Los antiguos manuscritos nos remiten tanto a los escritos a mano como a los mecanografiados o impresos
(Bellemn-Nel, 2008: 55).
Desde este enfoque, estimo pertinente plantearnos cmo circunscribir dentro de los
estudios genticos la escritura literaria en la red social de Facebook. Actualmente, este sitio
web gratuito est siendo aprovechado por miles de artistas para la difusin masiva de sus
trabajos.
La crtica gentica y Facebook.
Para realizar esta investigacin acerca de la escritura de la poesa en Facebook, desde
el campo de la crtica gentica, seleccion un corpus de la potica perteneciente a la escritora
posadea Graciela Malagrida. Sus versos son difundidos en dicho medio y en blogs por ella
misma, que los escribe directamente con un escaso trabajo redaccional, ofreciendo al lectorconsumidor la masa literaria casi en crudo, en la que emergen las marcas del proceso
creativo.
Esta prctica de escritura pulsional2 nos permite reflexionar acerca de la convivencia
de las sucesivas variantes de un texto en el espacio virtual, y como resultado, el status de
manuscrito que adquiere la escritura del poema en dicho espacio.
Por esto, podramos conjeturar que Facebook constituye, para esta poetisa,
un
Siguiendo la definicin del Glosario de crtica gentica de Almuth Grsillon: es el tipo de escritura sin fase
preparatoria, sin plan, en permanente proceso de textualizacin.
En una primera instancia, este poema puede ser ledo como una breve composicin
con dos variantes propuestas por la autora, y una tercera correspondiente a una versin del
traductor Ronaldo Braga, al portugus (Fig. 2).
Por otro lado, podemos suponer que se trata de un solo poema de varias estrofas
publicadas de manera fragmentada conforme a las posibilidades del medio virtual, puesto que
entre la estrofa inicial y las siguientes, los lapsos entre escrituras son de cuatro a seis minutos,
y la variacin en el mismo es significativa.
No obstante, como se observa en la imagen, Graciela hace alusin al proceso,
permitiendo entrever que se trata de variantes de escritura de la primera publicacin, razn
por la cual me concentrar en esta hiptesis.
Fig. 2
Metodologa de transcripcin
Esta nueva manera de pensar la gnesis de un texto me lleva a establecer una nueva
metodologa de transcripcin que no pretende ser definitiva, pero me permitir ordenar la
escritura en el espacio, para su posterior anlisis.
Para las ediciones en el muro de Facebook, utilizar la fuente Times New Roman
tamao 12 a fin de distinguirlas de las que aparecen en los comentarios, para las cuales
emplear el formato 10. Cabe aclarar que transcribir nicamente los textos literarios, sin
contemplar los paratextos3.
El primer escrito sale publicado el 19 de diciembre de 2012 a las 5:54 horas. El
pequeo cono del mundo que se encuentra a un costado de la hora, nos da la pauta de
pblico, es decir que la privacidad de este poema est disponible para cualquier usuario de
Facebook:
De vida o muerte es ser buena gente
tener gestos que signen la vida de otras personas
sumar a la causa del que sufre carencias
de cualquier ndole. De vida o muerte
es aprender a amar y a no confundir
amor con ardor. G.M.
3
Siguiendo a Genette, denominaremos paratextos al entorno variable del texto literario, en este caso,
integrado por las imgenes, y los comentarios de los lectores o de la propia autora que no corresponde a la poesa
propiamente dicha.
permanece el comienzo
original. Esto da cuenta de un proceso de exognesis, en el que la poetisa se apropia del dicho
popular de vida o muerte y lo transforma en poesa a travs de una construccin esttica en
la endognesis4 redaccional.
Este procedimiento parece ser frecuente en su potica, ya que se encuentran otros
refranes conocidos reelaborados en funcin del efecto esttico. En este sentido, utiliza la
expresin jams decir nunca en lugar de escribir nunca digas nunca. Otro dicho popular
empleado es mostrando hilachas.
En esta versin, se advierte un reordenamiento espacial que posibilita el siguiente
paralelismo sintctico:
De vida o muerte es reconocer esa
(Prep. Sust. Nexo sust. Verbo inf.)
De vida o muerte es vestir la talla
(Prep. Sust.Nexosust.Verboinf)
Entendemos por exognesis el proceso de seleccin y apropiacin de las fuentes, mientras que el proceso de
endognesis se encarga de la produccin y la transformacin de los estadios redaccionales (Cfr. Lois, 2005: 91).
Esto no es detalle menor, ya que el paralelismo le permite construir dos estrofas con
distintos sentidos. Mediante el anlisis gentico es posible reconocer que la repeticin del
ncipit en las dos construcciones sintcticas fue tomada, probablemente, de la primera
variante. Por otra parte, la distribucin en prrafos diferentes le otorg organizacin espacial y
extendi la composicin haciendo deleitable la lectura.
En esta variante persiste el verbo ser en las dos primeras estrofas. La delicadeza se
transforma en el exacto lugar y el exacto tiempo y el jams decir nunca. El trato hacia
el otro se vuelve vestir la talla que nos queda y no mostrar hilachas.
Finalmente, la palabra que sale de la boca es sustituida por la poesa vital y
aparece Dios, que en la primera publicacin apareca como aprender a amar.
De vida o muerte: una pincelada existencial en el cuadro virtual.
