SEPULCRO E TRTARO.
Inferno
Palavra usada na verso Almeida (bem como na verso catlica Matos Soares e
na maioria das tradues antigas), para traduzir o termo hebraico shehl e o
grego ha?des. Na verso Almeida (revista e corrigida), a palavra inferno(s)
traduzida 28 vezes de shehl e 7 vezes de ha?des. Esta verso no
coerente, contudo, uma vez que shehl tambm traduzido 27 vezes por
sepultura, 5 vezes sepulcro, 1 vez terra, 1 vez enterrados, 1 vez
mundo invisvel, e 2 vezes transliterado Seol. Na verso Matos Soares, o
termo shehl traduzido por inferno(s) 34 vezes, habitao dos mortos 11
vezes, sepulcro 11 vezes, sepultura 4 vezes, abismo 1 vez, terra 1 vez,
[perigos] exiciais 1 vez, morte 1 vez, e transliterado cheol 2 vezes.
Em 1885, com a publicao da completa English Revised Version (Verso
Revisada Inglesa), a palavra original shehl foi, em muitos lugares,
transliterada para o texto ingls das Escrituras Hebraicas, embora, na maioria
das suas ocorrncias, se usasse sepultura e cova, e inferno ocorre cerca
de 14 vezes. Este foi um ponto em que a comisso americana discordou dos
revisores ingleses, e, assim, ao produzirem a American Standard Version
(Verso Padro Americana, 1901), eles transliteraram shehl em todas as suas
65 ocorrncias. Ambas as verses transliteraram ha?des nas Escrituras Gregas
Crists em todas as suas dez ocorrncias, embora a palavra grega G?en?na
(portugus: Geena) seja traduzida por inferno em todas as ocorrncias,
como acontece em muitas outras tradues modernas.
A respeito do uso de inferno para traduzir estas palavras originais do hebraico
e do grego, Vines Expository Dictionary of Old and New Testament Words
WWW.SAIBATANANET.BLOGSPOT.COM