INSTITUTO DE LETRAS
DEPARTAMENTO DE LINGUSTICA, PORTUGUS E LNGUAS CLSSICAS
PROGRAMA DE PS-GRADUAO EM LINGUSTICA
Braslia - DF
2016
Teoria
Braslia - DF
2016
Anlise
BANCA EXAMINADORA
___________________________________________________________________________
Prof. Dr. Enilde Faulstich - Orientadora -Presidente (LIP/IL/UnB)
___________________________________________________________________________
Prof. Dr. Alfredo Wagner Berno de Almeida Membro Externo (PPGSCA-UFAM)
___________________________________________________________________________
Prof. Dr. Rosa Vallejos Yopn Membro Externo (UNM)
___________________________________________________________________________
Prof. Dr. Flvia de Castro Alves Membro Interno (LIP/IL/UnB)
___________________________________________________________________________
Prof. Dr. Walkria Neiva Praa Membro Interno (LIP/IL/UnB)
___________________________________________________________________________
Prof. Dr. Thiago Costa Chacon Membro Interno (LIP/IL/UnB)
AGRADECIMENTOS
A Deus, por ter me restaurado a sade na caminhada do doutorado e estar sempre
comigo.
minha orientadora, Professora Dr. Enilde Faulstich, que me acolheu e me
incentivou no processo de autonomia de minha aprendizagem, fortalecendo a pesquisa na
linha da poltica lingustica e na construo de materiais didticos para uma lngua em
vitalizao.
Ao PNCSA, em nome do Prof. Dr. Alfredo Wagner Berno de Almeida pelo apoio em
todos os momentos desta caminhada e pelo grandioso trabalho realizado com os povos
tradicionais.
FAPEAM por acreditar e incentivar a qualificao dos profissionais do Amazonas
no mbito de pesquisas que contribuem para as causas amaznidas.
SEMED Manaus, por incentivar a qualificao dos profissionais de educao, por
meio do Programa Qualifica.
Ao Prof. Dr. Aryon D. Rodrigues in memorian pelo tempo que estive no LALLI e
por todo o conhecimento adquirido em suas aulas.
Prof. Dr. Ana Helena Rossi por todo incentivo de continuar esta caminhada e por
sua importante contribuio na reflexo da elaborao da coletnea Yawati Tinin.
Prof. Dr. Rosa Vallejos Yopn pela sensibilidade de apoiar o processo de
vitalizao Kokama no Brasil e pela correo dos materiais didticos Kokama.
Ao FORMABIAP por me oportunizar o encontro com professores e discentes
Kukama-Kukamiria do Peru.
Ao meu povo Kokama por estarmos juntos nessa caminhada de luta, de
fortalecimento, conquistas e reconquistas.
minha amada famlia Talita, Glorinha, Jacinta, Orgenes, Joo, Auxiliadora,
Domingos Svio, Jorgina, Caio Lucas, Francisca pelo carinho, orao e fora que me fizeram
forte nesse processo de formao.
Aos meus amigos Glademir Sales dos Santos, Marjorie Yamada, Vanessa Porto,
Romy Guimares Cabral, Claudina Azevedo Maximiano, Clia Rossi, Sisi Alves de Almeida
e outros pela amizade e por compartilhar os momentos de alegria e de dificuldade dessa
caminhada.
E a todos que direta e indiretamente contriburam para o xito deste trabalho.
RESUMO
IKUAKRATUPA
ABSTRACT
The content of this thesis is included in the Language Policy research line, developed in
the Lexical and Terminological Studies Center (Lexterm Center), from the University of
Brasilia (UnB). The object of study is the Kokama language. The goal of the research is to
present the political and cultural reordering of Kokama people: the reconquest of the language
and the territory beyond the borders between Brazil and Peru. The empirical field is Kokama
people across borders. In this reordering, social actors organize themselves to form a
collective movement for reaffirmation of identity, reconquest of the territory and vitalization
of the language. In this sense, the main objective was to analyze the different processes of
territorialization of Kokama language in the Amazon and its effects on the consolidated
organizational forms primarily on the language, from ethnic mobilization of its people.
The field research was carried out in three stages, in the periods 2013, 2014 and 2015 in
the Brazilian and Peruvian Amazon. The methodology considered principles of
ethnography, according to Almeida (2014), who depicts the situational mapping, in view of a
new cartography, which breaks with the ways of mapping the territories held by geography;
also Calvet (2007), Morello (2015) and Oliveira (2015) who based his thoughts on Language
Policy. Hinton (2007) directs us to the language revitalization endangered method, by the
method called Master-Apprentice; and that one by Vallejos Yopn and Yuyarimam Chota
(2002) provided us with rich information about the preparation of materials prepared by
Formabiap that focus on teaching methodology of Kokama language as a second
Language (L2). From this perspective, these methodologies guided the preparation of
teaching materials of Kokama language contained in this thesis and the political decisions
taken. The result was the creation of the collection with three volumes, called "Yawati Tinn",
with eight comic books and two paradidactic books. In addition to the methodological
approach to Kokama language teaching and learning, we have developed an android mobile
application called Kokama translator. The materials produced in this research fill part of the
gap of a language policy focused on a language in vitalization and also helps to encourage
other people to a decision-making to have their languages back to daily life, as well as draw
attention to the lack of Language Policy for languages in danger of extinction
LISTA DE ILUSTRAES
Figura 1 Mapa Povo Kokama - Brasil, Peru e Colmbia ...................................................... 28
Figura 2 Mapa de localizao geogrfica do povo kukama-kukamiria na Amaznia Peruana,
Brasileira e Colombiana ........................................................................................................... 29
Figura 3 Mapa de localizao das comunidades Kukama-Kukamiria .................................. 42
Figura 4 Apresentao do Projeto de elaborao dos materiais didticos comunidade e foto
oficial da comunidade............................................................................................................... 50
Figura 5 Lideranas da comunidade ...................................................................................... 51
Figura 6 Porto da entrada da comunidade Nova Esperana Kokama .................................. 51
Figura 7 Subida da comunidade e roa. ................................................................................. 51
Figura 8 Escola Atawan Kuarachi Kokama em terras particulares ..................................... 54
Figura 9 Escola Atawan Kuarachi Kokama em 2013 .......................................................... 55
Figura 10 Aulas na Escola Atawan Kuarachi Kokama........................................................ 56
Figura 11 Alunos Kokama em ensaio de dramatizao na lngua Kokama .......................... 56
Figura 12 Comunidade na Escola Kokama ........................................................................... 57
Figura 13 Palestra no barraco da comunidade sobre cncer pelas enfermeiras do Cecon ... 58
Figura 14 Horta...................................................................................................................... 58
Figura 15 Comida tpica Kokama .......................................................................................... 59
Figura 16 Banana assada e pupeka de peixe. ........................................................................ 59
Figura 17 Sarapateu e takati .................................................................................................. 60
Figura 18 Banana comprida: base da alimentao Kokama .................................................. 60
Figura 19 Arapata, biscoito, beju de leno e car.................................................................. 60
Figura 20 Oficinas da lngua ................................................................................................. 61
Figura 21 Aldeia Nossa Senhora de Ftima Lago do Catu, Tef-AM ................................. 62
Figura 22 Crianas Kokama dramatizando a histria antiga do jovem Gara durante oficina
na lngua Kokama ..................................................................................................................... 62
Figura 23 Oficina da Lngua Kokama ................................................................................... 63
Figura 24 Cultura ................................................................................................................... 63
Figura 25 Casa Cultural Iwuratsu Nuan ................................................................................ 65
Figura 26 Oficina da Lngua Kokama na escola Maria Pinto Pereira ................................... 66
Figura 27 I Oficina Pedaggica em Tabatinga para os Professores Kokama de SAI ........... 67
Figura 28 Comunidade Monte Santo, So Paulo de Olivena-AM ....................................... 68
Figura 29 Professor Prudncio e seus alunos de ensino de lngua Kokama .......................... 69
Figura 59 - Mp4 como instrumento de ensino e aprendizagem da lngua Kokama com crianas
e jovens ................................................................................................................................... 138
Figura 60 Boca de Ferro da comunidade Nova Esperana Kokama, Manaus-AM ............. 139
Figura 61 Dana Kokama na comunidade Nova Esperana................................................ 139
Figura 62 Dana Kokama na comunidade Nova Esperana................................................ 140
Figura 63 Placa na entrada da comunidade Nova Esperana .............................................. 140
Figura 64 Placa de bem-vindo da comunidade .................................................................... 141
Figura 65 Nomes dos caminhos da comunidade: Mutsana pe caminhos dos Remdios;
Aturachama pe caminho da Envira ...................................................................................... 141
Figura 66 Placa da horta da comunidade Erapakatupa (Lugar Bonito) .............................. 142
Figura 67 Barraco da comunidade Ritama Uka Nuan ....................................................... 144
Figura 68 Personagens da dramatizao dahistria antiga da Lua e do Surgimento do
homem Kokama...................................................................................................................... 145
Figura 69 Personagens da dramatizao da histria antiga da Lua ..................................... 145
Figura 70 Dramatizao da histria antiga da Lua. ............................................................. 146
Figura 71 Personagens da histria antiga do jovem Gara .................................................. 147
Figura 72 Personagens da histria antiga de homens Kokama negro, branco e pardo e a
comunidade. ............................................................................................................................ 148
Figura 73 Desenhos da bandeira da escola Atawan Kuarachi Kokama ............................ 150
Figura 74 Venda de produtos Kokama por membros da comunidade no evento da Semana
dos Povos Indgenas ............................................................................................................... 150
Figura 75 Desenho do equipamento feminino de futebol Kokama ..................................... 151
Figura 76 Desenho do equipamento masculino de futebol Kokama ................................... 151
Figura 77 Entrega da camisa de futebol Kokama ao cacique Hilrio Pinto da Terra Indgena
Kokama de So Jos ............................................................................................................... 152
Figura 78 Material didtico pedaggico Kokama para o ensino e aprendizagem da lngua
Kokama................................................................................................................................... 158
Figura 79 Entrada da Comunidade FORMABIAP em Zungarococha ................................ 160
Figura 80 Barraco Central e salas de aula no FORMABIAP em Zungarococha .............. 161
Figura 81 Campo de Futebol e os jogadores tocando tambores e flautas na comunidade de
FORMABIAP em Zungarococha ........................................................................................... 161
Figura 82 Professor Richard Ricopa Yaicate e alunos tocando tambores e flautas na
comunidade de FORMABIAP em Zungarococha .................................................................. 162
Figura 83 Comunidade de FORMABIAP em Zungarococha ............................................. 162
LISTA DE QUADROS
LISTA DE TABELAS
AM: Amazonas
ACIK: Associao das Comunidades Indgenas Kokama de So Paulo de Olivena
ACMATUYUCA: Associao dos Cocamas do Municpio de Amatur
AIMWN: Associao do Igarap do Manaca Wirawatsu Nuan
AIDESEP: Asociacin Intertnica de la Selva Peruana
AKIM: Associao dos ndios Kokama residentes em Manaus
AMARN: Associao das Mulheres Indgenas do Alto Rio Negro
APPS: Applications ou aplicativos
CEF-04: Centro de Ensino Fundamental 4 de Braslia
CIMI: Conselho Missionrio Indigenista
CIAMA- Companhia de Desenvolvimento do Estado do Amazonas
CT-INDL: Comisso Tcnica do Inventrio Nacional da Diversidade Lingustica
COPIJU: Conselho dos Povos Indgenas de Juta
CPLP: Comunidade dos Pases de Lngua Portuguesa
CT-INDL: Comisso Tcnica do Inventrio Nacional da Diversidade Lingustica
FORMABIAP: Programa de Formacin de Maestros Bilnges de la Amazona Peruana
FUNAI: Fundao Nacional do ndio
GEEI: Gerncia de Educao Escolar Indgena
GPS: Global Positioning System (Sistema de Posicionamento Global)
HQK: Histria em Quadrinho Kokama
HD: Hard Disk
IBGE: Instituto Brasileiro de Geografia e Estatstica
IFAM: Instituto Federal do Amazonas
INDL: Inventrio Nacional da Diversidade Lingustica
IPHAN: Instituto de Patrimnio Histrico e Artstico Nacional
LDB: Lei de Diretrizes e Bases da Educao
L2: Segunda lngua
LK2: Lngua Kokama como segunda lngua
LV: Lngua Vernacular
MAO: Manaus
MEC: Ministrio de Educao e Cultura
SUMRIO
INTRODUO ...................................................................................................................... 21
Captulo 1 O POVO, A LNGUA E AS ESCOLAS KOKAMA NO AMAZONAS ...... 27
1.1 O Povo Kokama contexto histrico .................................................................................... 27
1.2 A Lngua Kokama .............................................................................................................. 37
1.2.1 Programa de Formacin de Maestros Bilnges de la Amazona Peruana FORMABIAP ........................................................................................................................... 39
1.2.2 Lngua Kukama-Kukamiria ............................................................................................. 41
1.3 Processo de Territorializao da Lngua Kokama no Amazonas ....................................... 43
1.3.1 Comunidade Nova Esperana Kokama do ramal do Brasileirinho em Manaus-AM ...... 50
1.3.2 Comunidade Kokama de Tef ......................................................................................... 61
1.3.3 Comunidade Kokama de Tonantins ................................................................................ 64
1.3.4 Comunidade Kokama de Santo Antonio do I .............................................................. 66
1.3.5 Comunidade Kokama de So Paulo de Olivena ............................................................ 68
1.3.6 Comunidade Kokama de Tabatinga ................................................................................ 70
1.3.7 Demandas do povo Kokama no Brasil/Amazonas e no Peru .......................................... 77
Captulo 2 REFERENCIAL TERICO E METODOLOGIA ....................................... 82
2.1 Referencial Terico ............................................................................................................ 83
2.2 Metodologia ........................................................................................................................ 89
2.2.1 Fontes e dados ................................................................................................................. 92
2.2.2 Critrios para recolha e organizao dos dados............................................................... 92
2.3 Cartografia Social como instrumento etnogrfico .............................................................. 94
2.4 Passos dados e caminhos percorridos ............................................................................... 102
2.5 Poltica de Identidade ....................................................................................................... 108
2.6 Uma questo de reordenamento: vitalizar ou revitalizar a lngua Kokama? .................... 121
Captulo 3 PROCESSOS DE APRENDIZAGEM TRADICIONAL MATERIAIS
DIDTICOS PARA O APRENDIZ DA LNGUA KOKAMA ........................................ 126
3.1 Materiais Didticos produzidos por professores Kokama no curso de formao de
professores no Alto Solimes ................................................................................................. 127
3.2 A retomada da Lngua Kokama no Amazonas ................................................................. 128
3.3 Ferramentas utilizadas para fortalecer o ensino da lngua na comunidade: Talk catkumitsara mishu...................................................................................................................... 136
21
INTRODUO
Esta pesquisa de doutoramento em Lingustica visa contribuir para o estabelecimento
de uma Poltica Lingustica do povo indgena Kokama, cuja lngua se encontra em processo
de vitalizao. Nesse sentido, importa apresentar como possibilidade de anlise os diferentes
processos de territorializao da lngua Kokama na Amaznia Brasileira e seus efeitos sobre
as formas organizativas consolidadas, a partir de mobilizaes tnicas, sob pontos de vista de
polticas educativas e da etnografia.
A dinmica dessa lngua impulsiona as organizaes do grupo lingustico Kokama a
uma tomada de deciso frente problemtica de reconhecimento identitrio do povo, bem
como a reivindicao de suas demandas. Nessa perspectiva, o campo poltico da Tese aqui
defendida, marca a relao com o Estado1.
O espao poltico conquistado pelo movimento Kokama pode representar o centro da
produo, como se fosse uma linha de montagem do produto que chega ao final com a
qualidade necessria de uma autodefinio poltica, elaborada pelos prprios agentes nos seus
graus de estudo da lngua (aprendizes, ouvintes, lembradores, falantes). Esse processo tem
como procedimento uma relao com o passado, com os recursos naturais e com os demais
artefatos.
As comunidades Kokama que acompanham o movimento de fortalecimento da lngua
tiveram suas expectativas renovadas em relao a uma formao especfica para o ensino e a
aprendizagem da lngua Kokama como Lngua 2 (L2), essa conquista significativa para os
que esto em nveis distintos de lngua, pois no Brasil h Kokama em diferentes fases de
fortalecimento da lngua. A formao contar com falantes plenos que tem a lngua Kokama
como L1, considerados os especialistas da lngua e professores da lngua Kokama nveis
bsico, intermedirio e avanado. O objetivo que haja a participao coletiva dos diversos
grupos como: os ouvintes, lembradores e aprendizes. Assim, a poltica lingustica para a
vitalizao da Lngua Kokama traz a ideia de renovao, cujos objetivos se fundamentam no
presente (renovado), destacando contextos diferentes e especficos de cada associao de
falantes.
Por consequncia, as mobilizaes em torno da lngua esto sintetizadas no
autorreconhecimento de uma poltica de identidade, de uma poltica lingustica e de uma
poltica de reconhecimento. Nesse contexto, a luta pelo reconhecimento da autoestima se
1
22
23
foi institudo pelo Decreto n 7387 de 2010, e se apresenta como um instrumento que
contribui para a identificao, documentao, reconhecimento e valorizao das lnguas
portadoras de referncia identidade formadores da sociedade brasileira.
A partir dessas iniciativas, podemos argumentar que o Estado, ao registrar lnguas
indgenas e de imigrantes, ratifica que o Brasil um pas multilingue, entretanto, pouco,
diante das mais de duzentos e setenta lnguas indgenas que h, alm das lnguas de
imigrao. As populaes indgenas correm contra o tempo, organizam-se ou buscam se
organizar para no deixar sua lngua desaparecer. Exemplos de resistncia, podemos citar as
lnguas cooficializadas indgenas de So Gabriel da Cachoeira com as lnguas Baniwa,
Tukano e Nheengatu alm de outras mencionadas no decorrer deste trabalho.
Na verdade, a reivindicao para a cooficializao dessas lnguas uma forma de
marcar uma existncia diante do povo e da sociedade. Isso tambm ocorre em outros pases,
como no Peru3 onde foram reconhecidos 31 alfabetos de lnguas indgenas existente no Pas.
Com a finalidade de exigir a lngua materna nos espaos oficiais, so de grande utilidade os
meios virtuais, filmes, desenhos animados, aplicativos de celulares, pois isso contribui para
manter a lngua viva. Diante desse contexto, podemos elencar alguns exemplos de tomada de
deciso dos povos de manter sua lngua em atividade.
Primeiro, temos os desenhos animados realizados pelo povo Huni Kuin4 do Acre, que
criou um jogo de vdeogame sobre uma das histrias de seu povo. Segundo, o lanamento do
navegador Web Mozilla Firefox na verso Guarani5, um projeto realizado pela Universidade
Nacional de Assuno-UNA. O povo Guarani e a Secretaria de Poltica Lingustica
traduziram 45.000 palavras que formaram o lxico que se encontra na WEB.
O movimento das lnguas territorializam num processo dinmico e evocam para si
uma autonomia para superar os espaos geogrficos e as fronteiras formais. Nessa
perspectiva, o povo Kokama luta para que sua lngua no desaparea e que seja fortalecida
sua cultura e identidade, alm das fronteiras entre o Brasil e o Peru.
Tendo em vista essa problemtica, o tema dessa Tese insere-se na linha de pesquisa
Lxico e Terminologia, desenvolvida no Centro de Estudos Lexicais e Terminolgicos
(Centro Lexterm), da Universidade de Braslia-UnB, criado e coordenado pela professora.
24
Dr. Enilde Faulstich. A Tese a ser defendida uma proposta de Poltica Lingustica para
vitalizao da Lngua Kokama, como L2, uma lngua ameaada de extino.
Diante do exposto, propomos como o objeto de estudo a lngua Kokama. Destacamos
que essa lngua suscita grandes discusses, isso porque no Brasil, at 1995, o
Kokama/Omgua era classificado como uma lngua Tupi-Guarani, e foi relacionado ao
Tupinamb na classificao de Rodrigues (1985), no subconjunto III Melo (2000), mas
classificada por Cabral (1995) como um crioulo abrupto. No entanto, no Peru, de forma
consensual, linguistas, antroplogos e historiadores afirmam que a lngua Kokama do tronco
Tupi, famlia Tupi - Guarani, conforme Vallejos (2010).
Dessa forma, esse trabalho justifica-se pela demanda do povo Kokama em reivindicar
uma poltica lingustica para o ensino e a aprendizagem da lngua Kokama desde o incio da
dcada de 1980. Alm disso, a origem da proposta dessa Tese surgiu a partir da minha
atuao como aluna do Programa de Mestrado em Sociedade e Cultura do Amazonas da
Universidade Federal do Amazonas. Nesse perodo, essa demanda foi fortalecida, quando
participava das oficinas de mapeamento situacional das comunidades Kokama do Amazonas.
Na ocasio, as lideranas (parteiras, chefe de posto de sade, secretrios de educao indgena
e outros), professores, kurakas6 e comunidade reivindicavam uma providncia sobre as
questes que envolviam territrio, sade e educao.
Assim, o processo de amadurecimento dessa poltica ocorreu durante minha estada no
curso de doutorado, do Programa de Ps-Graduao em Lingustica da UnB, sob a orientao
da professora Dr. Enilde Faulstich. Nesse intervalo, fortalecemos nossa confiana na busca
da criao de uma proposta de Poltica Lingustica para o ensino e a aprendizagem da Lngua
Kokama em comunidades, escolas e centros culturais com a colaborao do povo Kokama das
comunidades Nova Esperana; Grande Vitria; Mauazinho; Tef; Juta; Tonantis; Santo
Antnio do I; So Paulo de Olivena; Benjamim Constant; Tabatinga alm dos Kokama do
Peru.
Na sequncia, apresentamos a estrutura organizacional da Tese, descrevendo cada
captulo. No captulo 1, expomos a histria do povo Kokama, mediante uma mostra dessa
lngua no Peru; a Lngua Kukama-Kukamiria; os processos de territorializao da Lngua
Kokama- que vai alm do espao fsico marcado pela geografia, a territorializao se d no
espao que a identidade tnica produz; as comunidades Kokama do Amazonas; as Demandas
do povo Kokama no Brasil/Amazonas e no Peru, bem como a lngua e as demandas por
Conforme a fala dos Kokama, no cotidiano, a palavra conhecida para designar chefe, cacique Kuraka.
25
escolas desse povo indgena no Amazonas. O objetivo mostrar a histria dos Kokama, suas
culturas, lngua, lutas e a sua viso social sistmica com a natureza.
No captulo 2, delineamos o referencial terico, ao enfatizar a Poltica Lingustica,
base central da pesquisa. Nessa parte, tambm apresentamos a metodologia do trabalho e os
processos que foram vivenciados na construo da proposta para vitalizao 7 de uma lngua
indgena ameaada de extino. A Cartografia como instrumento etnogrfico e as polticas de
identidade tambm esto no horizonte do capitulo, que versa tambm sobre a utilizao dos
termos vitalizar ou revitalizar a Lngua Kokama.
No captulo 3, apresentamos os processos de aprendizagem e materiais didticos para
o ensino da Lngua Kokama, que teve como respaldo as bases legais, as quais nos permitiram
conhecer as polticas de Estado para a questo do respeito diversidade lingustica e a
retomada da Lngua Kokama no estado do Amazonas. Tratamos tambm de delimitar as
ferramentas utilizadas para o fortalecimento do ensino da lngua na comunidade Talk catkumitsara mishu e dos processos de territorializao da lngua Kokama na comunidade Nova
Esperana Kokama, no ramal do Brasileirinho.
As dramatizaes das histrias antigas Kokama, o mtodo Mestre-Aprendiz de
Aprendizagem da Lngua e os critrios para a elaborao de materiais didticos indgenas
tambm so contemplados. Entre os materias Didticos Pedaggicos Kokama, destacamos:
Visita ao Formabiap; Os livros da coletnea Yawati Tinin; Dicionrios Kokama; Histrias em
Quadrinhos Kokama HQK; Livro Didtico Ta/Etse Kumitsa Kokama e Aplicativo para
celular android Kokama Tradutor.
Em seguida, abordamos os mtodos de construo de materiais didticos elaborados
pelos prprios Kokama, com vista a revitalizar lnguas em perigo de extino (HINTON,
2007). Alm desses, destacamos o projeto de diagramao dos materiais didticos, bem como
o aplicativo Kokama Tradutor, que visa a auxiliar os professores no exerccio da vitalizao
da Lngua Kokama.
No captulo 4, apresentamos a elaborao dos materiais didticos e pedaggicos para o
ensino e a aprendizagem da lngua Kokama, ajustados aos processos de territorializao,
principalmente das escolas e dos Centros Culturais e Espaos Culturais Educativos e tambm
os materiais didticos Yawati Tinin; Famlia Tipogrfica; Paletas de cores, As ilustraes,
Padres Grficos - Grafismos Kokama.
Aqui utilizamos vitalizao em vez de revitalizao por concordar com o movimento de vitalizao da lngua
Kokama, que no considera a lngua como morta para ser revitalizada e sim vitalizada, fortalecida para que no
morra. Entretanto, algumas vezes utilizaremos o termo revitalizar por estar no suporte terico de Hinton (2007).
26
No nos aprofundamos no conceito de bem- viver, massignifica uma vida fora do controle do pensamento
colonizador que visa os territrios fora da natureza, como uma mercadoria. Por isso este tema surgiu com os
indgenas andinos para expressar a luta dos povos pelo bem-vier. Seminrio Internacional Quintas Urbanas A
luta dos povos pelo bem-viver contra o imperialismo. https://www.facebook.com/QuintasUrbanas/?fref=ts.
Acesso 26/11/2015.
27
Moseley, Christopher (ed.). 2010. Atlas of the Worlds Languages in Danger, 3rd edn. Paris, UNESCO
Publishing. Online version: <http://www.unesco.org/culture/en/endangeredlanguages/atlas>. Acesso em: 20 dez.
2013. O registro da lngua Kokama no mapa de busca da Unesco, encontra-se como cocama-cocamilla (Brasil) e
cocama-cocamilla (Peru).
10
[...] Espite the fact that the KK population is estimated at 20,000, the KK language is severely endangered
[...] (VALLEJOS, 2010, p.28).
28
O povo Kokama vivia e vive ao longo das margens dos rios e atualmente nas cidades.
Entretanto Freitas (2002, p. 28) afirma que:
As primeiras referncias aos Kokama, fornecidas por exploradores e
missionrios nos sculos XVI e XVII, situam os seus principais
assentamentos no mdio e baixo rio Ucayali, afluente do Amazonas peruano.
No sculo seguinte, os Kokama faziam parte da heterognea populao
indgena que habitava a misso de So Joaquim dos Omguas, estabelecida
no baixo Ucayali. Em 1854, eles voltam a ser citados na cidade de Nauta,
tambm localizado no baixo curso deste rio. Neste mesmo ano, so
localizados no alto rio Purus, nele penetrando possivelmente devido
proximidade de suas cabeceiras com o mdio Ucayali.
29
Em 1616, ocorreu uma diviso deste povo, um passou a se chamar Kukama e o outro
Kukamiria (RIVAS, 2003, p. 10)12. No trabalho de Ochoa (2002) data o ocorrido em 161913.
11
Francisco de Carvajal (1464 10 de abril de 1548) foi um oficial militar, conquistador e explorador espanhol,
tambm conhecido como o Demnio dos Andes, devido sua brutalidade e habilidade militar
12
Em 1616, este pueblo se dividi en ls grupos Kukama y Kukamiria [...] (RIVAS, 2003, p.10).
13
En 1.619 los Cocama se separaron en dos grupos: los Cocama y ls Cocamilla [...] (OCHOA, 2002, p. 135).
30
Nesse sentido, [...] ambos estabelecidos principalmente nas beiras dos grandes rios: o baixo
Ucayali [...] se assentava os kokama devido alta densidade demogrfica [...] e o Baixo
Huallaga, onde estavam o pequeno grupo de kokama [...] (RIVAS, 2003, p.10-11)14. Assim
os Kukama, em grande nmero, ficaram no baixo rio Ucayali e, no baixo rio Huallaga passou
a habitar um pequeno grupo de Kukamiria.
A etnografia realizada pelos conquistadores Juan de Salinas e Pedro de Ursa citada
por Ochoa (2002, p. 186) mostra que:
Em las veredas de estos rios, El Ucayali y El Huallaga, estos dos grupos
Tupi fueron descobierto por ls conquistadores espaoles Juan de Salinas y
por Pedro de rsua, respectivamente, y quienes ls llamaron Piratas o
Corsarios de ls rios seguramente por su habilidad para surcar con las
canoas y por su espiritu guerrero.
Por habitarem as margens dos rios Ucayali e Huallaga, o transporte fluvial era bastante
intenso, em toda poca do ano, e [...] os Kukama Kukamiria mantiveram o controle do
comrcio e da navegao pelo territrio da atual provncia do Alto Amazonas15 (RIVAS,
2003, p. 11, traduo nossa). Os Kukama Kukamiria, mesmo tendo se dividido e se
estabelecido em diferentes locais, continuaram com a mesma cultura, com a diferena no
nmero de pessoas em cada localidade.
Em 1632, a Companhia de Jesus - ordem jesuta - teve permisso da coroa espanhola
para levar o evangelho regio, fundando a misso chamada de Maran (RIVAS, 2003,
p.11, traduo nossa). Os religiosos entraram em contato com os indgenas das beiras dos
principais rios descaracterizando suas culturas, tornando-os povos seguidores da f dos
respectivos religiosos. A presena religiosa nas embarcaes, alm do papel de pacificar e
amansar os nativos com a evangelizao e catequizao, tambm tinha a misso de relatar a
expedio (FREITAS, 2002, p. 24).
Rivas (2003) observa que, desde 1641, os Kukamiria foram obrigados a conviver com
outros povos indgenas, ocasionando conflitos. Em 1644, devido s epidemias que ocorreram
nas misses, eles se uniram a outros indgenas e foram se unir com os Kokama no baixo
Ucayali, mas no por muito tempo, pois [...] o padre Gaspar de Cugia dirigiu uma expedio
14
[...] ambos establecidos principalmente em las ribeiras de dos grandes rios: el bajo Ucayali [...] se asentaba la
denominada Cocama la grande por su alta densidad demogrfica[...] y El bajo Huallaga, donde estava La
pequea Cocama [...] (RIVAS, 2003, pp.10-11).
15
[...] los Kukama-Kukamiria mantuvieron el control Del comercio y la navegacin por el terrirorio de la actual
provncia del Alto Amazonas [...]RIVAS, 2003, p.11, nossa traduo).
31
missionria que os reduziu e os entregou a outro padre chamado Bartolom Prez16 [...] para
mant-los sob seu comando (RIVAS, 2003, p.11, traduo nossa, grifo nosso).
Em 1649, o padre Bartolom Prez fundou o povoado missionrio Santa Maria de
Huallaga e, em 1653, fundou Santa Maria del Ucayali, considerada a primeira reduo
Kukama que foi abandonada rapidamente por causa de uma peste17 (RIVAS, 2003, p.11,
nossa traduo), uma doena no especificada pela autora. Em 1664, os Kukama e Kukamiria,
junto com os Jeberos18, se revoltaram novamente contra os missionrios da Companhia de
Jesus, levando a cabo os padres Francisco de Figueroa e Toms Maxano.
Em 1670, foi fundada Santiago de La Laguna, local oficial das misses Jesutas em
Maran. Nas dcadas seguintes, ocorreram inmeras mudanas de localidade de la Laguna,
seja por causa de doenas que assolavam as misses, seja pelas constantes eroses das beiras
dos rios em que as misses eram instaladas. Em 1680, chegaram alguns indgenas
sobrevientes de vrias epidemias de varola que mataram os Kukamiria de Santa Maria de
Huallanga e que passaram a residir em bairros junto aos demais indgenas, juntamente com os
Kukama (MARONI, 1988).
O Padre Samuel Fritz19 chegou sede das misses espanholas no Peru sendo
nomeado, em 1704, Superior de todas as misses (FREITAS, 2002, p.25). Logo realizou um
trabalho com os Omguas, levando o evangelho e colocando os indgenas c atequizados em
grandes aldeias desde o Napo ao rio Negro: seu objetivo era pacificar os indgenas por meio
da religio crist e coloc-los a servio da coroa espanhola (FREITAS, 2002, p. 25).
O Padre Fritz foi quem observou que o povo Omgwa e sua lngua eram muito
parecidos com o povo Kokama (CABRAL, 1995, p. 224, traduo nossa). As observaes
feitas por Cabral (1995) tambm ressaltam o trabalho de Rodrigues (1984/1985) que prope
a incluso da lngua Kokma, Cocamilla e Omgwa no subgrupo III, na famlia lingustica
Tupi-Guarani (CABRAL, 1995, p. 18, traduo nossa).
Os Kukama sempre fixaram residncias prximas dos rios; esse foi um dos fatores que
os ajudou a ter uma rpida adaptao vida em povoados criados pelas misses Jesutas,
16
[...] el padre Gaspar de Cugia, quien los redujo y entreg al padre Bartolom Prez [...] (RIVAS, 2003, p.11).
[...] primera reduccin kukama, que fue abandonada rpidamente a causa de uma peste (RIVAS, 2003,
p.11).
18
Chebero, Xebero, Xihuila uma lngua da famlia huariapano falada hoje em dia no distrito de Jebero, Peru.
Disponvel em: <pt.wikipedia.org/wiki/Lngua_jebero>. Acesso em: 28 dez. 2013.
19
Samuel Fernandes Fritz (Trutnov, Repblica Tcheca, 9 de abril de 1654 - Jeberos, Peru, 20 de maro de 1725)1
foi um padre missionrio da Companhia de Jesus e cartgrafo servio da Espanha, tendo tido um papel
fundamental na catequizao de vrios povos indgenas nas vrzeas do alto rio Solimes, alm de ter sido um
dos grandes crticos expanso portuguesa na regio amaznica espanhola durante o sculo XVII. Disponpivel
em: <http://pt.wikipedia.org/wiki/Samuel_Fritz>. Acesso em: 30 dez. 2013.
17
32
sendo, muitas vezes, utilizados como mediadores nas relaes com outros povos indgenas.
Igualmente, realizavam vrios trabalhos para as misses: eram remadores por serem grandes
canoeiros, construam canoas e faziam expedies pelos rios em busca de carne e peixes para
abastecer os povoados missionrios20 (URIARLE, 1986; MARONI, 1988; RIVAS, 2003,
p.12, traduo nossa). Eram e so excelentes pescadores, remadores por dominarem
conhecimentos dos seres das guas (RICOPA YAICATE, 2015)21.
