Anda di halaman 1dari 17

Durston, Alan. Pastoral Quechua.

The Historia of Christian Translation in


Colonial Peru, 1550-1650. Notre Dame, Indiana: University of Notre Dame
Press, 2007. Hosne, Ana Carolina. Surandino Monogrfico, segunda seccin
del Prohal Monogrfico, Vol. 1, Nro. 2 (Buenos Aires 2010). ISSN 1851-90914
http://www.filo.uba.ar/contenidos/investigacion/institutos/ravignani/prohal/mono.html

Alan Durston. Pastoral Quechua. The History of Christian Translation in


Colonial Peru, 1550-1650. Notre Dame-Indiana: University of Notre Dame
Press, 2007. Pp. 416.
Ana Carolina Hosne
UBA/UNLP/CONICET
El de traducir la religin fue uno de los imperativos ms desafiantes en
los espacios de misin, que muchas veces no escap a la indeleble marca de
la conquista, como una faceta ms - de las mltiples - del irreducible hecho
colonial. La obra de Alan Durston se centra en el estudio de un cristianismo
expresado en quechua, que define como quechua pastoral el cual, inserto en
un universo textual, tuvo implicancias ms all de lo estrictamente lingstico
o filolgico. Porque fue producto de un esfuerzo sistemtico por formular un
cristianismo andino que no slo no ocult, sino que fue testigo de las
interacciones coloniales y las relaciones de poder entre espaoles e indios en
Per. Esta vasta empresa analtica que emprende Durston no incluye el
anlisis de las respuestas locales, algo que explicita desde un principio.
Como muchos estudios que analizan la empresa de la traduccin
doctrinal en los espacios misionales, Durston no puede dejar de mencionar
en la introduccin la contraposicin de dos mtodos misionales: el de la
acomodacin y su contracara, la tabula rasa. Sin duda, la tarea de traduccin
en las misiones estuvo indefectiblemente ligada a alguno de ellos, de un
modo u otro. Durston define la acomodacin como una calle en dos
direcciones: el cristianismo se adapta a un contexto cultural especfico,
mientras que las categoras y formas locales se transforman ellas mismas a

Ana Carolina Hosne

travs del contacto con el cristianismo. Sin duda, la impronta de la conquista


en Per, como en cualquier otro lugar de la Amrica hispana, disminuy la
necesidad de acomodacin en comparacin con aquellas misiones donde los
misioneros no estaban respaldados por un aparato colonial, como en el Este
asitico. Respecto a la traduccin de textos doctrinales, Durston observa de
modo sagaz que, si bien la traduccin es en s misma un acto de
acomodacin, puede igualmente implicar una minimizacin y hasta un
cercenamiento, podramos decir - de las tradiciones religiosas locales en su
interaccin con el cristianismo. Con esta distincin conceptual y analtica
Durston establece el alcance de su investigacin, que es el de los usos
coloniales del quechua, en tanto comprensin holstica de la traduccin
cristiana a la lengua verncula, que cobra forma en el quechua pastoral,
definido por el autor como una lengua nueva y distintiva. Propone un corpus,
delimitado a partir de fechas simblicas: de 1550 a 1650, en un rea
geogrfica que comprende las zonas costeas y de las tierras altas del centro
y sur del actual Per, de donde proviene toda la literatura quechua. Respecto
al corpus de fuentes primarias, Durston lo divide en dos gneros: catequtico,
en el formato de catecismos, cartillas y doctrinas, por un lado, y litrgico,
expresado principalmente en tres tipos de textos: misal, ritual y breviario, por
otro. Si bien Durston no analiza diccionarios y gramticas en s mismos, los
considera complementos necesarios del corpus de textos pastorales. Lejos
de ser un formalismo disciplinar, un aspecto que dificulta la lectura de libro es
la ausencia ya en el mismo apartado dedicado a las fuentes en la
introduccin - de una mencin puntual de las fuentes primarias que permiten
a Durston construir la tesis de un quechua pastoral dentro de este perodo

