Anda di halaman 1dari 3

Nmeros

HABLAR DE POESA
CONTACTO

Inicio Nmero 28 Mi bello Japn

Mi bello Japn
Posteado
Mi bello Japn[1]

Yasunari Kawabata
Traduccin directa del japons de Julieta Marina Herrera

Flor primaveral,
Cuclillo del esto.
En otoo, la luna,
Y en invierno, la nieve
Glida y pura.
La luna invernal
Que asoma entre las nubes
Me hace compaa.
El viento es penetrante
La nieve, fra.

Suelo elegir alguno de estos dos poemas cuando me piden una muestra de mi caligrafa. El primer poema, Apariencia innata, es del maestro zen Dgen[2] (12001253), y el segundo, del monje Mye (11731232).
El significado del poema de Mye se comprende al leer una introduccin que lo antecede, tan extensa y detallada como si se tratase de un uta monogatari, esto es, un relato con poemas intercalados: La noche del da doce
del doceavo mes del primer ao de la era Gennin (1224), el cielo estaba nublado y la luna, oculta. Entr al pabelln Kakyu de la cima y me sent a meditar. Finalmente lleg la medianoche, la hora de la vigilia nocturna, y
acab la meditacin. Al regresar a la sala inferior, la luna se asom entre las nubes y reflej su plida luz en la nieve. Acompaado por la luna, ya no me atemorizaba tanto el aullido de los lobos en el valle. Acabada la vigilia
en la sala inferior, me levant, y la luna se vel. Cuando hubo cesado el sonido de la campana que anuncia la vigilia del alba, comenc mi ascenso hacia el pabelln de la cima, y la luna nuevamente se dej ver entre las nubes
sealndome el camino. Al llegar a la cima y entrar en la sala de meditacin, la luna, persiguiendo las nubes, se ocult detrs de las montaas. Era como si la luna me hiciera secreta compaa.
A esto le sigue el poema ya citado, y contina: Al llegar al pabelln para meditar, vislumbr la luna escondindose detrs de la cima de la montaa.

Ir hacia las montaas.


Sgueme, luna.
Noche tras noche
Nos haremos compaa.

Luego de haber pasado la noche en la sala de meditacin, o tal vez al retornar a ella antes del amanecer, Mye dice: Terminada la meditacin al alba, abr los ojos y vi que la luz de la luna se colaba por la ventana. En la
oscuridad de la sala, tuve la sensacin de que mi corazn purificado se confunda en un nico destello con la luz de la luna:

Resplandece sin sombras


El corazn puro;
Quizs piense la luna
Que la luz es suya.

As como suele decirse que Saigy es el poeta del cerezo, hay quien llama a Mye el poeta de la luna:

Oh luz, luz, luz, oh luz, luz, luz


Luz, luz, luz, oh luz, oh luz de luna.

