HERMENUTICA
Francisco Martn Dez Fischer
Resumen:
En espaol, se han hecho dos traducciones de la obra de Paul Ricur Temps et Rcit, publicada en
1984. La primera apareci en 1987 en Ediciones Cristiandad, Espaa, y la segunda en 1995 en
Ediciones Siglo XXI, Mxico. En ambos casos, el traductor fue el mismo, el argentino Agustn Neira
Calvo. Su trabajo de traduccin plantea ciertas dificultades sobre el modo de trasladar al espaol
algunos conceptos temticos aquellos en torno a los cuales se concentra el pensamiento de un
autor (principalmente mimsis y muthos en el caso de Ricur), y otros conceptos operativos, de
segundo rango, relevantes del campo de la incertidumbre y del tiempo, que explicitan y orientan el
pensamiento ricuriano.
La expresin francesa mise en intrigue constituye uno de los conceptos temticos que Ricur
retoma de Aristteles y que Neira traduce como construccin de la trama . La traduccin de la
palabra francesa intrigue por la palabra espaola trama , actualiza un antiguo conflicto, el
de la traduccin de la palabra griega muthos que Ricur examina crticamente en el captulo II
del tomo I de Temps et Rcit al analizar la traduccin francesa de La Potica de Aristteles que
haba sido realizada por R. Dupont-Roc y J. Hardy en 1980.
Sin duda, la eleccin de Neira de traducir intrigue por trama ha determinado toda la
introduccin y recepcin de la obra de Ricur en el campo intelectual de Amrica Latina y Espaa.
La determinacin de su influencia se ha extendido tambin a travs de ciertos conceptos operativos
como amont y avant que sostienen la relacin que Ricur establece entre la mimesis I, II
et III. Neira los traduce por las preposiciones temporales antes et despus , y su eleccin
contribuye a acentuar el carcter temporal del proceso de mimesis y determina la interpretacin de
ciertos pasajes claves en el resto de la obra de Ricur.
A partir de esta situacin emprica sobre la traduccin del texto de Ricur al espaol, nos
interrogamos sobre la relacin entre traduccin y hermenutica. Desde Hans-Georg Gadamer y
Ricur, la pretensin filosfica y universal de la hermenutica, sustentada sobre la universalidad
del texto como modelo del ser en general, ha hecho de la traduccin un paradigma de
comprensin. En esta tarea, examinaremos por qu no es casual que ambos pensadores hayan
elegido como interlocutor La Potica de Aristteles.
Palabras clave: traduccin, hermenutica, muthos, mimesis.
Abstract:
Two translations of Paul Ricoeurs Temps et Rcit published in 1984 have been made in
Spanish. The first one was published in 1987 by Ediciones Cristiandad in Spain and, the second
one, in 1995 by Ediciones Siglo XXI in Mexico. In both cases, the Argentine Agustn Neira Calvo was
the translator. However, his work presents some difficulties in the way he transfers some thematic
concepts to Spanish those around which the thought of an author is concentrated (mainly muthos
and mimesis in the case of Ricoeur) and other operational and second range- concepts, relevant
in the field of uncertainty and time, which specify and guide the ricoeurian thought.
The French term mise en intrigue is a central concept that Ricoeur takes from Aristotle and was
translated by Neira as construccin de la trama. The translation of the French word intrigue as
trama updates an ancient conflict: how to translate the Greek word muthos. Ricoeur directly
examines this problem in the second chapter of Temps et Rcit, when he analyses the French
translation of Aristotles Poetics made by R. Dupont-Roc and J. Hardy in 1980.
LAPOTENCIALIDADDELATRAICINHERMENUTICA
There is no doubt that the translation of intrigue as trama has influenced the reception and the
introduction of Ricoeurs work in Latin America and Spain. The determination of its influence has
spread through certain concepts as amont and avant that are fundamental to the relationship
Ricoeur establishes among mimesis I, II and III. Neira translates them with the temporal
prepositions antes and despus and his choice helps emphasize the temporal nature of the
mimesis process and it determines the interpretation of certain key passages in the rest of
Ricoeurs work.
From this empirical situation in the translation of Ricoeurs text to Spanish, we will analyse the
relationship between translation and hermeneutics. Since Hans-Georg Gadamer and Ricoeur, the
philosophical and universal aspiration of hermeneutics based on the universality of the text as a
model of the being in general has transformed translation into a paradigm for understanding. In
this sense, we will examine why it is not a coincidence that both thinkers chose Aristotles Poetics
as their interlocutor.
Keywords: translation, hermeneutic, muthos, mimesis.
