Anda di halaman 1dari 10

LA POTENCIALIDAD DE LA TRAICIN

HERMENUTICA
Francisco Martn Dez Fischer

Conicet Universidad Catlica Argentina


franciscodiezfischer@gmail.com
franciscodiez@uca.edu.ar

Resumen:
En espaol, se han hecho dos traducciones de la obra de Paul Ricur Temps et Rcit, publicada en
1984. La primera apareci en 1987 en Ediciones Cristiandad, Espaa, y la segunda en 1995 en
Ediciones Siglo XXI, Mxico. En ambos casos, el traductor fue el mismo, el argentino Agustn Neira
Calvo. Su trabajo de traduccin plantea ciertas dificultades sobre el modo de trasladar al espaol
algunos conceptos temticos aquellos en torno a los cuales se concentra el pensamiento de un
autor (principalmente mimsis y muthos en el caso de Ricur), y otros conceptos operativos, de
segundo rango, relevantes del campo de la incertidumbre y del tiempo, que explicitan y orientan el
pensamiento ricuriano.
La expresin francesa mise en intrigue constituye uno de los conceptos temticos que Ricur
retoma de Aristteles y que Neira traduce como construccin de la trama . La traduccin de la
palabra francesa intrigue por la palabra espaola trama , actualiza un antiguo conflicto, el
de la traduccin de la palabra griega muthos que Ricur examina crticamente en el captulo II
del tomo I de Temps et Rcit al analizar la traduccin francesa de La Potica de Aristteles que
haba sido realizada por R. Dupont-Roc y J. Hardy en 1980.
Sin duda, la eleccin de Neira de traducir intrigue por trama ha determinado toda la
introduccin y recepcin de la obra de Ricur en el campo intelectual de Amrica Latina y Espaa.
La determinacin de su influencia se ha extendido tambin a travs de ciertos conceptos operativos
como amont y avant que sostienen la relacin que Ricur establece entre la mimesis I, II
et III. Neira los traduce por las preposiciones temporales antes et despus , y su eleccin
contribuye a acentuar el carcter temporal del proceso de mimesis y determina la interpretacin de
ciertos pasajes claves en el resto de la obra de Ricur.
A partir de esta situacin emprica sobre la traduccin del texto de Ricur al espaol, nos
interrogamos sobre la relacin entre traduccin y hermenutica. Desde Hans-Georg Gadamer y
Ricur, la pretensin filosfica y universal de la hermenutica, sustentada sobre la universalidad
del texto como modelo del ser en general, ha hecho de la traduccin un paradigma de
comprensin. En esta tarea, examinaremos por qu no es casual que ambos pensadores hayan
elegido como interlocutor La Potica de Aristteles.
Palabras clave: traduccin, hermenutica, muthos, mimesis.

Abstract:
Two translations of Paul Ricoeurs Temps et Rcit published in 1984 have been made in
Spanish. The first one was published in 1987 by Ediciones Cristiandad in Spain and, the second
one, in 1995 by Ediciones Siglo XXI in Mexico. In both cases, the Argentine Agustn Neira Calvo was
the translator. However, his work presents some difficulties in the way he transfers some thematic
concepts to Spanish those around which the thought of an author is concentrated (mainly muthos
and mimesis in the case of Ricoeur) and other operational and second range- concepts, relevant
in the field of uncertainty and time, which specify and guide the ricoeurian thought.
The French term mise en intrigue is a central concept that Ricoeur takes from Aristotle and was
translated by Neira as construccin de la trama. The translation of the French word intrigue as
trama updates an ancient conflict: how to translate the Greek word muthos. Ricoeur directly
examines this problem in the second chapter of Temps et Rcit, when he analyses the French
translation of Aristotles Poetics made by R. Dupont-Roc and J. Hardy in 1980.

