Chapter Sixty-two
ri Rma-carita
The Pastimes of Lord Rma
Text 1
r-narada uvaca
brahman kena prakarea
ramo daarathi svayam
cakara mokaa kutra
yuge gautama-yoita
r-narada uvaca - ri Nrada said; brahman - O brhmaa; kena in what; prakarea - way?; rama - Lord Rma; daarathi - the son of
Daaratha; svayam - personally; cakara - did; mokaam - the
liberation; kutra - in what?; yuge - yuga; gautama-yoita - of
Gautama Muni's wife.
ri Nrada said: O brhmaa, how and in what yuga did Lord
Rma, the son of Daaratha, grant liberation to Gautama Muni's wife?
Text 2
ramavatara sukhada
samasena manoharam
kathayasva maha-bhaga
rotu kautuhala mama
ramavataram - the incarnation of Lord Rma; sukhadam - giving
happiness; samasena - in summary; manoharam - beautiful;
kathayasva - please tell; maha-bhaga - O very fortunate one; rotum to hear; kautuhalam - eagerness; mama - of me.
O very fortunate one, please briefly tell me about the Lord's
handsome and pleasing incarnation as Lord Rma.
Text 3
r-narayaa uvaca
brahmaa prarthito viur
jato daarathat svayam
kaualyaya ca bhagavan
tretaya ca mudanvita
r-narayaa uvaca - ri Nryaa i said; brahmaa - by
Brahma; prarthita - requested; viu - Lord Viu; jata - born;
daarathat - from King Daaratha; svayam - personally; kaualyayam in Kaualy; ca - and; bhagavan - the Supreme Personality of
Godhead; tretayam - in Treta-yuga; ca - and; mudanvita - blissful.
ri Nryaa i said: On the demigod Brahm's request, Lord
Viu, the blissful Supreme Personality of Godhead, took birth as the
son of Daaratha and Kaualy.
Text 4
kaikeyya bharata caiva
rama-tulyo guena ca
lakmaa capi atrughna
sumitraya guarava
kaikeyyam - in Kaikaeyi; bharata - Bharata; ca - and; eva - indeed;
rama-tulya - equal to Rma; guena - in qualities; ca - and;
lakmaa - Lakmaa; ca - also; api - and; atrughna - atrughna;
sumitrayam - in Sumitr; guarava - an ocean of virtues.
Bharata, who was virtuous like Rma, became Kaikeyi's son.
Lakmaa and atrughna, who were oceans of virtue, became the
sons of Sumitr.
Text 5
vivamitra-preta ca
r-rama ca sa-lakmaa
prayayau mithila ramya
sta-grahaa-hetave
vivamitra-preta - sent by Vivammitra; ca - and; r- rama ri Rma; ca - and; sa-lakmaa - with Lakmaa; prayayau - went;
mithilam - to Mithil; ramyam - beautiful; sta-grahaa-hetave - to
bring Sit.
Sent by Vivammitra Muni, Lord Rma and Lakmaa went to
beautiful Mithil City to gain the hand of Sit.
Text 6
dva paaa-rupa ca
ramo vartmani kaminm
vivamitra ca papraccha
karaa jagad-vara
dva - seeing; paaa-rupam - a form of stone; ca - and; rama
- Lord Rma; vartmani - on the path; kaminm - beautiful woman;
vivamitram - Vivmitra; ca - and; papraccha - asked; karaam - the
reason; jagad-vara - the master of the universes.
Seeing a stone statue of a beautiful woman by the roadside, Lord
Rma, the master of the universes, asked Vivmitra about her.
Text 7
ramasya vacana rutva
vivamitro maha-tapa
uvaca tatra dharmiho
rahasya sarvam eva ca
ramasya - of Lord Rma; vacanam - the words; rutva - hearing;
vivamitra - Vivmitra; maha-tapa - very austere; uvaca - said;
Text 15
vara datu maha-rajo
neyea prema-mohita
dharma-satya-bhavenaivovaca ramo npa sudh
varam - boon; datum - to give; maha-raja - the great king; na not; iyea - went; prema - with love; mohita - fainted; dharma religon; satya - truthfulness; bhavena - with the nature; eva - indeed;
uvaca - spoke; rama - Lord Rma; npam - to the king;
sudh - intelligent.
Without granting the boon, King Daaratha fell unconscious out of
love for his son. Then intelligent Lord Rma told him about the
importance of truthfulness and the rules of religion.
Text 16
r-rama uvaca
taaga-ata-danena
yat puya labhate nara
tato 'dhika ca labhate
vap-danena nicitam
r-rama uvaca - Lord Rma said; taaganena - by giving a
hundred ponds; yat - what; puyam - piety; labhate - attains; nara a person; tata - than that; adhikam - greater; ca - and; labhate attains; vap-danena - by giving a lake;
nicitam - ascertained.
Lord Rma said: By building a great lake a person attains the same
piety as if he had built a hundred small ponds.
Text 17
daa-vap-pradanena
yat puya labhate nara
tato 'dhika ca labhate
puya kanya-pradanata
daa-vap-pradanena - by giving ten lakes; yat - what; puyam piety; labhate - attains; nara - a person; tata - than that; adhikam more; ca - and; labhate - attains; puyam - piety; kanya- pradanata by giving a daughter.
By giving a daughter to a worthy husband a person attains the
same piety as if he had built ten great lakes.
Text 18
daa-kanya-pradanena
yat puya labhate nara
tato 'dhika ca labhate
yajaikena naradhipa
daa-kanya-pradanena - by giving ten daughters; yat - what;
puyam - piety; labhate - attains; nara - a person; tata - than that;
adhikam - more; ca - and; labhate - attains; yaja-ekena - with one
yajna; naradhipa - O king.
By performing a single yaja a person attains the same piety as if
he had given ten daughters to worthy husbands.
Text 19
dasa-yajena yat puya
labhate puya-kj jana
tato 'dhika ca labhate
putrasya-daranena ca
dasa-yajena - with ten yajnas; yat - what; puyam - piety; labhate
- attains; puya-kj - pious; jana - person; tata - thna that; adhikam
- more; ca - and; labhate - attains; putra - of a son; asya - of the face;
daranena - by the sight; ca - and.
By gazing at the face of a pious son a person attains the same
piety as if he had performed ten yajas.
Text 20
darane ata-putraa
yat puya labhate nara
tat puya labhate nuna
puyavan satya-palanat
darane - in the sight; ata-putraam - of a hundred sons; yat what; puyam - piety; labhate - attains; nara - a person; tat - that;
puyam - piety; labhate - attains; nunam - indeed; puyavan - pious;
satya- palanat - by speaking the truth.
By always speaking the truth a person attains the same piety as if
he had gazed at a hundred pious sons.
Text 21
na hi satyat paro dharmo
nantat pataka param
na hi gaga-sama trtha
na deva kesvat para
na - not; hi - indeed; satyat - than truthfulness; para - better;
dharma - religion; na - not; antat - than lying; patakam - sin; param
- greater; na - not; hi - indeed; gaga - to the Gag; samam - equal;
trtham - holy place; na - not; deva - deity; kesvat - than Lord Ka;
para - better.
No religious principle is better than truthfulness. No sin is wore
than lying. No place is more sacred than the Gag. No deity is above
Lord Ka.
Text 22
nasti dharmat paro bandhur
nasti dharmat para dhanam
dharmat priya para ko va
sva-dharma raka yatnata
na - not; asti - is; dharmat - than religion; para - better; bandhu friend; na - not; asti - is; dharmat - than religon; param - better;
dhanam - wealth; dharmat - than religion; priya - dear; para - more;
ka - who?; va - or; sva-dharmam - own religious principles; raka protect; yatnata - carefully.
No friend more dear than righteousness. No wealth is more
precious than righteousness. What is more dear than righteousness?
Carefully stay on the path of righteousness.
Text 23
sva-dharme rakite tata
avat sarvatra magalam
yaasya su-pratiha ca
pratapa pujana param
sva-dharme - own religious principles; rakite - protected; tata - O
father; avat - always; sarvatra - everywhere; magalam auspiciousness; yaasyam - fame; su-pratiha - a high position; ca and; pratapa - power; pujanam - worship; param - great.
O father, when one follows, always and everywhere, the path of
righteousness, he attains auspiciousness, fame, an exalted post,
power, and respect from others.
Text 24
caturdaabda dharmea
tyaktva gha-sukha bhraman
vana-vasa kariyami
satyasya palanaya te
caturdaa - fourteen; abdam - years; dharmea - by religion; tyaktva
- renouncing; gha-sukham - the happiness of home; bhraman wandering; vana - in the forest; vasam - residence; kariyami - I will
do; satyasya - of truthfulness; palanaya - to protect; te - of you.
I will leave the happiness of My home. For fourteen years I will
wander in the forest to protect the truthfulness of your word.
Text 25
ktva satya ca apatha
icchayanicchayathava
na kuryat palana yo hi
bhasmanta tasya sutakam
ktva - doing; satyam - turthfulness; ca - and; apatham - promise;
icchaya - voluntarily; anicchaya - involuntarily; athava - or; na - not;
kuryat - may do; palanam - protection; ya - one who; hi - indeed;
bhasmantam - into ashes; tasya - of him; sutakam - the birth.
One who voluntarily or involuntarily breaks his promised Lord
burns his life to ashes.
Text 26
kumbhpake ca pacati
yavac candra-divakarau
tato muko bhavet kuh
manava sapta-janmasu
kumbhpake - in hell; ca - and; pacati - burns; yavac - as long as;
candra-divakarau - teh sun and the moon; tata - then; muka - a
dumb man; bhavet - becomes; kuh - a leper; manava - human;
sapta-janmasu - for seven births.
He burns in hell for as long as the sun and moon shine in the sky.
For seven births he is deaf and dumb. For seven births he is a leper.
Text 27
ity evam uktva r-ramo
vidhaya valkala jaam
prayayau ca maharaye
staya lakmaena ca
Text 33
rutva urpaakha-vakya
dharma sasmtya dharmika
uvaca madhura vakya
apa-bhta ca narada
rutva - hearing; urpaakha-vakyam - rpaakh's words;
dharmam - piety; sasmtya - remembering; dharmika - pious; uvaca
- spoke; madhuram - sweet; vakyam - words; apa-bhta - afraid of
being cursed; ca - and; narada - O Nrada.
Hearing rpaakh's words, Lord Rma remembered the path of
righteousness. Afraid that she would curse Him, He spoke sweetly.
Text 34
r-rama uvaca
amba mata sa-bharyo 'ha
abharya gaccha me 'nujam
bhajet priya-jana dukham
itara ca sukhalayam
r-rama uvaca - Lord Rma said; amba - mother; mata - mother;
sa- bharya - with a wife; aham - I am; abharyam - without a wife;
gaccha - go; me - of Me; anujam - to the younger brother; bhajet may worship; priya-janam - beloved; dukham - suffering; itaram otherwise; ca - and; sukhalayam - the abode of happiness.
Lord Rma said: Mother, mother, I am a married man. Go to My
younger brother. He is not married. If you worship a married man you
will not find happiness, but if you worship a man who is not married
you will find him the abode of all happinesses.
Text 35
ramasya vacana rutva
prayayau lakmaa muda
dadara lakmaa anta
kanta ca lakaanvitam
ramasya - of Lord Rma; vacanam - the words; rutva - hearing;
prayayau - went; lakmaam - to Lakmaa; muda - happily; dadara
- saw; lakmaam - Lakmaa; antam - peaceful; kantam handsome; ca - and; lakaanvitam - filled with all virtues.
Hearing Lord Rma's words, rpaakh happily went to
Lakmaa. Gazing at Lakmaa, she could see that He was
handsome, peaceful, and filled with all virtues.
Text 36
ma bhajasva maha-bhagety
uvaca ca puna puna
lakmaas tad-vaca rutva
tam uvaca kutuhalat
mam - me; bhajasva - worship; maha-bhaga - O fortunate one; iti thus; uvaca - said; ca - and; puna - again; puna - and again;
lakmaa - Lakmaa; tad-vaca - her words; rutva - hearing; tam to her; uvaca - spoke; kutuhalat - happily.
Again and again rpaakh begged, O very fortunate one,
please worship me." Hearing her words, Lakmaa cheerfully spoke to
her.
Text 37
r-lakmaa uvaca
vihaya rama sarvea
he muhe dasam icchasi
sta-das ca mat-patn
sta-daso 'ham eva ca
r-lakmaa uvaca - ri Lakmaa said; vihaya - leaving; ramam
- Lord Rma; sarveam - the master of all; he - O; muhe - fool;
dasam - servant; icchasi - you desire; sta-das - a maidservant of
Sit; ca - and; mat-patn - My wife; sta-dasa - a servant of Sit;
aham - I; eva - indeed; ca - and.
ri Lakmaa said: Fool, I am only a servant. I am a servant of
Sit, and she who would be My wife will also serve Sit. Why do you
reject Lord Rma, who is the master of all, and place your desires
upon Me?
Text 38
bhava sta-sapatntva
gaccha rama mad-varam
tava putro bhaviyami
staya ca yatha sat
bhava - become; sta-sapatntvam - the co-wife of Sit; gaccha go; ramam - to Lord Rma; mad-varam - My master; tava - of you;
putra - the son; bhaviyami - I will be; staya - of Sit; ca - and;
yatha - as; sat - chaste.
Go to My master, Lord Rma, marry Him and become Sit's rival. O
saintly one, as I am Sit's son I will be your son also.
Text 39
lakmaasya vaca rutva
kamena hta-manasa
uvaca lakmaa muha
uka-kahoha-taluka
lakmaasya - of Lakmaa; vaca - the words; rutva - hearing;
kamena - with lust; hta-manasa - her heart overcome; uvaca - spoke;
lakmaam - to Lakmaa; muha - bewildered; uka-kahohataluka - her throat, lips, and palate dried-up.
Hearing Lakmaa's words, rpaakh became bewildered. Her
heart filled with lust and her throat, lips, and palate dry, she spoke to
Him.