Mye ha escrito incluso poemas como ste, en el que pone por escrito la voz que brota espontneamente de su corazn conmovido. An en la coleccin de tres poemas de la luna invernal, las treinta y una slabas de cada
poema dedicadas a la luna desde la medianoche hasta el alba, estn escritas de forma natural, directa y pura, con las mismas emociones que las del monje Saigy cuando dijo, escribo poesa, pero en verdad no la considero
como tal. Pero ms all de que la luna invernal me hace compaa, en los poemas de Mye la luna es entraable, quien observa la luna se convierte en ella, la luna observada se convierte en uno, uno se abstrae en la
naturaleza, se vuelve uno con ella. As es como la luna del alba confunde su luz con el resplandor que desprende el corazn purificado del monje que medita sentado en una sala oscura.
Tal como es aclarado en la introduccin, el poema de la luna invernal de Mye describe cmo el espritu del monje, sumido en meditaciones sobre religin y filosofa, se mezcla y se corresponde sutilmente con la luna. Me
sirvo de estos poemas para mi caligrafa porque hay algo verdaderamente humano y clido en ellos. La luna invernal que se esconde y se asoma entre las nubes, que ilumina mis pasos que van y vienen, que me tranquiliza
cuando escucho el aullido de los lobos es el viento penetrante?, no te da fro la nieve? Los poemas que elijo al regalar una muestra de mi caligrafa describen una naturaleza clida, profunda, de una delicada afectuosidad
hacia el hombre, y retratan el afable y sosegado corazn de los japoneses.
El Dr. Yukio Yashiro, gran conocedor de las bellas artes, antiguas o modernas, de Oriente u Occidente, conocido internacionalmente por su investigacin sobre Botticelli, resumi la cualidad del arte japons en la expresin
potica es ante la nieve, la luna o las flores cuando ms entraables resultan nuestros amigos. Cuando contemplamos la belleza de la nieve o de la luna, cuando uno es despertado por el contacto con la belleza de las cuatro
estaciones que se continan, cuando sentimos esa felicidad, entonces el amigo se siente ntimamente cercano y se desea compartir esa alegra: conmovidos por la naturaleza, aoramos la presencia de un compaero. Este
compaero podra pensarse ms ampliamente como ser humano, y las palabras representativas del paso de las cuatro estaciones, la nieve, la luna, las flores, adems de ser las palabras que tradicionalmente encarnan la
belleza, comprenden la totalidad de la naturaleza, montaa, ros, hierba, rboles, y la emocin humana ante ellas. Es ante la nieve, la luna y las flores, cuando ms entraables resultan nuestros amigos expresa a su vez el
espritu de la ceremonia del t en Japn. La ceremonia es un encuentro de emociones, una reunin de buenos amigos en buenos momentos. A propsito de esto, es un error pensar que mi novela Mil grullas representa la
belleza del espritu y las formas de la ceremonia del t, como muchos han sealado. La novela retrata la ceremonia vulgarizada del mundo actual, y se trata, por el contrario, de una obra de rechazo, crtica y cuestionadora.

Flor primaveral,
Cuclillo del esto.
En otoo, la luna
Y en invierno, la nieve
Glida y pura.

Este poema de Dgen tambin trata sobre la belleza de las cuatro estaciones. Podra pensarse que los cuatro representantes predilectos de la naturaleza para los japoneses de antao y de hoy, de la primavera, el verano, el
otoo y el invierno, respectivamente, alineados con plena sencillez en el poema, son de lo ms triviales, trillados y estereotipados, y que ni siquiera valen para formar un poema. Sin embargo, hay un poema de adis al mundo
de otro antiguo, el monje Rykan (1758 1831), que resulta muy similar:

Dejemos un recuerdo:

1 de 3

La montaa, el cuclillo,
El primaveral cerezo,
Y en otoo, el arce.

Este poema, al igual que el de Dgen, logr expresar la esencia de Japn meramente alineando palabras comunes sobre temas corrientes sin vacilacin alguna, o mejor dicho, con una decidida ausencia de vacilacin. Es,
adems, un poema de adis al mundo.

Se dilata la tarde
Una primavera
Densa de niebla.
Paso el da con los nios
Jugando a la pelota.
La brisa es fresca,
La luna es clara.
Ea, bailemos juntos
Hasta el alba,
La vejez que nos resta.
No participo
Del mundo de los hombres.
No tiene importancia,
Me gusta ms as,
Divirtindome solo.

Este poema describe el da a da y el espritu de Rykan: viva en una cabaa de paja, vesta pobremente, recorra los campos jugando con los nios o hablando con los campesinos; se enfrentaba a la profundidad de la
literatura y la fe religiosa no con un discurso difcil, sino con un proceder y un mensaje desapegado, como en la mxima budista, un rostro sereno y palabras afectuosas. Adems, en sus poemas y su estilo, de fines del
perodo Edo, entre finales del siglo XVIII y principios del XIX, se apart de la vulgaridad de las formas de su tiempo y continu ahondando en la elegancia de los antiguos. Este gran poeta an hoy admirado afirma en este
poema de despedida que nada tiene para dejar en el mundo, nada que valga la pena legarle. Slo espera dejar detrs de s una naturaleza siempre bella. Uno percibe en este poema tanto la sensibilidad del antiguo Japn
como el corazn religioso de Rykan.

