Anda di halaman 1dari 1030

MEN

SALIR

UNIVERSIDAD DE MLAGA
FACULTAD DE FILOSOFA Y LETRAS
DEPARTAMENTO DE TRADUCCIN E INTERPRETACIN

TESIS DOCTORAL

El resumen automtico como recurso documental


para la traduccin de artculos de investigacin
del mbito jurdico-tecnolgico
(espaol-ingls-francs)

MARA CRISTINA TOLEDO BEZ

DIRIGIDA POR LA DRA. D. GLORIA CORPAS PASTOR

MLAGA, 2009

MEN

SALIR

MEN

SALIR

Gloria Corpas Pastor, catedrtica del Departamento de Traduccin e


Interpretacin de la Universidad de Mlaga, certifica que la tesis de D. Mara Cristina
Toledo Bez, titulada El resumen automtico como recurso documental para la
traduccin de artculos de investigacin del mbito jurdico-tecnolgico
(espaol-ingls-francs), ha sido realizada bajo su direccin y cumple todos los
requisitos legales para proceder a su defensa.

Mlaga, a 29 de junio de 2009

Fdo. Dra. D. Gloria Corpas Pastor

MEN

SALIR

MEN

SALIR

A mi padre, a mi madre y a mi hermana

MEN

SALIR

MEN

SALIR

La sola, la vera lingua dellEuropa la traduzione

Umberto Eco

MEN

SALIR

MEN

SALIR

AGRADECIMIENTOS
Una tesis doctoral parece constituir el trabajo individual ms
arduo y laborioso. No obstante, durante los aos de investigacin y
estudio que implica, encontramos personas que, desde el punto de
vista acadmico o humano, ofrecen su ayuda y, de algn modo, dejan
su impronta.
En primer lugar, quisiera mostrar todo mi reconocimiento a la
Dra. D. Gloria Corpas Pastor, directora de la tesis contenida en este
volumen. A su persona debo infinita gratitud por la confianza que
siempre ha puesto en m y por sus constantes muestras de nimo y
comprensin a la hora de emprender este proyecto. Sin embargo, no
slo me ha enseado a investigar, sino que su generosidad y calidad
humana hacen que sea para m un ejemplo de valores y una maestra en
el ms amplio sentido de la palabra.

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

Quisiera hacer extensible este agradecimiento al Dr. D. Ruslan


Mitkov, director del Research Group in Computational Linguistics,
por su maravillosa acogida durante mi estancia en la Universidad de
Wolverhampton as como por sus sabios consejos y apoyo constante
desde la distancia. Asimismo, agradezco al Dr. D. Constantin Orsan
su ayuda desinteresada en todo momento y por trabajar con ahnco en
el recurso documental presentado en la tesis sin ms recompensa que
mis mltiples palabras de agradecimiento. Vayan tambin mis gracias
a la Dra. D. Dalila Melkhadi y a la Dra. D. Shyan Ou por actuar
como evaluadoras externas as como por sus comentarios siempre tan
oportunos.
Uno de los mayores apoyos recibidos me ha venido de la mano
de los miembros y colaboradores del grupo de investigacin
HUM-106, en particular de los profesores Dra. D. Mriam Seghiri
Domnguez, Dr. D. Jorge J. Leiva Rojo y D. M. del Carmen Amaya
Galvn, y sobre todo de mi compaera y amiga Cristina M. Castillo
Rodrguez. Todos ellos saben por experiencia propia el valor de una
palabra de nimo o de una ayuda a tiempo y me lo han sabido
demostrar con creces en numerosas ocasiones.
No quisiera olvidarme de los profesores del Departamento de
Traduccin e Interpretacin de la Universidad de Mlaga que me han
permitido realizar los experimentos en sus clases, en concreto el Dr.
D. Emilio Ortega Arjonilla, la Dra. D. Adela Martnez Garca, la
Dra. D. Isabel Jimnez Gutirrez y D. Tanagua Barcel Martnez.
Asimismo, en este punto he de destacar la colaboracin desinteresada
de Abby Oesterling, que desde Estados Unidos ha revisado con
paciencia todo aquello que he necesitado.

II

MEN

SALIR
Agradecimientos

A mis amigos que, de forma presencial o virtual, siempre se


han preocupado desinteresadamente por ese trabajo que me absorba y
me apartaba de ellos.
A toda mi familia, sin cuyo apoyo este trabajo no hubiese visto
nunca la luz, y en especial a las tres personas a las que va dedicada
esta tesis: a mi padre, a mi madre y a mi hermana. Todo lo que he
conseguido hasta ahora y todo lo que consiga en el futuro se lo debo a
los tres por ser todos ellos una parte de m misma.
A Ral, por caminar a mi lado durante todos estos aos, por
soportar tantas horas robadas, por demostrarme en numerosas
ocasiones su inquebrantable paciencia y por comprenderme cuando ni
yo misma lo haca. Y, sobre todo, por ensearme, con maestra, que la
distancia nunca es el olvido.

III

MEN

SALIR

MEN

SALIR

NDICE
ABSTRACT
1. Introduction...

2. Aims and goals..

3. Materials

3.1. Term-Based Summariser....

3.2. Multilingual comparable corpus.........

3.3. Markin and evaluation........

3.4. WordList in Oxford WordSmith Tools..

3.5. ReCor..

3.6. Electronic survey........

4. Methods.

MEN

SALIR
ndice

4.1. Contrastive analysis of discourse and domain:


legal-technological discourse.

4.2. Contrastive analysis of textual genre: research articles..

4.3. Empirical experiments with semi-professional translators........

10

5. Results...

12

5.1. Results of contrastive analysis of legal-technological


discourse....

12

5.2. Results of contrastive analysis of research article as genre

13

5.3. Results of the experiments with semi-professional translators..

14

5.3.1. Quality criteria.

14

5.3.2. Lexical richness criteria...

18

5.3.3. Number of words translated criteria

22

5.4. Results from the electronic survey.

23

6. Conclusions and future work

25

6.1. Conclusions........

25

6.2. Future work........

29

INTRODUCCIN
1. Motivacin.............

31

2. Objetivos...........

35

3. Estructura...

37

VI

MEN

SALIR
ndice

CAPTULO I. DE

LA SOCIEDAD DE LA INFORMACIN A LA
SOCIEDAD DEL CONOCIMIENTO: EL TRADUCTOR COMO
TECNLOGO Y DOCUMENTALISTA

1.1. Introduccin............

47

1.2. Las Tecnologas Lingsticas.........

50

1.2.1. El multilingismo en Europa y las TIC...

50

1.2.2. Las tecnologas lingsticas: concepto y clasificacin........

53

1.2.3. Las polticas europeas en materia de tecnologas lingsticas

57

1.3. Las tecnologas de la traduccin........

65

1.3.1. La Generacin del Lenguaje Natural..

70

1.3.1.1. Investigacin sobre GLN en Europa y Norteamrica..........

72

1.3.1.2. Investigacin sobre GLN en Espaa

75

1.3.2. El corpus y sus aplicaciones...........

80

1.3.2.1. Aplicaciones didcticas del corpus en Traduccin...

83

1.3.2.2. Aplicaciones del corpus en los estudios descriptivos de


Traduccin....................................................

85

1.3.2.3. El corpus en las tecnologas de la traduccin...................

86

1.3.3. La Traduccin Automtica..

89

1.3.3.1. Investigacin internacional en TA...

93

1.3.3.2. Investigacin nacional en TA...

95

1.3.4. La Recuperacin de Informacin............

97

1.3.4.1. La recuperacin de informacin como subtipo

98

1.3.4.1.1. La investigacin internacional en RI.

100

1.3.4.1.2. La investigacin nacional en RI

101

1.3.4.2. La extraccin de informacin..................

105

VII

MEN

SALIR
ndice

1.3.4.2.1. La investigacin internacional y nacional en EI...

107

1.4. La Documentacin.

111

1.4.1. Internet y la Documentacin...........

111

1.4.2. La Documentacin Aplicada a la Traduccin.

115

1.4.3. La competencia documental........

119

1.4.4. El proceso documental........

122

1.4.5. La evaluacin de recursos electrnicos...........

129

1.5. Corolario.

133

CAPTULO II. EL RESUMEN GENERAL


AUTOMTICO: TERM-BASED SUMMARISER

EL

RESUMEN

2.1. Introduccin............

141

2.2. El resumen general.

143

2.2.1. Definicin........

144

2.2.2. Tipos de resumen.............

146

2.2.3. Proceso de elaboracin........

150

2.3. El resumen automtico...........

153

2.3.1. Extracto y resumen: distincin........

157

2.3.1.1. Extracto (extract)..................

157

2.3.1.1.1. El proceso de resumen por extraccin...............................

158

2.3.1.2. Resumen (abstract)...................

161

2.3.1.2.1. El proceso de generacin de resmenes

163

2.3.1.2.1.1. Plantillas.................................................

164

2.3.1.2.1.2. Reescritura de trminos.............................................

165

2.3.1.2.1.3. Relaciones de acontecimientos..

165

2.3.1.2.1.4. Jerarqua de conceptos...........

167

VIII

MEN

SALIR
ndice

2.3.2. Tipos de resmenes.

167

2.3.2.1. Indicativo vs. informativo vs. crtico...

170

2.3.2.2. Genrico vs. centrado en el usuario.....................

172

2.3.2.3. General vs. especfico..................

172

2.3.2.4. Monodocumental vs. multidocumental

173

2.3.2.5. Monolinge vs. bilinge vs. multilinge.................

173

2.4. Enfoques actuales del resumen automtico...........

175

2.4.1. Enfoques clsicos............

177

2.4.2. Enfoques basados en corpus...........

182

2.4.3. Enfoques basados en el anlisis del discurso..........

190

2.4.3.1. Rhetorical Structure Theory.

191

2.4.3.2. WordNet y EuroWordNet

193

2.4.3.3. Enfoques centrados en la cohesin..

195

2.4.3.4. Enfoques centrados en la coherencia...

199

2.4.4. Enfoques ricos en conocimiento.

204

2.4.5. El resumen automtico multidocumental.......

210

2.4.6. ltimas tendencias en resumen automtico............

216

2.4.6.1. Resumen automtico de elementos multimedia...................

216

2.4.6.2. Resumen automtico en redes sociales........................

218

2.5. El programa de resumen automtico Term-Based


Summariser

219

2.5.1. Descripcin.

219

2.5.2. Componentes de TBS.

221

2.5.2.1. TBS como programa de resumen automtico..

222

2.5.2.2. Corpus virtual de artculos de investigacin

235

IX

MEN

SALIR
ndice

2.5.2.2.1. Descripcin del corpus..

236

2.5.2.2.2. Compilacin del corpus

247

2.6. Corolario........................................

251

CAPTULO III. ANLISIS CONTRASTIVO DEL ESPAOL, INGLS Y


FRANCS JURDICO-TECNOLGICOS EN LA CONTRATACIN
ELECTRNICA
3.1. Introduccin............

257

3.2. Aproximacin al discurso jurdico-tecnolgico.

259

3.2.1. El lmite entre lo general y lo especializado............

260

3.2.1.1. El problema de la denominacin..........................

261

3.2.1.2. El problema de la delimitacin.

266

3.2.2. El discurso jurdico-tecnolgico..

279

3.2.2.1. Justificacin de la denominacin.................

280

3.2.2.1.1. Denominacin en lengua espaola

282

3.2.2.1.2. Denominacin en las lenguas inglesa y francesa..

285

3.2.2.2. Clasificacin del discurso jurdico-tecnolgico...................

287

3.3. Anlisis de artculos de investigacin en espaol, ingls y


francs jurdicos.

290

3.3.1. El espaol jurdico...

291

3.3.1.1. Rasgos lxicos, terminolgicos y fraseolgicos...

299

3.3.1.2. Rasgos morfo-sintcticos.

308

3.3.2. El ingls jurdico.

311

3.3.2.1. Rasgos lxicos, terminolgicos y fraseolgicos...................

317

3.3.2.2. Rasgos morfo-sintcticos.................

322

3.3.3. El francs jurdico...........

326

MEN

SALIR
ndice

3.3.3.1. Rasgos lxicos, terminolgicos y fraseolgicos...

329

3.3.3.2. Rasgos morfo-sintcticos.

336

3.3.4. Tabla recopilatoria de rasgos lingsticos comunes en


espaol, ingls y francs jurdicos...

345

3.4. El comercio electrnico y la contratacin electrnica............

347

3.4.1. La contratacin electrnica: Definicin y alcance..........

348

3.4.2. La contratacin electrnica: regulacin internacional y


europea..

353

3.4.3. La contratacin electrnica: regulacin en Espaa.........

358

3.4.4. La contratacin electrnica: regulacin en Inglaterra y Gales

362

3.4.5. La contratacin electrnica: regulacin en Francia.........

365

3.5. La proteccin de datos personales..

367

3.5.1. La proteccin de datos personales: Definicin y alcance

367

3.5.2. La proteccin de datos personales: regulacin internacional


y europea.

371

3.5.3. La proteccin de datos personales: regulacin en Espaa..

373

3.5.4. La proteccin de datos personales: regulacin en Inglaterra


y Gales.

376

3.5.5. La proteccin de datos personales: regulacin en Francia..

378

3.6. Corolario.

380

CAPTULO IV. ANLISIS CONTRASTIVO EN ESPAOL, INGLS Y


FRANCS DEL ARTCULO DE INVESTIGACIN DEL DERECHO
4.1. Introduccin............

391

4.2. La comunicacin cientfico-acadmica..

393

4.2.1. Origen y denominacin...........

393

4.2.2. Definicin y caractersticas.

396

XI

MEN

SALIR
ndice

4.2.3. El ingls como lingua franca..

398

4.2.4. La retrica contrastiva.

402

4.3. El gnero textual y otros conceptos relacionados..........

404

4.3.1. El gnero textual..

405

4.3.1.1. Origen y definicin...................

405

4.3.1.2. Caractersticas principales....................

408

4.3.1.3. Tipos de gneros...

411

4.3.2. El registro........

415

4.3.2.1. Definicin y caractersticas..

415

4.3.2.2. Relacin gnero-registro..

418

4.3.3. La tipologa textual..

420

4.3.3.1. Definicin y caractersticas..

420

4.3.3.2. Relacin gnero-tipologa textual

425

4.4. El artculo de investigacin

429

4.4.1. Denominacin, orgenes y definicin..

430

4.4.2. Rasgos y objeto de estudio..

432

4.4.2.1. Cariz pedaggico de la investigacin...

432

4.4.2.2. Supremaca del ingls...

433

4.4.2.3. Especializacin por disciplinas

434

4.4.3. Estructura del artculo de investigacin..........

436

4.4.3.1. Ttulo

440

4.4.3.2. Resumen...............

441

4.4.3.3. Introduccin..

443

4.4.3.4. Mtodos y materiales................

447

4.4.3.5. Resultados

452

XII

MEN

SALIR
ndice

4.4.3.6. Discusin/Conclusin...

454

4.5. Anlisis de los artculos de investigacin del discurso


jurdico-tecnolgico...

458

4.5.1. El
artculo
de
investigacin
en
el
discurso
jurdico-tecnolgico en espaol...

458

4.5.1.1. Ttulo

458

4.5.1.2. Resumen...............

460

4.5.1.3. Introduccin..

466

4.5.1.4. Mtodos y materiales................

471

4.5.1.5. Resultados

476

4.5.1.6. Discusin y conclusiones.

477

4.5.1.7. Rasgos del artculo de investigacin en espaol:


recapitulacin..

481

4.5.2. El
artculo
de
investigacin
en
el
discurso
jurdico-tecnolgico en ingls.

483

4.5.2.1. Ttulo

483

4.5.2.2. Resumen...............

485

4.5.2.3. Introduccin..

491

4.5.2.4. Mtodo y materiales.

496

4.5.2.5. Resultados

499

4.5.2.6. Discusin y conclusiones.

499

4.5.2.7. Rasgos del artculo de investigacin en ingls:


recapitulacin

506

4.5.3. El
artculo
de
investigacin
en
el
discurso
jurdico-tecnolgico en francs...

508

4.5.3.1. Ttulo

508

4.5.3.2. Resumen...............

510

4.5.3.3. Introduccin..

517

XIII

MEN

SALIR
ndice

4.5.3.4. Mtodos y materiales................

522

4.5.3.5. Resultados

526

4.5.3.6. Conclusiones

526

4.5.3.7. Rasgos del artculo de investigacin en francs:


recapitulacin

529

4.5.4. Tabla recopilatoria del anlisis contrastivo del artculo en


espaol, ingls y francs......

532

4.6. Corolario.

533

CAPTULO V. EVALUACIN DE LA TRADUCCIN DIRECTA E


INVERSA CON EL RESUMEN AUTOMTICO COMO RECURSO
DOCUMENTAL Y TERMINOLGICO
5.1. Introduccin

543

5.2. La evaluacin de traducciones y otros conceptos relacionados.

545

5.2.1. La revisin de traducciones.

547

5.2.1.1. Definicin y tipos.

547

5.2.1.2. Parmetros de revisin.

550

5.2.1.3. Revisin en la traduccin profesional..

553

5.2.2. La crtica de traducciones

557

5.2.2.1. Definicin.

558

5.2.2.2. Mtodos de crtica de traducciones..

559

5.2.3. La evaluacin de traducciones........

560

5.2.3.1. Mtodos de evaluacin de traducciones...

562

5.2.3.2. La evaluacin analtica.

562

5.2.3.2.1. El error en traduccin

563

5.2.3.2.2. Parmetros en la evaluacin analtica...........................

567

5.2.3.2.2.1. Propuesta de Hurtado Albir

569

XIV

MEN

SALIR
ndice

5.2.3.2.2.2. Propuesta de MeLLANGE.........................................

571

5.2.3.3. La evaluacin holstica.

572

5.2.3.3.1. Parmetros en la evaluacin holstica...........................

574

5.2.3.3.1.1. Propuesta de Mahn.........................................

574

5.2.3.3.1.2. Propuesta de Waddington...

576

5.2.3.3.1.3. Propuesta del Institute of Linguists

578

5.2.3.4. Propuesta propia de evaluacin analtica y holstica

584

5.2.3.4.1. Plantilla de evaluacin analtica

584

5.2.3.4.2. Plantilla de evaluacin holstica

588

5.2.3.4.3. Programa de evaluacin de traducciones Markin..

591

5.3. Estudio emprico de evaluacin de traducciones y resumen


automtico..

598

5.3.1. Antecedentes...

599

5.3.2. Objetivos cientficos

599

5.3.3. Sujetos.

600

5.3.4. Materiales........

605

5.3.4.1. Textos origen................

606

5.3.4.1.1. Fragmentos en espaol..

607

5.3.4.1.2. Fragmentos en ingls.

610

5.3.4.1.3. Fragmentos en francs...........................

612

5.3.4.2. Programas informticos y recursos electrnicos..

615

5.3.4.2.1. Term-Based Summariser : descripcin del proceso..

615

5.3.4.2.2. WordList de Wordsmith

616

5.3.4.2.3. Sitio web

617

5.3.4.2.4. Encuesta electrnica..

618

XV

MEN

SALIR
ndice

5.3.5. Mtodos...

620

5.3.5.1. Prueba piloto.

620

5.3.5.2. Informacin..

620

5.3.5.3. Entorno.

620

5.3.5.4. Ejecucin..

621

5.3.5.5. Incidencias................

623

5.3.6. Resultados...............

624

5.3.6.1. Criterio de calidad

625

5.3.6.1.1. Evaluacin analtica..

625

5.3.6.1.1.1. Ejemplo de evaluacin del fragmento 1 (sin TBS) de


traduccin directa ingls-espaol...

625

5.3.6.1.1.2. Ejemplo de evaluacin del fragmento 2 (con TBS) de


traduccin directa ingls-espaol..

629

5.3.6.1.1.3. Ejemplo de evaluacin del fragmento 3 (sin TBS) de


traduccin inversa espaol-ingls.

632

5.3.6.1.1.4. Ejemplo de evaluacin del fragmento 4 (con TBS) de


traduccin inversa espaol-ingls.

635

5.3.6.1.1.5. Ejemplo de evaluacin del fragmento 1 (sin TBS) de


traduccin directa francs-espaol

638

5.3.6.1.1.6. Ejemplo de evaluacin del fragmento 2 (con TBS) de


traduccin directa francs-espaol.

642

5.3.6.1.1.7. Ejemplo de evaluacin del fragmento 3 (sin TBS) de


traduccin inversa espaol-francs...

646

5.3.6.1.1.8. Ejemplo de evaluacin del fragmento 4 (con TBS) de


traduccin inversa espaol-francs....

649

5.3.6.1.1.9. Nmero total de muestra de errores y aciertos en la


evaluacin analtica

653

5.3.6.1.2. Evaluacin holstica..

655

5.3.6.1.2.1. Ejemplo de evaluacin del fragmento 1 (sin TBS) de


traduccin directa ingls-espaol...

655

XVI

MEN

SALIR
ndice

5.3.6.1.2.2. Ejemplo de evaluacin del fragmento 2 (con TBS) de


traduccin directa ingls-espaol...

657

5.3.6.1.2.3. Ejemplo de evaluacin del fragmento 3 (sin TBS) de


traduccin inversa espaol-ingls..

658

5.3.6.1.2.4. Ejemplo de evaluacin del fragmento 4 (con TBS) de


traduccin inversa espaol-ingls..

659

5.3.6.1.2.5. Ejemplo de evaluacin del fragmento 1 (sin TBS) de


traduccin directa francs-espaol.

660

5.3.6.1.2.6. Ejemplo de evaluacin del fragmento 2 (con TBS) de


traduccin directa francs-espaol

661

5.3.6.1.2.7. Ejemplo de evaluacin del fragmento 3 (sin TBS) de


traduccin inversa espaol-francs....

662

5.3.6.1.2.8. Ejemplo de evaluacin del fragmento 4 (con TBS) de


traduccin inversa espaol-francs....

663

5.3.6.1.2.9. Nmero total de resultados en la evaluacin holstica...

664

5.3.6.1.3. Conclusiones en cuanto al criterio de calidad

666

5.3.6.2. Criterio de riqueza lxica.

668

5.3.6.3. Criterio de nmero de palabras

673

5.3.6.4. Encuesta electrnica: resultados...

675

5.4. Corolario.................................

684

CONCLUSIONS...

687

BIBLIOGRAFA...

707

ANEXO I.

871

XVII

MEN

SALIR

MEN

SALIR

NDICE DE FIGURAS, TABLAS, ILUSTRACIONES


Y CUADROS

FIGURAS
Figura 1. Representacin de la extraccin (Hahn y Mani, 2000: 30)

158

Figura 2. Representacin del resumen (Hahn y Mani, 2000: 31)..

162

Figura 3. Interfaz de versin demo de CAST...

220

Figura 4. Interfaz de Term-Based Summariser (TBS).

221

Figura 5. Componentes de CAST (Orsan, 2006: 7)

222

Figura 6. Interfaz de TBS con las dos opciones de formato..

230

Figura 7. Relacin entre lengua general y lenguajes de


especialidad (Ahmad et al., 1995 apud Prez Hernndez, 2002).

269

Figura 8. Modelo plural de los discursos acadmicos. Adaptado de


Bhatia, 2002: 34

411

MEN

SALIR
ndice de figuras, tablas, ilustraciones y cuadros

Figura 9. Esquema de la organizacin retrica general del artculo


de investigacin. Swales y Feak (1994: 157)

437

Figura 10. Interfaz del programa Markin con un texto importado

592

Figura 11. Ejemplo de texto con juego de botones de correccin.

594

Figura 12. Juego de botones creado para la evaluacin analtica

595

Figura 13. Juego de botones creado para la evaluacin holstica..

596

Figura 14. Nmero total de alumnos inscritos que participaron en


el experimento...

602

Figura 15. Interfaz de las pginas de los seminarios.

618

Figura 16. Encuesta de los seminarios en Campus Virtual...

619

Figura 17. Evaluacin y correccin con Markin de una traduccin


directa del ingls sin TBS de acuerdo con los parmetros de la
evaluacin analtica...

626

Figura 18. Evaluacin y correccin con Markin de una traduccin


directa del ingls con TBS de acuerdo con los parmetros de la
evaluacin analtica...

630

Figura 19. Evaluacin y correccin con Markin de una traduccin


inversa a ingls sin TBS de acuerdo con los parmetros de la
evaluacin analtica...

633

Figura 20. Evaluacin y correccin con Markin de una traduccin


inversa a ingls con TBS de acuerdo con los parmetros de la
evaluacin analtica...

636

Figura 21. Evaluacin y correccin con Markin de una traduccin


directa del francs sin TBS de acuerdo con los parmetros de la
evaluacin analtica...

639

Figura 22. Evaluacin y correccin con Markin de una traduccin


directa del francs con TBS de acuerdo con los parmetros de la
evaluacin analtica...

642

Figura 23. Evaluacin y correccin con Markin de una traduccin


directa del francs con TBS de acuerdo con los parmetros de la
evaluacin analtica. II..

643

XX

MEN

SALIR
ndice de figuras, tablas, ilustraciones y cuadros

Figura 24. Evaluacin y correccin con Markin de una traduccin


inversa a francs sin TBS de acuerdo con los parmetros de la
evaluacin analtica...

646

Figura 25. Evaluacin y correccin con Markin de una traduccin


inversa a francs con TBS de acuerdo con los parmetros de la
evaluacin analtica...

649

Figura 26. Evaluacin y correccin con Markin de una traduccin


inversa a francs con TBS de acuerdo con los parmetros de la
evaluacin analtica. II...

650

Figura 27. Evaluacin y correccin con Markin de una traduccin


directa a espaol sin TBS de acuerdo con los parmetros de la
evaluacin holstica...

656

Figura 28. Evaluacin y correccin con Markin de una traduccin


directa a espaol con TBS de acuerdo con los parmetros de la
evaluacin holstica...

657

Figura 29. Evaluacin y correccin con Markin de una traduccin


inversa al ingls sin TBS de acuerdo con los parmetros de la
evaluacin holstica...

658

Figura 30. Evaluacin y correccin con Markin de una traduccin


inversa al ingls con TBS de acuerdo con los parmetros de la
evaluacin holstica...

659

Figura 31. Evaluacin y correccin con Markin de una traduccin


directa a espaol sin TBS de acuerdo con los parmetros de la
evaluacin holstica...

660

Figura 32. Evaluacin y correccin con Markin de una traduccin


directa a espaol con TBS de acuerdo con los parmetros de la
evaluacin holstica...

661

Figura 33. Evaluacin y correccin con Markin de una traduccin


inversa al francs sin TBS de acuerdo con los parmetros de la
evaluacin holstica...

662

Figura 34. Evaluacin y correccin con Markin de una traduccin


inversa al francs con TBS de acuerdo con los parmetros de la
evaluacin holstica...

663

XXI

MEN

SALIR
ndice de figuras, tablas, ilustraciones y cuadros

Figura 35. Muestra de dos preguntas de la encuesta electrnica...

679

TABLAS
Table 1. Results of contrastive analysis of legal-technological
discourse

12

Table 2. Results of contrastive analysis of research article as genre

14

Table 3. Direct translation (English-Spanish): results for 50 best


translations.

15

Table 4. Direct translation (French-Spanish): results for 50


translations.

15

Table 5. Direct translation (French-Spanish): results for 50


translations.

15

Table 6. Inverse translation (Spanish-French): results for 50 best


translations.

16

Table 7. Results of translations involving English language

17

Table 8. Results of translations involving French language.

18

Table 9. Type/token ratio in English translation...

19

Table 10. Type/token ratio in French translation..

21

Table 11. Number of words translated criteria..

22

Table 12. Results from the electronic survey

24

Tabla 13. Tipologa de resmenes automticos

174

Tabla 14. Fuente: <http://www.sfu.ca/rst/01intro/definitions.html>

193

Tabla 15. Ejemplo de sistema de codificacin de los corpus 1 y 2...

240

Tabla 16. Ejemplo de sistema de codificacin del corpus 3.

240

Tabla 17. Cmputo del nmero total de tokens de los corpus

242

Tabla 18. Cmputo del nmero total de documentos de los corpus..

243

XXII

MEN

SALIR
ndice de figuras, tablas, ilustraciones y cuadros

Tabla 19. Ttulo de las revistas empleadas como fuente de


documentacin...

249

Tabla 20. Rasgos lingsticos comunes del anlisis del espaol,


ingls y francs jurdicos...

345

Tabla 21. Clasificacin del artculo de investigacin respecto a


tipos textuales

428

Tabla 22. Modelos de estructuras para la seccin del resumen.

443

Tabla 23. Comparacin de OARO y CARS. Traducido de Swales


(2004: 245)

447

Tabla 24. Ttulo de los artculos de investigacin en espaol


analizados..

459

Tabla 25. Clasificacin de los resmenes de los artculos de


investigacin en espaol en el modelo de estructura problemamtodo-resultados-conclusiones...

461

Tabla 26. Clasificacin de los resmenes de los artculos de


investigacin en espaol en el modelo de estructura introduccinproblema-solucin.

462

Tabla 27. Clasificacin de los resmenes de los artculos de


investigacin en espaol en el modelo de estructura presentacin
de un sistema, mtodo o anlisis-descripcin de sus caractersticas
y aplicaciones

462

Tabla 28. Clasificacin de los resmenes de los artculos de


investigacin en espaol en el modelo de estructura introduccinmtodo-resultados-(conclusin)

463

Tabla 29. Clasificacin de los resmenes de los artculos de


investigacin en espaol en el modelo de estructura informacin
general-objetivos-mtodo-resultados-conclusin..

463

Tabla 30. Clasificacin de una introduccin de un artculo de


investigacin en espaol en el modelo de estructura CARS de
Swales

467

Tabla 31. Clasificacin de una introduccin de un artculo de


investigacin en espaol en el modelo de estructura OARO de
Swales

468

XXIII

MEN

SALIR
ndice de figuras, tablas, ilustraciones y cuadros

Tabla 32. Propuesta de estructura para la seccin de materiales de


los artculos de investigacin en espaol que versan sobre
contratos electrnicos

472

Tabla 33. Propuesta de estructura para la seccin de materiales de


los artculos de investigacin en espaol que versan sobre
contratacin electrnica.

475

Tabla 34. Estructura de la seccin de conclusiones de los artculos


de investigacin en espaol de acuerdo con la propuesta de Nwogu
(1990)

478

Tabla 35. Estructura de la seccin de conclusiones de los artculos


de investigacin de acuerdo con la propuesta de Coll Garca y
Palmer Silveira (2002)...

479

Tabla 36. Ttulo de los artculos de investigacin en ingls


analizados..

484

Tabla 37. Clasificacin de los resmenes de los artculos de


investigacin en ingls en el modelo de estructura problemamtodo-resultados-conclusiones...

486

Tabla 38. Clasificacin de los resmenes de los artculos de


investigacin en ingls en el modelo de estructura introduccinproblema-solucin.

487

Tabla 39. Clasificacin de los resmenes de los artculos de


investigacin en ingls en el modelo de estructura presentacin de
un sistema, mtodo o anlisis-descripcin de sus caractersticas y
aplicaciones...

488

Tabla 40. Clasificacin de los resmenes de los artculos de


investigacin en ingls en el modelo de estructura introduccinmtodo-resultados-(conclusin)

489

Tabla 41. Clasificacin de los resmenes de los artculos de


investigacin en ingls en el modelo de estructura informacin
general-objetivos-mtodo-resultados-conclusin..

490

Tabla 42. Clasificacin de una introduccin de un artculo de


investigacin en ingls en el modelo de estructura CARS de
Swales

492

Tabla 43. Clasificacin de una introduccin de un artculo de


investigacin en ingls en el modelo de estructura OARO de
Swales

494

XXIV

MEN

SALIR
ndice de figuras, tablas, ilustraciones y cuadros

Tabla 44. Ttulos de los artculos de investigacin en lengua


inglesa

496

Tabla 45. Estructura de la seccin de conclusiones de los artculos


de investigacin en ingls de acuerdo con la propuesta de Nwogu
(1990)

500

Tabla 46. Estructura de la seccin de conclusiones de los artculos


de investigacin en ingls de acuerdo con la propuesta de Coll
Garca y Palmer Silveira (2002)

501

Tabla 47. Estructura de la seccin de conclusiones de los artculos


de investigacin en ingls de acuerdo con la propuesta de Lewin et
al. (2001)...

504

Tabla 48. Estructura de la seccin de conclusiones de los artculos


de investigacin en ingls de acuerdo con la propuesta de
Kanoksilpatham (2003).

505

Tabla 49. Ttulo de los artculos de investigacin en francs


analizados..

509

Tabla 50. Clasificacin de los resmenes de los artculos de


investigacin en francs en el modelo de estructura problemamtodo-resultados-conclusiones...

512

Tabla 51. Clasificacin de los resmenes de los artculos de


investigacin en francs en el modelo de estructura introduccinproblema-solucin.

513

Tabla 52. Clasificacin de los resmenes de los artculos de


investigacin en francs en el modelo de estructura presentacin
de un sistema, mtodo o anlisis-descripcin de sus caractersticas
y aplicaciones

514

Tabla 53. Clasificacin de los resmenes de los artculos de


investigacin en francs en el modelo de estructura introduccinmtodo-resultados-(conclusin)

515

Tabla 54. Clasificacin de los resmenes de los artculos de


investigacin en francs en el modelo de estructura informacin
general-objetivos-mtodo-resultados-conclusin..

516

Tabla 55. Clasificacin de una introduccin de un artculo de


investigacin en francs en el modelo de estructura CARS de
Swales

517

XXV

MEN

SALIR
ndice de figuras, tablas, ilustraciones y cuadros

Tabla 56. Clasificacin de una introduccin de un artculo de


investigacin en francs en el modelo de estructura OARO de
Swales

520

Tabla 57. Apartados de mtodos y materiales de los artculos de


investigacin en francs

523

Tabla 58. Estructura de la seccin de conclusiones de los artculos


de investigacin de acuerdo con la propuesta de Nwogu (1990)..

527

Tabla 59. Estructura de la seccin de conclusiones de los artculos


de investigacin en francs de acuerdo con la propuesta de Coll
Garca y Palmer Silveira (2002)

528

Tabla 60. Tabla recopilatoria de anlisis contrastivo en espaol,


ingls y francs..

532

Tabla 61. Parmetros de revisin profesional...

557

Tabla 62. Sistema de evaluacin holstico de Waddington (2009)...

577

Tabla 63. Diploma de Traduccin: escala para el aspecto 1.

579

Tabla 64. Diploma de Traduccin: escala para el aspecto 2.

580

Tabla 65. Diploma de Traduccin: escala para el aspecto 3.

581

Tabla 66. Diploma de Traduccin: escala para el aspecto 4.

582

Tabla 67. Diploma de Traduccin: escala para el aspecto 5.

583

Tabla 68. Plantilla de evaluacin holstica

590

Tabla 69. Ejemplo de evaluacin analtica de una traduccin


directa ingls-espaol realizada sin TBS.

628

Tabla 70. Ejemplo de evaluacin analtica de una traduccin


directa ingls-espaol realizada con TBS.

631

XXVI

MEN

SALIR
ndice de figuras, tablas, ilustraciones y cuadros

Tabla 71. Ejemplo de evaluacin analtica de una traduccin


inversa espaol-ingls realizada sin TBS..

634

Tabla 72. Ejemplo de evaluacin analtica de una traduccin


inversa espaol-ingls realizada con TBS.

637

Tabla 73. Ejemplo de evaluacin analtica de una traduccin


directa francs-espaol realizada sin TBS.

640

Tabla 74. Ejemplo de evaluacin analtica de una traduccin


directa francs-espaol realizada con TBS...

644

Tabla 75. Evaluacin y correccin con Markin de una traduccin


inversa a francs de acuerdo con los parmetros de la evaluacin
analtica.

647

Tabla 76. Evaluacin y correccin con Markin de una traduccin


inversa a francs de acuerdo con los parmetros de la evaluacin
analtica.

651

Tabla 77. Nmero total de errores en traduccin directa


ingls-espaol

653

Tabla 78. Nmero total de errores en traduccin inversa


espaol-ingls

653

Tabla 79. Nmero total de errores en traduccin directa


francs-espaol..

653

Tabla 80. Nmero total de errores en traduccin inversa


espaol-francs..

654

Tabla 81. Nmero total de resultados de evaluacin holstica en el


bloque de ingls.

664

Tabla 82. Nmero total de resultados de evaluacin holstica en el


bloque de francs...

665

Tabla 83. Riqueza lxica de las traducciones directas e inversas


desde o hacia la lengua inglesa..

669

Tabla 84. Riqueza lxica de las traducciones directas e inversas


desde o hacia la lengua francesa

671

Tabla 85. Nmero total de palabras traducidas por fragmento.

674

XXVII

MEN

SALIR
ndice de figuras, tablas, ilustraciones y cuadros

Tabla 86. Porcentajes finales de respuestas de la encuesta


electrnica.

680

ILUSTRACIONES
Ilustracin 1. Representatividad del subcorpus 1-1 (espaol)...

244

Ilustracin 2. Representatividad del subcorpus 1-2 (ingls).

244

Ilustracin 3. Representatividad del subcorpus 1-3 (francs)...

245

Ilustracin 4. Use-related variation (Hatim y Mason, 1990: 46)...

417

Ilustracin 5. Relacin entre registro, gnero y tipo textual.


Adaptado de Trosborg (1997).......................................................

429

CUADROS
Cuadro 1. El modelo CARS (Create a Research Space). Traducido
de Swales (1990: 141)...

445

Cuadro 2. El modelo OARO (Open a Research Option). Traducido


de Swales (2004: 244)...

446

Cuadro 3. Secuencias y unidades informativas de la seccin de


Mtodos (Coll Garca, 2002: 88)...

451

Cuadro 4. Secuencias y unidades informativas de la seccin de


resultados (Palmer Silveira, 2002: 125)

453

Cuadro 5. Estructura de la seccin discusin y conclusiones


(Swales, 2004: 236)...

456

Cuadro 6. Secuencias y unidades informativas de la seccin de


discusin (Duque Garca, 2000; Coll Garca y Palmer Silveira,
2002)..

457

Cuadro 7. Tipos de revisin. Adaptada de Horguelin (1985)...

548

Cuadro 8. Parmetros de revisin bilinge de Dalbernet (1977)..

550

Cuadro 9. Parmetros de revisin bilinge de Horguelin,


Hosington, Brunette...

551

XXVIII

MEN

SALIR
ndice de figuras, tablas, ilustraciones y cuadros

Cuadro 10. Parmetros de revisin de Mossop (2001).

552

Cuadro 11. Tipologa de errores de Palazuelos (1992).

564

Cuadro 12. Tipologa de errores de House (1981)

564

Cuadro 13. Criterios de evaluacin de Kupsch-Losereit (1981)...

565

Cuadro 14. Tipologa de errores de Pym (1992)...

565

Cuadro 15. Tipologa de errores de Kussmaul (1995)..

566

Cuadro 16. Tipologa de errores de Gouadec (1981)

566

Cuadro 17. Baremo de correccin de Hurtado Albir (1995).

569

Cuadro 18. Baremo de evaluacin de MeLLANGE.

571

Cuadro 19. Baremo de BEST y Mahn (1989). Adaptado de


Waddington (2000: 96).

575

Cuadro 20. Plantilla de evaluacin analtica.

586

Cuadro 21. Fragmento 1 en espaol para la traduccin inversa


espaol-ingls y espaol-francs...

608

Cuadro 22. Fragmento 2 en espaol para la traduccin inversa


espaol-ingls y espaol-francs...

610

Cuadro 23. Fragmento 1 en ingls para la traduccin directa


ingls-espaol

611

Cuadro 24. Fragmento 2 en ingls para la traduccin directa


ingls-espaol

612

Cuadro 25. Fragmento 1 en francs para la traduccin directa


francs-espaol..

613

Cuadro 26. Fragmento 2 en francs para la traduccin directa


francs-espaol..

614

Cuadro 27. Preguntas de la encuesta electrnica..

675

XXIX

MEN

SALIR

MEN

SALIR

ABSTRACT

1. INTRODUCTION
As Lavid (2005) points out, information has become one of the
basic elements in our current society, which may be called the Third
Wave, paraphrasing Alvin Tofflers book (1996). First wave is the
society after agrarian revolution; Second wave is industrial. Third
Wave represents information and knowledge revolution. New
millenniums society is information society, where Information and
Communication(s) Technology (ICT) is of paramount importance.
Therefore; the exchange of languages and cultures plays an important
role in this information society. Consequently, translators and
interpreters may become fundamental mediators on a global level.

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

In this context, the Internet seems an essential tool, offering


new modes of communication and spreading scientific knowledge. In
addition, it facilitates and improves the documentation process. The
translator, as an information user and an information producer,
considers the Internet to be a valuable documentation source and a
useful communication system.
According to Pinto Molina (2002: 2), the informational
revolution makes it possible to compile more information in less time
and, consequently, improve the translators efficiency. With the
mushrooming of the quantity of online text information, triggered in
part by the growth of the World Wide Web, it is especially useful to
have tools which can help users digest information content.
Nevertheless, translators have to be extremely skilful during the
documentation process since they need to be able to distinguish and
choose only reliable information resources. This is because the
Internet, although it is a valuable and very useful tool, contains a large
amount of unreliable information.
In that regard, an abstract may be quite useful for translators
since it helps to select the correct information in the documentation
process. Given that translators normally must meet tight deadlines,
abstracting articles or electronic resources is an advantageous solution
and facilitates the translation process. Consequently, automatic
summarization and extraction, both fields of Computational
Linguistics, can help humans in general and translators in particular to
deal with information overload by automatically extracting the gist of
documents.

MEN

SALIR
Abstract

This thesis aims to combine both automatic summarization and


translation in order to test whether automatic summarization as a new
translation technology could be a useful tool in a translators
workbench.

2. AIMS AND GOALS


Our main research hypothesis is that term-based automatic
summarization as a documentation resource enhances direct and
inverse translation of specialized texts. However, as Tymoczko (2002:
16-17) points out, the starting point in Translation Studies is not just a
hypothesis, and, consequently, we present a tripartite hypothesis:
I) Research on the combination of automatic summarization
and Translation and Interpreting needs empirical studies in
order to test its efficacy.
II) The translation of specialized text, specifically research
articles in the legal-technological domain in three
languages (Spanish, English and French) and in direct and
inverse combinations, is improved with the help of
Term-Based Summariser.
III) Term-based automatic summarization should be part of an
innovative translator's workbench.

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

The aims listed above are achieved by setting the following list
of general (1-2) and specific (3-11) goals:
1.

Providing a review of major work in translation


technologies and in human and automatic summarization.

2.

Emphasising the relevance of documentation as a


cornerstone in specialized translation.

3.

Building a representative multilingual comparable corpus


of parallel texts from research articles on electronic
commerce in three languages (Spanish, English and
French).

4.

Focusing on the emerging legal-technological discourse


from the Information Technology Law and Data
Protection.

5.

Comparing the legal-technological discourse features in


three languages, i.e., Spanish, English and French.

6.

Studying the research article as a textual genre.

7.

Testing whether Introduction-Material and MethodsResults-Discussion/Conclusion

(IMRD)

structure

of

English scientific articles may be valid to articles, on one


hand, on Legal Sciences and, on the other hand, in the
Romance languages of Spanish and French.
8.

Establishing evaluation parameters combining both


analytic and holistic evaluation in order to find objective
criteria in Translation Studies.

9.

Carrying

out

experiments

with

semi-professional

translators offering quantitative results regarding three

MEN

SALIR
Abstract

main criteria: quality criteria, lexical richness criteria and


number of words criteria.
10. Analysing translators impressions and opinions regarding
the use of the Term-Based Summariser by means of a
survey and qualitative data.
All of these goals were achieved in this thesis by means of the
following materials and methods.

3. MATERIALS
To confirm the main hypothesis, several materials are used in
this thesis dissertation.
3.1. Term-Based Summariser
First of all, the main material is Term-Based Summariser
(TBS), a modified version of the Computer-Aided Summarisation
Tool (CAST) developed by the Research Group in Computational
Linguistics from the University of Wolverhampton. The weighting
method used to score the words is the term frequency and the
tokenisation method is the word. It produces both only summary
and the whole text with highlight results; the former is just the
extract and the latter encompasses the sentences selected marked with
a different colour in the text. A compression rate can also be chosen.
A stop list is also used for each language (Spanish, English and
French) and TBS displays the top 50 terms identified by the program
with their raw frequency of the words in the text. To have a clear and
user-friendly TBS interface, 20 texts in each language were selected
and their titles are written in bullet points.
5

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

3.2. Multilingual comparable corpus


A multilingual comparable corpus was compiled, consisting of
a collection of parallel texts from research articles on electronic
commerce in the three languages studied in the thesis (Spanish,
English and French). The research articles were selected from journals
in Spanish (Revista de Contratacin Electrnica), English (Journal of
Information, Law and Technology and International Journal of Law
and Information Technology) and French (Revue des techniques de
l'information et de la communication, Revue internationale de droit
conomique, etc.) and the distribution of articles was as follows: 150
articles in Spanish (1,500,281 tokens), 142 articles in English
(1,226,260 tokens) and 86 articles in French (1,277,841 tokens).
Initially, the purpose of building the corpus was to implement
the inverse document frequency for scoring the words, but, once the
term frequency method was selected, the corpus was used to analyse
the characteristics of research articles on electronic commerce in the
three languages. Apart from that, one article in each language was
selected as a source text for the direct and inverse translations.
Consequently,

source

texts

all

shared

the

same

domain

(legal-technological discourse) and the same textual genre (research


articles). Each article was then divided into different paragraphs and
the same sections were selected from all the articles: on one hand,
title, keyword and introduction (part 1 for direct translation and part 3
for inverse translation) and, on the other hand, the section similar to
the materials and methods one (part 2 for direct translation and part 4
for inverse translation).

MEN

SALIR
Abstract

3.3. Markin and evaluation


The teaching software Markin provides tools to mark and
annotate texts. Once our evaluation parameters were established,
Markin was used to evaluate direct and inverse translations with a set
of annotations. These evaluation parameters consist of both analytic
error evaluation as well as holistic and global evaluation. The former
pays attention to negative aspects such as source text related errors
(wrong sense, unnecessary addition or inadequate linguistic variation),
target text related errors (orthography, grammar, terminology or
textual type) and also to positive aspects such as correct terms. The
holistic evaluation evaluates the translation as a whole and it has five
different levels regarding transfer and expression quality. The levels
range from 1 (very poor translation) to 5 (excellent translation). The
evaluation of the direct and inverse translations with and without TBS
constitutes one the criteria studied in this thesis.
3.4. WordList in Oxford WordSmith Tools
WordList in Oxford WordSmith Tools (version 3.00.00) is used
in this thesis to calculate the lexical richness of translated texts by
means of the type/token ratio. It also provides other results such as
number of types, number of tokens and number of bytes. These results
are also discussed.
3.5. ReCor
ReCor 3.1 is used to assess the representativeness of the corpus
compiled in this thesis and its results are reflected in graphics. These
results are also discussed.

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

3.6. Electronic survey


An electronic survey of 33 questions was created in order to
generate qualitative results regarding the use of the TBS in direct and
inverse translations. The most important questions concerned the use
of Term-Based Summariser in both direct and inverse translations.
Ninety-five out of ninety-five semi-professional translators filled out
the electronic survey in a classroom environment.

4. METHODS
Both the methods and results sections in this abstract are
divided into three subsections: contrastive analysis of discourse and
domain, contrastive analysis of genre and textual type and
experiments with semi-professional translators.
4.1.

Contrastive

analysis

of

discourse

and

domain:

legal-technological discourse
Before translating any text, a thorough analysis of its
terminology, lexis and textual features must be carried out in order to
familiarise the translator with the source text. Consequently,
legal-technological discourse in Spanish (from Spain), English (from
the United Kingdom) and French (from France) must be approached
in this thesis. However, before studying the discourse, the legal
systems of the three languages must be compared due to their
differences: English legislation belongs to the common law while
Spanish and French are part of the civil law. Having established the
distinction between the two legal systems, the built corpus was the
starting point for the discourse approach.
8

MEN

SALIR
Abstract

Nevertheless, since most texts in the parallel corpus share the


same terminological and lexical features because they all belong to the
same domain, we only analysed the discourse from the three texts
used as source texts in the translations and the results show that the
legal-technological discourse has common features in Spanish,
English and French even though they belong to different legal system.
They will be presented in the results section.
4.2. Contrastive analysis of textual genre: research article
As mentioned above, the textual genre of the texts analysed is
the research article. All the literature review considers this genre to
have a very well established structure, particularly in the field of
Science and Technology, presenting the following sections:
Introduction, Materials and methods, Results and Discussion (IMRD).
It is also important to note that English is the language of scientific
communication in the scientific community, even for non-native
speakers, and, consequently, the IMRD structure is essential to that
language.
In the work undertaken in this thesis we aim to prove whether
the IMRD structure is used in Legal Sciences and in Romance
languages such as Spanish and French. Since all the articles were
selected from the same journals or very similar ones and they shared
the same structure and format, we chose the 60 articles from the TBS
interface, 20 in each language, and we compared them in couples (first
Spanish and English, later Spanish and French and finally English and
French). The results of this alignment will be presented below.

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

4.3. Empirical experiments with semi-professional translators


The experiments were carried out by 96 undergraduate students
from the 4th year in Translation and Interpreting from the University
of Mlaga. They all have similar grades (60-70 in previous courses)
but, in order to avoid different variables, Socrates/Erasmus students
were not allowed to take part in the experiments.
Twenty-seven of ninety-five students study French as their first
foreign language and sixty-nine study the English language. The
difference between the two groups is related to the University
restrictions for the student/language ratio: seventy-three is the
maximum for English and forty for French. Taking into account these
data, the sample is quite relevant.
The experiments were carried out in a 3-hour classroom
environment and the procedure was the same for four groups:
1. First, experiments and Term-Based Summariser (TBS) were
briefly explained in 15 minutes.
2. Students translated Part 1 (title, keywords and introduction)
from English or French into Spanish (direct translation)
with online dictionaries. They were not allowed to use the
TBS, nor any other parallel texts. Part 1 took 20 minutes.
3. Students translated Part 2 (materials and methods) from
English or French into Spanish (direct translation) with the
TBS as the only terminological and information resource.
Part 2 took 20 minutes.
4. Students translated Part 3 (title, keywords and introduction)
from Spanish into English or French (inverse translation)

10

MEN

SALIR
Abstract

with online dictionaries. They were not allowed to use the


TBS, nor any other parallel texts. Part 3 took 20 minutes.
5. Students translated Part 4 (materials and methods) from
Spanish into English or French (inverse translation) with the
TBS as the only terminological and information resource.
Part 4 took 20 minutes.
6. Students filled out the electronic survey. This final part took
15 minutes.
The number of target texts (translations) comprised a subcorpus
of 379 documents: 137 for English-Spanish translation, 135 for
Spanish-English translation, 56 for French-Spanish translation and 51
for Spanish-French translation. There is no sample attrition.
It is worth describing how translators used TBS as an
informational and terminological result. After displaying the list of the
research article titles, each translator chose the most appropriate title
depending on the source text. Then they summed up the parallel text
with the TBS using either the only summary or the whole text with
highlights options and setting the compression rate at 10-15 %
because of the length of articles. Then, they read the result displayed
and searched for the most suitable terms or phraseological units for
the translation process. The process was the same in both direct and
inverse translation.

11

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

5. RESULTS
5.1. Results of contrastive analysis of legal-technological discourse
A

brief

sample

of

the

results

after

comparing

the

legal-technological discourse in Spanish, English and French is listed


above:
Spanish

English

French

LEXICAL, TERMINOLOGICAL AND PHRASEOLOGICAL FEATURES


Specific terms

Fehaciente

Plaintiff

Lgislateur

Terms in Latin

Prima facie

Lex fori

Inter alia

Hellenisms

Sinalagmtico

Politique

Anglicisms

Marketing

Common law

Gallicisms

Promocin

Arbitrage

Collocations

Marco contractual

Overriding issue

Charte majeure

Suffixation

Oferente

Consumer

Prestataire

MORPHOSYNTACTICAL FEATURES

Passive voice

Particular use of
verbs

Los datos de
carcter personal
sern cancelados

Consideration
must be given to a
new means

Cette politique
dharmonisation
est base sur deux
ides

Aunque en razn
del artculo 1
resultare aplicable
la Convencin

It is submitted
that the
alternative
requirements

La politique de
rgulation
traditionnelle
porte

Table 1. Results of contrastive analysis of legal-technological discourse.

12

MEN

SALIR
Abstract

5.2. Results of contrastive analysis of research article as genre


After comparing the structure of the sections of 20 articles in
Spanish, 20 in English and 20 in French, the main results below show
the percentage of articles that follow the different structures described.
The IMRD structure is not always used because, for instance, neither
the result section nor the materials and methods appear in any of the
articles analysed. However, the genre research article shares common
features in the three languages and in the Legal Sciences, although
some differences are found, particularly with the English language
given that Spanish and French, as Romance languages, are more
homogeneous:
Spanish

English

French

46%: less than


8 words

52%: less
than 8 words

70.8%: less
than 8 words

Problem-method-results

17.6%

26%

33,%

Introduction-problem-solution

29.4%

20%

26.6%

Presentation of a system or
analysis

17.6%,

20%

6.6%

Introduction-method-solution

23.5%,

13.3%

20%

Information-objectivesresults-conclusions

11.7%,

20%

13.3%

CARS structure (Swales,


1990)

28%

53.3%

24%

OARO structure (Swales,


2004)

71%

46%

76%

Title

Abstract

Introduction

13

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

Materials and methods

No common
structure

No common
structure

No common
structure

Results

No common
structure

No common
structure

No common
structure

66.6%

50%

71.4%

33.3%

25%

28%

16.6%

8.3%

Discussion/conclusions
General results-specific
results-conclusions
General results-specific
results-limitationsconclusions-future work
Contributions-resultscontradictions-implications
Context-results-limitationfuture work

Table 2. Results of contrastive analysis of research article as genre.

5.3. Results of the experiments with semi-professional translators


In order to test the efficiency of the use of Term-Based
Summariser for specialized translation, three main criteria were
analysed: quality criteria, lexical richness and number of words.
5.3.1. Quality criteria
Quality criteria are related to the evaluation parameters
developed in this thesis. Our main interest is to test whether the
translations with TBS as terminological and informational source have
a better quality, (i.e., fewer errors) than translations with online
dictionaries. In order to prove that difference, all the translations were
evaluated with the software Markin according to analytic and holistic

14

MEN

SALIR
Abstract

evaluation parameters and some of them (50 for each combination)


were selected to illustrate the main characteristics. The results are
summed up in the following tables:
Translation without
TBS

Translation with TBS

Source text related errors

239

226

Target text related errors

301

285

Positive aspects

198

202

Direct translation
(English-Spanish)

Table 3. Direct translation (English-Spanish): results for 50 best translations.

Translation without
TBS

Translation with TBS

Source text related errors

215

197

Target text related errors

276

275

Positive aspects

154

181

Direct translation
(French-Spanish)

Table 4. Direct translation (French-Spanish): results for 50 translations.

Translation without
TBS

Translation with TBS

Source text related errors

305

297

Target text related errors

318

313

Positive aspects

103

104

Inverse translation
(Spanish-English)

Table 5. Direct translation (French-Spanish): results for 50 translations.

15

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

Translation without
TBS

Translation with TBS

Source text related errors

297

284

Target text related errors

301

296

Positive aspects

117

124

Inverse translation
(Spanish-French)

Table 6. Inverse translation (Spanish-French): results for 50 best translations.

In all the tables the translations with Term-Based Summariser


have fewer errors than the translations with online dictionaries. The
difference is higher in direct translation than in inverse translation
because translators try to focus more on the text itself than on the
documentation process or on the terminological search.
Regarding the holistic evaluation, there are also some
differences between the translations with Term-Based Summariser
having fewer errors than the translations with online dictionaries. As
noted earlier, level 1 means the translation is very poor and level 5
implies that the translation is excellent. The results according to the
languages are as follows:

16

MEN

SALIR
Abstract

LEVEL 1

LEVEL 2

LEVEL 3

LEVEL 4

LEVEL 5

Direct translation (English-Spanish)


Translation
without TBS

11

13

26

10

Translation
with TBS

31

10

12

Inverse translation (Spanish-English)


Translation
without TBS

13

15

20

12

Translation
with TBS

11

18

27

14

Total number of translations: 277 texts


Table 7. Results of translations involving English language.

17

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

LEVEL 1

LEVEL 2

LEVEL 3

LEVEL 4

LEVEL 5

Direct translation (French-Spanish)


Translation
without TBS

Translation
with TBS

10

Inverse translation (Spanish-French)


Translation
without TBS

Translation
with TBS

10

Total number of translations: 107 texts


Table 8. Results of translations involving French language.

In both tables, texts translated with TBS have better levels than
texts translated with online dictionaries, although inverse translation
once again presents more homogenous results in both types of
translation. The main reason is the difficulty of translating into a nonmother tongue.
5.3.2. Lexical richness criteria
Another variable studied in this thesis is the lexical richness of
translations, since they all have the same number of words (around
150 words). WordList is the tool used to offer the type/token ratio in
all the translated texts. The main results classified by translators are
shown below:
18

MEN

SALIR
Abstract

TYPE/TOKEN RATIO IN ENGLISH TRANSLATION


English-Spanish

English-Spanish

Spanish-English

Spanish-English

Part 1

Part 2

Part 3

Part 4

(without TBS)

(with TBS)

(without TBS)

(with TBS)

48.31

50.35

54.79

46.46

49.33

61.80

59.26

46.46

53.44

62.61

59.26

70.53

55.37

51.35

72.50

70.53

52.35

58.87

57.97

57.35

53.70

62.61

51.49

60.20

46.43

70.00

75.00

68.06

55.84

63.30

65.91

68.12

48.85

61.94

71.91

80.36

43.08

72.37

70.00

59.40

64.52

61.80

59.79

59.40

49.33

62.67

53.21

64.76

48.20

58.99

75.00

52.35

50.00

60.48

75.00

56.29

53.08

69.59

59.43

57.38

50.25

56.67

62.24

56.15

53.14

72.37

57.02

56.20

64.42

62.70

73.33

63.06

45.45

58.39

55.62

60.14

45.37

64.41

56.76

58.52

46.89

57.07

54.79

63.89

48.51

60.00

64.49

55.64

57.82

61.29

51.64

52.67

46.67

49.32

57,23

64.76

50.26

64.41

55.21

64.76

53.02

63.22

53.57

65.63

44.17

58.25

58.82

46.91

19

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

53.70

58.87

79,52

56.15

47.37

65.00

56.92

64.86

45.18

62.69

57.67

66.67

48.88

55.56

52.72

57.80

45.14

65.25

61.72

59.74

53.33

61.79

51.97

55.24

47.11

60.94

59.50

45.88

45.32

61.01

57.59

54.97

49.57

61.42

50.48

56.41

52.21

74.19

59.48

65.29

49.79

59.35

60.95

50.85

52.83

63. 56

89.13

63.95

51.79

65. 87

48.48

56.15

Type/token ratio
rate:

Type/token ratio
rate:

Type/token ratio
rate:

Type/token ratio
rate:

7.19

9.59

7.59

8.49

Table 9. Type/token ratio in English translation.

20

MEN

SALIR
Abstract

TYPE/TOKEN RATIO IN FRENCH TRANSLATION


French-Spanish

French-Spanish

Spanish-French

Spanish-French

Part 1

Part 2

Part 3

Part 4

(without TBS)

(with TBS)

(without TBS)

(with TBS)

57.14

62.28

66.20

62.50

58.96

64.93

68.09

68.38

59.63

64.20

72.73

59.52

57.63

60.67

70.27

60.47

59.06

66.67

66.99

63.64

59.06

54.93

70.45

62.81

47.83

63.57

76.19

70.89

52.07

63.24

52.86

51.69

57.36

56.68

79.55

79.6

58.78

65.17

72.73

76.12

56.35

56.28

56.64

71.59

57.14

65.63

74.68

75.9

66.67

69.74

71.83

72.4

60.69

61.59

54.91

59.50

57.58

59.75

67.01

68.7

57.35

60.74

61.2

67.83

57.61

63.78

65.8

69.74

58.55

60.8

61.9

65.00

57.56

59.57

62.3

60.98

Type/token ratio
rate:

Type/token ratio
rate:

Type/token ratio
rate:

Type/token ratio
rate:

9.67

10.82

13.89

16.10

Table 10. Type/token ratio in French translation.

21

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

In all the tables the type/token ratio rate is higher in translations


with TBS than in translation without TBS, even though we find
differences depending on the language (French has better results than
English) and on the translation direction (Direct translation has better
results than inverse translation).
5.3.3. Number of words translated criteria
The differences in the total number of words translated in
translations without TBS and translation with TBS is another indicator
of the benefits from using the TBS. The results are shown below:

Translation without TBS

Translation with TBS

Part 1 (direct English-Spanish


translation):

Part 2 (direct English-Spanish


translation):

9548 words

13257 words

Part 3 (inverse Spanish-English


translation):

Part 4 (inverse Spanish-English


translation):

9306 words

9473 words

Part 1 (direct French-Spanish


translation):

Part 2 (direct French-Spanish


translation):

4855 words

6966 words

Part 3 (inverse Spanish-French


translation):

Part 4 (inverse Spanish-French


translation):

3898 words

5522 words

Table 11. Number of words translated criteria.

22

MEN

SALIR
Abstract

The results in the left column show that the number of words in
translations with TBS is higher than the results with translations using
online dictionaries. The difference in inverse translation is lower than
in direct translation particularly in English; consequently, we infer that
inverse translation from Spanish into French takes less time than
inverse translation from Spanish into French. However, further studies
are required.
5.4. Results from the electronic survey
A complete piece of research must also offer qualitative results
and the survey used in this thesis consisting of 33 questions provides
some indications on the translators impressions. The most relevant
data concern the use of Term-Based Summariser during the
documentation and translation process.
The questions below are classified in a scale from 1 (almost
nothing) to 5 (very). The most interesting results concerning the
answers of the 95 semi-professional translators are as follows:

23

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

1. How important are titles in TermBased Summariser?

2.1%

17.0%

38.3%

35.1%

6.4%

2. Did Term-Based Summariser help


you to familiarise yourself with the
research article structure?

12.8%

45.7%

22.3%

12.8%

6.4%

3. How useful is Term-Based


Summariser as provider of parallel
texts?

2.1%

19.1%

34.0%

29.8%

14.9%

4. Did you feel comfortable


translating with online dictionaries?

1.1%

9.6%

42.6%

34.0%

12.8%

5. Did you feel


translating
with
Summariser?

comfortable
Term-Based

6.4%

24.5%

30.9%

30.9%

7.4%

6. Did Term-Based Summariser help


you in the direct translation process?

14.9%

39.4%

23.4%

16.0%

6.4%

7. Did Term-Based Summariser help


you in the inverse translation
process?

16.0%

37.2%

16.0%

21.3%

9.6%

8. Is the top 50 terms list useful for


translators?

3.2%

7.4%

25.5%

35.1%

28.7%

9. Do you think Term-Based


Summariser is useful for the
documentation process?

1.1%

14.9%

29.8%

30.9%

23.4%

10. How useful is the option only


the summary?

3.2%

17.0%

37.2%

35.1%

7.4%

11. How useful is the option the


whole text with highlights?

1.1%

8.5%

29.8%

33.0%

27.7%

12. Would you include Term-Based


Summariser in a translators
workbench?

5.3%

12.8%

26.6%

33.0%

22.3%

Table 12. Results from the electronic survey.

24

MEN

SALIR
Abstract

The answers reflect the translators opinions and it is worth


mentioning that many of them would include a Term-Based
Summariser in a translators workbench, and that the top terms list is a
very useful terminological tool.

6. CONCLUSIONS AND FUTURE WORK


6.1. Conclusions
The main contribution of this thesis is the innovative
combination of Computational Linguistics and Translation Studies,
i.e., automatic summarization and specialized translation. We will
further discuss this now that the 10 goals set out in the aim section
have been achieved.
Goal 1 was to review the major work in translation
technologies and in human automatic summarization. This goal was
completed in both Chapters 1 and 2. In Chapter 1 the main translation
technologies were reviewed, including Natural Language Generation,
Corpus Linguistics, Machine Translation and Information Retrieval.
In Chapter 2 the most relevant approaches to human and automatic
summarization are presented, although the main emphasis is on
term-based summarisation.
Goal 2 was to emphasise the relevance of documentation as a
cornerstone in specialized translation. This goal was completed in
Chapter 1 where Documentation as Science is approached, in order to
focus on its importance for Translation Studies.

25

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

Goal 3 was to build a representative multilingual comparable


corpus of parallel texts from research articles on electronic commerce
in three languages (Spanish, English and French). This goal was
completed in Chapter 2, where the process of selection and
compilation of texts is described as well as the final result. All the
details of the corpus are specified in Chapter 2.
Both goals 4 and 5 share some points. Goal 4 was to focus on
the emerging legal-technological discourse from the Information
Technology Law and Data Protection. This goal was completed in
Chapter 3. First, we established the difference between two important
dichotomies: general/specialized language and word/term. Secondly,
we studied the new legal-technological discourse explaining its
innovative terminological appellation, describing its main features
according to the Information Technology Law and pointing out its
relation with Data Protection. Goal 5 was to compare the
legal-technological discourse features in three languages, i.e., Spanish,
English and French and this goal was also completed in Chapter 3,
where a contrastive analysis of the legal-technological discourse in
source texts is carried out in the three languages. Common features are
pointed out in order to reflect the similarities of the legaltechnological discourse.
Goal 6 was to study the research article as a textual genre. This
goal was completed in Chapter 4, where the notion of textual genre is
analysed and then it is applied to the research article. We distinguish it
from other similar concepts such as text type or register and its main
features and structures are presented. The most common IMRD
structure is defined and described.

26

MEN

SALIR
Abstract

Goal 7 was to test whether IMRD structure of English


scientific articles may be valid to articles both on Legal Sciences as
well as in the Romance languages of Spanish and French. This goal
was completed in Chapter 4, beginning with the detailed analysis of
the IMRD structure and then the analysis of the texts from the
comparable

corpus

appearing

in

Term-Based

Summariser.

Consequently, a contrastive analysis in the three languages (Spanish,


English and French) is carried out, and we tested that the IMRD
structure is also used for Legal Sciences and Romance languages, but
with some important changes.
Goal 8 was to establish evaluation parameters combining both
analytic and holistic evaluation in order to find objective criteria in
Translation Studies. This goal was completed in Chapter 5 where a
review of major work on evaluation is provided and then our own
evaluation parameters are detailed. Such parameters encompass both
analytic or error evaluation as well as global or holistic evaluation.
These evaluation parameters have been used for the translation
evaluations.
Goal 9 was to carry out experiments with semi-professional
translators. This goal was completed in Chapter 5 with the description
of the experiments in which 95 semi-professional translators from the
University of Mlaga took part. The final results were 379 pieces of
translation in both direct and inverse translation with four
combinations: English-Spanish (direct translation), Spanish-English
(inverse

translation),

French-Spanish

(direct

translation)

and

Spanish-French (inverse translation). The translators translated two


parts without Term-Based Summariser and two parts with
Term-Based Summariser and then results were compared with the

27

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

three criteria described in goal 9: quality criteria, lexical richness


criteria and number of words criteria. The quality criteria are
concerned with the evaluation parameters and imply the evaluation of
the translations by semi-professional translator in terms of analytic
and holistic evaluation. The teaching software Markin is used to
evaluate the translations. The lexical richness criteria are carried out
with WordList in Wordsmith and it provides information about the
token/type ratio in a text. The number of words criteria compares the
results in translations with Term-Based Summariser with the
translations without Term-Based Summariser.
Goal 10 was to analyse translators impressions and opinions
regarding the use of Term-Based Summariser by means of a survey.
This goal is achieved in Chapter 5 with the detailed description of the
questions in the survey and the comments in regards to the qualitative
results.
Regarding our triple hypothesis, we have proved with
empirical studies as well as qualitative and quantitative results that
automatic summarization enhances specialized translation in three
languages (Spanish, English and French) and in direct and inverse
combinations, although with better results for direct translation, and,
consequently, we consider that a term-based automatic summarization
should be part of an innovative translator's workbench.

28

MEN

SALIR
Abstract

6.2. Future work


During this research a series of possible future directions have
emerged. They are briefly discussed in this section.
The main direction is that the empirical study carried out in this
thesis with semi-professional translators should be carried out again
but this time with professional translators. The results would be good
indicators of the advantages of Term-Based Summariser as
terminological and informational resource.
Another line of research related to this is to learn whether the
findings of this research are valid for other discourses and for other
genres.

We

have

focused

on

very

specific

domain

(legal-technological discourse) and genre (research articles), but it


would be of particular interest to apply Term-Based Summariser to
other domains and genres in order to find out whether similar results
to the ones reported here can be obtained.
Furthermore, a possible extension of this work is to analyse the
results with other statistical methods such as the students t-test or the
chi-square test. Finally, in the future it would also be interesting to
repeat the same study with more complex and representative corpora
in order to extrapolate the results. All these future directions will be
developed in the current research project Ecosistema: espacio nico
de sistemas de informacin ontolgica y tesauros sobre el medio
ambiente (FFI2008-06080-C03-03/FILO; 2008-2011), directed by Dr.
Corpas Pastor and Dr. Faber. The possible merging of terminology,
ontology, and automatic summarization constitutes a fascinating field
to be explored.

29

MEN

SALIR

MEN

SALIR

INTRODUCCIN
1. MOTIVACIN
Desearamos comenzar este trabajo que presentamos como tesis
acadmica para la obtencin del grado de doctor exponiendo en
primer lugar las razones que han motivado a su desarrollo, as como el
marco investigador en el que se inscribe.
Gracias a una beca de postgrado del Programa de Formacin
del Profesorado Universitario (FPU)1, concedida por el Ministerio de
Educacin y Ciencia2 en 2006, nos incorporamos como miembro
1

La referencia de la beca es AP2005-2792 y la resolucin aparece publicada en el


Boletn Oficial del Estado de 21 de abril de 2006.

Este Ministerio ha recibido distintas denominaciones desde la concesin de la


beca. En 2006 se denomin Ministerio de Educacin y Ciencia hasta el ao 2008,
cuando la competencia de la formacin de becarios de investigacin pas al
Ministerio de Ciencia e Innovacin. Sin embargo, en 2009 es de nuevo el
Ministerio de Educacin el encargado de convocar y gestionar las becas FPU.

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

investigador a, por un lado, el grupo de investigacin de excelencia


Lexicografa y Traduccin3 (HUM-106) y, por otro, a dos proyectos
de I+D, dirigidos, al igual que el grupo de investigacin, por la Dra.
D. Gloria Corpas Pastor: por una parte, el proyecto nacional
TURICOR: Compilacin de un corpus de contratos tursticos
(alemn, espaol, ingls, italiano) para la generacin textual
multilinge y la traduccin jurdica)4 (Ministerio de Ciencia y
Tecnologa, BFF2003-04616, 2003-2006) y, por otra, al recin
concedido, por esa fecha, proyecto de excelencia de la Junta de
Andaluca La contratacin turstica electrnica multilinge como
mediacin

intercultural:

aspectos

legales,

traductolgicos

terminolgicos5 (Direccin General de Investigacin, Tecnologa y


Empresa, HUM-892, 2006-2009).
En este marco investigador tan propicio y gracias adems a una
estancia en Dickinson College (Pensilvania, Estados Unidos) como
lectora de espaol que nos permiti acceder a numerosos artculos,
libros y material de referencia, presentamos en 2006 nuestro trabajo
de investigacin de segundo ao de doctorado6, el cual se titul
Aproximacin a la generacin automtica multilinge de resmenes.

La URL del grupo HUM-106, en la que aparecen detallados los miembros, las
actividades I+D, las publicaciones y los datos de contacto es la siguiente:
<http://www.uma.es/hum106/>. La versin inglesa de esta misma pgina web est
disponible en <http://www.uma.es/hum106/index_en.html>. Todas las direcciones
URL citadas en el presente trabajo se encontraban operativas a fecha de 20 de junio
de 2009.

La URL del proyecto Turicor es la siguiente: <http://www.turicor.com/>.

Ms informacin sobre el proyecto en <http://www.uma.es/hum892/>.

Nos referimos al programa de doctorado Estudios de Traduccin: Investigacin


en Traduccin e Interpretacin especializadas (bienio 2004-2006) del
Departamento de Traduccin e Interpretacin de la Universidad de Mlaga, al cual
se le otorg adems la mencin de calidad por parte del Ministerio de Educacin y
Ciencia.

32

MEN

SALIR
Introduccin

Dicho trabajo, que constituye el punto de partida para la presente


investigacin, se centr en el estudio y comparacin de diversos
programas de resumen automtico en lnea, gratuitos y multilinges en
aras de mostrar su utilidad en la labor documental del traductor
profesional, tanto en la fase semasiolgica de comprensin del sentido
del texto, como en la onomasiolgica. Como textos objeto de estudio,
hemos de apuntar que, a partir del macrocorpus Turicor, se compil
un subcorpus compuesto por 22 condiciones generales de crucero en
espaol y 27 en ingls una serie de documentos con las condiciones
generales de los contratos de viaje combinado, especficamente de la
modalidad de crucero, en las dos lenguas seleccionadas, esto es, ingls
y espaol. El proyecto de investigacin nos permiti descubrir las
mltiples facetas que el resumen automtico como aplicacin de la
Lingstica Computacional poda ofrecer a los Estudios de
Traduccin, de ah que marcsemos esa lnea de investigacin como
columna vertebral de la presente tesis doctoral.
El germen investigador que naci con el proyecto Turicor
como marco ha madurado y crecido en la presente tesis doctoral
gracias a una doble motivacin. Por un lado, el trabajo en el seno del
proyecto HUM-892, donde nos incorporamos a las secciones de
espaol, ingls y francs con la finalidad de buscar recursos
electrnicos especficos sobre contratacin electrnica y comercio
electrnico. De este modo, nos familiarizamos con el discurso jurdico
y tecnolgico as como con los numerosos artculos de investigacin
que versaban sobre esta materia, acotando as el dominio de
especialidad y el gnero textual analizados en esta tesis. Asimismo, en
lo que concierne al discurso jurdico, hemos bebido de las fuentes y
enseanzas ofrecidas en el curso de postgrado titulado Especialista en
traduccin jurdica ingls-espaol, organizado por el Departamento
33

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

de Filologa Inglesa de la Universidad de Alicante y que realizamos


durante el curso acadmico 2006-2007. Sin duda, dicho curso afianz
nuestros conocimientos previos sobre traduccin jurdica y nos
permiti especializarnos en este tipo de traduccin para as
enfrentarnos a la tesis doctoral con ms eficacia y pericia.
El otro elemento motivador, crucial para nuestros fines
investigadores y para la mencin de Doctorado europeo de la
presente tesis, fue la estancia de investigacin de tres meses de
duracin en 2007 con el grupo Research Group in Computational
Linguistics, dirigido por el Dr. D. Ruslan Mitkov y perteneciente al
Research Institute in Information and Language Processing de la
Universidad de Wolverhampton (Reino Unido), la cual nos permiti
profundizar en el tema abordado en nuestro trabajo de investigacin,
ya que consultamos numerosa bibliografa en torno al resumen
automtico ofrecida de primera mano por los investigadores de ms
renombre y, adems, pudimos conocer y experimentar las tcnicas
ms

novedosas

travs

del

programa

Computer-Assisted

Summarization Tool (CAST), desarrollado por el Dr. D. Constantin


Orsan, y que constituye la piedra angular de la presente tesis doctoral
al tratarse del recurso documental y terminolgico empleado y
adaptado a nuestras necesidades investigadoras.
Con esta motivacin como teln de fondo, explicamos a
continuacin los objetivos planteados en nuestra investigacin.

34

MEN

SALIR
Introduccin

2. OBJETIVOS
Nuestra hiptesis de partida es que el resumen automtico
como

recurso

documental

facilita

la

traduccin

de

textos

especializados en ambos sentidos (directa e inversa). Sin embargo,


como advierte Tymoczko (2002: 16-17), en los Estudios de
Traduccin no se suele partir de una nica hiptesis, sino ms bien de
una serie de hiptesis. A este respecto nuestro estudio no va a ser una
excepcin y, por ello, partiremos de una triple hiptesis7 de trabajo:
I)

La investigacin en torno a la combinacin de la


Lingstica Computacional y los Estudios de Traduccin
precisa de estudios empricos y extrapolables que prueben
su eficacia.

II) La traduccin de textos especializados, en este caso de


artculos de investigacin del mbito jurdico-tecnolgico,
tanto en ingls como en francs y tanto directa como
inversa se ve agilizada con la consulta a un programa de
resumen automtico basado en trminos.
III) El resumen automtico surge como recurso documental
innovador y fiable que podra formar parte de una futura
estacin de trabajo del traductor.

En el DRAE aparece definida como la que se establece provisionalmente como


base de una investigacin que puede confirmar o negar la validez de aqulla.

35

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

De nuestra hiptesis tripartita se derivan los siguientes


objetivos generales (1-2) y especficos (3-10):
1. Realizar un excurso por la investigacin en tecnologas de
la traduccin en aras de establecer un marco para nuestra
investigacin.
2. Enfatizar la importancia de la documentacin como pilar
fundamental en la traduccin de textos especializados.
3. Compilar un corpus virtual, comparable y representativo de
textos paralelos de artculos de investigacin que versen
sobre contratacin electrnica en tres lenguas (espaol,
ingls y francs).
4. Estudiar la imbricacin de discurso jurdico con el discurso
tecnolgico en el campo de la contratacin electrnica y de
la proteccin de datos personales.
5. Contrastar, mediante un corpus comparable, multilinge y
representativo,

las

caractersticas

del

discurso

jurdico-tecnolgico en las lenguas espaol, ingls y


francs.
6. Abordar el artculo de investigacin como gnero textual
propio con caractersticas definidas y claras.
7. Cotejar mediante un corpus comparable y multilinge si la
estructura tpica del artculo de investigacin escrito en
lengua inglesa en el campo de las ciencias se extrapola: por
un lado, a las Ciencias Jurdicas; y, por otro, a las lenguas
romances espaola y francesa.

36

MEN

SALIR
Introduccin

8. Establecer una plantilla de evaluacin propia que combine


la evaluacin analtica y la holstica en aras de lograr unos
criterios claros y definidos.
9. Llevar a cabo un estudio con un amplio nmero de
traductores semiprofesionales con el fin de disponer de
resultados cualitativos extrapolables que se reflejen en un
corpus especializado, comparable y multilinge.
10. Analizar mediante una encuesta que ofrezca datos
cuantitativos si la calidad de las traducciones de textos
especializados est relacionada con el empleo del resumen
automtico como recurso.
Para la consecucin de los objetivos anteriores, hemos dividido
el presente trabajo en cinco captulos que se detallarn en el apartado
siguiente.

3. ESTRUCTURA
La tesis presenta una estructura tripartita, que se articula, a su
vez, en cinco captulos, ms un resumen inicial8, un apartado final de
conclusiones, un apartado bibliogrfico y una serie de anexos. La
primera parte (captulos I y II) constituye nuestro armazn terico,
dentro del cual ofrecemos un estado de la cuestin en torno a las
8

De acuerdo con la normas para la obtencin en la Universidad de Mlaga de la


mencin Doctorado Europeo (Aprobado en Consejo de Gobierno Provisional de
05/05/2004, con las modificaciones introducidas por, acuerdo del Consejo de
Gobierno del 11 de julio de 2005), parte de la Tesis Doctoral, al menos el
resumen y las conclusiones, se habr de redactar y presentar en una de las lenguas
oficiales de la Unin Europea distinta a alguna de las lenguas oficiales en Espaa.
Por ello, el resumen inicial y las conclusiones de la presente tesis doctoral estn
redactadas en lengua inglesa.

37

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

tecnologas lingsticas y a la Documentacin, en general, y al


resumen automtico, en particular. As, el primer captulo, De la
sociedad de la informacin a la sociedad del conocimiento: El
traductor como tecnlogo y documentalista, aborda dos reas bsicas
en Traduccin e Interpretacin: por un lado, las tecnologas de la
traduccin, donde se ha repasado los avances de la investigacin en
Generacin del lenguaje natural, Lingstica de Corpus, Traduccin
automtica y Recuperacin de la Informacin; por otro, la
documentacin como parte esencial de la labor traductolgica, tanto
para el ejercicio de la profesin como para la docencia y la
investigacin.
El segundo captulo, El resumen general y el resumen
automtico: Term-Based Summariser, se centra en el resumen y sus
conceptos relacionados. En primer lugar, abordamos el resumen
general, estableciendo su definicin, tipos y elementos caractersticos;
a continuacin, estudiamos el resumen automtico como parte de la
Generacin del Lenguaje Natural y de la Lingstica Computacional y
establecemos

los

enfoques

ms

destacados,

adems

de

la

omnipresente diferencia entre extract y abstract, fundamental para


nuestra

investigacin.

Por

ltimo,

describimos

Term-Based

Summariser (TBS), el programa desarrollado por el Research Group


in Computational Linguistics y que se ha empleado como herramienta
de resumen, as como el corpus comparable multilinge compilado en
esta tesis con una doble funcin: como texto de entrada para TBS y
como fuente de anlisis lingstico y textual.
La segunda parte (captulo III) se centra en la caracterizacin
del discurso jurdico-tecnolgico en nuestras tres lenguas de trabajo
(espaol, ingls y francs), en el mbito al cual pertenecen los
38

MEN

SALIR
Introduccin

documentos de contratacin electrnica y proteccin de datos


personales con los que hemos trabajado. As pues, en el tercer
captulo, Anlisis contrastivo del espaol, ingls y francs
jurdico-tecnolgicos en la contratacin electrnica, tras realizar una
aproximacin a la distincin entre lengua comn y lengua
especializada y tras plasmar nuestra propias propuestas, analizamos el
dominio de especialidad de los textos origen, a saber, el discurso
jurdico-tecnolgico,

cotejando

los

rasgos

terminolgicos

morfosintcticos comunes que se presentan en las tres lenguas de


estudio. Este estudio comparativo multilinge atiende a nuestra idea
segn la cual es imprescindible analizar con detenimiento el texto
origen antes de terminar con xito cualquier empresa traductolgica
en aras de evitar errores innecesarios. Asimismo, en un ejercicio de
Derecho Comparado, nos aproximamos a los aspectos legales y
normativos de la contratacin electrnica, el comercio electrnico y la
proteccin de los datos personales desde varias perspectivas: la
perspectiva internacional, la perspectiva europea y la perspectiva
nacional de cada lengua, esto es, Espaa, Reino Unido y Francia.
En la tercera parte (captulos IV y V) se presenta el anlisis de
los datos empricos a dos niveles: por un lado, realizamos un estudio
comparativo de la estructura retrica del artculo de investigacin en
nuestras tres lenguas de trabajo; y, por otro lado, llevamos a cabo los
estudios experimentales con el resumen automtico como recurso
documental. Ambos captulos ofrecen el anlisis contrastivo de los
textos origen para la traduccin especializada. El objetivo principal
del cuarto captulo, Anlisis contrastivo en espaol, ingls y francs
del artculo de investigacin del Derecho, es investigar y reivindicar
el artculo de investigacin como gnero textual propio y, a la vez,
gnero textual de nuestros textos origen. Para ello, exponemos los
39

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

rasgos ms relevantes as como las estructuras ms comnmente


empleadas, entre las cuales sobresale, sobre todo en mbitos
anglosajones y de ciencias puras, la archiconocida IMRD.
Precisamente en este captulo nos proponemos comprobar si dicha
estructura IMRD es vlida y extrapolable a, por un lado, las Ciencias
Jurdicas y, por otro, a las lenguas romances espaol y francs.
En el quinto y ltimo captulo, Evaluacin de la traduccin
directa e inversa con el resumen automtico como recurso
documental y terminolgico, llevamos a cabo un anlisis cuantitativo
y cualitativo en torno a la viabilidad del resumen automtico como
recurso documental y terminolgico. Antes de ello, repasamos la
nocin de evaluacin de traducciones contrastndola con conceptos
similares como la revisin o la crtica, y, tras exponer los enfoques
ms relevantes, proponemos nuestros propios parmetros de
evaluacin de la traduccin tanto directa como inversa mediante una
plantilla tanto para la evaluacin analtica, centrada en el error, como
para la evaluacin holstica, donde la competencia traductora alcanza
su plena vigencia.
Los parmetros de evaluacin establecidos se emplean para
evaluar las traducciones realizadas, en partes proporcionales, con y sin
Term-Based Summariser (TBS). Dichas traducciones formaron parte
de un estudio emprico en el que particip casi una centena de
traductores semiprofesionales en las combinaciones lingsticas de
espaol con ingls y francs y en sentido directo tanto inverso. Para
comparar las traducciones con y sin resumen automtico se emplearon
no slo los parmetros de evaluacin de traducciones, denominados
aqu criterios de calidad, sino tambin otros criterios como la riqueza
lxica y el nmero de palabras. Asimismo, la parte cualitativa de la
40

MEN

SALIR
Introduccin

investigacin la aport una encuesta electrnica en la que los


traductores semiprofesionales reflejaron sus opiniones en tono a TBS
y que aparece al final del quinto captulo.
Cierran estas pginas un captulo de conclusiones donde se
recogen las principales ideas desarrolladas, as como los resultados a
los que hemos llegado en nuestro trabajo, con una indicacin de
posibles lneas de investigacin futuras. Sigue un apartado de anexos
en el que aparecen los textos origen de la traduccin (Anexo I) y, a
continuacin, se ofrece la lista de las principales obras de consulta
manejadas, ordenadas alfabticamente.
Por ltimo, el volumen impreso se acompaa de un CD-ROM
que incluye el presente trabajo en formato digital.

41

MEN

SALIR

MEN

SALIR

CAPTULO I
DE LA SOCIEDAD DE LA INFORMACIN
A LA SOCIEDAD DEL CONOCIMIENTO:

EL TRADUCTOR COMO TECNLOGO Y DOCUMENTALISTA

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

44

MEN

SALIR
De la sociedad de la informacin a la sociedad del conocimento:
El traductor como tecnlogo y documentalista

1. DE LA SOCIEDAD DE LA INFORMACIN A LA SOCIEDAD DEL


CONOCIMIENTO:

EL

TRADUCTOR

COMO

TECNLOGO

DOCUMENTALISTA

1.1. INTRODUCCIN
1.2. LAS TECNOLOGAS LINGSTICAS
1.2.1. El multilingismo en Europa y las TIC
1.2.2. Las tecnologas lingsticas: concepto y clasificacin
1.2.3. Las polticas europeas en materia de tecnologas lingsticas
1.3. LAS TECNOLOGAS DE LA TRADUCCIN
1.3.1. La Generacin del Lenguaje Natural
1.3.1.1. Investigacin sobre GLN en Europa y Norteamrica
1.3.1.2. Investigacin sobre GLN en Espaa
1.3.2. El corpus y sus aplicaciones
1.3.2.1. Aplicaciones didcticas del corpus en Traduccin
1.3.2.2. Aplicaciones del corpus en los estudios descriptivos de Traduccin
1.3.2.3. El corpus en las tecnologas de la traduccin
1.3.3. La Traduccin automtica
1.3.3.1. Investigacin internacional en TA
1.3.3.2. Investigacin nacional en TA
1.3.4. La Recuperacin de Informacin

45

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

1.3.4.1. La recuperacin de informacin como subtipo


1.3.4.1.1. La investigacin internacional en RI
1.3.4.1.2. La investigacin nacional en RI
1.3.4.2. La extraccin de informacin
1.3.4.2.1. La investigacin internacional y nacional en EI
1.4. LA DOCUMENTACIN
1.4.1. Internet y la Documentacin
1.4.2. La Documentacin Aplicada a la Traduccin
1.4.3. La competencia documental
1.4.4. El proceso documental
1.4.5. La evaluacin de recursos electrnicos
1.5. COROLARIO

46

MEN

SALIR
De la sociedad de la informacin a la sociedad del conocimento:
El traductor como tecnlogo y documentalista

The PRAT or Pencil and Rubber-Assisted Translator [vs


CAT (Computer-Assisted Translator] is clearly on the way out
(Gouadec, 2007: 190).

1. DE LA SOCIEDAD DE LA INFORMACIN A LA SOCIEDAD DEL


CONOCIMENTO:

EL

TRADUCTOR

COMO

TECNLOGO

DOCUMENTALISTA

1.1. INTRODUCCIN
Tal y como seala Lavid (2005), vivimos en la era de la
informacin, en la tercera ola, parafraseando el ttulo del libro de
Alvin Toffler (1996). La primera ola fue la de la revolucin agrcola;
la segunda fue la industrial. La tercera ola es la de la revolucin de la
informacin y del conocimiento.
En consecuencia, la sociedad de este nuevo milenio es la
sociedad de la informacin, caracterizada por la introduccin de las
Nuevas Tecnologas de la Informacin y la Comunicacin (NTIC) en
todos los mbitos de nuestras vidas. No obstante, es preciso sealar
que esta sociedad de la informacin avanza inexorablemente hacia una

47

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

sociedad del conocimiento9, como apunta atinadamente Prez Daz


(2002: 381):
La diferencia entre la Sociedad de la Informacin y la
Sociedad del Conocimiento, que propugna la Declaracin de
Bolonia, es que entre uno y otro proceso est el aprendizaje, en
el marco de una formacin humanista que reivindique para el
estudiante la conciencia de su papel participativo en la
transformacin social y productiva. No se trata, por lo tanto, de
manejar informacin, sino de convertirla a travs del
aprendizaje en conocimiento, nica manera que le permitir
tomar decisiones y desarrollar acciones de futuro, siempre en el
marco de la pertinencia, la calidad y la internacionalizacin que
proponen tanto los documentos de la Conferencia Mundial
como la Declaracin de Bolonia.

De este modo, se persigue alcanzar una sociedad igualitaria


donde el ciudadano no slo tenga acceso a informacin y sea capaz de
hallarla de forma eficaz, sino tambin convertirla en conocimiento y
en aprendizaje para toda la vida10. Para ello, es clave un entendimiento
y comprensin mutuos y, en este punto, la comunicacin, el
9

Para ms informacin sobre la sociedad del conocimiento o knowledge society,


consltense el informe de la UNESCO Hacia las sociedades del conocimiento en
<http://unesdoc.unesco.org/images/0014/001419/141908s.pdf> y el sitio web de la
Comisin Europea sobre diversos temas en torno a la sociedad del conocimiento:
<http://ec.europa.eu/employment_social/knowledge_society/index_en.htm>. En la
Declaracin de Bolonia para la creacin del Espacio Europeo de Educacin
Superior tambin se alude que el objetivo es alcanzar una sociedad del
conocimiento plena. Ms informacin al respecto en <http://www.eees.es/,
http://www.eees.es/pdf/Sorbona_ES.pdf> y <http://www.eees.es/pdf/DocumentoMarco_10_Febrero.pdf>. Destacamos, asimismo, la creacin en marzo de 2009 de
Talaia, el observatorio de terminologa de la sociedad del conocimiento fruto de un
acuerdo de colaboracin entre la Universitat Oberta de Catalunya (UOC) y el
Centro de Terminologa TERMCAT y cuya URL es la siguiente:
<http://www.termcat.cat/dicci/talaia/index.html>.

10

Se trata del concepto lifelong learning y constituye en Europa una de las reas de
actuacin de la Comisin. Vase la URL <http://ec.europa.eu/education/
policies/lll/lll_en.html>.

48

MEN

SALIR
De la sociedad de la informacin a la sociedad del conocimento:
El traductor como tecnlogo y documentalista

multilingismo, las tecnologas lingsticas y, por ende, la traduccin


constituyen la piedra angular de la sociedad del conocimiento.
El presente captulo est consagrado a los que consideramos los
dos pilares de la generacin automtica y multilinge de resmenes.
Por un lado, el primer pilar lo constituyen las tecnologas lingsticas,
por cuyas polticas europeas realizaremos un excurso, con una
atencin particular en las tecnologas de la traduccin, donde daremos
cuenta de la investigacin en torno a una serie de tecnologas clave, a
saber, la generacin del lenguaje natural, el corpus y sus aplicaciones,
la traduccin automtica y, por ltimo, la recuperacin de
informacin.
Por

otro

lado,

el

segundo

pilar

fundamental

es

la

documentacin, elemento fundamental de la labor traductolgica, y


donde

sern

objeto

de

anlisis

Internet

como

fuente

de

documentacin, la Documentacin Aplicada a la Traduccin, la


competencia documental, el proceso de documentacin y, para
terminar, la evaluacin de los recursos electrnicos.

49

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

1.2. LAS TECNOLOGAS LINGSTICAS


1.2.1. El multilingismo en Europa y las TIC
En una sociedad marcada por la informacin y las
comunicaciones, el trasvase de lenguas y culturas desempea un papel
fundamental. Resulta evidente que la lengua materna constituye un
elemento clave en nuestra identidad nacional y cultural y que, por
tanto, su preservacin y cuidado atae a todos sus hablantes.
En el contexto europeo, la pluralidad de lenguas es una realidad
y, ms si cabe, una sea de identidad. La coexistencia armoniosa de
lenguas en Europa encarna el smbolo poderoso de la aspiracin de la
Unin Europea de conseguir la unidad dentro de la diversidad, piedra
angular del proyecto europeo. En este sentido, merece especial
atencin la poltica del multilingismo, baluarte del viejo continente,
que, en palabras de la Comisin, supone:
[Une politique du multilinguisme russie] peut largir les
perspectives offertes aux citoyens: elle peut augmenter leur
employabilit, faciliter leur accs aux services et l'exercice de
leurs droits et contribuer la solidarit par un renforcement du
dialogue interculturel et de la cohsion sociale. Vue sous cet
angle, la diversit linguistique peut devenir un atout prcieux et
ce, de plus en plus, dans le monde globalis d'aujourd'hui
(Comisin de las Comunidades Europeas, 2008 : 3).

Dicha poltica del multilingismo se traduce en una serie de


iniciativas11 desde diversos mbitos,
11

como la creacin del

Cabe destacar, en particular, el Plan de accin para promover el aprendizaje de


idiomas y la diversidad lingstica (<http://ec.europa.eu/education/languages
/archive/policy/index_es.html>), aprobado por la Comisin en 2003, Una nueva
estrategia marco para el multilingismo (COM(2005)596), la Resolucin del
Parlamento Europeo sobre una nueva estrategia marco para el multilingismo

50

MEN

SALIR
De la sociedad de la informacin a la sociedad del conocimento:
El traductor como tecnlogo y documentalista

Observatorio europeo del plurilingismo12, a instancias del cual surgi


la propuesta de la Carta europea del plurilingismo en 200513, o la
iniciativa en educacin establecida en el Consejo Europeo de
Barcelona de 200214 y que establece la enseanza de al menos dos
lenguas extranjeras desde una edad muy temprana. En el plano
intelectual, dado que el 2008 es el Ao Europeo del Dilogo
Intercultural15, la Comisin Europea cre un grupo de intelectuales a
favor del Dilogo Intercultural al que se le encomend la tarea de
definir la contribucin del multilingismo a ese acontecimiento y cuya
conclusin final es que una gestin prudente e imaginativa de la
diversidad lingstica puede, en efecto, favorecer la integracin
europea y promover el espritu de ciudadana y el sentimiento de
pertenencia a la Unin (Grupo de intelectuales a favor del dilogo
intercultural, 2008: 30-31)16.
En lo que concierne a las TIC, la poltica del multilingismo
vela por que estas nuevas tecnologas de la informacin y la
comunicacin estn dotadas de sensibilidad lingstica (Comisin
de las Comunidades Europeas, 2008: 13) y favorezcan la creacin de
(2006/2083(INI)) o incluso las Recomendaciones del Foro Empresarial sobre
Multilingismo Las lenguas facilitan los negocios. Las empresas con idiomas
rinden ms (<http://ec.europa.eu/education/languages/pdf/davignon_es.pdf>).
12

La URL del Observatorio europeo del plurilingismo es la siguiente:


<http://plurilinguisme.europe-avenir.com/>.

13

La Carta europea del plurilingismo en versin espaola puede leerse en


<http://plurilinguisme.europe-avenir.com/images/Fondamentaux/charteplurilinguis
me_itv2.13.pdf>.

14

Las conclusiones de la presidencia del Consejo Europeo de Barcelona del 15 y


16
de
marzo
estn
disponibles
en
la
siguiente
URL:
<http://www.discapnet.es/documentos/tecnica/pdf/0453.pdf>.

15
16

Vase <http://ec.europa.eu/education/languages/archive/languages_es.html>.

El
informe
completo
se
encuentra
disponible
<http://ec.europa.eu/education/languages/archive/doc/maalouf/report_es.pdf>.

en

51

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

contenido en diversos idiomas. Este objetivo general nace en el marco


estratgico i201017 para la sociedad de la informacin, cuya misin
principal es establecer un espacio nico europeo de la informacin que
garantice un acceso homogneo a los servicios basados en las TIC y
mejore, por ende, las condiciones de desarrollo de un contenido rico y
multilinge. De esta forma, en el contexto de una economa en lnea
que se globaliza cada vez ms y de una cantidad ingente de
informacin en todas las lenguas imaginables, resulta preciso que los
europeos puedan acceder y recurrir tanto a informacin como a
servicios diversos ms all de las barreras nacionales y lingsticas
gracias a Internet y a los dispositivos mviles. En consecuencia, queda
patente que, en la era de la globalizacin18, el empleo de lenguas y de
otras herramientas de comunicacin representa una parte importante
de la paleta de competencias requerida hoy en da en Europa.

17

Para ms informacin sobre i2010, vanse las siguientes URL:


<http://ec.europa.eu/information_society/eeurope/i2010/index_en.htm>
y
<http://europa.eu/scadplus/leg/es/cha/c11328.htm>,
y
<http://eurlex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=COM:2005:0229:FIN:ES:PDF>.
Asimismo, son interesantes las Comunicaciones de la Comisin al Consejo, al
Parlamento Europeo, al Comit Econmico y Social y al Comit de las Regiones
titulada i2010- Una sociedad de la informacin europea para el crecimiento y el
empleo (COM(2005) 229) y Envejecer mejor en la sociedad de la informacin y
la comunicacin y el envejecimiento (COM(2007)332). En relacin a i2010, son
tambin destacables las iniciativas eEurope (<http://europa.eu/scadplus/leg/
es/s21012.htm#EEUROPE>).

18

En torno a la globalizacin y a su papel desempeado en la Traduccin e


Interpretacin, en particular respecto a la traduccin de pginas web, ha
reflexionado Yunker (2002).

52

MEN

SALIR
De la sociedad de la informacin a la sociedad del conocimento:
El traductor como tecnlogo y documentalista

1.2.2. Las tecnologas lingsticas: concepto y clasificacin


En

este

marco,

las

tecnologas

lingsticas,

tambin

denominadas tecnologas del lenguaje o industrias de la lengua19,


pueden contribuir de diversas maneras al mantenimiento y desarrollo
de una autntica sociedad plurilinge, en la que cada usuario pueda
acceder a la informacin que necesita y recibirla en su propia lengua.
De acuerdo con la Comisin de las Comunidades Europeas, estas
tecnologas lingsticas aluden a una serie de actividades comerciales
en las que el tratamiento del lenguaje por personas o por mquinas o
una combinacin de unas y otras, forma una parte fundamental del
producto o servicio (Comisin de las Comunidades Europeas, 1997b:
12). Otras definiciones de tecnologas del lenguaje muy en
consonancia con la establecida por la Comisin de las Comunidades
Europeas es la de Llisterri (2003: 9), que las considera como todas
aquellas tecnologas que se integran en aplicaciones informticas
para permitir el tratamiento de textos escritos o el procesamiento del
habla o de la Lavid (2005: 60), para quien consisten en la aplicacin
del conocimiento sobre la lengua al desarrollo de sistemas
informticos capaces de reconocer, analizar, interpretar y generar
lenguaje. Cabe resaltar, en palabras de Lavid, que:

19

Sobre este tema, vase Vidal Beneyto (1991) y Parajn Collada (1992). El
trmino industrias de la lengua goz de una gran popularidad en la dcada de los
ochenta. No obstante, algunos autores, como es el caso de Llisterri (2003: 9),
consideran que, al emplear industrias de la lengua, se pretende reflejar el potencial
econmico y comercial del mbito que nos ocupa. Actualmente, tal y como seala,
entre otros, Lavid (2005: 60), se prefiere la denominacin tecnologas lingsticas
(language technologies), sobre todo desde el lanzamiento de la lnea de accin
Human Language Technologies (HLT), dentro de la accin clave III del V
Programa Marco. Por ello, optamos por esta ltima denominacin, pues podamos
afirmar que este trmino, tecnologas lingsticas, ha venido a sustituir al de
ingeniera lingstica en los programas de investigacin promovidos por la Unin.

53

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

Quienes desarrollan tecnologas del lenguaje trabajan en la


consecucin de una serie de objetivos muy importantes:
haciendo posible que las personas se comuniquen entre s
superando las barreras del entendimiento (plurilingismo),
permitiendo una mejor interaccin entre las personas y los
sistemas y servicios informticos (interfaces del lenguaje) o
adquiriendo conocimiento mediante un mejor manejo de la
informacin (contenidos dinmicos digitales) (Lavid, 2005: 61).

A colacin de esta cita, en la que se alude a los sistemas y


servicios informticos, es preciso sealar que, al hablar de las
tecnologas lingsticas, hemos de hacer referencia al Procesamiento
del Lenguaje Natural (PLN) y, por extensin, a la Lingstica
Computacional (LC)20 ya que todas estas tecnologas provienen de la
investigacin desarrollada en estos mbitos resultado de la
imbricacin de Lingstica y de Informtica. De hecho, la LC es
definida por uno de sus mximos exponentes de forma simple pero
ilustrativa como an interdisciplinary field concerned with the
processing of language by computers (Mitkov, 2003: xv).
Precisamente este mismo autor y en la misma obra, el Oxford
Handbook of Computational Linguistics, rene una completa

20

La lnea que diferencia el Procesamiento del Lenguaje Natural (PLN) de la


Lingstica Computacional (LC) es ms que delgada, pues, para muchos autores,
no existe. Como muestra, Lavid (2005: 61) las considera como dos disciplinas
diferentes que comparten el mismo objetivo; el grupo de investigacin Natural
Language Processing de Sheffield (<http://nlp.shef.ac.uk/>) defiende que el PLN
engloba a la LC y, adems, hace referencia a la historia de la Inteligencia Artificial
y al estudio general de la funcin cognitiva de los procesos computacionales. Por
su parte, Dr. Mitkov, en una conferencia impartida en la Universidad de Mlaga el
5 de mayo de 2008, aclar que, a su juicio, ambos conceptos van unidos pero que
el PLN se centra en la parte terica mientras que la LC tiene el objetivo final de
trabajar la parte prctica, la aplicacin real, de forma que, gracias a esta ltima, se
desarrollan las tecnologas lingsticas. Por este motivo, en nuestro caso nos
centraremos ms en la LC, aunque es inevitable que ambas disciplinas vayan de la
mano.

54

MEN

SALIR
De la sociedad de la informacin a la sociedad del conocimento:
El traductor como tecnlogo y documentalista

seleccin de trabajos que cubren todos los mbitos de la Lingstica


Computacional, dividida en tres secciones: a) fundamentos tericos,
que engloba a la fonologa, morfologa, lexicografa, sintaxis,
semntica, anlisis del discurso, gramticas y lenguajes formales; b)
recursos y tcnicas, entre las cuales destacan, entre otros, la
segmentacin, la atomizacin o el anlisis morfolgico; y c)
aplicaciones, que comprende desarrollos y tecnologas que se nutren
de la investigacin terica. Esta divisin tripartita21 supone una visin
amplia de la Lingstica Computacional y que coincide, en parte, con
la clasificacin de Sager (1994: 10-18) de las industrias de la lengua,
que, desde su punto de vista, comprenden dos grandes mbitos: la
investigacin terica y la investigacin aplicada (tecnologa y
desarrollos), que se subdivide esta ltima, a su vez, en dos: a)
produccin, extraccin, almacenamiento y procesamiento de lenguajes
ya existentes y b) desarrollo y produccin de nuevos lenguajes.
En cualquier caso, lo ms destacable es que dentro de las
aplicaciones de la Lingstica Computacional sobresalen las
anteriormente mencionadas tecnologas lingsticas y, por ende,
incluyen un tipo de tecnologa que centra nuestra atencin: las
tecnologas de la traduccin22. Una definicin muy acertada de estas
21

Tal y como seala Corpas Pastor (2008:12), dicha divisin resulta hasta cierto
punto forzada e impuesta porque los tres elementos beben y se alimentan unos de
otros: la vertiente terica se hace tangible en los desarrollos y aplicaciones
correspondientes, para los que, a su vez, se ha contado con el empleo de
determinados recursos, procedimientos, tcnicas y estrategias. No obstante, la
consideramos como la divisin ms adecuada frente a otras y optaremos por ella a
lo largo de este trabajo.

22

Para una visin de conjunto sobre las tecnologas de la traduccin, vanse los
trabajos de Austermhl (2001), Bowker (2002) y Quah (2006); para una visin
crtica de estas tecnologas y su repercusin en la enseanza, recomendamos Torres
del Rey (2005). En cualquier caso, abordaremos las tecnologas de la traduccin
ms adelante (cf. apartado 1.3.)

55

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

tecnologas es la propuesta por el antiguo Observatorio de


Tecnologas de la Traduccin23 que hablaba de las tecnologas de la
traduccin como una subdisciplina de las tecnologas lingsticas, a
medio camino entre la Traductologa, el Procesamiento de Lenguaje
Natural y la Lingstica Computacional, que abarca los siguientes
mbitos: creacin, gestin y tcnicas de explotacin de corpus,
sistemas de memorias de traduccin, localizacin de software,
creacin y gestin de bases de datos terminolgicas, tcnicas de pre- y
post-edicin, lenguajes controlados, estndares aplicados en la
industria de la traduccin, gestin de la documentacin, traduccin
automtica (TA) y generacin de lenguaje natural (GLN), tambin
denominada generacin textual. Como puede comprobarse, las
tecnologas de la traduccin aglutinan una serie de actividades de gran
importancia para la labor del traductor e intrprete y que sern objeto
de anlisis ms adelante (cf. apartado 1.3)
En cuanto a la traduccin como actividad, cabe resaltar que la
Unin Europea considera que la traduccin, tanto humana como
automtica, constituye un elemento fundamental de la poltica del
multilingismo, pues facilita el intercambio de informacin entre las
autoridades nacionales y mejora la cooperacin administrativa
transfronteriza. En palabras de la Comisin de las Comunidades
Europeas:

23

La antigua URL de este Observatorio era <http://www.uem.es/web/ott/>, pero ya


no se encuentra operativa y parece que no existe otra nueva.

56

MEN

SALIR
De la sociedad de la informacin a la sociedad del conocimento:
El traductor como tecnlogo y documentalista

Les mdias, les nouvelles technologies ainsi que les


services de traduction humaine et automatique peuvent mettre la
gamme de plus en plus riche de langues et de cultures au sein de
l'UE la porte des citoyens et leur donner les moyens de
franchir les obstacles linguistiques. Ils peuvent galement jouer
un rle important pour ce qui est de rduire ces obstacles et de
permettre aux citoyens, aux entreprises et aux administrations
nationales de tirer parti des avantages offerts par le march
unique et par une conomie en voie de mondialisation
(Comisin de las Comunidades Europeas, 2008: 13-14).

En consecuencia, el papel de la Traduccin y, por extensin, de


la Interpretacin dentro de las tecnologas lingsticas sobresale como
bastin del multilingismo por su labor integradora y comunicativa.
No obstante, todas las tecnologas del lenguaje constituyen la piedra
angular de la Sociedad de la Informacin24 y, por ello, son objeto de
diversos proyectos internacionales y nacionales. En este sentido,
despunta como pionera la Unin Europea y es por ello que
realizaremos un breve excurso por las polticas cientficas europeas
para, a continuacin, entrar de lleno en las tecnologas de la
traduccin tanto a nivel internacional como nacional.
1.2.3. Las polticas europeas en materia de tecnologas lingsticas
Es preciso sealar que la investigacin en tecnologas
lingsticas ha constituido siempre una lnea prioritaria en las polticas
cientficas de la Comisin. En palabras de Llisterri (1999: 39):

24

Sobre la Sociedad de la Informacin en Europa, consltese el portal de la


Comisin Europea en <http://ec.europa.eu/information_society/index_es.htm>.

57

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

Cabe destacar, finalmente, que el multilingismo es un


aspecto recurrente en la mayora de las aplicaciones de las
tecnologas lingsticas, y que, por tanto, el tratamiento de la
informacin en varios idiomas es uno de los problemas que ms
inters despierta en el campo de las industrias de la lengua.

De ah que desde el principio se haya contado con una autntica


plyade de trabajos, como resultado de los distintos proyectos
auspiciados por la DGXIII de la Comunidad Europea a travs de los
programas marco de Investigacin y Desarrollo Tecnolgico de la
Unin Europea25. En las pginas que siguen26 ofreceremos un breve
resumen de la investigacin en tecnologas lingsticas a partir de los
distintos Programas Marco: I Programa Marco (1984-1987), II
Programa Marco (1987-1991), III Programa Marco (1990-1994), IV
Programa Marco (1994-1998), V Programa Marco (1998-2002) y VI
Programa Marco (2002-2006) y VII Programa Marco (2007-2013),
actualmente activo.
En las primeras fases de investigacin en tecnologas de la
informacin y las comunicaciones despunta el programa ESPRIT
(European Strategic Programme for Research and Development in
Information Technology), que, iniciado en 1983, se mantuvo a lo largo
de varios programas marco y que comprenda diversas reas de
actuacin, entre las que destacan, de acuerdo con nuestros intereses,
los sistemas de tratamiento de la informacin, la ingeniera lingstica
y la traduccin automtica.
25

La base de datos Cordis proporciona informacin sobre los distintos programas y


proyectos de I+D subvencionados por la Unin Europea en la URL:
<http://cordis.europa.eu>. Para ms informacin sobre las polticas de
investigacin europeas, consltese el sitio web de la Comisin Europea:
<http://ec.europa.eu>.

26

Hemos de apuntar que tomamos como modelo y referencia en este apartado a


Corpas Pastor (2008: 10 y ss.).

58

MEN

SALIR
De la sociedad de la informacin a la sociedad del conocimento:
El traductor como tecnlogo y documentalista

En apenas una dcada desde que se iniciara el I Programa


Marco (1984), las tecnologas telemticas se haban consolidado en el
contexto europeo gracias a las iniciativas de la Comisin en materia
de poltica cientfica. De hecho, Europa sigui destinando grandes
partidas presupuestarias a la investigacin en tecnologas de la
informacin y las comunicaciones (Programas Marco II y III). A
comienzos de los noventa, la incorporacin de nuevas tecnologas a
los procesos industriales tradicionales y las industrias de la lengua ya
se haban convertido en una especialidad europea (Comisin de las
Comunidades Europeas, 1992: 21-22).
En lo que al mbito de la traduccin se refiere, entre las
principales aplicaciones de las industrias de la lengua en aquellos
primeros aos, dentro del tratamiento del texto escrito, se encuentran
la traduccin automtica (TA)27, la traduccin asistida por ordenador
(TAO) y las herramientas integradas de ayuda al traductor, as como la
traduccin del habla. Ms tarde, el desarrollo de sistemas de memorias
de traduccin (SMT) y la creacin de bases de datos terminolgicas y
conceptuales fueron tambin aplicaciones frecuentes.
No obstante, hemos de apuntar que en ciertos mbitos de la
ingeniera lingstica no se alcanz el nivel de desarrollo previsto, y
en este punto, la traduccin automtica sobresala como una de las
reas ms rezagadas. A raz del informe ALPAC (Automatic
Language Processing Advisory Committee) en 1966 y sus
27

La distincin entre TA y TAO atiende a la capacidad o incapacidad de un


sistema para realizar por s mismo la traduccin de un texto y, por consiguiente,
implica diversos grados de intervencin humana en el proceso (Aguayo et al.,
2003a: 16). Para Esselink (1998: 133), por ejemplo, la TA es una modalidad ms
dentro de los distintos tipos de aplicaciones TAO (memorias de traduccin,
programas de localizacin, sistemas de extraccin y gestin terminolgica,
generadores textuales multilinges, etc.).

59

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

desilusionantes conclusiones respecto a la escasa necesidad de


desarrollar y mejorar la traduccin automtica, se reorientaron los
objetivos iniciales hacia otros objetivos alternativos, como fueron el
desarrollo de herramientas informticas auxiliares y otras aplicaciones
propias de las industrias de la lengua (cf. Hutchins, 1986; Hutchins y
Somers, 1982). No obstante, en el mbito de la traduccin automtica
resulta meritorio sealar EUROTRA, un ambicioso proyecto de TA,
subvencionado por la Comisin Europea entre 1982 y 1992, para el
desarrollo de un sistema modular de transferencia en el que estaban
implicadas nueve lenguas europeas.
A partir del IV Programa Marco se persigui el desarrollo de
otros aspectos de la ingeniera lingstica, al tiempo que se incida en
la modalidad multimedia de las tecnologas de la informacin y las
comunicaciones (TIC). As pues, a comienzos de los noventa, y por
influencia de las polticas cientficas europeas, se primara el
desarrollo y comercializacin de otros tipos de recursos lingsticos en
un contexto multilinge y multicultural. En esta lnea se inscriben
programas como el denominado Sociedad de la Informacin
Multilinge (MLIS, Multilingual Information Society, 1996-1999),
que se extendi por el IV y el V Programa Marco, y que pretenda crear
un ambiente propicio para la consolidacin definitiva de las industrias
de la lengua y de la traduccin, con objeto de paliar el problema
lingstico europeo.
El V Programa Marco situ el concepto de Sociedad de la
Informacin en un lugar preferente para el desarrollo y la
investigacin en Europa mediante la incorporacin del programa
Tecnologas para la Sociedad de la Informacin (IST, Information
Society Technologies). Dicho programa se estructur en diversas

60

MEN

SALIR
De la sociedad de la informacin a la sociedad del conocimento:
El traductor como tecnlogo y documentalista

acciones clave, entre las cuales se encuentra la dedicada a


herramientas y contenidos multimedia (Key Action III: Multimedia
Content and Tools); en ella se enmarcara la lnea de accin
Tecnologas para el Lenguaje Humano (HLT, Human Language
Technologies), centrada ntegramente en las tecnologas lingsticas y
el multilingismo. Como objetivo primordial figuraba la superacin
de barreras en el acceso a la informacin digital multilinge, as como
la consolidacin de la diversidad lingstica y cultural europea, entre
otros. Se planteaba el desarrollo de herramientas de anlisis,
traduccin, resumen y generacin automtica de textos, as como
tecnologas que permitan la recuperacin multilinge de informacin,
con vistas a la localizacin de servicios en Internet y creacin de
contenidos multilinges y multimedia.
En el ao 2000, surge el Espacio Europeo de Investigacin
(EEI) en ingls, European Research Area (ERA)28. Coincide en
el tiempo con la Estrategia de Lisboa (2000)29, que dota de un nuevo
marco poltico a la investigacin comunitaria, pues la idea subyacente
es que la investigacin y la innovacin contribuyan directamente a la
prosperidad y al bienestar individual y colectivo. En ese ao se crea
tambin otra lnea de accin relevante, denominada eContent
(2001-2004)30, que se inscribe en el programa IST, a caballo entre el V
y el VI Programa Marco. Entre sus objetivos se cuenta la promocin
de contenidos digitales en Europa as como el mantenimiento de la
diversidad lingstica y cultural en la aldea global. A caballo tambin
28

Ms informacin en la URL: <http://europa.eu/scadplus/leg/es/lvb/i23010.htm>.

29

Consltese la URL siguiente para ms informacin: <http://www.eu2008.si/


en/Policy_Areas/European_Council/Lissabon.html>.

30

Vase la URL <http://europa.eu/scadplus/leg/es/lvb/l24226d.htm>.

61

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

entre el VI y VII Programa Marco, se sita su continuacin,


eContentplus (2005-2008)31, cuyo objetivo es apoyar el desarrollo en
Europa de contenido multilinge para servicios innovadores en
Internet.
En cuanto al VII Programa Marco (2007-2013)32, en vigor en la
actualidad, cabe resaltar que, mediante este programa, la Unin
Europea pretende impulsar la Estrategia de Lisboa y alcanzar los
objetivos que se haban fijado inicialmente para el ao 201033. En el
2002, gracias al Compromiso de Barcelona, se incrementa la
financiacin para I+D+i, lo cual se traduce, entre otras cosas, en la
aprobacin de iniciativas tecnolgicas conjuntas (Joint Technological
Initiatives, JTIs), que pondrn en marcha plataformas tecnolgicas
europeas que faciliten la cooperacin efectiva entre el sector pblico y
el privado34.
El apoyo a la poltica de I+D+i en materia de TIC dar
continuidad a las medidas previstas para hacer los contenidos digitales
en Europa ms accesibles, utilizables y explotables, en la lnea del
programa plurianual eContentplus. Dicho programa se articular en
diversas acciones encaminadas a desarrollar el espacio nico europeo
de la informacin, cuyos objetivos sern garantizar el acceso efectivo
a los servicios basados en las TIC, mejorar las condiciones para el
desarrollo de contenidos digitales desde el multilingismo y la
31

<http://europa.eu/scadplus/leg/es/lvb/l24226g.htm>.

32

2007-2011
para
Euratom.
Ms
<http://cordis.europa.eu/fp7/home_en.html>.

informacin

en

la

URL:

33

Decisin n. 1639/2006/CE del Parlamento Europeo y del Consejo de 24 de


octubre de 2006. Disponible en la URL<http://eur-lex.europa.eu>.

34

Actualmente hay 31 plataformas. Para ms informacin, consltese la URL:


<http://cordis.europa.eu/technology-platforms/home_en.html>.

62

MEN

SALIR
De la sociedad de la informacin a la sociedad del conocimento:
El traductor como tecnlogo y documentalista

diversidad cultural y realizar un seguimiento de la evolucin de la


sociedad de la informacin europea. El fomento de la produccin y
acceso a contenidos multilinges y multimedia seguir siendo, pues, el
centro neurlgico de la investigacin comunitaria en los prximos
aos.
De los cuatro programas mediante los cuales se articula el VII
Programa

MarcoPersonas35,

Capacidades36,

Ideas37

Cooperacin, el cuarto es el que cuenta con el presupuesto ms


elevado, pues supone el 64 % del presupuesto total38. En el seno del
programa Cooperacin se pretende estimular la colaboracin entre
la industria, las universidades y los centros de investigacin europeos
y de terceros pases. Se contemplan diez reas temticas, entre las
cuales figuran las tecnologas de la informacin y las comunicaciones
(TIC), que siguen siendo el buque insignia de la investigacin
europea.
Las TIC constituyen un rea prioritaria por su capacidad para
mejorar la competitividad y satisfacer las demandas sociales y
35

El programa Personas, con un presupuesto de 4.750 millones de euros, est


pensado para fortalecer el capital investigador y tecnolgico europeo, y fomentar la
formacin y movilidad de investigadores dentro y fuera de la Unin Europea,
mediante el programa de becas Marie Curie.

36

El programa Capacidades est orientado a la difusin de la ciencia y la


transferencia de resultados a la sociedad. Pretende fomentar el acceso y
colaboracin de las PYME en la investigacin, apoyar el desarrollo coherente de
las polticas de investigacin de la Unin Europea, etc.

37

El programa Ideas est dirigido a fortalecer la creatividad y la excelencia de la


investigacin europea en temas completamente innovadores, propuestos por los
investigadores solicitantes, que no tienen por qu coincidir con lneas temticas
previamente establecidas ni tampoco deben ser realizados obligatoriamente por
consorcios. Este programa estar supervisado por el Consejo Europeo de
Investigacin.

38

Ms informacin sobre el VII Programa Marco se halla en la URL:


<http://cordis.europa.eu/fp7/>.

63

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

econmicas de la Unin Europea. Tienen una especial incidencia en


tres reas clave como son la productividad y la innovacin a travs de
la creatividad y la gestin; la modernizacin de los servicios pblicos
y el avance cientfico y tecnolgico, pues facilitan los entornos
colaborativos y el acceso a la informacin. En este sentido se expresa
el ICTWork Programme 2007-0839, esto es, el plan de trabajo bianual
acordado por el Comit TIC-Tecnologas de la Informacin y las
Comunicaciones

(ICT-Information

and

Communication

Technologies).
Finalmente, el plan de trabajo para TIC identifica siete reas
clave de desarrollo, entre las que se encuentran, por ejemplo, la
investigacin en bibliotecas y contenidos digitales, la formacin
virtual a travs de aplicaciones tecnolgicas, las tecnologas futuras y
las tecnologas emergentes, las tecnologas lingsticas, los sistemas
cognitivos, los sistemas interactivos y la robtica, los sistemas
expertos para extraccin de informacin conceptual y semntica, etc.
En suma, visto lo anterior, queda patente que en este VII
Programa Marco las antiguas industrias de la lengua continan
siendo el eje prioritario de la investigacin europea, si bien se han
reciclado y adaptado a los nuevos retos de nuestra sociedad de la
informacin. Se han convertido en tecnologas de la informacin y la
comunicacin para contenidos multilinges, multiculturales y
multimedia, con una fuerte orientacin hacia la automatizacin de
procesos, el desarrollo de recursos lingsticos, la traduccin y la
mediacin intercultural.

39

Disponible
08_en.pdf>.

64

en

la

URL:

<ftp://ftp.cordis.lu/pub/fp7/ict/docs/ict-wp-2007-

MEN

SALIR
De la sociedad de la informacin a la sociedad del conocimento:
El traductor como tecnlogo y documentalista

Este contexto europeo tan favorable a la investigacin en


tecnologas lingsticas de diversa ndole, la Traduccin e
Interpretacin y sus tecnologas afines emergen como buques insignia
del multilingismo y la diversidad cultural y, en ese sentido, investigar
sobre ellas constituye un adalid que se plasma en un mapa
investigador de renombre internacional y nacional.

1.3. LAS TECNOLOGAS DE LA TRADUCCIN


Tal y como sealan Badia y Colominas (2001), el proceso de
tecnificacin de nuestra sociedad, el cual, por otra parte, aumenta sin
cesar, ha tenido una doble repercusin en el campo de la Traduccin:
de un lado, ha aumentado el volumen de textos que tienen que ser
traducidos; de otro, ha incidido en los instrumentos de trabajo del
traductor y, por ende en su labor cotidiana, de modo que se est
dotando a los traductores de toda una serie de instrumentos y
recursos informticos que agilizan enormemente su tarea, pero que
evidentemente comportan modificaciones en los requisitos para la
competencia profesional (Badia y Colominas, 2001: 125). En
consecuencia, un mnimo conocimiento sobre el funcionamiento de un
ordenador y de las diferentes aplicaciones informticas en el campo de
la traduccin es ya una condicin indispensable de los traductores para
su incorporacin al mercado laboral.
Las herramientas tecnolgicas empleadas por los traductores e
intrpretes han sido objeto de varias clasificaciones en distintos

65

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

niveles40. Vilarnau (2001) ofrece una primera clasificacin del


software41 y el hardware que intervienen en el proceso de la
traduccin y distingue cinco categoras de herramientas, a saber:
1. Herramientas de traduccin: programas que intervienen
directamente en el proceso de traduccin, ya sea porque se
han creado especficamente con este fin (como las
herramientas de traduccin asistida o automtica), o
porque, pese a su carcter ms genrico, el proceso de la
traduccin requiere su intervencin (procesadores de texto,
programas de autoedicin, programas de tratamiento de
imgenes y otros).
2. Herramientas de ayuda a la traduccin: herramientas que
ayudan al traductor en su tarea, ya sea porque le ofrecen
informacin directamente (bases de datos, diccionarios o
enciclopedias en formato digital); porque le ofrecen el
acceso a la informacin que necesita (navegadores, agentes
inteligentes de bsqueda), o porque le permiten recuperar
informacin que el propio traductor genera (hojas de
clculo).
3. Herramientas para enviar y recibir documentos: se trata
fundamentalmente de programas de correo electrnico, as
como de otros sistemas de intercambio de documentos.
4. Herramientas accesorias a la traduccin: se trata de
herramientas que permiten optimizar algunas de las tareas
40

Para una visin de conjunto sobre las tecnologas de la traduccin, vanse los
trabajos de Austermhl (2001), Bowker (2002) y Quah (2006).
41

Sobre el empleo de software libre, as como de su traduccin, destacamos la


lectura de la monografa al cuidado de Daz Fouces y Garca Gonzlez (2008).

66

MEN

SALIR
De la sociedad de la informacin a la sociedad del conocimento:
El traductor como tecnlogo y documentalista

relacionadas con la traduccin, como el intercambio de


informacin con otros profesionales de la traduccin o con
expertos temticos para resolver problemas concretos. En
esta categora tienen cabida recursos como chats, ICQ,
grupos de noticias, listas de correo y otros.
5. Herramientas

generales:

se

trata

de

programas

fundamentalmente vinculados al hardware, es decir, al


ordenador y sus perifricos: antivirus, reconocedores de
caracteres, grabadoras de CD-ROM, etc.
Como resulta lgico, estos avances en las tecnologas de la
traduccin han ido parejos a los avances de la Lingstica
Computacional y esto ha supuesto, hasta cierto punto, la
automatizacin de la actividad traslativa en distintos niveles, tal y
como proponen Melby (1982), el autor que introdujo el trmino ingls
translators workstation, y, posteriormente, Sargent (2007). As,
consideran que el primer nivel lo constituiran los procesadores de
texto, los correctores ortogrficos y gramaticales, as como los
recursos electrnicos y las herramientas telemticas; el segundo nivel
comprendera las herramientas de traduccin asistida, esto es, las
tradicionales memorias de traduccin y las herramientas para capturar
datos

(reconocimiento

ptico

de

caracteres,

sistemas

de

reconocimiento de voz, sistemas de texto-habla), as como los


programas de localizacin y traduccin de pginas web, las
herramientas de autor (authoring tools), los programas de gestin de
terminologa y los programas de gestin de corpus. Y en un tercer
nivel se situaran los sistemas de traduccin automtica, junto a los
sistemas multilinges de generacin de lenguaje natural y de

67

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

resmenes42. Un cuarto nivel estara integrado por los sistemas de


gestin de proyectos, divididos en sistemas orientados a empresas
(business management systems), orientados al trabajo colaborativo
(process management system) y orientados al trabajo individual
(language management systems) (Sargent, 2007).
Visto lo anterior, queda patente que las tecnologas de la
traduccin engloban un amplio abanico de herramientas y recursos
tanto especficos como generales. Parte de estas tecnologas de la
traduccin estn ya recogidas de forma explcita en la norma europea
de traduccin UNE-EN 15038: 200643, y figuran, por ejemplo, entre
las herramientas utilizadas por los servicios de traduccin de los
organismos europeos (cf. Wagner, Bech y Martnez, 2002: 88 y ss.).
Pero las tecnologas de la traduccin no slo comprenden las
herramientas o recursos empleados para traducir, sino tambin para
documentarse44 y, en este sentido, consideramos muy acertado
emplear el trmino Tradumtica45 tal y como se defini en su origen
(Fernndez et al., 2002: 140):
La Tradumtica incluye todo lo referente a la informacin
multilinge que el traductor recupera, genera, procesa y
transfiere, as como los sistemas de produccin, gestin y
almacenamiento de esa informacin, y toda iniciativa o estudio
vinculado a ese complejo.
42

Resulta obvio, de este modo, que la generacin de resmenes entra de lleno en el


mbito de las Tecnologas de la Traduccin.

43

Consltese la URL <http://www.en-15038.com/> para ms informacin sobre la


norma europea de traduccin, si bien nos referiremos a ella en el captulo V.

44

Dedicaremos el apartado 1.4 a la documentacin por su estrecha relacin con la


generacin multilinge y automtica de resmenes.

45

No olvidemos que Tradumtica tambin hace referencia a la revista del mismo


nombre y que se publica en lnea en la URL siguiente:
<http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/>.

68

MEN

SALIR
De la sociedad de la informacin a la sociedad del conocimento:
El traductor como tecnlogo y documentalista

As pues, la Tradumtica incluye toda labor de documentacin,


gestin, produccin y almacenamiento de la informacin que el
traductor puede realizar en relacin con su tarea profesional. En
cualquier caso, la Tradumtica y las destrezas vinculadas a ella debe
ser objeto de la mxima atencin por parte de todas las partes
implicadas en la industria, y muy en especial de las instituciones
comprometidas en la investigacin y formacin en el mbito de la
traduccin. La investigacin ha de ser la fuente de la que se nutran las
tecnologas venideras y a ella prestaremos atencin en los apartados
siguientes, si bien, debido al espectro casi infinito de herramientas
disponibles, nos centraremos en las tecnologas siguientes: la
generacin del lenguaje natural46; el corpus y sus aplicaciones; la
traduccin automtica y, para terminar, la recuperacin y extraccin
de informacin en relacin con la Terminologa47.

46

En el apartado siguiente no abordaremos la generacin de resmenes y los


proyectos desarrollados en torno a ella, pues ser objeto de anlisis en el captulo
siguiente.

47

No abordaremos en la presente tesis dos tecnologas muy actuales y en plena


expansin, en particular la segunda, por no estar ntimamente relacionadas con la
generacin multilinge y automtica de resmenes. Nos referimos, por un lado, a
las memorias de traduccin y, por otro, a la localizacin. ntimamente relacionados
con la traduccin automtica, respecto a los sistemas de traduccin asistida por
ordenador (TAO), tambin denominados sencillamente memorias de
traduccin, cabe apuntar que la idea que subyace a las memorias de traduccin es
bastante sencilla: unidades (o frases) de un texto original y de su traduccin se
almacenan alineadas. De este modo, cuando en una nueva traduccin el sistema
identifica alguna frase igual o similar, rescata la traduccin precedente. El
estndar de intercambio de memoria entre esos sistemas se llama TMX. Para una
visin ms amplia sobre la TAO, consltense las monografas de Arnold et al.
(1994), Pierce et al. (1966), Collins (1999), Trujillo (1999), Sprung (2000),
Austermhl (2001), Bowker (2002) o Carl y Way (2003), entre otros. Sobre los
sistemas de memorias de traduccin, vanse los trabajos reunidos en Corpas Pastor
y Varela Salinas (2003), la tesis de Webb (1998) as como el nmero cero de la
revista
Tradumtica,
disponible
en
<http://www.fti.uab.es/tradumatica/
revista/num0/sumari/sumari.htm>. Referente a la localizacin, su definicin, de
acuerdo
con
la
Localisation
Industry
Standards
Association
(<http://www.lisa.org>):

69

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

1.3.1. La Generacin del Lenguaje Natural


De acuerdo con la clasificacin de Melby y Sargent vista
anteriormente, la generacin del lenguaje natural (GLN) y, por
extensin, la generacin de resmenes, se sitan en el tercer nivel de
las tecnologas de la traduccin, en concreto en el mismo grado que la
traduccin automtica48. Todas ellas se engloban dentro del
Procesamiento

del

Lenguaje

Natural

de

la

Lingstica

Computacional e implican varios niveles de conocimiento:


NLG [Natural Language Generation] requires many kinds
of expertise: knowledge of the domain (what to say, relevance),
knowledge of the language (lexicon, grammar, semantics),
strategic rhetorical knowledge (how to achieve communicative
goals, text types, style), etc. Moreover, building successful
NLG systems requires engineering knowledge (how to
decompose, represent, and orchestrate the processing of all this
information) as well as knowledge about the habits and
constraints of the end user as an information processor
(sociolinguistics and psychological factors) (Bateman y Zock,
2003: 285).

Es el proceso de adaptacin de un producto (a menudo, aunque


no siempre, una aplicacin o programa informtico o un equipo fsico)
para satisfacer los requisitos idiomticos, culturales y de otra ndole
aplicables a un entorno o mercado especfico (lo que en ingls se
denomina locale).

En torno a la localizacin han reflexionado Uren et al. (1993), Luong et al. (1995),
OHagan y Ashworth (2002), Esselink (2003 y 2000), Arevalillo Doval (2003,
2004a, b, c, d, e y f), Reineke (2005) y Dunne (2006). Asimismo, hemos de sealar
el nmero uno de la revista Tradumtica, dedicado a la localizacin, disponible en
<http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/sumari/sumari.htm>, y el nmero cinco,
consagrado a la localizacin de videojuegos (<http://www.fti.uab.es/tradumatica/
revista/num5/Sumari.htm>).
48

Corpas Pastor (2008: 24) seala que los lmites de la traduccin automtica y
otros sistemas de produccin de documentacin multilinge estn muy
difuminados por la hibridacin, complementariedad, multifuncionalidad y
versatilidad de tales sistemas computacionales (cf. Bateman y Zock, 2003: 26).

70

MEN

SALIR
De la sociedad de la informacin a la sociedad del conocimento:
El traductor como tecnlogo y documentalista

La dificultad queda, pues, ms que patente. En cuanto a la


definicin de GLN, prcticamente todos los autores coinciden49, por lo
que optamos por la definicin de Reiter y Dale (1997: 57):
Natural language generation is the subfield of artificial
intelligence and computational linguistics that is concerned with
the construction of computer systems that can produce
understandable texts in [] human languages from some
underlying non-linguistic representation of information.

En lo que concierne a la investigacin en GLN, hemos de


sealar que sta comienza a la par que los inicios del Procesamiento
del Lenguaje Natural, en los aos cincuenta, pero es en la dcada de
los ochenta en la que verdaderamente se tiene en cuenta la GLN como
tal. De esta poca datan los trabajos de McDonald (1980), Mann
(1983) y Elhadad (1990). La comunidad investigadora tambin
adquiri ms identidad organizando conferencias y congresos, entre
los que destacan el European Workshop on Natural Language
Generation50o el Special Interest Group on Generation51. En las dos
dcadas siguientes la GLN se consagr gracias al uso de sistemas de
aplicacin en el mundo real que usan la tecnologa de GLN, como el
sistema FoG (Goldberg et al. 1994), y tambin gracias al auge de la
generacin multilinge.
En cuanto a la investigacin ms actual, describimos a
continuacin los proyectos ms interesantes llevados a cabo a nivel
49

Para otras definiciones de GLN y profundizar sobre la materia, consltense


Gazdar y Mellish (1989), Boguraev y Briscoe (1989), Allen (1995), Reiter y Dale
(2000), Jurafsky y Martin (2000) y Hausser (2001).

50

La URL de la edicin de 2009, que se celebrar en Atenas (Grecia), es la


siguiente: <http://enlg2009.uvt.nl>.
51

Ms informacin en <http://www.siggen.org>.

71

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

internacional. Seguidamente, repasaremos la investigacin en nuestro


pas sobre GLN.
1.3.1.1. Investigacin sobre GLN en Europa y Norteamrica
-

PERSONAGE52. El proyecto Personage ha desarrollado un


generador de lenguaje natural que contiene varios rasgos de
la personalidad humana mediante mtodos estadsticos y a
travs del control de parmetros derivados de la literatura
sobre Psicologa.

AGILE53. El proyecto denominado Automatic Generation


of Instructions in Languages of Eastern Europe consisti
en el desarrollo de un prototipo de GLN capaz de producir
manuales sobre software CAD-CAM en blgaro, checo y
ruso. AGILE permite producir paralelamente instrucciones
en los tres idiomas implicados, a partir de informacin no
lingstica, y presenta una caracterstica innovadora: la
creacin de textos de varios tipos y en dos estilos.

APOLLO54

(An

Open

Workbench

for

Multilingual

Document Creation and Maintenance). El proyecto, segn


CORDIS, se centr en la creacin de un entorno para la
produccin de documentacin multilinge relativa al sector
bancario.

52

Para ms informacin, vase la direccin URL <http://ext.dcs.shef.ac.uk/~u0064/


personage/demo.html>.

53

La URL es la siguiente: <http://www.itri.brighton.ac.uk/projects/agile/>.

54

Para ms informacin, consltese la URL siguiente: <http://ica.cordis.lu/search/


index.cfm?fuseaction=proj.simpledocument&PJ_RCN=1783567&CFID=6263996
&CFTOKEN=88792211>.

72

MEN

SALIR
De la sociedad de la informacin a la sociedad del conocimento:
El traductor como tecnlogo y documentalista

HYPERDOCSY55. El proyecto Automatic Production of


Technical Documentation, financiado por el programa
europeo ESPRIT 2, se centr en la exploracin de las
posibilidades y la viabilidad econmica de la produccin
automtica de documentacin tcnica.

MABLE56. La meta del proyecto Multilingual Authoring of


Business Letters (TELEMATICS 2C, ref.: LE11203) fue
crear una aplicacin de ayuda para la redaccin de
correspondencia comercial.

M-PIRO57. El objeto de este proyecto, llevado a cabo en el


marco del programa IST (ref.: IST-1999-10982), fue el de
ofrecer

un

sistema

de

informacin

multilinge

personalizada para entornos virtuales de museos y otras


exposiciones. De este modo, el proceso de generacin tiene
en cuenta el contexto y las preferencias personales del
usuario: segn sean nios, adultos o expertos, las
descripciones varan en lo referente a las palabras
empleadas o la complejidad de las oraciones.
-

MULTIMETEO (Coch, 1998). El objetivo de este proyecto


fue el de crear un sistema de generacin de previsiones
meteorolgicas en varias lenguas (ingls, francs, alemn,
espaol y holands).

55

<http://ica.cordis.lu/search/index.cfm?fuseaction=proj.simpledocument&PJ_RC
N=294598&CFID=6271207&CFTOKEN=87000092>.

56

<http://ica.cordis.lu/search/index.cfm?fuseaction=proj.simpledocument&PJ_RC
N=1783588&CFID=6263996&CFTOKEN=88792211>.

57

<http://www.ltg.ed.ac.uk/mpiro>.

73

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

TREE (Somers et al., 1997). El proyecto (TREE),


financiado dentro del programa Language Engineering
(ref.: LE11182), desarroll un sistema de generacin
multilinge de ofertas de empleo por Internet, para las
lenguas inglesa, francesa y flamenca.

Adgen58. El proyecto Adgen (Advanced Generation for


Question Answering) se desarroll en el seno del
Information Sciences Institute (ISI) de la Universidad de
California del Sur (USC), con el objeto de estudiar la
coherencia en los sistemas de generacin textual y construir
programas capaces de aprender cmo un documento
adquiere coherencia por medio del anlisis de cientos de
miles de textos escritos por humanos.

Natural Language Generation for a Speech Prosthesis59.


Este proyecto se llev a cabo en la Universidad de Stanford
gracias a la subvencin concedida por la National Science
Foundation (ref.: IRI-9612682). El proyecto inaugur un
enfoque muy novedoso dentro de la generacin de lenguaje
natural, al aplicar los conocimientos de este campo a la
generacin

de

habla

asistida

por

ordenador

para

discapacitados fsicos.
-

Nitrogen (Langkilde y Knight, 1998). El proyecto


Nitrogen, desarrollado dentro del citado ISI, fue financiado
por la National Science Foundation (ref.: 9820291). Con
Nitrogen se introdujo un nuevo estilo de generacin basado

58

<http://www.isi.edu/natural-language/projects/Adgen/description.html>.

59

<http://www-csli.stanford.edu/~aac/nsfproj.html>.

74

MEN

SALIR
De la sociedad de la informacin a la sociedad del conocimento:
El traductor como tecnlogo y documentalista

en corpus y mtodos estadsticos. Este sistema se integr,


una vez desarrollado, en un programa de traduccin
automtica llamado Gazelle, creado tambin en el ISI bajo
los auspicios del Departamento de Defensa (1994-1999).
Este sistema de TA era capaz de traducir textos
periodsticos desde el rabe, el japons y el espaol al
ingls, y el papel de Nitrogen consisti en transformar al
ingls las representaciones semnticas procedentes de los
inputs de las tres lenguas origen.
1.3.1.2. Investigacin sobre GLN en Espaa
Los centros de investigacin y las universidades de nuestro pas
no han permanecido ajenos a la investigacin en el campo de la
ingeniera lingstica que se ha ido llevando a cabo en Europa y
Norteamrica en los ltimos aos; muestra de ello es el desarrollo de
algunos proyectos importantes en relacin con la generacin de
lenguaje natural y, en numerosos casos, con la traduccin
automtica60. Destacaremos los trabajos llevados a cabo en las
Universidades de Deusto, Politcnica de Madrid, Mlaga, Politcnica
de Valencia y Alicante; adems, mencionaremos los proyectos de
investigacin ms novedosos y actuales.

60

Ntese que, en muchos casos, la GLN va de la mano de la traduccin automtica.


Tal y como seala Bernardos Galindo (2003: 17), se puede considerar que lo que
ahora se conoce como GLN comenz a mediados del siglo XX en el contexto de la
traduccin automtica, pues estaba muy centrada en las necesidades concretas de
los sistemas de traduccin. De ah, la imbricacin entre generacin de lenguaje
natural y traduccin automtica, la cual queda patente en numerosos proyectos
nacionales e internacionales en los que ambas comparten protagonismo. No
obstante, referiremos los proyectos de GLN y TA ms adelante.

75

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

En la Universidad de Deusto, el grupo de investigacin DELi61


ha

desarrollado

multilinge.

varios

Cabe

proyectos

destacar

el

sobre

gestin

proyecto

documental

interuniversitario

LEGEBiDUNA62, que estudi las posibilidades de explotacin de un


corpus bilinge de textos administrativos (en castellano y euskera)
como fuente de datos para la creacin de entornos de edicin y
traduccin. Otros proyectos relevantes de este grupo han sido X-Flow:
Gestin de flujo de contenidos multilinges sobre XLIFF y TMX63
(Plan Vasco de Ciencia y Tecnologa, S-OD02UD04, S-OD03UD04.
Investigadora principal: I. Jakob) y XML-Bi: Procedimientos para la
gestin del flujo documental multilinge sobre XML/TEI-P364
(Departamento de Educacin, Universidades e Investigacin del
Gobierno Vasco, PI1999-72. Investigador principal: J. Abaitua). El
objetivo del primero de ellos fue facilitar la gestin del flujo de
contenidos multilinges en las distintas fases de desarrollo de los
proyectos de traduccin y localizacin, con el fin de optimizar los
recursos destinados a tales proyectos, especialmente en los sistemas de
informacin y publicacin en Internet. Por su parte, el trabajo
desarrollado en el proyecto XML-Bi dio como resultado el sistema de
gestin

documental

multilinge

SARE-Bi65,

que

permite

el

mantenimiento, consulta, bsqueda, exportacin e importacin de


textos multilinges, y ofrece un entorno para el trabajo colaborativo
en la gestin del ciclo de vida de los documentos multilinges

61

Para ms informacin, consltese: <http://www.deli.deusto.es/News>.

62

<http://paginaspersonales.deusto.es/abaitua/konzeptu/lege2dun.htm>.

63

<http://www.deli.deusto.es/AboutUs/Projects/X-Flow/>.

64

<http://www.deli.deusto.es/AboutUs/Projects/XML-Bi/>.

65

<http://www.deli.deusto.es/SareBi>.

76

MEN

SALIR
De la sociedad de la informacin a la sociedad del conocimento:
El traductor como tecnlogo y documentalista

(redaccin,

traduccin,

validacin,

publicacin,

archivo

reutilizacin).
Los resultados y logros del proyecto XML-Bi, a su vez,
contribuyeron al desarrollo de un sistema de GLN en el que
participaron G. Barrutieta, J. Abaitua y J. Daz y que fue objeto de la
tesis doctoral del primero: el sistema CourseViewGenerator para la
Web (vase Barrutieta, 2001, y Barrutieta, Abaitua y Daz 2003,
2002a, 2002b y 2001). Este sistema est orientado a la generacin
automtica e inteligente de textos de formacin en espaol, euskera e
ingls adaptados a las necesidades de los usuarios (por ejemplo,
atendiendo a la etapa del proceso de aprendizaje en que se encuentren,
el tiempo del que dispongan o el nivel de conocimientos que posean).
Por su parte, la Universidad Politcnica de Madrid ha albergado
otro

proyecto

de

inters

sobre

generacin,

denominado

ONTOGENERATION: Sistema de consulta y recuperacin de la


informacin mediante la generacin de textos en espaol usando
ontologas de dominio y ontologas lingsticas (UPM, Plan Propio,
ref.: A9706). El objetivo de este proyecto fue construir un sistema de
generacin de textos en espaol en el dominio de las sustancias
qumicas mediante el uso de ontologas de dominio y lingsticas. Este
proyecto se desarroll en las siguientes fases (cf. Aguado et al., 1998):
La Universidad de Mlaga, en colaboracin con la de Alcal de
Henares y con la Pablo de Olavide (Sevilla), lleva trabajando en
generacin textual automtica multilinge desde 1999, primero con el
proyecto Diseo de un tipologizador textual para la traduccin
automtica

de

textos

jurdicos

(espaol/ingls/alemn/italiano/

77

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

rabe)66 (DGICYT, ref. PB98-1399. Investigadora principal: G.


Corpas); y, a continuacin, con un proyecto sobre GLN multilinge de
contratos tursticos basada en corpus denominado TURICOR:
Compilacin de un corpus de contratos tursticos (alemn, espaol,
ingls, italiano) para la generacin textual multilinge y la traduccin
jurdica67 (M. de Ciencia y Tecnologa, BFF2003-04616, 2003-2006.
Investigadora principal: G. Corpas). Los objetivos principales de
Turicor eran tres:
-

Compilar un corpus especializado multilinge (paralelo y


comparable) para la generacin textual automtica, la
Traduccin especializada y el Derecho comparado;

Desarrollar un prototipo de generador textual de lenguaje


natural para la produccin de documentacin multilinge
(contratos tursticos) en las cuatro lenguas implicadas
(alemn, espaol, ingls, italiano), en paralelo, a partir del
corpus compilado en el seno del proyecto68;

Abordar una de las reas ms novedosas de la


investigacin en Traductologa: aplicacin de las TIC y
creacin de herramientas para el traductor, en el contexto
ms amplio de las tecnologas lingsticas (TL).

En la actualidad, el grupo de investigacin de excelencia


Lexicografa y Traduccin69 (HUM-106) al que pertenecemos se
66

Consltese Corpas Pastor (2003a y b) para ms detalles sobre el proyecto.

67

La URL del proyecto Turicor es la siguiente: <http://www.turicor.com/>.


Vanse, adems, Corpas Pastor (2004a) Aguayo y Guevara (2004).

68

Para conocer ms sobre el prototipo de generador textual, vanse Aguayo et al.


(2003b), Trujillo (2005) y Caro et al. (2006).

69

La URL del grupo HUM-106, en la que aparecen detallados los miembros, las
actividades I+D, las publicaciones y los datos de contacto es la siguiente:

78

MEN

SALIR
De la sociedad de la informacin a la sociedad del conocimento:
El traductor como tecnlogo y documentalista

encuentra realizando el proyecto de excelencia concedido por la Junta


de Andaluca (La contratacin turstica electrnica multilinge como
mediacin

intercultural:

aspectos

legales,

traductolgicos

terminolgicos. Direccin General de Investigacin, Tecnologa y


Empresa, Secretara General de Universidades, Investigacin y
Tecnologa de la Junta de Andaluca (N. de ref.: HUM-892. Inv.
principal: G. Corpas Pastor) y que se mencion anteriormente (cf.
Introduccin).
En lo que respecta a los proyectos ms nuevos en el campo de
la GLN, sobresalen en el panorama nacional, entre otros, el proyecto
PRINCE (Prototipo Reutilizable Inteligente para Narracin de
Cuentos con Emociones) (Hervs et al., 2006), que se trata de una
aplicacin de generacin de lenguaje natural diseada para construir
textos de cuentos fantsticos, y el proyecto MARQUIS (Multimodal
AiR

Quality

Information

Service

for

General

Public)70

(Bouayad-Agha et al., 2006), que ofrece informacin peridica sobre


la calidad del aire mediante diversas plataformas, a saber, Internet,
servicios mviles, televisin y prensa escrita.
En suma, hemos ofrecido un excurso por la investigacin
internacional y nacional sobre la generacin del lenguaje natural, la
cual comparte objetivos y metodologa con la generacin automtica
<http://www.uma.es/hum106/>. La versin inglesa de esta misma pgina web est
disponible en <http://www.uma.es/hum106/index_en.html>.
70

Para ms informacin sobre el proyecto, consltense las URL siguientes:


<http://cordis.europa.eu/fetch?CALLER=NEW_PROJ_TM&ACTION=D&DOC=
4&CAT=PROJ&QUERY=011e933c353b:4c48:4d813941&RCN=78361>,
<http://www.ietu.katowice.pl/6pr/MARQUIS/index_eng.htm>,
<http://cordis.europa.eu/search/index.cfm?fuseaction=proj.document&PJ_LANG=
EN&PJ_RCN=8275298&pid=2&q=0F6222AF1A66C91505631A36AAD3EBA2
&type=sim>.

79

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

de resmenes, que se abordar en el captulo siguiente. A


continuacin, nos adentraremos en el corpus y sus aplicaciones en las
tecnologas lingsticas.

1.3.2. El corpus y sus aplicaciones


La Lingstica de Corpus, o ms especficamente el corpus, no
constituye en s una tecnologa de la traduccin, sino que es la fuente
de la cual se nutren y alimentan la mayora (o prcticamente la
totalidad) de los fundamentos tericos, recursos y tcnicas y
aplicaciones71 no slo de las tecnologas relacionadas con Traduccin
e Interpretacin, sino, de forma general, de aquellas englobadas en la
Lingstica Computacional y el Procesamiento del Lenguaje Natural.
Adems, el diseo, compilacin, anotacin72, gestin y explotacin de
los corpus trajo consigo consecuencias muy importantes para el
desarrollo de la Lingstica Computacional, con lo que el beneficio es
siempre recproco. Por si fuera poco, el corpus ha desempeado un
papel capital en la evaluacin de aplicaciones y sistemas y,
precisamente, las tareas de evaluacin son piedra angular para el
avance de la investigacin y el desarrollo de los sistemas de PLN.
Podemos afirmar, por tanto, que el corpus ha sido el recurso
lingstico por excelencia que, por un lado, ha determinado el
71

Esta divisin atiende a la propuesta tripartita de Mitkov (2003), comentada


anteriormente.

72

Respecto a los estndares de anotacin en Lingstica de Corpus consltese


Prez Guerra (1998: 32), donde establece la siguiente tipologa de sistemas de
anotacin: anotacin textual, anotacin gramatical de dos tipos: anotacin
categorial morfosintctica y anotacin con informacin sintctica, anotacin
prosdica, anotacin semntica anotacin discursiva, anotacin pragmtica y
anotacin estilstica.

80

MEN

SALIR
De la sociedad de la informacin a la sociedad del conocimento:
El traductor como tecnlogo y documentalista

desarrollo de tcnicas y herramientas de tratamiento y, por el otro, ha


propiciado una profunda revisin de los fundamentos tericos, las
aplicaciones e, incluso, el inventario de recursos propios. Visto lo
anterior, estimamos imprescindible acercarnos a la Lingstica de
Corpus y comprobar su utilidad en Traduccin e Interpretacin y en
Lingstica Computacional.
Comencemos con una definicin de corpus. Es lugar comn
considerar que cualquier coleccin de textos no constituye por s
misma un corpus y, en este sentido, el trmino corpus resulta an
ambiguo y se recurre a l de forma general para hacer referencia a
cualquier tipo de recopilacin textual. En aras de esclarecer dicho
trmino, abogamos por la definicin73 propuesta por EAGLES74 (1996
a y b), que sigue siendo la ms ampliamente aceptada: A collection
of pieces of language that are selected and ordered according to
explicit linguistic criteria in order to be used as a sample of the
language. As pues, un corpus podra ser definido como un conjunto
73

Para otras definiciones de corpus y para las distintas tipologas de corpus, vanse
Francis (1982), Sinclair (1991), Leech (1992), Corpas Pastor (2001a), Bowker y
Pearson (2002), McEnery (2003) y Seghiri Domnguez (2006), entre otros.
74

EAGLES atiende a Expert Advisory Group on Language Engineering Standards


y su URL es <http://www.ilc.cnr.it/EAGLES/home.html>. EAGLES tuvo
continuacin en el ISLE (International Standards for Language Engineering), en el
cual han participado centros de investigacin europeos, norteamericanos y
asiticos, de nuevo bajo la coordinacin del CPR, a caballo de los Programas
Marco V y VI (2000-2003). ISLE denomina tanto al proyecto en s como a toda una
serie de actividades coordinadas dentro de la lnea de accin HLT de la Accin
Clave III sobre contenidos y herramientas multimedia. Los cinco grupos de trabajo
iniciales de EAGLES se vieron reducidos a tres: CLWG (Computational Lexicons),
que se centra en los lexicones computacionales multilinges y multimedia, con
vistas a su reutilizacin para el desarrollo de herramientas en Internet; NIMMWG
(Natural Interaction and Multimodality), que ofrece directrices generales para la
interaccin natural y multimodal, esquemas de anotacin y metadatos para bases de
datos multimodales extensas; y el EWG (Evaluation), que proporciona estndares y
protocolos de evaluacin para TA y otras aplicaciones de PLN. Para ms
informacin, consltese el sitio oficial en la URL: <http://www.ilc.cnr.it/
EAGLES96/isle/ISLE_Home_Page.htm>.

81

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

heterogneo de muestras de lengua de cualquier tipo, segn unos


criterios determinados, como modelo de un estado o nivel de lengua
concreto.
En cuanto a los diferentes y mltiples usos del corpus, es
preciso apuntar, en primer lugar, que la profunda imbricacin entre la
Lingstica de Corpus, la Lingstica Aplicada y la Traduccin ha
dado lugar a los Estudios de Traduccin con Corpus75, muestra
evidente de la imperiosa necesidad de emplear este recurso en
Traduccin e Interpretacin76. Ah donde el corpus ha pasado a
convertirse en una materia prima imprescindible es en dos mbitos de
los Estudios de Traduccin77: la didctica y los estudios descriptivos
de Traduccin.

75

Para una visin de conjunto de los Estudios de Traduccin con Corpus,


consltense los trabajos de, entre otros, Baker (1996 y 2003), Laviosa (2002) y
Olohan (2004).

76

Al hablar de Estudios de Traduccin con Corpus, consideramos que, sin ser


explcito, hemos de englobar a la Interpretacin.

77

En este punto, consideramos oportuno referirnos brevemente a la denominacin


Estudios de Traduccin. Fue Holmes quien introdujo el trmino en ingls
Translation Studies como alternativa a otras denominaciones que contenan en su
interior apelativos como los de ciencia o teora. En un principio, dicha
denominacin se asoci a nivel internacional slo con el grupo de investigadores
que surgi en torno a Holmes en los Pases Bajos y Blgica (Newmark, 1988: 9), y
especficamente con la traduccin literario, debido a que ste era el mbito de
inters original de dichos investigadores (vid Lambert, 1991). El trmino ha ido
ganando terreno paulatinamente hasta aparecer en la actualidad en revistas y
monografas ms prestigiosas, an en aquellas que no se pueden considerar
herederas directas de las propuestas de Holmes y que no se limitan al mbito
restringido de la traduccin literaria (por ejemplo, Snell-Hornby, 1988; Neubert y
Shreve, 1992). Segn Fernndez Polo (1999: 27), en espaol, el trmino Estudios
de Traduccin no resulta igual de feliz que en ingls por no ser ste un patrn
productivo en la designacin de disciplinas en esta lengua; y, sin embargo, est
sustituyendo lentamente (cf. Rabadn, 1991) a otros trminos como los de
Traductologa o Teora de la Traduccin, muy arraigados por figurar en los
trabajos clsicos sobre la traduccin en castellano (Vzquez Ayora, 1977; Garca
Yebra, 1982).

82

MEN

SALIR
De la sociedad de la informacin a la sociedad del conocimento:
El traductor como tecnlogo y documentalista

1.3.2.1. Aplicaciones didcticas del corpus en Traduccin


Las aplicaciones didcticas del corpus son prcticamente
infinitas. El corpus constituye un bien de primera necesidad para
profesionales y traductores e intrpretes en formacin78, tal y como
manifestaron Bravo Gozalo y Fernndez Nistal (1998: 205-206):
En cuanto a los Estudios de Traduccin, si bien, en un
primer momento, el inters de los investigadores se centr en
automatizar el proceso de la traduccin propiamente dicho,
posteriormente, los esfuerzos se han dirigido a poner a punto
una serie de herramientas para ayudar al traductor humano
La primera y ms importante de todas ellas son los corpus
lingsticos. Son la clave de todas las dems.

De tan suma importancia es el corpus en los Estudios de


Traduccin, que, aparte de la clsica divisin entre corpus paralelo y
corpus comparable79, aplicable a cualquier disciplina, que Bowker

78

En este apartado abordaremos exclusivamente las aportaciones del corpus a la


traduccin; en torno a las aplicaciones a la didctica de la interpretacin han
reflexionado Cencini (2002) y Shlesinger (1988).

79

Entre las definiciones ms aceptadas de corpus paralelo se encuentran las de


Torruella y Llisterri (1999: 54) para quienes el ms sencillo es el que consta del
original y su traduccin a otra lengua; o, la de Danielsson y Ridings (1996: 1),
que los define como sigue: in its simplest form this refers to a text in one language
that has been translated into one or more other languages. All of these taken
together are called parallel texts, since they, ideally, contain the same
information in parallel with each other. En este punto cabe sealar tambin las
distintas denominaciones que recibe este tipo de corpus, pues otros autores
prefieren denominarlos corpus bilinges (Leech, 1991) o corpus de traduccin
(Hallebeek, 1999 y Andjar Moreno, 2002). En lo que respecta al corpus
comparable, se trata de aquel corpus que incluye tipos similares de textos
originales, esto es, documentos redactados en lengua original que han sido
compilados atendiendo a unos mismos criterios de seleccin por lo que permiten
la equiparacin interlingstica de sus elementos integrantes (Corpas Pastor,
2001a: 158). Este corpus es extremadamente valioso para comparar el
comportamiento de diferentes lenguas o variedades de una lengua en circunstancias
de comunicacin parecidas, pero evitando las posibles distorsiones lingsticas

83

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

(2003a) propone una propia clasificacin para los corpus empleados


por traductores; as, distingue entre corpus creado por traductores
(corpus created by translators, CCBT); corpus creado para
traductores (corpus created for translators, CCFT)80 y, finalmente,
corpus comparable (comparable corpus, CC). La utilidad de este
ltimo, del corpus comparable, es fundamental pues, de acuerdo con
Corpas Pastor (2008: 92) sirve de referencia al profesor a la hora de
evaluar la calidad de las traducciones realizadas por los estudiantes.
Esto es slo una muestra, pues son numerosos los trabajos que
recalcan los beneficios didcticos del corpus (cf. Rabadn y Fernndez
Nistal, 2002; Fernndez Nistal, 2003; Adab, 2004; Bernardini y
Zanettin, 2000 y Zanettin, Bernardini y Stewart, 2003). El inters
suscitado por las posibles aplicaciones del corpus para la enseanza de
la traduccin se ha visto reflejado tambin en los congresos CULT
(Corpus Use and Learning to Translate), que se vienen celebrando
desde finales de los noventa y que, hasta la fecha, han contado con
tres ediciones: 1997 (Bertinoro), 2000 (Bertinoro) y 2004 (Barcelona).
Por ltimo, son tambin dignos de mencin dos proyectos en
los que el corpus, las tecnologas lingsticas y la didctica de la
traduccin desempean un papel fundamental:
-

De un lado, el proyecto LETRAC (Language Engineering


for Translators), subvencionado por la DGXIII de la
Comisin Europea de enero de 1998 a marzo de 1999 y que
confeccion

un

listado

de

elementos

curriculares

introducidas en las traducciones recogidas en los corpus paralelos (Baker, 1995:


234).
80

El concepto de base para este tipo de corpus se asemeja a la nocin de texto


paralelo utilizada en Traductologa, es decir, textos en la LM equiparables al TO,
generalmente en soporte tradicional (no electrnico).

84

MEN

SALIR
De la sociedad de la informacin a la sociedad del conocimento:
El traductor como tecnlogo y documentalista

relacionados con las tecnologas lingsticas para adecuar


los estudios de traduccin al mercado laboral81 y, entre los
contenidos propuestos, se encontraban, precisamente, la
gestin y el procesamiento de corpus lingsticos.
-

De otro lado, el reciente proyecto Multilingual eLearning


in LANGuage Engineering (MeLLANGE, Leonardo da
Vinci, 2004-2007)82, mediante el cual se pretende crear una
metodologa colaborativa para la elaboracin de materiales
didcticos virtuales basados en corpus tanto para la
enseanza de la traduccin como para la gestin de
recursos lingsticos y las tecnologas lingsticas.

1.3.2.2. Aplicaciones del corpus en los estudios descriptivos de


Traduccin
De acuerdo con Baker (1993), la lnea de investigacin
descriptiva en Traduccin tiene como eje el estudio de la lengua
traducida, como una variedad ms, en contraste, no con otras lenguas,
sino en comparacin con un corpus de textos producidos
espontneamente en la lengua de origen. En este sentido, resulta obvio
que la rama descriptiva de los Estudios de Traduccin ha sido la gran
beneficiaria del corpus como nuevo paradigma de investigacin83, ya
que permiti estudiar la traduccin como fenmeno y las
81

En las recomendaciones finales de LETRAC se propona formar al alumno en el


manejo de los programas de edicin, las telecomunicaciones, Internet y los
lenguajes de programacin, y, en un nivel superior, en la gestin de proyectos, los
lenguajes controlados en entornos industriales, los programas de gestin
terminolgica, la traduccin automtica, las memorias de traduccin, la
localizacin y la Lingstica de Corpus. URL: <http://www.iai.uni-sb.de/
iaien/en/letrac.htm>.

82

Para ms informacin, consltese la URL <http://mellange.eila.jussieu.fr/>.

83

En este apartado tomamos de nuevo como referencia a Corpas Pastor (2008).

85

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

caractersticas de la translationese84 al partir de la idea de que los


rasgos diferenciales de la lengua traducida son susceptibles de ser
investigados mediante las tcnicas de corpus y que, de algn modo,
pueden mostrar ciertas tendencias que podran ser consideradas
universales de traduccin. Estos universales son tambin denominados
regularidades85 (Corpas Pastor, 2008: 91) y su estudio con corpus ha
sido realizado tambin por otros autores (cf. Toury, 1980;
Vanderauwera, 1985; Blum-Kulka, 1986).
1.3.2.3. El corpus en las tecnologas de la traduccin
Ya hemos mencionado que el corpus es el recurso lingstico
por excelencia que ha determinado el desarrollo de tcnicas y
herramientas de la Lingstica Computacional y, por ende, de las
tecnologas de la traduccin. Dentro de estas tecnologas, el uso de
corpus sobresale en dos mbitos: los sistemas de traduccin
automtica y los sistemas de memorias de traduccin. En ambos
casos, el alineamiento de corpus paralelos constituye una pieza
clave86.
En

la

traduccin

automtica,

los

sistemas

EBMT

(example-based o example-based machine translation) son los que


ms beneficio han obtenido de la Lingstica de Corpus. Dichos
sistemas reutilizan ejemplos de traducciones previas para la

84

Con translationese aludimos al concepto de lengua traducida y varios autores se


han centrado en sus caractersticas, si bien destacaremos a Tirkkonen-Condit
(2002).

85

Se tratara de los rasgos comnmente observables en todos los textos traducidos,


independientemente de cul sea la lengua del texto origen o de quin haya sido el
traductor, que no varan de unas culturas a otras (Baker, 1993).

86

Sobre el alineamiento de corpus paralelos y su uso en PLN bilinge, vanse los


trabajos recogidos en Vronis (2000).

86

MEN

SALIR
De la sociedad de la informacin a la sociedad del conocimento:
El traductor como tecnlogo y documentalista

realizacin de una nueva tarea de traduccin y, en este sentido,


guardan similitud con los sistemas de memorias de traduccin (SMT),
las cuales hacen uso de corpus bilinges alineados, donde los
ejemplos previamente traducidos sirven de modelo al usuario para la
traduccin en curso. Los ejemplos ms conocidos de SMT son
Trados87, Dj Vu88, MultiTrans89, Star Transit90, WordFast91, etc.
En relacin con el corpus y los sistemas de TA y EBMT,
resulta preciso apuntar un sistema a medio camino entre ambos: los
sistemas de traduccin automtica basados en corpus (corpus based o
corpus-based machine translation, CBMT). Estos sistemas utilizan
corpus paralelos nicamente, o bien en combinacin con corpus
comparables y para el alineamiento del corpus se combina la
informacin lingstica con la estadstica92. Ejemplos de sistemas
CBMT son el propuesto por Watanabe et al. (2000) para el par de
lenguas ingls-japons; el desarrollado por Guidre (2002) para el
francs y el ingls; o el proyecto KOMA: Corpus-Based Machine

87

<http://www.trados.com/en/>.

88

<http://www.atril.com/>.

89

<http://www.multicorpora.ca/>.

90

<http://www.star-spain.com/es/tecnologia/transit.php>.

91

<http://www.wordfast.net/>.

92

De acuerdo con Rabadn y Fernndez Nistal (2002: 91), se puede decir que
existen dos tipos diferentes de trabajos de investigacin en CBMT. Por un lado, la
denominada memory-based MT de Sato y Nagao (1990), en la que el objetivo es
extraer equivalencias trasnacionales a partir de una base de datos compuesta de
textos anotados previamente traducidos (Isabelle, 1993: 271) o, en palabras de
Somers: Translation is achieved by imitating the translation of a similar example
in a database (Somers, 1993: 241). Por otro, la integrada por los enfoques
estadsticos. En esta lnea los pioneros han sido el grupo de investigacin de Peter
Brown en IBM (Brown et al., 1990). En este enfoque se utilizan tcnicas de clculo
de probabilidades para extraer automticamente de los grandes corpus textuales la
informacin necesaria para construir el ncleo del sistema de TA.

87

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

Translation, un sistema de CBMT multilinge para sublenguajes93,


que estn llevando a cabo las Universidades suecas de Linkping y
Uppsala94. Sin embargo, a pesar de los diversos proyectos, cabe
afirmar que la CBMT an no goza de un estatus consolidado95.
Otro campo estrechamente relacionado con las tecnologas de
la traduccin en el que el corpus emerge como paradigma de
investigacin y de la prctica real es en la documentacin. En la
actualidad, la documentacin entendida en su concepcin ms
tradicional est dejando paso a la denominada documentacin
electrnica en tanto aplicacin de las tecnologas de la informacin y
las comunicaciones (TIC) y, en este contexto, el corpus en todas sus
variantes y variables, aunque en especial el corpus virtual o ad hoc96,

93

Los sublenguajes (sublanguages) o registros restringidos (restricted registers)


son subsistemas restringidos de una lengua determinada que surgen de forma
espontnea en la comunicacin entre especialistas de un dominio concreto (cf.
Kittredge, 2003).

94

Para ms informacin sobre el proyecto KOMA, sus objetivos y publicaciones


relacionadas, vase el sitio oficial en la URL: <http://www.ida.liu.se/~nlplab/
koma/englishx.shtml>.

95

Como muestra, Hutchins (2003) y Somers (2003a) no los incluyen entre los
sistemas que utilizan corpus. Adems, como sealan Rabadn y Fernndez Nistal
(2002: 91), todo es investigacin de base.

96

Una de las descripciones ms escuetas de corpus virtual o ad hoc la ofrece


Pearson (1998: 48) que los define como a corpus whose composition is
determined by the precise purpose for which it is to be used. Esta definicin se ha
visto completada posteriormente por la de autores como Fletcher (2004: 19), que se
refiere a ellos como aquellos que are compiled to meet a specific information
need and typically abandoned once that need has been met, Snchez-Gijn (2003)
para quien es aquell conjunt de textos, generalment de dimensions redudes,
compilat amb lobjectiu de recollir informaci molt concreta, com ara informaci
lingstica i/o factual per a la presa de decisions en el marc duna traducci. Sin
embargo, de todas las definiciones que se han dado hasta hoy en da de corpus
virtuales o creados ad hoc, la ms aceptada quiz sea la acuada por Corpas Pastor
(2001: 164):
La compilacin de un corpus ad hoc persigue una finalidad
especfica: reunir en el mnimo espacio de tiempo la mayor cantidad
posible de documentos concretos. Este tipo de corpus ser, por

88

MEN

SALIR
De la sociedad de la informacin a la sociedad del conocimento:
El traductor como tecnlogo y documentalista

constituye una fuente de valor incalculable para la traduccin. En


palabras de Faber (2002: 10):
La documentacin se revela como una parte fundamental y
primordial para la traduccin especializada. La mejor ayuda
tanto para la documentacin temtica, como para la lingstica,
la terminolgica o la conceptual la constituyen los corpus
paralelos y comparables puesto que con ellos es posible el
anlisis de los trminos en su contexto o in vivo (Faber, 2002:
10).

En suma, el corpus despunta como elemento imprescindible en


prcticamente todas las aplicaciones de la Traduccin y de la
Interpretacin, de ah que Corpas Pastor (2008: 222) lo defina como
fuente inagotable de futuras hiptesis de investigacin en
Traduccin, en particular si deseamos revestir de rigor y cientificidad
cualquier lnea de investigacin.
1.3.3. La traduccin automtica
Al hablar de la traduccin automtica (TA)97, puede que nos
hallemos, paradjicamente, ante la tecnologa menos lingstica y ms
computacional en el sentido estricto del trmino. La TA no naci
arropada por las investigaciones de traductlogos, fillogos o
lingistas, sino que surgi impulsada por ingenieros e informticos
deseosos de alcanzar uno de los objetivos ms ambiciosos, a la par
que infructuosos, del Procesamiento del Lenguaje Natural: lograr una
perfecta traduccin de un idioma a otro sin necesidad de ningn tipo
definicin, eminentemente desequilibrado y limitado en cuanto a su
extensin, pero, al mismo tiempo, tremendamente homogneo.
97

Al emplear traduccin automtica, incluimos todos los tipos de traduccin


automtica que existen, en particular, uno de los ms conocidos: la traduccin
asistida por ordenador (TAO) o computer-assisted translation (CAT).

89

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

de intervencin humana y en tiempo real. Una meta complicada que


contina vigente hoy da si bien se han modificado los procedimientos
y mtodos y ha desaparecido el afn por evitar la mano del hombre.
Con varias dcadas de antigedad a sus espaldas, la
investigacin en traduccin automtica es casi tan antigua como el
modern digital computer (Brown et al., 1990: 79), pues los
primeros estudios en este campo se llevaron a cabo a finales de la
dcada de 1940 (cf. Hutchins, 1986, 2003 y 2004; Arnold, 1994,
Somers, 2003 a y b; Carl y Way, 2003; Fernndez Guerra, 2001;
Rabadn y Fernndez Nistal, 2002; Bowker, 2002 y Quah, 2006). De
la primera generacin de sistemas de traduccin automtica, basados
en modelos de traduccin directa98, a los actuales sistemas basados en
corpus o sistemas de traduccin automtica multifuncional99
pasando por los modelos indirectos o basados en el conocimiento
lingstico100 la traduccin automtica ha ido evolucionando en sus
98

De acuerdo con Fernndez Guerra (2001: 331), los modelos de traduccin directa
(direct translation approach) se basaban en el principio de que las oraciones del
texto en lengua origen podan transformarse en otras que compondran el texto en
la lengua meta, mediante dos operaciones relativamente sencillas: (i) encontrar el
equivalente de cada una de sus palabras en el diccionario bilinge del sistema de
TA, y (ii) reordenarlas correctamente, de acuerdo con los esquemas oracionales
especficos de la lengua meta. Se trata del clsico ejemplo de la traduccin palabra
por palabra, cuya calidad suele ser ms bien pobre.

99

Estos sistemas se han explicado en el apartado anterior (cf. apartado 1.3.2.3.). En


lo que concierne a los sistemas multiengine MT o sistema de TA multifuncional,
son sistemas que integran todo lo que la mquina de traducir puede ofrecer, esto es:
amplios diccionarios bilinges; corpus extenssimos que incluyeran todos los
trminos y oraciones relacionados con las necesidades especficas de la empresa,
organizacin o usuario individual; analizadores y sintetizadores lingsticos con
suficiente informacin a los varios niveles (prosdico, morfolgico, sintctico,
semntico, pragmtico-discursivo), etc. Y que funcionara como los sistemas de
transferencia descritos slo cuando no exista en el corpus ejemplo alguno de
traduccin equivalente (Fernndez Guerra, 2001: 352). Vase tambin la
aportacin de Wilks (1995).

100

Los modelos indirectos o basados en el conocimiento lingstico son de dos


tipos: a) los modelos de transferencia, que poseen una gramtica comparativa que
interrelaciona las fases de anlisis y sntesis; b) los modelos de interlengua, cuyo

90

MEN

SALIR
De la sociedad de la informacin a la sociedad del conocimento:
El traductor como tecnlogo y documentalista

modelos tericos y tambin en sus tipos101, si bien con mucha


frecuencia se le recrimina su falta de calidad. A pesar de ello, es
evidente que la TA existe y goza de excelente salud. El hecho
incontrovertible es que todos los das se traducen volmenes
importantes

de

pginas

por

medio

de

sistemas

totalmente

automatizados en las empresas multinacionales (GM, Ford, Xerox,


etc.) y en las grandes instituciones, como es el caso de la Comisin
Europea, donde emplean el sistema ECMT (European Commission
Machine Translation)102.
Adems, hoy da asistimos a una verdadera eclosin de
traductores web (en ingls, online MT systems, online translation
services, online MT translators y web translators) que nacieron con el
objetivo explcito y declarado of eliminating the language barrier on
the Web (Yang y Lange, 1998: 275) y que cumplen una funcin
determinada: permitir al usuario comprender el significado general de
cualquier documento que aparezca en una pgina Web, de un correo

funcionamiento es idntico al detallado para los sistemas de transferencia, con la


excepcin de la segunda fase que sera inexistente, dado que el output del
analizador de la lengua origen resulta el input del sintetizador de la LT (Fernndez
Guerra, 2001: 335-346).
101

En la actualidad, puede afirmarse que existen varios tipos de traduccin


automtica, si bien cada autor realiza su propia taxonoma. En nuestro caso,
optaremos por la de Quah (2006: 6): machine translation (MT);
machine-aided/assisted human translation (MAHT); human-aided/assisted
machine translation (HAMT); computer-aided/assisted translation (CAT);
machine-aided/assisted translation (MAT) y fully automatic high-quality
(machine) translation (FAHQT/FAHQMT).
102

Para ms informacin sobre la Direccin general de traduccin y edicin de la


Comisin Europea y su funcionamiento interno, consltense la URL
<http://ec.europa.eu/dgs/translation/index_en.htm> as como los siguientes
documentos de inters: Translation Tools and Workflow (<http://ec.europa.eu
/dgs/translation/bookshelf/tools_and_workflow_en.pdf>) y Translating for a
Multilingual
Community
(<http://ec.europa.eu/dgs/translation/bookshelf/
brochure_en.pdf>).

91

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

electrnico, etc. (Hershman, 1998: 5-10). Tal y como apuntan


Radabn y Fernndez Nistal (2002: 89), el primero de estos
traductores lo puso en marcha Altavista el 9 de diciembre de 1997 y
en la actualidad existen literalmente centenares de estos servicios de
traduccin en la Web, que traducen en tiempo real y ofrecen un
producto hoy por hoy gratuito, aunque a veces la calidad sea ms que
cuestionable103. Entre los ms de ms renombre destacan BabelFish104,
ForeignWord105, Paralink106, AutomaticTrans107 y Apertium108.
Por su parte, la investigacin en TA sigue tan en auge109 (o
incluso ms) que el primer da, tal y como testimonian las
publicaciones internacionales y nacionales de renombre110, las

103

En cuanto a la calidad, se recomienda que se sigan unas recomendaciones que,


en aras de obtener la mxima calidad en la TA, pueden ser muy efectivas. Al
respecto, destacan las que ofrece la empresa AutomaticTrans S.L. y que aconsejan
que se tengan en cuenta antes de enviar un documento para ser traducido. Son las
siguientes: revisin general previa utilizando un corrector automtico, evitar frases
demasiado largas y eliminar ambigedades, construir frases completas, evitar
secuencias pasivas, revisar la puntuacin, evitar la acumulacin de preposiciones
en la misma secuencia, evitar los coloquialismos, no inventar abreviaturas, evitar
las palabras maysculas (para que no se confundan con acrnimos) y marcar las
palabras especiales (cf. Codesido Garca, 2005: 76).

104

<http://world.altavista.com/tr>.

105

<http://www.foreignword.com/Tools/transnow.htm>.

106

<http://translation2.paralink.com/>.

107

<http://www.automatictrans.es/>. Este traductor automtico es de una empresa


espaola de Barcelona.

108

<http://xixona.dlsi.ua.es/apertium-unstable/es/>. La particularidad de este


traductor automtico es que traduce del cataln y del espaol al esperanto.
109

Consltense los trabajos reunidos en EAMT 2004 y AMTA 2004 (Frederking y


Taylor, 2004) as como la obra al cuidado de White (2000), pues constituyen un
buen exponente del tipo de investigacin en traduccin automtica que se lleva a
cabo actualmente.

110

Cabe destacar, en particular, la revista Machine Translation y, en nuestro pas,


el nmero 4 de la revista Tradumtica, disponible en <http://www.fti.uab.es/
tradumatica/revista/num4/editorial.htm#>.

92

MEN

SALIR
De la sociedad de la informacin a la sociedad del conocimento:
El traductor como tecnlogo y documentalista

asociaciones nacionales e internacionales111 y, por ltimo, los diversos


proyectos desarrollados tanto a nivel internacional como nacional.
1.3.3.1. Investigacin internacional en TA
En el Reino Unido la investigacin en torno a la traduccin
automtica es de importancia y, por ello, cabe resaltar tres grupos de
investigacin punteros en el campo de la TA: por un lado, el grupo
Statistical Machine Translation Group112, de la Universidad de
Edimburgo, del cual cabe resaltar los proyectos AGILE 2005-2010,
EuroMatrix 2006-2008, Demeter 2007-2009 y RandLM 2008113; por
otro, el grupo Information Retrieval Group114, de la Universidad de
Londres Queen Mary, en cuyo seno se desarrollan el proyecto GALE
(Global Autonomous Language Exploitation), que evaluar la
traduccin automtica llevada a cabo por diversos sistemas115 y el
proyecto MataHari: Machine Translation with Harvested Internet
Resources (duracin 2008-2011)116, que investiga en qu medida se
deben emplear las tcnicas de recuperacin de informacin para
construir mtodos que faciliten la traduccin automtica.

111

Destacamos la International Association for Machine Translation (IAMT), la


European Association for Machine Translation (EAMT) (<http://www.eamt.org>),
la Association for Machine Translation in the Americas (AMTA)
(<http://www.amtaweb.org>) y la Asian-Pacific Association for Machine
Translation (AAMT) (<http://www.aamt.info>).

112

Consltese la URL <http://www.statmt.org/ued/?n=Public.HomePage> para


ms informacin.

113

Remitimos a la URL del grupo en el que aparecen detallados los proyectos


desarrollados: <http://www.statmt.org/ued/?n=Public.Projects>.

114

Vase <http://www.dcs.qmul.ac.uk/~christof/index.html>.

115

Ms informacin en <http://www.nist.gov/speech/tests/gale/>.

116

Consltese la URL <http://www.dcs.qmul.ac.uk/~christof/html/projects.html>.

93

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

Otros proyectos internacionales dignos de mencin son:


- METIS-II117. (Carl et al., 2008). El proyecto METIS-II,
continuacin del proyecto METIS-I118, se desarroll
desde octubre de 2004 a septiembre de 2007 y se
enmarc en el programa IST. El objetivo principal era
traducir sin hacer uso de corpus paralelos para las
lenguas implicadas, a saber, griego, holands, alemn y
espaol, sino empleando mtodos estadsticos de corpus
monolinges en ingls.
- Multi-Align (Ayan et al. 2004). Se trata de un programa
que se desarroll en Estados Unidos y que combina
tcnicas y mtodos lingsticos y estadsticos con el fin
de mejorar el alineamiento en la traduccin automtica.
Un campo en el que se est investigando cada vez ms por su
inters es la traduccin automtica del habla, conocida en ingls como
speech to speech translation, y que se enmarca en el mbito de las
tecnologas del habla119 (cf. Rubio y Hernez, 2005). Entre los
proyectos que abordan la traduccin automtica destacan el proyecto

117

La URL del proyecto METIS-II es <http://www.ilsp.gr/metis2/>.

118

Para ms informacin, consltese la URL siguiente: <http://www.ilsp.gr/


metis/>.
119

McTear (2004) ofrece una buena introduccin a los distintos sistemas de


dilogo existentes. Normalmente se trata de modelos colaborativos de negociacin,
resolucin de problemas y extraccin de informacin a partir de dominios
restringidos, relacionados con el mbito turstico y los transportes (SUNDIAL,
ATIS, Philips Automatic Train Timetable Information System, VERBMOBIL,
TRAINS), servicios de informacin sobre temas concretos (SUN SpeechActs) y
transacciones comerciales interactivas (Circuit-Fix-It-Shop). Tambin merece
mencin el proyecto europeo Qall-me (URL: <http://qallme.itc.it> y referencia FP6
IST-033860), coordinado por la Universidad de Trento.

94

MEN

SALIR
De la sociedad de la informacin a la sociedad del conocimento:
El traductor como tecnlogo y documentalista

MASTOR120, un sistema de traduccin oral automtica, bilinge y


bidireccional (ingls-chino mandarn), desarrollado por IBM; y el
proyecto desarrollado en Berkeley para traducir automticamente de
ingls a espaol y viceversa en hospitales y centros de salud (Dillinger
y Seligman, 2004).
1.3.3.2. Investigacin nacional en TA
Dentro de la investigacin en traduccin automtica en nuestro
pas destacan, en particular, tres grupos de investigacin con una
prspera produccin cientfica. El primero de ellos, el grupo IXA, de
la Universidad de Pas Vasco121, que ha trabajado en proyectos tan
interesantes como el recin concluido Enhanced Machine Translation
in Open-Source for the European Integration of the Languages in
Spain122 o el proyecto OpenMT. Traduccin automtica en cdigo
libre mediante mtodos hbridos: Mtodos RBMT-EBMT123. A
continuacin, destacamos el grupo Pattern Recognition and Human
Language Technology124, de la Universidad Politcnica de Valencia, y
que ha llevado a cabo proyectos en traduccin automtica como
Inferencia de traductores de estados finitos para la traduccin
automtica y la ayuda a la traduccin en tareas especficas (TeFaTe)
120

<http://domino.research.ibm.com/comm/research.nsf/pages/r.uit.innovation.htm

l>.
121

<http://ixa.si.ehu.es/Ixa>

122

Se trata de un proyecto que se desarroll durante el ao 2008 y que estaba


financiado por el Ministerio de Industria espaol.

123

Este proyecto concluye en 2009, tras haber comenzado en 2006, y recibe


financiacin por parte del Ministerio de Ciencia e Innovacin. Tanto en este
proyecto como en el anterior particip tambin el grupo de investigacin
Tecnologas y Aplicaciones del Lenguaje y del Habla, de la Universidad
Politcnica de Catalua, cuya URL es la siguiente: http://www.talp.cat/talp/.

124

La
URL
de
este
content.php?page=presentation.php>.

grupo

es

<http://prhlt.iti.es/

95

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

o el proyecto AMETRA125. Tambin destacan, entre otros,


TransType2 (IST-2001-32091), para la integracin de un mdulo de
TA en un entorno de traduccin asistida; Sistemas hbridos para la
traduccin valenciano-castellano a partir de voz y texto (SISHITRA)
(TIC 2000-1599-C02-01); y Example-based langUage TRANslation
Systems (EUTRANS) (ESPRIT Open Long Term Research, ACCIN
30268).
Es meritoria tambin la labor del grupo Transducens126 de la
Universidad

de

Alicante,

donde

despunta

el

proyecto

interNOSTRUM127, un sistema de traduccin automtica de castellano


a cataln y viceversa. Asimismo, son destacables los proyectos
TEFBARNet: Traductores de estados finitos a partir de bitextos
alineados recolectados en Internet, an en curso (M. de Ciencia y
Tecnologa, TIC2003-08681-C02-01); Universia: Desarrollo de un
sistema de traduccin automtica en Internet entre el espaol y el
portugus (UNIVERSIA1-02I); y Aprendizaje neural de lenguajes y
traducciones en presencia de ruido, excepciones y ejemplos errneos
(Ministerio de Educacin y Cultura; accin integrada hispano-italiana,
HI1996-0055).
Fuera de la labor de estos grupos de investigacin consolidados,
es preciso destacar el trabajo desarrollado en la Universidad de Deusto

125

El proyecto se denomina Ayuda a la traduccin basada en memorias de


traduccin y se desarroll entre 2002 y 2004. Su URL es la siguiente:
<http://www.kapsula.com/ametra.htm>.

126
127

Para ms informacin sobre el grupo, consltese <http://transducens.dlsi.ua.es>.

El proyecto se denomina interNOSTRUM: Desarrollo de un sistema de


traduccin automtica del castellano al balear, cataln y valenciano, se desarroll
entre 1998 y 2003 y fue financiado, en parte, por la Caja de Ahorros del
Mediterrneo y el Ministerio de Ciencia y Tecnologa. La URL donde puede
emplearse el traductor automtico es la siguiente: <http://www.internostrum.com>.

96

MEN

SALIR
De la sociedad de la informacin a la sociedad del conocimento:
El traductor como tecnlogo y documentalista

por parte de Joseba Abaitua y su grupo DELi, al que ya nos referimos


anteriormente y cuyos proyectos ms relevantes tambin comentamos
(cf. apartado 1.3.1.2.). En cuanto a la traduccin automtica, destaca
la propuesta de participacin en el traductor automtico de espaol a
euskera Lucy Translator, propuesta presentada por Lucy Software and
Services128.
En suma, la traduccin automtica contina siendo uno de los
mximos exponentes de las tecnologas lingsticas, tal y como ha
quedado patente a lo largo de las pginas precedentes. Este tipo de
tecnologa se combina con otras en aras de producir documentacin
multilinge y, precisamente, una de ellas es la extraccin y
recuperacin de informacin, de la cual nos ocuparemos en el
apartado siguiente.

1.3.4. La Recuperacin de Informacin


Resulta casi una tautologa afirmar que nos movemos en un
mundo rico en informacin. Tal y como afirma Lavid (2005: 365),
podramos decir que el mundo desarrollado est encapsulado en una
esfera de informacin como nunca antes se haba dado (radio,
telfonos mviles, televisin, acceso a los servicios de Internet). En
este contexto, existe una necesidad imperiosa tanto de acceso como de
manipulacin y de distribucin de la informacin que, adems, cobra
un matiz de mayor relevancia en el campo de la Traduccin y la
Interpretacin por su estrecha relacin con la documentacin. Para
estas necesidades informativas se han desarrollado tecnologas
128

Ms informacin en la URL: <http://www.lucysoftware.com>.

97

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

especficas tales como la recuperacin de la informacin (information


retrieval) as como sus tres tipos de recuperacin, a saber, la
extraccin de la informacin (information extraction), la tecnologa de
pregunta-respuesta (question-answering technology) y la minera de
datos (text mining)129. Nos centraremos, en nuestro caso, en la
recuperacin y extraccin de informacin por pertinencia y relevancia
con las tecnologas de la traduccin y, por extensin, con la
generacin automtica y multilinge de resmenes.
1.3.4.1. La recuperacin de informacin como subtipo
El campo de la recuperacin de la informacin se ocupa de la
teora y desarrollo de sistemas desarrollados para filtrar y recuperar la
informacin existente en grandes colecciones de textos y bases de
datos en formato electrnico, bien a travs de consultas formuladas
por el usuario, bien a travs de perfiles de usuario formulados con
antelacin (Lavid, 2005: 356; cf. Gonzalo y Verdejo, 2001; Martnez
y Garca, 2002; Sprck Jones, 1999c; Verdejo et al., 1999)130. Esta
informacin puede estar almacenada en cualquier tipo de medio o
formato, ya sea texto, imagen, vdeo, habla, o bases de datos,
combinando, a menudo, diferentes medios. Como ejemplo de
129

Hay autores como Lavid (2005: 365) que incluyen la generacin de resmenes
como tipo de recuperacin de informacin. En nuestro caso, optamos por
englobarla dentro de la recuperacin de informacin, pero tambin dentro de la
generacin de lenguaje natural; en cualquier caso, abordaremos la generacin
automtica de resmenes en toda su extensin en el captulo II.

130

La bibliografa sobre recuperacin de informacin es amplsima. Remitimos


aqu a Baeza-Yates y Ribeiro-Neto (1999), Croft (2000), Santalla del Ro (2002),
Stacey (2004), Sobrino y Olivas (2006), Manning et al. (2008) y Zhang (2008).
Asimismo, son de inters, por un lado, las conferencias anuales CLEF
(Cross-Language Evaluation Forum; URL: <http://clef-campaign.org>), ECIR
(European Conference on IR Research; URL: <http://ecir09.irit.fr/access.php>) y
TREC (Text Retrieval Conference; URL: <http://trec.nist.gov>) y, por otro, el
grupo
de
especialistas
Information
Retrieval
Specialist
Group
(<http://irsg.bcs.org>).

98

MEN

SALIR
De la sociedad de la informacin a la sociedad del conocimento:
El traductor como tecnlogo y documentalista

recuperacin de informacin destacan los buscadores ms conocidos


de la Web, como Google, Yahoo o Altavista, los cuales proporcionan
un listado de aquellas pginas que pueden ser potencialmente
relevantes para los trminos utilizados en la bsqueda.
Los modelos clsicos de la recuperacin de informacin, como
apuntan Tzoukermann et al. (2003: 531 y ss.), consideran que cada
documento o grupo de documentos puede representarse a partir de un
conjunto de palabras claves indexadas. En un principio, las palabras
clave dan una indizacin del contenido del documento, por lo que si se
crea una estructura de indexacin para un conjunto de documentos,
cuando aparezca un trmino en la consulta de usuario, el sistema
encontrar rpidamente todos los documentos que lo contengan. Y,
precisamente, uno de los objetivos de la recuperacin de informacin
es se: indizar las palabras claves del documento mediante el
pre-procesamiento del texto en cuestin131 para, a continuacin,
satisfacer las necesidades del usuario en lo que concierne a la
representatividad y pertinencia de los documentos obtenidos132.
Respecto a la investigacin actual sobre recuperacin de
informacin, cabe resaltar que los enfoques ms novedosos persiguen
mejorar la indexacin, sea mediante la aplicacin del procesamiento
131

Las tareas de preprocesamiento de los documentos en la recuperacin de


informacin son: la eliminacin de palabras con escaso impacto como palabras
claves (esto es, preposiciones, pronombres y determinantes); el stemming o
truncamiento, que consiste en reducir una palabra a su raz o stem; la seleccin de
los trminos ndice y la representacin de relaciones sinonmicas o taxonmicas
(Tzoukermann et al, 2003: 531).

132

Una vez que se ha realizado el ndice del documento, se lleva a cabo una
consultar para obtener los documentos que satisfagan las necesidades del usuario.
Para ello, se emplean tres mtodos estadsticos, de frecuente uso en los sistemas de
recuperacin de informacin: mtodos booleanos (Belkin y Croft, 1987), mtodos
vectoriales y mtodos probabilsticos (Robertson y Sprck Jones, 1976).

99

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

del lenguaje natural (PLN)133, sea mediante informacin semntica.


En cuanto a la aplicacin de PLN, destaca el linguistically motivated
indexing de Sprck Jones (1999a), si bien existen otras muchas
aproximaciones que han sido incluso evaluadas (cf. Sprck Jones y
Tait, 1984; Fagan, 1987; Sprck Jones, 1997). En lo que concierne al
empleo de informacin semntica, lo ms relevante es el empleo de
tesauros y ontologas, como, por ejemplo, WordNet134 (Fellbaum,
1998) o SNOMED135 (Ct et al., 1993).
1.3.4.1.1. La investigacin internacional en RI
En la estela de la investigacin en recuperacin de la
informacin, sin lugar a dudas constituye un campo de inters en
Europa y numerosos proyectos lo corroboran. El pionero fue un
proyecto denominado Multilingual Information System (MIS; ref.
1533; 1987-1988), y a ste le siguieron otros, a saber: European
Multilingual Information Retrieval (EMIR; ref. 5312; 1990-1993);
Reduction of Noise and Silence in Full Text Retrieval Systems for
Legal Texts (RENOS; ref. LRE62074; 1993-1995); Multimedia
Tecnologies for Electronic Newspaper (EDICHOLA; ref. 121;
133

La recuperacin de informacin y el PLN tienen en comn que el material


textual en que trabajan, pero la naturaleza de las operaciones difiere bastante. La
recuperacin de informacin trata de conseguir un acceso eficiente a una gran
cantidad de textos almacenados, por lo que la velocidad de acceso y los modelos de
indexacin constituyen la piedra angular. Por el contrario, el PLN realiza anlisis,
representacin y generacin de textos y, con ese fin, emplea una serie de
herramientas computacionales que le permiten un procesamiento lingstico desde
el punto de vista morfolgico, lxico, sintctico, semntico y discursivo
(Tzoukermann et al, 2003: 535-536).

134

Abordaremos WordNet y EuroWordNet en el captulo II.

135

SNOMED atiende a Systematized Nomenclature of Medicine y se trata de una


ontologa de trminos mdicos desarrollada por el College of American
Pathologists y que la distribuye la International Health Terminology Standards
Development
Organisation
(IHTSDO).
Ms
informacin
en
<http://www.ihtsdo.org/>.

100

MEN

SALIR
De la sociedad de la informacin a la sociedad del conocimento:
El traductor como tecnlogo y documentalista

1994-1995); Shallow Parsing and Knowledge Extraction for


Language Engineering (SPARKLE; ref. LE12111; 1995-1997);
Building a multilingual WordNet database with semantic relations
between

words

(EuroWordNet;

ref.

LE24003;

1996-1999);

Development of a robust, effective model of crosslingual information


retrieval

(TMR;

ref.

FMBI972453;

1997-2000);

Language

Independent Metadata Browsing of European Resources136 (LIMBER;


ref. IST-1999-11748; 2000-2001); Reveal this: retrieval of video and
language for the home user in an information society (REVEAL
THIS; ref. 511689; 2004-2007); Advanced patent document
processing techniques (PATEXPERT; ref. 028116; 2006-2008) y,
finalmente, an en vigor y combinando los mtodos estadsticos de
recuperacin de informacin y la traduccin automtica, Statistical
multilingual analysis for retrieval and translation137 (SMART; ref.
033917; 2006-2009)138.
1.3.4.1.2. La investigacin nacional en RI
En cuanto a proyectos en el mbito nacional, destaca la
investigacin desarrollada por una serie de grupos de distintas
Universidades, a saber, la Universidad de Alicante, la Universidad
Nacional de Educacin a Distancia, la Universidad de Jan, la
Universidad Politcnica de Valencia, la Universidad Politcnica de
Catalua y la Universidad de Barcelona. Asimismo, haremos mencin
de proyectos desarrollados en la Universidad de Granada y la
136

Ms informacin en <http://www.data-archive.ac.uk/randd/limber.asp>.

137

La URL del proyecto es la siguiente: <http://www.smart-project.eu/node/1>.

138

La
base
de
datos
Cordis
(disponible
en
la
URL
<http://cordis.europa.eu/search/index.cfm?fuseaction=search.simple>) proporciona
informacin y datos sobre todos estos proyectos.

101

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

Universidad de Mlaga. No obstante, antes de centrarnos en cada uno


de

los

grupos,

hemos

de

hacer

mencin

un

proyecto

interuniversitario en el que participan todas las universidades


anteriormente citadas, lideradas por la Universidad de Alicante. Se
trata del proyecto TEXT-MESS139, en vigor durante 2009, cuyo objeto
es analizar, experimentar y desarrollar tecnologas inteligentes,
interactivas y multilinges de minera de textos como pieza clave de la
prxima generacin de motores de bsqueda y anlisis textual. Este
sistema integrar bsqueda documental (pginas web), bsqueda
multimedia (imgenes, audio, vdeo), bsqueda en informacin
semiestructurada y bsqueda en dominios especficos. Adems, los
nuevos buscadores sern capaces de descubrir y organizar la
informacin, no slo de producir listas ordenadas de pginas web. A
la vista de lo anterior, queda patente que se trata de uno de los
proyectos sobre recuperacin de informacin de mayor envergadura
desarrollados hasta la fecha en Espaa.

139

El proyecto se denomina TEXT-MESS: Minera de textos inteligente, interactiva


y multilinge basada en tecnologa del lenguaje humano (TIN2006-15265-C06:
2006-2009). En l participan, adems del GPLSI de la Universidad de Alicante ,
los siguientes grupos: el grupo de Procesamiento del Lenguaje Natural y
Recuperacin de Informacin (NLP), de la Universidad Nacional de Educacin a
Distancia; el grupo Sistemas inteligentes de acceso a la informacin (SINAI), de la
Universidad de Jan; el grupo Reconocimiento de formas e inteligencia artificial
(RFIA), de la Universidad Politcnica de Valencia; el grupo Procesamiento de
Lenguaje Natural (GPLN), del Centro de investigacin TALP de la Universidad
Politcnica de Catalua y el Centre de Llenguatge i Computaci (CLiC), de la
Universidad de Barcelona. El wiki del proyecto es <http://gplsi.dlsi.ua.es/textmess/index.php/Portada>. A su vez, el proyecto est integrado por una serie de
subproyectos: KRUA (Knowledge discovery and Representation in Human
Language Technology), INES (Intelligent exploration and synthesis of search
results), TIMOM (Tratamiento de Informacin multiMOdal y Multilinge), MiDEs
(Mtodos de Aprendizaje para Minera de Textos en Dominios Especficos),
SAMiT (Sistemas Adaptativos de Minera de Textos) y Lang2World (Discovering
world knowledge coded into language).

102

MEN

SALIR
De la sociedad de la informacin a la sociedad del conocimento:
El traductor como tecnlogo y documentalista

Referente a las actividades de los grupos de investigacin,


comenzamos con el Grupo de Investigacin en Procesamiento del
Lenguaje Natural y Sistemas de Informacin (GPLSI)140, de la
Universidad de Alicante, entre los cuales sobresalen el proyecto
TUSIR: Desarrollo de un sistema de comprensin de textos aplicado a
la recuperacin de informacin141 (TIC2000-0664-C02; 2001-2004) y
R2D2: Recuperacin de respuestas en documentos digitalizados142,
donde tambin participan otras Universidades, y cuyo objetivo
principal es la evaluacin y desarrollo de sistemas de bsqueda de
respuestas y recuperacin de documentos en escenarios multilinges.
El grupo NLP143 de la UNED lleva a cabo proyectos tan
interesantes como el proyecto europeo MULTIMACH144 para la
creacin de una herramienta de bsqueda multilinge diseada
especficamente para informacin sobre bienes culturales, o
MedlEQ145, en el seno del cual se verifica de forma automtica el
contenido de sitios web mdicos en siete lenguas (espaol, cataln,
alemn, ingls, griego, checo y finlands). Por su parte, el grupo
GPLN, de la Universidad Politcnica de Catalua, ha participado en el

140

La pgina web del grupo es la siguiente: <http://gplsi.dlsi.ua.es/mwgplsi/


index.php/Portada>.

141

La URL del proyecto es: http://gplsi.dlsi.ua.es/TUSIR/.

142

Ms informacin en <http://gplsi.dlsi.ua.es/r2d2/>. Los grupos participantes son


el GPLSI, el NLP, el SINAI y el RFIA.

143

<http://nlp.uned.es/projects.html>.

144

El proyecto se denomina Multilingual/Multimedia Access to Cultural Heritage


(STREP; ref. 033104; 2006-2009) y se recomienda consultar la URL
<http://www.multimatch.org/> para ampliar informacin.

145

El nombre completo del proyecto es Quality Labelling of Medical Web Content


using Multilingual Information Extraction (MedlEQ; ref. 61383; 2006-2008). La
URL es <http://www.medieq.org/home>.

103

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

diseo y la implementacin del analizador T-INCLUYE146, que


detecta lenguaje sexista en la Red mediante tcnicas de extraccin de
informacin, logrando as una Web con gnero147.
Por ltimo, quisiramos hacer mencin de dos proyectos
centrados en dos aspectos: por un lado, la recuperacin de
informacin basadas en tesauros y ontologas y, por otro, la
terminologa. Nos referimos, en primer lugar, al proyecto OncoTerm:
Sistema bilinge de informacin y recursos oncolgicos (PB
98-1342)148, desarrollado en la Universidad de Granada y cuyos
resultados principales se resumen en Faber (2002) y Faber et al.
(2001). En segundo lugar, aludimos al proyecto, recientemente
concedido, Ecosistema: espacio nico de sistemas de informacin
ontolgica

tesauros

sobre

el

medio

ambiente

(FFI2008-06080-C03-03/FILO; 2008-2011), cuyas investigadoras


principales son la Dra. Faber, de la Universidad de Granada, y la Dra.
Corpas, de la Universidad de Mlaga. Cabe apuntar que el objetivo
principal de este proyecto es la representacin de la estructura
conceptual del dominio de la Gestin Integrada de Zonas Costeras, en
forma de un tesauro visual de conceptos costeros organizados en
marcos dinmicos de conocimiento especializado.149

146

La URL del analizador es <http://www.tincluye.org/>.

147

Web con Gnero es un proyecto apoyado y financiado por el Ministerio de


Industria, Turismo y Comercio, Plan Avanza, que responde a la convocatoria de
ayudas 2007 para la realizacin de actuaciones que impulsan la igualdad de gnero
en la Sociedad de la Informacin. Adems, cuenta con la cofinanciacin del
Gobierno del Principado de Asturias y la colaboracin del Instituto Asturiano de la
Mujer (<http://www.tincluye.org/tincluye/info_proyecto.html>).
148

La web del proyecto es <http://www.ugr.es/~oncoterm/intro.html>.

149

Para ms informacin, consltense Buenda Castro (en prensa) as como el


tesauro virtual sobre medio ambiente EcoLexicon, disponible en
<http://manila.ugr.es/visual/>.

104

MEN

SALIR
De la sociedad de la informacin a la sociedad del conocimento:
El traductor como tecnlogo y documentalista

A la vista de la cantidad ingente de proyectos de investigacin


desarrollados tanto a nivel nacional como internacional, la
recuperacin de informacin emerge como un campo de inters
creciente, si bien ha de compartir protagonismo en muchos casos con
la extraccin de informacin, en particular en lo que atae a los
Estudios de Traduccin.
1.3.4.2. La extraccin de informacin
Si bien ya hemos aludido en parte a la extraccin de
informacin (EI) a travs de varios proyectos, como es el caso del
analizador T-INCLUYE, en las pginas siguientes abordaremos este
tipo de recuperacin de informacin mucho ms complejo, ya que la
finalidad de la bsqueda no es nicamente seleccionar los documentos
relevantes, sino encontrar unos datos determinados en el contenido de
un conjunto de documentos y ofrecrselos al usuario de la forma ms
organizada posible. De hecho, de acuerdo con Lavid (2005: 365), las
dos tareas ms estudiadas en la EI son, por un lado, la identificacin y
clasificacin de nombres y, por otro, la extraccin de los eventos
(Bouchon-Meunier et al., 2006; Pazienzia, 1999 y Grisham, 2003).
No obstante, en nuestro caso, nos centraremos en un tipo
determinado de extraccin de informacin: la extraccin de trminos
automtica (automatic term extraction), que destaca por su profunda
imbricacin con la Terminologa150 y, adems, con la generacin

150

Si bien abordaremos la Terminologa ms adelante (cf. captulo III), como


introduccin a la materia recomendamos Wster (1979 y 1998), Rey (1979), Cabr
(1993, 1999a y 2000a), Arntz y Picht (1995), Faber y Jimnez (2002), Guerrero y
Prez (2002), Ciaspucio (2003), Bowker (2006) e Ibekwe-San Juan et al. (2007).

105

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

automtica y multilinge de resmenes (Oakes y Paice, 2001), si bien


aluden a procesos diferentes151.
La extraccin automtica de trminos constituye un rea
novedosa, si bien ya con cierto arraigo, de ah que se denomine
terminologa

computacional

(computational

terminology)

(cf.

Bourigault et al., 2001). El objetivo es ayudar a los traductores u otros


profesionales de la lengua a construir una base de trminos mediante
la bsqueda en corpus electrnicos y la extraccin, con listas como
resultado, de trminos en potencia (Bowker, 2003b: 60). Esta
bsqueda de trminos en potencia, o reconocimiento de las unidades
de un texto con significado especializado, se denomina vaciado
terminolgico152 (Estop, 2000) y se trata de una de las fases bsicas
de todo trabajo en terminologa (elaboracin de vocabularios,
glosarios, bases de datos, bases de conocimiento, tesauros,
preparacin de traducciones, indizacin de textos, construccin de
correctores ortogrficos, etc.).
Las tcnicas de extraccin automtica de trminos, al igual que
una gran mayora de sistemas de PLN, son de tres tipos: tcnicas
estadsticas, tcnicas lingsticas y tcnicas hbridas (Cabr et al.,
2001a; Jacquemin, 2001; Jacquemin y Bourigault, 2003). Asimismo,
la extraccin terminolgica puede ser monolinge o bilinge (Hull,
2001; Gaussier, 2001; Bowker, 2003). Por su parte, cabe apuntar que
151

Al respecto, consltese el captulo de libro de Oakes y Paice (2001), en el que


analizan la utilidad de la extraccin de trminos para el resumen automtico.

152

El vaciado terminolgico de corpus tambin puede realizarse mediante


programas de concordancias como, por ejemplo, Wordsmith, Concordance
(<http://www.concordancesoftware.co.uk/>), MonoConc (<http://www.athel.com/
mono.html>) o PhraseContext (<http://www.hjkm.dk/PhraseContext/>). Sobre su
empleo en la traduccin especializada han reflexionado, entre otros, Vargas Sierra
(2002) y Castillo Rodrguez (2007).

106

MEN

SALIR
De la sociedad de la informacin a la sociedad del conocimento:
El traductor como tecnlogo y documentalista

un extractor de terminologa se define como un conjunto de programas


informticos que reconoce y extrae las unidades terminolgicas que
aparecen en un corpus de textos especializados (Estop, 2000: 2).
1.3.4.2.1. La investigacin internacional y nacional en EI
En cuanto a los proyectos sobre extraccin, referiremos aqu los
extractores automticos de mayor relevancia desarrollados tanto en
Espaa como en el extranjero y que, por orden de antigedad, son los
siguientes153:
-

TERMINO (David y Plante, 1991). Se trata del primer


extractor creado y fue diseado para trabajar con lengua
francesa. Identifica diversas unidades del discurso, en
particular las nociones y los objetivos, y facilita,
asimismo, el contexto de cada unidad. Existen varias
versiones de TERMINO que mejoran la primera versin
de 1991.