Text 40
urpaakhovaca
yadi tyajasi ma muha
kamat svayam upasthitam
yuvayo ca vipatti ca
bhaviyati na saaya
urpaakhovaca - rpaakh said; yadi - if; tyajasi - You abandon;
mam - me; muha - O fool; kamat - out of desire; svayam - personally;
upasthitam - staying; yuvayo - of You both; ca - and; vipatti calamity; ca - and; bhaviyati - will be; na - no; saaya - doubt.
Text 46
rutva urpaakha-vakya
ardha-candrea lakmaa
ciccheda nasika tasya
kura-dharea llaya
rutva - hearing; urpaakha-vakyam - rpaakh's words; ardhacandrea - with a half-moon arrow; lakmaa - Lakmaa; ciccheda cut; nasikam - the nose; tasya - of her; kura-dharea - with the
sharp edge; llaya - playfully.
Hearing rpaakh's words, Lakmaa took a half-moon arrow
and with its sharp blade playfully cut off her nose.
Text 47
tasya bhrata ca yuyudhe
balavan khara-duaa
sa-sainyo lakmaastrea
sa jagama yamalayam
tasya - of her; bhrata - the brother; ca - and; yuyudhe - fought;
balavan - powerful; khara-duaa - Kharadusana; sa-sainya - with
an army; lakmaastrea - by Lakmaa's weapon; sa - he; jagama went; yamalayam - to thwe abode of Yamarja.
Then rpaakh's powerful brother Kharadaa attacked
Lakmaa, and Lakmaa's weapons sent Kharadaa and his army
to the abode of Yamarja.
Text 48
caturdaa-sahasra ca
rakasan khara-duaam
mtan dva urpaakha
bhartsayam asa ravaam
caturdaa-sahasram - 14,000; ca - and; rakasan - raksasas; kharaduaam - of Kharadusana; mtan - dead; dva - seeing;
urpaakha - Surpanakha; bhartsayam asa - scolded; ravaam Rvaa.
Text 51
r-brahmovaca
aprapya rama duprapa
Text 54
atha urpaakha-vakyat
kopat kampita-vigraha
jahara mayaya sta
mayav rakasevara
atha urpaakha-vakyat - rpaakh's words; kopat - from anger;
kampita-vigraha - trembling; jahara - left; mayaya - by maya; stam
- Sit; mayav - a magician; rakasevara - the king of raksasas.
Trembling with anger when he heard rpaakh's words, the
demon-king Rvaa abducted Sit with a magical trick.
Text 55
sta na dva rama ca
murcha prapa cira mune
cetana karayam asa
bhrata cadhyatmikena ca
stam - Sit; na - not; dva - seeing; rama - Lord Rma; ca and; murcham - fainting; prapa - attained; ciram - a long time; mune O sage; cetanam - consciousness; karayam asa - caused; bhrata brother; ca - and; adhyatmikena - with spiritual knowledge; ca - and.
O sage, not finding Sit, Lord Rma fainted for a long time.
Employing His spiritual powers, His brother Lakmaa revived Lord
Rma.
Text 56
tato babhrama gahana
aila ca kandara nadam
ahar-nia sa okarto
munnam arama mune
tata - then; babhrama - wandered; gahanam - in the forests;
ailam - mountains; ca - and; kandaram - caves; nadam - rivers; aharniam - day and night; sa - He; okarta - grief-stricken; munnam - of
the sages; aramam - to the asramas; mune - O sage.
O sage, day and night grieving Lord Rma wandered in many
forests, mountains, caves, riverbanks, and sages' ramas.
Text 57
ciram anveaa ktva
na dva janak vibhu
cakara mitrata rama
sugrvea svaya prabhu
ciram - for a long time; anveaam - searching; ktva - doing; na not; dva - seeing; janakm - Sit; vibhu - the Supreme Personality
of Godhead; cakara - did; mitratam - friendship; rama - Lord Rma;
sugrvea - with Sugriva; svayam - personally; prabhu - the Lord.
Searching for a long time and still not finding Sit, Lord Rma, the
Supreme Personality of Godhead, made friendship with Sugriva.
Text 58
nihatya valina baair
dadau rajya ca llaya
sugrvaya ca mitraya
svkara-palanaya vai
nihatya - killing; valinam - Vali; baai - with arrows; dadau - gave;
rajyam - kingdom; ca - and; llaya - playfully; sugrvaya - to Sugrivqa;
ca - and; mitraya - friend; svkara-palanaya - to rpotect; vai - indeed.
After killing Vli with a volley of arrows, Lord Rma playfully gave
the kingdom to His friend Sugriva, whom He had promised to protect.
Text 59
dutan prasthapayam asa
sarvatra vanarevara
tasthau sugrva-bhavane
r-rama ca sa-lakmaa
dutan - messengers; prasthapayam asa - sent; sarvatra everywhere; vanarevara - the king of the monkeys; tasthau stayed; sugrva-bhavane - in Sugriva's home; r-rama - Lord Rma;
ca - and; sa-lakmaa - with Lakmaa.
While Lord Rma and Lakmaa stayed in his home, the monkeyking Sugriva sent messengers everywhere.
Text 60
hanumate vara dattva
ramya ratnagulyakam
stayai ubha-sandea
praa-dharaa-karaam
hanumate - to Hanuman; varam - a beautiful; dattva - giving;
ramyam - beautiful; ratnagulyakam - jewel ring; stayai - for Sit;
ubha-sandeam - with an auspicious message; praa-dharaakaraam - to preserve her life..
Later Lord Rma gave Hanumn a beautiful jewel-ring and an
auspicious message to protect Sit's life.
Text 61
ta ca prasthapayam asa
dakia diam uttamam
su-prtyaligana dattva
pada-reun su-durlabhan
tam - him; ca - and; prasthapayam asa - sent; dakiam - south;
diam - direction; uttamam - great; su-prtya - with great love;
aliganam - embrace; dattva - giving; pada-reun - the dust of His
feet; su-durlabhan - rare.
Affectionately embracing him and giving the rare dust of His own
feet, Lord Rma sent Hanumn to the south.
Text 62
hanuman prayayau laka
stanveaa-hetave
ramad adhta-sandeo
yayau rudra-kalodbhava
hanuman - Hanumn; prayayau - went; lakam - to Lak;
stanveaa-hetave - to search for Sit; ramat - from Lord Rma;
adhta-sandea - read the message; yayau - went; rudrakalodbhava - born from a partial expansion of iva.
Having memorized Lord Rma's message, Hanumn, who was the
son of a partial expansion of Lord iva, went to Lak to search for
Sit.
Text 63
aoka-kanane sta
dadara oka-karitam
niraharam ati-ka
kuhva candra-kalam iva
aoka-kanane - in a grove of aoka trees; stam - Sit; dadara saw; oka-karitam - emaciated with grief; niraharam - fasting; atikam - very thin; kuhvam candrakalam - the slenderest of crescent moons; iva - like.
In a grove of aoka trees he found Sit tortured with grief. Fasting,
she was slender like the most slender of crescent moons.
Text 64
satata rama rameti
japant bhakti-purvakam
bibhrat ca jaa-bhara
tapta-kacana-sannibham
satatam - alwasy; rama - Lord Rma; rama - Lord Rma; iti - thus;
japantm - chanting; bhakti-purvakam - with devotion; bibhratm holding; ca - and; jaa-bharam - matted locks; tapta- kacanasannibham - fair like molten gold.
Fair like molten gold and her hair matted, again and again she
chanted Rma! Rma!", with great devotion.
Text 65
dhyayamana padabja ca
r-ramasya diva-niam
uddha-ayya su-la ca
su-vrata ca pati-vratam
dhyayamanam - meditating; padabjam - on the lotus feet; ca - and;
r-ramasya - of Lord Rma; diva-niam - day and night; uddha pure; ayyam - heart; su-lam - virtuous; ca - and; su-vratam - pious;
ca - and; pati-vratam - chaste and devoted to her husband.
Virtuous, saintly, pure in heart, chaste, and devoted to her
husband, she meditated on Lord Rma's lotus feet day and night.
Text 66
maha-lakm-lakma-yukta
prajvalant sva-tejasa
puyada sarva-trthana
dya bhuvana-pavanm
maha-lakm-lakma-yuktam - with the marks of Goddess Mah
Lakmi; prajvalantm - shining; sva-tejasa - with her own splendor;
puyadam - giving piety; sarva-trthanam - of all holy places; dya
- with a glance; bhuvana-pavanm - purifying the worlds.
Effulgent, glorious with the features of Goddess Mah- Lakmi, and
sacred like all sacred places, with a glance she purified all the worlds.
Text 67
praamya matara dva
rudant vayu-nandana
ratnaagulya ramasya
dadau tasyai mudanvita
praamya - bowing; mataram - to his mother; dva - seeing;
rudantm - weeping; vayu-nandana - Hanumn, the son of Vyu;
ratnaagulyam - the jewel ribg; ramasya - of Lord Rma; dadau gave; tasyai - to her; mudanvita - happy.
Bowing before Mother Sit, and observing that she was weeping,
Hanumn, the son of Vyu, happily gave her Lord Rma's ring.
Text 68
ruroda dharm ta dva
dhtva tac-caraambujam
uvaca rama-sandea
sta-jvana-rakaam
ruroda - wept; dharm - the saintly person; tam - her; dva seeing; dhtva - holding; tac-caraambujam - lotus feet; uvaca spoke; rama-sandeam - Lord Rma's message; sta-jvanarakaam - to protect Sit's life.
Seeing her like this, saintly Hanumn also wept. He touched her
lotus feet and recited Lord Rma's message intended to save her life.
Text 69
r-hanuman uvaca
para samudre r-rama
sannaddha ca sa-lakmaa
babhuva rama-mantra ca
sugrvo balavan kapi
r-hanuman uvaca - ri Hanumn said; param - on the farther
shore; samudre - of the ocean; r-rama - Lord Rma; sannaddha prepared; ca - and; sa - with; lakmaa - Lakmaa; babhuva became; rama-mantra - Lord Rma's advisor; ca - and; sugrva Sugriva; balavan - powerful; kapi - monkey.
ri Hanumn said: On the farther shore of the ocean Lord Rma,
Lakmaa, and Rma's advisor, the powerful monkey Sugriva, are
preparing to rescue you.
Text 70
rama ca valina hatva
rajya nikaaka dadau
sugrvaya ca mitraya
tad-bharya valina htam
rama - Lord Rma; ca - and; valinam - Vali; hatva - killing; rajyam
- kingdom; nikaakam - untroubled; dadau - gave; sugrvaya - to
Sugriva; ca - and; mitraya - His friend; tad-bharyam - his wife; valina by Vali; htam - abducted.
Lord Rma killed Vli, gave Vli's kingdom to His friend Sugriva,
and returned Sugriva's wife, who was abducted by Vli.
Text 71
sugrva ca tavoddhara
sv-cakara ca dharmata
vanara ca yayu sarve
tavanveaa-karaat
sugrva - Sugriva; ca - and; tava - of you; uddharam - rescue; svcakara - accepted; ca - and; dharmata - by religion; vanara - the
monkeys; ca - and; yayu - went; sarve - all; tava - of you; anveaakaraat - searching.
Sugriva has vowed to rescue you. That is why the monkeys are
searching for you everywhere.
Text 72
prapya magala-varta ca
matto rajva-locana
gambhira sagara baddhva
so 'cireagamiyati
prapya - attaining; magala-vartam - the good news; ca - and;
matta - maddened; rajva-locana - lotus-eyed; gambhiram - deep;
sagaram - ocean; baddhva - binding; sa - He; acirea - soon;
agamiyati - will come.
When He hears the good news, Lord Rma will become mad with
happiness. He will quickly cross the deep ocean and come to this
place.
Text 73
nihatya ravaa papa
sa-putra ca sa-bandhavam
kariyaty acireaiva
he matas tava mokaam
nihatya - killing; ravaam - Ravana; papam - sinner; sa-putram with sons; ca - and; sa-bandhavam - with relatuves; kariyati - will do;
acirea - quickly; eva - indeed; he - O; mata - mother; tava - of you;
mokaam - the release.
O mother, He will kill sinful Rvaa and Rvaa's sons and
relatives. He will quickly rescue you.
Text 74
adya ratnamay laka
niakas tvat-prasadata
bhasm-bhuta kariyami
mata paya ca sa-smitam
adya - today; ratnamaym - jeweled; lakam - Lanka; niaka fearless; tvat-prasadata - by your mercy; bhasm- bhutam - into
ashes; kariyami - will do; mata - O mother; paya - look; ca - and;
sa-smitam - smiling.
Today, by your mercy, I will burn the jeweled city of Lak into
ashes. O mother, with a smile you will see this.
Text 75
marka-imbha-tulya ca
laka payami su-vrate
mutra-tulya samudra ca
aravam iva bhu-talam
marka-imbha-tulyam - like a baby monkey; ca - and; lakam Lanka; payami - I see; su-vrate - O saintly one; mutra- tulyam likeurine; samudram - the ocean; ca - and; aravam - a clay dish; iva like; bhu-talam - the earth.
O saintly one, I see the island of Lak to be like a baby monkey,
the ocean like a puddle of urine, and the planet earth like a clay dish.
Text 76
piplika-sagham iva
sa-sainya ravaa tatha
sahartu ca samartho 'ha
muhurtardhena llaya
piplika-sagham - a swarm of ants; iva - like; sa-sainyam - with the
army; ravaam - Ravana; tatha - so; sahartum - to crush; ca - and;
samartha - able; aham - I; muhurtardhena - in half a moment; llaya
- playfully.
In half a moment I can playfully crush Rvaa and his army as if
they were a swarm of ants.
Text 77
rama-pratija-rakartha
na haniyami sampratam
svastha bhava maha-bhage
Text 80
kda ca kaga ca
janaki-jvano 'dhuna
kim ahara ca ki bhukte
mama praadhika priya
kda - like what?; ca - and; kaga - emaciated; ca - and;
janaki-jvana - the live of Sit; adhuna - now; kim - whether?; ahara
- food; ca - and; kim - whether?; bhukte - eats; mama - of me;
praadhika - more than life; priya - dear.