Viene la persona
Que siempre esper.
Ahora cara a cara
No necesito pensamientos.

Este poema es de mi especial agrado. Rykan, deteriorado por la edad a los sesenta y ocho aos, se encuentra con una joven monja de veintinueve, Teishin, y es bendecido con la dicha de un gran amor. El poema puede
interpretarse tanto como un canto de jbilo ante el encuentro con la mujer eterna, o como una manifestacin de alegra ante el reencuentro con el ser amado tras una larga espera. Los versos Ahora cara a cara / No necesito
pensamientos son de una tremenda sencillez y pureza.
Rykan muri a los setenta y cuatro aos. Naci en la Provincia de Echigo, la actual Prefectura de Niigata, que es el escenario de mi novela Pas de nieve, el pas del norte situado en el reverso de Japn, donde azotan los
vientos glidos que soplan desde Siberia hasta el Mar del Japn. Pas toda su vida en ese pas de nieve; al envejecer y saberse prximo a la muerte, purificado su corazn en la iluminacin, en sus ojos antes del fin la
naturaleza del pas de nieve se reflej quizs an ms bella, al igual que en el anterior poema de adis al mundo. Hay un ensayo mo titulado Ojos antes del fin, pero los ojos que aqu menciono los tomo de la nota suicida de
Rynosuke Akutagawa (18921927). Son las palabras que ms me atrajeron de la nota: Quizs est perdiendo progresivamente la as llamada fuerza vital o energa animal. Vivo en un mundo de nervios enfermizos,
traslcidos como el hielo [] Me pregunto cundo llegar el da en que pueda suicidarme sin titubeos. No obstante, la naturaleza se ha vuelto an ms bella para m. Quizs te ras de mi contradiccin, contemplando el
suicidio y amando al mismo tiempo lo bello en la naturaleza. Sin embargo, es as porque esa belleza se refleja en mis ojos antes del fin.
Akutagawa se suicid en 1927, a la edad de treinta y cinco aos. Yo escrib en mi propio ensayo Ojos antes del fin: Aunque uno logre apartarse del mundo, el suicidio no es una forma de la iluminacin. No importa cun
virtuoso parezca, el suicida est lejos del reino de la verdadera santidad. El suicidio de Akutagawa y el de Osamu Dazai (19091948) en la posguerra, no son dignos de alabanza ni objeto de mi simpata. Repeta siempre
como una cantinela: No hay arte que supere la muerte o Morir es vivir (Ojos antes del fin). Las palabras citadas son de un amigo mo que muri joven, un pintor de vanguardia que contempl el suicidio durante largos
aos. Poda ver en las palabras de esta persona, nacida en un pequeo templo y educada en una escuela budista, que su visin de la muerte era distinta de la occidental. Las personas que piensan, acaso no han contemplado
el suicidio alguna vez?. Tambin recordaba aquel personaje, el monje Ikky (13941481), que haba intentado suicidarse dos veces.
Digo aquel personaje cuando hablo de Ikky porque es conocido hasta por los nios como el monje avispado de los cuentos infantiles, y las numerosas ancdotas sobre su excentricidad despreocupada y sin lmites han sido
muy difundidas. Los nios se suben a sus rodillas y acarician su barba, mientras los pjaros picotean de su mano. La imagen es la de un monje completamente desapegado, amigable y bueno, pero en verdad, el suyo era un
zen profundo y severo. Supuesto hijo del emperador, a los seis aos ingres en un templo, mostr tempranamente su genio como poeta y desde su juventud fue atormentado por la incertidumbre ante los fundamentos de la
vida y la religin. Si hay un dios, que me salve. Si no, me arrojar al lago para engordar a los peces. Dicho esto, intent ahogarse, pero lo retuvieron. En otra ocasin, cuando monjes de su templo, el Daitoku-ji, se vieron
incriminados en el suicidio de uno de sus compaeros y enviados a prisin, Ikky sinti la responsabilidad pesada sobre los hombros y se recluy en la montaa, donde ayun, decidido a morir.
Ikky llam a una de sus antologas poticas Antologa de la nube loca y eligi para s mismo el seudnimo nube loca. En esta antologa y en las sucesivas, encontramos poemas sin parangn dentro de la poesa china[3] , y
