Anda di halaman 1dari 13
NICOLAS BOILEAU ARTE POETICA EDICION BILINGUE Traduceién y notas RAMON ALCALDE Estudio preliminar por RENE MARILL ALBERES AS uWPIAS Shoot EDITORIAL CLASICA er Canto Tercero No hay serpiente ni monstruo tan aborrecible que deje de agradar a la vista una vez imitado por el arte. Con su pincel delicado, el artista torna ama- ble el objeto mas horroroso. Asi, la tragedia sollo- zente dlé voz para delette nuestro a los dolores del ensangrentado Edipo, sacé a la luz los terrores del parricida Orestes y nos arrancé ligrimas para en- tretenernos. Vosotros, pues, que presa de noble ardor por el teatro, venis a disputar el premio con versos solem- nes: {Queréis poner en escena obras a las que Pa- rls en masa otorgue sus sufragios?... gQueréis que resulten més bellas cuanto mas se las contempla, y que al cabo de veinte afios sean atin reclama- des?... Haced que en todas vuestras obras la pa- sién conmovida se dirija al corazén, Io enardezca y lo remueva, De nada sirve desarrollar sablamente una escena, si la atrayente pasién no nos Hena de suave terror con su hermoso movimiento, o no excl- ta en nuestra alma la encantadora piedad. Vuestros frlos razonamientos apenas lograran entibiar al es- pectador, reacio slempre a prodigar sus aplausos. Los vanos esfuerzos de vuestra retdrica lo fatiga- ran, y terminaré por adormecerse, 0 se pondra a cri- 50 10 18 Chant III Il n’est point de Serpent, nl de Monstre odleux, Qui par Vart imité ne puisse plaire aux yeux. Dim pinceau delicat artifice agreable Du plus affreux objet fait un objet aimable. Ainsi, pour nous charmer, la Tragedie en pleurs D'Gaipe tout sanglant fit parler les douleurs, D'Oreste parricide exprima les alarmes, Bt pour nous divertir nous arracha des larmes. Vous donc, qui d'un beau feu pour le Theatre épris, Venez en vers pompeux y disputer le prix, ‘Voutez.vous sur la scene étalor des ouvrages, 04 tout Paris en foule apporte ses suffrages, Et qui tofjours plus beaux, plus lls sont regardez, Solent au bout de vingt ans encor redemandez? Que dans tous vos discours Ia passion émui Aille chercher le cceur, 'échauffe, et le remus. Si d'un beau mouvement l'agreable fureur Souvent ne nous remplit d'une douce Terreur, Ou mexcite en nostre ame une Pifié charmante, Envain vous étalez une scene scavante: ‘Vos froids raisonnemens ne feront qu’attiedtr Un Spectateur tofijours paresseux d’applaudir, Et qui des vains efforts de vostre Rhetorique, Justement fatigué, s'endort, ou vous eritique. 51 iy tiearos, El seéreto esta en agradar y conmover desde un principio. Buscad pues recursos para cautivarme, ‘Desde los primeros versos, la accién ha de quedar preparada para allanar sin esfuerzo el camino del asunto dramatic. Me hacen gracia los actores ler- dos en darme a conocer sin tardanza lo.que desean, que desenmarafiando torpemente una penosa intri- ga, me convierten en tedlo la diversion esperada. Cast preferiria que declinasen su nombre y dijeran: £¥o soy Orestes», o bien «Yo soy Agamendn», en vez 4e aturdir los oldos con un farrago de confusas ma- rayillas que nada dicen al espfritu, Nunca es dema- slado pronto para presentar el asunto. El lugar de Ia escena ha de ser fijo y Hmitado, Un timador de allende los Pirineos* puede encerrar sin peligro muchos afios en un solo dia. Alli es frecuente que un héroe de esos graseras especticulos apa- rezea nifio en el primer acto y con barba en el liltimo. Pero a nosotros, la Razén nos domina con sus Teglas, y queremos que la accin sea tratada con arte: que, en un solo lugar y en un solo dia, un acon- tecimiento tnico y completo mantenga el teatro col- mado hasta el final. Nunea presentéis al espectador algo increible. Lo verdadero, a veces, puede no ser verostmil, Lo mara- villoso no tiene ningim