Resea. Pastoral Quechua. The History of Christian Translation in Colonial Peru, 15501650

que delimita,1550-1560. El autor provee esa informacin recin al final del


libro (Pastoral Quechua Works, pp. 357-358).
Luego de la introduccin, en el captulo 1 Background - Durston
parte del postulado de que el quechua pastoral fue producto de la confluencia
de historias culturales, polticas y lingsticas, que aqu plantea en una
alternancia entre Per y Europa. Comienza por analizar los cimientos del
poder colonial en Per en torno a dos dualidades: laica versus eclesistica,
sin duda ligada a la creciente injerencia de la Corona castellana sobre la
Iglesia secular, y espaola versus india, expresada de modo elocuente en el
diseo y materializacin de dos repblicas, de espaoles y de indios. El
anlisis luego se traslada a la Europa del siglo XVI y las cuestiones en torno
a la traduccin planteadas en el Concilio de Trento (1545-1563), sobre todo
en torno a la imposicin de la instruccin doctrinal en lenguas vernculas.
Pero, sin duda, se trataba de un clima de poca, ya que los influjos
tridentinos encontraban un fuerte antecedente en el Humanismo renacentista
y la questione della lingua en torno al latn como lengua culta. Esta
introduccin histrica respecto a Per y Europa se orienta luego al anlisis de
la relacin que los espaoles establecieron con el escenario lingstico
andino, mltiple y heterogneo. Un primer contacto motiv el despliegue de
modelos explicativos platnico y aristotlico, grosso modo - para interpretar
el universo de lenguas prehispnicas, en los que Durston se detiene. Los
espaoles concentraron su atencin en el quechua, dado que era la lengua
ms hablada en el actual Per, prontamente identificada por los espaoles
con el Imperio inca. Lengua e imperio; sin duda constituyeron una apreciada
alianza que igualmente no llegaba a responder cul quechua, esto es, qu

Ana Carolina Hosne

variante alcanzara el estatus de pastoral frente a la necesidad de traducir la


religin. Este es el interrogante que nos atrevemos a afirmar - motiva toda
la investigacin de Alan Durston y al que sin duda responde, ya a partir de
este primer captulo cuando introduce el anlisis de las polticas coloniales
espaolas respecto a esta lengua verncula. El quechua pastoral se
consolid cuando un quechua del sur, particularmente de la regin de Cuzco,
desplaz a uno costeo, observable en los primeros textos, de los que
sobrevivieron la Grammatica y el Lexicon de 1560 de Domingo de Santo
Toms. Este desplazamiento, que consolida la primaca del quechua
cuzqueo, se evidencia de modo manifiesto en el corpus pastoral del Tercer
Concilio limense (1582-83) (de ahora en ms TCL). Aqu Durston adhiere a
las hiptesis de Rodolfo Cerrn Palomino y Bruce Mannheim de que se trata
de una variante estndar originada en el quechua de la regin cuzquea, que
denomina Standard Colonial Quechua (de ahora en ms SCQ). Por ltimo, si
bien utilizado en contextos pastorales, el autor subraya siguiendo a Csar
Itier - el indiscutible efecto del SCQ sobre la alfabetizacin1.
El captulo 2, Diversity and Experimentation, 1550s and 1560s, marca
el inicio de una primera parte del libro desde un abordaje histrico, donde
Durston contina brindando herramientas para una comprensin de la
gestacin y caractersticas del quechua pastoral, ms all del plano
lingstico. El autor sigue explcitamente la periodizacin propuesta por Juan
Carlos Estenssoro Fuchs, en su obra Del Paganismo a la Santidad. La
incorporacin de los indios del Per al catolicismo, 1532-1750, especialmente
1

El mismo Durston analiz en otra ocasin doce documentos escritos por una elite indgena
con fines administrativos o privados, que exhiben el uso del SCQ. Se trata de un quechua
que, en contraste con el pastoral, Durston define como mundano. Cfr. Alan Durston. NativeLanguage Literacy in Colonial Peru: The Question of Mundane Quechua Writing Revisited.
The Hispanic American Historical Review, vol. 88, N 1: 41-70.
4

Resea. Pastoral Quechua. The History of Christian Translation in Colonial Peru, 15501650

la etapa que Estenssoro define como primera evangelizacin (1532-1583)2.


