Anda di halaman 1dari 239

EL DOCUMENTO Q

Jame,, :H. Robinson


Paul Hojfmann
Joh11 S. Kloppenborg

EDICI.NES

PEETERS

S GUEME

Pl.~BLISIII-:HS

El Documento Q en griego y en espaol,


con paralelos del evangelio de Marcos y el evangelio de Toms. Nos encontramos ante el resultado del trabajo de una generacin llevado e/ cabo
por el equipo del Proyecto Internaciona( Q. Ellos
han reconstruido la coleccin de dichos atribuidos a Jess (y algunos a Juan) que est detrs de
los evangelios de Mateo y Lucas. Este libro pone a
nuestra disposicin, de la manera ms apropiada,
la fuente ms importante para reconstruir el
mensaje de los primeros seguidores galileos de
Jess, tal como ellos proclamaron, tras la muerte
del Maestro, su anuncio del reino de Dios.
Debido a todo ello, Q es la fuente .singular ms importante para el estudio del Jess histrico. Imprescindible para todo el que est seriamente interesado en conocer ms sobre Jess.
El volumen presenta, en pginas enfrentadas, la reconstruccin en griego y en espaol del
texto de Q. Va precedido de una sustanciosa introduccin, y completado con la concordancia de Q.
Han elaborado este libr James M. Robinson, Paul Hoffmann, John S. KlopJenborg
(eds.) y Mi/ton C. More/and (ed, ejecutivo). La
edicin en espaol ha sido preparada por Santiago Guijarro.

EDICIONES

SIGUEME

n" 1 O 7

Biblioteca
de Estudios
Bblicos

BIBLIOTECA DE ESTUDIOS BBLICOS


107

Otras obras publicadas


Por Ediciones Sgueme:
-R. Bultmann, Historia de la tradicin sinptica (BEB 102)
- G. Theissen-A. Merz, El Jess histrico (BEB lOO)
- G. Theissen, La religin de los primeros cristianos (BEB 108)
- tJ. Luz, El evangelio segn san Mateo 1-III (BEB 74, 103, 104)
- G. Theissen, Colorido local y contexto histrico en los evangelios (BEB 95)
-Ji. Balz-G. Schneider, Diccionario exegtico del NTI-11 (BEB 90-91)
- li. Koster, Introduccin al Nuevo Testamento (BEB 59)
- R. Bultmann, Teologa del Nuevo Testamento (BEB 32)
- J. Jerernias, Palabras desconocidas de Jess (BEB 14)

EL DOCUMENTO Q
EN GRIEGO Y EN
ESPAOL
Con paralelos del evangelio de Marcos y
del evangelio de Toms

JAMES M. ROBINSON, PAUL HOFFMANN,


JOHN S. KLOPPENBORG (EDITORES)
MILTON C. MORELAND (EDITOR EJECUTIVO)
SANTIAGO GUIJARRO (EDICIN ESPAOLA)

PEETERS
LEUVEN
2002

EDICIONES SGUEME
SALAMANCA
2002

Cubierta diseada por Christian Hugo Martn


Ttulo original: The Sayings Gospe/ Q in Greek and English
with Paral/els from the Gospels ofMarlc and Thomas
Traduccin del texto griego: Santiago Guijano
Traducin de la introduccin inglesa: Esther Miquel
O Peeters, Leuven 2001

e> Ediciones Sigueme S.A., 2002


Garca Tejado, 23-37 - E-37007 - Salamanca 1 Espaa
www.sigueme.es
ISBN: 84-301-1464-5
Depsito legal: S. 1.055-2002
Fotocomposicin Rico Adrados S.L., Bmgos
Impreso en Espaa 1 UE
Imprime: Grficas Varona
Polgono El Montalvo, Salamanca 2002

COMIT EDITORIAL DEL


PROYECTO INTERNACIONAL Q
Stanley D. Anderson
Robert A. Derrenbacker, Jr.
Christoph Heil
Thomas Hieke
Paul Hoffinann
Steven R. Johnson
John S. Kloppenborg
Milton C. Moreland
James M. Robinson

CONTENIDO

/Jr/ogo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

11

1,us textos de Q en el orden de Mateo

...............

13

1)ivcrgencias respecto del orden de Lucas . . . . . . . . . . . .

17

Introduccin (James M. Robinson) . . . . . . . . . . . . . . . . . .

19

Siglas

99

........................................

El texto de Q en griego y en espaol

. . . . . . . . . . . . . . . . 103

( 'oncordancias de Q (John S. Kloppenborg)

. . . . . . . . . . 203

Lecturas recomendadas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 231

PRLOGO

El Documento Q en griego y espaol con paralelos del evande Marcos y del evangelio de Toms es esencialmente una
versin abreviada y simplificada de The Critica/ Edition of Q:
Snopsis including the Gospels of Matthew and Luke, Mark and
'11wmas with English, German, and French Translations of Q
tllld Thomas, editada por James M. Robinson, Paul Hoffinann, y
.Ioim S. Kloppenborg (Milton Moreland, editor ejecutivo), que
fue publicada en el 2000 por Fortress Press para Norteamrica y
por Peeters Publishers para la Unin Europea. Fortress Press ha
puhlicado tambin en el2001 un librito titulado The Sayings of
k.ms: The Sayings Gospel Q in English, sin el texto griego.
El texto critico de Q, que es el resultado del trabajo que han
reulizado de forma continuada durante casi dos dcadas los
miembros del Proyecto Internacional Q, se presenta aqu en pl!tinas enfrentadas, con el texto griego a la izquierda y su traduccin espaola a la derecha. Ambos utilizan la versin simplificuda que ya fue publicada en The Critica/ Edition of Q. All
upareca resaltada en la parte inferior de las pginas de la izquierda para facilitar su consulta. Esta versin libera al lector de
la amplia batera de siglas que fueron necesarias para presentar
In reconstruccin del texto crtico. Por esa razn ahora slo aparecen las siglas necesarias para indicar el grado de certeza del
texto en cada caso (vanse las siglas ms adelante, en p. 99).
La Concordancia del vocabulario de Q preparada por John S.
Kloppenborg, que aparece en su versin completa en la Critica/
Hdition oJQ, se reproduce aqu en un formato ms asequible, en
el sentido de que slo se incluye el vocabulario ms significativo, aunque se ampla incluyendo la traduccin espaola de cada
trmino griego.
~l'lio

12

El Documento Q

Las amplsimas bases de datos preparadas por el Intemational Q Project, en las que se basa la reconstruccin del texto crtico de Q, han sido publicadas en una serie de varios volmenes,
bajo el ttulo: Documenta Q: Reconstntctions of Q Through Two
Centuries ofGmpe/ Research Excerpted, Sorted, and Eva/uated
(Peetcrs Press, Leuven l996ss).

LOS TEXTOS DE

ilCO

Duplicado
en Mateo

qun

Q EN EL ORDEN DE MATEO

Q (Lucas)
3, [OJ

1,1.5

3, 13; ll, IOb

3, 2b-3a

' 7-1<)

7, 19

3, 7-9

3. 5-6: 17, Sb-e

106

3, (21-22H

106
108-110

4, 16

"- ll

\1-4. 6
\11-1 2

104
104-106

4, l-4. 9-12.5-8.13

1. 1 11

4,25

54;69,2

6, 22-23

69, la; 68, 1

13

14. 34-35

~.

15

11,33

~.

IK

24, 34a.35.34b

\15-2 6
~ .12

19,9

~.Wb -40

5,42b

~. ft41 H

110

6, 20-21

~.

Pgina

104

3, 16b-17

' 11-1 2

l.lll '- 16-t7H

Evangelio
de Toms

110-1 12
112
182

33, 2-3

148

16, 17

184

12,58-59

170
186

16, 18
6,29

114

5,40

6, [29 +30/Mt 5,41D


6, 30
6, 27-28

\45

5,48

6, 35c-d

~.47

5,46

6, 34

\ 4K

5,45

6,36

116

11, 2b-4

138

~.42
~.44

lo,'I-IJ
1>. 1lJ-2 1

lt,

22-23a

19, 21b

114
95

114
112
112

95

116

12, 33-34

76,3

162

11,34

24.3

ISO

El Documento Q

14

Mateo

Duplicado
en Mateo

Q (Lucas)

6,24
6, 25-33

16,13
12, 22b-31

7, 1-2
7, 3-5
7, 7-11
7, 12
7, 13-14
7, 16b
7,21
7, 22-23
7, 24-27
7,28a
8, 5-10.13?
8, 11-12
8, 19-22
9, 32-34
9, 37-38

6, 37-38
6, 41-42
11,9-13
6, 31
13,24
6,43
6,46

10,7-8
10, JOb-JI
10, 14
10,15
10, 16
10, 19

10, 24-25a
10,26
10,27
10,28-31
10,32-33

10,34

22,40

12,50a

Evangelio
de Toms
47,2
36

26
92, 1; 94
6,3
45, 1

13,2~27

15, 21-23a.25-28

12,22-24

4, 17
10, 12

6, 47-49
7, la
7, lb.3.6b-9.10?
13,29.28
9, 57-60
11, 14-15
10,2

10,20

10,9
10, 7-8
10, 10-11
10, 12
10,3
12, 11-12

16,27
10,34

6,40
12,2
12,3
12,4-7
12,8-9
t2,(49B

11,24

12,51

86
73
14,4c
14,4a-b

39,3

5, 2=6, 5
33, 1

Pgina
184
162-164
116
118
140
114
174
120
120
174
122
122
122-124
174
128-130
140
130
132
132
134
134
136
160

118
154
154
15~158

10

158
168

16, 1-2

168

Los textos de Q en el orden de Mateo

Mateo

Duplicado
en Mateo

Q(Lucas)

11, 35-36
11,37
11,38
11,
11,40
l. 2-6
l. 7-10
1,11
l. 12-13
1, 16-19
1, 21-24
l. 25-27

12,53
19,29a
14,26
14,24b
14,27
16,25
17,33
18, 5
10, 16
7, 18-19.22-23
7,24-27
7,28
16, 16
7, 31-35
ll, 23b.21b; 10, 15 10, 13-15
10,21-22

2. 25-28
2.129)
2,30
2, 32a-b
2,33
2, 34-35
2. 38-40
2, 41-42
2, 43-45

ll, 17-20
11, [21-22]
ll, 23
12, 3l.32c
12, 10
7, 17.20a; 20b=16a 6,44
3, 7b
6,45
16, l.2a.4
ll, 16.29-30
11,32.31
ll, 24-26
11, 27-28?

3, 16-17
3,31-32
3,33
5,14
6,(3b)
7,20b
K, 6-7
K, 12-13

21,21

18, 10.12-14
K, 15.21

10,23-24
13, 18-19
13,20-21
6,39
12, (56)
17,6
17, 2.1
15, 4-5a. 7
15, (8-10)
17, 3-4

Evangelio
de Toms
16, 3b
55; 101, 1-2
55,2

78
46

61,3b

35
44
45, 1
45,2-4

79, 1-2

20
96, 1-2
34
91,2
48
107

15

Pgina
168
180
182
182
136
124
124-126
126
184
128
136
136-138

140-142
142
144
158
120
120
146
148
144
146
138
172
172
118
170
190
186
188
188
190

El Documento Q

16

Mateo

19,28
20,(16)
21,(32)
22,2-10

Duplicado
en Mateo

19,30
21, 25c.29

Q(Lucas)

22,28.30
13,(30)
7, (29-30)
14,16-18.19-20?.21.23

23, 1-2a?
23,4
23,5-7
23,(12)
18,4
23, l3
23,23
23, 25.(26a).26b
23,27-28
23,29-32
23,34-36
23,37-39
21,9b

11, 39a?
11,46b
11,43
14, (11)
11,52
11,42
11, 39b.(40).41
11,44
11,47-48
ll, 49-51
13,34-35

17, (20)
17, (21)
17,23
17,37
17,26-27
17, 28-29?
17,30
17,34-35
12,39
12,42-46

24, (23)
24,26-27
24,28
24, 37-39a

24,26
24,23

24,39b
24,40-41
24,43
24,45-51

24,18
25,21b

25, 10-12
13,25
25, 14-15b.19-29 25, 20-26; 13, 12; 8, 22 19, 12-13.15-24.26

Evangelio Pgina
de Toms
200
4,2
176
128
64
178

39, 1-2
89

150
152
150-152
178
152
150
150
150-152
152
154
176

ll3, 1-2
190
113, 3-4; 3 190-192
194
194
196
196
196
61, 1
196
21,5; 103
166
166-168
174
198

DIVERGENCIAS RESPECTO DEL ORDEN


DELUCAS

Suele pensarse que Mateo tuvo tendencia a reorganizar el ortl~n de Q con el objeto de elaborar sus largos discursos, mientras
que Lucas trat de mantenerlo. En la preparacin de The Critica/
1-."tlltion of Q se examinaron estas divergencias en el orden entre
Muleo y Lucas all donde se daban. Y ciertamente, en la mayora
1ll los casos el orden de Lucas, y no el de Mateo, es el que paredn rctlejar el de Q. En consecuencia, lo normal es seguir el ortll'll de Lucas para encontrar un texto en El Documento Q 1 Sin
l'tnnurgo, en aquellos casos en los que resulta evidente que el ortlcn de Q es el de Mateo y no el de Lucas, seguiremos esta rel'nnstruccin de la secuencia de Q, en lugar de la lucana.
Algunos casos en los que la secuencia lucana no es la de Q
Non los siguientes 2:
Q 4, 5-8: entre Q 4, 9-12 y Q 4, 13.
Q 6, 35c-d: entre Q 6, 27-28 y Q 6, 29.[29+--+JO/Mt 5, 41).3032.34.

Q 11, 16: entre Q 11, 17-20.(21-22D.23-26.27-28? y Q 11,


29-30.
l. Esta es la justificacin de la costumbre ampliamente aceptada a la hode citar Q utilizando el nmero de captulo y de versculo de Lucas. Este
modo de proceder fue introducido en la planificacin inicial de The Critica/
l:'dition of Q. Cf. James M. Robinson, The Sermon on the Mount!Plain: Work
Shcet.~for Reconstruction ofQ: SBL SP (1983) 451-452, citado ms adelante
en la Introduccin.
2. Vase la discusin en: James M. Robinson, lnstances ofMatthew =
() Ordem, un apartado de: The Sequence of Q: The Lament over Jerusalem, en
R. Uoppe-U. Busse (eds.), Vom Jesus zum Christus: Christologische Studien.
N.1tgabejr Paul Hoffmann zum 65. Geburtstag (BZNW 93), De Gruyter, Berlin-New York 1998, 225-260, especialmente 221-232.
1'11

18

El Documento Q

Q 11,42: entre Q 11, 34-35.39a? y Q 11, 39b.41.


Q 11, 52: entre Q 11, 46b y Q 11, 47-51; 12, 2-3.
Q 12,33-34: entre Q 12,2-12 y Q 12, 22b-31.
Q 13, 29: entre Q 13, 27 y Q 13, 28.[30B.
Q 17, 33: entre Q 14, 26-27 y Q 14, 34-35.
Q 15, 4-5a.7.[8-IOB: entre Q 17, 1-2 y Q 17,3-4.
Q 17, 37: entre Q 17, 23-24 y Q 17, 26-27.
La posicin de Q 6, 39 y Q 6, 40 es dificil de determinar.
Convencionalmente se presentan en el orden lucano.
Aquellos textos que se encuentran slo en Mateo y no en Lucas, y que se piensa que deberan incluirse en Q, se han situado
siguiendo la secuencia de aquellos textos de Mateo ms prximos que tienen en Lucas un paralelo procedente de Q, considerando que esta sera su hipttica posicin en Q:
Mt 5, 41: entre Q 6, 29 y Q 6, 30.

INTRODUCCIN
James M. Robinson

El propsito de esta Introduccin es documentar los momentos ms decisivos de la historia de la investigacin de Q, a partir
de la cual se configura la situacin actual de su estudio. Concedemos especial atencin a las diversas formas en las que, a lo
lurgo de los aos, han sido resueltos los problemas que dificultnn el proyecto de establecer un texto critico de Q 1
Durante el siglo XIX el estudio de Q se vio favorecido por un
l'lamulo de factores que consiguieron acreditar su existencia como la solucin ms viable al as llamado problema sinptico:
,cmo explicar el hecho de que Mateo, Marcos y Lucas narren
uproximadamente la misma historia en ms o menos el mismo
urden, mientras que Juan utiliza un procedimiento completamente diferente? Respuesta: Mateo y Lucas compartieron dos de
sus fuentes: Marcos y una coleccin ya desaparecida de dichos
usualmente denominada Q.
Sin embargo, la manera en la que por primera vez fue formuluda esta solucin haca muy dificil concebir siquiera la posibilidad de reconstruir un texto critico de Q, ya que el punto de par1ida de los estudios sobre Q era el presupuesto de que este
documento haba sido elaborado por el apstol Mateo en arameo,
1. Para una presentacin ms detallada, cf. J. S. Kloppenborg, Excavating
(J: The History and Social Setting ofthe Sayings Gospel, Fortress, Minneapo-

IIH 2000. Para una presentacin ms ceida, centrada en el siglo XX, cf. la dide su estudiante A. Kirk, Compositiona/ Analysis of Q in the History
of'Scholarship, en The Composition ofthe Sayings Source: Genre, Syncrony,
tmJ Wisdom Redaction in Q (NovTSup 91), Brill, Leiden 1998,2-64. Cf. tamlun D. R. Catchpole, Did Q Exist?, en The Quest ofQ, T&T Clark, Edinburgh
1993, 1-59 y Ch. M. Tuckett, lntroduction: The Existence of Q, en Q and the
/listory of Early Christianity: Studies on Q, T &T Clark-Hendrickson, Edinhurgh-Peabody MA 1996, 1-39.
M~rtacin

20

El Documento Q

una obra de la cual nada habra sobrevivido. Esta suposicin,


aunque muy atractiva desde el punto de vista teolgico por cuanto garantizaba la apostolicidad del escrito, lleg a hacer prcticamente imposible el acceso a Q, pues difcilmente podra alguien
acceder, tras los evangelios cannicos de Mateo y Lucas, escritos
en griego, a una fuente aramea puramente hipottica, que, en el
mejor de los casos, estara slo atestiguada por algn aramasmo
ocasional, supuestamente camuflado bajo el texto griego. El texto arameo del propio documento Q habra permanecido indocumentado e inaccesible para siempre. Entendida en estos trminos,
Q nunca habra dejado de ser una mera hiptesis, y jams habramos podido citar realmente su propio texto.
Slo de forma gradual, y en especial durante la ltima parte
del siglo XX, este tipo de argumentos -cuya atraccin tenaz estribaba en su valor apologtico- fueron completamente sustituidos por criterios objetivos basados en la observacin emprica de
los rasgos redaccionales de Mateo y Lucas. Pues una vez que estos rasgos han sido inferidos a partir del trabajo redaccional de
ambos sobre Marcos, pueden ser aplicados al anlisis de los dichos de Q 2
Ahora ya no es necesario seguir considerando a Q como una
pura hiptesis, como una entidad meramente postulada, escondida de forma inaccesible tras los evangelios de Mateo y Lucas.
El resultado de esto, en pocas ms recientes, ha sido la proliferacin de las reconstrucciones totales o parciales del texto griego. El Documento Q que aqu presentamos en griego y espaol
2. Aunque este argumento ha sido ampliamente desarrollado durante la
ltima generacin como resultado de la aplicacin de la crtica redaccional, no
es realmente nuevo. Cf. K. Lake, The Date ofQ: The Expositor, Seventh Series
7 ( 1909) 494-507; 495-496: Si observamos su forma de tratar a Marcos, podemos constatar que tanto Mateo como Lucas lo utilizan con un grado considerable de fidelidad, excepto en pequeos detalles de diccin, tales como el
cambio del presente histrico, caracterstico de Marcos, por un tiempo pasado,
ms correcto desde el punto de vista literario. Es inusual que ambos alteren a
Marcos en el mismo lugar y de la misma manera, y el nmero de situaciones
donde esto parece ocurrir debera probablemente quedar reducido de forma
considerable mediante la crtica textual. Por tanto, tenemos buenas razones para creer que, normalmente, el texto original de Q est preservado bien en Mateo, bien en Lucas, y una crtica inteligente debera hacemos capaces de acertar a la hora de elegir entre los dos.

Introduccin

21

~Nt

basado en la colaboracin de un equipo de investigadores


desde 1985, han estado trabajando juntos bajo la denomirutcin de Proyecto Internacional Q.

IIIIC,

1.

Los logia arameos de Papas

Existen dos trminos, con una misma raz, que frecuentemente han sido considerados como referidos a los dichos de JeNlls: logia (en griego, A.yLa; sing., A.ywv), y logoi (en griego,
l..ym; sing., A.yo~). Puesto que uno de ellos, logia, fue utilizado a principios del siglo II por Papas en referencia a Mateo, se
Nupuso inicialmente que con l se estaba designando a Q. Fue a
purtir del descubrimiento del Evangelio de Toms, en el que se
denomina logoi a los dichos de Jess, cuando comenz a abandonarse la tendencia a utilizar logia para designar a Q. Esta cuest in result ser mucho ms que un debate insignificante sobre
terminologa, ya que tras ella se esconda un inters apologtico,
11 saber, el origen mateano, y por tanto apostlico, de Q.
11)

Los logia de Papas como coleccin aramea de dichos de


Jess atribuidos a Mateo. Friedrich Schleiermacher

En 1832, Friedrich Schleiermacher interpret los textos de Papas, escritos a comienzos del siglo II 3, asumiendo que el trmino logia (A.yLa) se refera a los dichos de Jess. Papas, en efecto, haba escrito una obra titulada Aoy.wv X'UQLax&v E~TYTJOL~,
que Schleiermacher identific como un escrito titulado Exgesis
ele los dichos del Seor. En ella, Papas declara que Ma'titaio~
flFV ouv EJ3gatbL bLaAX'tq> 'ta AyLa auve't~am, ~Q..tiveu
n~::v &' au'ta w~ ~V buva'tO~ EXUO'tO~, lo cual fue interpretado

por Schleiermacher as: Mateo compuso los dichos en el dialecto hebreo [= arameo], y cada uno los interpret como pudo.
Schleiermacher defendi la tesis de que la fuente aramea no era
3. Eusebio, Hist. ecc/. 3, 39, 16. Los textos de Papas son ahora accesibles
en Synopsis Quattuor Evangeliorum (Deutsche Bibelgesellschaft 15), ed. Kurt
Aland, Stuttgart, redivierte Aufl. 1996, 2. korrigierter Druck 1997, 547.

22

El Documento Q

lo mismo que el evangelio cannico de Mateo (como Papas haba errneamente supuesto), sino una fuente perdida, escrita por
el apstol y subyacente al actual evangelio cannico de Mateo
(otorgndole, as, el nombre y la autoridad del apstol). Dicha
fuente estara formada por logia>>, trmino errneamente entendido por Schleiermacher, quien crea que se refera a dichos:
Mateo escribi una coleccin de dichos de Jess, que contena bien sentencias individuales, o discursos ms extensos, o
ambas cosas a la vez, sin duda lo ms probable; ya que la
propia expresin de Papias no puede haber querido decir otra
cosa 4

Puesto que Schleiermacher crey que la coleccin de dichos


de Mateo no haba sido utilizada en los dems evangelios cannicos y, consecuentemente, tampoco por Lucas 5, no puede ser
considerado el descubridor de Q. Sin embargo, al fundamentar
su tesis en un testimonio patrstico tan antiguo, inevitablemente
sugiri que la coleccin tena origen apostlico. Dificilmente
puede exagerarse el peso que este argumento ha tenido a lo largo de todo el siglo XIX. Fue tambin l quien empez a utilizar
el trmino logia, procedente de Papas, como trmino tcnico
(inexacto) para designar lo que mucho despus llegarla a conocerse como Q.
b)

El autntico Mateo que tambin utiliz Lucas.


Christian Hermann Weisse

En 1838, el filsofo de Leipzig Christian Hermano Weisse present por vez primera el argumento sobre el que se fundamenta la
existencia de Q, a saber: que tanto Mateo como Lucas utilizaron,
adems del evangelio de Marcos, una coleccin de dichos:
Si aceptamos en relacin con la obra mencionada [el evangelio de Lucas] que se sita respecto a Marcos en una relacin
similar a la del evangelio de Mateo; y que, como ste ltimo
4. F. Scheleiermacher, Ueber die Zeugnisse des Papias von unsern beiden
ersten Evangelien: TSK 5 (1832) 735-768, aqu 738.
5. /bid., 757.

Introduccin

23

[Mateo], slo que con ms libertad y buscando un cierto pragmatismo en la narracin, entreteje en la trama de la narracin
de Marcos los l..yw de Mateo adems de un impresionante
nmero de otras informaciones adicionales, permaneciendo
sin embargo a lo largo del proceso completamente independiente de nuestro evangelio de Mateo as como [Mateo] se
mantiene independiente respecto de [Lucas], se constatar
que, en la medida en que esta tesis no contradice los testimonios histricos sobre el evangelio de Lucas, tampoco es
necesaria ninguna justificacin preliminar externa de la misma. En las palabras iniciales de su obra, el propio Lucas nos
dice que ha utilizado testimonios externos sobre el itinerario
vital del Redentor, los cuales estaran ms cerca de la primera
fuente [Marcos] ... Pero, despus de todo lo que hasta ahora
hemos ido haciendo notar, el supuesto de que entre las fuentes
por l utilizadas se encuentran los escritos de Marcos y el autntico Mateo [es decir, Q] resulta tan verosmil que deberamos sorprendernos extraordinariamente si ese no fuera el caso. Por tanto, podemos avanzar confiadamente por el camino
que hemos emprendido en relacin tambin con Lucas, con la
conciencia de que precisamente de esta forma damos cuenta
de los testimonios histricos del mejor modo posible 6

Esto nos conduce a reflexionar brevemente acerca de la relacin entre los otros dos sinpticos al margen de su conexin comn con Marcos. Como previamente hemos indicado, pensamos que dichas relaciones son independientes, entendiendo por
ello que cada uno de los dos evangelistas us las fuentes comunes de forma independiente, no que cada uno de ellos recurriera, en toda o la mayor parte de su obra, a fuentes no utilizadas
por el otro. Nuestra conviccin ms firme es que, no slo Marcos, sino tambin la coleccin de dichos de Mateo es fuente comn para ambos 7
6. Ch. H. Weisse, Die evange/ische Geschichte kritisch und philosophisch
hmrbeitet (2 vols.) 1, Breitkopfund Hiirtel, Leipzig 1838, 55-56.
7. /bid., 83. Este es el decisivo pasaje en relacin al origen de la hipte~is Q citado por W. G. Kmmel, Das Neue Testament: Geschichte der Erfor.~chung seiner Probleme (Orbis Academicus 3.3: Problemgeschichten des WisNcnschaft in Dokumenten und Darstellungen), Karl Alber, Freiburg-Mnchen
1958, 185.

24

e)

El Documento Q

A (L) para A.yLa. Heinrich Julius Holtzmann

En 1863, Heinrich Julius Holtzmann present una comparacin detallada entre los dichos de Mateo y Lucas de un modo tan
convincente que consigui la aceptacin general de Q 8 En efecto, a pesar de la persistencia de algunos puntos de vista minoritarios, la hiptesis que afirma la existencia de esta fuente contina
siendo hasta hoy la posicin predominante, aunque, evidentemente, a lo largo de todos estos aos haya sido perfeccionada en
varios aspectos.
Holtzmann, todava por deferencia a los logia de Papas, llam a esta fuente de dichos A (L):
Ms bien nos adherimos a la hiptesis, perfectamente sencilla, de
que existe otra fuente griega compartida por Mateo y Lucas. En
lo sucesivo, y en espera de que se demuestre cul es su naturaleza precisa, designaremos dicha fuente con la sigla A {Ayt.a) 9

2.

Los A.ym del Evangelio de Toms

a)

P. Oxy. l. Bernhard P. Grenfell y Arthur S. Hunt

En 1897, la publicacin realizada por Bernhard P. Grenfell y


Arthur S. Hunt del P. Oxy. 1, formado por fragmentos procedentes de una coleccin desconocida de dichos (en la que ahora reconocemos al Evangelio de Toms), con el ttulo de AOriA IEl:OY, ilustra hasta qu punto se haba extendido el uso del
trmino A.yLa para designar estas colecciones de dichos. En la
reedicin de la obra, un ao despus, los autores resuman la recepcin inicial de aquella publicacin:
Finalmente, respecto a las cuestiones sobre los orgenes y la
historia, declarbamos en dicha edicin nuestro convencimiento en relacin a cuatro puntos: 1) que estamos en presencia de
una coleccin de dichos, no de extractos procedentes de una narracin evanglica; 2) que no son dichos herticos; 3) que son
8. H. J. Holzmann, Die synoptischen Evangelien: lhr Ursprung und geschicht/icher Charakter, Engelmann, Leipzig 1863.
9. /bid., 128.

Introduccin

25

independientes de los cuatro evangelios en su forma actual; 4)


que son anteriores al ao 140 d.C. y podran incluso retrotraerse hasta el siglo l. Como es natural, estas afirmaciones, especialmente la primera, han sido calurosamente discutidas. Se ha
intentado mostrar que los Logia son extractos del Evangelio
de los Egipcios (Harnack), del Evangelio de los Hebreos (Batiffol) o del Evangelio de los Ebionitas (Zahn); y, a partir de diferentes puntos de vista, se han descubierto en ellos tendencias
msticas, ebionitas o teraputicas. Por otro lado, nuestra posicin ha recibido el apoyo general de crticos tales como Swete,
Rendel Harris, Heinrici y Lock; y, hasta el momento, la discusin ha tendido a confirmarnos en nuestra opinin original 10
h)

Recordando los A.yta 1 A.ym de Jess.


J. Rendel Harris y Walter Lock

Evidentemente, P. Oxy. 1 provoc una discusin considerable. J. Rendel Harris llam la atencin sobre la frmula de introduccin repetida en cada uno de los dichos, Myet 'I(TJOO)~.
1dcss dice, relacionndola con la frmula de Hch 20, 35:

llVTJI!OVE'ELV 'tE 'tOOV A.ywv 'tO X'UQLO'U 'ITJOO O'tL a'to~ eirrrv, para recordar las sentencias de Jess, el cual dijo ... >>. Dado que prcticamente la misma frmula aparece tambin en 1
t'lcm 13, 1; 46, 7 y Poi. Fil. 2, 3, Rendel conclua:
Aqu encontramos la misma peculiaridad, es decir, una citacin de Logia, que no proceden de nuestros evangelios, junto
con un prlogo que hace referencia al recuerdo de lo que l
dijo. Adems, hemos visto que este fenmeno se repite cuatro
veces. Concluimos que dicho prlogo fue la frmula introductoria del libro, el cual empezara seguramente de un modo
parecido a este: Debemos recordar qu cosas dijo nuestro
Seor en sus enseanzas, pues l dijo ... y, a continuacin,
vendra probablemente el primer Logion 11
10. B. P. Grenfell-A. S. Hunt, AOriA IIU:OY: Sayings ofour Lord,
Henry Frowde for the Egypt Exploration Found, London 1897, vuelto a publicar como: ''l. AOrlA IIU:OY, en The Oxyrhynchus Papyri 1, Egyptian Exploration Fund, London 1898, 1-3, aqu 2.
1 l. J. R. Harris, The Logia and the Gospels: Contemporary Review
( 1R97) 346-348, aqu 348.

El Documento Q

26

Aunque la frmula de recuerdo result estar ausente de la


primera lnea del Evangelio de Toms, Rendel Harris tena razn
al intuir que la frmula estndar mediante la cual se introduce
cada dicho haba sido tomada de esa frase inicial. No repar, sin
embargo, en el hecho de que esa frmula de recuerdo slo habla
de A.ym, nunca de A.yta (aunque Poi. Fil. 2, 3 no usa ninguno
de los dos trminos). Walter Lock, tambin bajo el estmulo de
P. Oxy. 1, defendi ese mismo ao una tesis muy parecida en la
que, sin embargo, conjeturaba con ms coherencia que el ttulo
del escrito deba ser Ayot 'lfiOO':
Adems, existen dos puntos en los que yo introducira un caveat, un caveat que la historia de la discusin parece hacer necesario. Pienso, en primer lugar, que deberamos adoptar una
posicin flexible en relacin al ttulo exacto Ayta. No digo
que sea incorrecto, pero es preciso recordar que carece de
cualquier autoridad como ttulo de este documento. A muchos
puede parecerles una sugerencia muy probable, sin embargo,
teniendo en cuenta que la frase A.yta 'hoo no aparece en
ninguna parte, que el trmino A.yta o 'ta Ayta con E>eo o
'tO' KuQ.OU o KuQtax, parece significar en la mayor parte de los casos, tanto en el siglo 1 como en el 11, bien el Antiguo Testamento bien la totalidad del mensaje evanglico, y
considerando pasajes tales como Hch 20, 35; Ap 21, 5, Clem.
Rom. XIII y los JtW'tOL Aym de las Epstolas pastorales, me
parece al menos igualmente probable que el ttulo real fuera
Aym 'hoo. De cualquier forma, si Logia fuera correcto,
dichos seria una traduccin poco adecuada. La expresin
sentencias solemnes u orculos reproducira mejor las
connotaciones autoritativas del trmino 12

e)

Peticin de principio en el uso de A.yta.

J. Armitage Robinson
Partiendo de aqu, ya en 1902 Armitage Robinson rechaz el
uso del trmino A.yta para Q por considerarlo una peticin de
12. W. Lock, Ch. 3. Interpreta/ion ofthe Text, en W. Lock-W. Sanday,
Two Lectures on the Sayings ofJesus Recently Discovered at Oxyrhynchus,
C1arendon, Oxford 1897, 15-27, aqu 16.

Introduccin

27

Jll'lncipim>, ya que sugera que Q deba ser identificado con los


lo~ia de Mateo mencionados por Papas:
Querra dar aqu un aviso extremadamente necesario en relacin a la confusin introducida por el intento de dar un nombre a este documento perdido ... No tenemos ninguna evidencia de que alguna vez haya existido un libro titulado Logia, y
aplicar este nombre al documento que estamos considerando
supone cometer una peticin de principio y prejuzgar nuestro
estudio. Debemos conformarnos con hablar de nuestro documento perdido como el documento griego no-marcano utilizado por san Mateo y san Lucas. Logia es un nombre cargado de presupuestos. Deseara que no volviramos a orlo en
conexin con esto 13

1\sta crtica a la etiqueta logia, como ttulo que presupone


peticin de principio, ha sido repetida con tanta frecuencia 14,
liiiC entre los estudiosos de lengua inglesa ha dejado de utilizarHe por completo en referencia a Q. En Alemania, sin embargo,
nlm contina en uso.
111111

ti 1 P. Oxy. 654: A.yoL


La publicacin en 1904 del P. Oxy. 654, en el que se conservan
has palabras introductorias de la misma coleccin de dichos ya
testimoniada por P. Oxy. 1 (demostrando con ello que se trataba
del Evangelio de Toms), hizo que el rechazo de A.yw. a favor de
).ym resultara insoslayable 15 En efecto, la frmula con la que
13. J. A. Robinson, The Study ofthe Gospels, Longmans-Green & Co.,
l.undon-NewYork-Bombay-Calcuta 1902, quinta reimpresin (citada en el orilnlll ingls) 1909, 68-70.
14. El argumento de la peticin de principio fue repetido por B. W. Bawn, A Turning Point in Synoptic Criticism: HTR 1 ( 1908) 55; Id., Studies in
M1111hew, Henry Holt, London 1930, 92, en su critica a los exegetas alemanes,
I(Uienes presuponan que la frase de Papas O'vtal;~ 'tWV A.oy.wv se refera a
<), designndola como una coleccin de dichos (Spruchsammlung). Cf. tamhin, ms abajo, J. C. Hawkins, Horae Synopticae, Clarendon, Oxford 1899,
MClJUnda edicin revisada y aumentada 1909, reimpreso 1968, 107.
15. En realidad, dicha conclusin se vio dificultada por dos errores del
copista que habran podido oscurecer la naturaleza del comienzo: 01TOIOIOIAOfOIOI( ... ], es decir, o<>'tot oL{ot} A.yot ot ( ... ). Cf. B. P.

28

El Documento Q

comienza P. Oxy. 654 utiliza A.ym: o<>'tm ol {m} A.ym ol


(arcKQUcpOL o'~ eA.-]ATJOEV 'IT](aou)~ ~<V ... (Estos son
los dichos [secretos] [que] Jess [dijo ... ] el Viviente). Enterados
de esto, y ante los argumentos de Rendel Harris y Lock, Grenfell
y Hunt se retractaron formalmente del uso que haban hecho del
trmino logia en el ttulo de su primera publicacin:
Existe un considerable parecido entre el esquema de 11, 1-3,
las palabras ... que dijo Jess ... y dijo y la frmula empleada para introducir algunas de las citas ms antiguas de los dichos de nuestro Seor.
. . . Al tratar la serie presente de dichos, todas las cuestiones
concernientes al significado de este ltimo trmino [logia]
deben quedar al margen 16

Kirsopp Lake 17 manifest inmediatamente su apoyo a este


cambio de terminologa:
... Pocas veces la critica ha estado tan absolutamente justificada.
Se ha descubierto el ttulo y ha resultado ser Logoi, no Logia.

Enseguida, Adolf Hamack propuso como ttulo de Q: Aym


'tOU KUQLOU 'ITJOOU, Dichos del Seor Jess 18
Grenfeii-A. S. Hunt, New Sayings ofJesus and Fragment ofa Lost Gospe/ from
Oxyrhynchus, Henry Frowde-Oxford University Press American Branch, London-New York 1904, vuelto a publicar como 654. New Sayings ofJesus, y 655.
Fragment of a Lost Gospe/, en The Oxyrhynchus Papyri, Part IV, Egyptian Exploration Fund, London 1904, 1-22, 22-28. Grenfell y Hunt transcribieron errneamente: {ol} 'tOLOL ol Aym ol [ ... ].
16. B. P. Grenfell-A. S. Hunt, New Sayings ofJesus and Fragment of a
Lost Gospe/from Oxyrhynchus, 13.25; Id., The Oxyrhynchus Papiri, Part IV
(donde se usa el original griego A.yOL en vez de una traduccin inglesa), 13.
17. K. Lake, The New Sayings ofJesus and the Synoptic Prob/em: HibJ 3
(1905) 332-341, aqu 333. Para una cita completa de esta casi definitiva declaracin, cf. J. M. Robinson, The ((/ncipit ofthe Sayings Gospe/ Q: RHPR 75
( 1995) 9-33, aqu 23-24.
18. A. Harnack, Sprche und Reden Jesu: Die zweite Que/le des Matthaus und Lukas (Beitriige zur Einleitung in das Neue Testament, 2), Hinrichs 'sebe Buchhandlung, Leipzig 1907, 132. Hamack seala que esta posicin ya
haba sido anticipada por R. Harris y Lake, 132, nota l. A. Polag, Fragmenta
Q: Textheft zur Logienque//e, Neukirchener Verlag, Neukirchen-Vluyn 1979,
2 1982, 28, sigue en este punto a Hamack. l. Havener, Sayings ofthe Lord Jesus,
en Q: The Sayings ofJesus. With a Reconstruction of Q by A thanasius Po lag

Introduccin

,. 1

muso en el siglo 1: A.ym

29

= dichos

Podemos resumir como sigue toda la informacin que poseeprocedente de la segunda mitad del siglo 1 en relacin con
In ulilizacin del trmino A.ym, nunca A.yw, para designar dirhos de Jess:
l. En la conclusin del Sermn Inaugural de Q (Q 6, 47-49),
donde esperaramos encontrar algo semejante a un ttulo o una
llnsc introductoria apropiada, aparece la exhortacin no slo a
I'Ncuchar, sino tambin a guardar los A.ym de Jess (1ta;
t'txowv f..t01J 'tOU; A.you; xal, [f..til) 3tOUi>V au'to'; ... , todo el
que escucha mis palabras/dichos y [no] los pone en prctica ... ).
1 'Juramente se refiere a los dichos inmediatamente precedenles que componen el Sermn Inaugural. Esta frmula se mantielll' como conclusin en el Sermn del Monte de Mateo (Mt 7,
M-27) y en el Sermn del Llano de Lucas (Le 6, 47-49).
2. La frmula de Q 7, 1 (xal, eyvE'tO O'tE E3tAiQWOEV 'tOU;
A.you; 'to'mu;, y sucedi que cuando termin estos didios), adoptada por Mateo como conclusin estereotipada en
lrcs de sus cinco grandes discursos (Mt 7, 28; 19, 1; 26, 1), utilil.n el trmino A.ym para designar esas colecciones de dichos
de Jess. La escena que viene inmediatamente a continuacin en
(), La fe del centurin en la palabra de Jess>, destaca la fe del
centurin en la autoridad del A.yo; de Jess (Q 7, 7).
3. Pablo ( 1 Tes 4, 15) utiliza A.yo; en la frmula introducloriu de un dicho que atribuye al Seor (ev A.ycp xug.ou, en un
ti il:ho del Seor).
4. Hch 20, 35 hace uso del trmino A.ym en lo que parece
huberse convertido en una frmula estereotipada, que se utiliza
Jlura introducir dichos de Jess: f..I.VfJf..tOVE'ELV 'tE 't&v A.ywv
to' 'K1JQ.01J '1 TJOO' O'tL au'to; ElJtEV (recordar los dichos del
Seor Jess, que l dijo ... ). Reaparece en 1 Clem 13, 1: f..I.Ef..I.VTJItfvOL 't>V A.ywv 'tO' xug.ou 'lfJOO', o'; eA.A.rJOEV (recordando los dichos que pronunci el Seor Jess), seguida de la
exhortacin a obedecer los dichos santos de Jess (mi:; .ytollllls

(UNS), Michael Glazier, Wilmington DE 1987; reimpresin Liturgical Press,

<'ullegeville MI 1990, 123.

30

El Documento Q

:1tQE:7tOL A.ymc;; 1 Clem 13, 3), donde de nuevo el autor se refiere a los dichos de Jess como sus A.ym. Lo mismo ocurre en
1 Clem 46, 7: J.lvrl<rlh'Jte t<i>v A.ywv to 'X'UQ.O'U 'lfl<JO (Recordad los dichos del Seor Jess).
5. Ap 22, 6 se refiere a la revelacin de Cristo resucitado:
Kat ebtv J.lOL" otoL o A.ym motot xat .ATJ'hvo. (Y me
dijo: Estos dichos son dignos de fe y verdaderos).
6. Didaj 1, 2-3a obtiene su ttulo a partir del uso que hace
en la frase inicial de una frmula introductoria de dichos (designados como A.ym) seguida de su interpretacin (en este caso su
~tbax.~. enseanza). En efecto, la Didaj comienza con el ncleo fundamental de los dichos de Jess (A.ym) que, segn Did
1, 2, consiste en la combinacin del amor a Dios y al prjimo
(Me 12, 30-31) con la versin negativa de la regla de oro (Q 6,
31 ). A continuacin viene la frmula: to'twv ~e t<i>v A.ywv ~
~L~ax.~ eotLV a'tfl, ahora bien, la enseanza de estos dichos
es esta (Did 1, 3a). Es prcticamente la misma frmula que encontramos en el dicho introductorio del Evangelio de Toms, colocado en una posicin similar: [oc; v ti]v QJ.lflVEL]av t<i>v
A.ywv to't(<i>v egn ... ] 19, quienquiera que [encuentre] la [interpretacin] de estos dichos ... 20 La traduccin latina de Rufi19. La restauracin de la laguna est asegurada por la traduccin copta,
aqu completa (Nag Hammadi 11, 2, 32.13), en la cual el trmino griego
QJLTJVEla es utilizado como palabra prestada y el tmino copto cyue proporciona la traduccin sahdica estndar de la palabra M>yo~. Ambos aparecen,
por ejemplo, aqu y en la propia introduccin, lugares donde tambin se conserva en P. Oxy. 654 el trmino griego M>yw.
20. Cf. tambin Me 4, 34, donde el trmino sinnimo bt.A.uo~ est presupuesto y se entiende como <<resolucin, es decir, como la explicacin de las
parbolas oscuras de Jess: XWQU; M JtaQafJol..it~ oux el..i..Et au"toi;, xa"t'
i.blav bf: "toi; Laihj"tai; btI..uev Jtna (Y no les hablaba sin parbolas,
pero en privado les explicaba todo a sus discpulos). El trmino tcnico
JtUQQTJOla se usa para expresar este tipo de franqueza o libertad de palabra en
su grado ms elevado (Me 8, 32): xat JtUQQTJOLq "tOV l..yov el..i..Et (y les
deca estas palabras con toda claridad). Jn 16, 25.29 emplea un contraste anlogo entre l'tUQOLJLLa (adivinanza) y JtUQQTJOLa (franqueza, claridad)
para referirse a los dichos oscuros de Jess y su interpretacin. La frmula hermenutica que aparece en la exgesis pesher de Qumrn es similar. El papel
que en el gnero de Jos evangelios juega esta idea de interpretar los dichos de
Jess ha sido discutida en el prlogo (Einleitung) a la obra de J. M. Robinson,
Messiasgeheimnis und Geschichtsverstiindnis: Zur Gattungsgeschichte des
Markus-Evangeliums (TB 81), Chr. Kaiser, Mnchen 1989, V-IX, aqu IX.

Introduccin

31

1111 1lcl trmino 6t6axi), que aparece en la primera lnea de la Di-

,,,,:, es justamente interpretatio 21


l. El comienzo de P. Oxy. 654 (Evangelio de Toms) perclaramente a esta lista en razn del uso que hace del
11\nuino A.ym: o<>tot ot {ot} A.ym ot [a:rtxeu<pot o<;
H.iiA.tJUEV 'IT]{ao)<; t;wv ... (Estos son los dichos [selll'los que pronunci] Jess el Viviente), inmediatamente seIJlllldo de la frase donde se invita a buscar su interpretacin
1iotJiliiVEta). Esta formulacin se repite, probablemente como
111111ncin consciente, en el comienzo del Libro de Toms (el
t 'ompctidor) (Cdigo de Nag Hammadi 11, Tratado 7). Pues, en
,,l~cto, empieza con: Los dichos secretos que el Salvador dijo
''.ludas Toms, los cuales yo, tambin yo Marias, anot mientras
lhu cuminando, oyndoles hablar entre S>). En ambos casos se
llll'nciona el nombre del escriba. El comienzo del Baruc griejlO, prcticamente contemporneo, es parecido: Kai. otoL ot
~t'lym tO' ~L~ALOU, o<; eyempev Baeoux ULO<; NT]QLOU ULO'
Mwwmou.
X. El Cristo resucitado de Le 24, 44 utiliza una frmula casi
hl~nlica a la de P. Oxy. 654: otot ot A.yot ~ou o<; eA.A.T]aa
lll'~ '~d<; EtL WV crUV '~LV.
El uso frecuente de A.yot durante el siglo 1, en este sentido
1'11nsi tcnico, junto con la total ausencia del trmino A.yta en
rrlcrcncia a los dichos de Jess, indica con claridad que debemos hablar de Q como A.yot y no como A.yw.
hlll'l~C

1)

Uso en el siglo 11: A.yta = orculos

Por su parte, se usa A.yta en su sentido habitual (LiddellScutt: Orculo, especialmente cuando se ha preservado desde
tiempos antiguos ... , ms frecuente en plurab)) en Rom 3, 2; Hch
7, 38; Hb 5, 12; 1 Pe 4, 11 -y presumiblemente tambin en Paplas 22-. Dieter Lhrmann ha demostrado claramente que Papas
21. Eusebio, Hist. eccl. 2, 2, 253.
22. J. C. Hawkins, Horae Synopticae, p. XIII, traduce la referencia de Patlhlll como: Mateo compuso los orculos ... >>. K. Lake traduce: <<Interpretacin
1lc los orculos del Seom, <<Mateo recopil los orculos .. ,)), en Eusebius: The
l:'l'desiastical History wilh an English Translation 1 (LCL, 2 vols.), Heine-

El Documento Q

32

no reprodujo con su trmino A.yLa la terminologa original; ms


bien lo que hizo fue dar un significado nuevo a los dichos de Jess, y de ah que utilizara tambin una terminologa nueva.
La tesis de este estudio es que, en los inicios de las investigaciones sobre Q, se produjo un malentendido debido a la interpretacin que Schleiermacher dio a los comentarios de Papas
sobre los evangelios de Mateo y Marcos. A lo largo del siglo
XIX, la hiptesis de las dos fuentes fue desarrollada, en parte,
de forma independiente respecto a dicha interpretacin, y en
parte, apelando a ella. Al final del siglo XIX rompi definitivamente toda vinculacin con la misma, vindose, sin embargo, ahora sustentada en buena medida por el descubrimiento
de nuevos evangelios apcrifos ...
Pero, en la medida en que Papas entendi los dichos de Jess
como A.yta, segn el sentido estricto del trmino, les otorg
a ellos, no a la palabra griega A.ytov, un significado nuevo.
Papas se sita, as, como iniciador de una tradicin que podemos retrotraer hasta el siglo 11 ...
Papas fue el primero en entender los dichos de Jess como si
fueran orculos preservados desde la antigedad. Pero al no
encontrar para ellos en toda la tradicin anterior ms que traducciones y/o interpretaciones pobres, a veces incluso falsas,
y teniendo en cuenta que un orculo requiere siempre una interpretacin, quiso proporcionarles l mismo una 23

De hecho, esto se hace evidente en el uso del propio Papas. En


efecto, utiliza A.ym cuando se refiere a dichos, sean estos de los
presbteros ('tOU'!; 'tOOV 3tQEO~U'tQOOV UV'XQLVOV J..yOU'!; [indagu en los dichos de los presbteros]), de los apstoles ('tOU'!;
~ 'tWV a1tomA.oov A.you'!; [los dichos de los apstoles]) o la
interpretacin que hace Aristn de los dichos de Jess ('toov toi:
xug.ou A.yoov ~LfJyrlOEL'!; [interpretaciones de los dichos del
Seor))]) 24 Papas cambia luego al uso de A.yLa cuando dice que
mann-Harvard University Press, London-Cambridge MA 1926, reprint 1959

(aqu citada), 291.297.


23. D. Lhnnann, Q: Sayings of Jesus or Logia?, en R. A. Piper (ed.),
The Gospel behind the Gospels: Current Studies on Q (NovTSup 75), Brill,
Leiden 1995, 97-116, aqu 97-98.108.111.
24. Eusebio, Hist. ecc/. 3, 39, 4. 7 .14.

Introduccin

33

111 Pedro, ni por tanto Marcos, introdujeron orden alguno en los


tll'l\culos del Seor (oux &mteQ uvtastv 'toov xugtaxoov nowtv,,~ A.oy.wv [sin introducir, por as decir, orden alguno en los
ttr~:u los del Seor]) 25 Puesto que, con toda seguridad, los A.yta
,,.Marcos no se refieren solamente a los dichos de Jess, lamen' tn que sigue inmediatamente, relativa a la recopilacin efectuada
por Mateo ('ta A.yta ouvE'tsa'to [coleccion los orculos>>]),
no debe entenderse tampoco referida slo a dichos, sino a la totalhlnd del evangelio de Mateo 26 El libro de Papas, al que Eusebio
menciona por su ttulo Aoy.wv xugtaxoov esrtrr1oew;; (<nterttrctacin de los orculos del Seor) 27, no limitaba su contenido a
11ichos de Jess, sino que inclua tambin hechos maravillosos y
otros pormenores 28 tales como, por ejemplo, la resurreccin de un
l'ndver en relacin con las hijas de Felipe, otro milagro asociado
con Justo Barsabs, y un mileniarismo que disgust profundamenll' u la inteligencia de Eusebio 29 Por tanto, el vocabulario de Papas
1111 proporciona ningn fundamento vlido para pensar que su refel'encia al evangelio de Mateo como escrito formado por A.yta sea
d resultado de haberlo confundido con lo que seguramente era una
referencia a una coleccin anterior de dichos. En resumen, Papas
no proporciona evidencia alguna a favor de que A.yta fuera utililmlo como un trmino tcnico para designar los dichos de Jess en
el cristianismo primitivo, lo cual habra podido justificar el empleo
de dicho trmino en la investigacin moderna para designar la
thente de dichos utilizada por Mateo y Lucas.

l.

Qpara designar Quelle, <<fuente

11)

Q en vez de A.ym

En la prctica, sin embargo, ni el descubrimiento realizado


por Rendel Harris y Lock de la frmula de rememoracin de los
25.
26.
27.
28.
29.

/bid.,3,39,4.15.
/bid., 3, 39, 16.
/bid., 3, 39, l.
/bid., 3, 39, 8: 3tUQbo!; 'tLVa UrtOQEl xai alla.
/bid., 3, 39,9-13.

34

El Documento Q

A.yot de Jess, ni el hallazgo por parte de Grenfell y Hunt de la


introduccin a la coleccin de A.ym contenidos en P. Oxy. 654,
que es, realmente, la introduccin del Evangelio de Toms, ni
tampoco la propuesta defendida por Harnack de elevar A.ym al
rango de trmino incluido en el ttulo de Q, condujo a la sustitucin de Logia por Logoi como trmino tcnico entre los estudiosos. En su lugar se impuso la designacin Q como alternativa para reemplazar la sigla A de Holtzmann (la cual, sin embargo,
hubiera podido redefinirse como una abreviacin de Aym).
Q. (con un punto, cuya funcin es dejar claro que debe entenderse como una abreviatura de Que/le, fuente) se utiliz por
primera vez en 1880 30, pero Q no fue usada simplemente como
un smbolo hasta la dcada de los 90, a partir de Johannes Weiss:
... una dependencia respecto al Marcos primitivo (A) est excluida, pues aqu Lucas no refleja en absoluto a Marcos. En
general, ambos siguen otra fuente comn, a saber, Q31
30. F. Neirynck ha estudiado la historia de la designacin Q en pugna con
otras designaciones sugeridas: The Symbol Q (= Que/le): ETL 54 ( 1978) 119125; Once More: The Symbol Q: ETL 55 (1979) 382-388, ambos artculos han
sido de nuevo publicados en su coleccin de ensayos Evangelica: Gospel Studies-tudes d 'Evangile, Peeters and Leuven University Press, Leuven 1982,
683-689.689-690. En ellos Neirynck retrotrae el uso de Q a J. Weiss en 1890; en
un escrito posterior, Note on the Siglum Q, incluido en el segundo volumen de
la coleccin de ensayos Evangelica 11: 1982-1991, Leuven University Press and
Peeters, Leuven 1991,474, lo retrotrae hasta el artculo de E. Simons publicado en 1880, Hat der dritte Evangelist den kanonischen Matthiius benutzt?, Universitiits-Buchdruckerei von Carl Georgi, Bonn. Simons utiliz la sigla como
una abreviacin de Que/le en una disertacin en la Kaiser-Wilhelm-Universitiit
de Estrasburgo, con la que consigui persuadir a su profesor H. J. Ho1tzmann
para que abandonara su teora del Urmarkus: H. J. Ho1tzmann, Lehrbuch der
historisch-kritischen Einleitung in das Neue Testament, Freiburg i.B. 2 1886,
357.363-365. Neirynck cita a Simons para aclarar que este usa normalmente A,
sobre todo cuando discute la posicin de Ho1tzmann. Sin embargo, cuando la
posicin de B. Weiss aparece implicada. Simons utiliza a veces A (resp. Q.)
(p. 29), A (Q) (p. 30), o simplemente Q. (Die apostolische Quelle nach W.)
(p. 22), die W.'sche Q.>> (p. 95), o simplemente Q.>> (p. 68). Esto podra indicar que B. Weiss ya habra introducido la designacin Q.. Sin embargo, la
fuente a la que se refera Weiss era mucho ms extensa de la actual Q, pues inclua, por ejemplo, gran cantidad de material narrativo: Die Aufstellung der
Matthliusquelle (Q), en Die Que/len der synoptischen Oberlieferung (TU 32,
3), J. C. Hinrichs'sche Buchhandlung, Leipzig 1908, 1-75.
31. J. Weiss, Die Verteidigung Jesu gegen den Vorwurf des Bndnisses mil
Beelzebul: TSK 63 ( 1890) 557, citado por Neirynck, The Symbol Q (=Que/le),

Introduccin

35

M1\H tarde, el smbolo fue aceptado por Paul Wemle en 1899:


ult,nnminemos a esta -hipottica- fuente Q 32
.Ioim Caesar Hawkins ilustra el proceso por el cual el cambio
11 l'nvnr del uso de Q prevaleci sobre el que prefera Logoi.
l1 h,tivumente, en 1909 escriba:
La fuente ampliamente utilizada por Mateo y Lucas, al margen de Marcos. En la primera edicin de este libro (1899) el

titulo de esta seccin era: Los Logia de Mateo como una


fuente probable. Desde entonces, los investigadores ingleses
y estadounidenses han seguido mayoritariamente a los alemanes en la designacin de esta fuente como Q (=Que/le}, pues
ha sido admitido de forma general que denominarla Los Logia de Mateo supondra caer en una peticin de principio, ya
que se asuma como algo cierto que Mateo y Lucas utilizaron
el documento mencionado por Papas ... Pero el abandono de
este nombre en favor del smbolo neutral Q no implica necesariamente querer provocar la peticin de principio en sentido
contrario, ignorando las razones existentes para seguir manteniendo que los dos nicos documentos mencionados por el
autor ms antiguo interesado en el problema de las fuentes
son precisamente esos dos que de una forma tan patente se hacen reconocibles en el primer y tercer evangelios 33

1>e este texto se desprende con claridad que Hawkins todava


Identificaba los A.yta de Papas con Q. La peticin de principio
hu quedado simplemente encubierta, disimulada bajo el inofenNivo smbolo objetivo Q. En realidad, todava en el ao 1911
lluwkins segua abogando por el ttulo Kugtaxa Ayta, sobre
In base del testimonio de Papas 34
ttHh, nota 17. Para entonces el punto ya haba desaparecido. Cf. adems J.
Wri~s. Die Parabelrede bei Markus: TSK 64 (1891) 291; Id., Die Komposition
dr'r Jynoptischen Wiederkunftsrede: TSK 65 ( 1892) 248; Id., Die Predigt Jesu
~om Reiche Gones, Vandenhoeck und Ruprecht, Gottingen 1892, 8. Bernhard
y J. Weiss usaron ms tarde Q en Die Evange/ien des Markus und Lukas
(KEK 1, 2), Vandenhoeck und Ruprecht, Gottingen 8 1892, pp. III-lV.279-283.
32. P. Wernle, Die synoptische Frage, Mohr-Siebeck, Leipzig-Freiburg
l. B.-Tbingen 1899, 44: Diese -hypothetische- Quelle sei mit Q bezeichnet.
33. J. C. Hawkins, Horae Synopticae, 2 1909.
34. Id., Probabilities asto the so-cal/ed Doub/e Tradition ofSt. Matthew
tmd St. Luke, en W. Sanday (ed.), Studies in the Synoptic Problem: By Members
ol the University of Oxford, Clarendon, Oxford 1911, 95-140, aqu 119.

36

b)

El Documento Q

La i"elevancia de Papas

La consecuencia de esta falta de coherencia durante el siglo


XIX ha sido que, medio siglo despus, se ha hecho necesario
volver a repetir el debate 35 En 1965 Roger Gryson dio a conocer
un informe completo de la investigacin realizada en tomo a la
cuestin de Papas, que conclua de la siguiente manera:
El resultado de estas observaciones es que el uso del trmino

).jyyiiYV en los Padres del siglo 11 no podra servir para acreditar


las teoras segn las cuales, en el testimonio de Papas sobre
Mateo, las palabras 'ta A.yw se refieren a dichos de Jess o a
orculos del Antiguo Testamento. Por otro lado, s podra ser
utilizada como argumento por quienes piensan que estas palabras designan el conjunto de material que puso en orden Mateo con el fin de componer su evangelio, y que estos A.yw, as
como los XUQLaXa A.yw de los que Marcos nos ha dejado recuerdo en su obra, no consisten slo en dichos del Seor ('ta
A.txMvta [las cosas dichas]), sino tambin en narraciones de
sus obras y acciones ('ta :rtQax{}tv,;a [las cosas hechas]) 36.
35. J. M. Robinson, AOfOI ~Oci>QN: Zur Gattung der Spruchquel/e
Q, en E. Dinkler (ed.), Zeit und Geschichte: Dankesgabe an Rudolf Bultmann
zum 80. Geburtstag, Mohr-Siebeck, Tbingen 1964, 77-96, ms tarde en una
edicin revisada y aumentada en H. Koester-J. M. Robinson (eds.), Entwick/ungslinien durch die Welt desfrhen Christentums, Mohr-Siebeck, Tbingen
1971, 67-106. Tambin en ingls fue revisada, aumentada y publicada como
LOGOI SOPHON: On the Gattung ofQ, en J. M. Robinson (ed.), The Future of Our Religious Past: Essays in Honour ofRudolf Bultmann, SCM-Harper
and Row, London-New York 1971, 84-130, ms tarde como LOGOI SOPHON:
On the Gattung of Q, en J. M. Robinson-H. Koester (eds.), Trajectories
through Early Christianity, Fortress, Philadelphia 1971 (paperback edition,
1979), 71-113. La seccin final, Jewish Wisdom Literature and the Gattung
LOGOJ SOPHON, se reimprimi en The Shape ofQ: Signa/ Essays on the Sayings Gospel, 51-58.
36. R. Gryson, A propos du Tmoignage de Papias sur Matthieu: Le sens
du mot Aywv ehez les Peres du second siecle: ETL 41 ( 1965) 530-547, aqu
547. Un punto de vista similar fue repetidamente defendido por J. Krzinger,
Das Papiaszeugnis und die Erstgestalt des Manhiiusevangeliums: BZ, n.F. 4
( 1960) 19-38; Die Aussage des Papias von Hierapo/is zur literarischen Form
des Markusevangeliums: BZ, n.F. 21 (1977) 245-264; Papias von Hierapolis:
Zu Tite/ und Art seines Werkes: BZ, n.F. 23 (1979) 172-186, aqu 176 (donde cita el mismo texto de Gryson). Estos escritos han sido reimprimidos en su coleccin de artculos: Papias von Hierapolis und die Evangelien des Neues Testaments: Gesammelte Auftiitze, Neuausgabe und bersetzung der Fragmente,

Introduccin

37

l'.s decir, el tipo de lenguaje que usa Eusebio (Hist. eccl. 3, 39,
1~) en relacin con el evangelio de Marcos: o J.LvtOL t;et ta
(n tou 'KUQ.OU ~ AEX''vta ~ :JtQaX''vta ... oux roo:n:EQ O'vtcc~IV tG:Jv 'KUQtaxG:Jv :n:oLOJ.LEVO~ A.oy.wv (No, ciertamente,
1'11 orden, las cosas que dijo o hizo el Seor ... sin hacer, dijralllus, una ordenacin de los orculos del Seor), parece dejar
dnro que A.yta incluye tanto AEX''vta como :n:Qaxitvta, no
11lo lo que se dijo, sino tambin lo que se hizo, y por tanto, cuanlo inmediatamente despus se aplica al evangelio cannico de
Mntco, no estara sugiriendo que se trata de una coleccin de didios (Eusebio, Hist. ecc/. 3, 39, 16).
Algo, pues, parecido a un consenso ha empezado a producir'-'-' en relacin a la cuestin de Papas y Q. Wemer Georg Kmmd lo expresaba en la siguiente conclusin:
Es correcto, a la hora de estudiar las relaciones literarias entre
los evangelios, dejar al margen las referencias a Papas, a pesar de su gran antigedad 37

llclmut Merkel estuvo de acuerdo en que Kmmel reprodu\:c, casi con toda seguridad, la opinin ms extendida entre los
pnrtidarios de la crtica histrica 38 :
Ciertamente, existe hoy total acuerdo en que la interpretacin
sobre la fuente de dichos, repetida una y otra vez desde
Schleiermacher, no es exacta; al fin y al cabo, el fragmento
acerca de Marcos tambin habla de A.yta XUQLax) 39

Dieter Lhrmann coincide con esta opinin:


La solucin moderna dada al problema sinptico se libera as
de la tradicin de la Iglesia primitiva ...
Amnmentierte Bibliographie (Eichstiitter Materialien, Abt. Philosophie und
l'hcologie, 4), Pustet, Regensburg 1983: BZ 1960 = 1983, 9-32; BZ 1977 =
IIJIO, 43-67; BZ 1979 = 1983, 69-87, aqu 73.
37. W. G. Kmmel, Einleitung in das Neue Testament, Quelle & Meyer,
llcidelberg 20 1980, 29.
38. H. Merkel, Die berlieferungen der a/ten Kirr:he ber das Verhiiltnis
dcr Evangelien, en D. L. Dungann (ed.), The Interrelations ofthe Gospels,
Mcrcer University Press, Macon GA 1990, 566-590, aqu 566.
39. /bid., 571.

38

El Documento Q

Hoy nadie argumenta a favor de la existencia de Q a partir de


la cita de Papas transmitida por Eusebio. Para todos los que
aceptan la hiptesis de las dos fuentes, dicha existencia se
desprende del anlisis de los evangelios sinpticos 40

4.

Un documento Q en arameo?

a)

Diferentes recensiones de una traduccin griega del arameo.


Julius Wellhausen

Entender errneamente la referencia de Papas como un testimonio a favor de un docwnento Q en arameo ha sido en gran medida la causa de la extendida suposicin de que sera intil intentar
reconstruir un arquetipo griego, y mucho menos arameo, de los textos de Q existentes en las comunidades de Mateo y Lucas. Pero
desde el momento en que Papas ha dejado de ser un factor a tener
en cuenta en el estudio de Q, uno de los obstculos para dicha reconstruccin ha quedado, a todos los efectos prcticos, eliminado.
Sin embargo, Wellhausen haba defendido el origen arameo
de Q, apoyndose menos en la autoridad de Papas que en sus
propios conocimientos de lingstica semtica:
40. D. Lhrmann, Q: Sayings ofJesus or Logia?, 101. Lrmann afirma
esto a pesar de estar en desacuerdo (p. 109, nota 20) con la disertacin de su
alumno U. H. J. Kortner, Papias von Hierapolis (FRLANT 133), Vandenhoeck
und Ruprecht, Gottingen 1983, quien defenda a partir del comentario de Papias
sobre Marcos que WyLa se refiere no especficamente a dichos, sino tambin a
hechos. F. Neirynck, Q: From Source to Gospe/: ETL 71 (1995) 421-430, aqu
422, nota 7, aunque est de acuerdo en excluir a Papas de la discusin, seala
que el <<Iladie de Lhrmann es un poco exagerado, y menciona al respecto a H.
Koester, Einftihrung in das Neue Testament, Walter de Gruyter, Berlin-New
York 1989,608 (versin inglesa: lntroduction to the New Testament 11. History
and Literature oJEar/y Christianity [Hermeneia, Foundations and Facets], Fortress-de Gruyter, Philadelphia-Berlin-New York 1982, 172). Sin embargo, en la
segunda edicin inglesa (2000, p. 177), Koester cambia la hiptesis de un documento Q originalmente escrito en arameo <<con diferentes traducciones griegas por la de un documento compuesto originalmente en griego, de modo
que Papas slo podria estarse refiriendo a tradiciones arameas subyacentes a
Q. Koester, Ancient Christian Gospe/s: Their History and Deve/opment, SCMTrinity Press International, London-Philadelphia 1990, traduce normalmente el
ttulo de Papias como dichos (pp. 33.189.316), y slo en una ocasin como
interpretaciones de los orculos del Seor (p. 337, nota 3).

Introduccin

39

Si estos dichos derivan de Q, esta fuente tuvo que estar disponible para ambos evangelistas todava en arameo. Adems, ambos debieron usar tambin en gran medida una misma traduccin griega, de ah que el grado de coincidencia
en la expresin griega flucte manifiestamente si se comparan percopas enteras. Esta inusual situacin no deja de
parecerme un tanto problemtica, incluso suponiendo que
pudiera quedar suficientemente explicada diciendo que en
unos casos los dos evangelistas repiten la traduccin griega
disponible segn el criterio y la preferencia de cada cual,
unas veces literalmente, otras veces alterndola un poco,
mientras que en otros casos la reemplazan por una nueva
traduccin del original arameo 41

Wellhausen renunci despus a la idea de un texto arameo de


1), e intent dar mejores razones de esa situacin inusual, co-

nectamente calificada como un tanto problemtica, apelando


recensiones divergentes del texto griego de Q:

11

A pesar de que el grado de acuerdo en las expresiones griegas


flucta y de que algunas variantes slo pueden ser satisfactoriamente explicadas a partir de lecturas o interpretaciones diferentes de un arameo original, debemos retener la idea de
que los fragmentos de Mateo y Lucas secuencialmente coincidentes provienen de una misma fuente, es decir, Q. Esta situacin es claramente inusual y requiere una explicacin: no
se debe suponer que ambos evangelistas tuvieron delante las
fuentes, una escrita en griego (de aqu los acuerdos) y la otra
en arameo (de aqu las diferencias). Por el contrario, ambos
las conocieron nicamente traducidas al griego. La traduccin
griega fue en un principio slo una, pero luego se diversific
en distintas recensiones originadas a partir de correcciones ulteriores basadas, en parte, sobre el original arameo. Un caso
parecido es, por ejemplo, el de la Septuaginta. Mateo y Lucas
usaron recensiones distintas de Q42

41 . J. Wellhausen, Einleitung in die drei ersten Evange/ien, Reimer, Berlin


111115,68.
42. J. Wellhausen, Einleitung in die drei ersten Evangelien, 2 l9ll,la sellllnda edicin revisada y reimprimida con la misma paginacin en Evangelll,kommentare, de Gruyter, Berlin-New York 1987, 59-60.

40

b)

El Documento Q

(Deficientes) traducciones de una coleccin oral o escrita


de chreiai. Matthew Black

La tradicin inglesa comparti el supuesto dominante del


origen arameo de Q, incluyendo el recurso a la hiptesis del Q
arameo para explicar las divergencias entre Mateo y Lucas.
Como estudioso representativo de esta posicin en la primera
mitad del siglo XX, tenemos a T. W Manson 43 En la segunda mitad, ha sido Matthew Black quien de forma ms autorizada defendi la tesis del origen arameo del documento, manteniendo
que Q reflejaba (deficientes) traducciones de dicha lengua. No
deja, sin embargo, de sorprender hasta qu punto ha reducido
este autor el alcance de sus reivindicaciones a favor de esta tesis, a pesar de que, en su momento, fuera su defensor ms destacado:
Esta evidencia en Q de griego no procedente de traduccin
es tan importante como la evidencia de traduccin, y denota
algo ms que pequeas mejoras editoriales por parte de los
evangelistas. A la vista de esto, es dudoso que podamos justificadamente describir a Q como una traduccin aramea sin
ms. Ciertamente, parece claro que lo mximo que el elemento arameo puede probar es un origen arameo, pero no que estemos siempre ante una traduccin de un texto original arameo.
Y en cualquier caso, es el factor literario griego el que ha tenido la ltima palabra en la configuracin de la tradicin Q.
Los datos de los propios evangelios a favor de la existencia de
un documento arameo son necesariamente especulativos 44

John S. Kloppenborg extrajo la conclusin de que las divergencias entre Mateo y Lucas en la expresin literaria de Q no
deben ser explicadas apelando a (deficientes) traducciones del
43. H. D. A. Major-T. W. Manson-C. J. Wright, The Mission and Message of Jesus: An Exposition ofthe Gospels in the Light of Modern Research,
Dutton, NewYork 1938, 6 1953 (aqu citada), 18.
44. M. Black, Synoptic Variants from Aramaic, en An Aromaic Approach
to the Gospels andActs, Clarendon, Oxford 1946, 2 1954, 3 1967 (aqu citada), 189196, aqu 191 (incluido por primera vez en las Notas suplementarias en 2 1954,
270-278, aqu 274, es decir, ausente en 1946); y Mistranslation and Interpretation of Aramaic, en ibid., 197-243, que incluye ccThe Source Q, 203-208.

Introduccin

41

ni'Umeo, sino a la labor redaccional de los evangelistas. Esta


ronclusin es un elemento constitutivo de los actuales esfuerzos
Jlor reconstruir un texto critico de Q:
Aunque Black ha demostrado de. forma convincente la presencia de semitismos en Q, la hiptesis de una traduccin
deficiente es, en el mejor de los casos, insegura. Ms an,
este tipo de explicacin se apoya sobre tantos imponderables
-tales como el supuesto de que tanto Mateo como Lucas
conocan el arameo y que, sin embargo, slo ocasionalmente
usaron de este conocimiento- que, en comparacin con la
solucin redaccional, es claramente mucho ms engorrosa.
Para ser convincente, una hiptesis de traduccin debera explicar no slo la variacin ocasional, sino tambin una gran
parte de los desacuerdos entre Mateo y Lucas. Ms an, debera mostrar que no es posible dar razn de las variaciones
mediante una explicacin ms sencilla, a saber, la de la modificacin redaccional. En ausencia de tales demostraciones
estamos obligados a concluir que, aunque ciertas porciones
de Q dejan ver un estilo griego semitizante y probablemente
delatan un origen en un medio lingstico arameo, no hay
ninguna prueba convincente de que haya existido una formulacin literaria en arameo 45

Black respondi a su vez, admitiendo que la existencia de


una fuente aramea, incluso para partes de Q, podra ser indemostrable:
Que esta cuestin complicada resulta dificil de explicar es algo acerca de lo que he argumentado en un artculo reciente.
Papas podra perfectamente referirse a una coleccin hebrea,
es decir, aramea, de chreiai (dichos, etc.) de la que Q sera el
equivalente griego y para el que sera la principal fuente ...
Lo que yo intentaba era determinar aquellas partes de Q que
fueron originalmente compuestas en arameo. Ahora aadira la
consideracin de que estas partes pudieron transmitirse de forma oral o escrita, y que constituiran precisamente la Vorlage
45.

J. S. Kloppenborg, ((The Original Language ofQ, en The Formation

ol Q: Trajectories in Ancient Wisdom Col/ections (Studies in Antiquity and


l'hristianity), Fortress, Philadelphia 1987 (reimpresin en Trinity Press Internulional, 2000), 51-64, aqu 59.

42

El Documento Q

aramea de Q. Quizs no seamos capaces de probar la existencia de una coleccin aramea de chreiai identificable con partes de Q, pero tampoco podemos, como hace Kloppenborg,
rechazar enteramente la hiptesis 46

Kloppenborg ha respondido con la siguiente conclusin:


La tesis de un origen arameo de Q es extraordinariamente dbil. El origen de la especulacin, el informe de Papas sobre
Mateo, es, en el mejor de los casos, legendario. Los datos lingsticos empleados para demostrar un origen arameo son escasos y lo poco que existe admite explicaciones ms sencillas
que evitan la hiptesis de otro documento. Finalmente, la imponente e improbable logstica necesaria para explicar que
Mateo y Lucas pudieran ocasionalmente revisar su texto griego de Q recurriendo a una versin aramea escrita, a la que
ambos deberan haber tenido acceso (y deberan haber sido
capaces de leer!), reduce casi a cero la posibilidad de demostrar la existencia de un Q arameo 47

La ruptura con la tendencia a interpretar la referencia de Papas a los A.yta hebreos como una referencia a los A.yot de
Jess en Q, y el cada vez menor nmero de elementos identificados como (deficientes) traducciones de un hipottico Q arameo al
cual poder apelar para explicar divergencias de expresin entre
Mateo y Lucas, as como el uso que hace Q de los LXX 48 , ha
conducido al abandono general de la hiptesis de que Q fue originalmente escrito en arameo y luego traducido de diferentes
formas al griego. Por el contrario, Q es un texto griego cuyo arquetipo griego, subyacente tras los evangelios de Mateo y Lucas,
bien podra uno intentar reconstruir.
46. M. Black, The Aramaic Dimension in Q with Notes on Lulce 17, 22Matthew 24,26 (Lulce 17, 23): JSNT 40 (1990) 33-41, aqul 33-34.36. El autor
se refiere a su artculo The Use of Rhetorica/ Terminology in Papias on Mark
and Matthew: JSNT 37 (1989) 31-41.
47. J. S. Kloppenborg, The Language of Q, en Excavating Q, 72-80,
aqu 80.
48. S. Schulz, Die Septuaginta-Benutzung, en Q: Die Spruchquel/e
der Evangelisten, Theologischer Ver lag, Zrich 1972, 27-28.49-50. Para una
recensin crtica del libro de Schulz, cf. P. Hoffinann, BZ 19 (1975) 104-115, y
en relacin a la importancia exagerada atribuida a los LXX, 108-109.

Introduccin

\,

43

Mateo sin Q: Jess el Apocalptico

n1 Mt 1O, un texto histrico hasta en sus menores detalles

La consecuencia lgica de rechazar la existencia de Q fue


llumticamente ilustrada por Albert Schweitzer, quien consilllr la hiptesis de los dos documentos, exitosamente formulndu por su propio profesor de Estrasburgo, Heinrich Julius
lloltzmann, una mera tctica evasiva para soslayar la inevitahlc aunque penosa conclusin de que Jess fue un apocalptico
l'nntico. En su lugar, Schweitzer prefiri la hiptesis defendilln por Ferdinand Christian Baur en la que se daba prioridad a
Mutco:
Los investigadores se ahorraron tener que percatarse de la amplitud y dificultad del problema, en primer lugar porque,
bajo la influencia de la obra de Christian Hermano Weisse,
Die Evange/ienfrage (1858), y de la de Heinrich Julius Holtzmann, Die synoptischen Evange/ien ( 1863 ), abandonaron la
opinin de Ferdinad Christian Baur (1792-1860) y la escuela
de Tubinga, segn la cual el evangelio de Mateo sera el ms
antiguo y primigenio, y consideraron como tal al evangelio de
Marcos. Las preferencias por este evangelio ms breve permitieron a los investigadores considerar que el importante material ofrecido por Mateo pero no por Marcos no era del todo
vlido. Precisamente este material es el que contiene aquellos
discursos y relatos en los que se revela que las ideas de Jess
se asemejan a la escatologa del judasmo tardo. Se trata sobre todo del Sermn de la Montaa (Mt 5-7), el gran discurso
del envo de los discpulos (Mt 10), la pregunta del Bautista y
las afirmaciones de Jess con ocasin de aquella (Mt 11 ), el
discurso sobre la venida del Hijo del hombre y sobre el juicio
que este tena que realizar (Mt 25) ...
La cuestin decisiva en la bsqueda del Jess histrico no es
cul de los dos evangelios ms antiguos es un poquito ms antiguo que el otro. Esto es, por lo dems, una cuestin de tipo
literario a la que apenas es posible responder. El problema histrico de la vida de Jess no se puede reconocer, y mucho menos resolver, a partir de la informacin fragmentaria de Marcos. Las diferentes narraciones de los dos evangelios ms
antiguos son igualmente valiosas, pero la abundancia de Ma-

44

El Documento Q

teo le confiere mayor importancia. Baur y su escuela le concedieron, correctamente, la preferencia 49

Aunque Schweitzer fue cauto en sus declaraciones, la posicin que adopt en relacin a las fuentes slo resulta comprensible en el supuesto de que l mismo considerara el evangelio
cannico de Mateo como la obra de un testigo ocular de los hechos, lo cual equivale a tratarlo como si procediera indiscutiblemente del apstol Mateo -posicin que ha prevalecido siempre en la exgesis precrtica desde Papas-. Schweitzer descart
simplemente como absurdos los esfuerzos por descomponer en
sus fuentes las instrucciones para la misin de Mateo, cuya
detallada historicidad era decisiva para su propia interpretacin
del ministerio pblico de Jess. Aunque tanto entonces como
ahora se reconoce normalmente que en Mt 1O hay material procedente del apocalipsis de Marcos interpolado entre las instrucciones para la misin de Marcos y de Q, las cuales estn a su vez
mezcladas entre s, con material especial de Mateo y con el de
otras partes de Q, Schweitzer mantuvo que:
Por lo tanto, este discurso [Mt 1O] es histrico en su totalidad
y hasta en sus menores detalles, precisamente porque, segn
la perspectiva de la teologa moderna, debe ser considerado
como no histrico ...
49. A. Schweitzer, Von Reimarus zu Wrede: Eine Geschichte der LebenJesu-Forschung, Mohr-Siebeck, Tbingen 1906. La segunda edicin, simplemente titulada Die Geschichte der Leben-Jesu-Forschung, Mohr-Siebeck,
Tbingen 1913, est considerablemente revisada, especialmente en las secciones finales que estamos discutiendo aqu. Las referencias son de la primera edicin, pero cuando existe paralelo indicamos tambin entre parntesis la paginacin de la segunda, ambas segn 6 1951 y la nueva publicacin
como Siebenstem-Taschenbuch 77-78, Mnchen 1966. Citamos tambin aqu
un Vorrede retrospectivo del ao 1950, que comenz a incluirse en la edicin
de 1951, 6 1951, pp. VI.XII y 1966, 30.36 (versin inglesa: The Quest ofthe
Historical Jesus: A critica{ Study oflts Progress from Reimarus to Wrede, Macmillan, NewYork 1910, paperback edition 1961, reimprimida en 1968, no incluye el prlogo de 1950. Pero s aparece en la actual traduccin inglesa de la
segunda edicin: The Quest ofthe Historical Jesus: First Complete Edition, ed.
J. Bowden, SCM-Fortress, London-Minneapolis MI 2000, p. XXXV-XLV, aqu
XXXVI.XL. Existe versin en castellano de los primeros diecisiete captulos
de la obra, que incluye tambin el prlogo a la edicin de 1950: Investigacin
sobre la Vida de Jess, Edicep, Valencia 1990, 14 ).

Introduccin

45

Siendo esto asi, deberamos considerar con qu derecho la


teologa moderna rechaza los grandes discursos de Mateo
como meras composiciones. Propongo, simplemente, que
alguien intente mostrar cmo el evangelista, mientras daba
vueltas en su cabeza a la tarea de componer un discurso de
envio de los discpulos, mitad con piezas procedentes de dichos de la tradicin y de la teologa comunitaria, y mitad
inventado, tuvo la curiosa idea de hacer hablar a Jess acerca de asuntos totalmente inoportunos y nada prcticos, para
luego aportar la prueba de que nunca llegaron a hacerse realidad 50

h)

La vida de Jess de Albert Schweitzer

Schweitzer se propuso ir ms all del descubrimiento realitndo por Weiss sobre la naturaleza escatolgica de la predical'in del Reino 51 extendiendo, de forma coherente, esta interprelncin escatolgica a toda la vida y obra de Jess (literalmente: conducta y accin) hasta el propio fin de su ministerio
pblico:
Johannes Weiss demuestra el carcter absolutamente escatolgico de la predicacin de Jess sobre el reino de Dios. Mi
contribucin consiste fundamentalmente en que, por mi parte, he llevado adelante la posicin de Weiss haciendo comprender que no slo su predicacin, sino incluso su vida y
sus actuaciones estuvieron determinadas por la esperanza
escatolgica 52

Este proyecto desemboc en la publicacin de su propia vida de Jess, con la que este autor concluy su personal Bs50. A. Schweitzer, Von Reimarus zu Wrede, 360 (Die Geschichte der Lelwn-Jesu-Forschung, 1951, 140 y 1966, 420; versin inglesa: The Quest of the
1/istorica/Jesus, 1 1910, 363; 22000, 330-331).
51. J. Weiss, Die Predigt Jesu vom Reiche Gottes (versin inglesa: Jesus'
l'mclamation ofthe Kingdom ofGod).
52. A. Schweitzer, Vorrede zur sechsten Auflage, en Die Geschichte der
1.1hen-Jesus-Forschung, 1951, p. VIII y 1966,32 (versin inglesa: The Quest
ol the Historical Jesus, 22000, 330-331, p. XXXVII; versin cast.: Investigacin sobre la Vida de Jess, 16).

46

El Documento Q

queda del Jess histrico. Schweitzer toma como punto de partida la fascinacin de Jess por las parbolas que hablan de la
cosecha:
Si esta interpretacin genuinamente histrica>> del misterio
del reino de Dios es correcta, Jess debi haber esperado
que el Reino llegara durante el tiempo de la cosecha. Y esto es exactamente lo que esperaba. Esta es, de hecho, la razn por la que enva a sus discpulos. Deben dar a conocer
en Israel, con toda la rapidez posible, lo que est a punto de
suceder 53

Jess proyect el envo de los Doce creyendo que sera su ltima intervencin antes del final:
Les dice claramente (Mt 10, 23) que no espera volverlos a ver
en el siglo presente. La parusa del Hijo del hombre, que es
lgica y temporalmente idntica con el amanecer del Reino,
acaecer antes de que hayan podido completar un rpido recorrido anuncindolo por las ciudades de Israel 54

Schweitzer describi as el significado del envo de los discpulos y el discurso pronunciado en aquella ocasin por Jess:
El propsito de Jess es poner en movimiento el desarrollo
escatolgico de la historia, propiciar el cumplimiento de las
ltimas catstrofes, la confusin y la lucha, de las que surgir
la parusa, introduciendo as la fase supra-humana del drama
escatolgico 55

Schweitzer estaba convencido de que en el momento de su


envo Jess no esperaba que volvieran antes de la parusa 56
Pero eso es precisamente lo que sucedi:
53. A. Schweitzer, Von Reimarus zu Wrede, 355 (Die Geschichte der Leben-Jesu-Forschung, 1951, 405 y 1966, 415; The Quest ofthe Historical Jesus,
1 1910, 358; 22000, 326).
54. /bid., 355 (ibid., 1951,405 y 1966, 416; The Questofthe Historical
Jesus, 1191 O, 358-359; 22000, 327).
55. /bid., 367 (la cita no aparece en la segunda edicin ni en las siguientes; The Quest ofthe Historica/Jesus, 11910, 371).
56. !bid., 383 (la cita no aparece en la segunda edicin ni en las siguientes; The Quest ofthe Historical Jesus, 11910, 386).

Introduccin

47

Ni llegaron los sufrimientos, ni la efusin del Espritu, ni


tampoco la Parusa del Hijo del hombre. Los dscpulos volvieron sanos y safvos, y llenos de una orgullosa satisfaccin
(Me 6,30) 57

Schweitzer sac la consecuencia inevitable:


La historia real desautoriz la historia dogmtica sobre la que
se fundamentaba la accin de Jess. Un acontecimiento de la
historia sobrenatural que deba haber tenido lugar en un momento particular no ocurri. Esto fue para Jess, quien vivia
totalmente inmerso en la historia dogmtica, el primer acontecimiento <<histrico, el suceso central que clausur el anterior periodo de su actividad y confiri al periodo siguiente
una orientacin nueva 58

El hecho de que el final apocalptico no llegara antes de que


NC completara la misin debi ser una terrible desilusin para JeNias. Se sinti forzado a cambiar su estrategia:
Este cambio fue motivado por el incumplimiento de las promesas hechas en el discurso de envo de los Doce. l haba
credo en aquel momento que estaba desencadenando la tribulacin final y forzando as la llegada del Reino. Pero el cataclismo no haba tenido lugar. Sigui esperndolo todava
despus de la vuelta de los discipulos ...
Al dejar Galilea abandon la esperanza de que la tribulacin
final diera comienzo por s sola. Si se retrasaba, esto queria
decir que todava babia algo ms que hacer, y que todava algn otro violento intentarla apoderarse violentamente del reino de Dios. El movimiento de conversin no haba sido suficiente. En el momento en que, de acuerdo con su propia
misin, haba decidido enviar a los discpulos con el mensaje,
haba arrojado tambin la rama ardiendo que deba encender
el fuego de las pruebas finales. La llama se extingui 59
57. /bid., 360 (Die Geschichte der Leben-Jesu-Forschung, 1951,411 y
11)66, 421; The Quest ofthe Historica/ Jesus, 11910, 364; 22000, 331).
58. /bid., 355 (ibid., 1951,406 y 1966, 416; The Quest ofthe Historical
.lcsus, 11910, 359; 22000, 327).
59. /bid., 385-386, (ibid., 1951,434-435 y 1966, 442; The Quest ofthe
lli.~torica/Jesus, IJ 910, 389; 22000, 347-348).

48

El Documento Q

As pues, Jess tom la determinacin de ir a Jerusaln por la


Pascua para provocar su propio martirio, como forma alternativa
de forzar a Dios para que trajera el fin:
... su muerte debe, finalmente, forzar la llegada del Reino ...
Pues ahora Jess identifica su condena y ejecucin intrahistrica con las tribulaciones pre-mesinicas anunciadas. Esta
forma imperiosa de forzar la entrada de la escatologa en la
historia es, tambin, su destruccin; es, simultneamente, su
afirmacin y abandono 60

Esta resolucin heroica termin en una segunda y todava


ms dolorosa confrontacin con la historia real, que desemboca
en su ltimo grito angustiado: Dios mo, Dios mo, por qu
me has abandonado?.
El Bautista aparece y grita: Arrepentos, pues el Reino de los
cielos est a punto de llegan>. Poco despus se presenta Jess,
quien, consciente de ser el Hijo del hombre que viene, se apodera del timn del mundo para poner en movimiento esa ltima revolucin que debe llevar a su trmino la totalidad de la
historia ordinaria. La rueda se resiste y l se lanza sobre ella.
Entonces empieza a girar y le aplasta. En vez de conseguir hacer presente las condiciones escatolgicas, las ha destruido.
La rueda sigue girando y el cuerpo destrozado de este nico
Hombre inmensamente grande, tan fuerte como para creerse
el gua espiritual de la humanidad y capaz de reorientar el curso de la historia segn su propio designio, cuelga todava de
ella. Esta es su victoria y su Reino 61

La investigacin posterior se ha apartado con espanto de


esta descripcin excesivamente apocalptica del ministerio pblico de Jess defendida por Schweitzer. Una imagen semejante de fantico iluso es muy poco atractiva. En su lugar, ha
preferido seguir el ejemplo de Weiss limitando su estudio a la
predicacin escatolgica de Jess, posicin que quizs est
ejemplificada de la forma ms clara en la obra de Bultmann,
60. /bid., 387-388, (ibid., 1951, 435.437 y 1966, 443-444; The Quest of
the Historica/Jesus, '1910, 390-391; 22000, 348-349).
61. /bid., 367 (The Quest ofthe Historica/Jesus, 370-371 ).

Introduccin

49

/,.m.v 1'2 Sin embargo, en cierto sentido Schweitzer tena razn


ni ul'irmar que este mensaje apocalptico necesariamente tuvo
qm significar algo en la praxis real de Jess, en su vida y
lill ohra.
A pesar de todo, la posicin de Schweitzer era insostenible
pum la investigacin crtica en curso, principalmente porque sus
llll'Supuestos metodolgicos, como el de la no existencia de Q,
~luhun ya anticuados. Su intento de reconstruir la vida de Jess
11 purtir del testimonio directo de Mateo slo sirve para ilustrar el
prlcio que es necesario pagar por dar un salto atrs como este,
tl'chazando el estudio crtico para volver a una perspectiva ms
lmdicional sobre las fuentes; al menos si se est dispuesto a ope1'111' con esa coherencia sin miramientos que caracteriza a los genios como Schweitzer.

t.

