Anda di halaman 1dari 47

DEZEMBRO DE 2015 | N 53

Um Weiterbildungsjahr na Alemanha
A disciplina de introduo traduo no currculo de
Letras: um relato de experincia docente e discente na Uerj
Das Genus von Nomina als Lernschwierigkeit

An die Leser Aos leitores

Wir freuen uns besonders darber, Ihnen mitteilen zu knnen, dass sich die 2011
eingefhrte Onlineversion von Projekt bewhrt hat und brasilien- sowie weltweit eine viel
breitere Leserschaft erreicht hat. Mit dem Onlineformat mchten wir demzufolge unsere
Projekt-Arbeit fortsetzen, deren diesjhriges Ergebnis jetzt vorliegt.
Die vorliegende Ausgabe widmet sich in erster Linie der Verffentlichung akademischer
Artikel von Verbandsmitgliedern verschiedener Regionen Brasiliens. Hier finden Sie Beitrge
zu Unterrichtspraxis, Deuschlehrerfortbildung, bersetzung, Literatur und
Verbandsarbeit. berdies bieten wir Ihnen eine Rezension ber das Lehrwerk Language
Teacher Education for a Global Society: A Modular Model for Knowing, Analyzing, Recognizing, Doing and
Seeing an. Zum Schluss wird die Arbeit zwei brasilianischen Regionalverbnden (APPA
und APA RJ) vorgestellt.
Wir wnschen Ihnen eine angenehme Lektre!
Josiane Richter
Amtierende Prsidentin der
ABraPA-2015-2018

Associao Brasileira de Associaes de Professores de Alemo


www.abrapa.org.br

A ABRAPA tem como objetivos bsicos a promoo e o intercmbio de experincias didticas


com as entidades culturais e os rgos oficiais no sentido de intensificar o desenvolvimento
educacional no Brasil, organizar seminrios, simpsios e congressos nacionais e internacionais
e trabalhar para divulgao da lngua e da cultura alem no Brasil.
 ABRAPA
Josiane Richter
Rua Pastor Ernesto Schlieper, 200
Cx.P 09 - Ivoti/RS
CEP 93900-000
www.abrapa.org.com
abrapa@abrapa.org.com
https://www.facebook.com/abrapa.
brasil.16?fref=ts

AMPA
Ana Beatriz Bastos dos Santos
A/C Cultura Alem
Rua do Ouro, 59
CEP 30220-000
Belo Horizonte - BH
www.ampamg.com
ampa.brasilien@gmail.com

APPLA
Irene Stecher Mattes
A/C Instituto Goethe
R. Reinaldino S.de Quadros, 33

CEP 80050-030
Curitiba PR
www.appla.org.br
applapr@hotmail.com

ACPA
Herton Leandro Schnemann
Rua Arthur Gnther, 221
Residencial Algarve
Prdio 04, apto 202 - Amizade
Jaragu do Sul - SC
CEP 89.255-570
hertons@gmail.com

 APANOR
Edvani Lima
A/C Centro Cultural
Brasil-Alemanha
Rua do Sossego, 364
CEP 50050-080
Boa Vista - Recife, PE
edvani@ccba.org.br

APPA-SP

Rosana dos Santos


Gonalves Bustamante
R. Lisboa, 974 - Pinheiros
05413-001 - So Paulo SP
Tel.: (011) 3063-1425
appasaopaulo@yahoo.com.br
www.appasaopaulo.org.br
facebook.com/appasaopaulo

ARPA

Revista dos Professores de Alemo no Brasil


Nr. 53 - Dezembro de 2015 ISSN 1517-9281

A B R A PA
Associao Brasileira de Associaes
de Professores de Alemo

Diretoria
PRESIDENTE
VICE-PRESIDENTE
2 SECRETRIA
2 SECRETRIA
TESOUREIRA

Josiane Richter
Rosngela Markmann Messa
Merlinde Piening Kohl
Karen Pupp Spinass
Raquel Vetromilla

Conselho Editorial
Josiane Richter, Geraldo Luiz de Carvalho Neto,
Karen Pupp Spinass, Rosngela Markmann
Messa e Maria Lusa Bredemeier.

Editores Regionais
APP
A
PA
Rosana dos Santos G. Bustamante
rosanagbl@hotmail.com
ACP
A
PA
Herton Leandro Schnemann
hertons@gmail.com
APPLA
Irene Stecher Mattes
ismattes@gmail.com
AP
A-RIO
PA
Magali Moura
magsanmou@gmail.com
AMP
A
PA
Ana Beatriz Bastos dos Santos
abbastos@hotmail.com
ARP
A
PA
Gisela Hass Spindler
gisela@iei.org.br
AP
PA
ANOR
Edvani Alves de Lima
edvani@ccba.org.br
Arte e Diagramao
Andra Vichi
designer.andreavichi@gmail.com
Correspondncia
Projekt Revista dos Professores
de Alemo no Brasil
Conselho Editorial a/c Josiane Richter
Rua Pastor Ernesto Schlieper, 200 Cx.P 09
CEP 93900 000 - Ivoti - RS
josirichter@yahoo.com ou
abrapa@abrapa.org.br

Gisela Hass Spindler


Rua Pr. Ernesto Schlieper, 200
CEP 93900-000
Cx.P 09 - Ivoti/RS
gisela@iei.org.br

 APA-RIO
Magali Moura
A/C Instituto Goethe
Rua do Passeio, 62 - 1 andar
CEP 20021-290
Centro - Rio de Janeiro - RJ
www.apario.com.br
contato@apario.com.br

Distribuio: ABRAPA
Periodicidade: Anual
Os textos publicados nas pginas de Projekt so
exclusivos e s podem ser reproduzidos com
autorizao por escrito do Conselho Editorial
e com citao de fonte.
Projekt no se responsabiliza pelas opinies
emitidas nos artigos assinados.

DEZEMBRO 2015 No 53 | PROJEKT

eit August 2012 obliegt die Redaktion der Fachzeitschrift Projekt dem ABraPAVorstand in Rio Grande do Sul, der sich auch mit der diesjhrigen Ausgabe beschftigt.
Im Redaktionsteam sind: Josiane Richter, Prsidentin der ABraPA 2015-2018; Geraldo
Luiz de Carvalho Neto, Leiter der Spracharbeit - Werther Institut und Schriftleiter des
Internationalen Deutschlehrerverbands (IDV); Karen Pupp Spinass - Dozentin an der
UFRGS (Universidade Federal do Rio Grande do Sul); Rosngela Markmann Messa Pdagogische Leiterin der Rede Sinodal de Educao; Maria Lusa Bredemeier - Dozentin
an der UNISINOS (Universidade do Vale do Rio dos Sinos).

P r o j e k t

Inhaltsbersicht Sumrio

AN DIE LESER | EDITORIAL ............................................................................................................................................................................................................ 01


SPRACHENPOLITIK | POLTICAS LINGUSTICAS ........................................................................................................................................................................... 03

Consultoria de Aprendizagem de Lnguas no Contexto Universitrio Brasileiro


Gabriela Marques-Schfer, Leandra Marchezi, Mayara Junger
UNTERRICHTSPRAXIS | PRTICA DE ENSINO .............................................................................................................................................................................. 08

Das Genus von Nomina als Lernschwierigkeit


Veronika Geith

LITERATUR | LITERATURA ...............................................................................................................................................................................................................

Diferentes valores morais e culturais nos contos de fadas alemo e japons:


uma abordagem intercultural

19

Raphael dos Santos Miguelez Perez, Rodrigo Marins de Souza e Silva

DEZEMBRO 2015 No 53 | PROJEKT

LEHRERAUSBILDUNG UND BERSETZUNG| FORMAO DE PROFESSORES E TRADUO ............................................................................................... 25

A disciplina de introduo traduo no currculo de Letras:


um relato de experincia docente e discente na Uerj
Diogo Mathias Brum, Ebal SantAnna Bolacio Filho, Stephanie Godiva Santana de Souza
DEUTSCHLEHRERFORTBILDUNG | FORMAO CONTINUADA DE PROFESSORES DE ALEMO ............................................................................................ 31

Um Weiterbildungsjahr na Alemanha
Claudenice Baeza, Roberta Messias
LITERATUR | LITERATURA ................................................................................................................................................................................................................ 35

Deutschsprachige Popliteratur der 1990er Jahre im DaF-Unterricht Ein Beispiel


mit dem Werk Faserland, von Christian Kracht
Carina Santos Corra

REZENSION | RESENHA .................................................................................................................................................................................................................. 39

Language Teacher Education for a Global Society:


A Modular Model for Knowing, Analyzing, Recognizing, Doing and Seeing
Erica de Cssia Modesto Coutrim

VERBANDSARBEIT | TRABALHO DE ASSOCIAES ..................................................................................................................................................................... 41

Apresentao da APPA SP
VERBANDSARBEIT | TRABALHO DE ASSOCIAES ..................................................................................................................................................................... 43

Apresentao da APA RJ
RICHTLINIEN | INSTRUES .......................................................................................................................................................................................................... 45

Sprachenpolitik Polticas lingusticas

Consultoria de Aprendizagem
de Lnguas no Contexto
Universitrio Brasileiro

os ltimos anos, cada vez mais universidades brasileiras vm firmando


convnios acadmicos de cooperao internacional com universidades
de todo o mundo com o intuito principal de promover intercmbio de

docentes e discentes. Com isso, natural que o nmero de alunos interessados


em participar de algum programa de intercmbio tambm aumente. Alunos de
diferentes cursos de graduao buscam, atravs de cursos de lnguas, preparar-se
linguisticamente para realizar o sonho de estudar fora do Brasil. Muitos, porm,
dispem de pouco tempo para os estudos do idioma ou ainda no tm o nvel de
domnio lingustico mnimo para participar de programas internacionais, o que
pode significar um obstculo no processo de candidatura. Para estudar na Alemanha,
por exemplo, com bolsas da CAPES, CNPq ou DAAD exigido, em alguns
programas, o nvel B1 de conhecimento de lngua de acordo com o Quadro Comum
Europeu de Lnguas Estrangeiras (cf. Europarat 2001). Alm disso, temos, por um
lado, alunos que apresentam tambm dificuldades em relao ao mtodo adotado
em seus respectivos contextos de aprendizagem ou no conseguem acompanhar
o curso e, por outro lado, seus professores que, normalmente, devido falta de
tempo e quantidade de alunos, no tm condies de oferecer ajuda individual
para cada aluno da turma.

O QUE CONSULTORIA DE
APRENDIZAGEM DE LNGUAS?
Na Alemanha, diversos projetos de
1

Consultoria de Aprendizagem de Lngua


nossa traduo de Sprachlernberatung
vm sendo desenvolvidos como uma
soluo didtico-pedaggica que visa

tentar solucionar os problemas apresentados acima, personalizando e complementando o processo de aprendizagem de


lnguas fora da sala de aula1. A Consultoria de Aprendizagem de Lngua oferece
ferramentas aos estudantes com diferentes
nveis de conhecimento que podem ajudlos a desenvolver suas competncias de
aprendizagem. tambm com o auxlio
da Consultoria que alunos podem
encontrar motivao e orientao para
planejar individualmente seus prprios
passos e melhorar suas habilidades de
reflexo, desenvolvendo, assim, sua
autonomia. Kleppin/Mehlhorn (2008: 46)
explicam que o objetivo principal da
Consultoria de Aprendizagem de Lnguas
apoiar alunos dentro e fora dos seus
respectivos contextos institucionais de
ensino, levando-os a tomar uma posio
de maior responsabilidade sobre seu
prprio processo de aprendizagem e a
traar novos caminhos. O consultor
alcana tal objetivo, quando ajuda o aluno
a desenvolver habilidades com as quais
ele consiga: (i) decidir sobre seus prprios

Para uma introduo mais aprofundada ao tema, recomendamos a leitura do caderno especial da Zeitschrift fr interkulturellen Fremdsprachenunterricht, publicado em
2006, nmero 11, e disponvel online, que rene relatos e avaliaes de diversos trabalhos e projetos sobre Sprachlernberatung em universidades e escolas.

DEZEMBRO 2015 No 53 | PROJEKT

Gabriela Marques-Schfer | UERJ , Leandra Marchezi | UERJ , Mayara Junger | UERJ

DEZEMBRO 2015 No 53 | PROJEKT

objetivos, (ii) escolher estratgias de


aprendizagem, materiais e formas sociais
de trabalho, (iii) se conscientizar dos seus
motivos e posicionamentos relacionados
aprendizagem, (iv) acompanhar seus
progressos e avaliar seus resultados, e (v)
ao longo desse processo manter sua
motivao.
O objetivo deste artigo descrever o
trabalho de Consultoria de Aprendizagem
de Lnguas que se baseia no conceito de
Sprachlernberatung (Kleppin/Mehlhorn
2008, Kleppin/Spnkuch 2012 e Kleppin/
Spnkuch 2014) que vem sendo desenvolvido atravs de um projeto de extenso
no Instituto de Letras da Universidade do
Estado do Rio de Janeiro (UERJ).

O PROJETO CALIC CONSULTORIA


PARA APRENDIZAGEM DE LNGUAS
E CULTURAS
Com o intuito de trazer para o contexto universitrio brasileiro a metodologia
de trabalho em Consultoria de Aprendizagem de Lnguas, foi lanado no primeiro
semestre de 2015, na Universidade do
Estado do Rio de Janeiro, o Projeto de
Extenso CALIC 2 Consultoria para
Aprendizagem de Lnguas e Culturas.
Atravs da realizao de cursos, da organizao de palestras e do desenvolvimento
de materiais didticos, o Projeto busca
atender ao crescente interesse dos alunos
pelos intercmbios internacionais oferecidos na Universidade e prepar-los para
uma melhor integrao vida pessoal e
acadmica em um pas estrangeiro.
O Projeto CALIC visa atender a todos
os alunos de graduao da UERJ que
aprendem uma lngua estrangeira por
conta prpria, em curso da graduao em
Letras ou em algum outro curso ou instituio e que queiram aprimorar de forma

individual e personalizada seus conhecimentos lingusticos e culturais. O Projeto


conta com bolsas de extenso e de estgio
interno supervisionado para o financiamento do trabalho de alunos de graduao
envolvidos em seu desenvolvimento.
Neste primeiro ano de trabalho, o
Projeto CALIC apresenta trs diferentes
vertentes de atuao: (i) consultoria de
aprendizagem de lngua, (ii) consultoria
de aprendizagem intercultural e (iii)
aprendizagem de lnguas e o uso de tecnologias. Esta ltima vertente complementada por um projeto de pesquisa denominado CALIC-TECH, dentro do qual

las: (1) Contato e Expectativas, (2)


Biografia de Aprendizagem de Lnguas,
(3) Tema e Objetivo, (4) Identificao de
Recursos, (5) Sugestes de Soluo, (6)
Plano de Trabalho, (7) Prtica e (8)
Avaliao.
Na primeira fase Contato e Expectativas, o aluno estabelece previamente
contato com as consultoras e manifesta
seu interesse em agendar um encontro de
consultoria individual. Antes do encontro,
o aluno recebe por e-mail um questionrio
de apresentao, no qual ele informa
nome, idade, curso e conhecimentos de
lngua estrangeira. Alm disso, o aluno

alunas de graduao desenvolvem subprojetos de iniciao cientfica. Neste artigo


focaremos nossos relatos e reflexes na
primeira vertente de atuao, detalhando
algumas etapas e o funcionamento prtico
do Projeto.

deve informar ainda neste questionrio


quais motivos o levaram a procurar o
Projeto CALIC e quais so suas expectativas para o encontro. Este questionrio
deve ser preenchido pelo aluno e reenviado
de volta s consultoras com 24 horas de
antecedncia para que elas, por sua vez,
possam se preparar para o encontro.
No encontro presencial, d-se incio
segunda fase da consultoria, denominada Biografia de Aprendizagem de
Lnguas. Nesta fase, o aluno faz um
breve relato de como aprendeu uma ou
mais lnguas estrangeiras ao longo de sua
vida. O objetivo desta fase conhecer
melhor o aluno, suas experincias e opinies sobre determinados aspectos ligados
sua prpria aprendizagem de lnguas,
como por exemplo como foi/como sua
relao com o/a professor/a, com qual tipo
de material ele gosta de estudar, quais
estratgias de aprendizagem ele j conhece
etc.
na terceira fase Tema e Objetivo
que o aluno deve expor com mais detalhes
questes ligadas a seu tema. Quando o
aluno traz alguma questo relacionada a
erros, as consultoras fazem perguntas, tais
como: como eles ocorrem? Onde? De que
forma? Como eles so corrigidos? Como voc se

INSTRUMENTOS DE TRABALHO
E FASES DE UM ENCONTRO
DE CONSULTORIA
Para a realizao de encontros de
consultoria de aprendizagem de lnguas
podemos utilizar diferentes instrumentos
de trabalho, tais como questionrios,
contratos, fichas, dirios e portflios
(impressos ou digitais).
No primeiro semestre de 2015,
convidamos seis alunos de graduao em
Letras, Portugus-Alemo, para participar
de encontros e utilizamos questionrios,
fichas de documentao e dirios de
aprendizagem impressos. Os encontros
foram previamente agendados diretamente
com a coordenadora e com as bolsistas que
atuaram juntas como consultoras. Cada
encontro durou em mdia 120 minutos e
seguiu as oito fases que compem nossa
proposta de trabalho de consultoria. Ei-

www.calic.uerj.br

Figura 2: Grfico para formulao de objetivo.

sente? Com que frequncia voc observa a


ocorrncia deles?
Nesta fase, que a mais longa de todo
o encontro, as consultoras pedem para que
o aluno passe para o papel palavras e/ou
tpicos que ele prprio associa ao seu tema.
Para as anotaes so disponibilizados

cartes coloridos de moderao que podem


no s facilitar a visualizao do raciocnio
do aluno e o acompanhamento por parte
das consultoras, mas tambm podem estimular a reflexo sobre os tpicos anotados.
A figura 1 mostra a organizao da mesa
de consultoria com a distribuio de papis

de 2016, eu passarei na prova X do nvel B2


com nota sehr gut ou No dia 17 de maro
de 2016, eu entregarei uma redao sobre o
tema Y em alemo na universidade que ter
no mximo 10 erros de gramtica. Nesta
fase, os alunos apresentam bastante dificuldade para formular seus objetivos e isso
se d devido falta de experincia, por
parte dos alunos, em traar seus prprios
caminhos de aprendizagem. Atravs de
perguntas, as consultoras tentam levar o
aluno a refletir sobre suas escolhas, a
especificar determinadas palavras, expresses e tambm a quantificar materiais e
textos que podem ser utilizados e/ou
produzidos.
ainda tambm nesta terceira fase
que as consultoras perguntam quem
poderia ajudar o aluno a verificar se o
objetivo traado foi alcanado ou no no
dia especificado. A verificao do objetivo
com a ajuda de uma outra pessoa muito
importante para a auto-avaliao do trabalho planejado. atravs da conversa
com um amigo, colega, professor ou at
mesmo com uma das consultoras que o

DEZEMBRO 2015 No 53 | PROJEKT

Figura 1: Mesa de encontro de consultoria de aprendizagem de lngua.

coloridos que auxiliam o desenvolvimento


de ideias no processo de reflexo.
Com as anotaes de todas as
questes ligadas ao tema concludas,
passa-se para o momento em que o aluno
deve formular seu objetivo. Para tanto, as
consultoras apresentam o grfico a seguir
que composto de cinco elementos que
devem estar presentes na formulao do
objetivo.
Na formulao do objetivo, o aluno
deve mencionar uma data concreta na qual
ele menciona em que dia de qual ms e
ano ele quer ter alcanado o objetivo. O
objetivo, por sua vez, deve ser pessoal,
realista, positivo e motivador. As consultoras ajudam o aluno a ser o mais especfico
possvel na criao do objetivo, dando
exemplos como No dia 23 de setembro