Las dcadas de 1550-60, en las que se detiene Durston, exhiben prcticas
acomodacionistas, de marcada orientacin litrgica, cuando entonces slo
haba una incipiente jurisdiccin misionera y pastoral. La misma limitacin
que plantea Estenssoro en su libro est aqu presente, esto es, un corpus de
fuentes extremadamente reducido. Los primeros textos pastorales en
quechua, todos manuscritos, datan de la dcada de 1540, como la doctrina
cristiana de Betanzos o la Instruccin de Loayza de 1545, aunque se sabe
poco de ellos, dado que nunca se publicaron y no se descubrieron copias.
Durston se remite a los dos primeros concilios limenses para resaltar algunos
aspectos de esta primera evangelizacin. Por un lado, el Primer Concilio
limense (1551-52), que nunca logr un control efectivo sobre la circulacin de
estos textos, as como tampoco el objetivo de unificar la doctrina ni
especificar qu lengua habra de usarse para ensear las plegarias bsicas.
Un Segundo Concilio limense (1567-68) se organiz cuando los decretos
tridentinos ya eran ley en las colonias de Felipe II, por lo que se atribuy una
mayor importancia a la instruccin en lenguas vernculas por parte del clero
as como la confeccin de un catecismo, an sin materializar sus
expectativas. En el plano metodolgico, Durston seala que el nico modo de
estudiar el limitado corpus en quechua en este perodo es mediante la
comparacin con el del TCL, sobre todo para explicar el desplazamiento
regional, de un quechua costeo al SCQ

que se origina en la regin

cuzquea.
2

Juan Carlos Estenssoro Fuchs. Del Paganismo a la Santidad. La incorporacin de los


indios del Per al catolicismo, 1532-1750. (Lima: Instituto Francs de Estudios Andinos,
2003).

Ana Carolina Hosne

Esta

primera

evangelizacin,

caracterizada

por

prcticas

de

acomodacin se expres an en tiempos del Segundo Concilio limense, a


fines de la dcada de 1560. Durston analiza algunos aspectos de sus tintes
acomodacionistas, como por ejemplo los usos cristianos de los taques. Pero
en un tercer captulo, Reform and Standardization, 1570s and 1580s tambin siguiendo a Estensoro - el autor marca el quiebre de esa primera
evangelizacin

cuando

se

imponen

las

normas

tridentinas

contrarreformistas - para una catequesis universal. En el caso del Per, este


nuevo perodo se inicia cuando entra en escena el Virrey Toledo y,
posteriormente, la Compaa de Jess a fines de la dcada de 1560.
Respecto a la conocida figura del Virrey Toledo en Per, Durston subraya
particularmente lo que considera uno de sus legados menos conocidos: el de
un programa para la creacin de materiales catequticos en lengua verncula
conducente a una ansiada uniformidad doctrinal, algo que igualmente recin
se concretara a partir del TCL. Por su parte, la Compaa de Jess promovi
entre sus miembros el aprendizaje de las lenguas vernculas as como la
tarea de traduccin a esas lenguas. Tanto el Virrey Toledo, representante del
Patronato Regio, como la Compaa de Jess, ambos trazaron el derrotero
hasta el Tercer Concilio limense (1582-83), una verdadera lnea divisoria de
aguas que impuso un corpus oficial de textos catequticos expresados en el
SCQ (tema que Durston retoma en los captulos 4 y 6) como norma dialectal
de todo el corpus, legitimado como obligatorio y exclusivo. Este es el
quechua pastoral que logra imponerse mediante una tarea de traduccin sin
precedentes, que nace de un quechua cuzqueo. En cuanto a su lugar de
origen, no obstante, Durston toma progresiva distancia a lo largo del libro

