Anda di halaman 1dari 3

Judeo-espaol

El djudeo espanyol de Turkia


Klara Perahya
Kualo es una lingua ?

Es ansi ke la avla etnika de los sefaradis de Turkia


tyene una tekstura echa de elementos eterojenos ke son
prinsipalmente: el Kastilyano medyeval mesklado de
palavras Ebreas, Arameanas, Arabas i Portugezas, a las
kualas se adjustaron tambyen, gradualmente, el Turko
(kon sus propyos komponentes arabo-persanos), el
Grego, el Italyano i sovre todo el Fransez
.
Entre estas linguas ke se adjustaron a la baza Ispanika,
tres son predominantes :

Por seguro un monton de byervos ke mos syerven a


komunikar los unos kon los otros, ma tambyen eya es el
reflekto de la vida interyor de una nasyon, el produkto de su
sensivilidad, de su manera de pensar o de persever las kozas.
Una lingua yeva en sus entranyas el pasado de un puevlo,
komo un testimonyo de todo lo ke el bivyo i sentyo, por
ande paso, kualos fueron sus kontaktos etc
No ay grandes o chikas kulturas (dizen los filologos)
ay kulturas diferentes, kada una ekspresa un modo
propyo de pensar i, sin dubyo, es en el idioma en el
kual esta kultura fue pensada ke eya puede lo mijor
manifestarse.

EL EBREO MESKLADO DE ARAMEANO (lingua de


muestro patrimonyo relijyozo) a partir del Onzyen siglo
(en Espanya mizmo).
EL TURKO (lingua del primer payis ke dyo avrigo a
muestros avuelos) a partir del 16en siglo.

Ansi, mos topamos delantre una immensa diversidad


de refleksyones i de ekspresyones ke enrikesen el
patrimonyo kultural umano.

EL FRANSEZ (lingua de la primera ensenyansa


eskolarya laika) a partir de la segunda mitad del
dyezimueven siglo.

Akseptar la diversidad sinyifika: Akseptar el derecho


para kada uno de afirmarse en la espesifisidad mizma
de su propyo ser, i de mezmo para mozotros djudyos
akseptarmos kon todo lo ke mos kedo del legado
kultural i espiritual de muestros antepasados mos
ayuda a mijor asumir muestra identidad, sin por esto
konstituir un impedimyento a un kualkyer kontakto kon
los otros .

No devemos olvidar ke la lingua ke muestros avuelos


avlavan kuando fueron ekspulsados por Ferdinand i
Isabella, verso la fin del kinzen siglo, no avia profitado
de la grande mutasyon linguistika kel Espanyol beriko
konosyo en el dyezisejen siglo, lo ke eksplika el fakto ke
muestro idioma kedo flako i arkaiko en raporto kon la
lingua- madre.

Es djustamente lo ke se paso para los djudyos del


mperyo Otomano, los kualos eran diferentes de los
otoktonos, todo en syendo avyertos a la influensa de
munchos de sus uzos i kostumbres

De otra parte, en este mizmo siglo, en la Evropa, era la


epoka del Renasimyento. Mizmo en el Imperyo Otomano
ke no konosyo este djenero de enfloresimyento, kada
persona era sotometida a diversos kontaktos kon djente
de otras kulturas.

Durante sinko siglos, los sefaradis utilizaron entre


eyos, una lingua otra ke la lingua del payis ke los resivyo
kuando fueron ekspulsados de Espanya.

Entonses (delantre un mundo en perpetual trokamyento)


muestros avuelos avian sentido la nesesidad de
enrikeser sus lenguaje kon vokablos tomados de sus
entorno el mas serkano, todo en guadrando el idioma ke
eyos avian traido de Espanya, i sovre todo : sin nunka
renunsyar a los byervos ebreos ke se avian introduzido
en sus avla desde la epoka medyeval.

En Turkia, asta la segunda mitad del dyezimueven siglo


(a parte los ke apartenian a una klasa sosyo-ekonomika
relativamente alta) munchos djudyos de la klasa popular
i partikularmente las mujeres, empleavan raramente
un otro idioma kel Djudeo-Espanyol , salvo un poko
de Turko i de Grego en las relasyones komersyales, i
el Ebreo liturjiko utilizado unikamente por los ombres
en las diversas orasyones del dia, sin munchas vezes
entender egzaktamente el senso del teksto meldado o
resitado.

De esta manera, durante los anyos pretos de la


diaspora , el Djudeo Espanyol (malgrado la provedad
de su vokabularyo) fue para los sefaradis (todo komo el
Yiddish fue para los ashkenazim) no solo un medyo de
komunikasyon , ma tambyen un djenero de afirmasyon
de sus pertenensya al Djudaizmo.

La lingua djudeo Espanyola es una lingua etnika, propya


a una sola partida del puevlo djudyo, kon por demazia,
esta partikularidad : eya no se topa konsentrada en un
solo punto del globo, ma es espandida en las kuatro
partes del mundo, syempre mesklada a palavras del
lugar ande es empleada.

Es la razon por la kuala, los byervos tomados del Ebreo,


kon sus kontenido afektivo, tyenen ainda un impakto
psikolojiko kcnsideravle sovre los lokutores sefaradis.
Se puede mizmo pensar ke si el Espanyol Iberiko es la
matriz lenguistika de muestra avla, el Ebreo es su matriz
espiritual.

El Djudeo Espanyol de Turkia, a el solo, fue syempre


un amalgamo de diversas maneras de utilizar la lingua.
Estambol desde largos tyempos es komo una oya ande
se mesklan sefaradis de diversos orijenes (de Bulgaria,
Gresya, Andrinople, Dardaneles, zmir etc..), kada uno
kon su propya manera de avlar..

Sin tener la mizma influensa sentimental kel Ebreo, la


importansa de las palavras Turkas introduzidas en el
idioma de muestros avuelos, fue tambyen enorme. En
desparte de sus funksyon de kompletar el vokabularyo

N 7 Septiembre 2004

Cervantes

53

Djudeo-Espanyol, eyas son munchas vezes komo la


prova de una veluntad de aserkamyento a la kultura del
payis.

Malgrado estas chikas diferensyas, muestra lingua (kual


ke sea el payis ande es avlada) guadro syempre una
syerta koezyon, grasyas a 3 grandes denominadores en
komun.

Aunke nombrozos vokablos turkos ke utilizamos de


una manera espontanea, tyenen i tuvyeron syempre
sus ekivalentes en Djudeo-Espanyol
(komo por
egzemplo: kullanear ke vyene de kullanmak =Utilizar
, karishterear ke vyene de kartrmak =Mesklar,
etc...) eyos azen syempre parte integral de muestra
avla kotidyana.

1) Baza Kastilyana.
2) Prezensya de ekspresyones i byervos Ebreos , Turkos
i tambyen venidos del Fransez .
3) Manya kaji instinktiva de syempre adjustar una
terminasyon Espanyol a los vokablos ajenos.
Kaji todos los verbos tomados de otras linguas
i partikularmente del Turko, fueron i son ainda
otomatikamente ispanizados, en reemplasando ( por lo
ke es del Turko) el sufikso inisyal MEK/MAK por el
sufikso Espanyol EAR/DEAR, ansi:

En mizmo tyempo, muestros avuelos (leshos de la tyerra


ke fue sus patria durante numerozos siglos) krearon
tambyen, al nivel popular, perifrazes i lokusyones
muevas en ayudandosen djustamente de estos mizmos
vokablos tomados emprestado.

boyaMAK devino
karMAK

kullanMAK

De esta manera, se puede topar en la lingua sefaradi de


Estambol:
a) Ekspresyones medyas espanyoles medyas Turkas:
kitarse el nur, no salir a bash, topar menasup
etc.etc(nur, bash, menasup son palavras ke
vyenen del Turko).

Nombrozas palavras tomadas del Turko fueron desformadas


por kavza de una negra pronunsyasyon, komo kuti al
lugar de kutu , kyupri al lugar de kpr..etc , otras
fueron re-modeladas komo: esvachear al lugar de vaz
gemek o alikodear al lugar de alkoymak

b) Otras lokusyones, medyas espanyoles medyas ebreas:


tomar sar ,tener aftahaetc (sar, aftaha son
vokablos ebreos)

Mizmo los substantivos i adjektivos Turkos ke entraron


intaktos en muestra avla, fueron ispanizados al feminino i
plural, en adjustando un a o un s, segun el kavzo (Un
chapkin/una chapkinA, un ijiko tembel /una ijika tembelA,
una soba / dos sobaS (ChapkinA, tembelA o sobaS
salen ansi de ser palavras turkas para devenir un djenero
de palavras djudeo espanyoles).

c) Topimos tambyen una kompozisyon echa medya en


ebreo medya en grego : aftaha to spiti (aftaha
palavra ebrea , spiti palavra ke vyene del Grego)
d)

boyaDEAR (pintar )
karishEARSE (mesklarse)
kullanEAR (utilizar)

Enkontramos mizmo (raramente es verdad)


ekspresyones kompuestas enteramente de palavras
Turkas, (lokusyones ke no izyeron nunka parte
del vokabularyo Otomano ni del Turko aktual)
komo por egzemplo: azer sohbet i lakirdi = azer
konversasyon).

