"Pormuybienquetraduzcanuncapuedeterminarunosatisfecho"|lavozdelsur.es
lavozdelsur.es (/)
(/)
Es
actualidad:
cultura (/tags/cultura)
La Barca (/tags/la-barca)
PUBLICIDAD
(http://www.fevimarautomocion.com/es)
(/africa-barriga-ya-es-alcaldesa-de-
14-06-2016 / 10:47 h.
http://www.lavozdelsur.es/pormuybienquetraduzcanuncapuedeterminarunosatisfecho?platform=hootsuite
literaria
1/14
15/06/2016
"Pormuybienquetraduzcanuncapuedeterminarunosatisfecho"|lavozdelsur.es
(http://www.lavozdelsur.es/sites/default/les/news_articles/pedro_sanchez_sanz1.jpg)
jerez.es
Francisco Mesa Garca, editor de Dalya, resalt el pasado domingo en la presentacin de Hacia el
silencio la importancia de traducir por primera vez la poesa de Edward Lucie-Smith (Kingston,
1933), una obra que merece ser conocida por el pblico espaol. Pedro Snchez Sanz, profesor de
ingls y poeta, ha traducido y prologado esta antologa, una seleccin de poemas que abarca
cincuenta aos. Empieza con un poema de su primera obra y termina con un poema indito, incluso
en ingls, que escribi el autor britnico a nales de 2011. El primer poema se titula La leccin. Se
trata de unos versos que describen cmo Edward recibi la noticia de la muerte de su padre, un
poema muy estudiado en el mundo acadmico ingls.
Pedro ha querido ofrecer no slo una muestra de la poesa de Edward, sino tambin una semblanza
de su polifactica actividad intelectual. El autor no pudo estar presente, pero envi un pequeo
vdeo en el que habla de su trayectoria potica y vital. Con ochenta y tres aos, sigue en activo.
Pedro ha estado en contacto con l durante el trabajo de traduccin y seleccin. Y ha querido dar
unidad a este libro. En la antologa no aparecen los monlogos dramticos, descartados por el
propio autor, ni los poemas inspirados en pinturas. Ha hecho una seleccin de poemas breves, que
hablan de la fugacidad de la vida, de las relaciones humanas, de su preocupacin por la palabra Es
una antologa bilinge, para leer directamente en ingls o para compararla con la traduccin.
Hemos conversado en los Claustros de Santo Domingo con Pedro Snchez sobre esta obra:
Qu es Hacia el silencio?
http://www.lavozdelsur.es/pormuybienquetraduzcanuncapuedeterminarunosatisfecho?platform=hootsuite
2/14
15/06/2016
"Pormuybienquetraduzcanuncapuedeterminarunosatisfecho"|lavozdelsur.es
http://www.lavozdelsur.es/pormuybienquetraduzcanuncapuedeterminarunosatisfecho?platform=hootsuite
3/14
15/06/2016
"Pormuybienquetraduzcanuncapuedeterminarunosatisfecho"|lavozdelsur.es
Es un ingls exquisito, aunque l se expresa de una forma bastante sencilla. Bueno, sencilla entre
comillas porque ha ido buscando la brevedad de los poemas y sobre todo la concisin. Luego habra
que entrar en el trabajo de la traduccin comparativa. En el sentido de que los dos idiomas son muy
diferentes, la manera de sonar, el ritmo y la expresin, que es lo difcil de la traduccin, trasvasar la
literalidad del poema, es decir, lo que dice el poema, pero sin olvidar que tambin debe haber
literariedad, es decir, que es un producto literario. Y todo ello trasvasarlo al espaol con un ritmo
apropiado para nuestra lengua y que suene con harmona.
Y es fcil captar la esencia del poema al traducirlo? Se siente satisfecho?
Con la poesa de Edward es relativamente sencillo. Y requiere mucho trabajo. La traduccin es,
como digo yo, un trabajo de ocina. Hay otros autores mucho ms difciles, porque son ms
complejos respecto al lenguaje, a las imgenes que construyen y los conceptos que utilizan. Dylan
Thomas, por ejemplo, es uno de los autores en lengua inglesa ms difciles de traducir. Ah s que
uno dice que por muy bien que traduzca nunca puede terminar satisfecho.
