752
partir do "modo de ler moderno", definido como uma "produ~iio simbi6tica de novos
textos, como intertextualidade e palimpsesto" 2(ibid.).
Como esclarece, Qohelet, 0 texto "original", e objeto de controversias: hli
duvidas sobre seu pr6prio status de "original" e sobre sua autoria. Alguns estudiosos
acreditam que Qohelet seja ja uma tradu~iio (de urn texto aramaico perdido); 0
"original", portanto, niio existiria enquanto tal, tendo sido, alem disso, sujeito a vlirias
interpola~oes posteriores (glosas e corr~oes). Niio hli tambem consenso sobre 0 autor-ou autores -- do texto, 0 que ajudaria a explicar a fragmenta~iio do "original".
Se, por urn 1000, Campos descreve 0 "original" como "fen6meno de
prolifera~iio palimpsestica" (Campos, 1993: 98), reconhecendo a aus8ncia de uma
"origem" simples e determinada e recusando 0 carater definitivo desse texto, por outro
lado, se "empenha" para ''resgatar a poeticidOOe do texto", 0 que torna sua posi~iio
ambivalente. Baseando-se em concep~oes textuais que consideram 0 "poetico" como
uma caracterfstica inerente ao texto, 0 tradutor propoe esse "res gate" a partir de uma
"hiperfidelidade" ao "original" (Campos, I990b: 32). Para ele, a "hiperfidelidOOe" nao
se ocuparia de "uma forma vazia de significado" mas da "'forma significante'" e
"fonossemlintica do texto" (1990: 20, 32). Por ora, ressalto que essa "forma" do
"original" valorizada por Campos e fruto de uma leitura; 0 poeta-trOOutor lera e
traduzira aspectos do texto que slio relevantes para ele e essa leitura I tradu~ao sera
apenas uma possibilidade dentre inumeras.
No entanto, ao classificar outras tradu~oes bfblicas como "medfocres" quanta
aos "resultados esteticos" (Campos, 1990b: 40 e 1993: 93, p. ex.), sem demonstrar
exatamente 0 porque, Campos parece impor sua leitura "poetica" como a unica eficaz.
Esse jufzo de valor esta em conflito com a cita~lio destacada, em que 0 tradutor concebe
o texto como "palimpsesto". A possibilidade de "outras" maneiras de se trOOuzir, que
nlio levem em conta os parlimetros seguidos por Campos, nlio e, de fato, aceita por ele.
Campos trata a escritura bfblica "pelos mesmos crit6rios com que se enfocam
textos (poesia ou prosa, a distin~lio aqui e irrelevante) cuja dominante seja a 'fun~lio
poetica' da linguagem" (Campos, 1993: 92). Talvez isso explique 0 fato de Campos
considerar as tradu~oes bfblicas disponfveis como "convencionais",
ja que
reconhecidamente nlio possuem aspira~oes est6ticas. Ora, e sabido que 0 principal
objetivo da tradu~lio da bfblia e disseminar ideias religiosas, associadas a ideais
missionarios3 e nlio a difuslio de concep~oes ''poeticas''. Essa tentativa de "converter" os
leitores (nlio a uma religilio, mas a
ideais esteticos), atraves da trOOu~lio,e inevitavel pois, como discutirei, a tradu~ao nao
e inocente.
A "transcria~lio"
"fiel" defendida por Campos compartilha 0 dilema que
convencionalmente vive a tradu~lio. Como aponta Johnson, "0 tradutor deve lutar tanto
contra 0 deseJo de ser Inocente, como contra aquilo que hoje concebemos como 0
deseJo culpado de domlnar a mensagem do texto" (1985: 147, meu grifot. Na
teoriza~lio de Campos, a imposi~ao de significados ao texto a partir de seus interesses e
justificada pela "fidelidade" que deve ao texto bfblico. Esse artiffcio simula uma suposta
inoc8ncia do tradutor em rela~lio ao "original". Como esclarece Arrojo', "A concep~lio
tradicional de fidelidOOe [...] nlio passa de urn recurso eficiente que permite ao tradutor
refugiar-se do sentimento de culpa resultante da "transgressao" cometida por sua
inevitavel interferencia autoral no texto que traduz" (1993b: 81).
754
texto reconhecido como difuso, de urn "palimpsesto proliferante"? Por que rotular as
tradu~oes bfblicas de ''medlocres'' e ''parcas'', se seu objetivo e reconhecidamente
diferente do convencional? Siio essas perguntas que niio podem ser respondidas a partir
da reflexiio de Campos. 0 tradutor niio explica de que modo, em sua "transcria~iio",
observa 0 "princfpio de equivaH~ncia no plano lexical" (Campos, 1990b: 31) e como e
posslvel "manter 0 registro irado, 0 registro ironico, 0 registro 'gozoso'" e "pragml1tico"
do hebraico (1990b: 35), uma vez que 0 "original" supostamente nao e visto como
absoluto e levando em conta que ele niio pode controlar 0 leitor.
