TRADUES SINTICAS
BER DIE VERSCHIEDENEN
METHODEN DES BERSETZENS
SOBRE OS DIFERENTES
MTODOS DE TRADUO
SOBRE OS DIFERENTES
MTODOS DE TRADUZIR
DOS DIFERENTES
MTODOS DE TRADUZIR
FRIEDRICH SCHLEIERMACHER1
(1813)
CELSO R. BRAIDA3
(2007/2011)
MAURI FURLAN
(2011)
Schleiermacher, Friedrich. ber die verschiedenen Methoden des bersetzens, in Smliche Werke. Dritte Abteilung: Zur Philosophie, Bd. 2, Berlin, Reimer, 1838, S. 207245.
2
Schleiermacher, Friedrich. ber die verschiedenen Methoden des bersetzens/Sobre os diferentes Mtodos de Traduo, in Clssicos da Teoria da Traduo. Antologia
Bilingue. Vol. 1. Alemo Portugus. Werner Heidermann (Org.). Florianpolis: UFSC/Nuplitt, 2001, pgs. 25-87.
3
Schleiermacher, Friedrich. ber die verschiedenen Methoden des bersetzens/Sobre os diferentes Mtodos de Traduzir, in Revista Princpios, Vol. 14, N 21, 2007, pgs.
233-265; traduo revisada pelo tradutor e republicada in Clssicos da Teoria da Traduo. Antologia Bilingue. Vol. 1. Alemo Portugus. Werner Heidermann (Org.). 2 ed.
Florianpolis: UFSC/Nuplitt, 2011, pgs. 39-101.
4
Mundarten verschiedener Stmme
eines Volkes und die verschiedenen
Entwicklungen derselben Sprache
oder Mundart in verschiedenen Jahrhunderten schon in einem engeren
Sinne verschiedene Sprachen sind,
und nicht selten einer vollstndigen
Dolmetschung unter einander bedrfen; selbst Zeitgenossen, nicht durch
die Mundart getrennte, nur aus
verschiedenen Volksklassen, welche
durch den Umgang wenig verbunden
in ihrer Bildung weit auseinander
gehen, knnen sich fters nur durch
eine hnliche Vermittlung verstehen.
Ja sind wir nicht hufig genthiget,
uns die Rede eines andern, der ganz
unseres gleichen ist aber von anderer
Sinnes und Gemthsart, erst zu
bersetzen? Wenn wir nmlich fhlen da dieselben Worte in unserm
Munde einen ganz anderen Sinn oder
wenigstens hier einen strkeren dort
einen schwcheren Gehalt haben
wrden als in dem seinigen, und da,
wenn wir dasselbe was er meint ausdrkken wollten, wir nach unserer
Art uns ganz anderer Wrter und
Wendungen bedienen wrden: so
scheint, indem wir uns dies Gefhl
nher bestimmen, und es uns zum
Gedanken wird, da wir bersetzen.
Ja unsere eigene Reden mssen wir
bisweilen nach einiger Zeit bersetzen, wenn wir sie uns recht wieder
6
geffnet bleibe. Sondern wir nun
dieses ab, und bleiben stehen zunchst bei dem bertragen aus einer
fremden Sprache in die unsrige; so
werden wir auch hier zwei verschiedene Gebiete freilich nicht ganz
bestimmt, wie denn das selten gelingt, sondern nur mit verwaschenen
Grenzen, aber doch wenn man auf
die Endpunkte sieht deutlich genug
unterscheiden knnen. Der Dolmetscher nmlich verwaltet sein Amt
in dem Gebiete des Geschftslebens,
der eigentliche bersetzer vornmlich in dem Gebiete der Wissenschaft
und Kunst. Wenn man diese Wortbestimmung willkhrlich findet, da
man gewhnlich unter dem Dolmetschen mehr das mndliche, unter
dem bersetzen das schriftliche versteht, so verzeihe man sie der Bequemlichkeit fr das gegenwrtige
Bedrfni um so mehr, als doch beide Bestimmungen nicht gar weit entfernt sind. Dem Gebiete der Kunst
und der Wissenschaft eignet die
Schrift, durch welche allein ihre
Werke beharrlich werden; und wissenschaftliche oder knstlerische Erzeugnisse von Mund zu Mund zu
dolmetschen, wre eben so unnz,
als es unmglich zu sein scheint.
Den Geschften dagegen ist die
Schrift nur mechanisches Mittel; das
mndliche Verhandeln ist darin das
mos isso agora e permaneamos primeiramente na traduo de uma lngua estrangeira nossa; poderemos,
assim, diferenciar tambm aqui dois
mbitos distintos por certo no totalmente definidos, o que raramente
acontece, mas apenas com limites
imprecisos, contudo, bastante ntidos
quando se olha para os extremos. O
intrprete, com efeito, exerce seu ofcio no mbito dos negcios; o verdadeiro tradutor, primordialmente, no
mbito da cincia e da arte. Se se
considera esta definio vocabular arbitrria, uma vez que se entende comumente por intrprete mais o oral, e
por tradutor, o escrito, que se perdoe
a comodidade pela necessidade presente, contudo, ambas as definies
no esto de forma alguma muito
distantes entre si. Ao mbito da arte e
da cincia serve a escrita, somente
por meio da qual suas obras se tornam permanentes; e traduzir oralmente uma produo cientfica ou artstica seria mesmo to intil quanto
parece ser impossvel. Para os negcios, ao contrrio, a escrita somente
um meio mecnico; a comunicao
oral a primordial, e cada traduo
escrita deve ser vista, na verdade,
apenas como registro de uma traduo oral.
8
an den Dolmetscher an, und es kann
lcherlich werden wenn seine Arbeit
grere Ansprche macht und er dafr angesehen sein will als Knstler
verfahren zu haben. Je mehr hingegen des Verfassers eigenthmliche
Art zu sehen und zu verbinden in der
Darstellung vorgewaltet hat, je mehr
er irgend einer frei gewhlten oder
durch den Eindrukk bestimmten
Ordnung gefolgt ist, desto mehr
spielt schon seine Arbeit in das
hhere Gebiet der Kunst hinber,
und auch der bersetzer mu dann
schon andere Krfte und Geschikklichkeiten zu seiner Arbeit bringen
und in einem anderen Sinne mit
seinem Schriftsteller und dessen
Sprache bekannt sein als der
Dolmetscher. Auf der andern Seite
ist in der Regel jede Verhandlung,
bei welcher gedolmetscht wird, eine
Festsezung eines besonderen Falles
nach bestimmten Rechtsverhltnissen; die bertragung geschieht nur
fr die Theilnehmer, denen diese
Verhltnisse hinreichend bekannt
sind, und die Ausdrkke derselben in
beiden Sprachen sind entweder gesezlich oder durch Gebrauch und
gegenseitige Erklrungen bestimmt.
Aber ein anderes ist es mit Verhandlungen, wiewol sie sehr oft der Form
nach jenen ganz hnlich sind, durch
welche neue Rechtsverhltnisse bes-
prprio do autor, quanto mais ele siga uma ordem livremente escolhida
ou determinada pela impresso, tanto
mais opera j o seu trabalho no domnio superior da arte, e tambm o tradutor deve ento aplicar outras foras
e habilidades para realizar o seu trabalho e estar familiarizado com seu
escritor e sua lngua num sentido diverso daquele do intrprete. Por outro
lado, em regra, toda negociao em
que se interpreta a estipulao de
um caso particular conforme relaes jurdicas determinadas; a traduo feita apenas para os participantes, os quais conhecem bem estas
relaes, e cuja expresso das mesmas est determinada em ambas as
lnguas, ou por leis, ou pelo uso e
esclarecimentos recprocos. Porm,
diferente com negociaes em que,
embora muitas vezes sejam semelhantes a estas na forma, novas relaes jurdicas so determinadas.
Quanto menos estas possam ser, por
sua vez, consideradas como particulares de um universal suficientemente
conhecido, tanto mais conhecimento
cientfico e circunspeco requer a
sua redao, e tanto mais necessita o
tradutor para o seu trabalho de conhecimento cientfico do assunto e da
lngua. Desse modo, por esta dupla
escala eleva-se o tradutor cada vez
mais sobre o intrprete, at o seu
cada vez mais ao intrprete at chegar ao seu ramo mais prprio, quer
dizer, quelas produes intelectuais
da arte e da cincia em que a capacidade prpria de livre combinao do
tradutor, por um lado; e o esprito da
lngua e com ela a forma de ver o
mundo e o matiz do estado da alma,
por outro, so tudo. O objeto no domina mais de forma alguma, mas
dominado pelos pensamentos e pelo
esprito, muitas vezes ele s surge
atravs da enunciao e ao mesmo
tempo s existe com ela.
10
leuchtet? Im Geschftsleben hat man
es grtentheils mit vor Augen liegenden, wenigstens mit mglichst
genau bestimmten Gegenstnden zu
thun; alle Verhandlungen haben gewissermaen einen arithmetischen
oder geometrischen Charakter, Zahl
und Maa kommen berall zu Hlfe;
und selbst bei denen Begriffen, welche, nach dem Ausdrukk der Alten,
das Mehr und Minder in sich aufnehmen und durch eine Stufenfolge von
Wrtern bezeichnet werden, die im
gemeinen Leben in unbestimmtem
Gehalt auf und abwogen, entsteht
bald durch Gesez und Gewohnheit
ein fester Gebrauch der einzelnen
Wrter. Wenn also der redende nicht
absichtlich um zu hintergehen verstekkte Unbestimmtheiten erknstelt,
oder aus Unbedachtsamkeit fehlt: so
ist er jedem der Sache und der
Sprache kundigen schlechthin verstndlich, und es finden fr jeden
Fall nur unbedeutende Verschiedenheiten statt im Gebrauch der Sprache. Eben so, welcher Ausdrukk in
der einen Sprache jedem in der
andern entspreche, darber kann
selten ein Zweifel statt finden, der
nicht unmittelbar gehoben werden
knnte. Deshalb ist das bertragen
auf diesem Gebiet fast nur ein
mechanisches Geschft, welches bei
miger Kenntni beider Sprachen
11
12
wie der einheimische. Nun aber
verhlt es sich mit allen Sprachen,
die nicht so nahe verwandt sind da
sie fast nur als verschiedene Mundarten knnen angesehen werden,
gerade umgekehrt, und je weiter sie
der Abstammung und der Zeit nach
von einander entfernt sind, um desto
mehr so, da keinem einzigen Wort
in einer Sprache eins in einer andern
genau entspricht, keine Beugungsweise der einen genau dieselbe
Mannigfaltigkeit von Verhltnifllen zusammenfat, wie irgend
eine in einer andern. Indem diese
Irrationalitt, da ich mich so
ausdrkke, durch alle Elemente
zweier Sprachen hindurchgeht, mu
sie freilich auch jenes Gebiet des
brgerlichen Verkehrs treffen. Allein
es ist offenbar, da sie hier weit
weniger drkkt, und so gut als
keinen Einflu hat. Alle Wrter,
welche Gegenstnde und Thtigkeiten ausdrkken, auf die es ankommen kann, sind gleichsam geaicht,
und wenn ja leere bervorsichtige
Spizfindigkeit sich noch gegen eine
mgliche ungleiche Geltung der
Worte verwahren wollte, so gleicht
die Sache selbst alles unmittelbar
aus. Ganz anders auf jenem der
Kunst und Wissenschaft zugehrigen
Gebiet, und berall wo mehr der
Gedanke herrscht, der mit der Rede
13
O segundo fato pelo qual a traduo se torna um negcio totalmente diferente da simples interpretao o seguinte. Sempre que o
discurso que ela deve expressar no
estiver ligado a objetos ou situaes
exteriores que esto bem diante dos
olhos, onde, pois, o enunciador pensa
mais ou menos espontaneamente e
pretende pronunciar-se, o enunciador
est em uma dupla relao com a
lngua, e seu discurso s ser bem
entendido medida que essa relao
14
richtig verstanden, in wiefern diesses
Verhltnis richtig aufgefat wird. Jeder Mensch ist auf der einen Seite in
der Gewalt der Sprache, die er redet;
er und sein ganzes Denken ist ein
Erzeugni derselben. Er kann nichts
mit vlliger Bestimmtheit denken,
was auerhalb der Grenzen derselben lge; die Gestalt seiner Begriffe,
die Art und die Grenzen ihrer Verknpfbarkeit ist ihm vorgezeichnet
durch die Sprache, in der er geboren
und erzogen ist, Verstand und
Fantasie sind durch sie gebunden.