Es de mezmo por los byervos tomados del Ebreo a los


kualos prefiksos o sufiksos espanyoles fueron adjustados,
lo ke dyo nasimyento a verbos, adjektivos i substantivos
sefaradis, komo: SAR/aSARear, HEN/HENoza, MAZAL/
desMAZALamyento.

En la diaspora, el Djudeo-Espanyol, idioma de un


puevlo en perpetual migrasyon , fue i es syempre
en estado de trokamyento , mutasyon evolutiva en el
tyempo i de mezmo mutasyon asimetrika en el espasyo,
segun la epoka i el payis ande se topava i ande se topa
ainda el lokutor .

Muestros avuelos pusharon la manya de manipular los


byervos tomados de otras linguas asta krear palavras
sefaradis en adjustando sufiksos turkos a palavras ebreas
(sin niguna prezensya de palavras espanyoles) komo :
Benadam/benadamLIK
Purim/purimLIK,,
minyan/minyanDJI (Nehama)

Syendo (la mas parte del tyempo) transmetida kaji


unikamente de boka a oreja, kon todo lo ke se pudo
introduzir de palavras mal oidas ,mal entendidas o mal
pronunsyadas, esta lingua se desvelopo jeneralmente de
una manera irregolar, afuera de una kualkyer metoda
eskolarya .

Benadam, Purim , Minyan son vokablos ebreos, por


kontra los sufiksos LIK i DJ (CI) son turkos.
De mezmo, mos akontese de enkontrar egzempyos de
trilenguismo en adjektivos femininos sefaradis, komo
azlahalia (abundante) o Henlia(garboza).

Ansi, todo en syendo una variante del Espanyol iberiko,


el Djudeo Espanyol tyene, a su torno, diversas variantes,
kada una kon su propya pronunsyasyon i su propyo
kontenido semantiko .

Estos adjektivos son kompuestos de:


azlaha raiz ebrea, li sufikso turko, a sufikso feminino
espanyol .
Hen raiz ebrea, li sufikso turko, a sufikso feminino
espanyol

Por egzempyo;
En Estambol se dize OJOS, en los Balkanes OJUS.
En Estambol se dize MANOS, en los Balkanes
MANUS.
Afishugar sinyifika en Salonika: (diks. Neama)
importunar, en Estambol: karesar.
Karestia sinyifika en Salonika: (diks. Neama)
mankura, en Estambol: presyo muy alto.

Despues del Ebreo i del Turko, el treser grande elemento


linguistiko ke se adjusto al Kastilyano de muestros avuelos,
es por seguro el Fransez.
La ensenyansa del Fransez por las eskolas de la Aliansa
sraelita Universal fue el empesijo de un grande
adelantamyento para la klasa popular sefardi.

Cervantes

N 7 Septiembre 2004

54

Desde la segunda mitad del dyezimueven siglo, el idioma


de Racinei Moliere tuvo una influensa konsideravle no
solo sovre la avla sefaradi ma tambyen (lo ke es puede ser
mas importante) sovre la manera de pensar de munchos de
muestros korelijyonaryos djudeo -Espanyoles

Se ve la prezensya de nombrozas metatezes (verde


devino vedre, perder pedrer etc..), se enkontra munchas
desformasyones: verbo devino byervo (empleado en
Estambol en el senso de palavra).En munchos vokablos
el b troko en v i vice versa (abrigo devino avrigo, por
kontra vivir troko en bivir)etc..etc.

Eya fue para muestros antepasados,la primera lingua


ambezada de una manera metodika i el primer verdadero
kontakto kon la disiplina eskolarya.

En desparte de esto, otras palavras Iberikas ke fueron


konservadas fonetikamente en sus forma reel, pyedreron
sus senso inisyal, tal el adjektivo enkantado ke mozotros
sefardis de Estambol empleamos la mas parte del tyempo
en el senso de muy sorprendido, o byen el substantivo
eskasez ke para mozotros sinyifika avarisya i no
penuria .

En desparte de este impakto intelektual, se produzyo en


mizmo tyempo, en el esprito de los djudyos de Turkia, una
avyertura sovre orizontes muevos.
Grasyas al amor por la lektura ke les inkulkaron estas
Eskolas, i grasyas a los livros ke eyas les prokuraron,
una grande parte de muestros antepasados tomaron
konosensya de un mundo diferente de lo ke era sus entorno
immedyato.

A otras palavras ke eyas no pyedreron sus sinyifikasyon


reel, se adjusto una sinyifikasyon mueva, ekstensiva. Por
egzempyo, el adjektivo ESPESO, todo en guadrando
su senso inisyal de kompakto, gano tambyen un
senso muevo ke es utilizado para kalifikar una persona
eksesivamente metikuloza, i a esta okazyon fue mizmo
kreado el substantivo espesurina ke sinyifika ekseso de
metikulozidad .

