Stratgies de traduction: les introductions et les conclusions dans des textes de vulgarisation
scientifique
Jolle Rey et Mercedes Trics
Meta: journal des traducteurs/ Meta: Translators' Journal, vol. 51, n 1, 2006, p. 1-19.
Ce document est protg par la loi sur le droit d'auteur. L'utilisation des services d'rudit (y compris la reproduction) est assujettie sa politique
d'utilisation que vous pouvez consulter l'URI https://apropos.erudit.org/fr/usagers/politique-dutilisation/
ruditest un consortium interuniversitaire sans but lucratif compos de l'Universit de Montral, l'Universit Laval et l'Universit du Qubec
Montral. Il a pour mission la promotion et la valorisation de la recherche.ruditoffre des services d'dition numrique de documents
scientifiques depuis 1998.
Pour communiquer avec les responsables d'rudit : info@erudit.org
Stratgies de traduction :
les introductions et les conclusions dans
des textes de vulgarisation scientique
jolle rey
Universitat Pompeu Fabra, Barcelone, Espagne
joelle.rey@upf.edu
mercedes trics
Universitat Pompeu Fabra, Barcelone, Espagne
merce.tricas@upf.edu
RSUM
Cette tude a pour objectif dexaminer les stratgies interprtatives mises en uvre pour
traduire les introductions et les conclusions de textes de semi-vulgarisation scientique.
En effet, lanalyse dlments textuels dtermins, comme les signes qui contribuent la
construction dun rseau de cohrence, les mcanismes dagencement des segments et
les marques de polyphonie et notamment le degr de spcialisation du lexique employ
rvlent que, dans ces deux blocs textuels, le langage a une fonction essentiellement
argumentative qui contraste avec la fonction informative de la partie centrale du texte.
La non prise en compte de ces spcicits lors du processus de traduction peut introduire des modications au niveau de la fonction pragmatique, du point de vue et de
lintention de lauteur du texte original. Linterprtation du texte devrait donc intgrer les
sens primaires et secondaires, les valeurs et les fonctions de ces deux espaces textuels
pour que le texte traduit reproduise la mme fonction dintroduction et de conclusion
que loriginal.
ABSTRACT
The aim of this study is the examination of interpretation strategies developed by the translator when dealing with introductions and conclusions in semi-specialized scientic texts.
The analysis of specic textual items, such as coherence devices, connective mechanisms and polyphonic marks and also the degree of specialization of the words used in
these two specic textual spaces show that language has mainly an argumentative function as opposed to the informative function of the central part of the text.
If the translator does not take into account these considerations, the pragmatic function, the point of view and the intention of the author can be altered. Therefore, the
interpretation of a text should carefully process the primary and secondary meaning, the
values and functions of these parts of the text in order to convey the introductory and
conclusive function of the original.
MOTS-CLS/KEYWORDS
Lhypothse de dpart que nous formulons dans cet article est que les introductions
et les conclusions sont des blocs textuels spciques, dont les caractristiques et la
fonction doivent tre identies et prises en compte dans toute opration dinterprtation du texte, que ce soit dans le cadre de lanalyse textuelle ou de la traduction.
Meta LI, 1, 2006
3/22/06 1:30:44 PM
En effet, la lecture de textes originaux et de leur traduction rvle que les traducteurs, focalisant leur attention sur le transfert des lments informatifs, ont trop
souvent tendance appliquer des stratgies interprtatives globales et non diffrencies lensemble du texte, sans se rendre compte que les introductions et les conclusions exigent un traitement spcique car elles sont situes deux endroits cls :
louverture et la clture de lacte de communication. Limportance de cette position
est conrme par les tudes menes sur les stratgies de lecture dans diffrents types
de textes (Jacobi 1987 ; Adam 1997) qui montrent que lattention porte par le lecteur
lintroduction et la conclusion font gnralement lobjet dune lecture particulirement attentive.
Pour mieux cerner les spcicits des introductions et des conclusions, nous
avons constitu un corpus de textes scientiques qui nous a permis de dnir quels
types de stratgies entrent en jeu dans ces blocs textuels et de montrer que la construction du sens ne se limite pas la partie informative mais englobe une srie de
phnomnes interprtatifs que le traducteur ne doit pas ngliger.
