Anda di halaman 1dari 11

Plurilingismo no Brasil

Gilvan Mller de Oliveira

Braslia, julho 2008

Representao
da UNESCO
no Brasil

2008 Organizao das Naes Unidas para a Educao, a Cincia e a Cultura


(UNESCO) e Instituto de Investigao e Desenvolvimento em Poltica Lingstica
(IPOL)
BR/2008/PI/H/30

Representao da UNESCO no Brasil


Representante
Vincent Defourny
Coordenadora de Cultura
Jurema Machado
Coordenador Editorial
Clio da Cunha

Os autores so responsveis pela escolha e apresentao dos fatos contidos neste livro,
bem como pelas opinies nele expressas, que no so necessariamente as da UNESCO,
nem comprometem a Organizao. As indicaes de nomes e a apresentao do
material ao longo deste livro no implicam a manifestao de qualquer opinio por parte
da UNESCO a respeito da condio jurdica de qualquer pas, territrio, cidade, regio
ou de suas autoridades, nem tampouco a delimitao de suas fronteiras ou limites.

Plurilingismo no Brasil

1
Gilvan Mller de Oliveira

A concepo que se tem do pas a de que aqui se fala uma nica lngua, a
lngua portuguesa. Ser brasileiro e falar o portugus (do Brasil) so, nessa concepo,
sinnimos. Trata-se de preconceito, de desconhecimento da realidade ou antes de um
projeto poltico - intencional , portanto - de construir um pas monolnge?
Em algum nvel todos esses fatos andam juntos. No por casualidade que se
conhecem algumas coisas e se desconhecem outras: conhecimento e desconhecimento
so produzidos ativamente, a partir de pticas ideolgicas determinadas, construdas
historicamente. No nosso caso, produziu-se o conhecimento de que no Brasil se fala o
portugus, e o desconhecimento de que muitas outras lnguas foram e so
igualmente faladas. O fato de que as pessoas aceitem, sem discutir, como se fosse um
fato natural, que o portugus a lngua do Brasil foi e fundamental, para obter
consenso das maiorias para as polticas de represso s outras lnguas, hoje minoritrias.
Para compreendermos a questo preciso trazer alguns dados: no Brasil de hoje
so falados por volta de 210 idiomas. As naes indgenas do pas falam cerca de 170
lnguas (chamadas de autctones), as comunidades de descendentes de imigrantes outras
30 lnguas (chamadas de lnguas alctones), e as comunidades surdas do Brasil ainda
duas lnguas, a Lngua Brasileira de Sinais - Libras - e a lngua de sinais Urubu-Kaapr.
Somos, portanto, um pas de muitas lnguas - plurilnge - como a maioria dos pases do
mundo. Em 94% dos pases do mundo so faladas mais de uma lngua.
Se olharmos para nosso passado, veremos que fomos, durante a maior parte da
nossa histria, ainda muito mais do que hoje, um territrio plurilnge: quando aqui
aportaram os portugueses, h 500 anos, falavam-se no pas, segundo estimativas de
Rodrigues (1993: 23), cerca de 1.078 lnguas indgenas, situao de plurilingismo
semelhante a que ocorre hoje nas Filipinas (com 160 lnguas), no Mxico (com 241),
na ndia (com 391) ou, ainda, na Indonsia (com 663 lnguas).
O Estado Portugus e, depois da independncia, o Estado Brasileiro, tiveram por
poltica, durante quase toda a histria, impor o portugus como a nica lngua legtima,
considerando-a companheira do Imprio" (Ferno de Oliveira, na primeira gramtica
da lngua portuguesa, em 15362). A poltica lingstica do estado sempre foi a de
1

Lingista da Universidade Federal de Santa Catarina (NEP/UFSC) e pesquisador-associado do Instituto


de Investigao e Desenvolvimento em Poltica Lingstica (IPOL). E-mail: <gimioliz@gmail.com>.
2

