Anda di halaman 1dari 20

Article

Stratgies de traduction: les introductions et les conclusions dans des textes de vulgarisation
scientifique
Jolle Rey et Mercedes Trics
Meta: journal des traducteurs/ Meta: Translators' Journal, vol. 51, n 1, 2006, p. 1-19.

Pour citer cet article, utiliser l'information suivante :


URI: http://id.erudit.org/iderudit/012871ar
DOI: 10.7202/012871ar
Note : les rgles d'criture des rfrences bibliographiques peuvent varier selon les diffrents domaines du savoir.

Ce document est protg par la loi sur le droit d'auteur. L'utilisation des services d'rudit (y compris la reproduction) est assujettie sa politique
d'utilisation que vous pouvez consulter l'URI https://apropos.erudit.org/fr/usagers/politique-dutilisation/

ruditest un consortium interuniversitaire sans but lucratif compos de l'Universit de Montral, l'Universit Laval et l'Universit du Qubec
Montral. Il a pour mission la promotion et la valorisation de la recherche.ruditoffre des services d'dition numrique de documents
scientifiques depuis 1998.
Pour communiquer avec les responsables d'rudit : info@erudit.org

Document tlcharg le 25 avril 2016 05:30

Stratgies de traduction :
les introductions et les conclusions dans
des textes de vulgarisation scientique
jolle rey
Universitat Pompeu Fabra, Barcelone, Espagne
joelle.rey@upf.edu

mercedes trics
Universitat Pompeu Fabra, Barcelone, Espagne
merce.tricas@upf.edu

RSUM

Cette tude a pour objectif dexaminer les stratgies interprtatives mises en uvre pour
traduire les introductions et les conclusions de textes de semi-vulgarisation scientique.
En effet, lanalyse dlments textuels dtermins, comme les signes qui contribuent la
construction dun rseau de cohrence, les mcanismes dagencement des segments et
les marques de polyphonie et notamment le degr de spcialisation du lexique employ
rvlent que, dans ces deux blocs textuels, le langage a une fonction essentiellement
argumentative qui contraste avec la fonction informative de la partie centrale du texte.
La non prise en compte de ces spcicits lors du processus de traduction peut introduire des modications au niveau de la fonction pragmatique, du point de vue et de
lintention de lauteur du texte original. Linterprtation du texte devrait donc intgrer les
sens primaires et secondaires, les valeurs et les fonctions de ces deux espaces textuels
pour que le texte traduit reproduise la mme fonction dintroduction et de conclusion
que loriginal.
ABSTRACT

The aim of this study is the examination of interpretation strategies developed by the translator when dealing with introductions and conclusions in semi-specialized scientic texts.
The analysis of specic textual items, such as coherence devices, connective mechanisms and polyphonic marks and also the degree of specialization of the words used in
these two specic textual spaces show that language has mainly an argumentative function as opposed to the informative function of the central part of the text.
If the translator does not take into account these considerations, the pragmatic function, the point of view and the intention of the author can be altered. Therefore, the
interpretation of a text should carefully process the primary and secondary meaning, the
values and functions of these parts of the text in order to convey the introductory and
conclusive function of the original.
MOTS-CLS/KEYWORDS

analyse textuelle, textes de spcialit, cohrence, fonction, intentionnalit

Lhypothse de dpart que nous formulons dans cet article est que les introductions
et les conclusions sont des blocs textuels spciques, dont les caractristiques et la
fonction doivent tre identies et prises en compte dans toute opration dinterprtation du texte, que ce soit dans le cadre de lanalyse textuelle ou de la traduction.
Meta LI, 1, 2006

01.Meta 51-1 .indd 1

3/22/06 1:30:44 PM

2 Meta, LI, 1, 2006

En effet, la lecture de textes originaux et de leur traduction rvle que les traducteurs, focalisant leur attention sur le transfert des lments informatifs, ont trop
souvent tendance appliquer des stratgies interprtatives globales et non diffrencies lensemble du texte, sans se rendre compte que les introductions et les conclusions exigent un traitement spcique car elles sont situes deux endroits cls :
louverture et la clture de lacte de communication. Limportance de cette position
est conrme par les tudes menes sur les stratgies de lecture dans diffrents types
de textes (Jacobi 1987 ; Adam 1997) qui montrent que lattention porte par le lecteur
lintroduction et la conclusion font gnralement lobjet dune lecture particulirement attentive.
Pour mieux cerner les spcicits des introductions et des conclusions, nous
avons constitu un corpus de textes scientiques qui nous a permis de dnir quels
types de stratgies entrent en jeu dans ces blocs textuels et de montrer que la construction du sens ne se limite pas la partie informative mais englobe une srie de
phnomnes interprtatifs que le traducteur ne doit pas ngliger.
Les textes analyss sont pour la plupart des articles parus dans la revue franaise
La Recherche entre 1998 et 1999, dont la traduction espagnole a t publie dans
Mundo Cientco. Nous avons slectionn une trentaine darticles du mme type des
articles courts , de deux trois pages , mais traitant de sujets divers pour que la
validit de lanalyse ne semble pas limite un domaine de spcialit dtermin. Dans
le mme esprit, et pour montrer que les mmes phnomnes pouvaient tre observs
dans dautres types de publications, nous avons intgr au corpus cinq textes de semivulgarisation scientique publis en 1997 dans plusieurs numros du Courrier de
lUnesco.
Une comparaison minutieuse du texte original et de la traduction a permis
didentier les segments analyser daprs les critres de slection suivants : a) les
lments du texte traduit qui, ne reproduisant pas une traduction littrale, montrent
une cration du traducteur, rsultat dun acte interprtatif labor, et b) la nature
argumentative de ces lments.
La Recherche et Mundo Cientco sont des revues qui jouissent dun certain prestige et sadressent non seulement des chercheurs mais aussi des lecteurs ayant des
connaissances scientiques solides et dsireux de suivre lvolution des recherches
dans les diffrents domaines. Il sagit donc de publications de semi-vulgarisation
scientique qui ne sont pas distribues en circuit ferm, comme peuvent ltre des
revues rserves des spcialistes, mais qui sont vendues en kiosque ou par abonnement et, par consquent, sadressent un public beaucoup plus large. Dans un tel
contexte, les stratgies visant attirer lattention du lecteur et linciter lire acquirent une importance particulire, et un texte destin transmettre des connaissances
devient un espace dinteraction dans lequel les mcanismes rhtoriques jouent un rle
important.
Lorganisation rhtorique de ces articles, la faon de combiner les espaces informatifs et les espaces intentionnnels, la manire dindiquer louverture et la clture,
contribuent mettre en vidence la nature essentiellement argumentative des introductions et des conclusions, qui contraste avec la prdominance de linformativit
dans la partie centrale du texte.
Cet ensemble de traits caractristiques une organisation particulire, le fait de
combiner informativit et intentionnalit, lutilisation spcique de certains lments

01.Meta 51-1 .indd 2

3/22/06 1:30:44 PM

stratgies de traduction dans des textes de vulgarisation scientique

linguistiques nous conduit afrmer quintroduire et conclure sont deux actions


textuelles autonomes, qui se diffrencient du reste du texte.
On pourrait mme considrer quelles constituent un acte de parole particulier,
caractris par une intentionnalit spcique et une cohrence autonome. Une telle
diffrence est due essentiellement la nature du langage utilis dans ces parties initiale
et nale par comparaison au reste du texte.
Lanalyse du corpus conrme cette divergence qui nous parat importante et que
nous rsumerons en ces termes :
Dans les introductions et les conclusions des textes de vulgarisation scientique le langage a une fonction essentiellement argumentative alors que dans la partie centrale il a
une fonction essentiellement informative.

