[PP: 177-191]
1. Introduction
Screen translation is a very prominent
activity in the world today and the most
common methods of translation used are
dubbing and subtitling. This goes in line with
Mona Baker and Brano Hochel (1997) who
state that:
Issue: 02
ISSN:2308-5460
April-June, 2016
Cite this article as: Suzanne, A. (2016). Translation of Emotions in Subtitling of the Film Paris tout prix.
International Journal of English Language & Translation Studies. 4(2), 177-191. Retrieved From
http://www.eltsjournal.org
Page | 178
Issue: 02
ISSN:2308-5460
Issue: 02
ISSN:2308-5460
April-June, 2016
Cite this article as: Suzanne, A. (2016). Translation of Emotions in Subtitling of the Film Paris tout prix.
International Journal of English Language & Translation Studies. 4(2), 177-191. Retrieved From
http://www.eltsjournal.org
Page | 180
Issue: 02
ISSN:2308-5460
Issue: 02
ISSN:2308-5460
April-June, 2016
Ohene-Djan
et
al.
(2007:2)
introduced "a system that demonstrates the
presentation of subtitles that depict the
emotions behind the words used on screen".
The system also provides viewers with the
ability to personalize and adapt their
interaction with subtitles, so as to assist them
in their learning. Although this is a good
move, a series of surveys still have to be
conducted for a while with the aim of gaining
a comprehensive understanding of the issues
associated with emotional subtitling and to
provide guidance for future producers of
subtitled materials.
Concerning the deaf and hearing
impaired viewers in Cameroon, subtitles (as
currently presented on local TV channels) do
not guarantee full access to, and
understanding of messages broadcast due to
the high level of language used and speed at
which subtitles appear and disappear on or
from the screen (Ayonghe & Wojungbwen,
2013). Furthermore, since subtitling is not yet
an accepted or official mode of AVT in the
country, the quality of subtitles are not up to
expectation. Consequently, these groups of
persons prefer the sign language programmes
to subtitled ones since they consider it as their
first language (Ayonghe & Wojungbwen,
2013). If the Deaf and Hearing Impaired
viewers are facing some problems with
subtitled TV programmes, what will be the
situation with understanding subtitled
emotions in a film? Hence the necessity of
this study whose aim is to show how
emotions in a film are conveyed, more
especially in the bi/multilingual contexts in
Cameroon.
Cite this article as: Suzanne, A. (2016). Translation of Emotions in Subtitling of the Film Paris tout prix.
International Journal of English Language & Translation Studies. 4(2), 177-191. Retrieved From
http://www.eltsjournal.org
Page | 182
Issue: 02
ISSN:2308-5460
Issue: 02
ISSN:2308-5460
April-June, 2016
Cite this article as: Suzanne, A. (2016). Translation of Emotions in Subtitling of the Film Paris tout prix.
International Journal of English Language & Translation Studies. 4(2), 177-191. Retrieved From
http://www.eltsjournal.org
Page | 184
Example 1 is a combination of a
negated contrary and an explicative (causeeffect) modulation. Suzys mothers
utterance (On ne peut rien expressing the
idea that there is nothing they can do) is
subtitled as Its out of our hands!, a
positive phrase which presents the reason
why theres nothing they can do to remedy
the situation. This is another case of a
domesticating approach as the subtitle seeks
an idiomatic translation. Although the
subtitle (22 characters in 5 words) turns out
to be longer than the original (16 characters
in 4 words), it is probably the shortest
rendition which ties appropriately with the
context. This example therefore stands out as
an illustration of the fact that, despite the
objective of translating an utterance in the
shortest way possible, sometimes subtitles
still turn out to be longer than the original
utterance. The positive phrase in this case
does not in any way reflect love.
Table: 2 Example of Expressing Love through
modulation strategy
Issue: 02
ISSN:2308-5460
Issue: 02
ISSN:2308-5460
April-June, 2016
Cite this article as: Suzanne, A. (2016). Translation of Emotions in Subtitling of the Film Paris tout prix.
International Journal of English Language & Translation Studies. 4(2), 177-191. Retrieved From
http://www.eltsjournal.org
Page | 186
Issue: 02
ISSN:2308-5460
Issue: 02
ISSN:2308-5460
April-June, 2016
Cite this article as: Suzanne, A. (2016). Translation of Emotions in Subtitling of the Film Paris tout prix.
International Journal of English Language & Translation Studies. 4(2), 177-191. Retrieved From
http://www.eltsjournal.org
Page | 188
Issue: 02
ISSN:2308-5460
Issue: 02
ISSN:2308-5460
April-June, 2016
Cite this article as: Suzanne, A. (2016). Translation of Emotions in Subtitling of the Film Paris tout prix.
International Journal of English Language & Translation Studies. 4(2), 177-191. Retrieved From
http://www.eltsjournal.org
Page | 190
Issue: 02
ISSN:2308-5460