ACABIT (Daille, 1994). La idea base de este extractor es


combinar el conocimiento lingstico con tcnicas
estadsticas para, a continuacin, crear una lista de
trminos candidatos de acuerdo con las secuencias
textuales proporcionadas por los modelos sintcticos de
formacin de trminos.

ANA (Enguehard y Pantera, 1994). ANA (Automatic


Natural Acquisition) se desarroll de acuerdo con los
siguientes

principios

de

diseo:

no

se

emple

153

Para una visin de conjunto de los extractores automticos de trminos, vanse


Estop et al. (1998) y Estop y Vivaldi (1998).

107

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

conocimiento lingstico y se utilizaron textos orales y


escritos; no se prest atencin a los errores sintcticos.
-

TERMIGHT (Dagan y Church, 1994). La empresa A&T


Business Translation Systems ha empleado durante algn
tiempo este extractor automtico cuyo objetivo principal
es hacer automtica para el traductor la tarea de las
bsquedas

terminolgicas.

Cabe

apuntar

que

los

candidatos trminos se agrupan y clasifican en funcin de


su lema y frecuencia y que, adems, se trata de una
herramienta bilinge, pues trabaja con ingls y alemn.
-

NEURAL (Frantzi y Ananiadou, 1995). Se trata de un


extractor

de

naturaleza

hbrida,

ya

que

emplea

conocimiento lingstico (modelos morfosintcticos y un


listado de sufijos especficos del dominio) y conocimiento
estadstico (frecuencia e informacin mutua). As, los
autores se centran en, por un lado, la deteccin de
trminos relevantes y, por otro lado, la deteccin de
trminos de baja frecuencia de aparicin mediante
mtodos estadsticos.
-

NODALIDA-95 (Arppe, 1995). Este producto, diseado


por la compaa Lingsoft, se basa en una versin
mejorada de NPTool, un programa desarrollado en el
Departamento de Lingstica General de la Universidad
de Helsinki (Finlandia).

LEXTER (Logical dEXtraction de TERminologie)


(Bourigault, 1996). Este sistema de extraccin automtica
se cre a instancias de la empresa Electricit de France

108

MEN

SALIR
De la sociedad de la informacin a la sociedad del conocimento:
El traductor como tecnlogo y documentalista

con el fin de mejorar su sistema de indizacin. De esta


forma, el objetivo de LEXTER es de localizar las
fronteras en las cuales podran aislarse los trminos en
potencia.
-

CLARIT (Evans y Zhai, 1996). Se trata de un extractor


que indiza trminos complejos de los documentos en
cuestin para poder lograr una descripcin ms adecuada.

FASTR (FAst Syntactic Term Recognizer) (Jacquemin,


1996). El objetivo de esta herramienta es detectar
variantes de trminos a partir de un conjunto de trminos
previamente conocidos. Dichos trminos pueden provenir
bien de una base de datos de referencia, bien de un
software de adquisicin de terminologa. La caracterstica
ms relevante de este extractor es que no es necesario
empezar desde cero cada vez que se utilice.

HEID (Heid et al., 1996). Este extractor fue concebido


para la construccin de diccionarios y glosarios y est
compuesto de diversos procesadores que permiten, por
ejemplo, las bsquedas en el corpus.

NAULLEAU (Naulleau, 1998). El modelo diseado por


Naulleau se trata de un extractor de sustantivos que
propone los trminos candidatos cuyas secuencias se
ajustan a un determinado perfil. El proceso en su conjunto
se podra dividir en dos etapas: la adquisicin del perfil y
la aplicacin de dicho perfil.

109

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

SEACUSE

(Sistema

dExtracci

Automtica

de

Candidats a Unitats de Significaci Especialitzada).


(Estop, 1999). Este sistema, desarrollado en el Institut
Universitari de Lingstica Aplicada de la Universitat
Pompeu Fabra, se compone de cinco fases: definicin,
deteccin, filtracin, presentacin e interaccin y, por
ltimo, exportacin.
Como colofn, cabe apuntar que todas estas tecnologas de la
traduccin facilitan en la medida de lo posible la labor del traductor en
las distintas fases del proceso traductor. Algunas de estas tecnologas,
como es el caso de la generacin del lenguaje natural, facilitan la labor
documental del traductor pues se trata, sin duda, de la piedra angular
de la labor traductolgica, en particular cuando se traducen textos
especializados.

Por

ello,

continuacin,

estudiaremos

la

documentacin y su relacin con la traduccin y la interpretacin


profesionales.

110

MEN

SALIR
De la sociedad de la informacin a la sociedad del conocimento:
El traductor como tecnlogo y documentalista

1.4. LA DOCUMENTACIN
1.4.1. Internet y la Documentacin
Tras una visin panormica por diversas tecnologas de la
traduccin, ha quedado patente que estamos en pleno auge de estas
tecnologas y, por extensin, de las Tecnologas de la Informacin y
las Comunicaciones (TIC), las cuales tienen como mximo exponente
Internet y los servicios que ofrece. El servicio actualmente ms
extendido de Internet lo constituye la World Wide Web (WWW o
W3), tambin conocida de modo abreviado como la Web, o la Red.
La gran urbe del siglo XXI, trmino con el que se conoce
tambin Internet, no es simplemente una tecnologa; es el medio de
comunicacin que constituye la forma organizativa de nuestras
sociedades, en palabras de Castells154. No obstante, la Red
constituye, en cierto modo, una forma de discriminacin para aquellos
pases o comunidades que no la poseen, de ah la expresin de brecha
digital. La realidad ya pone sobre el tapete que pueden distinguirse
diferencias entre pases segn su capacidad de generar informacin, y
se habla de pases info-ricos e info-pobres desde el punto de vista de
la alfabetizacin digital155. A este respecto, las palabras de Pinto
Molina y Gmez Camarero (2004: 21-22) son ms que ilustrativas:

154

Son palabras de la leccin inaugural de la Universitat Oberta de Catalunya por


Manuel Castells, que pronunci la conferencia Internet y la sociedad red. La
direccin URL es la siguiente: <http://www.uoc.es/web/cat/articles/castells/
castellsmain2.html>.

155

La alfabetizacin digital recibe diversas denominaciones (en espaol:


alfabetizacin informativa, alfabetizacin informacional, ALFIN; en ingls:
multiple literacy, information literacy, information fluency, INFOLIT) (Sales
Salvador, 2006: 50). La alfabetizacin informacional es una capacidad de
comprender y un conjunto de habilidades y competencias que capacitan a los

111

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

Conjugar lo local y lo global en este mundo nuestro es un


reto necesario al que las tecnologas de la informacin pueden
contribuir creando nuevos espacios de comunicacin y
olvidando la perspectiva tica del intercambio y flujo
informativo, pues ya es indudable que la informacin, como
informacin procesada, es decir, conocimiento, es hoy por hoy
un recurso de capital importancia en el desarrollo de la
economa de un pas y en el nivel de progreso que este pueda
alcanzar.

Dada la necesidad de evitar la brecha digital, se han celebrado


dos cumbres mundiales sobre la sociedad de la informacin (Ginebra
2003-Tnez 2005)156, pues se reconoce que las TIC tienen inmensas
repercusiones en prcticamente todos los aspectos de nuestras vidas,
adems de que el rpido progreso de estas tecnologas brinda
oportunidades sin precedentes para alcanzar niveles ms elevados de
desarrollo.
El origen de Internet y, por extensin, de la alfabetizacin
digital es relativamente reciente. En concreto, lo encontramos en
ARPANET, la red que en 1957 cre la ARPA (Advanced Research
Projects Agency)157, la Agencia de Proyectos Avanzados de

individuos para reconocer cundo se necesita informacin, as como poseer la


capacidad de localizar, evaluar y utilizar eficazmente la informacin requerida. De
acuerdo con la American Library Association (ALA, 1989), para poder ser
considerada infoalfabeta, una persona debe ser capaz de reconocer cundo necesita
informacin, as como tener la capacidad para localizarla, evaluarla y usarla
efectivamente. Destacamos, por un lado, la constitucin de la red europea para la
ALFIN: la European Network on Information Literacy (ENIL), cuya URL es
<http://www.ceris.cnr.it/Basili/EnIL/index.html> y, por otro, la monografa de
Chandler (2005).
156

La URL de la Cumbre Mundial sobre la Sociedad de la Informacin es la


siguiente: <http://www.itu.int/wsis/index-es.html>.

157

La Advanced Research Projects Agency (ARPA, Agencia de Proyectos de


Investigacin Avanzada) cambi su nombre a Defense Advanced Research
Projects Agency (DARPA, Agencia de Proyectos de Investigacin Avanzada para

112

MEN

SALIR
De la sociedad de la informacin a la sociedad del conocimento:
El traductor como tecnlogo y documentalista

Investigacin, y que ha ido desarrollndose y mejorndose158 hasta la


actual (aunque para el uso comercial, futura) Internet2159, una nueva
red de comunicaciones creada en 1996 gracias a la asociacin de 206
universidades160,

adems

de

corporaciones

agencias

gubernamentales161, y que pondr a disposicin de los usuarios la


televisin interactiva, la videoconferencia en tres dimensiones o hasta
la ciruga virtual.
Todo lo anterior confirma la importancia de Internet para el
usuario medio. Sin embargo, la relevancia de la Red crece en
determinadas profesiones y, sin duda, la del el traductor o intrprete es
una de ellas. Cabe apuntar que en el contexto de la Europa del
conocimiento, la traduccin es una actividad en alza en consonancia
con

los

rasgos

de

multiculturalidad,

multialfabetismo

multilingismo que caracterizan la sociedad que actualmente habita el


viejo continente. El traductor es la pieza medular de los procesos
lingstico-documentales cuando stos se refieren al traslado de
percepciones, afectos, sentimientos, conocimientos y, sobre todo,
ideas desde una cultura a otra, y, por consiguiente, desde un idioma a
otro. Para el mejor desempeo de su labor necesita responsabilidad,
profesionalidad, formacin y mucha documentacin, pues de todo ello
la Defensa) en 1971, ms tarde retom su antigua denominacin ARPA en 1993,
para volver a DARPA en 1996. Para ms informacin puede ser consultado su sitio
web en la siguiente direccin URL: <http://www.darpa.mil>.
158

Para conocer la historia de Internet y su progresivo desarrollo, consltense


Williams y Nicholas (2000), Stefik (1996 y 1999) y Yan (2008).

159

Ms informacin en <http://www.internet2.edu>.

160

Un listado con las universidades que la integran est disponible en:


<http://members.internet2.edu/university/universities.cfm>.

161

Las corporaciones y agencias gubernamentales que integran el proyecto se


encuentran
enumeradas
en
la
siguiente
direccin
URL:
<http://members.internet2.edu/corporate/>.

113

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

dependern los resultados y la calidad del trabajo realizado (Sales


Salvador, 2006: 13-14).
En este punto, Rabadn y Fernndez Nistal (2002: 92) apuntan
que una de las grandes transformaciones actuales que est
revolucionando las industrias de la lengua y, por supuesto, la actividad
traductora y los Estudios de Traduccin corresponde a la eclosin de
informacin asociada a Internet, ya que los recursos lingsticos y
documentales disponibles en la Red son prcticamente ilimitados
(Romero, 1997: 20). Sirva para ilustrar este hecho las palabras de las
dos autoras mencionadas ms arriba:
[] a comienzos del siglo XXI, la Red se ha constituido
como la principal fuente de documentacin del traductor
profesional, por una parte, y tambin como la principal fuente
de materia prima, disponible ya en formato electrnico, para
nutrir y hacer posible la construccin y el funcionamiento de la
nueva generacin de herramientas informticas de ayuda al
traductor (Rabadn y Fernndez Nistal, 2002: 92).

No obstante, en el terreno en que nos movemos ahora es la


documentacin y en su importancia capital para la labor
traductolgica y ello nos centraremos a continuacin.

114

MEN

SALIR
De la sociedad de la informacin a la sociedad del conocimento:
El traductor como tecnlogo y documentalista

1.4.2. La Documentacin Aplicada a la Traduccin


Tradicionalmente, la Documentacin162 y la Traduccin vienen
manteniendo numerosos vnculos y, de hecho, cada una de ellas acta
como ciencia auxiliar para la otra. No cabra esperar menos de dos
disciplinas que comparten objetivos, entre los que cabe destacar, por
su importancia, el de difundir la informacin y el conocimiento y
ponerlo a disposicin de amplios grupos de personas (Recoder y Cid,
2003 y 2004).
Dicha importancia queda ya patente desde la propia concepcin
de las materias troncales que figuran en los actuales planes de estudios
de la licenciatura en Traduccin e Interpretacin, ya que se
contemplan asignaturas troncales de Documentacin Aplicada a la
Traduccin163 de corte generalista en el primer ciclo de los actuales
162

Para la redaccin de este apartado nos hemos basado, en parte, en Seghiri


Domnguez (2006: 13 y ss.).

163

La asignatura Documentacin Aplicada a la Traduccin se imparte como


materia troncal durante el primer ciclo de la licenciatura en Traduccin e
Interpretacin en los siguientes centros espaoles: Departament de Traducci i
Comunicaci de la Universitat Jaume I (Castelln), Departament de Traducci i
Interpretaci de la Facultat de Filosofia y Lletres de la Universitat dAlacant,
Departamento de Filologa Inglesa, Alemana y Traduccin e Interpretacin de la
Facultad de Filologa y Geografa e Historia de la Universidad del Universidad del
Pas Vasco (Vitoria-Gasteiz), Departamento de Traduccin e Interpretacin de
Facultad de Filosofa y Letras de la Universidad de Mlaga, Departamento de
Traduccin e Interpretacin de la Facultad de Ciencias Humanas y Sociales de la
Universidad Pontificia de Comillas (Madrid), Departamento de Traduccin e
Interpretacin y Lenguas Aplicadas de la Facultad de Comunicacin y
Humanidades de la Universidad Europea de Madrid (Villaviciosa de Odn,
Madrid), el Centro de Estudios Superiores Felipe II U.C.M (Aranjuez, Madrid); la
Universidad Antonio de Nebrija; Facultad de Filosofa y Letras de la Universidad
Autnoma de Madrid; Facultad de Humanidades de la Universidad Pablo de
Olavide (Sevilla); Facultad de Lenguas Aplicadas de la Universidad Alfonso X el
Sabio (Villanueva de la Caada, Madrid); Facultad de Traduccin e Interpretacin
de la Universidad de Soria; Facultad de Traduccin e Interpretacin de la
Universidad de Granada; Facultad de Traduccin e Interpretacin de la
Universidad de Las Palmas de Gran Canaria; Facultad de Traduccin y
Documentacin de la Universidad de Salamanca; Facultade de Filololoxa e

115

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

planes de estudio y, que, de acuerdo con Sales Salvador (2006: 59)


englobara, de una parte, la documentacin especializada en Estudios
de Traduccin, o documentacin traductolgica (Navarro, 2002: 247)
y, de otra, la documentacin aplicada a la Traduccin. Asimismo,
merece la pena sealar otras asignaturas de carcter obligatorio u
optativo ms especficas como son Documentacin cientfica y
tcnica,

Documentacin

jurdica,

econmica

comercial

Tratamiento y gestin de la informacin164.


La formacin en documentacin165 se considera, pues,
imprescindible para un traductor e intrprete y esta formacin en
documentacin de los planes de licenciatura en Traduccin e
Interpretacin se ha trasladado, como era de esperar, a los futuros
planes de grado en Traduccin e Interpretacin. En los cuatro planes
aprobados hasta ahora por el programa VERIFICA166 de la Agencia de

Traduccin de la Universidad de Vigo; Facultat de Cincies Humanes, Traducci i


Documentaci de la Universitat de Vic; Facultat de Traducci i Interpretaci de la
Universitat Pompeu Fabra; Instituto Superior en Espaa de Interpretacin y
Traduccin de la Facultad de Letras del Institut Catholique de Paris, Cluny
(Pozuelo de Alarcn, Madrid); e, Instituto Universitario de Lenguas Modernas y
Traductores de la Facultad de Filologa de la Universidad Complutense de Madrid.
Esta informacin se ha obtenido del sitio web de la Conferencia de Centros y
Departamentos de Traduccin e Interpretacin del Estado espaol (CCDUTI),
disponible en la URL <http://www.confetradi.org/>.
164

Estas tres asignaturas de carcter optativo han sido extradas del plan de
estudios de la Facultad de Traduccin e Interpretacin de la Universidad de
Granada. Adems, la documentacin es materia de estudio en cursos de postgrado
como el Mster en Traduccin de la Universidad Complutense de Madrid, en el
que el programa para el primer curso recoge la asignatura Teora y prctica de la
terminologa y documentacin I, por poner un ejemplo.
165

Remitimos, en este sentido, al volumen recopilatorio de Flix Fernndez y


Ortega Arjonilla (1998b) dedicado a las herramientas de apoyo a la traduccin:
terminologa, documentacin y recursos informticos, as como a la traduccin
jurdica.

166

Para ms informacin sobre el programa VERIFICA, consltese la URL


<http://www.aneca.es/active/active_verifica.asp>.

116

MEN

SALIR
De la sociedad de la informacin a la sociedad del conocimento:
El traductor como tecnlogo y documentalista

Evaluacin de la Calidad y Acreditacin (ANECA)167, se contempla la


materia Documentacin, lo cual indica que se han seguido las
recomendaciones y directrices del Libro blanco del Ttulo de Grado
en Traduccin e Interpretacin, elaborado en 2004 por la totalidad de
centros universitarios pblicos y privados de Espaa que hoy imparten
la titulacin completa y ha sido coordinado por la Universidad de
Granada168. Resulta significativo que, a tenor de los seis perfiles
detallados en el Libro, a saber, 1) traductor profesional generalista;
2) mediador lingstico y cultural; 3) intrprete de enlace; 4) lector
editorial, redactor, corrector, revisor; 5) lexicgrafo, terminlogo y
gestor de proyectos lingsticos y 6) docente de lenguas, en tres de
ellos (perfiles 1, 3 y 5) se especifica la necesidad de desarrollar
destrezas en la bsqueda de informacin y documentacin. En
palabras de los redactores del Libro:

167

A fecha 12 de enero 2009, los ttulos relacionados con Traduccin e


Interpretacin verificados por la Agencia Nacional de Evaluacin de la Calidad y
Acreditacin (ANECA) son cuatro: el ttulo de Graduado o Graduada en
Traduccin e Interpretacin de la Universitat Pompeu Fabra (<http://www.upf.edu/
factii/cast/gradotrad/indexgrado.htm>); el ttulo de Graduado o Graduada en
Traduccin y Comunicacin Intercultural de la Universidad Europea de Madrid
(http://www.uem.es/titulacion/grado-en-traduccion-y-comunicacion-intercultural);
el ttulo de Graduado o Graduada en Traduccin e Interpretacin de la Universidad
de Vic (<http://www.uvic.cat/fchtd/estudis/g-trad-int/es/inici.html>) y, por ltimo,
el Grado en Traduccin de la Universidad de Nebrija (<http://www.nebrija.com/
carreras-universitarias/traduccion-e-interpretacion/index.htm>).

168

Puede consultarse el Libro blanco del Ttulo de Grado en Traduccin e


Interpretacin
en
la
URL
http://www.aneca.es/activin/docs/
libroblanco_traduc_def.pdf. Cabe apuntar que se ha redactado siguiendo las
recomendaciones de Conferencia Internacional de Centros Universitarios de
Traduccin e Interpretacin (CIUTI) (<http://www.uni-leipzig.de/~isuew/ciuti/>),
cuya misin consiste en contribuir al desarrollo de la investigacin en Traduccin e
Interpretacin y a la mejora continua de la formacin continua de traductores e
intrpretes de todo el mundo.

117

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

El nuevo ttulo de Grado formar a profesionales que


debern alcanzar maestra en las tcnicas bsicas de la
traduccin profesional, que incluyen el anlisis lingstico
contrastivo en todos sus planos, el anlisis textual, la
interpretacin de textos en distintas lenguas, la documentacin,
la terminologa, y las tcnicas de aproximacin a determinadas
reas especializadas (ANECA, 2004: 73).

Visto lo anterior, queda claro que la documentacin es un valor


en alza para el mundo de la traduccin. Esta estrecha relacin del
traductor con la documentacin se desarrolla en tres planos (Pinto
Molina: 2000: 14 y Gonzalo Garca, 2004: 275-276):
1. El traductor como usuario de la documentacin, ya que
precisa de ella para poder solventar los distintos problemas
que surgirn durante la prctica traslativa;
2. El traductor como procesador y productor de informacin
podr dar respuesta a sus dudas gracias a la documentacin.
A partir de ah, en aras de una mayor especializacin y
celeridad en la ejecucin de futuros trabajos, confeccionar
sus propios repertorios lexicogrficos y terminolgicos; y,
3. El traductor como documentalista. En este sentido, la red
de redes ha revolucionado el mundo de la traduccin, no
solo porque ha acabado con la soledad de este profesional
que ahora tiene a su alcance comunidades virtuales, foros
de discusin, listas de distribucin o aulas virtuales, sino
tambin por el gran caudal de informacin que pone a su
disposicin con tan slo un golpe de ratn.

118

MEN

SALIR
De la sociedad de la informacin a la sociedad del conocimento:
El traductor como tecnlogo y documentalista

En consonancia con lo anterior, Internet sobresale como la


fuente de documentacin y fuente de informacin169 por antonomasia.
Esta imbricacin documentacin-Internet supone el desarrollo de una
pericia a la hora de hallar informacin que, en el caso del usuario
medio, supondra una competencia clave o genrica, de acuerdo con el
Trabajo Tuning (Gonzlez y Wagenaar, 2003)170, pero, que referente a
los Estudios de Traduccin e Interpretacin, implica la adquisicin del
control sobre los recursos de la informacin mediante el desarrollo de
competencias, habilidades y conocimientos en la gestin de la
informacin (Gonzalo Garca, 1999; Pinto Molina, 2000). Y
precisamente esto abordaremos en el siguiente apartado: la
competencia documental del traductor.
1.4.3. La competencia documental
Como plantea Roberto Mayoral (1998: 137), el traductor, como
el documentalista, el bibliotecario, el lexicgrafo o el terminlogo,
entre otros, es un profesional que debe estar capacitado para trabajar
con informacin especializada perteneciente a campos profesionales
diversos. De hecho, como el mismo autor refiri, el trabajo de
traduccin es en gran medida un problema de documentacin
(Mayoral, 1994: 118) y existen autores como Hnig (1989: 126) que

169

Son muchas las discusiones que ha suscitado la expresin fuentes de


informacin. No obstante, aqu se emplea en su sentido ms amplio, esto es, como
cualquier recurso empleado para satisfacer una demanda de informacin (Merlo
Vega, 2004: 311). Para una visin ms amplia acerca de la definicin y
clasificacin de las fuentes de informacin vid. Villaseor Rodrguez (1996a y b),
Torres Ramrez (1998 y 2002) y Cordn et al. (2001).
170

El objetivo del Trabajo Tuning consiste en reflexionar acerca de las estructuras


educativas en Europa de cara a la planificacin del espacio europeo de educacin
superior. Con el fin de profundizar sobre el tema, consltese la web
<http://tuning.unideusto.org/tuningeu/>.

119

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

apuntan que las labores de documentacin pueden ocupar ms del


ochenta por ciento del trabajo traductor171.
En consecuencia, nos encontramos ante una tarea de gran
enjundia para la traduccin y la interpretacin como actividades
profesionales y que, por ello, repercute en la calidad del producto
final, en el tiempo invertido en su realizacin y, cmo no, en la
remuneracin obtenida. Por este motivo, en las asignaturas o materias
dedicadas a la documentacin aplicada a la traduccin se ejercita al
traductor/intrprete para que adquiera una destreza fundamental en su
quehacer diario: la competencia172 documental.
En primer lugar, hemos de apuntar que la capacidad para
documentarse ha recibido mltiples denominaciones: competencia
documental (Gonzalo Garca, 2004; Palomares y Pinto, 2000),
subcompetencia

heurstica

(Corpas

Pastor,

2001b:

39),

subcompetencia instrumental profesional (Kelly, 2002: 15; 2005:


32-33), competencia profesional e instrumental (Rabadn y
Fernndez, 2002: 396), competencia instrumental y profesional
(Hurtado Albir, 2001) o infocompetencia (Sales Salvador, 2006:
13)173. En cualquier caso, independientemente de la denominacin
empleada, esta competencia ocupa, de acuerdo con Hurtado Albir

171

Todo depende, desde luego, de la experiencia del traductor, la rama de


traduccin especializada de la que se trate, el tipo de encargo el texto en concreto,
el mtodo de trabajo del traductor y un sinfn de variables.

172

Sobre el concepto de competencia en Traduccin e Interpretacin, referimos a la


actividad investigadora del grupo PACTE (Proceso de Adquisicin de la
Competencia Traductora y Evaluacin) (<http://www.fti.uab.es/pacte/>), de la
Universidad Autnoma de Barcelona y dirigido por Hurtado Albir. Retomaremos
el concepto de competencia ms adelante en el captulo V.

173

En nuestro caso, abogamos por competencia documental por su correlacin con


la competencia traductora de Hurtado Albir (2001: 394-408), si bien esta autora
emplea competencia instrumental y profesional.

120

MEN

SALIR
De la sociedad de la informacin a la sociedad del conocimento:
El traductor como tecnlogo y documentalista

(1996: 62), un lugar central en el conjunto de competencias, ya que


permite al traductor adquirir conocimientos sobre el campo temtico,
la terminologa y las ramas de funcionamiento textual del gnero
textual174 en cuestin.
En cuanto a una definicin de esta competencia para
documentarse, consideramos que la ms aceptada es la ofrecida por la
misma autora, Hurtado Albir, dada su dilatada experiencia en el
campo de investigacin de las competencias. Al respecto, apunta:
La competencia instrumental y profesional est formada
por los conocimientos y habilidades relacionados con el
ejercicio de la traduccin profesional. La integran varios
mbitos de conocimientos: 1) conocimiento y uso de las fuentes
de documentacin de todo tipo; 2) conocimiento y uso de las
nuevas tecnologas; 3) conocimiento del mercado laboral y del
comportamiento del traductor profesional (Hurtado Albir, 2001:
396).

El comentado previamente Libro blanco del Ttulo de Grado en


Traduccin e Interpretacin no ha quedado indiferente a la
importancia de desarrollar en el ttulo de grado la capacidad de
documentarse adecuadamente y, por ello, considera que la destreza
para la bsqueda de informacin/documentacin (ANECA, 2004: 88)
es una de las once competencias que definiran a buen traductor175.

174

Abordaremos el concepto de gnero textual en el captulo IV.

175

De acuerdo con la ANECA, las competencias que definiran a un buen traductor


son, a saber: dominio de lenguas extranjeras; conocimiento de culturas y
civilizaciones extranjeras; dominio de la lengua propia, escrita y oral; dominio de
tcnicas y terminologa de la traduccin especializada; manejo de herramientas
informticas; dominio de tcnicas de traduccin asistida/localizacin; destreza para
la bsqueda de informacin/documentacin; conocimiento de los aspectos
econmicos y profesionales; capacidad de trabajo en equipo; capacidad de disear

121

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

Tan fundamental resulta la competencia documental o


instrumental en el proceso traductor que se ha considerado como
razn o causa de un problema de traduccin. As, Hurtado Albir
clasifica los problemas de traduccin en cuatro categoras176, una de
los cuales son los problemas instrumentales que se derivan de la
dificultad en la documentacin o en el uso de herramientas
informticas (Hurtado Albir, 2001: 288). Por tanto, la formacin en
documentacin pasa por desarrollar un apropiado proceso de
documentacin o proceso documental para evitar futuros problemas o
errores de traduccin.
1.4.4. El proceso documental
La materia de Documentacin Aplicada a la Traduccin entrena
a los futuros traductores e intrpretes a proceder segn la lgica del
proceso documental, que se perfila como la piedra angular de la tarea
previa a la labor traductolgica y que, de acuerdo con Gonzalo Garca
(2004: 279-280), puede resumirse en cuatro puntos, a saber:
1. Identificacin de qu informacin se necesita, es decir,
conocer el problema de traduccin. Desde la lectura y
comprensin del texto original hasta su reformulacin en la
lengua de llegada, hay que ir identificando problemas de
traduccin, necesidades informativas del tipo que sea
(informacin

temtica,

sociocultural,

normativa,

lingstica, legislativa, etc.), porque precisamente en

y gestionar proyectos y, por ltimo, poseer una amplia cultura (ANECA, 2004:
87-88).
176

Las cuatro categoras de problemas son: lingsticos, extralingsticos,


instrumentales y pragmticos (Hurtado Albir, 2001: 288).

122

MEN

SALIR
De la sociedad de la informacin a la sociedad del conocimento:
El traductor como tecnlogo y documentalista

funcin de ellas se manejarn despus unas determinadas


fuentes documentales.
2. Diseo del plan de documentacin o cmo localizar la
informacin pertinente. Se hace necesario conocer los
criterios de clasificacin de las fuentes informativas177 y los
diversos mtodos de anlisis, investigacin y consulta
documental. Adems, el traductor, en funcin de su plan de
documentacin, deber desarrollar diversas estrategias de
bsqueda

de

informacin:

bsquedas

bibliogrficas,

bsquedas temticas y lingsticas, etc.


3. Establecimiento de en qu fuentes se puede acceder a la
informacin, es decir, dnde localizarla. El traductor debe
saber ejecutar su plan de documentacin en bibliotecas de
referencia, centros de documentacin, bases de datos
generales y especializadas, foros y listas de distribucin de
177

Encontramos diversos autores que han propuesto sistemas de clasificacin de las


fuentes documentales, entre quienes destacamos Merlo Vega (2004: 309 y ss.),
quien propona quince tipos de fuentes: fuentes informativas, fuentes personales,
fuentes institucionales, fuentes bibliogrficas, fuentes documentales, fuentes
lexicogrficas, fuentes geogrficas, fuentes histricas, fuentes estadsticas, fuentes
normativas, fuentes temticas, fuentes tcnicas, fuentes inditas, fuentes
multimedia y fuentes telemticas. Sin embargo, la falta de acuerdo entre los
especialistas es ms que patente, tal y como apunta Seghiri Domnguez (2006:
102), por lo que recomendamos consultar los siguiente autores: Gimeno Montoro et
al. (1998), Fernndez Calvo (1999), ISBD(ER) (1999), Palomares Perraut (1999 y
2000), Pinto Molina y Cordn Garca (1999), Codina (2000a), Gmez (2000
[1999]), Roznovschi (2000 [1999]), Austermhl (2001), Martnez Lpez et al.
(2001 [1997]), Aguilar Gonzlez (2002), Benvenuti (2002), Rabadn y Fernndez
(2002), Rotta (2002), Corpas Pastor (2003b), Palomares Perraut y Gmez
Camarero (2003) y, por ltimo, Gonzalo Garca y Fraile Vicente (2004). Debemos
mencionar, adems, la propuesta de clasificacin de fuentes de informacin en
lnea para el mbito de la traduccin DocuTradSo en lnea: Fuentes de
informacin para la actividad traductora (<http://www.pdi.uva.es/DocuTradSo>),
cuya responsable y promotora es Consuelo Gonzalo Garca, quien realiza un
encomiable esfuerzo no slo de clasificacin, sino de compilacin y actualizacin
constante (Gonzalo Garca, 2002, 2004 y 2005).

123

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

informacin, etc., lo que a su vez supone un buen


conocimiento de las fuentes de informacin impresas,
electrnicas y telemticas.
4. Contar con conocimientos acerca de los sistemas de
recuperacin de informacin as como de los criterios para
la evaluacin178 y seleccin de la informacin en funcin
de los parmetros e indicadores que hayamos elegido para
poder identificar lo imprescindible o relevante de los
superfluo o irrelevante.
En cuanto a las fases de documentacin en el seno del proceso
traductor179, Pilar Elena (1996: 80-81) distingue dos fases de
documentacin: 1) una documentacin general, previa y preparatoria a
la fase de transferencia, y 2) una documentacin sobre datos
concretos, a la bsqueda de soluciones, realizada en cualquier
momento de la fase de transferencia en que sea necesaria. Por tanto, la
documentacin es transversal en todo el proceso traductor, en todas y
cada una de sus fases.
Dentro del proceso documental, una de las fases suele consistir
en la bsqueda de textos paralelos (Merlo Vega, 2004: 330), es decir,
documentos, bien en lengua origen o en lengua meta, que traten de
temas similares que el texto que se debe traducir, pues resultan tiles
tanto para la comprensin del texto como para la contextualizacin
concreta de trminos y conceptos. Una clasificacin ms exhaustiva es
la que realiza Nord (1991), pues distingue entre textos paralelos,
178

Abordaremos la evaluacin de las fuentes de documentacin ms adelante (cf.


apartado 1.4.5.).

179

En torno al proceso traductor vanse Garca Yebra (1982) y Hurtado Albir


(2001), entre otros.

124

MEN

SALIR
De la sociedad de la informacin a la sociedad del conocimento:
El traductor como tecnlogo y documentalista

textos modelos, textos comparativos y textos de referencia. Los


primeros coincidiran en tema y tipo de texto con el texto original,
mientras que los segundos aadiran la coincidencia de gnero; los
terceros compartiran tan slo la temtica, mientras que los ltimos
seran textos con informacin sobre el campo, en los que podramos
encontrar informacin sobre el tema de la traduccin. Posteriormente
comprobaremos cmo la generacin automtica de resmenes ofrece
la posibilidad de disponer de textos paralelos (cf. captulo V).
La bsqueda de textos paralelos podra ser una de las mltiples
labores que realizase un Centro de Informacin y Documentacin, tal
y como proponen Cid Leal y Recoder Sellars (2005: 33-48).
Efectivamente, estas autoras, dado que la documentacin ocupa un
lugar destacado en el proceso traductor, propugnan que las empresas y
agencias de traduccin establezcan un centro profesional de
documentacin para, al igual que otras empresas, dispongan de
informacin de calidad y accesible y, as, volverse ms competitivas.
Sin duda, se trata de una iniciativa encomiable, aunque no exime a los
traductores e intrpretes profesionales de formarse como es debido
para adquirir la fundamental competencia documental.
Sin embargo, no existe un consenso pleno en lo referente a la
importancia

del

proceso

documental.

Cabe

sealar,

fundamentalmente, dos tipos de crticas. Por un lado, las voces que


denuncian que el discurso actual sobre la documentacin para la
traduccin no contribuye al necesario convencimiento de que, si bien
son muchas las posibilidades, tambin son muchas las limitaciones de
la extrapolabilidad a los textos de trabajo de las propuestas que
ofrecen los distintos tipos de recursos documentales. En este punto,

125

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

Martn Ruano (2005: 81-82), seala que los profesionales y los


aprendices manejan unidades operativas de trabajos distintas y, por
ende, optimizan de manera diferente lo obtenido en la fase
documental: mientras que, al parecer, los profesionales matizan con la
documentacin un sentido previamente intuido o estimulan con ella la
bsqueda de soluciones, los estudiantes dependen de sus propuestas
para fijar el significado de lo que desconocen, a menudo con
resultados desfavorables (Fawcett, 1997: 139-143; Roiss, 2001;
Wakabayashi, 2003).
La otra crtica respecto al proceso documental atae a la actual
(casi) automatizacin de dicho proceso que, gracias a las nuevas
tecnologas, resulta cada vez ms patente y, a nuestro juicio, til180.
Como muestra, la afirmacin de Mossop (2003: 20-21):
Cules son las aptitudes generales que se deben ensear
en la universidad? Son aquellas que requieren mucho tiempo
para aprenderse: la interpretacin de textos, la composicin de
traducciones coherentes, legibles y acordes con las necesidades
de los lectores, la capacidad de documentarse, revisar y hacer
correcciones. Pero hoy da no dejamos de or que lo que
necesitan los estudiantes son destrezas de gestin documental,
localizacin de software, maquetacin y cosas as. Tonteras. Si
un estudiante no sabe traducir con lpiz y papel, tampoco lo
sabr hacer con las ltimas herramientas informticas. La
documentacin, por ejemplo. Como todas las aptitudes que
requiere un traductor, la documentacin se ha informatizado,
pero de ningn modo se ha automatizado La inteligencia
sigue siendo necesaria para seleccionar las palabras clave en las
bsquedas y valorar la utilidad de los resultados.
180

En torno a la documentacin automtica, o Documtica, ha reflexionado


Tramullas (1997), cuyas publicaciones pueden consultarse en la siguiente URL:
<http://tramullas.com/documatica/indice.html>.

126

MEN

SALIR
De la sociedad de la informacin a la sociedad del conocimento:
El traductor como tecnlogo y documentalista

Por nuestra parte, no coincidimos plenamente con la afirmacin


de Mossop, ya que, si bien no hemos de considerar la documentacin
como la panacea a todos los males del traductor o intrprete,
consideramos que una buena formacin en documentacin junto con
una formacin exhaustiva en nuevas tecnologas ofrece al traductor un
buen bagaje instrumental que le permite afrontar con xito cualquier
traduccin de textos especializados181. Adems, al adquirir la
competencia documental, tan necesaria por otra parte, y al enmarcarla
en el proceso traductolgico, el traductor podr emplear Internet como
fuente de informacin, pero siempre con xito?
La competencia documental capacita al traductor o intrprete
de forma que ser capaz de documentarse con xito sin temerle lo ms
mnimo a la sobreabundancia informativa o, como acertadamente la
denomina Cornell (2000) con un neologismo muy acertado,
infoxicacin que, en ocasiones, conduce al naufragio de quienes
buscan informacin (Prez Tapias, 2003). Debido a esta multiplicidad
informativa,

tambin

llamada

democratizacin

informativa

(Palomares Perraut, 1999), en ocasiones es difcil garantizar la calidad


de la informacin a nuestro alcance. Y es que, como advierten Cerezo,
Corpas y Leiva (2002: 149), no todo son ventajas en Internet.
Llegados a este punto, recogemos las principales desventajas de la red
Internet atendiendo a las consideraciones, en particular, a Seghiri
Domnguez (2006: 35-36) y, de forma general, a Gonzalo Garca
(1999), Palomares Perraut (1999), Grasso (2002) y Navarro (2002):
181

En nuestro caso, defendemos la inclusin de la generacin automtica de


resmenes en el proceso documental, por lo que cierta automatizacin es necesaria,
aunque siempre hemos de partir de la base de que la lgica, el sentido comn y,
como seala Mossop (2003: 20-21), la inteligencia son ingredientes fundamentales
en cualquier labor traductolgica.

127

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

1. La propia estructura de la red, catica y desordenada o, ms


bien, la no estructura, ocasionada, principalmente, por la
inexistencia de un ndice que permita localizar y conocer
todas las fuentes y documentos que alberga;
2. La mutabilidad de los contenidos de la red, esto es, los
textos almacenados en la red pueden cambiar de direccin,
as como desaparecer para siempre sin dejar rastro182;
3. El tiempo de espera para la transferencia de informacin; y,
4. La dudosa informacin que a veces proporciona, pues
cualquiera puede volcar la informacin que desee, por lo
que encontrar los datos que nos interesan, sobre todo si son
de calidad y fidedignos, es cada vez ms difcil.
Debido a esta dificultad para hallar informacin pertinente, de
calidad y fiable, el traductor ha de desarrollar, como parte de la
competencia documental, la capacidad de evaluar los recursos, en
especial los electrnicos, de los que dispone y ello abordaremos en el
apartado siguiente.

182

En este sentido, buscadores como Google <http://www.google.com>


recogen la opcin catched junto a la URL del documento encontrado, que permite
al usuario que lo desee visualizar el texto tal y como lo archiv el buscador. De
este modo, durante algn tiempo, el usuario puede acceder al texto aunque este
haya desaparecido de su antigua ubicacin.

128

MEN

SALIR
De la sociedad de la informacin a la sociedad del conocimento:
El traductor como tecnlogo y documentalista

1.4.5. La evaluacin de recursos electrnicos


Como ya hemos apuntado anteriormente, Internet se ha
convertido en la mayor base de datos existente en la actualidad gracias
a la cantidad ingente de datos que en ella se alberga, ya sea de acceso
gratuito o de pago, ya sea en la web visible o en la visible183. Con todo
ello, es lugar comn que todo internauta le sobrevenga la duda sobre
cmo determinar la fiabilidad de los resultados encontrados. En
palabras de Austermhl (2001: 52):
Finding data on the web is not a problem at all. But finding
reliable information is rather a difficult task. And finding the
information you really need can be very time-consuming and
often frustrating (Austermhl, 2001: 52).

Si bien en este campo de la evaluacin de los recursos


electrnicos destacamos iniciativas tan loables como el proyecto
europeo DESIRE184, que indicaba criterios de seleccin de calidad
para la informacin virtual, an no se han disipado todas las dudas que
entraa evaluar un recurso electrnico. Por este motivo, son
numerosos

los

autores

que

han

propuesto

parmetros

indicadores de evaluacin (Merlo Vega, 2003). Son numerosos las


monografas y artculos en los que se proponen parmetros e
183

Ambos conceptos son de vital importancia en el campo de la documentacin


electrnica. En el internet visible o supranet (Fernndez et al., 2001-2002: 75),
denominado en ingls visible web (Harris, 2000), encontramos, principalmente, las
pginas indexadas de motores de bsqueda y directorios. El resto, es decir, todo lo
que no consiguen indizar los buscadores como, por ejemplo, la informacin
contenida en revistas o bases de datos, permanecen en el deep web o invisible web
(Harris, 2000), que empieza a denominarse en Espaa con los trminos infranet
(Aguillo, 2003: 6), internet/web profundo o web oculto (Tramullas Saz, 2002: 62 y
ss.).

184

El proyecto se denominaba DESIRE: Development of an European Service for


Information on Research and Education (RE 1004 (RE); 1998-2000) y para ms
informacin, consltese su URL: <http://www.desire.org/>.

129

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

indicadores para determinar la calidad de los recursos digitales,


muchos de ellos coincidentes a grandes rasgos, especialmente en lo
que autora y objetividad se refiere. Tal es el caso de los monogrficos
de Lpez Yepes (1996 y 2002), Alexander y Tate (1999), Cooke
(1999), Gonzalo Garca y Garca Yebra (2000 y 2004), Fogg et al.
(2002) o Torres Ramrez (1999 y 2002), as como los trabajos de
Caywood (1996 [1995]), Kirk (1996), Beck (1997), Harris (1997 y
2000), Smith (1997 y 2005 [1997]), Auer (1999), Codina (2000a y b),
Larsen (2001 [1996]), Barker (2005a y b), Hendersen (2005 [1997]),
Ciolek y Goltz (2006 [1996]), por citar algunos de los ms
representativos. Entre todos estos trabajos, seleccionamos el de
Codina, ya que su propuesta es la ms aceptada en el panorama
nacional espaol185. Para este autor, de los catorce parmetros186 que
contemplaba en un primer momento (Codina, 2000a), considerar
finalmente seis como los esenciales para evaluar recursos electrnicos,
a saber: autora, contenido, acceso, ergonoma, luminosidad y
visibilidad187.
Estos parmetros suelen aparecer recogidos en plantillas de
evaluacin de forma que permitan al usuario realizar una reflexin
185

Seghiri Domnguez (2006: 73 y ss.) realiza un exhaustivo trabajo de anlisis de


todos los parmetros e indicadores empleados, as como de diversas plantillas de
evaluacin, proponiendo la suya propia.

186

Los catorce parmetros para la evaluacin de recursos electrnicos que


estableci Codina (2000a) fueron los de calidad y volumen de la informacin;
autora; legibilidad y ergonoma; navegacin y representacin de la informacin;
recuperabilidad; interactividad y computabilidad; velocidad de descarga; servicios
adicionales; luminosidad; calidad de los enlaces; actualizacin de los enlaces;
descripcin, seleccin y evaluacin; visibilidad y autodescripcin.

187

Cada parmetro tiene los siguientes indicadores: la autora, adecuacin y


solvencia del recurso; el contenido, el valor y el volumen de informacin; el
acceso, la navegacin y recuperacin de la informacin; la ergonoma, la
comodidad y facilidad en el manejo; la luminosidad, la presencia y calidad de
nodos hipertextuales; y, por ltimo, la visibilidad, la consideracin del nmero de
enlaces que recibe de otros recursos (Codina, 2000b).

130

MEN

SALIR
De la sociedad de la informacin a la sociedad del conocimento:
El traductor como tecnlogo y documentalista

crtica de cada parmetro, siguiendo la lnea iniciada por autores como


Anderson et al. (2001 [1998]), Beckwith (2005), Schroeder (2006) o
Videon (2006), por citar algunos de los ms representativos. En
nuestro caso, consideramos que la plantilla de evaluacin ms
adecuada es la propuesta por Seghiri Domnguez (2006: 89-91)188, ya
que resulta sumamente til y prctica en la tarea de evaluacin de
recursos electrnicos para traductores e intrpretes. Dicha plantilla
toma como modelo, en parte, la propuesta por Palomares Perraut y
Gmez Camarero (2003 y 2004)189, pues evalan los mismos
parmetros (autora, contenido y diseo) si bien aade la peculiaridad
de un sistema de puntos como medio para determinar la fiabilidad
global (Seghiri Domnguez, 2006: 89).
En este orden de cosas, consideramos en la presente tesis
doctoral que otro medio adecuado de evaluar la informacin obtenida
a travs de Internet es mediante los resmenes automticos porque un
resumen adecuado permite hacerse una idea del contenido global de
un sitio web, adems en varias lenguas, y, de este modo, decidir si
resulta conveniente o no incluir tal recurso en la bsqueda
documental. No obstante, la evaluacin mediante el resumen
automtico se realizar en el captulo V de esta tesis tomando como
base los dos pilares sobre los que se asienta este captulo: por un lado,
las tecnologas lingsticas, en concreto, las tecnologas de la
188

Dicha plantilla de evaluacin se emple en la compilacin de datos para el


proyecto TURICOR: Compilacin de un corpus de contratos tursticos (alemn,
espaol, ingls, italiano) para la generacin textual multilinge y la traduccin
jurdica (BFF2003-04616, 2003-2006), referenciado anteriormente (vid apartado
1.3.1.2.).

189

La plantilla de estas dos autoras se utiliz en la evaluacin de recursos para el


proyecto Diseo de un tipologizador textual para la traduccin automtica de
textos
jurdicos
(espaol/ingls/alemn/italiano/rabe)
(DGICYT,
ref.
PB98-1399), tambin referenciado anteriormente (vid Apartado 1.3.1.2.).

131

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

traduccin y, ms especficamente, la generacin automtica y


multilinge de resmenes; por otro, el proceso documental como fase
necesaria y capital en la labor traductolgica y el empleo del resumen
automtico

multilinge

como

herramienta

en

la

etapa

de

documentacin.
Como colofn a este acercamiento a la documentacin en
Traduccin e Interpretacin, consideramos que la siguiente cita ilustra
en gran medida la importancia de la competencia documental, en
particular en esta segunda era Gutenberg:
[] la traduccin, como se ha dicho tantas veces, es una
mezcla de actos reflejos y de reflexin, si se tratara slo de un
acto reflejo no se necesitaran traductores, bastara con
conocedores de lenguas; pero el traductor debe aprender a
reflexionar realizando previamente una buena documentacin,
slo de esta manera podr obtener todos los datos necesarios
para relacionar las posibilidades de intercambio entre las dos
lenguas y culturas. El que traduce est obligado por su
profesin a buscar y encontrar soluciones, a recoger y
seleccionar datos, en definitiva, a saber disponer de toda la
informacin posible (Elena, 1996: 89-90).

132

MEN

SALIR
De la sociedad de la informacin a la sociedad del conocimento:
El traductor como tecnlogo y documentalista

1.5. COROLARIO
En este apartado detallaremos las ideas ms importantes que
cabe extraer de este primer captulo:
1. En el contexto europeo, la pluralidad de lenguas es una
realidad y, ms si cabe, una sea de identidad. De esta
forma, la poltica del multilingismo sobresale en Europa
como mximo exponente de la multiculturalidad y se
plasma en una serie de iniciativas de gran enjundia.
2. El multilingismo alcanza su pleno desarrollo en las
tecnologas lingsticas sobre las que se ha venido
investigando en Europa a travs de los siete Programas
Marco; precisamente, en el ltimo Programa Marco, el VII,
activo hasta 2013, las tecnologas de la informacin y las
comunicaciones (TIC) emergen como buque insignia de la
investigacin europea y, dentro de stas, las tecnologas
lingsticas son el eje prioritario.
3. En el seno de las tecnologas lingsticas destacan por su
importancia y aplicabilidad las tecnologas de la traduccin,
que abarcan los siguientes mbitos: creacin, gestin y
tcnicas de explotacin de corpus, sistemas de memorias de
traduccin, localizacin de software, creacin y gestin de
bases de datos terminolgicas, tcnicas de pre- y
post-edicin, lenguajes controlados, estndares aplicados en
la industria de la traduccin, gestin de la documentacin,
traduccin automtica (TA) y generacin de lenguaje
natural (GLN), tambin denominada generacin textual.
Todas ellas son objeto de numerosos proyectos de

133

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

investigacin tanto internacionales como nacionales que


refuerzan su relevancia.
4. Un pilar fundamental en los Estudios de Traduccin lo
constituye

la

documentacin

Documentacin

como

como

recurso

ciencia

ayuda

al

la

proceso

traductolgico. En este sentido, es fundamental para los


traductores desarrollar de forma adecuada una competencia
documental eficaz que les permita afrontar traducciones de
textos especializados con el menor nmero de obstculos
posible.

En

este

sentido,

nuestro

criterio,

la

documentacin ha de capacitar a los traductores a que


encuentren textos paralelos adecuados y, en este sentido,
consideramos, anticipndonos a las conclusiones finales,
que el programa de resumen automtico Term-Based
Summariser constituye un revulsivo de gran aportacin para
los Estudios de Traduccin.

134

MEN

SALIR

CAPTULO II
EL RESUMEN GENERAL Y EL RESUMEN AUTOMTICO:
TERM-BASED SUMMARISER

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

136

MEN

SALIR
El resumen general y el resumen automtico:
Term-Based Summariser

2. EL RESUMEN GENERAL Y EL RESUMEN AUTOMTICO: TERM-BASED


SUMMARISER
2.1. INTRODUCCIN
2.2. EL RESUMEN GENERAL
2.2.1. Definicin
2.2.2. Tipos de resumen
2.2.3. Proceso de elaboracin
2.3. EL RESUMEN AUTOMTICO
2.3.1. Extracto y resumen: distincin
2.3.1.1. Extracto (extract)
2.3.1.1.1. El proceso de resumen por extraccin
2.3.1.2. Resumen (abstract)
2.3.1.2.1. El proceso de generacin de resmenes
2.3.1.2.1.1. Plantillas
2.3.1.2.1.2. Reescritura de trminos
2.3.1.2.1.3. Relaciones de acontecimientos
2.3.1.2.1.4. Jerarqua de conceptos
2.3.2. Tipos de resmenes
2.3.2.1. Indicativo vs. informativo vs. crtico
2.3.2.2. Genrico vs. centrado en el usuario

137

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

2.3.2.3. General vs. especfico


2.3.2.4. Monodocumental vs. multidocumental
2.3.2.5. Monolinge vs. bilinge vs. multilinge
2.4. ENFOQUES ACTUALES DEL RESUMEN AUTOMTICO
2.4.1. Enfoques clsicos
2.4.2. Enfoques basados en corpus
2.4.3. Enfoques basados en el anlisis del discurso
2.4.3.1. Rhetorical Structure Theory
2.4.3.2. WordNet y EuroWordNet
2.4.3.3. Enfoques centrados en la cohesin
2.4.3.4. Enfoques centrados en la coherencia
2.4.4. Enfoques ricos en conocimiento
2.4.5. El resumen automtico multidocumental
2.4.6. ltimas tendencias en resumen automtico
2.4.6.1. Resumen automtico de elementos multimedia
2.4.6.2. Resumen automtico en redes sociales
2.5. EL PROGRAMA DE RESUMEN AUTOMTICO TERM-BASED SUMMARISER
2.5.1. Descripcin
2.5.2. Componentes de TBS
2.5.2.1. TBS como programa de resumen automtico
2.5.2.2. Corpus virtual de artculos de investigacin

138

MEN

SALIR
El resumen general y el resumen automtico:
Term-Based Summariser

2.5.2.2.1. Descripcin del corpus


2.5.2.2.2. Compilacin del corpus
2.6. COROLARIO

139

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

140

MEN

SALIR
El resumen general y el resumen automtico:
Term-Based Summariser

El desarrollo de la Documentacin en lo que va de siglo ha


permitido su consolidacin conceptual. Hoy da, y bajo el
epgrafe de Anlisis Documental, se agrupan una serie de
actividades dedicadas al estudio de los documentos en su doble
vertiente (contenido y forma) con el objetivo de dinamizar la
informacin contenida. En la cspide de estas operaciones
analticas se encuentra la de resumir, cuyo producto, el
resumen, es el auxiliar ms valioso de que ha dispuesto el
cientfico en su continuo proceso de aprendizaje (Pinto Molina,
1987: 76).

2. EL

RESUMEN

GENERAL

EL

RESUMEN

AUTOMTICO:

TERM-BASED SUMMARISER
2.1. INTRODUCCIN
En la an actual sociedad de la informacin, manejar la
informacin constituye un elemento clave; no obstante, en la futura
sociedad del conocimiento a la que nos encaminamos, los esfuerzos se
centrarn en convertir dicha informacin en conocimiento para ser
capaces de tomar decisiones y desarrollar acciones de futuro. En aras
de lograr dicho objetivo, resulta preciso que el acceso a la informacin
sea eficaz, a la par que eficiente, para todos los usuarios implicados,
pero, en particular, para los profesionales de la Traduccin e
Interpretacin por su labor de mediadores lingsticos y culturales.
Sin embargo, el mero acceso a la informacin se convierte en
una ardua tarea, en ocasiones infructuosa, debido a la sobrecarga
informativa que, predicha en el pasado, es una realidad en el presente,

141

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

en particular para los elementos textuales. En datos concretos, de


acuerdo con Lyman y Varian (2003), de los 5 exabytes de informacin
nueva producida en todos los formatos en el ao 2002, 1.600 terabytes
representan informacin textual. Adems, aparte de la mencionada
infoxicacin, hemos de aadir la precisin de que los datos han de ser
relevantes y adecuados a la bsqueda en cuestin, lo cual complica
sobremanera la tarea de documentacin.
En este contexto, emerge como ayuda inestimable el resumen
general y, en concreto, el resumen automtico190, ya que un resumen
indicativo e orientativo puede convertirse en luz y gua a la hora de
hallar informacin pertinente y adecuada en el maremgnum actual
que supone Internet.
De este modo, en las pginas que siguen a continuacin,
abordaremos las dos dimensiones de este elemento fundamental de la
literatura cientfica: por un lado, el resumen general, del cual daremos
cuenta del proceso desarrollado para su elaboracin; por otro lado, el
resumen automtico, eje central de nuestra investigacin, y donde
sern objeto de anlisis las tcnicas empleadas as como los enfoques
actuales de generacin de resmenes.
Para terminar, nos centraremos en dos elementos de gran
importancia empleados en la presente tesis doctoral: por un lado, el
programa Term-Based Summariser (TBS), del cual describiremos con
detalle su estructura e implementacin, incidiendo en los aspectos de
mayor relevancia e inters; por otro, el corpus virtual, comparable y
190

Un recurso interesante que aborda tanto el resumen general como el resumen


automtico es el directorio Ciberabstracts, de Mara Pinto Molina, que se
encuentra alojado en la siguiente URL: <http://www.mariapinto.es/
ciberabstracts/intro.htm>.

142

MEN

SALIR
El resumen general y el resumen automtico:
Term-Based Summariser

multilinge compilado con el fin de disponer de material para analizar


y comparar en nuestras tres lenguas de trabajo (espaol, ingls y
francs) el dominio de especialidad y el gnero de los textos objeto de
estudio.

2.2. EL RESUMEN GENERAL


La actividad tradicional de resumir es tan antigua como la
propia escritura y ya en la cultura mesopotmica, dos siglos antes de
Cristo, existan vestigios de resmenes de documentos cuneiformes191
(Pinto Molina, 1987: 75). No obstante, como apunta Hasler (2007:
29), el resumen general o elaborado por humanos no ha gozado del
mismo inters cientfico que el resumen automtico, tal vez debido al
cariz innovador y tecnolgico de este ltimo. A pesar de ello, este tipo
de resumen es el germen de cualquier otro tipo de texto abreviado y su
anlisis arroja luz sobre futuros estudios en torno al resumen
automtico, motivo por el cual nos aproximaremos a la human
summarisation192.

191

Remontndonos en la historia, Pinto Molina (1987: 75-76) comenta en su


interesante artculo que en la cultura de Mesopotamia los documentos cuneiformes
se envolvan y precintaban con arcilla para evitar su deterioro, copindose al
exterior un resumen del contenido. Tambin la antigua Grecia desarroll la
costumbre de resumir libros grandes y en numerosas ocasiones son la nica fuente
de informacin disponible para el conocimiento de la poca clsica. No obstante,
aclara que la implantacin social de la operacin de resumir en nuestra cultura
occidental comienza paralelamente al desarrollo de las revistas cientficas, con la
primera revista de resmenes, publicada en enero de 1665, el Journal des Savants.

192

Este tipo de resumen, de acuerdo con Hasler (2007: 12), tambin se denomina
abstracting.

143

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

2.2.1. Definicin
Antes de abordar las diferentes definiciones de resumen, es
preciso apuntar que, si bien tanto el resumen general como el resumen
automtico comparten el mismo objeto de estudio, las definiciones en
ambos campos no son idnticas ya que, de acuerdo con Orsan (2006:
18), in automatic summarisation193, less ambitious definitions are
used.
En cuanto al resumen general, al tratarse de un elemento
cientfico de inters, hallamos numerosas definiciones. Uno de los
grandes tericos de la Documentacin, Paul Otlet, (1990: 50) define el
resumen como el anlisis bajo forma sucinta de lo que se contiene en
los documentos. Van Dijk (1989: 71), por su parte, considera que un
resumen es la manifestacin textual de la macroestructura de un
texto y que, a su juicio, the primary function of abstracts194 is to
indicate and predict the structure and content of the text (Van Dijk,
1980: 50).
Una definicin sucinta, a la par que ilustrativa, es la de Moreiro
Gonzlez (1989: 156) cuando afirma que constituye un texto
autnomo, breve y completo gramaticalmente, que recoge el
contenido sustantivo de otro, primero u original. Otra definicin
interesante es la de Pinto Molina, que posee una dilatada experiencia
en el estudio del resumen y que opina que ha de ser un nuevo
documento representativo del original, que debe incluir todos los

193

Ntese que, si bien en la presente tesis doctoral predominar la ortografa del


ingls norteamericano (summarization) al provenir la mayor parte de los autores de
Estados Unidos, en las citas o trminos acuados por investigadores de Reino
Unido, optaremos por emplear el equivalente britnico (summarisation).

194

En el apartado 2.3.1. abordaremos la diferencia entre extract y abstract.

144

MEN

SALIR
El resumen general y el resumen automtico:
Term-Based Summariser

aspectos destacados del documento original siguiendo el estilo y la


ordenacin del documento original, y evitando cualquier apreciacin y
juicio195 (1992: 152).
Para otros autores, la caracterstica fundamental del resumen es
que pueda sustituir al documento original, pues contiene la misma
informacin relevante de forma breve. Son de esta opinin Cleveland,
el cual afirma que un resumen contiene lo esencial de un documento
y que puede sustituir al documento en s (1983: 104) y Graetz para
quien un resumen if comprehensive enough, it might replace the
article for some purposes (1985: 123).
Ante un elemento tan relevante en el mundo cientfico, la
normalizacin internacional tambin ha desempeado un papel
importante a la hora de determinar las caractersticas bsicas que ha de
poseer todo resumen. De este modo, encontramos varias normas
internacionales referidas a los resmenes, entre las que cabe destacar
dos principalmente: por un lado, la norma ISO 214:1976
Documentation. Abstracts for publications and documentation196 ; por
otro, la norma ANSI/NISO Z39.14 - 1997 (R2002) Guidelines for
Abstracts, del American National Standards Institute (ANSI)197. La
primera se centra en el tratamiento del contenido de los documentos y
su presentacin, y su equivalente en espaol es la norma UNE
50-103-1990, donde se define el resumen de la siguiente forma: an
abbreviated, accurate representation of the contents of a document,
195

Como comprobaremos en el apartado 2.3.2.2., en algunos tipos de resumen,


como es el crtico, el elemento subjetivo resulta imprescindible.

196

La norma ISO 214:1976 puede adquirirse en la siguiente URL:


<http://www.iso.org/iso/iso_catalogue/catalogue_tc/catalogue_detail.htm?csnumbe
r=4084>.

197

Para ms informacin sobre la ANSI, consltese <http://www.ansi.org/>.

145

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

without added interpretation or criticism and without distinction as to


who wrote the abstract (AENOR, 1990). Por su parte, la norma
ANSI/INSO define el resumen en el mbito cientfico como: an
abbreviated, accurate representation of the contents of a document,
preferably prepared by its author(s) for publication with it (Bhatia,
1993:78).

Adems,

de

acuerdo

con

la

norma

ANSI/NISO

239.14-1997, un resumen permite al lector a) identificar rpidamente


el contenido bsico de un documento, b) determinar su relevancia de
acuerdo con sus intereses y c) decidir si contina leyendo el
documento198.
Aparte de que la calidad de un resumen dependa de si se ajusta
o no a una definicin concreta, otro elemento imprescindible es
comprobar quin es el autor, pues ello determinar de qu tipo de
resumen se trata, tal y como veremos a continuacin.
2.2.2. Tipos de resumen
Un resumen puede tener distintas caractersticas en funcin de
quin lo haya redactado, tal y como seala Hasler (2007: 29 y ss.),
quien distingue tres tipos de resumen: 1) el resumen no profesional; 2)
el author summarisation199 o resumen semiprofesional200 y 3) el
resumen profesional.

198

Este ltimo aspecto, el de incitar a la lectura completa del documento original,


resulta crucial en nuestra investigacin, pues esta situacin se extrapolara al
proceso documental del traductor, donde un resumen debera indicar al traductor o
intrprete si es pertinente consultar el documento en toda su extensin.

199

Authoring summarisation es propuesto por Hasler (2007: 33) que, por extensin,
habla de author summaries y author summarisers.

200

Acuamos esta denominacin por ser el equivalente que consideramos ms


apropiado para authoring summarisation.

146

MEN

SALIR
El resumen general y el resumen automtico:
Term-Based Summariser

1. El

resumen

no

Endres-Niggemeyer

profesional,
(1998)

denominado

casual

or

por

everyday

summarisation, se distingue concretamente del resumen


profesional por las distintas expectativas tanto del emisor
como del receptor. Este tipo de resumen abarca un amplio
espectro de posibilidades que va desde resmenes ms
organizados

como

crticas

de

pelculas

partes

meteorolgicos a resmenes tan cotidianos como el contar


el argumento de una novela o los resultados del ltimo
partido de ftbol.
2. El segundo tipo de resumen se encuentra a caballo entre el
resumen profesional y el resumen no profesional, si bien se
trata del resumen ms empleado en la comunidad cientfica.
Nos referimos al resumen de artculos de investigacin que,
en la inmensa mayora de las ocasiones, es el propio autor
del artculo el que lo realiza y, por ello, no se considera
resumen profesional al no estar elaborado por especialistas
en la materia (Endres-Niggemeyer, 1998). Cabe sealar que
gran parte de la investigacin sobre resumen automtico
gira en torno a este tipo de resumen (cf. Salager-Meyer
(1990), Liddy (1991), Orsan (2001) y Chuah (2001a y b)
ya que son fciles de obtener y, al aparecer con el artculo
del que provienen, permiten una comparacin con el texto
original. Este tipo de resumen lleva a cuestionar en
ocasiones si el resumen automtico es necesario, pues
cabra pensar que quin mejor puede resumir un texto que
su propio autor; sin embargo, el resumen semiprofesional
no es siempre sinnimo de resumen acertado debido a tres

147

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

razones principales (Orsan, 2006: 16): en primer lugar, el


autor no siempre refleja acertadamente el contenido del
texto original y, al respecto, Cleveland (1983: 10) seala
que sometimes the authors use the abstrcts to promote their
articles by making claims which are not supported in the
article. En segundo lugar, Salanger-Meyer (1990) y Orsan
(2001) demostraron que un nmero elevado de resmenes
elaborados por los propios autores carecen de una
organizacin adecuada desde el punto de vista de la
estructura del discurso y, por ende, puede dar lugar a
confusin en la comprensin. En tercer y ltimo lugar, el
resumen automtico resulta de suma utilidad para los
artculos o las comunicaciones publicadas en actas de
congresos, en particular para aquellos casos en los que no se
dispone de un resumen.
3. En cuanto al resumen profesional, como afirma Mani (2001:
27), el campo del resumen automtico tiene la suerte de que
todava existan expertos en el arte de resumir que realicen
dicho proceso de forma profesional. De hecho, cabe recalcar
la existencia de asociaciones profesionales, como es el caso
de la estadounidense National Federation of Abstracting
and Information Services201. Estos especialistas de la tarea
de resumir llevan a cabo diversas actividades como editar
resmenes semiprofesionales de acuerdo con normas de
estilo

determinadas,

adaptar

resmenes

distintos

receptores, redactar resmenes en diversas lenguas202 y


201

Para ms informacin, consltese <http://www.nfais.org/>.

202

Cabe apuntar que, de acuerdo con Montalt Resurrecci (2002: 223) y Gonzalo
Garca (1999: 125), la elaboracin de resmenes en diversas lenguas es una de las

148

MEN

SALIR
El resumen general y el resumen automtico:
Term-Based Summariser

editar o revisar resmenes elaborados por mquinas para


dotarlos de coherencia. El estudio de estos profesionales del
resumen y sus tcnicas proporciona un conocimiento de
gran valor acerca del proceso de resumen que, en el futuro,
puede emplearse en el resumen automtico. No obstante, el
resumen elaborado por profesionales resulta caro y lleva
mucho tiempo, de ah que el resumen automtico aparezca
como una solucin alentadora.
Una vez vistos los tres tipos de resumen general, hemos de
sealar que existen otras clases de resumen que se encuentran a medio
camino entre el resumen elaborado por humanos y el resumen
automtico. Estas combinaciones surgen motivadas precisamente por
la complicacin de realizar en todo momento resmenes por humanos
y por la explosin de los documentos en la Red; nos referimos a a) la
human assisted machine summarisation (HAMS); b) la machine
assisted human summarization (MAHS); y c) computer-aided
summarisation (CAS) (cf. Orsan, Mitkov y Hasler, 2003)203.

tareas del traductor en el mbito de la comunicacin multilinge, postura que


refuerza la hiptesis defendida en la presente tesis doctoral.
203

Ntese la similitud y el paralelismo entre, por un lado, los distintos tipos de


resumen automtico y resumen general y, por otro, las diferentes clases de
traduccin automtica (cf. apartado 1.3.3.). Ambas son muestras bastante
ilustrativas de la combinacin entre automatizacin y mtodos tradicionales.

149

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

2.2.3. Proceso de elaboracin


La tarea de resumir ha sido objeto de anlisis en particular
desde el mbito de la Documentacin, de ah que se hayan ofrecido
numerosas propuestas de elaboracin. Lpez Yepes (1977) considera
que se trata de una tcnica documental que nace de la ciencia
moderna y cuyo resultado, el resumen, es un documento secundario
que se desarrolla sobre un vehculo informativo, como es la
publicacin de carcter cientfico (Lpez Yepes, 1977:30).
Por su parte, Pinto Molina (1992) define la operacin de
resumir como un proceso general que implica la metamorfosis que
deben experimentar los documentos textuales desde su estado inicial
microestructural (o estructura de superficie lxico-sintctica) hasta la
obtencin, y posterior descripcin de su macroestructura (o estructura
profunda lgico-semntica). Para esta autora, se trata de una tarea de
reduccin informativa y de una operacin de reconstruccin textual en
modelo reducido y, por ende, resulta una ardua tarea cualquier intento
de normalizacin204.
Winograd (1984: 404 y ss.) apunt la misma idea que recalca
Pinto Molina, pues, desde su punto de vista, la competencia de
resumir implica la habilidad de explicar los principales aspectos de un
documento de forma breve. El proceso de resumir, que se refiere a una
cadena de operaciones, implica la metamorfosis de un documentos
textuales a la descripcin de su estructura y contenido profundos. Por
tanto, resumir puede considerarse como un proceso complejo.

204

A pesar de ello, como se ha sealado anteriormente, existen varias normas que


regulan el proceso de elaboracin del resumen (cf. apartado 2.2.1.)

150

MEN

SALIR
El resumen general y el resumen automtico:
Term-Based Summariser

No obstante, a pesar de dicha complejidad, diversos autores han


propuesto clasificaciones acerca del proceso de elaboracin de
resmenes. As, por ejemplo, el proceso a travs del cual los humanos
elaboran un resumen es el siguiente segn Brandow et al. (1995: 676):
1. Comprender el contenido del documento
2. Identificar la informacin ms importante
3. Escribir dicha informacin.
Cremmins (1982) y Rowley (1988) simplificaron el proceso de
resumir y propusieron un modelo pragmtico basado en ideas
globales. El primero de ellos escribi al respecto que las ideas
mentales se llevan a la prctica en cuatro etapas (Cremmins, 1982:
14-15):
1. Centrarse en los rasgos bsicos de los materiales que se han
de resumir;
2. Identificar la informacin relevante;
3. Extraer, organizar y reducir la informacin relevante en una
unidad coherente;
4. Refinar el resumen completo mediante la edicin.
Por su parte, Rowley (1988) estableci estas cinco etapas:
1. Leer el documento con vistas a comprender su contenido y
tener una idea de su alcance;
2. Anotar las ideas principales del documento;
3. Realizar un borrador a partir de las notas;

151

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

4. Comprobar el borrador del resumen en lo que respecta a


puntuacin, ortografa, precisin, omisiones y concisin;
5. Redactar el resumen final.
Tras haber repasado las propuestas ms relevantes de
elaboracin de resmenes, hemos de destacar el trabajo de
Endres-Niggemeyer (1998) como el anlisis ms detallado, pues se
basa en el estudio emprico de protocolos verbales y de
comportamiento de seis profesionales del resumen. Partiendo de sus
observaciones, dicho autor determin que los humanos resumen de la
siguiente manera:
1. Exploracin del documento. Esta fase examina el ttulo del
documento, su esquema, su presentacin y su formato.
2. Evaluacin de la relevancia. Esta fase implica la
identificacin de pasajes relevantes. En esta fase es cuando
se construye la representacin mental estructurada acerca
del tema del documento.
3. Produccin del resumen. Esta fase implica las operaciones
de cortar y pegar con el fin de elaborar el resumen.
Una puntualizacin final en cuanto al proceso de elaboracin
de resmenes que nos parece interesante es la que ofrece Hasler
(2007: 102-103), cuya cita al completo reproducimos aqu:

152

MEN

SALIR
El resumen general y el resumen automtico:
Term-Based Summariser

The content of the abstract should be arranged to save the


readers time, by, for example, placing an important conclusion
at the beginning. The abstract should consist of one paragraph
only, and should not contain labels or headings. After writing
the abstract, the abstractor must check for errors, omission of
important information, and adherence to appropriate policies
and rules. If the abstractor is working within a larger
organisation, as the authors tend to assume, their abstract will
be subject to checking and editing by others after being written
and checked by the abstractor.

Consideramos muy pertinente la sugerencia de incluir al


principio una conclusin ilustrativa sobre el documento y, de hecho,
pensamos que sera interesante llevar esta propuesta al campo del
resumen automtico, que ser analizado a continuacin.

2.3. EL RESUMEN AUTOMTICO


La aplicacin de la Lingstica Computacional y del
Procesamiento del Lenguaje Natural205 a tareas cotidianas y
tradicionalmente manuales, como es el caso, entre otros, del resumen,
de la traduccin o de la extraccin206 terminolgica, ha llevado a su
plausible automatizacin acorde con la actual sociedad del
205

La sutil diferencia entre ambas se abord en el apartado 1.2.2., aunque, como ya


apuntamos, numerosos autores como Lavid (2005: 61) consideran que no existe
diferencia alguna.

206

Consideramos oportuno resaltar en este punto que se ha distinguir la extraccin


como acceso a informacin, ya sea como extraccin terminolgica (Estop, 2000;
Hull, 2001; Gaussier, 2001 y Bowker, 2003) o como extraccin de informacin
(Pazienzia, 1999; Grisham, 2003 y Bouchon-Meunier et al., 2006) de la extraccin
como tipo de generacin de resumen automtico. Ambas estn muy relacionadas,
pero se diferencian, por ejemplo, en que la extraccin terminolgica se limita a
extraer trminos mientras que la extraccin como mtodo de resumen selecciona
oraciones completas.

153

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

conocimiento en la que, ms que nunca, el tiempo es preciado y casi


un bien escaso.
Al respecto, Brandow et al. (1999: 293) afirman que el resumen
automtico de textos es un objetivo loable e importante de la
generacin de lenguaje natural (GLN), pero que, sin embargo, supone
un reto para la disciplina al exigir determinados parmetros que el
resto de otras reas relacionadas (por ejemplo, las ya sealadas
traduccin automtica, extraccin de informacin de un texto, etc.) no
requiere. Dicha caracterstica se debe a que, en aras de conseguir
resmenes adecuados, un sistema debe 1) comprender el contenido de
un texto a un nivel bastante profundo, 2) ser capaz de averiguar la
importancia relativa del material y 3) generar un texto coherente207.
Sin duda, lograr todo ello con xito supone un esfuerzo que, a la larga,
aportar grandes beneficios a la comunidad cientfica en su conjunto.
Al hilo de la opinin de Brandow et al. (1999), que engloban la
generacin de resmenes (GR) dentro de la generacin del lenguaje
natural (GLN), apuntaremos que existen autores que deslindan, en
parte, ambas modalidades. En un principio, cabra pensar que la
generacin GLN y la GR constituyen una misma actividad, pues
ambas aluden al hecho de generar lenguaje de forma automtica y, de
hecho, varios autores consideran que la GR se trata de una disciplina
dentro de la GLN (Lavid, 2005: 216). Con el fin de observar las
diferencias entre ambas, procederemos a leer una definicin de cada
una. La GLN, de acuerdo con Reiter y Dale (1997: 57) es:

207

Estas tres fases, abordadas en los prrafos siguientes, corresponden a la


generacin de resmenes propiamente dichos, no al resumen por extraccin, que
suele reducirse a la segunda accin, la de ser capaz de discernir y distinguir la
informacin importante de la que no lo es.

154

MEN

SALIR
El resumen general y el resumen automtico:
Term-Based Summariser

Natural language generation is the subfield of artificial


intelligence and computational linguistics that is concerned with
the construction of computer systems that can produce
understandable texts in [] human languages from some
underlying non-linguistic representation of information.

Respecto a la GR, aportamos la definicin de Acero et al.


(2001: 282):
Por generacin automtica de resmenes de texto
entendemos el proceso por el cual se identifica la informacin
sustancial proveniente de una fuente (o varias) para producir
una versin abreviada destinada a un usuario particular (o grupo
de usuarios) y una tarea (o tareas).

En consecuencia, la GLN y la GR comparten el mismo objeto,


la generacin de un texto, pero se diferencian en la fuente de
informacin, pues mientras en GLN se parte de una representacin
abstracta del conocimiento, tal y como apuntaban Reiter y Dale, en
generacin de resmenes se toma como base un texto en lengua
natural. En cualquier caso, consideraremos que la GR constituye una
modalidad de la GLN y, por ende, entra de lleno dentro del campo de
las tecnologas de la traduccin208.
En la GR, se considera tradicionalmente (Mani y Bloedorn,
1999; Sprck Jones, 1999b; Hovy y Lin, 1999; Mani y Maybury,
1999; Hahn y Mani, 2000) que existen tres fases en el proceso de
resumen automtico, si bien la mayora de los sistemas se limitan a la

208

En el apartado 1.3. qued especificado que la GLN constitua una reconocida


tecnologa de la traduccin y, por ende, la GR, ya que la consideramos como una
modalidad de la GLN, formara parte tambin del conjunto de tecnologas
aplicadas a la Traduccin y la Interpretacin.

155

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

primera fase209. Dichas etapas, tal y como las describen Hovy y Lin
(1999: 82) son las siguientes:
1. La identificacin del tema o anlisis: El objetivo de esta
fase es del de retener la informacin ms importante del
texto de entrada. Dicha identificacin se consigue a travs
de diversas tcnicas que se detallarn posteriormente (cf.
apartado 2.4.) y, a nuestro juicio, constituye la fase ms
relevante del proceso de resumen, pues de ella dependern
los datos de los que conste el resumen.
2. Interpretacin del resumen o transformacin: Una vez
identificados los temas centrales del texto de entrada, es
necesaria una fase de interpretacin que procese el material
extrado con el fin de evitar redundancias, organice las
oraciones resultantes y, lo ms importante, unir y fusionar
los temas relacionados en otros temas ms generales.
3. Generacin o sntesis: El objetivo de esta fase es reformular
el material extrado y fusionado en un nuevo texto
coherente y con oraciones completas. Si esta fase no se
lleva a cabo (como ocurre con gran mayora de los sistemas
de resumen automtico), el texto resultante es una copia
literal de ciertas partes del artculo y, en consecuencia,
puede que no sea de alta calidad, si bien puede que sea
suficiente para la aplicacin o situacin en cuestin.
En funcin de las fases de las que haga uso el sistema de
resumen automtico en cuestin, el resultado ser un extracto o un

209

Es el caso de los resmenes por extraccin, como veremos ms adelante.

156

MEN

SALIR
El resumen general y el resumen automtico:
Term-Based Summariser

resumen propiamente dicho, en cuyas definiciones y caractersticas


profundizaremos a continuacin.
2.3.1. Extracto y resumen: distincin
Los sistemas de resmenes automticos, como sealan
numerosos autores (cf. Endres-Niggemeyer, 1998; Mani y Maybury,
1999; Oakes y Paice, 1999; Mani, 2001; Radev, McKeown y Hovy,
2002; Teufel y Moens, 2002; Da Cunha Fanego, 2005 y 2008), se
dividen en dos mtodos principales: extract y abstract, que
corresponden, respectivamente, a knowledge-poor approaches y
knowledge-rich approaches (Hahn y Mani, 2000: 29)210.
2.3.1.1. Extracto (extract)
Un extract o extracto, de acuerdo con Teufel y Moens (2002),
es un conjunto de pasajes (desde palabras sueltas a prrafos enteros)
extrados del texto de entrada literalmente, que unidos forman un
resumen. Asimismo, otras definiciones similares son las de Hovy
(2003: 584) al declarar que extracts are summaries created by reusing
portions (words, sentences, etc.) of the input text verbatim o la de
Mani (2001: 6), que considera que an extract is a summary consisting
entirely of material copied from the input.
La mayora de las aproximaciones al resumen automtico
toman esta concepcin (vid Luhn, 1958 [1999]; Edmunson, 1969

210

Si bien la inmensa mayora de los autores coincide en esta divisin bipartita,


otros investigadores consideran que existe otro tipo de resumen hbrido entre los
dos (Hahn y Mani, 2000: 29) y que supone, como es lgico, la imbricacin de
ambas modalidades. En nuestro caso, no consideraremos el resumen hbrido como
una modalidad aparte, si no que, cuando sea necesario, haremos notar que una
tcnica combina abstract y extract.

157

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

[1999]211; Paice, 1990), ya que resulta bastante til en el campo de la


recuperacin de informacin para hacerse una idea global del
contenido de un texto, aunque los resultados del texto como tal no
sean de una gran calidad (Mani et al., 1999: 558)212.

Figura 1. Representacin de la extraccin (Hahn y Mani, 2000: 30)

2.3.1.1.1. El proceso de resumen por extraccin


Esta modalidad de generacin de resmenes es definida por
Radev et al. (2002), en consonancia con la definicin de extracto,
como el proceso por el cual se identifica el material importante en el
texto. Por su parte, Hahn y Mani (2000) consideran que se trata de
seleccionar fragmentos originales del texto de entrada y, a
continuacin, concatenarlos para formar el resultado final. En
211

Los dos artculos referenciados, el de Luhn (1959) y el de Edmundson (1969),


aparecen reeditados en la obra de referencia de Mani y Maybury Advances in
Automatic Text Summarization, vital para el desarrollo de la presente tesis doctoral.

212

En nuestro caso, optaremos tambin por el resumen por extraccin ya que es el


sistema empleado por nuestro programa de resumen automtico, Term-Based
Summariser.

158

MEN

SALIR
El resumen general y el resumen automtico:
Term-Based Summariser

cualquier caso, la extraccin no supone una manipulacin del texto


final, sino un mero anlisis, seleccin y fusin de los fragmentos ms
relevantes.
En consecuencia, el resumen por extraccin resulta ms
sencillo en su aplicacin a la informtica, ya que los programas en
cuestin no han de crear un texto nuevo. Por tanto, como apunta Mani
(2001: 45), se puede considerar la extraccin como una solucin de
bajo coste, comparada con los recursos necesarios para elaborar
resmenes propiamente dichos, tales como las ontologas213 para
proporcionar cierto grado de generalizacin o el conocimiento
lingstico requerido para generar texto.
De las tres fases de la generacin automtica de texto
comentadas anteriormente, esto es, anlisis, transformacin y
generacin (cf. apartado 2.3) Mani (2001: 46) destaca que, si bien la
extraccin se basa en el anlisis, las fases de transformacin y sntesis
pueden tambin darse, aunque, por lo general, el resumen por
extraccin se limita a la primera fase de anlisis.
En cuanto a las tcnicas empleadas para realizar la extraccin,
si bien se abordarn ms adelante, sealaremos que, de acuerdo en
parte con Ou (2005: 12), son bsicamente de dos tipos214:

213

La aplicacin de ontologas en sistemas de Procesamiento del Lenguaje Natural


y de Lingstica Computacional va cobrando mayor relevancia. En cuanto a la
definicin de ontologa, si bien no existe consenso al respecto (Shirky, 2007), la
sucinta pero efectiva definicin de Gruber (1993: 199) sigue siendo la ms
comnmente citada: a formal, explicit specification of a shared
conceptualization. Para un panorama actual en su aplicacin, en particular a la
Terminologa, vid J. Feliu et al. (2002).

214

Ou (2005: 12) distingue tres tipos: tcnicas basadas en mtodos estadsticos


(statistics-based approaches); tcnicas basadas en la cohesin (cohesin-based

159

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

Tcnicas

basadas

en

mtodos

estadsticos215

que

jerarquizan las oraciones tras aplicar el mtodo en cuestin


y extraen las oraciones que han quedado mejor
clasificadas.
-

Tcnicas basadas en el discurso, que analizan la estructura


del discurso del documento original con el fin de
determinar la importancia de las unidades textuales para,
seguidamente, extraer las de mayor relevancia.

Tal y como seala Mani (2001: 46), el resumen por extraccin


puede no ser apropiado para cada necesidad de resumen por los
siguientes motivos:
-

Se necesitan tasas de comprensin elevadas para textos


largos, de ah que es posible que se omita demasiada
informacin.

No funciona de forma efectiva a la hora de afrontar


problemas como el resumen multidocumental (cf. apartado
2.4.5.)

Los profesionales del resumen elaboran resmenes


(abstracts), no extractos (extracts).

No obstante, el resumen por extraccin sigue emplendose en


numerosos sistemas de resumen automtico, pues constituye una
aproximacin til que ofrece un sentido global del texto, si bien carece
approaches) y tcnicas basadas en el discurso (discourse-based approaches). En
nuestro caso, al englobar las tcnicas basadas en la cohesin como parte de las
tcnicas basadas en el anlisis del discurso, aunaremos ambas tcnicas, reduciendo,
por tanto, la clasificacin a dos tipos de tcnicas.
215

Incluyen, entre otros, los mtodos de seleccin por palabras claves o por
emplazamiento (cf. apartado 2.4.1.).

160

MEN

SALIR
El resumen general y el resumen automtico:
Term-Based Summariser

de la estructura correcta del abstract. En nuestro caso, defendemos


que un extracto puede llegar a ser muy til en la fase de
documentacin del traductor.
2.3.1.2. Resumen (abstract)
Un abstract o resumen es un texto generado nuevamente,
producido por alguna representacin interna que resulta despus del
anlisis del texto de entrada. Esta idea surge con el motivo de mejorar
la calidad final del texto del resumen, y para ello se lleva a cabo un
proceso posterior, acortando, fusionando o revisando el material
(Mani et al., 1999; Knight y Marcu, 2000). No obstante, como afirman
Radev et al. (2002), el verdadero resumen implica un paso ms, ya
que el proceso de resumen supone el hecho de reconocer que un
conjunto de pasajes extrados constituye algo nuevo, algo que no se ha
mencionado de forma explcita en el texto de entrada, y luego
sustituirlo en el resumen por nuevos conceptos, a ser posible ms
concisos. Por ende, la caracterstica capital del resumen es la que
apunta Mani (2001: 6) cuando afirma que an abstract is a summary at
least some of whose material is not present in the input.

161

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

Figura 2. Representacin del resumen (Hahn y Mani, 2000: 31)

El requisito de que el nuevo material no est en el texto de


forma explcita supone que el sistema debe tener acceso a informacin
externa, a cierto conocimiento del mundo (world knowledge) de un
determinado campo216, bien a travs de ontologas, bien mediante
bases de conocimiento, y ser capaz de combinar la informacin (Hahn
y Reimer, 1997). Precisamente ah radica la principal complicacin en
el resumen automtico: la necesidad de conocimiento requerido sobre
un determinado mbito dificulta la extrapolacin, adems con xito,
de las tcnicas o enfoques a otro mbito distinto, de ah que, hasta la
fecha, la mayor parte de los programas desarrollados se hayan

216

De acuerdo con Schubert (2002: 94), world knowledge consists of relationships


implied to be possible in the world, or, under certain conditions, implied to be
normal or commonplace in the world.

162

MEN

SALIR
El resumen general y el resumen automtico:
Term-Based Summariser

centrado en un mbito concreto217 y varios autores hablen de resumen


de textos especializados (Da Cunha, 2008: 40 y ss.)218. El problema de
la especificidad de dominios para el resumen automtico se condensa
de forma eficaz en la siguiente cita de Hovy (2003: 589):
Interpretation remains blocked by the problem of domain knowledge
acquisition. Before summarization systems can produce abstracts, this
problem will have to be solved. La investigacin es, qu duda cabe,
la mejor arma para luchar contra esta dificultad.
2.3.1.2.1. El proceso de generacin de resmenes
Tal y como hemos visto anteriormente (cf. apartado 2.3), las
tres fases del resumen automtico (anlisis, transformacin y
generacin) se corresponden con las fases de generacin de resmenes
del tipo abstract219. As, Mani (2001: 129) especifica que las tres fases
de generacin son 1) anlisis, al menos a nivel semntico de
representacin; 2) transformacin de la representacin analizada y 3)
sntesis mediante la generacin del lenguaje natural.
El proceso de generacin de un resumen se puede llevar a cabo
a travs de distintas tcnicas (Mani, 2001: 130 y ss.), entre las que
cabe destacar las siguientes:
217

Ejemplos de este tipo de programas son, entre otros, SALOMON (Moens et al.,
1997), que, centrado en el mbito legal, resume casos belgas con el fin de mejorar
el acceso a las bases de datos de los tribunales de dicho pas; o MiTAP (MITRE
Text and Audio Processing), desarrollado por Damianos et al. (2002), que tiene
como objetivo controlar brotes de enfermedades contagiosas u otras amenazas
biolgicas.
218

La tesis doctoral de Da Cunha (2008) constituye un buen ejemplo de anlisis del


resumen especializado pues se centra en el resumen automtico de textos mdicos.
219

La divisin tripartita de las fases del resumen automtico es lugar comn de la


inmensa mayora de los autores (cf. Endres-Niggemeyer, 1998; Mani y Maybury,
1999; Oakes y Paice, 1999; Hahn y Mani, 2000; Mani, 2001; Radev, McKeown y
Hovy, 2002; Teufel y Moens, 2002; Da Cunha Fanego, 2005 y 2008).

163

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

1. Plantillas (templates)
2. Reescritura de trminos (term rewriting)
3. Relaciones de acontecimientos (event relations)
4. Jerarqua de conceptos (concept hierarchy)220

2.3.1.2.1.1. Plantillas
Tal y como especifica Mani (2001: 130-139), los enfoques de
resumen automtico basados en plantillas o templates deducen del
texto, mediante mtodos de extraccin, ciertos elementos de
informacin predefinidos que han de aparecer en las casillas de las
plantillas. Dichas casillas representan la informacin relevante y, de
esta forma, se crea una representacin, a nivel de documento, del
contenido principal del texto en cuestin. Una vez que la plantilla se
rellena, su contenido se traduce a lenguaje natural, dando como
resultado el documento final.
Como es obvio, la compresin del texto est garantizada debido
a que las plantillas slo cubren los aspectos ms interesantes del
documento original; sin embargo, es preciso controlar dicha
compresin fundamentalmente por dos motivos: en primer lugar, se
requiere que el texto resultante sea ms breve que el texto original y,
en segundo lugar, la longitud del texto puede variar en funcin del
tamao del documento en cuestin.

220

La traduccin al espaol de las tcnicas de resumen automtico es nuestra.

164

MEN

SALIR
El resumen general y el resumen automtico:
Term-Based Summariser

2.3.1.2.1.2. Reescritura de trminos


Mani (2001: 139-143) aclara que es posible llevar a cabo varias
operaciones de seleccin, agrupacin y generalizacin en las
representaciones semnticas, lo cual reflejara el hecho de que el
resumen elaborado por profesionales implica operaciones de
reduccin a nivel de significado. No obstante, es preciso aclarar desde
el principio que resulta sumamente complicado que un ordenador
reconozca los significados de oraciones arbitrarias, ya que las palabras
o los trminos en cuestin pueden poseer significados ambiguos221.
Asimismo, debido a que las oraciones suelen aparecer en un
contexto determinado, es posible hallar numerosas posibilidades de
significado o sentido, si bien uno de los aspectos ms complicados de
resolver es la referencia anafrica222. De este modo, aunque sea
significativo el avance en la resolucin de la ambiguacin (Kilgarriff,
2000), todava resulta sumamente complicado comprender las
representaciones a nivel de significado.
2.3.1.2.1.3. Relaciones de acontecimientos
Uno de los trabajos ms completos sobre representacin de
acontecimientos en resmenes es el de Alterman y Bookman (1992),
221

Referente a los trminos ambiguos, aclararemos que, en el campo de la


Lingstica Computacional, se investiga cada vez con ms ahnco en la resolucin
de la ambigedad (tambin denominada desambiguacin), ya sea lxica (Urea
Lpez, 2001; Montoyo Guijarro, 2002; Vzquez et al., 2003) o semntica (Nica,
2006).

222

El mximo exponente de la resolucin anafrica en el campo de la Lingstica


Computacional es Ruslan Mitkov, entre cuyas numerosas publicaciones al respecto
destacaremos su libro Anaphora Resolution (2002). En cuanto a la resolucin
anafrica en resumen automtico, Orsan (2007) investiga cmo la resolucin de
anforas pronominales puede beneficiar a los sistemas de resumen automtico
basados en mtodos de deteccin de trminos.

165

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

en el cual se explora la idea de que la comprensin humana de una


historia implica la elaboracin de una representacin que es el
concepto coherente (concept coherent), segn el cual existen
relaciones semnticas y temporales entre los acontecimientos de una
historia que han de preservarse con el fin de que sta guarde sentido.
De acuerdo con esta idea, Alterman (1985) desarroll un sistema
denominado NEXUS, el cual llevaba a cabo una bsqueda
bidireccional para definir un trayecto del grafico de conectividad de
los acontecimientos.
Esta relacin de acontecimientos guarda una estrecha relacin
con Lehnert (1981) y sus unidades de argumento. En contraste con la
tcnica deductiva, Lehnert presenta un enfoque en el que las
estructuras de mayor nivel se construyen forma inductiva. Lehnert se
basa en tres estados de afecto (Schank y Abelson, 1977):
acontecimiento positivo, acontecimiento negativo y estado mental
(con efecto neutral) y, a travs de ellos, describe enlaces o relaciones
entre dichos estados, de forma que, mediante la representacin de las
series de interacciones de los protagonistas en una historia como red
conectada de unidades de argumento y, tras contabilizar el nmero de
interconexiones de cada unidad de argumento con sus unidades de
argumentos ms prximas, el autor captura la idea central de cada
accin de la historia. Dicha tcnica tiene su aplicacin prctica en el
resumen automtico en su sistema, denominado FRUMP (DeJong,
1982), mediante el cual analiz una serie de historias del UPI (United
Press International) en 50 dominios empleando extracciones de
diversos tipos.

166

MEN

SALIR
El resumen general y el resumen automtico:
Term-Based Summariser

2.3.1.2.1.4. Jerarqua de conceptos.


Si se considera el texto como una representacin conceptual del
tema tratado, entonces el resumen puede elaborarse a partir de las
partes ms activadas de dicha representacin conceptual. Hahn y
Reimer (2001) siguieron esta idea a la hora de desarrollar su sistema
de resumen TOPIC, el cual produce una representacin grfica de lo
que versa el texto, mostrando conceptos mencionados en el
documento y unindolos a los pasajes del texto en los que dichos
conceptos tienen lugar223.
Cabe precisar que diversos autores consideran el resumen
basado en conceptos como una alternativa al resumen por extraccin y
al resumen propiamente dicho, como es el caso de Paice y Jones
(1993: 73). Dichos autores consideran que, segn este enfoque, los
resmenes se elaboran en tres fases: 1) seleccin en el texto de
oraciones con ideas claves; 2) dentro de este grupo de oraciones,
seleccin de nombres especficos que guarden relacin con papeles
semnticos relevantes; 3) generacin de un resumen que contenga
todos los nombres de conceptos seleccionados.
2.3.2. Tipos de resmenes
La diversidad existente de resmenes atiende a una serie de
factores, estudiados con detenimiento por Sprck Jones (1999b) y

223

En esta tcnica, tal y como especifica Mani (2001: 148), en esta tcnica es
preciso un conocimiento del dominio en cuestin, de ah que se empleen ontologas
como WordNet (Fellbaum, 1998) o EuroWordNet (Vossen, 1999), los cuales se
explicarn posteriormente (cf. apartado 2.4.3.2.).

167

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

Tucker y Sprck Jones (2005)224 que se denominan factores


contextuales (context factors). Dichos factores se clasifican en tres
categoras: factores del documento de entrada (input factors), que
constituyen la especificacin del texto que se va a resumir; factores
relacionados con el propsito del resumen (purpose factors), es decir,
la finalidad con la que se crea el resumen; y, por ltimo, factores del
documento de salida (output factors), que aluden a las caractersticas
del documento resultante. A continuacin, resaltamos los factores ms
relevantes:
1. Factores del documento de entrada:
- El tipo de dominio o tema general del texto.
- El gnero, pues puede tratarse de artculos periodsticos,
editoriales o incluso artculos cientficos, como es
nuestro caso.
- La forma del texto, ya sea regular o libre.
- La fuente, es decir, si se trata de un solo documento o de
varios.
2. Factores del propsito para el que se crea el resumen:225
-

La situacin, que especifica si el resumen forma parte de


un

sistema

mayor,

por

ejemplo,

de

traduccin

automtica o no.

224

Cabe apuntar que tanto Orsan (2006: 20-30) como Lavid (2005: 216) prestan
tambin atencin a los factores del resumen automtico y, en el caso de Orsan,
aade factores nuevos.
225

De acuerdo con Orsan (2006: 23), los factores relacionados con el propsito
del resumen son los ms importantes dentro de los factores contextuales porque
determinan la seleccin del mtodo de resumen.

168

MEN

SALIR
El resumen general y el resumen automtico:
Term-Based Summariser

La audiencia, que determina si el resumen est dirigido a


un usuario especfico o general.

El uso que se le dar, por ejemplo, si es para recuperar


informacin, clasificarla o simplemente para tener una
perspectiva general del texto.

El tipo de resumen, que se clasifica en funcin de la


informacin que contenga.

3. Factores del documento de salida:


-

Lo completo o no del resumen, es decir, si incluye todos


o se centra en uno solo de ellos.

El formato, pues el resumen puede presentarse en forma


de prrafo, o de tabla, etc.

La escala de compresin, de vital importancia en el


resumen automtico y sobre la cual, sin embargo, no
existe consenso226.

Una vez vistos los factores que determinan la multiplicidad de


tipos de resmenes existentes, pasamos a estudiar la tipologa de
resmenes, respecto a la cual la mayora de los autores (cf. Moens,
Uyttendaele y Dumortier, 1997, Endres-Niggemeyer, 1998; Oakes y
Paice, 1999; Moens, 2000; Hahn y Mani, 2000; Acero et al., 2001;

226

La norma ANSI (American National Standards Institute Inc., 1979) recomienda


que el resumen tenga alrededor de 250 palabras, mientras que Borko y Bernier
(1975) sealan que imponer un lmite arbitrario a los resmenes repercute en una
menor calidad, por lo que una extensin del 10% del documento original es la
adecuada. La definicin ofrecida por Hovy (2003) especifica que el resumen tenga
menos de la mitad de la extensin del documento de entrada, mientras que
Goldstein et al. (1999) declaran que la extensin del resumen ha de ser
independiente de la extensin del documento original.

169

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

Mani, 2001; Kan, McKeown y Klavans, 2001; Teufel y Moens, 2002;


Saggion y Lapalme, 2002; Radev, McKeown y Hovy, 2002; Da
Cunha Fanego, 2005; Afantenos et al., 2005; entre otros) presentan
una tipologa de resmenes similar, si bien encontramos ciertas
discrepancias. En nuestro caso, aunaremos los tipos ms comunes de
resmenes y de sistemas de resmenes y aadiremos un elemento que
no aparece en ninguna clasificacin y que, por tanto, supone nuestra
propia aportacin: la distincin entre resumen monolinge y resumen
multilinge227.
2.3.2.1. Indicativo vs. informativo vs. crtico
La primera distincin en el tipo de resumen atiende, segn
Acero et al. (2001) al propsito, esto es, al uso o tarea al que estn
destinados y se trata de la distincin ms comn e importante en el
resumen automtico. En concreto, el par indicativo-informativo
comenz a emplearse en 1975 por Borko y Bernier, si bien la
designacin de resumen crtico es posterior228. En consecuencia, de
acuerdo con esta triple distincin, hallamos resmenes:

227

Es preciso apuntar que otros autores como Da Cunha (2008: 23) distinguen si un
texto es monolinge o multilinge pero como fuente, como texto de entrada,
mientras que nosotros lo consideramos como resultado tras haber sido resumido.
228

Hasler (2007: 23) apunta que, de hecho, los resmenes crticos no siempre son
clasificados dentro de la categora de resmenes e, incluso, no llegan a englobarse
dentro del campo del resumen automtico. Ello se debe, a su parecer, que they do
not always contain only information from the source, and evaluative summaries
will contain opinions, which are not addressed in automatic summarisation. Por
nuestra parte, lo incluiremos en la clasificacin de tipos de resumen, si bien no
trabajaremos con estos tipos de resumen automtico.

170

MEN

SALIR
El resumen general y el resumen automtico:
Term-Based Summariser

Indicativos (indicative)229, si el objetivo es anticipar al


lector el contenido del texto y ayudarle a decidir sobre la
relevancia del documento original230.

Informativos (informative), si pretenden sustituir al texto


completo incorporando toda la informacin nueva o
trascendente231.

Crticos o evaluativos (critical o evaluative)232, si


incorporan opiniones o comentarios que no aparecen en el
texto original.

No obstante, esta clasificacin no es excluyente y un resumen


puede contener las caractersticas de los resmenes indicativos e
informativos y, en concreto, los resmenes informativos pueden
englobarse en la categora de resmenes indicativos, pues ambos
realizan funciones indicativas e informativas (Mani, 2001: 9).

229

Estimamos necesaria la inclusin del trmino ingls en la denominacin del tipo


de resumen dado que la lengua original de casi la totalidad de la bibliografa sobre
el tema es la inglesa.

230

El resumen indicativo, claro est, es el ms empleado en el resumen automtico


porque, precisamente, persigue el objetivo buscado en la generacin de resmenes:
lograr que el resumen ayude al lector a decidir si el documento original es o no
pertinente.

231

El tipo de resumen por el que abogamos en la presente tesis doctoral sera un


hbrido entre resumen indicativo y resumen informativo que permita, al mismo
tiempo, ayudar al lector a decidir si contina leyendo o no el documento completo
y, si es necesario, sustituir al documento original.
232

En las distintas clasificaciones alternan indistintamente la denominacin crtico


o evaluativo para referirse al mismo tipo de resumen, aunque Mani (2001),
combina ambos cuando habla de critical evaluative summaries.

171

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

2.3.2.2. Genrico vs. centrado en el usuario


En esta distincin, nos centramos en el enfoque del resumen
(Acero et al., 2001) y, de este modo, existen dos tipos de resmenes:
-

Genricos (generic), si recogen los temas principales del


documento y van destinados a un grupo amplio de personas.

Adaptados al usuario (user-focused), si el resumen se


confecciona de acuerdo a los intereses (es decir,
conocimientos previos, mbitos de inters o necesidades de
informacin) del lector o grupo de lectores al que va
dirigido.

2.3.2.3. General vs. especfico


Esta distincin resulta significativa cuando pretendemos
resumir en un campo especfico del saber, como, en nuestro caso, es el
Derecho233. As, hablamos de resmenes:
-

Generales (general-purpose) si no tratan de ningn mbito


especfico del saber como, por ejemplo, las noticias de
peridicos234.

Especficos, que versen sobre un dominio concreto


(domain-specific) como puede ser el Derecho o la
Medicina.

233

En nuestro caso, el resumen resultante sera especfico del mundo del Derecho,
si bien el programa de resumen automtico es general.

234

Un ejemplo de resumidor de noticias es el de McKeown y Radev (1995), donde


llevan a cabo un resumen multidocumento por mtodos de abstraccin de noticias
de temas especficos (como, por ejemplo, ataques terroristas) empleando plantillas
de conocimiento provenientes del campo de la Extraccin de Informacin.

172

MEN

SALIR
El resumen general y el resumen automtico:
Term-Based Summariser

2.3.2.4. Monodocumental vs. multidocumental


La distincin monodocumental235 vs. multidocumental se
fundamenta en el alcance del texto y da como resultado dos tipos de
resmenes:
-

Monodocumentales (single-document) si el resumen se cie


a un nico documento.

Multidocumentales

(multi-document)

si

el

resumen

proviene de un conjunto de documentos sobre el mismo


tema236.
2.3.2.5. Monolinge vs. bilinge vs. multilinge
La inclusin de esta distincin por lengua constituye
prcticamente una necesidad en la presente tesis doctoral cuyo objeto
de estudio es la traduccin inversa (del ingls y del francs al espaol)
de artculos cientficos sobre contratacin electrnica. Por ello,
especificamos que encontramos dos237 tipos de resumidores y, por
ende, de resmenes:
-

Monolinges (monolingual) si estn redactados en una sola


lengua, en el caso del resumen, o si resumen nicamente en
una lengua, si es un resumidor.

235

La acuacin resumen monodocumental es nuestra propuesta a la traduccin del


trmino single-document summarisation.

236

Por su inters, abordaremos el resumen multidocumental posteriormente (cf.


apartado 2.4.5.).

237

Mani (2001:13) considera que existen tres tipos de resmenes en funcin del
idioma: monolingual summaries, multilingual summaries y, como particularidad,
cross-lingual summaries, en los cuales la lengua del resumen es distinta de la
lengua del documento de entrada.

173

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

Bilinges (bilingual) si estn redactados en dos lenguas, en


el caso del resumen, o si resumen en dos idiomas, si se trata
de un programa.

Multilinge (multilingual) si estn redactados en varios


idiomas, en el caso del resumen, o si resumen en varios
idiomas, si es un resumidor238.

Consideramos, pues, interesante que se clasifique cualquier


resumen, ya sea automtico o general, de acuerdo con la tipologa
presentada en la presente tesis doctoral, la cual resumimos en la
siguiente tabla:

FACTOR

Propsito

Enfoque

Campo

Alcance

Lengua

Indicativo

Genrico

General

Monodocumental

Monolinge

Informativo

Centrado

Especfico

Multidocumental

Bilinge

TIPO
en el
usuario

Crtico

Multilinge

Tabla 13. Tipologa de resmenes automticos.

238

Un ejemplo ilustrativo de resumidor multilinge es SweSum, un programa


desarrollado en la Universidad de Estocolmo y cuyas lenguas de trabajo son seis, a
saber, espaol, ingls, francs, dans, alemn, italiano, noruego, griego, farsi (en
Persia) y sueco. Para ms informacin sobre el programa, consltese la URL
siguiente: <http://swesum.nada.kth.se/index.html>.

174

MEN

SALIR
El resumen general y el resumen automtico:
Term-Based Summariser

2.4. ENFOQUES ACTUALES DEL RESUMEN AUTOMTICO


Desde los inicios del resumen automtico, all por el inicio de
la dcada de los sesenta, al igual que otros campos de la Lingstica
Computacional, las tcnicas desarrolladas para implementar sistemas
de resumen automtico han ido mejorando y pulindose en aras de
lograr resultados efectivos. Esta mejora ha dado lugar a una
multiplicidad de enfoques que, por extensin, supone un amplio
espectro de tcnicas y aproximaciones, de las cuales daremos cuenta
en este apartado.
Lavid (2005: 218) considera que en la actualidad coexisten dos
enfoques principales: el psicolingstico y el computacional. El
primero de ellos, el psicolingstico, est representado por dos grandes
tipos de estudio:
-

Creacin de resmenes basada en tcnicas de tratamiento


global del texto (Kintsch y Van Dijk, 1978), en las que se
elimina el material que es trivial o redundante, se usan
conceptos y acciones superordinadas y se seleccionan o se
inventan oraciones que constituyen el tpico o tema global
del texto.

Creacin de resmenes basada en tcnicas de tratamiento


local del texto (Endres-Niggemeyer, 1998), en las que el
procesamiento del texto que se va a resumir se lleva a cabo
en forma de incremento.

175

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

Por su parte, el enfoque computacional implica dos opciones239:


-

El enfoque descendente (top-down): en este enfoque, el


proceso computacional de creacin del resumen se
concentra slo en aquellos aspectos del texto que le
interesan al usuario. Para ello, el sistema computacional
necesita una serie de criterios de inters para poder crear el
resumen.

El enfoque ascendente (bottom-up): en este enfoque, el


proceso computacional intenta producir un resumen de
todos los puntos importantes del texto. En consecuencia, el
sistema necesita un sistema que mida el grado de
importancia del contenido del texto.

Otra clasificacin de enfoques y tcnicas es la que proponen


Radev et al. (2002) y Hovy (2003) al dividir las tcnicas actuales en
tres tipos: tcnicas de nivel superficial, tcnicas de nivel medio y
tcnicas de nivel profundo. En cierto modo, esta clasificacin es
similar a la que ofrecen Mani y Maybury (1999: X-XI) al analizar los
enfoques del resumen automtico en funcin del nivel de
procesamiento, distinguiendo as tres niveles: nivel superficial
(surface level), nivel de entidad (entity level) y nivel de discurso
(discourse level).

239

La divisin del enfoque computacional en enfoque descente (top-down) y


enfoque ascendente (bottom-up) es ya un clsico en Lingstica Computacional. En
el caso del resumen automtico, el enfoque ascendente identifica las relaciones
lingsticas superficiales en el texto de entrada y produce estructuras conceptuales
a partir de estas relaciones. Por su parte, el enfoque descendente, tomando como
base eventos anteriores, parte de un conocimiento extensivo del contexto del texto
de entrada, de las restricciones prcticas y de las suposiciones conceptuales para
luego encajar la nueva informacin en el marco previo (Rau y Jacobs, 1988: 129).

176

MEN

SALIR
El resumen general y el resumen automtico:
Term-Based Summariser

Sin embargo, en nuestro caso, optaremos por seguir el modelo


propuesto por estos mismos autores en la obra Advances in Automatic
Text Summarization, la cual constituye el primer compendio de los
trabajos ms importantes sobre resumen automtico. En consecuencia,
nos centraremos en cuatro enfoques, a saber: 1) enfoques clsicos
(classical approaches); 2) enfoques centrados en el corpus
(corpus-based approaches); 3) enfoques centrados en el discurso
(discourse-based approaches); y 4) enfoques ricos en conocimiento
(knowledge-rich approaches). Esta divisin ser el vehculo por el que
analicemos el estado de la cuestin del resumen automtico desde sus
comienzos hasta las tcnicas actuales ms novedosas.
2.4.1. Enfoques clsicos
Las primeras tcnicas para la extraccin de oraciones se
basaban en elementos como la posicin en el texto (Baxendale, 1958;
Edmundson, 1969), la frecuencia de palabras y oraciones (Luhn,
1958) o determinadas oraciones claves (por ejemplo, es importante
tener en cuenta) (Edmundson, 1969; Rush et al., 1971), empleando
para ello mtodos estadsticos, principalmente, o tcnicas de
aprendizaje automtico240. En uno de los primeros artculos publicados
sobre resumen por extraccin, Luhn (op. cit.: 18) describe una tcnica
simple que emplea la frecuencia de aparicin de los trminos con el
fin de determinar las oraciones que han de formar parte del resumen.
En primer lugar, el algoritmo de Luhn filtra los trminos en el
documento usando una lista de palabras vacas de significado (stoplist
240

El aprendizaje automtico es la rama de la Inteligencia Artificial cuyo objetivo


es desarrollar tcnicas que permitan a las computadoras aprender en el sentido de
que se crean programas capaces de generalizar comportamientos a partir de una
informacin no estructurada suministrada en forma de ejemplos (Carbonell, 1990).

177

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

o tambin stopwords)241 (Da Cunha, 2008: 34) como pronombres,


preposiciones y artculos. A continuacin, los trminos se unen a otros
similares desde el punto de vista ortogrfico, formando pares de
trminos (por ejemplo, similar y similitud). Cuando no es posible
unir determinados trminos, se cuenta el nmero de letras posteriores
de ambos trminos; si el recuento es menor que seis, entonces se
agregan ambos trminos. Se anotan las frecuencias de los trminos
agregados en el documento y se eliminan los trminos con baja
frecuencia. Seguidamente, se determina el peso o valor de las
oraciones mediante el conjunto resultante de trminos significativos y,
posteriormente, se colocan entre parntesis. Cada segmento se punta
calculando el cuadrado del nmero de trminos significativos entre
parntesis dividido por el nmero total de trminos entre parntesis.
La puntuacin del segmento con mayor puntuacin se toma como la
oracin central.
Otro referente fundamental en los enfoques clsicos en resumen
automtico es Edmundson (1969: 23 y ss.), cuyo sistema de resumen
se basa en asignar a las oraciones unos determinados valores en
funcin de unos mtodos de seleccin que, a fecha de hoy, se siguen
empleando con eficacia:

241

El empleo de stoplist es muy frecuente no slo en sistemas de resumen


automtico, sino tambin, por ejemplo, en herramientas que analizan corpus, como
pueden ser sistemas de concordancias (concordancers) (Bowker, 2002: 52 y
2003b: 62). Por tanto, es de uso comn para traductores e intrpretes. En el
resumen automtico, cabe destacar como uno de los trabajos pioneros que emple
stoplist el sistema de resumen automtico de Rush et al. (1971), que emplea un
diccionario, denominado lista de control de palabras (Word Control List), como
mtodo de seleccin de oraciones. En cuanto al programa CAST, como veremos
posteriormente, la stoplist que emplea es la desarrollada para el sistema de
recuperacin de informacin SMART (Buckley, 1985), que contiene 550 entradas
y donde tienen cabida no slo artculos y preposiciones, sino tambin verbos,
adjetivos y adverbios.

178

MEN

SALIR
El resumen general y el resumen automtico:
Term-Based Summariser

1. Mtodo cue o seleccin por entrada (cue method)242: El


mtodo cue se basa en la hiptesis de que la relevancia de
una oracin se ve afectada por la presencia de palabras
pragmticas como significativo, imposible o apenas.
Este

mtodo

seleccionadas

emplea
del

el

corpus,

diccionario
el

cual

de

palabras

comprende

tres

subdiccionarios: palabras bonus (bonus words), que son


positivamente relevantes; palabras estigma (stigma words),
que son negativamente relevantes; y palabras nulas (null
words), que son irrelevantes. Otras palabras se clasifican
como residuales (residue words), es decir, aquellas palabras
que se emplean con escasa frecuencia.
2. Mtodo de seleccin por palabras claves (key method)243:
Este principio, empleado posteriormente por gran nmero
de autores y convirtindose, por tanto, en un mtodo
capital, se rige por los mismos criterios que propuso Luhn
para la creacin de extractos automticos. Se basa en la
hiptesis de que las palabras con alta frecuencia de
aparicin en el texto son positivamente relevantes. De esta
242

Marcu (1997 y 1999) hace uso de este mtodo en su Rhetorical Structure


Theory (cf. apartado 2.4.3.1.), as como Pollock y Zamora (1975: 44-45), con la
diferencia de que estos ltimos, aparte de que lo hacen para el campo especializado
de la Qumica, proponen un control sobre la comprensin mediante la siguiente
tcnica: los trminos positivos que ocurren con frecuencia en el texto tienen menos
peso positivo y los trminos negativos que ocurren con frecuencia en el texto
tienen menos peso negativo.

243

Sin duda, se trata del mtodo de seleccin ms empleado en el resumen


automtico y, en particular, para el resumen por extraccin. Ha dado lugar a
multitud de variantes, como la medida tf.idf, que se explicar posteriormente (cf.
apartado 2.4.2.). Entre los trabajos que emplean el mtodo de seleccin por
palabras claves referiremos Zechner (1996), Hovy y Lin (1999), Myaeng y Jang
(1999), Teufel (1999), Teufel y Moens (2002), Orsan (2006) y Ha y Orsan
(2005).

179

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

forma, se compila un diccionario de palabras claves para


cada

documento

que

est

compuesto

de

palabras

estadsticamente seleccionadas del cuerpo del documento.


3. Mtodo de seleccin del ttulo244: En este mtodo, los
elementos

claves

lo

constituyen

las

caractersticas

especficas del esqueleto del documento, es decir, el ttulo y


el formato. El mtodo del ttulo se basa en la hiptesis de
que el autor concibe el ttulo como una ilustracin
importante del tema del documento.
4. Mtodo de emplazamiento245: Se basa en la hiptesis de
que, primero, las oraciones que aparecen bajo ciertos
ttulos, como pueden ser, por ejemplo, conclusiones o
resultados, son positivamente relevantes; y, segundo, que
las oraciones relativas al tema del documento tienden a
situarse al principio o al final del documento.
Cabe apuntar que, dada la enorme influencia de este mtodo de
Edmundson en la calidad de los extractos, las tcnicas empleadas se
extendieron tambin a las oraciones (Paice, 1981) y en la actualidad se
usan en combinacin con otros mtodos (Kupiec, Pederson y Chen,
1995; Watanabe, 1996; Teufel y Moens, 1997; Hovy y Lin, 1999).
Dentro de este conjunto de enfoques clsicos, estadsticos en su
mayora, englobamos sistemas ms actuales que emplean mtodos de
244

Otros autores que resaltan la importancia de las palabras del ttulo son Teufel y
Moens (1999: 155-171).

245

Este mtodo es compartido por Kupiec et al. (1995) y, adems, guarda estrecha
relacin con el mtodo Optimal Position Policy, el cual emplea una tcnica que
aprende cules son las oraciones con ms peso dado un corpus de entrenamiento
(Luhn, 1958; Lin y Hovy, 1997).

180

MEN

SALIR
El resumen general y el resumen automtico:
Term-Based Summariser

aprendizaje automtico, como el de Berger y Mittal (2000), que


proponen un sistema para resumir pginas web usando modelos
probabilsticos y aprendizaje automtico, o del Fuentes et al. (2003),
que presentan un sistema de resumen que extrae la oracin ms
importante de un texto mediante una aproximacin de aprendizaje
automtico, comprimindola posteriormente mediante reglas manuales
con el fin de obtener una oracin correcta desde el punto de vista
gramatical.
Por ltimo, hemos de hacer alusin a algunos sistemas
puramente estadsticos que, tal y como seala Da Cunha (2008: 35),
ofrecen buenos resultados ya que se basan en el Vector Space Model
(VSM)246 (Salton y McGill, 1983), como el sistema CORTEX
(Torres-Moreno et al., 2002) y el sistema ENERTEX (Fernndez et
al., 2007). El primero de ellos realiza resmenes por extraccin
mediante un algoritmo de decisin que combina varias mtricas que
resultan de combinar un proceso estadstico con algoritmos de
representacin de VSM. En cuanto a ENERTEX, constituye un
sistema novedoso de resumen automtico inspirado en la fsica
estadstica que codifica un documento como un sistema de espines y
luego computa la energa textual entre oraciones para asignarles una
puntuacin.
Cabe recalcar que el desarrollo de estas primeras tcnicas
constituy un buen inicio para el resumen automtico de textos. De
246

En espaol se denomina modelo de espacio vectorial y se trata de un modelo


algebraico utilizado para filtrado, recuperacin, indexado y clculo de relevancia
de informacin. Representa documentos en lenguaje natural de una manera formal
mediante el uso de vectores en un espacio lineal multidimensional. Se emple por
primera vez en el sistema de recuperacin de informacin SMART. Un ejemplo de
este tipo de modelo de vectores es la tcnica tf.idf (Salton et al., 1975).

181

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

hecho, como comentan Mani y Maybury (1999), las tcnicas de


extraccin basadas en el recuento de palabras, el emplazamiento y las
frases cue se siguen considerando como tcnicas bsicas a la hora de
elaborar resmenes y, como seala Orsan (2006: 33), a pesar de tener
ms de 45 aos de antigedad, siguen vigentes (cf. Kupiec, Pederson y
Chen, 1995; Brandow, Mitze y Rau, 1995; Zechner, 1996; Teufel y
Moens, 1997; Lin, 1998; Ha y Orsan, 2005). De hecho, en el
resumidor empleado en la presente tesis doctoral se emplean estos
mtodos, ya que se basa principalmente en la frecuencia de aparicin
de los trminos (cf. apartado 2.5.3.).
No obstante, es preciso aadir que gran parte de las cuestiones
que permanecen sin resolver en la actualidad comenzaron a estudiarse
desde el comienzo del inters por el resumen automtico, a saber:
Cules son los elementos de mayor relevancia, pero, al mismo
tiempo ms generales, que han de explotarse para el resumen
automtico? Cmo se pueden combinar dichos elementos? Cmo se
puede evaluar su rendimiento? Estas preguntas han atrado la atencin
de posteriores investigaciones y, en la actualidad, se siguen
planteando a la hora de elaborar sistemas de resumen.
2.4.2. Enfoques basados en corpus
El corpus, como ya especificamos en el captulo I, constituye la
fuente de la cual se nutren y alimentan la mayora (o prcticamente la
totalidad) de los fundamentos tericos, recursos y tcnicas y
aplicaciones no slo de las tecnologas relacionadas con Traduccin e
Interpretacin, sino, de forma general, de aquellas englobadas en la
Lingstica Computacional y el Procesamiento del Lenguaje Natural.
Adems, el diseo, compilacin, anotacin, gestin y explotacin de

182

MEN

SALIR
El resumen general y el resumen automtico:
Term-Based Summariser

los corpus trajo consigo consecuencias muy importantes para el


desarrollo de la Lingstica Computacional, en la cual se enmarca la
generacin de resmenes.
En este apartado daremos cuenta de los enfoques que han
tomado el corpus como herramienta para el resumen automtico, cuya
ventaja principal, de acuerdo con Mani y Maybury (1999: 51), radica
en que la importancia de los elementos de los diferentes textos pueden
resolverse contando las coincidencias de tales elementos en diferentes
corpus de texto. En particular, los investigadores se han centrado en
confirmar la hiptesis siguiente: un anlisis de un corpus de
resmenes elaborados por profesionales del resumen, junto con sus
correspondientes fuentes a texto completo, facilita la tarea de aprender
reglas o tcnicas de resumen automtico.
Asimismo, otra ventaja del empleo de corpus es que, adems de
su utilidad a la hora de elaborar modelos de lenguaje con base
emprica, existen numerosos problemas para los que resulta
sumamente til, tales como la elaboracin de los modelos de tipos de
construcciones que aparecen en los resmenes o el establecimiento de
relaciones entre el texto completo y su correspondiente resumen.
Al mismo tiempo, un corpus puede emplearse, por ejemplo,
para determinar la frecuencia de un trmino, para lo cual se recurre a
la medida tf.idf (term-frequency times inverse document frequency)247
247

Como explican Cobo Ortega y Rocha Blanco (2008: 6-7), el peso de un trmino
en un documento se obtiene como producto de dos factores; el primero de ellos,
conocido como factor tf, mide la frecuencia de aparicin del trmino en el
documento, mientras que el factor idf, conocido usualmente como frecuencia
inversa del documento, permite rebajar significativamente el valor de los pesos
correspondientes a trminos con poco valor discriminante por aparecer en muchos
documentos de la coleccin. Una variante de la medida tf.idf es el mtodo tf.ridf

183

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

(Salton y McGill, 1983; Teufel y Moens, 1999; Kupiec et al., 1995;


Hovy y Lin, 1997; Mani y Bloedorn, 1999), empleada con mucha
frecuencia en la recuperacin de informacin, as como en el resumen
de texto.
La aproximacin al resumen automtico de textos a travs de
corpus se enfrenta a una serie de retos, entre los cuales Mani y
Maybury (1999: 51) destacan los siguientes:
-

Crear y disponer de un corpus de textos conveniente. Esto


requiere construir una muestra representativa248 de los tipos
de texto que queremos resumir, obteniendo permiso para
explotar y distribuir los textos, diseando adems un
esquema de anotacin que se use para el resumen, etc.

Asegurar que se disponga de un conjunto de resmenes


apropiados.

Evaluar los enfoques empleados, en trminos de precisin


de los datos de anlisis.

Extender dichos enfoques a la produccin de resmenes y


extractos coherentes.

Descubrir nuevos elementos para distintos gneros.

(residual idf) (Church, 1995), que, a pesar de su utilidad (Yamamoto y Church,


2001), el nico trabajo de resumen automtico donde se emplea es Orsan, Pekar y
Hasler (2004). Puede que esta falta de uso se deba, como apunta Orsan (2006:
132), a que este mtodo requiere ms recursos y su clculo es ms complicado que
el de tf.idf. Vase, asimismo, el captulo V.
248

En torno a la representatividad del corpus ha reflexionado Seghiri Domnguez


(2006), que desarroll una aplicacin informtica denominada ReCor creada con
objeto de poder estimar la representatividad de los corpus en funcin de su tamao
y que se emplear ms adelante (cf. apartado 2.5.2.2.1.).

184

MEN

SALIR
El resumen general y el resumen automtico:
Term-Based Summariser

Emplear la agrupacin de trminos a nivel de conceptos


basados en elementos estadsticos.

Combinar el uso de los corpus con la jerarqua de


conceptos,

lo

cual

hace

posible

varios

tipos

de

generalizacin de uso en resumen automtico.


En la literatura sobre el resumen automtico hallamos una serie
de autores que han investigado acerca de la aplicacin de corpus a las
tcnicas de resumen automtico. Uno de los primeros trabajos al
respecto fue el de Kupiec et al. (1995), el cual, adems de situarlos
como pioneros en la aplicacin del aprendizaje automtico249, les
permiti desarrollar un sistema de resumen automtico empleando un
clasificador bayesiano que combinaba elementos de un corpus de
artculos cientficos y resmenes compuesto de 188 pares de textos
completos con su correspondiente resumen, cada uno de ellos
redactado por un profesional del resumen y que tena una extensin
media de tres oraciones.
Aone et al. (1999) describen un sistema de resumen
automtico, denominado DimSum, que emplea diversas tcnicas
pertenecientes a la tecnologa de PLN como la extraccin de
informacin o las tcnicas estadsticas de PLN basadas en corpus y los
recursos disponibles en lnea. De este modo, el sistema pretende
compensar la rigidez de las tcnicas tradicionales mediante un cambio
en la unidad encargada de contar las palabras, pues trata de adquirir
conocimiento del dominio en cuestin con la inclusin de estadsticas
del corpus, creando un ndice de asociaciones de palabras del corpus
en cuestin (Jing y Croft, 1994), y se aproxima a la estructura del
249

Cf. apartado 2.4.1.

185

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

texto a travs del estudio de la cohesin del discurso250. De este modo,


los autores ponen en prctica una tcnica de combinacin de lotes251
con el fin de identificar posibles elementos importantes.
En consecuencia, Aone et al. siguen el paradigma comn de la
extraccin como mtodo de elaboracin de resmenes, pero, al mismo
tiempo, crean un nuevo modelo con una serie de elementos, motivados
desde el punto de vista lingstico y derivados automticamente, con
el fin de analizar la importancia del peso de las oraciones. A su vez, el
sistema DimSum se adapta a los requisitos del usuario, de forma que
se determinan los elementos que mejor reflejan los resmenes
elaborados por profesionales del resumen. En suma, se trata de una
interesante propuesta por la imbricacin e hibridez presentes en su
planteamiento, desarrollo e implementacin.
El artculo de Myaeng y Jang (1999), por su parte, describe una
aproximacin a la elaboracin de resmenes a partir de la extraccin
de oraciones que son significantes para el tema principal del texto en
cuestin. Como forma de seleccionar las oraciones, el sistema emplea
un modelo que toma en cuenta informacin lxica y estadstica
obtenida a partir de un corpus. De este modo, el sistema est formado
por dos partes: la parte de seleccin y la parte de resumen. La primera
procesa las oraciones ms relevantes y extrae informacin estadstica,
mientras que la segunda emplea la informacin para calcular la

250

Al estudiar la cohesin del discurso, cabe afirmar que el sistema DimSum


combina el estudio de corpus con los enfoques basados en el discurso, que se
abordarn en el apartado siguiente (cf. 2.4.3.).

251

Se denomina batch feature combination y consiste en the creation of multiple


baseline databases corresponding to multiple definitions of signature words (Aone
et al., 1999: 74).

186

MEN

SALIR
El resumen general y el resumen automtico:
Term-Based Summariser

probabilidad de que una oracin no se incluya en el resumen. Por


tanto, su modelo es similar en su naturaleza al de Kupiec et al. (1995).
De acuerdo con los autores, existen cuatro elementos que hacen
nico este trabajo:
1. En primer lugar, el sistema hace uso de un modelo de
identificacin del componente de texto con el fin de
clasificar las oraciones en uno de los componentes del
texto. En consecuencia, es posible eliminar partes del texto
que con toda probabilidad no contengan oraciones del
resumen.
2. En segundo lugar, aunque el modelo estadstico empleado
por los autores proviene de un modelo ya existente en
textos en lengua inglesa, se aplica el marco a elementos
individuales de forma separada y contabiliza la puntuacin
final para cada oracin mediante la combinacin de los
resultados,

empleando

la

regla

de

combinacin

Dempster-Shafer252.
3. En tercer lugar, no slo se introdujeron nuevos elementos,
sino que tambin que stos se analizaron con el fin de
probar su eficacia en el resumen.
4. Por ltimo, el sistema que los autores proponen es el
primero que maneja textos en coreano.

252

La teora de la evidencia supone que hay un conjunto exhaustivo de hiptesis


mutuamente excluyentes, denominado marco de discernimiento, sobre el que se
pretende razonar considerando el impacto de las evidencias que aparezcan (Shafer,
1979).

187

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

Sin embargo, consideramos que el sistema basado en corpus


ms completo es SUMMARIST, de Hovy y Lin (1999), cuyas fases de
procedimiento son: identificacin del tema + interpretacin +
generacin. De este modo, SUMMARIST combina el procesamiento
del lenguaje natural, empleando recuperacin de informacin253 y
tcnicas estadsticas con conocimiento simblico del mundo
(symbolic world knowledge), plasmado en el concepto de WordNet,
diccionarios y otros recursos similares, con el fin de afrontar los
problemas caractersticos de cada una de las disciplinas. Por tanto, las
tres fases de elaboracin de resmenes que lleva a cabo
SUMMARIST son las siguientes:
1. Identificacin: Con el fin de localizar el tema principal del
texto, Hovy y Lin emplean diversas tcnicas, incluyendo
mtodos basados en el emplazamiento, las frases clave o
cue, la frecuencia de aparicin y la segmentacin del
discurso.
2. Interpretacin: En este paso, dos o ms temas extrados se
unen en un concepto unificador. La fusin de temas puede
ser tan simple como la construccin de la parte por el todo,
aunque, por lo general, resulta ms compleja y abarca
desde la agrupacin (clustering) directa del concepto como
se emplea en la recuperacin de informacin para la
expansin de bsquedas (Paice, 1990) hasta la inferencia
basada en el guin (Schank y Abelson, 1977)254.

253

Cf. apartado 1.3.4.

254

Como apuntan Hovy y Lin (op. cit: 86-87), la labor de agrupar temas en uno o
ms conceptos es el paso ms complicado en el resumen automtico de texto. El
motivo reside en que la fusin requiere conocimiento sobre el mundo que con

188

MEN

SALIR
El resumen general y el resumen automtico:
Term-Based Summariser

3. Generacin: SUMMARIST contiene tres mdulos de


generacin, cada uno de ellos asociado con los diversos
niveles de las diferentes aplicaciones:
- Extraccin: no se precisa generacin, con lo que
nicamente se seleccionan los trminos.
- Lista de temas: en ocasiones basta con una lista de los
temas de los resmenes.
- Concatenacin de frases: SUMMARIST incluye un
generador rudimentario que compone unidades con
sustantivos y clusulas en oraciones simples.
- Generacin de oraciones completas: SUMMARIST
emplea un analizador de oraciones junto con un
generador de oraciones.
En cuanto a los enfoques basados en el corpus ms actuales,
destacamos Copeck y Szpakowicz (2005) Copeck et al. (2006 y
2007), quienes emplean un corpus anotado255 en progresivo aumento,
y Zhang et al. (2007), que trabajan con un corpus de noticias llamado
AQUAINT.

frecuencia no aparece en el texto de forma explcita. De este modo, con el fin de


interpretar el tema, SUMMARIST incluye dos tcnicas: por un lado, el concept
wavefront (Lin, 1995) y, por otro, el concept signature (Lin y Hovy, 1998). En el
primero, lo ms peculiar radica en que se cuentan conceptos en lugar de palabras,
las cuales se generalizan a travs de WordNet (Miller et al., 1990) (vase apartado
2.4.3.2.). Respecto al concept signature, constituye un mtodo mediante el cual se
define un signature como elemento principal con una lista de pares de palabras
claves con puntuacin, donde cada puntacin proporciona la relativa fuerza de
asociacin de sus palabras claves. Dicha tcnica guarda una estrecha relacin con
el mtodo tf.idf, visto anteriormente.
255

El corpus anotado se refiere a aquel tipo de corpus cuyos textos se encuentran


etiquetados lingstica o metatextualmente, ya sea de forma manual o automtica
(Corpas Pastor, 2001a: 159).

189

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

2.4.3. Enfoques basados en el anlisis del discurso


El anlisis del discurso constituye un aspecto fundamental en el
Procesamiento

del

Lenguaje

Natural

en

la

Lingstica

Computacional. En concreto, en la generacin automtica de


resmenes, Mani (2001: 91) afirma que la informacin a nivel del
discurso constituye un aspecto crucial en el resumen elaborado por
profesionales, ya que los estudios empricos sobre protocolos verbales
indican que, por lo general, el gnero textual les indica en cierta
medida la estructura de la que constar el texto256.
En este punto, emergen dos conceptos de gran importancia en
los estudios del texto, ambos estudiados por Halliday y Hasan (1996):
la cohesin y la coherencia257. La cohesin, de acuerdo con estos
autores, implica las relaciones entre palabras, sentidos o expresiones,
determinando as la conexin de un texto. Dicho concepto incluye, por
un lado, la cohesin gramatical, la cual engloba relaciones lingsticas
como anfora, elipsis y conjunciones, y, por otro, la cohesin lxica,
que alude a relaciones como la reiteracin, la sinonimia o la
hiperonimia. En cuanto a la coherencia, cabe definirla como la
representacin de la estructura global de un texto en lo que respecta a
relaciones entre clusulas u oraciones. Por ejemplo, la conjuncin
con el fin de indica propsito; la conjuncin adversativa aunque
expresa contraste.

256

La importancia del procesamiento del texto o discurso en la recuperacin de


informacin es vital, tal y como seala Llido Escriv (2002) y como vimos en el
captulo I (cf. apartado 1.3.4.1.).
257

Para profundizar en los conceptos de cohesin y coherencia, remitimos a De


Beaugrande y Dressler (1972), Van Dijk (1978), Brown y Yule (1983) y
Calsamiglia y Tusn (1999).

190

MEN

SALIR
El resumen general y el resumen automtico:
Term-Based Summariser

No obstante, antes de analizar los distintos enfoques centrados


en el anlisis del discurso, resulta necesario hacer referencia a dos
conceptos de gran importancia en el estudio del resumen automtico
desde el punto de vista del anlisis del texto: por un lado, la Rhetorical
Structure Theory, desarrollada por Mann y Thompson (1988), y, por
otro, WordNet, elaborado por Miller et al. (1990) y su equipo en la
Universidad de Princeton.
2.4.3.1. Rhetorical Structure Theory
La Rhetorical Structure Theory (RST)258 tiene su origen en los
estudios sobre la generacin automtica de textos. Un equipo de
investigadores del Instituto de Ciencias de la Informacin
(Information Sciences Institute), en la Universidad del Sur de
California, trabajaba en la autora de textos mediante ordenador. Hacia
1983 parte del equipo (Bill Mann, Sandy Thompson y Christian
Matthiessen) observaron que no exista ninguna teora de la estructura
o la funcin del discurso que aportara el suficiente detalle para
programar un generador automtico de textos.
En respuesta a esta carencia, se concibi la RST a partir de
estudios de textos editados o preparados, procedentes de una amplia
variedad de fuentes. En la actualidad, la teora tiene validez y
consideracin dentro de la lingstica independientemente de sus usos
computacionales. De hecho, se ha convertido en una de las teoras del
discurso ms relevantes de la pasada dcada.

258

Para ms informacin sobre la RST, consltese la URL <http://www.sfu.ca/rst>.


Un enlace a otros sitios con informacin sobre esta teora en espaol est
disponible en <http://www.sfu.ca/rst/08spanish/index.html>.

191

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

Tal y como explican Mann y Thompson (1988), la RST se


centra en la descripcin del texto, y no en procedimientos de su
creacin o comprensin. Propone una serie de posibles estructuras
diferentes tipos de unidades fundamentales que son observables en un
texto que pertenecen a dos niveles diferentes. El primer nivel
comprende la nuclearidad y las relaciones (stas a menudo reciben el
nombre de relaciones de coherencia en Lingstica), mientras que el
segundo comprende los esquemas. Nocin central a la teora es la
relacin retrica, que alude a la relacin que tienen dos elementos de
texto llamados ncleo y satlite. La distincin entre ncleo y satlite
proviene de la observacin emprica segn la cual el ncleo expresa lo
ms esencial as como que el ncleo de una relacin retrica es
comprensible independientemente del satlite, pero no viceversa.
El esquema estructural ms frecuente es el de dos unidades de
texto (adyacentes casi siempre, aunque existen excepciones)
relacionadas de tal manera que una de ellas tiene un papel especfico
con respecto a la otra. Un ejemplo es el de una asercin seguida de la
evidencia para tal afirmacin. La RST establece una relacin de
evidencia entre las dos unidades. La relacin tambin establece que la
asercin es ms esencial en el texto que la evidencia, de tal manera
que la asercin se convierte en el ncleo de la relacin, y la evidencia
en su satlite. No hay reglas absolutas con respecto al orden de las
unidades ncleo y satlite, aunque en la mayor parte de las relaciones
se puede encontrar un orden preferido. Existen otros pares de unidades
de similares caractersticas, tal y como muestra la siguiente tabla:

192

MEN

SALIR
El resumen general y el resumen automtico:
Term-Based Summariser

Nombre de la
relacin

Ncleo

Satlite

Elaboracin
(Elaboration)

informacin bsica

informacin adicional

Fondo
(Background)

texto del cual se facilita


la comprensin

texto que facilita la


comprensin

Preparacin
(Preparation)

texto que va a ser


presentado

texto que prepara al lector para


interpretar el texto que va a ser
presentado

Tabla 14. Fuente: <http://www.sfu.ca/rst/01intro/definitions.html>.

Asimismo,

es

preciso

apuntar

que

existen

relaciones

multinucleares, donde no existe una unidad central con respecto a los


propsitos, as como otros tipos de relaciones como la justificacin, la
circunstancia o el resultado.259
2.4.3.2. WordNet y EuroWordNet
Como especifican Miller et al. (1990: 3), WordNet260, una base
de datos electrnica desarrollada en la Universidad de Princeton, se
considera el recurso de mayor importancia disponible para
investigadores en materia de ingeniera lingstica, anlisis de texto y
otras reas relacionadas. Su diseo se inspir en las teoras
psicolingsticas y computacionales que surgieron a finales de la

259

En la URL <http://www.sfu.ca/rst/01intro/definitions.html> aparecen detalladas


todas las relaciones que contempla la RST.

260

La URL de WordNet es la siguiente: <http://wordnet.princeton.edu/>.

193

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

dcada de los noventa y que se inspiran en el lexicn mental261. De


este modo, sustantivos, verbos, adjetivos y adverbios, todos ellos en
lengua inglesa, se organizan por conjuntos de sinnimos, cada uno de
ellos representando un concepto lxico subyacente.
No obstante, el objetivo ms ambicioso de WordNet es el de
organizar informacin lxica en torno a significados de palabras, ms
que formas de palabras. En este sentido, WordNet se asemeja ms a
un tesauro262 que a un diccionario y, de hecho, la revisin de Rodale et
al. de The Synonym Finder (1978) y la revisin de Roget et al. de
Rogets International Thesaurus (1977) han resultado de gran utilidad
en la tarea de construir WordNet.
Otro elemento relacionado con WordNet y que resulta de gran
inters es EuroWordNet (Vossen, 1998), fruto del proyecto europeo
Building a multilingual WordNet database with semantic relations
261

Por lexicn mental entendemos, de acuerdo con Emmorey y Fromkin (1988:


12), el componente de la gramtica en el que information about individual words
and/or morphemes is entered, i.e. what a speaker/hearer of a language knows about
the form of the entry (its phonology), its meaning (its semantic representation), and
its combinatorial properties (its syntactic categorical properties). Se trata de un
concepto clave en el mbito de la Psicolingstica. Por otra parte, para profundizar
en el conocimiento del lexicn computacional, remitimos a Moreno Ortiz (2000).

262

Cabr (2000b: 36-37) especifica que el tesauro constituye una herramienta de


clasificacin documental que propone una estructura de descriptores y que se
diferencia del diccionario en tres aspectos: contenido, estructura y funcin. Desde
el punto de vista del contenido, un tesauro contiene una serie de trminos
relacionados entre s semnticamente en tres dimensiones: la sinonimia, la
hiperonimia y la asociacin. Los trminos que expresan cada concepto en un
tesauro suelen ser normalizados. La normalizacin de los descriptores que
constituyen los tesauros conlleva la priorizacin de una denominacin sobre sus
alternativas, el control de la sinonimia y la regularizacin de su forma de
presentacin. Desde el punto de vista de la estructura, son documentos muy
formalizados que constan de un vocabulario, controlado y dinmico, y de una serie
de relaciones conceptuales, expresadas formalmente a travs de expresiones
codificadas. Desde el punto de vista de la funcin, son instrumentos de control que
regulan el uso del lenguaje natural con objeto de facilitar la recuperacin de la
informacin. As pues, son herramientas que se encuentran entre la expresin libre
y los lenguajes formales.

194

MEN

SALIR
El resumen general y el resumen automtico:
Term-Based Summariser

between words (EuroWordNet; ref. LE24003; 1996-1999)263 y cuyo


objetivo ha sido desarrollar, de forma semiautomtica y partiendo de
la estructura de WordNet, una base de datos lxica multilinge con
relaciones semnticas entre palabras de varios idiomas europeos
(ingls, holands, espaol, italiano, alemn, francs, checo y estonio).
Cada una de esas redes est formada por unidades denominadas
synsets, que son conjunto de sinnimos que corresponden a un
concepto lexicalizado. Entre los synsets se establecen las relaciones
semnticas

fundamentales:

hiponimia,

antonimia,

meronimia,

implicatura, etc. Adems de dichas relaciones, uno de los elementos


importantes de la estructura de estas redes de palabras es el enlace al
Inter-Lingual-Index (ILI), el cual representa una lista no estructurada
de conceptos o ILI-records (Vossen, 1998: 10) construida con el
objetivo de unir palabras de diferentes idiomas. De esta forma,
mediante el ILI es posible pasar de una palabra a otra, aspecto que es
de indudable inters para aplicaciones como la traduccin automtica,
la recuperacin de informacin multilinge o la extraccin de
informacin.
A continuacin, abordaremos los enfoques centrados en la
cohesin y la coherencia respectivamente.
2.4.3.3. Enfoques centrados en la cohesin
La cohesin, definida anteriormente, alude a las relaciones
entre palabras, sentidos o expresiones (Halliday y Hasan, 1996).
Debido al papel que desempea, su anlisis resulta fundamental a la
hora de comprender y analizar un texto de forma adecuada. Asimismo,
263

Ms informacin
EuroWordNet>.

sobre

EuroWordNet

en

<http://www.illc.uva.nl/

195

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

su importancia ha determinado que se emplee como elemento


fundamental en la generacin automtica de resmenes.
De esta forma, uno de los primeros artculos al respecto es el de
Salton et al. (1997), en el cual, a travs de las tcnicas empleadas por
la mayora de los algoritmos de generacin automtica de enlaces de
hipertextos en el contexto de la recuperacin de informacin, generan
enlaces intradocumentales entre los distintos prrafos del texto. En
consecuencia, Salton et al. hacen uso del conocimiento de la
estructura de los textos con el fin de generar resmenes automticos
mediante la extraccin de prrafos. De este modo, los prrafos de uno
o ms documentos son comparados en trminos de similitud del
vocabulario, ya que aqullos con un umbral de similitud particular se
unen para formar un grfico de las relaciones del texto. Los prrafos
que estn conectados a muchos otros prrafos se consideran como los
ms importantes. Por tanto, los resmenes pueden conseguirse
recorriendo los enlaces mediante las siguientes rutas:
1. Ruta de mltiples enlaces (bushy path): Esta ruta se basa en
la idea de que, cuanto ms enlaces posea un ndulo, mayor
importancia posee.
2. Ruta de recorrido en profundidad (depth-first path): La
estrategia seguida para determinar estas rutas consiste en
empezar en un ndulo importante (el primer ndulo o el
ndulo con ms enlaces suelen seleccionarse en primer
lugar) y, a continuacin, comprobar el siguiente enlace ms
similar.
3. Ruta segmentada con mltiples enlaces (segmented bushy
path): Esta ruta se obtiene al construir rutas de mltiples
196

MEN

SALIR
El resumen general y el resumen automtico:
Term-Based Summariser

enlaces de forma individual para cada segmento y,


seguidamente, unirlas de acuerdo con el orden del texto.
Otro trabajo de gran importancia en el anlisis de la cohesin es
el de Mani y Bloedorn (1999) donde extendieron la aproximacin
morfolgica al resumen automtico de textos con el fin de considerar
las relaciones de cohesin entre los trminos. Los autores tratan la
representacin basada en una grfica cuyos ndulos estn formados
por coincidencias de trminos y cuyos mrgenes estn representados
por las relaciones de cohesin especificadas anteriormente. No
obstante, Mani y Bloedorn no representan los distintos sentidos de las
palabras, sino que, por el contrario, infieren una relacin de sinonimia
entre sustantivos que comparten al menos un sinnimo en la base de
datos WordNet. Una vez determinada la grfica de representacin del
documento, el algoritmo de resumen automtico selecciona un tema
determinado (normalmente a peticin del usuario) y elabora extractos
sobre el tema en cuestin mediante la bsqueda, en la grfica, de
trminos que coincidan con los trminos de bsqueda. En resumen, la
tcnica empleada por Mani y Bloedorn (1999) resulta bastante
compleja en comparacin con los enfoques centrados en el aspecto
morfolgico. No obstante, Mani (2001: 99) considera que la
alineacin de los resmenes resulta efectiva como estrategia de
presentacin.
Tal y como apunta Mani (2001: 104), un elemento importante
relacionado con la cohesin es la nocin de cadena lxica (Morris y
Hirst, 1991; Barzilay y Elhadad, 1999; Silber y McCoy, 2000), la cual
es definida por Morris y Hirst (1991: 21) como a succession of a
number of nearby related words spanning a topical unit of the text.

197

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

Estos mismos autores presentaron el primer modelo computacional de


cadenas lxicas basndose en los ndices e indicadores del Rogets
Theaurus. Asimismo, otros autores han empleado WordNet para el
clculo de cadenas lxicas, como es el caso de Hirst y St-Onge (1998),
Stairmand (1996) y, ms actualmente, Li et al. (2007a) con su
programa IS_SUM. Al respecto, Mani (2001: 105) seala que, a la
hora de elaborar cadenas lxicas, puede resultar un problema trabajar
con WordNet debido al alto grado de polisemia de las palabras en
lengua inglesa, ya que dara como resultado un elevado nmero de
cadenas lxicas. A pesar de ello, numerosos autores han empleado las
cadenas lxicas como base para sus mtodos de resumen automtico,
entre quienes sobresalen Hoey (1991), Azzam, Humphrey y
Gaizauskas (1999), Benbrahim y Ahmad (1995), Barzilay y Elhadad
(1999) y Brunn, Chali y Pinchak (2001). Boguraev y Kennedy (1997),
por su parte, exploran el uso de la cohesin en trminos de relaciones
anafricas con el fin de producir resmenes de oraciones. A la hora de
producir resmenes, los autores segmentan el texto mediante una
variante del enfoque TextTiling de Hearst (1997), el cual constituye
un mtodo de segmentacin que se basa en la similitud entre cadenas
textuales. Para cada referente en el texto, construyen una medida de
relevancia del discurso basada en la relevancia local y los clculos de
frecuencia.
Como conclusin a los enfoques centrados en la cohesin, cabe
resaltar que, a pesar de resultar interesante y de influir en la
comprensin del texto, no es tan eficaz como pudiera parecer. De
hecho, los componentes de la cohesin son elementos lingsticos
presentes en el texto, pero, por el contrario, la cohesin en s misma
constituye un concepto abstracto. Sin embargo, la coherencia parece

198

MEN

SALIR
El resumen general y el resumen automtico:
Term-Based Summariser

fundamentarse en nociones que influyen en gran medida en los


resmenes elaborados por profesionales, por lo que su influencia
puede llegar a ser ms decisiva en la construccin de sistemas de
resumen automtico.

2.4.3.4. Enfoques centrados en la coherencia


La

coherencia,

definida

anteriormente,

constituye

la

representacin de la estructura global de un texto en lo que respecta a


relaciones entre clusulas u oraciones (Halliday y Hasan, 1996). Sin
duda, su estudio resulta fundamental a la hora de generar resmenes
automticos de textos, ya que la pertenencia a un determinado gnero
textual ayudara en gran medida a determinar la estructura del
resumen del texto en cuestin.
Bajo este criterio, Strzalkowski et al. (1999) analizan la
observacin emprica segn la cual los textos muestran ciertas
regularidades de organizacin y estilo, que pueden englobarse bajo el
nombre de macroestructura del discurso264 (van Dijk, 1997). De este
modo, los autores consideran que un resumen ha de reflejar los
componentes de una determinada macroestructura, por lo que
proponen

seleccionar

del

documento

original

prrafos

bien

estructurados y, a continuacin, unirlos en la plantilla que corresponda

264

La acuacin del concepto macroestructura se debe al lingista holands T. A.


Van Dijk (1978, 1980 y 1989). Segn Van Dijk, el texto organiza su contenido en
el plano global en dos tipos de estructuras: las denominadas macroestructura y
superestructura textuales. La macroestructura constituye la estructura semntica del
conjunto del texto; la superestructura representa la forma como se organiza la
informacin en el texto, esto es, la estructura textual formal.

199

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

a la macroestructura en cuestin, elaborando as resmenes indicativos


de forma automtica.
Asimismo, Teufel y Moens (1999) consideran que conocer la
estructura retrica de un texto resulta de gran utilidad para el resumen
automtico. Cabe recalcar que su trabajo se basa en el de Kupiec,
Pederson y Chen (1995), quienes determinaron cinco heursticas como
base para valorar la posicin e importancia de las oraciones o las
palabras, a saber:
1. Longitud de las oraciones: Las oraciones largas no suelen
incluirse en los resmenes, por lo que es preciso determinar
un umbral que determine la longitud mxima (por ejemplo,
cinco palabras).
2. Expresin fija: Las oraciones que contienen una expresin
fija, determinadas a travs de una lista, sobre todo de dos
palabras (ejemplo, esta letra, como conclusin, etc.) o
que aparecen inmediatamente despus de una seccin que
tenga en el ttulo palabras claves como conclusiones,
resultados, resmenes.
3. Prrafo: Informacin para los diez primeros prrafos y los
cinco ltimos en un documento. Las oraciones en un
prrafo se distinguen de acuerdo con la posicin, es decir,
al principio del prrafo, en el medio o al final.
4. Palabras temticas: Las palabras ms frecuentes se definen
como palabras temticas.
5. Maysculas: Los nombres propios suelen ser importantes,
sobre todo en el caso de los acrnimos.

200

MEN

SALIR
El resumen general y el resumen automtico:
Term-Based Summariser

Teufel y Moens (1999: 162-163) aumentaron este nmero de


heursticas a siete, aadiendo otros tres criterios:
1. Indicador de retrica: Este elemento intenta modelar la
semntica, es decir, la contribucin retrica de las
oraciones.
2. Ttulo: Las palabras que aparecen en el ttulo normalmente
son de gran importancia en todo el documento.
3. Encabezado: La divisin retrica en la que aparece una
oracin puede constituir un indicador clave de su estatus
retrico.
Sin embargo, uno de los autores de ms renombre en lo que
respecta al empleo de la coherencia, y ms concretamente de la RST,
es Marcu (1997 y 1999). Dicho autor desarroll un mtodo para
construir un rbol mediante la identificacin de elementos oracionales
claves. As, Marcu (1997) recopil 7.900 fragmentos de texto del
corpus Brown, que contena 450 coincidencias con los elementos
claves potenciales. Cada coincidencia contena informacin sobre el
uso de dicho elemento, su posicin, el tipo de relacin retrica y el
estatus del ncleo/satlite de cada segmento de texto. A partir de este
corpus, Marcu desarroll unos patrones de expresin con el fin de
identificar un uso particular del discurso para el elemento oracional
clave, denominado marcador del discurso. En el estudio posterior
de Marcu (1999), se describe un experimento psicolingstico que
demuestra que los conceptos de la estructura del discurso y del ncleo
pueden ser efectivos a la hora de resumir textos. Ms concretamente,
Marcu declara que existe una fuerte correlacin entre el ncleo de la
estructura del discurso y lo que los lectores perciben como las

201

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

unidades ms importantes en dicho texto. Por tanto, a travs de este


estudio, se demuestra que la RST resulta de gran inters en el campo
del resumen automtico y, por ello, otros autores han profundizado en
su estudio y la han aplicado a sistemas de resumen automtico (Ono,
Sumita y Miike, 1994; Miike et al., 1994; Corston-Oliver, 1998;
Alonso y Fuentes, 2003).
Otro trabajo que combina la RST con otras teoras como la
teora de los actos de habla265 (Austin, 1962; Searle, 1969) y, por
ende, emplea tcnicas lingsticas complejas266 es el de Aretoulaki
(1996 y 1997), quien desarrolla un prototipo de resumen automtico
llamado COSY-MATS. Para la seleccin de oraciones, dicho sistema
se basa en rasgos de contenido de tipo pragmtico y retrico,
determinados mediante criterios lingsticos superficiales.
En cuanto a enfoques ms actuales de generacin automtica de
resmenes que combinan la cohesin y la coherencia y que, adems,
se dan en otras lenguas que no sea la inglesa267, resaltamos, en primer
lugar, Fuentes et al. (2004), que presentan un sistema que permite
resumir automticamente documentos escritos en cataln (en concreto,
noticias de agencia) mediante extraccin de fragmentos, explotando
las propiedades de cohesin del texto a travs de la deteccin de
265

En el marco de esta teora, Austin (1962) clasific los actos de habla en tres
clases: actos locutivos, que son actos consistentes en decir algo; actos ilocutivos,
que son actos que se realizan al decir algo; y actos perlocutivos, que son actos que
se realizan por el hecho de haber realizado un acto ilocutivo. En torno a la teora de
los actos de habla ha reflexionado tambin Searle (1965 y 1975).

266

A pesar de tratarse de tcnicas lingsticas complejas, no las incluiremos en la


categora de enfoques ricos en conocimiento por no emplear elementos de
conocimiento o de categorizacin conceptual.
267

Sobresalen en lenguas asiticas los trabajos de Chan et al. (2000) para el chino o
el de Miike et al. (1994) para la lengua japonesa y, en el caso de la lengua rabe,
Douzidia y Lapalme (2004).

202

MEN

SALIR
El resumen general y el resumen automtico:
Term-Based Summariser

cadenas lxicas, de correferencia y de entidades nominales268. En esta


misma lnea se enmarca el ya mencionado sistema de resumen
automtico de Alonso y Fuentes (2003), el cual integra propiedades
cohesivas del texto con relaciones de coherencia mediante la
utilizacin de cadenas lxicas y de la estructura retrica y argumental
obtenida a travs de marcadores discursivos269. Alonso (2005), por su
parte, ofrece un modelo de estructura del discurso til para el resumen
automtico. La autora explota rasgos superficiales de la estructura
discursiva, como pueden ser la puntuacin, algunas estructuras
sintcticas y los marcadores discursivos, que permiten obtener una
representacin parcial del discurso y determinar la relevancia de
fragmentos de texto. Otro enfoque interesante es el de Verma, Chen y
Lu (2007), donde, en aras de realizar resmenes del mbito de la
Medicina270, se ha combinado WordNet con otros mtodos
lingsticos y de conocimiento como la Unified Medical Language271.
Si bien todos los sistemas detallados hasta ahora resultan de
sumo inters por sus oportunas aportaciones al resumen automtico,
en nuestro caso resaltamos como una de las aproximaciones al
resumen basada en el discurso la propuesta por Orsan (2006 y 2007)
pues el autor investiga sobre cmo la resolucin de anforas
pronominales puede beneficiar a los sistemas de resumen automtico
268

Una aproximacin previa a este trabajo se encuentra en Fuentes y Rodrguez


(2002).
269

Previamente en Alonso y Fuentes (2002) ya se haba hecho una aproximacin


sobre cmo integrar mtodos basados en cohesin con mtodos basados en
coherencia.

270

En torno al resumen del artculo mdico han reflexionado Da Cunha (2005 y


2008) y Lpez Arroyo (2000), si bien esta ltima lo aborda desde un punto de vista
lingstico y estructural sin relacionarlo con el resumen automtico.

271

Ms informacin sobre la Unified Medical


<http://www.nlm.nih.gov/pubs/factsheets/umls.html>.

Language

en

203

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

basados en mtodos de deteccin de trminos. Estos mtodos se basan


en la idea de que la relevancia de una oracin de un texto viene
determinada por la importancia de los trminos que contienen, como
hemos visto anteriormente, pero su gran limitacin es que suelen
considerar los trminos de forma aislada o individual, esto es, sin
tener en cuenta las relaciones anafricas existentes. En CAST, el
sistema empleado en la presente tesis doctoral, Orsan (2007) integra
un mdulo de resolucin de anforas pronominales basado en la
deteccin de trminos para observar si as se consigue una mejora en
la calidad de los resmenes, consiguiendo muy buenos resultados.

2.4.4. Enfoques ricos en conocimiento


En su artculo, Acero et al. (2001: 283) explican que las
tcnicas ricas en conocimiento (knowledge-rich approaches)272 se
caracterizan por utilizar mtodos de comprensin profunda del texto.
As, esta aproximacin puede conducir a crear sistemas que evitan
algunos problemas, como, por ejemplo, los de inconsistencia en el
texto. Sin embargo, estos sistemas necesitan gran cantidad de
conocimiento sobre el dominio en cuestin, que adems suelen ser
muy restringidos y de caractersticas conocidas. Como consecuencia,
en opinin de Acero et al. (2001) los sistemas son poco flexibles y de
difcil adaptacin a otros casos de aplicacin u otros idiomas.
No obstante, es preciso comprender aludir brevemente a la
evolucin de dichas tcnicas. Tal y como explican Hahn y Reimer
(1999), desde sus comienzos, el desarrollo de los sistemas de
272

Si bien discrepamos con la traduccin al espaol empleada, en el mbito de la


Lingstica Computacional es el nombre que reciben, motivo por el cual optamos
por utilizarlo.

204

MEN

SALIR
El resumen general y el resumen automtico:
Term-Based Summariser

comprensin de textos ha estado unido a la representacin del


conocimiento y a los mtodos de razonamiento (Schank y Abelson,
1977). Esta relacin se justificaba con el argumento de que cualquier
forma de comprensin de texto no slo requiere conocimiento
gramatical, sino tambin ha de incorporar conocimiento sobre el
dominio o campo en cuestin.
Los primeros sistemas se crearon basndose la inmensa
mayora en la dependencia conceptual (conceptual dependency),
desarrollada por Schank, como, es el caso de DeJong (1982), que
dise el mejor sistema de resumen automtico basado en el
conocimiento del mundo: FRUMP. Tambin despunta en este campo
Rumelhart (1975), aunque su sistema slo resumi de forma eficaz
historias breves y simples. Las operaciones de resumen que
proporcionan estos primeros sistemas se basaban en representaciones
ms complejas, haciendo uso de estructuras bsicas de dependencia
conceptual como guiones (scripts), memory organization packages
(MOP) o thematic abstraction units (TAU)273. Los criterios de
resumen basados en grficas de Lehnert (1981), englobados dentro del

273

Rauch-Hindin (1989: 310 y ss.) explica que los guiones (scripts) son una
secuencia de eventos, almacenados en un ordenador, que ilustran una situacin
estereotipada. Schank, en su caso, desarroll guiones para una serie de entornos, a
saber, ir a comer a un restaurante, ir al teatro, montar en autobs y una visita al
mdico. Aunque los guiones para los diferentes campos son distintos, en cierto
modo son repetitivos. Por ejemplo, una visita a un dentista o a un abogado contiene
muchos aspectos similares. Con el fin de dar cabida a las similaridades y aumentar
la eficiencia de los programas de lenguaje natural, los guiones con experiencias
compartidas se han estructurado en una jerarqua denominada MOP (memory
organization packages). En cuanto a las thematic abstraction units (TAU), Johnson
y Seifert (1992: 650) comentan que estn based on abstract interactions of goals
and plans as reflected in familiar cultural adages (such as, counting your chickens
before theyve hatched), especially those involving common expectation and
planning failures, and so are likely to be familiar to subjects.

205

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

marco de unidades de argumento (plot units)274, fueron la nica


excepcin a esta visin global de dependencia conceptual.
Posteriormente, una segunda generacin de los sistemas de
resmenes adopt una tcnica de representacin de conocimiento ms
madura que tomaba como base el ya establecido marco metodolgico
de las lenguas de representacin del conocimiento. Estos principios se
han incorporado a sistemas de resumen como SCISOR (Rau et al.,
1989) y TOPIC (Reimer y Hahn, 1988).
A continuacin, analizaremos los estudios de mayor relevancia
en este campo de las aproximaciones ricas en conocimiento. En
primer lugar, un trabajo bsico y fundamental en lo que respecta al
anlisis del discurso y del conocimiento en profundidad es el de
DeJong (1979), cuyo programa, denominado FRUMP (Fast Reading
Understanding

and

Memory

Program),

analiza

artculos

de

peridicos. Tal y como explica DeJong, la idea principal en la que se


basa el programa es que el anlisis de texto, incluso a niveles bastante
superficiales, puede sacar provecho del conocimiento pragmtico. En
cuanto al conocimiento acerca del mundo, FRUMP emplea una
estructura de datos denominada sketchy scripts (guiones superficiales),
donde cada guin es el lugar donde se almacena lo que ocurre en cada
situacin. Por ejemplo, en la fecha en la que DeJong elabor el
programa, FRUMP dispona de guiones para 60 situaciones diferentes,
desde terremotos a huelgas de distintos pases.
Posteriormente, uno de los estudios ms interesantes y
novedosos en el campo de la teora del resumen fue el de Lehnert
274

En palabras de Lehnert (1981: 179), the structure of a narrative text is a


configuration of plot units, and each plot is itself a configuration of smaller entities
called affect states. Affect states [] merely mark gross distinction between
positive events, negative events, and mental events of null or neutral
emotionality.

206

MEN

SALIR
El resumen general y el resumen automtico:
Term-Based Summariser

(1981), en el cual propone una estrategia de resumen automtico que


se basa en la investigacin previa llevada a cabo por DeJong (1979).
En contraste con la tcnica deductiva, Lehnert presenta una
aproximacin en la que las estructuras de mayor nivel se construyen
de forma inductiva. Para ello, Lehnert se basa en tres estados de afecto
(Schank y Abelson, 1977): acontecimiento positivo, acontecimiento
negativo y estado mental, describiendo as enlaces o relaciones entre
dichos estados. Por ejemplo, las relaciones de acontecimientos
negativos a estados mentales incluyen la motivacin (efecto de causa),
la actualizacin (intenciones), la terminacin o la equivalencia. Las
configuraciones de 15 pares de estos estados de afecto con sus
relaciones dan como resultado las unidades de argumento, dando pie
as a unidades ms complejas. Por ejemplo, la unidad de argumento
xito constituye un estado mental en relacin con un acontecimiento
positivo, mientras que fallo es un estado mental en relacin con un
acontecimiento negativo. Una vez establecidas estos pares, puede
elaborarse el resumen tomando las unidades de argumento como
unidades bsicas. No obstante, cabe recalcar que el trabajo de Lehnert
responde a tantas preguntas como incgnitas deja sin resolver. Por
ejemplo, en qu medida resultan las unidades de argumento
adecuadas? Cmo ha de ser un resumen efectivo? An as, su trabajo
proporciona un anlisis exhaustivo y asienta las bases para una
estrategia ms general sobre el resumen narrativo.
Por su parte, Hahn y Reimer (1999) proponen un modelo
formal de resumen de texto que se enmarca por completo en el campo
de la terminologa lgica. El resumen de textos se considera un
proceso de transformacin guiado, que se basa en las estructuras de
representacin del conocimiento, la denominada base de conocimiento

207

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

del texto, la cual se realiza a travs de un analizador sintctico del


lenguaje natural. Los autores ponen como ejemplo su sistema TOPIC,
implementado en el dominio de las revistas sobre tecnologa de la
informacin y en los informes legales. De esta forma, Hahn y Reimer
describen un proceso de tres fases para el resumen: en primer lugar, se
aplica un repertorio de operadores de relevancia a los prrafos; a
continuacin, se determinan y agregan a los prrafos las descripciones
de los temas; y, por ltimo, se aplican los operadores de
generalizacin a las descripciones de los temas con el fin de crear un
prrafo de texto jerrquico. Por tanto, el trabajo de Hahn y Reimer
(1999) describe una tcnica metodolgicamente coherente, basada en
la teora de la representacin, que abarca el resumen automtico desde
un enfoque no existente hasta la fecha.
Otros autores que analizan en profundidad el texto con el fin de
elaborar resmenes son Rau et al. (1989). Su principal logro es la
construccin de su sistema de informacin inteligente SCISOR
(System for Conceptual Information Summarization, Organization and
Retrieval), el cual se dise para leer artculos breves de una fuente de
informacin en lnea y, posteriormente, extraer informacin de dichos
artculos. Esta informacin se almacena de forma conceptual y los
usuarios pueden acceder a ella por medio del lenguaje natural.
SCISOR opera en el dominio de artculos sobre fusiones y
adquisiciones, aunque se construy con la idea de poder aplicarse a
cualquier dominio. Cabe destacar que las dos tcnicas primarias
empleadas en SCISOR son el anlisis conceptual deductivo y el
anlisis lingstico inductivo. La combinacin de ambos tipo de
anlisis lingstico permite a un sistema de procesamiento de texto
hacer uso de todas las fuentes de informacin de un dominio en
concreto, de ah que se enmarque en las tcnicas ricas en
208

MEN

SALIR
El resumen general y el resumen automtico:
Term-Based Summariser

conocimiento. El procesamiento inductivo se realiza por medio de


TRUMP (Transportable Understanding Mechanism Package), que
incluye un analizador lingstico, un intrprete semntico y un
conjunto de herramientas de adquisicin lxica. Por otra parte, el
procesamiento deductivo se lleva a cabo mediante un analizador
lingstico parcial denominado TRUMPET (TRUMP Expectation
Tool)275.
En resumen, las tcnicas ricas en conocimiento permiten un
anlisis profundo del texto en cuestin y, por extensin, desarrollar
unas tcnicas adecuadas para la elaboracin de sistemas de resumen
automtico. Son, sin duda, las tcnicas ms completas, aunque de
complicada aplicacin.

275

Otro sistema interesante de aplicacin de mtodos de comprensin profunda del


texto es del de RECIT (acrnimo para REprsentation du Contenu Informationnel
des Textes mdicaux) que, si bien no elabora resmenes automticos, muestra un
original enfoque en lo que respecta al anlisis de oraciones, a la comprensin de su
significado y a su almacenamiento, con el fin de que estn disponibles para futuras
consultas. Dicho programa, desarrollado por Rassinoux, Baud y Scherrer (1995) en
la Universidad de Ginebra, se enmarca en el contexto multilinge de la Unin
Europea, donde la necesidad de sistemas que sean capaces de aceptar mltiples
lenguas europeas resulta de suma importancia, pues las barreras lingsticas pueden
suponer un fuerte impedimento a la comunicacin a gran escala en Europa. De esta
forma, el enfoque seleccionado para RECIT, denominado proximity processing
(procesamiento de proximidad), se aprovecha de la beneficiosa situacin de ser un
dominio cerrado, al tratarse de textos mdicos, y de la estructurada forma de los
informes mdicos, empleando adems reglas de proximidad que se combinan tanto
la informacin sintctica como la semntica. Por tanto, RECIT constituye una
interesante aplicacin del procesamiento del lenguaje natural (PLN), centrada en el
anlisis detallado del texto, en este caso aplicado a la medicina.

209

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

2.4.5. El resumen automtico multidocumental


De

acuerdo

con

Radev

et

al.

(2002),

el

resumen

multidocumental alude al proceso por el cual se resume un conjunto


de documentos fuentes en un solo resumen. Esta aplicacin de la
tecnologa es relativamente nueva y ha crecido sobre todo a finales del
siglo XX, pues supone la posibilidad de reunir una serie de
documentos. Sin duda, uno de sus usos ms interesantes de este tipo
de resumen se refleja en Internet, ya que la explosin de la World
Wide Web ha supuesto un aumento ingente de informacin que, por si
fuera poco, se actualiza y cambia con relativa frecuencia.
Asimismo, debido a que existe gran cantidad de informacin
que se repite en distintas fuentes de informacin (sobre todo, por
ejemplo en el caso de las noticias) encontramos una necesidad patente
de evitar informacin redundante. Por tanto, podra determinarse que
el objetivo del resumen multidocumental es el siguiente, tal y como lo
describe Mani (2001: 169):
To take an information source that is a collection of related
documents and extract content from it, while removing
redundancy and taking into account similarities and differences
in information content.

La nocin de resumen multidocumental resulta un tanto inusual


a los profesionales del resumen, ya que siempre han trabajado con un
solo documento; en consecuencia, existen escasos estudios al respecto
(Mani, 2001: 170). Cabe apuntar que se da la misma situacin en el
resumen multidocumental automtico, si bien en la actualidad se
llevan a cabo numerosos estudios al respecto. De acuerdo con este

210

MEN

SALIR
El resumen general y el resumen automtico:
Term-Based Summariser

autor (op. cit.:170 y ss.), existen diversas caractersticas del resumen


automtico multidocumental que merece la pena apuntar:
1. El conjunto de documentos que se han de resumir vara
considerablemente de tamao, por lo que se precisan
diferentes mtodos en funcin de las distintas necesidades.
2. Se precisa mayor comprensin.
3. Con el fin de conseguir mayor comprensin, se requiere
fusionar o unir la informacin de los distintos documentos.
Es preciso sealar que el hecho de concatenar resmenes de los
distintos documentos no resulta una solucin adecuada, pues el
problema de la redundancia no se resolvera de forma efectiva.
Adems, como apunta Radev (2000: 74), donde introduce la
cross-document structure276, se ha de tener en cuenta que existen una
serie de relaciones entre los documentos, entre las que destacan la
identidad, la referencia cruzada, el contraste o la generalizacin.
Por tanto, como explican Radev et al. (2002: 340), los tres
problemas principales que surgen con respecto al hecho de manejar
diversos documentos de entrada son 1) reconocer y evitar la
redundancia; 2) identificar las diferencias ms relevantes entre los
documentos; 3) asegurar coherencia en el resumen.
No obstante, se ha producido una evolucin en los estudios de
este tipo de elaboracin de resmenes, pues, en los primeros estudios,
se empleaba la extraccin de informacin con el fin de facilitar la
276

En palabras de Radev (2000: 75), CST assigns labels such as subsumption,


update, and elaboration to cross-document conceptual links. We argue that CST is
essential for the analysis of contradiction, redundancy, and complementarity in
related documents and for multi-document summarization (MDS).

211

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

identificacin de similitudes y diferencias entre los documentos. Este


es el caso del estudio de McKeown y Radev (1995), en el que ambos
autores presentan SUMMONS (Summarizing Online News Articles),
un programa que resume datos a texto completo mediante plantillas
elaboradas por el programa de tecnologa de la lengua de ARPA
(Advanced Research Project Agency)277. No obstante, al igual que
ocurre con el resumen automtico de un solo documento, el resultado
se asemeja ms a un conjunto de informacin que a un resumen en s.
Sin embargo, en los siguientes trabajos realizados, diversos
autores han fusionado las tcnicas de extraccin de informacin junto
con la regeneracin de texto extrado con el fin de mejorar la
generacin de resmenes (Radev y McKeown, 1998). Asimismo, una
de las aproximaciones ms recientes emplea esta misma tcnica,
enfatizando en la extraccin de informacin y en las formas
adicionales de contraste (White et al., 2002), como tambin es el caso
de Brunn, Chali y Dufour (2002) y el del resumidor Multi-ERSS
(Bergler et al., 2004), que unen las oraciones ms relevantes mediante
elementos parecidos a las cadenas lxicas.
En aras de identificar la redundancia en los documentos, se
emplean varias medidas similares. Una tcnica comn consiste en
medir la similitud entre todos los pares de oraciones y, a continuacin,
agruparlas para identificar los temas de informacin comn
(McKeown et al., 1999; Marcu y Gerber, 2001; Fukumoto y
Sugimura, 2004), tal y como realiza el sistema de resumen automtico

277

Para ms informacin sobre ARPA, consltese <http://www.darpa.mil>, a la


que ya referimos en el captulo I (vid apartado 1.4.1.).

212

MEN

SALIR
El resumen general y el resumen automtico:
Term-Based Summariser

MEAD278 (Radev et al., 2000; Erkan y Radev, 2004). Del mismo


modo, otra tcnica similar se basa en que los sistemas miden la
similitud de un prrafo candidato con la de otros prrafos y lo retienen
nicamente si contiene una cantidad significativa de informacin
distinta a la que aparece en el resto de los prrafos. La tcnica ms
conocida dentro de este grupo es la mxima de relevancia marginal
(Maximal Marginal Relevance)279, desarrollada por Carbonell, Geng y
Goldstein (1997). En dicha tcnica, que tambin guarda relacin con
los resmenes adaptados al usuario, se clasifican los textos en funcin
de su relevancia con la bsqueda efectuada por el usuario. Una vez
hecho esto, los textos restantes se pueden clasificar de nuevo de forma
que se aproveche al mximo sus caractersticas distintivas respecto de
los otros textos. Posteriormente, Goldstein et al. (2000) y, ms
recientemente, Xie y Liu (2008)280 extendieron el mtodo de la
mxima de relevancia marginal.
Por tanto, una vez que se han identificado los prrafos de los
documentos de entrada, la informacin que contienen ha de incluirse
en el resumen. En lugar de hacer una lista con todas las oraciones
similares, en ciertos enfoques se ha optado por seleccionar un pasaje
representativo que transmita la informacin de cada conjunto (cluster)
(Radev et al., 2000), mientras que otros autores hacen uso de tcnicas
278

MEAD est disponible para su descarga


<http://belobog.si.umich.edu/clair/mead/>.

en

la

siguiente

URL:

279

La idea bsica detrs de la mxima de revelancia marginal (MRM) consiste en


seleccionar oraciones de una serie de oraciones candidatas hasta alcanzar la
longitud deseada. La puntuacin de seleccin de oraciones proviene de sumar dos
componentes: por un lado, el componente de relevancia y, por otro, el componente
de redundancia. El algoritmo de la MRM selecciona la oracin con mayor
puntuacin asignada y la incluye en el resumen final (Madnani, Lin y Dorr, 2007).

280

En el caso de estas autoras, combinaron la MRM con tcnicas de extraccin de


corpus.

213

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

de fusin de informacin con el fin de identificar las oraciones


repetidas y combinar las oraciones en el resumen (Barzilay, McKeown
y Elhadad, 1999). Por su parte, Mani et al. (1999) tienen en cuenta las
relaciones de cohesin entre los trminos en cuestin, las cuales
incluyen la proximidad, la referencia comn, la sinonimia y la
hiperonimia. Del mismo modo, ambos autores describen el uso de
reglas de comprensin humanas y de reformulacin.
En consecuencia, como puede deducirse, mantener la
coherencia resulta complicado, pues requiere la comprensin del
contenido de cada pasaje y conocimiento acerca de la estructura del
discurso. En la prctica, la mayora de los sistemas sigue el orden
cronolgico y el orden del texto. Con el objetivo de no confundir al
lector cuando se yuxtaponen pasajes de distintas fechas que, por
ejemplo, incluyan la palabra ayer, ciertos sistemas aaden marcas
temporales (Lin y Hovy, 2002). Otros sistemas emplean una
combinacin de restricciones temporales y de coherencia con el
objetivo de ordenar las oraciones (Barzilay, Elhadad y McKeown,
1999). Recientemente, Otterbacher, Radev y Luo (2002) se han
centrado en las revisiones de conjuntos como una medida para mejorar
la coherencia del resumen.
En cuanto a las tcnicas ms actuales aplicadas al resumen
multidocumental, hemos de apuntar que las dos ltimas ediciones de
Document Understanding Conferences (DUC)281 se han centrado en

281

Las Document Understanding Conferences se centra en la evaluacin de los


sistemas de resumen automtico, tal y como veremos en el captulo IV. Estn
patrocinadas por la agencia ARDA (Advanced Research and Development Activity)
(<http://www.ic-arda.org/>) y organizadas por el National Institute of Standards
and Technology (NIST) (<http://www.nist.gov/index.html>) (<http://wwwnlpir.nist.gov/projects/duc/pubs.html>) de Estados Unidos. Todas las publicaciones

214

MEN

SALIR
El resumen general y el resumen automtico:
Term-Based Summariser

este tipo de resumen. De entre las numerosas propuestas, destacamos,


en particular: CLASSY (Conroy, Schlesinger y OLeary, 2007;
Conroy et al., 2006; Conroy, Schlesinger y Goldstein, 2005), que
combina mtodos lingsticos, estadsticos y de clustering; el empleo
de support vector machines (SVM)282 en Li et al. (2007b); el sistema
UNC-CH de Blake et al. (2007) que combina la expansin de
bsqueda (query expansion) con la simplificacin lxica y la seleccin
de oraciones; o la propuesta de Seki et al. (2006) para el resumen
multidocumental que, adems, sea crtico y centrado en el usuario.
A pesar de que el resumen multidocumental es reciente y los
enfoques descritos anteriormente constituyen slo el principio, la
investigacin actual apunta hacia otras direcciones como, por ejemplo,
se ha comenzado a investigar en la generacin de actualizaciones de
nueva informacin (Allan, Gupta y Khandelwal, 2001). As, en la
actualidad, los investigadores estudian la produccin de respuestas
ms largas a una bsqueda determinada, como, por ejemplo,
biografas, descripciones de eventos del mismo tipo, opiniones, etc.
(vid Fuentes, Rodrguez y Ferrs, 2007). No obstante, dado el inters
en el resumen multidocumental y en el crecimiento ingente de la
informacin en lnea, en la prxima dcada se producirn desarrollos
revolucionarios en la tecnologa de este tipo de resumen.

de DUC de las ediciones de 2001 a 2007 estn disponibles en la URL siguiente:


<http://www-nlpir.nist.gov/projects/duc/pubs.html>.
282

En espaol se denominan mquinas de soporte vectorial o mquinas de vectores


de soporte y se tratan de un conjunto de algoritmos desarrollados recientemente por
Vladimir Vapnik que pertenecen a la familia de los clasificadores lineales puesto
que inducen separadores lineales o hiperplanos en espacios de caractersticas de
muy alta dimensionalidad con un sesgo inductivo muy particular (Vapnik, 1998).

215

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

2.4.6. ltimas tendencias en resumen automtico


Como colofn a este extenso estado de la cuestin, nos parece
pertinente sealar brevemente las novedades ms interesantes e
innovadoras en el mbito del resumen automtico, el cual, debido a su
propia naturaleza dinmica y tecnolgica, se renueva sin cesar.283
Agruparemos las ltimas tendencias en dos grupos, a saber: 1)
resumen automtico de elementos multimedia, incidiendo tambin en
el resumen automtico para dispositivos mviles y 2) resumen
automtico en redes sociales.
2.4.6.1. Resumen automtico de elementos multimedia
Como vimos en el captulo I (cf. apartado 1.2.3.), la modalidad
multimedia de las TIC ha constituido, desde el IV Programa Marco de
la Unin Europea, una de las piedras angulares en investigacin en
tecnologas lingsticas, donde despunta, en particular, el vdeo en
todas sus modalidades (retransmisin de noticias, conferencias
virtuales, etc.). En cuanto al resumen automtico, cabe apuntar que los
primeros trabajos se centraron en el procesamiento de la informacin
de un solo canal y la visualizacin de audio y vdeo (Christel, 1995;
Ding y Marchionini, 1997) y, posteriormente, en el procesamiento de
multicanales multimedia que segmentaban, extraan, resuman y
visualizaban informacin multimedia, como es el caso de MITREs
Broadcast News Navigator (BNN) (Merlino et al., 1997).

283

Como nota anecdtica de la evolucin (o casi revolucin) del resumen


automtico, sealaremos que ya existen tcnicas que permiten resumir documentos
de acuerdo con el movimiento ocular que realiza el usuario al leer el texto en
cuestin; el programa memoriza los movimientos llevados a cabo y, conforme a
ellos, resume el documento (Xu et al., 2009).

216

MEN

SALIR
El resumen general y el resumen automtico:
Term-Based Summariser

En la actualidad, sobresalen los trabajos de Hori et al. (2002),


que resume vdeos de noticias en lengua inglesa; Xu et al. (2005) y
Shao et al. (2006), con resumen automtico de vdeos musicales,
separando, adems, la msica del vdeo; Afantenos et al. (2005),
donde presentan dos programas: por un lado, MiTAP (MITRE Text
and

Audio

Processing),

que produce resmenes

acerca

de

enfermedades infecciosas consultando diversas fuentes de informacin


y PERSIVAL (Personalized Retrieval and Summarization of Image,
Video and Language); Over et al. (2008), con un programa,
presentado en la TREC Video Retrieval Evaluation (TRECVid)284,
que resume series de la cadena inglesa BBC; y, por ltimo, San Pedro
et al. (2009), con el resumen de vdeos combinando diversas tcnicas
de minera de datos285 de la Web 2.0286.
La aplicacin del resumen automtico multimedia se ha
extendido tambin, como era de esperar, a los dispositivos mviles
que constituyen herramientas fundamentales de trabajo y ocio: los
telfonos mviles y las PDA. En torno a este tipo especial de resumen
multimedia han reflexionado Koumpis y Renals (2005), con el
resumen para mensajes de voz; Adami et al. (2006), que se centran en
284

Para ms informacin, consltese la siguiente URL: <http://www-nlpir.nist.gov/


projects/trecvid/>.

285

La minera de texto (data mining) consiste en la extraccin no trivial de


informacin que reside de manera implcita en los datos. Bajo el nombre de
minera de datos, cuyos fundamentos se encuentran en la inteligencia artificial y en
el anlisis estadstico, se engloba todo un conjunto de tcnicas encaminadas a la
extraccin de conocimiento procesable, implcito en las bases de datos (Petra,
2002).

286

La revolucin democrtica de Internet se denomina Web 2.0. El trmino,


acuado por O Reilly en 2004 para referirse a una segunda generacin en la
historia de la Web basada en comunidades de usuarios y una gama especial de
servicios, como las redes sociales, los blogs o los wikis, que fomentan la
colaboracin y el intercambio gil de informacin entre los usuarios. Para
profundizar en la Web 2.0, recomendamos la lectura de Ribes (2007).

217

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

el resumen de vdeo para mviles; DAvanzo et al. (2007)287, con el


programa LAKE (Linguistic Analysis based Keyphrase Extractor); y,
para terminar, Laborie et al. (2007), con la particularidad de que
permite ocultar documentos multimedia.
2.4.6.2. Resumen automtico en redes sociales
Las redes sociales288 se han convertido en el fenmeno
sociolgico del siglo XXI y la investigacin en generacin de
resmenes automticos no ha querido permanecer ajena a este
revulsivo antropolgico. En consecuencia, si bien an son escasos,
comienzan a florecer estudios acerca de la influencia de la
retroalimentacin social en el resumen automtico de forma que
ciertos autores hablan de social summarization (Kalnikait y
Whittaker, 2008: 9). Por su parte, Park et al. (2008) se han centrado en
el anlisis de marcadores sociales289, como es el caso de del.icio.us290,
Digg291, YouTube292 y Amazon.com293 con el fin de analizar los
comportamientos de los usuarios a la hora de resumir. Por ltimo, Lin
et al. (2008) se marcan el objetivo de presentar un marco de estudio
para el resumen automtico aplicado a la actividad de un grupo social
determinado. Sin duda, estos enfoques novedosos arrojan luz sobre la
287

Otras publicaciones sobre el programa LAKE son DAvanzo et al. (2006),


DAvanzo y Magnini (2005) y DAvanzo et al. (2004).

288

Ms informacin en <http://www.redes-sociales.net/>.

289

Los marcadores sociales son una forma sencilla y popular de almacenar,


clasificar y compartir enlaces en Internet o en una Intranet. Adems de los
marcadores de enlaces generales, existen servicios especializados en diferentes
reas como libros, vdeos, msica, compras, mapas, etc. (Wikipedia:
<http://es.wikipedia.org/wiki/Marcadores_sociales>).

290

<http://delicious.com/>.

291

<http://digg.com/>.

292

<http://www.youtube.com/?gl=ES&hl=es>.

293

<http://www.amazon.com/>.

218

MEN

SALIR
El resumen general y el resumen automtico:
Term-Based Summariser

importancia de la generacin automtica de resmenes y de su


encomiable labor de adaptacin a los cambios sociales y tecnolgicos.

2.5. EL PROGRAMA DE RESUMEN AUTOMTICO TERM-BASED


SUMMARISER
En

las

pginas

posteriores

describiremos

Term-Based

Summariser (TBS), el programa que emplearemos como herramienta


de resumen automtico, as como el corpus que lo compone.
2.5.1. Descripcin
Term-Based Summariser (TBS) est adaptado del programa
CAST294 (Computer-Aided Summarization Tool), desarrollado en la
Universidad de Wolverhampton por el Research Group in
Computational Linguistics295. CAST se cre en el seno de un proyecto
fundado por el Arts and Humanities Board296 cuyo objetivo principal
era investigar si la elaboracin de resmenes mediante la ayuda de un
programa de ordenador mejora y agiliza el resumen general. El
resultado fue la implantacin de un programa de ayuda al resumen
muy eficaz y de reconocida vala en numerosas publicaciones (Hasler,
2003, 2004a y 2004b; Hasler et al., 2003; Orsan, 2002, 2003a y
2003b; Orsan et al., 2003 y 2004).

294

La URL del programa es la siguiente: <http://clg.wlv.ac.uk/projects/CAST/>.

295

Agradecemos al Dr. D. Ruslan Mitkov y al Dr. D. Constantin Orsan, ambos de


la Universidad de Wolverhampton, la ayuda prestada a la hora de adaptar el
Term-Based Summariser de CAST as como todo el apoyo recibido durante la
estancia de investigacin en la cual trabajamos sobre TBS.
296

Ms informacin en <http://www.ahrc.ac.uk/Pages/default.aspx>.

219

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

La caracterstica ms sobresaliente de CAST es que, aparte de


una interfaz muy accesible y fcilmente comprensible, tal y como
aparece en la figura 3, hace uso de varios mtodos de resumen de
modo que puedan cotejarse y ver los resultados obtenidos y que se
describirn en el apartado siguiente (cf. apartado 2.5.2.1. al formar
parte tambin de TBS.

Figura 3. Interfaz de versin demo de CAST

En lo que concierne a TBS, mostramos en la figura 4 la interfaz


del programa, alojado en la pgina web creada ex profeso para los
experimentos con los traductores semiprofesionales (cf. captulo V):

220

MEN

SALIR
El resumen general y el resumen automtico:
Term-Based Summariser

Figura 4. Interfaz de Term-Based Summariser (TBS)

Como puede comprobarse, el programa est compuesto por una


lista de ttulos de artculos de investigacin en las tres lenguas de
estudio de la tesis (ingls, espaol y francs) que forman parte del
corpus que se explicar ms adelante (cf. apartado 2.5.2.2.)
2.5.2. Componentes de TBS
El

Term-Based

Summariser

consta

de

los

siguientes

componentes:
1. Un programa de resumen basado en un mdulo que
selecciona los trminos de mayor frecuencia.
2. Un corpus de artculos de investigacin que se describir a
continuacin.

221

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

2.5.2.1. TBS como programa de resumen automtico


Tal y como puede comprobarse en la figura 5, el sistema se
fundamenta en la denominada blackboard structure (Erman y Lesser,
1980), llamada en espaol arquitectura en pizarra297, la cual permite
una cooperacin entre los diferentes componentes y, al mismo tiempo,
acta como base de datos central de los mdulos.

Figura 5. Componentes de CAST (Orsan, 2006: 7)

297

Se trata de un modelo arquitectnico de software muy empleado en sistemas


expertos, sistemas multiagente y, en general, sistemas basados en el conocimiento.
Para profundizar en el tema vanse Ramos Cabrer (2000) y Prez Hernndez
(2003), entre otros.

222

MEN

SALIR
El resumen general y el resumen automtico:
Term-Based Summariser

A la izquierda de la pizarra, aparecen unos mdulos de gran


relevancia en el programa ya que son aquellos que ataen al
procesamiento del lenguaje y que se encargan de anotar el texto con
informacin lingstica. Dichos elementos son los siguientes:
-

El tokenizer o tokenizador, que se encarga de segmentar en


unidades lingsticas (palabras, trminos, signos de
puntuacin, etc.) el texto de entrada298.

El lemmatiser o lematizador, que identifica la forma


cannica de las palabras o trminos, as como la categora
gramatical y la flexin o derivacin que la produce.

La base de datos electrnica WordNet, explicada ms


arriba (cf. apartado 2.4.3.2.).

El sentence splitter o divisor de oraciones, que, como su


propio nombre indica, segmenta el texto por oraciones
tomando el punto y seguido y el punto y aparte como
marcas de divisin.

El part-of-speech tagger o etiquetador morfosintctico o


gramatical, cuya misin primordial es la de asignar la
categora gramatical adecuada a las palabras de un texto
determinado299.

298

Mikheev (2003: 201 y ss.) dedica el captulo de su libro a la tokenization y a los


distintos mtodos de segmentacin del texto, por lo cual recomendamos su lectura
para profundizar en el tema.

299

En torno al etiquetado morfosintctico o gramatical ha reflexionado, entre otros,


Voutilainen (2003).

223

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

Los anaphora resolvers o elementos que resuelven


anforas300.

Asimismo, destacan los sentence scoring modules cuya funcin


es asignar a cada oracin una puntuacin determinada empleando para
ello la informacin aadida a la pizarra por los mdulos de
procesamiento del lenguaje, as como otros recursos especficos como
stoplists y colecciones de documentos, que en nuestro caso estaran
constituidos por los corpus que se describirn en el apartado siguiente.
Con respecto a las stoplists301, si bien ya se explicaron anteriormente
(cf. apartado 2.4.1.), hemos de sealar en este punto que en nuestro
caso se emplearon tres stoplists, una para cada lengua de trabajo de la
presente tesis doctoral (espaol, ingls y francs), formadas por las
palabras vacas ms frecuentes como artculos o preposiciones,
aunque tambin encontramos palabras con significado como
sustantivos, adjetivos o verbos, sobre todo en aras de evitar que TBS
seleccionase elementos innecesarios. Referente al nmero total de
entradas de cada lista, especificaremos que constan 962 en espaol,
598 en ingls y 728 en francs. Mostramos a continuacin tres breves
muestras de las stoplists en espaol, ingls y francs:

300

Remitimos a Mitkov (2003 y 2002) como referente en la resolucin de anforas.

301

Con respecto a las stoplists, cabe sealar que algunos autores las consideran de
poca utilidad (Frakes y Baeza-Yates, 1992), aunque Riloff (1995) ha presentado
mediante experimentos que las stoplists pueden ser muy tiles ya que contribuyen a
mejorar el significado de las oraciones y, en consecuencia, el resultado es ptimo.
Una de las stoplists ms empleadas y que, de hecho, se utiliz en un principio en el
programa CAST, es la lista que se cre para el sistema de recuperacin de
informacin SMART (Buckley, 1985), que consta de 550 entradas.

224

MEN

SALIR
El resumen general y el resumen automtico:
Term-Based Summariser

<StopList>
<W LEMMA="a">a</W>
<W LEMMA="abajo">abajo</W>
<W LEMMA="ambos">ambos</W>
<W LEMMA="aqu">aqu</W>
<W LEMMA="ac">ac</W>
<W LEMMA="adems">adems</W>
<W LEMMA="ah">ah</W>
<W LEMMA="ahora">ahora</W>
<W LEMMA="afirmar">afirmo</W>
<W LEMMA="afirmar">afirmamos</W>
</StopList>
<StopList>
<W LEMMA="a">a</W>
<W LEMMA="a">a's</W>
<W LEMMA="able">able</W>
<W LEMMA="about">about</W>
<W LEMMA="above">above</W>
<W LEMMA="accord">according</W>
<W LEMMA="according">accordingly</W>
<W LEMMA="across">across</W>
<W LEMMA="actual">actually</W>
<W LEMMA="after">after</W>
<W LEMMA="allow">allow</W>
<W LEMMA="allow">allows</W>
</StopList>

<StopList>
<W LEMMA="a">a</W>
<W LEMMA=""></W>
<W LEMMA="abord">abord</W>
<W LEMMA="actuel">actuel</W>
<W LEMMA="admettre">admettant</W>
<W LEMMA="admettre">admets</W>
<W LEMMA="afin">afin</W>
<W LEMMA="ailleurs>ailleurs</W>
<W LEMMA="ainsi">ainsi</W>
<W LEMMA="alors">alors</W>
<W LEMMA="aprs">aprs</W>
<W LEMMA="assez">assez</W>
</StopList>

225

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

En este punto relativo a la asignacin de puntuaciones,


destacamos la transformacin morfolgica que implica la eleccin de
los tokens o mtodos de valoracin. Cabe resaltar la importancia de
este fenmeno ya que, en el caso de que no se lleve a cabo, dos formas
morfolgicas provenientes de la misma raz pueden considerarse como
dos conceptos totalmente distintos y, por ende, recibiran dos
puntuaciones distintas y diferentes. Por ello, en el programa CAST se
emplean cuatro mtodos:
-

Surface form o forma literal: No se realiza ningn


procesamiento y, por tanto, palabras similares pueden
catalogarse y puntuarse de forma independiente. La
principal ventaja es que no se requiere ninguna
modificacin adicional y que, en cierto modo, resulta ms
fiable y precisa.

Truncation o truncamiento: se tienen en cuenta nicamente


los primeros seis caracteres de una palabra o trmino a la
hora de identificarlas con la raz correspondiente. La
principal ventaja es su facilidad y rapidez, aunque su mayor
desventaja precisamente es la falta de eficacia302.

Stemming303 o reduccin a la raz: el mtodo empleado en


el programa CAST es el Porter (1980), muy usado en
recuperacin de la informacin a la hora de buscar
documentos, y el problema del stemming, si bien sus

302

Su falta de eficacia se refleja en el hecho, por ejemplo, de que el truncamiento


considera que las palabras inglesas como comprehension y compress provienen de
la misma raz COMPRE.
303

Se ha de evitar la confusin entre stemming con lemmatisation, ya que en el


primer caso se trata de la reduccin a la raz y en el segundo, en la reduccin al
lema o entrada.

226

MEN

SALIR
El resumen general y el resumen automtico:
Term-Based Summariser

resultados son ms que aceptables, es el hecho de que no


identifica dos formas irregulares como perteneciente al
mismo concepto.
-

Lemmatisation o lematizacin: consiste en identificar el


lema de un determinado elemento y, en el caso de CAST,
se emplearon dos lematizadores: por un lado, el Java
WordNet Library304 (JWNL) y el FDG Tagger (Tapainen y
Jrvinen, 1997).

En cuanto al programa empleado en el TBS, hemos de sealar


que, por razones de obtener mejores resultados, se opt por el primer
mtodo, el de surface form o forma literal porque su grado de acierto
era ms adecuado, razn por la cual las stoplists poseen tantas
entradas en los tres idiomas.
Como parte integrante de estos sentence scoring modules,
emergen los mtodos de asignacin de puntuacin a los trminos305,
denominados en lengua inglesa token scoring method. En el caso de
CAST, se han empleado cinco mtodos de puntuacin de los trminos,
si bien en el caso de TBS se ha empleado nicamente el primero de
ellos306. Los mtodos en cuestin son los siguientes:
1. Frecuencia de trminos o term frequency. Es el mtodo
empleado en el TBS y, adems, el ms antiguo en el mbito
del resumen automtico, ya que los pioneros en estas lides
304

Disponible en <http://sourceforge.net/projects/jwordnet/>.

305

Cabe sealar que las palabras referenciadas en las stoplists reciben como
puntuacin un 0, quedando as patente su falta de informacin.

306

Para conocer en profundidad los cinco mtodos de puntuacin de trminos,


consltese Orsan (2009).

227

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

fueron Luhn (1958) y Edmundson (1969). Su principal


ventaja es que se calcula con facilidad, si bien, por el
contrario, su inconveniente ms destacado es que, por error,
asigna puntuaciones elevadas a elementos frecuentes como
preposiciones y artculos, de ah la importancia de las
stoplists, cuyo precursor fue Luhn (1958).
2. TF*IDF, esto es, term frequency inverse document
frequency. La base de este tipo de medida es que la
importancia de un elemento token es inversamente
proporcional al nmero de documentos en los que aparece,
motivo por el cual se precisa de un corpus amplio para
desarrollarla. Se emplea con mucha frecuencia en la
recuperacin de informacin (Salton y McGill, 1983) y, de
hecho, se trata del mtodo ms empleado en el resumen
automtico (cf. Zechner, 1996; Teufel y Moens, 2002; Ha y
Orsan, 2005).
3. TF*RIDF, es decir, term frequency residual inverse
document frequency, una funcin que introduce la
estimacin de la parte IDF al esquema TF*IDF de acuerdo
con el modelo de Poisson (Church, 1995).
4. Mutual information, mtodo empleado en Procesamiento
de Lenguaje Natural estadstico para valorar la asociacin
entre dos fenmenos lingsticos como podran ser, por
ejemplo, dos palabras y la frmula ms frecuente es la
propuesta por Mladenic y Grobelnik (1999).
5. Information Gain (IG) constituye otro conocido mtodo de
asignacin de puntuacin de los trminos que proviene de
la teora de la informacin. Consiste en medir la relevancia
228

MEN

SALIR
El resumen general y el resumen automtico:
Term-Based Summariser

de un elemento en un documento mediante la medicin de


la diferencia entre las entropas307 del documento con y sin
el elemento en cuestin.
Una vez explicados los componentes de los sentence scoring
modules, entra en escena el sentence extraction component, el cual
analiza la puntuacin asignada a las oraciones y produce un resumen
del texto de entrada. En el caso de TBS, este ltimo componente se
representa mediante dos elementos, a saber:
1. La tasa de compresin (compression rate), que especifica el
porcentaje de texto que deseamos resumir de forma
automtica. Hemos de sealar que, en nuestro caso y tal y
como concretaremos en el captulo V, optamos por
especificar a los sujetos que sealasen una tasa de 10 a 15
dada la extensin de los artculos objeto de resumen.
2. El formato del resumen resultante con dos opciones
posibles: por un lado, la opcin de texto en contexto, que
implica la obtencin del texto completo con subrayado de
los fragmentos elegidos por el programa como los ms
significativos (the whole text with highlights) y, por otro,
nicamente los fragmentos elegidos por el programa
mediante formato de prrafos sueltos y que denominaremos
slo extractos (only summary).
En la figura 6 mostramos los elementos en cuestin.

307

De acuerdo con la definicin de la RAE, medida de la incertidumbre existente


ante un conjunto de mensajes, de los cuales se va a recibir uno solo.

229

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

Figura 6. Interfaz de TBS con las dos opciones de formato.

Seguidamente, copiaremos ms abajo ejemplos de los


resmenes realizados por TBS con los dos formatos disponibles.
Ejemplo de un resumen con la opcin texto en contexto:
Article 5 of the Rome convention on the law applicable to contractual
obligations of 19 and consumer E-contracts: the need for reform Author: Christine
Riefa a Affiliation: a University of Hertfordshire, UK

DOI: 10.1080/1360083042000190643 Publication Frequency: 3 issues per year


Published in: journal Information & Communications Technology Law, Volume
13, Issue 1, pages 59 - 73 Abstract The Rome Convention of 19 lays down rules
relating to the designation of the law applicable to contractual obligations. In
certain contractual relationships involving consumers and professionals, Article 5
of the Convention includes specific rules intended to protect consumers. Adopted
at a time where the Internet had not yet entered our living rooms and affected our
shopping patterns, the Convention is proving inadequate when it comes to
protecting consumers entering into e-contracts. The recent introduction of the
Green Paper (COM ( 2002 ) 654 final) on the conversion of the Convention into a
Community instrument and its modernisation reinforces the debate on the

230

MEN

SALIR
El resumen general y el resumen automtico:
Term-Based Summariser

necessary adaptation of Article 5 to the realities of e-commerce. This article


focuses on some of the changes Article 5 requires in afford consumers a better
protection in their dealings with retailers via the Internet.

The nature of e-commerce and the facility given to consumers to seek supply
outside the borders of their home country has increased the number of situations
where the laws of different states could apply to the contractual relationships
formed. It is now possible to reserve, via the Internet, a hotel room in Germany or
purchase a rare collector's item from a vendor based in Prague or Milan. Inevitably,
the question of which law will be applicable is raised, and becomes particularly
acute when considering which law protecting the consumer will apply to the
contractual relationship.

The Rome Convention of 19 1 lays down rules relating to the designation of the
law applicable to contractual obligations and also provides an essential regulatory
framework for the contracting parties. The Convention was implemented in the
United by the Contracts (Applicable Law) Act 1990 and applies to ' all contractual
obligations in any situation involving a choice of laws of different countries'.

In an effort to provide legal certainty and to facilitate the designation of the law
applicable to contractual obligations, the Rome Convention lays down rules
applicable in either the presence or absence of a governing law clause. Article
3(1)3 of the Convention poses the basic principle of party autonomy under which
the contract is regulated by the law chosen by the parties. In cases of contractual
relationship formed between professionals in the course of their business, this rule
seems to offer little opportunity for criticism, the parties having in most situations
an equal weight to the negotiations taking place. However, in the case of contracts
between

consumers

and

professionals,

this

relationship

is

unbalanced.

Professionals are best placed to know the products and services they are offering
and to decide the terms and conditions that will apply to the contract. The
consumer is rarely in a position to negotiate any terms and has to adhere to the
contract as the professional proposes it or walk away. In addition, it is uncommon
for consumers to read, let fully comprehend, the terms and conditions presented to
them, either on screen or in a shop. Therefore, in consumer contracts, the rule laid

231

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

by Article 3 appears to present an element of danger, the consumer being pressured


into accepting a clause opting for an applicable law chosen not by the parties, but
by the professional alone.

Equally, in the absence of a choice of law by the parties, Article 4(1)4 of the
Convention indicates that the contract is governed by the law of the country to
which it is the most closely connected and goes on to define the concept of ' close
connection ' as:

The contract is most closely connected with the country where the party who is to
effect the performance which is characteristic of the contract has, at the time of
conclusion of the contract, his habitual residence, or, in the case of a body
corporate or unincorporated, its central administration.

That is to say that, in consumer contracts, the law that would be governing the
relationship in the absence of choice would be the law of the country where the
professional is established. This is because the professional is the party who is to
effect the performance that is characteristic of the contract. Again, the consumer is
poorly protected. To mitigate the risks highlighted above, in certain contractual
relationships

Ejemplo de un resumen con la opcin slo fragmentos:


Article 5 of the Rome convention on the law applicable to contractual
obligations of 19 and consumer E-contracts: the need for reform Author: Christine
Riefa a Affiliation: a University of Hertfordshire, UK
Therefore, in consumer contracts, the rule laid by Article 3 appears to
present an element of danger, the consumer being pressured into accepting a clause
opting for an applicable law chosen not by the parties, but by the professional
alone.
Equally, in the absence of a choice of law by the parties, Article 4(1)4 of
the Convention indicates that the contract is governed by the law of the country to

232

MEN

SALIR
El resumen general y el resumen automtico:
Term-Based Summariser

which it is the most closely connected and goes on to define the concept of ' close
connection ' as:
Article 5(1) defines the scope of the protection by reference to a contract
for the supply of goods or services to the consumer. 7 The consumer is defined as a
person, who requires the supply of goods or services ' for a purpose which can be
regarded as being outside his trade or profession '.
The definition of ' consumer ' for the purpose of Article 5, it seems, is to be
interpreted narrowly following in the footsteps of the interpretation of the Brussels
Convention.10 Indeed, in the case of Benincasa v Dentalkit, 11 the European Court
of Justice (ECJ) 12 decided that the consumer contracts referred to in Article 13 of
the Brussels Convention only concerned contracts destined to satisfy the private
consumption needs of an individual believed to be the weakest party.
This implies that software downloads should be included in the scope of
Article 5 as fitting the definition of a contract for the supply of goods and services
and thereby protecting all consumers contracting on the Internet, not simply those
receiving a material delivery of their goods and services.
Under French law, for, it is established that software downloaded from the
Internet is excluded from the scope of application of the Convention, as Article 5
refers to ' objets mobiliers corporels ' (material goods) only and not to immaterial
goods such as software.
This may mean that Scottish law can decide that software downloads are a
sui contract, but that for the purpose of Article 5, software is to be considered as
goods or services and falling within the scope of the protection.26 In any case, if
the implementation of this new Instrument was to be pursued, 27 the definition of
the notion of goods and services should make every effort to include any software
downloaded from the Internet.
The proposal to amend Article 5 of the Convention formulated by the
European Group for Private International Law and presented in Rome in
September 200028 suggests changes on the point of the object of the contracts
coming within the scope of Article 5.

233

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

Article 5(4) excludes from the scope of Article 5 contracts of carriage30


and contracts for the supply of services where the services are to be supplied to the
consumer exclusively in a country other than that in which the consumer has his or
her habitual residence.
In the context of e-commerce and the mobility31 of users, those specific
exclusions set out in Article 5(4) exclude all protection for consumers either
booking a flight on the Internet or travelling abroad and completing an online
transaction in a country other than that of their habitual residence.
Lasok and Stone33 note that the 'Giuliano and Lagarde Report asserts
badly and mysteriously that the special protective measures for which provision is
made in article 5 are not appropriate for governing contracts of carriage' The
exclusion is indeed puzzling, especially considering that ' package holidays' which
combine transport and accommodation are included in the scope of Article 5.34
The non-application of Article 5 to contract of carriage means that, for flights
booked over the Internet, consumers will not benefit from the protection of Article
5.
Article 5 was created as an exhaustive list of situations where the
consumers needed extra protection as a general protection of consumers in all their
dealings.35 However, with dematerialisation, distance and the international nature
of the Internet, it seems essential to envisage Article 5 as a uniform protective tool
and to afford e-consumers protection whatever the nature of the contract entered
into via the Internet, including those currently excluded by Article 5(4).

En lo que concierne a otros aspectos del TBS, hemos de


remarcar que se basa en la frecuencia de aparicin de los trminos, de
ah que se denomine term-based summarisation. No obstante, de
acuerdo con Orsan (2006: 117), hemos de puntualizar que los
trminos con mayor puntuacin debido a que aparecen con ms

234

MEN

SALIR
El resumen general y el resumen automtico:
Term-Based Summariser

frecuencia no son necesariamente trminos, sino palabras claves308. A


pesar de ello, el mtodo empleado en TBS se denomina term-based
summarisation o resumen basado en trminos debido a que la
propuesta inicial de Luhn (1958) consideraba que las palabras con
mayor puntuacin eran trminos y, posteriormente, dicha creencia la
asumi toda la comunidad cientfica. De todos modos, somos
conscientes de que la denominacin ms apropiada habra de ser
keyword-based summarisation o resumen basado en palabras claves,
pero abogamos por term-based summarisation dado que es la
denominacin ms empleada en el mbito de la Lingstica
Computacional.
Tras haber descrito la arquitectura y el entramado del programa
de resumen automtico que constituye el TBS, pasamos a
continuacin a centrarnos en el otro elemento que forma parte de
nuestro programa: el corpus de artculos de investigacin.
2.5.2.2. Corpus virtual de artculos de investigacin
Siguiendo el protocolo de compilacin de corpus virtuales
descrito en Corpas Pastor (2001a, 2002b, 2004b y c) y en Seghiri
Domnguez (2006), hemos confeccionado para nuestro programa TBS
un conjunto de corpus de artculos de investigacin del campo del
Derecho de las Nuevas Tecnologas y cuyo tema principal es la
contratacin

electrnica

la

proteccin

de

datos

308

Dos razones principales justifican este apunte: por un lado, los trminos pueden
estar formados por varias unidades, mientras que los mtodos empleados en TBS
slo se centran en unidades individuales; por otro lado, los trminos no se
identifican con facilidad mediante mtodos estadsticos.