Outros gramticos da poca afirmaram essa mesma relao entre a lngua e a dominao, como Antonio
de Nebrija, o primeiro gramtico da lngua castalhana: a lngua sempre acompanhou a dominao e a

reduzir o nmero de lnguas, num processo de glotocdio (assassinato de lnguas)


atravs de deslocamento lingstico, isto , de sua substituio pela lngua portuguesa3.
A histria lingstica do Brasil poderia ser contada pela seqncia de polticas
lingsticas homogeinizadoras e repressivas e pelos resultados que alcanaram: somente
na primeira metade deste sculo, segundo Darcy Ribeiro, 67 lnguas indgenas
desapareceram no Brasil - mais de uma por ano, portanto (RODRIGUES, 1993, p. 23).
Das 1.078 lnguas faladas no ano de 1500 ficamos com cerca de 170 no ano 2000,
(somente 15% do total) e vrias destas 170 encontram-se j moribundas, faladas por
populaes diminutas e com poucas chances de resistir ao avano da lngua dominante.
Essa ao do estado pode ser observada, por exemplo, no Diretrio dos Indios4,
de 1758, documento com o qual o Marqus de Pombal pretendeu legislar sobre a vida
dos ndios - primeiro s da Amaznia, depois de todo o Brasil - no perodo
subseqente expulso dos Jesutas. A inteno expressa, de civilizar os ndios,
realiza-se atravs da imposio do portugus, lngua do Prncipe, como mostra este
fragmento com a grafia da poca:
Sempre foi maxima inalteravelmente praticada em todas as Naoens, que consquistara novos
Dominios, introduzir logo nos Pvos conquistados o seu proprio idima, por ser indisputavel,
que este he hum dos meios mais efficazes para desterrar dos Pvos rusticos a barbaridade dos
seus antigos costumes; e ter mostrado a experiencia, que ao mesmo passo, que se intoduz nelles
o uso da Lingua do Principe, que os conquistou, se lhes radca tambem o affecto, a veneraa,
e a obediencia ao mesmo Principe. (...) ser hum dos principes cuidados dos Directores,
estabelecer nas suas respectivas Povoaoens o uso da Lingua Portugueza, na consentindo de
modo algum, que os Meninos, e Meninas, que pertencerem s Esclas, e todos aquelles Indios,
que forem capazes de instruca nesta materia, usem da Lingua propria das suas Naoens, ou
da chamada geral; mas unicamente da Portugueza, na forma, que Sua Magestade tem
recmendado em repetidas ordens, que at agora se na observra com total ruina Espiritual, e
Temporal do Estado (DIRECTORIO, p. 3-4, cap. 6, grifo meu).

Naquele momento histrico, o documento de Pombal volta-se sobretudo contra a


lngua geral, o tupi da costa do Brasil transformado em lngua veicular de ndios,
brancos e negros em vastas pores do territrio, especialmente na Amaznia, onde
tambm foi e chamada de nheengatu. O documento marca o incio do ocaso desta
importante lngua veicular, ocaso que vai se acelerar com a chacina de cerca de 40 mil
pessoas falantes de nheengatu, ndios e negros que pegaram em armas contra a
dominao branca na revoluo denominada Cabanagem, entre 1834 e 1841(BESSA
FREIRE, 1983, p. 65). O processo vai se consumar com o desaparecimento do
nheengatu em grande parte da Amaznia - mas no em toda - fato causado pela chegada
de 300 a 500 mil nordestinos, falantes monolnges de portugus, entre 1870, quando
comea o ciclo da borracha e 1918, final da Primeira Guerra Mundial.
Hoje, apesar desse processo de deslocamento lingstico que o substituiu pelo
portugus nas calhas da maioria dos grandes rios, o nheengatu resiste entre a cidade de
Manaus e as malocas do Alto Rio Negro, numa rea aproximada de 300 mil.000 km
(...) o nheengatu o instrumento de comunicao usual da populao que a reside e a
seguiu, de tal modo que juntas comearam, juntas cresceram, juntas floresceram e, afinal, sua queda foi
comum (NEBRIJA, 1492, Introduo, citado por GNERRE, 1987, p. 10).
3
Ou mesmo pela eliminao pura e simples das populaes falantes destas lnguas.
4
Nome abreviado do Directorio que se deve observar nas Povoaes dos ndios do Par, e Maranho
em quanto Sua Magestade na mandar o contrario, publicado em edio fac-similar por Almeida
(1997).