Il est gnralement admis que les textes de vulgarisation scientique transmettent


des notions objectives, des concepts techniques et des prmisses vriables. Or, dans
les introductions et les conclusions, on observe frquemment que les chercheurs
sefforcent de se rapprocher du lecteur pour veiller son intrt ou faire appel ses
motions. En effet, dans ces deux blocs textuels, on relve une frquence plus leve
de mouvements de type valuatif, introductif, rcapitulatif, visant persuader le lecteur, le convaincre et insister sur lintrt et lexactitude de ce qui a t expos.
Cest pourquoi la traduction de ces espaces exige des stratgies interprtatives adaptes leur spcicit.
Dans les traductions des textes analyss, on observe plusieurs reprises que le
traducteur ne distingue pas ces deux fonctions du langage, ce qui donne comme
rsultat des interprtations errones qui modient les intentions de lauteur : alors
que ce dernier employait un registre courant pour attirer lattention du lecteur et le
convaincre de la pertinence de ses afrmations, le traducteur a opt pour lutilisation
de mots qui, bien que smantiquement proches de ceux du texte de dpart, nont pas
la force motive de loriginal et, au contraire, sont associs au monde objectif et rigide
de la science dont lauteur voulait sloigner dans ces segments.
Pour analyser cette spcicit des espaces textuels introductifs et conclusifs, nous
appliquerons des formulations et des concepts emprunts la thorie de largumentation dans la langue, dveloppe par le groupe de linguistes dirig par O. Ducrot.
Nous considrons que certaines notions dgages par ces thoriciens, et en particulier
la diffrence quils tablissent entre argumentativit et informativit troitement lie
lopposition entre langage naturel et langage logique , peut tre utile pour expliquer
les raisons pour lesquelles le traducteur napplique pas toujours la stratgie interprtative adquate ces deux blocs textuels.
Dans ses lignes gnrales, la thorie de largumentation afrme que tout acte
discursif est essentiellement intentionnel et rete les sentiments et les penses de ses
auteurs. Les textes sont interprtables parce que les relations qui les articulent rpondent des schmas intentionnels. Sans la prsence dun principe argumentatif qui
relie et structure lensemble, tout acte de comprhension et dinterprtation serait
impossible.
Largumentation apparat donc comme une notion purement linguistique et non
pas uniquement discursive fonde sur la nature mme du langage et sur son caractre relationnel. Dfendre la capacit de la langue organiser et structurer des points
de vue revient reconnatre que les mots sont porteurs dattitudes, dintentions, de

01.Meta 51-1 .indd 3

3/22/06 1:30:45 PM

4 Meta, LI, 1, 2006

sentiments et de positionnements. Lintentionnalit que le sujet parlant met en uvre


devient une activit linguistique qui sappuie sur une base nettement smantique, car
elle surgit dinstructions insres dans les signes linguistiques. Smantique et pragmatique deviennent alors deux niveaux danalyse qui, loin dtre opposs, sont complmentaires et interdpendants.
Les conceptions argumentativistes ont russi dissocier le concept de sens de la
notion dinformation laquelle il avait longtemps t li. partir dune critique
lucide de concepts comme la rfrence et la dnotation, qui correspondent ce que
Ducrot appelle le paradigme informatif, la thorie de largumentation remet en question les bases de la smantique traditionnelle et sa vision des mots considres
comme des compartiments tanches qui dcoupent des portions de ralit pour
afrmer que les mots de la langue naturelle, tels quon les utilise couramment, ne
retent pas des concepts mais des points de vue.
Le sens, dissoci ainsi de la notion dinformation, acquiert un caractre essentiellement intentionnel, dans la mesure o le locuteur peut choisir, dlimiter, orienter ce
quil veut dire. Selon O. Ducrot, toute activit nonciative est anime par lintention
de modeler les objets du discours, ce qui lamne afrmer :
Je narrive pas concevoir un sens qui ne soit pas la mise en uvre dune intention
argumentative. (Ducrot 1982 : 158)

Les thses dO. Ducrot et de ses disciples ont dmontr la prpondrance de


laspect argumentatif de la communication au dtriment de la composante informative, au point daboutir largumentativisme proclam par la thorie des topo.
Cette notion de topo, troitement lie celle de point de vue, permet un traitement smantique des phnomnes pragmatiques et constitue un instrument interprtatif puissant que le traducteur peut utiliser comme guide dans son travail.
Grce la prsence des schmas topiques, les lments lexicaux, loin de constituer
un simple miroir de la ralit, vhiculent des points de vue car
[] ils retent la fois les croyances et les intentions des locuteurs. (Raccah 1990 :
194)

Lutilisation du langage des ns scientiques, comme cest le cas dans notre


corpus, pourrait contredire une telle approche. En effet, les discours scientiques
tendent une plus grande objectivit et lexpression de points de vue, de croyances
et de jugements de valeur ne semble pas y tre prdominante. On pourrait mme
penser que le langage utilis exige une objectivit absolue.
Raccah (2000b) tente de rsoudre la contradiction entre subjectif et objectif dans
le lexique en tablissant une nette distinction entre deux types dlments lexicaux :
les mots et les termes. Il dsigne par termes les lments linguistiques qui retent
lobjectivit propre au langage spcialis, et par mots les lments que le sujet
parlant emploie pour communiquer et dont il assume la responsabilit de faon
individuelle. Bien que, dun point de vue formel, les termes fonctionnent comme
des mots et se comportent syntaxiquement comme tels, dun point de vue smantique
ils ne correspondent pas vraiment la catgorie de mots car ils sont dpourvus
dorientation argumentative.
Pour illustrer cette diffrence entre mots et termes , Raccah souligne le
caractre insolite dune situation communicative dans laquelle un locuteur, utilisant
la forme habituelle du langage, dirait :

01.Meta 51-1 .indd 4

3/22/06 1:30:45 PM

stratgies de traduction dans des textes de vulgarisation scientique

Il fait froid dans cette salle.

et recevrait une rponse forme par des termes au lieu de mots :


La temprature est de sept degrs.

La rponse est bizarre car gnralement, dans la communication quotidienne, le


mot froid ne prtend pas exprimer la mesure objective dune temprature mais
une perception subjective de cette ralit. La rponse donne dans cet exemple montre que linterlocuteur a confondu lutilisation de froid comme mot et comme
terme .
Interprter un mot comme un terme et privilgier sa valeur informative au
dtriment de sa valeur argumentative peut avoir, comme nous le verrons, des consquences importantes en traduction.
En effet, lorsquun traducteur, ne percevant pas que lexigence de rigueur scientique est parfois remplace par un type de communication plus proche et plus
interpersonnel, traduit des mots par des lments moins vocateurs mme sils
semblent plus appropris dans ce genre de discours , il applique une stratgie de
traduction errone.
Dans les introductions et les conclusions des articles de vulgarisation que nous
avons analyss, les scientiques sefforcent dutiliser des instruments linguistiques
dont les connotations motives et persuasives permettent dimpliquer le lecteur dune
faon plus directe. Or, plusieurs reprises, les traducteurs ont mal interprt les schmas topiques des mots et, par l mme, le point de vue de lauteur. Alors que ce
dernier prtendait utiliser le langage naturel pour attirer lattention du lecteur et le
convaincre du bien-fond de ses afrmations, le traducteur a opt pour lutilisation
de mots qui, bien que smantiquement proches de loriginal, nont pas le mme
potentiel argumentatif.
Cette modication du point de vue de la part du traducteur est parfaitement
illustre par lexemple suivant extrait du corpus : la traduction du mot franais
nigme par problema dans le texte espagnol.
Les sismologues sattlent rsoudre lnigme1.
Los sismlogos trabajan intensamente en la resolucin del problema.