encanto para mi, sl es ab- surdo: el espiritu no se deja conmover por algo que no cree. Si un suceso no es adecuado para la vista, es preferible que lo exponga un relator. Es cierto que si los ojos lo presenciasen, penetrarian mejor en él; mas hay objetos que el arte juicioso debe ofrecer al old, pero sustraer a la vista, HI conflicto debe crecer de escena en escena, y re- solverse sin esfuerzo cuando Hega a su culminacién. EI espfritu que se ha dejado envolver en una intri- ga, nunca se siente tan vivamente tocado, como al conocer de pronto la verdad de un secreto que lo cambia todo, y a todo confiere una faz imprevista. 82. 26 Le secret est d’abord de plaire et de toucher: Inventez des ressorts qu! pulssent. rv'attacher. Que dés les premiers vers I’Action préparée, Sans peine, du Sujet applanisse Ventrée. Je me ris d’un Acteur qui lent a s'exprimer, 30 De ce qu'il veut, d’abord ne scait pas m'informer, Et qui débroilillant mal une penible intrigue Diun diverticcement me fait une fatigue. Vaimerois mieux encor qu'il déclinast son nom, Et dist, Je suis Oreste, ou bien Agamemnon: 96 Que d'aller par un tas de confuses merveliles, Sans rlen dire 4 Vesprit, étourdir les orellles. Le sujet n'est Jamais assez tost expliqus, Que le Lieu de Ia scéne y soit fixe et marqué. Un Rimeur, sans peril, dela les Pirenées 40 Sur la scene en un jour renferme des années. La souvent le Heros d'un spectacle grassler, Enfant au premier acte, est barbon au dernier. ‘Mals nous, que la Raison a ses regles engage, Nous voulons qu'avee art l’Action se ménage: 45 Qu’en un Liew, qu'en un jour, un seul Fait accompli Tienne jusqu’a Ia fin le Theatre rempli Jamais au Spectateur n’offrez rien a'incroyable. Le Vral peut quelquefois n'estre pas vraisemblable. Une merveilie absurde est pour moy sans appas. 50 Lresprit n'est point émfi de ce qu'il ne croit pas. Ce qu'on ne doit polnt votr, qu'un récit nous Vexpose: Les yeux en le voyant saisiroient mieux la chose. Mals il est des objets que Art judicieux Doit offrir a Voreille, et reculer des yeux. 55 Que le trouble tofJours croissant de scene en scene A son comble arrivé se débrotliile sans peine. Lresprit ne se sent point plus vivement frappé, “Que lors qu’en un sujet d’intrigue enveloppé, D'un secret tout a coup la verité connué 60 Change tout, donne a tout une face imprevué, La Tragedie informe et grosstere en nalssant Nrestoit qu'un simple Cheeur, ob chacun en dansant, 58 La Tragedia®, informe y burda al nacer, no era ms que un simple coro, donde cada cual danza. ba y entonaba Jas alabanzas del dios de los racimos, esforzandose por obtener vendimtas proveehosas. El vino y la alegria despertaban los espiritus, y un car- nero era el premio para el cantor mas habil. Tespis fué el primero que paseé por las aldeas esta feliz 1o- cura. Embadurnado de mosto, cargo un earretén con actores mal trajeados, y divirtié a los paisanos con un espectéculo nuevo. Esquilo introdujo los perso- najes en el coro, cubrié los rostros con mascaras més decorosas, y presenté a los actores calzados con coturnos en ei tablado del teatro levantado en pa- vlico. Por wtimo, Sofoctes, dando vuelo a su genio, eariquecié la, escenografia, aumenté la armonia, hizo intervenir al coro en toda Ia accion y pulié la expre- sion de los yersos, demasiado toscos hasta entonces. #1 fué quien confirié a la tragedia griega 1a divina elevacién a que jams pudo llegar la debilidad de os latinos. Pata nuestros pladosos abuelos, el teatro era algo aborrecible, y fué en Francia, durante muchos afios, un placer desconoeldo. Se cuenta que una grosera comparsa de peregrinos fué quien ofrecié en Paris Ja primera representacién publica, Estos simples, Ie- nos de un tonto celo e impulsados por la piedad, to- maban como personajes a Dios, Ia Virgen y los San- tos, El saber disip6 por fin la ignorancia, ¢ hizo ver la devota imprudencia de este intento, Fueron ex- pulsados estos doctores que predicaban sin misién y s2 vid renacer a Héctor, Andrémaca, Troya. Por tin!