De estos versos (en su diferentes variantes) se desprende un matiz profundamente
existencialista presente en trabajos precursores, donde haca referencia a () la siembra de
los buenos gestos y todas las voces poticas, se reproduzcan, se vean y se expandan ()
(Malagrida, 2008: 11).
El verbo ser se repite continuamente en todos los borradores, as como el tema de la
vida o la muerte. Esto ltimo parece ser el hilo conductor de todo el poema. La poetisa hace
hincapi en la palabra (sinnimo de poesa), en los sueos, y la fuerte creencia en el amor a
Dios. En la escritura de Malagrida estos elementos se vuelven rasgos distintivos de los seres
humanos.
Otro caso de reiteracin se advierte con el verbo tener, que indica la posesin de una
actitud noble, es decir, de los buenos gestos y la delicadeza en funcin del otro. Este
otro que nos lleva a vestir la talla que nos queda, y no mostrar hilachas. En esto est
implcita la idea de no vivir de apariencias, ya que lo esencial es el amor. Pero no el amor
pasional sino el amor al prjimo y a Dios.
Por medio del anlisis de las variantes, podemos contemplar el proceso de
transformacin de un lenguaje simple a uno ms complejo y metafrico.
En la primera versin el lenguaje es ms sencillo que en las siguientes. En la segunda
variante comprime las ideas, y en la tercera variacin las expande (los tres versos de la
segunda variacin se transforman en tres estrofas) y utiliza metforas abundantes y un ligero
enrevesamiento en la sintaxis, que tambin se observa en el uso del hiprbaton del segundo
ejemplo.
La traduccin y la desterritorializacin
De todas las variantes, la que provoca un mayor impacto visual y receptivo parece ser
la primera. Seguramente, debido a la posicin privilegiada que ocupa en el muro de Facebook,
mientras que las otras aparecen en los comentarios, y por esto se van ocultando a medida que
se publican nuevos comentarios.
En efecto, dicha versin sale en lengua portuguesa el 23 de febrero de 2013 en el
muro de Facebook de la escritora posadea:
De vida ou morte ser boa gente
ter gestos sublimes na vida de outras pessoas
e se somar a causa dos que sofre carncia
de qualquer ndole. De vida ou morte
aprender a amar e no confundir amor com ardor.
G.M
En esta intervencin est implcita la fuerza creadora del pblico, donde el lector
ejecuta un papel dinmico y actualiza literalmente el texto a travs del movimiento de
traduccin a otro idioma, participando del proceso de produccin.
Esta traduccin adquiere relevancia como actividad capital de la construccin y
conservacin de la memoria literaria que pugna un espacio afuera de las fronteras lingsticas
de origen (Cfr. Romano Sued, 259), en esa zona hbrida del hipertexto5 virtual.
Este hipertexto enlaza el poema De vida o muerte6 (con todas sus variaciones) al
blog Uni-verso Virtual y al de Braga e poesa, convirtindolo en un hiperobjeto con
posibilidades de mltiples recorridos en su interior, facilitando la apropiacin del texto por
parte de sus lectores.
La traduccin opera como un factor de fuga y desterritorializacin, en el sentido
deleuziano,
la
poetisa
territorial
transciende
las
fronteras
de
habla
hispana,
El trmino hipertexto es utilizado en dos sentidos. En primer lugar, desde el punto de vista informtico nos
remite a una coleccin de documentos asociados por enlaces dinmicos. Esos enlaces constituyen una red en la
que se pueden efectuar distintos recorridos al interior (Cfr. Jean-Louis, 1994). Por otro lado, se denomina
hipertexto a un texto derivado de otro anterior por alguna transformacin (Cfr. Genette, 1989: 17).
6
La designacin del nombre es propia.
Dentro de esta vorgine cabra preguntarnos cul es el camino que seguir la crtica
gentica de los manuscritos tradicionales en un mundo donde la mano del escritor escapa al
papel y se instala en la pgina virtual.
Bibliografa.
Bajtn, Mijal. Yo tambin soy (fragmentos sobre el otro). Mxico, Alfaguara, 2000.
Bellemin-Nel, Reproducir el manuscrito, presentar los borradores, establecer un
ante texto, en: Pastor Platero (compilacin). Gentica textual. Madrid, Lecturas,
2008.
Bauman, Z. La modernidad lquida. Buenos Aires (Argentina), Siglo XXI, 2001.
Bourdieu, Pierre. Campo intelectual y campo de poder, Buenos Aires, Folios, 1983.
Debord, G. La sociedad del espectculo. Buenos Aires, La marca, 1995.
Deleuze; Guattari. Mil mesetas. Capitalismo y esquizofrenia, Espaa, Pre-textos, 2002.
De Jean-Louis Lebrave. Hipertextos-memorias-escrituras. En: Gnesis 5, 1994.
Eco, Umberto. Los lmites de la interpretacin, Barcelona, Lumen, 1992.
Genette, Gerard. Palimpsestos. La literatura en segundo grado, Madrid, Taurus
Alfaguara, 1989.
Entrevista realizada por Rodrguez, Valeria a Graciela Malagrida, el da 19 de octubre
de 2012, indita.
Lois, lida. En Archivos. Cmo editar la literatura latinoamericana del siglo XX.
https://www.facebook.com/graciela.malagrida?fref=ts
Romano Sued. Travesas, esttica, potica y traduccin. Cultural ediciones.
criao
artstica.
Sao
Paulo,
http://groups.google.com.br/group/digitalsource.
Educ,
2008.
Disponible
en:
en: