Texte propos par Jean Louis Chiss , suite la confrence quil a prononce le 11 fvrier 2004 lIUFM de Livry
Gargan (dans le cadre du plan acadmique de formation)
2
Les rfrences entre parenthses renvoient la bibliographie.
langue maternelle, la thse de l'interaction ncessaire entre processus cognitifs de haut niveau
(ceux centrs sur la comprhension) et processus de bas niveau (ceux centrs sur la matrise du
code ) prvaut largement, le problme semble singulirement obscurci en langue seconde.
Certains chercheurs pensent qu'il ne faut pas, en rgle gnrale, orienter les lecteurs en difficult
vers la mmorisation ou l'exercice d'habilets isoles, le risque tant de les renforcer dans leur
conception errone de la lecture au lieu de leur faire dcouvrir l'activit de comprhension, de
construction de relations. Mais d'autres soulignent l'obligation de possder en langue seconde
toute une srie de connaissances orthographiques, un stock lexical suffisamment ample et
structur, etc. Sans doute cette discussion (D. Gaonac'h, 1993) recouvre-t-elle un problme non
rgl en didactique de la lecture en langue trangre o, souvent dans la pratique, l'approche
globalisante d'un texte secondarise la comprhension fine qui suppose des aptitudes au niveau des
microstructures linguistiques. C'est dire que l'apprentissage de la lecture suppose la construction
de lobjet-langue : automatiser l'identification d'anaphores ncessite la connaissance de
lanaphore, ce qui passe sans doute par des dmarches explicites, rflexives sur le phnomne
linguistique en question. Quant la fameuse thse du transfert des habilets, si souvent invoque
en didactique de la langue trangre, elle apparat bien hasardeuse avec des lves qui, le plus
souvent, n'ont pas atteint - pour toutes sortes de raisons lies aux alas de la scolarisation dans le
pays d'origine- un niveau suffisant en langue maternelle. Mme dans des contextes autrement
privilgis - par exemple l'exprience des programmes d'immersion au Canada - les rsultats
de l'acquisition de la littratie en langue seconde attestent que le processus reste lent et
complexe (G. Painchaud, 1992, p. 63). Pour les enfants migrants, les estimations varient
fortement sur le temps requis pour qu'ils parviennent un rendement scolaire gal celui de leurs
pairs de langue maternelle (de 2 8 ans). Il est de la plus haute importance, pour dfinir des
orientations didactiques consquentes, de savoir vritablement partir de quel moment tous les
lves font les mmes erreurs et si, oui ou non, des fautes restent sur-reprsentes dans les
performances orales et crites des enfants de migrants. Combien dure la phase d'interlangue ?
Dans l'analyse des fautes que mne la psycholinguistique, comment discerner le moment o
l'origine linguistique devient non pertinente et comment distinguer les fautes qui, en fait, ne sont
pas lies l'origine linguistique mais dpendent de l'opposition crit/oral, de la diversit interne
au franais, etc. ? Il faut, ce point, mentionner que les perspectives des psycholinguistes,
particulirement des travaux comme ceux du GRAL (Groupe de recherches sur l'acquisition des
langues, universits Paris VIII, Paris X, Aix-Marseille I) ont apport des informations sur la
nature de la langue de l'apprenant, sur les diffrents itinraires d'acquisition, sur le rle que peut
jouer la langue maternelle dans le processus d'acquisition d'une langue seconde en insistant sur
l'importance du niveau de structuration de la premire langue apprise. Ces recherches ont aussi
port sur l'analyse et l'explication des erreurs de l'apprenant, sur les russites et checs de la
communication (intercomprhension et malentendus), sur les facteurs extra-linguistiques (gestes,
postures, mimiques) dans le cours de l'acquisition d'une langue seconde. Elles ont contribu
clarifier les lments qui expliquent la vitesse d'acquisition : exprience linguistique antrieure,
motivation apprendre, contact du migrant avec des reprsentants de la communaut autochtone.