LAPOTENCIALIDADDELATRAICINHERMENUTICA

There is no doubt that the translation of intrigue as trama has influenced the reception and the
introduction of Ricoeurs work in Latin America and Spain. The determination of its influence has
spread through certain concepts as amont and avant that are fundamental to the relationship
Ricoeur establishes among mimesis I, II and III. Neira translates them with the temporal
prepositions antes and despus and his choice helps emphasize the temporal nature of the
mimesis process and it determines the interpretation of certain key passages in the rest of
Ricoeurs work.
From this empirical situation in the translation of Ricoeurs text to Spanish, we will analyse the
relationship between translation and hermeneutics. Since Hans-Georg Gadamer and Ricoeur, the
philosophical and universal aspiration of hermeneutics based on the universality of the text as a
model of the being in general has transformed translation into a paradigm for understanding. In
this sense, we will examine why it is not a coincidence that both thinkers chose Aristotles Poetics
as their interlocutor.
Keywords: translation, hermeneutic, muthos, mimesis.

Introduccin
Existe un proverbio italiano muy conocido que dice Traduttore,
traditore (Traductor, traidor), e indica un hecho innegable respecto al
trabajo de traduccin: todo aquel que traduce traiciona inevitablemente
la lengua de origen del texto traducido. Eso quiere decir que con
independencia de quin sea el traductor, estar obligado lo quiera o
no a la desagradable tarea de traicionar al texto extranjero. La
traicin es parte de su juramento hipocrtico por el simple hecho de que
cada lenguaje tiene un bastin de palabras y expresiones intraducibles
que se resisten incansablemente a la tarea de ser traspasadas a otro
idioma. Podramos aminorar la condena de una labor tan ingrata y
aclarar que un buen traductor no traiciona a cualquier precio. Sin
embargo, aunque su trabajo sea serio y dedicado, no dejar de ser
verdad que l no puede superar de ninguna manera los intraducibles del
lenguaje.
El extrao horizonte que abre esta traicin controlada ha motivado la
organizacin de una jornada de traductores y filsofos, realizada en
Pars, el 25 de Junio de 2012,1 con el objetivo de debatir sobre las
traducciones de un texto cuidadosamente elegido. Se trata del captulo
II del tomo I de Temps et Rcit de Paul Ricur (1984) que se titula La
mise en intrigue. El motivo de su eleccin reside en que este texto ya
es en s mismo plurilinge, pues se articula en torno al anlisis que
Ricur hace de una nueva traduccin al francs del texto de La Potica
de Aristteles, realizada por R. Dupont-Roc y de J. Hardy, publicada en
1980. Ricur analiza all las argumentaciones que han conducido a las
distintas elecciones terminolgicas por parte de los traductores y las

La jornada Temps et Rcit de Paul Ricur au miroir de ses traductions, organizada por lAtelier de
Recherche et de Traduction en Sciences Sociales de lcole des Hautes tudes en Sciences Sociales, en
Pars el 25 de junio de 2012.

DOLETIANA 4 FILOSOFA I TRADUCCIN 2


LAPOTENCIALIDADDELATRAICINHERMENUTICA

compara con otras versiones a fin de develar la armadura del texto


aristotlico.
Con este texto como tema, el objetivo de la jornada estaba
determinado por una cierta circularidad: debatir sobre las distintas
traducciones a diversos idiomas de un texto, el de Ricur, que se
apoyaba y examinaba la traduccin de otro texto, el de La Potica de
Aristteles. Ahora bien cules eran los trazos de esta retraduccin de
La Potica en las traducciones de Temps et Rcit a los distintos
idiomas? En qu medida las traducciones de La Potica disponibles en
cada lengua afectaban la traduccin y recepcin del pensamiento de
Ricur en relacin a los cambios introducidos por Dupont-Roc y Lallot?
Cmo haban trabajado los traductores de Ricur en este sentido?
Cul era el corpus conceptual disponible que el lector de Ricur deba
suponer y conocer en cada idioma? Podramos considerar que la nueva
traduccin La Potica realizada por Dupont-Roc y Lallot, la cual jug un
rol central en la exposicin de la problemtica de Ricur, haba vuelto
ms obscuras las traducciones de Temps et Rcit?
Con todas estas preguntas como orientacin y bajo la creencia de que
la puesta en comn de las opacidades y diferencias de una traduccin a
otra podan aportar un esclarecimiento original al texto ricoeuriano,
fuimos invitados a esta jornada hablantes de cinco lenguas: rabe,
italiano, alemn, ingls y espaol. Para ser fieles al juramento que como
profesionales de la traicin hemos hecho en nuestro idioma, en las
pginas siguientes nos referiremos a las problemticas en las
traducciones espaolas del texto de Ricur y de La Potica de
Aristteles, y citaremos algunos ejemplos de otras lenguas cuando haya
necesidad de ello.