Resea. Pastoral Quechua. The History of Christian Translation in Colonial Peru, 15501650

respecto a su nfasis inicial en el origen cuzqueo del quechua pastoral, para


dar lugar a una categora ms general de un SCQ sureo, as definido en el
Glosario al final del libro (pp. 316-318). Este corpus oficial conciliar marca, al
mismo tiempo, el giro hacia la catequesis a expensas de lo litrgico,
considerado demasiado oscuro para los indios, que slo podan asimilar un
estilo llano. Instrumento de control y ortodoxia, el corpus conciliar, segn
Durston, se destaca por su inusual homogeneidad en el plano terminolgico,
dialectal y ortogrfico. Al mismo tiempo refleja el abandono de la
acomodacin en el plano terminolgico, expresado en la desconfianza hacia
los neologismos y trminos quechuas, observables en los textos de la
primera evangelizacin. Est claro ahora que traducir no es acomodar, por lo
que se toman prstamos del espaol, con excepcin de algunos trminos
inofensivos en quechua. Sin duda, la Compaa de Jess ocup un rol clave
como artfice del corpus conciliar y del Standard Colonial Quechua fijado en
ese corpus, motivo por el cual cobra protagonismo en este captulo.
En el captulo 4, The Questione della Lingua and the Politics of
Vernacular Competence, Durston considera necesario interrumpir la narrativa
general del desarrollo de las prcticas pastorales y de traduccin para
focalizarse en la questione della lingua en la iglesia del Per as como las
polticas de competencia en lenguas vernculas, sobre todo en torno al
desarrollo del Standard Colonial Quechua (SCQ). Con ese fin presta
particular atencin a las prcticas administrativas y polticas respecto a la
pericia lingstica del clero. En efecto, el autor propone dar cuenta de las
preocupaciones tanto prcticas como sobre todo - ideolgicas orientadas a
la legitimacin del SCQ destinado a informar todo un corpus catequtico. Uno

Ana Carolina Hosne

de los incentivos fue la necesidad de uniformidad catequtica y doctrinal,


ligada indisolublemente a la de imponer una ortodoxia en el contexto de la
Contrarreforma, objetivo an ms difcil de alcanzar si se hubieran
multiplicado los programas de traduccin. Hacia el final del captulo Durston
analiza brevemente los destinos de otras lenguas no quechuas, as como lo
que denomina chinchaysuyosmo o quechua central y, por ltimo, el
espaol. El protagonismo abrumador del SCQ no impidi los esfuerzos de
formalizacin para uso pastoral de lenguas no quechuas como puquina y
aymara,

si

bien

la

mochica

recibi

ms

atencin.

Respecto

al

chinchaysuyosmo parece haber planteado una rivalidad, sobre todo como


variante de la archidicesis de Lima, tema sobre el que Durston vuelve en el
captulo 6. Una ltima cuestin analizada por el autor es la de la
hispanizacin, frente al dilema de si deban usarse las lenguas indgenas o
no, dado que los llamados a la hispanizacin de los indios a lo largo del siglo
XVI se haban potenciado en la primera mitad del siglo XVII. Durston
concluye el captulo con algunas reflexiones sobre los lmites a la adquisicin
del conocimiento de las lenguas vernculas en Per, observables en la
inexistencia de un clero bilinge, ni siquiera en el interior de la Compaa de
Jess.
Durston delimita un perodo de auge del quechua pastoral, sobre el
que se detiene en un quinto captulo titulado The Heyday of Pastoral
Quechua (1590s-1640); es un perodo que el autor denomina postconciliar.
Se inicia con la consolidacin del SCQ a partir del TCL y su corpus
catequtico, que impuso un patrn para la prctica de la traduccin,
prohibiendo subsiguientes traducciones de textos catequticos en general, a

