Anda di halaman 1dari 6

Les chiffres de la traduction

Prsents par Geoffroy Pelletier


Je vous propose un rapide panorama des chiffres-cl de la traduction, en
prambule des tables rondes qui vont suivre. Les principaux rsultats sont
issus de lenqute mene par Livres Hebdo/Electre en 2011, prsente
loccasion du dernier salon du Livre.
Tout dabord, il convient de souligner que ldition franaise est trs
certainement celle qui traduit le plus largement lensemble des langues
crites et propose la plus grande diversit des littratures du monde. Elle est
aussi, derrire langlais, la langue la plus traduite. Cest dire la richesse de
ldition franaise et de ses acteurs.
Selon le rapport de Pierre Assouline, La condition du traducteur, la France est
le premier pays traducteur, ralisant 13% des traductions effectues dans le
monde en 2004. Jai appris ce matin que la France avait mme dpass
lAllemagne pour ce qui tait de la littrature, et quelle tait premire tous
secteurs confondus.
Lorsquon se promne dans nos librairies ou nos bibliothques, limportance
des ouvrages traduits saute aux yeux ; tel nest pas le cas dans dautres pays,
comme le Royaume Uni, o la part de ces ouvrages se voit trs restreinte.
Actuellement en France, un livre publi sur six est une traduction. Je vous
livre les chiffres exacts : sur les 63052 titres publis en 2010, 9406 taient
des traductions. Et ce chiffre va croissant : au cours des vingt dernires
annes du XXme sicle, les traductions auraient augment de 50%. Sur les
cinq dernires annes, la hausse du nombre de traductions est en moyenne
de 3% par an.
Cette augmentation peut tre plus importante selon les secteurs. Ainsi, un
roman publi sur trois est un roman traduit. Cest dire limportance de la
traduction et des traducteurs dans la production ditoriale. Voyons comment
se rpartissent ces traductions selon les diffrents secteurs ditoriaux : un
titre traduit sur trois est un roman, tandis que la jeunesse, les sciences
humaines et la bande dessine reprsentent chacun un titre sur six. La bande
dessine a dailleurs connu une augmentation considrable du nombre de
titres traduits ces dernires annes (+33%), partir du japonais mais plus
encore de langlais.
Jen arrive la rpartition des traductions selon la langue dorigine : les cinq
langues les plus traduites reprsentent 84% des traductions en 2010, tous
secteurs ditoriaux confondus. Ces cinq langues sont langlais, le japonais,
lallemand, litalien et lespagnol.

Langlais reprsente, avec 5562 titres traduits en 2010, 59% de lensemble


des traductions tous secteurs confondus, soit plus dun titre sur deux. La
langue anglaise est plus majoritaire encore dans la catgorie des romans,
puisque une traduction de langlais sur deux est un roman, tandis que les trois
quarts des romans traduits le sont de langlais.
Plus surprenant, le japonais constitue dsormais, avec 10% du total des
traductions, la deuxime langue traduite. Cest leffet manga : les romans
ne reprsentent que 3% des titres traduits du japonais. Aujourdhui dpass
par le japonais, lallemand, avec 7,4% des traductions, reste une des
principales langues de traduction vers le franais, avec litalien (4,2%) et
lespagnol (3,6%).
Selon lenqute annuelle BIEF/SNE, les chiffres des acquisitions de droits
viennent confirmer, sur un primtre plus restreint, ceux issus des
statistiques Livres Hebdo/Electre. Le roman est majoritaire et reprsente 30%
des titres acquis, tandis que langlais confirme sa position majoritaire avec
53% des acquisitions de droits. On remarque toutefois que plus de 50
langues diffrentes font chaque anne lobjet de traductions en France. La
concentration des traductions sur cinq langues principales nempche donc
pas lexistence de nombreuses autres langues traduites en franais.
On note aussi une grande faiblesse des droits numriques, qui sont acquis en
complment des droits papier. Auteurs et traducteurs, dans leurs ngociations
avec les diteurs, tentent dexpliquer quon ne peut dissocier droit numrique
et droit papier, mais on constate ici que les droits numriques ne reprsentent
que 14% de lensemble des acquisitions ; peut-tre est-ce un point retenir
pour nos futures discussions avec le SNE.
Pour ce qui concerne maintenant la traduction du franais vers ltranger, ou
extraduction , toujours selon les chiffres de lenqute annuelle BIEF/SNE,
le franais est la deuxime langue la plus traduite au monde. En 2010, les
diteurs franais ont ainsi enregistr 9478 cessions de droits auprs de leurs
confrres trangers - soit un chiffre quivalent aux acquisitions de droits, pour
un chiffre daffaires estim 12 millions deuros. Ce dernier chiffre nest
quune estimation, un certain nombre de rpondants lenqute ayant
communiqu le nombre de cessions mais pas le chiffre daffaires
correspondant. On peut rapporter cette estimation au chiffre daffaires
lexportation des diteurs franais, qui en 2009 slevait 550 millions
deuros. Sur lensemble des cessions de droits, les droits numriques sont
cds dans une proportion encore plus faible que pour les acquisitions : 6%.
Nous restons donc dans un contexte de dissociation entre droits papier et
droits numriques.
Voyons maintenant la rpartition des cessions selon les secteurs ditoriaux.
En 2010, les cessions de droits ont port majoritairement sur la jeunesse, qui
concentre le tiers des cessions, devant le roman (21%), la bande dessine
(16%) et les sciences humaines (12%).