O sculo XVIII (1735-1745) marcado pela viagem cientfica de Charles-Marie de La
Contamine, Amrica do Sul, ele relatou aos seus pares, o que encontrou na Regio
Amaznica, assim como em outras expedies. A viso etnocntrica dos viajantes, em busca
de riquezas, de conhecimentos da fauna e da flora desconsiderava a cultura dos povos
autctones que residiam nessa regio. Passaram a ver o indgena como um ser extico, sem
alma, como a teoria criada pelo sueco Linneu, em 1758, e mais tarde pelo alemo
Blumenbach (1806) a partir da cor da pele, que influenciou as misses expedicionrias ao
Novo mundo (FREITAS, 2002, p. 26).
Em 1768, ocorreu a expulso dos Jesutas das misses de Maynas. Os povos indgenas
que viviam nestes povoados passaram a ficar merc do Estado colonial espanhol. Rivas,
(2003, p. 12) esclarece:
Desde entonces los pueblos misionales quedaron em manos de um Estado
colonial espaol com poca presencia. Para remediar esta situacin, y sobre
todo para defender los limites fronterizos con la colonia portuguesa, la
Provinica de Maynas, antes bajo el Virreynato de Santa Fe y de la Audiencia
de Quito, fue transferida a la jurisdiccin del Per a comienzas del siglo
XIX.
Este fato ocorreu em resposta ao pedido feito por Francisco de Requena22. Neste
perodo, os Kukama-Kukamiria j tinham uma participao ativa e estavam integrados
sociedade regional, abastecendo o mercado com peixes salgados, tartarugas, jabutis,
tracajs23 (RIVAS, 2003, p. 12) e outros. A emancipao do Peru ocasionou a transferncia
do domnio dos indgenas da coroa espanhola para a elite local, alm de ocupar a Amaznia
20
[...] remeros por ser grandes canoeros, construian canoas y hacian expediciones por ls rios em busqueda de
carne y peces para abstecer a ls pueblos misionales (URIARLE, 1986; MARONI, 1988; RIVAS, 2003, p.12).
21
Antigamente quando os Kukama-Kukamiria entravam em guerras com outros povos indgenas, os KukamaKukamiria enfrentavam seus inimigos com a ajuda dos seres da gua RICOPA YAICATE, Richard. Entrevista
realizada na comunidade Zungarococha em FORMABIAP, Iquitos-Peru, abril 2015.
22
Francisco Policarpo Manuel Requena y Herrera -Militar espanhol que participou da Demarcacin de los
Lmites Hispano-Lusos en la cuenca del Amazonas (s. XVIII). Su clebre Informe al Rey de Espaa, fue
decisivo en la anexin de la provincia de Maynas al virreinato del Per, desde el cual era ms accesible y ms
fcil su gobierno.Disponvel em <http://es.wikipedia.org/wiki/Francisco_Requena> acesso em 28 dez. 2013.
23
[...] pescado salado, y mantega y carne de tortugas acuticas [...] (RIVAS, 2003, p. 12).
33
neste perodo, o que se deu por meio [...] da extrao de produtos naturais de acordo com a
demanda internacional24 [...] (RIVAS, 2003, p. 12, traduo nossa). O povo KukamaKukamiria teve um papel importante como mediador entre os povos que utilizavam o
comrcio fluvial e as demandas do Estado. Rivas (2003, p. 12, traduo nossa25) descreve que:
Ento se converteram em pequenos comerciantes e como grandes canoeiros
percorriam os rios levando produtos cobiados (espingarda, ferramentas,
machado, anzol, tecidos, lcool e outros) as populaes indgenas
interfluviais, as quais recebiam alguns produtos naturais no mercado
regional, como copal1, tucum, breu e cera.
24
[...] de la extraccin de productos naturales de acuerdo a la demanda internacional (RUIZ, 2003, p.12).
Pronto se convirtieron em pequeos regatones, y como grandes canoeros recorran los ros llevando
productos codiciados (escopeta, herramientas, hachas, anzuelos, telas, alcohol y otros) a los pobladores indgenas
interfluviales, de los cuales reciban algn producto natural cotizado enel mercado regional o internacional,
como copal, hamacas de chambira, brea y cera (RUIZ, 2003, p. 12).
26
[...] recoletar directamente el apreciado ltex [...] (RUIZ, 2003, p. 12).
27
Como j sabemos, Moyobamba foi um reduto de migrao massiva procedente do Mato Grosso em poca
anterior a conquista da Amaznia, entre 1.539 e 1549, (OCHOA, 2002, p. 185).
25
34
A busca por mais riqueza levou a Amaznia a ser explorada, onde os aldeamentos
missionrios recrutavam os povos indgenas para mo-de obra. Oliveira Filho (2008, p. 20)
destaca que:
O fator econmico fundamental para a ocupao da Amaznia, tanto para as
expedies extrativistas como para o estabelecimento de aldeamentos
missionrios, foi o trabalho indgena, chamado pelo padre Antonio Vieira de
"ouro vermelho", sobre o qual se erigiu toda a riqueza da regio. na
procura e no controle desse fator essencial de produo, para o qual no foi
criada qualquer outra alternativa exitosa at a dcada de 1870, que colonos,
religiosos e autoridades mantm acirradas disputas e tambm estabelecem a
composio entre seus interesses.
A situao dos povos indgenas a cada dia ficava mais difcil, pois os colonizadores
tinham descoberto a forma de tirar as riquezas da Amaznia com uma mo-de-obra local.
Diferente do negro, os ndios passavam por um processo religioso primeiramente antes de se
tornarem mo-de-obra, pois o ndio no podia ser objeto de escravido, mas podia sofrer um
"descimento", sendo deslocado de seu lugar de origem para outro de maneira a ali receber
assistncia religiosa (OLIVEIRA FILHO, 2008, p. 20).
Nesse sentido, as polticas assimilacionistas so pensadas com o intuito de civilizar
os indgenas, uma nova poltica delineada para a regio pelo Marqus de Pombal,
transformando as aldeias em povoados e sedes de comarcas, encarregando de sua gesto as
autoridades laicas (OLIVEIRA FILHO, 2008, p. 21).
Essas medidas criaram o Diretrio dos ndios, medida que criou um mito de o Brasil
ser um pas monolngue com a imposio da lngua portuguesa em detrimento s lnguas
indgenas que j existiam nesse pas. Para Oliveira Filho (2008, p. 23):
Enquanto nas representaes do passado o ndio (retratado em seus
primeiros contatos) era apresentado como um personagem (ainda que
secundrio) dos episdios mais significativos da formao da nacionalidade,
o ndio real, situado no contexto presente, passou a ser identificado como um
ser primitivo, remetido aos estgios mais rudimentares da civilizao.
35
Diante desse breve exposto, expusemos o processo civilizatrio passado por muitos
povos indgenas, o imaginrio criado sobre os mesmos, que na atualidade resistem, lutam,
reivindicam seus direitos por meio de suas organizaes. A exemplo, temos o povo Kokama,
que chega ao sculo XXI reivindicando todos os seus direitos por meio de suas organizaes.
Esse processo visto em vrios trabalhos de pesquisa.
A trajetria do povo Kokama analisada na dissertao de mestrado de Freitas (2002)
denominada O povo Kokama: Um caso de reafirmao de identidade tnica, da
classificao feita pelos colonizadores ao seu reaparecimento no cenrio nacional, que se
inicia na dcada de 1980 no bojo das mobilizaes sociais do movimento indgena. Nos anos
1990, d-se a solidificao da passagem para a mobilizao e autodefinio na luta por seus
direitos.
Ramos (2004) busca dar visibilidade em sua dissertao de mestrado As formas
Kokama de estar na histria: Etnicidade, Poltica e Narrativa viso do povo Kokama de
Sapotal/Tabatinga-AM e seis grupos locais (So Domingos I, So Domingos II, So
Sebastio, So Francisco, Bom Futuro de Nova Unio do Paran do Jacapari/Tonantins - AM)
em relao forma como narram e vivem a histria, de modo a fortalecer a sua etnicidade.
Rubim (2011), em sua dissertao de mestrado sobre Identidade dos professores
indgenas e novos processos de territorializao Manaus/AM, teve como objetivo dar
visibilidade s identidades coletivas da cidade, aos processos de reorganizao social das
comunidades indgenas que demarcam suas territorialidades especficas na cidade e as
reivindicaes por uma Escola Diferenciada, que represente a identidade do professor
indgena e de sua respectiva comunidade, na qual estavam includos o professor Kokama de
Manaus e a sua comunidade Nova Esperana Kokama do ramal do Brasileirinho.
Almeida e Rubim (2012) escreveram um artigo na revista Brasileira de Lingustica
Antropolgica sobre Kokama: a reconquista da lngua e as novas fronteiras polticas, com o
objetivo de apresentar a mobilizao do povo Kokama em prol de suas reivindicaes em
relao sua reafirmao tnica, a conquista do Registro do Nascimento do Indio-Rani, a
reconquista de seus territrios, o reconhecimento das escolas Kokama e, principalmente, a
reconquista da lngua com os Kokama de So Paulo de Olivena e Manaus.
Yamada e Porto (2013) no trabalho final de graduao apresentaram Yawati TininElaborao de material didtico bilngue Kokama-portugus para comunidade indgena. As
36
28
1 Simpsio PROIND sobre Educao e Diversidades Amaznicas. Pedagogia Intercultural: seus sujeitos, suas
identidades e processos educativos, 21, 22 a 23 de outubro de 2013 pela Universidade do Estado do Amazonas
(UEA). Manaus, Amazonas Brasil.
29
O IV Encontro Internacional Tupi foi realizado em Ji-Paran nos dias 10 a 12 de dezembro de 2013.
37
30
Kokama is one of the native South American Indian languages threatened with becoming extinct in the next
few generations, one that is still spoken at the present time by approximately 2,000 Indians living in lowland
Peru. Kokama has been classified as a member of the Tupi-Guarani family (Adam, 1896; McQuown, 1955;
Loukotka, 1968 [1935], Rodrigues 1958, 1964; Lemle, 1971, among others), one of the largest and most
widespread linguistic families of South America, which in turn belongs to the Tupian Stock.
38
legitimado, o mesmo deveria ser aplicado por inteiro, como nos mostra Cabral (1995, p. 4,
traduo nossa):
[] as classificaes genticas da lngua Kokama propostas por outros
linguistas histricos deixam de reconhecer essa possibilidade no que diz
repeito a essa lngua. Essas classificaes so o resultado de uma aplicao
parcial do Mtodo Comparativo, que s funciona quando o Mtodo
concebido integralmente, como um conjunto de procedimentos
metodolgicos inter-relacionados que correspondem natureza de seu objeto
de investigao31.
31
[] the genetic classifications of Kokama made by other historical linguists fail to acknowledge this
possibility regarding Kokama. These classifications are the result of a partial application of the
Comparative Method, which can only function when the Method is conceived as a whole, as a set of
interrelated methodological procedures which correspond to the nature of their object of inquiry
(CABRAL, 1995, p. 4).
39
32
Second, there is a consensus among anthropologists and historians alike that the Kokama-Kokamilla and
Omaguas living in Peru are descendent from the Tup ethnic group (VALLEJOS, 2010, p.3).
40
A metodologia utilizada pelo FORMABIAP tem a durao de cinco anos. Durante este
perodo, os estudantes fazem atividades por meio de ciclos alternados. Nos primeiros anos, os
estudantes aprendem as teorias metodolgicas para trabalhar como pedagogos interculturais
bilngues em suas comunidades. Concomitantemente a essa formao, realizam pesquisas que
os ajudam a conhecer melhor sua cultura durante os cinco anos de formao. Para isso,
objetivos foram estruturados, como vemos a seguir, na citao do programa FORMABIAP,
201233, traduo nossa):
Os objetivos dos ciclos so: Desenvolver atitudes e capacitar o futuro
professor para que possa desenhar propostas educativas de acordo com sua
realidade scio-ecolgica, cultural e lingustica de seu povo, tornando
reflexiva e crtica os aportes de seus currculos pedaggicos. Os ciclos
presenciais possuem os seguintes objetivos: 1. Propiciar que os estudantes se
reapropriem de seus conhecimentos e prticas indgenas, aos quais no
tiveram acesso nos anos escolares; 2.Recolher elementos necessrios para
sistematizao dos conhecimentos dos povos indgenas.3. Validar a proposta
curricular primria e os materiais educativos elaborados atravs das prticas
pedaggicas. 4. Manter e desenvolver um vnculo permanente com seu povo,
a fim de que o futuro professor se comprometa a trabalhar com e para seu
povo.
33
41
Visiones y Conocimientos Indgenas, Primera edicin, Jlio, 2009; Visiones KukamaKukamiria em relacin al bosque y La sociedad. Srie: Visiones y Conocimientos Indgenas.
Primera edicin, Iquito-Peru, Jlio, 2009 y otros, alm de um dicionrio trilingue KukamaKukamiria, Espanhol e ingls. Atualmente lanado em Kukama-Kukamiria e Espanhol.
1.2.2 Lngua Kukama-Kukamiria
O Povo Kukama-Kukamiria no Peru soma cerca de 20.00034, entretanto h apenas
1.500 falantes idosos espalhados em pequenas aldeias35.Em 2014, ocorreu um avano
importantssimo no processo de revitalizao da lngua Kukama-Kukamiria, aps dois
grandes encontros em que se reuniram lideranas, lingustas, professores e interessados. Em
maro e junho deste ano, o Ministrio de Cultura do Peru deu incio a um programa de
poltica lingustica chamado Vozes vivas36, que atender comunidades de Santa Clara y
Santo Toms, del Bajo Nanay, cuenca del Amazonas, en Loreto37.
Este programa uma ao conjunta com o programa Pensin 65, por meio do modelo
Saberes Produtivos do Ministrio, que lanou o Programa Vozes Vivas para a lngua
Kukama-Kukamiria, alm da documentao da lngua Kukama-Kukamiria naquele pas. um
trabalho coordenado por Rosa Vallejo e sua equipe de comunitrios do povo KukamaKukamiria. Nesse sentido, podemos visualizar, no mapa que segue as comunidades que j
foram visitadas onde ocorreu a pesquisa:
34
Segundo professor Richard Ricopa Yaicate, (2015) esse nmero crescente devido a valorizao da
identidade Kokama no Peru. Novos dados so apresentados em um novo senso. Iquitos, abril, 2015.
35
O
Projeto
de
documentao
Kukama-Kukamiria.
Disponvel
em
<http://www.unm.edu/~rvallejos/documentationprojectkk.html> Acesso em 27 jan. 2015.
36
El Programa Voces Vivas se vine implementando ya en el distrito de Tupe, con la lengua jaqaru y se extender
durante el presente ao a cuatro lenguas ms. La Ley de Lenguas Indgenas 29735, establece en su artculo 14,
inciso 2 que Las lenguas originarias en peligro de extincin reciben atencin prioritaria en los planes,
programas y acciones pblicas de planificacin lingstica, orientados a rescatar dichas
lenguas.http://cultura.gob.pe/es/comunicacion/noticia/el-ministerio-de-cultura-inicia-la-revitalizacion-de-lalengua-kukama-kukamiria. Acesso 18 de agosto de 2014.
37
http://cultura.gob.pe/es/comunicacion/noticia/el-ministerio-de-cultura-inicia-la-revitalizacion-de-la-lenguakukama-kukamiria. Acesso 18 de agosto de 2014.
42
Disponvel
em
43
rejeitar (GODELIER, 2012, p.53). Para Barth (2000), a identidade do tipo organizacional,
pois se diferencia no contato com outros grupos por meio de diacrticos culturais, e o grupo se
autodefine. Muitas das vezes o diacrtico cultural diferenciador entre os grupos a lngua.
Nessa perspectiva, a identidade do povo Kokama fortalecida com o movimento em torno da
lngua num processo de territorializao.
1.3 Processo de Territorializao da Lngua Kokama no Amazonas
O processo de territorializao possibilita a compreenso do campo emprico do povo
Kokama, localizado s margens do rio Solimes e Baixo Rio Negro, a fim de dar visibilidade
s comunidades Kokama.
Para Oliveira Filho (2004, p. 20), as categorias [...] etnognese de unidades
socioculturais, que agregam diferentes etnias; constituio de mecanismos polticos,
organizadores dos interesses coletivos; redefinio do controle social sobre os recursos
naturais e a reelaborao das formas culturais e da relao com o passado [...] corroboram
para o entendimento de reorganizao social, poltica, lingustica e territorial dos povos
indgenas do Brasil que ressignificam seus territrios geogrficos e os transformam em
novos processos de territorializao (ALMEIDA, 2008, p. 29).
Esses novos processos de territorializao resultam em territorialidade especfica,
referindo-se s relaes peculiares que as unidades tnicas mantm no processo de
reelaborao sociocultural, resultados de diferentes processos sociais de territorializao
(ALMEIDA, 2008, p. 29). Esse processo rene razes locais, novos laos de solidariedade,
fatores poltico-organizativos, autodefinies coletivas, conscincia ambiental e elementos
distintivos de identidade coletiva40.
A luta pela terra, pela educao, sade e bem-viver so observados quando os agentes
sociais se autodefinem e fortalecem suas culturas e tradies utilizando de seus diacrticos
culturais para dar visibilidade s suas demanadas, como visto com o povo Kokama que d
visibilidade vitalizao da lngua Kokama no Amazonas em escolas e Centros Culturais
Kokama.
Nesta pesquisa, assumiremos o significado de processos de territorializao
apresentado pelo antroplogo Oliveira Filho (2004), o qual nos faz refletir sobre a
constituio do processo de uma sociedade segmentar, que passa a ser uma sociedade
40
A identidade coletiva, objetivada em movimento social, passa ter no fator lingustico um de seus mais
destacados fundamentos sociais e de mobilizao. Entretanto, no a lngua em si, se no a sua combinao com
a ao organizada de defesa de direitos bsicos que evidencia tal transformao. (ALMEIDA, 2007, p. 12).
44
centralizada, e sua incorporao dentro da situao colonial que ocasiona mltiplas relaes
entre a sociedade e o territrio em plano de existncia sociocultural.
A consequncia dessas mltiplas relaes se apresenta num quadro que se caracteriza
por aspectos de reorganizao social que reflete os processos identitrios que perpassaram o
sculo XX e que est presente no sculo XXI. Nessa perspectiva, Oliveira Filho, seguindo a
leitura de Fredrik Barth (2000), enfatiza o processo de autoafirmao tnica, correspondente
de todos os processos atuais. No caso do Brasil, o processo de autoafirmao tnica ganhou
fora depois da Constituio Federal de 1988.
Vale ressaltar que, ao citar Oliveira Filho (2004), estamos nos apoiando em seu aporte
terico para pensar os processos de territorializao vivenciados pelo povo Kokama no
Amazonas, nos municpios de Tabatinga, Benjamin Constant, So Paulo de Olivena,
Amatur, Santo Antonio do I, Tonantins, Juta, Fonte Boa, Tef, Alvares, Uarini, Japur,
Manaus e outros. Almeida (2008) nos ajuda a refletir sobre os processos de territorialidades
especficas de cada comunidade que se agrupa nesses respectivos municpios, formando
identidades coletivas para lutar, resistir e reivindicar direitos garantidos pela Constituio
Federal de 1988, como sade, educao e a demarcao do territrio e a luta pelo bem-viver.
A esse propsito, vale lembrar que, Almeida (2007, p. 11):
Neste sentido que se pode asseverar que as lnguas indgenas tm um
significado novo nas pautas de reivindicao dos movimentos indgenas,
uma vez que territorializam para alm dos limites geogrficos colocados
oficialmente pela figura jurdica das terras indgenas.
45
41
Palavra de origem Kechua tambm falada pelo povo Kokama em vrias comunidades. Entretanto na lngua
Kokama se chama Kanuparita, apenas os mais velhos conhecem esta palavra. algo que penetra dentro do corpo
de uma pessoa, deixando-a com mal-estar YAJAHUANKA. Sem Kutipa: concepes sobre sade reprodutiva e
sexualidade entre os descendentes Kukamas Kukamirias, Peru, 2009. [Dissertao de Mestrado]. So Paulo,
Faculdade de Sade Pblica da USP, 2009. Tem a ver com a realidade dos mundos Kokama onde vivem os
espritos de animais, os seres que vivem dentro dgua, como os karuaras, como a ipira mama; a me das plantas
ou at mesmo pessoas que atacam os espritos das pessoas mais fracas. Os seres espirituais atacam as pessoas e
as deixam com esprito fraco, isso Kutipa/Kanuparita. Na cosmoviso do povo Kokama, o conceito de doena
e sade tem a ver com o equilbrio dos mundos espiritual e material. O conflito entre os espritos dos mundos do
povo Kokama com o povo Kokama material, resulta num desequilbrio da sade desse povo. Quando se est com
kutipa a pessoa fica com mal - estar e com tristeza, precisando dos ikaros-oraes ou cantos que falam da mata,
da natureza para ficarem curados.
46
[...] herana to importante deixada por nossos antepassados, um legado, chamado territrio (YAICATE,
2009, p.96).
43
Projeto Nova Cartografia Social da Amaznia. Indgenas nas cidades de Manaus, Manaquiri e Iranduba:
processo de territorializao dos Sater-Maw. Fascculo 23. Srie: Movimentos Sociais e Conflitos nas Cidades
da Amaznia. Agosto de 2008.
44
Projeto Nova Cartografia Social da Amaznia. Associaes Indgenas na Cidade de Manaus. Associao de
Mulheres Indgenas do Alto Rio Negro, Numi Kura. Fascculo 24. Srie: Movimentos Sociais e Conflitos nas
Cidades da Amaznia. Abril de 2009.
45
Projeto Nova Cartografia Social da Amaznia. Mapeamento Social como instrumento de Gesto Territorial
contra o Desmatamento e a Devastao: processos de capacitao de povos e comunidades tradicionais: povos
Kokama e Tikuna, Benjamin Constant-AM. Demarcao contra devastao, 2. Cordenao Geral Alfredo
Wagner Berno de Almeida; equipe de pesquisa, Reginaldo Conceio da Silva...[et al]. Manaus: UEA, Edies,
2013.
46
Nova Cartografia Social da Amaznia: Movimento Kokama em So Paulo de Olivena. Cordenao Geral
Alfredo Wagner Berno de Almeida; equipe de pesquisa, Altaci Corra Rubim e Glademir Sales dos Santos.
Fascculo 41. Srie: Movimentos Sociais, Identidade Coletiva e Conflitos. Manaus: UEA, Edies, 2013.
47
estreitas vivncias que os agentes sociais mantm no seu cotidiano com as suas formas
organizativas.
O campo emprico, neste caso, expressa as experincias da luta do povo Kokama para
vitalizar sua lngua por meio da educao escolar indgena dessas unidades associativas, que
ocorrem em diferentes espaos sociais. Em alguns desses espaos foram realizadas oficinas de
mapas, a partir das quais as lideranas indgenas elaboraram fascculos sobre as relaes
socioculturais. Essas aes tm mostrado que, antes de ser pensada a identidade do professor
indgena e da escola indgena, h um novo processo de territorializao diferente da situao
imposta pelos colonizadores, do qual faz parte aquela construo social da educao
diferenciada em que a lngua vitaliza a cultura nas escolas Kokama.
Esse modo de perceber etnogrfico traz tona questes pertinentes aos direitos de
educao diferenciada e a busca do avivamento da lngua Kokama como resultantes das
formas organizativas das unidades tnicas. Preliminarmente, nesse contexto se faz necessrio
explicar territorializao e territorialidades especficas, a fim de situar a reflexo. Os
principais aspectos relacionados por Joo Pacheco de Oliveira para definir processos de
territorializao, aparecem na seguinte citao:
[...] a noo de territorializao definida como um processo de
reorganizao social que implica: i) a criao de uma nova unidade
sociocultural mediante o estabelecimento de uma identidade tnica
diferenciadora; ii) a constituio de mecanismos polticos especializados; iii)
a redefinio do controle social sobre os recursos ambientais; iv) a
reelaborao da cultura e da relao com o passado (OLIVEIRA FILHO,
2004, p. 22).
48
49
47
Actas de las Jornadas: Conocimientos Tradicionales de La Pan Amazonia AL Rio De La Plata. Apontamento
para uma nova Descrio: Uma abordagem Crtica sobre a politizao da conscincias das fronteiras da
Amaznia ao Prata. https://alfarcolectivo.files.wordpress.com/2014/07/actasjornada-panamazonia.pdf.
48
Caminho dos remdios.
49
Escola Sol Kokama.
50
Casaro ou Barraco.
51
Lugar Bonito.
52
Os Centros Culturais so espaos dentro de uma comunidade ou aldeia indgena , onde ocorrem reunies
assembleias, rituais e outras diferentes prticas culturais, alm do ensino e aprendizagem da lngua.
50
Fotos: Emannuel Farias Junior, 2013, e de Jardeline Santos, 2013, na apresentao do Projeto.
51
Da esquerda para direita: Kuraka Carlos Cezar, vive-Kuraka ao centro prof. Orgenes e, em seguida,
D. Oflia, anci e a professora Altaci. Foto: Altaci Rubim e Laura S. Rubim de Souza, comunidade
Nova Esperana, Manaus-AM, 2014.
Depois do porto, h uma subida na entrada da comunidade que chega at a roa que
se localiza no centro da comunidade.
Figura 7 Subida da comunidade e roa.
52
53
para subsidiar os projetos da comunidade. No final de cada ano, realizada uma Mostra de
trabalhos pedaggicos na SEMED, em que o professor Kokama tambm leva seu trabalho
para ser apresentado como resultado do que foi desenvolvido durante o ano na comunidade.
Em 2010, porm, ocorreu a mudana da equipe tcnica e os trabalhos pedaggicos
foram redimensionados. As ideologias da escola regular tornaram-se presentes com a atuao
da nova equipe tcnica, ocasionando muitos conflitos. Em 2011, foi discutido o processo de
construo do Projeto Poltico Pedaggico da escola Kokama. sabido que o processo
lento, mas gradativamente e a passos firmes estamos construindo nosso projeto de futuro com
a nossa escola diz o professor Orgenes Corra Rubim em dezembro de 2011.
Em 2012, concretizou-se, em Manaus, a criao da categoria professor e da instituio
escola indgena pelo Decreto n 1394/11. No mesmo ano, ocorreu o primeiro processo
seletivo para a contratao dos professores indgenas de Manaus, pelo edital n 02/2012. O
resultado desse processo seletivo foi a contratao de 23 professores indgenas, dos quais dois
professores Kokama, Orgenes Corra Rubim, da comunidade Nova Esperana do ramal do
Brasileirinho, km-08; ramal-08 e Francisco Maricaua, da comunidade Kokama localizada na
rua Lbrea no bairro da Grande Vitria.
Atualmente, a SEMED realizou um processo seletivo, edital n 3853/2016, em que
participaram 30 professores indgenas. Entretanto, os professores indgenas de Manaus
reivindicam a realizao de um concurso pblico para efetiv-los.
As observaes empricas apontam para a perspectiva da construo de uma
identidade coletiva e para a referncia de um novo campo de relaes e percepes, em que o
tipo organizacional (BARTH, 2000, p. 175) promove um movimento da unidade afetiva
para uma unidade poltica de mobilizao ou de uma existncia atomizada para uma
existncia coletiva (ALMEIDA, 2008, p.118). Em 2013 e 2014, a comunidade conquista um
novo territrio e reconstri seu barraco Uka Nuan, d nomes aos caminhos da comunidade
Aturachama pe caminho da envireira e Mutsana pecaminho dos remdios, planta roa de
macaxeira, mandioca e banana, alm de plantar verduras, legumes, e recebe o nome na lngua
Kokama de Erapaka tupa lugar bonito e d nome tambm em Kokama para o local em que
feita a plantao de ervas medicinais chamado Yatma mutsana tupa; toda essa plantao
para consumo e para a comunidade.
Na escola Atawan Kuarachi Kokama as aulas comearam debaixo das rvores,
depois foi feito um barraco coberto por lona, e todas as vezes que chovia o vento levava a
lona e todas s vezes a comunidade colocava de volta. De 2009 a 2012, a comunidade
conseguiu construir um pequeno barraco para o professor ministrar as aulas.
54
Com problemas internos, a comunidade saiu desta terra particular e foi para uma terra
doada por um parente Kokama, uma das primeiras iniciativas foi reconstruir as casas e as
escolas.
Em meados de 2012, a comunidade sai de um stio e vai habitar uma nova terra, um
lote pequeno para o nmero de famlias, mas com muito jeito conseguiram colocar todos na
mesma terra, no ramal do Brasileirinho. As Terras Indgenas Kokama na Amaznia brasileira
se encontram no interior do estado sendo umas demarcadas, outras em processo de
demarcao e h aquelas que reivindicam ainda o reconhecimento. Nas cidades do Amazonas
no h demarcao de Terra Indgena, h apenas um caso, onde a prefeitura demarcou uma
terra que foi a Terra Indgena Beija Flor, uma aldeia de identidades coletivas Satare- Mawa,
Tukano, Bar entre outras no municpio de Rio Preto da Eva-AM. O interessante que o
instrumento de reivindicao utilizado por essas lideranas para exigir a demarcao de seu
territrio foi o mapeamento situacional que veremos no captulo II no item 2.4.
Em 3 de dezembro de 2005 as reunies e assembleias Kokama passaram a ser no stio
Nova Esperana no ramal 8, do Brasileirinho, km-8, Puraquequara II num terreno particular
de uma parenta Kokama. O povo se reuniu e realizou uma assembleia para criar uma
coordenao que foi chamada de Coordenao Indgena Kokama de Manaus-Cikom, cujo
coordenador foi o prprio cacique Sebastio Castilho Gomes e seu vice Francisco Maricaua.
No mesmo perodo, a comunidade escolhe como professor indgena o Sr. Orgenes Corra
Rubim, que passou a exercer a docncia neste perodo at os dias de hoje, para os indgenas
55
Kokama da comunidade Nova Esperana. A dona da terra cedeu o stio para os Kokama
fazerem seus barraces, mas no deu a terro o que dificultou a entrada de benefcios para a
comunidade. Por no terem terra, perderam uma escola Kokama financiada pelo MEC, de
certa forma a notcia suscitou muitas discusses.
Em 2010 a comunidade se reuniu e escolheu um novo cacique e criou uma nova
associao a Associao Kokama Indgena de Manaus-AKIM. Em 20 de junho de 2012, a
comunidade Kokma Nova Esperana do Brasileirinho, aps alguns conflitos saiu da terra
particular e migrou para uma terra no mesmo ramal, uma terra doada pelo seu Jlio Kokama.
Este senhor tinha uma terra e decidiu doar para a associao para que o povo tivesse suas
reivindicaes aceitas e os benefcios chegassem para todos. A comunidade retirou suas casas
de farinha, de moradia, suas roas, plantaes e a escola. A comunidade encontrou uma nova
terra e recomeou novamente a caminhar. Reconstruiu suas casas, os barraces, a escola entre
outros espaos. A escola est funcionando com 2 professores que ensinam a lngua e a cultura
Kokama; 46 alunos em dois turnos. H 150 Kokama Associados.
Figura 9 Escola Atawan Kuarachi Kokama em 2013
Da esquerda para direita: escola Atawan Kuarachi Kokama;ao centro, a aluna Laura construndo o
cartaz do alfabeto Kokama e, direita, alunos apresentando seus trabalhos na lngua kokama.
Foto: Altaci Rubim, 2013.
56
Da esquerda para direita: crianas Kokama na aula com a presena do tatu, ao centro o professor e as
crianas em uma aula sobre animais na lngua Kokama e, direita, a apresentao de uma recita na
lngua Kokama pela aluna Jaqueline e sua av.
Foto: Altaci Rubim, 2013.
57
O povo vivencia sua cultura no cotidiano, a comunidade est sempre envolvida nos
trabalhos desenvolvidos na escola. Na contao de histrias pelos ancios, na produo da
bebida.
Figura 12 Comunidade na Escola Kokama
Dona Oflia com sarapateu no casco do jabuti e com as garrafas de pororoca-bebida Kokama; direita
dona Oflia e seu esposo Pedro Marinho com os alunos da escola, contao de histrias.
Foto: Altaci Rubim, 2013.
58
59
A exemplo temos a banana comprida, banana costela de boi que se come assada com
peixes, com caf, com ch. Serve para fazer remdio quando a pessoa est fraca com diarria,
chamada de chapu, faz-se takati-banana amassada com toucinho, banha ou manteiga e
outros. O sarapatu tambm feito com a banana, alm de bebidas, como a pororoka; comese banana com carne de caa; a pupunha, o car, a fruta po com que se faz a caissuma e
come cozida com peixes, carnes e outros.
Figura 16 Banana assada e pupeka de peixe.
60
Arapata tambm conhecida como p de moleque, beju de leno e car - feito da goma,
da massa da mandioca; o car come-se cozido. A kumilana uma festa que os Kokama
rememoram suas vidas nas aldeias de base.
Figura 19 Arapata, biscoito, beju de leno e car.
61
esquerda, prof. Prudencio Maurcio, prof. Altaci Rubim e prof. Orgenes Rubim; ao centro e
direita o prof. Prudencio Maurcio e o prof. Roberval Panduro.
Foto: Jacinta Rubim Moreira, 2013.
62
63
preciso observar que Nossa Senhora de Ftima - situada no lago do Catu, foi a
primeira aldeia a receber o processo de revitalizao da lngua e da cultura Kokama em Tef.
Pela manh o Tuxaua Senhor Alvino levou a mim e a professora Silvanei e
fomos apresentadas ao gestor da escola, Professor Sildo Basto, e tivemos o
primeiro contato com as crianas, onde fizemos uma breve aula relmpago
de lngua kokama e apresentamos a musica mma de autoria da professora
Altaci Rubim, as crianas de primeira aprenderam (MARTINS, 2013)54.
Foto: Gleison Martins, 2013. Aldeia Nossa Senhora de Ftima Lago do Catu, Tef-AM.
Figura 24 Cultura
Foto: Gleison Martins, 2013. Aldeia Nossa Senhora de Ftima Lago do Catu, Tef-AM.
53
54
MARTINS, Gleison. Entrevista realizada via internet. Enviada por e-mail em julho de 2013.
MARTINS, Gleison. Entrevista realizada via internet. Enviada por e-mail em julho de 2013.
64
A cultura Kokama muito forte, o fazer a farinha, a caa, a pesca esto sempre
presentes no cotidiano da comunidade. O trabalho de fortalecimento da lngua e da cultura
Kokama est sendo vista por todos, principalmente por outros povos que habitam a regio do
mdio Solimes no Amazonas.
1.3.3 Comunidade Kokama de Tonantins
Figura 25 - Kokama de Tonantins
Foto: Alcemir Cobos, abril de 2014. Comunidade Kokama no Bairro So Jos Cordeiro em
Tonantins - AM.