lngua de comrcio(BESSA FREIRE, 1983, p. 73). Isso demonstrado, para tomar um


exemplo, nesta propaganda poltica de um candidato do Partido dos Trabalhadores (PT)
a deputado estadual na eleio de 1998:
Alto Rio Negro Mirait Ar5
Se Muit,
M

buessara Aloysio Nogueira candidato


Deputado Estadual ar.
A mira katu, ti mira puxi.
A yane anama.
Deputado Estadual yaw, Mbuessara
Aloysio Nogueira ussu yane
maramunhangara kirimbawa kuri.
A ussu Alto Rio Negro mirait
nheenga kuri Assemblia Legislativa
up.
Ix ayumana penh, se anamait.
M
buessara Auxiliomar Silva Ugarte su
No devemos imaginar, entretanto, que leis como o Diretrio tenham, por si s,
mudado o perfil lingstico do pas, ou que tenham sido obedecidas tranqilamente
pela populao. O historiador Jos Honrio Rodrigues chama nossa ateno para a
resistncia que os diversos grupos lingsticos do pas opuseram contra as polticas de
homogeneizao e glotocdio, numa verdadeira guerra de lnguas6:
Numa sociedade dividida em castas, em raas, classes, mesmo quando evidente o processo de
unificao da lngua, especialmente num continente como o Brasil, onde durante trs sculos
combateram vrias lnguas indgenas e negras contra uma branca, no havia nem paz cultural,
nem paz lingstica. Havia, sim, um permanente estado de guerra. (...) O processo cultural que
imps uma lngua vitoriosa sobre as outras no foi assim to pacfico, nem to fcil. Custou
esforos inauditos, custou sangue de rebelados, custou suicdios, custou vidas (RODRIGUES,
1985, p. 42)

No s os ndios foram vtimas da poltica lingstica dos estados lusitano e


brasileiro: tambm os imigrantes - chegados principalmente depois de 1850 - e seus
descendentes passaram por violenta represso lingstica e cultural. O Estado Novo
(1937-1945), regime ditatorial instaurado por Getlio Vargas, marca o ponto alto da
represso s lnguas alctones, atravs do processo que ficou conhecido como

Aos povos do Alto Rio Negro. Meus Irmos: O Professor Aloysio Nogueira candidato a deputado
estadual. Ele gente boa. Ele nosso amigo (parente). Como deputado estadual, o Professor Aloysio
Nogueira vai ser o nosso valente guerreiro. Ele vai ser a voz dos povos do Alto Rio Negro na Assemblia
Legislativa. Eu vos abrao, meus parentes. Professor Auxiliomar Silva Ugarte. (O texto e a traduo me
foram gentilmente cedidos pelo prprio Aloysio Nogueira, a quem agradeo, em So Gabriel da
Cachoeira (AM).
6
O conceito guerra de lnguas nos possibilita entender que as lnguas (isto , as diversas comunidades
lingsticas) no convivem pacificamente, mas se valem das diferenas lingsticas nas suas
lutas identitrias (CALVET, 1999).