Les textes analyss sont pour la plupart des articles parus dans la revue franaise
La Recherche entre 1998 et 1999, dont la traduction espagnole a t publie dans
Mundo Cientco. Nous avons slectionn une trentaine darticles du mme type des
articles courts , de deux trois pages , mais traitant de sujets divers pour que la
validit de lanalyse ne semble pas limite un domaine de spcialit dtermin. Dans
le mme esprit, et pour montrer que les mmes phnomnes pouvaient tre observs
dans dautres types de publications, nous avons intgr au corpus cinq textes de semivulgarisation scientique publis en 1997 dans plusieurs numros du Courrier de
lUnesco.
Une comparaison minutieuse du texte original et de la traduction a permis
didentier les segments analyser daprs les critres de slection suivants : a) les
lments du texte traduit qui, ne reproduisant pas une traduction littrale, montrent
une cration du traducteur, rsultat dun acte interprtatif labor, et b) la nature
argumentative de ces lments.
La Recherche et Mundo Cientco sont des revues qui jouissent dun certain prestige et sadressent non seulement des chercheurs mais aussi des lecteurs ayant des
connaissances scientiques solides et dsireux de suivre lvolution des recherches
dans les diffrents domaines. Il sagit donc de publications de semi-vulgarisation
scientique qui ne sont pas distribues en circuit ferm, comme peuvent ltre des
revues rserves des spcialistes, mais qui sont vendues en kiosque ou par abonnement et, par consquent, sadressent un public beaucoup plus large. Dans un tel
contexte, les stratgies visant attirer lattention du lecteur et linciter lire acquirent une importance particulire, et un texte destin transmettre des connaissances
devient un espace dinteraction dans lequel les mcanismes rhtoriques jouent un rle
important.
Lorganisation rhtorique de ces articles, la faon de combiner les espaces informatifs et les espaces intentionnnels, la manire dindiquer louverture et la clture,
contribuent mettre en vidence la nature essentiellement argumentative des introductions et des conclusions, qui contraste avec la prdominance de linformativit
dans la partie centrale du texte.
Cet ensemble de traits caractristiques une organisation particulire, le fait de
combiner informativit et intentionnalit, lutilisation spcique de certains lments
3/22/06 1:30:44 PM
3/22/06 1:30:45 PM
3/22/06 1:30:45 PM
3/22/06 1:30:45 PM
Les connecteurs discursifs ont pour mission de guider les infrences ralises dans
la communication et, par consquent, contribuent de faon essentielle la comprhension dun texte.
Un autre outil conceptuel dvelopp par O. Ducrot (1980, 1984) peut ouvrir au
traducteur des voies dinterprtation particulirement utiles : il sagit du concept de
polyphonie .
La thorie de la polyphonie prsente le locuteur comme le responsable ultime de
lacte communicatif :
jentends par locuteur un tre qui, dans le sens mme de lnonc, est prsent comme
son responsable, cest--dire comme quelquun qui lon doit imputer la responsabilit
de cet nonc. (Ducrot 1984 : 193)
Le locuteur organise et distribue les rles des diffrentes voix qui prennent la
parole pour exprimer des points de vue diffrents. La polyphonie devient ainsi la
proprit discursive qui permet au locuteur de prsenter un texte comme un ensemble htrogne. Lanalyse des mcanismes polyphoniques rvle, sous lapparence
monolithique de lacte textuel, un espace de dialogue et de ngociation dans lequel
interviennent des noncs divers et asymtriques, des mouvements argumentatifs
distincts dont la conjonction conforme la complexit nonciative. De ce point de vue,
les introductions et les conclusions constituent deux espaces polyphoniques clairement diffrencis de la partie centrale du texte.
Les traits de ces blocs textuels une frquence plus leve de jugements de
valeurs, lintention de convaincre le lecteur et dtablir un contact plus direct avec
lui peuvent sexpliquer par lentre en scne dun nonciateur qui, abandonnant
le rle de scientique rigoureux, devient un personnage anim par une volont didactique et un dsir de se rapprocher du public, ce qui le pousse utiliser des instruments
linguistiques appartenant un autre registre.
Et, videmment, si lutilisation du langage par ces nonciateurs est perue comme
tant diffrente, le traitement interprtatif appliqu par le traducteur doit sadapter
cette diffrence.
Mais ce jeu polyphonique des introductions et des conclusions ne se limite pas
lintervention de deux nonciateurs ; ces deux blocs textuels se distinguent, en outre,
du reste du texte par leur capacit de dployer une multiplicit de voix secondaires.