Auf der andern Seite aber bildet
jeder freidenkende geistig selbstthtige Mensch auch seinerseits die
Sprache. Denn wie anders als durch
diese Einwirkungen wre sie geworden und gewachsen von ihrem ersten
rohen Zustande zu der vollkommneren Ausbildung in Wissenschaft und
Kunst? In diesem Sinne also ist es
die lebendige Kraft des einzelnen,
welche in dem bildsamen Stoff der
Sprache neue Formen hervorbringt,
ursprnglich nur fr den augenblikklichen Zwekk ein vorbergehendes
Bewutsein mitzutheilen, von denen
aber bald mehr bald minder in der
Sprache zurkkbleibt und von andern aufgenommen weiter bildend
um sich greift. Ja man kann sagen,
nur in dem Maa einer so auf die
Sprache wirkt, verdient er weiter als
15
in seinem jedesmaligen unmittelbaren Bereich vernommen zu werden.
Jede Rede verhallt nothwendig bald,
welche durch tausend Organe immer
wieder eben so kann hervorgebracht
werden; nur die kann und darf lnger
bleiben, welche einen neuen Moment
im Leben der Sprache selbst bildet.
Daher nun will jede freie und hhere
Rede auf zwiefache Weise gefat
sein, theils aus dem Geist der Sprache, aus deren Elementen sie zusammengesezt ist, als eine durch diesen
Geist gebundene und bedingte, aus
ihm in dem redenden lebendig
erzeugte Darstellung; sie will auf der
andern Seite gefat sein aus dem
Gemth des redenden als seine That,
als nur aus seinem Wesen gerade so
hervorgegangen und erklrbar. Ja,
jegliche Rede dieser Art ist nur
verstanden im hheren Sinne des
Wortes, wenn diese beiden Beziehungen derselben zusammen und in
ihrem wahren Verhltni gegen einander aufgefat sind, so da man
wei, welche von beiden im Ganzen
oder in einzelnen Theilen vorherrscht. Man versteht die Rede auch
als Handlung des redenden nur,
wenn man zugleich fhlt, wo und
wie die Gewalt der Sprache ihn
ergriffen hat, wo an ihrer Leitung die
Blize der Gedanken sich hingeschlngelt haben, wo und wie in
Todo discurso perde-se necessariamente assim que possa ser novamente reproduzido da mesma maneira atravs de mil rgos; apenas pode
e deve permanecer mais tempo aquele que forma um novo momento na
vida da lngua mesma. De onde que,
todo discurso livre e superior quer ser
entendido de dois modos: de uma
parte, a partir do esprito da lngua,
de cujos elementos ele constitudo,
como uma representao concatenada
e condicionada por este esprito, e, a
partir dele, gerada vivamente no
falante; por outra parte, ele quer ser
entendido a partir da sensibilidade e
como ao do falante, como sendo
originado e explicvel apenas a partir
do ser deste. Sim, todo discurso deste
tipo somente entendido, no sentido
mais elevado da palavra, quando
estes dois aspectos so considerados
conjuntamente e em sua verdadeira
relao recproca, de forma a saber
qual dos dois predomina no todo ou
em partes isoladas. Entende-se o discurso tambm como ao do falante
somente quando se sente simultaneamente onde e como o poder da lngua
o apanhou, onde, sob a direo desta,
os relmpagos do pensamento serpentearam, onde e como a fantasia
errante foi fixada em suas formas.
Entende-se o discurso tambm como
produto da lngua e como expresso
16
ihren Formen die umherschweifende
Fantasie ist festgehalten worden.
Man versteht die Rede auch als
Erzeugni der Sprache und als
uerung ihres Geistes nur, wenn,
indem man z. B. fhlt, so konnte nur
ein Hellene denken und reden, so
konnte nur diese Sprache in einem
menschlichen Geist wirken, man zugleich fhlt, so konnte nur dieser
Mann hellenisch denken und reden,
so konnte nur er die Sprache ergreifen und gestalten, so offenbart sich
nur sein lebendiger Besiz des
Sprachreichthums, nur ein reger Sinn
fr Maa und Wohllaut, nur sein
denkendes und bildendes Vermgen.
Wenn nun das Verstehen auf diesem
Gebiet selbst in der gleichen Sprache
schon schwierig ist, und ein genaues
und tiefes Eindringen in den Geist
der Sprache und in die Eigenthmlichkeit des Schriftstellers in sich
schliet: wie vielmehr nicht wird es
eine hohe Kunst sein, wenn von den
Erzeugnissen einer fremden und
fernen Sprache die Rede ist! Wer
denn freilich diese Kunst des Verstehens sich angeeignet hat, durch
die eifrigsten Bemhungen um die
Sprache, und durch genaue Kenntni
von dem ganzen geschichtlichen Leben des Volks, und durch die lebendigste Vergegenwrtigung einzelner
Werke und ihrer Urheber, den frei-
17
lich, aber auch nur den, kann es
gelsten von den Meisterwerken der
Kunst und Wissenschaft das gleiche
Verstndni auch seinen Volks und
Zeitgenossen zu erffnen. Aber die
Bedenklichkeiten mssen sich hufen, wenn er sich die Aufgabe nher
rkkt, wenn er seine Zwekke genauer bestimmen will und seine Mittel
berschlgt. Soll er sich vorsezen,
zwei Menschen, die so ganz von
einander getrennt sind wie sein der
Sprache des Schriftstellers unkundiger Sprachgenosse und der Schriftsteller selbst, diese in ein so unmittelbares Verhltni zu bringen, wie
das eines Schriftstellers und seines
ursprnglichen Lesers ist? Oder
wenn er auch seinen Lesern nur dasselbe Verstndni erffnen will und
denselben Genu, dessen er sich
erfreut, dem nmlich die Spuren der
Mhe aufgedrkkt sind und das
Gefhl des fremden beigemischt
bleibt: wie kann er dieses schon,
geschweige denn jenes, erreichen mit
seinen Mitteln? Wenn seine Leser
verstehen sollen, so mssen sie den
Geist der Sprache auffassen, die dem
Schriftsteller einheimisch war, sie
mssen
dessen
eigenthmliche
Denkweise und Sinnesart anschauen
knnen; und um dies beides zu
bewirken, kann er ihnen nichts darbieten als ihre eigene Sprache, die
18
mit jener nirgends recht bereinstimmt, und als sich selbst, wie er
seinen Schriftsteller bald mehr bald
minder hell erkannt hat, und bald
mehr bald minder ihn bewundert und
billigt. Erscheint nicht das bersetzen, so betrachtet, als ein thrichtes Unternehmen? Daher hat man in
der Verzweiflung dieses Ziel zu
erreichen, oder, wenn man lieber
will, ehe man dazu kommen konnte,
sich dasselbe deutlich zu denken,
nicht fr den eigentlichen Kunst
und Sprachsinn, sondern fr das
geistige Bedrfni auf der einen, fr
die geistige Kunst auf der andern
Seite, zwei andere Arten erfunden,
Bekanntschaft mit den Werken fremder Sprachen zu stiften, wobei man
von jenen Schwierigkeiten einige gewaltsam hinwegrumt, andere klglich umgeht, aber die hier aufgestellte Idee der bersetzung gnzlich
aufgiebt; dies sind die Paraphrase
und die Nachbildung.
A parfrase quer dominar a irracionalidade das lnguas, mas somente de forma mecnica. Ela acha, mesmo que eu no encontre uma palavra
na minha lngua que corresponda
quela do original, eu quero tentar
atingir, tanto quanto possvel, o seu
valor por acrscimo de complementos limitados e ampliados. Dessa
A parfrase quer subjugar a irracionalidade das lnguas, mas somente de forma mecnica. Ela pensa que,
se eu no encontro uma palavra em
minha lngua que corresponda quela
na lngua do original, ento, devo
buscar encontrar possivelmente seu
valor mediante acrscimo de complementos limitadores e ampliadores.
19
reichen suchen. So arbeitet sie sich
zwischen lstigem zu viel und qulendem zu wenig schwerfllig durch
eine Anhufung loser Einzelheiten
hindurch. Sie kann auf diese Weise
den Inhalt vielleicht mit einer beschrnkten Genauigkeit wiedegeben,
aber auf den Eindrukk leistet sie
gnzlich Verzicht; denn die lebendige Rede ist unwiederbringlich getdtet, indem jeder fhlt da sie so nicht
knne ursprnglich aus dem Gemth
eines Menschen gekommen sein. Der
Paraphrast verfhrt mit den Elementen beider Sprachen, als ob sie mathematische Zeichen wren, die sich
durch Vermehrung und Verminderung auf gleichen Werth zurkkfhren lieen, und weder der verwandelten Sprache noch der Ursprache
Geist kann in diesem Verfahren erscheinen. Wenn noch auerdem die
Paraphrase psychologisch die Spuren
der Verbindung der Gedanken, wo
sie undeutlich sind und sich verlieren
wollen, durch Zwischensze, welche
sie als Merkpfhle einschlgt, zu
bezeichnen sucht: so strebt sie zugleich bei schwierigen Compositionen die Stelle eines Commentars zu
vertreten, und will noch weniger auf
den Begriff der bersetzung zurkkgefhrt sein.
