Anda di halaman 1dari 18

Anlise do perfil legal do ofcio do

tradutor jurdico no Brasil1


Luciane Frhlich
Universidade Federal de Santa Catarina
Abstract. Legal translators work in different kinds of situations, with written
translations (sworn or not) of such forensic texts as powers of attorney, not sure
what this is legal Codes, statutes, letters of request, wills, etc.) and as interpreters in Police Stations, Solicitors offices, Courts etc.), and at times as evaluators,
investigating the translations of third parties. This provision of ultra-specialized
services generates obligations on the translator, who must strive for excellence.
Furthermore, legal translation is concerned with legal texts with highly complex
terminology, whose validation involves various challenges for the legal translator
must deal. Moreover, it should be noted that legal translation creates both civil
and criminal liability for the translator, which is why the translator needs to know
not only the laws and regulations referred to the texts to be translated, but also
those governing their profession. This paper presents an annotated analysis of
such regulations, compiled in order to trace the legal profile of legal translation in
Brazil, with special attention to the state of Santa Catarina.
Keywords: Forensic Linguistics, Legal Translation and Interpretation, Laws.

Resumo. O tradutor jurdico trabalha em situaes escritas variadas, tanto com


tradues (juramentadas ou no) de textos forenses (como procuraes, cdigos e
leis, estatutos, cartas rogatrias, testamentos, etc.), como em situaes orais (atuando como intrprete judicial em Tribunais, Delegacias, etc.), bem como em percias, investigando tradues de terceiros2 . Esta prestao de servio ultraespecializado gera obrigaes ao tradutor, que deve primar pela excelncia de seu trabalho.
Outrossim, fato que a traduo jurdica aborda textos legais e jurdicos de alta
complexidade terminolgica, cuja validao tradutolgica envolve vrios desafios,
com os quais o tradutor jurdico precisa lidar. Alm disso, preciso observar que
tradues jurdicas envolvem grande responsabilidade civil e criminal, motivo pelo
qual o tradutor precisa conhecer, no s as leis e normas presentes nos textos a serem traduzidos, como tambm aquelas que regem sua profisso. Considerando
tais aspectos, este artigo apresenta uma anlise comentada das leis e normas ligadas ao ofcio, cujos resultados foram aqui compilados com o objetivo de traar o
perfil legal do ofcio do tradutor jurdico no Brasil, com especial ateno ao Estado
de Santa Catarina3 .
Palavras-chave: Lingustica forense, traduo e interpretao jurdicas, legislao.

Frhlich, L. - Anlise do perfil legal do ofcio do tradutor jurdico no Brasil


Language and Law / Linguagem e Direito, Vol. 2(2), 2015, p. 72-89

Introduo
Considerando que o ofcio da traduo jurdica se encontra diretamente ligado ao sistema
jurdico de uma determinada comunidade lingustica, na qual o tradutor atua, faz-se necessrio abordar o tema sobre legislao para esclarecer, entre outros aspectos, at aonde
as leis brasileiras amparam os direitos e deveres do tradutor. Para tanto, so apontados
no presente trabalho alguns artigos que regem a profisso no Brasil, retirados prioritariamente: do Decreto Federal n 13.609, de 21 de outubro de 1943, que estabelece o novo
regulamento para o ofcio de tradutor pblico e intrprete comercial4 no territrio da
Repblica; da Instruo Normativa n 84, de 29 de fevereiro de 2000, que dispe sobre
a habilitao, nomeao, matrcula e cancelamento do tradutor pblico e intrprete comercial e d outras providncias5 ; da Lei n 5.869, de 11 de janeiro de 19736 , que institui
o Cdigo de Processo Civil brasileiro (CPC)7 ; bem como do Cdigo de Normas da Corregedoria Geral da Justia do Estado de Santa Catarina8 , de julho de 2013, que estabelece,
em quatro artigos, a execuo do ofcio em Santa Catarina.
Conhecendo e entendendo a legislao vigente, o tradutor jurdico brasileiro poder
exercer sua funo de maneira mais responsvel, com conscincia das falhas existentes
e da necessidade do trabalho em conjunto com operadores do Direito, bem como da
necessidade de formao adequada e contnua, em prol de uma prestao de servio de
excelncia.

Dos auxiliares da justia


Inicialmente, so apresentados alguns artigos da Lei n 5.869 que definem em quais situaes os tradutores jurdicos, considerados peritos pela legislao brasileira, so intimados para atuarem como auxiliares da justia no Brasil.
A propsito, por percia, peritia em latim, entende-se conhecimento proveniente da
experincia; habilidade, talento (Acquaviva, 2006: 633). Mais precisamente:
Espcie de prova consistente no parecer tcnico de pessoa habilitada a formullo, visando firmar a convico do juiz. Tal pessoa, denominada perito, auxiliar
do juiz, suprindo-lhe a insuficincia de conhecimentos especficos sobre o objeto
da prova [. . . ]. (Acquaviva, 2006: 633).

Assim, de acordo com Lei n 5.869 , seo II (do perito), determinam-se os artigos 145,
146 e 147, que so apresentados nos pargrafos a seguir.
Art. 145. Quando a prova do fato depender de conhecimento tcnico ou cientfico, o juiz ser assistido por perito, segundo o disposto no art. 421.9
1 Os peritos sero escolhidos entre profissionais de nvel universitrio, devidamente inscritos no rgo de classe competente, respeitado o disposto no Captulo
VI, seo VII, deste Cdigo.
2 Os peritos comprovaro sua especialidade na matria sobre que devero
opinar, mediante certido do rgo profissional em que estiverem inscritos.
3 Nas localidades onde no houver profissionais qualificados que preencham
os requisitos dos pargrafos anteriores, a indicao dos peritos ser de livre escolha do juiz.
Art. 146. O perito tem o dever de cumprir o ofcio, no prazo que lhe assina a lei,
empregando toda a sua diligncia; pode, todavia, escusar-se do encargo alegando
motivo legtimo.
73

Frhlich, L. - Anlise do perfil legal do ofcio do tradutor jurdico no Brasil


Language and Law / Linguagem e Direito, Vol. 2(2), 2015, p. 72-89

Pargrafo nico. A escusa ser apresentada dentro de 5 (cinco) dias, contados da


intimao ou do impedimento superveniente, sob pena de se reputar renunciado
o direito a aleg-la (art. 423).
Art. 147. O perito que, por dolo ou culpa, prestar informaes inverdicas, responder pelos prejuzos que causar parte, ficar inabilitado, por 2 (dois) anos,
a funcionar em outras percias e incorrer na sano que a lei penal estabelecer.

Dado o exposto, o artigo 145 pode ser considerado um dos mais importantes, no quesito
formao, uma vez que exige dos peritos comprovao de sua especialidade. vista
dessa imposio, os tradutores jurdicos, ao serem institudos do poder pblico de percia,
devem possuir nvel universitrio, com conhecimento especializado comprovado para
exercer seu ofcio, bem como estar associados a rgos profissionais competentes.
O primeiro e o segundo pargrafos deste artigo apontam claramente para esta exigncia; no entanto, a realidade de qualificao no segue necessariamente este princpio. Logo no pargrafo terceiro, por exemplo, h abrandamento da lei, com a incluso
de uma justificativa legal: [n]as localidades onde no houver profissionais qualificados
que preencham os requisitos dos pargrafos anteriores, a indicao dos peritos ser de
livre escolha do juiz. Com essa ressalva, o juiz tem o poder de nomear/intimar qualquer
pessoa (com ou sem especializao comprovada) para exercer o ofcio de tradutor jurdico. Esta observao torna-se ainda mais pertinente quando se analisa o artigo 146, com
seus pargrafos. O tradutor jurdico, ao escusar-se do encargo alegando motivo legtimo,
autoriza o poder judicirio a aplicar o pargrafo terceiro, artigo 145 da referida lei. Desta
forma, os tradutores podero ser livremente nomeados/intimados pelo juiz competente.
O mesmo ocorre caso o perito esteja sujeito a impedimento ou suspenso.
Tambm no Cdigo de Processo Penal brasileiro10 , de 3 de outubro de 1941, h meno deste caso, conforme apresentado no artigo abaixo:
Art. 236. Os documentos em lngua estrangeira, sem prejuzo de sua juntada
imediata, sero, se necessrio, traduzidos por tradutor pblico, ou, na falta, por
pessoa idnea nomeada pela autoridade.