Chacune de ces voix ouvre son propre cadre argumentatif et dlimite de nouveaux
points de vue : les citations, les questions, les discours directs et tous ces phnomnes
que Authier-Revuz (1982) regroupe sous la dnomination de polyphonie constitutive sont des marques discursives qui signalent la prsence de ces nonciateurs
secondaires et exigent des instruments interprtatifs adquats.
Si le traducteur nest pas capable de dcouvrir ces stratagmes rhtoriques, il ne
percevra pas la prsence de virages prononcs sur un trajet quil imagine beaucoup
plus linaire et tombera dans le pige dinterprter certains segments dune faon
errone.
3/22/06 1:30:45 PM
La prsence leve de ces mcanismes dans ces deux blocs textuels indique aussi
que les introductions et les conclusions, bien quayant une fonction textuelle oppose,
conservent une certaine symtrie, tant au niveau thmatique quau niveau interactionnel, une caractristique quil conviendra de prendre en compte lors de la
traduction.
1. Analyse des introductions
Dans les textes que nous avons analyss, lintroduction a essentiellement pour fonction :
de complter le rle daccroche du titre, du sous-titre, et du chapeau, en utilisant une
palette de mcanismes rhtoriques destins capter lattention du lecteur ;
dintroduire le thme de larticle, cest--dire dentrer en matire de faon graduelle,
sans sursaut, an dviter un rejet ventuel de la part du lecteur qui trouverait le sujet
beaucoup trop ardu.
De cette dernire caractristique dcoule un problme de dlimitation des introductions. En effet il ny a pas proprement parler de marqueur qui puisse indiquer
la n dune introduction et il est souvent difcile de savoir exactement o se termine
lintroduction et o commence le corps du texte. Selon les normes standard de rdaction, lintroduction devrait correspondre, en principe, au premier paragraphe du
texte ; la n de lintroduction serait donc marque typographiquement par un point
et un alina. Or, dans les textes tudis, on observe que, dans de nombreux cas, la
prsentation du thme se prolonge sur deux ou mme trois paragraphes, sintgrant
peu peu au texte. En fait, on peroit quon est pass de lintroduction au corps du
texte mesure que sestompent des lments caractristiques de ce bloc textuel que
nous avons classs en trois grands groupes :
1. Les signes qui contribuent la construction dun rseau de cohrence spcique,
parmi lesquels nous distinguons : les lments lexicaux, les mcanismes cataphoriques et les jeux mtaphoriques qui tablissent un lien entre le langage spcialis et le
langage gnral.
2. Les mcanismes dagencement des segments, particulirement ceux qui produisent
un effet dimmdiatet et dinteractivit.
3. Les marques de polyphonie, qui permettent lintervention de voix appartenant des
domaines autres que scientique et travers lesquels lauteur transmet des points de
vue plus personnels et subjectifs.
3/22/06 1:30:45 PM
Comme la plupart de ses collgues, il avait mme cart cette ide qui, depuis quelques
annes, agitait les marges de ce domaine de recherche : les charges se dplaceraient
librement au sein de ces matriaux dans un paysage organis en bandes larges de quelques atomes3.
Como la mayora de sus colegas, haba descartado incluso una idea que aos antes se
mova por los mrgenes de este campo de investigacin. Segn esta hiptesis, las cargas
se moveran libremente por el interior de un paisaje formado por bandas de varios
tomos de anchura.
Le fait de sparer les segments et dexpliciter le lien entre les deux a oblig le
traducteur oprer, dans le second segment, une reprise anaphorique. Comme rsultat, ce qui apparaissait dans le premier segment comme une ide qui agitait les
marges de ce domaine de recherche devient une hypothse , terme trs utilis dans
3/22/06 1:30:46 PM
Le problme est que la pratique de recourir systmatiquement un terme scientique peut dboucher, dans certains cas, sur des glissements de sens importants par
rapport au texte original, comme le montre lexemple suivant :
lavnement des ordinateurs
3/22/06 1:30:46 PM
Ces segments courts, marqus par des signes de ponctuation, donnent lintroduction un rythme saccad qui rappelle la langue orale. Lauteur utilise ces mcanismes pour simuler une sorte de dialogue avec le lecteur quil tente dimpliquer dans la
lecture.