Resea. Pastoral Quechua. The History of Christian Translation in Colonial Peru, 15501650

la vez que sac de circulacin a la literatura pastoral preexistente. Pero, al


mismo tiempo, se trata de un perodo estimulante para la composicin y
publicacin de obras que no competan directamente con el corpus conciliar,
que presentaban innovaciones estilsticas y terminolgicas, tales como las del
franciscano Luis Jernimo de Or, el clrigo Juan Prez Bocanegra y el
jesuita Pablo de Prado. Asimismo, exhiben una impronta ms litrgica en
contraste con la catequtica del corpus conciliar. Durston tambin integra al
anlisis el diccionario quechua de 1608 del jesuita Diego Gonzlez Holgun,
donde se reflejan muchos de estos cambios respecto al patrn del TCL. El
autor traza el cierre del perodo en 1640, seguido por lo que denomina un
boom a mediados del siglo XVII. Se trata de cinco textos que datan de fines
de la dcada de 1640, que contrastan con la literatura postconciliar. En
primer lugar, todos exhiben una tendencia hacia la chinchaysuyoizacin
discutida en el captulo anterior, si bien los motivos de un mayor
protagonismo del quechua central en este momento estn sujetos a debate;
uno que Durston no pretende concluir. Al mismo tiempo, es una literatura que
se distancia del corpus anterior, definido por rasgos innovadores en el plano
terminolgico y orientado a la liturgia. Su preocupacin por el carcter
incompleto del cristianismo de los indios y los resquemores por su idolatra a
mediados del siglo XVII se expresaron en una terminologa conservadora
apegada a las normas del TCL, si bien el autor descarta una relacin causa
efecto entre extirpacin y normas de traduccin. Los autores-traductores que
encarnan este boom son Francisco de vila, Fernando de Avendao, Diego
de Molina, Bartolom Jurado Palomino y Juan de Castromonte. Durston
culmina el captulo con un eplogo valga la redundancia - en torno al

Ana Carolina Hosne

perodo colonial intermedio tardo, especficamente la segunda mitad del siglo


XVII, cuando el curso de la literatura quechua pastoral muestra un declive,
unido a una prdida de inters oficial en el proyecto vernculo. En sntesis, el
SCQ se estaba volviendo una reliquia an en el discurso cristiano, lo que el
autor atribuye a que los contextos institucionales e ideolgicos que haban
permitido su florecimiento tanto dentro como fuera de la iglesia ya no existan.
El final de este captulo marca al mismo tiempo el cierre de la primera parte
del libro. Una primera parte que Durston dedica explcitamente a cuestiones
en el plano dialectal, terminolgico y de gneros, pero en el marco de una
narrativa histrica. Y se trata de una combinacin tan slida como amena. En
efecto, uno de los atributos de esta obra es el modo en que el plano
lingstico se ensambla con y manifiesta en un siempre presente contexto
histrico, tal como es el propsito del autor en esta primera parte.
Durston dedica una segunda parte del libro a los Textos y as la titula
- en la que analiza las caractersticas formales del corpus en quechua
pastoral, siempre desde una perspectiva comparada. Comienza por analizar
sus aspectos lingsticos, esto es, la gramtica, dialectologa y ortografa, as
como la terminologa cristiana en un sexto captulo titulado Pastoral Quechua
Linguistics. Define al quechua pastoral como una lengua nueva y distintiva,
concebida sobre todo textualmente, lo que indudablemente se tradujo en un
vocabulario, gneros y estilo novedosos sobre los que indaga, a partir de este
interrogante: hasta qu punto los textos en quechua pastoral difieren de los
patrones gramaticales del quechua bsico, comn, debido a usos incorrectos
o adaptaciones gramaticales errneas segn patrones europeos? Se trata de
una cuestin justificada si se considera que el quechua pastoral fue creacin