- co cambio, los actores dejaron las mascaras antiguas, y la orquesta tomé el lugar del coro y de la musica. Muy pronto, el amor, tan prodigo en sentimtentos’ tlernos, se aduefié del teatro, como habia hecho ya con las novelas +. No hay medio mas seguro de Hegar a los corazones que Ia exacta pintura de esta pasién. For lo tanto, no me opongo a que pintéis los héroes Ba Et du Dieu des raisins entonnant les loticnges, S'efforsolt d'attizer de fertiles vendanges. 65 La le vin et 1a joye éveillant les esprits, Du plus habile Chantre un Bouc estott le prix, Thespis fut le premier qui barbollillé de le, Promena par les Bourgs cette heureuse folle, Et d’Actewrs mal ornez chargeant un tombereau, 0 Amusa les Passans d'un spectacle nouveau, Eschyle dans le Cheeur jetta les personages, D'un masque plus honneste habllia les visages; Sur les ais d’un theatre en public exhaussé, Fit paroistre lacteur d'un brodequin chaussé, % Sophocle enfin donnant lessor & son genie, Accrut encor la pompe, augmenta I'harmonte, Interessa le Chaeur dans toute 'Action, Des vers trop rabotteux polit l'expression; Lul donna chez les Grees cette hauteur divine 80 Ol jamais n’attelgnit Ia foiblesse Latine. Chez nos devots Ayeux le ‘Theatre abhorré Fut Jong-temps dans la France un plaisir Ignoré. De Pelerins, dit-on, une ‘Troupe grossiere En public a Paris y monta Ia premiere, 85 Et sottement zelée en sa simplicité Jotia les Saints, In Vierge et Dieu, par pleté, Le seavoir a la fin dissipant Vignorance, Fit voir de ce projet Ia devote imprudence, On chassa ces Docteurs preschans sans mission, 90 On vit renaistre Hector, Andromaque, Ilion. Seulement, les Acteurs laissant le masque antique, Le violon tinst lieu de Cheeur et de musique. Bien-tost "Amour fertile en tendres sentimens S'empara du Theatre, ainsi que des Romens. 95 De cette Passion la sensible peinture Est pour aller au cour la route la plus seure. Peignez done, Jy consens, les Heros amoureux. Mais ne m’en formez pas des Bergers doucereux. Qu’Achilie alme autrement que Tyrsis et Philene, 100 N’allez pas d'un Cyrus nous faire un Artamene: sojuzgados por el amor, con tal que no los convir- tals en pastores melosos. Que el amor de Aquiles sea distinto al de Filene y al de Tirsis... no convir- tals a Clro en un Artamenes®. Hn ellos, el amor ha de verse combatido por frecuentes remordimlentos, y ha de parecer una flaqueza antes que wna virtud, Bvitad en la tragedia las pequefteces de los héroes de Ias novelas, pero poned alguna flaqueza en sus fuertes corazones. Me disgustaria ver a Aquiles me- nos fogoso y arrebatado, pero me agrada verle derra- mar lagrimas por una afrenta. Gracias a estas pe- quefias fallas consignadas en su pintura, el espiritu Feconoce con placer la naturaleza. De acuerdo a es- tos modelos, pintad en vuestros escritos: que Aga- menén sea altivo, orgulloso, interesado; que Eneas tenga un respeto austero por sus dioses, Conservad el cardcter propio de cada uno, y estudiad las cos- tumbres de cada pais y de cada época, Los diferentes climas suelen con frecuencia engendrar humores di- ferentes. Guardaos pues de atribuir, como en la Cle- lia®, el modo y el espiritu francés a la antigua Tta- ia: no sea que bajo nombres romanos hagas vuestro retrato y pintéis a Caton de elegante y a Bruto de petimetre. En una novela frivola, todo se disculpa faoilmente con tal que Ia ficcién nos entretenga con su rapido desarrollo: el exceso de rigor estaria fuera de lugar, En cambio, la escena exige la gula de una Razén exacta y la