235

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

personales309.Comenzaremos

enumerando

las

caractersticas

principales del corpus.


2.5.2.2.1. Descripcin del corpus
Los rasgos ms destacables del conjunto de corpus son los
siguientes:
1. Virtual: Como ya hemos sealado, nos referimos a un
corpus virtual (cf. Seghiri Domnguez, 2006: 225 y ss.;
Corpas Pastor, 2004c: 227), el cual es tambin denominado
corpus ad hoc310 (cf. Corpas Pastor, 2001a, 2003d, 2003e,
2004b y 2004c) y cuyo rasgo ms sobresaliente es que est
compuesto en su mayora por textos descargados de la Red.
2. Comparable: Se trata de un corpus comparable, esto es, un
corpus que incluye tipos similares de textos originales, es
decir, documentos redactados en lengua original que han
sido compilados atendiendo a unos mismos criterios de
seleccin

por

lo

que

permiten

la

equiparacin

interlingstica de sus elementos integrantes (Corpas


Pastor, 2001a: 158).
3. Especializado: Es un corpus especializado ya que se trata
de artculos de investigacin del campo del Derecho de las

309

Vid captulo III.

310

El corpus ad hoc tambin recibe el nombre de disposable (Zanettin, 2002),


do-it-yourself/DIY (Zanettin, 2002), domain-specific (Corpas Pastor, 2004c: 226),
web (Fletcher, 2004), electronic (Corpas Pastor, 2001a), ephemeral (Corpas Pastor,
2004c: 226), special purpose (Pearson, 1998; Snchez-Gijn, 2003) o virtual
(Corpas Pastor, 2004c: 226). En este sentido, Corpas Pastor (2004c: 226) subraya
que algunos de estos trminos no denotan un tipo de corpus en sentido estricto y
se usan, ms bien, para denominar otras realidades pretericas.

236

MEN

SALIR
El resumen general y el resumen automtico:
Term-Based Summariser

Nuevas Tecnologas que versan, principalmente, sobre


contratacin electrnica y proteccin de datos personales.
4. Multilinge: Constituye un corpus multilinge debido a que
son tres las lenguas representadas: espaol, ingls y
francs.
5. Representativo: Hablamos de un corpus representativo, de
acuerdo con los criterios establecidos por Seghiri
Domnguez (2006) y Corpas Pastor y Seghiri Domnguez
(en prensa) que atienden a criterios de calidad externos,
esto es, criterios de diseo de corpus, e internos o
cuantitativos, es decir, progresin incremental, comprobada
mediante ReCor311.
Antes de proseguir, estimamos necesario explicar los distintos
niveles de organizacin de un corpus en aras de comprender futuras
alusiones a los elementos empleados. Nos referimos, en concreto, a la
diferencia entre corpus, subcorpus y componente. Siguiendo las
recomendaciones sobre tipologa de corpus de EAGLES (1996a y b),
entenderemos por corpus una muestra representativa de una lengua o
estado de lengua, que ha sido obtenida a partir de criterios lingsticos
y extralingsticos y que se encuentra en formato electrnico.
Por su parte, un corpus se puede dividir en subcorpus, que son
colecciones textuales que presentan todos los rasgos definitorios de un
corpus, pero que simplemente forman parte de un corpus ms grande.
311

Esta representatividad mediante ReCor quedar determinada en el apartado


2.5.2.2.1. En cuanto al concepto de representatividad de corpus y a sus
presupuestos tericos, remitimos a Heaps, 1978; Biber, 1988, 1990, 1993, 1994 y
1995; Leech, 1991; Haan, 1992; Zampolli et al. 1994; Lauer, 1995a, b y c; Biber et
al. 1998; Bravo Gozalo y Fernndez Nistal, 1998; Yang et al., 1999 y 2002 y
Lpez Arroyo, 2001; entre otros.

237

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

Los corpus y subcorpus se dividen en componentes, esto es,


colecciones textuales que no son representativas de la poblacin total
que se pretende representar, sino tan slo de un tipo o de una parte de
ella, aunque s son colecciones homogneas desde un punto de vista
lingstico.
En nuestro caso, por tanto, tendremos:
-

Un corpus compilado ad hoc de artculos de investigacin


sobre contratacin electrnica y proteccin de datos
personales. ste se dividira a su vez en dos tipos de
subcorpus:
a) Por un lado, un conjunto de tres subcorpus de mayor
tamao

integrado

por

todos

los

artculos

de

investigacin que actan como coleccin de referencia


para el TBS y que se clasifican en funcin de las tres
lenguas empleadas, dando como resultado, por tanto, a
un subcorpus de textos en espaol, un subcorpus de
textos en ingls y un subcorpus de textos en francs.
b) Por otro lado, otro conjunto de tres subcorpus de menor
tamao compuesto por los artculos seleccionados para
aparecer en el listado a la vista de la interfaz de TBS
(cf. figura 4) y que tambin se clasifican conforme a
los tres idiomas en uso, esto es, un subcorpus de textos
en espaol, un subcorpus de textos en ingls y un
subcorpus de textos en francs.
-

Aparte

del

corpus

de

artculos

de

investigacin,

disponemos, si bien no es relevante para TBS, de un corpus


de textos traducidos por traductores semiprofesionales (cf.
238

MEN

SALIR
El resumen general y el resumen automtico:
Term-Based Summariser

captulo V) que, al igual que el anterior, se divide en tres


subcorpus de textos traducidos, uno para cada una de las
tres lenguas sealadas.
Si bien no nos centraremos en los componentes de los corpus
apuntados, cada uno de estos corpus y subcorpus ha recibido su propia
denominacin de acuerdo con la siguiente clasificacin:
-

Corpus

1:

Corpus

completo

de

los

artculos

de

investigacin para el programa TBS.


Subcorpus1-1: Subcorpus en espaol del corpus 1.
Subcorpus 1-2: Subcorpus en ingls del corpus 1.
Subcorpus 1-3: Subcorpus en francs del corpus 1.
-

Corpus 2: Corpus de los artculos disponibles en la interfaz


del programa TBS:
Subcorpus 2-1: Subcorpus en espaol del corpus 2.
Subcorpus 2-2: Subcorpus en ingls del corpus 2.
Subcorpus 2-3: Subcorpus en francs del corpus 2.

Corpus 3: Corpus de los textos traducidos.


Subcorpus 3-1: Subcorpus en espaol del corpus 3 (tanto
producto de la traduccin directa como inversa).
Subcorpus 3-2: Subcorpus en lengua inglesa del corpus 3
(tanto producto de la traduccin directa como inversa).
Subcorpus 3-3: Subcorpus en lengua francesa del corpus
3 (tanto producto de la traduccin directa como
inversa).

239

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

Asimismo, cada uno de estos corpus ha sido codificado


conforme a un mismo sistema, en el caso de los corpus 1 y 2, as como
de sus subcorpus correspondientes, si bien difiere en el caso del
corpus 3 al tratarse de textos traducidos. A continuacin, mostramos el
sistema de codificacin de los dos primeros conjuntos de corpus:
Cdigo

Dominio

Tipo de texto

AI001ES

Contratacin
electrnica

Artculo de investigacin

Madrid Parra, A. 2008. Contratacin electrnica y


proteccin de datos personales. Revista de Contratacin
Electrnica. 94.
Tabla 15. Ejemplo de sistema de codificacin de los corpus 1 y 2.

El cdigo utilizado se interpreta de la siguiente forma:


AI+001+ES. Las iniciales [AI] indican artculo de investigacin, esto
es, el gnero textual; los tres nmeros siguientes [001] corresponde a
nmero asignado a este documento y las letras [ES] indican que est
redactado en lengua espaola.
En el caso del corpus 3, el que corresponde a las traducciones
directas e inversas, el sistema de codificacin es el siguiente:
Cdigo

Curso

Traductor

JI01TD1

2008-2009

Tabla 16. Ejemplo de sistema de codificacin del corpus 3.

240

MEN

SALIR
El resumen general y el resumen automtico:
Term-Based Summariser

En este caso, el cdigo asignado se interpreta de este modo:


JI+01+TD+1. Las primeras letras [JI] indican que el grupo del
traductor semiprofesional es el de traduccin jurdica de lengua
inglesa; los nmeros [01] sealan que es el texto nmero 1; las letras
siguientes, [TD], hacen referencia a que constituye una traduccin
directa; y, por ltimo, el nmero [1] evidencia que la traduccin se ha
realizado sin emplear nuestro programa TBS312.
Centrndonos en el tamao de los corpus, elemento
fundamental en estos recursos, resumimos en las tablas siguientes los
datos obtenidos313:

312

Para la descripcin completa de los experimentos, vase el captulo V.

313

Para el recuento de las palabras de los corpus hemos empleado la herramienta


Translators Abacus, disponible en la direccin URL siguiente:
<http://www.globalrendering.com/download.html>.

241

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

Corpus

Nmero de tokens

Corpus 1

3.836.984

Subcorpus 1-1

1.500.281

Subcorpus 1-2

1.226.260

Subcorpus 1-3

1.110.443

Corpus 2

852.554

Corpus 2-1

374.391

Corpus 2-2

242.575

Corpus 2-3

235.588

Corpus 3

62.825

Subcorpus 3-1

34.626

Subcorpus 3-2-

18.779

Subcorpus 3-3

9.420

Tabla 17. Cmputo del nmero total de tokens de los corpus.

242

MEN

SALIR
El resumen general y el resumen automtico:
Term-Based Summariser

Corpus

Nmero de documentos

Corpus 1

378 artculos de investigacin

Subcorpus 1-1

150 artculos de investigacin

Subcorpus 1-2

142 artculos de investigacin

Subcorpus 1-3

86 artculos de investigacin

Corpus 2

61 artculos de investigacin

Corpus 2-1

18 artculos de investigacin

Corpus 2-2-

20 artculos de investigacin

Corpus 2-3

23 artculos de investigacin

Corpus 3

379 fragmentos traducidos

Subcorpus 3-1

193 fragmentos traducidos

Subcorpus 3-2-

135 fragmentos traducidos

Subcorpus 3-3

51 fragmentos traducidos

Tabla 18. Cmputo del nmero total de documentos de los corpus.

Una vez visto el tamao del conjunto de corpus, mostramos a


continuacin tres grficas (cf. ilustraciones 1, 2 y 3) obtenidas
mediante el programa ReCor, aplicacin informtica creada con
objeto

de

poder

estimar

en

funcin

de

su

tamao314

la

representatividad de los subcorpus 1-1, 1-2 y 1-3, ya que del resto la

314

Para ms informacin en torno al diseo de ReCor, vase Maggi y Trujillo


Prez (2006). Especificaremos que la ltima versin de dicho programa es la 3.1, si
bien en la actualidad se trabaja en una nueva versin que estar disponible ms
adelante.

243

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

representatividad se obvia al ser menos relevante por tener un nmero


menor de documentos en los corpus y subcorpus.

Ilustracin 1. Representatividad del subcorpus 1-1 (espaol).

Ilustracin 2. Representatividad del subcorpus 1-2 (ingls).

244

MEN

SALIR
El resumen general y el resumen automtico:
Term-Based Summariser

Ilustracin 3. Representatividad del subcorpus 1-3 (francs).

Sin nimo de ser exhaustivos, explicaremos brevemente los


datos que arrojan las grficas. En la primera representacin grfica del
corpus que la aplicacin genera (Estudio Grfico A) se presenta en el
eje horizontal el nmero de los ficheros seleccionados, mientras que
en el vertical se muestra el cociente types/tokens. Se recogen dos
funciones, una para los ficheros ordenados por alfabticamente
lnea roja y otra lnea azul para los ficheros elegidos
aleatoriamente. Ambas funciones presentan un descenso exponencial
cuanto ms textos seleccionemos. Sin embargo, cuando ambas
funciones lnea azul y roja se estabilizan, podemos afirmar que el
corpus es representativo y, precisamente en ese punto, se podr
observar con qu nmero de textos aproximadamente se produce esto.
Con ello en mente, comprobamos que en la ilustracin 1 que el
subcorpus 1-1 es representativo a partir de los 100 documentos, en la
ilustracin 2 que el 1-2 lo es a partir de los 100-110 y, por ltimo, en

245

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

la ilustracin 3, el subcorpus 1-3 muestra su representatividad tambin


a partir de los 70-80 documentos.
En lo que concierne a la grfica pareja (Estudio grfico B), se
contempla en el eje horizontal el nmero de tokens, a partir del cual se
extraer, adems, el nmero de palabras totales por las que est
compuesto el corpus. De este modo, las ilustraciones muestran que el
nmero total de palabras (tokens) mnimo a partir del cual el corpus
puede ser considerado representativo se sita, respectivamente, en
torno al 1.000.000 de palabras en el subcorpus 1-1, a al 1.200.000 en
el subcorpus 1-2 y a las 500.000 palabras en el subcorpus 1-3.
En vista de los datos ofrecidos, estamos en disposicin de
afirmar, pues, que los corpus empleados son simtricos y
comparables, es decir, presentan un tamao similar y son equiparables
en virtud de los siguientes parmetros: I) tipologa textual de los
documentos incluidos; II) dominios de especialidad; III) grado de
especializacin y nivel de formalidad; IV) restricciones diatpicas
(todos los documentos pertenecen a la variedad peninsular del espaol
o bien a las variedades britnica, en el caso del ingls, y francesa, en
el caso del francs) y V) restricciones diacrnicas (todos los
documentos han sido producidos entre los aos 2000 y 2009).
Por ltimo, con el fin de cerrar la descripcin de los corpus,
especificamos la finalidad de la compilacin de los distintos corpus y
subcorpus:
-

La finalidad primordial es la de formar parte de TBS, en


particular en lo que atae al corpus 1 y sus subcorpus
correspondientes, ya que en un principio se consider la

246

MEN

SALIR
El resumen general y el resumen automtico:
Term-Based Summariser

posibilidad de emplear el mtodo TF*IDF315, para el cual


es necesario un corpus de referencia, pero, finalmente, se
opt por el mtodo de frecuencia de trminos.
-

En lo que concierne a los subcorpus 2-1, 2-2 y 2-3, se han


empleado para dos objetivos especficos: por un lado,
comparar el discurso especializado del Derecho de las
Nuevas Tecnologas en las tres lenguas de la presente tesis
doctoral (cf. captulo III); por otro lado, cotejar las
estructuras del artculo de investigacin en aras de
comprobar si poseen estructuras similares en los tres
idiomas en cuestin (cf. captulo IV).

Respecto de los subcorpus 3-1, 3-2 y 3-3, la principal tarea


ha

sido

la

(ingls-espaol

de

evaluar
y

las

traducciones

francs-espaol)

directas
inversas

(espaol-ingls y espaol-francs) realizadas tanto con la


ayuda del Term-Based Summariser como sin la ayuda de
este programa con el fin de comparar qu resultados han
sido ms favorables y de mayor calidad (cf. captulo V).
Seguidamente, pasamos a describir el proceso de compilacin
del conjunto de corpus.
2.5.2.2.2. Compilacin del corpus
En lneas generales, a la hora de compilar el corpus, hemos
procedido como se expone a continuacin. En primer lugar, hemos
establecido los descriptores de indizacin para definir la muestra
315

Cf. apartado 2.5.2.1.

247

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

mediante dominios (y subdominios) y tipos textuales. En nuestro caso,


el dominio es el Derecho de la Informtica y las Telecomunicaciones
y, por ende, el discurso jurdico-tecnolgico (cf. captulo III). En lo
que respecta al tipo textual, acotamos la bsqueda de textos cuyo
gnero textual fuese el del artculo de investigacin.
Seguidamente, hemos localizado los sistemas de recuperacin y
las fuentes de informacin digital ms adecuados en cada caso. Nos
referimos al empleo de motores de bsqueda generales y
especializados (buscadores, metabuscadores y multibuscadores), a la
consulta de bases de datos bibliogrficas y textuales, al acceso a
directorios y portales, etc. En nuestras bsquedas abogamos por
centrarnos en bases de datos que nos permitiesen hallar revistas
especializadas del mbito del Derecho de las Nuevas Tecnologas; por
ello, optamos recurrir al catlogo Jbega316 de la biblioteca de la
Universidad de Mlaga donde accedimos a las revistas siguientes:

316

La URL es la siguiente: <http://jabega.uma.es/>.

248

MEN

SALIR
El resumen general y el resumen automtico:
Term-Based Summariser

Ttulo de la revista
Revista de contratacin electrnica317
Information and Communication Technology Law318
International Journal of Law and Information Technology319
Journal of Information, Law and Technology320
Revue conomique321
Revue internationale de droit conomique322
Revue des techniques de l'information et de la communication323
Revue de l'OCDE sur le dveloppement324
Rseaux325
Documentaliste-Sciences de l'Information326
Tabla 19. Ttulo de las revistas empleadas como fuente de documentacin.

317

En el caso del corpus en espaol, todos los artculos de investigacin provienen


de la misma revista, cuya direccin URL es <http://vlex.com/source/rce-59>.

318

Se puede consultar la revista en la direccin <http://www.tandf.co.uk/journals/


titles/13600834.asp>.

319

Ms informacin en <http://ijlit.oxfordjournals.org/>.

320

La URL de la revista es <http://www2.warwick.ac.uk/fac/soc/law/elj/jilt/>.

321

Disponible en <http://www.revue-economique.fr/>.

322

En
la
URL
economique.htm>.

<http://www.cairn.info/revue-internationale-de-droit-

323

El nmero 66, del que se han extrado algunos artculos, est disponible en
<http://www.droit-tic.com/pdf/revue2007091011.pdf>.

324

Disponible en la direccin URL siguiente: <http://www.oecd.org/document


/30/0,3343,fr_2649_33721_36150494_1_1_1_1,00.html>.

325

Se puede accede a ella en <http://reseaux.revuesonline.com/>.

326

La URL de la revista es <http://www.cairn.info/revue-documentaliste-sciencesde-l-information.htm>.

249

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

Dichas revistas sirvieron con fuente de documentacin ya que,


tras evaluar la informacin digital segn los criterios al uso,
procedimos a la seleccin de documentos electrnicos, volcado de
datos y conversin de formatos. En este punto, en lo que concierne al
preprocesamiento, hemos de apuntar que no ha sido necesario
lematizar327 ni anotar los corpus, si bien el proceso ms laborioso ha
sido el de convertir los textos a formato plano (ASCII), con el cual
trabaja TBS.
De este modo, hemos descrito en su totalidad Term-Based
Summariser (TBS), el programa de resumen automtico empleado, el
cual se estudiar y analizar como recurso documental para el
traductor semiprofesional en captulos posteriores.

327

Tal y como explica Corpas Pastor (2008: 143), la lematizacin es una tcnica de
Procesamiento del Lenguaje Natural que relaciona de forma automtica las
palabras que morfolgicamente pertenecen a una misma familia, las cuales se
reducen a una forma comn o lema. Por ejemplo, las formas segregan, segregaban
y han segregado, que comparten una misma raz, corresponderan a un nico lema
(segregar).

250

MEN

SALIR
El resumen general y el resumen automtico:
Term-Based Summariser

2.6. COROLARIO
Los resultados ms destacables del captulo II son los siguientes:
1. El resumen general constituye un elemento ya tradicional
en cualquier disciplina cientfica, ya que los investigadores
se ven obligados, sobre todo, a resumir sus hallazgos por
motivos de publicacin.
2. El resumen automtico se presenta como una alternativa
interesante y prctica que supone un revulsivo en los
Estudios de Traduccin, pues representa la unin entre la
Lingstica Computacional, el Procesamiento del Lenguaje
Natural y la Generacin del Lenguaje Natural.
3. La diferencia fundamental en la que se basa el resumen
automtico es entre extract, que es el empleado en la
presente tesis doctoral, y abstract, ms elaborado y
completo.
4. Existen distintas aproximaciones al resumen automtico y
destacan, en particular, las que combinan diversas tcnicas
como las ricas en conocimiento o las que emplean corpus.
5. Term-Based Summariser (TBS) constituye un programa
innovador, con un componente basado en extracts, cuyos
resultados se presentarn en los captulos posteriores.

251

MEN

SALIR

MEN

SALIR

CAPTULO III
ANLISIS CONTRASTIVO DEL ESPAOL, EL INGLS
Y EL FRANCS JURDICO-TECNOLGICOS
EN LA CONTRATACIN ELECTRNICA

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

254

MEN

SALIR
Anlisis contrastivo del espaol, ingls y francs
jurdico-tecnolgicos en la contratacin electrnica

3. ANLISIS CONTRASTIVO DEL ESPAOL, INGLS Y FRANCS


JURDICO-TECNOLGICOS EN LA CONTRATACIN ELECTRNICA

3.1. INTRODUCCIN
3.2. APROXIMACIN AL DISCURSO JURDICO-TECNOLGICO
3.2.1. El lmite entre lo general y lo especializado
3.2.1.1. El problema de la denominacin
3.2.1.2. El problema de la delimitacin
3.2.2. El discurso jurdico-tecnolgico
3.2.2.1. Justificacin de la denominacin
3.2.2.1.1. Denominacin en lengua espaola
3.2.2.1.2. Denominacin en las lenguas inglesa y francesa
3.2.2.2. Clasificacin del discurso jurdico-tecnolgico
3.3. ANLISIS DE ARTCULOS DE INVESTIGACIN EN ESPAOL, INGLS Y FRANCS
JURDICOS

3.3.1. El espaol jurdico


3.3.1.1. Rasgos lxicos, terminolgicos y fraseolgicos
3.3.1.2. Rasgos morfo-sintcticos
3.3.2. El ingls jurdico
3.3.2.1. Rasgos lxicos, terminolgicos y fraseolgicos
3.3.2.2. Rasgos morfo-sintcticos

255

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

3.3.3. El francs jurdico


3.3.3.1. Rasgos lxicos, terminolgicos y fraseolgicos
3.3.3.2. Rasgos morfo-sintcticos
3.3.4. Tabla recopilatoria de rasgos lingsticos comunes en espaol, ingls y
francs jurdicos
3.4. EL COMERCIO ELECTRNICO Y LA CONTRATACIN ELECTRNICA
3.4.1. La contratacin electrnica: Definicin y alcance
3.4.2. La contratacin electrnica: regulacin internacional y europea
3.4.3. La contratacin electrnica: regulacin en Espaa
3.4.4. La contratacin electrnica: regulacin en Inglaterra y Gales
3.4.5. La contratacin electrnica: regulacin en Francia
3.5. LA PROTECCIN DE DATOS PERSONALES
3.5.1. La proteccin de datos personales: Definicin y alcance
3.5.2. La proteccin de datos personales: regulacin internacional y europea
3.5.3. La proteccin de datos personales: regulacin en Espaa
3.5.4. La proteccin de datos personales: regulacin en Inglaterra y Gales
3.5.5. La proteccin de datos personales: regulacin en Francia
3.6. COROLARIO

256

MEN

SALIR
Anlisis contrastivo del espaol, ingls y francs
jurdico-tecnolgicos en la contratacin electrnica

La comparaison des styles de rdaction lgislative propres


la Common law et aux systmes civilistes fait gnralement
ressortir deux esprits des lois fort diffrents []. Quant la
question des principes directeurs de la rdaction des lois, il ne
semble pas que la diffrence entre les deux styles soit aussi
grande []. En dfinitive, les deux systmes ont beaucoup en
commun: aucun nest veritablement meilleur ou pis que lautre.
Si, au lieu de ne voir que les dfauts du voisin, on cherchait
plutt distinguer ses qualits, la clart et la prcision du
message juridique auraient tout y gagner (Driedger, 1982: 61).

3. ANLISIS CONTRASTIVO DEL ESPAOL, INGLS Y FRANCS


JURDICO-TECNOLGICOS EN LA CONTRATACIN ELECTRNICA

3.1. INTRODUCCIN
En el marco de la sociedad del conocimiento, las nuevas
tecnologas aplicadas a la Traduccin y la Interpretacin constituyen
herramientas imprescindibles que facilitan y mejoran en gran medida
la labor traductolgica. En este contexto, el resumen automtico puede
convertirse en una ayuda inestimable para el traductor o el intrprete
tanto en ciernes como profesional.
No obstante, las nuevas tecnologas no se cien nicamente al
campo de la comunicacin multilinge, sino que tambin han supuesto
un punto de inflexin en reas cientficas tan dispares como la
Medicina, la Ingeniera y, por supuesto, el Derecho, campo donde la
Informtica va adquiriendo cada da mayor relevancia y donde ambas
se benefician de su aportacin mutua. Fruto de esta imbricacin entre

257

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

Derecho e Informtica emerge una nueva disciplina conocida, entre


otras denominaciones, como Derecho de las tecnologas de la
informacin y la comunicacin, cuya relevancia en la actualidad es
ms que evidente, lo cual se traduce, en la prctica, en una produccin
cientfica ingente en la materia en temas como la contratacin
electrnica o la proteccin de datos personales.
En el presente captulo nos aproximamos, en primer lugar, a la
dificultad de establecer el lmite entre lo general y lo especializado, lo
cual se traduce en dos cuestiones con solera dentro de la Lingstica y
sus ramas: el problema de la denominacin y el problema de la
delimitacin. Abordaremos ambas y trataremos de dar respuesta a sus
cuestiones de ms enjundia.
Asimismo, nos acercaremos al discurso jurdico pero con la
particularidad, dado que se trata de textos sobre comercio electrnico
y contratacin electrnica, de que se trata de un tipo de texto hbrido,
motivo por el cual le otorgamos la denominacin de discurso
jurdico-tecnolgico con la debida justificacin al respecto en las tres
lenguas de la tesis doctoral: espaol, ingls y francs.
A continuacin, analizaremos, en las las tres lenguas sealadas,
tres artculos de investigacin cuya temtica es, en primer plano, la
contratacin electrnica y, en un segundo plano, la proteccin de datos
personales. El estudio de los rasgos lxicos, terminolgicos,
fraseolgicos y sintcticos del discurso jurdico de los textos nos
servir, adems, para realizar una breve aproximacin al anlisis
contrastivo de los planos terminolgico y sintctico en espaol, ingls
y francs, anlisis que, por otra parte, consideramos imprescindible
para culminar con xito cualquier traduccin de temtica jurdica.

258

MEN

SALIR
Anlisis contrastivo del espaol, ingls y francs
jurdico-tecnolgicos en la contratacin electrnica

En este mismo contexto de la traduccin y el Derecho, creemos


que, de acuerdo con Corpas Pastor y Sols Becerra (2005: 3212),
toda traduccin jurdica requiere un ejercicio previo de derecho
comparado. Por ello, y para terminar este tercer captulo,
abordaremos el estudio de legislacin de comercio electrnico,
contratacin electrnica y proteccin de datos personales, en primer
lugar, a nivel internacional y, en particular, europeo, para luego pasar,
en segundo lugar, a su anlisis en Espaa, Inglaterra y Francia.

3.2. APROXIMACIN AL DISCURSO JURDICO-TECNOLGICO


Como se ha sealado anteriormente, en este apartado nos
acercamos al dominio de especialidad del discurso del Derecho y la
Informtica, abordando, en primer lugar, la denominacin y la
definicin de discurso especializado.

259

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

3.2.1. El lmite entre lo general y lo especializado


En su acepcin ms comn, la lengua, entendida como la
utilizacin que hace del lenguaje328 una comunidad determinada de
hablantes, es el instrumento de comunicacin de dicha comunidad
(Gmez Gonzlez-Jover, 2005: 31), ya que, aunque no representa el
nico instrumento para la comunicacin, s es el ms importante y
caracterstico.
Como instrumento semitico, el lenguaje se emplea, por un
lado, en situaciones cotidianas y, por otro, en contextos especficos o
profesionales. En consecuencia, en funcin del uso, comprobamos que
surge la dicotoma entre lengua general o comn, correspondiente al
primer tipo de manifestaciones, y lengua de especialidad329, que
constituye el lenguaje especfico que utilizan algunos profesionales y
especialistas para transmitir informacin y para negociar los trminos,
los conceptos y los conocimientos de una determinada rea de
conocimiento (Alcaraz Var, 2000: 15). Esta dicotoma entre lengua
general y lengua especializada implica dos cuestiones ampliamente
tratadas en la literatura del campo de la Terminologa330: nos
328

La diferencia entre lengua y lenguaje la estableci magistralmente Saussure en


su Curso de Lingstica General (1983: 50) cuando afirm: La lengua no es ms
que una determinada parte del lenguaje, aunque esencial. Es a la vez un producto
social de la facultad del lenguaje.

329

Se trata de una denominacin general, ya que, como estudiaremos a


continuacin, se han propuesto numerosas denominaciones.

330

De acuerdo con Gmez Gonzlez-Jover (2005: 63) y Cabr (1993: 82), existen
tres acepciones aceptadas de forma generalizada de terminologa: a) terminologa
como conjunto de prcticas y mtodos usado para la recopilacin, descripcin y
presentacin de los trminos; b) terminologa como la teora, es decir, el conjunto
de premisas, fundamentos y conclusiones requeridos para explicar las relaciones
entre conceptos y trminos y que son fundamentales para desarrollar una actividad
coherente segn a); y c) terminologa como vocabulario de un campo temtico
especializado (Sager, 1990: 3). Temmerman (2000), por su parte, distingue entre
Terminologa con mayscula y terminologa con minscula; la primera referida a

260

MEN

SALIR
Anlisis contrastivo del espaol, ingls y francs
jurdico-tecnolgicos en la contratacin electrnica

referimos, en primer lugar, a la denominacin y, en segundo lugar, a la


delimitacin; ambas se abordarn en las pginas siguientes.
3.2.1.1. El problema de la denominacin
Son numerosas las publicaciones que han afrontado el reto de
nombrar y definir la parte de la lengua que por su naturaleza especial
se distingue de la lengua comn, de suerte que hallamos mltiples
apelativos tanto en lengua espaola como inglesa. En el caso del
espaol,

destacamos

las

alternativas

siguientes331:

lenguajes

especializados (Cabr, 1993; Jimnez Serrano, 1993 y 2002), lengua


profesional y acadmica332 (Alcaraz Var, 2000), lenguas de
especialidad (Cabr, 1993; Lerat, 1997; Extebarra, 1997), lenguajes
de especialidad (Cabr, 1993 y 1999b; Gmez Gonzlez-Jover, 2005),
lenguas especiales (Saussure, 1983; Rodrguez Dez, 1979; Felber y
Picht, 1984; Sager, 1993; Rodrguez Dez, 1981333), lenguajes
especiales (Martn et al., 1996), lenguajes para propsitos especficos
(Cabr, 1993), lenguas especializadas (Lerat, 1997), lenguas
profesionales (Felber y Picht, 1984; Irazazbal et al., 1991), lenguajes
con fines especiales (Sager, 1993), lenguajes cientfico-tcnicos
(Rodrguez Dez, 1979), tecnolectos (Arntz, 1992; Guerrero Ramos,
la acepcin b) anteriormente mencionada, y la segunda, al vocabulario de un
mbito especializado. En nuestro caso, seguiremos esta distincin propuesta por la
autora belga.
331

Buena parte de ellas aparecen recopiladas en Jimnez Serrano (2002: 12 y ss.) y


en Guerrero Ramos (1999: 882).

332

Si bien esta denominacin propuesta por Alcaraz Var es bastante reciente, es


preciso apuntar que Felber y Picht (1984), en su obra Mtodos de terminografa y
principios de investigacin terminolgica, ya hacen uso de la denominacin
lengua profesional, aunque este concepto hace referencia a un subtipo de
lengua especial, que es aquella que se opone a la lengua general.

333

En las lenguas especiales incluye Rodrguez Dez (1981) los argots, los
lenguajes sectoriales y los lenguajes cientfico-tcnicos.

261

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

1999), lenguaje tcnico (Irazazbal et al., 1991), sublenguajes (Corpas


Pastor, 2003: 40; Sager et al., 1980; ), jergas (Aguado de Cea, 1994),
textos de especialidad (Ciaspucio, 2003), textos especializados334
(Hurtado Albir, 2001), registros335 (Halliday, McIntosh y Strevens,
1964) e incluso LSP (language for specific purposes) tal cual se
utiliza en ingls (Franquesa y Puiggen, 1992)336.
Es notoria la extensin del listado de denominaciones, lo cual
responde a diferentes tradiciones o puntos de vista sobre el objeto. Al
analizar las fuentes de las que provienen los trminos, se comprueba
que existen razones que explican este fenmeno, ya que, por ejemplo,
a simple vista se figura patente que muchas variantes surgen en
respuesta a los vocablos special y specific, con lo que se obtienen
especial, especializado, de especialidad o especfico (Jimnez
Serrano, 2002: 13). De hecho, comprobamos que la denominacin
lenguas especiales es la ms empleada entre los autores anteriormente
citados.
Dentro de esta variedad patente, consideramos que algunas de
las denominaciones son discutibles. Cabr (1993) apunta que
lenguajes para propsitos especficos delata su carcter de calco del
ingls purposes, cuando el trmino que s se utiliza de manera extensa
es el de ingls para fines especficos. Esta misma denominacin,
adems, nos lleva a otra crtica realizada por la mencionada autora,
pues se plante si resultaba legtimo hablar de lenguaje de
334

En lnea con esta denominacin, Hurtado Albir (2001: 59) habla de traduccin
de textos especializados en lugar de traduccin especializada, como veremos en el
captulo V.

335

El concepto de registro se analizar con detenimiento en el captulo IV.

336

Una denominacin que cabra tildar de descriptiva es la de Rey (1979) cuando


habla de dominios de especialidad, donde alude al concepto ms que a la
denominacin en s.

262

MEN

SALIR
Anlisis contrastivo del espaol, ingls y francs
jurdico-tecnolgicos en la contratacin electrnica

especialidad en singular (Cabr, 1993: 141). A su juicio, a esta


pregunta slo puede responderse afirmativamente si, mediante el
anlisis de los distintos lenguajes especializados por la temtica, se
llega a la conclusin de que todos ellos presentan unas caractersticas
comunes suficientes y lo bastante convincentes como para constituir
un tipo de discurso especfico337. Ciapuscio (2003: 25), por su parte,
seala que hacer uso del trmino lenguaje condiciona una
interpretacin sesgada del problema en tanto establece implcitamente
una dicotoma entre los lenguajes especiales y los no especiales, que
supondra tomada en sentido estricto sistemas lingsticos
diferenciados, lo cual, evidentemente, es falso. A pesar de este
inconveniente, la denominacin se ha impuesto ampliamente en la
literatura, especialmente en la forma de sigla formada a partir del
ingls (LSP, Languages for Specific Purposes).
Asimismo, otra crtica que surge en este mbito es que, como
apostilla Jimnez Serrano (2002: 13), ciertas denominaciones
designan conceptos ms restringidos en oposicin a la descripcin
global, tal es el caso de jerga (Aguado de Cea, 1994), lenguaje
cientfico-tcnico (Rodrguez Dez, 1979) o tecnolecto (Arntz, 1992).
Por ende, es necesario proceder con cautela al emplear estas variantes
que deben ser definidas dentro de un marco ms restringido.
En aras de solventar el problema de la denominacin, otros
autores han optado por emplear el trmino discurso, hablando as de la
dicotoma discurso general y discurso especializado. El primero se
define como el lenguaje general en accin (oral o escrito) usado en la
interaccin verbal cotidiana con el objeto de producir un efecto en un
337

Al respecto, consltese Pitch y Draskau (1985).

263

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

destinatario (Alcaraz Var y Martnez Linares, 1997). En cuanto al


segundo, el discurso especializado, entendido como una actualizacin
de la lengua (Condamines y Rebeyrolle, 1997), presenta unas
peculiaridades lingsticas que le confieren especificidad en el
conjunto de discursos producidos en una lengua y unas caractersticas
pragmticas que determinan los elementos especficos del proceso de
comunicacin (Cabr et al., 2001b: 181).
Respecto a la distincin entre discurso y lengua, Kocourek
(1982) considera que no existe una diferencia fundamental entre
lengua (como sistema) y discurso (como texto), ya que entiende que el
discurso designa en palabras de Greimas y Courtes (1979: 128)
metonmicamente tal o cual semitica en su conjunto (en cuanto
sistema y proceso). Este autor sostiene, de esta forma, que el empleo
del trmino discurso evita la polmica en torno a la designacin de
lengua de especialidad, concretamente, la concepcin saussureana de
la lengua. Condamines y Rebeyrolle (1997: 176) tambin prefieren la
denominacin discurso especializado, ya que consideran las lenguas
especializadas como actualizaciones de la lengua que obedecen a un
sistema no autnomo, es decir, a un sistema que siempre depende de
una lengua preexistente. En nuestro caso, coincidimos plenamente con
esta denominacin y, con el fin de evitar confusin entre lengua,
lenguaje u otras variantes y en consonancia con la propuesta de
Corpas Pastor (2003)338, optamos por hablar de discurso especializado

338

El ttulo del libro de Corpas Pastor (2003b) es Recursos documentales y


tecnolgicos para la traduccin del discurso jurdico (espaol, alemn, ingls,
italiano, rabe), por lo que esta autora opta tambin por discurso jurdico.

264

MEN

SALIR
Anlisis contrastivo del espaol, ingls y francs
jurdico-tecnolgicos en la contratacin electrnica

y, por ende, emplearemos discurso jurdico-tecnolgico339 o discurso


cientfico-tcnico en lo sucesivo.
En cuanto a las denominaciones en lengua inglesa, nos
limitaremos a referir las sealadas por Jimnez Serrano (2002: 14), a
saber: language for specific purposes o languages for special
purposeslas dos formas de desarrollar la sigla LSP (Hoffman,
1982; Antia, 2007), special language (Sager, Dungworth y McDonald,
1980), special subject language (Kragh, 1991), language for science
and technology (Trimble, 1985), sublanguage (Hoffmann, 1984),
special purpose language (Beaugrande, 1988), technolect (Riggs,
1986), professional language (Kragh, 1991), subtechnical language
(Baker, 1988), language in restricted domains (Grisham y Kittredge,
1986). Aunque stos son los empleados de forma ms habitual por
algunos de los autores ms reconocidos, no es extrao toparse con
otros trminos como scientific style, functional style, restricted
language, scientific discourse u otros. Sin embargo, el trmino ms
empleado es, con notable distancia, LSP en cualquiera de sus formas
de desarrollarlo,340 cuya causa reside en la imperiosa necesidad con la
que tuvo que enfrentarse el ingls como lengua internacional por
339

Intercalaremos esta denominacin de discurso jurdico-tecnolgico con,


respectivamente, espaol jurdico y tecnolgico (Alcaraz Var y Hughes, 2002;
Borja Albi, 2000), ingls jurdico y tecnolgico (Alcaraz Var, 2002; Alcaraz Var
et al., 2006) y, por extensin, francs jurdico y tecnolgico.

340

Cabe apuntar que, si bien en ingls existe un consenso relativo, en alemn casi
la totalidad de los autores emplean el mismo trmino a pesar de que la
investigacin terminolgica en esta lengua es muy prolija. Nos referimos, en
concreto, al trmino Fachsprache, que es, adems, el ttulo de una eminente revista
del mbito de la Terminologa, cuya URL es la siguiente:
http://www.fachsprache.net/. En torno a la denominacin Fachsprache han
reflexionado, entre otros, Wster (1931, 1934, 1953); Drozd y Seibicke (1973);
Hoffmann (1976 y 1987); Dahlberg (1976); Fluck (1976); Felber (1977); Felber,
Lang y Versig (1979); Picht (1988); Glser (1985); Hahn (1981 y 1983); Mhn y
Pelka (1984) y Forner (2000).

265

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

excelencia y que dio origen al inters, por un lado, de la didctica del


ingls para fines especficosEnglish for Specific Purposes341
(ESP) y, por otro, del anlisis del discurso de la ciencia y la
tecnologaEnglish for Science and Technology342 (EST).
Una vez abordado el problema de la denominacin e incluso,
haber optado por nuestra propia varianteesto es, la dicotoma
discurso general/discurso especializado, pasamos a analizar una
cuestin de envergadura y enjundia no menores: la delimitacin entre
el discurso general y el discurso especializado.

3.2.1.2. El problema de la delimitacin


Si la cuestin de la denominacin del discurso especializado ha
suscitado debates enriquecedores desde todas las teoras y tradiciones
lingsticas, ha centrado la atencin, todava ms si cabe, una
interrogante que determina el sentido tanto de la denominacin como
del contenido de sta: Cules son los lmites que deslindan la lengua
comn de la lengua especializada? Picht y Draskau (1985: 1) resumen
el escaso fruto cosechado en dicha bsqueda:

341

Para profundizar en la vertiente didctica del ingls o ESP, recomendamos la


lectura de Widdowson (1983), Hutchinson y Waters (1987), Chamberlain y
Baumgardner (1988), Brinton et al. (1989) y, de mayor actualidad. Bocanegra et al.
(2008). Nos parece significativa la aportacin de Calle y Miranda (2000: 594), que
establecen cinco etapas a la hora de analizar la evolucin de esta corriente
didctica: register analysis, discourse analysis, needs analysis, skill-centred
approach y learning-centred approach.

342

Este EST enlaza en parte con el ingls cientfico de los artculos de


investigacin, el cual abordaremos ms adelante (cf. captulo IV). Como
aproximacin a la materia, consltense los precursores de estos estudios, a saber,
Herbert (1965) y Swales (1971, 1985, 1990a y 1990b) , aunque posteriormente
referiremos ms autores de renombre.

266

MEN

SALIR
Anlisis contrastivo del espaol, ingls y francs
jurdico-tecnolgicos en la contratacin electrnica

All these questions, especially the last (Are LSP and LGP
to be regarded as constituting two sides of an opposition?), have
greatly exercised the minds of scholars and have given rise to a
wealth of material of a number of models. So far, no generally
valid or universally applicable solutions have been forthcoming.

Sin llegar a ser tan tajantes, otros autores, como es el caso de


Cabr, se han preocupado de determinar qu entendemos por lengua
general (Cabr, 1993: 136), en cuyo seno ubica la existencia de
caractersticas marcadas y caractersticas no marcadas. En palabras
de esta autora:
La lengua general [] que comprende tanto las variedades
marcadas como las no marcadas puede considerarse como un
conjunto de conjuntos, imbricados e interrelacionados desde
muchos puntos de vista. El nexo comn a todos los conjuntos es
la lengua comn. Cada uno de los subconjuntos puede ser una
lengua especializada (Cabr, 1993: 129).

En este enfoque una lengua particular est constituida por un


conjunto diverso de subcdigos que los hablantes usan en funcin de
sus necesidades expresivas y de las caractersticas especficas del
contexto comunicativo. Pero, adems de estos subcdigos, que hacen
que la lengua sea un ente heterogneo con mltiples variedades, toda
lengua general est conformada por un conjunto de reglas y unidades
(fonolgicas,

morfolgicas,

lxicas,

sintcticas,

semnticas

discursivas) que forman parte del conocimiento de todos los hablantes


de una lengua. En cuanto al discurso especializado, considera Cabr
que est constituido por conjunto de subcdigosparcialmente
coincidentes con el subcdigo de la lengua comn caracterizados en
virtud de unas peculiaridades especiales (Cabr, 1993: 129).

267

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

A pesar de que la demarcacin343 de Cabr resulta, hasta cierto


punto, efectiva, la divergencia de opiniones es ms que patente, como
veremos a continuacin, y se polariza, como seala Gmez
Gonzlez-Jover (2005: 37 y ss.) en tres lneas paralelas a las
aproximaciones de Cabr (1993: 132 y ss.), Bergenholtz y Tarp (1995:
17 y ss.), Ahmad et al. (1995) y Beaugrande (1987):
1. Lingistas que defienden que los lenguajes especializados
constituyen a complete set of linguistic phenomena
(Hoffmann, 1979: 16), es decir, que son cdigos
lingsticos completos diferenciados de la lengua general,
de la que destacan, entre otras cosas, por tener un lxico
terminolgico, descrito como motivado, transparente,
monosmico,

unvoco

por

tener

caractersticas

morfosintagmticas y construcciones sintcticas propias


(Wster, 1979; Hoffmann, 1979).
2. Lingistas que consideran los lenguajes de especialidad
como simples variantes del lenguaje general, enfoque que
reduce

la

especificidad

del

lenguaje

especializado

bsicamente al lxico344 (Drozd y Seibicke, 1973; Rondeau,


1981; Rey, 1979; Quemada, 1978; Mounin, 1979). Esta
postura tambin es defendida, en parte, por Alcaraz Var
(2000: 24) cuando afirma que lo que bsicamente
diferencia el discurso general del discurso especializado es
el uso de un lxico particular e idiosincrsico.
343

Tambin se podra considerar la propuesta de la no demarcacin, ya que tanto


el discurso general como el especializado forman parte de un mismo conjunto (la
lengua).

344

En cuanto al concepto de lengua de especialidad, Rey (1976: VII) subraya que


il ny a pas proprement parler de langue, mais de vocabulaires, des
usagers et des discours de spcialits.

268

MEN

SALIR
Anlisis contrastivo del espaol, ingls y francs
jurdico-tecnolgicos en la contratacin electrnica

3. Lingistas que consideran que la relacin entre los dos


discursos debe considerarse no como la yuxtaposicin de
ambos o la inclusin del especializado en el general, sino el
merging of a subset of the general language with a set of
specific elements of its own (Ahmad et al., 1995).
Precisamente estos autores (Ahmad et al., 1995) resumen las
tres posturas comentadas en tres modelos distintos representados en la
figura siguiente:

Lengua
G eneral

Lengua
G eneral

Lengua
General
Sublenguaje

M odelo A

Sublenguaje

M odelo B

Sublenguaje

M odelo C

Figura 7. Relacin entre lengua general y lenguajes de especialidad


(Ahmad et al., 1995 apud Prez Hernndez, 2002).

El ltimo enfoque, representado por el modelo C y que guarda


relacin con el sealado por Cabr al inicio de este apartado, coincide
con la postura de aquellos lingistas que consideran el discurso
especializado como un subconjunto (fundamentalmente pragmtico)
de un lenguaje global345 para abarcar tanto a la lengua estndar como

345

Trmino propuesto por Lehrberger (1986: 22) y tambin utilizado por Hoffmann
(1998: 48), quien compara el lenguaje global con la langue y los sublenguajes (con
ellos los de la lengua general o comn y los lenguajes de especialidad) con

269

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

a todos los posibles sublenguajes (Varantola, 1986; Sager et al., 1980;


Picht y Draskau, 1985; Cabr, 1993). As, Picht y Draskau (1985:15)
conciben este lenguaje global como a general reservoir on which the
LSP of the various special areas draw. Por consiguiente, se tratara
de un continuum ms que de una divisin propiamente dicha.
Esta propuesta, en la que tambin nos situamos nosotros por su
carcter integrador y eminentemente pragmtico, pone de manifiesto
que la lengua comn y los lenguajes especializados comparten
muchos

elementos,

por

lo

que

nicamente

los

diferencian

caractersticas pragmticas y extralingsticas346. En palabras de Sager


et al. (1980: 68), the threshold between general and special language
can be delineated only by pragmatic criteria. Esgrimen tambin el
mismo argumento Alcaraz (2000)347 y la autora con la que iniciamos
el presente apartado, Cabr, que considera que el lenguaje
especializado est caracterizado por las siguientes variables:
Ser especializado (en sentido amplio) cualquier tipo de
discurso que se aleje de las caractersticas generales por un
elemento cualquiera de los siguientes: la temtica, las
caractersticas

especficas

de

los

interlocutores,

las

caractersticas especficas de la situacin comunicativa, la


funcin comunicativa y el canal de transmisin de los datos.
Cabr (1993: 137).

fragmentos de la parole o del discours limitados semnticamente o


funcionalmente.
346

En este sentido, autores como Desmet y Boutayeb (1993: 8) afirman que las
lenguas de especialidad se diferencian de la lengua general en el nmero de
usuarios que tiene cada una de ellas (apud Gutirrez Rodilla, 1998: 19).

347

A su juicio, no es posible definir los lenguajes de especialidad en trminos


estrictamente lingsticos, ya que lo que los diferencia de la lengua general son
caractersticas pragmticas o extralingsticas.

270

MEN

SALIR
Anlisis contrastivo del espaol, ingls y francs
jurdico-tecnolgicos en la contratacin electrnica

En

consecuencia,

los

elementos

que

determinan

la

especializacin de un texto son la temtica, el usuario, la situacin


comunicativa, la funcin comunicativa y el canal de transmisin de
datos. Por su parte, Lehrberger (1986: 22) apunta que son seis los
factores que pueden ayudar a definir el discurso especializado: la
temtica especfica; las restricciones lxicas, sintcticas y semnticas;
las reglas gramaticales anmalas; la alta frecuencia de aparicin de
determinadas construcciones; la estructura textual y, para terminar, el
uso de smbolos especficos.
Al hilo de las variables anteriores propuso Cabr (1998) la
utilizacin de un eje horizontal y otro vertical. La primera de ellas, la
variacin horizontal, hace referencia a dos variables: la temtica y la
perspectiva desde la que se aborda dicha temtica; por su parte, la
variacin vertical, tiene en cuenta criterios como el nivel de
especializacin de un discurso y el propsito o la intencin de la
comunicacin. En funcin de la variacin hallamos, por tanto,
distintos tipos de discursos especializados (Gmez Gonzlez-Jover,
2005: 50) y con respecto a la cual clasificaremos ms adelante (vid
apartado 3.2.2.2.) nuestro texto objeto de resumen:
1. Discurso

altamente

especializado

dirigido

los

especialistas (de especialista a especialista);


2. Discurso medianamente especializado (de especialista a
semi-especialista o iniciado);
3. Discurso didctico destinado a personal en formacin (de
especialista o profesor a aprendiz de especialista);
4. Discurso divulgativo dirigido al pblico general (de
especialista o mediador comunicativo a pblico general).

271

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

En el marco de la variacin de esta clasificacin de discursos


especializados y en el seno del continuum anteriormente mencionado
que, a nuestro parecer, encarnan el discurso general y el discurso
especializado, alcanza pleno sentido el trasvase constante de unidades
entre los conjuntos del discurso general y el discurso especializado, lo
cual se traduce en tres fenmenos: la banalizacin348 de unidades
especializadas;

la

terminologizacin349

continua

de

unidades

generales; y la pluterminologizacin o la entrada de unidades


especializadas de un mbito a otro (Cabr, 1999: 121).
Dicho trasvase entronca, como no poda ser menos, con la
difcil tarea de establecer la diferencia y, por ende, delimitacin entre
palabra y trmino350. A pesar de que no es objeto de la presente tesis
doctoral ahondar en esta dicotoma ya tradicional en la Lingstica,
nos referiremos a ella de forma somera. Para comenzar, recurriremos a
la definicin de trmino propuesta por la International Organization
for Standardization (ISO), que, en virtud de la norma ISO 1087
Vocabulary of Terminology351 (1990: 5), lo define como designation
of a defined concept in a special language by a linguistic expression,
en donde la designacin hace referencia a any representation of a

348

Traslado de trminos especializados al uso general (Cabr, 1998: 190).

349

Traslado de unidades del lxico general al especializado (Cabr, 1998: 190).

350

En relacin al problema de la especificidad de la unidad terminolgica frente a


la unidad del lxico general, Guilbert (1981: 187) considera que no resulta
pertinente la oposicin entre trmino y palabra, de ah que proponga el vocablo
terminologismo para designar la unidad objeto de estudio de la Terminologa.

351

Otras normas ISO relacionadas con la Terminologa y detalladas en Wright


(1997: 208) son la ISO 639: 1988 (Code for the representation of names of
languages); la ISO 704: 1987 (Principles and methods of terminology); la ISO DIS
860: 1993 (International Harmonization of concepts and terms); la ISO 2145: 1978
(Documentation. Numbering of divisions and subdivisions in written documents);
y, por ltimo, la ISO 10241: 1992 (Terminology standards -Preparation and
layout).

272

MEN

SALIR
Anlisis contrastivo del espaol, ingls y francs
jurdico-tecnolgicos en la contratacin electrnica

concept (op. cit.: 5) y el concepto unit of thought constituted


through abstraction on the basis of properties common to a set of
objects (op. cit.: 1). En cuanto a la definicin dada por el mismo
organismo para palabra, encontramos smallest linguistic unit
conveying a specific meaning and capable of existing as a separate
unit in a sentence (1990: 6). Si bien resultan tiles ambas
definiciones, opinamos que son un tanto amplias y, en consecuencia,
de poca utilidad para reconocer una unidad lxica especializada de una
unidad lxica general.
Uno de los primeros autores en establecer su propia distincin
entre trminos y palabras fue Sager (1990: 19), en torno a lo cual
afirm:
The lexicon of a special subject language reflects the
organisational characteristics of the discipline by tending to
provide as many lexical units as there are concepts
conventionally established in the subspace and by restricting the
reference of each such lexical unit to a well-defined region.
Besides containing a large number of items which are endowed
with the property of special reference the lexicon of a special
language also contains items of general reference which do not
usually seem to be specific to any discipline or disciplines and
whose referential properties are uniformly vague or generalised.
The items which are characterised by special reference within a
discipline are the terms of that discipline, and collectively
they form its terminology; those which function in general
reference over a variety of sublanguages are simply called
words and their totality the vocabulary.

273

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

La caracterizacin de Sager muestra la dificultad de diferenciar


entre trminos y palabras y, a nuestro parecer, no resulta muy eficiente
ya que, como seala Prez Hernndez (2002), si llevamos la
consideracin de Sager a extremos, podramos argir que los trminos
que se usan en ms de una disciplina (por ejemplo, factor o
procedimiento) han de ser considerados palabras, ya que no
pertenecen a una nica well-defined region.
Aunando las propuestas de diversos autores (Hoffmann, 1985;
Trimble y Trimble, 1978; Godman y Payne, 1981; Herbert, 1965;
Yang, 1986; Alcaraz Var, 2000 y Cabr, 1993), Gmez
Gonzlez-Jover (2005: 61 y ss.) propone una categorizacin de las
unidades lxicas que nos parece adecuada y que reproducimos, en
parte, a continuacin:
1. Trminos especficos: aquellos usados nicamente en un
dominio del conocimiento, peculiares en virtud de su
especialidad, con un significado altamente especfico y un
nico referente conceptual. Algunos ejemplos podran ser,
dentro del mbito jurdico, fehaciente en lengua espaola,
plaintiff en lengua inglesa y lgislateur en lengua francesa.
2. Trminos

no

especficos

vocabulario

semiespecializado352: aquellos trminos que se emplean en


ms de un dominio, y que constituyen la mayor parte del
discurso especializado en cualquier disciplina, ya que su
uso no se limita a los textos de alta especializacin. Como
352

Sager et al. (1980: 24) denominan a estas unidades unidades lxicas generales
re-denominadas, traduccin de re-designated general language tems. Gutirrez
Rodilla (1998: 106), por su parte, considera que a medio camino entre las unidades
de la lengua general y los tecnicismos de los mbitos de especialidad estn los
cuasitrminos.

274

MEN

SALIR
Anlisis contrastivo del espaol, ingls y francs
jurdico-tecnolgicos en la contratacin electrnica

ejemplos apuntamos disposicin en espaol, constructive


en ingls y juger en francs.
3. Vocabulario general: es el grupo ms copioso; se trata de
unidades lxicas de la lengua que sin perder su significado
propio, como en el grupo anterior, viven dentro o en los
aledaos de la especialidad (Alcaraz Var, 2000: 44).
Ejemplos de estas unidades lxicas son contratacin
electrnica en espaol y sus equivalentes en ingls y
francs (electronic contract y contrat lectronique).
Aunque esta divisin es ms completa que la propuesta por
Sager, pues contempla una categora intermedia entre trminos
propiamente dichos y palabras del lxico general, la complicacin que
presenta delimitar una categora de otro es lugar comn de todos los
autores. A esta dificultad es preciso aadir el ya mencionado trasvase
continuo de unidades lxicas entre el discurso general y el discurso
especializado y, de esta forma, la lnea divisoria entre ambos es an
ms borrosa.
Como solucin a este problema de delimitacin, existen dos
posturas antagnicas aunque con el nexo comn de que ambas
ponen en tela de juicio la terminologa tradicional353 que pretenden
353

La terminologa tradicional est encarnada por la Teora General de la


Terminologa (TGT), cuyo preconizador ms notable fue Eugen Wster. Con el
afn de constituir la Terminologa como una disciplina autnoma y diferenciada,
Wster define sus unidades por oposicin a otras unidades, y concibe los trminos
claramente diferenciados de las palabras, no slo por su significado, sino por su
naturaleza y uso. El trmino, a diferencia de la palabra, se considera unvoco,
unidisciplinar, monorreferencial, uniforme y esttico, motivado, preciso y breve,
sin variacin ortogrfica o morfolgica y descontextualizado culturalmente. La
funcin de esta unidad es la de denominar un concepto. Esta relacin de
correspondencia entre trmino y palabra es de uno a uno, de modo que a cada
concepto dado slo se le puede asignar una etiqueta, es decir, un trmino, y una
etiqueta designa un nico concepto de un mbito del conocimiento concreto.

275

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

resolver la cuestin. La primera de ellas, con Rondeau (1981) a la


cabeza, niega la dicotoma reduccionista entre trmino y palabra
alegando que no se trata de unidades plenamente diferenciadas, sino
de un mismo tipo de unidad pero con ciertos matices, esto es, una
unidad lxica de la lengua natural; la nica diferencia posible atiende
a una distincin de estatuto semitico354 (Adelstein, 2002: 99). Ello
significa que la distincin entre trmino y palabra se hace en funcin
de dos planos de articulacin: expresin y contenido o, lo que es lo
mismo, significante y significado en el sentido saussureano, sin tener
en cuenta otras diferencias relativas a la especificidad de su
funcionamiento o a su carcter comunicativo.
La segunda postura se basa, precisamente, en el carcter
comunicativo de las unidades lxicas ya que nos referimos a la Teora
Comunicativa de la Terminologa355 (TCT) propuesta por Cabr
(1999) y que rechaza de pleno que pueda (ni deba) disociarse el
conocimiento

general

el

conocimiento

especializado.

Por

consiguiente, tampoco puede trazarse una lnea divisoria estricta entre


trminos y palabras. Los especialistas son, a la vez, hablantes de una
lengua natural y de la lengua de su especialidad y, de este modo,

354

Adelstein (2002: 105) resume las distintas posiciones respecto del estatuto
semitico del trmino en tres: a) trminos como signo primario (unidad de forma y
contenido); b) trmino como forma de un signo; y c) trmino como signo
secundario, es decir, signo de forma y contenido que funciona como la forma
de otro signo ms complejo.

355

El objetivo bsico de esta teora terminolgica es la de representar las unidades


in vivo, es decir, de un modo real, natural y espontneo, tal y como aparecen en las
diferentes situaciones comunicativas y, por lo tanto, sujetas a variacin. La
siguiente cita ilustra de modo significativo en qu consiste la TCT: La
terminologa fundamentalmente representacional puede ser perfectamente artificial
y arbitraria, y puede controlar al mximo la variacin [] La terminologa
bsicamente comunicacional natural, en cambio, debe ser necesariamente real, en
el sentido de que tiene que ser efectivamente, directamente y fundamentalmente
utilizada y, si es real, presenta variacin (Cabr, 1999: 80).

276

MEN

SALIR
Anlisis contrastivo del espaol, ingls y francs
jurdico-tecnolgicos en la contratacin electrnica

cuando hablan integran el conocimiento especializado, y los trminos


que lo comunican, con el resto de su conocimiento y el lxico general.
La propuesta de la TCT parte del convencimiento de que los trminos
no son unidades aisladas que constituyen un sistema propio, sino que
son unidades que forman parte del lenguaje natural356. Por tanto,
dentro de las unidades lxicas que componen un lenguaje natural, un
nmero de ellas son usadas (y percibidas) como trminos, es decir:
[...] El carcter de trmino lo activan en funcin de su uso
en un contexto y situacin adecuados. Esta activacin consiste
en una seleccin de los mdulos de rasgos apropiados, que
incluyen los rasgos morfosintcticos generales de la unidad y
una serie de rasgos semnticos y pragmticos especficos que
describen su carcter de trminos dentro de un determinado
mbito (Cabr, 1999: 123).

Por nuestra parte, consideramos muy acertada la TCT y su


concepcin de las unidades lxicas activadas como trminos en
funcin de la situacin comunicativa. Es necesario optar por teoras
flexibles y adaptables que huyan de clasificaciones encorsetadas que
restrinjan sus propias validez y extrapolacin.
En consonancia con esta opinin, ha quedado patente que en la
presente tesis doctoral hemos solucionado los dos problemas
expuestos de la siguiente forma:
1. En cuanto a la denominacin, tras analizar las tesis de
numerosos autores, hemos credo ms conveniente apostar

356

Cabe apuntar que, como seala Prez Hernndez (2002), la TCT guarda una
ntima relacin con la Teora Contextual del Significado (Contextual Theory of
Meaning) de Firth (1957) en la que el contexto situacional, funcin social y
significado lingstico son indisociables.

277

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

por discurso general y discurso especializado porque: a)


evitamos la cuestin de elegir entre lengua o lenguaje y,
por extensin, no haramos un mal uso de la divisin
saussureana; b) eludimos la tarea de optar por un adjetivo
del tipo especial, especializado o especfico, calcos en su
mayora del ingls; c) al emplear discurso incluimos, en
parte, el texto, el contexto y la situacin comunicativa del
texto en cuestin.
2. Respecto de la delimitacin, en las dos dicotomas que
hemos planteado, discurso general/discurso especializado
y palabra/trmino, hemos optado en ambos casos por la
solucin ms plausible, adaptable y, a la postre, eficaz: en
las dos dicotomas hallamos un continuum que establece
que los lmites entre ambos conceptos son difusos y
difuminados y, por tanto, su empleo estar siempre
determinado por la situacin comunicativa en cuestin.
Una vez establecidos nuestros criterios respecto al lmite entre
lo general y lo especializado, estamos en condiciones de tratar en
profundidad las caractersticas del discurso especializado en el que se
enmarca nuestro texto objeto de resumen y que denominaremos, a
sabiendas de lo innovador y arriesgado del trmino discurso
jurdico-tecnolgico, que ser analizado, adems, en las tres lenguas
de la presente tesis doctoral: espaol, ingls y francs.

278

MEN

SALIR
Anlisis contrastivo del espaol, ingls y francs
jurdico-tecnolgicos en la contratacin electrnica

3.2.2. El discurso jurdico-tecnolgico


De acuerdo con lo sealado anteriormente, los textos
empleados y objeto de anlisis357 se enmarcan en un dominio o campo
de especialidad que consideramos innovador e interdisciplinar pero
que, al mismo tiempo, se encuentra a la orden del da dada la
relevancia, ya sealada, de las TIC (cf. captulo I). Nos referimos a
nuestro acuado discurso jurdico-tecnolgico358, que recibe dicha
denominacin al abordar la contratacin electrnica, en general, y la
proteccin del consumidor, en particular, combinando, por tanto, el
Derecho y la Economa con la Informtica y las Telecomunicaciones.

357

Se detallarn las caractersticas, el tipo de texto y su clasificacin ms adelante


(vid apartados 3.3.1., 3.3.2. y 3.3.3.). De momento, los referenciaremos en esta
nota:
a) El artculo en espaol: MADRID PARRA, A. 2008. Contratacin electrnica
y proteccin de datos personales. Revista de contratacin electrnica. 94.
S. pg.
b) El artculo en ingls: GILLIES, L. E. 2008. Addressing the Cyberspace
Fallacy: Targeting the Jurisdiction of an Electronic Consumer Contract.
International Journal of Law and Information Technology. 16(3). 242-269.
c) El artculo en francs: DREXL, J. 2002. Mondialisation et socit de
linformation. Le commerce lctronique et la protection des
consommateurs. Revue internationale de droit conomique. XVI. 2/3.
405-444.
Los tres artculos aparecen al completo en el anexo I.
358

Al reflexionar en torno al discurso jurdico-tecnolgico y a su traduccin tanto


directa como inversa (cf. captulo V), consideramos oportuno aludir brevemente en
esta nota a la traduccin jurdica, ya que no ha lugar en la presente tesis doctoral
ahondar en esta materia. Destacamos, pues, los siguientes autores que, entre otros,
han profundizado en este tipo de traduccin de textos especializados: Gmar (1979
y 1982), Sparer y Schwab (1980), Bauer-Bernet (1983), Weston (1983), Hickey
(1993 y 1996), lvarez (1994), Morris (1995), Franzoni (1996), Borja Albi (1996,
2000, 2002/2003 y 2004), San Gins Aguilar y Ortega Arjonilla (1997), arevi
(1997), Flix Fernndez y Ortega Arjonilla (1997 y 1998 a y b), Mayoral (1999a y
b), Sandrini (1999), Tomaszczyk (1999), Alcaraz Var (2002), Alcaraz Var y
Hughes (2002), Monz Nebot (2002 y 2003), Corpas Pastor (2003b), Garca
Izquierdo (2005) y Monz Nebot y Borja Albi (2005), Duro Moreno (2005),
Alcaraz Var et al. (2006) y Baigorri Jaln y Campbell (2009).

279

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

La eleccin de la contratacin electrnica359 como tema


principal se justifica por la realizacin de la presente tesis doctoral en
el seno del ya mencionado proyecto de excelencia de la Junta de
Andaluca La contratacin turstica electrnica multilinge como
mediacin

intercultural:

aspectos

legales,

traductolgicos

terminolgicos (cf. Introduccin), el cual, como su propio nombre


indica, se centra en la contratacin turstica electrnica y en su estudio
desde tres prismas distintos: el Derecho, la Traduccin y la
Terminologa. En nuestro caso, aunaremos los tres puntos de vista en
aras de lograr una simbiosis entre las tres reas cientficas, si bien la
traduccin, tanto directa como inversa, constituye el ncleo del
estudio.
3.2.2.1. Justificacin de la denominacin
Explicaremos, en primer lugar, el porqu de la denominacin
hbrida discurso jurdico-tecnolgico. Abogamos por emplear este
trmino porque, a nuestro juicio, se combinan elementos importantes
de sendas disciplinas:
1. Por un lado, dado que trabajamos con artculos sobre
contratacin

electrnica

indudablemente
terminolgicas

nos
y

proteccin

encontraremos

fraseolgicas

con

de

datos,
unidades

especializadas360

359

Ntese que en este trabajo trataremos la contratacin electrnica, sin especificar


que sea turstica.

360

Con unidad fraseolgicatambin denominada fraseologismo aludimos a la


construccin lingstica estable, de dos o ms palabras, asociada al contexto
comunicativo, caracterizada por una serie de factores, entre los que cabe citar,
como ms importantes, la repeticin, la fijacin, la idiomaticidad y la anomala
(Gua i Marn, 2000: 76). De acuerdo con la propuesta de Corpas Pastor (1996:
32-52), las unidades fraseolgicas pueden clasificarse en colocaciones, locuciones,
frmulas y paremias. En nuestro caso, nos centraremos sobre todo en el primer

280

MEN

SALIR
Anlisis contrastivo del espaol, ingls y francs
jurdico-tecnolgicos en la contratacin electrnica

expresiones habituales propias del mbito de la Informtica


y las Telecomunicaciones, en su mayora en lengua inglesa,
(business to consumers (B2C), secure sockets layer (SSL),
secure electronic transactions (SET), etc.), aunque tambin
en lengua espaola (clave pblica, criptografa asimtrica
de doble clave) y en lengua francesa (signature
lectronique, mdias).
2. Por otro lado, la regulacin de la contratacin electrnica
emana del Derecho Civil, de una parte, y del Derecho
Mercantil, de otra (cf. apartado 3.4.1.), y, en consecuencia,
se enmarca claramente en el campo legal, de ah que
hablemos de discurso jurdico. De hecho, en los artculos
analizados y resumidos nos topamos con infinidad de
elementos jurdicos: referencias continuas a normativas y
leyes, tanto nacionales como europeas e internacionales,
que sern analizadas posteriormente (cf. apartados 3.4. y
3.5.); terminologa y fraseologa propia del Derecho como
contrato (contract en ingls y contrat en francs) o
legislacin (legislation en ingls y lgislation en francs).
tipo, esto es, las colocaciones. Para profundizar en el estudio de la fraseologa y la
traduccin recomendamos la lectura de Corpas Pastor (1995, 1996, 2000a y
2003c), Tercedor Snchez (1999) y Leiva Rojo (2005). Sobre la fraseologa del
espaol coloquial ha reflexionado Ruiz Gurillo (1998) y, en lengua inglesa,
Sinclair (1991). En cuanto a las unidades fraseolgicas especializadas, remitimos a
la definicin de Bevilacqua (2004), que las define como unidades sintagmticas
formadas por uno o ms trminos, que denominamos ncleo terminolgico (NT),
que representa un nodo de conocimiento en el sistema conceptual de un mbito
especializado, y un ncleo eventivo (NE), as denominado porque procede de un
verbo (verbo, nominalizacin deverbal) y denota actividades, acciones y procesos
propios de una determinada rea de conocimiento o temtica. Se trata de unidades
que se forman en el discurso en el que ocurren, adquiriendo un valor especializado
por las caractersticas del texto en que son utilizadas, principalmente por aspectos
pragmticos como la temtica y la situacin comunicativa (interlocutores
involucrados, grado de especializacin y finalidad del texto).

281

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

3.2.2.1.1. Denominacin en lengua espaola


Si bien la denominacin discurso jurdico-tecnolgico puede
sorprender por su inusitado empleo, hemos de apuntar que, sin
embargo, apelativos similares van emergiendo con fuerza en nuestro
pas debido a la revolucin tecnolgica que, con su epicentro en las
tecnologas de la informacin y la comunicacin, tambin ha llegado
al campo del Derecho, en particular del Derecho Privado361. Muestra
de ello es la imbricacin, cada vez ms asentada, entre Derecho e
Informtica, ya que, como apuntan Carrascosa et al. (2000: 2), el
Derecho, como regulador de la conducta social del individuo no poda
ser, por tanto, ajeno a esta realidad, entendiendo realidad como la
revolucin tecnolgica ya mencionada.
Tal es la necesidad recproca362 entre ambas disciplinas que
varios autores han defendido la creacin de una rama del Derecho
especfica de la Informtica y, por extensin, de las TIC cuyo
objetivo fundamental consista en abordar los problemas jurdicos que
se suscitan con las nuevas tecnologas y que las viejas leyes no
siempre satisfacen: nos referimos al Derecho Informtico (Carrascosa
et al., 2000; Davara Rodrguez, 1993 y 2002; Frossini, 1996; Del Peso
Navarro, 1995), cuya relevancia363 queda patente en la siguiente cita:

361

Recordamos que Derecho Privado es aquel que se ocupa preferentemente de las


relaciones entre particulares (Beltrn y Ordua, 2008).

362

La necesidad recproca se explica porque el Derecho (como ciencia viva) se ve


influenciado de una manera determinante por la Informtica, que ha ido calando en
el mundo jurdico en sus aspectos prcticos, en cuanto facilita la publicacin de las
leyes, el almacenamiento de datos, la celeridad en los Juzgados e incluso las
posibilidades que ofrece la informatizacin de los distintos Registros. La
Informtica, por su parte, crea unas relaciones jurdicas que deben ser tuteladas,
dada la trascendencia que pueden conllevar (Carrascosa et al., 2000: 2).

363

Otro dato que muestra la relevancia que va adquiriendo el Derecho aplicado a


las TIC es el ingente nmero de grupos de investigacin y proyectos dedicados al

282

MEN

SALIR
Anlisis contrastivo del espaol, ingls y francs
jurdico-tecnolgicos en la contratacin electrnica

Las nuevas tecnologas ya no son, solamente, una


herramienta til en las funciones rutinarias de gestin y control
econmico de la empresa; las nuevas tecnologas tienen su
verdadero inters en la unin casi por naturaleza con las
telecomunicaciones y su apertura hacia el mundo exterior que,
al no tener lmites aparentes, plantea serias dudas en cuanto al
respeto de los derechos bsicos de los individuos y su
estructuracin en una diferente organizacin social, que permita
no poner puertas al campo, con el paralelo respeto a los
derechos de la persona y su desarrollo en libertad dentro de la
convivencia; con una regulacin jurdica junto a unos
presupuestos ticos, de los comportamientos bsicos en el
respeto y libertad que definen y distinguen al hombre (Davara
Rodrguez, 2002: 25).

Si bien el concepto y la aplicacin de esta rama del Derecho


poseen unos lmites perfectamente definidos364, en su denominacin el
consenso no es tan evidente y, en consecuencia, se barajan diversos
apelativos: Derecho Privado de Informtica (Ull Pont, 2000); con un
enfoque ms ciberntico, Derecho Privado de Internet365 (De Miguel
estudio de esta nueva disciplina. Destacamos, entre otros: LEFIS (Legal
Framework for the Information Society), de la Universidad de Zaragoza
(<http://www.lefis.org/>); el Centro de Estudios de Derecho e Informtica de
Baleares (<http://www.uib.es/depart/dpr/CEDIB/castellano/cedibcas.html>); el
grupo de investigacin Derecho y Nuevas Tecnologas, de la Universidad de
Salamanca (<http://www.usal.es/~derinfo/>) y, por ltimo, el Portal Internacional
de la Universidad de Alicante sobre Propiedad Industrial e Intelectual y Sociedad
de la Informacin (<http://www.uaipit.com/>).
364

Algunos de estos aspectos se abordarn en la presente tesis doctoral como, por


ejemplo, la proteccin de datos personales (cf. apartado 3.5.).

365

En relacin con el Derecho Privado de Internet destaca la creacin


terminolgica del cibercrimen, calco del ingls cybercrime (vid Convention on
Cybercrime en <http://conventions.coe.int/Treaty/en/Treaties/Html/185.htm>) para
denominar los delitos cometidos a travs de Internet (Fernndez Teruelo, 2007).
Creemos que hubiese sido ms correcto emplear ciberdelito, trmino que, a fecha 1
de abril de 2009, arroja 37.100 resultados en una bsqueda en el motor de
bsqueda Google.

283

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

Asensio, 2000; Mateu de Ros y Cendoya Mndez, 2000); el ya


nombrado Derecho Informtico366 (Davara Rodrguez, 1993 y 2002;
Gllego Higueras, 2002); y, la ms reciente y por la que abogamos en
la presente tesis doctoral, ya que esta rama de Derecho regula no slo
la Informtica, sino todo el mundo de las TIC: Derecho de las
tecnologas de la informacin y la comunicacin (Velzquez Bautista,
2001), tambin llamado Derecho y nuevas tecnologas (Peguera Poch,
2005). Coincidimos, por tanto, con autores como Davara Rodrguez
(2002: 24) que emplean Derecho Informtico por tradicin y por
hallarse presente en otras ediciones, pero, que, no obstante, declaran
que desean llamar la atencin sobre su obsolescencia [] y destacar
que a lo que [quieren referirse] no es al Derecho Informtico, sino al
ms actualizado Derecho de las Tecnologas de la Informacin y las
Comunicaciones. Es respaldada, adems, esta ltima denominacin
por, de un lado, la Revista Aranzadi de Derecho y Nuevas Tecnologas
y, por otro, la red de especialistas en Derecho de las Tecnologas de la
Informacin y Comunicacin367 as como por diversos postgrados368.
366

Subscriben esta denominacin la organizacin de diversos congresos y


reuniones cientficas, como la Convencin Internacional de Derecho Informtico,
Electrnico y de las Comunicaciones (<http://www.asimelec.es/Events/
EventDetail.aspx?OuTypeID=6&ID=115&OuID=68>), cuya primera edicin fue
en 2002 y este ao se celebra otra en el mes de abril, y, por supuesto, la revista
Informtica y Derecho: Revista Iberoamericana de Derecho Informtico, editada
por el Centro Regional de Extremadura de la Universidad Nacional de Educacin a
Distancia. Tambin merecen mencin dos centros de investigacin: de un lado,
Instituto Espaol de Informtica y Derecho, sito en la Facultad de Derecho de la
Universidad Complutense de Madrid y cuya URL es la siguiente:
http://www.ieid.org/; de otro, el Instituto de Informtica Jurdica, dirigido por el
Prof. Dr. D. Miguel ngel Davara Rodrguez y que se encuentra en la Universidad
Pontificia Comillas de Madrid (ms informacin en http://www.upcomillas.es/
pagnew/institutos/infjur/portada.htm).

367

Se trata de una iniciativa acadmica que desde 2004 pretende reunir a los
especialistas en esta emergente materia jurdica para, as, poner en comn
experiencias, conocimientos e iniciativas. Es muy activa y desde su creacin hace
cinco aos ha celebrado siete congresos, el ltimo en 2008. Ms informacin en
<http://www.derechotics.com/>.

284

MEN

SALIR
Anlisis contrastivo del espaol, ingls y francs
jurdico-tecnolgicos en la contratacin electrnica

3.2.2.1.2. Denominacin en las lenguas inglesa y francesa


En cuanto a la imbricacin entre Derecho e Informtica en los
pases y, por extensin, las lenguas analizadas en la presente tesis
doctoral, esto es, ingls y francs369, comenzaremos, en primer lugar,
por ver las distintas denominaciones que recibe en lengua inglesa.
Cabe resaltar que, dado que la inmensa mayora de los trminos del
campo de la Informtica y las TIC se crean en esta lengua y, a
continuacin, pasan a otras, como, en nuestro caso, el espaol y el
francs, es notorio que la lengua inglesa marca la pauta y las lenguas
espaola y francesa van a la zaga. De esta forma, comprobamos que
en ingls y en francs, al igual que el caso del espaol visto ms
arriba, en los inicios los autores se decantaron por trminos que
remarcaban la unin entre Derecho e informtica, testigo de lo cual
son, en ingls, Computer Law370 (Bainbridge, 1999) y, en francs,
Droit de lInformatique371 (Bensoussan, 1985; Lucas, 1987; Huet,
1989).

368

Nos referimos, en particular, al Mster Oficial Derecho y TICs, de la


Universidad de Valencia (<http://www.uv.es/mastic/>).

369

Dado que la investigacin se encuadra en el proyecto HUM-892 (cf.


introduccin), nos limitaremos, en el caso del ingls, a Inglaterra y Gales (cf.
apartado 3.3.2.) y, en lo que concierne a la lengua francesa, a Francia.

370

Comparten este nombre asignaturas y cursos ofrecidos en distintas


Universidades europeas, como es el caso de Computer Law in an International
Perspective en la Erasmus University Rotterdam, o Computer Law en el Beja
Polytechnic Institute. No obstante, la mayora de los centros acadmicos proponen
Information Technology Law u otras denominaciones afines. Se resume la oferta
formativa de carcter presencial en Europa, Norteamrica y Sudamrica en esta
nueva
disciplina
en
la
siguiente
URL:
<http://www.lefis.org/
index.php?option=com_content&task=view&id=44&Itemid=449>. En cuanto a la
oferta formativa a distancia, sobresale la International School for Law and
Knowledge & Information Technologies (<http://www.aulaoptima.org/cgi-bin/
sumocursos3.pl?categoria=&cliente=islit&idioma=ing>).

371

Emplea esta denominacin el Centre de Recherche Informatique et Droit


(CRID)
(<http://www.fundp.ac.be/facultes/droit/recherche/centres/crid/>),
de

285

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

No obstante, con el paso del tiempo y en consonancia con los


avances tecnolgicos, se ha ido imponiendo el equivalente del espaol
Derecho de las Tecnologas de la Informacin y las Comunicaciones
y, de este modo, tenemos en ingls Information Technology Law372
(Bainbridge373, 2007; Lloyd, 2008; Hernando, 2001; diversas revistas
internacionales, a saber: Information & Communication Technology
Law374, International Journal of Law and Information Technology375 y
Journal of Information, Law and Technology376) y, en el caso del
francs, como la opcin ms empleada, Droit des technologies de
linformation (Henrotte y Poulet, 2004; Terwangne et al., 2001 y la
revista Revue du Droit des Technologies de lInformation377) o su
variante Droit des Nouvelles Technologies de lInformation et de la
Communication378;

tambin

se

utiliza

con

frecuencia

una

origen belga, as como asociaciones como la Association Franaise du Droit de


lInformatique et de la Tlcommunication (<http://www.legalis.net/afdit>) y la
pgina de profesionales Droit informatique, Droit Internet et proprit intelectuelle
(<http://www.droit-informatique.net/>).
372

La excepcin a este uso actual es la propuesta de Reed y Angel (2007), que


siguen apostando por Computer Law.

373

Queda patente que en esta autor se produce una evolucin similar a la


experimentada por Davara Rodrguez, que al principio empleaba Derecho
Informtico pero luego opt por Derecho de las Tecnologas de la Informacin y
las Comunicaciones.
374

Ms informacin sobre la revista en <http://www.tandf.co.uk/journals/


titles/13600834.asp>.

375

Ntese que se trata de la revista de donde hemos obtenido uno de los textos
objeto de anlisis de esta tesis y que funciona como texto paralelo. Para ms
informacin, consltese la URL <http://ijlit.oxfordjournals.org/current.dtl>.

376

La URL de la revista es la siguiente: <http://www2.warwick.ac.uk/fac/soc/law


/elj/jilt/>.

377

<http://editions.larcier.com/revues/rdti/>.

378

Esta opcin aparece sobre todo en portales y sitios web especializados sobre
Derecho de las TIC, como, por ejemplo, <http://www.droit-technologie.org/> y
<http://www.droit-ntic.com/>.

286

MEN

SALIR
Anlisis contrastivo del espaol, ingls y francs
jurdico-tecnolgicos en la contratacin electrnica

denominacin hbrida, esto es, Droit de linformatique et des


technologies de linformation379 (Poullet et al., 2003).
Por tanto, en vista de todo lo anterior, ha quedado plenamente
justificado el empleo de la denominacin jurdico-tecnolgico, si bien
ciertos autores como Cavanillas Mgica et al. (2001) abogan por
tecno-legal. A nuestro juicio, es preferible jurdico-tecnolgico debido
a que en los textos empleados priman los trminos legales frente a laos
tecnolgicos. En cualquier caso, se trata de una aproximacin
interdisciplinar a un campo emergente y de gran peso en nuestros das
por abordar asuntos de tan rabiosa actualidad como la proteccin de
datos, la firma electrnica o el comercio electrnico, parte de los
cuales se analizarn ms adelante (vid apartados 3.4. y 3.5.).

3.2.2.2. Clasificacin del discurso jurdico-tecnolgico


En el contexto de esta doble especificidad del discurso que nos
ocupa, estimamos oportuno, tal y como adelantbamos en el apartado
anterior, encuadrar nuestros textos en un tipo de discurso de acuerdo
con la clasificacin propuesta por Gmez Gonzlez-Jover (2005: 50)
(cf. apartado 3.2.1.2.). Segn nuestro criterio, cabalgaran entre dos
tipos de discurso, a saber, el discurso altamente especializado (de
especialista a especialista) y el discurso medianamente especializado
(de especialista a semiespecialista o iniciado). Los motivos de esta
379

Otras variantes, aunque de distinto cariz, son Droit de la socit de


linformation (Dehousse et al., 2007; Burkert et al., 2002) y, refirindose al mismo
concepto, Droit de lInternet (Gourion y Ruano-Philippeau, 2003; Fauchoux, 2007
y Fauchoux y Deprez, 2009) o cyberdroit (Fral-Schuhl, 2008). En lengua inglesa,
el equivalente de estos dos trminos, tambin muy usados, son Internet Law (Reed,
2004; Bick, 2000) y, por supuesto, Cyberlaw (Rosenoer, 1996; Ferrera et al., 2003;
Melvin, 2004 y Bella et al., 2006).

287

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

clasificacin intermedia se detallarn en el anlisis posterior (cf.


apartado 3.2.2.2.), pero adelantamos que atiende, sobre todo, a dos
causas:
1. La terminologa empleada en los artculos en las tres
lenguas380 se sita en un espectro variable que abarca desde
unidades generales del discurso comn (electrnico, datos
personales, etc.) a unidades terminolgicas altamente
especializadas del dominio o mbito de especialidad
jurdico (por ejemplo, latinismos381 como prima facie o ab
initio), pasando tambin por unidades semiespecializadas
(transaccin comercial, tratamiento de datos, contratacin
electrnica). Por tanto, cabe afirmar que su lxico es
accesible tanto para expertos como para iniciados, si bien
puede resultar incomprensible para legos en la materia, de
ah que no lo clasifiquemos como discurso divulgativo.
2. La tipologa textual382 en la que se encuadran, como
veremos ms adelante (cf. captulo IV), es la de los artculos
cientficos o de investigacin y, por ende, no se trata de
textos jurdicos en esencia como podran ser sentencias,
leyes

poderes

notariales,

cuyas

caractersticas

morfosintcticas y textuales, as como su extraordinaria


380

Nos limitaremos ahora a dar ejemplos en nuestra lengua para, ms adelante,


hacerlo tambin en ingls y francs.

381

En pginas posteriores veremos el empleo de latinismos en el discurso jurdico


de las tres lenguas de la presente tesis doctoral.

382

Tambin denominada gnero textual, apelacin que ha tenido bastante xito en


el campo de la Traduccin. Abordaremos este concepto ms adelante (vid captulo
IV), aunque recomendamos consultar, como acercamiento a la materia, Garca
Izquierdo (2005) y la actividad de su grupo de investigacin Gentt (Gneros
textuales para la traduccin) de la Universidad Jaume I de Castelln
(<http://www.gentt.uji.es/>).

288

MEN

SALIR
Anlisis contrastivo del espaol, ingls y francs
jurdico-tecnolgicos en la contratacin electrnica

formalidad y convencionalismo, dificultan en gran medida


su comprensin. Por ello, su lectura y comprensin son
accesibles no slo para especialistas, sino tambin para,
opinamos, semiespecialistas con conocimientos legales.
Tomando como eje los dos parmetros sealados, esto es, la
terminologa y el gnero textual, procederemos a analizar el artculo
en espaol propuesto como texto original (TO) as como los artculos
en ingls y en francs que, sin ser traducciones o textos meta (TM),
actuarn como textos paralelos383 de las posteriores traducciones as
como, al mismo tiempo, texto de entrada para el programa de resumen
automtico TBS (cf. captulo II).

383

Como aproximacin al concepto de texto paralelo reproducimos aqu la


definicin de Merlo Vega (2004: 330): documentos, bien en lengua origen o en
lengua meta, que traten de temas similares que el texto que se debe traducir, pues
son tiles tanto para la comprensin del texto como para la contextualizacin
concreta de trminos y conceptos.

289

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

3.3. ANLISIS DE ARTCULOS EN ESPAOL, INGLS Y FRANCS


JURDICOS

Sin afn de ser exhaustivos, el modelo de anlisis que


emplearemos es similar al propuesto por Corpas Pastor (2002a: 223 y
ss.), el cual se basa en la propuesta de Elena Garca (1994 y 1996), en
combinacin con los mtodos de anlisis textual orientado a la
traduccin384 (Nord, 1991; Emery, 1991; Erdman et al., 1994); los
postulados de la Lingstica del texto385 y el anlisis del discurso
(Delisle, 1990; Hatim y Mason, 1990; Mauranen, 1993); la textologa
y la retrica contrastivas (Hartmann, 1980; Connor, 1996), desde una
perspectiva traductolgica eminentemente funcional.
No obstante, existe una diferencia fundamental entre el modelo
propuesto por Corpas Pastor (2002) y el nuestro propio: en lugar de
seguir el modelo descendente top-bottom de Cook (1992)386, optamos

384

En torno al anlisis textual en Traduccin han reflexionado Halliday (1973,


1978 y 1985), Halliday y Hasan (1976 y 1985), Vzquez Ayora (1977), Hartmann
(1980), Garca Yebra (1982 y 1983), Hatim y Mason (1990), Nord (1991), Baker
(1992), Hurtado Albir (1994 y 2001), Garca Izquierdo (2000), entre otros.

385

Como reconoce Conte (1981: 3), la variedad de concepciones de texto en la


Lingstica textual se refleja en la variedad de denominaciones: Transphrastische
analyse, Textgrammatik, Textologie, Textheorie, Discourse analysis, etc. De hecho,
en este apartado comprobamos cmo se anan varias denominaciones.

386

Un modelo similar propone Baker (1992), aunque ms centrado en la traduccin


propiamente dicha, cuando plantea la existencia de dos posibles perspectivas desde
las que abordar el anlisis textual: a) Una aproximacin top-down, que es aquella
que parte del tipo de texto (y su contexto) para determinar posteriormente las
estrategias de traduccin y los problemas que puedan surgir y procede desde aqu
hacia los niveles inferiores (Hatim y Mason, 1990 y 1997, entre otros); b) Una
aproximacin bottom-up, que procede en sentido inverso, es decir, a partir del
anlisis de las unidades discretas que conforman un texto y los problemas que
puedan plantear para la traduccin, se llega a la interpretacin del mismo como
conjunto integrado en un contexto de uso (cf. Garca Izquierdo, 2000: 87-88).
Tambin proponen un modelo similar Alcaraz Var y Hughes, 2002: 51) cuando
hablan de procesos lingsticos ascendentes (bottom-up processing), que va desde
el reconocimiento de los fonemas y morfemas hasta el texto en su totalidad y
procesos lingsticos descendentes (top-down processing), en el que la

290

MEN

SALIR
Anlisis contrastivo del espaol, ingls y francs
jurdico-tecnolgicos en la contratacin electrnica

por un modelo ascendente bottom-top puesto que comenzaremos por


el nivel microtextual, que atiende al lxico, la sintaxis y los elementos
suprasegmentales, para posteriormente pasar al nivel macrotextual,
que atae a las caractersticas formales y retricas del texto y que ser
abordado en el captulo IV y, por ltimo, al nivel extratextual387, en el
que prima la funcin de dicho texto y sobre el que nos centraremos
tambin, en parte, en el captulo IV.
En consecuencia, en este captulo nos centraremos en el nivel
microtextual mediante el anlisis de los artculos en el seno de los
dominios de especialidad en los que se inscriben, centrndonos en este
captulo III en el Derecho. As pues, comenzamos con el anlisis del
nivel microtextual detallando los rasgos principales del discurso
jurdico en espaol, ingls y francs.

3.3.1. El espaol jurdico


A la hora de iniciarnos en la andadura de la descripcin del
discurso jurdico en lengua espaola, consideramos oportuno remarcar
la definicin propuesta por Borja Albi (2000:11):

comprensin comenzara con la identificacin de las unidades mayores, gracias a


las cuales se generaran expectativas significativas en cuanto al lxico y la sintaxis.
387

El concepto de nivel extratextual proviene de la teora del escopo (Reiss y


Vermeer, 1984; Nord, 1991), donde se considera que la traduccin es la
produccin de un texto meta funcional (Nord, 1991: 28). Por ende, entra de lleno
en los modelos funcionalistas.

291

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

Se entiende por lenguaje jurdico el que se utiliza en las


relaciones en que interviene el poder pblico, ya sea en las
manifestaciones
legislativo

procedentes
judicial)

hacia

de
el

este

poder

ciudadano,

(ejecutivo,
o

en

las

comunicaciones de los ciudadanos dirigidas a cualquier tipo de


institucin. Y tambin, naturalmente, el lenguaje de las
relaciones entre particulares con transcendencia jurdica
(contratos, testamentos, etc.)

En nuestro caso, no se trata, por tanto, de un espaol jurdico


propiamente dicho, sino, ms bien, de un lxico y de una terminologa
jurdicas con la particularidad de que conviven con trminos de cariz
tecnolgico. Si bien ya justificamos en pginas anteriores la
denominacin de discurso jurdico-tecnolgico (cf. apartado 3.2.3.) y
se advirti de que este apelativo se intercalara con espaol jurdico,
estimamos conveniente justificar, de forma breve, esta denominacin.
De acuerdo con Martn del Burgo (2000: 19), este lenguaje, por su
vinculacin con la materia jurdica, merece salir del encierro de la
lengua comn con el fin de alcanzar una nueva categora y, a pesar de
que no coincidamos plenamente con su justificacin, ya que, como se
seal anteriormente, discrepamos en la divisin del lenguaje en
departamentos estancos (cf. apartado 3.2.2.2.), y abogamos por la
denominacin espaol jurdico y, por extensin, ingls y francs
jurdicos, tal y como tambin defienden Hernndez Gil (1986) y
Alcaraz Var y Hughes (2002). En palabras de estos dos ltimos
autores:

292

MEN

SALIR
Anlisis contrastivo del espaol, ingls y francs
jurdico-tecnolgicos en la contratacin electrnica

[] se puede afirmar que el espaol jurdico es cada da


ms importante, debido al peso que esta lengua tiene en los
organismos e instituciones internacionales; as, el espaol es la
lengua oficial no slo de la Unin Europea, sino tambin de la
Organizacin de las Naciones Unidas y de multitud de
organismos, nacidos de ella y, en un sentido u otro, a ella
vinculados, como la UNESCO, la Organizacin Mundial del
Trabajo, la Organizacin Mundial del Comercio, etc. A nuestro
entender, se puede aceptar la existencia del espaol jurdico,
teniendo en cuenta las cautelas y apreciaciones mencionadas
(Alcaraz Var y Hughes, 2002: 16).

En este orden de cosas, Alcaraz y Var (op. cit.: 16) justifican,


adems, la existencia de este espaol jurdico con estos tres
parmetros:
1. Un vocabulario muy singular que constituye el ncleo de
este lenguaje especializado.
2. Unas

tendencias

sintcticas

estilsticas

muy

idiosincrsicas.
3. Unos gneros profesionales propios e inconfundibles.
En vista de todo lo anterior, se justifica sin ambages la
existencia plena de un espaol jurdico, del cual nos centraremos en el
primer parmetro sealado por Alcaraz Var y Hughes, el lxico,
aunque, no obstante, remarcaremos ciertas tendencias sintcticas y
estilsticas dignas de mencin que aparezcan en nuestro texto original.
Sin embargo, antes de ahondar en el anlisis del texto en
cuestin, creemos acertado ubicar el espaol jurdico, as como el
ingls y el francs en pginas posteriores, dentro de un determinado
marco histrico-legal. En torno a este punto hemos de concretar que el
293

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

discurso jurdico de cada una de las lenguas de la presente tesis


doctoral pertenece a dos tipos de ordenamientos jurdicos388
diferentes, tal y como apunta Duro Moreno (1997: 47-49): por un
lado, los ordenamientos jurdicos de origen romanogermnico (civil
law systems389), cuyas estructuras jurdicas estn vigentes en casi toda
la Europa continental, incluyendo, por supuesto, Francia y Espaa; por
otro lado, los ordenamientos jurdicos de origen anglosajn390
(common law systems391), vigentes en Inglaterra, Gales, Estados
Unidos (con la excepcin de Louisiana), Canad (con la excepcin de
Qubec), Australia, Nueva Zelanda, etc. En consecuencia, el espaol y
el francs jurdicos pertenecen al ordenamiento romanogermnico y,

388

El ordenamiento jurdico de una comunidad social no es ms que el marco que


acoge y da sentido a las distintas fuentes integrantes de su derecho (por ejemplo, la
ley, la costumbre, los principios generales del derecho, la jurisprudencia, la
doctrina, la razn, los convenios internacionales, la religin, la monarqua, el
ejrcito, el proletariado, etc.) (Duro Moreno, 2005: 63).
389

David y Jauffret-Spinosi (1988: 23-24) sealan los rasgos ms significativos de


esta familia jurdica, de entre los cuales destacamos el siguiente: Les rgles du
droit sont conues dans ce pays comme tant des rgles de conduite, troitement
lies des proccupations de justice et de morale. Dterminer quelles doivent tre
ces rgles est la tche essentielle de la science du droit.

390

En la presente tesis doctoral, no obstante, nos centraremos nicamente en el


derecho ingls, el cual, como explicaremos ms adelante (cf. apartado 3.3.2.), slo
atae a Inglaterra y a Gales.

391

Sobre el origen de la common law declara Lvy-Ullmann (1928: 153-154):


La common law est le produit cune collectivit professionnelle,
la grande corporation [] des lawyers, que les auteurs anglais
appellent the legal profession, ou, par excellence, the Profession [].
Unis par les liens de plusieurs confrries au sein de la grande famille
judiciaire, juges, avocats, praticiens ont contribu, sous des formes
diffrentes et dans lobservance dune vritable hirarchie, mais dun
coeur galement sincre et ardent, au dveloppement du droit national
par leffet des arrts des Cours de justice.

Profundizan tambin en el origen de este ordenamiento jurdico Walker y Walker


(1972), Font Boix (1983) y Geldart (1991).

294

MEN

SALIR
Anlisis contrastivo del espaol, ingls y francs
jurdico-tecnolgicos en la contratacin electrnica

por contra, el ingls jurdico se engloba en el ordenamiento de origen


anglosajn, con las diferencias intrnsecas que ello conlleva392.
Al respecto, Duro Moreno (op. cit.: 48; 2005: 617 y ss.)
establece que, grosso modo, las caractersticas de los ordenamientos
jurdicos vigentes en la mayora de los pases de la Europa continental,
de origen romanogermnico, son las siguientes:
1. El triunfo de la ley escrita y su preponderancia como
fuente del derecho.
2. La reduccin de las leyes a cdigos (es decir, a textos
articulados), cerrados pero revisables.
3. La naturaleza previsora de las leyes.
4. Su nacimiento y consolidacin se produjo en las
universidades europeas a partir del siglo XIII.
5. En su germen se halla el derecho cesreo393 (ms
conocido como derecho civil), el cual se ocupa de
392

Rheinstein y Glendon (1999; apud Duro Moreno, 2005: 603) abrigan el


convencimiento de que la diferencia ms importante que existe entre las dos
familias jurdicas es la determinacin de los factores que hacen avanzar el derecho
y sealan que, en el caso del ordenamiento romanogermnico es la accin de la
universidad y, en lo que concierne a la familia anglogalesa, a la accin de la
magistratura: In the common law, the role of adapting the law to changing
conditions has traditionally belonged to judges [] In civil-law countries, where
the multiplicity of courts has prevented this task from being performed by the
judges, it has been professors who have taken the leading role. Por ello, hablan de
que the civil law, as a professioral product has [] tended to become more
theoretical and consistent in its propositions and terminology than the judge-made
common law, which has tended, for its part, to be closer to life and perhaps more
detailed . La cursiva es nuestra.

393

Duro Moreno (2005: 37 y ss.) repasa en el captulo La forja de los derechos


europeos continentales el origen del derecho continental y del derecho ingls;
asimismo, en el captulo V, Common Law y Civil Law: Vecinos s, pero no
parientes coteja ambos ordenamientos jurdicos desde el punto de vista del
Derecho comparado.

295

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

regular las relaciones entre los miembros de una


comunidad.
Centrndonos ya en las caractersticas propias del espaol
jurdico, si bien tambin en su mayora extrapolables al ingls y al
francs jurdico respectivamente, Martn et al. (1996: 9) determinan
una serie de rasgos, a saber:
1. Imperatividad. En el discurso jurdico predomina la funcin
conativa o de mandato, aunque no exclusivamente, ya que
con las normas coexisten indicaciones, remisiones,
definiciones, declaraciones, etc.
2. Precisin en aras de evitar la ambigedad. Se caracteriza,
por tanto, por la explcita mencin de todos los supuestos y
referencias necesarios, que exige un lxico amplio y rico de
matices en el que se utiliza la sinonimia.
3. Inteligibilidad. Si la ignorancia de las leyes no excusa de
su cumplimiento, la norma jurdica debe ser comprensible
para todos aquellos a quienes obliga, no slo para los
especialistas que han de aplicarla, sino tambin para todos
los ciudadanos que deben respetarla394.

394

Respecto a esta cuestin sobresalen las continuas demandas que solicitan un


proceso de modernizacin y simplificacin del discurso del Derecho y la
Administracin que han alcanzado su punto lgido en el mundo anglosajn con el
Plain English, que se estudiar ms adelante (cf. apartado 3.2.3.3.). En cuanto a la
modernizacin del espaol jurdico, que corre pareja a la democratizacin de la
Administracin y la Justicia y su cercana a la ciudadana, destacamos varios
elementos: a) la publicacin en 1990 del Manual de estilo del lenguaje
administrativo (M.A.P., 1990) as como varias iniciativas propuestas por las
comunidades autnomas con lengua territorial propia, entre las que destacan la
creacin de varias comisiones o secciones cuya labor consiste en supervisar la
redaccin de documentos jurdicos y administrativos, como, por ejemplo, la
Comisin Asesora del lenguaje administrativo de Catalua (cf. Toledo Bez,
2008); b) a nivel estatal, la aprobacin en 2002 del Pacto de Estado para la

296

MEN

SALIR
Anlisis contrastivo del espaol, ingls y francs
jurdico-tecnolgicos en la contratacin electrnica

4. Coherencia. Los trminos son simplemente denotativos o


indicativos en la mayora de los casos.
5. Predominio del lenguaje escrito sobre el oral. El discurso
jurdico se manifiesta tanto oralmente como por medio del
lenguaje escrito; sin embargo, es a travs de la escritura
como desarrolla sus gneros o formas ms caractersticas.
6. Recurso formalizador. La pretensin de univocidad del
lenguaje

jurdico

obliga

la

utilizacin

de

un

abundantsimo nmero de abreviaturas, asegurando de este


modo la precisin y exactitud de los contenidos.
7. Estilo formulario. Distintivo del lenguaje jurdico es el
empleo de frmulas fraseolgicas y lxicas, que se repiten
con un valor convenido, y que constituyen un lenguaje
estereotipado en el que se integran latinismos y
arcasmos395.
8. Uso abundante de definiciones. En la jurisprudencia y en la
doctrina predominan las definiciones de los trminos
empleados en una determinada norma o convenio.
9. Claridad, correccin y elegancia.
10. Marcada inclinacin hacia los trminos latinos. Sin olvidar
el uso de helenismos, el lenguaje jurdico se debate entre el
Reforma de la Justicia que supuso, por un lado, la creacin de la Comisin de
estudio para la Modernizacin del Lenguaje Jurdico y, por otro, la aprobacin del
Plan de Transparencia Judicial (Boletn Oficial del Estado de 1 de noviembre de
2005). Por tanto, estamos en condiciones de hablar de la demanda de un Plain
Spanish para la justicia espaola. Para profundizar en esta simplificacin del
espaol jurdico-administrativo, vanse Ruiz de Zarobe (1998), Etxebarra (1997) y
Prieto de Pedro y Abril Curto (1987).
395

Ambos sern abordados en pginas posteriores (cf. apartados 3.3.1., 3.3.2. y


3.3.3.).

297

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

conservadurismo que se inclina al uso de trminos de


origen

latino

(cultimos

semicultismos)396

los

neologismos creados al utilizar abundantes extranjerismos


(italianismos,

galicismos,

anglicismos,

etc.)

Dicha

caracterstica tambin es apuntada por Alcaraz Var y


Hughes (2002: 36), a las cuales tambin aaden los
arabismos como fuente clsica del espaol jurdico.

A colacin de este ltimo rasgo terminolgico, comenzamos a


estudiar las caractersticas, en primer lugar lxicas y a continuacin
sintcticas, de nuestro artculo de investigacin que, como sealamos
anteriormente, se trata de un artculo de la Revista de contratacin
electrnica escrito por Madrid Parra (2008) y titulado Contratacin
electrnica y proteccin de datos personales397. Cabe destacar
respecto a este artculo que, de los tres analizados, es en ste donde
encontramos ms elementos tpicos del discurso jurdico por el hecho
de que aparecen fragmentos extrados literalmente de diversas leyes,
decreto-leyes u otros tipos de normativas, como es el caso, por
ejemplo, de la Directiva 2000/31 sobre comercio electrnico o la Ley
56/2007, de 28 de diciembre, de Medidas de Impulso de la Sociedad
de la Informacin. En los otros dos artculos, tanto en el de lengua
inglesa como en el de lengua francesa, no aparecen extractos literales,
de ah el menor nmero de trminos o rasgos lxicos.

396

El Diccionario de la Real Academia Espaola define cultismo como vocablo


procedente de una lengua clsica que penetra por va culta en una lengua moderna
sin pasar por las transformaciones fonticas normales de las voces populares; por
su parte, semicultismo se refiere a una palabra influida por el latn, o por la lengua
culta, que no ha realizado por completo su evolucin fontica normal.

397

Vase anexo I.

298

MEN

SALIR
Anlisis contrastivo del espaol, ingls y francs
jurdico-tecnolgicos en la contratacin electrnica

Precisamente estos ltimos sern los primeros en ser analizados


para pasar luego a estudiar los rasgos sintcticos, de los cuales
encontramos un menor nmero de ellos puramente jurdicos dado que
muchos de ellos constituyen rasgos propios de los artculos de
investigacin, como veremos posteriormente.
3.3.1.1. Rasgos lxicos, terminolgicos y fraseolgicos
Dentro de las caractersticas del espaol jurdico apuntadas por
Alcaraz Var y Hughes (2002: 24 y ss.), encontramos las siguientes en
nuestro artculo de investigacin:
1. ARCASMOS398. El gusto por lo arcaizante y, por extensin,
altisonante que percibe el ciudadano medio y que es
caracterstico del espaol jurdico se plasma, desde el punto
de vista terminolgico, en trminos como fehaciente (pg.
28): exigiendo siempre la constancia del consentimiento
expreso de forma fehaciente o en el empleo de
pronombres muy poco usados, como es el caso de
cualesquiera399 (pp. 29 y 34): Excepto que expresamente
se establezca de otro modo, cualesquiera comunicaciones
debern ser realizadas por correo postal.

398

En lo que concierne a los arcasmos, nos parece interesante la reflexin de


Houbert (2005: 13), ya que cuestiona hasta qu punto es cierto que encontramos
arcasmos en el discurso jurdico: la notion darchasme se dfinit ncessairement
par rapport lusage. Hors cette deuxime notion est fortement subjective:
lusage, pour le juriste, nest pas du tout la mme chose que lusage tel que le
conoit le profane. Cette diffrence de point de vue explique que certains termes ou
certaines tournures soient considrs comme archaques par les uns et pas par les
autres.

399

Referente a este pronombre, el Mara Moliner (2001) explica: Cualesquiera es


el plural de cualquiera. Puede ir antepuesto o pospuesto al nombre; en el primer
caso, se apocopa en cualquier. El plural es cualesquiera y se usa muy poco, pues el
singular tiene el mismo significado.

299

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

2. LXICO RELACIONAL O FUNCIONAL. Este lxico seala


relaciones existentes entre las diversas unidades de la
oracin y del discurso y, en particular, sobresalen en el
texto que nos ocupa las locuciones prepositivas del
vocabulario relacional, uso que coadyuva a la consecucin
del efecto altisonante y arcaizante. Entre estas locuciones
resaltamos:
a) Previo: Previo acuerdo de utilizacin (pg. 4),
sin previo consentimiento (pg. 19), previo
consentimiento expreso (pg. 21), previa la
correspondiente autorizacin (pg. 18), previa
consulta a los operadores (pg. 24), previa
disociacin de los mismos (pg. 25);
b) Sin perjuicio de: sin perjuicio de lo que dispongan
(pg. 18), sin perjuicio de la especialidad (pg.
21), sin perjuicio de lo previsto (pg. 24), sin
perjuicio de la obligacin (pg. 25);
c) A efectos de: a efectos de prueba (pg. 29), a
efectos de la adjudicacin (pg. 32), a los efectos
de este precepto (pg. 35), a los efectos que aqu
interesan (pg. 7), a los efectos mencionados
(pg. 7), a efectos de perfeccin del contrato (pg.
8), a efectos de validez jurdica (pg. 10), a
efectos del principio de equivalencia funcional
(pg. 10), a efectos de seguridad ciudadana (pg.
24);
d) En

materia

de:

En

materia

de

comercio

electrnico (pg. 62), en materia de contratos


300

MEN

SALIR
Anlisis contrastivo del espaol, ingls y francs
jurdico-tecnolgicos en la contratacin electrnica

(pg. 8), en materia contractual (pp. 8 y 13), en


materia de propiedad intelectual (pg. 18), en
materia de conservacin de datos (pg. 25);
e) En su caso: En su caso (pp. 6, 7, 16, 17, 18, 25,
27, 30 y 34)
f) Salvo: Salvo existencia de prohibicin (pg. 8),
salvo lo que se establezca (pg. 23), salvo si son
subastas (pg. 33).
3. AUDACIA EN LA CREACIN DE NUEVOS TRMINOS. La
tendencia

lingsticamente

conservadora

del

hispanohablante en general hace que sienta cierto reparo a


la hora de acudir a los recursos morfolgicos normales para
la formacin de palabras. Sin embargo, sta no es la
posicin de los operadores del espaol jurdico, quienes, si
consideran que necesitan un trmino, lo crean sin sentir
escrpulos ni sentimiento de inoportunidad lingstica.
Fruto de esta audacia morfolgica son los siguientes
trminos: oferente (pp. 32, 34, 26), subastador400 (pp.
33 y 34), prestador (pp. 1, 13, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 24,
26, 30, 33 y 35), constituyente (pg. 15), autenticidad
(pg. 21, 22), habilitante (pg. 8), garantista (pg. 28),
cesionario (pg. 26), iniciador (pp. 19 y 20), etc.
4. REDUNDANCIA EXPRESIVA LXICA. Dado que el jurista
percibe que los significados de las unidades lxicas son en
ocasiones resbaladizos, intenta precisarlos ms colocando a
400

Ntese que al sealar el masculino de un trmino o palabra se designa tambin,


por extensin, la forma femenina; del mismo modo, cuando nos referimos a una
forma singular, aludimos tambin a la forma plural.

301

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

su lado una palabra de significacin muy aproximada. A


esta predisposicin a precisar el significado de una palabra
hacindola acompaar de otra cuyo sentido sea muy
aproximado, lo llamamos redundancia expresiva lxica,
que da lugar a dobletes o parejas, o legal pairs en la
terminologa de Houbert (2005: 70), cuando se utilizan dos
palabras, y tripletes o tros cuando son tres. Como muestra,
destacamos los siguientes ejemplos extrados del texto
origen: entendido y situado (pg. 2), bienes y servicios
(pp. 3, 12, 17, 22, 33 y 35), los contratos de comercio se
ejecutarn y cumplirn de buena fe, segn los trminos en
que fueren hechos y redactados, sin tergiversar con
interpretaciones arbitrarias del sentido recto, propio y usual
de las palabras dichas o escritas (pg. 12);
5. LATINISMOS. El espaol jurdico est lleno de latinismos,
esto es, las palabras, los giros y las expresiones procedentes
del latn, lo cual guarda pleno sentido teniendo en cuenta
que el Derecho espaol, como vimos anteriormente, est
basado en el romano (cf. apartado 3.3.1.). Al hablar de los
latinismos de esta especialidad, haremos tres grupos: a) el
de las formas latinas que se han tomado prestadas en su
forma original, que son los prstamos llamados latinismos
crudos; b) el de los trminos exclusivamente jurdicos
derivados del latn y c) el de los prefijos clsicos latinos,
por el influjo que tienen en la formacin de trminos
jurdicos.
a) Latinismos crudos: ab initio (pp. 8, 11), prima facie
(pp. 5, 8), ad intra (pg. 5), ad extra (pg. 5), de

302

MEN

SALIR
Anlisis contrastivo del espaol, ingls y francs
jurdico-tecnolgicos en la contratacin electrnica

facto (pg. 13), per se (pg. 16), a contrario sensu


(pg. 31), de lege data (pg. 31);
b) Trminos jurdicos derivados del latn:401 delito
(pg. 24), que procede de delictum; legislador (pp.
3, 4, 5, 6, 10, 11, 32 y 35), que procede de legislator;
tuitivo (pp. 3, 4, 5, 16, 31, 32, 36), que procede de
tuitus; derogar (pp. 7 y 24), que procede de
derogare; disposicin (pp. 7, 8, 9, 12, 13, 21, 23,
25 y 36), que procede de dispositio; transaccin
(pp. 3, 4, 12, 13, 14, 32, 34 y 35), que procede de
transactio; y fraudulenta (pg. 12), que procede
de fraudulentus.
c) Los prefijos latinos402:
- DIS-:

discriminar

(pp.

3,

9,

10),

discriminarse (pg. 9), discriminacin (pp.


8, 9, 10, 35), indiscriminado (pg. 18);
disposicin (pp. 7, 8, 9, 12, 13, 21, 23, 25 y
36), disponer (pg. 8, 11, 14, 18, 19, 25, 26 y
29), dispuesto (pg. 9, 17, 18, 20, 23, 24, 29,
33, 35); distingo (pg. 11); disociacin
(pg. 25), disociado (pg. 25).
- EX-: exceptuar (pg. 8), exencin (pg.
20), expreso (pg. 21), expedicin (pg.
21).
401

Para determinar la procedencia de los trminos jurdicos derivados del latn


hemos recurrido al Diccionario de la Lengua Espaola de la Real Academia
Espaola en su versin electrnica, disponible en <http://buscon.rae.es/draeI/>.

402

Vase el magistral estudio sobre prefijos latinos de Henrquez Salido y De Paula


Pombar (1998).

303

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

- RE-:

requerir

(pp.

14,

16

26),

requerimiento (pg. 28).


- SUB-: subsiguiente (pg. 13), subyacer
(pp. 9, 12, 30)
6. HELENISMOS403. Las palabras derivadas del griego clsico
no podan dejar de estar representadas en el espaol
jurdico

y,

para

ms

seas,

en

nuestro

texto:

sinalagmtico404 (pg. 34), criptogrfico (pg. 6),


criptografa (pp. 12 y 20), biomtrico (pg. 6),
esteganogrfico (pg. 6).
7. ANGLICISMOS405. El anglicismo, es decir, el prstamo406 o
calco407 del ingls, es, a juicio de Alcaraz Var y Hughes
(2002: 38), una de las fuentes ms importantes de
enriquecimiento de la lengua espaola del siglo XX y XXI.
La mayora de ellos son de origen moderno y, en el caso de
textos jurdicos, proceden del Derecho Mercantil, como es
el caso de marketing (pg. 25) o business to consumers
(B2C) (pg. 3). Adems de estos anglicismos jurdicos,
dado que nos encontramos ante un artculo del discurso
403

Como estudio reciente de los helenismos en el espaol resaltamos la monografa


de Bergua Cavero (2004).

404

En palabras de Alcaraz Var y Hughes (2002: 36), referido al contrato, pacto o


tratado bilateral en el que cada una de las partes se compromete a cumplir unas
condiciones u obligaciones recprocas.

405

La lista de estudiosos del anglicismo en Espaa es muy amplia, si bien


destacamos los siguientes: Alfaro (1964), Marcos Prez (1971), Pratt (1981),
Lorenzo (1996), Rodrguez y Lillo (1997) y Gmez Capuz (2000).

406

En torno al prstamo han reflexionado, entre otros, Bustamante Costa (1992),


Gmez Capuz (1998) y Martn Fernndez (1998).

407

Hurtado Albir (2001: 258) define el calco como prstamo de un sintagma


extranjero con traduccin literal de sus elementos. De hecho, Vinay y Dalbernet
(1958) lo consideran uno de los siete procedimientos tcnicos de traduccin.

304

MEN

SALIR
Anlisis contrastivo del espaol, ingls y francs
jurdico-tecnolgicos en la contratacin electrnica

jurdico-tecnolgico, aparecen numerosos anglicismos,


tanto prstamos como calcos, propios del campo de la
Informtica que, si bien sern abordados en parte en el
captulo siguiente, los sealaremos a continuacin:
virtualizacin (pg. 1), electronificado (pg. 3), Secure
Sockets Layer (SSL) (pg. 5), Secure Electronic
Transactions (SET) (pg. 6), telemtico (pg. 6), Public
Key Infrastructure (PKI) (pg. 7), (IP) Internet Protocol
(pg. 15), cookies (pg. 16), spam (pp. 1, 17, 18 y 20), SMS
(pg. 19), etc.
8. GALICISMOS408.

El

Derecho

espaol

tambin

es

napolenico, lo cual significa que la lista de galicismos,


esto es, prstamos o calcos de la lengua francesa, es muy
rica. En el texto que nos ocupa, si bien no son muy
numerosos, hallamos, por ejemplo, promocional de
promocin (pp. 18, 19, 20 y 22), as como algunas
construcciones propias del francs como bien a enajenar
(pg. 33).
9. COLOCACIONES. De acuerdo con la definicin de Corpas
Pastor (2000: 484), las colocaciones409 son unidades
fraseolgicas410 formadas por varias unidades lxicas en
relacin sintctica, que no constituyen, por s mismas,
enunciados o actos de habla. Si bien la lnea de separacin
entre

unidad

terminolgica

especializada

unidad

408

Para profundizar en el galicismo consltense, entre otros, Garca Yebra (1999),


Baralt (1995) y Curell (2005).

409

Sobre las colocaciones en el espaol destacamos los trabajos, entre otros, de


Koike (2001) y Almela et al. (2005).
410

Vid apartado 3.2.3.1. para la definicin de unidad fraseolgica.

305

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

fraseolgica especializada puede resultar difusa411, por


nuestra parte, a lo largo de la presente tesis doctoral,
optaremos por seleccionar las unidades fraseolgicas en
consonancia con los postulados de Benson412 (1985) y con
la taxonoma de Alcaraz Var y Hughes (2002: 66 y ss.),
resaltando as las siguientes colocaciones lxicas del
espaol jurdico de nuestro texto:
a) Nombre + adjetivo: razn social (pg. 21),
derechos humanos (pg. 2), datos personales
(pp. 1, 2, 4, 5, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 23,
24, 25, 27, 29, 30, 32, 34, 35 y 36), persona fsica
(pp. 2, 3, 11, 16, 18, 19, 21 y 31), actuacin
tuitiva (pg. 3), marco contractual (pg. 4),
marco jurdico (pg. 4, 35), validez jurdica (pp.
6, 9, 10, 13), persona jurdica (pg. 11),
propiedad intelectual (pg. 18), certidumbre
jurdica (pg. 26), ter contractual (pg. 27).
b) Nombre + de + nombre: invasin de la intimidad
(pg. 2), mercados de valores (pg. 3, 24, 32),
tutela del derecho a la intimidad (pg. 5),
libertad de pactos (pg. 8), Montes de Piedad
(pg. 32).
411

Al respecto, vase Becvilacqua (2004).

412

Benson (1985: 61) profundiza en dos tipos de colocaciones: la gramatical y la


lxica. En cuanto a las primeras, apunta que son una combinacin recurrente que
suele consistir en una palabra dominante (verbo, nombre, adjetivo) seguida de
una palabra gramatical, generalmente una preposicin y establece ocho tipos de
colocaciones gramaticales. Respecto de las colocaciones lxicas, considera que no
existe un elemento subordinado; es decir, por lo general estn formadas por dos
elementos lxicos iguales (Benson, 1985: 62) y se pueden dividir en siete
grupos, algunos de los cuales emplearemos en el anlisis textual de la presente tesis
doctoral.

306

MEN

SALIR
Anlisis contrastivo del espaol, ingls y francs
jurdico-tecnolgicos en la contratacin electrnica

c) Nombre + preposicin distinta a de + nombre:


derecho al honor (pg. 2, 30), derecho a la
intimidad (pp. 2, 15, 16, 18, 28, 31), anotaciones
en cuenta (pg. 3), comunicaciones a distancia
(pg. 6).
d) Nombre + nombre: Leyes Modelos (pg. 6),
Decreto-Ley (pp. 7, 12).
e) Expresiones verbales: celebrar un contrato (pp. 4,
17), dictar normas (pg. 6, 11, 32), salvaguardar
la intimidad (pg. 15), infringir el derecho (pg.
16), etc.
f) Palabras complejas413: neutralidad en el tratamiento
de las tecnologas (pg. 8, 11), inalterabilidad del
Derecho preexistente (pg. 8), bienes muebles
objeto de prenda (pg. 32), prestador de servicios
de certificacin (pg. 14)
10. PALABRAS Y TRMINOS PARASINTTICOS. Estos elementos
se forman anteponiendo un prefijo a una base formada por
un nombre ms un sufijo, base que no existe como nombre
independiente. En el texto encontramos, entre otros,
indubitado (pp. 11, 13, 26), preterir (pg. 11),
enajenar (pg. 33).

413

Denominacin realizada por Alcaraz Var (2002: 69) y que constituyen aquellos
sintagmas nominales largos cuyas unidades mantienen una relacin lxica estable
y estricta de forma tal que se pueden memorizar.

307

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

3.3.1.2. Rasgos morfo-sintcticos


Como mencionamos anteriormente, nuestro artculo sobre la
contratacin electrnica consta de una serie de rasgos sintcticos
tpicos del espaol jurdico debido principalmente a que consta de una
serie de fragmentos extrados literalmente de leyes y directivas que,
como es lgico, guardan la esencia propia del discurso legal. Sin
embargo, tal y como comprobaremos en el captulo siguiente (cf.
captulo IV), al tratarse de un artculo de investigacin, las
caractersticas sintcticas y estilsticas del texto de entrada son propias
del discurso acadmico y cientfico; no obstante, estn presentes en la
sintaxis ciertas pinceladas propias del lenguaje del Derecho, a saber:
1. FUTURO IMPERFECTO DE SUBJUNTIVO. Uno de los rasgos
ms arcaizantes es el uso frecuente del futuro imperfecto de
subjuntivo, que prcticamente ha desaparecido de la lengua
comn (Cartagena, 1999: 2969). En los manuales que
tratan de la modernizacin del espaol jurdico se dice que
se debe abandonar este tiempo verbal y, sin embargo, su
uso sigue muy arraigado en el Derecho espaol, sobre todo
en los textos legislativos. Es comprensible que lo utilicen
los profesionales del Derecho, quienes, de manera
inconsciente, quedan influidos por el estilo del Cdigo
Civil, de 1889, poca en la que al parecer era corriente el
uso de este tiempo. En nuestro artculo encontramos dos
ejemplos: resultare (pg. 8) y hubieren (pg. 12).
2. MODALIDAD DENTICA. La modalidad414 del espaol
jurdico es dentica en un alto grado, para lo que recurre,
414

Se llama modalidad a la parte del significado de un enunciado que nos indica la


actitud del hablante, en este caso, el operador jurdico respecto de la preposicin

308

MEN

SALIR
Anlisis contrastivo del espaol, ingls y francs
jurdico-tecnolgicos en la contratacin electrnica

en gran medida, al futuro de obligacin y a las expresiones


de obligacin (deber, tener que, haber de, obligar,
compeler, necesario, imprescindible, incumbencia, etc.), tal
y como reflejan las siguientes oraciones: nada de lo
dispuesto en la presente Convencin obligar a que una
comunicacin o un contrato tenga que hacerse o probarse
de alguna forma particular (pg. 9); no se negarn
efectos jurdicos (pg. 9); la presente Ley ser aplicable
a todo tipo de informacin; si no se da el supuesto de
alguna de las excepciones, como la mencionada, ser
necesario el consentimiento inequvoco (pg. 25).
3. CONSTRUCCIONES PASIVAS415. Si bien hallamos ejemplos
de voz pasiva los datos de carcter personal sern
cancelados (pg. 23); no sern conservados en forma que
permita la identificacin (pg. 23), la forma pasiva ms
empleada es la pasiva refleja,416 la cual tiende a ocultar la
identidad del agente de la accin, con todas las
connotaciones

que

despersonalizacin,

comporta

esta

generalizacin,

ocultacin,

de

exencin

de

responsabilidad, distanciamiento y estatismo. Entre los


numerosos ejemplos del texto destacamos los siguientes:
Los contratantes podrn decidir que sus relaciones
jurdicas no se rijan (pg. 8); no se discrimina por tanto
que enuncia con relacin a 1) la verdad, 2) la obligacin, 3) el permiso y 4) la
conveniencia (Fowler, 1987). La segunda, que se llama la modalidad dentica, es la
que ms nos interesa para el anlisis del espaol jurdico, ya que alude al deber, la
necesidad y la obligacin.
415

Ntese que el empleo de la voz pasiva es un rasgo caracterstico de la redaccin


de artculos cientficos o de investigacin (cf. captulo IV).

416

Destacamos la monografa de Calvo Montoro (1983) sobre la voz pasiva.

309

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

informacin alguna, cualquier detalle o pormenor de una


persona fsica (pg. 3); se public el Real Decreto-Ley
14/1999, de 17 de septiembre, sobre firma electrnica
(pg. 7).
4. ABLATIVO ABSOLUTO417. Debido probablemente a su
concisin, el uso de la clusula absoluta es un recurso muy
frecuente en el lenguaje administrativo y en el jurdico,
donde el tono lacnico resulta muy apropiado para la
comunicacin de normas, instrucciones, procedimientos y
trmites. En el texto encontramos el ejemplo siguiente:
Hecha la trasposicin de las directivas a nuestro
ordenamiento interno (pg. 9).
5. SINTAGMAS NOMINALES LARGOS. Constan normalmente de
varios sustantivos unidos por preposiciones (de, en, con,
durante, etc.) y uno o varios adjetivos y adverbios.
Ejemplos patentes de este tipo de sintagmas lo constituyen
los propios ttulos de las leyes o incluso las rbricas de los
artculos: Solicitud del consentimiento en el marco de una
relacin

contractual

para

fines

no

relacionados

directamente con la misma (pg. 26); conservacin de


datos relativos a las comunicaciones electrnicas y a la
redes pblicas de comunicaciones (pg. 24).
6. NOMINALIZACIN. Segn Alcaraz Var y Hughes (op. cit.:
29), se llama nominalizacin al proceso de formacin de
nombres a partir de una base perteneciente a otra categora,
sea un adjetivo, un verbo u otro nombre. Es tal la influencia
417

De acuerdo con el DRAE, el ablativo absoluto es una expresin elptica, propia


del latn, sin conexin o vnculo gramatical con el resto de la frase a que pertenece,
pero de la cual depende por el sentido.

310

MEN

SALIR
Anlisis contrastivo del espaol, ingls y francs
jurdico-tecnolgicos en la contratacin electrnica

que la nominalizacin ejerce sobre el redactor jurdico que,


cuando necesita pasar desde la significacin ms esttica de
la nominalizacin a la ms dinmica del verbo, suele
conservar la nominalizacin precedida de otro verbo, que
llamamos vaco porque no aade nada al significado de la
nominalizacin. Ejemplo de ello son proceder a su
tratamiento (pg. 36) o tomando en consideracin (pg.
24).
Tras haber analizado el artculo de Madrid Parra (2008) desde
los puntos de vista lxico, terminolgico, fraseolgico y sintctico,
pasamos a realizar lo mismo en el texto paralelo en lengua inglesa,
con un previo acercamiento al ingls jurdico.

3.3.2. El ingls jurdico


Tal y como adelantbamos en pginas anteriores a pie de
pgina, el mbito de aplicacin de la presente tesis en lo que a la
lengua inglesa se refiere, dado que lleva a cabo en el seno del
proyecto HUM-892, es el derecho ingls. No obstante, cabe apuntar
que, de acuerdo con Duro Moreno (2005: 61), esta denominacin
constituye, en rigor, un error de designacin, por el hecho de que,
geogrficamente, el concepto que ampara concierne tanto a Inglaterra
como al pas de Gales, motivo por el cual gozara de una mayor
propiedad si se empleara derecho anglogals. A pesar de ello, lo ms
conveniente es seguir haciendo uso del trmino tradicional y, de esta
forma, utilizaremos derecho ingls.

311

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

En contraste con las caractersticas del espaol del Derecho y


su familia jurdica, es decir, la romanogermnica, los rasgos ms
sobresalientes del ordenamiento jurdico de los pases guiados por la
common law son los siguientes (San Gins Aguilar y Ortega
Arjonilla, 1997: 53; Duro Moreno, 2005: 597 y ss.):
1.

El triunfo de los jueces y la preponderancia de sus


resoluciones como fuente del derecho.

2.

El derecho no se encuentra asiento en cdigos sino en


repertorios de jurisprudencia. Se trata, pues, de un
derecho de naturaleza jurisprudencial; es decir, de un
derecho casustico basado en los precedentes,
conocido tambin como Derecho jurisprudencial o
Derecho de los casos (case law)418.

3.

El derecho tiende ms a la resolucin de cada caso en


concreto que a la elaboracin de una norma general.

4.

Su origen est ligado al poder real ingls y su


desarrollo y consolidacin a la labor cotidiana de
generaciones de jueces. Por eso recibe el nombre de
derecho pretorio (judge-made law)419.

Sin duda, la caracterstica ms destacable es que el derecho


ingls es casustico, en lo que lo fundamental es el precedente: las
decisiones establecidas anteriormente para casos semejantes y a las
418

Como apunta Alcaraz Var (2002: 8), la doctrina del precedente jurisprudencial
es uno de los pilares bsicos del Derecho ingls; una gran parte de l se refiere a la
interpretacin del derecho de las leyes del Parlamento, mientras que otra est
dedicada a la creacin del derecho propiamente dicho.

419

Alcaraz Var (2002: 5) lo llama Derecho judicial o de los jueces y asegura


que est todava vigente y, en muchas ocasiones, es ms influyente que el derecho
legislado, pese a la gran capacidad legislativa del Parlamento britnico.

312

MEN

SALIR
Anlisis contrastivo del espaol, ingls y francs
jurdico-tecnolgicos en la contratacin electrnica

que se otorga valor vinculante (Atienza, 1993: 6). Sin embargo, en el


ordenamiento jurdico de los pases acogidos al derecho continental,
como vimos anteriormente, tanto el derecho sustantivo (el de los
derechos y obligaciones) como el adjetivo (el de las normas procesales
o Derecho procesal) estn recogidos en codificaciones bsicas e
indispensables. Las razones histricas de estas diferencias se
encuentran en los distintos orgenes de cada uno de ellos, ya que,
como seala Caenegem (1973), Inglaterra no sigui la misma pauta
jurdica del Derecho romanogermnico adoptado por los pases
continentales europeos debido a que se adelant a ellos en un siglo en
lo que se refiere a ordenacin jurdica. Asimismo, cabe sealar que
tres son las fuentes del Derecho ingls: el common law, la equidad420 y
el Derecho legislado y de las tres deriva el Derecho jurisprudencial
(Alcaraz Var, 2002: 13).
Centrndonos ya en el discurso del Derecho, al igual que ocurre
con el espaol jurdico, el ingls jurdico es un lenguaje421 complejo y
difcil, no slo para los estudiosos extranjeros, sino tambin para los
propios hablantes nativos de la lengua inglesa e incluso para los
mismos estudiantes de Derecho. sta es la razn, como seala Alcaraz
Var (op. cit.: 73), por la que han surgido en los pases de habla
inglesa varios movimientos de ciudadanos que solicitan claridad y
transparencia en dos elementos de gran calado social y jurdico: por
un lado, el officialese o jerga burocrtica empleada por la
Administracin y, por otro, el legalese, la jerga utilizada por los
juristas (Alcaraz Var, op. cit.: 91). Nos referimos, claro est, al Plain
420

Esta equidad (equity) est encarnada por una serie de tribunales de equidad
(court of equity) (Alcaraz Var, 2002: 188).

421

Reproducimos aqu el trmino empleado por Alcaraz Var (2002: 73), si bien
nosotros optamos por discurso especializado (cf. apartado 3.2.1.1.).

313

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

English Campaign422, que comenz luchando contra el officialese,


pues el ciudadano medio tena dificultades con el lenguaje que se
encontraba, por ejemplo, al rellenar el impreso de la declaracin de la
renta. No obstante, el legalese tambin se ha visto modificado, ya que,
de hecho, el Plain English Campaign (1996) ha influido a todas luces
en la simplificacin del lenguaje procesal de la nueva Ley de
Enjuiciamiento Civil de 1998 (Civil Procedures Rules 1998) del
Reino Unido. Las lneas generales sobre las que se articula dicho plan
son, de acuerdo con Extebarra (1997: 366), las siguientes:
-

Uso de un lenguaje apropiado al mensaje y a los


destinatarios de tal modo que la informacin resulte
accesible.

Utilizacin

de

un

lenguaje

cotidiano,

de

tipo

conversacional.
-

Uso de sintaxis y de frases cortas.

Empleo de formas verbales en voz activa.

Eleccin de formas de tratamientos de primera y segunda


persona.

No utilizacin de extranjerismos ni tecnicismos.

Definicin del mensaje con el fin de lograr una mayor


eficacia comunicativa y de ofrecer la informacin de la
forma ms clara y eficaz posible.

422

En torno al Plain English Campaign han reflexionado Rothenberg (1981),


Felsenfeld (1981), OBarr (1982), Mellinkoff (1982), Freedman (1990), y LeClercq
(1995), entre otros. Destacamos, asimismo, las siguientes URL:
<http://www.plainenglish.co.uk/>,
<http://www.plainenglishfoundation.com/>,
<http://www.plainlanguagenetwork.org/Legal/> y http://www.languageandlaw.org/
PLAINENGLISH.HTM.

314

MEN

SALIR
Anlisis contrastivo del espaol, ingls y francs
jurdico-tecnolgicos en la contratacin electrnica

Utilizacin de lxico estndar.

De origen anglosajn, el Plain English Campaign alcanz gran


magnitud en Estados Unidos423 y en Reino Unido, si bien tambin ha
tenido un gran calado en pases de lenguas romances, como Espaa,
Francia424 o Italia (cf. apartado anterior) as como en otros pases
europeos (Suecia)425 o del mundo anglosajn (Australia o Canad) (cf.
Toledo Bez, 2008). En cualquier caso, el ingls ha sido pionero en
estas lides de reivindicacin de un discurso jurdico sin opacidad, falta
423

En este pas es posible determinar, con cierta precisin, el comienzo de la


campaa a favor de la simplificacin del lenguaje jurdico y administrativo; as, el
1 de enero de 1975 el Citibank de Nueva York pone a disposicin de sus clientes
un documento de carcter comercial, en concreto, un pagar, redactado en un
lenguaje muy sencillo. Un equipo de juristas y de lingistas, trabajando en
colaboracin, haba eliminado de la versin anterior un gran nmero de clasulas y
haba procurado utilizar una nueva versin utilizando un buen nmero de trminos
coloquiales y muy sencillos (Extebarra, 1997: 367). De esta forma, el Plain
English se fue extendiendo en este pas hasta el punto de que el Presidente Carter
desarroll una Orden del Poder Ejecutivo (la Executive Order 12044), la cual
determinaba que toda norma emanada de la Administracin tena que estar estar
redactada en un lenguaje sencillo y comprensible al menos para todos aquellos que
deban cumplirla. Hoy da, todos los textos legislativos y administrativos que se
publican a travs del Federal Register, que es la compilacin de toda la legislacin
federal del pas, han de ajustarse a normas precisas de forma y contenido que
informen al lector no experto en la materia y logren llegar al administrado sin
trabas lingstico-discursivas. Los textos se caracterizan por un lenguaje sencillo
con subttulos clarificadores y una organizacin lgica del discurso (Comet i
Codina, 1986: 28-29). Asimismo, la agencia federal Securities Exchange Comisin
o SEC ha sido sensible a este movimiento de Plain English y ha publicado un
manual, que constantemente se est mejorando y ampliando, con normas prcticas
que, nacidas de la propia experiencia, van dirigidas a reescribir en ingls claro y
sencillo.
424

La simplificacin del francs jurdico se abordar en el apartado 3.3.3.

425

En el caso del pas escandinavo, tras varios aos de propuestas e iniciativas, en


1980 se constituy un grupo formado por tres expertos lingistas encargados de
velar por el uso de un lenguaje sencillo y de un diseo adecuado en los documentos
oficiales (Extebarra, 1997: 370). Posteriormente, en 1992 se form en el
Ministerio de Justicia sueco el Departamento para la Revisin Legal y Jurdica de
Diseo y Redaccin, instancia responsable de revisar documentos legislativos
producidos en los 14 ministerios antes de su remisin al Parlamento. Merece la
pena remarcar que Suecia, ya en el seno de la Unin Europea, ha mostrado su
preocupacin por la escasa calidad de diseo y redaccin de la legislacin
comunitaria (Ehrenberg-Sundin, 1996: 35-46).

315

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

de naturalidad ni oscurantismo, caractersticas inherentes a la jerga del


Derecho en cualquier lengua, pues lo que se pretende es que el
lenguaje legal deje de actuar como forma de poder426 y como elemento
de discriminacin social. Por todo ello, merece una mencin especial
el Plain English Campaign.
En lo que concierne a las caractersticas propias del ingls
jurdico, cabe destacar que, tal y como afirma Borja Alb (2000: 24),
los textos legales ingleses presentan un lxico particular y limitado
junto con unas caractersticas morfosintcticas y textuales propias que
los distinguen claramente de cualquier otro tipo de texto. As, en
consonancia con las reivindicaciones de un ingls jurdico sencillo y
asequible, lo primero que llama la atencin al leer un texto legal es su
extraordinaria formalidad y convencionalismo, atribuibles al carcter
oficial y representativo de los rganos o personas que los emiten.
En cuanto al anlisis del artculo sobre la jurisdiccin de los
contractos electrnicos, hemos de apuntar dos caractersticas propias
del artculo. La primera de ellas es que, a diferencia de lo que ocurre
en el artculo en lengua espaola, no aparecen fragmentos literales de
normativas o directivas, motivo por el cual los rasgos del ingls
jurdicos no son tan numerosos como en el caso del espaol jurdico.
No obstante, s aparece una serie de caractersticas que sealaremos a
continuacin.

426

Un tratamiento ms detallado del lenguaje jurdico como forma de poder puede


encontrarse en obras como Brennan (1994), Walsh (1994), Harris (1984, 1988 y
1989), Law Reform Commission of Victoria (1987) y Maley (1994).

316

MEN

SALIR
Anlisis contrastivo del espaol, ingls y francs
jurdico-tecnolgicos en la contratacin electrnica

La segunda caracterstica alude al hecho de que el artculo, si


bien est redactado en ingls britnico y la autora, Lorna E. Gillies, es
profesora en la Facultad de Derecho de Leicester (Reino Unido),
encontramos numerosos elementos que aluden al sistema judicial de
Estados Unidos porque se compara la legislacin europea con la de
ese pas. Muestra de ello son el elevado nmero de casos de
jurisprudencia de los que consta el artculo y cuyo estudio se llevar a
cabo en pginas posteriores (cf. apartado 3.4.4.).

3.3.2.1. Rasgos lxicos, terminolgicos y fraseolgicos


Centrndonos en el anlisis del texto paralelo en s, de acuerdo
con Alcaraz Var (2002: 75 y ss.) y con Borja Albi (2000: 14 y ss.),
los principales rasgos lxicos, terminolgicos y fraseolgicos que
conforman el ingls jurdico y que estn presentes en nuestro artculo
de investigacin son los siguientes:
1. LATINISMOS. A pesar de que el derecho ingls es autctono
y no est basado en el romano, no ha podido escapar a la
influencia del latn debido a, por un lado, el poder y el
prestigio de la Iglesia en toda Europa durante la Edad
media y, por otro, la presencia del latn como lengua de
comunicacin internacional. Los trminos latinos pueden
ser de dos clases:
a) En el primer grupo estn las palabras tpicamente
latinas: inter alia (pp. 246, 250, 252, 257, 258,
264) o lex fori (pg. 248, 249).

317

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

b) Palabras

trminos

adaptados

al

ingls427:

jurisdiction de juris dictio (pp. 242-269), transcend


de trnscendere (pg. 244), domicile de domicilium
(pp. 248, 249, 250, 251, 252, 253, 254, 255, 256,
258, 268, 269).
2. VOCABLOS DE ORIGEN FRANCS O NORMANDO. Es
fcilmente comprensible la influencia del francs jurdico si
tenemos en cuenta, por ejemplo, que el escudo de armas de
Inglaterra est en francs428 y que en dicho pas han reinado
normandos o franceses desde 1066 con Guillermo I el
Conquistador hasta, podra decirse, 1399 con Ricardo II
(Duro Moreno, 2005: 170). Entre los trminos de origen
francs sobresalen aquellos terminados en -age como
arbitrage (pg. 250) o encourage (pg. 265), as como
vis--vis (pp. 245, 247, 249, 256, 257, 268) o trminos
adaptados del francs al ingls, como es el caso de
sovereignty de souverainet (pp. 244, 245, 246, 248, 269).
3. ADJETIVOS DE USO JURDICO. Aparte de adjetivos
puramente jurdicos, como es el caso de legal (pp. 244,
245, 248, 249, 251, 253, 256, 258, 267, 268, 269), existen
otros tipos de adjetivos, pertenecientes al discurso general
pero que adquieren un uso jurdico. En concreto, hallamos
dos ejemplos en nuestro artculo que, adems, aparecen en
427

Para determinar la procedencia de los trminos jurdicos derivados del latn


hemos recurrido al diccionario en lnea Dictionary, disponible en
http://dictionary.reference.com/.

428

En concreto, puede leerse Honi soit qui mal y pense. Para conocer el origen de
esta expresin, recomendamos consultar la Encyclopaedia Britannica en su versin
electrnica (<http://www.britannica.com/>), ya que resulta, cuanto menos,
particular.

318

MEN

SALIR
Anlisis contrastivo del espaol, ingls y francs
jurdico-tecnolgicos en la contratacin electrnica

la misma oracin y que, para ms seas, son antnimos:


constructive y actual en (T)he fundamental jurisdictional
premise of the common law is physical presence, either
actual or constructive within the jurisdiction attempting to
assert authority over an individual (pg. 254).
4. PRESENCIA REPETIDA DE SUFIJOS -ER/OR Y -EE. Aparecen en
muchos vocablos jurdicos y en el texto que nos ocupa
encontramos diversos ejemplos que pertenecen al mbito
del Derecho mercantil: seller (pp. 245, 247, 249, 253, 254,
264, 267, 268); consumer (pp. 242, 243, 244, 245, 246,
247, 248, 249, 250, 251, 252, 253, 254, 255, 256, 257, 258,
260, 261, 262, 264, 265, 266, 267, 268, 269); buyer (pp.
245, 247, 249).
5. TRMINOS EXCLUSIVAMENTE JURDICOS. Como es lgico,
encontramos trminos que pertenecen al mbito exclusivo
del Derecho, denominados legalisms por Mellinkoff
(1963)429, entre los cuales destacamos: Plantiff (pp. 253,
258, 262, 263, 266), defendant (pg. 249, 258, 260, 261,
262, 263, 264, 265, 266), domicile (pp. 248, 249, 250, 251,
252, 253, 254, 255, 256, 258, 268, 269) y district court
(pg. 259, 260, 261, 262, 266). Como particularidad del
discurso jurdico-tecnolgico, remarcamos la presencia de
los trminos cyber-claimant (pg. 259) y cyber-jurisdiction

429

Otro estudio interesante en torno a la terminologa jurdica es el de Garner


(1987).

319

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

(pg. 243), buena muestra de la unin entre Derecho e


Informtica430.
6. TRMINOS Y CONSTRUCCIONES DE USO JURDICO. Del
mismo modo que con los adjetivos antes sealados, existe
una serie de trminos y de construcciones del discurso
general que adquieren acepciones tpicamente jurdicas:
bring proceedings against (pg. 267), provide (pg. 250,
251), party (pp. 246, 247, 248, 251, 267).
7. COLOCACIONES. Al igual que ocurre con el espaol
jurdico, en el texto sobre Derecho ingls y jurisdiccin
encontramos una serie de colocaciones en consonancia con
los postulados de Benson (1985) y que ilustraremos con la
seleccin de un nmero de ellas:
a) Adjetivo+ nombre: online contract (pg. 242),
comercial activity (pg. 243); overriding issue
(pg. 248); judicial guidance (pg. 256).
b) Adjetivo + nombre + nombre: electronic consumer
contract

(pg.

242);

on-going

business

relationship (pg. 249); substantive consumer


laws (pg. 250).
c) Adjetivo + adjetivo + nombre: International Private
Law (pg. 245); fundamental jurisdictional issue
(pg. 247).

430

Estos dos trminos enlazan con cybertribunaux, que aparece en el texto francs,
lo cual indica que se da en estas dos lenguas, como se ver ms adelante (cf.
apartado 3.3.4.).

320

MEN

SALIR
Anlisis contrastivo del espaol, ingls y francs
jurdico-tecnolgicos en la contratacin electrnica

d) Nombre + of+ (adjetivos) + nombre: application of


traditional connecting factors; purposes of choice
of law and jurisdiction (pg. 246); law of the
consumers domicile (pg. 248); policy of
protection (pg. 251).
e) Nombre + preposicin distinta a of + nombre:
connecting

factors

for

electronic

consumer

contracts (pg. 250); sale of goods on instalment


credit terms (pg. 251).
f) Nombre + nombre (o un nmero de ellos): state
sovereignty (pg. 245); payment details (pg.
247); Justice and Home Affairs Directorate (pg.
254).
g) Expresiones verbales: hear a cross-border dispute
(pg. 245); an agreement was held to be invalid
(pg. 249); perform a contract (pg. 249); enter
into a contract (pg. 251).

321

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

3.3.2.2. Rasgos morfo-sintcticos


En el artculo de Gillies, a pesar de que aparecen escasos
fragmentos literales de normativas, leyes o directivas431, el nmero de
rasgos sintcticos propios del ingls jurdico no es muy bajo, tal y
como comprobaremos a continuacin:
1. REGISTRO FORMAL Y ARCAIZANTE. Como consecuencia del
carcter consuetudinario del Derecho ingls, por una parte,
y de la presencia de los latinismos y de los trminos
normandos y del francs antiguo, por otra, el tono del
ingls jurdico resulta un tanto formal y arcaizante. Desde
el punto de vista sintctico, esta caracterstica se
complementa con arcasmos formados con preposiciones
sufijadas432 que le dan a los textos legales su sabor
inconfundible.

En

general,

los

modernizacin

del

lenguaje

legal

defensores
abogan

de

la

por

su

eliminacin, especialmente cuando son innecesarios y se


utilizan nicamente para dar al texto un estilo ms formal y
pomposo. En el artculo aparecen hereafter (pg. 242),
thereby (pp. 244, 258) y herein (pg. 258).
2. FRECUENCIA DE LA VOZ PASIVA. La elevada presencia de
construcciones de pasiva en el discurso jurdico ingls, si
bien tambin es muy empleada en el discurso general, ha
sido analizada en detalle por Charrow y Charrow (1977) y
Shuy y Larkin (1978), entre otros. Entre todos los ejemplos
431

Encontramos un fragmento de la Regulacin 44/2001 en las pginas 250 y 251


as como oraciones extradas literalmente de ciertos artculos.
432

En Gil Esteban (1995) aparece un listado de estos compuestos junto con


propuestas de traduccin.

322

MEN

SALIR
Anlisis contrastivo del espaol, ingls y francs
jurdico-tecnolgicos en la contratacin electrnica

del texto destacaremos los siguientes: consideration must


be given to a new means of determining the jurisdiction of
an online contract (pg. 243); if the notion of territorial
connection is to be retained (pg. 247); if the parties
jurisdiction agreement was held to be invalid, jurisdiction
can be established where the contract was to be performed
(pg. 249); sovereignty is asserted over a cross-border
dispute (pg. 248).
3. USO DE GRUPOS VERBALES PECULIARES. En el ingls
jurdico se observa una elevada proporcin de no finitos
(formas impersonales)433 y de finitos del tipo modal
auxiliary (normalmente shall + be + past participle), que es
la frmula ms habitual para expresar obligacin en los
acuerdos legales y que en el texto paralelo ingls aparece
en dos ocasiones: Jurisdiction shall be determined (pg.
251), that party shall [] be deemed to be domiciled in
that State (pg. 251). Por su parte, con el fin de expresar el
derecho de las partes a hacer o no hacer determinados
actos, se utiliza normalmente la construccin may +
infinitivo, de la cual tambin encontramos ejemplos: The
body of the individual action may be located in the
jurisdiction, the individual may perform an action that has
physical effects within the jurisdiction (pg. 245);
Alternatively, the consumer may contract with a seller
who is located in another jurisdiction (pg. 249).

433

Destacamos el estudio de Berberia Gardn (1996) sobre los verbos modales


ingleses.

323

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

4. VERBOS DE SIGNIFICACIN EMPRICA Y DE CAMPOS


SEMNTICOS RESTRINGIDOS.

Una caracterstica del ingls

jurdico es el uso de verbos empricos en lugar de verbos


especulativos434 y, por ello, en el texto encontramos con
mucha frecuencia it is submitted (pg. 245, 251, 255,
260, 261, 262, 264, 268), que se emplea en lugar de think o
believe. Adems, los verbos empleados en el discurso
jurdico pertenecen, en la mayora de los casos, a un
registro muy formal y a unos campos semnticos muy
restringidos por lo que se repiten constantemente verbos
como:
-

Deem: That party shall [] be deemed to be


domiciled in that State (pg. 251); the European
Commission confirmed that the latter requirement
could be difficult or impossible to determine, and
was deemed superfluous in establishing (pg. 252);
the ECJ will have to provide guidance on the extent
to which businesses are deemed to be directing their
activities to consumers via web sites (pg. 257);
businesses
commercial

that

aim

activities

their

marketing

towards

and

particular

jurisdictions would be deemed to be targeting


consumers in those jurisdictions (pg. 267).
-

Require: As previously required by Article 13 of


the Brussels Convention 1968 (pg. 252); as

434

Para profundizar en los tipos de verbos, as como en otros aspectos verbales,


remitimos a Snchez Benedito (2007, 2003 y 1987) y Lavn y Snchez Benedito
(1999).

324

MEN

SALIR
Anlisis contrastivo del espaol, ingls y francs
jurdico-tecnolgicos en la contratacin electrnica

previously required by Article 13 of the Brussels


Convention 1968 (pg. 252).
-

Issue: Alternatively, the consumer may contract


with a seller who is located in another jurisdiction if
that seller issued advertisements (pg. 249); the
European Commission Justice and Home Affairs
Directorate issued a Statement on Articles 15 and
73 (pg. 254).

State: The Regulation states that jurisdiction rules


for consumer contracts will apply (pg. 250).

5. LOCUCIONES PREPOSICIONALES PECULIARES. Es frecuente


la aparicin de locuciones preposicionales complejas435 con
la estructura P+N+P (preposicin + nombre + preposicin).
El uso de estas clusulas preposicionales, poco habituales
en otros contextos, se justificara, a criterio de los juristas,
por la idea de que las preposiciones simples conllevan un
cierto grado de ambigedad y se prestan a distintas
interpretaciones. En nuestro texto, encontramos el siguiente
ejemplo: by virtue of (pg. 244).
6. DETERMINANTES ESPECIALES CON PREMODIFICACIN. Es
una caracterstica nica del lenguaje legal el empleo de
such como determinante sin ir acompaado del artculo
indefinido y en el artculo ingles encontramos una serie de
ejemplos: such physical presence (pg. 252), falls
within the scope of such [previous] activity (pg. 255),
435

Son lo que Quirk y Greenbaum (1972: 302) denominan complex prepositional


phrases.

325

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

such interpretation will inevitably remain (pg. 256),


such interpretation will have to have due regard (pg.
257).
7. NOMINALIZACIONES CON POSTMODIFICACIN. En los textos
legales se observa una frecuencia de las nominalizaciones
mayor de lo normal, con una marcada preferencia por la
postmodificacin en los grupos nominales436, de los cuales
destacamos los siguientes ejemplos: Without recourse to
national courts and laws (pp. 242, 244) y with the
application of current connecting factors (pg. 245).
Una vez analizado el artculo de investigacin de Gillies en
lengua inglesa, hacemos lo propio con el texto paralelo y texto de
entrada en lengua francesa, cuyo autor es Josef Drexl.

3.3.3. El francs jurdico


Como sealamos anteriormente, el francs jurdico, al igual que
el

espaol,

pertenece

al

ordenamiento

jurdico

de

origen

romanogermnico y, por tanto, se trata de un civil law system, cuyas


caractersticas principales aparecen detalladas en pginas anteriores
(cf. apartado 3.3.1.) y que se refieren, bsicamente, a la naturaleza
previsora de las leyes, a la gran influencia de la Universidad como
institucin y al derecho cesreo como germen.
Al igual que el espaol y, sobre todo, el ingls, la lengua
francesa del Derecho no ha quedado ajena al fenmeno de
436

Vanse al respecto los trabajos de Crystal y Davy (1969), Gustafsson (1975),


Shuy y Larkin (1978) y Charrow y Charrow (1979).

326

MEN

SALIR
Anlisis contrastivo del espaol, ingls y francs
jurdico-tecnolgicos en la contratacin electrnica

simplificacin del francs jurdico, aunque no goza de la misma solera


que en los pases anglosajones ni, incluso, con el mismo bro que en el
Estado espaol. Cabe destacar, entre otras medidas, la creacin del
Centre

dEnregistrement

et

de

rvision

des

formulaires

administratifs437 (CERFA), creado en 1966 y que ha censado ms de


25.000 impresos administrativos suprimiendo centenares de ellos.
Modernizar el lenguaje de la Administracin en los documentos
escritos es una de las preocupaciones actuales de la Administracin
francesa, necesidad compatible con la idea de utilizar otros medios de
informacin, de comunicacin como los media, lo que es preferible a
acumular documentos oscuros que no son, muchas veces, sino un
lenguaje codificado, hecho por funcionarios para otros funcionarios
(Ministerio para las Administraciones Pblicas, 1990: 30-31)438.

437

Ms informacin en <http://www.service-public.fr/> y <http://admi.net/min


/pm/cosiform/cerfa.html>.

438

En Francia y en Qubec la actividad en torno a la simplifiacin del discurso


jurdico ha sido muy importante y amplia. En el pas galo son varios los Institutos
especializados creados a partir de 1966, ao en el que se instituy el Alto Comit
de la Lengua Francesa. As, desde 1984, existe una Comisara General de la
Lengua Francesa afecta al Primer Ministro, cuya misin es animar y coordinar la
accin de las Administraciones y de los organismos pblicos y privados que
concurran para la difusin y defensa de la lengua francesa. En esta misma fecha y
por el mismo instrumento legal (Decreto n. 84-91, de 9 de febrero de 1984), se
cre un Comit Consultivo de la Lengua Francesa, bajo la supervisin del Primer
Ministro (M. A. P. 1990: 30). El Alto Comit de la Lengua Francesa fue creado en
1983 y sustituy al anterior Comit de 1966. Su misin es coordinar los trabajos de
las Comisiones de terminologa. Estas Comisiones existen en todos los Ministerios
y su trabajo consiste en establecer vocabularios terminolgicos y proponer la
definicin de nuevos trminos. Estas listas de trminos se definen por orden
conjunta del Ministro del ramo y del Ministro de Educacin Nacional. Su empleo
tiene carcter obligatorio en Decretos, rdenes, Circulares, instrucciones, as como
en la correspondencia administrativa, manuales de enseanza, formacin o
investigacin, utilizados o subvencionados por el Estado. Asimismo, en torno a la
simplificacin del francs jurdico, creemos oportuno remarcar la proposicin de
ley de simplificacin del derecho y de los procedimientos, disponible en
http://extranet.senat.fr/rap/l08-209-1/l08-209-19.html.

327

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

En cuanto al francs jurdico propiamente dicho, tal es el


calado que, a juicio de varios autores, posee el discurso del Derecho
que algunos de ellos, como es el caso de Cornu (1990: 13) habla de
linguistique juridique, y, aunque no exento de detractores, su visin
defiende que on pourrait admettre que ltude du droit du langage
mrite dtre approfondie sous le nom de linguistique juridique. Sin
llegar a tal extremo, Covacs (1982: 88) y Eurrutia Cavero s
consideran que existe un estilo jurdico propio de la lengua francesa,
muestra de lo cual son las palabras de sta ltima:
Admitimos la existencia de un estilo jurdico propiamente
dicho, configurado por un elevado ndice de unidades lxicas
especficas y de frmulas estereotipadas en cuyo seno podemos
diferenciar

varias

tipologas

discursivas

(legislativa,

jurisdiccional y costumbrista), cada una de las cuales posee


rasgos que la individualizan, pero al mismo tiempo, posee otros
que podramos considerar comunes (Eurrutia Cavero, 1997: 89).

En cuanto al anlisis del artculo Le commerce lctronique et


la protection des consommateurs de Drexl (2002)439, a diferencia de
lo que ocurre en el artculo en lengua espaola, no aparecen
fragmentos literales de normativas o directivas de legislacin; no
obstante, los rasgos del francs jurdicos presentes en el texto no son
pocos, muestra de lo cual son las pginas posteriores.

439

Vid anexo I.

328

MEN

SALIR
Anlisis contrastivo del espaol, ingls y francs
jurdico-tecnolgicos en la contratacin electrnica

3.3.3.1. Rasgos lxicos, terminolgicos y fraseolgicos


De acuerdo con Cornu (1990) y Eurrutia Cavero (1997), las
caractersticas del francs jurdico en cuanto al plano lxico-semntico
y que estn presentes en el texto paralelo son las siguientes:
1. TRMINOS EXCLUSIVAMENTE JURDICOS. Como es lgico,
en el texto aparecen numerosos trminos cuyo mbito
exclusivo de aplicacin es el campo del Derecho, tales
como extrajudiciare (pp. 412, 413, 414, 433, 440, 441, 442,
443), dlictuel (pg. 64), contractuelle (pp. 407, 408, 409,
410, 411, 413, 415, 416, 419, 423, 424, 427, 428, 430, 432,
433, 434, 435, 436, 438, 442, 443, 444) o lgislation (pp.
408, 409, 412, 415, 416, 417, 419, 425, 429, 430, 431, 440,
442), si bien tambin encontramos otros denominados de
double appartenance440 en los que no nos detendremos
demasiado pero dentro de los cuales destacamos mettre en

440

En contraste con estos trminos exclusivamente jurdicos, hallamos palabras (o


trminos, en su defecto) que pertenecen tanto al discurso jurdico como al discurso
general. Cornu (1990: 62 y ss.) distingue as entre lappartenance juridique
exclusive et la double appartenance o tambin, polysmie externe (op. cit.: 69),
siendo la ltima categora en la que se clasifican la inmensa mayora de los
trminos del vocabulario jurdico y que los define Cornu como ceux qui ont au
moins un sens dans chaque vocabulaire (1990: 68). Dentro de esta double
appartenance, existen otros dos compartimentos, a saber: lappartenance juridique
principale, donde se encuentran los trminos que poseen un sentido jurdico
principal y un sentido extrajurdico derivado; y lensemble des termes qui
appartiennent la fois au lexique gnral et au vocabulaire juridique, mais qui, la
diffrence des prcdents, paraissent avoir t emprunts par celui-ci celui-l
(op. cit.: 75). Dentro de esta ltima categora, cabe elaborar una tipologa particular
que da lugar a cuatro clases: 1) Trminos de double appartenance que poseen el
mismo sentido en el discurso jurdico y en el discurso general; 2) trminos cuyo
sentido jurdico es la transposicin particular, con o sin modificacin, de un sentido
genrico comn; 3) trminos cuyo sentido jurdico ha surgido de una figura del
lenguaje; 4) trminos con ruptura de sentido, es decir, cuando un trmino posee un
sentido jurdico y un sentido extrajurdico entre los cuales, en el uso actual, no
existe una relacin perceptible, motivo por el cual se habla de ruptura semntica.

329

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

cause (pg. 427), juger (pp. 411, 428, 441), droit (pp.
405-442), etc.
2. LATINISMOS. El francs jurdico est impregnado de
trminos procedentes del latn ya que, como seala Cornu
(1990: 141), lhritage linguistique est lourd dune
tradition juridique. Sin embargo, en nuestro artculo no
hallamos latinismos crudos (cf. apartado 3.3.1.1.), a pesar
de que son frecuentes en textos legales, como ocurre en los
textos espaol e ingls, pero s trminos procedentes de la
lengua latina: loi de lex (pp. 405, 406, 411, 414, 415, 416,
425, 431, 432, 435, 436, 437); lgislation de legislatio (pp.
408, 409, 412, 415, 416, 417, 419, 425, 429, 430, 431, 440,
442); juge de judex (pp. 411, 427, 441); contrat de
contractus (pp. 407, 409, 410, 416, 418, 419, 424, 425,
426, 427, 430); dlit de delictum (pp. 432 y 439);
lgislateur de legislator (pp. 409, 419, 423, 428, 429, 430,
432, 432, 433, 437, 442); crdit de creditum (pp. 407, 424,
438), a fortiori de a fortiori (pg. 430)441.
3. HELENISMOS. Si bien no son muy frecuentes en el artculo
que

nos

ocupa,

encontramos

algunos

trminos

procedentes de la lengua griega clsica, como es el caso del


adjetivo politique, procedente de o anarchique de
.

441

Para comprobar el origen etimolgico de las palabras en cuestin hemos


consultado principalmente dos fuentes: el diccionario Trsor de la Langue
Franaise Informatis, disponible en <http://atilf.atilf.fr/tlf.htm> y el Dictionnaire
de lAcadmie Franaise, cuya URL es <http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/generic/
form.exe?5;s=3442613985>.

330

MEN

SALIR
Anlisis contrastivo del espaol, ingls y francs
jurdico-tecnolgicos en la contratacin electrnica

4. ANGLICISMOS. Al igual que el espaol jurdico, el discurso


francs del Derecho se encuentra enormemente influido por
la lengua inglesa, en particular en el caso que nos ocupa,
donde aparecen trminos que cabalgan entre el Derecho y
la Informtica, campo este ltimo donde el ingls reina
como lingua franca442. Por este motivo, aparecen diversos
vocablos sin traducir, como soft law (pp. 418, 443, 444),
opt in (pg. 436), opt out (pg. 437), common law443 (pg.
419), interstate commerce clause (pg. 419), soft (pg. 419)
5. SUFIJACIN. Como seala Cornu (1990: 159), elle
demeure au premier plan de la vie du vocabulaire
juridique. Dada la importancia de la derivacin en el
francs jurdico444, la sufijacin o derivation propre surge
como la alternativa ms frecuente en el discurso del
Derecho y, de esta forma, hallamos dos sufijos principales:
a) -EUR: Indica la accin, la iniciativa, la posicin
activa: consommateur (pp. 405-443), fournisseur
(pp. 406, 420), entrepreneur (pp. 407, 409, 412,
441), acteur (pp. 407, 409, 411, 417, 418, 440),
lgislateur (pp. 409, 419, 420, 428, 429, 430, 431,
432, 433, 437, 442), etc.
b) -AIRE: Este sufijo indica, sea la recepcin de un
beneficio o la posicin ventajosa de un derecho o de
442

Retomaremos el concepto del ingls como lingua franca al analizar y estudiar el


artculo de investigacin (cf. captulo IV).

443

Sobre la intraducibilidad del trmino common law al francs, vase la obra al


cuidado de Gmar (1982).

444

Cornu (1990: 157) seala que la derivacin est la formation dun mot nouveau
partir dun mot prexistant y que se divide en dos tipos: la derivation propre o
sufijacin y la derivation impropre o prefijacin.

331

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

una funcin: prestataire (pp. 410, 418, 419, 422,


424, 426, 430, 431, 432, 434, 435, 436, 437, 440,
442, 443) y commissaire (pg. 412).
c) -IBLE y -ABLE: Aunque se traten trminos de double
appartenance, estimamos conveniente resaltar los
siguientes: accesible (pp. 406, 418, 417, 435),
comprhensible (pg. 419); capable (pp. 408, 410,
413, 443), ralisable (pp. 417), applicable (pp. 417,
419, 422, 431, 432, 433, 434, 442) ouvrable (pp.
425, 430, 436).
d) -OIRE: Estos sufijos marcan objetivos y, al igual que
los anteriores, pueden considerarse de double
appartenance: obligatoire (pp. 415, 417, 418, 419,
436, 440, 443, 444) y discriminatoire (pg. 433).
e) -IF: Los sufijos en -if son esenciales porque expresan
un efecto, una funcin o una tendencia y, tambin
algunos de ellos en la lnea de la double
appartenance, encontramos los siguientes en nuestro
texto paralelo francs: positif (pp. 407, 432), relatif
(pp. 408, 419, 424, 433, 438, 444), exclusif (pg.
412), dispositif (pg. 418), lgislatif (pp. 419, 427,
429, 433), actif (pg. 421), abusif (pg. 424), ngatif
(pg. 443).
6. PREFIJACIN. Se trata de un recurso muy frecuente de
enriquecimiento de la terminologa jurdica debido, sobre
todo, a la simplicidad de su mecanismo. En el artculo de
Drexl (2002) aparecen los siguientes prefijos jurdicos:

332

MEN

SALIR
Anlisis contrastivo del espaol, ingls y francs
jurdico-tecnolgicos en la contratacin electrnica

a) AVANT-: Este prefijo, del latn ab y ante, designa


una operacin anterior y en el artculo existe un solo
ejemplo con este prefijo: avant-projet (pg. 414).
b) PR-: Del latn prae, indica lo que antecede en el
tiempo y aparecen una serie de ejemplos en el texto:
pralable (pp. 408 y 436), prliminaire (pp. 406,
414) pr-lectronique (pg. 406), prvoir (pp. 409,
410, 413, 431, 432, 439) y prexistant (pg. 424).
c) D-: Expresa, en general, bien la accin de
despojarse de un elemento y en el texto no
encontramos muchos ejemplos, si bien destacan
ddommagement (pg. 420), dloyale (pg. 437),
dmesurment (pg. 411) y dpasser (pg. 430).
d) AUTO-: Del griego , indica de soi-mme y
encontramos diversos ejemplos: autorgulation (pp.
405, 407, 408, 409, 410, 411, 412, 413, 417, 418,
419,

428,

436,

440,

441,

442,

443),

autodtermination (pp. 408), autoprotection (pg.


439) y autonomie (pp. 411, 412, 416, 436, 441, 443,
444).
e) NON-: Como seala Cornu (1990: 169), est la
cheville classique et toujours utile qui marque, dans
les concepts ou les actes, la contrarit y
encontramos dos ejemplos destacables en nuestro
texto:

non-consommateurs

(pg.

419)

non-discrimination (pg. 421).

333

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

f) CYBER-: Muestra de la imbricacin entre Derecho e


Informtica es el prefijo cyber- unido a tribunaux,
dando como resultado cybertribunaux (pp. 417 y
440).
7. COMPOSICIN: la composicin, como seala Cornu (1990:
171) es la formacin de una entidad significativa nueva a
partir

de

trminos

preexistentes

dotados

de

una

individualidad propia. De esta forma, se combinan palabras


o trminos, no radicales, en una nueva unidad semntica.
Existen varios tipos de composicin en este texto:
a) Aposicin de dos sustantivos445: plates-formes (pg.
422), destinataire-consommateur (pg. 426), loi type
(pp. 405, 411, 414, 415, 416, 418, 435, 436), loi
uniforme (pg. 415),
b) Juxtaposicin de un sustantivo y de un adjetivo: este
tipo de composicin da lugar a colocaciones
fraseolgicas446 del francs jurdico, entre las que
destacamos: commerce lectronique (pp. 405-443)
tierces personnes (pg. 438), charte majeure
(pg. 442), autorits nationales (pg. 406), lignes
directrices (pp. 405, 411, 414, 417, 418, 419, 428,
435, 440, 443), dcision contractuelle (pp. 413,
425), tats tiers (pp. 410, 414, 422, 426, 434, 435,
436, 443), cadre constitutionnel (pp. 405, 408,
414,

416,

418,

419,

420),

coopration

internationale (pp. 405, 409, 414, 415, 416, 418,


445

Ntese que pueden aparecer con o sin guin.

446

Para la definicin que hemos seguido, vid apartado 3.3.1.1.

334

MEN

SALIR
Anlisis contrastivo del espaol, ingls y francs
jurdico-tecnolgicos en la contratacin electrnica

436, 443), concurrence dloyale (pg. 437);


Communaut europenne (pp. 405, 407, 409, 410,
412, 420, 427, 435, 443), pays industrialiss (pg.
417).
c) Composicin con preposicin: Cornu (1990: 175)
las denomina compositions binaires cheville y se
trata

de

colocaciones

formadas

mediante

preposiciones que, en este texto, se reducen a dos


preposiciones, a saber, de y :
- De: Cour de justice (pp. 420, 421, 429, 430,
437), prestataire de service (pp. 410, 418,
426, 430, 431, 432, 435, 436, 437, 438), droit
de retractation (pp. 409, 425, 430, 436)
moyen de communication (pg. 406), carte
de crdit (pp. 407, 438), instruments de
protection (pg. 407), adoption de lois
(pg. 411), contrats de consommation (pp.
416, 427, 433, 434, 436, 416), rglement de
litiges (pg. 416), champ dapplication (pp.
409, 421, 425, 431, 432, 442).
- : contrats distance (pp. 409, 418, 425,
430, 434, 436, 437, 438), donnes caractre
personnel (pp. 405, 409, 411, 412, 413, 414,
425, 426, 432, 438, 439, 443), rglementation
caractre traditionnel (pg. 408), espace
caractre translational (pg. 410), droit priv
general caractre dispositif (pg. 416)

335

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

8. EXPRESIONES VERBALES. Nos referimos a las colocaciones


fraseolgicas del orden verbo + sustantivo tan presentes en
textos jurdicos y que en el presente artculo destacan:
prvoir ladoption (des rgles, des lois) (pp. 409, 410),
concluir un contrat (pp. 407, 409, 416, 419, 424, 432,
433, 435, 441), excuter un contrat (pp. 407, 426, 436,
438), jouer un rle (pp. 412, 428), accuser rception
(pp. 416, 435), enoncer des principes/des rgles/des
lignes (pp. 417, 429, 431).

3.3.3.2. Rasgos morfo-sintcticos


En el artculo que nos ocupa, como sealamos anteriormente,
no aparecen fragmentos literales de normativas o legislacin referente
a la contratacin electrnica y la proteccin del consumidor. No
obstante, encontramos una serie de caractersticas morfosintcticas
propias del discurso jurdico francs447 y, para su clasificacin,
seguiremos la propuesta por Eurrutia Cavero (1997: 81 y ss.), quien
considera que el inters del francs jurdico a nivel sintctico reside en
el uso especial de las categoras gramaticales, especialmente las
referidas al verbo, as como su sintaxis e, indirectamente, su
morfologa:
1. MARCAS PERSONALES. El esfuerzo por evitar cualquier
referencia personal al autor y por observar las reglas
lingsticas con estricta objetividad en su presentacin, se
refleja el uso de recursos sintcticos especiales que intentan
447

Algunas de estas caractersticas, como la impersonalidad u otras, son tambin


tpicas del artculo cientfico o de investigacin, gnero textual en el que se insertan
los textos analizados en la presente tesis doctoral y que ser estudiado en el
captulo IV.

336

MEN

SALIR
Anlisis contrastivo del espaol, ingls y francs
jurdico-tecnolgicos en la contratacin electrnica

paliar cualquier amago de ambigedad. Destacamos por su


importancia las siguientes construcciones:
a) Presencia casi absoluta de la tercera persona del
singular. Esto se explica por dos motivos: por un
lado, la tercera persona es ms apta para despojarse
de cualquier atisbo de personalidad y asumir un
valor generalizador; por otro, la generalidad est en
relacin con el nmero gramatical, ya que el singular
posee capacidad para expresar la unidad genrica, de
tal modo que cuando se habla del consommateur se
hace referencia a tous les consommateurs.
b) La segunda persona del singular y del plural
desaparecen por completo.
c) Giro

impersonal

expresado

por

medio

del

pronombre invariable il, muy frecuente en estos


textos y de cuya presencia dan fe las siguientes
expresiones verbales: Il est clair (pp. 411, 439),
il reste (pp. 426, 432, 435), il semble (pp. 419,
422, 432), il serait trs difficile (pg. 429), il est
ncessaire (pg. 418), il convient (pg. 414) e il
importe (pg. 409).
2. MARCAS VERBALES. Sin duda, la caracterstica ms
destacable y con impronta del francs jurdico, lo cual se
plasma en diferentes elementos:
a) Empleo del presente y del futuro de indicativo. El
primero de ellos marca por s mismo obligacin o
expresin de derecho, de forma que casi podramos
337

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

afirmar que sustituye al imperativo gramatical: le


consommateur

apparat

dans

la

lgislation

europenne (pg. 408); la directive sur les contrats


distance prvoit surtout le droit dtre inform
(pg. 409); lart. 16 de la directive sur le commerce
lectronique

encourage

les

organisations

dentreprises (pg. 413); lUETA amricain


couvre tous les contrats (pg. 416). No obstante, el
futuro tambin se utiliza con ese valor imperativo,
motivo por el cual est muy presente en el francs
jurdico: Il sagira (pg. 408); le rglement
entrera en vigueur le 1er mars 2002 (pg. 433); un
prestataire de services dun tat tiers nentrera pas
en conflit (pg. 435).
b) Presencia de la voz pasiva. De nuevo ligado a la
impersonalidad, el uso de construcciones pasivas es
frecuente en el francs jurdico al igual que, como
vimos anteriormente, en el espaol y el ingls del
Derecho. Destacan los ejemplos siguientes: Cette
politique dharmonisation est base sur deux ides
essentielles (pg. 410); Une rgulation lgislative
nest juge ncessaire que dans quelques secteurs
(pg. 411); Cette coopration non gouvernementale
a t initie par le commissaire BANGEMANN de
la Communaut europenne (pg. 412)
c) Empleo de construcciones impersonales. En el
marco de la expresin de impersonalidad, vemos una
abundancia de gerundio, participio e infinitivo, si

338

MEN

SALIR
Anlisis contrastivo del espaol, ingls y francs
jurdico-tecnolgicos en la contratacin electrnica

bien en este texto predomina, sobre todo, el


participio presente: il faut tout dabord protger le
consommateur se trouvant dans une situation
dsavantageuse (pg. 410); Loi n 2000-230 du 13
mars 2000 portant adaptation du droit de la preuve
(pg. 415); recommandation du Conseil relative
aux lignes directrices rgissant la protection des
consommateurs (pg. 417).
d)

Expresin

de

obligacin,

prohibicin

discrecionalidad.
- Obligacin: Il faut (pp. 407, 409, 410, 412,
414, 415, 416, 418, 419, 420, 421, 424, 427,
429, 432); devoir (pp. 413, 424, 431, 432, 434,
443); tre tenu (pp. 421, 430, 437); obliger
(pp. 428, 429, 431, 434, 441); commander
(pg. 425); exiger (pp. 412, 413, 431, 438,
443).
- Prohibicin: Interdire (pg. 436).
- Discrecionalidad: Esta discrecionalidad se
expresa mediante la presencia de los verbos
valoir y emporter, de gran fuerza en el discurso
jurdico, ya que son instrumentos que expresan
la fuerza jurdica de una equivalencia o de una
consecuencia. Hallamos estos ejemplos en el
texto: il est incapable de faire valoir ses
intrts de manire efficace (pg. 410);
lapproche amricaine donne plus de poids

339

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

[] sa capacit de faire valoir ses intrts


(pg. 412); La consequence est lmergence
dun droit communautaire strict [] valant
galement pour le commerce lectronique
(pg. 427).
e) Presencia

de

verbos

resolutivos.

Constituyen

verdaderos actos y destacan formas como:


- Prononcer: dans la directive sur le commerce
lectronique, le lgislateur communautaire ne
sest pas prononc contre le caractre minimal
(pg. 437); qui se prononce pour un systme
de rglement extrajudiciaire sur Internet (pg.
441); les entreprises engages dans le
commerce lectronique se prononcent en
faveur de lide dautorgulation (pg. 412).
- Dclarer: La politique amricaine apparat
presque contradictoire, avec une prfrence
dclare pour lautorgulation (pg. 419).
f) Presencia de verbos de movimiento (mouvement).
Aunque pueda parecer sorprendente, tanto en el
Cdigo civil como en otros textos jurdicos,
aparecen verbos que constituyen, estadsticamente
hablando, verdaderas figuras lingsticas. Estos
verbos suelen pasar desapercibidos y aportan un
carcter abstracto al contexto en el que se insertan.
Un uso arcaico los ha consagrado pero ha atenuado
su poder evocador y adoptado un estilo neutro. No

340

MEN

SALIR
Anlisis contrastivo del espaol, ingls y francs
jurdico-tecnolgicos en la contratacin electrnica

obstante, la imagen que subyace puede ser


nuevamente evocada, mantenindose esa tradicin.
Los ejemplos siguientes ilustran este uso particular:
- Porter:

La

traditionnelle

politique
porte

de

atteinte

rgulation
au

bon

fonctionnement du commerce lectronique


(pg. 443); Loi n 2000-230 du 13 mars 2000
portant adaptation du droit de la preuve (pg.
415); il est clair que ce rgime strict peut
porter

atteinte

au

fonctionnement

du

commerce (pg. 439).


- Entrer: entrer en contact (pp. 406, 407, 410,
420, 422), entrer en conflict (pg. 411),
entrer en vigueur (pp. 414, 433, 435),
entrer en ngociations (pg. 439).
- Supporter: selon lart. 133 CE ne supporterait
pas une harmonization du droit contractuel
(pg. 428); lcole conomique de Chicago
qui supporte largement un fonctionnement
automatique du march (pg. 408).
- Toucher: Mais la clbre directive sur le
commerce lectronique touche aussi la
position du consommateur (pg. 410).
3. RECURSOS LINGSTICOS PARA MARCAR LA INSISTENCIA.
Dada la evidente concisin caracterstica del estilo jurdico,
en algunos casos, aunque parezca contradictorio, el
discurso jurdico se sirve de la redundancia con el fin de

341

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

insistir en una idea y destacar los elementos que se


consideran esenciales y, por tanto, deben ser comprendidos
por su interlocutor. Por ello, surgen los dobletes y tripletes
(cf. apartado 3.3.1.1.), si bien en nuestro artculo no son
muy numerosos y hallamos un nico ejemplo destacable:
biens et services (pp. 409, 417, 425, 426).
4. NEGACIN PARTICULAR. En la relacin que se establece
entre legislador y el sujeto del derecho se produce un juego
de respuestas en el que es fcil discernir una serie de
cuestiones implcitas. Prueba de ello son las numerosas
restricciones que aportan la respuesta a una cuestin que ni
siquiera ha sido planteada. En cuanto a la negacin
propiamente dicha, observamos que ne pas es
sustituida a veces por la forma culta ne point para
designar un pensamiento dotado de pleno sentido,
responder a una duda o a una posible cuestin: Le GBDe
et lapproche dautorgulation ne surprend point (pg.
428). Otra forma de negacin significativa es la que
aparece con nul empleado como pronombre: Nul doute
quil sopposera la vente du numro de tierces
personnes (pg. 438).
5. USO

PARTICULAR

DE

DEMOSTRATIVOS.

Ciertos

demostrativos aparecen con frecuencia en el discurso


jurdico y, como seala Eurrutia Cavero (1997: 111), en los
actos redactados por todos aquellos que hacen uso del
derecho. El ejemplo de nuestro texto es susmentionn (pg.
424, 430, 439).

342

MEN

SALIR
Anlisis contrastivo del espaol, ingls y francs
jurdico-tecnolgicos en la contratacin electrnica

6. DETERMINACIN. Eurrutia Cavero (1997: 120) apunta que


la determinacin de un caso legislativo es una hiptesis
bsica que debe ser resuelta y constatada y esta
determinacin adopta en el texto diversas formas:
a) Si como conjuncin condicional: en particulier si
lexcution du contrat est possible par voie
lectronique (pg. 407); Ce tableau change
quelque peu si lon se penche sur la prise de position
amricaine (pg. 411); mais si lon considre la
situation

constitutionnelle

particulire

des

tats-Unis (pg. 419); si le premier devait


respecter plusieurs ordres juridiques (pg. 421);
Cest le cas si le consommateur a conclu le contrat
dans son pays de domicile aprs une proposition
spcialement faite (pg. 433);
b) en cas, dans le cas, dans tous les cas, dans
tous les autres cas, hors de ce cas: dans le cas
dun entrepreneur situ ltranger (pg. 407);
dans les cas transnationaux (pg. 410); dans tous
les cas o une rgle de droit national (pg. 421);
en

tout cas

en

respectant

le

principe

de

proportionnalit (pg. 422); Cette mthode a


galement t applique dans le cas de la directive
(pg. 429); dans le cas dune harmonisation
complte (pg. 430).
c) Quand como conjuncin temporal: quand il sagit
dintroduire un rgime juridique spcial (pg. 415)
quand on considre lautonomie des parties (pg.

343

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

416) quand il commande des biens directement


(pg. 425) Quand il sagit dvaluer la politique
communautaire (pg. 427) quand on considre son
champ dapplication (pg. 431) mme quand ils
traitent des donnes dorigine europenne sur le
territoire des tats-Unis (pg. 443).
d) Lorsque como conjuncin temporal, que se suele
emplear en un registro ms elevado y que sustituye
con frecuencia a quand en el discurso jurdico:
Lorsque lon considre les matires concernes
(pg. 432); lorsque le contrat prsente un lien troit
avec le territoire dun ou de plusieurs des tats
membres (pg. 434); lorsque ce pays tiers garantit
un niveau de protection adquat (pg. 439).
e) En

matire:

consommateur

En

matire

(pg.

407);

de

protection

en

matire

du
de

protection du consommateur (pg. 409); en


matire dautorgulation (pg. 412); en matire de
crdit la consommation (pg. 424); en matire
de promotion du commerce (pg. 425); en matire
de contrats distance (pg. 425); en matire civile
et commerciale (pg. 433).
7. COMPLEJIDAD SINTCTICA: A pesar de que en el texto no
encontramos ejemplos dicha complejidad, cabe apuntar que
una de las caractersticas del francs jurdico son los
embotements de proposiciones subordinadas as como por
la profusin de formas anafricas.

344

MEN

SALIR
Anlisis contrastivo del espaol, ingls y francs
jurdico-tecnolgicos en la contratacin electrnica

3.3.4. Tabla recopilatoria de rasgos lingsticos comunes en


espaol, ingls y francs jurdicos
Una vez vistos los rasgos del espaol, ingls y francs
jurdicos, estimamos oportuno ofrecer una tabla recopilatoria que
recoja las caractersticas comunes de las tres lenguas, tanto para las
que aparecen en las tres lenguas como las que aparecen en dos de
ellas:
Espaol

Ingls

Francs

RASGOS LXICOS, TERMINOLGICOS Y FRASEOLGICOS


Trminos
especficos

Fehaciente

Plaintiff

Lgislateur

Latinismos

Prima facie

Lex fori

Inter alia

Helenismos

Sinalagmtico

Politique

Anglicismos

Marketing

Common law

Galicismos

Promocin

Arbitrage

Colocaciones
fraseolgicas

Marco contractual

Overriding issue

Charte majeure

Marcada
sufijacin

Oferente

Consumer

Prestataire

RASGOS MORFO-SINTCTICOS

Voz pasiva

Uso particular
de verbos

Los datos de
carcter personal
sern cancelados

Consideration
must be given to a
new means

Cette politique
dharmonisation
est base sur deux
ides

Aunque en razn
del artculo 1
resultare aplicable
la Convencin

It is submitted
that the alternative
requirements

La politique de
rgulation
traditionnelle porte

345

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

Modalidad
dentica

Nada de lo
dispuesto en la
presente
Convencin
obligar a que una
comunicacin o
un contrato tenga
que

Un prestataire de
services dun tat
tiers nentrera pas
en conflit

Tabla 20. Rasgos lingsticos comunes del anlisis del espaol, ingls y
francs jurdicos.

Por

tanto,

como

ha

quedado

patente,

el

discurso

jurdico-tecnolgico en espaol, ingls y francs comparte una serie


de caractersticas que hemos de tener presentes a la hora de traducir
para, de esta forma, acertar emplear, por un lado, el lxico, la
terminologa y la fraseologa correctos y, por otro, la morfologa y la
sintaxis pertinente.

346

MEN

SALIR
Anlisis contrastivo del espaol, ingls y francs
jurdico-tecnolgicos en la contratacin electrnica

3.4. EL COMERCIO ELECTRNICO Y LA CONTRATACIN ELECTRNICA


A continuacin, una vez realizado el anlisis del nivel
microtextual del texto original en espaol y de los dos textos paralelos
en ingls y francs respectivamente, pasamos a llevar a cabo el
anlisis de los elementos legales y normativos que aparecen en los tres
artculos y que servir para adentrarnos en los aspectos jurdicos que
aglutinan los tres artculos y que podran considerarse la propia
temtica de stos: el tema principal lo constituira el comercio
electrnico y, ms concretamente, la contratacin electrnica; el tema
secundario, la proteccin de datos personales. De esta forma,
analizaremos los conceptos de la contratacin electrnica y su
regulacin internacional y europea, y, a continuacin, en un ejercicio
de Derecho comparado con mtodo de microcomparacin448, la
proteccin de los datos personales en los pases presentes en el
proyecto HUM-892 y objeto de nuestro trabajo: Espaa, Inglaterra
(tambin Gales, por extensin) y Francia.

448

Duro Moreno (2005: 569 y ss.) aborda los siguientes aspectos del Derecho
comparado (Comparative Law): concepto, evolucin, objetivos y principios
epistemolgicos y mtodos. Respecto a dichos mtodos, apunta que el mtodo de la
microcomparacin (microcomparison) supone poner frente a frente al menos dos
unidades jurdicas aisladas o combinadas que a) estn adscritas a sendos
ordenamientos dispares entre s y que b) produzcan en cada uno de ellos un efecto
jurdico funcionalmente anlogo (op. cit.: 586). Como ejemplo, seala la
comparacin del contrato de compraventa de bienes inmuebles espaol y el
contract of purchase-sale of real property ingls. En nuestro caso, pues,
compararemos la contratacin electrnica en dos ordenamientos jurdicos distintos
(el romanogermnico y el common law, respectivamente), adems de en tres
lenguas distintas: espaol, ingls y francs. Duro Moreno, por su parte, resalta la
importancia del derecho comparado para la traduccin jurdica.

347

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

3.4.1. La contratacin electrnica: Definicin y alcance


Antes de comenzar a analizar la regulacin del comercio
electrnico y, por extensin, de la contratacin electrnica en Europa,
estimamos conveniente aportar una definicin satisfactoria de estos
tipos de actividad econmica. En aras de ofrecer una definicin clara y
concisa, Davara Rodrguez (2002: 190) distingue entre, por un lado,
comercio, que sera toda aquella actividad que tenga por objeto o fin
realizar una operacin comercial y, por otro lado, electrnico,
cuando ese comercio se lleva a cabo utilizando la herramienta
electrnica de forma que tenga o pueda tener alguna influencia en la
consecucin del fin comercial, o en el resultado de la actividad que se
est desarrollando.
Un punto de vista interesante sobre el comercio electrnico es
el que ofrece De Rossell Moreno (2001: 15), pues define el comercio
electrnico en funcin de si se opta por un sentido estricto o, por el
contrario, por un sentido amplio. En cuanto a la primera opcin, lo
define como una de las modalidades de compra no presencial o a
distancia por la que se adquieren bienes o servicios a travs de la
denominada va electrnica449. Respecto a la segunda, a la definicin
en sentido amplio, esta autora lo considera como cualquier forma de
transaccin o intercambio de informacin comercial basada en la
transmisin de datos sobre redes de comunicacin como Internet. De
este modo, se incluyen as todas las actividades previas y posteriores a
la venta, englobando por tanto todas las fases del negocio empresarial
449

Al respecto, seala De Rossell Moreno (2001: 15) que va electrnica es un


servicio enviado desde la fuente y recibido por el destinatario mediante equipos
electrnicos de tratamiento (incluida la comprensin digital) y de almacenamiento
de datos y que se transmite, canaliza y recibe enteramente por hilos, radio, medios
pticos o cualquier otro medio electromagntico.

348

MEN

SALIR
Anlisis contrastivo del espaol, ingls y francs
jurdico-tecnolgicos en la contratacin electrnica

y que abarcan la publicidad, la bsqueda de informacin sobre


productos, proveedores, la atencin al cliente antes y despus de la
venta, la distribucin de los bienes y servicios adquiridos y los pagos
electrnicos. A nuestro parecer, se trata de una definicin demasiado
amplia, aunque, precisamente por ello, resulta de inters puesto que
facilita el estudio de un mayor nmero de parmetros sobre el
comercio electrnico.
En lo que concierne al alcance del comercio electrnico,
consideramos oportuno sealar los tipos de comercio electrnico que
existen en funcin de los sujetos o actores que intervienen y que De
Rossell Moreno (2001: 16) y Botana Garca (2001a: 61) clasifican en
tres clases, las cuales adems aparecen explicadas y referenciadas en
el artculo de investigacin de Madrid Parra (2008) antes analizado450:
-

B2A

(business

empresa-Administracin:

to

administration)

modalidad

de

comercio

electrnico que incluye todas las transacciones entre


compaas

organizaciones

gubernamentales,

en

definitiva, entre empresa y Administracin.


-

B2B (business to business) o empresa-empresa: modalidad


de comercio electrnico que se realiza entre empresas y que
se podra asimilar al comercio mayorista.

B2C (business to consumer) o empresa-consumidor final:


modalidad de comercio electrnico que se realiza entre
empresa y consumidor y que tambin se podra asimilar al
comercio minorista.

450

B2A aparece en las pginas 4 y 5; B2C, en las pginas 3 y 5; por ltimo, B2B,
en las pginas 4, 5 y 35 (cf. Anexo I).

349

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

Adems de esta clasificacin segn los agentes intervinientes


en el intercambio, Botana Garca (2001a: 61-62) distingue tambin
otras cuatro clases de comercio electrnico:
1. Segn el grado de complejidad de las actividades
desarrolladas:
-

Actividades poco complejas: la promocin de la


empresa, el soporte pre/post venta y la presencia
electrnica.

Actividades complejas: venta y distribucin de


productos y servicios en el mbito nacional e
internacional,

pgos

electrnicos

procesos

compartidos.
2. Segn las caractersticas de los bienes y servicios451:
-

Comercio electrnico indirecto: consiste en el


pedido electrnico de bienes tangibles. La entrega
suele tener lugar a travs de los servicios de correo o
de servicios de mensajera, ya que la distribucin no
puede tener lugar a travs de la Red.

Comercio electrnico directo: consiste en el pedido


y la entrega en lnea de bienes intangibles452.

451

Davara F. De Marcos (2000: 632-633) tambin distingue entre comercio


electrnico directo como aquel que consiste en la obtencin del bien o servicio
ntegramente por el medio electrnico [] y el comercio electrnico indirecto en el
que algunas de las actividades [] no se realizan por medio electrnicos, ya sea el
transporte, el pago o cualquier otra.
452

Alude a determinados productos y servicios como, por ejemplo, los programas


informticos, peridicos, revistas, msica, consultora, entretenimiento, servicios
financieros, educacin, entre otros.

350

MEN

SALIR
Anlisis contrastivo del espaol, ingls y francs
jurdico-tecnolgicos en la contratacin electrnica

3. Segn la tecnologa utilizada:


-

Comercio electrnico cerrado que se caracteriza


porque slo intervienen organizaciones y empresas,
sobre

redes

cerradas

propiedad

de

los

participantes.
-

Comercio electrnico abierto o basado en Internet,


caracterizado por ser un comercio sin necesidad de
acuerdos bilaterales previamente negociados y entre
partes que no necesariamente mantienen relaciones
estables.

4. Segn el mbito geogrfico de ejercicio:


-

Comercio electrnico interno.

Comercio electrnico internacional o transfronterizo,


caracterizado por la existencia en su operacin de un
factor de internacionalidad.

Por su parte, en la encrucijada de dos ramas del Derecho


privado, a saber, Derecho Civil y Derecho Mercantil, la contratacin
electrnica453 tambin recibe varias definiciones. Una de las primeras
es la que ofrece Davara Rodrguez (1993) cuando seala que la
contratacin electrnica o contratacin por medios electrnicos es
aquella que se realiza a travs o con ayuda de los medios
electrnicos, que no tienen por qu ser siempre ordenadores.
Posteriormente, este mismo autor (2002: 190) define la contratacin
453

En este punto recordemos que la contratacin electrnica no se corresponde con


contratacin informtica ya que sta ltima tiene como objeto un bien o un
servicio informtico o ambos, o que una de las prestaciones de las partes tenga por
objeto este bien o servicio informtico (Davara, 1993; Hernando, 1994). Vase
tambin al respecto Carrascosa Lpez et al. (2000).

351

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

electrnica como aquella que se realiza mediante la utilizacin de


algn elemento electrnico cuando ste tiene, o puede tener, una
incidencia real y directa sobre la formacin de la voluntad o el
desarrollo o interpretacin futura del acuerdo454. Otra definicin que
hemos de sealar es la que se ofrece en el anexo de la Ley 34/2002, de
11 de julio, de servicios de la sociedad de la informacin y de
comercio electrnico455 y que, en concreto, define el contrato
celebrado por va electrnica o contrato electrnico456 como todo
contrato en el que la oferta y la aceptacin se transmiten por medio de
equipos electrnicos de tratamiento y almacenamiento de datos,
conectados a una red de telecomunicaciones (De Paula Blasco
Gasc, 2005a: 16). Todas estas definiciones son, por supuesto,
extrapolables a la contratacin electrnica tanto en Espaa como en
otros pases europeos y, como no poda ser menos, en la Unin
Europea, mbito por el que comenzaremos a analizar, en trminos
legales, este tipo de actividad comercial.

454

Un ejemplo de este tipo de contratacin puede venir de la mano de la Ley


7/1996, de 15 de enero, de Ordenacin del Comercio Minorista, que considera
ventas a distancia (art. 38) las celebradas sin la presencia fsica simultnea del
comprador y del vendedor, transmitindose la propuesta de contratacin del
vendedor y la aceptacin del comprador por un medio de comunicacin a distancia
de cualquier naturaleza.

455

Se analizar en el apartado siguiente (cf. apartado 3.4.3.) y cabe apuntar que se


conoce con las siglas LSSI.

456

Hay que tener en cuenta, como seala Peguera Poch (2005: 177), que cierto tipo
de contratos electrnicos no constituyen un servicio de la sociedad de la
informacin. Es el caso de los contratos celebrados entre particulares, o lo que
Cavanillas Mgica ha denominado contrato artesanal (2003: 135).

352

MEN

SALIR
Anlisis contrastivo del espaol, ingls y francs
jurdico-tecnolgicos en la contratacin electrnica

3.4.2. La contratacin electrnica: regulacin internacional y


europea
Es una preocupacin generalizada por parte de los legisladores
del Derecho privado el afn por elaborar una normativa uniforme y
oportuna del comercio electrnico que pueda extrapolarse a Estados
diferentes con ordenamientos jurdicos distintos, tal y como ocurre en
la Unin Europea457. En palabras de Vargas Gmez-Urrutia (2001:
644):
Diversas organizaciones internacionales han tomado
conciencia

de

las

dificultades

apuntadas

anteriormente

proponiendo la elaboracin de una normativa uniforme del


comercio electrnico que sea aceptable para todos los Estados
pese a sus sistemas jurdicos diferentes. La finalidad que
subyace en toda propuesta de unificacin o de armonizacin
internacional es constribuir al desarrollo de las relaciones
comerciales internacionales y reforzar la legislacin que rige el
uso de los medios de comunicacin y almacenamiento de
informacin sustitutivos de los que utilizan papel.

De forma sucinta, nos referiremos a tres foros internacionales


de unificacin del Derecho privado en materia de contratacin
electrnica: la Organizacin de las Naciones Unidas, mediante su

457

Si bien la Unin Europea posee su propio sistema jurdico (vid Alonso Garca,
2007 y Besn Maero et al., 1998, entre otros), nos referimos al hecho de que
convivan distintos ordenamientos jurdicos (cf. apartado 3.2.3.2.), ya que, en un
sentido muy amplio, podra decirse que existen en torno a 27 ordenamientos
jurdicos, uno por cada Estado miembro integrante. Para profundizar en los tratados
y legislacin europeos, vistese la siguiente URL: <http://europa.eu/abc/treaties
/index_es.htm>.

353

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

organismo especializado UNCITRAL/CNUDMI;458 la Conferencia de


La Haya de Derecho Internacional Privado; y la Unin Europea.
1. Naciones Unidas: Ley Modelo UNCITRAL y Convencin
sobre

comunicaciones

electrnicas.

La

UNCITRAL

formul en 1996 la Ley Modelo sobre Comercio


Electrnico, aprobada por la Comisin de las Naciones
Unidas para el Derecho Mercantil Internacional459. La Ley
Modelo no estaba concebida como un ordenamiento
completo aplicable a todos los aspectos del comercio
electrnico, sino que ofreca a los pases un texto
normativo para la evaluacin y modernizacin de algunos
aspectos de su propia normativa legal. Los principios
generales de esta Ley Modelo eran: 1) facilitar el comercio
electrnico en el interior y ms all de las fronteras
nacionales; 2) dar validez a las operaciones efectuadas por
medio de las nuevas tecnologas de la informacin; 3)
fomentar y estimular la aplicacin de nuevas tecnologas de
la informacin; 4) promover la uniformidad del derecho
458

La denominacin de este organismo es Comisin de las Nacionales Unidas para


el derecho mercantil internacional (United Nations Commission on International
Trade Law/ Commission des Nations Unies pour le droit comercial international) y
fue establecido por la Asamblea General en 1966, mediante la resolucin 2205
(XXI)(<http://daccessdds.un.org/doc/RESOLUTION/GEN/NR0/007/40/IMG/NR0
00740.pdf?OpenElement>), de 17 de diciembre de 1966). Su mandato es el de
fomentar la armonizacin y unificacin progresivas del derecho mercantil
internacional
y
su
URL
es
la
siguiente:
<http://www.uncitral.org/uncitral/es/index.html>. Este organismo aparece en varias
ocasiones en el texto original espaol aunque a la inversa en su denominacin, esto
es, anteponiendo el nombre espaol al ingls: CNUDMI/UNCITRAL (pp. 6 y
12); tambin aparece en el texto paralelo francs (pg. 415), no as en el texto
paralelo ingls.

459

Resolucin aprobada por la Asamblea General en su 85 sesin plenaria el 16 de


diciembre de 1996 (A51/162). La Ley Modelo est disponible en el siguiente
enlace:
<http://daccessdds.un.org/doc/UNDOC/GEN/N97/763/60/PDF/
N9776360.pdf?OpenElement>.

354

MEN

SALIR
Anlisis contrastivo del espaol, ingls y francs
jurdico-tecnolgicos en la contratacin electrnica

aplicable en la materia; 5) apoyar las nuevas prcticas


comerciales. Posteriormente, en 2005, la UNCITRAL
adopt la Convencin de las Naciones Unidas sobre la
utilizacin de las comunicaciones electrnicas en los
contratos internacionales460, cuya finalidad es la de
fomentar la seguridad jurdica y la previsibilidad comercial
cuando se utilicen comunicaciones electrnicas en la
negociacin de contratos internacionales. En la Convencin
se regulan, entre otras cosas, la determinacin de la
ubicacin de la parte en un entorno electrnico; el
momento y lugar de envo y de recepcin de las
comunicaciones electrnicas; la utilizacin de sistemas de
mensajes automatizados para la formacin de contratos as
como los mtodos de autenticacin electrnica y las firmas
manuscritas.
2. La Conferencia de La Haya de Derecho Internacional
Privado461. Las materias cuyo estudio ha abordado la
Conferencia en atencin a la incidencia que sobre las
mismas tiene el fenmeno del comercio electrnico y el uso
del Internet son siete: 1) contratos; 2) delitos; 3) clusulas
de eleccin de foro y clusulas de eleccin de ley aplicable;
4) derecho aplicable a la proteccin de datos personales; 5)
notificacin y traslado de documentos al extranjero; 6)
460

Adoptada por la Asamblea General el 23 de noviembre de 2005, su resolucin


est disponible en <http://daccess-ods.un.org/TMP/4743788.html>.

461

Se denomina en ingls y en francs respectivamente: The World Organisation


for Cross-Border Co-Operation in Civil and Commercial Matters y lOrganisation
mondiale pour la coopration transfrontalire en matire civile et commerciale. Su
sitio web est disponible en <http://www.hcch.net/index_en.php>. Para ver los
convenios elaborados por la Conferencia de la La Haya, consltese tambin
<http://ec.europa.eu/justice_home/judicialatlascivil/html/lk_hague_es.htm>.

355

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

obtencin de pruebas en el extranjero y legalizacin (la


apostilla electrnica462) y 7) reglamentacin de las
controversias en lnea y establecimiento de procedimientos
estandarizados.
3. La Unin Europea. Directiva 2000/31/CE, de 8 de junio,
sobre comercio electrnico463. Esta Directiva reviste una
complejidad jurdica especilal por razn de su naturaleza y
de la novedosa materia tratada464. Su objetivo primordial se
refiere a la nocin servicios de la sociedad de la
informacin, un concepto ya acuado en la Directiva
98/34/CE, de 22 de junio465, y en la Directiva 98/84/CE, de
20 de noviembre466. La Directiva tiene por objeto
462

Se puede encontrar el texto de la apostilla en <http://hcch.e-vision.nl/


index_en.php?act=conventions.text&cid=41>.

463

El nombre completo es Directiva 2000/31/CE, del Parlamento Europeo y del


Consejo, de 8 de junio, relativa a determinados aspectos jurdicos de los servicios
de la sociedad de la informacin, en particular, el comercio electrnico en el
mercado interior (Directiva sobre el comercio electrnico) y se public en el Diario
Oficial de las Comunidades Europeas (DOCE) nmero L 178, de 17 de julio de
2000,
1-16
(<http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/
LexUriServ.do?uri=OJ:L:2000:178:0001:0016:ES:PDF>). Disponible tambin en
<http://eurlex.europa.eu/smartapi/cgi/sga_doc?smartapi!celexplus!prod!DocNumber&lg=es&
type_doc=Directive&an_doc=2000&nu_doc=31>
y
en
<http://europa.eu/scadplus/leg/es/lvb/l24204.htm>.

464

Como apunta Vargas Gmez-Urrutia (2001: 651), la Directiva recoge un difcil


consenso entre pases nrdicos y anglosajones y pases mediterrneos y
centroeuropeos. Integra elementos del common law que se reflejan en los artculos
sobre cdigos de conducta y resolucin extrajudicial de litigios, as como la idea de
intervencin legislativa mnima, cuyo resultado es similar al alcanzado por el
principio conocido en el civil law de subsidiariedad. Sobre el origen, propsitos y
proceso de elaboracin de la Directiva vase Daz Fraile (2001).
465

Se trata de la Directiva 98/34/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 22


de junio de 1998, por la que se establece un procedimiento de informacin en
materia de las normas y reglamentaciones tcnicas, publicada en el DOCE nm. L
204, de 21 de julio de 1998 (en <http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/
LexUriServ.do?uri=OJ:L:1998:204:0037:0048:ES:PDF>).

466

Nos referimos a la Directiva 98/84/CE del Parlamento Europeo y del Consejo,


de 20 de noviembre de 1998, relativa a la proteccin jurdica de los servicios de

356

MEN

SALIR
Anlisis contrastivo del espaol, ingls y francs
jurdico-tecnolgicos en la contratacin electrnica

garantizar la libre circulacin de los servicios de la


sociedad de la informacin entre los Estados miembros de
la Unin Europea y, para ello, en la medida que resulte
necesario, aproximar las disposiciones aplicables a los
servicios de la sociedad de la informacin relativos al
mercado interior, el establecimiento de los prestadores de
servicios, las comunicaciones comerciales, los contratos
por

va

electrnica,

la

responsabilidad

de

los

intermediarios, los cdigos de conducta, los acuerdos


extrajudiciales y la cooperacin entre los Estados miembros
(Davara Rodrguez, 2002: 216-217). Otras Directivas
relacionadas con sta y que cierran el crculo de la
regulacin de las telecomunicaciones en el entorno
comunitario europeo son la Directiva 2002/19/CE, la
Directiva 2002/21/CE y la Directiva 2002/22/CE467.

acceso condicional o basados en dicho acceso, publicada en el DOCE nm. L 320


de
28
de
noviembre
de
1998
(en
http://eurlex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:L:1998:320:0054:0057:ES:PDF)
467

Se denominan, respectivamente, directiva 2002/19/CE del Parlamento Europeo


y del Consejo, de 7 de marzo de 2002, relativa al acceso a las redes y servicios de
comunicaciones electrnicas (Directiva de autorizacin); Directiva 2002/21/CE del
Parlamento Europeo y del Consejo, de 7 de marzo de 2002, relativa a un marco
regulador comn de las redes y los servicios de comunicaciones electrnicas
(Directiva marco) y Directiva 2002/22/CE del Parlamento Europeo y del Consejo,
de 7 de marzo de 2002, relativa al servicio universal y los derechos de los usuarios
en relacin con las redes y los servicios de comunicaciones electrnicas (Directiva
servicio universal). Las tres se publicaron en el DOCE, serie L, nmero 108, de 24
de abril de 2002 y el texto de forma conjunta est disponible en http://eurlex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=COM:2009:0078:FIN:ES:PDF.

357

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

3.4.3. La contratacin electrnica: regulacin en Espaa


Como puede deducirse de las pginas anteriores, el comercio
electrnico o la contratacin de bienes y de servicios a travs de
medios telemticos es slo una de las manifestaciones de la tan citada
sociedad de la informacin468. El mbito o el aspecto jurdico de esta
sociedad han sido regulados en nuestro pas por la Ley 34/2002, de 11
de julio, de servicios de la sociedad de la informacin y de comercio
electrnico469 (LSSI), la cual incorpora al ordenamiento espaol la ya
nombrada Directiva 2000/31/CE. De hecho, como seala De Paula
Blasco Gasc (2005: 13), el Anexo de la LSSI define los servicios de
la sociedad de la informacin como todo servicio prestado
normalmente a ttulo oneroso, a distancia, por va electrnica y a
peticin individual del destinatario. Pero comprende tambin los
servicios no remunerados por su destinatario en la medida en que
constituyan una actividad econmica para el prestador de servicios. Y
entre tales servicios menciona, siempre que representen una actividad
econmica, los siguientes:
1. La contratacin de bienes o de servicios por va electrnica.
2. La organizacin y gestin de subastas por medios
electrnicos o de mercados y centros comerciales virtuales.
3. La gestin de compras en la red por grupos de personas.

468

Como sealbamos en el captulo I de la presente tesis doctoral, tengamos


presente que ya estamos casi inmersos en la sociedad del conocimiento, que se
iniciara en 2010, y que supone el paso siguiente despus de la sociedad de la
informacin (cf. captulo I).
469

Dicha Ley se public en el Boletn Oficial del Estado nm. 166, el 12 de julio
de 2002, y su texto al completo est disponible en la siguiente URL:
<http://www.boe.es/boe/dias/2002/07/12/pdfs/A25388-25403.pdf>.