sobre todo la poesa zen de los monjes, escrita en Japn durante la Edad Media: poemas de amor y secretos de alcoba que lo dejan a uno boquiabierto de estupefaccin. Ikky busc superar las prohibiciones y las reglas del
zen, intent liberarse de ellas comiendo pescado, bebiendo alcohol y frecuentando mujeres. Mediante esta rebelin contra las formas vacas de la norma religiosa, intent reavivar y reafirmar los principios de la esencia de la
vida y la existencia del hombre, en un mundo azotado por las contiendas internas, donde la moral se desmoronaba.
En la sala de t del Daitoku-ji, en Murasakino, Tky, an hoy el templo ms importante en la tradicin del t, todava podemos apreciar las reconocidas caligrafas de Ikky. Yo mismo tengo dos caligrafas suyas, de las
cuales la primera reza en una nica lnea: Es fcil entrar al mundo de Buda, es difcil entrar al mundo del mal. Atrado por estas palabras, muchas veces siento el deseo de trazarlas yo mismo con pincel y tinta. Es posible
interpretarlas de diversos modos, y ahondando, se encuentra uno que su interpretacin no tiene lmites, pero en mi caso, me impresiona el Ikky del Zen que a la frase es fcil entrar al mundo de Buda agreg es difcil
entrar al mundo del mal. Llevada la sentencia a un extremo, quizs sea el inexorable destino del artista en busca de la verdad, la bondad y la belleza, que eleve, de forma ya silenciosa, ya expresa, una splica por el dificultoso
ingreso al mundo del mal, nacida del deseo o el temor. Sin un mundo del mal tampoco hay mundo de Buda. Adems, entrar al mundo del mal no es cosa fcil. No es algo para voluntades dbiles.
Si te encuentras con Buda, mtalo. Si te encuentras con un patriarca, mtalo. El budismo se divide en la doctrina de salvacin por la fe y la doctrina de salvacin por los propios esfuerzos. No es de extraar que este famoso
proverbio zen, tan crudo y spero, provenga de la segunda doctrina. La frase de Shinran (11731262), fundador de la Escuela de la Esencia de la Tierra Pura, de salvacin por la fe, si el bueno se salva, cunto ms el
malvado, tiene algo en comn con el mundo de Buda y el mundo del mal de Ikky pero tambin algo que la diferencia. Shinran tambin dijo: No tendr un solo discpulo. Quizs tanto si te encuentras con un
patriarca, mtalo como no tendr un solo discpulo hablen del duro destino en el camino del arte.
En el zen no existe la idolatra. En los templos zen hay imgenes de Buda, pero en la sala de prctica, donde se medita sentado, no hay imgenes, ni cuadros, ni libros sagrados; slo se cierran los ojos y durante largas y mudas
horas se est sentado inmvil. Y as, se ingresa a un terreno carente de todo pensamiento y reflexin, en un estado de completo desprendimiento. El yo se convierte en nada. Esta nada no es la nada del nihilismo
occidental, sino, al contrario, es el vaco donde concurre la existencia absoluta de todas las cosas, un cosmos del espritu inconmensurable, ilimitado, inagotable. Por supuesto, uno necesita un maestro como gua, compartir
con l preguntas y respuestas y aprender los clsicos del zen, pero uno debe ser siempre dueo de sus pensamientos: la iluminacin se alcanza solo, con el propio esfuerzo, y no tanto mediante razonamientos, sino a travs de
la intuicin. Ms que originarse en enseanzas de otros, es en uno mismo que la iluminacin despierta. La verdad es inefable, no es dicha ni est escrita. Esta lnea de pensamiento culmina con el aforismo del Sutra
Vimalakrti Mirdsa: Callar es como un trueno. Se dice que el gran maestro Bodhidharma, el padre del budismo zen en China, pas nueve aos sentado enfrentando la pared de una cueva, llegando al extremo de la
concentracin intelectual y la reflexin silenciosa, y as alcanzando la iluminacin. La prctica zen de la meditacin sentada y silenciosa proviene de las enseanzas de Bodhidharma.