nacionalizao do ensino e que pretendeu selar o destino das lnguas de imigrao no


Brasil.
Foi o caso, especialmente, do alemo e do italiano na regio colonial de Santa
Catarina e do Rio Grande do Sul. Em regies destes dois estados nas quais a estrutura
minifundiria e a colonizao homognea garantiram condies adequadas para a
reproduo das lnguas, a represso lingstica, atravs do conceito jurdico de crime
idiomtico, inventado pelo Estado Novo, atingiu sua maior dimenso.
Durante o Estado Novo, mas sobretudo entre 1941 e 1945, o governo ocupou as
escolas comunitrias7 e as desapropriou, fechou grficas de jornais em alemo e
italiano, perseguiu, prendeu e torturou pessoas simplesmente por falarem suas lnguas
maternas em pblico ou mesmo privadamente, dentro de suas casas. Instaurou-se uma
atmosfera de terror e vergonha que inviabilizou em grande parte a reproduo dessas
lnguas, que, pelo nmero de falantes, eram bastante mais importantes que as lnguas
indgenas na mesma poca: 644.458 pessoas, em sua maioria absoluta cidados
brasileiros, nascidos aqui, falavam alemo cotidianamente no lar, numa populao
nacional total estimada em 50 milhes de habitantes, e 458.054 falavam italiano, dados
do censo do IBGE de 19408 (MORTARA, 1950). Essas lnguas perderam sua forma
escrita e seu lugar nas cidades, passando seus falantes a us-las apenas oralmente e cada
vez mais na zona rural, em mbitos comunicacionais cada vez mais restritos.
O estado de Santa Catarina, na gesto do governador e depois interventor Nereu
Ramos, montou campos de concentrao, chamados eufemisticamente de reas de
confinamento, para descendentes de alemes que insistissem em falar sua lngua, entre
outras razes (DALLALBA, 1986). Um destes campos funcionou dentro do que hoje
o campus da Universidade Federal de Santa Catarina, mais especificamente a Prefeitura
Universitria. A lista com os nomes dos prisioneiros confinados nesse campo foi
publicada por Perazzo (1999, p. 239-44)
A partir do recrudescimento do processo, em 1942, as prises aumentaram,
passando, no municpio de Blumenau, por exemplo, de 282 prises em 1941, em sua
maioria por ocorrncias comuns (como embriaguez ou briga em bailes), para 861 no ano
seguinte, das quais 271, isto , 31,5%, pela nica razo de se ter falado uma lngua
estrangeira.
Isto significou a priso de 1,5% de toda a populao do municpio no decorrer
daquele ano e levou ao silenciamento da populao. No mesmo ano o Exrcito
Brasileiro, mais especificamente o 32 Batalho de Caadores, composto sobretudo de
soldados transferidos do Nordeste, deslocados para Blumenau para ensinar aos
catarinenses a serem brasileiros, carimbou toda a correspondncia para o Vale do Itaja
com a frase do ex-governador e ex-ministro das relaes exteriores, Lauro Mller:

A partir do ano de 1932 se iniciam uma srie de medidas contra o uso da lngua alem nas escolas teutobrasileiras. Esta se explica, de um lado, como uma resposta aos reclamos de polticos e intelectuais
nacionalistas, que se filiariam, em 1937, ao governo estado-novista, e, de outro, s recomendaes de
polticos liberais, que enxergavam na instruo e no uso de um nico idioma em todo o pas, uma
condio sine qua non para o exerccio da cidadania (BREPOHL DE MAGALHES, 1998, p. 48).
8
De todos os censos brasileiros, somente os de 1940 e 1950 se interessaram por perguntar qual lngua os
brasileiros usavam no lar, e se sabiam falar portugus.