Retomando a Lei n 5.869, uma vez institudo do cargo de perito, o tradutor jurdico passa
a responder criminalmente pelo seu trabalho. O artigo 147, ao determinar que o perito
que, por dolo ou culpa, prestar informaes inverdicas, responder pelos prejuzos que
causar parte, indica que o tradutor, ao fazer uma traduo imprecisa, com informaes,
por exemplo, que no condizem realidade do original, poder responder pelos prejuzos
que causar parte interessada.
Paralelamente, alm da figura do perito, o Cdigo de Processo Civil brasileiro, atravs da seo IV, apresenta a figura do intrprete, papel tambm exercido pelo tradutor
jurdico, considerado um intrprete da linguagem. Neste caso, a lei estabelece o seguinte:
Art. 151. O juiz nomear intrprete toda vez que o repute necessrio para:
I analisar documento de entendimento duvidoso, redigido em lngua estrangeira;
II verter em portugus as declaraes das partes e das testemunhas que no
conhecerem o idioma nacional;
III traduzir a linguagem mmica dos surdos-mudos, que no puderem transmitir
a sua vontade por escrito.

Mesmo estando em uma seo separada, o papel do intrprete encaixa-se no do perito,


uma vez que se enquadra na definio de Acquaviva (2006: 633), que o denomina como
74

Frhlich, L. - Anlise do perfil legal do ofcio do tradutor jurdico no Brasil


Language and Law / Linguagem e Direito, Vol. 2(2), 2015, p. 72-89

sendo um auxiliar do juiz, assim como institui o artigo 145: [q]uando a prova do fato
depender de conhecimento tcnico ou cientfico, o juiz ser assistido por perito, segundo
o disposto no art. 421. No entanto, o artigo 151, que trata claramente sobre matria em
lngua estrangeira e/ou de sinais, no dispe de maiores instituies, como sua competncia profissional (determinada para o perito no artigo 145), aceitao ou no do encargo
(estabelecida para o perito no artigo 146) e responsabilidade criminal (imposta ao perito
no artigo 147).
A figura do tradutor, por sua vez, mencionada diretamente apenas duas vezes em
todo o cdigo:
1. No artigo 157, na seo I (Dos Atos em Geral.): [s] poder ser junto aos autos
documento redigido em lngua estrangeira, quando acompanhado de verso em
vernculo, firmada por tradutor juramentado.
2. No artigo 585/VI, na seo II (Do Ttulo Executivo): [o] crdito de serventurio
de justia, de perito, de intrprete, ou de tradutor, quando as custas, emolumentos
ou honorrios forem aprovados por deciso judicial.
Percebe-se, no artigo 585, uma separao de funes. H citao do perito, do intrprete
e do tradutor. Todavia, ao longo do texto da lei, no h maiores esclarecimentos sobre
a figura do tradutor. Sendo assim, embora o tradutor jurdico seja considerado um auxiliar da justia pela legislao brasileira, s h meno e nomeao especfica ao perito
(artigos 145, 146 e 147) e, de forma mais superficial, ao intrprete (artigo 151) ambas
funes assumidas pelo tradutor jurdico , fato este que refora a hiptese da existncia
de uma lacuna na legislao brasileira, em especfico aqui na Lei n 5.869, com relao
s particularidades do ofcio do tradutor jurdico.

Decreto Federal n 13.609


Considerando a legislao vigente, o Decreto Federal n 13.609, de 21 de outubro de 1943,
aprovado pelo ento Presidente Getlio Vargas, o documento mais completo que o
tradutor jurdico tem sua disposio. Ele estabelece, em cinco captulos, o regulamento
para o ofcio de tradutor pblico e intrprete comercial no territrio da Repblica.
De uma forma resumida, tem-se:
CAPTULO I DO PROVIMENTO DO OFCIO
CAPTULO II DO EXERCCIO
CAPTULO III DAS FUNES DOS TRADUTORES PBLICOS E INTRPRETES COMERCIAIS
CAPTULO IV DAS PENALIDADES E DOS RECURSOS
CAPTULO V DISPOSIES GERAIS
O primeiro captulo (do provimento do ofcio) institui treze artigos que tratam, dentre outras coisas, do concurso, da competncia, dos documentos exigidos para a seleo,
comisso organizadora e nomeao. O artigo primeiro, por exemplo, estabelece o seguinte:
Art 1. O Ofcio de Tradutor Pblico e Intrprete Comercial ser exercido, no pas,
mediante concurso de provas e nomeao concedida pelas Juntas Comerciais ou
rgos encarregados do registro do comrcio.
75

Frhlich, L. - Anlise do perfil legal do ofcio do tradutor jurdico no Brasil


Language and Law / Linguagem e Direito, Vol. 2(2), 2015, p. 72-89

Atravs deste artigo, as Juntas Comerciais tornam-se responsveis pelos tradutores pblicos e intrpretes comerciais do seu Estado11 , inclusive pelo concurso, cuja inscrio,
ainda hoje, segue os padres estipulados na dcada de quarenta. Um dos pontos mais
delicados desta questo justamente a no exigncia de comprovao da formao especializada e experincia do futuro tradutor. O terceiro artigo, apresentado abaixo, expe
essa fraqueza, apontando os documentos exigidos ao candidato para o cargo de tradutor
pblico e intrprete comercial no Brasil:
Art 3. O pedido de inscrio ser instrudo com documentos que comprovem:
a) ter o requerente a idade mnima de 21 anos completos;
b) no ser negociante falido inabilitado;
c) a qualidade de cidado brasileiro nato ou naturalizado;
d) no estar sendo processado nem ter sido condenado por crime cuja pena
importe em demisso de cargo pblico ou inabilitao para o exercer;
e) a residncia por mais de um ano na praa onde pretenda exercer o ofcio;
f) a quitao com o servio militar; e
g) a identidade.
Pargrafo nico. No podem exercer o ofcio os que dele tenham sido anteriormente demitidos.

No artigo acima no h qualquer meno documentao que comprove a formao


e/ou experincia prvia do tradutor. Nem mesmo a Instruo Normativa DREI n 17, de
5 de dezembro de 2013, que foi recentemente publicada considerando a necessidade de
disciplinar e uniformizar os procedimentos referentes aos encargos das Juntas Comerciais, com relao ao tradutor pblico e intrprete comercial,12 menciona a exigncia
de documentao que comprove a formao e/ou experincia prvia do tradutor. Alis,
a nica alterao significativa, publicada pela IN n 1713 , a adio da comprovao de
endereo por meio de certido emitida pelo Tribunal Regional Eleitoral ou por domiclio
fiscal emitida pela Receita Federal do Brasil.
Levando-se em considerao que os tradutores jurdicos, em sua grande maioria,
so tradutores juramentados, admitidos de acordo com as especificaes do artigo 3, a
prestao de um servio tradutolgico de qualidade torna-se ainda mais delicada. Uma
vez que no h nenhuma espcie de fiscalizao institucional das tradues feitas por
esses profissionais, investidos do cargo de tradutor jurdico, seria providencial que sua
seleo fosse mais rgida.
O segundo captulo (do exerccio) apresenta apenas trs artigos que estabelecem o
seguinte:
Art 14. pessoal o ofcio de tradutor pblico e intrprete comercial e no podem
as respectivas funes ser delegadas sob pena de nulidade dos atos praticados
pelo substituto e de perda do ofcio. Todavia, permitido aos mesmos tradutores
a indicao de prepostos para exercerem as funes de seu ofcio no caso nico
e comprovado de molstia adquirida depois de sua nomeao e em que devero
requerer a competente licena.
1 Tais prepostos devero reunir as qualidades exigidas para a nomeao de
tradutores, inclusive a habilitao verificada em concurso pblico realizado na
forma prescrita no presente regulamento. Sero nomeados pelas Juntas Comerciais ou rgos correspondentes, logo aps a aprovao em concurso, sem outras
formalidades alm da assinatura do competente termo de compromisso.
76