358

MEN

SALIR
Anlisis contrastivo del espaol, ingls y francs
jurdico-tecnolgicos en la contratacin electrnica

4. El envo de comunicaciones comerciales, es decir, de


publicidad.
5. El vdeo bajo demanda, como servicio en el que el usuario
puede seleccionar a travs de la red tanto el programa como
el momento de su suministro y recepcin y, en general, la
distribucin de contenidos previa peticin individual.
Mediante esta Ley se incorporaron a nuestro ordenamiento los
principios bsicos que han regido la contratacin electrnica, a saber,
autonoma de la voluntad, libertad de forma, no discriminacin,
equivalencia funcional, neutralidad en el tratamiento de las
tecnologas, buena fe e inalterabilidad del Derecho preexistente
(Madrid Parra, 2008: 8)470.
Sin embargo, esta Ley ha sido modificada con posterioridad por
la Ley 56/2007, de 28 de diciembre, de Medidas de Impulso de la
Sociedad de la Informacin471 y que se enmarca en el conjunto de
medidas que constituyen el Plan 2006-2010 para el desarrollo de la
Sociedad de la Informacin y de convergencia con Europa y entre
Comunidades y Ciudades Autnomas del Plan Avanza472, aprobado
470

Remitimos a Ordua Moreno y Plaza Penads (2003) por su libro en el que


recogen toda la legislacin vigente hasta la fecha relativa a comercio eletrnico y
nuevas tecnologas.

471

Se public en el Boletn Oficial del Estado nm. 312 el 29 de diciembre de 2007


y su texto al completo puede verse en <http://www.boe.es/boe/dias/2007/12/29/
pdfs/A53701-53719.pdf>.

472

Avanza es el primer Plan que ha supuesto una verdadera apuesta real del
Gobierno y del conjunto de la Sociedad Espaola por el desarrollo de la Sociedad
de la Informacin y del Conocimiento. Desde el punto de vista presupuestario,
Avanza ha supuesto la dedicacin de ms de 5.000 millones de euros entre 2005 y
2008 por parte del Ministerio de Industria, Turismo y Comercio, a travs de la
Secretara de Estado de Telecomunicaciones y para la Sociedad de la Informacin.
Con el objetivo de afianzar los hitos alcanzados en el mbito de Avanza, se ha
definido el Plan Avanza2, en el contexto presupuestario del ao 2009, que tras la

359

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

por el Gobierno en noviembre de 2005. Esta Ley ha modificado la


precedente 34/2002 en relacin con las obligaciones de los prestadores
de servicios de la sociedad de la informacin y, entre otras
modificaciones, cabe destacar dos: una relativa a informacin sobre
seguridad y otra sobre comunicaciones comerciales o spam.
Aparte de las dos leyes mencionadas anteriormente, el marco
jurdico actual de la contratacin por va electrnica en Espaa, como
sealan De Paula Blasco Gasc (2005: 18-19) y Peguera Poch (2005:
184), es el siguiente:
-

La Ley de Ordenacin del Comercio Minorista (LOCM),


de 15 de enero de 1996473, la cual contiene disposiciones en
materia de ventas a distancia. No obstante, es anterior a la
Directiva 97/7/CE, de 20 de mayo de 1997, relativa a la
proteccin de los consumidores en materia de contratos a
distancia474, por lo que ha sido necesaria su reforma, que ha
tenido lugar mediante la Ley 47/2002, de 19 de diciembre,

evaluacin de los resultados alcanzados hasta ahora, refuerza determinadas lneas


estratgicas. Las iniciativas de Avanza2 se agrupan en cinco ejes de actuacin:
desarrollo del sector TIC; capacitacin TIC; servicios pblicos digitales;
infraestructura; y, por ltimo, confianza y seguridad. Para ms informacin sobre el
Plan Avanza y Avanza2, consltese su URL: <http://www.planavanza.es/>.
Tambin resulta de inters el siguiente documento en el que se presenta el Plan
Avanza2: <http://www.planavanza.es/NR/rdonlyres/D4859D04-74FF-4B92-9C600FCF36708658/0/UltimaversionPlanAvanza2.pdf>, elaborado el 28 de enero de
2009.
473

Publicada en el Boletn Oficial del Estado nm. 15, de 17 de enero de 1997 y


disponible en la siguiente URL: <http://www.boe.es/boe/dias/1996/01/17/pdfs/
A01243-01254.pdf>.

474

Volveremos a ella al abordar la proteccin de datos personales y su regulacin


internacional y europea (cf. apartado 3.5.2.).

360

MEN

SALIR
Anlisis contrastivo del espaol, ingls y francs
jurdico-tecnolgicos en la contratacin electrnica

de Reforma de la LOCM475. De la Ley cabe destacar en


particular el rgimen del derecho de desistimiento.
-

La Ley de Condiciones Generales de la Contratacin, de 13


de abril de 1998476, que resulta especialmente pertinente en
la medida en que la mayora de los contratos en el comercio
electrnico utilizan condiciones generales predispuestas por
el prestador del servicio.

El Real Decreto 1906/1999, de 17 de diciembre, que regula


la contratacin telefnica o electrnica con condiciones
generales477.

La Ley General para la Defensa de los Consumidores y


Usuarios, de 19 de julio de 1984 y La Ley Orgnica de
Proteccin de Datos de Carcter Personal, de 13 de
diciembre de 1999, que sern ambas abordadas en pginas
posteriores (cf. apartados 3.5.1. y 3.5.3.).

Tambin son de aplicacin, aunque no tan directa, las normas


en materia de nombres de dominio, particularmente la Orden
ITC/1542/2005, de 19 de mayo, que aprueba el Plan nacional de
nombres de dominio de Internet bajo el cdigo de pas
correspondiente a Espaa (.es)478, as como el Real Decreto

475

Publicada en el Boletn Oficial del Estados nm. 304, de 20 de diciembre de


2002. Disponible en <http://boe.es/boe/dias/2002/12/20/pdfs/A44759-44764.pdf>.
476

Publicada en el Boletn Oficial del Estado nm. 89, el 14 de abril de 1998.


Disponible en <http://boe.es/boe/dias/1998/04/14/pdfs/A12304-12314.pdf>.

477

Publicado en el Boletn Oficial del Estado nm. 313, el 31 de diciembre de 1999


y disponible en <http://boe.es/boe/dias/1999/12/31/pdfs/A46411-46413.pdf>.

478

Publicada en el Boletn Oficial del Estado nm. 129 el 31 de mayo de 2005 y


disponible en <http://www.boe.es/boe/dias/2005/05/31/pdfs/A18170-18175.pdf>.
Le predeca la Orden de 18 de marzo de 2003, publicada en el Boletn Oficial del

361

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

292/2004, de 20 de febrero, que crea un distintivo pblico de


confianza en los servicios de la sociedad de la informacin y de
comercio electrnico479.

3.4.4. La contratacin electrnica: regulacin en Inglaterra y


Gales
La preferencia del ordenamiento jurdico ingls por la
jurisprudencia en lugar de por las codificaciones legales queda patente
en el elevado nmero de casos de jurisprudencia de Estados Unidos,
presentes a lo largo de todo el artculo al comparar la jurisdiccin
europea con la estadounidense, y que abordan la contratacin
electrnica, la proteccin del consumidor y la jurisdiccin en caso de
litigios. Destacamos, los casos Zippo Manufacturing versus Zippo Dot
Com480, Inset System, Inc. Versus Instruction Set481 o el Asahi Metal
Industries versus Superior Court482, entre otros483.

Estado nm. 73, el 26 de marzo de 2003, y que est disponible al completo en


<http://boe.es/boe/dias/2003/03/26/pdfs/A11917-11924.pdf>.
479

Publicado en el Boletn Oficial del Estado nm. 50, el 27 de febrero de 2004 y


disponible en <http://boe.es/boe/dias/2004/02/27/pdfs/A09242-09246.pdf>.

480

Zippo Manufacturing versus Zippo Dot Com, Inc. 952 F. Supp. 1119, disponible
en <http://cyber.law.harvard.edu/metaschool/fisher/domain/dncases/zippo.htm>.

481

Inset System, Inc. Versus Instruction Set 937 F. Supp. 161 164, disponible en
<http://cyber.law.harvard.edu/property00/jurisdiction/insetedit.html>.

482

Asahi Metal Industries versus Superior Court, disponible a texto completo en


<http://caselaw.lp.findlaw.com/scripts/getcase.pl?court=US&vol=480&invol=10>.

483

Los otros casos de jurisprudencia estadounidense presentes en el artculo son:


American Information Corporation versus American Infometrics, n. CIV
JFM-00-3288 139 F. Supp. 2d 696 (<http://www.adrforum.com/domains/
decisions/97339.htm>); Young versus New Haven Advocate US n. 02-1250
(<http://caselaw.lp.findlaw.com/cgi-bin/getcase.pl?court=4th&navby=docket&no=
012340pv2>); Healthgrades.com versus Northwest Healthcare Alliance US 021250 (<http://www.techlawjournal.com/courts2001/healthgrades/20021007.asp>);

362

MEN

SALIR
Anlisis contrastivo del espaol, ingls y francs
jurdico-tecnolgicos en la contratacin electrnica

El case law484 se deja ver, adems, en el hecho de que, frente al


gran nmero de disposiciones existentes en Espaa y en Francia (cf.
apartados 3.4.2. y 3.4.5.), en Inglaterra y Gales485, aunque tambin en
todo el Reino Unido, nicamente encontramos una normativa, de
acuerdo con Thurlow (2001), Loshin y Vacca (2004), Khosrow-Pour
(2006), Shaw (2006) y Yakoo (2008), que atae al comercio
electrnico y a la contratacin por Internet: nos referimos a la
directiva Electronic Commerce (EC Directive) Regulation nmero
2013486, que entr en vigor en agosto de 2002 y que supone la
transposicin de la Directiva 2000/31/CE. En ella se establecen, entre
otros asuntos, los requisitos que ha de ofrecer un proveedor de
servicios en lnea, la informacin que ha de aparecer al celebrar un
contracto electrnico y los derechos de rescinsin de contrato.
ALS Scan Inc. versus Digital Service Consultants Inc., 293 F. 3d 707
(<http://faculty.law.pitt.edu/madison/cyberlaw/supplement/als_scan_v_digital_serv
ice_consultants.htm>); Jennings versus AC Hydraulic n. 03-2157 383 F.3d 546;
Hartoy Inc. versus David Thompson d/b/a Truckin Little Company S.D. Fla n.
02-80454-CIV-Middlebrooks 29/01/03; Gator com Corp versus L.L. Bean Inc. n. 1
02-15035 2001 WL 1528393; ESAB Group Inc. versus Centricut Inc. 126 F.3d 6
17 (<http://altlaw.org/v1/cases/1133075>); Calder versus Jones 465 US 783, 788,
104,
S.
Ct.
1482,
79
(<http://caselaw.lp.findlaw.com/scripts/getcase.pl?navby=search&court=US&case
=/US/465/783.html>); Carefirst of Maryland Inc., d/b/a Carefirst Blue Cross/Blue
Shield versus Carefirst Pregnancy Centers Inc., d/b/a Carefirst and Netimpact Inc.
(CA-01-1578-CCB) (<http://pacer.ca4.uscourts.gov/opinion.pdf/021137.P.pdf>);
Bridgeport Music, Inc. versus Still N The Water Publg 327 F.3d 472, 483
(<http://www.ca6.uscourts.gov/opinions.pdf/05a0243a-06.pdf>) y, por ultimo,
Gorman d/b/a Cashbackrealty.com, d/b/a Cashbackrealty.com versus Ameritrade
Holding Corp. D.C. Cir. N. 01-785 14/06/02 (<http://cases.justia.com/us-court-ofappeals/F3/293/506/521904/>).
484

Vid apartado 3.3.2.

485

Recordamos de nuevo que, dado que la investigacin se encuadra en el proyecto


HUM-892 (cf. introduccin), nos limitaremos, en el caso del ingls, a Inglaterra y
Gales (cf. apartado 3.3.2.).

486

Disponible a texto completo en <http://www.opsi.gov.uk/si/si2002/


20022013.htm>. En la Office of Public Sector Information (OPSI)
(<http://www.opsi.gov.uk/>) se publican acts, local acts, statutory instruments y
church measures relativas al Reino Unido.

363

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

No obstante, resulta preciso sealar que la contratacin


electrnica se encuentra regulada, de forma indirecta, por leyes que
conciernen a la contratacin general, como es el caso de la Electronic
Communication Act de 2000487, Unfair Contract Terms Act de
1977488, la Unfair Terms in Consumer Contracts Regulations de
1999489, la Sale of Goods Act de 1979490 y la Supply of Goods and
Services Act de 1982491.
Dado que el artculo ingls tambin aborda la jurisdiccin de
los contratos electrnicos, creemos oportuno sealar la legislacin que
aparece al respecto en el artculo de Gillies (2008) y que es objeto de
anlisis por parte de la autora: se trata del reglamento 44/2001, de 22
de diciembre de 2000, relativo a la competencia judicial, el
reconocimiento y la ejecucin de resoluciones judiciales en materia
civil y mercantil492.

487

Vid apartado 3.5.4.

488

Disponible
a
texto
completo
en
la
siguiente
URL:
<http://www.statutelaw.gov.uk/content.aspx?LegType=all+primary&PageNumber
=50&NavFrom=2&parentActiveTextDocId=224526&ActiveTextDocId=224526&
filesize=137496>.

489

<http://www.opsi.gov.uk/si/si1999/19992083.htm>.

490

<http://www.johnantell.co.uk/SOGA1979.htm>.

491

<http://www.johnantell.co.uk/SOGASA1982.htm>.

492

Se public en el Diario Oficial n L 012 de 16 de enero de 2001, el ttulo en


ingls es Council Regulation (EC) n. 44/2001 of 22 December 2000 on
jurisdiction and the recognition and enforcement of judgments in civil and
commercial matters, 2001 OJ L12/1 (the Brussels 1 Recognition) y se encuentra
disponible
en
la
URL
<http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/
LexUriServ.do?uri=CELEX:32001R0044:EN:HTML>. De este reglamento
aparece un fragmento en las pginas 250 y 251 del artculo.

364

MEN

SALIR
Anlisis contrastivo del espaol, ingls y francs
jurdico-tecnolgicos en la contratacin electrnica

3.4.5. La contratacin electrnica: regulacin en Francia


A nuestro parecer, la siguiente cita de David y Jauffret-Spinosi
(1988: 23-24) refleja de forma fidedigna la familia jurdica del
derecho continental y, en particular, unos de los rasgos ms
significativos del francs jurdico: Les rgles du droit sont conues
dans ce pays comme tant des rgles de conduite, troitement lies
des proccupations de justice et de morale. Dterminer quelles doivent
tre ces rgles est la tche essentielle de la science du droit493.
Efectivamente, Francia adora las leyes, as como la excepcin a
las mismas, y, como es lgico, el comercio electrnico y la
contratacin electrnica no son ajenos a esta particularidad. La
legislacin al respecto no brilla por su ausencia como en el derecho
ingls, si no todo lo contrario, ya que el marco jurdico en el que se
engloba, por orden cronolgico, es el siguiente (cf. Goldstein y
OConnor, 2002; Association Henri Capitant des Amis de la Culture
Juridique Franaise, 2002; Gautrais, 2003):
-

Ley n. 2004-575, de 21 de junio de 2004, denominada


pour la confiance dans l'conomie numrique494, en la
cual el ttulo II est consagrado al comercio electrnico y
donde se recoge normativa relativa a los principios
generales, la publicidad y las obligaciones.

493

Esta cita ya aparece ms arriba pero nos parece pertinente y oportuno trasladarla
a este apartado.

494

El organismo francs encargado de publicar textos legislativos y reglamentarios,


a excepcin de textos relativos al estado y la nacionalidad de las personas es el
Journal officiel (<http://www.journal-officiel.gouv.fr/>). En este caso, la ley
2004-575 se public el 22 de junio de 2004 y est disponible en
<http://www.legifrance.gouv.fr/affichTexte.do?cidTexte=JORFTEXT0000008011
64&dateTexte>.

365

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

Ley n. 2004-669, de 9 de julio de 2004, relative aux


communications

lectroniques

et

aux

services

de

communication audiovisuelle495 y que modifica en parte la


ley anterior.
-

Orden n. 2005-674, de 16 de junio de 2005, relative


l'accomplissement de certaines formalits contractuelles par
voie lectronique496 y que supone la transposicin de la
Directiva 2000/31/CE.

Consejo de 23 de junio de 2006 relativo a la rescisin de


contratos en el sector de las comunicaciones electrnicas497.

Consejo de 27 de marzo de 2007 relativo a la mediacin y a


la solucin de litigios en lnea498.

Artculo 1369 del Code civil, el cual establece que la voie


lectronique peut tre utilise pour mettre disposition des
conditions contractuelles ou des informations sur des biens
ou services499. Posteriormente fue modificado por la orden
n. 2005-674 de 16 de junio de 2005500.

495

Publicada en el Journal officiel el 10 de julio de 2004 y disponible en


<http://www.legifrance.gouv.fr/affichTexte.do?cidTexte=JORFTEXT0000004393
99&categorieLien=cid>.

496

Publicada en el Journal officiel el 17 de junio de 2005 y disponible en


<http://www.legifrance.gouv.fr/affichTexte.do?cidTexte=JORFTEXT0000004482
68&dateTexte>.

497

Publicado en el Bulletin officiel de la concurrence, de la consommation et de la


rpression des fraudes n. 2006/7.
498

Publicado en el Bulletin officiel de la concurrence, de la consommation et de la


rpression des fraudes n. 2007/4.
499

<http://www.legifrance.gouv.fr/affichCodeArticle.do?cidTexte=LEGITEXT000
006070721&idArticle=LEGIARTI000006438546&dateTexte=20090416>.

500

Publicada en el Journal officiel el 17 de junio de 2005 y disponible en


<http://www.legifrance.gouv.fr/affichTexteArticle.do;jsessionid=E9C04E965620A

366

MEN

SALIR
Anlisis contrastivo del espaol, ingls y francs
jurdico-tecnolgicos en la contratacin electrnica

Artculos L. 121-20-4 y L. 134-2501 del Code de la


consommation y que regulan la conservacin de datos
durante un perodo de tiempo determinado.

Una vez estudiados y analizados desde el punto de vista del


Derecho comparado el comercio y la contratacin electrnicos,
pasamos ahora a abordar el tema secundario de los textos de la
presente tesis doctoral: la proteccin de datos personales.

3.5. LA PROTECCIN DE DATOS PERSONALES


En ntima relacin con la contratacin electrnica, en particular
por la repercusin que le supone al consumidor, sobresale la
proteccin de datos personales, tema secundario del artculo de Martn
Parra (2008), de Gillies (2008) y de Drexl (2002), esto es, los tres
textos previamente analizados.

3.5.1. La proteccin de datos personales: Definicin y alcance


Al respecto, Davara Rodrguez (2003: 14), expone lo siguiente:

89F7620F6DC10AC25ED.tpdjo04v_3?cidTexte=JORFTEXT000000448268&idA
rticle=LEGIARTI000006242326&dateTexte=20090416&categorieLien=id>.
501

Disponibles,
respectivamente,
en
<http://www.legifrance.gouv.fr/
affichCodeArticle.do?cidTexte=LEGITEXT000006069565&idArticle=LEGIARTI
000006292056&dateTexte=&categorieLien=cid> y http://www.legifrance.gouv.fr/
affichCodeArticle.do?cidTexte=LEGITEXT000006069565&idArticle=LEGIARTI
000006292189&dateTexte=&categorieLien=cid.

367

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

La llamada proteccin de datos, entendida como la


proteccin jurdica de las personas en lo que concierne al
tratamiento de sus datos de carcter personal o, expresado de
otra forma, al amparo debido a los ciudadanos contra la posible
utilizacin por terceros, en forma no autorizada, de sus datos
personales susceptibles de tratamiento, para, de esta forma,
confeccionar una informacin que, identificable con l, afecte a
su entorno personal, social o profesional, en los lmites de su
intimidad, es un tema que ha adquirido enorme actualidad, casi
diramos protagonismo, y que afecta directamente a un derecho
fundamental de elevado contenido.

Efectivamente, nos encontramos ante un asunto jurdico de


rabiosa actualidad502 en el que el conflicto entre la libertad de
informacin y de tratamiento de los datos junto con la libertad de
expresin y la intimidad503 constituyen uno de los grandes temas de
nuestro tiempo y, adems, provocan grandes y graves discrepancias
doctrinales como consecuencia del hecho de que las tecnologas de la
informacin y comunicacin permiten nuevas maneras de injerencia
en este mbito protegido que no se haban planteado hasta la fecha.

502

Consideramos que, junto con el tratamiento de la propiedad intelectual (cf.


Castn, 2009; Montes Penads y Becerra Bermejo, 2008 y Serrano Gmez, 2008,
entre otros), la proteccin de datos es uno de los grandes temas candentes desde el
punto de vista jurdico. Como ancdota, destacamos la relevancia que supone la
proteccin del usuario y de sus datos en las redes sociales, como deja patente esta
noticia del 3 de abril de 2009: Tuenti y la Agencia Espaola de Proteccin de
Datos (AEPD) han firmado un acuerdo por el que la red social se compromete a
limitar el acceso a los internautas menores de 14 aos mediante la implantacin de
medidas
efectivas
(<http://todonoticiaslopd.com/2009/04/03/030409-tuentilimitara-el-acceso-a-los-menores-de-14-anos/>).
503

A colacin de la intimidad, nos parece oportuno sealar el nuevo concepto de


extimidad y su relacin con la Web 2.0 (cf. reportaje de El Pas Tu extimidad
contra
mi
intimidad,
del
24
de
marzo
de
2009:
<http://www.elpais.com/articulo/sociedad/extimidad/intimidad/elpepisoc/2009032
4elpepisoc_1/Tes>).

368

MEN

SALIR
Anlisis contrastivo del espaol, ingls y francs
jurdico-tecnolgicos en la contratacin electrnica

No obstante, antes de ahondar en la proteccin de datos


personales, resulta preciso definir este concepto y para ello,
recurriremos a la Ley Orgnica 15/1999, de 13 de diciembre, de
Proteccin de Datos de Carcter Personal (LOPD)504, que en su
artculo 3.a) da el siguiente concepto de datos de carcter personal:
Cualquier informacin concerniente a personas fsicas identificadas o
identificables. Como se puede constatar, se trata de una definicin
amplia, donde los dos elementos esenciales son: uno objetivo, que es
informacin, y otro subjetivo, relativo a la persona fsica. Tendr, por
tanto, la condicin de dato personal no slo el nombre, apellidos,
nmero de afiliacin, etc. de una persona fsica, sino tambin
imgenes, sonidos y voces.
En esa direccin apunta la definicin de datos de carcter
personal desarrollada por el artculo 5.1.f) del Real Decreto
1729/2007, de 21 de diciembre, por el que se aprueba el Reglamento
de desarrollo de la Ley Orgnica 15/1999505: Cualquier informacin
numrica, alfabtica, grfica, fotogrfica, acstica o de cualquier tipo
concerniente a personas fsicas identificadas o identificables.
Por su parte, Davara Rodrguez (2002: 47), entiende por
proteccin de datos:

504

Publicada en el Boletn Oficial del Estado nm. 298, de 14 de diciembre de


1999 y disponible en <http://www.boe.es/boe/dias/1999/12/14/pdfs/A4308843099.pdf>.

505

Real Decreto publicado en el Boletn Oficial del Estado nm. 17, de 19 de enero
de
2008
y
cuyo
texto
est
disponible
aqu:
<http://www.boe.es/boe/dias/2008/01/19/pdfs/A04103-04136.pdf>.

369

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

El amparo debido a los ciudadanos contra la posible


utilizacin por terceros, en forma no autorizada, de sus datos
personales susceptibles de tratamiento automatizado, para, de
esta forma, confeccionar una informacin que, identificable con
l, afecte a su entorno personal, social o profesional, en los
lmites de su intimidad.

Antes de proceder a realizar un excurso por la regulacin


europea e internacional de la proteccin de datos, nos parece oportuno
sealar un aspecto ligado a la proteccin de datos y la identidad y que,
adems, aparece en los tres artculos de investigacin analizados en
pginas anteriores506: la firma electrnica. La legislacin al respecto es
clara y abundante, tanto a nivel internacional como nacional, y
apuntaremos las de mayor relevancia: la Ley Modelo de la
CNUDMI/UNCITRAL sobre firmas electrnicas de 2001507; la
Directiva 1999/93/CE del Parlamento Europeo y del Consejo de 13 de
diciembre de 1999, por la que se establece un marco comunitario para
la firma electrnica508; la Ley 59/2003, de 19 de diciembre, de firma
electrnica509, que regula, con carcter general, las obligaciones de los
prestadores de servicios de certificacin; y, para terminar, la reciente
Ley 11/2007, de 22 de junio, de acceso electrnico de los ciudadanos

506

En el texto espaol, firma electrnica aparece en las pginas 6, 7, 9, 10, 11 y 12,


aparte de toda la legislacin al respecto; en el texto ingls, electronic signature en
la pgina 246 y, por ltimo, en el texto francs, signature lectronique en las
pginas 415, 423 y 426.
507

Disponible en <http://www.uncitral.org/uncitral/es/GA/resolutions.html>.

508

Publicada en el Diario Oficial de las Comunidades Europeas (en la actualidad,


Diario Oficial de la Unin Europea) el 19 de enero de 2000 y disponible en
<http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:L:2000:013:0012:002
0:ES:PDF>.

509

Esta Ley deroga y sustituye al Real Decreto-Ley 14/1999, de 17 de septiembre,


sobre firma electrnica, y se public en el Boletn Oficial del Estado nm. 304, de
20 de diciembre de 2003. Texto al completo disponible en
<http://boe.es/boe/dias/2003/12/20/pdfs/A45329-45343.pdf>.

370

MEN

SALIR
Anlisis contrastivo del espaol, ingls y francs
jurdico-tecnolgicos en la contratacin electrnica

a los Servicios Pblicos510, cuyo captulo II, titulado De la


identificacin y autenticacin, est consagrado a la utilizacin de la
firma y de los certificados electrnicos.

3.5.2. La proteccin de datos personales: regulacin internacional


y europea
El marco internacional de la proteccin de datos personales,
segn Vilasau Solana (2005: 97), Davara Rodrguez (2003: 18 y ss.) y
previa actualizacin por nuestra parte, lo marcan los siguientes hitos
legislativos:
1. El Convenio 108 del Consejo de Europa, de 28 de enero de
1981, de proteccin de las personas en relacin con el
tratamiento automatizado de los datos de carcter
personal511, que marc el inicio europeo respecto a la
proteccin de datos personales.
2. Directiva 95/46 del Parlamento Europeo y del Consejo, de
24 de octubre de 1995, relativa a la proteccin de las
personas fsicas en lo que respecta al tratamiento de datos
personales y la libre circulacin de esos datos512.
Constituye el texto de referencia, a escala europea, en
materia de proteccin de datos personales. Crea un marco
510

Publicada en el Boletn Oficial del Estado nm. 150, de 23 de junio de 2007, y


disponible en <http://www.boe.es/boe/dias/2007/06/23/pdfs/A27150-27166.pdf>.

511

Se puede encontrar disponible el texto completo del Convenio 108 en


<http://www.davara.com/documentos/relacionados/proteccion/Convenio108.pdf>.

512

Se public en el Diario Oficial L 281 de 23 de noviembre de 1995 y el texto al


completo
est
disponible
en
<http://eurlex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:31995L0046:ES:HTML>.

371

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

regulador destinado a establecer un equilibrio entre un


nivel elevado de proteccin de la vida privada de las
personas y la libre circulacin de datos personales dentro
de la Unin Europea.
3. Directiva 2002/58/CE del Parlamento Europeo y del
Consejo, de 12 de julio de 2002, relativa al tratamiento de
los datos personales y a la proteccin de la intimidad en el
sector de las comunicaciones electrnicas513 y que derog
la Directiva 97/66/CE514. Contiene normas esenciales
destinadas a garantizar la confianza de los usuarios en los
servicios y tecnologas de las comunicaciones electrnicas,
las cuales se centran en la prohibicin de los mensajes
electrnicos no solicitados (spam), el rgimen de acuerdo
previo del usuario y la instalacin de chivatos
(cookies)515.
4. Directiva 2006/24/CE del Parlamento Europeo y del
Consejo, de 15 de marzo de 2006, sobre la conservacin de
datos generados o tratados en relacin con la prestacin de
servicios de comunicaciones electrnicas de acceso pblico

513

Publicada en el Diario Oficial L 201 de 31 de julio de 2002 y el texto aparece en


<http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32002L0058:ES
:HTML>.

514

Se trata de la Directiva 97/66/CE, de 15 de diciembre, relativa al tratamiento de


los datos personales y a la proteccin de la intimidad en el sector de las
telecomunicaciones, que se public en el Diario Oficial L 24 de 30 de enero de
1998
y
que
est
disponible
en
<http://eurlex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:31997L0066:ES:HTML>.

515

La traduccin ms frecuente de cookies es galleta (cf. Carrascosa Lpez et al.,


2000) de que en la Directiva 2002/58/CE se optase por chivato, si bien mediante
este trmino se expresa la idea y su funcin de forma ms eficaz y pertinente.

372

MEN

SALIR
Anlisis contrastivo del espaol, ingls y francs
jurdico-tecnolgicos en la contratacin electrnica

o de redes pblicas de comunicaciones516 y por la que se


modifica la Directiva 2002/58/CE. La Directiva establece,
en particular: las categoras de datos que se han de
conservar; los perodos de conservacin de los datos; los
requisitos de almacenamiento de los datos conservados; los
principios que deben respetarse en materia de seguridad de
datos.
Para terminar con el marco jurdico internacional de la
proteccin de datos personales, nos parece pertinente remarcar la labor
de la Organizacin de Cooperacin y Desarrollo Econmicos
(OCDE)517 en materia de proteccin del consumidor ya que ha
elaborado una serie de documentos gua orientativos de suma utilidad,
en particular Guidelines for Consumer Protection in the Context of
Electronic Commerce (OCDE, 2000) o Protection des donnes et de
la vie prive: problmes et enjeux (OCDE, 1994).

3.5.3. La proteccin de datos personales: regulacin en Espaa


Desde el punto de vista legal, el punto de partida en nuestro
pas de la proteccin de datos personales lo marca el artculo 18.4 de
la Constitucin espaola518, el cual establece que la ley limitar el
uso de la informtica para garantizar el honor y la intimidad personal
516

Publicada en el Diario Oficial L 105 de 13 de abril de 2006 y que se puede


encontrar
en
la
siguiente
URL:
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/
LexUriServ.do?uri=OJ:L:2006:105:0054:01:ES:HTML.

517

En ingles, Organisation for Economic Cooperation and Development


<http://www.oecd.org/home/0,2987,en_2649_201185_1_1_1_1_1,00.html>.

518

Publicada en el Boletn Oficial del Estado nm. 311, de 29 de diciembre de


1978 y disponible en <http://www.boe.es/aeboe/consultas/enlaces/documentos/
ConstitucionCASTELLANO.pdf>.

373

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

y familiar de los ciudadanos y el pleno ejercicio de sus derechos.


Partiendo de este precepto, nos encontramos frente a distintos bloques
normativos que se aplican de forma ms o menos inmediata y que, de
acuerdo con Vilasau Solana (2005: 98-99), Munar Bernat (2001: 278
y ss.), Tur Fandez (2001: 32), De Rossell Moreno (2001: 24 y ss.) y
Cavanillas Mgica (1999: 438 y ss.), son los siguientes:
1. Ley General para la Defensa de los Consumidores y
Usuarios, de 19 de julio de 1984519, modificada en
diferentes ocasiones y de la que resulta de inters, en
particular, el rgimen de las clusulas abusivas.
2. Real Decreto 1736/1998, de 31 de julio, por el que se
aprueba el Reglamento por el que se desarrolla el Ttulo III
de la Ley General de Telecomunicaciones en lo relativo al
servicio universal de telecomunicaciones520, derogado en
2003 para satisfacer la exigencia de la Directiva
2002/58/CE.
3. Ley Orgnica 15/1999, de 13 de diciembre, de Proteccin
de Datos de Carcter Personal521 (LOPD) y que derog la
Ley Orgnica 5/1992, de 29 de octubre, de Regulacin del
Tratamiento Automtico de Datos de Carcter Personal. El
art. 79 de la LOPD establece que la Agencia de Proteccin
de Datos pasar a denominarse Agencia Espaola de
519

Publicada en el Boletn Oficial del Estado nm. 176, de 24 de julio de 1984 y


disponible
http://www.boe.es/aeboe/consultas/bases_datos/
doc.php?coleccion=iberlex&id=1984/16737.

520

Publicado en el el Boletn Oficial del Estado nm. 213, de 5 de septiembre de


1998, disponible en <http://boe.es/boe/dias/1998/09/05/pdfs/A30230-30252.pdf>.

521

Publicada en el Boletn Oficial del Estado nm. 298, de 14 de diciembre de


1999, y disponible en <http://www.boe.es/boe/dias/1999/12/14/pdfs/A4308843099.pdf>.

374

MEN

SALIR
Anlisis contrastivo del espaol, ingls y francs
jurdico-tecnolgicos en la contratacin electrnica

Proteccin de Datos522. Cabe apuntar que la LOPD ha sido


modificada por la Ley 62/2003, de 30 de diciembre, de
medidas fiscales, administrativas y del orden social523.
4. Ley 34/2002, de 11 de julio, de Servicios de la Sociedad de
la Informacin y de Comercio Electrnico (LSSICE),
mencionada anteriormente (cf. apartado 3.4.3.), y de la cual
algunos preceptos han sido modificados por la Ley
32/2003,

de

de

noviembre,

General

de

Telecomunicaciones524.
5. Ley 25/2007, de 18 de octubre, de conservacin de datos
relativos a las comunicaciones electrnicas y a las redes
pblicas

de

comunicaciones525

que

supone

la

transposicin a nuestro ordenamiento jurdico de la


Directiva 2006/24/CE.
6. Como ltima ratio resulta aplicable el Cdigo penal, en
concreto los artculos 197 a 201 y 417526, que sancionan
aquellas conductas que se consideran ms graves, as como

522

La pgina web de este organismo de vital importancia para la proteccin de


datos personales es http://www.agpd.es.
523

Publicada en el Boletn Oficial del Estado nm. 313 de 31 de diciembre de


2003. Disponible en <http://boe.es/boe/dias/2003/12/31/pdfs/A46874-46992.pdf>.

524

Publicada en el Boletn Oficial del Estado nm. 264 de 4 de noviembre de 2003.


Disponible en <http://boe.es/boe/dias/2003/11/04/pdfs/A38890-38924.pdf>.

525

Publicada en el Boletn Oficial del Estado nm. 251 de 19 de octubre de 2007 y


disponible en <http://www.boe.es/boe/dias/2007/10/19/pdfs/A42517-42523.pdf>.

526

Encontramos el Cdigo penal al completo, y con la ltima actualizacin el 16 de


marzo de 2009, en <http://www.ub.edu/dpenal/CP_vigent.pdf>. Vase tambin
Gmez Guillamn (2008).

375

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

el Cdigo Civil527, cuyo art. 1280 establece un listado de


contratos sujetos a ciertas formalidades.
7. En el contexto de Internet, y tambin en materia de
proteccin de datos, hay que hacer referencia a los
elementos de autorregulacin que surgen. Un ejemplo de
esta actividad lo constituyen los denominados cdigos tipo,
una especie de cdigos de conducta que pueden acordar un
grupo de empresas o las administraciones pblicas. Se
establecen una serie de reglas, condiciones de organizacin,
rgimen de funcionamiento, procedimientos aplicables,
normas de seguridad, polticas en el tratamiento de los
datos personales, etc.

3.5.4. La proteccin de datos personales: regulacin en Inglaterra


y Gales
Al igual que ocurre con la contratacin electrnica, la
regulacin inglesa respecto a la proteccin de datos personales no es
muy extensa si la comparamos con la adoptada por los pases de
derecho continental, aunque este pas, al igual que Espaa528, cuenta
con un organismo encargado de velar por la proteccin de los datos: el
Information Commissioners Office529 (ICO). En concreto, European
Congress on Data (2008), AA.VV. (2004), Chalton y Gaskill (1988) y
527

En la URL <http://www.acnur.org/biblioteca/pdf/0843.pdf> est disponible el


Cdigo civil a texto completo. Consltese, asimismo, Bercovitz Rodrguez-Cano
(2008).

528

Nos referimos a la Agencia Espaola de Proteccin


(<https://www.agpd.es/portalweb/index-ides-idphp.php>).

529

La URL de este organismo es el <http://www.ico.gov.uk/>.

376

de

Datos

MEN

SALIR
Anlisis contrastivo del espaol, ingls y francs
jurdico-tecnolgicos en la contratacin electrnica

Pounder y Kosten (1992) establecen la siguiente serie de normativas


dedicada tanto a la proteccin de datos como a la firma electrnica:
-

Data Protection Act530 de 1998, la normativa de mayor


relevancia en la materia y que establece los fundamentos
jurdicos para manejar informacin en el Reino Unido. A
pesar de que no se menciona privacidad en ningn
momento, la ley proporciona los instrumentos para que los
ciudadanos se sientan ms arropadas en cuanto a datos
personales se refiere.

Consumer Protection (Distance Selling) Regulations531 de


2000, la transposicin de la Directiva 97/7/EC y en donde
se especifican, entre otros, los siguientes parmetros: la
informacin necesaria para formalizar un contrato, los
servicios que se han de prestar, el derecho a cancelar una
peticin o el pago por tarjeta de crdito.

Electronic Communications Act532 de 2000, mediante la


cual, por un lado, se regula la provisin de servicios
criptogrficos en el Reino Unido (arts. del 1 al 6) y, por
otro, se confirma el estatuto legal de las firmas electrnicas
(arts. del 7 al 10).

Electronic Signature Regulations533 de 2002 y en la que el


art. 5 se centra exclusivamente en la proteccin de datos.

530

En <http://www.opsi.gov.uk/Acts/Acts1998/ukpga_19980029_en_1>.

531

Disponible en <http://www.opsi.gov.uk/si/si2000/20002334.htm>.

532

Disponible en <http://www.opsi.gov.uk/acts/acts2000/ukpga_20000007_en_1>.

533

Disponible en <http://www.opsi.gov.uk/si/si2002/20020318.htm>.

377

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

Privacy and Electronic Communications (EC Directive)


Regulations534 de 2003, que constituye la transposicin de
la Directiva 2002/58/CE.

3.5.5. La proteccin de datos personales: regulacin en Francia


El manejo de datos personales, as como la firma electrnica,
tambin constituyen temas de gran inters en el pas galo y, por ello,
el marco jurdico que lo protege es bastante amplio, adems de la
existencia de la Commission Nationale de lInformatique et des
Liberts535 (CNIL), institucin encargada de velar por la proteccin de
datos personales. A tenor de lo establecido por Debet (2007), King
(2006) y Belleil (2001), las normativas de mayor relevancia son las
siguientes:
-

Ley n. 2008-3, de 3 de enero de 2008536, pour le


dveloppement

de

la

concurrence

au

service

des

consommateurs, en la cual el captulo I del ttulo II est


consagrado

las

medidas

especficas

para

las

comunicaciones electrnicas.

534

Disponible en <http://www.opsi.gov.uk/si/si2003/20032426.htm>.

535

La CNIL se cre a instancias de la Ley n. 78-17 de 6 de enero de 1978


relative

l'informatique,
aux
fichiers
et
aux
liberts
(<http://www.cnil.fr/fileadmin/documents/approfondir/textes/CNIL-7817_definitive-annotee.pdf>) y que le da el estatus de autoridad administrativa
independiente. Para saber ms, vistese <http://www.cnil.fr/>.

536

Publicada en el Journal officiel el 4 de enero de 2008 y disponible en


<http://www.legifrance.gouv.fr/affichTexte.do?cidTexte=JORFTEXT0000177859
95&dateTexte=>.

378

MEN

SALIR
Anlisis contrastivo del espaol, ingls y francs
jurdico-tecnolgicos en la contratacin electrnica

Ley n. 2008-696, de 15 de enero de 2008, relativa a los


archivos537 y proteccin de datos de distinta ndole.

Decreto n. 2007-1527, de 24 de octubre de 2007538,


concerniente au droit de rponse applicable aux services
de communication au public en ligne y que modifica en
parte, en concreto el art. 6, de la ley n. 2004-575.

Proyecto de decreto de 7 de abril de 2009 relativo/a la


communication par voie lectronique devant les tribunaux
de grande instance539.

Art. 1316 del Code civil y los arts. 287 y 288-1 del Code de
procdure civile540; en el ltimo de ellos, respecto a la
firma electrnica, se establece lo siguiente: Lorsque la
signature lectronique bnficie d'une prsomption de
fiabilit, il appartient au juge de dire si les lments dont il
dispose justifient le renversement de cette prsomption.

537

Publicada en el Journal officiel el 16 de enero de 2008 y disponible en


<http://www.legifrance.gouv.fr/affichTexte.do?cidTexte=JORFTEXT0000191985
29&dateTexte=>.

538

Publicada en el Journal officiel el 25 de octubre de 2007 y disponible en


<http://www.legifrance.gouv.fr/affichTexte.do?cidTexte=JORFTEXT0000004282
79&dateTexte=>.

539

Publicada en el Journal officiel el 8 de abril de 2009 y disponible en


<http://www.legifrance.gouv.fr/affichTexte.do;jsessionid=?cidTexte=JORFTEXT0
00020506397&dateTexte=&oldAction=rechJO&categorieLien=id>.

540

Disponibles,
respectivamente,
en
<http://www.legifrance.gouv.fr/affichCodeArticle.do?cidTexte=LEGITEXT00000
6070721&idArticle=LEGIARTI000006437784&dateTexte=&categorieLien=cid>,
<http://www.legifrance.gouv.fr/affichCodeArticle.do?cidTexte=LEGITEXT00000
6070680&idArticle=LEGIARTI00000641043&dateTexte=&categorieLien=cid> y
<http://www.legifrance.gouv.fr/affichCodeArticle.do?cidTexte=LEGITEXT00000
6070680&idArticle=LEGIARTI000006410438&dateTexte=&categorieLien=cid>.

379

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

Deliberacin de la CNIL n. 2006-147 de 23 de mayo de


2006 fixant le rglement intrieur de la CNIL541.
- Ley n. 78-17 de 6 de enero de 1978 relative

l'informatique, aux fichiers et aux liberts542, la cual


marca el inicio de la proteccin legislativa de los datos
personales.

3.6. COROLARIO
A modo de colofn del captulo III, ofrecemos un resumen de
las principales ideas y conceptos abordados:
1. El estudio del lenguaje comn y del lenguaje de
especialidad constituye una ardua tarea con tradicin en el
campo de la Lingstica, de ah que se establezcan dos
dicotomas fundamentales: por un lado, la denominacin y,
por otro, la delimitacin. En cuanto a la denominacin,
tras analizar las aportaciones de numerosos autores, hemos
credo ms conveniente apostar por distinguir entre
discurso general y discurso especializado porque: a)
evitamos la cuestin de elegir entre lengua o lenguaje y,
en consecuencia, no haramos un mal uso de la divisin
saussureana; b) eludimos la tarea de optar por un adjetivo
del tipo especial, especializado o especfico, calcos en su
541

Publicada en el Journal officiel nm. 156 de 7 de julio de 2006 y disponible en


<http://www.legifrance.gouv.fr/affichTexte.do;jsessionid=920FEF4C6C7EAB15C
40465F3101D6C92.tpdjo06v_2?cidTexte=JORFTEXT000000823466&dateTexte=
20071011&categorieLien=cid>.

542

Publicada en el Journal officiel de 7 de enero de 1978 y disponible en


<http://www.legifrance.gouv.fr/affichTexte.do?cidTexte=LEGITEXT0000060686
24&dateTexte=20090417>.

380

MEN

SALIR
Anlisis contrastivo del espaol, ingls y francs
jurdico-tecnolgicos en la contratacin electrnica

mayora del ingls; c) al emplear discurso incluimos, en


parte, el texto, el contexto y la situacin comunicativa del
texto en cuestin.
2. Respecto de la delimitacin, hemos planteado a su vez dos
dicotomas: la de discurso general/discurso especializado
y la de palabra/trmino. En ambos casos, hemos optado
por la solucin ms plausible, adaptable y, a la postre,
eficaz: en las dos dicotomas hallamos un continuum que
establece que los lmites entre ambos conceptos son
difusos y difuminados y, por tanto, su empleo estar
siempre determinado por la situacin comunicativa en
cuestin.
3.

En el campo de las Ciencias Jurdicas se plantea una nueva


especialidad producto de la imbricacin entre el Derecho y
la Informtica que va adquiriendo identidad propia a pasos
de gigantes. Muestra de ello es que ya recibe distintas
denominaciones en las tres lenguas de estudio de la
presente tesis doctoral: en espaol, la ms comn y actual
es Derecho de las Tecnologas de la Informacin y las
Comunicaciones; en ingls, Information Technology Law
y en francs, Droit des technologies de linformation.
Todas estas denominaciones vienen respaldadas por
numerosas publicaciones o programas de postgrado que
dan constancia del auge de este mbito de naturaleza
hbrida.

4. En el contexto del Derecho de las Tecnologas de la


Informacin y las Comunicaciones, el discurso empleado

381

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

en este mbito se caracteriza, como era de esperar, por


aunar Derecho e Informtica. Por nuestra parte, hemos
credo oportuno asignarle la etiqueta denominativa de
discurso jurdico-tecnolgico que, dado que a primera
vista pueda parecer inusual e incluso incorrecta, creemos
oportuno

justificar.

Abogamos

por

emplear

esta

denominacin porque se combinan elementos importantes


de ambas disciplinas: de una parte, dado que trabajamos
con artculos sobre contratacin electrnica y proteccin
de datos, indudablemente nos encontraremos con unidades
terminolgicas
expresiones

fraseolgicas

habituales

propias

especializadas
del

mbito

de

o
la

Informtica y las Telecomunicaciones; de otra parte, la


regulacin de la contratacin electrnica emana del
Derecho Civil, de una parte, y del Derecho Mercantil, de
otra y, en consecuencia, se enmarca claramente en el
campo legal, de ah que hablemos de discurso jurdico.
5. Este

discurso

jurdico-tecnolgico,

como

hemos

comprobado a partir del anlisis de tres artculos de


investigacin en espaol, ingls y francs respectivamente
que versan sobre contratacin electrnica, comparte una
serie de rasgos comunes en las tres lenguas de estudio de
nuestra

tesis,

saber:

en

cuanto

los

rasgos

terminolgicos y fraseolgicos, encontramos en los tres


trminos especficos, latinismos, helenismos, anglicismos,
galicismos, colocaciones fraseolgicas y una marcada
sufijacin; en lo que respecta a los rasgos morfo-sintticos,

382

MEN

SALIR
Anlisis contrastivo del espaol, ingls y francs
jurdico-tecnolgicos en la contratacin electrnica

destacan la voz pasiva, el uso particular de los verbos y la


modalidad dentica.
6. En un ejercicio de Derecho Comparado, hemos repasado la
normativa internacional, europea y nacional en torno a, por
un lado, el comercio electrnico y la contratacin
electrnica y, por otro, la proteccin de los datos
personales, los dos temas centrales de los artculos de
investigacin analizados.

383

MEN

SALIR

MEN

SALIR

CAPTULO IV
ANLISIS CONTRASTIVO EN ESPAOL, INGLS Y FRANCS
DEL ARTCULO DE INVESTIGACIN DEL DERECHO

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

386

MEN

SALIR
Anlisis contrastivo en espaol, ingls y francs
del artculo de investigacin del Derecho

4. ANLISIS CONTRASTIVO EN ESPAOL, INGLS Y FRANCS DEL


ARTCULO DE INVESTIGACIN DEL DERECHO

4.1. INTRODUCCIN
4.2. LA COMUNICACIN CIENTFICO-ACADMICA
4.2.1. Origen y denominacin
4.2.2. Definicin y caractersticas
4.2.3. El ingls como lingua franca
4.2.4. La retrica contrastiva
4.3. EL GNERO TEXTUAL Y OTROS CONCEPTOS RELACIONADOS
4.3.1. El gnero textual
4.3.1.1. Origen y definicin
4.3.1.2. Caractersticas principales
4.3.1.3. Tipos de gneros
4.3.2. El registro
4.3.2.1. Definicin y caractersticas
4.3.2.2. Relacin gnero-registro
4.3.3. La tipologa textual
4.3.3.1. Definicin y caractersticas
4.3.3.2. Relacin gnero-tipologa textual
4.4. EL ARTCULO DE INVESTIGACIN

387

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

4.4.1. Denominacin, orgenes y definicin


4.4.2. Rasgos y objeto de estudio
4.4.2.1. Cariz pedaggico de la investigacin
4.4.2.2. Supremaca del ingls
4.4.2.3. Especializacin por disciplinas
4.4.3. Estructura del artculo de investigacin
4.4.3.1. Ttulo
4.4.3.2. Resumen
4.4.3.3. Introduccin
4.4.3.4. Mtodos y materiales
4.4.3.5. Resultados
4.4.3.6. Discusin/Conclusin
4.5. ANLISIS

DE

LOS

ARTCULOS

DE

INVESTIGACIN

DEL

DISCURSO

JURDICO-TECNOLGICO

4.5.1. El artculo de investigacin en el discurso jurdico-tecnolgico en espaol


4.5.1.1. Ttulo
4.5.1.2. Resumen
4.5.1.3. Introduccin
4.5.1.4. Mtodos y materiales
4.5.1.5. Resultados
4.5.1.6. Discusin y conclusiones

388

MEN

SALIR
Anlisis contrastivo en espaol, ingls y francs
del artculo de investigacin del Derecho

4.5.1.7. Rasgos del artculo de investigacin en espaol: recapitulacin


4.5.2. El artculo de investigacin en el discurso jurdico-tecnolgico en ingls
4.5.2.1. Ttulo
4.5.2.2. Resumen
4.5.2.3. Introduccin
4.5.2.4. Mtodo y materiales
4.5.2.5. Resultados
4.5.2.6. Discusin y conclusiones
4.5.2.7. Rasgos del artculo de investigacin en ingls: recapitulacin
4.5.3. El artculo de investigacin en el discurso jurdico-tecnolgico en francs
4.5.3.1. Ttulo
4.5.3.2. Resumen
4.5.3.3. Introduccin
4.5.3.4. Mtodos y materiales
4.5.3.5. Resultados
4.5.3.6. Conclusiones
4.5.3.7. Rasgos del artculo de investigacin en francs: recapitulacin
4.5.4. Tabla recopilatoria del anlisis contrastivo del artculo en espaol, ingls y
francs
4.6. COROLARIO

389

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

390

MEN

SALIR
Anlisis contrastivo en espaol, ingls y francs
del artculo de investigacin del Derecho

I am not yet so lost in lexicography as to forget that words


are the daughters of earth and that things are the sons of heaven.
Language is only the instrument of science, and words are but
the signs of ideas: I wish, however, that the instrument might be
less apt to decay, and that signs might be permanent, like the
things which they denote (Samuel Johnson, 1755: 50).

4. ANLISIS CONTRASTIVO EN ESPAOL, INGLS Y FRANCS DEL


ARTCULO DE INVESTIGACIN DEL DERECHO

4.1. INTRODUCCIN
En el contexto de la sociedad del conocimiento y de las nuevas
tecnologas, la ciencia y la investigacin cobran an ms prestancia y
prestigio pues emergen como motores de desarrollo econmico y
social. En este sentido, los investigadores son conscientes de la
relevancia que pueden adquirir sus hallazgos que, adems, han de
compartirlos con la comunidad cientfica, ya que, como seala Piel,
without publication, science is dead543.
De este modo, la comunicacin cientfico-acadmica alcanza
sus mayores cotas de protagonismo a travs de los artculos de
investigacin, gnero textual en boga en la actualidad debido a la
543

A pesar de que esta cita de Piel carece de unos datos referenciales claros (esto
es, ao y obra), creemos muy oportuno su uso en este captulo dado su carcter
ilustrativo.

391

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

proliferacin de revistas cientficas y acadmicas de impacto. El


estudio de dicho gnero textual permite conocer la macroestructura,
funcin y rasgos principales de este tipo de textos que, adems,
pueden ser extrapolables del ingls, lingua franca de la comunicacin
cientfica, a nuestras otras lenguas de estudio, a saber, el espaol y el
francs. Y se es nuestro objetivo, precisamente, ya que, como
traductores, estimamos oportuno conocer en profundidad no slo el
registro en el que se redacta el texto, sino tambin sus convenciones
textuales que permiten englobarlo en una categora determinada.
Por todo ello, en el presente captulo abordaremos, en primer
lugar, el concepto de gnero textual, el cual servir como eje central
para abordar otros conceptos relacionados y, a menudo, confundidos;
nos referimos, en concreto, al registro y a la tipologa textual.
Seguidamente, estudiaremos los rasgos y tipos de artculos de
investigacin, si bien nos centraremos, en particular, en su estructura y
en las distintas propuestas al respecto con el fin de profundizar en
cada una de las secciones del artculo de investigacin. Asimismo, con
el corpus comparable multilinge de textos de Term-Based
Summariser544 como objeto de anlisis, haremos un doble cotejo del
artculo de investigacin en funcin de dos variables, a saber, la
disciplina y la lengua:
-

Por un lado, comprobaremos si los artculos de


investigacin del mbito de las Ciencias Jurdicas, en
concreto, del Derecho de las Nuevas Tecnologas con la
contratacin electrnica y la proteccin de datos personales
como temas principales, poseen la estructura tradicional

544

Vase el captulo II.

392

MEN

SALIR
Anlisis contrastivo en espaol, ingls y francs
del artculo de investigacin del Derecho

IMRAD,

ms

comn

en

las

ciencias

exactas

experimentales.
-

Por otro, comprobaremos si dicha estructura, tpica en


artculos de lengua inglesa, se puede extrapolar, al mismo
tiempo, a las dos lenguas romances objeto de estudio, esto
es, el espaol y el francs.

Como colofn, compararemos los resultados obtenidos en las


tres lenguas de trabajo a fin de extraer conclusiones extrapolables a
los artculos de investigacin de disciplinas afines y que, a la postre,
ayuden al traductor a familiarizarse con este gnero textual cuya
demanda de traduccin es cada vez ms ingente.

4.2. LA COMUNICACIN CIENTFICO-ACADMICA


Antes de comenzar nuestra andadura por el gnero textual y sus
conceptos relacionados, estimamos oportuno, dado que nuestro objeto
de anlisis es el artculo de investigacin, referirnos brevemente a la
comunicacin cientfico-acadmica, tanto a sus rasgos principales
como a los distintos aspectos que lo caracterizan, entre los cuales
sobresale el ingls como lingua franca y su impacto en el mundo
cientfico e investigador.

4.2.1. Origen y denominacin


Como sealan Day (1993: 4) y Duque Garca (2000: 9), aunque
los seres humanos han sido capaces de comunicarse durante miles de
aos, la comunicacin cientfica, tal y como la conocemos hoy en da,

393

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

es relativamente nueva; de hecho, las primeras revistas de


investigacin comenzaron a publicarse tan slo hace algo ms de 300
aos545, y la organizacin de los artculos cientficos en distintas
secciones

denominadas

introduccin-mtodos-resultados

discusin546 se ha desarrollado a lo largo de los ltimos 100 aos.


Uno de los aspectos ms interesantes de la escritura
cientfico-tcnica concierne precisamente a su doble perspectiva de
denominacin y, por extensin, de definicin. En funcin de si
englobamos el artculo de investigacin en el discurso acadmico o en
el discurso cientfico obtendremos distintas denominaciones en
nuestras tres lenguas de trabajo:
1. Por un lado, las denominaciones que resaltan el cariz
cientfico, entre las que destacan:
-

En lengua inglesa, technical writing o technical


communication (Blickle y Passe, 1963; Mills y
Walter, 1978; Trimble, 1985; Van Emden, 1990;
Markel, 1992; Bombardo Soles et al., 2008; la
revista Technical Communication Quarterly547),
scientific

writing

(Day,

1993),

scientific

communication (Martn Martn, 2005), scientific


545

Day (1993: 5) apunta que las primeras revistas cientficas aparecieron en 1665 y
fueron exactamente dos: el Journal des Scavans en Francia y el Philosophical
Transactions of the Royal Society of London en Inglaterra. Hoy en da, el nmero
total de revistas con ISSN asciende a 1.413.942 y el nmero total de ISSN
concedido en 2008 fue de 68223 (<http://www.issn.org/files/issn/statistiques/
total_numberofrecords.pdf>).

546

La estructura del artculo de investigacin se estudiar en pginas posteriores


(cf. apartado 4.4.).

547

Se trata de una de las revistas punteras en la comunicacin cientfica y la edita la


Association of Teachers of Technical Writing (ATTW), cuya URL es la siguiente:
<http://cms.english.ttu.edu/attw>.

394

MEN

SALIR
Anlisis contrastivo en espaol, ingls y francs
del artculo de investigacin del Derecho

exposition (Widdowson, 1979) o, de forma ms


genrica, scientific English (Uphohn et al., 1991;
Day, 1995;), denominacin muy empleada en el
mbito pedaggico.
-

En lengua espaola, escritura cientfico-tcnica


(Duque Garca, 2000), comunicacin cientfica
(Mendiluce Cabrera, 2004: 125 y ss.), redaccin
cientfica

(Day

Gastel,

2008);

espaol

cientfico-tcnico (Soler Monreal, 2002).


-

En lengua francesa, criture scientifique (Fijalkow,


2003),

rdaction

scientifique

(Lenoble-Pinson,

1996), communication scientifique et technique


(Defays, 2003), texte scienfitique (Berthelot, 2003),
etc.
2. Por otro lado, las denominaciones que recalcan la vertiente
acadmica de la comunicacin cientfica:
-

En lengua inglesa, las dos principales y empleadas


frecuentemente en el campo de los ESP548 son
English for Academic Purposes (EAP) y English for
Research Purposes (ERP) (Selinker et al., 1981;
Bachman, 1986; Hamp-Lyons y Heasley, 1987;
Swales, 1990 y 2004; Jordan, 1990; Adamson, 1993;
Fortanet et al. 1998; Benesch, 2001; Flowerdew,
2002, etc.), si bien tambin aparece alternando con
English for Science and Technology (Selinker et al.,
1972 y 1973; Trimble, 1985). Adems, tambin

548

Como vimos anteriormente (cf. captulo III), ESP corresponde a English for
Specific Purposes.

395

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

encontramos

academic

writing

(Ventola

Mauranen, 1996; Swales, 2004), academic discourse


(Flowerdew, 2002; Bhatia, 2002), academic English
(Bhatia, 2002; Oshima, 2006), entre otros.
-

En lengua espaola, destacan discurso acadmico


(Mendiluce Cabrera, 2004: 26 y ss.), espaol
acadmico549 (Alcaraz Var, 2000; Sanz lava,
2007), acto de comunicacin acadmica (Castell,
2007).

En lengua francesa, despuntan discours acadmique


o prose acadmique (Poudat, 2006).

Por nuestra parte, consideramos que el artculo cientfico o de


investigacin puede subscribirse en ambas perspectivas si se tiene en
cuenta una visin integradora desde el punto de vista lingstico y
conceptual. Por ello, abogamos por emplear la combinacin de ambas
en la denominacin comunicacin cientfico-acadmica.

4.2.2. Definicin y caractersticas


Una vez expuestas las distintas denominaciones que recibe la
comunicacin cientfico-acadmica, pasamos a definir en qu consiste
exactamente este tipo de comunicacin. En este sentido, resulta
interesante el estudio de Duque Garca (2000: 16-17) porque clasifica
distintas definiciones, casi todas provenientes del mundo anglosajn,
en funcin de su objetivo principal: a) en primer lugar, aparecen
549

Esta denominacin se suele combinar con espaol profesional, de forma que el


resultado es espaol profesional y acadmico (Alcaraz Var, 2000).

396

MEN

SALIR
Anlisis contrastivo en espaol, ingls y francs
del artculo de investigacin del Derecho

definiciones sobre escritura tcnica con un enfoque tradicional en su


objetividad, contenido y estilo (Blickle y Passe, 1963; Ulman y Gould,
1972; Mills y Walter, 1978; Trimble, 1985; Houp y Pearsal, 1992); b)
en segundo lugar, aparecen las definiciones que enfatizan la funcin
pragmtica de la escritura tcnica (Dagher, 1978; Lannon, 1982; Van
Emden, 1990; Markel, 1992) y c) por ltimo, las definiciones que
incluyen el escritor, el producto (o texto), la audiencia y el contexto
(Mathes y Stevenson, 1976).
De todas las definiciones anteriores, apostamos por la de Houp
y Pearsal (1992: 4):
Technical writing is a specialty within the field of writing
as a whole. Beginning technical writers must serve an
apprenticeship. They must gain a working knowledge of their
new subject matter and its terminology. They must learn to
develop a prose style that is clear, objective and economical.

En lnea con esta definicin, queda patente que las


caractersticas ms mencionadas por lo autores y tericos ms
recientes son claridad, concisin, precisin y objetividad (Kapp, 1957;
Brooks y Warren, 1960; Hays, 1963; Britton, 1965; Aaronson, 1977;
Mills y Walter, 1978; Booth, 1985; Neufeld, 1987; Williams, 1990;
Day, 1992; Nailen, 1992; Markel, 1992; Houp y Pearsall, 1992; Roze,
1994). Pero adems hay otras caractersticas que se sugieren tambin
como son la transparencia (Aaronson, 1977; Turk y Kirkman, 1989),
la variedad (Morris, 1966), la organizacin del contenido (Baker,
1983; Houp y Persall, 1992), la legibilidad o la accesibilidad (Markel,
1992), la audiencia (Mitchell, 1963; Roze, 1994), la correccin
gramatical (Houp y Pearsall, 1992; Markel, 1992), el uso de figuras

397

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

estilsticas (Plung, 1992) y elementos lxico-gramaticales (Baker,


1955; Strunk y White, 1979).
Si bien estas caractersticas son consideradas universales, desde
la perspectiva de la retrica contrastiva550, merece la pena cuestionarse
si es cierto que son comunes a todas las lenguas o, en nuestro caso, a
las tres lenguas con las que trabajamos, esto es, espaol, ingls y
francs. Por ello, analizaremos el artculo de investigacin como
vehculo de la comunicacin cientfica en estos tres idiomas.
4.2.3. El ingls como lingua franca
La variedad de denominaciones que recibe la comunicacin
cientfico-acadmica en lengua inglesa frente a las lenguas espaola y
francesa ya constituye un indicador de la repercusin del ingls como
lengua vehicular551 de comunicacin cientfica. Efectivamente, desde
mediados del siglo XX el ingls emerge como la lingua franca552 de la
investigacin cientfica, si bien tambin se le denomina lengua
internacional (Marcos Marn, 1995) o global language (Crystal, 1997)
e incluso ciertos investigadores hablan de imperialismo cientfico
(Lpez Piero y Terrada, 1992).
Segn Alcina Caudet (2001: 50), existen dos razones
principales causantes de esta situacin: en primer lugar, en Estados
Unidos se realiza la mayor parte de la investigacin cientfica; en
segundo lugar, en Estados Unidos estn localizadas las mejores
550

Abordaremos la retrica contrastiva en pginas posteriores (cf. apartado 4.2.4.).

551

Una definicin muy apropiada de lengua vehicular la ofrece Lzaro Carreter


(1970: 203-204): lengua o variedad dialectal nica que adoptan para comunicarse
individuos de lenguas o dialectos diferentes, cuando han de mantener un contacto
frecuente.

552

Samarin (1962: 56) define lingua franca como a language used to


communicate across linguistic barriers.

398

MEN

SALIR
Anlisis contrastivo en espaol, ingls y francs
del artculo de investigacin del Derecho

empresas de documentacin que se ocupan de recopilar la informacin


cientfica, de elaborar los repertorios bibliogrficos y de obtener
estadsticas acerca del impacto de las revistas cientficas.
Adems de estas razones, disponemos de datos objetivos que
pueden reflejar la magnitud de esta lengua en el mundo cientfico,
como son los estudios, si bien no muy recientes, de Comrie (1998) y
Weber (1997). En particular resultan significativos los datos ofrecidos
por Weber (1997), el cual, teniendo en cuenta el nmero de hablantes,
el nmero de pases, la poblacin y el poder econmico y el prestigio
socio-literario de la lengua, obtuvo como resultado que el ingls era la
lengua con la mayor puntuacin en la escala (37 puntos), seguido del
francs y del espaol, con 23 y 20 puntos respectivamente. Un estudio
similar llev a cabo Otero (1995) para determinar el ndice de
importancia internacional de las lenguas y, como era de esperar, el
ingls se impuso con gran diferencia al resto de las lenguas estudiadas.
Esta supremaca del ingls, de acuerdo con Navarro (2001: 38 y
ss.), implica una serie de consecuencias negativas553 para los dems
idiomas y la investigacin en general:
-

Influencia del ingls sobre otros idiomas;

Simplificacin de la comunicacin internacional;

Exclusin de las aportaciones realizadas en otros idiomas;

Dependencia cientfica e intelectual del mundo cientfico


anglosajn;

Identificacin del uso del ingls con la calidad;

553

Mendiluce Cabrera (2004: 141 y ss.) profundiza en cada una de estas


consecuencias negativas.

399

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

Dificultad para la participacin activa de los no


angloparlantes;

Discriminacin lingstica.

Efectivamente, la ltima consecuencia, la discriminacin


lingstica, puede suponer un serio problema en el contexto
investigador y varios estudios han corroborado este hecho. Grgoire et
al. (1995) demostraron que los trabajos de investigacin en medicina
que slo tuvieron en cuenta literatura en lengua inglesa en torno al
tema podran llegar a conclusiones diferentes de aquellos que
incluyeron tambin estudios en otras lenguas. Trp et al. (1997),
incluso, argumentaron que un informe de 1996 elaborado por
investigadores estadounidenses sobre el descubrimiento de un nuevo
msculo en la mandbula no hubiese constituido tal descubrimiento de
haber consultado trabajos previos en portugus y alemn. No obstante,
Moher et al. (2000) contradicen estas opiniones mediante tcnicas
estadsticas muy complejas.
Otra consecuencia de la supremaca del ingls en la ciencia,
aunque no particularmente negativa, es que los investigadores cuya
lengua materna no es la inglesa se ven obligados a redactar, al menos,
un resumen de dicho artculo en esa lengua al cual se le suele
denominar abstract. Precisamente varios autores se han dedicado a
estudiar el fenmeno de los resmenes escritos por autores no nativos
(Leki, 1991; Connor, 1996; Burgess, 2002; Martn Martn, 2005;
Martn Martn y Burgess, 2006). Sin embargo, en numerosas
ocasiones y cada vez con mayor frecuencia, los investigadores han de
redactar en lengua inglesa no slo el resumen, sino tambin el artculo
al completo, para la cual, o bien hacen uso de traductores
profesionales o bien escriben ellos mismos el texto, lo cual puede

400

MEN

SALIR
Anlisis contrastivo en espaol, ingls y francs
del artculo de investigacin del Derecho

repercutir en un trabajo de peor calidad (Bloor, 1984). Al respecto,


nos parece oportuna la cita de Benfield y Howard (2000: 648):
It is a privilege for native English speakers that the
language of science is currently English. With privilege comes
responsibility. To meet this responsibility, I suggest that we
take steps to enhance editors and reviewers awareness of the
added burden English imposes upon non-native speakers. I also
suggest that each publication [journal] consider developing a
mentoring service wherein native speaker thoracid surgeons are
made available to non-native speakers when they ask for
assistance. My experience with such interchange indicates that
the intellectual and personal benefit from such international
activity far outweighs the expenditure of effort.

La propuesta de Benfield y Howard sobre beneficiar en parte a


los autores no nativos se enmarca en una lnea investigadora cada vez
ms potente que, sobre todo desde el punto de vista pedaggico, se
centra en analizar la redaccin de los investigadores no nativos (Reid,
1988 y 1992; Swales, 1990 y 2004; Ventola y Mauranen, 1991;
Flowerdew, 1999a, 1999b, 2000 y 2001)554 y, en particular, si dicha
redaccin es, ciertamente, de peor calidad que la realizada por autores
nativos (Duque Garca, 2000)555.
En este orden de cosas, dado que para la mayor parte de los
investigadores el ingls no es su lengua materna, ha llevado a
considerarse que incluso podramos estar presenciando el declive del
554

Asimismo, destacan en este punto las publicaciones peridicas como Journal of


Second Language y Writing, Second Language Research, entre otros, ya que la
lista es muy larga.

555

Merece la pena sealar que el trabajo de Duque Garca (2000: 337) demuestra
que la redaccin de los investigadores de lengua materna inglesa no es mejor desde
el punto de vista estilstico que la realizada por autores no nativos.

401

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

autor nativo (Graddol, 1999) y, por ello, se ha propuesto la


modificacin de la terminologa en este mbito, de forma que Swales
(2004: 56) considera que the more important distinction in todays
research world is in consequence no longer that between NSs and
NNSs

of

English

but

between

experienced

or

senior

researcher/scholars and less experienced or junior ones.


A colacin de todos los datos anteriores, queda patente que el
inters por la investigacin de la redaccin por escritores no nativos es
cada vez ms ingente, motivo por el cual creemos oportuno dedicar un
breve apartado a la especialidad germen de esta lnea investigadora: la
retrica contrastiva.

4.2.4. La retrica contrastiva


El nacimiento de la retrica contrastiva556 (contrastive rhetoric)
se sita en 1966, cuando Robert Kaplan public un artculo que se
convertira en un clsico, impulsor de una nueva lnea de
investigacin del rea de ESL (English as a Second Language) y al
mismo tiempo objeto de numerosas crticas. En dicho artculo, Kaplan
mantiene que la retrica no es universal, sino que vara con la cultura,
y a partir de sus anlisis de redacciones expositivas escritas por
estudiantes, identifica cinco modelos retricos, a saber, ingls,
semtico, oriental, romance y ruso. La siguiente cita del autor ilustra
su idea principal: There are, it seems to me, important differences
between languages in the way in which discourse topic is identified in
556

Martn Martn (2005: 15) seala que la retrica contrastiva se ha visto


fuertemente influenciada por la rama de la Lingstica aplicada del anlisis
contrastivo (contrastive analysis), cuyo objetivo principal es analizar pares de
lenguas a nivel fonolgico, gramatical y lxico.

402

MEN

SALIR
Anlisis contrastivo en espaol, ingls y francs
del artculo de investigacin del Derecho

a text and in the way in which discourse topic is developed in terms of


exemplification, definition, and so on (Kaplan, 1987: 10).
Desde sus comienzos, la retrica contrastiva557 ha evolucionado
notablemente y en la actualidad se plantean dos vertientes para
clasificar las distintas tendencias:
-

Por un lado, encontramos los estudios microtextuales y


macrotextuales (Fernndez Polo, 1999: 60; Lpez Arroyo,
2001: 158), cuya diferencia radica en la unidad lingstica
que toman como medida de anlisis, ya que los
microtextuales se centran en el nivel oracional e
interoracional (Enkvist, 1987: 36) mientras que los estudios
macrotextuales toman como referencia para su anlisis
unidades de organizacin discursiva mayores (cf. Clyne,
1987; Taylor y Tingguang, 1991; Shaw, 2003; Mercado
Lpez, 2005).

Por otro, las tendencias que Martin (1992: 15) denomina


metaretricas y empricas. Las primeras aluden a aquellos
trabajos que se centran en los rasgos retricos de las
lenguas y muestran ejemplos de las diferencias (Kaplan,
1966 y 1987; Kaplan y Grabe, 1991; Kaplan et al., 1994;
Connor, 1996); las segundas pretenden analizar de forma
emprica los rasgos comunes entre dos o ms lenguas
mediante sistemas de anlisis de corpus (Mohan y Lo,
1985; Hinds, 1987).

557

Con frecuencia suelen asociarse las ideas de Kaplan con las teoras de Sapir y
Whorf sobre el relativismo lingstico (Fernndez Polo, 1999: 49).

403

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

En cuanto a la relacin entre la retrica contrastiva y otras


disciplinas, nos detendremos a examinar la relacin entre esta
disciplina y la Traduccin. En efecto, la hiptesis central de la retrica
contrastiva segn la cual cada cultura desarrolla normas de escritura
especficas y distintas de las que rigen en otras sociedades encierra
una enorme importancia potencial para la Traduccin. No obstante,
pocos trabajos recalcan esta relacin, a excepcin de Clyne (1981),
Gerzymisch-Arbogast (1993) o Fernndez Polo (1999).
En nuestro caso, la retrica contrastiva no implica que el
artculo de investigacin en espaol, ingls y francs tenga notables
diferencias, ya que comparten la disciplina y el artculo cientfico en
distintas lenguas copia o sigue la estructura del artculo en ingls, si
bien, an as, aparecen ciertas discrepancias como demostraremos en
pginas posteriores.

4.3. EL GNERO TEXTUAL Y OTROS CONCEPTOS RELACIONADOS


En este apartado analizaremos el gnero textual como concepto
lingstico en torno al cual giran, en el sentido copernicano, otros
conceptos relacionados cuya distincin incluso plantea problemas y,
por ello, el gnero constituir el eje central de anlisis, la columna
vertebral en torno a la cual girarn los conceptos registro y tipologa
textual.

404

MEN

SALIR
Anlisis contrastivo en espaol, ingls y francs
del artculo de investigacin del Derecho

4.3.1. El gnero textual


A la hora de abordar el gnero textual, nos centraremos en
diversos aspectos, comenzando por el origen y la definicin, sus
caractersticas principales y terminando por los distintos tipos que
existen.
4.3.1.1. Origen y definicin
Como seala Pizarro Snchez (2000: 171), los conceptos de
gnero558 y de anlisis del gnero tienen una larga tradicin dentro de
los estudios literarios, donde se consideran gneros, por ejemplo, la
novela, la poesa, etc.559 Sin embargo, desde los ochenta existe un
inters creciente en el mbito de los lenguajes de especialidad por
aplicar y definir este concepto (Swales, 2004: 1), donde este mismo
autor emerge como figura capital que defini y marc la evolucin del
concepto. Por tanto, a la hora de definir gnero, remitimos a las
palabras del investigador:
It is a recognizable communicative event characterized by
a set of communicative purpose(s) identified and mutually
understood by the members of the professional or academic
community in which it regularly occurs. Most often it is highly
structured and conventionalized with constraints on allowable
contributions in terms of their intent, positioning, form and
functional value. (Swales, 1981, 1985 y 1990: 45).

558

En el mbito de la Traduccin, sobresale el grupo de investigacin GENTT


(Gneros textuales para la Traduccin), de la Universitat Jaume I de Castelln, y
cuyo trabajo se centra en la confeccin de una Enciclopedia electrnica multilinge
de gneros de especialidad para la traduccin. La URL del grupo es la siguiente:
<http://www.gentt.uji.es/Portal.php?Llengua=es>.

559

Como seala Neale (1980), el trmino gnero tambin tiene una gran tradicin
en el mundo del cine y su estudio.

405

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

En cierta medida, han continuado la estela del precursor


diversos autores que han aportado diversas definiciones, algunas de
ellas con peculiares matices, como typification of rhetorical action
(Miller, 1984; Bazerman, 1994 y Berkenkotter y Huckin, 1995),
regularities of staged, goal-oriented social processes (Martin et al.,
1987; Martin, 1993) o consistency of communicative purposes
(Bhatia, 1993). Los distintos aspectos tratados en los gneros han dado
lugar a la creacin de tres escuelas o corrientes tericas con particular
influencia en el mundo anglosajn:
1. La Lingstica sistmica funcional (Systemic Functional
Linguistics), tambin conocida como la Escuela de Sidney,
en la cual prima la relacin entre lenguaje y sus funciones
en contextos sociales560 y donde sobresalen Halliday (1973,
1978 y 1985), Martin (1985), Eggins (1994), Paltridge
(1997) y Hyland (2000 y 2002).
2. La Nueva Escuela Retrica (New Rhetoric School), de gran
tradicin en Norteamrica por parte de investigadores como
Miller (1984 y 1994), Bazerman (1988), Bizzell (1992) y
Berkenkotter y Huckin (1995) y cuyo foco principal son los
aspectos socio-contextuales del texto y sus cambios desde
el punto de vista cronolgico.
3. La Escuela britnica de ESP (English for Specific
Purposes), liderada por Swales (1981 y 1990) y Bhatia
(1982, 1993 y 2004) y donde el gnero se considera un
fenmeno social con una marcada motivacin pedaggica.
560

Como apunta Martn Martn (2005: 46), para estos lingistas el texto se define
en funcin de dos variables: el contexto situacional inmediato en el cual se ha
producido el texto, que correspondera al registro y el propsito de funcin de la
interaccin, que correspondera al gnero o al contexto de cultura.

406

MEN

SALIR
Anlisis contrastivo en espaol, ingls y francs
del artculo de investigacin del Derecho

Es destacable, asimismo, la teora de los prototipos de


Swales561.
No obstante, a pesar de las distintas orientaciones en torno al
gnero, Bhatia (2002: 22-23) seala que, independientemente de la
postura defendida, todas las perspectivas comparten una serie de
elementos comunes, entre los que despuntan los siguientes:
1. Los gneros son reflejos de culturas y, por extensin, de las
realidades del mundo.
2. Los gneros se centran en eventos comunicativos ya
estandarizados en el seno de actividades profesionales o
acadmicas.
3. Todos los gneros profesionales o de diversas disciplinas
constituyen una unidad en s, la cual se suele identificar con
determinados factores textuales y discursivos as como con
factores contextuales o de la disciplina562.
4. Los

gneros

caracterizados

constituyen
por

un

eventos
conjunto

comunicativos,
de

propsitos

comunicativos que son identificados y reconocidos por los


miembros de una determinada comunidad563 profesional o
acadmica.
5. Los gneros constituyen constructos elementos sumamente
estructurados y con convencionalismos.
561

La teora de los prototipos (prototype theory) pretende explicar el motivo por el


cual las personas y las culturas categorizan el mundo de una determinada forma.
Para profundizar en el concepto de prototipo remitimos a Rosch (1973).

562

Bhatia (1993) denomina a esta caracterstica generic integrity.

563

Profundizaremos en el concepto de comunidad, en particular en el de


comunidad discursiva en pginas posteriores (cf. apartado 4.3.1.2.).

407

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

6. Los miembros ya asentados de una comunidad profesional


en particular dispondrn de un mayor conocimiento y
comprensin de los rasgos de determinados gneros que
aquellos que son aprendices o nuevos miembros564.
A nuestro parecer, la definicin ms simple y esclarecedora de
gnero es la que propone la Escuela britnica, es decir, el gnero
como acto comunicativo con un objetivo concreto; en este sentido,
Downing (1998: 20) lo califica como un tipo de schemata o packages
of information stored in the mind and activated for use y Bajtn (1998:
268) refuerza el criterio de Swales ilustrando con maestra este
concepto:
Aprendemos a plasmar nuestro discurso en formas
genricas, y al or el discurso ajeno, adivinamos su gnero
desde las primeras palabras, calculamos su aproximado
volumen (o la extensin aproximada de la totalidad discursiva),
su determinada composicin, prevemos su final, o sea que,
desde el principio, percibimos la totalidad discursiva que
posteriormente se especifica en el proceso del discurso.

4.3.1.2. Caractersticas principales


Una vez vista la definicin del concepto de gnero, estimamos
conveniente ahondar en sus rasgos definitorios, sus caractersticas y
las distintas clasificaciones propuestas. En cuanto a los rasgos,
Hernndez Paricio (1996: 44-50) seala que son tres los que se suelen
utilizar para distinguir los gneros textuales:
1. El mbito de uso, constituido por el marco fsico en el que
se produce la accin comunicativa concreta que supone la
564

Esta idea es la que est detrs del concepto de occluded genre, el cual
analizaremos en el apartado siguiente.

408

MEN

SALIR
Anlisis contrastivo en espaol, ingls y francs
del artculo de investigacin del Derecho

produccin e interpretacin de un determinado texto oral o


escrito.
2. La intencin comunicativa, que est relacionada con los
objetivos que el hablante, productor del texto, persigue al
construirlo y transmitirlo.
3. El tipo de lengua que lo caracteriza, que en este caso hara
referencia al registro.
En el primer rasgo apuntado por Hernndez Paricio, el del
mbito del uso, entrara en escena un elemento importante en el
concepto de gnero: la comunidad discursiva (discourse community).
A juicio de Swales (1990: 58), esta comunidad constituye the parent
of genre y, de hecho, considera que los gneros pertenecen a estas
comunidades, nunca a ttulo individual. Establece seis criterios que ha
de poseer cualquier comunidad discursiva, los cuales resumimos a
continuacin: a) posee una serie de objetivos comunes; b) emplea
mecanismos de intercomunicacin entre sus miembros; c) hace uso de
mecanismos para proporcionar informacin y retroalimentacin; d)
utiliza uno o ms gneros en su tarea; e) posee un lxico especfico y
f) sus miembros han adquirido un nivel de experiencia y conocimiento
determinado565.
Centrndonos ms en las caractersticas propias del gnero,
hemos de remarcar que un aspecto fundamental del gnero es que, si
bien los gneros se asocian con unos contextos retricos determinados
y se identifican en funcin de unos propsitos comunicativos
determinados que le llevan a adoptar unas formas lxico-gramaticales
565

Otros autores que han estudiado la comunidad discursiva son Herzberg (1986) y
Bizzell (1992).

409

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

y discursivas determinadas, no se trata de un elemento esttico. Como


Berkenkotter y Huckin (1995) comentan: Genres are inherently
dynamic rhetorical structures that can be manipulated according to
conditions of use, and that genre knowledge is therefore best
conceptualized as a form of situated cognition embedded in
disciplinary cultures.
Esta dinamizacin del gnero entronca con la variacin entre
gneros y disciplinas que propone Bhatia (1993, 2002), ya que,
aunque determinados gneros como las introducciones a los artculos
de investigacin (Swales, 1981 y 1990), los resmenes (Bhatia, 1993)
o los libros de texto (Myers, 1992) comparten ciertas caractersticas,
es preciso apuntar que, en vista de las investigaciones realizadas y de
los resultados obtenidos, los gneros presentan variaciones de distinto
grado en un amplio abanico de disciplinas, en particular en el discurso
acadmico (Biber, 1988; Fortanet et al., 1998; Hirvela, 1997; Holmes,
1997; Bhatia, 1999; Candlin y Plum, 1999; Hewings y Nickerson,
1999; Hyland, 2000 y Samraj, 2002). En este contexto, consideramos
inapropiado perder la perspectiva multidisciplinar y multigenrica que
se ha puesto de manifiesto en todos los trabajos precedentes. No tiene
sentido, pues, que prevalezca una concepcin unitaria del discurso
acadmico cuyas repercusiones son nefastas en el mbito pedaggico
(Hyland, 2000: 147; Mendiluce Cabrera, 2004: 28). Estamos de
acuerdo con esta opinin y, con el fin de ilustrarla, creemos oportuno
mostrar el siguiente grfico:

410

MEN

SALIR
Anlisis contrastivo en espaol, ingls y francs
del artculo de investigacin del Derecho

Figura 8. Modelo plural de los discursos acadmicos. Adaptado de Bhatia, 2002:


34.

Por todo lo anterior, cabe afirmar que existen dos tipos de


gneros:

por

una

parte,

gneros

ms

profesionales

que

acadmicos ligados a disciplinas muy concretas y con unas


caractersticas muy definidas, como podran ser los memorndums y
los informes; por otra parte, hallamos una serie de gneros comunes a
varias disciplinas, caso de los artculos de investigacin o de los
manuales, que combinan rasgos comunes y distintivos.
4.3.1.3. Tipos de gneros
En cuanto a las clases de gneros, Cassany (2004: 921) propone
una tipologa de gneros discursivos escritos que nos parece til
comentar:
-

Gneros

acadmicos:

apuntes,

resea,

trabajo

monografa, examen de tema extenso y de pregunta breve,


test de eleccin mltiple, comentario de texto, etc.

411

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

Gneros de negocios: carta, factura, albarn, pedido,


informe, memoria, contrato, etc.

Gneros

administrativos:

oficio,

instancia,

carta,

convocatoria, acta de reunin, memoria, etc.


-

Gneros cientficos: artculo cientfico, protocolo de


laboratorio, proyecto de investigacin, etc.

Gneros jurdicos: ley, denuncia, sentencia, apelacin,


declaracin, demanda, recurso, querella, prueba, etc.

A pesar de que pueda resultar adecuada para determinados


autores (Sanz lava, 2007: 66), discrepamos con esta clasificacin
porque, de acuerdo con la definicin de gnero propuesta, el artculo
de investigacin no formara parte del gnero cientfico como apunta
Cassany, sino que, justamente, constituira un gnero en s mismo por
poseer unas caractersticas determinadas, establecidas y compartidas
que permiten conocerlo independientemente de la disciplina con la
que se relacione. No hemos de olvidar, sin embargo, que esta visin
puede incluso combinarse con la propuesta por Cassany, tal y como
especifica Suau Jimnez (1998: 5) que plantea el concepto de gnero
desde una doble perspectiva:
a) Temticamente, es decir, superponiendo el tema o
disciplina al tipo de texto, como hacen Salager-Meyer et al.
(1989), entonces el discurso empresarial sera un gnero,
y subgneros los distintos tipos de estructuras discursivas
que lo componen, como la carta comercial o el informe.

412

MEN

SALIR
Anlisis contrastivo en espaol, ingls y francs
del artculo de investigacin del Derecho

b) O bien un tipo de discurso mucho ms restringido y ms


prximo a la tipologa textual566, pero a la vez determinado
por

una

comunidad

discursiva

concreta

como

la

empresarial, tal como lo expone Swales (1990); en este


caso, la carta comercial o el tlex seran gneros y
subgneros sus variaciones textuales.
En nuestro caso, como hemos sealado anteriormente, optamos
por la visin de gnero como la propuesta por Swales en el sentido de
acto comunicativo con un objetivo concreto. En torno al concepto de
gnero propiamente dicho, encontramos otros tipos de gneros
relacionados que ayudan a definir con ms propiedad este concepto.
Nos referimos, en primer lugar, a los pre-gneros que son, a criterio
de Swales (1990: 58), dos elementos de la comunicacin verbal que
no llegan a ser gneros en s: la conversacin informal o charla y la
narracin o relato cotidiano567. Asimismo, otro tipo de gnero que
seala Sanz lava (2007: 131) y se considera gnero emergente
(Bells, 2003) o gnero digital (Bolaos, 2003) es el de los
cibergneros, donde se incluye el correo electrnico (Shepherd y
Waters, 1998: 99) o el blog (Sanz lava, 2007).
Distinto al anterior es el gnero particular que corresponde a los
occluded genres (Swales, 1996), que seran aquellos gneros
desconocidos para los aprendices o cualquier persona ajena a una
materia y que, en el caso del mundo cientfico o de la investigacin, se
refiere a evaluaciones externas para instituciones acadmicas,
566

Analizaremos las diferencias entre gnero y tipologa/tipo textual ms adelante


(vid apartado 4.3.3.2.).

567

Swales considera que estos pre-gneros han sido bastante estudiados por
diversos autores como Grice (1975), Goffman (1981), Levinson (1983), Richards y
Schmidt (1983), Gardner (1984) y Atkinson (1982).

413

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

propuestas de artculos, solicitud de ayudas o becas de investigacin,


invitacin a una conferencia, etc. Pero, sin lugar a dudas, la tipologa
de gneros ms original es la propuesta por Swales (2004: 61 y ss.)
cuando califica al gnero como una alegora y lo identifica y compara
con elementos tanto lingsticos como extralingsticos a tenor de lo
establecido por otros autores: gnero como marco (frame) segn
Bazerman (1997: 19)568; gnero como estndar lingstico (Devitt,
1997); gnero como especie biolgica, defendido por Fishelov (1993),
que tambin habla de gnero como familia, como institucin y como
acto comunicativo (speech act).
En definitiva, el gnero textual constituye un elemento de
importancia a la hora de definir y clasificar un texto, especialmente si
nuestro objetivo es traducirlo, de ah que, en nuestro caso, hayamos
encasillado nuestros textos en el gnero artculo de investigacin.

568

La cita exacta de Bazerman (1997: 19) es la siguiente:


Genres are not just forms. Genres are forms of life, ways of
being. They are frames for social action. They are environments for
learning. They are location within which meaning is constructed.
Genres shape the thoughts we form and the communications by which
we interact. Genres are the familiar places we go to create intelligible
communicative action with each other and the guideposts we use to
explore the familiar.

414

MEN

SALIR
Anlisis contrastivo en espaol, ingls y francs
del artculo de investigacin del Derecho

4.3.2. El registro
A continuacin, nos centraremos en un concepto tan cercano al
gnero que, en ocasiones, ni se distingue: el registro.
4.3.2.1. Definicin y caractersticas
Tal y como seala Mendiluce Cabrera (2004: 20), el concepto
de registro no se encuentra en las primeras obras clave de la
Lingstica como las de Saussure, Sapir o Bloomfield, sino que, es
ms, a juicio de De Beaugrande (1993: 7), ni siquiera puede intuirse
un trmino relacionado con esta nocin569. Dicho autor considera a
Firth (1957) y Pike (1967) como los precedentes de dicho concepto,
aunque ninguno de estos investigadores emplea el trmino registro, ya
que el primero habla de restricted languages y el segundo alude a the
universe of discourse. Sin embargo, quiz el primer atisbo del registro
lo hallemos en la Escuela funcional de Praga:
La idea de lenguaje cientfico surge a partir del enfoque
que la Escuela de Praga hace del estudio lingstico
considerando el lenguaje fundamentalmente como vehculo de
comunicacin, lo que produce una especie de atomizacin del
lenguaje que hasta entonces se haba considerado como un todo
(San Miguel Blanco, 1997: 197).

A pesar de estos antecedentes, entre los cuales tambin


sobresale Hill (1958), quien acu570 y populariz el trmino fue
Halliday tras establecer una de las primeras divisiones del lenguaje
569

De Beaugrande atribuye esta laguna al carcter abstracto o taxonmico de estos


primeros lingistas.

570

No obstante, segn Halliday, Reid (1956) ya haba empleado anteriormente el


concepto de registro.

415

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

segn dos tipos de variedad bsicas: a) en funcin de los usuarios de


la lengua, que dara lugar a los dialectos571 y b) en funcin del uso de
la lengua, cuyo resultado son los registros (Halliday, McIntosh y
Strevens, 1964). En palabras de los autores, a dialect is a variety of a
language distinguished according to the user. [] The name given to
a variety of a language distinguished according to use is register
(1964: 77). El registro tambin ha sido definido por otros
investigadores como Catford572 (1965), Gregory y Carroll (1978),
Richards et al. (1992), Trosborg (1997), Biber et al. (1998) o el propio
Alcaraz Var (2000: 23), que lo describe como variedad de una
lengua destinada a cumplir un fin comunicativo en un marco
profesional o acadmico concreto. Esta definicin de Alcaraz Var
es la que tomaremos como base en la presente tesis doctoral.
Cabe apuntar que, en el campo de los Estudios de Traduccin,
Hatim y Mason (1990) retoman esta doble clasificacin pues
consideran que la identificacin del registro de un texto es esencial y
presentan el siguiente esquema:

571

Para profundizar en el concepto de dialecto recomendamos la lectura de Coseriu


(1982).
572

En el marco de los Estudios de Traduccin, Catford (1965: 89) defina el


concepto by register we mean a variety correlated with the performers social role
on a given occasion y defenda, de este modo, la necesidad de dividir el lenguaje
de alguna forma, ya que tanto el tamao como la heterogeneidad impedan realizar
estudios de carcter descriptivo, comparativo o pedaggico de forma operativa.

416

MEN

SALIR
Anlisis contrastivo en espaol, ingls y francs
del artculo de investigacin del Derecho

LANGUAGE VARIATION

USE

USER

Register

Dialect

1. Field of discourse

1. Geographical

2. Mode of discourse

2. Temporal

3. Tenor of discourse

3. Social
4. (non)-standard
5. Idiolectal

Ilustracin 4. Use-related variation (Hatim y Mason, 1990: 46).

El esquema de Hatim y Mason est basado en la clasificacin


de registro propuesta por Halliday et al. (1964), donde se plasman tres
dimensiones, cada una de las cuales refleja un aspecto social en el que
se desarrolla la comunicacin lingstica: el campo del discurso, que
indica el tipo de actividad en el que opera el discurso; el modo del
discurso, relacionado con el canal de comunicacin, por lo que suele
dividirse en oral o escrito; y el estilo posteriormente tenor del
discurso, que concierne al estatus y al papel de los participantes. Si
bien diversos autores (vid Crystal y Davy, 1969; Ellis y Ure, 1969;
Hasan, 1973 y Gregory y Carroll, 1978) han concretado estas
categoras situacionales y contextuales, los registros tradicionalmente
se han definido en funcin de caractersticas lxico-gramticas y, de
un tiempo a esta parte, de rasgos semnticos y semiticos.

417

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

Con la definicin de Alcaraz Var como base, hemos de


precisar que el registro de los textos objeto de anlisis de nuestra
investigacin es el registro jurdico-tecnolgico, es decir, el discurso
cuya denominacin y alcance concretbamos en el captulo precedente
(cf. captulo III). Es por ello que estimamos oportuno aproximarnos al
concepto de registro. Dicho inters radica principalmente en la
confusin que se suele generar entre registro y gnero. Si bien ya
hemos definido gnero, consideramos conveniente delimitar una clara
divisin entre ambos y establecer nuestros propios criterios de
definicin.
4.3.2.2. Relacin gnero-registro
En contra de lo que pueda parecer en un principio, no es lugar
comn entre todos los lingistas distinguir entre registro y gnero.
Muestra de ello es que Frow (1980: 78), al respecto, habla de
discourse genre, or register indistintamente y Biber (1995: 9)
identifica register con lo que en 1988 denominaba genre, justificando
el cambio con las siguientes palabras: The distinction between
register and genre tends to be quite abstract and vague [] For this
reason, the present study uses only the term register as the general
cover term associated with all aspects of variation in use.
De acuerdo con Swales (1990b) y Ventola (1984), la relacin
entre register y genre no se ha definido de forma ms o menos clara
hasta la dcada de los ochenta y se cita a Benson y Greaves (1980),
Martin (1985), Couture (1986), Martin et al. (1987) y Trosborg (1997)
como muestra de los escasos estudios que relacionan a ambos. Cabe
apuntar que la tendencia general de los trabajos ms recientes es la de
primar al gnero por encima del registro, y as Lee ha llegado a

418

MEN

SALIR
Anlisis contrastivo en espaol, ingls y francs
del artculo de investigacin del Derecho

afirmar que aqul es la categora textual theoretically and


pedagogically most useful and most practical to work with (Lee,
2002: 248). Sin embargo, el mismo autor es consciente de que ambas
categoras son complementarias.
En este espritu de complementariedad se enmarca la tesis de la
mayor parte de los autores (Eggins, 1994; Suau, 1998), pues, como
apunta Mendiluce Cabrera (2004: 28 y ss.), las diferencias estaran
no tanto en el terreno conceptual que cubre cada una de estas
nociones, sino ms bien en su distinto nfasis lingstico. En el
registro, el nfasis est en el lenguaje; en el gnero, el nfasis est en
la pertenencia a una categora. En consecuencia, el registro
constituye un concepto esttico que ve el texto como variedad de uso,
mientras que el gnero entra a formar parte de una concepcin
dinmica que considera el texto como producto con un propsito
comunicativo y unas convenciones textuales. Para Couture (1986: 82),
los gneros se diferencian de los registros en que stos imponen
restricciones a nivel sintctico y lxico, mientras que los gneros
imponen adems las condiciones de principio, continuacin y final,
pues hacen referencia textos como unidades completas y no como
patrones abstractos573.
A nuestro juicio, esta concepcin integradora y de mutua
dependencia es la ms conveniente y recomendable y, por ello,
consideraremos en nuestra investigacin que los registros se realizan a
travs de los gneros y que los gneros, a su vez, se pueden realizar a
travs de los registros. Por ende, en nuestro caso, el registro, como ya
573

Esta concepcin de mutua dependencia entronca con la visin que ha aportado


Bhatia (1993 y 2006) sobre la variacin entre gneros y disciplinas vista
anteriormente.

419

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

se ha sealado, correspondera al registro jurdico-tecnolgico y el


gnero al artculo de investigacin.

4.3.3. La tipologa textual


Este otro concepto tambin resulta conflictivo en su relacin
con el gnero, de forma que, para abordarlo, comenzaremos con su
definicin.
4.3.3.1. Definicin y caractersticas
Para comenzar, es preciso apuntar que en su propia
denominacin en lengua inglesa, text type, el trmino correspondiente
a tipologa textual574, resulta confuso porque, como recuerda
Kussmaul (1997: 80), puede referirse en alemn a Texttyp
(informative, expressive and appellative) o a Textsorte (manuals,
instructions leaflets, business letters, weather reports, contracts, etc.),
coincidiendo este ltimo con lo que la mayora de los investigadores
denomina gnero.
Una definicin, o ms bien clasificacin y descripcin, muy
esclarecedora de tipologa textual575 es la que ofrece Isenberg (1987:

574

Tambin se denomina tipo textual (Pizarro Snchez, 2000: 206 y ss.), por lo que
combinaremos ambas denominaciones. Otra denominacin interesante es la
propuesta por Prez Guerra y Gonzlez lvarez (1999: 68): taxonoma discursiva.

575

La tipologa textual tambin guarda una estrecha relacin con la variacin


lingstica; en este sentido, creemos oportuno resaltar el grupo de investigacin
Variation, Linguistic Change and Grammaticalization, de la Universidad de Vigo,
cuya URL es la siguiente: <http://www.usc-vlcg.es/index.html>. En el seno de este
grupo despunta la unidad de investigacin Language Variation and Textual
Categorisation (FFI2009-11274), dirigida por Prez Guerra y a la que podemos
acceder desde <http://lvtcuvigo.blogspot.com/>.

420

MEN

SALIR
Anlisis contrastivo en espaol, ingls y francs
del artculo de investigacin del Derecho

102), ya que determina los elementos que, a su juicio, debe tener


cualquier tipologa para ser vlida:
Vamos a entender por tipologa textual un complejo de
enunciados de textos que, como mnimo, contiene los elementos
siguientes:
1. Una determinacin general de su campo de aplicacin.
2. Una base de tipologizacin, esto es, un criterio (a ser posible
complejo) de acuerdo con el cual puedan diferenciarse los
tipos de texto que han de ser determinados.
3. Un conjunto manejable y limitado de tipos de texto,
definidos sobre la base de la tipologizacin.
4. Para cada tipo de texto definido, una especificacin exacta,
esto es, una descripcin de todas las regularidades textuales
especficas, no contenidas en la definicin y que, por lo
general, no son vlidas para ninguno de los dems tipos de
texto.
5. Un conjunto de principios de aplicacin que evidencian de
qu manera pueden relacionarse los tipos de texto con los
textos que pueden observarse de manera aislada, o de qu
manera los textos aislados han de ordenarse dentro de los
tipos de texto definidos en la tipologa.

En el mismo artculo, Isenberg (1987: 106) tambin establece


las propiedades y los requisitos que debe cumplir toda tipologa
textual: a) homogeneidad, que implica tener una base de
tipologizacin unitaria; b) monotipia, es decir, la inexistencia de un
principio que permita una clasificacin mltiple; c) rigor en el sentido
de que no aparezcan textos tipolgicamente ambiguos; y d)
exhaustividad, que significa que todos los textos posibles en el campo

421

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

de aplicacin pueden clasificarse dentro de al menos uno de los tipos


de texto definidos en la tipologa.
Asimismo, Isenberg diferencia dos conceptos ntimamente
relacionados con la tipologa textual y que, a priori, puedan parecer
iguales: clase de texto y tipo de texto (1987: 101):
Utilizaremos la expresin clase de texto como designacin,
conscientemente vaga, para toda forma de texto, cuyas
caractersticas puedan fijarse mediante la descripcin de
determinadas propiedades, no vlidas para todos los textos,
independientemente de si estas propiedades pueden concebirse
tericamente y de qu manera, dentro del marco de una
tipologa textual. Utilizamos, en cambio, el trmino tipo de
texto como designacin terica de una forma especfica de
texto, descrita y definida dentro de una tipologa textual.

Los Estudios de Traduccin han sido particularmente


fructferos a la hora de proponer tipologas textuales, las cuales, de
acuerdo con Pizarro Snchez (2000: 186), son de dos tipos576:
a) Tipologas funcionales, denominadas as por estar basadas
en la funcin del texto (Reiss, 1971577; Nord, 1991, etc.).

576

Otras aportaciones optan por proponer clasificaciones temticas, como es el


caso de Zaro y Truman (1998: 54-55), que ms bien hablan de reas de contenido
y no de tipos de textos.

577

La conocida propuesta de sistematizacin tipolgica elaborada por Katarina


Reiss (1971: 20) diferencia los siguientes tipos de texto: textos representativos,
textos expresivos, textos apelativos y textos subsidiarios. En cada uno de los tipos
anteriores se encuadraran diferentes clases de texto: noticias de prensa, reportajes,
textos literarios, publicidad, etc. Cabe sealar que, en una posterior revisin de esta
tipologa (Reiss, 1976: 33) prescinde de los textos subsidiarios e introduce algunas
modificaciones terminolgicas, diferenciando entre textos informativos, expresivos
y operativos. En 1984 introduce junto a estas categoras, que sigue considerando
bsicas una cuarta para os textos multimedia, ya que considera que cualquier texto
informativo, expresivo u operativo puede aparecer bajo esta forma.

422

MEN

SALIR
Anlisis contrastivo en espaol, ingls y francs
del artculo de investigacin del Derecho

b) Tipologas basadas en la finalidad retrica o rhetorical


purpose (Baker, 1992; Hatim y Mason, 1990; Trosborg,
1997; Downing, 1998, etc.).
La primera divisin permite clasificar los textos como
expresivos, persuasivos o referenciales; mientras que la segunda, los
divide en descriptivos, narrativos, expositivos, argumentativos o
instrumentales. Estas dos clasificaciones, en torno a las cuales
clasificaremos nuestros textos objeto de anlisis, no tienen por qu ser
excluyentes, ya que, de hecho, gran parte de los trabajos utilizan una u
otra, algunos incluso nombran las dos, y el estudio de Trosborg (1997:
16-17) considera que las dos son necesarias y la relacin existente
entre ambas interesante: Thus, we need a two-level typology for text
types [] Of great interest is the interaction between communicative
purpose and rhetorical purpose (text type). Podramos considerar que
algunas de las principales aportaciones del rea de la Traduccin y
que, adems, combinan en la mayora de los casos los dos tipos de
tipologas son:
-

Werlich (1979) clasifica los textos en cinco grandes grupos


partiendo de las caractersticas propiamente textuales:
descripcin,

narracin,

exposicin,

argumentacin

instruccin.
-

El modelo que propone Bell (1991: 202 y ss.) tiene en


cuenta la finalidad retrica como base y se trata de un
modelo complejo, pues cada uno de los tres tipos bsicos
(exposition, argumentation e instruction) se subdivide en
subtipos estableciendo de esta forma siete tipos textuales.

423

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

Rabadn (1991: 181 y ss.) recorre los diversos intentos de


establecer una tipologa textual llegando a la conclusin de
que ninguna propuesta es operativa, ya que las tipologas
de compartimentos estancos son una trampa metodolgica
que no responde a la realidad. Para Rabadn la solucin
est en parmetros de anlisis dinmicos, no estancos.

Al igual que otros investigadores, Chesterman (1998: 162)


tambin hace hincapi en la no existencia de tipos textuales
puros, ya que la mayor parte de los textos carece de una
nica funcin. Este autor utiliza una tipologa textual
funcional con cinco tipos bsicos: narrative, descriptive,
expository, argumentative, instructive.

Garca Izquierdo (2000: 227) defiende una clasificacin


tripartita, basada en Hatim y Mason (1990), entre textos
argumentativos, expositivos y exhortativos o instructivos.

Un apunte significativo que creemos que merece la pena


resaltar es que, como remarca Pizarro Snchez (2000: 198), las
investigaciones ms recientes sobre tipologa textual provenientes de
los Estudios de Traduccin ya no clasifican los textos segn el texto
origen, sino que tienen en cuenta el resultado del proceso de
traduccin; es decir, las nuevas tipologas clasifican los pares textuales
y el proceso de traduccin. Sager (1997), Nord (1997a)578 y Roberts
(1996) son ejemplos del nuevo inters existente en los Estudios de
Traduccin por crear tipologas propias de la Traduccin en lugar de
adaptar o utilizar las tipologas de otros campos de la Lingstica.

578

Nord (1997a) presenta una tipologa de traducciones segn la cual las


traducciones pueden ser de dos tipos: a document or an instrument.

424

MEN

SALIR
Anlisis contrastivo en espaol, ingls y francs
del artculo de investigacin del Derecho

Vistas todas estas tipologas, cabe apuntar que, en cualquier


caso, el objetivo ltimo no es alcanzar un criterio taxonmico de
carcter universal como la creacin de una tipologa textual de la que
puedan derivarse principios traslativos adecuados a cada tipo de
textos (Elena Garca, 1994: 32). Como sealan Beaugrande y
Dressler (1981: 57), estos planteamientos se derivan de metodologas
descriptivo-estructuralistas que no han realizado aportaciones de
inters en el estudio de los textos porque sus enfoques no permiten dar
cuenta de la naturaleza de los mismos.
Tras esta exploracin del concepto de tipologa textual, hemos
de apuntar que, al igual que ocurre con registro, la delimitacin entre
tipologa textual y gnero no resulta muy clara, motivo por el cual
aludiremos a ella aqu brevemente.

4.3.3.2. Relacin gnero-tipologa textual


Numerosos trabajos emplean de forma indistinta los conceptos
de gnero y tipo o tipologa textual, como es el caso de Crystal y
Davy (1969), Prez Guerra (2010/en prensa), Duque Garca579 (2000:
81) o Laviosa (1998b: 566), que explica: The terms subject domain,
subject field, text category and text genre are used interchangeably in
this study. [] I have deliberately chosen to avoid the words genre
and text type. No es la nica que seala, bien de forma implcita (De
Beaugrande y Dressler, 1981; Connor, 1996; Kennedy, 1998) o
explcita (Stubbs, 1996: 11) que no van a diferenciar entre ambos
579

Duque Garca apunta al respecto: El trmino gnero est ms generalizado


entre autores y lingistas anglosajones. En cambio, el trmino tipologa textual es
ms frecuente entre europeos (2000: 81).

425

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

conceptos, como hace este ltimo investigador: Some authors


distinguish between text type and genre. I will not.
Por otra parte, existen autores cuyo propsito es distinguir entre
gnero y tipologa textual pero, sin embargo, consideran que resulta
complicado establecer un lmite claro, como es el caso de Trosborg
(1997: 16):
The relationship between genres and text types is not
straightforward [] Genres and text types categorizations have
different theoretical basis, which are both valid as distinct text
contracts. Genres correspond directly to the text distinctions
recognized by mature adult speakers, reflecting differences in
external format and situations of use. The theoretical basis of
genres is independent from those of text types. Genres are
defined and distinguished on the basis of systematic
non-linguistic criteria, and they are valid in those terms. Text
types may be defined on the basis of cognitive categories (as
described above) or on the basis of strictly linguistic criteria.

Otros autores, Bjrk y Blomstand (2000: 74), creen que los


tipos textuales son conceptos ms limitados que suelen constituir los
componentes bsicos con los que se construyen los gneros. Sin
embargo, para Alcaraz Var (2000: 133), la visin del gnero como
acontecimiento

comunicativo

como

tipo

textual

no

son

incompatibles, sino ms bien complementarias y a veces nos servimos


de ambas.
No obstante, s es posible hallar definiciones claras que
establezcan los lmites oportunos entre ambos conceptos, como es el
caso de Biber (1988: 70):

426

MEN

SALIR
Anlisis contrastivo en espaol, ingls y francs
del artculo de investigacin del Derecho

I use the term genre to refer to categorizations assigned on


the basis of external criteria. I use the term text type, on the
other hand, to refer to groupings of texts that are similar with
respect to their linguistic form, irrespective of genre categories.
[] In a fully developed typology of texts, genres and text
types must be distinguished, and the relations among them
identified and explained.

Coincidimos plenamente con esta definicin y en la presente


tesis doctoral realizaremos la misma distincin: en nuestro caso, el
gnero corresponder al artculo de investigacin y el tipo o tipologa
textual, combinando tanto las tipologas funcionales como las
retricas de los Estudios de Traduccin, supondra un tipo de texto
expresivo narrativo argumentativo. No obstante, en ciertas partes del
texto, el artculo podra considerarse narrativo o incluso expositivo,
especialmente debido a que proviene del campo de las Ciencias
Jurdicas.
En mor de la claridad, expondremos la clasificacin en la
siguiente tabla:

427

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

TIPOS TEXTUALES

ARTCULO DE INVESTIGACIN

Expresivo

Persuasivo
Referencial
Descriptivo

Narrativo

Expositivo
Argumentativo

Instrumental

Tabla 21. Clasificacin del artculo de investigacin respecto a tipos textuales.

Para terminar con este apartado e ilustrar lo visto hasta ahora,


estimamos relevante establecer en la ilustracin 5 la relacin que, a
nuestro criterio, existe entre los tres trminos analizados: gnero,
registro y tipo textual.

428

MEN

SALIR
Anlisis contrastivo en espaol, ingls y francs
del artculo de investigacin del Derecho

GNERO

REGISTRO 1

Tipo textual 1

Tipo textual 2

REGISTRO 2

Tipo textual 1

Tipo textual 2

Ilustracin 5. Relacin entre registro, gnero y tipo textual. Adaptado de Trosborg (1997).

4.4. EL ARTCULO DE INVESTIGACIN


Tras el excurso por los conceptos relacionados con el gnero
como categora lingstica, nos centraremos en las pginas posteriores
en analizar el gnero textual en el que se insertan los textos objeto de
la presente tesis doctoral y que actan, al mismo tiempo, de texto
origen para traduccin directa e inversa as como texto objeto de
resumen.
Al respecto, hemos de apuntar que, si aplicamos la definicin
de gnero de Swales al artculo de investigacin, diremos que se
considera un gnero propio porque responde a un acto de
comunicacin en el que los miembros que participan, es decir, los
cientficos o investigadores comparten el mismo propsito de
comunicar o transmitir sus hallazgos cientficos. Este propsito es
reconocido por los miembros expertos de la comunidad discursiva
cientfica y es el que configura e influencia el registro, o lo que es

429

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

igual, la estructura discursiva (canal), la eleccin del contenido


(campo) y el estilo (tono).
4.4.1. Denominacin, orgenes y definicin
En lo que respecta a la denominacin de este gnero, varios son
los trminos que pueblan la bibliografa sobre el tema en nuestras tres
lenguas de estudio: en ingls, destacan research article o research
paper (abreviados como RA y RP) (Swales y Feak, 1994; Swales,
1990 y 2004); en espaol, artculo de investigacin (Muoz Torres,
2003; Fortanet, 2002) o artculo cientfico de investigacin (Gil
Salom, 1998; Mndez Cendn, 2001); en francs prima una nica
denominacin, article scientifique (Poudat, 2006). En nuestro caso,
optaremos por research article en ingls, artculo de investigacin en
espaol y article scientifique en francs.
Sin ser literalmente un gnero acadmico como las tesis o los
trabajos de investigacin, sobre los cuales encontramos bastante
literatura en diversas lenguas (cf. Romano, 1985; Weissberg y Buker,
1990; Eco, 1993; Mauch y Birch, 1993; Walker, 2000; Rigo, 2002;
Oshima y Hogue, 2006; Sierra Bravo, 2007; Day y Gastel, 2008;
Soriano, 2008), dividida incluso por reas580, el artculo de
investigacin s entrara, para numerosos autores, en este tipo de
discurso.

En

consideraremos

nuestro
que

caso,
se

como

engloba

apuntamos
dentro

de

anteriormente,
la

escritura

cientfico-acadmica.
A pesar de la ingente produccin en torno al artculo de
investigacin, resulta complicado encontrar una definicin clara de
580

En el mbito de la Psicologa y de la Educacin destaca Len (2005); en el de


Biomedicina, Mabrouki y Bosch (2007).

430

MEN

SALIR
Anlisis contrastivo en espaol, ingls y francs
del artculo de investigacin del Derecho

este gnero, por lo cual, si bien tambin es destacable la de Day


(1993: 1), remitiremos a la definicin de Fortanet Gmez y Piqu
Angordans (2002: 16):
El artculo de investigacin es un texto escrito por un
investigador con el fin de dar a conocer sus descubrimientos o
puntos de vista originales sobre un determinado campo de
estudio. Los artculos de investigacin comparten ciertas
convenciones, como son la estructura (aunque sta depende del
tipo de artculo, segn sea terico o emprico, as como de
diferencias disciplinares), el estilo acadmico y caractersticas
formales.

Las caractersticas formales de este gnero han ido variando a


lo largo del tiempo, como demuestra el estudio diacrnico de
Bazerman (1984a), pues en su origen, como apunta Duque Garca
(2000: 13), el formato de los primeros escritos cientficos era la carta
y, por tanto, tena caractersticas propias del intercambio epistolar
como podan ser, en el caso de la lengua inglesa, el uso de Dear Sir
como expresin de saludo o el uso del pronombre personal I581. Por
ende, la impersonalidad, caracterstica ineludible en la actualidad,
brillaba por su ausencia en los inicios de la comunicacin en revistas
cientficas, lo cual constituye un indicador de la evolucin de este
gnero de intercambio acadmico y tcnico582.

581

Como sealbamos anteriormente, la publicacin The Philosophical


Transactions, creada en 1665, se convirti en modelo para las publicaciones
cientficas modernas, seguida de cerca por Le Journal des Savants y, en 1682, por
The Acta Eruditorum.

582

Una visin original de los cambios del artculo de investigacin es la que se


ofrece en el monogrfico Gross, Harmon y Reidy (2002), los cuales explican el
desarrollo del artculo cientfico en trminos de la teora de la evolucin de Darwin.

431

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

4.4.2. Rasgos y objeto de estudio


En lo que concierne a las caractersticas del artculo de
investigacin, de lo que no cabe duda es de que constituye un gnero
en auge dada la importancia de las publicaciones cientficas para
cualquier investigador. No obstante, tras consultar la bibliografa al
respecto, estimamos oportuno sealar tres rasgos muy peculiares de la
investigacin en torno al artculo de investigacin: el cariz
pedaggico, la supremaca del ingls y la especializacin por
disciplinas de su estudio. Todos ellos se abordarn en las pginas
siguientes.
4.4.2.1. Cariz pedaggico de la investigacin
En primer lugar, impacta el abundante nmero de obras, todas
redactadas con carcter pedaggico e instructivo, que se ocupan de
cmo estructurar y escribir un artculo desde el punto de vista
pedaggico. Como muestra, destacan el How to Write and Publish a
Scientific Paper de Day (1993), Cmo escribir para publicar en
revistas acadmicas de Murray (2006), Cmo escribir un artculo
cientfico en ingls de Norman (1999) o el propio Cmo escribir un
artculo de investigacin en ingls de Fortanet Gmez (2002), aunque
existen otras de igual relevancia (cf. Booth, 1985 y 1994; Duque
Garca, 2000; Castell, 2007; Gustavii, 2008).

432

MEN

SALIR
Anlisis contrastivo en espaol, ingls y francs
del artculo de investigacin del Derecho

4.4.2.2. Supremaca del ingls


En segundo lugar, el rasgo que se puede colegir con facilidad a
partir de la caracterstica anterior es que, dado que el ingls emerge
como lingua franca en la comunicacin cientfica, ello conlleva cuatro
consecuencias inmediatas:
a) La mayor parte de la literatura del mundo anglosajn en
torno al artculo cientfico y su estructura se centra en la
lengua inglesa (cf. Yotsukura, 1970; Kinneavy, 1971;
Hutchins, 1977; Hill et al., 1982; Stanley, 1984; McKinlay,
1984;

Hopkins,

1985;

Peng,

1987;

Hopkins

and

Dudley-Evans, 1988; Baker, 1988; Swales, 1990 y 2004;


Chang y Swales, 1999; Bhatia, 2002).
b) Otra buena parte de los estudios del artculo de
investigacin, en particular aquellos relacionados con la
retrica contrastiva, abordan el anlisis del artculo ingls
al completo o de una parte comparndolo con otro idioma,
como puede ser el espaol (Burgess, 1997 y 2002; Lpez
Arroyo, 2001; Mendiluce Cabrera; 2004; Martn Martn,
2005; Reimerink, 2005), el francs (Poudat, 2006) o el
chino (Taylor y Chen, 1991).
c) Abundantes trabajos en otras lenguas cuya funcin
principal es ayudar a investigadores no nativos a redactar
un artculo en ingls (Day, 1993; Norman, 1999; Fortanet
Gmez, 2002; Day y Gastel, 2008)583.

583

En este punto, hemos de destacar que una de las particularidades del ingls
cientfico es el empleo de hedges o atenuantes discursivos, de los cuales no nos
ocuparemos en la presente tesis doctoral pero sobre los cuales recomendamos la

433

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

d) Una escasa produccin en lenguas que no sean la inglesa en


torno al artculo de investigacin: en espaol (Moreno,
1998; Burgess, 1997 y 2002; Salager-Meyer et al., 2003;
Lodeiros Seijo et al., 2003), en finlands (Mauranen,
1993a), en checo (Cmejrkov, 1996), en polaco (Duszak,
1994 y 1997a), entre otros.
4.4.2.3. Especializacin por disciplinas
Un rasgo muy distintivo de la investigacin en torno al artculo
de investigacin es que, siguiendo en parte los postulados de Bhatia
(1993, 1999 y 2002), los investigadores han tomado conciencia de que
el artculo de investigacin puede diferir segn las disciplinas y los
campos de estudio. Por ello, se comprueba que cada vez existe una
mayor diversificacin que, adems, suele ser de dos tipos:
a) Por un lado, especializacin desde el punto de vista
instructivo. Nos referimos con ello a los manuales
enfocados a ayudar a la hora de redactar artculos en una
determinada disciplina y donde las ciencias puras y
aplicadas han centrado la atencin de los investigadores, ya
que encontramos manuales para Ingeniera (Michaelson,
1990; Zobel, 2005), Matemticas (Steenrod, 1981),
Biologa (McMillan, 1997) y Medicina, uno de los mbitos
ms estudiados y donde existe ms bibliografa al respecto
(Hernndez Vaquero, 1992; Manual de estilo para
publicaciones biomdicas, 1993; Bobenrieth Astete, 1994;

lectura de, entre otros, Markannen y Schroder (1987), Barrass (1993), Hyland
(1994 y 1996), Lewin (1994) y Salager-Meyer (1994).

434

MEN

SALIR
Anlisis contrastivo en espaol, ingls y francs
del artculo de investigacin del Derecho

Puerta y Mauri, 1996; Mabrouki y Bosch, 2007).584 En el


campo de las Ciencias Jurdicas, que sera el nuestro de
acuerdo con el discurso jurdico-tecnolgico en el que nos
movemos, destaca la literatura publicada en lengua inglesa,
sobre todo en Estados Unidos como es el Academic Legal
Writing de Volokh (2003) o How to Write a Law Review
Article de Delgado (1986). En espaol y francs, por el
contrario, no hallamos monografas de tal tipo.
b) Por otro lado, especializacin a la hora de analizar los
artculos y que lleva a determinar que los artculos pueden
presentar elementos distintos en funcin de la disciplina;
as, encontramos autores que se centran en artculos sobre
Econmicas (McCloskey, 1994; Bondi, 1999), Biologa
(Myers, 1991; Noguchi, 2001), Psicologa (Bloor, 1999;
Swales y Luebs, 2002) o Medicina (Mendiluce Cabrera,
2004; Lpez Arroyo, 2001). En nuestro caso, que seran las
Ciencias Jurdicas, podramos afirmar que existe una
laguna documental, pues apenas encontramos artculos, si
bien destaca el estudio, aunque breve y centrado en las
conclusiones, de Coll Garca y Palmer Silveira (2002).

584

Relacionados con este tipo de manuales son aquellos que determinan el estilo de
cmo ha de escribirse trabajos cientficos y artculos de investigacin as como
tambin las normas de citas. Se emplean sobre todo en Norteamrica, se dividen
por disciplinas y encontramos los siguientes: en Humanidades, Modern Language
Association (MLA) (Gibaldi, 1999 o <http://www.mla.org/style>); en Ciencias
Sociales,
el
American
Psychological
Association
(APA)
(http://www.apastyle.org/); en Ciencias de la Salud, el American Medical
Association (AMA) (<http://www.amamanualofstyle.com//oso/public/index.html>)
y el Chicago para publicaciones de divulgacin cientfica En
(<http://www.chicagomanualofstyle.org/home.html>).

435

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

En lnea con los dos ltimos rasgos, esto es, la supremaca del
ingls y la especializacin por disciplinas, en la presente tesis doctoral
haremos un doble cotejo del artculo de investigacin:
-

Por un lado, comprobaremos si los artculos de


investigacin del mbito de las Ciencias Jurdicas poseen la
misma estructura tradicional propuesta para los artculos en
ingls, que se detallar en pginas posteriores;

Por otro, analizaremos al mismo tiempo si los artculos en


Ciencias Jurdicas poseen la misma estructura en ingls,
espaol y francs o si, por el contrario, el formato en ingls
prima sobre el formato de las otras lenguas de forma que lo
determina.

No obstante, antes de pasar a este doble estudio, es preciso


profundizar en la estructura del artculo de investigacin, elemento al
que dedicaremos el siguiente apartado.

4.4.3. Estructura del artculo de investigacin


A pesar de toda la bibliografa sobre el tema (cf. Yotsukura,
1970; Kinneavy, 1971; Hutchins, 1977; Hill et al., 1982; Stanley,
1984; McKinlay, 1984; Hopkins, 1985; Peng, 1987; Hopkins and
Dudley-Evans, 1988; Baker, 1988; Swales, 1990 y 2004; Chang y
Swales, 1999; Bhatia, 2002), llama la atencin que exista un consenso
bastante establecido sobre la macroestructura clsica del artculo de
investigacin y slo aparezcan desavenencias en cuestiones
terminolgicas o metodolgicas de poca relevancia.
El modelo de organizacin discursiva ms empleado es el
propuesto por Hill et al. (1982: 335) y que, de acuerdo con Swales

436

MEN

SALIR
Anlisis contrastivo en espaol, ingls y francs
del artculo de investigacin del Derecho

(1990: 110 y ss.; 2004: 207), es el que mejor corresponde a una


argumentacin

lgica.

Se

trata

del

modelo

introduccin-procedimiento-discusin585, el cual engloba, a su vez, el


modelo ms extendido de Bruce (1983) conocido como IMRAD o
IMRD

(Introduccin,

Mtodos,

Resultados

Discusin/Conclusin)586.

Figura 9. Esquema de la organizacin retrica general del artculo de


investigacin. Swales y Feak (1994: 157).

En otras propuestas suele incluirse tambin el resumen que ira


justo antes de la introduccin y que cada vez cobra ms protagonismo,
como comprobaremos a continuacin (cf. apartado 4.4.3.2.). La
estructura IMRD puede explicarse de la siguiente manera: la
585

En la estructura propuesta por Hill et al. (1982), las secciones de Mtodos y


Resultados estn englobadas en Procedimientos.

586

En nuestro caso, optaremos por denominarlo IMRD en lugar de IMRAD por


considerar que es un acrnimo ms correcto.

437

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

introduccin responde a la pregunta de qu problema o cuestin ha


sido estudiado; la seccin de mtodos sirve para describir o explicar
cmo se ha resuelto ese problema; los resultados nos ofrecen
informacin sobre los hallazgos y la discusin es la respuesta a lo que
significan dichos hallazgos.
El estudio de cada una de las partes de un artculo corresponde
al denominado anlisis secuencial (move analysis) cuyo desarrollo
dara lugar a la estructura secuencial (move pattern). Como puede
comprobarse, el trmino move constituye el concepto central en este
anlisis y, al respecto, Piqu y Andreu-Bes (1998: 175) explican que
se trata de un trmino con solera en el anlisis lingstico
anglosajn587, si bien, en el caso del gnero textual que nos ocupa,
prima la acepcin que introdujo Swales en 1981 para referirse a la
estructura informativa de la introduccin y de la discusin del artculo
de investigacin. En otra de sus obras este autor defini move como a
semantic unit related to the writers purpose (1990: 180), definicin
que consideramos poco ilustrativa y, por ello, aadimos dos
explicaciones ms, la de Lewin (1998: 95) y la de Alcaraz Var
(2000: 135) al coincidir ambos en sealar que move es la estructura
secundaria prototpica del gnero. En cuanto a la traduccin al espaol
de este trmino, se ha optado por movimientos y pasos (Mercado
Lpez, 2004; Mndez Cendn, 2001: 55), secuencias y unidades
(Piqu Angordans, 2002: 58) e incluso por dejar el trmino en ingls
(Lpez Arroyo, 2001: 338). En nuestro caso, estimamos como ms
adecuada la opcin de Piqu Angordans y, en consecuencia, en esta
investigacin entendemos por secuencia cada uno de los fragmentos
587

La tradicin del trmino move explica su empleo en contextos pedaggicos para


referirse al anlisis discursivo aplicado a la interaccin en el aula (Sinclair y
Coulthard, 1975).

438

MEN

SALIR
Anlisis contrastivo en espaol, ingls y francs
del artculo de investigacin del Derecho

textuales de que se componen las secciones de un gnero discursivo y,


a su vez, las unidades seran las posibles subdivisiones internas de las
secuencias.
A continuacin, pasamos a estudiar el modelo IMRD cuyas
secciones, de acuerdo con Duque Garca (2000: 85), seran las
siguientes:
1. Ttulo y autor
2. Resumen
3. Introduccin
4. Mtodos (y materiales)
5. Resultados588
6. Discusin/ Conclusiones
7. Agradecimientos
8. Referencias
En nuestro caso, analizaremos brevemente las secciones que
son de nuestro inters, obviando el autor, los agradecimientos589 y las
referencias. Seguidamente, nos centraremos en nuestros artculos del
discurso jurdico-tecnolgico para comparar, en primer lugar, su
macroestructura con la IMRD propuesta y usada para artculos en
lengua inglesa y, en segundo lugar, realizar un anlisis contrastivo
entre el espaol, el ingls y el francs.

588

Aunque los separemos, es frecuente que los resultados y la discusin se redacten


conjuntamente en una nica seccin.

589

En torno a la seccin de los agradecimientos han investigado Cronin (1995) y


Giannoni (2002).

439

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

4.4.3.1. Ttulo
Con respecto al ttulo del artculo, cuya longitud mxima se
recomienda que sea de ocho palabras (Duque Garca, 2000: 84), es
evidente que resulta un elemento clave para la difusin, aceptacin,
publicacin y, en ltimo trmino, para que el artculo sea ledo por el
mayor nmero posible de investigadores. Posteguillo Gmez (2002:
32) comenta con razn que si el ttulo no resulta interesante, el
artculo no ser ledo independientemente de lo valioso o relevante de
la investigacin o avance tecnolgico que presente590.
En consecuencia, se recomienda que el ttulo sea conciso pero
informativo de modo que el tema quede indicado claramente.
Posteguillo Gmez (2002: 33) resalta que, en ocasiones, en ciertas
disciplinas como la Literatura, la Lingstica y la Historia se
encuentran ttulos donde se establecen juegos de palabras o se
emplean citas de autores famosos con el fin de atraer al
investigador-lector hacia los contenidos de su artculo, si bien este
fenmeno es menos comn en reas como la Ingeniera, la Fsica, la
Qumica.
En cuanto al contenido, este mismo autor seala que existe una
serie de trminos que se emplean con especial frecuencia (approach,
analysis, study, survey, description o revision) y que, a su juicio,
deberan evitarse en la medida de lo posible porque no aportan
informacin relevante y se transforman, en cierto modo, en palabras
basura. No obstante, s recomienda combinar alguno de estos
trminos genricos con tecnicismos propios de cada disciplina.

590

En el captulo V analizaremos en qu medida ayudan los ttulos en el resumen


automtico.

440

MEN

SALIR
Anlisis contrastivo en espaol, ingls y francs
del artculo de investigacin del Derecho

4.4.3.2. Resumen
El resumen no slo tiene importancia en la presente tesis
doctoral por su estrecha relacin con el resumen automtico, sino que,
adems, se ha convertido en un elemento imprescindible en la
comunicacin cientfica. Como seala Duque Garca (2000: 85), todos
los artculos de revistas cientficas o tcnicas deben necesariamente
incluir un abstract o resumen, esto es, una versin precisa y abreviada
de los contenidos ms importantes del artculo que ejerce una doble
funcin: por un lado, el resumen ayudar al lector a determinar si le
interesa leer el artculo completo; por otro, el resumen se publicar en
los servicios de versiones abreviadas o abstracts de revistas
nacionales e internacionales, tambin denominados abstracting
journals591. En cuanto a la primera funcin, a la de servir como puerta
al artculo, Bazerman (1984b: 58) realiza una oportuna aportacin:
The articles abstract serves as one further step in turning the article
into an object, for the abstract considers the article as a whole and then
makes a representation of it.
No han sido pocos los investigadores que han abordado la
seccin del resumen en el artculo de investigacin (OConnor y
Woodford, 1976; Bloor, 1984; Swales, 1990 y 2004; Day, 1993;
Bhatia, 1993; Hartley, 1999; Hyland, 2000; Martn Martn, 2005), si
bien algunos de ellos se han centrado en unas disciplinas
determinadas, como es el caso de Salager-Meyer (1992) y Nwogu
(1990) en Medicina y Santos (1996) en Lingstica y de otros autores

591

En Traduccin e Interpretacin destacan, entre otras, las siguientes bases de


datos de resmenes: BITRA, de la Universidad de Alicante
(<http://cv1.cpd.ua.es/tra_int/usu/buscar.asp?idioma=es>) y Translation Studies
Abstracts, de la editorial St. Jerome (<http://www.stjerome.co.uk/tsaonline/>).

441

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

(cf. Gibson, 1993; Anderson y MacIean, 1997; Melander et al., 1997;


Samraj, 2002).
En la mayora de estos trabajos se establece ms o menos la
misma estructura y contenido para el resumen, aunque con ciertas
diferencias, como veremos a continuacin. En cuanto a la longitud,
Duque Garca (2000: 85) determina que ha de ser de 50 a 200
palabras, pero disponemos de pocos estudios al respecto. En lo que
concierne a la estructura, Graetz (1985), Bhatia (1993: 77) y Duque
Garca (2000: 86) coinciden en sealar que el resumen ha de contener
las siguientes secuencias:
-

Los principales objetivos y campo de la investigacin.

Los mtodos empleados.

Los resultados principales.

La relevancia de estos resultados o las conclusiones ms


importantes.

De este modo, el resumen, por regla general y en casi todas las


disciplinas, comprende la estructura problema-mtodo-resultadosconclusiones y, por tanto, reproduce a pequea escala la estructura
IMRD propia del artculo de investigacin. Sin embargo, hemos de
matizar que, tal y como seala Posteguillo Gmez (2002: 38 y ss.),
existen otros modelos de estructuras posibles, a saber:

442

MEN

SALIR
Anlisis contrastivo en espaol, ingls y francs
del artculo de investigacin del Derecho

Modelo 1:
introduccin-problema-solucin
Variacin al modelo 1:
problema-solucin anterior errnea-solucin nueva
Modelo 2:
Presentacin de un sistema, mtodo o anlisis-descripcin de sus caractersticas y
aplicaciones
Modelo 3:
introduccin-mtodo-resultados-(conclusin)
Modelo 4:
informacin general-objetivos-mtodo-resultados-conclusin

Tabla 22. Modelos de estructuras para la seccin del resumen.

Posteriormente, veremos a qu modelo se ajustan los artculos


objeto de anlisis de la presente tesis doctoral.
4.4.3.3. Introduccin
Aunque, como seala Duque Garca (2000: 86), la mayora de
los autores coinciden en que esta seccin contiene la informacin
menos relevante, se considera como una de las partes ms difciles de
redactar. En este sentido, Piqu Angordans (2002: 56) apostilla lo
siguiente: Escribir una introduccin para un artculo cientfico
comporta cierta especializacin [] La introduccin debe representar

443

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

el nexo de unin entre lectores y la investigacin realizada por el autor


o autores. Por ello, es conveniente para los investigadores saber qu
informacin debe incluir y cmo ha de organizarse, a lo cual pueden
ayudar las siguientes preguntas de Papadakis (1992: 71-72):
-

Cul es el tema de inters?

Cules son los antecedentes de las soluciones previas, si


es el caso?

Cul es el antecedente para las soluciones en potencia?

Qu se ha pretendido alcanzar en el estudio en cuestin?

Qu resultados se van a presentar?

De los estudios realizados sobre la organizacin textual de la


introduccin en el artculo de investigacin, el ms extendido es el de
Swales (1990: 140 y ss.), denominado Create a Research Space
(CARS)592. Dicho modelo consta de tres secuencias que responden a
tres necesidades: en primer lugar, el objetivo de subrayar la
importancia del propio campo de investigacin ante la comunidad
cientfica; en segundo lugar, la necesidad de situar la importancia de la
investigacin actual que se presenta y, en tercer lugar, el propsito de
mostrar de qu forma se suplir el vaco existente en el campo
cientfico determinado. A continuacin, pasamos a mostrar el modelo
CARS de Swales (1990: 141)593:

592

Duque Garca (2000: 86) lo traduce como modelo para crear un espacio en la
investigacin; en nuestro caso, optamos por mantener el acrnimo y la
denominacin ingleses.

593

La traduccin al espaol del modelo CARS aparece en los apartados 4.5.1.3.,


4.5.2.3. y 4.5.3.3.

444

MEN

SALIR
Anlisis contrastivo en espaol, ingls y francs
del artculo de investigacin del Derecho

Move 1: Establishing a territory


Step 1: Claiming centrality
Step 2: Making topic generalization(s)
Step 3: Reviewing items of previous research
Move 2: Establishing a niche
Step 1A: Counter-claiming
Step 1B: Indicating a gap
Step 1C: Question-raising
Step 1D: Continuing a tradition
Move 3: Occupying the niche
Step 1A: Outlining purposes
Step 1B: Announcing present research
Step 2: Announcing principal findings
Step 3: Indicating RA structure

Cuadro 1. El modelo CARS (Create a Research Space). Traducido de Swales


(1990: 141).

Como el mismo autor declara posteriormente (Swales, 2004:


226), este modelo ha tenido bastante influencia en el mundo
acadmico de forma que la estructura de tres secuencias para la
introduccin se ha convertido ya en prototpica, incluso en disciplinas
sumamente diferentes, tal y como ha remarcado Nwogu (1990) para
Medicina, Chu (1996) para Estudios Ingleses, Anthony (1999) para

445

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

Informtica, Lewin et al. (2001) para Ciencias sociales, Gross et al.


(2002) para Fsica y Samraj (2002) para Biologa.
Si el primer modelo que plante Swales en 1990 goz de gran
xito, el mismo autor, en consonancia con los postulados de la retrica
contrastiva, propuso despus (2004: 244 y ss.) un nuevo modelo
denominado OARO (Open a Research Option) basndose en el
trabajo de diversos autores y disciplinas, a saber: Mauranen (1993b)
en las introducciones realizadas por economistas finlandeses; Ahmad
(1997), con cientficos malayos; Clyne (1985) con socilogos
alemanes; Duszak (1997b) y Golebiowski (1999) con acadmicos
polacos; Fredrickson y Swales (1994) con lingistas suecos y Burgess
(2002) con hispanistas y anglicistas espaoles. Con el mosaico de
estos trabajos como base, la estructura del modelo OARO es la
siguiente:
Apertura inicial [Para atraer a los lectores] (Fredrickson y Swales)
0.

Establecimiento de la credibilidad (una o varias opciones):


a. Descripcin de Antecedentes comunes (Golebiowski)
b. Justificacin de la necesidad de la investigacin (Ahmad)
c. Presentacin de ideas originales (Clyne)
d. Introduccin al objetivo general (Clyne)

1. Planteamiento de una lnea de investigacin


a. Comentarios a los problemas actuales
b. Manifestacin del inters por un tema nuevo
2. Introduccin al tema
Cuadro 2. El modelo OARO (Open a Research Option). Traducido de Swales
(2004: 244).

446

MEN

SALIR
Anlisis contrastivo en espaol, ingls y francs
del artculo de investigacin del Derecho

El modelo OARO, de acuerdo con Swales, supone una


concepcin diferente incluso de la investigacin, ya que, en
consonancia con los estudios realizados, implica dos diferencias
fundamentales con el planteamiento de CARS: de una parte, se centra
en disciplinas determinadas, aunque con validez para otros campos; de
otra, toma como base una lengua determinada y, por ende, a una
audiencia limitada. En este contexto, las diferencias entre ambos
modelos se reflejan en la tabla 23:

OARO (open a research option)

CARS (create a research space)

Postura no antagnica

Postura antagnica

Disciplinas menos restringidas

Disciplinas ms restringidas

Comunidades discursivas reducidas

Comunidades discursivas amplias

Culturas no anglfonas en su mayora

Culturas anglfonas en su mayora

No sigue la estructura convencional

Sigue la estructura convencional


(IMRD)

Tabla 23. Comparacin de OARO y CARS. Traducido de Swales (2004: 245).

4.4.3.4. Mtodos y materiales


Si bien esta seccin no suele aparecer como tal en los artculos
de investigacin del campo de las Humanidades y del Derecho, ya que
suele darse con mayor frecuencia en las ciencias experimentales y
sociales, estimamos oportuno referirnos brevemente a los mtodos y

447

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

materiales puesto que se trata de una seccin clave en la


argumentacin del artculo.
Para comenzar, hemos de recalcar que no existe un consenso tal
cual para su denominacin, pues comprobamos la alternancia de
distintos trminos: mtodos (methods), procedimientos (procedures),
materiales y mtodos (materials and methods) y, en ocasiones,
detalles de experimentacin (experimental details) (Coll Garca, 2002:
84 y ss.)594. En lengua inglesa tambin se han propuesto otras
denominaciones diferentes: study, method, data and methodology,
methodology y setting and methodology (Swales, 2004: 219).
La misma falta de unificacin se aprecia en los rasgos de la
seccin, los cuales dependen bien del rea de conocimiento, bien de la
naturaleza del estudio experimental. Coll Garca distingue dos tipos de
caractersticas en funcin de si se investiga en ciencias sociales o
ciencias experimentales.
-

Ciencias

sociales

(Educacin,

Psicologa,

etc.):

explicitacin de detalles y procedimientos; lentitud en el


ritmo

de

la

explicaciones

seccin;
y

aparicin

ejemplos;

de

repeticin

justificaciones,
frecuente

de

terminologa.
-

Ciencias experimentales (Fsica, Qumica, Ingeniera,


Medicina, etc.): rapidez; mayor densidad de informacin;
prcticas habituales y mtodos ya establecidos.

594

En los informes de investigacin esta seccin tambin recibe el nombre de


mtodos experimentales (experimental methods) o seccin experimental
(experimental section).

448

MEN

SALIR
Anlisis contrastivo en espaol, ingls y francs
del artculo de investigacin del Derecho

Swales (2004: 220) coincide con este autor en que existen dos
grupos distintos, si bien los denomina de forma distinta: el primer
grupo redactara elaborated texts mientras que el segundo
correspondera a clipped texts. Entre ambos extremos encontraramos
intermediate texts en disciplinas relacionadas con el lenguaje y las
ciencias de la tierra, entre otras.
En cuanto al contenido, Duque Garca (2000: 92) remarca que
esta seccin debe comenzar o estar precedida por una descripcin de
todo el diseo experimental o de los procedimientos tericos y, a su
juicio, debe incluir la siguiente informacin:
-

El diseo del experimento o investigacin

La muestra o poblacin general

La localizacin

Las restricciones o limitaciones

Las tcnicas

Los procedimientos

Los materiales:

Equipos de laboratorio estndar o convencional en el


campo de investigacin

Sujetos

Sustancias o materiales naturales

Materiales fabricados o modificados

Cuestionarios, entrevistas, tests

Ordenadores

449

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

Modelos matemticos

Las variables

El tratamiento estadstico aplicado

Como es natural, no todas estas unidades han de aparecer, ya


que el contenido variar en funcin del estudio, la materia y la
metodologa. Toda esta falta de unificacin se refleja, claro est, en la
estructura, donde las discrepancias estn a la orden del da, tal y como
refleja Swales (1990: 175-176): the surprise is that, on preliminary
evidence at least, the major differences do not lie so much in
Introductions and Discussions [], but rather in the Method and
Results sections. La falta de estructura tambin parece constituir una
caracterstica fundamental porque varios autores (Bruce, 1983;
Weissberg, 1984) han detectado que en esta seccin los prrafos no
suelen seguir una progresin lineal y que carecen de elementos
cohesivos de referencia anafrica; no obstante, esa falta de coherencia
es suplida por el conocimiento compartido entre lector y escritor. Por
todo lo anterior, Coll Garca habla de variabilidad estructural (2002:
85), de modo que optaremos por su propuesta de estructura para
ilustrar una posible organizacin para esta seccin.

450

MEN

SALIR
Anlisis contrastivo en espaol, ingls y francs
del artculo de investigacin del Derecho

Secuencia 1: Presentacin somera de los objetivos de la investigacin


Secuencia 2: Materiales
Unidad informativa 2.1: Sujetos experimentales/muestra
Unidad informativa 2.2: Materiales propiamente dichos
Unidad informativa 2.3: Tcnicas de experimentacin
Unidad informativa 2.4: Equipo de investigacin
Unidad informativa 2.5: Instrumentos
Secuencia 3: Diseo experimental
Unidad informativa 3.1: Identificacin
Unidad informativa 3.2: Descripcin
Unidad informativa 3.3: Justificacin/argumentacin
Unidad informativa 3.4: Limitaciones/restricciones
Secuencia 4: Formulacin de hiptesis
Secuencia 5: Descripcin del procedimiento experimental
Unidad informativa 5.1: Descripcin procedimental del experimento
Unidad informativa 5.2: Descripcin del proceso de recogida de datos
Secuencia 6: Procedimiento de anlisis de datos
Unidad informativa 6.1: Proceso de clasificacin de datos
Unidad informativa 6.2: Variables
Unidad informativa 6.3: Procedimientos analticos
Unidad informativa 6.4: Definicin terminolgica
Unidad informativa 6.5: Criterios seguidos para determinar el xito o el
fracaso del experimento o estudio.

Cuadro 3. Secuencias y unidades informativas de la seccin de Mtodos (Coll


Garca, 2002: 88).

451

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

4.4.3.5. Resultados
La seccin de resultados de un artculo de investigacin
muestra la tarea desarrollada por los investigadores en una secuencia
que apoyar la hiptesis o contestar la pregunta planteada en la
introduccin. Sin embargo, tambin puede aparecer una somera
explicacin de sus contenidos, de ah que sean numerosos los
ejemplos en que las secciones de resultados y discusin convergen en
una nica seccin. En nuestro estudio, lo separaremos por mor de la
claridad, si bien no aparece tal cual en los artculos de investigacin
de nuestro estudio.
En cualquier caso, debido a su heterogeneidad y falta de
consenso, el volumen de trabajos relacionados con las diversas
secuencias y unidades de esta seccin es escaso, como sealan Palmer
Silveira (2002: 121) y Swales (2004: 224). A pesar de ello,
disponemos de una serie de estudios que han abordado y comparado la
seccin de resultados entre varias disciplinas (Woodford, 1976; Brett,
1994; Williams, 1999). Un fallo comn que achacan estos tres
investigadores a la seccin de resultados es que, en algunos casos, los
autores repiten en prosa lo ya establecido en tablas o figuras, tal y
como apunta Woodford (1976: 28): the commonest fault here is to
repeat in tedious prose what is already clear to the reader from a
cursory examination of the tables and figures. En este sentido, tal vez
sera recomendable, como Palmer Silveira (2002: 122), que el autor de
un artculo se concentre en exponer los resultados y que tan slo
introduzca breves explicaciones puntuales cuando sea necesario.

452

MEN

SALIR
Anlisis contrastivo en espaol, ingls y francs
del artculo de investigacin del Derecho

En lo que concierne a la estructura de este apartado, Palmer


Silveira presenta dos tipos de organizacin, siendo ms frecuente el
primero595:
1. Los autores comienzan las secciones a partir de datos
generales para, prrafo a prrafo, avanzar hasta aspectos
ms concretos.
2. Los autores inician la seccin con datos concretos para
llegar a conclusiones globales en un prrafo final.
Independientemente del tipo de organizacin elegido, el mismo
autor (op. cit.: 125) propone una estructura para la seccin bastante
acertada:
Secuencia 1: Justificacin de la metodologa utilizada
Unidad informativa 1.1: Referencia a los objetivos del estudio
Unidad informativa 1.2: Referencia a los aspectos metodolgicos
Secuencia 2: Presentacin de los resultados
Unidad informativa 2.1: Presentacin de los resultados ms relevantes
del estudio
Unidad informativa 2.2: Presentacin de hallazgos de importancia
secundaria.
Cuadro 4. Secuencias y unidades informativas de la seccin de resultados (Palmer
Silveira, 2002: 125).

595

Estos dos tipos de organizacin coinciden con los modos suposicionales


deductivo e inductivo respectivamente.

453

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

4.4.3.6. Discusin/Conclusin
Respecto a la seccin de discusin y conclusiones, hemos de
destacar

dos

puntos:

en

primer

lugar,

como

sealbamos

anteriormente, puede formar una seccin mixta con la seccin de


resultados y, en segundo lugar, si bien no es muy frecuente, la seccin
de discusin aparece a veces diferenciada de la de conclusiones. En
nuestro caso, examinaremos la seccin conjunta de discusin y
conclusiones y la distinguiremos de la seccin de resultados,
comentada en el apartado anterior.
Como sealan Coll Garca y Palmer Silveira (2002: 148), la
diferencia principal entre la seccin de resultados y la de discusin y
conclusiones radica en que la seccin de resultados analiza datos de
una manera principalmente descriptiva, mientras que la de discusin y
conclusiones se basa en la interpretacin de stos desde el punto de
vista de los autores. Dicho de otro modo, la seccin de resultados es
objetiva y la de la discusin y conclusiones presenta una lectura
individual acerca del trabajo desarrollado.
Referente al contenido, son varios los autores que han
estudiado esta seccin (Belanger, 1982; McKinlay, 1984; Hopkins,
1985; Peng, 1987; Hopkins y Dudley-Evans, 1988; Weissberg y
Buker, 1990) y, salvo mnimas diferencias, todos coinciden en el tipo
de informacin (Coll Garca y Palmer Silveira (2002: 151): a) un
resumen de los resultados, a partir de los cuales se extraen las
conclusiones y se hace referencia a investigaciones previas; b) una
explicacin de lo que se sugiere a partir de las averiguaciones del
estudio, con referencia a resultados de investigaciones realizadas con
anterioridad o resultados obtenidos en el mismo trabajo de

454

MEN

SALIR
Anlisis contrastivo en espaol, ingls y francs
del artculo de investigacin del Derecho

investigacin; c) alusin a cuestiones adicionales, algunas veces


introduciendo posibles explicaciones y otras aportando referencias.
Centrndonos en la estructura, otro aspecto en el que coinciden
todos los autores es en la estructura cclica de esta seccin596, de forma
que, por ejemplo, Peng (1987), Hopkins y Dudley-Evans (1988)
presentan ambos una estructura muy similar de 8 secuencias
principales:
1. Antecedentes
2. Muestra de resultados
3. Resultado inesperado
4. Referencia a investigaciones previas
5. Explicacin
6. Ejemplificacin
7. Deduccin e hiptesis
8. Recomendaciones
Otros autores se han centrado en el estudio de esta seccin en
determinadas disciplinas, como es el caso de Lewin et al. (2001) en
ciencias sociales, aunque la mayora ha optado por estudiar la
estructura de la discusin y las conclusiones en el campo de las
ciencias, con Nwogu (1990) en Medicina, Dubois (1997) en

596

Como seala Swales (1990: 171), la seccin de la introduccin tambin suele


ser cclica al igual que la de discusin y conclusiones, con la nica diferencia de
que en sta ltima siempre suele repetirse mientras que en la introduccin no ha de
ser as.

455

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

Biomedicina y Kanoksilpatham (2003) en Bioqumica. En todo caso,


todos han propuesto una estructura similar597:

Nwogu (1990)
Highlight overall
research outcome

Lewin et al. (2001)


Report accomplishments

Kanoksilpatham (2003)
Context

Explain specific research


outcomes

Evaluate congruence of
findings

Consolidation of results

Offer interpretation

Limitation of the study

Ward off counterclaims

Further research
suggested

State research
conclusions

State implications
Cuadro 5. Estructura de la seccin discusin y conclusiones (Swales, 2004: 236).

En nuestro caso, optaremos por una combinacin de las


estructuras propuestas por Duque Garca (2000: 95) y de Coll Garca y
Palmer Silveira (2002: 153):

597

La traduccin al espaol de las estructuras de Nwogu, Lewin et al. y


Kanoksilpatham aparecen en los apartados 4.5.1.6., 4.5.2.6. y 4.5.3.6.

456

MEN

SALIR
Anlisis contrastivo en espaol, ingls y francs
del artculo de investigacin del Derecho

Secuencia 1: Comentario de los resultados globales de la investigacin


Secuencia 2: Explicacin de los resultados especficos de la investigacin
Unidad informativa 2.1: Se presenta un resultado especfico
Unidad informativa 2.2.: Se interpreta o explica el resultado especfico
Unidad informativa 2.3: Se indica la relevancia del resultado especfico
Unidad informativa 2.4.: Se contrastan los resultados obtenidos con
resultados previos
Unidad informativa 2.5: Se indican las limitaciones de los resultados
Secuencia 3: Enumeracin de las conclusiones de la investigacin
Unidad informativa 3.1: Comentario de las implicaciones del estudio
Unidad informativa 3.2: Sugerencias de aspectos para investigar en
estudios que se realicen en un futuro
Unidad informativa 3.3.: Conclusiones propiamente dichas.
Cuadro 6. Secuencias y unidades informativas de la seccin de discusin (Duque
Garca, 2000; Coll Garca y Palmer Silveira, 2002).

Una vez estudiadas todas las secciones del artculo de


investigacin, pasamos a trasladar la estructura vista a los textos
objeto de anlisis de la presente tesis doctoral: los artculos de
investigacin del discurso jurdico-tecnolgico en tres lenguas, a
saber, espaol, ingls y francs.

457

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

4.5. ANLISIS DE LOS ARTCULOS DE INVESTIGACIN DEL DISCURSO


JURDICO-TECNOLGICO

En las pginas posteriores nos centraremos en analizar la


estructura de los artculos de investigacin que versan sobre temas
jurdico-tecnolgicos y comprobar, en ltima instancia: a) si se
corresponde con la estructura IMRD y las secuencias que la
componen; b) si dicha estructura, tpica en artculos en lengua inglesa,
se puede extrapolar a una disciplina concreta (el Derecho de las TIC)
y a dos lenguas romances (espaol y francs).
Para ello, emplearemos el corpus comparable y multilinge de
textos creado ad hoc para el programa de resumen automtico descrito
en el captulo II y compararemos sus estructuras y contenidos
4.5.1. El

artculo

de

investigacin

en

el

discurso

jurdico-tecnolgico en espaol
Comenzamos a analizar las secciones de los 22 artculos de
investigacin de los que dispone a la vista598 Term-Based Summariser.
4.5.1.1. Ttulo
En el apartado 4.4.3.1. se determinaron una serie de cuestiones
con respecto al ttulo: en primer lugar, que no tuviese ms de ocho
palabras y, en segundo lugar, que sea conciso pero informativo de
modo que el tema quede indicado claramente. A continuacin,

598

Como explicbamos en el captulo II, el corpus total en lengua espaola est


compuesto por 150 artculos, casi todos provenientes de la revista Revista de
contratacin electrnica, aunque en el programa de resumen automtico el listado
sea de 22 artculos.

458

MEN

SALIR
Anlisis contrastivo en espaol, ingls y francs
del artculo de investigacin del Derecho

veremos si esos requisitos se cumplen en nuestros artculos objeto de


estudio599.
Ttulos de los artculos
Contratacin electrnica y proteccin de datos personales
Los contratos informticos
La intervencin notarial en la contratacin electrnica: Realidad o ficcin
Tutela de los consumidores en el comercio electrnico
El "sueo europeo" de la unificacin jurdica y la incidencia de las normas
sobre contratacin electrnica
Los derechos de informacin previa y de desistimiento en la contratacin
electrnica de servicios financieros. Especial referencia a los contratos
bancarios
Contratos electrnicos: la cuestin de la perfeccin y del soporte contractual
Los contratos informticos de hosting y housing en relacin con la normativa
espaola de proteccin de datos de carcter personal
La sociedad de la informacin, la convergencia de las telecomunicaciones y los
servicios de la sociedad de la informacin en la Ley 34/2002 sobre Comercio
Electrnico
La proteccin jurdica del consumidor de programas informticos (con especial
consideracin a la ley 23/2003, de garantas en la venta de bienes de consumo)
Anlisis de las figuras esenciales del rgimen jurdico de la firma electrnica: la
ley 59/2003, de 19 de diciembre de firma electrnica
Firma electrnica, certificados y entidades de certificacin
Anlisis de los antecedentes del concepto de firma electrnica como equivalente
de la firma manuscrita
Comercio electrnico: antecedentes, fundamentos y estado actual

599

En este punto sealaremos que no hemos analizado los ttulos de los artculos
que llevaban el nombre completo de leyes o normas, como es el caso de, por
ejemplo, La ley 25/2007 sobre conservacin de comunicaciones electrnicas a la
luz de la directiva europea 2006/24/CE o Ley 34/2002, servicios de la sociedad
de la informacin y de comercio electrnico.

459

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

Tiempo y lugar de perfeccin de los contratos electrnicos y dems contratos a


distancia
Tabla 24. Ttulo de los artculos de investigacin en espaol analizados.

De los 15 artculos que aparecen, podramos decir que, grosso


modo, todos cumplen el segundo requisito ya que todos son concisos,
informativos y el tema queda indicado claramente. En cambio,
respecto al primer requisito, no se cumple al 100%, sino a casi un
50%, ya que de los 15 artculos 7 estn compuestos por ocho o menos
palabras, de modo que el requisito se cumple a un 46%.
4.5.1.2. Resumen
Como vimos en el apartado 4.4.3.2., se han propuesto diversas
estructuras para el resumen de los artculos de investigacin, si bien la
ms comn y frecuente es la que reproduce a pequea escala la
estructura IMRD propia del artculo de investigacin, es decir,
problema-mtodo-resultados-conclusiones, que presenta, a su vez,
variaciones.
En nuestro caso, clasificaremos un resumen representativo y
seleccionado del conjunto de los resmenes de los artculos de
investigacin600 en una de las estructuras propuestas ms arriba:

600

Con el fin de ejemplificar cada una de los modelos de estructura de resmenes


hemos seleccionado cinco resmenes distintos: para el modelo de estructura 1, el
artculo La intervencin notarial en la contratacin electrnica: Realidad o
ficcin, de Couto Calvio (2008); en el modelo de estructura 2, el artculo La ley
25/2007 sobre conservacin de comunicaciones electrnicas a la luz de la directiva
europea 2006/24/CE de Rodrguez Delgado (2008); en el modelo de estructura 3,
el artculo Los contratos informticos, de Viguera Revuelta (2008); en el modelo
de estructura 4, el artculo Tutela de los consumidores en el comercio electrnico
de Ruiz Muoz (2008); y, por ltimo, en el modelo de estructura 5, el artculo Los
derechos de informacin previa y de desistimiento en la contratacin electrnica de

460

MEN

SALIR
Anlisis contrastivo en espaol, ingls y francs
del artculo de investigacin del Derecho

Estructura

Problema

Mtodo

Resultados y
conclusiones

Resumen

Modelo de estructura 1

Aunque pudiera parecer


lo contrario, en nuestro
Ordenamiento jurdico no
es posible formalizar
ningn
contrato
electrnico []

Problema-

Es posible plantear, desde


la propia regulacin hoy
existente,
soluciones
vlidas para que el
documento
pblico
electrnico notarial sea
una realidad.

mtodoresultadosconclusiones

En este sentido, podemos


vislumbrar el mbito de
la contratacin bancaria
como
especialmente
propicio para ello.

Tabla 25. Clasificacin de los resmenes de los artculos de investigacin


en espaol en el modelo de estructura problema-mtodo-resultados-conclusiones.

servicios financieros. Especial referencia a los contratos bancarios de Mayorga


Toledano (2007).

461

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

Estructura

Resumen

Introduccin

La Ley 25/2007 sobre


conservacin de datos de
las
comunicaciones
electrnicas impone la
obligacin
a
los
proveedores de servicios
de telecomunicaciones de
conservar los datos []

Problema

Solucin

El propsito de la Ley es
el de garantizar que los
datos estn disponibles
[]

Modelo de estructura 2

Introduccinproblemasolucin

[] con fines de
investigacin, deteccin
y
enjuiciamiento
de
delitos graves.

Tabla 26. Clasificacin de los resmenes de los artculos de investigacin


en espaol en el modelo de estructura introduccin-problema-solucin.

Estructura

Presentacin de un
sistema, mtodo o
anlisis-descripcin de
sus caractersticas y
aplicaciones

Resumen
Partiendo del objeto de
los
contratos
informticos, esto es, los
bienes
y
servicios
informticos se procede
al estudio de este tipo de
contratos analizando: a)
las fases de los contratos
b) las clusulas tipo c) la
clasificacin
de
los
contratos informticos y
d) las dificultades de este
tipo de contratacin.

Modelo de estructura 3

Presentacin de un
sistema, mtodo o
anlisis-descripcin de
sus caractersticas y
aplicaciones

Tabla 27. Clasificacin de los resmenes de los artculos de investigacin en


espaol en el modelo de estructura presentacin de un sistema, mtodo o anlisisdescripcin de sus caractersticas y aplicaciones.

462

MEN

SALIR
Anlisis contrastivo en espaol, ingls y francs
del artculo de investigacin del Derecho

Estructura

Introduccin

Mtodo

Solucin

Resumen

Modelo de estructura 4

En el presente trabajo se
desarrollan los aspectos
bsicos de la contratacin
electrnica como un
subtipo de la contratacin
a distancia.

Introduccin-

Y se analiza el muy
reciente rgimen jurdico
de la comercializacin a
distancia de servicios
financieros: Ley 22/2007,
de 11 de julio.
En el estudio se tiene en
cuenta el nuevo Texto
Refundido de la Ley
General para la Defensa
de los Consumidores y
Usuarios de 2007(RD
Legislativo 1/2007, de 16
de noviembre) como
solucin.

mtodo-

resultados-

(conclusin)

Tabla 28. Clasificacin de los resmenes de los artculos de investigacin en


espaol en el modelo de estructura introduccin-mtodo-resultados-(conclusin).

Estructura

Informacin general

Resumen

Modelo de estructura 5

La Ley 22/2007, de 11
de
julio
sobre
comercializacin
a
distancia de servicios
financieros destinados a
los
consumidores,
establece
el
nuevo
marco jurdico de la
contratacin electrnica

Informacin general-

463

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

Objetivos

Mtodo

Resultados

464

Este artculo pretende


analizar dos elementos
esenciales reconocidos
por la Ley 22/2007 y
necesariamente
relacionados: el deber de
informacin previa y el
derecho de desistimiento
[]

En el presente artculo
estudiaremos la figura
de los prestadores de
servicios de hosting y
housing desde el punto
de vista de la normativa
espaola [] Asimismo,
analizaremos
las
complejas
cuestiones
jurdicas que se plantean
cuando los prestadores
estn ubicados fuera de
nuestro territorio.

En este trabajo se
pretende dar unas breves
ideas sobre la posicin
jurdica del consumidor
de
programas
informticos,
centrndose en especial
en la relativamente
nueva Ley de Garantas
en la Venta de Bienes de
Consumo
(Ley
23/2003).

objetivos-

mtodo-

resultados-

conclusin

MEN

SALIR
Anlisis contrastivo en espaol, ingls y francs
del artculo de investigacin del Derecho

Conclusin

El carcter esquemtico
y
la
consecuente
concisin de este trabajo
pretende su claridad y
utilidad
ante
los
supuestos
ms
habituales
de
insatisfaccin
del
consumidor
de
programas informticos,
y desde luego, no agota
el estudio de este
problema
que,
en
nuestra opinin, merece
y
cada
vez
ms
merecer,
mayor
atencin.

Tabla 29. Clasificacin de los resmenes de los artculos de investigacin en


espaol en el modelo de estructura informacin general-objetivos-mtodoresultados-conclusin.

Aparte de estas estructuras analizadas, cabe apuntar que


algunos de estos resmenes, en concreto el que constituye el texto
origen de la traduccin, presentan unas estructuras que a primera vista
pueden parecer poco comunes pero que, en realidad, son bastante
frecuentes en el campo del Derecho; nos referimos a la estructura
como ndice de contenidos, de la cual mostramos el siguiente
ejemplo601:

601

Este resumen forma parte del artculo que constituye el texto origen en espaol
en la traduccin inversa; en concreto, como ya adelantamos, se denomina
Contratacin electrnica y proteccin de datos personales de Madrid Parra
(2008).

465

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

I. Introduccin. II. Aproximacin conceptual. III. Diversos enfoques. IV.


Marco normativo. V. Principios que rigen el derecho del comercio electrnico. VI.
Peculiaridades del comercio electrnico. VII. Datos personales propios de la
contratacin electrnica. VIII. Obligaciones especficas del empresario. 1. Como
prestador de servicios de la sociedad de la informacin. 2. Como contraparte en la
contratacin electrnica. A) Comunicaciones comerciales. B) Conservacin de
datos. C) Tratamiento de los datos. IX. Proteccin del empresario. X. Contratacin
electrnica mediante subasta. XI. Conclusin.

En cuanto a la proporcin de empleo de las estructuras,


sealaremos que, de los 17 resmenes disponibles, el 17,6% emplea el
modelo de estructura 1; el 29,4%, el modelo de estructura 2; el 17,6%,
el modelo de estructura 3; el 23,5%, el modelo de estructura 4 y, por
ltimo, el 11,7%, el modelo de estructura 5.
4.5.1.3. Introduccin
En el apartado 4.4.3.3. establecimos que la estructura ms
tpica para la introduccin en los artculos de investigacin, sobre todo
en mbitos de ciencias puras, es la que Swales (1990) denomin
CARS (Creating a Research Space), si bien el mismo autor
posteriormente present la estructura OARO (Open a Research
Option) (Swales, 2004), ms flexible y en principio adaptable al resto
de las disciplinas.
En nuestro corpus comparable de 22 artculos del discurso
jurdico-tecnolgico, al contrario de lo que pueda pensarse de
antemano, encontramos ejemplos de los dos tipos de introduccin, de
los cuales seleccionaremos dos602 y los estructuraremos de acuerdo
con las secuencias y unidades en cuestin:
602

La primera introduccin adaptada al modelo CARS corresponde al artculo Los


contratos informticos, de Viguera Revuelta (2008). En cuanto a la segunda

466

MEN

SALIR
Anlisis contrastivo en espaol, ingls y francs
del artculo de investigacin del Derecho

Secuencias y unidades

Introduccin

Secuencia 1: Demarcacin del


territorio

La denominacin derecho informtico


es la forma de designar a aquella rama
del Derecho encargada del estudio de
los contratos cuyo objeto est
constituido por bienes y servicios
informticos.

Unidad 1: Reclamar la atencin de la


comunidad discursiva

Unidad 2: Generalizar sobre el tema


central

Unidad 3: Revisar investigaciones


previas en ese campo

Secuencia 2: Demarcacin del


trabajo de investigacin
Unidad 1: Realizar una
contrapropuesta del tema investigado

Unidad 2: Indicar que existe una


laguna o limitacin en el tema

Unidad 3: Plantear un problema o


cuestin pendiente de resolver

sta es la opinin mayoritaria de la


doctrina a la hora de encontrar una
referencia al derecho informtico. Esos
bienes y servicios informticos, en la
prctica, aparecen interrelacionados
constituyendo un objeto nico de
contrato.
Desde una perspectiva histrica, el
derecho y la informtica son dos
conceptos que aparentemente, sobre
todo aos atrs, distaban mucho el uno
del otro.
Sin embargo, con el transcurso del
tiempo ambos conceptos fueron
adquiriendo notas comunes hasta el
punto de surgir el concepto derecho
informtico.
No obstante, las relaciones sociales y
econmicas
generadas
como
consecuencia
de
las
modernas
tecnologas de la informacin y las
comunicaciones han generado diversos
problemas []
[] la necesidad de una regulacin
jurdica de los derechos y obligaciones
como consecuencia de la contratacin
de estos bienes, las responsabilidades
derivadas de la transferencia electrnica
de fondos o de datos, la validez
probatoria
de
los
documentos
generados por medios electrnicos o
informticos,
la
comprobacin

introduccin adaptada al modelo OARO, encontramos el artculo Publicidad y


Formacin del Contrato: Convencin de UNCITRAL sobre la utilizacin de las
comunicaciones electrnicas en los contratos internacionales de Perales
Viscasillas (2006).

467

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

electrnica, informtica o telemtica de


la identidad de las partes intervinientes
en un contrato, la autentificacin por
medios tecnolgicos del contenido de
los documentos... etc.
Unidad 4: Continuar una lnea
investigadora ya abierta

Secuencia 3: Ocupacin del sitio


Unidad 1: Esquematizar los objetivos
Unidad 2: Anunciar el presente estudio
de investigacin
Unidad 3: Anunciar los principales
hallazgos

Unidad 4: Indicar la estructura del


artculo de investigacin

Por todo ello el derecho informtico


est llamado a ir dando pasos para
resolver los conflictos derivados de esta
relacin.
En este punto es donde se plantea si la
rama derecho informtico podra llegar
a tener entidad suficiente como para
constituir, por s misma, una rama del
Ordenamiento.

En mi opinin,603 siguiendo en este


punto al profesor Hernndez Gil, lo que
de verdad se plantea no es que el
Ordenamiento Jurdico vaya a ordenar
nuevas realidades, sino que el Derecho
mismo va a experimentar, en cuanto
objeto de conocimiento, un cambio, una
mutacin, derivada de un modo distinto
de ser elaborado, tratado y conocido.

Tabla 30. Clasificacin de una introduccin de un artculo de investigacin en


espaol en el modelo de estructura CARS de Swales.

Secuencias y unidades

Secuencia 1: Apertura inicial

Introduccin
El 23 de noviembre de 2005 la
Asamblea General de las Naciones
Unidas adopt la Convencin sobre la
utilizacin de las comunicaciones
electrnicas
en
los
contratos
internacionales[1].
Convencin que es fruto del trabajo
realizado por la Comisin de las

603

La nica diferencia importante con un artculo de investigacin de ciencias es


que incluye un elemento subjetivo (en mi opinin), caracterstica ms comn en
las ciencias sociales y en las humanidades.

468

MEN

SALIR
Anlisis contrastivo en espaol, ingls y francs
del artculo de investigacin del Derecho

Secuencia 2: Establecimiento de la
credibilidad
Unidad 1: Descripcin de antecedentes
comunes

Unidad 2: Justificacin de la necesidad


de investigacin

Unidad 3: Presentacin de ideas


originales

Unidad 4: Introduccin al objetivo


general

Secuencia 3: Planteamiento de una


lnea de investigacin
Unidad 1: Comentarios de los
problemas actuales

Naciones Unidas para el Derecho


Mercantil
Internacional
(CNUDMI/UNCITRAL)
que
as
aprob el proyecto de Convencin en
su 38 perodo de sesiones celebrado en
Viena del 4 al 15 de julio de 2005[2].
Especficamente el texto aprobado se
debe a los esfuerzos del Grupo de
trabajo IV (Comercio electrnico) que
inici sus deliberaciones en el 39
perodo de sesiones celebrado en marzo
de 2002, y las concluy en el 44
perodo de sesiones que se celebr en
Viena del 11 al 22 de octubre de 2004.
Pese a
que normalmente las
Convenciones requieren de un tiempo
relativamente dilatado para su adhesin
internacional, lo cierto es que la
Convencin
-electrnicaest
recibiendo un amplio consenso.
La recin aprobada Convencin no
regula exhaustivamente todas y cada
una de las cuestiones que pueden surgir
en el marco de la contratacin
electrnica.
Se trata de regular por medio de una
Convencin o Tratado internacional
aquellas cuestiones que se consideran
importantes y trascendentes, siendo que
algunas de ellas vienen a ser la
transposicin a un tratado internacional
de principios ya establecidos en
modelos de ley, ms especficamente en
la Ley Modelo de la CNUDMI sobre
comercio electrnico de 1996 (en
adelante LMCE).
Asimismo, conviene resaltar el
paralelismo de la Convencin con otros
textos internacionales. Ya dimos
anteriormente noticia de los trabajos
aprobados por la CCI (E-Terms, 2004);
texto que se ha ido gestando de forma
paralela a la Convencin, por lo que no
es de extraar que se encuentren
algunos puntos de similar contenido. La
comparacin entre ambos nos permite
concluir que se presentan como
proyectos complementarios, por lo que

469

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

nada impide que las partes acuerden la


aplicacin de los E-terms 2004, siendo
la ley aplicable la Convencin.

Unidad 2: Manifestacin del inters


por un tema nuevo

Secuencia 4: Introduccin al tema

En este sentido, el Grupo de Trabajo


sobre comercio electrnico observ las
diferencias entre la labor realizada por
la CCI, que revesta la forma de
asesoramiento en materia contractual a
particulares, y su propia labor en lo que
atae a la Convencin, que es de
carcter legislativo. Opinaba adems
que la labor haba sido complementaria
y no conflictiva, y ello pese a las
diferencias de terminologa, sobre todo,
en relacin con el tiempo y lugar del
envo y de recepcin de las
comunicaciones electrnicas.

En definitiva, se conclua que no


existan contradicciones sustanciales
entre los dos instrumentos[4], tal y
como veremos a continuacin.

Tabla 31. Clasificacin de una introduccin de un artculo de investigacin en


espaol en el modelo de estructura OARO de Swales.

Por tanto, en vista de lo anterior, cabe determinar que la


introduccin de los artculos de investigacin que versan sobre
Derecho de las TIC pueden presentar tanto la estructura CARS de
Swales como la OARO del mismo autor, si bien hemos de precisar
que la segunda es ms comn, ya que de las siete introducciones
analizadas604, se podra decir que dos se acogen a la estructura CARS
y cinco a la estructura OARO, con lo que la proporcin es de un 28%
para CARS frente a un 71% para OARO.

604

Son siete debido a que nicamente siete artculos presentan una seccin titulada
introduccin.

470

MEN

SALIR
Anlisis contrastivo en espaol, ingls y francs
del artculo de investigacin del Derecho

4.5.1.4. Mtodos y materiales


Como apuntbamos anteriormente, la seccin de mtodos y
materiales no suele aparecer como tal en los artculos de investigacin
del campo de las Humanidades y del Derecho, aunque s se da con
frecuencia en las ciencias experimentales y sociales. De este modo, en
los artculos que disponemos no aparece en ninguno de ellos una
seccin dedicada a los mtodos como tal ni con una estructura similar
a las propuestas por Coll Garca (2002) o Swales (2004) debido a que
se trata de artculos con cariz ensaystico y descriptivo. Lo que s
podramos considerar es que en estos artculos aparece una seccin
dedicada a los materiales en el sentido de que se enumeran, describen
y apostillan las normas, leyes y normativas objetos de estudio.
En este sentido, tras cotejar todos los artculos de investigacin
del programa de resumen automtico, proponemos dos estructuras
para la seccin de materiales para los artculos del campo del Derecho
que versan sobre el discurso jurdico-tecnolgico: la primera se
aplicara a los artculos centrados en los contratos electrnicos; la
segunda, a los artculos que abordan un aspecto concreto de la
legislacin como puede ser la contratacin electrnica. No se nos
escapa que ambas estructuras estn inspiradas en la estructura
legislativa605 de diversas leyes y normas, aunque creemos justificado
su empleo dado el uso frecuente que tiene en el mbito del Derecho.

605

La estructura tpica de la legislacin o articulado se compone de varias partes


que se suelen repetir; como ilustracin, reflejaremos el articulado de la Ley
34/2002 sobre servicios de la sociedad de la informacin y de comercio
electrnico: Ttulo I. Disposiciones generales Captulo I. Objeto Artculo 1. Objeto.
Captulo II. mbito de aplicacin Artculo 2. Prestadores de servicios establecidos
en Espaa. Artculo 3. Prestadores de servicios establecidos en otro Estado
miembro de la Unin Europea o del Espacio Econmico Europeo. Artculo 4.
Prestadores establecidos en un Estado no perteneciente a la Unin Europea o al

471

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

La primera estructura tiene una organizacin deductiva que va


de lo general a lo especfico para describir los instrumentos objeto de
anlisis y que implicara las secciones de nombre/concepto del
material-mbito legal/marco legislativo-perfeccin del contrato-fases
del

contrato-clusulas-tipos

de

contratos.

continuacin,

aplicaremos esta estructura a las secciones de tres artculos de


investigacin de nuestro corpus606:

Estructura

Texto
I. Concepto de contrato electrnico

Secuencia 1: Nombre/concepto del


material

Fruto de la revolucin tecnolgica y de


su descomunal impacto en el mundo de
las comunicaciones, los contratos
electrnicos se han convertido para los
juristas del nuevo milenio en un nuevo
foco de atencin en los que se
escenifican
las
preocupaciones
cientficas del futuro derecho privado.
II. Marco legislativo

Secuencia 2: mbito legal/marco


legislativo

Si con un adjetivo se puede calificar el


marco legislativo de la contratacin
electrnica, ese es el de heterogneo.
mbito legal de la electronificacin
III. La perfeccin de los contratos
electrnicos
1. Una aproximacin al fenmeno
La determinacin del momento exacto

Espacio Econmico Europeo. Artculo 5. Servicios excluidos del mbito de


aplicacin de la Ley. DISPOSICIN ADICIONAL PRIMERA. ANEXO.
Definiciones.
606

Los artculos analizados son tres: Contratos electrnicos: la cuestin de la


perfeccin y del soporte contractual, de Viguera Revuelta (2008); El contrato de
seguro y oferta, perfeccin y pruebas electrnicas tras la Ley 34/2003, de Illescas
Ortiz (2004); Los contratos informticos, de Viguera Revuelta (2008).

472

MEN

SALIR
Anlisis contrastivo en espaol, ingls y francs
del artculo de investigacin del Derecho

del nacimiento del contrato ha sido,


histricamente,
una
fuente
de
preocupacin para el jurista []
Secuencia 3: Perfeccin del contrato

1. mbito legal de la electronificacin


La Ley 34/2003 se compone de dos
nicos artculos que tienen por objetivo
modificar respectivamente un cmulo
de preceptos de normas preexis-tentes
espaolas en el mbito del seguro
privado aadiendo incluso a las mismas
disposiciones adicionales nada menos
que veintitrs aos despus en algn
caso.
III. Fases de los contratos informticos

Secuencia 4: Fases del contrato

Cuando se abordan las diferentes fases


que se pueden distinguir en la
contratacin informtica hay que tener
en cuenta que no es lo mismo la
adquisicin de un equipo informtico
muy definido []
IV. Clusulas tipo de los contratos
informticos

Secuencia 5: Clusulas

El principio base de la contratacin


ordinaria en nuestro ordenamiento
jurdico es la autonoma de la voluntad
de las partes.
V. Tipos de contratos informticos
1. Presentacin y evolucin histrica de
los contratos informticos

Secuencia 6: Tipos de contratos

Entre
los
bienes
y
servicios
informticos podemos incluir: el
equipo, el programa (software o soporte
lgico
que
proporciona
las
instrucciones necesarias para que el
ordenador funcione y ejecute una
aplicacin especfica) y los servicios.

Tabla 32. Propuesta de estructura para la seccin de materiales de los artculos


de investigacin en espaol que versan sobre contratos electrnicos.

473

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

La segunda estructura para la seccin de materiales es, al igual


que la anterior, una estructura deductiva que va de lo general a lo
especfico para describir los instrumentos objeto de anlisis y que
implicara las secciones de aproximacin conceptual-enfoques-marco
normativo-principios-peculiaridades y se encuentra presente en un
artculo de nuestro corpus; en concreto, el texto origen y objeto de
anlisis y descripcin en el captulo anterior607:

607

Aunque ya se ha sealado, apuntaremos que el artculo en cuestin es


Contratacin electrnica y proteccin de datos personales de Madrid Parra
(2008).

474

MEN

SALIR
Anlisis contrastivo en espaol, ingls y francs
del artculo de investigacin del Derecho

Estructura

Texto
II. Aproximacin conceptual

Secuencia 1: Aproximacin
conceptual

Conviene, de entrada, hacer una


aproximacin conceptual a los dos
elementos bsicos de la materia de
estudio propuesta: datos personales y
comercio electrnico.
III. Diversos enfoques

Secuencia 2: Enfoques

A la vista de lo expuesto, se puede


fcilmente intuir que a la hora de
abordar la proteccin de datos en
relacin con el comercio electrnico en
general, o la contratacin electrnica en
particular, caben diversos enfoques.
IV. Marco normativo

Secuencia 3: Marco normativo

Conforme los medios electrnicos iban


estando disponibles los empresarios los
han utilizado ad intra en su actividad
productiva y en la gestin empresarial,
as como ad extra en sus relaciones de
negocio con terceros.
V. Principios que rigen el Derecho del
comercio electrnico

Secuencia 4: Principios

Entre los principios bsicos que rigen la


regulacin
de
la
contratacin
electrnica se encuentran los referidos a
la autonoma de la voluntad, []
VI. Peculiaridades
electrnico

Secuencia 5: Peculiaridades

del

comercio

A la hora de examinar el encaje del


rgimen jurdico de proteccin datos en
el mbito del comercio electrnico, hay
que partir de la constatacin de un
elemento fctico []

Tabla 33. Propuesta de estructura para la seccin de materiales de los artculos


de investigacin en espaol que versan sobre contratacin electrnica.

475

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

En suma, la seccin de materiales en estos artculos no existe


tal cual, ya que no se trata de ciencias experimentales. Sin embargo, a
nuestro juicio, aparece una seccin/es similar/es cuya funcin
principal es la de describir el material o la materia objeto de anlisis y
que puede presentarse con dos estructuras, en funcin si se centra en
la descripcin de los contratos o bien si se centra en el fenmeno de la
contratacin electrnica en s.
Cabe recalcar que, de los artculos analizados, la mayora, en
concreto el 63%, se ajusta, con modificaciones, a la estructura
propuesta para los artculos que versan sobre contratacin electrnica,
esto es, a la estructura aproximacin conceptual-enfoques-marco
normativo-principios-peculiaridades, mientras que el resto (un 37%)
sigue la estructura nombre/concepto del material-mbito legal/marco
legislativo-perfeccin del contrato-fases del contrato-clusulas-tipos
de contratos.
4.5.1.5. Resultados
En cuanto a la seccin de resultados, dado que no aparece una
seccin clara y limitada para los mtodos y materiales sino que
encontramos una casustica bastante amplia, la seccin de resultados
se ve afectada en el sentido de que no hallamos una seccin en la que
los autores, como explicamos anteriormente, se dediquen a comentar y
analizar los resultados obtenidos.
Por tanto, en este sentido, cabe admitir que los artculos de
investigacin del mbito del Derecho, en particular aquellos que tratan
el discurso jurdico-tecnolgico, no presentan una seccin de
resultados ni es posible establecer estructuras similares como en el
caso de los materiales.

476

MEN

SALIR
Anlisis contrastivo en espaol, ingls y francs
del artculo de investigacin del Derecho

4.5.1.6. Discusin y conclusiones


En lo que concierne a la seccin de discusin y conclusiones,
hemos de apuntar, con cierta sorpresa, que, de los 22 artculos del
corpus, nicamente tres de ellos608 presentan una seccin especfica
titulada conclusiones. A pesar de ello, podemos extraer similitudes
para este apartado final y, tras cotejar los textos de los tres artculos,
hemos de determinar que siguen, en cierta medida, dos modelos de
estructura: por un lado, la estructura propuesta por Coll Garca y
Palmer Silveira (2002: 153); por otro, la estructura, bastante ms
simple, propuesta por Nwogu (1990). En primer lugar, examinaremos
la estructura del ltimo autor:

608

Los artculos en cuestin son: La ley 25/2007 sobre conservacin de


comunicaciones electrnicas a la luz de la directiva europea 2006/24/CE de
Rodrguez Delgado (2008); Los contratos informticos de hosting y housing en
relacin con la normativa espaola de proteccin de datos de carcter personal, de
Gmez-Jurez Sidera (2007) y, por ltimo, Tiempo y lugar de perfeccin de los
contratos electrnicos y dems contratos a distancia, de Rodrguez Ruiz de Villa
(2004).

477

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

Estructura

Secuencia 1:
Recalcar los resultados globales de la
investigacin

Texto
A lo largo del presente artculo hemos
tenido ocasin de estudiar con
detenimiento algunas de las cuestiones
ms trascendentales en referencia a los
contratos de hosting y housing en
relacin con la normativa espaola de
proteccin de datos de carcter
personal.
1. Tanto los prestadores de servicios de
hosting como los prestadores de
servicios de housing tienen, a juicio de
la Agencia Espaola de Proteccin de
Datos, la consideracin jurdica de
"encargado del tratamiento", en el
sentido del art. 3.g) LOPD.

Secuencia 2:
Detallar resultados especficos

2. Dicha consideracin de "encargado


del tratamiento" lleva aparejada toda
una serie de consecuencias jurdicas, de
conformidad con lo establecido en el
art. 12 LOPD.
3. En lo concerniente a la
responsabilidad de los prestadores de
servicios de hosting y housing con
referencia a la vulneracin de los
principios de la LOPD por parte de la
empresa cliente, []

Secuencia 3:
Establecer las conclusiones de la
investigacin

Captulo aparte merece la cuestin de


los prestadores de servicios de hosting
y housing ubicados en el extranjero,
suscitndose complejas cuestiones
jurdicas cuando los mismos se
encuentran en pases que no otorgan un
nivel de proteccin equiparable al
establecido en Espaa.

Tabla 34. Estructura de la seccin de conclusiones de los artculos de


investigacin en espaol de acuerdo con la propuesta de Nwogu (1990).

478

MEN

SALIR
Anlisis contrastivo en espaol, ingls y francs
del artculo de investigacin del Derecho

Seguidamente, analizaremos la propuesta de Coll Garca y


Palmer Silveira (2002: 153):
Estructura

Texto

Secuencia 1: Comentario de los


resultados globales de la
investigacin

Para finalizar, mis conclusiones sobre


los nuevos tiempo y lugar de perfeccin
de los contratos a distancia son:

Secuencia 2: Explicacin de los


resultados especficos de la
investigacin

Es inadecuada la tcnica legislativa


empleada de dar idntica redaccin a
dos preceptos del CC y del C. Com. que
regulan una misma materia, pues
bastara con derogar el rgimen especial
de la norma mercantil y dar nueva
redaccin a la civil

Unidad informativa 2.1: Se presenta


un resultado especfico

Unidad informativa 2.2.: Se


interpreta o explica el resultado
especfico

Unidad informativa 2.3: Se


indica la relevancia del resultado
especfico

Comparto el criterio de adoptar un


rgimen unitario para la perfeccin de
los contratos civiles y mercantiles,
como un peldao ms para conseguir la
unificacin global de su rgimen
jurdico regulador.
El legislador vuelve a incurrir en el
error de utilizar una Ley especial para
regular una materia general, ajena en
gran parte al ttulo y, por tanto, al
objeto de dicha Ley, militando ello en
favor de fortalecer el caos legislativo en
el que los profesionales del Derecho
[]

Unidad informativa 2.4.: Se


contrastan los resultados obtenidos
con resultados previos

No se ha aprovechado la reforma
legislativa para recoger las aportaciones
de la doctrina y de la jurisprudencia en
la interpretacin de los ms que
centenarios primitivos artculos 1262
CC y 54 C. Com.,

Unidad informativa 2.5: Se indican las


limitaciones de los resultados

Tampoco se ha aprovechado la reforma


para salvar la clsica e incorrecta
referencia que el artculo 1262.1 CC
hace a consentimiento, cuando quiere
decir perfeccin.

Secuencia 3: Enumeracin de las Respecto del lugar de perfeccin de los


contratos entre ausentes se ha optado
conclusiones de la investigacin

479

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

Unidad informativa 3.1: Comentario


de las implicaciones del estudio

Unidad informativa 3.2: Sugerencias


de aspectos para investigar en estudios
que se realicen en un futuro

Unidad informativa 3.3.:


Conclusiones propiamente dichas

por
diferenciar
entre
contratos
electrnicos (artculo 29 LSSICE) y el
resto de contratos a distancia (incisos
finales de los artculos 1262.2 CC y
54.1 C. Com.).
Los contratos electrnicos concertados
con consumidores son perfeccionados
en el lugar de residencia habitual de los
consumidores,
siendo
tal
regla
imperativa e inderogable por la
voluntad de las partes. Se trata de una
solucin que comparto y que se
encuentra en lnea con la avalancha de
legislacin tuitiva de los consumidores
que, en desarrollo del artculo 51 CE y
en
transposicin
del
Derecho
comunitario, se ha venido produciendo
en las ltimas dcadas.
El resto de contratos no electrnicos
entre ausentes y los contratos
electrnicos entre particulares se
perfeccionar en el lugar pactado por
los contratantes y, en su defecto, en el
lugar en que se hizo la oferta. Se salvan
los debates habidos acerca de si tal
regla era o no aplicable a los contratos
mercantiles, pues ahora se repite en el
artculo 54.1 C. Com.

Tabla 35. Estructura de la seccin de conclusiones de los artculos de


investigacin de acuerdo con la propuesta de Coll Garca y Palmer Silveira
(2002).

Referente a la proporcin de conclusiones que emplean una u


otra estructura, hemos de sealar que, de los tres artculos con
conclusiones, el 66,6% emplea la estructura de Nwogu mientras que el
33,3% restante, la estructura propuesta por Coll Garca y Palmer
Silveira.

480

MEN

SALIR
Anlisis contrastivo en espaol, ingls y francs
del artculo de investigacin del Derecho

4.5.1.7. Rasgos

del

artculo

de

investigacin

en

espaol:

recapitulacin
A modo de recapitulacin, sealaremos aqu las caractersticas
del artculo de investigacin sobre contratacin electrnica en lengua
espaola:
-

De los 15 artculos que aparecen, podramos decir que,


grosso modo, todos cumplen el segundo requisito ya que
todos son concisos, informativos y el tema queda indicado
claramente. En cambio, respecto al primer requisito, no se
cumple al 100%, sino a casi un 50%, ya que de los 15
artculos 7 estn compuestos por ocho o menos palabras, de
modo que el requisito se cumple a un 46%.

En cuanto a la proporcin de empleo de las estructuras,


sealaremos que, de los 17 resmenes disponibles, el 17,6%
emplea el modelo de estructura 1; el 29,4%, el modelo de
estructura 2; el 17,6%, el modelo de estructura 3; el 23,5%,
el modelo de estructura 4 y, por ltimo, el 11,7%, el modelo
de estructura 5.

Dos se acogen a la estructura CARS y cinco a la estructura


OARO, con lo que la proporcin es de un 28% para CARS
frente a un 71% para OARO.

Cabe recalcar que, de los artculos analizados, la mayora,


en concreto, el 63%, se ajusta, con modificaciones, a la
estructura propuesta para los artculos que versan sobre
contratacin
aproximacin

electrnica,

esto

es,

conceptual-enfoques-marco

la

estructura
normativo-

principios-peculiaridades, mientras que el resto (un 37%)

481

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

sigue la estructura nombre/concepto del material-mbito


legal/marco legislativo-perfeccin del contrato-fases del
contrato-clusulas-tipos de contratos.
-

Por tanto, en este sentido, cabe admitir que los artculos de


investigacin del mbito del Derecho, en particular aquellos
que tratan el discurso jurdico-tecnolgico, no presentan
una seccin de resultados ni es posible establecer
estructuras similares como en el caso de los materiales.

Referente a la proporcin de conclusiones que emplean una


u otra estructura, hemos de sealar que, de los tres artculos
con conclusiones, el 66,6% emplea la estructura de Nwogu
mientras que el 33,3% restante, la estructura propuesta por
Coll Garca y Palmer Silveira.

482

MEN

SALIR
Anlisis contrastivo en espaol, ingls y francs
del artculo de investigacin del Derecho

4.5.2. El

artculo

de

investigacin

en

el

discurso

jurdico-tecnolgico en ingls
Comenzamos a analizar las secciones de los 17 artculos de
investigacin de los que dispone a la vista609 TBS.
4.5.2.1. Ttulo
Al igual que realizamos con los artculos de investigacin en
lengua espaola, comprobaremos si los requisitos de los ttulos se dan
tambin en lengua inglesa. Dichos requisitos eran, en concreto, que no
tuviese ms de ocho palabras y que sea conciso pero informativo de
modo que el tema quede indicado claramente. A continuacin,
veremos si esos requisitos se cumplen en nuestros artculos objeto de
estudio.

609

Como explicbamos en el captulo II, el corpus total en lengua inglesa est


compuesto por 142 artculos provenientes de distintas revistas, entre ellas
Information and Communication Technology Law, International Journal of Law
and Information Technology y Journal of Information, Law and Technology,
aunque en TBS el listado sea de 17 artculos.

483

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

Ttulos de los artculos


Article 5 of the Rome convention on the law applicable to contractual
obligations of 19 June 1980 and consumer E-contracts: the need for reform
European Conflict Rules Concerning International Online Consumer Contracts
Regulatory aspects of privacy and security--a view from the advanced
communications technologies and services programme
Internet consumer contracts and European private international law
Consumers, Liability, and the Online World
The Proper Law for Electronic Commerce
Accredited online dispute resolution services: creating European legal
standards for ensuring fair and effective processes
Liability of certification service providers towards relying parties and the
need for a clear system to enhance the level of trust in electronic
communication
VAT and the internet: the application of consumption taxes to e-commerce
transaction
European Competition Law, the New e-Communications Framework, and
the Consumer in the Information Society: More Than a Virtual Position?
European Law and Consumer Protection in the Information Age
Playing Fair with Consumer Privacy in the Global On-line Environment
The Hidden Face of Electronic Commerce Between Enterprises
Law & the Internet: Regulating Cyberspace
XML For Click-Through Contracts
The Applicable Law to Consumer Contracts Made Over the Internet:
Consumer Protection Through Private International Law?
Doing Business with Consumers Online: Privacy, Security and the Law
Tabla 36. Ttulo de los artculos de investigacin en ingls analizados.

484

MEN

SALIR
Anlisis contrastivo en espaol, ingls y francs
del artculo de investigacin del Derecho

De los 17 artculos que aparecen, podramos decir que, grosso


modo, todos cumplen el segundo requisito ya que todos son concisos,
informativos y el tema queda indicado claramente. En cambio,
respecto al primer requisito, no se cumple al 100%, sino a un 52%, ya
que de los 17 artculos 9 estn compuestos por ocho o menos palabras.
4.5.2.2. Resumen
Como vimos en el apartado 4.4.3.2., se han propuesto diversas
estructuras para el resumen de los artculos de investigacin, si bien la
ms comn y frecuente es la que reproduce a pequea escala la
estructura IMRD propia del artculo de investigacin, es decir,
problema-mtodo-resultados-conclusiones, que presenta, a su vez,
variaciones. En concreto, en el caso de los resmenes de artculos en
ingls es la estructura ms frecuente, ya que dichos resmenes
presentan una estructura ms homogeneizada que en espaol y
francs610. Sin embargo, s encontramos estructuras diferentes que
coinciden con las propuestas en pginas anteriores, de modo que, en
nuestro caso, clasificaremos un resumen representativo y seleccionado
del conjunto de los 15611 resmenes de los artculos de investigacin612
en una de las estructuras propuestas:

610

Por ejemplo, en los resmenes en lengua inglesa no consta ningn resumen con
la estructura de ndice de contenidos que, por el contrario, si aparece en lengua
espaola (vid apartado 4.5.1.2.).

611

Son 15 resmenes en lugar de 17 porque dos artculos no presentan una seccin


de resumen.

612

Con el fin de ejemplificar cada una de los modelos de estructura de resmenes


hemos seleccionado cinco resmenes distintos: para el modelo de estructura 1, el
resumen del artculo The Proper Law for Electronic Commerce, de Endeshaw
(1998); para el modelo de estructura 2, el resumen del artculo Article 5 of the
Rome convention on the law applicable to contractual obligations of 19 June 1980
and consumer E-contracts: the need for reform, de Riefa (2004); para el modelo
de estructura 3, el resumen del artculo European Law and Consumer Protection

485

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

Estructura

Problema

Mtodo

Resultados

Conclusiones

Resumen

Modelo de
estructura 1

The comparative merits of known


alternatives in governing electronic
commerce are discussed.
The reactive or speculative approach
that tries to keep track of changes in
technology are613 discussed [].
The appropriateness of learning from
the old law merchant and devising an
international treaty for electronic
commerce are examined. While for
the moment at least, [] treaties will
inevitably become the dominant
forms.
The making of a treaty appears to be
the
only
device
that
can
accommodate the unpredictability of
scope.

Problema-

mtodo-

resultados-

conclusiones

Tabla 37. Clasificacin de los resmenes de los artculos de investigacin


en ingls en el modelo de estructura problema-mtodo-resultados-conclusiones.

in the Information Age, de Finocchiaro (2003); para el modelo de estructura 4, el


resumen del artculo Liability of certification service providers towards relying
parties and the need for a clear system to enhance the level of trust in electronic
communication, de Balboni (2004); y, por ltimo, para el modelo de estructura 5,
el resumen del artculo Consumers, Liability, and the Online World de Prins
(2003).
613

Al hilo del error sintctico que aparece en la oracin ejemplo, hemos de sealar
que se han copiado literalmente los ejemplos sin corregirlos.

486

MEN

SALIR
Anlisis contrastivo en espaol, ingls y francs
del artculo de investigacin del Derecho

Estructura

Introduccin

Problema

Solucin

Resumen
The Rome Convention of 19
June 1980 lays down rules
relating to the designation of the
law applicable to contractual
obligations.
In
certain
contractual
relationships
involving
consumers
and
professionals, Article 5 of the
Convention includes specific
rules intended to protect
consumers []
The recent introduction of the
Green Paper (COM (2002) 654
final) on the conversion of the
Convention into a Community
instrument
and
its
modernisation reinforces the
debate on the necessary
adaptation of Article 5 to the
realities of e-commerce.

Modelo de
estructura 2

Introduccin-

problema-

solucin

This article focuses on some of


the changes Article 5 requires in
order to afford consumers a
better protection in their
dealings with retailers via the
Internet.

Tabla 38. Clasificacin de los resmenes de los artculos de investigacin en


ingls en el modelo de estructura introduccin-problema-solucin.

487

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

Estructura

Presentacin de un
sistema, mtodo o
anlisis-descripcin de
sus caractersticas y
aplicaciones

Resumen
This article examines the
legislative
initiatives
concerning
electronic
commerce in the European
Union. While highlighting
these initiatives, special
attention is drawn to the
specific rules protecting econsumers.

Modelo de estructura
3
Presentacin de un
sistema, mtodo o
anlisis-descripcin de
sus caractersticas y
aplicaciones

Tabla 39. Clasificacin de los resmenes de los artculos de investigacin en


ingls en el modelo de estructura presentacin de un sistema, mtodo o anlisisdescripcin de sus caractersticas y aplicaciones.

488

MEN

SALIR
Anlisis contrastivo en espaol, ingls y francs
del artculo de investigacin del Derecho

Estructura

Introduccin

Resumen
Building trust in electronic
communication is probably the
biggest challenge of this era. It is
a key element to achieving
widespread
use
of
new
technologies and reaping the full
benefit of e-Commerce or other
current phenomena like eGovernment and e-Banking. []

Mtodo

After balancing the pros and cons


of the system recommended by
the European legislator []

Resultados

To that end, this article presents


an in-depth analysis and reinterpretation of the liability of
certification service providers as
set out in Article 6 of the
Electronic Signatures Directive.

Conclusiones

[] another practicable system


for the liability of certification
service providers is proposed.
This system is based on the
concept of a different type of
liability for different types of
information provided in the
certificates
by
certification
service providers.

Modelo de
estructura 4

Introduccin-

mtodo-

resultados-

(conclusin)

Tabla 40. Clasificacin de los resmenes de los artculos de investigacin en


ingls en el modelo de estructura introduccin-mtodo-resultados-(conclusin).

489

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

Estructura

Informacin general

Objetivos

Mtodo

Resultados

Conclusin

Resumen
Internet
traditional
consumer.

challenges
position of

Modelo de
estructura 5
the
the

[] this article analyses a


possible need for a new
liability regime to protect
consumers in an online world.
In discussing the pros and cons
of a European Union liability
regime for suppliers of
electronic services, []
Attention is also given to
possible
non-legislative
measures to provide consumers
with an adequate level of
protection given the specifics
of electronic services.

The article concludes with a


position on whether a new
European service liability
regime is needed to better
protect consumers in the online
world.

Informacin
general-

objetivos-

mtodo-

resultados-

conclusin

Tabla 41. Clasificacin de los resmenes de los artculos de investigacin en


ingls en el modelo de estructura informacin general-objetivos-mtodoresultados-conclusin.

490

MEN

SALIR
Anlisis contrastivo en espaol, ingls y francs
del artculo de investigacin del Derecho

En cuanto a la proporcin de artculos y de estructura de


resmenes, hemos de sealar que, de los 15 artculos, el 26% sigue el
modelo de estructura 1; el 20%, el modelo de estructura 2, otro 20%,
el modelo de estructura 3 y otro 20% para el modelo de estructura 5;
para terminar, el 13,3%, el modelo de estructura 4. Por tanto, se
confirma que la estructura del resumen en lengua inglesa ms
empleada para los artculos de investigacin es la que reproduce la
estructura IMRD en pequea escala.
4.5.2.3. Introduccin
Tras estudiar la introduccin en artculos de investigacin
espaoles, comprobamos que se dan los dos tipos de introduccin,
esto es, las estructuras CARS y OARO en una proporcin de 28% y
71% respectivamente.
En cuanto a la lengua inglesa, al igual que ocurre en espaol, se
emplean las dos estructuras en los 17 artculos de investigacin del
discurso jurdico-tecnolgico, lo cual ejemplificaremos mediante
dos614 introducciones que dividiremos segn las secuencias y unidades
en cuestin.

614

Los dos artculos de los que se han extrado las introducciones ejemplo son:
para la estructura CARS, la introduccin del artculo Liability of certification
service providers towards relying parties and the need for a clear system to enhance
the level of trust in electronic communication, de Balboni (2004); para la
estructura OARO, la introduccin del artculo European Conflict Rules
Concerning International Online Consumer Contracts, de Van Der Hof (2003).

491

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

Secuencias y unidades

Introduccin

Secuencia 1: Demarcacin del


territorio

In September 2003, a study1


(henceforth, 'the Dumortier study')
requested by the European Commission
on the legal and practical issues
concerning the implementation of the
Electronic
Signatures
Directive2
(henceforth, 'the Directive') was
completed.

Unidad 1: Reclamar la atencin de la


comunidad discursiva

Unidad 2: Generalizar sobre el tema


central

The study team under the supervision


of Dumortier discovered that although
the broad lines of the Directive have
been respected in its implementation by
the Member States, a number of issues
have nevertheless been identified as
problematic.

Unidad 3: Revisar investigaciones


previas en ese campo

These problems can mainly be


attributed to a misinterpretation of the
Directive's wording, which leads to
divergences in national laws and/or in
the practical application of the rules.
The conclusion drawn by the study
team is the following: []

Secuencia 2: Demarcacin del


trabajo de investigacin

Given the above-mentioned situation,


this article is aimed at providing a
contribution to the electronic signatures
debate in Europe by offering an indepth analysis and re-interpretation of
the system of liability for Certification
Service Providers3 (henceforth, 'CSPs')
as set out by the Directive.

Unidad 1: Realizar una


contrapropuesta del tema investigado

Unidad 2: Indicar que existe una


laguna o limitacin en el tema

492

This article analyses the liability of


CSPs as set out in the Directive.
Particular attention is dedicated to the
liability of CSPs towards 'relying third
parties'. Normally, there is no
contractual relationship between CSPs

MEN

SALIR
Anlisis contrastivo en espaol, ingls y francs
del artculo de investigacin del Derecho

and third parties (e.g., the recipient of a


digitally signed message or another
CSP), who rely on the validity of
certificates.
Unidad 3: Plantear un problema o
cuestin pendiente de resolver
Unidad 4: Continuar una lnea
investigadora ya abierta

Secuencia 3: Ocupacin del sitio

Unidad 1: Esquematizar los objetivos

Unidad 2: Anunciar el presente estudio


de investigacin

Unidad 3: Anunciar los principales


hallazgos

Unidad 4: Indicar la estructura del


artculo de investigacin

Therefore, there is a strong need for


clear liability rules in the relationship
between CSPs and third parties, while
the liability issues between CSPs and
users basically can be regulated by the
contractual agreement.
The aim of this article is to underline
the importance of a clear and effective
system of liability for CSPs in the
process of building trust in electronic
communication. In order to achieve this
aim, a detailed explanation and reinterpretation of CSPs liability and
related issues will be provided in an
effort to stimulate the European
discussion on this important and
delicate topic.
The two main points as regards the reinterpretation of the CSPs liability
system are the following.
First, the concept of 'relying party' has
to be extended to the signatory. This
interpretation gives more coherence to
the liability rules of the Directive and
also makes a better sense in the light of
Article 6(5) on consumer protection.
Second, the concept of 'reasonable
reliance' on a certificate has to be
ignored because, as will be explained in
the article, reliance on a certificate is
always reasonable. Moreover, after
balancing the pros and cons of the
system recommended by the European
legislator, another practicable system
for the liability of CSPs will be
proposed. This system is based on the

493

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

concept of a different type of liability


for different types of information
provided in the certificates by CSPs. It
is aimed at inspiring both the European
Commission in its future actions to
support a more Community-focused
interpretation of the Directive and the
courts in their future decisions on CSPs'
liability issues and at stimulating the
Member States to reconsider, if
necessary, the way in which they have
implemented the Directive.
Tabla 42. Clasificacin de una introduccin de un artculo de investigacin en
ingls en el modelo de estructura CARS de Swales.

Secuencias y unidades

Secuencia 1: Apertura inicial

Secuencia 2: Establecimiento de la
credibilidad
Unidad 1: Descripcin de antecedentes
comunes

Unidad 2: Justificacin de la necesidad


de investigacin

494

Introduccin
In January 2003, the European
Commission launched a Green Paper on
the conversion of the Rome Convention
of 1980 on the law applicable to
contractual
obligations
into
a
Community
Instrument
and
its
modernisation.2 The purpose of the
Green Paper is to initiate a debate on
matters concerning a revision of the
Rome Convention of 1980,3 which was
already announced in the Vienna
Action Plan of December 1998 []
At present, the effect of the special
conflict rules concerning consumer
contracts under the Rome Convention
of 1980 on online consumer contracts is
not completely clear.
Thus, a revision has to at least provide
legal certainty in this respect; whether
the special conflict rules concerning
consumer contracts should explicitly
extend to online consumer contracts

MEN

SALIR
Anlisis contrastivo en espaol, ingls y francs
del artculo de investigacin del Derecho

depends on the outcome of weighing up


the arguments pro and contra consumer
protection for Internet consumers who
transact online with professionals and
businesses (see Section 2 below).

Unidad 3: Presentacin de ideas


originales

In the European Union, Community


law, as well as the Rome Convention,
provide special conflict rules for certain
consumer contracts that aim at
protecting
consumersbeing
considered the weaker partyagainst
socially and/or economically stronger
businesses and professionals.

Unidad 4: Introduccin al objetivo


general

Two situations need to be distinguished


in this respect []

Secuencia 3: Planteamiento de una


lnea de investigacin
Unidad 1: Comentarios de los
problemas actuales

first, the situation where parties have


agreed upon a choice of law clause in,
for example, the general terms and
conditions accompanying the contract
(see Section 3); and, second, the
situation where such a clause does not
exist or is invalid (see Section 4).8

Unidad 2: Manifestacin del inters


por un tema nuevo

This article concludes with a summary


of the main points raised (Section 5).

Secuencia 4: Introduccin al tema

This article deals with existing special


conflict rules for consumer contracts in
Europe, which will be assessed in the
light of electronic commerce.

Tabla 43. Clasificacin de una introduccin de un artculo de investigacin en


ingls en el modelo de estructura OARO de Swales.

Una vez vistos estos ejemplos, es preciso determinar qu


estructura de las dos es la ms comn en las introducciones de los
artculos de investigacin del discurso jurdico-tecnolgico. Tras

495

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

estudiar y analizar las secciones, secuencias y unidades de las 15615


introducciones, la divisin queda como sigue: 53,3% para la estructura
CARS y 46% para OARO, con lo que la diferencia es mnima, si bien,
al contrario de lo que ocurrira en lengua espaola, CARS aventaja a
OARO.
4.5.2.4. Mtodo y materiales
Al contrario de lo que ocurre en lengua espaola, tras analizar
los artculos de investigacin ingleses hemos comprobado que no
existe una homogeneidad a la hora de organizar un apartado de
mtodo y materiales como ocurra en los artculos espaoles, de donde
incluso pudimos extraer dos modelos de estructura (vid apartado
4.5.1.4.).
Con el fin de que quede constatado, procedemos a resaltar aqu
los apartados que se corresponderan con los mtodos y materiales de
los 16616 artculos para poder comprobar su disparidad.
Apartados de mtodos y materiales
Article 5 of the Rome convention on the law applicable to contractual
obligations of 19 June 1980 and consumer E-contracts: the need for reform
-

Enlarging the scope of Article 5 for a better protection of consumers


entering into e-contracts.

Changing the rules on the designation of the law applicable to econtracts for a better protection of consumers.

European Conflict Rules Concerning International Online Consumer Contracts


-

The need for special conflict rules

Choice of law clause

615

No son 17 como el nmero total de artculos ya que dos de ellos carecen de


introduccin.

616

Son 16 apartados de materiales y mtodos ya que uno de los artculos es una


recensin, motivo por el cual no consta de determinadas secciones.

496

MEN

SALIR
Anlisis contrastivo en espaol, ingls y francs
del artculo de investigacin del Derecho

No choice of law clause


Regulatory aspects of privacy and security--a view from the advanced
communications technologies and services programme

Security requirements

Security objectives

Risk analysis
Internet consumer contracts and European private international law

The Brussels and Lugano Conventions in their current version

The revision proposals

The applicable substantive law


Consumers, Liability, and the Online World

Consumers in the online world: changing positions?

Regulatory initiatives in protecting consumers

Liability and available European liability regimes in an online world


The Proper Law for Electronic Commerce

Offer and acceptance

Proof of contract

Enforcement of contract (jurisdiction)


Accredited online dispute resolution services: creating European legal
standards for ensuring fair and effective processes

Offer and acceptance

Proof of contract
Liability of certification service providers towards relying parties and the
need for a clear system to enhance the level of trust in electronic
communication

The Internet, trust and the liability of CSPs

The Electronic Signatures Directive: Liability of CSPs

VAT and the internet: the application of consumption taxes to e-commerce


transaction
-

Taxing consumption

The Internet challenge


European Competition Law, the New e-Communications Framework, and

497

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

the Consumer in the Information Society: More Than a Virtual Position?


-

The competition rules

Abuse of a dominant position

Mergers
European Law and Consumer Protection in the Information Age

Preliminary definitions

Obligation for information and transparency

Substantive protection

Playing Fair with Consumer Privacy in the Global On-line Environment


-

Towards data privacy protection in the global on-line environment

The legislative and self regulation issue

The safe harbour compromise


The Hidden Face of Electronic Commerce Between Enterprises

Information, a peculiar good

The industry of information and its electronic commerce


XML For Click-Through Contracts

Legal issues

The Role of the OASIS eContracts Group

The Extensible Markup Language Standard


The Applicable Law to Consumer Contracts Made Over the Internet:
Consumer Protection Through Private International Law?

Introduction, General Considerations and Sources of Laws

Consumer Protection and Choice-of-Law


Doing Business with Consumers Online: Privacy, Security and the Law

Obligations to Consumers contained in the Trade Practices Act 1974


(Cth)
Merchant Obligations Associated With Online Trading
Tabla 44. Ttulos de los artculos de investigacin en lengua inglesa.

498

MEN

SALIR
Anlisis contrastivo en espaol, ingls y francs
del artculo de investigacin del Derecho

Por tanto, teniendo en cuenta los datos de los que disponemos,


podemos determinar que en los artculos de investigacin que versan
sobre

contratacin

electrnica

en

el

marco

del

discurso

jurdico-tecnolgico y provienen de revistas inglesas no existe un


apartado de mtodos y materiales que se repita en varios artculos
como ocurre en lengua espaola.
4.5.2.5. Resultados
En cuanto a la seccin de resultados, al igual que ocurre en
lengua espaola, dado que no aparece una seccin clara y limitada
para los mtodos y materiales sino que encontramos una casustica
bastante amplia, la seccin de resultados se ve afectada en el sentido
de que no hallamos una seccin en la que los autores, como
explicamos anteriormente, se dediquen a comentar y analizar los
resultados obtenidos.
Por tanto, en este sentido, cabe admitir que los artculos de
investigacin en lengua inglesa del mbito del Derecho, en particular
aquellos que tratan el discurso jurdico-tecnolgico, no presentan una
seccin de resultados ni es posible establecer estructuras similares
como en el caso de los materiales.
4.5.2.6. Discusin y conclusiones
Al contrario de lo que ocurra con la seccin de discusin y
conclusiones en los artculos de investigacin espaoles, en los
artculos en lengua inglesa 12 de los 17 ofrecen un apartado exclusivo
para las conclusiones y titulado de ese modo, lo cual demuestra que en
esta lengua, a pesar de que versen sobre la contratacin electrnica y

499

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

se enmarquen en el discurso jurdico-tecnolgico, s se da importancia


a las conclusiones como colofn al artculo.
Adems, el modelo de estructura de estas conclusiones es
bastante variopinto pues comprobamos que no siguen una
organizacin en particular y, en consecuencia, existe un ejemplo617
para cada uno de los modelos vistos anteriormente, de lo cual daremos
cuenta a continuacin.
Estructura de Nwogu (1990)

Secuencia 1:
Recalcar los resultados globales de la
investigacin

Secuencia 2:
Detallar resultados especficos

Secuencia 3:
Establecer las conclusiones de la
investigacin

Conclusiones
The European legislative framework
presents a great composite framework,
even if only by the standards of the
synthetic analysis that has been carried
out within the limits naturally
connected to the present work.
The specific legislation is also to be
added to this framework, for it concerns
medicines, financial products and
insurance productsthe treatment of
which cannot be entered into here.
However, what clearly emerges from
the review of the legislation are guiding
principles whose purpose is to build a
secure legal framework for consumers
in such a way as to gain their trust

Tabla 45. Estructura de la seccin de conclusiones de los artculos de


investigacin en ingls de acuerdo con la propuesta de Nwogu (1990).

617

Las introducciones que se han tomado como ejemplo pertenecen a los artculos
siguientes: para el modelo de estructura de Nwogu (1990), las conclusiones del
artculo European Law and Consumer Protection in the Information Age de
Finocchiaro (2003); para el modelo de estructura de Coll Garca y Palmer Silveira
(2002), el artculo Doing Business with Consumers Online: Privacy, Security and
the Law de Shelly y Jackson (2008); para el modelo de estructura de Lewin et al.
(2001), el artculo XML For Click-Through Contracts de Ahmad et al. (2008);
por ltimo, para el modelo de estructura de Kanoksilpatham (2003), el artculo
The Proper Law for Electronic Commerce de Endeshaw (1998).

500

MEN

SALIR
Anlisis contrastivo en espaol, ingls y francs
del artculo de investigacin del Derecho

Estructura de

Conclusiones

Coll Garca y Palmer Silveira


(2002)

Secuencia 1: Comentario de los


resultados globales de la
investigacin

Secuencia 2: Explicacin de los


resultados especficos de la
investigacin
Unidad informativa 2.1: Se presenta
un resultado especfico

Unidad informativa 2.2.: Se


interpreta o explica el resultado
especfico

Unidad informativa 2.3: Se


indica la relevancia del resultado

In summarising, of the 27 websites that


provided a disclaimer, 22 appeared to
have breached their legal obligations to
consumers under the Trade Practices
Act. Seven of the 32 websites with a
merchant relationship with a bank
appeared not to meet their obligations
under a merchant facility provider's
terms and conditions by failing to
provide a return or refund policy. Of
the 10 websites that provided Diners or
Amex as a payment option, only five
websites appeared to meet their
obligations under the Diners and Amex
terms and conditions by providing
secure payment facilities, with another
three partially meeting their obligations.
The study found that of the 40 websites
reviewed, 39 were deemed a small
business based on the number of stores
operated by each business. Fourteen of
the websites that were deemed a small
business indicated or implied on their
websites that they were bound by the
Privacy Act, but none of the business
names appeared on the public register
indicating that a business had opted in
to the NPPs.
Most of the websites we examined
belonged to very small business
operators. Some had purchased their
websites from web designers and they
may have completely relied on the
designer to meet their legal obligations
in respect of the Trade Practices Act,
the Privacy Act and, in many respects,
their contractual agreements with their
bank or similar credit provider.
One recommendation is to increase
awareness of web designers about
obligations imposed on businesses by

501

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

especfico

Unidad informativa 2.4.: Se


contrastan los resultados obtenidos
con resultados previos

Unidad informativa 2.5: Se indican las


limitaciones de los resultados

legislation and contract law.


As a consequence of the findings from
this study and the related project,69 we
are collaborating with the Web
Standards Group of Victoria on a
manual that will assist web developers
to guide their clients through the issues
of privacy, terms of use and other
policies and disclaimers.
Based on the review of only 40
websites, it is not possible to make any
generalisations about small online
businesses in particular. It is possible,
however, to address some of the issues
found with the websites studied.

Given the size of some of the websites


studied, it is most likely that the
majority of the websites in the study
were custom designed and not
Secuencia 3: Enumeracin de las purchased off the shelf. Currently we
do not know if the inaccurate
conclusiones de la investigacin
information appearing in online privacy
policies, disclaimers and terms and
conditions is due to the website owner
providing the information to the web
designer or the web designer sourcing
their own information relating to
privacy policies, disclaimers and terms
and
conditions.
Prior
to
the
development
of
the
manual
mentioned
Unidad informativa 3.1: Comentario
above, a workshop has been ran with
de las implicaciones del estudio
web designers sourced from the Web
Standards Group, to gain a greater
understanding of the way that web
designers and their clients understand,
negotiate and document their legal
obligations on their Web sites. The
workshop also raised awareness among
Australian web developers that online
businesses have privacy and trade
practices legislation obligations.

Unidad informativa 3.2: Sugerencias


de aspectos para investigar en estudios

502

Also, there needs to be a sustained


media
campaign
focusing
on
consumers. While the ACCC and the
state and territory fair trading entities
provide well written guides to
complying with the Trade Practices

MEN

SALIR
Anlisis contrastivo en espaol, ingls y francs
del artculo de investigacin del Derecho

que se realicen en un futuro

Unidad informativa 3.3.:


Conclusiones propiamente dichas

Act, accessible online, there still needs


to be more. The focus of the campaign
could be on highlighting that a business
can not limit their liability by
attempting to remove any implied
conditions within the Trade Practices
Act such as that all goods purchased
must be of a merchantable quality and
fit for a particular purpose. This would
be beneficial to both consumers and
small business operators.
Ultimately small business operators are
responsible for complying with their
legal obligations to consumers under
consumer protection and privacy
legislation as well as complying with
the terms and conditions of their
merchant agreements. They need to
ensure that any terms and conditions
provided to consumers complies with
the legislation. They also need to read
and
understand
their
merchant
agreements and be aware of how these
agreements apply to them online.
Consumers are also responsible for
reading a business privacy policy or
online terms and conditions and
deciding to deal with that business or
notifying appropriate fair trading
agencies of concerns regarding the
website's online terms and conditions.

Tabla 46. Estructura de la seccin de conclusiones de los artculos de


investigacin en ingls de acuerdo con la propuesta de Coll Garca y Palmer
Silveira (2002).

503

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

Estructura de Lewin et al. (2001)

Conclusiones

Secuencia 1:

We have demonstrated a proof-ofconcept of the complete cycle for


Click-Through contracts in XML []

Informar de los logros

Secuencia 2:
Evaluar la congruencia y efectividad de
los resultados

Secuencia 3:
Interpretar los resultados

Secuencia 4:
Rechazar posibles contradicciones

Secuencia 5:
Establecer implicaciones generales a
partir de los resultados

[] from preparing them to a prespecified DTD, having the user agree to


them and saving a copy of what they
agreed to and then searching the
collection of contracts to which they
agreed.
This solves two problems: Individuals
dont have a convenient way to save
and search the electronic contracts to
which they agree. Employees obligate
their company with the contract, of
which corporation counsels are not
aware;
[] but which sometimes create
unacceptable liabilities that would not
have been approved if known and not
accepted if executed through normal
corporate legal contracting standards.
By use of solutions such as this open
source contracting software, one can
imagine scenarios where people have
more autonomy and better control over
critical information regarding their
liabilities and obligations.

Tabla 47. Estructura de la seccin de conclusiones de los artculos de


investigacin en ingls de acuerdo con la propuesta de Lewin et al. (2001).

504

MEN

SALIR
Anlisis contrastivo en espaol, ingls y francs
del artculo de investigacin del Derecho

Estructura de

Conclusiones

Kanoksilpatham (2003)

Secuencia 1:
Contexto

Secuencia 2:
Consolidacin de los resultados

Secuencia 3:
Limitacin del estudio

Secuencia 4:
Planteamiento de futuras lneas de
investigacin

The growth of E-commerce continues


to present new problems for already
established rules of law in single
jurisdictions. Constant questions arise,
not only in relation to the formation and
proof of contracts but also in other
areas.
There is voluminous literature on how
the current law is or might be
developing and how contracting parties
should resolve likely problems that are
precipitated by the onset of Ecommerce. Some call for managing
electronic transmissions as well as the
contents of the obligations of parties
through an adaptation of EDI formats.
Tentative steps have also been taken by
international agencies and governments
towards formulating a limited number
of broad frameworks to regulate Ecommerce.
However, no proposals yet exist for a
comprehensive overhaul of the law, in
light of the technology, to arrive at a
treaty framework conducive to the
needs of E-commerce.
An international treaty appears to be the
only device that can accommodate the
unpredictability of scope and speed of
development of the technology with the
requirement of creating certainty, even
if in broad terms, in the means of
establishing the rights and liabilities of
parties transacting through it.

Tabla 48. Estructura de la seccin de conclusiones de los artculos de


investigacin en ingls de acuerdo con la propuesta de Kanoksilpatham (2003).

505

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

Tras estudiar la organizacin de las conclusiones de cada


artculo, estamos en condiciones de clasificar cada una de ellas en una
estructura determinada en aras de sealar qu modelo es el ms
empleado. Los resultados son los siguientes: el 50% de las
conclusiones siguen el modelo de estructura de Nwogu (1990); 25% el
de Coll Garca y Palmer Silveira (2002); 16,6% el de Lewin et al.
(2001) y, finalmente, el 8,3% el de Kanoksilpatham (2003).
En consecuencia, es evidente que el modelo ms empleado para
las conclusiones en artculos de investigacin en lengua inglesa sobre
contratacin electrnica es el modelo de Nwogu, lo cual puede
explicarse por la simplificidad y claridad del modelo, adems de por el
hecho de que las conclusiones suelen ser bastante breves y, por tanto,
carecen de contenido para ajustarse a modelos de ms extensin como
el de Coll Garca y Palmer Silveira (2002) o al de Lewin et al. (2001).
4.5.2.7. Rasgos

del

artculo

de

investigacin

en

ingls:

recapitulacin
Enumeramos aqu los rasgos del artculo de investigacin en
ingls obtenidos tras el estudio:
-

De los 17 artculos que aparecen, podramos decir que,


grosso modo, todos cumplen el segundo requisito ya que
todos son concisos, informativos y el tema queda indicado
claramente. En cambio, respecto al primer requisito, no se
cumple al 100%, sino a un 52%, ya que de los 17 artculos
9 estn compuestos por ocho o menos palabras.

En cuanto a la proporcin de artculos y de estructura de


resmenes, hemos de sealar que, de los 15 artculos, el
26% sigue el modelo de estructura 1; el 20%, el modelo de

506

MEN

SALIR
Anlisis contrastivo en espaol, ingls y francs
del artculo de investigacin del Derecho

estructura 2, otro 20%, el modelo de estructura 3 y otro


20% para el modelo de estructura 5; para terminar, el
13,3%, el modelo de estructura 4. Por tanto, se confirma
que la estructura del resumen en lengua inglesa ms
empleada para los artculos de investigacin es la que
reproduce la estructura IMRD en pequea escala.
-

Una vez vistos estos ejemplos, es preciso determinar qu


estructura de las dos es la ms comn en las introducciones
de

los

artculos

de

investigacin

del

discurso

jurdico-tecnolgico. Tras estudiar y analizar las secciones,


secuencias y unidades de las 15618 introducciones, la
divisin queda como sigue: 53,3% para la estructura CARS
y 46% para OARO, con lo que la diferencia es mnima, si
bien, al contrario de lo que ocurrira en lengua espaola,
CARS aventaja a OARO.
-

Por tanto, teniendo en cuenta los datos de los que


disponemos, podemos determinar que en los artculos de
investigacin que versan sobre contratacin electrnica en
el marco del discurso jurdico-tecnolgico y provienen de
revistas inglesas no existe un apartado de mtodos y
materiales que se repita en varios artculos como ocurre en
lengua espaola.

Por tanto, en este sentido, cabe admitir que los artculos de


investigacin en lengua inglesa del mbito del Derecho, en
particular

aquellos

jurdico-tecnolgico,

que
no

tratan

presentan

el
una

discurso
seccin

de

618

No son 17 como el nmero total de artculos ya que dos de ellos carecen de


introduccin.

507

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

resultados ni es posible establecer estructuras similares


como en el caso de los materiales.
-

Tras estudiar la organizacin de las conclusiones de cada


artculo, estamos en condiciones de clasificar cada una de
ellas en una estructura determinada en aras de sealar qu
modelo es el ms empleado. Los resultados son los
siguientes: el 50% de las conclusiones siguen el modelo de
estructura de Nwogu (1990); 25% el de Coll Garca y
Palmer Silveira (2002); 16,6% el de Lewin et al. (2001) y,
finalmente, el 8,3% el de Kanoksilpatham (2003).

4.5.3. El

artculo

de

investigacin

en

el

discurso

jurdico-tecnolgico en francs
En esta ocasin, pasamos a analizar las secciones de los 24
artculos de investigacin de los que dispone a la vista619 TBS.
4.5.3.1. Ttulo
Al igual que realizamos con los artculos de investigacin en
las lenguas espaola e inglesa, comprobaremos si los requisitos de los
ttulos se dan tambin en francs. Dichos requisitos eran, en concreto,
que no tuviese ms de ocho palabras y que sea conciso pero
informativo de modo que el tema quede indicado claramente. A

619

De nuevo, tal y como explicbamos en el captulo II, el corpus total en lengua


francesa est compuesto por 86 artculos provenientes de distintas revistas, entre
ellas Revue conomique, Revue internationale de droit conomique y La revue des
techniques de l'information et de la communication, aunque en TBS el listado sea
de 24 artculos.

508

MEN

SALIR
Anlisis contrastivo en espaol, ingls y francs
del artculo de investigacin del Derecho

continuacin, veremos si esos requisitos se cumplen en nuestros


artculos objeto de estudio.
Ttulos de los artculos
Le commerce lectronique en France :
un essai de mesure sur le march des CD
Vers une politique europenne en faveur du commerce lectronique ?
Confiance et commerce lectronique : un premier bilan
E-commerce. Quelques lments dconomie industrielle
Aperus sur le droit du commerce lectronique (international)
Mythes et ralits du commerce lectronique : que sait-on des prix sur
Internet et des comportements d'achat en ligne ?
Lconomie de la securit des paiements en ligne
Scurit des paiements et dveloppement du commerce lectronique
Concurrence entre commerce lectronique et commerce traditionnel
Commerce electronique ou electronisation du commerce ?
Commerce lectronique et localisation urbaine des activits commerciales
La logistique du commerce electronique
Faire ses courses par telephone ou par Internet. Mdiations technologiques,
formes des changes, de la relation commerciale et de la consommation
la conqute de nouveaux usagers des services dinformation
La mise en concurrence des systmes juridiques nationaux
Le clair-obscur dInternet
Renforcer la protection de la vie prive dans ltat en rseau : laire de
partage de donnes personnelles
Les tiers de confiance sont-ils les archivistes de lavenir?
La personnalisation de I'interaction dans des contextes multimodaux et
multicanaux: une premire approche pour le commerce electronique

509

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

Pour une troisime gnration de rglementations de protection des


donnes
La notion de "privacy" au coeur des pratiques de consommation
L'achat en ligne: quelle scurit pour le cyberconsommateur?
Informatique et liberts, droit de la preuve, signature lectronique. Vie
prive et preuve: force et faiblesse du mal
Droit de la preuve, signature lectronique, droit des contracts. Les
conventions sur la preuve lectronique ou pourquoi prendre le
risque du doute?
Tabla 49. Ttulo de los artculos de investigacin en francs analizados.

De los 24 artculos que aparecen, podramos decir que, grosso


modo, todos cumplen el segundo requisito ya que todos son concisos,
informativos y el tema queda indicado claramente. Asimismo,
respecto al primer requisito, al contrario de lo que ocurre en espaol y
en ingls, el requisito de que los ttulos contengan ocho palabras o
menos se cumple en un alto grado, ya que de los 24 artculos de los
que disponemos, 17 respetan esta longitud, con lo cual el 70,8% sigue
esta recomendacin frente al 29,2% que no lo hace.
4.5.3.2. Resumen
En lo que concierne a la seccin del resumen, el primer dato
que hemos de constatar y que no se da en los artculos de
investigacin espaoles es el hecho de que, de los 15620 resmenes de
los que disponemos de los artculos de investigacin en francs, 11621
620

De los 24 artculos, 15 ofrecen una seccin especfica de resumen.

621

Los 11 artculos que presentan un resumen bilinge (francs-espaol) son:


Confiance et commerce lectronique : un premier bilan, Securite des paiements
et developpement du commerce electronique, Concurrence entre commerce
lectronique et commerce traditionnel, Commerce lectronique et localisation

510

MEN

SALIR
Anlisis contrastivo en espaol, ingls y francs
del artculo de investigacin del Derecho

de ellos aparecen en lengua inglesa y francesa y, adems, uno622 de


ellos aparece slo en ingls. Por tanto, vemos que el 73% de los
artculos presenta un resumen bilinge: en francs, la lengua materna
del autor y en ingls, la lengua de la comunicacin cientfica. Sin
duda, estos datos refuerzan la concepcin de la lengua inglesa como
idioma de intercambio acadmico internacional.
Aparte de ello, es preciso ahora clasificar los resmenes de
acuerdo con su estructura y, de nuevo, comprobamos que no existe
homogeneidad, sino que, en realidad, estn presentes todas las
estructuras propuestas anteriormente. Como muestra, seleccionaremos
un ejemplo de resumen623 de cada modelo de estructura para dividirlo
en funcin de las secciones establecidas.

urbaine des activits commerciales, La logistique du commerce electronique,


Le commerce electronique et la continuite de la chaine logistique. De
lapprovisionnement des sites la livraison aux consommateurs, E-commerce.
Quelques lments dconomie industrielle, Faire ses courses par telephone ou
par Internet. Mdiations technologiques, formes des changes, de la relation
commerciale et de la consommation, La mise en concurrence des systmes
juridiques nationaux. Rflexions sur lambivalence des rapports du droit et de la
mondialisation, Les tiers de confiance sont-ils les archivistes de lavenir?, La
Personnalisation de lInteraction dans des Contextes Multimodaux et Multicanaux :
une Premire Approche pour le Commerce Electronique, La notion de privacy
au cur des pratiques de consommation y Commerce lectronique et localisation
urbaine des activits commerciales.
622

Se trata del artculo La mise en concurrence des systmes juridiques nationaux.


Rflexions sur lambivalence des rapports du droit et de la mondialisation.

623

Los artculos de los que hemos seleccionado los resmenes son: para el modelo
de estructura 1, el artculo Le commerce electronique et la continuit de la chaine
logistique. De lapprovisionnement des sites la livraison aux consommateurs de
Kessous (2001); para el modelo de estructura 2, el artculo La logistique du
commerce electronique de Gratadour (2001); para el modelo de estructura 3, el
artculo E-commerce. Quelques lments dconomie industrielle de Gaudeul y
Jullien (2001); para el modelo de estructura 4, el artculo Les tiers de confiance
sont-ils les archivistes de lavenir? de Girard (2004); y, por ltimo, para el modelo
de estructura 5, el artculo Commerce lectronique et localisation urbaine des
activits commerciales de Rallet (2001).

511

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

Estructura

Resumen

Problema

Cet article sintresse aux


implications
du
commerce
lectronique sur les modles
logistiques.

Mtodo

Resultados

Conclusiones

Deux modles sont confronts.


Le
premier
concerne
les
vpcistes traditionnels pour
lesquels Internet constitue un
canal de vente parmi dautres
devant sinterfacer avec la chane
de traitement des flux logistiques.
Le second est celui des jeunes
start-up qui concentrent leur
comptence et leur savoir-faire
dans linnovation sur la relation
client et dlgue des entreprises
spcialises la partie logistique.

Modelo de
estructura 1

Problema-

mtodo-

resultados-

Pour les deux types dentreprise,


larticle regarde les dplacements
engendrs par Internet [...]
[] et constate que ce nouveau
mdia place la prestation
logistique au cur du jugement
des internautes sur la qualit des
services de vente distance.

conclusiones

Tabla 50. Clasificacin de los resmenes de los artculos de investigacin


en francs en el modelo de estructura problema-mtodo-resultados-conclusiones.

512

MEN

SALIR
Anlisis contrastivo en espaol, ingls y francs
del artculo de investigacin del Derecho

Estructura

Resumen

Introduccin

Le dveloppement du commerce
lectronique sur Internet suppose
ladaptation
des
systmes
logistiques pour faire face aux
nouvelles exigences exprimes tant
par les marchands que par les
clients.

Problema

Solucin

Situe mi-chemin entre la


problmatique de la Vente
Distance et celle de la grande
distribution, cette nouvelle forme de
logistique, parfois appele elogistique ou infogistique, confronte
le mouvement dlectronisation des
fonctions
commerciales
des
entreprises aux contraintes des flux
physiques.
Afin de comprendre quelles sont les
stratgies mises en place pour les
dpasser, nous proposons de dresser
la typologie des acteurs en prsence
et de nous interroger sur la nature
de cette dynamique apparue il y a
peu. Une forme de distribution
directe est-elle sur le point
dmerger ?

Modelo de
estructura 2

Introduccin-

problema-

solucin

Tabla 51. Clasificacin de los resmenes de los artculos de investigacin


en francs en el modelo de estructura introduccin-problema-solucin.

513

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

Estructura

Presentacin de un
sistema, mtodo o
anlisis-descripcin de
sus caractersticas y
aplicaciones

Resumen
Cet article prsente des
lments danalyse drivs
de
la
thorie
de
lorganisation industrielle
qui
clairent
le
dveloppement rcent des
activits de commerce
lectronique sur Internet.

Modelo de estructura
3
Presentacin de un
sistema, mtodo o
anlisis-descripcin de
sus caractersticas y
aplicaciones

Tabla 52. Clasificacin de los resmenes de los artculos de investigacin en


francs en el modelo de estructura presentacin de un sistema, mtodo o anlisisdescripcin de sus caractersticas y aplicaciones.

514

MEN

SALIR
Anlisis contrastivo en espaol, ingls y francs
del artculo de investigacin del Derecho

Estructura

Resumen

Introduccin

La nouvelle lgislation sur la


signature lectronique a favoris
la naissance dune nouvelle
profession: les tiers de confiance.

Mtodo

Ce que ces derniers disent deuxmmes et de leur rle a beaucoup


de points communs avec les
comptences et les missions des
archivistes et lon peut donc se
demander comment soprera la
rpartition des rles entre les uns
et les autres au fur et mesure
que se dveloppera la production
de documents sous une forme
exclusivement numrique.

Modelo de
estructura 4

Introduccin-

mtodo-

resultadosResultados

Conclusiones

Ltat actuel du droit ne permet


pas de trancher, mais lconomie
et la sociologie fournissent en
revanche des pistes intressantes:
[...]
[...] le succs ou lchec du
modle conomique adopt par
les tiers de confiance sera un
lment dcisif, mais lvolution
des mentalits au sein des deux
communauts
professionnelles
comptera ensuite beaucoup.

(conclusin)

Tabla 53. Clasificacin de los resmenes de los artculos de investigacin en


francs en el modelo de estructura introduccin-mtodo-resultados-(conclusin).

515

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

Estructura

Resumen

Informacin general

Larticle analyse limpact du


commerce lectronique sur
lorganisation urbaine des
activits commerciales.

Objetivos

Mtodo

Resultados

Conclusin

Lobjectif est dlaborer des


scnarios dvolution partir
dun petit nombre de variables.
Gnralement rduit la vente
en
ligne,
le
commerce
lectronique est ici dfini plus
largement comme processus de
numrisation partielle des
fonctions commerciales.
Larticle
identifie
quatre
variables
cls
dont
les
volutions dtermineront les
schmas spatiaux des activits
commerciales : le poids relatif
de la vente en ligne, les
externalits de consommation,
les externalits sociales, les
cots de transport des produits
et de dplacement.

Modelo de
estructura 5

Informacin
general-

objetivos-

mtodo-

resultados-

conclusin

On fait lhypothse que cette


hybridation aura un impact sur
la localisation des commerces
dans les villes, notamment sur
le schma centre-priphrie qui
caractrise la rpartition des
activits commerciales dans les
villes europennes depuis
trente ans.
Trois scnarios
sont proposs.

prospectifs

Tabla 54. Clasificacin de los resmenes de los artculos de investigacin en


francs en el modelo de estructura informacin general-objetivos-mtodoresultados-conclusin.

516

MEN

SALIR
Anlisis contrastivo en espaol, ingls y francs
del artculo de investigacin del Derecho

En cuanto a la proporcin de artculos y de estructura de


resmenes, hemos de sealar que, de los 15 artculos con resmenes,
el 33,3% sigue el modelo de estructura 1; el 26,6%, el modelo de
estructura 2; el 6,6%, el modelo de estructura 3; el 20% para el
modelo de estructura 4; para terminar, el 13,3%, el modelo de
estructura 5. Por tanto, se confirma que la estructura del resumen en
lengua francesa ms empleada para los artculos de investigacin es la
que reproduce la estructura IMRD en pequea escala.
4.5.3.3. Introduccin
Tras estudiar la introduccin en artculos de investigacin
espaoles e ingleses, comprobamos que se dan los dos tipos de
introduccin, esto es, las estructuras CARS y OARO en ambas
lenguas.
En cuanto a la lengua francesa, al igual que ocurre en espaol,
se emplean las dos estructuras en los 24 artculos de investigacin del
discurso jurdico-tecnolgico, de los cuales 13 presentan una seccin
especfica para la introduccin. Clasificaremos todas ellas en funcin
de su estructura y lo ejemplificaremos mediante dos624 introducciones
que dividiremos segn las secuencias y unidades en cuestin.

624

Los dos artculos de los que se han extrado las introducciones ejemplo son:
para la estructura CARS, la introduccin del artculo Mythes et ralits du
commerce lectronique : que sait-on des prix sur Internet et des comportements
d'achat en ligne ?, de Penard (2001); para la estructura OARO, la introduccin del
artculo Confiance et commerce lectronique : un premier bilan, de Chouk
(2005).

517

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

Secuencias y unidades

Secuencia 1: Demarcacin del


territorio

Unidad 1: Reclamar la atencin de la


comunidad discursiva

Unidad 2: Generalizar sobre el tema


central

Unidad 3: Revisar investigaciones


previas en ese campo

518

Introduccin
On voit des ordinateurs partout sauf
dans les statistiques disait Solow
propos de limpact des technologies de
linformation et de la communication
(TIC) sur la productivit et la
croissance.
Sur
le
commerce
lectronique, on aurait envie de dire que
l on voit peu de commerce
lectronique sauf dans les statistiques .
En effet, si le commerce lectronique
nest pas encore rentr dans les
habitudes et le quotidien des
consommateurs, en revanche, il suscite
depuis quelques annes une intense
activit dtudes et de prvisions,
manant des cabinets de conseil (IDC,
KPMG, Forrester, Jupiter,)
Sur le plan de la recherche, le
commerce lectronique est aussi promis
un bel avenir et suscite de trs
nombreuses
questions
chez
les
conomistes. La vente en ligne se
caractrise-t-elle par une concurrence
plus intense que la vente sur des
marchs physiques ? Les stratgies en
prix
et
hors
prix
(publicit,
diffrenciation distributeurs sont-elles
trs diffrentes sur Internet ? Quel est
limpact des intermdiaires en ligne,
comme les sites de comparaison de
prix, sur les comportements dachats ?
Pour rpondre ces questions, de
nombreuses tudes empiriques ont t
menes, essentiellement aux Etats-Unis,
sur la vente en ligne de livres et de CD
(Bailey, 1998; Brynjolfsson, Smith,
2000a; Clay, Krishnan, Wolff, 2001,
Friberg, Ganslandt, Sandstrm, 2001),
de
produits
informatiques
et
lectroniques (Pan, Ratchford, Shankar,
2001), de parfums et rfrigrateurs
(Carlton, Chevalier, 2001), de voyages
(Clemons,
Hahn,
Hitt,
1998),
dassurance vie (Brown, Goolsbee,

MEN

SALIR
Anlisis contrastivo en espaol, ingls y francs
del artculo de investigacin del Derecho

2000), dautomobiles (Lee, 1998 ; Scott


Morton, Zettelmeyer, Risso, 2001) ou
de produits mnagers (Degeratu,
Rangaswamy, Wu, 1998)5.

Secuencia 2: Demarcacin del


trabajo de investigacin

Unidad 1: Realizar una


contrapropuesta del tema investigado

Unidad 2: Indicar que existe una


laguna o limitacin en el tema

Unidad 3: Plantear un problema o


cuestin pendiente de resolver

Unidad 4: Continuar una lnea


investigadora ya abierta

Secuencia 3: Ocupacin del sitio

Unidad 1: Esquematizar los objetivos

Dans cet article, nous nous intressons


plus spcifiquement la vente en ligne
de CD. Au niveau europen7, la vente
de musique en ligne tait value 300
millions de dollars en 2000 et pourrait
reprsenter 20 % des ventes totales de
musique en 2005. Ces chiffres
soulignent combien la musique est un
secteur permable au commerce
lectronique.
Cette mme tude, les auteurs montrent
que les sites Internet procdent des
changements de prix plus nombreux et
de plus faible ampleur en moyenne que
dans les magasins physiques. Ce
rsultat est aussi observ par Bailey
(1998). Ainsi, les prix seraient plus
flexibles sur Internet.
Toutefois, lorsque Brynjolfsson et al.
(2000a) tiennent compte des parts de
march, ils trouvent une dispersion plus
faible sur Internet. En effet, les ventes
de CD et de livres sont concentres
essentiellement sur 3 sites (Barnes and
Noble, Borders et Amazon) dont les
prix sont relativement proches. Une
tude de Smith (2001) va dans le mme
sens. Smith montre que ces trois sites
dominants pratiqueraient des prix
Notre article sinscrit dans le
prolongement de ces diffrentes tudes.
Il sagit danalyser le commerce
lectronique de CD en France. A cette
fin, nous disposons dune base de
donnes sur les prix dune vingtaine de
CD de mai octobre 2000.
En particulier, nous testons lexistence
dune
collusion
entre
les
cyberdisquaires,
susceptibles
dinfluencer les changements de prix
des CD la hausse ou la baisse. A

519

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

Unidad 2: Anunciar el presente estudio


de investigacin

Unidad 3: Anunciar los principales


hallazgos

laide de logits multinomiaux, nous


mettons en vidence le caractre
cyclique des dcisions de prix et
limportance
des
interactions
stratgiques entre les diffrents sites
Nous constatons aussi une relative
dispersion des prix entre les sites pour
un mme CD, ainsi quune volatilit
importante des prix sur les 5 mois, avec
des variations hebdomadaires en
moyenne de 2.5 %.
Dans la seconde partie de larticle, nous
nous attachons expliquer la
dynamique des prix et les interactions
stratgiques entre les diffrents sites.

Unidad 4: Indicar la estructura del


artculo de investigacin

La section 2 revient sur les diffrentes


questions thoriques souleves par le
commerce lectronique. La section 3
dcrit la base de donnes. La section 4
est
consacre
aux
estimations
conomtriques. Enfin, dans la section
5, nous discutons des extensions
possibles de cette tude.

Tabla 55. Clasificacin de una introduccin de un artculo de investigacin en


francs en el modelo de estructura CARS de Swales.

Secuencias y unidades

Secuencia 1: Apertura inicial

Secuencia 2: Establecimiento de la
credibilidad

520

Introduccin
Peu nombreux il y a quelques annes,
les
travaux
sur
la
confiance
lectronique ne cessent de prolifrer.
Vu le dveloppement exponentiel des
recherches dans ce domaine, un premier
tat des lieux simpose.
La littrature en marketing tant
relativement pauvre sur la question, il
convient de la complter et de lenrichir
par des travaux dans dautres champs,
en particulier, des travaux en commerce
lectronique, (e.g., Corbitt, Thanasankit
et Yi, 2003, Pavlou, 2003, Lee et
Turban, 2001), en management (e.g.,
Gefen et Straub, 2004, Stewart, 2003)

MEN

SALIR
Anlisis contrastivo en espaol, ingls y francs
del artculo de investigacin del Derecho

Unidad 1: Descripcin de antecedentes


comunes

Unidad 2: Justificacin de la necesidad


de investigacin

et en systme dinformation (e.g.,


McKnight, Choudhury et Kacmar,
2002;
Bhattacherjee,
2002
;
Papadopoulou, Kanellis et Martakos,
2003).
Nous
nous
proposons
donc
dapprofondir la question en nous
appuyant sur les travaux de Head et
Hassanein (2002).

Unidad 3: Presentacin de ideas


originales

Nous signalons demble que nous nous


intressons uniquement aux recherches
ayant tudi la confiance dans le cadre
du commerce lectronique grand
public.

Unidad 4: Introduccin al objetivo


general

Ayant pour objet de proposer une revue


de littrature sur le sujet, cet article
poursuit un double objectif.
Dune part, il sagit de donner une ide
prliminaire sur les spcificits de la
confiance lectronique, ses dfinitions,
ses dimensions et ses dterminants.
Dautre part, force est de constater
quen dpit de la multiplication des
recherches
sur
la
confiance
lectronique, peu dintrt a t accord
la comprhension de sa dynamique.

Secuencia 3: Planteamiento de una


lnea de investigacin
Unidad 1: Comentarios de los
problemas actuales
Unidad 2: Manifestacin del inters
por un tema nuevo

Secuencia 4: Introduccin al tema

Cette synthse sarticule autour de


plusieurs axes. Dans un premier temps,
nous reviendrons sur les particularits
de la confiance dans le contexte des
transactions en ligne.
Ensuite, sera traite la question de la
dfinition du concept et de sa
dimensionnalit.
Dans un troisime temps, sera prsente
une typologie des dterminants de la
confiance lectronique. Dans la
dernire partie, nous proposerons
quelques lments de rflexion sur sa
dynamique.

Tabla 56. Clasificacin de una introduccin de un artculo de investigacin en


francs en el modelo de estructura OARO de Swales.

521

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

Una vez vistos estos ejemplos, es preciso determinar qu


estructura de las dos es la ms comn en las introducciones de los
artculos de investigacin del discurso jurdico-tecnolgico. Tras
estudiar y analizar las secciones, secuencias y unidades de las 13
introducciones, la divisin queda como sigue: 24% para la estructura
CARS y 76% para OARO, por lo que la segunda estructura es mucho
ms comn que la primera, tal y como ocurre tambin en lengua
espaola pero al contrario que en lengua inglesa.
4.5.3.4. Mtodos y materiales
En lo que concierne a la seccin de mtodos y materiales, nos
hemos percatado de que en lengua francesa vemos el mismo
fenmeno que en lengua inglesa, es decir, no existe una
homogeneidad a la hora de organizar un apartado de mtodo y
materiales como ocurra en los artculos espaoles, de donde incluso
pudimos extraer dos modelos de estructura (vid apartado 4.5.1.4.).
Con el fin de que quede constatado, procedemos a resaltar aqu
los apartados que se corresponderan con los mtodos y materiales de
los 22625 artculos para poder comprobar su disparidad.

625

Presentamos 23 artculos ya que dos de ellos carece de apartados y secciones.

522

MEN

SALIR
Anlisis contrastivo en espaol, ingls y francs
del artculo de investigacin del Derecho

Apartados de mtodos y materiales


Le commerce lectronique en France : un essai de mesure sur le march des
CD
-

Analyses thoriques sur le commerce lectronique

Analyse des prix des CD sur Internet

Vers une politique europenne en faveur du commerce lectronique ?


-

Notion de commerce lectronique

Accs la profession et droit comercial

Proprit intellectuelle
Confiance et commerce lectronique : un premier bilan

Quelques spcificits de la confiance lectronique

La confiance dans le contexte du e-commerce : dfinitions et


dimensionnalit

Les dterminants de la confiance en ligne


E-commerce. Quelques lments dconomie industrielle

Biens informationnels lectronique

Effets de rseau indirects et intermdiation

Services gratuits et recettes publicitaire


Aperus sur le droit du commerce lectronique (international)

Ecrit, preuve et signature sous forme electronique

Les proprits intellectuelles


Mythes et ralits du commerce lectronique : que sait-on des prix sur
Internet et des comportements d'achat en ligne ?

Les stratgies de prix sur les sites de vente en ligne

Le rle des intermdiaires sur internet


Lconomie de la securit des paiements en ligne

Les paiements en ligne : lhyperbole et la ralit

Lhistoire instructive des projets innovants de paiements en ligne : entre


le parcours de combattant et le cimetire
Scurit des paiements et dveloppement du commerce lectronique

523

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

La scurit des paiements sur internet: principes techniques et offres de


securisation

Le modle

Offre de scurit concurrentielle


Concurrence entre commerce lectronique et commerce traditionnel

Le modle

Les principaux rsultats du modle


Commerce electronique ou electronisation du commerce ?

Du commerce lectronique a llectronisation du commerce

Les indicateurs du commerce electronique

Commerce lectronique et localisation urbaine des activits commerciales


-

Du commerce lectronique l lectronisation du commerce

La transformation des activits commerciales et leur localisation


La logistique du commerce electronique

Typologie de loffre des logisticians

Quatre grands types dacteurs

Autres acteurs attendus : les vpcistes et la grande distribution

Faire ses courses par telephone ou par Internet. Mdiations technologiques,


formes des changes, de la relation commerciale et de la consommation
-

Le ravitaillement distance et la grande surface : Distribonline, un grand


distributeur pass au commerce lectronique

Lapparition dans une grande surface de procdures de rception et de


suivi de commandes sur linternet

La prparation et le suivi des commandes sur linternet dans un


supermarch offrant dj un service de vente distance
la conqute de nouveaux usagers des services dinformation

Donner confiance aux futurs clients

Laudit de conformit

La certification du systme dassurance qualit


La mise en concurrence des systmes juridiques nationaux

La prsentation gnrale du phnomne

Lapprciation du phnomne
Renforcer la protection de la vie prive dans ltat en rseau : laire de

524

MEN

SALIR
Anlisis contrastivo en espaol, ingls y francs
del artculo de investigacin del Derecho

partage de donnes personnelles


-

E-gouvernement et nouvelles circulations de linformation

Le concept daire de partage


Les tiers de confiance sont-ils les archivistes de lavenir?

Naissance dun nouveau mtier

qui savre moins nouveau quil ny parat

Affaire de droit ou affaire dconomie ?


La personnalisation de I'interaction dans des contextes multimodaux et
multicanaux: une premire approche pour le commerce electronique

La personnalisation en commerce lectronique, vers le one-to-one

Marketing interactif et commerce electronique multicanal : un exemple


en marketing direct
Pour une troisime gnration de rglementations de protection des
donnes

Acte premier: O il est affirm la profonde vulnrabilit de lindividu du


fait de lvolution du donn technologique?

Acte II: O il est question dune troisime gnration de rglementations


de protection des donnes
La notion de "privacy" au coeur des pratiques de consommation

Privacy et consommation : des liens troits

Le marche comme systeme daction : la privacy comme objet de


regulation entre les acteurs
L'achat en ligne: quelle scurit pour le cyberconsommateur?

La scurit lors de la formation du contrat

La scurit quant lexcution de la prestation


Informatique et liberts, droit de la preuve, signature lectronique. Vie
prive et preuve: force et faiblesse du mal

La scurit lors de la formation du contrat

La scurit quant lexcution de la prestation

Tabla 57. Apartados de mtodos y materiales de los artculos de investigacin en


francs.

525

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

Por tanto, teniendo en cuenta los datos de los que disponemos,


podemos determinar que, al igual que en los artculos de investigacin
ingleses, en los artculos de investigacin que versan sobre
contratacin electrnica en el marco del discurso jurdico-tecnolgico
y provienen de revistas francesas no existe un apartado de mtodos y
materiales que se repita en varios artculos como ocurre en lengua
espaola.
4.5.3.5. Resultados
En cuanto a la seccin de resultados, al igual que ocurre en las
lenguas espaola e inglesa, dado que no aparece una seccin clara y
limitada para los mtodos y materiales sino que encontramos una
casustica bastante amplia, la seccin de resultados se ve afectada en
el sentido de que no hallamos una seccin en la que los autores, como
explicamos anteriormente, se dediquen a comentar y analizar los
resultados obtenidos.
Por tanto, en este sentido, cabe admitir que los artculos de
investigacin en lengua francesa del mbito del Derecho, en particular
aquellos que tratan el discurso jurdico-tecnolgico, no presentan una
seccin de resultados ni es posible establecer estructuras similares
como en el caso de los materiales.
4.5.3.6. Conclusiones
Respecto a la ltima seccin de los artculos de investigacin,
hemos de apuntar que, de los 24 artculos franceses, 14 tienen una
seccin exclusiva para las conclusiones y as denominada. No
obstante, en comparacin con las lenguas espaola e inglesa, hemos
de sealar que en francs no existe tal variedad de estructuras, ya que

526

MEN

SALIR
Anlisis contrastivo en espaol, ingls y francs
del artculo de investigacin del Derecho

slo encontramos dos modelos: el de Nwogu (1990) y el de Coll


Garca y Palmer Silveira (2002). Ambos lo ejemplificaremos con dos
apartados626 de conclusiones de dos artculos concretos.
Estructura de Nwogu (1990)

Secuencia 1:
Recalcar los resultados globales de la
investigacin

Secuencia 2:
Detallar resultados especficos

Secuencia 3:
Establecer las conclusiones de la
investigacin

Conclusiones
Le commerce lectronique rvolutionne
certes les mthodes commerciales des
entreprises.
Rvolutionnet-il
pour
autant le droit ? Certes, le droit sen
trouve parfois bouscul : la signature
devient lectronique. Parfois, il est
renforc: les droits des auteurs se
trouvent par la vertu de la technologie
scuris.
Quelques rflexions se dgagent
cependant de ce tour dhorizon des
aspects
lgaux
du
commerce
lectronique.
- la premire est que le droit peut
trouver dans la technologie ou
lautorgulation une aide prcieuse []
Sans
prendre
la
forme
de
rglementations
au
contenu
rvolutionnaire, on conseillera plutt
que ces rglementations fixent les
principes communs rencontrer ou dj
rencontrs par les rglementations des
Etats membres de laccord international
et quau-del, soient prvues des
mcanismes
de
reconnaissance
mutuelle et des rgles de droit
international priv facilitant les recours.

Tabla 58. Estructura de la seccin de conclusiones de los artculos de


investigacin de acuerdo con la propuesta de Nwogu (1990).

626

Los dos artculos de investigacin de los que se han extrado las conclusiones
son: para el modelo de Nwogu, el artculo Vers une politique europenne en
faveur du commerce lectronique? de Azzabi (2000); para el modelo de Coll
Garca y Palmer Silveira, el artculo Le commerce lectronique en France: un
essai de mesure sur le march des CD, de Larribeau y Pnard (2002).

527

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

Estructura de

Conclusiones

Coll Garca y Palmer Silveira (2002)

Secuencia 1: Comentario de los


resultados globales de la
investigacin

Secuencia 2: Explicacin de los


resultados especficos de la
investigacin
Unidad informativa 2.1:
Se presenta un resultado especfico

Dans cet article, nous nous sommes


intresss la dynamique des prix de
CD sur Internet. Nous avons dans un
premier temps procd une analyse
statistique des donnes.
Nous avons ainsi mis en vidence que
les prix des CD sur Internet taient
sensiblement infrieurs aux prix en
magasins et beaucoup plus volatiles.
Nous avons aussi constat que les sites
les plus connus (ayant fait lobjet de
campagnes publicitaires) pratiquaient
des prix plus levs que les sites de
moindre notorit et procdaient aussi
des changements de prix de plus grande
ampleur.

Unidad informativa 2.2.: Se


interpreta o explica el resultado
especfico

Les
premires
estimations
conomtriques
ont
rvl
des
phnomnes de cycles dans les
dcisions de prix (alternance de hausses
et de baisses de prix) et dinteractions
stratgiques.

Unidad informativa 2.3: Se


indica la relevancia del resultado
especfico

Toutefois, lanciennet des CD rduit


ces deux phnomnes et conduit une
stabilit des prix.

Unidad informativa 2.4.: Se


contrastan los resultados obtenidos
con resultados previos

De plus, les cyberdisquaires pratiquent


moins de baisses de prix sur les CD
franais que sur les CD trangers.

Unidad informativa 2.5: Se indican las


limitaciones de los resultados

Ces premiers rsultats prsentent de


nombreuses limites, du fait de labsence
de donnes sur la demande (les ventes).

Secuencia 3: Enumeracin de las Dans cette optique, nous avons


constitu une nouvelle base de donnes
conclusiones de la investigacin
sur les prix des CD, sur la priode juinUnidad informativa 3.1: Comentario
juillet 2001.
de las implicaciones del estudio

Unidad informativa 3.2: Sugerencias

528

De mme, les interactions stratgiques


entre sites et magasins physiques ne

MEN

SALIR
Anlisis contrastivo en espaol, ingls y francs
del artculo de investigacin del Derecho

de aspectos para investigar en estudios


que se realicen en un futuro

Unidad informativa 3.3.: Conclusiones


propiamente dichas

peuvent pas tre bien tudies avec


cette base de donnes (faible
chantillon de magasins physiques).
Cette base permettra de savoir si les
stratgies des sites et en particulier la
dispersion des prix ont volu avec le
temps et avec larrive de nouveaux
concurrents comme Amazon.

Tabla 59. Estructura de la seccin de conclusiones de los artculos de


investigacin en francs de acuerdo con la propuesta de Coll Garca y Palmer
Silveira (2002).

Tras estudiar la organizacin de las conclusiones de cada


artculo, comprobamos que la inmensa mayora de las conclusiones,
sobre las cuales cabe comentar que son ms extensas que en ingls y
espaol, siguen el modelo de estructura de Nwogu, concretamente el
71,4%, mientras que el 28,7% se organiza de acuerdo con el modelo
de Coll Garca y Palmer Silveira. En consecuencia, es evidente que el
modelo ms empleado para las conclusiones en artculos de
investigacin en lengua francesa sobre contratacin electrnica es el
modelo de Nwogu, lo cual puede explicarse por la simplificidad y
claridad del modelo.

4.5.3.7. Rasgos

del

artculo

de

investigacin

en

francs:

recapitulacin
Al igual que hemos hecho con espaol e ingls, pasamos a
especificar los rasgos principales del artculo de investigacin sobre la
contratacin electrnica en lengua francesa:

529

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

De los 24 artculos que aparecen, podramos decir que,


grosso modo, todos cumplen el segundo requisito ya que
todos son concisos, informativos y el tema queda indicado
claramente. Asimismo, respecto al primer requisito, al
contrario de lo que ocurre en espaol y y en ingls, el
requisito de que los ttulos contengan ocho palabras o
menos se cumple en un alto grado, ya que de los 24
artculos de los que disponemos, 17 respetan esta longitud,
con lo cual el 70,8% sigue esta recomendacin frente al
29,2% que no lo hace.

En cuanto a la proporcin de artculos y de estructura de


resmenes, hemos de sealar que, de los 15 artculos con
resmenes, el 33,3% sigue el modelo de estructura 1; el
26,6%, el modelo de estructura 2; el 6,6%, el modelo de
estructura 3; el 20% para el modelo de estructura 4; para
terminar, el 13,3%, el modelo de estructura 5. Por tanto, se
confirma que la estructura del resumen en lengua francesa
ms empleada para los artculos de investigacin es la que
reproduce la estructura IMRD en pequea escala.

Una vez vistos estos ejemplos, es preciso determinar qu


estructura de las dos es la ms comn en las introducciones
de

los

artculos

de

investigacin

del

discurso

jurdico-tecnolgico. Tras estudiar y analizar las secciones,


secuencias y unidades de las 13 introducciones, la divisin
queda como sigue: 24% para la estructura CARS y 76%
para OARO, por lo que la segunda estructura es mucho ms
comn que la primera, tal y como ocurre tambin en lengua
espaola pero al contrario que en lengua inglesa.

530

MEN

SALIR
Anlisis contrastivo en espaol, ingls y francs
del artculo de investigacin del Derecho

Por tanto, teniendo en cuenta los datos de los que


disponemos, podemos determinar que, al igual que en los
artculos de investigacin ingleses, en los artculos de
investigacin que versan sobre contratacin electrnica en
el marco del discurso jurdico-tecnolgico y provienen de
revistas francesas no existe un apartado de mtodos y
materiales que se repita en varios artculos como ocurre en
lengua espaola.

Por tanto, en este sentido, cabe admitir que los artculos de


investigacin en lengua francesa del mbito del Derecho, en
particular

aquellos

jurdico-tecnolgico,

que
no

tratan

presentan

el
una

discurso
seccin

de

resultados ni es posible establecer estructuras similares


como en el caso de los materiales.
-

Tras estudiar la organizacin de las conclusiones de cada


artculo, comprobamos que la inmensa mayora de las
conclusiones, sobre las cuales cabe comentar que son ms
extensas que en ingls y espaol, siguen el modelo de
estructura de Nwogu, concretamente el 71,4%, mientras que
el 28,7% se organiza de acuerdo con el modelo de Coll
Garca y Palmer Silveira. En consecuencia, es evidente que
el modelo ms empleado para las conclusiones en artculos
de investigacin en lengua francesa sobre contratacin
electrnica es el modelo de Nwogu, lo cual puede
explicarse por la simplificidad y claridad del modelo.

531

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

4.5.4. Tabla recopilatoria del anlisis contrastivo del artculo en


espaol, ingls y francs
Espaol

Ingls

Francs

46%: menos de
8 palabras

52%: menos
de 8 palabras

70,8%:
menos de 8
palabras

Problema-mtodo-resultados

17,6%

26%

33,%

Introduccin-problemasolucin

29, 4%

20%

26, 6%

Presentacin de un sistema o
anlisis

17,6%,

20%

6,6%

Introduccin-mtodo-solucin

23,5%,

13,3%

20%

Informacin-objectivosresultadoss-conclusiones

11,7%,

20%

13,3%

CARS (Swales, 1990)

28%

53,3%

24%

OARO (Swales, 2004)

71%

46%

76%

Materiales y mtodos

No estructura
comn

No estructura
comn

No estructura
comn

Resultados

No estructura
comn

No estructura
comn

No estructura
comn

66,6%

50%

71,4%

33,3%

25%

28,4%

Ttulo

Resumen

Introduccin

Discusin/conclusiones
Resultados globales-resultados
especficos-conclusiones
Resultados generalesresultados especficoslimitaciones- conclusionesfuturas lneas de investigacin

532

MEN

SALIR
Anlisis contrastivo en espaol, ingls y francs
del artculo de investigacin del Derecho

Aportaciones-resultadoscontradicciones-implicaciones
Contexto-resultadoslimitaciones-futuras lneas de
investigacin

16,6%

8,3%

Tabla 60. Tabla recopilatoria de anlisis contrastivo en espaol, ingls y francs.

4.6. COROLARIO
Presentamos las ideas principales extradas del captulo IV a
modo de colofn:
1. La estructura IMRAD s se da en artculos de investigacin
que pertenecen al mbito de las ciencias sociales y
jurdicas, si bien presentan ciertas modificaciones como,
por ejemplo: seccin de mtodos y materiales presenta
distintas estructuras y, de hecho, en muchas ocasiones no
est presente; no existe una seccin de resultados como tal
al no ser necesario, en la mayora de los casos, ofrecer datos
concretos respecto a la hiptesis planteada inicialmente. En
concreto, tal vez habra que hablar de otra estructura en la
que no se incluyesen los resultados, por lo que la estructura
IMRD no alcanza su plena validez en estas disciplinas.
2. La estructura IMRD, clsica y ampliamente empleada en
lengua inglesa, tambin est presente en espaol y en
francs

si

bien

presenta

pequeas

variaciones:

la

introduccin es ms homognea en ingls que en espaol y

533

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

francs; conclusiones ms frecuentes en lengua inglesa que


en francs y ms comn en francs que en espaol.
3. La estructura de un artculo est ms determinada por la
disciplina en s que por la lengua, ya que, en la mayora de
los casos, se sigue la estructura de la lengua inglesa.

534

MEN

SALIR

CAPTULO V
EVALUACIN DE LA TRADUCCIN DIRECTA E INVERSA
CON EL RESUMEN AUTOMTICO
COMO RECURSO DOCUMENTAL Y TERMINOLGICO

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

536

MEN

SALIR
Evaluacin de la traduccin directa e inversa con el resumen automtico
como recurso documental y terminolgico

5. EVALUACIN DE LA TRADUCCIN DIRECTA E INVERSA CON EL


RESUMEN

AUTOMTICO

COMO

RECURSO

DOCUMENTAL

TERMINOLGICO

5.1. INTRODUCCIN
5.2. LA EVALUACIN DE TRADUCCIONES Y OTROS CONCEPTOS RELACIONADOS
5.2.1. La revisin de traducciones
5.2.1.1. Definicin y tipos
5.2.1.2. Parmetros de revisin
5.2.1.3. Revisin en la traduccin profesional
5.2.2. La crtica de traducciones
5.2.2.1. Definicin
5.2.2.2. Mtodos de crtica de traducciones
5.2.3. La evaluacin de traducciones
5.2.3.1. Mtodos de evaluacin de traducciones
5.2.3.2. La evaluacin analtica
5.2.3.2.1. El error en traduccin
5.2.3.2.2. Parmetros en la evaluacin analtica
5.2.3.1.2.1. Propuesta de Hurtado Albir
5.2.3.1.2.2. Propuesta de MeLLANGE
5.2.3.3. La evaluacin holstica

537

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

5.2.3.3.1. Parmetros en la evaluacin holstica


5.2.3.3.1.1. Propuesta de Mahn
5.2.3.3.1.2. Propuesta de Waddington
5.2.3.3.1.3. Propuesta del Institute of Linguists
5.2.3.4. Propuesta propia de evaluacin analtica y holstica
5.2.3.4.1. Plantilla de evaluacin analtica
5.2.3.4.2. Plantilla de evaluacin holstica
5.2.3.4.3. Programa de evaluacin de traducciones Markin
5.3. ESTUDIO EMPRICO DE EVALUACIN DE TRADUCCIONES Y RESUMEN AUTOMTICO
5.3.1. Antecedentes
5.3.2. Objetivos cientficos
5.3.3. Sujetos
5.3.4. Materiales
5.3.4.1. Textos origen
5.3.4.1.1. Fragmentos en espaol
5.3.4.1.2. Fragmentos en ingls
5.3.4.1.3. Fragmentos en francs
5.3.4.2. Programas informticos y recursos electrnicos
5.3.4.2.1. Term-Based Summariser: descripcin del proceso
5.3.4.2.2. WordList de Wordsmith
5.3.4.2.3. Sitio web

538

MEN

SALIR
Evaluacin de la traduccin directa e inversa con el resumen automtico
como recurso documental y terminolgico

5.3.4.2.4. Encuesta electrnica


5.3.5. Mtodos
5.3.5.1. Prueba piloto
5.3.5.2. Informacin
5.3.5.3. Entorno
5.3.5.4. Ejecucin
5.3.5.5. Incidencias
5.3.6. Resultados
5.3.6.1. Criterio de calidad
5.3.6.1.1. Evaluacin analtica
5.3.6.1.1.1. Ejemplo de evaluacin del fragmento 1 (sin TBS) de traduccin directa
ingls-espaol
5.3.6.1.1.2. Ejemplo de evaluacin del fragmento 2 (con TBS ) de traduccin directa
ingls-espaol
5.3.6.1.1.3. Ejemplo de evaluacin del fragmento 3 (sin TBS) de traduccin inversa
espaol-ingls
5.3.6.1.1.4. Ejemplo de evaluacin del fragmento 4 (con TBS) de traduccin inversa
espaol-ingls
5.3.6.1.1.5. Ejemplo de evaluacin del fragmento 1 (sin TBS) de traduccin directa
francs-espaol
5.3.6.1.1.6. Ejemplo de evaluacin del fragmento 2 (con TBS) de traduccin directa
francs-espaol

539

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

5.3.6.1.1.7. Ejemplo de evaluacin del fragmento 3 (sin TBS) de traduccin inversa


espaol-francs
5.3.6.1.1.8. Ejemplo de evaluacin del fragmento 4 (con TBS) de traduccin inversa
espaol-francs
5.3.6.1.1.9. Nmero total de muestra de errores y aciertos en la evaluacin analtica
5.3.6.1.2. Evaluacin holstica
5.3.6.1.2.1. Ejemplo de evaluacin del fragmento 1 (sin TBS) de traduccin directa
ingls-espaol
5.3.6.1.2.2. Ejemplo de evaluacin del fragmento 2 (con TBS) de traduccin directa
ingls-espaol
5.3.6.1.2.3. Ejemplo de evaluacin del fragmento 3 (sin TBS) de traduccin inversa
espaol-ingls
5.3.6.1.2.4. Ejemplo de evaluacin del fragmento 4 (con TBS) de traduccin inversa
espaol-ingls
5.3.6.1.2.5. Ejemplo de evaluacin del fragmento 1 (sin TBS) de traduccin directa
francs-espaol
5.3.6.1.2.6. Ejemplo de evaluacin del fragmento 2 (con TBS) de traduccin directa
francs-espaol
5.3.6.1.2.7. Ejemplo de evaluacin del fragmento 3 (sin TBS) de traduccin inversa
espaol-francs
5.3.6.1.2.8. Ejemplo de evaluacin del fragmento 4 (con TBS) de traduccin inversa
espaol-francs
5.3.6.1.2.9. Nmero total de resultados en la evaluacin holstica
5.3.6.1.3. Conclusiones en cuanto al criterio de calidad

540

MEN

SALIR
Evaluacin de la traduccin directa e inversa con el resumen automtico
como recurso documental y terminolgico

5.3.6.2. Criterio de riqueza lxica


5.3.6.3. Criterio de nmero de palabras
5.3.6.4. Encuesta electrnica: resultados
5.4. COROLARIO

541

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

542

MEN

SALIR
Evaluacin de la traduccin directa e inversa con el resumen automtico
como recurso documental y terminolgico

Many critics, no defenders,


translators have but two regrets:
when we hit, no one remembers,
when we miss, no one forgets (Annimo).

5. EVALUACIN DE LA TRADUCCIN DIRECTA E INVERSA CON EL


RESUMEN

AUTOMTICO

COMO

RECURSO

DOCUMENTAL

TERMINOLGICO

5.1. INTRODUCCIN
En los captulos anteriores hemos contextualizado nuestro
trabajo en funcin de distintos elementos: las tecnologas de la
traduccin y la documentacin como lnea de investigacin dentro de
los Estudios de Traduccin; el resumen automtico como elemento
integrador de la Lingstica Computacional y recurso imprescindible e
innovador en nuestra investigacin; el discurso jurdico-tecnolgico
como dominio de especialidad y el artculo de investigacin como
gnero textual de los textos origen, por ende, de la investigacin en su
conjunto; todo ello, adems, en tres lenguas (espaol-ingls-francs) y
con la traduccin directa e inversa como teln de fondo.

543

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

De este modo, cabe afirmar que hasta ahora hemos descrito los
materiales y recursos empleados pero que, sin embargo, no hemos
ahondado en los mtodos escogidos. En este sentido, consideramos
que una condicin sine qua non del estudio cientfico es la necesidad
de poder reproducir la metodologa utilizada y verificar los resultados
obtenidos y, a nuestro juicio, los Estudios de Traduccin no escapan a
este principio fundamental de la cientificidad: A basic requirement of
sound research in any field is replicability, and in Translation Studies
this principle is equally valid (Tymoczko, 2002: 20). Precisamente el
objetivo prioritario del captulo V es detallar uno de los pilares de la
presente tesis doctoral: el estudio emprico a travs de experimentos
cientficos que confirmen o refuten nuestra hiptesis inicial de partida.
Efectivamente, el experimento cientfico es entendido por Nelson,
Wallis y Aarts (2002: 258) como a test of a hypothesis y ello
abordaremos en el captulo que nos ocupa.
De este modo, en el marco de experimentos prcticos con casi
un centenar de traductores semiprofesionales, hemos establecido
criterios tanto cuantitativos como cualitativos en aras de confirmar
nuestra triple hiptesis. En cuanto a los criterios cuantitativos, nos
hemos centrado en tres grupos: criterios de calidad, criterios de
riqueza lxica y criterios de nmero de palabras. El ms relevante, sin
duda alguna, es el grupo de los criterios de calidad, donde la
evaluacin tanto analtica como holstica por medio de plantillas de
creacin propia emerge como vehculo de medicin.
En lo que concierne a los criterios cuantitativos, la encuesta
electrnica refleja las impresiones y opiniones de los traductores
implicados en torno al empleo del resumen automtico como recurso
documental y terminolgico y, a la postre, como elemento innovador y
544

MEN

SALIR
Evaluacin de la traduccin directa e inversa con el resumen automtico
como recurso documental y terminolgico

parte integrante de una nueva estacin de trabajo del traductor, lo cual,


constituye, por otra parte, nuestra idea de partida.
Esta combinacin de resultados provenientes de un estudio
doblemente emprico pretende alcanzar as las cotas necesarias de
objetividad y cientificidad que han de respaldar cualquier trabajo de
investigacin que se precie. Sirvan para ello las pginas posteriores.

5.2. LA EVALUACIN DE TRADUCCIONES Y OTROS CONCEPTOS


RELACIONADOS

Como sealan diversos autores (cf. Pym, 1993; Kussmaul,


1995; Waddington, 2000; Martnez Melis y Hurtado Albir, 2001),
durante siglos, las traducciones se han corregido o evaluado con
criterios bsicamente estilsticos o en funcin del mtodo de
traduccin empleado627.En la actualidad, si bien se ha avanzado
bastante en esta materia y en otras afines628 al considerarse por parte
de algunos autores como el tercer pilar sobre el que se asienta la
capacitacin acadmica en traduccin (Rabadn y Fernndez Nistal,
2002: 24), encontramos ciertas lagunas cuyo estudio, aunque no es
capital en la presente tesis doctoral, ser esbozado brevemente en
pginas posteriores.
A la hora de abordar cualquier concepto, resulta fundamental,
en primer lugar, delimitar su mbito con claridad en aras de evitar

627

A los mtodos a los que nos referimos aqu son dos: la traduccin literal y la
traduccin libre.

628

Entre estas afines destaca la crtica literaria, tal y como comprobaremos a


continuacin (vid apartado 5.2.2.).

545

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

confusiones con otros trminos similares. En este caso, nos


corresponde aclarar tres conceptos, a saber, la crtica, la revisin y la
evaluacin.
En este sentido, si bien hallamos diversas opiniones, en nuestro
caso nos guiaremos por el criterio de Horguelin (1985: 9)629,
compartido tambin por Parra Galiano (2005: 15), segn el cual se
puede intervenir en un texto de varias formas en funcin de la fase en
la que ste se encuentre:
-

Si se trata de un producto acabado, la intervencin puede


consistir en una evaluacin o en una crtica.

Si se trata de un producto semiacabado o borrador de texto,


la intervencin puede consistir en una revisin o en una
correccin de pruebas.

Tras esta clasificacin, queda patente la diferencia entre, en


particular, evaluacin y revisin, ya que la crtica, como
comprobaremos en pginas posteriores, se incluye, por parte de
algunos autores, dentro de la evaluacin (cf. Martnez Melis, 1997,
entre otros). En cualquier caso, justificamos as que nos centraremos
en la evaluacin al trabajar con traducciones finalizadas y no con la
crtica, cuya diferencia se aclarar ms adelante.
En este contexto, comenzamos con la revisin dado que indica,
sobre todo, que se trata de un producto inacabado o del borrador de
una traduccin.

629

Cabe apuntar que la obra de Horguelin es una de las primeras monogrficas en


aparecer, ya que la primera edicin de Pratique de la revisin se public en 1978.

546

MEN

SALIR
Evaluacin de la traduccin directa e inversa con el resumen automtico
como recurso documental y terminolgico

5.2.1. La revisin de traducciones


Respecto a la revisin, cabe resaltar, en primer lugar, que existe
cierta polmica en torno a si es necesario o no revisar las traducciones
llevadas a cabo por traductores profesionales o incluso sobre si la
revisin constituye una fase inherente al proceso de traduccin (vid
Garrido Nombela, 1999a y 1999b; Gmez Daz, 1999; Martnez
Garca, 1999; Torrens del Prats, 1999 y Vega Expsito, 1999).
No obstante, antes de determinar esta cuestin, resulta
necesario comprobar en qu consiste exactamente dicha revisin as
como los distintos tipos que existen.
5.2.1.1. Definicin y tipos
Tras consultar diversas obras en torno a la revisin (Horguelin,
1985; Martnez Melis, 1997; Brunette, 1997; Fernndez y Sabio,
1997; Waddington, 2000; Mossop, 2001; Parra Galiano, 2005),
consideramos que la definicin mas amplia y oportuna es la que nos
ofrece la ltima autora, Parra Galiano, para quien la revisin
constituye lo siguiente:

547

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

De ah que definamos la revisin de la traduccin como


una lectura atenta de un texto de llegada (TL), considerado
como producto semiacabado o borrador de traduccin, que
realiza la misma persona que ha traducido el texto (traductor) o
un tercero (revisor), generalmente, comparndolo con el texto de
origen (TO) y utilizando para ello una serie de criterios
establecidos a priori, con la finalidad de comprobar si se han
cumplido las especificaciones del encargo de traduccin y
realizar las oportunas correcciones y mejoras en el TL, antes de
proceder a su entrega al cliente (Parra Galiano, 2005: 18).

En cuanto a los tipos de revisin, Horguelin (1985: 10 y ss.)


declara que podemos distinguir varios tipos de revisin segn diversos
elementos: el objeto de la misma, su funcin o finalidad y el sujeto
que la realiza. En funcin de estas variables, distinguimos los
siguientes tipos de revisin:

Segn el objeto:
-

Revisin unilinge (rvision unilingue): consiste en garantizar la


calidad informativa y lingstica de un texto.

Revisin bilinge (rvision bilinge): igual que la anterior pero a la


que se aade el texto de origen.

Segn la funcin:
-

Revisin pragmtica (rvisin pragmatique): implica la comparacin


exhaustiva del texto meta con el texto origen.

Revisin didctica (rvision didactique)630: igual que la anterior pero


con una finalidad formativa.

630

Como seala Parra Galiano (2005: 19), en la versin inglesa de Pratique de la


revisin, se aadi el trmino rvision formative (revisin formativa) para referirse
a la revisin que se practica en el marco profesional con una finalidad didctica.

548

MEN

SALIR
Evaluacin de la traduccin directa e inversa con el resumen automtico
como recurso documental y terminolgico

Segn la naturaleza de los intervinientes:


-

Autorrevisin631: verificacin del borrador de traduccin por parte de


la misma persona que ha traducido el texto.

Revisin recproca, tambin denominada interrevisin y revisin


cruzada que es de dos tipos: revisin de concordancia632 y lectura
cruzada633.

Revisin colectiva634: la realizan entre varias personas, normalmente


un grupo multidisciplinar.

Revisin pericial635: se lleva a cabo cuando existen divergencias de


opinin entre el cliente y el traductor.

Cuadro 7. Tipos de revisin. Adaptado de Horguelin (1985).

Este tipo de revisin es denominada por Horguelin y Brunette (1998: 50 y 237)


rvision pdagogique (revisin pedaggica), la cual se practica en el marco
acadmico y cuya finalidad principal es la enseanza de esta tcnica.
631

En lengua inglesa se denomina self-revision y Mossop (2001: 91) seala que


[] is an essential part of translation production procedure; skipping it is simply
unprofessional. Por nuestra parte, coincidimos plenamente con esta visin.

632

De acuerdo con Rochard (2003: 137), la relecture concordance consiste en leer


la traduccin en voz alta para que un colega compruebe la correspondencia con el
texto origen.

633

Revisin que se realiza entre dos traductores, normalmente con el mismo rango
o categora, que se limitan a leer el texto meta completo, como si de un texto origen
se tratase, con la finalidad de comprobar su calidad y detectar posibles errores
(Parra Galiano, 2005: 23).

634

Segn Parra Galiano (2005: 23), guarda similitudes con el comit de estilo, el
cual, segn Vzquez Ayora (1977: 401), es similar a un comit editorial, pero con
funciones especficas de comparar y conformar los textos en las lenguas oficiales
de que se trate. Interviene una vez terminados los debates sobre los proyectos con
objeto de darles la forma definitiva para la publicacin.
635

Rochard (2003: 135) la denomina relecture-expertise que, por otra parte,


tambin es requerida por la Administracin de Justicia como, por ejemplo, con los
intrpretes jurados en Espaa.

549

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

5.2.1.2. Parmetros de revisin


Una vez vistos los tipos de revisin, merece la pena resaltar una
serie de parmetros usados para revisar las traducciones propuestos
por diversos autores. Sin embargo, en primer lugar resulta necesario
definir parmetro de revisin, que, de acuerdo con Parra Galiano
(2005: 134), se trata del criterio que utiliza el revisor para verificar y
corregir un texto meta, considerado como producto inacabado.
De este modo, reflejamos a continuacin los parmetros de
revisin ms relevantes mediante los siguientes cuadros resumen:
Parmetros de revisin bilinge de Dalbernet (1977)
1. Exactitud: es exacto el sentido global?
2. Lenguaje: es idiomtica la lengua de llegada? y se respeta la
propiedad de los trminos?
3. Tonalidad: se respeta el tono del texto origen?
4. Referencias culturales: se han respetado las diferencias culturales?
5. Alusiones: se han tratado de forma apropiada las alusiones literarias y
folklricas?
6. Intencionalidad del autor del texto origen: se han tenido en cuenta las
intenciones del autor que no se exteriorizan en el discurso?
7. Adaptacin al destinatario: se ha adaptado la traduccin al
destinatario?

Cuadro 8. Parmetros de revisin bilinge de Dalbernet (1977).

550

MEN

SALIR
Evaluacin de la traduccin directa e inversa con el resumen automtico
como recurso documental y terminolgico

Horguelin, Hosington y Brunette (Horguelin, 1978 y 1985), Honsington y


Horguelin (1980) y Brunette (1998).
1. Exactitud: Comprobar si el texto es fiel al sentido del texto origen.
2. Correccin: Verificar si se ha respetado el cdigo lingstico de la
lengua meta.
3. Transparencia: Asegurarse de que el texto se comprende con facilidad,
con especial atencin al estilo.
4. Tono: Juzgar si el traductor ha empleado el mismo registro que el texto
origen.
5. Adaptacin al destinatario: Modular o adaptar el mensaje a los
destinatarios.

Cuadro 9. Parmetros de revisin bilinge de Horguelin, Hosington, Brunette.

551

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

Mossop (2001)636
Problemas de transferencia del sentido
-

Exactitud: Refleja la traduccin el mensaje del texto origen?

Integridad. Se ha omitido algn elemento del mensaje?

Problemas de contenido
-

Lgica: Tiene sentido la secuencia de ideas?

Hechos: Existen errores factuales, conceptuales o matemticos?

Problemas de lenguaje y estilo


-

Fluidez: Es clara la conexin entre frases y la relacin sinttica?

Adecuacin: Es adecuado el lenguaje para los destinatarios y funcin


de la traduccin?

Terminologa y fraseologa: Corresponden la terminologa y


fraseologa utilizadas a las de un texto origen sobre el mismo tema
redactado en la lengua meta?

Idiomatismos: Respeta la traduccin las preferencias retricas de la


lengua meta?

Norma: Se han respetado las reglas de gramtica, ortografa,


puntuacin y estilo?

Cuadro 10. Parmetros de revisin de Mossop (2001).

Un aspecto fundamental de la revisin que no queremos pasar


por alto es que esta tarea alcanza su pleno sentido en la traduccin
profesional, en la cual la calidad637 se convierte en requisito
636

Hemos de sealar que tambin aparecen problemas de presentacin fsica de la


traduccin, pero no los hemos considerado en la presente tesis doctoral.

637

En lo que atae a la gestin de proyectos, la calidad es definida por la Agencia


Espaola de Normalizacin y Certificacin (AENOR) (2000: 3) como segn lo

552

MEN

SALIR
Evaluacin de la traduccin directa e inversa con el resumen automtico
como recurso documental y terminolgico

imprescindible a la hora de entregar encargos de traduccin638. Por


ello, aludiremos brevemente a este tipo de revisin en el mercado
laboral.
5.2.1.3. Revisin en la traduccin profesional
Un aspecto capital de la revisin639 es su funcin como
procedimiento para mejorar la calidad de la traduccin profesional. De
este modo, el hecho de valorar la calidad de una traduccin se conoce
en el mundo anglosajn como translation quality assessment
(Schffner, 1998; UNE-EN 15038) y en espaol como evaluacin de
la calidad de la traduccin640 y, dentro de ella, la revisin constituira

indicado en la norma UNE-EN ISO 8402: 1994, la calidad se define como el


conjunto de caractersticas de una entidad que le confieren su aptitud para
satisfacer las necesidades establecidas y las implcitas.
638

Parra Galiano (2005: 370) define el encargo de traduccin como conjunto de


especificaciones, explcitas o implcitas, que gua tanto el trabajo del traductor com
del revisor. Generalmente estas especificaciones se refieren a los plazos y a los
requisitos relativos a la presentacin del texto meta, as como a los usuarios y a la
finalidad de la traduccin. En cuanto a su denominacin, en espaol se ha
generalizado el uso de encargo de traduccin y en alemn bersetzungsauftrag,
parece que la confusin se reduce a un problema de traduccin de la propuesta
germana al ingls: translation commission (Vermeer, 1989), translation assignment
(Kussmaul, 1995), translating instructions (Nord, 1991) y translation brief (Nord,
1997b).

639

En la norma UNE-EN 15038 se distingue entre, por un lado, revision, que


supone una comparacin del texto meta con el texto origen a fin de detectar
posibles errores, y, por otro, review, que implica una segunda revisin aunque en
esta ocasin monolinge, es decir, la lectura detallada del texto meta con el fin de
comprobar que se adapta al receptor ltimo de la traduccin.

640

Es preciso apuntar que la evaluacin de la calidad de la traduccin difiere del


control de la calidad de la traduccin, ya que este ltimo se trata de un
instrumento que se utiliza, de manera peridica, para apreciar tanto el rendimiento
de los traductores como de su formacin. Por ello, se centra en el texto y en el
cliente/destinatario con el propsito de verificar y, si es necesario, corregir el texto
meta antes de su entrega, mientras que la evaluacin se focaliza en la gestin.

553

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

una de las partes del proceso, ya que la evaluacin de la calidad alude


a la gestin del proyecto en su conjunto641.
En nuestro caso, basndonos en Corpas Pastor (2001c y 2006)
y en Arevalillo Doval (2004e, 2005 y 2006) sealaremos brevemente
una serie de normas vigentes y de organismos en torno a la calidad y
sus referencias a la revisin con el fin de ofrecer al lector un panorama
general de la cuestin.
1. UNE-EN 15038642: Se hizo pblica el 17 de mayo de 2006
y su promotora fue la Federacin Europea de Asociaciones
Nacionales de Empresas de Traduccin643, en la que est
encuadrada la espaola ACT644. En cuanto a la revisin,
obliga a realizar ciertos procedimientos tanto de revisin
como de de correccin del texto traducido y, si bien no
dispone cmo deben ser, s estipula categricamente su
necesidad. S aclararemos establece que los traductores han
de prestar especial atencin a los siguientes parmetros:
terminologa, gramtica, lxico, estilo, convenciones

641

Dado que no se trata de nuestra misin estudiar en profundidad la revisin,


remitimos a Martin (2002: 65 y ss.) para ver las ventajas y desventajas que, a su
juicio, posee la revisin.

642

Cabe apuntar que, antes de esta norma europea de calidad, existan una serie de
normas europeas correspondientes a distintos pases, a saber, la norma UNI 10547
en Italia; la norma DIN 2345 en Alemania; la norma EUATC Quality Standard for
Translation Companies, elaborada por la European Union Assocation of
Translation Companies (EUATC); y, finalmente, la norma NORM D 1200 y
1201 en Austria (cf. Corpas Pastor, 2006).

643

La URL es la siguiente: <http://www.euatc.org/>.

644

La URL de la Asociacin de Empresas de Traduccin es <http://act.es/>.

554

MEN

SALIR
Evaluacin de la traduccin directa e inversa con el resumen automtico
como recurso documental y terminolgico

locales645, formato y, por ltimo, receptor y propsito de la


traduccin646.
2. SAE-J2450647: Se trata de la norma evaluadora del sector
automotor para la revisin de traducciones e incide en los
siguientes puntos: terminologa, error de traduccin648,
sintaxis, ortotipografa, estilo, formato, convenciones
locales649, registro, omisin, adicin, cumplimiento de
acuerdos

con

el

contratante

integridad

(SAE

Internacional, 2008).
3. LISA Quality Assessment Model: El mbito de la
localizacin (cf. captulo I) posee su propia norma
evaluadora y de revisin que se centra en los siguientes
aspectos: terminologa, error de traduccin, precisin,
consistencia, estilo y convenciones locales.
4. Centro de Traduccin de los rganos de la Unin
Europea650: Este centro se cre en 1994 con la finalidad de
responder a las necesidades de traduccin de las agencias y
de los organismos comunitarios descentralizados651 y para
645

La norma EN 15038 las denomina locale y las define como local conventions
and regional standards.

646

En concreto, la norma habla de target group and purpose of the translation.


Esta idea entronca con el concepto de skopos de Reiss y Vermeer (1984).

647

Ms informacin en <http://www.sae.org/technicalcommittees/j2450p1.htm>.

648

En ingls lo denomina mistranslation. Hemos de recalcar, asimismo, que el


concepto de error se abordar posteriormente (cf. apartado 5.2.3.2.1.).

649

Tambin denominado en espaol adaptacin al destinatario, destinatario,


convenciones locales y, en ingls, locale o country.

650

La URL es <http://europa.eu/agencies/community_agencies/cdt/index_es.htm>.

651

Los organismos que firmaron los acuerdos de cooperacin con el CT son: la


Comisin Europea DG TREN / JAA (Blgica), la Comisin Europea - Servicio

555

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

la calidad de las traducciones especifica que se han de


revisar los siguientes parmetros: terminologa, error de
traduccin, sintaxis, ortotipografa, formato, registro y
cumplimiento de acuerdos con el contratante.
5. Sical (Canadian Language Quality Measurement System):
mtodo desarrollado por el Translation Bureau del gobierno
canadiense como herramienta de revisin para evaluar la
calidad de 300 millones de palabras. Cabe apuntar que
existen tres versiones652 y se basa en una distincin de dos
tipos de errores: errores de transferencia y errores de lengua
(cf. Covacs, 1978; Larose, 1989).
Como puede deducirse a partir de lo anterior, comparten
elementos comunes que reproduciremos sombreados en la tabla 61, si
bien, dado que no disponemos de una revisin ms detallada de Sical,
lo obviaremos de este cotejo de normativa:

de Traduccin (Luxemburgo), el Consejo de la Unin Europea (Blgica), el


Tribunal de Cuentas Europeo (Luxemburgo), el Tribunal de Justicia de las
Comunidades Europeas (Luxemburgo), el Banco Europeo de Inversiones
(Luxemburgo), la Autoridad Europea de Seguridad de los Alimentos (Bruselas), la
Agencia Europea del Medio Ambiente (Dinamarca), la Agencia Europea para la
Reconstruccin (Grecia), la Agencia Europea para la Seguridad y la Salud en el
Trabajo (Espaa), la Agencia Europea para la Evaluacin de Medicamentos (Reino
Unido), el Banco Central Europeo (Alemania), el Centro Europeo para el
Desarrollo de la Formacin Profesional (Grecia), el Comit de las Regiones
(Bruselas), la Fundacin Europea para la Mejora de las Condiciones de Vida y de
Trabajo (Irlanda), la Fundacin Europea para la Formacin (Italia), el Observatorio
Europeo de la Droga y las Toxicomanas (Portugal), el Observatorio Europeo del
Racismo y la Xenofobia (Austria), la Oficina Comunitaria de Variedades Vegetales
(Francia), Eurojust (Pases Bajos), la Oficina Europea de Polica (Pases Bajos) y la
Oficina de Armonizacin del Mercado Interior (Marcas, Dibujos y Modelos)
(Espaa).
652

Sical I (1976-1978), Sical II (1978-1986) y Sical III (1986).

556

MEN

SALIR
Evaluacin de la traduccin directa e inversa con el resumen automtico
como recurso documental y terminolgico

TIPO DE ERROR

UNE-EN
15038:2006

SAE-J2450

LISA QA
MODEL

CDTO
UE

Terminologa
Error de
traduccin
Precisin
Consistencia
Sintaxis
Ortotipografa
Estilo
Formato
Convenciones
locales
Registro
Omisin
Adicin
Tabla 61. Parmetros de revisin profesional.

5.2.2. La crtica de traducciones


Una vez vista la revisin, pasamos a estudiar el segundo
concepto importante muy relacionado con la evaluacin: la crtica.
Para ello, comenzaremos con una definicin para continuar luego con
los mtodos empleados.

557

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

5.2.2.1. Definicin
Como apuntbamos anteriormente, la crtica de traducciones,
tambin denominada crtica traductolgica, crtica translatoria o
crtica aplicada653, constituye otro concepto que, con frecuencia, se
asimila a la evaluacin. En este sentido, algunos autores como Parra
Galiano (2005: 29) lo consideran sinnimo de evaluacin de la
traduccin mientras que otros autores se refieren a la crtica como a
evaluacin de traducciones publicadas (Martnez Melis, 1997;
Martnez Melis y Hurtado Albir, 2001) e incluso otros consideran que
forma parte de unidades de evaluacin en las que se realiza una crtica
razonada de las distintas versiones de traduccin de un texto
determinado (Postigo y Varela, 2005).
En nuestro caso, optaremos por considerar la crtica como el
tipo de evaluacin cuyo objetivo es el de describir la calidad de una
traduccin y se da en la traduccin literaria o, ms bien, en
traducciones publicadas (Waddington, 2000: 70). Asimismo, tambin
consideramos oportuna la definicin de Elena Garca (1999: 10)
cuando especifica que se entiende por crtica de una traduccin la
comparacin de un texto de partida con el resultado de su traslado a
otra lengua/cultura y la evaluacin de dicho resultado (Elena, 1999:
10).
Como seala Hurtado Albir (1990), el objetivo de este tipo de
evaluacin es el de juzgar una traduccin, debatir sus pros y sus
contras y, en algunas ocasiones, proponer soluciones. En este caso, el
debate de la evaluacin gira en torno a nociones como la fidelidad o la
653

Segn Holmes (1988: 78), la crtica de la traduccin es una rama de la


investigacin aplicada de la traduccin, de ah que la evaluacin concreta de la
calidad de una traduccin constituya una de las posibles expresiones de la crtica.

558

MEN

SALIR
Evaluacin de la traduccin directa e inversa con el resumen automtico
como recurso documental y terminolgico

calidad en traduccin, de ah que autores como Newmark (1988: 185)


la denomine the large taste area.
5.2.2.2. Mtodos de crtica de traducciones
De acuerdo con Parra Galiano (2005: 30), existen diversos
modelos de crtica de traducciones en funcin de si se adopta como
punto de partida el texto origen o, por el contrario, el texto meta.
Respecto al primer tipo, destacan principalmente las propuestas
de dos autores. En primer lugar, Newmark (1988: 249) y sus dos
mtodos de traduccin (el mtodo semntico y el mtodo
comunicativo)654 acompaados ambos de dos enfoques de crtica: la
crtica funcional y la crtica analtica. En el primer enfoque, se limita a
evaluar si el traductor ha conseguido o no lo que se propuso pero slo
en el plano de las ideas. Sin embargo, el enfoque analtico s es ms
detallado y consta de cinco puntos: 1) anlisis del texto origen; 2)
propsito o intencin del traductor; 3) comparacin de la traduccin
con el texto origen; 4) evaluacin de la traduccin; 5) futuro del texto
traducido.
En segundo lugar, aparece Koller (1983), cuyo proceso de
crtica es el siguiente: se comienza con el anlisis del texto de partida,
a continuacin se compara la traduccin con ste y finaliza con la
valoracin del texto de llegada o traduccin.
En cuanto a la crtica basada en el texto meta, los autores que
proponen mtodos partiendo del resultado son, principalmente, Reiss
654

La diferencia entre ambos es que la traduccin semntica se sita en el plano del


autor mientras que la traduccin comunicativa lo hace en el nivel del lector
(Newmark, 1988/1992: 342).

559

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

(1971 y 2000) y Amman (1990), ambos tericos funcionalistas. En


este sentido, sus propuestas son similares e implican los mismos
puntos:
1. Determinar la funcin de la traduccin.
2. Determinar la coherencia intratextual del texto traducido.
3. Definir la funcin del texto de partida.
4. Definir la coherencia intratextual del texto de partida.
5. Establecer los parmetros que permitan juzgar la coherencia
intertextual entre la traduccin y el texto de partida.
Otro aspecto destacable de la crtica de traducciones es su papel
en la didctica de la traduccin, ya que sta, en palabras de Newmark
(1988: 248), constituye un vnculo esencial entre la teora y la
prctica de la traduccin. Los dos autores que propugnan esta idea
con mayor fuerza son Hansen (1996: 156) y Elena Garca (1999: 1).

5.2.3. La evaluacin de traducciones


Tal y como sealan Rabadn y Fernndez Nistal (2002: 24), el
tercer pilar sobre el que se asienta la capacitacin acadmica en
traduccin es la evaluacin de traducciones. Efectivamente, la
evaluacin va adquiriendo cada vez mayor prestancia en el campo de
la Traduccin en vistas de que resulta necesario aportar unos criterios
claros y objetivos655 a la hora de valorar una traduccin (Conde
655

Existen algunos autores que discrepan del uso de objetivo para la investigacin.
Es el caso de Tymoczko (2002: 20) cuando declara que to be empirical is not
necessarily to be objective [...], and it would be a serious intellectual anachronism
to aspire to be objective in ones research. Y es que toda investigacin es hasta
cierto punto subjetiva pues siempre estar influenciada por determinados

560

MEN

SALIR
Evaluacin de la traduccin directa e inversa con el resumen automtico
como recurso documental y terminolgico

Ruano, 2009; Parra Galiano, 2005; Maier, 2000). De esta forma,


frente a las posiciones tradicionales que optan por reducir la calidad a
la correccin lingstica (Newmark, 1988) y frente a los defensores de
los procedimientos descriptivos en detrimento de los juicios de valor
(Leuven-Zwart, 1990), creemos que, en palabras de Witte (1996: 77),
perceiving a phenomenon necessarily involves interpreting and, at
the same time, evaluating it.
En este contexto, viene a colacin la oportuna apreciacin de
Sager estableciendo que no existe un estndar absoluto de evaluacin
en traduccin: There are no absolute stantards of translation quality
but only more or less appropriate translations for the purpose for
which they are intended (1985: 121). De este modo, dado que lo que
existe son traducciones que cumplen su funcin, estimamos que
existen al menos dos vas de aproximacin a la evaluacin de
traducciones: por un lado, la que considera el el grado de correccin
con que el traductor ha sido capaz de resolver los problemas tcnicos
de trasvase de cdigos lingsticos y, por otro, la que pretende
emitir un juicio de valor sobre la calidad del producto terminado, en
tanto que forma parte del sistema cultural de la lengua de llegada
(Chamosa, 1997: 36). Dicha dicotoma se corresponde con nuestra
clasificacin de los distintos mtodos de evaluacin de traducciones,
tal y como comprobaremos en las pginas posteriores.

paradigmas y marcos de referencia, posicionamientos ideolgicos, tradicionales


culturales, conceptos claves, etc. (Corpas Pastor, 2008: 116).

561

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

5.2.3.1. Mtodos de evaluacin de traducciones


Dejando las distintas funciones de la evaluacin656 a un lado,
consideraremos los dos mtodos de evaluacin de traducciones aqu
sealados:
1. Evaluacin analtica, donde el error de traduccin657 cobra
plena vigencia.
2. Evaluacin holstica, con la competencia traductora658 como
protagonista.
Basndonos en Waddington (2000), describiremos los autores
ms representativos de cada mtodo as como sus parmetros de
evaluacin.
5.2.3.2. La evaluacin analtica
Como hemos sealado anteriormente, en este tipo de
evaluacin centrada en la correccin lingstica, el error constituye la
piedra angular de cualquier mtodo de evaluacin de traduccin, de
ah que comencemos con una aproximacin a dicho concepto.

656

No es nuestro cometido abordar aqu las funciones de la evaluacin, pero, de


acuerdo con Abrecht (1991), estableceremos que existen tres tipos de funciones:
funcin diagnstica, funcin sumativa y funcin formativa.

657

Estudiaremos las distintas denominaciones de error de traduccin en pginas


posteriores (cf. apartado 5.2.3.2.1.).

658

Si bien ya abordamos la competencia traductora brevemente al tratar la


competencia documental, consideramos oportuna la consulta de las obras de
PACTE (2008, 2007 a y b, 2005 a y b, 2003, 2002 a y b, 2001 a y b y 2000),
Presas Corbella (1996, 1997 y 2000), Shreve (1997), Risku (1998), Beeby (2000),
Zabalbeascoa (2000) y Hurtado Albir y Orozco Jutorn (2000). No obstante, cabe
apuntar que no existe consenso a la hora de definir el concepto de competencia en
traduccin, en torno a lo cual reflexionan Delisle (1980) y, ms recientemente,
Orozco Jutorn (2000).

562

MEN

SALIR
Evaluacin de la traduccin directa e inversa con el resumen automtico
como recurso documental y terminolgico

5.2.3.2.1. El error en traduccin


El error en traduccin que, en trminos generales, constituye
una inadecuacin respecto a un encargo de traduccin concreto, ha
sido abordado en Traductologa desde diversos puntos de vista,
aunque todos giran en torno al problema de traduccin659 (Nord,
1988; Hurtado Albir, 2001: 279 y ss.). Si bien muchos autores utilizan
el trmino error (House, 1981; Pym, 1992; Kupsch-Losereit, 1995),
otros prefieren utilizar los trminos inadecuacin (Kupsch-Losereit,
1985; Kussmaul, 1995; Nord, 1996; Hatim y Mason, 1997) o falta
(Gouadec, 1981 y 1989; Dancette, 1989; Gile, 1992; Delisle, 1993;
Nord, 1991 y 1996), y hay quien incluso distingue entre error y
mistake (Spilka, 1984). La nocin de error es crucial no slo para la
revisin y evaluacin de traducciones, sino tambin para la teora, la
prctica y la enseanza de la traduccin. Sobre todo en este mbito, en
el pedaggico, se ha investigado para hallar la etiologa del error, es
decir, descubrir las causas para poder remediarlas (vid Hurtado Albir,
1995 y 1999)660.

659

Cabe sealar que algunos autores, como es el caso de Nord (1988: 151)
distingue entre problema y dificultad de traduccin. Define el problema de
traduccin como: Un problema objetivo que todo traductor (independientemente
de su nivel de competencia y de las condiciones tcnicas de su trabajo) debe
resolver en el transcurso de una tarea de traduccin determinada (1988: 151). Las
dificultades de traduccin, en cambio, son subjetivas y tienen que ver con el
propio traductor y sus condiciones de trabajo particulares (1988: 151). Respecto al
problema de traduccin, Hurtado Albir (2001: 288) propone cuatro categoras:
lingsticos, extralingsticos, instrumentales y pragmticos.

660

En este campo ha propuesto la misma autora una pedagoga del error basada en
cinco principios: 1) establecer la etiologa; 2) individualizar el tratamiento y el
diagnstico; 3) aprender del error; 4) efectuar un tratamiento diferente de los
errores; 5) establecer una progresin en la aplicacin de los criterios de correccin
segn el nivel de aprendizaje.

563

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

En las pginas siguientes resumiremos las principales


tipologas de errores expuestas por diversas autores, si bien nos
dejamos algunas en el tintero (cf. Williams, 1989):
Palazuelos (1992)
1. Sentido equivalente: traduccin sin errores
2. Sentido diferente
3. Sentido ininteligible
4. Sentido ampliado
5. Sentido restringido
6. Sentido emparentado661

Cuadro 11. Tipologa de errores de Palazuelos (1992).

House (1981)662
1.

Error encubierto (covertly erroneous error): no lograr la


equivalencia funcional en el texto meta.

2.

Error patente (overtly erroneous error):


-

Falta bsica de equivalencia denotativa entre elementos del texto


origen y del texto meta.

Error de redaccin en la lengua meta

Cuadro 12. Tipologa de errores de House (1981).

661

El autor no proporciona ningn ejemplo para explicar emparentado.

662

Es preciso sealar que el autor propone un mtodo revisado en 1997 (House,


1997).

564

MEN

SALIR
Evaluacin de la traduccin directa e inversa con el resumen automtico
como recurso documental y terminolgico

Kupsch-Losereit (1985). Criterios de evaluacin.


1.

La traduccin cumple o no los requisitos funcionales.

2.

La traduccin es coherente o no con el texto origen.

3.

La traduccin es adecuada o no respecto a convenciones y


condiciones especficas de la cultura y la situacin.

4.

La traduccin es adecuada o no respecto al sistema lingstico de la


lengua meta.

Cuadro 13. Criterios de evaluacin de Kupsch-Losereit (1981).

Pym (1992):
1.

Error binario (binary error): cuando se puede hablar de distincin


clara entre correcto e incorrecto.

2.

Error no binario (non-binary error): cuando no existe una distincin


clara y es ms una cuestin de es correcto, pero

Cuadro 14. Tipologa de errores de Pym (1992).

565

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

Kussmaul (1995)663:
1.

Adecuacin cultural

2.

Adecuacin situacional

3.

Adecuacin a los actos de habla

4.

Adecuacin al significado de las palabras.

5.

Errores lingsticos

Cuadro 15. Tipologa de errores de Kussmaul (1995).

Gouadec (1981):
1.

Parmetro 1: Especificar la naturaleza de la falta664 con un cdigo.

2.

Parmetro 2: Especificar el rango665 del elemento afectado.

3.

Parmetro 3: Especificar el papel del elemento.

4.

Parmetro 4: Especificar la vocacin del elemento.

Cuadro 16. Tipologa de errores de Gouadec (1981).

663

De las propuestas aqu resumidas, la nica que cabra clasificar dentro de la


teora comunicativa es la de Kussmaul (1995), ya que el resto se engloba en la
teora funcionalista.

664

Alude al faute francs.

665

Existen tres posibilidades para el rango: 1) El error afecta a una pertinencia; 2)


El error afecta a una contingencia contextual; 3) El error afecta a una contingencia
textual. Cabe apuntar que Gouadec contempla en su tipologa hasta 675 tipos de
errores, cifra desorbitada a nuestro parecer.

566

MEN

SALIR
Evaluacin de la traduccin directa e inversa con el resumen automtico
como recurso documental y terminolgico

Tras este breve excurso por las principales tipologas del error
en traduccin, nos centramos seguidamente en los parmetros de
evaluacin en la evaluacin analtica en aras de determinar, a la
postre, el mtodo ms adecuado para nuestra propia evaluacin.
5.2.3.2.2. Parmetros en la evaluacin analtica
Un aspecto fundamental de cualquier mtodo de evaluacin es
el hecho de determinar los instrumentos de medida, los cuales han de
ser, por antonomasia, objetivos, fiables y claros. No obstante,
comprobamos con sorpresa que no siempre se evalan las
traducciones con criterios exentos de subjetividad, ya que, de hecho,
existen: evaluaciones intuitivas, basadas en las impresiones globales y
empleadas sobre todo en la crtica de traducciones; evaluaciones
parciales, donde no se tienen en cuenta todos los factores presentes en
la traduccin; y, por ltimo, evaluaciones razonadas con criterios
objetivos y bien definidos. En nuestro caso, claro est, abogamos por
este tercer tipo de evaluacin.
Precisamente en las evaluaciones razonadas, con el fin de
establecer unas pautas claras y definitorias para evaluar la traduccin
como producto666, se emplean una serie de instrumentos de medicin
de errores que van desde las escalas o plantillas (scales), que pueden
ser de correccin o de calificacin o ambas a otros instrumentos de
medida de diverso tipo (ejercicios de traduccin, tests de respuesta
mltiple, cuestionarios, entrevistas, registro de observacin, diarios,
etc.) (cf. Delisle, 1993 y Hurtado Albir, 1995 y 1999). En nuestro
666

No hemos profundizado en nuestra investigacin en la diferencia de la


concepcin de la traduccin como producto y como proceso por considerarla
bastante clara; no obstante, remitimos a Sager (1983) si se desea ahondar en la
cuestin.

567

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

caso, combinaremos ambos instrumentos, ya que dispondremos de una


plantilla de evaluacin as como de una encuesta desarrollada durante
la realizacin de los seminarios presenciales (cf. apartados 5.2.3.4. y
5.3.4.2.5.).
Centrndonos ya en los parmetros de evaluacin analtica, de
las numerosas propuestas realizadas667 (Ferrari, Aixel, Guiat, Scheel,
Schmitt, Nord, 1996668), seleccionaremos tres de ellas que no servirn
de base para nuestra propia propuesta de plantilla de evaluacin: la
propuesta de Hurtado (1995) y la propuesta del proyecto Multilingual
eLearning in LANGuage Engineering (MeLLANGE)669. Hemos de
apuntar, a este respecto, que en nuestro caso no haremos una
gradacin de los errores por no encontrarlo pertinente en nuestra
investigacin.

667

Casi todas ellas aparecen detalladas en Waddington, 2000, en el captulo VI.

668

Nord (1996) distingue entre errores pragmticos, errores culturales y errores


lingsticos.

669

Se trata de un proyecto Leonardo da Vinci desarrollado desde 2004 a 2007 cuyo


objetivo principal consista en adaptar la formacin de los traductores y otros
profesionales lingsticos a las nuevas necesidades surgidas a raz del proceso de
globalizacin actual. Ms informacin en <http://mellange.eila.jussieu.fr/>.

568

MEN

SALIR
Evaluacin de la traduccin directa e inversa con el resumen automtico
como recurso documental y terminolgico

5.2.3.2.2.1. Propuesta de Hurtado Albir670


BAREMO DE CORRECCIN
1. Inadecuaciones que afectan a la comprensin del texto original
1.1. Contrasentido (CS)
-

Desconocimiento lingstico

Desconocimiento extralingstico

1.2. Falso sentido (FS)


-

Desconocimiento lingstico

Desconocimiento extralingstico

1.3. Sin sentido (SS)


-

Incomprensible

Falta de claridad (comprensin deficiente)

1.4. Adicin innecesaria de informacin (AD)


1.5. Supresin innecesaria de informacin (SUP)
1.6. Alusiones extralingsticas no solucionadas (EXT)
1.7. No mismo sentido (INMS)
-

Matiz no reproducido

Exageracin/reduccin

Concreto/abstracto, abstracto/concreto

1.8 Inadecuacin de variacin lingstica


-

Inadecuacin de registro lingstico (formal/informal) (RL)

Inadecuacin de estilo (IEST)

Inadecuacin de dialecto social (IDG)

Inadecuacin de dialecto temporal (IDT)

Inadecuacin de idiolecto (ID)

2. Inadecuaciones que afectan a la expresin en la lengua de llegada


670

Hemos de apuntar que Hurtado Albir distingue entre falta (-1) y falta grave (-2):
todos los errores de transmisin de sentido (contrasentido, falso sentido y sin
sentido) se consideran como faltas graves, mientras que no mismo sentido
solamente constituye una falta. La autora aplica esta distincin en todas las
categoras, salvo en puntuacin, que se penaliza con un -0,25. En nuestro caso,
precisamos que no haremos uso de esta ponderacin fija en nuestra descripcin del
baremo ni en nuestra propuesta de plantilla de evaluacin.

569

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

2.1. Ortografa y puntuacin


2.2. Gramtica (GR)
-

Errores de sintaxis

Usos no idiomticos

2.3. Lxico
-

Barbarismos, calcos LEXa

Usos inadecuados (registro, regionalismos) LEXb

Falta de exactitud

2.4. Textual (TEXT)


-

Incoherencia, falta de lgica TEXTa

Mal encadenamiento discurso, uso indebido de conectores TEXTb

2.5. Estilstica (EST)


-

Formulacin no idiomtica (falta grave) ESTa

Formulacin defectuosa

Formulacin imprecisa

Formulacin poco clara

Falta de eufona ESTb

Estilo pesado/ estilo telegrfico

Pleonasmos, repeticiones innecesarias

Estilo pobre: falta de riqueza expresiva

3. Inadecuaciones funcionales
-

Inadecuacin a la funcin textual prioritaria del original (NFT)

Inadecuacin a la funcin de la traduccin (NFTR)

4. Aciertos
-

Buena equivalencia BIEN

Muy buena equivalencia MUY BIEN


Cuadro 17. Baremo de correccin de Hurtado Albir (1995).

570

MEN

SALIR
Evaluacin de la traduccin directa e inversa con el resumen automtico
como recurso documental y terminolgico

5.2.3.2.2.2. Propuesta de MeLLANGE671


BAREMO DE CORRECCIN
Errores de contenido
1. Omisin (TR-OM)
2. Adicin (TR-AD)
3. Distorsin (TR-DI)
4. Indecisin (TR-IN)
Intrusin de lengua origen:
1. Elemento traducible sin traducir (TR-LO-TST)
2. Muy literal (TR-LO-ML)
3. Unidades de peso/medida, fechas y nmeros (TR-LO-UN)
Intrusin de lengua meta:
1. Elemento que no se deba traducir traducido672 (TR-LM-TR)
2. Demasiado libre (TR-LM-DL)
Errores de lengua
1. Sintaxis (LE-SI)
2. Preposicin incorrecta (LE-PR)
Inflexin y concordancia
1. Tiempo/aspecto (LE-IC-TA)
2. Gnero (LE-IC-GE)
3. Nmero (LE-IC-NU)
Terminologa y lxico
1. Incorrecto (LE-TL-IN)
2. Falso amigo/cognado (LE-TL-FC)
3. Trmino traducido con un no trmino (LE-TL-NT)
4. Inconsistencia con el glosario (LE-TL-IG)
671

Para
ver
la
plantilla
al
completo,
consltese
la
URL
<http://corpus.leeds.ac.uk/mellange/images/mellange_error_typology_en.jpg>. Es
necesario destacar que, en nuestro caso, hemos optado por no sealar aqu la
opcin user-defined (definida por el usuario) al no estimarla oportuna y tambin
por adaptar al espaol los acrnimos de cada error cuando era necesario.

672

En ingls se denomina DNT (Do not Translate) Translated.

571

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

5. Inconsistencia en texto meta (LE-TL-IT)


6. Colocacin inapropiada (LE-TL-IC)
Higiene
1. Ortografa (LE-HI-OR)
2. Acentos y diacrticos (LE-HI-AC)
3. Masculas o minsculas incorrectas (LE-HI-MM)
4. Puntuacin (LE-HI-PU)
Registro
1. Inconsistencia con el texto original (ejemplo, tratamiento) (LE-RE-IC)
2. Inapropiado el tipo de texto para el texto meta (LE-RE-IN)
3. Inconsistente con el texto meta (LA-RE-IT)
Estilo
1. Inapropiado (LA-ST-AW)
2. Tautologa (LA-ST-TA)
Cuadro 18. Baremo de evaluacin de MeLLANGE.

Como hemos sealado anteriormente, en nuestra propia


propuesta de evaluacin de traducciones tomaremos elementos de
ambos baremos para proponer el nuestro propio, si bien tambin
aadiremos criterios y recursos de la evaluacin holstica, de la cual
nos ocuparemos a continuacin.
5.2.3.3. La evaluacin holstica
En la evaluacin holstica o evaluacin global, la primera
pregunta que se plantea es si mediante una evaluacin, en particular,
analtica valoramos solamente la calidad de una traduccin (es decir,
su producto), o si se evala la competencia del traductor que, de
alguna manera, est subyacente en la traduccin. Gouadec declara al
respecto que lvaluation de la traduction ne peut en aucun cas valoir
valuation du traducteur (1989: 38).

572

MEN

SALIR
Evaluacin de la traduccin directa e inversa con el resumen automtico
como recurso documental y terminolgico

En este sentido, Bachman (1990: 32) afirma que, si bien nuestra


evaluacin se basa en una muestra limitada de la actuacin o
performance del candidato, solemos interpretar esta puntuacin como
una indicacin de la competencia global, lo cual es bastante
arriesgado.
En

vista

de

la

dificultad

de

resolver

la

dicotoma

competencia/actuacin, Skehan (1988: 211 y ss.) concluye que los


evaluadores han de adaptar diversas teoras y, en el caso de la
Traduccin, la solucin podra consistir en adaptar algn modelo de
competencia comunicativa lingstica, tal y como ha hecho Bell, que
incluso parece negar la existencia de la dicotoma en cuestin: A
final alternative () would be to deny the competence-perfomance
dichotomy which we have been implicitly accepting and redefine our
objective as the specification of a multicomponent communicative
competence (Bell, 1991: 41).
En consecuencia, la evaluacin holstica se ocupara de
establecer esta complicada evaluacin de la competencia y, para ello,
ha de proponer criterios claros que reflejen datos relevantes
independientemente del tamao de la muestra. Huelga decir que se
trata de una evaluacin ms complicada que la evaluacin analtica, al
menos en un primer acercamiento, y ste puede que sea el motivo por
la que la literatura al respecto sea ms bien escasa (cf. Skehan, 1988;
Hughes, 1989). En cualquier caso, sealaremos los mtodos de
evaluacin holstica ms destacados, los cuales nos servirn de base
para elaborar el nuestro propio.

573

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

5.2.3.3.1. Parmetros en la evaluacin holstica


En las pginas posteriores describiremos de forma sucinta dos
propuestas de parmetros para la evaluacin global, a saber, la de
Mahn (1989), la de Waddington (2009) y la del Diploma en
Traduccin del Institute of Linguists (apud Waddington, 2000:
249-251).
5.2.3.3.1.1. Propuesta de Mahn
Mahn (1989) comenta que el baremo BEST (Binghamton
Evaluation Scale for Translation) para la evaluacin de traducciones
se basa en otros ya elaborados como, por un lado, los baremos de
ACTFL/EST (American Council on the Teaching of Foreign
Languages/Educational Testing Service)673 para medir las destrezas en
leer y escribir y, por otro, los niveles de competencia lingstica,
tipologa de textos y tipologa de errores de Child (1987).
El baremo consta de los cinco niveles siguientes674:

673

Ms informacin en <http://www.actfl.org/i4a/pages/index.cfm?pageid=1>.

674

Cabe sealar que este baremo, segn el autor, slo es aplicable a la traduccin
directa.

574

MEN

SALIR
Evaluacin de la traduccin directa e inversa con el resumen automtico
como recurso documental y terminolgico

NIVEL 5
El traductor funciona igual que un traductor profesional con experiencia; el nivel
de competencia en la lengua extranjera es el de un nativo culto. Sus traducciones
no tienen errores. El traductor puede captar todos los matices de la lengua origen,
incluidas las referencias culturales, y trasladarlos a la lengua meta. Sus
conocimientos de la cultura de origen igualan a los de la cultura de llegada.
Debera ser capaz de traducir cualquier texto y, con la formacin necesaria,
puede traducir textos altamente especializados.
NIVEL 4
Puede trabajar sin supervisin. Puede traducir casi todos los textos que provienen
de las diferentes reas profesionales y puede adaptar el estilo para el destinatario.
Comete algunos errores principalmente por interferencia lingstica, pero
normalmente es capaz de ver estos errores o usar tcnicas modernas de revisin.
Este traductor puede traducir cualquier texto del nivel 3, incluidos textos
tcnicos, si se le proporciona el apoyo necesario.
NIVEL 3
Puede trabajar independientemente; es decir, el traductor es capaz de ver los
problemas que hay en un texto y buscar la forma de resolverlos. Puede traducir
textos de los niveles 1 y 2 y comete solamente errores leves que no afectan al
mensaje del texto origen. No hay errores graves a este nivel, dado que la
competencia lectora del traductor le permite comprender bien el texto origen.
NIVEL 2
El traductor necesita supervisin. Puede traducir correspondencia sencilla o
narraciones sencillas. Muchas veces no se da cuenta de sus errores, que pueden
ser en la traduccin defectuosa de palabras clave y de expresin (faltas de
gramtica, lxico y ortografa). Es el nivel tpico del alumno que todava no ha
pasado una temporada en un pas donde se habla la lengua de origen.
NIVEL 1
La traduccin es incoherente en su mayor parte. El traductor de este nivel no
puede ni siquiera traducir narraciones sencillas. Quiz pueda traducir frases
cortas aisladas.
Cuadro 19. Baremo de BEST y Mahn (1989). Adaptado de Waddington (2000:
96).

575

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

5.2.3.3.1.2. Propuesta de Waddington


En un seminario ofrecido en la Universidad de Mlaga675,
Waddington ofreci su propio modelo de evaluacin holstica para la
traduccin general inversa espaol-ingls, el cual presentaba una
escala unitaria que exige al corrector/evaluador que tenga en cuenta
tres aspectos de la traduccin:
1. Calidad de transmisin del contenido del texto origen;
2. Calidad de expresin en lengua meta;
3. Grado de realizacin de la tarea.

675

El seminario se denomin La fiabilidad y la validez en la evaluacin de la


calidad de la traduccin y tuvo lugar en la Universidad de Mlaga el 20 de mayo
de 2009.

576

MEN

SALIR
Evaluacin de la traduccin directa e inversa con el resumen automtico
como recurso documental y terminolgico

Nivel

Nivel 5

Nivel 4

Nivel 3

Calidad de
transmisin

Calidad de expresin

Transmisin completa
de informacin del
texto origen; revisin
mnima (matices).

Todo o casi todo se lee


como un original en
ingls; errores mnimos
de terminologa, de
gramtica u ortografa

Transmisin
completa,
omisin
significativa;
mediana.

casi
alguna
no
revisin

Gran parte se lee como


un original en ingls;
algn error aislado de
terminologa, gramtica
y ortografa.

Transmisin de la(s)
idea(s) general(es) pero
con
lagunas
e
imprecisiones; revisin
a conciencia.

Algunos fragmentos se
leen como un original en
ingls, pero otros suenan
a traduccin; bastantes
errores de terminologa,
gramtica y ortografa.

Casi todo suena a


Transmisin
mltiples
desvirtuada
por traduccin;
omisiones
o errores de terminologa,
gramtica y ortografa.
interpretaciones
errneas; revisin muy
profunda.

Nivel 2

Transmisin
muy Manifiesta incapacidad
defectuosa; no valdra para
expresarse
la pena revisar.
adecuadamente en ingls

Nivel 1

Tarea

Nota

9/10
Completa

7/8
Casi
completa

5/6
A medias

3/4
Escasa

1/2
Nula

Tabla 62. Sistema de evaluacin holstico de Waddington (2009).

De este modo, queda patente que en el sistema de evaluacin de


Waddington (2009) se considera la competencia traductora como un
conjunto.

577

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

5.2.3.3.1.3. Propuesta del Institute of Linguists


El objetivo del Diploma en Traduccin del Institute of
Linguists es evaluar la competencia traductora de los candidatos y
establecer un nivel de competencia profesional. Est formado por tres
apartados principales que, a su vez, se dividen en una serie de
aspectos:
1. Descodificar:
-

Aspecto 1: Precisin de la traduccin

2. Codificar:
-

Aspecto

2:

Seleccin

apropiada

de

vocabulario,

expresiones, terminologa y registro.


-

Aspecto 3: Cohesin, coherencia y organizacin textual.

Aspecto

4:

Gramtica,

ortografa,

acentuacin,

puntuacin, transmisin de fechas, nombres y cifras.


3. Comentario de traduccin:
-

Aspecto 5: Comentar los problemas de traduccin para


destacar las estrategias para resolverlos.

De este modo, encontramos las siguientes escalas de


puntuacin:

578

MEN

SALIR
Evaluacin de la traduccin directa e inversa con el resumen automtico
como recurso documental y terminolgico

Descodificar (Aspecto 1: precisin de la traduccin)


Nivel 1

La traduccin muestra un dominio excelente del


contenido con una transmisin perfecta de toda la
informacin.

+12

Nivel 2

La traduccin muestra un buen dominio del contenido,


aunque a veces hay sobretraduccin o infratraduccin o
falta de claridad.

+11 a +6

Nivel 3

La traduccin muestra un dominio aceptable del


contenido. No debe haber ningn error ni omisin grave
en la transmisin de la informacin, aunque puede haber
faltas u omisiones leves, con tal de que no den al lector
informacin errnea.

+5 a 0

Nivel 4

La traduccin muestra un grado de


contenido, y puede haber un nmero
algn que otro error u omisin grave.
omite ms del 5% del texto origen
recibe un 4 o un 5 en esta prueba.

comprensin del
de faltas leves y
El candidato que
automticamente

-1 a -6

Nivel 5

La traduccin demuestra un dominio inaceptable del


contenido. Hay faltas leves y graves, y en varios sitios se
transmite informacin errnea. Tambin puede haber
omisiones graves; las traducciones que omiten ms de un
15% del texto origen automticamente reciben un 5.

-7 a -12

Tabla 63. Diploma de Traduccin: escala para el aspecto 1.

579

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

Codificar (Aspecto 2: Seleccin de vocabulario y terminologa)


Nivel 1

La seleccin de lenguaje y de registro se ajusta


perfectamente al tema y al espritu e intencin del texto
origen

+6

Nivel 2

Se ha hecho una seleccin apropiada de vocabulario,


terminologa y expresiones, aunque a veces hubiera sido
posible encontrar una versin ms apropiada para algn
elemento de la traduccin.

+3

Nivel 3

Se ha hecho una seleccin de vocabulario, terminologa


y expresiones que es apropiada en trminos generales.
Aunque haya algunas faltas, no impiden que la
traduccin sea aceptable.

Nivel 4

Hay algunas faltas que minan o distorsionan el mensaje.


Puede haber algn error de registro o alguna expresin
que no corresponda a la intencin o al sentido del texto
origen.

-3

Nivel 5

La traduccin contiene unas faltas graves que totalmente


minan o distorsionan el mensaje. Demuestra poco o
ningn sentido de registro.

-6

Tabla 64. Diploma de Traduccin: escala para el aspecto 2.

580

MEN

SALIR
Evaluacin de la traduccin directa e inversa con el resumen automtico
como recurso documental y terminolgico

Codificar (Aspecto 3: Cohesin, coherencia, organizacin)


Nivel 1

La traduccin se lee como un texto originalmente escrito


en la lengua meta; la estructura de las frases, la cohesin
y la organizacin del discurso se adaptan perfectamente a
los usos de la lengua meta.

+4

Nivel 2

La traduccin est bien organizada, con buena


estructuracin de las frases y coherencia global. Aunque
no sea perfecta, no parece una traduccin sino un escrito
original en la lengua meta.

+2

Nivel 3

La estructuracin de las frases es vlida, aunque puede


tener algn defecto de estilo.

Nivel 4

La traduccin contiene calcos de estructuras del texto


origen que no son apropiados en la lengua meta. Puede
haber alguna falta de coherencia que no exista en el
texto origen y un exceso de calcos del lenguaje y de la
fraseologa del texto origen puede dar lugar a una
traduccin poco natural.

-2

Nivel 5

La traduccin no suena como un texto escrito


originalmente en la lengua meta; puede resultar poco
natural e incoherente, y demuestra que el traductor se ha
esforzado poco en modificar la estructuracin de las
frases del texto origen para adaptarlas a las exigencias de
la lengua meta.

-4

Tabla 65. Diploma de Traduccin: escala para el aspecto 3.

581

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

Codificar (Aspecto 4: Gramtica, ortografa, acentuacin y puntuacin)


Nivel 1

No hay ningn error de puntuacin, gramtica y


ortografa.

+2

Nivel 2

Solamente se permiten faltas leves.

+1

Nivel 3

La traduccin de todos los elementos principales es


correcta, pero puede haber una o dos faltas de ortografa
y algn error leve de puntuacin.

Nivel 4

Algunas faltas graves hacen que la traduccin sea


inaceptable.

-1

Nivel 5

Hay tantos errores que la traduccin sera inaceptable


profesionalmente aunque fuera aceptable en todos los
dems aspectos.

-2

Tabla 66. Diploma de Traduccin: escala para el aspecto 4.

582

MEN

SALIR
Evaluacin de la traduccin directa e inversa con el resumen automtico
como recurso documental y terminolgico

Comentario de traduccin (Aspecto 5)


El candidato ha encontrado al menos diez problemas
verdaderos y sus comentarios demuestran una
comprensin profunda de los mismos. Queda patente su
capacidad de resolver estos problemas mediante
explicaciones que son totalmente apropiadas.

+6

+5 a +3

Nivel 2

El candidato ha encontrado al menos diez problemas


verdaderos y sus comentarios demuestran una
comprensin de los mismos. Resuelve los problemas de
manera generalmente apropiada.

+2 a 0

Nivel 3

El candidato ha encontrado al menos ocho problemas


verdaderos y sus comentarios demuestran una
comprensin general de los mismos. Resuelve de manera
adecuada los problemas escogidos.

Nivel 4

El candidato ha encontrado menos de ocho problemas


verdaderos y sus comentarios a veces demuestran un
desconocimiento de la naturaleza de los mismos.

-1 a -3

Nivel 5

El candidato encuentra pocos problemas (o ninguno) y


tampoco hace comentarios apropiados. Sus intentos de
resolver los problemas no son adecuados.

-4 a -6

Nivel 1

Tabla 67. Diploma de Traduccin: escala para el aspecto 5.

No cabe duda de que la evaluacin holstica del Institute of


Linguists es la ms completa de las presentadas hasta ahora, aunque,
por contradictorio que parezca, ah puede radicar el problema: es tan
sumamente detallada que evaluar de ese modo puede llevar mucho
tiempo e, incluso, ser contraproducente. No obstante, es de agradecer
que los parmetros de evaluacin se muestren tan detallados y
pormenorizados ya que as se consigue una evaluacin totalmente
objetiva y clara. Por ello, nuestra propuesta tomar elementos de
evaluacin para el Diploma de Traduccin.

583

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

5.2.3.4. Propuesta propia de evaluacin analtica y holstica


El propsito de la exposicin de las diversas propuestas tanto
de evaluacin analtica como de evaluacin holstica era el de, a la
postre, ofrecer nuestro propio mtodo de evaluacin de traducciones
representado en una plantilla. Efectivamente, consideramos que un
buen mtodo de evaluacin ha de prestar atencin, por un lado, al
anlisis de los errores cometidos y, por otro, a la apreciacin de la
calidad global de la traduccin. Slo de esta forma se conseguir una
evaluacin vlida, de calidad y fiable.
Nuestro mtodo de evaluacin, por tanto, posee dos rasgos
fundamentales:
1. Combina la evaluacin analtica y la holstica, otorgando
para ello tanto puntos positivos como negativos676.
2. Su implementacin se lleva a cabo con el programa Markin
(cf. apartado 5.2.3.4.3.).
5.2.3.4.1. Plantilla de evaluacin analtica
En primer lugar, comenzamos con la plantilla para la
evaluacin analtica de las traducciones. La base principal es el
baremo de Hurtado Albir (1995), aunque tambin tomaremos
elementos del baremo de correccin de MeLLANGE.
Del primer baremo, el de Hurtado Albir, eliminamos los
siguientes elementos por considerarlos los menos ilustrativos para
nuestro cometido de evaluacin de traducciones semiprofesionales.
676

Hewson (1995: 107) propone un sistema doble de puntuacin: negative for


downright errors and failure to recognise problem areas, and positive for
identifying and then hopefully solving specific translation problems.

584

MEN

SALIR
Evaluacin de la traduccin directa e inversa con el resumen automtico
como recurso documental y terminolgico

Formulacin imprecisa

Formulacin poco clara

Falta de eufona ESTb

Estilo pesado/ estilo telegrfico

Pleonasmos, repeticiones innecesarias

Estilo pobre: falta de riqueza expresiva

Alusiones extralingsticas no solucionadas (EXT)

Inadecuacin de dialecto social (IDG)

Inadecuacin de dialecto temporal (IDT)

Inadecuacin de idiolecto (ID)

Desconocimiento lingstico

Desconocimiento extralingstico

Incomprensible

Falta de claridad (comprensin deficiente)

Matiz no reproducido

Exageracin/reduccin

Concreto/abstracto, abstracto/concreto

Errores de sintaxis

Usos no idiomticos

Falta de eufona ESTb

Falta de exactitud

En cambio, del proyecto MeLLANGE seleccionamos los


siguientes parmetros para incorporarlos a nuestra plantilla de
evaluacin analtica:
-

Elemento traducible sin traducir (TR-LO-TST)

Muy literal (TR-LO-ML)

Demasiado libre (TR-LM-DL)

Ortografa (ORT)

585

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

Puntuacin (PUN)677

Error de sintaxis (SIN)

Terminologa no adecuada (TER)

Gnero (GEN)

Nmero (NUM)

Verbo (VERB)

De esta forma, el resultado final para la plantilla de evaluacin


es el siguiente:
PLANTILLA DE EVALUACIN ANALTICA
1. Inadecuaciones que afectan a la comprensin del texto original
1.1. Contrasentido (CS)
1.2. Falso sentido (FS)
1.3. Sin sentido (SS)
1.4. Adicin innecesaria de informacin (AD)
1.5. Supresin innecesaria de informacin (SUP)
-

Elemento traducible sin traducir (TST)

1.6. No mismo sentido (NMS)


1.7 Inadecuacin de variacin lingstica
-

Inadecuacin de registro lingstico (formal/informal) (IRL)

Inadecuacin de estilo (IES)

2. Inadecuaciones que afectan a la expresin en la lengua de llegada


2.1. Ortografa (ORT)
2.2. Puntuacin (PUN)
2.2. Gramtica (GR)

677

Sintaxis (SIN)

Gnero (GEN)

Nmero (NUM)

Verbo (VERB)

Nos referimos aqu a la distincin entre ortografa y puntuacin, ya que no


aparece como tal en el baremo de Hurtado Albir (1995).

586

MEN

SALIR
Evaluacin de la traduccin directa e inversa con el resumen automtico
como recurso documental y terminolgico

2.3. Lxico (LEX)


-

Barbarismos, calcos (LEXa)

Usos inadecuados (registro, regionalismos) (LEXb)

Empleo de terminologa no adecuada (TERM)

2.4. Textual (TEXT)


-

Incoherencia, falta de lgica (TEXTa)

Mal encadenamiento discurso, uso indebido de conectores (TEXTb)

2.5. Estilstica (EST)


-

Formulacin no idiomtica (ESTa)

Formulacin defectuosa (EFD)

Muy literal (EML)

Demasiado libre (EDL)

3. Inadecuaciones funcionales
-

Inadecuacin a la funcin textual prioritaria del original (IFT)

Inadecuacin a la funcin de la traduccin (IFTR)

4. Aciertos
-

Buena equivalencia (BEQ)

Muy buena equivalencia (MBEQ)


Cuadro 20. Plantilla de evaluacin analtica.

Cada uno de los parmetros de la plantilla de evaluacin


analtica aparece descrito con un acrnimo que, en este caso, se
emplear como ttulo del botn de correccin del programa Markin,
tal y como se detallar en pginas posteriores. Pasemos ahora a
describir el mtodo de evaluacin holstica empleado.

587

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

5.2.3.4.2. Plantilla de evaluacin holstica


Respecto a la evaluacin holstica o global, una vez analizados
los mtodos expuestos anteriormente, hemos optado por emplear una
plantilla similar a la ofrecida por Waddington (2009), aunque
combinada con elementos tanto de Mahn (1989) como del mtodo del
Institute of Linguists. Al sistema de Waddington le hemos realizado
las siguientes modificaciones:
-

Hemos eliminado la columna de realizacin de la tarea por


no considerarla pertinente en nuestro caso, si bien
mediremos la cantidad de texto traducido en funcin del
tiempo disponible a travs del recuento de nmero total de
palabras traducidas en cada fragmento de traduccin.

Dado que en nuestro caso vamos a trabajar con tres lenguas


(espaol, ingls y francs) y en traduccin tanto directa
como inversa, hemos optado por eliminar cualquier alusin
a alguna lengua y nos referiremos siempre a lengua
origen/lengua meta.

No calificaremos las traducciones del 1 al 10 como ha


hecho Waddington, ya que nuestra labor es la de evaluar,
motivo por el cual otorgaremos puntuaciones positivas de
bonificacin a modo del mtodo del Institute of Linguists,
aunque con distintos puntos. De este modo, hemos optado
por la siguiente escala:

588

MEN

SALIR
Evaluacin de la traduccin directa e inversa con el resumen automtico
como recurso documental y terminolgico

Nivel 5: +5
Nivel 4: +3
Nivel 3: +1
Nivel 2: 0
Nivel 1: -1

Asimismo, hemos credo conveniente aadirle una serie de


puntualizaciones que constan en la plantilla de Mahn (1989) por
considerarlas de sumo inters para la traduccin. Nos referimos a los
parmetros que determinan la capacidad o no de que un traductor
trabaje de forma autnoma y sin supervisin, aspectos que estimamos
imprescindibles para traductores semiprofesionales al hacer referencia
a la competencia traductora. Son los parmetros siguientes:
-

El traductor funciona igual que un traductor profesional con


experiencia.

Puede trabajar sin supervisin.

Puede trabajar independientemente.

El traductor necesita supervisin.

La traduccin es incoherente en su mayor parte.

De esta forma, la plantilla final para nuestra evaluacin


holstica quedara del siguiente modo:

589

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

PLANTILLA DE EVALUACIN HOLSTICA


Nivel

Nivel 5

Nivel 4

Nivel 3

Nivel 2

Nivel 1

Calidad de transmisin

Calidad de expresin

Transmisin completa de
informacin del texto origen;
revisin mnima (matices). El
traductor funciona igual que
un traductor profesional con
experiencia

Todo o casi todo se lee como


un original en la lengua meta;
errores
mnimos
de
terminologa, de gramtica u
ortografa.

Transmisin casi completa,


alguna
omisin
no
significativa;
revisin
mediana. Puede trabajar sin
supervisin.

Gran parte se
original en la
algn error
terminologa,
ortografa.

Transmisin de la(s) idea(s)


general(es) pero con lagunas e
imprecisiones;
revisin
a
conciencia. Puede trabajar
independientemente.

Algunos fragmentos se leen


como un original en la lengua
meta, pero otros suenan a
traduccin; bastantes errores
de terminologa, gramtica y
ortografa.

Transmisin desvirtuada por


omisiones o interpretaciones
errneas;
revisin
muy
profunda. El traductor necesita
supervisin.

Casi todo suena a traduccin;


mltiples
errores
de
terminologa, gramtica y
ortografa.

Transmisin muy defectuosa; Manifiesta incapacidad para


no valdra la pena revisar. La expresarse adecuadamente en
traduccin es incoherente en la lengua meta.
su mayor parte.

-1

lee como un
lengua meta;
aislado de
gramtica y

Nota

+5

+3

+1

Tabla 68. Plantilla de evaluacin holstica.

Al igual que con la evaluacin analtica, esta plantilla estar


reflejada en el programa Markin, el cual explicaremos en el apartado
siguiente. Cabe apuntar en este punto que la combinacin de ambas
plantillas de evaluacin asegura una evaluacin objetiva, fiable y con
unos parmetros claros que, adems, facilitan su uso en cualquier
590

MEN

SALIR
Evaluacin de la traduccin directa e inversa con el resumen automtico
como recurso documental y terminolgico

lengua o sentido de traduccin (traduccin directa e inversa). En


nuestro caso, como ya se ha sealado, trabajaremos con espaol,
ingls y francs y con traduccin directa e inversa de artculos de
investigacin del mbito jurdico-tecnolgico.
5.2.3.4.3. Programa de evaluacin de traducciones Markin
Nuestro mtodo de evaluacin analtico y holstico se
implementar a travs del programa Markin678, desarrollado por
Martin Holmes en 1996 y cuya funcin principal es la de facilitar al
docente la correccin y evaluacin de trabajos entregados en formato
electrnico.
Se trata de un programa desarrollado para el sistema operativo
Windows en sus diversas versiones679 que importa el texto del alumno
en diversos formatos, a saber, el formato Rich Text Format (.rtf)680 y
el formato de documento de texto (.txt), aunque tambin permite
678

La URL del programa es la siguiente: <http://www.cict.co.uk/software/markin/


index.htm>. En el caso del grupo HUM-106, al cual pertenecemos, este programa
de correccin se ha empleado en varios proyectos de innovacin educativa como
parte de la metodologa e-learning que empleamos en el seno del grupo. Entre
dichos proyectos destacan Metodologa de la enseanza-aprendizaje de la
traduccin especializada (textos jurdicos y socioeconmicos): integracin en la
plataforma DEVLT del campus virtual de la Universidad de Mlaga (Universidad
de Mlaga, ref.: PIE04/053. Inv. principal: C. Amaya), Diseo de una plantilla
electrnica para la evaluacin y revisin de proyectos de Traduccin
especializada segn las normas del sector (Universidad de Mlaga, ref. PIE 07049. Inv. principal: G. Corpas Pastor) e Introduccin al ingls cientfico:
redaccin, traduccin y revisin de artculos de investigacin (Universidad de
Mlaga-Campus Andaluz Virtual, ref. CAV 2007/2008. Coord.: G. Corpas Pastor).

679

Admite varias versiones, principalmente Windows XP y Windows Vista. En


nuestro caso, trabajaremos con el primero.

680

En el espaol se le puede denominar formato de texto enriquecido, si bien


nosotros optamos por la denominacin en lengua inglesa o el acrnimo RTF. El
RTF es un formato de texto compatible, en el sentido que puede migrarse desde y
hacia cualquier versin de Word, e incluso muchos otros procesadores de textos y
de aplicaciones programadas.

591

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

copiar directamente del sujetapapeles o clipboard. Con respecto a la


versin del programa, informaremos de que, en nuestro caso, hemos
empleado la versin 3.1 Release 2 Build 9, si bien el programa
dispone de versiones ms actuales681.
Con un texto importado en Markin, el programa presenta el
siguiente aspecto, representado en la figura 10:

Figura 10. Interfaz del programa Markin con un texto importado.

681

La ltima versin es la 3.1 Release 3 Build 1, tal y como se detalla en la


siguiente URL: <http://www.cict.co.uk/software/markin/version_info.htm>.

592

MEN

SALIR
Evaluacin de la traduccin directa e inversa con el resumen automtico
como recurso documental y terminolgico

Tras haber importado un texto a Markin, a fin de corregir y


evaluar las traducciones, el programa ofrece cuatro posibilidades para
corregir un texto:
-

Anotaciones (annotation): Especifican errores o aciertos


concretos. Dichas anotaciones se insertan mediante un
juego de botones682 que aparece en una pantalla aparte.

Comentarios (comments): Se emplean para comentar una


traduccin o cualquier redaccin y cuando, por tanto, se
necesitan ms explicaciones que con una mera anotacin.
Aparecen como pies de pgina con un nmero en el texto.

Retroalimentacin (feedback): Aparece al final del texto y


en l el docente expresa su comentario final a la traduccin
o redaccin.

Nota (grade): Existen diversas modalidades de notas: letras,


porcentajes, calificaciones del 1 al 10 o cualquier otro tipo
de calificacin.

Todos estos elementos quedan representados en la figura


siguiente, donde aparecen en rojo las anotaciones negativas, en verde
las positivas y los nmeros de los comentarios.

682

Hemos optado por traducirlo literalmente del programa Markin, donde aparece
como set of buttons.

593

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

Figura 11. Ejemplo de texto con juego de botones de correccin.

En

nuestro

caso

emplearemos

fundamentalmente

las

anotaciones mediante dos juegos de botones: uno para la evaluacin


analtica y otro para la evaluacin holstica. Una muestra de un juego
de botones aparece en la figura 11, si bien a continuacin mostraremos
los elaborados por nosotros.

594

MEN

SALIR
Evaluacin de la traduccin directa e inversa con el resumen automtico
como recurso documental y terminolgico

Figura 12. Juego de botones creado para la evaluacin analtica.

Cada uno de los botones est representado por un acrnimo de


acuerdo con la plantilla de evaluacin analtica que hemos propuesto
(cf. apartado 5.2.3.4.1.). Cabe aclarar que los botones estn agrupados
en dos grupos segn sean elementos negativos o positivos. El
programa coloca los negativos en la parte superior, que en este caso
seran CS (contrasentido), FS (falso sentido), SS (sin sentido), AD
(adicin), SUP (supresin), TST (elemento traducible sin traducir),
NMS (no mismo sentido), IRL (inadecuacin de registro lingstico),
IES (inadecuacin de estilo), ORT (ortografa), PUN (puntuacin),
GR (gramtica), SIN (sintaxis), GEN (gnero), NUM (nmero),
VERB (verbo), LEXa (barbarismo, calco), LEXb (uso inadecuado de
registro), TERM (terminologa no adecuada), TEXTa (incoherencia
textual), TEXTb (uso indebido de conectores), ESTa (formulacin no

595

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

idiomtica), EFD (formulacin defectuosa), EML (muy literal), EDL


(demasiado libre), IFT (inadecuacin a la funcin textual) e IFTR
(inadecuacin a la funcin de la traduccin). Por su parte, los
elementos positivos, separados por un espacio, seran BEQ (buena
equivalencia) y MBEQ (muy buena equivalencia).
A continuacin, reproducimos el juego de botones para la
evaluacin holstica:

Figura 13. Juego de botones creado para la evaluacin holstica.

Como puede comprobarse, en este juego de botones aparecen


nicamente los cinco niveles de evaluacin holstica que hemos
determinado y, al igual que en la evaluacin analtica, aparecen
elementos negativos, que seran los niveles 1 y 2, y elementos
positivos, que seran los niveles 3, 4 y 5.

596

MEN

SALIR
Evaluacin de la traduccin directa e inversa con el resumen automtico
como recurso documental y terminolgico

Una vez corregida y evaluada la traduccin, Markin ofrece


distintas posibilidades para devolver las evaluaciones a los discentes:
-

Como archivo de procesador de texto, ya sea en formato .rtf


o formato .txt.

Como pgina web en tres formatos diferentes. Con este


formato, las anotaciones aparecen como hiperenlaces en la
pgina web y, de este modo, el estudiante puede comprobar
los detalles o comentarios haciendo click en tales enlaces.
La versin actual de Markin permite tres formatos de
exportacin en funcin de la versin del buscador683.

Otras caractersticas de Markin que consideramos oportuno


resaltar son las siguientes:
-

Estadsticas. Cabe la posibilidad de realizar estadsticas con


las evaluaciones y correcciones de las traducciones.

Formato XML. Todos los archivos de Markin se almacenan


como datos XML con el fin de integrarlos en otras bases de
datos o programas relacionados.

Textos y enlaces tiles. Se pueden aadir a los comentarios


y anotaciones elementos que consideremos relevantes para
la evaluacin o correccin.

Autoevaluacin.

Markin

puede

funcionar

de

forma

autnoma para insertar la misma anotacin cada vez que se


repita el mismo error.

683

Las versiones son v3, v5 y v5+.

597

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

Traduccin. Es posible traducir la interfaz de la ltima


versin de Markin.

Enviar las evaluaciones por correo electrnico.

Antes de pasar a evaluar nuestras traducciones con Markin,


estimamos necesario, en primer lugar, describir con detenimiento el
estudio emprico cuya aplicacin prctica tuvo lugar en los seminarios
llevados a cabo para realizar nuestros experimentos con traductores
semiprofesionales.

5.3. ESTUDIO EMPRICO DE EVALUACIN DE TRADUCCIONES Y


RESUMEN AUTOMTICO

Cualquier trabajo de investigacin que se precie ha de estar


respaldado tanto por datos cuantitativos como por datos cualitativos
que justifiquen de forma fehaciente los resultados arrojados y las
conclusiones extradas. En nuestro caso, ambos tipos de datos se
obtendrn mediante un estudio emprico que constar de diversos
elementos como los sujetos, los materiales, los mtodos y, por
supuesto, los resultados.

598

MEN

SALIR
Evaluacin de la traduccin directa e inversa con el resumen automtico
como recurso documental y terminolgico

5.3.1. Antecedentes
Carecemos de estudios precedentes en los que se pretenda
demostrar que el resumen automtico ayude a la fase documental de la
labor traductora, de ah la innovacin que supone nuestro trabajo
como lazo de unin entre la Lingstica Computacional y los Estudios
de Traduccin.
No obstante, s se han llevado a cabo numerosos estudios
empricos tanto en el seno del grupo Pericia y Entorno de Traduccin
(PETRA)684, con los trabajos de Conde Ruano (2009), De Rooze
(2003) y Gmez Hurtado (2006) sobre diversos elementos ligados a la
traduccin como la competencia traductora, la evaluacin pero
ninguno de ellos se ha centrado en la labor documental.
5.3.2. Objetivos cientficos
Como ya especificamos en la introduccin, la hiptesis
tripartita de la presente investigacin es demostrar empricamente
mediante la evaluacin de traducciones si el resumen automtico
facilita la labor traductolgica, en particular en su fase documental.
Adems, contamos con una serie de variables: a) la traduccin atae a
textos especializados685, ya que trabajamos con artculos de
investigacin del mbito jurdico-tecnolgico; b) se realiza en tres
lenguas (espaol-ingls-francs); c) se lleva a cabo traduccin directa
en dos combinaciones (ingls-espaol y francs-espaol) y traduccin
684

La URL del grupo es la siguiente: <http://petraweb.org/home.htm>.

685

Al igual que Hurtado Albir (2001: 59-60), preferimos la denominacin


traduccin de textos especializados a traduccin especializada, ya que, como
justifica la autora, estrictamente hablando, toda traduccin (literaria, audiovisual,
etc.) es especializada en el sentido de que requiere unos conocimientos y
habilidades especiales.

599

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

inversa686 en dos combinaciones (espaol-ingls y espaol-francs); d)


los sujetos del experimento son traductores semiprofesionales. Para
ello, se llevaron a cabo una serie de experimentos empricos que sern
descritos ms abajo.
5.3.3. Sujetos
La poblacin del experimento estaba compuesta por alumnos
oficiales687 de la Universidad de Mlaga matriculados en cuarto y
tercer curso de la Licenciatura de Traduccin e Interpretacin. Los
discentes de cuarto curso son los estudiantes de las asignaturas de
Traduccin especializada ingls/espaol-espaol/ingls (b): textos
cientfico-tcnicos

Traduccin

especializada

francs/

espaol-espaol/francs (b): textos cientfico-tcnicos. Por su parte,


los alumnos de tercer curso son los matriculados en las asignaturas de
Traduccin

especializada

ingls/espaol-espaol/

ingls (b): textos jurdicos y socioeconmicos y Traduccin


especializada francs/espaol-espaol/francs (b): textos jurdicos y
socioeconmicos, respectivamente688. De acuerdo con el plan de

686

En la presente tesis doctoral no abordaremos en profundidad ni la traduccin


inversa ni la direccionalidad en traduccin, si bien remitiremos las obras ms
destacadas en este mbito: Kelly et al. (2003), Grosman et al. (2000), Beeby
(1996), Campbell (1998) y Kelly (1997, 2000a y 2000b), entre otros. Hemos de
destacar, asimismo, que la direccionalidad en Traduccin e Interpretacin
constituye una de las lneas de investigacin prioritarias del grupo AVANTI, cuya
URL es la siguiente: <http://www.ugr.es/~avanti/index.html>.

687

Agradecemos a los alumnos su participacin, muchos de ellos de forma


desinteresada y voluntaria.

688

Agradecemos a los docentes de cada una de las asignaturas el habernos


permitido desarrollar los seminarios en horas de clase. En concreto, damos las
gracias a la Dra. D. Gloria Corpas Pastor, a la Dra. D. Adela Martnez Garca, al
Dr. D. Emilio Ortega Arjonilla, a la Dra. D. Isabel Jimnez Gutirrez y a D.
Tanagua Barcel Martnez.

600

MEN

SALIR
Evaluacin de la traduccin directa e inversa con el resumen automtico
como recurso documental y terminolgico

estudios de la Universidad de Mlaga,689 ambas asignaturas son


troncales. Por tanto, con respecto a la lengua B690 de los alumnos, se
trata del ingls para los que realizaron la combinacin ingls-espaol
y espaol-ingls y el francs como lengua B para los que trabajaron
con la combinacin francs-espaol y espaol-francs.
El nmero total de alumnos inscritos que participaron en los
experimentos fue de 93, lo cual queda patente en la figura 14 de la
pgina del Campus Virtual de la Universidad de Mlaga creada ex
profeso para los seminarios que se detallarn posteriormente.

689

El primer plan de estudios de las enseanzas de Traduccin e Interpretacin de


la Universidad de Mlaga se public en el Boletn Oficial del Estado el 20 de
octubre de 1992 y que est disponible en la URL siguiente:
<http://www.uma.es/Ordenac/docs/PlanesBOE/Plan055A.pdf>.
No
obstante,
posteriormente luego tuvo dos modificaciones: la primera de ellas se public en la
resolucin de 19 de marzo de 1997 (BOE de 24 de abril de 1997), disponible en
<http://www.uma.es/Ordenac/docs/PlanesBOE/Plan055B.pdf>; la segunda de ellas
tuvo lugar por la resolucin de 10 de enero de 2006 (BOE de 8 de febrero de 2006)
y est disponible en http://www.uma.es/Ordenac/docs/PlanesBOE/Plan055C.pdf.
No hemos de olvidar que est pendiente la aprobacin de un nuevo plan de estudios
para el Grado en Traduccin e Interpretacin.

690

De acuerdo con el Libro blanco del Ttulo de Grado en Traduccin e


Interpretacin de la ANECA (2004: 34), la lengua B es una lengua extranjera que
el estudiante debe dominar en el momento de comenzar sus estudios. Este dominio
se concreta remitindose al nivel B del Common European Framework of
Reference, o a la excelencia en la formacin secundaria (a veces, especificando la
nota), o a la superacin de pruebas especficas [] Otra caracterstica de las
lenguas B es que en ellas los egresados deben contar con destrezas activas y
pasivas, esto es, deben poder traducir o interpretar de esas lenguas hacia la suya
pero tambin de la suya hacia esas lenguas (por ejemplo, traducir al ingls y no
slo del ingls).

601

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

Figura 14. Nmero total de alumnos inscritos que participaron en el experimento.

No obstante, cabe sealar que el nmero total real de alumnos


que particip fue mayor, ya que, en determinadas sesiones de los
experimentos, algunos alumnos tuvieron que compartir en parejas el
puesto de ordenador por problemas de espacio691 y, por ello, slo uno
de ellos se inscribi. En consecuencia, el nmero real total de
participantes fue de 96.
De ese nmero total, el 28,1%, es decir, 27 alumnos, tenan
francs como lengua B y el 71,8% restante, esto es, 69 alumnos,
cursaban ingls como lengua B. La diferencia entre ambas cantidades
se debe a la distribucin del ingreso de alumnos en la carrera
691

El problema en concreto fue con el grupo de la asignatura de Traduccin


especializada ingls/espaol-espaol/ingls (b): textos cientfico-tcnicos, en la
que participaron 40 alumnos cuando el nmero mximo de puestos en el aula
multimedia de la Facultad de Filosofa y Letras es de 33 ordenadores
(<http://www.aulas.uma.es/index.php?option=com_content&task=view&id=82&It
emid=20>).

602

MEN

SALIR
Evaluacin de la traduccin directa e inversa con el resumen automtico
como recurso documental y terminolgico

estipulada por la Universidad de Mlaga. De este modo, el numerus


clausus de estudiantes para el curso 2004/2005692, fecha de ingreso
para la mayor parte de los participantes, fue de 73 para ingls como
lengua B y de 40 para francs. De este modo, dadas las cifras de
ingreso, consideramos que la participacin de los estudiantes ha sido
elevada y que la muestra es estadsticamente representativa.
Cabe destacar que, en aras de evitar una variable extraa
debido a las diferencias de formacin, en nuestro caso se excluy a los
estudiantes

extranjeros

del

programa

de

intercambio

Scrates/Erasmus, cuyo nmero total ascenda a 15 alumnos. El


objetivo de esta inclusin era homogeneizar en la medida de lo posible
el nivel de lengua y de competencia traductora de los sujetos y, por
ello, consideramos que aplicar esta excepcin constituye un indicio
ms de fiabilidad y concrecin de los experimentos.
Hemos optado por realizar el experimento con alumnos de
tercer y cuarto curso de la Licenciatura de Traduccin e Interpretacin
por una serie de motivos que expondremos a continuacin:
1. Estos

estudiantes

se

consideran

ya

traductores

semiprofesionales, en particular los de cuarto curso, ya que


han realizado las traducciones durante el segundo
cuatrimestre del ltimo curso de la licenciatura de
Traduccin e Interpretacin, por lo que estn a punto de
finalizar su formacin y, por ende, de incorporarse al
mercado laboral.

692

Los datos estn disponibles en la siguiente URL: <http://www.uma.es


/secretariageneral/normativa/propia/consejo/Marzo_2004/numeros_clausus.htm>.

603

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

2. Se encuentran en la fase final de las dos asignaturas de


traduccin de textos especializados, esto es, de traduccin
cientfico-tcnica y de traduccin jurdico-econmica. Por
ello, dado su bagaje traductolgico y formativo, podemos
determinar sin ambages que los estudiantes ya han
desarrollado la competencia traductora suficiente para
enfrentarse a la traduccin directa e inversa desde y hacia
su lengua B693.
3. El hecho de que hayan cursado, en el caso de los alumnos
de cuarto curso, o estn cursando, en lo que concierne a los
estudiantes de tercero, la asignatura de traduccin
jurdico-econmica

les

proporciona

los

suficientes

conocimientos terminolgicos, fraseolgicos, documentales


y textuales para abordar la traduccin de artculos de
investigacin del mbito jurdico-tecnolgico. De hecho, en
el programa de la asignatura Traduccin especializada
ingls/espaol-espaol/ingls

(b):

textos

jurdicos

socioeconmicos694 se contempla el estudio de las


caractersticas del discurso jurdico en ingls y en espaol.
Por su parte, en lo que respecta a la asignatura Traduccin
especializada francs/espaol-espaol/francs (b): textos
jurdicos y socioeconmicos, tambin se recoge en el
693

En este punto resaltamos las dos posturas principales en torno a la traduccin


inversa: de un lado, la crtica a la traduccin inversa que cuestionan su viabilidad o
incluso niegan su existencia (Ladmiral, 1979; Garca Yebra, 1983; Newmark,
1988; Baker, 1992) y, de otro lado, la defensa a la traduccin inversa (Nida, 1982;
Snell-Hornby, 1988; Robinson, 1997; Mayoral, 2001; adems de las obras citadas
en pginas anteriores). En nuestro caso, abogamos por la segunda opcin, tanto por
razones tanto didcticas como de mercado.

694

El programa de la asignatura puede consultarse en la siguiente direccin:


<http://hs.sci.uma.es:8070/pls/apex/f?p=101:3:1164135642468061::NO::P3_ID:A
AAJHLAAOAAAAHJAAd>.

604

MEN

SALIR
Evaluacin de la traduccin directa e inversa con el resumen automtico
como recurso documental y terminolgico

programa oficial695 el estudio de la lengua jurdica como


lengua de especialidad y la variedad de lenguajes jurdicos,
en la terminologa elegida por el profesorado.
4. En cuanto a los artculos de investigacin como gnero
textual, hemos de apuntar que los alumnos en la fase final
de la licenciatura han de estar habituados a este tipo de
gnero y a sus convenciones textuales no slo por las
lecturas obligadas durante la licenciatura, sino tambin por
traducciones de artculos de investigacin, ya que nos
encontramos ante uno de los tipos textuales ms
demandados desde el punto de vista traductolgico.
Tras describir los sujetos de los experimentos del estudio
emprico, nos centraremos a continuacin en los materiales
empleados.
5.3.4. Materiales
En lo que respecta los materiales empleados en el estudio
emprico, en aras de ofrecer una visin global de los experimentos,
describiremos uno a uno cada elemento, a saber, los textos origen, el
corpus de textos, los programas empleados, etc.

695

El programa oficial de la asignatura se encuentra disponible en la URL


<http://hs.sci.uma.es:8070/pls/apex/f?p=101:3:1164135642468061::NO::P3_ID:A
AAJHLAAOAAAAQvAAd>.

605

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

5.3.4.1. Textos origen


Como ya hemos aclarado en pginas anteriores, los textos
origen de la traduccin tanto inversa como meta son artculos de
investigacin (cf. captulos IV y II) del mbito de la contratacin
electrnica, el comercio electrnico y la proteccin de los datos
personales. En los captulos II y IV se detallaron las caractersticas del
corpus de textos que componen el programa de resumen automtico y
cabe destacar que, de todo ese corpus comparable multilinge de
textos paralelos de 150 textos en espaol, 142 en ingls y 86 en
francs, se ha seleccionado un artculo en cada lengua, cuyas
caractersticas terminolgicas, lxicas y fraseolgicas se analizaron en
el captulo III; seguidamente, se eligi una serie de fragmentos de cada
artculo.
En este punto, cabe argumentar el motivo por el cual nos hemos
inclinado a seleccionar fragmentos de traducciones tal vez bastante
breves. Para ello, hemos de sealar que nos hemos basado en la
tcnica del muestreo (Parra Galiano, 2005: 179; Martnez Melis y
Hurtado Albir, 2001) segn la cual los textos se evalan o revisan por
fragmentos, siendo la media de 400 palabras. En nuestro caso, hemos
seleccionado textos origen de esa extensin, si bien el resultado en las
traducciones era de una extensin menor. Cabe recordar, no obstante,
que se trata de la tcnica ms empleada en la revisin profesional y, si
bien no carece de inconvenientes (Gouadec, 1989), sus ventajas
tambin despuntan.
Mostraremos a continuacin el origen de cada fragmento
dividido por lengua.

606

MEN

SALIR
Evaluacin de la traduccin directa e inversa con el resumen automtico
como recurso documental y terminolgico

5.3.4.1.1. Fragmentos en espaol


Se emplearon los mismos fragmentos para las traducciones
inversas al ingls y al francs y, en concreto, se seleccion el artculo
Contratacin electrnica y proteccin de datos personales de la
Revista de contratacin electrnica en su nmero 94 del ao 2008,
cuyo autor es Madrid Parra (vid anexo I). De dicho artculo, al igual
que del resto, se seleccionaron dos fragmentos, como en las otras
lenguas, de dos partes fundamentales del artculo de investigacin.
El primer fragmento est formado por el ttulo, las palabras
clave y la introduccin y, en parte, lo reproducimos en el cuadro 21:

607

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

Contratacin electrnica y proteccin de datos personales


PALABRAS CLAVE
Comercio electrnico, contratacin electrnica, proteccin de datos personales,
tratamiento, privacidad, spam, subastas.
I. Introduccin
"Nuestro mundo ha entrado, con el cambio de milenio, en un nuevo modo de
organizacin social vinculado a una revolucin tecnolgica con su epicentro en
las tecnologas de informacin y comunicacin. La globalizacin de la economa,
la virtualizacin de la cultura, el desarrollo de redes horizontales de
comunicacin interactiva, la constitucin gradual de la sociedad red como nueva
estructura social de nuestro tiempo son expresiones de esta transformacin de
alcance histrico".
En la nueva sociedad de la informacin, el desarrollo de la actividad econmica
cada vez se apoya ms en el empleo de las tecnologas de informacin y
comunicacin propias de la nueva sociedad en red. El comercio electrnico,
pues, ha de ser entendido y situado en ese contexto general de esta nueva
sociedad y de este nuevo mbito en el que se desenvuelven las relaciones
econmicas, en particular, y las humanas, en general. El uso de estas nuevas
tecnologas abre todo un mundo de oportunidades y facilita la comunicacin en
las relaciones humanas. Pero, como suele ocurrir con muchos instrumentos, junto
a las fortalezas y oportunidades que su aparicin y manejo comportan, aparecen
usos que suponen riesgos, si no ataques directos, a valores, derechos o libertades
del ser humano.
Tal acaece con la informtica y las telecomunicaciones. Es ya un hecho
constatado las ventajas y oportunidades que su empleo comportan en todos los
mbitos de la sociedad. La globalizacin que convierta al mundo en una aldea es
factible porque las redes de comunicaciones as lo posibilitan. La informacin es
global en tiempo real. En la medida que se posee y controla la informacin se
domina la aldea global. Los mercados son internacionales. Definitivamente el
comercio electrnico ha traspasado y superado las barreras locales. Las nuevas
oportunidades y los nuevos instrumentos electrnicos y telemticos facilitan el
desarrollo social y econmico.

Cuadro 21. Fragmento 1 en espaol para la traduccin inversa espaol-ingls y


espaol-francs.

608

MEN

SALIR
Evaluacin de la traduccin directa e inversa con el resumen automtico
como recurso documental y terminolgico

El segundo fragmento, siguiendo la lgica del artculo de


investigacin, est constituido por la parte que equivaldra a los
mtodos y materiales, es decir, los apartados que aparecen tras la
introduccin. As pues, los alumnos traducen un fragmento dentro del
mismo dominio de especialidad (la contratacin electrnica) y dentro
del mismo gnero textual (el artculo de investigacin), por lo que es
innegable que estaran ms familiarizados con los textos. No obstante,
s hemos de precisar que la dificultad es mayor, por lo que, a pesar de
la terminologa y el uso textual son los mismos, el segundo fragmento
reviste de mayor complicacin.
Como hemos apuntado anteriormente, si bien puede que el
traductor parezca que se familiariza con el texto, es preciso sealar
que la dificultad de los textos aumenta, pues el anterior fragmento era
la introduccin del artculo y el fragmento dos se trata del
correspondiente a los materiales y mtodos, siempre ms complicados
y con una terminologa ms especfica.
Seguidamente reproducimos en parte el fragmento 2:

609

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

III. Diversos enfoques


A la vista de lo expuesto, se puede fcilmente intuir que a la hora de abordar la
proteccin de datos en relacin con el comercio electrnico en general, o la
contratacin electrnica en particular, caben diversos enfoques. Precisamente
porque, en principio, se trata de proteger datos personales del no empresario, la
aproximacin ms demandada en esta materia es desde la perspectiva del
consumidor. Es el enfoque que prima en el legislador y al que la doctrina viene
prestando ms y especial atencin. Esta es la opcin de poltica que legislativa
que arranca del artculo 18.4 de la Constitucin Espaola de 1978 y que la LOPD
desarrolla.
Partiendo de ese enfoque tuitivo de la legislacin en la materia, en las pginas
que siguen se pretende poner de manifiesto:
1. El marco jurdico general que gobierna la contratacin electrnica.
2. Los elementos ms relevantes de la proteccin de datos personales en la
contratacin electrnica.
3. Las peculiaridades desde la perspectiva de la accin empresarial
4. Las implicaciones jurdicas aun cuando no exista un consumidor en la
relacin contractual establecida por medios electrnicos.
Se quiere, por tanto, hacer un esfuerzo adicional para posicionarse en una atalaya
observadora que no es la habitual y generalizada. Esto entraa una dificultad
especial y un riesgo. La dificultad consiste en el intento de observar la realidad y
el ordenamiento jurdico desde una perspectiva diferente a la adoptada por el
legislador. El riesgo reside en la facilidad con que se puede perder el norte
marcado, ya que la corriente va en otra direccin: la proteccin del consumidor.
No obstante, ah est el reto: en detectar peculiaridades que tambin demandan la
atencin del jurista.
Cuadro 22. Fragmento 2 en espaol para la traduccin inversa espaol-ingls y
espaol-francs.

5.3.4.1.2. Fragmentos en ingls


Los fragmentos en lengua inglesa provienen del artculo de
Gillies titulado Addressing the Cyberspace Fallacy: Targeting the
Jurisdiction of an Electronic Consumer Contract, que apareci
publicado en el nmero 16 de 2008 de la revista International Journal
of Law and Information Technology. De dicho artculo, al igual que
del resto, se seleccionaron dos fragmentos de las mismas partes del
artculo de investigacin.
610

MEN

SALIR
Evaluacin de la traduccin directa e inversa con el resumen automtico
como recurso documental y terminolgico

El primer fragmento est formado tambin por el ttulo y la


introduccin, ya el artculo no cuenta con palabras claves, y la primera
parte aparece en el cuadro 23.
Addressing the "Cyberspace Fallacy": Targeting the Jurisdiction of an Electronic
Consumer Contract
Lorna E. Gillies
1 Introduction
There are widely held views of how the jurisdiction of an online contract ought
to be appropriately and effectively established. Lillian Edwards recently
commented that
The notion of a cyberspace and the need for a separate, cyber jurisdiction for,
and by implication governance of, cyberspace has been considered as a means of
regulating commercial activity via the WWW. Cyberspace has been defined as "a
computer-generated condition having the look and feel of the physical world,"
"an on-line community," more crudely as "neither here nor there" and even "a
unique jurisdiction." Cyber-liberterians such as Johnson and Post avour a
separate and distinct cyberspace jurisdiction, maintaining that online activities
should be regulated entirely separately without recourse to national courts and
laws.
Traditionalists maintain, however, that a separate jurisdiction is not required to
regulate activities which occur in cyberspace and that states must assert their
sovereignty over disputes which occur within their borders by virtue of the
commercial activities that occur there. Traditionalists assert that the existing
paradigms of location and activity are capable of determining the jurisdiction of
disputes arising from online contracts since the WWW is simply an extension of
an individual's ability to communicate with others at a distance. What is not in
dispute is that jurisdiction is a "manifestation of state sovereignty." Byassee's
comments on the significance of physical presence in determining jurisdiction
are particularly indicative.
Cuadro 23. Fragmento 1 en ingls para la traduccin directa ingls-espaol.

El segundo fragmento tambin constituye el apartado de


mtodos y materiales y lo reproducimos en parte a continuacin:

611

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

The Regulation of Electronic Contracts via International Private Law


According to Briggs, the fundamental significance of jurisdiction is to enable the
parties to foresee the extent of their liability and assess the legal and practical
expense of defending a dispute in a particular jurisdiction. In order to determine
the jurisdiction of a dispute between parties in different jurisdictions,
international private law rules have traditionally used geography or location of
the parties or the place where their commercial activities take place as fixed
factors connecting the parties, their contract or their dispute to a particular
jurisdiction. It is acknowledged that the problem of establishing where parties are
located or where their activities take place for the purposes of determining
jurisdiction is not a new one. The "Cyberspace Fallacy," propounded by Alan
Reed, acknowledges that the challenges in determining the jurisdiction of an
online contract are not new. The use of the Internet challenges how parties to an
electronic consumer contract can be adequately identified so that they, and their
activities, may be sufficiently connected with a particular jurisdiction. If the
parties presence or their commercial activities are sufficiently connected with a
particular jurisdiction, then it can be foreseen by both parties in which
jurisdiction(s) their dispute is likely to be heard. Regardless of the method of
communication used, the ability of the parties to foresee where each other is
geographically located and consequently where business activities are directed
are "decisive" factors in determining which jurisdiction will hear their dispute.
Cuadro 24. Fragmento 2 en ingls para la traduccin directa ingls-espaol.

5.3.4.1.3. Fragmentos en francs


El artculo del cual se seleccionaron los fragmentos en lengua
francesa es Mondialisation et socit de linformation. Le commerce
lctronique et la protection des consommateurs, escrito por Drexl en
2002 y publicado en la revista Revue internationale de droit
conomique en su nmero XVI. De dicho artculo, al igual que del
resto, se seleccionaron dos fragmentos de las mismas partes del
artculo de investigacin.
El primer fragmento est constituido, al igual que los
anteriores, por el ttulo y la introduccin y aparece en el cuadro 25:

612

MEN

SALIR
Evaluacin de la traduccin directa e inversa con el resumen automtico
como recurso documental y terminolgico

Mondialisation et socit de linformation. Le commerce lctronique et la


protection des consommateurs
Josef Drexl
1 Introduction
Internet est le moteur technologique et un des symboles manifestes de la
mondialisation [1]. Internet offre au consommateur de nouvelles possibilits
dentrer en contact avec des fournisseurs souvent tablis ltranger et encore
inaccessibles lre prlectronique . Les possibilits de choix augmentent, la
concurrence commerciale sintensifie. Le consommateur inform en profite [2].
Mais, en tant que moyen de communication dtach des territoires nationaux,
Internet a suscit la crainte dtre un phnomne chappant au contrle des lois
et des autorits nationales. Ainsi sont lies Internet toutes les questions plus ou
moins irrationnelles relatives la mondialisation.
Ces craintes ne se justifient pas. Nous savons aujourdhui que le cyberespace ne
remet pas en question lapplicabilit des lois nationales. Le problme ne rside
pas tellement dans la dimension internationale dInternet, mais plutt dans le fait
que des lois nationales divergentes rglent une situation internationale. Le dfi
qui se prsente au droit est celui de jeter un pont entre le droit national et la
ralit globale du cyberespace [3].
En dpit de tous ces avantages, le commerce lectronique entrane de nouveaux
risques juridiques inconnus du commerce conventionnel [4]. Ceux-ci existent
aussi bien pour les entrepreneurs que pour les consommateurs.

Cuadro 25. Fragmento 1 en francs para la traduccin directa francs-espaol.

El segundo fragmento, tambin correspondiente a la seccin de


mtodos y materiales es el siguiente:

613

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

5 Problmes spcifiques de l'application transnationale du droit de la


consommation
Il nous reste considrer quelques problmes spcifiques du droit de la
consommation sur Internet, qui expliqueront dune manire plus illustratrice les
difficults auxquelles il faut sattendre dans les situations transnationales.
5.1 Protection contractuelle du consommateur
Au sein de la Communaut europenne, le consommateur est suffisamment
protg par le droit contractuel. Cette protection sappuie, premirement, sur le
droit international priv qui garantit, dans la majorit des cas, lapplication du
droit de ltat du domicile habituel du consommateur, aussi vis--vis des tats
tiers.
Deuximement, la directive sur le commerce lectronique introduit une srie
dobligations pour le prestataire de services lors de la conclusion du contrat :
celle de fournir certaines informations, celle daccuser rception de la commande
sans dlai injustifi et par voie lectronique et, finalement, celle de mettre la
disposition du destinataire du service des moyens techniques appropris,
efficaces et accessibles lui permettant didentifier les erreurs commises dans la
saisie des donnes et de les corriger avant de passer commande. Comme on vient
de le voir [105], ces obligations ressemblent fort aux principes contenus dans les
lignes directrices de lOCDE sur la protection du consommateur. Mais,
concernant la protection du consommateur, elles vont au-del des rgles de la loi
type de la CNUCDI sur le commerce lectronique. Tant que les pays tiers
sorientent galement vers les principes des lignes directrices de lOCDE, un
prestataire de services dun tat tiers nentrera pas en conflit avec les exigences
communautaires. Cest par exemple le cas de lobligation du prestataire de
services de fournir des moyens techniques pour identifier et corriger des erreurs
commises lors de la commande sur ordinateur, principe connu galement des
codes uniformes aux tats-Unis.
Dans la mesure o des tats tiers se contentent dune approche dautonomie
contractuelle et dautorgulation, mme base sur la loi type de la CNUCDI, la
protection du consommateur par le droit de linformatique europen causerait
bon nombre de frictions et dobstacles au commerce lectronique avec ces tats
tiers.
Cuadro 26. Fragmento 2 en francs para la traduccin directa francs-espaol.

En suma, ha quedado patente con las muestras de los textos que


estamos ante textos paralelos en tres lenguas (espaol, ingls y
francs) ya que comparten el dominio de especialidad y el gnero
textual.
614

MEN

SALIR
Evaluacin de la traduccin directa e inversa con el resumen automtico
como recurso documental y terminolgico

5.3.4.2. Programas informticos y recursos electrnicos


Ya que los dos programas bsicos del experimento, esto es,
Term-Based Summariser (TBS) de la Universidad de Wolverhampton
y el programa de correccin y evaluacin Markin han sido descritos
con detenimiento en los captulos II y V respectivamente, en este punto
nos detendremos en los procesos de traduccin directa e inversa con y
sin la ayuda de TBS. Asimismo, explicaremos el otro programa
empleado, esto es, WordList de Wordsmith y los recursos electrnicos
utilizados como son el sitio web y la encuesta electrnica.
5.3.4.2.1. Term-Based Summariser: descripcin del proceso
Tras la descripcin de TBS en el captulo II, consideramos
oportuno en este punto explicar cmo han empleado los traductores
semiprofesionales el programa de resumen automtico. Basndonos en
parte en las respuestas a las preguntas relativas al proceso de
traduccin directa e inversa de la encuesta (cf. apartado 5.3.6.4.) y en
la observacin de la actuacin de los traductores durante el seminario,
describiremos aqu el empleo de TBS como recurso documental y
terminolgico.
1. En primer lugar, la mayora de los traductores han
comenzado por seleccionar de entre el listado de ttulos de
artculos de investigacin el ttulo que les ha parecido ms
conveniente en la lengua meta y que, adems, podra
funcionar mejor como texto paralelo para el texto origen.
2. Una vez seleccionado el artculo pertinente, procedieron a
determinar la tasa de compresin del artculo, la cual rond
en todo momento el 10-15% debido a la extensin de los

615

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

artculos y, a continuacin, seleccionaron si preferan la


opcin only summary (slo extractos) o the whole texts
with highlights (en contexto)696.
3. Seguidamente, tras aparecer el resultado final, procedan a
leer los artculos mostrados y, en particular, a buscar los
trminos que consideraban complicados mediante la opcin
de bsqueda.
4. Por ltimo, procedan a traducir y repetan el proceso de
consulta cuando fuese necesario.
5.3.4.2.2. WordList de Wordsmith
WordSmith697 es un programa de anlisis de corpus textuales
que, en nuestro caso, emplearemos en la versin 3.00.00. Haremos uso
en concreto de WordList, cuya funcin principal es la de ofrecer listas
de palabras segn la frecuencia con la que aparecen en el corpus.
Adems, otra de las opciones de WordList es la de detallar la riqueza
lxica o riqueza de vocabulario (Gmez Hurtado, 2005), tal y como se
denomina en lengua inglesa, type/token ratio, aunque, por ejemplo,
Laviosa (2002) lo llama information load. Dicha riqueza lxica, pues,
resulta de la divisin de las palabras-tipo o types entre las ocurrencias
o tokens. En este punto, resulta preciso apuntar que token es el trmino
que designa el nmero de palabras que la herramienta WordList
encuentra durante el procesamiento del texto, mientras que type se
refiere al nmero de lexemas que presenta el texto. Por ejemplo, bajo
el lexema [swim] se englobaran todas las derivaciones morfolgicas

696

En los resultados de la encuesta se demostrar que la mayor parte de los


usuarios se decant por la segunda opcin.

697

Ms informacin sobre el programa en <http://www.lexically.net/wordsmith/>.

616

MEN

SALIR
Evaluacin de la traduccin directa e inversa con el resumen automtico
como recurso documental y terminolgico

de dicha palabra-tipo, como, por ejemplo, swim, swimming, swam,


swims.
De esta forma, mediante el estudio de vocabulario, es posible
determinar si los traductores en los fragmentos traducidos con TBS
presentan mayor variedad que los que se han traducido sin TBS. Ms
adelante detallaremos los resultados obtenidos (cf. apartado 5.3.6.2.).
5.3.4.2.3. Sitio web
Si bien ya hemos adelantado parte de ella al mostrar el nmero
de alumnos, nos proponemos ahora describir brevemente la pgina
web creada ex profeso en el Campus Virtual de la Universidad de
Mlaga.
En primer lugar especificaremos que el Campus Virtual de la
Universidad de Mlaga se divide por facultades y que la Licenciatura
de Traduccin e Interpretacin est ubicada en la Facultad de Filosofa
y Letras698. En segundo lugar, hemos de puntualizar que el Campus
Virtual se sostiene sobre la plataforma Moodle699, un sistema de
gestin de cursos, de distribucin libre, que se engloba dentro de las
Learning Management System y que es el acrnimo de Modular
Object-Oriented Dynamic Learning Environment (Entorno Modular
de Aprendizaje Dinmico Orientado a Objetos). Se cre en 2002 en la
Universidad Tecnolgica de Curtin y su ltima versin es la 1.9.5+.
La pgina de los seminarios presenta el siguiente aspecto:

698

La URL de la Facultad de Filosofa y Letras es <http://filosofia.cv.uma.es/>.

699

Ms informacin en <http://moodle.org/>.

617

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

Figura 15. Interfaz de las pginas de los seminarios.

5.3.4.2.4. Encuesta electrnica


Si bien la evaluacin de traducciones arrojar resultados
cuantitativos a nuestra investigacin que sern comentados ms
adelante (cf. apartado 5.3.7.1.), hemos querido obtener tambin
resultados cualitativos empleando para ello un recurso presente en
Campus Virtual: la encuesta.

618

MEN

SALIR
Evaluacin de la traduccin directa e inversa con el resumen automtico
como recurso documental y terminolgico

Figura 16. Encuesta de los seminarios en Campus Virtual.

Esta encuesta est formada por 33 preguntas de diversos tipos:


-

Preguntas de calificacin: En ellas los alumnos han de


otorgar una puntuacin del 1 al 5 de acuerdo con una escala
en la que 1 es muy poco; 2, poco; 3, bastante; 4, mucho y 5,
totalmente. Este tipo de preguntas se ha empleado, por
ejemplo, para valorar la dificultad de los fragmentos o para
valorar en qu medida ayuda el resumen automtico a la
traduccin.

Preguntas de redaccin: Los alumnos comentan, por


ejemplo, los aspectos que le han resultado ms complicados
de la traduccin o los cinco trminos que les ha supuesto
una gran dificultad.

De esta forma, en pginas posteriores nos detendremos en los


resultados cuantitativos obtenidos a travs de esta encuesta.

619

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

5.3.5. Mtodos
A continuacin, describiremos los mtodos seguidos para el
estudio emprico.
5.3.5.1. Prueba piloto
Antes de ejecutar los experimentos, se probaron los materiales
con una prueba piloto que sirvi para determinar el correcto
funcionamiento de Term-Based Summariser y la adecuacin de los
fragmentos para las traducciones. Asimismo, se puso en prctica la
distribucin del tiempo planificada as como las distintas formas de
organizar los seminarios. Tras la prueba piloto, se descartaron las
posibilidades y medios dudosos y se seleccionaron los que parecan
ms apropiados para el estudio.
5.3.5.2. Informacin
A todos los sujetos se les facilit la misma informacin sobre
los experimentos y los tipos de pruebas que iban a realizar. De
antemano, tambin se les comunic que el objetivo de los seminarios
guardaba un fin investigador y se les pidi, a travs de unos acuerdos
de investigacin, que dieran su consentimiento para que pudisemos
utilizar con fines investigadores las traducciones entregadas, aclarando
que, por razones de confidencialidad, se mantendra el anonimato.
5.3.5.3. Entorno
Los experimentos se llevaron a cabo en los horarios de clase de
las asignaturas arriba sealadas, esto es, Traduccin especializada
ingls/espaol-espaol/ingls (b): textos jurdicos y socioeconmicos,
Traduccin especializada francs/espaol-espaol/francs (b): textos
620

MEN

SALIR
Evaluacin de la traduccin directa e inversa con el resumen automtico
como recurso documental y terminolgico

jurdicos

socioeconmicos,

ingls/espaol-espaol/ingls

(b):

Traduccin
textos

especializada

cientfico-tcnicos

Traduccin especializada francs/espaol-espaol/francs (b): textos


cientfico-tcnicos.

Con

cada

asignatura

los

seminarios

se

desarrollaron en das distintos, todas durante el segundo cuatrimestre


del curso 2008-2009:
-

Traduccin

especializada

ingls/espaol-espaol/ingls

(b): textos cientfico-tcnicos: da 11 de mayo.


-

Traduccin especializada francs/espaol-espaol/francs


(b): textos cientfico-tcnicos: das 12 y 13 de mayo.

Traduccin especializada francs/espaol-espaol/francs


(b): textos jurdicos y socioeconmicos: da 14 de mayo.

Traduccin

especializada

ingls/espaol-espaol/ingls

(b): textos jurdicos y socioeconmicos: da 21 de mayo.


Cada uno de los experimentos tuvo una duracin de 3 horas
cuya distribucin temporal se detallar en el apartado siguiente, el de
la ejecucin. Todos los experimentos se llevaron a cabo en las dos
aulas de informtica y el aula multimedia de la Facultad de Filosofa y
Letras, pues todas estn equipadas con ordenadores y con conexin a
Internet as como con el material necesario para llevarlos a cabo700.
5.3.5.4. Ejecucin
En este apartado relataremos brevemente cmo se desarrollaron
los experimentos. Comenzamos con una descripcin del programa de
resumen automtico y, dado que los alumnos de Traduccin e
700

Nos referimos bsicamente al paquete Office de Windows.

621

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

Interpretacin

estn

poco

familiarizados

con

la

Lingstica

Computacional, les explicamos cmo funciona el resumen automtico


y en qu se basa su estructura. Asimismo, les informamos de cul era
el objetivo de los experimentos, con qu tipos de textos iban a trabajar
y cmo iban a desarrollarse los ejercicios. Esta explicacin no nos
llev ms de 15 minutos en cada grupo.
A continuacin, comenzamos con la traduccin propiamente
dicha de cada uno de los fragmentos, lo cual especificaremos a
continuacin:
1. Fragmento

1:

Traduccin

directa

ingls/espaol

francs/espaol: Los alumnos realizaron estas traducciones


sin la ayuda del resumen automtico, motivo por el cual se
les permiti consultar diccionarios en lnea para consultas
terminolgicas, aunque se les pidi que no realizaran
bsquedas de textos paralelos que pudiesen desvirtuar el
experimento. Para ello se les dio un tiempo de 20 minutos
y, tras finalizar, entregaron la traduccin como tarea en
Campus Virtual.
2. Fragmento

2:

Traduccin

directa

ingls/espaol

francs/espaol: En esta ocasin, los alumnos emplearon el


programa de resumen automtico como nica herramienta
terminolgica y documental. Contaron con 30 minutos para
realizarlo, ya que el texto era ms extenso.
3. Fragmento

3:

Traduccin

inversa

espaol/ingls

espaol/francs: Al igual que en el fragmento 1, los


alumnos realizaron la traduccin sin la ayuda del programa
de resumen automtico pero consultaron diccionarios en
lnea y otras herramientas de ayuda terminolgica. Ya que
622

MEN

SALIR
Evaluacin de la traduccin directa e inversa con el resumen automtico
como recurso documental y terminolgico

estaban algo ms familiarizados tanto con la terminologa


como con la tipologa textual, se les concedi un tiempo de
20 minutos.
4. Fragmento

4:

Traduccin

inversa

espaol/ingls

espaol/francs: Al igual que en el fragmento 2, los


alumnos emplearon el programa de resumen automtico
como nica herramienta terminolgica y documental. De
nuevo, el tiempo estipulado fue de 20 minutos.
Por ltimo, los 15 minutos restantes los emplearon los alumnos
en contestar la encuesta preparada a tal efecto.
5.3.5.5. Incidencias
Esta investigacin ha hecho frente a una serie de incidencias
que, en ocasiones, ha decelerado el proceso normal de trabajo. El
primer problema, ya comentado, fue la falta de espacio en el aula
multimedia de Filosofa y Letras con los grupos ms numerosos de
alumnos, lo cual oblig a que los alumnos compartieran puesto de
ordenador.
El segundo problema tambin estuvo relacionado con los
equipos informticos, ya que numerosos alumnos se quejaron de la
lenta conexin a Internet que supuso un obstculo considerable a la
hora de trabajar con TBS. No obstante, hemos de sealar que las
incidencias han sido mnimas y que, por ejemplo, no ha habido una
elevada mortandad de las muestras como puede darse el caso en otros
estudios empricos.

623

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

5.3.6. Resultados
En este apartado describiremos los resultados obtenidos en
nuestros experimentos. En primer lugar, determinaremos que el
nmero total de traducciones obtenidas tras los seminarios fue de 379:
137 para traduccin directa espaol-ingls, 135 para la traduccin
inversa ingls-espaol, 56 para la traduccin directa francs-espaol y
51 para la traduccin inversa espaol-francs. Todas las traducciones
son annimas por motivos de confidencialidad y las hemos
identificado con cdigos701.
Se han establecido tres criterios con datos cuantitativos para
valorar si el resumen automtico constituye un recurso de inters para
la traduccin tanto directa como inversa:
1. Criterio de calidad. Se evaluarn las traducciones conforme
a la plantilla de evaluacin analtica y a la plantilla de
evaluacin holstica y se comprobar si los fragmentos
traducidos con TBS tienen menos errores que los
fragmentos traducidos sin l.
2. Criterio de riqueza lxica. Mediante la funcin WordList
del programa Wordsmith, descrita anteriormente (cf.
apartado 5.3.4.2.2.) se determinar cules de los fragmentos
traducidos son ms ricos desde el punto de vista lxico con
el objetivo de comprobar si son los traducidos con TBS que
poseen mayor variedad lxica.

701

Cf. captulo II.

624

MEN

SALIR
Evaluacin de la traduccin directa e inversa con el resumen automtico
como recurso documental y terminolgico

3. Criterio de nmero de palabras. El nmero de palabras total


de cada fragmento ser de si al traducir con TBS la
velocidad de traduccin es mayor que al traducir sin l.
En los apartados siguientes desarrollaremos cada uno de los
criterios arriba sealados.
5.3.6.1. Criterio de calidad
Como ya hemos aclarado, los criterios de calidad guardan
relacin con los parmetros de evaluacin tanto analtica como
holstica que hemos ofrecido ms arriba. En este sentido, evaluaremos
cada uno de los fragmentos traducidos por los traductores
semiprofesionales en aras de comprobar si los fragmentos traducidos
con TBS como recurso poseen menos errores y, por tanto, mayor
calidad que los traducidos sin TBS. De este modo, comenzamos con la
evaluacin analtica y con nuestros propios parmetros de evaluacin.
5.3.6.1.1. Evaluacin analtica
La evaluacin analtica de las traducciones la dividiremos por
combinacin de traduccin (directa e inversa), por lengua (espaol,
ingls y francs) y por fragmento (fragmento 1 al 4).
5.3.6.1.1.1. Ejemplo de evaluacin del fragmento 1 (sin TBS) de
traduccin directa ingls-espaol
Comenzamos la evaluacin analtica con una muestra de la
evaluacin realizada con Markin a un fragmento traducido del ingls
al espaol sin la ayuda de TBS en el cual slo aparecen los errores
detectados desde el punto de vista analtico.

625

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

Figura 17. Evaluacin y correccin con Markin de una traduccin directa del
ingls sin TBS de acuerdo con los parmetros de la evaluacin analtica.

El escaso nmero de errores se debe a que hemos seleccionado


la traduccin ms correcta de todas las realizadas. A modo de modelo
para el resto de las traducciones, comentaremos brevemente los
errores y aciertos aqu marcados:
-

El ttulo comienza con un acierto y una muy buena


equivalencia al traducir cyberspace fallacy por falacia del
ciberespacio. Si bien a primera vista parece sencilla la
traduccin, hemos de sealar que nicamente un tercio de
los

traductores

semiprofesionales

lo

han

traducido

correctamente, por lo cual hemos considerado la traduccin


correcta como una muy buena equivalencia702.

702

Ntese que los aciertos aparecen en color verde y los errores, en rojo.

626

MEN

SALIR
Evaluacin de la traduccin directa e inversa con el resumen automtico
como recurso documental y terminolgico

Contrato de consumo electrnico consideramos que es un


falso sentido ya que la equivalencia correcta es contrato
electrnico de consumidores o de un consumidor. La
opcin propuesta por el alumno no es correcta ya que puede
inducir a pensar que el consumo atae a productos
informticos y no necesariamente electrnicos como
pudieran ser productos de software o hardware. Por ello, lo
hemos marcado como un falso sentido.

Ciberlibertarios la hemos marcado como una buena


equivalencia, ya que supone un buen acierto dado el
carcter inusitado del trmino. Otros traductores lo han
traducido como ciberlibertinos o libertarios de la Red,
equivalencias incorrectas por llevar implcitas otras
connotaciones.

Encontramos un error de puntuacin u ortotipogrfico que


se ha marcado con su botn correspondiente.

Aparece un error terminolgico, locacin, cuando el


trmino correcto es localizacin.

La Red, al referirnos a Internet, ha de aparecer en


maysculas703 y, por ello, consideramos que se trata de un
error ortogrfico.

A continuacin, mostramos la tabla completa de los errores


cometidos por el traductor semiprofesional tomado como ejemplo.

703

Vid Libro de Estilo de El Pas (2002).

627

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

PLANTILLA DE EVALUACIN ANALTICA

Nmero de
errores

1. Inadecuaciones que afectan a la comprensin del texto


original
1.1. Contrasentido (CS)

1.2. Falso sentido (FS)

1.3. Sin sentido (SS)

1.4. Adicin innecesaria de informacin (AD)

1.5. Supresin innecesaria de informacin (SUP)


-

Elemento traducible sin traducir (TST)

1.6. No mismo sentido (NMS)

1.7 Inadecuacin de variacin lingstica


-

Inadecuacin de registro lingstico (formal/informal)


(IRL)

Inadecuacin de estilo (IES)

0
0

2. Inadecuaciones que afectan a la expresin en la lengua de


llegada
2.1. Ortografa (ORT)

1
0

2.2. Puntuacin (PUN)

2.2. Gramtica (GR)

Sintaxis (SIN)

Gnero (GEN)

Nmero (NUM)

Verbo (VERB)

2.3. Lxico (LEX)


-

Barbarismos, calcos (LEXa)

Usos inadecuados (registro, regionalismos) (LEXb)

Empleo de terminologa no adecuada (TERM)

2.4. Textual (TEXT)


-

Incoherencia, falta de lgica (TEXTa)

Mal encadenamiento
conectores (TEXTb)

2.5. Estilstica (EST)

628

discurso,

uso

0
indebido

de

0
0

MEN

SALIR
Evaluacin de la traduccin directa e inversa con el resumen automtico
como recurso documental y terminolgico

Formulacin no idiomtica (ESTa)

Formulacin defectuosa (EFD)

Muy literal (EML)

Demasiado libre (EDL)

3. Inadecuaciones funcionales
-

Inadecuacin a la funcin textual prioritaria del original


(IFT)

Inadecuacin a la funcin de la traduccin (IFTR)

4. Aciertos
-

Buena equivalencia (BEQ)

Muy buena equivalencia (MBEQ)

Tabla 69. Ejemplo de evaluacin analtica de una traduccin directa


ingls-espaol realizada sin TBS.

5.3.6.1.1.2. Ejemplo de evaluacin del fragmento 2 (con TBS) de


traduccin directa ingls-espaol
El fragmento presentado a continuacin lo realiz el mismo
traductor del fragmento 1, aunque esta vez con ayuda de TBS. Como
hemos apuntado anteriormente, si bien puede que el traductor parezca
que se familiariza con el texto, es preciso sealar que la dificultad de
los textos aumenta, pues el anterior fragmento era la introduccin del
artculo y el fragmento dos se trata del correspondiente a los
materiales y mtodos, siempre ms complicados y con una
terminologa ms especfica.

629

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

Figura 18. Evaluacin y correccin con Markin de una traduccin directa del
ingls con TBS de acuerdo con los parmetros de la evaluacin analtica.

Los escasos errores desde el punto de vista analtico presentes


en esta traduccin directa con ayuda del TBS son los siguientes:
-

Encontramos una formulacin defectuosa en la lengua meta


en el sentido de que se repite determinar en la misma lnea
de prrafo y, por ello, en aras de evitar una cacofona,704
cabra sustituirla por algn sinnimo como establecer o
fijar.

Aparece un error ortogrfico en contectan cuando en


realidad debera aparecer contactan, y otro en electrnico.

Destaca la muy buena equivalencia en conocer su conflicto


como equivalente de hear their dispute, ya que en el mbito

704

El Diccionario de la RAE define cacofona como disonancia que resulta de la


inarmnica combinacin de los elementos acsticos de la palabra.

630

MEN

SALIR
Evaluacin de la traduccin directa e inversa con el resumen automtico
como recurso documental y terminolgico

jurdico suele ser una de las equivalencias ms comunes y a


la par acertadas.
Mostramos a continuacin la plantilla de evaluacin analtica de
la traduccin precedente.
PLANTILLA DE EVALUACIN ANALTICA

1. Inadecuaciones que afectan a la comprensin del texto


original
1.1. Contrasentido (CS)
1.2. Falso sentido (FS)
1.3. Sin sentido (SS)
1.4. Adicin innecesaria de informacin (AD)
1.5. Supresin innecesaria de informacin (SUP)
-

Elemento traducible sin traducir (TST)

1.6. No mismo sentido (NMS)

Nmero de
errores

0
0
0
0
0
0
0
0

1.7 Inadecuacin de variacin lingstica


-

Inadecuacin de registro lingstico (formal/informal)


(IRL)

Inadecuacin de estilo (IES)

2. Inadecuaciones que afectan a la expresin en la lengua de


llegada
2.1. Ortografa (ORT)
2.2. Puntuacin (PUN)
2.2. Gramtica (GR)

0
0

2
0
0
0

Sintaxis (SIN)

Gnero (GEN)

Nmero (NUM)

Verbo (VERB)

2.3. Lxico (LEX)


-

Barbarismos, calcos (LEXa)

Usos inadecuados (registro, regionalismos) (LEXb)

Empleo de terminologa no adecuada (TERM)

631

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

2.4. Textual (TEXT)


-

Incoherencia, falta de lgica (TEXTa)

Mal encadenamiento
conectores (TEXTb)

discurso,

uso

0
indebido

de

0
0

2.5. Estilstica (EST)


-

Formulacin no idiomtica (ESTa)

Formulacin defectuosa (EFD)

Muy literal (EML)

Demasiado libre (EDL)

3. Inadecuaciones funcionales
-

Inadecuacin a la funcin textual prioritaria del original


(IFT)

Inadecuacin a la funcin de la traduccin (IFTR)

4. Aciertos
-

Buena equivalencia (BEQ)

Muy buena equivalencia (MBEQ)

Tabla 70. Ejemplo de evaluacin analtica de una traduccin directa


ingls-espaol realizada con TBS.

Tal y como ha quedado patente, los errores son, adems de


menos, de menor importancia, por lo que la traduccin ha mejorado
bastante con el empleo del TBS.
5.3.6.1.1.3. Ejemplo de evaluacin del fragmento 3 (sin TBS) de
traduccin inversa espaol-ingls
Tras evaluar dos fragmentos de traduccin directa, pasamos
ahora a la traduccin inversa sin TBS con la traduccin realizada por
el mismo traductor que en los dos fragmentos anteriores.

632

MEN

SALIR
Evaluacin de la traduccin directa e inversa con el resumen automtico
como recurso documental y terminolgico

Figura 19. Evaluacin y correccin con Markin de una traduccin inversa a ingls
sin TBS de acuerdo con los parmetros de la evaluacin analtica.

De esta forma, los errores que encontramos en esta traduccin


son los siguientes:
-

Se produce una inadecuacin terminolgica al traducir


tratamiento, refirindose al tratamiento de datos personales,
como treatment, ya que hubiese sido ms apropiado
emplear processing en este contexto jurdico-tecnolgico.

Encontramos una muy buena equivalencia al traducir


proteccin de datos personales como personal data
protection, ya que en esta construccin han fallado
numerosos traductores al traducirlo como personal details
protection o incluso protection of individuals.

Asimismo, es una buena equivalencia de sociedad red el


trmino net society, a pesar de ser poco usual, pero respeta
633

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

en gran medida la estructura sustantivo + adjetivo y, por


tanto, se trata de un equivalente apropiado.
-

Existe un error ortogrfico en based, ya que no aparece la d


final.

Al igual que en las traducciones precedentes, mostramos la


tabla de evaluacin analtica resultante.
PLANTILLA DE EVALUACIN ANALTICA

1. Inadecuaciones que afectan a la comprensin del texto


original
1.1. Contrasentido (CS)
1.2. Falso sentido (FS)
1.3. Sin sentido (SS)
1.4. Adicin innecesaria de informacin (AD)
1.5. Supresin innecesaria de informacin (SUP)
-

Elemento traducible sin traducir (TST)

1.6. No mismo sentido (NMS)

Nmero de
errores

0
0
0
0
0
0
0
0

1.7 Inadecuacin de variacin lingstica


-

Inadecuacin de registro lingstico (formal/informal)


(IRL)

Inadecuacin de estilo (IES)

2. Inadecuaciones que afectan a la expresin en la lengua de


llegada
2.1. Ortografa (ORT)
2.2. Puntuacin (PUN)
2.2. Gramtica (GR)

1
0
0
0

Sintaxis (SIN)

Gnero (GEN)

Nmero (NUM)

Verbo (VERB)

2.3. Lxico (LEX)


-

634

Barbarismos, calcos (LEXa)

MEN

SALIR
Evaluacin de la traduccin directa e inversa con el resumen automtico
como recurso documental y terminolgico

Usos inadecuados (registro, regionalismos) (LEXb)

Empleo de terminologa no adecuada (TERM)

0
1

2.4. Textual (TEXT)


-

Incoherencia, falta de lgica (TEXTa)

Mal encadenamiento
conectores (TEXTb)

discurso,

uso

0
indebido

de

2.5. Estilstica (EST)

0
0
0

Formulacin no idiomtica (ESTa)

Formulacin defectuosa (EFD)

Muy literal (EML)

Demasiado libre (EDL)

0
0

3. Inadecuaciones funcionales
-

Inadecuacin a la funcin textual prioritaria del original


(IFT)

Inadecuacin a la funcin de la traduccin (IFTR)

4. Aciertos
-

Buena equivalencia (BEQ)

Muy buena equivalencia (MBEQ)

Tabla 71. Ejemplo de evaluacin analtica de una traduccin inversa


espaol-ingls realizada sin TBS.

5.3.6.1.1.4. Ejemplo de evaluacin del fragmento 4 (con TBS) de


traduccin inversa espaol-ingls
Para terminar en lo que respecta al bloque de lengua inglesa,
evaluaremos una traduccin inversa realizada esta vez con ayuda del
TBS.

635

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

Figura 20. Evaluacin y correccin con Markin de una traduccin inversa a ingls
con TBS de acuerdo con los parmetros de la evaluacin analtica.

En esta traduccin hallamos los siguientes errores:


-

Existe una inadecuacin terminolgica en not firm's privacy


al referirse al no empresario, ya que la traduccin ms
adecuada hubiese sido non-businessman's privacy. No
obstante, somos conscientes de que se trata de un trmino
muy especfico y cuya traduccin no es sencilla.

Ha habido una adicin al escribir un verbo que sobra en


makes refers.

Encontramos una muy buena equivalencia en Consumers


Privacy Organic Law como equivalente para LOPD,
acrnimo de Ley Orgnica de Proteccin de datos. Tambin
hubiese sido posible emplear Consumer's Protection

636

MEN

SALIR
Evaluacin de la traduccin directa e inversa con el resumen automtico
como recurso documental y terminolgico

Organic Law, aunque la traduccin propuesta es adecuada e


ilustrativa.
-

De nuevo hallamos un error terminolgico en intuitive ya


que el trmino correcto es tuitive, equivalente de tuitivo en
lengua espaola.

Mostramos los errores de la evaluacin analtica en la siguiente


tabla:
PLANTILLA DE EVALUACIN ANALTICA

1. Inadecuaciones que afectan a la comprensin del texto


original
1.1. Contrasentido (CS)
1.2. Falso sentido (FS)
1.3. Sin sentido (SS)
1.4. Adicin innecesaria de informacin (AD)
1.5. Supresin innecesaria de informacin (SUP)
-

Elemento traducible sin traducir (TST)

1.6. No mismo sentido (NMS)

Nmero de
errores

0
0
0
0
1
0
0
0

1.7 Inadecuacin de variacin lingstica


-

Inadecuacin de registro lingstico (formal/informal)


(IRL)

Inadecuacin de estilo (IES)

2. Inadecuaciones que afectan a la expresin en la lengua de


llegada
2.1. Ortografa (ORT)
2.2. Puntuacin (PUN)
2.2. Gramtica (GR)

0
0

0
0
0
0

Sintaxis (SIN)

Gnero (GEN)

Nmero (NUM)

Verbo (VERB)

637

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

2.3. Lxico (LEX)


-

Barbarismos, calcos (LEXa)

Usos inadecuados (registro, regionalismos) (LEXb)

Empleo de terminologa no adecuada (TERM)

2
0

2.4. Textual (TEXT)


-

Incoherencia, falta de lgica (TEXTa)

Mal encadenamiento
conectores (TEXTb)

discurso,

uso

0
indebido

de

0
0

2.5. Estilstica (EST)


-

Formulacin no idiomtica (ESTa)

Formulacin defectuosa (EFD)

Muy literal (EML)

Demasiado libre (EDL)

3. Inadecuaciones funcionales
-

Inadecuacin a la funcin textual prioritaria del original


(IFT)

Inadecuacin a la funcin de la traduccin (IFTR)

4. Aciertos
-

Buena equivalencia (BEQ)

Muy buena equivalencia (MBEQ)

Tabla 72. Ejemplo de evaluacin analtica de una traduccin inversa


espaol-ingls realizada con TBS.

Seguidamente, pasamos al bloque de traduccin con las lenguas


francesa y espaola.
5.3.6.1.1.5. Ejemplo de evaluacin del fragmento 1 (sin TBS) de
traduccin directa francs-espaol
Mostramos a continuacin la evaluacin de una traduccin
directa de francs a espaol.

638

MEN

SALIR
Evaluacin de la traduccin directa e inversa con el resumen automtico
como recurso documental y terminolgico

Figura 21. Evaluacin y correccin con Markin de una traduccin directa del
francs sin TBS de acuerdo con los parmetros de la evaluacin analtica.

Los errores marcados son los siguientes:


-

Existe un error de sintaxis, en concreto preposicional, ya


que se debe emplear la preposicin en (en la era
pre-electrnica) en lugar de la preposicin para.

Consideramos que se ha calcado de forma muy literal la


locucin francesa en tant que y que hubiese sido ms
recomendable optar por en calidad de para en calidad de
medio de comunicacin.

Aparece un error ortogrfico en Derecho, ya que no se ha


escrito con inicial mayscula.

639

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

Hallamos un calco en informaciones personales, ya que se


refiere a los datos personales, colocacin ms natural en
espaol y ms alejada de la lengua francesa.

Al igual que en las traducciones anteriores, mostramos nuestra


tabla de evaluacin analtica con los errores cometidos en esta
traduccin directa de francs a espaol:

PLANTILLA DE EVALUACIN ANALTICA

1. Inadecuaciones que afectan a la comprensin del texto


original
1.1. Contrasentido (CS)
1.2. Falso sentido (FS)
1.3. Sin sentido (SS)
1.4. Adicin innecesaria de informacin (AD)
1.5. Supresin innecesaria de informacin (SUP)
-

Elemento traducible sin traducir (TST)

1.6. No mismo sentido (NMS)

Nmero de
errores

0
0
0
0
0
0
0
0

1.7 Inadecuacin de variacin lingstica


-

Inadecuacin de registro lingstico (formal/informal)


(IRL)

Inadecuacin de estilo (IES)

2. Inadecuaciones que afectan a la expresin en la lengua de


llegada
2.1. Ortografa (ORT)
2.2. Puntuacin (PUN)
2.2. Gramtica (GR)

1
0
0
1

Sintaxis (SIN)

Gnero (GEN)

Nmero (NUM)

Verbo (VERB)

2.3. Lxico (LEX)

640

MEN

SALIR
Evaluacin de la traduccin directa e inversa con el resumen automtico
como recurso documental y terminolgico

Barbarismos, calcos (LEXa)

Usos inadecuados (registro, regionalismos) (LEXb)

Empleo de terminologa no adecuada (TERM)

0
0

2.4. Textual (TEXT)


-

Incoherencia, falta de lgica (TEXTa)

Mal encadenamiento
conectores (TEXTb)

discurso,

uso

0
indebido

de

0
0

2.5. Estilstica (EST)


-

Formulacin no idiomtica (ESTa)

Formulacin defectuosa (EFD)

Muy literal (EML)

Demasiado libre (EDL)

3. Inadecuaciones funcionales
-

Inadecuacin a la funcin textual prioritaria del original


(IFT)

Inadecuacin a la funcin de la traduccin (IFTR)

4. Aciertos
-

Buena equivalencia (BEQ)

Muy buena equivalencia (MBEQ)

Tabla 73. Ejemplo de evaluacin analtica de una traduccin directa


francs-espaol realizada sin TBS.

Hemos de apuntar que las traducciones con lengua francesa


como lengua origen o lengua meta poseen mayor nmero de palabras
que las traducciones donde el ingls est involucrado, lo cual puede
deberse a que las dos lenguas romances pertenecen a la misma familia
y, en consecuencia, su traduccin puede ser en ocasiones ms rpida.

641

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

5.3.6.1.1.6. Ejemplo de evaluacin del fragmento 2 (con TBS) de


traduccin directa francs-espaol
Estudiamos ahora un ejemplo de evaluacin de un fragmento
cuya traduccin se ha llevado a cabo por el mismo traductor del
fragmento anterior con la ayuda documental y terminolgica del TBS.
En esta ocasin, debido a la longitud del texto, reflejaremos dos
capturas de pantalla.

Figura 22. Evaluacin y correccin con Markin de una traduccin directa del
francs con TBS de acuerdo con los parmetros de la evaluacin analtica. I

642

MEN

SALIR
Evaluacin de la traduccin directa e inversa con el resumen automtico
como recurso documental y terminolgico

Figura 23. Evaluacin y correccin con Markin de una traduccin directa del
francs con TBS de acuerdo con los parmetros de la evaluacin analtica. II.

Los errores y aciertos desde el punto de vista analtico


detectados en esta traduccin directa del francs son los siguientes:
-

Hallamos una buena equivalencia en el empleo del trmino


prestatario de servicios, traducido de prestataire de
services, ya que, si bien parece una mera traduccin literal,
numerosos traductores lo han traducido como prestador de
servicios o el que presta los servicios, de ah que deseemos
resaltar este acierto.

Al igual que en la traduccin anterior encontramos un calco


al traducir informations por informaciones en lugar de por
datos.

643

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

Resaltamos la equivalencia muy acertada de rescisin del


contrato por rtraction du contrat, ya que se trata del
trmino jurdico empleado.
Aparece una traduccin muy literal de la mise en relief705

Cest en particulier par le droit de rtractation une


justification existe que se ha traducido como Es en
particular por el derecho de rescisin [] que existe una
jurisdiccin. A nuestro juicio, se debera haber evitado
la literalidad y se podra haber optado por otros elementos
ms naturales en lengua espaola como, por ejemplo,
gracias al derecho de rescisin, existe una jurisdiccin
[].
Reproducimos a continuacin la tabla de la evaluacin
analtica.
PLANTILLA DE EVALUACIN ANALTICA

1. Inadecuaciones que afectan a la comprensin del texto


original
1.1. Contrasentido (CS)
1.2. Falso sentido (FS)
1.3. Sin sentido (SS)
1.4. Adicin innecesaria de informacin (AD)
1.5. Supresin innecesaria de informacin (SUP)
-

Elemento traducible sin traducir (TST)

1.6. No mismo sentido (NMS)

Nmero de
errores

0
0
0
0
0
0
0
0

1.7 Inadecuacin de variacin lingstica


-

Inadecuacin de registro lingstico (formal/informal)


(IRL)

0
0

705

Construccin francesa empleada principalmente para enfatizar un elemento de la


oracin.

644

MEN

SALIR
Evaluacin de la traduccin directa e inversa con el resumen automtico
como recurso documental y terminolgico

Inadecuacin de estilo (IES)

2. Inadecuaciones que afectan a la expresin en la lengua de


llegada
2.1. Ortografa (ORT)

0
0

2.2. Puntuacin (PUN)

2.2. Gramtica (GR)

Sintaxis (SIN)

Gnero (GEN)

Nmero (NUM)

Verbo (VERB)

2.3. Lxico (LEX)


-

Barbarismos, calcos (LEXa)

Usos inadecuados (registro, regionalismos) (LEXb)

Empleo de terminologa no adecuada (TERM)

2.4. Textual (TEXT)

Incoherencia, falta de lgica (TEXTa)

Mal encadenamiento
conectores (TEXTb)

discurso,

uso

0
indebido

de

0
0

2.5. Estilstica (EST)


-

Formulacin no idiomtica (ESTa)

Formulacin defectuosa (EFD)

Muy literal (EML)

Demasiado libre (EDL)

3. Inadecuaciones funcionales
-

Inadecuacin a la funcin textual prioritaria del original


(IFT)

Inadecuacin a la funcin de la traduccin (IFTR)

4. Aciertos
-

Buena equivalencia (BEQ)

Muy buena equivalencia (MBEQ)

Tabla 74. Ejemplo de evaluacin analtica de una traduccin directa


francs-espaol realizada con TBS.

645

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

5.3.6.1.1.7. Ejemplo de evaluacin del fragmento 3 (sin TBS) de


traduccin inversa espaol-francs
La evaluacin analtica de la traduccin inversa espaol-francs
realizada sin TBS es la siguiente:

Figura 24. Evaluacin y correccin con Markin de una traduccin inversa a


francs sin TBS de acuerdo con los parmetros de la evaluacin analtica.

Comentaremos a continuacin los errores y aciertos de la


traduccin precedente:
-

Encontramos dos errores de ortografa en comerse y aue,


cuya repercusin es muy leve.

Un error de puntuacin por faltar un punto y seguido.

Merece la pena destacar las dos equivalencias correctas


sealadas en el texto. Una es contrat lectronique para
referirse a contratacin electrnica y que algunos

646

MEN

SALIR
Evaluacin de la traduccin directa e inversa con el resumen automtico
como recurso documental y terminolgico

traductores han traducido errneamente como embauche


lectronique, cuyo sentido difiere totalmente al referirse
con ese trmino a la contratacin en el sentido del mundo
laboral. La otra equivalencia destacable es la de protection
des donnes personnelles, pues se han propuesto como
equivalencias protection des coordonnes cuando con ese
trmino restringimos los datos personales a la direccin
postal o al estado civil sin aludir a otro tipo de datos.
Mostramos seguidamente la tabla 75 con la evaluacin analtica
de la traduccin precedente.
PLANTILLA DE EVALUACIN ANALTICA

1. Inadecuaciones que afectan a la comprensin del texto


original
1.1. Contrasentido (CS)
1.2. Falso sentido (FS)
1.3. Sin sentido (SS)
1.4. Adicin innecesaria de informacin (AD)
1.5. Supresin innecesaria de informacin (SUP)
-

Elemento traducible sin traducir (TST)

1.6. No mismo sentido (NMS)

Nmero de
errores

0
0
0
0
0
0
0
0

1.7 Inadecuacin de variacin lingstica


-

Inadecuacin de registro lingstico (formal/informal)


(IRL)

Inadecuacin de estilo (IES)

2. Inadecuaciones que afectan a la expresin en la lengua de


llegada
2.1. Ortografa (ORT)
2.2. Puntuacin (PUN)
2.2. Gramtica (GR)
-

Sintaxis (SIN)

0
0

2
1
0
1
0

647

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

Gnero (GEN)

Nmero (NUM)

Verbo (VERB)

2.3. Lxico (LEX)


-

Barbarismos, calcos (LEXa)

Usos inadecuados (registro, regionalismos) (LEXb)

Empleo de terminologa no adecuada (TERM)

0
0

2.4. Textual (TEXT)


-

Incoherencia, falta de lgica (TEXTa)

Mal encadenamiento
conectores (TEXTb)

discurso,

uso

0
indebido

de

0
0

2.5. Estilstica (EST)


-

Formulacin no idiomtica (ESTa)

Formulacin defectuosa (EFD)

Muy literal (EML)

Demasiado libre (EDL)

3. Inadecuaciones funcionales
-

Inadecuacin a la funcin textual prioritaria del original


(IFT)

Inadecuacin a la funcin de la traduccin (IFTR)

4. Aciertos
-

Buena equivalencia (BEQ)

Muy buena equivalencia (MBEQ)

Tabla 75. Evaluacin y correccin con Markin de una traduccin inversa a


francs de acuerdo con los parmetros de la evaluacin analtica.

648

MEN

SALIR
Evaluacin de la traduccin directa e inversa con el resumen automtico
como recurso documental y terminolgico

5.3.6.1.1.8. Ejemplo de evaluacin del fragmento 4 (con TBS) de


traduccin inversa espaol-francs
El resultado de la evaluacin analtica de la traduccin inversa
espaol-francs con TBS como ayuda documental y terminolgica es
el siguiente706:

Figura 25. Evaluacin y correccin con Markin de una traduccin inversa a


francs con TBS de acuerdo con los parmetros de la evaluacin analtica.

706

Aparece tambin en dos capturas de pantalla por problemas de espacio.

649

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

Figura 26. Evaluacin y correccin con Markin de una traduccin inversa a


francs con TBS de acuerdo con los parmetros de la evaluacin analtica. II

De esta forma, los errores y aciertos de la traduccin son los


siguientes:
-

Comenzamos

con

dos

buenas

equivalencias,

non

entrepeneur por no empresario y prter main forte para


prestar ms atencin. Sin duda, se trata de dos aciertos de
relevancia.
-

Encontramos

un

error

terminolgico

en

action

empressariale ya que el trmino ms adecuado es patronale


cuando nos referimos a la accin empresarial.
-

Existe un error de nmero al asignar un plural a un


participio pasado que tendra que aparecer en singular
(gnralise).

650

MEN

SALIR
Evaluacin de la traduccin directa e inversa con el resumen automtico
como recurso documental y terminolgico

Otras dos buenas equivalencias marcadas son, por un lado,


a prime abord por prima facie, una de las mayores
dificultades terminolgicas por tratarse de un latinismo, y,
por otro, action tuitive.

PLANTILLA DE EVALUACIN ANALTICA

1. Inadecuaciones que afectan a la comprensin del texto


original
1.1. Contrasentido (CS)
1.2. Falso sentido (FS)
1.3. Sin sentido (SS)
1.4. Adicin innecesaria de informacin (AD)
1.5. Supresin innecesaria de informacin (SUP)
-

Elemento traducible sin traducir (TST)

1.6. No mismo sentido (NMS)

Nmero de
errores

0
0
0
0
0
0
0
0

1.7 Inadecuacin de variacin lingstica


-

Inadecuacin de registro lingstico (formal/informal)


(IRL)

Inadecuacin de estilo (IES)

2. Inadecuaciones que afectan a la expresin en la lengua de


llegada
2.1. Ortografa (ORT)
2.2. Puntuacin (PUN)
2.2. Gramtica (GR)

0
0

0
0
0
0

Sintaxis (SIN)

Gnero (GEN)

Nmero (NUM)

Verbo (VERB)

2.3. Lxico (LEX)


-

Barbarismos, calcos (LEXa)

Usos inadecuados (registro, regionalismos) (LEXb)

651

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

Empleo de terminologa no adecuada (TERM)

2.4. Textual (TEXT)


-

Incoherencia, falta de lgica (TEXTa)

Mal encadenamiento
conectores (TEXTb)

discurso,

uso

0
indebido

de

0
0

2.5. Estilstica (EST)


-

Formulacin no idiomtica (ESTa)

Formulacin defectuosa (EFD)

Muy literal (EML)

Demasiado libre (EDL)

3. Inadecuaciones funcionales
-

Inadecuacin a la funcin textual prioritaria del original


(IFT)

Inadecuacin a la funcin de la traduccin (IFTR)

4. Aciertos
-

Buena equivalencia (BEQ)

Muy buena equivalencia (MBEQ)

Tabla 76. Evaluacin y correccin con Markin de una traduccin inversa a


francs de acuerdo con los parmetros de la evaluacin analtica.

En esta ltima traduccin resalta el nmero total de errores y el


nmero elevado de aciertos, de lo cual cabe deducir que el empleo de
TBS ha ayudado en gran medida a mejorar la calidad de la traduccin.
No obstante, en aras de que esta conclusin quede patente,
reflejaremos en las tablas siguientes el nmero total de errores y
aciertos de las 50 mejores traducciones de acuerdo con nuestros
parmetros de evaluacin analtica.

652

MEN

SALIR
Evaluacin de la traduccin directa e inversa con el resumen automtico
como recurso documental y terminolgico

5.3.6.1.1.9. Nmero total de muestra de errores y aciertos en la


evaluacin analtica
Traduccin directa
(ingles-espaol)

Traduccin sin TBS

Traduccin con TBS

Errores relacionados con


el texto origen

239

226

Errores relacionados con


el texto meta

301

285

Aciertos

198

202

Tabla 77. Nmero total de errores en traduccin directa ingls-espaol.

Traduccin inversa
(espaol-ingls)

Traduccin sin TBS

Traduccin con TBS

Errores relacionados con


el texto origen

305

297

Errores relacionados con


el texto meta

318

313

Aciertos

103

104

Tabla 78. Nmero total de errores en traduccin inversa espaol-ingls.

Traduccin directa
(francs-espaol)

Traduccin sin TBS

Traduccin con TBS

Errores relacionados con


el texto origen

215

197

Errores relacionados con


el texto meta

276

275

Aciertos

154

181

Tabla 79. Nmero total de errores en traduccin directa francs-espaol.

653

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

Traduccin inversa
(espaol-francs)

Traduccin sin TBS

Traduccin con TBS

Errores relacionados con


el texto origen

297

284

Errores relacionados con


el texto meta

301

296

Aciertos

117

124

Tabla 80. Nmero total de errores en traduccin inversa espaol-francs

Como puede comprobarse, en todas las tablas las traducciones


llevadas a cabo con ayuda de TBS tienen menos errores que las
traducciones realizadas con diccionarios en lnea. No obstante, hemos
de apuntar una serie de matices:
-

La diferencia es mayor en traduccin directa que en


traduccin inversa. La razn puede deberse a que, durante
el proceso de traduccin inversa los traductores se centran
ms en el texto en s que en el proceso de documentacin o
en la propia bsqueda terminolgica. No obstante, tambin
puede influir el hecho de que resulta ms complicado
traducir hacia una lengua extranjera.

El nmero de errores es menor en la traduccin con la


lengua francesa como lengua origen o lengua meta. El
motivo puede residir en la mayor proximidad entre las dos
lenguas romances, aunque sera necesario realizar ms
estudios al respecto ya que, por ejemplo, el nmero de
errores por calco es precisamente mayor debido a esa
proximidad.

654

MEN

SALIR
Evaluacin de la traduccin directa e inversa con el resumen automtico
como recurso documental y terminolgico

Una vez estudiada la evaluacin analtica en toda su extensin


con ejemplos de evaluacin para cada combinacin y fragmento y con
el nmero total de errores y aciertos, haremos lo propio con la
evaluacin holstica.
5.3.6.1.2. Evaluacin holstica
Continuamos ahora con la evaluacin holstica como parte del
criterio de calidad. Para ello, emplearemos de nuevo el programa
Markin y los parmetros de evaluacin holstica sealados
anteriormente y, al igual que en el apartado de la evaluacin analtica,
dividiremos los resultados por sentido de la traduccin y por
combinacin lingstica.
5.3.6.1.2.1. Ejemplo de evaluacin del fragmento 1 (sin TBS) de
traduccin directa ingls-espaol
Evaluamos desde el punto de vista global el mismo fragmento
evaluado previamente en la evaluacin holstica a fin de comparar los
resultados de la evaluacin.

655

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

Figura 27. Evaluacin y correccin con Markin de una traduccin directa a


espaol sin TBS de acuerdo con los parmetros de la evaluacin holstica.

Como puede comprobarse, al prrafo anterior le hemos


asignado el nivel 4 de la plantilla de evaluacin holstica, lo cual
supone los siguientes comentarios y tres puntos de bonificacin.

Nivel 4

656

Transmisin casi completa,


alguna
omisin
no
significativa;
revisin
mediana. Puede trabajar sin
supervisin.

Gran parte se
original en la
algn error
terminologa,
ortografa.

lee como un
lengua meta;
aislado de
gramtica y

+3

MEN

SALIR
Evaluacin de la traduccin directa e inversa con el resumen automtico
como recurso documental y terminolgico

5.3.6.1.2.2. Ejemplo de evaluacin del fragmento 2 (con TBS) de


traduccin directa ingls-espaol

Figura 28. Evaluacin y correccin con Markin de una traduccin directa a


espaol con TBS de acuerdo con los parmetros de la evaluacin holstica.

La traduccin directa al espaol realizada con TBS tambin ha


sido valorada con el nivel 4 de la evaluacin holstica ya que rene los
requisitos detallados en los parmetros de evaluacin.

657

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

5.3.6.1.2.3. Ejemplo de evaluacin del fragmento 3 (sin TBS) de


traduccin inversa espaol-ingls

Figura 29. Evaluacin y correccin con Markin de una traduccin inversa al


ingls sin TBS de acuerdo con los parmetros de la evaluacin holstica.

En esta ocasin, calificamos la traduccin inversa a ingls en el


nivel 3 de la evaluacin holstica, lo cual implica las siguientes
caractersticas:

Nivel 3

658

Transmisin de la(s) idea(s)


general(es) pero con lagunas e
imprecisiones;
revisin
a
conciencia. Puede trabajar
independientemente.

Algunos fragmentos se leen


como un original en la lengua
meta, pero otros suenan a
traduccin; bastantes errores
de terminologa, gramtica y
ortografa.

+1

MEN

SALIR
Evaluacin de la traduccin directa e inversa con el resumen automtico
como recurso documental y terminolgico

5.3.6.1.2.4. Ejemplo de evaluacin del fragmento 4 (con TBS) de


traduccin inversa espaol-ingls

Figura 30. Evaluacin y correccin con Markin de una traduccin inversa al


ingls con TBS de acuerdo con los parmetros de la evaluacin holstica.

Al igual que el fragmento anterior, consideramos que la


traduccin inversa merece el nivel 3, si bien se aprecian ms
equivalencias correctas que en el fragmento 3.

659

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

5.3.6.1.2.5. Ejemplo de evaluacin del fragmento 1 (sin TBS) de


traduccin directa francs-espaol

Figura 31. Evaluacin y correccin con Markin de una traduccin directa a


espaol sin TBS de acuerdo con los parmetros de la evaluacin holstica.

Tras comprobar los errores y aciertos de la traduccin directa


francs-espaol, hemos decidido calificarla en el nivel 4 en la tabla de
los parmetros de evaluacin holstica.

660

MEN

SALIR
Evaluacin de la traduccin directa e inversa con el resumen automtico
como recurso documental y terminolgico

5.3.6.1.2.6. Ejemplo de evaluacin del fragmento 2 (con TBS) de


traduccin directa francs-espaol

Figura 32. Evaluacin y correccin con Markin de una traduccin directa a


espaol con TBS de acuerdo con los parmetros de la evaluacin holstica.

Dado que la traduccin presenta pocos errores, hemos decidido


otorgarle el nivel 4 en la evaluacin holstica.

661

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

5.3.6.1.2.7. Ejemplo de evaluacin del fragmento 3 (sin TBS) de


traduccin inversa espaol-francs

Figura 33. Evaluacin y correccin con Markin de una traduccin inversa al


francs sin TBS de acuerdo con los parmetros de la evaluacin holstica.

La traduccin inversa posee algunos errores, en gran parte


ortogrficos y sintcticos, aunque, en conjunto, es bastante adecuada,
por lo que optamos por otorgarle el nivel 4 en la evaluacin holstica.

662

MEN

SALIR
Evaluacin de la traduccin directa e inversa con el resumen automtico
como recurso documental y terminolgico

5.3.6.1.2.8. Ejemplo de evaluacin del fragmento 4 (con TBS) de


traduccin inversa espaol-francs

Figura 34. Evaluacin y correccin con Markin de una traduccin inversa al


francs con TBS de acuerdo con los parmetros de la evaluacin holstica.

Respecto al fragmento 4 de traduccin inversa al francs,


estimamos que merece la mxima calificacin en la evaluacin
holstica, ya que apenas presenta errores y s bastantes aciertos.

Nivel 5

Transmisin completa de
informacin del texto origen;
revisin mnima (matices). El
traductor funciona igual que
un traductor profesional con
experiencia

Todo o casi todo se lee como


un original en la lengua meta;
errores
mnimos
de
terminologa, de gramtica u
ortografa.

+5

Una vez vista la evaluacin por fragmentos, pasamos a


comprobar la evaluacin holstica de forma global de todo el conjunto
de fragmentos de traducciones.

663

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

5.3.6.1.2.8. Nmero total de resultados en la evaluacin holstica


Con el objetivo de comparar si las traducciones elaboradas con
TBS han obtenido mejores resultados que las elaboradas sin TBS,
mostramos a continuacin las tablas con el recuento final de la
evaluacin holstica de cada fragmento707 dividida por idiomas, esto
es, ingls y francs.
NIVEL 1

NIVEL 2

NIVEL 3

NIVEL 4

NIVEL 5

Traduccin directa (ingles-espaol)


Traduccin sin
TBS

11

13

26

10

Traduccin
con TBS

31

10

12

Traduccin inversa (espaol-ingls)


Traduccin sin
TBS

13

15

20

12

Traduccin
con TBS

11

18

27

14

Nmero total de fragmentos: 277 textos


Tabla 81. Nmero total de resultados de evaluacin holstica en el bloque de
ingls.

707

Recordamos que el recuento total de fragmentos es de 379.

664

MEN

SALIR
Evaluacin de la traduccin directa e inversa con el resumen automtico
como recurso documental y terminolgico

NIVEL 1

NIVEL 2

NIVEL 3

NIVEL 4

NIVEL 5

Traduccin directa (francs-espaol)


Traduccin sin
TBS

Traduccin
con TBS

10

Traduccin inversa (espaol-francs)


Traduccin sin
TBS

Traduccin
con TBS

10

Nmero total de fragmentos: 107 textos


Tabla 82. Nmero total de resultados de evaluacin holstica en el bloque de
francs.

Como queda patente, en ambas tablas los textos traducidos con


la ayuda de TBS presentan mejores resultados que los textos
traducidos con los diccionarios en lnea y sin ayuda del TBS. Sin
embargo, es preciso sealar una serie de matices:
-

La diferencia es menor en la traduccin inversa. La razn


puede deberse a que la traduccin inversa resulta ms
complicada para traductores cuya lengua materna no es la
lengua meta y, por tanto, esto repercute directamente en la
calidad de la traduccin. Resultara oportuno llevar a cabo
ms estudios al respecto en aras de comprobar si la calidad

665

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

de la traduccin inversa presenta diferencias en funcin de


la lengua materna del traductor.
-

En su proporcin, ya que el nmero de fragmentos en


lengua francesa es bastante menor que el nmero de
fragmentos en lengua inglesa, los resultados en lengua
francesa son mejores, con ms nivel 5, que en lengua
inglesa. La causa puede deberse, como sealbamos
anteriormente, a que la traduccin entre dos lenguas de la
misma familia lingstica resulte ms sencilla para un
traductor semiprofesional. Para respaldar y demostrar esta
hiptesis sera necesario realizar estudios empricos al
respecto.

En consecuencia, una vez vistos los ejemplos y los resultados


tanto de la evaluacin analtica como de la evaluacin holstica,
comentamos a continuacin las conclusiones extradas en lo que
respecta al criterio de calidad.
5.3.6.1.3. Conclusiones en cuanto al criterio de calidad
Tras los anlisis de las evaluaciones tanto analticas como
holsticas, cabe extraer la siguiente conclusin final: El resumen
automtico mejora la calidad de la traduccin directa tanto inversa, si
bien se presentan diferencias tanto por lengua como por combinacin
que mostraremos a continuacin:
-

La diferencia entre los resultados de las traducciones


realizadas con TBS a los de las traducciones sin TBS es
menor en traduccin inversa que en traduccin directa. En
concreto, en la traduccin directa se aprecia con mayor

666

MEN

SALIR
Evaluacin de la traduccin directa e inversa con el resumen automtico
como recurso documental y terminolgico

calidad que el resumen automtico ha supuesto una ayuda a


la hora de traducir mientras que en la traduccin inversa
esta diferencia es menor y, por tanto, ms difcil de
extrapolar. Se precisaran ms estudios empricos al
respecto que corroborasen estas diferencias.
-

La diferencia entre los resultados es menor en lengua


inglesa que en lengua francesa. De esta forma, las
traducciones tanto directas como inversas en lengua
francesa presentan una diferencia mayor entre las
traducciones realizadas con y sin TBS en el sentido de que
las traducciones con ayuda del TBS presentan menos
errores y ms aciertos que las traducciones realizadas sin
ayuda del TBS. Sin embargo, en lengua inglesa la
diferencia es menor y las traducciones sin TBS y con TBS
presentan resultados ms similares, aunque siempre mejores
en las traducciones con TBS. La razn esgrimida
anteriormente es que la traduccin entre un par de lengua
ms prximas puede resultar menos complicada que la
traduccin entre dos pares de lengua ms dispares. No
obstante, estimamos conveniente realizar ms estudios
empricos al respecto antes de formular hiptesis. De este
modo, tambin sera interesante comprobar si estos
resultados son extrapolables a otras combinaciones
lingsticas.

A continuacin, una vez concluido el estudio en lo que respecta


a los criterios de calidad, analizamos a continuacin el criterio de
riqueza lxica.

667

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

5.3.6.2. Criterio de riqueza lxica


Con el fin de que los resultados de nuestro estudio emprico
sean totalmente fiables, hemos optado por recurrir a otra variable que
supone el anlisis estadstico de los corpus formados por las
traducciones tanto directas como inversas de los traductores
semiprofesionales y que, en consecuencia, constituye un corpus
paralelo multilinge especializado708. Nos referimos a la riqueza
lxica, elemento que, tal y como explicamos anteriormente, resulta de
la divisin de las palabras-tipo o types entre las ocurrencias o tokens,
de ah que en lengua inglesa se denomine type/token ratio.
Si a primera vista la riqueza lxica puede parecer un elemento
estadstico de escaso inters para el estudio que nos ocupa,
justificamos su empleo como variable fiable por dos motivos:
1. Los fragmentos del corpus de traducciones poseen todos
aproximadamente la misma extensin, esto es, unas
150-180 palabras en total. En este sentido, cabe apuntar que
la brevedad de los fragmentos influye en el hecho de que la
riqueza lxica alcance porcentajes bastante elevados, tal y
como comprobaremos a continuacin.
2. Como consecuencia del motivo anterior, resulta interesante
comparar los porcentajes de riqueza lxica entre las
traducciones realizadas con ayuda de TBS y las realizadas
sin TBS y, de este modo, determinar cul posee mayor
variedad de vocabulario, sobre todo habida cuenta de la
norma estilstica espaola de no repetir mucho los vocablos.

708

Vid captulo I.

668

MEN

SALIR
Evaluacin de la traduccin directa e inversa con el resumen automtico
como recurso documental y terminolgico

La herramienta empleada con este fin y cuya descripcin se


llev a cabo en pginas anteriores (cf. apartado 5.3.4.2.2.) es la
aplicacin WordList de Wordsmith. De este modo, mostramos los
resultados cuantitativos de riqueza lxica obtenidos en las
traducciones tanto directas como inversas divididos por lengua:

RIQUEZA LXICA EN TRADUCCIONES DESDE O HACIA LA


LENGUA INGLESA
Ingls-espaol

Ingls-espaol

Espaol-ingls

Espaol-ingls

Fragmento 1

Fragmento 2

Fragmento 3

Fragmento 4

(sin TBS)

(con TBS)

(sin TBS)

(con TBS)

48,31

50,35

54,79

46,46

49,33

61,80

59,26

46,46

53,44

62,61

59,26

70,53

55,37

51,35

72,50

70,53

52,35

58,87

57,97

57,35

53,70

62,61

51,49

60,20

46,43

70,00

75,00

68,06

55,84

63,30

65,91

68,12

48,85

61,94

71,91

80,36

43,08

72,37

70,00

59,40

64,52

61,80

59,79

59,40

49,33

62,67

53,21

64,76

48,20

58,99

75,00

52,35

50,00

60,48

75,00

56,29

53,08

69,59

59,43

57,38

50,25

56,67

62,24

56,15

53,14

72,37

57,02

56,20

64,42

62,70

73,33

63,06

45,45

58,39

55,62

60,14

669

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

45,37

64,41

56,76

58,52

46,89

57,07

54,79

63,89

48,51

60,00

64,49

55,64

57,82

61,29

51,64

52,67

46,67

49,32

57,23

64,76

50,26

64,41

55,21

64,76

53,02

63,22

53,57

65,63

44,17

58,25

58,82

46,91

53,70

58,87

79,52

56,15

47,37

65,00

56,92

64,86

45,18

62,69

57,67

66,67

48,88

55,56

52,72

57,80

45,14

65,25

61,72

59,74

53,33

61,79

51,97

55,24

47,11

60,94

59,50

45,88

45,32

61,01

57,59

54,97

49,57

61,42

50,48

56,41

52,21

74,19

59,48

65,29

49,79

59,35

60,95

50,85

52,83

63, 56

89,13

63,95

51,79

65, 87

48,48

56,15

Media total de
riqueza lxica:
7,19

Media total de
riqueza lxica:

Media total de
riqueza lxica:

Media total de
riqueza lxica:

9,59

7,59

8,49

Tabla 83. Riqueza lxica de las traducciones directas e inversas desde o hacia la
lengua inglesa.

670

MEN

SALIR
Evaluacin de la traduccin directa e inversa con el resumen automtico
como recurso documental y terminolgico

RIQUEZA LXICA EN TRADUCCIONES DESDE O HACIA LA


LENGUA FRANCESA
Francs-espaol

Francs-espaol

Espaol-francs

Espaol-francs

Fragmento 1

Fragmento 2

Fragmento 3

Fragmento 4

(sin TBS)

(con TBS)

(sin TBS)

(con TBS)

57,14

62,28

66,20

62,50

58,96

64,93

68,09

68,38

59,63

64,20

72,73

59,52

57,63

60,67

70,27

60,47

59,06

66,67

66,99

63,64

59,06

54,93

70,45

62,81

47,83

63,57

76,19

70,89

52,07

63,24

52,86

51,69

57,36

56,68

79,55

79,6

58,78

65,17

72,73

76,12

56,35

56,28

56,64

71,59

57,14

65,63

74,68

75,9

66,67

69,74

71,83

72,4

60,69

61,59

54,91

59,50

57,58

59,75

67,01

68,7

57,35

60,74

61,2

67,83

57,61

63,78

65,8

69,74

58,55

60,8

61,9

65,00

57,56

59,57

62,3

60,98

Media total de
riqueza lxica:
9,67

Media total de
riqueza lxica:
10,82

Media total de
riqueza lxica:
13,89

Media total de
riqueza lxica:
16,10

Tabla 84. Riqueza lxica de las traducciones directas e inversas desde o hacia la
lengua francesa.

671

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

Como puede comprobarse, en las dos tablas la riqueza lxica es


mayor en las traducciones que se han llevado a cabo con la ayuda de
TBS que las que se han realizado sin TBS, si bien encontramos ciertas
peculiaridades que creemos oportuno destacar:
-

Al contrario de lo que ocurra con el criterio de calidad, no


encontramos diferencias significativas entre la traduccin
directa y la traduccin inversa.

En el caso de diferencias por lengua, los resultados en


lengua inglesa s son ms homogneos mientras que en
lengua francesa presentan mayor variedad y, adems, las
tasas de riqueza lxica son ms elevadas, lo cual va en
consonancia con los resultados de la evaluacin analtica y
holstica. No obstante, en este sentido hemos de apuntar que
el menor nmero de traducciones del subcorpus709 de
lengua francesa influye en la riqueza lxica general.

En suma, el criterio de riqueza lxica tambin ha demostrado


que el resumen automtico supone una ayuda para la traduccin tanto
directa como inversa de textos especializados tanto en la combinacin
con lengua inglesa como con lengua francesa. Ya slo nos queda
comprobar si con el criterio de nmero de palabras obtenemos el
mismo resultado.

709

Para la diferencia entre corpus, subcorpus y componente, consltese el captulo

II.

672

MEN

SALIR
Evaluacin de la traduccin directa e inversa con el resumen automtico
como recurso documental y terminolgico

5.3.6.3. Criterio de nmero de palabras


El ltimo criterio con resultados cuantitativos que emplearemos
en nuestro estudio emprico es el criterio de nmero de palabras
totales traducidas. Si bien a simple vista puede que este criterio resulte
insignificante o de poco valor, justificaremos su empleo por las
siguientes razones:
1. El nmero de palabras total de una traduccin determina la
velocidad media de traduccin y, por tanto, en nuestro caso,
si un traductor ha traducido a mayor velocidad con el
resumen automtico como ayuda que aquel que ha
traducido sin l.
2. La presin del tiempo y el estrs dificultan la traduccin y,
por ende, el nmero de palabras disminuye710. En este
sentido, dado que los traductores han dispuesto de la misma
cantidad de tiempo para todos los fragmentos, el hecho de
que un fragmento posea mayor nmero de palabras que otro
indica que la ayuda documental y terminolgica que ofrece
el resumen automtico suponen un aadido en la mejora de
la media de palabras traducidas.
En la tabla siguiente mostramos el recuento total de nmero de
palabras traducidas tanto para el subcorpus de traducciones realizadas
con la ayuda del TBS como para el subcorpus de textos traducidos sin
dicha ayuda. Asimismo, distinguimos entre los dos sentidos (directa e
inversa) y las distintas combinaciones lingsticas (ingls y francs).

710

Para profundizar ms en la relacin tiempo-traduccin, consltese De Rooze


(2003).

673

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

Traduccin sin TBS

Traduccin con TBS

Fragmento 1

Fragmento 2

(traduccin directa ingls-espaol):

(traduccin directa ingls-espaol):

9548 palabras

13257 palabras

Fragmento 3

Fragmento 4

(traduccin inversa espaol-ingls):

(traduccin inversa espaol-ingls):

9306 palabras

9473 palabras

Fragmento 1

Fragmento 2

(traduccin directa francs-espaol):

(traduccin directa francs-espaol):

4855 palabras

6966 palabras

Fragmento 3

Fragmento 4

(traduccin inversa espaol-francs):

(traduccin inversa espaol-francs):

3898 palabras

5522 palabras

Tabla 85. Nmero total de palabras traducidas por fragmento.

Queda as patente que los fragmentos traducidos con ayuda del


resumen automtico presentan mayor nmero de palabras que aquellos
que se han traducido nicamente con la ayuda de diccionarios en
lnea, aunque es preciso realizar una serie de puntualizaciones:
-

La diferencia es mayor en traduccin directa que en


traduccin inversa. De nuevo, hallamos divergencias en
funcin del sentido de la traduccin, lo cual es
comprensible si tenemos en cuenta que traducir a otro
lengua que no sea la lengua materna decelera en gran
medida el proceso traductolgico.

674

MEN

SALIR
Evaluacin de la traduccin directa e inversa con el resumen automtico
como recurso documental y terminolgico

No existe una diferencia significativa en funcin de la


lengua, al contrario de lo que ha ocurrido en los dos
criterios anteriores.

En definitiva, con este tercer criterio confirmado, se cumple


con resultados cuantitativos y en los tres criterios nuestra hiptesis
principal: que las traducciones tanto directas como inversas en
cualquier combinacin presentan mayor calidad, riqueza lxica y
nmero de palabras que las traducciones que se han llevado a cabo sin
ayuda de TBS como recurso documental y terminolgico.
Ahora slo nos queda confirmar dicha hiptesis con los
resultados cualitativos extrados a partir de la encuesta electrnica, a
lo cual consagraremos los prrafos siguientes.
5.3.6.4. Encuesta electrnica: resultados
Tal y como adelantbamos, nuestro estudio emprico, adems
de sustentarse en los resultados cuantitativos mostrados en los
prrafos precedentes, se apoya tambin en resultados cuantitativos
obtenidos mediante la encuesta electrnica que completaron los
traductores

semiprofesionales

durante

la

ejecucin

de

los

experimentos.
A continuacin, mostramos en el siguiente cuadro las 33
preguntas que se plantearon en la encuesta electrnica.

675

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

PREGUNTAS DE LA ENCUESTA ELECTRNICA


1. Qu edad tienes?
2. Cul es tu lengua materna?
3. Cul es tu lengua B?
4. Consideras que tu formacin es suficiente para enfrentarte a este
tipo de textos?
5. Con qu dificultad valoraras los fragmentos de la traduccin
directa?
6. Con qu dificultad valoraras los fragmentos de la traduccin
inversa?
7. Qu aspecto te ha resultado ms complicado en la traduccin
directa?
8. Qu aspecto te ha resultado ms complicado en la traduccin
inversa?
9. Seala los cinco trminos o unidades fraseolgicas de mayor
dificultad en la traduccin directa.
10. Seala los cinco trminos o unidades fraseolgicas de mayor
dificultad en la traduccin inversa.
11. A tu juicio, qu determinantes son los ttulos de los artculos para
seleccionarlos y resumirlos?
12. En qu medida te ha ayudado el resumen automtico a
familiarizarte con la estructura del artculo de investigacin?
13. Qu til resulta, a tu parecer, el resumen automtico para disponer
de textos paralelos?
14. En qu medida te has sentido cmodo/a realizando la traduccin
directa sin ayuda del resumen automtico?
15. En qu medida te has sentido cmodo/a realizando la traduccin

676

MEN

SALIR
Evaluacin de la traduccin directa e inversa con el resumen automtico
como recurso documental y terminolgico

directa con ayuda del resumen automtico?


16. En qu grado te has sentido cmodo/a realizando la traduccin
inversa sin ayuda del resumen automtico?
17. En qu medida te has sentido cmodo/a realizando la traduccin
inversa con ayuda del resumen automtico?
18. Cunto crees que te ha ayudado el resumen automtico en la
traduccin directa?
19. Cunto crees que te ha ayudado el resumen automtico en la
traduccin inversa?
20. En qu medida consideras oportuna para un traductor la consulta
de la lista de trminos de mayor frecuencia?
21. Qu utilidad puede tener para un traductor la consulta de la lista de
trminos de mayor frecuencia en la traduccin directa?
22. Qu utilidad puede tener para un traductor la consulta de la lista de
trminos de mayor frecuencia en la traduccin inversa?
23. Crees que el programa de resumen automtico es eficaz para la
labor documental?
24. En qu grado consideras que agiliza la labor documental la
consulta de extractos automticos?
25. Qu til te parece la opcin slo extractos?
26. Qu til te parece la opcin en contexto?
27. Incluiras una opcin de resumen automtico en un translators
workbench?
28. Relata brevemente cmo has realizado el proceso de traduccin
directa con la ayuda del resumen automtico.
29. Relata brevemente cmo has realizado el proceso de traduccin
inversa con la ayuda del resumen automtico.
30. Comenta cualquier aspecto que consideres digno de mencin sobre

677

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

el programa de resumen automtico.


31. Comenta cualquier aspecto que consideres digno de mencin sobre
el resumen automtico y la documentacin.
32. Comenta cualquier aspecto que consideres digno de mencin sobre
este seminario.
33. Califica del 1 al 5 la innovacin y originalidad de este seminario.

Cuadro 27. Preguntas de la encuesta electrnica.

Hemos de sealar que para las preguntas de gradacin (a saber,


4, 5, 6, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27
y 33) existe una escala de calificacin del 1 al 5 donde 1 equivale a
muy poco y 5 a totalmente. Por su parte, el 2 indica poco, 3, bastante y
4, mucho.
Hechas estas aclaraciones, apostillaremos que en nuestro caso
nos centraremos en las respuestas que ilustran las impresiones y
opiniones de los estudiantes respecto al resumen automtico como
recurso documental y terminolgico. Mostramos a continuacin una
captura con dos preguntas como ejemplo del formato de la encuesta.

678

MEN

SALIR
Evaluacin de la traduccin directa e inversa con el resumen automtico
como recurso documental y terminolgico

Figura 35. Muestra de dos preguntas de la encuesta electrnica.

Para facilitar la consulta de los resultados, resumimos a


continuacin los porcentajes de las preguntas ms significativas
divididos por los cinco niveles de acuerdo con la escala arriba
explicada.

679

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

11. A tu juicio, qu
determinantes son los ttulos
de los artculos para
seleccionarlos y resumirlos?

2,1%

17,0%

38,3%

35,1%

6,4%

12. En qu medida te ha
ayudado
el
resumen
automtico a familiarizarte
con la estructura del artculo
de investigacin?

12,8%

45,7%

22,3%

12,8%

6,4%

13. Qu til resulta, a tu


parecer,
el
resumen
automtico para disponer de
textos paralelos?

2,1%

19,1%

34,0%

29,8%

14,9%

15. En qu medida te has


sentido cmodo/a realizando
la traduccin directa con
ayuda
del
resumen
automtico?

1,1%

9,6%

42,6%

34,0%

12,8%

17. En qu medida te has


sentido cmodo/a realizando
la traduccin inversa con
ayuda
del
resumen
automtico?

6,4%

24,5%

30,9%

30,9%

7,4%

18. Cunto crees que te ha


ayudado
el
resumen
automtico en la traduccin
directa?

14,9%

39,4%

23,4%

16,0%

6,4%

19. Cunto crees que te ha


ayudado
el
resumen
automtico en la traduccin
inversa?

16,0%

37,2%

16,0%

21,3%

9,6%

20. En qu medida
consideras oportuna para un
traductor la consulta de la
lista de trminos de mayor

3,2%

7,4%

25,5%

35,1%

28,7%

680

MEN

SALIR
Evaluacin de la traduccin directa e inversa con el resumen automtico
como recurso documental y terminolgico

frecuencia?
23. Crees que el programa
de resumen automtico es
eficaz
para
la
labor
documental?

1,1%

14,9%

29,8%

30,9%

23,4%

25. Qu til te parece la


opcin slo extractos?

3,2%

17,0%

37,2%

35,1%

7,4%

26. Qu til te parece la


opcin en contexto?

1,.1%

8,5%

29,8%

33,0%

27,7%

27. Incluiras una opcin de


resumen automtico en una
translators Workstation?

5,3%

12,8%

26,6%

33,0%

22,3%

Tabla 86. Porcentajes finales de respuestas de la encuesta electrnica.

Una

vez

mostrados

los

resultados,

comentamos

las

conclusiones extradas de mayor relevancia:


-

Para la mayor parte de los traductores, TBS no ha supuesto


una gran ayuda a la hora de familiarizarse con la estructura
del artculo de investigacin. De hecho, la mayora (el
45,7%) lo ha considerado como que le ha resultado poco
til. La explicacin a esta respuesta por parte de los
alumnos puede deberse a varios motivos: a) la falta de
tiempo para familiarizarse con el programa y, por tanto, con
su funcionamiento; b) la falta de tiempo para leer toda la
informacin arrojada por TBS, de forma que pudiesen
comprobar qu estructura se empleaba en cada artculo; c)
la extensin, tal vez excesiva, de los textos.

Resulta significativo que la mayora de los traductores


considere que el resumen automtico es sumamente til

681

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

para disponer de textos paralelos. En concreto, el 34%


considera que es bastante til, el 29,8% muy til y el 14,9%
totalmente til y recomendable. Esto muestra hasta qu
punto estn preocupados los traductores por obtener fuentes
fiables de informacin y que respondan a sus necesidades.
-

Respecto al empleo del programa de resumen automtico


durante el proceso de traduccin, hemos de sealar que los
traductores semiprofesionales del estudio consideran que el
uso de TBS es ms conveniente para la traduccin directa
que para la inversa. En concreto, para la directa el 42,6%
estima que es bastante til, el 34% muy til y el 12,8%
sumamente til. Por el contrario, en cuanto a la traduccin
inversa, los traductores lo consideran bastante til y muy
til en la misma proporcin (un 30,9% en los dos casos)
mientras que un 7,4% lo veo como sumamente prctico.
Este hecho est relacionado con los resultados de la
evaluacin analtica y holstica, ya que mostraron que los
traductores utilizan en menor medida el programa de
resumen automtico para la traduccin inversa, lo cual
puede estar motivado por la mayor dificultad que supone
traducir a una lengua no materna.

Es necesario destacar la gran aceptacin de una de las


piezas claves de TBS: la lista de los 50 trminos de mayor
frecuencia. De hecho, los resultados hablan por s solos: el
35,1% lo califica como muy oportuna y el 28,7% como
totalmente oportuna y recomendable. Sin duda, esto se debe
a la gran ayuda terminolgica que le supone al traductor el
hecho de que aparezcan los 50 trminos ms empleados. En

682

MEN

SALIR
Evaluacin de la traduccin directa e inversa con el resumen automtico
como recurso documental y terminolgico

este sentido, consideramos que las herramientas de


extraccin terminolgica han de potenciarse en los recursos
documentales y tecnolgicos para los traductores.
-

En cuanto a la eficacia del resumen automtico en la labor


documental, de nuevo los porcentajes obtenidos reflejan la
opinin mayoritaria de que se trata de un campo con
aplicaciones mltiples en la documentacin previa a la
traduccin. En este sentido, el 30,9% afirma que, a su
juicio, el TBS es muy til y el 23,4%, como sumamente
til. Sin duda, estos datos arrojan luz sobre las inquietudes
de los traductores por conseguir herramientas fiables y
eficaces que agilicen su labor.

En lo que concierne a las caractersticas propias del


programa, queda patente que la mayor parte de los usuarios
del programa prefieren la opcin en contexto frente a la
opcin slo extractos: el dato ms significativo es que el
27,7% considera la primera opcin como totalmente til
frente a un 7,4% que estima que la ltima, la de slo
extractos como sumamente conveniente. Compartimos la
opinin de la mayora ya que, a nuestro entender, ofrecer
fragmentos inconexos de artculos no ayuda en gran medida
a traducir dado que el traductor busca, en primer lugar,
comprender el texto en su conjunto.

La ltima pregunta y una de las ms relevantes es la que


atae al resumen automtico como herramienta en una
estacin

de

trabajo

del

traductor

translators

683

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

workstation711. Los resultados muestran que la mayor parte


de los traductores est a favor de incluir una herramienta
similar a TBS en una estacin de trabajo del traductor, ya
que el 26,6% lo considera como bastante til, el 33% como
muy til y el 22,3% como sumamente til. Estas
apreciaciones cuantitativas tambin confirman nuestra
hiptesis inicial y, de este modo, el resumen automtico se
presenta como una opcin vlida y factible en el campo de
las tecnologas de la traduccin.

5.4. COROLARIO
A modo de colofn del captulo V, detallamos a continuacin
las principales ideas extradas:
1. La diferencia entre revisin, crtica y evaluacin radica en
el hecho de si el texto es un producto final y acabado o, por
el contrario, un producto semiacabado o borrador del texto.
La evaluacin y la crtica se engloban en el primer grupo
mientras que la revisin lo hace en el segundo.
2. La crtica destaca en particular en la publicacin de
traducciones, sobre todo en la traduccin literaria, mientras
que la revisin emerge como piedra angular de la

711

Hasta ahora no nos habamos centrado en la denominacin de la estacin de


trabajo del traductor, tambin denominado en espaol entorno integrado de
traduccin, y que en ingls aluden al translators workstation, trmino acuado por
Melby (1992), pero que tambin suele denominarse translator's workbench, cuyo
origen se sita tambin en 1992, si bien este ltimo se relaciona con el de la
empresa TRADOS (cf. Codesido Garca, 2005: 77). En nuestro caso, optamos por
la primera denominacin, la de translator's workstation, por estar exenta de
connotaciones comerciales.

684

MEN

SALIR
Evaluacin de la traduccin directa e inversa con el resumen automtico
como recurso documental y terminolgico

traduccin profesional, tal y como demuestran las normas


vigentes en torno a la revisin.
3. En cuanto a la evaluacin, estimamos que existen dos
mtodos principales: la evaluacin analtica, centrada en la
nocin de error, y la evaluacin holstica, con la
competencia traductora como base. Tras estudiar los
distintos parmetros establecidos, hemos propuesto nuestras
propias plantillas de evaluacin tanto para la evaluacin
analtica como la holstica.
4. Planteamos un estudio emprico con casi una centena de
traductores semiprofesionales a fin de determinar si el
resumen automtico constituye una ayuda documental y
terminolgica importante. Para ello, en aras de obtener
resultados cuantitativos, nos hemos fijado en tres criterios, a
saber: el criterio de la calidad, con la evaluacin analtica y
holstica como apoyo; el criterio de la riqueza lxica y el
criterio del nmero de palabras traducidas. En todos ellos
las traducciones realizadas con ayuda de TBS han obtenido
mejores resultados que las traducciones cuya nico apoyo
terminolgico han sido los diccionarios en lnea.
5. En lo que concierne a los resultados cuantitativos, la
herramienta empleada ha sido una encuesta electrnica en
la que los traductores mostraban sus impresiones respecto a
la ayuda del resumen automtico y a su posible inclusin en
una estacin de trabajo del traductor. En trminos
generales, con mejores y peores resultados dependiendo del
caso, los traductores se han mostrado interesados por el
resumen automtico y, en consecuencia, gran parte de ellos
685

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

se ha mostrado proclive a que se incluya en una nueva e


innovadora estacin de trabajo del traductor.

686

MEN

SALIR

CONCLUSIONS
1. This thesis is concerned with the impact of translation
technologies, specifically automatic summarization, on the
translation of specialized texts such as research articles
regarding legal-technological field. The triple hypothesis
aims to prove that term-based summarization constitutes a
useful documentation and terminology resource for
semi-professional translators. To show this, original
contributions and goals have been achieved, and they are
presented in this section according to the tripartite structure
of this thesis.
2. In the European Union, linguistic diversity is not an
obstacle, but rather a precious asset. In a political agenda
for multilingualism, the European Commission re-affirmed

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

its commitment to promote lifelong learning and linguistic


diversity with new and relevant initiatives, such as the
European Observatory for Plurilingualism or the Charte
europenne du plurilinguisme, both mentioned in this
thesis. Multilingualism is the hallmark of language
technologies in the seven Framework Programmes by the
European Commission. In fact, in the context of the current
Seventh Framework Programme (2007-2013), language
technologies are a major priority.
3. Translation technologies constitute the cornerstone of
language technologies thanks to their high demand and
revelance. The main translation technologies are as
follows: building, management and exploitation of corpora,
translation memories, software localization, creation and
management of terminological database, pre-edition and
post-edition techniques; controlled languages, translation
industry standards, documentation management, machine
translation and natural language generation. They are all
studied in many international and national research projects
that we have pointed out in this work.
4. In today's ramifyingly complex information society, it is
essential to stress the importance of documentation in the
field of Translation Studies, as a tool existing in relation to
all the other disciplines involved in the educational process.
We may usefully point out that in Europe all higher
education courses in Translation and Interpreting include,
as compulsory curricular elements, components intended to
develop Documentation skills related to the Information

688

MEN

SALIR
Conclusions

Retrieval and the evaluation of its quality, in the context of


a multiplicity of formats.
5. Documentary search throughout the translation process
entails learning how to locate, validate and correctly use
the information sources offered by the library and the new
technologies. Translators need to use documentary sources
in order to acquire information on the content of the source
text, terminological information in order to use specialist
vocabulary correctly, as well as register and phraseology
information. The key is, then, to know how to seek, locate
and handle the documentation sources which are needed for
the translation activity. The emergence of Internet as a
major resource has brought about the transition from an all
but one-dimensional library-based model (based on the
printed text) to a compendium of different information
sources and means of acquiring, handling, archiving and
disseminating data. In the field of Documentation, the
ability to adapt and a concept of learning as an ongoing
process

are

crucial.

Certainly,

today's

climate

in

Information and Documentation technologies is very much


technology-oriented, and this can create confusion and
encourage the a priori notion that we can find any
information we seek.
6. Human summarization is a key element in science.
Researchers sum up their works in order to publish them;
and therefore summarization becomes an unavoidable task.
Automatic summarization can help researchers summarise
their articles to have effective and professional results.

689

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

7. The basic distinction in Computational Linguistics and in


automatic summarization is the dichotomy extract/abstract.
Abstracts are more complete and elaborated, while an
extract is a collection of sentences selected verbatim from a
text. Most automatic text summarization approaches make
use of this latter category, as it is extremely useful for
information retrieval and for an approximation to the
content of a text, even though the results do not have a high
quality. Extracts are also used in this PhD dissertation.
8. Extracts are also useful for translators; Term-Based
Summariser used in this PhD thesis shows that they are
quite helpful as documentation, particularly as parallel
texts, and terminological sources.
9. Term-Based Summariser (TBS), a modified version of the
Computer-Aided Summarisation Tool (CAST) developed
by the Research Group in Computational Linguistics from
the University of Wolverhampton, has been described and
put to use by semi-professional translators in several
experiments that we have carried out for the present piece
of research. Thanks to the use of TBS, this thesis is a
pioneer work in translation technologies because automatic
summarization has never been part of an empirical study
with translators. Besides, automatic summarization is an
interesting and innovative alternative that represents a
boost in Translation Studies because it is the merging of
Computational Linguistics, Natural Language Processing
and Natural Language Generation.

690

MEN

SALIR
Conclusions

10. In order to carry out the experiments, we have compiled a


trilingual specialized and representative corpus of parallel
texts from research articles on electronic commerce in three
languages (Spanish, English and French). The research
articles were selected from journals in Spanish (Revista de
Contratacin

Electrnica),

English

(Journal

of

Information, Law and Technology and International


Journal of Law and Information Technology) and French
(Revue des techniques de

l'information et de la

communication, Revue internationale de droit conomique,


etc.) and the distribution of articles is the following: 150
articles in Spanish (1,500,281 tokens), 142 articles in
English (1,226,260 tokens) and 86 articles in French
(1,277,841 tokens). Initially, the purpose of building the
corpus was to implement the inverse document frequency
for scoring the words, but, once the term frequency method
was selected, the corpus was used to analyse the
characteristics of research articles on electronic commerce
in the three languages. Apart from that, one article in each
language was selected as a source text for the direct and
inverse translations. Consequently, source texts shared all
three main characteristics: first, the textual genre, that is,
the research article; second, the same domain, i. e., the
legal-technological discourse from the Information and
Technology Law (in Spanish Derecho de las Nuevas
Tecnologas de la Informacin y las Comunicaciones; in
French, Droit des technologies de linformation); third, the
topic: international and national regulation concerning, on

691

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

the one hand, electronic commerce and contract and, on the


other hand, data protection.
11. Information Technology Law has its own discourse and its
main feature is the combination of Law and Computing.
We have denominated this discourse with a neologism
according to its origin: legal-technological discourse. This
type of discourse shares in Spanish, English and French a
set

of

common

terminological
Latinisms,

and

features:

on

phraseological

Hellenisms,

one

hand,

features

Anglicisms,

lexical,
such

as

Gallicisms,

phraseological collocations and suffixation; on the other


hand, morphosyntactical features such as passive voice and
the particular use of certain verbs. The fact of showing the
common features of the legal-technological discourse is
relevant to our piece of research because a comparative,
multilingual and thorough linguistic analysis of source texts
is highly recommended before translating in order to
familiarise the translator with the source text. Furthermore,
the parallelism of the legal-technological discourse
emphasises the idea mentioned in this thesis regarding the
fact that the legal language develops into legal Spanish,
legal English and legal French, all of them different but
with common lexical, terminological, phraseological and
morphosyntactical features.
12. The two main topics of the analysed research articles (i. e.,
international and national regulation concerning electronic
commerce and contract and data protection) are reviewed.
The legal systems of the three languages have been

692

MEN

SALIR
Conclusions

compared due to their differences: English legislation


belongs to the common law, while Spanish and French are
part of the civil law. We consider that in legal translation a
comparative analysis of two different legal system is a
requisite in order to avoid not only linguistic mistakes but
also textual or genre errors. Therefore, legal translation
entails an exercise worth doing: Comparative Law.
13. As to the type of documents selected for our corpus, we
have focused on the research article as it is a genre itself
according to Swales (1990): it is a communicative act
where its members participate; that is, researchers share the
same purpose of communicating and disseminating their
findings. Since genre is a complex concept whose limits are
not very clear for many authors and it is frequently
confused with other related terms such as register or text
type, we have established the difference among the three
concepts: register is the academic or professional language
variety; text type is the groupings of texts that are similar
with respect to their linguistic form, irrespective of genre
categories; and genre as a communicative act.
14. Regarding the first empirical study, we have proved that
the most common structure for research articles is the
Introduction-Method-Results-Discussion/Conclusion
(IMRD) structure. However, there are other models in
which abstracts are part of the structure or the method
section is divided into materials and methods section.
15. We have analysed the IMRD structure from two
perspectives: the domain and the language. As to the
693

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

domain, we have shown that this structure appears in


research articles from Social and Law Sciences, albeit with
some modifications: the materials and methods sections
have different structures or do not appear; there is no
section result because it is not compulsory or even
necessary in Law Sciences. In terms of language, IMRD
structure is typical and common in English language but we
have shown that it is also used in Romance languages,
specifically in Spanish and French, but with some
variations: introductions are more homogenous in English
than in Spanish and French and conclusions are more
frequent in English than in French and also more frequent
in French than in Spanish.
16. The difference among translation revision, translation
criticism and translation evaluation lies on whether the text
is a final and complete product or, on the contrary, the text
is a draft. Evaluation and criticism belong to the first group
whereas revision is part of the second group. Criticism
plays an important role in translation publication, above all
in literary translation. Revision, however, is the cornerstone
of professional translation, which is regulated by
international and national norms.
17. As to evaluation, we have established two main methods:
analytic evaluation, for which the notion of error is basic,
and holistic evaluation, in which translation competence is
the key concept.

694

MEN

SALIR
Conclusions

18. After studying the main parameters of the two types of


evaluation, we have settled two evaluation scales: one for
analytic evaluation and one for holistic evaluation. In the
first one the parameters analysed were source language
errors, target language errors, function error and good
answers. In the holistic evaluation, five levels were
established depending on the number and characteristics of
errors. They were both created to evaluate direct and
inverse translation.
19. Regarding the second empirical study, we aimed to
demonstrate whether Term-Based Summariser used in this
thesis enhances direct and inverse translation. In order to
achieve this, an empirical study with different experiments
was carried out by 96 undergraduate students from the 4th
year in Translation and Interpreting from the University of
Mlaga. They all have similar grades (60-70 in previous
courses) but, in order to avoid different variables,
Socrates/Erasmus students were not allowed to take part in
the experiments. These students are considered to be
semi-professional translators since they will be graduating
in a matter of months and that is the reason why they were
selected as a group for the experiments. Twenty-seven out
of ninety-five students study French as their first foreign
language and sixty-nine study the English language. The
difference between the two groups is related to the
University restrictions for the student/language ratio:
seventy-three is the maximum for English and forty for
French. Taking into account these data, the sample is quite
relevant.
695

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

20. The source texts in each language (i.e., Spanish, English


and

French)

were

selected

from

the

multilingual

comparable corpus of 150 articles in Spanish, 142 articles


in English and 86 articles in French for both direct and
inverse translations. Each text consisted of 4 fragments
(Parts 1 and 2 for direct translation and Parts 3 and 4 for
inverse translation) selected from a research article and
divided as follows: Parts 1 and 3 (title, keywords and
introduction) are supposed to familiarise the translator with
the topic; Parts 2 and 4 (materials and methods) are more
complex in terms of linguistic and textual features.
Consequently, as the student translates the different parts,
the semi-professional translators knowledge about the
domain of the text increases, while the knowledge about
the genre changes because two different parts, i. e.,
introduction vs. materials and methods, are translated and
they have different features.
21. As to the methodology, the experiments were carried out in
a 3-hour classroom environment and the procedure was the
same for four groups:
-

Experiments and Term-Based Summariser (TBS)


were briefly explained in 15 minutes.

Students translated Part 1 (title, keywords and


introduction) from English or French into Spanish
(direct translation) with online dictionaries. They
were not allowed to use Term-Based Summariser, nor
any other parallel texts. Part 1 took 20 minutes.

696

MEN

SALIR
Conclusions

Students translated Part 2 (materials and methods)


from English or French into Spanish (direct
translation) with Term-Based Summariser as the only
terminological and information resource. Part 2 took
20 minutes.

Students translated Part 3 (title, keywords and


introduction) from Spanish into English or French
(inverse translation) with on-line dictionaries. They
were not allowed to use Term-Based Summariser, nor
any other parallel texts. Part 3 took 20 minutes.

Students translated Part 4 (materials and methods)


from Spanish into English or French (inverse
translation) with Term-Based Summariser as the only
terminological and information resource. Part 4 took
20 minutes.

Students filled out the electronic survey. This final


part took 15 minutes.

22. Regarding the results of the experiments, the number of


target texts (translations) comprised a subcorpus of 379
documents: 137 for English-Spanish translation, 135 for
Spanish-English

translation,

56

for

French-Spanish

translation and 51 for Spanish-French translation. There


was no sample attrition. Three types of criteria have been
established to demonstrate with quantitative results whether
automatic summarization is effective for translators: quality
criteria, lexical richness criteria and number of words
translated criteria. In quality criteria both analytic and

697

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

holistic evaluation are critical since they provide qualitative


results with the evaluation of the subcorpus of translated
texts. All the translations were evaluated with Markin and
our own evaluation parameters and the ones translated with
Term-Based Summariser had better results (i.e. fewer
errors and more correct answers) than the texts translated
without Term-Based Summariser. In terms of discussion,
two important points must be mentioned: differences are
higher in direct translation than in inverse translation and
secondly, they are higher in the French-Spanish linguistic
combination than in the English-Spanish one.
23. As to lexical richness, we have proved that the texts
translated with Term-Based Summariser have higher levels
of lexical richness than texts translated without Term-Based
Summariser. In terms of discussion, two important points
must be mentioned: differences are higher in direct
translation than in inverse translation and secondly, they are
higher in the French-Spanish linguistic combination than in
the English-Spanish one.
24. The data concerning the number of words criteria are quite
clear: the extension of texts translated with Term-Based is
longer than the extension of texts translated without
Term-Based Summariser. In terms of discussion, two
important points must be mentioned: differences are higher
in direct translation than in inverse translation and secondly,
they

are

higher

in

the

French-Spanish

combination than in the English-Spanish one.

698

linguistic

MEN

SALIR
Conclusions

25. Quantitative results are also presented in this thesis thanks


to the electronic survey filled out by the semi-professional
translators. In general, most of the translators considered
Term-Based Summariser to be an interesting and useful
resource as well as an innovative terminological and
documental tool.
26. Regarding the second empirical study, i. e., the experiments
with semi-professional translators, we point out that it is
doubly empirical: on one hand, a subcorpus compiled from
texts translated by students is analyzed and the main
contributions are discussed; on the other hand, results from
the electronic survey are also compared in order to learn
lessons from translators point of view concerning
automatic summarization.
27. It is worth mentioning that most translators would include a
Term-Based Summariser in a translators workbench and
that the top terms list is a very useful terminological tool.
28. We now would like to detail all the achieved goals:
-

Goal 1 was to review the major work in translation


technologies and in human automatic summarization.
This goal was completed in both Chapters 1 and 2. In
Chapter 1 the main translation technologies were
reviewed, including Natural Language Generation,
Corpus

Linguistics,

Machine

Translation

and

Information Retrieval. In Chapter 2 the most relevant


approaches to human and automatic summarization

699

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

are presented, although the main emphasis is on


term-based summarisation.
-

Goal 2 was to emphasise the relevance of


documentation as a cornerstone in specialized
translation. This goal was completed in Chapter 1,
where Documentation as Science is approached in
order to focus on its importance for Translation
Studies.

Goal 3 was to build a representative multilingual


comparable corpus of parallel texts from research
articles on electronic commerce in three languages
(Spanish, English and French). This goal was
completed in Chapter 2, where the process of
selection and compilation of texts is described as well
as the final result. All the details of the corpus are
specified in Chapter 2.

Both goals 4 and 5 share some points. Goal 4 was to


focus on the emerging legal-technological discourse
from the Information Technology Law and Data
Protection. This goal was completed in Chapter 3.
First, we established the difference between two
important dichotomies: general/specialized language
and word/term. Secondly, we studied the new
legal-technological

discourse

explaining

its

innovative terminological appellation, describing its


main

features

according

to

the

Information

Technology Law and pointing out its relation with

700

MEN

SALIR
Conclusions

Data Protection. Goal 5 was to compare the


legal-technological

discourse

features

in

three

languages, i.e., Spanish, English and French and this


goal was also completed in Chapter 3, where a
contrastive

analysis

of

the

legal-technological

discourse in source texts is carried out in the three


languages. Common features are pointed out in order
to reflect the similarities of the legal-technological
discourse.
-

Goal 6 was to study the research article as a textual


genre. This goal was completed in Chapter 4, where
the notion of textual genre is analysed and then
applied to the research article. We distinguish it from
other similar concepts (such as text type or register)
and its main features and structures are presented. The
most common Introduction-Material and MethodsResults-Discussion/Conclusion structure is defined
and described.

Goal 7 was to test whether IMRD structure of English


scientific articles may be valid to articles, on one
hand, on Legal Sciences and, on the other hand, in the
Romance languages of Spanish and French. This goal
was completed in Chapter 4, first with the detailed
analysis of the IMRD structure and then the analysis
of the texts from the comparable corpus appearing in
Term-Based Summariser. Consequently, a contrastive
analysis in the three languages (Spanish, English and
French) is carried out and we tested that the IMRD

701

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

structure is also used for Legal Sciences and Romance


languages, but with some important changes.
-

Goal 8 was to establish evaluation parameters


combining both analytic and holistic evaluation in
order to find objective criteria in Translation Studies.
This goal was completed in Chapter 5, in which a
review of major work on evaluation is provided and
then our own evaluation parameters are detailed,
encompassing, on one hand, analytic or error
evaluation and, on the other hand, global or holistic
evaluation. These evaluation parameters have been
used for the translation evaluations.

Goal

was

to

semi-professional

carry

out experiments

translators.

This

goal

with
was

completed in Chapter 5 with the description of the


experiments in which 96 semi-professional translators
from the University of Mlaga took part. The final
results were 379 pieces of translation in both direct
and inverse translation with four combinations:
English-Spanish (direct translation), Spanish-English
(inverse

translation),

French-Spanish

(direct

translation) and Spanish-French (inverse translation).


The

translators

Term-Based

translated

Summariser

two
and

parts

two

without

parts

with

Term-Based Summariser and then results were


compared with the three criteria described in goal 9:
quality criteria, lexical richness criteria and number of
words criteria. The quality criteria are concerned with

702

MEN

SALIR
Conclusions

the evaluation parameters and imply the evaluation of


the translations by semi-professional translator in
terms of analytic and holistic evaluation. The teaching
software Markin is used to evaluate the translations.
The lexical richness criteria are carried out with
WordList in Wordsmith, and it provides information
about the token/type ratio in a text. The number of
words criteria compares the results in translations
with Term-Based Summariser with the translations
without Term-Based Summariser.
-

Goal 10 was to analyse translators impressions and


opinions

regarding

the

use

of

Term-Based

Summariser by means of a survey. This goal is


achieved in Chapter 5 with the detailed description of
the questions in the survey and the comments of the
qualitative results.
29. Regarding our initial tripartite hypothesis, it is tested in this
thesis according to the following points:
-

The first part of the hypothesis is achieved because an


empirical study with a hundred semi-professional
translators from the University of Mlaga is carried
out.

The second part of the hypothesis is tested because we


have shown by means of qualitative and quantitative
results

that

automatic

summarization

enhances

specialized translation in three languages (Spanish,


English and French) and in both direct and inverse

703

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

combinations, though with better results for direct


translation.
-

The third part of the hypothesis is proved given that


more than 50% of semi-professional translators would
include a term-based automatic summarization as part
of an innovative translator's workbench.

30. During this research a series of possible future directions


has emerged:
-

The main direction is that the empirical study carried


out in this thesis with semi-professional translators
should be carried out again but with professional
translators. The results would be good indicators of
the advantages of Term-Based Summariser as
terminological and informational resource in real
translation markets.

Another line of research related to this is to learn


whether the findings of this research are valid for
other discourses and for other genres. We have
focused

on

very

specific

domain

(legal-technological discourse) and genre (research


articles), but it would be of particular interest to apply
Term-Based Summariser to other domains and genres
in order to find out whether similar results to the ones
reported here can be obtained.
-

A possible extension of this work would be to analyze


the results with other statistical methods such as the

704

MEN

SALIR
Conclusions

students T-test or the chi-square test. Furthermore, in


the future it would also be useful to repeat the same
study, but with more complex and representative
corpora in order to extrapolate the results.
-

An interesting direction is related to the use and of


Term-Based Summariser when teaching both general
and specialized translation and courses related to
language technologies. We consider that its impact
could also be analyzed for Interpreting and its
teaching.

All these future directions will be developed in the


current research project Ecosistema: espacio nico de
sistemas de informacin ontolgica y tesauros sobre
el medio ambiente (FFI2008-06080-C03-03/FILO;
2008-2011), directed by Dr. Corpas Pastor and Dr.
Faber.

The

possible

merging

of

terminology,

ontology, and automatic summarization constitutes a


fascinating field to be explored.

705

MEN

SALIR

MEN

SALIR

BIBLIOGRAFA
AA.VV. 2004. Data Protection and Consumer Privacy: An Emerald
Guide. Bradford: Emerald Group Publishing.
AARONSON, S. 1977. Style in Scientific Writing. Current Contents.
Enero. 5-15.
ABRECHT, R. 1991. Lvaluation formative, une analyse critique.
Bruselas: De Boeck.
ACERO, I.; ALCOJOR, M.; DAZ, A.; GMEZ, J.; M. y MAA, M. J.
2001. Generacin automtica de resmenes personalizados.
XVII Congreso de la Sociedad Espaola de Procesamiento de
Lenguaje Natural (SEPLN'2001), 12-14 septiembre 2001, Jan
(Espaa). Publicado en Procesamiento del Lenguaje Natural.

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

27. 281-287. <http://www.sepln.org/revistaSEPLN/revista/27/>


[Consulta: 20/06/2009].
ADAB, B. 2004. Evaluating Choices: The Role of Corpora in
Translation Choices and Target Text Assessment. En I.
KEMBLE (ed). 2004. Using Corpora and Databases in
Translation: Proceedings of the Conference held on 14th
November 2003 in Portsmouth. Portsmouth: University of
Portsmouth. 1-14.
ADAMI, N.; BENINI, S. y LEONARDI, R. 2006. An Overview of Video
Shot Clustering and Summarization Techniques for Mobile
Applications. En Proceedings of the 2nd International
Conference on Mobile Multimedia Communications. Alghero,
Italia.
ADAMSON, H. D. 1993. Academic Competence: Theory and
Classroom Practice-Preparing ESL Students for Content
Courses. White Plains: Longman.
ADELSTEIN, A. 2002. Estatuto linguistico del trmino y modelos
semiticos de representacin. En J. GARCA PALACIOS y M. T.
FUENTES MORN (eds.). Texto, terminologa y traduccin.
Salamanca: Almar. 99-144.
AENOR. 2000. Gua par la implantacin de sistemas de calidad en
PYMES. Madrid: AENOR.
AFANTENOS, S.; KARKALETSIS, V. y STAMATOPOULOS, P. 2005.
Summarization from Medical Documents: A Survey.
Artificial Intelligence in Medicine. 33 (2). 157-177.

708

MEN

SALIR
Bibliografa

AGENCIA

NACIONAL

DE

EVALUACIN

DE

CALIDAD

LA

ACREDITACIN. 2004. Libro blanco del Ttulo de Grado en


Traduccin e Interpretacin. <http://www.aneca.es/activin
/docs/libroblanco_traduc_def.pdf> [Consulta: 20/06/2009].
Aguado de Cea, G. 1994. Diccionario comentado de terminologa
informtica. Madrid: Paraninfo.
AGUADO, G.; BAN, A.; BATEMAN, J. A.; BERNARDOS, S.;
FERNNDEZ, M.; GMEZ, A.; NIETO, E.; OLALLA, A.; PLAZA,
R y SNCHEZ, A. 1998. ONTOGENERATION: Reusing
Domain

and

Linguistic

Ontologies

for

Spanish

Text

Generation. Workshop on Applications of Ontologies and


Problem Solving Methods, ECAI-98. Brighton (Reino Unido).
AGUAYO MALDONADO, A.; CARO HERRERO, J. L.; CORPAS PASTOR,
G.; GMEZ GALLEGO, I. y GUEVARA PLAZA, A. 2003a.
Traduccin automtica y generacin textual: herramientas,
grupos y proyectos de investigacin. En G. CORPAS PASTOR
(ed.). 2003b. 1-32.
AGUAYO MALDONADO, A.; CARO HERRERO, J. L.; CORPAS PASTOR,
G.; GMEZ GALLEGO, I. y GUEVARA PLAZA, A. 2003b.
Aproximacin al mdulo de generacin textual multilinge
(GTM). En G. CORPAS PASTOR (ed.). 2003. 79-99.
AGUAYO MALDONADO, A. y GUEVARA PLAZA, A. 2004. Proyecto
Turicor.

NOVATICA.

172.

<http://www.turicor.com/pdf/aguayo2004b.pdf>

69.
[Consulta:

20/06/2009].

709

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

AGUILAR

GONZLEZ,

R.

2002.

Motores

de

bsqueda.

<http://www.geocities.com/motoresdebusqueda/inicio.html>
[Consulta: 20/06/2009].
AGUILLO, I. 2003. Internet invisible. Los contenidos son la clave.
Madrid:

CINDOC-CSIC.

<http://internetlab.cindoc.csic.es/

cursos/Internet_Invisible2003.pdf> [Consulta: 20/06/2009].


AHMAD, K.; MARTIN, W.; HLTER, M. y ROGERS, M. 1995.
Specialist

Terms

in

General

Language

Dictionaries.

Documento tcnico CS-95-14. University of Surrey.


AHMAD, U. K. 1997. Research Article Introductions in Malay:
Rhetoric in an Emerging Research Community. En A.
DUSZAK (ed.). Culture and Styles of Academic Discourse.
Berln: Mouton de Gruyter. 273-303.
ALCARAZ VAR, E. 2000. El ingls profesional y acadmico. Madrid:
Alianza Editorial.
ALCARAZ VAR, E. 2002. El ingls jurdico. Textos y documentos. (5
ed.) Barcelona: Ariel Derecho.
ALCARAZ VAR, E. y MARTNEZ LINARES, M. A. 1997. Diccionario
de lingstica moderna. Barcelona: Ariel.
ALCARAZ VAR, E. y HUGHES, B. 2002. El espaol jurdico.
Barcelona: Ariel Derecho.
ALCARAZ VAR, E.; CAMPOS, M. A. y MIGULEZ, C. 2006. El ingls
jurdico norteamericano. Barcelona: Ariel.

710

MEN

SALIR
Bibliografa

ALCINA CAUDET, A. y GAMERO PREZ, S. (eds.) 2002. La traduccin


cientfico-tcnica y la terminologa en la sociedad de la
informacin. Castell de la Plana: Publicacions de la
Universitat Jaume I.
ALCINA CAUDET, A. 2001. El espaol como lengua de la ciencia y de
la medicina. Panacea. Boletn de Medicina y Traduccin.
2(4). 47-50.
ALFARO, R. 1964. Diccionario de anglicismos. Madrid: Gredos.
ALEXANDER, J. E. y TATE, M. 1999. Web Wisdom: How to Evaluate
and Create Information Quality on the Internet. Mahwah:
Lawrence Erlbaum Associates.
ALLAN, J.; GUPTA, R. y KHANDELWAL, V. 2001. Temporal
Summaries of News Topics. En Proceedings of the
ACM-SIGIR Conference. Nueva Orleans, Luisiana. 10-18.
ALLEN, J. 1995. Natural Language Understanding. Redwood City:
The Benjamin/Cummings Publishing.
ALMELA, R.; RAMN TRIVES, E. y WOTJAK, G. (eds.). 2005.
Fraseologa contrastiva: con ejemplos tomados del alemn,
espaol, francs e italiano. Murcia: Universidad de Murcia.
ALONSO, L. 2005. Representing Discourse for Automatic Text
Summarization via Shallow NLP. Tesis doctoral. Barcelona:
Universitat de Barcelona.
ALONSO, L. y FUENTES, M. 2002. Collaborating Discourse for Text
Summarisation. En Proceedings of the Seventh ESSLLI
Student Session. Trento. 1-15.

711

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

ALONSO, L. y FUENTES, M. 2003. Integrating Cohesion and


Coherence for TextSummarization. En Proceedings of the
European Chapter of the Association for Computational
Linguistics. Budapest. 1-8.
ALONSO GARCA, R. 2007. Sistema jurdico de la Unin Europea.
Madrid: Civitas.
ALPAC. 1996. Languages and Machines. Computers in Translation
and Linguistics. A report by the Automatic Language
Processing Advisory Committee. Division of Behavioral
Sciences, National Academy of Sciences, National Research
Council. Washington, D. C.
ALTERMAN, R. 1985. A Dictionary Based on Concept Coherence.
Artificial Intelligence. 25. 153-186.
ALTERMAN, R. y BOOKMAN, L. A. 1992. Reasoning about a
Semantic Memory Encoding of the Connectivity of Events.
Cognitive Science. 16. 203-232.
LVAREZ, M. A. 1994. Traduccin jurdica ingls-espaol. Madrid:
Universidad Nacional de Educacin a Distancia.
AMERICAN LIBRARY ASSOCIATION. 1989. Presidential Committee on
Information Literacy. Final Report. <http://www.ala.org/ala
/acrl/acrlpubs/whitepapers/presidential.cfm>

[Consulta:

20/06/2009].
AMERICAN NATIONAL STANDARDS INSTITUTE INC. 1979. American
National Standard for Writing Abstracts. Documento tcnico

712

MEN

SALIR
Bibliografa

ANSI Z39.14-1979. American National Standards Institute,


Nueva York.
AMMAN,

M.

1990.

Anmerkungen

bersetzungskritik

und

ihrer

zu

einer

praktischen

Theorie

der

Anwendung.

TextconText. 5. 209-250.
ANDERSON, P. F.; ALLEE, N.; HILL, S. y GROVE, S. 2001 [1998].
Development of a Web Evaluation Tool in a Clinical
Environment. Annual Meeting of the Midwest Chapter of the
Medical

Library

Association,

October

1998.

<http://www-personal.umich.edu/~pfa/pro/courses/WebEvalNe
w.pdf> [Consulta: 20/06/2009].
ANDERSON, K. y MACIEAN, J. 1997. A Genre Analysis Study of 80
Medical Abstracts. Edinburgh Working Papers in Applied
Linguistics. 8. 1-23.
ANDJAR MORENO, G. 2002. Construccin de sentido y mecanismos
anafricos: la traduccin de las marcas anafricas TEL y
VOIL en textos periodsticos. Tesis doctoral. Barcelona:
Universidad

Pompeu

Fabra.

<http://tdx.cesca.es/TESIS_UPF/AVAILABLE/TDX-0521103115406//tgam1de1.pdf> [Consulta: 20/06/2009].


ANTHONY, L. 1999. Writing Research Article Introductions in
Software Engineering: How Accurate is the Standard Model?
IEEE Transactions of Professional Communication. 42. 38-46.
ANTIA, B. E. (ed.) 2007. Indeterminacy in Terminology and LSP:
Studies in Honour of Heribert Picht. msterdam y Filadelfia:
John Benjamins.

713

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

AONE, C.; OKUROWSKI, M.; GORLINSKY, J., y LARSEN, B. 1999. A


Trainable Summarizer with Knowledge Acquired from Robust
NLP Techniques. En I. MANI y M. MAYBURY (eds.). 71-80.
ARETOULAKI,

M.

1996.

COSY-MATS:

Hybrid

Connectionist-Symbolic Approach to the Pragmatic Analysis of


Texts For Their Automatic Summarization. Tesis doctoral.
Manchester: Universidad de Manchester.
ARETOULAKI, M. 1997. COSY-MATS: An Intelligent and Scalable
Summarisation Shell. En Proceedings of the ACL/EACL'97
Workshop on Intelligent Scalable Text Summarization. Madrid.
74-81.
AREVALILLO DOVAL, J. J. 2003. Gestin de la documentacin en
proyectos de programas informticos. En G. CORPAS PASTOR
(ed.). 2003. 445-469.
AREVALILLO DOVAL, J. J. 2004a. Introduccin a la localizacin, su
presencia en el mercado y su formacin especfica.
Generalidades y referencias bibliogrficas. La linterna del
traductor. 8. S. pag. <http://traduccion.rediris.es/8/loca0.htm>
[Consulta: 20/06/2009].
AREVALILLO DOVAL, J. J. 2004b. Introduccin a la localizacin, su
presencia en el mercado y su formacin especfica. Significado
de localizacin. La linterna del traductor. 8. S. pag.
<http://traduccion.rediris.es/8/loca1.htm>

m>

[Consulta:

20/06/2009].
AREVALILLO DOVAL, J. J. 2004c. Introduccin a la localizacin, su
presencia en el mercado y su formacin especfica.

714

MEN

SALIR
Bibliografa

Componentes principales de un programa informtico I. La


linterna del traductor. 8. S. pag. <http://traduccion.rediris.es
/8/loca2.htm> [Consulta: 20/06/2009].
AREVALILLO DOVAL, J. J. 2004d. Introduccin a la localizacin, su
presencia en el mercado y su formacin especfica.
Componentes principales de un programa informtico II. La
linterna del traductor. 8. S. pag. <http://traduccion.rediris.es/
8/loca3.htm> [Consulta: 20/06/2009].
AREVALILLO DOVAL, J. J. 2004e. Introduccin a la localizacin, su
presencia en el mercado y su formacin especfica. Presencia
de la localizacin en el mercado y su formacin especfica. La
linterna del traductor. 8. S. pag. <http://traduccion.rediris.es/
8/loca4.htm> [Consulta: 20/06/2009].
AREVALILLO DOVAL, J. J. 2004f. La norma europea de calidad para
los servicios de traduccin. En L. GONZLEZ y P. HERNEZ
(eds.). Las palabras del traductor. Actas del II Congreso
Internacional El espaol, lengua de traduccin, 20 y 21 de
mayo, Toledo 2004. Bruselas: Comisin Europea/ESLETRA.
89-100.
AREVALILLO DOVAL, J. J. 2005. The EN-15038 European Quality
Standard for Translation Services: Whats behind it?. The
Globalization

Insider.

4.

<http://www.lisa.org/

globalizationinsider/2005/04/the_en15038_eur.html>
[Consulta: 20/06/2009].
AREVALILLO DOVAL, J. J. 2006. La norma europea de calidad para
servicios de traduccin EN-15038: por fin, una realidad.

715

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

Panace@. 7(23). 107-111. <http://www.medtrad.org/panacea/


IndiceGeneral/n23_tribuna_Arevalillo.pdf>

[Consulta:

20/06/2009].
ARNOLD, D. 1994. Machine Translation. Manchester: NCC
Blackwell.
ARNOLD, D.; BALKAN, L.; MEIJER, S.; HUMPHREYS, R. L. y SADLER,
L. 1994. Machine Translation: An Introductory Guide.
Londres:

Blackwells-NCC.

<http://www.essex.ac.uk/

linguistics/clmt/MTbook/> [Consulta: 20/06/2009].


ARNTZ, R. 1992. La enseanza de la terminologa y su integracin en
la formacin de traductores. En N. GALLARDO SAN
SALVADOR y D. SNCHEZ (eds.). 1992. 75-92.
ARNTZ, R. y PICHT, H. 1995. Introduccin a la terminologa. Madrid:
Fundacin Germn Snchez Ruiprez.
ARPPE, A. 1995. Term Extraction from Unrestricted Text.
<http://www2.lingsoft.fi/doc/nptool/term-extraction.html>
[Consulta: 20/06/2009].
ASOCIACIN

ESPAOLA

DE

CERTIFICACIN/AENOR.

1990.

NORMALIZACIN
Norma

espaola.

Documentacin: Preparacin de resmenes. UNE 50-103-90.


Equivalente a ISO 214-1976. Madrid: AENOR.
ASSOCIATION HENRI CAPITANT DES AMIS DE LA CULTURE JURIDIQUE
FRANAISES.

2002.

Le

contrat

nationales. Pars: Panthon Assas.

716

lectronique:

journes

MEN

SALIR
Bibliografa

ATIENZA, M. 1993. Tras la justicia. Una introduccin al Derecho y al


razonamiento jurdico. Barcelona: Ariel.
ATKINSON, M. 1982. Understanding Formality: The Categorization
and Production of Formal Interaction. British Journal of
Sociology. 33. 86-117.
AUER,

N.

J.

1999.

Evaluating

Internet

Information.

<http://www.lib.vt.edu/help/instruct/evaluate/evaluating.html>
[Consulta: 20/06/2009].
AUSTERMHL, F. 2001. Electronic Tools for Translators. Manchester:
St. Jerome.
AUSTIN, J. L. 1962. How to Do Things with Words. Oxford:
Clarendon Press.
AYAN, N. F.; DORR, B. J. y HABASH, N. 2004. Multi-Align:
Combining Linguistic and Statistical Techniques to Improve
Alignments for Adaptable MT. En R. E. FREDERKING y K. B.
TAYLOR (eds.). 2004. 17-26.
AZZAM, S.; HUMPHREY, K. y GAIZAUSKAS, R. 1999. Using
Coreference Chains for Text Summarisation. En A. BAGGA,
B. BALDWIN y S. SHELTON (eds.). Coreference and its
Applications. Universidad de Maryland, College Park. 77-84.
BACHMAN,

L.

1986.

Reading

English

Discourse:

Business,

Economics, Law and Political Science. Englewood Cliffs:


Prentice Hall.
BACHMAN, L. 1990. Fundamental Considerations in Language
Testing. Oxford: Oxford University Press.

717

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

BADIA, T. y COLOMINAS, C. 2001. Elementos curriculares en los


planes de estudio de Traduccin: resultado de un proyecto. En
C. VALERO GARCS e I. DE LA CRUZ CABANILLAS (eds.). 2001.
125-134.
BAEZA-YATES, R. y RIBEIRO-NETO, B. 1999. Modern Information
Retrieval. Nueva York: ACM.
BAINBRIDGE, D. I. 1999. Introduction to Computer Law. Londres:
Longman.
BAINBRIDGE, D. 2007. Introduction to Information Technology Law.
Londres: Longman.
BAJTN, M. M. 1998. Esttica de la creacin verbal. Mxico: Siglo
Veintiuno Ediciones.
BAKER, C. 1983. Francis Bacon and the Technology of Style. The
Technical Writing Teacher. 10. 118-123.
BAKER, M. 1988. Subtechnical Vocabulary and the ESP Teacher: An
Analysis of Some Rhetorical Items in Medical Journal
Articles. Reading in a foreign language. 4. 2. 91-105.
BAKER, M. 1992. In Other Words. A Coursebook on Translation.
Londres: Routledge.
BAKER, M. 1993. Corpus Linguistics and Translation Studies
Implications and Applications. En M. BAKER, M. G. FRANCIS
y E. TOGNINI-BONELLI (eds.). 1993. 233-250.
BAKER, M. 1995. Corpora in Translation Studies. An Overview and
Suggestions for Future Research. Target. 7(2). 223-43.

718

MEN

SALIR
Bibliografa

BAKER, M. 1996. Corpus-based Translation Studies: The Challenges


that Lie Ahead. En H. SOMERS (ed.). Terminology, LSP and
Translation: Studies in Language Engineering in Honour of
Juan C. Sager. 1996. msterdam y Filadelfia: John Benjamins.
175-186.
BAKER, M. 2003. Corpus-based Translation Studies in the
Academy. En H. GERZYMISCH-ARBOGAST, E. HAJICOV, P.
SGALL, Z. JETMAROV, A. ROTHKEGEL y D. ROTHFUBASTIAN (eds.). Textologie und Translation: Jahrbuch
bersetzen und Dolmetschen 4/II, Tbingen: Gunter Narr.
7-15.
BAKER, M.; FRANCIS, G. y TOGNINI-BONELLI, E. (eds.). 1993. Text
and Technology: In Honour of John Sinclair. msterdam y
Filadelfia: John Benjamins.
BAIGORRI JALN, J. y CAMPBELL, H. (eds.). 2009. Reflexiones sobre
la traduccin jurdica. Reflections on Legal Translation.
Granada: Comares.
BARALT, R. M. 1995. Diccionario de galicismos: voces, locuciones y
frases de la lengua francesa que se han introducido en el habla
castellana moderna. Madrid: Visor.
BARKER, J. 2005a. Evaluating Web Pages: Techniques to Apply &
Questions to Ask (Why and How). UC Berkeley-Teaching
Library

Internet

Workshops.

S.

pag.

<http://www.lib.berkeley.edu/TeachingLib/Guides/Internet/Eva
luate.htm> [Consulta: 20/06/2009].

719

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

BARKER, J. 2005b. Critical Evaluation of Resources. UC


Berkeley-Teaching Library Internet Workshops. S. pag.
<http://www.lib.berkeley.edu/TeachingLib/Guides/Evaluation.
html> [Consulta: 20/06/2009].
BARRASS, R. 1993. Scientits Must Write: A Guide to Better Writing
for Scientists, Engineers and Students. Londres: Chapman and
Hall.
BARRUTIETA, G.; ABAITUA, J y DAZ, J. 2003. User Modelling and
Content Selection for Multilingual Document Generation. VII
Simposio Internacional de Comunicacin Social. Santiago de
Cuba, Centro de Lingstica Aplicada. 507-511.
BARRUTIETA,

G.;

ABAITUA,

XML/RST-Based

J.

Approach

to

DAZ,

J.

2002a.

Multilingual

An

Document

Generation for the Web. Procesamiento del Lenguaje Natural.


29. 247-253.
BARRUTIETA, G.; ABAITUA, J. y DAZ, J. 2002b. Cascading XSL
Filters for Content Selection in Multilingual Document
Generation.

Second

Workshop

on

Natural

Language

Processing and XML (NLPXML2002). COLING 2002. Taipei:


7-12.
BARZILAY, R. y ELHADAD, M. 1999. Using Lexical Chains for Text
Summarization. En I. MANI y M. MAYBURY (eds.). 111-121.
BATEMAN, J. y ZOCK, M. 2003. Natural Language Generation. En
R. MITKOV (ed.). 2003. 284-304.

720

MEN

SALIR
Bibliografa

BAXENDALE, P. B. 1958. Machine-made Index for Technical


Literature- An Experiment. IBM Journal. 3. 54-61.
BAUER-BERNET, H. 1983. Droit, informatique et traduction:
lexprience de la Communaut economique europenne. La
puce et le dragon sept langues. Montreal: Conseil de la
langue franaise.
BAZERMAN, C. 1984a. Modern Evolution of the Experimental
Report in Physics: Spectroscopic Articles. Physical Review,
893-1980. Social Studies in Sciences. 14. 163-196.
BAZERMAN, C. 1984b. The Writing of Scientific Non-Fiction:
Context, Choices, Constraints. PRE/TEXT. 5. 39-74.
BAZERMAN, C. 1994. Systems of Genres and the Enactments of
Social Intentions. En A. FREEDMAN y P. MEDWAY (eds.).
Genre and the New Rhetoric. Londres: Taylor and Frances.
79-101.
BAZERMAN, C. 1997. The Life of Genre, the Life in the Classroom.
En W. BISHOP y H. OSTRUM (eds.). Genre and Writing.
Portsmouth: Boynton/Cook. 19-26.
BAZERMAN, C. 1998. Editors introduction. En J. SWALES. Other
Floors, Other Voices: A Textography of a Small Building.
Londres: Lawrence Erlbaum Associates. IX-X.
BHATIA, V. 1993. Analyzing Genre: Language Use in Professional
Settings. Londres: Longman.
BHATIA, V. K. 1999. Disciplinary Variation in Business English. En
M. HEWINGS y G. NICKERSON (eds.). Business English:

721

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

Research into Practice. Londres: Longman y el British


Council. 129-143.
BHATIA, V. 2002. A Generic View of Academic Discourse. En J.
Flowerdew (ed.) 21-39.
BEAUGRANDE, R. 1987. Special Purpose Language and Linguistic
Theory. En ALSED-LSP Newsletter. 10:2.
BEAUGRANDE, R. 1988. Special Purpose Language as a Complex
System: The Case of Linguistics. En C. LAURN y M.
NORDMAN (eds.). 1988. Special Language: From Humans
Thinking to Thinking Machines. Filadelfia: Clevedon. 3-29.
BEAUGRANDE, R. A. y DRESSLER, W. U. 1981. Introduction to Text
Linguistics. Londres: Longman.
BECK, S. 1997. The Good, The Bad, and The Ugly: or, Why Its a
Good Idea to Evaluate Web Sources. Institute for Technology
Assisted Learning. New Mexico State University Libraries. S.
pag. <http://lib.nmsu.edu/instruction/evalcrit.html> [Consulta:
20/06/2009].
BECKWITH, R. 2005. Web Page Evaluation Form. Bowling Green
(Ohio):

Bowling

Green

State

University.

S.

pag.

<http://www.bgsu.edu/downloads/provost/file29155.pdf>.
[Consulta: 20/06/2009].
BEEBY, A. 1996. Teaching Translation from Spanish to English.
Ottawa: Universidad de Ottawa.
BEEBY, A. 2000. Evaluating the Development of Translation
Competence. En C. SCHFFNER y B. ADAB (eds.). Developing

722

MEN

SALIR
Bibliografa

Translation

Competence.

msterdam:

John

Benjamins.

185-198.
BJAR, J. 2005. Inteligencia Artificial. Apuntes de Aprendizaje
Automtico.

Universitat

Politcnica

de

Catalunya.

<http://www.lsi.upc.es/~bejar/ia/material/teoria/aprendizaje.pdf
> [Consulta: 20/06/2009].
BELANGER, M. 1982. A Preliminary Analysis of the Structure of the
Discussion Sections in Ten Neuroscience Journal Articles.
Mimeo. Universidad de Aston.
BELKIN, N. y CROFT, W. B. 1987. Retrieval Techniques. Annual
Review of Information Science and Technologies. 22. 109-145.
BELL, R. T. 1991. Translation and Translating. Theory and Practice.
Londres: Longman.
BELLA, P. L; SCHIFF BERMAN, P. y POST, D. G. 2006. Cyberlaw:
Problems of Policy and Jurisprudence in the Information Age.
Minnesota: West Group.
BELLEIL, A. 2001. E-privacy: le march des donnes personnelles:
protection de la vie prive l'ge d'Internet. Pars: Dunod.
BELLS, B. 2003. New Emerging Genres: The Case of Cybergenres.
En P. DURN, G. AGUADO, I. LVAREZ DE MON y M. GARCA
(eds.). Las lenguas para fines especficos y la sociedad del
conocimiento. Actas del I Congreso Internacional de la
Asociacin Espaola de Lenguas para Fines Especficos
(AELFE). Madrid: Universidad Politcnica de Madrid.

723

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

BELTRN, E. M. y ORDUA, F. J. (coords.). 2008. Curso de derecho


privado. 11 edicin. Valencia: Tirant lo Blanch.
BENBRAHIM, M. y AHMAD, K. 1995. Text Summarisation: The Role
of Lexical Cohesion Analysis. The New Review of Document
& Text Management. 1. 321-335.
BENESCH, S. 2001. Critical English for Academic Purposes: Theory,
Politics and Practice. Mahwah: Lawrence Erlbaum.
BENFIELD, J. R. y HOWARD, K. M. 2000. The Language of Science.
European Journal of Cardio-Thoracic Surgery. 18. 642-648.
BENSON, M. 1985. Collocations and Idioms. En R. ILSON (ed.)
Dictionaries, Lexicography and Language Learning. Oxford:
Pergamo y The British Council. 61-68.
BENSON, J. D. y GREAVES, W. S. 1980. Field of Discourse: Theory
and Application. Applied Linguistics. 1: 45-55.
BENSON, M., BENSON, E. e ILSON, R. 1993. The BBI Combinatory
Dictionary of English: A Guide to Word Combinations.
msterdam y Filadelfia: John Benjamins.
BENSOUSSAN, A. 1985. Droit de linformatique et de la tlmatique:
thorie et pratique. Pars: Repertoire permanent.
BENVENUTI, N. 2002. La catalogazione delle risorse di internet. En
P. Capitani (ed.). Semantica e terminologia nei portali. Tavola
rotonda. Firenze 11-12 Dicembre 2000. Florencia: Firenze
University

Press.

93-102.

<http://e-prints.unifi.it/archive

/00000155/00/Semantica_e_terminologia_nei_portali.pdf>
[Consulta: 20/06/2009].

724

MEN

SALIR
Bibliografa

BERBEIRA GARDN, J. L. 1996. Los verbos modales ingleses: estudio


semntico-pragmtico. Cdiz: Universidad de Cdiz.
BERCOVITZ RODRGUEZ-CANO, R. (dir.) 2008. Cdigo civil. 27 ed.
Madrid: Tecnos.
BERGENHOLTZ, H. y TARP, S. 1995. Manual of Specialised
Lexicography. msterdam y Filadelfia: John Benjamins.
BERGER, A. y MITTAL, V. 2000. A system for summarizing Web
Pages. En Proceedings of the 23rd Annual Conference on
Research and Development in Information Retrieval. Atenas.
144-151.
BERGLER, S.; WITTE, R.; LI, Z.; KHALIFE, M.; CHEN, Y.; DOANDES,
M. y ANDREEVSKAIA, A. 2004. Multi-ERSS and ERSS 2004.
En Proceedings of the Document Understanding Conference
2004.

Boston.

<http://duc.nist.gov/pubs/2004papers/

concordia.witte.pdf> [Consulta: 20/06/2009].


BERGUA CAVERO, J. 2004. Los helenismos del espaol: historia y
sistema. Madrid: Gredos.
BERKENKOTTER, C. y HUCKIN, T. N. 1995. Genre Knowledge in
Disciplinary

Communication:

Cognition/culture/power.

Hillsdale: Lawrence Erlbaum.


BERNARDINI, S. y ZANETTIN, F. (eds.). 2000. I corpora nella didattica
della traduzione. Corpus Use and Learning to Translate.
Bolonia: CLUEB.

725

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

BERNARDOS GALINDO, M. del S. 2003. Marco metodolgico para la


construccin de sistemas de generacin del lenguaje natural.
Tesis doctoral. Madrid: Universidad Politcnica de Madrid.
BERTHELOT, J.-M. 2003. Figures du texte scientifique. Pars: Presses
Universitaires de France.
BESN MAERO, R.; CANEDO ARRILLAGA, J. R. y PREZ DE LAS
HERAS, B. 1998. La Unin Europea: historia, instituciones y
sistema jurdico. Bilbao: Universidad de Deusto.
BEVILACQUA, C. R. 2004. Unidades Fraseolgicas Especializadas
Eventivas: descripcin y reglas de formacin en el mbito de la
energa solar. Tesis doctoral. Barcelona: Instituto Universitario
de Lingstica Aplicada, Universitat Pompeu Fabra.
BHATIA, V. K. 1982. An Investigation into Formal and Functional
Characteristics of Qualifications in Legislative Writing and its
Application to English for Academic Legal Purposes. Tesis
doctoral. Birmingham: University of Aston.
BHATIA, V. K. 1993. Analysing Genre, Language Use in Professional
Settings. Londres: Longman.
BHATIA, V. K. 2004. Worlds of Written Discourse: A Genre-based
View. Londres: Continuum.
BHATIA, V. K. y GOTTI, M. (eds.) 2006. Explorations in Specialized
Genres. Berna: Peter Lang.
BIBER, D. 1988. Variation across Speech and Writing. Cambridge:
Cambridge University Press.

726

MEN

SALIR
Bibliografa

BIBER, D. 1990. Methodological Issues Regarding Corpus-Based


Analyses of Linguistic Variations. Literary and Linguistic
Computing. 5. 257-269.
BIBER, D. 1993. Representativiness in Corpus Design. Literary and
Linguistic Computing. 8 (4), 243-257.
BIBER, D. 1994. Representativiness in Corpus Design. En A.
ZAMPOLLI, N. CALZOLARI y M. PALMER (eds.). 377-408.
BIBER, D. 1995. Dimensions of Register Variation: A Cross Linguistic
Comparison. Cambridge: Cambridge University Press.
BIBER, D.; CONRAD, S. y REPPEN, R. 1998. Corpus Linguistics:
Investigating Language Structure and Use. Nueva York:
Cambridge University Press.
BICK, J. 2000. 101 Things You Need to Know about Internet Law.
Londres: Three Rivers Press.
BIZZELL, P. 1992. Academic Discourse and Critical Consciousness.
Pittsburgh: University of Pittsburgh Press.
BJRK, L. y BLOMSTAND, I. 2000. La escritura en la enseanza
secundaria. Los procesos del pensar y del escribir. Barcelona:
Gra.
BLAKE, C.; KAMPOV, J.; ORPHANIDES, A. K.; WEST, D. y LOWN, C.
2007. UNC-CH at DUC 2007: Query Expansion, Lexical
Simplification

and

Sentence

Selection

Strategies

for

Multi-Document Summarization. En Proceedings of the


Document Understanding Conference 2007. Nueva York.

727

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

<http://www-nlpir.nist.gov/projects/duc/pubs/2007papers/uncch.blake.final.pdf> [Consulta: 20/06/2009].


BLICKLE, M. y PASSE, M. (eds.) 1963. Readings for Technical
Writers. Nueva York: Ronald Press.
BLOOR, M. 1984. English language needs in the University of
Crdoba: the report of a survey. Birmingham: The University
of Aston Language Studies Unit.
BLOOR, M. 1999. Variation in the Methods Sections of Research
Articles across Disciplines: The case of Fast and Slow Texts.
En P. THOMPSON (ed.). Issues in EAP Writing Research and
Instruction. Reading: University of Reading. 84-106.
BLUM-KULKA, S. 1986. Shifts in Cohesion and Coherence in
Translation En J. HOUSE y S. BLUM-KULKA (eds.). 1986.
Interlingual and Intercultural Communication. Tubinga: Narr.
17-37.
BOBENRIETH ASTETE, M. A. 1994. El artculo cientfico original.
Estructura, estilo y lectura crtica. Granada: Escuela Andaluza
de Salud Pblica.
BOCANEGRA VALLE, A.; LARIO OATE, M. C. y LPEZ TORRES, E.
2008. English for Specific Purposes: Studies for Classroom
Development and Implementation. Cdiz: Universidad de
Cdiz.
BOGURAEV, B. y BRISCOE, T. 1989. Computational Lexicography for
Natural Language Processing. Londres: Longman.

728

MEN

SALIR
Bibliografa

BOGURAEV, B. y KENNEDY, C. 1999. Salience-based Content


Characterization of Text Documents. En I. MANI y M.
MAYBURY (eds.). 99-110.
BOLAOS, A. 2003. Dificultades y estrategias de la localizacin de
sitios web comerciales del ingls al espaol. En S.
POSTEGUILLO, E. ORTELLS, J. R. PRADO, A. BOLAOS y A.
ALCINA (eds.) Internet in Linguistics, Translation and Literary
Studies. Col-leci Estudis Filolgics, 16. Castelln: Universitat
Jaume I. 241-263.
BOMBARDO SOLES, C.; AGUILAR PREZ, M. y BARAHONA FUENTES,
C. (eds.) 2008. Technical Writing: A Guide for Effective
Communication. 2 ed. Barcelona: UPC.
BONDI, M. 1999. English across Genres: Language Variation in the
Discourse of Economics. Mdena: Edizioni Il Fiorino.
BOOTH, V. 1985. Communicating in Science: Writing and Speaking.
Cambridge: Cambridge University Press.
BOOTH, V. 1994. Communicating in Science: Writing a Scientific
Paper and Speaking at Scientific Meetings. 2 ed. Cambridge:
Cambridge University Press.
BORJA ALBI, A. 1996. La enseanza de la traduccin jurdica. En A.
HURTADO ALBIR (ed). La enseanza de la traduccin.
Barcelona: Publicacions de la Universitat Jaume I. 201-211.
BORJA ALBI, A. 2000. El texto jurdico ingls y su traduccin al
espaol. Barcelona: Ariel Lenguas Modernas.

729

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

BORJA ALBI, A. 2002/2003. La traduccin jurdica: didctica y


aspectos textuales. El espaol en el mundo. Anuario del
Instituto Cervantes. Madrid: Crculo de Lectores, Instituto
Cervantes

Plaza

Jans.

S.

pag.

<http://cvc.cervantes.es/obref/aproximaciones/borja.htm#212>
[Consulta: 20/06/2009].
BORKO, H. y BERNIER, C. L. 1975. Abstracting Concepts and
Methods. San Diego: Academic Press.
BOTANA GARCA, G. A. 2001a. Nocin de comercio electrnico. En
G. A. Botana Garca (coord.) 5-62.
BOTANA GARCIA, G. A. (coord.) 2001b. Comercio electrnico y
proteccin de los consumidores. Madrid: La Ley.
BOUAYAD-AGHA, N.; WANNER, L. y NICKLASS, D. 2006. Discourse
Structuring of Dynamic Content. Procesamiento del Lenguaje
Natural. 37. 207-214.
BOUCHON-MEUNIER, B.; COLETTI y YAGER, R. 2006. Modern
Information

Processing:

from

theory

to

applications.

International Conference on Information Processing and


Management of Uncertainty in Knowledge-Based Systems.
msterdam y Londres: Elsevier.
BOURIGAULT, D.; GONZALEZ-MULLIER, I. and GROS, C. 1996.
LEXTER,

Natural

Language

Processing

Tool

for

Terminology Extraction. Proceedings of the 7th EURALEX


International Congress. Gteborg. 15-22.

730

MEN

SALIR
Bibliografa

BOURIGAULT, D.; JACQUEMIN, C. y LHOMME, M. C. 2001. Recent


Advances in Computational Terminology. msterdam y
Filadelfia: John Benjamins.
BOWKER, L. 2002. Computer-Aided Translation Technology: A
Practical Introduction. Ottawa: University of Ottawa Press.
BOWKER, L. 2003a. Corpus-Based Applications for Translator
Training: Exploring the Possibilities. En S. GRANGER, J.
LEROT y S. PETCH-TYSON (eds.). 2003. 169-183.
BOWKER, L. 2003b. Terminology tools for translators. En H.
SOMERS (ed.). 2003: 49-65.
BOWKER, L. 2006. Lexicography, Terminology and Translation:
Text-Based Studies in Honour of Ingrid Meyer. Ottawa:
University of Ottawa Press.
BOWKER, L. y PEARSON, J. 2002. Working with Specialized
Language: A Practical Guide to Using Corpora. Londres:
Routledge.
BRAVO GOZALO, J. M. y FERNNDEZ NISTAL, P. 1998. La traduccin:
orientaciones lingsticas y culturales. Valladolid: Universidad
de Valladolid.
BRAVO GOZALO, J. M. y FERNNDEZ NISTAL, P. 1998. La lingstica
del corpus, las nuevas tecnologas de la informacin y los
Estudios de Traduccin en la dcada de 1990. En P.
FERNNDEZ NISTAL y J. M. BRAVO GOZALO (eds.). La
traduccin: orientaciones lingsticas y culturales. Valladolid:
Universidad de Valladolid. 205-257.

731

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

BRANDOW, R.; MITZE, K. y RAU, L. F. 1995. Automatic


Condensation

of

Electronic

Publications

by

Sentence

Selection. Information Processing and Management. 31(5).


675-685.
BRANDOW, R.; MITZE, K. y RAU, L. F. 1999. The Effects and
Limitations of Automated Text Condensing on Reading
Comprehension Performance. En I. MANI y M. T. MAYBURY
(eds.). 293-303.
BRENNAN, M. 1994. Cross-examining Children in Criminal Courts:
Child Welfare under Attack. En J. GIBBONS (ed.). Language
and the Law. Londres: Longman.
BRETT, P. 1994. A Genre Analysis of the Results Section of
Sociology Articles. English for Specific Purposes. 13. 47-60.
BRINTON, D.; SNOW, M. A. y WESCHE, M. B. 1989. Content-based
Second

Language

Instruction.

Nueva

York:

Newbury

House/Harper & Row.


BRITTON, W. E. 1965. What is Technical Writing?. College
Composition and Communication. 16. 113-116.
BROOKS, C. y WARREN, R. 1960. Understanding Poetry. 3. ed.
Nueva York: Henry Holt and Company.
BROWN, G. y YULE, G. 1983. Anlisis del discurso. Madrid: Visor.
BROWN, P. F.; COCKE, J.; DELLA PIETRA, S.; DELLA PIETRA, V;
JELINEK, F.; MERCER, R. y ROOSSIN, P. 1990. A Statistical
Approach to Machine Translation. Computational Linguistics.
16(2). 79-85.

732

MEN

SALIR
Bibliografa

BRUCE, N. J. 1983. Rhetorical Constraints on Information Structure


in Medical Research Report Writing. ESP in the Arab World
Conference. Universidad de Aston.
BRUNETTE, L. 1997. Contribution la pdagogie de la rvision
anglais-franais en pays bilingue: le cas du Canada.
Villeneuve d'Arcq: ditions du Septentrion.
BRUNN, M.; CHALI, Y. y DUFOUR, B. 2001. Text Summarization
Using Lexical Chains. En Proceedings of DUC2001
Conference.

Nueva

Orleans.

<http://www-nlpir.nist.gov/projects/duc/pubs/2001papers/lethbr
idge.pdf> [Consulta: 20/06/2009].
BRUNN, M.; CHALI, Y. y DUFOUR, B. 2002. The University of
Lethbridge text summarizer at DUC 2002. En Proceedings of
the Document Understanding Conference 2002. Filadelfia,
Pensilvania.

<http://www-nlpir.nist.gov/projects

/duc/pubs.html> [Consulta: 20/06/2009].


BUCKLEY, C. 1985. Implementation of the SMART Information
Retrieval System. Informe tcnico. Cornell University. 85-686.
BUENDA CASTRO, M. En prensa. Anotacin semntica en el dominio
especializado de la Meteorologa. En XXVII Congreso
Internacional de AESLA. Modos y formas de la comunicacin
humana.
BURGESS, S. 1997. Discourse Variation across Cultures: A Genre
Analytic Study of Writing in Linguistics. Tesis doctoral.
Reading: Universidad de Reading.

733

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

BURGESS, S. 2002. Packed Houses and Intimate Gatherings:


Audience and Rhetorical Structure. En J. FLOWERDEW (ed.)
Academic Discourse. Harlow: Longman. 197-215.
BURKERT, H.; LEROUGE, J.-F.; PICHAULT, F.; POULIN, D.; POULLET,
Y.; RAAB, C.; REIDENBERG, J.; VIVANT, M. y MONVILLE, C.
2002. Variations sur le droit de la socit de linformation.
Bruselas: Bruylant.
BUSTAMANTE COSTA, J. 1992. Prstamos del rabe al lxico latino de
materia mdica. Madrid: Universidad Complutense de Madrid.
CABR, M. T. 1993. La terminologa: teora, metodologa,
aplicaciones. Barcelona: Antrtida/Empries.
CABR, M. T. 1998. El discurs especialitzat o la variaci funcional
determinada per la temtica: noves perspectives. En Caplletra
25. Recogido en Cabr, 1999b: 151-175.
CABR,

M.

T.

1999a.

Terminology: Theory, Methods and

Applications. msterdam y Philadelphia: John Benjamins.


CABRE,

M.

T.

1999b.

La

terminologa.

Representacin

comunicacin. Barcelona: Institut Universitari de Lingstica


Aplicada. Universitat Pompeu Fabra.
CABR,

M.

T.

2000a.

comunicacin:

La

elementos

terminologa,
para

una

representacin
teora

de

base

comunicativa y otros artculos. Barcelona: Institut Universitari


de Lingstica Aplicada, Universitat Pompeu Fabra.
CABR, M. T. 2000b. Terminologa y Documentacin. En C.
GONZALO GARCA y V. GARCA YEBRA (eds.). 31-43.

734

MEN

SALIR
Bibliografa

CABR, M. T.; ESTOP, R. y VIVALDI, J. 2001a. Automatic Term


Detection:

Review

of

Current

Systems.

En

D.

BOURIGAULT, C. JACQUEMIN y M.-C. LHOMME (eds.). 2001.


53-87.
CABR, M. T.; DOMNECH, M., MOREL, J. y RODRGUEZ, C. 2001b.
Las caractersticas del conocimiento especializado y la
relacin con el conocimiento general. En IULATERM, La
terminologa cientfico-tcnica. Barcelona: Institut Universitari
de Lingstica Aplicada. Universitat Pompeu Fabra. 173-186.
CAENEGEM, R. C. 1973. The Birth of Common English Law.
Cambridge: Cambrige University Press.
CAL, M.; NEZ, P. y PALACIOS, I. G. (eds.). 2005. Nuevas
tecnologas en Lingstica, Traduccin y Enseanza de
Lenguas. Santiago de Compostela: Universidade de Santiago de
Compostela.
CALLE MARTN, J. y MIRANDA GARCA, A. 2000. El ingls para fines
especficos tras cuatro dcadas de existencia: origen, tipologa
y desarrollo. Analecta Malacitana, XXIII, 569-594.
CALSAMIGLIA, H. y TUSN, A. 1999. Las cosas del decir. Manual de
anlisis del discurso. Barcelona: Ariel.
CALVO MONTORO, M. J. 1983. La voz pasiva. Madrid: Coloquio.
CAMPBELL, S. 1998. Translation into the Second Language. Londres:
Longman.
CANDLIN, C. y PLUM, G. 1999. Engaging with Challenges of
Interdiscursivity in Academic Writing: Researchers, Students

735

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

and Tutors. En C. CANDLIN y K. HYLAND (eds.). Writing:


Texts, Processes and Practices. Essex: Addison Wesley
Longman. 193-217.
CARBONELL, J. G. (ed.) 1990. Machine Learning: Paradigms and
Methods. Cambridge: MIT Press.
CARBONELL, J.; GENG, Y. y GOLDSTEIN, I. 1997. Automated
Query-Relevant

Summarization

and

Diversity-Based

Reranking. En Proceedings of the Workshop on Automatic


Summarization. Nueva Jersey: Association for Computational
Linguistics. 11-20.
CARL, M. y WAY, A. (eds.). 2003. Recent Advances in
Example-Based Machine Translation. Dordrecht: Kluwer
Academic Publishers.
CARL, M.; MELERO, M.; BADIA, T.; VANDEGHINSTE, V.; DIRIX, P.;
SCHUURMAN, I.; MARKANTONATOU, S.; SOFIANOPOULOS, S.;
VASSILIOU, M. y YANNOUTSOU, O. 2008. METIS-II: Low
Resource Machine Translation. Machine Translation. 22.
67-99.
CARO, J. L.; CORPAS PASTOR, G.; TRUJILLO PREZ, A. J.; GUEVARA
PLAZA, A.; AGUAYO MALDONADO, A. 2006. Diseo de una
gramtica informtica para el sistema de GLN multilinge
TURIGEN. Documento Tcnico. Departamento de Traduccin
e

Interpretacin,

Universidad

de

Mlaga.

[BFF2003-04616MCYT/TI-DT-2006-3].
CARRASCOSA LPEZ, V.; POZO ARRANZ, M. A. y RODRGUEZ DE
CASTRO, E. P. 2000. La contratacin informtica: el nuevo

736

MEN

SALIR
Bibliografa

horizonte

contractual.

Los

contratos

electrnicos

informticos. Granada: Comares.


CARTAGENA, N. 1996. Los tiempos compuestos. En I. BOSQUE y V.
DEMONTE. 1999. Gramtica descriptiva de la lengua espaola.
Madrid: Espasa. 2935-2976.
CASSANY, D. 2004. La expresin escrita. En J. SNCHEZ LOBATO e
I. SANTOS (eds.). Vademcum para la formacin de profesores.
Ensear espaol como segunda lengua (L2)/ lengua extranjera
(LE). Madrid: SGEL. 917-941.
CASTN, A. 2009. La propiedad intelectual e industrial: garanta
para la economa del conocimiento. Madrid: Crculo de
Empresarios.
CASTELL, M. (coord.) 2007. Escribir y comunicarse en contextos
cientficos y acadmicos. Conocimientos y estrategias.
Coleccin Crtica y fundamentos 15. Barcelona: Gra.
CASTILLO RODRGUEZ, C.M. 2007. A compilation of a bilingual
parallel corpus (English-Spanish) specialized in in vitro
diagnostic medical devices. En Actas- II, X Simposio
Internacional de Comunicacin Social. Santiago de Cuba,
22-26 de enero de 2007. Centro de Lingstica Aplicada
(Cuba). 677-681.
CATFORD, J. C. 1965. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in
Applied Linguistics. Londres: Oxford University Press.
CAVANILLAS MGICA, S.; TUR FUNDEZ, M. N.; BENITO ROSER, M.
T. y ROMERO DE TERREROS, C. S. 2001. Turismo y comercio

737

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

electrnico. La promocin y contratacin on line de servicios


tursticos. Granada: Comares.
CAVANILLAS MGICA, S. 1999. La proteccin del consumidor y la
sociedad de la informacin: una revisin estratgica. Revista
General de Legislacin y Jurisprudencia. 438-450.
CAVANILLAS MGICA, S. 2003. La conclusin del contrato en
Internet. En E. MARIO, C. MEORO y S. CAVANILLAS MGICA.
Responsabilidad civil y contratos en Internet. Su regulacin en
la Ley de Servicios de la Sociedad de la Informacin y de
Comercio Electrnico. Granada: Comares. 116-201.
CAYWOOD, C. 1996 [1995]. Library selection criteria for WWW
resources.

S.

pag.

<http://www.keele.ac.uk/depts/aa

/landt/lt/Internet/criteria.htm> [Consulta: 20/06/2009].


CENCINI, M. 2002. On the Importance of an Encoding Standard for
Corpus-Based Interpreting Studies. Extending the TEI Schme.
inTRAlinea.

Special

Issue

CULT2K.

http://www.intralinea.it/specials/cult2k/ita_more.php?id=107_0
_42_0_C [Consulta: 20/06/2009].
CEREZO CEBALLOS, L.; CORPAS PASTOR, G. y LEIVA ROJO, J. J. 2002.
Aplicaciones didcticas y profesionales de los sistemas
hipertextuales para la tr@duccin. TRANS: revista de
traductologa. 6. 145-160.
CHALTON, S. y GASKILL, S. 1988. Data Protection Law. Londres:
Sweet & Maxwell.

738

MEN

SALIR
Bibliografa

CHAMBERLAIN, D. y BAUMGARDNER, R. J. (eds.). 1988. ESP in the


Classroom: Practice and Evaluation. Londres: Modern English
Publications in association with the British Council.
CHAMOSA, J. L. 1997. Memes of Translation. The Spread of Ideas in
Translation Theory. msterdam y Filadelfia: John Benjamins.
CHAN, S.; LAI, T.; GAO, W. y TSOU, B. 2000. Mining Discourse
Markers for Chinese Textual Summarization. En U. HAHN, C.
LIN, I. MANI y D. R. RADEV (eds.). Proceedings of the
Workshop on Automatic Summarization at the 6th Applied
Natural Language Processing Conference and the 1st
Conference of the North American Chapter of the Association
for Computational Linguistics. Seattle. 11-20.
CHANDLER, C. E. 2005. Workplace Literacy in Industrial Settings.
En

Electronic

Working

Papers

2005-2009.

<http://www.sil.org/silewp/2005/silewp2005-009.pdf>
[Consulta: 20/06/2009].
CHANG, Y.-Y. y SWALES, J. M. 1999. Informal Elements in English
Academic Writing: Threats of Opportunities for Advanced
Non-Native Speakers? En C. CANDLIN y K. HYLAND (eds.).
Writing: Texts, Processes and Practices. Londres: Longman.
145-164.
CHARROW, R. P. y CHARROW, V. R. 1979. Marking Legal Language
Understandable. Langue Franaise. 38. Pars: Larousse.
CHESTERMAN, A. 1998. Contrastive Functional Analysis. msterdam:
John Benjamins.

739

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

CHILD, J. R. 1987. Defining and Developing Proficiency: Guidelines,


Implementations

and

Concepts.

Lincolnwood:

National

Textbook Company.
CHRISTEL, M. 1995. Addressing the Contents of Video in Digital
Library. En Electronic Proceedings of the ACM Workshop on
Effective Abstraction in Multimedia. San Francisco, California.
CHU, B. K. S. 1996. Introductions in State-of-the-art, Argumentative
and Teaching Tips TESL Journal Articles: Three Possible
Sub-Genres of Introduction? City University of Hong Kong,
Research Monograph n. 12.
CHUAH, C. K. 2001a. Just What May be Deleted or Compressed in
Abstracting? En Proceedings of Traitement Automatique du
Langage Naturel (TALN 2001). Tours, France, 2-5 julio.
339-344.
CHUAH,

C.

K.

2001b.

Quasi-Synonymous

Aggregation
Units

in

Author

by

Conflation

of

Abstracting.

En

Proceedings of Traitement Automatique du Langage Naturel


(TALN2001). Tours, France, 2-5 julio. 143-152.
CHURCH, K. 1995. One Term or Two?. En Proceedings of the 18th
Annual International ACM SIGIR Conference on Research and
Development in Information Retrieval. Seattle, Washington.
310-318.
CIAPUSCIO, E. 2003. Textos especializados y terminologa. Barcelona:
Institut Universitari de Lingstica Aplicada, Universitat
Pompeu Fabra.

740

MEN

SALIR
Bibliografa

CID LEAL, P. y RECODER SELLARS, M. J. 2005. La documentacin


y las empresas de traduccin. En D. Sales Salvador (ed.).
2005. 33-48.
CIOLEK, T. M. y GOLTZ, I. 2006 [1996]. WWW Virtual Library:
Information Quality. The World-Wide Web Virtual Library. S.
pg.

<http://www.ciolek.com/WWWVL-InfoQuality.html>

[Consulta: 20/06/2009].
CLEVELAND, D. B. 1983. Introduction to Indexing and Abstracting.
Littleton: Libraries Unlimited, Inc.
CLYNE, M. 1981. Culture and Discourse Structure. Journal of
Pragmatics. 5. 61-66.
CLYNE, M. 1985. Language and Society in the German-Speaking
Countries. Cambridge: Cambridge University Press.
CLYNE, M. 1987. Cultural Differences in the Organization of
Academic Texts. Journal of Pragmatics. 11(2). 211-247.
CMEJRKOV, S. 1996. Academic Writing in Czeck and English. En
E. VENTOLA y A. MAURANEN (eds.). Academic Writing:
Intercultural and Textual Issues. msterdam y Filadelfia: John
Benjamins. 137-153.
COBO ORTEGA, A. y ROCHA BLANCO, R. 2008. Desarrollo de una
aplicacin para la gestin, clasificacin y agrupamiento de
documentos econmicos con algoritmos bio-inspirados. En
XV Jornadas de ASEPUMA y III Encuentro Internacional.
Universidad

Politcnica

de

Cartagena.

741

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

<http://www.uv.es/asepuma/XV/comunica/401.pdf> [Consulta:
20/06/2009].
COCH, J. 1998. MultiMeteo: Multilingual Production of Weather
Forecast. ELRA Newsletter. 3(2).
CODESIDO GARCA, A. I. 2005. Tecnologas de la lengua y
Traduccin: Recursos y herramientas. En M. CAL, P. NEZ e
I. M. PALACIOS (eds.). 67-88.
CODINA, L. 2000a. Evaluacin de recursos digitales en lnea:
conceptos, indicadores y mtodos. Revista Espaola de
Documentacin Cientfica. 23 (1). 9-44.
CODINA, L. 2000b. Parmetros e indicadores de calidad para la
evaluacin de recursos digitales. Actas de las VII Jornadas
Espaolas de Documentacin (7: 2000 Bilbao). La Gestin del
Conocimiento: retos y soluciones de los profesionales de la
informacin. Bilbao: Universidad del Pas Vasco. 135-144.
COLL GARCA, J. F. 2002. La seccin de Mtodos. En I. FORTANET
GMEZ (coord.) 84-120.
COLL GARCA, J. F. y PALMER SILVEIRA, J. C. 2002. La seccin de
discusin y conclusiones. En I. FORTANET GMEZ (coord.)
148-179.
COLLINS, B. 1999. Example-Based Machine Translation: An
Adaptation-Guided Retrieval Approach. Tesis doctoral. Dubln:
Trinity College.
COMET I CODINA, R. 1986. La modernitzaci dels llenguatges
administratius europeus. Tradici i Modernitat en el

742

MEN

SALIR
Bibliografa

Llenguatge Administratiu. Ed. Carles Duarte i Montserrat y


Raimon Alamany. Barcelona: E.A.P.C. 23-46.
COMISIN DE LAS COMUNIDADADES EUROPEAS.

1992.

La

investigacin despus de Maastricht: un balance, una


estrategia. Suplemento 2/92. Bruselas: CEC-CE-CEEA.
COMISIN DE LAS COMUNIDADES EUROPEAS. 1997b. Lenguaje y
Tecnologa. De la torre de Babel a la aldea global.
Luxemburgo: Oficina de Publicaciones Oficiales de las
Comunidades Europeas.
COMISIN DE LAS COMUNIDADES EUROPEAS. 2008. Multilinguisme:
un

atout pour

l'Europe

et un

engagement

commun.

Luxemburgo: Oficina de Publicaciones Oficiales de las


Comunidades Europeas.
COMRIE, B. 1998. Language. Encarta Encyclopaedia. Redmond:
Microsoft.
CONDAMINES, A. y REBEYROLLE, J. 1997. Point de vue en langue
spcialise.

En

Meta.

42

(1).

174-184.

<http://www.erudit.org/revue/meta/1997/v42/n1/index.html>
[Consulta: 20/06/2009].
CONDE RUANO, J. T. 2009. Proceso y resultado de la evaluacin de
traducciones.

Tesis

doctoral.

Granada:

Universidad

de

Granada.
CONDILLAC, . B. 1798. Oeuvres de Condillac: Essai sur lorigine
des connaissances humaines. Pars: Houel.

743

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

CONNOR, R. y KAPLAN, B. (eds.). 1987. Writing Across Languages:


Analysis of L2 Text. Reading: Addison-Wesley.
CONNOR, U. 1996. Contrastive Rhetoric. Cross-Cultural Aspects of
Second Language Writing. Cambridge: Cambridge University
Press.
CONROY, J. M.; SCHLESINGER, J. D. y GOLDSTEIN, J. D. 2005.
CLASSY Query-Based Multi-Document Summarization. En
Proceedings of the Document Understanding Conference 2005.
Vancouver,

Canad.

<http://www-nlpir.nist.gov/projects/duc/pubs/2005papers/ida.c
onroy.pdf> [Consulta: 20/06/2009].
CONROY, J. M.; SCHLESINGER, J. D.; OLEARY, D. P. y GOLDSTEIN, J.
D. 2006. Back to Basics: CLASSY 2006. En Proceedings of
the Document Understanding Conference 2006. Nueva York.
<http://www-nlpir.nist.gov/projects/duc/pubs/2006papers/ccs06
.final.pdf> [Consulta: 20/06/2009].
CONROY, J. M.; SCHLESINGER, J. D. y OLEARY, D. P. 2007.
CLASSY 2007 at DUC 2007. En Proceedings of the
Document Understanding Conference 2007. Nueva York.
<http://www-nlpir.nist.gov/projects/duc/pubs/2007papers/idaumd.final.pdf> [Consulta: 20/06/2009].
CONTE, M. E. 1981. La lingstica testuale. Miln: Feltrinelli.
COOK, G. 1992. The Discourse of Advertising. Londres y Nueva York:
Routledge.

744

MEN

SALIR
Bibliografa

COOKE, A. 1999. Neal-Schuman Authoritative Guide to Evaluating


Information on the Internet. New York: Neal-Schuman.
COPECK, T. y SZPAKOWICZ, S. 2005. Leveraging Pyramids. En
Proceedings of the Document Understanding Conference 2005.
Vancouver,

Canad.

<http://www-nlpir.nist.gov/projects/

duc/pubs/2005papers/uottawa.copeck2.pdf>

[Consulta:

20/06/2009].
COPECK, T.; INKPEN, D.; KAZANTSEVA, A.; KENNEDY, A.; KIPP, D.;
NASTASE, V. y SZPAKOWICZ, S. 2006. Leveraging DUC. En
Proceedings of the Document Understanding Conference 2006.
<http://www-nlpir.nist.gov/projects/duc/pubs/2006papers/UofO
.pdf> [Consulta: 20/06/2009].
COPECK, T.; INKPEN, D.; KAZANTSEVA, A.; KENNEDY, A.; KIPP, D. y
SZPAKOWICZ, S. 2006. Catch What You Can . En
Proceedings of the Document Understanding Conference 2007.
Nueva

York.

<http://www-nlpir.nist.gov/projects/duc/

pubs/2007papers/uottawa.copeck.final.pdf>

[Consulta:

20/06/2009].
CORDN GARCA, J. A.; LPEZ LUCAS, J. y VAQUERO PULIDO, R.
2001. Manual de investigacin bibliogrfica y documental:
teora y prctica. Madrid: Pirmide.
CORNELL, A. 2000. Cmo sobrevivir a la infoxicacin.
Transcripcin de la conferencia del acto de entrega de ttulos de
los programas de formacin de posgrado del ao acadmico
1999-2000, Barcelona: UOC. < http://www.infonomia.com
/img/pdf/sobrevivir_infoxicacion.pdf> [Consulta: 20/06/2009].

745

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

CORNU, G. 1990. Linguistique juridique. Pars: Montchrestien.


CORPAS PASTOR, G. 1995. Un estudio paralelo de los sistemas
fraseolgicos del ingls y del espaol. Tesis doctoral. Madrid:
Universidad Complutense de Madrid (Edicin en microfichas).
CORPAS PASTOR, G. 1996. Manual de fraseologa espaola. Madrid:
Gredos.
CORPAS PASTOR, G. (ed.) 2000a. Las lenguas de Europa: Estudios de
fraseologa, fraseografa y traduccin. Granada: Editorial
Comares.
CORPAS PASTOR, G. 2000b. Acerca de la (in)traducibilidad de la
fraseologa. En G. CORPAS PASTOR (ed.). 483-522.
CORPAS PASTOR, G. 2001a. Compilacin de un corpus ad hoc para la
enseanza de la traduccin inversa especializada. TRANS.
Revista de Traductologa. 5. 155-184.
CORPAS PASTOR, G. 2001b. La competencia traductora. A propsito
del texto mdico. En C. VALERO GARCS e I. DE LA CRUZ
CABANILLAS

(eds.).

Traduccin

nuevas

tecnologas.

Herramientas auxiliares del traductor. Encuentros en torno a


la Traduccin 4. Alcal de Henares: Universidad de Alcal de
Henares, Servicio de Publicaciones. 11-26.
CORPAS PASTOR, G. 2001c. Evaluacin de la calidad en traduccin
tcnica. En L. RUIZ MIYARES, D. ESCOBEDO BECERRO, J.
FERRER PREZ y G. CORPAS PASTOR. VII Simposio
Internacional de Comunicacin Social. Santiago de Cuba,
22-26 de enero del 2001. Actas-I. Santiago de Cuba/Mlaga:

746

MEN

SALIR
Bibliografa

Centro de Lingstica Aplicada, Ministerio de Ciencia


Tecnologa y Medio Ambiente y Universidad de Mlaga,
256-259.
CORPAS

PASTOR,

G.

2002a.

Metodologa

de

anlisis

documentacin para la traduccin de textos publicitarios. En


G. CORPAS PASTOR, A. MARTNEZ GARCA y M. C. AMAYA
GALVN (coords.). En torno a la traduccin-adaptacin del
mensaje publicitario. Mlaga: Universidad de Mlaga.
223-255.
CORPAS PASTOR, G. 2002b. Traducir con corpus: de la teora a la
prctica. En J. GARCA PEINADO y M. T. FUENTES (eds.).
2002. Texto, terminologa y traduccin. Salamanca: Almar.
189-226.
CORPAS PASTOR, G. 2003a. Diseo de un tipologizador para la
traduccin jurdica: del corpus al prototipo textual. En G.
CORPAS PASTOR (ed.). 2003b: 33-58.
CORPAS PASTOR, G. 2003b. Recursos documentales y tecnolgicos
para la traduccin del discurso jurdico (espaol, alemn,
ingls, italiano, rabe). Granada: Comares.
CORPAS PASTOR, G. 2003c. Diez aos de investigacin en
fraseologa: anlisis sintctico-semnticos, contrastivos y
traductolgicos. Madrid: Iberoamericana.
CORPAS PASTOR, G. 2003d. Tourism and Travel Law: electronic
resources for a corpus-based multilingual generation project.
Revista Europea de Derecho de la Navegacin Martima y

747

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

Aeronutica.

XIX.

1-12.

<http://turicor.net/pdf/

corpas2003a.pdf> [Consulta: 20/06/2009].


CORPAS PASTOR, G. 2003e. Turicor: Compilacin de un corpus de
contratos tursticos (alemn, espaol, ingls, italiano) para la
generacin textual multilinge y la traduccin jurdica. En E.
ORTEGA ARJONILLA (dir.) y E. ECHEVERRA PEREDA, E.
ALARCN NAVO y C. MATA PASTOR (coords.). Panorama
actual de la investigacin en traduccin e interpretacin. Vol.
II. Granada: Atrio. 1-15.
CORPAS PASTOR, G. 2004a. The Turicor Project: Work in Progress.
Revista Europea de Derecho de la Navegacin Martima y
Aeronutica. XX. 2990-3010. < http://www.turicor.com/pdf/
corpas2004b.pdf> [Consulta: 20/06/2009].
CORPAS PASTOR, G. 2004b. La traduccin de textos mdicos
especializados a travs de recursos electrnicos y corpus
virtuales. En L. GONZLEZ y P. HERNEZ (eds.). 2004. Las
palabras del traductor. Actas del II Congreso Internacional
El espaol, lengua de traduccin, 20 y 21 de mayo, Toledo
2004. Bruselas: Comisin Europea/ESLETRA. 137-164.
CORPAS PASTOR, G. 2004c. Localizacin de recursos y compilacin
de corpus va Internet: aplicaciones para la didctica de la
traduccin mdica especializada. En V. GARCA YEBRA y C.
GONZALO GARCA (eds.). 223-506.
CORPAS PASTOR, G. 2006. Translation Quality Standards in Europe:
An Overview. En E. MIYARES BERMDEZ y L. RUIZ MIYARES
(eds.). Linguistics in the Twenty First Century. Cambridge:

748

MEN

SALIR
Bibliografa

Cambridge Scholars Press/ Santiago de Cuba: Centro de


Lingstica Aplicada. 47-57.
CORPAS PASTOR, G. 2008. Investigar con corpus en traduccin: los
retos de un nuevo paradigma. Frncfort: Peter Lang.
CORPAS PASTOR, G. y SOLS BECERRA, J. 2006. El contrato de
aprovechamiento por turno en Espaa y Reino Unido: un
enfoque comparado. Revista europea de derecho de la
navegacin martima y aeronutica. 21-22. 3211-3228.
CORPAS PASTOR, G. y SEGHIRI DOMNGUEZ, M. En prensa. El
concepto de representatividad en lingstica de corpus:
Aproximaciones tericas y consecuencias para la traduccin.
Mlaga. Servicio de Publicaciones de la Universidad.
CORPAS PASTOR, G. y VARELA SALINAS, M. J. (eds.). 2003. Entornos
informticos de la traduccin profesional. Las memorias de
traduccin. Granada: Atrio.
CORSTON-OLIVER, S. 1998. Beyond string matching and cue
phrases: Improving the efficiency and coverage in discourse
analysis. En AAAI Spring Symposium on Intelligent Text
Summarisation. Stanford. 9-15.
COSERIU, E. 1982. Sentido y tareas de la dialectologa. Mxico:
Instituto de Investigaciones Filolgicas. Centro de Lingstica
Hispnica.
CT, R. A.; ROTHWELL, D. J.; BECKETTE, R. y PALOTAY, J. (dirs.).
1993. SNOMED International. Chicago: College of American
Pathologists.

749

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

COUTURE, B. (ed.) 1986. Functional Approaches to Writing: Research


Perspectives. Norwood: Ablex.
COVACS, A. 1978. Le system canadien dapprciation de la qualit
linguistique. En P. HORGUELIN (ed.). La traduction, une
profession. Actes de huitime congrs mondiale de la
Fdration internationale de traducteurs. 504-514.
COVACS, A. 1982. La ralisation de la version franaise des lois
fdrales du Canada. En J.-C. GEMAR (dir.) 83-100.
CREMMINS, E. 1982. The Art of Abstracting. Filadelfia: Information
Resources Press.
CROFT, B. 2000. Advances in Information Retrieval: Recent Research
from the Center for Intelligent Information Retrieval. Boston:
Kluwer Academic.
CRONIN,

B.

1995.

The

Scholars

Courtesy:

The

Role

of

Acknowledgement in the Primary Communication Process.


Londres: Taylor Graham.
CROOKES, G. 1984. Towards a validated analysis of scientific text
structure. Applied Linguistics. 7(1). 57-70.
CRYSTAL, D. 1997. English as a Global Language. Cambridge:
Cambridge University Press.
CRYSTAL, D. y DAVY, D. 1969. Investigating English Style. Londres:
Longman.

750

MEN

SALIR
Bibliografa

CURELL, C. 2005. Contribucin al estudio de la interferencia


lingstica: los galicismos del espaol contemporneo.
Frncfort: Peter Lang.
DAVANZO, E.; MAGNINI, B. y VALLIN, A. 2004. Keyphrase
Extraction for Summarization Purposes: the LAKE System at
DUC-2004. En Proceedings of the Document Understanding
Conference 2004. Boston. <http://www-nlpir.nist.gov/projects/
duc/pubs/2004papers/itc-irst.magnini.pdf>

[Consulta:

20/06/2009].
DAVANZO, E. y MAGNINI, B. 2005. A Keyphrase-Based Approach
to Summarization: the LAKE System at DUC-2005. En
Proceedings of the Document Understanding Conference 2005.
Vancuver, Canad. <http://www-nlpir.nist.gov/projects/duc/
pubs/2005papers/itc-irst.ernesto.pdf> [Consulta: 20/06/2009].
DAVANZO, E.; FRIXIONE, M. y KUFLIK, T. 2006. LAKE system at
DUC-2006. En Proceedings of the Document Understanding
Conference 2006. Nueva York. <http://www-nlpir.nist.gov/
projects/duc/pubs/2006papers/LAKE06.pdf>

[Consulta:

20/06/2009].
DAVANZO, E.; ELIA, A.; KUFLIK, T. y VIETRI, S. 2007. LAKE
System at DUC-2007. En Proceedings of the Document
Understanding

Conference

2007.

Nueva

York.

<http://www-nlpir.nist.gov/projects/duc/pubs/2007papers/usale
rno.pdf> [Consulta: 20/06/2009].
DA CUNHA, I. 2005. Hacia un modelo lingstico de resumen
automtico de artculos mdicos en espaol. Diploma de

751

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

Estudios Avanzados. Universitat Pompeu Fabra, Instituto


Universitario

de

Lingstica

<http://www.upf.edu/pdi/iula/iria.dacunha/#0202>

Aplicada.
[Consulta:

20/06/2009].
DA CUNHA, I. 2008. Hacia un modelo lingstico de resumen
automtico de artculos mdicos en espaol. Tesis doctoral.
Barcelona: Universitat Pompeu Fabra, Instituto Universitario
de Lingstica Aplicada. <http://www.tesisenxarxa.net/TDX1103108-140334/> [Consulta: 20/06/2009].
DAILLE, B. 1994. Approche mixte pour lextraction de terminologie:
statistique lexicale et filtres linguistiques. Tesis doctoral. Pars:
Universidad de Pars VII.
DAGAN, I. y CHURCH, K. 1994. Termight: Identifying and
Translating Technical Terminology. En Proceedings of the
Fourth Conference on Applied Natural Language Processing.
Stuttgart: Association for Computational Linguistics. 34-40.
DAGHER, J. P. 1978. Technical Communication. Englewood Cliffs:
Prentice-Hall.
DAHLBERG, I. 1976. ber Gegenstnde, Begriffe, Definitionen und
Benennungen. Muttersprache. 86(2). 81-117.
DAMIANOS, L.; WOHLEVER, S.; WILSON, G.; REEDER, F.; MCENTEE,
T.; KOZIEROK, R.; HIRSCHMAN, L.; DAY, D. 2002. Real users,
Real Data, Real Problems: The MiTAP System for Monitoring
Bio Events. En Proceedings of the Conference on Unified
Science & Technology for Reducing Biological Threats &
Countering Terrorism. Mxico. 167-177.

752

MEN

SALIR
Bibliografa

DANCETTE, J. 1989. La faute de sens en traduction. Traduction,


Terminologie, Rdaction. 2(2). 83-102.
DANIELSSON, P. y RIDINGS, D. 1996. PEDANT: Parallel Texts in
Gteborg. Gteborgs (Suecia): Universidad de Gteborgs.
DAVARA RODRGUEZ, M. A. 1993. Derecho Informtico. Pamplona:
Editorial Aranzadi.
DAVARA RODRGUEZ, M. A. 2002. Manual de derecho informtico. 4
ed. Cizur Menor: Aranzadi.
DAVARA RODRGUEZ, M. A. 2003. La proteccin de datos personales
en el sector de las comunicaciones electrnicas. Madrid:
Universidad Pontificia Comillas.
DAVARA F. DE MARCOS, I. 2000. El contrato de auditora. En M. G.
PIATTINI VELTHUIS y E. DEL PESO NAVARRO. Auditora
informtica: un enfoque prctico. 2 ed. Madrid: Ra-Ma.
632-650.
DAVID, R. y JAUFFRET-SPINOSI, C. 1988. Les grands systems de droit
contemporains. Pars: Dalloz.
DAVID, S. y PLANTE, P. 1991. Le progiciel TERMINO: de la
ncessit

dune

analyse

morphosyntaxique

pour

le

dpouillement terminologique des textes. Proceedings of the


Montreal Colloquium Les industries de la langue: perspectives
des annes 1990.1. 71-88.
DAVIS, M. 2002. Scientific Papers and Presentations. San Diego:
Academic Press.

753

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

DAY, Y. 1992. The economics of writing. En D. BEER (ed.).


Writing and Speaking in the Technology Professions. A
Practical Guide. Nueva York: IEEE Press.
DAY, R. A. 1993. How to Write and Publish a Scientific Paper. 3 ed.
Cambridge: Cambridge University Press.
DAY, R. A. 1995. Scientific English: A Guide for Scientists and Other
Professionals. 2 ed. Phoenix: Oryx Press.
DAY, R. A. y GASTEL, B. 2008. Cmo escribir y publicar trabajos
cientficos. Publicacin cientfica y tcnica n. 621. 4 ed.
Traduccin de Miguel Senz de How to Write and Publish a
Scientific Paper. 2006. Connecticut: Greenwood Press.
Washington: Organizacin Panamericana de la Salud.
DE BEAUGRANDE, R. A. y DRESSLER, W. U. 1972. Introduccin a la
lingstica del texto. Barcelona: Ariel. 1997.
DE BEAUGRANDE, R. A. 1993. Register in Discourse Studies: A
Concept in Search of a Theory. En M. GHADESSY (ed.).
Register Analysis: Theory and Practice. Londres: Pinter. 7-25.
DE MIGUEL ASENSIO, P. A. 2000. Derecho privado de Internet.
Madrid: Civitas.
DE PAULA BLASCO GASC, F. 2005a. Contratacin electrnica en la
LSSI. En De Paula Blasco Gasc, F. (dir.) 9-40.
DE PAULA BLASCO GASC, F. (dir.). 2005b. Contratacin y nuevas
tecnologas. Cuadernos de Derecho Judicial. XX. Madrid:
Consejo General del Poder Judicial. Centro de Documentacin
Judicial.

754

MEN

SALIR
Bibliografa

DE ROSSELL MORENO, R. 2001. El comercio electrnico y la


proteccin de los consumidores. Barcelona: Cedecs.
DEBET, A. 2007. Mesure de la diversit et protection des donnes
personnelles. Informe para la Commission Nationale de
lInformatique

et

des

Liberts.

<http://cniljuniors.org/fileadmin/documents/approfondir/dossie
r/diversite/RapportdiversiteVD.pdf> [Consulta: 20/06/2009].
DEFAYS, J.-M. 2003. Principes et pratiques de la communication
scientifique et technique. Universit de Boeck.
DEHOUSSE, F.; VERBIEST, T. y ZGAJEWSKI, T. 2007. Introduction au
droit de la socit de linformation: Synthse en droits belge et
europen. Bruselas: Larcier.
DEJONG, G. 1982. An Overview of the FRUMP System. En W. G.
LEHNERT y M. H. RINGLE (eds.) Strategies for Natural
Language

Processing.

Hillsdale:

Lawrence

Erlbaum

Associates.
DEJONG, G. 1979. Skimming Stories in Real Time: An Experiment in
Integrated Understanding. Informe de investigacin 158.
Departamento de Informtica. Universidad de Yale.
DELGADO, R. 1986. How to Write a Law Review Article. 20. U.S.F.L.
DELISLE, J. 1980. Lanalyse du discours comme mthode de
traduction. Initiation la traduction franaise de textes
pragmatiques anglais, thorie et pratique. Ottawa: Ediciones
de la Universidad de Ottawa.

755

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

DELISLE, J. 1993. La traduction raisonne. Manuel dinitiation la


traduction professionnelle de langlais vers le franais. Col.
Pdagogie de la traduction 1. Ottawa: Ediciones de la
Universidad de Ottawa.
DEL PESO NAVARRO, E. 1995. Anlisis jurdico desde una
perspectiva

informtica.

La

Contratacin

Informtica.

Actualidad Informtica Aranzadi. 14. 8.


DEVITT, A. J. 1997. Genre as Language Standard. En W. BISHOP y
H.

OSTRUM

(eds.)

Genre

and

Writing.

Portsmough:

Boynton/Cook. 45-55.
DAZ FOUCES, O. y GARCA GONZLEZ, M. 2008. Traducir (con)
software libre. Granada: Comares.
DAZ FRAILE, J. M. 2001. El comercio electrnico: Directiva y
Proyecto de Ley espaol de 2000. (Crnica de su contenido,
origen, propsitos y proceso de elaboracin. Revista
Actualidad Civil, 2(8). 31-58.
DILLINGER, M. y SELIGMAN, M. 2004. System Description: A
Highly Interactive Speech-to-Speech Translation System. En
R. E. FREDERKING y K. B. TAYLOR (eds.). 2004. 58-63.
DING, W. y MARCHIONINI, G. 1997. A Study on Video Browsing
Strategies: Human Computer Interaction Lab Technical
Reports. 14th Annual Symposium and Open House. University
of Maryland.
DOUZIDIA, F. S. y LAPALME, G. 2004. Lakhas, an Arabic
Summarization System. En Proceedings of the Document

756

MEN

SALIR
Bibliografa

Understanding

Conference

2004.

Boston.

<http://www-nlpir.nist.gov/projects/duc/pubs/2004papers/umon
treal.lapalme.pdf> [Consulta: 20/06/2009].
DOWNING, A. 1998. Organisational Framework of Coherence in
Discourse and Text. En A. DOWNING, A. J. MOYA y J. I.
ALBENTOSA (coords.) Patterns in Discourse and Text. Ensayos
de anlisis del discurso en lengua inglesa. Cuenca:
Universidad de Castilla la Mancha. 13-30.
DREXL, J. 2002. Mondialisation et socit de linformation. Le
commerce lctronique et la protection des consommateurs.
Revue internationale de droit conomique. XVI. 2/3. 405-444.
DRIEDGER, E. A. 1982. Legislative Drafting Style: Civil Law versus
Common Law. En J.-C. GMAR (dir.) 61-81.
DROZD,

L.

SEIBICKE,

W.

1973.

Deutsche

Fach-und

Wissenschaftssprache. Wiesbaden: Brandstetter.


DUBOIS, B.-L. 1997. The Biomedical Discussion Section in Context.
Greenwich: Ablex.
DUNNE, K. J. 2006. Perspectives on Localization. msterdam y
Filadelfia: John Benjamins.
DUQUE GARCA, M. M. 2000. Manual de estilo: el arte de escribir en
ingls cientfico-tcnico. Madrid: Paraninfo.
DURO MORENO, M. 1997. Ordenamientos jurdicos y traduccin
(Common Law y Civil Law). En P. SAN GINS AGUILAR y E.
ORTEGA ARJONILLA (eds.). 41-58.

757

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

DURO MORENO, M. 2005. Introduccin al Derecho ingls. La


traduccin jurdica ingls-espaol y su entorno. Madrid:
Edisofer.
DUSZAK, A. 1994. Academic Discourse and Intellectual Styles.
Journal of Pragmatics. 21. 291-313.
DUSZAK, A. 1997. Cross-Cultural Academic Communication: A
Discourse-Community View. En A. DUSZAK (ed.) Culture
and Styles in Academic Discourse. Berln: Mouton de Gruyter.
11-40.
DUSZAK, A. 1997b. Analyzing Digressiveness in Polish Academic
Texts. En A. DUSZAK (ed.). Culture and Styles of Academic
Discourse. Berln: Mouton de Gruyter. 323-341.
ECO, U. 1993. Cmo se hace una tesis: tcnicas y procedimientos de
estudio, investigacin y escritura. Barcelona: Gedisa.
EAGLES. 1996a. Text Corpora Working Group Reading Guide.
EAGLES

Document

EAG-TCWG-FR-2.

S.

pag.

<http://www.ilc.cnr.it/EAGLES/corpintr/corpintr.html>
[Consulta: 20/06/2009].
EAGLES.

1996b.

Preliminary

Recommendations

on

Corpus

Typology. EAGLES Document EAG-TCWG-CTYP/P. S. pag.


<http://www.ilc.cnr.it/EAGLES96/corpustyp/corpustyp.html>
[Consulta: 20/06/2009].
EDMUNDSON, H.P. 1969 [1999]. New Methods in Automatic
Abstracting. En I. MANI y M. MAYBURY (eds.). 23-42.

758

MEN

SALIR
Bibliografa

EGGINS, S. 1994. An Introduction to Systemic Functional Linguistics.


Londres: Pinter Publishers.
EHRENBERG-SUNDIN, B. 1996. Cabinet Office Pushing for Plain
Language. The Swedish way to lucid laws and clear decisions.
Administrazioaren eta herritaren arteko Komunikazioa hobetu
nahian. I.V.A.P.: 21-35.
ELENA GARCA, P. 1990. La crtica de la traduccin: otros mtodos,
otros objetivos. Trans. 3. 9-22.
ELENA GARCA, P. 1994. Aspectos tericos y prcticos de la
traduccin. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca.
ELENA GARCA, P. 1996. La documentacin en la traduccin
general. En A. HURTADO ALBIR (ed.). La enseanza de la
traduccin. Castell: Universitat Jaume I. 79-90.
ELHADAD, M. 1990. Types in Functional Unification Grammars.
Proceedings of the 28th Annual Meeting of the Association for
Computational Linguistics (ACL90), 157-164.
ELLIS, J. y URE, J. N. 1969. Language Varieties: Register. En A. R.
MEELTHAM (ed.). Encyclopaedia of Linguistics, Information
and Control. Londres: Pergamon International.
EMERY, P. G. 1991. Text Classification and Text Analysis in
Advanced Translation Teaching. Meta. XXXVI (4). 567-577.
EMMOREY, K. y FROMKIN, V. 1988. The Mental Lexicon. En F.
NEWMEYER (ed.) Linguistics: The Cambridge Survey. Vol. III,
Cambridge: CUP.

759

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

ENDRES-NIGGEMEYER, B. 1998. Summarizing Information. Hannover:


Springer-Verlag Berlin Heidelberg.
ENGUEHARD, C. y PANTERA, L. 1994. Automatic Natural
Acquisition of a Terminology. Journal of Quantitative
Linguistics. 2(1). 27-32.
ENKVIST, N. E. 1987. Text Linguistics for the Applier: An
Orientation. En U. CONNOR y R. KAPLAN (eds.). 23-43.
ERDMANN, R.; HORTON, D.; LAUER, A y STEINER, E. 1994.
Perspectives on Pre-Translational Text Analysis. Duisburg:
L.A.U.D., Series A: General and Theoretical Papers.
ERKAN, G. y RADEV, D. R. 2004. The University of Michigan in
DUC 2004. En Proceedings of the Document Understanding
Conference 2004. Boston.
ERMAN, L. D. y LESSER, V. R. 1980. The Hearsay-II Speech
Understanding System: A Tutorial. En W. A. LEA (ed.).
Trends in Speech Recognition. Londres: Prentice-Hall.
361-381.
ESSELINK, B. 2000 [1998]. A Practical Guide to Software
Localization. msterdam y Filadelfia: John Benjamins.
ESSELINK, B. 2003. Localisation and Translation. En H. Somers
(ed.). 2003. 67-86.
ESTOP, R. 1999. Extracci de terminologa: elements per a la
construccin dun SEACUSE (Sistema dextracci automtica
de candidats a unitats de significaci especialitzada). Tesis
doctoral. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra.

760

MEN

SALIR
Bibliografa

ESTOP, R. 2000. Extraccin de terminologa: elementos para la


construccin de un extractor. Actas de la Escuela de
Terminologa de Invierno de la Universidad Sao Paulo. <
http://www.upf.edu/pdi/dtf/rosa.estopa/docums/saopaulo.pdf>
[Consulta: 20/06/2009].
EUROPEAN CONGRESS ON DATA. 2008. Proceedings of the First
European Congress on Data Protection. Bilbao: Fundacin
BBVA.
EURRUTIA CAVERO, M. 1997. Aspectos lingsticos que caracterizan
el discurso jurdico francs. En P. SAN GINS AGUILAR y E.
ORTEGA ARJONILLA (eds.). 81-125.
EVANS, D. A. y ZHAI, C. 1996. Noun-Phrase Analysis in
Unrestricted Text for Information Retrieval. Proceedings of
ACL. Santa Cruz: Universidad de California. 17-24.
ETXEBARRA, M. E. 1997. El lenguaje jurdico-administrativo:
propuestas para su modernizacin y normalizacin. Revista
Espaola de Lingstica. 27(2). 357-375.
FABER, P.; LPEZ RODRGUEZ, I. y TERCEDOR SNCHEZ, M. I. 2001.
La utilizacin de tcnicas de corpus en la representacin del
conocimiento mdico. Terminology. 7(2).167-197.
FABER, P. 2002. Investigar en terminologa. En P. FABER y C.
JIMNEZ (eds.). 2002. Investigar en terminologa. Granada:
Comares. 3-24.
FAGAN, J. L. 1987. Experiments in Automatic Phrase Indexing for
Document

Retrieval:

Comparison

of

Syntactic

and

761

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

Non-Syntactic Methods. Informe tcnico: TR87-868. Cornell


University.
FAUCHOUX, V. 2007. Droit de lInternet. Pars: LexisNexis Litec.
FAUCHOUX, V. y DEPREZ, P. 2009. Le droit de lInternet. Lois,
contrats et usages. Pars: LexisNexis Litec.
FAWCETT, P. 1997. Translation and Language. Linguistic Theories
Explained. Manchester: St. Jerome.
FELBER, H. 1977. Grundzge der Allgemeine Terminologielehre.
Viena: Infoterm.
FELBER, H.; LANG, F. y VERSIG, G. 1979. Terminologie als
Angewandte Sprachswissenschaft. Mnich: K. G. Saur.
FELBER, H. y PICHT, H. 1984. Mtodos de terminografa y principios
de investigacin terminolgica. Madrid: Instituto Miguel de
Cervantes/CSIC.
FELIU, J.; VIVALDI, J. y CABR, M. T. 2002. Ontologies: a review.
Srie Informes, 34. Barcelona: Institut Universitari de
Lingstica
<http://www.iula.upf.edu/repositori/02inf034.pdf>

Aplicada.
[Consulta:

20/06/2009].
FLIX FERNNDEZ, L. y ORTEGA ARJONILLA, E. (coords.). 1997.
Estudios sobre Traduccion e Interpretacion: Actas de las I
Jornadas Internacionales de Traduccion e Interpretacion de la
Universidad de Malaga, Malaga, 22-24 de abril de 1996.
Mlaga: Universidad de Mlaga y Excma. Diputacin
Provincial de Mlaga.

762

MEN

SALIR
Bibliografa

FLIX FERNNDEZ, L. y ORTEGA ARJONILLA, E. (coords.). 1998a. II


Estudios sobre traduccin e interpretacin: Actas de las I
Jornadas Internacionales de Traduccin e Interpretacin de la
Universidad de Mlaga, Mlaga, 17-20 de abril de 1997.
Tomo I. Mlaga: Universidad de Mlaga.
FLIX FERNNDEZ, L. y ORTEGA ARJONILLA, E. (coords.). 1998b. II
Estudios sobre traduccin e interpretacin: Actas de las I
Jornadas Internacionales de Traduccin e Interpretacin de la
Universidad de Mlaga, Mlaga, 17-20 de abril de 1997.
Tomo III. Mlaga: Universidad de Mlaga.
FELLBAUM, C. (ed.). 1998. WordNet: An Electronic Lexical Database.
Massachusetts Institute of Technology.
FELSENFELD, C. 1981. Writing Contracts in Plain English. St. Paul:
West Publishing Co.
FRAL-SCHUHL, C. 2008. Cyberdroit: le droit lpreuve de
lInternet

2009-2010.

Donnes

caractre

personnel,

cybersurveillance dans l'entreprise, commerce lectronique,


droits d'auteur, noms de domaine, preuve, signature,
archivage, responsabilit, cybercriminalit. Pars: Dalloz.
FERNNDEZ, L.; PINEDA, E. y MAYAYO, T. 2001-2002. Internet para
farmacuticos: Navegando por la red farmacutica. Mdulo 3.
En J. M. SU ARBUSS y E. BEL PRIETO (eds.). Curso de
formacin

continuada

farmacuticos

de hospital.

Promedic.

68-106.

<http://www.ub.es/legmh/capitols/mayayo.pdf>

[Consulta:

Barcelona:

para

Fundacin

20/06/2009].

763

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

FERNNDEZ, S.; SAN JUAN, E.; TORRES-MORENO, J. M. 2007.


nergie textuelle de mmoires associatives. En Actes de la
confrence Traitement automatique des Langues Naturelles.
Tolouse.

25-34.

<http://lia.univ-

avignon.fr/fileadmin/documents/Users/Intranet/fich_art/904taln-07-fernandez-sanjuan-torres.pdf> [Consulta: 20/06/2009].


FERNNDEZ CALVO, R. 1999. Glosario bsico Ingls-Espaol para
usuarios de Internet. 3 edicin. Barcelona: Asociacin de
Tcnicos en Informtica (ATI).
FERNNDEZ GUERRA, A. B. 2001. El arte de traducir y la mquina de
traducir. Antagonismo o sntesis integradora. Valencia:
Albatros.
FERNNDEZ, M.; PARRA, J. y SNCHEZ-GIJN, P. 2002. La
Tradumtica: las tecnologas de la informacin y las
comunicaciones y la traduccin. En A. ALCINA CAUDET y S.
GAMERO PREZ (eds.). 2002. 139-145.
FERNNDEZ, M. M. y SABIO, J. A. 1997. Sobre la importancia de
revisar

las

traducciones:

la

reedicin

de

escritores

portugueses. En L. FLIX FERNNDEZ y E. ORTEGA


ARJONILLA (eds.) Estudios sobre Traduccin e Interpretacin.
Mlaga: Centro de Ediciones de la Diputacin de Mlaga.
469</476.
FERNNDEZ NISTAL, P. 2003. Aplicaciones de la lingstica del
corpus a los Estudios de Traduccin: de los estudios
descriptivos al uso de los corpus en el proceso de traduccin.
En R. MUOZ MARTN (ed.). Actas del I Congreso

764

MEN

SALIR
Bibliografa

Internacional de la Asociacin Ibrica de Estudios de


Traduccin

Interpretacin.

Granada:

Servicio

de

Publicaciones de la Universidad. [Versin en CD-Rom].


FERNNDEZ POLO, F. J. 1999. Traduccin y retrica contrastiva. A
propsito de la traduccin de textos de divulgacin cientfica
del ingls al espaol. Coleccin Lucus Lingua, anexos de
Moenia. Revista Lucense de Lingstica y Literatura. Nmero
6. Santiago de Compostela: Universidad de Santiago de
Compostela.
FERNNDEZ TERUELO, J. G. 2007. Cibercrimen: los delitos cometidos
a travs de Internet: estafas, distribucin de pornografa
infantil, atentados contra la propiedad intelectual, daos
informticos, delitos contra la intimidad y otros delitos en la
Red. Oviedo: Constitutio Criminalis Carolina.
FERRERA, G. R.; LICHTENSTEIN, S. D.; REDER, M. E. K.; BIRD, R. y
SCHIANO,

W.

T.

2003.

Cyberlaw:

Text

and

Cases.

South-Western College/West.
FIJALKOW, J. 2003. Vers une didactique de lcriture scientifique en
sciences humaines et sociales. Perspectives documentaires en
ducation. 58. 49-54.
FIRTH, J. R. 1957. A Synopsis of Linguistic Theory, 1930-1955.
Studies in Linguistic Analysis. Volumen especial. Philological
Society. 1-32.
FISHELOV, D. 1993. Metaphors of Genre: The Role of Analogies in
Genre Theory. University Park: Pennsylvania State University
Press.

765

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

FLETCHER, W. H. 2004. Facilitating the Compilation and


Dissemination of Ad-Hoc Web Corpora. En G. ASTON, S.
BERNARDINI y D. STEWART (eds.). The Fith International
Conference on Teaching and Language Corpora. Amsterdam:
Benjamins. 1-18.
FLOWERDEW, J. 1999a. Writing for Scholarly Publication in English:
The case of Hong Kong. Journal of Second Language
Writing. 8. 123-146.
FLOWERDEW, J. 1999b. Problems in Writing for Scholarly
Publication in English: The case of Hong Kong. Journal of
Second Language Writing. 8. 243-264.
FLOWERDEW, J. 2000. Discourse Community, Legitimate Peripheral
Participation, and the Nonnative-English-Speaking Scholar.
TESOL Quaterly 34. 127-150.
FLOWERDEW, J. 2001. Attitudes of Journal Editors to Nonnative
Contributions. TESOL Quaterly. 35. 121-50.
FLOWERDEW, J. (ed.) 2002. Academic Discourse. Harlow: Longman.
FLUCK, H. R. 1976. Fachsprachen. Einfhrung und Bibliographie.
Mnich. Tubinga: Francke.
FOGG, B. J.; SOOHOO, C.; DANIELSON, D.; MARABLE, L.; STANFORD,
J. y TAUBER, E. R. 2002. How Do People Evaluate a Web Site's
Credibility? Results from a Large Study. A Consumer
WebWatch research report. Stanford University y Consumer
WebWatch.

766

MEN

SALIR
Bibliografa

<http://www.consumerwebwatch.org/pdfs/stanfordPTL.pdf>
[Consulta: 20/06/2009].
FONT BOIX, V. 1983. Sistemas jurdicos y documento. La forma
escrita en las legislaciones latinas, socialistas y anglosajonas. 3.
El sistema del Common law en Inglaterra. 4. El sistema del
Common law en Estados Unidos. Revista de derecho notarial.
CXXI-CXXII. 77-227.

FORNER, W. (ed.). 2000. Fachsprachliche Kontraste oder: Die


unmgliche Kunst des bersetzens. Frncfort: Peter Lang.
FORTANET, I.; POSTEGUILLI, S.; PALMER, J. C. y COLL, J. F. (eds.)
1998. Genre Studies in English for Academic Purposes.
Castelln: Universitat Jaume I.
FORTANET GMEZ, I. (coord.) 2002. Cmo escribir un artculo de
investigacin en ingls. Madrid: Alianza Editorial.
FORTANET GMEZ, I. y PIQU ANGORDANS, J. 2002. El artculo de
investigacin en ingls. En FORTANET GMEZ (coord.) 16-31.
FOWLER, R. 1987. A Dictionary of Modern Critical Terms. Londres y
Nueva York: Routledge.
FRAKES, W. B. y BAEZA-YATES, R. (eds). 1992. Information
Retrieval: Data Structures and Algorithms. Englewood Cliffs:
Prentice Hall.
FRANCIS, W. N. 1982. Problems of Assembling and Computerizing
Large Corpora. En S. JOHANSSON (ed.). Computer Corpora in
English Language Research. Bergen: Norwegian Computing
Centre for the Humanities. 7-24.

767

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

FRANQUESA, E. y PUIGGEN, A. 1992. Tipos de profesionales con


necesidades terminolgicas y modalidades de formacin en
terminologa. En N. GALLARDO SAN SALVADOR y D.
SNCHEZ (eds.). 1992. 135-146.
FRANZONI, A. 1996. La equivalencia funcional en traduccin
jurdica. Voces. 20. 2-13.
FREDERKING, R. E. y TAYLOR, K. B. (eds.). 2004. Machine
Translation: from Real Users to Research. 6th Conference of
the Association for Machine Translation in the Americas.
AMTA 2004. Berln y Londres: Springer.
FREDRICKSON, K. M. y SWALES, J. M. 1994. Competition and
Discourse Community: Introductions from Nysvenka Studier.
En B.-L. GUNNARSSON, P. LINELL y B. NORDBERG (eds.). Text
and Talk in Professional Contexts. Uppasala: ASLA. 9-22.
FREEDMAN, M. K. 1990. Legalese. The Words Lawyers Use and What
They Mean. Nueva York: Dell Publishing.
FROSSINI, V. 1996. Hacia un Derecho de la Informacin.
Informtica y Derecho: Revista iberoamericana de Derecho
Informtico. 12-15. 807-820.
FROW, J. 1980. Discourse genres. The Journal of Literary
Semantics. 9. 73-79.
FUENTES, M. y RODRGUEZ, H. 2002. Using Cohesive Properties of
Text for Automatic Summarization. En Actas de las Primeras
Jornadas de Tratamiento y Recuperacin de Informacin
(JOTRI2002). Valencia.

768

MEN

SALIR
Bibliografa

FUENTES, M.; MASSOT, M.; RODRGUEZ, H. y ALONSO, L. 2003.


Mixed Approach to Headline Extraction for DUC 2003. En
Proceedings of the HLT-NAACL Text Summarization Workshop
and

Document

Understanding

Conference

(DUC2003).

Edmonton. 102-130.
FUENTES, M.; GONZLEZ, E. y RODRGUEZ, H. 2004. Resumidor de
noticies en catal del projecte Hermes. En Actas del II
Congrs d'Enginyeria en Llengua Catalana (CELC'04).
Andorra. 102-102.
FUENTES, M.; RODRGUEZ, H. y FERRS, D. 2007. FEMsum at DUC
2007. En Proceedings of the Document Understanding
Conference

Nueva

2007.

York.

<http://www-nlpir.nist.gov/projects/duc/pubs/2007papers/upc.fi
nal.pdf> [Consulta: 20/06/2009].
FUKUMORO,

J.

SUGIMURA,

T.

2004.

Multi-document

summarization using document set type classification. En N.


KANDO y H. ISHIKAWA (eds.). Proceedings of the 4th NTCIR
Workshop on Research in Information Access Technologies
Information

Retrieval,

Question

Answering

and

Summarization. Tokio: National Institute of Informatics.


<http://research.nii.ac.jp/ntcir-ws4/NTCIR4WN/TSC3/NTCIR4WN-TSC-FukumotoJ.pdf>

[Consulta:

20/06/2009].
GALLARDO SAN SALVADOR, N. y SNCHEZ, D. (eds.). 1992. La
enseanza de la terminologa. Actas del I Coloquio
Iberoamericano sobre la Enseanza de la Terminologa.

769

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

Granada: Servicio de Publicaciones de la Universidad de


Granada.
GLLEGO HIGUERAS, G. F. 2002. Cdigo de derecho informtico y de
las nuevas tecnologas. Madrid: Civitas.
GARCA IZQUIERDO, I. 2000. Anlisis textual aplicado a la traduccin.
Valencia: Tirant Lo Blanch.
GARCA IZQUIERDO, I. 2005. El gnero textual y la traduccin:
reflexiones tericas y aplicaciones pedaggicas. Berna: Peter
Lang.
GARCA YEBRA, V. 1982. Teora y prctica de la traduccin. Madrid:
Gredos.
GARCA YEBRA, V. 1983. En torno a la traduccin. Madrid: Gredos.
GARCA YEBRA, V. 1999. Diccionario de galicismos: prosdicos y
morfolgicos. Madrid: Gredos.
GARCA YEBRA, V. y GONZALO GARCA, C. (eds.). 2004. Manual de
documentacin

terminologa

para

la

traduccin

especializada. Madrid: Arco/Libros.


GARDNER, R. 1984. Discourse Analysis: Implications for Language
Teaching, with Particular Reference to Casual Conversation.
Language Teaching. 17. 102-117.
GARNER, B. A. 1987. A Dictionary of Modern Legal Usage. Oxford:
Oxford University Press.
GARRIDO NOMBELA, R. 1999a. Revisar o no revisar (contrarrplica a
Jess

770

M.

Martnez).

Puntoycoma.

59.

MEN

SALIR
Bibliografa

<http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/59/pyc59
7.htm> [Consulta: 20/06/2009].
GARRIDO NOMBELA, R. 1999b. Sobre la revisin. Puntoycoma. 57.
<http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/57/pyc57
8.htm> [Consulta: 20/06/2009].
GAZDAR, G. y MELLISH, C. 1989. Natural Language Processing in
LISP:

An

Introduction

to

Computational

Linguistics.

Wokingham, England: Addison-Wesley.


GAUSSIER,

E.

2001.

General

Considerations

on

Bilingual

Terminology Extraction. En D. BOURIGAULT, C. JACQUEMIN


y M.-C. LHOMME (eds.). 2001. 167-183.
GAUTRAIS,

V.

2003.

Le

contrat

lectronique

international:

encadrement juridique. Pars: Bruylant.


GELDART, W. 1991. Introduction to English Law. Oxford y Nueva
York: Oxford University Press.
GMAR, J.-C. (ed.). 1979. La Traduction juridique. Nmero especial
de Mta. 24 (1).
GMAR, J.-C. (dir.) 1982. Langage du droit et traduction. The
Language

of

the

jurilinguistique/Essays

Law
on

and

Translation.
Jurilinguistics.

Essais

de

Montral:

Linguatech/ Conseil de la langue franaise.


GERZYMISCH-ARBOGAST, H. 1993. Contrastive Scientific and
Technical Register as a Translation Problem. En S. WRIGHT y
L. WRIGHT (eds.). Scientific and Technical Translation.
msterdam y Filadelfia: John Benjamins. 21-51.

771

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

GIANNONI, D. S. 2002. Worlds of Gratitude: A Contrastive Study of


Acknowledgment Texts in English and Italian Research
Articles. Applied Linguistics. 23. 1-31.
GIBALDI, J. 1999. MLA Handbook for Writers of Research Papers.
Nueva York: The Modern Language Association of America.
GIBSON, T. 1993. Towards a Discourse Theory of Abstracts and
Abstracting. Nottingham: Universidad de Nottingham.
GIL ESTEBAN, R. 1995. La traduccin de documentos de banca. Curso
de especializacin impartido en la Universitat Jaume I de
Castelln.
GIL SALOM, L. 1998. La organizacin del discurso cientfico y el uso
de enlaces oracionales en ingls y castellano: estudio
contrastivo. Tesis doctoral. Valencia: Universidad de Valencia.
GILE, D. 1992. Les fautes de traduction: une analyse pdagogique.
Mta. 26/2. 251-262.
GILLIES, L. E. 2008. Addressing the Cyberspace Fallacy:
Targeting the Jurisdiction of an Electronic Consumer
Contract. International Journal of Law and Information
Technology. 16(3). 242-269.
GIMENO MONTORO, M. J.; BARRUECO CRUZ, J. M. y GARCA TESTAL,
C. 1998. Catalogacin de recursos electrnicos accesibles en
Internet: revisin de propuestas para una formativa. En Actas
de las VI Jornadas Espaolas de Documentacin. Valencia:
FESABID. 369-375.

772

MEN

SALIR
Bibliografa

GLSER, R. (ed.) 1985. Fachsprachliche Textlinguistik. Berln:


Linguistische Studien.
GODMAN, A. y PAYNE, E. 1981. A Taxonomic Approach to the
Lexis of Science. En L. SELINKER, E. TARONE y V. HANZELI
(eds.). English for Academic and Technical Purposes. Rowley:
Newbury House Publishers. 23-29.
GOFFMAN, E. 1981. Forms of talk. Oxford: Basil Blackwell.
GOLDBERG, E.; DRIEDGER, N. y KITTREDGE, R. 1994. Using Natural
Language Processing to Produce Weather Forecast. IEEE
Expert. 9(2). 45-43.
GOLDSTEIN, A. y O CONNOR, D. 2002. Commerce lectronique et
dveloppement.
lOrganisation

Pars:
de

Centre

Coopration

de
et

Dveloppement
de

de

Dveloppement

conomiques.
GOLDSTEIN, J.; KANTROWITZ, M.; MITTAL, V. y CARBONELL, J. 1999.
Summarizing Text Documents: Sentence Selection and
Evaluation Metrics. En Proceedings of the 22nd Annual
International ACM SIGIR Conference on Research and
Development in Information Retrieval. Berkeley, California.
121-128.
GOLDSTEIN, J.; MITTAL, V.; CARBONELL, J. y KANTROWITZ, M. 2000.
Multi-Document Summarization by Sentence Extraction. En
Proceedings of the ANLP2000 Workshop onAutomatic
Summarization. 40-48.

773

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

GOLEBIOWSKI, Z. 1999. Application of Swales Model in the


Analysis of Research Papers by Polish Authors. International
Review of Applied Linguistics. 37. 231-247.
GMEZ, R. 2000 [1999]. Internet en la traduccin. PuntoyComa 57
mayo/junio

S.

1999.

pag.

<http://europa.eu.int/comm/translation/bulletins/puntoycoma/5
7/pyc577.htm> [Consulta: 20/06/2009].
GMEZ CAPUZ, J. 1998. El prstamo lingstico: conceptos,
problemas y mtodos. Valencia: Universidad de Valencia.
GMEZ CAPUZ, J. 2000. Anglicismos lxicos en el espaol coloquial:
anlisis semntico de los anglicismos y sus equivalentes
espaoles en un corpus de lengua hablada. Cdiz: Universidad
de Cdiz.
GMEZ DAZ, R. 1999. Sobre el concepto de revisin. Puntoycoma.
60.<http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/60/py
c605.htm> [Consulta: 20/06/2009].
GMEZ GONZLEZ-JOVER, A. 2005. Terminografa, lenguajes
profesionales

mediacin

interlingstica.

Aplicacin

metodolgica al lxico especializado del sector industrial del


calzado y de las industrias afines. Tesis doctoral. Alicante:
Universidad de Alicante.
GMEZ GUILLAMN, R. 2008. Cdigo penal: comentarios y
jurisprudencia. Madrid: COLEX.
GMEZ HURTADO, I. 2006. Traducir. Capacidad innata o destreza
adquirible? Tesis doctoral. Granada: Universidad de Granada.

774

MEN

SALIR
Bibliografa

GONZLEZ, J. y WAGENAAR, R. (eds.). 2003. Tuning Educational


Structures in Europe. Deusto: Universidad de Deusto.
GONZALO, J. y VERDEJO, M. F. 2001. Recuperaci i extracci
dinformaci. En M A. MART (coord.). Les tecnologies dell
llenguatge. Barcelona: Edicions de la Universitat Oberta de
Catalunya. 151-187.
GONZALO GARCA, C. 1999. La traduccin en el contexto de la
sociedad de la informacin. En M. PINTO y J. A. CORDN
(eds.). 1999. Tcnicas documentales aplicadas a la Traduccin.
Madrid: Sntesis.165-178.
GONZALO GARCA, C. 2002. DocuTradSo en lnea: Fuentes de
informacin para la actividad traductora. Terminologie et
Traduction. 3. 125-135.
GONZALO GARCA, C. 2004. Fuentes de informacin en lnea para la
traduccin especializada. En C. GONZALO GARCA y V.
GARCA YEBRA (eds.). 2004. 275-307.
GONZALO GARCA, C. 2005. Fuentes de informacin en lnea para la
traduccin literaria. En C. GONZALO GARCA y V. GARCA
YEBRA (eds.). Manual de documentacin para la traduccin
literaria. Madrid: Arco/Libros. 149-179.
GONZALO GARCA, C. y GARCA YEBRA, V. (eds.). 2000.
Documentacin, terminologa y traduccin. Madrid y Soria:
Sntesis y Fundacin Duques de Soria.
GONZALO GARCA, C. y FRAILE VICENTE, E. 2004. Seleccin y
evaluacin de recursos lingsticos en Internet para el traductor

775

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

especializado. En C. GONZALO GARCA y V. GARCA YEBRA


(eds.). 2004. 337-372.
GONZALO GARCA, C. y GARCA YEBRA, V. (eds.). 2004. Manual de
documentacin

terminologa

para

la

traduccin

especializada. Madrid: Arco/Libros.


GOUADEC, D. 1981. Paramtres de lvaluation des traductions.
Mta. 26(2). 99-116.
GOUADEC, D. 1989. Comprendre, valuer, prvenir. TTR. 2(2).
Nmero especial Lerreur en traduction. 35-54.
GOUADEC, D. 2007. Translation as a Profession. msterdam: John
Benjamins.
GOURION, P.-A. y RUANO-PHILIPPEAU, M. 2003. Le droit de lInternet
dans lentreprise. Pars: L.G.D.J.
GRADDOL, D. 1999. The Decline of the Native Speaker. AILA
Review. 13. 57-68.
GRAETZ, N. 1985. Teaching EFL Students to Extract Structural
Information from Abstracts. En J. M. ULIGN y A. K. PUGH
(eds.). 1985. Reading for Professional Purposes: Methods and
Materials in Teaching Languages. Leuven: Acco. 123-135.
GRANGER, S. y PETCH-TYSON, S. (eds.). 2003. Extending the Scope of
Corpus-Based Research. New Applications, New Challenges.
msterdam y Nueva York: Rodopi.

776

MEN

SALIR
Bibliografa

GRASSO, C. 2002. Problemi legati alluso specifico di Internet. En


P. Capitn (coord.). Semantica e terminologia nei portali.
Tavola rotonda. Firenze, 11-12 Dicembre 2000. 69-72.
GRGOIRE, G.; DERDERIAN, F. y LE LORIER, J. 1995. Selecting the
language of the publications included in a meta-analysis: Is
there a Tower of Babel bias? Journal of Clinical
Epidemiology. 48. 159-163.
GREGORY, M. y CARROLL, S. 1978. Language and Situation.
Language varieties and their Social Contexts. Londres: Kegan
Paul.
GREIMAS, A. J. y COURTES, J. 1979. Semitica. Diccionario
Razonado de la Teora del Lenguaje. Madrid: Gredos.
GRICE, H. P. 1975. Logic and Conversation. En P. COLE y J. L.
MORGAN (eds.). Syntax and Semantics 3: Speech and Acts.
Nueva York: Academic Press.
GRISHAM, R. 2003. Information Extraction. En R. MITKOV (ed.).
2003. 545-559.
GRISHAM, R. y KITTREDGE, R. (eds.). 1986. Analyzing Language in
Restricted Domains. Nueva York: Hillsdale.
GROSMAN, M.; KADRIC, M.; KOVAI, I. y SNELL-HORNBY, M.
(eds.). Translation into Non-Mother Tongues in Professional
Practice and Training. Tubinga: Stauffenburg.
GROSS, J.; HARMON, E. y REIDY, M. 2002. Communicating Science:
The Scientific Article from the 17th Century to the Present.
Oxford: Oxford University Press.

777

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

GRUBER, T. R. 1993. A Translation Approach to Portable Ontology


Specifications. Knowledge Acquisition vol. 5. Londres:
Academic Press.
GUERRERO RAMOS, G. 1999. Tecnolectos, lenguajes (lenguas)
especficos, especiales, especializados o de especialidad?. En
Lingstica para el siglo XXI: III Congreso organizado por el
Departamento de Lengua Espaola. 879-888.
GUERRERO RAMOS, G. y PREZ LAGOS, F. (coords.). 2002. Panorama
actual de la terminologa. Granada: Comares.
GUA I MARN, J. 2000. Hacia una caracterizacin fraseolgica de los
estilos literarios. En G. CORPAS PASTOR (ed.). 75-93.
GUIDRE, M. 2002. Toward Corpus-Based Machine Translation for
Standard Arabic. Translation Journal. 6(1). S.p.
GUILBERT, L. 1981. Terminologie et Linguistique. En G. RONDEAU
y H. FELBER (red.). Textes choisis de terminologie. Qubec:
GIRSTERM. Univeridad de Laval. 199-220.
GUSTAFSSON, M. 1975. Some Syntactic Properties of English Law
Language. Publication. 4. Universidad de Turku.
GUSTAVII, B. 2008. How to Write and Illustrate a Scientific Paper. 2
ed. Cambridge: Cambridge University Press.
GUTIRREZ RODILLA, B. M. 1998. La ciencia empieza en la palabra.
Anlisis e historia del lenguaje cientfico. Barcelona:
Pennsula.

778

MEN

SALIR
Bibliografa

GUZETTI, L. 1995. A Brief History of European Research Policy.


Bruselas: CECA-CE-CEEA.
GRUPO DE INTELECTUALES A FAVOR DEL DIALOGO INTERCULTURAL.
Multilinguisme: un atout pour l'Europe et un engagement
commun.

Disponible

en:

<http://ec.europa.eu/education/languages/pdf/com/2008_0566_
fr.pdf> [Consulta: 20/06/2009].
HA, L. y ORSAN, C. 2005. Concept-Centred Summarisation:
Producing Glossary Entries for Terms Using Summarisation
Methods. En Proceedings of RANLP2005. Borovets, Bulgaria.
219-225.
HAAN, P. 1992. The Optimum Corpus Sample Size?. En G.
LEITNER (ed.). New Dimensions in English Language Corpora.
Methodology, Results, Software Development. Berln y Nueva
York: Mouton de Gruyter. 3-19.
HAHN, U. y MANI, I. 2000. The Challenges of Automatic
Summarization. IEEE Computer. 33(11). 29-36.
HAHN,

U.

REIMER,

U.

1999.

Knowledge-Based

Text

Summarization: Salience and Generalization Operators for


Knowledge Base Abstraction. En I. Mani y M. Maybury
(eds.). 215-232.
HAHN, U. y REIMER, U. 1997. Text Summarization based on
Condensation Operators of a Terminological Logic. En
Proceedings of ACL/EACL97. Workshop on Intelligent
Scalable Text Summarization. Madrid. 165-169.

779

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

HAHN,

W.

Von.

(ed.)

1981.

Fachsprachen.

Darmstadt:

Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
HAHN, W. Von. 1983. Fachkommunikation. Berln: de Gruyter.
HALLIDAY, M. A. K. 1973. Explorations in the Functions of
Language. Londres y Nueva York: Longman.
HALLIDAY, M. A. K. 1978. Language as Social Semiotic: The Social
Interpretation of Language and Meaning. Londres: Edward
Arnold.
HALLIDAY, M. A. K. 1985. An Introduction to Functional Grammar.
Londres: Arnold.
HALLIDAY, M. A. K. y HASAN, R. 1976. Cohesion in English.
Londres: Longman.
HALLIDAY, M.A.K. y HASAN, R. 1985. Language, Context and Text:
Aspects of Language in a Social-Semiotic Perspective. Oxford:
Oxford University Press.
HALLIDAY, M.A.K. y HASAN, R. 1996. Cohesion in Text. Londres:
Edgard Arnold.
HALLEBEEK, J. 1999. El corpus paralelo. Procesamiento del
lenguaje natural. 24. 49-56.
HAMP-LYONS, L. y HEASLEY, B. 1987. Study Writing: A Course in
Written English for Academic and Professional Purposes.
Cambridge: Cambridge University Press.
HANSEN, G. 1996. bersetzungskritik in der berzetzerausbildung.
berzetzerische Kompetenz. Frncfort: Peter Lang. 151-164.

780

MEN

SALIR
Bibliografa

HARRIS, S. 1984. Questions as a Mode of Control in Magistrates


Courts. International Journal of the Sociology of Language.
49. 5-27.
HARRIS, S. 1988. Court Discourse as Genre. En R. P. FAWCETT y
D. J. YOUNG (eds.). New Developments in Systemic Linguistics.
Vol. 2. Londres: Frances Pinter.
HARRIS, S. 1989. Defendant Resistance to Power and Control in
Court. En H COLEMAN (ed.). Working with Language: A
Multi-Disciplinary Consideration of Language Used in Work
Contexts. La Haya: Mouton.
HARRIS, R. 1997. Evaluating Internet Research Sources. S. pag.
<http://www.virtualsalt.com/evalu8it.htm>

[Consulta:

20/06/2009].
HARRIS, R. 2000. Internet Search Tips and Strategies. S. pag.
<http://www.virtualsalt.com/howlook.htm>

[Consulta:

20/06/2009].
HARTLEY, J. 1999. Applying Ergonomics to Applied Ergonomics:
Using Structured Abstracts. Applied Ergonomics. 30. 535-541.
HARTMANN, R. R. K. 1980. Contrastive Textology. Comparative
Discourse Analysis in Applied Linguistics. Heidelberg: Julius
Groos Verlag.
HASAN, R. 1973. Code, Register and Social Dialect. En B.
BERNSTEIN (ed.). Class, Codes and Control: Applied Studies in
the Sociology of Language. Vol. 2. Londres: Routledge y
Kegan Paul.

781

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

HASLER, L. 2003. Annotation for Summarisation: Marking Important


Information in Similar Texts. En Proceedings of the 1st
Cambridge Postgraduate Conference in Linguistics (CamLing
2003). Cambridge, Reino Unido, 26 de abril.
HASLER, L.; ORSAN, C. y MITKOV, R. 2003. Building Better
Corpora for Summarisation. En Proceedings of Corpus
Linguistics 2003. Lancaster, Reino Unido. 309-319.
HASLER, L. 2004a. Why Do you Ignore me? Proof that not All
Direct Speech is Bad. En Proceedings of the Fourth
International

Conference

on

Language

Resources

and

Evaluation (LREC'04). Lisboa, Portugal. 1041-1044.


HASLER, L. 2004b. An Investigation into the Use of Centering
Transitions for Summarisation. En Proceedings of CLUK 04.
Universidad de Birmingham. 100-207.
HASLER, L. 2007. From Extracts to Abstracts: Human Summary
Production Operations for Computer-aided Summarisation.
Tesis

doctoral.

Wolverhampton:

Universidad

de

Wolverhampton.
HATIM, B. y MASON, I. 1990. Discourse and the Translator. Londres:
Longman.
HATIM, B. y MASON, I. 1997. The Translator as Communicator.
Londres y Nueva York: Routledge.
HAUSSER, R. 2001. Foundations of Computational Linguistics:
Human-Computer Communication in Natural Language.
Berln: Springer.

782

MEN

SALIR
Bibliografa

HAYS, R. 1963. What is Technical Writing?. En H. A. ESTRIN (ed.).


Technical and Professional Writing: A Practical Anthology.
Nueva York: Harcourt, Brace and World.
HEAPS, H. S. 1978. Information Retrieval: Computational and
Theoretical Aspects. Nueva York: Academic Press.
HEARST,

M.

1997.

Multi-Paragraph

TextTiling:
Subtopic

Segmenting
passages.

Text

into

Computational

Linguistics 23(1). 33-64.


HEID, U.; JAUSS, S.; KRGER, K. y HOHMANN, A. 1996. Term
Extraction with Standard Tools for Corpus Exploration.
Experience from German. TKE 96: Terminology and
Knowledge Engineering. Berln: Indeks Verlag. 139-150.
HENDERSEN, J. 2005 [1997]. ICYouSee A to Z: T is for Thinking. A
Guide to Critical Thinking About What You See on the Web.
S.

pag.

<http://www.ithaca.edu/library/training/think.html>

[Consulta: 20/06/2009].
HENRQUEZ SALIDO, M. C. y DE PAULA POMBAR, M. N. 1998.
Prefijacin, composicin y parasntesis en el lxico de la
jurisprudencia y de la legislacin. Vigo: Departamento de
Filologa Espaola.
HENROTTE, J.-F. y POULLET, Y. 2004. Droit des technologies de
linformation. Bruselas: Larcier.
HERBERT, A. J. 1965. The Structure of Technical English. Londres:
Longman.

783

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

HERNNDEZ GIL, A. 1986. La literatura entre parntesis. Granada:


Colegio Mximo de Cartuja.
HERNNDEZ PARICIO, F. 1996. El texto (Materiales para el estudio,
anlisis y comentarios de texto). Zaragoza: Egido Editorial.
HERNNDEZ VAQUERO,

D.

1992.

El

artculo

cientfico

en

Biomedicina: Normas para la publicacin de trabajos.


Barcelona: Ciba-Geigy.
HERNANDO, I. 1994. Contratos Informticos (Consideraciones
Generales). II Jornadas Abogaca e Informtica. Barcelona.
HERNANDO, I. 2001. Information Technology Law. Basic Study. S. l.:
s. n.
HERSHMAN, T. 1998. Real-time Web Language Translators. Byte
(junio). 5-10.
HERVS, R.; GERVS, P.; PEREIRA, F. C. y CARDOSO, A. 2006. A
Text Generation System that Uses Simple Rhetorical Figures.
Procesamiento del Lenguaje Natural. 37. 199-206.
HERZBERG, B. 1986. The politics of discourse communities. CCC
Convention. Nueva Orleans.
HEWINGS, M. y NICKERSON, G. 1999. (eds.). Business English:
Research into Practice. Londres: Longman y el British
Council.
HEWSON, L. 1995. Detecting Cultural Shifts: Some Notes on
Translation Assessment. En I. MASON y C. PAGNOULLE
(eds.). Cross-Words. Issues and Debates in Literary and

784

MEN

SALIR
Bibliografa

Non-literary Translating. Lieja: Language and Literature.


101-108.
HICKEY, L. 1993. Equivalency, certainly but is it legal?. Turjuman.
2 (2). 65-76.
HICKEY, L. 1996. Aproximacin didctica a la traduccin jurdica.
En A. HURTADO ALBIR (ed.). La enseanza de la traduccin.
Castelln de la Plana: Publicaciones de la Universitat Jaume I.
127-40.
HILL, A. A. 1958. Introduction to Linguistic Structures. Nueva York:
Harcourt.
HILL, S.; SOPPELSA, B. y WEST, G. 1982. Teaching ESL Students to
Read and Write Experimental Research Papers. TESOL
Quaterly. 16. 333-347.
HINDS, J. 1987. Reader versus Writer Responsibility. En U.
CONNOR y R. KAPLAN (eds.). Writing across Languages:
Analysis of L2-Text. Reading: Addison-Wesley. 141-152.
HIRST, G. y ST-ONGE, S. 1998. Lexical Chains as Representations of
Context for the Detection and Correction of Malapropisms. En
C. FELLBAUM (ed.). 30-32.
HIRVELA, A. 1997. Disciplinary portfolios and EAP Writing
Instruction. English for Specific Purposes. 16(2). 83-100.
HOEY, M. 1991. Patterns of Lexis in Text. Oxford: Oxford University
Press.

785

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

HOFFMAN, L. 1976. Kommunidationsmittel Fachsprache. Berln:


Akademie.
HOFFMANN, L. 1979. Towards a Theory of LSP. Elements of a
Methodology of LSP Analysis. Fachsprache 79/1-2. 12-17.
HOFFMANN, L. 1982. Terminology and LSP. Infoterm Series 7.
391-402.
HOFFMANN, L. 1984. Seven Roads to LSP. Fachsprache 84/1-2.
28-38.
HOFFMAN, L. 1985. On the Place of LSP Research in Applied
Linguistics. Fachsprache 85/1-2. 2-11.
HOFFMAN, L. (ed.) 1987. Fachsprachen. Instrument und Objekt.
Leipzig: Verlag Enzyklopdie.
HOFFMANN, L. 1998. Llenguatges despecialitat. Selecci de textos.
Barcelona: Institut Universitari de Lingstica Aplicada.
HOLMES, J. 1988. The Name and Nature of Translation Studies.
Translated Papers in Literary Translation and Translation
Studies. msterdam: Rodopi.
HOLMES, R. 1997. Genre Analysis and the Social Sciences: An
Investigation of the Structure of Research Article Discussion
Section in Three Disciplines. English for Specific Purposes.
16(4). 321-337.
HNIG, H. G. 1989. Die bersetzerrelevante Textanalyse. En F. G.
KNINGS

786

(ed.).

bersetzungswissenschaft

und

MEN

SALIR
Bibliografa

Fremdsprachenunterricht. Neue Beitrge zu einem alten


Thema. Munich: Goethe Institut. 121-145.
HOPKINS, A. 1985. An Investigation into the Organizing and
Organizational Features of Published Conference Papers.
Tesis doctoral. Universidad de Birmingham.
HOPKINS, A. y DUDLEY-EVANS, T. 1988. A Genre-Based
investigation of the discussion sections in articles and
dissertations. English for Specific Purposes. 7. 113-122.
HORI, C.; FURUI, S.; MALKIN, R.; YU, H. y WAIBEL, A. 2002.
Automatic Summarization of English Broadcast News
Speech. En Proceedings of the Second International
Conference on Human Language Technology Research.
241-246.
HORGUELIN, P. A. 1985. Pratique de la rvision. 2 ed. Montreal :
Linguatech.
HOUBERT, F. 2005. Practical Guide to Legal Translation.
English/French. Pars: La Maison du Dictionnaire.
HOUP, K. y PEARSALL, T. 1992. Reporting Technical Information. 7
ed. Palgrave: Macmillan.
HOUSE, J. 1981. A Model for Translation Quality Assessment.
Tubinga: Narr.
HOUSE, J. 1997. Translation Quality Assessment. A Model Revisited.
Tubinga: Narr.

787

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

HOVY, E. 2003. Text Summarization. En R. MITKOV (ed.) 2003.


583-598.
HOVY, E. y LIN, C. 1999. Automated Text Summarization in
SUMMARIST. En I. MANI y M. MAYBURY (eds.). 81-94.
HUGHES, A. 1989. Testing for Language Teachers. Cambridge:
Cambridge University Press.
HUET, J. 1989. Droit de linformatique et des tlcommunications:
tat des questions, textes et jurisprudence, tudes et
commentaires. Pars: Libraries Techniques.
HULL, D. 2001. Software Tools to Support the Construction of
Bilingual Terminology Lexicons. En D. BOURIGAULT, C.
JACQUEMIN y M.-C. LHOMME (eds.). 2001. 225-244.
HURTADO ALBIR, A. 1990. La notion de fidlit en traduction. Pars:
Didier rudition.
HURTADO ALBIR, A. (ed.). 1994. Estudis sobre la traducci. Col.
Estudis sobre la traducci, 1. Castelln: Universitat Jaume I.
HURTADO ALBIR, A. 1995. La didctica de la traduccin. Evolucin
y estado actual. En P. HERNNDEZ y J. M. BRAVO (dir).
Perspectivas de la traduccin. Valladolid: Universidad de
Valladolid. 49-74.
HURTADO ALBIR, A. 1996. La enseanza de la traduccin directa
general. Objetivos de aprendizaje y metodologa. En A.
HURTADO ALBIR (ed.) La enseanza de la traduccin. Col.
Estudis sobre la traducci, 3. Castelln. Universitat Jaume I.

788

MEN

SALIR
Bibliografa

HURTADO ALBIR, A. (dir.) 1999. Ensear a traducir. Metodologa en


la formacin de traductores e intpretes. Teora y fichas
prcticas. Madrid: Edelsa.
HURTADO ALBIR, A. 2001. Traduccin y Traductologa: Introduccin
a la Traductologa. Madrid: Ediciones Ctedra.
HURTADO ALBIR, A. y OROZCO JUTORN, M. 2002. Defining and
Measuring Translation Competence Acquisition. Meta. 47 (3).
375-402.
HUTCHINS, J. 1977. On the Structure of Scientific Texts. UEA
Papers in Linguistics. 5. 18-39.
HUTCHINS, J. 1986. Machine Translation: Past, Present, Future.
Chichester: Ellis Horwood Limited.
HUTCHINS, J. 2003. Machine Translation: General Overview. En R.
MITKOV (ed.). 2003. 501-511.
HUTCHINS, J. 2004. Machine Translation and Computer-Based
Translation Tools: Whats Available and How its Used. En J.
M. BRAVO (ed.). 2004. A New Spectrum of Translation Studies.
Valladolid: Universidad de Valladolid.
HUTCHINS, J. y SOMERS, H. L. 1992. An Introduction to Machine
Translation. Londres: Academic Press.
HUTCHINSON, T. y WATERS, A. 1987. English for Specific Purposes:
A Learning-Centered Approach. Cambridge: Cambridge
University Press.

789

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

HYLAND, K. 2002. Genre: Language, Context and Literacy. Annual


Review of Applied Linguistics. 22. 113-135.
HYLAND, K. 2000. Disciplinary Discourses: Social interactions in
academic writting. Harlow: Longman.
HYLAND, K. 1996. Writing without Conviction? Hedging in Science
Research Articles. Applied Linguistics. 17. 433-454.
HYLAND, K. 1994. Hedging in Academic Writing and EAP
Textbooks. English for Specific Purposes. 13(3). 239-256.
IBEKWE-SAN JUAN, F.; CONDAMINES, A. y CABR, M. T. (eds.). 2007.
Application-Driven Terminology Engineering. Filadelfia: John
Benjamins.
IRAZAZBAL, A.; LVAREZ, S., ZARCO, J. y ABEJN, T. 1991. Curso
de introduccin a la terminologa. Madrid: CSIC.
ISABELLE, P. 1993. Current Research on Machine Translation: A
Reply to Somers. Machine Translation. 7. 264-272.
ISBD(ER). 1999. International Standard Bibliographic Description
for

Electronic

<http://www.ifla.org/VII/s13/pubs/isbd.htm>

Resources.
[Consulta:

20/06/2009].
ISENBERG, H. 1987. Cuestiones fundamentales de tipologa textual.
En E. BERNRDEZ (ed.). Lingstica del texto. Madrid: Arco
Libros. 95-130.
JACQUEMIN, C. 1996. A Symbolic and Surgical Acquisition of Terms
through Variation. Connectionist, Statistical and Symbolic

790

MEN

SALIR
Bibliografa

Approaches to Learning for Natural Language Processing.


425-438.
JACQUEMIN, C. 2001. Spotting and Discovering Terms through
Natural Language Processing. Cambridge: MIT Press.
JACQUEMIN, C. y BOURIGAULT, D. 2003. Term Extraction and
Automatic Indexing. En R. MITKOV (ed.). 2003. 599-615.
JIMNEZ SERRANO, O. 1993. La importancia de la terminologa en
distintos aspectos de la enseanza del ingls. En J. A.
MARTNEZ LPEZ (ed.). 1993. Actas de las IX Jornadas
Pedaggicas para la Enseanza del Ingls. Granada:
Alhambra. 288-296.
JIMNEZ SERRANO, O. 2002. La traduccin tcnica ingls-espaol.
Didctica y mundo profesional. Granada: Editorial Comares.
JING, Y. y CROFT, B. 1994. An Association Thesaurus for Information
Retrieval. Documento tcnico 94-17. Center for Intelligent
Information Retrieval, Universidad de Massachusetts.
JING, H.; BARZILAY, R., MCKEOWN, K. y ELHADAD, M. 1998.
Summarization

evaluation

methods:

Experiments

and

analysis. Working Notes of the AAAI Spring Symposium on


Intelligent Text Summarization. Menlo Park, California: AAAI
Press. 60-68.
JOHNSON, S. 1755. A Dictionary of the English Language. Londres:
Times.
JOHNSON, H. M. y SEIFERT, C. M. 1992. The Role of Predictive
Features in Retrieving Analogical Cases. Journal of Memory

791

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

and

31.

Language.

648-667.

<http://deepblue.lib.umich.edu/bitstream/2027.42/29825/1/000
0172.pdf> [Consulta: 20/06/2009].
JORDAN, R. R. 1990. Academic Writing Course. Londres: Collins.
JURAFSKY, D. y MARTIN, J. H. 2000. Speech and Language
Processing. An Introduction to Natural Language Processing,
Computational Linguistics, and Speech Recognition. New
Jersey: Prentice Hall.
KALNIKAIT,

V.

WHITTAKER,

S.

2008.

Social

Summarization: Does Social Feedback Improve Access to


Speech Data?. En Proceedings of the ACM 2008 Conference
on Computer supported Cooperative Work. San Diego. 9-12.
KAN, M.-Y.; MCKEOWN, K. R. y KLAVANS, J. L. 2001.
Domain-Specific Informative and Indicative Summarization
for Information Retrieval. En Proceedings of the Document
Understanding

Conference

2001.

<http://www-nlpir.nist.gov/projects/duc/pubs.html> [Consulta:
20/06/2009].
KANOKSILAPATHAM, B. 2003. A Corpus-Based Investigation of
Scientific Research Articles: Linking Move Analysis and
Multidimensional

Analysis.

Tesis

doctoral.

Georgetown

University.
KAPLAN, R. B. 1966. Cultural Thought Patterns in Intercultural
Education. Language Learning. 16. 1-20.

792

MEN

SALIR
Bibliografa

KAPLAN, R. B. 1987. Cultural Thought Patterns Revisited. En U.


CONNOR y R. B. KAPLAN (eds.). Writing across Languages:
Analysis of L2 Text. Reading: Addison-Wesley.
KAPLAN, R. B. y GRABE, W. 1991. The Fiction in Science Writing.
En H. SCHRDER (ed.) Subject-Oriented Texts. Berln: Walter
de Gruyter. 103-137.
KAPLAN, R. B.; CANTOR, S.; HAGSTROM, C.; KAMHI-STEIN, L.;
SHIOTANI, Y. y ZIMMERMAN, C. 1994. On Abstract Writing.
Text. 14. 401-426.
KAPP, R. 1957. The Presentation of Technical Information. Londres:
Constable.
KAZUMI, K. 2001. Colocaciones lxicas en el espaol actual: estudio
formal y lxico-semntico. Alcal de Henares: Universidad de
Alcal.
KELLY, D. 1997. La enseanza de la traduccin inversa de textos
generales: consideraciones metodolgicas. En M. A. VEGA
y

R.

MARTN-GAITERO

(eds.).

La

palabra

vertida.

Investigaciones en torno a la traduccin. Madrid: Universidad


Complutense de Madrid. 175-182.
KELLY, D. 2000a. Diversity in Unity: Translation into Non-Mother
Tongues in Translator Training in Spain. En M. GROSSMAN,
M. KADRIC, I. KOVAI y M. SNELL-HORNBY (eds.). 185-192.
KELLY, D. 2000b. Text Selection for Developing Translator
Competence: Why Texts from the Tourist Sector Constitute
Suitable Material. En C. SCHFFNER y B. ADAB (eds.).

793

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

Developing

Translator

msterdam:

Competence.

John

Benjamins. 157-167.
KELLY, D. 2002. Un modelo de competencia traductora: bases para
el diseo curricular. Puentes: Hacia nuevas investigaciones en
la mediacin intercultural. 1. 9-20.
KELLY, D.; MARTIN, A.; NOBS, M.-L.; SNCHEZ, D. y WAY, C.
(eds.).

2003.

Interpretacin.

La

direccionalidad

Perspectivas

en

tericas,

Traduccin

profesionales

didcticas. Granada: Editorial Atrio.


KELLY, D. 2005. A Handbook for Translator Trainers. A Guide to
Reflective Practice. Manchester: St. Jerome.
KENNEDY, G. 1998. An Introduction to Corpus Linguistics. Londres:
Longman.
KHOSROW-POUR, M. 2006. Cases on Electronic Commerce
Technologies

and

Applications.

Hershey:

Idea

Group

Publication.
KILGARRIFF, A. 2000. SENSEVAL: An Exercise in Evaluating Word
Sense Disambiguation Programs. En Proceedings of the
Second International Conference on Language Resources and
Evaluation (LREC2000). Menlo Park, California: American
Association for Artificial Intelligence. 703-710.
KING, J. 2006. Scurit informatique et protection de la vie prive - Je
vous dpanne en 5 minutes. Pars: First Interactive ditions.
KINNEAVY, J. L. 1971. A Theory of Discourse: The Aims of Discourse.
Englewood Cliffs: Prentice-Hall International.

794

MEN

SALIR
Bibliografa

KINTSCH, W. y VAN DIJK, T. A. 1978. Toward a Model of Text


Comprehension and Production. Psychological Review. 85.
363-394.
KIRK, E. E. 1996. Evaluating Information Found on the Internet.
Baltimore:

The

Johns

Hopkins

University.

S.

pag.

<http://www.library.jhu.edu/researchhelp/general/evaluating/>
[Consulta: 20/06/2009].
KITTREDGE, R. I. 2003. Sublanguages and Controlled Languages.
En R. MITKOV (ed.). 2003. 439-447.
KNIGHT, K. y MARCU, D. 2000. Statistics-based summarization- step
one: Sentence compression. En Proceedings of the 17th
National Conference on Artificial Intelligence (AAAI). Austin,
Texas, Estados Unidos.
KOCOUREK, R. 1982. La langue franaise de la technique et de la
science. Wiesbaden: Brandstetter.
KOIKE, K. 2001. Colocaciones lxicas en el espaol actual: estudio
formal y lxico-semntico. Alcal de Henares: Universidad de
Alcal de Henares.
KOLLER, W. 1983. Einfhrung in die bersetzungswissenschaft.
Heidelberg: Quelle & Meyer.
KOUMPIS, K. y RENALS, S. 2005. Automatic Summarization of
Voicemail Messages using Lexical and Prosodic Features.
ACM Transactions on Speech and Language Processing. Vol.
2(1). 1-24.

795

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

KRAGH, B. 1991. LSP, Science and Technology: A Sociological


Approach. En N. DAVIDSEN-NIELSEN (ed.). LSP, Nine Studies
on

Language

for

Special

Purposes.

Copenhague:

Handelshojskolens Forlag. 39-52.


KUPIEC, J.; PEDERSON, J. y CHEN, F. 1995. A Trainable Document
Summarizer. En Proceedings of the 24th Annual International
ACM SIGIR Conference on Research and Development in
Information

Retrieval.

68-73.

<http://www.icst.pku.edu.cn/course/TextMining/07-08Spring/
%E5%8F%82%E8%80%83%E6%96%87%E7%8C%AE/09-01
%20A%20Trainable%20Document%20Summarizer.pdf>
[Consulta: 20/06/2009].
KUPSCH-LOSEREIT, S. 1985. The Problem of Translation Error
Evaluation. En C. TITFORD y A. E. HIEKE (eds.) Translation
in Foreign Language Teaching and Testing. Tubinga: Narr.
169-179.
KUSSMAUL, P 1995. Training the Translator. msterdam y Filadelfia:
John Benjamins Publishing Company.
KUSSMAUL, P. 1997. Text-Type Conventions and Translating: Some
Methodological Issues. En A. TROSBORG. Text Typology and
Translation. msterdam y Filadelfia: John Benjamins. 67-83.
LABORIE, S.; EUZENAT, J. y LAYADA, N. 2007. Multimedia
Document Summarization based on a Semantic Adaptation
Framework. En Proceedings of the 2007 International
Workshop on Semantically Aware Document Processing and
Indexing. Montpellier, Francia. 87-94.

796

MEN

SALIR
Bibliografa

LADMIRAL, J.-R. 1979. Thormes pour la traduction. Pars: Didier.


LAMBERT, J. 1991. Shifts, Oppositions and Goals in Translation
Studies: Towards a Genealogy of Concepts. En K.
LEUVEN-ZWART y T. NAAIJKENS (eds.). Translation Studies:
The State of the Art. Proceedings of the First James S. Holmes
Symposium on Translation Studies. msterdam y Atlanta:
Rodopi.
LANGKILDE, I. y KNIGHT, K. 1998. The Practical Value of N-Grams
in Generation. International Language Generation Workshop.
LANNON, J. M. 1982. Technical Writing. 2 ed. Little, Brown and
Company.
LAROSE, R. 1989. Thories contemporaines de la traduction.
Montreal : Presses de lUniversit de Qubec.
LARSEN, L. L. 2001 [1996]. Information Literacy: the Web is not an
Encyclopedia. Maryland: College Park, University of
Maryland.

S.

<http://www.oit.umd.edu/units/web/literacy/>

pag.
[Consulta:

20/06/2009].
LAUER, M. 1995a. How Much Is Enough? Data Requirements for
Statistical NLP. Proceedings of the 2nd Conference of the
Pacific Association for Computational Linguistics. Brisbane
(Australia): Pacific Association for Computational Linguistics.
S. pag.
LAUER, M. 1995b. Corpus Statistics Meet the Noun Compound:
Some Empirical Results. Proceedings of the 33rd Annual

797

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

Meeting of the Association for Computational Linguistics.


Boston: Association for Computational Linguistics. 47-54
LAUER, M. 1995c. Conserving Fuel in Statistical Language Learning:
Predicting Data Requirements. En X. YAO (ed.). Eighth
Australian

Joint

Conference

on

Artificial

Intelligence.

Canberra: University College, the University of New South


Wales, Australian Defence Force Academy. S. pag.
LAVID, J. 2005. Lenguajes y nuevas tecnologas. Nuevas perspectivas,
mtodos y herramientas para el lingista del siglo XXI.
Madrid: Ctedra.
LAVIN, E. y SNCHEZ BENEDITO, F. 1999. Diccionario de verbos
frasales ingleses. Granada: Comares.
LAVIOSA, S. (ed.). 1998a. Lapproche base sur le corpus/ The
Corpus-Based Approach. Nmero especial de la revista Meta
43(4). Montreal: Les Presses de LUniversit de Montreal.
LAVIOSA, S. 1998b. Core patterns of lexical use in a comparable
corpus of English narrative prose. Meta. 43(4). 557-570.
LAVIOSA, S. 2002. Corpus-Based Translation Studies: theory,
findings, applications. msterdam: Rodopi.
LZARO CARRETER, F. 1971. Diccionario de trminos filolgicos.
Madrid: Gredos.
LAW REFORM COMMISSION OF VICTORIA. 1987. Plain English and the
Law: Drafting Manual.

798

MEN

SALIR
Bibliografa

LECLERCQ, T. 1995. Expert Legal Writing. Austin: University of


Texas Press.
LEE, D. 2002. Genres, Registers, Text Types, Domains and Styles:
Clarifying the Concepts and Navigating a Path through the
BNC Jungle. En B. KETTEMAN y G. MARKO (eds.).
Proceedings of the Fourth International Conference on
Teaching and Language Corpora. Graz, 19-24 de julio de
2000. msterdam y Nueva York: Rodopi.
LEECH, G. 1991. The State of the Art in Corpus Linguistics. En K.
AIJMER y B. ALTENBERG. (eds.). English Corpus Linguistics.
Londres: Longman. 8-29.
LEECH, G. 1992. Corpora and Theories of Linguistics Performance.
En J. SVARTVIK (ed.). Directions in corpus linguistics:
proceedings of Nobel symposium. N. 82. Berln: Mouton de
Gruyter. 105-122.
LEHRBERGER, J. 1986. Sublanguage Analysis. En R. GRISHMAN y
R. KITTREDGE (eds.). 19-38.
LEHNERT,

W.

G.

1981

[1999].

Plot

Units:

Narrative

Summarization Strategy. En I. MANI y M. MAYBURY (eds.).


177-214.
LEIVA ROJO, J. J. 2005. La recepcin de la obra de Rossana Campo
en Espaa y Alemania: la traduccin de los componentes oral y
fraseolgico en Mai sentita cos bene. Tesis doctoral. Mlaga:
Universidad de Mlaga.

799

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

LEKI, I. 1991. Twenty-five years of Contrastive Rhetoric:


Text-Analysis and Writing Pedagogies. TESOL Quarterly. 25.
123-143.
LENOBLE-PINSON, M. 1996. La rdaction scientifique. Conception,
rdaction, prsentation, signaltique. Universit de Boeck.
LEN, O. G. 2005. Cmo redactar textos cientficos en Psicologa y
Educacin: Consejos para escritores noveles de tesis
doctorales, tesis de mster y artculos de investigacin. La
Corua: Netbiblo.
LERAT, P. 1997. Las lenguas especializadas. Barcelona: Ariel.
LEUVEN-ZWART,

K.

Van.

1990.

Translation

and

Original:

Similarities and Dissimilarities. Target. 1(2). 151-181.


LEVINSON, S. C. 1983. Pragmatics. Cambridge: Cambridge
University Press.
LVY-ULLMANN, H. 1928. lments dintroduction gnrale ltude
des sciences juridiques II: Le systme juridique de lAngleterre.
Pars : Librairie du Recueil Sirey.
LEWIN, B. A. 1998. Hedging: Form and Function in Scientific
Research Texts. En I. FORTANET, S. POSTEGUILLI, J. C.
PALMER y J. F. COLL. (eds.). 89-104.
LEWING, B. A. 1994. A Genre-Based Approach to Scientific Reports :
The Analysis of Social Science Research Texts. Tesis doctoral.
Ramat-Gan: Bar-Ilan University.

800

MEN

SALIR
Bibliografa

LEWIN, B. A.; FINE, J. y YOUNG, L. 2001. Expository Discourse: A


Genre-Based Approach to Social Science Research Texts.
Londres: Continuum.
LI, J.; SUN, L.; KIT, C. y WEBSTER, J. 2007a. A Query-Focused
Multi-Document Summarizer Based on Lexical Chains. En
Proceedings of the Document Understanding Conference 2007.
Nueva

York.

<http://www-nlpir.nist.gov/projects/duc/pubs/2007papers/casuhongkong.final.pdf> [Consulta: 20/06/2009].


LI, S.; OUYANG, Y.; WANG, W. y SUN, B. 2007b. Multi-Document
Summarization Using Support Vector Regression. En
Proceedings of the Document Understanding Conference 2007.
Nueva

York.

<http://www-nlpir.nist.gov/projects/duc/pubs/2007papers/pekin
gu.final.pdf> [Consulta: 20/06/2009].
LIDDY, E. D. 1991. The Discourse-Level Structure of Empirical
Abstracts: An Exploratory Study. Information Processing and
Management 27(1). 55-81.
LIN, C. 1995. Topic Identification by Concept Generalization. En
Proceedings of the 33rd ACL Conference. Boston. 308-310.
LIN, C. 1998. Assembly of Topic Extraction Modules in
SUMMARIST. En AAAI Spring Symposium on Intelligent
Text Summarisation. Stanford, California. 44-50.
LIN, C. y HOVY, E. 1998. Automatic Text Categorization: A
Concept-Based Approach.

801

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

LIN, C. y HOVY, E. 1997. Identifying Topics by Position. En


Proceedings of the ACL Applied Natural Language Processing
Conference. Washington. 283-290.
LIN, C. y HOVY, E. 2002. From Single to Multi-Document
Summarization: A Prototype System and its Evaluation. En
Proceedings of the ACL conference. Filadelfia, Pensilvania.
457-464.
LIN, Y.-R.; SUNDARAM, H. y KELLIHER, A. 2008. Summarization of
Social Activity over Time: People, Actions and Concepts in
Dynamic Networks. En Proceedings of the 17th ACM
Conference on Information and Knowledge Management. Napa
Valley. 1379-1380.
LLIDO ESCRIV, M. D. 2002. Extraccin y recuperacin de
informacin temporal. Tesis doctoral. Castelln: Universidad
Jaume

I.