Quem nasce no Brasil ou brasileiro ou traidor (NOGUEIRA, 1947, p. 13). A ao


nacionalizadora do Exrcito, entretanto, data de muito antes:
Amparados numa rgida censura imprensa, que previa a priso imediata do
responsvel pelo jornal que publicasse qualquer restrio campanha [de
nacionalizao], militares passaram a comandar os municpios das zonas coloniais,
empossando novas diretorias nas escolas e nas sociedades recreativas (como na
Ginstica Jahn, em Canoinhas), alterando a denominao de conhecidos centros
culturais (a sociedade Msico Teatral Frohsinn, em Blumenau, tornou-se Teatro Carlos
Gomes), e interferindo nos mais variados aspectos da vida cotidiana. O seu zelo era tal
que, em Jaragu do Sul, o prefeito nomeado chegou a proibir que lpides e mausolus
do cemitrio local contivessem escritos em lngua estrangeira (medida que seria
depois estendida a todo o Estado), no aceitando sequer o expediente adotado por um
indivduo de nome Godofredo Guitherm Lutz, que cobrira as inscries do jazigo da
famlia com uma placa de bronze. E, para apoiar aes como esta, um batalho do
exrcito foi especialmente criado e enviado para Blumenau, onde ficou acampado na
antiga Sociedade de Atiradores. O 32. BC chegou num dia de chuva, sendo
recepcionado por autoridades, escoteiros e delegaes das principais indstrias,
enquanto dois avies militares soltavam confetes com as cores da bandeira brasileira.
Marcando sua chegada, os soldados envolveram-se num conflito com civis durante um
baile no Salo Buerger, e dias depois seu comandante publicava um edital abolindo o
uso de qualquer lngua estrangeira em atos pblicos (A Gazeta, 24 e 25 de maio de
1939) (FALCO, 2000, p. 171 e 200).

A Polcia Militar9, em Santa Catarina como em outros estados, prendeu e


torturou e obrigou as pessoas a deixar suas casas em determinadas zonas de segurana
nacional. Mais grave que tudo isso: a escola da nacionalizao estimulou as crianas
a denunciar os pais que falassem alemo ou italiano em casa, criando seqelas
psicolgicas insuperveis para esses cidados que, em sua grande maioria, eram e se
consideravam brasileiros, ainda que falando alemo.
Um dos fatos mais trgicos, entretanto, que encontramos na nossa histria
muito poucas vozes que se opuseram ao esmagador processo de homogeinizao,
mesmo entre os intelectuais brasileiros. Causa perplexidade, afirmam Simon
Schwartzman e outros o fato de nunca ter havido, por parte das diversas correntes
polticas de alguma significao na histria brasileira, quem defendesse para o pas a
constituio de uma sociedade culturalmente pluralista (SCHWARTZMAN et al.,
1984, p. 72).
Para a lingstica brasileira, da forma como ela est estruturada nas nossas
universidades hoje, o estudo da diversidade lingstica, isto , do plurilingismo, tem
um lugar apenas modesto nos esforos de pesquisa. Quando se fala em diversidade
lingstica muitas vezes se pensa na diversidade interna prpria lngua portuguesa, o
que decorre, entre outras razes, do predomnio, no pas, de uma sociolingstica de
cunho laboviano que poderamos chamar de sociolingstica do monolingismo.
Mas este interesse crescente, e pode ajudar as diversas comunidades lingsticas do
Brasil a manterem e desenvolverem suas lnguas.

Chamada, no Rio Grande do Sul, de Brigada Militar. interessante que Fiori, que h muitos anos
pesquisa o processo de nacionalizao do ensino, ao procurar a documentao da polcia (Dops) referente
a Santa Catarina no perodo estadonovista nos arquivos de Curitiba, tenha descoberto que ela foi
suprimida, e que nada consta sobre os anos da represso lingstica (comunicao pessoal).

Menor ainda foi, tradicionalmente, a preocupao da lingstica brasileira de


contribuir para garantir, s populaes que no falam portugus, seus direitos
lingsticos10, atravs, por exemplo, de intervenes polticas nos rgos responsveis
ou na mdia. Nesse sentido, no temos para o Brasil um quadro muito diferente do que o
que Dora Pellicer (1993, p. 36-7) afirma a respeito da lingstica mexicana em um texto
intitulado Foi ento que as lnguas indgenas passaram das mos dos missionrios para
as mos dos eruditos:
No obstante, la labor de los especialistas mexicanos en el mundo acadmico no tuvo efecto
alguno en la legitimacin del uso de estos idiomas [indgenas] en el contexto de la nacin
independiente. Pueden argumentarse varias razones de que ello ocurriera as. Pero una
determinante principal es que aparentemente no hubo, por parte de este gremio, tan
interesado en descripciones, comparaciones y estudios dialectales, el proposito de lograr,
mediante sus conocimientos acumulados, la reivindicacin del uso de estas lenguas. Para esa
recin constituida intelectualidad mexicana - cuyos miembros, poseedores de una profusa
erudicin , se mantenan al da de la moderna filologa - los idiomas nativos constituyeron un
apasionante objeto de estudio, pero nada ms. En el terreno ideolgico todos ellos
compartieron, sin someterlo a discusin profunda, el ideal nacional de una lengua comn
[]11.