Frhlich, L. - Anlise do perfil legal do ofcio do tradutor jurdico no Brasil


Language and Law / Linguagem e Direito, Vol. 2(2), 2015, p. 72-89

2 Os titulares dos ofcios ficaro responsveis por todos os atos praticados


pelos seus prepostos, como se por eles prprios praticados fossem, sem prejuzo
da responsabilidade criminal a que tambm ficam sujeitos os mesmos propostos
quando houver dolo ou falsidade.
Art 15. A nenhum tradutor pblico e intrprete comercial permitido abandonar o exerccio do seu ofcio, nem mesmo deix-lo temporariamente, sem prvia
licena da repartio a que estiver subordinado, sob pena de multa e, na reincidncia, de perda do ofcio.
Art 16. A demisso dos prepostos se dar mediante simples comunicao dos
tradutores, devendo a repartio anunciar o fato por edital.

Uma vez nomeado via concurso pblico, o preposto torna-se titular do ofcio, o que por si
s parece desabonar esse captulo, que tambm prev a responsabilidade criminal compartilhada entre o preposto e o titular (art. 14, 2), responsvel por todos os atos praticados pelos seus prepostos (mesmo depois do concurso). Ademais, no h meno nesse
captulo da possibilidade de nomeao ad hoc do preposto, como previsto na Lei n 5.869,
seo II (Do Perito), artigo 145.
O terceiro captulo (das funes dos tradutores pblicos e intrpretes comerciais),
por sua vez, um dos mais importantes, uma vez que engloba sete artigos que instituem
as competncias e punies dos tradutores e intrpretes durante a execuo de seu ofcio.
Assim, segundo o Decreto Federal n 13.609:
Art 17. Aos tradutores pblicos e intrpretes comerciais compete:
a) Passar certides, fazer tradues em lngua verncula de todos os livros, documentos e mais papeis escritos em qualquer lngua estrangeira, que tiverem de ser
apresentados em Juzo ou qualquer repartio pblica federal, estadual ou municipal ou entidade mantida, orientada ou fiscalizada pelos poderes pblicos e que
para as mesmas tradues lhes forem confiados judicial ou extrajudicialmente
por qualquer interessado;
b) Intervir, quando nomeados judicialmente ou pela repartio competente, nos
exames a que se tenha de proceder para a verificao da exatido de qualquer
traduo que tenha sido arguida de menos conforme com o original, errada ou
dolosa, nos trmos do artigo 22 e seus 1 e 3;
c) Interpretar e verter verbalmente em lngua vulgar, quando tambm para isso
forem nomeados judicialmente, as respostas ou depoimentos dados em Juzo por
estrangeiros que no falarem o idioma do pas e no mesmo Juzo tenham de ser
interrogados como interessados, como testemunhas ou informantes, bem assim,
no foro extrajudicial, reparties pblicas federais, estaduais ou municipais;
d) Examinar, quando solicitada pelas reparties pblicas fiscais ou administrativas competentes ou por qualquer autoridade judicial, a falta de exatido com
que for impugnada qualquer traduo feita por corretores de navios, dos manifestos e documentos que as embarcaes estrangeiras tiverem de apresentar para
despacho nas Alfndegas, bem assim qualquer traduo feita em razo de suas
funes por ocupantes de cargos pblicos de tradutores e intrpretes.
Pargrafo nico. Aos exames referidos na alnea d), quando se tratar da traduo feita por corretores de navios, so aplicveis as disposies do artigo 22 e
seus pargrafos. Se o exame se referir a traduo feita por ocupante de cargo
pblico em razo de suas funes e dele se concluir que houve erro, dolo ou falsidade, ser o seu resultado comunicado autoridade competente para promover
a responsabilidade do funcionrio.
77

Frhlich, L. - Anlise do perfil legal do ofcio do tradutor jurdico no Brasil


Language and Law / Linguagem e Direito, Vol. 2(2), 2015, p. 72-89

O referido artigo, complementado pelos artigos 18 e 19 apresentados a seguir, estabelece


a necessidade de traduo pblica (juramentada) dos documentos forenses. De fato, o
decreto claro:
Art 18. Nenhum livro, documento ou papel de qualquer natureza que for exarado
em idioma estrangeiro, produzir efeito em reparties da Unio dos Estados e
dos municpios, em qualquer instncia, Juzo ou Tribunal ou entidades mantidas, fiscalizadas ou orientadas pelos poderes pblicos, sem ser acompanhado da
respectiva traduo feita na conformidade deste regulamento.
Pargrafo nico. Estas disposies compreendem tambm os serventurios de
notas e os cartrios de registro de ttulos e documentos que no podero registrar,
passar certides ou pblicas-formas de documento no todo ou em parte redigido
em lngua estrangeira.
Art 19. A exceo das tradues feitas por corretores de navios, dos manifestos
e documentos que as embarcaes estrangeiras tiverem de apresentar para despacho nas Alfndegas e daquelas feitas por ocupantes de cargos pblicos de tradutores ou intrpretes, em razo de suas funes, nenhuma outra ter f pblica
se no for feita por qualquer dos tradutores pblicos e intrpretes comerciais
nomeados de acordo com o presente regulamento.
Pargrafo nico. Somente na falta ou impedimento de todos estes e de seus prepostos poder o Juiz da repartio encarregada do registro do comrcio nomear
tradutores e intrpretes ad hoc. Estes, em seguida ao despacho e no mesmo papel,
prestaro o compromisso legal, lavrando a o seu ato.

Neste ltimo artigo h uma certa abertura, com a referncia nomeao de profissional
ad hoc, no caso da falta ou impedimento dos titulares e seus prepostos. J o Cdigo de
Normas da Corregedoria Geral da Justia do Estado de Santa Catarina (CGJ/SC), artigo
532 do captulo I (Normas Gerais/Seo I), prev a possibilidade de os serventurios dominarem o idioma estrangeiro em questo, isentando a presena de tradutor/intrprete
pblico.
Na sequncia dos artigos do Decreto Federal n 13.609 est o 20, com determinao
da jurisdio dos tradutores, como segue:
Art 20. Os tradutores pblicos e intrpretes comerciais tero jurisdio em todo
o territrio do Estado em que forem nomeados ou no Distrito Federal quando
nomeados pelo Presidente da Repblica. Entretanto, tero f pblica em todo o
pas as tradues por eles feitas e as certides que passarem.