Il semble vident que nigme et problema transmettent des points de vue et


des nuances intentionnelles diffrents et traduire lun par lautre nest pas exempt de
consquences. On peut aisment montrer que, du point de vue smantique, ces deux
lments lexicaux ne sont pas concidents et interchangeables car leurs schmas topiques diffrent sensiblement. Dans le texte franais, la capacit argumentative dun
mot comme nigme permet de dployer des instructions de jeu, de complicit, de
d. En le remplaant par problema, le traducteur a opt pour une tendance lobjectivit plus prononce sans prendre en compte que, dans lespace conclusif o ce
mot apparat, lauteur prtendait justement attnuer la rigidit qui caractrise ce type
de textes.
Dans leur perception du caractre relationnel du sens, O. Ducrot et ses disciples
accordent aussi un rle fondamental des lments dagencement dont la fonction
consiste tablir des relations de cohrence inter et intra discursives : les connecteurs
et les oprateurs argumentatifs. Leur fonction primordiale consiste tablir des restrictions et des rgulations nettement smantiques travers lesquelles ils contribuent

01.Meta 51-1 .indd 5

3/22/06 1:30:45 PM

6 Meta, LI, 1, 2006

de faon substantielle linterprtation pragmatique des productions discursives. Leur


capacit dtablir des liens smantico-pragmatiques est telle quils deviennent des
piliers fondamentaux de lacte interprtatif car
Ils ajoutent leur fonction de liaison une fonction de mise en relation argumentative.
(Amossy 2000 : 159)

Les connecteurs discursifs ont pour mission de guider les infrences ralises dans
la communication et, par consquent, contribuent de faon essentielle la comprhension dun texte.
Un autre outil conceptuel dvelopp par O. Ducrot (1980, 1984) peut ouvrir au
traducteur des voies dinterprtation particulirement utiles : il sagit du concept de
polyphonie .
La thorie de la polyphonie prsente le locuteur comme le responsable ultime de
lacte communicatif :
jentends par locuteur un tre qui, dans le sens mme de lnonc, est prsent comme
son responsable, cest--dire comme quelquun qui lon doit imputer la responsabilit
de cet nonc. (Ducrot 1984 : 193)

Le locuteur organise et distribue les rles des diffrentes voix qui prennent la
parole pour exprimer des points de vue diffrents. La polyphonie devient ainsi la
proprit discursive qui permet au locuteur de prsenter un texte comme un ensemble htrogne. Lanalyse des mcanismes polyphoniques rvle, sous lapparence
monolithique de lacte textuel, un espace de dialogue et de ngociation dans lequel
interviennent des noncs divers et asymtriques, des mouvements argumentatifs
distincts dont la conjonction conforme la complexit nonciative. De ce point de vue,
les introductions et les conclusions constituent deux espaces polyphoniques clairement diffrencis de la partie centrale du texte.
Les traits de ces blocs textuels une frquence plus leve de jugements de
valeurs, lintention de convaincre le lecteur et dtablir un contact plus direct avec
lui peuvent sexpliquer par lentre en scne dun nonciateur qui, abandonnant
le rle de scientique rigoureux, devient un personnage anim par une volont didactique et un dsir de se rapprocher du public, ce qui le pousse utiliser des instruments
linguistiques appartenant un autre registre.
Et, videmment, si lutilisation du langage par ces nonciateurs est perue comme
tant diffrente, le traitement interprtatif appliqu par le traducteur doit sadapter
cette diffrence.
Mais ce jeu polyphonique des introductions et des conclusions ne se limite pas
lintervention de deux nonciateurs ; ces deux blocs textuels se distinguent, en outre,
du reste du texte par leur capacit de dployer une multiplicit de voix secondaires.
Chacune de ces voix ouvre son propre cadre argumentatif et dlimite de nouveaux
points de vue : les citations, les questions, les discours directs et tous ces phnomnes
que Authier-Revuz (1982) regroupe sous la dnomination de polyphonie constitutive sont des marques discursives qui signalent la prsence de ces nonciateurs
secondaires et exigent des instruments interprtatifs adquats.
Si le traducteur nest pas capable de dcouvrir ces stratagmes rhtoriques, il ne
percevra pas la prsence de virages prononcs sur un trajet quil imagine beaucoup
plus linaire et tombera dans le pige dinterprter certains segments dune faon
errone.

01.Meta 51-1 .indd 6

3/22/06 1:30:45 PM

stratgies de traduction dans des textes de vulgarisation scientique

Avant de traduire, il est donc ncessaire didentier les principaux mcanismes


sur lesquels sappuie la construction des introductions et des conclusions que nous
avons rsums comme suit :
a) la structure argumentative qui donne forme lensemble textuel et chacune de ses
parties ;
b) les rseaux de cohrence qui transforment une srie dlments verbaux en un acte
de communication ;
c) la structure polyphonique qui prsente le texte comme le lieu de rencontre dune
srie de voix ayant des caractristiques spciques et des exigences interprtatives
diffrencies ;
d) la combinaison dlments rhtoriques qui donnent forme la matire verbale et
constituent le point de dpart du processus interprtatif.

La prsence leve de ces mcanismes dans ces deux blocs textuels indique aussi
que les introductions et les conclusions, bien quayant une fonction textuelle oppose,
conservent une certaine symtrie, tant au niveau thmatique quau niveau interactionnel, une caractristique quil conviendra de prendre en compte lors de la
traduction.
1. Analyse des introductions
Dans les textes que nous avons analyss, lintroduction a essentiellement pour fonction :
de complter le rle daccroche du titre, du sous-titre, et du chapeau, en utilisant une
palette de mcanismes rhtoriques destins capter lattention du lecteur ;
dintroduire le thme de larticle, cest--dire dentrer en matire de faon graduelle,
sans sursaut, an dviter un rejet ventuel de la part du lecteur qui trouverait le sujet
beaucoup trop ardu.

De cette dernire caractristique dcoule un problme de dlimitation des introductions. En effet il ny a pas proprement parler de marqueur qui puisse indiquer
la n dune introduction et il est souvent difcile de savoir exactement o se termine
lintroduction et o commence le corps du texte. Selon les normes standard de rdaction, lintroduction devrait correspondre, en principe, au premier paragraphe du
texte ; la n de lintroduction serait donc marque typographiquement par un point
et un alina. Or, dans les textes tudis, on observe que, dans de nombreux cas, la
prsentation du thme se prolonge sur deux ou mme trois paragraphes, sintgrant
peu peu au texte. En fait, on peroit quon est pass de lintroduction au corps du
texte mesure que sestompent des lments caractristiques de ce bloc textuel que
nous avons classs en trois grands groupes :
1. Les signes qui contribuent la construction dun rseau de cohrence spcique,
parmi lesquels nous distinguons : les lments lexicaux, les mcanismes cataphoriques et les jeux mtaphoriques qui tablissent un lien entre le langage spcialis et le
langage gnral.
2. Les mcanismes dagencement des segments, particulirement ceux qui produisent
un effet dimmdiatet et dinteractivit.
3. Les marques de polyphonie, qui permettent lintervention de voix appartenant des
domaines autres que scientique et travers lesquels lauteur transmet des points de
vue plus personnels et subjectifs.