DEZEMBRO 2015 No 53 | PROJEKT

aluno ter a oportunidade de expor suas


experincias e refletir sobre as atitudes
tomadas. Antes de passar para a prxima
fase, as consultoras perguntam o quanto
o aluno est motivado para atingir o seu
prprio objetivo. Neste momento, as
consultoras ratificam a ideia de que o
aluno no deve formular o objetivo
pensando em agradar s consultoras. Pelo
contrrio, o aluno, ao formular o objetivo,
deve pensar somente em sua rotina,
motivao e estratgias de aprendizagem,
fazendo com que o objetivo formulado se
torne uma meta de seu prprio agrado.
A terceira fase de um encontro de
consultoria termina quando as consultoras, com o intuito de verificar a real
motivao do aluno, pedem para que seja
escolhido um nmero dentro de uma
escala de 1 a 10, onde 1 muito pouco e 10
muito motivador. Se o aluno, no
momento, escolhe o nmero 7, por
exemplo, as consultoras perguntam o que
poderia ser mudado na formulao do
objetivo para que esse nmero passe de 7
para 8 ou 9. Com essa pergunta, o aluno
levado mais uma vez a refletir sobre o que
escreveu e o que est planejando para si.
Estudos mostram que esta tcnica de
pergunta revela o envolvimento de fato do
aluno com o seu objetivo.
Na quarta fase Identificao de
Recursos, j com o tema esclarecido e
objetivo formulado, o aluno deve relatar
quais recursos lhe esto disponveis para
trabalhar em seu objetivo. O aluno deve
pensar em livros que j possui ou que
pretende comprar, endereos na internet
j conhecidos e utilizados, viagens que
possam ser realizadas e contatos com
pessoas que possam lhe ajudar no
desenvolvimento do seu projeto de
aprendizagem. O objetivo desta fase fazer
com que o aluno reflita sobre todas as
possibilidades de recursos que esto ao seu

alcance. Vale destacar que, nesta fase, no


cabe s consultoras fazer sugestes diretas
de outros recursos que lhe paream
importantes. Para o sucesso da consultoria
e do projeto do aluno indispensvel que
o prprio aluno descubra, atravs de seu
relato e reflexo, o que ele realmente tem
disponvel, com quais materiais ele gostaria
de trabalhar e com quem ele pode contar
na hora de colocar seu plano de ao em
prtica.
Na quinta fase Sugestes de
Soluo, as consultoras devem decidir se
h a necessidade de fazer sugestes diretas
na busca por recursos que podero ajudar
a solucionar eventuais questes. Muitas
vezes, na fase 2 do encontro Biografia de
Aprendizagem de Lnguas, comum o
aluno fazer relatos sobre pessoas prximas
ou sobre o uso de determinados materiais
para aprendizagem de lnguas que, depois,
j na fase 4 Identificao de Recursos,
acabam sendo esquecidos. Quando assim
acontece, cabe s consultoras, na fase 5,
tentar recapitular algumas informaes
passadas, como por exemplo, Voc disse no
incio que tem uma conhecida que mora no pas da
lngua alvo? Ser que ela no poderia atuar no seu
projeto? ou Voc disse que gosta de aprender
usando o celular. O que voc faz exatamente?.
Na sexta fase Plano de Ao, o
aluno esboa um plano de trabalho no qual
ele deve detalhar o passo-a-passo do que
pretende fazer, especificando, por exemplo,
a compra de algum material, a visita a uma
biblioteca, a leitura de algum livro, a
realizao de listas de vocabulrios, a
reviso de determinados tpicos etc.
muito importante que o aluno indique em
seu plano quantas horas por semana ele
dedicar para cada passo de atividade
planejada.
Por fim, com o objetivo formulado,
os recursos identificados, sugestes feitas
e um plano de ao pronto, o aluno parte

para a penltima fase: a fase prtica que


deve acontecer fora do encontro de consultoria, ou seja, no dia-a-dia do aluno.
A ltima fase a de avaliao. O
aluno convidado pelas consultoras para
agendar novos encontros para fazer uma
ou mais avaliaes. O objetivo que o aluno
tenha outras oportunidades de troca sobre
suas experincias e possa refletir com a
ajuda das consultoras sobre o sucesso e os
possveis desafios surgidos ao longo do
processo de realizao do plano de trabalho. As avaliaes so opcionais e podem
ser realizadas atravs do uso de tecnologia,
como por exemplo via E-mail ou Skype.

CONSIDERAES FINAIS
Alguns pontos da metodologia de
trabalho adotados pelas autoras dentro do
Projeto CALIC para oferecer consultoria
de aprendizagem de lnguas no so
totalmente novos no contexto brasileiro.
H vrios estudos, como os encontrados
em Barbara/Ramos (2003), que relatam
como o uso de dirios de aprendizagem,
encontros de reflexo crtica e o preenchimento de questionrios podem ajudar
o aluno a aprimorar sua aprendizagem, se
conhecer melhor e a refletir sobre seus
caminhos e decises.
A diferena desses estudos para o
nosso trabalho consiste no fato de que
oferecemos em um encontro de consultoria uma forma estruturada de ajuda, na
qual h a combinao e apresentao de
diferentes instrumentos para que o prprio
aluno decida como ele deseja trabalhar
para alcanar seu objetivo. Acreditamos
que tal oferta de muita importncia para
o sucesso na aprendizagem, uma vez que
o prprio aluno quem deve descobrir qual
o melhor caminho e o melhor material
para si.

um espao reservado dentro de centros de


lnguas ou projetos de extenso de ensino
de lnguas onde professores e consultores
pudessem trabalhar juntos. O dilogo
entre ensino e consultoria pode ser
enriquecedor tanto para os professores
quanto para os consultores e alunos.
Alm disso, seria interessante tambm
para o contexto brasileiro se alunos de
ps-graduao estivessem envolvidos
em projetos de ensino e consultoria
e pudessem no s atuar como professores e consultores, mas tambm como
pesquisadores.
Devido falta de recursos fsicos e
humanos na universidade em que estamos
desenvolvendo o CALIC, optamos no
segundo semestre de 2015 por realizar os
encontros de consultoria de forma mais
curta, deixando de lado algumas fases, e
incluindo a proposta de reflexo e docu-

mentao do processo de aprendizagem


ao currculo de uma disciplina de lngua.
Dessa forma, futuros professores de
alemo esto tendo a oportunidade de refletir sobre suas estratgias, de estruturar
e documentar suas rotinas de trabalho e
ainda de conhecer uma forma de complementao pedaggica individualizada
que visa melhorar o longo processo de
aprendizagem da lngua alem.
Dessa forma, conclumos que, mesmo diante de alguns desafios estruturais e
da escassez de tempo disponvel por parte
das consultoras para a realizao de encontros de consultoria, possvel integrar
algumas fases e tcnicas ao currculo normal de uma disciplina e, assim, experimentar uma metodologia de trabalho
que contribui para o desenvolvimento da
capacidade de reflexo e da competncia
de aprendizagem dos alunos.

REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS
Barbara, Leila/Ramos, Rosinda de Castro Guerra (Orgs.), Reflexo e aes no ensino-aprendizagem de lnguas. Campinas (SP): Mercado de
Letras, 2003.
Europarat/Rat fr kulturelle Zusammenarbeit: Gemeinsamer europischer Referenzrahmen fr Sprachen: lernen, lehren, beurteilen. (Hrsg.) von
Goethe Institut Inter Nationes, der stndigen Konferenz der Kultusminister der Lnder in der Bundesrepublik Deutschland (KMK), der
Schweizerischen Konferenz der Kantonalen Erziehungsdirektoren (EDK) und dem sterreichischen Bundesministerium fr Bildung,
Wissenschaft und Kultur (BMBWK). Berlin, Mnchen, Wien, Zrich, New York: Langenscheidt, 2001.
Kleppin, Karin/Mehlhorn, Grit, Sprachlernberatung im schulischen Kontext. Fremdsprache Deutsch 38: 47-51, 2008.
Kleppin, Karin/Spnkuch, Enke, Sprachlerncoahing: Reflexiosangebote fr das eigene Fremdsprachenlernen. Fremdsprache Deutsch 46: 4149, 2012.
Kleppin, Karin/Spnkuch, Enke: Konzepte und Begriffe im Umfeld von Sprachlernberatung Aufrumarbeiten im terminologischen Dschungel.
In: Berndt, Annette/Deutschmann, Ruth (Hrsg.): Sprachlernberatung Sprachlerncoaching. Frankfurt/ M.: Peter Lang, 2014.
Marques-Schfer, Gabriela/Souza, Tayana: CALIC - Consultoria e Aprendizagem de Lnguas e Culturas. Anais do IX Congresso Brasileiro de
Professores de Alemo, 2015, So Leopoldo. Publicao em CD.

DEZEMBRO 2015 No 53 | PROJEKT

Para consultores de aprendizagem de


lnguas, o grande desafio equilibrar dois
aspectos essenciais durante o encontro:
por um lado, o consultor deve saber escutar
bem o aluno, mostrando interesse e
ateno durante toda a conversa e, por
outro, o consultor deve saber dosar suas
recomendaes, limitando suas sugestes
e adaptando-as realidade do aluno.
A consultoria no deve ser vista como
um momento de troca de dicas ou receitas
de como se deve aprender uma lngua. Ao
contrrio, a consultoria deve ser entendida
como uma oferta de ajuda de reflexo
estruturada para que o prprio aluno
descubra o melhor caminho para si.
Dentre os desafios no contexto
universitrio brasileiro, podemos afirmar,
baseando-nos na experincia que estamos
ganhando com o desenvolvimento do
Projeto CALIC, que seria necessrio haver

Unterrichtspraxis Prtica de Ensino

Das Genus von Nomina


als Lernschwierigkeit

DEZEMBRO 2015 No 53 | PROJEKT

Veronika Geith | DAAD-Sprachassistenin / UFPel

as Deutsche hat drei grammatische Genera und unterscheidet


Maskulinum, Femininum und Neutrum. Die Zuweisung des
richtigen Genus ist fr Deutschlerner wichtig, da Fehler bei der

Genusbestimmung andere Fehler nach sich ziehen, etwa die Wahl des falschen
Artikelwortes1 oder der falschen Adjektivendungen.

Die Probleme im Bereich des


Artikelgebrauchs und der Genuszuweisung erstrecken sich ber alle
Niveaustufen und sind unabhngig von
der Muttersprache der Lerner. Dass die
Lernprobleme bei einer Vielzahl von
Ausgangssprachen vorhanden sind,
verdeutlicht, dass Artikelgebrauch und
Genuszuweisung ein ausgangssprachenunspezifisches Lernproblem ist. Man kann
daraus schlussfolgern, dass die Schwierigkeiten, die Lerner im Hinblick auf das
deutsche Artikelsystem haben, sowohl
interferentieller als auch intraferentieller Art
sind. D.h. sie sind einerseits in der
Beziehung der Ausgangs- zur Zielsprache
Deutsch und andererseits im Artikelsystem

des Deutschen selbst begrndet (vgl.


GTZE 1984: 1-4).
Problematisch an der formalen
Dreiheit (STAMMERJOHANN 1975: 171)
des Deutschen ist, dass es kein
allumfassendes System von Regeln [gibt],
nach dem man das Genus der Substantive
in jedem einzelnen Fall mit voller Sicherheit
voraussagen kann (DUDEN 2006: 154).
Gtze spricht deswegen sogar von einem
Paradefall von Regellosigkeit innerhalb
der deutschen Sprache (GTZE 1984: 1).
Lediglich fr einige Teilbereiche existieren
Faustregeln (DUDEN 2006: 154): Das
Genus kann von der Bedeutung des
Substantives (semantische Regel), von
seinen Bestandteilen (morphologische

Regel) oder von seiner Lautstruktur


(lautliche Regel) bestimmt werden (vgl.
ebd.: 154). Solche Indikatoren, die der
Erschlieung des Genus dienen knnen,
werden in zahlreichen Grammatiken und
Lexika genannt.
In diesem Artikel werden die
Spezifika des deutschen Genussystems
dargestellt, um aufzuzeigen, welche
Schwierigkeiten in ihm begrndet liegen
knnen. Ferner werden Genusindikatoren
beschrieben, die von einigen ausgewhlten
Lexika- und Grammatikautoren bereinstimmend genannt werden, und
gezeigt, warum die Zuweisung des
richtigen Genus trotz dieser Regeln
schwierig ist.

DEFINITION UND FUNKTION


DES GENUS VON NOMINA
Der Begriff Genus kann im weiteren
und im engeren Sinn definiert werden.
Im weiteren Sinn handelt es sich beim

Der Begriff Artikelwrter ist nicht nur auf den bestimmten Artikel (der, die, das), den unbestimmten Artikel (ein, eine, eine) oder den Nullartikel beschrnkt. Er umfasst auch
Demonstrativpronomen (z.B. dieser, jener, derselbe, dieser selbe, jener), Possessivpronomen (mein, dessen, deren, wessen), Interrogativpronomen und Indefinitnumerale
(z.B. jeder, mancher, irgendwelcher, kein, irgendein, aller). Artikelwrter sind all jene Wrter, die vor einem Nomen stehen, mit ihm in Hinblick auf Genus, Numerus und Kasus
kongruieren und nur mit ihm zusammen im Satz verschoben werden knnen (Der Freund kommt heute zu mir. vs* Freund kommt der heute zu mir.). Der Artikel ist im
Deutschen obligatorisch. Er tritt immer in Erscheinung, manchmal in Form eines Nullartikels (vgl. HELIG/BUSCHA 2005: 320-322).
1

Neutrum eine Kategorie; ihr gegenber


steht das Femininum. Im Niederlndischen und in den skandinavischen
Sprachen dagegen werden das Weibliche
und das Mnnliche zu einer Gruppe
(Genus Commune) zusammengefasst,
welche dem Neutrum gegenbergestellt
wird. Das Trkische ist eine genuslose
Sprache: es besitzt keine Nominalklassifikation, die auf einer Geschlechtsunterscheidung basiert und sich in
Kongruenzformen ausdrckt. Daher
existieren keine geschlechtsunterscheidenden Artikel, verschiedene Pronomen in
der 3. Person und auch keine Motion3 (vgl.
BRAUN 2000: 47f.).
Bei der soeben erluterten Kategorie
Genus handelt es sich um das
grammatische Geschlecht. Dieses
grammatische Geschlecht ist eine
innerlinguistische Eigenschaft aller
Elemente, die der Klasse Nomina angehren
(WELTE 1974: 146) und darf nicht
verwechselt werden mit dem natrlichen
Geschlecht, das als auerlinguistische
Eigenschaft von Denotaten 4 definiert
werden kann (vgl. ebd.: 146). Die
linguistische Kategorie >Geschlecht< und
die auerlinguistische Kategorie >Sexus<
(biologisches Geschlecht) mssen klar
unterschieden werden (vgl. GLCK 2002:
241). Die Zugehrigkeit eines Nomens zu
einem Genus ist entweder durch das
natrliche Geschlecht seines Denotat
bestimmt (motiviert) oder konventionell
festgelegt (unmotiviert). Substantive mit
konventionell festgelegten Genera

bezeichnen Unbelebtes, whrend


Substantive mit motivierten Genera
Lebewesen bezeichnen (vgl. HEIDOLPH
et al. 1981: 572).
Die Anzeige des natrlichen
Geschlechtes ist eine der Funktionen des
Genus. Neben dieser semantischen
Funktion bernimmt das Genus noch
weitere Aufgaben auf syntaktischer Ebene:
Das Genus eines Artikelworts signalisiert
dem Hrer bzw. dem Leser, welche Art von
Substantiv folgen wird; es fhrt zu formaler
Redundanz; verdeutlicht Bezge innerhalb
eines Satzes oder Textes und stiftet dadurch
Kohrenz (vgl. GLCK 2000: 242).

BESONDERHEITEN DES
DEUTSCHEN GENUSSYSTEMS
Jedes Substantiv des Deutschen kann
einem der drei grammatischen Genera
zugeordnet werden5 Manche deutschen
Substantive haben aber mehr als ein
Genus. Genuswechsel und schwankungen sind oft wortgeschichtlich bedingt.
Hufig treten diese Phnomene bei Nomen
auf, die aus anderen Sprachen stammen.
Bei der bernahme von Worten aus
genuslosen Sprachen in das Deutsche
setzen sich teils semantische, teils lautliche
und teils morphologische Faktoren durch
und retrospektiv kann nicht geklrt
werden, welcher Genusindikator der
Magebliche ist6. Wrter, die aus Sprachen
mit Genus bernommen wurden, behalten
nur teilweise ihr ursprngliches Genus, so

Der Begriff Nomen wird unterschiedlich weit gefasst. Im weiteren Sinn steht er fr nominale Wortarten und dann umfasst er alle deklinierbaren Wortarten, darunter auch
Adjektive, Pronomen und Numerale. Im engeren Sinn wird er synonym zu Substantiv gebraucht (vgl. BUSSMANN 2002: 459). Substantive wiederum knnen definiert
werden als Wrter, die ber eine ausgeprgte lexikalische Bedeutung verfgen und unabhngig von Kontextbedingungen stehen knnen (Autosemantika) (HELBIG/
BUSCHA 2005: 205). Auf syntaktischer Ebene zeichnen sie sich dadurch aus, dass sie den Kern einer Nominalphrase bilden knnen. Sie sind morphologisch
durch Genus, Kasus und Numerus charakterisiert (vgl. GLCK 2000: 703). Nomen sind in ihrem Genus konstant und diese Konstanz ist ein wesentliches
Merkmal der Nomen, das es von den anderen Wortarten unterscheidet (vgl. ENGEL 1991: 500). In diesem Artikel wird Nomen als Synonym zu
Substantiv verwendet.
3
Motion beschreibt die Tatsache, dass weibliche Personen oder Tiere durch ein Suffix als weiblich gekennzeichnet werden knnen,
wie z.B. im Deutschen die Lehrerin, die Lwin (vgl. BUSSMANN 2005: 452).
4
Der Begriff Denotat bezeichnet eine auersprachliche Erscheinung, auf die sich ein sprachliches Zeichen bezieht (vgl. ULRICH 2002: 60).
5
Ausnahme sind Pluraliatantum. Bei ihnen handelt es sich um Wrter, die nur im Plural vorkommen, wie etwa die Leute, die Trmmer. Da das Genus nur im Singular
vollstndig angezeigt wird, Artikelwrter und Adjektive im Plural keine besonderen Genusformen haben und das Genus am Substantiv selbst nicht ablesbar ist,
kann das Genus von Pluraliatantum nicht bestimmt werden (vgl. DUDEN 2006: 154; HEIDOLPH et al 1981: 595).
6
Ein Beispiel fr ein Wort, das Genusschwankungen unterlag und schlielich zu einem relativ stabilen Genus gelangte, ist das aus dem Englischen entlehnte Wort
Dschungel. Findet man es in lteren Texten noch mit dem Artikel das und die, so hat sich heute weitgehend der Gebrauch von der durchgesetzt (vgl. DUDEN 2006: 169).
2

DEZEMBRO 2015 No 53 | PROJEKT

Genus um eine lexikalisch-grammatische


Kategorie und eine dem Nomen2 inhrente
Eigenschaft, die auf morphologischer
Ebene Kongruenz zwischen den
syntaktischen Elementen herstellt. Sie
fhrt dazu, dass andere Wortarten eines
Satzes (Artikelwort, Adjektiv, Verb) dieselben
morphologischen Kennzeichen aufweisen
wie das Nomen (vgl. BUSSMANN 2002:
247). D.h. die genusvernderlichen sprachlichen Elemente werden vom genusinvarianten Nomen (GLCK 2002: 241)
determiniert.
Im engeren Sinne ist das Genus die
Kategorie eines Klassifizierungssystems.
Auf Basis dieses Systems knnen die
Nomen in Gruppen wie Maskulinum,
Femininum und Neutrum eingeteilt
werden (vgl. BUSSMANN 2002: 248). Glck
spricht vom Genus als der durchgngigsten
und einheitlichsten Kategorisierung der
deutschen Substantivparadigmen (vgl.
GLCK 2000: 241) und Heidolph et al.
definieren es als grammatisches Klassifikationsmerkmal (HEIDOLPH et al. 1981:
572).
Die Einteilung von nominalen Wortklassen in Genera ist von Sprache zu
Sprache unterschiedlich. Das Deutsche
hat drei grammatische Genera und
unterscheidet Maskulinum, Femininum
und Neutrum. Das Niederlndische, die
romanischen und die skandinavischen
Sprachen besitzen je zwei Genera,
allerdings kategorisieren sie diese
unterschiedlich: Bei den romanischen
Sprachen bilden Maskulinum und

DEZEMBRO 2015 No 53 | PROJEKT

10

ist etwa das italienische il salto zum


deutschen Wort der Salto geworden,
whrend il conto zu das Konto wurde.
Genuswechsel findet man aber auch
innerhalb des Deutschen, bei ererbten
Wrtern, wie etwa bei dem mittelhochdeutschen daz sper, das zu dem
neuhochdeutschen der Speer wurde (vgl.
DUDEN 2006: 169f.).
Im Gegensatz zu diesen Nomen,
deren Genus Schwankungen unterlag und
nun stabil ist, gibt es im Deutschen eine
Reihe von Wrtern mit doppeltem Genus.
Bei diesen Worten muss man zwei
Kategorien unterscheiden. Es gibt einerseits
formgleiche Substantive mit zwei Genera
und gleicher Bedeutung. Hierzu gehren
etwa der / das Bereich, der / das Bonbon, der / das
Meter etc. Andererseits findet man gleichlautende, aber bedeutungsverschiedene
Wrter (Homonyme). Zu dieser Kategorie
gehren beispielsweise: der Schild (Schutzwaffe) und das Schild (Erkennungszeichen);
der Gehalt (Wert) und das Gehalt (Lohn); der
Band (Buch), das Band (enge Beziehung) und
die Band (Musikgruppe) (vgl. DUDEN 2006:
228-254). In diesen Fllen hat der Artikel
semantisch differenzierende Wirkung
(WELTE 1974: 147)7.