Os artigos 21 e 22, por sua vez, abordam a questo da impugnao das tradues, bem
como sua punio:
Art 21. Qualquer autoridade judiciria ou administrativa poder, ex-ofcio ou
a requerimento de parte interessada, impugnar a falta de exatido de qualquer
traduo.
Art 22. Quando alguma traduo por arguida de inexata, com fundamentos plausveis e que possam acarretar efetivo dano s partes, a autoridade que dela deva
tomar conhecimento, sendo judiciria, ordenar o exame que ser feito em sua
presena. Se a autoridade for administrativa, requisitar o exame com exibio
do original e traduo, Junta Comercial ou rgo correspondente, sendo notificado o tradutor para a ele assistir querendo.
1 Esse exame ser feito por duas pessoas idneas, de preferncia professores
do idioma e na falta destes por dois tradutores legalmente habilitados, versando
exclusivamente sobre a parte impugnada da traduo.
78

Frhlich, L. - Anlise do perfil legal do ofcio do tradutor jurdico no Brasil


Language and Law / Linguagem e Direito, Vol. 2(2), 2015, p. 72-89

2 O resultado do exame no ser mais objeto da controvrsia e a traduo,


assim sustentada ou reformada, ter inteira f, sem mais admitir-se discusso ou
emenda.
3 Se do exame s se concluir falta de exatido da traduo como objeto cientfico, a nenhuma pena fica sujeito o tradutor, se dele se concluir erro de que resulte
efetivo dano s partes, ser o tradutor obrigado a indeniz-las dos prejuzos que
da lhes provierem e em Juzo competente; porm, se se provar dolo ou falsidade
na traduo, alm das penas em que o tradutor incorrer na legislao criminal e
que lhes sero impostas no competente Juzo, ser condenado pela repartio a
que estiver subordinado, ex-oficio ou a requerimento dos interessados, s penas
de suspenso, multa e demisso, referidas no art. 24 deste regulamento.

Com efeito, constatada a falta de exatido da traduo, o decreto prev sua impugnao,
com possvel punio do tradutor responsvel. Neste caso haver exame do original e sua
traduo, por meio de duas pessoas idneas que averiguaro somente a parte impugnada.
Desta anlise poder haver trs pareceres distintos:
1. havendo somente falta de exatido da traduo, como objeto cientfico, o tradutor
ficar sujeito a nenhuma pena;
2. havendo erro, de que resulte efetivo dano s partes, ser o tradutor obrigado a
indeniz-las dos prejuzos que da lhes provierem e em Juzo competente;
3. havendo prova de dolo ou falsidade na traduo, alm das penas em que o tradutor incorrer na legislao criminal e que lhes sero impostas no competente Juzo,
ser condenado pela repartio a que estiver subordinado, ex-oficio ou a requerimento dos interessados, s penas de suspenso, multa e demisso, referidas no
art. 24 do presente regulamento.
importante que haja jurisprudncia a esse respeito; no entanto, seria pertinente se
existisse, concomitantemente, um setor de apoio e fiscalizao constante do trabalho
do tradutor jurdico, uma vez que, conforme a legislao vigente, s haver punio se
houver requerimento de impugnao pelas partes interessadas, o que raramente ocorre.
Retomando a sequncia dos artigos apontados anteriormente, o 23 trata da impossibilidade de tradutores pblicos e intrpretes comerciais, sem causa justificada e sob pena
de suspenso, se recusar aos exames ou diligncias judiciais ou administrativas para que
tenham sido competentemente intimados, no lhes sendo igualmente permitido recusar
qualquer traduo, desde que esta se apresente no idioma em que estejam legalmente
habilitados. J o quarto captulo (das penalidades e dos recursos) complementa o captulo anterior, na medida em que impe, em cinco artigos, o valor a ser pago, os rgo
competentes para aplicao da pena, publicao, bem como direito defesa e impetrao de recurso por parte do tradutor, caso haja falta de exatido no cumprimento dos
deveres dos tradutores pblicos ou intrpretes comerciais, ou infrao a disposies do
dito regulamento.
O captulo V (disposies gerais), por sua vez, detalha as competncias14 das Juntas
Comerciais, ou rgos correspondentes, habilitao, sobre a publicao, no Dirio Oficial, de uma relao de todos os tradutores e respectivos prepostos em exerccio, com
meno dos endereos e do idioma em que cada um se achar habilitado; registro das
tradues em livros rubricados pelos rgos competentes; fixao da tabela de emolumentos; prestao de contas fiscais, dentre outros assuntos. No obstante, esse ltimo
79

Frhlich, L. - Anlise do perfil legal do ofcio do tradutor jurdico no Brasil


Language and Law / Linguagem e Direito, Vol. 2(2), 2015, p. 72-89

captulo tambm retoma a questo da fiscalizao, abordada anteriormente no captulo I


(artigo 3). Segundo pesquisas realizadas e descritas por Frhlich (2014), no h lei clara
com relao ao controle; todavia h meno da sua competncia no artigo 37, do referido
captulo, retomando os artigos 21 e 22 do referido decreto, que estabelece:
Art 37. Aos rgos encarregados do registro do comrcio, no Distrito Federal e
nos Estados, compete a fiscalizao dos ofcios de tradutor pblico e intrprete
comercial.

A autora questionou, sobre possvel fiscalizao e/ou reviso, quer a Junta Comercial
de Santa Catarina (JUCESC)15 , quer a Corregedoria Geral de Justia de Santa Catarina
(CGJ/SC), por meio de entrevista e ofcio eletrnico, respectivamente. Tanto a Junta Comercial do Estado de Santa Catarina (JUCESC), quanto a Corregedoria Geral de Justia
de Santa Catarina (CGJ/SC), por meio de seus representantes, confirmaram no realizar nenhuma espcie de fiscalizao e/ou reviso. O representante da CGJ/SC alegou o
seguinte:
A CGJ mantm um Portal e cabe aos juzes a nomeao. No h controle
sobre a atividade jurisdicional das nomeaes realizadas pelos juzes. Tambm no h controle ou fiscalizao da traduo, pois o nomeado tem este dever/responsabilidade e cabe parte adversa contestar.

O portal16 em questo disponibilizado pela Corregedoria Geral de Justia, por meio do


Poder Judicirio de Santa Catarina, com a funo de cadastrar peritos, tradutores e intrpretes para atuarem em todas as Comarcas do Estado. Esse portal serve como ferramenta
auxiliar para localizao dos auxiliares da justia, tendo como objetivo atender necessidade de nomeao de profissionais para exercerem suas especialidades, atuando como
peritos ou tradutores/intrpretes, seja em processos cujas despesas sejam suportadas
pelas partes, como nos casos de processos em que haja parte beneficiria da assistncia
judiciria gratuita.17 Para tanto, basta o tradutor preencher e salvar os dados no referido
portal. Caso algum juzo necessite da prestao de seus servios, ele, por meio da Vara
competente, entrar em contato, via e-mail, telefone ou carta AR/MP.
Embora seja mencionado, em outra pgina do portal, que para ser perito ou tradutor/intrprete imprescindvel que o interessado apresente a habilitao necessria, ou
seja, possua conhecimento tcnico e especfico na questo/tema indagado/questionado
pelas partes, reflexo do objeto da ao judicial, ou do idioma necessrio18 , o cadastro
pode ser feito por qualquer pessoa, mediante preenchimento dos campos obrigatrios,
sem nenhuma exigncia de formao especializada. No campo escolaridade, por exemplo, existe ainda a possibilidade da marcao analfabeto, sugerindo a sua aceitao e
contradizendo as orientaes do prprio portal.
Com relao ao restante da afirmao:
[n]o h controle sobre a atividade jurisdicional das nomeaes realizadas pelos
juzes. Tambm no h controle ou fiscalizao da traduo, pois o nomeado tem
este dever/responsabilidade e cabe parte adversa contestar

possvel concluir que o tradutor carrega mais esse dever/responsabilidade, cabendo


parte interessada contestar, conforme o artigo 21 supra citado.
80

Frhlich, L. - Anlise do perfil legal do ofcio do tradutor jurdico no Brasil


Language and Law / Linguagem e Direito, Vol. 2(2), 2015, p. 72-89

No obstante, faz-se necessrio lembrar que, mesmo no havendo fiscalizao do


servio do tradutor, o artigo 24, pertencente ao captulo IV do Decreto Federal n 13.609,
prev penalidade em caso de m prestao do servio. Desse artigo, extrai-se:
Pela falta de exatido no cumprimento de seus deveres ou infrao a disposies
do presente regulamento, ficam os tradutores pblicos e intrpretes comerciais,
bem como os seus prepostos, sujeitos s penas de advertncia, suspenso, multa
de Cr$200,00 a Cr$2.000,0019 , e demisso, que lhes sero aplicadas segundo a
gravidade do caso, alm das previstas na legislao penal, quando houver dolo
ou falsidade.