10

Resea. Pastoral Quechua. The History of Christian Translation in Colonial Peru, 15501650

de hispano parlantes principalmente. Durston se detiene, por ejemplo, en el


uso de sufijos, desconcertantes y muchas veces mal utilizados por los
europeos. A continuacin se centra en la dialectologa y ortografa,
fundamentales para comprender la gestacin del quechua pastoral. En el
caso de la dialectologa, porque las elecciones dialectales reflejaron al mismo
tiempo estrategias pastorales en la sociedad indgena. Respecto a la
ortografa, es esencial, segn el autor, para el desarrollo del quechua como
lengua escrita, a partir de la representacin de sus sonidos mediante el uso
del alfabeto romano. Por eso incluye el anlisis de la fonologa quechua en su
interseccin con la ortografa castellana. Durston explica la dialectologa y
ortografa del quechua pastoral hasta el TCL mediante patrones de variacin
regional, anlisis en el que integra prcticamente todo su corpus. Comienza
con el quechua costeo en la obra de Santo Toms en la dcada de 1560,
hasta las plegarias de Cristbal de Molina en Cuzco en la dcada de 1570,
donde asoma por primera vez un quechua del sur. Luego, la Doctrina
christiana y catecismo del TCL y la consolidacin del quechua de Cuzco
como base dialectal exclusiva para el discurso cristiano. Respecto a la
dialectologa y ortografa para el perodo postconciliar que comienza en la
dcada de 1590 hasta la mitad del siglo XVII, Durston seala las siguientes
tendencias: 1) Adhesin fiel a las normas conciliares, 2) un esfuerzo por
reflejar el quechua cuzqueo de manera ms exacta - que Durston denomina
tendencia cuzqueista, y 3) el chinchaysuyosmo, esto es, el esfuerzo de
adaptar el SCQ a las normas del centro. Por ltimo, el autor se dedica a uno
de los temas ms controversiales respecto a la traduccin de la religin: el
problema de las equivalencias terminolgicas, y la batalla entre los

11

Ana Carolina Hosne

neologismos, por mencionar un recurso provisto por la lengua verncula, o


los prstamos en espaol los triunfadores de la ortodoxia.
En el captulo 7, Text, Genre, and Poetics, Durston se distancia del
anlisis dialectal y terminolgico del quechua pastoral para plantear
cuestiones de gnero y estilo. Con ese fin el autor distingue tres instancias de
anlisis: en primer lugar, discute la gama de textos y gneros representados
en quechua pastoral; luego examina el corpus en trminos de relaciones
cambiantes entre el quechua pastoral y los textos fuente en latn y castellano.
Por ltimo, se centra en la dimensin potica, particularmente en los tropos y
figuras textuales utilizadas. Respecto a la gama de textos y gneros, el
grueso del quechua pastoral se compone mayormente de textos catequticos
catecismos y sermones - traducidos para audiencias nativas. Durston
subraya la ausencia de obras teolgicas complejas en quechua, pues no se
dirigan a una audiencia letrada; parece estar implcito el hecho de que los
lectores cultos lean en espaol. Respecto a un gnero nativo del quechua
pastoral, la literatura existente genera dudas sobre la participacin indgena
en la creacin de textos propios. No obstante, si bien slo encuentra en la
obra de Guaman Poma los nicos textos en quechua que pueden atribuirse a
un autor-traductor indgena, Durston cree que hay una participacin local
mucho ms extendida de lo que la evidencia demuestra. Como segunda
instancia de anlisis, el autor se centra en la relacin entre las traducciones y
los textos fuente, para lo que distingue tres tipos de vnculos: 1) traducciones
directas de los textos cannicos, 2) traducciones directas de los textos
compuestos ad hoc en espaol para audiencias nativas y 3) textos
originalmente compuestos en quechua. Un anteltimo tema del captulo

12

Resea. Pastoral Quechua. The History of Christian Translation in Colonial Peru, 15501650