20
Die Nachbildung dagegen beugt
sich unter der Irrationalitt der Sprachen; sie gesteht, man knne von
einem Kunstwerk der Rede kein
Abbild in einer andern Sprache hervorbringen, das in seinen einzelnen
Theilen den einzelnen Theilen des
Urbildes genau entsprche, sondern
es bleibe bei der Verschiedenheit der
Sprachen, mit welcher so viele andere Verschiedenheiten wesentlich zusammenhngen, nichts anders brig,
als ein Nachbild auszuarbeiten, ein
Ganzes, aus merklich von den
Theilen des Urbildes verschiedenen
Theilen zusammengesezt, welches
dennoch in seiner Wirkung jenem
Ganzen so nahe komme, als die
Verschiedenheit des Materials nur
immer gestatte. Ein solches Nachbild
ist nun nicht mehr jenes Werk selbst,
es soll darin auch keineswegs der
Geist der Ursprache dargestellt
werden und wirksam sein, vielmehr
wird eben dem fremdartigen, was
dieser hervorgebracht hat, manches
andere untergelegt; sondern es soll
nur ein Werk dieser Art, mit Berkksichtigung der Verschiedenheit der
Sprache, der Sitten, der Bildungsweise, fr seine Leser soviel mglich
dasselbe sein, was das Urbild seinen
ursprnglichen Lesern leistete; indem die Einerleiheit des Eindrukks
gerettet werden soll, giebt man die
21
Identitt des Werkes auf. Der Nachbildner will also die beiden, den
Schriftsteller und den Leser des
Nachbildes, gar nicht zusammenbringen, weil er kein unmittelbares
Verhltnis unter ihnen mglich hlt,
sondern er will nur dem lezten einen
hnlichen Eindrukk machen, wie des
Urbildes Sprach und Zeitgenossen
von diesem empfingen.
Die Paraphrase wird mehr angewendet auf dem Gebiet der Wissenschaften, die Nachbildung mehr auf
dem der schnen Kunst; und wie
jedermann gesteht da ein Kunstwerk durch Paraphrasiren seinen
Ton, seinen Glanz, seinen ganzen
Kunstgehalt verliert, so hat wol noch
niemand die Thorheit unternommen,
von einem wissenschaftlichen Meisterwerk eine den Inhalt frei behandelnde Nachbildung geben zu
wollen. Beide Verfahrungsarten aber
knnen demjenigen nicht gengen,
welcher, von dem Werth eines fremden Meisterwerkes durchdrungen,
den Wirkungskreis desselben ber
seine Sprachgenossen verbreiten
will, und welchem der strengere
Begriff der bersetzung vorschwebt.
Beide knnen daher auch wegen
ihrer Abweichung von diesem
Begriff hier nicht nher beurtheilt
werden; nur als Grenzzeichen fr das
22
23
stehen der Ursprache, das ihm fehlt,
zu ersezen. Das nmliche Bild, den
nmlichen Eindrukk, welchen er
selbst durch die Kenntni der Ursprache von dem Werke, wie es ist,
gewonnen, sucht er den Lesern mitzutheilen, und sie also an seine ihnen
eigentlich fremde Stelle hinzubewegen. Wenn aber die bersetzung
ihren rmischen Autor zum Beispiel
reden lassen will wie er als Deutscher zu Deutschen wrde geredet
und geschrieben haben: so bewegt
sie den Autor nicht etwa nur eben so
bis an die Stelle des bersetzers,
denn auch dem redet er nicht deutsch, sondern rmisch, vielmehr
rkkt sie ihn unmittelbar in die Welt
der deutschen Leser hinein, und
verwandelt ihn in ihres gleichen; und
dieses eben ist der andere Fall. Die
erste bersetzung wird vollkommen
sein in ihrer Art, wenn man sagen
kann, htte der Autor eben so gut
deutsch gelernt, wie der bersetzer
rmisch, so wrde er sein ursprnglich rmisch abgefates Werk nicht
anders bersetzt haben, als der
bersetzer wirklich gethan. Die
andere aber, indem sie den Verfasser
nicht zeigt, wie er selbst wrde
bersetzt, sondern wie er ursprnglich als Deutscher deutsch wrde
geschrieben haben, hat wol schwerlich einen andern Maastab der
24
Vollendung, als wenn man versichern knnte, wenn die deutschen
Leser insgesammt sich in Kenner
und Zeitgenossen des Verfassers verwandeln lieen, so wrde ihnen das
Werk selbst ganz dasselbe geworden
sein, was ihnen jezt, da der Verfasser
sich in einen Deutschen verwandelt
hat, die bersetzung ist. Diese Methode haben offenbar alle diejenigen
im Auge, welche sich der Formel
bedienen, man solle einen Autor so
bersetzen, wie er selbst wrde
deutsch geschrieben haben. Aus
dieser Gegeneinanderstellung erhellt
wol unmittelbar, wie verschieden das
Verfahren im einzelnen berall sein
mu, und wie, wenn man in derselben Arbeit mit den Methoden
wechseln wollte, alles unverstndlich
und ungedeihlich gerathen wrde.
Allein ich mchte auch weiter behaupten, da es auer diesen beiden
Methoden keine dritte geben knne,
der ein bestimmtes Ziel vorschwebe.
Es sind nmlich nicht mehr Verfahrungsarten mglich. Die beiden getrennten Partheien mssen entweder
an einem mittleren Punkt zusammentreffen, und das wird immer der des
bersetzers sein, oder die eine mu
sich ganz zur andern verfgen, und
hiervon fllt nur die eine Art in das
Gebiet der bersetzung, die andere
wrde eintreten, wenn in unserm Fall
mtodo, evidentemente, quantos utilizam a frmula de que se deve traduzir um autor como ele mesmo
haveria escrito em alemo. Esta confrontao expe, sem dvida, quo
diferente tem que ser o procedimento
em cada caso, e como, se no mesmo
trabalho se quisesse alternar os mtodos, tudo resultaria incompreensvel
e inadequado. Porm, desejo afirmar
tambm que, fora destes dois mtodos, no pode haver outro que se proponha um fim determinado. Acontece que no h mais procedimentos
possveis. As duas partes separadas
ou bem tem que ir encontrar-se em
um ponto mdio, e este sempre ser o
do tradutor, ou bem uma tem que se
adaptar inteiramente outra e, ento,
cai no domnio da traduo um nico
gnero e do outro apenas apareceria
se, em nosso caso, os leitores alemes chegassem a dominar de todo a
lngua latina ou, mais precisamente,
se esta chegasse a se apoderar deles
por completo at os transformar.
25
26
para cada um dos dois mtodos, levando-se em conta os diversos gneros de discurso e poderamos comparar os mais destacados esforos
feitos de acordo com uma ou outra
opinio, julg-los, e assim esclarecer
mais ainda o tema. Ambas as coisas
eu tenho que deixar para outros ou,
ao menos, para outra ocasio.
27
fremde Sprachen: so mgen auch
diejenigen, die weiter gekommen
sind, durch ihren guten Genius bewahrt bleiben, nicht bersetzungen
dieser Art zu unternehmen. Denn
wollten sie ihr eigenes Verstehen
zum Maastab nehmen, so wrden
sie selbst wenig verstanden werden
und wenig ausrichten; sollte aber
ihre bersetzung das gewhnliche
Verstehen darstellen, so knnte das
holperige Werk nicht zeitig genug
von der Bhne heruntergepocht
werden. In einem solchen Zeitraume
mgen also erst freie Nachbildungen
die Lust am Fremden wekken und
schrfen, und Paraphrasen ein allgemeineres Verstehen vorbereiten, um
so knftigen bersetzungen Bahn zu
machen.*
sua prpria compreenso, eles mesmos seriam mal entendidos e conseguiriam pouco; e se sua traduo tivesse que representar a compreenso
corrente, deveria-se relegar o quanto
antes ao esquecimento uma obra to
tosca. Assim, pois, em tais circunstncias, convm primeiro despertar e
afinar o gosto pelo estrangeiro mediante imitaes livres e preparar com
parfrases uma compreenso mais
geral, preparando assim o caminho
para futuras tradues*.
seu prprio entendimento como medida, seriam eles mesmos pouco entendidos e pouco conseguiriam; e se
sua traduo intentasse representar o
entendimento comum, ento a escabrosa obra no seria nunca suficientemente cedo retirada do palco. Em
uma poca assim, imitaes livres
poderiam, pois, despertar e fortalecer
o desejo pelo estrangeiro, e parfrases poderiam preparar uma compreenso comum, a fim de abrir caminho
a futuras tradues.*
* Esta era, em geral, a situao dos alemes naquele tempo, tratando do qual Goehte
(Aus meinem Leben. Dichtung und Wahrheit,
III, 111) considera que as tradues em prosa
tambm de obras poticas e estas tero de
ser sempre ou mais ou menos parfrases ,
seriam mais profcuas para a formao da juventude, e nisso eu posso concordar plenamente com ele; pois em tais tempos apenas a
inveno da arte potica estrangeira podiase tornar compreensvel, mas no podia ainda
haver nenhuma apreciao de seu valor mtrico e musical. Nisso, porm, eu no posso
acreditar, que tambm hoje o Homero de
Voss e o Shakespeare de Schlegel apenas sirvam para o entretenimento dos eruditos entre
_________________________________
* Dies war im Ganzen noch der Zustand
der Deutschen in jener Zeit, von welcher
Gthe (A. m. Leben III. S. 111.) redend
meint, prosaische bersetzungen auch von
Dichterwerken, und solche werden immer
mehr oder weniger Paraphrasen sein mssen,
seien frderlicher fr die Jugendbildung, und
in so fern kann ich ihm vllig beistimmen;
denn in solcher Zeit kann von fremder Dichtkunst nur die Erfindung verstndlich gemacht werden, fr ihren metrischen und
musikalischen Werth aber kann es noch kein
Anerkenntni geben. Das aber kann ich nicht
glauben, da auch jezt der Vossische Homer
und der Schleglsche Shakespeare nur sollten
zur Unterhaltung der Gelehrten unter sich
28
dienen; und eben so wenig, da auch jezt
noch eine prosaische bersetzung des Homer
zu wahrer Geschmakks und Kunstbildung
sollte frderlich sein knnen; sondern fr die
Kinder eine Bearbeitung wie die Beckersche, und fr die Erwachsenen jung und alt
eine metrische bersetzung, wie wir sie
freilich vielleicht noch nicht besizen;
zwischen diese beiden wte ich jezt nichts
frderliches mehr zu sezen.