Dans les traductions, ces lments sont la plupart du temps traduits de faon
littrale, ce qui semble un peu forc. En effet, lanalyse de textes originaux espagnols
de ce type montre que les sries de trois et mme quatre questions rhtoriques ou
laccumulation de segments courts sans verbe sont trs peu frquentes dans cette
langue.
Mais lorsque ces mcanismes sont combins, la traduction littrale devient
impossible et le traducteur doit rorganiser les lments pour construire un texte
darrive plus naturel. Or, on observe que ces rorganisations dlments sont souvent
accompagnes de suppressions ou de dplacements de certains segments qui ne sont
pas sans consquences :
Relevs au hasard des couvertures de journaux ou des cours de la Bourse, les neuf
premiers chiffres de 1 9 apparaissent-ils avec des frquences diffrentes ? cette question, la plupart des gens rpondraient sans hsiter par la ngative8.
Las nueve primeras cifras, del 1 al 9, aparecen con frecuencias diferentes en los titulares
de los peridicos o en las cotizaciones de la bolsa ? La mayora de las personas responderan sin vacilar que no.
3/22/06 1:30:46 PM
11
Dans cet exemple, le segment relevs au hasard apporte une prcision essentielle
car lauteur tente de dmontrer que certaines rgularits mathmatiques surgissent
partir dlments divers et alatoires. Sa position en tte de phrase est donc un mcanisme de mise en relief qui permet dinsister sur cette particularit mathmatique. Le
traducteur, qui na pas reconnu la fonction de ce mcanisme, a supprim ce segment,
appliquant lintroduction la mme stratgie quau reste du texte. Mais sil est vrai
que, dans le corps dun texte, les constructions participiales antposes ont parfois un
simple rle de reprise, lorsquelles sont situes dans lintroduction, elles permettent
de prsenter de faon synthtique et ordonne des notions essentielles au niveau
thmatique. Aussi, si certaines techniques de traduction, comme le fait de placer les
expressions de temps en tte de phrase sont gnralement de bonnes solutions,
lexemple ci-dessous montre que leur application devra tre value au cas par cas.
Grce au rayonnement laser, on sait aujourdhui refroidir les atomes jusqu raliser
des chantillons denses maintenus des tempratures de lordre du micro kelvin (un
millionime de degr au-dessus du zro absolu)9.
Hoy en da, gracias a la radiacin lser, sabemos enfriar tomos hasta realizar unas
muestras densas mantenidas a temperaturas del orden del microkelvin (una millonsima
de grado por encima del cero absoluto).
Ce passage est lintroduction dun article sur une utilisation spcique du laser
qui permet douvrir de nouvelles voies dans certains domaines de recherche. Dans le
texte franais, lexpression aujourdhui est une information secondaire, linformation importante tant prcisment les possibilits quoffre lutilisation du laser. Dans
la traduction espagnole, le fait de placer lexpression de temps hoy en da en position initiale, et de relguer gracias a la radiacin lser un second plan, presque
en incise, dplace leffet de focus et donne une vision diffrente alors quon pouvait
parfaitement conserver lordre des segments en espagnol.
1.3. Les marques de polyphonie
Les introductions se caractrisent sans aucun doute par la prsence de multiples voix
qui sexpriment dans un espace textuel relativement rduit. Cette structure polyphonique est en fait une manifestation de la pluralit de fonctions des introductions.
Lune des fonctions principales est, comme nous lavons signal, dattirer lattention du
lecteur en faisant intervenir des voix qui appartiennent un univers de croyances
gnral, travers des allusions la philosophie :
Jusqu la n du xixe sicle, la mort est reste un sujet de mditation rserv aux philosophes et aux thologiens10.
la religion,
Nues de criquets ravageurs, euves rougis de sang, chevaux tte de lion dont les
naseaux soufent le feu et le souffre La Bible recle une terriante anthologie de
calamits, prsentes comme des chtiments inigs par un Dieu avide de vengeance.