65
Foto: Professor Alcemir Cobos55, Tonantins-AM, 2015. Festa Kokama na comemorao do dia do
ndio, dana da Confraternizao Kokama e uma das frutas silvestre da Amaznia Mapati.
O municpio de Tonantins, assim como todo o Alto Solimes possuem uma rica flora,
fauna, peixes de todas as espcies, lagos grandes e pequenos, aves, animais e outros que
contribuem para alimentao e sustentabilidade das aldeias e cidades. O mapati uma das
frutas muito apreciadas pelo povo Kokama, assim como pupunhas, bananas e outros. Essas e
outras frutas so levadas ao barraco para serem servidas durante as festas, reunies ou
demais eventos, alm de servir de alimento para o povo. As festas, as reunies, assembleias e
aulas da lngua Kokama ocorrem no barraco da comunidade. Esta comunidade Kokama se
encontra na sede do municpio de Tonantins no bairro Jos Cordeiro, mas h mais
comunidades e aldeias Kokama com T.I Kokama.
Figura 25 Casa Cultural Iwuratsu Nuan
Crianas Kokama estudando a lngua de seu povo no barraco da comunidade Garap do Manaca.
Foto: Professor Alcemir Cobos, Tonantins-AM, 2015.
55
66
Foto: Professor Alcemir Cobos, Tonantins-AM, 2013. Manejo na criao de tartarugas na Festa do
Pirarucu.
Oficina da Lngua kokama com professores Kokama na Escola Indgena Maria Pinto Pereira,
participantes professores das comunidades de So Jos, So Gabriel e Terra Preta.
Foto: Ester Suelem Rubim Gomes, Terra Indgena do So Jos, Kokama em Santo Antonio do IAM.
56
67
O trabalho realizado na escola Maria Pinto Pereira sobre a lngua Kokama referncia
em Santo Antonio do I. Todas as comunidades Kokama deste municpio so conhecedoras
que nessa escola h um trabalho realizado com a lngua Kokama, segundo d. Maria Kokama,
me de crianas Kokama, os pais das crianas Kokama que querem que o filho aprenda a
lngua devem matricul-los nessa escola57. H trabalhos desenvolvidos pelos professores
com a lngua Kokama desde as sries iniciais.
Figura 27 I Oficina Pedaggica em Tabatinga para os Professores Kokama de SAI
Fotos: Ester Suelem Rubim Gomes. Comunidade So Jos em Santo Antonio do I-AM, 2015.
57
Entrevista realizada na T.I de So Jos na escola Maria Pinto Pereira. Em agosto de 2015.
Edital de processo seletivo para emprego pblico, N 002/2011 DE 20 DE SETEMBRO DE 2011. Retirado do
site da prefeitura de Santo Antonio do i. Disponvel em <http://www.pmsai.am.gov.br/v1/index.php> acesso
21 dez. 2012.
58
68
esquerda, treinamento com GPS das lideranas; ao centro e direita, construo do Mapeamento
situacional das comunidades Kokama de So Paulo de Olivena. Fonte: Projeto Nova Cartografia
Social da Amaznia, comunidade Monte Santo So Paulo de Olivena-AM, 2010.
59
69
A lngua Kokama tambm ensinada por meio de projetos desenvolvidos nas escolas
municipais indgenas Kokama Onsimo dos Santos Gomes, comunidade Bom Sucesso,
Gilberto Mestrinho na comunidade Santa Rita do Well e na escola Edson Pereira Arcanjo, na
comunidade da Colnia. As demais comunidades Kokama do Amazonas esto realizando o
processo de fortalecimento lingustico mais lentamente e reivindicam tambm materiais
didticos para o ensino da lngua nas escolas, enquanto os professores indgenas tm contrato
temporrio.
Um dos resultados do processo de territorializao da lngua Kokama foi o
reconhecimento das escolas regulares em escolas Kokama em territrio Kokama. Para Silva
(2007), a territorialidade lingustica de conhecimento de seus falantes, local em que a lngua
se atualiza num processo de elaborao e reelaborao, alcana diversos locais das
comunidades at as cidades.
Atualmente, as lnguas que conseguiram sobreviver estam vivenciando o processo de
territorializao muitas vezes em locais que no so seus territrios, mas territorializam nos
espaos que os agentes sociais se encontram, como na casa alugada na cidade, no quarto
alugado, nas ocupaes, em assembleias produzidas por organizaes governamental e no
governamental, a lngua territorializa quando ela utilizada como instrumento de identidade
tnica. Nessa perspectiva, o quadro abaixo apresenta as demandas das escolas Kokama no
70
Amazonas, como conquista para a efetivao de uma poltica para uma educao especfica,
diferenciada, bilingue, como ratificada a partir da CF/1988.
Vale ressaltar que o nmero de escolas rurais em comunidades Kokama tem
diminudo. O reconhecimento das escolas rurais em escolas Kokama uma demanda da
comunidade que busca o reconhecimento do Ministrio da Educao para que seja fortalecida
a educao indgena escolar diferenciada, assim como os benefcios.
Em novembro de 2015, ocorreu o I Encontro de Falantes da Lngua Materna Indgena
Kokama na comunidade de Santa Maria em So Paulo de Olivena. O evento tambm
homenageou o cacique Felisberto Maurcio, falante da lngua Kokama. Seu Felisberto um dos
ancios que contam a histria antiga da Mulher Sapo, que tambm foi transformada em
HQK, registrada pela graduanda Kokama Laura S. Rubim de Souza em SPO, como parte do
Projeto Paic/Indgena com a colaborao do PNCSA.
Nesse sentido, h uma grande contribuio dos Kokama de SPO no fortalecimento da
lngua Kokama. Entretanto, ocorrem problemas de comunicao de outros municpios com
ele, devido internet e ao celular quase no funcionar. Por isso, eles ficam sabendo dos
eventos em relao lngua depois de ter acontecido.
1.3.6 Comunidade Kokama de Tabatinga
71
Composio da mesa:da esqueda para direita, o patriarca Kokama Edney Samias, a coordenadora da
FUNAI Tabatinga, Mislene Mendes, o professor do Peru Kokama, Richard RicopaYaicate eoutras
lideranas. Na segunda foto, o arteso Raimundo Kokama.
Foto: Altaci Corra Rubim, 2015.
72
Objetivos
Participantes
Total de Participantes
107 participantes
A abertura foi feita pelo patriarca do Movimento Kokama Edney da Cunha Samias,
em seguida a coordenadora da FUNAI, Sr. Mislene Mendes, povo Ticuna, falou da
importncia do evento para o povo Kokama e declarou que a FUNAI Tabatinga estaria
sempre pronta para apoiar.
Figura 32 Famlia Kokama caracterizado com roupas tradicionais participando da oficina
73
Assim, a mesa foi composta pelas autoridades tradicionais, a saber, pajs, caciques,
professores que ministraram o curso: Altaci Corra Rubim, Kokama do Brasil e Richard
Ricopa Yaicate, Kukama do Peru, e autoridades institucionais, como a coordenadora da
Funai/Tabatinga, o prefeito em exerccio, antroplogo e professor da Ufam, Jos Maria
Trajano, e tambm autoridades eclesisticas.
Os discursos se direcionaram para o fortalecimento da unio entre o povo Kokama no
Brasil, Peru e Colmbia em prol de fortalecer sua lngua, sua identidade Kokama e sua luta
em melhoria da vida de seu povo.
Ocorreu a kokao do patriarca e a homenagem aos patriarcas do Movimento Kokama
Antonio Samias, em memria e Francisco Guerra Samias, em memria. O atual patriarca
Edney da Cunha Samias foi tradicionalmente consagrado o patriarca do povo Kokama em ato
tradicional e solene pelos ancios e pela esposa do Sr. Finado Francisco Samias. Edney da
Cunha Samias, de joelho, recebe o kok, a roupa tradicional de guerra e de festa, como os
colares que eram do antigo patriarca. Dona Iraci falou: este Koka que estou colocando em
sua cabea eu fao porque Francisco pediu para que ficasse com voc, porque confiava em
voc, porque voc tem que levar essa luta em frente, a luta dele e de seu pai60.
Figura 33 Momento histrico do povo Kokama: a Kokao do atual patriarca
Este momento foi dirigido por Glades Ramires, presidente da Associao dos
Caciques de Tabatinga. Em prantos de alegria e saudades, ancios e pajs rememoraram a luta
dos patriarcas, Francisco Guerras Samias, pelo seu povo e sua partida para o mundo espiritual.
Em seguida o cerimonial faz a leitura da histria de vida dos patriarcas. Todos bateram
palmas e foram para a kumilana.
60
Fala de dona Iraci durante a cerimnia de Kokao do atual patriarca. Ifam-Capus Tabatinga-AM em agosto
de 2015.
74
A primeira parte do evento foi encerrada com o discurso do novo patriarca Kokama
falando em Kokama e em portugus. Seu discurso ressaltou a importncia do respeito
cultura e tradio Kokama, da unio dos Kokama para conquistas de suas lutas, no
fortalecimento da lngua Kokama com a parceria dos parentes Kokama do Peru, da Colmbia.
A segunda parte do evento iniciou-se com a apresentao do prof. Richard Ricopa
Yaicate, FORMABIAP, sobre o processo de revitalizao da lngua do Peru. Os KukamaKukamiria levaram 30 anos para entrarem em consenso para a escrita do Kokama. O
FORMABIAP existe h 25 anos, ento, antes do FORMABIAP, no era de concenso a escrita
que utilizavam.
75
esquerda, Sr. Maria Kokama, professora Altaci, o patriarca Edney Samias e o professor Richard do
Peru; direita, os participantes da oficina.
Foto: Jardeline Santos, auditrio do IFAM, Tabatinga-AM, 2015.
76
Os professores explicaram como se d a traduo literal das palavras que esto sendo
incorporadas ao vocabulrio Kokama, como:
a traduo de microfone: maripu kumitsa eretsepan, esta a traduo pelo uso. A
traduo literal da palavra microfone churananin pun=ipun churananin-ipun-som;
churananin=pequeno.
Cmara fotogrfica= maripu tsanata=mari-pu=coisa; tsanata=imagem-traduo, pelo
uso. As tradues da lngua Kokama, realizadas pelo FORMABIAP se d pela forma de sua
utilidade e pela estrutura gramatical. A traduo literal quando a estrutura lexical no
equivale ao conceito de uso e organizao gramatical.
Nas oficinas, foram discutidas os elementos que compunham o livro Ta/Etse kumitsa
Kokama.
Tambm foram exploradas as falas masculina e feminina. O livro est baseado apenas
na fala masculina, mas durante a oficina foram discutidas as diferenas da fala do homem e da
mulher. Exemplo: Ikian chirara capiwara. Ra eyu yanamata. (Fala masculina).
Ajan chirara capiwara. Ya eyu yanamata. (Fala feminina).
Capiwara Capivara
Esta uma capivara. Ela come capim. Ela toma banho no lago. Sua carne gostosa.
Depois de observar a diferena da fala do homem e da mulher, foram acrescentadas mais
frases na figura da capivara, a pedido dos professores. Ento ficou assim:
Ikian chirara capiwara. Ra eyu yanamata. Ra yatsuka patsukuara. Chapunin ra tsu. (Fala
masculina).
Ajan chirara capiwara. Ya eyu yanamata. Ya yatsuka patsukuara. Chapunin ya tsu. (Fala
feminina).
Os materiais da oficina foram pr-elaborados para serem trabalhados durante dois dias
de trabalho. Assim foram apreciados, explorados e aprovados para serem desenvolvidos nas
escolas Kokama. Outro exemplo:
77
Miara
Macaco
O macaco corre sobre os galhos das rvores. Ele come banana madura.
Nesse exemplo, assim como em todos os materiais, sempre foram exploradas as falas
masculina e feminina. Nesse caso, uma marca presente na fala ou na frase, uma marca da
ao, assim como para indicar algo sobre. Exemplo:
Miara yapana wra tsakamari- O macaco corre sobre os galhos das rvores. Neste
caso indica algo sobre, mas em outro exemplo dado na oficina, Ta umi ari Eu estou vendo,
indica ao.
Foram discutidas nas oficinas mais de quinze marcas, como: Ari, ka, kuara, tsuin, iya,
watsu, kra, tua, nanin, nua, mr, tun e outros.
Assim, foram sendo elaborados os materiais didticos pedaggicos Ta/ Etse Kumitsa
Kokama, alm das palavras pedaggicas que foram apresentadas para o ensino e
aprendizagem da lngua Kokama. Dessa maneira, foram muito proveitosas as oficinas, pois a
demanda de professores presentes nas oficinas de Tonantis, Santo Antonio do I, Manaus,
Tabatinga, Benjamin Constant foi grande. Outros que no puderam estar presentes solicitaram
materiais, enviaram suas peties, como o municpio de Juta, onde h uma grande demanda
espera desses materiais didticos.
78
Informtica no Peru. sabido que o nmero maior de Kokama em ambos os pases, seja
pelo fato de novas crianas terem nascido, seja pelo processo de autodefinio de famlias
Kokama que se identificam. Hoje se sentem mais valorizadas por uma legislao que as
apia. O processo de autodefinio tem estimulado a redefinio de territorialidades
especficas das minorias tnicas de todos os lugares da regio Norte e do interior do
Amazonas. (ALMEIDA, 2008).
H um acrscimo de indgenas no somente Kokama, mas de outras etnias no
Amazonas. Tomando como parmetro os dados das organizaes Kokama tanto do Brasil
quanto do Peru e os rgos oficiais, temos:
Tabela 1 - Nmero aproximado de indgenas Kokama no Brasil e no Peru
Brasil OGCCIPK61
Peru/INEI62
Peru/AIDESEP63
IBGE64 Brasil
Ano: 2008
Indgenas
15.000
Ano: 2007
Indgenas
11.307
Ano: 2010
Indgenas
20.000
Ano: 2010
Indgenas
11.274
Fonte: Dados Peru: Vallejos (2010, p. 13); Dados Brasil: Rubim (2014, p. 116) e IBGE (2010).
79
ESCOLAS
N DE ALUNOS
N DE PROFESSOR
Tabatinga
7
1.095
58
Benjamin Constant
X
X
X
So Paulo de Olivena
9
560
23
Amatur
Xx
Xx
xx
Santo Antonio do I
26
757
26
Tonantins
13
490
37
Juta
31
1.076
31
Fonte Boa
11
550
29
Coari
Xxx
Xxx
xxx
Tef
5
445
4
Anam
1 C.C
25
1
Alvares
xxx
Xxx
1
Japur
xxx
Xxx
xxx
Uarini
xxx
xxx
xxx
Manaus
2 C.C
60
2
Total
105
5.058
211
Fonte: Dados das Secretarias Municipais de Educao dos municpios do Estado do Amazonas,
2011/2014. C.C-Centro Cultural/Espao Cultural Educativo.
x- Em Benjamin Constant h 11 comunidades Kokama, mas todas as escolas dessas comunidades so
reconhecidas pelos rgos competentes como escolas rurais (at o momento desta pesquisa).
66
Os dados foram coletados no perodo que atuei como gerente de Educao Escolar Indgena na Universidade
do Amazonas- UEA em visita aos municpios em que ocorria o curso de Formao de Professores IndgenasPROIND em 2011.
80
xx- No consegui obter as informaes das Secretarias Municipais das respectivas escolas, mas h
comunidades Kokama nesses municpios que trabalham no ensino da Lngua Kokama.
xxx- Sem informao em relao ao ensino e aprendizagem da lngua Kokama, mas h comunidades
Kokama nesses locais.
81
82
67
Em 1986, Rodrigues em seu artigo As lnguas indgenas afirma que as lnguas indgenas existentes no Brasil
somavam cerca de mais de mil lnguas antes da chegada dos colonizadores a este pas.
68
Servem de exemplo o mirands, lngua falada em Miranda do Douro, ao norte de Portugal; o ladino, falado nas
provncias de Bolzano, Trento e Beluno, na Itlia; o corso falado na ilha de Crsega, entre outros.
83
A uniformidade lingustica em torno da lngua portuguesa nas grandes plantaes de cana-de-acar e algodo
parece ter sido um severo mecanismo de controle sobre os trabalhadores escravos. Sua aplicao ocorreu pela
disperso de escravos de diferentes etnias por diferentes fazendas, evitando agrupamentos de membros de uma
mesma etnia, que faziam uso de uma mesma lngua, numa mesma unidade de produo. Para maiores
informaes consulte-se: Almeida, A.W.B. de - Os movimentos indgenas e a autoconscincia cultural in
Almeida, A.W.B. de (org) Terra das Lnguas-Lei municipal de oficializao de lnguas indgenas. So Gabriel
da Cachoeira. Manaus, UFAM. 2007.
84
Esse instrumento uma poltica lingustica recente que demostra em seus artigos, uma
preocupao com a diversidade lingustica do pas.
Os arts. 5 e 6 determinam que as lnguas inventariadas faro jus a ao de
valorizao e promoo por parte do poder pblico e que os Estados, o
Distrito Federal e os municpios sero informados pelo Ministrio da
Cultura, em caso de inventrio de alguma lngua em seu territrio, para que
possam promover polticas pblicas de reconhecimento e valorizao.
(FREIRE, 2014, p. 382).
70
85
uma Poltica Lingustica atual, como afirma Freire (2014). Em Roraima, as Lnguas
indgenas: Makuxi e Wapichana tambm resultam da reivindicao do povo para cooficializlas. Desde 2012, a proposta vem sendo discutida com as lideranas e professores de lnguas da
Regio da Serra da Lua. Nessa perspectiva, a cmara de vereadores do Bonfim aprovou a Lei
21/201473 que cooficializa as lnguas Macuxi e Wapichana no municipio74.
Outra iniciativa, realizada por aes desenvolvidas pelo governo Federal para
incentivar a valorizao das lnguas indgenas no Brasil, Ao Saberes Indgenas na escola
com a parceria do Instituto Federal de Roraima75, que vem somar com o projeto de
cooficializao da Lngua Wapixana, incentivando os indgenas deste povo a falar sua lngua
e formando professores com esse objetivo.
A Ao Saberes Indgenas na Escola um projeto realizado pela Secretaria
Municipal de Educao-SEMED em Manaus, em parceria com a Secretaria de Educao
Continuada, Alfabetizao, Diversidade Incluso - SECADI, do Ministrio da EducaoMEC, e Universidade Federal do Amazonas-UFAM. No final dessa formao, os professores
indgenas produziro materiais didticos especficos para o ensino e aprendizagem da lngua
de seus respectivos povos.
Recentemente, o colegiado do Programa de Ps-Graduao de Antropologia Social da
Universidade Federal do Amazonas-UFAM aprovou a escrita e defesa de mestrado e
doutorado na lngua Tukano no Programa de Ps-Graduao de Antropologia Social76.
73
Como registra o Projeto de Lei N 01/2012 que aqui transcrevemos: Projeto de Lei N 01/2012.Dispe sobre a
co-oficializao das Lnguas Macuxi e Wapichana no municpio de Bonfim, estado de Roraima.
O Prefeito do municpio de Bonfim: FAO saber a todos que a Cmara Municipal de Bonfim, estado de
Roraima decreta e eu sanciono a seguinte lei:
Art. 1. Fica estabelecido que o municpio de Bonfim, estado de Roraima reafirma o artigo 13 da Constituio de
1988, no qual a Lngua Portuguesa o idioma oficial da Repblica Federal do Brasil, e passa a ter como lnguas
co-oficiais as lnguas Macuxi e Wapichana.
Art. 2. O status de lngua co-oficial concedido por esse objeto, obriga o municpio:
1.
A
ter
nos
estabelecimentos
pblicos
tradutores
Portugus/Macuxi/Portugus
e
Portugus/Wapichana/Portugus e assim garantir o atendimento populao monolngue nas lnguas co-oficiais.
2. A incentivar e apoiar o aprendizado e uso das lnguas co-oficiais em todas as escolas e espaos destinados
ao ensino.
3. Todas as propagandas institucionais sero produzidas obrigatoriamente em Lngua Portuguesa, em Macuxi
e Wapichana.
Art. 3. Os atos administrativos e documentos oriundos destes bem como as campanhas institucionais devem ser
produzidos em Lngua Portuguesa e traduzidos em todas as lnguas co-oficiais.
Art. 4. Em nenhum caso, algum pode ser discriminado por razo da lngua oficial ou co-oficial que use.
Art. 5. Revogadas as disposies em contrrio.
Art. 6. Esta lei entra em vigor na data de sua publicao.
Prefeito do Municpio de Bonfim
74
Maria Edna de Brito. Diviso de Educao Indgena/DGI. SEED - Boa Vista Roraima. Mestranda em
Educao - PPGE - UNIVALI - Itaja/SC. Retirado do grupo de: eeinacional@googlegroups.com
75
Rede Nacional de Educao Escolar Indgena dos Grupos do Google. Acesso em: 25 mar. 2015.
76
Disponvel em: <http://amazoniareal.com.br/educacao-alunos-tukano-escrevem-dissertacao-de-mestrado-daufam-na-lingua-da-etnia/>. Acesso em: 28 fev. 2016.
86
87
As lnguas indgenas e de imigrao, que esto cada vez mais fortalecidas pela
cooficializao, contribuem para uma poltica efetiva de valorizao dos direitos lingusticos.
As aes de implementao das lnguas cooficializadas ainda constituem um desafio,
pois preciso que a luta que se faz para cooficializar uma lngua deva ser tambm para
implement-la. O que temos visto, a exemplo de So Gabriel da Cachoeira, a falta de
cumprimento do que determinado juridicamente para que essas lnguas ocupem o mesmo
destaque que a lngua portuguesa. Entretanto, os indgenas abriram caminhos para outras
lnguas brasileiras, de forma que os direitos de comunidades lingusticas fossem respeitados.
Vale ressaltar que as oficializaes so municipais, pois segundo Oliveira (2015) o
quantitativo de falantes de lnguas indgenas no suficiente para uma oficializao Federal:
O projeto de oficializao iniciou pelo caso das lnguas indgenas e pela
opo pelo nvel municipal, porque no h nenhuma lngua indgena com
nmero de falantes elevado, com ocupao territorial em rea tal e com fora
poltica suficiente para garantir uma oficializao em nvel Federal (como j
o caso em pases como o Paraguai, a Bolvia, a Guatemala, etc.) e nem
77
Texto Originalmente publicado na Plat Revista do Instituto Internacional da Lngua Portuguesa,n, 01, 2011 e
atualizado no que diz respeito s lnguas cooficiais.
88
78
89
educao, no comrcio e em outros meios lngua ameaada. Autores como Dorian (1973),
pesquisam a diferena entre falantes jovens e falantes idosos do dialeto Gaelic escocs, e
Campbell;Muntzel (1989) estudam lnguas lenca e cacaopera de El Salvador, lnguas que
deixaram de ser faladas por aes de represso, consideradas como mortas.
Chamamos ateno para a situao da lngua Kokama que foi considerada uma lngua
em profundo grau de obsolescncia, como foi apresentado na dissertao Natureza e direes
das mudanas lingusticas observadas entre os ltimos falantes do kokma nativos do Brasil
Viegas (2010).
Porm, pesquisas posteriores feitas por estudantes de graduao do curso de Formao
de professores Indgenas do Alto Solimes apresentaram mais falantes do Kokama no Brasil
em diferentes partes do Amazonas. Dessa forma, atualmente estes trabalhos vm dar
visibilidade ao esforo que o povo faz para continuar a fortalecer o ensino e aprendizagem da
lngua.
fato que, quando um povo assume o protagonismo do fortaleceimento de sua lngua,
porque est claro para ele que A escolha da lngua parte dos direitos dos indgenas sua
terra, autonomia e autodeterminao cultural e econmica79 (HINTON, 2013a, p. 4). Na
metodologia a seguir, apresentamos como um trabalho coletivo, que se origina dentro das
aldeias de base do povo Kokama no Brasil e Peru, caminha na direo do reordenamento da
lngua.
2.2 Metodologia
A metodologia utilizada na pesquisa qualitativa de cunho etnogrfico em que o
Mapeamento Situacional da Cartografia Social da Amaznia foi utilizado pelo povo Kokama
de alguns municpios do Estado do Amazonas para dar visibilidade aos seus territrios,
segundo o seu prprio olhar. Almeida (2014) rompe com a cartografia tradicional ao propor
uma construo coletiva do mapa do territrio de povos tradicionais, por exemplo, o povo
Kokama em So Paulo de Olivena e Nova Esperana em Manaus. A etnografia nos
possibilitou a descrio das vivncias culturais do povo Kokama do Amazonas em fortalecer
sua identidade. (ver 2.3).
O caminho que estamos propondo para o processo de fortalecimento da lngua
Kokama de uma poltica lingustica baseada na elaborao de materiais didticos
79
Language choice is parto f the right of indigenous peoples to their own land, to autonomy, and to cultural and
economic self-determination (HINTON, 2013a, p.04).
90
contextualizados, que respeita a viso social de ensino e aprendizagem do povo Kokama, uma
vez que sua lngua trabalhada especificamente na escola e nas comunidades Kokama do
Amazonas como uma segunda lngua80.
Os instrumentos utilizados na coleta de dados so gravaes de udio, vdeo e
fotografia das comunidades Kokama, cmera digital, cmera fotogrfica, celular android,
gravador de voz, HD externo, caderno de campo e outros. O prprio povo Kokama de
diversos lugares do Amazonas enviou-nos entrevistas, atas de reunio, vdeos e fotografias do
processo que esto vivenciando com a lngua para dar visibilidade e somar com o processo de
fortalecimento da lngua Kokama em sua comunidade.
O material da coletnea Yawati Tinin Jabuti Branco foi inspirado na histria do
jabuti, animal muito apreciado da culinria Kokama, e tambm considerado mma animal
domstico deste povo.
80
91
O conjunto de aes foi pensado para que todas essas medidas ficassem o mais
prximo da realidade do povo, assim como a diagramao do material e as escolhas que
envolveram todo o processo de elaborao dessa proposta de uma poltica lingustica para a
lngua Kokama. Por isso a escolha da apresentao grfica levou em considerao os aspectos
culturais desse povo.
Atualmente, o povo Kokama fortalece a lngua em diferentes comunidades Kokama no
Amazonas, onde a situao da aprendizagem da lngua se desenvolve em diferentes espaos
educativos. Assim, a necessidade de orientar o ensino e aprendizagem da lngua Kokama, a
fim de inter-relacionar as diferentes realidades sociais, polticas e histricas de cada
comunidade uma realidade.
H necessidade de uma Poltica Lingustica Kokama, como ferramenta que possibilite
a anlise da lngua Kokama em contextos reais e diversos. Nesse contexto, estaro em pauta a
cooficializao da escrita Kokama, a questo ortogrfica, a produo de materiais didticos e
a formao de professores.
Este projeto de pesquisa , alm disto, resultado da demanda do povo Kokama em
reivindicar o processo de avivamento da lngua Kokama no Amazonas. sabido que, desde
meados da dcada de 80, o movimento de fortalecimento da lngua e da cultura Kokama se
iniciou, mas foi retomado 20 anos depois com o processo de formao de professores Kokama
no Alto Solimes e em Manaus em 2005.
Desde ento, os professores Kokama iniciaram um processo de criao de materiais
didticos para o ensino e aprendizado da lngua Kokama no Brasil, uma vez que os materiais
didticos utilizados provinham do Peru, elaborados pelo Programa de Formacin de Maestros
Bilingues de la Amazona Peruana-FORMABIAP conjuntamente com professores indgenas
Kokama; pelo Summer Institute of Linguistics-SIL (1956-1957) com aproximadamente 10
cartilhas, Gramtica Cocama-Lecciones para El apredizaje del idioma Cocama, Norma Faust
(Instituto Lingstico de Verano, edio (1-1972, 2-1978 e 3-2008),Diccionario analtico
castellano-tupi del Peru/seccin cocama, Lucas Espinosa Prez (C.E.T.A, 1989). O povo
Kokama no se limita a questo de fronteiras, portanto, os materiais didticos produzidos no
Peru so muito bem aceitos pelos Kokama que esto no Brasil.
Assim sendo, para esta pesquisa de doutoramento, coletamos dados e formamos um
corpus de materiais didticos pedaggicos produzidos pelo FORMABIAP e pelos professores
Kokama do Peru, composto de
contos, assim como pelos falantes Kokama do Solimes na cidade de So Paulo de Olivena
no Brasil. Analisamos os materiais didticos produzidos no Brasil e no Peru e os comparamos
92
93
comunidade para ser a ligao entre os trs volumes do Yawati Tinin, (Jabuti Branco). O
Jabuti Branco foi escolhido como apresentador de todos os trs volumes. No Yawati Tinin I
os contedos, as imagens e desenhos e atividades do cotidiano foram escolhidos com o intuito
de que pessoas da comunidade se identificassem dentro do material didtico.
Num segundo momento, por edital do MEC84 para elaborao de materiais didticos
para escolas indgenas em 2013, foi decidido em reunio com a comunidade, atendendo a
reivindicaes das lideranas e professores Kokama do Amazonas, incluir as mais de 105
escolas Kokama para receber o material. Ento, foram redimensionadas algumas atividades
para abranger os Kokama do Amazonas. Com isso, a escolha do jabuti foi muito relevante,
pois representa uma figura mtica, central do imaginrio Kokama, j que utilizado na
culinria, na medicina e em curas espirituais. Alm disso, o Jabuti o mma (animal
domstico) tradicional que, inclusive, passa a fazer parte da famlia, como membro.
A narrativa faz a ligao do material entre os Kokama do Amazonas, uma vez que a
histria ocorrida com o jabuti, na comunidade Nova Esperana do ramal do Brasileirinho,
comum em outras comunidades Kokama do Amazonas, alm do que cada comunidade do
povo Kokama conhece contos, histrias antigas e atuais que envolvem o jabuti, o que
proporciona uma abertura para que o material seja contextualizado nas respectivas
comunidades.
Nessa dimenso, fizemos o levantamento dos dados, recolhendo as falas na lngua
Kokama que representassem a viso social dos Kokama para que constasse no livro, com a
84
94
meta de possibilitar aos aprendizes desenvolver habilidades para falar a lngua: desenvolver a
conscincia fonolgica, observando os sons que h em sua comunidade com descrio
auditiva, que diferencie o som de sua lngua materna; realizar a descrio visual, para que o
aprendiz reconhea formas iguais, tamanhos, cores, objetos, desenhos; desenvolver a
comunicao auditiva para diferenar sons de animais, tambor, motor e outros; desenvolver a
comunicao visual de, por exemplo, um pau preso numa rvore no caminho para indicar a
direo certa; uma vara alta ou bia no rio significa que h uma malhadeira e outros. Para o
povo Kukama-Kukamiria no Brasil, chamado de Kokama Educar para iya eran deixar-se
levar pelo corao.
Desse modo, procuramos apresentar uma proposta para vitalizar a lngua Kokama que
seja capaz de conduzir o aprendiz a seguir seu corao no aprendizado da lngua num
processo de aprendizagem autnoma, como: identificar nomes e adquirir vocabulrio; falar
frases curtas; fazer descrio de aves e partes do corpo; escrever pequenos textos, por em
prtica dilogos, produzir textos. Nesse sentido, elegemos alguns temas que constam no livro:
instrumentos de caa e pesca; o plantio da roa; formas de pescar; formas de caar; narrativas;
confeco de desenhos da vida Kokama; msica; conhecendo nossas histrias e outros que se
misturam nesses contedos especficos.
2.3 Cartografia Social como instrumento etnogrfico
O presente projeto de doutorado tem como um dos objetivos gerais analisar os
diferentes processos de territorializao da lngua Kokama na Amaznia e seus efeitos sobre
as formas organizativas consolidadas, a partir de mobilizaes tnicas, sob o ponto de vista da
etnografia. Assim sendo, tomamos como instrumento etnogrfico o mapeamento situacional
do Projeto Nova Cartografia Social da Amaznia - PNCSA. O Pncsa tem por objetivo realizar
o mapeamento situacional dos movimentos sociais, descrevendo suas formas organizativas e
destacando as identidades coletivas como a fora organizativa das mobilizaes sociais.
O resultado do mapeamento situacional so as descries das partes de territrios que
so significativos para o grupo, [...] inclui situaes consideradas relevantes em suas lutas e
suas prticas sociais cotidianas ALVES (2013, p. 127). O Mapeamento Situacional, por meio
da Nova Cartografia Social da Amaznia, tem por meta:
[...] de ruptura com as interpretaes de pretenso geopoltica e reforando o
exerccio das comparaes, objetivamos a proposio de uma nova
cartografia social, enquanto orientadora de prticas de pesquisa,
distinguindo-se do sentido corrente do vocbulo cartografia. Em outras
95
Esse tipo de mapeamento expressa a viso poltica territorial dos movimentos sociais,
alm de construir relaes que so mantidas durante e aps as pesquisas com os movimentos
sociais e o Pncsa. Para isso, a pesquisa subsidiada por objetivos especficos, quais sejam: 1)
Identificar, sob o ponto de vista da etnografia, os elementos histricos e identitrios de
afirmao da lngua Kokama; 2) Descrever a relevncia da lngua Kokama face s polticas
pblicas e face aos processos de reconhecimento da identidade e autodefinio; 3) Elaborar
materiais destinados especificamente ao ensino da lngua Kokama como L2 e 4) Descrever o
processo de avivamento da lngua Kokama no Brasil, Colmbia e Peru. Isso tudo se inclui
numa poltica lingustica construda por esse povo para avivar sua lngua.
Esses objetivos foro alcanados por meio das descries etnogrficas, realizadas
pelos mapeamentos do Mapa Situacional do Pncsa. Tais mapeamentos, como podemos
observar a seguir, descrevem a viso social dos povos tradicionais. Neste caso, a do povo
Kokama, que, ao redesenhar seus territrios, apresentam suas pautas de reivindicaes e sua
forma de expressar sua resistncia tnica diante da sociedade nacional. A exemplo,
apresentamos, mais adiante, o Mapa Situacional da Comunidade Kokama do ramal do
Brasileirinho.
Esta comunidade no processo de vitalizao da lngua Kokama nomeou os nomes dos
caminhos da comunidade e colocou placas sinalizando os nomes das ruas, da roa, da horta,
do barraco, escreveu Bem-vindo na entrada da comunidade em Kokama, portugus,
espanhol e ingls. Na escola, as crianas aprendem a cantar em Kokama, contar histrias,
fazer grafismos, desenhar, colorir, a falar em Kokama. A comunidade faz suas festas e
comemoraes dramatizando histrias antigas e cantando as msicas em Kokama.