01.Meta 51-1 .indd 7

3/22/06 1:30:45 PM

8 Meta, LI, 1, 2006

1.1. Le lexique comme ensemble de signes qui contribuent la construction


dun rseau de cohrence spcique
La lecture dun article scientique ou de tout autre texte considr comme informatif doit permettre au lecteur dintgrer des connaissances nouvelles dans des connaissances dj acquises. Ce processus cognitif assez complexe ne peut se raliser de faon
satisfaisante que si les connaissances nouvelles sont prsentes de faon progressive
et constamment mises en rapport avec des lments connus. Cest pourquoi, dans les
introductions, les concepts prsents sont plutt gnraux et la densit de terminologie spcialise est plus faible que dans le reste du texte. En fait, les termes de spcialit sont introduits graduellement par le biais de mcanismes divers comme, par
exemple, les mcanismes cataphoriques qui permettent demployer dabord un mot
de la langue courante le plus descriptif possible qui sera associ par relation cataphorique un terme plus spcialis.
Ainsi, dans le texte Le noyau de la terre tourne-t-il vraiment ? 2, ce noyau interne,
appel la graine , est dabord prsent comme une sphre solide situe au centre
de la terre . Les comparaisons, les mtaphores et, de faon gnrale, les mcanismes
sur lesquels reposent les oprations danalogie sont frquents dans lintroduction.
Or, lanalyse du corpus rvle que cette volont de lauteur dviter un registre
spcialis an dtablir une certaine complicit avec le lecteur, nest pas toujours perue ou prise en compte par le traducteur. En effet, ce dernier, considrant quun texte
spcialis exige un registre spcialis, a tendance remplacer des mots par des
termes .
Cette tendance apparat trs nettement lorsque le traducteur doit expliciter
certains lments. Dans lexemple ci-dessous, la phrase en franais est spare en deux
segments : un premier segment mentionne une ide et un second segment, spar
du premier par deux points, explique en quoi consiste cette ide . Cette forme
synthtique, dans laquelle le rapport entre les deux segments reste implicite, ne se
prte gure la traduction littrale en espagnol. Aussi, le traducteur a-t-il rorganis
les lments pour que le texte espagnol semble plus naturel, ce qui la conduit
proposer :
ide []: les charges

idea que []. Segn esta hiptesis, las


cargas

Comme la plupart de ses collgues, il avait mme cart cette ide qui, depuis quelques
annes, agitait les marges de ce domaine de recherche : les charges se dplaceraient
librement au sein de ces matriaux dans un paysage organis en bandes larges de quelques atomes3.
Como la mayora de sus colegas, haba descartado incluso una idea que aos antes se
mova por los mrgenes de este campo de investigacin. Segn esta hiptesis, las cargas
se moveran libremente por el interior de un paisaje formado por bandas de varios
tomos de anchura.

Le fait de sparer les segments et dexpliciter le lien entre les deux a oblig le
traducteur oprer, dans le second segment, une reprise anaphorique. Comme rsultat, ce qui apparaissait dans le premier segment comme une ide qui agitait les
marges de ce domaine de recherche devient une hypothse , terme trs utilis dans

01.Meta 51-1 .indd 8

3/22/06 1:30:46 PM

stratgies de traduction dans des textes de vulgarisation scientique

le langage scientique. Or le mot hypothse implique quelque chose de beaucoup


plus solide, beaucoup plus labor quune simple ide , alors que prcisment
lauteur utilise le mot ide pour souligner quil sagit de quelque chose qui, en
principe, semblait anodin. Dans ce cas, sil est videmment prfrable dexpliciter le
lien entre les deux noncs en introduisant lexpression segn , il ntait pas ncessaire de reprendre le mot ide et on pouvait tout simplement remplacer les deux
points par une virgule et enchaner en utilisant lexpression y segn la cual .
Como la mayora de sus colegas, haba descartado incluso una idea que aos antes se
mova por los mrgenes de este campo de investigacin y segn la cual las cargas se
moveran libremente por el interior de un paisaje formado por bandas de varios tomos
de anchura.

Le problme est que la pratique de recourir systmatiquement un terme scientique peut dboucher, dans certains cas, sur des glissements de sens importants par
rapport au texte original, comme le montre lexemple suivant :
lavnement des ordinateurs

la aparicin de los ordenadores

Mais ce nest quavec le dveloppement des rseaux sismologiques et lavnement des


ordinateurs, dans les annes 1960, que la preuve dnitive de la solidit de la graine sera
apporte4.
Pero slo en los aos sesenta, con el desarrollo de las redes sismolgicas y la aparicin
de los ordenadores, se consigui una prueba definitiva de la solidez del ncleo
interno.

Dans le texte de gophysique dont est extrait ce passage, avnement , mot de


la langue courante dot dun grand pouvoir vocateur, peut sembler surprenant. Le
dictionnaire Le petit Robert nous en donne la dnition suivante :
avnement : 1. (relig. chrt.) arrive, venue.
2. accession au trne, lvation au pouvoir souverain.
3. (g.) dbut du rgne de quelque chose.

Dans lexemple ci-dessus, avnement , au sens gur de la troisime acception,


rete trs bien le dbut de cette nouvelle re de linformatique dans laquelle nous
vivons. Mais en espagnol, il ny a pas vraiment de mot quivalent pouvant recueillir
toutes les connotations du mot franais. Dans ce cas, le traducteur, considrant
que linformatique est un phnomne de socit, a traduit par aparicin , car le
groupe lexical aparicin de un fenmeno fait partie de ces expressions qui sont si
courantes dans le jargon scientique quelles fonctionnent presque comme des
collocations.
Or, dans ce cas, le problme est que le texte franais fait rfrence aux annes
1960, cest--dire au moment o les ordinateurs ont commenc tre utiliss de faon
systmatique pour traiter de grandes quantits de donnes scientiques et non pas au
moment o ils ont t invents, quon situe gnralement au tout dbut des annes
1950. Aussi, serait-il prfrable de traduire par une expression comme el uso de los
ordenadores qui, mme si elle ne rete pas les connotations de loriginal, prsente au
moins lavantage de ne pas introduire dans le texte une erreur de dcalage historique.

01.Meta 51-1 .indd 9

3/22/06 1:30:46 PM

10 Meta, LI, 1, 2006

1.2. Lagencement des segments introductifs


Comme nous lavons dj signal, les introductions des articles publis dans des
revues de semi-vulgarisation scientique ont pour objectif de renforcer le rle daccroche des titres, sous-titres et autres lments paratextuels. Il sagit dattirer le lecteur
et de linciter lire. Pour ce faire, lauteur devra recourir toute une gamme de mcanismes rhtoriques, aussi bien au niveau du contenu quau niveau de la forme et plus
particulirement de lagencement des diffrents segments.
En ce qui concerne lagencement des segments, on observe que chaque communaut linguistique semble avoir des prfrences pour des formes de mise en texte
dtermines et que ces prfrences sont souvent diffrentes dune langue une autre.
Dans les textes franais analyss, on relve une utilisation frquente de mcanismes
comme :
les questions rhtoriques parfois mme plusieurs questions enchanes qui
contribuent la polyphonie caractristique des introductions :
Quelles sont rellement ces possibilits thrapeutiques ? Quelles sont les techniques
utilises ? Les cellules souches doivent-elles tre assimiles des embryons, et quelles en
seraient les implications ? Quelle diffrence existe-t-il avec le clonage humain 5 ?

