Defindeme de m. Ya lo dijeron
Montaigne, Browne y un espaol que ignoro
Borges, Religio Medici, 1643
1 Ms all del parecido puntual con Macedonio o Valry, no deja de ser significativo
que en ambos casos las estrategias de Borges para negociar el parecido se parezcan: a un
entusiasmo inicial y una reivindicacin del parecido muy explcita en el caso del indiscutiblemente genial Macedonio Fernndez, que no sufri de otros imitadores que yo
(100), segn afirma en un artculo publicado en El Hogar en 1937 siguen, en sus aos
Julio Prieto
54
este caso a partir de dos motivos tericos que vertebran la escritura de Borges teora de la traduccin y muerte del autor, tal y como se manifiestan
en un texto en el que, como han sealado varios crticos, las huellas del
autor francs son omnipresentes.2
En Pierre Menard, autor del Quijote (1939) abundan, en efecto, las
referencias explcitas a Valry y aun al personaje de Valry que ostenta un
parecido ms notorio con el personaje imaginado por Borges. La ms llamativa es el pasaje que presenta la genealoga intelectual de Pierre Menard,
donde se le describe como un simbolista de Nmes, devoto esencialmente de Poe, que engendr a Baudelaire, que engendr a Mallarm, que engendr a Valry, que engendr a Edmond Teste (Obras completas 1: 447).
En este pasaje cabe destacar que un autor ficticio se ponga al mismo nivel
que una serie de autores histricos, lo que a la vez confiere realidad al autor inventado y ficcionaliza la serie histrica, esfumndola en una red de
filiaciones textuales. Curiosamente, la genealoga aqu delineada es anloga a la que Valry propone para la invencin de Edmond Teste en una
carta a Jean Prvost: La lectura de Edgar Poe y sobre todo el personaje de
Dupin haban sido el punto de partida para imaginar un M. Teste con sus
maneras y su memoria individuales. Con lo que se mezclaba a mi parecer
algo de trasposicin fuera del arte y de unificacin de Leonardo da Vinci
y Mallarm (Monsieur Teste 86).3 Enseguida me detendr en otras refetardos, una negacin del mismo y un frecuente menosprecio de la escritura de estos
autores. En el caso de Valry, las entusiastas reseas aparecidas en El Hogar en los aos
30 (a ellas me referir enseguida) contrastan con el desdn que refleja, por ejemplo, esta
afirmacin fechada en diciembre de 1970: A m Valry [] no me dio nada. No es santo
de mi devocin (Bioy Casares 1427). Vase tambin Bioy Casares 307, 749, 1480 y 1511.
Para el caso del parecido entre Borges y Macedonio, vase Prieto 475-504.
2 Vase en particular Lafon, Borges ou la rcriture 60-62, Balderston 18-33 y Speranza
112-14. En un interesante artculo Luis Miguel Isava analiza la huella de Valry en Borges,
leda como patentizacin o mise en oeuvre de una traza terica (43). Sin desatender esa huella terica, aqu me interesa en particular una dimensin prctica i.e. no ya
cmo Borges realiza ideas y reflexiones de Valry sino cmo traduce una prctica
narrativa.