Or, dans notre vie de tous les jours, les pidmies11
la littrature,
Nen dplaise Jules Verne, la Terre possde en son centre une norme masse de fer
liquide12
3/22/06 1:30:46 PM
lexotisme,
Lors de rites magiques initiatiques, les Indiens brsiliens Mayoruna appliquent sur leurs
plaies les scrtions de la peau dune rainette arboricole [] Symboles mythologiques,
littraires, artistiques et folkloriques, grenouilles et crapauds ont toujours eu la part belle
dans les mdecines traditionnelles : celles des sorciers et des chamanes de la prhistoire,
des prtres-mdecins assyriens et des socits europennes de lpoque mdivale. Ainsi
les Chinois puis les Romains utilisaient-ils des dcoctions13
Mais lauteur met aussi en scne des nonciateurs qui appartiennent lunivers de
discours spcialis souvent comme contrepoint lunivers de croyances gnral ,
des voix qui expliquent ces phnomnes tranges que le lecteur veut dcouvrir. Ce
sont les spcialistes qui parlent, mais tous ne proposent pas ncessairement la mme
explication et le dbat scientique sinstaure. Un dbat auquel lauteur de larticle
participe. Toutefois, dans lintroduction, on entendra surtout sa voix comme modrateur, comme quelquun qui prsente les diffrents points de vue dune faon relativement impartiale, alors que dans le reste du texte il se prononcera certainement en
faveur dune hypothse dtermine.
Ce rle de modrateur ainsi que les diffrents mcanismes rhtoriques que nous
avons relevs dans les introductions rapparatront dans les conclusions, tablissant
entre ces deux espaces un rapport de symtrie.
2. Analyse des conclusions
La fonction de la conclusion, comme celle de lintroduction, peut se rsumer en trois
points :
synthtiser ce qui a t prsent en insistant sur certains aspects essentiels ;
transmettre au lecteur, dans ce dernier contact, des points de vue, des jugements de
valeur, voire des tats psychologiques plus labors, comme des motions ou des
sentiments ;
convaincre le lecteur du bien-fond de ce qui a t expos et linviter suivre le
dveloppement des recherches sur le sujet trait.
Ces caractristiques permettent donc dafrmer que conclure est une action
textuelle spcique qui laisse son empreinte sur tous les lments qui la composent.
Cest aussi un acte subordonn puisquil dpend entirement de ce qui prcde, ce qui
le soumet certaines limitations et une certaine rigidit du point de vue formel.
La conclusion est un bloc ncessaire et, contrairement lintroduction, assez bien
dlimit. Ncessaire parce quun texte sans conclusion laisserait le lecteur perplexe et
labsence dune valuation nale, qui contribue hirarchiser les connaissances exposes, lui donnerait la sensation de navoir pas bien capt le contenu global. Et bien
dlimit car le dbut de la conclusion est le plus souvent marqu par un connecteur
indiquant cet acte de clture.
Ainsi, si du point de vue de la progression textuelle, les introductions et les conclusions ont en principe une fonction diamtralement oppose, elles gardent en
ralit une relation de symtrie. Cette symtrie se manifeste non seulement au niveau
thmatique et rfrentiel, mais aussi au niveau rhtorique et nonciatif, et permet
didentier des marques linguistiques que lon pourrait considrer prototypiques de
ces deux blocs textuels et que nous avons classes en trois grandes catgories :
3/22/06 1:30:46 PM
1.
2.
3.
13
Les signes qui contribuent la construction dun rseau de cohrence spcique : lments lexicaux, mcanismes cataphoriques et jeux mtaphoriques qui tablissent un lien
entre le langage spcialis et le langage gnral.
Les mcanismes dagencement des squences, caractriss assez souvent par la prsence
de connecteurs.
Les marques de polyphonie, spciques des conclusions.
3/22/06 1:30:46 PM
Les donnes analyses dans le corpus vont clairement dans ce sens : les connecteurs
valeur cooriente, situs au dbut de la conclusion, simprgnent de cette valeur rcapitulative et conclusive et, parmi les nombreuses possibilits dquivalence de la
langue darrive, le traducteur tend retenir celles qui ont une valeur trs nettement
conscutive, rcapitulative ou conclusive. Cest le cas de :
enn
por ltimo
Un connecteur aussi polysmique que enn peut tre traduit en espagnol par
des formules diverses (por n, en n, es decir). Le traducteur du passage suivant a
prfr la formule qui suggrait le plus nettement la fonction de clture : por ltimo.
Lcologie, enn, est un domaine qui a beaucoup volu au cours des dernires
dcennies15.