Em suas op~oes, Campos e guiado pela '''imagem sonora' da Hngua bfblica"
(Campos, 1990b: 33), tenta ''manter 0 jogo aliterante" na tradu~iio (1990b: 37), tudo
"sem prejulzo da eoneisiio e da constante aten~iio aos efeitos ronieos que proliferam no
idioma original" (l990b: 35, meu grifo). Seu projeto tenta "obter em portugu8s, em
materia de tradu~iio bfblica, 0 que antes nunca tinha sido tentado" (1990b: 32). 0
tradutor, portanto, inevitavelmente espelha na tradu~iio ''poeticamente forte" (ibid.) sua
ideia de "poetico". Campos sera "fiel" niio aos elementos que estio no texto, mas aos
aspectos que suas concep~oes poeticas permitem que ele identifique no texto. Para 0
tradutor, os artiffcios importantes no texto bfblico siio: espacejamento tipografico, ritmo,
paralelismo, "grupos condensos de palavras" (Campos, 1990b: 28-29), alem da concisiio
e aspecto sonoro supracitados. Note-se a proximidade desses elementos ''poeticos'' com
a proposta do movimento de poesia concreta,6 no qual Campos atuou intensamente. E a
esses elementos que ele serl1 "fiel" .
o resultado "poeticamente mais eficaz" (Campos, 1990b: 31, grifo do autor)
buscado pelo tradutor, portanto, tern como parlimetro 0 projeto da poesia concreta. Sua
proposta "transcriadora" e sua forma de "prega~ilo" poetica. Campos incorpora em seu
papel de tradutor pelo menos duas acep~oes do tItulo poliss8mico Qohelet: ele e tanto
"o-que-sabe" (aquele que acredita que os "operadores literl1rios"que valoriza silo os
unicos niio medfocres), como tambem
e 0 "pregador" (disseminando hoje urn projeto de poesia que se torna vislvel via
tradu~iio).
Dessa forma, como 0 "original", a "fidelidade" ao texto bfblico sera tambem
fragmentada e niio acolhida universalmente, atendendo a uma comunidade em urn local
e tempo especlficos. As diferentes tradu~oes da bfblia seriio "fieis" a aspectos
diferentes 7, dependendo de como 0 texto e encarado (como a "palavra de Deus", urn
dep6sito de ideias politicamente incorretas ou como urn grande poema) e dependendo de
seus objetivos.
Campos atende a "exigencia babClica" do original, apontada por Derrlda (1985:
152): "Traduza-me". 0 poeta-tradutor supre 0 desejo e a falta do original a partir de sua
perspectiva, a partir de sua tradu~iio. Sua "devora~ilo", no entanto, vive da ilusilo de ser
a unica "diferente", "forte", "eficaz" e "fiel" , esquecendo-se de que serl1 "apagada" -"raspada" -- do palimpsesto por outras concep~Oes poeticas e por outros objetivos.
1. Desde 0 infcio de sua reflexao sobre tradu~ao (fim dos anos 50), Campos faz uma
diferencia~ao entre as suas tradu~oes e as outras (segundo ele, "comuns", "destitufdas de
urn projeto estetico radical", como explica em Campos, 1981: 184, p. ex.). 0 projeto de
tradu~ao de textos bfblicos apenas compoe essa proposta maior de "transcria~ao".
2. A no~ao de texto "palimpsesto" e detalhadamente discutida em Arrojo (1986).
3. Para maiores detalhes, conferir a abordagem de Nida as tradu~oes bfblicas comentada
por Gentzler (1993: 53-60).
4. Essa e outras tradu~oes do ingles SaDminhas.
5. Conferir tambem Arrojo (1994b).
6. Conferir, por exemplo, 0 "Plano-pitoto para poesia concreta", em Campos, Pignatari
& Campos (1987: 156-158).
7. Parto da leitura de Arrojo (1993a). Conferir Decia (1996) para compara~oes de
tradu~oes bfblicas.
CAMPOS, Haroldo de. (1981). Deus e 0 diabo no Fausto de Goethe. Sao Paulo:
Perspectiva.
__
. (1990a). "Nota previa". In ---. Qohelet, o-que-sabe: Eclesiastes, poema
sapiencial. Sao Paulo: Perspectiva, p. 11-12.
__
. (1990b). "Qohelet, o-que-sabe: poema sapiencial". In ---. Qohelet, o-que-sabe:
Eclesiastes, poema sapiencial. Sao Paulo: Perspectiva, p.17-41.
___
. (1993). "A Bfblia hebraica: uma biblioteca teo16gica?". In ---.
Here'shith: a cena da origem. Sao Paulo: Perspectiva, p. 89-111.
CARVALHO, Luiz Fernando Medeiros de. (1992). "Desconstrulfao". In JOBIM, J.C.
Palavras da cr{tica. Sao Paulo: Imago, p. 93-110.
DECIA, Patricia. (1996). "Politicamente correto atinge ate as bfblias". In Folha de Slio
Paulo, Siio Paulo, 22 set. Mundo, p. 22.
DERRIDA, Jacques. (1973). "Lingiifstica e gramatologia". In ---.Gramatologia Sao
Paulo: Perspectiva I USP, p. 33-90.
__
. (1975). Posifoes (trad. de Maria Margarida Correia Calvente Barahona).
Lisboa: Phitano.
__
. (1985). The ear of the other -- otobiography, transference. translation.
(trad.
de Peggy Kamut) New York: Stocken Books.
__
. (1995). "A escritura, 0 signo e 0 jogo no discurso das ciencias humanas". In ---.
A escritura e a diferenfa. 2 ed. Siio Paulo: Perspectiva, p. 229-249.
GENTZLER, Edwin. (1993). Contemporary translation theories. London and New
York: Routledge.
JOHNSON, Barbara. (1985). "Taking fidelity philosophically". In GRAHAM, J. (org.).
Difference in translation. Ithaca and London: Cornell University Press, p. 142-148.
NORRIS, Christopher. (1991). Decontruction theory and practice (ed. rev.) London and
New York: Routledge.