GENUSINDIKATOREN
Viele Textgrammatiken und linguistische Lexika widmen sich dem Thema der
7

Genusindikatoren. Die von elf ausgewhlten Grammatiken und Lexika 8


genannten Indikatoren wurden gesammelt und verglichen. Der Vergleich ergab
einerseits, dass die meisten Autoren nur
nach morphologischen und semantischen
Genusindikatoren unterscheiden. Der
Duden ist der Einzige, der sich auch der
lautlichen Ebene widmet. Andererseits
kann man feststellen, dass es kaum
Genusindikatoren gibt, die von allen
bereinstimmend genannt wurden.
Insgesamt wurden 55 semantische, 118
morphologische und zwei lautliche
Indikatoren gezhlt. In den folgenden
Abschnitten werden diejenigen semantischen
und morphologischen Genusindikatoren9
beschrieben, die am hufigsten von allen
Autoren genannt werden (eine Liste aller
Genusindikatoren befindet sich im Anhang).

Morphologische Genusindikatoren
Wenn ein Substantiv aus mehreren
Teilen besteht, dann ist das Grundwort
ausschlaggebend fr das Genus des Kompositums10. Ein Kompositum kann sich
aus folgenden Teilen zuammensetzen:
das Haus + die Tr

Bei unserem Vergleich belief sich die


Summe aller genusanzeigenden Suffixe
auf 110. Davon entfielen die meisten auf
das Femininum (50 Genusindikatoren).
Die am hufigsten genannten Endungen
waren age (die Etage), anz (die Arroganz), e (die
Klage), ei (die Datei), enz (die Frequenz), ette (die
Dublette), heit (die Blindheit), ie (die Materie), ik
(die Mathematik), ion (die Explosion), itis (die
Bronchitis), keit (die Sichtbarkeit), schaft (die
Freundschaft), sis (die Basis) und ung (die
Nahrung).
Fr das Maskulinum wurden 33
Genusindikatoren gezhlt. Die am
hufigsten genannten Suffixe waren ant
(der Konsonant), er (der Lehrer), ig (der Kfig), ist
(der Realist), ling (der Schmetterling) und or (der
Motor).
Fr das Neutrum gab es insgesamt
nur 27 Indikatoren und am hufigsten
wurden hier die Suffixe chen (das Mdchen)
und lein (das Mnnlein) genannt. Auerdem
waren die Endungen ma (das Dogma), ment
(das Argument), tum (das Eigentum) und um
(das Album) bei mehreren Autoren
vorhanden sowie der substantivierte
Infinitiv auf en (das Tanzen).

die Haustr (Komposita aus Substantiven)

un-

+ das Glck das Unglck (Komposita aus Prfix und Substantiv)

schn

+ die -heit

meld(en) + die -ung

die Schnheit (Komposita aus Adjektiv und Suffix)


die Meldung (Komposita aus Verb und Suffix)

die Maus + das -chen das Muschen (Komposita aus Substantiv und Suffix)
(vgl. DUDEN 2006: 164f.)

Auerdem existieren viele hnlich lautende Worte, die sich durch ihre Genera und ihre Bedeutungen unterscheiden, wie das Etikett (Aufkleber) und die Etikette
(Umgangsformen), der Spross (Pflanzentrieb) und die Sprosse (Stufe einer Leiter), das Tablett (Geschirrbrett) und die Tablette (Medikament)
(vgl. HELBIG/BUSCHA 2005: 249ff). In diesen Fllen ist der Genuswechsel formal bedingt (vgl. GRIESBACH 1990: 288).
8
Folgende Grammatiken wurde herangezogen: ENGEL (1991), HEIDOLPH et al. (1981), HELBIG/BUSCHA (2005), JUNG (1984), WEINREICH (1993). Bei
den Lexika wurden untersucht: BUSSMANN (2002), GLCK (2000), HOMBERGER (2000), KLICHE et al. (1996). Auerdem wurden der DUDEN (2006)
sowie GTZE (1984) hinzugezogen. Bei der Auswahl der Lexika und Textgrammatiken war es das Ziel, aktuelle und ltere Werke zu vergleichen, um
ggf. eine Vernderung in der Nennung der Genusindikatoren zu ermitteln. Daher erklrt sich auch die Konsultation von Lexika und Textgrammatiken
aus den 1970ern.
9
Lautliche Genusindikatoren werden nur vom DUDEN (2006) genannt, seien aber hier der Vollstndigkeit halber erwhnt. Wrter einer spezifischen Lautstruktur
haben mit erhhter Wahrscheinlichkeit ein bestimmtes Genus. Dies gilt etwa fr einsilbige Nomina, an deren Wortanfang oder -ende vermehrt Konsonanten
auftreten. Sie neigen zu Maskulinum: der Knopf, der Knauf, der Strumpf. Und einsilbige Worte, die auf ft oder cht enden, sind meist feminin: die Luft, die Kraft,
die Tracht. Eine Ausnahme gibt es auch von dieser lautlichen Regel: Wicht und Knecht etwa sind Maskulinum. Hier scheint die semantische Regel strker als
die lautliche zu sein (vgl. DUDEN 2006: 168).
10
Ausnahmen in diesem Zusammenhang sind manche Komposita, deren Artikel nicht immer vom Grundwort bestimmt ist. Dies ist beispielsweise der Fall bei
Wortbildungen, die auf -meter (der Gasometer vs. das Barometer), auf -messer (das Kchenmesser vs. der Geschwindigkeitsmesser) oder auf -mut
(der Unmut vs. die Anmut) enden (vgl. HELBIG/BUSCHA 2006: 249).

Semantische Genusindikatoren
treffen bei Verwandtschafts-, Personenund Berufsbezeichnungen zu. Bei diesen
Bezeichnungen kann man davon ausgehen, dass das Genus natrlich motiviert
ist, und dass das grammatische und das
natrliche Geschlecht bereinstimmen
(vgl. GLCK 2002: 241, BUSSMANN
2002: 215). Heidolph et al. schreiben
diesbezglich: Substantive sind immer
genusdeterminiert, aber nur im Hinblick
auf Lebewesen sexusbezogen (vgl.
HEIDLOPH et al. 1981: 572). Allerdings
gibt es auch Wrter deren natrliches
und grammatisches Geschlecht nicht
deckungsgleich sind:
Mdchen: grammatisches Geschlecht:
Neutrum
gemeintes natrliches Geschlecht:
Femininum
Mnnlein: grammatisches Geschlecht:
Neutrum
gemeintes natrliches Geschlecht:
Maskulinum
In diesen Fllen sind die morphologischen Regeln, denen zufolge Wrter
mit den Suffixen chen und -lein immer das
Neutrum fordern, strker als die
semantischen Regeln, denen zufolge
semantisch mnnliche Nomen das Genus
Maskulinum und semantisch weibliche
Nomen das Genus Femininum haben (vgl.
DUDEN 2006: 155).
Das Neutrum kann ferner dann als
Genus bei Lebewesen auftreten, wenn das
natrliche Geschlecht unbercksichtigt
bleibt (v.a. bei Verallgemeinerungen wie das
Lebewesen, das Geschpf) oder wenn es
11

kommunikativ unwesentlich ist (wie bei


das Kind) (vgl. HEIDLOPH et al. 1981: 576).
Darber hinaus gibt es eine Reihe von
generischen Personenbezeichnungen, die
ein bestimmtes grammatisches Genus
besitzen, aber sowohl mnnliche als auch
weibliche Personen bezeichnen, u.a. die
Person, der Mensch, das Mitglied, das Individuum,
die Leute (vgl. DUDEN 2006: 155).
Ebenfalls zu den semantischen
Genusindikatoren im Bereich von
Personenbezeichnungen zhlt das Suffix
-in. Diese Endung weist darauf hin, dass
es sich um ein feminines Wort handelt (die
Lehrerin, die Doktorin, die Schlerin).
Semantische Genusindikatoren gibt
es auch bei Tierbezeichnungen. Man
unterscheidet geschlechtsspezifisch in der
Hengst und die Stute, der Stier und die Kuh und
der Eber und die Sau. Allerdings berwiegen
bei den Gattungsbezeichnungen die
geschlechtsneutralen (generischen)
Begriffe: das Pferd, das Rind und das Schwein.
Dem gegenber stehen Gattungsnamen, die sexusbezogen sind, wie bei die
Katze (steht fr der Kater und die Katze) oder
der Hund (steht fr der Rde und die Hndin).
Und schlielich werden auch Jungtiere mit
dem grammatischen Genus Neutrum
versehen: das Fohlen, das Kalb und das
Ferkel (vgl. DUDEN 2006: 159). Man kann
also ersehen, dass auch die biologisch
motivierte Ordnung der Genusmerkmale
[] nicht konsequent eingehalten [wird]
(HEIDLOPH et al. 1981: 576).
Weitere semantische Indikatoren
sind: Autonamen, Berge, alkoholische
Getrnke, Himmelsrichtungen, Jahreszeiten, Niederschlge, Mineralien und
Gesteine, Monate, Winde und Wochentage.
Sie gehen meist mit einem Maskulinum
einher: der BMW, der Brocken, der Wein, der

Osten, der Frhling, der Regen, der Achat,


der Mai, der Mistral, der Montag.
Wenn man ber Bume, Blumen,
Flugzeuge oder Schiffe mit artikellosem
Eigennamen sprechen mchte, so liegt man
meist mit dem femininen Artikel richtig:
die Birke, die Rose, die Boeing, die Queen Mary.
Bei substantivierten Zahlen kann
man sich des femininen Genus sicher sein:
die Eins, die Zwei. Und Wrter aus den
Bereichen Buchstaben, Hotels, Kinos,
Kontinente, Lnder ohne Artikel, Musiknoten, naturwissenschaftliche Termini
und Stdte gehen oft mit einem Neutrum
einher: das B, das Ritz, das Apollo, das
alte Europa, das sonnige Spanien, das
hohe C, das Amper, das schne Heidelberg.
Die Summe aller gezhlten semantischen
Genusindikatoren belief sich auf 4511

SCHLUSS
Das deutsche Genussystem kann
sich fr Deutschlerner aus folgenden
Grnden als schwer herausstellen: wie
gezeigt wurde, verfgt nicht jede Sprache
ber drei Genera, fr manche Sprachen ist
die Existenz eines Genus sogar ganz fremd.
Schnell muss man als Lerner feststellen,
dass man nicht vom Genus eines Nomens
auf das natrliche Geschlecht seines
Denotats schlieen kann. Und auch
umgekehrt funktioniert das nur bedingt:
man kann zwar bei Personenbezeichnungen mit einiger Wahrscheinlichkeit
vom natrlichen auf das grammatische
Geschlecht schlieen, aber auch hier gibt
es Sonderregeln, die dazu fhren, dass das
grammatische Geschlecht dem seines
Denotats entgegensteht. Erschwerend
tritt noch die Vielzahl an Homonymen

Lnder, Inseln, Orte und Kontinente tragen Eigennamen und fhren daher den Nullartikel mit sich. Um das Genus zu verdeutlichen, bedarf es deswegen eines Adjektivs.
Substantive mit Adjektiven fordern ein Artikelwort, an dem man das Genus ablesen kann. Aufgrund dessen wurden die Beispiele fr Kontinente, Lnder, Inseln und
Stdte im Flietext sowie im Anhang jeweils mit einem Adjektiv versehen.

DEZEMBRO 2015 No 53 | PROJEKT

Semantische Genusindikatoren

11

hinzu, deren Bedeutung durch das Genus


verndert wird. Und schlielich schwanken
manche Wrter in ihrem Genus.
Sucht man dann Hilfe bei den von
den Textgrammatiken und linguistischen
Lexika angebotenen Genusindikatoren, so
wird man schnell enttuscht. Die oben
dargestellten Genusindikatoren sind keine
richtigen Regeln, weil sie meist nur auf
einen Teil der Nomina mit entsprechendem
semantischem, morphologischem oder

lautlichem Charakteristikum zutreffen.


Zudem bestehen zu jeder der Regeln
Ausnahmen. Aufgrund dieser Ausnahmen
kann man die Regelhaftigkeit der Genusindikatoren zu Recht in Zweifel ziehen (vgl.
GTZE 1984: 14). Insgesamt drften sich
Nutzen und Schaden dieser Regeln zur
Genusbestimmung [...] in etwa die Waage
halten (ebd.: 16). Da die genannten
Regeln aufgrund der vielen Ausnahmen
wenig praktikabel erscheinen, gilt

grundstzlich: Zu jedem Substantiv muss


der Artikel einzeln gelernt werden. Man
kann daher die Lage wie folgt resmieren:
Dem Deutschlerner bleibt nichts anderes
brig, als im Wrterbuch nachzuschlagen
und sich fr ein Nomen die zutreffende
Genusklasse zu notieren und sich das
Nomen mit dem Artikel (dem krzesten
Trger der Genuszeichen) einzuprgen
(GRIESBACH 1990: 289).

LITERATURVERZEICHNIS
Braun, F., Geschlecht im Trkischen. Untersuchungen zum sprachlichen Umgang mit einer sozialen Kategorie. Wiesbaden: Harrassowitz-Verlag

DEZEMBRO 2015 No 53 | PROJEKT

2000.

12

Bumann, H. (Hg.), Lexikon der Sprachwissenschaft. Stuttgart: Alfred Krner Verlag 2002.
Duden, Die Grammatik. Unentbehrlich fr richtiges Deutsch. 7. vllig neu erarbeitete und erweiterte Auflage. Duden Band IV. Mannheim / Leipzig
/ Wien / Zrich: Dudenverlag 2006.
Engel, U., Deutsche Grammatik. 2. verbesserte Auflage. Heidelberg: Julius Groos Verlag 1991.
Glck, H. (Hg.), Metzler Lexikon Sprache. 2. berarbeitete und erweiterte Auflage mit 70 Abbildungen, davon 17 Karten. Stuttgart: Verlag J.B.
Metzler 2000.
Gtze, L., Artikelwrter und Genusverdeutlichung in der deutschen Gegenwartsprache. Mnchen: Goethe-Institut, Arbeitsstelle fr
wissenschaftliche Didaktik 1984.
Griesbach, H., Neue deutsche Grammatik. 5. Auflage. Berlin / Mnchen: Langenscheidt 1990.
Helbig, G. / Buscha, J., Deutsche Grammatik. Ein Handbuch fr den Auslnderunterricht. 5. Auflage. Berlin / Mnchen: Langenscheidt: 2005.
Heidolph, K. E. et al, Grundzge einer deutschen Grammatik. Berlin: Akademie Verlag: 1981.
Homberger, D., Sachwrterbuch zur Sprachwissenschaft. Stuttgart: Reclam 2000.
Jung, W., Grammatik der deutschen Sprache. 8. durchgesehene Auflage. Leipzig: Bibliographisches Institut: 1984.
Kliche, Dieter et al., Wrterbuch fr den Deutschunterricht. Berlin: Volk und Wissen Verlag 1996.
Ulrich, W., Linguistische Grundbegriffe. 5. vllig neu bearbeitete Auflage. Berlin / Stuttgart: Gebrder Borntaeger Verlagsbuchhandlung 2002.
Stammerjohann, H. (Hg.), Handbuch der Linguistik. Allgemeine und angewandte Sprachwissenschaft. Mnchen: Nymphenburger
Verlagsbuchhandlung 1975.
Weinrich, H., Textgrammatik der deutschen Sprache.: Mannheim / Leipzig / Wien / Zrich: Dudenverlag 1993.
Welte, W., Moderne Linguistik: Terminologie und Bibliographie. Teilband II: N-Z. Ein Handbuch und Nachschlagewerk auf Basis der generativtransformationellen Sprachtheorie. Mnchen: Max Hueber Verlag 1974.

ANHANG

DEZEMBRO 2015 No 53 | PROJEKT

Morphologische Genusindikatoren: Maskulinum

13

Morphologische Genusindikatoren: Femininum

14
DEZEMBRO 2015 No 53 | PROJEKT

DEZEMBRO 2015 No 53 | PROJEKT

Morphologische Genusindikatoren: Neutrum

15

Weitere morphologische Genusindikatoren


Substantivierungen

Deverbativa und Kollektiva mit Prfix Ge- (mit oder ohne Suffix)

Substantivierungen bei Personenbezeichnungen

DEZEMBRO 2015 No 53 | PROJEKT

Semantische Genusindikatoren: Maskulinum

16

Semantische Genusindikatoren: Femininum

DEZEMBRO 2015 No 53 | PROJEKT

17

Semantische Genusindikatoren: Neutrum

18
DEZEMBRO 2015 No 53 | PROJEKT

Literatur Literatura

Diferentes valores morais e culturais


nos contos de fadas alemo e
japons
japons: uma abordagem intercultural

s contos de fadas so objetos de interesse mundial, tanto como

entretenimento, quanto como instrumento pedaggico e de anlise


acadmica. Configuram-se em narrativas cujas caractersticas principais

so o elemento fantstico e os valores morais que delas se pode apreender. Levando

busca explorar semelhanas e diferenas


entre as concepes culturais e os valores
morais contidos em dois contos populares, um alemo (Frau Holle) e um japons
(Shitakiri Suzume).

em considerao essas caractersticas, fundamentadas em tericos como Todorov


e Nelly Novaes Coelho, o presente trabalho busca realizar uma anlise comparativa
entre dois contos de fadas populares em seus pases de origem: Frau Holle (Senhora
Holle), conto alemo coletado pelos Irmos Grimm, e Shitakiri Suzume (O pardal
da lngua cortada), conto japons coletado por Masao Kusuyama. Tem-se como
objetivo traar semelhanas e diferenas entre as duas narrativas, considerando
concepes culturais e valores morais ocidentais e orientais, de forma a possibilitar
uma abordagem intercultural dos dois contos, partindo do pressuposto que se
pode conhecer melhor a si mesmo a partir da comparao com o outro.
Palavras-chave: Contos de fadas; Valores morais; Frau Holle; Shitakiri Suzume.