How is Lord Rma, the life of Sit, these days? Has He become
emaciated? Does He eat? Is He who is more dear to me than life
happy?
Text 81
api pare samudrasya
satya sta-pati svayam
api satya sa-sannaddho
na okena hata prabhu
api - whether?; pare - on the other side; samudrasya - of the
ocean; satyam - in truth; sta-pati - the husband of Sit; svayam personally; api - whether?; satyam - in truth; sa- sannaddha prepared; na - not; okena - with grief; hata - killed;
prabhu - the Lord.
Is Sit's husband truly preparing a rescue from across the ocean?
Was my Lord truly not killed by grief?
Text 82
api smarati ma papa
svamino dukha-rupim
mad-arthe kati dukha va
samprapa sa mad-vara
api - whether?; smarati - remembers; mam - me; papam - sinner;
svamina - of the husband; dukha-rupim - the form of suffering;
mad- arthe - for my sake; kati - how many?; dukham - sufferings; va or; samprapa - attaining; sa - He; mad-vara - my master.
api - whether?; sevam - service; kariyami - I will do; pada- padme to the lotus feet; puna - again; prabho - of the master; pati- seva service to the husband; vihna - without; ya - who; muha - fool; sa she; jvanam - lives; vtha - in vain.
Will I again serve my Lord's lotus feet? A woman that does not
serve her husband is a fool. She lives in vain.
Text 86
api me dharma-putra ca
satya jvati lakmaa
mac-choka-sagare magno
bhagna-darpo maya vina
api - whether; me - of me; dharma-putra - like a son; ca - and;
satyam - in truth; jvati - lives; lakmaa - Lakmaa; mat-okasagare - in the ocean of my grief; magna - plunged; bhagna- darpa broken rpide; maya - me; vina - without.
Does Lakmaa, who is like a son to me, live? Without me He must
have drowned in the ocean of my sufferings. His honor must have
been broken.
Text 87
vraa pravaro dharm
deva-kalpa ca devara
api satya ca sannaddho
mat-prabhor anuja sada
vraam - of heroes; pravara - the best; dharm - saintly; devakalpa - like a demigod; ca - and; devara - brither-in-law; api - also;
satyam - in truth; ca - and; sannaddha - prepared; mat-prabho - of
my Lord; anuja - the younger brother; sada - always.
Is my brother-in-law Lakmaa, my master's younger brother, who
is the best of heroes, who is saintly and pious, and who is like a
demigod, ready to rescue me?
Text 88
api drakyami satya ta
lakmaa dharma-lakaam
praanam adhika prema
dhanya puya-svarupiam
api - whether?; drakyami - I will see; satyam - in truth; tam - Him;
lakmaam - Lakmaa; dharma-lakaam - saintly; praanam - than
life; adhikam - more; prema - with love; dhanyam - fortunate; puyasvarupiam - piety personified.
Will I truly see saintly Lakmaa, who is religion personified, who is
rich in love and devotion?
Text 89
ity eva vacana rutva
dattva pratyuttara ubham
bhasm-bhuta ca laka ca
cakara llaya mune
iti - thus; evam - in this way; vacanam - words; rutva - hearing;
dattva - giving; pratyuttaram - reply; ubham - auspicious; bhasmbhutam - burned to ashes; ca - and; lakam - Lanka; ca - and; cakara did; llaya - playfully; mune - O sage.
After hearing Sit's words and replying with beautiful words of
encouragement, Hanumn playfully burned to ashes the city of Lak.
Text 90
puna prabodha tasyai ca
dattva vayu-suta kapi
prayayau llaya vegad
yatra rajva-locana
puna - again; prabodham - consolation; tasyai - to her; ca - and;
dattva - giving; vayu-suta - Hanumn; kapi - the monkey; prayayau
- went; llaya - plasyfully; vegat - quickly; yatra - where; rajvalocana - lotus- eyed Lord Rma.
After again consoling Sit, Hanumn playfully and quickly returned
to Lord Rma.
Text 91
sarva tat kathayam asa
vttanta matur eva ca
sta-magala-vttanta
sapta-dvpevaro ramo
babhuva pthiv-tale
babhuva nikhila pthv
adhi-vyadhi-vivarjita
sapta-dvpevara - the king of the seven continents; rama - Lord
Rma; babhuva - became; pthiv-tale - on the earth; babhuva became; nikhila - all; pthv - the earth; adhi-vyadhi-vivarjita - free of
mental and physical troubles.
Lord Rma became the emperor of the seven continents. The
entire earth became free from all sufferings of the body or the heart.
Text 98
babhuvatu rama-putrau
dharmikau ca kua-lavau
tayo putrai ca pautrai ca
surya-vaodbhava npa
babhuvatu - became; rama-putrau - two sons of Lord Rma;
dharmikau - saintly; ca - and; kua-lavau - Kua and Lava; tayo - of
them; putrai - sons; ca - and; pautrai - grandsons; ca - and; suryavaa - the Srya dynasty; udbhava - manifested; npa - kings.
Lord Rma had two sons, Lava and Kua, whose sons, grandsons,
and many descendants became the kings of the Srya dynasty.
Text 99
iti te kathita vatsa
r-rama-carita ubham
sukhada mokada sara
para-pota bhavarave
iti - thus; te - to you; kathitam - spoken; vatsa - O child; r-ramacaritam - the pastimes of Lord Rma; ubham - auspicious; sukhadam
- blissful; mokadam - giving liberation; saram - best; para- potam - a
bot to go to the farther shore; bhavarave - of the ocean of birth and
death.
Child, thus I have told you Lord Rma's blissful pastimes, pastimes
that bring liberation, pastimes that are a boat crossing the oceanf
Chapter Sixty-three
Kasa-dusvapna
Kasa's Nightmares
Text 1
r-narayaa uvaca
atha kaso vicintyaiva
dva dusvapnam eva ca
samudvigno maha-bhto
niraharo nirutsuka
r-narayaa uvacari Nryaa i said; atha - then; kasa Kasa; vicintya - considering; evam - thus; dva - seeing;
dusvapnam - a naightmare; eva - indeed; ca - and; samudvigna agitated; maha-bhta - very frightened; nirahara - fasting;
nirutsuka - dejected.
ri Nryaa i said: One night King Kasa saw a nightmare.
Frightened, agitated, and dejected, he stopped eating.
Text 2
putra mitra bandhu-gaa
bandhava ca purohitam
samanya sabha-madhye
tan uvaca su-dukhita
putram - son; mitram - friend; bandhu-gaam - relatives;
bandhavam - friend; ca - and; purohitam - priest; samanya - calling;
sabha-madhye - in the assembly; tan - to them; uvaca - spoke; sudukhita - unhappy.
Assembling his sons, relatives, friends, and priest, unhappy Kasa
spoke.
Text 3
kasa uvaca
maya do nihe yo
dusvapno hi bhaya-prada
nibodhata budha sarve
bandhava ca purohita
kasa uvaca - Kasa said; maya - by me; da - seen; nihe - at
night; ya - what; dusvapna - nightmare; hi - indeed; bhaya- prada
- frightening; nibodhata - please hear; budha - O wise ones; sarve all; bandhava - friends; ca - and; purohita - priests.
Kasa said: In the middle of the night I saw a fearful nightmare. O
friends and priests, O wise ones, please hear what I saw.
Texts 4 and 5
bibhrat rakta-pupana
mala sarakta-candanam
raktambara khaga-tkna
kharpara ca bhayakaram
praktyaaa-hasa ca
lola-jihva bhayakar
atva-vnda kag
nagare mama ntyati
bibhrat - wearing; rakta-pupanam - of red flowers; malam - a
garland; sarakta-candanam - with red sandal paste; raktambaram red garments; khaga-tknam - a sharp sword; kharparam - a skull;
ca - and; bhayakaram - fearful; praktya - by nature; aaa-hasam
- loud laughter; ca - and; lola-jihva - moving tongue; bhayakar fearful; atva- vnda - with many companions; kag - emaciated;
nagare - in the palace; mama - my; ntyati - dances.
In red garments and a red-flower garland, anointed with red
sandal, clutching a sharp sword and a fearful human skull, and her
tongue moving to and fro, a gruesome emaciated woman wildly
laughed and danced with many friends in my palace.
Text 6
mukta-ke chinna-nasa
ka kambarapi ya
vidhava sa maha-udr
mam aligitum icchati
mukta-ke - disheveled hair; chinna-nasa - broken nose; ka black; kambara - wearing black garments; api - also; ya - who;
vidhava - widow; sa - she; maha-udr - a greta sudri; mam - me;
aligitum - to embrace; icchati - desires.
A gigantic black dra widow with black garments, broken nose,
and disheveled hair, tried to embrace me.
Text 7
malina caila-khaa ca
bibhrat ruka-murdhajan
dadhat cura-tilaka
kapale mama vakasi
malinam - dirty; caila-khaam - rags; ca - and; bibhrati - wearing;
uka murdhajan - red hairs; dadhatm - wearing; cura-tilakam tilaka paste; kapale - on the head; mama - of me; vakasi - on the
chest.
A gruesome red-haired woman in dirty rags put tilaka marks on my
forehead and chest.
Text 8
ka-varani pakvani
chinna-bhinnani satyaka
patanti ktva abda ca
avat tala-palani ca
krsa-varani - black; pakvani - fruits; chinna-bhinnani - broken;
satyaka - O Satyaka; patanti - fell; ktva - taking; abdan - sounds; ca
- and; avat - always; tala-palani - tala fruits; ca - and.
O Satyaka, again and again she threw over-ripe black tla fruits,
smashing them with a great sound.
Text 9
kucailo vidhtakaro
mleccho hi ruka-murdhaja
dadati mahya bhuaya
chinna-bhinna-kapardakan
kucaila - wearign rags; vidhtakara - deformed; mleccha mleccha; hi - indeed; ruka-murdhaja - with red hair; dadati - places;
mahyam - on me; bhuayam - for ornaments; chinna-bhinnakapardakan - broken shells.
A deformed, ragged, red-haired mleccha decorated me with
broken shells.
Text 10
maha-rua ca divya str
pati-putravat sat
babhaja pura-kumbha ca
sabhiapya puna puna
maha-rua - very angry; ca - and; divya - splendid; str - woman;
pati-putravat - with husband and sons; sat - saintly; babhaja broke; pura-kumbham - a full pot; a - and; sa - she; abhiapya cursing; puna - again; puna - and again.
Accompanied by husband and sons, a splendid, saintly, angry
woman again and again broke clay pots and cursed me.
Text 11
amlanam uha-mala ca
rakta-candana-carcitam
dadati mahya vipra ca
maha-ruo 'ti-apya ca
amlanam - unfading; uha-malam - garland; ca - and; raktacandana-carcitam - anointed with red sandal paste; dadati - gives;
mahyam - to me; vipra - a brhmaa; ca - and; maha-rua - very
angry; ati-apya - cursing; ca - and.
Speaking curses, an angry brhmaa gave me a garland anointed
with red sandal.
Text 12
kaam agara-vi ca
bhasma-vi kaa kaam
ukla-candana-carcita
bibhrat malat-mala
ratna-bhuaa-bhuita
kra-kamala-hasta sa
sindura-bindu-obhta
ktvabhiapa ma rua
yati man-mandirat sat
pta-vastra-paridhana - wearing yellow garments; ukla- candanacarcita - anointed with white sandal; bibhrat - wearing; malatmalam - a jasmine garland; ratna-bhuaa- bhuita - decorated with
jewel ornaments; kra-kamala-hasta - a toy lotus in her hand; sa she; sindura-bindu-obhta - decorated with red sindura dots; ktva doing; abhiapam - curse; mam - to me; rua - angry; yati - goes;
man-mandirat - from my palace; sat - saintly woman.
Dressed in yellow garments, anointed with white sandal, decorated
with jewel ornaments, a jasmine-garland, and red sindra dots,
holding a pastime-lotus in her hand, and filled with anger, a saintly
woman cursed me and left my palace.
Text 17
paa-hasta ca puruan
mukta-kean bhayakaran
ati-ruka ca payami
viato nagara mama
paa-hastan - ropes in hand; ca - and; puruan - men; muktakean - disheveled hair; bhayakaran - fearful; ati-rukan - harsh and
cruel; ca - and; payami - I see; viata - entering; nagaram - the
palace; mama - my.
I saw many fearful cruel men, their hair disheveled and ropes in
their hands, enter my palace.
Text 18
nagna-nar mukta-ke
ntyant ca ghe ghe
atva-viktakara
payami sa-smita sada
nagna-narm - naked woman; mukta-kem - disheveled hair;
ntyantm - dancing; ca - and; ghe - in room; ghe - after room;
Chapter Sixty-four
Kasa-yaja
Kasa's Yaja
Text 1
r-narayaa uvaca
sarva ktva paramara
satyaka ca purohita
buddhiman ukra-iya ca
tam uvaca hita mune
r-narayaa uvaca - ri Nryaa i said; sarvam - all; ktva doing; paramaram - reflection; satyaka - Satyaka; ca - and;
purohita - the priest; buddhiman - intelligent; ukra-iya - a
disciple of ukrcrya; ca - and; tam - to him; uvaca - spoke; hitam auspicious; mune - O sage.
ri Nryaa i said: O sage, after some thought the intelligent
priest Satyaka, who was a disciple of ukrcrya, gave the following
advice to Kasa.
Text 2
satyaka uvaca
bhaya tyaja maha-bhagam
bhaya ki te mayi sthite
kuru yaga maheasya
sarvaria-vinaanam
satyaka uvaca - ri Satyaka said; bhayam - fear; tyaja - abandon;
Text 8
ktva yaga maha-siddho
dadau ramaya pukare
tubhya dadau parurama
kpaya ca kpa-nidhi
ktva - performing; yagam - the yajna; maha-siddha - perfect;
dadau - gave; ramaya - to Paraurma; pukare - at Pukara-tirtha;
tubhyam - to you; dadau - gave;
parurama - Paraurma; kpaya - with kindness; ca - and; kpanidhi - an ocean of mercy.