Elles ont soulign l'importance du savoir-faire des apprenants dans leur activit langagire au
sein du milieu social et dbouch sur l'ide que l'intervention pdagogique doit reconnatre et
utiliser ces lments pour les objectiver et les rendre plus adapts. Mais nombre de ces travaux
ont t pour l'essentiel raliss dans le milieu naturel avec des adultes, et la problmatique de
l'acquisition spontane de la langue trangre par des adultes (voir Le Franais dans le inonde,
1990, Langages, 1986 et Langue franaise, 1986) ne peut tre assimile une problmatique de
l'apprentissage/enseignement guid d'une langue seconde par des enfants. Alors que la thse du
transfert prsuppose qu'il existe des invariants cognitifs transdisciplinaires (par exemple planifier,
reformuler, infrer, hirarchiser), elle se heurte au butoir des diffrences linguistiques-culturelles,
au fait qu'il est trs difficile de dnaturaliser la langue maternelle et le rapport la vision du
monde qu'elle implique : songeons l'ordre des mots, au fonctionnement du rapport l'espace et
au temps impliqu par des systmes comme ceux des prpositions ou des temps verbaux, la
relativit des notions de rcit ou d'argumentation, etc. L'enfant migrant se trouve devant un cumul
de difficults s'il est vrai, qu'au-del de l'ordre des mots de sa langue native qui le conditionne, il
doit matriser un ordre des mots qui, en franais, ne relve pas d'un unique modle canonique
mais d'une diversit de ralisations tenant aux diffrences oral/crit, entre les types de discours,
entre les registres sociaux, etc. Ce qui se dit ici de la syntaxe, des problmes de l'organisation de
l'nonc, est sans doute encore plus massif pour ce qui concerne le lexique o se dvoile cette
relation lan-gue-culture. Et, plus largement, ne peut-on pas faire l'hypothse que la capacit
tenir un discours dcontextualis (par exemple expliquer verbalement un itinraire) tient au
moins autant des facteurs socioculturels qu' des habilets linguistiques ? C'est pourquoi il nous
faut dcliner quelques modalits de relations entre le linguistique et le culturel et, au-del, une
vision globale du rapport langage/culture o se trouvent, de toute faon, poses les questions, en
apparence techniques, de toute didactique spcifique du franais.
les aspects nonciatifs et pragmatiques. C'est l'identit des sujets qui se construit travers le
langage, le non-verbal et les dimensions de la ritualisation sociale. Or, on sait toutes les
difficults qu'il y a pour des locuteurs dans le processus d'adaptation des interlocuteurs qui n'ont
pas les mmes rfrences, des normes ou des pratiques langagires qui correspondent des
ancrages culturels. S'agit-il, avec l'enseignement/apprentissage d'une langue seconde, de viser
l'acquisition d'une autre identit
langagire, comportementale, particulirement sensible l'oral ? Il convient, chez les apprenants,
d'insister sur la dissociation entre le maintien de traces culturelles et l'oubli d'une langue native
qu'on peut revivifier de diffrentes manires (voir infra) et parfois avec le souci d'en faire un
levier de prise de conscience pour faire prouver les diffrences de fonctionnements linguistiques
et procder l'analyse de ces diffrences. Nous sommes ici renvoys aux problmatiques
gnrales du bilinguisme, des bilinguismes, c'est--dire en particulier la complexit des
situations et des reprsentations des langues en prsence (H, Boyer, 1991 et H. Boyer et J.
Peytard, 1990). Nous disposons, cet gard, dans la perspective d'un traitement sociolinguistique
du bilinguisme (voir Enfance, 1991 et Langages, 1981), de toute une srie de travaux sur la
rpartition des codes, sur les conflits linguistiques autour de l'hgmonie et de la minoration, sur
la question des identits et des revendications linguistiques-culturelles. la croise du psycho et
du sociolinguistique, le problme des reprsentations que les apprenants se font de la langue est
d'une importance cruciale : des enjeux idologiques forts existent dans la concurrence entre
langues (le franais et l'arabe par exemple), et le franais peut apparatre, en mme temps ou
successivement, comme langue valorisante dans une perspective intgrative ou comme langue
impose ; d'o les retours, la nostalgie l'gard d'une identit linguistique-culturelle enfouie.
