Anda di halaman 1dari 7

Clsicos y no tan clsicos: tropiezos en la historia de una interpretacin ideal.

Marco Tulio Cicern escribi en su opsculo Sobre la mejor manera de ser orador una
breve pero interesante reflexin sobre la labor de traducir (o como dijo l en latn:
interpretari), es probablemente la primera aparicin de una reflexin de tal naturaleza en el
Mundo Romano y, por consecuencia, en el as llamado Mundo Occidental. En resumidas
cuentas, Cicern dijo que se encarg de traducir a Demstenes y Esquines no como un
simple interpres, sino como un orator, por ser estos textos de tal carcter. Tulio deja muy
clara tambin su postura sobre traducir a estos oradores como si se tratara de traducir a
Tucdides: El que crea que las causas forenses deben tratarse en estilo de Tucdides, huya
del foro y de toda causa civil .
No ha sido esta, sin embargo, la opinin comn sobre la traduccin a lo largo de la historia,
varias tcnicas y opiniones han dejado correr tinta sobre este asunto, para entender esa
problemtica pensemos en algo que dice el mismo Tulio en el texto arriba citado: unos
dirn: para qu he de leer esto tenindolo en griego? Antes de dar un paso ms all
debemos ser condescendientes con las dos partes. Por un lado hay quien, por distintas
razones, podr leer los textos en su lengua original sin necesidad de una traduccin, pero
hay a quienes les ser imposible. Y es esta segunda razn la causa ineludible de este
problema (de la misma naturaleza de su causa) que ha acompaado a la humanidad desde la
diversificacin de una lengua primitiva (si es que tal cosa existi). Antes de este testimonio
de Cicern es difcil encontrar testimonios que hagan referencia a un trabajo de este tipo,
me refiero expresamente ahora a la traduccin de textos escritos, pues de una traduccin de
lengua hablada ya da un testimonio Jenofonte en su Anbasis, cuando narra las aventuras
de una embajada ateniense en suelo extranjero.
Los romanos gustaron de traducir algunas obras al latn, el mismo Tulio tradujo el Timeo de
Platn, y digo que tradujo entre comillas pues en muchas ocasiones mutil el texto original
para adaptarlo a una historia distinta. Los Fenmenos de Arato son otra muestra del afn
por traducir que existi en el mundo latino, (un mundo que comenzaba a ser bilinge, y
cuyo bilingismo lleg a su culmen en la poca imperial), estos, y algunos versos de la
Odisea, entre otros fragmentos que conservamos son una muestra de la labor interpretativa
que llev a cabo Cicern en su tiempo. Sin embargo, el mundo latino no saba que se

llevara la primicia de traducir casi completo el libro ms traducido de la historia


occidental: La biblia. Y es que la historia de la traduccin de este texto est llena de
situaciones interesantes: primero las distintas versiones de la vetus latina, luego el esfuerzo
de San Jernimo por traducir todos los libros sagrados que hasta ese momento integraron el
canon, y no hablar de los varios remedos que sufri esta versin a lo largo de los siglos.
Detengmonos por un momento con San Jernimo, quien, adems de traducir los textos,
reflexion profundamente sobre la manera correcta de llevar a cabo esta labor. En una carta
a su amigo Pamaquio, intitulada Sobre la mejor forma de traducir, enumera los que l
considera problemas fundamentales a la hora de traducir un texto sagrado como el que tuvo
ante sus ojos, adems no perdona a aquellos que, segn su opinin, han cometido algn
error a la hora de pasar las cosas de una lengua a otra. Para San Jernimo la fuerza de las
palabras y su misterio est en el orden de estas, por eso no es de extraarse que la vulgata
latina adolezca por su contaminacin con giros griegos. E independientemente de la
sacralidad que acompaa a La biblia, hay quienes (como su servidor) piensan que todo
texto lleva consigo un aire sacro, una especie de estructura interna que queda ms all de
una simple percepcin primaria, y esto es lo que hace an ms difcil el trabajo del
traductor.
Y pensar que algunos clsicos griegos nos llegaron en traduccin latina de la traduccin al
rabe (y peor an, en la Edad Media)!, bien hizo Venuti en intitular su obra The scandals of
translation [1]. Cuando se est en un ambiente como el de la Filologa Clsica donde
coexisten varias posturas respecto a la traduccin es comn ver a cualquiera escandalizarse
porque el texto original no dice eso o porque esa palabra en espaol no significa lo mismo
que aquella en griego o en latn. Y qu decir de aquellos que creen que traducir es algo as
como modernizar la escritura? Y los que ponen a Homero y Virgilio en versos? Y los que
dejan a Ovidio en una sencilla prosa? Ejemplos de las corrientes de traduccin son patentes
incluso en una misma coleccin, como hasta ahora ha sido la ms importante recopilacin
de traducciones bilinges de textos grecolatinos en espaol, me refiero a la Bibliotheca
Scriptorum Graecorum et Romanorum Mexicana. Y es que a la manera en que Lutero
redact su Misiva sobre el arte de traducir y Wilhelm von Humboldt su Introduccin a la
traduccin mtrica del Agamenn de Esquilo, no son pocos los traductores que se ven (y se