Ya ha traducido a otros autores
Este es el primer trabajo de
traduccin en forma de libro, un
estudio profundo sobre un autor
concreto. Traduzco bastante. He
publicado mis traducciones en
revistas literarias. No slo del
ingls, tambin a veces del
francs, del italiano y del
portugus.
Por qu no se conoce a Edwuar
Lucie-Smith como poeta?
4/14
15/06/2016
"Pormuybienquetraduzcanuncapuedeterminarunosatisfecho"|lavozdelsur.es
que fuera traducido al espaol para que su poesa fuese leda en las tres lenguas ms habladas del
mundo, el chino, el ingls y el espaol. Hasta el ao 2002 el no volvi a querer publicar poesa. En
Londres se public una antologa de los cuatro primeros libros, pero aadi bastantes poemas ms
que haba estado escribiendo durante los ltimos 25 aos.
Qu percepcin creeque tiene el autor de la cultura espaola?
Como l no iba a poder estar presente, porque tiene 83 aos, aunque sigue estando activo y da
conferencias sobre arte, le ped el favor de que estuviera presente de alguna manera. Y ha enviado
un vdeo breve, de unos cuatro o cinco minutos, donde habla de s mismo, de sus relaciones con la
poesa y tambin de la relacin con el espaol. l no habla espaol. Entiende algo leerlo, sobre todo
por sus viajes a Latinoamrica. Como comisario de exposiciones y crtico de arte, s ha viajado
mucho a Latinoamrica. Y ha tenido contacto con Espaa porque durante mucho tiempo enviaba
crticas de arte al peridico La Vanguardia. Ha visitado alguna vez Espaa, por vacacioneso alguna
exposicin. Y conoce algo de poesa espaola, pero fundamentalmente poesa latinoamericana. l
me hablaba de su admiracin por Csar Vallejo.
Qu proyectos tiene usted? Qu est escribiendo?
5/14
15/06/2016
"Pormuybienquetraduzcanuncapuedeterminarunosatisfecho"|lavozdelsur.es
SILENCIO
El silencio:
uno se lo comera
con deleite, como el pan.
Nunca habra suciente.
Ahora mismo que estamos
silenciosos, el metal
todava est sonando
sobre el vibrante metal;
un portazo, llora un nio,
otras vidas nos rodean.
Pero recuerda que no hay
silencio dentro. El vientre
suspira, retumba Qu
es ese golpe tan fuerte
que nos est convocando?
Suena un tambor, un tambor.
Lo que oyes
es solo tu maquinaria
que, ruidosa,
se dirige hacia el silencio.
Facebook (https://www.facebook.com/dialog/feed?
app_id=1589444807953818&display=popup&caption="Por muy bien que traduzca nunca puede
terminar uno satisfecho"&link=http%3A%2F%2Fwww.lavozdelsur.es%2Fpor-muy-bien-que-traduzcanunca-puede-terminar-uno-satisfecho&redirect_uri=http%3A%2F%2Fwww.lavozdelsur.es%2Fpormuy-bien-que-traduzca-nunca-puede-terminar-uno-satisfecho)
Google+ (https://plus.google.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.lavozdelsur.es%2Fpor-muy-bienque-traduzca-nunca-puede-terminar-uno-satisfecho)
http://www.lavozdelsur.es/pormuybienquetraduzcanuncapuedeterminarunosatisfecho?platform=hootsuite
6/14
15/06/2016
"Pormuybienquetraduzcanuncapuedeterminarunosatisfecho"|lavozdelsur.es
querido ofrecer
no slo una muestra de la poesa de Edward, sino tambin una semblanza de su
polifactica actividad intelectual. El autor no pudo estar presente, pero envi un pequeo vdeo en el
que habla de su trayectoria potica y vital. Con ochenta y tres aos, sigue en activo. Pedro ha estado
en contacto con l durante el trabajo de traduccin y seleccin. Y ha querido dar unidad a este libro. En
la antologa no aparecen los monlogos dramticos, descartados por el propio autor, ni los poemas
inspirados en pinturas. Ha hecho una seleccin de poemas breves, que hablan de la fugacidad de la
vida, de las relaciones humanas, de su preocupacin por la palabra Es una antologa bilinge, para
leer directamente en ingls o para compararla con la traduccin. Hemos conversado en los Claustros
de Santo Domingo con Pedro Snchez sobre esta obra: Qu es Hacia el silencio? Es una recopilacin de
poemas de Edward Lucie-Smith, un poeta britnico que no se haba traducido nunca al espaol. Es una
seleccin de treinta poemas que abarcan cincuenta aos de labor potica del autor. En el libro hay una