observancia estricta del decoro. Si credis la imagen de un personaje nuevo, haced que se muestre en todo de acuerdo consigo mismo, y que sea hasta el final tal cual se lo vi6 al comien- zo, Los escritores pagados de si mismos suelen, sin advertirlo, modelar todos sus personajes a su seme- janza. Asi, en un autor gascdn, todo tiene aire gas- eon: Juba y Calprenéde hablan en el mismo tono’. La Naturaleza es mas varinda en nosotros: cada pasion tiene un lenguaje diferente. La célera es or gullosa, y necesita palabras altaneras; el abatimien- 56 | \ 105 10 16 120 125 130 135 Et que Yamour souvent de remors combatu Parolsse une foiblesse et non une vertu. Des Heros de Roman fuyez les petitesses: Toutefols aux grands cceurs donner. quelques foiblesses.. Achille déplatrolt moins boiiillant et moins promt. aime a Iuf voir verser des pleurs pour un affront. A ces petits defauts marquez dans sa peinture, Lresprit avec plaisir reconnoist 1a navure. Qu’il soit sur ce modele en vos écrits tracé. QwAgamemnon soit fler, superbe, interessé. Que pour ses Dieux Enée ayt un respect austere, Conservez @ chacun son propre caractere. Des Slecles, des Pais, étudiez les moours, Les climats font souvent les diverses humeurs, Gardez donc de donner, ainst que dans Clelle, Lair, ni Vesprit Francois & antique Italie, Et sous des noms Romains faisant vostre portrait, Peindre Caton galant et Brutus dameret, Dans un Roman frivole aisément tout s’2xcuse. Crest assez qu’en courant Ia fiction amuse ‘Trop de rigueur alors seroit hors de saison: Mais la Scene demande une exacte raison, Liétroite bienseance y veut estre gardée, Dun nouveau Personnage inventez-vous Vidée? Quen tout avec soi-mesme il se montre d’accord Et qu'il solt Jusqu’an bout tel qu’on I’a vO d’abord. Souvent, sans y penser, un Ecrivain qui sfaime, Forme tous ses Heros semblables & sol-mesme, ‘Tout a Vhumeur Gascone, en un Auteur Gascon. Calprenede e+ Juba parlent du mesme ton. La nature est en nous plus diverse et plus sage. ‘Chaque passion parle un different langage. La Colere est superbe, et veut des mots altlers. L’Abattement s’explique en des termes moins fiers. Que devant ‘Troye en flamme Hecube desolée Ne vienne pas pousser une plainte empoalée, Ni sans raison décrire en quels affreux pais, Par sept douches V'Burin recoit le Tanais wo se expresa con términos menos altivos. No queda bien que Héouba, desolada ante las lamas de ‘Troya, Jance ampulosas quejas o describa, sin motivo algu. no, en qué horrible pais e Ponto Eusino por siete vocas rectbe a! Tanais, Estos pomposos amasijos de palabras frivolas son propios de un declamador ena- morado de las palabras. En el dolor, debéis abatiros; J para arrancarme lagrimas, tenéis que Morar tam- bién vosotros. Las grandes palabras con que algunas veces los actores Ilenan sus bocas, no salen de un corazon herido por la desgracia. El teatro, fértil en puntillosos censores, es entre nosotros un campo peligroso para darse a conocer. ‘Los autores no encuentran en é1 triunfas faciles, si- no bocas siempre dispuestas a silbar. Cada cual pue- de tratarlo de necio o de ignorante: es éste un derecho que, al entrar, se adquiere en la taquilla. Para agra- dar, el autor debe replegarse de mil maneras; ya clevar el tono, ya bajarlo. Debe ser siempre fecundo en nobles sentimientos; gil, solido, agradable, pro- fundo, y despertar incesantemente la atencién con rasgos sorpresivos, En sus versos ha de correr de ma- ravilla en maravilla, y todo lo que dice debe ser f4- cil de retener, para que quede un recuerdo perdura- he de sus obras, Ast acta Ja tragedia, avanza y se cesarrolla, La poesia épica tlene un aire atin més grandloso. Vive de ficciones, y se apoya en la leyenda para la narracién amplia de aceiones prolongadas. Apela a todos los recursos para embelesarnos: todo cobra cuerpo, alma, espiritu, rostro humano. ‘Cada virtud se vuelve una divinidad: Minerva es Ia prudencia y Yenus la belleza. No es ya el vapor el que produce el trueno; es Jupiter armado que quiere atemorizar a Ia tierra. La tormenta, terrible a los ojos de los nave- gantes, es Neptuno, que regafia a las olas leno Ge furor; el eco no es un sonido que resuena en el aire, sino una ninfa Morosa que’ se queja de Narciso. 