Existe, porm, outra compreenso que nenhum tradutor pode imitar. Se pensarmos, por exemplo, naqueles homens admirveis, que a natureza s vezes cuida de produzir,
como que para mostrar que ela tambm pode eliminar as barreiras da
nacionalidade em casos especficos,
homens que sentem tal afinidade particular por uma existncia estrangeira
que vivem e pensam embrenhados
em uma lngua estrangeira e suas
produes, e enquanto se ocupam
inteiramente com um mundo estrangeiro, deixam que o mundo materno e
a lngua materna se lhes tornem
completamente estranhos, ou ainda,
naqueles homens que esto como que
determinados a representar a riqueza
da lngua em toda sua abrangncia, e
para os quais todas as lnguas que
possam de alguma forma conhecer
so plenamente equivalentes e as vestem perfeitamente bem: estes encon-
_________________________________
29
30
im besseren Sinne des Worts den
Liebhaber und Kenner zu nennen
pflegen, dem die fremde Sprache
gelufig ist, aber doch immer fremde bleibt, der nicht mehr wie die
Schler sich erst das einzelne wieder
in der Muttersprache denken mu,
ehe er das Ganze fassen kann, der
aber doch auch da wo er am
ungestrtesten sich der Schnheiten
eines Werkes erfreut, sich immer der
Verschiedenheit der Sprache von
seiner Muttersprache bewut bleibt.
Allerdings bleibt uns der Wirkungskreis und die Bestimmung dieser Art
zu bersetzen auch nach der Feststellung dieser Punkten noch
schwankend genug. Nur das sehen
wir, da, wie die Neigung zum bersetzen erst entstehen kann, wenn
eine gewisse Fhigheit zum Verkehr
mit fremden Sprachen unter dem
gebildeten Volkstheile verbreitet ist,
so auch die Kunst erst wachsen und
das Ziel immer hher gestekkt
werden wird, je mehr Liebhaberei
und Kennerschaft fremder Geisteswerke unter denen im Volke sich
verbreitet und erhht, welche ihr Ohr
gebt und gebildet haben, ohne doch
Sprachkunde zu ihrem eigentlichen
Geschft zu machen. Aber das knnen wir uns zugleich nicht verhehlen, da, je empfnglichere Leser da
sind fr solche bersetzungen, um
31
desto hher auch die Schwierigkeiten des Unternehmens sich thrmen,
zumal wenn man auf die eigenthmlichsten Erzeugnisse der Kunst und
Wissenschaft eines Volkes sieht,
welche doch die wichtigsten Gegenstnde fr den bersetzer sind. Nmlich, wie die Sprache ein geschichtliches Ding ist, so giebt es auch
keinen rechten Sinn fr sie, ohne
Sinn fr ihre Geschichte. Sprachen
werden nicht erfunden, und auch
alles rein willkhrliche Arbeiten an
ihnen und in ihnen ist Thorheit; aber
sie werden allmhlig entdekkt, und
Wissenschaft und Kunst sind die
Krfte, durch welche diese Entdekkung gefrdert und vollendet wird.
Jeder ausgezeichnete Geist, in welchem sich unter einer von beiden
Formen ein Theil von den Anschauungen des Volks eigenthmlich
gestaltet, arbeitet und wirkt hiezu in
der Sprache, und seine Werke mssen also auch einen Theil ihrer Geschichte enthalten. Dieses verursacht
dem bersetzer wissenschaftlicher
Werke groe ja oft unberwindliche
Schwierigkeiten; denn wer mit hinreichenden Kenntnissen ausgerstet
ein ausgezeichnetes Werk dieser Art
in der Ursprache liest, dem wird der
Einflu desselben auf die Sprache
nicht leicht entgehen. Er merkt welche Wrter welche Verbindungen
32
33
Verfasser alte und bekannte Wrter
gebraucht hat, das versumte nachholen kann, und also im Ganzen
doch erreicht, was er nicht in jedem
einzelnen Falle zu erreichen vermag.
Sieht man aber auf die Wortbildung
eines Meisters in ihrem ganzen Zusammenhang, auf seinen Gebrauch
verwandter Wrter und Wortstmme
in ganzen Massen sich auf einander
beziehender Schriften: wie will der
bersetzer sich hier glkklich durchfinden, da das System der Begriffe
und ihrer Zeichen in seiner Sprache
ein ganz anderes ist, als in der Ursprache, und Wortstmme, anstatt
sich gleichlaufend zu dekken, vielmehr einander in den wunderlichsten
Richtungen durchschneiden. Unmglich kann daher der Sprachgebrauch
des bersetzers berall eben so
zusammenhangen, wie der seines
Schriftstellers. Hier also wird er
zufrieden sein mssen, im einzelnen
zu erreichen, was er im ganzen nicht
erreichen kann. Er wird sich bei
seinen Lesern bedingen, da sie
nicht eben so streng wie die ursprnglichen bei einer Schrift an die
andern denken, sondern jede mehr
fr sich betrachten, ja da sie ihn
noch loben sollen, wenn er innerhalb
einzelner Schriften, ja oft auch nur
einzelner Theile derselben eine solche Gleichfrmigkeit in Absicht der
34
35
dische Treue und die dialektische
und grammatische in unvershnlichem Streit gegen einander liegen!
Wie schwer, da nicht im Hin und
Herschwanken welches dort solle
aufgeopfert werden, oft gerade das
unrechte herauskomme! Wie schwer
selbst da der bersetzer unparteiisch, was er jedem hier hat entziehen
mssen, ihm, wo die Gelegenheit es
mit sich bringt, auch wirklich erseze,
und nicht, wenn gleich unwissentlich, in eine beharrliche Einseitigkeit
gerathe, weil seine Neigung dem
einen Kunstelement vor dem andern
gewidmet ist! Denn liebt er in den
Kunstwerken mehr den ethischen
Stoff und seine Behandlung: so wird
er minder merken, wo er dem metrischen und musikalischen der Form
unrecht gethan, und sich, statt auf
Ersaz zu denken, mit einer immer
mehr ins leichte und gleichsam paraphrastische hineinspielenden bertragung derselben begngen. Trifft
es sich aber, da der bersetzer ein
Musiker ist oder Metriker, so wird er
das logische Element hintansezen,
um sich nur des musikalischen ganz
zu bemchtigen; und indem er sich
in dieser Einseitigkeit immer tiefer
verstrikkt, wird er je lnger je unerfreulicher arbeiten, und wenn man
seine bertragung im groen mit der
Urschrift vergleicht, wird man fin-
36
presso do conjunto tem que ser tom e do ritmo, reproduzir o que nutotalmente diferente.
ma lngua suave e natural mediante
expresses duras e insolentes em outra, ento a impresso do conjunto
ser completamente distinta.
37
Rthsels sei lngst gefunden, und es
sei bei uns hufig vielleicht mehr als
zu gut gelset worden; denn je genauer sich die bersetzung an die
Wendungen der Urschrift anschliee, um desto fremder werde sie
schon den Leser gemahnen. Freilich
wol, und es ist leicht genug ber
dieses Verfahren im allgemeinen zu
lcheln. Allein wenn man sich diese
Freude nicht zu wolfeil machen will,
wenn man nicht das meisterhafteste
mit dem schlerhaftesten und
schlechtesten in einem Bade ausschtten will: so mu man zugeben,
ein unerlliches Erforderni dieser
Methode des bersetzens ist eine
Haltung der Sprache, die nicht nur
nicht alltglich ist, sondern die auch
ahnden lt, da sie nicht ganz frei
gewachsen, vielmehr zu einer fremden hnlichkeit hinbergebogen sei;
und man mu gestehen, dieses mit
Kunst und Maa zu thun, ohne eigenen Nachtheil und ohne Nachtheil
der Sprache, dies ist vielleicht die
grte Schwierigkeit die unser bersetzer zu berwinden hat. Das Unternehmen erscheint als der wunderbarste Stand der Erniedrigung, in den
sich ein nicht schlechter Schriftsteller versezen kann. Wer mchte nicht
seine Muttersprache berall in der
volksgemesten Schnheit auftreten
lassen, deren jede Gattung nur fhig
esta charada foi, h muito, encontrada, e que, entre ns, foi freqentemente resolvida talvez bem demais;
pois, quanto mais rigorosa a traduo
acompanhar as locues do original,
tanto mais estrangeira parecer ao leitor. Bem verdade que muito fcil rir
deste procedimento em geral. Contudo, se no se quiser alegrar-se por
to pouco, se no se quiser meter no
mesmo saco o magistral com o principiante e com o pior, tem-se, pois,
de admitir que uma exigncia imprescindvel deste mtodo de traduzir
refere-se a uma atitude da lngua, que
no apenas no cotidiana, mas que
tambm deixa intuir que ela no cresceu completamente livre, antes curvou-se em direo a uma semelhana
alheia; e tem-se de confessar que
fazer isto com arte e com medida,
sem prejuzo prprio e sem prejuzo
da lngua, , talvez, a maior dificuldade que nosso tradutor tem de superar. A empresa aparece como o mais
impressionante estado de degradao
ao qual um escritor no ruim pode
passar. Quem no gostaria de deixar
sua lngua materna surgir por toda
parte em sua beleza mais popular, da
qual cada gnero capaz? Quem no
gostaria de engendrar filhos que apresentassem puramente a linhagem paterna antes que a bastardos? Quem se
dedicar prazerosamente a mostrar-se
38
Dies sind die Entsagungen die jener bersetzer nothwendig bernehmen mu, dies die Gefahren denen er
sich aussetzt, wenn er in dem Bestreben den Ton der Sprache fremd zu
39
halten nicht die feinste Linie beobachtet, und denen er auch so auf
keinen Fall ganz entgeht, weil jeder
sich diese Linie etwas anders zieht.
Denkt er nun noch an den unvermeidlichen Einflu der Gewhnung:
so kann ihm bange werden, da auch
in seine freien und ursprnglichen
Erzeugnisse vom bersetzen her
manches minder gehrige und rauhe
sich einschleiche, und ihm der zarte
Sinn fr das heimische Wohlbefindender Sprache sich etwas abstumpfe. Und denkt er gar an das groe
Heer der Nachahmer, und an die in
dem schriftstellerischen Publikum
herrschende Trgheit und Mittelmigkeit: so mu er sich erschrekken,
wieviel lokkeres gesezwidriges Wesen, wieviel wahre Unbeholfenheit
und Hrte, wieviel Sprachverderben
aller Art er vielleicht mit zu verantworten bekommt; denn fast nur die
besten und die schlechtesten werden
nicht streben einen falschen Vortheil
aus seinen Bemhungen zu ziehen.