introduccin crtica donde explico las claves de este proyecto y de su poesa. Remato el libro con una
entrevista que le realic hace un par de aos cuando publiqu en alguna revista literaria las primeras
traducciones de sus poemas. Quera entrevistarlo para ver cmo se senta l ahora que los lectores
espaoles podan leer su poesa. Edward Lucie-Smith es un autor polifactico, porque es crtico de
arte S. Naci en Jamaica, cuando todava era parte del imperio britnico, pero ha vivido
prcticamente toda su vida en Gran Bretaa.l es fundamentalmente crtico de arte. Y as es conocido
mundialmente. Ha escrito un centenar de obras de crtica o historia del arte, traducidas a todos los
idiomas y publicadas en editoriales muy seeras en ese mbito, como Taschen, por nombrar una muy
conocida. Pero tambin ha escrito, adems de poesa, novela, biografa,Y sobre fotografa, porque
tambin es fotgrafo. "Hay una evolucin en lapoesa deEdward Lucie-Smith.Es una antologa que
abarca 50 aos" Y cmo llega usted a la poesa de este autor? El encuentro con su poesa fue hace
muchsimos aos. En una de mis batidas en las libreras de segunda mano que yo haca en Londres o
Dubln. Encontr un libro sobre tres poetas britnicos de los aos 60, de los cuales slo conoca a uno.
Los otros dos eran desconocidos para m. Uno de ellos era Edward Lucie-Smith. Y qued prendado de lo
que le en ese libro. A partir de ah intent leer ms cosas de l. Pero no era fcil, porque la mayora de
su poesa se public en los aos 60 y70. Ms adelante segu investigando.Comenc a traducir algunos
de sus poemas y a ahondar un poco ms en su obra. Luego, con la magia de internet, logr obtener
ms informacin sobre l. Un da me encontr con una pgina web suya y ya contact personalmente
con l. Al principio fue slo un saludo y demostrarle mi admiracin por su obra. Luego le mostr
algunas de mis traducciones de su poesa. Y poco a poco, gracias a que l enseguida se mostr muy
colaborador y generoso, fui consiguiendo ms obras suyas. Incluso l mismo me envi alguna que otra
obra. Fue entonces tomando forma la idea de traducirlo ya de forma seria, con un proyecto riguroso. Y
este es el resultado despus de varios aos de trabajo. Usted tambin es poeta, cmo describira la
poesa de este escritor? Hay una evolucin en su poesa. Es una antologa que abarca 50 aos. En su
juventud tiene mucha inuencia acadmica, de grupos literarios de Oxford, donde l escribi sobre
todo poemas largos, monlogos dramticos. Fue destilando su estilo y buscando una manera ms
sencilla y directa de expresarse. Por eso la antologa se llama Haciael silencio, que es el ttulo de su
tercer libro. Ah se ve un cambio, una evolucin en su poesa hacia lo ms cotidiano, lo ms directo y
ms intimista. Es una poesa que abandona el culturalismo de los monlogos dramticos para
centrarse mucho ms en una poesa intimista y directa. Y cmo es el ingls que utiliza Edward LucieSmith? Es un ingls exquisito, aunque l se expresa de una forma bastante sencilla. Bueno, sencilla
entre comillas porque ha ido buscando la brevedad de los poemas y sobre todo la concisin. Luego
habra que entrar en el trabajo de la traduccin comparativa. En el sentido de que los dos idiomas son
muy diferentes, la manera de sonar, el ritmo y la expresin, que es lo difcil de la traduccin, trasvasar
la literalidad del poema, es decir, lo que dice el poema, pero sin olvidar que tambin debe haber
literariedad, es decir, que es un producto literario. Y todo ello trasvasarlo al espaol con un ritmo
apropiado para nuestra lengua y que suene con harmona. Y es fcil captar la esencia del poema al
traducirlo? Se siente satisfecho? Con la poesa de Edward es relativamente sencillo. Y requiere mucho
trabajo. La traduccin es, como digo yo, un trabajo de ocina. Hay otros autores mucho ms difciles,
porque son ms complejos respecto al lenguaje, a las imgenes que construyen y los conceptos que
utilizan. Dylan Thomas, por ejemplo, es uno de los autores en lengua inglesa ms difciles de traducir.