Reste que dans ce bilinguisme particulier que vivent les enfants de l'immigration (voir le n
83 de Migrants Formation, 1990, qui porte ce titre, avec des contributions de certains auteurs du
prsent ouvrage, M. Laparra et G. Varro), en plus des problmes lis aux reprsentations, ceux de
l'enseignement des langues d'origine et de la relation langue de la famille/langue de l'cole,
dominent des questions que toute didactique des langues et cultures se doit d'affronter : fonctions
de l'crit dans les diffrentes cultures et au sein de la culture d'accueil, dimensions globales de la
communication et spcifiquement de la communication scolaire, appropriation des savoirs
scolaires et particulirement des savoirs langagiers avec le dveloppement de la fonction
mtalinguistique. Ces directions se trouvent illustres par des secteurs de recherches aux
orientations srement divergentes mais par certains aspects complmentaires pour le traitement
de la question qui nous occupe.
dvelopper le travail en classe sur les niveaux successifs de formulation pour faire accder les
lves la conceptualisation, l'abstraction, dans les disciplines scientifiques en particulier.
Rapprochant sa dmarche de celle pratique dans l'enseignement des langues de spcialit , il
indique des directions de travail dans les domaines de la lecture et de l'criture en montrant que
l'accs au franais langue de scolarisation implique la ncessit de lire toutes sortes de types de
textes portant sur des contenus trs varis et trs diversement traits. L'inscription dans le
domaine du franais langue seconde (FLS) est particulirement sensible dans le travail sur la
production crite puisque se trouvent la fois rappeles les contraintes d'ordre gntique et les
contraintes d'ordre sociolinguistique (ncessit de s'exprimer dans une langue autre que la langue
d'origine) : il est clair par exemple que l'approche du rcit cumule, dans, cette optique, plusieurs
ordres de difficults (G. Vigner, p. 52) : la dtermination de l'vnement (qu'est-ce qui, dans une
culture donne, mrite d'tre racont ?) ; le dcoupage de l'vnement en scripts (cods dans
chaque culture) ; la focalisation du rcit sur tels aspects prcis (avec la dpendance de facteurs
culturels).
On voit ici clairement que des propositions subsumes sous l'intitul franais langue de
scolarisation dbordent largement la question des formulations canoniques du discours des
disciplines scolaires pour investir -sous des modalits propres au FLS- l'ensemble des tches
requises dans l'appropriation du franais (langues, textes et discours). En ralit, des travaux
comme ceux de M. Laparra (voir par exemple sa collaboration avec le Centre de formation et
d'information pour la scolarisation des enfants de migrants de Metz, 1991) soulignent par
contraste certains points de polarisation du dbat. Pour ce dernier auteur, il ne peut s'agir
d'assimiler la langue vhiculaire des apprentissages une langue de spcialit dont on aurait
dcrit les aspects lexicaux, syntaxiques voire nonciatifs. L'essentiel, pour les lves rputs en
difficult, serait de reconstituer avec eux et pour eux la longue chane de transmission des savoirs
telle qu'elle se verbalise dans des noncs plus ou moins conformes, plus ou moins rece-vables.
C'est en cernant quelques priorits -langue de l'espace, de la causalit et du temps- qu'on peut
essayer de recadrer les apprentissages de ces lves, s'il est vrai que ce qui est difficile dans le
champ disciplinaire scientifique , c'est moins les contenus et leur lexique que la possibilit de
concevoir et de dire l'organisation relationnelle et structure des objets de connaissance
(CEFISEM, 1991, p. 32). En distinguant comprhension et conceptualisation, en clarifiant les
diffrents niveaux possibles de verbalisation, en allguant une autre vision de la complexit (les
textes crits au prsent par exemple sont faussement simples car ils n'explicitent pas de chane de
causalit), M. Laparra prend revers certaines vidences de la pratique pdagogique - ce que
sa contribution dans le prsent ouvrage amplifie encore. ct de propositions dsormais
classiques comme le travail sur les consignes, les modalits de reformulations qui permettraient
aux lves de fixer leurs savoirs passent par des procdures moins attendues : alors que certaines
directions didactiques privilgient la contraction de texte et la rcriture par remplacements,
Laparra conseille les stratgies d'expansion, d'ajout, comme pour ragir au mode de la
condensation dont on sait qu'il est indissociable de la reprsentation crite et du caractre
encyclopdique des savoirs scolaires dans la culture franaise. Se tenant l'cart d'une conception
idale de la langue des apprentissages et du privilge de l'crit, elle ouvre, au-del de la classe
d'accueil, toute une didactique des reformulations paraphrastiques, pistes, o se conjoignent oral,
criture et exercice de la fonction mtalinguistique.