3 En su reciente novela Une vie de Pierre Mnard (2008), Michel Lafon incide en el ascendente de Valry en el cuento de Borges al describir al ficticio autor que lo protagoniza
como une chimre, une sorte dEdmond Teste, un diagramme de la vie intellectuelle
de son auteur (13). Ascendente que extiende a su propio texto, al atribuirle al poeta
francs el ingenioso calambur en que se cifra el propsito de la novela: reconstruire
Mnard pierre pierre (14) i.e. restituir al Pierre Mnard real (relegado al olvido por
el Pierre Menard ficticio, sin acento, de Borges). En consonancia con ese propsito,
Lafon invierte el juego de Borges de presentar a Menard como una suerte de traductor
perverso de Valry (en cuanto autor de una trasposicin en alejandrinos del Cimetire
marin) y atribuye al Mnard real el origen histrico de una serie de obras de Borges
y Valry, que de autores pasan a dudosos traductores o intrpretes de aqul. As, el
famoso dstico inicial del Cimetire marin se revela como el trasunto heureux et vnr
quoique si peu honnte, en tout cas si rducteur (29) que hace Valry del comienzo de
un soneto de Mnard el mismo soneto simbolista que abre la lista de obras visibles
compilada por Borges. La novela de Lafon desmiente la informacin bibliogrfica ofrecida por el relato de Borges, segn la cual el soneto se habra publicado dos veces con
variaciones en la revista La Conque, y por lo dems revela que se titula (apropiadamente,
dado el mltiple juego de espejismos inter- y metatextuales que supone): Reflet. Vase tambin Lafon, Une vie de Pierre Mnard 32 y 35 y Continuacin de Menard 11-14.
El Mnard real de Lafon se superpone no slo al ficticio de Borges sino a los varios
Mnard histricos que registra la tradicin francesa vase Balderston 35-38, Rodrguez
Monegal, Jorge Luis Borges 123 y Vecchio 5. Segn refiere Bioy en su diario, Borges eligi
ese nombre porque haba ms de un Mnard en la literatura francesa y quera dar la
impresin del dj vu (1394).
4
Para ese relato de escritura vase Borges,
Autobiographical
Notes 83-84, y en particular el siguiente pasaje: I thought [] that if I tried something I had never really
done before and failed at that it wouldnt be so bad [] I decided I would try to write a
story. The result was Pierre Menard, author of Don Quixote (84).
55
Julio Prieto
56
5 En cuanto a las afinidades entre estas obras como hbridos genricos que se mueven
entre la ficcin y el ensayo crtico vase el estudio de Cristbal Castro, Alfabeto del caos.
6 Isava, a partir del testimonio que Valry ofrece en sus Cahiers, seala el paralelismo
entre la crisis sufrida en Gnova (37) y el accidente que llev a Borges a escribir Pierre
Menard, pero pasa por alto en el caso de Valry lo que a mi juicio es su aspecto ms
decisivo: el papel que el relato de esa crisis, como paratexto de Monsieur Teste, juega en
la gnesis de su narracin ms clebre aspecto clave a la hora de analizar, ms all de
la biografa intelectual, el parecido entre las obras de Valry y Borges, y especficamente
entre sus textos de ficcin ms emblemticos.
7 A propsito de Monsieur Teste, Valry declara en la carta citada: creo haberle metido
dos o tres cosas curiosas pero que miradas de cerca son cualquier cosa menos literarias
[] sent que no haba hecho literatura desde hace cuatro aos. Y sin embargo, al escribir,
ahora no puedo hacer otra cosa [] Y sin embargo, tambin, al escribir debo hacer otra
cosa, incluso una que pueda servirme de algo (88-89).
8 En cuanto a esta cuestin vase el sugerente estudio de Floyd Merrell, Unthinking
Thinking.
9 Ya en un texto poco anterior a la escritura de Pierre Menard el artculo Las nuevas generaciones literarias, publicado en El Hogar el 26 febrero de 1937 es explcito su
repudio del vanguardismo practicado en los aos 20 (OC 4: 261-63).
