1822, Clement Clarke Moore A Noite Antes do Natal (traduo livre por
Jos Roitberg)
Era a noite antes do Natal,
Quando todos pela casa,
Nenhuma criatura se movia, nem mesmo um rato.
As meias estavam penduradas na chamin com cuidado,
Na esperana de que So Nicolau logo estivesse l;
As crianas estavam aninhadas todas aconchegadas em suas camas,
Enquanto vises de ameixas aucaradas danavam em suas cabeas;
E mame com seu leno de inverno e eu com meu gorro,
Tnhamos comeado a nos preparar para um longo cochilo de inverno.
Quando l fora no gramado ouviu-se uns tinidos,
Eu saltei da cama pra ver o que era.
Depressa pra janela eu fui como um raio,
Puxei as cortinas e joguei longe sua faixa.
A lua sobre a neve recm cada,
Dava um brilho de meio-dia aos objetos l em baixo,
Quando, o que apareceu perante meus olhos desejosos,
Foi um tren em miniatura e oito pequenas renas,
Com um pequeno velho condutor, to vivo e to rpido,
Eu sabia em um momento que tinha que ser So Nick.
Vieram mais rpidos que guias,
E ele assobiava e gritava e os chamava pelos nomes;
Agora Dasher! Agora Dancer! Agora Prancer e Vixen!
Vai Comet! Vai Cupid! Vai Donner e Blitzen!
Pra cima da varanda! Pra cima da parede!
Agora saltem! Saltem! Saltem todos!
E como folhas secas antes do furaco eles voaram,
Quando eles encontravam um obstculo subiam ao cu,
Ento voaram pra cima do telhado,
Com o tren cheio de brinquedos e So Nicolau tambm.
E ento em um cintilar eu ouvi no telhado,
Cada pequena rena empinando e batendo com as patas.
Quando eu entendi e estava me virando,
So Nicolau veio pela chamin com pulo.
Ele estava todo vestido com peles, da cabea aos ps,
E suas roupas estavam manchadas pelas cinzas e fuligem;
Vrios brinquedos estavam pendurados nas suas costas,
E ele olhou como um vendedor abrindo seu pacote.
Seus olhos como eles brilhavam! Seu covinhas to felizes!
Suas bochechas eram como rosas e seu nariz como uma cereja!