Il est vrai que dj sous l'effet de la rnovation pdagogique ds les annes 1970, de la monte
en puissance du thme de l'interdisciplinarit et du franais au carrefour des disciplines -sans
compter les apports des analyses des discours- l'intrt port l'organisation et la structuration
linguistique des disciplines scolaires n'a cess de se dvelopper au point de constituer un topos de
la rforme des tudes, en particulier au collge. Les questions de lisibilit des manuels avec les
axes typographique, lexical, phrastique, interphrastique, pragmatique, de comprhension des
noncs, consignes et problmes, les codes smiologiques l'uvre en mathmatiques par
exemple, la disposition des leons o coexistent des types de textes diffrents (en histoire par
exemple), etc., alimentent bien des tudes qui vont du traitement global des espaces graphiques
l'examen des fonctionnements micro-structurels (voir ici mme l'article de D. Boyzon-Fradet).
Lexique de la quantification, de l'implication ou de la ngation, emplois diffrencis des
dterminants ou des connecteurs suivant les discours disciplinaires, expressions varies de la
comparaison, le recensement est complter de ces entres linguistiques utiles dans le
franais des disciplines.
Ajoutons que dans le cadre de ce qu'il est convenu d'appeler l' aide mthodologique , on
peut retenir des procdures facilitantes pour l'accs la lecture des manuels scolaires (ce que
proposent M. Aubois et D. Boyzon-Fradet, 1993) et que le dbat reste ouvert sur l'utilisation de
matriels spcifiques dans les classes d'accueil : un rpertoire de ces outils existe pour la France
(Centre national de documentation pdagogique, 1992) et des documents spcifiques pour le
franais classe d'accueil ou de francisation sont dits au Qubec par le ministre de
l'ducation.
Enfin, comment ne pas voquer les apports considrables qu'on peut tirer des expriences
d'enseignement des disciplines en franais dans les classes des tablissements bilingues
l'tranger ? Au-del de la diffrence des contextes, nous sommes renvoys aux problmes
passionnants de la diversit des traditions ducatives et des conceptions des enseignements
disciplinaires vers la pense d'une rhtorique scolaire contrastive propre dnaturaliser notre
tradition culturelle en la matire.
6- La communication scolaire
Nous l'avons soulign : les travaux portant sur la lecture et l'criture, parfois focaliss sur
l'entre dans le monde de l'crit ou la culture crite, ne font gnralement pas l'impasse sur
les dimensions orales de la communication et, en particulier, sur les modalits de l'interaction
scolaire quotidienne. Il reste que l'orientation de certaines recherches se rvle plus sensible la
classe de franais.
7- Problmatiques du multilinguisme/multiculturalisme
Les approches nouvelles de la communication - l'oppos de visions expressiviste ou
instrumentaliste- prennent pour objet l'organisation de la parole comme lieu o s'interpntrent
langue(s) et culture(s). Si l'oral est constitutif des identits personnelles-sociales dans
l'interaction, il est sr que la coexistence plus ou moins longue, plus ou moins assume ou
conflictuelle, d'une bilingualit fournit matire dbats dans le champ qui nous occupe. En ce
sens, nous avons dj soulign que la notion de bilinguisme , prise dans une acception
gnrale, rduit voire annihile la complexit des situations langagires et des reprsentations des
langues en prsence (Ll et L2). La perspective sociolinguistique permet, entre autres, de montrer
des multiplicits et des dclinaisons diffrentes. Dans l'optique actuelle du
multilinguisme/multiculturalisme, il n'est pas incongru d'indiquer les rapprochements, les
relations entre notre proccupation concernant les enfants issus de l'immigration en milieu
scolaire et les perspectives ouvertes dans des domaines comme l'veil au langage ,
l'enseignement prcoce des langues vivantes (EPLV), l'ducation interculturelle et bien sr
l'enseignement des langues et cultures d'origine (ELCO).