<http://www.tdx.cesca.es/TESIS_UJI/AVAILABLE/TDX0630104-124212//llido.pdf> [Consulta: 20/06/2009].


LLISTERRI, J. 2003. Lingstica y tecnologas del lenguaje. Lynx.
Panormica de Estudios Lingsticos. 2. 9-71. Disponible en
http://liceu.uab.es/~joaquim/publicacions/TecnoLing_Lynx02.p
df.
LLISTERRI, J. 1999. Tecnologas lingsticas y sociedad de la
informacin. Economa Industrial (La sociedad de la
informacin en Espaa I). 325. 37-56.
LLOYD, I. J. 2008. Information Technology Law. Oxford: Oxford
University Press.

802

MEN

SALIR
Bibliografa

LODEIROS SEIJO, C.; DE DONATO, M. y MONGE-NJERA, J. 2003.


Manual prctico de redaccin y crtica de artculos cientficos.
Cuman: Universidad de Oriente.
LOSHIN, P. y VACCA, J. 2004. Electronic Commerce. Hingham:
Charles River Media.
LPEZ ARROYO, B. 2001. Estudio descriptivo-comparado inglsespaol de la representacin del conocimiento en los abstracts
de las ciencias de la salud. Tesis doctoral. Valladolid:
Universidad

de

Valladolid.

<http://www.cervantesvirtual.com/FichaObra.html?Ref=8034&
ext=pdf&portal=180> [Consulta: 20/06/2009].
LPEZ PIERO, J. M. y TERRADA, M. L. 1992. Los indicadores
bibliomtricos

la

evaluacin

de

la

actividad

mdico-cientfica. (I) Usos y abusos de la bibliometra.


Medicina Clnica. 98. 64-68.
LPEZ YEPES, J. 1977. Estudio sobre documentacin de las ciencias
de la informacin. Madrid: Instituto Nacional de Publicidad.
LOPEZ YEPES, J. (coord.). 1996. Manual de informacin y
documentacin. Madrid: Pirmide.
LPEZ YEPES, J. (coord.). 2002. Manual de Ciencias de la
Documentacin. Madrid: Pirmide.
LORENTE CASAFONT, M. 2001. Terminologa y fraseologa
especializada: del lxico a la sintaxis. En G. Guerrero Ramos
(ed.). 2001.
LORENZO, E. 1996. Anglicismos hispnicos. Madrid: Gredos.

803

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

LUCAS, A. 1987. Droit de lInformatique. Pars: Presses Universitaires


de France.
LUHN, H.P. 1958 [1999]. The Automatic Creation of Literature
Abstracts. En I. MANI y M. MAYBURY (eds.). 15-21.
LUONG, T. V.; JAMES, S. H; TAYLOR D. J. y DRISCOLL, K. 1995.
Internationalization: Developing Software for Global Markets.
Nueva York: John Wiley.
LYMAN, P. y VARIAN, H. R. 2003. How much information-2003.
Informe tcnico. School of Information Management and
Systems. Universidad de California.
MABROUKI, K. y BOSCH, F. 2007. Redaccin cientfica en
Biomedicina: lo que hay que saber. Barcelona: Fundacin Dr.
Antonio Esteve.
MADNANI, N.; LIN, J. y DORR, B. 2007. TREC 2007 ciQA Task:
University of Maryland. En The Sixteenth Text REtrieval
Conference

(TREC

2007)

Proceedings.

<http://trec.nist.gov/pubs/trec16/papers/umd.qa.final.pdf>
[Consulta: 20/06/2009].
MAGGI, R. y TRUJILLO PREZ, J. D. 2006. ReCor (v. 1.0): Diseo e
implementacin de una aplicacin informtica para determinar
la representatividad de un corpus. Documento Tcnico.
[BFF2003-04616 MCYT/TI-DT-2006-2]. 1-18.
MAHN, G. 1989. Standards and Evaluation in Translator Training.
En P. W. KRAWUTSCHKE (ed.). Translator and Interpreter
Training

804

and

Foreign

Language

Pedagogy.

American

MEN

SALIR
Bibliografa

Translator Association Series, vol. 3. Neueva York: SUNY


Binghamton Press. 100-108.
MAIER, C. (ed.) 2000. Evaluation and Translation. Nmero especial
de The Translator 6(2).
MALEY, Y. 1994. The Language of the Law. En J. GIBBONS (ed.)
Language and the Law. Londres: Longman.
MANI, I. 2001. Automatic Summarization. Filadelfia: John Benjamins
B.V.
MANI, I. y BLOEDORN, E. 1999. Summarizing Similarities and
Differences among Related Documents. Information Retrieval
1(1). 35-67.
MANI, I. y MAYBURY, M. T. 1999. (eds.). Advances in Automatic Text
Summarization. Cambridge, Massachusetts: MIT Press.
MANN, W. C. 1983. An overview of the PENMANN text generation
system. Proceedings of the National Conference on Artificial
Intelligence (AAAI-83). 261-265.
MANI, I.; GATES, B. y BLOEDORN, E. 1999. Improving Summaries
by Revising Them. Proceedings of the Annual Meeting of the
Association for Computational Linguistics (ACL'99). 558-565.
MANN, W. C. y THOMPSON, S. A. 1988. Rhetorical Structure Theory:
Toward a Functional Theory of Text Organization. Text. 8 (3).
243-281.

805

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

MANNING, C. D.; RAGHAVAN, P. y SCHTZE, H. 2008. Introduction to


Information Retrieval. Cambridge: Cambridge University
Press.
Manual de estilo para publicaciones biomdicas. 1993. Barcelona:
Doyma.
MARCOS MARN, R. 1995. El espaol, lengua internacional. En M.
SECO y G. SALVADOR (dirs.) La lengua espaola, hoy. Madrid:
Fundacin Juan March. 199-211.
MARCOS PREZ, P. J. 1971. Los anglicismos en el mbito periodstico.
Valladolid: Universidad de Valladolid.
MARCU, D. 1997. The Rhetorical Parsing of Natural Language
Texts. En Proceedings of the 35th Annual Meeting of the
Association for Computational Linguistics. Nueva Jersey:
Association for Computational Linguistics. 96-103.
MARCU, D. 1999. Discourse Trees Are Good Indicators of
Importance in Text. En I. MANI y M. MAYBURY (eds.).
123-136.
MARCU, D. y GERBER, L. 2001. An Inquiry into the Nature of
Multidocument Abstracts, Extracts, and Their Evaluation. En
Proceedings

of

the

NAACL-01

Workshop

on

Text

Summarization. Pittsburgh, Pensilvania. 2-11.


MARKKANEN, R. y SCHRODER, H. 1987. Hedging and Linguistic
Realizations in German, English, and Finnish Philosophical
Texts: A Case Study. Subject Oriented Text and Theory of
Translation. VAKKI Seminar. Finlandia.

806

MEN

SALIR
Bibliografa

MARKEL, M. 1992. Technical Writing: Situations and Strategies. 3


ed. Nueva York: St. Martins Press.
MARTIN, J. R. 1985. Process and Text: Two Aspects of Human
Semiosis. En J. BENSON y W. GREAVES (eds.). Systemic
Perspectives on Discourse. Vol. 1. Abblex. 243-274.
MARTIN, J. 1992. Towards a Theory of Text for Contrastive Rhetoric.
An Introduction to Issues of Text for Students and Practitioners
of Contrastive Rhetoric. Nueva York: Peter Lang.
MARTIN, J. R. 1993. A Contextual Theory of Language. En The
Powers of Literacy-A Genre Approach to Teaching Writing.
Pittsburgh: University of Pittsburgh Press. 116-136.
MARTIN, J. R.; CHRISTIE, F. y ROTHERY, J. 1987. Social Processes in
Education: A Reply to Sawyer and Watson (and others). En I.
REID (ed.). The Place of Genre in Learning: Current Debates.
Geelong: Deakin University Press. 46-57.
MARTIN, T. 2002. Is Revision always Useful?. T&T. Terminologie
et traduction. 2. 64-71.
MARTN DEL BURGO y MARCHN, A. 2000. El lenguaje del Derecho.
Barcelona: Bosch.
MARTN FERNNDEZ, M. I. 1998. Prstamos semnticos en espaol.
Cceres: Universidad de Extremadura.
MARTN, J.; RUIZ, R.; SANTAELLA, J. y ESCNEZ, J. 1996. Los
lenguajes especiales. Granada: Editorial Comares.

807

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

MARTN MARTN, P. 2005. The Rhetoric of the Abstract in English


and

Spanish

Scientific

Discourse.

Cross-Cultural

Genre-Analytic Approach. Berna: Peter Lang.


MARTNEZ, P. y GARCA, A. 2002. Utilizando recursos lingsticos
para mejorar de la recuperacin de informacin a travs de la
Web. Inteligencia Artificial. Revista Iberoamericana de
Inteligencia

16.

Artificial.

55-64.

<http://redalyc.uaemex.mx/redalyc/src/inicio/ArtPdfRed.jsp?iC
ve=92561607> [Consulta: 20/06/2009].
MARTNEZ GARCA, J. M. 1999. Sobre la revisin (respuesta a
Ramn

Garrido).

Puntoycoma.

58.

<http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/58/pyc58
5.htm> [Consulta: 20/06/2009].
MARTINEZ MELIS, N. 1997. valuation et traduction: Cadre de
recherche sur lvaluation dans la didactique de la traduction.
Tesis

doctoral.

Barcelona:

Universidad

Autnoma

de

Barcelona.
MARTNEZ MELIS, N. y HURTADO ALBIR, A. 2001. Assessment in
Translation Studies: Research needs. Mta. 46(2). 272-287.
MATEU DE ROS, R. y CENDOYA MNDEZ DE VIGO (coords.). 2000.
Derecho de Internet: contratacin electrnica y firma digital.
Elcano: Aranzadi.
MATHES, J. y STEVENSON, D. 1976. Designing Technical Reports:
Writing for Audiences in Organizations. Bobbs-Merrill
Educational Publishing.

808

MEN

SALIR
Bibliografa

MAUCH, J. E. y BIRCH, J. W. 1993. Guide to the Successful Thesis and


Dissertation: A Handbook for Students and Faculty. 3 ed.
Nueva York: Marcel Dekker.
MAURANEN, A. 1993a. Cultural Differences in Academic Rhetoric. A
Textlinguistic Study. Frankfort: Peter Lang.
MAURANEN, A. 1993b. Contrastive ESP rhetoric: Metatext in
Finnish-English Economic Texts. English for Specific
Purposes. 12. 3-22.
MAYORAL, R. 1994. La documentacin en la traduccin. En J.
AGUSTN (ed.). Traduccin, interpretacin, lenguaje. Madrid:
Fundacin Actilibre. 137-153.
MAYORAL, R. 1998. La traduccin especializada como operacin de
documentacin. Sendebar. 8(9). 137-153.
MAYORAL, R. 1999a. Las fidelidades del traductor jurado: una
batalla indecisa. En M. FERIA (ed.). Traducir para la justicia.
Granada: Comares. 17-58.
MAYORAL, R. 1999b. Traduccin oficial (jurada) y funcin. En M.
FERIA (ed.). Traducir para la justicia. Granada: Comares.
59-86.
MAYORAL, R. 2001. Por una renovacin en la formacin de
traductores e intrpretes: revisin de algunos de los conceptos
sobre los que se basa el actual sistema, su estructura y
contenidos. Sendebar. 12. 311-336.

809

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

MELBY, A. 1992. The Translator Workstation. En J. NEWTON (ed.).


Computers in Translation. A Practical Appraisal. Londres:
Routledge. 147-165.
MELANDER, B.; SWALES, J. M. y FREDRICKSON, K. M. 1997. Journal
Abstracts from Three Academic Fields in the United States and
Sweden: National or Disciplinary Proclivities?. En A.
DUSZAK

(ed.).

Intellectual

Styles

and

Cross-Cultural

Communication. Berln: Mouton de Gruyter. 251-272.


MELLINKOFF, D. 1982. Legal Writing: Sense & Nonsense. West: St.
Paul.
MELLINKOFF, D. 1963. The Language of the Law. Boston: Little,
Brown & Co.
MELVIN, S. P. 2004. Cyberlaw and E-Commerce Regulation: An
Entrepreneurial Approach. South-Western College/West.
MENDILUCE CABRERA, G. 2004. Estudio comparado ingles/espaol
del discurso biomtido escrito: la secuenciacin informativa, la
matizacin asertiva y la conexin argumentativa en la
introduccin y la discusin de artculos biomdicos escritos
por autores nativos y no-nativos. Tesis doctoral. Valladolid:
Universidad de Valladolid.
MERCADO LPEZ, S. 2005. Propuesta de un modelo de estructura
para las instrucciones de artculos de ciencias mdicas en
espaol peninsular. En XXI Congreso Internacional de
AESLA: La enseanza de lenguas en una Europa multicultural.
Lugo: Universidad de Santiago de Compostela.

810

MEN

SALIR
Bibliografa

MERLINO, A.; MOREY, D. y MAYBURY, M. 1997. Broadcast News


Navigation Using Story Segments. En Proceedings of ACM
Multimedia97. Seattle. 381-391.
MERLO VEGA, J. A. 2003. La evaluacin de la calidad de la
informacin

web:

aportaciones

tericas

experiencias

prcticas. En F. ZAPICO ALONSO (coord.). Recursos


informativos: creacin, descripcin y evaluacin. Mrida:
Junta de Extremadura, Consejera de Educacin, Ciencia y
Tecnologa.

101-110.

<http://exlibris.usal.es/merlo/escritos/pdf/calidad.pdf>
[Consulta: 20/06/2009].
MERLO VEGA, J. A. 2004. Uso de la documentacin en el proceso de
traduccin especializada. En C. GONZALO GARCA y V.
GARCA YEBRA (eds.). 2004. 309-336.
MCCLOSKEY, D. N. 1994. Knowledge and Persuasion in Economics.
Cambridge: Cambridge University Press.
MCDONALD, D. 1980. Natural Language Production as a Process of
Decision Making under Constraint. Tesis doctoral. Cambridge:
Massachusetts Institute of Technology.
MCENERY, T. 2003. Corpus Linguistics. En R. MITKOV (ed.) 2003.
448-463.
MCKEOWN, K. y RADEV, D. R. 1995. Generating Summaries of
Multiple News Articles. En Proceedings ACM Conference on
Research and Development in Information Retrieval SIGIR'95.
Seattle, Washington. 74-82.

811

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

MCKEOWN, K.; KLAVANS, J.; HATZIVASSILOGLOU, V.; BARZILAY, R.


y ESKIN, E. 1999. Towards Multidocument Summarization by
Reformulation: Progress and Prospects. En Proceedings of
American Association Artificial Intelligence '99. Orlando,
Florida. 453-460.
MCKINLAY, K. 1984. An Analysis of Discussion Sections in Medical
Journal Articles. Tesis doctoral. Birmingham: Universidad de
Birmingham.
MCMILLAN, V. E. 1997. Writing Papers in the Biological Sciences.
Boston: Bedford Books.
MCTEAR, M. F. M. 2004. Spoken Dialogue Technology: Towards the
Conversational User Interface. Londres: Springer.
MADRID PARRA, A. 2008. Contratacin electrnica y proteccin de
datos personales. Revista de contratacin electrnica. 94. S.
pg.
MARTN RUANO, M. R. 2005. Los caveats a la panacea: el papel de la
documentacin en la traduccin al trasluz. En D. SALES
SALVADOR (ed.). 2005. 77-95.
MARTNEZ LPEZ, F. J.; LUNA HUERTAS, P.; FERNNDEZ CARRIN,
R. y SALMERN SILVERA, J. L. 2001 [1997] Internet para
investigadores: relacin y localizacin de recursos para
investigadores y universitarios. 3. ed. rev. y ampl. Huelva:
Universidad de Huelva.

812

MEN

SALIR
Bibliografa

MELBY, A. 1982. Multi-Level Translation Aids in a Distributed


System. En J. HORECK (ed.). Proceeding of COLING 82.
msterdam: North Holland Publishing Company, 215-220.
MNDEZ CENDN, B. 2001. Estrategias fraseolgicas en el gnero
discursivo de los artculos cientficos mdicos en lengua
inglesa. Tesis doctoral. Valladolid: Universidad de Valladolid.
MICHAELSON, H. B. 1990. How to Write and Publish Engineering
Papers and Reports. 3 ed. Phoenix: Oryx Press.
MIIKE, S.; ITOH, E.; ONO, K. y SUMITA, K. 1994. A Full-Text
Retrieval System with a Dynamic Abstract Generation
Function. En Proceedings of the 17th ACM SIGIR conference.
Dubln. 152-161.
MIKHEEV, A. 2003. Text Segmentation. En R. MITKOV (ed.).
201-218.
MILLER, C. R. 1984. Genre as Social Action. Quaterly Journal of
Speech. 70. 157-178.
MILLER, C. R. 1994. Rhetorical Community: The Cultural Basis of
Genre. En A. FREDMAN y P. MEDWAY (eds.). Genre and the
New Rhetoric. Londres: Taylor y Francis. 67-78.
MILLER, G. A.; BECKWITH, R.; FELLBAUM, C.; GROSS, D. y MILLER,
K. 1990. Five Papers on WordNet. CSL Report 43,
Laboratorio de Ciencia Cognitiva. Princeton: Universidad de
Princeton.
MILLS, G. H y WALTER, J. A. 1978. Technical Writing. Ginebra: Holt,
Rinehart y Winston.

813

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

MINISTERIO PARA LAS ADMINISTRACIONES PBLICAS. 1990. Manual


de Estilo del Lenguaje Administrativo. Madrid: INAP.
MITCHELL, J. 1963. Principles of Technical Writing. Nueva York:
Addison-Wesley Publishing.
MITKOV, R. 2002. Anaphora Resolution. Londres y Nueva York:
Longman-Pearson Education.
MITKOV, R. 2003 (ed.). The Oxford Handbook of Computational
Linguistics. Oxford y Nueva York: Oxford University Press.
MOENS, M. F. 2000. Automatic Indexing and Abstracting of
Document Texts. Boston: Kluwer Academic Publishers.
MOENS, M.-F.; UYTTENDAELE, C. y DUMORTIER, J. 1997.
Abstracting of Legal Cases: The SALOMON Experience.
Proceedings of the 6th International Conference on Artificial
Intelligence and Law. Melbourne, Australia. 114-122.
MOHAN, B. y LO, W. 1985. Academic Writing and Chinese Students:
Transfer and Developmental Factors. TESOL Quarterly. 19.
515-534.
MOHER, D.; PHAM, B.; KLASSEN, T. P.; SCHULZ, K F.; BERLIN, J. A.;
JADAD, A. R. y LIBERATI, A. 2000. What Contributions do
Languages Other than English Make on the Results of
Meta-Analyses? Journal of Clinical Epidemiology. 53.
964-972.
MHN, D. y PELKA, R. 1984. Fachsprachen: Eine Einfhrung.
Tubinga: Niemeyer.

814

MEN

SALIR
Bibliografa

MOLINER, M. 2001. Diccionario de uso del espaol. 2. ed. y 3.


reimp. Madrid: Gredos.
MONTALT RESURRECI, V. 2002. Entre el aula y la profesin:
reflexiones y propuestas en torno a la formacin de traductores
especializados. En A. ALCINA CAUDET y S. GAMERO PREZ
(eds.) 219-228.
MONTES PENADS, V. L. y BECERRA BERMEJO, C. 2008. Propiedad
intelectual: aspectos civiles y penales. Madrid: Consejo
General del Poder Judicial, Centro de Documentacin Judicial.
MONTOYO GUIJARRO, A. 2002. Desambiguacin lxica mediante
marcas de especificidad. Tesis doctoral. Alicante: Universidad
de Alicante.
MONZ NEBOT, E. 2002. La professi del traductor jurdic i jurat:
descripci sociolgica del proffesional i anlisi discursiva del
transgnere. Tesis doctoral indita. Castelln: Universidad
Jaume I.
MONZ NEBOT, E. 2003. La traduccin jurdica a travs de los
gneros: el transgnero y la socializacin del traductor en los
procesos

de

enseanza/aprendizaje.

Revista

Discursos.

Estudos de Traduo. 2. Lisboa: Universidade Aberta. 21-36.


MONZ NEBOT, E. y BORJA ALBI, A. (eds.). 2005. La traduccin y la
interpretacin en las relaciones jurdicas internacionales.
Castelln de la Plana: Ediciones de la Universidad Jaume I.
MOREIRO GONZLEZ, J. A. 1989. El resumen cientfico en el
contexto de la teora de la documentacin. Documentacin de

815

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

las

Ciencias

de

la

Informacin.

12.

147-170.

<http://www.ucm.es/BUCM/revistas/inf/02104210/articulos/D
CIN8989110147A.PDF> [Consulta: 20/06/2009].
MORENO ORTIZ, A. 2000. Diseo e implementacin de un lexicn
computacional para Lexicografa y Traduccin Automtica.
Estudios

de

Lingstica

Espaola.

<http://elies.rediris.es/elies9/index.htm>

Vol.

9.

[Consulta:

20/06/2009].
MORENO, A. 1998. The Explicit Signaling of Premise-Conclusion
Sequences in Research Articles: A Constrastive Framework.
Text. 18. 545-585.
MORRIS, J. 1966. Principles of Scientific and Technical Writing.
Nueva York: McGraw-Hill.
MORRIS, J. y HIRST, G. 1991. Lexical Cohesion Computed by
Thesaural Relations as an Indicator of the Structure of Text.
Computational Linguistics. 17(1). 21-48.
MORRIS, M. (ed.). 1995. Translation and the Law (ATA Scholarly
Monograph VIII). msterdam y Filadelfia: John Benjamins.
MOSSOP, B. 2001. Revising and Editing for Translators. Manchester:
St. Jerome.
MOSSOP, B. 2003. What Should be Taught at Translation School?
En A. PYM, C. FALLADA, J. R. BIAU y J. ORENSTEIN (eds.)
2003. Innovation and E-Learning in Translator Training:
Reports on Online Symposia. Tarragona: Universitat Rovira i
Virgili. 20-23.

816

MEN

SALIR
Bibliografa

MOUNIN, G. 1979. La linguistique comme science auxiliare dans les


disciplines juridiques. En Meta. 24(1). 9-17.
MUOZ TORRES, C. A. 2003. Hacia una tipologa de gneros
mdicos ingls-espaol. En C. BAC y J. MART (eds.). I
Jornada Internacional sobre la investigacin en Terminologa
y conocimiento especializado. Barcelona: IULA. 65-71.
MURRAY, R. 2006. Cmo escribir para publicar en revistas
acadmicas. Consejos y trucos para mejorar su estilo.
Barcelona: Deusto.
MYAENG, S. H. y JANG, D. 1999. Development and Evaluation of a
Statistically Based Document Summarization System. En I.
MANI y M. MAYBURY (eds.) 61-70.
MYERS, G. 1991. Stories and styles in two molecular biology review
articles. En C. BAZERMAN y J. PARADIS (eds.). Textual
Dynamics of the Professions. Madison: University of
Wisconsin Press. 45-75.
MYERS, G. 1992. Textbooks and the Sociology of Scientific
Knowledge. English for Specific Purposes. 11(1). 3-17.
NAILEN, R. 1992. An Engineers Guide to Clear Language. En D.
BEER (ed.). Writing and Speaking in the Technology
Professions. A Practical Guide. Nueva York: IEEE Press.
NAULLEAU, E. 1998. Apprentissage et filtrage syntaxico-smantique
de syntagmes nominaux pertinents pour la recherche
documentaire. Tesis doctoral Pars: Universidad Pars 13.

817

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

NAVARRO, F. A. 2001. El ingls, idioma internacional de la


medicina: causas y consecuencias de un fenmeno actual.
Mdico Interamericano. 20. 16-24. Reproducido en Panace@
2(3).
<http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n3_FANavarr
o.pdf>.
NAVARRO, A. A. 2002. Traductores profesionales y profesionales
traductores en los albores de una nueva era. En P. HERNEZ
y L. GONZLEZ (coords.). El espaol, lengua de traduccin.
Actas del I congreso internacional. Almagro: Comisin
Europea y Agencia EFE. 271-284.
NAVARRO DOMNGUEZ, F. (ed.). 2002. Introduccin a la teora y
prctica de la traduccin. mbito hispanofrancs. 2. ed.
Barcelona: PPU.
NEALE, S. 1980. Genre. Londres: British Film Institute.
NELSON, G.; WALLIS, S. y AARTS, B. 2002. Exploring Natural
Language. Working with the British Component of the
International Corpus of English. msterdam y Filadelfia: John
Benjamins.
NEUBERT, A. y SHREVE, G. 1992. Translation as Text. Kent y
Londres: The Kent State University Press.
NEUFELD, J. 1987. A Handbook for Technical Communication.
Englewood Cliffs: Prentice-Hall International.
NEWMARK, P. 1988. A Textbook of Translation. msterdam: Rodopi.

818

MEN

SALIR
Bibliografa

NICA, I. 2006. El conocimiento lingstico en la desambiguacin


semntica automtica. Procesamiento del Lenguaje Natural.
Monografa 5. 1-254.
NIDA, E. A. 1982. Translating Meaning. San Dimas: English
Language Institute.
NOGUCHI, J. T. 2001. The Science Review Article: An Opportune
Genre in the Construction of Science. Tesis doctoral.
Birmingham: Universidad de Birmingham.
NORD, C. 1988. Textanalyse und bersetzen. Heidelberg: Groos
Verlag.
NORD, C. 1991. Text Analysis in Translation. Theory, Methodology,
and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented
Text Analysis. msterdam y Atlanta: Rodopi.
NORD, C. 1996. El error en la traduccin: categoras y evaluacin.
En A. HURTADO (ed.) La enseanza de la traduccin.
Castelln: Universitat Jaume I. 91-103.
NORD, C. 1997a. A Functional Typology of Translations. En A.
TROSBORG (ed.). Text Typology and Translation. msterdam y
Filadelfia: John Benjamins. 43-66.
NORD, C. 1997b. Translation as a Purposeful Activity. Functionalist
Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.
NORMAN, G. 1999. Cmo escribir un artculo cientfico en ingls.
Madrid: Hlice.

819

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

NWOGU, K. N. 1990. Discourse Variation in Medical Texts: Schema,


Theme and Cohesion in Professional and Journalistic
Accounts. University of Nottingham: Monographs in Systemic
Linguistics. 2.
OCONNOR, M. y WOODFORD, F. P. 1976. Writing Scientific Papers in
English. msterdam: North-Holland.
OAKES, M. P. y PAICE, C. 1999. The Automatic Generation of
Templates for Automatic Abstracting. 21st BCS IRSG
Colloquium

on

IR.

Glasgow.

<http://www.bcs.org/server.php?show=ConWebDoc.4254>
[Consulta: 20/06/2009].
OAKES, M. P. y PAICE, C. D. 2001. Term extraction for automatic
abstracting. En D. BOURIGAULT, C. JACQUEMIN y M.-C.
LHOMME (eds.) 353-370.
OCDE. 2000. Guidelines for Consumer Protection in the Context of
Electronic

Commerce.

Lignes

directrices

rgissant

la

protection des consommateurs dans le context du commerce


lectronique. Pars: Organizacin de Cooperacin y Desarrollo
Econmicos.
OCDE. 1994. Protection des donnes et de la vie prive: problmes et
enjeux. Pars: Organizacin de Cooperacin y Desarrollo
Econmicos.
OBARR, W. M. 1982. Linguistic Evidence. Language, Power and
Strategy in the Courtroom. Inc. San Diego: Academic Press.

820

MEN

SALIR
Bibliografa

OHAGAN, M y ASHWORTH, D. 2002. Translation-Mediated


Communication in a Digital World: Facing the Challenges of
Globalization

and

Localization.

Clevedon:

Multilingual

Matters.
OLOHAN, M. 2004. Introducing Corpora in Translation Studies.
Nueva York: Routledge.
ONO, K.; SUMITA, K. y MIIKE, S. 1994. Abstract Generation Based
on Rhetorical Structure Extraction. En Proceedings of the
15th International Conference on Computational Linguistics
(COLING-94). Tokio, Japn. 344-348.
ORSAN, C. 2001. Patterns in Scientific Abstracts En Proceedings
of Corpus Linguistics 2001. Lancaster, Reino Unido, 30
marzo-2 abril. 423-432.
ORSAN, C. 2002. Building Annotated Resources for Automatic
Text Summarisation. En Proceedings of LREC-2002. Las
Palmas, Espaa.
ORSAN, C. 2003a. Human Centered Evaluation of Coherence and
Cohesion in Automatic Extracts. En Proceedings of the
International Conference on Recent Advances in Natural
Language

Processing.

Borovets,

Bulgaria.

10-12

de

septiembre. 352-356.
ORSAN, C. 2003b. An Evolutionary Approach for Improving the
Quality of Automatic Summaries. En Proceedings of the
Multilingual Summarisation and Question Answering-Machine
Learning and Beyond Workshop. Sapporo, Japn. 37-45.

821

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

ORSAN, C. 2006. Comparative Evaluation of Modular Automatic


Summarisation

Systems

using

CAST.

Tesis

doctoral.

Wolverhampton: Universidad de Wolverhampton.


ORSAN, C. 2007. Pronominal Anaphora Resolution for Text
Summarisation. En Proceedings of the Recent Advances in
Natural Language Processing (RANLP 2007). Borovets,
Bulgaria. 430-436.
ORSAN, C. 2009. Comparative Evaluation of Term-Weighting
Methods

for

Automatic

Summarization.

Journal

of

Quantitative Linguistics. 16(1). 67-95.


ORSAN, C.; MITKOV, R. y HASLER, L. 2003. CAST: A
Computer-Aided Summarisation Tool. En Proceedings of the
11th Conference of the European Chapter of the Association for
Computational Linguistics (EACL03). Budapest, Hungra,
12-17 de abril. 135-138.
ORSAN, C.; PEKAR, V. y HASLER, L. 2004. A Comparison of
Summarisation

Methods

Based

on

Term

Specificity

Estimation. En Proceedings of the Fourth International


Conference

on

Language

Resources

and

Evaluation

(LREC2004). Lisboa. 1037-1041.


ORDUA MORENO, F. J. y PLAZA PENADS, J. 2003. Legislacin sobre
comercio electrnico y nuevas tecnologas. Valencia: Tirant Lo
Blanch.
OROZCO JUTORN, M. 2000. Instrumentos de medida de la
adquisicin de la competencia traductora: Construccin y

822

MEN

SALIR
Bibliografa

validacin. Tesis doctoral. Barcelona: Universidad Autnoma


de Barcelona.
OSHIMA, A. y HOGUE, A. 2006. Writing Academic English. 4 ed.
Nueva York: Pearson/Longman.
OTERO, J. 1995. Una nueva mirada al ndice de importancia
internacional de las lenguas. En M. TAMARN. El peso de la
lengua en el mundo. Valladolid: Fundacin Duques de Soria.
235-282.
OTLET, P. 1990. Trait de Documentation. Le livre sur le livre.
Thorie et pratique. Bruselas: Mundaneum.
OTTERBACHER, J.; RADEV, D. y LUO, A. 2002. Revision-Based
Multi-Document Summarization via Discourse Repair. ACL
Workshop on Text Summarization. Filadelfia, Pensilvania.
OSHIMA, A. 2006. Writing Academic English. 4 ed. Nueva York:
Pearson/ Longman.
OU, S. 2005. Automatic Multi-Document Summarization. Tesis
doctoral. Singapur: Nanyang Technological University.
OVER, P.; SMEATON, A. F. y AWAD, G. 2008. The TRECVid 2008
BBC rushes Summarization Evaluation. En Proceedings of the
2nd

ACM

TRECVid

Video

Summarization

Workshop.

Vancouver, Canad. 1-20.


PACTE. 2000. Acquiring Translation Competence: Hypotheses and
Methodological Problems in a Research Project. En A.
BEEBY, D. ENSINGER y M. PRESAS (eds.) Investigating
Translation. msterdam: John Benjamins. 99-106.

823

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

PACTE (ed.). 2001a. La investigacin emprica y experimental en


Traductologa.

Dossier

especial.

Quaderns.

Revista

de

Traducci. 6. 9-60.
PACTE. 2001b. La Competencia traductora y su adquisicin.
Quaderns. Revista de Traducci. 6. 39-45.
PACTE. 2002a. Una investigacin emprico-experimental sobre la
adquisicin de la competencia traductora. En A. ALCINA
CAUDET y S. GAMERO PREZ (eds.). 125-138.
PACTE. 2002b. Exploratory tests in a study of translation
competence. Conference Interpretation and Translation 4(2).
41-69.
PACTE. 2003. Building a Translation Competence Model. En F.
ALVES (ed.). Triangulating Translation: Perspectives in
Process Oriented Research. msterdam: John Benjamins.
43-66.
PACTE. 2005a. Primeros resultados de un experimento sobre la
Competencia

Traductora.

En

Actas

del

II

Congreso

Internacional de la AIETI (Asociacin Ibrica de Estudios de


Traduccin e Interpretacin) Informacin y documentacin.
Madrid: Publicaciones de la Universidad Pontificia Comillas.
573-587.
PACTE. 2005b. Investigating Translation Competence: Conceptual
and Methodological Issues. Meta. 50(2). Processus et
cheminements en traduction et interprtation/Processes and
Pathways in Translation and Interpretation. 609-619.

824

MEN

SALIR
Bibliografa

PACTE.

2007a.

Zum

Grundlagen

fr

Wesen
die

der

bersetzungskompetenz

experimentelle

Valiedierung

eines

k-Modells. En G. WOTJAK (ed.). Quo vadis Translatologie?


Ein

halbes

Jahrhundert

universitre

Ausbildung

von

Dolmetschern und bersetzern in Leipzig. 327-342.


PACTE. 2007b. Une recherche empirique exprimentale sur la
comptence de traduction. En D. GOUADEC. Quelle
qualification les traducteurs? Actes des universits dt et
dautomne 2006 et du colloque international Traduction
spcialise:

quele

qualification

universitaire

pour

les

traducteurs? Pars: La Maison du Dictionnaire. 95-116.


PACTE. 2008. First Results of a Translation Competence Experiment:
Knowledge of Translation and Efficacy of the Translation
Process. En J. KEARNS (ed.). 2008. Translator and
Interpreter Training. Issues, Methods and Debates. Londres y
Nueva York: Continuum.
PAICE, C. D. 1981. The Automatic Generation of Literature
Abstracts: An Approach Based on the Identification of
Self-Indicating phrases. En R. N. ODDY, C. J. RIJSBERGEN y
P. W. WILLIAMS (eds.). Information Retrieval Research.
Londres: Butterworths. 172-191.
PAICE, C. D. 1990. Constructing Literature: Abstracts by Computer:
Techniques and Prospects. Information Processing and
Management 26(1). 171-186.
PAICE, C. D. y JONES, P. A. 1993. The Identification of Important
Concepts in Highly Structured Technical Papers. En

825

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

Proceedings of the Sixteenth Annual International ACM SIGIR


Conference on Research and Development in IR. 69-78.
PAS, El. 2002. Libro de estilo. 16 ed. Madrid: Ediciones El Pas.
PALAZUELOS, J. C. 1992. El error en traduccin. Santiago de Chile:
Pontificia Universidad Catlica de Chile.
PALMER SILVEIRA, J. C. 2002. La seccin de resultados. En I.
FORTANET GMEZ (coord.). 121-147.
PALOMARES PERRAUT, R. 1999. Evaluacin de recursos de
comunicacin para el traductor en Internet. En M. PINTO
MOLINA y J. A. CORDN GARCA (eds.). 179-193.
PALOMARES PERRAUT, R. 2000. Recursos documentales para el
estudio de la traduccin. Mlaga: Servicio de publicaciones e
intercambio cientfico de la Universidad de Mlaga.
PALOMARES PERRAUT, R. y PINTO MOLINA, M. 2000. Aproximacin
a las necesidades, hbitos y usos documentales del traductor.
Terminologie et traduction. 3. 98-124.
PALOMARES PERRAUT, R. y GMEZ CAMARERO, C. 2003.
Evaluacin de recursos electrnicos de informacin jurdica:
criterios y modelos. En G. CORPAS PASTOR (ed.). 101-120.
PALOMARES PERRAUT, R. y GMEZ CAMARERO, C. 2004. Plantilla
para evaluar recursos electrnicos en lnea. Documento
Tcnico.

[BFF2003-04616

MCYT/TI-DT-2004-4].

1-3.

<http://turicor.com/privada/documentos/TI-DT-2004-4.pdf>
[Consulta: 20/06/2009].

826

MEN

SALIR
Bibliografa

PALTRIDGE, B. 1997. Genre, Frames and Writing in Research


Settings. Pragmatics and beyond. 45. msterdam: John
Benjamins.
PAPADAKIS, E. 1992. Why and What for (Four). The basis for
Writing a Good Introduction. En D. BEER (ed.). Writing and
Speaking in the Technology Professions. A Practical Guide.
Nueva York: IEEE Press. 70-80.
PARAJN COLLADA, V. 1992. The Languages for Information in
Europe: Projects of the CEC for the Language Industries.
Aslib Proceedings. 44(2). 87-92.
PARK, J.; FUKUHARA, T.; OHMUKAI, I.; TAKEDA, H. y LEE, S. 2008.
Web Content Summarization Using Social Bookmarks: A
New Approach for Social Summarization. En Proceeding of
the 10th ACM Workshop on Web Information and Data
Management. Napa Valley. 103-110.
PARRA GALIANO, S. 2001. La revisin de traducciones en la
didctica de la traduccin: cara y cruz de una misma moneda.
Sendebar. 12. 373-386.
PARRA GALIANO, S. 2005. La revisin de traducciones en la
Traductologa: aproximacin a la prctica de la revisin en el
mbito profesional mediante el estudio de casos y propuestas
de investigacin. Tesis doctoral. Granada: Universidad de
Granada.
PARRA GALIANO, S. 2007. Propuesta metodolgica para la revisin
de traducciones: principios generales y parmetros. Trans.
Revista de Traductologa. 11. 197-214.

827

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

PAZIENZIA, M. 1999. Information Extraction: towards scalable,


adaptable systems. Berln: Springer.
PEARSON, J. 1998. Terms in Context, Studies in Corpus Linguistics, 1.
msterdam y Filadelphia: John Benjamins Publishing.
PEGUERA POCH, M. (coord.). 2005. Derecho y nuevas tecnologas.
Barcelona: Universitat Oberta de Catalunya.
PENG, J. 1987. Organizational Features in Chemical Engineering
Research Articles. ELR Journal. 1. 79-116.
PREZ DAZ, C. S. 2002. La formacin humanstica en la Sociedad
del Conocimiento. En S. BRAVO (ed.). 2002. Estudios de
Filologa Moderna y Traduccin en los inicios del nuevo
milenio. Las Palmas de Gran Canaria: Departamento de
Filologa Moderna. 373-383.
PREZ GUERRA, J. 1998. Anlisis computarizado de textos. Una
introduccin a TACT. Universidade de Vigo: Servicio de
Publicacins.
PREZ GUERRA, J. y GONZLEZ LVAREZ, D. 1999. Hacia una nueva
aritmtica del texto: unas reflexiones sobre el modelo
multidimensional de anlisis textual. Revista espaola de
Lingstica Aplicada. 13. 67-86.
PREZ GUERRA, J. 1999. Estndares de anotacin en lingstica de
corpus. Revista espaola de Lingstica Aplicada. Vol. Extra
1. 25-52.
PREZ GUERRA, J y MARTNEZ-INSUA, A. E. 2010/En prensa. Do
some genres or text types become more complex than others?.

828

MEN

SALIR
Bibliografa

En H. DORGELOH y A. WANNER (eds.). Syntactic Variation and


Genre. (Topics in English Linguistics). Berlin: Mouton de
Gruyter.
PREZ HERNNDEZ, C. 2002. Explotacin de los crpora textuales
informatizados

para

la

creacin

de

bases

de

datos

terminolgicas basadas en el conocimiento. Tesis doctoral.


Mlaga:

Universidad

de

<http://elies.rediris.es/elies18/index.html>

Mlaga.
[Consulta:

20/06/2009].
PREZ HERNNDEZ, M. S. 2003. Arquitectura multiagente para E/S
de alto rendimiento en clusters. Tesis doctoral. Madrid:
Universidad Politcnica de Madrid.
PREZ TAPIAS, J. A. 2003. Internautas y nufragos. La bsqueda del
sentido en la cultura digital. Madrid: Trotta.
PETRA, P. 2002. Data Mining on Multimedia Data. Berln: Springer.
Lectures Notes in Computer Science.
PICHT, H. 1988. Fachsprachliche Phraseologie. En C. LAURN y M.
NORDMAN (eds.). 1988. Special Language: From Humans
Thinking to Thinking Machines. Filadelfia: Clevedon. 89-109.
PICHT, H. y DRASKAU, J. 1985. Terminology: An Introduction.
Guildford: Universidad de Surrey.
PIERCE, J. R.; CARROLL, J. B.; HAMP, E. P.; HAYS, D. G.; HOCKETT,
C. F.; OETTINGER, A. G. y PERLIS, A. 1966. Languages and
machines: Computers in Translation and Linguistics. A report
by the AutomaticLanguage Processing Advisory Comit

829

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

(ALPAC Report), Division of Behavioral Sciences, National


Academy of Sciences, National Research Council . Washington,
D.C: National Academy of Sciences, National Research
Council.

(Publicacin

1416).

<http://www.nap.edu/books/ARC000005/html/>

[Consulta:

20/06/2009].
PIKE, K. 1967. Language in Relation to a Unified Theory of the
Structure of Human Behaviour. La Haya: Mouton.
PINTO MOLINA, M. 1987. La operacin de resumir: formulacin
terica, procedimientos y perspectivas. Documentacin de las
Ciencias de la Informacin. 11. 75-102. Universidad
Complutense de Madrid.
PINTO MOLINA, M. 1992. El resumen documental. Principios y
mtodos. Madrid: Fundacin Germn Snchez Ruiprez.
PINTO MOLINA, M. 2000. Documentacin para la Traduccin en la
sociedad de la informacin. XV Coloquio Association
Internationale

de

la

Bibliologie.

Salamanca:

AIB.

<http://www.mariapinto.es/web/doc/Documentacion_para_la_tr
aduccion.pdf> [Consulta: 20/06/2009].
PINTO MOLINA, M. y CORDN GARCA, J. A. (eds.) 1999. Tcnicas
documentales aplicadas a la traduccin. Madrid: Sntesis.
PINTO

MOLINA,

M.

ciberadministracin

GMEZ
espaola

CAMARERO,
en

la

2004.

sociedad

informacin: retos y perspectivas. Gijn: Trea.

830

C.

de

La
la

MEN

SALIR
Bibliografa

PIQU ANGORDANS, J. 2002. La seccin de la introduccin. En I.


FORTANET GMEZ (coord.). 56-83.
PIQU, J. y ANDREU-BES, V. 1998. Bridging the Gap in Scientific
Articles. En I. FORTANET, S. POSTEGUILLI, J. C. PALMER y J.
F. COLL. (eds.) 173-190.
PIZARRO SNCHEZ, I. 2000. El registro econmico de la lengua
inglesa: anlisis del gnero memorias anuales y de sus
traducciones al ingls. Tesis doctoral. Valladolid: Universidad
de Valladolid.
PLAIN ENGLISH CAMPAIGN. Language on Trial. 1996. The Plain
English Guide to Legal Writing. Londres: Robson Books.
PLUNG, D. 1992. Add style to your technical writing. En D. BEER
(ed.). Writing and Speaking in the Technology Professions. A
Practical Guide. Nueva York: IEEE Press.
POLLOCK, J. J. y ZAMORA, A. 1975[1999]. Automatic Abstracting
Research at Chemical Abstracts Service. En I. MANI y M.
MAYBURY (eds.). 43-49.
PORTER, M. F. 1980. An Algorithm for Suffix Stripping. Program.
14(3). 130-137.
POSTEGUILLO GMEZ, S. 2002. El ttulo y el resumen de un artculo
de investigacin. En I. FORTANET GMEZ (coords.) 32-55.
POSTIGO, E. y VARELA, M. J. 2005. La evaluacin en los estudios de
traduccin.

Journal.

9(1).

<http://accurapid.com/Journal/31evaluacion.htm>

[Consulta:

Translation

20/06/2009].

831

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

POUDAT, C. 2006. tude contrastive de larticle scientifique de revue


linguistique dans une perspective danalyse des genres.
Orlans: Universidad de Orlans.
POULET, Y.; CRUQUENAIRE, A.; DE ROY, D.; DUSOLLIER, S.;
DAUBIES, N.; LAMBERT, T.; LEROUGE, J.-F.; STEYAERT, C. y
WILLEMSENS, A.-M. 2003. Droit de linformatique et des
technologies de linformation: chronique de jurisprudence
1995-2001. Bruselas: Larcier.
POUNDER, C. y KOSTEN, F. 1992. Managing Data Protection. S. l.:
Butterworth-Heinemann.
PRATT, C. 1981. El anglicismo en el espaol peninsular
contemporneo. Madrid: Gredos.
PRESAS CORBELLA, M. L. 1996. Problemes de traducci i
competncia traductora. Bases per a una pedagogia de la
traducci. Tesis doctoral. Barcelona: Universidad Autnoma de
Barcelona.
PRESAS CORBELLA,

M.

Problemlsung

L.

1997.

als

Problembestimmung

und

Komponenten

der

bersetzungskompetenz. En E. FLEISCHMANN, W. KUTZ y P.


A. SCHMITT (eds.). Translationsdidaktik. Grundfragen der
bersetzungswissenschaft. Tubinga: Gunter Narr. 587-592.
PRESAS CORBELLA, M. L. 2000. Bilingual Competence and
Translation Competence. En C. SCHFFNER y B. ADAB (eds.).
Developing

Translation

Benjamins. 19-31.

832

Competence.

msterdam:

John

MEN

SALIR
Bibliografa

PRIETO DE PEDRO, J. y ABRIL CURTO, G. 1987. Reflexiones y


propuestas

para

la

modernizacin

del

lenguaje

jurdico-administrativo castellano. Revista de Llengua i Dret.


10. 7-31.
PUERTA LPEZ-CZAR, J. L. y MAURI MS, A. 1996. Manual para la
redaccin, traduccin y publicacin de textos mdicos.
Barcelona: Masson.
PYM, A. 1992. Translation Error Analysis and the Interface with
Language Teaching. En C. DOLLERUP y A. LODDEGAARD
(eds). Teaching Translation and Interpreting. Training, Talent
and Experience. Papers from the First Language International
Conference.

Elsinore,

Dinamarca.

msterdam:

John

Benjamins. 279-288.
PYM, A. 1993. Epistemological Problems in Translation and its
Teaching. A Seminar for Thinking Students. Calaceite:
Caminade.
QUAH, C. K. 2006. Translation and Technology. Palgrave:
MacMillan.
QUEMADA, B. 1978. Technique et langage. En B. GILLE (ed.). 1978.
Histoire des techniques. Pars: Gallimard. 1146-1240.
QUIRK, R. y GREENBAUM, S. 1973. A University Grammar of English.
Londres: Longman.
RABADN, R. 1991. Equivalencia y traduccin: Problemtica de la
equivalencia translmica ingls-espaol. Len: Servicio de
Publicaciones de la Universidad de Len.

833

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

RABADN, R. y FERNNDEZ NISTAL, P. 2002. La traduccin


ingls-espaol:

fundamentos,

herramientas,

aplicaciones.

Len: Servicio de publicaciones de la Universidad de Len.


RADEV, D. R. 2000. A Common Theory of Information Fusion from
Multiple Text Sources, Step One: Cross-Document Structure.
En Proceedings 1st ACL SIGDIAL Workshop on Discourse and
Dialogue. New Brunswick, New Jersey: Association for
Computational

Linguistics.

74-83.

<http://tangra.si.umich.edu/~radev/papers/acl-disc00.pdf>
[Consulta: 20/06/2009].
RADEV, D. R. y MCKEOWN, K. 1998. Generating Natural Language
Summaries from Multiple On-Line Sources. Computational
Linguistics. 24 (3). 460-500.
RADEV, D.R.; JING, H. y BUDZIKOWSKA, M. 2000. Centroid-Based
Summarization of Multiple Documents: Sentence Extraction,
Utility-Based

Evaluation.

NAACL-ANLP.

Workshop:

Automatic Summarization. Vol. 4. Seattle, Washington. 21-30.


<http://arxiv.org/pdf/cs.CL/0005020> [Consulta: 20/06/2009].
RADEV, D.; HOVY, E. y MCKEOWN, K. 2002. Introduction to the
Special Issue on Summarization. Computational Linguistics.
28 (4). 339-408.
RAMOS CABRER, M. 2000. Una arquitectura para sistemas
inteligentes adaptativos basada en el modelo de pizarra. Tesis
doctoral. Vigo: Universidad de Vigo.
RASSINOUX, A. M.; JUGE, C.; MICHEL, P.; BAUD, R.; LEMAITRE, D.;
JEAN, F.C.; DEGOULET, F. y SCHERRER, F. R. 1995. RECIT:

834

MEN

SALIR
Bibliografa

A Multilingual Analyzer of Medical Texts. AIME (Advanced


Informatics in Medicine). 42-52
RAU, L. y JACOBS, P. 1988. Integrating top-down and bottom-up
Strategies in a Text Processing System. En Proceedings of the
second conference on Applied Natural Language Processing.
Austin, Texas. 129-135.
RAU, P.; JACOBS, S. y ZERNIK, U. 1989. Information Extraction and
Text Summarization using Linguistic Knowledge Acquisition.
Information Processing and Management. 25 (4). 419-428.
RAUCH-HINDIN, W. B. 1989. Aplicaciones de la inteligencia artificial
en la actividad empresarial, la ciencia y la industria:
fundamentos y aplicaciones. Madrid: Daz de Santos.
RECODER SELLARS, M. J. y CID LEAL, P. 2003. Traduccin y
documentacin: cooperar para difundir la informacin.
Hipertext.net,

[en

lnea].

<http://www.hipertext.net>

[Consulta: 20/06/2009].
RECODER SELLARS, M. J. y CID LEAL, P. 2004. La documentacin
en la traduccin especializada. En C. GONZALO GARCA y V.
GARCA YEBRA (eds.). 73-88.
REED, C. 2004. Internet Law: Text and Materials. Cambridge:
Cambridge University Press.
REED, C. y ANGEL, J. 2007. Computer Law: The Law and Regulation
of Information Technology. Oxford: Oxford University Press.
REID, T. B. S. 1956. Linguistics, Structuralism and Philology.
Archivum Linguisticum. 8. 28-37.

835

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

REID, J. 1988. Quantitative Differences in English Prose Written by


Arabic, Chinese, Spanish and English Students. Tesis doctoral.
Fort Collins: Colorado State University.
REID, J. 1992. A Computer Text Analysis of Four Cohesion Devices
in English Discourse by Native and Nonnative Writers.
Journals of Second Language Writing. 1(2). 79-108.
REIMER,

U.

HAHN,

U.

1988.

Text

Condensation

as

Knowledge-Base Abstraction. En Proceedings of the 4th


Conference on Artificial Intelligence Applications. Washington:
IEEE Computer Society Press. 338-344.
REIMERINK, A. 2005. Redactar y traducir artculos de investigacin:
un programa de software. Tesis doctoral. Universidad de
Granada.
REINEKE, D. (ed.) 2005. Traduccin y Localizacin. Mercado, gestin
y tecnologas. Las Palmas de Gran Canaria: Anroart Ediciones.
REISS, K. 1971. Mglichkeiten und Grezen der bersetzungskritik.
Mnich: Max Hueber.
REISS, K. 1976. Texttyp und bersetzungsmethode: Der operative
Text. Kronberg: Scriptor.
REISS, K. 2000. Translation Criticism The Potentials and
Limitations. Categories and Criteria for Translation Quality
Assessment. Manchester: St. Jerome.
REISS, K. y VERMEER, J. 1984. Grundlegung einer allgmeinen
Translationstheorie. Tubinga: Niemeyer (Fundamentos para
una teora funcional de la traduccin. Madrid: Akal. 1996).

836

MEN

SALIR
Bibliografa

REITER, E. y DALE, R. 1997. Building Applied Natural-Language


Generation

Systems.

Journal

of

Natural-Language

Engineering. 3. 57-87.
REITER, E. y DALE, R. 2000. Building Natural Language Generation
Systems. Cambridge: Cambridge University Press.
REY, A. 1979. La terminologie: noms et notions. Pars: Presses
Universitaires de France.
REY, A. 1976. Prsentation. En A. REY (ed.) Nologie en marche.
Srie b: Langues de spcialit 2. Qubec: diteur Officiel du
Qubec.
RHEINSTEN, M. y GLENDON, M. A. 1999. Comparison of Civil Law
and Common Law. En Encyclopaedia Britannica (Britannica
CD 99 Multimedia Edition).
RIBES, X. 2007. La Web 2.0. El valor de los metadatos y de la
inteligencia colectiva. Telos. Cuadernos de Comunicacin e
Innovacin.

73.

<http://www.campusred.net/TELOS/articuloperspectiva.asp?id
articulo=2&rev=73> [Consulta: 20/06/2009].
RICHARDS, J. C.; SCHMIDT, R.; PLATT, H. y SCHMIDT, M. 1992.
Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics.
Harlow: Longman.
RICHARDS, J. C. y SCHMIDT, R. W. (eds.). 1983. Language and
Communication. Harlow: Longman.
RIGO, A y GENESC, G. 2002. Cmo presenter una tesis y trabajos de
investigacin. Barcelona: Octaedro.

837

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

RIGGS, F. W. 1986. Lexical Lucidity: The Intelligibility of Technical


Communications.

En

Wissenschaftsspprache

T.

BUNGARTEN

und

(ed.).

1986.

Hamburgo:

Gesellschaft.

Akademion, 113-132.
RILOFF, E. 1995. Little Words Can Make a Big Difference for Text
Classification.

En

Proceedings

of

the

18th

annual

international ACM SIGIR conference on Research and


development in information retrieval. Seattle, Washington,
pages 130-136, Seattle, Washington, United States.
RISKU, H. 1998. Translatorische Kompetenz. Kognitive Grundlagen
des bersetzens als Expertenttigkeit. Tubinga: Stauffenburg.
ROBERTS, R. P. 1996. Text and Translation. En P. FERNNDEZ
NISTAL y J. M. BRAVO GOZALO (eds.). A Spectrum of
Translation Studies. Valladolid: Universidad de Valladolid.
37-54.
ROBERTSON, S. E. y SPARCK JONES, K. 1976. Relevance Weighting
of Search Terms. Journal of the American Society for
Information Science. 27(3).129-146.
ROBINSON, D. 1997. Becoming a Translator. An Accelerated Course.
Londres: Routledge.
ROCHARD, M. 2003. Rvision: un acte pdagogique et conomique.
En D. GOUADEC y D. TOUDIC. Traduction, terminologie et
rdaction. Actes des Universits dt et dautomme (2002) et
du colloque international: Universit de Rennes 2. Pars : La
Maison du Dictionnaire. 135-141.

838

MEN

SALIR
Bibliografa

RODALE, J. I.; URDANG, L. y LAROCHE, N. 1978. The Synonym


Finder. Clayton: Warner Books.
RODRIGUEZ, F. y LILLO, A. 1997. Nuevo diccionario de anglicismos.
Madrid: Gredos.
RODRGUEZ DEZ, B. 1979. Lo especfico de los lenguajes
cientfico-tcnicos. Archivum XXVII-XXVIII. 485-521.
RODRGUEZ DEZ, B. 1981. Las lenguas especiales. El lxico del
ciclismo. Len: Colegio Universitario de Len.
ROGET, P. M.; CHAPMAN, P. M. y CHAPMAN, R. L. 1977. Rogets
International Thesaurus. Nueva York: Harper Collins.
ROISS, S. 2001. La investigacin procesual y la pedagoga
constructiva en la didctica de la traduccin inversa
espaol-alemn. En A. BARR, M. R. MARTN RUANO y J.
TORRES DEL REY (eds.). 2001. ltimas corrientes tericas en
los estudios de traduccin y sus aplicaciones. Salamanca:
Ediciones Universidad de Salamanca. 660-667.
ROMANO, D. 1985. Elementos y tcnica del trabajo cientfico. 7 ed.
Barcelona: Teide.
ROMERO, J. L. 1997. Language & the Internet. Language
International 9(1). 20-26.
RONDEAU, G. 1981. Introduction la terminologie. Montral: Centre
ducatif et culturel.
ROOZE, B. D. 2003. La traduccin contra reloj. Tesis doctoral.
Granada: Universidad de Granada.

839

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

ROSCH, E. 1973. Natural Categories. Cognitive Psychology. 4.


328-350.
ROSENOER, J. 1996. CyberLaw: The Law of the Internet. Ciudad:
Springer Verlag.
ROTHENBERG, R. E. 1981. The Plain-Language Law Dictionary.
Nueva York : Penguin Books.
ROTTA, M. 2002. Gli scenari della ricerca sul Web. En P. CAPITN
(coord.). Semantica e terminologia nei portali. Tavola rotonda.
Firenze,

11-12

Dicembre

19-26.

2000.

<http://e-prints.unifi.it/archive/00000155/00/Semantica_e_term
inologia_nei_portali.pdf> [Consulta: 20/06/2009].
ROWLEY, J. E. 1998. Abstracting and Indexing. Londres: Clive
Bingley.
ROZE, M. 1994. Technical Communication. The Practical Craft.
Londres: MacMillan.
ROZNOVSCHI, M. 2000 [1999]. Guide to European Legal Databases,
Update

5.

S.

<http://www.llrx.com/features/europenew.htm>

pag.
[Consulta:

20/06/2009].
RUBIO AYUSO, A. y HERNEZ RIOJA, I. 2005. Libro blanco de las
tecnologas del habla. A.R.A.
RUIZ DE ZAROBE, L. 1998. La modernizacin del lenguaje
administrativo: hacia una mayor personalizacin del discurso
administrativo. Revista de Llengua i Dret. 29. 147-157.

840

MEN

SALIR
Bibliografa

RUIZ GURILLO, L. 1998. La fraseologa del espaol coloquial.


Barcelona: Ariel.
RUMELHART, E. 1975. Notes on a schema for stories. En D. G.
BOBROW

A.

COLLINS

(eds.).

Representation

and

Understanding: Studies in Cognitive Science. Academic Press


Inc. 211-236.
RUSH, J. E.; SALVADOR, R. y ZAMORA, A. 1971. Automatic
abstracting and indexing. II. Production of indicative abstracts
by application of contextual inference and syntactic coherence
criteria. Journal of the American Society for Information
Science. 22(3). 260-274.
SAE INTERNATIONAL. 2008. SAE J2450 Surface Vehicle Standard.
Evaluacin de la calidad.
SAGER, J. C.; DUNGWORTH, D. y MCDONALD, P. 1980. English for
Special Languages. Principles and Practice in Science and
Technology. Wiesbaden: Brandstetter.
SAGER, J. C. 1985. Quality and Standards-The Evaluation of
Translations. En C. PICKEN (ed.). The Translators Handbook.
Londres: Aslib, the Association for Information Management.
121-128.
SAGER, J. C. 1990. A Practical Course in Terminology Processing.
msterdam y Filadelfia: John Benjamins.
SAGER, J. C. 1994. Language Engineering and Translation:
Consequences of Automation. msterdam y Filadelfia: John
Benjamins.

841

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

SAGER, J. C. 1993b. Curso prctico sobre el procesamiento de la


terminologa. Madrid: Fundacin Germn Snchez Ruiprez.
SAGER, J. C. 1997. Text types and translation. En A. TROSBORG
(ed.). Text, Typology and Translation. msterdam y Filadelfia:
John Benjamins. 25-42.
SAGGION,

H.

LAPALME,

Indicative-Informative

G.

2002.

Summaries

with

Generating
SumUM.

Computational Linguistics. 28(4). 497-526.


SALAGER-MEYER, F. 1990. Discoursal Movements in Medical
English Abstracts and their Linguistic Exponents: A Genre
Analysis Study. INTERFACE: Journal of Applied Linguistics
4(2). 107-124.
SALAGER-MEYER, F.; G. DEFIVES, G.; JENSEN, C.y FILIPIS, M. 1989.
Communicative Function and Grammatical Variations in
Medical English Scholarly Papers: a Genre Analysis Study.
En C. LAUREN y M. NORDMAN (eds). Special Language: from
Human Thinking to Thinking Machines. Londres: Multilingual
Matters. 151-160.
SALAGER-MEYER, F. 1992. A Text-Type and Move Analysis Study
of Verb Tense and Modality Distribution in Medical English
Abstracts. English for Specific Purposes. 11. 93-113.
SALAGER-MEYER, F. 1994. Hedges and Textual Communicative
Function in Medical English Written Discourse. English for
Specific Purposes. 13(2). 149-170.

842

MEN

SALIR
Bibliografa

SALAGER-MEYER, F.; ALCARAZ-ARIZA, M. y ZAMBRANO, N. 2003.


The Scimitar, the Dagger and the Glove: Intercultural
Differences in the Rhetoric of Criticism in Spanish, French and
English Medical Discourse (1930-1995). English for Specific
Purposes. 22. 223-247.
SALES SALVADOR, D. (ed.). 2005. La biblioteca de Babel.
Documentarse para traducir. Granada: Editorial Comares.
SALES SALVADOR, D. 2006. Documentacin aplicada a la traduccin:
presente y futuro de una disciplina. Gijn: Ediciones Trea.
SALTON, G.; WONG, A. y YANG, C. S. 1975. A Vector Space Model
for Automatic Indexing. Communications of the Association
for Computing Machinery. 18(11). 613-620.
SALTON, G.; SINGHAL, A.; MITRA, M. y BUCKLEY, C. 1997.
Automatic Text Structuring and Summarization. Information
Processing and Management. 24(5). 513-523.
SALTON, G. y MCGILL, M. 1983. Introduction to Modern Information
Retrieval. Nueva York: McGraw-Hill.
SAMARIN, W. J. 1962. Lingua Francas, with Special References to
Africa. En F. A. RICE (ed.). Study of the Role of Second
Languages in Asia, Africa and Latin America. Washington:
Center for Applied Linguistics. 54-64.
SAMRAJ, B. 2002. Introductions in Research Articles: Variations
across Disciplines. English for Specific Purposes. 21(1). 1-17.

843

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

SAN GINS AGUILAR, P. y ORTEGA ARJONILLA, E. (eds.). 1997.


Introduccin a la traduccin jurdica y jurada (ingls-espaol).
Granada: Comares.
SAN GINS AGUILAR, P. y ORTEGA ARJONILLA, E. (eds.). 1997.
Introduccin

la

traduccin

jurdica

jurada

(francs-espaol). Granada: Comares.


SAN MIGUEL BLANCO, M. 1997. El ingls en la comunicacin
cientfica: el anlisis del discurso aplicado a The System of the
World y los Principia de Sir Isaac Newton. Tesis doctoral.
Valladolid: Universidad de Valladolid.
SNCHEZ BENEDITO, F. 1987. Diccionario de verbos ingleses con
partcula:

verbos

frasales,

preposicionales

adverbiales-preposicionales. Madrid: Alhambra.


SNCHEZ BENEDITO, F. 2003. A New English Grammar for Spanish
Speakers. 3. ed. Granada: Comares.
SNCHEZ BENEDITO, F. 2007. Gramtica inglesa. 9. ed. Madrid:
Pearson Education.
SNCHEZ-GIJN, P. 2003. s la web pblica la nova biblioteca del
traductor?. Tradumtica: Traducci i tecnologies de la
informaci i la comunicaci. Noviembre de 2003. N. 2. 1-7
<http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num2/articles/07/07
art.htm> [Consulta: 20/06/2009].
SNCHEZ TAMS, R. 2004. Cmo publicar. Oviedo: Universidad de
Oviedo.

844

MEN

SALIR
Bibliografa

SANDRINI,

P.

(ed.).

1999.

Fachkommunikation

bersetzen

im

von

Rechtstexten.

Spannungsfeld

Zwischen

Rechts-Ordnung und Sprache. Tubinga: Narr.


SANTALLA DEL RO, M. P. 2002. A Formal Grammar of Spanish for
Phrase-Level Analysis Applied to Information Retrieval.
Compostela: Universidad de Santiago de Compostela.
SANTOS, M. B. D. 1996. The Textual Organization of Research
Paper Abstracts in Applied Linguistics. Text. 16. 481-499.
SANZ LAVA, I. 2007. El espaol profesional y acadmico en el aula
universitaria. El discurso oral y escrito. Valencia: Tirant lo
Blanch.
SARGENT,

B.

2007.

Translation

Management Systems

and

Subcategories. Multilingual. 86(18-2). 83-86.


AREVI, S. 1997. New Approach to Legal Translation. La Haya:
Kluwer Law International.
SATO, S. y NAGAO, M. 1990. Toward Memory-Based Translation.
International

Conference

on

Computational

Linguistics.

Proceedings of the 13th Conference on Computational


Linguistics. Volumen 3. 247-252.
SAUSSURE, F. 1983. Curso de lingstica general. Madrid: Alianza
Editorial.
SCHFFNER,

C.

1998.

Translation

and

Quality.

Clevedon:

Multilingual Matters.

845

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

SCHANK, R. C. y ABELSON, R. P. 1977. Scripts, Plans, Goals, and


Understanding. Hillsdale: Lawrence Erlbaum Associates.
SCHROEDER, R. 2006. How Can I Tell if it is a Scholarly Source?
Evaluating Web Sites. The Virtual Earned Scholarly Average.
Waverly:

Universidad

de

<http://www.wartburg.edu/library/vesa.html>

Wartburg.
[Consulta:

20/06/2009].
SCHUBERT, L. 2002. Can We Derive General World Knowledge
from Texts?. Proceedings of the Second International
Conference on Human Language Technology Research. San
Diego, California. 94-97.
SEARLE, J. 1965. What is a Speech Act?. En M. BLACK (ed.).
Philosophy in America. Londres: George Allen. 39-53.
SEARLE, J. 1969. Speech Acts. An Essay in the Philosophy of
Language. Cambridge: Cambridge University Press.
SEARLE, J. 1975. Indirect Speech Acts. En P. COLE y J. L. MORGAN
(eds.). Syntax and Semantics 3. Speech Acts. Nueva York:
Academia Press. 59-82.
SEGHIRI DOMNGUEZ, M. 2006. Compilacin de un corpus trilinge
de seguros tursticos (espaol-ingls-italiano): Aspectos de
evaluacin, catalogacin, diseo y representatividad. Tesis
doctoral. Mlaga: Universidad de Mlaga. (Edicin en
CD-Rom).
SEKI,

Y.;

EGUCHI,

K.;

KANDO,

N.

AONO,

M.

2006.

Opinion-Focused Summarization and its Analysis at DUC

846

MEN

SALIR
Bibliografa

2006. En Proceedings of the Document Understanding


Conference

Nueva

2006.

York.

<http://www-nlpir.nist.gov/projects/duc/pubs/2006papers/DUC
2006-YSeki-final.pdf> [Consulta: 20-06-2009].
SELINKER, L.; LACKSTROM, J. y TRIMBLE, L. 1972. Grammar and
Technical

English.

English

Teaching

Forum.

Septiembre-octubre. 3-14.
SELINKER, L.; LACKSTROM, J. y TRIMBLE, L. 1973. Technical
Rhetorical Principles and Grammatical Choice. TESOL
Quaterly. 7.2.
SELINKER, L.; TARONE, E. y HANZELI, V. (eds.) 1981. English for
Academic and Technical Purposes. Rowley: Newbury House
Publishers.
SERRANO GMEZ, E. (coord.) 2008. El registro de la propiedad
intelectual. Madrid: Sociedad de Gestin de Espaa.
SHAFER, G. 1979. A Mathematical Theory of Evidence. Princeton:
Princeton University Press.
SHAO, X.; XU, C.; MADDAGE, N.; TIAN, Q.; KANKANHALLI, M. S. y
JIN, J. S. 2006. Automatic Summarization of Music Videos.
ACM

Transactions

on

Multimedia

Computing,

Communications, and Applications. Vol. 2(2). 127-148.


SHAW, P. 2003. Evaluation and Promotion across Languages.
Journal of English for Academic Purposes. 2(4). 343-357.
SHAW, M. J. (ed.) 2006. E-Commerce and the Digital Economy.
Armonk: M. E. Sharpe.

847

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

SHEPHERD, M. y WATTERS, C. 1998. The Evolution of


Cybergenres. En R. SPRAGUE (ed.). Proceedings of the 30th
Annual Hawaii International Conference on System Sciences.
IEEE Computer Society. 97-109.
SHLESINGER, M. 1998. Corpus-Based Interpreting Studies as an
Offshoot of Corpus-Based Translation Studies. En S.
LAVIOSA (ed.). 1998. 486-493.
SHREVE, G. M. 1997. Cognition and the Evolution of Translation
Competence. En J. H. DANKS, G. M. SHREVE, S. B.
FOUNTAIN y M. K. MCBEATH (eds.). Cognitive Processes in
Translation and Interpreting. Thousand Oaks: Sage. 120-136.
SHIRKY, C. 2007. Shirky: Ontology is Overrated Categories,
Links,

and

Tags.

<http://www.shirky.com/writings/ontology_overrated.html>.
[Consulta: 20/06/2009].
SHUY, R. y LARKIN, D. K. 1978. Linguistic Considerations in the
Simplification/clarification of Insurance Policy Language.
Georgetown University, Washington D.C.
SIERRA BRAVO, R. 2007. Tesis doctorales y trabajos de investigacin
cientfica:

metodologa

general

de

su

elaboracin

documentacin. 5 ed. y 5 reimp. Madrid: Thomson.


SILBER, H. G. y MCCOY, K.F. 2000. Efficient Text Summarization
Using Lexical Chains. En 2000 International Conference on
Intelligent User Interfaces. Nueva Orleans. 252-255.

848

MEN

SALIR
Bibliografa

SINCLAIR, J. y COULTHARD, M. 1975. Toward an Analysis of


Discourse: the English Used by Teachers and Pupils. Oxford:
Oxford University Press.
SINCLAIR, J. M. 1991. Corpus, Concordance, Collocation. Oxford:
Oxford University Press.
SKEHAN, P. 1988. Language Testing. Part I. Language Testing.
211-221.
SMITH, A. G. 1997. Testing the Surf: Criteria for Evaluating Internet
Information Resources. The Public-Access Computer Systems
Review.

n.

3.

S.

<http://info.lib.uh.edu/pr/v8/n3/smit8n3.html>

pag.
[Consulta:

20/06/2009].
SMITH, A. G. 2005 [1997]. Criteria for Evaluation of Internet
Information

Resources.

S.

pag.

<http://www.vuw.ac.nz/staff/alastair_smith/evaln/index.htm>
[Consulta: 20/06/2009].
SNELL-HORNBY, M. 1988. Translation Studies. An Integrated
Approach. msterdam y Filadelfia: John Benjamins.
SOBRINO, A. y OLIVAS, J. A. 2006. Recuperacin de informacin
textual: aspectos lgicos y ecolgicos. Reunin de la Red
Temtica Nacional sobre Sistemas de Acceso a la Informacin en
la web basados en Soft-Computing (SCIA). Santiago de
Compostela: Servizo de Publicacins e Intercambio Cientfico.
SOLER MONREAL, C. 2002. Las construcciones relativas en el espaol
cientfico-tcnico. En. A. GIMENO SANZ (coord.) Actas del XII

849

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

Congreso Internacional de ASELE: Tecnologas de la


informacin y de las comunicaciones en la enseanza de la E/LE.
Valencia. 169-178.
SOMERS, H. 1993. Current Research in Machine Translation. Machine
Translation. 7. 231-246.
SOMERS, H. 2003a. Machine Translation: Latest Developments. En
R. Mitkov (ed.). 2003- 512-528.
SOMERS, H. 2003b. Computers and Translation: a Translators guide.
msterdam y Filadelfia: John Benjamins.
SOMERS, H.; BLACK, B.; NIVRE, J.; LAGER, T.; MULTARI, A.;
GILARDONI, L.; ELLMAN, J. y ROGERS, A. 1997. Multilingual
Generation and Summarization of Job Adverts: The TREE
Project. Fifth Conference on Applied Natural Language
Processing (Washington, DC). 269-276.
SORIANO, R. 2008. Cmo se escribe una tesis: gua prctica para
estudiantes e investigadore. Crdoba: Berenice.
SPRCK JONES, K. 1999a. The Role of NLP in Text Retrieval. En T.
STRZALKOSWKI (ed.). 1999. Natural Language Information
Retrieval. Dordrecht: Kluwer Academic Press.
SPRCK JONES, K. 1999b. Automatic Summarizing: Factors and
Directions. En I. MANI y M. MAYBURY (eds.). 1-12.
SPRCK JONES, K. 1999c. Modeling Pronunciation Variation for
ASR: A Survey of the Literature. Speech Communication. 29.
225-246.

850

MEN

SALIR
Bibliografa

SPRCK JONES, K. y TAIT, J. L. 1984. Automatic Search Term


Variant Generation. Journal of Documentation. 40(1). 50-66.
SPARER, M.y SCHWAB, W. 1980. Rdaction des lois: Rendez-vous du
droit et de la culture. Montreal: Conseil de la langue franaise.
SPILKA, I. V. 1984. Analyse de traduction. En A. THOMAS y J.
FLAMAND. La traduction: luniversitaire et le praticien.
Ottawa: ditions de lUniversit dOttawa. 72-81.
SPRUNG, R. C. (ed.). 2000. Translating Into Success. Cutting-Edge
Strategies for Going Multilingual in a Global Age. (American
Translators Association Scholarly MonographSeries. Volume
XI). msterdam y Filadelfia: John Benjamins.
STACEY, A. 2004. Effective Information Retrieval from the Internet:
An Advanced Users Guide. Oxford: Chandos.
STAIRMAND, M. 1996. A Computational Analysis of Lexical Cohesion
with Applications in Information Retrieval. Tesis doctoral.
Manchester: Center for Computational Linguistics, UMIST.
STANLEY, R. M. 1984. The Recognition of Macrostructure: A Pilot
Study. Reading in a Foreign Language. 2. 156-168.
STEENROD, N. 1981. How to Write Mathematics. Providence:
American Mathematical Society.
STEFIK, M. 1996. Internet Dreams: Archetypes, Myths, and
Metaphors. Cambridge, Massachusetts: MIT Press.

851

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

STEFIK, M. 1999. The Internet Edge: Social, Legal, and Technological


Challenges for a Networked World. Cambridge, Massachusetts:
MIT Press.
STRUNK, W. y WHITE, E. 1979. The Elements of Style. 3 ed. Londres:
MacMillan.
STRZALKOWSKI, T.; STEIN, G.; WANG, J. y WISE, B. 1999. A Robust
Practical Text Summarizer. En I. MANI y M. MAYBURY
(eds.). 137-154.
STUBBS, M. 1996. Text and Corpus Analysis. Oxford: Blackwell.
SUAU JIMNEZ, F. 1998. La traduccin empresarial. Coleccin Lynx.
Valencia: Universidad de Valencia.
SWALES, J. 1971. Writing Scientific English. Londres: Nelson.
SWALES, J. 1981. Aspects of Article Introductions. Birmingham:
Aston University, The Language Studies Unit.
SWALES, J. (ed.) 1985. Episodes in LSP. Londres: Prentice-Hall.
SWALES, J. 1990a. Discourse Analysis in Language Testing. Annual
Review of Applied Linguistics. 11. 115-131.
SWALES, J. 1990b. Genre Analysis: English in Academic and
Research Settings. Cambridge: Cambridge University Press.
SWALES, J. M. y FEAK, C. B. 1994. Academic Writing for Graduate
Students. Ann Arbor: The University of Michigan Press.
SWALES, J. 1996. Occluded Genres in the Academy: The Case of the
Submission Letter. En E. VENTOLA y A. MAURANEN (eds.).

852

MEN

SALIR
Bibliografa

Academic

Writing:

Intercultural

and

Textual

Issues.

msterdam: John Benjamins. 45-48.


SWALES, J. M. y LUEBS, M. A. 2002. Genre Analysis and the
Advanced Second Language Writer. En E. BARTONG y G.
STYGALL (eds.). Discourse Studies in Composition. Cresskill:
Hampton Press. 135-154.
SWALES, J. 2004. Research Genres: Explorations and Applications.
Cambridge y Nueva York: Cambridge University Press.
TAPANAINEN, P. y JRVINEN, T. 1997. A Non-Projective
Dependency Parser. En Proceedings of the 5th Conference of
Applied Natural Language Processing. 64-71.
TAYLOR, G. y TINGGUANG, C. 1991. Linguistics, Cultural and
Subcultural

Issues

in

Contrastive

Discourse

Analysis:

Anglo-American and Chinese Scientific Texts. Applied


Linguistics. 12(3). 319-336.
TEMMERMAN, R. 2000. Towards New Ways of Terminology
Description.

The

Sociocognitive

Approach.

msterdam/Filadelfia: John Benjamins.


TERCEDOR SNCHEZ, M. I. 1999. La fraseologa en el lenguaje
biomdico: Anlisis desde las necesidades del traductor. Tesis
doctoral. Barcelona: Universidad Autnoma de Barcelona.
TERWANGNE, C.; DUSOLLIER, S., LOUVEAUX, S., POULLET, Y. y
MEUNIER, C. 2001. Actualits du droit des technologies de
linformation et de la communication. Lieja: Formation
Permanente CUP.

853

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

TEUFEL, S. y MOENS, M. 1997. Sentence Extraction as a


Classification Task. En Proceedings of the ACL97/EACL97
Workshop on Intelligent Scallable Text Summarization. Madrid.
58-59.
TEUFEL, S. y MOENS, M. 1999. Argumentative Classification of
Extracted Sentences as a First Step towards Flexible
Abstracting. En I. MANI y M. MAYBURY (eds.). 155-171.
TEUFEL, S. y MOENS, M. 2002. Summarizing Scientific Articles:
Experiments

with

Relevance

and

Rhetorical

Status.

Computational Linguistics. 28 (4). 409-445.


THURLOW, H. 2001. Electronic Contracts in the United States and the
European Union: Varying Approache to the Elimination of
Paper and Pen. Electronic Journal of Comparative Law. 5(3).
TIRKKONEN-CONDIT, S. 2002. Translationese - A Myth or an
Empirical Fact? A Study into the Linguistic Identifiability of
Translated Language. Target. 14(2). 207-220.
TOLEDO BEZ, M. C. 2008. From Plain English to Plain Spanish?
Proposals to Modernize Administrative and Legal Language in
Europe and Spain and its impact on Legal Translation. En P.
SNCHEZ HERNNDEZ, P. PREZ-PAREDES, P. AGUADO
JIMNEZ y R. CRIADO SNCHEZ (eds.). Researching and
Teaching

Specialized

Languages:

New

Contexts,

New

Challenges. Actas del VII Congreso Anual Internacional de la


Asociacin Europea de Lenguas para Fines Especficos
(AELFE): Investigacin y enseanza de lenguas para fines
especficos: nuevos retos, nuevos contextos. S. pg.

854

MEN

SALIR
Bibliografa

TOMASZCZYK, J. (ed.). 1999. Aspects of Legal Language and Legal


Translation. d: d University Press.
TORRENS DEL PRATS, A. 1999. Ms sobre la revisin. Puntoycoma.
58.
<http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/58/pyc58
6.htm> [Consulta: 20/06/2009].
TORRES DEL REY, J. 2005. La interfaz de la traduccin: nuevas
tecnologas y formacin de traductores. Granada: Comares.
TORRES-MORENO, J. M.; VELZQUEZ-MORALES, P. y MEUNIER, J. G.
2002. Condenss de textes par des mthodes numriques. En
Proceedings of the 6th International Conference on the
Statistical Analysis of Textual Data (JADT). St. Malo. 723-734.
<http://www.cavi.univ-paris3.fr/lexicometrica/jadt/jadt2002/PD
F-2002/torres_velazquez_meunier.pdf>

[Consulta:

20/06/2009].
TORRES RAMREZ, I. (coord.). 1998. Las fuentes de Informacin.
Estudios terico-prcticos. Madrid: Sntesis.
TORRES RAMREZ, I. 2002. Las fuentes de informacin. Metodologa
del repertorio bibliogrfico. En J. LPEZ YEPES (coord.).
2002. Manual de Ciencias de la Documentacin. Madrid:
Pirmide. 317-336.
TORRUELLA, J. y LLISTERRI, J. 1999. Diseo de corpus textuales y
orales. En J. M. BLECUA, G. CLAVERA, C. SNCHEZ y J.
TORRUELLA (eds.). Filologa e informtica: Nuevas tecnologas
en los estudios filolgicos. Barcelona: Seminario de Filologa e

855

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

Informtica de la Universidad Autnoma de Barcelona y Ed.


Milenio. 45-77.
TOURY, G. 1980. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: Tel
Aviv University.
TRAMULLAS SAZ, J. 1997. Introduccin a la Documtica. 1. Teora.
Zaragoza:
<http://tramullas.com/documatica/index.html>

Kronos.
[Consulta:

20/06/2009]
TRAMULLAS SAZ, J. 2002. Recuperacin de la informacin en la
World Wide Web. En J. LPEZ YEPES (coord.). Manual de
ciencias de la documentacin. Madrid: Ediciones Pirmide,
Grupo Anaya. 601-631.
TRIMBLE, L. 1985. English for Science and Technology: A Discourse
Approach. Nueva York: Cambridge University Press.
TRIMBLE, R. M. T. y TRIMBLE, L. 1978. The Development of EFL
Materials for Occupational English: The Technical Manual.
En R. M. T. TRIMBLE, L. TRIMBLE y K. DROBNIC (eds.).
English for Specific Purposes. Science and Technology.
English Language Institute. Oregon State University. 74-132.
TROSBORG, A. 1997. Text Tipology: Register, Genre and Text
Type. En A. TROSBORG (ed.). Text Typology and Translation.
msterdam y Filadelfia: John Benjamins. 3-24.
TRUJILLO, A. 1999. Translation Engines: Techniques for Machine
Translation. Londres y Berln: Springer Verlag.

856

MEN

SALIR
Bibliografa

TRUJILLO PREZ, A. J. 2005. Diseo e implementacin de un


generador de lenguaje natural para la generacin de contratos
de compra-venta de bienes inmuebles basado en GT-Ling.
Memoria de licenciatura indita. Mlaga: Universidad de
Mlaga.
TUCKER, R. 1999. Automatic Summarising and the CLASP System.
Tesis doctoral. Cambridge: University of Cambridge Computer
Laboratory.
TUCKER, R. y SPRCK JONES, K. 2005. Between Shallow and Deep:
an Experiment in Automatic Summarising. Documento tcnico.
Cambridge:

University

of

Cambridge

Laboratory.

<http://www.cl.cam.ac.uk/techreports/UCAM-CL-TR-632.pdf>
[Consulta: 20/06/2009].
TUR FANDEZ,

M.

N.

2001.

Deberes

de

informacin

documentacin. En S. CAVANILLAS MGICA; M. N. TUR


FUNDEZ; M. T. BENITO ROSER y C. S. ROMERO DE
TERREROS. 31-88.
TURK, C. y KIRKMAN, J. 1989. Effective Writing. Improving Scientific,
Technical and Business Communication. Londres: Spon Press.
TRP, J. C., COWLEY, T. y STOHLER, C. S. 1997. Media Hype:
Musculus

Sphernomandibularis.

Acta

Anatomica.

158.

150-154.
TYMOCZKO, M. 2002. Connecting the two infinite orders. Research
methods in Translation Studies. En T. HERMANS (ed.).
Crosscultural Transgressions. Research Models in Translation

857

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

Studies II. Historial and Ideological Issues. Manchester: St.


Jerome. 9-25.
TZOUKERMANN, E.; KLAVANS, J. L. y STRZALKOWSKI, T. 2003.
Information Retrieval. En R. MITKOV (ed.). 2003. 529-544.
ULL PONT, E. 2000. Derecho privado de la informtica. Madrid:
Universidad Nacional de Educacin a Distancia.
UPHOHN, J.; BLATTES, S. y JANS, V. 1991. Minimum Competence in
Scientific

English.

Grenoble:

Presses

Univesitaires

de

Grenoble.
UREN, E.; HOWARD, R. y PERINOTTI, T. 1993. Software
Internationalization and Localization. Nueva York: Van
Nostrand Reinhold.
UREA LPEZ, A. 2001. Resolucin de la ambigedad lxica en
tareas

de

clasificacin

automtica

de

documentos.

Procesamiento del Lenguaje Natural. Monografa 1. 1-173.


VALERO GARCS, C. y DE LA CRUZ, I. (eds.). 2001. Traduccin y
nuevas tecnologas. Herramientas auxiliares del traductor.
Encuentros en torno a la Traduccin 4. Alcal de Henares:
Universidad de Alcal de Henares.
VAN DIJK, T. A. 1978. Estructuras y funciones del discurso. Madrid:
Siglo XXI.
VAN DIJK, T. A. 1980. Text and Context: Explorations in the
Semantics and Pragmatics of Discourse. Londres: Longman.
VAN DIJK, T. A. 1989. La ciencia del texto. Barcelona: Paids.

858

MEN

SALIR
Bibliografa

VAN DIJK, T. A. (ed.) 1997. Discourse as Cognitive Structure.


Londres: Sage.
VAN EMDEN, J. 1990. Handbook of Writing for Engineers. Palgrave:
Macmillan.
VANDERAUWERA, R. 1985. Dutch Novels Translated into English:
The Transformation of a Minority Literature. msterdam:
Rodopi.
VAPNIK, V. 1998. The Support Vector Method of Function
Estimation. En J. SUYKENS y J. VANDEWALLE (eds.).
Nonlinear Modeling: Advanced Black-Box Techniques. Boston:
Kluwer Academic Publishers. 55-86.
VARANTOLA, K. 1986. Special Language and General Language:
Linguistic

and

Didactic

Aspects.

Unesco-ALSED-LSP

Newsletter. 9(2). 10-20.


VARGAS GMEZ-URRUTIA, M. 2001. Proteccin internacional de los
consumidores, contratos y comercio electrnico. En G. A.
BOTANA GARCA (coord.) 637-687.
VARGAS SIERRA, C. 2002. Utilizacin de los programas de
concordancias en la traduccin especializada. El espaol,
lengua de traduccin. I congreso internacional. Servicio de
traduccin

de

la

Comisin

Europea.

468-483.

<http://www.esletra.org/Almagro/html/vargas_corri_es.htm>
[Consulta: 20/06/2009].

859

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

VZQUEZ AYORA, G. 1977. Introduccin a la Traductologa: Curso


bsico

de

traduccin.

Washington

D.C.:

Georgetown

University Press.
VZQUEZ, S.; MONTOYO, A. y RIGAU, G. 2003. Mtodo de
desambiguacin lxica basada en el recurso lxico Dominios
Relevantes. Procesamiento del Lenguaje Natural. 31.
141-148.
VEGA EXPSITO, J. L. 1999. En defensa de la revisin.
Puntoycoma.

59.

<http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/59/pyc59
8.htm> [Consulta: 20/06/2009].
VELZQUEZ BAUTISTA, R. 2001. Derecho de tecnologas de la
informacin y las comunicaciones (T.I.C.). Madrid: Colex.
VENTOLA, E. 1984. Orientation to Social Semiotics in Foreign
Language Teaching. Applied Linguistics. 5. 275-286.
VENTOLA, E. y MAURANEN, A. 1991. Non-Native Writing and
Native Revising of Scientific Articles. En E. VENTOLA (ed.)
Functional and Systemic Linguistics: Approaches and Uses.
Berln: Mouton de Gruyter. 457-492.
VENTOLA, E. y MAURANEN, A. (eds.). 1996. Academic Writing:
Intercultural and Textual Issues. msterdam y Filadelfia: John
Benjamins.
VERDEJO, M. F.; GONZALO, J. y PEAS, A. 1999. Information
Retrieval and Natural Language Processing. Grupo de

860

MEN

SALIR
Bibliografa

Lenguaje Natural. Departamento de Lenguajes y Sistemas


Informticos. Universidad Nacional de Educacin a Distancia.
VERMA, R.; CHEN, P. y LU, W. 2007. A Semantic Free-Text
Summarization System Using Ontology Knowledge. En
Proceedings of the Document Understanding Conference 2007.
Nueva

York.

<http://www-nlpir.nist.gov/projects/duc/pubs/2007papers/uhou
ston.final.pdf> [Consulta: 20/06/2009].
VERMEER, H. J. 1989. Skopos and Commission in Translational
Action. En A. CHESTERMAN (ed.). Readings in Translation
Theory. Helsinki: Oy Firm Lecture Ab. 173-188.
VRONIS, J. (ed.). 2000. Parallel Text Processing. Alignment and Use
of Translation Corpora. Dordrecht, Boston, Londres: Kluwer
Academic Publishers.
VIDAL BENEYTO, J. (dir.). 1991. Las industrias de la lengua. Madrid:
Fundacin Germn Snchez Ruizprez y Ediciones Pirmide.
(Traduccin de M. ALVAR EZQUERRA et al.).
VIDEON, C. 2006. WWW Checklist. Delaware County (PA):
Community

College.

S.

<http://faculty.dccc.edu/~cvideon/wwweval.htm>

pag.
[Consulta:

20/06/2009].
VILARNAU, J. 2001. La Tradumtica. Delimitaci conceptual i
importancia en el procs de formaci del traductor. Trabajo de
investigacin. Bellaterra: Universitat Autnoma de Barcelona.

861

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

VILASAU SOLANA, M. 2005. Derecho de intimidad y proteccin de


datos personales. En M. PEGUERA POCH (coord.). 93-139.
VILLASEOR RODRGUEZ, I. 1996a. Las fuentes de informacin (I).
1996. En J. LPEZ YEPES (coord.). Manual de informacin y
documentacin. Madrid: Pirmide. 200-209.
VILLASEOR RODRGUEZ, I. 1996b. Las fuentes de informacin (II).
1996. En J. LPEZ YEPES (coord.). Manual de informacin y
documentacin. Madrid: Pirmide. 210-228.
VINAY, J. P. y DARBELNET, J. 1958. Stylistique compare du franais
et de langlais. Mthode de traduction. Pars: Didier.
VOLOHK, E. 2003. Academic Legal Writing: Law Review Articles,
Student Notes, Seminar Papers and Getting on Law Review.
Nueva York: Foundation Press.
VOSSEN, P. 1998. Introduction to EuroWordNet. Computers and the
Humanities. 32. 73-89.
VOUTILAINEN, A. 2003. Part-of-Speech Tagging. En R. MITKOV
(ed.). 207-232.
WADDINGTON, C. 2000. Estudio comparativo de diferentes mtodos
de evaluacin de traduccin general. Madrid: Universidad
Pontificia Comillas.
WADDINGTON, C. 2009. La fiabilidad y la validez en la evaluacin de
la calidad en traduccin. Seminario ofrecido en la Universidad
de Mlaga el 20 de mayo de 2009.

862

MEN

SALIR
Bibliografa

WAGNER, E.; BECH, S. y MARTNEZ, J. 2002. Translating for the


European Union Institutions. Manchester: St. Jerome.
WAKABAYASHI, J. 2003. Think-Alouds as a Pedagogical Tool. En
B. J. BAER y G. S. KOBY (eds.). Beyond the Ivory Tower.
Rethinking Translation Pedagogy (ATA Scholarly Monograph
Series, Volume XII). msterdam/ Filadelfia: John Benjamins.
61-82.
WALKER, R. J. y WALKER, M. G. 1972. The English Legal System.
Londres: Butterworths.
WALKER, M. 2000. Cmo escribir trabajos de investigacin.
Barcelona: Gedisa.
WALSH, M. 1994. Interactional Styles in the Court-Room: An
Example from North Australia. En J. GIBBONS (ed.).
Language and the Law. Londres: Longman.
WATANABE, H. 1996. A Method for Abstracting Newspaper Articles
by Using Surface Clues. En COLING-96. The International
Conference

on

Computational

Linguistics.

Copenhague,

Dinamarca. 974-977.
WATANABE, H.; KUROHASHI, S. y ARAMAKI, E. 2000. Finding
Structural Correspondences from Bilingual Parsed Corpus for
Corpus-Based Translation. COLING 2000 Volume 1: The 18th
International

Conference

on

Computational

Linguistics.

906-912.
WEBB, L. 1998. Advantages and Disadvantages of Translation
Memory: A Cost/Benefit Analysis. Tesis de mster. Monterrey

863

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

Institute

of

International

Studies.

<http://www.tradulex.org/Bibliography/Webb.htm> [Consulta:
20/06/2009].
WEBER, G. 1997. Top Languages: The Worlds 10 Most Influential
Languages. Language Today. 2(3). 12-18.
WEISSBERG, R. 1984. Given and New: Paragraph Development
Models for Scientific English. TESOL Quarterly. 18. 3.
485-500.
WEISSBERG, R. y BUKER, S. 1990. Writing Up Research:
Experimental Research Report Writing for Students of English.
Englewood Cliffs: Prentice Hall Regents.
WERLICH, E. 1979. Typologie der Texte. Heidelberg: Quelle & Meyer.
WESTON, M. 1983. Problems and Principles in Legal Translation.
The Incorporated Linguist. 22 (4). 207-11.
WHITE, J. S. (ed.). 2000. Envisioning Machine Translation in the
Information Future. Berln y Nueva York: Springer.
WHITE, M.; CARDIE, C. y MCCULLOUGH, D. 2002. Detecting
Discrepancies in Numerical Estimates Using Multidocument
Hypertext Summaries. En Proceedings of the Second
International Conference on Human Language Technology
Research

(HLT-02).

<http://www.hlt.utdallas.edu/~vince/papers/hlt02.pdf>
[Consulta: 20/06/2009]

864

MEN

SALIR
Bibliografa

WIDDOWSON, H G. 1979. The Description in Scientific Language.


En H. G. WIDDOWSON (ed.) Explorations in Applied
Linguistics. Oxford: Oxford University Press. 51-61.
WIDDOWSON, H. G. 1983. Learning Purpose and Language Use.
Oxford: Oxford University Press.
WILKS, Y. 1995. Memoranda in Computer and Cognitive Science.
Some Notes on State of the Art: Where are we now in MT:
What works and what doesnt? And the role of MT as an
International Collaborative Activity. Sheffield: The University
of Sheffield.
WILLIAMS, J. 1990. Style. Toward Clarity and Grace. Chicago:
University of Chicago Press.
WILLIAMS, I. A. 1999. Results Sections of Medical Research
Articles: Analysis of Rhetorical Categories for Pedagogical
Purposes. English for Specific Purposes. 18. 347-366.
WILLIAMS, M. 1989. The Assessment of Professional Translation
Quality: Creating Credibility out of Chaos. Traduction,
Terminologie, Rdaction. 2(2): 13-3.
WILLIAMS, P. y Nicholas, D. 2000. The Internet and the Changing
Information Environment. London: Aslib-IMI.
WINOGRAD, P.N. 1984. Strategic Difficulties in Summarising
Texts. Reading Research Quarterly. 19. 404-425.
WITTE, H. 1996. Contrastive Culture Learning in Translator
Training. En C. DELLERUP y V. APPEL (eds.). Teaching

865

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

Translation and Interpreting 3. New Horizons. msterdam y


Filadelfia: John Benjamins. 73-79.
WOODFORD, F. B. (ed.). 1976. Scientific Writing for Graduate
Students. S. l.: Council of Biology Editors.
WRIGHT, S. E. 1997. Terminology Standarization: Management
Strategies. En S. E. WRIGHT y G. BUDIN (eds.). Handbook of
Terminology Management. Vol. 1. msterdam y Filadelfia:
John Benjamins. 197-208.
WSTER, E. 1931. Internationale Sprachnormung in der Technik;
besonders in der Elektrotechnik. Tesis doctoral. Bonn: Bouvier.
WSTER, E. 1934. Grundzge der Sprachnormung in der Technik.
Berln: BDI.
WSTER, E. 1953. Die terminologische Sprachbehandlung. Studium
Generale. 6(4). 214-219.
WSTER, E. 1979. Terminologie als angewandte Sprachwissenschaft:
Gedenkschr. Munich, Nueva York, Londres, Pars: Saur.
WSTER, E. 1998. Introduccin a la teora general de la terminologa
y a la lexicografa terminolgica. 1. ed. (Responsable de la
edicin: M. Teresa Cabr). Barcelona: Institut Universitari de
Lingstica Aplicada, Universitat Pompeu Fabra.
XIE, S. y LIU, Y. 2008. Using Corpus and Knowledge-Based
Similarity Measure in Maximum Marginal Relevance for
Meeting

Summarization.

En

ICASSP

2008.

IEEE

International Conference on Acoustics, Speech and Signal


Processing. Las Vegas, Nevada. 4985-4988.

866

MEN

SALIR
Bibliografa

XU, C.; SHAO, X.; MADDAGE, N. y KANKANHALLI, M. S. 2005.


Automatic

Music

Video

Summarization

based

on

Audio-Visual text Analysis and Alignment. En Proceedings of


the 28th Annual International ACM SIGIR Conference on
Research and Development in Information Retrieval. 361-368.
XU, S.; JIANG, H. y LAU, F. C. M. 2009. User-Oriented Document
Summarization through Vision-based Eye-Tracking. En
Proceedings of the 13th International Conference on Intelligent
User Interfaces. Florida. 7-16.
YAKOO, M. 2008. Electronic Commerce: Theory and Practice. Berln:
Springer.
YAMAMOTO, M. y CHURCH, K. C. 2001. Using Suffix Arrays to
Compute Term Frequency and Document Frequency for all
Substrings in a Corpus. Computational Linguistics. 27(1).
1-30.
YAN, L. 2008. The Internet of Things: from RFID to the
Next-Generation Pervasive Networked Systems. Nueva York:
Auerbach Publications.
YANG, H. 1986. A New Technique for Identifying Scientific and
Technical Terms and Describing Science Texts. Literary and
Linguistic Computing. 1(2). 93-103.
YANG, J. y E. D. LANGE. 1998. SYSTRAN on Altavista: A User
Study on Real-Time Machine Translation on the Internet. En
D. FARWELL, L. GERBER y E. HOVY. 1998. Machine
Translation and the Information Soup. AMTA-98 Proceedings.
Berln y Nueva York: Springer. 275-285.

867

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

YANG, D.-H.; LIM, S. J. y SONG, M. 1999. The Estimate of the


Corpus Size for Solving Data Sparseness. Journal of KISS. 26
(4). 568-583.
YANG, D.-H.; CANTOS GMEZ, P. y SONG, M. 2000. An Algorithm
for Predicting the Relationship between Lemmas and Corpus
Size.

ETRI

Journal.

22

(2).

20-31.

<http://etrij.etri.re.kr/Cyber/servlet/GetFile?fileid=SPF1042453354988> [Consulta: 20/06/2009].


YOTSUKURA, S. 1970. The Articles in English: A Structural Analysis
of Usage. La Haya y Pars: Mouton.
YUNKER, J. 2002. Beyond Borders: Web Globalization Strategies.
Indianpolis: New Riders Press.
ZABALBEASCOA, P. 2000. La didctica de la traduccin: desarrollo
de la competencia traductora. En A. GIL DE CARRASCO y L.
HICKEY (eds.). Aproximaciones a la traduccin. Madrid:
Instituto

Cervantes.

S.

pag.

<http://cvc.cervantes.es/obref/aproximaciones/zabalbeascoa.ht
m> [Consulta: 20/06/2009].
ZANETTIN, F. 2002. DIY Corpora: The WWW and the Translator.
En B. MAIA; J. HALLER y M. URLRYCH (eds.). Training the
Language Services Provider for the New Millennium. Oporto:
Facultade de Letras, Universidade do Porto. S. pag.
<http://www.federicozanettin.net/DIYcorpora.htm> [Consulta:
20/06/2009].
ZANETTIN, F.; BERNARDINI, S. y STEWART, D. (eds). 2003. Corpora
in Translator Education. Manchester: St. Jerome.

868

MEN

SALIR
Bibliografa

ZAMPOLLI, A.; CALZOLARI, N. y PALMER, M. (eds.). 1994. Current


Issues in Computational Linguistics: In Honour of Don Walker.
Dordrech y Pisa: Kluwer y Giardini.
ZARO, J. J. y TRUMAN, M. 1998. Manual de traduccin/ A Manual of
Translation. Textos espaoles e ingleses traducidos y
comentados. Madrid: Sociedad General Espaola de Librera.
ZECHNER, K. 1996. Fast generation of abstracts from general domain
text corpora by extracting relevant sentences. En COLING-96,
The International Conference on Computational Linguistics.
Copenhague, Dinamarca. 986-989.
ZHANG, J., XU, H., WANG, X., SHEN, H. y ZENG, Y. 2007. ICT CAS
at

DUC

2007.

Understanding

En

Proceedings

Conference

2007.

of

the
Nueva

Document
York.

<http://www-nlpir.nist.gov/projects/duc/pubs/2007papers/casict.pdf> [Consulta: 20/06/2009].


ZHANG, J. 2008. Visualization for Information Retrieval. Berln:
Springer.
ZOBEL, J. 2005. Writing for Computer Science. Londres: Springer.

869

MEN

SALIR

MEN

SALIR

ANEXO I

En las pginas posteriores mostramos el anexo que est


constituido por los tres artculos de investigacin que se han empleado
como textos origen, a saber:
1. El artculo en espaol: MADRID PARRA, A. 2008.
Contratacin

electrnica

proteccin

de

datos

personales. Revista de contratacin electrnica. 94. S.


pg.
2. El artculo en ingls: GILLIES, L. E. 2008. Addressing the
Cyberspace Fallacy: Targeting the Jurisdiction of an
Electronic Consumer Contract. International Journal of
Law and Information Technology. 16(3). 242-269.

MEN

SALIR
M. Cristina Toledo Bez

3. El artculo en francs: DREXL, J. 2002. Mondialisation et


socit de linformation. Le commerce lctronique et la
protection des consommateurs. Revue internationale de
droit conomique. XVI. 2/3. 405-444.

872

MEN

SALIR

(c) Copyright 2009, vLex. Todos los Derechos Reservados.


Copia exclusivamente para uso personal. Se prohbe su distribucin o reproduccin.

Contratacin electrnica y proteccin de datos personales

Agustn Madrid Parra Catedrtico de Derecho Mercantil Universidad "Pablo de


Olavide" (Sevilla)
Revista de Contratacin Electrnica Nm. 94, Junio 2008

Id. vLex: VLEX41662696


http://www.vlex.com/vid/41662696
Resumen
I. Introduccin.
II. Aproximacin conceptual.
III. Diversos enfoques.
IV. Marco normativo.
V. Principios que rigen el derecho del comercio electrnico.
VI. Peculiaridades del comercio electrnico.
VII. Datos personales propios de la contratacin electrnica.
VIII. Obligaciones especficas del empresario. 1. Como prestador de servicios de la
sociedad de la informacin. 2. Como contraparte en la contratacin electrnica. A)
Comunicaciones comerciales. B) Conservacin de datos. C) Tratamiento de los datos.
IX. Proteccin del empresario?
X. Contratacin electrnica mediante subasta. XI. Conclusin.
Texto
PALABRAS CLAVE
Comercio electrnico, contratacin electrnica, proteccin de datos personales,
tratamiento, privacidad, spam, subastas.

MEN

SALIR

I. Introduccin
"Nuestro mundo ha entrado, con el cambio de milenio, en un nuevo modo de
organizacin social vinculado a una revolucin tecnolgica con su epicentro en las
tecnologas de informacin y comunicacin. La globalizacin de la economa, la
virtualizacin de la cultura, el desarrollo de redes horizontales de comunicacin
interactiva, la constitucin gradual de la sociedad red como nueva estructura social de
nuestro tiempo son expresiones de esta transformacin de alcance histrico".
En la nueva sociedad de la informacin, el desarrollo de la actividad econmica cada
vez se apoya ms en el empleo de las tecnologas de informacin y comunicacin
propias de la nueva sociedad en red. El comercio electrnico, pues, ha de ser entendido
y situado en ese contexto general de esta nueva sociedad y de este nuevo mbito en el
que se desenvuelven las relaciones econmicas, en particular, y las humanas, en general.
El uso de estas nuevas tecnologas abre todo un mundo de oportunidades y facilita la
comunicacin en las relaciones humanas. Pero, como suele ocurrir con muchos
instrumentos, junto a las fortalezas y oportunidades que su aparicin y manejo
comportan, aparecen usos que suponen riesgos, si no ataques directos, a valores,
derechos o libertades del ser humano.
Tal acaece con la informtica y las telecomunicaciones. Es ya un hecho constatado las
ventajas y oportunidades que su empleo comportan en todos los mbitos de la sociedad.
La globalizacin que convierta al mundo en una aldea es factible porque las redes de
comunicaciones as lo posibilitan.
La informacin es global en tiempo real. En la medida que se posee y controla la
informacin se domina la aldea global. Los mercados son internacionales.
Definitivamente el comercio electrnico ha traspasado y superado las barreras locales.
Las nuevas oportunidades y los nuevos instrumentos electrnicos y telemticos facilitan
el desarrollo social y econmico.
Pero junto a la ventaja surge el peligro. Los derechos y libertades se pueden ver
amenazados. La libertad humana puede resultar mediatizada, condicionada e, incluso,
vulnerada por quien posea el control de los medios de comunicacin y, por ende, de la
informacin que se transmite. Entre otros derechos humanos, el derecho al honor o a la
intimidad pueden resultar fcilmente vulnerados en el uso de las tecnologas de la
informacin y la comunicacin, con frecuencia sin que las personas afectadas conozcan
siquiera la manera como se ha producido la trasgresin.
En este contexto se sita la materia que va a ser objeto de examen a continuacin:
proteccin de datos personales en el comercio electrnico. ste constituye una gran
oportunidad para la sociedad del tercer milenio. La invasin de la intimidad de las
personas es el riego por el posible uso indebido de los datos personales que se generan
en la prctica del comercio electrnico.

MEN

SALIR

II. Aproximacin conceptual


Conviene, de entrada, hacer una aproximacin conceptual a los dos elementos bsicos
de la materia de estudio propuesta: datos personales y comercio electrnico. A efectos
de proteccin de los primeros, existe definicin legal de los mismos, mientras que no
ocurre igual con el comercio electrnico.
La Ley Orgnica de Proteccin de Datos de Carcter Personal (LOPD) da en su artculo
3.a) el siguiente concepto de datos de carcter personal: "Cualquier informacin
concerniente a personas fsicas identificadas o identificables". Como se puede constatar,
se trata de una definicin amplia, donde los dos elementos esenciales son: uno objetivo,
que es informacin, y otro subjetivo, relativo a la persona fsica. Se trata, por tanto, de
informacin relativa a las personas fsicas.
No es necesario que sea informacin dirigida a identificar a la persona. Basta con que
est relacionada con una persona fsica, que puede estar o resultar identificada, aunque
de hecho no conste su identidad, ser suficiente con que sea susceptible de
identificacin.
Tendr, por tanto, la condicin de dato personal no slo el nombre, apellidos, nmero
de afiliacin, etc. de una persona fsica, sino "tambin imgenes, sonidos y voces, con la
nica limitacin de que esos datos resulten suficientes para identificar a su titular. No se
discrimina por tanto informacin alguna, cualquier detalle o pormenor de una persona
fsica que permita identificarla, tiene la categora de dato de carcter personal".
En esa direccin apunta la definicin datos de carcter personal desarrollada por el
artculo 5.1.f) del Real Decreto 1720/2007, de 21 de diciembre, por el que se aprueba el
Reglamento de desarrollo de la Ley Orgnica 15/1999, de 13 de diciembre, de
proteccin de datos de carcter personal (RPD) : "Cualquier informacin numrica,
alfabtica, grfica, fotogrfica, acstica o de cualquier otro tipo concerniente a personas
fsicas identificadas o identificables."
Sin embargo, no existe un concepto legal de comercio electrnico. Pero existe una
realidad que es el comercio que se lleva a cabo utilizando medios electrnicos. Es a la
hora de acotar esa realidad comercial donde surgen distintas posibilidades y posiciones
doctrinales.
En la literatura se ha comenzado a hablar de comercio electrnico cuando con la
expansin de Internet se ha abierto la posibilidad generalizada de acceder a la
contratacin y prestacin de servicios y productos utilizando esta red abierta universal.
Ha sido en la ltima dcada del siglo XX cuando de forma generalizada usuarios y
consumidores han podido obtener bienes y servicios a travs de Internet. A esa realidad
comercial minorista en Internet se dio en denominar comercio electrnico. As aparece
frecuentemente en la literatura y, por supuesto, constituye una expandida acepcin
vulgar. Pero, en realidad, este es un sector de comercio electrnico. El que se conoce
como comercio con consumidores (B2C: Business to Consumers). Es un segmento

MEN

SALIR

importante y socialmente relevante del comercio electrnico. Probablemente sea el


mbito donde sea ms necesaria la actuacin tuitiva del legislador. Pero no se agota ah
el comercio electrnico.
Una acepcin amplia de "comercio electrnico" ha de abarcar toda actuacin en la que
se desarrolla una actividad econmica utilizando medios electrnicos. El comercio
electrnico nace de la mano de la iniciativa y el desarrollo empresarial. Conforme van
crendose y estando disponibles las nuevas tecnologas electrnicas, informticas y
telemticas, stas se aplican al desarrollo de la actividad empresarial, inicialmente en la
esfera interna de la produccin y la gestin de la empresa, despus en la esfera externa,
en la contratacin y concurrencia en los mercados. Se trata de un fenmeno creciente de
retroalimentacin: se aplican las nuevas tecnologas que se desarrollan y se investigan
nuevas tecnologas para su aplicacin.
En un primer momento lo que se hace es utilizar los medios electrnicos que van
estando disponibles para facilitar y agilizar transacciones comerciales. Se inicia as el
comercio electrnico en el seno de redes empresariales cerradas. Entre los sectores
punteros se encuentra el financiero. Las transferencias electrnicas de fondos son un
claro ejemplo. Se crean mercados electrnicos cerrados. Buen ejemplo son los mercados
de valores donde todo acaba estando "electronificado" : la contratacin, la
compensacin, la liquidacin y hasta el objeto de negociacin, esto es, valores
negociables u otros instrumentos financieros, como los contratos de futuros u opciones,
que han de estar necesariamente representados mediante anotaciones en cuenta .
Los mercados cerrados se caracterizan por tener sus propias reglas de funcionamiento.
El acceso a los mismos est restringido a sus miembros. Slo mediante el pertinente
contrato de acceso se puede llegar a la red cerrada. Por tanto, los miembros de un
mercado cerrado o usuarios de una red cerrada estn previamente identificados. Se trata
de comercio electrnico entre empresarios, sean stos del sector financiero,
automovilstico, qumico o del transporte, por slo citar algunos ejemplos. Se utiliza un
lenguaje normalizado para la comunicacin electrnica entre ordenadores: el ya
mencionado EDI ("intercambio electrnico de datos").
Por supuesto, el comercio electrnico entre empresarios (B2B) tambin se vio
favorecido e incrementado de manera muy significativa al ser posible el uso
generalizado de una red abierta como Internet. Es entonces posible el comercio B2B
entre empresarios que no se conocen ni tienen un previo acuerdo de utilizacin de
medios electrnicos para la contratacin o para sus relaciones comerciales en general.
Al hablar de comercio electrnico, por tanto, hay que propugnar un concepto o
acepcin absolutamente amplia, que abarque el que se desarrolla utilizando redes
cerradas y abiertas, entre empresarios, con consumidores, con la Administracin (B2A)
o entre particulares (P2P). Sern, en consecuencia, de aplicacin normas mercantiles,
civiles o administrativas; pero se tratar en todo caso de transacciones comerciales de
una u otra naturaleza, empresariales o particulares, con el sector pblico, o slo dentro
del sector privado. Por otra parte, tampoco se ha de circunscribir el comercio

MEN

SALIR

electrnico a la contraccin electrnica en sentido estricto. La celebracin de un


contrato es eje nuclear en el desarrollo del comercio; pero ni el contrato se circunscribe
a su perfeccin, ni el comercio queda constreido al marco contractual. Toda la
actividad relacionada con las transacciones econmicas en las que se utilicen medios
electrnicos entrar dentro del concepto de comercio electrnico, con independencia de
que luego acabe efectivamente integrndose o no, determinando o no la celebracin de
un contrato, como sucede, por ejemplo con la publicidad. Los propios contratos
celebrados por medios electrnicos sern ejecutados unas veces utilizando medios
electrnicos y telemticos y otras no (adems con diversidad de medios logsticos).
III. Diversos enfoques
A la vista de lo expuesto, se puede fcilmente intuir que a la hora de abordar la
proteccin da datos en relacin con el comercio electrnico en general, o la contratacin
electrnica en particular, caben diversos enfoques. Precisamente porque, en principio, se
trata de proteger datos personales del no empresario, la aproximacin ms demandada
en esta materia es desde la perspectiva del consumidor. Es el enfoque que prima en el
legislador y al que la doctrina viene prestando ms y especial atencin. Esta es la opcin
de poltica que legislativa que arranca del artculo 18.4 de la Constitucin Espaola de
1978 y que la LOPD desarrolla.
Partiendo de ese enfoque tuitivo de la legislacin en la materia, en las pginas que
siguen se pretende poner de manifiesto:
1.El marco jurdico general que gobierna la contratacin electrnica.
2.Los elementos ms relevantes de la proteccin de datos personales en la contratacin
electrnica.
3.Las peculiaridades desde la perspectiva de la accin empresarial.
4.Las implicaciones jurdicas aun cuando no exista un consumidor en la relacin
contractual establecida por medios electrnicos.
Se quiere, por tanto, hacer un esfuerzo adicional para posicionarse en una atalaya
observadora que no es la habitual y generalizada. Esto entraa una dificultad especial y
un riesgo. La dificultad consiste en el intento de observar la realidad y el ordenamiento
jurdico desde una perspectiva diferente a la adoptada por el legislador. El riesgo reside
en la facilidad con que se puede perder el norte marcado, ya que la corriente va en otra
direccin: la proteccin del consumidor. No obstante, ah est el reto: en detectar
peculiaridades que tambin demandan la atencin del jurista.

MEN

SALIR

De todas formas, ha de quedar claro que se trata de diferentes aproximaciones o


perspectivas, pero que la realidad es nica y, por tanto, la misma. En consecuencia,
como cuestin metodolgica hay que tener presente que existen tres niveles de
coincidencia bsicos a la hora de aproximarse a la proteccin de datos personales en el
contexto del comercio electrnico:
1.El rgimen general de la proteccin de datos que siempre ser aplicable con
independencia de que los datos se generen o no a partir de la contratacin electrnica.
2.Tambin, por tanto, en el mbito del comercio electrnico predomina la accin tuitiva
dirigida hacia el consumidor.
3.Cuestiones que se plantean en relacin con la proteccin de datos personales, y
especficamente con la tutela del derecho a la intimidad, no son especficas de la
contratacin electrnica, sino del uso en general de los medios electrnicos, y muy
especialmente de Internet, con independencia de la finalidad para la que sta sea
utilizada.
Ya se ha indicado que la contratacin electrnica puede tener lugar en el contexto de la
actividad empresarial (ebusiness) entre empresarios (B2B), con consumidores (B2C),
con la Administracin (B2A) o entre quienes ocasionalmente compran o venden entre s
(P2P). Prima facie parece que los supuestos de B2B y B2A quedaran fuera de la accin
tuitiva sobre proteccin de datos, al estar involucrados empresarios y administraciones,
mientras que en el P2P podra haber consecuencias jurdicas para terceros en relacin
con la accin tuitiva.
En cualquier caso parece necesario que se exponga, siquiera sea brevemente, el marco
normativo regulador y los principios bsicos que rigen la contratacin electrnica, a fin
de entender mejor el contexto fctico y jurdico en el que sta se lleva a trmino. De esta
manera se podr posibilitar la aparicin de los puntos de conexin a la hora de proyectar
sobre la contratacin electrnica los efectos jurdicos del rgimen regulador de la
proteccin de datos personales.
IV. Marco normativo
Conforme los medios electrnicos iban estando disponibles los empresarios los han
utilizado ad intra en su actividad productiva y en la gestin empresarial, as como ad
extra en sus relaciones de negocio con terceros.
Cuando se generaliza el uso de medios electrnicos en la contratacin empresarial (y
despus tambin con consumidores y entre particulares) surge una doble demanda de
seguridad: tcnica y jurdica. A la primera da respuesta la tecnologa con mtodos y
protocolos como el SSL (Secure Sockets Layer), SET (Secure Electronic Transactions),
criptogrficos (firma electrnica), biomtricos, esteganogrficos o cunticos, en su caso.
A la segunda da respuesta el legislador internacional, comunitario y nacional.

MEN

SALIR

El gran avance de los nuevos instrumentos electrnicos es que han permitido dar un
salto copernicano en las comunicaciones a distancia. De ah que electrnica y telemtica
hayan sido dos pilares fundamentales que han hecho factible la contratacin electrnica
a distancia, incluso automatizada, y, por tanto, el desarrollo del comercio electrnico.
Cuando del ciberespacio se trata, el trmino distancia equivale a internacionalidad. En el
transporte fsico se presentan diferencias entre la corta, media o larga distancia. En el
"transporte" electrnico y telemtico de la informacin hay una sola distancia funcional.
En trminos de tiempo resulta absolutamente irrelevante la distancia fsica de los puntos
de conexin.
En el ciberespacio, los dos grandes parmetros de las categoras fundamentales que han
marcado y marcan el desarrollo de la historia y el pensamiento humanos, tiempo y
espacio, pasan a la ms absoluta relatividad, por no decir irrelevancia.
El comercio electrnico ha supuesto un verdadero salto sobre las barreras fsicas y
fronterizas. Se presenta como un fenmeno esencialmente transfronterizo. Nacionalidad
e internacionalidad van de la mano. En la prctica puede resultar imperceptible si se est
celebrando un contrato nacional o internacional. Por eso no es de extraar que la
iniciativa internacional, en este caso dentro de Naciones Unidas, haya sido pionera
formulando normas en materia de comercio electrnico. Comenz hacindolo
precisamente sin distinguir en el mbito de aplicacin si se trata de comercio electrnico
interno o transfronterizo. As resulta en la Ley Modelo de la CNUDMI/UNCITRAL
sobre comercio electrnico (199698), cuyo artculo 1 dice: "La presente Ley** ser
aplicable a todo tipo de informacin en forma de mensaje de datos utilizada en el
contexto***de actividades comerciales****" . En ella se recogen los principios bsicos
que rigen el Derecho del comercio electrnico, que se examinan en el siguiente
apartado. Ha sido el texto de referencia que ha servido de pauta a los Estados que han
dictado normas en materia de comercio electrnico.
Sigui la Ley Modelo de la CNUDMI/UNCITRAL sobre firmas electrnicas (2001),
que desarroll el artculo 7 de la Ley Modelo sobre comercio electrnico. Las llamadas
firmas electrnicas estaban siendo utilizadas en la prctica, pero con una gran
incertidumbre jurdica. Esta Ley Modelo y las leyes nacionales dictadas regulando y
reconociendo la validez jurdica de tales instrumentos de identificacin electrnica a
distancia han facilitado y propiciado el uso de las comunicaciones electrnicas en
general y de la contratacin electrnica en particular.
Tras varios aos de trabajo en el seno de la CNUDMI / UNCITRAL, vio la luz el tercer
hito relevante, que es la Convencin de las Naciones Unidas sobre la utilizacin de las
comunicaciones electrnicas en los contratos internacionales (2005). En ella
(Convencin sobre contratacin electrnica) se plasman los principios recogidos en las
dos Leyes Modelos citados; pero ahora se trata ya de un texto que no es solamente un
modelo para los legisladores nacionales, sino un texto de Derecho positivo internacional
llamado a convertirse en normas directamente aplicables en el mbito de la contratacin
electrnica internacional.

MEN

SALIR

En la Unin Europea no se esper a contar con una regulacin general sobre comercio
electrnico para luego desarrollar una normativa especfica sobre firma electrnica,
como estaba sucediendo en Naciones Unidas. Cuando ya se contaba con la Ley Modelo
sobre comercio electrnico, la Unin Europea no esper a tener un cuadro normativo
general en esta materia. Urga regular el uso de la llamada firma electrnica. De ah que
primero viera la luz la Directiva 1999/93/CE del Parlamento Europeo y del Consejo de
13 de diciembre de 1999, por la que se establece un marco comunitario para la firma
electrnica .
El desarrollo de los acontecimientos ha puesto de manifiesto que la urgencia no
provena tanto de la necesidad prctica, cuanto de la presin ejercida por otros intereses.
La Directiva reconoce y regula el uso de la firma digital generada con infraestructura de
clave pblica (PKI: Public Key Infrastructure). Unos meses despus se publicaba la
Directiva 2000/31/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 8 de junio de 2000,
relativa a determinados aspectos jurdicos de los servicios de la sociedad de la
informacin, en particular el comercio electrnico en el mercado interior (Directiva
sobre el comercio electrnico) . A los efectos que aqu interesan hay que citar
especialmente la Directiva 2002/58/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 12 de
julio de 2002, relativa al tratamiento de los datos personales y a la proteccin de la
intimidad en el sector de las comunicaciones electrnicas (Directiva sobre la privacidad
y las comunicaciones electrnicas). Su mbito de aplicacin es ms amplio que el de la
contratacin electrnica o el comercio electrnico, como sucede con las otras dos
Directivas citadas, pero evidentemente todo el proceso de comunicaciones electrnicas
mediante el cual se celebra un contrato y, en su caso, se ejecuta, cae dentro del campo al
que se dirige la Directiva 2002/58. Con respecto al mbito de aplicacin de esa
Directiva tngase presente lo dispuesto en su artculo 1.2: "Las disposiciones de la
presente Directiva especifican y completan la Directiva 95/46/CE a los efectos
mencionados en el apartado 1. Adems, protegen los intereses legtimos de los
abonados que sean personas jurdicas."
Por lo que respecta a la legislacin nacional, en Espaa hubo aun ms prisa en regular
la firma electrnica que en la Unin Europea. Tan es as que se "incorpor la Directiva
sobre firma electrnica" incluso antes de que sta estuviese debidamente aprobada y
publicada. Se hizo, adems, por la va extraordinaria contemplada en el artculo 86 de la
Constitucin, esto es, mediante Decreto Ley. As, se public el Real Decreto Ley
14/1999, de 17 de septiembre, sobre firma electrnica. Esta disposicin, que siempre
tuvo carcter transitorio, fue bastante tiempo despus finalmente derogada y sustituida
por la Ley 59/2003, de 19 de diciembre, de firma electrnica . En este caso s, la ley
especfica sobre firma electrnica estuvo ya precedida por la general reguladora del
comercio electrnico, esto es, la Ley 34/2002, de 11 de julio, de servicios de la sociedad
de la informacin y de comercio electrnico .
Mediante esta Ley se incorporan a nuestro ordenamiento los principios bsicos que
rigen la contratacin electrnica. Sin embargo, no se limita a ello. La Ley espaola,
siguiendo la pauta marcada por la Directiva 2000/31/CE, denominada "sobre el

MEN

SALIR

comercio electrnico", no se limita a la regulacin de ste. Por el contrario, tiene un


planteamiento amplio. Se ocupa de aspectos jurdicos de los servicios de la sociedad de
la informacin y, dentro de stos, de la contratacin por medios electrnicos .
V. Principios que rigen el Derecho del comercio electrnico
Entre los principios bsicos que rigen la regulacin de la contratacin electrnica se
encuentran los referidos a la autonoma de la voluntad, libertad de forma, no
discriminacin, equivalencia funcional, neutralidad en el tratamiento de las tecnologas,
buena fe e inalterabilidad del Derecho preexistente .
1. El principio de autonoma de la voluntad es bsico en el Derecho de contratos.
Aparece recogido en la Ley Modelo sobre comercio electrnico y consagrado en la
Convencin sobre contratacin electrnica. Mientras en el mbito del Derecho pblico
prima el principio del existencia de norma habilitante, en el del Derecho privado, y
especialmente en materia de contratos, rige el principio de libertad de pactos, salvo
existencia de prohibicin. En consecuencia, prima facie, no es necesaria norma alguna
habilitante para la utilizacin de medios electrnicos en la contratacin, lo mismo que
no es necesario que se disponga que se puede utilizar un papel, una tablilla, un
bolgrafo, un lpiz o un punzn.
Pero s es verdad que todo nuevo fenmeno genera ab initio dudas e incertidumbre. La
propia inseguridad tcnica inicial que acompaa un nuevo desarrollo tecnolgico
propicia la inseguridad jurdica. De ah que se demanden normas que aporten
certidumbre y seguridad. As sucedi en su da con el telgrafo y ms recientemente, al
final del siglo XX, con las nuevas comunicaciones electrnicas. Se han dictado, pues,
disposiciones en la materia, pero se ha hecho bajo ese prisma de aportacin de certeza
en relacin con la eficacia jurdica del empleo de las nuevas tecnologas as como con
mximo respecto al principio de autonoma de la voluntad en el mbito contractual.
Sobre esa base, y sobre el precedente del artculo 6 de la Convencin de Viena , se
asienta el artculo 3 de la Convencin sobre comunicaciones electrnicas, que bajo la
rbrica de "Autonoma de las partes" dispone: "Las partes podrn excluir la aplicacin
de la presente Convencin o exceptuar o modificar los efectos de cualquiera de sus
disposiciones." De esta forma se proclama el carcter absolutamente dispositivo que
tiene la Convencin. Aunque en razn del artculo 1 resultare aplicable la Convencin,
los contratantes podrn decidir que sus relaciones jurdicas no se rijan por la misma o
por alguna parte de ella, o bien modificar los efectos previstos en las normas de la
Convencin . No obstante, la autonoma de las partes, tan generosamente proclamada
por la Convencin, no implica que "las faculte para apartarse de los requisitos
legislativos conforme a la ley aplicable sobre la forma o sobre la autenticacin de
contratos y operaciones" . Por tanto, cuando la ley disponga, por ejemplo, que un
contrato ha de celebrarse por escrito, las partes no podrn obviar su cumplimiento.
Conforme al citado artculo 1255 del Cdigo civil, la ley est entonces limitando el
principio de autonoma de la voluntad.

MEN

SALIR

2. No existe prohibicin general del uso de medios electrnicos. La imposicin de


forma en la celebracin de contratos es la excepcin. El principio general en materia
contractual a efectos de perfeccin del contrato es la libertad de forma. De cualquier
manera que las partes manifiesten su voluntad de obligarse quedarn vinculadas. La
formulacin del artculo 1278 del Cdigo civil es clara al respecto: "Los contratos sern
obligatorios, cualquiera que sea la forma en que se hayan celebrado, siempre que en
ellos concurran las condiciones esenciales para su validez." Como regla general, nada se
opone a la celebracin de contratos en forma electrnica.
Este principio de libertad de forma aparece formulado en el artculo 9.1 de la
Convencin sobre comunicaciones electrnicas: "Nada de lo dispuesto en la presente
Convencin obligar a que una comunicacin o un contrato tenga que hacerse o
probarse de alguna forma particular." Corolario de tal disposicin es otra que le precede
(art. 8.2): "Nada de lo dispuesto en la presente Convencin har que una parte est
obligada a utilizar o a aceptar informacin en forma de comunicacin electrnica, pero
su conformidad al respecto podr inferirse de su conducta" .
3. El principio de no discriminacin fue el primer elemento consensuado en el seno de
Naciones Unidas para, como primer peldao, construir sobre l la estructura jurdica que
habra de dar soporte a la nueva realidad que es la contratacin electrnica. La Ley
Modelo sobre comercio electrnico parte de este principio bsico, que subyace a lo
largo de toda la Ley. Se formula en el artculo 5 en los siguientes trminos: "No se
negarn efectos jurdicos, validez o fuerza obligatoria a la informacin por la sola razn
de que est en forma de mensaje de datos." Para alcanzar el consenso en la formulacin
del principio hubo que recurrir a esa formulacin negativa, un tanto enrevesada, pero
tan cara y prxima a los sistemas anglosajones. Se trata de un primer paso de proteccin
y acogida a la utilizacin de medios electrnicos en las relaciones jurdico
patrimoniales: que no se diferencie o rechace la validez o eficacia jurdica de una
informacin por el mero hecho de que conste en un soporte electrnico, ptico o similar.
En este mismo sentido (centrndose en la celebracin de contratos), con formulacin
positiva y negativa, se decant la Directiva 2000/31 sobre comercio electrnico, cuyo
artculo 9.1 dice: "Los Estados miembros velarn por que su legislacin permita la
celebracin de contratos por va electrnica. Los Estados miembros garantizarn en
particular que el rgimen jurdico aplicable al proceso contractual no entorpezca la
utilizacin real de los contratos por va electrnica, ni conduzca a privar de efecto y de
validez jurdica a este tipo de contratos en razn de su celebracin por va electrnica"
Hecha la trasposicin de las directivas a nuestro ordenamiento interno, han emanado
dos normas que reflejan de forma simtrica el mismo contenido de los preceptos de
aqullas. En trminos positivos, que ya se aproximan ms a la formulacin del principio
de equivalencia funcional, se pronuncia el artculo 23.1 de la Ley 34/2002 sobre
comercio electrnico: "Los contratos celebrados por va electrnica producirn todos los
efectos previstos por el ordenamiento jurdico, cuando concurran el consentimiento y
los dems requisitos necesarios para su validez." Una redaccin ms prxima al texto

MEN

SALIR

inicial se encuentra en el artculo 3.9 de la Ley 59/2003, de 19 de diciembre, de firma


electrnica: "No se negarn efectos jurdicos a una firma electrnica que no rena los
requisitos de firma electrnica reconocida en relacin a los datos a los que est asociada
por el mero hecho de presentarse en forma electrnica."
El principio de no discriminacin pretende, pues, formular un "entorno jurdico neutro"
en el que tenga la misma relevancia la informacin consignada sobre papel y la
informacin comunicada o archivada electrnicamente. Con esta orientacin se apunta
tambin hacia el principio de "neutralidad tecnolgica", entendido ste en el sentido de
que tampoco debe discriminarse "ninguna de las diversas tcnicas que pueden utilizarse
para comunicar o archivar electrnicamente informacin". Se trata de no discriminar
negativamente, pero tampoco positivamente. La informacin tendr la validez que
jurdicamente corresponda en cada caso, con independencia del soporte en que conste.
El hecho de que ste sea electrnico o un papel ha de ser indiferente a efectos de validez
jurdica.
4. El denominado principio de equivalencia funcional supone un paso ms concreto
respecto del principio de no discriminacin. Contiene una manifestacin afirmativa de
la produccin efectiva de determinados efectos jurdicos de una informacin que consta
en soporte electrnico. En la elaboracin de la Ley Modelo sobre comercio electrnico
la opcin de poltica legislativa que se adopt no fue la de entrar a regular los efectos
jurdico sustantivos de los mensajes de datos en cada concreto caso en que pudieran ser
utilizados. No se entr a regular el uso de medios electrnicos en concretas instituciones
jurdicas o contratos determinados. La opcin fue la de identificar algunos elementos
especialmente relevantes en el trfico mercantil, cuyo soporte sola ser el papel, analizar
las funciones que cumplen y determinar qu requisitos ha de reunir la misma
informacin constando en un soporte electrnico para que las funciones desarrolladas
sean las mismas y, en consecuencia, tambin los efectos jurdicos.
Tres han sido los elementos identificados de especial relevancia sobre los que se
estructurado y fundamentado el principio de equivalencia funcional, a saber: "escrito",
"firma" y "original". La Convencin sobre contratacin electrnica ha tomado y seguido
fielmente el contenido de la Ley Modelo sobre comercio electrnico. El legislador
espaol, por su parte, ha entendido sin ms que la informacin puede constar igual en
un soporte u otro y, en consecuencia, ha declarado directamente la equivalencia del
soporte electrnico: "Siempre que la Ley exija que el contrato o cualquier informacin
relacionada con el mismo conste por escrito, este requisito se entender satisfecho si el
contrato o la informacin se contiene en un soporte electrnico." (art. 23.3 de la Ley
34/2002). Por tanto, la funcin se cumple exactamente igual, con independencia del tipo
de soporte.
En relacin con el requisito de la firma, la Convencin sobre comunicaciones
electrnicas recoge lo previsto en el artculo 7 de la Ley Modelo sobre comercio
electrnico as como el desarrollo contenido en la Ley Modelo sobre firmas
electrnicas, especialmente, el que se inserta en el artculo 6 de esta ltima Ley. Los

MEN

SALIR

requisitos establecidos para que se pueda predicar la equivalencia funcional de lo que se


ha dado en llamar "firma electrnica" son:
*Que sea posible garantizar la identidad del firmante en un entorno electrnico.
*Que se asegure el nexo entre el firmante y la informacin .
No se requiere un concreto mtodo y, mucho menos, la utilizacin de una determinada
tecnologa. Adems, el grado de exigencia se hace depender tambin en funcin de los
fines. A efectos del principio de equivalencia funcional, la formulacin que se hace es
genrica, respetando, por otra parte, el principio de neutralidad tecnolgica. En la
prctica, lo importante ser optar por un mtodo de "firmado electrnico" que est
previamente acreditado como fiable para los fines que se utiliza. De esta manera se
asegura, sobre la base del principio de equivalencia funcional, el cumplimiento del
requisito de firma. As sucede, en el caso de la legislacin interna espaola, cuando el
artculo 3.4 de la Ley 59/2003, de 19 de diciembre, de firma electrnica dispone: "La
firma electrnica reconocida tendr, respecto de los datos consignados en forma
electrnica, el mismo valor jurdico que la firma manuscrita en relacin con la
consignada en papel."
De manera distinta a cuando se utiliza papel, en el uso de soportes electrnicos resulta
ms difcil establecer diferencias entre un documento original y una copia. Una vez ms
se ha de afirmar que lo relevante no es el soporte, sino la informacin. Cuando se
requiere un original, por lo general, no se pretende tanto disponer de un concreto papel,
sino de aquel documento que con mayor fiabilidad puede ofrecer la informacin ntegra
tal cual se gener. Se busca la informacin ntegra ab initio de manera indubitada.
Siendo esto as, por lo general, al menos en el mbito de la actividad mercantil , la
norma que recoge el principio de equivalencia funcional de un original concentra su
ncleo esencial en el requisito de la integridad de la informacin tal cual se gener. Si
hay alguna diferencia, ha de ser referida nicamente a elementos pertenecientes a
protocolos de transmisin de datos, pero no al contenido del documento electrnico en
s .
La legislacin espaola, sin entrar en mayores detalles o distingos, formula el principio
de equivalencia funcional sometiendo el soporte electrnico a las mismas reglas
generales que el documento en papel a efectos de su consideracin como prueba
documental. As se dispone en el artculo 24 de la Ley 34/2002, de 11 de julio, de
servicios de la sociedad de la informacin y de comercio electrnico.
5. El principio de neutralidad en el tratamiento de las tecnologas, formulado en
trminos simplificados como principio de neutralidad tecnolgica, indica que el
legislador dictar normas, cuya aplicacin no suponga una opcin por una determinada
tecnologa. Si contratacin y comercio electrnicos se definen por la utilizacin de
medios electrnicos, stos pueden ser cualquiera de los existentes o de que los que en el
futuro vayan apareciendo. La accin normativa del legislador ha de proporcionar
igualdad de trato a todas las tecnologas, sin favorecer o preterir a ninguna de ellas.

MEN

SALIR

Este criterio o principio que se puede presentar como evidente no resulta fcil de llevar
a la prctica. En la formulacin de reglas muy generales no hay mayor dificultad.
Pero cuando se trata de regular supuestos o cuestiones ms particulares, resulta muchas
veces inevitable tener presente la realidad concreta con la particular tecnologa aplicada.
As ha sucedido, por ejemplo, en el campo apuntado de la firma electrnica. Si con la
firma, sea sta manuscrita o electrnica, se pretende prioritariamente establecer el nexo
de autora o de imputacin entre una obra o informacin y un sujeto, sea persona fsica
o jurdica, lo relevante no es el tipo de firma, sino la consecucin del establecimiento de
ese nexo. En el caso de la firma manuscrita puede haber distintos tipos de firmas ms o
menos complejos, ms o menos simples.
Otro tanto ocurre en relacin con las denominadas firmas electrnicas, que nada tienen
que ver en su naturaleza y estructura con las firmas manuscritas. Son modos o mtodos
electrnicos de conseguir, entre otras cosas, identificar a un sujeto o establecer ese nexo
entre una informacin y una persona. Ese objetivo se puede conseguir con distintos
mtodos y con diferentes tecnologas.
Cuando en las postrimeras del siglo XX se comenz a legislar en la materia, se tuvo
como realidad presente a la hora de establecer una regulacin la aplicacin de la
mencionada infraestructura de clave pblica, esto es, la llamada firma digital basada en
la criptografa asimtrica de doble clave (una privada y otra pblica). Es el supuesto de
hecho sobre el que se proyecta la regulacin contenida en la Directiva 1999/93/CE del
Parlamento Europeo y del Consejo de 13 de diciembre de 1999, por la que se establece
un marco comunitario para la firma electrnica y en la Ley 59/2003, de 19 de
diciembre, de firma electrnica, as como la anterior regulacin establecida en el Real
Decreto Ley 14/1999, de 17 de septiembre, sobre firma electrnica.
Durante el lustro de debates que ocup el desarrollo de las deliberaciones hasta gestar
el texto de la Ley Modelo de la CNUDMI/UNCITRAL sobre firmas electrnicas, las
demandas que venan del sector industrial de produccin y aplicacin de firmas
electrnicas se centraba en esa misma tecnologa. Sin embargo, la CNUDMI /
UNCITRAL, a mitad del proceso de elaboracin del texto, tom la decisin de poltica
legislativa de optar por una formulacin de normas lo ms neutral posible en relacin
con la tecnologa. El cambio de planteamiento se reflej en el texto; pero ste nunca
pudo desprenderse totalmente de los condicionantes existentes. El texto fue pulido, pero
sigue reflejando el trasfondo que subyace: la infraestructura de clave pblica, con la
existencia de entidades certificadoras, emisin de certificados digitales y el uso de las
claves privada y pblica. Como reflejo del principio de neutralidad tecnolgica, se
aporta una definicin absolutamente amplia de firma electrnica y se proclama dicho
principio en su artculo 3 bajo el epgrafe de "Igualdad de tratamiento de las tecnologas
para la firma", diciendo: "Ninguna de las disposiciones de esta Ley, con la excepcin
del artculo 5 , ser aplicada de modo que excluya, restrinja o prive de efecto jurdico
cualquier mtodo para crear una firma electrnica que cumpla los requisitos enunciados

MEN

SALIR

en el prrafo 1) del artculo 6 o que cumpla de otro modo los requisitos del derecho
aplicable" .
6. El principio de la buena fe vena ya recogido en el viejo artculo 57 de nuestro
Cdigo de comercio: "Los contratos de comercio se ejecutarn y cumplirn de buena fe,
segn los trminos en que fueren hechos y redactados, sin tergiversar con
interpretaciones arbitrarias del sentido recto, propio y usual de las palabras dichas o
escritas, ni restringir los efectos que naturalmente se deriven del modo con que los
contratantes hubieren explicado su voluntad y contrado sus obligaciones" .
Cuando tanta preocupacin se muestra en la actualidad con respecto a la seguridad en
las transacciones realizadas por medios electrnicos, conviene traer el principio de la
buena fe a un primer plano de ese debate. La posibilidad de utilizacin fraudulenta de
medios electrnicos entra en el mbito del derecho penal como cualquier otro supuesto
de fraude utilizando medios de cualquier otra ndole. En el mbito de la contratacin
mercantil y, especialmente, en relacin con el comercio internacional impera el objetivo
de facilitar el intercambio de bienes y servicios sobre la base de la buena fe en la
contratacin. La buena fe y el crdito han constituido fundamentos esenciales en el
origen y desarrollo del comercio. La norma mercantil, por tanto, ha de propiciar el
equilibrio en las prestaciones y la equidad sobre la base de principios bsicos como son
el de autonoma de la voluntad y la buena fe en la contratacin y la ejecucin de los
contratos.
Dada la desconfianza que genera el desconocimiento ante la innovacin tecnolgica,
"la exigencia de buena para todos los participantes en la contratacin electrnica debe
afirmarse con mayor fuerza y rigor si cabe que en comercio verbal o manual"
7. De entrada, la regulacin sobre comercio electrnico no pretende afectar al rgimen
jurdico sustantivo aplicable a ningn contrato as como tampoco a las normas generales
sobre contratacin. No se quiere modificar el Derecho preexistente. Slo se busca
facilitar la contratacin por medios electrnicos aportando seguridad jurdica desde el
reconocimiento indubitado de la validez jurdica de tal modalidad de contratacin. De
ah que se haya proclamado como principio inspirador de este sector del ordenamiento
jurdico el de la inalterabilidad del Derecho preexistente .
El principio de inalterabilidad del Derecho preexistente se formula referido a un doble
mbito: el ms genrico, relativo a la informacin que con carcter general y abierto ha
de ofrecer todo prestador de servicios de la informacin, y el ms especfico, en relacin
con la informacin previa y subsiguiente que se haya de ofrecer a la contraparte a
propsito de la celebracin de un determinado contrato . Aunque se pueda afirmar que
este principio general rige, con su caracterstica de generalidad, el hecho es que en el
conjunto de normas reguladoras del comercio electrnico existen disposiciones
especficas que alteran el rgimen jurdico preexistente. Estas normas especficas que
dictan los distintos Estados van, lentamente, configurando un "cuerpo" normativo que
responde a criterios o principios propios as como a la aceptacin de una nueva realidad
tecnolgica que de facto se impone de manera pujante y eficiente. As, en el sector

MEN

SALIR

financiero y especialmente en el del mercado de valores existe ya un "cuerpo" legal


suficientemente amplio y cohesionado que permite hablar de un sistema nuevo
articulado en torno a la existencia y uso de las nuevas tecnologas en el campo de la
informacin, la comunicacin, la telemtica, la electrnica y la informtica, en general .
Se trata de un proceso del que resulta difcil escapar. Por tanto, aunque el punto de
partida sean los principios y la regulacin existente en materia contractual, la tendencia
apunta hacia la gestacin y consolidacin de un conjunto normativo propio configurado
en torno a la especialidad que ofrecen las comunicaciones electrnicas, que ir dando
lugar al surgimiento de un "cuerpo" jurdico con estructura, lneas maestras y principios
propios .
VI. Peculiaridades del comercio electrnico
A la hora de examinar el encaje del rgimen jurdico de proteccin datos en el mbito
del comercio electrnico, hay que partir de la constatacin de un elemento fctico:
generalmente la prctica del comercio electrnico dar lugar la generacin de muchos
ms datos personales que la prctica del comercio tradicional. En el comercio minorista
es habitual que el empresario no requiera dato personal alguno al cliente. Si se realizan
transacciones de contado con ejecucin simultnea de las prestaciones, el cliente, sobre
todo si es consumidor, no tiene necesidad de aportar dato personal alguno. Contrata
verbalmente, paga y recibe el bien o servicio. Incluso si obtiene un recibo, ste refleja
los datos del empresario o profesional y los relativos al bien o servicio, pero no los del
cliente. Por supuesto, si la operacin no es de contado, no se paga en efectivo o se
demanda factura es necesaria la aportacin de los pertinentes datos personales.
Sin embargo, la realizacin de esas mismas transacciones utilizando medios
electrnicos, ya sean correos electrnicos, plataformas de Internet o incluso en una
intranet, conlleva la automtica aportacin de datos que pueden ser identificadores y,
por tanto, personales. Esa generacin de datos se produce incluso con antelacin a la
propia contratacin. La simple navegacin indagatoria en la bsqueda de informacin
ya est generando datos que, cruzados, pueden configurar un perfil que permita
identificar. Nada ms acceder a Internet se comienza a dejar rastro. Evidentemente ese
rastro puede ser ms annimo si se accede de una conexin pblica que si se hace desde
una particular.
Desde luego en el momento en que se da el paso a la contratacin en la red ser
necesaria la identificacin. Lo contrario o el pago annimo sera la excepcin. Donde
ms bien habr un rango de variacin ser con respecto al nivel de seguridad y garanta
que se requerir tanto para la identificacin como para el pago . La identificacin puede
ir desde la mera declaracin o incluso el uso de seudnimo (sin intervencin de tercero)
hasta la exigencia de una firma electrnica reconocida (que puede recoger un
seudnimo, pero con intervencin de un prestador de servicios de certificacin) . En
relacin con el pago sucede lo mismo; puede bastar una mera declaracin en relacin
con la forma de pago o exigirse el uso de una plataforma de garanta a travs de la cual

MEN

SALIR

el empresario que presta el servicio puede asegurarse el cobro sin llegar a conocer los
datos relativos al medio de pago.
La generacin de todos estos datos por medios electrnicos tiene, adems, la
virtualidad de ofrecerse en un medio donde pueden pasar a ser directamente tratados. De
esta forma se crean ficheros susceptibles de cruce y estructuracin, as como de cesin y
uso comercial. Es ms el simple uso de la red y el acceso a diferentes pginas web
aportan informacin y datos a los que los buscadores acceden y monitorizan; de forma
que se consigue aportar un valor aadido a los mismos. Habr, pues, en cada caso que
analizar si esos datos adquieren la condicin de personales y, por tanto, estn sometidos
a la legislacin sobre proteccin de datos personales.
Precisamente en relacin con la legislacin sobre proteccin de datos se ha de sealar
una paradoja que arranca del entronque constitucional de la misma. El desarrollo del
comercio electrnico y de la contratacin por medios electrnicos constituye un
elemento fundamental para el progreso social y econmico. Las nuevas tecnologas en
general y la informtica en particular aparecen como un gran haz de oportunidades que
se abren a la sociedad para su avance y mejora. Todos los instrumentos tienen uno o
varios fines naturales asignados. Con frecuencia, sin embargo, se utilizan de forma
torticera para fines perversos, distintos o contrarios al que estn destinados. As sucede
con las posibilidades de uso que ofrece la tecnologa. Los nuevos usos pueden significar
grandes oportunidades y avances sociales; pero a la vez pueden constituir importantes
amenazas. Un uso beneficioso puede proporcionar libertad, seguridad y desarrollo. Un
empleo perverso puede atacar precisamente la libertad, la seguridad, la intimidad o el
desarrollo equilibrado.
Como medida de prevencin frente al uso indebido del gran instrumento que es la
informtica, el artculo 18.4 de la Constitucin espaola dispone: "La ley limitar el uso
de la informtica para garantizar el honor y la intimidad personal y familiar de los
ciudadanos y el pleno ejercicio de sus derechos". La misma realidad tecnolgica que
permite hablar de comercio electrnico y contratacin electrnica motiva que el
constituyente adopte la prevencin de delimitar su uso para salvaguardar la intimidad de
las personas. Los datos podrn generarse o no por va electrnica, pero es la informtica
la que permite con mayor riesgo el tratamiento, incluso automatizado de los mismos,
pudiendo dar lugar a invadir el derecho a la intimidad de las personas . Si, adems, la
generacin de los datos se produce por va informtica, como en el caso del comercio
electrnico, entonces se est favoreciendo an ms el tratamiento automtico
informatizado.
VII. Datos personales propios de la contratacin electrnica
Segn el artculo 1 de la LOPD, esta "Ley Orgnica tiene por objeto garantizar y
proteger, en lo que concierne al tratamiento de los datos personales, las libertades
pblicas y los derechos fundamentales de las personas fsicas, y especialmente de su
honor e intimidad personal y familiar." Como se indic al principio de este trabajo,
concepto bsico es el de proteccin de datos personales, contenido en los artculos 3.a

MEN

SALIR

de la LOPD y 5.1.f) del RPD. Se trata ahora de examinar qu datos generados en el


proceso de contratacin electrnica tienen esa calificacin jurdica y, por tanto, se les
aplica el rgimen contenido en la LOPD y en el RPD.
Los datos o elementos que se examinan a continuacin no son especficos de la
contratacin electrnica; pueden ser utilizados para la prctica del comercio electrnico,
pero tambin, en general, para la "navegacin" por Internet.
Cuando se utiliza un ordenador para acceder a la red, ste queda identificado por el
nmero de IP (Internet Protocol). Este dato es accesible para los dems que acceden a la
red. Es obvio que no identifica a una persona, sino a una mquina. Por tanto, no podra
ser calificado como dato personal. Ahora bien, si se cuenta con informacin adicional
que permita establecer un nexo entre ese nmero y una persona, evidentemente,
entonces se habr dado el salto que permite entrar en la consideracin de dato personal .
En relacin con el correo electrnico, el asunto fue ya objeto de pronunciamiento por
parte de Agencia Espaola de Proteccin de Datos. En la Memoria de 1999 se distingua
entre la direccin de correo electrnico que identifica a una persona y la que no. Con
respecto a la primera no hay duda de que se trata de un dato personal. Con respecto a la
segunda puede haber dudas. Pero la agencia concluy que se trata tambin de un dato
personal, puesto que el sujeto es identificable mediante la consulta del servidor en que
se gestione dicho dominio . Obviamente, si tal posibilidad de identificacin existe, se
estar en presencia de un dato personal, en los trminos definidos por la LOPD y el
RPT. La cuestin est en que se pueden abrir cuentas de correo de manera annima o
con datos que no permiten identificar a la persona titular de esa direccin de correo
electrnico.
Entonces se estar en un caso similar al del nmero de terminal en la conexin a
Internet. Slo se tratar de un dato personal si el dato de esa direccin annima de
correo electrnico unido o cruzado con otros datos permite la identificacin del titular.
Lo que quizs no convenga perder de vista es el hecho de que esta tecnologa permite
acceder a la intimidad personal (que sin duda es un buzn para la recepcin de
informacin) sin necesidad de que la direccin identifique a la persona. Por tanto, si hay
que proteger el derecho a la intimidad, se tendr que hacer efectiva esa proteccin. Si
para ello hay que concluir que la cesin de direcciones de correos electrnicos requiere
el consentimiento de titular, se podr hacer sobre la base de que afecta al derecho a la
intimidad, sin necesidad de forzar la realidad para concluir que se trata siempre de un
dato personal en el sentido estricto de permitir la identificacin del titular. Es dato
personal, en una acepcin ms amplia que la estrictamente legal, porque afecta una
parcela de la intimidad personal.
Por supuesto, a la hora de la contratacin electrnica es necesaria la aportacin de datos
personales, cuya calificacin como tales no suscita dudas, y que se aportan en todo
contrato, se celebre ste por medios electrnicos o no, cuando las partes se identifican.
As aparecern nombre, apellidos, domicilio, y, en su caso, nmero de telfono, correo
electrnico, nmero de identificacin personal. Tratndose de personas fsicas, son

MEN

SALIR

datos que las identifican o permiten su identificacin y, en consecuencia, han de ser


calificados como datos personales.
En el comercio electrnico es frecuente, aunque no exclusivo de este mbito, que se
demande informacin adicional sobre preferencias o materias de inters para una
persona fsica. Esos datos que el sujeto puede aportar no son per se datos personales, ya
que no permiten la identificacin de la persona. Pero al facilitarse junto con otros datos
que s identifican, pasan a tener la misma consideracin y, en consecuencia, se les aplica
el mismo rgimen jurdico tuitivo. En estos casos la persona fsica que aporta la
informacin conoce los datos que proporciona, consiente en la transmisin de la
informacin y, llegado el momento, puede ejercer los derechos de acceso, rectificacin,
cancelacin y oposicin. Se pueden presentar dificultades, sin embargo, si la
informacin se obtiene sin requerirla directamente del interesado. Esta otra forma
"subliminal" de obtener informacin es propia de Internet, aunque no especfica de la
contratacin electrnica. Se puede conseguir mediante los denominados "cookies", que
son pequeos programas que se instalan en el ordenador, incluso sin conocimiento del
titular, para aportar al proveedor de servicios "instalador" informacin acerca de la
navegacin realizada por el usuario: pginas visitadas, informacin obtenida, productos
adquiridos, etc. Toda esta informacin unida a cualquier elemento personal,
comenzando por el IP, permite dibujar el perfil del usuario con fines comerciales.
Esta va de obtencin de datos puede fcilmente infringir el derecho reconocido por el
artculo 5 de la LOPD. Este precepto recoge el derecho de informacin del usuario en la
recogida de datos. Conforme a su nmero 1, los interesados a los que se soliciten datos
personales debern ser previamente informados de modo expreso, preciso e inequvoco:
a)De la existencia de un fichero o tratamiento de datos de carcter personal, de la
finalidad de la recogida de stos y de los destinatarios de la informacin.
b)Del carcter obligatorio o facultativo de su respuesta a las preguntas que les sean
planteadas.
c)De las consecuencias de la obtencin de los datos o de la negativa a suministrarlos.
d)De la posibilidad de ejercitar los derechos de acceso, rectificacin, cancelacin y
oposicin.
e)De la identidad y direccin del responsable del tratamiento o, en su caso, de su
representante.
Entre la informacin que obtiene el proveedor de servicios de la sociedad de la
informacin se encuentra el portal de acceso a Internet que el usuario utiliza (pgina de
referencia) as como el idioma que emplea. En la medida en que esta informacin se une
a otra para precisar el perfil del usuario, tambin estos datos han de ser considerados
personales. "Si bien es cierto que en principio con esos datos la persona no se identifica
concretamente, pero nada obsta a que pueda hacerlo, pues el fin ltimo de la obtencin
de esos datos es poder crear un perfil del usuario y ello se consigue con una unin de

MEN

SALIR

datos personales que lo van a ir determinando y configurando, e incluso, llegan a


identificarlo."
VI. Obligaciones especficas del empresario
El empresario prestador de servicios de la informacin, de conformidad con la Ley
34/2002 y la LOPD, tiene, en relacin con la proteccin de datos personales,
obligaciones derivadas del hecho de proporcionar bienes y servicios a travs de la red, y
otras que estn directamente relacionadas con el hecho de la celebracin de un contrato,
en este caso por medios electrnicos.
1. Como prestador de servicios de la sociedad de la informacin
A. La Ley 56/2007, de 28 de diciembre, de Medidas de Impulso de la Sociedad de la
Informacin ha modificado la Ley 34/2002 en relacin con las obligaciones de los
prestadores de servicios de la sociedad de la informacin. Entre otras modificaciones
hay que destacar dos: una relativa a informacin sobre seguridad y otra sobre
comunicaciones comerciales (spam).
La primera consiste en introducir un nuevo artculo 12 bis :
Artculo 12 bis. Obligaciones de informacin sobre seguridad.
1. Los proveedores de servicios de intermediacin establecidos en Espaa de acuerdo
con lo dispuesto en el artculo 2 de esta Ley que realicen actividades consistentes en la
prestacin de servicios de acceso a Internet, estarn obligados a informar a sus clientes
de forma permanente, fcil, directa y gratuita, sobre los diferentes medios de carcter
tcnico que aumenten los niveles de la seguridad de la informacin y permitan, entre
otros, la proteccin frente a virus informticos y programas espa, y la restriccin de los
correos electrnicos no solicitados.
2. Los proveedores de servicios de acceso a Internet y los prestadores de servicios de
correo electrnico o de servicios similares debern informar a sus clientes de forma
permanente, fcil, directa y gratuita sobre las medidas de seguridad que apliquen en la
provisin de los mencionados servicios.
3. Igualmente, los proveedores de servicios referidos en el apartado 1 informarn sobre
las herramientas existentes para el filtrado y restriccin del acceso a determinados
contenidos y servicios en Internet no deseados o que puedan resultar nocivos para la
juventud y la infancia.
4. Los proveedores de servicios mencionados en el apartado 1 facilitarn informacin a
sus clientes acerca de las posibles responsabilidades en que puedan incurrir por el uso
de Internet con fines ilcitos, en particular, para la comisin de ilcitos penales y por la
vulneracin de la legislacin en materia de propiedad intelectual e industrial.

MEN

SALIR

5. Las obligaciones de informacin referidas en los apartados anteriores se darn por


cumplidas si el correspondiente proveedor incluye la informacin exigida en su pgina o
sitio principal de Internet en la forma establecida en los mencionados apartados.
La informacin reseada que estn obligados a facilitar los prestadores de servicios, en
este caso de intermediacin en el acceso a Internet, puede afectar directamente al
comercio electrnico y a la proteccin de datos personales. Baste con sealar las
medidas de seguridad relacionadas con programas espa y con el spam. En la medida
que se controlen las comunicaciones comerciales no solicitadas, se estar protegiendo el
derecho a la intimidad y manteniendo la informacin comercial dentro de parmetros
razonables. La llegada de spam indiscriminado acaba afectando negativamente al
comercio electrnico. Va contra la confianza y la buena fe, dos pilares bsicos en el
comercio, electrnico o no.
Por otra parte, las medidas de seguridad contra virus y programas espa pueden afectar,
entre otras cosas, directamente a la elaboracin de perfiles de usuarios que,
identificados, puede dar lugar a la obtencin oculta de datos personales, como ya se ha
indicado, as como a su cesin ilegal y, por supuesto, sin posibilitar el ejercicio de los
derechos de acceso, rectificacin, cancelacin y oposicin
La segunda modificacin a resear, que introduce la Ley 56/2007 en la Ley 34/2002,
est relacionada con las comunicaciones electrnicas. Para ello el artculo 4.9 de la
primera Ley da nueva redaccin al artculo 20 de la segunda:
Se da nueva redaccin al artculo 20, con el texto siguiente:
Artculo 20. Informacin exigida sobre las comunicaciones comerciales, ofertas
promocionales y concursos.
1. Las comunicaciones comerciales realizadas por va electrnica debern ser
claramente identificables como tales y la persona fsica o jurdica en nombre de la cual
se realizan tambin deber ser claramente identificable.
En el caso en el que tengan lugar a travs de correo electrnico u otro medio de
comunicacin electrnica equivalente incluirn al comienzo del mensaje la palabra
''publicidad'' o la abreviatura ''publi''.
2. En los supuestos de ofertas promocionales, como las que incluyan descuentos,
premios y regalos, y de concursos o juegos promocionales, previa la correspondiente
autorizacin, se deber asegurar, adems del cumplimiento de los requisitos
establecidos en el apartado anterior y en las normas de ordenacin del comercio, que
queden claramente identificados como tales y que las condiciones de acceso y, en su
caso, de participacin sean fcilmente accesibles y se expresen de forma clara e
inequvoca.

MEN

SALIR

3. Lo dispuesto en los apartados anteriores se entiende sin perjuicio de lo que


dispongan las normativas dictadas por las Comunidades Autnomas con competencias
exclusivas sobre consumo, comercio electrnico o publicidad.
La importancia del texto trascrito no est tanto en las novedades que introduce cuanto
en la materia de la que trata. Como novedades, el apartado 3 deja a salvo la competencia
que en la materia pueda corresponder a las Comunidades Autnomas, y en el apartado 1
se amplia la posibilidad de identificacin de los mensajes que contienen informacin
comercial. Ya exiga la Ley que el mensaje se identificase con la palabra "publicidad".
Ahora el nuevo texto permite tambin se que utilice slo la palabra abreviada "publi".
De esta forma la actividad publicitaria contina estando identificada, pero se adapta la
forma de identificacin tambin a las nuevas realidades tecnolgicas. Cada vez se
utilizan dispositivos electrnicos de tamao ms y ms reducido. En consecuencia, el
espacio y la longitud del mensaje son aspectos que tienen importancia. En los pequeos
terminales actuales, incluidos los telfonos mviles, se pueden recibir tanto correos
electrnicos como mensajes cortos de otro tipo (por ejemplo, SMS). Teniendo en cuenta
el nmero ingente de comunicaciones comerciales que se envan, es una medida
"propicia", tanto para el prestador de servicios, como para el destinatario, que el
mensaje pueda estar identificado con slo la abreviatura "publi".
Desde la perspectiva de la proteccin de datos, en relacin con el comercio electrnico
en particular, pero de las comunicaciones electrnicas en general, las normas bsicas se
encuentran en el artculo 19 precedente y en los artculos 21 y 22 siguientes. En estos
artculos (del 19 al 22 de la Ley 34/2002) se contiene el rgimen jurdico de las
comunicaciones comerciales electrnicas.
Que indudablemente afectan o pueden afectar a los datos personales de los usuarios.
Desde el momento en que se enva una comunicacin comercial ya se est afectando a
un dato personal, segn hemos sealado antes, puesto que se est dirigiendo a una
direccin electrnica individual, que con carcter muy generalizado estar identificando
a una persona fsica. De ah que el artculo 19.2 disponga de entrada que en "todo caso,
ser de aplicacin la Ley Orgnica 15/1999, de 13 de diciembre, de Proteccin de Datos
de Carcter Personal, y su normativa de desarrollo, en especial, en lo que se refiere a la
obtencin de datos personales, la informacin a los interesados y la creacin y
mantenimiento de ficheros de datos personales".
En relacin con el comercio electrnico la actividad publicitaria, y especficamente el
envo de comunicaciones comerciales electrnicas, constituyen un elemento
especialmente relevante. De ah su especfica regulacin en la Ley sobre servicios de la
sociedad de la informacin y el comercio electrnico. La norma bsica, protectora de la
intimidad de los ciudadanos y, tambin, protectora de las personas jurdicas, se formula
en el artculo 21.1 de la Ley 34/2002: "Queda prohibido el envo de comunicaciones
publicitarias o promocionales por correo electrnico u otro medio de comunicacin
electrnica equivalente que previamente no hubieran sido solicitadas o expresamente
autorizadas por los destinatarios de las mismas." La formulacin en trminos de

MEN

SALIR

prohibicin general alcanza hasta donde llega el mbito de aplicacin de la Ley y el


ejercicio de la soberana nacional.
No se distingue entre iniciadores de las comunicaciones (es decir, afecta a todos los
prestadores de servicios de la sociedad de la informacin) ni tampoco entre destinatarios
(incluye como destinatarios a cualquier persona o entidad).
Esta prohibicin general de envo de comunicaciones comerciales sin previo
consentimiento de los destinatarios es un ejemplo de norma permanentemente
infringida. El juego de la libertad de informacin en Internet con las exenciones de
responsabilidad de quienes son meros intermediarios prestadores de servicios
desconocedores de contenido de la informacin hace que finalmente circule spam no
consentido en ingente volumen . Frecuentemente el origen el mismo es transfronterizo,
con lo que su control efectivo se hace an ms difcil. En el mbito nacional, ms que
trasgresin burda de la norma, probablemente predomine la forma de obtencin del
consentimiento en el lmite de la legalidad.
En la prctica, las dificultades surgen a la hora de interpretar y aplicar (aplicacin que
debiera ser rigurosa y restrictiva) el segundo apartado de la artculo 21: "Lo dispuesto
en el apartado anterior no ser de aplicacin cuando exista una relacin contractual
previa, siempre que el prestador hubiera obtenido de forma lcita los datos de contacto
del destinatario y los empleara para el envo de comunicaciones comerciales referentes a
productos o servicios de su propia empresa que sean similares a los que inicialmente
fueron objeto de contratacin con el cliente.
"En todo caso, el prestador deber ofrecer al destinatario la posibilidad de oponerse al
tratamiento de sus datos con fines promocionales mediante un procedimiento sencillo y
gratuito, tanto en el momento de recogida de los datos como en cada una de las
comunicaciones comerciales que le dirija"
Por tanto, todo prestador de servicios de la sociedad de la informacin tiene la
obligacin de facilitar a los usuarios la oposicin al tratamiento de sus datos con fines
comerciales. En el mbito de las comunicaciones electrnicas, esta obligacin est
referida a todos los datos, sean o no personales, en el sentido estricto de la LOPD.
Y, por tanto, incluye en el concepto de destinatarios tanto a personas fsicas como
jurdicas .
En el supuesto de la contratacin electrnica, la aportacin de datos personales dar
lugar a que, de entrada, el prestador de servicios quede autorizado para remitir
informacin comercial por va electrnica, a no ser que el usuario se oponga. Esta
materia entra ya en el siguiente apartado 2 dedicado al prestador de servicios de la
sociedad de la informacin como contraparte en la contratacin electrnica.
B. Un supuesto especfico de prestadores de servicios de la sociedad de la informacin,
que tiene gran relevancia en la contratacin electrnica, aunque no slo con ella, es el
de los prestadores de servicios de certificacin. A la hora de relacionarse las personas

MEN

SALIR

por va telemtica es frecuentemente muy necesario acreditar la propia identidad.


Especialmente en el mbito de la contratacin electrnica, si las partes quieren
asegurarse sobre la identidad de la otra parte, la forma ms generalizada de hacerlo es
utilizando una firma electrnica con certificado digital. De esta manera, aparte de
asegurarse la integridad y el no repudio de la informacin por parte del iniciador del
mensaje, el destinatario tendr la seguridad de que la informacin proviene de quien
dice enviarla. Para ello se utiliza la firma electrnica digital, basada en la criptografa
asimtrica y con infraestructura de clave pblica, en la que una entidad certificadora
acredita en un certificado digital la identidad de sujeto titular de la firma electrnica con
claves privada y pblica.
La Ley 59/2003, de 19 de diciembre, de firma electrnica, regula, con carcter general,
las obligaciones de los prestadores de servicios de certificacin, si bien las concretas
obligaciones con respecto a la identidad de cada concreta persona fsica o jurdica en
relacin con la cual se emita un certificado nacer del concreto contrato o relacin
jurdica que d pie a la emisin del certificado. Sin perjuicio de la especialidad de las
normas contenidas en la Ley 59/2003, los prestadores de servicios de certificacin estn
sometidos a las disposiciones generales sobre obtencin y tratamiento de datos
personales contenidas en la LOPD y normas de desarrollo .
El artculo 6.1 de la Ley 59/2003 define un certificado electrnico como "un
documento firmado electrnicamente por un prestador de servicios de certificacin que
vincula unos datos de verificacin de firma a un firmante y confirma su identidad".
Conforme al artculo 17.2 trascrito de la Ley 59/2003, los datos personales han de
constar en el certificado deben ser recabados directamente de los titulares del certificado
o previo consentimiento expreso de stos. Slo se podrn recabar los estrictamente
necesarios para la expedicin y el mantenimiento del certificado electrnico y la
prestacin de otros servicios en relacin con la firma electrnica, no pudiendo tratarse
con fines distintos sin el consentimiento expreso del firmante.
Conforme al artculo 11.2 de la Ley 59/2003, los certificados reconocidos han de
incluir, entre otros, los siguientes datos, que tienen carcter personal:
1) La identificacin del firmante, en el supuesto de personas fsicas, por su nombre y
apellidos y su nmero de documento nacional de identidad o a travs de un seudnimo
que conste como tal de manera inequvoca y, en el supuesto de personas jurdicas, por
su denominacin o razn social y su cdigo de identificacin fiscal.
2) Los datos de verificacin de firma (clave pblica) que correspondan a los datos de
creacin de firma (clave privada) que se encuentren bajo el control del firmante.
Los prestadores de servicios de certificacin han de comprobar la identidad y
circunstancias personales de los solicitantes de certificados y verificar que la
informacin contenida en el certificado es exacta (art. 12 Ley 59/2003).
Asimismo, conforme al artculo 20.1 de esta Ley, estn obligados a:

MEN

SALIR

1)Conservar registrada por cualquier medio seguro toda la informacin y


documentacin relativa a un certificado reconocido y las declaraciones de prcticas de
certificacin vigentes en cada momento, al menos durante 15 aos contados desde el
momento de su expedicin, de manera que puedan verificarse las firmas efectuadas con
el mismo.
2)Utilizar sistemas fiables para almacenar certificados reconocidos que permitan
comprobar su autenticidad e impedir que personas no autorizadas alteren los datos,
restrinjan su accesibilidad en los supuestos o a las personas que el firmante haya
indicado y permitan detectar cualquier cambio que afecte a estas condiciones de
seguridad.
Este plazo de 15 aos establecido por la Ley de firma electrnica sobresale en relacin
con los que se vern en el apartado siguiente en relacin con las obligaciones de
conservacin de datos y documentacin. La razn de tan largo plazo reside en los
especiales y relevantes efectos jurdicos que la Ley confiere a la firma electrnica
reconocida, que requiere la existencia de un certificado reconocido. La firma electrnica
reconocida tiene respecto de los datos consignados en forma electrnica el mismo valor
que la firma manuscrita en relacin los consignados en papel (art. 3.4 Ley 59/2003).
Adems, comprobado que rene los requisitos establecidos en esta Ley, goza de
presuncin de autenticidad .
2. Como contraparte en la contratacin electrnica
A) Comunicaciones comerciales
Conforme al artculo 21.2 de la Ley 34/2002, el prestador de servicios que celebra un
contrato electrnico con un cliente puede utilizar la direccin electrnica que ste le
facilite para hacerle llegar comunicaciones comerciales relacionadas con la materia
objeto del contrato. Este supuesto est excluido de la prohibicin general vista que
establece el mismo artculo 21 en apartado 1. Ahora bien, para que sea aplicable la
excepcin y se entienda legtimo el envo de las comunicaciones comerciales por
medios electrnicos, se exige el cumplimiento de un triple requisito por parte del
prestador de servicios, a saber:
1.Que hubiera obtenido de forma lcita los datos de contacto del destinatario.
2.Que los emplee para el envo de comunicaciones comerciales referentes a productos o
servicios de su propia empresa que sean similares a los que inicialmente fueron objeto
de contratacin con el cliente.
3.Que en todo caso el prestador ofrezca al destinatario la posibilidad de oponerse al
tratamiento de sus datos con fines promocionales mediante un procedimiento sencillo y
gratuito, tanto en el momento de recogida de los datos como en cada una de las
comunicaciones comerciales que le dirija.

MEN

SALIR

El primer requisito implica que la celebracin del contrato carezca de vicio alguno y que
el usuario contratante haya aportado la informacin con conocimiento de causa. Para lo
cual, el prestador de servicios ha debido, a su vez, informar al cliente conforme a los
artculos 5 y 6 de la LOPD, en particular el uso comercial que se dar a la informacin
obtenida.
El segundo requisito puede presentar dificultades de aplicacin por cuanto
frecuentemente en la prctica los empresarios ofrecen productos o servicios de una
amplia gama, donde aparecen claramente diferenciados los muy dispares, pero no as
aquellos en los que se da alguna similitud. Es una cuestin fctica determinar si hay
similitud o no. El inters comercial propiciar que se interprete la similitud en el ms
amplio sentido posible; mientras que la proteccin del usuario demanda que se aplique
un criterio restrictivo. Hay que interpretar la voluntad del usuario. Hay que indagar en
cada caso concreto qu bien o servicio quiso contratar.
Si luego se le ofrece otro, habr que pedir su consentimiento para el nuevo tratamiento
de sus datos y el consiguiente envo de nuevas comunicaciones comerciales por medios
electrnicos. La inercia comercial puede llevar a considerar que cuando el usuario
contrata con el prestador de bienes o servicios est interesado en prcticamente todos
los que ofrece. As puede ser si el espectro de su oferta no es excesivamente amplio. De
lo contrario, evidentemente el objeto del contrato celebrado no podr ser extrapolado
ms all de los bienes y servicios realmente similares. El hecho es que se tratar siempre
de una cuestin fctica que habr que analizar y determinar en cada caso concreto.
El tercer requisito se refiere al derecho de oposicin. El prestador de servicios ha de
facilitar el ejercicio del derecho de oposicin. Tal facilidad viene referida tanto al
tiempo como al modo. La posibilidad del cliente contratante de oponerse al tratamiento
de sus datos para el envo de comunicaciones electrnicas de contenido comercial ha de
existir tanto en el momento inicial de la contratacin como en cualquier momento
posterior. Cada comunicacin comercial enviada ha de recordar y permitir la oposicin
del destinatario a continuar recibiendo tales comunicaciones. La Ley insiste en que el
procedimiento sea sencillo y gratuito. En este requisito coinciden la Ley 34/2002 y la
LOPD y su Reglamento, si bien sus mbitos de aplicacin no son exactamente
coincidentes.
En un caso se trata de oposicin por parte de cualquier usuario contratante a que se le
enven comunicaciones comerciales por medios electrnicos. En el segundo caso se
trata de oposicin por personas fsicas al tratamiento de sus datos personales .
B. Conservacin de datos
El artculo 30.1 del Cdigo de comercio establece con carcter general: "Los
empresarios conservarn los libros, correspondencia, documentacin y justificantes
concernientes a su negocio, debidamente ordenados, durante seis aos, a partir del
ltimo asiento realizado en los libros, salvo lo que se establezca por disposiciones
generales o especiales." En el comercio tradicional, cuando la celebracin del contrato

MEN

SALIR

es verbal y no queda documentado, no se genera documentacin con datos personales de


los clientes que deba ser conservada. Ahora bien, cuando se celebra y documenta un
contrato en soporte papel, le afecta la obligacin general establecida por el Cdigo de
comercio. Sobre la base del principio de equivalencia funcional y segn se recoge en el
artculo 23.1 de la Ley 34/2002, que remite a la aplicacin de los Cdigos civil y de
comercio a los contratos electrnicos.
Como ya se indic, en el ejercicio del comercio electrnico lo habitual es que se
requieran los datos personales para la celebracin de los contratos. Por tanto, toda la
documentacin, en este caso electrnica, cae dentro de la obligacin general de
conservacin por parte del empresario. Ahora bien, esta obligacin ha de cumplirse
siguiendo lo establecido en la LOPD y sus normas de desarrollo en cuanto a la
proteccin y tratamiento de los datos personales. En particular se deber aplicar lo
dispuesto en el artculo 4.5 de la LOPD:
"Los datos de carcter personal sern cancelados cuando hayan dejado de ser
necesarios o pertinentes para la finalidad para la cual hubieran sido recabados o
registrados.
"No sern conservados en forma que permita la identificacin del interesado durante un
perodo superior al necesario para los fines en base a los cuales hubieran sido recabados
o registrados. ...".
La norma del artculo 30 del Cdigo de comercio se encuentra en sede de contabilidad
del empresario. En consecuencia la obligacin de conservacin de libros y
documentacin est fundamentalmente dirigida a mantener la informacin que permita
obtener en todo momento la imagen fiel de la situacin patrimonial de la empresa.
Tratndose de contratos de relevancia econmica, una prudente gestin empresarial
determinar que la documentacin se conserve, al menos, durante el tiempo que duren
las acciones para exigir el cumplimiento de los derechos nacidos del contrato.
Evidentemente en el caso de contratos de tracto sucesivo ser necesaria la conservacin
prolongada de los mismos.
Ahora bien, hay algunos tipos de contratos que, celebrados por va electrnica o no, su
contenido tiene que ver con las comunicaciones electrnicas. Son, por una parte,
aquellos contratos que dan lugar a que los proveedores de acceso a redes de
telecomunicaciones y los prestadores de servicios de alojamiento de datos proporcionen
a los usuarios conexin y trfico de informacin telemtica, y, por otra parte, aquellos
contratos que dan derecho al uso de las redes de telecomunicaciones. En el caso de estos
empresarios de la sociedad de la informacin, el artculo 12 de la Ley 32/2002
estableca que deban conservar los datos de conexin y trfico durante doce meses.
No se trata de la informacin contenida en los contratos, sino de informacin
relacionada con las comunicaciones electrnicas jurdicamente basadas en la existencia
de determinados contratos. Derogado el artculo 12 de la Ley 34/2002 por la Ley

MEN

SALIR

25/2007, de 18 de octubre, de conservacin de datos relativos a las comunicaciones


electrnicas y a las redes pblicas de comunicaciones, sta trajo a su texto el contenido
de aquel artculo. As el artculo 5 de la Ley 25/2007 determina:
1."La obligacin de conservacin de datos impuesta cesa a los doce meses computados
desde la fecha en que se haya producido la comunicacin. Reglamentariamente, previa
consulta a los operadores, se podr ampliar o reducir el plazo de conservacin para
determinados datos o una categora de datos hasta un mximo de dos aos o un mnimo
de seis meses, tomando en consideracin el coste del almacenamiento y conservacin de
los datos, as como el inters de los mismos para los fines de investigacin, deteccin y
enjuiciamiento de un delito grave, previa consulta a los operadores.
2. Lo dispuesto en el apartado anterior se entiende sin perjuicio de lo previsto en el
artculo 16.3 de la Ley Orgnica 15/1999, de 13 de diciembre, de Proteccin de Datos
de Carcter Personal, sobre la obligacin de conservar datos bloqueados en los
supuestos legales de cancelacin" .
La nueva Ley recoge el plazo que estableca la Ley 34/2002, si bien, conforme a la
Directiva 2006/24/CE, del Parlamento Europeo y del Consejo, de 15 de marzo, sobre la
conservacin de datos generados o tratados en relacin con la prestacin de servicios de
comunicaciones electrnicas de acceso pblico o de redes pblicas de comunicaciones,
que modifica la Directiva 2002/58/CE, del Parlamento Europeo y del Consejo, de 12 de
julio, se deja abierta la posibilidad a que reglamentariamente el plazo de doce meses sea
duplicado o reducido a la mitad .
La obligacin de conservacin sealada se refiere a los datos de conexin y trfico, es
decir, a la parte tcnica de la transmisin o comunicacin electrnica . Pero nunca afecta
al contenido mismo de la informacin. El secreto de las comunicaciones, donde puede
tambin haber datos personales incluidos, prevalece sobre el inters o la conveniencia
en contar con informacin sobre las conexiones realizadas a efectos de seguridad
ciudadana. De ah que el artculo 1.3 de la Ley 25/2007 excluya de su mbito de
aplicacin "el contenido de las comunicaciones electrnicas, incluida la informacin
consultada utilizando una red de comunicaciones electrnicas" .
Una parte relevante del comercio electrnico es la correspondiente a la contratacin
electrnica en los mercados de valores. Los intermediarios financieros que celebran los
correspondientes contratos, esto es, negocian y ejecutan las operaciones por medios
electrnicos, son las empresas de servicios de inversin (especialmente sociedades y
agencias de valores) y las entidades de crdito. Deben comunicar las operaciones que
ejecuten sobre instrumentos financieros a la Comisin Nacional del Mercado de Valores
a la mayor brevedad posible. Pero, adems, en materia de conservacin de datos, el
artculo 59 bis.4 de la Ley 24/1988, de 28 de julio, del Mercado de Valores, dispone se
los datos sobre todas las operaciones realizadas "se han de conservar a disposicin de la
Comisin Nacional del Mercado de Valores durante al menos cinco aos".

MEN

SALIR

Cumplidos los plazos de conservacin, los datos slo pueden permanecer "conservados
previa disociacin de los mismos, sin perjuicio de la obligacin de bloqueo prevista en
la Ley Orgnica 15/1999, de 13 de diciembre, y en" su reglamento (art. 8.6 RPD).
Segn el artculo 5.1.e) del RPD, dato disociado es "aqul que no permite la
identificacin de un afectado o interesado."
C. Tratamiento de los datos
Se hace aqu referencia al tratamiento de los datos personales obtenidos por el
empresario en la contratacin electrnica nicamente a efectos sistemticos para
remitirse al rgimen general aplicable en la materia. Las reglas generales aplicables son
las mismas con independencia de que los datos obtenidos y objeto de tratamiento
provengan de contratacin electrnica o no, si bien es verdad que alguna que otra
peculiaridad se presenta en el mbito del comercio electrnico, como la ya indicada de
que aqu se generan ms datos personales y, adems, en soporte electrnico, de forma
que se facilita su tratamiento.
El empresario tiene la obligacin de recabar el consentimiento del titular de los datos
tanto para usarlos con fines comerciales adicionales al objeto del contrato (incluso con
ampliacin al grupo empresarial de que se trate) como para ceder los datos a terceros
con las ms variadas finalidades: alianzas comerciales, gestin externalizada del
marketing, pura venta de bases de datos, etc. En la prctica, la obtencin del
consentimiento y, en su caso, los cauces para la revocacin del mismo adolecen con
frecuencia de deficiencias que pueden suponer la invalidez o ilegalidad de los mismos.
El artculo 6.1 de la LOPD determinada que el consentimiento del interesado ha de se
inequvoco. Por su parte, el artculo 10 del RPD, intitulado "Supuestos que legitiman el
tratamiento o cesin de los datos", determina de forma taxativa en su apartado 1: "Los
datos de carcter personal nicamente podrn ser objeto de tratamiento o cesin si el
interesado hubiera prestado previamente su consentimiento para ello." En los apartados
siguientes del artculo se enuncian aquellos supuestos de excepcin a la regla general.
Entre ellos, se encuentra la existencia de una previa relacin negocial que requiera
necesariamente el tratamiento o la cesin de los datos para el cumplimiento, por
ejemplo, del contrato celebrado (ap. 3.b). Si no se da el supuesto de alguna de las
excepciones, como la mencionada, ser necesario el consentimiento inequvoco .
Qu deba entenderse por consentimiento inequvoco es cuestin discutible y
efectivamente discutida . Habr supuestos concretos en que ser inequvoco el
consentimiento expresado de forma presunta o tcita, mientras que otros ser necesaria
la manifestacin expresa. Pero en todo caso el artculo 12.1 del RPD dispone que la
"solicitud del consentimiento deber ir referida a un tratamiento o serie de tratamientos
concretos, con delimitacin de la finalidad para los que se recaba, as como de las
restantes condiciones que concurran en el tratamiento o serie de tratamientos". Y ms
contundente an se manifiesta para el caso de cesin el texto del apartado 2 del mismo
artculo: "Cuando se solicite el consentimiento del afectado para la cesin de sus datos,

MEN

SALIR

ste deber ser informado de forma que conozca inequvocamente la finalidad a la que
se destinarn los datos respecto de cuya comunicacin se solicita el consentimiento y el
tipo de actividad desarrollada por el cesionario. En caso contrario, el consentimiento
ser nulo".
La diccin reglamentaria en este ltimo inciso del precepto puede llevar al intrprete
jurdico a pensar que es el reglamento el que determina la nulidad de un pretendido
consentimiento. Aunque esta pueda ser la apariencia, en realidad el Reglamento lo nico
que hace es expresar la consecuencia derivada del incumplimiento del precepto legal
reseado: si el sujeto no conoce con precisin el objeto o fin para el que se le pide el
consentimiento, ste no puede ser inequvoco como la Ley requiere; y, en consecuencia,
es nulo. En otro caso no parecera que la va reglamentaria fuera la apropiada para
establecer la mxima sancin jurdica en Derecho privado: la nulidad. La sancin de
nulidad proviene de la Ley .
En el momento de la celebracin del contrato, en nuestro caso por medios electrnicos,
o en otro momento posterior, el empresario prestador de servicios de la informacin
puede requerir el consentimiento del usuario para utilizar sus datos con fines ajenos al
propio del contrato. El supuesto est contemplado y regulado en el artculo 15 del RPD,
que bajo la rbrica "Solicitud del consentimiento en el marco de una relacin
contractual para fines no relacionados directamente con la misma", dispone:
"Si el responsable del tratamiento solicitase el consentimiento del afectado durante el
proceso de formacin de un contrato para finalidades que no guarden relacin directa
con el mantenimiento, desarrollo o control de la relacin contractual, deber permitir al
afectado que manifieste expresamente su negativa al tratamiento o comunicacin de
datos.
"En particular, se entender cumplido tal deber cuando se permita al afectado la
marcacin de una casilla claramente visible y que no se encuentre ya marcada en el
documento que se le entregue para la celebracin del contrato o se establezca un
procedimiento equivalente que le permita manifestar su negativa al tratamiento".
Puesto que se trata de tratamiento o comunicacin de datos con fines ajenos a la
relacin contractual, el Reglamento exige de forma indubitada que haya una
manifestacin expresa de voluntad. Pero es la voluntad negativa a la que se refiere la
norma. La obligacin que se impone al empresario oferente es que permita manifestar
de forma expresa la negativa. No obliga al empresario a que cuente con el
consentimiento (por tanto, afirmativo) expreso del afectado. En consecuencia, si se ha
ofrecido la posibilita de rechazo al interesado y ste no la ha utilizado, se entiende
prestado el consentimiento. El Reglamento requiere el mnimo legalmente exigible: que
el afectado est informado y que pueda rechazar. A fin de proporcionar certidumbre
jurdica, indica algunas prcticas que se consideran ajustadas a la legalidad, mientras
adopta algunas cautelas para rechazar otras actuaciones legalmente no aceptables.

MEN

SALIR

As, por ejemplo, se admite la utilizacin de casillas en el texto donde el interesado slo
tenga que marcar. Sin embargo, se rechaza el premarcado. Curiosamente el Reglamento
no admite el premarcado cuando est exigiendo slo la existencia de una casilla para
posibilitar la expresin del rechazo. Parece bastante obvio que si se est pidiendo el
consentimiento y slo hay una casilla para indicar que se deniega, no tendra ningn
sentido que sta fuese premarcada. Por tanto, la prohibicin de premarcar slo tiene
sentido si hay dos casillas en blanco y necesariamente el afectado ha de marcar una de
ellas, bien para aceptar o para rechazar.
Si el consentimiento se est solicitando en el momento de celebracin del contrato, la
aceptacin o rechazo se incluir en el clausulado contractual. Si es en un momento
posterior, por ejemplo, en el caso de contratos de tracto sucesivo, como los de
suministro, el propio RPD contempla la posibilidad de que el consentimiento se recabe
junto a la informacin peridica que se enva al usuario, como puede ser la relativa a la
facturacin. En tal supuesto el artculo 14.2 requiere que la comunicacin solicitando el
consentimiento est claramente diferenciada de la informacin peridica habitual.
Adems, se ha de contar con algn medio de certidumbre acerca de si el destinatario no
lleg a recibir la comunicacin solicitndole el consentimiento, como en el caso de que
la informacin que se le envi haya sido devuelta y, por tanto, no recibida por el
destinatario.
La redaccin del texto reglamentario, en su conjunto, est claramente escorada hacia la
exigencia mnima para confirmar la existencia del consentimiento exigido por la LOPD.
No obstante, incluso la exigencia mnima, supone con frecuencia un nivel que no se da
en la prctica. En la contratacin en masa, donde los derechos y obligaciones se recogen
en las condiciones generales de la contratacin, es habitual que el usuario ni las lea,
menos an en la contratacin electrnica, donde se supone que prima la celeridad y, por
qu no decirlo, la comodidad.
Aunque se exija marcar una casilla declarando que se han ledo y aceptan las
condiciones generales (incluso que se han "bajado" al propio ordenador), es muy
posible que de hecho el usuario no haya siquiera reparado en la existencia de una casilla
perdida donde puede indicar que rechaza la posibilidad de tratamiento o cesin de sus
datos personales.
Precisamente porque se sabe que as suele suceder, se adoptan frmulas que hacen que
en caso de silencio del usuario, se interprete que, al no rechazar, pudiendo hacerlo,
consiente. Este es, en ltima instancia, el planteamiento del RPD, a pesar de que, en su
diccin general, pretende, siguiendo los parmetros de la LOPD (polticas informativas
vistas ex art. 5), garantizar que existe un consentimiento informado, transparente e
inequvoco (cfr. art. 12 supra).
Desde luego a este respecto la contratacin electrnica ofrece posibilidades mejores
para facilitar que efectiva y expresamente el interesado muestre su consentimiento o
rechazo. De la misma manera que no se puede ir al paso siguiente si no se indica que se
han ledo y aceptan las condiciones generales, se puede establecer un paso en el ter

MEN

SALIR

contractual donde necesariamente se deba indicar si se consiente o no en el tratamiento


y, en su caso, cesin de los datos personales .
En la prctica es ya una clusula de estilo, aunque de compleja redaccin y difcil
inteleccin para el usuario medio, aquella por la que se consiente el tratamiento y cesin
de datos en el mbito de las empresas pertenecientes a un mismo grupo de sociedades.
La ms elemental estrategia empresarial cuidar el marketing del grupo y, por tanto,
prestar atencin a las sinergias que se generan desde la actividad desarrollada en cada
empresa del grupo. En consecuencia, la tendencia ser a considerar que la clientela no lo
es una empresa o sociedad, sino del grupo. El inters por el tratamiento y comunicacin
de datos personales de la clientela se centra en la propia estrategia empresarial. Se har
en tanto en cuanto convenga al marketing del grupo, a la externalizacin de tareas o a
alianzas empresariales. Su lmite natural se encuentra en la propia competencia que rige
el mercado. No se trata de facilitar datos a la competencia, al competidor.
Se ha de propiciar el desarrollo empresarial as como se han de eliminar obstculos
formales al ejercicio del derecho constitucional de libertad de empresa. Por tanto, se ha
de considerar en trminos positivos la regulacin mnima que garantice los derechos de
los usuarios, pero que no entorpezca el ejercicio de la actividad empresarial. Se trata
siempre en estos casos de una relacin dialctica donde no resulta fcil encontrar el
punto de equilibrio o de sntesis. Un planteamiento excesivamente garantista, exigiendo
siempre la constancia del consentimiento expreso de forma fehaciente, podra impedir el
desarrollo de iniciativas empresariales, beneficiosas no slo para el empresario, sino
para el tejido productivo y, en definitiva, para la sociedad en general, que demandan
agilidad, dinamismo y que, con frecuencia, estn sometidas a coyunturas de oportunidad
que no pueden esperar a seguir el comps de tiempos formales lentos.
Probablemente, querer dar respuesta a la complejidad de la multiplicidad de
situaciones, que se presentan en la prctica, con una regla general aplicable a todos los
supuestos, puede resultar excesivamente pretencioso, o, al menos, da lugar a que se
presenten situaciones donde la norma resulte ineficiente.
Quizs fuese aconsejable que en esta materia se hiciese alguna diseccin ms, de
manera que se distinguiese entre aquellos supuestos en los que legtimamente se puede
esperar y, por tanto, demandar una respuesta del usuario, y aquellos otros casos en los
que estrategias, presentes o futuras, de los empresarios, sin conexin necesaria con la
relacin contractual que le vincula con los clientes, motivan la peticin del
consentimiento.
Ya se ha sealado que, cuando el tratamiento o cesin de datos es requisito nsito en la
naturaleza del contrato o es necesario para el cumplimiento de las obligaciones nacidas
del mismo, no es necesario pedir el consentimiento . Est en la naturaleza de las cosas o
en la naturaleza del contrato. Pues de igual manera, en el resto de los casos, cuando hay
que recabar el consentimiento inequvoco, convendr establecer diferencia segn que
exista o no, no ya una obligacin jurdicamente exigible, sino al menos un deber de
responder. Convendra diferenciar los casos en que en alguna medida existe una carga

MEN

SALIR

relacionada con el contrato, que justifica esperar una respuesta , de aquellos otros en los
que no es as (al contrario, en los que no se puede cargar al usuario o cliente con el
deber de contestar a requerimientos absolutamente ajenos a su relacin contractual) .
Por mucho que se facilite la respuesta por medios fciles y gratuitos, en estos casos no
se puede imputar efectos jurdicos a la conducta pasiva, so pena de transgresin del
derecho a la intimidad y a la propia libertad personal.
Al no establecer esa diferencia el RPD, un simple correo, postal o electrnico, no
demandado (y ni siquiera esperado), puede estar colocando en el lado del usuario
consecuencias jurdicas si no responde en relacin con una pretensin comercial de un
empresario, legtima, pero ajena a las concretas relaciones jurdicas existentes entre
empresario y usuario. Asimismo, se echa en falta, en el artculo 14.4 trascrito del RPD,
una referencia expresa a la comunicacin por medios electrnicos. Resulta paradjico
que, frecuentemente, en casos de contratacin electrnica el clausulado relativo a
proteccin de datos slo ofrece la va postal tradicional, bien para revocar el
consentimiento inicialmente otorgado, por cierto, por va electrnica, al tratamiento e
incluso cesin de datos, o para, en general, ejercitar los derechos de acceso,
rectificacin, cancelacin y el mencionado de oposicin, en relacin con unos datos que
han sido aportados por va electrnica. Sin embargo, para el ejercicio de los derechos
relacionados con ellos no se ofrece tal va. El RPD intenta poner coto al establecimiento
de requisitos gravosos para el titular que en la prctica pudieran obstaculizar el efectivo
ejercicio de los derechos.
As, el artculo 24 del RPD dispone:
"2. Deber concederse al interesado un medio sencillo y gratuito para el ejercicio de los
derechos de acceso, rectificacin, cancelacin y oposicin.
"3. El ejercicio por el afectado de sus derechos de acceso, rectificacin, cancelacin y
oposicin ser gratuito y en ningn caso podr suponer un ingreso adicional para el
responsable del tratamiento ante el que se ejercitan.
"No se considerarn conformes a lo dispuesto en la Ley Orgnica 15/1999, de 13 de
diciembre, y en el presente Reglamento los supuestos en que el responsable del
tratamiento establezca como medio para que el interesado pueda ejercitar sus derechos
el envo de cartas certificadas o semejantes, la utilizacin de servicios de
telecomunicaciones que implique una tarificacin adicional al afectado o cualesquiera
otros medios que impliquen un coste excesivo para el interesado."
Esta ltima norma tiene la sana intencin de evitar gravmenes al titular de los datos a
la hora de ejercitar sus derechos. Pero en la prctica tiene el efecto contraproducente de
que el sujeto queda sin medio de prueba si tiene que acreditar que ha presentado
cualquier comunicacin. El hecho es que las comunicaciones, de uno u otra ndole,
tienen un coste. Y la acreditacin de haber realizado una comunicacin tiene un coste
adicional. La cuestin no se soluciona diciendo que ha de ser gratuita para el titular de
los datos, sino expresando quin ha de soportar el coste de las mismas, directamente o

MEN

SALIR

de forma repercutida. Cuando se indica que se ha de conceder al afectado un medio


sencillo y gratuito para el ejercicio de sus derechos, se est dando a entender que el
coste ha de ser soportado por el empresario que ha de ofrecer ese medio. La llamada a
un nmero de telfono gratuito (art. 14.4 RPD) puede ser til, prctica y sencilla.
Incluso a efectos de prueba se puede arbitrar el mecanismo de asignar un nmero de
referencia, al modo de los localizadores en la emisin de billetes electrnicos.
El problema surge cuando se exige la identificacin del usuario o cliente para ejercer
los derechos de acceso, rectificacin, cancelacin y oposicin. Se han de tomar las
cautelas necesarias para evitar que una persona ajena al titular de los datos personales
pueda acceder a los mismos o suplantarle a la hora de ejercer sus derechos en relacin
con stos. A tal efecto, el RPD admite cualquier procedimiento de identificacin que
tenga implantado el responsable del tratamiento de los datos . En su defecto, se ha de
aportar fotocopia del documento nacional de identidad, pasaporte u otro documento
vlido de identificacin del titular de los datos y, en su caso, de la persona que lo
represente, o se han de emplear instrumentos electrnicos equivalentes; as como el
documento o instrumento electrnico acreditativo de tal representacin. "La utilizacin
de firma electrnica identificativa del afectado eximir de la presentacin de las
fotocopias del DNI o documento equivalente." (art. 25.1.a RPD).
El RPD contempla la posibilidad de que las comunicaciones para el ejercicio de los
derechos de acceso (art. 28.1.d) y de oposicin se realicen por medios electrnicos. Pero
no impone tal obligacin cuando la contratacin se realiza por tales medios; slo la
impone y vincula tal imposicin con el hecho de que se ofrezca un servicio de
reclamaciones por dicha va . En lnea con la tendencia marcada por la Ley 56/2007, de
28 de diciembre, de Medidas de Impulso de la Sociedad de la Informacin, el RPD (de
21 de diciembre de 2007) debera exigir que, en todo caso, el prestador de servicios de
la sociedad de la informacin que ofrece la posibilidad de contratar por medios
electrnicos ha de ofrecer tambin (aunque no necesariamente de modo exclusivo) la
misma va electrnica y telemtica para el ejercicio de los derechos de acceso,
rectificacin, cancelacin y oposicin. La cuestin de la identificacin queda resuelta
con el uso de la firma electrnica. En todo caso, sobre la base del artculo 2.1.d trascrito
de la Ley 56/2007 es obligatorio a partir del da 29 de diciembre de 2008 , que
determinados prestadores de servicios de la sociedad de la informacin ofrezcan medios
electrnicos para el ejercicio de los derechos de acceso, rectificacin, cancelacin y
oposicin, de la misma manera que estn obligados a posibilitar la contratacin
electrnica.
IX. Proteccin del empresario?
Como ya se ha apuntado, la proteccin de los datos personales se entiende referida a las
personas fsicas, no a las jurdicas. El ya citado artculo 18.4 de la Constitucin espaola
mandata que la ley limite el uso de la informtica para garantizar el honor y la intimidad
personal y familiar de los ciudadanos y el pleno ejercicio de sus derechos. No parece
que el trmino ciudadanos incluya a las personas jurdicas, aunque stas tambin tienen

MEN

SALIR

domicilio y nacionalidad. De hecho la LOPD, en su artculo 1, ya trascrito, manifiesta


que tiene por objeto garantizar y proteger, en lo que concierne al tratamiento de los
datos personales, las libertades pblicas y los derechos fundamentales de las personas
fsicas, y especialmente de su honor e intimidad personal y familiar. La Ley, pues,
claramente opta por la opcin restrictiva de limitar su proteccin a las personas fsicas.
Las personas jurdicas quedan fuera. En consecuencia, los empresarios que tengan la
condicin de personas jurdicas no gozan de la proteccin de los datos personales que
depara la LOPD y sus normas de desarrollo .
La doctrina ha criticado esta opcin legislativa. Segn FREIXAS, la LOPD "hubiese
podido ser ms incisiva en este aspecto y reconocer la titularidad de las personas
jurdicas del derecho al honor y a la intimidad informtica en el tratamiento de unos
datos que siempre acabarn afectando en la esfera personal" . El mismo autor seala
que, en el proyecto de la Directiva 95/46/CE, de 24 de octubre, hubo un intento de
incluir a las personas jurdicas dentro de su mbito de proteccin, pero el mismo no
prosper "ante el temor subyacente en las directrices de la OCDE de que la proteccin
de datos a sociedades fuese considerada por EE.UU. como una forma restringida de
libre flujo de la informacin y la libre competencia ... Por ello, la redaccin del artculo
1 de la Directiva hace referencia nicamente a las personas fsicas y se excluye, las
personas jurdicas" . FREIXAS concluye que, "aunque el derecho a la intimidad no se
aplique a las personas jurdicas no significa que las personas integradas en ellas no
tengan esa proteccin. Cualquier persona fsica que integre una entidad jurdica estar
protegida por el contenido de la LOPDCP, con independencia de que sta no se aplique
a las personas jurdicas" .
En relacin con los empresarios personas fsicas, la LOPD no es tan explcita; pero s lo
es el RPD. Si las personas jurdicas, incluidos los empresarios que tienen esta
condicin, estn excluidas de la proteccin de la LOPD, tambin han de quedar
excluidos los empresarios individuales. As se determina en el artculo 2.3 del RPD:
"Asimismo, los datos relativos a empresarios individuales, cuando hagan referencia a
ellos en su calidad de comerciantes, industriales o navieros, tambin se entendern
excluidos del rgimen de aplicacin de la proteccin de datos de carcter personal." La
Agencia Espaola de Proteccin de Datos ya se haba pronunciado a este respecto. En la
Memoria de 2001, en respuesta a una consulta sobre el mbito de aplicacin de la
LOPD, se afirma: "la proteccin conferida por la Ley Orgnica 15/1999, de 13 de
diciembre, de Proteccin de Datos de Carcter Personal, no es aplicable a las personas
jurdicas, que no gozarn de ninguna de las garantas establecidas en la ley, y por
extensin lo mismo ocurrir con los profesionales que organizan su actividad bajo la
forma de empresa (ostentando, en consecuencia la condicin de comerciante a la que se
refieren los artculos primero y siguientes del Cdigo de Comercio) y con los
empresarios individuales que ejercen una actividad comercial y respecto de los cuales
sea posible diferenciar su actividad mercantil de su propia actividad privada, estando en
el primer caso excluidos tambin del mbito de aplicacin de la Ley Orgnica 15/1999.

MEN

SALIR

"A contrario sensu", tanto los profesionales como los comerciantes individuales
quedaran bajo el mbito de aplicacin de la Ley Orgnica 15/1999 y, por tanto,
amparados por ella cuando los primeros no tuvieran organizada su actividad profesional
bajo la forma de empresa, no ostentando, en consecuencia, la condicin de comerciante
(es el caso de los profesionales liberales cuyas actividades estn expresamente excluidas
del mbito de aplicacin de la Ley Bsica 3/1993 por su artculo 6) y los segundos
cuando no fuera posible diferenciar su actividad mercantil de la propia actividad
privada. En estos casos debern aplicarse siempre las garantas de la Ley Orgnica
15/1999 dada la naturaleza fundamental del derecho a proteger. Ello exigir siempre ir
analizando caso por caso para hallar en cada supuesto concreto el lmite fronterizo
donde resulte afectado el derecho fundamental a la proteccin de datos de los
interesados personas fsicas, o, por el contrario, aqul no resulte amenazado por incidir
tan solo en la esfera de la actividad comercial o empresarial, teniendo en todo caso
presente que, en caso de duda, la solucin deber siempre adoptarse a favor de la
proteccin de los derechos individuales" .
"De lege data" est claro que los empresarios, individuales y colectivos (personas
jurdicas) quedan fuera del mbito tuitivo de la legislacin relativa a la proteccin de
datos . Tal opcin legislativa puede ser compartida desde la perspectiva de la fluidez de
la informacin en el mundo de los negocios y como base de una prctica empresarial
competitiva, pero transparente. Ya la legislacin mercantil se ocupa de marcar el mbito
de privacidad y publicidad de la informacin relativa a la actividad empresarial.
Lo que sucede es que en la prctica puede resultar difcil en determinados casos
concretos deslindar el mbito privado de las personas fsicas del empresarial, tanto en
los supuestos de empresarios individuales como de personas jurdicas. En caso de duda,
hay que optar por la accin tuitiva. Incluso hay que mostrarse a favor de la proteccin
en los casos en que su carencia produzca un dao al empresario individual o colectivo.
De ah que la tendencia sea hacia la inclusin tambin de las personas jurdicas en la
proteccin de datos, especialmente cuando los mismos pueden ser fcilmente recabados
en Internet .
X. Contratacin electrnica mediante subasta
Para terminar esta aproximacin al comercio electrnico desde la perspectiva de la
proteccin de los datos personales, se hace una breve referencia a una modalidad de
contratacin cuya utilizacin va en aumento. Se trata de la subasta a distancia utilizando
medios electrnicos.
La subasta es una modalidad de contratacin, de vieja raigambre, especialmente en
determinados mbitos, como la contratacin pblica o, en el sector privado, las subastas
de obras de arte o, en general, de los bienes muebles objeto de prenda en los Montes de
Piedad. La novedad reside en la subasta a distancia por medios electrnicos. En el
entorno electrnico se presenta una amplia gama de posibilidades, de forma que
distintas modalidades de subasta hacen que el rgimen jurdico aplicable sea diferente,

MEN

SALIR

siendo tambin distintas las consecuencias en relacin con la proteccin de datos


personales.
Como seala RODRGUEZ DE LAS HERAS, la subasta electrnica permite rebajar
los costes de transaccin y a la vez facilita el conocimiento de los hbitos, preferencias
y decisiones de la contraparte. La subasta constituye un modelo alternativo a las dos
formas tradicionales de fijacin de los precios: precio prefijado (catlogo) y negociacin
entre las partes. En la tradicional subasta de venta se pretende conseguir el ms alto
precio posible (subasta directa o al alza); en la subasta de compra (inversa o a la baja) se
busca el precio ms bajo. La pluralidad de formas combinadas de subasta lleva a que en
las dobles compradores y vendedores acten como oferentes, dando lugar a una
modalidad similar a la contratacin en los mercados de valores. En definitiva, la
subasta, con peculiaridades propias en cada modalidad, viene a consistir en un
procedimiento de fijacin del precio a travs de un sistema competitivo de ofertas de
conformidad con un conjunto de reglas conocidas por los participantes .
El legislador ha ido dictando normas en esta materia. En el sector pblico, la Ley
30/2007, de 30 de octubre, de Contratos del Sector Pblico regula la subasta electrnica,
a la que los empresarios podrn optar, en el artculo 133:
1. A efectos de la adjudicacin del contrato podr celebrarse una subasta electrnica,
articulada como un proceso iterativo, que tiene lugar tras una primera evaluacin
completa de las ofertas, para la presentacin de mejoras en los precios o de nuevos
valores relativos a determinados elementos de las ofertas que las mejoren en su
conjunto, basado en un dispositivo electrnico que permita su clasificacin a travs de
mtodos de evaluacin automticos.
9. A lo largo de cada fase de la subasta, y de forma continua e instantnea, se
comunicar a los licitadores, como mnimo, la informacin que les permita conocer su
respectiva clasificacin en cada momento. Adicionalmente, se podrn facilitar otros
datos relativos a los precios o valores presentados por los restantes licitadores, siempre
que ello est contemplado en el pliego, y anunciarse el nmero de los que estn
participando en la correspondiente fase de la subasta, sin que en ningn caso pueda
divulgarse su identidad."
Con carcter general, la Ley 7/1996, de 15 de enero, de Ordenacin del Comercio
Minorista, regula en sus artculos 56 a 61 la venta en pblica subasta. Esta regulacin
tiene presente como supuesto de hecho la subasta presencial. De ah que el artculo
38.3.b) de la misma Ley, que contiene el concepto de ventas a distancia, excluya las
ventas celebradas en subastas del mbito de aplicacin de lo dispuesto en esta Ley para
las ventas a distancia, salvo si son subastas celebradas por va electrnica. En este caso
se entiende que s se trata de una venta a distancia y se aplica la Ley de Ordenacin del
Comercio Minorista, si bien a la hora de la verdad sta se limita a hacer una remisin
general: "Cuando la contratacin a distancia de bienes o servicios se lleve a cabo a
travs de medios electrnicos, se aplicar preferentemente la normativa especfica sobre
servicios de la sociedad de la informacin y comercio electrnico" .