Diese Klagen, da ein solches bersetzen notwendig der Reinheit der
Sprache und ihrer ruhigen Fortentwikkelung von innen heraus nachtheilig werden msse, sind hufig
gehrt worden. Wollen wir sie nun
auch vor der Hand bei Seite stellen
mit der Vertrstung, da wol auch
Vortheile werden diesen Nachtheilen
40
gegenberstehen, und da, wie alles
gute mit blem versezt sei, die Weisheit eben darin bestehe, indem man
von dem ersten so viel als mglich
erlangt, von dem andern sowenig als
mglich mitzunehmen: soviel geht
aus dieser schwierigen Aufgabe da
man in der Muttersprache das fremde darstellen solle, auf jeden Fall
hervor. Zuerst, da diese Methode
des bersetzens nicht in allen Sprachen gleich gut gedeihen kann, sondern nur in solchen die nicht in zu
engen Banden eines klassischen
Ausdrukks gefangen liegen, auerhalb dessen alles verwerflich ist.
Solche gebundene Sprachen mgen
die Erweiterung ihres Gebietes dadurch suchen, da sie sich sprechen
machen von Auslndern, die mehr
als ihre Muttersprache bedrfen; hiezu werden sie sich wol vorzglich
eignen; sie mgen sich fremde
Werke aneignen durch Nachbildungen oder vielleicht durch bersetzungen der andern Art: diese Art
aber mssen sie den freieren Sprachen berlassen, in denen Abweichungen und Neuerungen mehr geduldet werden, und so da aus ihrer
Anhufung unter gewissen Umstnden ein bestimmter Charakter entstehen kann. Ferner folgt deutlich genug, da diese Art zu bersetzen gar
keinen Werth hat, wenn sie in einer
41
Sprache nur einzeln und zufllig betrieben wird. Denn der Zwekk ist ja
offenbar damit nicht erreicht, da ein
berhaupt fremder Geist den Leser
anweht; sondern wenn er eine Ahndung bekommen soll, sei es auch nur
eine entfernte, von der Ursprache
und von dem was das Werk dieser
verdankt, und ihm so einigermaen
ersezt werden soll da er sie nicht
versteht: so mu er nicht nur die
ganz unbestimmte Empfindung bekommen, da was er liest nicht ganz
einheimisch klingt; sondern es mu
ihm nach etwas bestimmtem anderm
klingen; das aber ist nur mglich,
wenn er Vergleichungen in Masse
anstellen kann. Hat er einiges gelesen, wovon er wei da es aus andern neuen und anderes aus alten
Sprachen bersetzt ist, und es ist in
diesem Sinn bersetzt: so wird sich
ihm wol ein Gehr anbilden, um das
alte und neuere zu unterscheiden.
Aber weit mehr schon mu er gelesen haben, wenn er hellenischen von
rmischem Ursprung, oder italinischen von spanischem unterscheiden
soll. Und doch ist auch dieses noch
kaum der hchste Zwekk; sondern
der Leser der bersetzung wird dem
besseren Leser des Werks in der Ursprache erst dann gleich kommen,
wann er neben dem Geist der Sprache auch den eigenthmlichen Geist
fejar o leitor; porm, se ele deve receber uma idia, ainda que remota, da
lngua do original e daquilo que a
obra deve a esta, e assim de certo modo ser compensado por no entendla, ento ele deve no apenas receber
a impresso totalmente vaga de que
aquilo que l no soa totalmente vernacular, mas deve-lhe soar como algo
determinado e diferente; isto, porm,
s possvel se ele puder estabelecer
comparaes em quantidade. Se tiver
lido algo que sabe ter sido traduzido
de outras lnguas modernas e algo de
lnguas antigas, e se est traduzido
neste sentido, provavelmente desenvolver um ouvido capaz de diferenciar o antigo do novo. Mas dever ter
lido muito mais para poder distinguir
entre algo de origem helnica ou romnica, italiana ou espanhola. E mesmo isso ainda no o maior objetivo,
porm: o leitor da traduo se equiparar ao melhor leitor da obra na lngua do original somente quando puder igualmente perceber na obra e
paulatinamente compreender com
preciso, ao lado do esprito da lngua, tambm o esprito prprio do autor, para o que, sem dvida, o talento
da intuio individual o nico rgo, mas precisamente para este imprescindvel uma quantidade ainda
maior de comparaes. E estas no se
do se, em uma lngua, somente vez
42
des Verfassers in dem Werk zu
ahnden und allmhlig bestimmt aufzufassen vermag, wozu freilich das
Talent der individuellen Anschauung
das einzige Organ, aber eben fr
dieses eine noch weit grere Masse
von Vergleichungen unentbehrlich
ist. Diese sind nicht vorhanden,
wenn in einer Sprache nur hie und da
einzelne Werke der Meister in einzelnen Gattungen bertragen werden. Auf diesem Wege knnen auch
die gebildetsten Leser nur eine
hchst unvollkommene Kenntni des
fremden durch bersetzung erlangen; und da sie sich zu einem eigentlichen Urtheil, es sei ber die
bersetzung oder ber das Original,
sollten erheben knnen, daran ist gar
nicht zu denken. Daher erfordert diese Art zu bersetzen durchaus ein
Verfahren im groen, ein Verpflanzen ganzer Litteraturen in eine Sprache, und hat also auch nur Sinn und
Werth unter einem Volk welches
entschiedene Neigung hat sich das
fremde anzueignen. Einzelne Arbeiten dieser Art haben nur einen Werth
als Vorlufer einer sich allgemeiner
entwikkelnden und ausbildenden
Lust an diesem Verfahren. Regen sie
diese nicht auf, so haben sie auch im
Geist der Sprache und des Zeitalters
etwas gegen sich; sie knnen alsdann nur als verfehlte Versuche
43
erscheinen, und auch fr sich wenig
oder keinen Erfolg haben. Allein
auch wenn die Sache berhand
nimmt, ist nicht leicht zu erwarten,
da eine Arbeit dieser Art, wie
vortrefflich sie auch sei, sich allgemeinen Beifall erwerben werde. Bei
den vielen Rkksichten, welche zu
nehmen, und Schwierigkeiten, die zu
berwinden sind, mssen sich verschiedene Ansichten darber entwikkeln, welche Theile der Aufgabe
hervorzuheben und welche vielmehr
unterzuordnen sind. So werden gewissermaen verschiedene Schulen
unter den Meistern und verschiedene
Partheien im Publikum sich bilden
als Anhnger von jenen; und wiewol
dieselbe Methode berall zum Grunde liegt, werden doch von demselben
Werk verschiedene bersetzungen
neben einander bestehen knnen, aus
verschiedenen Gesichtspunkten gefat, von denen man nicht eben sagen knnte, da eine im ganzen vollkommner sei oder zurkkstehe, sondern nur einzelne Theile werden in
der einen besser gelungen sein, und
andere in anderen, und erst alle zusammengestellt und auf einander
bezogen, wie die eine auf diese die
andere auf jene Annherung an die
Ursprache oder Schonung der eigenen einen besonderen Werth legt,
werden sie die Aufgabe ganz er-
44
O que diremos do mtodo oposto, que, sem exigir de seu leitor nenhum trabalho nem fadiga, quer por
em sua presena, diretamente e como
que por encanto, o autor estrangeiro,
e mostrar a obra tal como seria se o
autor mesmo a tivesse escrito originalmente na lngua do leitor? No
poucas vezes se h apresentado esta
E como fica, pois, o mtodo oposto, que, no exigindo ao leitor nenhum esforo e cansao, pretende
levar-lhe, como que por encanto, o
autor estrangeiro sua realidade imediata, e mostrar a obra tal como ela
seria se o prprio autor tivesse originalmente escrito na lngua do leitor?
Esta exigncia tem sido no raramen-
45
46
wenn wir unsern Landsleuten recht
anschaulich machen wollen was ein
Schriftsteller fr seine Sprache gewesen ist, da wir keine bessere
Formel aufstellen knnen, als ihn so
redend einzufhren, wie wir uns
denken mssen da er in der unsrigen wrde geredet haben, zumal
wenn die Entwikkelungsstufe, worauf er seine Sprache fand, eine hnlichkeit hat mit der worauf die unsrige eben steht. Wir knnen uns in
einem gewissen Sinne denken, wie
Tacitus wrde geredet haben, wenn
er ein Deutscher gewesen wre, das
heit, genauer genommen, wie ein
Deutscher reden wrde, der unserer
Sprache das wre was Tacitus der
seinigen; und wohl dem, der es sich
so lebendig denkt, da er ihn wirklich kann reden lassen! Aber ob dies
nun geschehen knnte, indem er ihn
dieselbigen Sachen sagen lt, die
der rmische Tacitus in lateinischer
Sprache geredet, das ist eine andere
und nicht leicht zu bejahende Frage.
Denn ein ganz anderes ist, den Einflu, den ein Mann auf seine Sprache
ausgebt hat, richtig auffassen und
irgend wie darstellen, und wieder ein
ganz anderes, wissen wollen, wie
seine Gedanken und ihr Ausdrukk
sich wrden gewendet haben, wenn
er gewohnt gewesen wre ursprnglich in einer andern Sprache zu den-
47
ken und sich auszudrkken! Wer
berzeugt ist da wesentlich und
innerlich Gedanke und Ausdrukk
ganz dasselbe sind, und auf dieser
berzeugung beruht doch die ganze
Kunst alles Verstehens der Rede,
und also auch alles bersetzens,
kann der einen Menschen von seiner
angebornen Sprache trennen wollen,
und meinen, es knne ein Mensch,
oder auch nur eine Gedankenreihe
eines Menschen, eine und dieselbe
werden in zwei Sprachen? oder wenn
sie denn auch auf gewisse Weise
verschieden ist, kann er sich anmaaen die Rede bis in ihr innerstes
aufzulsen, den Antheil der Sprache
daran auszuscheiden, und durch einen neuen gleichsam chemischen
Proze sich das innerste derselben
verbinden zu lassen mit dem Wesen
und der Kraft einer andern Sprache?