Le Portail international du livre franais (qui est le nouveau portail du


CNL), FranceLivre, indique que sur la priode 2005 2010, le roman resterait
majoritaire avec 27% des cessions de droits, devant la jeunesse en forte
progression (21%) et les sciences humaines et sociales (19%), ces dernires
ayant enregistr un net repli.
Concernant maintenant la rpartition des cessions selon la langue de
traduction, on remarque que les cinq premires langues de traduction du
franais reprsentent moins de 50% du nombre total des cessions. Il y a donc
un plus grand clatement des langues vers lesquelles le franais est traduit :
ce sont ainsi chaque anne plus de 100 pays qui acquirent les droits pour
des ouvrages franais. Les carts entre les diffrentes langues de traduction
sont moins marqus que dans le cadre des acquisitions, o langlais est
largement majoritaire. Ainsi, en 2010, les cessions en espagnol, premire
langue de traduction du franais vers ltranger, ont reprsent 11% du total,
dont 70% en Espagne et 30% en Amrique latine. La deuxime langue de
traduction, le chinois, a reprsent 10% des cessions, suivie par litalien, le
coren, lallemand, le nerlandais et langlais (6%, dont 46% pour les tatsUnis et 40% pour le Royaume-Uni). On observera le dsquilibre de
la balance commerciale entre achats et cessions de droits au bnfice de
langlais, qui narrive quau septime rang des langues de traduction du
franais. Viennent ensuite le portugais et le russe (5%), lensemble des autres
langues reprsentant 31% des cessions.
On constate une concentration des cessions de droits sur lEurope, hauteur
de 52,5% selon FranceLivre. Les autres principales zones gographiques
sont lAsie et lOcanie (19,6%), lEurope centrale et orientale (13,2%),
lAmrique latine (6,4%), lAmrique du Nord (3,3%) et le Proche et Moyen
Orient (2,7%). On remarque ces dernires annes une forte hausse sur
certaines zones : le Maghreb, lAmrique du Nord et lAsie.
Dune zone gographique lautre, les cessions des droits sur 2010 se
concentrent sur des secteurs ditoriaux trs diffrents. Par exemple, le roman
nest largement majoritaire quen Europe de lEst (Bulgarie : 49%) et dans les
pays scandinaves (Sude : 50%), tandis quil est relativement majoritaire en
Italie, en Pologne et aux Etats-Unis, o il reprsente le quart des cessions de
droits. En consquence, dans les autres zones gographiques, ce nest pas le
roman qui fait majoritairement lobjet de cessions vers ltranger.
Le secteur jeunesse occupe ainsi le premier rang des cessions de droits en
Asie : Chine (62%), Tawan (68%), Core du Sud (67%), Vit-Nam (55%)
Cest aussi le cas au Mexique (47%), en Turquie (39%), en Norvge (39%) et
en Grce (37%). Il est aussi majoritaire, mais dans une moindre mesure, en
Espagne (29%), au Portugal (26%) et au Japon (22%).
La bande dessine, secteur dimportance croissante, est majoritaire dans
presque tous les principaux pays de lEurope de lOuest : Belgique (48%),
Allemagne (39%), Royaume-Uni (35%), Pays-Bas (33%)