I. Temps et Rcit y La Potica en espaol


En espaol, se han hecho dos traducciones de la obra de Paul
Ricur Temps et Rcit, publicada en francs en 1984. La primera
apareci en 1987 en Ediciones Cristiandad, Espaa, y la segunda en
1995 en Ediciones Siglo XXI, Mxico. En ambos casos, el traductor fue el
mismo, el argentino Agustn Neira Calvo. En general, su traduccin es
correcta y se ajusta al original francs; pero, en particular, no se adecua
en ciertos aspectos fundamentales: 1) en el nombre del libro Temps et
Rcit que Neira traduce como Tiempo y narracin, y no como
Tiempo y relato que sera en espaol la traduccin textual ms
adecuada; 2) en el subttulo del libro Lintrigue et le rcit historique
que Neira traduce como Configuracin del tiempo en el relato
histrico; y 3) en el ttulo del captulo II La mise en intrigue que

DOLETIANA 4 FILOSOFA I TRADUCCIN 3


LAPOTENCIALIDADDELATRAICINHERMENUTICA

traduce como La construccin de la trama. Asimismo cada uno de los


puntos de este captulo II ha sido traducido al espaol de forma
levemente distinta. Por ejemplo el punto 1, La cellule mlodique: le
couple mimesis-muthos ha sido traducido por La meldica: el binomio
mimesis-mitos, es decir, la meldica en lugar de
la clula
meldica. En el punto 2, Lintrigue: un modle de concordance, la
palabra intrigue ha sido traducida por trama. En el punto 3, La
discordance incluse, la palabra discordance no ha sido traducida por
la palabra espaola discordancia, que significa contrariedad,
diversidad, desacuerdo y parecera ser la ms adecuada, sino por la
palabra discordia, que significa oposicin entre voluntades o puntos
de vista. Finalmente, el punto 4 Lamont et laval de la configuration
potique, ha sido traducido como El antes y el despus de la
configuracin potica.
Estas diferencias son importantes porque Neira no slo ha traducido
Temps et Rcit, sino la mayor parte de la obra de Ricur que existe en
espaol: La mtaphore vive, Soi-mme comme un autre, La mmoire,
lhistoire, loubli, Parcours de la reconnaissance. Y eso implica que las
decisiones de su trabajo de traduccin han determinado en mayor o
menor medida el modo de comprender a Ricur en nuestra lengua.
En trminos generales, estas diferencias de traduccin pueden
ordenarse alrededor de ciertos conceptos temticos fundamentales en
torno a los cuales se concentra el pensamiento del autor (principalmente
mimsis y muthos en el caso de Ricur), y otros conceptos operativos
trminos de segundo rango (que en este caso son relevantes en el
campo de la incertidumbre y del tiempo, por ejemplo, persuasif,
vraisemblance, fait, rcit, dnouement, pisode, agencement,
probabilit)- que explicitan y orientan el pensamiento ricuriano.
Uno de los conceptos temticos centrales de este captulo es mise en
intrigue que Neira traduce como construccin de la trama . Si
examinamos cada una de las partes de esta expresin, la palabra
espaola construccin suele usarse en relacin al lenguaje para
indicar una secuencia de palabras ligadas gramaticalmente entre ellas
y tiene su equivalente francs en el trmino construction. En verdad,
la palabra francesa mise, participio del verbo mettre, tiene como
equivalente en espaol la expresin puesta en; as por ejemplo
traducimos mise en scne como puesta en escena o mise en
circulation como puesta en circulacin. En la segunda parte de la
expresin, Neira utiliza la palabra espaola trama para traducir el
trmino francs intrigue, a pesar de la existencia en espaol de la
palabra intriga. Si nos preguntamos cmo esta eleccin del traductor
devela u oculta la riqueza del captulo de Ricur en espaol, debemos
notar que la palabra trama tiene diferentes significaciones. La
eleccin de Neira parece hacer referencia directa a la significacin que