A reorganizao e o processo de territorializao da lngua do povo Kokama em
Manaus est expressa no mapa situacional a seguir, primeiro da Comunidade Kokama Nova
Esperana em Manaus-AM, mapa apresentado na forma de croqui e o mapa situacional; em
96
97
Figura 37 Mapa em forma de croqui da Associao dos ndios Kokama residentes em Manaus AKIM
Fonte: RUBIM, Orgenes, professor e PNCSA (Orgs.). Comunidade Kokama do Brasileirinho, 2013.
98
99
100
101
102
103
Por outro lado, as articulaes para a participao dos professores Kokama do Alto e
do mdio Solimes comeavam a surtir efeito. O movimento de So Paulo de Olivena no
conseguiu xito na solicitao de auxlio para a viagem, mas vieram, por conta prpria, dois
professores de SPO, Prudncio dos Santos Maurcio, 40 anos, e Roberval Pereira Simo, 37
85
O linguista do CIMI, padre Ronaldo Macdonell desde 2005 realizava oficina de revitalizao de lnguas
indgenas com os povos indgenas residentes em Manaus-AM. Mas no final de 2010 voltou ao Canad. Vindo
esporadicamente ao Amazonas desde ento, como em 2013 e 2015. Todas as vezes que regressa ao Brasil
realiza oficina da lngua Kokama na comunidade.
104
anos. Os de Santo Antonio do I e Juta no puderam participar da oficina por falta de ajuda
financeira.
A preparao de material seguiu a orientao: 1) envio das histrias antigas para os
grupos formados na pr-oficina, para que pudessem se preparar para dramatizar no dia das
oficinas; 2) escolhas das msicas e dos DVDs que seriam utilizados; 3) fichas coloridas feitas
em cartolina para trabalhar a formao de slabas. Assim fomos construindo materiais para
realizao da oficina.
Essas oficinas tambm foram preparativos para o curso de Introduo Lngua e
Cultura, um curso ministrado via internet pela Universidade de Braslia. A oficina do ms de
dezembro foi realizada com sucesso, pois tivemos a participao, no primeiro dia, de 33
jovens e adultos, no segundo 44 adultos e 11 crianas; e no terceiro dia foi acordado que a
oficina seria realizada apenas com os professores indgenas e alguns adolescentes da
comunidade, num total de nove.
Na ementa da oficina foram colados contedos que ajudaram no ensino e aprendizado
da lngua e da cultura: msicas, cumprimentos, diferena da fala feminina para fala
masculina, apresentao de vdeos de outras comunidades, partes do rosto e do corpo, cores,
numerais, pronomes, verbos, substantivos, adjetivos, entre outros, finalizando com
monlogos, em que cada participante faria uma breve apresentao utilizando a lngua e
dramatizaes em grupos sobre as histrias antigas, alm de socializao dos materiais
didticos que esto sendo produzidos para o aprendizado da lngua e da Cultura.
A oficina de dezembro foi muito dinmica; alcanamos os objetivos de fortalecer as
falas masculina e feminina, conseguimos trabalhar com substantivos, verbos, adjetivos,
ouvimos e assistimos CDs e DVDs, fizemos monlogos, dilogos e dramatizaes,
repetimos, repetimos e repetimos muitas vezes a estrutura da lngua SVO/ OSV em cartazes.
Com a participao de crianas, jovens e adultos, tudo foi registrado por meio de cmera
digital e fotogrfica. Observamos que, como aprendizes da lngua Kokama, a influncia do
portugus grande. Requer uma ateno especial nos prximos trabalhos que faremos na
comunidade.
Tivemos a participao dos professores Kokama de So Paulo de Olivena, o
professor Prudncio dos Santos Maurcio e Roberval Pereira Simo, aos quais entregamos os
instrumentos de rdio artesanal para que pudessem trabalhar o ensino da lngua por meio do
rdio. O professor Prudncio nos relatou que a UNESCO est realizando oficinas de
105
Da esquerda para a direita: professor Orgenes Corra Rubim; na segunda foto Jason Marinho vicecacique, ao centro Carlos Cezar Santos, cacique e a direita o professor Orgenes; na terceira foto p vice
cacique Jason Marinho e a quarta foto Carlos Cezar Santos, cacique.
Foto: Altaci Corra Rubim, Manaus-AM, 2013.
86
106
Fonte: Acervo, Altaci Corra Rubim, camisetas, squeezes, canecas, bolsa, squeezes. Manaus,
dezembro de 2013.
107
Erapakatupa lugar bonito foi o nome dado ao local em que so plantadas as verduras.
Foto: Altaci Corra Rubim, Manaus-AM. 2014.
108
As lnguas so smbolos de identidade; elas so utlizadas por seus falantes para marcar suas identidades. Os
indivduos se utilizam tambm para caracterizar seus pares em funo da lngua as quais falam. [Nossa
traduo].
109
sabido que os conflitos intertnicos ocorrem, as etnias com maior populao esto
sempre sendo mais priorizadas que outras, mas os Kokama, por meio de suas associaes e
conjuntamente com Kambeba, Kaixana e outros esto cada vez mais fazendo valer seus
direitos. A concepo de etnicidade est alm de definio de culturas especficas e,
110
111
112
Esses desenhos apresentam as formas de pescar no cotidiano do povo kukamakukamiria no Peru, ilustrado por Jaime Choclote Martnez e desenhado e diagramado por
Gredna Landolt Pardo, Rosa Vallejos e Roxana Wong Arvalo uma forma didtica de ensinar
a cultura.
Nas formas de pescar com tarrafa e malhadeira:
88
RIVAS, Roxani R. Ruiz. Uwarita: Los Kukama-Kukamiria y su bosque. Srie: Um instrumento, Um mundo.
Trampas de caza de los pueblos indgenas amaznicos. FORMABIAP. Instituto Superior Pedagogico Pblico
Loreto/Associacin Intertnica de la Selva Peruana-AIDESEP, Iquitos, 2003.
113
Os Kokama pescam de dia e de noite. H tempo que saem de madrugada para faxiar89,
para isso esto sempre cuidando de seus instrumentos de pesca, como a tarrafa que o
professor est consertando.
Figura 50 Professor concertando a tarrafa de pescar peixe
Faxiar uma pescaria realizada quando o rio est seco ou comeando a secar. Essa pescaria depende da
posio da lua, pois os pescadores saem para pescar quando a lua deixa de refletir no rio, uma vez que a luz da
poronga, da lanterna, da lamparina que atrai os peixes. Quando a lua est refletindo sua luz no rio fica muito
difcil pegar peixes. Ento, se a lua desaparece nove da noite, os pescadores saem para pescar nove horas da
noite, se a lua desaparecer s dez horas da noite, os pescadores saem para pescar s dez horas da noite e ficam
pescando at umas quatro horas da manh. Muitos pescadores gostam de faxiar porque os peixes ficam expostos
com as nadadeiras de fora no baixo.
114
115
Fonte: O livro Kukama-Kukamiria: Relato de origen del pueblo Kukama-Kukamiria (2003, p. 5)90.
Este um grafismo utilizado no rosto de mulher quando vai mata para ficar
protegida, principalmente dos espritos da mata.
Figura 57 Grafismo Kukama-Kukamiria.
PARA recordar la vida: Relatos de origen del Pueblo Kukama-Kukamiria. Programa de Formacin de
Maestros Bilngues de la Amazona Peruana FORMABIAP/AIDESEP/ISPPL. Srie: Visiones y conocimientos
Indgenas. Primera edicin, Outubro, 2003, Iquitos, Peru.
116
reelaborados formando outros grafismos e os que ainda no tinham sido, de alguma forma,
registrados, agora esto expressos por meio dos conhecimentos dos patriarcas. A cermica
Kokama mostrava grandes semelhanas com a Omgua, na tcnica de fabricao, morfologia
e decorao. Os motivos ornamentais mais frequentes so: onda, o gancho, a cruz,
combinao de ondas e ganchos, linhas quebradas, o zig-zag, o tringulo, flores (FREITAS,
2002, p. 69).
A tcnica utilizada para pintar o corpo com o grafismo utilizar o jenipapo verde.
Dele se retira o sumo e tira-se a cor negra; do urucum, de onde se retira a cor vermelha. O
desenho pode ser feito de carvo, com pincel, com capim ou com o dedo. Depois da aplicao
no pode molhar ou mexer at secar. A tinta do jenipano demora 15 dias aproximadamente
para sair, mas se o jenipapo for preparado de outra forma demora menos tempo.
Figura 53 Grafismos na roupa do patriarca
117
Entrevista realizada com o patriarca Edney da Cunha Samias via e-mail, em novembro de 2015.
Kukama-Kukamria. Poster expresso no Facebook, 2015 Disponivel em:
<https://www.facebook.com/photo.php?fbid=10153249401103111&set=a.10153249365573111&type=3&theate
r>. Acesso em: out. 2015.
92
118
anos, falecimento, colheita, fartura (SAMIAS, 2015)93. Os Kokama do Peru tambm fazem
as mesmas celebraes e festas.
La ceremonia del corte de pelo s es festejada an. Al nio se le dejan crecer
los cabellos desde su nacimiento. Al cumplir dos aos, se le atan mechones
de pelo con cintas de diversos colores, cada uno de los cuales le
corresponde a un distinto padrino que tiene que pagar una contribucin por
cortarlo. El padrino principal paga una suma mayor. La cantidad reunida es
entregada a los padres del nio para que atiendan sus necesidades. Luego,
todos los asistentes danzan y brindan con chicha de yuca (masato) por los
padres y por el nio. Estas celebraciones marcaran el destete de la madre y
la capacidad del infante de dejar los brazos maternos y poder movilizarse
por s mismo, pues ya sabe caminar, en zonas andinas tambin se pueden
observar este tipo de celebraciones y tendran la misma connotacin que en
los cocamas (GRNDEZ, 2014, p. 60).
Entrevista realizada com o patriarca Edney da Cunha Samias via e-mail, em novembro de 2015.
Entrevista realizada com Edney da Cunha Samias em outubro de 2015, via Facebook.
119
Os grafismos que possuem vrias flechas cruzadas das penas, na verdade uma arma
em forma do sinal mais (+) com lmina de metal rstica, osso ou pedra amolada95. Para
registrar um percurso histrico dos Kokama, descreveremos, brevemente, um perfil de
personalidades da comunidade. Foram patriarcas Kokama, Antonio Janurio Samias, pai
Benjamin Samias, me Sofia Janurio, falecido em 1995, reconquistou a terra Kokama de
Sapotal, diante da hegemonia do povo Ticuna, por um laudo lingustico e antropolgico.
Os grafismos tambm so expressos nas logos das organizaes Kokama do
Amazonas.
Figura 57 Logo da Federao Kokama
95
Entrevista realizada com Edney da Cunha Samias em outubro de 2015, via Facebook.
120
Foto: Jardeline Costa, 2014. Porto da comunidade com os grafismos Kokama. direita, grafismo
Kokama do casco do jabuti (YAMADA; PORTO, 2013, p. 67).
121
crescer. Cresceu tanto, que criou asa e voou para o cu. Virou arco-ris. Por
isso que as crianas no podem pegar a chuvisco quando o arco-iris est no
cu, porque a urina da cobra grande que faz criar muitas feridas na cabea
das crianas (PEREIRA97, 2014).
122
123
98
"Sudden death"- The case where a language abruptly disappears because almost all of its speakers suddenly
die or are killed (e.g. Tasmanian) leaves, by definition, no obsolescing state to investigate structurally, and is
therefore outside our examination. (CAMPBELL e MUNTZEL, 1989, p. 182-183).
99
"Radical death". "Radical language death" is like "sudden death" in that language loss is rapid and usually due
to severe political repression, often with genocide, to the extent that speakers stop speaking the language out of
self defense, a survival strategy. (CAMPBELL; MUNTZEL, 1989, p. 183).
100
."Gradual death". Most cases in the literature on dying languages deal with gradual death, the loss of a
language due to gradual shift to the dominant language in language-contact situations. Such situations have an
intermediate stage of bilingualism in which the dominant language comes to be employed by an ever increasing
number of individuals in a growing number of contexts where the subordinate language was formerly used.
(CAMPBEL; MUNTZEL, 1989, p. 185).
101
"Bottom-to-top death". "Bottom-to-top death". Another kind of language death in which the repertoire of
stylistic registers suffers attrition from the bottom up has been dubbed the "latinate pattern"; here "the language
is lost first in contexts of family intimacy and hangs on only in elevated ritual contexts" (Hill 1980). We have no
pattern-perfect examples of this type; however, two come close. Our principal Chiapanec informant recalled a
memorized Chiapanec religious text, called an alabanza ('hymn of praise'). (CAMPBELL; MUNTZEL, 1989, p.
185).
102
The most obvious prediction one can make about dying languages is that their structure is very likely to
undergo a certain amount of change, and in all components at that: phonological, morphological, syntactic,
semantic, and lexical. (CAMPBELL; MUNTZEL, 1989, p. 186).
124
A lngua vitaliza a cultura Kokama alm das fronteiras. Viegas ressalta a questo do
fortalecimento da lngua Kokama visto como reavivamento, reconquista, revitalizao,
resgate ou retomada (VIEGAS, 2014, p. 22), atualmente utilizado o termo vitalizao.
O termo revitalizao segundo dicionrio Houaiss; Villar (2009), ao, processo ou efeito
de revitalizar; revitalizar nova vida ou novo vigor.
A lngua Kokama no desapareceu no Brasil, e nem no Peru, porm corre risco de
extino, necessitando de fora para ser cada vez mais fortalecida. Exemplos de revitalizao
de lnguas encontram-se no livro de Hinton (2007):
Muitas pessoas quando encaram com mais seriedade a revitalizao da
lngua, fazem um esforo para descobrir materiais disponveis e copi-los.
Pode haver publicaes na sua lngua e pode haver material indito,
incluindo notas de campo originais, arquivadas em museus universitrios.
Tambm pode haver fitas gravadas na sua lngua e, talvez mesmo, antigas
fotografias de pessoas de sua comunidade (HINTON, 2007, p. 112).
O tratamento utilizado para retomada de uma lngua em perigo de extino, por meio
da revitalizao, pois se busca frear esse desaparecimento, a partir de posse de materiais sobre
103
125
126
127
utilizam a escrita, que o povo denominou escrita tradicional do Kokama, escrita advinda do
Peru.
As 64 organizaes regionais do Peru com 2.000 comunidades pertencentes a 64
povos indgenas cooficializaram as primeiras lnguas indgenas do Peru. No primeiro semestre
de 2015, os kukama-kukamiria do Peru chegaram a um consenso em relao escrita. O
alfabeto Kukama-Kukamiria: Segundo, o professor Richard105, foram necessrios 30 anos
para que o povo chegasse a um consenso sobre a escrita da lngua.
As outras escritas feitas por religiosos, como SIL, padre Lucas Espinosa, linguista,
como Norma Faust, levaram em considerao o castelhano na pronncia da lngua e eles
agora escolheram uma escrita que representa a lngua de seu povo em suas particularidades,
respeitando a cosmoviso dos falantes.
No Brasil, ainda se faz necessria uma assembleia para uma deciso coletiva da
escrita no Brasil. Mas estamos utilizando a escrita considerada tradicional para os Kokama do
Brasil, estaremos apresentando algumas variaes lingusticas encontradas nesse processo de
elaborao dos materiais.
Neste captulo, tambm sero apresentados os materiais j existentes produzidos pelos
prprios professores para o ensino e aprendizagem dos alunos, assim como os materiais em
processo de elaborao, como a coletnea Yawati Tinin I, II e III, as HQK, os paradidticos
Ta/Etse Kumitsa Kokama e o aplicativo para celular android Kokama Tradutor, alm dos
materiais utilizados pelos professores Kokama no Brasil produzido pelo FORMABIAP do
Peru.
3.1 Materiais Didticos produzidos por professores Kokama no curso de formao de
professores no Alto Solimes
Os materiais didticos produzidos por professores Kokama no curso de formao de
professores no Alto Solimes durante o curso de formao de professores indgenas no Alto
Solimes, ofertado pela Universidade do Estado do Amazonas e pela Organizao Geral de
Professores Ticuna Bilingue-OGPTB, foram:
1) Produo de um CD: Gravao de msicas tradicionais dos Kokma realizada no
Curso de licenciatura para professores indgenas do Alto Solimes pela Profa. Cabral
em 2006. O cantador do grupo faleceu em julho de 2009, sendo ele um dos ltimos
falantes nativos do Kokama do Brasil.
105
128
106
Livro de Contos Kokama: Um Reencontro de Geraes para a Revitalizao de uma Lngua Indgena.
Pesquisa realizada em So Paulo de Olivena, 2013-2014.
129
This is not the only time in history when massive loss of language has occurred. From studies of linguistic
diversity in modern hunting and gathering, it is reason-able to suppose that between 100,000 and 10,000 years
ago, the inhabitable word came to be fully occupied by small, linguistically distinct communities speaking well
over 15,000 languages. The modern distribution of language families is strongly at odds with this Picture,
however. In the modern period, large regions are now occupied by language families whose time-depth is as
little as 5000 yeras or less. This means that hundresds, even thousands, of languages were replaced in the course
of the expansion of a few languages which subsequently differentiated to form the established modern families,
including Indo-European (ASH; FERMINO; HALE, 2013, p. 19).
108
[...] sometimes take place without adequate consultation with the indigenous communities whom these
policies might affect. (HINTON, 2013b, p.51).
130
109
1.The thought processes and research involved in language planning help a community establish reasonable
and realistic goals and help find the most effective methods and strategies of reaching those goals. 2. Language
planning helps a community keep na eye on long-term goals and the big Picture in which various projectstake
place. 3. Community-based language planning is a way of making sure that the community, rather than outside
agencies such as governments, public schools, and so on, stays in charge of its own language policy. Outside
agents may be na important componet in language revitalization and may even help in language planning, but
they should not be the ones to determine the future of the language. 4. Language planning can help to coordinate
what might otherwise be disparate or conflicting efforts by different people and groups. 5. Good language
planning can help to prefent or reduce factionalism and rivalry that might otherwise arise around language and
reduce the effectiveness of revitalization efforts (HINTON, 2013b, p. 51).
131
OLIVEIRA, Gilvan Mller de. Comunicao oral no I Encontro Nacional de Municpios Plurilingues na
UFSC, Santa Catarina (2015).
111
Language planning can be done by a community, a school, classroom, a family, or even an individual for his
or her own language learning. We Will assume here that a community is doing the planning, but many of the
steps and components would also be parto f a school language plan.
Anyone and everyone can do language planning; it can Just be done by interested people or t town hall meetings.
[...]. These people may well be the same people who Will apply for grants, teach the language, and so on. In
some communities the committee may consist of elders, with perhaps some younger prime movers joining in
who have na interest in and knowledge of language revitalization. [...] The committee will find itself most
effective if community participation is encouraged every step of the way (HINTON, 2013b, pp. 51-52).
132
112
(1) Status planning, about the uses of language/The possible cultivation goals of status planning would
include long-term goals involving maintenance and revitalization. For example, setting up the goal of having the
language become the main language of daily communication within the community would count as status
planning. In the policy approach, the planning body might consider; for example, whether the local language
should be proclaimed the official language of the communty. [...]. (2) Acquisition planning, about users of the
language. Under the cultivation approach, this kind of planning involves the maintenance or reacquisitionof the
language by members of the community. How will the language be taught, and to whom? Decisions about
whether there should be a school-based language program and/or programs to teach adults and families and
about what meth ods Will be used to teach the language fall under this type. Under policy, this program might
state policies about language acquisition at work, what the language of instruction Will be at school and so on.
[...]. (3) Corpus planning, about language itself. Here planning might include modernization of the language
the cretion of new vocabulary or the development of new genres to fit modern communicative needs. For
example, the Hualapai schools have developed (written) genres of poetry. Traditionally the Hualapai had stories
and songs that exhibited many poetic elements, but the actual writing of poetry did not exist until it was
developed in the schools. Hawaiians established the Lexicon Committee to develop and authorize new
vocabulary to fit the needs of the classroom in language immersion schools (chanpter 13). The investment of
authority in this committee is an example of policy planning. Their work in developing new vocabulary is
133
134
What do you want to accomplish? Do you have an overall goal of reversing language shift so that the
language becomes the main language of occunication in the community? (Such a goal may take generations to
accomplish.) Or perhaps the goal is really something else, such as the maintenance of tradicional religion or
lifeways, with language as a means to that end. Do you have the goal of developing new fluent speakers?
Perhaps the goal is simply to make children appreciate their language and teach them something about it.
Perhaps the goal is instead to document the language to videotape the elders or developed a dictionary. Goals
may be lofty or small. If they are lofty, you Will need to developed smaller objectives to carry out the larger
goal. Think about both short-term and long-therm goals and about how short-term goals Will help reach the
long-term goals. (You may have to redo your goals when you find out what your resources are. Resources and
goals are intertwined and feed back on each other.)
Brandt and Ayoungman suggest that the first stage of goal setting is something they call futuring, which
should take place in a community meeting. Here the members of the community are asked to consider na
Express their ideals for the future of the community, with na emplasis on language, but not leaving out other
aspects of life which may ultimately be relevant to language. The ideas can be brought out through
brainstorming, (HINTON, 2013b, p.53).
135
Desde 2012, feita uma avaliao (gravada em vdeo) de como est sendo o processo
de ensino e aprendizagem da lngua Kokama na comunidade, um dos desafios observado na
comunidade no ensino e aprendizagem a frequente sada e entrada de famlias na
comunidade, mas a comunidade e os professores no desanimam.
Um dos parceiros desse processo a Gerncia de Educao Escolar IndgenaGEEI/SEMED/Manaus/AM; contratou os professores Kokama e assessores que visitam e de
certa maneira assessoram a comunidade pedagogicamente; temos a contribuio da linguista
da Lngua Kokama do Peru Rosa Vallejo/FORMABIAP; Altaci Corra Rubim, professora
Kokama, doutoranda em Lingustica/PPGL/UnB, elaboradora dos livros didticos Kokama no
Brasil coletivamente e individual; Projeto Nova Cartografia Social da Amaznia/UFAM/UEA
que nos apia nas viagens e pesquisa sobre a lngua Kokama.
O PL importante porque implica a observncia de etapas. Essas etapas incluem
desde o diagnstico e definio de metas e objetivos at aes que sero implementadas e
avaliaes das diversas fases (GONALVES, 2009, p. 2016) do processo de revitalizao de
uma lngua indgena.
Hinton (2013b) chama a ateno para a importncia de um pr-planejamento, a
verificao da situao real da lngua. A avaliao diagnstica revelou que no havia nessa
comunidade falantes plenos da lngua, mas apenas aprendizes, e que estes eram professores da
comunidade. A lngua era falada apenas no espao do Centro Cultural, por meio de msicas
tradicionais, infantis, por projetos direcionados, como j citados acima.
Os aprendizes da lngua: crianas, jovens e adultos. A lngua est sendo falada para
cumprimentos e saudaes e de diferentes formas como ser exemplificado abaixo.
136
3.3 Ferramentas utilizadas para fortalecer o ensino da lngua na comunidade: Talk catkumitsara mishu
115
Descrio: Tom seu gato de estimao, que responde ao seu toque e repete tudo o que voc diz com voz
engraada.
137
objetivo de ensinar a lngua para as crianas Kokama e esta msica estar no livro YAWATI
TININ I.
O vdeo timo, alm de ajudar a expandir e difundir a lngua kokama,
quando meu marido trouxe o vdeo e colocou para assistirmos eu e minha
caula nos divertimos muito alm de comentarmos que essa era uma tima
ferramenta para difuso de nossa lngua entre as crianas e adolescente e at
mesmo entre os alunos. Vamos nos apropriar mais de ferramentas como essa
para difuso de nossa cultura, breve sair um vdeo do miniteatro sobre
lendas de nosso povo. P.S Adoramos a musiquinha tima (CASTILHO,
2013116).
Mma
Animal domstico
Por Altaci Corra Rubim
Atawari c, c, c mma, mma, mma
Galinha c, c, c animal domstico, animal domstico, animal domstico.
Uruma qua, qua, qua mma, mma, mma
Pato qua, qua, qua animal domstico, animal domstico, animal domstico.
Mma atawari, mma uruma (tupapenan)
Galinha animal domstico, pato animal domstico (repetir).
Waka mu, mu, um mma, mma, mma
Vaca mu, mu, mu, mu animal domstico, animal domstico, animal domstico.
Mishu, miau, miau, miau mma, mma, mma.
Gato miau, miau, miau animal domstico, animal domstico, animal domstico.
mma waka, mma mishu (tupapenan)
Vaca animal domstico, gato animal domstico (repetir).
Kuchi cro, cro, cro mma, mma, mma
Porco cro, cro, cro animal domstico, animal domstico, animal domstico.
Yawara au, au, au mma, mma, mma.
Cachorro au, au, au animal domstico, animal domstico, animal domstico.
mma kuchi, mama yawara (tupapenan).
138
que ela pudesse colocar para Kiki ouvir enquanto dormia. Depois de um ano e seis meses a
Kiki comeou a falar e suas primeiras palavras foram em Kokama.
Figura 59 - Mp4 como instrumento de ensino e aprendizagem da lngua Kokama com crianas e
jovens
Foto: Caio Lucas Rodrigues de Souza, Comunidade Nova Esperana, Manaus-AM (2015).
Os pais ficaram admirados com ela. Atualmente tem dois anos, fala mais Kokama do
que portugus. O processo da lngua portuguesa forte, mas estamos produzindo mais
materiais didticos para que ela continue seu processo de aprendizado na lngua Kokama.
Outros exemplos so crianas Kokama que esto no interior do Amazonas em que os
avs falam Kokama e esto ensinando aos seus netos, isso temos observado em Santo
Antonio do I na famlia do Sr. Pedro Pereira e Sr. Marcina Pereira. A msica que faz seu
neto dormir em Kokama amana turi mutsaprka kuarachi tma aiukua. Tomara que
chova trs dias sem parar, cantando falando com seu netinho a lngua Kokama fortalecida.
O neto dela j entende o que ela fala, responde em Kokama para ela.
As experincias com os jovens que receberam o Mp3, hoje em qualquer lugar que vo
se apresentar, falam em Kokama primeiramente, como em escolas e em eventos da
comunidade. O professor continua incentivando o fortalecimento da lngua kokama na
comunidade.
A Boca de Ferro/Alto falante um instrumento eletrnico utilizado pelas comunidades
indgenas e ribeirinhas para levar informaes, avisos e outros para seus pares. As
comunidades em sua maioria possuem uma Boca de ferro, ou seja, um alto falante que serve
para manter a comunidade informada dos eventos que ocorrem nas comunidades e em seu
entorno. Geralmente, no incio da manh de sbado e domingo as msicas Kokama so
tocadas pela Boca de ferro, h saudaes na lngua Kokama, e udios que so colocados
para que a comunidade oua histrias contadas na lngua.
139
140
Fonte: Altaci Corra Rubim, comunidade Nova Esperana Kokama, Manaus-AM (2013).
141
A entrada da comunidade est bem sinalizada com aspectos culturais da cultura, como
desenhos, grafismos e placas que situam a diferena da comunidade no ramal do
Brasileirinho, Puraquequara II. Para Silva (2007) a territorialidade lingustica ocorre quando
os falantes reconhecem na sua produo ou reproduo da lngua em espaos e as relaes
culturais so estabelecidas.
Figura 64 Placa de bem-vindo da comunidade
142
Nosso adubo aqui esterco de galinha com pa e a terra preta. No tem nada de outro
adubo qumico na terra. Ento tudo isso d trabalho, gera suor, gera renda (Kuraka Carlos
Cezar Santos)118.
Os demarcadores tnicos, como a produo do artesanato, da plantao de sementes,
razo pela qual fazem aproximar o aspecto cultural do econmico, sendo indispensvel para a
no disperso dos agentes da comunidade, deixam explcito que os vnculos afetivos e
histricos, na relao com o passado, so retrabalhados num contexto atual. De acordo com a
fala do cacique, houve a necessidades de sentar e estudar projetos para manter as famlias na
comunidade.
Partindo do dilogo entre as famlias, a relao com os recursos naturais teve um
desdobramento, de forma que do cultivo individual passou-se ao cultivo em pequena escala.
Assim, foram organizados vrios espaos de terra para cuidar da roa, da horta, das plantas
frutferas e plantas medicinais, da criao de galinhas, bem como da apicultura, a partir de
oito casas de reproduo do mel, que ficam no extremo da mata primria.
Os aspectos que integram a elaborao do territrio, provenientes dessa dinmica
racional e afetiva, so conjunto de pressupostos de significado relacional, o qual se ope
118
143
119
120
144
Da esquerda para a direita: Placa do barraco da comunidade Ritama Uka Nuan; barraco da
comunidade; no Peru os Kukama-kukamiria chamam Ukatupa lugar da casa.
Foto: Altaci Corra Rubim e Emannuel Farias Jnior e Jardeline Santos, 2013.
145
146
A histria a seguinte: H muito tempo, em um povo vivia uma famlia muito unida,
que tinha apenas uma filha de seis anos e no podia ter mais filhos. Ento aconteceu que a
mulher engravidou novamente, o homem e a mulher ficaram muito felizes. A me queria que
a criana fosse homem e o pai tambm queria que fosse menino para brincar com sua irm.
O casal estava muito ansioso com a chegada da criana e decidiu saber o sexo do beb
com o doutor do mato (paj). Depois de fumar um cachimbo e conversar com me da mata,
tocou na mulher na cabea e depois na barriga demorando bastante tocando a barriga.
Novamente preparou outro cachimbo. Fumou por alguns minutos e logo com uma cara sria
olhou para o casal e disse: homem. No digo mais nada.
O marido agradeceu mostrando uma enorme alegria e voltaram para sua casa. Desde
esse dia iniciaram a preparao para o dia do nascimento. Passaram a procurar um nome para
o futuro kokama e os dois concordaram que o nome do menino seria Lua.
No dia do nascimento, fizeram uma grande festa e convidaram todos os familiares.
Foram trs dias de festas.
Passou o tempo. O menino cresceu, o pai passava mais tempo com ele e lhe ensinava
de tudo: pescar, caar, fazer gaiolas e todo ensinamento que um menino poderia receber para
ser um Kokama.
Passaram-se muitos anos e o jovem completou 19 anos. E sua irm completou 25 anos.
Os dois eram solteiros. Uma noite, um jovem apareceu na cama de sua irm em silncio, sem
conversar. Entretanto, a irm no reconheceu quem era porque estava muito escuro.
Amanheceu o dia e ningum sabia nada do que tinha acontecido. Depois de uma
semana, o jovem voltou outra vez a visitar a irm. Mas a irm no o reconheceu.
A filha contou para a me e ela disse para a filha no se preocupar, porque ela estaria
escondida perto da menina. Na noite seguinte, o jovem voltou a atacar. Os pais no sabiam
147
mais o que fazer e tiveram uma brilhante ideia e falaram para a filha: - filha, prepara um balde
de jenipapo ralado e esconde debaixo de sua cama, quando ele vier voc joga na cara dele. E
de manh o jovem seria descoberto porque estaria com a cara preta.
Na noite seguinte a filha dormiu esperando a chegada do jovem. O homem no
demorou muito e chegou. Procurou entrar na cama, mas foi pego de surpresa, pois a mulher
jogou o jenipapo em sua cara. O jovem saiu correndo.
Quando amanheceu, eles esperavam ver algum com a cara preta. Lua no levantava
de sua cama. Sua me achou estranho, pensou que ele estava doente. Sua me chamou sua
filha e pediu para ela ver seu irmo que estava na cama. A moa obedeceu e foi. Lua estava
com uma parte do rosto manchado. Quando sua irm o chamou logo levantou. E saiu correndo
para a mata e sua irm no sabia o que fazer, porque o viu de cara manchada de preto. Foi
quando sua me falou que era Lua que estava com a cara pintada e era quem atacava sua filha.
Lua correu para a mata e subiu na maior rvore da mata e por ela pegou um cip e
subiu para o cu. E nunca mais voltou e passou a iluminar as noites, mas com vergonha.
Assim, nas noites que se v a lua bem redonda, se nota uma mancha no fundo. Fala-se que a
mancha do jenipapo que sua irm jogou nele, quando ele foi visit-la.
A Histria antiga do Jovem Gara123 uma das histrias antigas do povo Kokama
mais rememoradas por meio de dramatizaes. a seguinte. Antigamente existia um homem
que vivia na beira do rio, com sua esposa e suas duas filhas solteiras. Era uma famlia
solitria. Certo dia apareceu um jovem para viver com eles. Seu nome era Gara. Este rapaz
chegou e passou a viver muito tempo com a famlia. Era um excelente pescador, de modo que
o senhor o casou com uma de suas filhas.
Figura 71 Personagens da histria antiga do jovem Gara
148
Quando seus sogros queriam lev-lo para a roa lhe diziam: Gara, vamos para a
roa. Mas ele no queria responder e por isso sua sogra lhe dizia, Gara, v pescar agora!.
O jovem Gara saltava de alegria dizendo: muito bom, muito bom. J estou indo.
Este jovem quando vinha da pescaria trazia peixes to bonitos que enchiam os olhos,
mas no tinha anzis nem flechas. Em uma ocasio seu sogro o seguiu lentamente por trs das
rvores. O jovem foi para frente de uma moita (monte de cips misturados com rvores
pequenas e capim) e comeou a se transformar. Seu sogro estava olhando, e arregalando os
olhos via o jovem Gara se transformar em uma imensa gara. Seu sogro se aproximou e disse
a ele: No pessoa, agora v e no volte nunca mais. No pessoa, agora v e no volte
nunca mais!
A gara fugiu de vergonha.
por isso que no se pode cercar uma gara, pois ela voa porque tem muita
vergonha quando pensa que seu sogro veio busc-la.
A Histria antiga da origem de Homens Kokama negro, branco e pardo124 tambm foi
dramatizada. A histria a seguinte.
No incio do povo kokama no existia o homem, todos eram animais e seres. Todos
foram cuidados pelo Deus Kokama. Um dia, o deus Kokama, de tanto andar pela terra
cuidando de seus animais, pensou: minhas crias so muitas e no posso cuidar, farei um
homem para que cuide de todos. Ele queria fazer um homem perfeito, ento comeou a
amassar o barro e formou um homem, nisso sua fogueira estava acesa e colocou para assar.
Figura 72 Personagens da histria antiga de homens Kokama negro, branco e pardo e a comunidade.
149
O deus esqueceu de controlar o fogo que estava assando o homem porque tinha muito
trabalho. Quando poderia foi v-lo, encontrou o homem negro, queimado. O deus pegou o
homem, respirou e disse: Eu te dou vida, anda.
O homem negro caminhou e comeou a cuidar da mata. O deus estava contente com
sua criao. Fez outro homem, mas desta vez cuidou para no queimar. Quando comeou a
ficar dourado o homem no fogo, deus disse: te dou vida, caminha, cuida da mata junto com o
homem negro. E assim o homem moreno fez.