57
En el caso del autor francs esa crisis podra considerarse ms profunda, al menos si la juzgamos por su duracin: tras la publicacin de La
soire avec M. Teste en 1896, Valry cae en un largo silencio interrumpido en
1917 con la publicacin del poema La Jeune Parque. Juzgada a partir de sus
contenidos y en particular a partir de lo que podramos llamar crisis de
la narracin y de un cierto desdn por la literatura,7 el parecido vuelve
a ser notorio: como Valry, Borges es consistente en el escepticismo de
sus pronunciamientos crticos sobre el gnero novela, que nunca practic,
y en un recelo hacia la literatura, que es el punto de partida de su paradjico enriquecimiento con inquietudes tradas de otros campos como
la filosofa, la fsica moderna o las matemticas.8 En contraste con Valry,
cuyas incursiones narrativas posteriores a Monsieur Teste son ms bien
fragmentarias la ms notable, aparecida pstumamente en 1950, lleva el
significativo ttulo de Histoires brises, a partir de Pierre Menard, Borges
ciertamente cultivar la narracin y abogar por las virtudes clsicas del
argumento y la ancdota bien construida, pero en su predileccin por formas breves, irnicas o hipotticas cabe detectar un eco de aquella crisis de
narratividad y en general de una esttica moderna que, aun superada y a
menudo vilipendiada,9 no deja de retornar espectralmente en su escritura.
Por lo dems, la ambigedad en cuanto a una esttica moderna que a la
vez se critica en sus presupuestos bsicos la bsqueda de lo nuevo como
principio de valor esttico y se plasma en la innegable originalidad (pese
a sus parecidos) de los textos que proponen esa crtica tal vez sea, ms
all de su condicin de parteaguas reales o pretendidos en la obra de sus
respectivos autores, la mayor coincidencia no explcita entre Pierre Menard y Monsieur Teste.
En uno de los pasajes ms notables de Monsieur Teste, la literatura moderna se asocia al sensorium de la velocidad, el desplazamiento, el viaje a
un regreso a la ciudad por antonomasia: Pars y, por ende, al impacto en
la conciencia de un devenir actual, exterior:
Julio Prieto
58
El rpido tiene una idea fija que es la Ciudad [] Reparte a bulto millones de golpes, y esos ritmos y esas roturas de ritmo, esos latidos y esos
gemidos mecnicos todo el alboroto desquiciado de no s qu fbrica
de prisa. Uno va borracho de fantasmas que giran, de visiones volcadas al
vaco, de luces arrancadas [] Sobreexcitado, machacado a maltratos, el
cerebro por s solo y sin saberlo engendra necesariamente toda una literatura moderna. (47)
10
Vase Joseph Frank, Spatial Form in
Modern
Literature.
A propsito de esta cuestin quiz sea oportuno recordar que uno de los casos ms espectaculares de espacializacin en la literatura moderna el poema de Mallarm Un coup de ds (1897) tuvo en
Valry a uno de sus primeros lectores y ms entusiastas exgetas, como lo evidencian los
varios ensayos que le dedica a su maestro Mallarm, autor al que, como seala el propio
Valry, no es del todo ajena la figura de Edmond Teste.
11 El efecto acumulado de la atencin crtica dedicada a lo largo de medio siglo al
Quijote de Menard contribuye, como observa Lafon, a la inversin de los parmetros de
(in)visibilidad trazados por el relato de Borges (Continuacin 11).
59
Este medioda, esta luz falsa, este hoy, estos incidentes conocidos, estos
papeles, este todo cualquiera, en qu se distingue de otro todo, de un anteayer? Los sentidos no son bastante sutiles para ver que han tenido lugar
cambios [] No lo bastante sutiles para deshacer esa obra tan fina y profunda que es el pasado; no lo bastante sutiles para que distinga yo que este
lugar o este muro no son idnticos, quizs, a lo que eran el otro da. (43)
Julio Prieto
60
indicativo el hecho de que su primer libro, De Francesca a Beatrice (1924), escrito en francs, se publicara en espaol en traduccin de otro autor (Ricardo Baeza). Borges se burla,
por ejemplo, del esnobismo que revela una ancdota recogida en el diario de Bioy donde
la gran dama de las letras argentinas se confiesa incapaz de determinar si un verso en
espaol es bueno o malo: Yo no entiendo los poemas en espaol (1185). Una veta ms
entraable de ese afrancesamiento es evocada por Rodrguez Monegal, quien recuerda
en una semblanza tarda cmo la artfice de la revista Sur se afanaba en mandar zapatos
a Valry cuando la escasez producida por la ocupacin alemana (Victoria Ocampo 44).