DOLETIANA 4 FILOSOFA I TRADUCCIN 4


LAPOTENCIALIDADDELATRAICINHERMENUTICA

nos otorga el Diccionario de disposicin interna, contextura, unin


entre partes de un sujeto o de otra cosa, y particularmente al
entramado de una obra dramtica o novelesca. Este sentido est en
correspondencia con la definicin de intrigue que da Ricur en tanto
representacin de la accin. No obstante, la palabra espaola
intriga tambin suele utilizarse para referir a la intriga literaria, es
decir, a la trama oculta de una obra. Aqu, la intriga conlleva algo que el
concepto de trama parece no poder significar directamente: la
expectativa que da nicamente esa suerte de maquinacin secreta
donde siempre hay alguna cosa por descubrir que se oculta y que, al
mismo tiempo, tiende a develarse. As la intriga gana en suspenso y
expectativa, pero pierde en configuracin; y en ese aspecto trama
sigue pareciendo la traduccin ms adecuada porque asegura la
cualidad configurante del rcit.
La valoracin se revierte si tomamos la expresin completa mise en
intrigue y la traducimos por la frmula puesta en intriga. sta devela
su carcter ms importante y esencial: su estructura serial, es decir, la
expectativa, que queda oculta en la traduccin elegida por Neira de
construccin de la trama . Podramos entonces poner en cuestin la
correccin y pertinencia de su traduccin en tanto oculta toda la riqueza
semntica de la expresin francesa mise en y al mismo tiempo nos
priva de la posibilidad semntica de la palabra espaola intriga.
El problema se vuelve an ms complejo porque, a lo largo de todo
este captulo II, la expresin francesa mise en intrigue y, por lo tanto,
su traduccin espaola, estn ligadas a la traduccin de la palabra
griega muthos. stas retoman una discusin histrica en torno a todas
las traducciones al espaol de La Potica de Aristteles, realizadas en
Espaa y Argentina2. Aunque la traduccin de Neira sigue la mayora de
las veces la traduccin espaola de La Potica publicada por la Editorial
Gredos en 1988, para la traduccin de la palabra muthos la edicin
de Gredos utiliza la palabra fbula, mientras que Neira traduce, como
hemos visto, muthos por trama. En la traduccin espaola de La
mtaphore vive, publicada en 1980, se puede ver que Neira ya era
consciente de la diversidad de traducciones posibles del trmino
muthos cuando se enfrenta con esta frase de Ricur: Tout se noue
dans le terme appel muthos, et que les traducteurs rendent par

2
En el caso de La Potica, est particularmente ligada al trabajo de traduccin hecho en Argentina. En
este momento, hay 12 traducciones de La Potica en espaol, cuatro han sido realizadas por
traductores argentinos o por otras personas ligadas de alguna manera a Argentina como el traductor
alemn Eihard Schlesinger, que vivi y ense en Buenos Aires. La traduccin de Schlesinger de 1947
(reeditada en 1950 y 1963) es considerada una de las mejoras traducciones hechas en espaol. Es
actualmente la traduccin ms corriente y disponible en Amrica Latina. Ha sido reeditada en Buenos
Aires por la Editorial Losada en 2004 y despus rehecha por Eduardo Sinnott en una edicin ampliada,
publicada por Editorial Colihue tambin en 2004. Ni la Metafsica, ni la Poltica, ni la tica a Nicmaco, ni
ningn otro texto de Aristteles ha generado en Argentina tantas traducciones como La Potica.

DOLETIANA 4 FILOSOFA I TRADUCCIN 5


LAPOTENCIALIDADDELATRAICINHERMENUTICA

intrigue ou fable (RICOEUR1975: 52)3. Neira traduce aqu intrigue


por intriga et fable por trama. No obstante, a lo largo de su
traduccin de La mtaphore vive, al igual que en la traduccin de Temps
et Rcit, utiliza siempre la palabra trama para traducir intrigue y
muthos. As termin por imponer su eleccin a todas las traducciones
que hizo de las diferentes obras de Ricur y la extendi a los trabajos
de los investigadores dedicados a estudiar el pensamiento ricuriano en
el mundo hispano hablante que hoy en da no dudan en utilizar el
trmino trama.