Introduccin
Existe un proverbio italiano muy conocido que dice Traduttore,
traditore (Traductor, traidor), e indica un hecho innegable respecto al
trabajo de traduccin: todo aquel que traduce traiciona inevitablemente
la lengua de origen del texto traducido. Eso quiere decir que con
independencia de quin sea el traductor, estar obligado lo quiera o
no a la desagradable tarea de traicionar al texto extranjero. La
traicin es parte de su juramento hipocrtico por el simple hecho de que
cada lenguaje tiene un bastin de palabras y expresiones intraducibles
que se resisten incansablemente a la tarea de ser traspasadas a otro
idioma. Podramos aminorar la condena de una labor tan ingrata y
aclarar que un buen traductor no traiciona a cualquier precio. Sin
embargo, aunque su trabajo sea serio y dedicado, no dejar de ser
verdad que l no puede superar de ninguna manera los intraducibles del
lenguaje.
El extrao horizonte que abre esta traicin controlada ha motivado la
organizacin de una jornada de traductores y filsofos, realizada en
Pars, el 25 de Junio de 2012,1 con el objetivo de debatir sobre las
traducciones de un texto cuidadosamente elegido. Se trata del captulo
II del tomo I de Temps et Rcit de Paul Ricur (1984) que se titula La
mise en intrigue. El motivo de su eleccin reside en que este texto ya
es en s mismo plurilinge, pues se articula en torno al anlisis que
Ricur hace de una nueva traduccin al francs del texto de La Potica
de Aristteles, realizada por R. Dupont-Roc y de J. Hardy, publicada en
1980. Ricur analiza all las argumentaciones que han conducido a las
distintas elecciones terminolgicas por parte de los traductores y las
La jornada Temps et Rcit de Paul Ricur au miroir de ses traductions, organizada por lAtelier de
Recherche et de Traduction en Sciences Sociales de lcole des Hautes tudes en Sciences Sociales, en
Pars el 25 de junio de 2012.
LAPOTENCIALIDADDELATRAICINHERMENUTICA
LAPOTENCIALIDADDELATRAICINHERMENUTICA
LAPOTENCIALIDADDELATRAICINHERMENUTICA
2
En el caso de La Potica, est particularmente ligada al trabajo de traduccin hecho en Argentina. En
este momento, hay 12 traducciones de La Potica en espaol, cuatro han sido realizadas por
traductores argentinos o por otras personas ligadas de alguna manera a Argentina como el traductor
alemn Eihard Schlesinger, que vivi y ense en Buenos Aires. La traduccin de Schlesinger de 1947
(reeditada en 1950 y 1963) es considerada una de las mejoras traducciones hechas en espaol. Es
actualmente la traduccin ms corriente y disponible en Amrica Latina. Ha sido reeditada en Buenos
Aires por la Editorial Losada en 2004 y despus rehecha por Eduardo Sinnott en una edicin ampliada,
publicada por Editorial Colihue tambin en 2004. Ni la Metafsica, ni la Poltica, ni la tica a Nicmaco, ni
ningn otro texto de Aristteles ha generado en Argentina tantas traducciones como La Potica.
LAPOTENCIALIDADDELATRAICINHERMENUTICA
II. El lxico
traduccin
de
la
incertidumbre
al
servicio
de
la
Todo se anuda en el trmino llamado muthos, que los traductores traducen por intriga o fbula.
LAPOTENCIALIDADDELATRAICINHERMENUTICA
LAPOTENCIALIDADDELATRAICINHERMENUTICA
LAPOTENCIALIDADDELATRAICINHERMENUTICA
LAPOTENCIALIDADDELATRAICINHERMENUTICA
BIBLIOGRAFA
ARISTTELES. 1988. La Potica. Traducido por Valentn Garca Yebra. Madrid: Editorial
Gredos.
BRETON, Stanislas. 1985. Deux Mystiques de lexcs: J. J. Surin et Matre Eckhart. Paris:
CERF.
BRETON,Stanislas.2000.Causalitetprojet.Paris:PressesUniversitairesdeFrance.
RICOEUR,Paul.1975.Lamtaphorevive.Paris:Ed.LeSeuil.
RICOEUR,Paul.1984.TempsetRcit.Paris:Ed.LeSeuil.
RICOEUR, Paul. 1987. Tiempo y Narracin. Traduccin Agustn Neira Calvo. Madrid:
EdicionesCristiandad.
RICOEUR, Paul. 1995. Tiempo y Narracin. Traduccin Agustn Neira Calvo. Mxico:
EdicionesSigloXXI.
RICOEUR,Paul.2004.Surlatraduction.Paris:Bayard.
Francisco Martn Diez Fischer es Doctor en Filosofa por la Universidad de Buenos Aires. Actualmente
es Becario Posdoctoral del CONICET y ejerce la docencia en la Universidad Catlica Argentina y en la
ctedra de Fenomenologa y Hermenutica de la Universidad de Ciencias Empresariales y Sociales. Se
desempea como representante del Fonds Ricoeur para Amrica Latina y es miembro fundador de la
Asociacin Iberoamericana de Estudios Ricoeurianos.