Bsura performed the yaja, became perfect, and at Pukaratirtha gave the bow to Paraurma. Paraurma, who is an ocean of
mercy, kindly gave that bow to you.
Text 9
sahasra-hasta-parimita
dairghye 'ti-kahina npa
daa-hasta-praasta ca
akareccha-vinirmitam
sahasra-hasta-parimitam - as long as a thousand hands;
dairghye - long; ati-kahinam - very hard; npa - O kign; daa-hastapraastam - ten hands wide; ca - and; akara - of Lors iva; iccha - by
the desire; vinirmitam - built.
O king, that very strong bow is a thousand hands long and ten
hands thick. It was built according to Lord iva's wish.
Text 10
paupate paupata
yukta-yanena durvaham
sarve bhaktu na akta ca
deva narayaa vina
paupate - of Lord iva; paupatam - the pasupata weapon;
yukta-yanena - attacking together; durvaham - invicible; sarve - all;
bhaktum - to break;
na - not; akta - able; ca - and; devam - Lord; narayaam - Nryaa;
vina - except.
Text 12
asmin yage dhanur-bhago
bhaved yadi naradhipa
vinao yajamanasya
bhaviyati na saaya
asmin - in this; yage - yajna; dhanur-bhaga - breaking of the bow;
bhavet - is; yadi - if; naradhipa - O king; vinaa - destruction;
yajamanasya - of the person performing the yajna; bhaviyati - will be;
na - not; saaya - doubt.
O king, if in this yaja the bow is broken, then the performer of the
yaja will die. Of this there is no doubt.
Text 13
bhagne dhanui yaga ca
bhagno bhavati nicitam
phala dadati ko vatra
canipanne ca karmai
svacchanda nanda-gehe ca
vardhate nanda-nandana
kasa uvaca - Kasa said; vasudeva-ghe - in Vasudeva's home;
yaje - in a yajna; mad-vadh - my killer; kula - family; naana destroying; svacchandam - voulntarily; nanda-gehe - in nanda's
home; ca - and; vardhate - grows up; nanda-nandana - the son of
Nanda.
The person that will kill both me and my family was born in
Vasudeva's home, and taken to Nanda's home. He has prospered as
Nanda's son.
Text 20
mad-bandhu-vargan ura ca
mantria su-viaradan
bhagin putana puta
jaghana balako bal
mad-bandhu-vargan - my relatuves; suran - heroic; ca - and;
mantria - counselors; su-viaradan - very expert; bhaginm - sister;
putanam - Putan; putam - saintly; jaghana - killed; balaka - boy;
bal - powerful.
Although only a boy, He is very powerful. He killed my
saintly sister Ptan and many of my wise and heroic relatives and
counselors.
Text 21
govardhana dadharaikakarea bala-vardhana
mahendrasya ca urasya
cakara ca parabhavam
govardhanam - Givardhana Hill; dadhara - held; eka-karea - with
one hand; bala-vardhana - powerful; mahendrasya - of Indra; ca and; urasya - powerful; cakara - did; ca - and; parabhavam - defeat.
He is very powerful. Holding Govardhana Hill aloft with one hand,
He defeated mighty King Indra.
Text 22
brahmaa darayam asa
brahma-rupa caracaram
nivaha bala-vatsana
cakara ktrima muda
brahmaam - to the dmeigod Brahm; darayam asa - showed;
brahma-rupam - spiritual forms; caracaram - moving and unmoving;
nivaham - multitude; bala - of boys; vatsanam - of calves; cakara - did;
ktrimam - artifical; muda - happily.
He happily expanded into the forms of many boys and calves. He
showed to the demigod Brahm the spiritual form of the universe of
moving and unmoving creatures.
Text 23
tam eva balina hantu
mantraa kuru satyaka
mama atrur vina tena
nastha dhara-tale
tam - Him; eva - indeed; balinam - powerful; hantum - to kill;
mantraam - counsel; kuru - please give; satyaka - O Satyaka; mama of me; atru - the enemy; vina - without; tena - by Him; na - not; asti
- is; iha - here; dhara-tale - on the surface of the earth.
O Satyaka, tell me how to kill this powerful boy. On this earth I
have no enemy greater than Him.
Text 24
na hi svarge na patale
triu lokeu nicitam
anti santa ca rajana
sarvatra mama bandhava
na - not; hi - indeed; svarge - in Svargaloka; na - not; patale - in
Patalaloka; triu - in the three ; lokeu - worlds; nicitam - indeed;
santi - are; santa - saintly devotees; ca - and; rajana - kings;
sarvatra - everywhere; mama - my; bandhava - friends.
In Svarga, Ptla, and in the three worlds there is no enemy to
challenge me. All the kings and saintly persons everywhere have
become my friends.
Text 25
maha-tapasv brahma ca
tapasv akara svayam
viu sarvatra sarvatma
sama-dari sanatana
maha-tapasv - a great ascetic; brahma - Brahm; ca - and;
tapasv - an ascetic; akara - iva; svayam - Himself; viu - Lord
Viu; sarvatra - everywhere; sarvatma - in everyone's heart; samadari - seeing equally; sanatana - eternal.
Brahm and iva are great ascetics. Eternal Lord Viu is impartial
and sees everyone equally. Indeed, He resides in everyone's heart.
Text 26
nanda-putra nihatyaha
triu lokeu pujita
sarvabhaumo bhaviyami
sapta-dvpevaro mahan
nanda - of Nanda; putram - the son; nihatya - killing; aham - I; triu
- in the three; lokeu - worlds; pujita - worshiped; sarvabhauma the king of all; bhaviyami - I will become; sapta-dvpevara - the
king of the seven continents; mahan - great.
When I kill Nanda's son I will be worshiped in the three worlds. I
will become the emperor of the seven continents.
Text 27
svarge nihatya akra ca
durbala daitya-nirjitam
bhaviyami mahendra ca
tatra nirjitya bhaskaram
svarge - in Svarga; nihatya - killing; akram - Indra; ca - and;
durbalam - weak; daitya-nirjitam - defeated by the demons;
bhaviyami - I will become; mahendra - Indra; ca - and; tatra - there;
nirjitya - defeating; bhaskaram - Srya.
I will defeat the weakling Indra, who was already once defeated by
the demons. I will become Indra. Then I will defeat Srya.
Text 28
yakma-grasta ca candra ca
mamaiva purva-puruam
vayu kuvera varua
yama jeyami nicitam
yakma-grastam - sick with consumption; ca - and; candram Candra; ca - and; mama - of me; eva - indeed; purva-puruam - first
person; vayum - vyu; kuveram - Kuvera; varuam - Varua; yamam Yama; jeyami - I will defeat; nicitam - indeed.
I will defeat my ancestor, sickly Candra. I will defeat Vyu, Kuvera,
Varua, and Yama.
Text 29
gaccha nanda-vraja ghra
nanda ca nanda-nandanam
tad-bhratara ca balina
balam anaya sampratam
gaccha - go; nanda-vrajam - to Nanda's gopa village; ghram - at
once; nandam - nanda; ca - and; nanda-nandanam - Nanda's son; tadbhrataram - His brother; ca - and; balinam - powerful; balam Balarma; anaya - bring; sampratam - now.
Go to Nanda's village at once. Bring me Nanda, Nanda's son, and
the son's brother, powerful Balarma.
Text 30
kasasya vacana rutva
tam uvaca sa satyaka
hita satya nti-sara
para samayika tatha
kasasya - of Kasa; vacanam - the statement; rutva - hearing;
tam - to him; uvaca - said; sa - he; satyaka - Satyaka; hitam auspicious; satyam - true; nti-saram - righteous; param - great;
samayikam - appropriate; tatha - so.
Hearing Kasa's words, Satyaka gave a proper, true, auspicious,
righteous reply.
Text 31
satyaka uvaca
kruram uddhava vapi
vasudevam athapi va
prasthapaya maha-bhaga
nanda-vrajam abhpsitam
satyaka uvaca - Satyaka said; akruram - to Akrra; uddhavam Uddhava; va - or; api - also; vasudevam - Vasudeva; atha - now; api also; va - or; prasthapaya - placing; maha-bhaga - O fortunate one;
nanda-vrajam - to Nanda's village; abhpsitam - desired.
Satyaka said: O fortunate one, to fulfill this desire you should send
Akrra or Uddhava or Vasudeva to Nanda's village.
Text 32
satyakasya vaca rutva
vasanta tatra sasadi
svara-sihasana-stha ca
vasudevam uvaca sa
satyakasya - of Satyaka; vaca - the words; rutva - hearing;
vasantam - staying; tatra - there; sasadi - in the assembly; svara golden; sihasana - throne; stham - sitting; ca - and; vasudevam Vasudeva; uvaca - spoke; sa - he.
Hearing Satyaka's words, Kasa spoke to Vasudeva, who was
sitting on a golden throne.
Text 33
rajendra uvaca
tattva-jo nti-astraa
tvam upaya-viarada
vraja nanda-vraja bandho
vasudeva-sutalayam
rajendra uvaca - King Kasa said; tattva-ja - aware of the truth;
nti-astraam - of the books of morality; tvam - you; upayaviarada - expert in knowing what should be done; vraja - go; nanda-
vrajam - to nanda's village; bandha - O friend; vasudeva- sutalayam to the home of Vasudeva's son.
King Kasa said: Friend, you are learned in the books of morality
and politics. Go to the home of Vasudeva's son in Nanda's village.
Text 34
vabhanu ca nanda ca
bala ca nanda-nandanam
ghram anaya yaje 'tra
sarva gokula-vasinam
vabhanum - Vabhnu; ca - and; nandam - Nanda; ca - and;
balam - Balarma; ca - and; nanda-nandanam - Nanda's son; ghram
- at once; anaya - bring; yaje - to the yajna; atra - here; sarvam - all;
gokula-vasinam - the people of Gokula.
Bring Vabhnu, Nanda, Balarma, Nanda's son, and all the
people of Gokula here to this yaja.
Text 35
ghtva patrika duta
gacchantu ca catur-diam
pan muni-gaan sarvan
kartu vijapana muda
ghtva - taking; patrikam - letter; duta - the messengers;
gacchantu - may go; ca - and; catur-diam - to the four directions;
npan - to the kings; muni-gaan - to the sages; sarvan - all; kartum to do; vijapanam - invitation; muda - happily.
Carrying a proclamation, the messengers should go in the four
directions to invite all the kings and sages.
Text 36
npasya vacana rutva
uka-kahoha-taluka
uvaca vacana brahman
hdayena viduyata
npasya - of the king; vacanam - the words; rutva - hearing;
uka-kahoha-taluka - his throat, lips, and palate dry; uvaca -
tam - Him; aham - I; ca - and; samanya - bringing; karayiyami will go; samyugam - fight; iti - thus; me - of me; na - not; hi - indeed;
bhadram - good; ca - and; vighna - obstacle; tasya - of Him; tava - of
you; api - also; ca - and.
If I bring Him there will be a fight. I do not think it is not good that
He and you fight.
Text 40
pitranto mta ka
iti sarvo vadiyati
vasudeva suta-dvara
jaghana npam eva ca
pitra - by His father; anta - brought; mta - dead; ka Ka; iti - thus; sarva - all; vadiyati - will say; vasudeva Vasudeva; suta - son; dvara - by; jaghana - killed; npam - the king;
eva - indeed; ca - and.
Everyone will say, Ka died because His father brought Him
there." Or they will say, Vasudeva had his son kill the king."
Text 41
dvayor ekatarasyapi
sadyo mtyur bhaviyati
patiyanti ca ura ca
nasti yuddha niramayam
dvayo - of the two; ekatarasya - of one; api - also; sadya - at
once; mtyu - death; bhaviyati - will be; patiyanti - will fall; ca and; ura - warriors; ca - and; na - not; asti - is; yuddham - battle;
niramayam - without harm.
Of You two one must die. Many heroic warriors will also die. No
battle fails to bring harm.
Text 42
vasudeva-vaca rutva
rakta-pakaja-locana
khaga ghtva ta hantu
prayayau npatvara
vasudeva-vaca - Vasudeva's words; rutva - hearing; raktapakaja-locana - red lotus eyes; khagam - sword; ghtva grabbing; tam - him; hantum - to kill; prayayau - went; npatvara King Kasa.
Hearing Vasudeva's words, King Kasa, his eyes two red lotus
flowers, grabbed a sword and attacked Vasudeva.
Text 43
ha heti ktva putra ca
varayam asa tat kaam
ugraseno maha-raja
atva-balavan mune
ha ha - Ha! Ha!; iti - thus; ktva - doing; putram - son; ca - and;
varayam asa - stopped; tat - that; kaam - moment; ugrasena Ugrasena; maha-rajam - the king; atva-balavan - very powerful;
mune - O sage.
O sage, screaming, Ha! Ha!", very powerful Ugrasena stopped his
son King Kasa.
Text 44
sva-phad vasudeva ca
kopavio gha yayau
akrura prerayam asa
gantu nanda-vraja npa
sva-phat - from his place; vasudeva - Vasudeva; ca - and;
kopavia - filled with anger; gham - to his own home; yayau went; akruram - to Akurra; prerayam asa - sent; gantum - to go;
nanda-vrajam - to Nanda's village; npa - the king.
Filled with anger, Vasudeva went home. Then King Kasa sent
Akrra to Nanda's village.
Text 45
dutan prasthapayam asa
ghra prati-dia tatha
ayayur munaya sarve
npa ca sa-paricchada
pippala sakaayana
jabalir jagali caiva
piali ca ilalika
vivamitra - Visvamitra; ca - and; sutapa - DSutapa; pippala Pippala; sakaayana - Sakatayana; jabali - Jabali; jagali - Jangali;
ca - and; eva - indeed; piali - Pisali; ca - and; ilalika - Silalika.
. . . Vivamitra, Sutapa, Pippala. Sakaayana, Jabali, Jagali, Piali,
ilalika, . . .
Text 52
astika ca jarat-karus
tatha kalyaa-mitraka
durvasa vamadeva ca
yago vibhaaka
astika - Astika; ca - and; jarat-karu - Jarat-karu; tatha - so;
kalyaa-mitraka - kalyana-mitraka; durvasa - Durvasa; vamadeva Vamadeva; ca - and; yaga - Srsasringa; vibhaaka Vibhandaka.
. . . Astika, Jarat-karu, Kalyaa-mitraka, Durvasa, Vamadeva,
yaga, Vibhaaka, . . .
Text 53
karipatha kaada ca
kauika painis tatha
kautso 'ghamaraa caiva
valmkir lomaharaa
karipatha - Karipatha; kaada - Kanada; ca - and;
kauika - Kausika; paini - Panini; tatha - so; kautsa - Kautso;
aghamaraa - Sghamarsana; ca - and; eva - indeed; valmki Valmiki; lomaharaa - Lomaharsana.
. . . Karipatha, Kaada, Kauika, Paini, Kautsa, Aghamaraa,
Valmki, Lomaharaa, . . .
Text 54
markaeyo mkaa ca
parurama ca sakti
agastya ca tathava ca
tathanye munayo mune
markaeya - Markandeya; mkaa - Mrkanda; ca - and;
parurama - Parasurama; ca - and; sakti - Sankrti; agastya Agastya; ca - and; tatha - so; avam - us; ca - and; tatha - so; anye other; munaya - sages; mune - O sage.
. . . Markaeya, Mkaa, Parurama, Sakti, Agastya, the two of
us, O sage, many other sages, . . .
Text 55
sa-iya ca sa-putra ca
brahmaa ca tapasvina
jarasandho dantavakro
dambhiko draviadhipa
sa-iya - with disciples; ca - and; sa-putra - with sons; ca - and;
brahmaa - brhmaas; ca - and; tapasvina - ascetics; jarasandha
- Jarasandha; dantavakra - Dantavakra; dambhika - Dambika;
draviadhipa - the king of Dravida.
. . . many brhmaas and ascetics with their disciples and sons,
many kings including Jarasandha, Dantavakra, Dambhika, the king of
Dravia-dea, . . .
Text 56
iupalo bhmaka ca
bhagadatta ca mudgala
dhtararo dhumakeo
dhumaketu ca ambara
iupala - Sisupala; bhmaka - Bhismaka; ca - and;
bhagadatta - Bhagadfatta; ca - and; mudgala - Mudgala;
dhtarara - Dhrtarasta; dhumakea - Dhumakesa; dhumaketu Dhumaketu; ca - and; ambara - Sambara.
Chapter Sixty-five
ri Akrra-harotkara
ri Akrra's Great Happiness
Text 1
kasasya vacana rutva
so 'kruro dharmia vara
uvaca coddhava anta
anta praha-manasa
kasasya - of Kasa; vacanam - the words; rutva - hearing; sa he;
akrura - Akrra; dharmiam - of saints; vara - the best; uvaca spoke; ca - and; uddhavam - to Uddhava; antam - peaceful; anta peaceful; praha-manasa - with a happy heart.
Hearing Kasa's words, saintly and peaceful Akrra, the best of
pious men, became happy at heart. He spoke to saintly and peaceful
Uddhava.
Text 2
r-akrura uvaca
suprabhatadya rajan
babhuva me ubha dina
tua ca guravo vipra
deva mam iti nicitam
r-akrura uvaca - ri Akrra said; suprabhata - dawn; adya today; rajan - night; babhuva - became; me - of me; ubham auspicious; dinam - day; tua - pleased; ca - and; gurava - gurus;
vipra - brhmaa; deva - demigods; mam - with me; iti - thus;
nicitam - indeed.
ri Akrra said: A very auspicious day has dawned for me. The
demigods, gurus, and brhmaas must be very pleased with me.
Text 3
koi-janmarjita puya
mama svayam upasthitam
babhuva me samutpanna
yad yat karma ubhaubham
koi-janma - in millions of births; arjitam - earned; puyam - piety;
mama - of me; svayam - personally; upasthitam - approached;
babhuva - became; me - me; samutpannam - manifested; yad yat whatever; karma - deeds; ubhaubham - good and bad.
The piety I earned in many millions of births now stands before
me.
Text 4
ciccheda bandha-nigaa
mama baddhasya karmaa
karagarac ca sasaran
mukto yami hare padam
ciccheda - broke; bandha-nigaam - the shackles; mama - of me;
baddhasya - bound; karmaa - by karma; karagarat - from the prison;
ca - and; sasarat - from repeated birth and death; mukta - freed;
yami - I go; hare - of Lord Ka; padam - to the abode.
The shackles of karma that bound me are broken. Now I am free
from the prison of repeated birth and death. Now I will go to Lord
Ka's world.
Text 5
suhd-arth kto 'ha ca
kasena vidua rua
varea tulyo devasya
krodho mama babhuva ha
suhd-arth - for the sake of a friend; kta - done; aham - I; ca and; kasena - by Kasa; vidua - wise; rua - angry; varea - great;
tulya - equal; devasya - of the Lord; krodha - anger; mama - of me;
babhuva - was; ha - indeed.
Wise and angry Kasa has become my true well-wisher. His anger
is a blessing, like the anger of the Supreme Lord Himself.
Text 6
vraja-raja samaharta
vraja yasyami sampratam
drakyami parama pujya
bhukti-mukti-pradayinam
vraja - of Vraja; rajam - the king; samahartam - to bring; vrajam - to
Vraja; yasyami - I will go; sampratam - now; drakyami - I will see;
paramam - the Supreme Personality of Godhead; pujyam - the
supreme object of worship; bhukti-mukti-pradayinam - the giver of
happiness and liberation.
Today I will go to Vraja and bring back Vraja's king. Today I will see
the Supreme Personality of Godhead, the supreme object of worship,
the giver of happiness and liberation.
Texts 7 and 8
navna-jalada-yama
nlendvara-locanam
pta-vastra-samayuktakoi-dea-virajitam
dhuli-dhusaritaga ca
ki va candana-carcitam
athava navantakta
aga drakyami sa-smitam
navna - new; jalada - cloud; yamam - dark; nlendvaralocanam - dark lotus eyes; pta-vastra - yellow garments; samayukta
- with; koi - millions; dea - countries;
virajitam - shining; dhuli-dhusaritagam - covered with dust; ca - and;
kim - what?; va - or; candana-carcitam - anointed with sandal paste;
athava - or; navantaktam - anointed with butter; agam - or;
drakyami - I will see; sa-smitam - with a smile.
I will see Him, His form a dark monsoon cloud, His eyes dark lotus
flowers, His garments yellow, His limbs anointed with dust, smiling,
splendidly manifest in millions of places at once, anointed with sandal
paste, or perhaps anointed with butter, . . .
Text 9
ki va vinoda-mural
vadayanta manoharam
ki va gava samuha ca
carayantam itas tata
ki va - or; vinoda-muralm - a pastime flute; vadayantam playing; manoharam - handsome; ki va - or; gavam - of the cows;
samuham - herd; ca - and; carayantam - herding; ita - here; tata nad there.
. . . or perhaps playing beautiful music on His flute, or perhaps taking
the cows here and there, . . .
Text 10
ki va vasanta gacchanta
ayana va su-nicitam
nidea kida cadya
su-dya ca ubhe kae
ki va - or; vasantam - sitting; gacchantam - walking; ayanam resting; va - or; su-nicitam - indeed; nideam - intsruction; kidam something; ca - and; adyam - transcendental; su-dya - with a
glance; ca - and; ubhe - at an ausoicious; kae - moment.
. . . or perhaps sitting down, or perhaps walking, or perhaps sleeping,
or perhaps speaking words of spiritual instruction, or perhaps looking
at me in an auspicious moment, . . .
Text 11
yat-pada-padma dhyayante
brahma-viu-ivadaya
na hi janati yasyanta
ananto 'nanta-vigraha
yat-pada-padmam - on whose lotus feet; dhyayante - meditate;
brahma-viu-ivadaya - Brahm, Viu, and iva; na - not; hi indeed; janati - understand; yasya - of whom; antam - the end;
ananta - Lord ea; ananta-vigraha - whose form has no end.
. . . Him, the Lord, on whose lotus feet Brahm, Viu, and iva
meditate, the end of whose glories even limitless Lord ea cannot
find, . . .
Text 12
yat-prabhava na jananti
deva santa ca santatam
yasya stotre ja-bhuta
bhta dev sarasvat
yat-prabhavam - whose power; na - not; jananti - know; deva - the
demigods; santa - the saints; ca - and; santatam - always; yasya - of
whom; stotre - in prayer; ja-bhuta - silent; bhta - frightened; dev the goddess; sarasvat - Sarasvati.
. . . whose power even the demigods and sages do not understand,
whose glories make Goddess Sarasvati frightened and unable to
speak any prayers, . . .
Text 13
das niyukta yad-dasye
maha-lakm ca lakita
gaga yasya padambhojan
nista sattva-rupi
das - servant; niyukta - engaged; yad-dasye - in whose service;
maha-lakm - Mah-Lakmi; ca - and; lakita - characterized; gaga
- Gag; yasya - of whom; padambhojat - from the lotus feet; nista flowing; sattva-rupi - transcendental forms.
. . . whose maidservant is Goddess Mah-Lakmi, from whose lotus
feet the spiritual Gag flows, . . .
Text 14
janma-mtyu-jara-vyadhihara tribhuvanat para
darana-sparanabhya ca
na pataka-nain
janma-mtyu - birth and death; jara - old age; vyadhi - disease;
hara - removing; tribhuvanat - the three worlds; para - great; darana seeing; sparanabhyam - and touching; ca - and; nam - of people;
pataka-nain - destroying sins.
. . . who removes birth, death, old age, and disease, who is beyond
the three worlds, whose touch and sight destroy the people's sins, . . .
Text 15
dhyayate yat-padambhoja
durga durgati-nain
trailokya-janan dev
mula-praktir var
dhyayate - meditate; yat-padambhojam - on whose lotus feet;
durga - Durg; durgati-nain - the destroyer of calamities; trailokya the three worlds;
janan - the mother; dev - goddess; mula-prakti - the root of
matter; var - the controller.
. . . on whose lotus feet splendid Goddess Durg, the goddess who is
the destroyer of calamities and the root of matter, meditates, . . .
Text 16
lomna kupeu vivani
maha-vio ca yasya ca
asakhyani vicitrai
sthulat sthulatarasya ca
lomnam - of the hairs; kupeu - in the wells; vivani - the universes;
maha-vio - of Lord Mah-Viu; ca - and; yasya - of whom; ca and; asakhyani - countless; vicitrai - variegated; sthulat - from the
great; sthulatarasya - greater; ca - and.
. . . who as Lord Mah-Viu manifests countless wonderful universes
from the pores of His body, who is larger than the
largest, . . .
Text 17
sa ca yat-oaaa ca
yasya sarvevarasya ca
ta drau yami he bandho
maya-manua-rupiam
sa - He; ca - and; yat-oaaa - a sixteenth part; ca - and; yasya
- of whom; sarvevarasya - of the Supreme Personality of Godhead; ca
- and; tam - Him;
draum - to see; yami - I go; he - O; bandha - friend; maya-manuarupiam - pretending to be an ordinary human being.
. . . at whose lotus feet iva attained the boon of all truth, all
perfection, and pure spiritual devotion, . . .
Text 26
cakaratma-sama ta ca
yo bhakto bhakta-vatsala
da paramea ca
drakyamy adya tam uddhava
cakara - did; atma - Himself; samam - like; tam - him; ca - and; ya
- who;
bhakta - devoted; bhakta-vatsala - who loves His devotees; dam
- like that; parameam - the Supreme Personality of Godhead; ca and; drakyami - I will see; adya - today; tam - Him; uddhava - O
Uddhava.
. . . who made iva His equal, and who loves His devotees. O
Uddhava, today I will see Him, the Supreme Personality of Godhead,
the supreme master, . . .
Text 27
sahasra-akra-patanta
nirahara kodara
yasyanantas tapas tepe
bhaktya ca paramatmana
sahasra-akra-patantam - for the lifetimes of a thousand Indras;
nirahara - fasting; kodara - emaciated; yasya - of whom; ananta
- Lord ea; tapa - austerities; tepe - - performed; bhaktya - with
devotion; ca - and; paramatmana - of the Supreme Personality of
Godhead.
. . . to attain whom Lord ea, emaciated with long fasting,
devotedly performed austerities for a thousand lifetimes of Indra, . . .
Text 28
tada catma-sama jana
dadau tasmai ya vara
da paramea ca
drakyamy adya tam uddhava
tada - then; ca - and; atma - Himself; samam - equal; janam knwoledge; dadau -gave; tasmai - to Him; ya - who; vara - the
Supreme Personality of Godhead; dam - like that; parameam - the
Supreme Personality of Godhead; ca - and; drakyami - I will see; adya
- today; tam - Him; uddhava - O Uddhava.
. . . who gave transcendental knowledge like His own to ea, and
who is the Supreme Controller. O Uddhava, today I will see Him, the
Supreme Personality of Godhead, the supreme master, . . .
Text 29
sahasra-akra-patanta
dharmas tepe ca yat tapa
tada babhuva sak sa
dharmia sarva-karmiam
asta ca phala-data ca
yat-prasadan nam iha
sarveam dam aho
drakyamy adya tam uddhava
sahasra-akra-patantam - for the lifetimes of a thousand Indras;
dharma - Yamarja; tepe - performed; ca - and; yat - what; tapa austerities; tada - then; babhuva - became; sak - the witness; sa he; dharmiam - of the pious; sarva-karmiam - of all deeds; asta the punisher; ca - and; phala-data - the giver of results; ca - and; yatprasadan - by whose mercy; nam - of men; iha - here;
sarveam - the controller of all; dam - liek this; aha - Oh;
drakyami - O will see; adya - today; tam - Him; uddhava - O Uddhava.
. . . to attain whom Yamarja performed austerities for a thousand
lifetimes of Indra, by whose mercy Yamarja became the witness of all
pious deeds, the punisher, and the giver of results to the human
beings. O Uddhava, today I will see Him, the
Supreme Personality of Godhead, the supreme master, . . .
Texts 31 and 32
aa-viatir indraa
patane yad diva-niam
eva kramea masabdai
atabda brahmao vaya
aho yasya nimeea
Akrra remembered Lord Ka's lotus feet again and again. In his
thoughts he circumambulated Lord Ka's lotus feet again and
again. He became filled with love for Lord Ka's lotus feet.
Text 38
uddhava ca tam aliya
praaaa puna puna
sa ca ghra yayau geha
akruro 'pi sva-mandire
uddhava - Uddhava; ca - and; tam - him; aliya - embracing;
praaaa - praised; puna - again; puna - and again; sa - he; ca and; ghram - at once; yayau - went; geham - to the home; akrura Akrra; api - also; sva-mandire - to his own home.
Uddhava embraced Akrra and praised him again and again. Then
the two of them quickly returned to their own homes.
Chapter Sixty-six
ri Rdh-okpanodana
ri Rdh's Grief Is Removed
Text 1
r-narayaa uvaca
atha rasevar-yukto
rase rasevara svayam
sa ca reme taya sardha
atva-ramaotsuka
r-narayaa uvaca - ri Nryaa i said; atha - the; rasevaryukta - with the queen of the rsa dance; rase - in the rsa dance;
rasevara - the king of the rsa ance; svayam - personally; sa - He;
ca - and; reme - enjoyed; taya - Her; sardham - with; atvaramaotsuka - eager to enjoy.
ri Nryaa i said: The Lord Ka, the king of the rsa dance,
happily enjoyed a rsa dance with ri Rdh, the queen of the rsa
dance.
Text 2
ukha-sambhoga-matrea
yayau nidra ca radhika
dva svapna samutthaya
dnovaca priya dine
sukha-sambhoga-matrea - with enjoyment; yayau - went; nidram to sleep; ca - and; radhika - Rdh; dva - seeing; svapnam - dream;
samutthaya - rising; dna - distraught; uvaca - spoke; priyam - to Her
beloved; dine - in the day.
After enjoying many pastimes, ri Rdh fell asleep, saw
something in a dream, and awakened in the day. Distraught, She
spoke to Her lover.
Text 3
r-radhikovaca
aho svaminn ihagaccha
tva karomi sva-vakasi
pariame vidhata me
na jane ki kariyati
r-radhika uvaca - ri Rdh said; aha - O; svaminn - master; iha
- here; agaccha - please come; tvam - You; karomi - do; sva - own;
vakasi - on the chest; pariame - in change; vidhata - destiny; me - of
Me; na - not; jane - I understand; kim - what?; kariyati - will be.
ri Rdh said: O master, please come here. Let Me hold You to My
breast. A different future awaits Me. What will happen? I do not know.
Text 4
ity uktva sa maha-bhaga
priya ktva sva-vakasi
dusvapna kathayam asa
hdayena viduyata
iti - thus; uktva - speaking; sa - She; maha-bhaga - fortunate;
priyam - lover; ktva - doing; sva-vakasi - on Her breast;
nipatya dhara-tale
kaantare - another moment; ca - and; payami - I see; gaganat from the sky; surya-maalam - the sun; babhuva - was; ca - and;
catu-khaam - in four pieces; nipatya - falling; dhara-tale - to the
earth.
The next moment I saw the sun fall from the sky to the earth and
break into a four pieces.
Text 11
eka-kale ca gagane
maala candra-suryayo
atva-kajjalakara
sarva grasta ca rahuna
eka-kale - at one time; ca - and; gagane - in the sky; maalam the circle; candra-suryayo - of the sun and moo; atva - very; kajjala kajjala; akaram - form; sarvam - all; grastam - swallowed; ca - and;
rahuna - by Rahu.
The next moment, the sun and moon were both together in the
sky. Swallowed by Rhu, they became black like kajjala.
Text 12
kaantare ca payami
brahmao dptiman iti
mat-kroa-stha-sudha-kumbha
babhaja ca rueti ca
kaantare - the next moment; ca - and; payami - I saw;
brahmaa - a brhmaa; dptiman - effulgent; iti - thus; mat-kroa on My lap; stha - situated; sudha - of nectar; kumbham - a jar;
babhaja - broke; ca - and; rua - angrily; iti - thus; ca - and.
The next moment I saw an effulgent brhmaa angrily break the
cup of nectar I held in My lap.
Text 13
kaantare ca payami
maha-rua ca brahmaam
ghtva ca vrajanta ca
cakuo purua mama
kaantare - the next moment; ca - and; payami - I see; maharuam - very angry; ca - and; brahmaam - brhmaa; ghtva grabbing; ca - and; vrajantam - going; ca - and; cakuo - of the
eyes; puruam - a man; mama - of Me.
The next moment I saw a very angry brhmaa grab a man
walking by.
Text 14
kra-kamala-daa ca
hastad dhasta mama prabho
sahasa khaa-khaa ca
babhuva saha hetuna
kra-kamala-daam - the stalk of a pastime lotus; ca - and;
hastat - from one hand; hastam - to another hansd; mama - of Me;
prabha - O master; sahasa - suddenly; khaa-khaam - broken into
many pieces; ca - and; babhuva - became; saha - with; hetuna - cause.
O master, then a pastime lotus suddenly fell from My hand and
broke into many pieces.
Text 15
hastad dhasta ca sahasa
sad-ratna-sara-darpaa
nirmala kajjalakara
khaa-khao babhuva ha
hastat - from hand; hastam - to hand; ca - and; sahasa - suddenly;
sad-ratna-sara-darpaa - a jewle mirror; nirmala - splendid;
kajjalakara - black like kajjala; khaa-khaa - broken into many
pieces; babhuva - became; ha - indeed.
Then a splendid jewel mirror suddenly turned black like kajjala, fell
from My hand, and broke into many pieces.
Text 16
haro me ratna-saraa
chinno bhutva ca vakasa
tva-malina padma
papata dhara-tale
hara - necklace; me - of Me; ratna-saraam - of precious jewels;
chinna - broken; bhutva - becoming; ca - and; vakasa - of the
breast; atva - very; malinam - black; padmam - lotus; papata - fell;
dhara-tale - to the ground.
Then the precious jewel necklace on My breast broke apart. Then
My lotus flower became black and fell to the ground.
Text 17
saudha-puttalika sarva
ntyanti ca hasanti ca
asphotayanti gayanti
rudanti ca kaa kaam
saudha-puttalika - the deities in thr temple; sarva - all; ntyanti dance; ca - and; hasanti - laugh; ca - and; asphotayanti - clap hands;
gayanti - sing; rudanti - weep; ca - and; kaam - moment; kaam after moment.
Then the demigods' deities in the temple began to dance. One
moment laughed, another moment they clapped their hands and
sang, and the next moment they wept.
Text 18
ka-vara bhac cakra
khe bhramanta muhur muhu
nipatanta cotpatanta
payami ca bhayakaram
ka-varam - black; bhac - great; cakram - wheel; khe - in the
sky; bhramantam - turning; muhu - again; muhu - and again;
nipatantam - falling; ca - and; utpatantam - rising; payami - I see; ca and; bhayakaram - fearful.
Then I saw a fearful great black wheel rising and falling as it
turned in the sky.
Text 19
praadhideva puruo
nistyabhyantaran mama
radhe vidaya dehti
rudanti - weep; okat - in grief; karant - pulling; samudvignam agitated; ca - and; manasam - mind; kim - what?; idam - this; kim what?; idam - this; natha - O master; vada - please tell; veda - of the
Vedas; vidam - of the knowers; vara - O best.
My life breath is weeping. My life breath is torturing My unhappy
heart. What is it? What is it? O master, O best of the knowers of the
Vedas, please tell Me.
Text 23
ity uktva radhika-dev
uka-kahoha-taluka
papata tat-padambhoje
bhta sa oka-vihvala
iti - thus; uktva - speaking; radhika-dev - Goddess Rdh; ukakahoha-taluka - Her lips, throat, and palate dry; papata - fell; tatpadambhoje - at His lotus feet; bhta - frightened; sa - She; okavihvala - overwhelmed with grief.
Frightened, overwhelmed with grief, and Her lips, throat, and
palate dry, Goddess Rdh spoke these words and fell at Lord Ka's
feet.
Text 24
rutva svapna jagannatho
dev ktva sva-vakasi
adhyatmikena yogena
bodhayam asa tat kaam
rutva - hearing; svapnam - the dream; jagannatha - the master
of the universes; devm - to the goddess; ktva - doing; sva-vakasi to His chest; adhyatmikena yogena - with the transcendental
knowledge of yoga; bodhayam asa - enlightened; tat - that; kaam moment.
Hearing of this dream, Lord Ka, the master of the universes,
held Goddess Rdh to His chest and taught Her the science of
spiritual enlightenment.
Text 25
tatyaja oka sa dev
jana samprapya nirmalam
anta ca bhagavanta ca
ktva kanta sva-vakasi
tatyaja - abandoned; okam - grief; sa - She; dev - the Goddess;
janam - knowledge; samprapya - attaining; nirmalam - pure; antam peaceful; ca - and; bhagavantam - the Supreme Personality of
Godhead; ca - and; ktva - doing; kantam - beloved; sva-vakasi - to
Her breast.
Enlightened by Lord Ka, Goddess Rdh became free of grief.
She held to Her chest Her beloved, the peaceful and saintly Supreme
Personality of Godhead.
Chapter Sixty-seven
Adhytmika-yoga-kathana
Description of Spiritual Enlightenment
Text 1
r-narayaa uvaca
viraha-vyakula dva
kamin kama-mohana
ktva vakasi ta ko
yayau kra-sarovaram
r-narayaa uvaca - ri Nryaa i said; viraha-vyakulam - the
anxiety of separation; dva - seeing; kaminm - beloved; kamamohana - overcome with love; ktva - doing; vakasi - on His chest;
tam - Her; ka - Lord Ka; yayau - went; kra-sarovaram - to a
pastime lake.
rasa-ratnakare ramye
nimagno rasikevara
ratna-nirmaa-paryake - on a jewel couch; ratnendra-sara- nirmite
- made with the best of jewels; ratna - jewel; pradpe - lamps; jvalati shining; ratna-bhuaa-bhuita - decorated with jewel ornaments;
ratna-bhua-bhuitaya - decorated with jewel ornaments; rasa-ratna
- the jewel of the rsa dance; ca - and; kautukat - happily; rasa - of
the rsa dance; ratnakare - in the jwel ocean; ramye - beautiful;
nimagna - plunged; rasikevara - the king of they who taste nectar.
In a jewel palace lit by jewel lamps, on a jewel couch, jeweldecorated Lord Ka happily enjoyed pastimes with jewel- decorated
Rdh. Lord Ka, the jewel of the rsa dance, the king of they who
taste nectar, dove into a beautiful jewel-ocean
of rsa dance pastimes.
Text 6
rase rasevar radha
rasevaram uvaca sa
suratau viratau satya
virate na manorathe
rase - in the rsa dance; rasevar - the queen of the rsa dance;
radha - ri Rdh; rasevaram - to the king of the rsa dance; uvaca spoke; sa - she; suratau - amorous pastimes; viratau - stopped;
satyam - truth; virate - stopped; na - not; manorathe - desire.
Then ri Rdh, the queen of the rsa dance, spoke to Lord Ka,
the king of the rsa dance. Although Their amorous pastimes had
stopped, ri Rdh's desires had not.
Text 7
r-radhikovaca
praphullaha tvaya natha
mta mlana ca tva vina
yatha mahauadhi-gaa
prabhate bhati bhaskare
r-radhika uvaca - ri Rdh said; praphulla - blossomed; aham I; tvaya - by You; natha - O master; mta - dead; mlana - wilting; ca and; tvam - You; vina - without; yatha - as; mahauadhi-gaa - a
virupa mn-mayva ca
tvaya - You; sardham - with; aham - I; ka - O Ka; citra-yukta with pictures; iva - like; mn-may - made of clay; tvam - You; vina without; jala-dhauta - washed with water; aham - I; virupa - formless;
mn-may - made of clay; iva - like; ca - and.
O Ka, when You are present I am like a clay cup decorated with
colorful pictures. When You are gone I am like a shapeless ball of clay
by a riverbank.
Text 17
gopaganana obha ca
tvaya rasevarea ca
hare svara-vikare ca
vetena maina saha
gopagananam - of the gopis; obha - the beauty; ca - and; tvaya You; rasevarea - the king of the rsa dance; ca - and; hare necklace; svara - gold; vikare - transfoirmation; ca - and; vetena with white; maina - jewel; saha - with.
When You, the king of the rsa dance, are present, the gopis
become beautiful. They become like a gold necklace set with a
glittering jewel.
Text 18
raja-raja tvaya sardha
rajante raja-rajaya
yatha candrea nabhasi
tara-rajir virajate
vraja-raja - O king of Vraja; tvaya - You; sardham - with; rajante shine; raja-rajaya - the many kings; yatha - as; candrea - with the
moon; nabhasi - in the sky; tara-raji - the many stars; virajate - shine.
O king of Vraja, when You are present the great kings shine with
great splendor. They become like many stars shining beside the moon
in the sky.
Text 19
tvaya obha yaodaya
nandasya nanda-nandana
yatha sakha phala-skandhais
taru-rajir virajate
tvaya - by You; obha - beauty; yaodaya - of Yaod; nandasya of Nanda; nanda-nandana - O son of Nanda; yatha - as; akha branches; phala-skandhai - with fruits; taru-raji - many trees;
virajate - shine.
O son of Nanda, when You are present Nanda and Yaod become
beautiful. They become like trees with fruit-laden branches.
Text 20
tvaya sardha gokulea
obha gokula-vasinam
yata sarva loka-raj
rajendrea virajate
tvaya - You; sardham - with; gokulea - O king of Gokula; obha beauty; gokula-vasinam - of the residents of Gokula; yata - from
which; sarva - all; loka-raj - worlds; rajendrea - with theking of thje
kings of the kings; virajate - shines.
O king of Gokula, when You are present the people of Gokula
become beautiful. They shine with happiness like loyal subjects in the
presence of their king.