La esencia del cristianismo segn Q o segn el kerigma

n)

Adolf Harnack versus Julius Wellhausen

1>espus de que William Wrede excluyera al evangelio de Marcos de la categora de los informes histricamente exactos sobre
los que sera posible fundamentar con confianza la investigacin
llcl Jess histrico 63 , los investigadores crticos dirigieron su atenl'in de forma natural hacia Q, pues la enseanza recogida en eslos dichos de Jess haba sido la base sobre la que AdolfHarnack
hnhla construido su esencia del cristianismo.
62. R. Bultmann, Jesus (Die Unsterblichen: Die geistigen Heroen der
McnNchheit in ihrem Leben und Wirken mit zahlreichen Illustrationen, 1),
Dcutsche Bibliotek, Berlin n.d. (1926); Mohr-Siebeck, Tbingen 2 1929 y numerosas reimpresiones posteriores (versin inglesa: Jesus and the World, Scribllllr's Sons, New York 1934. En el Prefacio del traductor a la nueva edicin
de 1958, L. P. Smith y E. H. Lantero explican la razn de la ampliacin del titulo: Tanto los editores como los traductores consideraron que el ttulo Jesus
""'' the World consegua expresar una idea ms definida del contenido y la
IJCrspcctiva del libro que el ttulo original Jesus. El cambio se realiz con la
nnobacin del autor>>).
63. W. Wrede, Das Messiasgeheimnis in den Evangelien, Vandehoeck &
ICuprecht, Gottingen 1901 (versin inglesa: The Messianic Secret, Clarke,
1'nrnbridge-London 1971 ).

50

El Documento Q

En cualquier caso, si consideramos la enseanza de Jess desde una perspectiva general, constatamos que es posible clasificarla en tres apartados. La naturaleza de los mismos es tal que
cada uno de ellos contiene de algn modo la totalidad, que, por
tanto, puede ser ntegramente expuesta a partir de cualquiera
de sus respectivos enfoques.
En primer lugar, el reino de Dios y su venida.
En segundo lugar, Dios como Padre y el valor infinito del almahumana.
En tercer lugar, la justicia superior y el mandamiento del
amor 64

Pero el hecho de que todo el mensaje de Jess pueda reducirse a estos dos principios -Dios como Padre, y un alma humana hasta tal punto ennoblecida que puede unirse, y realmente
se une, con l- nos muestra que el Evangelio no es en modo
alguno una religin positiva como las dems; que carece de
elementos estatutarios o particularistas; que es, por tanto, la
esencia misma de la Religin 6 s.

Wellhausen, sin embargo, entenda Q en analoga mucho ms


estrecha con el Marcos de Wrede, ya que, segn su opinin, Q
era posterior a Marcos y, por tanto, dificilmente ms fiable:
Lo ms importante a la hora de hacer una comparacin es lo
que parece ser una mera diferencia superficial: la fuente [Q],
que slo aparece de forma muy escueta en Marcos, se hace
64. A. Hamack, Das Wesen des Christentums: 16 Vorlesungen vor Studierenden aller Fakultiiten im Wintersemester 1899-1900 an der Universitiit Ber/in,
Hinrichs'sche Buchhandlng, Leipzig 1900, 33. Un estudiante, W Becker, taquigrafi las conferencias que luego Hamack prepar para publicarlas. Fue un inmediato best-sel/er: 3 1900, de 11.000 a 15.000 ejemplares; de 45.000 a 50.000 en
1903; de 56.000 a 60.000 en 1908; 70.000 en 1925. Reimpresiones ms recientes son: A. Harnack, Das Wesen des Christemtums: Neuaujlage zumjnftiegsten
Jahrestag des ersten Erscheinens mit einem Ge/eitwort von Rudolf Bultmann,
Klotz, Stuttgart 1950; Id., Das Wesen des Christentums: Mit einem Ge/eitwort
von Wolfgang Tril/haas ( Gtersloher Taschenbcher and Siebenstern, 227), Gtersloher Verlagshaus Mohn, Gtersloh 1985; Id., Das Wesen des Christentums:
Herausgegeben und kommentiert von 'JTutz Rendtorff, Kaiser and Gtersloher
Verlagshaus, Gtersloh 1999; 33 ( 1900), 40 ( 1985) y 87 ( 1999) (versin inglesa:
What Is Christianity, Williams and Norgate, London-Edinburgh-Oxford and Put-

nam, New York 190 1, tercera edicin revisada [aqu citada] 1904, 52).
65. A. Hamack, Das Wesen des Christentums, 41 (1900), 47 (1985) y 96
( 1999); What is Christianity, 65.

Introduccin

51

evidente por todas partes en Mateo y Lucas. Esto es suficiente para probar la prioridad de Marcos tambin respecto a Q66

1.n reconstruccin completa y comentada de Q realizada por


1hmmck fue, en gran medida, un intento de refutar a Wellhausen:
Yo, por el contrario, creo poder mostrar en las siguientes pginas que Wellhausen, en su caracterizacin de Q, se ha dejado influir inconscientemente por las tendencias de san Mateo
y san Lucas, atribuyendo a Q lo que realmente pertenece a estos evangelios, y que, en no pocos pasajes, ha dado prioridad
a san Marcos basndose en fundamentos insuficientes. Por
tanto, las conclusiones a las que he llegado se oponen fuertemente a los resultados de su critica 67

No obstante, Hamack mantuvo el presupuesto de un hipottiorigen arameo de Q; pues dicho presupuesto estaba implica''" en la tesis del origen apostlico mateano del documento, metltnntc la cual se justificaba, a su vez, la autoridad definitiva que
llnrnack atribua a Q:

1'11

Teniendo en cuenta que nuestro evangelio de san Mateo no


pudo haber sido compuesto por un apstol, y que el testimonio tradicional: Ma'tftai:oc; 'E~Qatbt btaA.6mp 'ta A.yta
<JUVE't;a'to [Mateo recopil los dichos/orculos en lengua
hebrea= aramea] est datado en tomo ya al ao lOO d.C.,
existe una gran probabilidad de que Q sea obra de san Mateo,
pero nada ms puede aadirse al respecto ... Pero quienquiera
haya sido el autor, o mejor, el redactor de Q, fue un hombre
digno del mayor respeto. A su reverencia y fidelidad, a su ingenuo sentido comn, debemos esta valiosisima coleccin de
dichos de Jess ...
Por un lado, san Marcos -donde, pgina tras pgina, el estudiante se desespera a causa de las incoherencias, discrepancias
y los elementos increibles de su narracin-, sin cuyo evangelio,
sin embargo, careceriamos de cualquier fragmento continuo de
informacin histrica consistente y concreta relativa a la vida
de Jess; por el otro, esta recopilacin de dichos, la nica que
66. J. Wellhausen, Einleitung in die drei ersten Evangelien, 11905, 84,
nula 1; 2 1911,75, nota 2.
67. A. Harnack.Sprche und RedenJesu, 136 (TheSayings ofJesus,194).

52

El Documento Q

nos proporciona una idea realmente exacta y profunda de la


enseanza de Jess, libre de sesgos apologticos o de cualquier otro tipo, y que, sin embargo, no nos ofrece ningn dato de tipo histrico ...
Cul de ellos es el ms valioso? Dieciocho siglos de cristianismo han dado respuesta a esta cuestin y su testimonio es fidedigno. El retrato de Jess ofrecido por los dichos de Q se ha
mantenido en el primer plano ... La coleccin de dichos y san
Marcos deben seguir manteniendo su posicin dominante, pero la primera tiene la precedencia. Y, lo que es ms importante, la tendencia a exagerar el elemento apocalptico y escatolgico en el mensaje de nuestro Seor, y a relegar los elementos
ms puramente religiosos y ticos a una posicin subordinada,
encontrar siempre su refutacin en Q. Esta fuente es la autoridad para lo que constituye el tema central del mensaje de
nuestro Seor -esto es, la revelacin del conocimiento de Dios
y la invitacin moral al arrepentimiento y a creer, a renunciar
al mundo y ganar el cielo-, esta y nada ms 68
Ms tarde, en 1911, Wellhausen public una segunda edicin
de su obra en la que volva a defender su anterior posicin, todava con ms fuerza 69
Entre las dos Guerras Mundiales, los crticos de las formas,
Rudolf Bultmann 70 y Martin Dibelius 71 , asumieron ambos la
68. !bid., 172-173 (The Sayings ofJesus, 248-251).
69. J. Wellhausen, Einleitung in die drei ersten Evange/ien, 2 1911, 170176. En un Corolario aadido refut el argumento de K. Lake, The Date of
Q, segn el cual Q habra sido escrito no despus del 50 d. C.
70. El nico ensayo sobre Q escrito por R. Bultmann antes de la primera
Guerra Mundial, slo dos aos despus de la segunda edicin de Wellhausen,
se apoya explcitamente en este autor en vez de hacerlo en Harnack: Was /iiftt
die Spruchque//e ber die Urgemeinde erkennen?: Oldenburgisches Kirchenhlatt 19 (1913) 35-37.41-44, aqu 35 (versin inglesa: What the Sayings Source Revea/s about the Early Church?, en J. S. Kloppenborg (ed.), The Shape of
Q: Signa/ Essays on the Sayings Gospe/, Fortress, Minneapolis 1994, 23-34,
aqu 23, nota 1: La siguiente explicacin presupone una solucin definitiva al
problema sinptico que, obviamente, no puedo exponer aqu con ms detalle.
Refiero al lector a B. Weiss 1908; Jlicher 1904 y Wellhausen 1905, 1911 ). R.
Bultmann, Jesus, 18 (reimpresin 1951, 16): La traduccin de los textos evanglicos sigue frecuentemente la de J. Wellhausem>.
71. M. Dibelius, Die Formgeschichte des Evange/iums, Mohr-Siebeck,
Tbingen 1919, revisada 2 1933, 5 1966 (ed. Gnter Bornkamm), 236, nota 1,

Introduccin

53

"" hlllcncia de Q, aunque sus puntos de partida estaban, sin embar1111, ms prximos a Wellhausen que a Harnack, pues fue WellhiiiiKcn 72 quien haba anticipado la nueva orientacin kerigmtica:
Es como Crucificado, Resucitado y Retomado como Jess se
constituye en Mesas cristiano, no como maestro religioso. El
Evangelio real es el Evangelio apostlico que predica la fe en
el Cristo, no el Evangelio de Jess que prescribe a la Iglesia
su moral. .. Y la expresin a la que intencionadamente se adhiere Hamack, no el Hijo, sino nicamente el Padre pertenece al Evangelio, es bsicamente falsa en tanto en cuanto pretenda reivindicar un hecho y no sea, meramente, la expresin
de un postulado 13

llarnack haba afirmado, ciertamente, que el Evangelio, tal

,.,mw .fue proclamado por Jess, hace referencia solamente al


Hu/re y no al Hijo 74 Wellhausen, citndole aparentemente de
a1hlus, omiti la precisin decisiva, a saber, tal como fue pro..,,ado por Jess 75 Por supuesto, el Evangelio en el que
Wcllhausen pensaba era claramente el de la Iglesia, es decir, el
kcrigma que en el transcurso de la historia lleg a constituir lo
mitc a Wellhausen, Einleitung in die drei ersten Evangelien, 11905, 66-67,
1111rn justificar su propio escepticismo en relacin a Q (citado ms abajo) (ver-lbn cast.: La historia de las formas evanglicas, Edicep, Valencia 1984, 231,
1111111 423 ).
72. M. Hengel, en la introduccin ( Einleitung) de Evangelienkommen1111'1', p. VI-VII: Concluye con una spera crtica a la investigacin desarrollaaIn durante el siglo XIX en tomo a la vida de Jess, de alcance mucho mayor
1uc la de A. Schweitzer, con quien argumenta crticamente. Esta crtica revela
l'ontactos, en muchos aspectos, con Martin Kiihler y la primera teologa dial~ctica de K. Barth y R. Bultmann. La influencia del exegeta neotestamentario
Wcllhausen es visible con la mxima claridad en el mbito de la investigacin
l'rltica sobre los evangelios producida entre las dos Guerras Mundiales, a cuya
fructificacin contribuy de forma personal.
73. J. Wellhausen, Einleitung in die drei ersten Evangelien, 2 1911, 153,
lnmbin citada por Hengel en su Einleitung, Evangelienkommentare, p. VII.
Lu cita no aparece en la primera edicin.
74. A. Harnack, Das Wesen des Christentums, 91 ( 1900), 90 ( 1985) y 154
( 1999); Whatls Christianity, 147.
75. A. Harnack, Das Wesen des Christentums, en las notas finales aadidns a la edicin de 1908 (56.000 a 60.000 ejemplares) llam la atencin sobre
cKta omisin que distorsiona el sentido de su planteamiento (en la p. 183 de la
edicin de 1950 y en las pp. 154-155, nota 22 de la edicin de 1999).

54

El Documento Q

que podramos denominar la esencia del cristianismo, expresada, por ejemplo, en el credo Apostolicum y otros credos posteriores; mientras que, por el contrario, el mensaje de Jess fue y
ha seguido siendo ampliamente relegado, aunque de forma ocasional haya sido redescubierto por algunas personas, como Francisco de Ass.
b) Adolf von Harnack versus Karl Barth
El debate entre Wellhausen y Harnack se reprodujo en gran
medida durante 1923, en un debate entre Harnack y Karl Barth.
Es claro en este punto que la teologa dialctica babia creado un
clima intelectual en el que la posicin de Wellhausen relativa a la
escasa importancia, por no decir falta de legitimidad, de la fuente Q deba necesariamente prevalecer 76 Harnack hablaba de la
conexin estrecha, incluso equivalencia, entre amor a Dios y
amor al prjimo, que constituye el corazn del Evangelio 77 ;
a lo que Barth responda preguntando: Qu otra cosa probarla
con mayor claridad que Dios no da vida sin antes haber aniquilado, que precisamente ese 'corazn' (no del Evangelio, sino de
la Ley)? 78 Las sentencias centrales del mensaje de Jess (Me
12, 28-34 par.) que Harnack exaltaba como Evangelio eran,
76. Este intercambio de opiniones fue publicado en Die christliche
We/t, 1923: A. Harnack, Fnfzehn Fragen an die Veriichter der wissenschaft/ichen Theo/ogie unter den Theo/ogen, 6-8; K. Barth, Fnfzehn Antworten
an Herrn Professor von Harnack, 89-91; A. Harnack, Offener Brief an
Herrn Professor K. Barth, 142-144; K. Barth, Antwort auf Herrn Professor
von Harnacks offenen Brief, 244-252, y A. Harnack, Nachwort zu meinem
offenen Brief an Herrn Professor Kar/ Barth, 305-306. Este debate se ha
vuelto a publicar en K. Barth, Gesammelte Vortriige 111: Theo/ogische Fragen undAntworten, EvangelischerVerlag, Zollikon 1957,7-31, aqu 7-9.913.13-17.18-30.30-31 (versin inglesa en James M. Robinson [ed.], The Beginnings of Dia/ectic Theo/ogie 1, John Knox, Richmond VA 1968; A.
Harnack, Fifteen Questions to Those Among the Theo/ogians Who Are Contemptuous of the Scientific Theo/ogy, 165-166; K. Barth, Fifteen Answers to
Professor von Harnack, 167-170; A. Hamack, An Open Letter to Professor
Karl Barth, 171-174; K. Barth, AnAnswer to Professor von Harnacks Open
Letter, 175-185, y A. Harnack, Postscript to my Open Letter to Professor
Karl Barth, 186-187).
77. A. Harnack, Fnfzehn Fragen, 8 (Fifteen Questions, 165).
78. K. Barth, Fnfzehn Antworten, 11 (Fifteen Answers, 168).

Introduccin

55

Jlllr tanto, para Barth Ley, frente a la cual apelaba al Evangelhm de Dios, que da vida solamente despus de la muerte, es derlr, en una relacin dialctica con la muerte. La consecuencia
tkrivada de la clasificacin de Jess como judo, propuesta por
Wcllhausen 79 y Bultmann 80 desde la perspectiva de la historia de
lns religiones, fue interpretada teolgicamente como la dialctirn entre Ley y Evangelio; en este sentido, Q, por definicin, no
l'S Evangelio, sino Ley.
Mientras Q se refiere a sus propios dichos con expresiones
wmo los pobres son evangelizados (Q 7, 22), Pablo afirma
duramente que cualquier otro Evangelio distinto de su kerigma,
incluso si viniera de un ngel, es anatema (Gll, 8-9). Esta tenNin se ha mantenido hasta nuestros das como trasfondo teoll!lico del debate sobre si se debe o no dar siquiera el nombre de
ucvangelio a los Evangelios de dichos, tales como Q y el

l.'wmgelio de Toms 81

79. J. Wellhausen, Einleitung in die drei ersten Evangelien, 1 1905, 113;


1Y11, 102: Jess no fue un cristiano, sino un judo.
80. R. Bultmann, Das Verhiiltnis der urchrist/ichen Christusbotschaft
mm historischen Jesus (SHAW. PH, Jg. 1960, Abh. 3), Winter, Heidelberg
11)60, 3 1962, 8 (versin inglesa: The Primitive Christian Kerygma and the Historical Jesus, en C. E. Braaten-R. A. Harrisville [eds.], The Historica/ Jesus
""d the Kerygmatic Christ, Abingdon, Nashville 1964, 15-42, aqu 19: He sido, adems, criticado porque en mi libro Primitive Christianity no he incluido
In predicacin de Jess en el captulo dedicado al Cristianismo primitivo, sino en el captulo sobre Judasmo, concibiendo, por tanto, a Jess como judfo. De forma similar, se ha objetado que en mi Teologa del Nuevo Testamento he afirmado que la predicacin de Jess pertenece a los presupuestos de la
teologa neotestamentaria. Frente al reproche de que concibo a Jess como un
judlo y le incluyo en la esfera del judasmo, debo, en primer lugar, simplemenlc preguntar: Fue acaso Jess -el Jess histrico!- un cristiano? Ciertamente
no, si la fe cristiana es fe en l como el Cristo. E incluso en el caso de que l
hubiera sabido que era el Cristo [Mesas] y hubiera realmente exigido fe en
NU propia persona en tanto que Cristo, no habra sido todava un cristiano y no
debera ser presentado como sujeto de la fe cristiana, aunque sea, sin embargo,
NU objeto).
81. En relacin con la discusin sobre la legitimidad de llamar a Q Evangelio de Dichos, cf. F. Neirynck, Q: From Source to Gospel: ETL 71 ( 1995)
421-434; J. S. Kloppenborg, Q as a 'Gospel': What's in a N ame, en Excavating Q, 398-408.
1

56

El Documento Q

7.

Critica de las formas

a)

Q como un estrato. Martn Dibelius

Tambin en otros aspectos la crtica de las formas contribuy


a mermar la importancia de Q. En efecto, el foco de inters haba
dejado de situarse en las fuentes escritas incorporadas en textos
ms tardos y se haba desplazado a las tradiciones orales sometidas a la influencia de sus contextos sociales. En consecuencia,
que Q fuera o no un nico documento griego susceptible de ser
reconstruido dej de ser una cuestin relevante.
Dibelius abandon la idea de un hipottico texto arameo subyacente al Q griego, pero, a pesar de ello, era muy escptico respecto a la posibilidad de que Q fuera un documento griego tangible.
El texto usado por Mateo y Lucas era griego, pues de lo contrario no se daria la coincidencia que de hecho se da entre
ellos. Pero resulta lgico imaginar este hecho como sigue: los
dichos fueron traducidos muy pronto al griego en el seno de
una comunidad bilinge y posteriormente esa traduccin griega fue recopilada en territorios de lengua griega. Esta explicacin de los hechos resulta ms verosmil que la alternativa,
a saber, una primera recopilacin de dichos de Jess en arameo, que habran sido traducidos luego, como una coleccin,
al griego. En este caso habra que suponer que la primera generacin realiz ya una actividad literaria considerable, algo
que debiramos descartar.
Pero la dificultad mayor surge cuando se reflexiona sobre el
gnero literario de Q. De hecho, no tenemos idea de si es posible y en qu modo podan conformar un libro unos textos
que constituyen por s mismos piezas independientes ... En todo caso, en esta como en otras cuestiones debemos tener cuidado para no hablar con demasiada confianza de Q como si
fuera una entidad claramente determinada.
Olvidar esto implica correr el riesgo de imaginar que podemos apoyarnos en esta fuente, en realidad desconocida, con la
misma seguridad con que lo hacemos en el evangelio de Marcos, que existe como realidad tangible ante los ojos, olvidando que en el primer caso se trata slo de una hiptesis ...
Tal lmite metodolgico nos obliga a renunciar a la posibilidad de reconstruir la fuente Q en toda su amplitud, pues, in-

Introduccin

57

cluso en el caso de aquellos textos reconstruibles, debemos


preguntamos con toda seriedad si de hecho pertenecen todos
a la misma obra. Lo cual resulta muy dudoso y de hecho ha
sido cuestionado. Los conocimientos de que disponemos sobre la fuente Q en el estado actual de las investigaciones al
respecto aconsejan hablar ms de un estrato que de un documento. Reconocemos claramente que las comunidades estaban interesadas en reunir dichos de Jess tal y como los rene
Q, pero no sabemos si los esfuerzos realizados en este sentido
dieron como resultado uno o ms libros; es ms, no sabemos
tan siquiera si eran realmente libros 82

Segn Dibelius, este estrato pertenece al gnero parentico


prevaleci en la primera generacin cristiana, y es anterior
11 In reordenacin cristolgica de los dichos en un esquema de tiJlU ms biogrfico:
LJUC

Podemos afirmar, por consiguiente, que desde muy pronto


-y, en concreto, ya en poca de Pablo- se llevaron a cabo
recopilaciones de dichos de Jess, puestos al servicio de la
parnesis ...
Pero conviene hacer dos observaciones: la primera es que en
el conjunto del material de Q que podemos reconocer como
tal no hay referencia alguna a la historia de la pasin; si nuestra fuente hubiera tenido una orientacin narrativa habra que
esperar en primer lugar una historia de la pasin ... La segunda observacin es la siguiente: el material de Q llegado hasta
nosotros no revela inters narrativo en sus contenidos esenciales. En relacin con la supuesta fuente, slo podemos concluir la existencia de piezas discursivas que aparecen incluso
las ms de las veces como unidades independientes, es decir,
desprovistas de cualquier marco concreto ...
As pues, en la orientacin general de los grupos de materiales atribuibles a Q se puede atisbar an claramente la orientacin original de tales recopilaciones: su pretensin no es la de
narrar hechos de la vida de Jess, sino transmitir sus palabras
para que sean observadas y sirvan de instruccin 83
H2.

M. Dibelius, Die Formgeschichte des Evangeliums, 234-236 (versin

111.: /,u historia de las formas evanglicas, 229-231).


Hl

lhid., 244-245 (versin cast.: ibid. 237-238).

58

b)

El Documento Q

Q, un documento diversamente traducido. RudolfBultmann

Bultmann retuvo la hiptesis del Q arameo defendida por


Wellhausen, pero abandon el supuesto de una nica traduccin
griega:
Debemos concluir que Q, originalmente escrita en arameo,
fue traducida de diversas maneras al griego, pues es evidente
que Mateo y Lucas tuvieron ante s distintas traducciones de
esta fuente 84

Por su parte, Bultmann, a diferencia de Dibelius, parece


haber concebido Q no como un mero estrato literario, sino como un documento singular con un comienzo y una conclusin
diferenciadas:

Q... tiene como prefacio la predicacin escatolgica de Juan


el Bautista; vienen a continuacin las Bienaventuranzas, cargadas de conciencia escatolgica; forman el final palabras
que hablan de la parusa 85

En ambos casos la consecuencia es que, durante todo el periodo de la crtica de las formas, no hubo arquetipo griego nico de
Q que pudiera esperarse reconstruir. Puesto que Dibelius pensaba
que Q deba ser realmente no un texto nico, sino un nmero indeterminado de textos separados 86, y que, por consiguiente, era
mejor pensar en l como un estrato en vez de como un texto es84. R. Bultmann, Die Geschichte der synoptische Tradition (FRLANT.NF
12), 1921, 2 1931 revisada, 354 (versin cast.: Historia de la tradicin sinptica,
Sigueme, Salamanca 2000, 388-389). En una nota a pie de pgina, Bultmann se
refiere no slo a la obm de Wellhausen, Ein/eitung in die drei ersten Evange/ien,
2 1911, 59-60, sino tambin, y en primer lugar, a A. Jlicher, Einleitung in das
Neue Testament, ed. Erich Fascher, Mohr-Siebeck, Tbingen 7 1904, 340-341. La
importancia de la dependencia respecto a Jlicher y Fascher ha sido puesta de
manifiesto por G. Bomkamm, Evange/ien, synoptische: ROO, 3n1 ed., 2 (1958)
753-766, aqu 755-756; 758-760,756.
85. R. Bultmann, Theo/ogie des Neuen Testaments, Mohr-Siebeck, Tbingen I.Lieferung 1948, 43; 1 1958, 5 1965,44 (versin cast.: Teologa del Nuevo Testamento, Sgueme, Salamanca 42001, 86).
86. Esta conjetum fue desarrollada hasta sus ltimas consecuencias por
W. L. Knox, The Sources ofthe Synoptic Gospels 11. St. Luke and St. Matthew,
Cambridge University Press, Cambridge 1957.

Introduccin

59

crito, y Bultmann lo conceba como un texto arameo con varias


traducciones griegas, la posibilidad de una reconstruccin crtica
tle Q pareca haber sido definitivamente descartada.

K.

Q en la secuencia lucana

11)

Burnett Hillman Streeter y T. W. Manson

Durante este tiempo la tradicin inglesa permaneci en gran


parte al margen de la crtica de las formas y, por tanto, continu
manteniendo su alto grado de confianza en la existencia de un
documento fiable de Q, posicin esta a la que Hawkins haba
llegado ya a comienzos del siglo 87 Este planteamiento fue detmrrollado por Bumett Hillman Streeter 88 , alcanzando su forma
estndar y su mxima difusin con la obra de T. W. Manson, Los
dichos de Jess, donde se inclua un comentario a Q 89 Sin embargo, el comentario de Manson no est basado en un texto crtico de Q, sino nicamente en los textos de Mateo y Lucas impresos en columnas paralelas, detrs de los cuales, de alguna
manera, debe esconderse Q.
Respecto a la secuencia de Q, haba una gran confianza en
que coincida con el orden de Lucas, pues exista una tradicional
falta de confianza en la secuencia de Mateo, basada en la idea
que entonces se tena sobre el uso que Mateo hace de Marcos 90
87. J. C. Hawkins, Horae Synopticae, 1899, 2 1909, y Probabilities asto
the So-cal/ed Double Tradition ofSt. Matthew and St. Luke, 1911.
88. B. H. Streeter, On the Original Order ofQ y The Original Extent
uf Q, ambos en Studies in the Synoptic Problem, 141-164, 185-208; y The
lhur Gospe/s, Macmillan, London 1924, reimpreso en 1951.
89. H. D. A. Majar-T. W. Manson-C. J. Wright, The Mission and Message of
.lesus. El escrito The Sayings of Jesus de Manson constituye el libro 11 de esta
obra, 301-639: <<3. The Sources: (a)The Document Q, 307-312; Text and Commcntary: l. The Document Q>>, 331-440. La contribucin de Manson a este volumen fue publicada separadamente como The Sayings ofJesus as recorded in the
Gospe/s according to St. Matthew and St. Luke arranged with introduction and
commentary, SCM, London 1949, reimpresa en 1971: 3. The Sources: (a) The
Document Q, 15-21; Text and Commentary: l. The Document Q, 39-148.
90. Esta opinin relativa a la secuencia constitula la hiptesis de trabajo
y la conclusin del estudio bsico de Streeter, On the Original Order of Q,
145-147.

El Documento Q

60

Al margen de otros presupuestos anticuados, como pensar que


Marcos relata acontecimientos segn su orden histrico, o que
Q es <<Una coleccin informal de dichos, el precedente del uso
de Marcos por parte de Mateo (reorden completamente la secuencia de prcticamente todas las secciones de los seis primeros captulos de Marcos), sobre el que se basa la hiptesis de
trabajo, no es un argumento adecuado. Realmente Mt 12-28 sigue el orden de Marcos sin apenas excepciones, al menos con
tanta fidelidad como Lucas. Donde no ocurre esto es en Mt 3-11
(de ah el reordenamiento mateano de Me 1-6). La razn es que,
dentro de esta primera gran unidad redaccional de su obra, Mateo dirige la atencin no tanto a Marcos como a Q, en cuyo texto inserta material marcano (as como bastante material posterior
de Q; e f. Mt 5-7; 1O) cada vez que resulta til para desarrollar el
programa de Q 91

b)

Vincent Taylor

Vincent Taylor hizo avanzar un paso ms el argumento a favor del orden lucano aportando la que consideraba nueva e irrefutable evidencia en relacin a la coincidencia de dicho orden
con el de Q, siendo su objetivo colocar la hiptesis Q sobre bases slidas 92 Segn este autor, al construir Mateo cada uno de
sus cinco discursos (y, por supuesto, tambin al componer el
resto de Mateo), habra recorrido cada vez todo el material de
Q en su propio orden, extrayendo presumiblemente los dichos
que se adecuaban al tema tratado (aunque en muchos casos la relacin con un tema unificador es dificil de detectar). Puesto
que, segn la tesis de Taylor, el material de Q en cada discurso
sigue la secuencia lucana, esta quedara confirmada como la secuencia de Q.
Sin embargo, la enorme cantidad de excepciones a una tesis
tan sencilla hace que su esquematismo resulte muy poco fiable,
91. J. M. Robinson, The Matthean Trajectory from Q to Mark, en A. Y.
Collins (ed.), Ancient and Modern Perspectives on the Bible and Culture: Essays in Honor ofHans Dieter Betz, Scholars, Atlanta 1998 (1999), 122-154.
92. V. Taylor, The Order ofQ: JTS n.s. 4 (1953) 27-31, reimpreso en Id.,
New Testament Essays, Eerdmans, Grand Rapids MI 1972,90-94.

Introduccin

6/

pesar de un segundo ensayo en el que se intenta aportar argumentos ms detallados a su favor 93 . Cuando en muchos casos la
regla resulta realmente imposible de aplicar, incluso admitiendo
que Mateo podra haber recorrido Q varias veces en la composidn de un solo discurso, Taylor explica las divergencias en el orden utilizando argumentos variados: la preferencia por la posicin de Marcos; o la preferencia por la posicin de M (en la que
se piensa como una fuente escrita y, por tanto, con un orden fijo); o la omisin de algunos dichos utilizados en discursos anteriores; o, simplemente, la interpretacin mateana. Aunque algunos de estos argumentos son, sin duda, explicaciones correctas
de las excepciones a la regla, todos ellos acumulados resultan
poco convincentes.
Hoy el punto de partida contina siendo la secuencia lucana,
pero sin que exista prejuicio alguno en su favor. El orden de Q es
una cuestin abierta que debe ser establecida en cada caso parlicular94. Ms arriba, inmediatamente despus del Prlogo, hemos reproducido Los textos de Q en el orden de Mateo y las
Divergencias respecto del orden de Lucas.
11

9.

Proclamacin y redaccin

a)

La revitalizacin de los estudios sobre Q.


Martin Dibe/ius y Gnther Bornkamm

La revitalizacin del estudio de Q despus de la Segunda


Guerra Mundial se produjo fundamentalmente en Heildelberg
bajo la direccin del sucesor de Dibelius, y discpulo de Bultmann, Gnter Bornkamm. Bornkamm fue uno de los fundadores de la crtica redaccional, innovacin exegtica caracterstica
93. Id., The Original Order ofQ, en A. J. B. Higgins (ed.), New Testament Essays: Studies in Memory of T. W. Manson, /893-1958, Manchester University Press, Manchester 1959, 246-269, reimpresa en V. Taylor, New Testament Essays, 95-118.
94. J. M. Robinson, The Sequen ce of Q: The Lament over Jerusa/em, en
R. Hoppe-U. Busse (eds.), Von Jesus zum Christus: Christologische Studien.
Festgabejr Paul Hoffmann zum 65. Geburstag (BZNW 93), Walter de Gruyter, Berlin-New York 1998, 225-260.

62

El Documento Q

de la poca de posguerra, que fue inaugurada con su anlisis


crtico-redaccional de la escena de la tempestad calmada en Mt
8, 23-27:
Pero esta caracterizacin del relato de la tempestad calmada
como un milagro de la naturaleza no agota su significado
en Mateo. Este le da un sentido nuevo, que no aparece todava
en los otros evangelistas, por la inclusin en un contexto determinado y por su misma presentacin ...
Si esta observacin es correcta, significa que Mt no slo es
transmisor del relato, sino tambin su ms antiguo exegeta,
y de hecho el primer intrprete que relaciona la travesa de
los discpulos con Jess y el hecho de calmar la tormenta
con el seguimiento y, de este modo, con el pequeo barco de
la Iglesia 95

El enfoque de la crtica redaccional hizo que la reconstruccin del texto crtico de Q resultara metodolgicamente ms factible, ya que permite utilizar los rasgos distintivos sintcticos,
terminolgicos y teolgicos (en sentido amplio) de Mateo y Lucas, identificados mediante el anlisis de sus respectivas formas
de redactar el material tomado de Marcos, como criterios objetivos con los que identificar luego sus intervenciones redaccionales en Q. Estas huellas distintivas de Mateo y Lucas sobre
los dichos de Q facilitan la reconstruccin del texto crtico, por
cuanto permiten identificar y eliminar los efectos de la redaccin mateana o lucana. Esto sirve para hacer salir a la superficie
el texto crtico del propio Q.
Martn Dibelius ya haba anticipado el mtodo de la crtica
redaccional en el caso de Q al distinguir entre el grueso del material ms primitivo y las adiciones posteriores incorporadas en
las redacciones de Q:
95. G. Bornkamm, Die Stunns.tillung im Matthiiusevangelium, en
Wort und Dienst: Jahrbuch der theologischen Schute Bethel, NF 1 ( 1948) 4954, reimpreso en G. Bornkamm-G. Barth-H. J. Held, Oberlieferong undAuslegung im Matthiiusevangelium (WMANT 1), Neukirchener Verlag, Neukirchen
1960,48-53, aqui 49.51 (versin cast.: La tempestad calmada en el evangelio
de Mateo, en R. A. Monasterio-A. R. Carmona [eds.], La investigacin de los
evangelios sinpticos y Hechos de los apstoles en el siglo XX, Verbo Divino,
Estella 1999, 193-199, aqu 195.196).

Introduccin

63

Con todo, se puede admitir que la coleccin utilizada por Mateo y Lucas revela ciertas huellas de desarrollo: parece, en
efecto, que en ella han sido asumidos textos que, aunque de
origen muy diverso, desempean en este contexto la misma
funcin, a saber, interpretar la tradicin de los dichos de Jess
para revelar quin era aquel cuyas palabras se haban recopilado en la comunidad ...
Todo ello responda no a un inters histrico o biogrfico, sino prctico. Slo que ese inters prctico fue ms all de los
lmites del inters que, como hemos visto, haba presidido la
recopilacin de dichos de Jess; lo que se pretende ahora no
es slo deducir de las palabras de Jess soluciones y reglas
para la propia vida, sino que se quiere encontrar adems en
ellas una respuesta a la pregunta por la naturaleza de quien las
haba pronunciado ... Tampoco puede excluirse totalmente
que tales caractersticas de la denominada fuente Q tuvieran
su origen en un influjo del evangelio de Marcos. No podemos
afirmar nada cierto al respecto, ya que desconocemos totalmente la poca en que naci la fuente Q y la cronologa de su
desarrollo 96
De hecho, Dibelius haba compartido la hiptesis, entonces
dominante, que fijaba el origen de los materiales de Q en torno a
la mitad del siglo 1 o incluso antes:
Probablemente existi ms de una coleccin de dichos; en
cualquier caso, la existencia de colecciones semejantes a la
contenida en nuestro supuesto documento Q es totalmente
probable, incluso en la poca en la que Pablo estara recibiendo instruccin misionera de quienes le haban precedido en la
fe, es decir, en la dcada de los treinta o al comienzo de la de
los cuarenta del siglo I d.C. 97
Al datar las colecciones contenidas en Q incluso antes del
ao 50 d. C. y su redaccin en una fecha probablemente posterior
96. M. Dibelius, Die Formgeschichte des Evangeliums, 245-247 (versin
cast.: La historia de /as formas evanglicas, 238-239).
97. Id., Die Bergpredigt, en G. Bornkamm (ed.), Botschaft und Ge.vchichte: GesammelteAufsiitze 1: Zur Evange/ienforschung, Mohr-Siebeck, Tbingen 1953, 79-174, aqu 97-98 (versin inglesa: The Sermon of the Mount,
Scribners, New York 1940, 28-29).

64

El Documento Q

a la de Marcos, es decir, al ao 70 d.C. o incluso ms tarde (haciendo, por tanto, de alguna forma justicia tanto a Hamack como
a Wellhausen), Dibelius invitaba a hacer el esfuerzo de distinguir
entre la tendencia operativa en la ltima redaccin y la tendencia
operativa en las colecciones primitivas originales. La crtica redaccional de Q se haba hecho inevitable.
b)

El mensaje distintivo de la comunidad Q. Heinz Eduard Todt

La tesis doctoral de Heinz Eduard Todt en Heidelberg el ao


1956 centr la atencin en el problema relativo a la falta de dichos relacionados con la muerte y resurreccin de Jess en Q:
Harnack subraya correctamente una y otra vez que la concepcin de la pasin de Jess presente en el evangelio de Marcos,
el as llamado paulinismo de Marcos, est ausente de Q. Cmo es posible entender esta ausencia en un material transmitido por una comunidad que, en cualquier caso, deba estar familiarizada con el tema de la pasin de Jess? 98

Todt reconoci que la deduccin lgica de los estudiosos de


la crtica de las formas conduca a subrayar la centralidad del kerigma y, en consecuencia, reducir la importancia de los dichos
de Jess, considerando de este modo a Q como secundaria:
Los maestros del mtodo de la crtica de las formas, Bultmann y Dibelius, establecieron ambos, cada uno a su modo, la
prioridad teolgica del kerigma comunitario de la pasin sobre el material de Q.
. . . La fe de los primeros cristianos consista en creer que lapasin y resurreccin significaba el comienzo de una nueva era.
En consecuencia, vivan en la expectativa de un final inminente. El punto de referencia desde el que orientaban sus vidas era, exclusivamente, lo que Dios haba realizado en la
cruz y la resurreccin. Slo despus de que se hiciera evidente el retraso del fin, los cristianos comprendieron que necesi98. H. E. Todt, Der Menschensohn in der synoptischen berlieferung,
Gtersloher Verlaghaus Mohn, Gtersloh 1959, 217 (versin inglesa: The Son
of Man in the Synoptic Tradition, SCM-Westminster, London-Philadelphia
1965, 237).

Introduccin

65

taban instrucciones morales vlidas con las que regular sus vidas en el mundo. As, en esta etapa ms tardia, los dichos fueron recopilados como suplemento secundario del nico ncleo central de la fe, el kerigma de la pasin 99

Esta etapa tarda en que se form Q, en contraste con el kerigno requera una fecha tan avanzada como la que le haba
nsignado Wellhausen, pues se trataba bsicamente de una posil'in lgica, es decir, teolgica, en razn de la cual Q era secunllnria respecto al kerigrna. En efecto, si Dibelius haba subrayado
In presencia de dichas colecciones parenticas ya en la experienrin de Pablo, tambin Bultmann haba atribuido Q a la comunitlnd primitiva: Me parece que la fuente de dichos (Spruchque/11') utilizada por Mateo y Lucas es la fuente ms cercana a la
comunidad primitiva 100 Ms an, Todt tena la impresin de
'luc, en realidad, Bultmann haba postulado la existencia de una
nnnunidad Q, pues esta era la consecuencia lgica de haber admitido que, desde sus propios orgenes, la comunidad primitiva
utiliz los propios dichos de Jess como contenido de la prol"lumacin.
11111,

Un paso decisivo en la comprensin adecuada de este material de Q fue el dado por Bultmann. Bultmann fue consciente de que la comunidad primitiva conserv la proclamacin
de Jess y sigui proclamndola. Y, de hecho, existen numerosos pasajes cuya conservacin y recopilacin pueden fcilmente entenderse como resultado de la urgencia por realizar
semejante tarea. Evidentemente esta idea est en contra de la
tesis dominante, segn la cual el mensaje central y ms antiguo de la proclamacin fue slo el kerigma de la pasin. En
su lugar, asume la existencia de una comunidad que habra
aceptado como misin central propia la transmisin del mensaje de Jess 101
99. /bid., 218 (The Son ofMan in the Synoptic Tradition, 238).
1OO. R. Bultmann, Was liijJt die Spruchque/le ber die Urgemeinde erkennen?, 35 (versin inglesa: What the Sayings Source Revea/s about the Early
Church, 23).
101. H. E. TOdt, Der Menschensohn in der synoptischen Tradition, 225226 (The Son of Man in the Synoptic Tradition, 247. La preferencia de la traduccin inglesa por la expresin (deachings of Jesus, totalmente ausente en el

66

El Documento Q

Pero fue el mismo Todt el primero en extraer las consecuencias de haber reconocido que Q no era simplemente el material
parentico de una Iglesia primitiva monoltica, subordinado, por
tanto, a su kerigma oficial 102 Por el contrario, en Q se nos ofrecera el mensaje central de una comunidad Q concreta cuyo kerigma sera precisamente el conjunto de dichos de Jess:
Existen dos mbitos de tradicin que se distinguen entre s
tanto por sus contenidos como por su historia. El centro de
uno de ellos es el kerigma de la pasin; el centro del otro es la
intencin de hacerse cargo nuevamente de la proclamacin
del mensaje de Jess. El material de Q pertenece a este segundo mbito ... Las concepciones que conforman el kerigma
de la pasin permanecieron al margen del mismo. Queda, por
tanto, probado que el material de Q es una fuente independiente de conocimiento cristolgico 103

A partir de Todt el estudio sobre Q no ha dejado de tener connotaciones sociolgicas: el grupo Q, las consecuencias -a las
que antes no se les prestaba atencin- del impacto de Jess en
sus oyentes y beneficiarios en Galilea.

e)

El mito de la Sabidura en Q. Ulrich Wilckens

La tesis doctoral de Wilkens en Heidelberg, tambin en 1956,


haca especial nfasis en la orientacin claramente sapiencial de
muchas partes de Q:
original alemn, oscurece la tesis de Todt, para quien el mensaje de Jess es,
por s mismo, un tipo de proclamacin y no nicamente enseanza tica para
catecmenos cuyo bautismo tendra como fundamento su fe en el kerigma de
la cruz y la resurreccin).
102. Para esta posicin estndar cf., por ejemplo, T. W. Manson, The Mission and Message of Jesus, 308: La explicacin ms probable es que no hay
historia de la pasin porque no resulta necesaria, pues Q es un libro para la instruccin de quienes ya son cristianos y saben de memoria la historia de la cruz>>.
103. H. E. Todt, Der Menschensohn in der synoptischen ber/ieferung,
244-245 (The Son qf Man in the Synoptic Tradition, 268-269. La traduccin inglesa de Verkndigung der Botschaft como teaching of what Jesus had
taught oscurece de nuevo el nfasis de TOdt en el hecho de que fue la misma
proclamacin de Jess lo que continu siendo proclamado como una alternativa al kerigma pascual y no como una aplicacin tica o catequtica del mismo).

Introduccin

67

El tema de la Sabidura que abandona la tierra se encuentra


tambin en un dicho de Q, la amenaza de Jess a Jerusaln:
Mt 23, 37-39 par. Le 13, 34-35. En Mateo, este dicho sigue a
otra amenaza dirigida, en esta ocasin, contra esta generacin>>, Mt 23, 34-36; Le 11, 49-51. Mateo ha retenido de Q la
secuencia de los dos dichos, pero Lucas ha conservado del
primero nicamente la introduccin (bui mto xat ~ oo<pta
1:0 -fteo e'&tev [Por esto, tambin la Sabidura de Dios dijo ... ]). Por tanto, el dicho de Mt 23, 37ss debi ser originalmente en Q un dicho de la Sabidura que Mateo puso en boca
de Jess ... Se manifiesta claramente aqu un eco del mito narrado en 1 Henoc 42: la Sabidura, resignada, se retira de nuevo al cielo. Haba deseado reunir en tomo suyo a los habitantes de Jerusaln como si de sus propios hijos se tratara, pero
ellos no quisieron. Ahora se aleja de ellos, los abandona a su
propia suerte hasta la parusa del Mesas Hl4.
Se da una situacin similar en relacin con el dicho de Mt ll,
16-19 (Le 7, 31-35) ... Estos hijos de la Sabidura son verdaderamente los suyos, son quienes, en contraste con la massa perditionis de esta generacin, se han vuelto hacia ella.
La Sabidura ha encontrado reconocimiento entre ellos, mientras que, entre los dems, se la rechaza desde todas partes. Pero cmo se explica que aparezca aqu la Sabidura cuando,
en definitiva, el discurso trata de Juan y de Jess? Bien, Juan
y Jess son sus mensajeros, son los que la representan y a travs de los cuales ella habla. Igual que en Sab 7, 27, la Sabidura, una generacin tras otra, entra en almas santas y las
hace aptas para ser amigos de Dios y profetas 105

Algo muy similar ocurre en Mt 11,25-27 = Q 10,21-22:


... Jess habla como revelador, como la Sabidura ... La percopa, por tanto, tiene una relacin muy estrecha con las especulaciones sobre la Sabidura de los libros de Ben Sira y Sabidura ... Mt 11, 25ss puede considerarse incluido sin ninguna
104. U. Wilckens, Weisheit und Torheit: Eine exegetisch-religionsgeUntersuchung zu l. Kor. 1 und 2 (BHT 26), Mohr-Siebeck, TbinI!ICn 1959, 163-164. Cf. tambin su artculo oocpa: TWNT 7 (1964), 465-529,
cKpecialmente ((Die Logienquelle, 515-518 (versin inglesa: TDNT 7 [ 1971 ],
465-526, especialmente ((The Logia>>, 515-517).
105. Id., Weisheit und Torheit, 197-198.
'~"hichtliche

68

El Documento Q

dificultad en esta tradicin. En nuestro contexto slo interesa


el hecho de que aqu se ha producido una fusin entre la persona de Jess y la figura de la Sabidura ul6.