II. El lxico
traduccin

de

la

incertidumbre

al

servicio

de

la

Junto a la configuracin de estos conceptos temticos centrales, en su


obra Temps et Rcit, Ricur utiliza un reservorio de trminos de
segundo rango relevantes del campo del tiempo y de la incertidumbre
para explicitar sus razonamientos en torno a los conceptos temticos.
En este campo, los usos y costumbres de cada lengua y las elecciones
del traductor son tambin determinantes. A modo de ejemplo,
analizaremos dos conceptos operativos, utilizados por Ricur en el
captulo II de su libro y las respectivas traducciones que ellos han
tenido.
En primer lugar, entre las preposiciones a las que Stanislas Breton
describe como los pobres de la gramtica en tanto pasan
desapercibidos pero dan movilidad al lenguaje (BRETON1985), hay
dos a las que Ricur otorga una funcin fundamental en este captulo:
amont y avant. Las dos aparecen en el ttulo del punto 4 del
captulo II, y son fundamentales porque sostienen y articulan la relacin
entre las mimesis I, II y III. Al traducirlas, se presenta el problema de
que en espaol no existe un equivalente de la preposicin amont, que
en francs tiene el sentido de revenir en amont (remontarse al
origen) y tampoco existe un equivalente de avant, que significa
descendre en aval, descender hacia la desembocadura. Frente a esta
intraducibilidad, en el captulo II de Temps et Rcit, Neira decide
traducir ambas preposiciones por las preposiciones temporales antes
y despus. Su eleccin acenta las significaciones temporales del
proceso de mimesis, lo cual no es algo azaroso, pues su decisin refleja
la manera en la cual un pensador platnico que piensa la apora del
tiempo, Agustn de Hipona examinado por Ricur en el captulo I de
Temps et Rcit, se opone a la paradoja encerrada en la nueva
traduccin de un crtico del platonismo, Aristteles, examinado en el

Todo se anuda en el trmino llamado muthos, que los traductores traducen por intriga o fbula.

DOLETIANA 4 FILOSOFA I TRADUCCIN 6


LAPOTENCIALIDADDELATRAICINHERMENUTICA

captulo II de la misma obra. Ambos pensadores son asumidos por el


lector-escritor, Ricur, en el momento de examinar la nueva traduccin
de La Potica, hacindose cargo de manera creativa de la discordancia y
concordancia entre el tiempo de Agustn y el rcit de Aristteles
(mimesis I), a fin de obtener su propia mimesis creativa (mimesis II).
Sosteniendo la apora, Ricur obtiene la manifestacin de eso sobre lo
cual habla, y as extiende el modelo mimtico a todo el mbito de la
cultura (mimesis III).
En segundo lugar, existen otros dos conceptos operativos ligados
tambin a la dinmica temporal de la mimesis: vraisemblable y
persuasive. Su traduccin al espaol es difcil pero decisiva en todas las
traducciones de La Potica de Aristteles, donde la mayora de los
traductores espaoles suelen estar de acuerdo en traducir la palabra
griega eiks por verosmil (vraisemblable), ms que por probable,
como utilizan los traductores franceses. Esa diferencia entre traductores
de distintos idiomas no es menor ya que la aportacin ms importante
de Aristteles, que ha marcado toda la tradicin de la teora literaria, es
el concepto de eiks, el cual puede describirse como eso que es posible
pero que tambin arriba regularmente, y presupone una implicacin de
lo general a lo particular.
Adems, en el trmino eiks todava resuena la mayor parte de la
metafsica griega. En el Timeo de Platn, para hablar del universo visible
que es un smil o copia (eikn) del mundo inteligible, se utiliza un
discurso particular que no puede ser preciso, exacto ni necesariamente
verdadero, dice Platn: ser verosmil (eiks). As toda explicacin no es
ms que un relato verosmil a causa del carcter de los objetos del
mundo y de las posibilidades de la naturaleza humana. Ese juego de las
palabras griegas eikn y eiks es difcil de traducir tanto en espaol
como en francs. Y su juego puede verse reflejado entre smil
(semblable) y verosmil (vraisemblable). En el original francs del
captulo II de Temps et Rcit, la importancia de la utilizacin por parte
de Ricur del trmino vraisemblable, ms que probable, se vuelve
entonces estratgica, y est ligada al segundo concepto operativo
persuasif que Ricur tambin utiliza. La relacin queda establecida
por los mismos comentadores franceses de La Potica que Ricur cita:
Persuasivo no es ms que lo verosmil considerado en su efecto sobre
el espectador, y por lo tanto el ltimo criterio de la mimesis
(RICOEUR1987: 113). El debate alrededor del concepto persuasif en
la obra de Aristteles tiene gran importancia no solamente porque
persuasivo define verosmil, sino porque en las primeras
traducciones francesas de La Potica se utiliza ms creble (croyable)
que persuasivo (persuasif); ste ltimo utilizado ms bien en las
ediciones ms actuales publicadas en Francia.