Il s'agit certes l de directions qu'on ne peut homogniser puisque se conjoignent des
dispositifs institutionnels et des champs de recherche, eux-mmes nourris de rfrences
thoriques et situs dans des traditions scientifiques et ducatives diverses. Il reste qu' travers
l'intrt pour la pdagogie intgre des langues maternelles et trangres (E. Roulet, 1980) se
dveloppe, par exemple en Suisse romande, une ouverture de l'cole ces aspects
multilingues/multiculturels, alors qu'en France, pour toute une srie de raisons politiques et
idologiques, l'exprience des ELCO a t souvent considre comme un supplment d'me
voire un obstacle l'intgration sociale et scolaire. Dans cet autre contexte qu'est la Suisse
romande, on s'essaie une mise en valeur de la dimension interculturelle d'une ducation
plurilingue susceptible de promouvoir l'accs aux langues trangres. D'o les esquisses de
continuit entre la problmatique des immigrs et les apprentissages prcoces des langues
vivantes. On ne peut videmment entrer ici dans l'examen des surdterminations nationales qui
affectent les diagnostics et les choix (voir par exemple Ph. Raynaud et P. Thibaud, 1990) ; on
souhaite seulement indiquer qu'aucune des questions ici poses ne saurait s'abstraire, par
objectivit scientifique, de l'norme dbat idologique que constitue l'interculturel. Il reste que,
de manire tout fait empirique, les classes d'accueil sont souvent le terrain de travail privilgi
de certains thmes (le corps, les ftes...) qui donnent lieu exploitation culturaliste . Plus
novatrices et heuristiques sont sans doute les perspectives ouvertes par d'autres thmatiques -la
perception du temps et de l'espace par exemple- et le traitement de la textualit, des textes comme
objets privilgis de rencontre interculturelle (voir ici mme la contribution de L. Colls). En
suivant un axe plus spcifiquement linguistique, l'utilisation, avec les lves issus de
l'immigration, des outils fournis par la problmatique de l'veil au langage {awareness of
langage ) permet une fonction d'accueil, de lgitimation dans la mesure o le travail sur les
reprsentations des lves sur leurs langues peut faire partie intgrante de leur scolarisation en
franais, sans compter les bnfices attendus, pour la structuration de cette langue seconde, du
dveloppement d'activits mtalinguistiques portant aussi sur l'crit. Il est intressant de noter les
interrogations que ne manquent pas de susciter certaines de ces mises en relation : si la
communaut scientifique partage dsormais l'ide que les expriences bilingues du jeune enfant
prsentent toute une srie d'avantages cognitifs et langagiers, pourquoi se heurte-t-on tant de
difficults avec bien des lves issus de l'immigration ? C'est sans doute que toute une srie de
Depuis quelques annes,on emploie plus frquemment le terme allophone pour dsigner un lve qui
lorigine parle une autre langue que celle du pays daccueil.
...
3
Bibliographie
ANDR B. (1990) : Approches de la langue en classe d'accueil, in Le Franais aujourd'hui, n 89,
Paris , AFEF.
AUBOIS M., BOYZON-FRADET D. (1993) : Pour une utilisation autonome des manuels scolaires en
classe d'initiation, Fontenay/Saint-Cloud, ENS-CRE-DIF.
BAILLY D. (1989) : Domaines linguistiques de vulnrabilit dans l'apprentissage des langues
secondes par les francophones , in A. Cain, dir., L'Analyse d'erreurs, accs aux stratgies
d'apprentissage. Une tude interlangues, Paris, INRP.
BAILLY D., LUC C. (1991, 1992) : Approche d'une langue trangre l'cole, vol. 1 et 2, Paris, INRP.
BAUTIER E. (1997) : Usages identitaires du langage et apprentissage. Quel rapport au langage,
quel rapport l'crit ? , in Questions de langue , Migrants Formation, n 108, Montrouge,
CNDP/Centre de documentation migrants.
BESSE H. (1987) : Langue maternelle, seconde, trangre , in Le Franais aujourd'hui, n 78, Paris,
AFEF.
BESSE H. (1987) : Les langues et leur enseignement/apprentissage , in Travaux de didactique du
franais langue trangre, n 17, Montpellier, CFP/Universit Paul-Valry.
BESSE H., NGALASSO M. M., VlGNER G., dir., (1992) : Franais langue seconde , tudes
de
linguistique applique, n 88, Paris, Didier Erudition.
BESSE J.-M., DE GAULMYN M.-N., GINET D. et alii, dir., (1992) : L ' Illettrisme en
questions, Lyon, PUL.