Por esta razn yo, que particip en este debate de Heidelberg


mientras disfrutaba de un ao sabtico entre 1959-1960, suger
que el gnero literario de Q podra ser el gnero sapiencial 107

d)

La visin deuteronomista de la historia. Odil Hannes Steck

Odil Hannes Steck, en su tesis doctoral de 1965 defendida en


Heidelberg (donde era tambin asistente), mostr que la huella
de la perspectiva deuteronomista de la historia estaba presente
en la totalidad de la Biblia. Tal perspectiva serva para mostrar la
inocencia de Dios en relacin con todos los desastres sufridos
por Israel, especialmente la cada de Jerusaln en el ao 856
a.C., interpretndolos como la consecuencia inevitable del asesinato de los profetas que Dios haba enviado. Esta visin deuteronomista de la historia surgi en el judasmo, de forma especial
en aquellos textos sapienciales que fueron ms tarde incorporados al cristianismo primitivo. Entre estos ltimos, se la reconoce
sobre todo en Q 6, 23c; 11, 49-51; 13, 34-35:
Le 6, 22-23; Mt 23,29-31 [Q 13, 34-35] y Le 11,49-51 muestran que esta relacin no se limita al tema aislado del destino
violento de los profetas. En Mt 23, 29-31 se incorpora tambin la relacin conceptual de este elemento con la tradicin
deuteronomista de la historia del judasmo tardo 108 ; en Le 6,
22-23 la coherencia entre la nocin del sufrimiento de los justos y las afirmaciones deuteronomistas sobre los profetas
106. /bid., 198-200 (Wilkens incluye aqui Mt 11, 28-30, a pesar de que,
por faltar en Lucas, no pareca pertenecer a Q).
107. J. M. Robinson, Basic Shifts in German Theo/ogy: lnterpretation 16
(1962) 76-97, aqu 82-86, y LOGOI SOPHON: On the 'Gattung' ofQ)), en
Trajectories through Ear/y Christianity, 71-113.
108. La expresin judasmo tardo)) ha sido incorrectamente utilizada
hasta hace poco para designar el judasmo contemporneo de la antigedad
tarda>>, como si se tratara l mismo de un judasmo tardo (cf. el caso anterior
de A. Schweitzer). Pero en realidad, durante la antigedad tarda lo que se
tiene es el judasmo primitivo.

Introduccin

69

apunta al contenido conceptual de esta esfera de la tradicin;


y en Le 11, 49-51 encontramos una unidad tradicional claramente formulada que se deriva de ella 109

Aun que Q 11, 49 est efectivamente introducido como si fueun dicho de la Sabidura, y el envo de emisarios desde la
ncucin del mundo no se adecua a un orador humano, ni siquie11111 Jess, es realmente en Q 13,34-35 donde el lenguaje presupone con ms claridad a la Sabidura personificada. Steck mostr que, como en el caso de Q 11,49-51, sus races se hallan en
In literatura sapiencial juda:
In

Por tanto, despus de todo, creo poder concluir, junto con muchos estudiosos, que la Sabidura personificada era el sujeto
original del dicho ... El sujeto del dicho sobre Jerusaln es,
pues, la Sabidura de Eclo 24 que habita en Jerusaln, el lugar
que Dios le ha concedido como residencia, y que se identifica
con la ley! De aqu que Le 13, 34-35 muestre cmo -yendo
an ms all de 11, 49-50- esta forma de entender la Sabidura
ha sido ahora conectada con la visin deuteronomista de la historia Si ya en Eclo 24 el mito de la Sabidura juega un papel
en el hecho de que la Sabidura. tras ser despreciada por las dems naciones, encuentra un lugar de residencia precisamente
en Israel, de nuevo vuelve a jugarlo en Le 13, 35ba [no me
volveris a ver ... ]. Pues, en definitiva. en el trasfondo de esta declaracin est la imagen de la Sabidura que claudica y asciende al cielo. Por tanto, en el dicho sobre Jerusaln se produce un avance en el desarrollo de la tradicin de Eclo 24,
mucho ms radical de lo que pareca posible imaginar: es precisamente la Sabidura. que carece de morada entre las naciones, pero que ha encontrado residencia en Israel, la que ahora

se dispone a abandonar tambin Israel 110


Segn Steck, esta forma drstica de aplicar las consecuencias
!le la visin deuteronomista de la historia slo encaja en el con109. O. H. Steck, Israel und das gewaltsame Geschick der Propheten:
lllffrsuchungen zur Oberlieferung des deuteronomistischen Geschichtsbildes
lm .4/ten Testament, Spiitjudentum und Urchristentum (WMANT 23), NeukirchcnerVerlag, Neukirchen-VIuyn 1967,286.
11 o. /bid., 230-232

El Documento Q

70

texto del sitio de Jerusaln, tiempo en el que tambin otras fuentes judas hacen predicciones parecidas:
Es acaso posible concebir en la tradicin juda un anuncio
de juicio tan horrendo como este? Las dificultades para entender los dichos como una creacin cristiana, as como el
resultado de nuestro anlisis en trminos de la historia de
las tradiciones, segn el cual existe una conexin entre las
tradiciones sapiencial y deuteronmica en sus formulaciones tardas, y el hecho de que no se detecte un solo elemento especficamente cristiano, sealan, definitivamente, en
esta direccin. Este anuncio judo de juicio, que arranca toda esperanza de futuro al propio pueblo, resulta ms comprensible si pensamos que debi ser pronunciado bajo la
impresin inmediata de ver la catstrofe cernindose sobre
Jerusaln ...
Consecuentemente, todo parece corroborar la hiptesis de que
el dicho sobre Jerusaln es un anuncio judo de juicio pronunciado entre los aos 66 y 70 d. C. en el interior de Jerusaln o
sus cercanas. Si se examinan los paralelos mencionados, el
supuesto de que se podria tratar de un vaticinium ex eventu resulta innecesario e, incluso, tiene hechos histricos claros en
su contra. Si se pasa revista a las distintas facciones presentes
en Jerusaln durante el tiempo de la guerra juda, comprobamos que el autor del dicho no pudo encontrarse entre los zelotas ni, en general, entre los partidarios de la guerra; por el
contrario, debi seguramente pertenecer al grupo de los partidarios de la paz, quienes vean en el movimiento de resistencia la razn para temer el juicio de Dios, que se baria realidad
en la captura y destruccin de la ciudad. El anlisis de la situacin en trminos de la historia de las tradiciones sugiere
que Le 13, 34-35 naci en los mismos crculos, liderados por
maestros de sabidura, que el dicho de juicio recogido en Le
11, 49-59, anterior a l en el tiempo 111
Esto condujo a Steck a la conclusin, hasta cierto punto extraa, de que Mt 23, 37-39 par. Le 13, 34-35 no pudo haber pertenecido a Q, ya que, a pesar de que el alto grado de coincidencia verbal entre Mateo y Lucas habra conducido en otras
111.

/bid., 237-239.

Introduccin

71

l'il'cunstancias a esta conclusin, la datacin tradicional situaba a


en poca mucho ms temprana:

1)

Ponemos aqu entre parntesis el dicho sobre Jerusaln, pues,


a pesar de la amplia coincidencia entre las formulaciones de
Mateo y Lucas, su relacin con la fuente de dichos no es clara ... La razn por la que el dicho fue incorporado en la tradicin cristiana pudo ser la expectacin ante la cada de Jerusaln, de la que tambin habran participado los cristianos
palestinos, los cuales se habran apropiado del dicho y lo habran puesto en boca de Jess 112

Ms an, la revitalizacin de la visin deuteronomista de la


historia en el tiempo inmediatamente anterior al sitio de Jerusalcn ofreci a Steck la idea clave para entender Q:
Admitimos que la visin deuteronomista de la historia, en la
formulacin que de ella hace el judasmo tardo, no est como
tal temticamente presente en Q. Pero, como ciertamente ocurre en el caso de la tradicin juda tarda, puede estar, a modo
de conocimiento implicito, slo en el trasfondo de la presentacin y, sin embargo, haber sido tambin presupuesta como
marco conceptual comprehensivo en el que se situaran las
sentencias individuales, y con cuya estructura conceptual estaran relacionadas 113
e)

La redaccin de Q. Dieter Lhrmann

Aunque Steck no haba hecho extensivo a otros textos de Q


{con la excepcin de Q 6, 23c 114 ) el tipo de anlisis que su hiptesis de trabajo avalaba, Dieter Lhrmann (profesor asistente en
llcidelberg entre 1965-1968), en su habilitacin de 1968 dedicada a Bornkamm, elev la tesis de Steck a la categora de Tendenz
curacterstica de toda la redaccin de Q 115 Lhrmann constat
que, dado el alto grado de coincidencia verbal entre Mt 23, 37112. /bid., 283, nota 1
113. /bid., 286.
114. /bid., 257-260.
115. D. Lhrmann, Die Redaktion der Logienquelle (WMANT 33 ), Neukirchcner Ver1ag, Neukirchen-V1uyn 1969.

72

El Documento Q

39 y su paralelo Le 13, 34-35, su exclusin de Q era inaceptable.


Sus argumentos (ausencia de contexto, datacin tarda) nada dicen sobre la posibilidad o imposibilidad de que pertenezca a
Q 116 Por el contrario, sera preferible modificar la datacin habitual de Q, fijada a mediados del siglo 1 o incluso antes, para
ajustarla a un marco temporal posterior 117 Pero incluso Lhrmann slo pudo avanzar con mucha cautela en esta direccin,
aunque forzado por la necesidad: Todas estas observaciones indican que la redaccin de Q no debera datarse en fecha demasiado temprana, sino, ms bien, en el contexto de la comunidad
helenstica de los aos 50 o 60 118
El desplazamiento gradual de la datacin de Q que ha tenido
lugar a lo largo de la ltima generacin, desde su supuesta localizacin en tomo al ao 50 d.C. hasta alrededor del 70 d.C., ha
conseguido de forma sutil que algunas de las perennes cuestiones
problemticas de la investigacin de Q hayan sido nuevamente
sopesadas. Si Q no fue compuesta en la generacin anterior a
Marcos, sino que los dos escritos son contemporneos, entonces
el uso de Q por parte de Marcos sera, consecuentemente, menos
probable 119 Ms an, esta datacin tarda de la redaccin de Q
hara an ms necesario suponer la existencia de colecciones anteriores insertas en Q; tal como haba argumentado Dibelius.
Este periodo de intensa investigacin en tomo a Q alcanz
sus conclusiones preliminares en 1972, con la monografia sobre
Q publicada por Siegfried Schulz 120 Este autor consider Q como un texto escrito en griego y mostr que era razonable com116. /bid., 44, nota 5.
117. Representativo de las muchas fechas que pueden proponerse es T. W.
Manson, The Mission and Message of Jesus, 312: About the middle of the
first century, probably rather before than after A. D. 50
118. D. Lhrmann, Die Redaktion der Logienquelle, 88.
119. El estudio reciente ms exhaustivo en tomo al uso de Q por parte de
Marcos es el de H. T. Fleddermann, Mark and Q: A Study ofthe Overlap Texts
(BETL 122), Leuven University Press-Peeters, Leuven 1995. Pero la <<valoraciml del mismo realizada por F. Neirynck y publicada en el mismo volumen,
262-307, y la recensin de J. Verheyden, Markand Q: ETL 72 (1996) 408-417,
refutan los detalles de la argumentacin con suficiente consistencia, para concluir desechando esta tema como opinin minoritaria.
120. S. Schulz, Q: Die Spruchquelle der Evangelisten, 5. El autor declara que su trabajo se basa en los seminarios sobre Q dirigidos por l desde 1960.

Introduccin

73

purar la probabilidad de la redaccin mateana de Q con la lucaen cada uno de los casos donde se presenta una divergencia
1ll vocabulario:
1111,

As como las sorprendentes coincidencias de vocabulario en el


material de Q nos permiten inferir una fuente en forma de coleccin escrita en griego, del mismo modo, el orden de las secuencias y la existencia de dobletes nos llevan a pensar en una
fuente escrita que Mateo y Lucas tuvieron ante los ojos. Cul
de los dos evangelistas, Mateo o Lucas, ha preservado el texto
original de Q, es algo que no puede saberse con antelacin, sino que debe ser verificado en cada caso particular, bsicamente con la ayuda de un estudio estadstico de vocabulario 121

Desgraciadamente, Schulz no sigui adelante con una rel'onstruccin del propio texto de Q 122
1)

El inicio de la investigacin catlica sobre Q.


Athanasius Polag y Paul Hoffmann

Durante esta etapa se constata por todas partes un renovado


inters por Q. Pero es especialmente en el mbito de la Iglesia
( 'utlica romana donde resulta ms evidente, una vez que la enciclica Divino ajjlante Spiritu, publicada en 1943 y seguida de
lu Constitutio dogmatica de divina revelatione Dei Verbum,
permitiera a los estudiosos utilizar el presupuesto de la existencia de Q 123 El trabajo de Athanasius Polag sobre Q, en Trier,
qued recogido en una tesina de licenciatura en 1966 y una tesis doctoral en 1968 124 La habilitacin de Paul Hoffmann en
121. /bid., 41.
122. Id., Griechisch-deutsche Synopse der Q-Oberlieferungen, Theolo~ischer Verlag, Zrich 1972, es un folleto impreso de forma independiente como complemento de la monografla, pero slo reproduce los textos paralelos de
Mateo y Lucas, como ya haba hecho Manson con anterioridad.
123. Ciertamente, haba habido algunos precursores, como J. Schmid,
Mutthiius und Lukas: Eine Untersuchung des Verhiiltnisses ihrer Evangelien
! BibS[F] 23, 2-4), Herder, Freiburg i.B. 1930.
124. A. Po lag, Der Umfang der Logienquelle (escrito mecanografiado en
1966) y Die Christo/ogie der Logienquel/e (mecanografiado en 1968); Id., Die
Christologie der Logienquel/e (WMANT 45), Neukirchener Verlag, Neukir-

74

El Documento Q

Mnster, en 1968, estudi de forma an ms sistemtica las dimensiones teolgicas de Q 125.


Del impresionante nmero de los primeros estudiosos de Q
que publicaron sus resultados entre los aos 50 y principios de
los 70, Hoffmann es el nico que ha continuado hasta hoy investigando de forma consecuente sobre el tema, y el nico cuyos puntos de vista han avanzado de acuerdo con el progreso
general de la investigacin. Al principio expres sus dudas
acerca de la viabilidad de una teora redaccional, pues todava
daba por supuesta una datacin temprana de Q, segn la cual
no slo haba menos tiempo disponible, sino tambin menos
necesidad de una redaccin distinta de la habitual recopilacin
informal de dichos en conglomerados ms pequeos de tradicin 126 Sin embargo, con el tiempo Hoffmann se ha convertido en un defensor de la teora redaccional de Lhrmann, as
como de la datacin tarda de Q:
Mi trabajo actual en la historia de la redaccin es, al mismo
tiempo, un intento de corregir un error cometido en mi Habilitationsschrift, Studien zur Theologie der Logienquel/e ...
Me distanciara, sin embargo, de mis propios argumentos en
Studien por el hecho de que juzgo correcta la referencia de
Steck a la situacin de la guerra judeo-romana ...
La cuestin de la antigedad y el origen de los autnticos dichos HH [Hijo del hombre], reunidos sobre todo en Q 17, necesita de una investigacin ms exhaustiva en este contexto.
Al hacer esto, deberamos desembarazamos del presupuesto,
demasiadas veces asumido como evidente, de que en los dichos HH nos encontrarnos con la tradicin cristiana ms antigua o, incluso, con la propia tradicin prepascual. En este
punto, deseo corregir expresamente mi propia posicin 127
chen-VIuyn 1977; y, finalmente, Id., Fragmenta Q: Textheft zur Logienquel/e.
Gran parte del contenido de Fragmenta Q ha sido traducido al ingls en l. Havener, Q, The Sayings ofJesus, With a Reconstruction ofQ by Athanasius Po/ag.
125. P. Hoffinann, Studien zur Theologie der Logienquelle (NTAbh.NF
8), Aschendorff, Mnster 1972, 2 1975, 3 1982.
126. En esto consista la crtica a Hoffinann que haca D. Lhrmann, Die
Redaktion der Logienquel/e, 8.
127. P. Hoffinann, QR und der Menschensohn: Eine vorliiufige Skizze,
en F. van Segbroek-C. M. Tuckett-G. van Belle-J. Verheyden (eds.), The Four
Gospels 1992: Festschrift Frans Neirynck (3 vols.) 1, Leuven University Press-

Introduccin

75

La consecuencia es una nueva forma de entender la teologa


11~

Q en relacin con esa situacin tarda:


El dicho [Q 13, 34-35] recapitula los esfuerzos intiles en favor de Israel y refleja la expectacin ante la inminente destruccin de Jerusaln o, quizs, el hecho consumado, en el
marco de la visin deuteronomista de la historia, entendindola como la consecuencia del rechazo de los enviados ...
Si asumimos que este es el contexto de la RQ [redaccin de
Q], algunos elementos caractersticos de la misma encuentran una explicacin plausible. Mencionara, ante todo, la intensificacin de la expectacin ante lo inminente ... Parece
ms plausible relacionarlos con la fase final de la guerra juda contra los romanos. En la situacin de crisis poltica vivida en el interior de los crculos judos, especialmente los zelotas, pero tambin en los grupos cristianos, como lo prueba
la tradicin palestina reelaborada que encontramos en Me 13,
esta fase origin la expectativa de la inminente irrupcin del
final de los tiempos ... La recepcin cristiana de las declaraciones en parte tradicionales de Q, caracterizadas por dicha
expectacin ante lo inminente, no es tanto el legado de un
fervor escatolgico, cuya actualidad se habra prolongado
durante dcadas, cuanto la seal de un resurgir de la primitiva expectativa cristiana en respuesta al reto producido por
una situacin de crisis sociopoltica general al final de la dcada de los 60. Esto se correspondera mejor con la intuicin
general de la sociologa de la religin, segn la cual las expectativas apocalpticas se originan, generalmente, en oleadas y son reacciones a situaciones concretas de crisis.
La tradicin palestinense del tiempo de la guerra judeo-romana preservada en Me 13, que -aparte de Q- representa la primera evidencia de la recepcin cristiana de la expectativa del
HH [Hijo del hombre] de Dn 7 (aunque ya transformada), sirve tambin ahora para iluminar la cuestin relativa a la apari-

l1eeters, Leuven 1992, 421-456, aqu 421, 451, nota 50, 452, nota 56. Reimpreso en su recopilacin de artculos, Tradition und Situation: Studien zur
.lesusberlieferung in der Logienquelle und den synoptischen Evange/ien
(NTAbh.NF 28) Aschendorff, Mnster 1995, 243-278, aqu 243, 273, nota 51,
274-275, nota 57 (versin inglesa: The Redaction ofQ and the Son ofMan: A
preliminary Sketch)>, en The Gospel Behind the Gospels: Current Studies on Q.
159-198, aqu 159, 191-192, nota 50, 193, nota 56).

76

El Documento Q

cin de los dichos HH en Q ... No menos importante, la aparicin paralela de este tipo de expectativa en Me 13 y en RQ
podra indicar que la nocin del HH adquiri especial significacin para los crculos cristianos durante esta fase tarda de
la transmisin de Q, es decir, en el periodo en torno al ao 70,
y que fue entonces cuando tuvo lugar su recepcin e integracin teolgica en el material tradicional de Q, que no se haba
caracterizado previamente por la referencia a l. ..
La datacin tarda de RQ aqu propuesta podra, finalmente, explicar el uso de la nocin de HH en los crculos cristianos de la segunda mitad del siglo 1...
Las consideraciones precedentes presuponen una considerable
proximidad, tanto en el espacio como en el tiempo, respecto al
evangelio de Mateo. Si suponemos el periodo en torno al ao
70 para RQ y al 80 para RMt [redaccin de Mateo], estaramos
ante una diferencia temporal de diez o, como mximo, veinte
aos. Por tanto, se hace nuevamente evidente que RQ representa realmente slo una etapa intermedia en el desarrollo de la
tradicin cristiana desde el Jess de la historia hasta el evangelio de Mateo. Esta es, quizs, una de las razones por las que Q
no ha sobrevivido como documento independiente, sino nicamente como tradicin recibida por los grandes evangelistas 128

La definicin de redaccin de Q utilizada por Lhrmann


ha conseguido hoy la aceptacin general de los especialistas, y
constituye el presupuesto de la siguiente etapa de la historia de la
investigacin de Q 129
128. P. Hoffinan, QR und der Menschensohn: Eine vorliiufige Skizze, 451453.456 (Tradition und Situation 273-274.276.278; The Redaction ofQ and
the Son ofMan: A preliminary Sketch, 192-193.195.197). La hiptesis de que
la redaccin de Q tuvo lugar despus de la Guerra Juda, en tomo al ao 75, ha
sido defendida por B. L. Mack, The Lost Gospel: The Book ofQ and Christian
Origins, Harper San Francisco, San Francisco 1993, 177 (versin cast.: El
Evangelio perdido, Martnez Roca, Barcelona 1994), y M. Myllykoski, The Social History ofQ and the Jewish War, en R. Uro (ed.), Symbols and Strata: Essays on the Sayings Gospel Q, The Finnish Exegetical Society-Vandenhoeck
und Ruprecht, Helsinki-Gottingen 1996, 144-199, aqu 199.
129. J. S. Kloppenborg, The Sayings Gospel Q and the Quest ofthe Historical Jesus: HTR 89 ( 1996) 307-344, aqu 321, nota 66, ha ofrecido una lista impresionante de todos cuantos aceptan la tesis redaccional de Lhnnann.
Dicha lista incluye a la mayora de los investigadores importantes que actualmente se dedican al estudio de Q.

Introduccin

77

1O. Orgenes sapienciales de Q y del Evangelio de Toms


n)

Un evangelio de sentencias sapienciales en el trasfondo de


Q y EvTom. Helmut Koester

Helmut Koester, inicialmente alumno de Bultmann 130, fue


luego asistente de Bornkamm en Heidelberg entre 1954-1956,
donde complet su habilitacin en 1956 y continu como profesor hasta 1959. Por estas fechas ya resida en Harvard, donde hahia llegado como profesor invitado en 1958, llevndose consigo
lu tradicin de la investigacin de Q existente en Heidelberg:
El precedente literario de la recopilacin y transmisin cristiana de un tipo particular de dichos de Jess fue el Gattung /ogoi sophon, que se haba desarrollado fundamentalmente dentro del movimiento sapiencial judo. Esta forma literaria en uso
sirvi como foco de cristalizacin para la conservacin de un
aspecto particular de la manifestacin y obra histrica de Jess,
a saber, el de su enseanza. No es posible discutir aqu las complejas cuestiones relativas a los dichos o grupos de dichos, autnticos y primitivos, que conformaron estas colecciones tempranas, ms antiguas que Q y los evangelios. Es, sin embargo,
altamente probable que en tales colecciones, al igual que en la
propia enseanza de Jess, predominaran las sentencias sapienciales, enunciados legales (crtica de la conducta tradicional y afmnaciones relativas a una nueva conducta), dichos profticos (entre los que se incluiran algunos de los dichos en
primera persona, bienaventuranzas y amenazas) y parbolas.
Como se desprende en parte de Q, los dichos en los que se predice la pasin, muerte y resurreccin de Jess, as como el material que refleja el desarrollo de una evaluacin cristolgica de
su persona, estaban an ausentes; tampoco formaban parte de
estas colecciones primitivas las predicciones apocalpticas detalladas, como las que encontramos en Me 13, o regulaciones
especficas para la vida de la Iglesia (Gemeinderegeln).
Cul era la orientacin teolgica de dichas colecciones de logoi'? La respuesta a esta cuestin depende totalmente del mar130. La tesis doctoral de Koester en Marburg, en 1954, haba centrado ya
la atencin en la tradicin no cannica de dichos: Synoptische Oberlieforung
hei den apostolischen Viitem (TU 65), Akademie-Verlag, Berln 1957.

78

El Documento Q

co cristolgico pospascual al que en cada caso estuvieran subordinadas. Q domestic los logoi mediante un tipo de concepcin apocalptica en la que se identificaba a Jess con el
Hijo del hombre futuro. Marcos (y por consiguiente Mateo y
Lucas) encontr el modo de incorporar los logoi en el evangelio desarrollado sobre la base del primitivo kerigma helenstico (paulino). Ninguna de estas tendencias parece, sin embargo, haber afectado a la tradicin de logoi que desemboc
en el Evangelio de Toms. El criterio que controla los logoi de
Toms parece estar ntimamente conectado con el propio principio interno de este Gattung, por su capacidad para encauzar
la transmisin de los dichos de Jess: la autoridad de la palabra de sabidura como tal, fundamentada sobre el supuesto de
que la Sabidura est presente en el maestro de la palabra 131

Apoyndose en la posicin de Philipp Vielhauer, segn la


cual los dichos sobre el Hijo del hombre apocalptico no proceden del propio Jess 132 , Koester sostuvo que eran tardos en la
trayectoria de Q (y totalmente ausentes en el Evangelio de Toms) y que slo servan para oscurecer la orientacin sapiencial
previa de Q:
A pesar de que su principio fundamental no tiene relacin alguna con la confesin de fe en la pasin y resurreccin de Jess, la base del Evangelio de Toms es una coleccin de dichos ms antigua que los evangelios cannicos. Su principio,
131. H. Koester, GNOMA/ D/APHOROI: The Origin and Nature of Diversifica/ion in the History ofEar(v Christianity: HTR 58 ( 1965) 279-318, aqu
300-301 (versin alemana: GNOMAI DIAPHOROI: Ursprung und Wesen der
Mannigfaltigkeit in der Geschichte der frhen Christentums: ZTK 65 [1968]
160-203, aqu 184-185. El texto alemn fue publicado de nuevo en Entwicklungslinien durch die Welt des Frhchristentums, 107-146, aqu 129-130. El
texto ingls ha sido de nuevo publicado en Trajectories through Ear/y Christianity, 114-157, aqu 137-139, de donde procede la cita, ligeramente modificada en la ltima frase con el fin de hacerla ms literal).
132. /bid., 138, nota 66: Es muy dudoso que en esta etapa existiera algn dicho apocalptico sobre el Hijo del hombre. Cf. Philipp Vielhauer, Gottesreich und Menschensohn in der Verkndigung Jesu, en Festschrift for
Gnther Dehn, 1957, 51-79; Id., Jesus und der Menschensohn: ZThK 60
( 1963) 133-177; ambos artculos han sido reimprimidos en Aufsiitze zum
Neuen Testament (Theologische Bcherei, 31 ), 1965, 55-91.92-140. Cf. tambin N. Perrin, Rediscovering the Teaching ofJesus, Harper & Row, New York
1967, passim.

Introduccin

79

sin embargo, no es de naturaleza menos teolgica. Entiende la


fe como el acto de creer en las palabras de Jess, un creer que
hace presente y real para el creyente aquello que Jess proclam. El catalizador que provoc la cristalizacin de estos dichos en un evangelio es la conviccin de que el Reino est
presente de forma nica en la predicacin escatolgica de Jess y que en sus palabras se desvela una sabidura eterna acerca del autntico ser del hombre ...
La relacin de este evangelio de dichos, a partir del que se
ha desarrollado el Evangelio de Toms, con la fuente sinptica de dichos Q es, todava, una cuestin abierta. Sin ninguna
duda, la mayor parte de su material son dichos de Q (a los que
habra que aadir algunos dichos de Marcos), pero de una versin de Q en la que faltara la expectativa apocalptica del Hijo del hombre y cuyos temas dominantes seran la escatologa
radical del Reino predicada por Jess y la revelacin de la sabidura divina en sus mismas palabras 133
l')

Dos ediciones de Q. John S. Kloppenborg

Esta revitalizacin bsicamente alemana de los estudios sohrc Q que tuvo lugar hace ms de una generacin, una vez transplantada a Amrica volvi a convertirse en centro de atencin,
~racias, sobre todo, a la sntesis realizada por John S. Kloppen133. H. Koester, One Jesus and Four Primitive Gospe/s: HTR 61 (1968)
l113-247, aqu 229-230, reimpreso en Trajectories through Ear/y Christianity
(114u citado), 158-204, aqu 186. El texto alemn fue publicado en H. KoesterJ. M. Robinson, Entwicklungslinien durch die Welt des Frhchristentums, 1471110, aqu 172-173. En su libro ms reciente, Ancient Christian Gospels: Their
1/istory and Development, SCM-Trinity Press lnternational, London-Philadell'hia 1990, Koester analiz con ms detalle la relacin existente entre Toms
y la Fuente sinptica de dichos (Q) (pp. 86-95), concluyendo: Por tanto, el
/o.'cmge/io de Toms, o depende de la versin ms antigua de Q o, con ms prohuhilidad, comparte con el autor de Q una o varias colecciones muy antiguas de
dichos de Jess (p. 95). Ch. M. Tuckett presenta una crtica a esta posicin en
V and Thomas: Evidence ofa Primitive Wisdom Gospel? A Response to H.
~oester: ETL 67 ( 1991) 346-360; S. J. Patterson la respalda en su exposicin
Wisdom in Q and Thomas, en L. G. Purdue-B. B. Scott-W. J. Wisemann (eds.),
In Search ofWisdom: Essays in Memory ofJohn J. G. Gammie, WestminsterJuhn Knox, Louisville KY 1993, 187-221. Cf. tambin ms abajo la sntesis de
un argumento en favor de un pre-texto de Q para el fragmento Q 12, 22b-31
(Libres de ansiedad, como los cuervos y los lirios).

80

El Documento Q

borg en su tesis doctoral leda en Toronto, el ao 1984 134 Este


autor construye su teora a partir de la identificacin del redactor
de Q, debida a Luhrmann, mi identificacin del gnero literario
sapiencial y la importancia atribuida por Koester a las fuentes
subyacentes a Q y a Toms. Ciertamente, este ltimo se ve obligado a retrasar la redaccin de Q hasta las inmediaciones del ao
70 d.C. en la medida en que resulta necesario explicar de algn
modo la existencia de lo que pareceran ser colecciones pre-redaccionales (no deuteronomistas) de material de tipo sapiencial135. Ya el propio Lhrmann haba llamado accidentalmente la
atencin sobre tales colecciones arcaicas:
Esta forma de coleccionar dichos existe en otros lugares de la
tradicin sinptica lo mismo que en Q, por ejemplo, en el discurso programtico que constituye la base del Sermn del Llano de Lucas y del Sermn de la Montaa de Mateo (Le 6, 204911 Mt 5, 1-7, 29), en Q 12,22-32.33-34, en Q 12,2-7, o en
Le 11, 33.34-36 ... Ejemplos de este tipo pueden multiplicarse.
La presencia de tales colecciones sugiere que Q es ya el resultado (provisional) de un largo proceso de transmisin y
que, consiguientemente, su contenido no es homogneo. Por
el contrario, como ocurre en otras partes de la tradicin sinptica, Q refleja varias etapas del proceso de asimilacin de
la predicacin de Jess por parte de la Iglesia primitiva 136
Sin embargo, Lhrmann, apoyndose en Steck, situaba la
tendencia sapiencial de Q lo ms cerca posible de la redaccin
final, donde la sabidura aparece personificada de acuerdo con el
modelo del mito de la Sabidura:
Un conjunto de dichos claramente influenciados por la literatura sapiencial juda es justamente el ltimo estrato, es decir,
134. J. S. Kloppenborg, The Formation ofQ: Trajectories inAncient Wisdom Col/ections.
135. La tensin resultante entre las colecciones arcaicas y la redaccin
reclama un estudio crtico profundo; cf. J. M. Robinson, The Critica/ Edition of
Q and the Study ofJesus, en A. Lindemann (ed.), The Sayings Source Q and
the Historical Jesus (BETL), Peeters, Leuven 2001,27-52.
136. D. Lhrmann, Die Redaktion der Logienquel/e, 84 (versin inglesa:
Q in the History of Early Christianity, en The Shape of Q: Signa/ Essays on
the Sayings Gospe/, 59-73, aqu 59).

Introduccin

81

el estrato que est ms prximo a la redaccin final de Q desde el punto de vista cronolgico, aunque no necesariamente
desde el histrico-tradicional. A primera vista, este dato podria no parecer sorprendente, pues la influencia de esta corriente en la predicacin de Jess es reconocible en otros lugares de la tradicin sinptica. Sin embargo, la frecuencia y el
carcter especial de estos dichos, as como la estructuracin
global de Q segn el modelo de un gnero literario propio de
la literatura sapiencial, indica que esta influencia ha tenido
una importancia considerable en la transmisin de Q 137

Por otra parte, Kloppenborg prefiri identificar como etapa


primitiva bsica de Q no los discursos de la Sabidura personificada, sino seis discursos sapienciales que, segn l, habran
"ido agrupados en un primitivo estrato escrito de Q, pues es en
ellos donde habra sido interpolado el material posterior que retlcja una redaccin deuteronomista, y no a la inversa:
Junto con los grandes complejos en los que se hacen patentes
los motivos del juicio y la polmica, hay importantes unidades
cuya orientacin redaccional bsica es parentica, exhortativa
e instructiva, y que, en virtud de su estructura, podrian equipararse con la instruccin, gnero literario ampliamente atestiguado de la literatura sapiencial. Entre estas unidades estaran:
l. Q 6, 20b-23b.27-35.36-45.46-49;
2. Q 9, 57-60.(61-62); 10, 2-11.16;
3. QII,2-4.9-13;
4. QI2,2-7.11-12;
5. Q 12, 22b-31.33-34, y probablemente
6. Q 13, 14; 14, 26-27; 17, 33; 14,34-35.
Puesto que algunos de estos bloques contienen interpolaciones secundarias que expresan el punto de vista polmico de la
redaccin, es razonable asumir que la instruccin exhortativa
es literariamente anterior al material polmico y que, en algn
momento del desarrollo de Q, el material de tipo instructivo
fue reelaborado de acuerdo con esta otra perspectiva 138
137. !bid., 97-98 (The Shape ofQ, 69).
138. J. S. Kloppenborg, The Sayings Gospel Q: Literary and Stratigraphic Problems, en Symbols and Strata: Essays on the Sayings Gospel Q, 1-66,
nqu 48.

82

El Documento Q

Se ha dicho 139 que la tesis de Kloppenborg es una entre otras


formas posibles e independientes de expresar el presupuesto,
ampliamente aceptado, de que los agregados por l identificados
son agregados primitivos, compuestos con anterioridad a la redaccin final de Q:
Tres de estos estn entre las primitivas colecciones pre-redaccionales mencionadas por Lhrmann 140 Cinco pertenecen
a la lista de los que, segn Siegfried Schulz, pueden retrotraerse al kerigma de las comunidades Q ms antiguas, situadas
en las zonas limtrofes entre Palestina y Siria 141 Cinco estn
incluidos en la lista confeccionada por Dieter Zeller de los
seis grandes grupos de dichos que podran haberse desarrollado en tomo a un ncleo de exhortaciones 142 Cuatro estn
entre las colecciones previas a Q, formadas por dichos aforsticos de estructura similar, sealados por Ronald A. Piper en
su tesis presentada en Londres 143 Cuatro estn en el Sermn
del Monte, que Dieter Betz data en tomo al ao 50 por considerarlo una consecuencia del concilio de Jerusaln 144

Es sorprendente que estudios tan divergentes en metodologa


y orientacin tiendan a un acuerdo tan amplio en relacin a la
139. J. M. Robinson, The Q Trajectory: Between John and Matthew via
Jesus, en B. A. Pearson (ed.), The Future of Early Christianity: Essays in Honor ofHelmut Koester, Fortress, Minneapolis 1991, 173-194, aqu 185-189.
140. D. Lhrmann, Die Redaktion der Logienquelle, 84: unidades 1, 4
(sloQ 12,2-7)y5.
141. S. Schulz, Q: Die Spruchquelle der Evangelisten, 57-175: unidades
1 (exceptoQ6,43-49),3,4(sloQ 12,4-9),5y6(sloQ 16, 17-18).
142. D. Zeller, Die weisheitlichen Mahnsprche bei den Synoptikern (fzb
17), EchterVerlag, Wrzburg 1977, 191: unidades 1 (excepto Q 6, 34-35a.37b38a.39-40), 2 (excepto Q 9, 57-62; 10, 8b.llb, pero con Q 10, 12), 3 (excepto Q
11, 9-13), 4 (exceptoQ 12, 11-12, pero con Q 12, 9-10), 5. Sin embargo, Zeller no
ha hecho suya la teora de Kloppenborg sobre la existencia de una primera edicin
sapiencial de Q. Cf. D. Zeller, Redaktionsprozesse und wechselnder Sitz im Leben beim Q-Material, en J. Delobel (ed.), Logia-Les paro/es de Jsus-The Sayings ofJesus: Mmorial Joseph Coppens (BETL 59), Peeters-Leuven University
Press, Leuven 1982, 395-409; D. Zeller, Eine weisheitliche Grundschrift in der
Logienquelle?, en The Four Gospels 1992: Festschri.ft Frans Neirynck 1, 389-401.
143. R. A. Piper, Wisdom in the Q Tradition: The Aphoristic Teaching of
Jesus: unidades 1 (excepto Q 6, 20b-23b.46-49), 3 (excepto Q 11, 2-4 ), 4 (aadiendo Q 12, 8-9), 5 (excepto Q 12, 33-34).
144. H. D. Betz, The Sermon on the Mount (Hermeneia), ed. Adela Yabro
Collins, Fortress, Minneapolis 1995: unidades 1, 3, 5 y 6 (slo Q 13, 24-27).

Introduccin

83

I'Kistencia de estos agregados sapienciales en una etapa primitivn del desarrollo de Q. Los dos ms relevantes, Q 6, 20-49 (el
Sermn inaugural) y Q 12, 22b-31 (Libres de ansiedad como los
,ucrvos y los lirios) estn, incluso, en todas estas listas.
Kloppenborg ha acogido esta observacin relativa a la convergencia entre los resultados obtenidos por Zeller, Kloppenhorg y Pipen> 145 , y l mismo ha incluido a Heinz Schrmann en
In lista:
Se podra tambin sealar que Schrmann, a pesar de sus dudas a la hora de aceptar el modelo estratigrfico de Kloppenborg, reconoce ahora la importancia que tienen en la composicin de Q esos seis discursos de instruccin, organizados
segn temas, y est de acuerdo con que tales discursos fueron unidades completas con anterioridad a la redaccin final de Q 146

l'n

Incluso a su pesar, Migaku Sato puede ser tambin incluido


esta lista de defensores de los agregados primitivos:
Las coleccin aqu mencionadas -dicho sea, ms que nada,
como una concesin- son precisamente las que Zeller y Kloppenborg han identificado como las colecciones sapienciales 1,
2, 3 y 5 de la primera edicin de Q 147 .

145. J. S. Kloppenborg, The Sayings Gospel Q: Lterary and Stratigraf'hic Problems, 52.
146. /bid., 53-54. Kloppenborg se refiere al artculo de H. Schrmann,
lur Kompositionsgeschichte der Redenquel/e: Beohachtungen an der lukanischen Q-Vor/age, en C. Bussmann-W. Radl (eds.), Der Treue Gottes trauen:
Hcitriige zum Werk des Lukas: Fr Gehard Schneider, Herder, Freiburg 1991,
326-342, aqu 327-328.332.
147. J. M. Robinson, Die Logienque/le: Weisheit oder Prophetie? Anfra~en an Migaku Sato, Q und Prophetie: EvT 53 (1993) 367-389, aqu 385. Cf.
M. Ebner, Jesus-ein Weisheitslehrer? Synoptische Weisheitslogien im Traditionsprozess (HBS 15), Herder, Freiburg 1998, 32: Adems, Robinson ha
conseguido mostrar que Sato -aunque sin mencionarlo en su proyecto global-,
en el caso de las composiciones sapienciales que l mismo identifica como etapas preliminares de su libro proftico, se aproxima mucho a los seis 'discursos
sapienciales' que, segn Kloppenborg, constituyen el contenido bsico ms antiguo de Q -por cierto, ya seleccionados por Zeller en 1977-: discurso programtico (Q 6), discurso de misin (Q 10), instruccin sobre la oracin (Q 11 ),
invitacin a liberarse de la ansiedad (Q 12) y, para terminar, una exhortacin final (Q 13-14).

84

El Documento Q

Kloppenborg desarroll ulteriormente su argumentacin afirmando que estas colecciones sapienciales fueron reunidas en lo
que podra considerarse una primera edicin de Q, anterior a la
redaccin deuteronomista:
Teniendo en cuenta las tcnicas de interpolacin e insercin,
es razonable suponer que los discursos sapienciales existan
ya de forma escrita cuando fueron glosados. En caso contrario, deberiamos encontrar un mayor grado de homogeneidad y
menor cantidad de transiciones abruptas 148

Este es el aspecto de la tesis de Kloppenborg que ha encontrado mayor resistencia, oscureciendo a veces el consenso casi
total conseguido en relacin a la existencia de los agregados
sapienciales primitivos. Esto se debe, en parte, a la idea ampliamente extendida de que el periodo inicial estuvo dominado
por las ideas apocalpticas y fue nicamente el retraso de laparusa, con el consiguiente debilitamiento del entusiasmo
apocalptico, lo que habra hecho necesario, en una segunda
etapa, el reconocimiento de las realidades corrientes de la vida
cotidiana 149
Este tipo de consejos banales para la vida cotidiana es lo que,
de forma bastante poco critica, se ha asociado en los estudios sobre Q con el trmino sapiencial 150 Sin embargo, semejante
idea de lo sapiencial, para el marco temporal que nos ocupa, ha
sido superado por los estudios de G. Gammie 151 sobre lastrayectorias seguidas por la literatura sapiencial juda. A partir de
dichos estudios Kloppenborg extrae la siguiente conclusin:
148. J. S. Kloppenborg, The Forma/ion ofQ, 244.
149. Debe sealarse la crtica a esta posicin expresada por TOdt y
Hoffinann.
150. Para un resumen de la literatura especializada en la que se sealan los
errores de esta deduccin y se ofrece documentacin sobre los dichos sapienciales de Q, cf. J. M. Robinson, Die Logienquelle: Weisheit oder Prophetie?,
374-377.
151. J. Gammie, The Sage in Sirach y From Prudentialism lo Apocalypticism: The Houses ofthe Sages Amid the Varying Forms ofWISdom, ambos en
J. Gammie-L. G. Perdue (eds.), The Sage in Israel and the Ancient Near East,
Eisenbrauns, Winona Lake 1990,355-372.479-497, y J. Gammie, Paraenetic
Literature: Towards the Morpho/ogy of a Secondary Gen re [within wisdom literature], en Paraenesis: Act and Form (= Semeia 50 [1990]), 41-77.

Introduccin

85

Aunque algunas formas literarias adoptadas por los sabios


-por ejemplo, la instruccin- demostraron poseer una extraordinaria estabilidad a lo largo de todo un milenio o incluso ms, el contenido de la tradicin sapiencial es significativamente diverso y adaptable ...
Por tanto, caracterizar Q como escrito sapiencial no significa que esto implique una imagen de Jess como maestro de
sabidura intrascendente, prudencial; menos an, que implique un mundo intelectual absolutamente impermeable a las
influencias de la escatologa y de las tradiciones profticas y
narrativas de Israel 152

Al margen de cmo se explique el oscursimo origen de la


comunidad Q, Kloppenborg insiste en que su anlisis es de carcter literario y no est necesariamente vinculado a deducciones
o presupuestos histricos:
Afirmar que los componentes sapienciales estuvieron en los
orgenes de Q, y que los orculos profticos de juicio y los
apotegmas que presentan a Jess en conflicto con esta generacin son secundarios, nada implica acerca del origen histrico-tradicional ltimo de ninguno de los dichos. Es ciertamente posible, incluso probable, que algunos materiales de la
segunda fase de la composicin sean prepascuales o, por lo
menos, muy antiguos; y que algunos de los elementos presentes en los orgenes de Q sean, desde el punto de vista de la autenticidad o de la historia de la tradicin, relativamente recientes. La historia de la tradicin no es convertible en historia
literaria, y es esta ltima la que aqu estamos estudiando IS3.