Ah s que uno dice que por muy bien que traduzca nunca puede terminar satisfecho. Pedro Snchez
Sanz. Ya ha traducido a otros autores Este es el primer trabajo de traduccin en forma de libro, un7/14
http://www.lavozdelsur.es/pormuybienquetraduzcanuncapuedeterminarunosatisfecho?platform=hootsuite
15/06/2016
"Pormuybienquetraduzcanuncapuedeterminarunosatisfecho"|lavozdelsur.es
Sanz. Ya ha traducido a otros autores Este es el primer trabajo de traduccin en forma de libro, un
estudio profundo sobre un autor concreto. Traduzco bastante. He publicado mis traducciones en
revistas literarias. No slo del ingls, tambin a veces del francs, del italiano y del portugus. Por
qu no se conoce a Edwuar Lucie-Smith como poeta? Lo explico en la introduccin del libro. l
abandon la poesa, no la escritura, sino la publicacin de la poesa. Es un tema que l ha tratado tanto
en su autobiografa como en su propia poesa. Hay poemas que tratan de su vida literaria. En la
entrevista tambin se habla de este tema. l public cuatro libros durante los sesenta y setenta. Gan
un premio muy importante con su primer libro. La verdad es que se hizo un poeta muy popular. Estaba,
adems, muy inmerso en la vida cultural inglesa. Participaba en programas culturales de la BBC Y de
pronto, decidi en el ao setena y cinco dejar de publicar poesa. No le gustaba la idea de convertirse
en un poeta profesional, un poeta a tiempo completo. l tena otras actividades que quera desarrollar.
No le apeteca estar desnudndose ntimamente y poticamente continuamente. Es lo que dice en la
entrevista y en su autobiografa. Desde los aos 70, entonces, no haba publicado nada de poesa. A
Espaa, claro, no haba llegado nada. Es un poeta traducido al francs, recientemente traducido al
chino y faltaba que fuera traducido al espaol para que su poesa fuese leda en las tres lenguas ms
habladas del mundo, el chino, el ingls y el espaol. Hasta el ao 2002 el no volvi a querer publicar
poesa. En Londres se public una antologa de los cuatro primeros libros, pero aadi bastantes
poemas ms que haba estado escribiendo durante los ltimos 25 aos. Qu percepcin creeque tiene
el autor de la cultura espaola? Como l no iba a poder estar presente, porque tiene 83 aos, aunque
sigue estando activo y da conferencias sobre arte, le ped el favor de que estuviera presente de alguna
manera. Y ha enviado un vdeo breve, de unos cuatro o cinco minutos, donde habla de s mismo, de sus
relaciones con la poesa y tambin de la relacin con el espaol. l no habla espaol. Entiende algo
leerlo, sobre todo por sus viajes a Latinoamrica. Como comisario de exposiciones y crtico de arte, s
ha viajado mucho a Latinoamrica. Y ha tenido contacto con Espaa porque durante mucho tiempo
enviaba crticas de arte al peridico La Vanguardia. Ha visitado alguna vez Espaa, por vacacioneso
alguna exposicin. Y conoce algo de poesa espaola, pero fundamentalmente poesa latinoamericana.
l me hablaba de su admiracin por Csar Vallejo. "Una ciudad como Jerezse mereca una feria del
libro en condiciones,no lo que habamos tenido estos aos atrs..." Qu proyectos tiene usted? Qu
est escribiendo? Acabo de terminar un libro nuevo de poemas, que ya est en una editorial en Sevilla.