Denn offenbar mte man, um diese
Aufgabe zu lsen, alles, was an dem
schriftlichen Werk eines Mannes
auch auf die entfernteste Weise
Einwirkung irgend dessen ist, was er
von Kindheit an in seiner Muttersprache geredet hat und gehrt, rein
ausscheiden und nun gleichsam der
nakkten eigenthmlichen in ihrer
Richtung auf einen gewissen Gegenstand begriffenen Denkweise desselben zufhren alles dasjenige, was
Einwirkung gewesen sein wrde
48
alles dessen was er vom Anfang seines Lebens oder von seiner ersten
Bekanntschaft mit der fremden Sprache an in ihr geredet und gehrt htte, bis er zu der Fertigkeit gekommen
wre in ihr ursprnglich zu denken
und niederzuschreiben? Dies wird
nicht eher mglich sein, als bis es
gelungen ist durch einen knstlichen chemischen Proze organische Produkte zusammenzusezen. Ja
man kann sagen, das Ziel, so zu
bersetzen wie der Verfasser in der
Sprache der bersetzung selbst wrde ursprnglich geschrieben haben,
ist nicht nur unerreichbar, sondern es
ist auch in sich nichtig und leer; denn
wer die bildende Kraft der Sprache,
wie sie eins ist mit der Eigenthmlichkeit des Volkes, anerkennt,
der mu auch gestehen da jedem
ausgezeichnetsten am meisten sein
ganzes Wissen, und auch die Mglichkeit es darzustellen, mit der
Sprache und durch sie angebildet ist,
und da also niemanden seine Sprache nur mechanisch und uerlich
gleichsam in Riemen anhngt, und
wie man leicht ein Gespann lset
und ein anderes vorlegt, so sich jemand auch nach Belieben im Denken
eine andere Sprache vorlegen knne,
da vielmehr jeder nur in seiner
Muttersprache ursprnglich producire, und man also gar die Frage nicht
49
Em primeiro lugar, houve outrora, evidentemente, no apenas em excees isoladas que estas continuam havendo , mas tambm em grande escala, uma habilidade de escrever
e tambm de filosofar e poetizar originalmente em outra lngua que a nativa. Por que no se deveria, pois, a
fim de obter uma regra mais segura,
transpor mentalmente esta habilidade
a cada escritor que se deseja traduzir?
Ora, porque esta habilidade tem como singularidade aparecer somente
em alguns casos em que o mesmo
no poderia absolutamente ser dito na
lngua nativa ou, ao menos, no pelo
mesmo. Se nos remontssemos aos
tempos em que as lnguas romnicas
comeavam a formar-se, quem poderia dizer qual lngua teria sido a nativa para aqueles homens de ento? E
quem poderia negar que, para aqueles
que se dedicavam cincia, a lngua
latina era mais materna que a verncula? Isto, porm, afeta muito mais
certas necessidades e atividades intelectuais. Enquanto a lngua materna
no estiver ainda formada para estas,
aquela lngua, a partir da qual tais
50
Thtigkeiten des Geistes noch viel
weiter herab. So lange die Muttersprache fr diese noch nicht gebildet
ist, bleibt diejenige Sprache die
partielle Muttersprache, aus welcher
jene Richtungen des Geistes sich
einem werdenden Volke mitgetheilt
haben. Grotius und Leibnitz konnten
nicht, wenigstens nicht ohne ganz
andere Menschen zu sein, deutsch
und hollndisch philosophiren. Ja
auch wenn jene Wurzel schon ganz
vertrokknet und der Senker von dem
alten Stamme vllig losgerissen ist,
mu doch, wer nicht selbst zugleich
ein sprachbildendes und ein umwlzendes Wesen ist, sich noch vielfltig einer fremden Sprache willkhrlich oder durch untergeordnete
Grnde bestimmt anschlieen. Unserm groen Knig waren alle feineren und hheren Gedanken durch
eine fremde Sprache gekommen, und
diese hatte er sich fr dieses Gebiet
auf das innigste angeeignet. Was er
franzsisch philosophirte und dichtete, war er unfhig deutsch zu philosophiren und zu dichten. Wir mssen
es bedauern, da die groe Vorliebe
fr England, die einen Theil der Familie beherrschte, nicht die Richtung
nehmen konnte, ihm von Kindheit an
die englische Sprache, deren letztes
4
tendncias intelectuais foram participadas a um povo em formao, continua sendo parcialmente a lngua
materna. Grotius e Leibnitz no podiam filosofar em alemo e em holands, ao menos no sem serem
completamente outros homens. E,
mesmo quando aquela raiz estiver
completamente seca e o mergulho
totalmente separado de seu antigo
tronco, quem no for ao mesmo tempo um formador e transformador da
lngua ter de se agarrar, sem dvida,
de modo multifacetadamente arbitrrio ou por razes secundrias, a uma
lngua estrangeira. A nosso grande
rei4, todos os pensamentos mais belos
e elevados chegaram-lhe via uma lngua estrangeira, da qual ele se apropriara da forma mais ntima para este
propsito. O que ele filosofava e poetizava em francs, era incapaz de filosofar e poetizar em alemo. Temos a
lamentar que a grande predileo pela
Inglaterra, que uma parte de sua famlia sentia, no pde incit-lo a
apropriar-se, desde a infncia, da lngua inglesa, cuja ltima idade de ouro
ento florescia, e que se aproxima em
tanto da alem. Mas podemos crer
que, se ele tivesse usufrudo de uma
educao rigorosamente clssica, teria preferentemente filosofado e poe-
51
tizado em latim a em francs. Portanto, enquanto isto depender de condies especiais, enquanto cada um somente produzir, no importa em qual
lingua estrangeira, mas apenas em
uma determinada, o que no pde
produzir em sua lngua materna, isto
nada comprova para um mtodo de
traduzir que almeja mostrar como algum teria escrito em outra lngua o
que ele realmente escreveu em sua
lngua materna.
52
nen, so denken sie sie auch gewi in
allen mit gleicher Leichtigkeit, und
jeder wird auch vom andern recht
gut wissen, wie er eben das was er
jezt auf franzsisch gesagt hat auf
itallnisch wrde gesagt haben.
Allein diese Reden sind auch freilich
nicht aus dem Gebiet, wo die Gedanken krftig aus der tiefen Wurzel
einer eigenthmlichen Sprache hervortreiben, sondern wie die Kresse,
die ein knstlicher Mann ohne alle
Erde auf dem weien Tuche wachsen
macht. Diese Reden sind weder der
heilige Ernst der Sprache, noch das
schne wohlgemessene Spiel derselben; sondern wie die Vlker durcheinander laufen in dieser Zeit, auf eine Weise die man sonst weniger kannte, so ist berall Markt, und dieses
sind die Marktgesprche, mgen sie
nun politisch sein oder litterarisch,
oder gesellig, und sie gehren wahrlich nicht in das Gebiet des bersetzens, sondern nur des Dolmetschers etwa. Wenn nun dergleichen,
wie es wol bisweilen geschieht, in
ein greres Ganze sich zusammenfilzen und Schrift werden: so mag
einesolche Schrift, die ganz in dem
leichten und anmuthigen Leben
spielt ohne irgend eine Tiefe des
Daseins aufzuschlieen oder eine
Eigenthmlichkeit des Volkes zu bewahren, nach dieser Regel bersetzt
53
werden; aber auch nur sie, weil nur
sie eben so gut auch ursprnglich
konnte in einer andern Sprache
gefat sein. Und weiter mag diese
Regel sich nicht erstrekken, als
vielleicht noch auf die Eingnge und
Vorhfe tieferer und herrlicher Werke, die auch oft ganz in dem Gebiet
des leichten geselligen Lebens erbaut
sind. Nmlich, je mehr den einzelnen
Gedanken eines Werkes und ihrer
Verknpfung die Volkseigenthmlichkeit anhaftet, und vielleicht gar
noch auerdem das Geprge einer
lngst abgelaufenen Zeit, um desto
mehr verliert die Regel berhaupt
ihre Bedeutung. Denn so wahr das
auch bleibt in mancher Hinsicht, da
erst durch das Verstndni mehrerer
Sprachen der Mensch in gewissem
Sinne gebildet wird, und ein Weltbrger: so mussen wir doch gestehen, so wie wir die Weltbrgerschaft
nicht fr die chte halten, die in
wichtigen Momenten die Vaterlandsliebe unterdrkkt, so ist auch in Bezug auf die Sprachen eine solche allgemeine Liebe nicht die rechte und
wahrhaft bildende, welche fr den
lebendigen und hheren Gebrauch
irgend eine Sprache, gleichviel ob
alte oder neue, der vaterlndischen
gleich stellen will. Wie Einem Lande, so auch Einer Sprache oder der
andern, mu der Mensch sich ent-
54
schlieen anzugehren, oder er
schwebt haltungslos in unerfreulicher Mitte. Es ist recht, da noch
jetzt unter uns lateinisch geschrieben wird von Amtswegen, um das
Bewutsein lebendig zu erhalten,
da dies unserer Vorfahren wissenschaftliche und heilige Muttersprache gewesen ist; es ist heilsam, da
es auch sonst geschehe im Gebiet der
gemeinsamen europischen Wissenschaft, des leichteren Verkehrs wegen; aber gelingen wird es auch in
diesem Fall nur in dem Maa, als fr
eine solche Darstellung der Gegenstand alles ist, und die eigene Ansicht und Verknpfung wenig. Dasselbe ist der Fall mit dem romanischen. Wer gezwungen und von
Amtswegen eine solche Sprache
schreibt, der wird sich doch wohl
bewut sein, da seine Gedanken im
ersten Entstehen deutsch sind, und
da er nur sehr frh whrend der
Embryo sich noch gestaltet schon
anfngt sie zu bersetzen; und wer
sich einer Wissenschaft wegen dazu
aufopfert, der wird sich auch da nur
leicht ungezwungen und ohne geheimes bersetzen finden, wo er sich
ganz in der Gewalt des Gegenstandes
fhlt. Es giebt freilich auch auerdem eine freie Liebhaberei am lateinisch oder romanisch schreiben, und
wenn es mit dieser wirklich darauf
55
abgesehen wre in einer fremden
Sprache gleich gut wie in der eigenen und gleich ursprnglich zu produciren: so wrde ich sie unbedenklich fr eine frevelhafte und magische Kunst erklren, wie das Doppeltgehen, womit der Mensch nicht
nur der Geseze der Natur zu spotten,
sondern auch andere zu verwirren
gedchte. So ist es aber wohl nicht,
snderndfiese Liebhaberei ist nur ein
feines mimisches Spiel, womit man
sich hchstens in den Vorhfen der
Wissenschaft und Kunst die Zeit
anmuthig vertreibt. Die Production
in der fremden Sprache ist keine ursprngliche; sondern Erinnerungen
an einen bestimmten Schriftsteller
oder auch an die Weise eines gewissen Zeitalters, das gleichsam eine
allgemeine Person vorstellt, schweben der Seele fast wie ein lebendiges
ueres Bild vor, und die Nachahmung desselben leitet und bestimmt
die Production. Daher auch selten
auf diesem Wege etwas entsteht, was
auer der mimischen Genauigkeit
einen wahren Werth htte; und man
kann sich des beliebten Kunststkkes
um so harmloser erfreuen, als man
die gespielte Person berall deutlich
genug durchblikkt. Ist aber jemand
gegen Natur und Sitte frmlich ein
berlufer geworden von der Muttersprache, und hat sich einer andern
jogo mmico com o qual algum passa o tempo agradavelmente nos vestbulos da cincia e da arte. A produo em lngua estranha no original, apenas a rememorao de um
escritor determinado ou do estilo de
certa poca, a qual representa algo
assim como uma pessoa genrica,
que para a alma quase como uma
imagem viva, que, ao ser tomada por
modelo, orienta e determina a produo. Por isso, tambm, raras vezes
surge por esta via algo que, com
exceo da exatido mmica, tenha
verdadeiro valor; e se pode desfrutar
tanto mais inocentemente desta sofisticada mostra de habilidade artstica
porque sempre transparece com bastante claridade a pessoa representada.
