Marco Tulio Cicern escribi en su opsculo Sobre la mejor manera de ser orador una
breve pero interesante reflexin sobre la labor de traducir (o como dijo l en latn:
interpretari), es probablemente la primera aparicin de una reflexin de tal naturaleza en el
Mundo Romano y, por consecuencia, en el as llamado Mundo Occidental. En resumidas
cuentas, Cicern dijo que se encarg de traducir a Demstenes y Esquines no como un
simple interpres, sino como un orator, por ser estos textos de tal carcter. Tulio deja muy
clara tambin su postura sobre traducir a estos oradores como si se tratara de traducir a
Tucdides: El que crea que las causas forenses deben tratarse en estilo de Tucdides, huya
del foro y de toda causa civil .
No ha sido esta, sin embargo, la opinin comn sobre la traduccin a lo largo de la historia,
varias tcnicas y opiniones han dejado correr tinta sobre este asunto, para entender esa
problemtica pensemos en algo que dice el mismo Tulio en el texto arriba citado: unos
dirn: para qu he de leer esto tenindolo en griego? Antes de dar un paso ms all
debemos ser condescendientes con las dos partes. Por un lado hay quien, por distintas
razones, podr leer los textos en su lengua original sin necesidad de una traduccin, pero
hay a quienes les ser imposible. Y es esta segunda razn la causa ineludible de este
problema (de la misma naturaleza de su causa) que ha acompaado a la humanidad desde la
diversificacin de una lengua primitiva (si es que tal cosa existi). Antes de este testimonio
de Cicern es difcil encontrar testimonios que hagan referencia a un trabajo de este tipo,
me refiero expresamente ahora a la traduccin de textos escritos, pues de una traduccin de
lengua hablada ya da un testimonio Jenofonte en su Anbasis, cuando narra las aventuras
de una embajada ateniense en suelo extranjero.
Los romanos gustaron de traducir algunas obras al latn, el mismo Tulio tradujo el Timeo de
Platn, y digo que tradujo entre comillas pues en muchas ocasiones mutil el texto original
para adaptarlo a una historia distinta. Los Fenmenos de Arato son otra muestra del afn
por traducir que existi en el mundo latino, (un mundo que comenzaba a ser bilinge, y
cuyo bilingismo lleg a su culmen en la poca imperial), estos, y algunos versos de la
Odisea, entre otros fragmentos que conservamos son una muestra de la labor interpretativa
que llev a cabo Cicern en su tiempo. Sin embargo, el mundo latino no saba que se
Y como si de juego de nios se tratara, esto va ms all de los libros, hay quienes defienden
a ultranza uno u otro mtodo de traduccin, hay quienes hacen incluso clasificaciones (as
como la rimbombante tablita que aparece en Wikipedia de los tipos de intertextualidad),
hay quienes incluso ensean a traducir de acuerdo con una u otra tcnica. Y aqu concuerdo
con Lin Yutang en su texto Sobre la traduccin: Para poder hablar de traduccin en
primer lugar debe tenerse conciencia de que la traduccin es un arte . Pero cul es este
arte? No difiere de las pelculas de ciencia ficcin, creo yo, al esforzarse en hacernos ver
cosas imposibles por naturaleza (y no creo que aqu sea aplicable lo que dicen de 2001:
Una odisea del espacio o de Solaris, es decir, que de algn predijeron el futuro).
Pero bueno, ya dejndonos de palabrera, si bien no es un trabajo fcil, tampoco es
imposible (ms de 2,000 aos de traducciones y traductores nos respaldan), tenemos
adems el excelente libro de Steiner After Babel, que no es para nada una herramienta sino
todo lo contrario (y ah radica su utilidad).
trabajo intil, (ya lo hizo Agustn Garca Calvo en sus pequeos Apuntes para una historia
de la traduccin) es ms bien un trabajo gratificante, aunque yo no lo recomendara para un
traductor como el que otrora me corri de su clase de francs bajo el argumento de: la
gramtica no importa a la hora de traducir, hay que sentir el texto (muy respetable opinin,
como todas las dems).
Le dejo para terminar, queridsimo lector, una traduccin que encontr su seguro servidor
hace unos aos:
Which contains an amorous fantasy,
content with platonic love
Halt, you shadow of my fleeting joy,
image of the charms I most desire,
lovely dream for whom I laughing die,
sweet untruth for whom I grieving live.
If to the magnet of your graces' pull,
my heart responds like an obedient steel,
[6] Sor Juana Ins de la Cruz, Que contiene una fantasa contenta con un amor decente,
documento
HTML,
Sweet
Briar
College,
1995.
Obtenido
de