Saldr para la primavera que viene, en la Feria del Libro de Sevilla. Acabo de iniciar una coleccin de
cuadernos de traduccin potica, con Enrique Nogueras, que se llama Juego de espejos. Son
cuadernos donde ofrecemos pequeas muestras de poesa de autores extranjeros, poco conocidos o
completamente desconocidos en Espaa, pero que nos resultan muy interesantes y que es bueno
darlos a conocer. Ya hemos editado el primer nmero, dedicado a Laura Bertoli, una poeta italiana. Los
poemas originales estn traducidos siempre al espaol y a otra lengua romance, el francs, el
portugus, el cataln, el rumano Y el segundo nmero est ya prcticamente terminado, dedicado a
Manuel Neto dos Santos, portugus. Son cuadernos que van siempre ilustrados. Adems de las
pequeas muestras de poesa en tres lenguas, la original, el espaol y otra lengua ms, llevan tres
ilustraciones que algn artista realiza especialmente para la edicin de los cuadernos. Y qu le parece
que la Feria del Libro se celebre en los Claustros? A m este marco me gusta mucho, la verdad. Adems
de ser muy hermoso, te permite pasear por los pasillos del claustro, dando vueltas y viendo todos los
stands. Es un lugar fresco en estas fechas Y me da la sensacin de que est funcionando mejor que el
ao pasado, que fue la primera vez. Parece ser que hay ms actividades, muy variadas, y la gente se
va animando a venir, preguntar, mirar, leer y comprar. Espero que dure. Una ciudad como Jerez, con
doscientos y pico mil habitantes, se mereca una feria del libro en condiciones. No lo que habamos
tenido estos aos atrs... Creo que si esto se consolida se puede hacer una feria del libro bastante
digna. Para terminar, qu poema de Edward nos recomienda? Les recomiendo Silencio, que tiene
mucho que ver con el ttulo de esta antologa. SILENCIO El silencio:uno se lo comeracon deleite, como
el pan.Nunca habra suciente.Ahora mismo que estamossilenciosos, el metaltodava est
sonandosobre el vibrante metal;un portazo, llora un nio,otras vidas nos rodean. Pero recuerda que no
haysilencio dentro. El vientresuspira, retumba Ques ese golpe tan fuerteque nos est convocando?
Suena un tambor, un tambor.Lo que oyeses solo tu maquinariaque, ruidosa,se dirige hacia el silencio. )
http://www.lavozdelsur.es/pormuybienquetraduzcanuncapuedeterminarunosatisfecho?platform=hootsuite
8/14
15/06/2016
"Pormuybienquetraduzcanuncapuedeterminarunosatisfecho"|lavozdelsur.es
Meneame (http://www.meneame.net/submit.php?url=http%3A%2F%2Fwww.lavozdelsur.es%2Fpormuy-bien-que-traduzca-nunca-puede-terminar-uno-satisfecho)
0Comments
Recomendar
LaVozdelSur
Share
Login
Ordenarporlosmejores
Iniciaeldebate...
Selprimeroencomentar.
ALSOONLAVOZDELSUR
CGTestudiapresentar15querellascontra
elgobiernolocal:"Nosestn
persiguiendo"
3commentshace8das
1commenthace9horas
justiciajerezanaAquientienesque
josejajaja,promesasantesdelas
denunciaresalosbulleros,querepresentas,
miracomoahorateestsmoviendo,pero
quehicistecgt,cuandodespidierona
eleccionesyvanunosyselocreen
ChemayJonathan,premioArcoirisporsu
actitudafavordelaigualdad
1commenthace4das
LaJuntaconfirmaeldesdobledelaA2003
entreLasAguilillasyEstella
"Siunjovenloquequiereesunabeca
paracomprarseunamoto,quenovoteal
PP"
5commentshace7das
marasolidariaOleporvosotros,osfelicito
maraintercambioAntonioSaldaaveo
detodocoraznporhaberhechoposibley
publicarvuestraunin,sinmiedonitapujos,
comobuenospolicasnacionales
quetusprogramaspopulistasonestupendos,
peroporquenopasamosalaaccin,te
cambiomipisodeproteccin
Subscribe
AadeDisqusatusitiowebAddDisqusAadir