El hecho de que Pierre Menard, autor del Quijote se abra con una dedicatoria a Silvina
Ocampo escritora que gozaba de la estima esttica de Borges en mayor grado que su
hermana Victoria ofrece quiz una clave para la decodificacin en clave local de la veta
satrica que lo recorre.
61
Julio Prieto
62
*
Las figuras de Pierre Menard y Edmond Teste pueden verse, entonces, como
trasuntos de sus respectivos autores, pero ese paralelismo es desequilibrado desde el momento en que el parecido entre Valry y Borges, que tendra
un efecto productivo en la escritura de ste (pero no a la inversa), determina que la figura de Pierre Menard no slo tenga mucho de Borges sino
tambin no poco de Valry. En cierto modo la invencin de Borges es ms
compleja y original que el modelo que remeda, precisamente por el suplemento que, en buena lgica menardiana, implica toda rplica. En efecto,
Pierre Menard comparte con el autor francs una serie de circunstancias afines. Su condicin de poeta simbolista es la ms inmediata; menos evidente
es su condicin de poeta poco prolfico.
Si Pierre Menard es un poeta irrisoriamente estril cuya obra se limita
a un soneto simbolista aparecido dos veces (con variaciones, acota Borges con malicia) y a un ciclo de sonetos de circunstancias, la obra potica
de Valry, repartida en tres delgados volmenes que apenas comprenden
cien composiciones, no se distingue por su abundancia. Que Pierre Menard
sea tildado de novelista por el narrador del relato (lo que su obra visible
justifica tan dudosamente como su obra invisible) corresponde aproximadamente al hecho de que Valry iniciara su carrera como una suerte de novelista sui generis, con dos obras en prosa un ensayo sobre Leonardo da
Vinci y una narracin tan poco novelesca como Monsieur Teste seguidas de
dos dcadas de silencio antes de dar a la imprenta su primer volumen de
poesa.14 De hecho parece que Borges apreci a Valry (al menos en la poca en que an manifestaba aprecio por l) ms como prosista que como
14 Borges y Valry seran dos notorios irromanciers curiosamente fascinados por lo
novelesco, para tomar prestados el feliz neologismo y la paradoja con que Michel Lafon describe (por boca de Andr Gide) a su Pierre Mnard: Pour un irrductible non-
romancier, pour un irromancier, si vous me passez la mot, je vous trouve bien occup de
choses romanesques! (Une vie 95).
15 En cuanto a la nocin de muerte del autor como premisa de una esttica moderna, vase el influyente ensayo de Roland Barthes, La mort de lauteur.