DOLETIANA 4 FILOSOFA I TRADUCCIN 7


LAPOTENCIALIDADDELATRAICINHERMENUTICA

En la traduccin espaola de Temps et Rcit, Neira utiliza las palabras


convincente o creble para traducir el concepto ricuriano de
persuasif, siguiendo las antiguas traducciones francesas de La
Potica, sin utilizar jams la palabra persuasivo. Su eleccin
determina as fuertemente la aparicin y a la vez ocultamiento de toda
la historia de la metafsica griega, operante en el pensamiento de
Ricur a travs de estos conceptos de segundo rango.

III. Hermenutica y traduccin


A la luz de estas situaciones en la traduccin espaola de Temps et
Rcit, aparece la cuestin de la relacin entre traduccin y
hermenutica. Sin duda el problema de la traduccin est unido a la
hermenutica desde sus orgenes, y para Ricur ha sido un tema
central y constante a lo largo de su obra, especialmente referido en sus
ltimos escritos Sobre la traduccin (RICOEUR 2004). La universalidad
de la hermenutica en tanto pretensin de ser filosfica se apoya sobre
la universalidad del texto como modelo del ser y, por lo tanto, convierte
a la traduccin en un paradigma de comprensin. Pero el carcter
central del texto y de la traduccin en la hermenutica ya implica una
eleccin compleja sobre los interlocutores, pues la obra textual es un
tema que ha sido muy bien analizado por la teora literaria. Desde esta
perspectiva, los caminos de Hans-Georg Gadamer el padre alemn de
la hermenutica filosfica contempornea y de Paul Ricur son
diferentes. Gadamer no dialog con la teora literaria y pens el texto
desde la tradicin filosfica alemana. Por el contrario, Ricur dialog
con un gran horizonte de teoras literarias: el formalismo, el
estructuralismo, la semntica, la esttica de la recepcin, la lingstica,
etc. No obstante, la frontera entre los dos proyectos hermenuticos
guarda una doble coincidencia: 1) por un lado, el reconocimiento de que
la universalidad del texto y su modo de ser pueden constituirse en un
modelo para el modo de ser en el mundo, del ser en general y de
nosotros mismos. Entonces, el texto adquiere una funcin ontolgica
que sostiene al giro lingstico contemporneo, y la traduccin se
convierte en el paradigma de la comprensin interpretante; 2) por otro
lado, Ricur y Gadamer coinciden en tomar como punto de partida para
este proyecto una relectura de La Potica de Aristteles. As, a la luz de
las traducciones de Temps et Rcit, se deja ver la pregunta
fundamental: por qu ambos pensadores encontraron en el texto de La
Potica de Aristteles un interlocutor comn para develar eso que
llamaron hermenutica?
Su decisin sorprende por dos razones: 1) los intereses de Gadamer y