- les numrations de segments courts sans verbe :


Nues de criquets ravageurs, euves rougis de sang, chevaux tte de lion dont les
naseaux soufent le feu et le souffre la Bible recle une terriante anthologie de calamits, prsentes comme des chtiments inigs par un Dieu avide de vengeance6.

- les segments antposs :


labore voici plus de cinquante ans, la thorie synthtique de lvolution a rsist la
dcouverte du code gntique, mais porte la marque de son temps7.

Ces segments courts, marqus par des signes de ponctuation, donnent lintroduction un rythme saccad qui rappelle la langue orale. Lauteur utilise ces mcanismes pour simuler une sorte de dialogue avec le lecteur quil tente dimpliquer dans la
lecture.
Dans les traductions, ces lments sont la plupart du temps traduits de faon
littrale, ce qui semble un peu forc. En effet, lanalyse de textes originaux espagnols
de ce type montre que les sries de trois et mme quatre questions rhtoriques ou
laccumulation de segments courts sans verbe sont trs peu frquentes dans cette
langue.
Mais lorsque ces mcanismes sont combins, la traduction littrale devient
impossible et le traducteur doit rorganiser les lments pour construire un texte
darrive plus naturel. Or, on observe que ces rorganisations dlments sont souvent
accompagnes de suppressions ou de dplacements de certains segments qui ne sont
pas sans consquences :
Relevs au hasard des couvertures de journaux ou des cours de la Bourse, les neuf
premiers chiffres de 1 9 apparaissent-ils avec des frquences diffrentes ? cette question, la plupart des gens rpondraient sans hsiter par la ngative8.
Las nueve primeras cifras, del 1 al 9, aparecen con frecuencias diferentes en los titulares
de los peridicos o en las cotizaciones de la bolsa ? La mayora de las personas responderan sin vacilar que no.

01.Meta 51-1 .indd 10

3/22/06 1:30:46 PM

stratgies de traduction dans des textes de vulgarisation scientique

11

Dans cet exemple, le segment relevs au hasard apporte une prcision essentielle
car lauteur tente de dmontrer que certaines rgularits mathmatiques surgissent
partir dlments divers et alatoires. Sa position en tte de phrase est donc un mcanisme de mise en relief qui permet dinsister sur cette particularit mathmatique. Le
traducteur, qui na pas reconnu la fonction de ce mcanisme, a supprim ce segment,
appliquant lintroduction la mme stratgie quau reste du texte. Mais sil est vrai
que, dans le corps dun texte, les constructions participiales antposes ont parfois un
simple rle de reprise, lorsquelles sont situes dans lintroduction, elles permettent
de prsenter de faon synthtique et ordonne des notions essentielles au niveau
thmatique. Aussi, si certaines techniques de traduction, comme le fait de placer les
expressions de temps en tte de phrase sont gnralement de bonnes solutions,
lexemple ci-dessous montre que leur application devra tre value au cas par cas.
Grce au rayonnement laser, on sait aujourdhui refroidir les atomes jusqu raliser
des chantillons denses maintenus des tempratures de lordre du micro kelvin (un
millionime de degr au-dessus du zro absolu)9.
Hoy en da, gracias a la radiacin lser, sabemos enfriar tomos hasta realizar unas
muestras densas mantenidas a temperaturas del orden del microkelvin (una millonsima
de grado por encima del cero absoluto).

Ce passage est lintroduction dun article sur une utilisation spcique du laser
qui permet douvrir de nouvelles voies dans certains domaines de recherche. Dans le
texte franais, lexpression aujourdhui est une information secondaire, linformation importante tant prcisment les possibilits quoffre lutilisation du laser. Dans
la traduction espagnole, le fait de placer lexpression de temps hoy en da en position initiale, et de relguer gracias a la radiacin lser un second plan, presque
en incise, dplace leffet de focus et donne une vision diffrente alors quon pouvait
parfaitement conserver lordre des segments en espagnol.
1.3. Les marques de polyphonie
Les introductions se caractrisent sans aucun doute par la prsence de multiples voix
qui sexpriment dans un espace textuel relativement rduit. Cette structure polyphonique est en fait une manifestation de la pluralit de fonctions des introductions.
Lune des fonctions principales est, comme nous lavons signal, dattirer lattention du
lecteur en faisant intervenir des voix qui appartiennent un univers de croyances
gnral, travers des allusions la philosophie :
Jusqu la n du xixe sicle, la mort est reste un sujet de mditation rserv aux philosophes et aux thologiens10.

la religion,
Nues de criquets ravageurs, euves rougis de sang, chevaux tte de lion dont les
naseaux soufent le feu et le souffre La Bible recle une terriante anthologie de
calamits, prsentes comme des chtiments inigs par un Dieu avide de vengeance.
Or, dans notre vie de tous les jours, les pidmies11

la littrature,
Nen dplaise Jules Verne, la Terre possde en son centre une norme masse de fer
liquide12

01.Meta 51-1 .indd 11

3/22/06 1:30:46 PM

12 Meta, LI, 1, 2006

lexotisme,
Lors de rites magiques initiatiques, les Indiens brsiliens Mayoruna appliquent sur leurs
plaies les scrtions de la peau dune rainette arboricole [] Symboles mythologiques,
littraires, artistiques et folkloriques, grenouilles et crapauds ont toujours eu la part belle
dans les mdecines traditionnelles : celles des sorciers et des chamanes de la prhistoire,
des prtres-mdecins assyriens et des socits europennes de lpoque mdivale. Ainsi
les Chinois puis les Romains utilisaient-ils des dcoctions13

Mais lauteur met aussi en scne des nonciateurs qui appartiennent lunivers de
discours spcialis souvent comme contrepoint lunivers de croyances gnral ,
des voix qui expliquent ces phnomnes tranges que le lecteur veut dcouvrir. Ce
sont les spcialistes qui parlent, mais tous ne proposent pas ncessairement la mme
explication et le dbat scientique sinstaure. Un dbat auquel lauteur de larticle
participe. Toutefois, dans lintroduction, on entendra surtout sa voix comme modrateur, comme quelquun qui prsente les diffrents points de vue dune faon relativement impartiale, alors que dans le reste du texte il se prononcera certainement en
faveur dune hypothse dtermine.
Ce rle de modrateur ainsi que les diffrents mcanismes rhtoriques que nous
avons relevs dans les introductions rapparatront dans les conclusions, tablissant
entre ces deux espaces un rapport de symtrie.
2. Analyse des conclusions
La fonction de la conclusion, comme celle de lintroduction, peut se rsumer en trois
points :
synthtiser ce qui a t prsent en insistant sur certains aspects essentiels ;
transmettre au lecteur, dans ce dernier contact, des points de vue, des jugements de
valeur, voire des tats psychologiques plus labors, comme des motions ou des
sentiments ;
convaincre le lecteur du bien-fond de ce qui a t expos et linviter suivre le
dveloppement des recherches sur le sujet trait.

