Anda di halaman 1dari 6

PROGRAMA ANALTICO.

Formato Institucional
1. Datos de identificacin:
Nombre de la institucin y de la dependencia (en papelera oficial
de la dependencia)
Nombre de la unidad de aprendizaje
Horas aula-teora y/o prctica, totales
Horas extra aula totales
Modalidad (escolarizada, no escolarizada, mixta)
Tipo de periodo acadmico (Semestre o tetramestre)
Tipo de Unidad de aprendizaje (obligatoria/ optativa)
rea Curricular (ACFGU, ACFBP, ACFP, ACLE)
Crditos UANL (nmeros enteros)
Fecha de elaboracin (dd/mm/aa)
Fecha de ltima actualizacin (dd/mm/aa)
Responsable (s) del diseo:

Universidad Autnoma de Nuevo Len


Facultad de Filosofa y Letras
Teora de la Traduccin
68 horas totales (4 h/sem. x 17 semanas)
34 horas totales (2 h/sem. X 17 semanas)
Escolarizada
Semestre
Optativa
ACFP (V)
4
22 de junio 2015
25 de junio 2015
Mtro. Javier Arizpe Rodrguez
Mtro. Gabriela Saturnina Alans Uresti
Mtra. Claudia Castaeda

2. Presentacin:
Teora de la Traduccin es una unidad de aprendizaje terica cuyos contenidos se desarrollan en dos etapas. La primera se centra en las
principales propuestas tericas del perodo comprendido desde la antigedad hasta principios del S. XX y, la segunda, abarca desde el S.
XX hasta nuestros das. Estas dos etapas incluyen contenidos, que se abordarn mediante diversas actividades cuyo propsito es que el
alumno desarrolle competencias tanto especficas como generales que se detallan en el inciso cuatro y que
3. Propsito(s)
El abordar una asignatura que d cuenta de una Teora de la Traduccin implica imperiosamente realizar un recorrido en el espacio y en
el tiempo para conocer los traductores desde la antigedad hasta principios del S. XXI as como los diferentes planteamientos empricos
de la traduccin, lo cual permitir que a partir de un enfoque universal se consiga estar al tanto de la situacin de la traduccin en
Mxico. Esto sin dejar a un lado temticas tales como la tarea de analizar el impacto de la traduccin en el desarrollo de algunas
culturas, lenguas y literaturas, el reconocer la contribucin de la traduccin para el desarrollo del conocimiento cientfico e identificar a los
pioneros de la traduccin en Mxico. Al mismo tiempo que se da un repaso por las teoras contemporneas de la traduccin para
comparar los contenidos y propsitos de estos diferentes planteamientos tericos analizando asimismo los aportes de estos enfoques a

la Teora de la Traduccin.
Esta unidad de aprendizaje se relaciona terica y metodolgicamente con las siguientes unidades de aprendizaje, mtodos y
procedimientos de traduccin de cuarto semestre, traduccin de textos tcnicos. De igual manera traduccin inversa de textos legales en
sptimo y traduccin literaria de octavo semestre. Son pertinentes adems, las materias de traduccin audiovisual y la praxis de la
Interpretacin simultnea de noveno semestre (ACLE).
Esta unidad de aprendizaje permite que el alumno desarrolle competencias especficas en el dominio de una lengua extranjera como
ingls o francs que contribuyan a la adquisicin de habilidades didcticas y de traduccin que propicien la prctica de la competencia
lingstica a partir del contexto cultural y acadmico de la lengua para una mejor comprensin y uso de la misma. de traduccin para
ejecutar esta prctica en textos de diversa ndole, as como tambin podr desarrollar una investigacin en el campo de la lingstica
aplicada en la enseanza de lenguas o traduccin.

4. Enunciar las competencias del perfil de egreso


a.
b.

Competencias Generales a las que contribuye esta unidad de aprendizaje


Competencias especficas del perfil de egreso a las que contribuye la unidad de aprendizaje
1. Dominar una segunda lengua, ingls o francs, en sus cinco habilidades bsicas; escribir, leer, escuchar, hablar y comprender, con la
finalidad de producir textos acadmicos con un alto nivel de precisin.
2. Implementar propuestas didcticas y de traduccin, con conciencia y comprensin lingstica tanto en la cultura del idioma nativo
(espaol) como en la de un segundo idioma (ingls o francs) para proponer soluciones a problemticas de orden metodolgico, terico,
prctico, lingstico y contextual del idioma.
3. Traducir e interpretar textos tcnicos, cientficos, literarios, documentales, legales, cinematogrficos y artsticos de manera directa e
inversa tanto en lo oral como en lo escrito, utilizando el conocimiento de las normas de redaccin y el uso de las lenguas para satisfacer las
demandas del campo laboral en esta rea de conocimiento.
4. Investigar el campo de la lingstica aplicada, la didctica de lenguas extranjeras y materna, y la traduccin para contribuir al desarrollo e
innovacin de las teoras y prcticas en estas reas de conocimiento.

5. Representacin grfica:
Representacin grfica
Unidad de Aprendizaje: Teora de la Traduccin
TEORA DE LA TRADUCCIN

GSAU

6. Estructuracin en captulos, etapas, o fases, de la unidad de aprendizaje


(1)
Elementos de competencias.
Representan el desglose de las competencias en acciones, comportamientos y productos especficos. Para qu aprende?
capacidades profesionales que contribuye a desarrollar (Vnculo entre competencia y contenidos)

Evidencias de aprendizaje

Criterios de desempeo

Actividades de aprendizaje

Contenidos

Recursos

(2)

(3)

(4)

(5)

(6)

Reportes de lectura: resumen o


esquema.