INTRODUO
Transformados em gnero
literrio a partir do sculo XIX e difundidos
por meio da literatura e do cinema, os
contos de fadas vm despertando cada
vez mais interesse, tanto pelo lado do
entretenimento quanto pelo lado acad-

mico. Trata-se de narrativas que


geralmente apresentam um elemento
fantstico e valores morais, bastante
aplicados na educao infantil. Com o
objetivo de apresentar possveis contrastes
entre o conto de fadas ocidental e o
oriental, dado o fato de o ltimo ser menos
conhecido no Brasil, o presente trabalho

AS NARRATIVAS FANTSTICAS
E OS CONTOS DE FADAS
Os contos de fadas so tipos especficos de contos, dada a presena comum
de elementos fantsticos nas narrativas,
geralmente curtas, com poucos personagens e um nico conflito (caractersticas
dos contos). Possuem tambm uma
tradio oral, ou seja, configuram-se em
narrativas passadas de gerao a gerao,
podendo ou no ser posteriormente
registrados. Tm como caractersticas a
atemporalidade dos fatos e a impreciso
de lugares, alm de interveno mgica e
de difuso de valores morais.
Para uma melhor compreenso
dessas caractersticas, pertinente realizar
algumas consideraes a respeito do termo
fantstico. De acordo com Todorov

DEZEMBRO 2015 No 53 | PROJEKT

Raphael dos Santos Miguelez Perez | UERJ , Rodrigo Marins de Souza e Silva | UERJ

19

DEZEMBRO 2015 No 53 | PROJEKT

20

(1979), o fantstico o tempo da incerteza


entre decidir se o elemento sobrenatural
iluso ou real, alm de realar que, se h
f absoluta ou incredulidade total, no h
o elemento fantstico. Quando samos do
campo da indeciso, deixamos o fantstico
e entramos no campo do estranho ou
do maravilhoso. Se as leis da realidade
permanecem intactas e o fenmeno pode
ser explicado, ento estamos no campo do
estranho. No entanto, se aceitamos que
houve uma modificao nas leis da
realidade, estamos no campo do maravilhoso. Os contos de fadas parecem,
ento, fazer parte desse ltimo grupo, ou
seja, do fantstico maravilhoso.
Todorov ainda aborda duas funes
do elemento fantstico. H uma funo
social, que permitir ao ser humano se
expressar sem precisar temer um
julgamento moral por isso. Ao atribuir o
tabu ao elemento fantstico, o ser humano
se omite de qualquer responsabilidade. A
funo do sobrenatural subtrair o texto
ao da lei e, por esse meio, transgredi-la
(TODOROV, 1979, p. 161). H ainda uma
funo literria, que permite a quebra do
equilbrio da histria, bem como a resoluo
de problemas que, sem o elemento fantstico, se tornariam quase impossveis de solucionar. O elemento maravilhoso a matria que melhor preenche essa funo precisa: trazer uma modificao da situao
precedente, romper o equilbrio (ou o desequilbrio) (TODOROV, 1979, p. 163-164).
Nesse sentido, de acordo com Nelly
Novaes Coelho em seu livro Literatura Infantil:
teoria anlise didtica (1997), os contos de
fadas encontram no elemento fantstico
seu principal apelo, sem o qual tais
narrativas no poderiam possuir o mesmo
desfecho. Assim, pode-se afirmar que
esses contos so de natureza espiritual,
tica e existencial. Trata-se de uma
projeo dos desejos humanos para um

mundo onde nossas vidas acontecem de


formas diferentes, regidas por outras leis,
com a presena da magia.
A origem mais acreditada dos contos
de fadas nos celtas. Os primeiros registros
de histrias com heris e com a presena
de fadas ou bruxas so de origem celta,
como as novelas de cavalaria e as narrativas
que envolviam o Rei Arthur e os Cavaleiros
da Tvola Redonda, histrias essas que
traziam heris com objetivos, geralmente
auxiliados por fadas, representantes dos
milagres e realizadoras dos sonhos ou
ideais.
O termo fada, por sinal, tem origem
na palavra latina fatum, que significa
destino. Ou seja, as fadas seriam seres
imaginrios que teriam o poder de interferir
no destino de uma vida humana, para o
bem ou para o mal, coincidindo com as
funes do fantstico de Todorov. Assim,
muitos dos valores morais contidos nas
histrias so definidos por essa
interveno mgica, que funciona como
uma espcie de justia divina, dando
inclusive aspectos cristos s tramas
ocidentais.
Como j citado anteriormente, os
contos de fadas possuem caractersticas
da oralidade, uma vez que costumavam
ser contados oralmente como forma de
entretenimento. Eram, assim, transmitidos
de gerao a gerao, at serem coletados
e registrados. Entre esses autores que
coletaram e registraram contos, temos
Charles Perrault e os Irmos Grimm. Os
ltimos buscavam coletar o maior nmero
de contos e lendas possveis a fim de
sintetizar o esprito do povo alemo, de
descobrir uma cultura que lhes desse
unidade. Posteriormente a eles, alguns
autores, como Jeanne-Marie de Beaumont
(A Bela e a Fera), Hans Christian Andersen
(A Pequena Sereia), Lewis Carroll (Alice no Pas
das Maravilhas) e Carlo Lorenzini (Pinquio),

tambm criaram suas prprias histrias,


buscando manter as caractersticas de um
conto de fadas. Com o sucesso do gnero,
diversas adaptaes desses contos foram
realizadas, sendo as mais conhecidas
aquelas produzidas para o cinema por
Walt Disney, responsvel por popularizlas ainda mais, em especial para o pblico
infantil.
Em se tratando da comparao entre
contos de diferentes culturas, percebemse similaridades e diferenas entre eles.
Segundo Yanagita:
H ainda, no entanto, uma gama de
prazeres acadmicos que podem ser
aproveitados. Um deles a descoberta de que, enquanto se faz um
estudo compa-rativo de raas que
aparentemente no possuam
qualquer relao, contos de unidade
inegvel aparecem, pois entre
aqueles coletados pelos irmos
Grimm, h alguns exatamente da
mesma forma no Japo e alguns
com partes similares. Alguns
estimam que h em torno de umas
cinquenta narrativas do tipo.
(...) (YANAGITA, 1986, p. xxiii)
[traduo livre]
O autor japons demonstra, assim,
reconhecer a natureza universal dos contos
de fadas, similares em diversas culturas,
como a japonesa e a alem.

OS CONTOS DE FADAS
ALEMES E JAPONESES
O Romantismo alemo teve seu auge
na primeira metade do sculo XIX. Dentre
as caractersticas do movimento, apontamse uma valorizao da genialidade de cada
autor, valorizao da emoo, livre
fantasia e imaginao, uma busca pelas
razes nacionais e pela identidade alem,

do pas. Taketori Monogatari (em traduo


literal, O conto do cortador de bambu),
por exemplo, que conta a histria da
Princesa Kaguya, que teria vindo da lua,
data do sculo X; Konjaku Monogatari (Os
contos de hoje e de antigamente, em
traduo literal), uma coletnea de contos
populares do Japo, da China e da ndia,
data do sculo XII; Otogizshi (Histrias
contadas ao p da cama, tambm em
traduo literal, referindo-se prtica de
contratar contadores de histrias profissionais para ler para seus senhores ao p
da cama), outra coletnea de contos, data
da era Muromachi (1392-1573).
Vale ressaltar que, diferente dos
termos Mrchen, em alemo, Fairy Tale, em
ingls, ou ainda Contos de Fadas, em
portugus, os termos que designam esse
tipo de conto no Japo variam bastante,
visto que as divises dos tipos de narrativa
tambm so distintas das do Ocidente.
Porm, o termo mais usual para designar
narrativas populares e fantsticas, em
geral, costuma ser mukashibanashi. Esse
termo foi introduzido j no sculo XIX por
Kunio Yanagita (1875-1962), folclorista
que, como os Irmos Grimm, percorreu
regies do Japo em busca de narrativas
populares.
Os contos de fadas nipnicos apresentam caractersticas similares aos contos
ocidentais, como poucos personagens,
uma s trama, indefinio de tempo e
lugar, presena de elemento fantstico, de
ensinamentos morais e de uma linguagem
simples, porm diferem consideravelmente
no que diz respeito aos valores religiosos e
tematizao das histrias. Enquanto no
Ocidente prevalecem valores cristos, nos
contos japoneses costumam aparecer
temas budistas, xintostas, taostas e
confucionistas, atribuindo-se muito mais
valor natureza enquanto fora divina.

O escritor escocs Andrew Lang


(1844-1912) publicou, entre 1889 e 1910,
uma srie de 12 volumes de coletneas de
narrativas de diversos pases (The Fairy Book
Series), totalizando 437 contos. Dessa
forma, histrias japonesas comearam a
se propagar para outros pases, bem como
diversas outras narrativas orientais desconhecidas, at ento, no Ocidente. Mais
recentemente, em 1998, o escritor ingls
Neil Philip (1955-) publicou o livro Volta ao
mundo em 52 histrias, bem menos vasta que a
coleo de Lang, mas mais direcionada
para o pblico infantil. O livro de Philip
tambm inclui contos de diversos cantos
do mundo, incluindo o Japo.
O presente trabalho busca, ento,
realizar uma comparao entre dois
contos, um alemo e um japons, visando
realar semelhanas e diferenas, com
enfoque nas concepes culturais e nos
valores morais de cada um. Os contos so
Frau Holle, conto alemo publicado pelos
Irmos Grimm, e Shitakiri Suzume, conto
japons publicado por Masao Kusuyama
(1884-1950), escritor japons. Ambos se
encontram categorizados no mesmo grupo
de contos, no caso o grupo 480 (Fairy Tales
Supernatural Tasks The Kind and the Unkind
Girls), segundo a nomenclatura internacional do sistema Aarne-Thompson de
classificao de contos.1

ANLISE COMPARATIVA ENTRE


FRAU HOLLE E SHITAKIRI SUZUME
A respeito de Frau Holle, cujo nome
tambm pode variar para Holla ou, em
ingls, Hulda, trata-se primordialmente de
uma deusa da mitologia germnica,
podendo ser considerada uma verso da
deusa nrdica Frigg. Holle era a deusa que
fiava o destino do povo, de acordo com o

O sistema de classificao de contos foi criado por Antii Aarne e Stith Thompson para categorizar numericamente os diversos tipos de contos de acordo com o seu
tema. Os principais grupos consistem em: contos de animais (1-299); contos de fadas propriamente ditos (300-1199); faccias ou anedotas (1200-2399); outros
(2400-2499). Esses grupos se dividem ainda em grupos menores, como o de nmero 480, sobre tarefas sobrenaturais (460-499).

DEZEMBRO 2015 No 53 | PROJEKT

presena do elemento inslito nos contos,


valorizao da cultura popular etc.
O presente trabalho direciona seu
foco para os irmos Jacob Grimm (17851863) e Wilhelm Grimm (1786-1859), que
possuem papel fundamental nesse perodo
de busca de uma unidade nacional que
representasse o esprito do povo alemo.
Tal importncia se deve ao fato de que so
eles que mais se dedicaram coleta e ao
registro de contos e lendas populares
espalhados pelo territrio que hoje a
Alemanha, alm de tambm deixarem
como legado pesquisas histricas, filolgicas e lingusticas de extrema significncia
para aquilo que viria a ser a Alemanha e a
lngua alem padro. Muitos dos contos
coletados pelos irmos encontram-se na
obra Kinder- und Hausmrchen. Cabe observar,
no entanto, que embora os irmos tenham
coletado contos que, segundo eles, seriam
a representao do esprito alemo, alguns
desses contos j se encontravam na obra
do francs Charles Perrault, escritor do
sculo XVII que j havia reunido e
registrado muitos dos contos de fadas que
conhecemos hoje e que os Irmos Grimm
reformularam.
Diferente do mundo ocidental, onde
os movimentos literrios da era Moderna
surgiam na Europa e se espalhavam para
outras partes do Ocidente, como o Brasil,
no Japo, esse tipo de influncia s passou
a se dar a partir do final do sculo XIX,
quando, com a Restaurao Meiji, o Japo
viu o fim do governo da classe guerreira
dos xoguns (que durou quase setecentos
anos) e abriu seus portos novamente para
os outros pases, saindo de um isolamento de sculos.
Os contos populares no Japo datam
de muito tempo, tambm por meio de uma
tradio oral, embora muitos tenham sido
registrados ao longo da histria literria

21

Independente da verso
do conto, verificam-se
caractersticas dos contos
de fadas e do Romantismo
alemo, como: presena do
elemento fantstico; valores

DEZEMBRO 2015 No 53 | PROJEKT

morais; influncia crist.

22

comportamento de cada um, sendo


conhecida tanto pela sua bondade quanto
por seu rigor punitivo. Com o avano
cristo por grande parte da Europa, a partir
da Idade Mdia, as velhas religies
passaram a ser conferidas apenas em reas
mais rurais, longe dos grandes centros,
tornando-se parte do folclore popular.
A personagem Frau Holle (ou Frau
Holla ou ainda, em ingls, Mother Hulda)
aparece registrada nas obras dos Irmos
Grimm como o 24 conto de Kinder- und
Hausmrchen. Posteriormente, aparece
tambm nas lendas 4, 5, 6, 7 e 8 da obra
Deutsche Sagen. Essas Sagen (lendas ou sagas)
diferem dos contos de fadas por tratarem
geralmente de personagens reais, ou, pelo
menos, que tenham um nome especfico,
alm de haver indicao clara de local e
data em que se passa a histria. No caso, o
texto escolhido para anlise no presente
trabalho o conto incluso em Kinder- und
Hausmrchen.
A histria pode ser resumida da
seguinte forma: uma viva vivia com sua
filha feia e sua bela enteada, favorecendo
sempre a filha legtima e deixando-a se
tornar mimada e preguiosa, ao passo que
a enteada era posta para fazer todo o
trabalho pesado da casa. Um dia, ao buscar
gua no poo, a enteada se debruou
demais e acabou caindo no fundo dele.
Ela ficou surpresa ao perceber que tinha
ido parar num campo florido, onde o sol

brilhava. Avistou ento uma casa e nela


entrou, encontrando uma senhora velha e
dentua, que se apresentou como Frau
Holle. Dado o seu carter dcil e
trabalhador, a enteada ajudou Frau Holle
com os servios domsticos, a pedido da
mesma. Depois de um tempo com Frau
Holle, a enteada percebeu que deveria
voltar para casa, apesar de sua vida ser
muito melhor junto da velha senhora.
Impressionada com o carter bondoso da
moa, Frau Holle decidiu que a moa podia
retornar, oferecendo-lhe tambm bastante
ouro como recompensa. A jovem voltou
para casa e a madrasta, ao ver a quantidade de ouro que trouxera, achou que a
filha legtima tambm deveria receber esse
presente, decidindo envi-la atravs do
poo para trabalhar com Frau Holle. No
entanto, a filha, preguiosa, no ajudou
Frau Holle como deveria e acabou sendo
enviada de volta para casa coberta no de
ouro, mas de piche, como forma de punio.
sabido que os Irmos Grimm
realizaram diversas alteraes nos
contos com o passar do tempo, procurando adaptar as histrias tambm
para as crianas. Independente da
verso do conto, no entanto, verificamse caractersticas dos contos de fadas e
do Romantismo alemo, como: presena do elemento fantstico (Frau Holle
possui poderes mgicos; existncia de
outro mundo); valores morais (o bom e
trabalhador recompensado, enquanto o
mau e preguioso punido); influncia
crist (Frau Holle pode ser comparada ao
Deus cristo, em quem reside o poder de
julgamento das aes humanas).
Interessante tambm observar que as
caractersticas dos contos de fadas e das
lendas se misturam nas narrativas sobre
Frau Holle, tendo em vista que ela se
encontra representada em ambos os
gneros. No entanto, o tempo e o local

permanecem indefinidos no conto, enquanto que nas lendas eles so definidos e


os lugares so explicitamente indicados.
No que diz respeito a Shitakiri Suzume,
trata-se de um conto popular japons j
registrado em diversas obras de diversos
autores. O primeiro registro provavelmente
foi em Otogizshi, coletnea de contos
japoneses, chineses e indianos publicada
entre os sculos XIV e XVI. Masao
Kusuyama, escritor japons especializado
nesse tipo de literatura, tambm contribuiu
com sua verso do conto, sendo este
lanado pela editora Kdansha em 1983, no
livro Nihon no shinwa to jdai mukashibanashi
(literalmente, Os dez maiores contos e mitos do Japo).
De acordo com a verso de Kusuyama,
a histria trata de um casal de idosos que
vivia numa casa no campo. Como no
tinham filhos, o senhor decidiu criar um
pardal, deixando-o aos cuidados da
esposa quando ia cortar lenha. Um dia, a
senhora descobriu que o pardal, com fome,
havia comido toda a goma que ela utilizava
para tratar das roupas. Irritada, a senhora
cortou a lngua do pardal e o mandou
embora. Quando retornou do trabalho, o
senhor descobriu o que acontecera e,
arrependido de ter deixado o pardal com a
esposa, foi procur-lo na floresta. O senhor,
ento, descobriu a casa do pardal, que o
recebeu e o convidou a entrar. L, em
agradecimento pela gentileza e carinho do
senhor, o pardal pediu que ele escolhesse
um presente: ofereceu a ele dois bas, um
grande e um pequeno, pedindo que ele
levasse o que quisesse. Por j ser idoso, o
senhor escolheu o ba menor e mais leve.
Chegando em casa, abriu o ba e encontrou diversas moedas valiosas. A senhora,
imaginando que o ba maior teria ainda
mais riquezas, correu at a casa do pardal
para exigir seu presente. Apesar de bem
recebida pelo pardal, assustado, foi bas-

a mitologia, na forma de deusa. A viso


ocidental de Deus costuma ser justamente
uma forma humanoide. No caso do pardal, a figura responsvel pelo julgamento
dos atos humanos um animal, o que
bastante comum na cultura japonesa,
dada a importncia que atribuem natureza. Essa caracterstica est igualmente
presente em outros contos, como em
Urashima Tar, onde uma tartaruga recompensa um jovem que a salvou. Diferente
da cultura alem, portanto, que possui
valores cristos, a cultura japonesa possui
valores budistas e xintostas principalmente. No caso do xintosmo, religio
originalmente nipnica, acredita-se no
em um nico Deus, mas em diversas entidades presentes nos diversos elementos da
natureza, o que Oshima chama de fenomenismo (1991, p. 26). Dessa forma, essa
entidade divina, na mentalidade japonesa,
tambm pode se apresentar na forma de
um pardal.
No caso dos valores morais, analisando a partir de Frau Holle, percebe-se
uma valorizao da fora de trabalho.
Enquanto a enteada aplicada e trabalhadeira, a filha legtima preguiosa e
relaxada, o que define o julgamento de
Frau Holle. Alm disso, h tambm
descries sobre as caractersticas fsicas
dos personagens, sendo a moa trabalhadeira mais bela do que a relaxada. J em
Shitakiri Suzume, o valor moral no definido
pelo trabalho, mas pela atitude e bondade
de cada pessoa. Na histria, ambos os
idosos trabalham, cada um em sua funo,
mas o senhor bondoso com a natureza e
humilde, enquanto sua esposa no se
importa com nada a no ser com suas
prprias ambies. As caractersticas fsicas
de cada um, por sua vez, no so descritas,
sugerindo que tal aspecto no pesa no
julgamento dos valores, como o caso em
Frau Holle.

As caractersticas dos contos


de fadas so basicamente as
mesmas em qualquer lugar
do mundo, sendo que os
valores presentes em cada
um podem ou no apresentar
semelhanas, estando estas
condicionadas cultura
de cada povo.
CONSIDERAES FINAIS
Atravs da comparao dos dois contos de fadas, pode-se perceber semelhanas
e diferenas entre a cultura alem e a japonesa. Em ambas as narrativas confere-se a
presena do elemento fantstico como fio
condutor da trama, com concluses que
reafirmam determinados valores e que
reforam as noes de punio e de recompensa. Entretanto, enquanto em Frau
Holle so as caractersticas fsicas e a disposio para o trabalho que se mostram
importantes para o julgamento do ser
humano, em Shitakiri Suzume entende-se
que a bondade e a humildade, bem como
o cuidado e o respeito pela natureza, se
mostram mais essenciais. Naquele, a
protagonista assume o papel divino da
recompensa e da punio, enquanto
nesse, o pardal que representa essa fora
divina.
Dessa forma, o presente trabalho
mostrou que as caractersticas dos contos
de fadas so basicamente as mesmas em
qualquer lugar do mundo, mas que os
valores presentes em cada um podem ou
no apresentar semelhanas, estando
estas condicionadas cultura de cada
povo. E a partir do momento que esses
contos deixam de ser apenas uma tradio

DEZEMBRO 2015 No 53 | PROJEKT

tante arrogante e ordenou que ele lhe desse


o ba grande. No caminho de volta para a
casa, j no aguentando o peso e tambm
j bastante curiosa, resolveu abrir o ba.
Dali saram diversos demnios que a
atacaram, obrigando-a a fugir de volta
para casa toda machucada.
Na verso de Andrew Lang, quando
o senhor vai para a casa do pardal, esse se
apresenta na forma de uma jovem moa,
que o recebe gentilmente. Confere-se, assim,
uma personificao do pardal. Alm disso,
quando a senhora abre o ba oferecido pela
ave, ela atacada por serpentes e outros
seres asquerosos, que a matam.
Apesar de algumas semelhanas
entre os contos, como na questo da recompensa ou punio dos personagens,
percebem-se diversos pontos de contraste,
visto que se trata de duas culturas diferentes, com valores diversos. Se pensarmos
nos dois protagonistas dos contos, podemos identific-los como sendo aqueles que
tm o poder de recompensar ou punir os
humanos por suas atitudes. Interessante
observar aqui e reforar a definio de
fantstico de Todorov, que afirma que esse
elemento tem como uma de suas funes
definir o rumo da nar-rativa, equilibrandoa ou desequilibrando-a. o elemento fantstico, portanto, que determina a concluso de ambas as histrias. Dessa forma,
Frau Holle e o pardal podem ser vistos como
os responsveis por aplicar a justia divina
aos humanos, reafirmando os valores
morais importantes para o convvio social.
A diferena entre as duas figuras, no
entanto, se mostra quando pensamos no
corpo fsico de cada um: Frau Holle uma
senhora e o pardal uma ave. Isso nos
permite pensar em concepes divinas
diferentes em ambas as culturas. Na
cultura ocidental, mais especificamente a
alem, essa figura divina atribuda a uma
mulher, cuja origem primordial, segundo

23

oral local e passam a ser registrados e


divulgados por todo o mundo, tornandose gnero literrio, que se podem perceber

essas diferenas por um vis intercultural.