Al empesijo i por un syerto tyempo, el djudeo-Espanyol


guadro su prioridad de lingua kotidyana , kon esta vez:
utilizasyon de vokablos fransezes.
Auzados a syempre ispanizar los byervos ke tomavan
emprestado de otras linguas, muestros avuelos izyeron
lo mezmo por los byervos Fransezes i ansi (el Espanyol i el
Fransez syendo, todos los dos, linguas romanas) muestros
antepasados obtuvyeron palavras espanyoles ke son oy en
dia empleadas en la Peninsula Iberika.

Es ke el Djudeo-Espanyol puede ser konsiderado lomo


una lingua ? o komo un dialekto ?
Esto, lo demandimos a diferentes universitaryos ke tuvimos
el onor de intervyuvar durante los diversos kolokyos a los
kualos mi marido i yo partisipimos: Nombrozos fueron los
ke mos respondyeron (prioritaryamente el Profesor Yaakov
Bentolila de la Universita BEN GURON) ke el DjudeoEspanyol es una VARANTE del kastilyano medyeval.

Una otra konsekuensya verdaderamente pozitiva de


la ensenyansa del Fransez, fue los muevos sujetos de
konversasyon i de refleksyon ke entraron en la vida de
muestros amsestros, lo ke los ovligo a krear una retorika
mueva, mas sofistikada, echa de palavras mas o menos
abstraktas, ke eyos pudyeron topar prinsipalmente en la
lingua en lakuala estudyaron.

Una variante ke se desvelopo de una manera diferente


i otonoma, kon su grafia propya (al empesijo el Rashi i
Solitreu, mas tadre karakteres latinos kon una ortografia
fonetika eya mizma ainda instavle).

De mezmo la utilizasyon de adverbos ke era muy rara en


la avla sefardi de los siglos presedentes remplaso poko a
poko las largas perifrazes ansestrales.

Una variante, kon sus propyas ekspresyones i dichas, sus


propyos neolojizmos, sus propyos ofemizmos, paradoksos,
perifrazes o antifrazes ....

La grande influensa del estudyo de la lingua franseza se


izo tambyen sentir en la formasyon de la fraze. Al tyempo
,sovre todo en los kazales , la fraze empesava munchas vezes
kon el komplemento sigido por el verbo; oy en dia, de mas
a mas, la fraze sefaradi empesa por el sujeto sigido por el
verbo i mas despues el komplemento.

Una variante, enfin, yena de kolor i de figuras retorikas


ke ekspresan todo lo ke sus lokutores bivyeron kon sus
rizas, sus yoros , sus revoltas o sus sometimyentos ..
Komo lo saven todos, uvo una epoka eskura durante la
kuala esta lingua fue muy poko avlada. Aktualmente la
situasyon parese ser manko trajika ke ay 50 o 60 anyos. Oy,
se syente de la parte de la manseves , un syerto interes...
puede ser ainda ezitante, ma ke es la prova de un empesijo
de despertadura.

Kon el tyempo, gradualmente, el Djudeo Espanyol


empeso a pedrer su preponderansya de lingua vehikular
unika para devenir una lingua segundarya.
Nombrozos son los ke pensan ke las eskolas de la Aliansa
fueron un faktor de perdisyon para muestra lingua
maternal. Esto es puede ser una realidad . Ma un punto
delantre el kual no mos arrestamos kaji nunka, es todo
lo ke el estudyo del Fransez trusho a la lingua sefardi eya
mizma.

Este interes se manifesta partikularmente enverso las


romansas ansi ke enverso los refranes i dichas, los kualos
obtyenen un sukseso de dia en dia mas grande.
Ansi ke lo dize Tamar Aleksander, Profesora de la
Universidad Ben-Gourion, el folklor en su totalidad es
komo un espejo ande se reflektan las aspirasyones las mas
intimas de una entidad etnika.

No se puede nyegar ke esta lingua enrikesyo muestro


idioma etniko de palavras espanyoles kontamporaneas, las
kualas fueron introduzidas en muestra avla , NO a la sigida
de estudyos echos en Espanyol, ma grasyas al estudyo de la
lingua Franseza.

Ma, es ke esto va abastar a mentener en vida la lingua de


muestros avuelos, no solo komo patrimonyo ansestral
repertoryado i analizado por grandes institusyones
akademikas, ma komo LINGUA BVA ?

Durante los 500 anyos de la diaspora serfardi, mizmo


el Kastilyano Iberiko ke es la baza mizma del DjudeoEspanyol, somporto diferentes trokamyentos.

Esto depende solo de la veluntad del puevlo, el puevlo


solo tyene el poder de no desharla enteramente murir. l

N 7 Septiembre 2004

Cervantes

55

Anda mungkin juga menyukai