Apesar disso, o deus kokama no encontrou o homem perfeito. Nesse mesmo dia criou
outro homem. A este cuidou muito para que no se queimasse com o fogo. E o tirou do fogo
com a cor branca, soprou e lhe deu vida. O homem branco comeou a caminhar e foi at seus
parentes feitos por deus. Deus os enviou mata para cuidar de suas crias.
Um dia os trs homens desentenderam-se porque queriam governar o mesmo territrio
criado e governado por deus. Vendo toda essa situao, o deus Kokama entregou um territrio
para cada um, assim tambm distribuiu osanimais para cada territrio para que cada homem
pudesse criar seus animais.
Estes homens tiveram filhos e formaram o povo Kokama. Um dia, o deus Kokama
lhes disse: Filhos, cuidem dos animais, cuidem da sua terra, da sua gente. Eu falo isso porque
no havia nada aqui. Ensinem aos seus filhos fazer um povo, fazer um povo grande e chamlo de Kokama tuyuka (Kokama da terra).
Dizendo isso, o deus Kokama foi embora, at os dias de hoje. Assim acreditam os
homens do povo Kokama. Por isso h homens negros, brancos e morenos. assim que os
Kokama rememoram suas histrias antigas na comunidade.
Uma outra forma de fortalecer a cultura foi a criao da bandeira da escola inspirada
no projeto de vitalizao da lngua Kokama da comunidade.
A Bandeira da escola Kokama Atawan Kuarachi Kokama, localizada na comunidade
Kokama Nova Esperana em Manaus-AM foi pensada para continuar fortalecendo a cultura e
a identidade Kokama.
150
151
152
Figura 77 Entrega da camisa de futebol Kokama ao cacique Hilrio Pinto da Terra Indgena
Kokama de So Jos
153
Como observado, o mtodo vem nos dar base para a vitalizao da lngua Kokama, um
dos principais aspectos da identidade desse povo. Na luta para marcar a diferena, o povo
Kokama almeja ter de volta no cotidiano a lngua, contudo, no fcil, principalmente porque
h locais em que no h falantes plenos da lngua, como observado nas explicaes do
mtodo.
Entretanto, a autora chama a ateno para que o mtodo seja adequado realidade do
povo a equipe Mestre-Aprendiz pode usar a criatividade para contornar dificuldades em
situaes modernas de comunicao (HINTON, 2007, p. 20). Nesse sentido, foi pensado
utilizar gravaes feitas em Kokama para ajudar a nova gerao de aprendizes. O aprendiz
tem gravado no MP3 ou MP4 falas em Kokama retiradas da internet do grupo
FORMABIAP, no facebook (Neste grupo esto formas de como se comunicar em Kokama,
exemplo: como o nome disso em Kokama? Nomes de peixes, aves, cantos e outros).
Assim, tambm so divulgados udios retirados dos materiais de DVDs e CDs
produzidos pelos professores Kokama no perodo de 2006 a 2010 no Alto Solimes, alm do
aplicativo para celular android que, atualmente, o povo Kokama tem acesso, principalmente
os mais jovens, professores, lideranas e outros. O material didtico tem como iniciativa o
passo a passo do Programa nas atividades escritas em portugus e em Kokama.
Alguns motivos estimulam o povo Kokama a aprender a lngua, primeiramente a
reafirmao da identidade Kokama diante dos parentes Ticuna125 e diante da sociedade
nacional, em segundo lugar para preparar professor bilingue, e em terceiro, o orgulho de ser
Kokama e demonstrar a viso social do povo. Isso 90% do Mtodo. Os procedimentos
visam o aprendiz para que fique com o mestre pelo menos de dez a vinte horas por semana,
HINTON (2007) e, nesse caso, se o aprendiz no estiver motivado, a aprendizagem no
ocorrer.
O livro Como manter sua lngua viva: uma abordagem da aprendizagem
individualizada baseada no Bom Senso apresenta a descrio de todo o mtodo,
procedimentos, exemplos, dificuldades que a equipe encontrar na implementao do mtodo.
Em suma: O modelo Mestre-Aprendiz combina abordagens e teorias do Mtodo TRT, da
hiptese do input, da competncia comunicativa, da elicitao lingustica, da pesquisa
etnogrfica [...] (HINTON, 2007, p. 21).
125
Em 2012, encontrei com um jovem kokama no facebook pedindo para eu mandar material pra ele falar a
lngua Kokama. Em 2014, reencontrei esse jovem participando de uma reunio em Manaus falando que estava
muito feliz, pois j conseguia se apresentar falando a lngua Kokama e que quando os parentes Ticuna ouviramno falando em Kokama, lhe falaram: agora acreditamos que voc uma liderana Kokama de verdade. Manaus,
janeiro de 2014.
154
Nessa perspectiva, a relao entre este mtodo e o material didtico Kokama visa
estimular crianas, jovens e adultos a aprender a lngua de seu povo, com atividades que
criam situaes de imerso para serem vivenciadas pelo aprendiz. Para locais onde no haja
falantes, eles podem contar com DVDs, msicas em CDs, udios, vdeos e outros.
Dessa forma, ouvindo, repetindo, falando palavras soltas, frases, histrias, msicas,
casos, de forma descontrada, o aprendiz pode aprender a falar sua lngua, (HINTON, 2007).
Assim, apresentamos os materiais didticos existentes no Brasil, que contribuiro no processo
de ensino e aprendizagem, apesar de os materiais apresentarem uma ortografia diferente da
utilizada pelos Kokama na Amaznia.
3.7 Critrios para a elaborao de materiais didticos indgenas
Os critrios que subsidiaram a produo desses materiais didticos foram as diretrizes
que se encontram nos dispositivos legais que amparam as questes de educao escolar
indgena no Brasil. A Constituio Federal126 de 1988, em seu artigo 210, 2 assegura aos
povos indgenas a utilizao de suas lnguas maternas e processos prprios de aprendizagem e
no artigo 231 reconhece aos povos indgenas sua organizao social, usos, costumes, lnguas e
tradies.
A Lei de Diretrizes e Bases de Educao-LDB127, Lei 9394/96 em seus artigos 77 e
78, dispe sobre a educao escolar indgena e determina o seguinte: A atribuio de
organizar a educao escolar indgena da Unio, assim como a responsabilidade de
assegurar proteo e respeito s culturas e modelos prprios de educao indgena. A
educao escolar indgena dever colaborar para a recuperao das memrias histricas dos
povos indgenas, a reafirmao de suas identidades tnicas, a valorizao de suas lnguas e
cincias.
A Lei da Diversidade, 11.645/2008128 que corrobora a implantao de polticas srias,
por meio da obrigatoriedade do ensino de histria e cultura afro-brasileira e indgena, no
especifica para a questo indgena, mas uma forma de responder s demandas de um pas
com uma grande diversidade lingustica e cultural. O trabalho nas escolas com materiais
especficos contribui para o respeito diferena.
126
155
129
156
Nesse sentido, o estado e os povos indgenas buscam um dilogo por meio da criao
da proposta de matriz curricular intercultural para subsidiar as escolas indgenas no Amazonas
nos diferentes componentes curriculares trabalhados nas escolas indgenas.
Tal entendimento dos direitos que os povos tradicionais possuem ajuda a articular a
elaborao de materiais didticos pedaggicos por professores, alunos, comunidade e as
esferas municipal, estadual e federal, para que faam a edio desses materiais para cada povo
que estiver reivindicando manuteno, fortalecimento ou vitalizao de suas lnguas.
Ressalta-se a importncia das formaes para os professores para que esta autonomia seja
133
157
135
158
Kokama para os primeiros materiais didticos pedaggicos voltados para o povo Kokama a
ser impresso no Brasil para uma lngua em processo de vitalizao.
Para alm das fronteiras Programa de Formacin de Maestros Bilnges de la Amazona
Peruana FORMABIAP, programa que ensina a lngua indgena no Peru, onde se ensina a
lngua Kokama h mais de 20 anos, tivemos a oportunidade de conhecer os materiais
produzidos por eles pessoalmente em visita em abril de 2015.
A elaborao dos materiais didticos Kokama corrobora para uma efetiva valorizao
dos processos de aprendizagem da lngua Kokama, como garantido pela Constituio
Federal de 1988. Em Manaus os materiais didticos utilizados eram advindos dos Kokama do
Peru. Mas com a realizao de oficinas realizadas pelo Linguista do CIMI, padre Ronaldo
Macdonell iniciou a produo de pequenas cartilhas durante as oficinas.
Os encontros e oficinas com este linguista diminuram, pois ele voltara para seu pas,
ento houve a necessidade de criar os prprios materiais Kokama, pelos professores e pela
comunidade. Esse processo ocorreu pelo fato de os professores estarem em constante
formao, e estarem se apropriando de novos conhecimentos em diferentes reas do
conhecimento.
Em 2012, inspirado pelos materiais Kokama do Peru, o professor da comunidade
Kokama Nova Esperana cria seu prprio material pedaggico bilngue Kokama/Portugus,
que um caderno contendo desenhos do cotidiano Kokama e pequenos textos
contextualizados chamado de Kuachiaran Atawan Kuarachi Kokama136.
Figura 78 Material didtico pedaggico Kokama para o ensino e aprendizagem da lngua Kokama
Fonte: Professor Kokama Orgenes Corra Rubim, comunidade Nova Esperana, Manaus-AM, 2012.
136
159
137
A histria do jabuti , retrata a histria que ocorre com freqncia a este animal muito apreciado da culinria
kokama emymaanimal domstico criado por este povo. Ocorreu que uma senhora que criava jabuti, no
percebeu que ele entrou debaixo de um folharau que ela juntara varrendo. Em seguida elaateou fogo nas folhas
sem perceber que embaixo do folharau o jabuti se encontrava. Quando as folhas terminaram de ser queimadas, o
jabuti saiu andando com a carapaa de seu casco caindo, tornando seu casco branco, que com o passar do tempo
se tornou amarelada.
138
Todo esse processo foi registrado com cmera de vdeos para registro desse povo.
160
Entretanto, ainda faltava alcanar mais um desafio para dar continuidade ao processo
de elaborao dos materiais didticos, conhecer o FORMABIAP, local de revitalizao da
lngua Kukama-Kukamiria h mais de 20 anos.
3.9 Visita ao FORMABIAP
Figura 79 Entrada da Comunidade FORMABIAP em Zungarococha
Foto: Altaci Corra Rubim e Suzana Souza em Zungaro Cocha, Peru, 2015.
Referncia no processo de luta em revitalizao de lnguas indgena, no caso KukamaKukamiria. Est localizado em Zungaro Cocha, um povoado prximo a Iquitos-Peru. Para
chegar ao FORMABIAP entrei em contato com a linguista Rosa Vallejos Yopn que
gentilmente me apresentou coordenao, e minha viagem ficou agendada para abril de 2015.
Isso foi um dos maiores desafios, ir sozinha, fazer uma viagem de um ms para um
local desconhecido, mas me senti em casa durante os dias que estive com eles, acolhida por
todos, ns interagimos bastante com os parentes Kokama do outro lado da fronteira. Eu falava
em Kokama e em Castelhano, foi muito rica a experincia.
O local equipado para uma formao intercultural. Localiza-se prximo do rio.
Possui um Barraco Central, e outros, em seu entorno um museu, casares que funcional
como sala de aula, um laboratrio de informtica, uma biblioteca, um restaurante, alojamento
para os alunos que permanecem um perodo na formao e em seguida vo para suas
comunidades continuar suas pesquisas.
161
O local uma espcie de chcara com plantas nativas, com um lago, onde os alunos
aprendem a forma tradicional de pescar dos Kokama, campo de futebol e outros. Cada povo
que estuda naquele local acompanhado por um sbio que fica disposio dos alunos
durante as aulas e depois das aulas tirando suas dvidas. Eu no me canso de falar a lngua
do meu povo139.
Figura 81 Campo de Futebol e os jogadores tocando tambores e flautas na comunidade de
FORMABIAP em Zungarococha
Geralmente s tardes a maioria dos alunos joga futebol, inclusive papa Gucho um
dos primeiros a chegar ao campo. Enquanto tem um time jogando bola, o outro que est
esperando fica tocando msica esperando sua vez.
139
162
Figura 82 Professor Richard Ricopa Yaicate e alunos tocando tambores e flautas na comunidade de
FORMABIAP em Zungarococha
O sbio tem a lngua de seu povo, como L1, ele acompanha os alunos tirando dvidas,
ensina como caminhar na mata, como enfrentar os perigos, como tirar remdios com todo
respeito da natureza e outros. Tambm acompanha as aulas no nvel Bsico, Intermedirio e
Avanado da lngua. O FORMABIAP muito equipado para a formao desses professores.
Possuem informaes nas diferentes lnguas indgenas que so estudadas naquele local, seja
como L1 ou como L2, como em banheiros pblicos, nos barraces e em outros lugares.
Figura 83 Comunidade de FORMABIAP em Zungarococha
Altaci Corra Rubim e o especialista Ricardo Tamani; Ricardo com os desenhos das histrias em
Kokama. Foto: Suzana Souza e Altaci Corra Rubim, Peru, abril (2015).
163
164
Fui presenteada com vrios materiais, assim que os nossos ficarem prontos tambm
enviarei a eles. Todos juntos com um nico objetivo: fortalecer a lngua Kokama em ambos
os pases. Voltamos Braslia e continuamos o processo de elaborao dos materiais didticos
no Brasil.
No FORMABIAP, os alunos recebem toda formao pedaggica para trabalharem em
sua comunidade, incentivam as prticas tradicionais em suas formaes, a exemplo a
produo de mscaras, na lngua Kokama maikuku.
165
166
167
O pblico alvo so crianas de 04 a 08 anos, mas nada impede que seja usado pelo
aprendiz que est iniciando o processo de aprendizagem da lngua. O povo Kokama ao longo
de sua histria manteve uma forte ligao com suas expresses culturais por meio da arte de
pintar suas roupas, suas cermicas, o corpo, a face, (FREITAS, 2002) suas formas de se
alimentar, plantar e pescar. Nesse sentido, o fortalecimento cultural Kokama atualmente passa
pela valorizao de seus critrios culturais, como as cores, os grafismos, os desenhos, os
grafismos nas roupas, na face, nos cocar, nas histrias, nas formas de parentesco da fala do
homem e da mulher.
Algumas lies deste volume: festas e rituais; uma abordagem sobre a alimentao
Kokama; os Kokama e os recursos naturais - partes das plantas; instrumentos musicais; os
conhecimentos tradicionais de instrumentos de pesca; os conhecimentos tradicionais de caas;
as formas tradicionais de plantar; apresentao de plantas e msicas tradicionais e atuais;
conhecimentos das histrias Kokama tradicionais e antigas; conhecimentos de cores e dos
grafismos e outros.
No material h lies que as crianas sero motivadas a identificar na lngua Kokama
pelas cores amarela, azul e vermelha, como nos exemplos abaixo.
-Yapai ikua ptanin, iyun, tsenepukan: vamos aprender as cores vermelha, amarela e azul.
- Emete arara iruataka tsa ptanin. Tem arara com penas de toda cor.
Arara ptani- Arara tsa ptani iruatakan
kakr wata yapiraka yaepetsui ra uyupe
eyu tuyuka. A arara bem vermelha vive
nas alturas depois desse para comer terra.
Arara ptani- wata tuyuka arara ptani eyu.
Arara vermelha come terra de altura.
Arara tsenepuka- Arara tsenepuka eyu
mrti iya ptanin. Arara azul- A arara azul
come buriti maduro.
168
Ikian arara mrti eyuari kuatiara iyun. Arara comendo buriti pintar de amarelo.
Ikian arara ukrari kuatiara tsenepukan. Arara dormindo, pintar de azul.
169
Como podemos notar, a pergunta feita em Kokama possue duas maneiras, uma na fala
feminina e outra na fala masculina, marcadas pelos pronomes demonstrativos.
Resposta
170
Mari ai yauki?
Resposta
171
- Ra ptsatarin.
Ya ptsatarin.
Perguntas Bsicas:
O que voc v no desenho?
com
folhas,
mata,
capim,
Tsa umi ajanka tsanata wrati yawara, sisa, tma
pescador, peixes.
com
folhas,
pescador, peixes.
mata,
capim,
Ta umi ikiaka tsanata wrati yawara, sisa, tma
emete wra tsa, emete wra tsa, yanamata, wrati, tsktara,
kakr ipira unikuara.
172
Possveis respostas:
Ikia tsanata
ta
umi
apitsarakanakamata
kukuara.
tsanata
tsa
umi
wrati,
wranu,
173
marikana chirara. Veja este desenho, depois fale cinco nomes: pessoa, animal, coisas e outros.
Umi ajan tsanatupa. Yaepetsui na kumitsa utsu pichika awanu, animarunu, marinu
chirai. Veja este desenho depois fale cinco nomes: pessoa, animal, coisas e outros.
Figura 94 Desenhos do cotidiano Kokama, coletnea Yawati Tinin
174
175
176
Ahan chirara-----------------------------------------------------------------(manipiara).
Este ------------------------------------------------------------
177
178
179
Esses so alguns exemplos de como foi pensada a coletnea Yawati Tinin para um
ensino mais contextualizado que expresse a cosmoviso do referido povo. A exemplo do
Yawati Tinin I, os outros volumes da coletnea daro a sequncia do mtodo.
Vale ressaltar que seguimos as dez dicas que o mtodo sugere para um bom
aprendizado da lngua. A 1 foi exemplificar no Yawati Tinin I, as perguntas bsicas; 2
utilizar comunicao no verbal (gestes, expresses faciais, desenhos e outros); 3 ensinar a
lngua com frases completas; 4 comunicar pela lngua de herana; 5 demonstrar que a lngua
tambm cultura; 6 enfatizar a audio e a fala; 7 aprender a ensinar a lngua por meio de
atividade; 8 registrar em vdeo e udio; 9 ser aprendiz ativo e 10 ser sensvel necessidade
do outro; ser paciente e ter orgulho de si mesmos e um do outro (HINTON, 2007).
Essas sugestes esto distribudas nos trs volumes, no primeiro esto as trs
primeiras; no segundo volume esto a quarta, quinta e sexta; no terceiro volume esto a
stima, oitava, nona e dcima.
Ao longo dos trs anos de preparao do material, testamos as plavras pedaggicas
para o ensino da lngua, segundo Hinton (2007) so palavras que estimulam a oralidade em
sala de aula. Isso ficou evidenciado da I oficina pedaggica para o ensino e aprendizagem da
lngua Kokama ocorrido em Tabatinga, onde foi ressaltado que seria de suma importncia que
as falas de homens e mulheres pudessem ser bastante fortalecidas nas aulas.
Ento, apresentamos ao grupo de professores, lideranas e comunidade presentes as
palavras pedaggicas - conforme Quadro II apresentado abaixo, como instrumento para serem
utilizadas na escola, nas lnguas Kokama e Portugus. Na oficina as palavras pedaggicas
estavam nas lnguas Kokama, Portugus e Castelhano, uma vez que a oficina aproximou os
Kokama do Brasil, Peru e Colmbia.
180
Para este povo cuja lngua est em perigo de extino toda a estratgia realizada por
meio da escola. A educao indgena vivenciada no cotidiano, como ser observado no
decorrer dos captulos onde so apresentadas a forma Kokama de ser e de viver, seja na
prtica de plantar, colher, pescar, caar e outros. Para Cavalcanti e Maher (2005), a educao
indgena a forma tradicional do repasse da cultura seja para crianas, jovens e adultos de
cada povo indgena, e a educao escolar indgena a forma de instrumentaliz-los para lidar
com os no indgenas. Entretanto o RCNEI (1998) afirma que a escola indgena que se
considera diferenciada, especfica, intercultural, bilngue, autnoma e de qualidade
desenvolve competncias comunicativas (falar/entender, ler/escrever) durante o processo de
escolarizao a que os alunos indgenas so submetidos.
A escolarizao especfica e diferenciada, que interliga a escrita e a escola
ao resgate, presenvao e fortalecimento das culturas, a produo de
materiais diddicos acaba sendo um veculo importante para o
fortalecimento da proposta desse modelo de escolarizao (SCARAMUZZI,
2008, p. 22).
181
182
Essa expresso est presente na fala masculina e feminina. O professor pode estar
chamando o aluno para fazer algo, sem usar o portugus.
PALAVRAS PEDAGGICAS
-Tsenu epe-escutem.
Tsenu epe!
Tsenu utsu-vamos escutar.
Tsenu utsu!
-Yapai tsenu- ateno!
Yapai tsenu!
-Tupapenan- repitam-repita.
Tupapenan!
-Eretse-mais forte.
Eretse!
-Eranan- est bem.
Eranan!
183
-yapka epe-sentem-se.
yapka epe!
-Ipama epe- estar parado; estar
levantado.
Ipama epe!
-Kantunika- at amanh.
-Kamutun-at amanh.
Kamutun!
Kantunika!
Umi ajan.
Umi ajanka!
184
Wka tsa ya
-Erura est bem.
Erura.
Erurai!
Tma ta tsetura- no quero.
Tma ta tsetura!
185
Era na kuema
Bom
dia
Era
ta
Era
tsa
kuema.
kuema.
Era na karuka
Boa
tarde
Era
ta
karuka.
Era
karuka.
Yutsurupaki
Agradeci
mento
pblico
Aita
Aitsa
Yutsurupaki.
Agradeci
mento
depois
das
refeies
Aita.
Agradeci
mento
depois
das
refeies
Aitsa
tsa
186
Agradeci
mento
quando se
est
satisfeito
Agradeci
mento
quando se
est
satisfeito
Ainan ta
Ainan ta.
Ainan etse.
Tsakakr Manauskakuara.
Takakr Manauskakuara.
O
que
voc
est
fazendo?
Maawatipa na yauki?
que
voc
fez
ontem?
187
188
todos os contedos que iro ser estudados neste material, como msicas, numerais, cores,
histrias e outros. O material foi organizado da seguinte forma: Inicia: Nossas comunidades; Westaka: Festas e Rituais; Comidas e bebidas tpicas; Povo Kokama; partes do corpo;
Atividades; cores; - Poesias e um mini glossrio. Alm de orientaes para o professor.
Para seguir o mtodo Mestre-Aprendiz e para dar prosseguimento ao ensino e
aprendizagem da lngua Kokama, inserimos a quarta dica do mtodo No pensar na lngua
como algo que vocs utilizam somente na hora da aula, mas como lngua de comunicao.
No item Nossas comunidades so apresentadas algumas comunidades por
municpios, onde h presena Kokama no Amazonas.
No item festas e rituais so apresentadas as festas e rituais Kokama, resultado da
pesquisa dos alunos do FORMABIAP do Peru, socializados durante o tempo em que fiquei
em campo em Zungarococha. No Brasil esses rituais so praticados, mas os nomes utilizados
na lngua Kokama so pouco conhecidos.
Uyarika- wepe kunumi uyarika kuniamuki Chatskineo-festa realizada por uma pessoa animada da
rana ukirika.
Westa maikuku
Carnaval
Pscoa
Tsankuan kuarachi
Maytsankarakana kuarachi
189
Natal
Niniu kuarachi
Quadro 6 - Os rituais
Ritual do corte do cabelo- oraganizado pelos pais da
criana que deseja que o cabelo comprido de seu filho
seja cortado pela primeira vez.
Yapinaka-latir
kratsen yaktsa ipukupuka ini yapina ura
westakapu.
Festa da chegada - ritual que os familiares realizam na
chegada de um filho que est h muito tempo distante.
padrinhos de gua.
Tomar remdio - ritual realizado de madrugada e
quando a lua est boa. Para participar desse ritual, as
crianas, jovens e adultos so convidados e assim se
tornaro bons caadores, bons pescadores e bons
Mutsanakana-
Ikian
trabalhadores.
190
Essas festas e rituais so realizados no povo Kokama, assim como os eventos que
ocorrem na comunidade, como os ajuris, os jogos e outros. O livro traz essas informaes em
Kokama e em portugus para que o professor possa explorar de diferentes formas. Ele poder
realizar a pesquisa em sua comunidade e verificar quais so os rituais que a comunidade
vivencia ou rememora.
No item Comidas e bebidas tpicas so apresentadas informaes sobre as frutas, das
quais so feitas algumas bebidas Kokama.
Quadro 7 - Bebidas e comidas tpicas
Milho - plantas que produzem frutos em maro.
Serve para fazer pamonha, chicha, mote e tambm
se come assado.
Awati Ikian mtma intira
ka, ya iya uchima ra iwari, era yaukitsen
kurichi, puritu, muti, ini eyuta kirita reai
michira.
Car- planta feita de razes, suas razes servem para
comer cozidas, assadas e para fazer kaitsuma.
Kara-
Ikian
wepe
mtma
ini
Bebida feito de banana verde assada e gua. Serve como remdio para fortalecer o enfermo.
191
reai sherumpi.
Essa lio pode ser explorada levando as pessoas mais idosas da comunidade para
falar destas e de outras frutas de que so feitas as bebidas de sua comunidade.
preciso sempre levar o aprendiz a falar na lngua Kokama. Os materiais so muito
bem ilustrados, como veremos nos exemplos abaixo em relao s partes do corpo, na lngua
Kokama.
Nesta lio, o professor poder realizar atividades para explorar a oralidade dos alunos
utilizando a lngua Kokama e gestos.
192
O quadro acima apresenta como o professor poder explorar esta lio. Outra forma
explorar cartazes ou imagens do livro com peixes ou outros elementos da cultura.
Atividades
Onde os peixes vivem?
Makatipa ipirakana kakr?
No lago, rio.
Makatipa ipiranukakr?
- patsukuara, parakuara.
193
194
Presente
Passado
Futuro
141
Kai tsuni macaco preto uma espcie de macaco. Miara o nome dado para todas as espcies de macaco na
lngua Kokama.
142
PEREIRA, Wilfredo Murayari; VALLEJOS, Rosa. Chunaki: Ikuatupa 1- Cocama-Cocamilla.
FORMABIAP/Aidesep. Ministerio de Educaciona, marzo, Peru, 1999.
143
Traduo Altaci Corra Rubim, em maro de 2014. Esta histria tambm se encontram no trabalho da aluna
Kokama Laura S. Rubim de Souza, aprendiz da lngua. Contos Kokama: um reencontro de geraes para
revitalizao de uma lngua.
195
- Jos
- Kutse
- Maria
- Marikucha
- Madalena
- Mararina
- Rosa
- Rutsa
-gua
- Uni
-Pedro
-Peteru
Nomes comuns
-lpis, caneta
- kuatiaratata
- celular
-kumitsatata
-camu - camu
- kuanacha
-abiu
-watsatsa
-cupu de jacar
-akawatsu
-garrafa
-unitsentata
Verbo
Yaukin
-cortar
- tsakita
-comer
- eyu
- danar
-yaparachi
-adoecer
-aikua
-chorar
-yachu
-fazer
-yauki
O estmulo nessas atividades ajuda a lngua a sair do papel, no caso do livro, para
ocupar os espaos na oralidade da sala de aula ou do espao em que ela est sendo ensinada.
Esse foi um dos exemplos que utilizamos no material Yawati Tinin II. Outro exemplo so
frases pedaggicas.
Na ipru piyukutata?
-Vamos escrever.
Yapai Kuaratiaraka.
196
Ao receber este material, o professor poder l-lo antes de entregar aos alunos. Lendo
todo o material, o professor tem a possibilidade de ter novas idias para dinamizar sua aula.
Durante o estudo das lies as crianas sero levadas a aprender brincado e cantando a lngua
kokama e o modo de ser do seu povo, fazendo relao do que est no livro com sua realidade
ou vice-versa.
No captulo V da Tese poder ser encontrado o que se espera do aprendiz nessas
etapas do ensino e aprendizado. Mas de suma importncia que o aprendiz entenda a maior
parte do que o professor fala na lngua Kokama, que converse com o professor na lngua;
conversas curtas e que desenvolva conversas mais longas. Nessa perspectiva o Yawati tinin III
vem contribuir para que os jovens e adultos ou aprendizes de qualquer idade se sintam
estimulados em querer aprender mais a lngua de seu povo.
3.10.3 Yawati Tinin III
197
Fonte: Orgenes Corra Rubim, professor da Comunidade Kokama do Brasileirinho, ManausAM (2011).
198
Esse modelo pode explorar o dilogo na lngua entre os homens na roa, assim como
todo contexto do desenho. No outro desenho, apresentado a seguir aparece um dilogo do
cotidiano Kokama entre meninos Kokama. Vale ressaltar que no estamos analisando a
gramtica, a morfossintaxe da lngua Kokama, at porque esta lngua ao longo do tempo j foi
analisada por estudiosos da lngua com diferentes posicionamentos polticos. Estudos mais
recentes foram feitos por Vallejos (2010) em sua tese, em que apresentou uma descrio da
lngua, tendo como resultado uma gramtica consubstanciada da lngua Kokama.
De certa forma, vamos ressaltar alguns aspectos que consideramos importante no
lxico ou na morfossintaxe da lngua. Aqui estamos apresentando uma proposta de vitalizao
de uma lngua indgena, uma forma de comunicao real na lngua de herana, pois aprender
uma lngua de herana tambm significa aprender costumes, valores e comportamentos
(HINTON, 2007, p. 37). assim que o povo Kokama vivencia este processo na sua
cosmoviso diferente do povo Ticuna, o qual durante muito tempo ficou escamoteado,
Almeida e Rubim (2012).
Figura 105 Atividades vivenciadas no cotidiano do povo Kokama
Fonte: Orgenes Corra Rubim, professor da Comunidade Kokama do Brasileirinho, ManausAM ( 2011).
A- uma piaba.
B- marina ra chira?
A-
B-
Ta tseta ipiratuan.
199
Vejam
desenho
de
duas
crianas.
O dilogo dessas crianas pescando no rio e todo o ambiente que as cerca pode ser
explorado na lngua kokama. Nesse sentido o professor dever ler o material antes de entregar
aos alunos. Lendo todo o material, o professor poder ter novas idias para dinamizar sua
aula. Falar sobre as diferentes formas de pescar, como por exemplo, falar dos mais de dez
instrumentos tradicionais de pesca utilizados, dos diferentes tipos de malhadeira, tarrafa,
curumin144, poita145, espinhel146, arpo147, zagaia e outros.
H quatro tipos de zagaia, elas so feitas de flecha, tucum, breu e metal; a primeira
tem cinco pontas lisas uwa yapakara (de pegar peixes pequenos); a segunda so de trs
pontas com um ganchos para trs cada uma delas uwa taktan, conhecida tambm como
bico estrovado ou rabo de arraia; a terceira tem duas pontas, cada uma com um gancho virado
para trs uwa taktan tambm chamada de bico estrovado ou rabo de arraia; a quarta tem
144
Tcnica de pescar em que se coloca uma vara com um anzol grande amarrado no igap, no lago ou na beira do
rio para pescar peixes grandes. Tambem conhecida como camorim. (RUBIM, 2011).
145
Tcnica de pescar em que se coloca num lago ou na beira do capinzal uma corda com vrios anzis com
peixes pequenos utilizados como iscas para pegar peixes grandes. (RUBIM, 2011). So arpoeira com cem metros
ou mais com peso na ponta, mais ou menos entre seis e oito quilos com vinte cinco anzis, s vezes chegaat o
meio do rio. (Entrevista com professor Origenes Correa Rubim, comunidade Nova Esperana, ManausAm,outubro de 2015).
146
Tcnica de pescar, onde coloca-se uma linha de nylon com quatro anzis segura entre varas ou no capinzal.
Quando ela est na beira do rio pesca pirabuto, bacu amarelo, surubim, pirarara, quando est posta no lago
pesca pirarucu e tambaqui. (Entrevista com professor Origenes Correa Rubim, comunidade Nova Esperana,
Manaus-Am, outubro de 2015).
147
Serve para pescar peixes grande, como peixe boi, pirarucu, tambaqui, dourado, pacamun, caparari e piraba. .
(Entrevista com professor Origenes Correa Rubim, comunidade Nova Esperana, Manaus-Am, outubro de
2015).
200
trs pontas, sendo que cada ponta possui quatro ganchos virados para trs uwa yawawratsui
(serve para pescar aruan, matrinx, surubim, pirapitinga, cui-cui) e outros.
Figura 106 Zagaias Kokama
Fonte: Desenho Altaci Corra Rubim (2015). Tambm encontrado no livro Uwaritata los
Kukama-Kukamiria y su bosque (RIVAS, 2003, p. 26).
Durante o estudo das lies, os jovens e adultos sero levados a aprender ludicamente
a lngua Kokama e o modo de ser do seu povo fazendo relao do que est no livro com sua
realidade. Esses instrumentos so conhecidos pelo povo, apenas os nomes na lngua Kokama
sero acrescentados em seu aprendizado.
As questes de pesca feita por pescadores de grande porte que entram em lagos
indgenas podem entrar em debate na sala de aula, assim como outros problemas enfrentados
pelas comunidades, como diz o Sr. Ansio Kokama de So Paulo de Olivena: Hoje tem
malhadeira de todo tamanho, tem at malhadeira para pegar camaro, quando esses
pescadores passam no deixam nem os peixinhos, daqui a pouco no teremos peixes para
nossos filhos148. Assim veremos uma sequncia de atividades trazidas neste material:
148
Entrevista realizada em So Paulo de Olivena-AM, durante a oficina do Projeto Nova Cartografia Social da
Amaznia-PNCSA (2010).
201
Ajan tsana epe umi? Maritipa emete? Aqui nessas imagens o que vocs vem? O que
tem?
Umi ya epe era. Abaixo vejo bem.
Fonte: Desenho da esquerda: Cristovo G. Lopes, Jacinta Rubim Moreira e Altaci Corra Rubim;
desenho da direita Fonte: Cristovo G. Lopes, Gilmar dos Santos Costa e Altaci Corra Rubim,
comunidade Nova Esperana, Manaus-AM (2014).
202
Ajan tsana emete wrakana, emete apitsara. Este desenho tem rvores, tem
homen.
Erapakatun tsana ai. Bonito so os desenhos.
Ikian tsana emete wrakana, emete apitsara. Este desenho tem rvores, tem
homen.
Erapakatun tsana ura. Bonito so os desenhos.
Fonte: Cristovo G. Lopes e Altaci Corra Rubim, comunidade Nova Esperana, Manaus-AM
(2014).
203
Veja os desenhos e faa seus prprios desenhos, depois que ouvir a fala do
professor.
Ikian tsanatupa emete kururu, mukuika kururu,wepe uka reai wra. Este desenho
tem sapo, dois sapos, uma casa.
Ajan tsanatupa emete kururu, mukuika kururu,wepe uka, wra. Este desenho tem
sapo, dois sapos, uma casa.