A Histria nos mostra que poderamos ter sido um pas ainda muito mais
plurilnge, no fossem as repetidas investidas do Estado contra a diversidade cultural e
lingstica. Essa mesma Histria nos mostra, entretanto, que no fomos apenas um pas
multicultural e plurilnge: somos um pas pluricultural e multilnge, no s pela atual
diversidade de lnguas faladas no territrio, mas ainda pela grande diversidade interna
da lngua portuguesa aqui falada, obscurecida por outro preconceito: o de que o
portugus uma lngua sem dialetos.
Finalmente, ainda, somos plurilnges porque estamos presenciando o
aparecimento de novos bilingismos, desencadeados pelos processos de formao de
blocos regionais de pases, no nosso caso o Mercosul, que acompanha outras iniciativas
como a Unio Europia e o Tlcan (Nafta). Esses processos desencadeiam novos
movimentos migratrios, novos fatos demolingsticos e novas configuraes para o
chamado bilinguismo por opo, isto , novas orientaes para o aprendizado de
lnguas estrangeiras. de se esperar que ocasionem ainda novos tipos de deslocamentos
lingsticos.
Da mesma forma que as comunidades lingsticas resistiram aos processos de
homogeinizao na poca da Colnia, resistncia continua sendo oposta, seja pelos
movimentos indgenas organizados, seja por outros grupos, falantes das lnguas de
10

Vide a Declarao Universal dos Direitos Lingsticos, promulgada em julho de 1996, e publicada no
Brasil pela Editora Mercado das Letras e pelo Instituto de Investigao e Desenvolvimento em Poltica
Lingstica.
11
[...] Contudo, o trabalho dos especialistas mexicanos no mundo acadmico no teve efeito algum na
legitimao do uso destes idiomas [indgenas] no contexto da nao independente. Podem ser apontadas
vrias razes para que isso tenha ocorrido dessa forma. A principal, todavia, que aparentemente no
houve, por parte deste grupo, to interessado em descries, comparaes e estudos dialetais, o propsito
de apoiar, mediante seus conhecimentos acumulados, a reivindicao do uso destas lnguas. Para essa
intelectualidade mexicana recm-constituda cujos membros, possuidores de uma profusa erudio, se
mantinham a par da moderna filologia os idiomas nativos constituiram um apaixonante objeto de
estudo, mas nada mais. No terreno ideolgico todos eles compartilharam, sem submeter a uma discusso
aprofundada, o ideal nacional de uma lngua comum [...] (PELLICER, 1993, p. 36-7).