58 140 146 150 oN 155 160 165 170 115 ‘Tous cos pompeux amas dexpressions frivoles Sont d'un Declamateur amoureux des parcles. 11 faut dans la douleur que vous vous abbaissiez. Pour me tirer des pleurs, II faut que vous pleuriez. Ces grands mots dont alors PActeur emplit sa bouche, Ne-partent point ¢’un coeur que sa misere touche. Le Theatre fertile en Censeurs pointillewx, Chez nous pour se produite est un champ perilleux. ‘Un Auteur n'y tait pas de facies conquestas. Ul trouve a le siffler des bouches todjours prestes Chacun le peut traiter de Fat ot d’Ignorant. Crest un droit qu’a la porte on achete en entrant I faut qu’en cent fagons, pour plaire, il se replie: Que tantost iI s'eleve, et tantost s‘humilie: Quien nobles sentimens 1! soit, par tout fecond: Quill soit aisé, solide, agreable, profond: Que de traits surprenans sans cesse il nous réveille Qu'll coure dans ses vers de merveille en merveille: Et gue tout ce quill dit facile & reten De son ouvrage en nous laisse un long souvenir. Ainsi la Tragedie agit, marche, et s'explique. Dun air plus grand encor la Poisie Epique, Dans le vaste recit d'une longue action, Se sofitient par la Fable et vit de fiction. La pour nous enchanter tout est mis en usage. ‘Tout prend un corps, une ame, un esprit, un visage. Chaque Vertu devient une Divinite, ‘Minerve est la Prudence, et Venus la Beauté. Ce n’est plus la vapeur qui produit le tonnerre; C'est Jupiter armé pour eftrayer la Terre, Un orage terrible aux yeux des matelots, Crest, Neptune en couroux qui gourmande les flots. Echo n’est plus un son qui dans Pair retentisse: C'est une Nymphe en pleurs qui se plaint de Nareisse. Alnsi dans cet amas de nobles fictions, Le Poéte s'égaye en mille inventions, Orne, éleve, embellit, aggrandit toutes choses, Et trouve sous sa main des Fleurs tofijours écloses. 59 En medio de este cimulo de nobles ficciones, el poeta se dispersa en mil hallazgos: adorna, realza, embellece y engrandece todo, y encuentra a mano flores siempre abiertas. Las naves de Eneas', desvia- das de su curso por el viento, son arrastradas a las costas del Africa por la tempestad: esto es s6lo un azar eorriente y un golpe nada sorprendente de Ja fortuna. Pero que Juno, terea en su odio, per- siga sobre las aguas a los restos de Ilién®; que Bolo venga en su ayuda y abra a los vientos amotinados Jas. prisiones de Eolia para expulsar de Italia a los troyanos; que Neptuno, elevandose airado sobre el mar, calme las olas con una sola palabra, restaure Ja paz en los aires, libere los navios y los arranque de las Sirtes: esto es lo que sorprende, sacude y arre- bata. Sin todos estos adotnos, el verso languidece, Ja poesia muere o se arrastta sin vigor y el poeta no pasa de tfmido orador 0 historiador glacial de una le- yenda instpida, En vano, pues, pretenden nuestros poetas extra- viados desterrar de sus versos estos adornos recibi- dos para poner en su lugar a Dios, los profetas y 105 santos", como si fuesen divinidades nacidas del cerebro de los poetas antiguos. A cada paso ponen al lector en Ios inflernos y no le muestran més que a Belcebu, Astaroth y Lucifer. Los tremen- dos misterios de Ia fe eristlana no admiten los ador- nos de la fantasia, El Evangelio nada propone a los espfritus fuera de penitencias a cumplir y tormentos merecidos: con la culpable mescolanza de vuestras ficciones dais a sus mismas verdades apariencia de leyenda, Y por ultimo: gqué otro tema podéts poner an- te la vista que no sea el dlablo, aullando eterna- mente contra el Cielo, esforzdndose por rebajar la gloria de vuestro héroe y terminando con frecuen- cla por equilibrar la victoria con el mismo Dios? Pero Tasso —se dir4— lo hizo con buenos resulta- 60 Qu’Enée et ses valsseaux par le vent écartez Solent aux bords Africains d'un orage emportes, Ce n’est qu'une aventure ordinaire et commune, 18 Qu’un coup peu surprenant des traits de Ia Fortune. ‘Mals que Junon constante en son aversion Poursulve sur les tlots les restes d'Ilion: Qw’Fole en sa faveur les chassant d'Italle, Ouvre aux Vents mutinez les prisons d’Eolle: 185 Que Neptune en couroux s’élevant sur la mer, D'un mot calme les flots, mette la paix dens air, Délivre les vaisseaux, des Syrtes les arrache; Crest-1a ce qui surprend, frappe, saisit, attache: Sans tous ces ornemens le vers tombe en langueur, 100 La Poasie est morte, ou rampe sans vigueur: Le Poste n’est plus gu’un Orateur timide, Quun froid Historien d'une Fable insipiae. C'est done bien vainement que nos Auteurs deceus, Bannissant de leurs vers ces ornemens rezeus, 195 Pensent faire agir Dieu, ses Saints et ses Prophetes, Comme ces Dieux éelos du cerveau des Postes: Mettent & chaque pas le Lecteur en Enfer: Noffrent rien qu’Astaroth, Belzebuth, Lucifer. De Ja foy d'un Chrestien les mysteres terribies 200 Diornemens égayés ne sont point susceptibles. LEvangile a l'Esprit n’offre de tous costez Que penitence a faire, et tourmens meritez: Et de vos fictions Je mélange coupabie, Mesme & ses veritez donne air de la Fable. 205 Et quel objet entin a presenter aux yeux Que le Diable tofijours heurlant contre les Cieux, Qui de vostre Heros veut rabbaisser la gloire, Bt souvent avec Dieit balance Ia vietoire? Le Tasse, dira-t-on, l'a fait avec suceés. 210 Je ne veux point ici Iui faire son procés: Mais quoy que nostre Slecle a sa gloire publie, Il n'eust point de son Livre iilustré Vitalie; Si son sage Heros tofijours en oraison, Nreust fait que mettre enfin Sathan a Ja reison, 6L as. No quiero tntclar aqui su proceso, mas plenso (aunque nuestto siglo proclama su gloria) que no hublera afamado a Italia con su libro, si su prudente héroe se hublera limltado a orar hasta hacer entrar a Satéin en razon, o si Reinaldo, Tancredo y su ama- da no hubiesen amenizado la aridez del tema, No es que yo apruebe 1a ‘dolatria y paganiamo eon que algunos absurdos autores tratan los temas erlstianos; pero no atreverse a emplear las figuras de Ia fabula en un cuadro profano y sonriente, ex- pulsar a los Tritones del reo de las aguas, quitarle Ja flauta a Pan y sus tijeras a las Parcas, vedarle a Carén que conduzea en su barca fatal tanto al mo- narca como al pastor, es dejarse alarmar tontamen- te por un eserpulo vano, y pretender agradar sin adornos al lector. Pronto nos prohibirdn pintar la Prudencia, dar a ‘Themis la venda y la balanza, 0 corporizar a ia Gue- tra de broncinea frente y al Tiempo que huye con su reloj en la mano. En su falso celo, legaran a ex- pulsar la alegoria de todos sus escritos cual si fuera una préctica de iddlatras. Dejémolos congratularse de sus piadosos errores, y en cuanto a nosotros, des- terremos los temores vanos, y no convirtamos en nues- tros suefios el cristlanismo en una fAbula y el Dios de verdad en un dios de mentiras. La leyenda ofrece al espiritu mil deleites. Todos sus nombres parecen nactdos para el verso: Ulises, Agamenén, Orestes, Idomeneo, Helena, Menelao, Pa~ ris, Héctor, Eneas.;Peregrina ocurrencia 1a del poe- ta ignorante, que entre tantos héroes va a elegir a Childebrando *! Muchas veces, el sonido duro 0 