Ces caractristiques permettent donc dafrmer que conclure est une action
textuelle spcique qui laisse son empreinte sur tous les lments qui la composent.
Cest aussi un acte subordonn puisquil dpend entirement de ce qui prcde, ce qui
le soumet certaines limitations et une certaine rigidit du point de vue formel.
La conclusion est un bloc ncessaire et, contrairement lintroduction, assez bien
dlimit. Ncessaire parce quun texte sans conclusion laisserait le lecteur perplexe et
labsence dune valuation nale, qui contribue hirarchiser les connaissances exposes, lui donnerait la sensation de navoir pas bien capt le contenu global. Et bien
dlimit car le dbut de la conclusion est le plus souvent marqu par un connecteur
indiquant cet acte de clture.
Ainsi, si du point de vue de la progression textuelle, les introductions et les conclusions ont en principe une fonction diamtralement oppose, elles gardent en
ralit une relation de symtrie. Cette symtrie se manifeste non seulement au niveau
thmatique et rfrentiel, mais aussi au niveau rhtorique et nonciatif, et permet
didentier des marques linguistiques que lon pourrait considrer prototypiques de
ces deux blocs textuels et que nous avons classes en trois grandes catgories :

01.Meta 51-1 .indd 12

3/22/06 1:30:46 PM

stratgies de traduction dans des textes de vulgarisation scientique

1.
2.
3.

13

Les signes qui contribuent la construction dun rseau de cohrence spcique : lments lexicaux, mcanismes cataphoriques et jeux mtaphoriques qui tablissent un lien
entre le langage spcialis et le langage gnral.
Les mcanismes dagencement des squences, caractriss assez souvent par la prsence
de connecteurs.
Les marques de polyphonie, spciques des conclusions.

2.1. Le lexique comme ensemble de signes qui contribuent la construction


dun rseau de cohrence spcique
Nous avons signal, au dbut de cet article, la tendance utiliser aussi dans les espaces
conclusifs des lments linguistiques qui transmettent des connotations motives
et intentionnelles plus propres au langage courant qu un langage scientique
rigoureux.
Cette tendance, qui avait t illustre par la traduction de nigme par problema,
est conrme par dautres traductions releves dans le corpus. Le traducteur semble
ainsi enclin utiliser des lments appartenant au monde objectif et rigide de la
science, dont la conclusion voulait sloigner, comme on peut lobserver aussi dans
cet autre exemple :
les bactries avoisinantes

las bacterias que comparten el mismo medio

Alors que le texte franais introduit volontairement une rfrence familire au


voisinage avoisinantes dans lintention de personnaliser les bactries tudies, le
traducteur, en utilisant une expression nettement scientique : las bacterias que comparten el mismo medio, efface ce genre de connotations pour reprendre le langage
spcialis, rigide et froid, que lauteur voulait viter.
Lacquisition, par les bactries avoisinantes, de mcanismes leur permettant de rsister
ces substances a amen lcosystme tellurique un tat dquilibre14.
La adquisicin por las bacterias que comparten el mismo medio de mecanismos que les
permiten resistir a estas sustancias llev al ecosistema telrico a un estado de equilibrio.

2.2. Lagencement des segments conclusifs


2.2.1. La prsence de connecteurs
La stratgie frquente de marquer le dbut de la conclusion par un connecteur est
une faon explicite dtablir un point dunion entre ce bloc textuel et lespace central
du texte.
Les connecteurs, qui nont pas de valeur informative, sont des outils destins
introduire des instructions argumentatives. Quand ils marquent le dbut dune conclusion, leur but fondamental devrait tre de rcapituler et de reformuler ; mais ils
peuvent aussi remplir dautres fonctions.
Ltude du corpus nous a permis didentier des solutions de traduction que nous
avons classes en deux grands groupes :
i) Le choix par le traducteur dune marque connective aussi ou mme plus nettement
conclusive que celle de loriginal ; ce qui explicite la valeur du segment.

01.Meta 51-1 .indd 13

3/22/06 1:30:46 PM

14 Meta, LI, 1, 2006


ii) Llimination dans la traduction de connecteurs conclusifs prsents dans loriginal ;
ce qui dbouche sur une dsarticulation du texte traduit, qui perd sans raison une
marque importante, celle du dbut de la clture textuelle.

En voici quelques exemples :


i)

Explicitation de la valeur conclusive :

Les donnes analyses dans le corpus vont clairement dans ce sens : les connecteurs
valeur cooriente, situs au dbut de la conclusion, simprgnent de cette valeur rcapitulative et conclusive et, parmi les nombreuses possibilits dquivalence de la
langue darrive, le traducteur tend retenir celles qui ont une valeur trs nettement
conscutive, rcapitulative ou conclusive. Cest le cas de :
enn

por ltimo

Un connecteur aussi polysmique que enn peut tre traduit en espagnol par
des formules diverses (por n, en n, es decir). Le traducteur du passage suivant a
prfr la formule qui suggrait le plus nettement la fonction de clture : por ltimo.
Lcologie, enn, est un domaine qui a beaucoup volu au cours des dernires
dcennies15.
La ecologa, por ltimo, es un mbito que se ha transformado considerablemente.

Cest aussi le cas de :


donc

por tanto
por consiguiente

Comme dans lexemple prcdent, parmi les nombreuses possibilits de traduction


du connecteur conscutif donc (pues, as pues), le traducteur a opt pour les
expressions les plus nettement conscutives ou rcapitulatives comme por consiguiente
ou por tanto, quil a prfres pues.
Lacquisition des connaissances au 21e sicle rsultera probablement dun compromis
entre le message informatis le plus abstrait et les techniques les plus spcialises et les
plus performantes : il faudra donc pouvoir graviter entre ces deux ples16.
La adquisicin de conocimientos en el siglo XXI ser probablemente resultado de una
transaccin entre el mensaje informatizado ms abstracto y las tcnicas ms especializadas y ecaces : se deber, por tanto, estar en condiciones de uctuar entre ambos.

ii) limination dans la traduction des connecteurs conclusifs prsents dans loriginal
Cette option de traduction a comme consquence une destructuration du texte traduit, qui perd leffet de fermeture prsent dans le texte de dpart. Cest le cas de
lexemple ci-dessous qui, dailleurs, illustre parfaitement le ton mtaphorique caractristique dun grand nombre de conclusions :
En dnitive, la Bible ntait pas loin davoir tort : cest nous-mmes qui attirons sur
nous les calamits non pas par nos pchs, mais en refusant de prendre garde nos
inquitudes, de nous er notre jugement.17

01.Meta 51-1 .indd 14

3/22/06 1:30:47 PM

stratgies de traduction dans des textes de vulgarisation scientique

15

La Biblia no estaba lejos de equivocarse : somos nosotros mismos quienes atraemos las
calamidades no por nuestros pecados sino por nuestra negativa a tener en cuenta
nuestras inquietudes y conar en nuestro juicio.

2.2.2. Autres formules conclusives


Parmi les mcanismes conclusifs, on relve un nombre important dlments anaphoriques, quils soient de type pronominal ou lexical.
Des formules comme tel , voil , et dautres lments dictiques peuvent
assumer une fonction rcapitulative tout fait adapte des stratgies conclusives.
Cest le cas du paragraphe suivant qui montre aussi le ton philosophique et moralisant
de certaines conclusions :
La plupart des programmes de recherche cologique sont trop courts et limits pour
traiter des dimensions aussi importantes. Voil peut-tre la plus grande leon pour la
jeune science quest lcologie18.

Ce type de construction exige une adaptation aux formules rhtoriques de lespagnol


que le traducteur ne prend pas toujours en compte. Dans la traduction de ce passage,
la construction espagnole est plutt maladroite et, surtout, trop hsitante pour un
effet de clture :
La mayora de los programas de investigacin ecolgica son demasiado cortos y limitados para abordar dimensiones tan importantes. Esta es, quiz, la mejor leccin para
una ciencia tan joven como es la ecologa.