Dessa forma, possvel confirmar a crena dos Irmos Grimm de que os contos

populares poderiam, ento, representar


o esprito de seu povo.

REFERNCIAS
COELHO, Nelly Novaes. Literatura Infantil: Teoria Anlise Didtica. 6 Ed. So Paulo: tica, 1997.
HEISE, Elo; RHL, Ruth. Histria da literatura alem. So Paulo: tica, 1986. (Srie Princpios 92)
KURIHARA, Akiko; NISHIZAWA, Hiroko. Breve histria do Japo. So Paulo: Empresa Jornalstica Internacional Press Brasil, 2009.
KUSUYAMA, Masao. Nihon no shinwa to jdai mukashibanashi (Os dez maiores contos e mitos do Japo). Tquio: Kdansha, 1983.
LANG, Andrew. The Pink Fairy Book. Cambridge (EUA): John Wilson and Son, 1897. (The Fairy Book Series).
OSHIMA, Hitoshi. O pensamento japons. Traduo Lenis G. de Almeida. So Paulo: Escuta, 1991.
VOLOBUEF, Karin. Pgina acadmica de Karin Volobuef. Disponvel em: <http://volobuef.tripod.com/>. Acesso em abr. 2015.
PHILIP, Neil. Volta ao Mundo em 52 Histrias. So Paulo: Companhia das Letrinhas: 1998.
PROJEKT Gutenberg-DE. Brder Grimm. Disponvel em: <http://gutenberg.spiegel.de/autor/220>. Acesso em abr. 2015.

DEZEMBRO 2015 No 53 | PROJEKT

PROJEKT Gutenberg-DE. Frau Holle. Disponvel em: <http://gutenberg.spiegel.de/buch/7018/27>. Acesso em abr. 2015.

24

TODOROV, Tzvetan. As estruturas narrativas. Traduo Leyla Perrone-Moiss. So Paulo: Perspectiva, 1979.
_____. Introduo literatura fantstica. 2 ed. So Paulo: Perspectiva, 1981.
WIKIPEDIA. Aarne-Thompson Classification System. Disponvel em: <http://en.wikipedia.org/wiki/Aarne-Thompson>. Acesso em abr. 2015.
YANAGITA, Kunio. The Yanagita Kunio Guide to the Japanese Folk Tale. Traduo Fanny Hagin Mayer. Bloomington: Indiana University Press,
1986.

Lehrerausbildung und bersetzung Formao de Professores e Traduo

A disciplina de introduo
traduo no currculo de Letras:
um relato de experincia docente
e discente na Uerj

s cursos de Letras so comumente associados no Brasil com a

licenciatura, i.e. com a formao de professores. No caso do Instituto


de Letras da Universidade do Estado do Rio de Janeiro (Uerj), no

entanto, a maior parte dos 25-30 estudantes que iniciam a cada ano seus estudos
no curso de Letras Portugus-Alemo declaram ter a inteno de se dedicar
profissionalmente traduo (STANKE, 2014) muitas vezes por desconhecimento
da possibilidade de trabalho na rea do ensino. O bacharelado em Letras PortugusAlemo na Uerj o que vale seguramente para quase todos os cursos de Letras no
Brasil no tem atualmente um perfil muito claro e significa pragmaticamente
apenas uma formao geral nas reas de lngua e literaturas de lnguas alem e
portuguesa. Com o intuito de oferecer uma introduo aos estudos da traduo,
tanto terica quanto prtica, foram introduzidas no currculo duas disciplinas eletivas
de introduo traduo. O objetivo do presente artigo fazer um breve relato da
experincia tanto docente quanto discente dessas disciplinas na Uerj e sua funo
tanto na formao de professores quanto na formao geral dos graduandos.

TRADUO E ENSINO DE LNGUAS


Muito j foi dito sobre o papel da
traduo no ensino de lnguas de forma

geral. Uma afirmao comum que a


traduo norteou durante muito tempo o
ensino de lnguas, at o sculo XIX, no que
se denominou o Mtodo Gramtica e

Traduo, o qual foi usado durante


sculos no ensino das lnguas clssicas
(LEFFA,1988, p.24).
Com o advento do chamado Mtodo
Direto no final do sculo XIX, foi-se pouco
a pouco abandonando a traduo em favor
do uso nico da lngua-alvo no ensino de
lnguas estrangeiras. No cabe aqui repetir
o que j foi dito em tantos artigos sobre a
histria dos mtodos e abordagens no
ensino de lnguas estrangeiras, mas podese dizer de forma resumida que, passando
pela Abordagem para a Leitura, pelos
Mtodos Audiolingual e Audiovisual, at
a Abordagem Comunicativa e Intercultural,4 todos os mtodos ou abordagens
tendiam a negar de alguma forma o que
havia sido preconizado anteriormente para
o ensino de lnguas estrangeiras e que
todos se referiam de forma mais ou menos
veemente contra o primeiro deles, o Mtodo
Gramtica e Traduo . No entanto,
segundo Helbig (2001, p. 259) [...] embora
a traduo no parecesse justificvel nos

1
Graduando em Letras Portugus-Alemo na Uerj, formado em psicologia pela mesma instituio.
Professor assistente de Lngua Alem do Instituto de Letras da Uerj, doutor em Letras pela PUC-Rio e tradutor juramentado para o idioma alemo.
3
Graduanda em Letras Portugus-Alemo na Uerj, licenciada em histria pela UFF.
4
No vamos aqui entrar na discusso sobre a condio Ps-Mtodo, nem acerca da distino entre abordagem e mtodo.

DEZEMBRO 2015 No 53 | PROJEKT

Diogo Mathias Brum1, Ebal SantAnna Bolacio Filho2 e Stephanie Godiva Santana de Souza3

25

DEZEMBRO 2015 No 53 | PROJEKT

26

mtodos que se alternaram em grandes


movimentos pendulares na segunda
metade deste sculo, [...] ela se firmou
inegavelmente no dia-a-dia da sala de aula
estrangeira [...], i.e. a traduo nunca
deixou realmente de ser utilizada no ensino de lnguas durante todo o sculo XX.
Hoje se discute muito o papel da
traduo no ensino de lnguas, com
diferentes abordagens e resultados.
Bohunovsky (2011) analisou vrios artigos
que se referem ao uso da traduo no
ensino de lnguas e chega concluso de
que h uma certa indefinio no uso do
termo traduo nesse contexto. Dos tipos
de traduo no ensino de lnguas que a
autora encontrou em sua anlise,
mencionaremos aqueles que, ao nosso ver,
ilustram o que ocorre em nossas aulas de
introduo traduo na Uerj:
conscientizao de estruturas gramaticais
e traduo crtico-reflexiva (a autora fala
de aprendizagem crtico-reflexiva), englobando
nesse fazer a conscincia crtica de cultura
no ensino de lnguas estrangeiras, como
tambm descrita por Hargreaves (2004),
em sua dissertao de mestrado tambm
citada por Bohunovsky (2011).
Em nossa disciplina de Introduo
aos Estudos da Traduo I, aps a leitura
de textos tericos introdutrios s teorias
da traduo como Bergmann & Lisboa
(2012), Souza (1989) e de vrios textos
especficos a vrias reas da traduo
(literria, tcnica, juramentada, legendagem, traduo de HQs), passou-se
parte prtica do curso que consistiu
inicialmente na leitura de textos traduzidos do portugus para o alemo a fim
de analisarmos as dificuldades encontradas pelos tradutores alemes, tanto no
que tange gramtica quanto ao lxico e a
aspectos culturais. Um dos textos
cotejados foi uma crnica do livro de Joo
Ubaldo Ribeiro Um brasileiro em Berlim,

cuja temtica j trata da questo cultural,


por ter sido escrito por aquele conhecido
autor brasileiro na Alemanha sobre o
quotidiano dele e de sua famlia naquele
pas.
Posteriormente, foram lidos e cotejados textos diversos traduzidos para o
portugus com seus originais, como, p.ex.,
traduo de lendas alems dos Irmos
Grimm que esto sendo traduzidas para o
portugus por estudantes do curso de
Letras Portugus-Alemo no mbito do
projeto Vice-Versa da Uerj, coordenado
pela Profa. Dra. Magali dos Santos Moura
e pelo Prof. Dr. Ebal SantAnna Bolacio
Filho, um dos autores do presente artigo.
Da perspectiva docente, a experincia
de ministrar as disciplinas de introduo
traduo extremamente enriquecedora,
pois possibilita a reflexo conjunta com os
discentes no s sobre as lnguas em
questo tanto materna quanto estrangeira
- o que com certeza contribui para sua
formao lingustica e profissional - mas
tambm por ser um espao de descoberta
de prtica e de descoberta da prpria
cultura atravs da anlise de gneros
textuais que podem parecer por vezes
simples, como uma certido de nascimento
e casamento, um dos gneros textuais
analisados. As informaes que nela esto
contidas podem variar de pas para pas e
suscitar questionamentos de elementos
culturais, tal como a discusso sobre os
nomes das mulheres quando solteiras e
depois de casadas. Os relatos discentes
que se seguem so resultado do trabalho
final dos dois coautores do presente artigo,
participantes da disciplina Introduo aos
Estudos da Traduo 1 (alemo) do
semestre 2015-1 no Instituto de Letras da
Uerj. Tratava-se de uma traduo a ser
feita de um texto (literrio ou no) em
alemo que no excedesse uma pgina e
que o estudante se julgasse capaz de

traduzir para o idioma portugus. A tarefa


era uma traduo reflexiva nos moldes do
que foi feito durante o perodo, i.e. analisar
seu prprio processo tradutrio, refletindo
sobre dificuldades e desafios que puderam ser suplantados ou no, dialogando e
justificando suas escolhas.

RELATO SOBRE O PROCESSO DE


TRADUO DE DIE STERNTALER,
DOS IRMOS GRIMM POR
MATHIAS BRUM
Visando a experimentar diferentes
aspectos do processo de traduo, desde a
dificuldade que pode se apresentar diante
de um texto desconhecido at as diversas
decises que o tradutor tem de tomar para
uma concluso exitosa do processo, escolhi
traduzir o conto Die Sterntaler, dos Irmos
Grimm, atendendo ao trabalho proposto
no curso da disciplina Introduo aos
Estudos de Traduo 1 (alemo) do curso
de Letras Portugus-Alemo da Uerj. A
escolha do texto se deu por meu interesse
pelas histrias dos irmos Grimm, tanto
pelo fato de sua antiguidade no obstar
que ainda hoje sejam amplamente
apreciadas por crianas e adultos, quanto
por seu carter fantasioso. Outros pontos
decisivos para a minha escolha foram a
extenso da histria, que no poderia ser
longa demais, o gnero literrio narrativo
em prosa, o qual presumi ser menos
dificultoso para algum que se arrisca no
trabalho de traduo do alemo para o
portugus sem experincia prvia; e, por
ltimo, o fato de ser um texto com o qual
ainda no tivera contato antes, o que me
permitiu experienciar algo prximo de uma
situao real em que o tradutor recebe um
texto desconhecido para traduzir.
Algumas vicissitudes do processo de
traduo se apresentaram no desenvol-

procurar no dicionrio a traduo de


algumas palavras desconhecidas por mim,
como Taler e fromm. Concluda essa leitura
preliminar, prossegui para a traduo em
si.
Apresento agora, a ttulo de ilustrao, um pequeno fragmento do texto
com o qual trabalhei, a fim de mostrar
como foi o desenrolar do processo de traduo. Eis o fragmento do texto original:
Es war einmal ein kleines Mdchen,
dem war Vater und Mutter
gestorben, und es war so arm, dass
es kein Kmmerchen mehr hatte
darin zu wohnen und kein Bettchen
mehr darin zu schlafen und endlich
gar nichts mehr als die Kleider auf
dem Leib und ein Stckchen Brot in
der Hand, das ihm ein mitleidiges
Herz geschenkt hatte. (GRIMMS
MRCHEN, 2005, pp.40)

corpo. Outra expresso que pareceu


muito literal foi um corao piedoso; a
mim soaria melhor a traduo por alma
caridosa (fulana uma alma caridosa!), expresso mais comum no Brasil.
Finalmente, tendo buscado sanar falhas
de coeso e coerncia, bem como problemas
idiomticos, a traduo final do fragmento
ficou assim:
Era uma vez uma menininha que
no tinha mais nem seu pai nem sua
me, pois eles haviam falecido; ela
era to pobre que j no tinha mais
nem um quartinho onde pudesse
morar, nem uma caminha onde
pudesse dormir. Por fim, ela no
tinha mais nada alm da prpria
roupa do corpo e um pedacinho de
po na mo, o qual uma alma
caridosa havia lhe dado.
Concludas as tradues e unidas as

As palavras sublinhadas (Kmmerchen,


Leib e mitleidiges) me eram desconhecidas.
Assim sendo, busquei suas definies nos
dicionrios (LANGENSCHEIDT, 2014;
2011):
Kmmerchen (diminutivo de Kammer)
(veraltend) ein kleiner Raum, besonders zum
Schlafen; cmara, quarto.
Leib (geschrieben oder veraltend) der
Krper eines Menschen oder Tiers; corpo,
ventre, barriga, abdmen.
mitleidiges (mitleidig) Mitleid: das
Gefhl, dass man einem Menschen helfen;
compassivo, piedoso.

partes, s quais inclua-se o fragmento

Nessa parte, encontrei dois trechos


que me pareceram apresentar um
problema idiomtico: a traduo literal
vestido no corpo poderia ter uma verso
mais idiomtica, roupa do corpo,
expresso j conhecida pelo brasileiro,
usada em situaes semelhantes da
menina, muito pobre, quando se diz, por
exemplo, fulano s tem a roupa do

(2008, p. 33) sobre a falsidade da afirma-

apresentado, revisei a verso final do texto


completo. Nessa verso final, fiz mais
algumas adequaes que julguei necessrias para sanar falhas de coeso e
coerncia e problemas idiomticos que
pudessem provocar alguma ambiguidade ou causar estranhamento ao leitor.
Tambm fiz uma adaptao no que diz
respeito aos sinais de pontuao que
possussem diferenas em relao ao uso
no alemo. Nesse processo, foi interessante observar a assertividade da
observao feita por Bergman & Lisboa
o de que se algum possusse um bom
dicionrio bilngue (sic), que abrigasse
todas as etiquetas das duas lnguas, ele
poderia, com certa facilidade, traduzir
um texto. Assim, afasto-me da ideia de
que a traduo transposio de
significados estveis, independentes do
contexto, exigindo-se (...) uma traduo

DEZEMBRO 2015 No 53 | PROJEKT

vimento deste trabalho, contribuindo


significativamente para a concretizao de
muitos dos conceitos estudados ao longo
da disciplina. Ficou claro que o texto
traduzido passa por diversas fases at
encontrar sua verso final: palavras e
situaes prprias de uma cultura podem
no ser to claras em outra; uma frase
literalmente traduzida pode mostrar-se
ambgua na lngua de destino; o prprio
conhecimento de mundo do tradutor pode
influenciar no resultado que apresentar.
Minha expectativa sobre o resultado desta
traduo era o de conseguir transmitir ao
leitor da traduo o sentido que depreendi
do texto original, buscando tanto quanto
possvel a literalidade, mas sem deixar que
a mensagem fosse prejudicada por ela.
claro que a construo do sentido se d
no somente pelo tradutor, mas pelo leitor,
pois tanto o texto de partida quanto a
traduo so produtos de uma interpretao (BERGMANN & LISBOA,
2008, p. 58).
Assim, traduzir corresponde a
recuperar, a resgatar o sentido de um texto
original para apresent-lo em outra
lngua (BERGMANN & LISBOA, 2008,
p. 38). Minha preocupao, portanto, no
pesou somente sobre a literalidade do texto,
mas sobre a mensagem, buscando
correspondentes que transmitissem o
contedo do texto original, ainda que
fosse necessrio diz-lo, na lngua de
chegada, de outra forma (ibid). Entendi
ser importante, antes de iniciar o processo
de traduo em si, tomar um primeiro
contato com o texto original. Para isso, fiz
uma primeira leitura do texto completo, a
fim de apreender o seu sentido geral. Nesta
leitura, consegui entender do que tratava
a histria e como o enredo se desencadeia.
O texto, a princpio, no me pareceu
apresentar dificuldades muito grandes;
tive a impresso de que apenas precisaria

27

DEZEMBRO 2015 No 53 | PROJEKT

28

que seja o mais literal possvel (NOBRE,


2002, s/p).
Antes de concluir a verso final,
tambm me preocupei em reler o texto em
alemo a fim de verificar se a traduo
correspondia linguagem utilizada no
original (tarefa que julguei mais difcil, pois
no podia ter certeza de que a impresso
do leitor brasileiro seria a mesma do leitor
alemo). Do ponto de vista da anlise do
discurso, nem mesmo haveria a
possibilidade de equivalncia na traduo
(BERGMANN & LISBOA, 2008)Minha
tentativa, portanto, se deu muito mais no
sentido de que um conhecedor do idioma
de partida conseguisse, pelo menos,
reconhecer na traduo um reflexo do texto
original.
Por meio desse exerccio foi possvel
experimentar diferentes aspectos do
processo de traduo, produzindo uma
vivncia real desse trabalho. Nesse
processo, deparei-me com algumas
dificuldades, tomando das reflexes
tericas obtidas ao longo do curso da
disciplina Introduo aos Estudos de
Traduo I (alemo) posies necessrias
para chegar a um resultado final. No
processo de traduo, procurei transmitir
ao leitor o sentido que depreendi do texto
original, buscando tanto quanto possvel
a literalidade, sem prejudicar a mensagem
original. claro que a construo do
texto de destino exigiu sensibilidade e
criatividade para que no se tornasse um
texto inspido e rgido demais; isso revelou
a forte presena da minha prpria
interpretao na construo da traduo.
Toda traduo impossvel se se pretende
o transvasamento de uma expresso em
outra, como o lquido de um recipiente a
outro; no podemos reduzir o que j tem
forma esttica a outra forma esttica. Toda
traduo com efeito, ou diminui e estropia,

ou cria uma expresso nova. Assim, a


traduo que merece o nome de boa uma
aproximao que tem valor de obra de arte,
e que pode viver independentemente
(BANDEIRA, 1966 apud ANTUNES, 1991,
p. 263).
Sem dvida, a vivncia de um
tradutor profissional bem mais complexa
e dificultosa do que as dificuldades
encontradas aqui, dadas as limitaes de
tempo e os diferentes posicionamentos de
editores aos quais precisa se adaptar. Mas
julgo que este trabalho constituiu uma
experincia de grande valia, pois me
permitiu vislumbrar na prtica, ainda que
em parte, as circunstncias que envolvem
o processo de traduo.

SCHNE TCHTER:
A TRADUO DE QUADRINHOS,
POR STEPHANIE GODIVA
Os quadrinhos, surgidos no final do
sculo XIX nos EUA, configuram-se como
um potente meio de comunicao de massa
abrangendo uma vasta gama de leitores,
possuindo narrativas destinadas no s
ao pblico infantil, mas tambm adulto.
Para a nossa anlise, como j salientado
fruto da experincia na disciplina de
Introduo aos Estudos de Traduo da
UERJ, optamos por trabalhar com uma
tirinha do quadrinhista alemo Flix5. Nossa
escolha baseou-se no carter ldico, de
fcil compreenso e atual de suas histrias,
alm de seu olhar sarcstico com
predominncia de uma linguagem mais
informal, o que nos proporcionaria desafios interessantes, tais como: tipicidades
culturais, expresses populares, grias,
entre outros.
A traduo de quadrinhos possui a
singularidade e o desafio de forjar-se a
5

partir do dilogo entre imagem e texto.