sienten) en la necesidad de justificar o explicar al pblico sus criterios de traduccin.


Pienso, por ejemplo, en la introduccin de Rubn Bonifaz Nuo a su traduccin de Pndaro
[2], quien escribe que el entendimiento es de muy secundaria significacin en el hecho de
gozar del encuentro con un poeta lrico , y es por esa razn que quedamos frente a lneas
que, ms que ser crpticas en espaol, buscan calcar la esencia del original griego: no slo
las palabras, sino su ritmo y metro. Yo respondo con palabras de Sandra lvarez en su
discurso El ritmo de Rubn Bonifaz Nuo: Ser cierto que griegos y latinos tenan un odo
mucho ms refinado que el nuestro, que la meldica no era cuestin de msica sino de
habla, y que la mtrica poco tena que ver con nuestro concepto de slabas breves y largas.
Respecto a la traduccin de la poesa clsica, de la lrica o los versos latinos, parece haber
para nosotros slo suposiciones [3].
Y es que hay quien ha preferido quitar a los poemas lo que en esto los convierte (en mi muy
humilde opinin): el metro y la tcnica de la composicin mtrica. Qu sucede si tomo la
traduccin de Las nubes de Aristfanes en su versin de Les Belles Lettres? Me encontrar
con que no hay versos ni juegos de palabras, por el contrario, prrafos de prosa y oraciones
sueltas, notas al pie que intentan explicar los chistes, y una ordenacin que no me deja ver
dnde acaba o donde empieza cada verso. Infelices aquellos que no sabemos griego! Ya
nos perdimos la gracia que pudo haber tenido escuchar esa comedia en su lengua original,
en cambio nos condenaremos a leer durante la larga noche: Hlas! Hlas! Zeus
souverain, quelle longueur ont ces nuits! Cela nen finit pas! [4]
Y qu hay de la Eneida, obra maestra del verso latino? Pues hay de dos sopas, escoja usted
la que ms le guste, si sabe ingls podr adquirir a un precio decente la traduccin de
Knight, quien deja el primer verso como sigue: This is a tale of arms and of a man . Y si
no sabe, o no quiere leerlo en esa lengua, siempre tendr a la mano la traduccin de Rubn
Bonifaz: Armas canto y al hombre . Tendr mayor mrito Bonifaz por poner el armas
al inicio como en el original latino? Se le podr reprochar que en otras ocasiones violente
el orden natural de la lengua espaola? Ser que el traductor del ingls est privilegiando
al poema (this) y dejando en segundo plano las armas y al hombre? Esas cuestiones quedan
para el que sabe latn, yo creo, pues quien no lo sabe (y por eso lee una traduccin) pasar
de largo tal asunto en el mejor de los casos.

Y como si de juego de nios se tratara, esto va ms all de los libros, hay quienes defienden
a ultranza uno u otro mtodo de traduccin, hay quienes hacen incluso clasificaciones (as
como la rimbombante tablita que aparece en Wikipedia de los tipos de intertextualidad),
hay quienes incluso ensean a traducir de acuerdo con una u otra tcnica. Y aqu concuerdo
con Lin Yutang en su texto Sobre la traduccin: Para poder hablar de traduccin en
primer lugar debe tenerse conciencia de que la traduccin es un arte . Pero cul es este
arte? No difiere de las pelculas de ciencia ficcin, creo yo, al esforzarse en hacernos ver
cosas imposibles por naturaleza (y no creo que aqu sea aplicable lo que dicen de 2001:
Una odisea del espacio o de Solaris, es decir, que de algn predijeron el futuro).
Pero bueno, ya dejndonos de palabrera, si bien no es un trabajo fcil, tampoco es
imposible (ms de 2,000 aos de traducciones y traductores nos respaldan), tenemos
adems el excelente libro de Steiner After Babel, que no es para nada una herramienta sino
todo lo contrario (y ah radica su utilidad).