Il serait prfrable de recourir une formule qui marque plus nettement la clture,
comme :
Y sta es tal vez la mejor leccin que la joven ciencia de la ecologa puede aprender.

Cette valeur structuratrice et rcapitulative est aussi prsente dans les anaphores
lexicales. En effet, lanaphore permet de synthtiser en un seul mot un ensemble
important dlments que lon qualie et value :
Ces dfaillances nous enseignent lamre leon que le dlicat quilibre entre humains
et agents infectieux peut se rompre dans les deux sens19.

Dans la traduction espagnole, llment anaphorique a t supprim. Cette perte de


lien entre la partie centrale et la clture donne comme rsultat un texte moins structur et moins clair pour le lecteur :
La amarga leccin es que el delicado equilibrio entre los humanos y los agentes infecciosos puede romperse en los dos sentidos.

2.3. Les marques de polyphonie


Les conclusions sont aussi des espaces fondamentalement polyphoniques. Comme
dans le cas des introductions, lnonciateur qui prend en charge la conclusion aime
introduire des rexions et des points de vue personnels. Par ailleurs, les conclusions
prsentent assez souvent une vision optimiste en soulignant les nouvelles voies et les
espoirs que le texte laisse entrevoir.
Des expressions comme les suivantes sont donc assez frquentes :

01.Meta 51-1 .indd 15

3/22/06 1:30:47 PM

16 Meta, LI, 1, 2006


La rencontre des lasers et des atomes froids ouvre une voie inexplore de la chimie20.
Il demeure que la comprhension dtaille des liens entre ces deux niveaux majeurs de
lorganisation hirarchique du vivant que sont le programme gntique et la morphologie des individus reste conqurir21.

Parfois, les options des traducteurs ne russissent pas rendre des formules nettement
conclusives, comme dans le cas de la traduction de lexemple ci-dessus :
Queda todava lograr la comprensin detallada de las relaciones entre estos dos importantes niveles de la organizacin jerrquica de los seres vivos que son el programa
genrico y la morfologa de los individuos.

qui narrive pas exprimer dune faon nette cette ide dune conqute qui reste
faire .
La conclusion demanderait une rdaction plus claire du type :
Por consiguiente, la comprensin detallada de las relaciones entre estos dos importantes niveles de la organizacin jerrquica de los seres vivos que son el programa genrico
y la morfologa de los individuos sigue siendo una conquista pendiente.

Dautres jeux polyphoniques, comme les citations ou les questions enchanes,


sont aussi frquents comme le montre cet exemple :
Que devra-t-on en dduire ? La grande chasse touche-t-elle sa n ? Commence-t-on
dtecter des objets vraiment primordiaux ? A-t-on enn affaire la gnration dtoiles
lorigine des premires poussires ? Ou bien aperoit-on cette raie travers des trous
transperant les nuages de galaxies dj poussireuses22 ?

que le traducteur reprend dune faon littrale :


Qu hay que deducir ? Llega a su nal la gran cacera ? Se empiezan a detectar objetos
realmente primordiales ? Se est nalmente ante la generacin de estrellas que origin
el primer polvo ? O bien se percibe esta raya a travs de agujeros que atraviesan las
nubes de galaxias ya polvorientas ?

Tous ces phnomnes polyphoniques peuvent tre combins de diffrentes


manires. Ainsi, dans lexemple ci-dessous, lallusion au Sicle des Lumires que les
guillemets transforment en un lment de polyphonie montre (Authier-Revuz :
1982) donne une coloration socioculturelle particulire la clture du texte.
Nous pensons que ces bnces et dautres encore issus du clonage et du transfert des
noyaux lemportent de loin sur les dommages ventuels quils pourraient impliquer. Ils
ne pourront cependant tre obtenus quau travers dune dtermination exprimentale.
En dernier ressort, ce sera la socit de dcider quelle voie emprunter. Esprons que
la dcision sera claire et ne se fondera ni sur des peurs irrationnelles ni sur lignorance ou les prjugs23.

Mais lallusion culturelle na pas t sufsamment prise en compte par le traducteur qui a fait disparatre cette marque du texte et, partant, toutes les connotations et
lintentionnalit dont elle tait charge.
Creemos que estos benecios y otros emanados de la clonacin y de la transferencia de
ncleos superan con mucho los daos eventuales que pudieran derivarse. Sin embargo,
estos benecios slo se podrn obtener a travs de una determinacin experimental. En
ltimo trmino, corresponder a la sociedad decidir qu camino quiere emprender.

01.Meta 51-1 .indd 16

3/22/06 1:30:47 PM

stratgies de traduction dans des textes de vulgarisation scientique

17

Esperemos que la decisin sea clara y que no se base ni en temores irracionales ni en la


ignorancia o los prejuicios.

Le but de notre rexion tait de mettre en vidence la spcicit des espaces


introductifs et conclusifs, deux blocs textuels dans lesquels lauteur utilise et combine
les mots de faon mettre en uvre une fonction rsolument argumentative visant
convaincre le lecteur du bien-fond de ce qui a t expos. Nous avons voulu souligner aussi que cette fonction peut tre contrle et analyse car elle laisse des traces
facilement reprables dans le discours, comme le choix de certains lments lexicaux,
lemploi de certains connecteurs, la prsence des formules polyphoniques. Tous ces
lments permettent de dnir des stratgies de traduction spciques lorsquon doit
reconstruire le sens du texte dans une autre langue.
Les donnes des traductions analyses montrent un traitement du traducteur qui
na pas t capable dvaluer la fonction de ces lments et de rendre toute lintentionnalit du texte de dpart, les solutions prsentes dans les textes traduits ayant,
au contraire, neutralis la valeur de ces outils argumentatifs.
Nous pensons que ce travail pourrait avoir des applications non seulement dans
la pdagogie de la traduction, domaine dans lequel nous nous situons, mais aussi dans
le cadre plus large des processus de lecture et criture textuelles. Elles pourraient aussi
tre extrapoles dautres typologies textuelles.
Du point de vue de la mthodologie de la traduction, il est vident que, dans
lactivit dinterprtation et de reconstitution dun texte dans une autre langue, les
stratgies discursives qui ont donn lieu au texte de dpart jouent un rle aussi important que le message transmettre. Lenseignement de cette matire devrait donc tenir
compte de toutes les nuances prsentes dans ces stratgies, car seule une valuation
correcte de lensemble des enjeux textuels permettra de construire un acte communicatif qui produise sur le lecteur un effet quivalent.
NOTES
1.