63
Julio Prieto
64
La inmediata acotacin: No hay esencial necesidad de cambiar de idioma: ese deliberado juego de la atencin no es imposible dentro de una
misma literatura (163), y la referencia, en ilustracin de este aserto, a la
supersticin de la inmutabilidad del Quijote para el lector moderno y, especficamente, sudamericano Ya no s si el informe: En un lugar de la
Mancha de cuyo nombre no quiero acordarme [], es bueno para una divinidad imparcial; s nicamente que toda modificacin es sacrlega (164),
nos sitan en el umbral de Pierre Menard como ficcin que pocos aos
despus articular narrativamente el deseo aqu esbozado de transgredir
el tab que propone el texto clsico el mandato de repudiar cualquier divergencia (164). Esta actitud de reverencia al texto clsico contrastara con
el espacio de libertad creativa abierto por la traduccin al castellano del
poema de Valry. En un caso de muerte del autor no menos espectacular
que el presentado en el relato de Ficciones, Borges estima el Cementerio marino de Ibarra superior al original de Valry, del mismo modo que el Quijote de Menard una traduccin que no precisa cambiar de idioma habra
superado al original de Cervantes:
65
Julio Prieto
66
17 Pues en cierta medida todos los grandes textos, y en grado sumo los sagrados,
contienen su traduccin virtual entre lneas. La versin interlinear del texto sagrado es
el arquetipo o ideal de toda traduccin (123). Benjamin argumenta que cuanto mejor
es un texto cuanto ms alto es su grado de elaboracin artstica (122) es ms traducible; Borges viene a coincidir con esa idea cuando afirma: Es una traduccin tan buena
que dan ganas de traducirla (Bioy 1274). Declaracin inmediatamente emparentada
con sta: Lo que caracteriza un gran poema es que puede mejorarse fcilmente. Un mal
67
esttica vanguardista que deriva directamente del romanticismo a una esttica neo-clsica (o si se quiere, post-moderna). As, no es de extraar
que la obra invisible de Pierre Menard, asociada a una muerte del autor
de inspiracin clsica (aunque tambin a una radical originalidad de cuo
vanguardista), le sea sugerida por un fragmento de Novalis. De hecho el
fragmento citado en el texto de Borges aquel que sugiere la total identificacin con un autor determinado (OC 1: 446) tal vez sea menos determinante para el caso que nos ocupa que lo que Novalis afirma en una carta de
1797 a August Wilhelm Schlegel a propsito de la traduccin que ste hace
de las obras de Shakespeare: traducir es hacer poesa a la vez que producir
obras propias y ms difcil, ms raro (632).
La observacin de Novalis, en esa misma carta, de que el Shakespeare
alemn es ahora mejor que el ingls (632) recuerda la predileccin de
Borges por el Quijote en ingls, lengua en que segn una famosa ancdota
lo habra ledo primero, de suerte que la obra original de Cervantes le pareca una mala traduccin (Autobiographical 42). Si se parte del texto
original de Cervantes como mala traduccin, poco tiene de sorprendente la intencin de mejorarlo por medio de otra traduccin de una buena
traduccin. La de Pierre Menard, por ejemplo, es tan buena que ni siquiera
necesita cambiar de idioma. De hecho, en trminos de teora de la traduccin, la figura de Pierre Menard como traductor utpico o visionario sugiere el modelo de la traduccin interlineal de Walter Benjamin, a quien podemos considerar heredero de las teoras romnticas de la traduccin. En
su ensayo La tarea del traductor (1921), que en gran medida reflexiona
sobre las traducciones de Schlegel, Voss y Hlderlin, Benjamin expone la
idea de que la traduccin remite a un texto ideal del que el texto original
sera una versin imperfecta: cada traduccin implicara una progresin
histrica que acercara el original a la perfeccin de un lenguaje universal,
utpico, slo entrevisto entre lneas, en el intervalo entre lenguas que
la traduccin abre.17 Pierre Menard, de cierto modo, aspira a traducir el
Julio Prieto
68
*
A los vnculos implcitos entre Pierre Menard y la figura y la obra de Paul
Valry hay que agregar algunas, y muy notables, coincidencias explcitas.
La lista de obras visibles de Pierre Menard contiene dos referencias directas a Valry. Se trata de las obras signadas con las letras o): una trasposicin en alejandrinos del Cimetire marin de Paul Valry, y p): una
invectiva contra Paul Valry, de la que se aclara en parntesis: Esa invectiva [] es el reverso exacto de su verdadera opinin sobre Valry. ste as
lo entendi y la amistad antigua de los dos no corri peligro (OC 1: 445).