Hacer una historia de la traduccin no es un

trabajo intil, (ya lo hizo Agustn Garca Calvo en sus pequeos Apuntes para una historia
de la traduccin) es ms bien un trabajo gratificante, aunque yo no lo recomendara para un
traductor como el que otrora me corri de su clase de francs bajo el argumento de: la
gramtica no importa a la hora de traducir, hay que sentir el texto (muy respetable opinin,
como todas las dems).
Le dejo para terminar, queridsimo lector, una traduccin que encontr su seguro servidor
hace unos aos:
Which contains an amorous fantasy,
content with platonic love
Halt, you shadow of my fleeting joy,
image of the charms I most desire,
lovely dream for whom I laughing die,
sweet untruth for whom I grieving live.
If to the magnet of your graces' pull,
my heart responds like an obedient steel,

to what end do you court me, flattering


if later you will mock me, fugitive?
But don't think you can boast, self-satisfied,
that your tyranny triumphs over me:
for though you've fled and the tight noose have mocked
that once encircled your fantastic form,
I care not that you mock my arms and breast
for in my mind's own prison you are locked. [5]
Probablemente ya ha visto y reconocido en ms de una ocasin este texto en espaol (que
aparece en libros de primaria, secundaria, preparatoria y suele estar en toda librera decente
que se precie de serlo). Ahora piense un segundo, si no le falla la memoria, fleeting joy no
significa lo mismo que bien esquivo o qu cree usted? es exactamente lo mismo charm
y hechizo? Son sinnimos (perdn si es usted de los que niegan la sinonimia)? Hagamos
un pequeo ejercicio de lectura de comprensin, le adjunto el texto en espaol aqu abajo,
piense en algunas preguntas que podra hacerle al traductor de este texto, antelas si gusta
en un papelito, cuando las tenga listas regrese a leer las siguientes lneas.
Que contiene una fantasa
contenta con amor decente
Detente, sombra de mi bien esquivo,
imagen del hechizo que ms quiero,
bella ilusin por quien alegre muero,
dulce ficcin por quien penosa vivo.
Si al imn de tus gracias, atractivo,
sirve mi pecho de obediente acero,
para qu me enamoras lisonjero
si has de burlarme luego fugitivo?

Mas blasonar no puedes, satisfecho,


de que triunfa de m tu tirana:
que aunque dejas burlado el lazo estrecho
que tu forma fantstica cea,
poco importa burlar brazos y pecho
si te labra prisin mi fantasa.
Si redact una o ms preguntas no ha perdido su tiempo, por el contrario, ha hecho un
ejercicio que el traductor siempre tiene enfrente, ah es posible vislumbrar los obstculos
que lleva consigo esta tarea, nada fcil, pero s muy constructiva. Querer pensar en otra
lengua y trasladar los pensamientos cabalmente entre ellas es una labor que queda ah, en la
lista de los imposibles. Demos gracias a aquellos que acercaron por primera vez a Sfocles,
a Molire y dems autores a nuestra lengua, son ellos quienes lograron (aunque algunos
crean que muy a medias) hacernos llegar un pedacito del texto original.
[1] Lawrence Venuti, The scandals of translation: towards an ethics of difference, Londres,
Routledge, 1998.
[2] Pndaro, Odas: Olmpicas, Pticas, Nemeas, stmicas, traduccin de Rubn Bonifaz
Nuo, Mxico, UNAM, 2005.
[3] Sandra lvarez, El ritmo de Rubn Bonifaz Nuo en David Becerra (ed.),
Humanista, poeta y traductor: Homenaje a Rubn Bonifaz Nuo, Mxico, UNAM, 2008,
pp. 15-23.
[4] Aristophane, Tome I: Les acharniens, Les chevaliers, Les nues, traduccin de Hilaire
van Daele, Paris, Les Belles Lettres, 1980.
[5] Alix Ingber, Sor Juana Ins de la Cruz, documento HTML, Sweet Briar College, 1995.
Obtenido de http://sonnets.spanish.sbc.edu/SorJuana_Fantasia.html, consultado el 1 de
junio de 2010.

[6] Sor Juana Ins de la Cruz, Que contiene una fantasa contenta con un amor decente,
documento

HTML,

Sweet

Briar

College,

1995.

Obtenido

http://sonnets.spanish.sbc.edu/SorJuana_Fantasia.html, consultado el 1 de junio de 2010.

de

Anda mungkin juga menyukai