imigrao, de lnguas de sinais ou de variedades discriminadas do portugus. Prova


disso que a Constituio de 1988 reconhece aos ndios o direito s suas lnguas, pelo
menos no aparato escolar, em dois artigos (210 e 231), fato que foi regulamentado pela
nova Lei de Diretrizes e Bases da Educao Nacional, de 1996, tambm em dois artigos
(78 e 79). Esse um fato muito novo na histria das legislaes brasileiras, to ciosas
em integrar o ndio, isto , fazer com que ele deixasse de ser o que era, para se
transformar em outra coisa: mo-de-obra nas grandes propriedades ou nas periferias das
grandes cidades. Diga-se de passagem que esse direitos foram ancorados na
Constituio por ativa participao do movimento indgena no processo da constituinte.
Conceber uma identidade entre a lngua portuguesa e a nao brasileira sempre
foi uma forma de excluir importantes grupos tnicos e lingsticos da nacionalidade; ou
de querer reduzir estes grupos, no mais das vezes fora, ao formato luso-brasileiro.
Muito mais interessante seria redefinir o conceito de nacionalidade, tornando-o plural e
aberto diversidade: seria mais democrtico e culturalmente mais enriquecedor, menos
violento e discricionrio, e permitiria que consegussemos nos relacionar de uma forma
mais honesta com a nossa prpria histria: nem tentando camuflar e maquilar o passado,
escondendo os horrores das guerras, dos massacres e da escravido que nos
constituram, nem vendo a histria apenas como uma seqncia de denncias a serem
feitas.
Darcy Loss Luzzato, por exemplo, um autor que tem se dedicado a escrever na
sua lngua materna, o talian (ou vneto rio-grandense) amplamente falado nas regies
coloniais italianas do Rio Grande do Sul e, em menor escala, de Santa Catarina e a
lutar pela sua manuteno, num quadro jurdico que no d s lnguas de imigrao nem
os mesmos e poucos e parcos direitos que se reconhecem aos ndios. Ele narra, neste
trecho, um sonho que teve, e com o qual manifesta-se a favor do plurilingismo
brasileiro:
Che bel insnio che go buo laltra sera. Me go insoni che in tuto el Sud del Brasile tuti
parlino almanco due lngue: fra de noantri, ogni uno el parleva talian e portoghese; i
dissendenti dei tedeschi i se feva intender tanto in tedesco come in brasilian; i polachi i parleva
tanto in polaco come in portoghese; i giaponesi i dopereva co la medsima fassilit el brasilian
e el giaponese; vissin a le frontiere col Uruguay e la Argentina, tanto se sentiva che i parleva in
brasilian come in spagnolo. E ghenera de quei che i era franchi in tre o quatro lngue! Quando
me son desmissi ala matina, pensndoghe sora, me go incorto che sto bel insnio el podaria
esser stato vero: bastaria che gavssimo buo Governi invesse de governi. Bastaria che invesse
de poltico-burcrati gavssimo buo la fortuna de esser governadi par mini de vision, stadisti,
e n gente de vista curta e storta. Ma, noantri, podemo cambiar la stria. Me nono, el diseva
che tuto l scominsiar! Alora, scominsiemo noantri taliani, che semo stati sempre
vanguardieri. Dedrio de noantri, dopo verta la strada, i vegnar i altri. Son sicuro!12 (TONIAL,
1995, capa).
12

Que belo sonho tive noutra noite. Sonhei que em todo o sul do Brasil todos falvamos pelo menos
duas lnguas: entre ns, falava-se talian e portugus; os descendentes de alemes se faziam entender tanto
em alemo como em brasileiro; os poloneses falavam tanto em polons quanto em portugus; os
japoneses operavam com a mesmssima facilidade o brasileiro e o japons; perto da fronteira com o
Uruguai e a Argentina, tanto se escutava que se se falava em brasileiro como em espanhol. E havia quem
fosse fluente em trs ou quatro lnguas! Quando me acordei pela manh, pensando nisso, me dei conta
que este belo sonho poderia ter sido verdadeiro: bastaria que tivssemos tido Governos ao invs de
governos. Bastaria que invs de polticos burocratas tivssemos tido a fortuna de ser governados por
homens de viso, estadistas, e no gente de vista curta e torta. Mas ns podemos mudar a histria. Meu
av me dizia que tudo comear! Ento comecemos ns talianos, que fomos sempre vanguardistas.
Depois de ns, uma vez aberta a estrada, viro os outros. Tenho certeza!