Mas, se algum, contra natureza e
costume, tenha se convertido formalmente em desertor da lngua materna
e tenha se entregue a outra: ento,
talvez no seja afetada e fingida burla
se assegura que j realmente no pode mover-se na primeira; mas, apenas uma comprovao, que ele deve
a si mesmo, que sua natureza verdadeiramente um prodgio contrrio a
toda ordem e a toda regra, e uma
tranquilizao para os outros, que ele
pelo menos no se duplica como um
fantasma.
56
57
At que ponto se reduz a aplicabilidade deste mtodo e como no domnio da traduo chega a ser quase nula, o melhor modo de comprov-lo
perceber quo insuperveis so as dificuldades com as quais tropea em
alguns ramos da cincia e da arte. Se,
j no uso da vida corrente, preciso
admitir que em uma lngua h poucas
58
Gebrauch des gemeinen Lebens es
nur wenig Wrter in einer Sprache
giebt, denen eines in irgend einer
andern vollkommen entsprche, so
da dieses in allen Fllen gebraucht
werden knnte worin jenes, und da
es in derselben Verbindung wie jenes
auch allemal dieselbe Wirkung hervorbringen wrde: so gilt dieses
noch mehr von allen Begriffen, je
mehr ihnen ein philosophischer Gehalt beigemischt ist, und also am
meisten von der eigentlichen Philosophie. Hier mehr als irgendwo enthlt jede Sprache, troz der verschiedenen gleichzeitigen und auf einander folgenden Ansichten, doch Ein
System von Begriffen in sich, die
eben dadurch da sie sich in derselben Sprache berhren, verbinden,
ergnzen, Ein Ganzes sind, dessen
einzelnen Theilen aber keine aus
dem System anderer Sprachen entsprechen, kaum Gott und Sein, das
Urhauptwort und das Urzeitwort abgerechnet. Denn auch das schlechthin allgemeine, wiewol auerhalb
des Gebietes der Eigentmlichkeit
liegend, ist doch von ihr beleuchtet
und gefrbt. In diesem System der
Sprache mu die Weisheit eines jeden aufgehn. Jeder schpft aus dem
vorhandenen, jeder hilft das nicht
vorhandene aber vorgebildete ans
Licht bringen. Nur so ist die Weis-
palavras a que corresponda exatamente outra palavra de qualquer outra lngua, de modo que esta possa
ser usada em todos os casos em que
se usa aquela e, nas mesmas articulaes, produzam ambas sempre o
mesmo efeito, isto aplica-se mais ainda a todos os conceitos quanto mais
se aproxime do filosfico seu contedo e, portanto, em grau ltimo, filosofia autntica. Aqui, mais que em
nenhum outro domnio, cada lngua
contm, apesar das diversas opinies
coexistentes ou sucessivas, um sistema de conceitos que, precisamente
porque se tocam, unem e completam
na mesma lngua, constituem um todo a cujas distintas partes no corresponde nenhuma do sistema de outras
lnguas, exceto Deus e ser, o substantivo e o verbo primitivos. Pois, at
o simplesmente universal, apesar de
encontrar-se fora do domnio da particularidade, iluminado e colorido
por ela. Nesse sistema da lngua tem
que se desenvolver a sabedoria de
cada um. Cada um constri com o
que est disponvel e ajuda a trazer
luz o que, sem estar disponvel ainda,
est j pr-formado. Apenas assim
tem vida a sabedoria do indivduo e
pode governar eficazmente sua existncia, a qual integra-se inteiramente
nessa lngua. Portanto, se o tradutor
de um filsofo no quer se decidir
59
heit des einzelnen lebendig, und
kann sein Dasein wirklich beherrschen, welches er ja ganz in dieser
Sprache zusammenfat. Will also der
bersetzer eines philosophischen
Schriftstellers sich nicht entschlieen
die Sprache der bersetzung, soviel
sich thun lt, nach der Ursprache zu
beugen, um das in dieser ausgebildete Begriffssystem mglichst ahnden
zu lassen; will er vielmehr seinen
Schriftsteller so reden lassen als htte er Gedanken und Rede ursprnglich in einer anderen Sprache gebildet: was bleibt ihm brig, bei der
Unhnlichkeit der Elemente in beiden Sprachen, als entweder zu paraphrasiren wobei er aber seinen
Zwekk nicht erreicht; denn eine Paraphrase wird und kann nie aussehn
wie etwas in derselben Sprache ursprnglich hervorgebrachtes oder
er mu die ganze Weisheit und Wissenschaft seines Mannes umbilden in
das Begriffssystem der andern Sprache, und so alle einzelnen Theile
verwandeln, wobei nicht abzusehen
ist wie der wildesten Willkhr knnten Grenzen gesetzt werden. Ja man
mu sagen, wer nur die mindeste
Achtung hat fr philosophische Bestrebungen und Entwikkelungen,
kann sich auf ein so loses Spiel gar
nicht einlassen. Platon mag es verantworten wenn ich von dem Philo-
60
sophen auf den Komdienschreiber
komme. Diese Kunstgattung liegt,
was die Sprache betrifft, dem Gebiet
des geselligen Gesprchs am nchsten. Die ganze Darstellung lebt in
den Sitten der Zeit und des Volkes,
die sich wiederum vorzglich in der
Sprache lebendig spiegeln. Leichtigkeit und Natrlichkeit in der Anmuth
sind ihre erste Tugend; und eben
deshalb sind hier die Schwierigkeiten der bersetzung nach der eben
betrachteten Methode ganz ungemein. Denn jede Annherung an eine
fremde Sprache thut jenen Tugenden
des Vortrages Schaden. Will nun
aber gar die bersetzung einen
Schauspieldichter reden lassen, als
htte er ursprnglich in ihrer Sprache
gedichtet: so kann sie ihn ja vieles
gar nicht vorbringen lassen, weil es
in diesem Volk nicht einheimisch ist
und also auch in der Sprache kein
Zeichen hat. Der bersetzer mu also hier entweder ganz wegschneiden,
und so die Kraft und die Form des
Ganzen zerstren, oder er mu anderes an die Stelle sezen. Auf diesem
Gebiet also fhrt die Formel vollstndig befolgt offenbar auf bloe
Nachbildung oder auf ein noch widerlicher auffallendes und verwirrendes Gemisch von bersetzung und
Nachbildung, welches den Leser wie
einen Ball zwischen seiner und der
vez, se refletem vivamente sobre-tudo na lngua. A leveza e a naturalidade na graa so sua primeira virtude,
e precisamente por isso as dificuldades da traduo so aqui imensas, segundo o mtodo observado agora
mesmo. Pois toda aproximao a uma
lngua estrangeira causa danos quelas virtudes da representao. Mas se
a traduo quiser talvez fazer um dramaturgo falar na lngua dela assim
como ele teria originalmente composto, ento ela pode inclusive no deix-lo produzir muitas coisas, porque
no so nativas deste povo e, portanto, tampouco tm algum signo na lngua. Aqui, portanto, o tradutor tem de
eliminar totalmente a passagem, e,
assim, destruir a fora e a forma do
todo, ou tem de colocar outra coisa
em seu lugar. Assim, pois, neste mbito, a frmula, seguida na ntegra,
conduz claramente a uma mera imitao ou a uma mistura ainda mais repugnantemente ostensiva e confusa
de traduo e imitao, que joga o
leitor, como uma bola, impiedosamente de um lado para outro, entre o
seu mundo e o estrangeiro, entre a inveno e o esprito do autor e do tradutor, da qual ele no pode ter nenhuma fruio pura, e, por fim, disso lhe
advm, seguramente, vertigem e cansao suficientes. Em contrapartida, o
tradutor que segue o outro mtodo
61
fremden Welt, zwischen des Verfassers und des bersetzers Erfindung
und Wiz, unbarmherzig hin und her
wirft, wovon er keinen reinen Genu
haben kann, zuletzt aber Schwindel
und Ermattung gewi genug davon
trgt. Der bersetzer nach der andern Methode hingegen hat gar keine
Aufforderung zu solchen eigenmchtigen Vernderungen, weil sein Leser
immer gegenwrtig behalten soll,
da der Verfasser in einer andern
Welt gelebt und in einer andern
Sprache geschrieben hat. Er ist nur
an die freilich schwere Kunst gewiesen die Kenntni dieser fremden
Welt auf die krzeste zwekkmigste Weise zu suppliren, und berall
die grere Leichtigkeit und Natrlichkeit des Originals durchleuchten
zu lassen. Diese beiden Beispiele
von den uersten Enden der Wissenschaft und der Kunst hergenommen zeigen deutlich, wie wenig der
eigentliche Zwekk alles bersetzens
mglichst unverflschter Genu
fremder Werke, durch eine Methode
erreicht werden kann, welche dem
bersetzten Werke ganz und gar den
Geist einer ihm fremden Sprache
einhauchen will. Hinzu kommt noch,
da jede Sprache ihr eigenthmliches hat auch in den Rhythmen fr
die Prosa sowol als die Poesie, und
da, wenn einmal die Fiction ge-
62
63
offen stehn; und es bliebe doch ein
merkwrdiges Unternehmen, das nur
um so mehre und gespanntere Zuhrer um sich versammeln wrde,
wenn jemand versprche uns ein
Werk des Cicero oder Platon so darzustellen, wie diese Mnner selbst es
unmittelbar deutsch jezt wrden geschrieben haben. Und wenn einer
uns so weit brchte, dieses nicht nur
in der eignen Muttersprache zu thun,
sondern gar noch in einer andern
fremden, der wre uns dann offenbar
der grte Meister in der schwierigen und fast unmglichen Kunst die
Geister der Sprachen in einander aufzulsen. Nur sieht man, dies wrde
streng genommen kein bersetzen
sein, und der Zwekk wre auch nicht
der mglichst genaue Genu der
Werke selbst; sondern es wrde immer mehr eine Nachbildung werden,
und recht genieen knnte ein solches Kunstwerk oder Kunststkk nur
der, der jene Schriftsteller schon
sonsther unmittelbar kennte. Und der
eigentliche Zwekk knnte nur sein,
im einzelnen das gleiche Verhltni
mancher Ausdrkke und Combinationen in verschiedenen Sprachen zu
einem bestimmten Charakter zur Anschauung zu bringen, und im ganzen
die Sprache mit dem eigenthmlichen Geist eines fremden Meisters,
aber diesen ganz von seiner Sprache
64
getrennt und gelst, zu beleuchten.