Fonte: Cristovo G. Lopes e Joilson dos Santos Costa comunidade Nova Esperana, Manaus-AM
(2014).
204
-Neste desenho, o professor poder fazer brincadeiras com os alunos, alm de usar a
oralidade, faladas nas lies anteriores. Os alunos podero produzir flechas e peixes de papel ou folhas
de vores; fazer dois grupos cada grupo com 5 flechas para flechar dois cardumes de peixes. O grupo
que flechar mais peixe vence, mas o grupo que ficou com menos peixe no ficar triste porque o grupo
vencedor dividir os peixes em iguais partes para ambos. Durante o jogo os demais alunos torcero
pelo seu grupo falando:
Fonte: Cristovo G. Lopes, Orgenes Corra Rubim e Altaci Corra Rubim, comunidade
Nova Esperana, Manaus-AM (2014).
205
Aqui vamos est falando mais em Kokama, isso exige muita ateno, por
que uma adivinhao149!
Maritipa ta? Quem sou eu?
Ta kakr pp unikuara. Eu vivo
no fundo do rio.
Ta tsuni reai ipuku. Sou preto e
comprido.
____
Maritipa ta? Quem sou eu?
Ipuku ta churanan. Sou pequeno e
comprido.
Ta piruara kra. Minha pele verde.
Ta tsu tininan. Minha carne branca.
Ta tsuwri tsunin.Meu caroo preto.
149
FORMABIAP. Picaflor Lectura en Castellano. Srie: Lectura. Edicin experimental. Impresin: Didi de
Arteta S.A. Domingo Casanova, 458, Lince. Iquitos, Per, marzo, 1999.
206
Ta tsarwaka.
Estou feliz.
Ta yachuwa.
Estou chorando
Ta yumra.
Estou com raiva.
Ta kuyawa.
Estou tranquilo.
Ta yamma.
Estou triste.
Ta era
Estou bem.
207
208
Iruaka yawati-quatro
wepe yawati. um jabuti.
mukuika yawati. dois
jabutis.
jabutis.
Pichka yawati.
cinco jabutis.
mutsaprka yawati.
Trs jabutis.
tsukta yawati.
Seis jabutis.
209
210
150
211
Fonte: Cristovo G. Lopes e Altaci Corra Rubim, comunidade Nova Esperana, Manaus-AM (2014).
Fonte: Desenho da esquerda Cristovo G. Lopes e Altaci Corra Rubim e da direita Cristovo G.
Lopes, Orgenes Corra Rubim e Jaconta Rubim Moreira, comunidade Nova Esperana, ManausAM (2014).
Retirado do livro produzido pelo Programa de Formacin de Maestros Bilingues de La Amazonia PeruanaFORMABIAP/AIDESEP/ISSP, Loreto. Visiones Kukama-kukamiria em relacin al bosque y La sociedad. Srie:
Visiones y Conocimientos Indgenas. Primera edicin,Iquito-Peru, Jlio, 2009. Adaptada por Altaci Corra
Rubim/SEMED/PNCSA/LEXTERM/PPGL/UnB.
212
Wepe kuarachi
Primeiro mundo
Figura 114 Primeiro mundo Kokama
Vive a me dgua - Ela dona deste espao e decide quando vai ocorre a crescente e
vazante dos lagos, rios e riachos, onde cobra grande permanece segurando os cinco espaos,
acompanhando os outros seres que cuidam para no sair de l. Entre eles esto: a ona preta, a
me das arraias e a me dos tracajs.
Vive mui watsu cobra grande um esprito de um feiticeiro que matava muita gente
sem motivo algum, por essa razo foi enviado para as profundezas das guas para cumprir sua
sentena.
Vive a me dos tracajs e a me das arraias. Elas tomam conta deste mundo para
impedir que mui watsu cobra grande saia para destruir os outros mundos.
Mukuika kuarachi
Segundo mundo
213
Fonte: Altaci Corra Rubim, comunidade Nova esperana Kokama, Manaus-AM (2014).
Neste mundo, vivem os peixes que nos servem de alimento, como pacu, sardinhas,
tracajs, cobras pequenas e outros. O dono deste espao Ipira Mama me dos peixes, que
se relaciona com os ikuan curandeiros para transmitir mensagens boas e ruins para as
pessoas. A ipira mama tambm fala com payun feiticeiro.
Mutsaprka kuarachi
Terceiro mundo
Figura 116 Terceiro mundo Kokama
214
Fonte: Cristovo Lopes, Jess dos Santos Costa, Jonas Batista e Altaci Corra Rubim,
comunidade Nova Esperana, Manaus-AM (2014).
Fonte:Cristovo G. Lopes, Laura S. Rubim de Souza, Lucas dos Santos Costa e Altaci Corra
Rubim. Comunidade Nova esperana Kokama, Manaus-Am (2014).
Neste mundo, vivem as almas boas, as aves e as estrelas. o caminho por onde
chegam os mortos da terra para uma casa grande.
215
Pichka kuarachi
Quinto mundo
Figura 118 Quinto mundo Kokama
Fonte: Ester Batista, Jaqueline Santos, Natlia dos Santos e Altaci Corra Rubim. Comunidade
Nova Esperana Kokama, Manaus-AM (2014).
Onde se encontra nosso Deus Iwatin Papa quem nos cuida l do alto. Ele vive
acompanhado de uruputini mama me dos urubus. Neste mundo, encontra-se a lua e mais
acima o sol.
Agora conhecemos o mundo onde vivemos e todos os seres que habitam os diferentes
espaos. Eles merecem o respeito de nossos avs e tambm de ns.
Essas foram algumas atividades que se encontram no livro Yawati Tinin. A coletnea e
outros materiais didticos Kokama esto em CD (em Apndice). Planejar a aula, pois o
material traz muitas informaes, tarefa do professor que poder acrescentar ainda mais
216
152
217
Fonte: https://www.facebook.com/rosa.vallejos.319?fref=photo.
No primeiro dicionrio foi feita uma breve anlise durante a disciplina de Lexicografia
e Terminologia, ministrada pela Pr. Dr. Enilde Faulstich, utilizando a proposta do mtodo de
avaliao de dicionrio de Faulstich (2011), o qual apresenta um roteiro de perguntas que
contribuem para a anlise do dicionrio. Nessa perspectiva, sintetizamos aqui a anlise
realizada.
Preocupados com o desaparecimento da lngua muitos estudiosos deixaram registro da
lngua para que os jovens desse povo, quando fossem retomar esta lngua, tivessem meios
para isso, como vemos na epgrafe do dicionrio:
A presente edio destina-se a contribuir com a lexicografia das lnguas
indgenas amaznicas e de igual modo ao conhecimento dos jovens Cocama
que, cada vez mais, esto desprezando sua lngua materna de seus
218
MORI, Angel Corbera. In: Breve Diccionrio Analtico Castellano - Tupi Del Peru, seccion cocama.
Ediciones
C.E.T.A.,
1989
Putumayo
No.
335
Iquitos
Per
ISBN: 84-89295-43-3. Iquitos, 1989.
154
MORI, Angel Corbera. Disponvel em: <http://lattes.cnpq.br/2662089601550549>. Acesso em: ago. 2013.
219
A obra dedicada aos jovens Kokama que cada vez mais desprezam sua lngua
materna Mori, (1989). O dicionrio foi elaborado com a participao de revisores Kokama
padre Juan Freitas, natural de Iquitos, de me Kokama, criado por falantes Kokama; P. Luis
Silvano e a Sr. Sofia Pacaya, falantes plenos da lngua Kokama.
No prembulo deste dicionrio foi deixada a fala de Lucas Espinosa, autor que faleceu
antes do trmino de sua obra. Em este trabajo ponemos a contribucin los conocimientos
adquiridos sobre la lengua cocama durante dieciocho aos de permanncia em la misin
agustiniana Del Amazonas peruano. (ESPINOSA, 1989). Mas Mori (1989) faz a abertura se
dirigindo ao leitor.
H poucas ilustraes, mas as que so desenhadas trazem figuras que ajudam na
compreenso das definies das palavras, como animais, plantas, partes do corpo, frutas,
instrumentos de pesca, instrumentos musicais e outros.
Os verbetes so apresentados em ordem alfabtica. O autor no incio do dicionrio
ressalta a diferena de gnero na fala da lngua Kokama. Ele tambm fala que a escrita usada
neste dicionrio no apresenta maior dificuldade, pois em sua pronncia se assemelha com o
castellano, exceto algumas grafias especficas do Kokama: //, /ts/, /k/ e /w/.
um dicionrio com entradas e significados na lngua castelhana com equivalncia e
exemplos na lngua Kokama. A obra est impressa, de tamanho mdio, permite um
manuseio prtico, mas necessita de cuidado porque possui 375 folhas.
O autor no apresenta a lista de abreviaturas, isso dificulta a compreenso do
entendimento de alguns significados dessas abreviaes. Ex.: matador. adj. que mata:
umanu-ta-ra.//u.t.c.s.encargado: umanu-ta-wara.//. O significado da abreviao: u.t.c.s no
compreensvel. A entrada por ordem alfabtica sem especialidades. Contedos de modo
geral. A categoria gramatical marcada apenas para espanhol, vem abreviada, sem destaque,
ex.: adj., Id., adv. prep., e outros.
As entradas contemplam lxicos que esto mais presentes no cotidiano, utilizam a
semntica do uso das palavras em Kokama com exemplos de possibilidades do uso dessas
palavras. No contempla palavras derivadas e no h neologismo. Ex.: Popa.s. Parte posterior
de las embarcaciones: tsapyta. ANALISIS. Tsap-pyta de tsapua, pyta: raiz-pie, o puntal o
sustentculo referido a la embarcacin, o sea: ygara tsapyta. [...]. (ESPINOSA, 1989, p. 367).
As entradas possuem vrias marcaes, em alguns casos, aparece o gnero e em outros casos
enfatiza outras classes gramaticais, como substantivo, verbo, adjetivo etc. A categoria
gramatical vem em espanhol, abreviada, sem destaque, ex.: adj., Id., adv., prep., e outros.
220
221
222
Para o povo Kokama contar histrias antigas, histrias de hoje, conto e outros tipos de
narrativas no est necessariamente ligado categorizao dessas narrativas, pois muitos
utilizam a palavra mito para denominar certas narrativas, sem, contudo, significar que algo
parte de sua cultura. Essa forma particular de ouvir, dramatizar as narrativas mostra a
organizao poltica e sociocultural desse povo, assim como as vivncias compartilhadas por
todos.
A primeira HQK foi tswatsu Yawatimuki O Jabuti e o veado; esta histria
Kokama foi escolhida por ter o personagem do jabuti, animal que aparece na coletnea e
muito familiar aos Kokama. Pensar na elaborao desse quadrinho foi necessrio ter lido um
pouco de Arte Sequencial para dar base ao processo de criao. A Arte Sequencial surgiu
como uma disicplina juntamente com a criao cinematogrfica, devido velocidade no
desenvolvimento da tecnologia grfica e ao aparecimento de uma poca muito dependente da
comunicao visual, [...] ela surgiu como disciplina discernvel ao lado da criao
cinematogrfica, da qual verdadeiramente uma precursora Will Eisner (2001, p. 5).
Nesse sentido, exploramos a metodologia de Histrias em Quadrinhos para enriquecer
o processo de vitalizao de uma lngua indgena utilizando imagens e palavras.
A compreenso de uma imagem requer uma comunidade de experincia.
Portanto, para que sua mensagem seja compreendida, o artista seqencial
dever ter uma compreenso da experincia de vida do leitor. preciso que
se desenvolva uma interao, porque o artista est evocando imagens
armazenadas nas mentes de ambas as partes (EISNER, 2001, p. 13).
223
meio das histrias e vivncias em seu cotidiano. Nessa perspectiva surgiu a ideia de criar as
HQK, a primeira O veado e o jabuti, pois a leitura imagtica traz uma melhor compreenso.
As HQK foram organizadas pelo tempo vivenciado pelos Kokama. A experincia
temporal vivida pelo povo Kokama, expressa em suas narrativas como nas histrias antigas.
H marcaes histricas que demonstram a forma de organizao do tempo. Quando os
animais transformavam-se em pessoas foi um tempo, como apresentado nas histrias Kururu
Waina Mulher Sapo; Kunumi Umari Jovem Gara e Puka Waina Mulher Tartaruga essas
histrias esto no livro que possuem a capa de cor vermelha; outro tempo foi quando os
espritos se transformavam em pessoas Karuara Gente da gua essa histria est no
quadrinho com a capa de cor amarela; o tempo da intrnseca relao dos Kokama com a
natureza pode ser entendia nos quadrinhos Kutipa/Kanuparita e Yats kra Lua Verde
apresentadas na histria em quadrinhos com a capa de cor azul; o tempo dos ensinamentos,
tswatsu Yawatimuki
224
Fonte: Desenho de Altaci Corra Rubim; Ilustrao e diagramao de Vanessa Porto, 2014.
As sinalizaes visuais so muito percebidas por este povo, ento o espao muito
representativo, o espao, na maioria das vezes, medido e percebido visualmente
(EISNER, 2001, p. 25). Nesse sentido, em cada quadro, em cada sequncia buscou-se deixar
muito prximo do que percebido como espao pelos Kokama. sabido que as HQ tm suas
limitaes, mas aqui exploramos ou tentamos explorar os limites que s os quadrinhos tm
que so as narrativas.
O tempo pode ser visto de diferentes formas nas culturas e, percebido pelo acmulo
de experincia, o qual podemos medir, por meio de nossas lembranas, (EISNER, 2001, p.
25). Medir o tempo pela posio do sol; realizar uma plantao observando o tempo das
cheias e vazantes so formas de medir o tempo visualmente.
Meu povo mede o tempo de diferente forma, vou falar alguns exemplos. O
tempo medido pelo som-a cigarra amanhecendo e anoitecendo cantando
sol; quando a cigarra canta entre as dez horas e quatorze horas cair chuva.
Ouvir o pssaro aracuan cantando o vero est forte, at o aracuan canta
chamando chuva; o tempo visual-medido pela posio da lua, lua inclinada
para direita sol; lua inclinada para esquerda chuva, lua centralizada o
tempo ficar nublado; medidos o tempo tambm pelo sol. Muitos de nossos
idosos at hoje, eles vem a ora pelo sol, eles tm relgio, mas quando voc
pergunta, eles olham para o sol e falam, eles no eram a ora. Professor
Orgenes Kokama155.
155
225
Tanto os Kokama do Brasil, como os Kokama do Peru esto interligados por sua
cosmovio, um expressado mais na lngua que o outro, mas com os mesmos elementos
naturais, os quais possuem uma relao intrnseca.
Referirse a los diferentes momentos del ciclo diurno: Kanatari utsu, va a
amanecer (3 o 4 a.m.), ini kanata, ya ha amanecido (5:30 a 6 a.m.),
kuarachi uchimari utsu ai kuarachi uchimari, ya sale el sol (entre las 6 y 7
a.m.), Wati kuarachi ay kuarachi iwati Ya est arriba el sol (7 a.m.) es
cuando el sol aparece por encima de la cobertura de los rboles,
Ipankatukuari kuarachi utsu (ms o menos a las 10 a.m.), Ipankatuka
kuarachi o ay kuarachi ipamatuka (medio da), Ay kuarachi kakurupika (ya
va a ser tarde), kuarachi akiari yutsu (ya se oculta el sol=ocaso), Ay
kuarachi aki (ya ha entrado el sol), ptsa mrti ini (media noche, todo est
en silencio, no se escucha ningn ruido). En general, la noche se denomina
ptsa (GRNDEZ, 2014, p. 59).
226
Nessa sequncia temos o uso dos elementos do tempo para marcar o espao e o som,
como marcador da distncia. O veado chama: irmo jabuti! O jabuti responde: U!U!U!
Expressando que est sempre frente essa dimenso da compreenso humana que nos torna
capazes de reconhecer e de compartilhar emocionalmente a surpresa, o terror e todo mbito da
experincia humana (EISNER, 2001, p. 26) em que o narrador de HQ faz um exerccio de
sua arte.
E exercitando, criamos 8 (oito) HQK. A segunda HQK foi a Histria antiga do
Kunumi Umari O Jovem Gara; ele foi escolhido por ser um Histria antiga muito
conhecido pelos Kokama e por estar em um dos materiais didticos para professores Kokama
elaborados no curso de formao para professores Kokama do Alto Solimes OGPTB/UEA.
Esta Histria antiga dramatizado e rememorado por vrias escolas Kokama do Amazonas,
como Manaus, Benjamin Constant e Tef. (Ver no Cap. I).
Figura 123 Capa da HQK Jovem Gara
227
Fonte: Desenho de Altaci Corra Rubim; Ilustrao e diagramao de Vanessa Porto (2014).
Fonte: Marjorie Yamada, novembro (2015), Braslia; Desenho Altaci Corra Rubim.
228
O povo Kokama j tem a cultura da escrita inserida no seu cotidiano, isso no significa
que a oralidade tenha deixado de ser valorizada, mas h poucos falantes da lngua Kokama no
Brasil, ento a escrita uma das ferramentas nesse processo de vitalizao. Para FLUSSER
(2013) a inveno da escrita foi de suma importncia para elaborao da conscincia
histrica.
Figura 125 Capa da HQK Lua verde
Fonte: Desenho da Histria em Quadrinhos Kokama Lua verde. Produzido por Altaci Corra
Rubim, 2015.
229
Comeamos um trabalho fazendo tirinhas e depois fomos para as HQK. Esta foi a
primeira histria que produzimos.
Figura 126 Capa da HQK O Jabuti e o Veado
Fonte: Desenho de Altaci Corra Rubim; Diagramao e arte Vanessa Porto (2014).
As HQK que produzimos tem uma forma tradicional de comeo, meio e fim e trazem
sempre uma lio, como os contos. Eles trazem uma abordagem artstica, social de ensino e
aprendizagem, seus traos so muito especficos, pois tratam da cosmoviso de um povo.
Nesse sentido para conseguir expressar esta linguagem fiz um curso especfico de desenho
para aprimorar minha tcnica de desenhar. Apresentei para meus sobrinhos e para algumas
crianas da comunidade, assim como fora da comunidade. Quando eu apresentei para as
crianas da comunidade, elas se identificaram com os desenhos. Quando apresentei para
crianas fora da comunidade, elas gostaram, mas depois pediram para que eu desenhasse a
Pepa em quadrinhos para elas.
As Histrias em Quadrinhos tm cunho de poltica lingustica e cultural;
comunicao e, tm um pblico direcionado, pois:
Uma imagem uma superfcie cujo significado pode ser abarcado num lance
de olhar: ela sincroniza a circunstncia que indica como cena. Mas, depois
230
Tinin
Fonte: Altaci Corra Rubim e Cristovo Lopes, 2013.
Para um Kokama, ao passar um olhar rpido pelo desenho, observa de imediato que
um desenho de plantao de uma roa, mas somente aps a diacronizao da
sincronicidade que se reconhece (FLUSSER, 2013, p.131) que h dois homens, uma
enxada e um filho de uma planta dentro do desenho da plantao de roa.
A imagem com a escrita nos ajuda a reconstruir um passado, fortalecendo a
cosmoviso de um povo e de sua identidade. Assim produzimos coletivamente dois livros
didticos utilizando imagem e pequenos textos.
3.13 Livro Didtico Ta/Etse Kumitsa Kokama
Os dois livros didticos chamados Ta/Etse kumitsa Kokama Eu falo Kokama foram
elaborados em conjunto com professores Kokama na I Oficina de ensino e aprendizagem da
231
lngua Kokama ocorrido em Tabatinga-AM em agosto de 2015. Este material no uma HQ,
mas ressalta a cosmoviso do povo Kokama com desenhos e pequenos textos explicativos
sobre animais, aves, peixes e outros.
Figura 128 Capa do livro didtico Ta/Etse Kumitsa Kokama de animais, aves e peixes
Este material contm informaes sobre onde vivem alguns animais, aves e peixes,
onde moram, de que se alimentam e outras informaes. Desenhos feitos de animais que esto
dentro da viso social do povo Kokama:
232
Ikian wrati yawara animaru. Ra eyu tsu reay ra kakr wratikuara. Ikian animaru
uyarun.
233
A ona um animal. Ela come carne e mora no mato. Este um animal perigoso.
O livro Ta/etse kumitsa Kokama fala tambm das aves, aqui no caso da arara, esta ave
antigamente servia para alertar este povo da chegada dos inimigos ao seu povoado. Na frente
do povoado, sempre prximo ao rio, as araras ficavam nas rvores quando observavam que as
pessoas que atracavam suas canoas no eram do povoado, elas gritavam dando alerta da
chegada de inimigos. Esta ave tambm tem sua carne apreciada e suas penas como adorno de
cocar156. Entretanto, como h poucas araras nas comunidades Kokama, eles esto cuidando
para que ela no desaparea de vez.
Ikian wrawatsu ra pepu, ptani, tsenepukan reai iyun. Ra kakr wekaka, iwatari
miritipankuara, ra eyu miriti ya, reai manaka tsai.
uma ave de pena vermelha, azul e
Este livro, Kumitsa Kokama tambm traz os peixes, base da alimentao de muitos
povos indgenas, principalmente para os Kokama que os comem, assados, guisados, cozidos,
moqueados.
Akaratsu caraua
156
Adorno usado na cabea pelos povos indgenas para indicar a questo de hierarquia, beleza e outros.
234
Dessa forma foi entregue s diagramadoras e depois ficou como est a seguir, estes
desenhos foram submetidos aprovao dos professores comunidades e lideranas durante a I
Oficina Pedaggica para o ensino e a aprendizagem da lngua Kokama em Tabatinga.
Ikian wepe ipira, yapuan tsunin ra kakr unikuara ipatsu tsmakuara, ra eyu tswi
reai ipira tsu.
um peixe de forma redondada, cor negra; vive na gua na cabeceira dos lagos, nas
ressacas dos rios. Come minhoca e carne de peixe.
Outro livro didtico o Ta/etse kumitsa kokama Eu falo Kokama apresenta frutas e
temas sobre frutas.
235
157
236
disposto a implementar uma poltica lingustica especfica para todas as minorias tnicas,
que respeite sua autonomia e fortalea a sua lngua conforme sua cosmoviso.
Entretanto, no se pode esquecer de que estamos num mundo contemporneo e
tambm precisamos estabelecer um dilogo entre os conhecimentos tradicionais e as
tecnologias da atualidade. Nesse sentido, veremos como as novas tecnologias de diagramao
de livro tm ajudado os Kokama na elaborao de seus materiais, como facilitar o ensino e
aprendizagem por meio de um aplicativo para celular android chamado Kokama Trdutor.
3.14 Aplicativo para celular android Kokama Tradutor
A educao na contemporaneidade est sendo ocupada pelas mdias sejam elas
eletrnicas ou digitais (FIL, 2011, p.33). A essa questo esto relacionados o rdio,
televiso, jornal entre outros.
Na era digital, os computadores ganham grande aceitabilidade em todos os ambientes
da contemporaneidade, em casa, escritrios, escolas e alm. Os celulares, iphone, tablets so
equipamentos tecnolgicos que possuem uma durabilidade rpida, pois esto em constante
atualizao e logo ficam obsoletos.
O meio de comunicao ficou mais rpito encurtou a distncia entre pases e culturas
diferentes. Para Fil (2011) as tecnologias do passado surgiram lentamente, mas trouxeram
profundas modificaes no passado da humanidade. Assim como as tecnologias atuais esto
fazendo.
Os povos indgenas entram em contato com a era digital e se instrumentualizam para
utiliz-las em favor de suas causas. O uso do GPS Global Positioning System, sistema de
navegao por satlite com um aparelho mvel, envia informaes sobre a posio de algo em
qualquer horrio e em qualquer condio climtica158.
A utilizao do GPS pelo PNCSA juntamente com os povos e comunidades
tradicionais da Amaznia, do Brasil, da Argentina e de outros pases tem contribuido para o
processo de empoderamento desses povos, para dar visibilidade demarcao de seus
territrios como vimos no mapeamento situacional de algumas comunidades Kokama do
Amazonas.
Dessa maneira, os povos tradicionais buscam meios digitais na Amrica Latina para
vitalizar suas lnguas e divulgar sua cultura.
158
237
A utilizao da rdio web tem chamado ateno de povos tradicionais que a utilizam
com freqncia, a exemplos temos rdio Yand, primeira rdio indgena do Brasil159. Temos
tambm Kokama rdio webe, resistncia indgena, onde ocorre a notcia do povo Kokama e
do alto Solimes160.
O celular um instrumento digital popularizado e muito utilizado pelo povo Kokama.
Vimos a oportunidade de alcanar mais Kokama com este instrumento. O aplicativo um
conjunto de ferramentas desenhadas, ou seja, um software aplicativo um programa de
computador que tem por objetivo ajudar seu usurio a desempenhar uma tarefa especfica. Os
aplicativos tambm so conhecidos por Apps, por causa do significado em ingls
Aplication161.
Em dezembro de 2015, foi lanado um aplicativo educativo idrka Nossa casa
construdo coletivamente pelos estudantes de Polticas lingusticas e o App Povos Indgenas
da Amrica Latina162. O App idrka est localizado no Google play e poder ser baixado:
//applink.com.br/ianderoka. Este App poder ser baixado em celulares que tenham a
configurao de Google play e outros. Nesse aplicativo, podemos visualizar como ele foi
construdo; realizar pesquisa sobre nomes indgenas na cidade de So Paulo; ver o lbum do
curso; vdeos, Vocabulrio Pedaggico Nheengatu-Portugus e outros. So iniciativas como
esta que constantemente so veiculadas no facebook. As lnguas indgenas Latino Americana
esto na era do ativismo digital, um exemplo o projeto de app Propuesta: App para
Aprender Guaran Del Sur de Bolvia163.
O projeto do aplicativo para celular foi pensado para ajudar o professor e a
comunidade Kokama no processo de fortalecimento da lngua. Mas com o decorrer do
processo atingir o povo Kokama alm das fronteiras e outros povos que queiram saber um
pouco de nossa lngua, pois ele ser liberado para ser baixado em todo mundo. Este aplicativo
compe a proposta de uma abordagem para a vitalizao da lngua Kokama, mais uma
ferramenta importante nesse processo. Para criar este aplicativo buscamos a parceria da
empresa de software Firasoft em Braslia.
238
2.
3.
4.
5.
Base no App.
6.
7.
Tela de About.
239
240
Utilizamos jabuti para o macho e jabota para fmea, porm o termo jabuti muito utilizado quando no se
reconhece a diferena de gnero na espcie de animal ( macho ou fmea).
241
que estamos valorizando mais a escrita do que a oralidade, mas, sim, somando foras nesse
fortalecimento.
No processo de vitalizao, a lngua ensinada por mtodos pedaggicos, por isso
adaptamos os instrumentos de ensino conforme a necessidade. Entre esses instrumentos de
ensino, a diagramao um componente fundamental.
Para desenvolver o projeto de diagramao Yamada; Porto (2013) realizaram uma
pesquisa sobre os formatos econmicos, aquele que se tem menos desperdcio de papel na
hora do reflite (YAMADA; PORTO, 2013, p. 52). Para isso, as jovens visitaram algumas
grficas de Braslia, e observaram que o maior tamanho trabalhado por elas era pouco maior
que um A3 (29,7X42cm). (YAMADA; PORTO, 2013, p. 52). Apesar de o material ser para
um pblico-alvo que ainda est em processo de afirmao de sua coordenao motora, h
tambm a preocupao desse material atingir aprendizes de diferentes faixas etrias.
Primeiramente, observamos um material que as crianas pudessem manusear de forma que
pudessem escrever, desenhar e realizar outras atividades no material, com liberdade nos
movimentos das mos. Alguns aspectos de diagramao desse material so:
Figura 131 Formato aberto da coletnea Yawati Tinin
Estes critrios e observaes foram levados em considerao para que o livro tivesse o
formato maior possvel e econmico, medindo 9(20x30). Apesar de o formato aberto
(40x30cm) ser maior que o A3, a mancha grfica cabia na rea de impresso do maior
tamanho de papel disponvel e ainda tinha a possibilidade de sangria (YAMADA; PORTO,
2013, p. 52) atendendo a forma parecida do A4.
Depois de escolhido o material, precisvamos escolher ou optar por uma grade,
proporo 4:6 por ser a proporo do formato escolhido (200/300=4/6) (YAMADA;
PORTO, 2013, p. 53). A definio dos tamanhos das grades 24mmx para margem superior,
242
30 mm para a margem inferior, 20 mm para interna e 25mm para margem externa Para
YAMADA; PORTO (2013), isso importante para que a margem no ficasse simtrica,
deixando o material montono e tedioso para os aprendizes.
Figura 132 Formato aberto da coletnea Yawati Tinin
As colunas foram divididas em doze, com espaamento de 12,50 mm entre cada uma
delas. As colunas so grandes por causa do grande nmero de ilustraes, desenhos e fotos.
Isso ajudou no processo de diagramao dos materiais.
Figura 133 Formato aberto da coletnea Yawati Tinin
243
Seguindo as etapas de diagramao, foram feitos os estudos sobre o tipo de escrita que
seria adotada no material, pensando sempre nas crianas.
4.2 Famlia Tipogrfica
Uma das formas pensadas foi optar preferencialmente por uma famlia extensa e sem
serifa, possuir bom espaamento entre os caracteres e entre as linhas. As linhas devem ser
bem distintas entre si. As ascendentes e descendentes devem ser evidentes. Para Yamada;
Porto (2013), devemos evitar fontes ilustrativas que no sejam concebidas como algum tipo
de texto, como nos exemplos:
Figura 134 Parte da HQK, Jovem Gara
Estes quadrinhos esto escritos com uma letra tribal. Foi feito teste com outro
diagramador porm houve resistncia de chegar melhor forma, ento no continuamos o
dilogo. O material precisava apresentar facilidade para os aprendizes da lngua e no um
desafio para decifr-la. Assim foi pensada uma escrita que no viesse a dificultar o ensino e a
aprendizagem do aprendiz.
MARIA letras no concebidas como algum tipo de texto.
MARIA letras usadas esporadicamente.
244
Nesse sentido, foi realizada uma percepo sobre como as cores iram combinar com a
necessidade que o material pedia; as cores que combinam com o vermelho esto ligadas s
cores violeta ou laranja. Como o material pedia cores mais dinmicas que se opusessem
neutralidade do preto, o laranja teve preferncia e era, de fato, a cor mais vista nas pessoas
apresentadas nas fotos (YAMADA; PORTO, 2013, p. 63). Essa pesquisa em relao s cores
que esto no material muito importante para que possam enfatizar enfatizadas cores que
podem ser mais usadas que outras, numa perspectiva de evitar o cansao visual.
245
4.4 As ilustraes
A compreenso imagtica dos Kokama expressa nos desenhos produzidos por eles e
desenham a sua realidade. Foi dada ateno para detalhar no material as espcies de animais e
das plantas.
Figura 135 Material da coletnea Yawati Tinin
Fonte: Desenhos por Altaci Corra Rubim e Cristovo Lopes. Material tratado por Yamada e Porto,
2013.
Para que o material criasse um tom de qualidade nas imagens e fosse facilitada sua
edio, os desenhos foram digitalizados e editados numa mesa digitalizadora. Tambm muitos
dos desenhos foram recriados digitalmente com o intuito de poupar tempo e perda de
contornos. Para Yamada; Porto (2013) manter fielmente os elementos retratados respeitar a
cultura do povo.
Para enfatizar a ideia do desenho mo livre Yamada; Porto (2013) optaram por usar
trao modulado, o qual permite o fcil manuseio nos traos, esse recurso contribui para
expressar volume e, apesar de muitos programas j conseguirem simul-lo, sua origem vem
de ferramentas tradicionais de desenho e escrita, como lpis, bico-de-pena e caneta
246
247
Para apresentar melhor as lies, foi criado um cabealho ressaltando o incio da lio
com as cores preto, vermelho terroso e laranja num desenho feito mo livre com o desenho
do grafismo do jabuti. Esta forma possibilita uma melhor visualizao da organizao do
material.
Cada lio traz uma introduo na lngua portuguesa do que vai ser aprendido na lio,
como pode ser observado na ilustrao acima. Os padres grficos utilizados nos vocabulrios
das lies esto recheados de vocabulrios que podem ser explorados pelo professor e pelos
aprendizes da lngua. Todos os lxicos vm acompanhados de imagens coloridas em Kokama
e em portugus.
248
Komata Kokama
Instrumentos Kokama
249
A ilustrao seguinte exemplifica mais como foi pensada a melhor forma de diagramar
estes materiais.
Figura 141 Fase de teste do material em 2012
Depois destes testes foram realizados outros testes para que sasse da forma quadrada
e ficassem mais expressivos os desenhos feitos mo.
Figura 142 Testes estilo grfico realizado em 2012
250
Esses testes foram sendo aperfeioados e chegaram a obter uma qualidade desejada
pelas diagramadoras, e ficaram tambm a contento do povo Kokama. O resultado desses
testes foi este.
Figura 143 Resultado final dos testes estilo grfico realizado em 2012
251
252
Para auxiliar o professor em sala de aula foi organizado um kit que trar cartes de
duas formas, um carto de vocabulrio e outro com carto de histria.
De um lado a imagem e do outro a histria escrita em Kokama.
Figura 147 Cartes de vocabulrio e histria Kokama
253
O objetivo instrumentalizar o professor para que ele tenha mais recurso para usar em
sala de aula. O carto vocabulrio para estimular o professor a criar seus prprios cartes ao
trabalhar com vocabulrio novo na lngua Kokama.
Figura 148 Carto vocabulrio
254
por causa de suas experincias vivenciadas necessitam visualizar desenhos, imagens, gestos,
conversas e escrita para que ela seja interiorizada.
Como j foi dito, a coletnea divida por idade, mas nada impede que os aprendizes
que esto em nveis diferentes possam utiliz-la. Os desenhos foram pensados para que a
aprendizagem possa ser realizada dentro da cultura Kokama.
Assim algumas das atividades diagramadas para o Yawati Tinin I leva o jabuti at seus
filhos pelo melhor caminho.
Figura 150 Atividade da coletnea Yawati Tinin
255
256
Na frente, as imagens com nomes em Kokama; a parte de trs vem com grafismo
Kokama de forma a cobrir e no deixar transparecer as informaes. Os trs volumes da
coletnea trazem jogos de memria.
A produo grfica da impresso poder ser realizada em apergaminhado, tambm
chamado de sulfite ou simplesmente AP (YAMADA; PORTO, 2013, p. 94), porque o papel
AP ideal para regies em que o clima mido.
A diagramao desses materiais uma nova forma de levar em considerao um
projeto de vitalizao de uma lngua em processo de extino. uma forma de valorizar a
lngua tornando-a igual aos outros materiais que chegam s escolas com as lnguas
dominantes.