Tal punio poderia ser considerada uma forma de fiscalizao; no entanto, em virtude
de sua natureza, parece ser pouco eficiente.
Os tradutores jurdicos de Santa Catarina possuem sua disposio o Cdigo de
Normas da Corregedoria Geral da Justia do Estado de Santa Catarina (CGJ/SC)20 , com
uma seo prpria dedicada a eles (Seo IX - Tradutores, artigos 115 a 118). O Cdigo
CGJ/SC estabelece o seguinte:
Art. 115. Tradues com f pblica so as executadas por tradutores pblicos
juramentados (Decreto Federal no 13.609, de 21 de outubro de 1943; Cdigo Civil,
art. 22421 e Cdigo de Processo Civil, art. 15722 ).
Art. 116. A lista dos tradutores no Estado, concursados pela Junta Comercial e
reconhecidos legalmente, est disponvel na internet, no endereo http://www.
jucesc.sc.gov.br.
Art. 117. No havendo na comarca tradutor habilitado pela Junta Comercial, a
autoridade judiciria designar profissional com conhecimento suficiente para a
realizao do mister.
Art. 118. O Tribunal de Justia, mediante requisio de compras do Diretor do
Foro, far o pagamento de honorrios de traduo de carta rogatria no processo
cvel em que a parte interessada for beneficiria de assistncia judiciria e no
processo penal em que a traduo for realizada a pedido do Ministrio Pblico
(Presidncia, consulta n 2448632006.7; Conselho da Magistratura, consulta n
2006.900183-3).

No obstante, essa norma, como as demais apresentadas ao longo deste captulo, tambm
no perfeita, uma vez que constatou-se, no Cdigo de Normas da CGJ/SC, falta de maior
rigor com relao especializao do tradutor/intrprete. Um exemplo disso pode ser
conferido no artigo 117, que refora o preconizado pela Lei n 5.869, seo II (do perito),
artigo 145, 3:
Nas localidades onde no houver profissionais qualificados que preencham os
requisitos dos pargrafos anteriores, a indicao dos peritos ser de livre escolha
do juiz. (Includo pela Lei n 7.270, de 10.12.1984).

O mesmo se aplica tambm ao tradutor, quando em servio de serventias extrajudiciais. Na terceira parte da norma CGJ/SC (Serventia Extrajudiciais), Captulo I Normas
Gerais/Seo I, em que so institudas as normas que os notrios e registradores devem
observar, visando disciplinar as atividades das serventias, sendo aplicadas subsidiariamente s disposies da legislao pertinente em vigor, fica definido o seguinte:
Art. 532. Se qualquer dos intervenientes no souber a lngua nacional e o oficial
no entender o idioma em que se expressa, dever comparecer tradutor pblico
para servir de intrprete, ou, no o havendo na localidade, outra pessoa capaz
que, a juzo do serventurio, tenha idoneidade e conhecimento bastantes.
81

Frhlich, L. - Anlise do perfil legal do ofcio do tradutor jurdico no Brasil


Language and Law / Linguagem e Direito, Vol. 2(2), 2015, p. 72-89

Este artigo d abertura ao oficial (no papel de tabelio e/ou escrivo) para nomear qualquer pessoa capaz e que tenha idoneidade e conhecimento bastantes. Todavia, essa
norma no esclarece como o serventurio deve julgar essa capacidade, alm de contradizer o Decreto Federal n 13.609, artigo 18, que no prev que os oficiais entendam o
idioma estrangeiro expresso em atividades das serventias.

Dos atos processuais


parte da questo sobre os auxiliares da justia, ressalta-se aqui que todo texto jurdico, para ter validade jurdica, deve estar em lngua portuguesa. Alm disso, conforme
apontado nas sees anteriores, as tradues jurdicas e as interpretaes em juzo so
realizadas prioritariamente por tradutores pblicos, juramentados, visto que h exigncia legal para tal. De acordo com o Cdigo de Processo Civil (CPC) brasileiro, Lei n
5.869, de 11 de janeiro de 1973:
Art. 156. Em todos os atos e termos do processo obrigatrio o uso do vernculo.

Desta forma, no caso do recebimento de documentos vindos do exterior, em lngua diferente da do vernculo (lngua nativa do pas), sua traduo oficial23 obrigatria, sendo
um dos requisitos indispensveis para a homologao de uma sentena estrangeira no
Brasil. Com efeito, de acordo com o Supremo Tribunal Federal (STF), os requisitos indispensveis para a homologao so:
a)
b)
c)
d)

Haver sido proferida por autoridade competente;


Terem sido as partes citadas ou haver-se legalmente verificado a revelia;
Ter transitado em julgado; e
Estar autenticada pelo Cnsul brasileiro e acompanhada de traduo por
tradutor oficial ou juramentado no Brasil.

Destarte, nesse ato, faz-se necessrio o trabalho de um tradutor com f pblica, cujo
ofcio regulado pelas normas, leis e decretos mencionados anteriormente. A partir
desta requisio, imposta pela legislao brasileira, fica claro que o trabalho do tradutor jurdico pblico torna-se indispensvel, visto que qualquer documento oriundo do
estrangeiro necessita de traduo pblica para ter validade nacional.
Relembrando, a traduo pblica, legalmente conhecida como traduo juramentada, realizada no Brasil por um tradutor concursado, ou, na falta deste, por um ad hoc,
nomeado para cada ato, pela Junta Comercial de cada Estado ou diretamente pela autoridade judiciria responsvel, de acordo com a origem do documento. As cartas rogatrias,
por exemplo, so de responsabilidade direta do poder judicirio; os testamentos, por sua
vez, so de responsabilidade das partes interessadas. Com efeito, segundo o tradutor
juramentado do Estado de So Paulo, Aubert (1998: 14):
Por traduo juramentada entende-se a traduo de textos de qualquer espcie
que resulte em um texto traduzido legalmente reconhecido como uma reproduo fiel do original (com f pblica). Esta caracterstica de fidelidade, por sua
vez, significa que, por meio de tal traduo, o texto original, expresso em um idioma estrangeiro, torna-se capaz de produzir efeitos legais no pas da lngua de
chegada e, ainda, que tal traduo correta, precisa, exaustiva e semanticamente
invariante em relao ao original.
82