Kloppenborg concluye su reciente y detallado informe sobre


la investigacin de Q como sigue:
Tal vez no sea demasiado pretencioso sugerir que, junto al
acuerdo general propiciado por las investigaciones de Lhrmann, a saber, que la polmica contra esta generacin y los
anuncios de juicio constituyen los elementos temticos configuradores de un cierto nivel redaccional del Evangelio de dichos, un segundo punto de consenso ha tomado forma: Una
152. J. S. Kloppenborg, Excavating Q, 385.388.
153. Id., The Formation ofQ, 245.

86

El Documento Q

clave esencial para comprender la formacin de Q es reconocer la presencia de grandes bloques de dichos sapienciales, temticamente organizados, en cada uno de los cuales todos los
dichos exhiben una estructura, Sitz im Leben e intencin
retrica similar 154

d)

El error de un escriba en el trasfondo de Q.


T. C. Skeat, James M. Robinson y Christoph Heil

Uno de los agregados sapienciales que aparece en todas las


listas arriba mencionadas, la exhortacin a vivir libres de ansiedad como los cuervos y los lirios (Q 12, 22b-31), ha sido identificada en un texto escrito en griego, anterior al texto arquetipo
de Q utilizado por Mateo y Locas 155 Dicho texto se encuentra
en Evangelio de Toms 36, en la versin de P. Oxy. 655, donde
ha sido preservada una forma muy antigua de este pequeo agregado de dichos. En efecto, este papiro fragmentario atestigua la
lectura o ]u ~a[.]vet, no carda, libre, por tanto, del error de copista que encontramos en el texto cannico de Mateo 6, 28, donde se lee au~vouow, en el paralelo Locas 12, 27: au~VEL,
crece. El nico lugar donde est atestiguada la lectura correcta es en la lectura original del Cdice Sinatico, en Mt 6, 28 (ou
~vouow, itacismo por ou ~a.vouatv 156 ), que fue sin embargo
borrada por el primer corrector, el cual prefiri la lectura mateana habitual au~VO'UOLV (es decir, DO cardan>) fue corregidO))
y sustituido por crecen>)) 157
154. Id., The Sayings Gospe/ Q: Literary and Stratigraphic Prob/ems, 55.
155. T. C. Skeat, The Lilies ofthe Fie/d: ZNW 37 (1938) 211-214.
156. T. C. Skeat, en una carta fechada en abril de 1999, explic por qu el
cambio de -m- a -E- en el caso de ou ~voumv debe considerarse una fluctuacin oral normal, mientras que el cambio de ou a au- y de -al- a -- en el caso de ou ~alvet, que se convierte en au~vet, son errores de copista: Ciertamente, las vocales no se intercambiaban descuidadamente, sino que eran
escritas de modo que reflejaran la pronunciacin. En el caso de au~vet y ou
~atVEL, es claro que au y ou no se pronunciaban de forma idntica, como tampoco m y a. Sin embargo, m y E se pronunciaban, con toda seguridad, de forma idntica, como ocurre en griego moderno, lo cual explica que el escriba del
Sinatico escribiera ~Evoum en lugar de ~mvoum.
157. J. M. Robinson-Ch. Heil, Zeugnisse eines schrift/ichen. griechischen
vorkanonischen Textes: Mt 6, 28b a*. P. Oxy. 655 l. 1-17 (EvT 36) und Q 12.

Introduccin

87

Un examen ms atento muestra que en P. Oxy. 655, el dicho


]6 del Evangelio de Toms tampoco presenta otros rasgos que la
investigacin crtica de todo el siglo XX (sin haber consultado el
papiro) haba venido identificando correctamente como intrusiones secundarias en este agregado antiqusimo, ms tarde incorporado en Q 158 :
l. Segn Q 12, 22b, Dios proveer de la comida y el vestido
necesarios, como en el ejemplo de los cuervos (Q 12, 24) y los
lirios (Q 12, 27). Sin embargo, Q 12, 23 interrumpe el desarrollo
lgico del pensamiento en el seno de este pequeo agregado al
degradar la comida y el vestido en favor de valores ms elevados, a saber, el alma/vida)) y el cuerpo)) ('\jJux~ y <J<f..ta), expresando una estructura de valores espirituales en modo alguno
ejemplificados por los cuervos y los lirios. De aqu que Q 12, 23
y las referencias a '\jJUX~ y <J<f..ta hayan sido consideradas adiciones secundarias, y, de hecho, resulta que estn ausentes del
dicho 36 del P. Oxy. 655!
2. El versculo Q 12, 25, donde se expresa de forma sombra
nuestra incapacidad para elevamos por encima de la suela de los
propios zapatOS)) (literalmente: aumentar la propia estatura)), o
incrementar la duracin de la propia vida))), no slo se interpone entre la mencin de los lirios (Q 12, 27) y la de los cuervos (Q
12, 24) en la secuencia de Q, haciendo necesario re introducir el
contexto original mediante la insercin del versculo redaccional
Q 12, 26, sino que adems contrasta fuertemente con la espln2 7: ZNW 89 ( 1998) 30-44. Para una crtica a este ensayo, cf. J. Schroter, J-r-

.~ynoptische Uberlieferung aufP. Oxy. 655? Kritische Bemerkungen zu einer er-

neuerten These: ZNW 90 ( 1999) 265-272. Cf. la rplica a esta crtica en J. M.


Robinson-Ch. Heil, Noch einmal: Der Schreibfehler in Q 12. 2 7: ZNW 92
(2001) 113-122.
158. J. M. Robinson-Ch. Heil, The Pre-Q text ofthe (Ravens and) Lilies:
Q 12. 22b-31 and P. Oxy. 655 (Gos.Thom. 36), en S. Maser-E. Schlarb (eds.),
Text und Geschichte: Facetten theologischen Arbeitens aus dem Freundes- und
Schlerkreis. Dieter Lhrmann zum 60. Geburtstag (MTSt NF 50), 1999, 143180; un resumen ms fcil de leer puede encontrarse en J. M. Robinson, A
Written Greek Sayings Cluster 0/der than Q: A Vestige: HTR 92 (1999) 61-77.
Cf. tambin los ltimos artculos y el Excursus on the Scribal Error in Q 12,
27, en The Critica/ Edition ofQ, pp. XCIX-CI, as como J. M. Robinson-Ch.
Heil, The Lilies ofthe Field: Saying 36 ofthe Gospel ofThomas and SecondaryAccretions in Q 12, 22b-31: NTS 41 (2001) 1-25.

88

El Documento Q

dida confianza en la providencia de Dios que caracteriza al agregado en su conjunto. En P. Oxy. 655, sin embargo, el dicho 36
contina ininterrumpidamente con el tema de la confianza en
Dios: Quin podra aumentar tu estatura? Ese mismo te proporcionar el vestido!.
3. El clmax del mensaje original-que vuestro Padre os proveer de las necesidades bsicas de comida, bebida y vestidoreaparece en Q 12, 29.30b de forma apropiada formando una inclusin con el punto de partida, en Q 12, 22b. Sin embargo, va
seguido de un segundo clmax, en Q 12, 31, donde por primera
vez se introduce en el agregado una referencia al reino de Dios y
que, por lo tanto, ha sido considerado un aadido secundario.
Esta anticlimtica referencia al Reino tambin est ausente de
P. Oxy. 655!

11. La edicin critica de Q


a)

El texto mnimo de Q

Lo que ha permitido que una edicin crtica de Q pareciera al


menos una posibilidad ha sido el desvelamiento progresivo del
documento como texto escrito originalmente en griego, cuyas
redacciones mateana y lucana es posible detectar y eliminar aplicando los mtodos y resultados de la crtica redaccional, a saber,
mediante la identificacin de los rasgos redaccionales de Mateo
y Lucas a partir de sus respectivas formas de tratar a Marcos.
Sin embargo, el propio plan de trabajo, concebido segn el
modelo de la papirologa y la crtica textual, ha procurado mantener su imparcialidad en relacin al particular status quaestionis de la interpretacin de Q en la poca en la que fue inicialmente asumido por el Proyecto Internacional Q. Su intencin es
que la Edicin crtica de Q y El Documento Q puedan ser utilizados como instrumentos bsicos de nuestra disciplina 159 por
159. Evidentemente, los que rechazan de forma global la existencia de Q
no pueden quedar satisfechos: M. Goulder, /s Q a Juggernaut?: JBL 115
(1996) 667-681; Id., Self-contradiction in the IQP: JBL 118 (1999) 506-517. El
Proyecto Internacional Q se ha abstenido de entrar en debates interminables

Introduccin

89

estudiosos de todas las tendencias 160 Por esta razn su mtodo


no ha presupuesto ningn punto de vista particular relativo a la
estratificacin del texto de Q, ni tampoco en relacin con el
ltrado o manera en que dicho documento pueda reflejar senten~ias del propio Jess y/o de una comunidad Q. El nico presupuesto, del que depende la posibilidad misma del proyecto, es el
resultado conclusivo general de la historia de la investigacin de
<), a saber, la existencia de un texto de Q escrito en griego, que
hizo la funcin de arquetipo en relacin a las copias disponibles
en las comunidades mateana y lucana, que fueron las utilizadas
por sus evangelistas. Es justamente este arquetipo lo que la Edicin crtica de Q ha intentado reconstruir y El Documento Q
tuiere hacer ms fcilmente accesible a los estudiosos.
La empresa empez como un proyecto de investigacin titulado Q: Una coleccin perdida de dichos de Jess, que se inici
conjuntamente en el Instituto de Antigedad y Cristianismo en
1983 161 y en la reunin anual de la Sociedad de Literatura Bblica (1983-1984), como un estudio de los informes sobre Q. Uno
acerca de la existencia de Q con el fin de concentrar su energa (Goulder: <<Su
enorme dedicacin)), p. 506) en reconstruir el texto de Q, asumiendo que, al final, esto ser el argumento ms til y convincente a favor de su existencia. Cf.
la respuesta de R. A. Derrenbacker Jr.-J. S. Kloppenborg, Self-Contradiction in
the IQP? A Rep/y to Michae/ Gou/der: JBL 120 (2001) 57-76.
160. La opinion actual est, evidentemente, muy dividida: Der Entwurf
von J. M. Robinson und H. Koster und die darauf aufbauende amerikanische
Position)) es el ttulo de una subseccin de la obra de J. Schroter, Erinnerung an
Jesu Worte: Studien zur Rezeption der Logienber/ieferung in Markus, Q und
Thomas (WMANT 76), Neukirchener Verlag, Neukirchen 1997, 132-136, donde se recoge uno de los puntos fundamentales de la polmica. Una postura hasta cierto punto similar es la de R. A. Horsley y J. A. Draper, Whoever Hears You
Hears Me: Prophets, Performance, and Tradition in Q, Trinity Press International, Harrisburg PA 1999. La posicin opuesta est representada por T. Z6ckler, Jesu Lehren im Thomi:lsevangelium, E. J. Brill, Leiden 1999, 2, nota 4:
Ciertamente, Schroter trata solamente una parte de los dichos de Toms, pero discute a fondo la historia de la investigacin de Toms y de Q en conexin
con la cual emite algunas crticas aceradas en contra de las propuestas de investigacin de Koester y Robinson. Realmente, es a esto ltimo hacia lo que
est decididamente orientada la obra)). Segn M. Ebner, Jesus - ein Weisheitslehrer? Synoptische Weisheits/ogien im Traditionsprozess, 31, suponer la existencia de un ncleo sapiencial de Q nos parece la solucin ms plausible y la
que hace ms justicia al texto)).
161. New Project Launched)), Bulletin ofthe lnstitute for Antiquity and
Christianity 10.4 (1983) 6.

90

El Documento Q

de los primeros acuerdos adoptados se ha convertido hoy en


prctica general dentro del mbito de la investigacin de Q, a saber, el de citar a Q haciendo uso de la numeracin correspondiente al captulo y a los versculos lucanos 162 Los informes se
convirtieron en un Seminario sobre Q ( 1985-1989) que, a su
vez, fue elevado al rango de Proyecto Internacional Q por el
Comit de investigacin y publicacin de la Sociedad de Literatura Bblica (SLB) en 1989 163 Con la ayuda de LeifVaage y Jon
Daniels, por entonces investigadores asociados para el Proyecto
Q del Instituto de Antigedad y Cristianismo, se prepar un boceto (titulado Pap. Q) con el que se inaugur el Proyecto en la
reunin anual de la SLB en Anaheim (California), en noviembre
de 1985. Contena, letra por letra, el texto compartido por Mateo
y Lucas (aunque hubo de hacerse con transliteracin, pues an
no se dispona de procesadores de texto en griego), con siglas
que identificaban las lagunas producidas por las divergencias en
la redaccin de Mateo y/o Lucas. Una breve introduccin explicaba los criterios de la reconstruccin:
162. J. M. Robinson, The Sermon on the Mount!Piain: Work Sheets for
the Reconstruction ofQ: SLB.SP 22 (1983) 451-454, aqu 451-452: Podramos adoptar la norma de citar a Q de la siguiente manera: Q 6, 20 (en lugar de
Le 6, 20 par., o Le 6, 20 //, o Mt 5, 3 // Le 6, 20). Esta prctica indicara que
parte del contenido de Le 6, 20 se considera proveniente de Q (aunque no implica necesariamente que sea Lucas quien preserva la redaccin o el orden de
Q, en vez de Mateo o alguna otra forma de expresin parcialmente divergente
de ambos). Este sera un modo novedoso de referimos a Q como entidad existente por s misma que, a su vez, evitara el problema de numerar los dichos de
Q con un sistema diferente al de Lucas (como ocurre, por ejemplo, con la numeracin de los 114 dichos del Evangelio de Toms). As, podramos referimos
a un versculo concreto sin necesidad de decidimos prematuramente sobre un
sistema de numeracin que pronto podra volverse anticuado, ni tener que estar constantemente cambiando de numeracin (problemas que ya han surgido
en el estudio del Evangelio de Toms). De hecho, entre todos los sistemas de
numeracin propuestos para Q, slo este, basado en Lucas, ha tenido aceptacin general.
163. Para una exposicin ms detallada de los comienzos del proyecto,
cf. J. M. Robinson, The Sayings of Jesus: Q: The Drew Gateway 54.1 (1983
[1985]) 26-38, aqu 35-37; Id., A Critica/ Text ofthe Sayings Gospel Q: RHPR
72 ( 1992) 15-22 (ponencia presentada en el encuentro de SNTS de 1991 ); y F.
Neirynck, The lnternational Q Project: ETL 69 (1993) 221-225, reimpreso en
su Q-Synopsis: The Double Tradition Passages in Greek, Revised Edition with
Appendix, Leuven University Press-Peeters, Leuven 1995, 75-79.

Introduccin

91

Las pginas que siguen son una simulacin moderna de la escritura de un papiro muy estropeado, donde las letras reconocibles estn insertas en una trama de siglas que simulan las fibras deterioradas de las /acunae. Como si se tratara de un
papiro nico, este boceto contiene exclusivamente los restos
de lo que habra sido la coleccin perdida de dichos de Jess,
familiarmente conocida como Q.
Al reelaborar de diferente manera el texto con el fin de incorporarlo a sus respectivos evangelios, Lucas y Mateo hicieron
un papel anlogo al de la polilla y el orin en el proceso de corrupcin de un papiro. Pues cada vez que uno de los dos haca un cambio, creaba para nosotros una situacin engorrosa:
efectivamente, en aquellos lugares donde la semejanza entre
los dos evangelios obliga a suponer una dependencia comn
respecto a Q, pero en los que, sin embargo, Lucas y Mateo divergen en algunos detalles de orden o vocabulario, no es posible determinar con claridad quin ha alterado y quin ha
conservado el texto de Q. De aqu que ambas lecturas se vuelvan sospechosas, resultando un texto fragmentado semejante
a un papiro acribillado de lacunae. Mediante el arduo proceso
de analizar la sintaxis, el vocabulario y la teologa de los
evangelios cannicos de Mateo y Lucas y del evangelio precannico Q, es, sin embargo, posible intentar rellenar esas /acunae, de forma anloga a como se procede en la edicin de
un papiro 164

Este texto mnimo de Q fue considerado como punto de


partida del trabajo subsiguiente:
Es de esperar que esta impresin del Pap. Q pueda ser reemplazada por sucesivos bocetos de Q, a medida que el trabajo
avance desde su punto de partida en la etapa anloga al papiro
agujereado, hacia un texto crtico capaz de ser constantemente perfeccionado 165

164. J. M. Robinson-L. Vaage-J. Daniels, Pap. Q, The Institute for Antiquity and Christianity, Claremont CA 1985. La Introduccin (pp. 1-2) est
escrita por Robinson, mientras que la transcripcin del texto mnimo de Q
afectado de /acunae (pp. 3-20) es obra de Vaage y Daniels. La Introduccin
comienza con el prrafo citado, 1.
165. /bid., 2.

92

El Documento Q

Sin embargo, ya desde sus comienzos, este ejercicio de investigacin especializada fue proyectado dentro de un contexto
mucho ms amplio e importante, pues a travs de l se abra una
nueva forma de acceso a Jess y a sus primeros seguidores:
El texto crtico resultante se distancia del propio Jess en (al
menos) una etapa; pues los dichos que en l se le atribuyen
(junto con Juan) fueron, en realidad, proclamados en nombre
de Jess por sus seguidores galileos. Este texto crtico estar,
sin embargo, ms cercano a Jess que Mateo y Lucas, en la
medida en que casi todos los dichos atribuidos a Jess por estos evangelistas son reelaboraciones del texto Q. Un texto crtico de Q es, por tanto, algo indispensable para avanzar en
nuestra comprensin de Jess, de sus inmediatos seguidores y
de los evangelios de Mateo y de Lucas. Esta dificil, pero no
imposible, tarea crtica lleva asociadas, por tanto, consecuencias de importancia incomparable, pues resulta a todas luces
evidente que el impacto ejercido por el movimiento de Jess
se revela con mucha ms frescura cuando aparece libre de la
envoltura acolchada con que lo rode la generacin siguiente 166

b)

El Proyecto Internacional Q

Una Seccin Q, dirigida a un pblico amplio, se ha mantenido sin interrupcin como parte del propio programa anual de la
SLB, mientras que los miembros del Proyecto Internacional Q,
codirigidos por James M. Robinson y John S. Kloppenborg, se
han venido reuniendo anualmente, durante uno o dos das de trabajo intenso, justo antes de las sesiones anuales de la SLB ( 19891996) 167 , as como tambin una o dos veces cada verano en alguno de los centros del Proyecto (1991-1994) 168 Los editores
166. !bid., l.
16 7. A la reunin celebrada en Anaheim el 17.11.89 asistieron 21 miembros, 23 a la de Nueva Orleans del 16.11.90, 24 a la de Kansas City del
22.11.91, 24 a la de San Francisco del20.11.92, 29 a la de Washington D. C. del
18-19.11.1993, 26 a la de Chicago del 17-18.11.1994, 23 a la de Philadelphia
dell6.11.1995 y 25 a la de Nueva Orleans del23.11.1996.
168. A la reunin celebrada en Claremont los das 12-14.7.1991 asistieron 15 miembros, 15 a la de Claremont los das 31. 7-2.8.1992, 19 a la de To-

Introduccin

93

~enerales

tambin se han reunido regularmente ( 1995-1999) 169


pura revisar y editar el texto crtico de Q.
En 1992 Paul Hoffinann propuso crear una ramificacin alemana del Proyecto Internacional Q en la Universidad de Bamhcrg. Desde la primera reunin organizativa all celebrada (del
21-25.6.1993), los miembros de Bamberg no han dejado de parlicipar en las sesiones del Proyecto Internacional Q.
En 1994 la editorial Peeters Press se ofreci para publicar las
hases de datos, evaluaciones y texto crtico resultantes del pro~rcso del Proyecto Internacional Q. A este efecto se firm un
contrato en Bamberg, en 1995. Esta serie, titulada Documenta
<): Reconstructions of Q Through Two Centuries of Gospel ReNcarch Excerpted, Sorted, and Evaluated, ha publicado ya cinco
volmenes 170 y otros nuevos continuarn apareciendo.
El trabajo realizado en la Edicin crtica de Q y El Documento Q ha sido especialmente estructurado con el fin de minimizar
loda posible influencia subjetiva y alcanzar un nivel global de objetividad. Para proteger los resultados frente al subjetivismo de
los investigadores particulares, se adoptaron medidas de control y
equilibrio consistentes en requerir la colaboracin de ms de cuarenta especialistas para establecer la primera versin 171 , as como
mnto 6-8.8.1993, 15 a la de Claremont del23 al27.5.1994 y 16 a la de Ratlenbach, Alemania, del 22-26.8.1994.
169. Los editores generales se reunieron en las siguientes fechas y lugares: 1-10.6.1995 (Bamberg), 16.11.1995 (Philadelphia), 11-21.8.1996 (Bamherg), 22.11.l996 (Nueva Orleans), 20-25.7.1998 (Bamberg) y 27-31.7.1999
(Bamberg).
170. Q JI, 2b-4 (The Lord's Prayer), 1996; Q 4, 1-13.16: The Temptatlons ofJesus- Nazara, 1997; Q 12, 49-59: Confossing and Denying- Speaking
ugainst the Holy Spirit- Hearings before Synagogues, 1997; Q 22, 28.30: You
Wi/1 Judge the 1'welve Tribes of Israel, 1998.
171. Casi cada ao, desde 1990 hasta 1997, el Proyecto Internacional Q
ha ido publicando en el fascculo de octubre de JBL aquellos dichos cuyo texto critico haba establecido el ao precedente: 109 (1990) 499-501; 110 (1991)
4'>4-498; 111 (1992) 500-508; 112 (1993) 500-506; 113 (1994) 495-499; 114
( 1995) 475-485; 116 (1998) 521-525. Estos informes no contienen los dichos
en el orden reconstruido de Q, sino en el que las correspondientes bases de dalos y evaluaciones se hacan disponibles, eran discutidas y finalmente votadas.
l,or tanto, aunque las decisiones relativas al orden de los dichos en Q estaban,
evidentemente, implicadas en el proceso, si haba desacuerdo en este aspecto
entre Mateo y Lucas no se las inclua en los informes anuales.

94

El Documento Q

el posterior trabajo conjunto de los tres editores generales, encargados de perfeccionarlo y convertirlo en el texto definitivo.
Este es el texto que ha sido publicado con todos los pormenores
en la Edicin crtica de Q, y aqu, en un formato simplificado,
con el ttulo de El Documento Q. El texto critico tiene tambin la
ventaja de no ser el producto exclusivo de una nica generacin
de investigadores, pues, en la medida en que la base de datos utilizada se extiende retrospectivamente hasta el descubrimiento de
Q en 1838, contrarresta, de alguna forma, el peligro inherente a
enfatizar demasiado la perspectiva actual.
Mientras que en las generaciones anteriores la tendencia predominante era dejar sin determinar la expresin exacta de los dichos de Q, dando nicamente la referencia de los versculos
evanglicos tras los que se ocultaban, durante el tiempo en el que
el Proyecto Internacional Q ha estado trabajando se ha producido, incluso al margen de su contexto, un asombroso incremento
de los esfuerzos encaminados a reconstruir las expresiones exactas del documento.
e)

La traduccin espaola

El estilo de la traduccin pretende reflejar el del propio texto de Q. Se ha evitado enmendar el texto con el fin de mejorar
su estilo, pretensin esta que ya se hace manifiesta en Mateo y
Lucas, y cuya influencia sigue siendo visible en la cadencia litrgica de la mayora de las traducciones. Lo que aqu se traduce es la misma fuente Q. Inversamente, lo que podamos conjeturar que quiso decir Jess, Juan o aquellos que estuvieron
implicados en la transmisin oral tampoco condiciona la traduccin (vase, por ejemplo, Q 3, 16b ms abajo). Esta slo intenta reflejar los dichos tal como el redactor de Q parece haberlos entendido.
Ofrecemos una traduccin fresca, en la que hemos intentado
evitar un tipo de lenguaje tan familiar (a veces, tan ofensivo) que
anule el inters por escuchar lo que el texto tiene que decir, pero tambin hemos huido de una forma de expresin tan provocadora que pueda atraer la atencin del lector sobre s misma en

Introduccin

95

perjuicio del contenido 172 Se busca, en definitiva, hacer accesihlc la intencin del propio texto: Todo aquel que escucha mis
Jlltlabras y las pone en prctica ... (Q 6, 47).
Se ha preferido el lenguaje inclusivo, procurando, de nuevo,
que la atencin no quede prendida del propio lenguaje y que se
respeten, al mismo tiempo las limitaciones culturales del texto
recibido. No se asume, a este respecto, que Jess o el movimienlo Q hubieran sido capaces de superar intelectualmente las limiluciones de su propia cultura 173 Por eso, las referencias patriarcales a Dios como Padre benevolente se han dejado tal como
estn (Q 6, 35c.36; 10,21 bis.22 tris; 11, 2b.l3; 12, 6.30), y no
se ha sustituido, por ejemplo, el comienzo del padrenuestro por
una invocacin polticamente ms correcta: Madre-Padre o
((Progenitor.
Las designaciones aplicadas a Jess plantean sus propios
problemas. Hemos mantenido la traduccin Hijo del hombre
(Q 6, 22; 7, 34; 9, 58; 11, 30; 12, 8.10.40; 17, 24.26.30), en lugar de la forma Hijo de la humanidad. Slo escribimos Hi172. Como ejemplo ilustrativo, cf. R. J. Miller (ed.), The Complete
Gospels. Annotated Scholars Version, Polebridge, Santa Rosa CA 1992, edi~:in revisada y aumentada, tercera edicin(= primera de Harper Collins paperback edition, Harper San Francisco, San Francisco 1994). Esta obra induye un pequeo pero valioso comentario (p. 448) en el que se explica el
aiterio seguido para traducir .taxQLO~ y oua. por Congratulations y
Damn: es nicamente el lenguaje performativm> el que debe traducirse
wn los equivalentes modernos, no el lenguaje tradicional, que es un lenl(Uaje arcaico hoy prcticamente vaco de sentido. Sin embargo, puesto que,
u1 menos en este caso, el lenguaje novedoso y provocativo se ha convertido
en el centro de atencin y en el foco de la discusin, distrayndolas del significado que el texto intenta transmitir, se tiende a evitar, cada vez ms, este
tipo de traducciones.
173. L. Schottroff,ltinerant Prophetesses: A Feminist Ana/ysis ofthe Salings Source Q (Occasional Papers, 21 ), Institute for Antiquity and Christianity, Claremont CA 1991; Id., Wanderprophetinnen: Eine feministische Ana/y.1'1' der Logienquel/e: EvT 51 ( 1991) 332-344. H. Melzer-Keller, Jesus und die
Frauen in der Logienquelle, en Jesus und die Frauen: Eine Verhiiltnisbestimmung nach den synoptischen Oberlieferungen (HBS 14), Freiburg, Herder
1997, parte 4, 330-353; Id., Frauen in der Logienquelle und ihre Triigerkreis:
l.~t Q das Zeugnis einer patriarchatskritischen, egalitiiren Bewegung?, en S. H.
Brandenburger-T. Hieke (eds. ), Wenn Drei das Gleiche sagen ... Studien zu den
asten drei Evangelien (Theologie 14), Lit, Mnster 1998, 37-62; Id., Wie
/rauenfreundlich ist die Logienquelle?: BK 54 ( 1999) 89-92.

96

El Documento Q

jo del hombre con mayscula cuando el dicho en cuestin sugiere un personaje sobrehumano (Q 12, 40; 17, 24.26.30), en
analoga con la mayscula de Dios y de Padre. Tambin
mantenemos Hijo en las referencias al Hijo de Dios (Q 3, 22;
4, 3.9; 10, 22 tris).
Normalmente, XQLO~, segn el uso judo corriente (LXX),
se refiere a Dios como Seon> (Q 4, 12.8; 10, 2.21; 13, 35; 16,
13). En otros casos, sin embargo, la referencia es un dueo
humano, como el cabeza de familia o el dueo de un esclavo (Q
12, 42.43.46; 13, 25; 14, 21; 19, 16.18.20), o tambin el maestro (Q 6, 46; 9, 59), aunque sin duda tales designaciones humanas adquirieron de forma progresiva un grado indeterminado de
contenido teolgico de carcter cristolgico.
El trmino Espritu plantea problemas similares: Si Q 3,
16b conservara una tradicin antigua sobre el Bautista, la expresin ev :rtve~an y.c:p xai. :rtUQ., estara referida a la accin
apocalptica de Dios y podra haber significado con viento
santo y fuego, es decir, con huracanes devastadores y relmpagos, entendidos como acciones divinas en el contexto del juicio.
Sin embargo, teniendo en cuenta que Q interpreta este dicho en
referencia a Jess, a quien seala como el que viene (Q 7,
19.22), la frase ev :rtVE~a'tL indicara el Espritu presente en
Jess y sus seguidores (Q 4, 1; 12, 10.12). Con todo, este sentido no est tan desarrollado como las connotaciones trinitarias
sugeridas por el trmino Espritu santo. Por tanto, elegimos
una traduccin intermedia: con Espritu santo y el Espritu
santo. La mayscula no se usa nunca en relacin con otras
fuerzas sobrehumanas, tales como espritus malignos (Q 11,
24.26), demonios (Q 7, 33; 11, 14 bis.IS bis.l9.20) o ngeles
(Q 4, 10; 12, 8.9).
d)

El Documento Q en griego y en espaol

No pretendemos que El Documento Q en griego y en espaol


sea algo definitivo. Los avances tecnolgicos en el uso del ordenador hacen cada vez ms posible la asimilacin de grandes cantidades de datos, lo que implica a su vez nuevos avances en la

Introduccin

97

metodologa 174 Como ha quedado claro a partir de los dos siglos


de investigacin sobre los evangelios que los miembros del Proyecto Internacional Q han seleccionado, clasificado y evaluado,
usl como del aparato critico incluido en la misma Edicin crtica
d" Q, los esfuerzos del pasado por reconstruir el texto de Q han
l'Stado siempre acompaados por importantes diferencias de opinin entre los investigadores. Sin ninguna duda, esta diversidad
continuar existiendo en el futuro, aunque tambin se producirn
uvances capaces de obtener la aceptacin general.
El Documento Q as como la Edicin crtica de Q quieren
ser, en virtud de su presentacin y formato, instrumentos que
faciliten el estudio de Q y que, por consiguiente, estimulen este proceso en curso. De forma anloga, la coleccin Documenta Q, donde se publican las bases de datos y las evaluaciones, mostrar con claridad cmo se fueron consiguiendo los
ucuerdos sobre criterios presupuestos en El Documento Q y har accesible al pblico una gran cantidad de material producido
u lo largo de aproximadamente dos siglos, en tres o ms lenguas, y con frecuencia disperso en revistas inaccesibles o libros
agotados. Por tanto, cabe esperar que el proceso de perfeccionamiento del texto de Q contine en la coleccin Documenta
Q y en otros lugares con ritmo acelerado, de forma que cada
poco tiempo vuelva a ser aconsejable realizar una revisin electrnica y/o impresa de la presente obra.

174. Ya se han publicado algunas herramientas metodolgicas creadas


con ordenador: P. Hoffinann-T. Hieke-U. Bauer (eds.), Synoptic Concordance:
A Greek Concordance to the First Three Gospels in Synoptic Arrangement, statistically evaluated, including occurrences in Acts; Griechische Konlwrdanz zu
den ersten drei Evangelien in synoptischer Darstellung, statistisch ausgewertet, mil Bercksichtigung der Apostelgeschichte, 4 vols., de Gruyter, BerlinNew York 1999-2000. Cf. la recensin de F. Neirynck en ETL 75 ( 1999) 407418. Por el contrario, la disertacin de T. Bergemann, Q aufdem Prfstein: Die
Zuordnung des Mt/Lk-Stoffes zu Q am Beispiel der Bergpredigt (FRLANT
158), Vandenhoeck & Ruprecht, Gottingen 1993, a pesar de recurrir a la reciente tecnologa informtica, se limita a estadsticas de palabras y no puede
considerarse un avance metodolgico. Cf. A. Denaux, Criteria for ldentifying
Q-Passages: A Critica/ Review of a Recent Work by T. Bergemann: NovT 37
( 1995) 105-129; as como la recensin de T. Hieke en BK 54 ( 1999) 95-96; y J.
S. Kloppenborg, Excavating Q, 62-66.

SIGLAS

La compleja batera de siglas que aparece en la Edicin Crtica de Q es indispensable para poder entender la discusin sobre
la que se ha establecido el propio texto critico. Pero, en atencin
u quienes centran su inters en el texto de Q as establecido y no
en el proceso por el que se ha llegado a establecer, el texto critico de Q ha sido reproducido aqu como un texto continuo, sin dichas siglas.
Las nicas siglas utilizadas aqu son aquellas que indican el
~rado de certeza atribuido al texto, ya que esto parece importante para cualquiera que desee utilizarlo:
[ ] Los corchetes dobles se colocan a ambos lados de nmeros de versculos o de un ttulo, cuando toda una seccin est implicada, as como de palabras individuales en griego o espa"ol para indicar que a esos versculos, secciones o palabras se
les atribuye un grado de certeza {C}, en una escala descendente que va desde {A} hasta {D} (y donde {U} expresa indeterminacin).
Las comillas angulares se utilizan en el texto griego para indicar que un fragmento determinado del texto Q aparece slo en un evangelio y que, por tanto, no se puede establecer una
versin critica del mismo mediante la comparacin usual entre
los dos evangelios. Este es el caso de Q 6, [29-30/Mt5, 41]; 10,
7.8; 12, 33.[49]; 14, 21; 15, [8-10]; 17, [21b]. En la traduccin
espaola, los dobles corchetes angulares sealan tambin la
esencia o desarrollo de un pensamiento, o los trminos ms probables de una traduccin, en aquellos casos en que, a pesar de no
poderse reconstruir el texto griego, la conjetura parece muy
plausible. Este es el caso de Q 4, 2; 6, 37.42; 7, [29-30]; 10, 21;
11, [21-22].41.48. [54], [55]; 14, 18?.19?; 17, [21]. Al mismo

100

Siglas

tiempo, esta sigla identifica aquellas palabras que han sido introducidas debido a la necesidad de expresar el texto en un espaol correcto, a pesar de que no existe un equivalente explcito en
el original griego.
Los tres puntos sealan un texto que no puede ser reconstruido y del que ni siquiera pueden sugerirse ideas acerca de
lo que podra ser su contenido o intencin.
.. Los dos puntos indican que quizs exista ah un texto imposible de reconstruir, aunque incluso esto es incierto.
? En aquellos casos en los que incluso la existencia de un
texto es dudosa, los nmeros de los versculos y, si se trata de
toda una seccin, el ttulo de la misma se colocan entre signos de
interrogacin con el fin de llamar la atencin sobre el alto grado
de incertidumbre del caso, por ejemplo, Q 11, 27-28? Escuchar y guardar la Palabra de Dios?
< > Los corchetes angulares simples sealan una correccin
en el texto.
Un guin que apunta en las dos direcciones indica la localizacin de un dicho de Q que no aparece en Lucas y que, por
tanto, no puede ser identificada mediante la numeracin de los
captulos y versculos lucanos. En su lugar se escriben antes y
despus del smbolo los versculos de Lucas que estarian antes
y despus del dicho, de modo que su ubicacin en Q quede totalmente determinada, y luego se aade la referencia mateana
del texto: Q 6, 29-30/Mt 5, 41.
Los textos paralelos del Evangelio de Marcos y Toms han sido reproducidos debajo de cada seccin de Q. La traduccin espaola de los paralelos marcanos se basa en la de La Casa de la
Biblia. Pero, tanto en el caso de Marcos como en el de Toms se
ha adaptado el lenguaje con el fin de acomodarlo a la traduccin
de Q; de modo que lo que es igual en griego se ha traducido de
forma idntica en espaol y lo que diverge en griego se ha vertido de forma diferente en espaol. Esto facilita la comparacin
rigurosa entre Q, Marcos y Toms, incluso en sus respectivas traducciones espaolas.
Los fragmentos griegos del Evangelio de Toms contenidos
en P. Oxy. 1, 654 y 655 se reproducen en el griego de los textos

Siglas

101

ull~otinales. En estos casos se utilizan las siglas usuales para la


l&licin de papiros:
1 ] Indica una laguna. Las letras restauradas se colocan entre
lm1 corchetes.
Se coloca un punto debajo de las letras cuyo reconocimiento visual es ambiguo.
( ) Los parntesis rodean las expresiones que en el texto griewu original aparecen abreviadas, pero que la transcripcin ha
wmpletado. Tal es el caso de los nomina sacra, por ejemplo,
'l(ltoo); en la forma habitual de citar.
< > Los corchetes angulares sealan la correccin del editor
&ll' una omisin o error del escriba: EvTom 33, 1 (P. Oxy. 1) en Q
ll, 3.
Todo cuanto no aparece en el texto copto original pero que es
necesario aadir para que la traduccin al espaol resulte fluida
"l' inserta entre parntesis.
El texto completo del Evangelio de Toms se ha preservado
nasi ntegramente en la traduccin copta del Cdice 11, Tratado 2
&le Nag Hammadi. El texto griego que aqu presentamos es la relroversin realizada por la Berliner Arbeitskreis fr koptischwnostische Schriften.
Las abreviaturas en las referencias a la literatura acadmica
Non las del Handbook ofStyle: For Ancient Near Eastern, Bibliral, and Early Christian Studies, ed. Patrick H. Alexander et al.,
llcndrickson, Peabody MA 1999, complementado con el IATCJl
en caso de necesidad.

ELTEXTODEQ
EN GRIEGO Y EN ESPAOL

El Documento Q

104

El texto de Q
en gnego
con los paralelos de los Evangelios de Marcos y de Toms

Q3,<0>
<Incipit>
Mt3,0

Le 3, O

[< .. .'IT)oou ... >D

Q 3, 2b-3a
Presentacin de Juan
Mt 3, 1-6

Le 3, 2b-3a

2b < ... > "IooVVYJ ...


3a < ... > rt<JU ... TJ .. 3tEQ.XOOQO ... 'tO' "logbvou < ... >.
Me 1,4
EYVE'tO "IwvvTJ<; j3a:rtt.~wv EV t EQ~1.u:p xat XTJQ'oowv j3:rt'tL<J.ta J..I.E'taVOLU<; d<; ac:pEOLV .tUQ'tLOOV.

Q 3, 7-9
Juan anuncia el juicio
Mt 3, 7-10

Le 3, 7-9

7 [drtevD tot; [egxDo.tvo<L>; [XAOL;D ~arttLo[8f\vmD


EXLbv<i>v, t.; rtbeL;ev .tiv qmyeiv arto tf\;
lEAAO<JT); OQyf\;;
8 3tOL~<JatE OUV XUQ3tOV a;LOv tf\; .tEtavo.a; XUL .ti] b;T)'tE MyeLv ev autoi; rtatQa EXO.tEV tov "A~ga.t. Ayoo
y.Q .tiv O'tL bvatm iteo; EX t<i>V A.itoov tO'tOOV eyeiQm
txva tcp A~ga.t.
yevv~.tata

El texto de Q en griego y en espaol

105

El texto de Q
en espaol
con los paralelos de los Evangelios de Marcos y de Toms

Q3,<0>
<lncipit>
Le 3, O

Mt3,0
~ ... Jess ... >D

Q 3, 2b-3a
Presentacin de Juan
Le 3, 2b-3a

Mt 3, 1-6

lb< ... > Juan .. .


Ja < ... >toda ... la .. regin ... del Jordn< ... >.
Me 1,4
Apareci Juan el Bautista en el desierto, predicando un bautismo de
conversin para el perdn de los pecados.

Q 3, 7-9
Juan anuncia el juicio
Mt 3, 7-10

Le 3, 7-9

7 Dijo a la [gente que vena aD ser bauti[zadaD: raza de vboras, quin os advirti para huir de la clera que se acerca?
8 Dad, pues, un fruto digno de conversin y no os gloriis diciendo en vuestro interior: Tenemos por padre a Abrahn.
Porque os digo que Dios puede sacar de estas piedras hijos
de Abrahn.

El Documento Q

106

9 i\bTJ be TJ a;.VTJ 3tQO~ t~V Q.~av t<i>V bvbQWV XEitm 3tclV


oiJv bvbQov 1.1.~ 1towv xaQ3tOV xaA.ov exx3ttnm xat E~
3t'Q ~A.A.Etm.

Me 1, 5
xat ;EnOQEEto n:Qo~ airrov xoa ~ 'Ioubata X<>Qa xat ot 'IEQOooA.ui.LLtaL :JtvtE~, xat E~aJtt.tovto {m' autou Ev te{> 'loQbvn
n:otaflc{> ;oflol..oyof.1EVOL t.~ flOQt.a~ aroov.

Q 3, 16b-17
Juan y el que viene detrs
Mt 3, 11-12

Le 3, 16b-17

16b ey<i> J.l.eV J.I.cl~ ~a3t'tt~(l) [evD ibatL, be C)Jtto(l) J.I.OU EQ)CJ.I.EVO~ t<JXUQtEQ~ J.I.O emtv, o' oux Ei.t-tt txavo~ t[aD
3tOb~J.I.at[aD [~amDom auto~ J.I.cl~ ~a3t't.OEL EV 3tVEJ.I.U'tL
[ yi.q>Dxat 3tUQ.
17 o' 'tO 3ttov Ev t )CELQt auto xat btaxa{}aQLEi 't~V
aA.rova auto' xat ouv;EL 'tOV OL'tOV EL~ 't~V U3tO'fhXTJV
auto, 'tO be U)CUQOV xataxaOEL 3tUQt ao~O't<p.

Me 1, 7b-8
7b EQXEtaL i.oxuQtEQ~ flOU ox.ow flOU, o oux Ei.tt txavo~
X'Ijm~ A'OaL tOV Lf.lvta t<i>V imobrfl'tWV auto.

8 Eyw E~:Jtttoa flcl~ batL, auto~ be ~an:t.OEL flcl~


tL y.q>.

Ev :JtVEflO-

Q 3,<21-22>
[El bautismo de JessD
Mt3, 13.16-17

Le3,21-22

[21D [ .. 'lrJoou .. ~a3ttto{}E ... vE<p)C~ ...o:.. ovQavo ...D


[22D [xat .. 'tO 3tVE'J.I.a ... E3t' autv ... uL. .n

El texto de Q en griego y en espaol

107

41 Yu est puesta el hacha junto a la raz de los rboles. Y todo


1\rhol que no d buen fruto ser cortado y arrojado al fuego.

Me 1, 5
\' acuda a l toda la regin de Judea y todos los habitantes de Jelusuln, y eran bautizados por l en el ro Jordn despus de recouoccr sus pecados.

Q 3, 16b-17
Juan y el que viene detrs
Mt 3, 11-12

Le 3, 16b-17

16b Yo os bautizo [conll agua, pero el que viene detrs de m


es ms fuerte que yo. Yo no soy digno de [quitarlell las sandalias. l os bautizar con Espritu [santoD y fuego.
17 Tiene su bieldo en la mano y aventar su parva, y reunir el
trigo en su granero, pero la paja la quemar en un fuego que
no se apaga.

Me 1, 7b-8
7b Detrs de m viene el que es ms fuerte que yo. Yo no soy digno
de inclinarme para desatar la correa de sus sandalias.
XYo os he bautizado con agua, pero l os bautizar con Espritu
Santo.

Q 3,<21-22>
[El bautismo de Jessll
Mt 3, 13.16-17

Le 3, 21-22

[21ll [ .. Jess ... bautizado, se abri el cieloll


[22ll [y .. el Espritu ... sobre l ... Hijo .... n

100 ~1{l.D1 .<J.>1'J-D i\31!],3 1DX 9


A<,!>1'J-D AD~<;>Q i\~1 1DX C\OTI
-o<;>x 0.01 5DJ3'(1DDg 5J?1 5no~u <!>1lJ.D A1DMXJ3Q 1nx [ADJ"(
"'<?"(l.t.tftq.D 5oog 5Ja 5o"(og~q 9 A<?1'J-D 13A~gTin"(nonu 1nx s
n.oo "'93.(} A<?1 A01o;tx 513D~rnaux~
X'J-O .m1unoA.~A. .5o.ool.t., 9 <!>1lJ.D A31t],3 [~a.g.1oxou~D 1nx ZJ
C\OD DQ<;>lt A<?1 i\0-Q.
-J"( 5qou 5Utft<;>xooou a1ouiI.Ti 'ao AJoo.oo~ AQ>rnaX 1u~ 1nx 11
'roD<pQ

Dl.A.~lt

Q.OD

5!o1 119. OJ?A. m1unoA.~A. o1


A<?1ctD30 3"(~g '(!.03-Q. {!.01}3 5<nct p
.001C\D
i\31!13
1DX C\0031
C\01 A01AC\0311t 0111!3 A01C\D i\3Dl.t.lD3
'
.L
1DX TI~"(DDC\0031, 5]3 [50"(0g~1Q 9D A<?1'J-D 13A~gTID"(DODlt 6
5ouroo.g.A~ 9 1n1ao~t: <hA<;>Ti <h1o~
,u~ XlJ.O 119. m1unoA.~A. .5o.ool.t., 9 [<<!>>1'J-DD l.t..g.Joxau~ 1nx t
muroA~A. 1010~ 1012-o 10-Q.J"( 10
DAl ~lt]3 'o.oa.g. 0.01 p 5<nn. p .5o"(og~1Q 9 <!>1'J-D A31t],3 1nx E
.i\3DDA131t3e .. 'Dl.A.OXDO
-aooa1 5no~Ti~ 1nx n.o"(<;>gmq 0.01 quq. [mA!J.Q.oDnrnau l
[5o1Dnrl;taAu
[o.on1 [quq. AoDTil.t.o~ ["'D~1 [SpD [l.t..g.XDIt["'~D 5o.ool.t., ~ [9D 1

1oau 1D113"(3l.A.~ Q.01lJ.D

510"(~JJ..~

.(l)1~X

~-

' '

li

"

n-I 't:> ;,,

II-I 't:> HAt


s9sar ap sauoJJBua se,

Ers-sn-6"t-l 't l>


noluu;>Qc:t3 100 A~ '5<;>1UltD'I}
9 noti S<;>1n 9 }3 ().0 .AQ.)ADOc:tO AQ."l1 'X~ 013A~~ ~AOOcb 1D'X 11
.A<;>1c:tD 5'3 AOA!DgD1D'X AJ?031D103lt S<p Dti!)3Alt Q11D'X SQ.OADOc:tO
SQ-01 SnoA~O':l1XD A3Q}3 So1nqg. !)01 x~ AOOAJDgnA> S'HJ-c:t31DX 01
noA
-Al)>OOI, Qlt'} AUAJ)>QOOI, AQ1 5'3 ~1ltDg~ 1D'X SDJD"(("(D.J S~ 1~0
-n':lDN qu> S!)oouL A3.g.'(~ Smo~lf 5!n1SmApx~ A~ o13A~~ 1D}I6

ll-6 'l :lW


0 OIWJrun:JO(J 1'3

flOl

El texto de Q en griego y en espaol

109

Me 1, 9-11
Por aquellos das lleg Jess desde Nazaret de Galilea y fue bautizado por Juan en el Jordn.