Por cierto, el hecho de presentar a Pierre Menard como amigo de Valry,
69
reduccin al absurdo y, de hecho, con la afirmacin de la tesis aparentemente contraria: una imposibilidad de la traduccin, como consecuencia
de la imposibilidad de la repeticin. El proyecto de traduccin de Pierre
Menard es a la vez diablicamente original y abismalmente estril: en trminos de teora de la traduccin, participa tanto de la inspiracin utpica
benjaminiana como del duelo nabokoviano.19 En cierto modo su obra invisible recuerda el proyecto que Dryden expone en el prlogo a su traduccin de Virgilio: me he empeado en hacer hablar a Virgilio un ingls
que hubiera sido el suyo de haber vivido en esta poca (Steiner 267). Lo
absurdo de la imagen de Virgilio hablando en ingls post-isabelino y el
pathos benjaminiano de la resurreccin de los muertos de la necesidad
de salvarlos y devolverles el habla resumen las dos caras de la moneda de
la traduccin, memorablemente acuada en este relato de Borges. La tarea
del traductor, hacer hablar a un muerto en otra lengua y en otra poca, es
un extrao ventrilocuismo, un juego de marionetas no muy distinto de
la sinrazn de intentar hacer hablar a un muerto llamado Cervantes en la
otredad de su propia lengua, en otra poca. En ambos casos la traduccin
propone una metfora implcita de la lectura, que siempre es traduccin
de lo escrito en una lengua a otra lengua que sera ella misma en otro
tiempo.
Julio Prieto
70
21 El gesto menardiano de traducir slo unos cuantos captulos del Quijote recuerda
el gesto de Borges, como primer traductor al castellano del Ulysses, de verter slo la ltima pgina. En cuanto a las estrategias de Borges como traductor y a la centralidad de
la traduccin en su concepcin de la escritura, vanse los excelentes trabajos de Patricia
Willson, La constelacin del Sur, y Sergio Waisman, Borges and Translation.
22 Esta difuminacin del origen gesto que recorre y en gran medida genera la escritura de Borges es comparable a la que tiene lugar en el poema citado en el epgrafe de este
ensayo Religio Medici, 1643, incluido en el volumen El oro de los tigres (1972), donde
el tema de la crtica del yo o la nadera de la personalidad se trenza con el motivo del
71
Julio Prieto
72
Pensar, analizar, inventar [] no son actos anmalos, son la normal respiracin de la inteligencia. Glorificar el ocasional cumplimiento de esa
funcin, atesorar antiguos y ajenos pensamientos, recordar con incrdulo
estupor lo que el doctor universalis pens, es confesar nuestra languidez o
nota crtica de la peculiar traduccin de Godchot, Shakespeare or, What you will,
Borges disiente de su opinin y no excluye la posibilidad de que la versin de Godchot
sea superior al original de Valry, o de que ste se equivocara (Bioy 888).
24 Para un anlisis iluminador del proyecto quijotesco de Macedonio con referencia constante a J. L. Borges, vase el reciente ensayo de Daniel Attala, Macedonio, lector
del Quijote.
73
nuestra barbarie. Todo hombre debe ser capaz de todas las ideas y entiendo que en el porvenir lo ser. (OC 1: 450)
Julio Prieto
74
As, Pierre Menard (o Borges) escribe o lee traduce entre muertes del
autor. Como Edmond Teste (o como Valry), cuya empresa de pensamiento radical implica una doble faz de destruccin y creacin asociada a la
traduccin Hay doscientas palabras que es preciso olvidar, y cuando se
oyen, traducir (62),26 sabe que para lograr una obra perfecta debe oblite25 En Une vie de Pierre Mnard, Michel Lafon invoca la veta macedoniana de Menard
cuando el narrador de la novela imagina una versin de Ficciones que incluira un relato
donde en vez de a su amigo Mnard (o al Menard sin acento, el artificioso trasunto
creado por Borges) se atribuira lcriture magique des trois chapitres de Cervants un
autre de ses matres: par example, ce Macedonio Fernndez dont on ma rapport tant
de merveilles mtaphysiques (37). Las palabras que hacia el final de la novela resumen
el destino literario de Mnard destino de piedra podran trasladarse sin perjuicio
a la escritura de Macedonio y su destino histrico ms patente su (in)visibilizacin
en Borges: Destin de Pierre. Ne pas achever le livre dont il attendait le plus, svanouir
dans une fiction posthume, ne pas connitre la moindre parcelle de gloire pour soi, pour
son oeuvre, mais seulement comme crature dun disciple plus habile, comme fils du
plus spirituel et du plus aim de ses fils, cultiver jusquau bout lanodin, la transparence,
linvisibilit (176).