Frhlich, L. - Anlise do perfil legal do ofcio do tradutor jurdico no Brasil


Language and Law / Linguagem e Direito, Vol. 2(2), 2015, p. 72-89

Essa definio acatada neste trabalho, no que tange produo de efeito legal do texto
traduzido no pas de lngua de chegada (que lembra a equivalncia funcional de arevi (2012) e, ainda, ao postulado de que tal traduo jurdica deva ser correta, precisa,
exaustiva e semanticamente invariante em relao ao original (remetendo aos maiores
desafios do tradutor, apontados pela mesma autora). No obstante, o ponto de vista de
Aubert, por orientar-se invariao quase que absoluta do texto juramentado em relao ao original, extremo frente ao universo das tradues jurdicas, uma vez que o
tradutor exposto a situaes textuais complexas que exigem certa interferncia por
parte do tradutor. Nesse sentido, a posio de arevi mais adequada dentro do contexto do presente trabalho, uma vez que estimula a finalidade comunicativa do texto,
sem necessariamente se opor variao semntica dos textos. Desta forma, a presente
anlise possui orientao essencialmente sarceviciana, primando pela legitimao comunicativa e legal do texto de chegada; contudo, respeita e apoia a posio de Aubert,
quanto ateno mxima do tradutor frente traduo pblica juramentada.
A tambm tradutora pblica e pesquisadora Lcia Nascimento (2006: 11-17) descreve, em sua tese de doutorado, as particularidades do ofcio do tradutor pblico no
Brasil, com nfase para aqueles que trabalham no Estado de Santa Catarina, onde foi sua
sede por mais de 20 anos, assim como apresenta detalhes da entrada e tomada da funo pblica de tradutor e intrprete comercial. Nascimento apresenta uma investigao
sobre algumas estratgias de traduo utilizadas por tradutores juramentados no Brasil, com o par lingustico portugus-ingls, relacionando alguns poucos pesquisadores
que dedicaram parte de suas pesquisas s particularidades da traduo juramentada no
Brasil. Entre eles, cita Silveira (1996), que investiga o treinamento profissional de tradutores oficiais, Coelho (1998), que apresenta um estudo aplicado a trs tradues oficiais
baseado em Vinay e Darbelnet (1995), assim como Aubert (1998) e Araguas e Campbell (2010), ambos tradutores juramentados com grande experincia e pesquisas na rea
(Nascimento, 2006: 17-18).
As caractersticas inerentes traduo juramentada, tais quais apresentadas por Nascimento (2006) e definidas por Aubert (1998), expem a fragilidade da legitimao do
texto de chegada, se considerarmos os obstculos lingusticos envolvidos no processo
tradutolgico de L1 para L2, colocando o tradutor jurdico em estado de alerta.

Dinmica do ofcio
Em complemento seo anterior, este espao aborda alguns pontos ligados execuo
do ofcio, com o propsito de sintetizar como o tradutor torna-se juramentado, bem como
relatar exemplo de dinmica tradutria forense (no caso de traduo pblica de cartas
rogatrias), utilizando-se dados do Estado de Santa Catarina (SC). Com efeito, essas informaes podem ser de utilidade tanto a tradutores jurdicos iniciantes, especialmente
os que pretendem se especializar em traduo juramentada, quanto a operadores do Direito, iniciantes ou no, que no raras vezes tm dvidas sobre como proceder em tal
situao.24

Tornando-se juramentado
Com base na legislao brasileira, exposta ao longo do presente artigo, h duas maneiras
de o tradutor/intrprete brasileiro exercer o ofcio com juramentao:
1. Via concurso pblico estadual, com validade em todo o territrio nacional;
83

Frhlich, L. - Anlise do perfil legal do ofcio do tradutor jurdico no Brasil


Language and Law / Linguagem e Direito, Vol. 2(2), 2015, p. 72-89

2. Via nomeao ad hoc.


No primeiro caso, via concurso, necessrio prestar o concurso no Estado onde o
tradutor/intrprete reside h mais de um ano, no sendo exigido comprovao documental de nenhum conhecimento acadmico e/ou profissional (como diploma de graduao
ou especializao), bastando ser um cidado idneo.25 O cargo vitalcio e no prev nenhum tipo de aperfeioamento. Depois de empossado pela Junta Comercial responsvel,
o tradutor/intrprete est apto a dar f, executando qualquer tipo de traduo pblica
juramentada ou interpretao judicial. No obstante, na hiptese de nenhum tradutor
pblico juramentado aceitar o encargo da traduo de uma carta rogatria, por exemplo,
ou ainda no haver tradutores juramentados nas Comarcas envolvidas, um tradutor ad
hoc poder ser nomeado.26 Nesse caso, a nomeao ad hoc pode ser realizada de duas
formas:
1. Atravs da Junta Comercial de cada Estado, aps anlise do pedido, que feito
em formulrio prprio, para cada ato, anexando-se uma cpia dos documentos
a serem traduzidos e pagando-se uma taxa, fixada pelo governo de cada Estado.
No caso do Estado de Santa Catarina, o formulrio est atualmente qualificado
sob nome Atos e Eventos, de nmero 403 Nomeao Ad Hoc de Tradutor e
Intrprete Comercial.27
2. Atravs de intimao judicial, realizada por deciso de um Juiz, normalmente
relacionada a aes com trmite internacional, como em tradues de cartas rogatrias.
Aps sua nomeao ad hoc, o tradutor investe-se do poder pblico de juramentao,
podendo exercer a traduo pblica e/ou interpretao judicial para a qual foi previamente qualificado, recebendo todas as incumbncias inerentes profisso, apontadas,
por exemplo, por Francis Aubert (1998: 14).

Atuando com juramentao


Com o investimento do poder de juramentao, o tradutor est pronto para atuar. No
obstante, para tanto, h uma dinmica tradutria a ser seguida. No caso da traduo jurdica pblica de cartas rogatrias em Santa Catarina, os principais estgios, que envolvem
o tradutor, so os seguintes:
1.
2.
3.
4.
5.
6.

Intimao do tradutor (concursado ou no) por parte da Vara responsvel;


Aceitao por parte do tradutor;
Definio dos honorrios;
Estipulao do prazo de entrega;
Traduo efetiva;
Protocolo de entrega junto ao rgo competente que fez a intimao.

To logo o juiz responsvel pelo processo tenha expedido o despacho, a intimao/nomeao segue por escrito e efetivada normalmente de duas formas:
1. Via impressa, atravs de um oficial de justia, que entregar pessoalmente o documento a ser traduzido. Neste caso, o prazo estipulado pelo juiz comear a
contar a partir da data da entrega da intimao, com assinatura do tradutor.
2. Pela internet, via e-mail (processo eletrnico). Neste caso, o prazo estipulado pelo
juiz comear a contar a partir da data de recebimento do e-mail.
84