sptimo se centra en los tropos y figuras textuales. La traduccin de


metforas y otros tropos se presenta como un clsico problema en los
estudios de traduccin, para los que Durston plantea tres abordajes posibles:
1) la traduccin literal, 2) la parfrasis y 3) la sustitucin mediante trminos
equivalentes. Por ltimo, el captulo concluye con el anlisis de la potica,
especialmente en los himnos de Or y Prez Bocanegra, en los cuales
Durston analiza la mtrica, as como el recurso de paralelismos.
En el captulo 8, God, Christ, and Mary in the Andes, el autor explora la
iconografa andino-cristiana en torno a Dios, Cristo y Mara. Segn Durston,
el dilogo entre el pensamiento religioso cristiano y andino en la literatura en
quechua pastoral se manifest especialmente en los tropos, motifs e
imgenes que los autores-traductores del perodo post-conciliar aplicaron
para la divinidad cristiana. Y, antes que un efecto colateral de la traduccin,
esta confluencia de lo andino y lo cristiano fue buscada. El autor explora esta
iconografa andino-cristiana con un nfasis en los tropos ms exticos tal
como los define - y su relacin con la imaginera de los temas que
concentraron elementos andinos: la majestad y omnipotencia divinas, la
pasin de Cristo y Mara salvadora. A continuacin Durston analiza uno de
los mayores desafos para los autores-traductores de las obras en quechua
pastoral: la creacin de eptetos que inspiraran un sentimiento de reverencia
hacia la omnipotencia y majestad divinas. Para ello considera, en primer
lugar, las traducciones de trminos en espaol con neologismos; pero al ser
insuficientes se recurri tambin a los eptetos asociados a los soberanos
Incas, aplicados ahora a la divinidad cristiana, aspectos que analiza en las
obras de Or, Gonzlez Holgun y Prez Bocanegra. Luego el autor se centra

13

Ana Carolina Hosne

en la pasin de Cristo, que analiza en los cnticos de Or, seguido por los
textos de Prez Bocanegra y Prado, as como el diccionario de Holgun para
incluir un juego diferente de asociaciones sincrticas en torno a la pasin. El
anlisis iconogrfico luego se orienta al culto mariano en el Symbolo
catholico indiano de Or y el Ritual formulario de Prez Bocanegra, que
contienen la coleccin ms importante de textos marianos. Durston dedica las
ltimas reflexiones del captulo a lo que llama la construccin de una
iconografa sincrtica andino-cristiana, en el sentido que los tropos cristianos
se tradujeron con categoras andinas anlogas, al punto que esta bsqueda
de equivalencias tom vida propia. Pero lo que estaba en juego era la
cristianizacin de lo andino y no viceversa, porque la seleccin de tropos
andinos, segn el autor, exhibe un esfuerzo por cristianizar las categoras y
smbolos ms arraigados en el lenguaje y cultura andinos.
Durston dedica un noveno y ltimo captulo, Performance and
Contextualization, a las representaciones de los textos en quechua pastoral
en su dimensin catequtica y litrgica en los pueblos de indios. El autor
examina el papel de los agentes nativos y de medios indgenas los quipus,
especficamente - en estas prcticas, as como el modo en que los agentes
pastorales y los autores-traductores procuraron tanto la participacin de la
poblacin indgena como su comprensin de la naturaleza y propsitos de los
textos pastorales representados. Durston trata este tema a partir de los
metalenguajes que permitieron y requirieron la correcta identificacin y
contextualizacin de estos textos en las parroquias de indios, as como la
distincin entre los ejercicios puramente catequticos y representaciones
litrgicas, si bien selale autor - generalmente tendieron a fusionarse. En

14

Resea. Pastoral Quechua. The History of Christian Translation in Colonial Peru, 15501650