Compreendemos como quadrinhos todo
desenho sequencial composto de textos no
verbais, podendo conter tambm
elementos verbais. (CAMILOTTI &
LIBERATTI, 2012). Deste modo, A HQ,
ainda que identificada pela imagem,
invariavelmente vem acompanhada do
texto, dos elementos lingusticos, que se
fundem com a imagem e forma o cdigo
narrativo quadrinizado (CAGNIN apud
ROSA 2010, p.414). Nesse sentido, o
tradutor precisa transitar durante sua
prxis entres esses dois universos. Sua
traduo precisa criar pontes entre as
marcas culturais provenientes no s do
texto de origem, mas tambm da representao grfica da narrativa.
a partir dessa relao simbitica do
continuum imagem-texto que o tradutor tem
que lidar com pontos de contato e
distanciamento entre duas culturas,
contemplando elementos culturais, sociais
e polticos (CAMILOTTI & LIBERATTI:
2012). Ao lidar com a narrativa de uma
HQ, so necessrias constantes reflexes
que dem conta do dito verbalmente pela
personagem e o no dito no contedo
original, e claro, da relao estabelecida
entre ambas. essencial, portanto, que o
texto verbal esteja harmoniosamente
conectado ao texto no verbal (imagens),
de modo que ele faa referncia s imagens
ou as complemente, no sendo, de maneira
alguma, contraditrio a elas (CAMILOTTI
& LIBERATTI: 2012, p.98). Este repertrio
simblico (ROSA: 2010) exige do leitor
habilidades interpretativas visuais e
verbais (CAMILOTTI & LIBERATTI,
2012, p.94) que nem sempre encontram
equivalncias nas duas culturas.
Para a nossa anlise, selecionamos
uma tirinha da obra Schne Tchter,
inicialmente publicada no jornal alemo

Fonte: http://www.der-flix.de/schoene-toechter.html?episode=24&bild=gross

havendo uma personagem comum s


histrias, criamos a hiptese de que seriam
as prprias tirinhas as protagonistas, suas
belas filhas, por se tratar de histrias sobre
mulheres. Destarte, consideramos como
melhor opo a manuteno do ttulo
original, pois possui mais sonoridade que
Belas Filhas e cria um universo mais
amplo para o leitor brasileiro do que o termo
em portugus. Por ser tratar de uma tirinha
relativamente grande, apresentaremos
para a anlise um trecho ilustrativo.
No quadrinho 10, o passarinho
utiliza um termo para me comum a
alguns dialetos do alemo, como no nos
ocorreu inicialmente em portugus processo semelhante, mantivemos o termo
me nas duas falas embora tenhamos
encontrado posteriormente o termo

mainha, comum na fala dos baianos. J


no 11 quadro, o passarinho afirma que a
me da pequena ave bica migalhas. Como
em portugus, h a expresso brigar por
migalhas fizemos o trocadilho bicar
migalhas para a fala melhor se adequar
ao contexto da histria.
Atravs desses e outros exemplos que
no podemos citar aqui pela extenso do
artigo, percebemos que o maior obstculo
no processo tradutrio encontrado no
momento de traduzir termos e grias
especficas da lngua alem para a lngua
portuguesa, j que nem sempre a traduo
literal de um idioma para o outro far
sentido, exigindo uma interpretao
diferenciada por parte do tradutor. H
tambm a questo de palavras do uso
dirio e que possuem inmeros significados diferentes, tendo que passar por
um olhar mais atento para identificar qual
no s se encaixa melhor no contexto do
texto, como tambm na mensagem que o
mesmo deseja passar para o interlocutor,

preocupando-se em no deixar ambiguidades no texto que gerem dificuldades


no momento da interpretao.

CONCLUSO
O presente relato de experincia em
conjunto j apresentou algumas concluses parciais ao longo do texto que ora
passo a resumir: visto pelo olhar docente,
as aulas de Introduo aos Estudos da
Traduo so uma oportunidade de
aprofundamento de conhecimentos tanto
lingusticos quando culturais que no
podem por vezes serem abordados nas
aulas de lngua na graduao. Trata-se
tambm de um espao de discusso e
prtica para os discentes, no qual podem
dar seus primeiros passos na rea da
traduo, quer seja esse seu objetivo
profissional ou no. De qualquer modo, o
enriquecimento de ambos os lados - tanto
docente quanto discente - em sentido
amplo inegvel.

O provrbio alemo Andere Mtter haben auch schne Tchter que se diz p.ex. quando se quer consolar algum que foi abandonado
por um namorado/a, s foi encontrado posteriormente e poderia ter dado mais uma pista para o entendimento do ttulo.

DEZEMBRO 2015 No 53 | PROJEKT

Berliner Tagesspiegel, que posteriormente foi


publicado em um livro. Durante nosso
exerccio de traduo, que propunha ao
aluno vivenciar os percalos encontrados
durante o ofcio, identificamos trs grandes
dificuldades, a saber: a traduo do ttulo,
adequao de expresses idiomticas e
traduo de dialetos, que comentaremos a
seguir.
O ttulo, sem dvidas, foi o termo
que mais apresentou dificuldade durante
o processo de traduo. Por se tratar de
um nome que abrange diferentes tirinhas,
e consequentemente neste projeto de Flix,
diferentes histrias, acreditamos que a
traduo deveria ser mais conceitual. Alm
disso, o ttulo literalmente significa Belas
Filhas ou Filhas Belas, que consideramos uma escolha pouco comercial
para uma publicao em quadrinhos. Na
realidade, num primeiro momento, ele
mesmo em alemo no parecia ter muito
sentido, afinal a que remeteria?6 No

29

REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS
BANDEIRA, Manuel. Andorinha, andorinha. Rio de Janeiro: J. Olympio, 1966. In: ANTUNES, Benedito. Notas sobre a traduo literria. So
Paulo: Alfa, 1991.
BERGMANN, Juliana Cristina Faggion; LISBOA, Fernanda Arajo. Teoria e prtica da traduo. Curitiba: Ibpex, 2008.
BOHUNOVSKY, R. O ensino de lnguas estrangeiras no Brasil e a compreenso do estrangeiro: o papel da traduo. In: Horizontes de
Lingstica Aplicada, v. 8, n.2, p. 170-184, 2009.
BOHUNOVSKY, R. A Traduo no ensino de Lnguas: vocabulrio, gramtica, pragmtica ou Conscincia Cultural?. In: Trab. Ling. Aplic.
Campinas, 50(1): 205-217, Jan./Jun. 2011.
CAMILOTTI, Camila Paula & LIBERATTI, Elizangela. Desvendando os segregos da traduo de quadrinhos: uma anlise da Traduo do Romeu
e Julieta, da Turma da Mnica. In: Belas Infiis, v. 1, n. 1, p. 95-112, 2012
DE SOUZA, Jos Pinheiro. Teorias da Traduo: uma viso integrada. In: Rev. de Letras N20 Vol.1/2 jan/dez. 1998, pp.51-67.
ROSA, Gisele Marion. A Traduo Quadrinhstica: sinais de conflito entre imagem e texto. In: TradTerm, n16, 2010, pp.411-434.
HARGREAVES, L. E. S. Alm da lngua: Traduo e conscincia crtica de cultura no ensino de lnguas estrangeiras. (Dissertao) Mestrado
em Lingustica Aplicada, Departamento de Lnguas Estrangeiras e Traduo, Universidade de Braslia, Braslia, 2004.
HELBIG, G. Deutsch als Fremdsprache. Band II. Munique : Langenscheidt, 2001.
GRIMMS MRCHEN. 2. Auflage. Bindlach: Loewe Verlag, 2005.
LANGENSCHEIDT DEUTSCH-PORTUGIESISCH, Version: 7.5, Paragon Software Group, 2011; Langenscheidt KG, Berlin and Mnchen.
DEZEMBRO 2015 No 53 | PROJEKT

LANGENSCHEIDT GROSSWRTERBUCH DEUTSCH ALS FREMDSPRACHE, Verso 3.4.218.26610; Paragon Software Group, 2014; 2013

30

Langenscheidt GmbH & Co. KG, Mnchen.


LEFFA, Vilson J. Metodologia do ensino de lnguas. In BOHN, H. I.;VANDRESEN, P. Tpicos em lingustica aplicada: O ensino de lnguas
estrangeiras. Florianpolis: Ed. da UFSC, 1988. p.211-236.[Disponvel em: http://www.leffa.pro.br/textos/trabalhos/
Metodologia_ensino_linguas.pdf . Acesso em 20/10/2015]
NOBRE, A. C. R. A Influncia do Ambiente Audiovisual na Legendao de Filmes. Revista. Brasileira.de Lingustica Aplicada [online]. 2002,
vol.2, n.2. [Disponvel em: http://www.scielo.br/ scielo.php?pid=S1984-63982002000200004&script=sci_arttext Acesso em 25/10/2015]
SOUZA, J. P. Teorias da traduo: uma viso integrada. Revista de Letras da UFC, 1989.[Disponvel em: http://www.revistadeletras.ufc.br/
rl20Art09.pdf Acesso: 18/10/2015]

Deutschlehrerfortbildung Formao continuada de professores de alemo

Um Weiterbildungsjahr
na Alemanha

uitos so os efeitos positivos de cursos de formao continuada


no exterior, principalmente no caso de professores de idioma. Para
os professores de alemo, h vrias chances de realizao de

cursos. Uma possibilidade a bolsa Ortslehrkrfte, do PAD (Pdagogischer


Austauschdienst), com durao de um ano, que se divide nas modalidades
Stipendium e Tarifvertrag. O presente artigo tem por objetivo apresentar as
experincias de duas ex-bolsistas do programa a partir dos relatos das atividades
realizadas, bem como uma reflexo sobre as oportunidades que ambas as
modalidades oferecem ao profissional de lngua alem. Cada uma das participantes foi contemplada com um dos referidos tipos de bolsa e buscam aqui unir
suas experincias, a fim de incentivar futuros profissionais a participar do
mesmo programa.
Palavras-chave: intercmbio, aperfeioamento, professor de alemo.

Ao pensar em intercmbio, tm-se em


mente aprendizado e novas experincias.
Esse desafio pode durar mais do que
apenas algumas semanas: um ano
exatamente. Embora o perodo de um ano
parea longo, as consequncias desse
processo so to extensas e duradouras
que, sem dvida, valem o esforo.
Como profissionais de lngua

estrangeira, estamos em constante busca


de aperfeioamento e oportunidades, que
nem sempre encontramos com facilidade.
Cursos, palestras e rodas de estudo fazem
parte de um mundo distante quando no
estamos mais diretamente envolvidos no
meio acadmico. E se, mesmo aps anos
de experincia, surgisse a possibilidade
de experimentar algo novo? Pois esta

possibilidade nos surgiu. E, com ela, uma


infinidade de perguntas e ponderaes.
A bolsa Ortslehrkrfte, oferecida pelo
PAD (Pdagogischer Austauschdienst) a
professores de lngua alem, mais
especificamente a professores de escolas
que ofeream provas de proficincia
em alemo, espera proporcionar uma
formao continuada desses profissionais, tanto no que diz respeito lngua,
quanto didtica. O programa mostra que
o trabalho dos professores est sendo
valorizado e os estimula a continuar seu
aperfeioamento. Alm disso, os participantes podem aprimorar claramente seus
conhecimentos de Landeskunde. A iniciativa
visa a melhorar a vivncia de professores
em sua disciplina, alm de equip-los com
uma compreenso mais profunda das
melhores prticas em metodologias de
ensino e planejamento de aula. Os
candidatos so pases da Amrica do Sul
e Central, frica, sia, assim como
integrantes da Europa Central e Oriental.
No ltimo ano, o programa passou a
contemplar tambm professores da Grcia
e da Espanha.

DEZEMBRO 2015 No 53 | PROJEKT

Claudenice Baeza | Colgio Porto Seguro SP, Roberta Messias | Colgio Cruzeiro RJ

31

DEZEMBRO 2015 No 53 | PROJEKT

32

Os participantes do Weiterbildungsprogramm, de acordo com as condies


da bolsa com a qual tenham sido
contemplados, podem lecionar ou estagiar
por um ano em uma escola parceira do
programa na Alemanha. Durante este
perodo, eles podem ainda participar de
seminrios e cursos internos e externos
escola, bem como matricular-se em uma
Hochschule, alm de vivenciar a rotina da
escola em atividades extraclasse.
No diferente de outros setores da
nossa sociedade, os professores tambm
obtm destaque no mercado de trabalho
quando se especializam e se dispem a
desafios como este. A experincia de viver
em outro pas proporciona ao profissional
o conhecimento de hbitos diferentes,
abrindo uma nova perspectiva. Adaptarse a um novo ambiente, enfrentar desafios
e crescer pessoal e profissionalmente: estes
so, seno os maiores, alguns dos grandes
desafios de um intercmbio.
Segundo definio do dicionrio
Aurlio (2001), o termo intercmbio significa
troca, permuta, relaes culturais e
comerciais. Contudo, vasta a gama de
nuances a serem descobertas e
conquistadas dentro desta definio:
observar, construir e ressignificar as
diferentes manifestaes e expresses
culturais englobadas por culturas
distintas. A formao de um professor de
lngua estrangeira pressupe no s a
repetio de determinadas prticas
pedaggicas, mas tambm a investigao
e a comparao das prticas adotadas em
sua cultura de origem e na cultura na qual
estar inserido. Por isso, o saber dos
professores no um conjunto de
contedos cognitivos definidos de uma vez
por todas, mas um processo de construo
ao longo de uma carreira profissional
(TARDIF, 2007, p. 14).
E justamente nesta linha de

construo e troca que o PAD se baseia


para oferecer, anualmente, a 30 professores
a possibilidade de atualizao na lngua
alem e de conhecimentos gerais acerca
de mtodos, didtica, linguagem e
interculturalidade.
Assim, nosso relato tem como
objetivo esclarecer dvidas e exemplificar
essa experincia, a partir da vivncia
intensa e direta de duas professoras com
diferentes formaes e atuaes dentro das
instituies onde trabalham. Alm disso,
pretende-se mostrar que as modalidades
de bolsa oferecidas no encerram em si as
perspectivas de atuao, tanto na
Alemanha, quanto no pas de origem do
bolsista, visto que, para todos eles, todas
as possibilidades de aprendizado esto
disponveis. Nesse sentido, lanamos mo
de nossas prprias experincias.

O WEITERBILDUNGSPROGRAMM
O PAD oferece, por meio da bolsa
Ortslehrkrfte, duas modalidades de
contrato: TVD (acordo coletivo de trabalho
no setor pblico) e Stipendium. Na primeira
modalidade, o professor tem, dentre suas
obrigaes, uma carga semanal de 18 a 20
horas e o titular de um grupo ou matria.
Sua experincia pode ser, na medida do
possvel, complementada por observao
de outras aulas, Teamteaching e reunies
regulares com seu orientador. O salrio o
correspondente ao dos demais professores
do segmento. Essa modalidade exige, a
princpio, muito tempo de preparao de
aulas e correes, principalmente nos
primeiros meses. esperado que o bolsista
possua especial autonomia, flexibilidade
e capacidade de ajuste a um ambiente novo
e desconhecido. J a modalidade Stipendium
oferece um auxlio de 830 mensais, alm
de uma ajuda de custo para aluguel e livros

no valor de 120, pagos parte pelo


prprio PAD. Dentre suas obrigaes est
a participao no ensino e no dia a dia
escolar por um perodo de 12 horas
semanais. Esses bolsistas atuam por curto
perodo em sala de aula e sempre sob
superviso de um professor-orientador.
Como dever constam ainda projetos
temporrios em sala de aula, estudo
orientado e grupos de estudo. No so
previstas aulas autnomas e responsabilidades relativas ao ambiente escolar.
Contudo, a atuao do bolsista em sala de
aula flexvel. Suas obrigaes podem
ser acordadas de diferentes formas com
o orientador e com o diretor da escola.
H ainda a possibilidade de participao, como ouvinte, em cursos de formao
de professores, alm de tempo hbil
suficiente para a participao em outros
cursos livres.
No decorrer desse ano de experincia,
os bolsistas possuem algumas obrigaes
tambm para com o PAD. previsto um
primeiro encontro antes do incio do
perodo de vigncia da bolsa, em Bonn,
para conhecimento das regras e dos
orientadores, assim como, para a
apresentao dos demais professores
bolsistas e seus pases e cultura
Lnderabend. Alm disso, outras duas
semanas so dedicadas a palestras e
aprofundamento, uma prxima metade
do perodo de estadia, em Erkner/Berlim,
quando se realizam trabalhos de literatura,
aprimoramento de tcnicas para aplicao
de certificao em lngua alem e de
organizao de ideias acerca dos projetos;
e outra, quase ao fim do ano, novamente
em Bonn, quando so expostos os
resultados dos trabalhos desenvolvidos e
aplicados nas escolas para uma banca
avaliadora. Ainda neste perodo, foram
solicitadas a participao em pesquisas e
a confeco de dois relatrios elucidativos

mil habitantes. Preferncias pessoais e


desejos especficos podem ser considerados no momento da inscrio no
programa.
Roberta Messias, por sua vez, atuou
sob o contrato de Stipendium na Wichernschule Dsseldorf, onde viveu sozinha.
Diferentemente do colgio onde trabalha
no Rio de Janeiro, Roberta teve a
oportunidade de familiarizar-se com uma
nova vertente escolar, uma vez que a
Wichernschule uma escola montessoriana.
E, ao contrrio do que era previsto, passou
pouco tempo em observao de aula e logo
adquiriu mais afazeres e responsabilidades nesse novo ambiente: em um
primeiro momento, substituiu professores
e tornou-se professora auxiliar de uma
turma mista com alunos de 1 a 4 ano
e, aps a realizao de seu projeto,
assumiu a responsabilidade de alguns
grupos e matrias Educao Fsica,
Ingls, Alemo, Matemtica e Artes a
pedido da escola, alm de atuar junto a
alunos com necessidades especiais.
Roberta desenvolveu o projeto Brasilien:
Eine Entdeckungsreise, aps votao em sua
turma a respeito de um tema de interesse
coletivo, em um trabalho abrangendo
diversas matrias e habilidades, como
tradicional na linha de Maria Montessori.
Com a carga de 14 horas semanais na
escola e sem famlia, ela encontrou tempo
para dedicar-se mais efetivamente sua
formao e especializao, tendo
frequentado rodas de estudos de lngua
alem, participado como ouvinte de trs
matrias junto escola de formao de
professores e cursado trs outros cursos
livres na Volkshochschule. Uma das maiores
dificuldades encontradas por ela foi o
comedido valor recebido para a vida em
uma cidade do porte de Dsseldorf.
Resta mencionar, por fim, que o PAD
disponibiliza, no incio de seu programa,

uma ajuda de custos para a aquisio das


passagens areas, eventuais mveis ou
eletrodomsticos para o novo lar e
descontos considerveis para o transporte
ferrovirio.

DESDOBRAMENTOS
Apesar de ser uma prtica antiga, o
relacionamento entre diferentes povos e
culturas torna-se cada vez mais dinmico,
e a busca pelo conhecimento e aprimoramento de um outro idioma faz-se cada
dia mais necessria. Assim como os jovens
visam a suas primeiras experincias
internacionais, o profissional de lngua
estrangeira almeja, participando de um
programa como esse, uma renovao de
seus conhecimentos e a ampliao de seu
horizonte, atravs da interao com
diferentes costumes e tradies. Ao longo
do programa, tivemos a oportunidade de
conhecer outros 25 professores de lngua
alem oriundos de todas as partes do
mundo e, com eles, constatar novamente
que no h idade nem limite para o
conhecimento. Traduo de palavras e
termos prprios de cada lngua, culinria
caracterstica de cada regio,
relacionamentos sociais, histria do povo,
vesturio etc. eram assuntos de grande
interesse dos bolsistas. Os integrantes
dessa edio da bolsa mantm ainda
contato atravs das redes sociais, e esses
so ainda os temas comentados com
maior frequncia.
O que percebemos com este
Weiterbildungsjahr que, mesmo com o
grande esforo para a reestruturao de
vida no exterior e o distanciamento de
nosso pas e famlia, os desdobramentos
positivos dessa experincia so inmeros.
Para Sebben (2007, p. 34), a ideia central
dos intercmbios no poderia ser

DEZEMBRO 2015 No 53 | PROJEKT

tangendo dificuldades e experincias de


cada um.
Sem sombra de dvidas, o ponto alto
dentre as obrigaes da bolsa a
elaborao e realizao de um projeto de
aula, com tema a escolher e com durao
mxima sugerida de 8 tempos de aula. O
projeto deve ser minuciosamente
documentado e amplamente aprofundado
para posterior apresentao e avaliao.
O tema do projeto deve atender rea de
atuao do bolsista na escola alem e, ao
mesmo tempo, oferecer a possibilidade de
extenso e aplicao na escola de sua terra
natal.
Uma de ns, Claudenice Baeza,
atuou, sob o contrato de TVD, na
Gesamtschule Schinkel, em Osnabrck, onde
viveu com seus dois filhos e marido. Sua
responsabilidade foi o trabalho com o 6
ano, em perodo integral, como professora
regente, e com o qual desenvolveu o projeto
Redewendungen kann man da mehr als nur Bahnhof
verstehen? Seus filhos Lucas, 14 e Eduardo,
7 tambm frequentaram uma escola na
cidade. Talvez uma das caractersticas
mais atrativas dessa modalidade de bolsa,
alm do salrio compatvel com as
necessidades apresentadas, seja o fato de
se ter a famlia por perto. Isso se faz
possvel mediante uma ajuda de custo do
governo e do PAD 200 pelo cnjuge e
330 por filho. Devido s muitas
atribuies na escola e em casa, Claudenice
no encontrou meios de matricular-se em
cursos livres, nem tampouco em uma
universidade. Alm disso, precisou
tambm tratar de obrigaes burocrticas
e administrativas, como, por exemplo, a
declarao do imposto de renda.
Dentro do programa, h cidades mais
ou menos atrativas. Exemplos como
Berlim, Dsseldorf e Colnia certamente
oferecem mais opes de cursos de lnguas
ou ofertas culturais do que vilarejos de 5

33

DEZEMBRO 2015 No 53 | PROJEKT

34

puramente de estudos, mas, mais do que


isso, de mudana de si mesmo. A
realizao do intercmbio proporciona
efetivamente uma diferenciao no
currculo profissional, ajudando os
professores que participam do programa
a se destacarem no mercado de trabalho.
E, para alm disso, ele possibilita a
conquista de uma maior conscincia
pessoal e profissional.
A proximidade geogrfica tambm
nos proporcionou uma oportunidade
mpar: a participao no XV Internationale
Deutschlehrerverband em Bolzano, na Itlia,
com o tema Deutsch von innen, Deutsch von
auen.

profissionais sofrerem mudanas


curiosamente no previstas ou planejadas:
Claudenice, que atuava originalmente no
Ensino Fundamental II, passou a
trabalhar com turmas de Ensino
Fundamental I e teve sua carga horria
elevada, tendo ainda a oportunidade de
difundir seu conhecimento de lngua e de
mundo tambm entre pais de alunos e
colaboradores do seu colgio; Roberta,
originalmente professora do Ensino
Fundamental I, passou a lecionar Lngua
Alem no Ensino Fundamental II e Ensino
Mdio, preparando inclusive um grupo
para a certificao DSD I Deutsches
Sprachdiplom I.

Como reflexo dessa temporada


no exterior, vimos tambm nossos rumos

Ainda que nossa atuao nas escolas alems no seja necessariamente

condizente com a nossa atual prtica,


importante ressaltar que o amadurecimento pessoal e lingustico adquirido ao
longo desse perodo nos possibilitou a
entrada em novos setores de nossa
profisso. E assim conclumos mais
um objetivo desse texto, que mostrar,
exemplificar e atestar o quanto o
Weiterbildungsjahr altamente recomendvel a todos os profissionais de nossa
rea. Alm disso, o acesso a tal programa
no to dificultoso quanto normalmente
se imagina, visto que profissionais de
diferentes mbitos e instituies, no s
do Brasil, como do mundo, tm acesso s
diferentes modalidades de bolsas oferecidas pelo PAD.

REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS
PDAGOGISCHER AUSTAUSCHDIENST Nationale Agentur fr EU-Programme im Schulbereich. Merkblatt fr Bewerberinnen und
Bewerber. In: www.kmk-pad.org/programme/ortslehrkraefte.html. Acesso em 19 de junho de 2015.
SEBBEN, Andra. Intercmbio Cultural para entender e se apaixonar. Porto Alegre: Artes e Ofcios, 2007.
TARDIF, Maurice. Saberes Docentes e Formao Profissional. 8 edio. Petrpolis: Vozes, 2007.

Literatur Literatura

Deutschsprachige Popliteratur der 1990er


Jahre im DaF-Unterricht Ein Beispiel mit
dem Werk Faserland, von Christian Kracht

opliteratur ist Literatur, die sich der Masse- und der Alltagskultur ffnet
und damit die Idee einer guten und wahren brgerlichen Hochkultur in
Frage stellt. (Ernst, Thomas 2001: 9)

Das Buch Faserland - der Auslser


der Popliteratur der 90er Jahre - stellt eine
Befreiung von festgelegten Normen dar.
Mit seiner Erscheinung bleibt die Frage:
Was ist Literatur? immer noch
unbeantwortet. Der Traditionalismus der
kanonischen Werke wird infrage gestellt
und berlsst das fest etablierte Feld einer
alltglichen, spontanen und fesselnden
Schreibweise.
Christian Kracht mischt Kritik,
Wirklichkeit, Alltag, Medien, Marken,
Ironie und Beschimpfungen und schafft
eine innovative, an die Massen gerichtete
Literatur mit Merkmalen, die in einfacher
Sprache und realistisch aus dem Leben
gesellschaftlicher Auenseiter berichten;
die auf Songs und Phnomene der
Popkultur verweisen; die wie ein
Diskjockey Textzitate mixen; die ein
kritisches Verhltnis zum hohen Ton der
traditionellen Literatur zeigen. (Ernst,

Thomas 2001: 9).


Die literarische Welt wird mit dieser
Gegenwartsliteratur, die einen
reportagehnlichen Ton hat (Ernst,
Thomas 2001: 72), neu kodiert. Diese
Neukodierung, so umstritten wie sie sich
vorstellte, lste Generationskonflikte aus.
Inwieweit kann das Werk Faserland ernst
genommen werden? Inwieweit kann diese
Erneuerung von Sprache, Themen und
Form (Ernst, Thomas 2001: 42) Vorteile
fr die Literatur als Wissenschaft bringen?
Diese literarische Revolution
verndert sogar die Art und Weise, wie
Literatur an der Schule betrachtet werden
kann. Im Klassenzimmer knnen die
Lehrer mit verschiedenen Themen des
jugendlichen Alltags arbeiten, die in der
Vergangenheit nie infrage kamen.
Erbrechen, Exkrementieren, Urinieren die
Ekelkunst als Thema ist beispielweise sehr
aktuell und eine Provokation, die die

Schler anregt, weiterzulesen. Die


Aktualitt dieses Themas verleiht dem Text
Glaubwrdigkeit und Authentizitt. Die
Lernenden fhlen sich von der spontanen,
lockeren Sprache angesprochen, lesen
gerne, identifizieren sich mit den
alltglichen Themen und lernen daraus
mit Spa. Popliteratur wird eine Trendfaszination der 90er Jahre, die sich
verbereitet und bleibt.
Die spontane und lockere Sprache,
die auf traditionalistische verschachtelte
Stze verzichtet, ermglicht auch die
Anbindung an die Gegenwart ( libar,
Neva. 2011: 96), ein Gefhl der Weltzugehrigkeit entwickelt sich.
Im Klassenzimmer bietet sich auch
die Alternative an, darber zu diskutieren,
wie wichtig ein kanonisches Werk im
Verhltnis zu Popliteratur sein kann. Es
geht nicht darum, mit der Tradition endgltig zu brechen, sondern einen anderen
Weg aufzuzeigen. Beide literarischen
Richtungen sollen verglichen, analysiert
und bearbeitet werden. Wichtig ist in der
Vermittlung, Enthusiasmus zu entfachen,
der ansteckend ist und mit dem sie die

DEZEMBRO 2015 No 53 | PROJEKT

Carina Santos Corra | UFF

35

DEZEMBRO 2015 No 53 | PROJEKT

36

Energie und die Freude auch auf die


Lernenden zu bertragen ist (libar,
Neva. 2011: 97).
Die Gedanken und Erinnerungen
des Ich-Erzhlers in Faserland erscheinen
wie Banalitten. Aber hinter diesen
zeichnen sich historische Aspekte der
Epoche ab. Wenn der Ich-Erzhler von
seinen Erinnerungen berichtet, entblt er
eine heuchlerische Gesellschaft, die andere
Werte als Wahrheit verteidigt. Solche Werte
berlagern sich nicht mit denen der
aktuellen Jugend.
Es lohnt sich auch, der Frage des
kommerziellen Erfolgs Aufmerksamkeit zu
schenken. Was verkauft wird, entscheidet,
was die Masse liest. Und Bcher der
Popliteratur sind Bestseller. Lehrer knnen
dieses Thema sehr gut im Klassenzimmer
behandeln, wenn sie Kaufen und
Konsumieren (Schmallmayer, Peter 2011:
119) als Baustein in ihr Unterrichts-modell
integrieren. Die auffllige Markennennung
im Roman zeigt verschiedene Seiten einer
globalisierten Gesellschaft, die berall
durch Internet und andere Alltagsmedien
vernetzt ist. Marken haben eine
symbolische Bedeutung und bestimmen
Geschmack und Verhalten einer
Generation. Das Thema Einfluss der
Medien, der Werbung, der Macht des
Kapitalismus und der Industrialisierung
in Verbindung mit den Markennamen
kann zu einer fruchtbaren Auseinandersetzung im Unterricht beitragen.
Mit ihrer Art Easy Reading wurde die
Popliteratur zu einer Unterhaltungsdienstleistung innerhalb der Kulturindustrie
(Ernst, Thomas 2001: 8) und verwandelte
die traditiona-listischen Dogmen. Tabuisierte
Themen gehren zum Alltag jedes
Menschen und sollen auch zur Literatur
gehren, da diese enzyklopdische
Zusammenhnge und damit Kultur
speichert (Baler, Moritz 2002: 167). Das

ist ihre Funktion als katalogische


Literatur der 90er Jahre.

MARKENKONSUM UND ETIKETT


ALS UNTERRICHTSTHEMA
Ein sehr oft benutztes Mittel, sich
kritisch ber die industrialisierte
Massenkonsumgesellschaft(Dengler,
Frank 2008: 12) zu uern, ist die
Markennennung. In jedem Kapitel hufen
sich Beschreibungen von Orten,
historischen Ereignissen, Gefhlen und
auch von Marken. Am hufigsten werden
teure Marken genannt, beispielsweise von
Kleidung, Weinen, Bieren, Autos. Die
beinahe feste Begleitung des IchErzhlers ist seine Barbourjacke, die ein
Prestigesymbol darstellt:
Karin studiert BWL in Mnchen.
Das erzhlt sie wenigstens. Genau
kann man sowas ja nicht wissen. Sie
trgt auch eine Barbourjacke,
allerdings eine blaue. Eben, als wir
ber Barbourjacken sprachen, hat
sie gesagt, sie wollte sich keine
grne kaufen, weil die blauen
schner aussehen, wenn sie
abgewetzt sind. Das glaube ich
aber nicht. Meine grne Barbour
gefllt mir besser. Abgewetzte
Babourjacken, das fhrt zu nichts.
Das erklre ich spter, was ich
damit meine. (Faserland 1995: 13)
Die fr die meisten Menschen
erschwinglichen Marken werden auch
genannt, wie diesmal im Flugzeug:
Jedenfalls laufe ich zu dem Rondell,
diesem groen Korb mit den
Ballistos und den Salamibrtchen,
den die Lufthansa neben der
Kaffeemaschine aufgestellt hat, weil
die Stewardessen zu faul sind,

whrend des Fluges irgend etwas


aufzutischen, und hole mir vier
Salamibrtchen und sechs Ballistos
und zwei Joghurts von Ehrmann
und stopfe sie mir in die Taschen
meiner Barbourjacke. Pltzlich
geht es mir besser. (Faserland 1995:
53)
Grabienski (2000) zhlte im Rahmen
seiner Hausarbeit am Institut fr
Germanistik II der Universitt Hamburg
wie viele Marken genannt werden und
stellte fest: In Krachts Roman finden wir
also um die 70 Marken- und Produktbezeichungen, die vorwiegend aus den
Bereichen Verkehrs- und Nahrungs- bzw.
Genussmittel, Medien sowie Mode bzw.
Bekleidung stammen und die kapitelmig relativ unregelmig verteilt sind.
(Grabienski 2000: 7)
Die Markennennung ist eine
Innovation in der Popliteratur. Durch sie
wirkt das Buch authentisch, alle Marken
haben einen Wiedererkennungswert und
die Leser identifizieren sich mit ihnen,
fhlen sich durch sie zu der Geschichte
gehrig. Das ist eine sich entwickelnde
Markenkultur (Dengler, Frank 2008: 36)
und vielleicht auch eine Marketingstrategie, aber durch sie erzeugt der Text
ein Gefhl der Nhe. Die meisten Leser
fhlen sich angesprochen und interagieren
mit dem Text. Der Ich-Erzhler wendet
sich an die Leser, indem er diese wie einen
Gesprchspartner anspricht und um deren
Integration in das Erzhlte bemht ist, wie
im Folgenden:
Das erklre ich spter, was ich damit
meine. (Faserland 1995: 14)
Fragt man sich, was diese Marken
auer Zeichen der Authentizitt einer
Generation bedeuten bzw. symbolisieren,
kann man zu der Schlussfolgerung
kommen, dass diese Strategie kein Zufall,

arbeitet, um ihre Produkte zu verkaufen.


Das ist Marketing, eine Maschine des
manipulierenden Kapitalismus.

DIDAKTISIERUNGSVORSCHLAG
VON FASERLAND
DaF-Lehrer knnen das Buch Faserland
im Unterricht zu verschiedenen Zwecken
einsetzen, da der Roman als Auslser der
Popliteratur viele Diskussionsmglichkeiten bietet. Als Didaktisierungsvorschlag
werden hiermit die Themen Kaufen und
Konsumieren und die Markennamen
vorgestellt bzw. bearbeitet:
Entlastung/Motivation (15 Minuten):
Der Lehrer fragt die Lernenden, ob sie
deutsche Marken kennen und bittet sie,
einige zu nennen. Darauffolgend schreibt
er diese an die Tafel und fragt die
Lernenden, wie sie auf die Produktnamen
aufmerksam geworden sind und welche
Marken es auch in ihren Heimatlndern
gibt. Mgliche Antworten sind: Ich habe
das im Fernsehen gesehen, Ich habe das
auf der Webseite X gesehen, Ich habe
das als Anzeige in der Zeitung gesehen.
Der Lehrer erklrt, dass die Medien das
menschliche Leben beeinflussen. Es wird
auerdem ber Werbung, Kapitalismus
und die Macht des Geldes gesprochen.
Einstiegsphase (15 Minuten): Der
Lehrer verteilt unter den Lernenden
Auszge aus jedem Kapitel des Buches
Faserland. Die Lernenden sollen die ganze
Geschichte diesmal mit kapitalistischen
Augen betrachten. Sie lesen die Auszge
und rufen sich dabei das schon gelesene
Buch ins Gedchtnis zurck.
Textbearbeitung (20 Minuten): Die
Lernenden werden in Gruppen aufgeteilt.
Jede Gruppe ist fr die Analyse eines
Kapitels zustndig und soll sich dabei
mit folgenden Aufgaben beschftigen:

Arbeiten Sie heraus, wie der Protagonist einen Zusammenhang zwischen


Produktion, Werbung und Markennamen
herstellt, Beschreiben Sie, was eine Marke
ist. Erlutern Sie ihre Funktion, Welche
Bedrfnisse des Protagonisten knnten die
Marken befriedigen?, Wie viele Marken
werden in jedem Kapitel genannt und
inwiefern sind sie im Roman wichtig?.
Die Lehrkraft koordiniert die Gruppenarbeit.
berprfung (20 Minuten): Jede
Gruppe stellt in Form eines kleinen Referats
vor, was sie herausgefunden hat. Indem
die Lernenden die Aufgaben bearbeiten
und die Geschichte rekonstruieren, achten
sie besonders auf Ereignisse, die im
Verhltnis mit dem Thema Kapitalismus
die Gesellschaft beeinflussen und dabei
lernen sie, bewusster mit diesem Einfluss
umzu-gehen.
Ausklang/Transfer (20 Minuten):
Am Ende des Unterrichts soll die Lehrkraft
feststellen, welche Kenntnisse die
Lernenden mit nach Hause nehmen. Diese
letzte Phase widmet sich bewusst und
direkt der Anwendung und bertragung
auf die Lebenswelt der SchlerInnen
(libar, Neva. 2011: 123). Sie frdert ber
den Unterricht hinaus die Kreativitt sowie
das Denkvermgen der Lernenden.
An dieser Stelle bittet der Lehrer die
Lernenden, sich in den Ich-Erzhler des
Buches Faserland hineinzuversetzen und
dann einen kleinen Text darber zu
schreiben, indem sie beispielsweise
folgende Fragen beantworten: Wenn du
so viel Geld httest, wrdest du so wie der
Ich-Erzhler eine lange Reise machen? Und
was wrde diese Reise bedeuten? Aus
welchen Grnden unternimmt man eine
Reise? Aus akademischen Grnden? Als
Tourist? Was ist das Verhltnis zwischen
Konsum und Reise?
In diesem kleinen Text erzhlen die

DEZEMBRO 2015 No 53 | PROJEKT

sondern ein Prinzip ist (Dengler, Frank


2008: 35). Die Objekte, die Marken tragen,
haben eine besondere Bedeutung, sie
bringen die Leser zur Reflexion. Der
Markenfetischismus (Baler 2002: 112)
gehrt zur Kultur und zum alltglichen
Leben und fhrt die Literatur auf einen
anderen Weg: Es sind nicht die Objekte
selbst, die so relevant sind, dass sie die
Thematik von Pop-Prosa bestimmen, es
ist ihre Aufladung durch semiotische
Zuschreibungen, die sich in den Objekten
kondensieren und die ihre Bedeutung
ausmachen (Degler, Frank 2008: 38).
Diese Objekte werden durch die
Medien beworben, sie werden gekauft, sie
werden konsumiert. Der Einfluss der
neuen Medien auf die Literatur bewirkt,
dass diese ihre Eingenstndigkeit verliert
und zur benutzerfreundlichen Oberflche
verkommt (Ernst, Thomas 2001: 89).
Marken gehren zum tglichen Leben
und ihre Nennung in der Literatur
dokumentiert eine Epoche. Die Popliteratur ist vielen Kritikern zufolge
eine Trendliteratur, aber sie hat die
besondere Aufgabe, selbstverstndliche
Vorstellungsverknpfungen zu unterlaufen, unsere Wahrnehmungs- und
Denkmuster zu entautomatisieren (Baler
2002: 167). Viel wichtiger ist in der
Popliteratur die Aussage an sich, nicht die
literarische Qualitt: Ihr Vortragscharakter wurde wichtiger als ihr
literarischer Gestalt. (Ernst, Thomas
2001: 90).
Markennamen knnen auch auer
dokumentarischem Katalog als Etikett
betrachtet werden. Ist man, was man
kaufen kann? Alle diese Marken knnen
als Kritik an einer oberflchlichen
Konsumgesellschaft verstanden werden.
In unserem Alltag herrscht die Macht einer
manipulierenden Medienwelt, die
verfhrerisch mithilfe der Werbung

37

Lernenden darber hinaus auf eine


spontane Weise, wohin sie lieber reisen
wrden und mit wem. Mit dieser bung
knnen nebenbei auch die Formen des
Konjunktivs II aufgefrischt werden.
Auf eine spontane Art und Weise
werden nicht nur Werte und Weltanschauungen der 90er Jahre vermittelt, sondern
auch Aspekte der gesprochenen und
geschriebenen Sprache. Die Vermittlung
von Sprache und Literatur erweist sich als
dynamisch.

FAZIT

DEZEMBRO 2015 No 53 | PROJEKT

Die Popliteratur der 1990er Jahre war

38

bzw. ist ein literarisches und linguistisches


Phnomen. Es handelt sich bei ihr nicht
um eine kanonische Literatur, sondern um
eine Literatur, die mit der Tradition bricht
und Details des Alltglichen umgangssprachlich widergibt.Darber hinaus ist sie
(vor dem Hintergrund des Mauerfalls, der
Wiedervereinigung und des Endes des
Kalten Krieges) Produkt einer sozialpolitischen Wende, die zu einer
Umstrukturierung der Werte gefhrt hat.
In diesem Sinne spiegelt sie die Gefhle
und die Eindrcke einer Nachkriegsjugendgeneration durch eine provokative PopSprache wider.

an der Beschreibung des Alltags. Das


Triviale wird in lockerer Sprache berichtet
und verndert die institutionelle Ebene der
Literatur.
Im DaF-Unterricht erweist sich auch
als sinnvoll Phnomene der mndlichen
Sprache in Verbindung mit der Literatur
zu thematiseren, damit die Lernenden sich
mit der lebendigen Sprache des Alltags
vertraut machen knnen. Dazu trgt die
Popliteratur nicht nur als literarischlinguistische, aber auch als historische
Bewegung enorm bei.