La ecologa, por ltimo, es un mbito que se ha transformado considerablemente.
por tanto
por consiguiente
ii) limination dans la traduction des connecteurs conclusifs prsents dans loriginal
Cette option de traduction a comme consquence une destructuration du texte traduit, qui perd leffet de fermeture prsent dans le texte de dpart. Cest le cas de
lexemple ci-dessous qui, dailleurs, illustre parfaitement le ton mtaphorique caractristique dun grand nombre de conclusions :
En dnitive, la Bible ntait pas loin davoir tort : cest nous-mmes qui attirons sur
nous les calamits non pas par nos pchs, mais en refusant de prendre garde nos
inquitudes, de nous er notre jugement.17
3/22/06 1:30:47 PM
15
La Biblia no estaba lejos de equivocarse : somos nosotros mismos quienes atraemos las
calamidades no por nuestros pecados sino por nuestra negativa a tener en cuenta
nuestras inquietudes y conar en nuestro juicio.
Il serait prfrable de recourir une formule qui marque plus nettement la clture,
comme :
Y sta es tal vez la mejor leccin que la joven ciencia de la ecologa puede aprender.
Cette valeur structuratrice et rcapitulative est aussi prsente dans les anaphores
lexicales. En effet, lanaphore permet de synthtiser en un seul mot un ensemble
important dlments que lon qualie et value :
Ces dfaillances nous enseignent lamre leon que le dlicat quilibre entre humains
et agents infectieux peut se rompre dans les deux sens19.
3/22/06 1:30:47 PM
Parfois, les options des traducteurs ne russissent pas rendre des formules nettement
conclusives, comme dans le cas de la traduction de lexemple ci-dessus :
Queda todava lograr la comprensin detallada de las relaciones entre estos dos importantes niveles de la organizacin jerrquica de los seres vivos que son el programa
genrico y la morfologa de los individuos.
qui narrive pas exprimer dune faon nette cette ide dune conqute qui reste
faire .
La conclusion demanderait une rdaction plus claire du type :
Por consiguiente, la comprensin detallada de las relaciones entre estos dos importantes niveles de la organizacin jerrquica de los seres vivos que son el programa genrico
y la morfologa de los individuos sigue siendo una conquista pendiente.
Mais lallusion culturelle na pas t sufsamment prise en compte par le traducteur qui a fait disparatre cette marque du texte et, partant, toutes les connotations et
lintentionnalit dont elle tait charge.
Creemos que estos benecios y otros emanados de la clonacin y de la transferencia de
ncleos superan con mucho los daos eventuales que pudieran derivarse. Sin embargo,
estos benecios slo se podrn obtener a travs de una determinacin experimental. En
ltimo trmino, corresponder a la sociedad decidir qu camino quiere emprender.
3/22/06 1:30:47 PM
17
3/22/06 1:30:47 PM
3/22/06 1:30:47 PM
19
Raccah, P.Y. (1998) : Argumentation and Knowledge : From Words to Terms , In : Incommensurability and Translation (eds. : Rossini, Sandri et Scazzieri), Cheltenham (UK), Elgar.
Rey-Debove, J. et A. Rey (1993) : Le Nouveau Petit Robert 1. Dictionnaire alphabtique et analogique de la langue franaise, Paris, Dictionnaires Le Robert.
Rey, J. (1998 ) : La argumentacin en la divulgacin cientca , Escritos 17/18.
Rey, J. (2000) : La traduction des textes scientiques : structure textuelle et processus cognitifs ,
Target 12-1, p. 63-82.
Rubbatel (1982) : De la syntaxe des connecteurs pragmatiques , Cahiers de Linguistique
Franaise 11, Universit de Genve.
Trics, M. (1991) : Enn, jai compris ! (les valeurs pragmatiques du connecteur et sa traduction), Mthodologie, formation, pragmatique et analyse textuelle, Institut de Cincies de
lEducaci, Universitat Autnoma de Barcelona.
Trics, M. (1995) : Manual de Traduccin, Barcelona, Gedisa.
Trics, M. (2001) : La traduction lespagnol de quelques connecteurs de juxtaposition ,
Langages 143, Paris, Larousse.
Trics, M. (2002) : Del Universo de creencias al texto. Reexiones sobre estrategias interpretativas en la construccin del sentido , Cartografas de la Traduccin. Del post-estructuralismo al
multiculturalismo, Romn lvarez (ed.) Biblioteca traduccin, Ediciones Almar, p. 279-297.
3/22/06 1:30:48 PM