Wie nun jenes nur ein kunstreiches
und zierliches Spiel ist, und dieses
auf einer fast unmglich durchzufhrenden Fiction beruht: so begreift
man wie diese Art des bersetzens
nur in sehr sparsamen Versuchen gebt wird, die auch selbst deutlich genug zeigen da im groen so nicht
verfahren werden kann. Man erklrt
sich auch, da gewi nur ausgezeichnete Meister, die sich wunderbares
zutrauen drfen, nach dieser Methode arbeiten knnen; und mit Recht
nur solche, die ihre eigentlichen
Pflichten gegen die Welt schon erfllt haben, und sich deshalb eher einem reizenden und etwas gefhrlichen Spiel berlassen knnen. Man
begreift aber auch um so leichter,
da die Meister, welche sich im
Stande fhlen so etwas zu versuchen,
auf das Geschft jener andern bersetzer ziemlich mitleidig herabschauen. Denn sie meinen, sie selbst
trieben eigentlich nur allein die
schne und freie Kunst, jene aber
erscheinen ihnen weit nher dem
Dolmetscher zu stehen, indem sie
doch auch dem Bedrfni, wenn
gleich einem etwas hheren, dienen.
Und bedauernswrdig scheinen sie
ihnen, da sie weit mehr Kunst und
Mhe als billig auf ein untergeordnetes und undankbares Geschft
65
verwenden. Daher sie auch sehr be- usar a parfrase, como os intrpretes
reit sind mit dem Rath, man mge tambm o fazem em casos difceis e
doch statt solcher bersetzungen duvidosos.
sich lieber so gut man knnte mit der
Paraphrase helfen, wie die Dolmetscher in schwierigen und streitigen
Fllen es auch thun.
Wie nun? Sollen wir diese Ansicht theilen und diesem Rath folgen? Die Alten haben offenbar wenig in jenem eigentlichsten Sinn
bersetzt, und auch die meisten neueren Vlker, abgeschrekkt durch die
Schwierigkeiten der eigentlichen
bersetzung, begngen sich mit der
Nachbildung und der Paraphrase.
Wer wollte behaupten, es sei jemals
etwas weder aus den alten Sprachen
nochaus den germanischen in die
franzsische bersetzt worden! Aber
wir Deutsche mchten noch so sehr
diesem Rathe Gehr geben, folgen
wrden wir ihm doch nicht. Eine
innere Nothwendigkeit, in der sich
ein eigenthmlicher Beruf unseres
Volkes deutlich genug ausspricht,
hat uns auf das bersetzen in Masse
getrieben; wir knnen nicht zurkk
und mssen durch. Wie vielleicht
erst durchvielfltiges Hineinverpflanzen fremder Gewchse unser
Bodenselbst reicher und fruchtbarer
geworden ist, und unser Klima anmuthiger und milder: so fhlen wir
Como, ento? Devemos compartilhar esta opinio e seguir este conselho? Os antigos, evidentemente,
traduziram pouco naquele sentido estrito, e tambm a maioria dos povos
modernos, intimidados pelas dificuldades da verdadeira traduo, contentam-se em geral com a imitao e
a parfrase. Quem pretender afirmar
que alguma vez se traduziu algo para
o francs seja das lnguas antigas seja
das germnicas? Mas, ns alemes,
por mais ateno que se d a este
conselho, no o seguiramos. Uma
necessidade interna, na qual se expressa claramente uma vocao peculiar de nosso povo, nos impulsionou
em massa para a traduo; no podemos retroceder e temos que seguir
adiante. Do mesmo modo que, por
acaso tivesse sido preciso trazer e
cultivar aqui muitas plantas estrangeiras para que nosso solo se fizesse
mais rico e fecundo, e nosso clima
mais agradvel e suave, assim tambm sentimos que nossa lngua, porque ns mesmos, em razo do pesa-
66
auch, da unsere Sprache, weil wir
sie der nordischen Trgheit wegen
weniger selbst bewegen, nur durch
die vielseitigste Berhrung mit dem
fremden recht frisch ge-deihen und
ihre eigne Kraft vollkommen entwikkeln kann. Und damit scheint zusammenzutreffen, da wegen seiner
Achtung fr das fremde und seiner
vermittelnden Natur unser Volk bestimmt sein mag, alle Schze fremder Wissenschaft und Kunst mit seinen eignen zugleich in seiner Sprache gleichsam zu einem groen, geschichtlichen Ganzen zu vereinigen,
das im Mittelpunkt und Herzen von
Europa verwahrt werde, damit nun
durch Hlfe unserer Sprache, was
die verschiedensten Zeiten schnes
gebracht haben, jeder so rein und
vollkommen genieen knne, als es
dem Fremdling nur mglich ist. Dies
scheint in der That der wahre geschichtliche Zwekk des bersetzens
im groen, wie es bei uns nun einheimisch ist. Fr dieses aber ist nur
die Eine Methode anwendbar, die
wir zuerst betrachtet haben. Die
Schwierigkeiten derselben, die wir
nicht verhehlt haben, mu die Kunst
soviel mglich besiegen lernen. Ein
guter Anfang ist gemacht, aber das
meiste ist noch brig. Viele Versuche und bungen mssen auch
hier vorangehen, ehe einige ausge-
dume nrdico, a movimentamos pouco, apenas pode florescer e desenvolver-se plenamente sua prpria fora
por meio dos mais variados contatos
com o estrangeiro. E com isto vem
coincidir, sem dvida, o fato de que
nosso povo, por sua ateno ao estrangeiro e por sua natureza mediadora, parece estar destinado a reunir
em sua lngua, junto com os prprios,
todos os tesouros da cincia e da arte
alheios, como em um grande conjunto histrico que se guarda no centro e
corao da Europa para que, com a
ajuda de nossa lngua, qualquer um
possa gozar, com a pureza e perfeio possvel a um estranho, a beleza
produzida pelos tempos mais diversos. Esta parece ser, com efeito, a
verdadeira finalidade histrica da traduo em grande escala, tal como se
pratica entre ns. Mas, neste tipo de
traduo apenas pode aplicar-se o
mtodo considerado no incio. E a arte tem que aprender, no possvel, a
vencer suas dificuldades, que no
dissimulamos. Um bom comeo foi
feito, mas ainda falta o mais importante. Tambm aqui tem que precederem muitos ensaios e exerccios antes
de se alcanarem algumas obras primorosas; e h coisas que brilham no
comeo, mas logo outras melhores as
superam. Pode-se ver em muitos
exemplos em quo grande medida
67
zeichnete Werke zu Stande kommen; und manches glnzt anfangs,
was hernach von besserem berboten wird. Wie sehr schon einzelne
Knstler die Schwierigkeiten theils
besiegt, theils sich glkklich zwischen ihnen durchgewunden haben,
liegt in mannigfaltigen Beispielen
vor Augen. Und wenn auch minderkundige auf diesem Felde arbeiten:
so wollen wir von ihren Bemhungen nicht furchtsamerweise groen
Schaden fr unsere Sprache besorgen. Denn zuerst mu feststehen, da
es in einer Sprache, in welcher das
bersetzen so sehr im groen getrieben wird, auch ein eignes Sprachgebiet giebt fr die bersetzungen,
und ihnen manches erlaubt sein mu,
was sich anderwrts nicht darf blikken lassen. Wer dennoch unbefugt
solche Neurungen weiter verpflanzt,
wird schon wenig Nachfolger finden
oder keine, und wenn wir die Rechnung nur nicht fr einen zu kurzen
Zeitraum abschlieen wollen, so
knnen wir uns schon auf den assimilirenden Proze der Sprache verlassen, da sie alles wieder ausstoen wird, was nur eines vorbergehenden Bedrfnisses wegen angenommen war, und ihrer Natur nicht
eigentlich zusagt. Dagegen drfen
wir nicht verkennen, da viel schnes und krftiges in der Sprache sich
68
erst durch das bersetzen theils entwikkelt hat, theils aus der Vergessenheit ist hervorgezogen worden.
Wir reden zu wenig und plaudern
verhltnimig zu viel; und es ist
nicht zu lugnen, da seit geraumer
Zeit auch die Schreibart nur zu sehr
diese Richtung genommen hatte, und
da das bersetzen nicht wenig beigetragen einen strengeren Stil wieder
geltend zu machen. Wenn einst eine
Zeit kommt, wo wir ein ffentliches
Leben haben, aus welchem sich auf
der einen Seite eine gehaltvollere
und sprachgerechtere Geselligkeit
entwikkeln mu, auf der anderen
freierer Raum gewonnen wird fr
das Talent des Redners, dann werden
wir vielleicht fr die Fortbildung der
Sprache weniger des bersetzens bedrfen. Und mchte nur jene Zeit
kommen, ehe wir den ganzen Kreis
der bersetzermhen wrdig durchlaufen haben!
*****
69
70
FRIEDRICH SCHLEIERMACHER (1768-1834) comumente descrito em suas biografias como telogo protestante,
reformador religioso, pregador, filsofo, crtico literrio e tradutor. Como filsofo, revela influncias de Plato de quem
foi tradutor , de Spinoza, Leibniz, Kant, Fichte e Schelling. A
maior parte de sua prolfica obra, contudo, dedicada a questes teolgicas. Foi professor de filosofia na Universidade de
Halle (1804-1806) e de teologia na Universidade de Berlim
(1810-1834), da que foi tambm um dos fundadores. Amigo
de Friedrich Schlegel (1772-1829) tradutor da obra completa
de Shakespeare , iniciaram juntos a traduo de Plato, mas
Schleiermacher a concluiu sozinho, trabalhando nela entre os
anos 1804 e 1810. Como estudioso da traduo, Schleiermacher analisou sistematicamente o conceito romntico de traduo, manifesto na teoria e prtica da traduo de Schlegel da
obra de Shakespeare. Em 1813, apresentou na Knigliche
Akademie der Wissenschaften (Real Academia de Cincias) o
mais importante ensaio sobre traduo produzido no sculo
XIX, ber die verschiedenen Methoden des bersetzens, e
que influenciou grandemente os estudos da traduo at nossos dias, tendo seu pensamento central sido assumido por tericos da traduo contemporneos, como Antoine Berman e
Lawrence Venuti.
Em ber die verschiedenen Methoden des bersetzens, como ideia fundamental de seu tratado, Schleiermacher
contrasta dois mtodos tradutrios:
Entweder der bersetzer lt den Schriftsteller mglichst in Ruhe, und bewegt den Leser ihm entgegen; oder er lt den Leser mglichst in Ruhe und
bewegt den Schriftsteller ihm entgegen. (2011: 23)
Ou o tradutor deixa o autor o mais possvel em paz
e leva o leitor ao seu encontro, ou deixa o leitor o
mais possvel em paz e leva o autor ao seu encontro.
(2011: 23)
Mauri Furlan
maurizius@gmail.com
Universidade Federal de Santa Catarina