Assim continuamos o projeto de vitalizao da lngua Kokama com todo cuidado, pois
o seu povo necessita desses materiais que correspondam sua expectativa, alm do respeito s
suas decises, como no caso da escrita tradicional Kokama. Vale ressaltar que em 2013, a
diagramao j enfrentava problemas com a questo da escrita, como veremos a seguir.
Figura 154 Carto com vocabulrio Kokama
A questo da escrita sempre uma questo poltica que ocasiona desgastes e exige
tempo, principalmente em comunidades indgenas. A antroploga linguista BRUNO (2010),
em seu artigo sobre Questes lingsticas, educao indgena e interculturalidade: a
experincia Waimiri-Atroari, afirma que sistemas ortogrficos no devem ser elaborados
simplesmente como a reduo da fala para escrita, mas como processo de escolha de smbolos
que carregam significados histricos, culturais e polticos. (BRUNO, 2010, p. 131).
Os Waimiri-Atroari, autodenominados de Kinja, ao iniciarem seus processos de
alfabetizao, vivenciavam questes com diferentes situaes histrica e poltica (BRUNO,
2010, p. 131). Assim como a histria de muitos povos indgenas, o primeiro contato dos Kinja
257
com a escrita foi por meio de um casal de missionrios do CIMI. Depois de um tempo, a
FUNAI proibiu a permanncia dos mesmos na rea dos Waimiri Atroari, mas outro casal de
missionrios do Evangelical Mission of the Amazonian MEVA conseguiu permanecer na
rea dos Waimiri criando uma escrita fonolgica diferente da escrita criada pelo CIMI, [...]
fizeram uma descrio preliminar da Fonologia e estabeleceram outra ortografia que divergia
da ortografia do Cimi [...]. (BRUNO, 2010, p. 132).
Depois da Constituio Federal de 1988, os Waimiri decidiram que queriam aprender
a ler e a escrever em sua lngua e no portugus e queriam aprender a matemtica (BRUNO,
2010). Nesse sentido, os Waimiri-Atroari, com recursos financiados pela parceira entre a
FUNAI e a Eletronorte, implantaram um Projeto que atenderia s demandas desse povo, pois
a construo da usina hidroeltrica de Balbina causou alguns problemas para os Kinja, e para
minimizar os impactos ambientais e socioculturais (BRUNO, 2010, p. 132) foi pensado este
projeto.
Os Kinja de diferentes aldeias utilizavam ortografias diferentes, ento foi necessrio
realizar uma assembleia juntamente com professores e lingustas para repensar a questo da
ortografia.
- O que eles pensavam sobre a ortografia utilizada na escola?
- O que poderia mudar ou permanecer do jeito que estava?
- Das diferentes ortografias utilizadas no passado, que aspectos deveriam continuar
usando?
As discusses suscitadas por estas perguntas poderiam gerar mudanas profundas na
escrita, isso no seria aconselhvel porque muitos professores escreviam muito bem a escrita
passada, Bruno (2010). Mas as discusses foram levadas para uma Assemblia Geral e cada
comunidade escolhia seus representantes para participar, todos os escolhidos tinham o poder
de deciso sobre a questo da escrita da lngua.
O que fora observado na primeira reunio foi que teriam que realizar mudanas
pontuais, pois os professores no indgenas que trabalhavam com eles no conseguiam
entender alguns sons da lngua, mas os Kinja sabiam que quando escreviam sentiam que
estava faltando algo nas palavras escritas.
Tudo estava caminhando para uma unificao da escrita dos Kinja. As comunidades
haviam concordado em participar e escolher a escrita que queriam, os lingustas estavam
preparados para isso, mas por questes polticas a prpria FUNAI/Eletrobrs, por meio de seu
coordenador ficou indignada com a mobilizao para essa assembleia, e por no se sentir
258
includa no processo no permitiu que os livros, cartilhas que haviam sido produzidos
conjuntamente com os Kinja fossem publicados por uma organizao internacional.
Foi necessrio buscar outro financiamento para a edio dos materiais, o
financiamento foi encontrado, mas para o livro sair em preto e branco. O livro, ao chegar nas
comunidades no teve o resultado desejado devido aos conflitos que estavam sobre ele.
Os Kinja so exemplos do que ocorre com as pessoas que trabalham com indgenas
que, em prol de ideologias polticas, pessoais e outros decidem como querem a vida de um
povo. Se um povo no escolhe para si o processo de como quer sua educao, sua escrita sofre
as conseqncias de quem decide por eles.
Outro caso a lngua Chiquitano no Brasil, uma lngua em processo de vitalizao que
fora acompanhada pela linguista urea Cavalcante Santana. A linguista entrou em contado
com este povo que est localizado no oeste de Mato Grosso no Brasil e o leste da Bolvia,
toda a saga que enfrentou com o povo que tinha sua lngua na memria dos falantes idosos
est registrada no livro Linhas cruzadas, histrias que se mesclam: aes de documentao,
valorizao e fortalecimento da lngua Chiquitano no Brasil.
Esse povo depois de sobreviver s investidas de descaracterizao de sua cultura e
sofrerem discriminao por no terem uma lngua indgena, tambm buscam ter de volta a
lngua em seu cotidiano. Nesse processo observado que resgatar uma lngua mais que
registrar sua fontica e ortografia, trazer de volta vida a identidade e viso de mundo de
um povo.
No artigo chamado Definindo a ortografia: uma ao de fortalecimento da lngua
Chiquitano, a linguista apresenta uma escrita experimental para esta lngua em revitalizao.
Segundo a autora, em 2007 foi criada a primeira verso da escrita, depois de testada seriam
feitos os ajustes. Juntamente com professores e comunidade foram feitos os ajustes na escrita.
Vale lembrar a importncia de os Chiquitano brasileiros conhecerem a
conveno ortogrfica feita na Bolvia e estabelecer relaes com os
professores Chiquitano bolivianos, 8 a fim de estreitar laos culturais e at
mesmo compartilhar programas e aes de polticas lingusticas. A definio
da ortografia um processo dinmico e poltico e, por isso, envolve tantas
discusses, experimentao e negociao (SANTANA, 2014, p. 390).
259
Observa-se que o povo Chiquitano que existe no Brasil e na Bolvia, estando o maior
nmero de habitantes na Bolvia, tem suas escritas diferentes, mas respeitam-se e dialogam
entre si.
As diferentes formas de registro da lngua Kokama foram realizadas pelos membros
do Summer Institute of Linguistics (SIL) com o Kokama falado no Peru na segunda metade
do sculo XX, num perodo em que o governo peruano, juntamente com o Ministrio de
Educao Pblica, adotava uma poltica lingustica para os indgenas daquele pas para tornar
o castelhano a lngua oficial dos povos indgenas em detrimento s suas lnguas.
Nesse sentido, a estratgia de alfabetizar os indgenas ficou sob a responsabilidade dos
membros do Instituto Lingustico de Vero, como Norma Faust e Audrey Soderholm, ligados
Universidade de Oklahoma que tinham fortes relaes com os indgenas da regio,
realizando estudo de suas lnguas com intuitos missionrios.
Nessa perspectiva, o SIL fez sua primeira publicao da cartilha bilngue Kokma 19
Espanhol intitulada Ini cua cuatiarayara (1956) assim como outras publicaes para
desenvolver a ortografia da lngua Kokama. Segundo Viegas (2010), outras cartilhas foram
publicadas com o intuito de exercitar a utilizao da ortografia da escrita Kokama pelos
respectivos povos. Isso ocorreu com as cartilhas Kokama, como o Cuatiaran 1(1956)
produzido para os professores Kokama para o ensino da lngua; Cuatiaran 2 (1956);
Cuatiaran 3 (1957); Cuatiaran 4 (1957); Cuatiaran 5. As cartilhas foram projetadas para o
ensino da lngua de forma gradativa; para cada cartilha criada tambm foram criadas outras
cartilhas de apoio para auxiliar no aprendizado da escrita Kokama.
Em seguida houve a publicao da srie de cartilhas suplementares, que
acompanhavam o mesmo contedo das primeiras cartilhas 1, 2, 3, 4 e 5,
acrescentando novas informaes: Cuatiaran 1A (1957), Cuatiaran 2A
(1957), Cuatiaran 4A (1957). Outra cartilha Cocama cuatiaran era
erucuatata (1957) apresenta o alfabeto completo da lngua Kokma e trata
da prtica da leitura de textos fazendo com que os alunos encontrem as letras
e slabas nas palavras j conhecidas e nas novas. Essa cartilha servia tambm
para o ensino de hbitos de higiene. Nos anos 60 expandida a
aprendizagem do Castelhano em detrimento da lngua Kokma, tendo em
vista a integrao dos Kokma aos programas nacionais de educao, em
que professores indgenas alfabetizados conduziriam os estudos nas escolas
da selva peruana (VIEGAS, 2010, p. 19).
Alm dessas cartilhas, foi publicado em (1959) um breve vocabulrio Kokama Brief
Cocama vocabulary e The Cocama sound system por Norma Faust & Evelyn Pike. Esse
artigo apresenta uma anlise fontica da lngua Kokama. Norma Faust publicou Vocabulario
260
breve del idioma cocama (tupi) (1959) e El lenguaje de los hombres y mujeres en cocama
(1963); Cocama clause types (1971).
Na tentativa de minimizar os impactos causados pela poltica lingstica adotada pelo
governo peruano e prevendo o desaparecimento da lngua Kokama, Norma Faust publicou
uma gramtica mais pedaggica Gramtica cocama: Lecciones para el aprendizaje del
idioma cocama, (1972), cuja segunda edio impressa foi publicada em 1978 e uma terceira
edio em 2008, com o objetivo de deixar registrada a lngua Kokama para as futuras
geraes do povo Kokama aprenderem a lngua de seu povo.
Em 1988, O Programa de Formao Programa de Formacin de Maestros Bilingues de
la Amazona Peruana iniciou suas atividades com base no convnio de cooperao entre o
Ministerio de Educacin atravs da Direccin Regional de Educacin Loreto, o Instituto
Superior Pedaggico de Loreto e a Associao Intertnica de Desenvolvimento da Selva
Peruana. Este Programa forma parte da estrutura do Instituto Superior Pedaggico de Loreto,
que contribui com a Associao Intertnica do Desenvolvimento da Selva Peruana.
Essa formao atendeu jovens de 15 povos indgenas da Amazona Peruana: Achuar,
Awajun, Ashaninka, Nomatsiguenga, Bora, Kandozi, Shawi, Kukama-Kukamiria, Wampis,
Uitoto, Shipibo, Chapara, Shiwilu, Tikuna y Kichwa, conta com um total de 162 egressos.
Mas a partir de 2000, devido a fatores financeiros, o FORMABIAP passou a limitar o nmero
de alunos em seu programa, atualmente esto em formao: Kukama-Kukamiria, Kichwa,
Tikuna, Shawi y Shiwilu. Mesmo assim, o FORMABIAP, em seus 26 anos, formou mais de
600 professores de 15 povos indgenas, tais como Achuar, Ashninka, Awajn, Kichwa del
Pastaza, Kichwa del Napo, Kandoshi, Kukama-Kukamiria, Muruy, Nomatsiguenga, Shipibo,
Shawi, Shiwilu, Tikuna y Wampis (FORMABIAP, 2012).
Os materiais para o ensino da lngua, produzidos durante o curso de formao de
professores do FORMABIAP, continuam com a mesma ortografia do perodo da produo do
SIL e de Norma Faust.
Nessa perspectiva, alguns dos materiais produzidos pelo FORMABIAP para o ensino
da lngua e da cultura Kukama-Kukamiria so: livros didticos elaborados pelo FORMABIAP
Uwaritata: los Kukama-Kukamiria y su bosque (2003) que narra a histria do povo Kokama
do Peru at sua chegada ao Brasil.
Tambm apresenta os diferentes conhecimentos de suas atividades produtivas;
Visiones Kukama-kukamiria em relacin al bosque y La sociedad, srie: Visiones y
Conocimientos Indgenas (2009), o material contm diferentes leituras dos campos temticos
nas reas de Cincias e Ambiente e Personal Social do currculo de Educao Bsica
261
Regular, o pblico desse material didtico bilnge so crianas a partir do quinto e sexto ano
primrio (Ciclo V de Educao Bsica).
O livro Sabiduras del pueblo Kukama-Kukamiria, (2009) srie: Visiones y
Conocimientos material didtico bilngue primeiro em lngua Kukama-Kukamiria e em
seguida castelhano, apresenta a viso social do povo kukama-kukamiria em relao pesca,
principal atividade de subsistncia da vida desse povo.
O material didtico Para recordar la vida: Relatos de origen del pueblo KukamaKukamiria (2003) foi resultado da pesquisa dos professores Kukama-Kukamiria entre 2002 e
2004 no final do curso de formao FORMABIAP, para ser utilizada em escolas indgenas
com o objetivo de desenvolver as capacidades e habilidades de distintas reas do currculo
escolar. O livro Chunaki (1999), escrito em Kukama-Kukamiria, o primeiro de uma srie
pensado para contribuir para a valorizao e reapropriao da lngua Kukama-Kukamiria.
Alm de um livro sobre Programa Curricular Diversificado: Educacin Primaria
Intercultural para la Zona de la Reserva Nacional Pacaya Samiria (2006) uma proposta
curricular dirigida para os docentes que trabalham na Zona da Reserva Nacional Pacaya
Samiria. Esta proposta serve de suporte para o professor criar o projeto curricular de sua
escola com uma educao intercultural valorizando o ensino da lngua de seu povo.
Os materiais produzidos pelo SIL, Norma FAUST e atualmente FORMABIAP e
outros com histrias, narrativas, materiais didticos, gramticas, dicionrios so utilizados
pelos Kokama que esto no Brasil. Os materiais que foram e que so produzidos no Peru
chegam ao Brasil por meio do CIMI, pela internet, pelos Kokama que vo visitar parentes no
Peru, quando voltam trazem na bagagem materiais didticos Kokama.
A retomada do ensino e aprendizagem da lngua Kokama ocorre por duas iniciativas
polticas, por meio de formao de professores indgenas Kokama, uma ofertada pela
universidade do Estado do Amazonas e a organizao dos professores ticuna bilnge-OGPTB
em 2005, e a outra em Manaus por meio da criao da Gerncia de Educao Escolar
Indgena pela Secretaria Municipal de Educao, a qual contratou professores indgenas para
o ensino da lngua e da cultura Kokama de seus respectivos povos.
Vale ressaltar que as comunidades que tiveram seus professores contratados, j
realizavam trabalhos de revitalizao e fortalecimento lingustico em suas comunidades por
meio do assessoramento do lingista do Conselho Missionrio Indigenista-CIMI, padre
Ronaldo MacDonell. Em Manaus, em dezembro de 2005 iniciou uma srie de oficinas
organizadas pelo CIMI, que utilizaram os materiais advindos do Peru e com a ortografia do
Peru.
262
263
Peru, depois de 30 longos anos de discusso com o povo Kokama e 25 anos com o
FORMABIAP, num total de 18 grafemas, segundo o professor Richard Ricopa Yaicate166.
Alfabeto
Kukama-Kukamiria
A-E-I-J-K-M-N--P-K-TS-T-U-W-Y-Y-CH-SH
Oficial
Alfabeto
Kokama
A-E-I-J-K-M-N-- -P-K-TS-T-U-W-Y-CH-SH
Brasil
166
264
amaniu
(algodo);
apitsara
(homem);
ia(bod).
Uma
escolha
167
265
5.1 Bilinguismo
Iniciamos com uma definio etimolgica da palavra bilinguismo de SIGUAN (2001):
266
A etimologia apresentada por Siguan (2001) chama a ateno por tratar do significado
adotado pelo autor pioneiro em estudos bilngues, pois em seu texto chamado Bilingusmo y
lenguas en contato indaga: Cundo un individuo capaz de utilizar dos lenguas, merece el
calificativo de bilingue? (SIGUAN, 2001, p. 28), ao levantar a discusso sobre diferentes
abordagens no significado.
Thomason afirma que contato entre lnguas so duas lnguas interagindo ao mesmo
tempo e no mesmo lugar168 (THOMASON, 2001, p. 1). Para esta autora, no possvel
definir como monolnge algum que use duas lnguas regularmente, mas no totalmente
fluente, to pouco possvel defini-lo bilngue, se no domina as quatro habilidades de um
outro idioma (THOMASON, 2001). Entretanto, Siguan (2001) afirma que para Haugen
(1953) el bilingismo empieza en el momento en que el hablante de una lengua es capaz de
emitir mensajes completos y com sentido en outra lengua (SIGUAN, 2001, p. 28).
Para DAngelis (2002), o bilinguismo se d quando h uma necessidade de interao.
Vale ressaltar que h diferentes graus de bilinguismo com competncias parecidas, que
necessitam de estudos de competncia lingustica para verificar o grau de bilinguismo. Assim,
o bilngue funcional o indivduo que utiliza duas lnguas em diferentes situaes e para
qualquer funo [...] e bilinguismo a capacidade de utilizar a lngua com propriedade em
funes dadas em sua sociedade169 (SIGUAN, 2001, p.28, traduo nossa).
Outra definio apresentada por Siguan (2001) que a maioria dos indivduos tem
uma lngua principal com a qual se identifica, son pocos los que se declaren incapaces de
decidir cul es su lengua principal (SIGUAN, 2001, p. 29). Nesse sentido as atitudes
lingusticas esto relacionadas com sua lngua principal. Entretanto, para o povo Kokama, a
atitude lingustica est sendo em relao L2, com inmeras iniciativas realizadas em suas
comunidades, nas escolas, Centros Culturais e outros.
168
In the simplest definition, language contact is the use of more than one language in the same place at the same
time (THOMASON, 2001, p. 01).
169
bilngue funcional al que es capaz de utilizar cualquiera de las dos lenguas que posee en cualquier situacin
y portanto para cumprir cualquier funcin [...] y podemos por ello llamar bilinguismo funcional, o simplemente
bilinguismo, a la capacidad de utilizar con plena eficacia cada lengua en las funciones abiertas para ella en la
sociedad de la que forma parte el bilngue (SIGUAN, 2001, p. 28).
267
170
268
2001). Para Siguan (2001), as dificuldades nesse trabalho ocorrem quando a escrita de uma
lngua totalmente diferente da escrita da outra.
Cuando los alfabetos son distintos, las complicaciones pueden ser ms
graves. El serbio y el croata son variedades de uma misma lengua, pero el
serbio se escribe com el alfabeto cirlico y el croata com el alfabeto latino, lo
que implica dificuldades especficas para el bilinguismo em el paso de una
lengua escrita a la otra (SIGUAN, 2001, p. 36).
269
cultured [culto] (LYONS, 1981, p. 273). Este pensamento foi levado para as artes,
literatura e outros para dar o significado de cultura como conhecimentos diversificados,
apurados de uma esttica singular.
A expresso langue de culture (literalmente, lngua de cultura)
comumente empregada por estudiosos franceses para distinguir as lnguas
consideradas culturalmente mais adiantadas das menos adiantadas.
Kultursprache usado semelhantemente em alemo. Embora no haja um
equivalente aceitvel em ingls, a atitude na qual se baseia o uso de tais
expresses no menos comum nas sociedades de lngua inglesa.Como
vimos num captulo anterior, a maioria dos lingustas de opinio que no
existem lnguas primitivas (v. 1.7). Entretanto, vale apena rever esta questo
com referncia particular ao que poderamos chamar de concepo clssica
de cultura (LYONS, 1981, p. 273).
Para Lyons (1981), a palavra cultura possui muitos significados, mas no deve ser
entendida no sentido clssico, mas no sentido antropolgico. O antroplogo Geertz (1989),
em seu livro a cultura interpretao das culturas considera a interpretao como uma
ferramenta que utilizada para entender o significado, o qual ele chamou de descrio densa.
Essa descrio considera o fato de que qualquer aspecto do comportamento humano tem mais
de um significado. O homem um animal amarrado a teias de significados que ele mesmo
teceu, assumo a cultura como sendo essas teias e a sua anlise; portanto, no como uma
cincia experimental em busca de leis, mas como uma cincia interpretativa, procura do
significado (GEERTZ, 1989, p. 15).
O comportamento humano tem uma variedade de nveis de significado. Entretanto,
para Barth (2005) a cultura constitui em um esforo de contnuo fluxo estruturado e expresso
nas interaes sociais entre os agentes, o que gera processos de transformao e variao
cultural dentro de todos os grupos sociais (BARTH, 2005, p. 392)171. Para Barth (2000), a
cultura a maneira de descrever o comportamento humano como relatamos no captulo II.
Esta pesquisa entende que a cultura a alma, a vida de um povo por intemedio dela
que se conhece as diferentes formas de expresso, significados, identificao, diferena e
viso social de um povo. Nesse sentido, a lngua uma das principais formas que a cultura de
um povo repassada, o processo de aquisio da linguagem de tal natureza que a
transmisso de tudo o que universal em linguagem depende tambm, para o seu sucesso, do
processo de transmisso cultural (LYONS, 1981, p. 292).
171
BARTH, Fredrik. Etinicidade eo conceito de cultura. Traduo: Paulo Gabriel Hilu da Rocha Pinto.
Antropolgica Niteroi, n19. 2005, p.15-392.
270
Les langues sont des symboles didentit; ells sont utilises par leurs locuteurs pour marquer leurs
identities.
271
1980, tem motivado lideranas e comunidades indgenas Kokama a lutar para que a lngua
Kokama no desaparea no Brasil. Entretanto, foi em 2005 que o povo Kokama, lideranas,
comunidades e organizaes retomaram esta luta, na abertura de vagas para formao de
professores Kokama parceria (OGPTB/UEA), uma conquista na luta pela efetivao do
direito educao diferenciada no Alto Solimes e no Baixo rio Negro, Manaus. O ensino da
vitalizao da lngua Kokama ocorre em escolas e Centros Culturais.
O mtodo tem como desafio vitalizar uma lngua em escolas em que a lngua oficial
tem todos os aparatos polticos para manter sua hegemonia. Para Michael Byram, (2006) em
seus estudos realizados em escolas da Europa:
As lnguas nacionais so ensinadas na escola como matrias, elas so
igualmente utilizadas para ensinar as outras disciplinas. Para algumas
crianas isso implica em aprender a ler, escrever e a falar uma lngua
diferente daquela de casa (ou uma variedade da lngua familiar). Pode ser
que tenha nessa aprendizagem um incentivo implcito ou explcito para
esquecer a lngua familiar. As crianas as quais estamos falando no
estudam a lngua materna, com o lao extreito entre lngua e identidade essa
situao pode levar a um enfraquecimento ou esquecimento da identidade
social criada em casa no que diz respeito a uma identidade regional ou a uma
identidade ligada a um outro pas173 (BYRAM, 2006, p. 5).
173
Les langues nationales- sont enseignes lcole em tant que matires; elles y sont galement utilises pour
enseigner les autres disciplines. Pour certains enfants, cela implique dapprendre crire et parler une langue
diffrente de celle de la Maison (ou une varit de la langue familiale). II peut y avoir, dans CET apprenlissage,
um encouragement implicite ou explicite oublier la langue familiale. Les enfants concernes ntudient ps leur
langue maternelle- et, au vu ds liens troits entre la langue et lidentit, cette situation peut entrainer
laffaiblissement, voire loubli, de lidentit sociale forge la Maison, quil sagisse dune identit rgionale ou
dune identit lie um autre pays (BYRAM, 2006, p. 5).
272
Souvent, Il existe um lien particulirement fort entre la langue et Le sentiment dappartenance un groupe-ou
une identit nationale (BYRAM, 2006, p. 5).
273
baseada no Bom Senso apresenta uma forma de ensino e aprendizagem que facilita a
aprendizagem de uma lngua mesmo para pessoas adultas, assim como o Vallejos Yopn e
Yuyarima Chota (2002) durante o ensino de L2 os professores, mestres devem procurar
manter a conversa em L2, onde os professores podero criar estratgias para que os
aprendizes compreendam o que ele est falando:
O mtodo Mestre-Aprendiz de aprendizagem de Lngua um mtodo de
ensino de lngua monitorado, criado para pessoas que no tm acesso a
cursos de lngua, mas tem acesso a um falante nativo. Esse Programa foi
originalmente desenvolvido na Califrnia para suas lnguas indgenas
ameaadas de extino (HINTON, 2007, p. 17).
Segundo autora, o Mestre-Aprendiz uma equipe que tem a liberdade para criar e
recriar ambientes em que a lngua possa ser falada. Os povos que almejam ter suas lnguas de
volta ao cotidiano no esto presos a mtodos, mas s suas prprias motivaes para aprendla. O povo Kokama do Brasil, Peru e Colmbia est com sua lngua ameaada de extino e
nesse sentido vimos nesse mtodo uma forma de aprender e ensinar a lngua Kokama nas
escolas, Centros Culturais e nos espaos educativos das comunidades.
Como o povo tem apenas 10 falantes plenos da lngua e esto distantes na maioria do
tempo, adaptamos o mtodo, colocamos como mestres MP3, gravaes da lngua Kokama:
Histrias, Histria antiga, msicas, fala do cotidiano, nomes de peixes, animais e outros,
assim como materiais didticos baseados nesta metodologia. Essas gravaes foram realizadas
por Kokama falantes plenos da lngua no Peru e no Brasil, socializadas para que o povo volte
a aprender ou a reaprender sua lngua.
O motivo pelo qual as comunidades querem fortalecer, vitalizar ou revitalizar sua
lngua, mesmo como uma segunda lngua, por ser certamente a lngua do corao,
marcar uma diferena existencial: reconhecimento de sua herana e a reteno de laos de
consanguinidade. Ao mesmo tempo, um esforo admirvel manter identidade separada,
especialmente para grupos indgenas que foram involuntariamente absorvidos s naes que
reivindicaram seus territrios (HINTON, 2007, p. 18).
Dessa forma, quando os agentes sociais passam a ter a iniciativa de querer sua lngua
de volta, para que um de seus principais aspectos de identidade no desaparea, pois s o
povo sabe o grau de importncia que tem a sua lngua. Para facilitar o ensino e a
aprendizagem a autora vai dialogando com alguns outros mtodos como:
274
[...] o mtodo incorpora alguns mtodos da resposta fsica total (TPR), como
explicado por J. Archer em Learning Another Language Through Actions:
The Complete Teachers Guidebook (1994-Aprender outra Lngua por meio
de aes: guia completo para professores). De acordo com o mtodo do
TRP, a lngua combinada com a ao, e isso especialmente til nos
estgios iniciais da aprendizagem de uma lngua (HINTON, 2007, p. 19).
275
homem e na fala da mulher. Exemplo: (Meus peixes) uma mulher falar Tsa ipiranu, e um
homem falar Ta ipirakana.
Essa particularidade da lngua deve ser trabalhada no cotidiano da sala de aula e o
professor deve estar atento para esta especificidade, ento vem a questo da escrita ser outro
desafio a ser enfrentado no somente pelo povo Kokama, mas praticamente por todos os
povos indgenas por causa dos diferentes interesses de grafar a lngua indgena.
A abordagem que estamos propondo no uma receita, pois cada comunidade
Kokama vivencia diferentes estgios da lngua Kokama, cada sala possui seu nvel de
especificidade e nveis de variaes lingusticas que devem ser levados em considerao.
Exemplos:
1) Na palavra obrigado so observadas as seguintes variaes yutsurupaki;
sussurupaki; yusurupaki; tsurupake; usurupaki.
2) Na palavra estmago so observadas as seguintes variaes eyun chiru roupa da
comida e tseweka ejun tupa lugar da comida na barriga.
3) Na palavra (cachorro) observada a variao fontica nas palavras iniciadas por
/y/-yawara;awara- na palavra (jabuti) yawati; awati- a letra uma variao do som y .
Essa variao observada na rea da trplice fronteira, mais precisamente em Tabatinga.
Assim como as outras variaes devem ser respeitadas e valorizadas.
importante que as variaes sejam conhecidas e valorizadas para que o aprendiz se
identifique e se sinta aceito pelo grupo e por quem ensina a lngua.
5.5 Tsetsu Kokama - Estrela Kokama
Essa estrela foi pensada para abordar as cinco partes que contribuiro para o ensino e
aprendizagem da lngua Kokama.
Essa abordagem para o ensino e aprendizagem da lngua desenvolve-se da seguinte
forma:
276
277
desenhos que eles podem ser usados no lugar de uma traduo para o
portugus para ajudar o aprendiz a entender (HINTON, 2007, p. 145).
Essas sugestes ajudaro o professor a dinamizar suas aulas tambm, em caso em que
no h o mestre o professor necessita ter essas frases gravadas na lngua para poder exercitar e
trabalhar em sala de aula com os alunos. Ratificando a ideia de Hinton (2007) e o Vallejos
Yopn e Yuyarima Chota (2002) os cartazes devem apresentar imagens ou desenhos de
eventos sociais, ou seja, atividades do cotidiano da comunidade.
Nos cartazes os desenhos devem estar de forma visvel e bem enquadrada para
possibilitar a visualizao dos aprendizes em sala de aula. Se o objetivo aumentar o
vocabulrio dos alunos preciso lev-los a identificar os vocabulrios que eles j possuem e
construir frases, a partir dos desenhos, etc. Agora, quando o professor vai desenvolver
estruturas gramaticais, uma imagem oferece vrias possibilidades de expresso, porque assim
ser fcil escolher a estrutura deseja.
No incio os aprendizes visualizam os desenhos e se expressam com palavras soltas e
frases curtas, mas com o desenvolvimento do trabalho, os aprendizes vo perdendo a timidez
e ficam motivados a interagirem uns com os outros, com o professor e com a famlia.
Os dilogos e os trabalhos realizados com os desenhos devem ser frequentes e sempre
contextualizados, baseados no plano ou projeto do ensino da lngua. Pedimos para os alunos
descreverem desenhos, contar uma histria a partir dos desenhos, reviveruma ao vivenciada
por eles que est expressa no desenho.
Oralidade Esta o principal meio de transmisso da cultura de um povo. Para
lnguas em revitalizao ou vitalizao que no possuem falantes em suas comunidades, so
de suma importncia as gravaes para que a lngua no sofra tantas perdas ou certa
quantidade de variao em todos componentes, como na fonologia, morfologia, sintaxe,
semntica e no lxico175.
preciso estimular conversas que expressam o cotidiano da comunidade, para isso
pode ser levado para sala de aula objetos para serem utilizados como recursos de ajuda para
estmulo das conversas. Repetir adivinhaes, travalnguas, rimas, assim como realizar
dramatizaes individuais, em dupla ou em grupo utilizando gestos, mscaras, juntamente
contribuem para la expresin corporal y gestual, sirve de complemento y apoio al lenguage
175
Em (apndice D) est um vdeo do especialista da lngua Kokama Augusto Ricardo Tamani falando em
Kokama, o que ele observa em alguns desenhos do cotidiano Kokama. Ouvir, ouvir e ouvir de suma
importncia no aprendizado de uma lngua.
278
176
279
Nesse sentido, as crianas se sentem mais desinibidas nas interaes das dramatizaes, nos
cantos, nas histrias e esto atentas s reais situaes de falas dos colegas e do professor.
Audio Na maioria das comunidades Kokama no Amazonas h alto-falante,
conhecido tambm como boca de ferro, tambm h rdio comunitria - esses instrumentos
podem ser de suma importncia para se ouvir msicas tradicionais, relatos, contos, poesias,
trava-lngua, adivinhaes e outros, assim tambm podero trabalhar em sala de aula com a
utilizao de gravadores, DvDs, CDs para diversificar o ensino da L2 na escola e em
espaos educativos. Por exemplo, uma atividade que poderia ser realizada a gravao da fala
dos alunos na lngua de uma dramatizao, de uma msica, de uma poesia, de uma histria,
depois o professor apresenta essas gravaes aos prprios alunos e assim vo aperfeioando a
pronncia e expresses em Kokama.
Contextualizao A competncia comunicativa ser realizada a partir do
desenvolvimento do trabalho com a lngua, para isso todas as atividades devem estar
contextualizadas. Os desenhos constituem um dos principais caminhos que apresentamos
nesse trabalho por oferecer condies para o professor aumentar o vocabulrio, por trabalhar a
gramtica e a morfossintaxe da lngua.
O professor observa o quanto o aprendiz est adquirindo habilidades na lngua
observando o quadro dessas habilidades (pginas 278 a 280).
de suma importncia que o professor seja um pesquisador de sua cultura, que tenha a
parceria da comunidade para o desenvolvimento do trabalho.
Escrita A lngua Kokama j tem sistema de escrita e muito utilizada pelos
aprendizes. A escrita para os povos indgenas, atualmente, ajuda em processos de
reivindicaes, registros de suas pautas e outros e a promover a manuteno e a valorizao
das lnguas indgenas (CAVALCANTI; MAHER, 2005, p. 27). Entretanto para o ensino de
uma lngua, se a escrita no for utilizada com a devida ateno pode se tornar um obstculo,
como Hinton (2007) afirma.
No estamos afirmando que se deve abandonar toda forma de escrita e
anlise gramatical. A anlise gramatical pode ser muito til; as lnguas
podem ter construes especiais e afixos so difceis de aprender, e voc
pode querer estudar isso de modo srio e consciente. Ademais, muitas
comunidades j tm sistemas de escrita, e tornar-se competente na sua lngua
pode incluir competncia na leitura e na escrita. Escrever uma lngua desde
que no seja atrelado a uma traduo do portugus pode ser algo que voc
queira desenvolver como uma nova forma de uso lingustico de sua
comunidade. Voc pode querer usar a escrita para registrar antigas histrias,
escrever cartas ou poesias. Mas lembre-se, para aprender a falar uma lngua
280
177
Esta proposta de abordagem metodolgica para o ensino e a aprendizagem da lngua Kokama est em DVD.
(Apndice D).
281
Quadro 10 - Oralidade
Competncias
Comunicao oral
O estudante: comunica-se com
claridade,
expressa
suas
necessidades e interesses na lngua;
escuta com ateno as informaes
que recebe.