e3- trafalario de un solo nombre puéde volver grotesco 0 barbaro un poema entero, 2Queréis agradar siempre y no fastidiar Jamas?. elegid un héroe apto para despertar el interés, espléndido por su valor, magnifico por su virtud Todo en él, hasta los mismos defectos, ha de ser 62 Ht si Renaud, Argant, ‘Tancrede, et sa Matstresse Weussent de son sujet égayé la tristesse, Ce n'est pas que J’approuve, en un sujet Chrestien, Un Auteur follement Idolatre’et Payen, Mals Gans une profane et riante peinture, De n’oser de la Fable employer Ja figure, De chasser les Tritons de Pempire des caux, Dioster & Pan sa fliite, aux Pargues leurs ciseaux, D'empescher que Caron dans Ia fatale barque, Ainai que le Berger, ne passe le Monarque; C'est d'un scrupule vain s'alarmer sottement, Et vouloir aux Lecteurs plaire sans agrément, Bien-tost ils deffendront de peindre Ia Prudence: De donner a Themis ni bandeau, ni balance: De figurer aux yeux la Guerre au front d’airain: Qu le Temps qui s'enfuit une horloge a la main Et par tout des discours, comme une {dolztrie, Dans leur faux zele, iront chasser l'Allegorie, Laissons-les s’applaudir de leur pleuse erreur: Mais pour nous, bannissons une vaine terzeur, Et fabuleux Chrestiens, n’allons point dans nos songes, Du Dieu de verité, faire un Dieu de mensonges. La Fable offre & Vesprit mille agrémens divers. La tous les noms heureux semblent nés pour les vers, Ulysse, Agamemnon, Oreste, Idomenée, Helene, Menelas, Paris, Hecior, Enée. © le plaisant projet d’un Poéte ignorant, Qui de tant de Heros va choisir Childebrand! D'un seul nom quelquefois le son dur ou bizarre Rend ou Poéme entier, ou burlesque ou batbare. Voulez-vous long-temps plaire, et Jamais ne laser? Faltes choix d'un Heros propre 4 m’interesser, En valour éclatant, en vertus magnifique. Qw'en lui, jusqu'aux defauts, tout se montre heroique: Que ses faits surprenans solent dignes d’estre oitts: Qu'tl sott tel que Cesar, Alexandre, ou Louis, Non, tel que Polynice, et son perfide frere, On s‘ennule aux exploits d’un Conquerant vulgalre. 63 herolco, y sus hazafias, sorprendentes y dignas de escucharse. Que sea como César, Alejandro y Luis, ¥ no como Polinice y su pérfido hermano: Jas accio- nes de un conquistador vulgar resultan aburridas. No tecarguéis de incidentes el argumento princi pal: la ira de Aauiles, tratada con arte, basta para Uenar una Ilfada entera, Muchas veces, 1a abundan- ela excesiva empobrece la materia, En'la narracion sed vivos y concisos; en las descripeiones, ricos y s0- lemnes: aqui es donde debéis desplegar la elegancia del verso, pero sin presentar ningtin pormenor inno- ble, No imitéis al insensato que, al describir los m res y pintar en medio de sus olas entreabiertas al hebreo salvado del yugo de sus Injustos amos, hace salir los peces a las ventanas para contemplar su paso, y pinta un nifito que va, salta, vuelve, y ale- ore ofrece a su madre el guijarro que ha encontra- do", Esto es detener Ja vista en objetos demasiado menudos. Dad a vuestras obras la extensién precisa. El co- mienzo ha de ser simple y sin afectaclon, No empe- céis montado ya en el Pegaso y gritando con voz de ‘rueno a los iectores: Yo canto al vencedor de los vencedores de Ia tierra, {Qué podré presentar el autor después de todos estos grandes gritos?... el monte se estremece por el parto, y da a luz un ra- toneillo, ;Cudnto mas me agrada aquel autor * Leno de destreza, que sin hacer promesas tan altivas, me dicen con tono facil, dulce, simple y armonioso: Can- to los combates y aquel hombre piadoso, que de las costas frigias Nevado hasta Ia Ausonia, Wego et pri- mero a los campos de Lavinia, Su musa no incendia todo apenas llega; para darnos mucho, es poco lo que promete. Pronto lo veréis, multiplicando los prod!