1)

1OY en cuanto sali del agua vio rasgados los cielos y al Espritu
descender sobre l como una paloma.
11 Y se oy una voz desde los cielos: T eres mi Hijo amado, en ti
me complazco.

Q 4, 1-4.9-12.5-8.13
Las tentaciones de Jess
Mt 4, 1-11

Le 4, 1-13

1 Jess fue llevado [alB desierto por el Espritu


2 [para serB tentado por el diablo. Y no comi nada durante
cuarenta das, .. sinti hambre.
3 Y le dijo el diablo: Si eres Hijo de Dios, manda que estas
piedras se conviertan en panes.
4 Y Jess [leB respondi: Est escrito: No slo de pan vivir el
ser humano.
9 [El diabloB le llev a Jerusaln y le puso en el alero del templo y le dijo: Si eres Hijo de Dios, trate abajo.
10 Pues est escrito: Dar rdenes a sus ngeles sobre ti.
11 y te tornarn en sus manos, para que tu pie no tropiece con
la roca.
12 Y Jess le [respondiB diciendo: Est escrito: No pondrs a
prueba al Seor tu Dios.
S Y el diablo lo llev a un monte [muy altoB y le mostr todos
los reinos del mundo y su gloria
6 y le dijo: Todo esto te lo dar

El Documento Q

JIO

7 M.v :rtQoaxuvran~ f..lOL.

8 xai. [a:rtoxQt'frei.~] 'ITJaou~ EmEv m~rt<p yyQa:rt'tm xQLOV 'tOV 'frEv aou :rtQoaxuv~aEt~ xai. a\mp f..lV<p AU'tQEOEL~.

13 xai. btf3oA.o~ a<p.TJOLV UU'tV.


Me 1, 12-13
drfro~ tO JtVE~-ta autov ex~AAEL d~ ti)v EQT]!A-OV.
13 xat ~v
t EQtl!A-4> tEOOEQxovta ~!!Qa~ JtELQa~~-tevo~ tmo
to oatava, xat ~v ~-teta tG:lv th)Qiwv, xat ot ayyeA.m OLTJXvouv
autcp.

12 Kat

ev

Q4, 16
Nazar
Mt4, 13

Le 4, 16

< ... > Na~aQ < ... >.

Me 6,1
Kat e;i'jA.'fi'ev EXEL'fi'EV xat EQXEtm d~ tiv JtUtQLOa auto, xat
CtXOAOU'fi'OOLV autcp OL ~-tathJtaL UUtO.

Q 6, 20-21
Dichosos los pobres, los hambrientos y los afligidos
Mt 5, 1-4.6

Le 6, 20-21

20 < ... > xai. [btQ]U~ m[u~ o<p'fraA.t..toil~] UU'tOU [d~ 'tOU~]

on

t..tU'frTJ't.[~] UU'tOU .. A.y ... f..lUXQLOL ot Jt't(l))(O.,


[f..lE'tQU] ea'ti.v ~ f3amA.E.a 'tOU 'frEOi.
21 f..lUXQLOL ot JtELVOOV'tE~. O'tt XOQ'taa~a[w'frE]. f..lUXQLOL
ot [:rtEv'fr]o[i]V'tE~, O'tt [:rtaQaXATJ'fr~a<w'frE>].

El texto de Q en griego y en espaol

111

7 si te postras ante m.
HY Jess le [respondiD diciendo: Est escrito: Ante el Seor
lu Dios te postrars y slo a l le dars culto.

13 Y el diablo le dej.

Me 1, 12-13
12 A continuacin, el Espritu lo impuls hacia el desierto.
13 Y estuvo en el desierto cuarenta das tentado por Satans; estaha con las fieras y los ngeles le servan.

Q4, 16
Nazar
Mt4, 13

Le 4, 16

< ... > Nazar < ...>.

Mc6, 1
Sali de all y fue a su pueblo, y le seguan sus discpulos.

Q 6,20-21
Dichosos los pobres, los hambrientos y los afligidos
Mt 5, 1-4.6

Le 6, 20-21

20 < ... >Y [levanDtando sus [ojos haciaD sus discpulos dijo:
Dichosos los pobres, porque [vuestroD es el reino de Dios.

21 Dichosos los que tenis hambre porque [serisD saciados.


Dichosos los [que estis afligidosD, porque [seris consoladosD.

El Documento Q

112

EvTom 54 (Nag Hammadi 11 2)


AyEL 'Irroo; J.LaXQLOL ot 3t'trox;o., (m !J.E'tQa eo'ttv ~ ~aotka
'tOOV OUQQVOOV.

EvTom 69, 2 (Nag Hammadi 11 2)


J.LaXQLOL ot n:ELVOOV'tE;, :va XOQ'ta<Tft ~ xmA..a 'tO ittA.oV'to;.

Q 6,22-23
Dichosos los perseguidos
Mt 5, 11-12

Le 6, 22-23

22 llaX.QLO. eote otav oveL~Howmv '!l~ x.ai [bub;Dwmv


x.ai [etn:Dwmv [n:avD n:ovrQOV [x.ait'D 'iloov evex.ev to u.o
tO aV'ftQ<.>1tOU.
23 xa.Qete x.ai [ayaA.A.LoiteD. OtL llLoitO~ '!lOOV :JtOAU~ ev
tcp ovQavcp otw~ y.Q [eb.w!;avD tou~ :rtQo<piJta~ tou~
:rtQO '!lOOV.

EvTom 69, la (Nag Hammadi 11 2)


AyEL 'h]oo; J.LaXQLOL ot ~E~LroY!J.VOL v 't xaQ~Q au'toov.
EvTom 68, 1 (Nag Hammadi 11 2)
AyEL 1rroo; J.LaxQLO. EO'tE o"tav J.LL<J1oromv J.Li; xai. ~t.W!;romv
J.Li;.

Q 6, 27-28.3Sc-d
Amad a vuestros enemigos
Mt 5, 43-44

Le 6, 27-28.35e-d

27 aya:rttE tou~ EXitQOU~ '!lOOV


28 [x.aiD :rtQOOE'XEOitE ':rtEQ toov [bLwx.Dvtwv !l~,
3Sc-d o:rtw~ yvroite u.oi to :rtatQO~ '!lOOV, OtL tov i\A.wv
auto avatAAEL e:rti :rtOVT]QOU~ x.ai [ayaitoiJ~ x.ai ~QXEL
e:rti bLx.a.ou~ x.ai ab.x.ou~D-

El texto de Q en griego y en espaol

113

EvTom 54 (Nag Hammadi 11 2)


1>ice Jess: Dichosos los pobres, porque vuestro es el reino de los
ricios.

EvTom 69, 2 (Nag Hammadi 11 2)


Dichosos los que tienen hambre, pues se saciar el vientre del que
desea.

Q 6, 22-23
Dichosos los perseguidos
Mt5, 11-12

Lc6,22-23

22 Dichosos vosotros cuando os insulten y os [persigan] y digan [contra] vosotros [toda clase de] maldades por causa del
Hijo del hombre.

23 Alegraos y [exultad], porque vuestra recompensa ser


grande en el cielo; pues as [persiguieron] a los profetas anteriores a vosotros.

EvTom 69, la (Nag Hammadi 11 2)


Dice Jess: Dichosos los perseguidos en su corazn.

EvTom 68, 1 (Nag Hammadi 11 2)


Dice Jess: Dichosos vosotros cuando os odien y os persigan.

Q 6, 27-28.35c-d
Amad a vuestros enemigos
Mt 5, 43-44

Le 6, 27-28.35c-d

27 Amad a vuestros enemigos


28 [y] orad por los que os [persiguen],
35c-d as seris hijos de vuestro Padre, que hace salir su sol sobre malos y [buenos, y enva la lluvia sobre justos e injustos].

114

El Documento Q

Q 6, 29-30
Renunciar a los propios derechos
Mt 5, 38-42

Le 6, 29-30

29 [o~<>D oe [Qan.~eLD et~ t~v mayva, otQ'tpov [aut<PD


x.ai. t~v AATJV" x.ai. [t<'> tMA.ovt. om X.QL-6-t;vm x.ai.D tov
X.Ltoov OO'U [A.a~eiv, a<pE~ aut<PD x.ai. to Lf..LtLOV.
[29-30/Mt 5, 41D [x.ai. O<Jtl~ OE ayyaQE'OEL f..LLALOV Ev,
naye f..LEt' auto 6o.D
30 too ahovt. oe 6~. x.ai. [anoD t[o 6avL<~of..Lvou> taD
a[aD f..l~ an[aheLD.

EvTom 95 (Nag Hammadi 11 2)


( 1) [ AyEL 'lrJuo;] E.v EI(T)'tE <QY'QLOV, .t~ bavEL~ETE,
(2) /.J.. btbOTE (aUTO) 3taQ' OlJ OUX. 3tOA'I!J.'WEU'ftE OU't.

Q6,31
La regla de oro
Mt 7, 12

Le 6, 31

x.ai. x.a-froo~ {}f...etE LVa JtOLOOOLV f..LLV OL av-frQWJtOL, o'tW~


JtOLELtE autoi~.

EvTom 6, 3 (P. Oxy 654)


(x.al Otl !J.LU]ELTE !J.~ 3tOLELt(e]

EvTom 6, 3 (Nag Hammadi 11 2)


'K.OL O TL !J.LUELTE !J.~ 3tOLEL'tE.

El texto de Q en griego y en espaol

ll5

Q 6, 29-30
Renunciar a los propios derechos

Mt 5, 38-42

Le 6, 29-30

19 ~A quien te abofeteeD en la mejilla, presnta[leD tambin la


olra; y [al que quiera llevarte a juicio para quitarteD la tnica,
~daleD tambin el manto.
19 [29~30/ Mt 5, 41D [Y

si alguien te obliga a acompaarle

una milla, ve con l dos>>.D

.lO Al que te pide, dale; y [a quien te pida prestadoD no le reclames [lo tuyoD.

EvTom 95 (Nag Hammadi 11 2)


{ 1) HDice JessD: Si tenis dinero, no prestis a inters.
{2) Dad, ms bien, a quien no os lo devolver.

Q 6,31
La regla de oro
Mt 7, 12

Le 6, 31

Tratad a los dems como queris que ellos os traten a vosotros.

EvTom 6, 3 (P. Oxy 654)


[y] no hagis [lo que] odiis.

EvTom 6, 3 (Nag Hammadi 11 2)


Y no hagis lo que odiis.

El Documento Q

JJ6

Q 6,32.34
Amad sin condiciones
Mt 5, 46-47

Le 6, 32.34

32 .. e[i.D .. ayan[d)te t'OUS ayami>vtas .tds, t'.va .ti.0'6-ov


exne; ouxt xat ol t'EA<i>Vat t'O aut'o 3tOLOOLv;
34 xat E.v [bav.OTJt'E naQ' >v eA.3t.~ne A.af}etv, t'.<va ..tto-6-ov exe>teD; ouxt xat [ol e-6-vtxDoi. t'O aut'o 3tOLOOLv;

EvTom 95 (Nag Hammadi 11 2)


(1) [AyEL 'hJOO(;]' E.v EX'I'JtE agyQLOV, !.l.fJ bavEi~EtE,
(2) a"A.f.... bibotE [auto] JtaQ' o' OUX a:rtOA~!J.'\jiEcrftE aut.

Q6,36
Sed compasivos como vuestro Padre
Mt 5, 48

Le 6, 36

[y.vDeofte oi.xt'.Q.toves

ws .. nat'i)Q .t&v oi.xt'.Q.toov em.v.


Q 6, 37-38
No juzguis

Mt 7, 1-2

Le 6, 37-38

37 .. .ti) XQLVE't'E, ... .ti) 'XQttnit'E' [ev q> y.Q 'XQL.tat't 'XQLVE't'E
XQtfrrloeofte,D
38 [xai.D ev q> .tt'Q<p .tE't'QELt'E .tE't'QTJfrrlOE't'at .ttv.

Me 4, 24b-e
~"A.J'tEtE tL axoEtE. EV
J'tQOotE'fhlOEtaL !J.LV.

4> !J.tQq> !J.EtQELtE !J.EtQ'I'J'fhlOEtaL !J.LV xai.

El texto de Q en griego y en espaol

117

Q 6, 32.34
Amad sin condiciones
Le 6, 32.34

Mt 5, 46-47

32 .. Si amis a los que os aman, que mrito tenis? Acaso


no hacen lo mismo los publicanos?
34 Y si ![prestis a quienes esperis que os devuelvan, qu
mrito tenis?D Acaso no hacen lo mismo (los gentilesD?

EvTom 95 (Nag Hammadi 11 2)


( 1) [Dice Jess]: Si tenis dinero, no prestis a inters.
(2) Dad, ms bien, a quien no os lo devolver.

Q6,36
Sed compasivos como vuestro Padre
Mt 5, 48

Le 6, 36

Sed compasivos como .. vuestro Padre es compasivo.

Q 6,37-38
No juzguis
Le 6, 37-38

Mt 7, 1-2

37 No juzguis y no seris juzgados. [Pues seris juzgados


con el criterio con que juzguis.)

38 RYB os medirn con la medida con que midis.


Me 4, 24b-e
Prestad atencin a lo que escuchis: Os medirn con la medida con
que midis, y se os aadir ms.

El Documento Q

118

Q6,39
Un ciego que gua a otro ciego

Mt 15, 14

Le 6, 39

..titt bvatm tuqA.o~ tuqA.ov bT'JYEiv; ouxi a..t<ptEQOL


~-thJvov :rteoovtm;

et~

EvTom 34 (Nag Hammadi 11 2)


Ayet 'Iroo~ 'tmpA.o~ E.v :rtgoyn 'tu<pA.v, a!l<p'tEQOL :rt.:rt'touotv et~ j3thJvov.

Q 6,40
El discpulo y el maestro

Mt 1O, 24-25a

Le 6, 40

oux eottv ..taih]ti~ :rtEQ tov btboxaA.ov [O.Qxetov t<'>


..taih]t tva yvr]ltm >~ btboxaA.o~ auto.

Q 6,41-42
La mota y la rama

Mt 7, 3-5

Le 6, 41-42

41 tL bE ~A:rtEL~ to XQ<pO~ to EV t<'> oqfl-aA...t<> tO abeA.qo OO'U, tiv bi: EV t<P o<> oqfl-aA...t<> boxov ou xatavoe~;
42 :rt&~ ... t<'> abeA.q<> oou aqe~ f:x~A.w to XQ<pO~ [f:xD
t[oD oqfl-aA...t[oD OO'U, xai tbou ~ boxo~ Ev t<'> oqfl-aA...t<'>
oou; :rtOXQLt, ex~aA.e TtQWtOV EX tO oqfl-aA...to OO'U tiv
boxv, xai tte bta~A'PEL~ EX~aJ..eiv tO XQ<pO~ ... t ...
oqfl-aJ....t... tO af>eA<pO OO'U.

EvTom 26, 2 (P. Oxy. 1)


[... ] xat 't'tE Laj3A.1pEL~ xj3aA.EtV 'tO xg<po; 'tO EV 't<fl o<pttaA.f.L<fl
'tO' UEA<pO' oou.

El texto de Q en griego y en espaol

J/9

Q 6,39
Un ciego que gua a otro ciego
Mt 15, 14

Le 6, 39

',Acaso puede un ciego mostrar el camino a otro ciego? No


rucrn los dos en el hoyo?

EvTom 34 (Nag Hammadi 11 2)


1>ice Jess: Si un ciego gua a otro ciego, los dos caen en el hoyo.

Q6,40

El discpulo y el maestro
Mt 1O, 24-25a
Le 6, 40
Un discpulo no est por encima del maestro. RLe basta al dis-

cpulo llegar a serB como su maestro.

Q 6, 41-42
La mota y la rama
Mt 7, 3-5

Le 6, 41-42

41 Cmo es que ves la mota que hay en el ojo de tu hermano, y no te das cuenta de la rama que hay en tu propio ojo?
42 Cmo puedes decir a tu hermano: Deja que saque la
mota RdeB tu ojo, mientras tienes la rama en tu propio ojo? Hipcrita, saca primero la rama de tu ojo, y entonces podrs ver
claramente para sacar la mota del ojo de tu hermano.

EvTom 26, 2 (P. Oxy. 1)


[ ... ]y entonces podrs ver claramente para sacar la mota del ojo de
tu hermano.

El Documento Q

120

EvTom 26, 1-2 (Nag Hammadi 11 2)


(1) AyEt 'IT)<JO'~ 'tO XQqJO~ 'tO v 'tqJ oq-6-aAf.l.qJ 'tO' abEAqJO'
oou f3A.:n:E~, 'tlJV be boxov 'tlJV EV 'tqJ oq-6-aA.f.I.<P oou ou f3A.:n:E~.
(2) O'taV exf3A.n~ 'ti]v boxov EX 'tO' oq-6-aA.f.l.o oou, 't'tE btaf3A.'\jJE~ exf3aA.Eiv 'tO XQqJO~ EX 'tO' oqi}aAf.LO' 'tO' abEAqJO' oou.

Q 6, 43-45
El rbol se conoce por sus frutos
Mt 7, 15-20; 12, 33-35

Le 6, 43-45

43.. oi<x> ecrnv t>v6gov xaA.ov 3totov xag1tov oa1tgv,


ou6f: [3tA.tvD t>v6gov oa3tQOV 3tOLO'V XUQ3tOV xaA.v.
44 ex y.g 'tO' xag3to' 'tO t>v6gov ytv<>oxnm. .n]'tt ouA.A.youotv es axavfrmv oxa ~ EX 'tQt.{3A.oov mac:puA.[~D;
45 ayaito~ avfrgoo3toc; EX 'tO' ayaito' th]oaugo exf3A.A.et ayait, xat 3tOVTJQO~ [avfrgoo3to~D EX 'tO' 3tOVTJQO'
[th]oaugoD exf3Uet 3tOVTJQ" EX y.g 3tEQLOOEf.LU't0~ xag6.a~ A.aA.ei 1:0 mf.La [au'toD.

EvTom 45, 1-4 (Nag Hammadi 11 2)


(1) AyEt 'ITJOO~ ou 'tQUYOOOLV e; axav-6-oov maquA.a~ oUbe
ouA.A.youmv oxa a:n:o 'tQtf3A.oov ou Y.Q btMamv XaQ:n:v.
(2) aya-6-o~ av-6-Q00:7t0~ :7tQOqJQEL aya-6-v 'tL EX 'tO' -6-T)oaUQO'
aum.
(3) xax[o~] av-6-Q00:7t0~ :7tQOqJQEL :7t0VTJQ. EX 'tO' -6-T)oaUQO'
au'to To xaxo, o~ (emtv) ev T xaQb~ au'to, xat A.aA.Ei
:7t0VTJQ.
(4) EX y.Q 'to :7tEQWOEf.1a'to~ "tij~ xaQb.a~ :7tQOqJQEL :n:OVT)Q.

Q6,46
No basta con decir Seor, Seor!
Mt 7, 21

Le 6, 46

'tL .. f.LE XUAEL'tE" XQLE XQLE, xat OU 3tOLEL'tE (i A.yoo;

El texto de Q en griego y en espaol

121

EvTom 26, 1-2 (Nag Hammadi 11 2)


11 ) Dice Jess: Ves la mota que est en el ojo de tu hermano, pero
no ves la rama que est en tu propio ojo.
1l.) Cuando saques la rama de tu ojo, entonces podrs ver claralllcnte para sacar la mota del ojo de tu hermano.

Q 6,43-45
El rbol se conoce por sus frutos
Mt 7, 15-20; 12, 33-35

Le 6, 43-45

43 .. No hay rbol bueno que d fruto malo, ni [tampocoD rbol


malo que d fruto bueno.
44 El rbol se conoce por el fruto. Acaso se cosechan higos
de los espinos, o uvas de los abrojo[sD?
45 El hombre bueno saca cosas buenas del tesoro bueno, y el
(hombreD malo del mal [tesoroD saca cosas malas, pues de la
ubundancia del corazn habla [suD boca.

EvTom 45, 1-4 (Nag Hammadi 11 2)


( 1) Dice Jess: No se recogen uvas de los espinos, ni se cosechan
higos de los abrojos, pues no dan fruto.
(2) Un hombre bueno ofrece lo bueno de su tesoro.
(3) El hombre malo ofrece lo malo del tesoro malo que est en su
corazn y dice maldades.
(4) Pues de la abundancia del corazn ofrece maldades.

Q6,46
No basta con decir Seor, Seor!
Mt7,21
Lc6,46
Por qu .. me llamis: Seor, Seor; y no hacis lo que digo?

El Documento Q

122

Me 3, 35
o~ y.Q av JtOL~O'[J 'tO fliAT]f.Hl 'tO -6-w, O~'tO~ abEA<p~ f..lOlJ xai.
abeA.<p~ xai. f..l~'tT]Q <TtLV.

Q 6,47-49
Las casas edificadas sobre roca y sobre arena

Mt 7, 24-27

Le 6, 47-49

47 Jt<; .XOWV J!OU t ... f...y ... XUL JtOUV aUtO<;,


48 OJ!OL<; EOtLV avfrQmq,>, oc; <{>xobJ!TJOEV [auto' t~vD
otx.av EJtL t~v JttQav xat xat~TJ ~ ~QOX~ xat ~A.itov ot
JtotaJ!OL [xai EJtveuoav ot VEJ!OLD xat JtQOOJteoav tfi
otx.~ he.vn, xai oux EJteoev, teitEJ!EA.ooto y.Q EJti t~v JttQav.
49 xat [Jtac;D O.xowv [J!ou toilc; A.youc;D xai J!~ Jtmoov
[autoilc;D OJ!OL<; EatLV O.vitQ<.mq,> oc; <{>xobJ!TJOEV [auto'
't~vD ol.x.av EJtL t~v J!J!OV" xat xat~TJ ~ ~QOX~ xai ~A.itov
ot JtotaJ!OL [xat EJtveuoav ot VEJ!OLD xai JtQOOxo'tpav tfi
otx.~ ExeLVU, xat eui}ilc; EJtEOEV xat ~V [~ JttlOL<;D autfl<;
J!Ey[A.TJD.

Q 7, 1.3.6b-9.10?
La fe del centurin en la palabra de Jess

Mt 7, 28a; 8, 5-10.13

Le 7, 1.3.6b-10

1 [xai Eyveto oteD E[JtA.iJQwDoev .. toilc; A.youc; totouc;,


el.oflA.itev de; Ka<paQvaoJ!.
3 <>ft..itev aut<iJ xatvtaQx[oDc; JtaQaxaA.wv autov [xat
A.ywvD Jtai:c; [J!OU xaxwc; ex<eL>. xat A.yeL aut<iJ EymD
EA.itwv iteQaJtea[wD autv;
6b-c xat .JtOXQL'fretc; xatvtaQxoc; EcpTJ XQLE, oux ELJ!L
txavoc; tva J!OU imo t~v otYTJV doA.i}nc;,
7 aA.A.. eme A.ycp, xat tai}iJ[twD Jtai:; J!OU.

El texto de Q en griego y en espaol

123

Me 3, 35
Fl que haga la voluntad de Dios, se es mi hermano, mi hermana y

mi madre.

Q 6,47-49
Las casas edificadas sobre roca y sobre arena

Mt 7, 24-27

Le 6, 47-49

47 Todo aquel que escucha mis palabras y las pone en prctica


48 se parece a un hombre que edific [su] casa sobre la roca;
cay la lluvia, vinieron las riadas, [soplaron los vientos] y se
abatieron sobre aquella casa, pero no se derrumb, porque estaba cimentada sobre la roca.
49 Y [todo] el que escucha [mis palabras] y no [las] pone en
prctica se parece a un hombre que edific [su] casa sobre la
arena; cay la lluvia, vinieron las riadas, [soplaron los vientos] y sacudieron aquella casa, y enseguida se derrumb, y
fue muy grande su [ruina].

Q 7, 1.3.6b-9.10?
La fe del centurin en la palabra de Jess

Mt 7, 28a; 8, 5-10.13

Le 7, 1.3.6b-10

1 [Y cuando] .. termin estas palabras entr en Cafaman.

3 Se acerc a l un centurin que le rogaba [diciendo: Mi]


chico [est mal. Y l le dijo]: Tengo que ir [yo] a curarlo?
6b-c El centurin le respondi diciendo: Seor, yo no soy digno de que entres bajo mi techo,
7 pero di una palabra, y mi chico [quedar] curado.

124

El Documento Q

8 xat y.Q eyoo avftgom:~ ELJU {m;o E!;OUOLUV, EXWV {m;'


EJ.I.UU'tOV O'tQU'tL<rta~. xat Aiyro 'tothqr 1tOQE''ft'l'tL, xat 11:0QEE'taL, xat aUqr EQXOU, xat EQXE'taL, xat 't<'> boA.q> J.I.OU"
1tOL'l00V 'tO''tO, xat 1tOLEt.
9 &xooa~ be 'I11oo~ E-f}aJ.Laoev xat ehtev 'tO~ &xoA.ou{}omv J..iyro J.LtV, oube Ev 't<'> 'logai). 'tOOa't'lV 1tLOT
'tLV EUQOV.

10? <..>

Me2, 1
El~

Kat eloe>.:thhv JtA.tv

Kaq:aQvao'lJ.& bt' TJJ.&EQ<i>v i)xooih (m

EV OLX<p EOt.V.

Q 7, 18-19.22-23
Pregunta de Juan sobre el que ha de venir
Mt 11, 2-6

Le 7, 18-19.22-23

o .. 'Irovv11~ [&xooa~ 1tEQL 1tV'trov 'tO'trov] 1tJ.L'tV[a~] bLa 't<i>v J.La~'t<i>v au'to
19 [ehtev] au't<'> ail ei o EQXJ.I.EVO~ ~ [E'teg]ov 1tQOobo18 ..

K<i>J.LEV;
22 xat MOKQL{}et~ ehtev au'tOt~ 1tOQEU{}V'tE~ a;ayyetAa'tE
'Irovvn &xone xat PA.1tE'tE" 'tUqJAOl &vaPAi1tOUOLV xat
xroA.oL 1tEQL1ta'tomv, A.rngoL xa{}agttoV'tm xat xroqot &xooumv, xat VE'KQOL EYELQOV'taL xat 1t'tWXOl euayyeA.ttoV'taL"
23 xat J.I.UKQL~ EO't'LV o~ eav J.I.TJ oxavbaA.wfr EV EJ.LOL

Q 7, 24-28
Ms que un profeta
Mt 11, 7-11

Le 7, 24-28

24 'tO't(l}V be a1teA.{}V't(l}V ig!;a'tO AYELV 'tOt~ OXAOL~ 1tEQL


'Irovvou 'tL e!;~A.{}a'te E~ 'tTJV EQ'lJ.I.OV {}eoaa{}m; xA.aJ.I.OV 1to avJ.LOU aaA.euJ.LEvov;

El texto de Q en griego y en espaol

125

H Pues tambin yo estoy sometido a autoridad, y tengo soldallos bajo mi mando, y le digo a uno: Ve, y va; y a otro: Ven, y
viene; y a mi esclavo: Haz esto, y lo hace.
'1 Al or esto Jess se qued admirado y dijo a los que le se~uan:

Os aseguro que ni siguiera en Israel he encontrado una

le corno esta.
,10? < .. >
Me 2, 1
( 'uando entr de nuevo en Cafarnan, al cabo de algunos das se corri la voz de que estaba en casa.

Q 7, 18-19.22-23
Pregunta de Juan sobre el que ha de venir
Mt 11, 2-6

Le 7, 18-19.22-23

18 Juan, [al or hablar de todas estas cosasD, envi a algunos


de sus discpulos
19 [para preguntarD1e: Eres t el que ha de venir, o hemos de
esperar a otro?
22 Y l les respondi diciendo: Id y contadle a Juan lo que estis viendo y oyendo: los ciegos recobran la vista, los cojos caminan, los leprosos son purificados, los sordos oyen, los muertos resucitan y a los pobres se les anuncia la buena noticia.
23 Y dichoso el que no se escandalice de m.

Q 7, 24-28
Ms que un profeta
Mt 11, 7-11

Le 7, 24-28

24 Cuando stos se marcharon comenz a hablar a la gente


acerca de Juan: Qu salisteis a ver en el desierto? Una caa
zarandeada por el viento?

126

El Documento Q

25 a'f...'f...a t. e~i)'f...t}atE ibeiv; vftQW1tOV EV J.tUAUXOL<; TJJ.tq:JLEOJ.tVOV; tboit o[ t. J.ta'f...ax. q:>OQO'VtE<; v toic; otxmc; t<i>v
~am'f...wv eio.v.
26 a'f...'f...a t. e(;iJ'f...ftatE ibeiv; 1tQO<pfttfJV; VaL f...yoo 'J.tLV, xai
1tEQLOOtEQOV 1tQO<pfttOU.
27 ot<; eottv n:EQL o yyQan:tav tboit [eywD an:oot'f...'f...w
tov ayye'f...v !J.OU n:Q n:QOOmou oou, 8<; xataoxeuoet
t~v bv oou E!J.n:Qooftv oou.
28 'f...yw '!J.iv oux eyiJyeQtm v yEVVfJtOi<; yuvmx<i>v !J.EL~wv 'lwvvou bE: J.tLXQtEQO<; v tft ~am'f...e.c.cx to fteo
!J.EL~WV auto E<JttV.

Me 1,2
Ka-6wc; yyQa:n:t'at ev 'tcfl 'Hoat<;t 'tcfl :7tQO<JlTJ'tTI" tboiJ a:n:oO"ti.. A.w
'tOV ayyEAV !J.OU :7tQO :7tQOO<mou 00'\J, oc; Xa'taOXElJOEL 'tTJV
ov oou

EvTom 78, 1-3 (Nag Hammadi 11 2)


( 1) AyEL 'l'llOO'<;" ( bu'l) 'tL ESTJA'6at'E EL<; 'tOV ayQv; '6Eoao-6at
xA.a!J.OV OaAEU!J.EVOV u:n:o 'tO' UV!J.OU;
(2) xat '6Eoao-6at av'6QW:7tOV !J.aA.axa L!J.'tLa EXOV'ta [roe; ol] ~a
OLAEic; [U!J.WV] xat ol !J.EYLO"tvm U!J.WV;
(3) o'wt exoumv 'ta L!J.'tta 'ta ~J.aA.axa xat ou buviJooVt'at
yv:Jvat 'tTJV UATJ'6ELUV.

EvTom 46 (Nag Hammadi 11 2)


(1) AyEL 'IT]OO'<;" a:n:o 'Aba!J. !J.XQL 'Iwvvou t'O' ~a:n:'tLOt'O' Ev
YEVVT]t'Oic; yuvmxwv !J.ELl;wv 'Iwvvou 'tO' Ba:n:'tLOt'O' oubElc; EO'tLV, i:va !ltl ... olo<p-6aA.~J.oi au'to.
(2) Ehtov b OOt'L<; !J.LXQoc; yEVTJOE'tat h U!J.LV 'tTJV ~amA.Elav
yvwonm xat !J.ELl;wv 'lwvvou O"tat.

El texto de Q en griego y en espaol

127

1~ Entonces, qu salisteis a ver? Un hombre vestido lujosatncnte? Mirad que quienes llevan vestidos lujosos estn en los
palacios de los reyes.
16 Entonces, qu salisteis a ver? Un profeta? Yo os digo que
Ni, y ms que un profeta.
17 Este es aquel de quien est escrito: He aqu que yo envo
mi mensajero por delante de ti, el cual preparar tu camino
ante de ti.
28 Yo os digo: No ha surgido entre los nacidos de mujer uno
mayor que Juan; pero el ms pequeo en el reino de Dios es
mayor que l.

Me 1, 2
Segn est escrito en el profeta Isaas: He aqu que envo mi mensajero por delante de ti, el cual preparar tu camino.

EvTom 78, 1-3 (Nag Hammadi II 2)


( 1) Dice Jess: Para qu salisteis al campo? Para ver una caa
agitada por el viento,
(2) y para ver a un hombre con vestidos lujosos [como vuestros] reyes y vuestros notables?
(3) Estos llevan vestidos lujosos y no podrn conocer la verdad.

EvTom 46 (Nag Hammadi 11 2)


( 1) Dice Jess: Desde Adn hasta Juan el Bautista no hay, entre
los nacidos de mujeres, nadie mayor que Juan el Bautista, para
que sus ojos no ...
(2) Pero yo dije: El que entre vosotros se haga pequeo, conocer el
reino y ser mayor que Juan.

El Documento Q

128

Q 7,<29-30>
[A favor y en contra de JuanD
Mt 21, 32

Le 7, 29-30

[29D [~J.:frev yag "IrovvTJc; Jtgoc; '.tiic;, .. o .. 't..<i>vm xai


... L.oav ...D
[30D [ ... be ... au1:....D

Q 7, 31-35
Esta generacin y los hijos de la sabidura
Mt 11, 16-19
Le 7, 31-35
31 LLVL .. .tOLWO(l) 'tTJV yeveav 'ta'tTJV xai. 'tLVL e<m>i.v
.tot<a>;
32 .tota EO'tLV Jtmbtmc; xaih].tvmc; EV ['taic;D ayog[aic;D i
JtQOO<provov'ta ['toic; hgDmc; Ayoumv TJUA:roa.tev '.tiv
xai OU'K wgx.T)oaotte, eftQTJVTJOa.tEV xai. OU'K E'KAaoa'tE.
33 ~)..ftev yag "JroVVTJ<; f.LTJ .. eofttwv f.LTJ'tE JtLVWV, xai AyELe
bm.tvtov EX,EL.
34 ~AftEV ULO<; 'tO avftQ>JtOU eofttrov xai. JtLVWV, xai. AYE'tE. tbou avttgroJtoc; <pyoc; xai OLVOJt'tTJ<;, 'tEAWV<i>V <pLAO<; xai. .taQ'tWA<i>v.
35 'KQL ebtKm<>'fh] ~ OO<pta UJtO 'tWV 't'KVWV QU'tfl<;.

Q 9,57-60
Seguimiento radical
Mt 8, 18-22
Le 9, 57-60
57 xai e&cv 'tL<; au'tip axoA.outti)oro OOL OJtOU Mv aJtQXTI
58 Kai e'lJtev au'tip "ITJOOc; a aA<>JtEKE<; <pWAEOU<; EX,OUOLV 'KQL 'ta JtE'tELV. 'tO OUQQVO 'KQ'tQO'KTJVWOEL<;, be UO<;
'tO avttg<>JtOU OU'K EX,EL JtO 'tTJV 'KE<paA.T]v 'KALVTI.
59 ihegoc; be e&cev au'tip KQLE, EJtLLQE'PV f.LOL JtQW'tOV
aJteA.tteiv xai tt..pm 'tOV Jta'tQa .tou.

El texto de Q en griego y en espaol

129

Q 7, <29-30>
[A favor y en contra de JuanD
Mt 21, 32
129~

Le 7, 29-30

[Porque vino a vosotros Juan .. , ... los publicanos y ...

ll crcyeronD
~.10~

[pero las autoridades religiosas lo rechazaron.D

Q 7, 31-35
Esta generacin y los hijos de la sabidura
Mt 11, 16-19

Le 7, 31-35

.11 .. A qu comparar esta generacin? A qu <se> parece?


.12 Se parece a unos nios sentados en [laD plaza, que provocan [a otrosD diciendo: Os hemos tocado la flauta y no habis
hailado; hemos entonado endechas y no habis llorado .
.13 Porque vino Juan, que no coma ni beba, y decs: Tiene un
demonio.
34 Y vino el Hijo del hombre, que come y bebe, y decs: Es
un comiln y un borracho, amigo de publicanos y pecadores.
35 Pero la sabidura es justificada por sus hijos.

Q 9,57-60
Seguimiento radical
Mt 8, 18-22

Le 9, 57-60

57 Uno le dijo: Te seguir adondequiera que vayas.


58 Y Jess le dijo: Las zorras tienen madrigueras y los pjaros
del cielo nidos, pero el Hijo del hombre no tiene donde reclinar la cabeza.
59 Otro le dijo: Seor, permteme que vaya primero a enterrar
a mi padre.

El Documento Q

130

60 ei3tEV 6e autcp axo/..oitEl f.I.Ol xai a<pE<; toiJc; VEXQOU<;

it1pm toilc; aut&v vexgoc;.

EvTom 86 (Nag Hammadi 11 2)


(1) AyEL 'hoo~ [at aA<ntE'X.E~ EXOU]mv t'OU~ [qooi..Eou~ aimov]
xal. Ta :rtETEtva EXEL [Tiv] xaTaoxiJvoomv aimov,
(2) be uto~ t'O av6-Q<mou OU'X. EX:El J'tO Tiv 'X.E<pal..iv aut'O
x.A.vn xal. ava:rtaormt.

Q 10,2
Trabajadores para la mies
Le 10, 2

Mt 9, 37-38

.. A.eye ... toic; f.I.U'fhltaic; autou f.I.EV ttEQlOf.I.O<; 3tOA.c;, OL 6e


egytm o/..iym 6ei)itT]tE oi'v tOU XUQLOU tOU itEQlOf.I.O'
omoc; ex~/..n egytac; ele; tOV itEQlof.I.OV auto'.

EvTom 73 (Nag Hammadi II 2)


AyEL 'llJOO~ .tev 'DEQlO.tO~ J'tOA~, ot be EQY'tat OA..yOL'
bETJ'6TJTE be To xuQ.ou tva Ex~l..n EQyTa~ d.~ Tov 'DEQto..v.

Q 10,3
Ovejas en medio de lobos
Mt 10, 16

3tyetE' l6oiJ U3tOatA.A.w f.t<l<; me;


A.xwv.

Le 10, 3
3tQ~ata

Ev f.I.o<p

EvTom 39, 3 (P. Oxy. 655)


[.tEL~] be yE.[vEO'DE <pQVl].tOL >[~ O<pEl~ xal. a]XQat[OL >~ J'tEQLOt'E]Qa[.].

El texto de Q en griego y en espaol

131

flO Y l le dijo: Sgueme y deja que los muertos entierren a


NUS propios muertos.

EvTom 86 (Nag Hammadi 11 2)


( 1) Dice Jess: [Las zorras tienen sus madrigueras] y los pjaros
t icnen sus nidos.
( 2) Pero el Hijo del hombre no tiene donde reclinar la cabeza para
descansar.

Q 10,2
Trabajadores para la mies
Mt 9, 37-38

Le 10, 2

Dijo a sus discpulos: La mies es abundante, pero los trabajadores son pocos. Rogad, pues, al Seor de la mies para que
mande trabajadores a su mies.

EvTom 73 (Nag Hammadi 11 2)


Dice Jess: La mies es abundante, pero los trabajadores son pocos;
rogad, por tanto, al Seor para que mande trabajadores a la mies.

Q 10,3
Ovejas en medio de lobos
Mt 10, 16

Le 10, 3

Poneos en camino! Mirad que os envo como ovejas en medio de lobos.

EvTom 39, 3 (P. Oxy. 655)


[Vosotros], por tanto, [sed astutos como serpientes, y] sencillos [como palomas].

El Documento Q

132

EvTom 39, 3 (Nag Hamrnadi 11 2)


J.l.Ei~ bf: y(vEO'&E q>QVLJ.l.OL oo~ ol q>E~ xal. axQatOL oo~ al :rtE-

QLO'tEQaL

Q 10,4
Sin provisiones
Mt 10, 9-10a

Le 10,4

J.lil pam:t;e'te [paA.A.vnovD, J.lil rrt]Qav, J.lil rrobiJJ.la'ta,


J.lTJbE Qpbov xat J!TJbVa xa't. 'ti]v bov aorr<JT)otte.
Me 6, 8-9
8 xal. :rtaQTjyyEIEV a\rto~ LVa J.l.T)bEv aLQWOLV E~ Oov EL J.l.~ Q~
bov J.l.VOV, J.l.~ aQ'tOV, J.l.~ :rtTjQaV, J.l.~ E~ ~V l;>VTJV )(aAXV,
9 alla :nobEbEJ.lVOU~ oavbA.ta, xal. J.l.~ EvMOTJO'&E Mo
xmova~.

Q 10, S-9
Cuando entris en una casa o en una ciudad
Mt 10, 7-8.10b-13

Le 10, 5-9

S ei.c; ~v b'd.v ei.oA.ih)'te oi.x.av, [rrQ<i>'tovD A.yne ELQTJVTJ

['tq> OLK<p 'tO't<pD.


6 xat E.V J!Ev EKEi Ti u.Oc; ELQTJVT)<;, eA.it't(l} ~ ELQTJVTJ J!OOV
err' mhv e[i.D bf: J.lTJ, ~ ELQTJVTJ J.lOOV [eq'D J!<; [EJtLO'tQaqJTJ't(l}D.
7 [ev au't be 't oi.x.Q.D J!V[eD,;e Eoit.OV'tE<; xat Jt.VOV'tE<;
't. JtaQ' mh<i>V))' a!;wc; yQ EQY'tTJ<; 'tOU J.lLOitou mhou.
[J.li] J.lE'tapa.ve'te e!; oi.x.ac; ei.c; oi.x.av.D
8 xat ei.c; ~v d.v rrA.tv ei.o[QXTJO'lteD xat bxrov,;m J.ld<;,
[eoit.ne 't. rraQa'tt'ltJ!eva J!ivD
9 xat iteQaJtEE'tE mue; EV au't aottev[ouv,;ac;D xat A.ye'te
[au'toic;) .. iyytxev eq' J.ld<; ~ pamA.e.a 'tOU iteou.

El texto de Q en griego y en espaol

133

EvTom 39, 3 (Nag Hammadi 11 2)


Vosotros, por tanto, sed astutos corno las serpientes, y sencillos corno las palomas.

Q 10,4
Sin provisiones
Le 10,4

Mt 10, 9-10a

No llevis [bolsaD, ni alforja, ni sandalias, ni bastn; y no saludis a nadie por el camino.


Me 6, 8-9
X Les orden que no tomaran nada para el camino, excepto un bastn; ni pan, ni alforja, ni dinero en la faja,
9 sino que calzaran sandalias. Y no os pongis dos tnicas.

Q 10,5-9
Cuando entris en una casa o en una ciudad
Mt 10, 7-8.10b-13

Le 10,5-9

5 En la casa en que entris decid [primeroD: Paz [a esta casaD.


6 Y si all hay un hijo de paz, que vuestra paz venga sobre l.

Y si no, que vuestra paz [vuelva aD vosotros.


7 Quedaos [en esa casaD, comiendo y bebiendo lo que tengan, pues el trabajador merece su salario. [No vayis de casa
en casa.D
8 Y en la ciudad en que entris y os reciban, [comed lo que
os ponganD
9 y curad a los enfermos que haya en ella, y decid(lesD: El reino de Dios ha llegado a vosotros.

El Documento Q

134

Me 6, 10b-c.12-13
1Ob-e O:rtOU EaV EWA:thp:E E~ oi.x.av' EXEi JLVE'tE f(l)~ av E~A.{h
tE EXEi-6-Ev.
12 Kai. E~EA.itvtE~ EXTJQU~av rva JLE'taVOWOLV,
13 xai. baLJLVta :noA.A.a E~~aMOV, xai. ii..Eupov eA.a.c:p :noA.A.ou~
CtQQ>O"tOU~ XOL E-6-EQ:rtEUOV.

EvTom 14, 4a-e (Nag Hammadi 11 2)


( 4a) xai. omv ELOQXlJ0-6-E Ei.~ :naoav yijv xai. :rtEQt:rtaTfTE ev mi~
X<>Qa~.

(4b) Otav :rtaQabXWvtaL 'J.ta~. eo-6-.EtE tO :rtaQatt-6-J.LEVOV 'J.tiV


(4c) (xai.) '6-eQa:rtEEtE tou~ ao-6-eve~ Ev autoi~.

Q 10,10-12
Respuesta al rechazo de una ciudad

Mt 10, 14-15

10

Le 10, 10-12

eL~ ~V b'av 1tALV eL<JA-ftlj'tE XUL J.li'J bXWV'tat 'J.l~,

el;E[QXJ.lEVOL el;wD 't[fl~ 1tAEW~ EXELVTJ~D


11 ex'ttvl;a'tE 'tOV xovLOQ'tov 'trov 1tobrov 'J.lrov.
12 Ayw 'J.lLV [onD ~obJ.lOL~ aVEX't'tEQOV E<J'tat
~J.lQ~ EXELVU ft 't 1tAEL EXELVU.