Privacidad
PUBLICIDAD
(http://www.ansarclinica.com/)
PUBLICIDAD
(http://www.grupointerforma.com/)
PUBLICIDAD
Opinin
Opinin (/opinion)
/ Ojo por diente (/ojo-por-diente)
http://www.lavozdelsur.es/pormuybienquetraduzcanuncapuedeterminarunosatisfecho?platform=hootsuite
9/14
15/06/2016
"Pormuybienquetraduzcanuncapuedeterminarunosatisfecho"|lavozdelsur.es
(/usuarios/alfonsosaborido)
Orlando (/orlando)
Opinin (/opinion)
(http://www.ferreteriaxerez.com/)
PUBLICIDAD
Un gobierno deshilvanado y al
ralent (/un-gobiernodeshilvanado-y-al-ralenti)
(/usuarios/josemejias)
Opinin (/opinion)
Aitor Arjol (/usuarios/aitor-arjol)
(http://www.elpuertodesantamaria.es/contenido/14938/presentadala-v-liga-nacional-de-futbol-playa-que-se-celebraraen-valdelagrana)
Ahora en Portada
Jerez (/jerez) / Sociedad (/sociedad)
ltimas Noticias
Jerez (/jerez) / Economa (/economia)
http://www.lavozdelsur.es/pormuybienquetraduzcanuncapuedeterminarunosatisfecho?platform=hootsuite
10/14
15/06/2016
"Pormuybienquetraduzcanuncapuedeterminarunosatisfecho"|lavozdelsur.es
Francisco Romero
lavozdelsur.es (/usuarios/lavozdelsur)
(/usuarios/franromero)
(/la-juntaconrma-eldesdoble-de-la2003-entre-lasaguilillas-y-elcementerio)
lavozdelsur.es (/usuarios/lavozdelsur)
(/un-proyectosolidario-dedesarrollo-4000metros-sobre-elnivel-del-mar)
(/el-ceip-garcialorca-temeperder-una-lineade-infantil-de-3anos-no-nosescuchan)
(/toarte-cierracon-su-pluto-elciclo-de-teatrocuarta-pared)
PUBLICIDAD
PUBLICIDAD
(http://salalaquema.wix.com/laquema)
Cultura (/cultura)
/
Espectculos y Conciertos
(/espectaculos-y-conciertos)
lavozdelsur.es (/usuarios/lavozdelsur)
(/africa-barrigaya-es-alcaldesade-el-torno-mipostura-siguesiendo-deconciliacion)
(/usuarios/franromero)
(/cruz-rojavuelve-prestarasistenciapersonas-conmovilidadreducida-26j)
(http://www.librerialunanueva.com/)
PUBLICIDAD
http://www.lavozdelsur.es/pormuybienquetraduzcanuncapuedeterminarunosatisfecho?platform=hootsuite
11/14
15/06/2016
"Pormuybienquetraduzcanuncapuedeterminarunosatisfecho"|lavozdelsur.es
(https://www.facebook.com/Tabanco-Cruz-Vieja-Jerez165859523768940/?fref=ts)
PUBLICIDAD
(http://www.yavoymama.es/)
PUBLICIDAD
(http://www.csi-f.es/ambito/andalucia/cadiz)
(/exoesqueleto)
PUBLICIDAD
(http://misscatas.com/)
PUBLICIDAD
(http://www.tabancoelpasaje.com)
12/14
15/06/2016
"Pormuybienquetraduzcanuncapuedeterminarunosatisfecho"|lavozdelsur.es
(/usuarios/mariagonzalezamarillo)
Lo ms visto
El Eco (/el-eco)
lavozdelsur.es (/usuarios/lavozdelsur)
(/es-legal-nopagar-el-peajede-la-autopistaap-4)
(/patapalo)
(/padre-corajeno-se-comoestoy-vivo)
Enviar
(/denuncian-lajerezana-quedestapo-ladenigranteoferta-laboral-deuna-panaderia)
(/cinco-
http://www.lavozdelsur.es/pormuybienquetraduzcanuncapuedeterminarunosatisfecho?platform=hootsuite
13/14
15/06/2016
"Pormuybienquetraduzcanuncapuedeterminarunosatisfecho"|lavozdelsur.es
detenidos-en(/cinco-detenidos-en-una-salvajeuna-salvajepelea-en-la-caseta-de-la-viga)
pelea-en-lacaseta-de-la-viga)
Sobre lavozdelsur.es
Alza la voz!
Qu es 'lavozdelsur.es'? (/que-es-lvds-jerez)
El equipo (/el-equipo)
Descrgate el formulario
(http://www.lavozdelsur.es/sites/default/les/suscripcion_lvds.p
Ms info
Creative commons
(http://creativecommons.org/licenses/bysa/3.0/deed.es)
Aviso legal y condiciones de uso (/aviso-legal)
Contacto (/contacto)
OJD
lavozdelsur.es
(/)
lavozdelsur.es utiliza cookies para que usted tenga una mejor experiencia de usuario.
http://www.lavozdelsur.es/pormuybienquetraduzcanuncapuedeterminarunosatisfecho?platform=hootsuite
14/14