26 En cuanto al vnculo entre pensamiento y traduccin en Valry vase el estudio
de Snchez Bentez, quien cita el siguiente comentario del autor francs a propsito de
su traduccin de Virgilio: Escribir lo que sea, en tanto que el acto de la escritura exige la
Julio Prieto
Universitt Potsdam
reflexin, y no es la inscripcin mecnica y sin pausas de una voz interior totalmente
espontnea, es un trabajo de traduccin exactamente comparable al que realiza la transmutacin de un texto de una lengua a otra (192).
75
Obras citadas
Attala, Daniel. Macedonio, lector del Quijote. Buenos Aires: Paradiso, 2009.
Auden, W. H. Cancin de cuna y otros poemas. Trad. Eduardo Iriarte. Barcelona:
Lumen, 2006.
Balderston, Daniel. Out of Context: Historical Reference and the Representation of
Reality in Borges. Durham & London: Duke UP, 1993.
Julio Prieto
76
Nabokov, Vladimir. Nabokovs Congeries. Ed. Page Stegner. New York: Viking
Press, 1968.
Novalis. Werke und Briefe. Ed. Alfred Kelletat. Gtersloh: Bertelsmann, 1980.
Ocampo, Victoria. Shakespeare or, What you will. Sur. 289-90 (1964).
Prieto, Julio. La inquietante extraeza de la autora: contrapunto, fugas
y espectros del origen en Macedonio y Borges. Historia crtica de la
literatura argentina. Vol. 8. Eds. No Jitrik y Roberto Ferro. Buenos Aires:
Emec, 2007. 475-504.
77
Rodrguez Monegal, Emir. Borges por l mismo. Caracas: Monte vila, 1980.
---. Jorge Luis Borges: A Literary Biography. New York: E. P. Dutton, 1978.
---. Victoria Ocampo. Vuelta 30 (1979): 44-47.
Snchez Benitez, Roberto. El drama de la inteligencia en Paul Valry. Toluca:
Universidad Autnoma del Estado de Mxico, 1997.
Schlegel, Friedrich. Kritische Friedrich Schlegel Ausgabe. Vol. XVIII. Ed. Ernst
Behler. Munich: Ferdinand Schningh, 1958.
Speranza, Graciela. Fuera de campo: literatura y arte argentinos despus de
Duchamp. Barcelona: Anagrama, 2006.
Steiner, George. Despus de Babel: aspectos del lenguaje y la traduccin. Trad.
Aurelio Castan y Aurelio Mayor. Madrid: FCE, 2001.
Valry, Paul. Monsieur Teste. Trad. Jos Luis Arntegui. Madrid: Visor, 1999.
---. Estudios literarios. Trad. Juan Carlos Daz de Atauri. Madrid: Visor, 1985.
---. Literatura. Trad. Ricardo Alczar. Mxico: ntima, 1933.
Vecchio, Diego. La ficcin como falsificacin: Michel Lafon, Une vie de Pierre
Mnard. Variaciones Borges 28 (2009): 1-10.
Waisman, Sergio. Borges and Translation: The Irreverence of the Periphery.
Lewisburg: Bucknell UP, 2005.
Willson, Patricia. La constelacin del Sur: traductores y traducciones en la literatura
argentina del siglo XX. Buenos Aires: Siglo XXI, 2004.
Quevedo, Francisco de. Obra potica. Vol 1. Ed. Jos Manuel Blecua. Madrid:
Castalia, 1999.