Ev 't

Me 6, 11
xal. 8~ av t':rto~ !Ltl b~lj'taL 'J.tcl~ J.tljbE axoOOOOLV 'JL{i>v, EX:rtOQEUJLEVOL exei-6-ev EX'ttv~au TOV xov TOV :noxToo t&v :nob&v 'JLWV E~ JLOQtQLOV OUt'Oi~.

El texto de Q en griego y en espaol

135

Me 6, 10b-c.12-13
1Oh-e Cuando entris en una casa, quedaos all hasta que os marl'his de ese lugar.
12 Ellos marcharon y predicaban que se convirtieran.
1' Expulsaban muchos demonios, y ungan con aceite a muchos
tnfermos y los curaban.

EvTom 14, 4a-c (Nag Hammadi 11 2)


(4a) Y si entris en cualquier tierra y recorris los campos,
(4b) si os acogen, comed lo que os pongan.
(4c) Curad a los enfermos que haya entre ellos.

Q 10,10-12
Respuesta al rechazo de una ciudad

Le 10, 10-12

Mt 10, 14-15

1OEn la ciudad en que entris y no os reciban, salid fuera [de

eliaD
11 y sacudid el polvo de vuestros pies.
12 Os digo que aquel da ser ms llevadero para Sodoma que
para esa ciudad.

Me 6, 11
Si en algn sitio no os reciben ni os escuchan, salid de all y sacudid el polvo de la planta de vuestros pies, como testimonio contra
ellos.

El Documento Q

136

Q 10,13-15
Maldicin contra las ciudades de Galilea

Mt 11, 21-24

Le 10, 13-15

13 o'at oot, Xogal;(v o'at ooL, Brrftoa"t6 on EL f.v TQ<p


xat l:t6oovL f.yevi]th]oav at 6uvf.1E~ a. yevf.LEVm f.v f.LiV,
nA.m av EV oxx<p xat ono6q> f.LEtEVTJOav.
14 nA.i]v TQ<p xat l:L6oovt avex.ttEQOV eatm f.v t XQLOEL

ll f.LiV.
15 xat a, KmpagvaOf.L,

llll ero; o'gavo' 'l'ro'fhlon; ero;

to (i6ou x.ata~~on.

Q 10,16
El que os recibe a vosotros a m me recibe

Mt 10,40

Le 10, 16

6exf.1evo; f.Ldl!; Ef.LE Mxetm, [xai.B Ef.LE 6exf.1evo; 6XEtm tov anootetA.avt f.LE.

Me 9, 37
8~ liv Ev toov toto'trov l'tatb.rov bi;TJtm El'tL t(i> oVf.Lat. .tou, EIJ.E
bXEtm xat 8~ liv e.tE bXTJ'taL, oux EIJ.E bXE'tat oJJ..i:J. 'tOV cll'tO(JtEAavt IJ.E

Q 10,21
El misterio revelado a los sencillos

Mt 11,25-26

Le 10,21

EV ... ebtev e;of.LOAOYO'f.LaL OOL, JttEQ, 'X.QLE tO' o'gavo'


xat ti; yfj;, OtL E'X.QU'Pa; "ta'ta ano oocpoov xat OUVEtOOV
xai. anexA.u'l'a; a'ta VTJ1ttm; vat nat~Q, otL otro;
e'6oxta f.yveto Ef.11tQO<rftv oou.

El texto de Q en griego y en espaol

137

Q 10,13-15
Maldicin contra las ciudades de GaUiea
Mt 11,21-24

Le 10, 13-15

13 Ay de ti Corozan! Ay de ti Betsaida!; porque si los portentos realizados en vosotras se hubieran realizado en Tiro y
en Sidn, hace tiempo que se habran convertido con saco y
cemza.
14 Por eso, el da del juicio ser ms llevadero para Tiro y Sidn que para vosotras.
15 Y t, Cafaman, acaso te elevars hasta el cielo? Bajars
hasta el infierno.

Q 10,16
El que os recibe a vosotros a mi me recibe
Mt 10,40

Le 10, 16

El que os recibe a vosotros me recibe a m, [y] el que me recibe a m recibe al que me ha enviado.
Me 9, 37
El que recibe a un nio como ste en mi nombre, a m me recibe; y
el que me recibe a m, no me recibe a m, sino al que me ha enviado.

Q 10,21
El misterio revelado a los sencillos
Mt 11,25-26

Le 10, 21

En aquel tiempo dijo: Te doy gracias, Padre, Seor del cielo y de la tierra, porque has ocultado todas estas cosas a los
sabios e inteligentes, y se las has revelado a los sencillos. S,
Padre, porque as te ha parecido bien.

El Documento Q

138

Q 10,22
Slo el Hijo conoce al Padre
Mt 11, 27

Le 10, 22

n:vta .tOL 3tUQE6frr) {mo 'tOU 3tU'tQc; .tO'U, xai. o\Jbei.c;


YLV>OXEL 'tOV 'ULOV EL .ti) 3tU'tTJQ, oube 'tOV n:a'tQa [nc;
YLV>OXEL] d .ti) ui.oc; xai. <P E.v ~O'Afl'taL ui.oc; cmoxaA.tJm.

EvTom 61, 3b (Nag Hammadi 11 2)


:rtaQEM'fhl .tot ex 'trov 'toii :rtat'QO~ .tou.

Q 10,23-24
Dichosos los que veis
Mt 13, 16-17

Le 10, 23-24

23 .taXQLOL o. oq'fraA..toi. o. ~A3tOvtEc; ~A.3tE'tE .. .


24 A.yW y.Q .tLV (m 3tOAAOi. 3tQOqJ'ij'taL xai. ~aatAeic; ...fiOUV
L6ELV ~A.3tE'tE xai. OUX EWUV, xai. UXOUOUL UXO'E'tE xai.
oux ixouaav.

Q 11, 2b-4
La oracin de Jess
Mt 6, 7-13

Le 11, 2b-4

2b [(hav] 3tQOOE'X[T]]O'frE [J..yE'tE]' 3t'tEQ, ytaa{}T)'tW 'tO


ovo.t OO'U' EA'fr'tW TJ ~am.A.e.a OO'U'
3 'tov aQ'tov iJt-t&v 'tov i:n:tomov boc; iJ.tiv aT).teQov
4 xai. a<pEc; TJJ.tLV 't. OqJELATJ.tU'ta TJJ.tWV, wc; xai. T].tEtc;
aqT)xa.tEV 'toic; OqJELA'tatc; TJ.t&v xai. .ti) daevyxnc; TJ.tc;
ELe; 3tELQUO.tV.

El texto de Q en griego y en espaol

/39

Q 10,22
Slo el Hijo conoce al Padre
Mt 11,27

Le 10,22

Todo me lo ha entregado mi Padre, y nadie conoce al Hijo sino el Padre, y tampoco conoce al Padre nadie sino el Hijo, y
uquel a quien el Hijo se lo quiera revelar.

EvTom 61, 3b (Nag Hammadi 11 2)


Me lo han entregado de las cosas de mi Padre.

Q 10,23-24
Dichosos los que veis
Mt 13, 16-17

Le 10, 23-24

23 Dichosos los ojos que ven lo que veis ...


24 Pues os digo que muchos profetas y reyes desearon ver lo
que vosotros veis y no lo vieron, y or lo que vosotros os y no
lo oyeron.

Q 11, 2b-4
La oracin de Jess
Mt 6, 7-13

Le 11, 2b-4

2b ffCuandoD oris, ffdecidD: Padre, que tu nombre sea santificado; que venga tu reino.
3 Danos hoy el pan necesario;
4 y perdnanos nuestras deudas, como nosotros perdonamos
a los que nos deben; y no nos pongas en tentacin.

El Documento Q

140

Q 11,9-13
Pedid y se os dar

Mt 7, 7-11

Le 11, 9-13

9 /..yw ~tv, al.tet'tE xai 6ofrrae'tm ~tv, ~T]'tEL'tE xai


EQTJOE'tE, XQOE'tE xai. UVOLYTJ<JE'tat ~tv
10 Jt<l'!; Y.Q aLtOOV /..a~~VEL xai. ~T]'tOOV EQ.<JXEL xai. t<'>
XQOOvtL UVOLyTJ<JEtat.
11 .. t.'!; e<JtLV e; ~oov <iv6-QCJJ1t0'!;, ov al.ti]<JEL 'UlO'!; auto
<iQtOV, ~i) /...ttov en:L6><JEL aut<>;
12 ~ xai txfrilv ahi]<JEL, ~i) O!pLV em6><JEL aut<'>;
13 EL o'v ~EL'!; 1tOVT]QOi OVtE'!; ot6atE 6~ata ayatt. 6L6vm tOL'!; tXVOL'!; ~oov, n:mp ~0./../..ov n:ati)Q e; OUQUVO
6)(JEL aya'fta tOL'!; aLtO<JLV autV.

EvTom 92, 1 (Nag Hammadi 11 2)


AyeL 'ITJOO~ tTJtEL'te xai EQT]oen.

EvTom 94 (Nag Hamrnadi 11 2)


(1) [Aye)L 'ITJOO~ tTJtOOV EQ'IOEL,
(2) [tq> XQOOvtL) UVOL'{'fJOEtaL.

Q 11, 14-15.17-20
Jess no acta con el poder de Belceb

Mt 9, 32-34; 12, 25-28

Le 11, 14-15.17-20

14 xai e[<;>D~a/..[<ev>D 6m~VLOV xw<pv xai ex~/..1]-ftv


tO'!; to 6at~OV.O'U EJ../..T]<JEV XCJJ!pO'!; xai etta~aaav OL
ox/..m.
15 tLVE'!; 6e e'ln:ov h Bee/..~e~oiJ/.. t<'> <iQxovtL toov 6m~o
v.wv ex~/..f..EL t. 6m~vLa.
17 d6ci>'!; 6e t. 6LavoT]~ata autoov e'ln:ev autOL'!;" n:aaa ~a
<JLAE.a ~EQL<Jttetaa [xatt'D autT]['!;D eQT]~Otm xai n:aaa
otx.a ~EQL<Jttetaa xatt' autT]'!; ou atafrraetm.

El texto de Q en griego y en espaol

141

Q 11,9-13
Pedid y se os dar
Mt 7, 7-11

Le 11, 9-13

9 Yo os digo: Pedid y se os dar, buscad y encontraris, llamad y se os abrir.

1OPorque todo el que pide recibe, el que busca encuentra y al


que llama se le abrir.
11 .. Quin de entre vosotros, si su hijo le pide pan, le dar
una piedra?
12 O si le pide un pez, le dar una serpiente?
13 Pues si vosotros, siendo malos, sabis dar cosas buenas a
vuestros nios, cunto ms vuestro Padre del cielo dar cosas buenas a quienes le piden?

EvTom 92, 1 (Nag Hammadi 11 2)


Dice Jess: Buscad y encontraris.

EvTom 94 (Nag Hammadi 11 2)


( 1) [Dice] Jess: El que busca encontrar,
(2) [al que llama] se le abrir.

Q 11,14-15.17-20
Jess no acta con el poder de Belceb
Mt9,32-34; 12,25-28

Le 11,14-15.17-20

14 Expuls un demonio mudo, y una vez expulsado el demonio, el mudo habl, y la gente se qued admirada.
15 Algunos decan: Con el poder de Belceb, prncipe de los
demonios, expulsa los demonios
17 Sabiendo lo que pensaban, les dijo: Todo reino dividido internamente queda devastado, y toda casa dividida internamente no podr subsistir.

El Documento Q

142

18 xat d cratavic; ecp' a'UtOV EJ.LEQ.O"frr, Jtooc; atafucretaL


~ ~am.A.e.a auto';
19 xat ei. eyoo EV BeeA~E~OUA E'K~AA> t. OaLJ.LVL<l, o1 'ULoL
J.LOOV Ev t.VL E'K~AAO'UOLV; OL. tO'tO autot 'KQLtat EOOvtaL

J.LWV.

20 d OE EV oaxt'Aq> tteo eyoo E'K~AA> t. OaLJ.LVLa, Qa


ecpttacrev Ecp' J.Lic; ~ ~aOLAEia tO' tteo'.

Me 3, 22-26
22 Kai OL YQU!J.!J.U'tELI; ot OJ'tO 'IEQOOOA.'!J.OOV XU'ta~vte~ e"i..Eyov
o'tt Bee/...~e~ou/... exet xai O'tt h 't([l aQxovn 'toov m~J.ov.oov
ex~/.../...et 'tU at!J.Vta.
23 Kai J'tQOOXUAEO!J.EVO~ UU'tOU~ Ev J'tUQU~o/...at~ e"i..Eyev UU'to~
nw~ va'tat oa'taVfi(; oa'tavav ex~/.../...etv;
24 xai EUV ~aot/...e.a ecp' U'IJ't~V !J.EQt0'6-, ou VU'tat O'ta-6i;vm T
~aot/...e.a exetvrr
25 xai EUV OLXla ecp' alJ't~V !J.EQtO{l-fi, ou UVTJOE'tat T OtXla EXE.VTJ ma-tn;vm.
26 xai eL OU'tUVfi~ avO'tTI ecp' alJ'tOV xai E!J.EQ.O'fhl, ou va'tat O'tijvm a/.../...u 'tAO(; EXEt.

Q 11, <21-22>
[Saquear al fuerteD
Mt 12, 29

Le 11,21-22

[21D [< >D


[22D [<>D
Me 3, 27
aM' ou VU'tat oUei~ E~ 't~V OtXlaV 'tOU LoxlJQOU etoe/...'ftoov 'tU
oxe11 au'tou taQnom, euv 11~ :TtQW'tov 'tov taxuQov iJon, xai
't'tE 't~V olx.av au'tou taQnoet.

El texto de Q en griego y en espaol

143

1HY si Satans est dividido internamente, cmo podr subsistir su reino?


19 Y si yo expulso los demonios con el poder de Belceb,
vuestros hijos con qu poder los expulsan? Por eso, ellos sern vuestros jueces.
20 Pero si yo expulso los demonios con el dedo de Dios, enlonces es que el reino de Dios ha llegado a vosotros.
Me 3, 22-26
22 Los maestros de la ley que haban bajado de Jerusaln decan:
Tiene dentro a Belceb. Y tambin: Con el poder del prncipe de los
demonios expulsa los demonios.
23 l los llam y les propuso estas comparaciones: Cmo puede
Satans expulsar a Satans?
24 Si un reino est dividido internamente, ese reino no puede
subsistir.
25 Y si una casa est dividida internamente, esa casa no podr
subsistir.
26 Y si Satans se ha rebelado contra s mismo y est dividido, no
puede subsistir, sino que ha llegado su fin.

Q 11, <21-22>
[Saquear al fuerteD

Mt 12, 29

Le 11,21-22

[21D [La casa de un hombre fuerte no puede ser saqueada.D


[22D [Pero si otro ms fuerte le vence, ser saqueadm>.D

Me 3, 27
Nadie puede entrar en la casa de un hombre fuerte y saquear su
ajuar, si antes no ata al fuerte; slo entonces saquear su casa.

144

El Documento Q

EvTom 35 (Nag Hammadi 11 2)


(1) Atyet 'IT)<Joc;; o bvam( TL<;; ei.aei.:Deiv de; T~v oi:x.av 'tOU
i.axuQo'O ~Ll;e<J'frm aTov d ll~ b'tan Tac;; xeiQac;; aTOu.
(2) 't'tE 't~V oi.x.av aU'tOU J.~Etafrrl<JEL.

Q 11,23
Conmigo, o contra m

Mt 12, 30

Le 11, 23

J.l.il &v J.I.E't' EJ.I.O' xa't' EJ.I.O' E<J't'LV, xat J.l.il ouvyoov J.I.E't'
EJ.I.O' <J'XOQ3tL~EL.

Me 9, 40
oc;; yaQ OU'X E<J'tLV xa-6' ~IJ.OOV, :ltEQ ~IJ.OOV E<J'tLV.

Q 11,24-26
El regreso del espritu impuro

Mt 12,43-45

Le 11, 24-26

24 O'taV 'tO ax-6-aQ'tOV 1tVE'J.I.a ef;A.-6] ano 'tOU av-6-Q>rtou,


OLQXE'tat Ot' av'OQOOV 't1tOOV ~TJ'tO'V avnaumv xat oux
E'Q.<JXEL. ['t'tED A.yet E~ 'tOV OLXV J.I.O'U btt<J'tQ'tpoo o-6-ev
ef;ijA.-6-ov
25 XaL EA-6-0V E'Q.<JXEL <JE<JaQOOJ.I.VOV XaL XEXOOJ.I.TJJ.I.VOV.
26 't'tE 1tOQE'E'tat xat naQaAaJ.I.~vet J.I.E-6-' aum ma
E'tEQa nvE'J.I.a'ta 1tOVTJQ'tEQa au'to' xat doeA.-6-V'ta xa'totxet EXEL' xat y.VE'tat 'tU eoxa'ta 'tO' av-6-Q>rtOU EXE.VOU
XELQOVa 'tWV 1tQ<>'tOOV.

El texto de Q en griego y en espaol

145

EvTom 35 (Nag Hammadi 11 2)


( 1) Dice Jess: Uno no puede entrar en la casa del fuerte para forzarle si no le ata las manos.
(2) Entonces despojar su casa.

Q 11,23
Conmigo, o contra m
Mt 12, 30

Le 11, 23

El que no est conmigo est contra m; y el que no recoge


conmigo desparrama.

Mc9, 40
Pues el que no est contra nosotros est a favor nuestro.

Q 11,24-26
El regreso del espritu impuro
Mt 12, 43-45

Le 11, 24-26

24 Cuando el espritu impuro sale de una persona, deambula


por lugares ridos buscando descanso, pero no lo encuentra.
[EntoncesD dice: volver a mi casa de donde sal.
25 Y al regresar la encuentra barrida y limpia.

26 Entonces va y trae consigo otros siete espritus peores que


l, y entra para quedarse a vivir all. Y la situacin final de
aquella persona es peor que la del principio.

El Documento Q

146

Q 11, 27-28?
Escuchar y guardar la Palabra de Dios?

Le 11, 27-28
27-28? ..

EvTom 79, 1-2 (Nag Hammadi 11 2)


(1) E1n:Ev a\rc<p yuvt tLC; EX tO' oxA.ou ..t.aXaQ.a T xml...a T

~aa
taaa <JE xal ot .tamal ot itQ'ljlavt~ <JE.
(2) EIJtEV aut[]' ..t.aXQLOI. ot axoaavtE~ tOV Ayov tO' JtatQO~ (xal) aJ.:rttw~ qml.;avtE~ autv.

Q 11, 16.29-30
El signo de Jons para esta generacin
Mt 12, 38-40

Le 11, 16.29-30

16 nve~ [be] .. El;,~'touv :rtaQ' au'to aT]..tetov.


29 [] be .. [e&tev] .. ~ yeve. a'tT] yeve. :rtOVT]Q .. E<J'tLV'
<JT]..tELOV l;,T]'tEL, xai <JT]..tELOV OU bo{}~<JE'tat aU't EL ..t~ n)
<JT]..tELOV 'lwv.
30 [xa{}]<b~ y.Q Eyve'to 'Iwva~ 'tot~ Ntveuhm~ <JT]..tEtov,
O't>~ E<J'tat [x.at] 'ULO~ 'tO av{}Qmou 't yeveQ. 'tU'tn.

Me 8, 11-12
11 Kal esflA.itov ot <l>aQLaai:m xat ~Qsavto au~rtEiv atp,
~T]tO'vtE~ :rtaQ' auto <JT]..t.ELOV alto tO' OUQaVO', JtELQ~OvtE~

autv.
12 xat avaatEVsa~ t(il :TtVE'..t.atL a'to AyEL' t. T YEVE. atr
~T]tEL <JT]..t.Ei:ov; U..t.TJV Ayw '..t.i:v, EL ~o'fttaEtaL t YEVEQ. ta'tTI
OT]f!ELOV.

El texto de Q en griego y en espaol

147

Q 11, 27-28?
Escuchar y guardar la Palabra de Dios?
Le 11, 27-28
;,27-28? ..

EvTom 79, 1-2 (Nag Hammadi 11 2)


( 1) Una mujer de entre la gente le dijo: Dichoso el vientre que te
llev y los pechos que te alimentaron.
(2) l le dijo: Dichosos los que han escuchado la palabra del Padre
(y) la han guardado de verdad.

Q 11, 16.29-30
El signo de Jons para esta generacin
Mt 12, 38-40

Le 11, 1.6.29-30

16 Algunos .. le pedan un signo.


29 Y.. [l dijo] .. : Esta generacin es una generacin .. mala;

pide un signo, pero no se le dar otro signo que el signo de


Jons.
30 Pues as como Jons fue un signo para los ninivitas, as
[tambin] el Hijo del hombre lo ser para esta generacin.

Mc8, 11-12
11 Se presentaron los fariseos y comenzaron a discutir con l, pidindole un signo del cielo para ponerlo a prueba.
12 Y l, dando un profundo suspiro, dijo: Por qu pide un signo
esta generacin? Os aseguro que a esta generacin no se le dar
ningn signo.

El Documento Q

148

Q 11,31-32
Ms que Salomn y que Jons

Le 11, 31-32

Mt 12,41-42

31 ~ao.A.tooa V'tOU eyeQ'fi1OE't<IL EV 't XQLOEL f.LE'tcl 't'i~ ye-

on

ve{i~ 'ta'tfl~ xat xa'taXQLVEL a\mv,


~/.:6-ev ex 'tWV :rteQ'twv 't'i~ Y'i~ axoom 'tTJV omptav l:oAOf.LWVO~, xat t6ou
:rtAELoV l:oAOf.LWVO~ ti:J6e.
32 av6QE~ NLVEUL't<IL avaO'tftOOV't(lL EV 't XQLOEL f.LE'tcl 't'i~
yeve~ 'ta'tfl~ xat xa'taXQtvomv a''tftV,
J.I.E'tEVf1oav
E~ 'tO XftQUYf.LU 'lwv, xat t6ou :rtAELoV 'loov{i ti:J6e.

on

Q 11,33
La lmpara sobre el candelero
Le 11, 33

Mt 5, 15

o6et~ xat<et> A.xvov xat 'ttfrrjmv a''tov [et~ XQ':rt'tfiVD


aAA.' E:rtL 'tTJV A.uxviav, [xat Af.L:rtEL :rtdmv 'tO~ Ev 't otx~D.

Me 4, 21b-e
J.l.fTL EQJCE't'm A.x.vo~ iva imo Tov .tMLOv TE'ft
XALVfiV; oux. iva E'1tL TTJV A.ux.vtav TE'ft;

ft ''1to TTJV

EvTom 33, 2-3 (Nag Hammadi 11 2)


(2) OMEi~ yaQ A.x.vov i'l'a~ T:&r<JLv ''1to Tov .tbLOv oMe El.~
XQ'1t'tl}V,
(3) aA.A.' E'1tL 't'TJV A.ux.vtav &r<JLV, iva '1tV't'E~ OL EL0'1tOQE\J.tEVOL
xat ol EX'1tOQEl!J.I.EVOL ~A.mo<JLv 1:0 qro~ auTo.

El texto de Q en griego y en espaol

149

Q 11,31-32
Ms que Salomn y que Jons

Mt 12,41-42

Le 11,31-32

J1 En el da del juicio la reina del Sur se levantar contra esta generacin y la condenar, porque vino desde los confines
de la tierra para escuchar la sabidura de Salomn, y aqu hay
algo mayor que Salomn.
32 En el da del juicio los habitantes de Nnive se levantarn
contra esta generacin y la condenarn, porque se convirtieron
por la predicacin de Jons, y aqu hay algo mayor que Jons.

Q 11,33
La lmpara sobre el candelero
Mt 5, 15

Le 11,33

Nadie enciend<e> una lmpara y la pone [en un lugar ocultoB,


sino sobre el candelero, [y alumbra a todos los que estn en la
casal

Me 4, 21b-c
Acaso se trae la lmpara para ponerla debajo del celemn o debajo de la cama? No es para ponerla sobre el candelero?

EvTom 33, 2-3 (Nag Hammadi 11 2)


(2) Nadie prende una lmpara y la pone bajo el celemn o en un lugar escondido,
(3) sino que la pone sobre el candelero, para que todos los que entran y los que salen vean su luz.

El Documento Q

150

Q 11,34-35
El ojo malo oscurece todo el cuerpo
Mt 6, 22-23

Le 11, 34-35

34 A.xvo~ 'tO' a<..tCl't~ EO'ttV oqrfraA...t~ .... av oqrfraA.-

n.

..t~ aou .TtAO'~


oA.ov 'tO aw..t aou q:>W'tEtvv ea-c[tvD
... av M: oq;'fraA...t~ aou .1tOVT]QO~
oA.ov 'tO aw..t aou
OXO'tEtVV.
35 EL ouv -co q;w~ -co ev aoi. ax-co~ ea-c.v, -co ax-co~ .Ttaov.

EvTom 24, 3 (P. Oxy. 655)


[<p<iJ~ EO]ttV [EV CtV'ftQ<>mp <p]W'tELVcp, [xat <pW'tLSEL 'tcp X]Of.L<p
[oA.<p E.v f.Lfl cpwtil;]n. [tn: oxoTEtv~ e]mtv.

EvTom 24, 3 (Nag Hammadi II 2)


cpoo~ EO'tLV Ev avttgm<p <pW'tELVcp, xat cpwt.l;Et 'tcp XOf.L<p OA<p'
E.v f.Lfl cpwTil;n. oxo'tEtv~ emtv.

Q 11, 39a?.42.39b.41.43-44
Maldiciones contra los fariseos
Mt 23, 1-2a.5-7 .23.25.26b-28

Le ll, 39.41-44

39a? ..
42 ouai. '..tlV [wt~D <l>aQtaa.ot[~D. O'tt a.TtobEXCl'tO''tE 'tO
~boa..tov xai. -co avT]'frov xai. -co x..ttvov xai. [aq;i)xa-cd
't~V XQ.atV xai. 'tO EAEO~ xai 't~V .Tt.anv 'ta''t(l bE ebEt
.Ttotf\am xxEtva ..t~ [aq;tiDvm.
39b ouai '..tlV, [<-c>ot<~>D <l>aQtaa.ot[<~>D, O'tt xa'fraQ.~E'tE
'tO e;w'frEV 'tO' .1tO'tT]Q.OU XCl. 'tf\~ .1tClQO'tiJ.bo~, EOW'frEV bE
y..t[ouatvD es Q.Ttayf\~ xai. UXQClO.Cl~.
41 [xa'fraQ.a<a-cE>D .. -co ev-co~ -co .TtO'tTJQ.ou, .. xai .. -co ex-co~ au-co xa'fraQv ...

El texto de Q en griego y en espaol

151

Q 11,34-35
El ojo malo oscurece todo el cuerpo
Mt 6, 22-23
Le 11, 34-35
34 La lmpara del cuerpo es el ojo. Si tu ojo est sano, todo tu
cuerpo [estD iluminado. Pero si tu ojo es malo, todo tu cuerpo est a oscuras.
35 Y si la luz que hay en ti es oscuridad, qu grande la oscuridad!

EvTom 24, 3 (P. Oxy. 655)


Hay [luz en una persona] iluminada, [e ilumina al] mundo [entero.
Si no ilumina, entonces] est a oscuras.

EvTom 24, 3 (Nag Hammadi 11 2)


Hay luz en una persona iluminada, e ilumina al mundo entero. Si no
ilumina, est a oscuras.

Q 11, 39a?.42.39b.41.43-44
Maldiciones contra los fariseos
Mt 23, 1-2a.5-7.23.25.26b-28

Le 11, 39.41-44

39a? ...
42 Ay de vosotros, fariseos, que pagis el diezmo de la menta,
del eneldo y del comino, pero [descuidisD la justicia, la misericordia y la fidelidad. Estas cosas habra que hacer sin descuidar aquellas.
39b Ay de vosotros, fariseos, que purificis por fuera la copa
y el plato, pero por dentro estn llenos de rapia y ambicin.
41 [PurificadD .. el interior de la copa... y ... su exterior ... puro.

El Documento Q

152

43 OUUL J.I.LV 'tOL<; cl>UQLO'U.OI.<;, (m <pi<Et'tE> ['tTJV TtQOO'tO-

'X.AtO.UV ev 'toic; be.rtvotc; xatD 'ti]v TtQ<O'toxafl'EbQ.av ev 'taic;


<J'Uvaywyaic; xat 'tOU<; aartaOJ.I.OU<; EV 'taic; ayogaic;.
44 ouat J.I.LV, [<'tOi<;> cl>UQLOaim<c;>,D O'tL [eaD-re [wc;D 'tU
J.I.VTJJ.I.Eia 'tU abTJAU, xat O. av'fi'QWTtOL O. TtEQLTtU'tO'V'tE<;
ertvw OU'X. otbamv.

Me 12, 38b-39
38b ~A.1tE'tE ano 'tWV YQUf.l.f.l.U'tWV 'tWV tteA.V'tWV EV O'tOAat; 1tEQL1tU'tELV xai. ao:JtaOf.l.OUI!; EV mt; ayoQat;

39 xai. 1tQoo'toxattEbQ.a; Ev mt; ouvaywyat; xai. 1tQW'to.. w.a;

Ev 'tOl; be.1tvot;,

EvTom 89, 1 (Nag Hammadi 11 2)


AyEL 'ITJOO'I!;' (blil) 't. v.1t'tE'tE 'tO e!;wttfv 'tO' 1tO'tTJQ.OU;

Q 11, 46b.S2.47-48
Maldiciones contra los maestros de la ley
Mt 23, 4.13.29-32

Le 11, 46b-48.52

46b [xatD ouat J.I.LV 'tOic; [VOJ.I.LXDoic;, O'tt [bEOJ.I.ED<E'tE> <pOQ't.U ... [xat ETtL't.fl'D<E'tE> [ertt 'tOU<; OOJ.I.OU<; 'tOOV avfl'g<mwvD.
au'tot (beD 't(p bax't).{p J.I.WV ou [fl'A.D<E'tE> [xtvfjamD au't.
52 ouat J.tiV 'tOi<; [VOJ.I.LXDoic;, O'tL 'X.AE.E'tE ['tTJV ~amA.e.avD
't[<o fl'eo> EJ.I.TtQOO'fi'EV 'tOOV avfl'gmwvD J.I.Ei<; oux
ELatA.fl'a'tE (oubeD 'tOU<; ELOEQXOJ.I.VO'U<; a<p.E'tE eLaeA.fl'eiv.
47 ouat J.I.LV, O'tt otxobOJ.I.EL'tE 'tU J.I.VTJJ.I.Eia 'tOOV TtQOqJTJ'tOOV,
o. M Tta'tQE<; 'J.I.OOV artX'tELVUV UU'tO<;.
48 ... J.I.UQ'tUQ[Ei'tE au'tOi<; O'tt ui.o.] ea'tE 'tWV rta'tQOOV
J.I.OOV ...

El texto de Q en griego y en espaol

153

43 Ay de vosotros, fariseos, que <os> gusta Rel mejor asiento


en los banquetes) y el puesto de honor en las sinagogas, y los
saludos en las plazas.
44 Ay de vosotros, RfariseosD, porque Rsois comoD los sepulcros ocultos, y las personas que caminan sobre ellos no lo
saben.
Me 12, 38b-39
38b Guardaos de los maestros de la ley que buscan pasearse lujosamente vestidos y los saludos en las plazas,
39 y los puestos de honor en las sinagogas y los mejores asientos en
los banquetes.

EvTom 89, 1 (Nag Hammadi 11 2)


Dice Jess: Por qu lavis por fuera la copa?

Q 11, 46b.S2.47-48
Maldiciones contra los maestros de la ley

Mt 23, 4.13.29-32

Le 11, 46b-48.52

46b RYD ay de vosotros, Rmaestros de la leyD, que RatisD pesados fardos ... lfy los colocis sobre las espaldas de los dems,
peroD vosotros no movis el dedo para RJlevarDlos.
52 Ay de vosotros, Rmaestros de la leyD, que cerris Rel reino
<de Dios> para los demsD. Ni entris vosotros, RniD dejis entrar a los que quieren entrar.
47 Ay de vosotros, que edificis los sepulcros de los profetas,
aunque vuestros padres los mataron.
48 ... dais Rtestimonio contra vosotros mismos de que sois hijosD de vuestros padres ....

El Documento Q

/54

EvTom 39, 1-2 (P. Oxy. 655)


(1) [A.yet 'I(TJook ot $aQtoatot xat ot YQOJ.I.J.I.OTEI~] EA.[a~ov
ta~ xA.etba~] tfJ~ [yv<>OEW~.

aumt E]XQU1p[av aut~.


(2) O'tE) dofJI..[{}ov, O'tE tOU~) ElOEQ[XOJ.I.VOlJ~ aq>fJ)xav
[doeMtetv].

EvTom 39, 1-2 (Nag Hammadi 11 2)


(1) AyEt 'ITJOO~ ot $aQLOOLOL xat ot YQOJ.I.J.I.OTEL~ eA.a~ov ta~
xi.Etfla~ tfJ~ yv<:IoEw~.

EXQU1pav

(2) O'tE doTA.{}ov xat TOU~

auT~.

{}l.oVTa~

el.oeA.{}etv aq>Tjxav.

Q 11,49-51
Juicio de la Sabidura contra esta generacin
Le 11, 49-51

Mt 23, 34-36

49 btil 'tO''to xat ~ oocpta .. &tev anooTEA.w [nQo;D au'toil;


nQOcpTJ'tUI!; xat oocpo;, xat e; UU'tJV anOX'tEVOUOLV xat
btw;ouotv,

so rLvaD EX~ll't'llfr 'tO at.ta nV't(l)V 'tJV nQOcpll'tJV 'tO ExXEXUflVOV ano xa'ta~ol.:fJ; xo.tou ano 'tfi; yevea; 'ta''t'll~

ULflU'tO~ "A~EA f(l)~ at.ta'to~ ZaxaQLOU 'tOU anoA.o.tVOU flE'ta;u 'tOii frumao't'llQLOU xat wii otxou vat Ayw
'.ttv, EX~llTllthlOE'taL ano 'tfi; yevea~ 'tU''t'll~

51 ano

Q 12,2-3
Todo secreto ser conocido

Mt 10,26-27

Le 12, 2-3

2 oubev xexa/..u.t.tVOV EO'tLV 8 oux anoxat..ucpth}oE'taL xat


XQUn'tOV

8 OU yvoooth}OE'taL.

oxo'tL~ eiJta'te Ev 'tql cpw'tt, xat 8 el.~ 'tO


ol~ axo'E'tE XllQ';a'tE ent 'tJV bw.t<'tWV.

3 8 Ayw '.ttv ev T

El texto de Q en griego y en espaol

/55

EvTom 39, 1-2 (P. Oxy. 655)


( 1) [Dice Jess: Los fariseos y los escribas recibieron las llaves] del
1~.:onocimiento. Ellos] las han escondido.
(2) [Ni han] entrado, [ni han] dejado [entrar a los que iban a entrar].

EvTom 39, 1-2 (Nag Hammadi 11 2)


( 1) Dice Jess: Los fariseos y los escribas recibieron las llaves del
~.:onocimiento

y las han escondido.

(2) Ni han entrado, ni han dejado a los que queran entrar.

Q 11,49-51
Juicio de la Sabidura contra esta generacin
Mt 23, 34-36

Le 11, 49-51

49 Por eso, tambin la Sabidura .. dijo: Les enviar profetas


y sabios, y a algunos de ellos los matarn y los perseguirn.

50 De modo que se le pedir cuentas a esta generacin de la


sangre de todos los profetas derramada desde el comienzo
del mundo.
51 Desde la sangre de Abel hasta la sangre de Zacaras, que
pereci entre el altar y la morada. S, os lo aseguro, se le pedir cuentas a esta generacin.

Q 12,2-3
Todo secreto ser conocido
Mt 10, 26-27

Le 12,2-3

2 No hay nada escondido que no vaya a ser revelado, ni nada


oculto que no vaya a ser conocido.
3 Lo que os digo en la oscuridad, decidlo a plena luz; y lo que
escuchis al odo, proclamadlo sobre los tejados.

El Documento Q

156

Mc4, 22
ou yQ EO'tLV XQU3tt'OV eav .ti] tva cpaVEQ<.o'ft, oMle eyVEt'O rtXQUCJlOV a/J.' LVa EJ..-&n E~ cpaVEQV.

EvTom 5, 2 (P. Oxy. 654)

[ou yQ eo]Ttv XQUrtTov ou cpavE[Qov yEvioETat], xai. i}Ei}a.t.tvov o[ux eyEQiH)OETat].

EvTom 6, 5 (P. Oxy. 654)


[oMlev yQ Em:t]v a[rt]OXEXQ[U.t.tVOV

o ou cpaVEQOV em:m].

EvTom 33, 1 (P. Oxy. 1)


AiyEL 'I(TJOO')~ <o> axoEL~ [E]~ 10

Y W1.OV QQU, W['t'O XftQU

~ov ... ]

EvTom 5, 2=6, 5 (Nag Hammadi 11 2)


5, 2=6, 5 ou yQ em:tv XQUTtt'OV

o ou cpavEQOV yEviOEt'at.

EvTom 33, 1 (Nag Hammadi 11 2)


AyEL 'ITJOO~ O UXOOE~ E~ t'O o'~ OOU, E~ t'O WJ.o o'~ XftQU
~ov erti. Trov bc.o.tTc.ov .trov.

Q 12,4-5
No temis a los que matan el cuerpo
Mt 10, 28

Le 12, 4-5

4 xat flTJ cpof3Ei:OitE arto "CWV U:rtOX'tE[vDvV'tWV 'tO OWfJ.U,


'tTJV 6E 1puxi]v fJ.TJ 6uvaf.1vwv ci:rtox'tEi:vm
S cpof3Ei:ottE 6E .. 'tOV 6vvf.1EVov xat 1puxi]v xat o&fJ.a ci:rtoA.om f.v 't<> yEvvu.

El texto de Q en griego y en espaol

157

Mc4, 22
l'ucs nada hay oculto si no es para ser manifestado; ni hay nada esrondido si no es para que se haga manifiesto.

EvTom 5, 2 (P. Oxy. 654)


!Pues nada hay] oculto que no vaya a hacerse manifiesto, ni entermdo que [no vaya a ser resucitado].

EvTom 6, 5 (P. Oxy. 654)


!Nada hay] escondido [que no vaya a hacerse manifiesto].

EvTom 33, 1 (P. Oxy. 1)


1>ice Jess: <Lo que> escuchas en uno de tus odos, [proclmalo ... ]

EvTom 5, 2=6, 5 (Nag Hammadi 11 2)


5, 2=6, 5 Nada hay oculto que no vaya a hacerse manifiesto.

EvTom 33, 1 (Nag Hammadi 11 2)


Dice Jess: Lo que escuchas en tu odo, proclmalo al odo de otro
sobre vuestros tejados.

Q 12,4-5
No temis a los que matan el cuerpo

Mt 10,28

Le 12,4-5

4 Y no temis a quienes matan el cuerpo, pero no pueden matar el alma.


5 Temed, ms bien, .. al que puede hacer perecer el alma y el
cuerpo en la Gehenna.

El Documento Q

158

Q 12,6-7
Vosotros valis ms que los pjaros
Mt 10,29-31

Le 12,6-7

6 ouxt [:rtvreD O'tQOU'fi'La :rtWAO'V'taL aaaaeL[wv boD; 'X.ai


Ev E~ aU'tOOV ou :rtEOEL'taL E:rtl 'ti]V Yl\V aveu 'tO' [:rta'tQO!!;
u~wvD.

7 u~oov [beD 'X.al a[ 'tQLXE!!; 11;; 'X.E<paA.l\;; :rt<iom ~QL'fi'~TJ[~vm


eLOLV]. ~ll <po~eia'fre :rtOAAWV O'tQOU'fi'LWV bLa<pQE'tE u~ei;;.

Q 12,8-9
Dar testimonio de Jess
Mt 10,32-33

Le 12, 8-9

o;

[av] ~oA.oy~a[nD EV E~Ol E~:rtQOO'frev 'tOOV


av'frecimwv, 'X.a[t uto;; 'to av'frecimouD ~oA.oy~a[eLD ev
au't<> E~:rtQOO'fi'EV 'tOOV ayyA.wv .:
9 o; b' av UQV~OTJ'tUL ~E E~:rtQOO'frev 'tOOV av'frecimwv'
UQVTJ[~aE'tmD E~:rtQOo'frev 'tOOV ayyA.wv...

8 :rt<i;;

Me 8, 38
c; y.Q f..v EJtmoxuv'6- !J.E xat ove; E!J.ouc; A.youc; f.v yeveQ.
m'tU !J.OLXOALOL xat !J.OQ'tWAlp, xat utoc; 'tOii av'6-Q<mou
eJtmoxuv&iJoE'tm auv, <hav eA.{}u f.v Msn oii Jta'tQoc;
OU'tOU !J.E't. 't<i>V ayyAWV 't<i>V ytWV.

Q 12,10
Hablar contra el Espritu
Mt 12, 32a-b

Le 12, 10

'X.Ul o; Ea.V el:rtn Ayov el.; 'tOV u.Ov 'tOU av'fremou U<pE~OE
'taL au't<> o; b' av [el:rtltn el.; 'tO aywv :rtVE'~a OU'X. U<pE~OE
'taL au't<>.

El texto de Q en griego y en espaol

159

Q 12,6-7
Vosotros valis ms que los pjaros

Mt 10, 29-31

Le 12, 6-7

6 Acaso no se venden [cinco] gorriones por [dos] ases? Y ni


Lmo de ellos cae sobre la tierra sin que lo permita [vuestro
Padre].
7 Pues tambin todos los cabellos de vuestra cabeza estn contados. No temis, vosotros valis ms que muchos gorriones.

Q 12,8-9
Dar testimonio de Jess

Mt 10,32-33

Le 12, 8-9

8 Todo aquel que d testimonio de m delante de los hombres,


tambin [el Hijo del hombre] dar testimonio de l delante de
los ngeles ..
9 Pero el que me niegue delante de los hombres, [ser negado]
delante de los ngeles ...

Me 8, 38
Pues el que se avergence de m y de mis palabras en esta generacin adltera y pecadora, tambin el Hijo del hombre se avergonzar de l cuando venga en la gloria de su Padre con los santos ngeles.

Q 12,10
Hablar contra el Espritu

Mt 12, 32a-b

Le 12, 10

A aquel que hable contra el Hijo del hombre le ser perdonado. Pero al que [hable] contra el Espritu santo no le ser
perdonado.

'A01A~ ;l1 DTlQ.3Alt ;l1 'CJ'Y.'f9 531AQ.O'Y,D'Y,]O 513Tl'} 31.0~ O~A Q-0
.3113'Y,D'Y, 01(!.01 DO(!} Y,1 llA13'X~ A~ Alrl'} ~oq A'CJ~ CJ ,'Y.'Y,f} '31lwl,t'Y,D'Y,
11 31'9ATl103tiOOlt ~ti '531A9919DOD1t 5'9Tl'} A1000A'9 AD1Q 1D'X I I
'A01'Y,
-~MDQ-3 ;>1 1DAI!.g.Xnol.tx 139 A01Q.>Olt l.t~~ rJ1 DU~lt Sp 1D'X 01
5:!o1c;tn A010;t1onrl Sp aorl~ A3'X3A~ 3.g.D3D(,t.g.nw
AOO~'Y,1DDg 1D'X AOOA91i3A~ 11t~ 1D'X 3.g.D3DI,tonq SrJOOADAnD Sp 1D'X
D109~AnD Sp 5'9Tl'} A1Dnoocpqnonlt .5;t01nD~ 513Tl'} ~q 3131t~'Y,9 6

IT-6 'ti :JW


'<31lt>1!!3
J1 DOCJ] Y,1 U"' A~ [5'9]tri'} [13~'9Q1Q DTiQ.3Alt A01.~D O~. [<?1D ll
.a1lt1C1a 11 l.t Srou a1ltol.tAThoaTi
~Ti '5'9.OO.DAru:> 5~1 [13>D SyTiq. A10(T)O~cbop ~ AD1<J n
~

ZI-1 I 'll

61-Ll 'OllW

Y]

8~0~8UJS 8J ilJU8 JiJJiJ.18dWO~

u-n 'ul>
'c!>ADOQ-0 c!>1 A~ 31')0 S~A. 5~111t~ 31')0 cl>1Q-D 1D1
-3D(,t.g.3<hf} xc;to 'A01~ ;>1 nrlQ.3Alt ;>1 Sp Uol,trll.t<hon"(,g AYJ ,q Sq (E)
'cl>1c;tn 1D13D(,t.g.3<hf} 'A9Jn A;l1 Sp Uol,trll.t<hon'Y.g AYJ Sq 1nx (z)
ro1nn m1
- '
-aol,t.g.3<hf} 'no~1n1t A;l1 Sp Uol,trll.t<hon'Y,g AYJ Sq .Saool.t, 13A.~y (I)

(z 11 !PeurumH SeN) vv w.oJ,tt.g


'501Drll,t1oDTl'9 nJAOOlD A11.0~ S9X0A~ 'CJ'Y.'Y.f} 'DAQ.>lD A;l1 Sp
,q Sq 6Z
.A10000I,ttilt<hoD"(,g A'CJ~ DO(] 1DJtiU<bOD"(,g JD 1D'X D1D1il,t10D1i'9 'CJ1 A(l)lt
-q>OgA'f} AQ.>1 S:!O]n S:!011D13D(,t.g.3<hf} DU~lt 11(] Alrl'} (l)A~ A~Tly, 8Z

A1D3<h'913~ 'XQ-0 'A01A~ ;l1 DTiQ.3Alt ;l15p Uol,ttil.t<hon"(,g A'f.>

6Z-8Z 'f :lf-J


i) ouawn:JOa :;

091

El texto de Q en griego y en espaol

161

Me 3, 28-29
28 Os aseguro que todo les ser perdonado a los hijos de los hombres, los pecados y cualquier blasfemia que digan,
29 pero el que blasfeme contra el Espritu santo no tendr perdn
jams, sino que ser reo de pecado eterno.