- gios, pronunciar los orfeulos del destino latino, pin- tar los negros torrentes del Estigia y el Aqueronte, los Césares futuros que ya vagan en el Eliseo. ‘Adornad vuestra obra con innumerables figuras 64 Nioffrez point un Sujet d’incidens trop chargé; Le seul couroux d’Achille avec art ménagé 255 Remplit abondamment une Iade enttere. Souvent trop d'abondance appauvrit Ia matiere, Soyex vit et press¢ dans vos narrations. Soyez riche et pompeux dans vos descriptions Crest-ia qu'il taut des vers étaler I’élegance, 260 N’y presente jamais de basse circonstance Wimitez pas ce Fou, qui décrivant les mers Bt pelgnant au milieu de leurs flots entr’ouverts LHebreu sauvé du joug de ses injustes Maistres, ‘Met pour le voir passer les poissons aux fenestres, 265 Peint le petit Enfant qui va, saute, revient, Bt joyeut & sa mere offre un cailiou qu’ tient. Sur de trop vains objets c’est arrester la veué, Donnez a vostre ouvrage une juste étendué, Que le debut soit simple et n’ait rien d'affecté. 210 Nrallez pas dés Yabord sur Pégaze monté, Crier a vos Lecteurs, d'une voix de tonnerre, Je chante le Vainqueur des Vainqueurs de ta terre. Que produira Auteur aprés tous ces grands cris? La montagne en travail enfante une sourls. 216 O! quo j'aime bien mieux cot Auteur plein d’adresse, Qui sans faire d’abord de si haute promesse, Me dit d’un ton aisé, doux, simple, harmonieux, Je chante tes combats, et cet Homme pieux, Qui des Dords Phrygiens conduit dans VAusonie, 280 Le premier aborda les champs de Lavine. Sa Muse en arrivant ne met pas tout en feu: Et pour donner beaucoup, ne nous promet que peu. Blen-tost vous la verrez, prodiguant les miracles, Du destin des Latins prononcer les oracles, 285 De Styx et d’Acheron peindre les noirs torrens, Bt déja les Césars dans V'Elysée errans. De Figures sans nombre égayez vostre ouvrage. Que tout y fase aux yeux une riante image, On peut estre a la fois et pompeux et plaisant, 290 Ht Je hals un sublime ennuyeux et pesant, gue en ella todo presente a la vista una imagen risuefia, Se puede ser suntuoso y agradable a la vez: lo sublime, pero aburrido y pesado, es in- aguantable. Prefiero Ariosto y sus comicas fleciones antes que esos autores sempre melancélicos y frios, gue se sentirfan atrontados en su humor sombrio, si Jas Gracias les desarrugasen alguna vez el cefio, Se dizia que Homero, aleccionado por la Naturale. 2a, obtuyo su encanto robando el cefildor a Venus. Su libro es un tesoro fértil de atractivos. Todo lo que toca se convierte en oro; en sus manos, todo recibe una gracia nueva. Deleita siempre, no canse Jamas. Un fellz ardor anima sus palabras, y no se pierde nunea en largos rodeos. No sigue en sus versos un orden metédico, pero su argumento se ordena y desarrolla por sl mismo. Sin preparativos, todo se prepara facilmente: cada verso, cada palabra, corre at desenlace. jAmad sus escritos, pero con amor sin- cero! Es prueba de haber adelantado encontrar de- lelte en 61. ‘Un poema acabado, en que todo avanza y se en- vadena, no es un trabajo de los que engendra el ca pricho. Requlere tlempo y culdados; es labor penosa ¥ no puede servir de aprendizaje a un escolar. Mas entre nosotros es frecuente que un poeta sin arte, pero caldeado casualmente por un bello fuego, hin- ehando de vano orgullo su espfritu quimérico, em- pufie altivamente Ie trompa épica, Su musa desma- finda s6lo a saltos y brincas levanta el yuelo en sus yersos vagabundos; y su fuego, desprovisto de buen sentido y de lectura, sé extingue a cada paso por falta de alimento, En vano pretende desengafarlo de su falso mérito el ptiblico dispuesto a menospreclario: ¢1 mismo celebra su flaco genio y se otorga con sus manos el Inclenso que los demas ie rehusan. A su la~

Anda mungkin juga menyukai