MEN

SALIR

En ltima instancia, pues, a las subastas celebradas por va electrnica se aplica el


rgimen de la Ley 34/2002 (comercio electrnico) y la legislacin general sobre
contratos, con primaca del principio de autonoma de la voluntad, aunque con algunas
matizaciones contenidas en la Ley 7/1996, de 15 de enero, de Ordenacin del Comercio
Minorista, que contempla slo la subasta de venta de bienes a travs de una empresa
subastadora. Incluso en relacin con el propio contrato de subasta (entre la empresa
subastadora y el propietario del bien a enajenar), el artculo 57.1 de esta Ley proclama
el principio de autonoma de la voluntad cuando dice que sus relaciones "se ajustarn a
lo estipulado entre las partes de acuerdo con la normativa general sobre contratacin".
Como se ha indicado, en la prctica existe una gran pluralidad de modalidades de
subastas, de bienes y servicios, presenciales y a distancia. En particular las modalidades
de subastas telemticas por va electrnica en Internet se han multiplicado. Van desde la
utilizacin de Internet nicamente a efectos informativos, esto es, presentacin del
catlogo, con realizacin de una puja por comunicacin escrita en papel o telefnica
hasta la celebracin de la subasta telemtica entre las partes sin participacin en la
misma del prestador de servicios de la sociedad de la informacin.
Las posibilidades que ofrecen las plataformas electrnicas han hecho que la
generalizacin de las subastas en Internet se haya decantado en esta ltima direccin, de
forma que la tradicional subasta contemplada en la Ley de Ordenacin del Comercio
Minorista, donde la empresa de subastas es protagonista, ha quedado en segundo plano.
As, en cada caso concreto, habr que examinar los trminos concretos de los servicios
que ofrece el prestador. Habr que analizar si ofrece un servicio finalista: la realizacin
de la subasta; o si se limita a ofrecer una plataforma tecnolgica para que el usuario
lleve a cabo su propia subasta, con lo que su servicio se limita a una mera
intermediacin tcnica, que no jurdica, en el procedimiento de subasta. Un ejemplo
elocuente de este ltimo supuesto se puede encontrar en las condiciones de uso de eBay.
eBay y los proveedores de este tipo de plataformas dicen no ser "subastadores", sino
meros proveedores del elemento tcnico de intermediacin. De esta manera se pretende
rebajar el nivel de responsabilidad al mnimo conforme a la Ley 34/2002. No se
identifican como "casa de subastas", sino como punto de encuentro ciberespacial donde
las partes realizan sus transacciones . Exactamente igual se pretende tener el menor
grado de responsabilidad en relacin con la informacin, incluidos los datos personales,
de los usuarios. En todo caso, la cuestin no reside en lo que se declare en las
condiciones de uso publicitadas, sino en lo que de hecho suceda. Si se da slo una
intermediacin en el trfico de datos, se aplicar el rgimen jurdico visto sobre
conservacin de datos.
Pero en todos los dems casos, en los que de hecho el intermediario obtiene informacin
con datos personales de sus clientes y terceros usuarios que participan en las subastas u
ofertas de cualquier tipo realizadas en la plataforma, el titular de la plataforma est
obligado por la regulacin contenida y vista en la LOPD y el RPD.

MEN

SALIR

Los particulares, y empresarios en su caso si slo hacen uso ocasional, que participan en
las plataformas, bien sea como "subastadores" compradores o vendedores, bien como
oferentes que pujan, o en cualquier otra modalidad de contratacin, no estarn obligados
por la legislacin sobre proteccin de datos en la medida en que no creen ficheros con
los mismos que los haga susceptibles de tratamiento (arts. 2 y 3 LOPD). En
consecuencia, si un empresario, profesional o particular utiliza esta herramienta para
obtener informacin con datos personales que somete a tratamiento, quedar vinculado
por la legislacin sobre proteccin de datos.
Una muestra de la pretensin de exencin de responsabilidad en todos los mbitos,
incluido el de la proteccin de datos, se puede encontrar en las mismas reglas de uso de
eBay (ap. 3), donde, entre otras cosas, se afirma: "Debido a que la verificacin de la
identidad de los usuarios en Internet es difcil, eBay no puede confirmar ni confirma la
identidad pretendida de cada usuario. ..
Debido a que eBay no se involucra en la transaccin entre comprador y vendedor, en
caso de disputa entre usted y uno o ms usuarios de eBay, eBay (y sus directivos,
administradores, representantes, filiales y empleados) pueda liberada de cualesquiera
responsabilidades... eBay no controla la informacin proporcionada por otros usuarios
que sea disponible a travs de nuestro sistema" .
Ya se ha reivindicado ms arriba que en el comercio electrnico y, en general, cuando
se utilizan comunicaciones electrnicas que generan datos personales sometidos a los
derechos de acceso, rectificacin, cancelacin y oposicin, se debe exigir que se ofrezca
al titular de esos derechos tambin la va electrnica, aunque no necesariamente en
exclusividad, para el ejercicio de los mismos. Un ejemplo de precisamente todo lo
contrario, que rompe cualquier planteamiento sinalagmtico entre las partes que se
comunican por va electrnica, se encuentra asimismo en las condiciones de uso de
eBay:
"Excepto que expresamente se establezca de otro modo, cualesquiera comunicaciones
debern ser realizadas por correo postal a eBay Europe S.a r.l., con domicilio en 15 Rue
Nortre Dame, L2240 Luxemburgo.. Cualquier comunicacin por parte de eBay al
usuario se realizar a la direccin de correo electrnico que usted facilit a eBay durante
el proceso de registro.
"Todas aquellas comunicaciones relacionadas con sus derechos de acceso,
modificacin y cancelacin de sus datos personales podrn dirigirse a eBay Europe S.
r.l. (Socit responsabilit limite), 15 Rue Notre Dame, L2240 Luxembourg o bien a
la entidad que eBay Europe S. r.l. ha designado como su representante a efectos de
cumplir con lo dispuesto en el apartado 5.1. de la Ley 15/1999. En consecuencia la
citada carta deber remitirse a eBay Spain International, S.L.U,, Apartado de Correos
40051, 28080Madrid, tal y como se explica en nuestra Poltica de Privacidad." (nfasis
aadido) .

MEN

SALIR

El prestador de servicios de la sociedad de la informacin utilizar las ventajas de las


nuevas tecnologas para comunicarse con el usuario, mientras que ste podr contratar
por va electrnica, pero no ejercer sus derechos de acceso, rectificacin, cancelacin y
oposicin sobre sus datos personales por esa misma va, cuando el uso de la firma
electrnica, hoy adems ya posible tambin con el nuevo formato de documento
nacional de identidad, facilita la identificacin de las personas por medios telemticos.
Para finalizar, quede aqu constancia del ms reciente reconocimiento de las subastas
electrnicas en el mbito empresarial. En contraste con las plataformas ajenas de
subastas en Internet, en la actividad econmica empresarial las grandes empresas
acuden cada vez con mayor frecuencia a la va de la subasta electrnica para la
adquisicin de bienes y servicios que demandan a sus proveedores. De igual manera
este medio puede ser utilizado para colocar bienes y servicios en el contexto de
transacciones entre empresarios. Consciente de la importancia de esta va de
contratacin el legislador ha dictado "una regulacin mnima de las subastas
electrnicas entre empresarios (B2B) a fin de establecer un marco jurdico que dote a
esta tcnica de compra de la necesaria transparencia y seguridad jurdica." Se pretende
"evitar las suspicacias de las empresas a la hora de participar en estos nuevos mtodos
de compra y eliminar cualquier tipo de prctica o competencia desleal. En definitiva, se
trata de garantizar a travs de un precepto especfico los principios de igualdad de trato,
de no discriminacin y transparencia entre empresas" .
La Ley 56/2007, de 28 de diciembre, de Medidas de Impulso de la Sociedad de la
Informacin introdujo la regulacin de las ofertas pblicas de contratacin electrnica
entre empresas en su artculo tercero. En su apartado 1 determina: "A los efectos de este
precepto se entiende por oferta pblica de contratacin electrnica entre empresas, aquel
servicio de la sociedad de la informacin que consiste en un proceso enteramente
electrnico abierto y limitado en el tiempo, por el que una empresa ofrece la posibilidad
de comprar o vender un determinado tipo de productos a otras empresas de manera que
la contratacin final se adjudique a la propuesta mejor valorada."
Se ha de sealar que el texto slo contempla el supuesto de compraventa, si bien a
travs de esta va de la subasta electrnica los empresarios pueden celebrar otros tipos
de contratos; por lo que una aplicacin extensiva de este rgimen puede ser
recomendable.
En el apartado 3 del precepto se enuncian los requisitos mnimos que constituyen el
protocolo de transparencia, de forma que aquellas ofertas que cumplan con dicho
protocolo podrn ostentar la denominacin de Oferta pblica de contratacin
electrnica de transparencia garantizada. En relacin con la proteccin de datos, en el
apartado c) se recoge una limitacin al uso de la informacin y datos recabados en el
proceso de pblica licitacin: "A lo largo del proceso de la oferta pblica de
contratacin electrnica, la empresa adjudicadora comunicar a todos los licitadores
como mnimo la informacin que les permita conocer en todo momento su respectiva
clasificacin. La empresa adjudicadora podr, asimismo, comunicar otros datos

MEN

SALIR

relativos a otros precios o valores presentados. Los participantes nicamente podrn


utilizar la informacin a la que se refiere este prrafo a fin de conocer su clasificacin,
sin que puedan proceder a su tratamiento para otra finalidad distinta de la sealada."
(nfasis aadido).
Como ya se ha visto, los empresarios quedan fuera del mbito tuitivo de la legislacin
sobre proteccin de datos personales, si bien se apunt la conveniencia de apoyar la
tendencia de la extensin de la proteccin de datos personales ms all de las personas
fsicas para alcanzar tambin a las jurdicas. El inciso final de la disposicin transcrita
se alinea en esta direccin. Slo permite el uso de los datos aportados en el proceso de
pblica subasta electrnica al objeto de ese concreto procedimiento de puja, sin que sea
posible su tratamiento para ningn otro fin.
XI. Conclusin
La proteccin de datos personales en el contexto del comercio electrnico presenta una
imagen polidrica que demanda la permanente atencin al caso concreto. Son muchas y
variadas las situaciones que se pueden dar como tambin es plural la perspectiva
cientfica desde la que cada situacin puede se analizada. En todo caso hay un elemento
constante y comn: el uso de las comunicaciones electrnicas propicia, facilita e
incrementa la aportacin de informacin en general y, por tanto, tambin de datos
personales, que a su vez son ms susceptibles de tratamiento informatizado.
El rgimen general de proteccin de datos es aplicable en el mbito del comercio
electrnico y de las comunicaciones electrnicas. El uso de medios electrnicos en la
comunicacin es una fortaleza de la sociedad de la informacin, que abre muchas y
grandes oportunidades. Mas en paralelo presenta sus debilidades y amenazas, entre las
que se encuentra la mayor facilidad para la invasin de la esfera privada de la intimidad
y la libertad personal. En consecuencia, hay que progresar en la articulacin de
herramientas tecnolgicamente avanzadas que, tambin por va electrnica y telemtica,
permitan a los usuarios del comercio electrnico y de la sociedad de la informacin o en
red ejercer sus derechos acceso, rectificacin, cancelacin y oposicin sobre sus datos
personales. Ha de ser exigible con carcter general la ecuacin que establezca
imperativamente que a la obtencin de datos personales por va electrnica corresponde
necesariamente tambin la posibilidad del ejercicio de los derechos por medios
electrnicos.

MEN

SALIR

International Journal of Law and Information Technology Vol. 16 No. 3 Oxford


University Press 2008; all rights reserved
doi:10.1093/ijlit/ean002 Advance Access Published on 16 April 2008
Addressing the Cyberspace Fallacy : Targeting the Jurisdiction of an Electronic
Consumer Contract
Lorna E. Gillies 1
Abstract
There are widely held views of how the jurisdiction of an online contract should be
established. Cyber-liberterians favour a separate cyberspace jurisdiction, maintaining
that online activities should be regulated entirely separately without recourse to national
courts and laws. Traditionalists maintain that the existing paradigms of location and
activity are capable of determining the jurisdiction of an online contract. What is agreed
is that the dematerialised nature of online activity renders the location of the parties and
the place where their commercial activities take place difficult to determine. Whilst
Reeds Cyberspace Fallacy acknowledges the challenges in determining the
jurisdiction of an online contract, that author also reminds us that such challenges are
not new. A variety of connecting factors have been used to establish jurisdiction of a
contract conducted by electronic means. As Zekos suggested recently in an article in

1 Dr Lorna E Gillies, Lecturer in Law, Faculty of Law, University of Leicester, LE1


7RH. Email lorna.
e.gillies@le.ac.uk . Research leave granted by the University of Leicester is gratefully
acknowledged. This article is an adapted and revised version of sections from L.E.
Gillies, An Analysis of Jurisdiction Rules for Electronic Consumer Contracts: United
Kingdom, United States and Global Perspectives, PhD Thesis, University of
Strathclyde, 2005, (hereafter Gillies, 2005) and from L.E. Gillies, Addressing The
Cyberspace Fallacy : The Efficacy of Targeting in Establishing The Jurisdiction of an
Online Contract, Conference paper delivered to the SLS Cyberlaw subsection, SLS
Conference, Keele University, 6 September 2006.
The author would like to thank Professor Steve Hedley, Convenor of the Cyberlaw
subsection, and the Conference participants for their helpful comments on the paper
presented. The usual disclaimer applies.
This article is dedicated to Emma.

242

MEN

SALIR

LORNA E. GILLIES
this Journal,2 consideration must be given to a new means of determining the
jurisdiction of an online contract. It is the purpose of this article firstly, to highlight the
difficulties with the operation of existing connecting factors in establishing the
jurisdiction of an electronic contract and secondly to propose how intentional
targeting if properly defined - can provide an efficient and adaptive connecting
factor to determine the jurisdiction of an electronic consumer contract.
1 Introduction
There are widely held views of how the jurisdiction of an online contract ought to be
appropriately and effectively established. Lillian Edwards recently commented that
[A]s the idea of the Internet as a globalised playground which is the fiefdom of no
single nation recedes into pre-history, states are increasingly engaging in what is being
called the new virtual land-grab : trying to exercise control via their courts and their
laws over activities which effectively originate in cyberspace, but impact on their
territory, citizens or economies. 3
The notion of a cyberspace and the need for a separate, cyber jurisdiction for, and by
implication governance 4 of, cyberspace has been considered as a means of regulating
commercial activity via the WWW. 5 Cyberspace has been defined as a computergenerated condition having the look and feel of the physical world, 6 an on-line
community, 7 more crudely as neither here nor there 8 and even a unique
jurisdiction. 9
2 Georgios I. Zekos State Cyberspace Jurisdiction and Personal Cyberspace
Jurisdiction, 2007 (15) 1
Int J Law and Info Tech 1.
3 Lilian Edwards, Caveat Uploader? Recent Developments in Cyberspace
Jurisdiction, SCRIPT-ed, available at http://www.law.ed.ac.uk/ahrc/scripted/elaw/caveat.asp .
4 David R. Johnson and David G. Post, And How Shall the Net Be Governed? A
Mediation on the Relative Virtues of Decentralized, Emergent Law, Draft paper 9th
May 1996, at http://www.cli.org/ papers.html . These authors argue for decentralised,
emergent law as an alternative to other competing models of Internet governance,
such as extension of jurisdiction by traditional methods of sovereignty, multilateral
international agreements to establish new rules or an international organization to
establish new rules.
5 Richard S. Zembek, Jurisdiction and the Internet: Fundamental Fairness in the
Networked World of
Cyberspace, 1996 Albany Journal of Science and Technology, 341.

MEN

SALIR

6 William Gibson, Neuromancer, Ace Books, New York, 1984.


7 The Internet Society, A Brief History of the Internet,
http://www.isoc.org/internet/history/brief. shtml .; Matthew R. Burnstein, Confl icts
on the Net: Choice of Law in Transnational Cyberspace, 1996 Vand J Transnatl L 29,
75 at p.78-82.
8 Diana J. P. McKenzie, Commerce on the Net: Surfing Through Cyberspace Without
Getting Wet, 1996 John Marshall Journal of Computers and Information Law 14, 277
at p.267, akin to Rosaland Resnicks earlier comments that (T)he trouble with
cyberspace, lawyers say, is that theres no there there, ; Cybertort; The New Era,
1994 Nat LJ A1; Michael Geist, Is There a There, There? 2001 16 Berkeley Tech
Law Journal 1345.
9 Andrew Murray and Colin Scott, Controlling the New Media: Hybrid Reponses to
New Forms of Power, 2002 65 MLR 491 at p.495.
243
TARGETING THE JURISDICTION OF AN ELECTRONIC CONSUMER
CONTRACT
Cyber-liberterians such as Johnson and Post 10 favour a separate and distinct
cyberspace jurisdiction, maintaining that online activities should be regulated entirely
separately without recourse to national courts and laws.11 Johnson and Posts main
argument in support of a separate cyberspace jurisdiction is that such a jurisdiction
would be capable of regulating itself thereby circumventing the need for the traditional
ideas or application of legal rules and procedures attributed to and implemented by a
particular country or state. 12 Consequently, the existence of a separate cyberspace
jurisdiction would transcend national sovereignty, 13 which itself is crucial to the
establishment of traditional notions of jurisdiction between parties domiciled in
different countries or states.14 MacGregor has suggested that, as a long term solution to
the inability of internet law to adapt to the notion of territoriality, (T)he Internet
should be properly recognized as a sovereign within itself, rather than a mere medium
subject to the differing rules of multiple state sovereigns. 15
Traditionalists maintain, however, that a separate jurisdiction is not required to regulate
activities which occur in cyberspace16 and that states must assert their sovereignty over
disputes which occur within their borders by virtue of the commercial activities that
occur there. Traditionalists assert that the existing paradigms of location and activity are
capable of determining the jurisdiction of disputes arising from online contracts since
the WWW is simply an extension of an individuals ability to communicate with others
at a distance.17 What is not in dispute is that jurisdiction is a manifestation
10 David R. Johnson, and David G. Post, Law and Borders - The Rise of Law In
Cyberspace, http:// www.cli.org/X0025_LBFIN.html and also at (1996) 48 Stanford
LR 1367.

MEN

SALIR

11 Ethan Katsh, Conference Report: A Review of the New Jurisdiction for


Cyberspace Electronic Commerce, 1994 3 Law Technology Journal 47 at p.48 where
the author seeks to justify implementing new rules and law to regulate new institutions
; Todd H. Flaming, The Rules of Cyberspace: Informal Law in a New Jurisdiction,
1997 85 Ill BJ 174 (argues for cyberspace as a limited autonomous jurisdiction ).
12 Johnson and Post, note 10 supra, Murray and Scott, note 9 supra.
13 Joel P. Trachtman, Cyberspace, Sovereignty, Jurisdiction and Modernism, 5 Ind.
J. Global Legal Stud. 561 (1998).
14 Michael Geist, New Net Laws Reach Beyond Borders, The Globe and Mail,
http://www. theglobeandmail.com where he affi rms, (T)he challenge of borders lies at
the very heart of cyberspace.
15 Heather McGregor, Law on a Boundless Frontier: The Internet and International
Law, 1999-2000 Kentucky Law Journal Vol 88 No.4, 967 at p.969 and 982.
16 Ryan Yagura, Does Cyberspace Expand the Boundaries of Personal Jurisdiction?
(1998) 38 IDEA 301and John Rothchild, Protecting the Digital Consumer: The Limits
of Cyberspace Utopianism, 1999 Ind LJ 74, 893at p.899.
17 Zembek, note 5 supra at p.347 where he asserts (C)yber-activity is not above the
law, nor should it be. Herbert Kronke, Applicable Law in Torts and Contracts in
Cyberspace, in Katharina Boele-Woelki and Catherine Kessedjian (eds), Internet
Which Court Decides? Which Law Applies?, Kluwer Law International, The Hague,
1998 at p.65-66 and p.78. McKenzie, note 8 supra at p.267 where she says that
cyberspace is merely an extension of our physical selves, ; Yagura, ibid at p.302 ;
Shinichiro Hayakawa, Private Law in the Era of the Internet, in Jurgen Basedow and
Toshiyuki Kono, (eds), Legal Aspects of Globalization Conflict of Laws, Internet,
Capital Markets and Insolvency in a Global Economy, Kluwer Law International, The
Hague, 2000 at p.30 et seq where the author distinguishes between the revolutionists (ie
cyberlibertarians) and the conservatives (ie traditionalists) arguments for regulation of
the Internet. Cf Lawrence Lessig, The Zones of Cyberspace, 1996 28 Stanford LR
1403 at p.1406-7.
244
LORNA E. GILLIES
of state sovereignty. 18 Byassees comments on the significance of physical presence
in determining jurisdiction are particularly indicative.
(T)he fundamental jurisdictional premise of the common law is physical presence,
either actual or constructive within the jurisdiction attempting to assert authority over an
individual. The body of the individual action may be located in the jurisdiction, the

MEN

SALIR

individual may perform an action that has physical effects within the jurisdiction or the
individual boundaries of the jurisdiction itself are defined in physical geographical
terms. 19
Furthermore, it is also agreed that the dematerialised nature of online commercial
activities renders the location of the parties and the place where those activities take
place difficult to determine. Despite concerns regarding the continued role and utility of
international private law vis--vis electronic commerce,20 it is submitted that regardless
of how parties in different jurisdictions communicate with each another, international
private law rules must continue to determine which jurisdiction will hear a cross-border
dispute.
It is the purpose of this article to highlight the difficulties with the operation of existing
connecting factors in establishing the jurisdiction of an electronic consumer contract.
This article will consider the theoretical and practical need for an approach to
establishing the jurisdiction of an electronic consumer contract that provides a greater
degree of legal certainty and predictability for the seller and buyer than is possible with
the application of current connecting factors. In particular, the article will consider the
need to formulate a more precise test premised on intentional targeting to replace
particular connecting factors currently contained in EU instruments and also applied by
the US courts. This article will conclude that intentional targeting, if properly defined,
could be more appropriate basis for establishing jurisdiction of an electronic consumer
contract.
2
The Regulation of Electronic Contracts via International Private Law
According to Briggs, the fundamental significance of jurisdiction is to enable the parties
to foresee the extent of their liability and assess the legal and practical expense of
defending a dispute in a particular jurisdiction.21 In order to determine the jurisdiction
of a dispute between parties
18 D. W. Bowett, Jurisdiction: Changing Patterns of Authority over Activities and
Resources, in R. St. J. MacDonald, and D. M. Johnston, The Structure and Process of
International Law, Martinus Nijhoff Publishers, Dordrecht, 1986 at p.555.
19 William S. Byassee, Jurisdiction of Cyberspace: Applying Real World Precedent to
the Virtual Community, 1995 30 Wake Forrest L Rev, 197.
20 Axel Halfmeier, Waving Goodbye to Conflict of Laws? in Charles E.F. Rickett
and Thomas G.W. Telfer (eds), International Perspectives on Consumers Access to
Justice, Cambridge University Press, 2003.
21 Adrian Briggs, The Conflict of Laws, Claredon, Oxford, 2002.

MEN

SALIR

245
TARGETING THE JURISDICTION OF AN ELECTRONIC CONSUMER
CONTRACT
in different jurisdictions, international private law rules have traditionally used
geography or location of the parties or the place where their commercial activities take
place as fi xed 22 factors connecting the parties, their contract or their dispute to a
particular jurisdiction.23 It is acknowledged that the problem of establishing where
parties are located or where their activities take place for the purposes of determining
jurisdiction is not a new one.24 The Cyberspace Fallacy, propounded by Alan Reed,
acknowledges that the challenges in determining the jurisdiction of an online contract
are not new. 25 The use of the Internet challenges how parties to an electronic consumer
contract can be adequately identified so that they, and their activities, may be
sufficiently connected with a particular jurisdiction. If the parties presence or their
commercial activities are sufficiently connected with a particular jurisdiction, then it can
be foreseen by both parties in which jurisdiction(s) their dispute is likely to be heard.
Regardless of the method of communication used, the ability of the parties to foresee
where each other is geographically located and consequently where business activities
are directed are decisive 26 factors in determining which jurisdiction will hear their
dispute.
In response, traditional connecting factors have been modified and used to establish
jurisdiction, to a greater or lesser extent, of an online contract. However, despite recent
modification, the application of traditional connecting factors may not always lead to
the desired outcomes of certainty and predictability in establishing jurisdiction of a
cross-border dispute. The emergence of electronic commerce as a global form of
business activity has questioned the relevance of state sovereignty in asserting
jurisdiction and, by implication, the application of connecting factors to establish
jurisdiction. In his paper on The Progress or Regress of English Private International
Law, Fentiman concludes, inter alia, that traditional assumptions of private
international law may become inappropriate.
In particular, the notions that acts and their consequences may be territorially located for
the purposes of choice of law and jurisdiction, which lies at the heart of the subject, may
become irrelevant.
22 A.P.M.J. Vonken, Balancing Processes in International Family Law, On the
determination and weighing of interests in the conflicts of laws and the openness of
the choice of law system, in Th. M. De Boer, Forty Years On: The Evolution of Post
War Private International Law in Europe, Symposium in Celebration of the 40 th
Anniversary of the Centre of Foreign Law and Private International Law, University of
Amsterdam, on 27 October 1989, Kluwer, Deventer, 1990at p.176.

MEN

SALIR

23 Gillies, 2005 note 1 supra at p. 34.


24 Alan Reed, Jurisdiction and Choice of Law in a borderless electronic environment,
in Yaman Akdeniz, Clive Walker and David Wall (eds), The Internet, Law and
Society, Pearson Education, Harlow, 2000 at p.79.
25 Alan Reed, ibid.
26 Gillies, 2005, note 1 supra at p. 34 quoting Richard Fentiman, English Private
International Law at the End of the 20th Century: Progress or Regress? in Symeon
Symeonides (ed), Private International Law at the End of the 20th Century: Progress or
Regress?, Kluwer Law International, London, 2000 at p.190 ; Roth-child, note 16 supra
at p.915 referring to the Brussels Convention 1968.
246
LORNA E. GILLIES
At the very least it becomes necessary, if the notion of territorial connection is to be
retained, first to identify the characteristic and (in conflicts terms) most significant
events which occur in novel transactions or processes, and secondly to locate those
events in a particular jurisdiction. Is transmission or reception the key moment in a
satellite broadcast? What is (or what are) the decisive features of the use of the internet?
27
The continued relevance of the territorial connection vis--vis electronic contract
disputes can be assessed by considering the pertinent aspects of the Internet. When the
seller in one jurisdiction uses traditional media such as a catalogue, mail, newspaper,
radio or television to seek business from potential buyers in other jurisdictions, the
seller is likely to know with certainty in which countries customers receiving the
catalogues or viewing the advertisement are located. When the seller uses other forms of
globally accessible or, as Fentiman attributes, dematerialized 28 media such as
electronic commerce to attract sales, it is difficult for either party to know or foresee
where the other is physically located either before or at the time the contract is entered
into. As Rice has maintained (W)ithout such indications of active (or perhaps
interactive ) efforts to secure customers in the forum state through [a] website, the use
of the internet alone is no more indicative of local jurisdictional contacts than an
isolated advertisement in a nationally distributed magazine. 29
Rice also confirms that foreseeability is a fundamental jurisdictional issue raised by
the Internet.30 The consumer must rely on information on the foreign business web site
if he wishes to contract with that foreign seller online. The online information of a
foreign business can be confirmed or checked with information offline, 31 for example
by newspaper advertisements or the business address if it has a branch in the
consumers jurisdiction. The business contracting online with a consumer must rely on
the delivery address and payment details provided by the consumer in the online
contract.32 This information is crucial as it determines whether the business is dealing

MEN

SALIR

with a consumer, if the contract is a consumer contract and what jurisdiction rule will be
applied as a result. If the location 27 Fentiman, ibid at p.190. Words italicised for
emphasis.
28 Fentiman, ibid.
29 Denis T. Rice, Jurisdiction in Cyberspace: Which Law and Forum Apply to
Securities Transactions on the Internet? University of Pennsylvania Journal of
International Economic Law, Fall 2001, Volume 21, Number 3, 585. Word in brackets
added.
30 Rice, ibid. Geist, note 8 supra.
31 For the purposes of this analysis, offline activities are those commercial activities not
conducted via web sites, for example traditional advertising in newspapers, television or
invitations by post.
32 Geist, note 8 supra. Geists article refers to payment details providing either an
indication or confirmation of the consumers location.
247
TARGETING THE JURISDICTION OF AN ELECTRONIC CONSUMER
CONTRACT
of either party is uncertain or cannot be foreseen then it becomes more difficult to
determine which jurisdiction will hear a dispute between the parties.
On more than one occasion, the challenge of applying pre-Internet rules to activities on
the WWW has rightly - been equated to (O)ld wine in new bottles. 33 The Internet,
and WWW, is a means of communication and as such does not and should not prevent states from asserting their sovereignty over parties or commercial activities
which occur within their borders. Nevertheless, when the parties use web sites to
contract with each other it is difficult to determine where the parties are geographically
located. As Mayer observed (I)nternet regulation does not start from a clean slate.
Most legal problems related to Cyberspace already existed in the real world long before
. 34
The prevalent and overriding issue therefore, as Fentiman implies, is the
appropriateness of current connecting factors - as opposed to the relevance or suitability
of state sovereignty in asserting jurisdiction per se applied in order to effectively
establish the characteristic or most significant events of an electronic consumer contract
and to locate those events in a particu lar jurisdiction. Despite Burnsteins suggestion
that place matters less on the Internet, 35 the traditional connecting factors of
location and activity must still operate to determine which jurisdiction will hear the
parties dispute. To ensure that their sovereignty is asserted over a cross-border dispute,
states must ensure that parties are domiciled or their commercial activities take place

MEN

SALIR

within, or are connected in a sufficient manner to, the territorial boundaries of a state.
The connection between the parties and their location or where their activities take place
ensures that the state can assert jurisdiction over a dispute and, as Sookman affi rms, 36
apply its own laws. In a consumer contract where one party is a seller selling as a
business and the other party buys goods for his own private use or consumption (the
consumer) the emphasis is on protecting the consumer by ensuring that the dispute is
heard in the consumers jurisdiction and consequently the lex fori, i.e. the law of the
consumers domicile, is applied. This article focuses specifically on electronic consumer
contracts for a number of reasons. Firstly, the traditional connecting factors of location
33 Alan Reed, note 24 supra at p.80 and Chris Reed, Internet Law, Text and Materials,
CUP, 2004 at p.173.
34 Franz C. Mayer, Europe and the Internet: The Old World and the New Medium,
(2000) 11 EJIL 149 at p.151.
35 Matthew Burnstein, A Global Network in a Compartmentalised Legal
Environment, in Boele-Woelki and Kessedjian (eds), note 17 supra at p.24.
36 Barry B. Sookman, Electronic Commerce, Internet and the Law A Survey of the
Legal Issues, [1999] CTLR 52 at p.54.
248
LORNA E. GILLIES
of the parties and the business activities are important to a consumer contract. In his
article entitled Regulation of E-commerce: Is It Fair to Consumers? , Zain reiterates
Rothchilds disintermediation point that during a traditional [non-commercial]
sale, 37 the (consumer) buyer must visit the (business) sellers premises in order to
contract with that seller. The consumer is re-assured by factors such as the physical
presence of the seller and often the ability to inspect the goods in question and assess
their suitability in advance of contracting with the seller and paying for the goods.38
Alternatively, the consumer may contract with a seller who is located in another
jurisdiction if that seller issued advertisements in the jurisdictions where the consumer
is domiciled. Secondly, different connecting factors apply to commercial contracts for
the sale of goods or supply of services. The parties to such contracts are far more likely
to have had a prior course of dealing or an on-going business relationship.39
In the event of a dispute, emphasis is justifiably placed on the jurisdiction agreement in
the parties contract. If there is no jurisdiction agreement or the agreement is not valid
then the alternative connecting factors or the defendants domicile are applied to
determine the jurisdiction of the contract. For example, in Regulation 44/2001 (the
Brussels 1 Regulation),40 if the parties jurisdiction agreement was held to be invalid,
jurisdiction can be established where the contract was to be performed (Article 5) or
where the defendant is domiciled (Article 2). However, with (electronic) consumer
contracts, the emphasis is on the connecting factors in Article 15 which must effectively

MEN

SALIR

connect both the commercial activity and the parties contract with the consumers
jurisdiction (and consequently the lex fori). As Docherty and Fletcher have remarked, in
contracts between businesses and consumers commercial interests [cannot be
trusted] to protect the interests of consumers. 41 As Kohl has stated in an article in
this Journal, the state has a role in providing effective means of regulating electronic
commerce.42 From a theoretical and practical perspective, the utility of the connecting
factor is of greater legal and practical significance vis--vis consumer contracts than
ordinary commercial contracts. Since electronic commerce is a method of
dematerialised cross-border communication, electronic consumer contracts ought to be
regulated in the same
37 Gillies, 2005, note 1 supra at p.33 quoting Saami Zain, Regulation of ECommerce: Is It Fair To Consumers? 2000 31 UWLA Law Review 163 p.167. Words
in square brackets added.
38 Gillies, 2005, ibid at p. 34 quoting Zain, ibid at p.167.
39 Michael Chissick and Alistair Kelman, Electronic Commerce Law and Practice, 3rd
ed, Sweet and Maxwell, London, 2001.
40 Council Regulation (EC) No 44/2001 of 22 December 2000 on jurisdiction and the
recognition and enforcement of judgments in civil and commercial matters, 2001 OJ
L12/1 (the Brussels 1 Regulation).
41 Michael Docherty and Roland Fletcher, Responding to the legal problems of
electronic commerce, (2000) 5 Communications Law 2.at p.3. Words in brackets
added.
42 Uta Kohl, The rule of law, jurisdiction and the Internet, Int J Law and Info Tech.
2004, 12(3), 365 at p.367.
249
TARGETING THE JURISDICTION OF AN ELECTRONIC CONSUMER
CONTRACT
manner as consumer contracts conducted offl ine. 43 The existence of a jurisdiction
agreement does not (and should not) thwart the consumers ability to rely on a dispute
being heard in his own jurisdiction and the law 44 of his domicile being applied.
Thirdly, there is a strong and certainly at EU level an inextricable link45 between
the operation of connecting factors for consumer contracts and the application of
substantive consumer laws and policies of the consumers jurisdiction. Fourthly, despite
the value of individual electronic consumer contracts, their collective value is
increasing. According to a recent report by IMRG, the long term growth in UK internet
sales is beginning to emerge.46 The next section of this article will demonstrate the
difficulties in foreseeing how jurisdiction is established using current connecting
factors. The penultimate section of the paper will then consider how a connecting factor

MEN

SALIR

premised on intentional targeting is a more appropriate basis for establishing the


jurisdiction of an electronic consumer contract.
3 The Limitations of Connecting Factors for Electronic Consumer Contracts in
Regulation 44/2001 EC (The Brussels 1 Regulation)
Whilst the revision of the jurisdiction rules for consumer contracts in the Brussels
Convention 1968 was necessary, inter alia, in order to provide jurisdiction rules for
consumer contracts conducted by electronic means, the scope of consumer contract
jurisdiction rules in Regulation 44/2001 continue to apply to particular or protected
47 consumers. The Regulation states that jurisdiction rules for consumer contracts will
apply, inter alia, Article 15
1 In matters relating to a contract concluded by a person, the consumer, for a purpose
which can be regarded as being outside his
43 OECD, OECD Guidelines for Consumer Protection in the Context of Electronic
Commerce, http:// www.oecd.org/dsti/sti/it/consumer/prod/guidelines.html . A.
Michael Froomkin, The Internet as a Source of Regulatory Arbitrage, in Brian Kahin
and Charles Nesson (eds), Borders in Cyberspace Information Policy and the Global
Information Infrastructure, The Mit Press, Cambridge, Massachusetts, 1997; Docherty
and Fletcher, note 41 supra ; James Catchpole, The Regulation of Electronic
Commerce: A Comparative Analysis of the Issues Surrounding the principles of
Establishment, 2001 9 Int J Law and Info Tech 1,1 at p.1.
44 Lorna E. Gillies, Choice of Law Rules for Electronic Consumer Contracts:
Replacement of the Rome Convention by the Rome 1 Regulation, (2007) 3 Journal of
Private International Law 1, 89.
45 Article 5 of the Convention on the Law Applicable to Contractual Obligations,
(80/934/EEC), 1980 OJ L266 (the Rome Convention 1980). The Convention is
currently being converted into an EU Regulation; com (2005) 650 final, 2005/0261
(COD), 15 th December 2005.
46 Internet Shopping Hits 3 Billion in November, 14 December 2006, available at
http://www.imrg/org/ItemDetail.aspx?clg=News&cid=nws&pid=News_IMRG_Index&
;language=en-GB.
47 Peter Stone, The Treatment of Electronic Contracts and Torts in Private
International Law under European Community Legislation, 2002 11(2) Information
and Communications Technology Law 121. Peter Stone, EU Private International Law
Harmonisation of Laws, Elgar European Law, Cheltenham, 2006.
250
LORNA E. GILLIES

MEN

SALIR

trade or profession, jurisdiction shall be determined by this Section, without prejudice to


Article 4 and point 5 of Article 5, if: (a) it is a contract for the sale of goods on
instalment credit terms; or (b) it is a contract for a loan repayable by instalments, or for
any other form of credit, made to finance the sale of goods; or (c) in all other cases, the
contract has been concluded with a person who pursues commercial or professional
activities in the Member State of the consumers domicile or, by any means, directs
such activities to that Member State or to several States including that Member State,
and the contract falls within the scope of such activities.
2 Where a consumer enters into a contract with a party who is not domiciled in the
Member State but has a branch, agency or other establishment in one of the Member
States, that party shall, in disputes arising out of the operations of the branch, agency or
other establishment, be deemed to be domiciled in that State.
3 [ ] 48
As the present author and ren have previously confi rmed, Article 15(1)(c) is regarded
as one of the most significant aspects of the [ ] Regulation and [ ] one that
will cause continued legal debate and discussion. 49 Article 15 of the Brussels 1
Regulation remains restrictive in three ways. Firstly, Article 15 only applies to
consumers domiciled in an EU Member State and businesses that are domiciled or have
a branch in and direct their activities to, an EU Member State. Secondly, the rules only
apply to certain consumer contracts and thirdly, the rules are subject to particular
conditions which, it is submitted, are still not conducive to electronic consumer
contracts.
Article 15 provides that jurisdiction will be established firstly in all other cases if, either
the business pursues commercial activities in the Member State or by any means
directs its professional or commercial activities to the Member State of the consumers
domicile or to other States including individual Member States and secondly that the
consumer contract falls within the scope of such activities. The reference to all other
cases is significant. From the consumers perspective it is an extension of the policy of
protection afforded to them, as it includes consumer contracts
48 The provision which excludes transport contracts, other than package holidays ;
Brussels 1 Regulation, note 40 supra at pp.6-7
49 Gillies, Rules of Jurisdiction for Electronic Consumer Contracts - Scottish
Perspectives, 2001 SPLQ 6(2) 124 at p.132 ; Joakim S.T. ren, International
Jurisdiction Over Consumer Contracts in e-Europe, 2003 52 ICLQ 665 at p.670-672.
251
TARGETING THE JURISDICTION OF AN ELECTRONIC CONSUMER
CONTRACT

MEN

SALIR

that do not fall into the traditional50 categories of consumer contract in Articles
15(1)(a) or (b)51 and the consumer fortunately no longer has to conclude the contract in
their domicile (and prove this fact) as previously required by Article 13 of the Brussels
Convention 1968.52 The European Commission confirmed that the latter requirement
could be difficult or impossible to determine, and was deemed superfluous in
establishing jurisdiction under Article 15(1)(c).53 For the first alternative 54
connecting factor of Article 15(1)(c) to operate, the business must have been pursuing,
or seeking out, commercial activity in the Member State where the consumer is
domiciled. As ren points out, it would be necessary to consider if the business was
pursuing commercial activities in a Member State in a continuous and systematic way.
55 The key phrase in the first part of Article 15(1)(c) is, in fact, the requirement that
the business conducts commercial activities in the Member State where the consumer
is domiciled.
This requirement suggests that the foreign business has some kind of commercial
presence in the consumers jurisdiction, for example via a branch or agency. Such
physical presence would reinforce rens observation for continuity of business activity
in the consumers domicile. Article 15(1)(c) offers a further, alternative connecting
factor where such physical commercial presence is not evident. In such cases, for
example when the business web site is accessible in the consumers domicile, the
business commercial activity must have been directed to the Member State of the
consumers domicile in some way for the protective provisions for consumers domiciled
in that Member State to apply. Therefore if a business directs its professional or
commercial activities to, inter alia, a consumer domiciled in a Member State in such a
way that a consumer contract56 is concluded in accordance with that business
activities, jurisdiction can be established against that business in the consumers
domicile in terms of Article 15(1)(c). A business that is situated or has a branch or
agency in another EU Member State and which uses the WWW57 to promote and
provide its goods or services via web sites to consumers domiciled elsewhere in Europe
must therefore be able to foresee or predict with certainty the
50 European Commission, Proposal for a Council Regulation (EC) on jurisdiction and
the recognition and enforcement of judgments in civil and commercial matters, COM
(1999) 348 FINAL 99/0154(CNS), Brussels 14th July 1999, at p.15.
51 Gillies, note 49 supra at p.132.
52 European Commission, note 50 supra at p.16. Frederic Debussere, International
Jurisdiction over E-Consumer Contracts in the European Union: Quid Novi Sub Sole?
2002 10 Int J Law and Info Tech 344 at p.351-355.
53 European Commission, ibid at p.16.
54 ren, note 49 supra at p.677.

MEN

SALIR

55 ren, note 49 supra at p.676.


56 Termed direct contracts with consumers, in the Opinion of the Economic and
Social Committee on the 1999 proposal for the Brussels 1 Regulation; (COM (1999)
348 final - 99/0154 - (CNS)) C117 26 April 2000 006 at para.2.2.4.
57 Or for that matter any other form of traditional or electronic media for marketing
purposes.
252
LORNA E. GILLIES
implications of directing its commercial activities towards other jurisdictions.
58 The phrase any means is very wide and in the absence of judicial consideration
and interpretation - tends to indicate that it is the extent to which a business directs its
activities to a consumer via its web site that will determine jurisdiction59 of the parties
dispute (and ultimately what choice of law rules will be applied to the consumer
contract).60 Whilst the European Commission regarded the directing activities
connecting factor as the philosophy of Article 15, 61 the meaning of the term has yet
to be clarifi ed. 62 In the context of contracting electronically via a web site,63 the
connecting factor directing activities has inevitably been equated to different degrees
or spectra of web site activity. The courts in the United States have developed their
established test for ascertaining personal jurisdiction, derived from Zippo
Manufacturing v Zippo Dot Com, 64 by determining the level of activity generated by a
business web site and how that activity was expressly aimed65 towards the particular
State in question (ie where the plaintiff is domiciled).66 The level of activity of a web
site has been frequently distinguished as active , passive or interactive. 67 An
active web site enables a consumer to conclude a contract by going through a series of
steps or pages on that web site.68 A passive web site is an information source since
there is no opportunity for those browsing a passive web site to communicate or
contract with the web sites owner (i.e the seller) via the web site. The European
Commissions proposals had previously confirmed that
58 Michael Docherty and Roland Fletcher, Responding to the legal problems of
electronic commerce, (2000) 5 Communications Law 2; Bristows, Consumer
contracts and jurisdiction changes to the Brussels Convention, 2001 IHL 66; Gillies,
note 49 supra at p.133 ; Joaquim-J. Forner, Special Jurisdiction in Commercial
Contracts: From the 1968 Brussels Convention to Brussels-one Regulation, 2002
ICCLR 13(3), 131 ; Debussere, note 52 supra at p.361-362; Stone, note 47 supra at
p.122 and Lorna E. Gillies, Adapting International Private Law Rules for Electronic
Consumer Contracts, in Rickett, and Telfer (eds), note 20 supra at p.368 ; ren, note
49 supra.

MEN

SALIR

59 European Commission, Proposal for a Council Regulation (EC) on jurisdiction and


the recognition and enforcement of judgments in civil and commercial matters, COM
(1999) 348 FINAL 99/0154(CNS), Brussels 14th July 1999, at p.16.
60 ren, note 49 supra at p.671.
61 European Commission, note 59 supra at p.16.
62 Gillies, note 49 supra at p.132-133; Debussere, note 52 supra at p.360 ; Gillies, note
58 supra at p.369.
63 Business marketing activities can of course be conducted via traditional (for example
television, radio and newspapers) as well as new forms of media (for example e-mail
and mobile telephones) ; ren, note 49 supra at p.678.
64 Zippo Manufacturing v Zippo Dot Com, Inc. 952 F.Supp, 1119.
65 ALS Scan v Digital Service Consultants Inc., 293 F.3d 707 (4 th Circuit 2002) and
Geist, note 30 supra.
66 The Hague Conference has also considered case law from the United States courts
to determine the applicability of analogous consumer jurisdiction provisions in their
then draft jurisdiction and judgments convention. For example, the remarks made by
Avril Haines in The Impact of the Internet on the Judgments Project: Thoughts for the
Future, Hague Conference on Private International Law, Preliminary Document No.
17, http://www.hcch.net .
67 European Commission, note 59 supra at Explanatory Statement.
68 http://www.amazon.co.uk and http://www.easyjet.co.uk
253
TARGETING THE JURISDICTION OF AN ELECTRONIC CONSUMER
CONTRACT
(T)he fact that a consumer simply has knowledge of a service or possibility of buying
goods via a passive web site accessible in his country of domicile will not trigger the
protective jurisdiction. 69 On the other hand, an interactive70 web site contains
information and facilitates communication with potential consumers such as
information request options71 or sign up facilities to receive information on goods or
services by e-mail. 72 The key difference between a passive web site and an interactive
web site is that the latter provides a method of communication between the parties, for
example via a facility to receive email newsletters or request information, and may
therefore lead to a contract between the parties.73 These definitions seek to distinguish
74 how businesses operate web sites as a means of transmitting information and
contracting with potential consumers.75

MEN

SALIR

In order to clarify the application of Article 15 applying to consumer contracts


conducted by electronic means, the European Commission Justice and Home Affairs
Directorate issued a Statement on Articles 15 and 73.76 The Commission
acknowledged that in accordance with Article 16, consumers would be able to sue
businesses in their own jurisdiction but that this would be subject to the requirements
set out in Article 15. The Commission confirmed that if a business had targeted a
consumer by means of the WWW, the contract would fall under the protection of
Article 15. Given the Commissions rejection of ring-fencing as an indicator of
directing commercial activities, there must be a positive act by the seller to seek out
foreign consumers / new markets via web sites in order to contract with them.
Therefore, from a practical perspective it is good practice for businesses to ensure that
their web sites clearly state which jurisdictions they are targeting with a view to
conducting commercial activity online. However, the Directorate stressed 77 the point
that the before consumers would be entitled to sue businesses in their own jurisdiction,
there had to be a contract concluded as a result of the previous directed activity. 78 ren
points out that this term is crucial to the operation of Article 15 and that it should not be
made redundant simply 69 European Commission, note 59 supra at p.16.
70 Debussere, note 52 supra.
71 For example http://www.ghost.co.uk (this site also has an email order facility).
72 For example http://www.cashmerecompany.co.uk .
73 Ibid, for example http://www.tous.es .
74 See the European Commissions comments on the interpretation of active and
passive sales (derived from the application of Article 4(b) of the Block Exemption
Regulation) in its Guidelines for Vertical Restraints (on EC Competition Rules),
2000 C291/1.
75 Gillies, note 49 supra at p.132 ; Debussere, note 52 supra at p.357.
76 European Commission, Justice and Home Affairs DG, Statement on Articles 15
and 73, ; Stone (2002), note 47 supra at p.125.
77 The Statement read the Council and Commission stress
78 Wendy Kennett (ed), Current Developments: Private International Law The
Brussels 1 Regulation, (2000) 50 ICLQ 725 at p.728.
254
LORNA E. GILLIES
by the existence of a consumer contract. However, even if the consumer did not observe
the business web site (or contract via the web site), provided the business directed its
commercial activities towards the consumers jurisdiction the contract is subject to

MEN

SALIR

Article 15. It is submitted that the alternative requirements of Article 15(1)(c) also
reinforce the point made by the Commission that even if the consumer is technically
prevented from contracting with the business via an interactive web site, the subsequent
contract is still subject to the protective provision of Article 15 since the contract falls
within the scope of such [previous] activity79 directed to the consumer. The
Directorate confirmed that the mere accessibility of a web site was insufficient to
establish jurisdiction in the consumers domicile.80 Nevertheless, the Directorate
conceded that a factor will be that this Internet site solicits the conclusion of
distance contracts and that a contract has actually been concluded at a distance, by
whatever means. 81
Whilst an active web site would have exemplified that point, the Commission did not
confirm whether this view extended to interactive web sites. Furthermore, the
Statement did not confirm if the language choices or currency payment options on a
web site were relevant factors in determining whether a business web site constitutes
activity directed towards foreign consumers. Bristows has suggested that the language
and currency of a web site would demonstrate that the business directed its activities to
a particular country.82 However, with respect, this underestimates the potential for
multiple language and currency options on web sites and by implication the intention of
businesses to seek out multiple foreign markets. Geist does not endorse the use of
language or currency as factors determining targeting since such factors can now be
adjusted in real time 83 when the consumer is completing his order online. For
example, a US business web site could provide (automatically or on request) a currency
conversion from US dollars to Euros when a French or German consumer orders goods
online. The Commissions statement by whatever means appeared to place more
weight on the intrinsic nature and effect of web site activity on a consumer contract (ie
the extent to which the web site enables the consumer to con tract with the business) as
opposed to the technological features of a partic ular web site. Therefore, if a business
web site enables a consumer in another jurisdiction to commu nicate with a business
and a contract is concluded as a result of that activity by any other means, for example a
telephone-conversation or fax order form, the web site is interactive in nature and
79 Article 15(1)(c), word in bracket and italics added for emphasis.
80 It is suggested that the reference to mere accessibility was to passive web sites.
81 Statement on Article 15, note 76 supra. ren, note 49 supra at p.670.
82 Bristows, note 58 supra.
83 Geist, note 30 supra.
255
TARGETING THE JURISDICTION OF AN ELECTRONIC CONSUMER
CONTRACT

MEN

SALIR

must enable the consumer to rely on the protective jurisdiction of Article 15(1)(c).
Despite the Commissions Statement on Article 15, the connecting factor directing
such activities in Article 15(1)(c) remains ambiguous. Even if the ECJ clarifies how
the connecting factor is to operate vis--vis electronic consumer contracts, such
interpretation will inevitably remain behind advances in web site technology.
Furthermore, any interpretation will ultimately be reliant on cases being referred by
national courts to the ECJ. Since only national courts of last instance can now make
such references to the ECJ, delays will result in determining an autonomous
interpretation of directing such activities. Such delays will contribute towards the
gap between the continued development of web site technology and the legal basis of
Article 15(1)(c). A delay in the precise interpretation of directing activities will have
an impact on consumer and business confidence in electronic commerce. Businesses
must be able to predict whether the commercial activities they participate in via their
web sites constitute activities directed towards consumers in foreign jurisdictions for the
purposes of Article 15(1)(c). ren repeats Geists sentiment on the polarised views of
the Country of Origin and Country of Destination principles. ren confirms
businesses investing in and using technology to contract with consumers in other
jurisdictions ought to be aware of the risks inherent in such activities and should not
expect to be relieved from being sued in the consumers domicile if held to have
directed commercial activities there.84 The connecting factor directing activities
must enable the consumer who contracts via a foreign business active or interactive
web site to sue the business in his own jurisdiction. In the absence of judicial
guidance,85 since the consumer can communicate and enter into a contract with
businesses via an interactive web site, the consumer should be able to establish
jurisdiction on the basis that the interactive web site constitutes activity directed
towards that consumer.
It is therefore imperative that, in the same way that a specific invitation or advertising
was intended for consumers had to be established in accordance with Article 13 of the
Brussels Regulation 1968,86 businesses must intend that their active or interactive web
sites intentionally targeted consumers in particular jurisdictions and that the consumers
contract was concluded as a result of the business targeting its web site towards them.
84 ren, note 49 supra.
85 The European Commission and Parliament did acknowledge the distinction between
active and passive web sites in earlier drafts of the Regulation. With respect to ren, (at
p.679) reference to consumer contracts concluded via an interactive web site in the
comments on the European Parliaments amendments to the draft proposals should be
interpreted as reference to active web sites. The reason for this view is that the
Commission compared interactive web sites with the consumers inability to contract
via passive web sites.

MEN

SALIR

86 Standard Bank v Apostolakis (No.2) [2001] Lloyds Law Reports 240 ; C-96/00 R.
Gabriel v Schlanck & Schick GmbH [2002] ECR I-6367 reaffirming C-89/91 Shearson
Lehman Hutton v TVB [1993] ECR I-139.
256
LORNA E. GILLIES
In the absence of judicial clarification, small and medium sized enterprises, those very
businesses that have been encouraged to take advantage of global electronic commerce,
might be dissuaded from conducting their commercial activities via electronic
commerce as a result of the Brussels 1 Regulation.87 Nevertheless given the limited
scope of Article 15, the meaning of the connecting factor directing such activities
and the distinction between active, passive and interactive web sites have all yet to be
tested. The ECJ will have to provide guidance on the extent to which businesses are
deemed to be directing their activities to consumers via web sites. Until that time, as
Bristows attests,88 uncertainty will remain as to whether businesses operating
interactive web sites will be subject to the consumers jurisdiction in accordance with
Article 15(1)(c). If the EU does not amend Article 15(1)(c) or provide further detailed
guidance on the scope of its application, the ECJ must provide an autonomous
interpretation instead. Such interpretation will have to have due regard to the active
interactive-passive spectrum of web site activity. Furthermore, assuming the EU
Commission or the ECJ endorses the active-passive spectrum of web site activity, the
directing activities connecting factor will require modification to incorporate an
intentional targeting- based test to ensure that the scope of a business online operations
can be foreseen with far greater certainty. 89
4 Establishing Specific Personal Jurisdiction in the United States: The Limitations vis-vis Electronic Consumer Contracts
The application of rules of jurisdiction for contracts conducted online in the United
States illustrates the manner in which traditional (internal) state jurisdiction rules have
been adapted by the courts to apply to online commercial activity conducted in
accordance with the US Constitution.90 The courts in the United States91 have had to
consider the application and adaptation 92 of existing jurisdiction principles in the
context of, inter alia, internet defamation and trademark infringement with far
87 Nicole Goldstein, Brussels 1: A Race to the Top, 2001 2 Chi. J. Intl L. 521.
88 Bristows, note 58 supra.
89 Geist, note 30 supra.
90 J.T. Westermeier, Personal jurisdiction: Todays Hot Issue in E-Commerce, JILT,
http://elj.warwick.ac.uk/jilt/98-3/westermeier.html .

MEN

SALIR

91 Stephan Wilske and Teresa Schiller, International Jurisdiction in Cyberspace:


Which States May Regulate the Internet
http://www.law.indiana.edu/fclj/pubs/v50/no1/wilske.html
92 Richard Rochlin, Cyberspace, International Shoe and the Changing Context for
Personal Jurisdiction, 2000 Conn LR 32:653 at p.654.
257
TARGETING THE JURISDICTION OF AN ELECTRONIC CONSUMER
CONTRACT
more regularity than, for example, the UK courts.93 The common focus of these cases
is that they seek to establish personal jurisdiction where the plaintiff is situated, thereby
of benefit to the majority of consumers who would want to be able to raise proceedings
in their own jurisdiction without difficulty. In particular, the cases demonstrate the
courts tendency to focus on whether constitutional Due Process is satisfied when
the dispute involves, inter alia, the defendants online commercial activities. The cases
illustrate that the courts have assessed whether the two main requirements of specific
personal jurisdiction - purposeful availment and fair play and substantial justice in
accordance with constitutional Due Process - have been satisfied. 94 In order to
ensure that consumers and businesses are provided with a certain and predictable
jurisdiction rule for consumer contracts, the following question posed by Lockerby (and
repeated by Rochlin)95 reminds us of the key issue.
[J]ust how much of a nexus is required between the electronic transaction and the
forum seeking to exercise jurisdiction? 96
Over the years, a number of factors have impinged upon the quest for cohesive specific
personal jurisdiction rules for electronic commerce contracts in the United States. One
factor is the different emphasis attributed to intra-state disputes97 in comparison to
disputes between parties domiciled in different countries (essentially true confl icts).
98 In the former case, Cavers describes the situation where the judge is confronted by
the laws of two states. 99 However as Anton explains, true confl icts arise when
the parties to a cross-border dispute are situated in different countries. 100 Another
explanation is that both the tests and court decisions derived from them are
predominantly fact-based,101
93 Agne Lindeberg, ABA Section on Business Law, Committee on Cyberspace Law,
Jurisdiction on the Internet The European Perspective An Analysis of Conventions,
Statutes and Case Law, 20 July 1997, and The American Bar Association, Section on
Business Law, Committee on Cyberspace Law, Subcommittee on International
Transactions, Achieving Legal and Business Order in Cyberspace: A Report on
Global Jurisdiction Issues Created by the Internet, (London Meeting Draft), at
http://www.kentlaw.edu/ cyberlaw/docs/drafts/draft.rtf at p.65. Yagura, note 16 supra at
p.309.

MEN

SALIR

94 Perry et al, Personal Jurisdiction in Cyberspace Where Can you be Sued, And
Whose Laws Apply? New York Law School Communications Media Centre, Volume
VII, No.1, Fall 1998.
95 Rochlin, note 92 supra at p.665-667.
96 Michael J. Lockerby, Non-Contractual Legal Problems, 1999 IBL 244.
97 Eugene F. Scoles and Peter Hay, Conflict of Laws, 2nd ed, West Publishing Co, St
Pauls Minnesota, 1992.
98 A.E. Anton, Private International Law, 2nd ed, W. Green, Edinburgh, 1990 at p.3-4 ;
Russell J. Weintraub, Commentary on the Confl ict of Laws, 4th ed., The Foundation
Press, New York, 2001 at p.1 (where he refers to the Restatement (Second) Conflict of
Laws 2 (1971)) ; Linda J. Silberman and Andreas F. Lowenfeld, A Different
Challenge for the ALI: Herein of Foreign Country Judgments, an International Treaty,
and on American Statute, 1998 74 Indiana LJ 1, 635 at p.647.
99 David F. Cavers, The Choice of Law Process, University of Michigan Press,
Michigan, 1965 at p.9.
100 Anton, note 98 supra.
101 The American Bar Associations report, note 93 at p.57.
258
LORNA E. GILLIES
and consequently lacking in predictability and precision. 102 Despite the fact-based
nature of the specific personal jurisdiction tests, Abramson believes that the tests
provide flexibility which is advantageous as electronic commerce continues to
develop.103 Another factor is that these rules, like the Brussels Convention 1968, predate the WWW. Furthermore, a justifiable criticism of the courts in the early years of
applying rules of personal jurisdiction to cases involving web sites was that decisions
such as Inset System, Inc. v Instruction Set104 demonstrated inconsisten[cy] 105
and a lack of understanding regarding the effect and accessibility of a web site.106
In response, states have either upheld or refused jurisdiction based (albeit not entirely)
on the level, extent and purpose of web site accessibility and activity directed to persons
in those states in accordance with existing specific personal jurisdiction tests, partly
derived from the US Constitution. The active passive web site distinction (well
known and referred to as the Sliding Scale test), whilst useful, is now not the only
factor used to establish jurisdiction over a business situated in another state or out with
the United States. Furthermore, despite the increasing number of cases premised on web
site activities in the forum at both Federal and Circuit Court level, both the Sliding

MEN

SALIR

Scale (as modifi ed) and the effects tests have yet to be affirmed by the US
Supreme Court as suitable tests for determining the constitutionally significant 107
matter of jurisdiction over electronic commerce disputes. As Rochlin confirms, the
difficult and arbitrary nature 108 of the Sliding Scale test is because the Supreme
Court has not yet had occasion to shape the contours of jurisdictional analysis for
cyber-claimants, most if not all of these issues are being decided at the district court
level with very little guidance. 109
In order to assert jurisdiction effectively, the issue that the courts have had to resolve is
whether there is a substantial connection to the forum and how such a substantial
connection is achieved. The issue highlights the
102 Leslie Abramson, Clarifying Fair Play and Substantial Justice : How the
Courts Apply the Supreme Court Standard for Personal Jurisdiction, 1991 Hastings
Const LQ 18:441 at p.446.
103 Abramson, ibid.
104 Inset System, Inc. v Instruction Set 937 F.Supp. 161 164 (D.Conn. 1996);
specifically highlighted in the American Bar Associations Report, note 93 supra.
105 Joseph S. Burns and Richard A. Bales, Personal Jurisdiction and the Web, 2001
53 Me. L. Rev. 29 at p.30-31 and p.46. Word modified for syntax. Ahi Mitrani,
Regulating E-commerce, E-contracts and the controversy of Multiple Jurisdiction,
[2001] 7 Int TLR 2, 50 at p.59.
106 Rice, note 29 supra p.429.
107Ronald A. Brand, Due Process as a Limitation on Jurisdiction in U.S Courts and a
Limitation on the United States at the Hague Conference on Private International Law,
February 1998, available at http:// www.state.gov/www/global/legal_affairs/brand.html
107.
108 Rochlin, note 92 supra at p.665.
109 Rochlin, ibid at p.654.
259
TARGETING THE JURISDICTION OF AN ELECTRONIC CONSUMER
CONTRACT
necessity for minimum contacts with the jurisdiction requiring additional activities
110 to be directed within the stream of commerce. At one level, such a requirement
has helped to distinguish between the accessibility and the activity of a business web
site. By applying the Sliding Scale derived from Zippo Manufacturing, the courts
have sought to distinguish between different levels of web site activity (active,
interactive or passive). However, this is not the end of the analysis for, as the ABA

MEN

SALIR

reported, (R)eliance, then on the nature of the web site alone is misplaced. 111 It is
submitted that this comment reinforced the ABAs preference that businesses - and not
simply the type of web sites used by businesses - must target the jurisdiction.
Essentially, to ensure that the defendants activities are localised in the forum as far as
technology facilitates, the courts have considered a range of facts which have tipped the
balance in favour of personal jurisdiction. Whilst this may provide some consistency as
a general approach, the truism remains that such analysis is entirely fact-reliant and
lacking Supreme Court endorsement. A business pursuing deceptive practices112 over
unsuspecting customers or consumers may be able to take advantage of such an
approach by forum shopping and ensuring that as few connections with his online
customers state are made.
Despite the extent to which the Sliding Scale test in Zippo Manufacturing113 has
been used to determine the level of web site activity in a particular case, the merits of its
application continues to be assessed.114 The decision in Asahi Metal Industries v
Superior Court 115 has been accepted that neither the mere accessibility of a web site
nor a passive web site is enough to substantiate specific (or indeed general 116)
personal jurisdiction. In recent years, a number of cases have looked to either
modification or replacement of the Sliding Scale as a factor in determining
purposeful availment and minimum contacts for personal jurisdiction. At the same time,
the lower courts have also endorsed the effects 117 test as a basis of personal
jurisdiction predominantly for tort disputes. It is acknowledged that the effects test
has emerged at the same time as the adaptation of the Sliding Scale test.118 The
effects test was applied in
110Maritz, Inc v Cybergold, Inc. 947 F. Supp. 1328 (E.D.Mo.1996) and Asahi Metal
Industries v Superior Court, 480 US 102, 109, 107 S.Ct. 1026, 1033 94 L.Ed.2d 92
(1987). David L. Stott, Personal Jurisdiction in Cyberspace: The Constitutional
Boundary of Minimum Contacts Limited to a Web Site, 1997 15 Marshall J Computer
and Info L 819 at p.840.
111 ABA Report, note 93 supra at p.65.
112 Rothchild, note 16 supra at p.897 et seq.
113 Zippo Manufacturing v Zippo Dot Com, Inc. 952 F.Supp, 1119.
114 ALS Scan Inc., note 65 supra.
115 Asahi Metal Industries v Superior Court note 112 supra.
116 As confirmed by the District Court for M.D. North Carolina in Accu-Sport Intern.,
Inc. v. Swing Dynamics, Inc., 367 F.Supp.2d 923, M.D.N.C.,2005. Mar 25, 2005.
117 Rice, note 29 supra at p.437 and 517 et seq.

MEN

SALIR

118 The Yahoo! case was an example of the effects test used in the internet context
albeit it questioned the extent to which the US court could enforce a French judgment in
accordance with the First Amendment. Yahoo! Inc v La Ligue contre le racisme et
lantisemitisme Case No.C-00-21275 US N.D Cal 07/11/01.
260
LORNA E. GILLIES
the e- commerce context 119 in Blumenthal and the infamous Yahoo! case120 when the
French anti-racism organisation sought to register the French judgment in California.
The effects test was also used in American Information Corporation v American
Infometrics, citing Bancroft and Masters, which in turn said that there was a
requirement of express aiming or individualised targeting in addition to a
foreseeable effect in the forum state under the Calder effects test. 121
Undoubtedly, the Sliding Scale is a significant aspect of the minimum contacts
enquiry. The most significant responses by the US Supreme Court were in Young v
New Haven Advocate122 and Healthgrades.com v Northwest Healthcare Alliance. 123
In Young, the Supreme Court refused to consider the Fourth Circuits earlier decision in
as to whether the Zippo Sliding Scale of internet jurisdiction breached constitutional
Due Process. However to ensure that jurisdiction is established with certainty and
predictability, a target based approach which examines the defendants intention to
direct its business activities towards residents, such as consumers, in a particular state
should be adopted. It is submitted that the Sliding Scale has been adapted by ALS
Scan Inc. v Digital Service Consultants Inc. 124 to include a version of the effects test
in the form of targeting business activities towards a state. As Kohl has observed,
in an article in this Journal, the ALS Scan decision is significant since it prevents web
site activity establishing jurisdiction everywhere. 125 Authority for Kohls
endorsement of ALS Scan can be found in the Seventh Circuit Court of Appeals case
Jennings v AC Hydraulic. 126 In Jennings, the Seventh Circuit gave further credence to
the Supreme Courts decision in Mink and Fourth Circuit Court of Appeals decision in
ALS Scan. The Seventh Circuit held that the defendants maintenance of a passive
website did not support the exercise of personal jurisdiction over that defendant in a
particular forum just because the website can be accessed there. The ALS Scan decision
has been subsequently acknowledged by other Circuit Court of Appeals.127 For
example, in Healthgrades, the Supreme Court refused to review the Ninth Circuit Court
of Appeals decision to permit the Washington District Court to assert jurisdiction using
the effects test. 128
119 Kevin M. Fitzmaurice, and Renu M. Mody, International Shoe Meets the World
Wide Web. Whither Personal Jurisdiction in Florida in the Age of the Internet? 1997
Fla BJ 71, 22 at p.24.

MEN

SALIR

120 Yahoo! Inc v La Ligue contre le racisme et lantisemitisme, note 119 supra. The US
District Court for the Northern District of California held that, on the basis of the effects
test, the act of registering the judgment was wrongful since it deprived Yahoo! of its
constitutional rights.
121 American Information Corporation v American Infometrics, No.CIV JFM-00-3288
139 F.Supp 2d 696.
122 Young v New Haven Advocate US No 02-1394.
123 Healthgrades.com v Northwest Healthcare Alliance US 02-1250.
124 ALS Scan Inc., note 65 supra.
125 Kohl, note 42 supra at p.367.
126 Jennings v AC Hydraulic No. 03-2157 383 F.3d 546, Prod.Liab.Rep. (CCH) P
17,084 Sept. 2, 2004.
127 The Fourth Circuit subsequently endorsed ALS Scan in New Wellington Financial
Corp. v. Flagship Resort Development Corp., 416 F.3d 290 (4th Cir.(Va.), Jul 21, 2005.
128 Northwest Healthcare Alliance v Healthgrades.com 2002 WL 31246123 (9th
Circuit Washington).
261
TARGETING THE JURISDICTION OF AN ELECTRONIC CONSUMER
CONTRACT
It is submitted that adapting the Sliding Scale test to incorporate the threshold
requirement that the business intended to target consumers in another jurisdiction (or
state) will provide the much needed degree of foreseeability for both parties (businesses
in particular) as well as evidence of commercial activities and consequently greater
certainty for consumers.
If a business chooses to use a passive web site then it should be inferred that the
business did not intend to target its activities at a particular forum but merely to provide
information about itself or its services. Indeed, in Hartoy Inc., v David Thompson d/b/a
Truckin Little Company, 129 the United States District Court for the Southern District
of Florida confirmed in accordance with the Third Circuit in Gorman and the Fourth
Circuit in ALS Scan that the manifest intention of a business to contract with residents
in the forum is not demonstrated by a passive web site. However if a business uses an
active or interactive web site to target and conduct business with consumers in different
fora, the requirement for something more should focus on whether the business
intended to target consumers and commercial activities in those fora. For example, in
Gator com Corp., v L.L. Bean Inc., 130 the Ninth Circuit Court of Appeal was happy to
apply the adapted Sliding Scale test from ALS Scan to assert general personal

MEN

SALIR

jurisdiction over the defendants. The court said something more than systematic
transmission of electronic signals would be required in order to assert general
jurisdiction [ ] (B)usinesses who structure their activities to take full advantage of the
opportunities that virtual commerce offers can reasonably anticipate that these same
activities will potentially subject them to suit in the locales that they have targeted.
131
Any adaptation of the Sliding Scale test must ensure that there is a sufficient link
between the business online activities and the parties dispute. 132 The link therefore
ought to relate to how the parties were able to enter into contractual relations.
129 Hartoy Inc., v Thompson d/b/a Truckin Little Co., S.D. Fla No.02-80454-CIVMiddlebrooks 29/01/03.
130 Gator com Corp., v L.L. Bean Inc., No. 02-15035 2001 WL 1528393 Sept. 2, 2003.
131 Gator, ibid at p.1082.
132 For example, in Robbins v Yutopian Enterprises Inc. D.Md., Civil No. CCB-013096 15/05/02 the District Court in Maryland denied jurisdiction in a breach of
copyright case against a Californian company despite the fact that the defendants
contracted with forty-six residents in the forum and the defendants operated a web site,
also accessible in the forum. On the point of general personal jurisdiction, the court
cited Atlantech Distributors v Credit General Insurance Co 30 F.Supp.2d 534
(D.Md.1998), where minimum contacts were not established by the existence of a
passive web site and an agent in the forum. The court held in Robbins that by applying
the Zippo Sliding Scale, the defendants web site was active. However, the court did
not follow this through to rule that this level of accessibility justified jurisdiction in the
forum state. What the case appeared to turn was on the fact that none of the forty-six
transactions in the forum were alleged to have infringed the plaintiffs copyright. The
court took the view that if jurisdiction was to be upheld, the defendants would be liable
in any state. This case demonstrates the extent to which a District Court considers the
three requirements of Due Process and that the cause of action is linked to the
plaintiff in a specific way. The fact that minimum contacts were not satisfied and the
dispute did not relate to the cause of action justifies the courts decision to refuse
jurisdiction.
262
LORNA E. GILLIES
The ALS Scan case challenged the constitutional basis of the Zippo Sliding Scale
test.133 The US Supreme Court was asked to consider the decision of the Fourth Circuit
Court which held that the defendant (an ISP) was not subject to the specific jurisdiction
of the court. 134 The court at first instance accepted and adapted the Sliding Scale
test. However, the Supreme Court refused to consider the decision of the Fourth Circuit,
despite the petitioners claim that the Sliding Scale violated the Due Process

MEN

SALIR

test. The court in ALS also said that the ESAB Group Inc. v Centricut Inc. 135 case
developed the effects test in Calder v Jones in respect of directing activities. The
requirement of something more in the ALS Scan case was also confirmed in the US
Court of Appeal for the Fourth Circuit in Young v New Haven Advocate. 136 In the
Young case, the plaintiff alleged defamation contained in newspaper articles published
on the defendants web site that was aimed at a Connecticut audience. 137 The
Appeal court reversed the decision of the Virginia court and confirmed that in
accordance with Calder, the defendants would have had to have purposefully availed
themselves by operating in the jurisdiction. The Fourth Circuit held that it could not
exercise personal jurisdiction over the Connecticut defendants because they did not
manifest an intent[ion] to aim their websites or the posted articles at a Virginia
audience. 138 On the requirement of doing business in the forum, the court said that
the defendants had neither solicited business nor had assets there.139 The court said
considering both the effects test of Calder and the web site bulletin board there is a
low level of interactivity. 140 Furthermore, the court reasoned that the application of
Calder in the Internet context requires proof that the out-of-state defendants Internet
activity is expressly directed at or directed to the forum state. It also observed that
more than simply making the news article accessible to Virginians by defendants
posting of the article on their internet sites was needed for assertion of jurisdiction:
The newspapers must, through the Internet postings, manifest an intent[ion] to target
and focus on Virginia readers. 141 The court in Young articulated the analogy for an
adapted Sliding Scale test incorporating targeting from ALS Scan - as follows,
a state may consistent with due process exercise judicial power over a person outside
of the state when that person (1) directs electronic activity in the State, (2) with the
manifest intent of engage in business or other
133 ALS Scan Inc., note 65 supra.
134 The defendants operated a passive web site.
135 ESAB Group Inc., v Centricut Inc., (4th Circuit) 126 F.3d 6 17, C.A 4 (SC), 1997,
Oct 17, 1997.
136 Young, note 122 supra.
137 Young, ibid.
138 Young, ibid at p.475. Word in square brackets modified for syntax.
139 Young, ibid.
140 ALS Scan, note 65 supra.
141 Young, note 122 supra. Words italicised for emphasis and word in brackets
modified for syntax.

MEN

SALIR

263
TARGETING THE JURISDICTION OF AN ELECTRONIC CONSUMER
CONTRACT
interactions within the State and (3) that activity creates, in a person within the state, a
potential cause of action cognisable in the states courts, 142
The ALS Scan intentional targeting test therefore constitutes three key components,
namely (online) activity, intention and a foreseeable or causal link to the dispute. The
first two requirements satisfy the requirement that the foreign business activities in the
forum were foreseeable. The first requirement should be satisfied when a business uses
an active or interactive web site which is available and directed towards consumers in
the forum. Rather than focussing on where the business chose not to target its activities
(exemplified in Geists de-targeting and Svantessons dis-targeting
approaches),143 it is submitted that the test must be based on the positive act of the
seller to engage in commercial activities in the forum. The second requirement will be
satisfied if the active or interactive web site offers the potential for the consumer to
contract with the business either online (via the business active web site) or offline (via
other traditional communication methods such as a telephone or fax machine).
Due Process may still demand evidence that the consumer accessed the web site to
establish a link between the defendants activities in the forum and the dispute. The
third requirement will be satisfied when the parties have contracted with each other by
electronic or traditional means. If the first and third requirements are satisfied there
could be a sufficient causal link between the location of the business intended
commercial activities and the parties dispute for Due Process to be satisfied. Indeed,
Geist implicitly prioritises the significance of the parties contract and the existence of a
choice of forum clause as the first aspect of his three-stage targeting test. In ALS, the
court said that it could not assert jurisdiction since the defendant did not manifest an
intent to aim their web site or the articles posted at a Virginia audience. 144 In
referring to Christian Science case,145 the court in Young held that (T)he newspaper
did not post materials on the internet with the manifest intent of targeting Virginia
residents. The decision in ALS therefore combined both the Sliding Scale and the
effects test to produce a new basis of satisfying the purposeful availment requirement
in the form of intentional targeting. Furthermore, the second aspect of Geists targeting
test is based on neutral technology.
142 ALS Scan, note 65 supra. This three-part test to establish specific personal
jurisdiction was subsequently applied by, inter alia, the District of Virginia in Allen v
James 381 F.Supp.2d 495 (E.D.Va., Jul 29, 2005)(NO. 2:05CV297) and Williams v.
Reynolds, Slip Copy, 2006 WL 3007347 (W.D.Va., Oct 20, 2006)(NO. 4:06CV00020),
the District of Southern Carolina in Gateway Gaming, L.L.C. v. Custom Game Design,
Inc. Slip Copy, 2006 WL 2781043 D.S.C. 2006., Sep 25, 2006.

MEN

SALIR

143 Geist, note 30 supra and Dan Svantesson, Jurisdiction Issue in Cyberspace What
Should Article 7 Consumer Contracts, of the Proposed Hague Convention, Aim to
Accomplish in Relation to E-Commerce? 2001 5 CLSR 318.
144 ALS Scan, note 65 supra at p.3.
145 Which in turn referred to Calder v Jones 465 US 783, 788, 104, S.Ct. 1482, 1486,
79 L.Ed.2d. 804
(1984).
264
LORNA E. GILLIES
Geist argues that technology enables business to limit or de-target certain
jurisdictions. However, the ALS Scan case by comparison endorses the need for a
positive act on behalf of the foreign business to communicate and contract with the
consumer in another forum. For example, a business could use a drop down list on its
web site which specifies which consumers it intends to target. In addition, this
requirement would encourage the consumer to self-declare where he is located. Geist
highlights consumer self-declaration 146 as an additional advantage of the
technology aspect of his test. However, in the interests of fairness, certainty and
predictability the primary focus of targeting must be on the business intention (to
conduct commercial activities in the jurisdiction) and not the consumers selfdeclaration. Finally, the third aspect of Geists targeting test considers the parties
actual or implied knowledge of the targeting a particular jurisdiction.
However, Geist admits that this is a catch-all requirement which does not prescribe
a particular type of technology but rather the outcome 147 On that basis, whilst the
third requirement of Geists targeting test is perhaps superfluous, it does contribute to
demonstrating what commercial outcome the business intended (whether mere
advertising in the state or intention to target and contract) when using a web site to
target foreign consumers.
After the Zippo case, the options appear to be to endorsement or more likely
replacement of the Sliding Scale 148 test which articulates the defendants business
conduct and activities towards residents in another state.149 As an addition requirement
for minimum contacts and purposeful availment, evidence must be shown that business
targeted residents in the forum in accordance with Millennium and ALS Scan.
Alternatively, the courts could continue to implement the effects test, in accordance
with Calder (as affirmed by Blumenthal). However, this is not preferred for two
reasons. Firstly, as a note in the Harvard Law Review argued, the Young effects test
is still appropriate for internet defamation. The note confirms that the Sliding Scale
can still be used to distinguish between web sites on whether they demonstrate

MEN

SALIR

commercial and non-commercial activity. 150 Indeed, an interactive and active web site
can be used to conduct commercial activities across borders. Meanwhile, a passive web
site is akin to an advertisement for jurisdictional purposes, or it might not be used for
commercial purposes at all. Secondly, the requirement for targeting espoused by ALS
Scan has been subsequently endorsed by
146 Geist, note 30 supra.
147 Geist, note 30 supra.
148 Geist has suggested that the active/passive distinction is no longer a true indicator
of web site activity. He maintains that the courts should examine to what extent the
defendant targeted residents in the forum, thereby making personal jurisdiction more
stringent ; note 30 supra.
149 Rice, note 29 supra at p.517-518.
150 A Category-Specifi c Legislative Approach to the Internet Personal
Jurisdiction Problem in U.S. Law, 2004 117 Harvard Law Review Notes 1617 at
1621-1622.
265
TARGETING THE JURISDICTION OF AN ELECTRONIC CONSUMER
CONTRACT
several other Circuit and District court decisions, perhaps most noticeably in Carefirst
of Maryland Inc., d/b/a Carefirst Blue Cross/Blue Shield v Carefirst Pregnancy Centers
Inc., d/b/a Carefirst and Netimpact Inc. 151 In Caref rst, the plaintiffs brought a
trademark infringement case in Maryland against an Illinois business. The question that
the Fourth Circuit Court had to consider was whether the defendant expressly aimed
its web site at Maryland and referred again to ALS. However, the court considered the
Sliding Scale, the post-Zippo ALS targeting test and the Young effects test to
uphold that there were no minimum contracts.
The court said (A)pplying these precedents to this case, it is clear that in order for
CPCs web site to bring CPC within the jurisdiction of the Maryland courts, the
company must have done something more than merely place information on the
Internet. Rather, CPC must have acted with the manifest intent of targeting
Marylanders. Whether CPC intended to target Marylanders can be determined only
from the character of the website at issue. 152
This reiterates the significance of both the foreign business intention and conduct in
establishing minimum contacts in another jurisdiction. For example, in Lakin v
Prudential Securities the Eighth Circuit Court of Appeals endorsed the Zippo Sliding
Scale and its application to specific jurisdiction as in ALS Scan. 153 In Jennings v AC
Hydraulic154 the Seventh Circuit Court of Appeal referred to Carefi rst and two other

MEN

SALIR

Circuit court cases, the Sixth Circuit in Bridgeport Music, Inc. v. Still N The Water
Publg,155 and the District of Columbia Circuit in Gorman, 156 as authority that the
defendant is subject to the courts jurisdiction when goods or services can be ordered by
consumers via the operation of an interactive web site. The court rejected an appeal
dismissing the case for lack of jurisdiction since it was not satisfied that there was
sufficient interactivity between the parties, in accordance with ALS Scan, for
jurisdiction to be established.
151 Carefirst of Maryland Inc., d/b/a Carefirst Blue Cross/Blue Shield v Carefirst
Pregnancy Centers Inc., d/b/a Carefirst and Netimpact Inc. (CA-01-1578-CCB)
02/07/03, subsequently endorsed by Electronic Broking Services Ltd v E-Business
Solutions & Services, 285 F. Supp.2d 686 U.S.P.Q.2d 1531. D.Md, 30/09/03, United
Cutlery Corp. v NFZ Inc., 2003 WL 22851946, 2003 Corp. L. Dec p. 28,709, D.,Md.,
01/12/03, Beyond Systems, Inc. v. Realtime Gaming Holding Co., LLC, 388 Md. 1,
878, A.2d 567 (Md., Jun 22, 2005)(NO. 119 SEPT.TERM 2004) (all cases in the
District of Maryland).
152 Carefirst, ibid at p.400. The case Allison v. Lomas 387 F.Supp.2d 516
M.D.N.C.,2005, Aug 26, 2005 referred to Carefi rst as authority for federal courts to
apply state law in determining personal jurisdiction under Federal Rule of Procedure
4(k)(1)(A).
153 Lakin v Prudential Securities No. 02-2477 348 F.3d 704 Nov. 4, 2003.
154 Jennings v AC Hydraulic, . 03-2157 383 F.3d 546, Prod.Liab.Rep. (CCH) P 17,084
Sept. 2, 2004.
155 Bridgeport Music, Inc. v. Still N The Water Publg 327 F.3d 472, 483 (6th
Cir.2003) (per curiam).
156 Gorman d/b/a Cashbackrealty.com, d/b/a Cashbackrealty.com v Ameritrade
Holding Corp., D.C. Cir. No. 017085 14/06/02.
266
LORNA E. GILLIES
4
A Refined Connecting Factor - Targeting Commercial Activities via Web Sites
According to Vartanian,
(A) set of uniform principles could be established to govern how sellers should
electronically target, screen and filter users so that they could predictably know where
they will be subject to laws and regulations.
157

MEN

SALIR

If parties to an electronic consumer contract are to be able to foresee where their


disputes could be heard, the question is what should constitute targeting commercial
activities in foreign jurisdictions?158 The Oxford Dictionary defines a target as
1. [to] select as an object of attention or attack,
2 [to] aim or direct. 159
The key purpose of targeting therefore is to aim or direct towards a particular object. In
the case of electronic commerce, businesses that aim their marketing and commercial
activities towards particular jurisdictions would be deemed to be targeting consumers in
those jurisdictions. Geist has argued that the test of targeting should encompass the
knowledge and contract of the parties and technology (to assert state jurisdiction).
As Boone has argued, there should be international adoption of a targeting framework.
160 However, it is suggested that targeting commercial activities via web sites must
encompass the following key requirements to enable the consumer to bring proceedings
against the business in his own jurisdiction. First, there should be a positive act (ie an
aim) by one party that is, the use of an active or interactive web site by a business for
marketing and commercial activities in another jurisdiction. The consumer need not
therefore be an active or passive participant, i.e. is should not be necessary to provide
that the consumer sought out the business web site if, as suggested below, a contract is
entered into via that web site. Second, the positive act must demonstrate an intention by
the business to enter into contractual relations with consumers in the jurisdictions where
the foreign markets (ie. consumers) are located. This does not mean however
157American Bar Association, Section on Business Law, Committee on Cyberspace
Law, Subcommittee on Transnational Issues, Thomas P. Vartanian, Whose Internet is
it Anyway? The Law of Jurisdiction in Cyberspace: Achieving Legal Order Among the
Worlds Nations, 2000 Global Internet Summit, 13-14 March 2000,
http://www.kentlaw.edu/cyberlaw/resources/global/ummit.rtf .
158 Vartanian, ibid.
159 Oxford Dictionary and Thesaurus.
160 Brian D. Boone, Bullseye! Why a Targeting Approach to Personal Jurisdiction
in E-Commerce Context Makes Sense Internationally, (2006) 20 Emory Intl L Rev
241 at p.289.
267
TARGETING THE JURISDICTION OF AN ELECTRONIC CONSUMER
CONTRACT

MEN

SALIR

that the consumer has to be present in the jurisdiction when the contract was entered
into. Instead, the consumer must be able to demonstrate that he was domiciled or
resident in the jurisdiction that the business targeted via its web site at the time the
parties entered into a contract with each other. This would deal with the situation where
a consumer uses wireless technology to contract with a business via its web site whilst
travelling between jurisdictions (eg during a flight between London and New York) or
when present in another jurisdiction for a short time (eg on a business trip or vacation).
Therefore, since the business must take positive steps to seek out foreign markets via its
web site, and the definition of target highlights the need for the selection of an object of
interest, it is submitted that ring-fencing in order to avoid contracting with
consumers resident in particular jurisdictions should not constitute targeting.
Third, the type of web site used by the business must be considered in the test of
intentional targeting. Geist says that the test of targeting must be technologically neutral
since, he argues, the Sliding Scale of web site activity does not provide consistent
results and more importantly cannot be foreseeable. Whilst reliance on the Sliding
Scale test alone may not provide the consistency argued for by Geist, combined with
the other requirements of targeting suggested here, the Sliding Scale test must still
form part of the test of intentionally targeting commercial activities as it provides and
demonstrates the communicative means by which the business commercial activities
are conducted with consumers. Fourth, a contract must be entered into between the
parties as a tangible result of the business sellers commercial operations. Fifth, the
parties dispute must relate to the contract which was entered into as a result of the
targeted activity. This would demonstrate the causal connection between the activities
of the business in the foreign jurisdiction and the parties dispute. Waelde has
questioned 161 whether the test of targeting must be an objective or subjective one? It is
submitted that the sixth and final requirement for the targeting test must be objective,
taking into account all of the circumstances vis--vis the electronic consumer contact
upon which the parties dispute is based and the requirements for intentional targeting
suggested here.
It is suggested that the second condition of Article 15(1)(c) of Regulation EC 44/2001
should be amended to reflect the need for a more foreseeable, precise connecting factor.
Article 15(1)(c) should be amended to apply
in all other cases, the contract has been concluded with a person who pursues
commercial or professional activities in the Member State
161 Charlotte Waelde, International Private Law, Consumer and the Net: A Confusing
Maze or a Smooth Path Towards a Single European Market? in Lilian Edwards (eds),
The New Legal Framework For E-Commerce In Europe, Hart Publishing, Oxford,
2005.
268

MEN

SALIR

LORNA E. GILLIES
of the consumers domicile or, by any means, intentionally targets business activities
towards that Member State or to several States including that Member State, [via an
active or interactive web site] and the contract falls within the scope of such activities.
In the United States, the requirement for specific personal jurisdiction should be
amended further beyond the requirements of the ALS Scan case to subject a business to
the jurisdiction of the state where the consumer is domiciled when it
(1) targets electronic activity towards a State or several States [via an active or
interactive web site] (2) with the manifest intent of engaging in business or other
interactions within the State and (3) that activity creates, in a person within the state, a
potential cause of action cognisable in the states courts.
5 Conclusion
The ability to effectively regulate electronic consumer contracts illustrates a wider need
for appropriate legal regulation of commercial activities conducted online. The legal
regulation of electronic commerce will be a significant influence on the continued use
and popularity of electronic commerce as a commercial communication medium.162 To
enable a state to assert its sovereignty over an electronic consumer contract dispute,
jurisdiction of an electronic consumer contract should be established when the business
intentionally targets the consumers jurisdiction via an active or interactive web site.
162 Catchpole, note 43 supra at p.1.
269

MEN

SALIR

MONDIALISATION ET SOCIT DE LINFORMATION


Le commerce lctronique et la protection des consommateurs
Josef DREXL*
1 Introduction
2 La notion de consommateur sur Internet
3 Approche dautorgulation ou de rgulation traditionnelle ?
3.1 Prfrences en Europe et aux tats-Unis
3.1.1 Rgulation traditionnelle en droit europen
3.1.2 Le concept dautorgulation
3.1.2.1 Position des tats-Unis
3.1.2.2 Global Business Dialogue on Electronic Commerce (GBDe)
3.1.2.3 Position du droit europen sur lautorgulation
3.2 Cadre constitutionnel de la rgulation
3.2.1 Cadre constitutionnel de la coopration internationale
3.2.1.1 Loi type de la CNUDCI sur le commerce lectronique
3.2.1.2 Lignes directrices de lOCDE rgissant la protection du consommateur dans le
contexte du commerce lectronique
3.2.2 Cadre constitutionnel des tats-Unis
3.2.3 Cadre constitutionnel de la Communaut europenne
3.2.3.1 Droit primaire
* Dr. jur., LL.M. (Berkeley), Professeur de droit civil et de droit conomique europen
et international lUniversit de Munich, Directeur lInstitut Max-Planck de droit
tranger et international de brevets, du droit dauteur et de la concurrence. Lauteur tient
remercier tous les participants de la confrence de Rennes ayant enrichi la discussion
de remarques trs pertinentes. En outre, il tient remercier Mme CHANTAL
DEMUIJLDER M.A. pour la rvision linguistique de cet article.

MEN

SALIR

406 __________________________________________ Mondialisation et socit de


linformation
3.2.3.2 Droit secondaire
3.2.3.2.1 Droit de linformatique europen
3.2.3.2.2 Droit de la consommation europen
3.2.3.2.3 Approche traditionnelle et march interne
3.3 Conclusions prliminaires
3.3.1 Dimension interne
3.3.2 Dimension extrieure
4 Rgulation des situations transnationales
4.1 Harmonisation minimale en Europe
4.2 Principe du pays dorigine en Europe
4.3 Rgles communautaires du droit international priv
4.4 Comparaison avec la situation aux tats-Unis
5 Problmes spcifiques de lapplication transnationale du droit de la consommation
5.1 Protection contractuelle du consommateur
5.2 Communications commerciales non sollicites sur Internet
5.3 Protection des donnes caractre personnel
5.4 Comptence juridictionnelle
6 Conclusions
1 INTRODUCTION
Internet est le moteur technologique et un des symboles manifestes de la
mondialisation1. Internet offre au consommateur de nouvelles possibilits dentrer en
contact avec des fournisseurs souvent tablis ltranger et encore inaccessibles lre
prlectronique . Les possibilits de choix augmentent, la concurrence commerciale
sintensifie. Le consommateur inform en profite2. Mais, en tant que moyen de
communication dtach des territoires nationaux, Internet a suscit la crainte dtre un
phnomne chappant au contrle des lois et des autorits nationales. Ainsi sont lies
Internet toutes les questions plus ou moins irrationnelles relatives la mondialisation.

MEN

SALIR

Ces craintes ne se justifient pas. Nous savons aujourdhui que le cyberespace ne remet
pas en question lapplicabilit des lois nationales. Le problme ne rside pas tellement
dans la dimension internationale dInternet, mais plutt dans le fait que des lois
nationales divergentes rglent une situation internationale. Le dfi qui se 1. Le terme de
mondialisation ou de globalisation est trs ambigu : v., par ex., F. SNYDER,
Governing Economic Globalisation : Global Legal Pluralism and European Law ,
European Law Journal 5 (1999), p. 334 (335 et s.), se rfrant seulement la
mondialisation du site de la protection , ne tenant pas compte de la mondialisation
des transactions par voie lectronique.
2. De par ces avantages, certains auteurs justifient mme un affaiblissement de la
protection du consommateur ; dans ce sens V. BOEHME-NESSLER, Europisches
Internetrecht , Europisches Wirtschafts- und Steuerrecht (EWS) 2001, p. 149 (150),
se rfrant aussi la politique amricaine. Sur les avantages dInternet en gnral, v.
R.E. LITAN, Law and Policy in the Age of the Internet , Duke Law Journal 50
(2001), p. 1045 (1047 et s.).
prsente au droit est celui de jeter un pont entre le droit national et la ralit globale du
cyberespace3.
En dpit de tous ces avantages, le commerce lectronique entrane de nouveaux risques
juridiques inconnus du commerce conventionnel4. Ceux-ci existent aussi bien pour les
entrepreneurs que pour les consommateurs.
Dun cot, Internet est source de problmes pour le consommateur5 : on lui demande de
faire confiance un entrepreneur inconnu, de fournir ce dernier des informations
personnelles, par exemple le numro dune carte de crdit, de payer avant dobtenir la
prestation. Peut-tre le consommateur risque-t-il de conclure un contrat par inattention,
en cliquant trop vite sur la souris et donc sans volont contractuelle, selon des rgles
quil ne connat et ne comprend pas. Ou bien lapplication du droit matriel ne reste-telle quun fantasme juridique face aux difficults de garantir le respect du droit national
dans le cas dun entrepreneur situ ltranger et ne se souciant pas des rgles
juridiques du pays du consommateur.
Dun autre ct, lapplication des lois du pays du consommateur nest pas sans risques
pour lentrepreneur. Internet lui permet dentrer en contact avec des consommateurs de
pays innombrables, en particulier si lexcution du contrat est possible par voie
lectronique. Il faut que lentrepreneur sur Internet connaisse une multitude de droits
nationaux et soit prpar leur application.
Pour se mettre daccord sur la protection adquate et les instruments de protection au
niveau global, la revendication logique serait dutiliser les cadres internationaux
existants. Cette revendication sadresse en particulier aux tats-Unis et la
Communaut europenne, les deux acteurs principaux du commerce mondial.

MEN

SALIR

premire vue, les bases pour une telle coopration semblent bien prpares. Des deux
cts de lAtlantique, on est convaincu des effets positifs du commerce lectronique sur
la croissance conomique et il existe une tradition importante en matire de protection
du consommateur. Pourtant, la coopration reste difficile, ce que lon peut attribuer
une confiance plus ou moins grande en la capacit des forces libres du march dtre
mme de protger le consommateur et en les possibilits dautorgulation. Ainsi
prfre-t-on en Europe une approche rgulatrice plutt traditionnelle, alors quaux
tats-Unis, on choisit davoir surtout recours des mthodes dautorgulation.
3. V. BOEHME-NESSLER, supra n 2. Du point de vue de la thorie conomique, on
pourrait dire quInternet rduit les imperfections du march par une plus grande
transparence ; cf. A.L. BOMSE, The Dependence of Cyberspace , Duke Law Journal
50 (2001), p. 1717 (1735 et s.).
4. Ce caractre ambigu de la mondialisation en gnral est bien cern par la politique de
la consommation communautaire ; cf. Rsolution du Conseil du 28 juin 1999 relative
la politique des consommateurs de la Communaut 1999-2001, JOCE n C 206 du 21
juillet 1999, p. 1 (considrant n 11).
5. Cf. A. ENDESHAW, Consumer Protection in Cyberspace : Back to Caveat Emptor
, Consumer L.J. 1999, p. 157 (163).
Dans lanalyse suivante, nous considrerons dabord la notion de consommateur, entrale
pour cette analyse (infra 2). Ensuite, les deux approches fondamentalement diffrentes,
celles de lautorgulation et de la rgulation traditionnelle (infra 3), feront lobjet de
notre attention. Dans cette partie, nous verrons que les deux approches sont connues des
deux cts de lAtlantique, et que le choix politique pour lune ou lautre approche ne
dpend pas seulement de la prfrence pour une certaine thorie conomique, mais
sexplique aussi dans le cadre constitutionnel donn.
Ensuite (infra 4), lanalyse se concentrera sur la rgulation des situations
transnationales, en particulier par le droit europen. Quelques problmes spcifiques de
lapplication transnationale du droit de la consommation sur Internet seront discuts en
fin danalyse (infra 5).
2 LA NOTION DE CONSOMMATEUR SUR INTERNET
La notion de consommateur est susceptible de crer bon nombre de malentendus. Face
aux problmes matriels, il sagira danalyser des instruments juridiques relevant pour
la plupart du droit priv. En droit priv cependant, la ncessit dinstaurer un rgime
particulier dun droit de la consommation se distinguant du droit priv gnral est loin
dtre gnralement accepte6.
En tant que sujet de lanalyse suivante, le consommateur apparat dans la lgislation
europenne, mais aussi dans les initiatives internationales concernant le droit de la
consommation. Se rfrant donc une situation dj existante, lanalyse na pas pour
objectif principal de justifier lexistence dun droit de la consommation7.

MEN

SALIR

Nanmoins, le problme relatif la ncessit dintroduire un rgime spcial pour le


consommateur apparat comme question pralable toute coopration internationale
dans le domaine. Dans la mesure o lon accepte un concept de consommateur inform,
capable de se protger lui-mme sur Internet, une coopration internationale devrait tre
base plutt sur lide de libert contractuelle et un systme dautorgulation que sur un
systme de rglementation caractre traditionnel. Le march, pourrait-on dire,
fournirait le consommateur avec tous les moyens dautodtermination dont celui-ci a
besoin8.
6. Cest le cas dans la thorie juridique et conomique. La ncessit dune protection du
consommateur est conteste par lcole conomique de Chicago qui supporte largement
un fonctionnement automatique du march ; cf. R. POSNER, Economic Analysis of
Law , 3e d. 1986, pp. 102 et suiv.,
niant le besoin dinstaurer un rgime contrlant les clauses contractuelles abusives. En
faveur de la ncessit conomique dun droit de la consommation : A.J. DUGGAN,
The Economics of Consumer Protection : A Critique of the Chicago School Case
Against Intervention , Adelaide Law Review, Research Paper N 2, Adelaide 1982.
7. Pour le modle favoris par lauteur de cette analyse, v. J. DREXL, Die
wirtschaftliche Selbstbestimmung des Verbrauchers , Tbingen 1998.
8. Cependant, cest une ide problmatique puisque cest ladministration militaire des
tats-Unis qui, lpoque de la guerre froide, a pris les premiers pas technologiques
pour tablir un rseau informatique protg ; v. p. ex. BOMSE, supra n 3, pp. 1721 et
s.
Pour rsoudre ce problme, il importe que lapproche analytique se rfre au dpart
des problmes matriels conclusion des contrats, protection des donnes caractre
personnel, comptence juridictionnelle qui se prsentent sur Internet.
Cette approche est lourde de consquences : premirement, il ne suffit pas danalyser les
rgles dj existantes dont le champ dapplication se limite au consommateur.
Celui-ci nest pas le seul risquer de commettre des erreurs sur Internet et mriter
dtre protg face aux abus ventuels de la communication lectronique :
lentrepreneur cherchant sapprovisionner par voie lectronique est galement
concern.
Deuximement, la question de savoir sil faut limiter le champ dapplication de
certaines rgles au consommateur nest quune question prjudicielle , relative au
champ dapplication de ces rgles, suivant lidentification du problme matriel ainsi
que les instruments de rgulation choisir pour rsoudre le problme.
Il faut conclure que la notion de consommateur sera utilise ici dans un sens plus large,
couvrant tous les acteurs conomiques cherchant sapprovisionner en biens et services

MEN

SALIR

par Internet des fins prives, professionnelles ou commerciales ou toute personne


laquelle, dans cette fonction, des fournisseurs sadressent sur Internet.
3 APPROCHE DAUTORGULATION OU DE RGULATION TRADITIONNELLE
?
Aprs quelques annes de lgislation dans ce domaine, deux approches
fondamentalement diffrentes se sont dveloppes aujourdhui pour rpondre aux
problmes matriels des consommateurs sur Internet : lapproche dautorgulation et
lapproche dune rgulation traditionnelle.
3.1 Prfrences en Europe et aux tats-Unis
De faon un peu simplifie, on peut constater que les tats-Unis et les entreprises de la
socit de linformation en particulier privilgient lapproche dautorgulation, tandis
que la Communaut europenne a adopt une approche rgulatrice en grande partie
traditionnelle.
3.1.1 Rgulation traditionnelle en droit europen
largissant sa conception traditionnelle Internet, le lgislateur communautaire a
harmonis le droit des tats membres par des rgles strictes attribuant des droits
individuels aux consommateurs. La directive sur les contrats distance de 19979, qui,
en matire de protection contractuelle du consommateur, prvoit surtout le droit dtre
inform et un droit de rtractation du consommateur, est centrale en politique
9. Directive 97/7/EC du Parlement europen et du Conseil du 20 mai 1997 concernant la
protection des consommateurs en matire de contrats distance, JOCE n L 144 du 4
juin 1997, p. 19.
communautaire de protection du consommateur sur Internet. Mais la clbre directive
sur le commerce lectronique10 touche aussi la position du consommateur par des
rgles sur la formation du contrat par voie lectronique (art. 9-11).
Cette politique dharmonisation est base sur deux ides essentielles qui caractrisent
lensemble de la politique communautaire de la consommation dans le domaine du droit
contractuel : il faut tout dabord protger le consommateur se trouvant dans une
situation dsavantageuse o il est incapable de faire valoir ses intrts de manire
efficace. Ensuite, pour inciter le consommateur acheter ltranger, il faut lui garantir
un certain niveau de protection dans lensemble de lUnion europenne.
Cette approche savre problmatique dans les cas transnationaux. Dans la mesure o,
en particulier par les rgles du droit international priv, la protection communautaire
simpose tout prestataire de service qui aimerait entrer en contact avec des
consommateurs europens, lapproche traditionnelle entrave le commerce transnational
avec des tats tiers.
3.1.2 Le concept dautorgulation

MEN

SALIR

Au sein du cyberespace, espace caractre transnational, une approche dautorgulation


par les groupes intresss exerce une grande fascination. Lapproche dautorgulation
sappuie, en termes gnraux, sur des rgles adoptes par des organismes dentreprises
et de consommateurs ainsi que sur des instruments dvelopps par les forces du march
libre. Comme ce concept ne prvoit pas ladoption de strictes rgles de protection par
les tats, lautorgulation serait mme de contourner les obstacles que la rgulation
traditionnelle impose au commerce lectronique transnational.
Pour mieux comprendre lide dautorgulation, nous considrerons la politique des
tats-Unis et les principes dvelopps au plan international par les entreprises de la
socit de linformation dans le cadre du Global Business Dialogue . Nous nous
attarderons galement sur la position de la Communaut europenne en matire
dautorgulation.
10. Directive 2000/31/CE du Parlement europen et du Conseil du 8 juin 2000 relative
certains aspects juridiques des services lectroniques, dans le march intrieur
(directive sur le commerce lectronique ), JOCE n L 178 du 17 juillet 2000, p. 1. V.
H.-W. ARNDT & M. KHLER, Elektronischer Handel nach der E-CommerceRichtlinie , Europisches Wirtschafts- und Steuerrecht (EWS) 2000, p. 102 ; L.
GRYNBAUM, La directive sur le commerce lectronique ou linquitant retour de
lindividualisme juridique , JCP Ed. Gn. 2001, p. 594 (I 307) = Communication
Commerce lectronique, juillet-aot, chr. 18 ; P. LEOCANI, La direttiva UE sul
commercio elettronico : cenni introduttivi , Europa e Diritto Privato 2000, p. 617 ; P.
LINDHOLM & F.A. MAENNEL, Directive on Electronic Commerce (2000/31/EC)
, Computer und Recht International (CRi) 2000, p. 65 ; G. PEARCE & N. PLATTEN,
Promoting the Information Society : The EU Directive on Electronic Commerce ,
European Law Journal 6 (2000), p. 363.
3.1.2.1 Position des tats-Unis
Dans un document intitul Framework for Global Electronic Commerce du 1er
juillet 199711, le gouvernement amricain a exprim sa prfrence pour accorder une
plus grande libert aux acteurs conomiques12. Ainsi sappuie-t-on justement sur le
principe dautorgulation, justifi par le souci quune rgulation lgislative trop stricte
des tats nentrave dmesurment le dveloppement du commerce lectronique global.
Lapproche amricaine ne vise donc pas uniquement lorganisation du march
lectronique au niveau national ; le Framework est clairement dsign constituer la
base de la politique amricaine pour une coopration des tats-Unis au plan
international.
Une rgulation lgislative nest juge ncessaire que dans quelques secteurs.
Afin de dfinir ces derniers, le Framework contient une liste de sujets de rgulation
sur laquelle ne figure pas la protection du consommateur. Quant au droit contractuel, le
Framework ne se rfre qu la ncessit dun code uniforme de droit commercial
pour le commerce lectronique (Uniform Commercial Code for Electronic Commerce)

MEN

SALIR

au plan international galement13. Ainsi, les tats-Unis prnent ladoption de lois


nationales selon les principes de la loi type de la CNUDCI de 1996 sur le commerce
lectronique14. Le Framework souligne aussi que les liens contractuels tablis via
Internet devraient tre rgis exclusivement selon le principe de lautonomie des parties.
Il est clair que cette approche entre en conflit avec lapproche europenne de la
protection du consommateur sur Internet par des rgles strictes.
Ce tableau change quelque peu si lon se penche sur la prise de position amricaine dans
les ngociations internationales. Ainsi, les tats-Unis ont plaid en faveur des lignes
directrices de lOCDE sur la protection du consommateur sur Internet15.
La politique amricaine admet aussi, par exemple dans le Framework , quil faille
protger lindividu contre des abus ventuels causs par la circulation de donnes
caractre personnel sur Internet. Dans ce domaine galement, les Amricains prfrent
une approche dautorgulation des rgles juridiques16.
11. www.ecommerce.gov/framework.htm
12. Quant au dveloppement de cette politique et aux raisons avances pour
lautorgulation, cf. BOMSE, supra n 3, pp. 1724 et s. et 1726 et s.
13. Au niveau national, la National Conference of Commissioners of Uniform State
Law a adopt le Uniform Electronic Transactions Act (UETA) et le Uniform
Computer Information Transactions Act (UCITA) en 1999 ; infra n 37.
14. Infra 3.2.1.1.
15. Infra 3.2.1.2. V. aussi la raction de la Federal Trade Commission aux lignes
directrices : Dclaration de presse du 9 dcembre 1999 (www.
ftc.gov/opa/1999/9912/oecd2.htm).
16. Cest le cas par exemple en ce qui concerne la protection contre ltablissement de
profils individuels des consommateurs sur Internet ; v. la dclaration de presse du
Ministre du commerce amricain : U.S. Secretary of Commerce William M. Daley
Calls for Consumer Privacy Protection in Online Profiling
(http://204.193.246.62/public.nsf/docs/220532F9D76FD73385256823006D1FA6).
Pour une vue critique de la politique amricaine : V. BOEHME-NESSLER, supra n 2,
p. 153.
Compare au droit communautaire, lapproche amricaine donne plus de poids
lautonomie de lindividu, sa capacit de faire valoir ses intrts et aux possibilits
dautorgulation. En mme temps, la politique amricaine se mfie de la rgulation
traditionnelle dInternet par les lgislations nationales. Dun ct, la diffrence des
approches apparat presque insurmontable, mais de lautre, des problmes matriels
identiques surgissent aux tats-Unis comme en Europe.
3.1.2.2 Global Business Dialogue on Electronic Commerce (GBDe)

MEN

SALIR

Cela ne surprend pas que les entreprises engages dans le commerce lectronique se
prononcent en faveur de lide dautorgulation. Dans le cadre du Global Business
Dialogue on Electronic Commerce, prs de cent entreprises des secteurs des mdias, de
lindustrie dInternet et de la tlcommunication se sont organises en janvier 1999 pour
discuter des questions rglementaires relatives au commerce lectronique17.
Cette coopration non gouvernementale a t initie par le commissaire BANGEMANN
de la Communaut europenne et a obtenu le soutien des entits gouvernementales en
Europe comme, avec quelques hsitations au dbut, aux tats- Unis.
Deux ides principales sous-tendent les quelque cent recommandations du GBDe sur
diffrents sujets : on demande aux tats de sabstenir dinstaurer une rgulation
lgislative traditionnelle susceptible dentraver le commerce lectronique national et
transnational, et on propose des instruments dautorgulation pouvant se substituer
une rgulation lgislative.
Nanmoins, le GBDe reconnat que la confiance du consommateur joue un rle
prpondrant dans le dveloppement du commerce lectronique18. Pour gagner cette
confiance, le GBDe a adopt trois recommandations relatives la protection des
donnes caractre personnel19, au rglement extrajudiciaire de litiges20 et, enfin, aux
signes de confiance21.
La coopration des entreprises dans le cadre du GBDe a lavantage de contribuer au
dveloppement de critres internationaux dans les diffrents secteurs. Mais il faut se
mfier du GBDe dans la mesure o il exige que lautorgulation joue un rle presque
exclusif, ce qui quivaut la libert contractuelle illimite des entrepreneurs sur
Internet.
17. ce sujet, v. en particulier W. KLEINWCHTER, Global Business Dialogue on
Electronic Commerce (GBDe) empfiehlt Regierungen Richtlinien zur Regulierung ihres
Internets , Multi-Media-Recht (MMR) 1999, n 11, p. IX.
18. Paris Recommendations on Consumer Confidence, du 13 septembre 1999
(http://consumerconfidence.gbde.org/paris.html).
19. Personal Data Protection Guidelines, du 25 septembre 2000
(http://consumerconfidence.gbde.org/privacy.html).
20. Recommendations to ADR Service Providers, du 25 septembre 2000
(http://consumerconfidence.gbde.org/adr_rec.html).
21. Trustmark Guidelines and Recommendations, du 25 septembre 2000
(http://consumercondifence.gbde.org/trust_rec.htm).
Dj une tude superficielle rvle que les initiatives du GBDe ne constituent pas une
vritable option pour le consommateur. Le rglement extrajudiciaire de litiges comme la
protection des donnes caractre personnel sont des sujets particuliers de la protection

MEN

SALIR

quil conviendra encore de discuter22. Un rglement extrajudiciaire de litiges serait


certes bnfique dans les situations transnationales. Mais quant la protection des
donnes caractre personnel, la recommandation du GBDe exige uniquement le
consentement du consommateur, sans tenir compte du fait que ce dernier ne peut pas
ncessairement prvoir tous les usages des donnes et toutes les consquences de sa
dcision. En ce qui concerne la protection contractuelle, le GBDe reste muet. Les signes
de confiance ne peuvent constituer quun moyen supplmentaire de protection du
consommateur. Ceux-ci facilitent certainement la dcision contractuelle du
consommateur, mais ils ne rendent pas superflues les rgles contractuelles et celles du
droit de la consommation. Ainsi, ils ne peuvent pas rsoudre le problme que le
consommateur achte sur Internet des biens quil na pas encore vus et celui que des
erreurs peuvent tre commises lors de la rception dune commande sur ordinateur.
La diffrence terminologique entre confiance du consommateur , notion introduite
par le GBDe, et protection du consommateur , notion de lapproche communautaire,
signifie donc une diffrence de fond par rapport la perception de la personne du
consommateur. Selon le GBDe, le consommateur inform est toujours capable de se
protger de par la simple existence de lautonomie contractuelle, tandis que dans la
doctrine du droit de la consommation contemporain, surtout en Europe, une telle ide
est rejete en faveur dune protection stricte.
3.1.2.3 Position du droit europen sur lautorgulation
On vient de tracer un portrait de la rgulation du commerce lectronique par le droit
communautaire correspondant une approche plutt traditionnelle. Mais lapproche
dautorgulation se retrouve aussi dans le droit europen.
Lart. 16 de la directive sur le commerce lectronique encourage les organisations
dentreprises et de consommateurs laborer des codes de conduite au niveau
communautaire, destins contribuer la bonne application de la directive. Lart. 17 de
la directive se rfre aux litiges extrajudiciaires. La directive sur le commerce
lectronique prouve que lide dautorgulation fait partie intgrante du droit de la
consommation europen23.
Quant la porte mondiale dInternet, pourtant, le droit communautaire sur
lautorgulation doit dcevoir puisquil se limite la promotion de lautorgulation
22. Infra 5.3 et 5.4.
23. V. sur ce principe gnral : H.-W. MICKLITZ, Gemeinschaftsrechtliche Vorgaben
fr ein Verbrauchervertriebsrecht oder fr eine Regelung der
Vertragsschlussmodalitten ? , dans : R. SCHULZE & H. SCHULTE-NLKE (ed.),
Die Schuldrechtsreform vor dem Hintergrund des Gemeinschaftsrechts , Tbingen
2001, p. 189 (194 et s.). Lauteur se rfre surtout la directive sur le commerce
lectronique pour justifier ce principe.

MEN

SALIR

intracommunautaire. Mais le droit communautaire nexclut pas que les organisations


dintrts de lUnion europenne se mettent daccord avec leurs homologues des tats
tiers.
3.2 Cadre constitutionnel de la rgulation
La prfrence pour lapproche traditionnelle ou lautorgulation dpend largement du
concept de march et de la conception du consommateur, mais ces prfrences
sexpliquent aussi par le cadre constitutionnel du droit amricain et communautaire
quil faut analyser dans le contexte de la coopration internationale.
3.2.1 Cadre constitutionnel de la coopration internationale
Les cadres internationaux dans lesquels les tats cooprent pour faciliter le commerce
lectronique international sont bien nombreux24. Il convient surtout de mentionner le
Conseil de lEurope qui, dj en 1981, a labor une Convention pour la protection des
donnes caractre personnel25, lOMC26, qui sintresse limpact du commerce
lectronique pour les accords GATT27, GATS28 et TRIPs29, et la Confrence de la
Haye, qui dbat actuellement du texte dune nouvelle Convention sur la comptence
judiciaire30. Ces initiatives, comme on le voit bien, ne sont que dune importance
limite et plutt indirecte pour la protection du consommateur.
Par contre une approche plus large t adopte dans quelques initiatives de la
CNUDCI et de lOCDE. Il sagit notamment de la loi type de la CNUDCI sur le
commerce lectronique de 1996 et les lignes directrices rgissant la protection des
consommateurs dans le contexte du commerce lectronique. Ces deux instruments
requirent une analyse plus profonde.
24. V. R. SORIEUL, Aperu de quelques initiatives internationales pour un droit
uniforme du commerce lectronique , Rev. dr. unif. 1994, p. 908.
25. Convention 108 pour la protection des personnes lgard du traitement automatis
des donnes caractre personnel ; entre en vigueur le 1er octobre 1985. Le texte de la
Convention se trouve sur le site du Conseil de lEurope :
http://conventions.coe.int/Treaty/FR/Treaties/Html/108.htm.
26. V. Confrence ministrielle de Genve, Dclaration sur le commerce lectronique
mondial, adopte le 20 mai 1998, Document WT/MIN(98)/DEC/2 ;
www.wto.org/french/tratop_f/ecom_f/mindec1_f.htm.
27. General Agreement on Tariffs and Trade.
28. General Agreement on Trade in Services.
29. Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights.

MEN

SALIR

30. Un avant-projet prliminaire a dj t labor en juin et octobre 1999 ; v. avantprojet du 18 juin 1999, version modifie adopte par la Commission spciale le 30
octobre 1999 ; www.hcch.net/f/conventions/draft36f.html. Lors de la session en juin
2001, les ngociations ont t reportes la fin de lanne 2002, vu le manque de
consensus des parties ngociatrices, en particulier dans le domaine de la proprit
intellectuelle.
3.2.1.1 Loi type de la CNUDCI sur le commerce lectronique
lONU, les tats cooprent au sein de la Commission des Nations Unies pour le droit
commercial international (CNUDCI) afin de promouvoir le dveloppement du
commerce lectronique31. La CNUDCI dispose dun mandat gnral pour laborer des
conventions dans le domaine du droit commercial international. Ces conventions, dont il
faut surtout mentionner la Convention de Vienne de 1980 sur la vente internationale de
marchandises32, constituent linstrument adquat quand il sagit dintroduire un rgime
juridique spcial pour les transactions transnationales sans modifier le droit national.
Dans le domaine du commerce lectronique, on prfre linstrument des lois types parce
quil sagit dinfluencer de futures lgislations nationales. Comme la CNUDCI ne
dispose pas dun pouvoir supranational, les lois types non obligatoires visent une
harmonisation par persuasion qui nest pas forcment inefficace.
Dans le domaine qui nous importe, la CNUDCI a adopt deux lois types, notamment la
loi type sur le commerce lectronique de 199633 et la loi type sur les signatures
lectroniques de 200134, dont la premire, en ce qui concerne la protection du
consommateur, mrite la plus grande attention.
Avec la loi type sur le commerce lectronique, la CNUDCI a cr un modle pour toute
lgislation nationale, avec lobjectif de faciliter lchange international de messages
lectroniques aussi des fins contractuelles.
Le droit de plusieurs tats est bas sur la loi type ou sen inspire35. Cest le cas pour
lAustralie, les Bermudes, la Colombie, ltat dIllinois, les tats de Jersey, la
France36, lIrlande, les Philippines, le territoire de Hongkong, la Core du Sud,
Singapour et la Slovnie. La loi type est galement suivie, dans une certaine mesure, par
la loi uniforme canadienne sur le commerce lectronique de 1999 et la loi uniforme
quivalente des tats-Unis, le Uniform Electronic Transactions Act (UETA) de
199937, les deux influenant le droit dun certain nombre dtats
31. V. R. SORIEUL, J.R. CLIFT & J.A. ESTRELLA-FARIA, Establishing a Legal
Framework for Electronic Commerce : The Work of the United Nations Commission on
International Trade Law (UNCITRAL) , International Lawyer 35 (2001), p. 107.
32. Le texte est accessible sur le site de la CNUDCI :
http://www.uncitral.org/french/texts/sales/CISGf.htm.
33. Adopte le 16 dcembre 1996 (www.uncitral.org/french/texts/electcom/ml-ecommf.htm).

MEN

SALIR

34. Adopte le 5 juillet 2001 (www.uncitral.org/french/texts/electcom/ml-elecsign.pdf).


35. V. SORIEUL, CLIFT & ESTRELLA-FARIA, supra n 31, pp. 114 et s.
36. Loi n 2000-230 du 13 mars 2000 portant adaptation du droit de la preuve aux
technologies de linformation et relative la signature lectronique.
37. Adopt par le National Conference of Commissioners of Uniform State Law
(NCCUSL) ; le texte de lUETA se trouve sur le site :
http://www.law.upenn.edu/bll/ulc/fnat99/1990s/ueta99.htm.
Pour des informations supplmentaires, v. le site : http://www.uetaonline.com ; v. H.D.
Gabriel, The New United States Uniform Electronic Transactions Act : Substantive
Provisions, Drafting History and Comparison to the UNCITRAL Model Law on
Electronic Commerce , Rev. dr. unif. 2000, p. 651. De mme, en 1999, le NCCUSL a
adopt le Uniform Computer Information
fdrs38.
La lecture de la loi type rvle aussi une influence sur la lgislation communautaire.
En particulier dans son art. 11, la directive sur le commerce lectronique39 connat,
comme la loi type, des rgles relatives la formation des contrats. Les rgles des deux
instruments ne sont pas dsignes pour modifier les principes contractuels du droit
national, mais contribuent rduire lincertitude sur la conclusion du contrat.
Une diffrence fondamentale entre la loi type et la directive devient pourtant claire
quand on considre lautonomie des parties. Les deux actes connaissent lobligation
daccuser rception du message lectronique. Mais selon lart. 11 (1) de la directive,
laccus de rception est toujours ncessaire, moins que les parties pour autant que
celles-ci ne soient pas des consommateurs en aient convenu autrement. On voit bien
que la directive est seule avoir galement pour but la protection du consommateur en
introduisant des rgles strictes, tandis que la loi type se limite des rgles de droit priv
gnral caractre dispositif.
Dj ici, on pourrait croire que le droit europen soppose au rsultat de la coopration
internationale. Mais il faut considrer que, dans le cadre de la CNUDCI, il sagit
purement de trouver une solution pour le droit commercial , donc en dehors des
contrats conclus par les consommateurs. Conformment ce cadre constitutionnel
limit de la CNUDCI, la loi type, selon son art. 1, sapplique seulement des messages
envoys dans le contexte dactivits commerciales .
Une annotation explique que la loi ne se substitue aucune rgle de droit visant
protger le consommateur. Par consquent, la rgulation des contrats de consommation
par lart. 11 de la directive sur le commerce lectronique, mme avec ses rgles strictes,
ne soppose pas aux rgles de la loi type40.

MEN

SALIR

LUETA amricain, comme la directive europenne, couvre tous les contrats, les
contrats de consommation inclus41, sans faire de distinction entre un rgime de contrats
commerciaux, bas sur le principe de la libert contractuelle, et un rgime strict de
protection du consommateur.
On constate donc que les droits amricain et europen diffrent surtout en ce qui
concerne les cas qui ne sont pas rgls par le droit international. Cest la protection du
consommateur qui causera le plus de problmes pour les contrats transnationaux.
Transactions Act (UCITA) qui sapplique uniquement aux transactions sur la restation
de donnes lectroniques ( Computer Informations ) ; v. R.T. NIMMER, UCITA :
A Commercial Contract Code , The Computer Lawyer, vol. 17, n 5, 2000, p. 3. Le
texte se trouve sur le site : http:/ /www.law.upenn.edu/bll/ulc/ucita/ucita01.htm.
Jusquau 8 octobre 2001, 7 tats fdrs et le District de Columbia avaient adopt
lUCITA dans leur lgislation.
38. Jusquau 6 avril 2001, 21 tats fdrs des tats-Unis avaient incorpor lUETA
leur lgislation. Les lois de ces tats se trouvent aussi sur le site
http://www.uetaonline.com.
39. Supra n 10.
40. Cf. SORIEUL, CLIFT & ESTRELLA-FARIA, supra n 31, p. 110.
41. V. le comment n 1 sur Art. 3 de lUETA, expliquant que l Act rgle
seulement les transactions avec une relation commerciale, ce qui couvre aussi les
contrats avec un consommateur.
3.2.1.2 Lignes directrices de lOCDE rgissant la protection du consommateur dans le
contexte du commerce lectronique
Depuis quelques annes dj, les pays industrialiss cooprent dans le cadre de lOCDE
pour promouvoir le fonctionnement mondial du commerce lectronique.42 Lapproche
de lOCDE est ancre dans lide quun rgime obligatoire ne sera pas ralisable au plan
mondial. Ainsi essaie-t-on de coordonner les mesures rglementaires des tats, mais
aussi de promouvoir lautorgulation par les cercles privs concerns. Les principes
dautorgulation du commerce lectronique sont noncs dans des recommandations et
des lignes directrices de lOCDE. Par cette approche, lOCDE tient compte de la
diffrence entre les ides qui dominent en Europe dune part et aux tats-Unis dautre
part au sujet du rle que lon peut laisser jouer aux acteurs privs.
LOCDE se penche sur une srie de sujets relevant du commerce lectronique.
Dans le domaine de la protection du consommateur, linitiative principale est constitue
par la recommandation sur la protection du consommateur dans le contexte du
commerce lectronique de lanne 199943 : le Conseil de lOCDE recommande aux
pays membres dappliquer les lignes directrices annexes la recommandation

MEN

SALIR

(approche rglementaire) et de les faire connatre en particulier aux entreprises


impliques dans le commerce lectronique et aux reprsentants de la consommation
(approche dautorgulation).
Les lignes directrices, applicables seulement aux transactions entre entreprises et
consommateurs, noncent des rgles sur divers sujets : lobligation de fournir au
consommateur des informations concernant lentreprise, les biens ou les services et la
transaction ; des rgles sur le processus de confirmation, en particulier lobligation de
fournir au consommateur la possibilit didentifier et de modifier la commande,
obligation qui se retrouve dans la directive communautaire sur le commerce
electronique.
Les lignes directrices noncent aussi une liste de principes de publicit loyale et, plus
important encore, recommandent un systme de voies alternatives de rglement de
litiges par une action dautorgulation des groupements dentreprises et de
consommateurs qui mnerait ltablissement de cybertribunaux .
Selon un rapport publi en mars 200144, les lignes directrices ont influenc la pratique
des autorits, comme de la FTA aux tats-Unis, la lgislation ainsi que 42. Pour une
impression des activits de lOCDE, malgr tout peu rcente, v. J. DRYDEN, The
Work of the OECD on Electronic Commerce , prsentation tenue Sville, les 14-15
juin 1999 (www.oecd.org/subject/e_commerce/ottawa_speech.pdf).
43. Recommandation du Conseil relative aux lignes directrices rgissant la protection
des consommateurs dans le contexte du commerce lectronique, adopte le 9 dcembre
1999 (www.oecd.org/dsti/sti/it/consumer/prod/ Guidelines_final_fr.pdf).
44. Premier rapport du 5 mars 2001 sur les initiatives des pouvoirs publics et du secteur
priv pour promouvoir et mettre en oeuvre les lignes directrices de lOCDE rgissant la
protection des consommateurs dans le contexte du commerce lectronique, Document
DSTI/CP(2000)7/FINAL (www.oecd.org/dis/2000doc.usf/linkTo/DSTI-CP(2000)7FINAL).
linstallation dun systme dautorgulation comme au Royaume-Uni. En Norvge, les
consommateurs et les entreprises ont introduit un signe de qualit pour les sites Internet.
Les travaux de lOCDE, comme ceux de la CNUDCI45, semblent peu ambitieux, ce qui
sexplique par le manque de tout pouvoir supranational dharmonisation.
Nanmoins, dans le cadre constitutionnel donn, lon constate que lOCDE influence la
discussion et le dveloppement dans les pays membres, ainsi que dans lUnion
europenne, ce qui, par le biais dune soft law non obligatoire, pourrait mener au
rapprochement des droits nationaux. Par le poids mis sur lautorgulation, lOCDE
sappuie galement sur les groupements dacteurs privs sur Internet, une approche
beaucoup plus convaincante pour une organisation sans pouvoir dharmonisation.

MEN

SALIR

Cette approche peut jouer un rle supplmentaire laction lgislative, mais peuttre
beaucoup plus efficace dans les situations transnationales. Malgr tout, les initiatives
dautorgulation dj prises se limitent au niveau national.
Quant au droit contractuel, les lignes directrices ajoutent la loi type de la CNUDCI la
protection du consommateur. La coopration internationale dj tablie ne se limite
donc pas lautorgulation, mais a dj cr un environnement favorable pour une
harmonisation internationale.
Les lignes directrices ont influenc le droit europen et le droit amricain. Une
obligation du prestataire de services dinformer le consommateur et destinataire se
retrouve dans la directive europenne sur les contrats distance et dans celle sur le
commerce lectronique (art. 9). Lobligation de mettre la disposition du destinataire de
services des moyens techniques appropris, efficaces et accessibles pour identifier et
corriger les erreurs commises avant la passation de la commande constitue une partie
essentielle de la protection de la directive europenne sur le commerce lectronique.
Une rgle obligatoire destine protger tout individu contre les erreurs commises sur
Internet46 se retrouve aussi dans lUETA amricaine47.
Il faut aussi noter que les rgles amricaines et europennes sur le traitement des erreurs
ne protgent pas seulement les consommateurs mais aussi les utilisateurs dInternet non
consommateurs. Le droit amricain est mme plus strict ; seul le droit europen permet
aux parties qui ne sont pas consommateurs den convenir autrement48.
45. Supra 3.2.1.1.
46. Pour une comparaison des rgles europennes et amricaines, cf. C. HULTMARK
RAMBERG, The ECommerce Directive and Formation of Contract in a Comparative
Perspective , European Law Review 26 (2001), p. 429 (445 et suiv.), critiquant
lapproche europenne surtout pour ne pas clarifier les consquences juridiques de
linfraction de lobligation par le prestataire de services (p. 448).
47. Sec. 10 (2) UETA. Supra n 37.
48. Cf. Sec. 10 (4) UETA excluant tout rglement contractuel divergent. Par
consquent, selon le droit amricain, il nest pas ncessaire de mentionner le
consommateur.
Une rgle limite la protection du consommateur se trouve dans Sec. 214 UCITA
amricain, disposition uniquement applicable aux contrats relatifs la prestation de
donnes lectroniques comme par ex. la livraison dun logiciel par Internet. Cette
rgle protge le consommateur contre les erreurs quil risque de commettre sur
ordinateur lors de la commande sil ne dispose pas de moyens pour identifier et corriger
ces erreurs. Par cette rgle, le droit amricain incite le prestataire rendre les moyens
appropris disponibles.

MEN

SALIR

On peut conclure que les lignes directrices de lOCDE ont russi harmoniser les rgles
des droits europen et amricain un degr considrable par rapport la question du
traitement derreurs commises sur Internet. Ce qui surprend, surtout si lon tient compte
de la prfrence du gouvernement amricain pour lapproche dautorgulation, cest
lapproche dune protection par des rgles contractuelles caractre strict aux tatsUnis galement.
3.2.2 Cadre constitutionnel des tats-Unis
La politique amricaine apparat presque contradictoire, avec une prfrence dclare
pour lautorgulation et une approche base sur des rgles strictes en droit contractuel,
au moins dans quelques domaines. Cette contradiction existe certes du point de vue de
la thorie conomique, mais si lon considre la situation constitutionnelle particulire
des tats-Unis, la pratique de la rgulation du cyberespace devient plus comprhensible.
Il ne faut pas oublier quen droit amricain, cest la common law des tats fdrs qui
rgit la conclusion des contrats et les relations contractuelles. Dune part, le lgislateur
fdral pourrait probablement rgler le commerce lectronique pour les contrats conclus
entre des parties situes dans diffrents tats fdrs par la interstate commerce clause.
Mais il ny a pas de pouvoir lgislatif charg dharmoniser le droit interne des tats
fdrs. On comprend alors que la prfrence pour lautorgulation na pas seulement
une base dans la thorie conomique, mais quelle est aussi le seul instrument dont
dispose la fdration pour promouvoir le bon fonctionnement du commerce
lectronique. En outre, il semble logique galement de ne pas mentionner la protection
du consommateur sur la liste des sujets qui requirent une lgislation sur Internet,
puisque lintroduction dune protection du consommateur sur Internet par les tats
fdrs sur une base non harmonise pourrait aller jusqu entraver le commerce
lectronique interamricain.
Dautre part, les tats fdrs, par la technique soft du dveloppement de codes
uniformes non obligatoires et par une coopration dans la National Conference of
Commissioners on Uniform State Law (NCCUSL) , peuvent cooprer et mme
dvelopper une politique qui se distingue de la politique de la fdration.
Lharmonisation tant la base des codes uniformes reste pourtant incomplte,
puisquil ny a pas dobligation de transposer les codes dans le droit des tats fdrs
ou, le cas chant, daccepter toutes les rgles des codes uniformes. LUETA a t pour
le moins accept par 21 tats fdrs49 et lUCITA par 7 tats et le District de
Columbia50.
3.2.3 Cadre constitutionnel de la Communaut europenne
Quant au cadre juridique communautaire au sein duquel sest dveloppe et continue
se dvelopper la rglementation de la socit dinformation et du commerce
lectronique, il faut distinguer le droit primaire des Traits dune part et le droit
secondaire des rgulations et des directives dautre part.

MEN

SALIR

3.2.3.1 Droit primaire


Lordre juridique du Trait CE se rvle extrmement favorable au dveloppement du
commerce lectronique : avec lapplicabilit directe des liberts fondamentales en
particulier de la libre circulation des marchandises et des services dans les ordres
juridiques internes des tats membres, la Cour de justice reconnaissait, dj bien avant
lapparition de linformatique, un droit individuel des commerants vendre des
clients et des consommateurs dans dautres tats membres51.
Cependant, les liberts fondamentales ne servent pas exclusivement aux intrts
commerciaux. La Cour de justice reconnat aussi un droit complmentaire des
consommateurs qui, en principe, ne peuvent pas tre restreints dans leur libert dentrer
en contact avec des fournisseurs tablis ltranger, de voyager52 ou de transfrer des
paiements ltranger pour excuter leurs obligations sous des contrats
transnationaux53. Cest le consommateur actif et inform qui est protg par les liberts
fondamentales.
Quant au commerce lectronique, la situation est nanmoins devenue plus complique
depuis larrt rendu par la Cour de justice dans laffaire Keck en 199354.
Dans laffaire GB-Inno de 1989, la Cour avait encore explicitement reconnu un droit
des consommateurs laccs aux informations offertes par un commerant dans un
autre tat membre contre lapplication dune rgle du droit de la publicit au
Luxembourg55. Daprs cette jurisprudence, on aurait pu soutenir lide dun droit
individuel des commerants dapprocher des consommateurs dans dautres tats
membres par Internet galement et un droit correspondant des consommateurs
49. Nombre dadoptions jusquau 6 avril 2001 ; pour des informations actuelles, v. le
site : http://www.uetaonline.com.
50. Nombre dadoptions jusquau 8 octobre 2001 ; pour des informations actuelles, v. le
site : http://www.ucitaonline.com.
51. Cf. seulement CJCE, avis du 5 fvrier 1963, n 26/62, van Gend & Loos, Rec. 1963,
p. 1.
52. Cf. CJCE, avis du 2 fvrier 1989, n 186/87, Cowan, Rec. 1989, p. 195, relatif la
protection dun touriste britannique par le droit franais sur le ddommagement des
victimes dun crime.
53. Cf. CJCE, avis du 31 janvier 1984, n 286/82 et 26/83, Luisi et Carbone, Rec. 1983,
p. 377.
54. CJCE, avis du 24 novembre 1993, n 267 et 268/91, Keck et Mithouard, Rec. 1993,
p. I-6097.

MEN

SALIR

55. CJCE, avis du 7 mars 1990, n 382/88, GB-Inno-BM contre Confdration du


commerce luxembourgeois, Rec. 1990, p. I-667, 686 (n 8). Cf. aussi CJCE, avis du 18
mai 1993, n 12/91, Yves Rocher, Rec. 1993, p. I-2384.
daccder aux commerants selon le droit national du pays dtablissement du
commerant (pays dorigine).
Dans laffaire Keck, la Cour a rduit la porte de lart. 28 TCE sur les effets quivalents
une simple rgle de non-discrimination dans tous les cas o une rgle de droit national
ne concerne pas le produit en tant que tel, mais seulement les modalits de sa vente. Ds
lors, toutes les rgles du droit national visant rgler la publicit, condition que celleci ne se rapporte pas directement au produit, son nom ou son emballage, chappent au
champ dapplication de lart. 28 TCE56.
Limpact de larrt nest pas limit la situation de la commercialisation interne par
exemple aux horaires douverture des magasins57. La doctrine Keck est formule dune
manire tellement large quelle couvre aussi la commercialisation transnationale, bien
que les deux cas soient fort diffrents. Surtout par rapport au commerce lectronique o,
trs souvent, la publicit du commerant sadresse non seulement des clients dun
pays particulier, mais interpelle des individus de nombreux pays ; le commerant
devrait jouir de la protection du droit communautaire : en cas contraire, il serait tenu de
respecter le droit dinnombrables pays58. Le commerce lectronique transnational nous
fait comprendre aujourdhui que la doctrine Keck devrait se limiter la
commercialisation purement interne. La politique communautaire du march interne
relative au droit de linformatique est fonde sur lide que lapplication du droit
national du pays de lutilisateur la commercialisation des produits par Internet
soppose au principe des liberts fondamentales et du march interne, confrant aux
institutions communautaires lautorit de rapprocher les droits nationaux (art. 95 TCE).
Dans le cadre de la doctrine Keck, la distinction propose peut sexpliquer facilement
par largument dune discrimination du commerant tranger par rapport celui du pays
propre, si le premier devait respecter plusieurs ordres juridiques. Par consquent,
lapplication du droit interne restreindrait laccs des produits trangers offerts par
Internet sur le march national.
La conclusion est importante : dans laffaire Keck de 1993, la Cour de justice ne prenait
et ne pouvait pas encore prendre en considration la situation bien particulire de la
commercialisation par Internet. La Cour serait bien avise de concrtiser sa
jurisprudence par une exclusion de la commercialisation transnationale de la doctrine
Keck. En rsultat, on aboutit la doctrine prcdente GB-Inno, jamais clairement
rejete par la Cour, ni dans laffaire Keck ni aprs, selon laquelle il faut reconnatre
56. Jusqu lheure actuelle, la Cour de justice na pas appliqu la rgle de Keck pour
les cas de la libre circulation des services.

MEN

SALIR

57. En fait, le problme de la rglementation des horaires douverture au Royaume-Uni


a donn lieu lavis dans laffaire Keck. Cf. avant Keck : CJCE, avis du 23 novembre
1989, C-145/88, Torfaen Borough Council contre B&Q, Rec. 1989, p. 3851 ; et aprs
Keck, CJCE, avis du 2 juin 1994, C-69/93 et C-258/93, Punto Casa SpA contre Sindaco
del Comune di Capena, Rec. 1994, p. I-2355.
58. Le problme du respect de plusieurs ordres juridiques a t identifi par des
commentaires comme lide centrale pour la protection par lart. 28 contre toute
limitation nationale de la libre circulation des marchandises. Cf. en particulier E.L.
WHITE, In Search of the Limits to Article 30 of the EEC Treaty , C.M.L. Rev. 26
(1989), p. 235 (238 et s.).
un droit des commerants et des consommateurs communiquer avec lautre partie
dune manire transfrontalire en respectant le droit de ltablissement du commerant
(droit du pays dorigine). Selon lart. 30 TCE et la doctrine Cassis de Dijon59, le droit
national applicable au domicile du consommateur pourra seulement sappliquer si cela
se justifie par les raisons donnes dans lart. 30 ou par dautres considrations
contraignantes touchant lintrt public, en particulier pour des raisons de protection
du consommateur, en tout cas en respectant le principe de proportionnalit. Il semble
remarquable que la Commission elle-mme se soit rfre lavis GB-Inno pour
justifier son initiative dans le Livre vert sur la communication commerciale de 199660,
qui a abouti plus tard au passage des directives sur linformatique, en particulier la
directive sur le commerce lectronique de lanne 200061.
La conception dun droit fondamental dentrer en contact avec lautre partie du
commerce par Internet selon les principes du pays dorigine, par consquent, confrerait
aux liberts fondamentales le statut de Charte majeure du commerce lectronique.
la protection du commerce lectronique par les liberts fondamentales sajoutent les
rgles du droit de la concurrence communautaire (art. 81 et suiv. TCE) en tant que
deuxime pilier du march interne (cf. lart. 14 al. 2 TCE). Dune part, le droit de la
concurrence garantit la concurrence pour le nouveau march galement ; le nouveau
rseau cre aussi de nouveaux problmes concurrentiels62. Dautre part, la politique de
promotion du commerce lectronique intensifie la concurrence existant au sein du
march interne.
En ce qui concerne le fonctionnement du commerce lectronique au niveau mondial, le
droit communautaire primaire apparat beaucoup moins russi. Les liberts
fondamentales du Trait CE nont pour objectif que lintgration des marchs des tats
membres. En mme temps, le droit communautaire risque dentraver le commerce
lectronique avec les tats tiers. Les prestataires situs au-dehors du march interne ne
peuvent pas invoquer les liberts fondamentales contre lapplication de la loi dun tat
membre et, pour cette raison, nauront pas les mmes possibilits daccs au march
national de cet tat que les prestataires dautres tats membres.

MEN

SALIR

59. CJCE, avis du 20 fvrier 1979, n 120/78, Rewe-Zentra AG contre


Bundesmonopolverwaltung fr Branntwein, Rec. 1979, p. 649.
60. Livre vert du 8 mai 1996, COM(96) 192 fin.
61. Supra n 10.
62. Un des problmes qui se posent est celui du contrle de laccs aux plates-formes
dachat sur Internet ; cf. U. GASSNER, Internet-Handelsplattformen im Spiegel des
Kartellrechts , Multi- Media-Recht (MMR) 2000, p. 140 ; H. KHLER, Grndung
und Nutzung von Internet Marketplaces die Rahmenbedingungen des europischen
und deutschen Kartellrechts , Kommunikation und Recht (K&R) 2000, p. 569 ; F.A.
IMMENGA & K.W. LANGE, Elektronische Marktpltze :
Wettbewerbsbeschrnkende Verhaltensweisen im Internet ? , Recht der internationalen
Wirtschaft (RIW) 2000, p. 733. V. aussi S. PAUTKE & J.-M. SCHULTZE, Internet
und Vertriebskartellrecht Hausaufgaben fr die Europische Kommission ,
Betriebsberater (BB) 2001, p. 317.
3.2.3.2 Droit secondaire
Les liberts fondamentales et le droit de la concurrence ne suffisent pas tablir un
environnement juridique adquat pour le dveloppement du commerce lectronique en
Europe. Tant que des rgles nationales peuvent encore sappliquer au commerce
transnational parce que la doctrine Cassis de Dijon les justifie pour des raisons de
protection du consommateur, le march interne, qui se dfinit comme un espace
conomique sans frontires o la libre circulation des marchandises, personnes, services
et capitaux est garantie (art. 14 al. 2 TCE), ne fonctionnera pas. Pour construire le
march interne, la Communaut est donc amene faire appel sa politique de
rapprochement des droit nationaux selon lart. 95 TCE.
3.2.3.2.1 Droit de linformatique europen
Depuis la publication du Livre vert sur la communication commerciale de lanne 1996,
la Communaut a dvelopp une vritable politique de promotion du commerce
lectronique63, fonde aujourdhui surtout sur trois directives spcialement conues
pour promouvoir le dveloppement du commerce lectronique : la directive sur les
signatures lectroniques64 de dcembre 1999, la directive sur le commerce lectronique
de juin 200065 et la directive sur le droit dauteur dans la socit de linformation de
mai 200166.
La directive sur la signature lectronique et celle sur le commerce lectronique ont, elles
aussi, un impact sur le droit de la consommation. La premire garantit au consommateur
la scurit dinformation par Internet. Ce nest cependant pas cette directive qui cre
une obligation pour les tats membres dadapter les rgles sur la forme requise par le
droit contractuel, mais la directive sur le commerce lectronique 63. Pour une
introduction, v. M. CATINAT, La politique europenne de promotion dInternet et

MEN

SALIR

quelques considrations pour la France , Rev. du March commun & de lUnion eur.
2000 (n 435), p. 81 ;
J.M. SNCHEZ FELIPE, La rglementation du commerce lectronique dans lUnion
europenne , Rev. dr. unif. 2000, p. 665 ; P. THIEFFRY, Lmergence dun droit
europen du commerce lectronique , Rev. trim. dr. eur. 2000, p. 649.
64. Directive 1999/93 du Parlement europen et du Conseil du 13 dcembre 1999 sur un
cadre communautaire pour les signatures lectroniques, JOCE n du 19 janvier 2000, p.
12. Sur la transformation de la directive dans les tats membres : H. BITAN, Un
dcret fixe les conditions de fiabilit de la signature lectronique , Communication
Commerce lectronique, juillet-aot 2001, chr. 19 ; J. DUMORTIER & R. RINDERLE,
Umsetzung der Signaturrichtlinie in den europischen Mitgliedstaaten , Computer
und Recht International (CRi) 2001, p. 5.
65. Supra n 10.
66. Directive n 2001/29/CE du Parlement europen et du Conseil du 22 mai 2001 sur
lharmonisation de certains aspects du droit dauteur et des droits voisins dans la socit
de linformation, JOCE n 167 du 22 juin 2001, p. 10. V. C. CARON, La nouvelle
directive du 9 avril 2001 sur le droit dauteur et les droits voisins dans la socit de
linformation ou les ambitions limites du lgislateur europen , Communication
Commerce lectronique, mai 2001, chr. N 13. V. aussi Y. GAUBIAC, Les
exceptions au droit dauteur : un nouvel avenir , Communication Commerce
lectronique, juin 2001, chr. N 15.
qui charge les tats de rendre possible (art. 9 al. 1) la conclusion des contrats par
voie lectronique67.
Cette seconde directive inclut galement quelques rgles typiques dune directive de
droit de consommation. Ainsi, on y trouve des obligations visant le prestataire : ce
dernier doit fournir une srie dinformations au destinataire. Comme nous venons de le
mentionner, la directive introduit aussi des rgles matrielles que le prestataire doit
respecter lors de la conclusion du contrat68, en particulier lobligation de fournir des
moyens techniques pour identifier et corriger les erreurs commises avant de passer
commande (art. 11 al. 2). Dans ce contexte, la directive utilise aussi la notion de
consommateur. Les parties du contrat peuvent en convenir autrement, selon quelques
rgles inclues dans les art. 10 et 11, pour autant quelles ne soient pas des
consommateurs69.
3.2.3.2.2 Droit de la consommation europen
Les rgles susmentionnes de la directive sur le commerce lectronique sajoutent aux
directives dj prexistantes et spcialement conues pour la protection contractuelle du
consommateur. Il faut surtout citer la directive sur le crdit la consommation70 et la
directive sur les clauses abusives de lanne 199371. Selon la dernire directive, pour
valuer le caractre abusif dune clause, il faut, outre son propre contenu, considrer les

MEN

SALIR

circonstances dans lesquelles la clause a t introduite dans le contrat. La directive


permet donc, en principe, malgr sa formulation peu prcise de considrer les
particularits du site Internet du prestataire dun service dinformation o sont
mentionnes les clauses contractuelles telles que le mode de conclusion lectronique
tabli par le prestataire.
Outre le droit propre la consommation, il faut citer toutes les rgles du droit
secondaire relatif la publicit, en particulier la directive sur la publicit trompeuse et
comparative72. Dautres directives et rglements se rfrent uniquement la publicit
pour des catgories de produits particuliers73.
67. V. L. GRYNBAUM, supra n 10, pp. 598 et s.
68. V. L. GRYNBAUM, supra n 10, pp. 597 et s.
69. Sur la relation entre la directive sur le commerce lectronique et le droit de
consommation europen, v. V. ZENO-ZENCOVICH, La tutela de consumitore nel
commercio elettronico , Dir. Inf. 2000, p. 447.
70. Directive 87/102/CEE du Conseil du 22 dcembre 1986 relative au rapprochement
des dispositions lgislatives, rglementaires et administratives des tats membres en
matire de crdit la consommation, JOCE n L 42 du 12 fvrier 1987, p. 48 ; modifie
en dernier lieu par la directive 97/9/CE du Parlement europen et du Conseil, JOCE n
L 84 du 26 mars 1997, p. 22. Pour un commentaire dtaill sur la directive, v. U.
BRHANN, dans : E. GRABITZ & M. HILF, Das Recht der Europischen Union ,
3e volume, n A30, Munich 1999.
71. Directive 93/13/CEE du Conseil du 5 avril 1993 concernant les clauses abusives
dans les contrats conclus avec les consommateurs, JOCE n L 95 du 21 avril 1993, p.
29.
72. Directive 84/450/CEE du Conseil du 10 septembre 1984 relative la publicit
trompeuse et comparative, JOCE n L 250 du 19 septembre 1984, p. 17 ; modifie par la
directive 97/55/CE du Parlement europen et du Conseil, JOCE n L 202 du 23
dcembre 1997, p. 60.
73. Par exemple : Directive 92/28/CEE du Conseil du 31 mars 1992 concernant la
publicit relative aux mdicaments, JOCE n L 113 du 30 avril 1992, p. 13.

Malgr ce corps juridique remarquable, ces rgles ntaient gure suffisantes afin
dtablir un march interne pour le commerce lectronique. Bien que lAllemagne ait
prcd la politique communautaire en matire de promotion du commerce lectronique
en adoptant une nouvelle loi relative Internet74 qui ne concernait gure la protection
du consommateur, la Communaut a prcisment commenc son activit lgislative
dans ce domaine en adoptant une directive de protection de consommation : la directive

MEN

SALIR

sur les contrats distance75 dont le champ dapplication, certes, nest pas limit au seul
contrat lectronique, mais qui sapplique nanmoins la nouvelle technologie. La
directive confre au consommateur toute une srie de droits, en particulier celui dtre
inform et un droit de rtractation du contrat dans un dlai dau moins 7 jours ouvrables
partir de la livraison de la marchandise vendue. Ce dernier droit confre au
consommateur la possibilit de vrifier la qualit de la marchandise ou du service
vendus avant de prendre sa dcision contractuelle dfinitive. Outre ces deux droits, la
directive rgle aussi la protection du consommateur contre la livraison non sollicite de
biens et de services, sa protection contre une utilisation frauduleuse des cartes bancaires,
lutilisation non sollicite et non consentie de certaines techniques des fins
publicitaires. La directive exclut de son champ dapplication tous les services financiers
pour lesquels la Communaut est en train dlaborer une directive particulire.
Le commerce lectronique a renforc la lgislation communautaire relative au droit de
la consommation porte gnrale. Laction communautaire relative la directive sans
doute la plus importante jusqu lheure actuelle, la directive sur la vente des biens de
consommation de 199976, est justifie par le souci de garantir au consommateur une
protection adquate ltranger quand il commande des biens directement, par exemple
chez un commerant dun autre tat membre77.
En dehors du droit de la consommation proprement dit, il faut encore citer la directive
sur la protection des donnes caractre personnel de 199578 qui cre des
74. Informations- und Kommunikations-Dienste-Gesetz (IuKDG) du 22 juillet 1997,
J.O. (BGBl.) partie I, p. 1870 ; v. S. ENGEL-FLECHSIG, F.A. MAENNEL & A.
TETTENBORN, Das neue Informationsund Kommunikations-Dienste-Gesetz , Neue
Juristische Wochenschrift (NJW) 1997, p. 2981. V. galement A. TETTENBORN,
Die Evaluierung des IuKDG , Multi-Media-Recht (MMR) 1999, p. 516.
75. Directive 97/7/EC du Parlement europen et du Conseil du 20 mai 1997 concernant
la protection des consommateurs en matire de contrats distance, JOCE n L 144 du 4
juin 1997, p. 19.
76. Directive 1999/44/CE du Parlement europen et du Conseil du 25 mai 1999 relative
certains aspects de la vente et aux garanties des biens de consommation, JOCE n L
171 du 7 juillet 1999, p. 12. V. CHR. TWIGG-FLESNER, The E.C. Directive on
Certain Aspects of the Sale of Consumer Goods and Associated Guarantees ,
Consumer L.J. 1999, p. 177.
77. V. considrant n 4 de la directive.
78. Directive 95/46/CE du Parlement europen et du Conseil du 24 octobre 1995,
relative la protection des personnes physiques lgard du traitement des donnes
caractre personnel et la libre circulation de ces donnes, JOCE n L 281 du 23
novembre 1995, p. 31. Pour une prsentation du point de vue amricain, cf. J.M.

MEN

SALIR

FROMHOLZ, The European Union Data Privacy Directive , 15 Berkeley


Technology L.J. 461 (2000).
obligations non seulement vis--vis des entits dtat, mais en principe aussi vis-vis
des personnes prives79. Ainsi, la directive comprend aussi le traitement des donnes
quun prestataire de service dinformation a reues lors dun contact avec un
destinataire-consommateur sur Internet, soit que le destinataire se soit content de
visiter son site, ou lors de la conclusion lectronique dun contrat ou de son
excution80. Grce la directive de 1995, lmergence dInternet na rendu ncessaires
que trs peu dactions lgislatives sur la protection des donnes caractre personnel.
La Communaut a malgr tout adopt une directive rglant les aspects spcifiques de la
protection des donnes caractre personnel dans le secteur nouvellement libralis de
la tlcommunication81. Actuellement, la Commission europenne prpare une
directive qui couvrira tous les secteurs de la communication, y compris ceux de la
tlcommunication et des rseaux informatiques : elle remplacera la directive sur la
protection des donnes dans le secteur de la tlcommunication82.
Il reste ajouter que la protection des donnes caractre personnel est aussi un sujet
rglement par la directive sur les signatures lectroniques83.
Comme les liberts fondamentales, la politique dharmonisation dans les secteurs de
la socit dinformation et du droit de la consommation galement na pas pour
objectif de faciliter lchange de biens et de services avec les tats tiers, mais seulement
ltablissement du march interne. Nanmoins, une politique dharmonisation
lintrieur de lUnion europenne peut savrer bnfique mme pour les prestataires
des tats tiers dans la mesure o elle russit attnuer des diffrences rgulatrices entre
les tats membres.
Pourtant, ces rsultats sont mis en cause par deux lments de lapproche
communautaire, notamment le principe de lharmonisation minimale dans le domaine
du droit de la consommation et le principe du pays dorigine dans la directive sur le
commerce lectronique. Ces deux principes attirent notre attention sur le rglement
transnational du commerce lectronique ; ils mritent dtre traits sparment84.
79. La directive fait uniquement exception pour des activits exclusivement
personnelles ou domestiques ; art. 3 al. 2 de la directive.
80. Sur la porte de la directive pour le commerce lectronique, P. BLUME, Data
Protection Issues with Respect to e-Commerce , Computer und Recht Int. (CRi) 2001,
p. 11.
81. Directive 97/66 du Parlement europen et du Conseil du 15 dcembre 1997 relative
la vie prive dans le secteur des tlcommunications, JOCE n L 24 du 30 janvier
1998, p. 1. V. pour la porte de la directive sur Internet CHR. KOENIG & E. RDER,
Die EG-Datenschutzrichtlinie fr Telekommunikation Verpflichtung auch fr
Internetdienstleister , Computer und Recht (CR) 2000, p. 668.

MEN

SALIR

82. V. Proposition de directive du Parlement europen et du Conseil concernant le


traitement des donnes caractre personnel et la protection de la vie prive dans le
secteur des communications lectroniques, proposition de la Commission du 12 juillet
2000, COM(2000) 385 fin. V. G. KRADER, Neuer europischer Datenschutz im
Internet ? , Recht der Datenverarbeitung (RDV) 2000, 251.
83. Supra n 64. V. I. GEIS, Schutz von Kundendaten im E-Commerce und
elektronische Signatur , Recht der Datenverarbeitung (RDV) 2000, p. 208.
84. Infra 4.
3.2.3.2.3 Approche traditionnelle et march interne
La politique communautaire relative la protection du consommateur dans le contexte
du commerce lectronique, adoptant une approche dharmonisation traditionnelle
fonde sur des rgles strictes, a merg de deux sources. La premire et la plus
manifeste est la politique classique communautaire, qui identifie des situations dans
lesquelles le jeu des forces libres du march et, en termes du droit priv, la libert
contractuelle, ne suffisent pas garantir que le consommateur soit mme de dfendre
ses intrts.
La deuxime source, moins manifeste, semble cependant plus importante quand il sagit
dvaluer la politique communautaire dans le contexte du commerce lectronique au
niveau mondial. La politique communautaire a pour objectif ltablissement et le
maintien du march interne. Dans ce march interne, les rgles nationales du droit
contractuel ne causent en principe pas de problme pour les liberts fondamentales,
puisque les parties, se rfrant la libert contractuelle, ont la possibilit de se
soustraire aux rgles nationales quelles jugent inadquates85. Ce sont alors les rgles
contractuelles caractre strict, se trouvant surtout dans le droit national de la
consommation, qui posent problme. La Communaut utilise donc son pouvoir lgislatif
selon lart. 95 CE pour rapprocher le droit national. La consquence est lmergence
dun droit communautaire strict dans le domaine des contrats de consommation valant
galement pour le commerce lectronique.
3.3 Conclusions prliminaires
Pour conclure cette analyse des approches diffrentes sur la protection du
consommateur sur Internet, il faut distinguer entre la dimension interne et extrieure du
problme qui se manifeste en droit europen et amricain.
3.3.1 Dimension interne
La possibilit davoir recours un rgime harmonis de la protection du consommateur
dans le contexte du commerce lectronique est une ncessit vidente. Cependant, la
situation constitutionnelle des tats-Unis et de la Communaut europenne ajoute la
thorie conomique de la protection du consommateur une dimension clairement
interne.

MEN

SALIR

Aux tats-Unis, le gouvernement fdral ne dispose pas du pouvoir dharmonisation


relatif au droit contractuel qui permettrait de garantir un rgime uniforme de la
protection du consommateur. Par consquent, le gouvernement amricain se rfre
85. Cf. CJCE, avis du 24 janvier 1991, C-339/89, Alsthom Atlantique SA v. Compagnie
de construction mcanique Sulzer SA, Rec. 19991, p. I-107 (124, n 15). Dans cette
dcision, la Cour a jug que la rgle dune responsabilit sans faute du vendeur pour les
produits dfectueux ne constitue pas une mesure quivalente selon lart. 30 Trait CE
(nouveau art. 28 CE), puisque la responsabilit peut tre exclue par contrat.
largement la mthode dautorgulation. Cette mthode nexclut pas que les tats
fdrs se mettent harmoniser leurs droits par le moyen traditionnel, notamment les
codes uniformes, en tablissant un rgime contractuel partiellement strict pour le
commerce lectronique. Le gouvernement fdral soutient cette mthode, surtout par sa
participation dans les discussions internationales dans le cadre de lOCDE sur lignes
directrices qui, leur tour, proposent des rgles de droit priv strict sur la protection du
consommateur. Comme lharmonisation aux tats-Unis ne seffectue que par la force de
persuasion, mme le march interne amricain reste un domaine en friche pour le
commerce lectronique.
En Europe par contre, le lgislateur dispose dun pouvoir dharmonisation beaucoup
plus efficace pour tablir le march interne. Ce pouvoir permet la Communaut
dobliger les tats membres tablir un rgime de droit strict sur la protection du
consommateur, ce qui quivaut une approche rgulatrice traditionnelle.
Lapproche dautorgulation joue un rle supplmentaire qui se matrialise dans les
directives communautaires et aussi dans le support politique pour le GBDe.
En gnral, on peut conclure que les diffrences entre les approches de rgulation aux
tats-Unis et en Europe apparaissent moins dramatiques quon aurait pu le croire.
Lautorgulation et la rgulation traditionnelle se retrouvent de part et dautre de
lAtlantique.
3.3.2 Dimension extrieure
En politique amricaine, au sein du gouvernement fdral, la dimension extrieure, donc
la ncessit de cooprer au plan mondial pour tablir des rgles communes, occupe une
place plus importante quen politique communautaire. Une fois de plus, cela sexplique
probablement par des raisons conomiques et constitutionnelles.
Dune part, le gouvernement amricain semble plutt soucieux de garantir laccs aux
marchs trangers aux entreprises amricaines, alors que la Communaut concentre ses
efforts sur ltablissement du march interne. Dautre part, le pouvoir fdral amricain
dispose dune comptence extrieure illimite, tandis que le droit communautaire
nattribue la Communaut quune comptence extrieure limite : par rapport au droit
contractuel, celle-ci nexiste que dans la mesure o elle harmonise les rgles internes86.

MEN

SALIR

En tenant compte de la limitation des comptences extrieures de la Communaut, la


faon dont elle a soutenu le GBDe et lapproche dautorgulation ne surprend point87.
86. Ce principe a t clairement tabli dans lopinion de la Cour sur la comptence
communautaire pour la conclusion des accords OMC : CJCE, 15 novembre 1994, n
1/94, Rec. 1994, p. I-5267. La comptence pour le commerce extrieur selon lart. 133
CE ne supporterait pas une harmonisation du droit contractuel comme les rgles
harmonises sappliqueraient aussi aux situations purement internes.
87. V. linitiative du commissaire BANGEMANN pour lancer le GBDe, supra 3.1.2.2.
4 RGULATION DES SITUATIONS TRANSNATIONALES
Dans le chapitre prcdent, nous avons compar les diffrentes approches de la
rgulation interne dans la lgislation relative au droit matriel. Pourtant, le bon
fonctionnement du commerce lectronique dpend surtout de la rgulation des
situations transnationales. Il nous faut traiter ici les trois principes du droit europen,
savoir lharmonisation minimale (4.1), le principe du pays dorigine (4.2) et les rgles
du droit international priv (4.3), qui entravent le commerce lectronique avec les pays
tiers.
4.1 Harmonisation minimale en Europe
Le principe de lharmonisation minimale caractrise la plupart des actes lgislatifs
communautaires dans le domaine du droit de la consommation88. Lide est simple : les
directives obligent les tats membres nintroduire et ne respecter quun minimum de
protection du consommateur. Les tats restent libres de maintenir, voire dintroduire
une protection allant au-del du niveau de protection communautaire.
Pour comprendre le principe, il faut rappeler que la Communaut na de pouvoir
lgislatif dans le domaine du droit de la consommation que dans le cadre de la politique
de rapprochement, celle-ci ayant pour objectif ltablissement du march interne (art.
153 al. 3 lit. a TCE). Dans ce cadre, le lgislateur communautaire est oblig de garantir
un niveau lev de protection (art. 95 al. 3 TCE). Lobjectif majeur de la politique et la
condition ncessaire de la comptence lgislative restent cependant dabolir les
obstacles la libre circulation des marchandises et des services, et les distorsions de la
concurrence rsultant des diffrentes dispositions juridiques dans les tats membres89.
Pour tablir un vritable march interne, il faudrait alors parvenir une harmonisation
complte. Pourtant, avec des dispositions largement divergentes, il serait trs difficile
daboutir des solutions acceptables pour une majorit suffisante des tats membres
reprsents dans le Conseil. Par consquent, les directives dans le domaine du droit de
la consommation nintroduisent quune obligation minimale , levant le niveau de
protection dans quelques pays sans obliger les autres labaisser. Cette mthode a
galement t applique dans le cas de la directive sur les 88. En ce qui concerne le
droit de la consommation, le lgislateur a fait une exception importante dans le sens
dune harmonisation complte, notamment pour la publicit comparative, rendue

MEN

SALIR

ncessaire par le droit de quelques tats membres qui, dans la perspective du modle
dinformation du droit de la consommation europen, taient trop stricts ; cf. la directive
sur la publicit trompeuse et comparative (supra n 72).
89. Ce principe a t nonc clairement par la Cour de justice dans laffaire de la
directive sur la publicit relative aux produits drivs du tabac ; CJCE, avis du 5 octobre
2000, C-376/98, Rpublique Fdrale dAllemagne contre le Parlement europen et le
Conseil, Rec. 2000, p. I-8599 (surtout n 84).
contrats distance90, dont lart. 14 laisse aux tats la libert dadopter et de maintenir
des dispositions plus strictes pour assurer un niveau de protection plus lev au
consommateur.
Le dsavantage de lharmonisation minimale est manifeste. Les directives minimales
nabolissent pas tous les obstacles au commerce intracommunautaire causs par le droit
national. Au moins, cest le cas dans la mesure o le droit du domicile du
consommateur sapplique, selon les principes du droit international priv91.
Mais les problmes susmentionns ne sont pas typiques de lharmonisation minimale.
Ils peuvent surgir aussi dans le cas dune harmonisation complte. Ainsi, le lgislateur
communautaire na pas prcis la nature juridique et les consquences juridiques des
obligations contractuelles du prestataire de services dinformation selon les art. 10 et 11
de la directive sur le commerce lectronique. Les tats membres sont seulement tenus
par le principe de leffet utile nonc par lart 10 (1) TCE et lart.
20 de la directive dadopter un systme de sanctions efficaces, ce qui permet alors une
grande varit de solutions nationales92. En Allemagne, on a partiellement sanctionn
ces obligations de la directive sur le commerce lectronique par une combinaison avec
les rgles sur les contrats distance. Dj en 2000, le lgislateur allemand a introduit
une priode de 14 jours, dpassant les 7 jours ouvrables en tant que minimum europen,
pour lexercice du droit de rtractation du consommateur concernant les contrats
distance. En transposant la directive au commerce lectronique, le lgislateur allemand
vient de clarifier que cette priode ne commence que dans le cas o le prestataire a
respect ses obligations dcoulant des art. 10 et 11 de la directive sur le commerce
lectronique93. Cette solution restera probablement singulire en Europe. Le prestataire
tranger, qui a lobligation dinformer le consommateur sur ses droits, ne serait pas
prpar une telle rgle prvue ni par la directive sur les contrats distance ni par la
directive sur le commerce lectronique.
Lon pourrait mme dire que le rsultat va lencontre des besoins du march interne,
ce qui remet en question la comptence communautaire pour une telle lgislation94.
Quoi quil en soit, lharmonisation minimale et lharmonisation en tant que telle, de par
sa nature incomplte, nest quune solution sub-optimale dharmonisation des droits
nationaux, mais la meilleure que lon pouvait raliser dans le processus de la lgislation.
Nanmoins, de par le caractre transnational dInternet, lharmonisation minimale en

MEN

SALIR

particulier pourrait savrer compltement insuffisante. Cela vaut dj pour le


commerce intracommunautaire, mais, a fortiori, pour le commerce avec des pays tiers.
90. Supra n 9.
91. Infra 4.3.
92. V. surtout la critique exprim par HULTMARK RAMBERG, supra note 46, p. 448.
93. 312e al. 3 Code civil allemand (Brgerliches Gesetzbuch, BGB), dans la version
adopte le 9 novembre 2001.
94. V. les principes noncs par la Cour de justice dans laffaire de la directive sur la
publicit relative aux produits drivs du tabac ; supra note 89.

4.2 Principe du pays dorigine en Europe


Pour rduire le problme de lapplication dune multitude de droits nationaux dans les
situations transnationales, le lgislateur europen a adopt le principe du pays dorigine
dans la directive sur le commerce lectronique95. Le principe sapparente celui du
pays de transmission, bien connu de la directive sur la tlvision sans frontires96. Le
prestataire de services ne doit plus respecter les exigences juridiques de tous les pays
destinataires (ou plutt daccs sur Internet ), mais uniquement celles du droit de son
pays dtablissement. Ainsi, le principe du pays dorigine remplace lapplication dune
multitude de droits nationaux par lapplication dun seul ordre juridique.
Ce principe est lourd de consquences. Par exemple, chaque tat membre connat des
particularits dans le domaine de la publicit. La directive noblige pas les tats les
abolir, mais selon le principe du pays dorigine, ces rgles ne peuvent plus tre
appliques aux prestataires tablis dans dautres tats membres, crant ainsi une
situation de discrimination rebours des prestataires nationaux. Il va de soi que le
commerce lectronique, par le biais de la lgislation europenne, devient donc le moteur
de la libralisation du droit national. Ainsi, lAllemagne vient dabolir la loi interdisant
les rabais (Rabatt-Gesetz)97 datant des annes 1930.
La porte du principe devient vidente quand on considre son champ dapplication.
Selon lart. 3 al. 1 et 2 de la directive sur le commerce lectronique98, le principe
sapplique au domaine coordonn . La directive dfinit le domaine coordonn de
faon extrmement large. Selon lart. 2 al. h), la directive couvre toutes les exigences
prvues par les systmes juridiques des tats membres et applicables au prestataire des
services de la socit de linformation, quelles revtent un caractre gnral ou quelles
aient t spcialement conues pour eux . Ainsi, le principe exerce sa force mme
contre des rgles juridiques porte gnrale que le lgislateur national na pas cres
pour le commerce lectronique, mais qui sappliquent aussi Internet. De plus,

MEN

SALIR

lapplication du principe ne se limite pas aux questions harmonises par le droit


europen.
95. V. H.-J. AHRENS, Das Herkunftslandprinzip in der E-Commerce-Richtlinie ,
Computer und Recht (CR) 2000, p. 835 (837 et suiv.) ; THIEFFRY, supra n 63, pp.
659 et s.
96. Directive 89/552/CEE du Conseil du 3 octobre 1989 visant la coordination de
certaines dispositions lgislatives, rglementaires et administratives des tats membres
relatives lexercice dactivits de radiodiffusion tlvisuelle, JOCE n L 298 du 27
octobre 1989, p. 23 ; modifie par la directive 97/ 36/CE du 30 juin 1997, JOCE n L
202 du 30 juillet 1997, p. 60.
97. V. U. HEIL & R. DBBERS, Abschaffung des Rabattgesetzes und der
Zugabeverordnung , Zeitschrift fr Rechtspolitik (ZRP) 2001, 207 ; H. KHLER,
Rabattgesetz und Zugabeverordnung : Ersatzlose Streichung oder Gewhrleistung eines
Mindestschutzes fr Verbraucher und Wettbewerber ? , Betriebsberater (BB) 2001, p.
265 ; J. MEYER, Rabatt- und Zugabe-Regulierung auf dem Prfstand , Gewerblicher
Rechtsschutz und Urheberrecht (GRUR) 2001, 98 ; J.B. NORDEMANN, Wegfall von
Zugabeverordnung und Rabattgesetz , Neue Juristische Wochenschrift (NJW) 2001, p.
2505.
98. Supra n 10.
Le fait que le lgislateur du pays daccs soit donc priv de toute autorit est la fois
positif et problmatique. premire vue, le principe rend toute harmonisation des lois
nationales superflue. Lorsque lon considre les matires concernes le droit de la
publicit dans son entiret, et mme le droit pnal avec par exemple ses dispositions
sur la pornographie et les dlits contre ltat , les consquences sont considrables.
Cependant, la directive prvoit toute une srie dexceptions au principe. Ces exceptions
couvrent par exemple le droit de la proprit intellectuelle, le droit de concurrence, la
protection des donnes caractre personnel, la libert des parties de choisir le droit
applicable leur contrat, les obligations contractuelles concernant les contrats conclus
par les consommateurs et le traitement de la publicit non sollicite. En outre, les tats
daccs peuvent prendre des mesures individuelles, en particulier dans le domaine du
droit pnal, pourvu que ltat dorigine ait t pri de prendre de telles mesures
auparavant et sans succs, que lintention de prendre ces mesures soit notifie la
Commission et que les mesures soient proportionnelles leur objectif (art. 3 al. 4 de la
directive). Ces exceptions sont certes nombreuses, mais il reste encore un champ
dapplication considrable, surtout en ce qui concerne les rgles publicitaires.
Compar lapproche classique dharmonisation, le principe du pays dorigine renverse
les rapports entre principe et exception. Selon lapproche traditionnelle, cest le droit
national de chaque pays de destination des marchandises et des services qui sapplique
(principe de territorialit). En tant quexception, le droit communautaire nintervient que
dans les cas o lapplication des droits nationaux nest plus acceptable. Loutil

MEN

SALIR

dintervention consiste dans lharmonisation du droit du pays de destination. Tandis


que, selon le principe du pays dorigine, lapplication du droit du pays de destination
(daccs) est considre comme inacceptable en tant que principe fondamental, et, par
consquent, remplace par lapplication du droit du pays dorigine. Il semble que, dans
ce systme-ci, la politique dharmonisation soit devenue superflue. Pourtant, elle joue
encore un rle important bien que compltement diffrent. Dans la mesure o le droit du
pays dorigine est trs faible et que son application exclusive se rvle inacceptable, le
lgislateur communautaire dispose au moins du pouvoir dharmoniser la question
chante et dintroduire une protection plus leve de lintrt affect. Dj en raison de
cette possibilit, la crainte dune concurrence des ordres juridiques qui abaisserait le
niveau de protection dans lensemble de lUnion europenne99 nest gure justifie.
Cette fonction modifie de la politique dharmonisation dans le champ dapplication du
principe du pays dorigine explique galement que le principe ne sapplique que dans le
cadre du march interne. Autrement dit, il faut que le pays dorigine soit un tat
membre : un prestataire de services dinformation tabli aux tats-Unis par exemple
doit, en principe, respecter le droit national de tous les tats membres de 99. V. par
exemple V. BOEHME-NESSLER, supra n 2, p. 156 ; M. LEHMANN,
Rechtsgeschfte und Verantwortlichkeit im Netz Der Richtlinienvorschlag der EUKommission , Zeitschrift fr Urheber- und Medienrecht (ZUM) 1999, p. 180 (181 et
s.).
lUnion europenne. Une fois de plus, on se rend compte que la politique
communautaire a pour seul objectif ltablissement du march interne, ngligeant la
dimension extrieure du commerce lectronique. Pire encore, lapplication du principe
du pays dorigine est discriminatoire vis--vis des pays tiers. Mais il ne faut pas oublier
que le lgislateur communautaire ne peut que garantir la qualit de protection selon le
droit des tats membres.
4.3 Rgles communautaires du droit international priv
Nous venons de voir que le principe du pays dorigine sapplique surtout au droit de la
publicit, mais il ne sapplique pas au droit contractuel en gnral et aux obligations
contractuelles dans le contexte des contrats de consommation. De par cette exception, le
droit communautaire maintient lapplication des rgles gnrales du droit priv
international relatif au droit applicable aux contrats100.
Un rglement porte gnrale sur le droit applicable aux contrats se trouve dans la
Convention europenne (dite de Rome ), qui garantit, sous certaines conditions,
lapplication du droit du pays du domicile habituel du consommateur. Cest le cas si le
consommateur a conclu le contrat dans son pays de domicile aprs une proposition
spcialement faite ou aprs une publicit de lautre partie rsidant dans ce pays (art. 5
al. 1 de la Convention). Sans aucun doute, le passage final de cette clause cre des
problmes considrables sur Internet, ce dernier se caractrisant par son interactivit
rendant presque impossible la localisation de la proposition ou de la publicit. Par

MEN

SALIR

consquent, le commerce lectronique rclame aussi ladaptation, voire la


modernisation du droit international priv des contrats.
Le Trait dAmsterdam dans les art. 61 c) et 65 b) TCE a confr la Communaut la
comptence lgislative pour le droit international priv et le rglement de la comptence
judiciaire. Ce pouvoir lgislatif pourrait tre utilis pour transposer la Convention de
Rome en droit communautaire et rformer ses rgles101. Malgr le caractre
transnational dInternet, le droit international priv ne joue quun rle subordonn dans
la politique communautaire. Cependant, dans la 100. premire vue, on pourrait
comprendre le principe du pays dorigine comme une rgle de conflit.
Pourtant, la directive sur le commerce lectronique, dans lart. 1 al. 4, prcise quelle
ntablit pas de rgles additionnelles de droit international priv et ne traite pas de la
comptence des juridictions. Nanmoins, pour linterprtation dune rgle de conflit : P.
MANKOWSKI, Das Herkunftslandprinzip als Internationales Privatrecht der ecommerce-Richtlinie , Zeitschrift fr vergleichende Rechtswissenschaft (ZVglRWiss)
100 (2001), p. 137 ; contre une rgle de conflit : AHRENS, supra note 95, pp. 837 et s.
101. Le lgislateur a dj pris cette voie pour incorporer la Convention de Bruxelles de
1967 sur la comptence judiciaire par le Rglement (CE) n 44/2001 du Conseil du 22
dcembre 2000 concernant la comptence judiciaire, la reconnaissance et lexcution
des dcisions en matire civile et commerciale, JOCE du 16 janvier 2001, p. 1. Le
rglement entrera en vigueur le 1er mars 2002. V. H.-W. MICKLITZ & P. ROTT,
Vergemeinschaftung des EuGV in der Verordnung (EG) Nr. 44/ 2001 , Europische
Zeitschrift fr Wirtschaftsrecht (EuZW) 2000, p. 325.
directive sur les contrats distance, se trouve lart. 12 al. 2 obligeant les tats membres
prendre les mesures ncessaires pour que le consommateur ne soit pas priv de la
protection de la directive si le droit dun pays tiers est choisi comme droit applicable au
contrat, lorsque le contrat prsente un lien troit avec le territoire dun ou de plusieurs
des tats membres102.
Ainsi, la Convention de Rome et le droit secondaire garantissent, sous certaines
conditions peu claires, en particulier dans le contexte du commerce lectronique,
lapplication du droit du pays de domicile du consommateur. Dans la mesure o il y a
des rgles strictes de protection du consommateur, ce droit est applicable mme si les
parties contractuelles en ont convenu autrement.
Le droit international priv europen protge aussi contre le prestataire dun pays tiers.
Comme la Communaut, pour galement protger le consommateur sur Internet, a
adopt des rgles caractre strict, ce prestataire doit respecter non seulement le droit
des directives, mais leur transposition dans le droit de tous les tats membres. On a dj
vu quen raison de lharmonisation minimale en particulier, les diffrences nationales
restent considrables103. Cest un problme qui continue certes exister aussi au sein
du march interne. Lexistence du commerce lectronique est un argument en faveur de
luniformisation pour le moins du droit des contrats de consommation en Europe104.

MEN

SALIR

Par rapport aux tats tiers, lanalyse prouve quune solution par des rgles de conflits ne
peut pas se substituer une harmonisation des rgles contractuelles caractre strict.
4.4 Comparaison avec la situation aux tats-Unis
Lanalyse prcdente aboutit une critique de la politique europenne. Celle-ci se
concentre sur ltablissement du march interne en ngligeant la dimension extrieure.
En mme temps, le march interne reste largement inachev en ce qui concerne la
protection du consommateur, dans le contexte contractuel en particulier. Ainsi, la
Communaut ne russit mme pas tablir un rgime uniforme qui faciliterait aussi
laccs au march europen aux prestataires des pays tiers. 102. LAllemagne, en
transposant la directive et des dispositions similaires dautres directives
communautaires, a cr une nouvelle rgle de conflit dans lart. 29a de la loi
introductrice au code civil (Einfhrungsgesetz zum BGB, EGBGB) selon laquelle il faut
appliquer le droit de ltat membre concern au lieu du droit dun pays tiers pourvu
quil y ait un lien troit avec ltat membre. La problmatique de cette formule consiste
dans le fait quelle ne peut pas garantir la transposition de la directive dans lautre tat
membre. Pour le droit allemand, v. R. FREITAG & S. LEIBLE, Ergnzung des
kollisionsrechtlichen Verbraucherschutzes durch Art. 29a EGBGB , Europisches
Wirtschafts- und Steuerrecht (EWS) 2000, p. 117 ; H. WEGNER, Internationaler
Verbraucherschutz fr Time-Sharing-Erwerber nach dem neuen Art. 29a EGBGB ,
Verbraucher und Recht (VuR) 2000, p. 227.
103. Supra 4.1.
104. Dans la Communication de la Commission au Conseil et au Parlement europen du
11 juillet 2001 sur le droit dobligation europen COM (2001) 398 fin. est souligne
lventualit de la ncessit dune approche plus large pour lharmonisation du droit
contractuel.
La situation aux tats-Unis nest, elle, pas ncessairement plus favorable. Le
Framework for Global Electronic Commerce avec son approche librale dtourne
notre attention du fait que, dans le droit des tats fdrs, le prestataire europen
pourrait se heurter des rgles strictes de la protection du consommateur quil ne
connat pas et aurait du mal connatre. Certes, les rgles des codes uniformes, du
UETA et du UCITA, adoptent les standards internationaux et ils tablissent des modles
vitant le caractre incomplet de lharmonisation europenne. Mais il nexiste aucune
garantie que tous les tats fdrs transposent les codes uniformes dans leur droit, ni
que ceux-ci adoptent les codes uniformes sans modifications.
5 PROBLMES SPCIFIQUES DE LAPPLICATION TRANSNATIONALE DU
DROIT DE LA CONSOMMATION
Il nous reste considrer quelques problmes spcifiques du droit de la consommation
sur Internet, qui expliqueront dune manire plus illustratrice les difficults auxquelles il
faut sattendre dans les situations transnationales.

MEN

SALIR

5.1 Protection contractuelle du consommateur


Au sein de la Communaut europenne, le consommateur est suffisamment protg par
le droit contractuel. Cette protection sappuie, premirement, sur le droit international
priv qui garantit, dans la majorit des cas, lapplication du droit de ltat du domicile
habituel du consommateur, aussi vis--vis des tats tiers.
Deuximement, la directive sur le commerce lectronique introduit une srie
dobligations pour le prestataire de services lors de la conclusion du contrat : celle de
fournir certaines informations, celle daccuser rception de la commande sans dlai
injustifi et par voie lectronique et, finalement, celle de mettre la disposition du
destinataire du service des moyens techniques appropris, efficaces et accessibles lui
permettant didentifier les erreurs commises dans la saisie des donnes et de les corriger
avant de passer commande. Comme on vient de le voir105, ces obligations ressemblent
fort aux principes contenus dans les lignes directrices de lOCDE sur la protection du
consommateur. Mais, concernant la protection du consommateur, elles vont au-del des
rgles de la loi type de la CNUCDI sur le commerce lectronique.
Tant que les pays tiers sorientent galement vers les principes des lignes directrices de
lOCDE, un prestataire de services dun tat tiers nentrera pas en conflit avec les
exigences communautaires. Cest par exemple le cas de lobligation du prestataire de
services de fournir des moyens techniques pour identifier et corriger des erreurs
commises lors de la commande sur ordinateur, principe connu galement des codes
uniformes aux tats-Unis.
105. Supra 3.2.1.1.
Dans la mesure o des tats tiers se contentent dune approche dautonomie
contractuelle et dautorgulation, mme base sur la loi type de la CNUCDI, la
protection du consommateur par le droit de linformatique europen causerait bon
nombre de frictions et dobstacles au commerce lectronique avec ces tats tiers.
Troisimement, il ne faut pas oublier la protection spcialement fournie au
consommateur par la directive sur les contrats distance. Comme nous venons de le
voir, la protection contractuelle en Europe consiste en grande partie dans le droit de
rtraction du contrat. Ce droit est inconnu dautres ordres juridiques, notamment de
celui des tats-Unis106. Cette diffrence dsavantage le prestataire tabli en dehors de
lUnion europenne. Sil veut contracter avec des consommateurs de pays non
individualiss, par exemple dans le cas de lexcution du contrat par voie lectronique,
le prestataire ne fournira trs probablement pas linformation requise par la directive
europenne, en particulier linformation sur le droit de rtractation. Ce manque
dinformation a pour consquence de prolonger le dlai pour lexercice du droit de
rtraction de 7 jours ouvrables trois mois. Cest en particulier par le droit de
rtractation, pour lequel, sans aucun doute, une justification existe107, que la protection
en Europe entrave le commerce lectronique.

MEN

SALIR

Dans le domaine du droit sur les contrats de consommation, il y a eu une coopration


internationale relativement troite et rapide ayant abouti une harmonisation partielle
sans utiliser des instruments obligatoires du droit international. Des standards uniformes
nexistent cependant pas encore. Le prestataire de services dinformations sur Internet
ne peut pas tre sr de la situation juridique dans le pays du consommateur.
5.2 Communications commerciales non sollicites sur Internet
Internet est un moyen efficace et peu coteux denvoyer des communications, surtout
publicitaires, un grand nombre dadresss. Lors des dlibrations sur la directive
relative aux contrats distance, les tats membres de la Communaut nont pas russi
se mettre daccord sur le traitement des communications non sollicites envoyes par les
rseaux lectroniques. Une minorit considrable, comme lAllemagne108 et
lAutriche109, interdit cette forme de publicit moins que le destinataire ny ait
pralablement consenti de manire vidente (opt in). La majorit des tats membres,
106. V. J. ROTHCHILD, Making the Market Work : Enhancing Consumer
Sovereignty Through the Telemarketing Sales Rule and the Distance Selling Directive
, J. Consumer Policy 21 (1998), p. 279 (293), dans le cadre dune comparaison du droit
communautaire et du droit amricain sur les contrats distance.
107. Le consommateur achte un produit bien quil ne soit pas capable de contrler la
qualit de celui. 108. Cf. J. DREXL, Verbraucherschutz und Electronic Commerce in
Europa , in : M. LEHMANN (ed.), Electronic Business in Europa , Munich 2002,
chapitre P, n 28-38.
109. LAutriche a introduit une interdiction explicite dans sa loi sur la
tlcommunication ( 101 Telekommunikations-Gesetz) ; v. G. SCHNHERR,
Wettbewerbliche Aspekte des Internet , sterreichische Bltter (Bl.) 1999, p. 267
(269 et s.).
en revanche, lautorise, sauf si le destinataire sest manifestement oppos la rception
de telles communications (opt out). Dans lart. 10 de la directive sur les contrats
distance, le lgislateur communautaire sest exprim en faveur de la deuxime solution,
limitant le modle de linterdiction aux seules techniques du rpondeur et du
tlcopieur.
Cependant, lart. 10 se lit en conjonction avec la clause minimale de lart. 14, qui
permet aux tats membres de maintenir et dintroduire un niveau de protection du
consommateur plus lev. Lors de la transformation de la directive, le lgislateur
allemand de lanne 2000 na pas envisag de modifier le droit allemand en sappuyant
sur une interprtation de la clause gnrale de la loi contre la concurrence dloyale110
dans le cas de laction dun concurrent et, dans le cas dune action du destinataire, sur
les dispositions dlictuelles du code civil, justifiant son inaction par lharmonisation
minimale de la directive111.

MEN

SALIR

Dans la directive sur le commerce lectronique, le lgislateur communautaire ne sest


pas prononc contre le caractre minimal. Dans lart. 7 de ladite directive, les tats
membres qui autorisent ces communications commerciales non sollicites par courrier
lectronique sont uniquement tenus de veiller ce que celles-ci puissent tre
identifies dune manire claire et non quivoque. Dautres tats membres, pouvonsnous conclure, restent libres dinterdire les communications non sollicites par courrier
lectronique.
Cette interprtation est raffirme par lexception faite pour ces communications non
sollicites lapplication du principe du pays dorigine112. Si un prestataire de services
envoie un courrier lectronique un client potentiel en Allemagne, il devra respecter le
droit allemand, mme si son pays dtablissement permet lenvoi non sollicit.
La rgulation communautaire laisse donc le march interne inachev. Pour le courrier
lectronique non sollicit, cette situation cause par lharmonisation minimale est
intolrable113. Avec les adresses gnriques ( .com ), lenvoyeur, dans de nombreux
cas, ne peut pas savoir dans quel pays se trouve le destinataire du courrier et, par
consquent, si oui ou non lenvoi est autoris. Cest, une fois de plus, au lgislateur
communautaire dintervenir. Dans le cadre de la nouvelle directive sur les
110. 1 Gesetz gegen den unlauteren Wettbewerb (UWG).
111. La Cour de grande instance (Landgericht) de Berlin a exprim des doutes sur
lapplicabilit de la clause minimale aux communications non sollicites sur Internet :
LG Berlin, dcision du 13 octobre 1999, Multi-Media-Recht (MMR) 1999, p. 43, (44) ;
avec le mme rsultat : Cour de grande instance (Landgericht) Braunschweig, dcision
du 11 aot 1999, Multi-Media-Recht (MMR) 2000, p. 51 (52). La Cour de justice
fdrale (BGH) a maintenu le caractre minimal de lart. 10 pour le cas des appels
tlphoniques dans une dcision plus rcente du 28 janvier 2000, Betriebsberater (BB)
2000, p. 1540 (1541). Avec la mme interprtation : A. GNTHER, Erwnschte
Regelung unerwnschter Werbung ? , Computer und Recht (CR) 1999, p. 172 (174).
112. Art. 3 al. 3 de la directive sur le commerce lectronique en conjonction avec son
annexe.
113. Cf. dj lanalyse supra 3.1.1.
donnes caractre personnel114, la Commission a propos une interdiction du courrier
non sollicit sajoutant au deux cas dj existants dans lart. 10 al. 1 de la directive sur
les contrats distance. Linterdiction a t justifie par une estimation prsente par la
Commission europenne, selon laquelle les utilisateurs dInternet du monde entier
enregistrent une perte de 10 milliards deuros par an115. Malgr tout, la proposition a
t rejete par le Parlement europen et, ensuite, la Commission a accept la solution
dj connue selon laquelle les tats membres restent libres de choisir la rgulation
quils prfrent116.

MEN

SALIR

Ainsi, en Europe, faudrait-il continuer vivre avec une solution qui ne garantit pas le
fonctionnement du march interne. Mais, mme avec la solution initialement propose
par la Commission, le prestataire dun pays tiers117 aurait pu se voir confront une
interdiction inattendue.
5.3 Protection des donnes caractre personnel
La protection des donns caractre personnel constitue certes un des problmes les lus
pineux118. Lusage des rseaux lectroniques des fins contractuelles ne sera
attrayant pour le consommateur que si un certain niveau de protection relatif aux
donnes caractre personnel est garanti dans le pays de rception des donnes
galement. Imaginons lexcution dun contrat entre un prestataire de services
dinformation amricain et un consommateur europen pour laquelle le prestataire exige
un paiement par carte de crdit. En Europe, le consommateur tient ce que ce numro
de carte ne soit utilis quaux fins couvertes par le contrat. Nul doute quil sopposera
la vente du numro de tierces personnes. Similairement, le consommateur risque que
le prestataire utilise ou mme vende des informations personnelles relatives son
comportement et ses intrts de consommation.
La situation se complique encore du fait que les mentalits aux tats-Unis et en Europe
sont opposes en ce qui concerne la conception des donnes caractre personnel en
tant quobjet de la rgulation juridique.
Les Amricains conoivent les donnes caractre personnel avant tout comme objet de
commerce. La ncessit de protger lindividu contre le traitement abusif des
114. Supra n 78.
115. V. http://www.europa.eu.int/comm/internal_market/fr/dataprot/studies/spam.htm
116. V.
http://wwwdb.europarl.eu.int/oeil/oeil_viewDNL.ProcedureView?lang=1&procid=4483
117. Quant au droit des tats-Unis, v. M.A. FISHER, The Right to Spam ? Regulating
Electronic Junk Mail , Columbia-VLA J. of L. & the Arts 23 (2000), p. 357.
118. Au sujet de diffrentes situations problmatiques sur Internet : P. BLUME, Data
Protection Issues with Respect to e-Commerce , Computer und Recht International
(CRi) 2001, p. 11 ; L. GUNDERMANN, E-Commerce trotz oder durch Datenschutz ?
, Kommunikation und Recht (K&R) 2000, p. 225 ; C. KUNER, Beyond Safe Harbor
: European Data Protection Law and Electronic Commerce , International Lawyer 35
(2001), p. 79 ; LITAN, supra n 2, p. 105 et s. ; A.D. MIYAZAKI & A. FERNANDEZ,
Consumer Perceptions of Privacy and Security Risks for Online Shopping , J.
Consumer Affairs 35 (2000), p. 27.
donnes nentre que trs lentement dans la conscience amricaine119. Le Framework
susmentionn120 constate certes la ncessit dune protection sur Internet, mais

MEN

SALIR

sappuie essentiellement sur des obligations dinformer le consommateur afin de lui


fournir les moyens dautoprotection. Ainsi, les donnes sont certes attribues
lindividu en tant que partie de son patrimoine, mais il peut en disposer et les
vendre121. Par consquent, la lgalit du traitement des donnes dpend essentiellement
du consentement de lindividu122.
En Europe par contre, la directive 95/46123 traite la protection des donnes caractre
personnel comme un aspect de la protection des liberts et des droits fondamentaux,
notamment de la vie prive des individus. En mme temps, la directive, en tant que
directive sur le march interne, essaie de se justifier par la libre circulation de ces
donnes. Au-del du consentement (art. 7 de la directive), le rcepteur des donnes est
restreint dans le traitement des donnes plusieurs gards (art. 6). Il faut avant tout
respecter le principe de finalit. Ainsi, les donnes peuvent uniquement tre collectes
des fins dtermines et ne peuvent tre traites de manire incompatible ces finalits.
Des difficults surgissent ds que des donnes sont transfres vers des pays tiers. Lart.
25 de la directive a introduit un rgime spcial, selon lequel le transfert ne peut avoir
lieu que lorsque ce pays tiers garantit un niveau de protection adquat124. Il est clair
que ce rgime strict peut porter atteinte au fonctionnement du commerce lectronique,
surtout si lon considre les relations avec les tats-Unis. La directive prvoit des
procdures particulires mener par la Commission pour valuer la protection dans un
tat tiers. La Commission dispose mme du pouvoir dentrer en ngociations, au terme
desquelles on pourrait aboutir un engagement avec ltat tiers, et la Commission
pourrait constater que la protection est dsormais adquate (art. 25 al. 4 et 5 de la
directive).
Aprs des ngociations intenses avec les tats-Unis en juillet 2000, la Commission a
accept les principes de la sphre de scurit ( Safe Harbor Principles )
119. Le Children Online Privacy Protection Act (COPPA) de 1998 fait de la collecte
des donnes caractre personnel de mineurs jusqu 13 ans sans le consentement des
parents un dlit de droit pnal ; cf. T. WEICHERT, Die konomisierung des Rechts
auf informationelle Selbstbestimmung , Neue Juristische Wochenschrift (NJW) 2001,
p. 1463 (1465). Pour des initiatives rcentes dans le domaine, v. le site de la Federal
Trade Commission (FTA) : www.ftc.gov/privacy/intex.html.
120. Supra n 11. Dj en 1995, un groupe dexperts amricains (Information
Infrastructure Task Force) avait dvelopp des principes de protection sur Internet,
surtout le principe dinformer le consommateur sur le traitement des donnes et sur les
fins de leur usage et, en plus, le principe de fournir au consommateur des moyens de
limiter lusage des donnes.
121. Contre le pouvoir dont dispose lindividu de vendre les donnes ayant pour
consquence la perte de toute protection, sappuyant sur une conception dun droit
fondamental : T. WEICHERT, supra n 119, p. 1466.

MEN

SALIR

122. Ce qui est aussi lapproche que prfre le GBDe ; supra 3.1.2.2.
123. Supra n 78.
124. Au sujet des critres du niveau de protection adquat, v. S. SIMITIS, Der
Transfer von Daten in Drittlnder ein Streit ohne Ende ? , Computer und Recht (CR)
2000, p. 472 (476 et s.).
proposs par le Ministre du commerce amricain125. Ceux-ci ne sont certes pas
obligatoires pour les organisations et institutions amricaines. Mais sils sont accepts
par une organisation particulire, cette dernire est cense assurer un niveau de
protection adquat dans le sens de lart. 25 de la directive.
Lengagement des tats-Unis marque le succs de lapproche communautaire pour la
protection des liberts des citoyens europens. Nanmoins, on assiste ici un cas
dexportation de conceptions juridiques vers un autre pays sans vritable accord
international126. La coopration seffectue au-dessous de lharmonisation des droits
nationaux. Les tats-Unis ne modifieront pas leur droit national. Lapproche quils ont
choisie laisse aux acteurs conomiques amricains la libert daccepter les standards de
protection europens et, ainsi, sappuie sur les forces du march qui dpendent du
contact commercial avec lEurope127.
5.4 Comptence juridictionnelle
Le rglement de la comptence juridictionnelle est essentiel pour le succs du
commerce lectronique. Les droits accords au consommateur peuvent savrer inutiles
si le consommateur est oblig dintenter laction devant les tribunaux du pays o rside
le prestataire. Dautre part, les petites et moyennes entreprises en particulier se
garderont de sengager dans le commerce lectronique si le consommateur a le droit
dintenter une action devant les tribunaux du pays de son domicile. La solution serait
donc dtablir un systme de rglement extrajudiciaire de litiges selon lequel les litiges
seraient rgls par des cybertribunaux .
Cette ide se retrouve surtout dans les initiatives internationales. Ainsi, les lignes
directrices de lOCDE comme les recommandations du GBDe128 prnent un tel
systme. La lgislation communautaire elle aussi reconnat les avantages du rglement
extrajudiciaire dans lart. 17 de la directive sur le commerce lectronique.
Ces initiatives ne peuvent pas se substituer aux rgles rgissant la comptence des
tribunaux des tats. Dans lUnion europenne, la comptence juridictionnelle est encore
rgle par la Convention de Bruxelles de 1967, laquelle se substituera le nouveau
rglement communautaire129, adopt la base des art. 61 c) and 65 b) CE, le 1er mars
2002.
125. Dcision n 200/520/CE de la Commission du 26 juillet 2000 conformment la
directive 95/46/CE du Parlement europen et du Conseil relative la pertinence de la
protection assure par les principes de la sphre de scurit et par les questions

MEN

SALIR

souvent poses y affrentes, publis par le Ministre du commerce des tats-Unis


dAmrique, JOCE n L 215 du 25 aot 2000, p. 7.
126. Dans ce sens : V. BOEHME-NESSLER, supra n 2, S. 153.
127. Cf. LITAN, supra n 2, p. 1063 et s., concluant que les principes de la sphre de
scurit adoptent une approche combine avec des lments dautorgulation et dune
rgulation traditionnelle.
128. Supra 3.1.2.2.
129. Supra n 101.
Tandis que lart. 13 al. 1 de la Convention de Bruxelles connat une rgle de
rattachement identique la Convention de Rome dune proposition spcialement faite
ou dune publicit dans le pays du domicile du consommateur pour concentrer les
actions contre le consommateur dans son pays de domicile, lart. 15 al. 1 lit. c) du
nouveau rglement a t modernis pour rpondre aux exigences du commerce
lectronique. Selon la nouvelle rgle, il suffit que lactivit du professionnel soit, par
tout moyen , dirige vers ltat du domicile du consommateur et que le contrat entre
dans le cadre de ces activits. Le consommateur a donc le droit dintenter une action
devant les tribunaux de son pays, et le professionnel ne peut intenter une action contre le
consommateur que dans le pays du domicile de ce dernier.
Lessentiel de la nouvelle formule consiste abolir le lien causal entre lactivit du
professionnel dans le pays du domicile du consommateur et la conclusion du contrat. La
nouvelle rgle, trs critique dans la doctrine130, signifie un renforcement considrable
de la protection du consommateur. Imaginons ensuite la situation dun achat dans un
magasin ltranger. Le consommateur peut se dfendre contre laction du commerant
devant les tribunaux du pays dtablissement du dernier avec largument que le
commerant exerce son activit commerciale dans le pays du domicile du
consommateur galement, en vendant ses produits via Internet.
Pour protger les petits et moyens professionnels, la Commission avait initialement
propos de permettre une drogation pour tous les contrats lectroniques obligeant le
consommateur intenter son action contre le professionnel exclusivement devant les
tribunaux du pays dtablissement de son adversaire. Le Parlement europen aurait
consenti cette proposition condition dintroduire un systme de rglement
extrajudiciaire de litiges de consommation. Cependant, la Commission a retir sa
proposition relative ladmissibilit dune drogation, jugeant quil tait trop tt pour
installer un tel systme extrajudiciaire. Le rsultat nest certes pas satisfaisant ; les petits
commerants en particulier continueront considrer cela comme un rel obstacle leur
engagement dans le secteur du commerce lectronique.
Quoi quil en soit, la Communaut travaillera sur ladoption dun systme
extrajudiciaire communautaire131 qui rsoudra le problme en tenant compte des
intrts des deux cts.

MEN

SALIR

La comptence juridictionnelle constitue peut-tre le seul problme spcifique de la


protection du consommateur sur Internet qui sera mieux rgl par voie dautorgulation,
dans lintrt des entrepreneurs et des consommateurs. La 130. En particulier la critique
de G. SPINDLER, Internationales Verbraucherschutzrecht im Internet , MultiMedia-Recht (MMR) 2000, 18. V. aussi lanalyse approfondie de B. BUCHNER, ECommerce und effektiver Rechtsschutz oder : Wer folgt wem wohin ? , Europisches
Wirtschafts- und Steuerrecht (EWS) 2000, p. 147, qui se prononce pour un systme de
rglement extrajudiciaire sur Internet ainsi que pour la libert et lapplication du
principe de lautonomie des parties aussi du consommateur jusqu la cration dun
systme extrajudiciaire.
131. V. Rsolution du Conseil du 25 mai 2000 relative un rseau au niveau
communautaire dorganes nationaux chargs du rglement extrajudiciaire des litiges de
consommation, JOCE n C 155 du 6 juin 2000, p. 1.
Communaut poursuit encore une approche traditionnelle, cest--dire dune protection
rgles strictes, sans grand enthousiasme et, pour le moment, par manque dalternative.
6 CONCLUSIONS
Au niveau de la lgislation nationale, la crainte quInternet cre un espace anarchique
sans protection juridique ne sest pas confirme. Le droit de la consommation national
sapplique selon les rgles du droit international priv. Le problme qui se pose relve
plutt de la multitude des droits nationaux applicables et des difficults pratiques de
garantir le respect du droit national par les prestataires de services situs ltranger.
Pour ragir face cette ralit, on pourrait renoncer une rgulation lgislative en
faveur dune autorgulation, en combinant diffrents instruments : des codes de
conduite, un systme de rglement extrajudiciaire de litiges et des signes de confiance.
Ainsi laisserait-on aux forces du march ayant dvelopp le cyberespace le soin de
forger les rgles applicables.
Les deux approches, rgulation traditionnelle et autorgulation, sont connues du droit
communautaire et du droit amricain. Mais dans le cadre dune combinaison des
approches, laccent est mis diffremment. Le gouvernement amricain veut laisser
autant de libert que possible aux forces du march pour ne pas entraver le commerce
lectronique, tandis quen Europe, la Communaut constate une ncessit particulire de
protger le consommateur sur Internet par des rgles juridiques. La dernire approche,
cependant, se retrouve aussi dans les codes uniformes amricains.
La protection du consommateur fait nanmoins partie intgrante de la politique
communautaire pour la promotion du commerce lectronique. Au sein de lUnion
europenne, on poursuit le double objectif protection du consommateur et promotion
dInternet en harmonisant le droit de la consommation. Lobjectif majeur reste
ltablissement du march interne. Cependant, le lgislateur communautaire ne sest pas
entirement substitu aux lgislateurs nationaux. Par le principe du droit dorigine, il

MEN

SALIR

garantit la libre circulation des marchandises et des services la base dun seul droit
national. Lharmonisation des droits nationaux reste importante, dans la mesure o elle
garantit un minimum de protection dans lUnion europenne et en dehors du champ
dapplication du principe du pays dorigine. Dans son champ dapplication, le principe
cre une situation de concurrence entre les ordres juridiques des tats membres menant
une libralisation par rapport aux questions non harmonises.
Le principe du pays dorigine ne sapplique pas au droit contractuel. Dans ce domaine,
le droit international priv europen garantit lapplication des rgles strictes de la
protection du consommateur selon le droit de son domicile. Ces rgles, en raison dune
harmonisation minimale et incomplte, continuent prsenter des diffrences
considrables et laissent le march interne dans un tat inachev.
La politique de rgulation traditionnelle porte atteinte au bon fonctionnement du
commerce lectronique. Cette situation actuelle exige une coopration au plan global
entre la Communaut europenne et des tats tiers, surtout les tats-Unis. Une telle
coopration sest dveloppe ds lmergence dInternet. Les instruments adopts sont
en majorit emprunts au droit international non obligatoire (soft law) en particulier
de la CNUDCI et de lOCDE. Ils ont pourtant t capables dinfluencer la rgulation
dans un nombre remarquable dtats, y compris au sein de lUnion europenne et aux
tats-Unis. On a ainsi abouti une srie de principes de rgulation du commerce
lectronique, qui se retrouvent dans une forme plus ou moins harmonise dans plusieurs
ordres juridiques.
Nanmoins, la protection stricte du consommateur par le droit interne pose un problme
majeur pour les prestataires originaires dautres tats : ceux-ci sont en effet contraints
doffrir marchandises et services sur Internet tout en respectant les exigences du droit
communautaire. Seules les lignes directrices de lOCDE non obligatoires exercent un
certain effet harmonisant.
La politique amricaine, quelques initiatives dorganisations internationales et les
entreprises de la nouvelle conomie favorisent lapproche dautorgulation. Mais des
rsultats convaincants de cette politique se font encore attendre. Aux tats-Unis
galement, on assiste une prise de conscience quil y a lieu de protger le
consommateur, en particulier dans le domaine des donnes caractre personnel.
Lautorgulation pourrait encore avoir un vrai succs quant au rglement extrajudiciaire
de litiges. Lapplication de cette dernire au commerce lectronique pourrait rsoudre le
problme quont les consommateurs et les petits commerants lorsquils doivent mener
un litige ltranger.
Il faut bien distinguer le rle donn lautonomie contractuelle de lindividu de la
problmatique de lautorgulation. En droit priv, les parties dun contrat disposent de
lautonomie de rgler librement leurs droits et obligations. Par contre, le droit de la
consommation europen et, un moindre degr, le droit des codes uniformes amricains
limitent considrablement cette autonomie pour protger les intrts des plus faibles.

MEN

SALIR

Les rgles communautaires sappliquent aussi par rapport des tats tiers ; cela force,
en particulier dans le domaine des donnes caractre personnel, les entrepreneurs
trangers respecter les principes de protection communautaire, mme quand ils traitent
des donnes dorigine europenne sur le territoire des tats- Unis.
Lanalyse a cern diffrentes approches sur la rgulation du commerce lectronique.
lheure actuelle, les instruments non obligatoires de la coopration internationale
peuvent attnuer les effets ngatifs des diffrences rglementaires existant entre
lEurope et les tats-Unis. Celles-ci ne sont pas de nature fondamentale, mais plutt
graduelle. Ainsi y a-t-il un consensus de fond, exprim en particulier par les lignes
directrices de lOCDE mais se retrouvant galement dans les directives europennes et
les codes uniformes amricains, que les rgles contractuelles caractre strict sont
ncessaires aussi dans le cyberespace. La force majeure qui agit contre une
harmonisation internationale est exerce par lautonomie des systmes de droit priv des
tats membres de lUnion europenne et des tats fdrs aux tats- Unis. Des deux
cts de lAtlantique, les rgles constitutionnelles ne permettent gure de surmonter ces
difficults. Pour cette raison, un accord international obligatoire relatif au droit
contractuel reste une illusion. Il ny a donc pas dalternative la continuation de la
coopration actuelle la base du soft law , qui, osons lesprer, aboutira une
harmonisation graduelle.
Summary
To the extent that the creation and exploitation of information technology, in particular
of the Internet, represents not only a cause and a hallmark of economic globalisation,
but also is dependent upon globalized ways and rules of trade, it is particularly revealing
to study the impact of electronic commerce on the globalization of economic law.
Focussing the examination more specifically on problems of consumer protection will
also bring into consideration national public policy thus raising additional issues of
policy conflicts, even though, in the context of the Internet, the concept of consumer
may not be limited to the ultimate consumer. Assuming that the establishment of
specific rules of consumer law is legitimate in itself, the paper seeks to identify the
problems which consumer protection raises for globalized electronic commerce by
comparing the approaches which the major players in the field, i.e. the USA and the EU,
prefer. Therefore, the policy of the EU of relying on the traditional legal instruments of
market regulation is contrasted with self-regulation of e-commerce by industry, which is
the approach the US favor with respect to both the domestic market and international
trade (see the Global Business Dialogue). These preferences are then explained by
reference to the prevailing political and economic thought, and they are put in the
perspective of the institutional framework existing on both the international level
(UNCITRAL) and the national and regional levels respectively. In particular, it is
demonstrated that the distribution of federal powers in the USA and the rules on the
establishment of an Internal Market by free trade and harmonization of laws in the EU
do have a deep impact on the approaches chosen and the results reached. A major

MEN

SALIR

conclusion is that none of the systems fully corresponds to the needs of both ecommerce and consumer protection on the Internet. This is so because, first,
considerable diversity of rules continues to exist on domestic markets, and, second and
more important, because the systems, in particular the system of the EU, are
inwardoriented.
The EU favors the establishment of the Internal Market, and thus neglects or even
discriminates against e-commerce with third countries, an attitude which is patently at
odds with the requirements of global e-commerce. This divide is further explained by a
closer examination of the specific rules governing transnational e-commerce
transactions, and of a number of specific problems of e-commerce such as consumer
contract law, protection of personal data, treatment of unsolicited information, and
conflicts of jurisdiction. The main conclusion is that States may considerably impair
global ecommerce simply by failing to establish consistent and uniform systems of ecommerce regulation and consumer protection on the domestic level. Another, no less
pessimistic conclusion is that the very reasons that impede satisfactory domestic laws in
this field will also block the establishment of a satisfactory international regime of ecommerce and consumer protection. The only hope is that compatible legal standards
will gradually develop in the course of globalisation.
H.U.

MEN

SALIR

Anda mungkin juga menyukai