BOULOT S., BOYZON-FRADET D. (1988) : Les Immigrs et l'cole : une course d'obstacles.
GENOUVRIER E., GUEUNIER N., dir. (1982) : Langue maternelle et communaut linguistique ,
Langue franaise, n 54, Paris, Larousse.
GUEUNIER N. (1993) : Le franais et les enfants de l'immigration , in Le Franais aujourd'hui, n
104, Paris, AFEF. HONOR M. (1996) : Enseigner et apprendre dans une classe
multiculturelle, Lyon, Chronique sociale. Langages (1981) : Bilinguisme et
diglossie , n 61, mars, Paris, Larousse. Langages (1986) : L'acquisition du
franais par des adultes immigrs, n 84, dcembre, Paris, Larousse. Langue
franaise (1986) : L'acquisition du franais par des adultes migrants , n 71,
septembre, Paris, Larousse. Langues (Les) modernes (1987) : Les erreurs des
lves : qu'en faire ? , n 5, Paris, APLV. LEBRUN M., PARET M.-C, dir. (1993)
: L'Htrognit des apprenants : un dfi pour la classe de franais, Neuchtel,
Delachaux et Niestl. Lidil (1989) : Les langues et cultures des populations
migrantes : un dfi l'cole franaise , n 2, dcembre, Grenoble, Universit
Stendhal-Grenoble III. Lidil (1991) : Enseigner le franais langue trangre
l'cole primaire et maternelle , n 4, mai, Grenoble, Universit Stendhal-Grenoble
III. Lidil (1992), : Autour du multilinguisme , n 6, juin, Grenoble, Universit
Stendhal-Grenoble III. Migrants Formation (1990) : Un bilinguisme particulier
, n 83, Montrouge, CNDP/ Centre de documentation migrants. Migrants
Formation (1991) : Quelle formation pour les enseignants, les formateurs et les
travailleurs sociaux ? , numro hors srie, Montrouge, CNDP/Centre de
documentation migrants. Migrants Formation (1992) : Composition franaise :
les apports trangers dans le patrimoine franais , numro hors srie, Montrouge,
CNDP/ Centre de documentation migrants. Migrants Formation (1997) :
Questions de langue , n 108, Montrouge, CNDP/Centre de documentation
migrants. MlLEP M. (1990) : Le franais langue seconde en France , in
Migrants Formation, numro hors srie, Montrouge, CNDP/Centre de
documentation migrants.
MILED M. (1994) : Quelques repres pour une dfinition de la langue seconde : le cas du franais en
milieu bilingue ou multilingue , in Revue de phontique applique, n22, Mons, Universit de MonsHainaut.
NGALASSO M.-M. (1992) : Le concept de franais langue seconde , in Etudes de linguistique
applique, n88, Paris, Didier Erudition.
NONNON E. (1991) : Difficults du langage oral et crit chez les enfants de limmigration en chec
scolaire , in Enfance, n4, Paris, Enfance.
PAINCHAUD G. (1992) : Littratie et didactique de lcrit en L2 , in Etudes de linguistique applique,
n 88, Paris, Didier Erudition.
RAYNAUD Ph., THIBAUD P. (1990) : La fin de lcole rpublicaine, Paris Calmann-Lvy. ROULET E.
(1980) : Langue maternelle et langues secondes. Vers une pdagogie intgre, Paris, HatierDidier/CREDIF, Coll. LAL (Langue et apprentissage des langues).
VERMES G., dir. (1988) : Vingt-cinq communauts linguistiques de la France, tomes 1 et 2, Paris,
LHarmattan.
VERMES G. (1990) : Lentre dans lcrit des enfants des minorits sociolinguistiques , in
Migrants Formation, n83, Montrouge, CNDP/Centre de documentation migrants.
VERMES G. (1991) : Problmatique de lentre dans lcrit des enfants des minorits
sociolinguistiques in Education et Pdagogies, n64, Svres, CIEP.
VERMES G., BOUTET J. dir. (1987) : France, pays multilingue, tomes 1 et 2, Paris,
LHARMATTAN.
VIGNER G. (1992) : Le franais langue de scolarisation , in Etudes de linguistique applique, n 88,
Didier
Erudition.
1