Die Sonderprache der Popliteratur


orientiert sich an der Mndlichkeit und

LITERATUR
BALER, Moritz. Der deutsche Pop-Roman. Die neuen Archivisten. Mnchen: Verlag C.H. Beck, 2002
DEGLER, Frank. Neue Deutsche Popliteratur. Stuttgart: Verlag UTB, 2008
HETLIN, Thomas. Das Grauen im ICE-Bord-Treff. Der Spiegel 8, 1995: http://magazin.spiegel.de/EpubDelivery/spiegel/pdf/9159324
(10.12.2015)
ERNST, Thomas. Popliteratur. Hamburg: Rotbuch, 2001
GRABIENSKI, Olaf. Christian Krachts Faserland. Eine Besichtigung des Romans und seiner Rezeption. Hausarbeit am Institut fr Germanistik II
der Universitt Hamburg, Wintersemester 2000/2001: http://www.olafski.de/archiv/arbeiten/kracht.pdf (10.12.2015)
KRACHT, Christian. Faserland. Mnchen: Deutscher Taschenbuch Verlag, 2002
LIBAR, Neva. Wie didaktisiere ich literarische Texte?: neue Maturatexte und viele andere im DaF-Unterricht. Ljubljana: Znanstvena Zaloba
Filozofske Fak., 2011

Rezension Resenha

Resenha do livro Language Teacher


Education for a Global Society: A
Modular Model for Knowing, Analyzing,
Recognizing, Doing and Seeing1
Erica de Cssia Modesto Coutrim | TU Berlin e USP-SP

DEZEMBRO 2015 No 53 | PROJEKT

os ltimos dez anos, aproximadamente, instituies de ensino vm

exigindo atualizao constante e adequao tecnolgica por parte


dos professores de idiomas a fim de adequ-los nova gerao

de alunos e s ferramentas de tecnologia comunicacional rapidamente desenvolvidas


e comercializadas. No entanto, os cursos de formao continuada, quando
oferecidos, indicam que as mudanas necessrias teriam carter puramente tcnico,

39

sem que se discuta profundamente o teor dessas transformaes e do papel do


professor a partir de ento.
Em Language Teacher Education for a
Global Society: A Modular Model for Knowing,
Analyzing, Recognizing, Doing, and Seeing
(2012), o professor Kumaravadivelu do
departamento de lingustica e desenvolvimento lingustico da San Jose State University
nos Estados Unidos aponta um caminho
para que professores de lngua estrangeira
(LE) e/ou segunda lngua (L2) abandonem
a condio (segundo ele) de condute e
que passem a atuar como tericos
transformadores na sala de aula. Ao
contrrio do que possa inicialmente
aparentar, sua colocao no tem carter
pejorativo, pelo contrrio, indica a complexidade e consequente valorizao da

figura profissional do professor de LE ou


de L2.
O Professor Kumaravadivelu aponta
para uma viso mais profunda em seu
livro, que divido em sete captulos, rev
e expande as ideias do autor publicadas
em um texto anterior2 a respeito da necessidade de mudana do papel do professor
de ingls como lngua estrangeira. Apesar
de referir-se especificamente a TESOL3,
fica claro e o prprio autor afirma que suas
teorias dizem respeito tambm ao ensino
de outras lnguas modernas, tal como o
alemo.
A proposta do livro em questo
indicar uma alternativa para os cursos de

formao de professores, ou ainda, uma


alternativa ao mtodo. O autor refere-se
especificamente aos currculos dos cursos
de Letras e Pedagogia para formao de
professores de lnguas estrangeiras. Assim,
no menciona especificamente a formao
continuada de professores j formados e
que j atuam profissionalmente. As ideias,
no entanto, so apresentadas de forma
bastante didtica, inclusive com exerccios
e convites reflexo, permitindo que outras

DEZEMBRO 2015 No 53 | PROJEKT

40

entidades responsveis pela formao


continuada de professores de lnguas
estrangeiras e segundas lnguas faam as
devidas adequaes para aplica-las.
Kumaravadivelu mostra acreditar
que os cursos de formao de professores
de LE/L2 no se adequaram s transformaes provocas pela globalizao, que
colocaram os indivduos em situaes de
ps, ou seja, o que acontece aps
determinado marco social, cultural,
histrico, poltico ou econmico, e que
modificou tambm as condies para o
ensino e aprendizagem de idiomas.
Diante desse cenrio transformado (e em constante transformao),
Kumaravadivelu prope um modelo
modular de ensino de LE/L2, dividido em
5 partes: fazendo, analisando, reconhecendo, fazendo e vendo. O autor provavelmente utiliza o gerndio para descrever
os mdulos a fim de indicar que a atividade
do professor em questo constante,
adaptada e transformada de acordo com
cada contexto.
Os cinco mdulos propostos pelo
autor baseiam-se em cinco perspectivas
globais (ps-nacionalismo, ps-modernismo, ps-colonialismo, ps-transmisso
e ps-mtodo) e trs princpios operacionais (particularidade, prtica e possibilidade), que, por sua vez, referem-se s
mudanas das caractersticas do prprio
ensino de LE/L2, do papel do professor e
do aluno na sociedade globalizada.
Segundo Kumaravadivelu, os ele-

mentos do modelo modular apresentamse de forma holstica, mas, ao mesmo


tempo, independentes e envolvem a
relao do professor com o meio, com os
alunos, com o idioma e consigo mesmo.
O autor defende que o professor de
LE ou L2 s estar apto a lidar com as
exigncias do mundo globalizando
incluindo as mudanas tecnolgicas, que
vem afetando (positiva ou negativamente)
a educao , se abandonar sua posio
de consumidor passivo de teorias e
mtodos e passar, ele mesmo, a agir como
protagonista ao lado do aluno no processo
de aquisio de lnguas. Para tanto,
conforme indicam os mdulos, faz-se
necessrio que o professor conhea a si
mesmo como profissional e como aprendiz,
assim como s teorias e tcnicas de ensino
ento vigentes. Dotado do conhecimento
a respeito de si mesmo e do seu mtier,
necessrio que o professor identifique as
caractersticas, as necessidades e s
motivaes de seus alunos, que podem
variar de acordo com idade, sexo, profisso, etc. Diante de tais informaes, deve
o professor reconhecer sua identidade, seus
valores e suas crenas como profissionais
para confront-las com o contexto que se
apresenta a ele em determinada situao
de ensino. Somente reconhecendo-as ser
possvel, segundo o autor, adequ-las ao
pblico em questo.
Como atividade que envolve pessoas,
que por mais que se assemelhem em idade,
motivao ou padro socioeconmico, o

processo de ensino e aprendizagem


envolve sujeitos singulares (ao contrrio
do que afirma o autor). Por isso, ser emptico e enxergar a perspectiva do aluno e
a perspectiva do professor, alm de deixarse ver por um terceiro sujeito, permitiria,
segundo o autor, uma melhor adequao
s necessidades individuais e do grupo,
alm de promover a considerao do
contexto em que o ensino e aprendizagem
se do.
O autor discute ainda a forma como
deveria se dar, segundo ele, a prtica da
sala de aula. Para ele, antes de mais nada,
necessrio que o processo compreenda a
importncia de seu papel, que deve ser
emprico e terico ao mesmo tempo. Esse
papel tem o privilegio do pragmatismo e
da proximidade com o aluno. Assim, o
autor sugere que o professor seja conhecedor, autnomo e terico, que seja mestre
de sua profisso e de todas as particularidades e complexidades envolvidas, que
esteja aberto a aprender e a dialogar para
que possa, ento, ensinar.
Nada fcil. O modelo de
Kumaravadivelu coloca a profisso de
professor de lnguas estrangeiras e
segunda lngua como atividade extremamente complexa no mundo globalizado. Portanto, valoriza o professor,
discute os problemas e aponta caminhos
para a soluo dos conflitos que permeiam
o ensino e aprendizagem neste mundo,
cujas pessoas de hoje no sero as mesmas
de amanh, e nem do minuto seguinte.

REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS
KUMARADIVELU, B. Language Teacher Education for a Global Society: A Modular Model for Knowing, Analyzing, Recognizing, Doing and
Seeing. Nova York, 2012.

Verbandsarbeit Trabalho de Associaes

ssociao Paulista de Professores de Alemo


(APPA) uma sociedade civil sem fins
lucrativos fundada em 16 de maro de 1985.
A APPA rene associados de vrias categorias, como
professores de lngua e literatura alem, tradutores,
estudantes de graduao e ps-graduao em
Letras/Alemo e germanistas.

OBJETIVOS
Sua funo poltica defender os interesses da categoria, a expanso do ensino do idioma alemo e culturas da Alemanha, ustria
e Sua no Estado de So Paulo, assim como proporcionar aperfeioamento profissional aos seus associados.

DEZEMBRO 2015 No 53 | PROJEKT

Com cerca de 250 membros, a APPA a maior


associao regional de professores de alemo do
Brasil. Est diretamente ligada Associao
Brasileira de Associaes de Professores de Alemo
ABRAPA e International Deutschlehrerverband
IDV.

41

BENEFCIOS AOS ASSOCIADOS DA APPA


No calendrio anual de atividades, a APPA oferece aos associados cursos de aperfeioamento de lngua alem, seminrios,
workshops, curso intensivo num fim de semana (Immersionswochende), que proporcionam aos participantes o aprimoramento da
prtica profissional com temas didtico-pedaggicos relevantes e atualidades.
Os associados recebem, por e-mail e Facebook, informaes importantes sobre eventos ligados rea profissional, como congressos,
encontros, publicaes e festas, e concorrem anualmente a uma Bolsa de Estudos na Alemanha e ustria!
O associado recebe online as revistas anuais Projekt e DaF-Brcke, ambas publicaes contendo artigos, dicas, reportagens,
pesquisas atuais sobre o ensino de lngua e literatura alem.
A APPA dispe do servio de Bolsa de Emprego, atravs do qual o associado recebe indicao de vagas no mercado de trabalho.

PARCEIROS E DESCONTOS
O Goethe-Institut So Paulo, o principal parceiro da APPA, disponibiliza aos associados descontos especiais nos seminrios,
cursos preparatrios para exames de proficincia e na sua biblioteca. (Mais Informaes, acesse: www.goethe.de)
Outra importante parceria com a UNESP Araraquara, na qual a APPA promove semestralmente cursos de frias intensivos de
lngua alem aos estudantes da graduao Letras/Alemo. (Mais informaes, acesse: www.fclar.unesp.br)
O Colgio Benjamin Constant disponibiliza seu espao e salas de aula para a realizao de cursos, workshops e seminrios
voltados cultura e lngua alems promovidos pela APPA. (Mais informaes, acesse: www.colegiobenjamin.com.br)

COMO SE FILIAR APPA?


O interessado dever preencher a ficha cadastral pessoalmente na secretaria da APPA ou via e-mail e realizar o pagamento da
anuidade da APPA, poder ser feito durante os horrios de planto ou via depsito, transferncia ou boleto.
O valor da anuidade da APPA em 2015 de R$ 96,00. Estudantes de Letras/Alemo pagam 50% deste valor na anuidade.

CONTATO E PLANTES APPA


Segundas, quartas e sextas-feiras, das 14h s 18h
Instituto Goethe So Paulo, sala 10
Endereo: R. Lisboa, 974 - Pinheiros - 05413-001 - So Paulo SP
Tel.: (011) 3063-1425
E-mail: appasaopaulo@yahoo.com.br | Site: www.appasaopaulo.org.br | Facebook: facebook.com/appasaopaulo

DEZEMBRO 2015 No 53 | PROJEKT

FOTOS

42

APPA Jubilum 30 Jahre - 20 de maro de 2015.

Equipe APPA no III sterreich-Tage e Theaterabend


com Christoph Dostal e Dr Helga Mitterhumer.

Nachlese Was war los in So Leopoldo?

Verbandsarbeit Trabalho de Associaes

APA-Rio (Associao de Professores de


Alemo do Estado do Rio de Janeiro) foi
fundada em 1988 e est ligada ABraPA, o
que possibilita o contato com as diversas associaes
regionais. Nossa associao possui como objetivo
reunir os professores de lngua alem que atuam em
todo o estado e promover eventos que proporcionem
o aprimoramento profissional e ponham os profissionais em contato, promovendo uma troca de ideias
e experincias.

IMMERSIONSWOCHENENDE
Realizado anualmente ou bienalmente, de acordo com a demanda, o fim de semana de imerso oferece aos associados dois dias
de workshops e discusses acerca do universo do ensino de alemo. O evento tambm oferecido a estudantes, o que possibilita o
contato entre profissionais formados e em formao, oferecendo aos estudantes uma viso mais ampla do mercado e das metodologias
antes mesmo do ingresso no meio profissional.

DEZEMBRO 2015 No 53 | PROJEKT

Dentre os eventos e oportunidades de aperfeioamento oferecidos pela APA-Rio esto:

43

HOSPITATION
Promovido em parceira com o Goethe-Institut, o Hospitationsprogramm proporciona aos estudantes de Letras/Alemo a observao
e a discusso acerca da prtica de ensino de modo pragmtico. Os estagirios assistem s aulas de uma turma designada no GoetheInstitut ao longo de um semestre e trocam observaes com o professor da turma no fim das aulas, o que se configura como mais uma
oportunidade de aprofundamento para os estudantes.

SEMINRIOS E WORKSHOPS
A APA-Rio tambm promove cursos de aperfeioamento de curta durao, nos quais profissionais brasileiros e estrangeiros
apresentam no somente distintas possibilidades aplicveis em sala de aula, como tambm as oportunidades oferecidas pelo campo da
pesquisa cientfica.

LITERATURKREIS
O crculo literrio da APA-Rio oferecido a associados e ao pblico em geral, desde que haja um conhecimento aprofundado da
lngua alem. Os encontros ocorrem semanalmente na biblioteca do Goethe-Institut e so ministrados por dois professores nativos, que
promovem discusses acerca de filmes e livros concebidos em alemo.

AFILIAO APA-RIO
Nossos associados recebem regularmente boletins informativos, novidades acerca de possibilidades de emprego, estudos e demais
notcias relativas ao ramo. Alm disso, os afiliados APA-Rio tm acesso Revista Projekt.
A taxa anual paga pelos associados de R$80 para professores e R$40 para estudantes. Para se afiliar, basta enviar um e-mail para
contatoapario@gmail.com ou contatoapario@yahoo.com.

DEZEMBRO 2015 No 53 | PROJEKT

APA-Rio: Goethe-Institut Rio, Rua do Passeio, 62, 1 andar, sala 6.

44

Richtlinien fr die Gestaltung von


Manuskripten 2015 - Zeitschrift Projekt

Literaturverzeichnis nicht weniger als 2 Seiten und nicht


mehr als 10 Seiten umfassen.
Als Schrift fr den Haupttext ist Times New Roman Gre
12 zu verwenden. Der Abstand betrgt beim Haupttext
1,5 Zeilen, bei den bibliographischen Angaben 1 Zeile.
Abgesetzte Zitate werden in Times New Roman Gre
11 mit Zeilenabstand 1 geschrieben, Funoten in Times
New Roman Gre 10 ebenfalls mit Zeilenabstand 1.
berschriften und Zwischenberschriften werden in
Times New Roman und Schriftgre 14 gesetzt, sie
werden nicht durch Gro buchstaben markiert. Die

Formaten wie bmp., jpeg. oder tif (300 dpi) nicht in Word
eingereicht werden. Wir nehmen keine Bilder aus dem
Internet.
Die Literaturangaben stehen jeweils am Ende des
Beitrages in alphabetischer Reihenfolge wie in folgenden
Beispielen:
Bcher: Nachnahme des Autors, Initiale des Vornamens, Titel. Erscheinungsort: Verlag Erscheinungsjahr.
Zeitschriftenaufstze: Nachnahme des Autors, Initiale
des Vornamens, Titel des Aufsatzes, Zeitschrift, Nr.
(Erscheinungsjahr)
Buchkapitel: Nachnahme des Autors, Initiale des
Vornamens, Kapitelberschrift, in: Nachnahme
des Autors, Initiale des Vornamens. (Hg.), Titel.
Erscheinungsort: Verlag Erscheinungsjahr.
Die eingehenden Artikel werden GutachterInnen aus dem
Redaktionsbeirat zur Stellungnahme vorgelegt. Die
AutorInnen erhalten eine Empfangsbesttigung und
werden ber das Ergebnis der Begutachtung informiert.

(Zwischen)berschriften werden vom vorherigen und


nachfolgenden Text durch jeweils eine Leerzeile getrennt.

Es gilt die neue Rechtschreibung; in Zitaten gilt die


Ortographie des zitierten Textes.

Reine Literaturhinweise werden in Kurzform in den Flietext


eingefgt (z. B. MLLER 2004: 123). Die Seiten drfen
nicht durchnummeriert werden. Abbildungen, Formeln,
Tabellen, Graphiken etc. sind durchnummeriert und mit
Titel separat auf eigener Datei beizufgen. Im Text muss
die Stelle eindeutig gekennzeichnet werden, wo jede
Abbildung erscheinen soll. Bilddateien mssen in

Das Copyright der Artikel bleibt bei den AutorInnen, aber


das Copyright fr die Ausgabe von PROJEKT in
gedruckter wie in elektronischer Form (Internet) liegt
bei der Zeitschrift Projekt. Die Redaktion behlt sich das
Recht vor, die gedruckten Ausgaben von einem von ihr zu
bestimmenden Zeitpunkt an, ins Internet zu setzen, ohne
dass die Autoren noch einmal konsultiert werden.

DEZEMBRO 2015 No 53 | PROJEKT

ie Arbeiten knnen in deutscher und portugiesischer


Sprache geschrieben werden und mssen
unverffentlicht sein. Eingereicht werden knnen
Projekte, die um DaF-Unterricht durchgefhrt wurden,
wissenschaftliche Artikel und Rezensionen wissenschaftlicher Bcher und von Lehrwerken aus den
Themenbereichen Didaktik und Methodik des Deutschen
als Fremdsprache, Sprachenpolitik, bersetzungswissenschaft, Literatur im DaF-Unterricht und Landeskunde. Die
Texte sollten als E-Mail-Anhang in einem gngigen
Textverarbeitungsprogramm eingereicht werden (z. B.
WORD fr Windows). Die eingereichten Artikel drfen
einschlielich Fu noten, Illustrationen, Tabellen und

45

Instrues para os Autores Revista Projekt - Ano 2015

DEZEMBRO 2015 No 53 | PROJEKT

ero submetidos aprovao do Conselho Editorial


artigos, relatos de projetos e trabalhos desenvolvidos
em sala de aula, bem como resenhas de livros especializados ou de livros didticos. Os temas devem estar relacionados didtica e metodologia do ensino de alemo
como lngua estrangeira, poltica de ensino de lnguas
estrangeiras, traduo, literatura em sala de aula de
alemo e/ou a estudos sociais e polticos concernentes
aos pases de fala alem. Os trabalhos podem ser redigidos em portugus ou em alemo.

46

Os artigos entregues devem ter no mnimo 3 pginas e


no podem ultrapassar o limite de 10 pginas, incluindose a notas de rodap, imagens, tabelas, referncias
bibliogrficas etc. As resenhas, por outro lado, no podem
ultrapassar o limite de 3 pginas.
Os textos devem ser entregues em anexo do e-mail em
um programa de texto atualizado (p. ex. WORD for
Windows).
Para o texto e os dados bibliogrficos no final do artigo,
deve ser usada a fonte Times New Roman, tamanho 12. O
espao entre linhas 1,5 e, nos dados bibliogrficos, o
espao simples. Para citaes deve ser usada a fonte
Times New Roman, tamanho 11, em espao simples;
notas de rodap, Times New Roman 10, tambm em
espao simples. Para ttulos e subttulos usa-se a fonte
Times New Roman 14. Os (sub)ttulos so destacados do
textos por uma linha em branco. As pginas no devem
ser numeradas.

Ilustraes, tabelas, grficos etc. devem ser numerados


e apresentados separadamente, em documento prprio.
No devem ser gravados junto com o texto no anexo do
e-mail. No texto deve haver indicao clara de onde as
ilustraes devem aparecer. Arquivos de imagens devem
ser entregues no formato bmp, jpeg ou tif, em alta
resoluo (300 dpi) no em formato Word ou imagens
captadas de internet. As indicaes bibliogrficas em
ordem alfabtica devem seguir os exemplos abaixo:
Livro: Sobrenome do autor, prenome., Ttulo. Cidade:
Editora, Ano.
Revistas: Sobrenome do autor, prenome., Ttulo do
artigo, Revista no (ano). Captulo de livro: Sobrenome
do autor, prenome, Ttulo do captulo, In: Sobrenome
do organizador, prenome. (org.), Ttulo. Cidade:
Editora Ano.
Os artigos recebidos sero submetidos ao crivo do
Conselho Editorial. Os autores recebero uma notificao
de recebimento e do resultado da avaliao.
Os direitos autorais dos trabalhos sero dos autores, os
direitos de publicao impressa ou eletrnica (via
Internet) da Revista Projekt. A redao se reserva o direito
de colocar na Internet edies publicadas, a partir de um
determinado tempo, em deciso prpria, sem consultar
previamente os autores.

Anda mungkin juga menyukai