este sentido, Durston concibe la representacin performance - como


metalenguaje; un metalenguaje en quechua que la complejidad de los
contenidos catequtico-litrgicos torn dificultoso. Luego analiza la dimensin
espacial y temporal de estas performances catequtico-litrgicas, que
implicaron una reorganizacin en los pueblos de indios. Como ltimo aspecto
a tener en cuenta, el autor incursiona en la antropologa lingstica, a partir
del concepto de contexto, que incluye los cdigos y conversiones para la
interpretacin de un texto, su marco espacio-temporal, as como la
intertextualidad. Se trata de un metalenguaje que requiere y a la vez permite
la correcta identificacin y contextualizacin de los textos as como sus
representaciones por parte de los indios.
En las conclusiones finales, Durston afirma que gran parte de su libro
se centra en el registro de las variaciones de la traduccin al quechua
pastoral, por lo que propone explicar y delimitar los patrones de estas
variaciones, para luego plantear de qu modo el quechua pastoral reflej y
contribuy a la construccin de su contexto colonial. En trminos generales,
Durston concluye que la traduccin cristiana al quechua se destac por la
falta de manifiesta variacin, escenario que contrasta con el de los textos
pastorales mexicanos. Estas mayores restricciones en suelo andino remiten,
segn el autor, a una tendencia contrarreformista ms radical y profunda.
Respecto a la delimitacin de los patrones de variacin de la traduccin,
Durston clasifica el corpus segn un criterio cronolgico, distinguiendo cuatro
grupos: 1) la literatura de la primera evangelizacin (1550-1570); 2) la
literatura del perodo de reforma, representada por el corpus del TCL (15701580); 3) la literatura postconciliar (1590-1640) y 4) la literatura de mediados

15

Ana Carolina Hosne

de siglo XVII (dcada de 1640 tarda). Subyacen a estos patrones ciertos


movimientos pendulares, entre tendencias ms o menos acomodacionistas,
experimentales o conservadoras, todas analizadas a lo largo del libro. Luego
Durston propone un modo alternativo de considerar las variaciones en la
traduccin en quechua pastoral, ya no cronolgico sino regional. A partir del
intento del TCL de imponer una variante estndar, pueden distinguirse dos
tradiciones: una ortodoxa asociada a Lima y su archidicesis, y una tradicin
ms acomodacionista con base en Cuzco. El magro desarrollo de este
modelo, as como los interrogantes y dudas que despierta, se atenan por su
calidad de conjetural anticipada por el autor. Si bien Durston no considera
excluyentes a estos dos patrones cronolgico y regional - para analizar las
variaciones del quechua pastoral, la relacin entre ambos todava requiere,
en su opinin, un anlisis ms agudo de los procesos histricos. Uno de los
motivos remite a la an insuficiente comprensin del desarrollo institucional,
social y poltico de la iglesia colonial en Per. En este sentido, Durston
denuncia una academia todava ms interesada en los discursos sobre el
cristianismo andino y su abstraccin de las circunstancias locales, cuando
continan en falta las conexiones entre ambos planos. Ms all de esta
supuesta carencia que el autor observa, queda claro que Durston quiere y
logra - evitar en todo momento una abstraccin respecto de las variables
polticas, sociales, institucionales, eclesisticas, entre otras, en el Per
colonial en su estudio sobre el quechua pastoral. Esto se evidencia en la
divisin de la obra en dos partes, donde la primera est orientada
explcitamente a dar cuenta de la complejidad del contexto colonial, desde la
cual Durston analiza la gestacin del quechua pastoral as como del SCQ. Y

16

Resea. Pastoral Quechua. The History of Christian Translation in Colonial Peru, 15501650

si bien la segunda parte est directamente orientada a un anlisis lingstico


del corpus en el ms amplio sentido del trmino -, el autor logra una
plasticidad analtica que trasciende un plano netamente lingstico y filolgico
en el abordaje de los textos, echando luz sobre sus contenidos.
Por ltimo, en la obra de Durston est siempre presente el hecho de
que el quechua pastoral fue inevitablemente colonial. En este sentido, el
autor concluye que la traduccin en Per y - podemos aadir - el quechua
pastoral como su producto, funcion tanto como instrumento de exgesis
intercultural as como de polticas coloniales, dos atributos siempre
convergentes en su obra.

Durston, Alan. Pastoral Quechua. The Historia of Christian Translation in


Colonial Peru, 1550-1650. Notre Dame, Indiana: University of Notre Dame
Press, 2007. Hosne, Ana Carolina. Surandino Monogrfico, segunda seccin
del Prohal Monogrfico, Vol. 1, Nro. 2 (Buenos Aires 2010). ISSN 1851-90914
http://www.filo.uba.ar/contenidos/investigacion/institutos/ravignani/prohal/mono.html

17

Anda mungkin juga menyukai