A. Souriau Le noyau de la terre, tourne-t-il vraiment ? , La Recherche, 315, dcembre 1998.


Gira realmente el ncleo de la tierra ? , Mundo cientco, 198, febrero 1999.
2. A. Souriau Le noyau de la terre, tourne-t-il vraiment ? , La Recherche, 315, dcembre 1998.
Gira realmente el ncleo de la tierra ? , Mundo cientco, 198, febrero 1999.
3. R. Service, La supraconductivit en bandes , La Recherche, 320, mai 1999.
Superconductividad en bandas , Mundo Cientco, 203, julio/agosto 1999.
4. A. Souriau Le noyau de la terre, tourne-t-il vraiment ? , La Recherche, 315, dcembre 1998.
Gira realmente el ncleo de la tierra ? , Mundo cientco, 198, febrero 1999.
5. D. Solter et J. Gearhart, Des cellules bonnes tout faire ? , La Recherche, 320, mai 1999.
Clulas aptas para todo ? Mundo Cientco, 203, julio/agosto 1999.
6. G. Armelagos, Des rseaux plantaires pour les microbes , La Recherche, 314, novembre 1998
Redes planetarias para los microbios , Mundo Cientco, 197, enero 1999.
7. J. Chaline, D. Marchand, Quand lvolution change le temps des tres , La Recherche, 316, janvier
1999.
Cuando la evolucin cambia el tiempo de los seres , Mundo Cientco, 199, marzo 1999.
8. T. Hill, Le premier chiffre signicatif fait sa loi , La Recherche, 316, janvier 1999.
La primera cifra signicativa dicta su ley , Mundo Cientco, 199, marzo 1999
9. P. Pillet, F. Masnou-Seeuws, Jeu de photons pour chimie froide La Recherche, 318, mars 1999.
Juego de fotones para la qumica fra , Mundo Cientco, 201, mayo 1999.
10. H. Denis, Limmortalit des cellules sexuelles , La Recherche, 322, juillet-aot 1999.
11. G. Armelagos, Des rseaux plantaires pour les microbes , La Recherche, 314, novembre 1998.
Redes planetarias para los microbios , Mundo Cientco, 197, enero 1999.

01.Meta 51-1 .indd 17

3/22/06 1:30:47 PM

18 Meta, LI, 1, 2006


12. R. Jeanloz, B. Romanowicz, Le noyau de la Terre : et pourtant il tourne , La Recherche, 308, avril
1998.
13. M. Amiche, A. Dufour et P. Nicolas, Les trsors de la peau des grenouilles , La Recherche, 291,
octobre 1996
14. R. Trieu-Cuot, C. Poyart Visite guide au cur de larsenal bactrien , La Recherche, 314, novembre
1998.
Visita guiada al centro del arsenal bacteriano , Mundo Cientco, 197, enero 1999.
15. A. Deleon, Un quart de sicle aprs , Le Courrier de lUnesco, janvier 1997.
Hace un cuarto de siglo , El Correo de la Unesco, enero 1997.
16. F. Gros, Dcloisonner la science , Le Courrier de lUnesco, septembre 1997.
Descompartimentar la Ciencia , El Correo de la Unesco, septiembre 1997.
17. G. Armelagos, Des rseaux plantaires pour les microbes , La Recherche, 314, novembre 1998.
Redes planetarias para los microbios , Mundo Cientco, 197, enero 1999.
18. W.K. Stevens, Loutres perdues en mer , La Recherche, 318, mars 1999.
Nutrias perdidas en el mar , Mundo Cientco, 201, mayo 1999.
19. G. Armelagos, Des rseaux plantaires pour les microbes , La Recherche, 314, novembre 1998.
Redes planetarias para los microbios , Mundo Cientco, 197, enero 1999.
20. P. Pillet, F. Masnou-Seeuws, Jeu de photons pour chimie froide La Recherche, 318, mars 1999.
Juego de fotones para la qumica fra , Mundo Cientco, 201, mayo 1999.
21. J. Chaline, D. Marchand, Quand lvolution change le temps des tres , La Recherche, 316, janvier
1999.
Cuando la evolucin cambia el tiempo de los seres , Mundo Cientco, 199, marzo 1999.
22. B.Guiderdoni, F.R.Bouchet, Les chasseurs de galaxies primordiales , La Recherche, 318, mars
1999.
Los cazadores de galaxias primordiales , Mundo Cientco, 201, mayo 1999.
23. D.Solter et J. Gearhart, Des cellules bonnes tout faire ? , La Recherche, 320, mai 1999.
Clulas aptas para todo ? , Mundo Cientco, 203, julio/agosto 1999.
RFRENCES

Adam, J.M. (1992) : Les textes : types et prototypes, Paris, Nathan.


Adam, J.M. (1997) : Largumentation publicitaire. Rhtorique de lloge et de la persuasion, Paris,
Nathan.
Anscombre, J.C. (1989) : Thorie de largumentation, topo et structuration discursive , Revue
qubcoise de linguistique.
Anscombre, J.C. (1995) : La nature des topo , Thorie des topo, Paris, Editions Kim.
Anscombre, J.C. et O. Ducrot (1983) : Largumentation dans la langue, Bruxelles, Mardaga.
Ducrot, O. (1982) : Note sur largumentation et lart dargumenter , Cahiers de Linguistique
Franaise 4, Universit de Genve.
Ducrot, O. (1984) : Les mots du discours, Paris, Minuit.
Ducrot, O. (1984) : Le dire et le dit, Paris, Minuit.
Ducrot, O. (2001) : Critres argumentatifs et analyse lexicale , Langages 142, p. 22-40.
Jacobi, D.(1987) : Textes et images de la vulgarisation scientique, Berne, Peter Lang.
Maingueneau (1987) : Nouvelles tendances en analyse du discours, Paris, Hachette.
Perelman, C. et L. Olbrechts-Tyteca (1988) : Trait de largumentation, Bruxelles, ditions de
lUniversit de Bruxelles.
Portols, J. (1998) : Marcadores del discurso, Barcelona, Ariel.
Raccah, P.Y. (1990) : Signication, sens et connaissance : une approche topique , Cahiers de
Linguistique Franaise 11, Universit de Genve.
Raccah, P.Y. (1995) : Argumentation and natural language : Presentation and discussion of four
foundational hypotheses , Journal of Pragmatics 24-1/2.
Raccah, P.Y. (1998) : Lexical and dynamic topoi in semantic description : A theoretical and
practical differentiation between words and terms , In : Language, Text and Knowledge (eds
Lundquist et al.), Mouton.

01.Meta 51-1 .indd 18

3/22/06 1:30:47 PM

stratgies de traduction dans des textes de vulgarisation scientique

19

Raccah, P.Y. (1998) : Argumentation and Knowledge : From Words to Terms , In : Incommensurability and Translation (eds. : Rossini, Sandri et Scazzieri), Cheltenham (UK), Elgar.
Rey-Debove, J. et A. Rey (1993) : Le Nouveau Petit Robert 1. Dictionnaire alphabtique et analogique de la langue franaise, Paris, Dictionnaires Le Robert.
Rey, J. (1998 ) : La argumentacin en la divulgacin cientca , Escritos 17/18.
Rey, J. (2000) : La traduction des textes scientiques : structure textuelle et processus cognitifs ,
Target 12-1, p. 63-82.
Rubbatel (1982) : De la syntaxe des connecteurs pragmatiques , Cahiers de Linguistique
Franaise 11, Universit de Genve.
Trics, M. (1991) : Enn, jai compris ! (les valeurs pragmatiques du connecteur et sa traduction), Mthodologie, formation, pragmatique et analyse textuelle, Institut de Cincies de
lEducaci, Universitat Autnoma de Barcelona.
Trics, M. (1995) : Manual de Traduccin, Barcelona, Gedisa.
Trics, M. (2001) : La traduction lespagnol de quelques connecteurs de juxtaposition ,
Langages 143, Paris, Larousse.
Trics, M. (2002) : Del Universo de creencias al texto. Reexiones sobre estrategias interpretativas en la construccin del sentido , Cartografas de la Traduccin. Del post-estructuralismo al
multiculturalismo, Romn lvarez (ed.) Biblioteca traduccin, Ediciones Almar, p. 279-297.

01.Meta 51-1 .indd 19

3/22/06 1:30:48 PM

Anda mungkin juga menyukai