Frhlich, L. - Anlise do perfil legal do ofcio do tradutor jurdico no Brasil


Language and Law / Linguagem e Direito, Vol. 2(2), 2015, p. 72-89

Em seguida o tradutor, por escrito, aceita o encargo ou o recusa, com justificativa bem
elaborada, visto que se trata de uma intimao de prestao de servio ao Poder Pblico.
Juntamente com o aceite, so definidos os honorrios do tradutor, que podem variar, de
acordo com a concesso ou no da gratuidade de justia. Em se tratando de ao, em
que concedida parte requerente o benefcio da Justia Gratuita, nos termos da Lei
n 1.060, de 5 de fevereiro de 1950, os honorrios so pagos pelo Estado competente. No
caso da Justia Federal em Santa Catarina, os honorrios so pagos pela Seo Judiciria
do Estado, nos termos da Resoluo N 558, de 22 de maio de 2007, da Presidncia do
Conselho da Justia Federal28 (aps a prestao do servio)29 .
Em face da complexidade das tradues jurdicas, os honorrios so normalmente
fixados com o triplo do valor estabelecido pela Tabela III30 , na forma que autoriza o art.
4, pargrafo nico, da Resoluo vigente n 558.
J no caso de no concesso de Justia Gratuita, os honorrios so pagos pela parte
requerente. No Estado de Santa Catarina, usa-se ento a tabela estipulada pela JUCESC
(Resoluo 02/13, vigente a partir de 18 de abril de 2013)31 e nessas circunstncias os
honorrios devem ser aprovados antes do incio do trabalho de traduo, atravs da
aceitao das partes envolvidas e posterior despacho de pagamento pelo juiz competente. O pagamento nesse caso, assim como no primeiro caso, feito aps a prestao
do servio.32 Alm disso, existe uma diferenciao interna na tabela JUCESC vigente33
que subdivide os gneros textuais dos documentos em trs categorias:
A: Textos comuns;
B: Textos jurdicos, tcnicos, cientficos, comerciais etc.;
C: Documentos de alta complexidade tcnica ou dificuldade de leitura.
No primeiro caso (A), na categoria dos textos comuns so enquadrados documentos
como passaportes, certides dos registros civis, carteiras de identidade, de habilitao
profissional, documentos similares, inclusive cartas pessoais que no envolvam textos
jurdicos, tcnicos ou cientficos. J no segundo caso (B), os documentos envolvidos so
texto jurdicos, tcnicos, cientficos, comerciais, inclusive bancrios e contbeis, martimos, certificados e diplomas escolares. No ltimo tipo (C), so delimitados documentos
de alta complexidade tcnica, ou dificuldade de leitura, em que o original de difcil
compreenso, devido gramtica ou ortografia deficientes, ou lacunas etimolgicas, original em dialeto, disposies jurdicas que se diferenciam consideravelmente no idioma
de origem e no de destino, texto que trata de mais de uma rea tcnica especializada,
quando for necessria a decodificao de inmeras abreviaturas, texto de difcil compreenso devido a estilo antiquado ou informaes codificadas, cpia parcialmente ilegvel
e caligrafia parcialmente ilegvel.34
Desta forma, h alterao de preo conforme a categoria e origem de cada documento. No caso de uma traduo (texto em lngua estrangeira para o vernculo), o preo
menor do que no caso de uma verso (texto em lngua portuguesa para uma lngua
estrangeira). Tambm h diferenciao de preo no caso de traduo entre dois idiomas
estrangeiros, havendo acrscimo de 50% aos respectivos emolumentos.35 Aps a definio dos honorrios, o tradutor jurdico (ad hoc ou no) inicia sua jornada tradutolgica,
em grande parte sozinho, sem contar com a figura de um revisor, cujo papel de extrema
importncia, uma vez que tem como funo auxiliar na legitimao da traduo.
85

Frhlich, L. - Anlise do perfil legal do ofcio do tradutor jurdico no Brasil


Language and Law / Linguagem e Direito, Vol. 2(2), 2015, p. 72-89

Dando f
Uma traduo torna-se pblica a partir do momento que o tradutor der f a ela, o que
ocorre, normalmente, no texto final da traduo juramentada. Antes, porm, necessrio
seguir uma estrutura relativamente fixa. Abaixo so listados alguns dos apontamentos
que usualmente moldam a estrutura de uma traduo pblica:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.

Insgnia (opcional);
Dados do tradutor (bilngue), com endereo e especialidade;
Especificao (bilngue), com nmero, pgina e livro da traduo;
Termo de abertura (bilngue), com apresentao do documento a ser traduzido;
Texto, com finalizadores de linha (como -.- ou ./.);
Quebra de pgina com indicao da pgina seguinte (ex: Continuao da traduo
juramentada na pgina xxx);
Termo de encerramento, dando f ao documento, com exposio do tipo de documento apresentado (original, cpia autenticada ou outro formato);
Assinatura do tradutor;
Indicao dos emolumentos, de acordo com a tabela da Junta Comercial de cada
Estado;
Selo com chancela e rubrica do tradutor (opcional);

Com o propsito de evitar a violao, aconselhvel, aps grampear o documento,


sel-lo, carimbar seu verso (com nmero e ano da traduo) e rubricar todas as pginas.
Com a execuo de todos esses pontos, a traduo torna-se testificada, com garantia, por
parte do tradutor, da veracidade/autenticidade do contedo de documento.

Observaes finais
De fato, ainda que seja possvel concluir que as leis vigentes consolidam a profisso do
tradutor pblico, que assume com maior frequncia o papel de tradutor jurdico, elas
tambm se mostram incompletas. Com efeito, s h meno e nomeao especfica ao
perito (artigos 145, 146 e 147) e, de forma mais superficial, ao intrprete (artigo 151)
da Lei n 5.869, embora o tradutor jurdico seja considerado um auxiliar da justia pela
legislao brasileira (seo II da Lei n 5.869, bem como no artigo 236 do Cdigo de Processo Penal brasileiro, de 1941). Esta constatao fortalece a hiptese da existncia de
uma lacuna na legislao brasileira (por meio da Lei n 5.869), com relao s particularidades do ofcio do tradutor jurdico, sugerindo uma avaliao, por parte dos rgos
encarregados, do papel e ofcio do tradutor jurdico (juramentado ou no) no Brasil.
Ademais, tanto no Cdigo de Processo Civil (CPC) brasileiro, Lei n 5.869, de 11
de janeiro de 1973, quanto na Lei n 5.869, no Decreto Federal n 13.609, na Instruo
Normativa DREI n 17, bem como no Cdigo de Normas da Corregedoria Geral da Justia
do Estado de Santa Catarina (CGJ/SC), no h uma seo clara que designe e/ou oriente o
tradutor jurdico, bem como conduza os serventurios da justia a nomear e/ou fiscalizar
de maneira eficiente os profissionais especializados.
No obstante, exigido do tradutor jurdico, alm do necessrio domnio da linguagem jurdica da L1 e da L2, conhecimento de suas responsabilidades civis e criminais
perante a execuo de seu oficio. Essa exigncia refora a necessidade de uma formao
especializada do tradutor jurdico, com interao direta com a justia, atravs da qual se
projeta uma menor incidncia de erros e consequentes penalidades, conforme previsto
no Decreto Federal n 13.609, por meio dos artigos 21 e 22, que abordam a questo da
86

Frhlich, L. - Anlise do perfil legal do ofcio do tradutor jurdico no Brasil


Language and Law / Linguagem e Direito, Vol. 2(2), 2015, p. 72-89

impugnao das tradues, bem como sua punio, mesmo a tradutores no concursados.

Notas
1

Este texto foi elaborado a partir da tese de Doutoramento defendida pela autora em 2014, no Programa
de Ps-Graduao em Estudos da Traduo da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), intitulada
Traduo Forense: Um Estudo de Cartas Rogatrias e suas Implicaes.
2

Em situaes periciais, o tradutor/intrprete atua como ferramenta, com sua capacidade bilngue.

Para um aprofundamento da questo, sugere-se a leitura da tese da autora (Frhlich, 2014).

Por conta da regulamentao de 1943, costuma-se usar o termo intrprete comercial e no intrprete pblico, associado traduo pblica juramentada.
5

Ver http://www.jucesc.sc.gov.br, acesso em outubro de 2013.

Com revises amparadas pela Lei n 7.270, de 10 de dezembro de 1984, e Lei n 8.455, de 24 de agosto
1992.
7

Ver http://www.planalto.gov.br, acesso em outubro de 2013.

Ver http://cgj.tjsc.jus.br, acesso em outubro de 2013.

O juiz nomear o perito, fixando de imediato o prazo para a entrega do laudo (Art. 421, Seo VII, Da
Prova Pericial). Ver http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/leis/l5869.htm, acesso em outubro de 2013.
10

Ver http://www.planalto.gov.br, acesso em outubro de 2013.