Si pregunto, respondes,
Si callo, nada dices.
Algo debe haber,
Gran Bodhidharma,
En tu corazn.
Qu ser el corazn?
Acaso el sonido
Del viento entre los pinos
En un dibujo a tinta.

En estos dos poemas religiosos de Ikky est el espritu de la pintura oriental. El alma del dibujo a tinta japons se encuentra en el espacio, los blancos y la economa de trazos tpicos de la pintura oriental: Basta una rama
bien dibujada para que el viento tenga voz (Chin Nung).
El monje Dgen dijo: No vez acaso cmo se ilumina el camino en la voz del bamb o se despeja el corazn en la flor del durazno?. Tambin Ikenob Sen (15321554), miembro de una familia distinguida en el arte del
arreglo floral, pronunci estas palabras, transmitidas en sus Dichos: Slo un poco de agua y unas ramas pueden evocar un magnfico paisaje de grandes ros y montaas, y por un instante fugaz, recrear el esplendor del
cosmos en continua transformacin. Sin duda se trata del prodigioso arte de un maestro. El jardn japons simboliza la naturaleza en su extensin. En comparacin con la habitual simetra del jardn occidental, en el jardn
oriental se prefiere la asimetra, quizs porque as es posible representar extensin y diversidad. Por supuesto, esa asimetra tiene como fundamento cierto equilibrio, originado en la sensibilidad sutil y delicada de los
japoneses. No existe una forma de construir jardines ms compleja, abarcadora y minuciosa, y por lo tanto ms difcil, que la japonesa. El paisaje seco est construido a base de piedras y rocas, cuya combinacin da vida a
ros y montaas ausentes, y hasta puede reproducir las olas rompientes del gran ocano. La culminacin de esa condensacin es el bonsai, el jardn enano, y el bonseki, su versin seca. Una de las palabras japonesas para
paisaje o dibujo de un paisaje se escribe con los ideogramas de montaa y agua; abarca significados diversos, desde paisaje natural y jardn hasta desgastado y envejecido o solitario y pobre. No obstante, en
esta pobreza y soledad reverenciada por los maestros del t formados en la armona en silencio y respeto, subyace, al contrario, la riqueza del corazn, y la extremadamente pequea y sobria sala es poseedora de una
ilimitada extensin y un infinito encanto.
Una sola flor resulta mucho ms evocadora de la belleza y la gracia de la flor que cien de ellas juntas. Riky, un gran maestro del t del siglo XVI, ense que no deben emplearse flores que han alcanzado la floracin plena; en
las salas de t es an hoy prctica comn utilizar una sola flor, en general, un capullo. En invierno se eligen flores de estacin, flores blancas como la shiratama (joya blanca) o el wabisuke (auxilio en la pobreza), las ms