Exposicin de un tema

Los reportes de lectura debern


dar cuenta de la totalidad de los
contenidos, en forma clara y
breve. Es requisito la entrega
puntual.

En la exposicin se evaluar la
calidad de la presentacin, que
incluya la informacin esencial, el
dominio del tema, la creatividad,
la interaccin social y la
puntualidad.

Describir las

Dos exmenes parciales

Los contenidos de esta UA estn


seccionados en dos etapas. As
pues, El primer examen parcial
se centrar en una y el segundo,
en la otra.

Se evaluar la originalidad, el uso


correcto de referencias, la
redaccin, la ortografa, la
presentacin y la puntualidad.

Los reportes de lectura debern


elaborarse en forma manuscrita, en
un cuaderno exclusivo para la UA y
debern ser entregados
puntualmente.

Al inicio del semestre la maestra


explicar la logstica y elaborar el rol
de exposiciones para que los alumnos
conozcan los temas y su secuencia.
Los alumnos debern preparar el
tema que les sea asignado y de
acuerdo con las caractersticas de
ste y/o las indicaciones de la
maestra, podrn trabajar de forma
individual o en equipos.
La exposicin consiste en la previa
lectura, sntesis, y elaboracin de una
presentacin en PPT que el alumno
presentar en la fecha acordada.
Es importante estar pendiente de la
secuencia y preparar los temas con
anticipacin.

La maestra har una breve


introduccin a cada tema, sealar los
datos relevantes y complementar la
explicacin, en caso de que se haya
omitido informacin importante.

TEMAS

Antologa

Traductores Ilustres de la antigedad.

Memoria USB

The Tradition of Translation in the Western


World (Traducciones Sobresalientes en la
Antigedad).

Libros, artculos y documentos


electrnicos de apoyo.

Carta a Pamaquio
Escuelas de traduccin ms importantes
de la antigedad
La Traduccin en el nacimiento y
desarrollo de las literaturas
Exponente contemporneos de la
Traduccin
La teora del Polisistema
La Escuela de Paris (de la Interpretacin)
Los Estudios de Traduccin
La Teora del Skopos

Cuaderno
Lpiz
Pluma
Marcador
Para algunas actividades extra aula el
alumno requerir usar computadora.
Para las actividades en aula se contar
con equipo de cmputo, proyector y
pizarrn electrnico.

Trabajo final

Para finalizar con las actividades, los


alumnos debern elaborar un
producto integrador o trabajo final que
puede ser un ensayo o una breve
investigacin, cuyas caractersticas se
detallan abajo, en el inciso ocho.

7. Evaluacin integral de procesos y productos (ponderacin / evaluacin sumativa).

Reportes de lectura y participacin


Exposicin
2 Exmenes parciales
Trabajo final

45%
10%
30%
15%

8. Producto integrador del aprendizaje de la unidad de aprendizaje (sealado en el programa sinttico).


El estudiante realiza de forma individual o colectiva un ensayo, que manifieste la aplicacin, la argumentacin o el anlisis de la contribucin a
la Teora de la Traduccin de los diferentes planteamientos tericos a la traduccin analizando asimismo los aportes de estos enfoques a esta
rea de estudio de las ciencias del lenguaje.
A manera de ejemplo se mencionan las siguientes temticas, planteamientos y enfoques que podr incluir el ensayo:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.

Traductores de la Antigedad (Cicern, San Jernimo, Dolet, Lutero, etc.)


The Tradition of Translation in the Western World (Traducciones Sobresalientes en la Antigedad)
Escuelas de Traduccin ms Importantes de la Antigedad
Traduccin en el Nacimiento y Desarrollo de las literaturas
Exponente contemporneos de la Traduccin
La teora del Polisistema.
La Escuela de la interpretacin o La Escuela de Pars.
Los Estudios de Traduccin.
La teora del Skopos.

9. Fuentes de apoyo y consulta (bibliografa, hemerografa, fuentes electrnicas).


Bassnett, S. (1980) Translation Studies. Routledge. Londres y Nueva York.
Even-Zohar, I. (1990) The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem. Poetics Today.
Garca, V. (1983) En torno a la Traduccin. Madrid: Gredos.
Iglesias, M. (1999) Teora de los Polisistemas. Arco/Libros, S. L. Madrid, Espaa.
Leroy, M. (1982) Las grandes corrientes de la Lingstica. Mxico; FCE.
Moya, V. (2004) La selva de la traduccin. Teoras traductolgicas contemporneas. Ed. Ctedra. Madrid, Espaa.
Nida, E. (1964) Toward a Science of Translating. L, Netherlands: E. J. Brill.

Prez, H. (1990) Traductologa Mexicana Zamora Michoacn: Colegio de Michoacn


San Jernimo. A Pamaquio sobre la mejor manera de traducir, Trad. Heron Prez Mtz. Deslinde. 15: 6-11.
Robinson Douglas. (1997) Western Translation Theory. From Herodotus to Nietzsche. United Kingdom: St. Jerome Publishing.
Vega, M. ed. (1994) Textos clsicos de teora de la traduccin. Madrid: Ctedra.
Toury, G. (1995) The Nature and Role of Norms in Translation. Amsterdam/Philadelphia John Benjamin Publising Company.
Venuti, Lawrence. (2000) The Translation Studies Reader. Londres y Nueva York: Routledge.
Tabla 15. Formato para la presentacin de los programas analticos de las UA

Anda mungkin juga menyukai