DOLETIANA 4 FILOSOFA I TRADUCCIN 8


LAPOTENCIALIDADDELATRAICINHERMENUTICA

Ricur se centran sobre todo en los textos poticos y narrativos, pero


no en el texto dramtico que es tratado por Aristteles en La Potica; 2)
reposicionar la exposicin de Aristteles despus de la esttica del genio
y de la expresin del siglo XIX, cuando Vctor Hugo insista sobre el
hecho de que haba que desembarazarse de las poticas inservibles, y
despus de la semntica, la semitica y la filosofa analtica del siglo XX,
parece un trabajo por lo menos ingenuo o intil.
No obstante, Gadamer y Ricur prestaron debida atencin a la
necesidad de recuperar algunos conceptos aristotlicos que fueran
pertinentes para desarrollar sus propias teoras hermenuticas.
Retornaron a La Potica de Aristteles para encontrar las nociones que
permitieran pensar la obra y el texto desde una ontologa, y no desde
una teora del conocimiento. Sus lecturas exigieron y quedaron
vinculadas a nuevas traducciones que posibilitaron reelaborar conceptos
como mimesis, muthos, katharsis, reconocimiento, con los que
afrontaron el gran desafo esttico de la segunda mitad del siglo XX: el
arte contemporneo, desde el arte objetual hasta la poesa hermtica y
la novela antinarrativa.
As el concepto de mimesis ocup una plaza central en la hermenutica
de Ricur, sobre todo en La mtaphore vive, Temps et Rcit y Soimme comme un autre, donde mimesis y muthos se articulan en una
unidad que conforma el centro de su propuesta. Por su parte, Gadamer
tambin hizo de la mimesis un concepto fundamental (Grundbegriffe) en
Verdad y Mtodo y en sus escritos estticos. Tanto uno como otro se
enfrentaron al mismo problema: separar la categora aristotlica de
mimesis de la carga platnica que la reduca a ser la copia (eikn) de un
original. La no-reduccin de la mimesis a la imitacin implic una
oposicin con la historia de la filosofa y una recuperacin de la verdad
del arte que comenz con la puesta en cuestin de su estatuto
ontolgico.
A travs de la reelaboracin de estos conceptos aristotlicos, tanto
Ricur como Gadamer estuvieron de acuerdo sobre el objetivo de toda
la hermenutica contempornea: unir la ficcin al mundo sin someterla
a la imitacin y subrayando su funcin ontolgica que Gadamer pensara
en relacin con el ser en general a travs del concepto de juego (Spiel)
y Ricur en relacin con el modo de ser del texto a travs de la nocin
de intriga (muthos). En resumen, las traducciones y las retraducciones
de los conceptos contenidos en La Potica de Aristteles fueron para
ambos el martillo con que despezar la frase de Hegel sobre la muerte
del arte y abrir el dilogo con el pasado, permitiendo la tarea activa y
transformadora de la tradicin que hoy llamamos hermenutica.

DOLETIANA 4 FILOSOFA I TRADUCCIN 9


LAPOTENCIALIDADDELATRAICINHERMENUTICA

BIBLIOGRAFA

ARISTTELES. 1988. La Potica. Traducido por Valentn Garca Yebra. Madrid: Editorial
Gredos.
BRETON, Stanislas. 1985. Deux Mystiques de lexcs: J. J. Surin et Matre Eckhart. Paris:
CERF.
BRETON,Stanislas.2000.Causalitetprojet.Paris:PressesUniversitairesdeFrance.
RICOEUR,Paul.1975.Lamtaphorevive.Paris:Ed.LeSeuil.
RICOEUR,Paul.1984.TempsetRcit.Paris:Ed.LeSeuil.
RICOEUR, Paul. 1987. Tiempo y Narracin. Traduccin Agustn Neira Calvo. Madrid:
EdicionesCristiandad.
RICOEUR, Paul. 1995. Tiempo y Narracin. Traduccin Agustn Neira Calvo. Mxico:
EdicionesSigloXXI.
RICOEUR,Paul.2004.Surlatraduction.Paris:Bayard.

Francisco Martn Diez Fischer es Doctor en Filosofa por la Universidad de Buenos Aires. Actualmente
es Becario Posdoctoral del CONICET y ejerce la docencia en la Universidad Catlica Argentina y en la
ctedra de Fenomenologa y Hermenutica de la Universidad de Ciencias Empresariales y Sociales. Se
desempea como representante del Fonds Ricoeur para Amrica Latina y es miembro fundador de la
Asociacin Iberoamericana de Estudios Ricoeurianos.

DOLETIANA 4 FILOSOFA I TRADUCCIN 10

Anda mungkin juga menyukai