Habilidades
- Realiza cumprimento formal e informal;
- Faz perguntas espontneas ao realizar suas atividades;
- D informao sobre sua famlia e outros temas que o
professor prope;
- Descreve brevemente animais, plantas, lugares e outros;
- Faz relato de forma breve e ordenada sobre suas
experincias e sobre sua comunidade;
- Narra uma pequena histria com base em desenhos;
- Canta em grupo e individual;
- Narra uma pequena histria sobre desenhos apresentados;
- Participa de jogos lingusticos;
- Canta canes de roda e outros;
- Escuta com ateno as histrias e narrativas do professor e
dos colegas;
- Escuta textos e faz perguntas de interpretao;
- Escuta enunciados naturais em diversas situaes
comunicativas para familiarizar-se com a segunda lngua;
Conceitos
Bom
Limitado
282
Tsarwaka
Era
Kuyawa
Habilidade
- Identifica os tipos de textos;
- Identifica os tipos de texto por meio do ttulo, desenhos,
ilustraes e diagramao;
- Interage com os colegas o tema do texto;
- Est atento leitura feita pelo professor;
- Pronuncia com claridade as palavras;
- Demonstra compreenso do som do texto;
- Possui uma boa pronncia;
Conceitos
No
Observaes
Essas sugestes servem para subsidiar a prtica do professor. Ele poder colocar no
Quadro as habilidades e competncias que os aprendizes necessitam desenvolver conforme a
283
CONCEITOS
Era
Tma
Kuatiaraka
284
285
2 - Comunicao escrita
3 - Comunicao escrita
286
287
- Dialogar em pares sobre ou em grupos por meio de fantoches, dedoches, pandomina, sobre
suas experincias pessoais e no mbito familiar;
- Descrever gravuras que expressam as aes do cotidiano Kokama;
- Identificar personagens das Histrias antigas, histrias e contos Kokama;
- Dramatizar Histrias antigas, contos e histrias caracterizados com o personagem;
- Realizar jogos lingusticos para ajudar na pronncia de diferentes palavras com sons
parecidos em Kokama;
- Dramatizar situaes reais e imaginrias na lngua Kokama;
- Construir ambiente para preparar uma comida tpica na lngua Kokama;
- Criar adivinhaes, rimas e trava-lngua com aprendizes, em pares ou em grupo;
- Comentar situaes vivenciadas na comunidade e no pas;
2 Escrita /Comunicao escrita: ler
-Ler pequenos textos que possam ampliar seus conhecimentos sobre seu povo.
- Disponibilizar textos em Kokama, como Histrias em Quadrinhos, cartilhas, jornais,
msicas, poesias, histrias, Histrias antigas e outros para escolher o que lhe interessa para
ler.
- Ler com pronncia adequada os textos criados por outras pessoas e por si mesmos;
- Compreender situaes que vm no texto do cotidiano, como dilogos, avisos, descries,
contos e outros;
- Identificar tipo de texto, ttulo, ilustraes e outros;
- Compreender as orientaes escritas para realizar atividades, como jogos, construir um
instrumento e outros;
- Compreender mensagens escritas em cartazes, quadro, croquis, cartas e outros;
-Produzir pequenos textos, tanto informativos como funcionais ou mesmo literrios, para
expressar seu cotidiano.
- Produzir textos com o vocabulrio aprendido;
- Escrever textos adequadamente com o alfabeto Kokama;
- Produzir textos expressando suas necessidades, sentimentos e emoes;
- Produzir textos, como avisos, cartas, receitas, recados e outros;
288
1 -Expresso oral
- Nessa etapa dever ser observado se o aprendiz apresenta atitude de confiana, respeito e
valorizao ao comunicar-se na lngua kokama, expressando idias e opinies;
- Ouvir conversao em Kokama por meio de udio e vdeo;
- Pedir informao sobre sua famlia, seu entorno e suas situaes apresentadas no cotidiano;
- Expressar espontaneamente idias, opinies, sentimentos em Kokama;
- Ouvir com ateno conversas, dilogos, discursos (contos, poesias, histrias e outros);
178
H tempos.
Ontem.
180
Hoje.
181
Amanh.
179
289
- Nesta etapa observa-se a evoluo do aprendiz em leituras realizadas por ele em diferentes
tipos de textos selecionados de acordo com suas preferncias, como;
- Valorizar prticas de leitura em Lngua Kokama;
- Selecionar textos em Kokama e ler aqueles que despertam seus interesses;
- Ler oralmente com pronunciao e entonao adequada colocando em prtica seus
conhecimentos sobre os sons em Kokama;
- Compreender comandos das atividades expressas em textos, livros e outros;
- Identificar principais idias do texto que ler;
- Realizar leituras rpidas, observando as idias principais e secundrias;
290
- Nesta etapa poder ser observada na escrita do aprendiz a produo de textos em situaes
reais fazendo uso lingustico adequado do Kokama. Tambm podero ser observadas as
seguintes habilidades desenvolvidas no aprendiz:
- Valorizar as prticas de escrita em Kokama;
- Produzir textos utilizando os vocabulrios aprendidos;
- Escrever diferentes textos utilizando o alfabeto Kokama;
- Descrever seu mundo real e imaginado por meio de textos;
- Utilizar estratgias e habilidades adquiridas no portugus para o Kokama em redao,
descrio e outros;
- Elaborar resumos e organizar informaes no quadro;
- Produzir textos de carter funcional (recados, cartas, avisos e outros);
- Escrever textos respeitando margens, pontuao, ttulos, ilustraes que ajudam a
compreender melhor o contedo;
- Descrever por escrito animais, aves, peixes, objetos e situaes que se situam em mbito
local e regional;
- Produzir textos individuais de contos, relatos, histrias e outros em diferentes temticas;
- Criar mural com contos, histrias, msicas, trava-lngua e outros demonstrando sua
criatividade;
- Apresentar ordem e criatividades em seus escritos;
- Responder por escrito perguntas informativas (o que, quem, onde e quando) e explicar
(como, porque e para que) feitas pelo professor ou outras pessoas;
Nessa etapa o professor do aprendiz jovem e adulto deve ficar atento s habilidades
que o mesmo tem desenvolvido at aqui, pois os aprendizes que chegam nessa fase
preferencialmente devem saber analisar o funcionamento da lngua que tem aprendido e
reconhecer que os conhecimentos lhes ajudam a compreender as leituras e a melhorar suas
produes.
O aprendiz preferencialmente dever est ciente do perigo de extino da lngua
Kokama para que os esforos que esto sendo feitos produzam bons resultados na autoestima
do aprendiz. Dever estar clara a diferena na fala do homem e da mulher Kokama, como
291
(ajan e ikian); nos pronomes (etse, ya, penu, ta uri, tana) e nas marcas de plural (-nu, kana)
(FORMABIAP, 2006, p.111). O aprendiz dever praticar as diferenas de fala de acordo com
seu gnero.
Devero ser observadas no aprendiz formas de comunicao que sero de suma
importncia no aprendizado da lngua, como afirma o Programa Curricular diversificado:
Educacin primaria intercultural para La zona de La reserva nacional Pacaya Samiria para
escolas Kokama no Peru:
Identificar slabas acentuadas em palavras e reconhecer que geralmente
palavras que terminam em vogal com som grave (uka, yawara, parana) e as
terminaes em consoantes com som agudo (eyun, ikuarin, ipamanan).
Aplicar este conhecimento quando ler e escrever. Reconhecer as diferenas
de marcas de tempo passado (=uy,=ikwa, =tsuri) e futuro (=utsu, =).
Identificar sua distribuio com clticos e no como sufixo verbal. Se
exercita alguns advrbios de tempo (iminua, ikuachi, ikun, kamutuni, etc)
combinados efetivamente com os diferentes clticos de tempo ao produzir
oraes. Expressar textos respeitando aspectos gramaticais fundamentais
como: a ordem de palavras em orao (SVO, OSV) e a localizao de
clticos de tempo. Realizar jogos em que usa pronomes pessoais de acordo
com seu gnero. Usa efetivamente o alfabeto proposto pelo Kokama.
Identificar palavras que esto formadas por uma raiz e opcionalmente por
alguns afixos (ej.uka-kira-kana). Reconhecer que os afixos se escrevem
juntos a raiz (ej. ukakirakana). Reconhecer conectores lgicos prprios do
Kokama como: raepe, raepetsui, riay, riakua). Classifica enunciados que
expressam afirmao, negao (partculas ni, tima), a interrogao (sufixotipa). Identificar classes de palavras de acordo com os sufixos que recebem
(plural, -kana, instrumental pu), reflexivo ka), verbos progressivos ri,
nominalizador n) (FORMABIAP, 2006, p. 111).
No Brasil o avivamento da lngua Kokama est sendo gradativo e o que nos chama a
ateno para as marcas de tempo em Kokama, como passado (=ui pretrito imediato, =ikw
pretrito recente, ontem ou faz poucos dias; =tsuri pretrito remoto.) e futuro (=); os
advrbios de tempo (imnua182, ikuachi183, ikun184, kamutun185 e outros), pois pouco tm-se
usado as marcas de tempo na fala kokama do Brasil, como foi verificado na tese de CABRAL
(1995).
Nesse sentido, de suma importncia ter um trabalho mais efetivo com as marcas de
tempo e advrbio na lngua Kokama. Outra situao observada que no Kokama do Brasil h
mais palavras que so pronunciadas com = diferente do Kokama do Peru, ainda pronuncia
182
H tempos.
Ontem.
184
Hoje.
185
Amanh.
183
292
=, como na palavra imnua186, j os Kokama do Peru, como citado pelo FORMABIAP (2006)
pronunciam =iminua).
sabido que, quando a lngua falada fluentemente, no decorrer do tempo vo
ocorrendo pequenas mudanas, e quando ela no ocorre as palavras ficam mais cristalizadas,
isso no significa que no ocorram variaes na lngua.
5.7 Perspectivas e desafios para o fortalecimento da Lngua Kokama
O processo de territorializao da lngua Kokama em diversas comunidades do estado
do Amazonas conta com a formao especfica de professores indgenas na lngua. At o
momento so as oficinas didticas pedaggicas para o ensino e aprendizagem da lngua
Kokama que subsidiam a prtica do professor.
Em lugares nos quais no possvel a chegada das oficinas, eles buscam parcerias
com professores que participam das oficinas para socializao dos materiais, e assim vo se
instrumentalizando para trabalhar a lngua Kokama. Entretanto, os professores indgenas
Kokama passam por diferentes formaes.
No processo de vitalizao da lngua Kokama, os professores esto em constante
formao, a exemplo: Programa de Formao de Professores Indgenas nas licenciaturas
interculturais indgenas-PROLIND/UFAM; Formao individual de professores, UFAM e
UEA; Ao de Saberes Indgenas Secretarias Municipais/ MEC-Portaria MEC 1.061/2013;
Curso de Formao Continuada pelas Secretarias Municipais e Estaduais, mas no na rea
especfica da lngua Kokama.
Trouxemos aqui as dificuldades enfrentadas por professores que possuem formao de
nvel superior, mas no uma formao para o ensino e aprendizagem da lngua Kokama.
A dificuldade de fala da lngua kokama vem sendo um grande desafio para
H tempos.
Parte do problema que o professor Roberval Pereira Simo pesquisou em um curso de formao.
293
lngua e como fazer esse processo acontecer realmente? A pesquisa do professor Prudncio
tambm busca respostas ou mais reflexo: Porque os alunos apresentam dificuldade na
leitura e na escrita da lngua materna kokama? Professor Prudncio Maurcio (2013)188.
Bartomeu Meli, em 1979, j fazia referncia a um possvel caminho que a educao
escolar indgena deveria seguir para que realmente pudesse ser implementada a educao
diferenciada nas comunidades indgenas. O mtodo encontrado deveria fazer com que os
alunos conheam a Lngua, reafirmem sua identidade e dominem os conhecimentos da
sociedade envolvente para que possam exercer sua autonomia. Assim, Ticuna aprende ser
ticuna, kambeba aprende ser Kambeba, Kokama aprende a ser kokama, de forma que:
A autonomia dos povos indgenas poder ser conquistada medida que
forem garantidas as condies necessrias para que cada povo possa ser ele
mesmo. Neste sentido, autonomia no o mesmo que independncia, no
supe a eliminao total da presena do Estado na vida indgena. Pressupe,
isso assim, a instaurao de uma outra forma de relao entre o Estado e os
povos indgenas. Apostar na autonomia dos povos indgenas confiar em
seu protagonismo, nas escolhas que vo fazendo coletivamente e na fora de
suas culturas e instituies. So eles que vo traar as linhas de sua
autonomia (SILVA, 2005, p. 4).
294
295
296
CONSIDERAES FINAIS
Este estudo se insere na rea da Poltica Lingustica, caminho para que uma lngua
possa avanar em direo ao seu fortalecimento. Nossa proposta inicial, era analisar os
diferentes processos de territorializao da lngua Kokama na Amaznia e seus efeitos sobre as
formas organizativas consolidadas, primordialmente sobre a lngua, a partir de mobilizaes
tnicas. No levantamento dos dados empricos, foram encontrados muito entraves, uma vez que a
logstica de pesquisa na Amaznia difcil e tem um alto custo. Ocorre que alguns dos falantes
Kokama moram nas cabeceiras de rios e s vo cidade para receberem benefcios
previdencirios. Assim, tnhamos de esperar o tempo preciso para fazer as entrevistas. Outro
problema foi com relao s viagens de expresso, onde vivenciamos ataque de piratas do rio
Amazonas; uma outra situao foi estar com falantes plenos da lngua e eles no aceitarem gravar
as entrevistas porque consideravam que seramos mais uma pessoa que levaria o conhecimento
deles sem que eles tivessem um retorno. Por outro lado, encontramos alguns idosos Kokama que
estavam criando uma nova ortografia Kokama de forma a manter o conhecimento da lngua
restrito a eles. Conseguimos, assim mesmo, com muito esforo, efetivar as viagens que foram
fundamentais para este estudo. A falta de financiamento no movimento de fortalecimento da
lngua Kokama contribuiu para que a solidariedade fosse fortalecida no povo Kokama; cada
oficina, cada reunio foi patrocinada pelos prprios Kokama do Peru, do Brasil e da Colmbia.
Apesar dessas circunstncias, durante o processo de pesquisa adquirimos o apoio dos
idosos Kokama e foi reforada a confiana mtua. Como foi visto, alcanamos o objetivo inicial,
uma vez que foi possvel criar uma proposta de poltica lingustica para vitalizao da lngua
Kokama.
297
Podemos afirmar que todo esse processo vivenciado por professores, lideranas e
comunidades foi um processo vitalizador da lngua, uma vez que temos poucos falantes
Kokama no Brasil. Nesse sentido, ao propormos uma metodologia para a vitalizao da
lngua Kokama em escolas, em espaos educativos, no significa que a lngua no possa ser
vitalizada em outros espaos, como em rodas de conversas, em frente fogueira, em casa, na
roa, nas festas das comunidades, nos rituais e em outros espaos que o povo considerar
importante. sabido que as mobilizaes do povo Kokama agem sobre a escola e no o
contrrio. Quando Viegas, (2014), na tese de doutorado, apresenta Lnguas em rede: para o
fortalecimento da lngua e da cultura Kokama apresenta caminhos para a revitalizao da
lngua Kokama. um trabalho importante, porm, em nossa pesquisa demonstramos que o
espao escolar hoje exige uma metodologia no s para uma forma de ensino e de
aprendizagem, mas tambm e principalmente para uma conquista poltica.
Atualmente, o povo Kokama assim, como outros povos, se apropriaram de um
instrumento dominador que a escola, para fazer parte do fortalecimento da lngua e da
cultura desse povo. No entanto, h outras formas organizativas que deslocam da escola o
discurso prprio do sistema de ensino para o espao de afirmao tnica. Assim, os centros
culturais, tambm conhecidos como barraco das comunidades, o museu vivo Kokama, a
casa religiosa, a cozinha de forno, o campo de futebol e a roa so locais que existem nas
comunidades para onde a lngua se desloca, como um fator lingustico que pode perpassar
por todos os espaos em vrios momentos ou em algum momento. A incluso da gastronomia
Kokama, nessa relao de vitalizao da lngua, vista por meio dos nomes de pratos tpicos
Kokama e seus preparos, onde o contato entre os familiares, que esto na rea rural e urbana
da cidade, relativizada e desconstri a dicotomia de rural e urbano.
O processo de territorializao da lngua Kokama contribui para atenuar as fronteiras
fsicas dos territrios, porque este espao vai at onde um Kokama, um indgena possa se
expressar. O fator lingustico imprescindvel para esta expresso. A territorializao da
lngua est ancorada na territorialidade que a identidade produz. A autoconscincia do
territrio com a autodefinio contribui para uma tomada de deciso sobre a questo da
lngua.
A Tese apresenta a etnografia como descrio do campo empiricamente observado, e o
fator lingustico aparece nas descries de campo, nas entrevistas, nas oficinas, nas
conversas, ocorridas em diferentes lugares da Amaznia brasileira e peruana.
Durante a elaborao dos materiais, escolhemos as palavras, as expresses, os termos
da lngua Kokama viva. No as que esto cristalizadas nos dicionrio e gramticas. Isso foi
298
uma deciso poltica de nosso povo. Valorizar os falantes, as falas dos idosos. Para isso, a
pesquisa foi realizada alm das fronteiras geogrficas at chegar ao FORMABIAP no Peru,
lugar, onde se aprende e ensina a lngua de forma pedaggica, onde professores so
preparados estudando a lngua Kokama bsica, intermediria e avanado. Isso foi de suma
importncia para esta pesquisa e um definidor para a criao de uma proposta metodolgica
real de ensino e aprendizagem da lngua Kokama, como L2.
Ao apresentar nos livros a viso social do povo Kokama, por meio de desenhos como
as armadilhas de caa, os instrumentos de pesca, os peixe, as aves, as histrias antigas e as
adivinhaes, ficou visvel uma cultura material que informa a cristalizao da lngua
expressa nos respectivos nomes em Kokama de todos esses elementos, tornando o material
didtico pedaggico bilngue. uma forma de ver a lngua de forma imagtica.
Um falante Kokama, quando olha os desenhos, a lngua flui, como, no exemplo, que
trazemos no Apndice D, em que o senhor Ricardo Tamani observa o desenho e faz a
descrio dos desenhos na lngua Kokama. A relao memria e etnicidade fundamental
para o processo pedaggico, uma vez que j constitui, na prpria ao dos agentes
sociais, um processo de ensino e aprendizagem
Desse modo, enfatizamos a cosmoviso do povo tambm pela experincia temporal
vivida pelo povo Kokama, que se encontra em suas narrativas, como nas histrias antigas
sobre o tempo que os animais transformavam-se em pessoas, como nas histrias Kururu
Waina Mulher Sapo; Kunumi Umari Jovem Gara e Puka Waina Mulher Tartaruga; o
tempo, em que os espritos transformam-se em pessoas Karuara Gente da gua; o tempo da
intrnseca relao dos Kokama com a natureza: Kutipa/Kanuparita; Yats kra Lua
Verde; o tempo dos ensinamentos, tswatsu Yawatimuki O jabuti e o veado e Yawati
Tinin Jabuti Branco.
As narrativas, que so as memrias das coisas passadas e das previses futuras,
expressam um pouco do pensamento sobre o tempo de Agostinho na trplice presente o
presente do passado, o presente do presente e o presente do futuro (RICOEUR, 1994.p.28).
Como definir ou medir o tempo, como verificar se realmente a trplice de fato corresponde
existncia do tempo? Uma percepo temporal tambm da viso social do povo Kokama que
ser aprofundada em futuras pesquisas.
Pode-se dizer tambm que a forma de classificao dos Kokama se diferencia na
classificao de espcies de animais. Esta forma de ver o mundo igualmente se diferencia de
outros povos indgenas como dos Ticuna, que sempre se consideraram superiores aos Kokama
299
por causa de sua lngua e de sua cultura. Os materiais deixam claro as formas de ver o mundo
dos Kokama a lngua e a cultura.
A criao da proposta metodolgica Tsetsu Kokama e mais a coletnea Yawati Tinin,
as HQK, os paradidticos, o App Kokama Tradutor, as fichas de acompanhamento e a
Proposta de Instrumentos Diagnsticos para o Ensino e Apredizagem da Lngua Kokama,
como L2-PIDELKL2, foram decises polticas de um povo visualizando uma formao
intercultural especfico na lngua Kokama, como L2, alm de ter um direcionamento e uma
viso de Poltica Lingustica desejada pelo prprio povo para vitalizar sua lngua.
Assim, os materiais didticos pedaggicos produzidos expresso e pela viso social do
povo no apenas a fala escrita, mas as diferentes formas de expresso da cultura, nas formas
diferentes de imagens e vozes.
O campo da educao est sendo considerado pelos agentes sociais um espao
privilegiado de sua autodefinio que, cada vez mais, tem uma abrangncia maior, na
vigncia de relaes conflituosas e heterogneas e de presses externas. Nesse sentido, a
educao escolar diferenciada est sendo i m p l a n t a d a numa situao determinada por
fatores externos, como no caso das unidades que impem aos agentes sociais situaes
que os levem a se posicionarem de forma efetiva. Nessa perspectiva, so as mobilizaes que
se impem s escolas e no o contrrio.
Com efeito, pela atribuio e elaborao de unidades tnicas, criam-se espaos para
novas prticas socioculturais, ligadas ao controle e uso dos recursos naturais, como
museu, casa religiosa, hortas, e outros. Essas unidades tnicas foram criadas dentro de um
campo de luta social e de conflitos, em que a educao est sendo apropriada pelos
agentes como espao da sistematizao dessas unidades sociais. Os agentes sociais por
meio de suas mobilizaes gradativamente vo saindo de um processo de marginalizao
social principalmente nas cidades.
Apesar de ainda existirem alguns linguistas cticos em relao vitalizao de uma
lngua, porque a cultura autctone oral, o povo Kokama vai na contramo desse processo e
conta com a ajuda da escola diferenciada Kokama, da comunidade, para fortalecer a lngua do
povo, com as bibliotecas vivas, que atravessam fronteiras, fortalecendo a identidade coletiva
do povo Kokama e suas reivindicaes.
A metodologia que embasou a elaborao do material didtico foi inspirada na
metodologia Mestre-Aprendiz de Hinton (2007), no mtodo de revitalizao de lngua de
Vallejos Yopn e Yuyarima Chota (2002), que desenvolve materiais didticos KukamaKukamiria no Peru, como segunda lngua.
300
301
professores em oficinas: Ta/Etse Kumitsa Kokama e individual as HQK, mas corrigidas com
participao de especialistas e linguista da lngua Kokama; v) Criao do app Kokama
Tradutor.
O povo Kokama desenvolver com autonomia uma estratgia de vitalizao da lngua,
como L2, nesta a proposta de Poltica Lingustica, construda juntamente com o povo
Kokama, abre caminhos para preencher a lacuna da falta de poltica especfica para lnguas
em perigo de extino. A meta preservar a lngua e resistir com suas memrias, sua cultura,
contra as investidas do Estado no controle dos bens simblicos, onde o bem viver
mercantilizado. Compreendemos que os processos de territorializao da lngua Kokama
fortalecem as demandas do povo frente sociedade nacional. Neste contexto, esta pesquisa
pretende contribuir para a ampliao do conhecimento na rea de Poltica Lingustica das
lnguas em processo de vitalizao e para o fortalecimento da lngua e cultura do povo
Kokama.
Afirmamos, por fim, que cada captulo apresentou resultados tericos e prticos de uma
pesquisa em que a linguagem um discurso que se constri com base num ou noutro aspecto
de uma organizao ou movimento social. Assim, observamos a dimenso poltica da lngua,
haja vista a lngua eleita ser um definidor de organizao, no s para a comunicao, mas
tambm para a vida de um povo, que, com ela, atualiza o passado, articula o futuro, pela
memria esclarecida e fixada no presente. Portanto, o tempo est ligado a situaes
especficas, em que a preocupao se concentra no s no que imediato da sobrevivncia,
mas no que pode ser lanado para frente com esperana de dia melhores, idealizada
coletivamente, quando um povo se torna protagonista de sua prpria histria pela sua lngua.
302
REFERNCIAS
AGAMBEN, Giorgio. Meios sem fim notas sobre a poltica I Giorgio Agamben, traduo
Davi Pessoa Carneiro. -- 1. ed., 1. reimp. -- Belo Horizonte : Autntica Editora, 2015. -(FILO/Agamben).
AIDESEP/ISPP.Visiones Kukama-Kukamiria en relacin al bosque y la sociedad. Iquitos:
Programa de Formacin de Maestros Bilinges de la Amazona Peruana
FORMABIAP,2009.
ALMEIDA, Alfredo Wagner Berno de; FARIAS JUNIOR, Emmanuel de Almeida. (Org).
Povos e comunidades tradicionais: Nova Cartografia Social. Manaus, 2013.
_______. Conferencia Inaugural: apontamento para uma Nova descrio: uma abordagem
crtica sobre a politizao da conscincia das fronterias da Amazonia ao Prata. In: ALMEIDA,
Alfredo Wagner Berno de; PICOTTI, Dina V. Picotti (org.). De la pan-amazonia al rio de la
plata: jornadas conocimientos tradicionales. Manaus-AM: UEA. Edies; Los Polvorines,
Buenos Aires: UNGS, 2014.
_______. O mapeamento social, os conflitos e o censo: uma apresentao das primeiras
dificuldades. In: ALMEIDA, Alfredo Wagner Berno de; SANTOS, Glademir Sales dos
Santos (org.).Estigmatizao e territrio: Mapeamento situacional dos indgenas em
Manaus. Manaus: Projeto Nova Cartografia Social da Amaznia, Editorada UFAM, 2008, p.
19-33.
_______. Os movimentos indgenas e a autoconscincia cultural. In: ALMEIDA, Alfredo
Wagner Berno de (org.). Terra das Lnguas: Lei Municipal de Oficializao de Lnguas
Indgenas.So Gabriel da Cachoeira-AM:PPGSCA-UFAM/FUND.FORD, 2007,p. 9-29.
_______. Antropologia dos Archivos da Amaznia. Rio de Janeiro: Casa 8/ Fundao
Universidade do Amazonas, 2008.
ALMEIDA, Alfredo Wagner Berno; RUBIM, Altaci Corra. Kokama: a reconquista da lngua
e as novas fronteiras polticas.In: Revista Brasileira de Lingustica Antropolgica, v.4, n.1,
2012. Braslia: Laboratrio de Lnguas Indgenas, Instituto de Letras, Universidade de
Braslia, 2012.
ALVES, Luciana Railza Cunha. Insurreio de saberes 3. Tradio quilombola em contexto
de mobilizao. In: Narrativas de Mapa: o jogo social da prtica de pesquisa e o saber
tradicional. 2013, p. 127-134.
ASH, Anna; FERMINO, Jessie Little Doe; HALE, Ken. Diversity in Local Language
Maintenance and Restoration: A Reason for Optimism. In: Hinton, L; Hale, K. (Eds.) The
green book of language revitalization. New The green book of language revitalization. New
York: Academic Press, 2013. p. 19-35.
BAUMAN, Zygmunt. Comunidade: a busca por segurana no mundo atual: traduo Plnio
Dentzien. Rio de Janeiro: Jorge Zahar Editora, 2003.
303
304
305
306
307
POLLACK, Michael. Memria e identidade social. Estudos Histricos. Rio de Janeiro, V.5,
n.10, 1992.p. 201-2012.
PORRO, Antnio. As crnicas do Rio Amazonas. Petrpolis (RJ): Vozes, 1992.
RAMOS, Luciana Maria de Moura. As formas Kokama de estar na Histria: Etnicidade,
Poltica e Narrativa. Dissertao de Mestrado pelo Programa de Ps-Graduao de
Antropologia da Universidade de Braslia-UnB, 2004.
RIBEIRO, Darcy. Confisses. So Paulo: Companhia das Letras, 1999-1 reimpresso.
RICOUER, Paul. Tempo e Narrativa (tomo I); Traduo: Constana Marcondes CesarCampinas, SP: Papirus, 1994.p.15-54.
RICOPA YAICATE, Richard. Visiones-Kukamiria en relacin AL bosque y La sociedad.
Programa de Formacin de Maestros Bilngues de la Amazona Peruana -FORMABIAP.
Srie: Visiones y conocimientos Indgenas. Primera edicin, Iquitos, Peru, Julio, 2009.
___________. Entrevista realizada na comunidade Zungarococha em FORMABIAP, IquitosPeru, abril 2015.
RODRIGUES, Aryon DallIgna. Lnguas Brasileiras: para o Conhecimento das Lnguas
Indgenas. So Paulo: Edies Loyola, 1985.
_______. Relaes internas na Famlia lingustica Tup-Guaran'. In: Separata dos volumes
XXVII/XXVIII, Revista de Antropologia. So Paulo, 1984/1985.
RUBIM, Altaci Corra. Aspecto de Poltica lingustica na elaborao de materiais didticos
para a lngua Kokama. In: Comunicaciones en Humanidade, Palabra y Cultura en
Amrica latina: herencias y desafios. Memoria e identidad en el contexto sociolingstico y
cultural latinoamericano.Santiago de Chile: 2014.
RUBIM, Altaci Corra. Identidade dos Professores Indgenas e Processo de
Territorializao/Manaus-Am. Dissertao de Mestrado do Programa de Ps-graduao em
Sociedade e Cultura na Amaznia PPGSCA da Universidade Federal do Amazonas-UFAM,
2011.
RIVAS, Roxani R. Ruiz. Uwarita: Los Kukama-Kukamiria y su bosque. Srie: Um
instrumento, Um mundo. Trampas de caza de los pueblos indgenas amaznicos.
FORMABIAP Instituto Superior Pedagogico Pblico Loreto/Associacin Intertnica de la
Selva Peruana-AIDESEP, Iquitos, 2003.
SANTANA, urea Cavalcante. Lnguas cruzadas, histrias que se mesclam: aes de
documentao, valorizao e fortalecimento da lngua Chiquitano no Brasil. Jundia, Paco
Editorial, 2014.
SIGUAN, Miquel. El Bilingismo y sus variedades. In: Bilingismo y Lenguas en contacto.
Alianza Editorial, Madrid, 2001.
308
SILVA, Rosa Helena Dias da. Escola Indgena, Identidade tnica e Autonomia. II
Seminrio de Educao Escolar Indgena do Municpio de Manaus. SEMED. 2005.
SILVA, Raimundo Nonato Pereira da. Passos e Compassos: o desafio na terra das lnguas. In:
ALMEIDA, Alfredo Wagner Berno de (org). Terra das Lnguas: Lei Municipal de
Oficializao de Lnguas Indgenas So Gabriel da Cachoeira-Amazonas. Manaus, PPGSCAUFAM/FUND, FORD, 2007.
SCARAMUZZI, Igor Alexandre Badolato. De ndios para ndios: a escrita indgena na
histria. Programa de Ps-Graduao em Antropologia Social da Faculdade de Filosofia,
Letras e Cincias Humanas da universidade de So Paulo. Dissertao de Mestrado, 2008.
SHIRAISHI NETO, Joaquim. Direito dos povos e das comunidades tradicionais no Brasil:
declaraes, convenes internacionais e dispositivos jurdicos definidores de uma poltica
nacional. Joaquim Shiraishi Neto, (org). Manaus: UEA, 2007.
THOMASON, Sarah G. Language Contact: An in troduction. Library of Congress
Cataloging-in-Publication. 2001. p. 1-26.
VALLEJOS, Rosa. A Grammar of Kokama-Kokamilla. A Dissertation presented to the
University of Oregon for the degree of Doctor of Philosophy, 2010.
VALLEJOS YOPN, Rosa; AMIAS MURAIARI,
Kukamiria/Castellano. Iquitos-Peru; 2015.
Rosa.
Diccionario
Kukama-
309
APNDICE A-PIDELKL2-I
Proposta de Instrumentos Diagnsticos para o Ensino e Apredizagem da Lngua
Kokama, como L2-PIDELKL2189, adaptado dos materiais didticos KukamaKukamiria.
...............................
.............................
..................................................
....................................................
........................................................
189
Proposta adaptada por Altaci Corra Rubim, Kokama do material de ensino e aprendizagem da Lngua
Kokama FORMABIAP, gentilmente cedida para o fortalecimento da lngua e da cultura no Brasil em abril de
2015 em Zungarococha/Peru.
310
Arara
Itswatsu
Ipira
Yawati
Miara
Kapiwara
Yawara wrati
311
3.
Tsa chira Panama Chota, tsa emete iruaka chunga wepe wata,tsa kakr Nova Esperana
ritamaka.
( )-Ela Panama Chota, tem 21 anos de idade e vive no povoado de Nova Esperana.
( )- Panama Chota, tem 31 anos de idade e vive no povoado de Nova Esperana.
( )-Eu sou Panama Chota, tenho 41 anos e vivo na comunidade Nova Esperana.
Miara
Eyui
ukuki
yapana
Yapichika
Wari
yachu
312
APNDICE B-PIDELKL2-II
Ta chira:................................................................................
Ta emete........................................wata.
Ta kakr..............................ritamaka.
Ikun Kuarachi:.....................................................................
1.
.................................
..............................................
............................................
......................................
..............................................................
....................................................
313
panaramuki
Michira
Eyu
Ta
.......................................................................................................................................................
...................................................................................................................................
Ipira
Ajan ya chira ipira, emete ajan wepe ipira, yapuan tsunin ra kakr unikuara ipatsu tsmakuara.
Ya eyu tswi reaiipira tsu.
Ajan ya chira Akaratsu.
Ya era eyumira yeai purepetamira.
Ini purepeta ura, upi mari ini purepetsen ya chipipu, tewe, atsukaru, kurutsene yeai chiru.
a)
.......................................................................................................................................................
.......................................................................
b)
.......................................................................................................................................................
.......................................................................
c)
.......................................................................................................................................................
....................................................................
Animaru
4.
314
.......................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................
5.
a)
Ta ..........................ipira michira.
b)
Ini.......................campukuara.
c)
Kutse..................kaitsuma irawan.
yawachima
d)
Maniri...................ra iruamuki.
kurata
e)
Tana......................Brasiliakuara.
yumutsarika
yapana
eyu
315
APNDICE C-PIDELKL2-III
1.
.......................................................
...........................................................................
......................................................
............................................
316
............................................................
2. Tsawiti Ikian piatakana:
a)
.......................................................................................................................................................
................................................................
b)
Makatipa na kakr.
....................................................................................................................................................
c) Maritipa ene kurata na ritamaka.
.......................................................................................................................................................
...................................................................................
d) Maatipa ra chira na papa reai na mama.
.......................................................................................................................................................
..............................
e) Maritipa awakana yauki na ritamaka.
.......................................................................................................................................................
......................
f) Awrtipa emete iruakana.
.......................................................................................................................................................
.................
3. Ikiaka ene kuatiara pichka kumitsakana yaukikanapu:
Yatsuka
Yachu
Uwata
Utsu
kakr
a)...............................................................................................................
b).................................................................................................................
c).................................................................................................................
d)..................................................................................................................
e)................................................................................................................
317
uyarun.
.......................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................
..........
b) Makatipa yawara kakr.
.......................................................................................................................................................
......................................................................................
c) Maritipa yawara eyu.
.......................................................................................................................................................
......................................................................................
5) Yauki kuatiaran ikian tsanata:
............................................................................................................................................
318
319