2 de 3

pequeas entre las camelias, y se coloca en el jarrn un nico capullo. El blanco, adems de ser el color ms puro, es aquel que contiene en s todos los colores. A ese capullo se lo humedece echndole unas gotas de roco. En
mayo, se suele poner una peona dentro de un jarrn de cermica verde. La peona es la ms vistosa de las flores utilizadas en la ceremonia del t, pero tambin se usa un solo capullo hmedo de roco. Adems de echarle
unas gotas a la flor, muchas veces se humedece previamente el jarrn.
Entre los jarrones utilizados para el arreglo floral, los ms valorados y costosos son los de vieja cermica Iga, de alrededor del siglo XV y XVI, que al ser humedecida desprende un color bello y vivaz, como el de un primer
despertar. La cermica Iga se cuece a altas temperaturas, que al bajar permiten que las cenizas y el humo de la lea queden adheridos al jarrn como un barniz. No se trata de un artificio del alfarero sino del resultado natural
del trabajo dentro del horno, por lo que es posible obtener una gran diversidad de diseos, dependiendo de las distintas formaciones de manchas y gamas de color. Las gotas de agua agregadas a la superficie austera, rstica y
dura del Iga producen una sensacin de profundo brillo y limpidez. Se genera una suerte de respiracin entre el resplandor del Iga y el roco de la flor. El buen gusto en la ceremonia del t exige a su vez humedecer el cuenco
antes de utilizarlo. Con las palabras el campo, la montaa, la ribera, cada uno en su forma innata, [4] como eje de su nueva escuela de arreglo floral, para Ikenob hay una flor tambin en un florero roto o una rama seca, y
as, mediante las flores, es posible alcanzar la iluminacin. Todos los antiguos cultivaban el arte del arreglo floral y buscaban la iluminacin. El zen y su influencia fueron el despertar del corazn de la belleza en Japn y
quizs a su vez, el corazn de la gente que vivi en medio de la devastacin de las prolongadas revueltas internas.
Ise Monogatari (Historias de Ise), compilado en el siglo X, es la coleccin ms antigua de poemas y relatos, muchos de los cuales pueden considerarse como cuentos. Entre ellos hay una historia en la que el personaje
Ariwara no Yukihira arregla flores para recibir a sus invitados: Siendo un hombre de refinados sentimientos, haba puesto en el florero una flor de glicina excepcional. El tallo curvo de la planta meda ms de un metro. Ms
all del hecho de que una flor de glicina colgando de un tallo de un metro resulte un tanto inverosmil, y que uno se cuestione la veracidad del relato, esta flor constituye para m un smbolo de la cultura del perodo Heian. La
glicina es una flor muy japonesa, de una elegancia femenina. La imagen de esta flexible planta florecida, mecida suavemente por la brisa, da una sensacin de ductilidad, moderacin y suavidad, y al verla semioculta en el
follaje verde del verano exuberante, sentimos el llamado mono no aware, una sutil y honda conmocin ante la visin de la belleza efmera de la naturaleza; pero la misma planta, con ms de un metro de altura, resulta de
una belleza inslita. El despertar de la belleza en Japn con el nacimiento de la cultura Heian, producto de la asimilacin y digestin de la cultura china al modo japons hace aproximadamente mil aos, puede verse tambin
como un inslito milagro, al igual que la excepcional flor de glicina. La primera antologa imperial, Kokinsh, compilada en 905, los cuentos de Ise Monogatari y las novelas Genji Monogatari (La historia de Genji) de
Murasaki Shikibu y El Libro de la Almohada de Sei Shnagon, escritos ambos entre fines del siglo X y principios del XI, son las ms grandes obras maestras de la literatura antigua japonesa: fundaron una tradicin de la
belleza en Japn y durante alrededor de ochocientos aos ejercieron una fuerte influencia en la literatura posterior, o mejor dicho, la dominaron. Genji Monogatari es la mejor novela en la literatura japonesa; no tiene
parangn ni entre las obras antiguas ni las actuales. Que una novela tan moderna haya sido escrita en el siglo X resulta milagroso, y como tal es tambin conocida en el extranjero. De todas las obras clsicas de la poca Heian
que le en mi juventud, cuando todava no comprenda del todo el japons antiguo, fue Genji Monogatari la que qued grabada con mayor profundidad en mi corazn. Durante cientos de aos los japoneses sintieron
fascinacin por esta obra, la imitaron y rescribieron. Genji Monogatari fue una vasta y honda fuente de belleza durante largos aos, sobre todo para la poesa japonesa, pero tambin para otras disciplinas, desde la alfarera
hasta la jardinera.
Las famosas poetas Murasaki Shikibu, Sei Shnagon, Izumi Shikibu (979ao de muerte desconocido) y Akazome Emon (9571041) eran todas cortesanas del palacio imperial. La cultura Heian era una cultura cortesana, y
por lo tanto, femenina.
Genji Monogatari y El Libro de la Almohada fueron escritos cuando la cultura se encontraba en su momento ms prspero, es decir, entre el punto lgido de su madurez y el comienzo de su declive, cuando ya empezaba a
sentirse la tristeza que sigue al esplendor. Puede verse en estas obras el florecimiento pleno de la cultura Heian.
Poco despus la cultura Heian se debilit y el poder poltico pas de la nobleza a los guerreros, abriendo las puertas a un nuevo perodo, el Kamakura (11921333). El gobierno de las familias guerreras se continuara durante
aproximadamente setecientos aos, hasta el primer ao del perodo Meiji (1868). Sin embargo, no es que el sistema imperial o la cultura Heian se hubiesen derrumbado por completo: la antologa imperial Shin Kokin
Wakash (1205), compilada a principios del perodo Kamakura, persever en el estilo potico del Kokinsh del perodo Heian, y aunque con frecuencia adolece del vicio del juego de palabras, es profundo en su sugestivo
encanto, su misterioso atractivo y su belleza evocadora, que, sumado a su efecto ilusorio, tiene algo en comn con la poesa simbolista moderna. El maestro Saigy (11181190) es representativo de este momento de
transicin entre el perodo Heian y el Kamakura.