Text 21
rasasyapi ca rasea
tvaya obha manohara
rajate deva-rajena
yatha svarge 'maravatau
rasasya - of the rsa dance; api - also; ca - and; rasea - O king of
the rsa dance; tvaya - by You; obha - beauty; manohara - charming;
rajate - shines; deva-rajena - by the king of the demigods; yatha - as;
svarge - in Svarga; amaravatau - in Amaravati.
O king of the rsa dance, when You are present the rsa dance
becomes beautiful and charming. It shines like Svargaloka's
Amarvati City in the presence of Indra.
Text 22
vndavanasya vkaa
tva ca obha patir gati
anyea ca vanana ca
balavan kear yatha
vndavanasya - of Vndvana; vkaam - of the trees; tvam - You;
ca - and; obha - beauty; pati - master; gati - goal; anyeam - of
others; ca - and; vananam - forests; ca - and; balavan - powerful;
kear - lion; yatha - like.
You are the master, the glory, and the goal of Vndvana's trees.
To them You are like a lion, the strongest of all who live in the forest.
Text 23
tvaya vina yaoda ca
nimagna oka-sagare
aprapya vatsa surabh
kroant vyakula yatha
tvaya - You; vina - without; yaoda - Yaod; ca - and;
nimagna - plunged; oka-sagare - in an ocean of grief; aprapya - not
attaining; vatsam - calf; surabh - a surabhi cow; kroant - weeps;
vyakula - distressed; yatha - as.
When You are gone Yaod is plunged in an ocean of grief. She
becomes like a cow weeping over a lost calf.
Text 24
andolayanti nandasya
praa dagdha ca manasam
tvaya vina tapta-patre
yatha dhanya-samuhaka
andolayanti - shakes; nandasya - of Nanda; praa - the life breath;
dagdham - burned; ca - and; manasam - the mind; tvaya - You; vina -
r-narada uvaca - ri Nrada said; adhyatmika maha- yogam spiritual knowledge; vada - please tell; veda-vidam - of knowers of the
Vedas; vara - O best; oka-cchedam - cutting grief; ca - and; lokanam
- of the people; rotum - to hear; kautuhalam - eagerness; mama - of
me.
ri Nrada said: O best of the knowers of the Vedas, please teach
me this spiritual knowledge, which cuts apart everyone's sufferings. I
am very eager to hear it.
Text 28
r-narayaa uvaca
adhyatmiko maha-yogo
na jato yoginam api
sa ca nana-prakara ca
sarva vetti hari svayam
r-narayaa uvaca - ri Nryaa i said; adhyatmiko mahayoga - spiritual knowledge; na - not; jata - known; yoginam - of the
yogis; api - even; sa - that; ca - and; nana-prakara - many kinds; ca and; sarvam - all; vetti - knows; hari - Lord Ka; svayam - Himself.
ri Nryaa i said: Even the yogis do not understand the
highest spiritual knowledge. There are many kinds of spiritual
knowledge. Lord Ka understands all of them.
Texts 29 and 30
kicid adhyatmika caiva
goloke radhikevara
su-prta kathayam asa
tripurari maha-mune
sahasrendra-nipatanta
tapa kurvantam varam
reha jyeha vaiavana
variha ca tapasvinam
kicit - something; adhyatmikam - spiritual knowledge; ca - and;
eva - certainly; goloke - in Goloka; radhikevara - the master of ri
Rdh; su-prta - happy; kathayam asa - spoke; tripurarim - to Lord
iva; maha-mune - O great sage; sahasrendra-nipatantam - the
lifetimes of a thousand Indras; tapa - austerities;
papahadhyatmika kicit
kpaya ca kpa-nidhi
kicic chatendravacchinna
atapantum uvaca sa
kicit sanat-kumara ca
tapanta su-cira param
su-tapantam ananta ca
kicic covaca narada
siha-ketre - at Simha-ksetra; pura - before; dharmam - Dharma;
mat - my; tatam - father; dharmiam - of saints; varam - the best
caturdaendravacchinnam - the lifetimes of fourteen Indras; tapa austerities; taptva - performing; kodaram - emaciated; papaha recited; adhyatmikam - spiritual knowledge; kicit - something; kpaya
- with mercy; ca - and; kpa - of mercy; nidhi - an ocean; kicit something;
atendravacchinnam - for the lifetimes of a hundred Indras;
atapantum - to perform austerities; uvaca - spoke; sa - He; kicit something; sanat-kumaram - to sanat- umra; ca - and; tapantam performing austerities; su-ciram - for a long time; param - great; sutapantam - severe austerities; anantam - Lord ea; ca - and; kicit something; ca - and; uvaca - spoke; narada - O Nrada.
When, at Siha-ketra, my father, the great saint Dharma Muni,
became emaciated by performing austerities for the lifetimes of
fourteen Indras, Lord Ka, who is an ocean of mercy, mercifully
taught him part of this spiritual knowledge.
O Nrada, when Sanat-kumra performed austerities for a hundred
lifetimes of Indra, Lord Ka taught him a part of this knowledge,
and when Lord ea performed severe austerities for a very long
time, Lord Ka taught Him a part of this knowledge also.
Text 36
cira tapanta kapila
hima-aile taspasvinam
pukare bhaskare kicit
tapanta dukara tapa
ciram - for a long time; tapantam - performing austerities; kapilam
- Kapila; hima-aile - in the Himalayas; taspasvinam - austere; pukare
- at Puskara-tirtha; bhaskare - - on the sun planet; kicit - something;
tapantam - performing austerities; dukaram - difficult; tapa austerities.
virasam - unhappy; rasikam - expert at tasting nectar; dva seeing; vasayitva - placing; ca - and; vakasi - on the chest; uvaca spoke; adhyatmikam - spiritual knowledge; kicit - something; yoginm
- of yoga; yoginam - of the yogis; guru - the guru.
Seeing that sweet Rdh was dejected, Lord Ka held Her to His
chest. Then Lord Ka, the guru of the yogis, taught Her something
of the spiritual science of yoga.
Text 40
r-ka uvaca
jati-smare smaratmana
katha vismarasi priye
sarva goloka-vttanta
rdamna apam eva ca
r-ka uvaca - ri Ka said; jati-smare - O You who have the
poower to remember Your past births; smara - remember; atmanam Yourself; katham - why?; vismarasi - You forget; priye - O beloved;
sarvam - all; goloka-vttantam - the story of Goloka; rdamna - of
ridm; apam - the curse; eva - indeed; ca - and.
Lord Ka said: O girl with the power to remember Your previous
life, please remember. O beloved, why do You forget how ridm
cursed You in the world of Goloka?
Text 41
apat kicid dina dne
tvad-vicchedo maya saha
bhaviyati maha-bhage
melana punar avayo
apat - because of the curse; kicit - some; dinam - day; dne - O
unhappy one; tvad-viccheda - separation from You; maya - Me; saha with; bhaviyati - will be; maha-bhage - O very fortunate one;
melanam - meeting; puna - again; avayo - of Us.
Because of that curse You and I must be separated. But, O very
fortunate one, We will meet again.
Text 42
Text 45
vayu carati sarvatra
yathaiva sarva-vastuu
na ca liptas tathaivaha
sak ca sarva-karmaam
vayu - the wind; carati - goes; sarvatra - everywhere; yatha - as;
eva - indeed; sarva-vastuu - in everything; na - not; ca - and; lipta touched; tatha - so; eva - indeed; aham - I; sak - the witness; ca and; sarva-karmaam - of all actions.
As the wind goes everywhere but is never touched, so I am never
touched by karma. I am the witness of the karma of all conditioned
souls.
Text 46
jvo mat-pratibimba ca
sarva sarvatra jviu
bhokta ubhaubhana ca
karta ca karmaa sada
jva - the individual living entity; mat-pratibimba - My reflection;
ca - and; sarva - all; sarvatra - everywhere; jviu - in the living
entities; bhokta - the enjoyer; ubhaubhanam - of the good and band;
ca - and; karta - the doer; ca - and; karmaam - of karma; sada always.
The individual living entity is My reflection. I am everything. I am
present everywhere and in all living entities. I am the supreme
enjoyer. I give the karmic results of good and evil deeds.
Text 47
yata jala-ghaev eva
maala candra-suryayo
hagneu teu salias
tayor eva tatha mayi
yata - because; jala-ghaev - in eater pots; eva - indeed;
maalam - the circle; candra-suryayo - of the sun and the moon;
bhagneu - broken; teu - in them; salia - embraced; tayo - of
them; eva - indeed; tatha - so; mayi - in Me.
When the pot is broken, the reflection of the sun or the moon in a
pot of water is no longer seen. In the same way, when the karmic
reactions of the individual living entity are broken, he returns to Me.
Text 48
jva-lias tatha kale
mteu jviu priye
ava cavidyamanau ca
satata sarva-jantuu
jva-lia - the embraced living entity; tatha - so; kale - at the
time; mteu - dead; jviu - living entities; priye - O beloved; avam of Us; ca - and; avidyamanau - not being so; ca - and; satatam always; sarva-jantuu - in all living entites.
When a living entity becomes liberated he comes to Me at the time
of his death. O beloved, You and I are always present in the hearts of
all living beings.
Text 49
adhara caham adhey
karya ca karaa vina
aye sarvai dravyani
navarai ca sundari
adhara - the maintainer; ca - and; aham - I; adheym - the
maintained; karyam - the effect; ca - and; karaam - the cause; vina without; aye - Oh; sarvai - all things; dravyani - things; navarai temporary; ca - and; sundari - O beautiful one.
O beautiful one, I am the maintainer and the maintained, the
cause and the effect. Without Me everything perishes.
Text 50
avirbhavadhika kutra
kutracin nyunam eva ca
bhakta-dhyananurodhata
ye ye praktika radhe
te naa prakte laye
aham - I; atma - the Supreme Soul; nitya-deh - whose form is
eternal; bhakta-dhyananurodhata - according to the devotees'
meditation; ye ye - whichever; praktika - having material bodys;
radhe - O Rdh; te - they; naa - destroyed; prakte - when matter;
laye - is destroyed.
I am the Supreme Personality of Godhead. My form is eternal. The
devotees meditate on Me. O Rdh, when the universe is destroyed,
all that is made of matter perishes.
Text 54
aham evasam evagre
pacad apy aham eva ca
yathaha ca tatha tva ca
yatha dhavalya-dugdhayo
aham - I; eva - indeed; asam - was; eva - indeed; agre - before;
pacat - after; api - also; aham - I; eva - indeed; ca - and; yatha - as;
aham - I; ca - and; tatha - so; tvam - You; ca - and; yatha - as;
dhavalya - of whiteness; dugdhayo - and milk.
Before the material universe was manifest, I existed. After the
material universe is destroyed, I will continue to exist. As I am, so are
You. We are like milk and whiteness.
Texts 55 and 56
bheda kadapi na bhaven
nicita ca tathavayo
aha mahan vira sau
vivani yasya lomasu
aas tva tatra mahat
svamena tasya kamin
aha kudra-vira sau
viva yan-nabhi-padmata
bheda - separated; kadapi - sometimes; na - not; bhaven - may
be; nicitam - indeed; ca - and; tatha - so; avayo - of Us; aham - I;
mahan - great; vira - Mah-Viu; sau - in the creation; vivani the universes; yasya - of whom; lomasu - in the pores; aa - part;
tvam - You; tatra - there; mahat - great; svamena - by Your
part; tasya - of that; kamin - beautiful girl; aham - I; kudra- vira Lord Garbhodakayi Viu; sau - in the creation; vivam - the
universe; yan-nabhi-padmata - from whose lotus navel.
You and I are not different. When I become Lord Mah-Viu, from
whose pores the universes come in the beginning of creation, You
expand to become Goddess Mah-Lakmi. When I become Lord
Garbhodakayi Viu, from whose lotus navel the universe develops,
You expand to become Goddess Lakmi.
Text 57
aya vior loma-kupe
vaso me caata sati
tasya str tva ca bhat
svamena subhaga tatha
ayam - He; vio - Lord Viu; loma-kupe - in the pore;
vasa - residence; me - of Me; ca - and; aata - from a part; sati - O
saintly one; tasya - of Him; str - the consort; tvam - You; ca - and;
bhat - great; svamena - by a part; subhaga - beautiful; tatha - so.
O saintly one, when from a pore of Lord Garbhodakayi Viu I
expand as Lord Kirodakayi Viu, You expand to become beautiful
Goddess Lakmi, My consort.
Text 58
tasya vive ca pratyeka
brahma-viu-ivadaya
brahma-viu-iva aas
canya capi ca mat-kala
tasya - of Him; vive - universe; ca - and; pratyekam - in each;
brahma-viu-ivadaya - beginning with Brahm, Viu, and iva;
brahma-viu-iva - Brahm, Viu, and iva; aa - parts; ca - and;
anya - others; ca - also; api - and; ca - and; mat-kala - parts of My
parts.
My part and parcel is Yamarja, and Your part and parcel is saintly
Mrti. With Your part and parcel present Yamarja is glorious, but
without her he is not.
Text 72
naha akto dharma-ktye
tva ca dharma-kriya vina
aha yaja ca kalaya
tva svahamena dakia
na - not; aham - I; akta - am able; dharma-ktye - in pious deeds;
tvam - You; ca - and; dharma-kriyam - pious deeds; vina - without;
aham - I; yaja - Yajna; ca - and; kalaya - by a part of a part; tvam You; svahamena - as a part of Svh; dakia - Daki.
My part and parcel is Yaja, and Your part and parcel is Daki,
who is expanded from Svh. With Your part and parcel present Yaja
has the power to be a pious deed, but without her he has no such
power.
Text 73
tvaya sardha ca phalado 'py
asamarthas tvaya vina
kalaya pitloko 'ha
svamena tva svadha sat
tvayala kavya-dane ca
sada nala tvaya vina
tvaya - You; sardham - with; ca - and; phalada - giving fruits; api also; asamartha - unable; tvaya - You; vina - without; kalaya - with a
part of a part; pitloka - Pitloka; aham - I; svamena - with Your
part; tvam - You; svadha - Svdh; sati - O saintly one; tvaya - with
You; alam - able; kavya-dane - in offering kavya; ca - and; sada always; na - not; alam - able; tvaya - You; vina - without.