Referncias bibliogrficas
ALMEIDA, R. H. de. O Diretrio dos ndios: um projeto de civilizao no Brasil do
sculo XVIII. Braslia: UnB, 1997. (Com fac-smile do Diretrio dos ndios em
apndice).
BESSA FREIRE, J. Da fala boa ao portugus na Amaznia brasileira. Amerndia, n.
8, 1983.
BORN, J. Minorits germanophones au Brsil: effortes de maintien linguistique et
enseignement de lallemand langue trangre au Rio Grande do Sul. In : LABRIE, N.
(Ed.). Etudes rcentes en linguistique de contact. Bonn: Dmler, 1997. p. 13-26.
CALVET, L.-J. La guerre des langues et les politiques linguistiques. 2.ed. Paris:
Hachette Littratures, 1999.
_____. Pour une cologie des langues du monde. Paris: Plon, 1999.
DALLALBA, J. L. Colonos e mineiros na grande Orleans. Orleans: Edio do Autor e
do Instituto So Jos, 1986.
FIORI, N. A. Rumos do nacionalismo brasileiro nos tempos da Segunda Guerra
Mundial: o nacional e as minorias tnicas inimigas. Cadernos de Sociologia do
Programa de Ps-Graduao em Sociologia/Sociedade Brasileira de Sociologia. Porto
Alegre: Editora da UFRGS, v. 4, n. especial, 1993.
_____. Homogeneidade cultural brasileira: estratgias governamentais sob o Estado
Novo. Cadernos de Sociologia do Programa de Ps-Graduao em
Sociologia/Sociedade Brasileira de Sociologia. Porto Alegre: Editora da UFRGS, n.
especial, 1995.
______. A cultura luso-brasileira ameaada? Controvrsias dos tempos da Segunda
Guerra Mundial. In: III CONGRESSO LUSO-AFRO-BRASILEIRO DE CINCIAS
SOCIAIS, Lisboa, 1996. Dinmicas multiculturais, novas faces, outros olhares; actas
das sesses temticas, v. 2. Lisboa: [s.n.], 1996. p. 621-29.
GNERRE, M. Linguagem, escrita e poder. 2.ed. So Paulo: Martins Fontes, 1987.
MORTARA, G. Estudo sobre as lnguas estrangeiras e aborgines faladas no Brasil, n.
2. Rio de Janeiro: Instituto Brasileiro de Geografia e Estatstica, Estatstica Cultural,
1950a.
______. Lnguas estrangeiras e aborgines faladas no lar, no Estado de Santa Catarina.
Revista Brasileira dos Municpios, v. 3, n. 11, p. 673- 704, 1950b.
______. Lnguas faladas no lar pela populao do Estado do Mato Grosso. Estudos
sobre as Lnguas Estrangeiras e Aborgenes Faladas no Brasil. Rio de Janeiro: Instituto
Brasileiro de Geografia e Estatstica, Estatstica Cultural, n. 2, p. 94-105, 1950c.

10

MLLER DE OLIVEIRA, G.; OLIVEIRA, S. M. de. Formao de professores


indgenas: um caso de poltica lingstica nas comunidades Kaingng. Espaos da
Escola, Iju, RS: Editora da UNIJU, a. 4, n. 25, jul./set. p. 55-64, 1997.
______. Polticas lingsticas no Brasil Meridional: os censos de 1940 e 1950. In:
CONGRESO INTERNACIONAL POLTICAS LINGSTICAS PARA AMRICA,
Buenos Aires, 26-29 nov. 1997. ActasBuenos Aires: Universidad de Buenos Aires,
1999. p. 405-16.
PELLICER, D. Oralidad y escritura de la literatura indgena: una aproximacin
histrica. In: MONTEMAYOR, C. (Coord.). Situacin actual y perspectivas de la
literatura en lenguas indgenas. Mxico: Direccin General de Publicaciones del
Consejo Nacional para la Cultura y las Artes, 1993. p. 15-54.
RODRIGUES, J. H. A vitria da lngua portuguesa no Brasil colonial. In: _____.
Histria Viva. So Paulo: Global Universitria, 1985. (Srie histria).
RODRIGUES, A. D.I. Lnguas indgenas: 500 anos de descobertas e perdas. Cincia
Hoje, v. 16, n. 95, nov. 1993.
SCHWARTZMAN, S. et al. Tempos de Capanema. Rio de Janeiro: Paz e Terra; So
Paulo: Edusp, 1984.
TONIAL, H. Adesso Imparemo. Porto Alegre: Sagra D.C. Luzzatto Editores, 1995.

11

Anda mungkin juga menyukai