Enfin, dernier secteur important mme sil est en dclin depuis quelques
annes, les sciences humaines restent prpondrantes en Amrique
latine (Argentine : 42%, Brsil : 38%) et au Maghreb (30% des cessions de
droits). Ce matin Barbara Cassin donnait lexemple du Dictionnaire des
intraduisibles, avec pour lespagnol une traduction au Mexique, et pour le
portugais une traduction au Brsil ; illustrant limportance des sciences
humaines dans cette zone gographique.
Jen viens maintenant aux chiffres concernant les acteurs de la traduction.
LAGESSA recense en 2010 un effectif de 934 traducteurs affilis, soit
lquivalent du nombre des traducteurs adhrents lATLF. Cela tant,
lAGESSA recense aussi 5880 personnes dont lactivit principale, pour ce qui
concerne leur rmunration en droits dauteur, est la traduction. Ce chiffre
constitue un minimum, puisque dautres personnes peuvent galement avoir
une activit, plus accessoire, de traduction. Sur ces 5880 traducteurs, 17%
dentre eux ont peru un montant suprieur au seuil daffiliation de lAGESSA
et pourraient donc venir rejoindre les 934 traducteurs affilis.
LATLF recense 12 formations universitaires francophones qui conduisent au
mtier de la traduction. Ce sont 150 nouveaux traducteurs professionnels qui
seraient ainsi forms chaque anne, la trs grande majorit constitue
danglicistes. On peut dailleurs sinterroger : ce nombre lev danglicistes
forms chaque anne est-il la cause de la prpondrance de langlais en tant
que langue de traduction, ou bien en est-il, linverse, la consquence ?
Autre sujet, sur lequel nous avons beaucoup dbattu cette anne avec les
diteurs : les rmunrations des traducteurs. Les statistiques de lATLF
portent en 2010 sur lanalyse de 449 contrats signs par 133 traducteurs. Le
prix moyen au feuillet varie lgrement selon les langues : 20 pour langlais,
22 pour lallemand, litalien ou lespagnol, 22,50 pour les autres langues.
On remarque que la prime pour les langues difficiles napparait pas
clairement dans les statistiques. Ces prix prsentent en revanche des carts
importants au sein dune mme langue, entre 10 et 50 pour langlais par
exemple, entre 13 et 25 pour lallemand. Le taux de droits proportionnels
est en moyenne de 2% sur le prix public de vente hors taxe, ce qui est trs
peu si lon compare avec le taux moyen de droit dauteur (environ 10%). La
proposition des diteurs de maintenir le mme taux de rmunration pour le
numrique va donc poser de srieux problmes.
Je terminerai ce tour dhorizon des acteurs par une rapide prsentation des
principaux organismes de soutien, commencer par le Centre national du
livre. Le CNL soutient notamment les diteurs pour la traduction en franais
douvrages trangers (350 aides en 2010, avec un budget de 1,6 millions
deuros), mais aussi pour la traduction douvrages franais en langues
trangres (385 aides en 2010, avec un budget de 1,15 millions deuros). Si
lon compare ce budget de soutien au chiffre daffaires brass au final, soit
12,4 millions deuros, on constate limportance de leffet de levier de ces
organismes de soutien. Le CNL soutient galement les traducteurs franais
qui travaillent sur des uvres particulirement difficiles, avec une aide directe
apporte une vingtaine de bnficiaires en 2010, et il soutient des

traducteurs trangers avec des bourses de sjour, accordes 91


bnficiaires en 2010.
Autre organisme de soutien important, le Bureau international de ldition
franaise (Bief) favorise les cessions de droits ltranger en reprsentant les
diteurs franais sur les grands salons internationaux. Enfin, je citerai lInstitut
franais, qui a pour mission de promouvoir et de diffuser la cration
intellectuelle ltranger.
En guise de conclusion, permettez-moi un dernier chiffre, tir de
lindispensable rapport de Pierre Assouline : on recense aujourdhui 30 prix de
traduction attribus chaque anne. Cela peut paraitre beaucoup, mais cest
en ralit bien peu en comparaison du nombre total de prix littraires
attribus ! Cela tant, cest dj une preuve du commencement de la
reconnaissance du mtier de traducteur
Marie-Franoise Cachin
Jai deux questions vous poser. Tout dabord, le fait que les sciences dures
ne soient jamais voques signifie-t-il que tout le monde crit en anglais
aujourdhui ? Ensuite, dans quelle mesure les traductions publies sont-elles
vendues en tant que traductions ? Car parfois on dissimule lorigine trangre
du texte, en ne faisant mention en couverture ni du traducteur ni mme du
pays dorigine. Le livre est alors vendu comme si son auteur tait franais ! En
tant que membre du jury dun prix de traduction, je remarque quhormis
lenveloppe que peut toucher le traducteur, ces prix nont aucun effet
puisquon nen fait pas la publicit et quon ne les mentionne mme pas sur
les livres concerns...
Geoffroy Pelletier
Jobserve que ces questions sadressent principalement aux diteurs ! Pour
rpondre toutefois la premire, les sciences dures sont classes aujourdhui
dans une rubrique appele STM, pour scientifique, technique et mdical. On
compte en la matire 119 cessions de droits pour 2010, ce qui est peu :
environ 1% du total des cessions tous domaines confondus. Concernant les
acquisitions, cest encore moins : 29, sur 1655 au total. Le dclin observ sur
les sciences humaines nest donc pas comparable avec la situation
catastrophique de la littrature scientifique, technique et mdicale.
Pour ce qui est de la mention du nom du traducteur sur la couverture des
ouvrages, nous en avons beaucoup dbattu avec lATLF et dans le cadre de
notre instance de liaison avec le SNE. Sil est rare que cette mention soit
absente de louvrage, le problme est rel pour un certain nombre de sites de
maisons ddition, et non des moindres. Il semble que les diteurs en faute
aient pris conscience de la situation et soient en train de remdier ce
problme. Mais cest plus difficile pour les sites de vente en ligne, quil
sagisse de librairies indpendantes ou de grandes maisons qui devraient
avoir les moyens de se procurer les bases de donnes correspondantes. Il
arrive aussi, lorsque le nom du traducteur figure dans la base de donnes,

que lditeur du site de vente en ligne choisisse de ne pas le mentionner. Le


travail de persuasion men en commun avec lATLF commence toutefois
porter ses fruits et je sais que la Fnac, par exemple, dcid damliorer son
site cet gard. De fait, la reconnaissance du mtier de traducteur
commence par la mention de son nom sur tous les supports de
communication, au mme titre que doit y figurer le nom de lauteur. Cest un
combat quil faut continuer mener, et la SGDL y prend toute sa part.
RETOUR

Anda mungkin juga menyukai