Pensando en l me dorm,
Lo vi en sueos tambin.
De haber sabido que era un sueo
No hubiese querido despertar.
Aunque en los sueos
Sin descanso te visito
En la vigilia, despierta,
No puedo verte nunca.

Este poema del Kokinsh de Ono no Komachi, a pesar de que trata de los sueos, es un poema francamente realista. En cambio, en el Shin Kokin Wakash nos encontramos con poemas descriptivos mucho ms sutiles:

La luz se tie
De colores otoales
Y es penetrante
La brisa en el jardn.
Caen las flores del hagi.
La luz del atardecer
Se desvanece
Lenta en la pared.

Este poema de Eifuku Monin (12711342) es smbolo de la melancola delicada propia de Japn y lo siento mucho ms cercano, ms moderno.
Tanto el maestro Dgen, de y en invierno, la nieve / glida y pura, como el monje Mye, de la luna invernal me hace compaa, pertenecen a la poca del Shin Kokin Wakash. Mye y Saigy se reunan para hablar de
poesa e intercambiaban poemas. Este es un fragmento de la biografa de Saigy escrita por su discpulo Kikai: El maestro Saigy siempre deca lo siguiente: Mi forma de escribir poesa es radicalmente distinta de la comn.
Aun frente al atractivo de todas las cosas, las flores, el cuclillo, la luna, la nieve, el conjunto de las formas aparentes tan slo intercepta mi mirada e invade mis odos. No pienso en una flor cuando escribo sobre una flor, ni
pienso en la luna cuando escribo sobre ella. Meramente, escribo poesa cuando se presenta la ocasin o me siento inspirado. El arco iris rojo cruzando el horizonte parece teir el vaco del cielo. Al brillar el sol despejado,
parece aclararse el vaco del cielo. Sin embargo, el vaco del cielo no es algo que pueda, por naturaleza, aclararse. Tampoco puede teirse de un color. Yo, con un corazn como este cielo vaco, tio de color cada escena pero
sin dejar un solo rastro. Ese tipo de poema es la forma verdadera de Buda.
Son aqu mencionados el vaco, la nada de Japn o de Oriente. Hay quien ha dicho que mi obra es nihilista, pero no resulta apropiado. La esencia del vaco del uno y del otro es fundamentalmente distinta. Es por eso que el
poema de las cuatro estaciones de Dgen titulado Apariencia innata, que canta la belleza de las estaciones, est tambin profundamente inmerso en el espritu del zen.

Traduccin directa del japons de Julieta Marina Herrera

Notas al pie (>> volver al texto)


1. Discurso de recepcin del premio Nobel de literatura, en 1968.>>
2. En cuanto a la pronunciacin de las palabras japonesas que aparecen en el texto, el acento circunflejo prolonga las vocales, la y se pronuncia como i, la j se pronuncia
como en ingls james, la h como j, la g siempre como en guerra, la sh como en ingls shine y la z como dz, como en ingls zero. El resto es igual al
castellano.>>
3. Se refiere a la poesa escrita en chino por poetas japoneses (kanshi).>>
4. Dichos>>
VOLVER AL INDICE

3 de 3

Anda mungkin juga menyukai