My part and parcel is Pitloka, and Your part and parcel is Svadh.
With Your part and parcel present Pitloka has the power to reward
piety, but without her he has no such power. With her present he can
accept offerings of Kvya, but without her he cannot.
Text 74
aha pumas tva praktir
na raaha tvaya vina
- and; kanti - beauty; ca - and; anti - peace; ca - and; murti form; murtimat - havign a form;
sat - saintly.
As a potter cannot create a pot without clay, so I cannot create the
worlds without You. I expand as Lord ea and You expand as the
earth, the resting place of crops and jewels. Then I carry You, the
earth, on My head. O beautiful one, You are
beauty, peace, form, gracefulness, saintliness, . . .
Text 78
tui pui kama lajja
kudha ta para daya
nidra suddha ca tandra ca
murcha ca sannati kriya
tui - satisfaction; pui - nourishment; kama - tolerance; lajja
- shyness; kudha - hunger; ta - thirst; para - great; daya - mercy;
nidra - sleep; uddha - purity; ca - and; tandra - fatigue; ca - and;
murcha - fainting; ca - and; sannati - humility; kriya - religious rituals.
. . . satisfaction, prosperity, forgiveness, shyness, hunger, thirst,
mercy, sleep, purity, fatigue, unconsciousness, humility, religious
rituals, . . .
Text 79
murti-rupa bhakti-rupa
dehina deha-rupi
mamadhara sada tva ca
tavatmaha parasparam
murti-rupa - the form of beauty; bhakti-rupa - the form of devotion;
dehinam - of the emodied souls; deha-rupi - the form of the form;
mama - of Me; adhara - the resting place; sada - always; tvam - You;
ca - and; tava - of You; atma - the Self; aham - I; parasparam mutually.
. . . gracefulness, devotion, and form. You are My support. You are My
heart, and I am Yours.
Text 80
of
Godhead; ca - and; radham - to Rdh; praadhikam - more dear than
life; priyam - dear; ktva - doing; vakasi - on the chest; su-prta pleased; bodhayam asa - enlightened; narada - O Nrada.
O Nrada, in this way blissful Lord Ka, the Supreme Personality
of Godhead, held to His chest ri Rdh, who is more dear to Him
than life, and enlightened Her with these words.
Text 82
sa ca kra-niyukta ca
babhbuva ratna-mandire
taya ca radhaya sardha
kamukya saha kamuka
sa - He; ca - and; kra-niyukta - engaged in pastimes; ca - and;
babhbuva - became; ratna-mandire - in the jewel palace; taya - Her; ca
Chapter Sixty-eight
ri Rdh-oka-vimocana
ri Rdh's Grief Is Removed
Text 1
r-narayaa uvaca
ktva kra samutthaya
pupa-talpat puratana
nidrita praa-sad
bodhayam asa tat kaam
r-narayaa uvaca - ri Nryaa i said; ktva - doing; kram
- pastimes; samutthaya - rising; pupa-talpat - from the couch of
flowers; puratana - the ancient Supreme Personality of Godhead;
nidritam - asleep; praa-sadm - dear as life; bodhayam asa awakened; tat - that; kaam - moment.
ri Nryaa i said: When the pastimes came to an end, the
Supreme Personality of Godhead rose from the couch of flowers and
wakened His sleeping beloved, who is more dear to Him than life.
Text 2
vastracalena sasktya
ktva tan-nirmala mukham
uvaca madhura anta
anta ca madhusudana
You are the queen of the rsa dance. For a moment please preside
over a rsa dance in this place, as the local deities preside over the
activities in village after village.
Text 5
priyali-nivahai sardha
kaa candana-kananam
kaa va campaka-vana
gaccha va tiha sundari
priyali-nivahai - many dear friends; sardham - with; kaam - a
moment; candana-kananam - a sandal grove; kaam - a moment; va
- or; campaka-vanam - a campaka grove; gaccha - go; va - or; tiha stay; sundari - O beautiful one.
Text 10
akruragamana jatva
sarvaja sarva-sadhana
atma pata ca sarvea
sarvopakara-karaka
akrura - of Akrra; agamanam - the arrival; jatva - knowing;
sarvaja - all-knowing; sarva-sadhana - all-powerful; atma - the
Supreme Personality of Godhead;
pata - the protector; ca - and; sarveam - of all; sarvopakara-karaka the benefactor of all.
Lord Ka, the Supreme Personality of Godhead, the all-powerful
and all-knowing protector and benefactor of all, understood that
Akrra had already come to Vndvana.
Text 11
dva tam eva gacchanta
utsuka bhinna-manasam
uvaca radhika dev
hdayena viduyata
dva - seeing; tam - Him; eva - indeed; gacchantam - coming;
utsukam - eager; bhinna-manasam - in His heart prepared to depart;
uvaca - spoke; radhika dev - Goddess Rdh; hdayena - with a
heart; viduyata - trembling.
Observing that Lord Ka had decided to depart, with a trembling
heart Goddess Rdh spoke.
Text 12
r-radhikovaca
he natha ramaa-reha
Text 15
na yasyami punar geha
yasyami kananantaram
ka keti keti
gaya gaya diva-ni\cam
na - not; yasyami - I will go; puna - again; geham - home; yasyami
- I will go; kananantaram - to another forest; ka - O Ka; ka O Ka; iti - thus; ka - O Ka; iti - thus; gayam - singing; gayam
- and singing; diva-ni\cam - day and night.
I will not return home. I will go to another forest. Day and night I
will sing, Ka! Ka! Ka!"
Text 16
na yasyamy athavaraya
yasyami kama-sagare
tatra tvat-kamana ktva
tyakyami ca kalevaram
na - not; yasyami - I will go; athava - or; arayam - to a forest;
yasyami - I will go; kama-sagare - in the ocean of desires; tatra - there;
tvat - of You; kamanam - the desire; ktva - doing; tyakyami - I will
abandon; ca - and; kalevaram - this body.
Perhaps I will not go to another forest. Perhaps I will go to the
ocean of desires. There, desiring only You, I will give up this body.
Text 17
yathaka\co yathatma ca
yatha candro yatha ravi
tatha tva yasi mat-par\cve
nibaddho vasanacale
yatha - as; aka\ca - the sky; yatha - as; atma - the Self; ca - and;
yatha - as; candra - the moon; yatha - as; ravi - the sun; tatha - so;
tvam - You; yasi - go; mat-par\cve - to My side; nibaddha - bound;
vasana - by the garment; acale - to the corner.
As the sky, the sun, the moon, the air, and the Supersoul always
follow Me, may You always follow Me, always by My side, the corners
of Our garments tied together.
Text 18
adhuna yasi naira\cya
ktva me dna-vatsala
na yukta hi parityaktu
dna ma araagatam
adhuna - now; yasi - You go; nairayam - hopeless despair; ktva creating; me - of Me; dna-vatsala - O Lord affectionate to the poor
and suffering; na - not; yukta - right; hi - indeed; parityaktum - to
leave; dnam - poor; mam - Me; araagatam - taken shelter and
surrendered to You.
O master who loves the poor, You will push Me into despair and
then depart. It is not right for You abandon unhappy Me, who have
taken shelter of You and surrendered to You.
Text 19
yat-pada-padma dhyayante
brahma-viu-ivadaya
tva mayaya gopa-vea
katha janami matsar
yat-pada-padmam - whose lotus feet; dhyayante - meditate;
brahma-viu-ivadaya - headed by Brahm, Viu, and iva; tvam You; mayaya - with Your potency; gopa-veam - the appearance of a
gopa; katham - why?; janami - I know; matsar - envious.
How can I, an envious woman, understand You, whose Yogamy
potency makes You seem an ordinary gopa, You, on whose lotus feet
the demigods headed by Brahm, Viu, and iva meditate?
Text 20
kta yad deva durta
aparadha-sahasrakam
yad ukta pati-bhavena
cabhimanena tat kama
ktam - don; yat - what; deva - O Lord; durtam - sin; aparadhasahasrakam - a thousand offenses; yat - what; uktam - spoken; patibhavena - with the idea of being a lover; ca - and; abhimanena - with
pride; tat - that; kama - please forgive.
O master, please forgive the thousand offensive, arrogant words I
spoke, thinking You were only My lover.
Text 21
cur-bhuta ca mad-garvo
dur-bhuto manoratha
vijatam atma-saubhagya
kim anyat kathayami te
cur-bhuta - crushed into pieces; ca - and; mad-garva - My
pride; dur-bhuta - thrown far away; manoratha - desire; vijatam known; atma-saubhagyam - My own ood fortune; kim - what?; anyat other; kathayami - I say; te - to You.
Now My pride is crushed into pieces. Now desires are thrown far
away. Now I know how fortunate I was. What more can I say to You?
Text 22
jatva garga-mukhac chrutva
mohita tava mayaya
tva ca vaktu na aknomi
prema va bhakti-paata
jatva - understand; garga-mukhat - from Garga Muni's mouth;
rutva - hearing; mohita - bewildered; tava - of You; mayaya - by the
potency; tvam - You; ca - and; vaktum - 6to say; na - not; aknomi able; prema - with love; va - or; bhakti-paata - with ropes of love.
Overcome with love, bound with ropes of love, and bewildered by
Your Yogamy even though I had heard the truth from Garga Muni's
mouth, I had no power to speak to You in the right way.
Text 23
yasi cen ma parityajya
sa-kalako bhaviyasi
tvat-putra-pautra nayanti
brahma-kopanalena ca
yasi - You go; cet - if; mam - to Me; parityajya - leaving; sa-kalaka
- contaminated with sin; bhaviyasi - You will be; tvat-putra - Your
sons; pautra - and grandchildren; nayanti - will perish; brahmakopanalena - by the fire of brhmaa's anger; ca - and.
If You abandon Me You will become contaminated with sin. The fire
of a brhmaa's curse will kill Your children and grandchildren.
Text 24
kaa yuga-ata manye
tva vina praa-vallabham
katha atabda tva tyaktva
bibharmi jvana prabho
kaam - a moment; yuga-atam - a hundsred yugas; manye - I
think; tvam - You; vina - without; praa-vallabham - more dear than
life; katham - why?; atabdam - a hundred years; tvam - You; tyaktva leaving; bibharmi - I maintain; jvanam - live; prabha - O Lord.
You are more dear to Me than life. Without You I will think each
moment is a hundred yugas. O master, how can I stay alive without
You for a hundred years?
Text 25
ity uktva radhika kopat
papata dhara-tale
murcha samprapa sahasa
jahara cetana mune
iti - thus; uktva - saying; radhika - Rdh; kopat - angrily;
papata - fell; dhara-tale - to the ground; murcham - fainting;
samprapa - attained; sahasa - at once; jahara - lost; cetanam consciousness; mune - O sage.
After angrily speaking these words, ri Rdh suddenly fainted and
fell to the ground.
Text 26
kas ta murchita dva
kpaya ca kpa-nidhi
cetana karayitva ca
vasayam asa vakasi
ka - Lord Ka; tam - Her; murchitam - fainted; dva seeing; kpaya - with mercy; ca - and; kpa-nidhi - an ocean of
mercy; cetanam - consciousness; karayitva - causing; ca - and;
vasayam asa - held; vakasi - to His chest.
Seeing that Rdh had fallen unconscious, Lord Ka, who is an
ocean of mercy, mercifully revived Her and held Her to His chest.
Text 27
bodhayam asa vividha
yogai oka-vikhaalai
tathapi oka tyaktu ca
na aaka uci-smita
bodhayam asa - awakened; vividham - various; yogai - with yoga;
oka-vikhaalai - breaking grief; tathapi - still; okam - grief;
tyaktum - to abandon; ca - and; na - not; aaka - was able; uci-smita
- the girl with the beautiful smile.
Then Lord Ka enlightened Her with many spiritual teachings
meant to break grief. Still, Rdh with the beautiful smile could not
give up Her grief.
Text 28
samanya-vastu-vileo
na okaya kevalam
dehatmano ca viccheda
kva sukhaya prakalpate
samanya - general; vastu - things; vilea - absence; nam - of
people; okaya - for grief; kevalam - only; deha - of the body; atmano
- and soul; ca - and; viccheda - separation; kva - where>; sukhaya for happiness; prakalpate - is proper.
Even the loss of ordinary things makes people unhappy. How can
the soul's loss of the body bring happiness?
Text 29
na yayau tatra divase
vraja-rajo vraja prati
kra-sarovarabhyasa
prayayau radhaya saha
na - not; yayau - went; tatra - there; divase - day; vraja-raja - the
king of Vraja; vrajam - to Vraja; prati - to; kra - pastime; sarovara lake; abhyasam - effort; prayayau - went; radhaya - Rdh; saha with.
On that day Lord Ka, the king of Vraja, did not return to Vraja.
Instead He took Rdh to a pastime lake.
Text 30
tatra gatva puna kra
cakara ca taya saha
vijahau viraha-jvala
rase rasevar muda
tatra - there; gatva - going; puna - again; kram - pastimes;
cakara - did; ca - and; taya - Her; saha - with; vijahau - abandoned;
viraha - of separation; jvalam - the fire; rase - in the rsa dance;
rasevar - the queen of the Rdh; muda - happily.
There He again enjoyed pastimes with Her. Enjoying in the rsa
dance, ri Rdh, the queen of the rsa dance, escaped the flames of
her imminent separation from Lord Ka.
Text 31
radha sa svamina sardha
pupa-candana-carcita
pupa-candana-talpe ca
tasthau rahasi narada
radha - Rdh; sa - She; svamina - master; sardham - with; pupacandana-carcita - anounted with flowers and sandal paste; pupacandana-talpe - on a couch of flowers and sandal paste; ca - and;
tasthau - stayed; rahasi - in secluded place; narada - O Nrada.
O Nrada, in that secluded place ri Rdh, who was decorated
with flowers and anointed with sandal paste, stayed with Her lover,