11

Somente no caso do Distrito Federal diferente. Conforme o pargrafo nico deste mesmo artigo, no
Distrito Federal o processamento dos pedidos ser feito pelo Departamento Nacional da Indstria e Comrcio, na conformidade do presente regulamento, continuando da competncia do Presidente da Repblica
as nomeaes bem como as demisses (http://www.jucesc.sc.gov.br/images/tradutores/decreto13609.pdf,
acesso em outubro de 2013).
12

A DREI tambm disciplina e uniformiza os procedimentos referentes concesso e cancelamento da


matrcula de administradores de armazns gerais e trapicheiros, bem como concesso e cancelamento
da matrcula bem como a fiscalizao de suas atividades. A IN n 17 est disponvel na ntegra no portal
http://www.jucesc.sc.gov.br/, acesso em julho de 2014.
13

Que substitui a IN N 84, disponvel no portal http://www.jucesc.sc.gov.br/, ltimo acesso em julho


de 2014.
14

Por conta da delimitao desses rgos competentes e considerando demais disposies (contidas no
art. 5, inciso XIII, da Constituio Federal; nos artigos 1, inciso III, 8, inciso III e 32, inciso I, da Lei
n 8.934/94; e nos artigos 7, pargrafo nico, 32, inciso I, alnea b e 63, do Decreto n 1.800 de 30 de
janeiro de 1996) instituiu-se adicionalmente a Instruo Normativa n 84 (IN 84), de 29 de fevereiro de
2000, que dispe sobre a habilitao, bem como cancelamento e outras providncias relativas ao ofcio do
tradutor pblico e intrprete comercial. Desta forma, a IN 84 disciplina e uniformiza os procedimentos
referentes aos encargos das Juntas Comerciais, com relao ao tradutor pblico e intrprete comercial.
http://www.jucesc.sc.gov.br/images/tradutores/in84.pdf, acesso em novembro de 2013.
15

Em entrevista com o Sr. Blasco Borges Barcellos, Secretrio Geral da JUCESC, em 16 de dezembro de
2013.
16

Ver http://cgjweb.tjsc.jus.br, acesso em dezembro de 2013.

17

Ver http://cgjweb.tjsc.jus.br, acesso em dezembro de 2013.


Ver http://cgjweb.tjsc.jus.br, acesso em dezembro de 2013.

18
19

Ressalta-se aqui, todavia, que os valores esto em cruzeiro, moeda vigente em 1943, no havendo
meno de atualizao.
20

Ver http://cgj.tjsc.jus.br, acesso em outubro de 2013.

21

Ttulo V (Da Prova), Art. 224. Os documentos redigidos em lngua estrangeira sero traduzidos para o
portugus para ter efeitos legais no Pas. Em: http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/leis/2002/l10406.htm,
acesso em outubro de 2013.

87

Frhlich, L. - Anlise do perfil legal do ofcio do tradutor jurdico no Brasil


Language and Law / Linguagem e Direito, Vol. 2(2), 2015, p. 72-89
22

Seo I, (Dos Atos em Geral), Art. 157. S poder ser junto aos autos documento redigido em lngua
estrangeira, quando acompanhado de verso em vernculo, firmada por tradutor juramentado. Em http:
//www.planalto.gov.br/ccivil_03/leis/l5869.htm, acesso em outubro de 2013.
23

Firmada por tradutor juramentado, conforme preconiza o artigo 157 apresentado anteriormente.

24

Como citado por Alia Haddad, Presidente da Comisso de Direito internacional/OAB-PR, na introduo Cartilha da Carta Rogatria: O presente trabalho teve como motivao a consulta que foi
formulada Comisso de Relaes Internacionais da OAB/PR, por advogado que relatou dificuldades em
providenciar a expedio de Carta Rogatria, que se fazia necessria em um dos feitos por ele patrocinado
(OAB-Paran, 2011: 6).
25

Conforme art. 3 , CAPTULO I (Do provimento do ofcio), do decreto n 13.609, de 21 de outubro de


1943, atualmente em vigor, disponvel em http://www.jucesc.sc.gov.br, acesso em maro de 2014.
26

Ver artigo 145 da Lei n 5.869.

27

Para maiores detalhes, conferir no site JUCESC, em http://www.jucesc.sc.gov.br/, acesso em maro de


2014.
28

Ver http://www.jfes.jus.br, acesso em maro de 2014.

29

Conforme o nmero de laudas do documento original. Neste caso, uma lauda corresponde a 2.450
caracteres (35 linhas x 70 toques).
30
Pargrafo nico. Os valores fixados na Tabela III do Anexo I podero ser ultrapassados em at 3 (trs)
vezes, observadas as cautelas previstas no 1 do art. 3 desta Resoluo.
31

Ver http://www.jucesc.sc.gov.br, acesso em outubro de 2013.

32

No entanto, uma lauda corresponde a 1.250 caracteres (25 linhas x 50 toques), calculada com base no
texto traduzido e no no texto original.
33

Ver tabela na ntegra em http://www.jucesc.sc.gov.br, acesso em maro de 2014.

34

Neste caso, na prtica, quem decide enquadrar o texto neste gnero textual o prprio tradutor, ao
analisar o documento. A demarcao da categoria usada mencionada na apresentao dos emolumentos,
com a letra C, sendo o preo calculado de acordo com a tabela da Junta Comercial competente (no caso
de Santa Catarina, a JUCESC). Ver orientaes ACTP 2014, disponveis em http://www.jucesc.sc.gov.br,
acesso em julho de 2014.
35

Conferir artigo 5 da respectiva tabela.

Referncias
Acquaviva, M. C. (2006). Dicionrio Jurdico Brasileiro Acquaviva. So Paulo: Editora
Jurdica Brasileira, 13 ed.
J. B. J. I. A. Araguas e H. Campbell, Orgs. (2010). Translating Justice. Comares, Granada:
Comares.
Aubert, F. H. (1998). Tipologia e Procedimentos da Traduo Juramentada. So Paulo:
Universidade de So Paulo.
Coelho, M. (1998). Pesquisa sobre ocorrncia de modalidades de traduo no texto de
traduo juramentada. In I Congresso Ibero-Americano de Traduo e Interpretao I
CIATI, UNIBERO, Centro Universitrio Ibero-Americano, So Paulo, Brazil.
Frhlich, L. (2014). Traduo Forense: Um Estudo de Cartas Rogatrias e suas Implicaes.
Tese de Doutoramento, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianpolis.
Nascimento, L. (2006). Investigating Norms in the Brazilian Official Translation of Semiotic Items, Culture-bound Items, and Translators Paratextual Interventions. Tese de
Doutoramento, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianpolis.
OAB-Paran, (2011). Cartilha da Carta Rogatria. Curitiba, Paran: Ordem dos Advogados do Brasil.
88

Frhlich, L. - Anlise do perfil legal do ofcio do tradutor jurdico no Brasil


Language and Law / Linguagem e Direito, Vol. 2(2), 2015, p. 72-89

arevi, S. (2012). Challenges to the legal translator. In P. Tiersma e L. Solan, Orgs.,


The Oxford Handbook of Language and Law. Oxford e Nova Iorque: Oxford University
Press.
Silveira, V. (1996). Legislao Pertinente a Tradutor Pblico e Traduo Juramentada. Unpublished paper, Faculdade Tibiri, So Paulo.
Vinay, J.-P. e Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English - A Methodology for Translation. Amsterd/Filadelfia: John Benjamins.

Legislao
Decreto Federal n 13.609, de 21 de outubro de 1943, disponvel em http://www.jucesc.
sc.gov.br/images/tradutores/decreto13609.pdf (ltimo acesso em novembro de 2015).
Instruo Normativa n 84, de 29 de fevereiro de 2000, disponvel em: http://www.jucesc.
sc.gov.br/images/drei-17.pdf (ltimo acesso em outubro de 2013).
Lei n 5.869, de 11 de janeiro de 1973, que institui o Cdigo de Processo Civil brasileiro
(CPC), disponvel em: http://www.planalto.gov.br (ltimo acesso em outubro de 2013).
Cdigo de Normas da Corregedoria Geral da Justia do Estado de Santa Catarina, de
julho de 2013, disponvel em: http://cgj.tjsc.jus.br (ltimo acesso em outubro de 2013).

89

Anda mungkin juga menyukai