EvTom 44 (Nag Hamrnadi 11 2)


( 1) Dice Jess: al que blasfeme contra el Padre le ser perdonado.
(2) Y al que blasfeme contra el Hijo, le ser perdonado.
(3) Pero al que blasfeme contra el Espritu santo, no le ser perdonado ni en la tierra ni en el cielo.

Q 12, 11-12
Comparecer ante la sinagoga
Mt 10, 17-19

Le 12, 11-12

11 Cuando os hagan comparecer ante las sinagogas, no os


preocupis de cmo vais a hablam ni qu vais a decir.
12 Pues [el Espritu santo os ensearD en aquel.. momento lo
que tenis que decir.

Me 13,9-11
9 Cuidad de vosotros mismos. Os entregarn a los tribunales, seris
azotados en las sinagogas y tendris que comparecer ante gobernadores y reyes por mi causa para dar testimonio ante ellos.
1O Pero es preciso que antes se anuncie la buena noticia a todos los
pueblos.
11 Y cuando os lleven para entregaros, no os preocupis antes de lo
que vais a decir. Decid aquello que os sea dado en aquel momento,
pues no seris vosotros los que hablis, sino el Espritu santo.

El Documento Q

162

Q 12,33-34
Acumular tesoros en el cielo

Mt 6, 19-21

Le 12,33-34

33 Jltl itT]oaUQ.~ELE: J.LLV -ftroaUQOU~ EJtL 'tfl~ Yfl~, 03tOU


oi]~ xai ~Q>OL~ ac:pav.~EL xai 03tOU XA3t'taL OLOQ'OOOUOLV
xai xA.rt'tOUOLV' itroauQ.~E'tE be J.LtV itT]oaUQO... ev

O'UQ<lV[<QD, 03tOU oihE oi]~ OlJTE ~Q>OL~ aqav.~EL xai. 03tOU


XA3t'taL o OLOQ'OOOUOLV OUOE XA3t'tOUOLV'
34 ortou yQ EO'tLV itT]oauQ~ oou, exet EO'taL xai ~ xaQo.a oou.

Me 10, 21b
EV OE O't'EQEL' ihtaye, ooa EXE~ ltOOAt')OOV xat M; tot; lt'tWXOL;,
xat E~E~ itt')O<lUQOV f:v OUQavq>, xat bEQO axol.oitEL f..I.Ol.

EvTom 76, 3 (Nag Hammadi 11 2)


~t')'tEL'tE xat Uf..I.EL; 'tOV -ftt')oaUQOV (lU'tO 'tOV aVXAELlttOV (xat)
f..I.VOV'ta 03tOU ou ffil; el; ~QOOOLV f:yy~EL oub OX>At')~ Ct<pav~EL.

Q 12, 22b-31
No andis preocupados
Mt 16, 25-33

Le 12, 22b-31

22b Oul 'tO''tO Ayw J.LLV' Jlf JlEQLJ.LV<l'tE 't '4JUJC J.L>V 't.
c:pyrTE, J.LT]OE 't<Q o<>Jl<l'tL J.L<'i>V T. evo'oroite.

23 oxi ~ '4Juxt1 rtA.eiv eOTLv Tfl~ 't'Qo<pfl~ xai 'to o<'i>J.La Toi
EVO'Jl<l'tO~;

24 X<l't<lVOfO<l'tE 'tOU~ XQ<lX(l~ O'tL o 03tELQOUOLV ooe iteQ.~OUOLV OUOE ouvyoumv EL~ arto{ti]xa~, xai -freo~ 'tQqJEL a'to'~ ox J.LEL~ J.L<lt.Aov OLa<pQE'tE T<i>v rtE'tELV<i>v;
25 't.~ O es J.L>V JlEQL.lV>V O'V<l'taL 3tQOOitetvm E3tl 'ttlV
~A.tx.av au't'Oi rtf]x;uv .. ;

El texto de Q en griego y en espaol

163

Q 12,33-34
Acumular tesoros en el cielo

Mt 6, 19-21

Le 12,33-34

33 No atesoris tesoros sobre la tierra, donde la polilla y la


herrumbre corroen, y donde los ladrones abren boquetes y roban. Atesorad ms bien tesoros ... en el cielo, donde ni lapolilla ni la herrumbre corroen, y donde los ladrones no abren
boquetes ni roban.
34 Donde est tu tesoro, all estar tu corazn.

Me 10, 21b
Una cosa te falta: vete, vende lo que tienes y dselo a los pobres; as
tendrs un tesoro en el cielo. Luego ven y sgueme.

EvTom 76, 3 (Nag Hammadi 11 2)


Buscad tambin vosotros su tesoro imperecedero, que est donde la
polilla no puede llegar para devorarlo, ni el gusano lo corroe.

Q 12, 22b-31
No andis preocupados

Mt 16, 25-33

Le 12, 22b-31

22b Por eso os digo: No andis preocupados por vuestra vida


pensando qu comeris, ni por vuestro cuerpo pensando
con qu os vestiris.
23 Acaso no es ms importante la vida que la comida, y el
cuerpo que el vestido?
24 Fijaos en los cuervos: no siembran ni cosechan, ni acumulan en graneros, y Dios los alimenta. Acaso no valis vosotros ms que los pjaros?
25 Quin de vosotros, a fuerza de preocuparse, puede aadir
un codo a su estatura?

164

El Documento Q

26 xai. 3tEQL evb'!lU'tO~ 't. JA.EQLJ.lVi'tE;


27 Xa'ta[!l<ttE)ttE 'tcl XQ.Va m~ ausvi[Et) ou xonj[(iD oube
vT)tt[EtD "J...tyw be !lLV, oubE :lliAO!lWV EV non l' bsn
a'J'to 1tEQLE~A.no w~ EV 'tO''tWV.
28 Ei. be ev ayQ<P 'tov XQ'tov oV'ta OTJ!lEQOV xai. aQtov Ele;
xA..~avov ~aA.A.!lEvov ttEo~ o'tw~ !l<pli[vvumvD, ou
noA.A.q> !lillov !li~, oA.tynt<J'tOt;
29 1-1~ [ofvD 1-LEQL!lvTJOTJ'tE "J...tyoVl'E; 't. <p<YW!lEV; [~D 't. n.wJ.t.EV; [~D 't. 1tEQ~aA<l!lEtta;
30 1t<V'ta yaQ 'tU''ta 'tQ EttvTJ E3tL~TJ'tO'<JLV" oibEV [yaQD
na't~Q !l<i'>v O'tt XQ~El'E 'tO''twv [nV'twvD.
31 ~TJ'tEL'tE be 't~v ~aotA.E.av au'to, xai. 'ta''ta [nV'taD
1tQO<J'tE{}T)<JE'tat !lLV.

EvTom 36, 1 (P. Oxy. 655)


[AiyEL 'I(TJOO'k J.l.fJ J.l.EQLJ.l.V'tE &]no 3tQOOL E[oo; O'ljJ, J.l.TJ't]E aq>'
eon[ Qa; too; n ]Qoo, J.l.TJ'tE ['t 'tQO<p ]J.l.OOV 't q>[YlJ'tE, J.l.TJ'tE] 't
m[o>.. J.l.OOV] 't f:vM[OTJ]O'ttE.

EvTom 36, 1 (Nag Hammadi 11 2)


AyEL 'llJOO'; J.l.fJ J.l.EQLJ.LVU'tE cl3t0 3tQOOL Eoo; O'ljJE xat a<p' EonQa;
Eoo; nQOOL 't evMoEOttE.

EvTom 36, 4 (P. Oxy. 655)


't; <'iv 3tQ00'6<E>r) f:nt 'tfJV E..LXLaV J.l.OOV;
'tO EvbuJ.ta J.l.OOV.

au'to[~

b]<>OEL J.l.dV

EvTom 36, 2-3 (P. Oxy. 655)


(2) [no>..]>..<> XQE[ooov]; t[mE] 'tOOV [xQ]voov, ht[va o]U !;a[]vEL
o-Mf: v[i)ft]EL.
(3) ';t[at] ev E~QV't[E; E]vb[u]J.ta, 't f:v[o .. ]m J.l.Ei;;

El texto de Q en griego y en espaol

165

26 Y por el vestido, por qu os preocupis?


27 [Observad) cmo crecen los lirios. No se afanan ni hilan, y
sin embargo os digo que ni Salomn en todo su esplendor se
visti como uno de ellos.
28 Y si a la hierba, que hoy est en el campo y maana se
echa al horno, Dios la viste as, acaso no har mucho ms
por vosotros, hombres de poca fe?
29 [Por tantoD, no andis preocupados diciendo: Qu comeremos? [O:D Qu beberemos? [O:D Con qu nos vestiremos?
30 Pues todas estas cosas las buscan los gentiles. Ya sabe
vuestro Padre que tenis necesidad de todas ellas.
31 Buscad, ms bien, su Reino y (todasB estas cosas se os darn por aadidura.

EvTom 36, 1 (P. Oxy. 655)


[Dice Jess: No andis preocupados] desde la maana hasta [el
anochecer, ni] desde la tarde [hasta] la maana; ni [por la comida]
pensando qu vais a comer, [ni por] el vestido pensando con
qu [os vais] a vestir.

EvTom 36, 1 (Nag Hammadi 11 2)


Dice Jess: No andis preocupados desde la maana hasta el anochecer y desde la tarde hasta la maana pensando con qu os
vestiris.

EvTom 36, 4 (P. Oxy. 655)


Quin puede aadir algo a vuestra estatura? Ese os dar vuestro
vestido.

EvTom 36, 2-3 (P. Oxy. 655)


(2) [Vosotros sois mucho] ms valiosos que los [lirios], que [no] tejen ni [hilan].
(3) Y, teniendo un vestido, ... Qu ... vosotros ... ?

El Documento Q

166

Q 12,39-40
El Hijo del hombre llegar como un ladrn

Mt 24, 43-44

Le 12, 39-40

39 [Ex.etvDo 6E: yLV<baxete ott ei. 6eL oi.xo6ean:trc; n:ot~


qmA.ax xAn:trc; EQXEtm, oux liv [etaaDev 6LOQ'UX'frilvm
tOV OLXOV autO'U.
40 xai '!J.EL<; ytvea'fre EtOL!J.OL, otL ou 6oxei:te WQQ. uioc;
tO' av'frQmou EQXEtm.
\

,..

!'

Me 13, 35a-b
YQTJYOQEL'te o'v oux otbate y.Q n'te XQLO~ ti'j~ oi.x.a~ EQXEtaL,

EvTom 21,5 (Nag Hammadi 11 2)


bt. toto Myw El. J.Lav6vet oi.xobeontTJ~ otL EQXEtat
XA.3t'tTJ~ YQTJYOQ'IOEL 3tQLV eA.{teiv autov xal. oux E<OEL autov bLOQ!;m 't'i]v OLXLaV QU'tO ti'j~ f3aotAELa~ QU'tO 'tO QLQELV 't. OXETJ
' autou.

EvTom 103 (Nag Hammadi 11 2)


AyEL 'ITJOO~ J.LaX<QLO~ ava-QW3t0~, 8~ olbev [noi<p) J.LQEL o.
ATIO'tal. ELoQXOV'tat, tva avaO't.~ ouvayytJ 't~V f3aotAELaV auto
xal. 3tEQL~<>OU 't~V OO<puv auto 3tQLV ELo3tOQEEo{)-QL QU'tO~.

Q 12,42-46
El siervo fiel y el infiel

Mt 24,45-51

Le 12,42-46

42 ttc; UQa eativ n:tatoc; 6oiiA.oc; [xai.D (J)QVL!J.O<; v xatatraev XQtoc; en:i tilc; OLXEtEtac; autoii toii 6o[ii]lvm

ev

[autotc;D
xaLQ(i) ti]v tQO(J)]v;
43 !J.aXQLO<; 60'AO<; EXELVO<;, V EA'frOOV XQLO<; aUtO'
EQ]OEL OtW<; JtOLO'Vta

El texto de Q en griego y en espaol

167

Q 12,39-40
El Hijo del hombre llegar como un ladrn

Mt 24,43-44

Le 12, 39-40

39 Sabed esto: Si el dueo de la casa supiera a qu hora de la


noche va a llegar el ladrn, no le permitira hacer un boquete
en su casa.
40 Estad vosotros tambin preparados, porque a la hora que
menos pensis llega el Hijo del hombre.
Me 13, 35a-b
As pues, velad, pues no sabis cundo va a llegar el dueo de la
casa.

EvTom 21,5 (Nag Hammadi 11 2)


Por eso os digo: Si el dueo de la casa averiguara que el ladrn va
a llegar, estara en vela antes de que ste viniera, y no le permitira
hacer un boquete en la casa de su reino para llevarse sus bienes.

EvTom 103 (Nag Hammadi Il 2)


Jess dice: Dichoso el hombre que sabe por qu parte van a entrar
los ladrones, de modo que se levantar y reunir su reino, y se ceir la cintura antes de que ellos entren.

Q 12,42-46
El siervo fiel y el infiel

Mt 24, 45-51

Le 12, 42-46

42 Quin es, pues, el siervo fiel [y] sensato al que el seor ha


puesto al frente de su servidumbre para que [les] d la comida a su tiempo?
43 Dichoso aquel siervo, a quien su seor encuentre haciendo
esto cuando vuelva.

El Documento Q

168

44 [a.t~vD Aiyoo .tiv O'tL e:rd :rtdmv 'tOi; :rtQXOUOLV aiho


xa'taO'tTJOEL mhv.
45 E.v be EtU boA.o<; exEivo<; ev 't xagbt~ mho XQOvitEL X'QLO<; .tOlJ, xat clQl;T'I'tat 't':rt'tELV 'tOU<; [ouvbo'AOU<;
mhoD, e<rlH[nD be xat :rttv[n .tna 't<i>vD .tEfru[V'toovD,
46 i\l;EL X'QLO<; 'tO' boA.ou E'X.Etvou ev 'J.tQ~ Ti ou :rtgoobox(i xat Ev WQ~ Ti ou ytv<>oXEL, xat bLXO'tO.tTJOEL au'tV
xat 'tO .tQO<; aU'tO' .teta 'tOOV a:rtLmOJV 'fhoEL.

Me 13,36
1.1.~ eA.-&oov e~a.q:>VYJ; EQTI '!J.a; xa-&Ebovta;.

Q 12, <49>.51.53
Los hijos contra los padres
Mt 10, 34-36
Le 12, 49.51.53
[49D [:rt'Q ~A.itov fJaA.Eiv e:rtt 't~V yfjv, xat 'tt itA.oo El. ~b11
aviJ<p~.D

51 [boxEi~E (m ~A.itov fJaA.Eiv ELQTJVT'IV e:rtt 't~V yfjv; oux


~A.itov fJaA.Eiv ELQTJVT'IV &Ua .txmgav.
53 ~A.itov yag btxom ui.Ov [xa'taD :rta'tg[o<; xatD fruya'tQa
[xa'taD 'tfj[<;D 1-'T'I'tQ[o<;D au'tfj<;, [xatD v'.t<pllv [xa'taD 'tfj[<;D
:rtEvitEQd[<;D au'tfj<;.

Me 13, 12
XUL 3tUQabJ<JEL CtbEAq:>O; al>EAqJOV Ei.; -&vm;ov XUL 3tU't~Q 'tXVOV, XUL E3tUVU<J'ttl<JOvtaL 'tXVa tni. yovEic; xai. -&ava'tJ<JOU<JLV
a'to;

EvTom 1O (Nag Hammadi 11 2)


AyEL 'lrJaou; E~aA.ov ni:Q El; 'tOV xO!J.OV. xat ibou 'tl'JQOO a't,
EW; av nUQOi.

El texto de Q en griego y en espaol

169

44 Os aseguro que le pondr al frente de todas sus propiedades.


45 Pero si ese siervo dice en su corazn: Mi seor tarda. Y comienza a golpear a [sus compaerosB, y se pone a comer y
a beber [con losB borra[chosB,
46 llegar el seor de ese siervo el da que no lo espera y a la
hora que no conoce, lo castigar severamente y le har correr
la suerte de los incrdulos.
Me 13,36
No sea que llegue de improviso y os encuentre dormidos.

Q 12, <49>.51.53
Los hijos contra los padres
Mt 10, 34-36

Le 12,49.51.53

[49B [He venido a arrojar fuego sobre la tierra, y cmo deseara que hubiera prendido ya>>.B
51 [PenBsis que he venido a arrojar paz sobre la tierra? No
he venido a arrojar paz, sino espada.
53 He venido a dividir al hijo contra el padre, [yB a la hija
[contraB su madre, [yB a la esposa [contraB su suegra.

Me 13, 12
El hermano entregar a la muerte a su hermano, y el padre al hijo; y
se levantarn los hijos contra los padres y los matarn.

EvTom 1O(Nag Hammadi 11 2)


Dice Jess: He arrojado fuego en el mundo, y lo guardar hasta
que arda.

El Documento Q

170

EvTom 16, 1-2.3b (Nag Hammadi 11 2)


( 1) AyEL 'll"JOO'<;" 'txa boxomv ot vitQw3toL O'tL ~A:frov ~aA.etv
ELQTJVl"JV E3tL 'tOV X<J..LOV.
(2) xat oux otbamv O'tL ~A:ftov ~aA.etv bLa..LEQL<J..LOU<; tnt rijv yi'jv,
3t'Q, ..LXOLQOV, 3tAE..LOV ....
(3b) na'tiQ tnt 'tqJ ulq> xat ulO<; tnt 'tqJ na'tQL

Q 12, <54-56>
[Discernir el tiempo]
Mt 16, 2-3

Le 12, 54-56

[54] [ ... O'tVLa~ YEVO!-!VTJ~ Ayete eubta, JtUQQ~EL y.Q


ougavd
[55] [xat ngwt aillEQOV XEL!-!<.V, JtUQQ~et y.Q muyv~wv
ougav~]
[56] [to JtQO'WJtOV tO OUQaVO OLbatE btaXQLVELV, tOV
xmgov be o bva0"6e;]

EvTom 91, 2 (Nag Hammadi 11 2)


A.yEL au'to; 'tO 3tQ<JW3tOV 'tO' OUQOVO' xat ti<; yi'j<; 3tELQtetE,
'tOV bE Xa'ta 3tQ<JW3tOV ..L<i>V OUX otba'tE xat 'tOV XOLQOv 'tO''tOV
OUX OLbO'tE 3tELQtELV.

Q 12,58-59
Lbrate de tu adversario
Mt 5, 25-26

Le 12,58-59

58 [ew~ otou] ... llEt. tO avnbtxou oou Ev t b<p, bo~ EQyaatav U3tTJAAxitm &.i( ato, lltl3tOt O'E nagab<p [ avtLbtxo~] ti> XQtt xat XQtt'i]~ ti> JtTJQtU xat [
<JtTJQtTJ~> oe] ~[a]A[et] e~ q:JU/..axiv.
59 /..yw aot, o llil E~/..itn~ Exetitev, ew~ to[v] eoxatov
[xobgvtTJV] a:rwbi>~.

El texto de Q en griego y en espaol

/71

EvTom 16, 1-2.3b (Nag Hammadi 11 2)


( 1) Dice Jess: Tal vez piensan los hombres que he venido a arrojar
paz sobre el mundo.
(2) Y no saben que he venido a arrojar divisin sobre la tierra, fuego, espada, guerra ...
(3b) El padre contra el hijo y el hijo contra el padre.

Q 12, <54-56>
RDiscernir el tiempoD
Mt 16, 2-3

Le 12, 54-56

[54D [ ... Cuando llega el atardecer decs: Buen tiempo, pues


el cielo est rojizo.D
[55D [Y por la maana: Maana har mal tiempo, pues el cielo est rojizo y cargado.D
[S6D RSabis discernir el aspecto del cielo. Y no podis discernir este tiempo?D

EvTom 91,2 (Nag Hammadi 11 2)


Les dijo: Examinis el aspecto del cielo y de la tierra, pero no conocis al que tenis delante de vosotros, y no sabis examinar este
tiempo.

Q 12,58-59
Lbrate de tu adversario
Mt 5, 25-26

Le 12,58-59

58 [MientrasD vas de camino con tu adversario, procura librarte de l, no sea que [tu adversarioD te entregue al juez, y el
juez al alguacil, y Rel <alguacil> teD meta en la crcel.
59 Te digo que no saldrs de all hasta que hayas pagado el ltimo RcordanteD.

El Documento Q

172

Q 13,18-19
El grano de mostaza
Mt 13,31-32

Le 13, 18-19

18 't.VL J.Lo.a emi.v T) ~amA.E.a 'tO' tteo x.ai. 't.VL f.LOU>aro


a\m]v;
19 f.LO.a EO'tLV x.x.x.q> <JLVJteroc;, 8v A.a~wv avttQOOJtoc;
E~aA.ev ei.c; [x.fJtDov mho x.ai. TJ';TJ<JEV x.ai. eyVE'tO ei.c;
bvbQov, x.ai. 'ta JtE'teLva m OUQavo x.a'teax.i]vroaev ev
m te; x.A.bmc; aum.

Me 4, 30b-32
30b :rtooc; JLOL<laoo~v 't~v ~am.A.dav m tl-w

fJ

f:v 't.Vt

au't~v

:TtUQU~OA tl-OOJLEV;

31 <>c; XX.X.<p mvrceooc;, oc; O'tUV OJ'tUQ EJ'tL 'tfc; yilc;, JLLX.Q'tEQO'V
OV :rtV'tOOV 'tOOV OJ'tEQJL'tOOV 'tOOV EJ'tL 'tijc; yilc;,
32 x.at O'tUV OJ'tUQ. ava~a.VEL x.at y.VE'taL JLEil;,ov :rtV'tOOV 'tOO'V
A.axvoov x.at :rtoLEi: x.A.~ouc; JLEyl..ouc;, oome Mvam'tm :rto ~v
OX.L.V aum 'tcl J'tE'tELV. 'tO OUQUVO X.U'tUOX.TJVOV.

EvTom 20 (Nag Hammadi 11 2)


(1) E'l::rtov ol JLatl-fJ'tat 'tlP 'ITJcro ei.:rte ftJLLV, 't.VL JLo.a emtv it ~a
aLI..e.a 'toov o'Qavoov.

(2) e'l::rtev au'toi:c; JLO.a EO'tLV x.x.x.<p mv:rteooc;.


(3) JLLX.Qc; EO'tLV :rtaQ. :rtV'ta 'ta cr:rtQJLam.
( 4) omv ~E :rtO'[J e:rtt 't~V yilv 't~V EQyal;oJL'VTJV, :rtoLEi: x.l..~ov JLyav x.at ytve'tat ax.:rtTJ mi:c; :rtE'tELVoi:c; 'to o'Qavo.

Q 13,20-21
.La levadura

Mt 13,33

Le 13,20-21

20 [x.ai. JtA.tvD 't.VL f.LOLC.aro 1:-ilv ~aaLA.E.av 'tO' tteo;


21 f.LO.a E<J'ti.v ~'f.LTI, f1v A.a~oaa yuvil EvX.Q'UtJev ei.c;
aAe'QO'U <J'ta 'tQ.a eroc; ol E~'Uf.LlY&r] oA.ov.

El texto de Q en griego y en espaol

173

Q 13,18-19
El grano de mostaza

Mt 13, 31-32

Le 13, 18-19

18 A qu se parece el reino de Dios, y con qu lo comparar?


19 Se parece a un grano de mostaza, que un hombre toma y
echa en su [campoD. Creci y se convirti en un rbol, y los
pjaros del cielo anidaron en sus ramas.

Me 4, 30b-32
30b Con qu compararemos el reino de Dios, o con qu parbola
lo expondremos?
31 Es como un grano de mostaza, que cuando se siembra en la tierra es la ms pequea de todas las semillas de la tierra.
32 Pero, una vez sembrada, crece, se hace mayor que todas las hortalizas y echa ramas tan grandes que las aves del cielo pueden anidar a su sombra.

EvTom 20 (Nag Hammadi 11 2)


( l) Los discpulos dijeron a Jess: Dinos, a qu se parece el reino
de los cielos?
(2) l les dijo: Se parece a un grano de mostaza.
(3) Es la ms pequea de todas las semillas.
(4) Pero cuando cae sobre la tierra cultivada, echa una gran rama y
se convierte en refugio para los pjaros del cielo.

Q 13,20-21
La levadura

Mt 13, 33

Le 13,20-21

20 [Y dijo tambinD: Con qu comparar el reino de Dios?


21 Se parece a la levadura que una mujer tom y ocult en
tres medidas de harina hasta que todo ferment.

El Documento Q

174

EvTom 96, 1-2 (Nag Hammadi 11 2)


(1) A[ye]t 'Iroo~ ~ ~amA.e(a to n:atQO~ .w(a eottv yuvmx(
[ttVL).
(2) i!A.a~EV f..lLXQV tL ~'f..l'YJ~ (xat) E'XQU['tpev] aut~V d~ UAEUQOV
(xat) E3tOL'YJOEV auto UQtOU~ f..lEYAOU~.

Q 13,24-27
No os conozco

Mt 7, 13-14.22-23; 25, 10-12


24 daJ..:6an: bu1 'ti]~

Le 13,24-27

an:vi]~ -6Qa~. O'tl n:oA.A.ol. ~r'tt]aoumv

daeA.-6eiv xal. 6A.tym [dal.v OL <EtOEQXf..lEVOl bl'> au'ti]<~>D.


25 aq' oi av [eyeQ'ftD [oixobean:1:r~D xal. xA.eta[n 1:]1i[vD
-6Qa[v xal. aQ;ra-6e ~t;w atvm xal. XQOElV 't~V -6QavD
A.yov'tE~ XQlE, Civm;ov ~f..lLV, xal. an:OXQl-6Ei~ EQEL 'f..lLV'
oux oiba 'f..l<l~.
26 't'tE aQ;ea-6e AYElV' E<pyOf..lEV Ev<>mv (J01J xal. E3tLOf..lEV xal. EV 'tai~ n:Aa'teLUl~ ~f..lOOV ebtba;a~
27 xal. EQEL A.ywv 'f..lLV' oux oiba 'f..l<l~ an:O'tll'tE an:' Ef..lO'
[otD EQya~f..lEVOl 't~V .VOf..lLUV.

Q 13,29.28
Vendrn muchos de oriente y occidente

Mt 8, 11-12

Le 13, 28-29

29 [xal. n:oA.A.ol.D ano ava'toAoov xal. bUOf..lOOV i];oumv xal.


avaXAl{}TJOOV'tal
28 f..lE'ta 'A~Qaaf..l xal. 'Iaaax xal. 'Iaxw~ ev 'tft ~amA.d~
'tO' -6eo', ['f..l<Ei>~D be. ex~A.[r{}Tja<ea-6e> EL~ 'tO OX'tO~ 'toD
e;w[tEQOvD EXEL EOll xA.aUOf..lO~ xal. ~QUYf..lO~ 'tOOV
obV'tWV.

El texto de Q en griego y en espaol

175

EvTom 96, 1-2 (Nag Hammadi 11 2)


( 1) Jess [dice]: El reino del Padre se parece a [una] mujer.
( 2) Tom un poco de levadura, la ocult en harina, (e) hizo con ella
grandes panes.

Q 13,24-27
No os conozco
Mt 7, 13-14.22-23; 25, 10-12

Le 13,24-27

24 Entrad por la puerta estrecha, porque muchos tratan de entrar y [sonD pocos [los <que entran por> ellaD.
25 Pues cuando [se levante el dueo de la casaD y cierre la
puerta [y empecis a llamar a la puerta desde fueraD diciendo:
Seor, brenos. l os responder diciendo: No os conozco.

26 Entonces empezaris a decir: Hemos comido y bebido


contigo, y has enseado en nuestras plazas.
27 Y l os dir: No os conozco. Apartaos de m, malhechores.

Q 13,29.28
Vendrn muchos de oriente y occidente
Mt 8, 11-12

Le 13, 28-29

29 [Y muchosD vendrn de oriente y de occidente y se sentarn


28 con Abrahn, Isaac y Jacob en el reino de Dios, pero [vosotros serisD expulsados [a las tinieblas deD fuera. All ser el
llanto y el rechinar de dientes.

El Documento Q

176

Q 13,<30>
Los ltimos sern los primeros

Mt 20, 16

Le 13, 30

[ .. eoovtm OL E<JXU'tol JtQ<irtot xai. OL JtQ<irtol E<JXU'tOt.D

Me 10,31
:nolloi. bf: E<JOvtaL :ltQ<>tOL eoxatOL xai. ot eoxm:ot :ltQ<>tOL.

EvTom 4, 2 (P. Oxy. 654)


OtL :noi..A.oi. E<JOvtaL :n[Q<i>tOL eoxatOL xai.] o E<JXUtOL :ltQ<>tOL,

EvTom 4, 2 (Nag Hamrnadi 11 2)


ott :nolloi. eaovtm :JtQ<i>tm eoxatot,

Q 13,34-35
Lamento sobre Jerusaln

Mt 23,37-39

Le 13,34-35

'IEQO'U<JUA~J.l 'IEQO'U<JUA~J.l, f <:rtOX'tE.VO'U<Ja 'tOU; JtQOqJ~'ta; xai. A.dtot3oA.ooa 'tou; :rte<J'taAJ!vov; :rtQo; au't~v,

34

:rtooxt; TttAT)<Ja emovvayayetv 'ta 'txva oov, 8v 'tQ:rtov


Qvt; e:rtl<J'Uvyet 't(aD vooo.a au'tfl; :rto 'ta; :rt'tQvya;, xai.
OUX itl-EA~<JU'tE.
35 ibou a<pE'tm 'J.ltv oixo; 'J.l<'i>V. Ayoo .. 'J.lLV, ou J.l~ i:bTJ'tE J.lE eoo; [T\;et (heD E'iJtTJ'tE" EUAOYTJJ.lVo; EQXJ.lEVO; EV
OVJ.lU'tl X'UQ.O'U.

Me 11, 9c
eul..oyru..tvoc; EQXJ.lEVoc;

Ev OVJ.lUtL XUQOU"

El texto de Q en griego y en espaol

177

Q 13,<30>
[Los ltimos sern los primerosD

Mt 20, 16

Le 13, 30

1.. Los ltimos sern los primeros, y los primeros los ltimos.D
Me 10, 31
Pues muchos primeros sern ltimos, y los ltimos primeros.

EvTom 4, 2 (P. Oxy. 654)


Porque muchos [primeros] sern [ltimos, y] los ltimos primeros.

EvTom 4, 2 (Nag Hammadi 11 2)


Porque muchos primeros sern ltimos.

Q 13,34-35
Lamento sobre Jerusaln
Le 13, 34-35
Mt 23,37-39
34 Jerusaln, Jerusaln, que mata a los profetas, y apedrea a
los que le son enviados. Cuntas veces he querido reunir a tus
hijos, lo mismo que la gallina rene a sus polluelos bajo sus
alas, y no habis querido.
35 Por eso se os quitar vuestra casa. Os .. digo que no me veris hasta [que llegue el momento en queD digis: Bendito
el que viene en nombre del Seor.

Me 11, 9c
Bendito el que viene en nombre del Seor!

El Documento Q

178

Q 14,<11>
[El que se exalta ser humiUadoD
Mt 23, 12

Le 14, 11

[nd~ ''\jHV aU'tOV 'tU3tELVOO'fhOE'taL, xai. 'tU3tELVOOV eau'tOV ''\jJoo-fhoe-rm.D

Q 14, 16-18.19-20?.21.23
Los invitados a la gran cena

Mt 22, 1-14

Le 14, 15-24

16 av-6-goon~ n~ E3tOLEL bei3tvov [..tya, xai. EXAEOEV


noA.A.oiJr;D
17 xai. anO'tEtAEV -rov boA.ov au-ro [-r rogq. 'tO' be.nvouD
ElJtELV 'tO~ xexA.r..tVOLt;" EQXE0-6-E, on ibr ELOL..t EO'tLV.
18 ... aygv, ..
19? ..
20? ..
21 xai. < > boA.o~ < > -r<p xug.c:p au-ro -rau-ra. -ru
ogyto-6-Ei.~ otxobeon-rrr; ebtev -rcp boA.c:p au-ro
23 e;eA.-6-e d~ 'tU~ boiJ~ xai. ooou~ eav E'g<n~> xaA.o<ov>
tva ye..ttofr ..tou oixor;.

EvTom 64 (Nag Hammadi 11 2)


(1) AyEL 'lrtoo~ avttQ>Jt<p nvi. ~vOL ~oav xai. T04J.oar; 'tO
OELJtVOV aJt<TtEIEV "COV OOAOV auw tva xaAon wur; ~vour;.
(2) ~Attev JtQOt; 'tOV JtQ>TOV (xai.) EUtEV au'tq> XQI.t; .tOtl xaAEI OE.
(3) e&tev CxQy'QLa eovewa E.tJtQOLc;, o'L EAEOOV'tm 'tTJt; oJtQar; JtOQEOO.taL EJtL'tOOELV au'toic;, JtUQaLTO.taL JtEQL "CO OEJtVOtl.
(4) EAttwv JtQOt; hEQOV EUtEV au'tq> XQLc; .tOtl EXAEOV OE.
(5) EUtEV au'tq> OLXLUV ~YQaOa xai. ahoOLV .tE ~.tQav OUX
EUXULQ>.
(8) EAttwv JtQO~ E"CEQOV EUtEV au'tq> XQI.r; .tOtl XUAEL OE.

El texto de Q en griego y en espaol

179

Q 14,<11>
[El que se exalta ser humilladoD
Mt 23, 12

Le 14, 11

[Todo el que se exalta a s mismo ser humillado, y el que se


humilla a s mismo ser exaltado.D

Q 14, 16-18.19-20? 21.23


Los invitados a la gran cena
Mt 22, 1-14

Le 14, 15-24

16 Un hombre prepar una [granD cena [e invit a muchosD.


17 Y envi a su siervo [a la hora de la cenaD para decir a los
invitados: Venid, porque ya est preparada.
18 Uno se excus a causa de su campo.
19? Otro se excus a causa de sus negocios.
20? ..
21 Y el siervo <regres y dijo> todo esto a su seof)). Entonces, el dueo de la casa, muy enfurecido, dijo a su siervo:
23 Sal a los caminos y llama a los que encuentres para que se
llene mi casa.

EvTom 64 (Nag Hammadi 11 2)


( 1) Dice Jess: Un hombre tena huspedes, y cuando hubo preparado la cena envi a su siervo para que invitara a los huspedes.
(2} Fue al primero (y) le dijo: Mi seor te invita.
(3) l dijo: He prestado dinero a unos comerciantes, que vendrn
por la tarde. Ir para darles instrucciones. Me excuso de asistir a
la cena.
(4) Fue a otro y le dijo: Mi seor te ha invitado.
(5) l le dijo: He comprado una casa y me requieren un da. No
podr im.
(8) Fue a otro y le dijo: Mi seor te invita.

180

El Documento Q

(9) EUtEV a\mp X<.>J.LfiV ftYQaoa (xai) 1toQEOJ.LaL A.ajMv ,;ov


J.LUJ'ftv OU buvi)OOJ.LaL EAikLV, :JtUQUL"tO'J.LaL.
(6) EQXJ.LEVO~ :JtQO~ E"tEQOV EUtEV au,;q> XQL~ J.LOU xaA.Et OE.
(7) EUtEV au,;q> <p.A.o~ J.LOU YUJ.LTJOEL xai eyw bEi:n:vov 3t0LTJ00)"
ou buvr]ooJ.Lat A.itEiv, :n:aQat"tO'J.Lat :JtEQL ,;o bEJrVou.
(10) QXJ.LEVO~ boA.o~ EUtEV "tql XUQ.<p UU"tO'" o~ exA.Eoa~
E~ ,;o bEt:n:vov :n:aQn"ti)oavw.
(11) EUtEV XQLO~ "tcp boA.<p au"to e;EA.itE e;ro E~ "ta~ Mou~
(xai.) 000\J~ EUV EQn~ doyayE LVa bEL:JtVTOOOOLV.

Q 14,26
Odiar a la propia familia
Mt lO, 37

Le 14, 26

[<oc;>] OU J.I.LOEi 'tOV 3tU'tQU 'X.UL 't~V J.I.TJ'tQU OU <bVU'tUL


elvu> J.I.OU <J.I.Uih't~c;>, 'X.UL [<oc;>] <ou J.I.LOEi> 't<o>v ULOV
x.ut 1:<~v> &uyu'tQU ou bvu'tat Elvut J.I.OU J.I.Uih't~c;.

Me 10, 29b
oubE; EO"tLV o~ a<pfjXEV otx.av i\ abEA<pOU~ i\ abEA.<pa~ i\ J.Lfl'tQa
i\ :n:a'tQU i\ 'txva i\ ayQOU~ EvEXEV EJ.LO' xai EvEXEV 'tO' EuayyeA..ou,

EvTom 55 (Nag Harnmadi 11 2)


{1) AyEL 'lroo~ OO"t~ ou J.LwTJOEL 'tOV :n:a'tQa au'to xai 'ti]v
J.Lfl"tQa auw ou buvr]oE'tat Elva. J.LOU J.Laitr,;i)~.
(2) xai OO"t~ ou J.LwTJOEL 'tOU~ abEA.<pou~ aU"tO' xai 'tU~ abEA.<pa~
aU'tO' xai ou f3aO"tOEL 'tOv O"tUUQOV UU"tO' 00~ eyoo, ou YEvTJOE"ta. J.LOU a;LO~.

EvTom 101, 1-2 (Nag Harnmadi 11 2)


{1) UO"t~ ou J.LLoTJOEL ,;ov :n:a["tQa] auw xai ,;i]v J.Lfl"tQa au'to
00~ ty<.> OU buvi)oE'tat Elva. J.LOU J.L[aitr't)TJ~
(2) xai OO"t~ [ou] <pLATJOEL ,;ov [:n:a"tQa] au,;o [xa]i "ti]v J.Lfl"tQa
UU'tO' 00~ eyoo ou buvi)OE'tat Elva. J.LOU J.L[aitr'ti)~].

El texto de Q en griego y en espaol

181

(9) l le dijo: He comprado una aldea (y) voy a recibir las rentas.

No podr ir. Me excuso.


(6) Fue a otro y le dijo: Mi seor te invita.
(7) l le dijo: Se casa mi amigo y preparar una cena. No podr ir.
Me excuso de asistir a la cena.
( 10) El siervo regres y dijo a su seor: Los que habas invitado a la
cena se han excusado.
( 11) El seor dijo a su siervo: Sal fuera a los caminos (y) trae a los
que encuentres para que cenen.

Q 14,26
Odiar a la propia familia
Mt 10, 37

Le 14,26

a<El que>D no odia a SU padre y a SU madre no <puede


ser discpulo> mo, y [<el que>D <no odia> a SU hijo y a
SU>> hija no puede ser discpulo mo.
Me 10, 29b
Nadie que haya dejado casa o hermanos o hermanas o madre o padre o hijos o campos por m y por el evangelio ...

EvTom 55 (Nag Hammadi 11 2)


(1) Dice Jess: Todo aquel que no odie a su padre y a su madre no
podr ser discpulo mio.
(2) Y todo aquel que no odie a sus hermanos y a sus hermanas, y no
toma su cruz como yo, no ser digno de m.

EvTom 101, 1-2 (Nag Hammadi 11 2)


( 1) Todo aquel que no odie a su [padre] y a su madre como yo, no
podr ser [discpulo] mo.
(2) Y todo aquel que [no] ame a su [padre y] a su madre como yo,
no podr ser [discpulo] mo.

El Documento Q

/82

Q 14,27
Tomar la propia cruz

Mt 10, 38

Le 14, 27

..

o~ ou AUJ.l~clVEL 'tOV O'taUQOV aU'tOU xai. clXOAOU'ftEt


o3t.ow J.I.OU, ou bva,;m eiva. J.I.OU J.tafuJ,;T)~.

Me 8, 34b
EL 'tL~ itI..EL (mow IJ.O'U axoA.ouiteiv. a:rtUQVTJOoitw aU'tOV xai.
UQ't(l) 'tOV <Tt'U'UQOV a'tO xai. axoA.ouitehw IJ.OL.

EvTom 55, 2 (Nag Hammadi 11 2)


xai. O<Tt~ o IJ.LOEL 'tOU~ abeA.qou~ a'tO xai. 'tCt~ abeA.qa~ a'tO
xai. o ~am~EL 'tOV <Tta'UQOV a'tO >~ eycb, ox YEvilOE'ta IJ.O'U

a; LO~.
Q 17,33
Ganar o perder la propia vida
Mt 10,39

Le 17,33

[D EQ[<i>vD Tiv '\jJuxilv au'tOU a3to/..OEL au,;T)v, xai. [D a3toMo[a~D 'tllV '\jJU)(llV aU'tOU [EVEXEV EJ.I.OUD EQTJOEL au'ti)v.

Me 8, 35
8~ yaQ ECtV 6-A.n 'tTJV 'IPUXTJV a'tO o&om a:rtOA.OEL a'tiv o~

b'

av a:rtOA.OEL 'tiV 'IPUXTJV a'tO EVEXEV EIJ.O xai. 'tOU eayyeA.ou


ocboEL aiJ1:iv.

Q 14,34-35
La sal que pierde su sabor

Mt 5, 13

Le 14, 34-35

ev

aA.a~ eav be ,;o aA.a~ J!O>Qav-ft,


,;.vL
[ clQ'tU D-fti)oE'tm;
35 oihE E~ yijv ou'tE E~ X03tQ.av [Eu-ftE'tv emLvD, [!;w ~A.
A.oumv au't.

34 [xaA.ovD ,;o

El texto de Q en griego y en espaol

183

Q 14,27

Tomar la propia cruz


Mt 10, 38

Le 14, 27

.. El que no toma su cruz y viene detrs de m, no puede ser


discpulo mo.
Me 8, 34b
Si alguno quiere venir detrs de m, que se niegue a s mismo, que
cargue con su cruz y que me siga.

EvTom 55, 2 (Nag Harnmadi 11 2)


Y todo aquel que no odia a sus hermanos y a sus hermanas, y no toma su cruz como yo, no ser digno de m.

Q 17,33

Ganar o perder la propia vida


Mt 10,39
Le 17,33
[El que encuentre] su vida la perder, y [el que] pierda su propia vida [por m] la encontrar.
Me 8, 35
Pues el que quiera salvar su vida, la perder; pero el que pierda su
vida por m y por la buena noticia, la salvar.

Q 14,34-35

La sal que pierde su sabor


Mt 5, 13

Le 14, 34-35

34 [Buena] es la sal. Pero si la sal pierde su sabor, con qu


la [salarn]?
35 No [vale] ni para la tierra ni para el estircol. La tiran fuera.

El Documento Q

184

Me 9, 49-50a
49 llc'i~ yaQ 1t'UQL A.LO'DioE'taL.
50a xaA.ov t'o &A.a~ Mv tl t'O &A.a~ avaA.ov yVT]t'm, ev t'LVL miTo
CtQt'JOEt'E;

Q 16,13
Dios o Mammn
Mt 6, 24

Le 16, 13

ou6ei.~ 6va'taL 6uol. XUQ.oL~ 6ouAeELV" ~ yaQ t'OV EVa


J.LL<JTOEL xal. t'OV E'tEQOV aymt~<JEL, ~ vo~ avfr1;E'taL xal. 'tO
'tQOU xa'tal:pQOV~<JEL. ou 6vaoite itecp 6ouA.eetv xal.

J.LaJ.LooV(i.

EvTom 47,2 (Nag Hammadi 11 2)


xat oil Mvat'm tloA.o~ tluot
t'LIJ.ftOEL xat t'OV ETEQOV ~QLOEL.

XUQLOL~

A.at'QEletv.

i1

t'OV eva

Q 16,16
Desde Juan se anuncia el reino de Dios
Mt 11, 12-13

Le 16, 16

.. VJ.LO~ xal. o. 3tQOI:pf\t'aL [Ew~D 'Iwvvou arro 't'tE ~

~a

oLM:.a 'tO iteo ~L~E'taL xal, ~La<J'taL clQ3t~OU<JLV a't~V.

Q 16,17
La ley no pasar
Mt 5, 18

Le 16, 17

[euxom>'tEQOV 6 emtv 'tovD oQavo[vD xal. ['ti)vD yf\[vD rraQEA.{}[etv ~ i.oo'ta EV ~D J.L.a[vD XEQa.a[vD 'tO VJ.LOU [rreoetvD.

El texto de Q en griego y en espaol

185

Me 9, 49-50a
49 Todos van a ser salados con fuego.
50a Buena es la sal. Pero si la sal se vuelve inspida, con qu la
salaris?

Q 16,13
Dios o Mammn
Mt6, 24

Le 16, 13

Nadie puede servir a dos seores, pues odiar a uno y amar


al otro; o se pegar a uno y despreciar al otro. No podis servir a Dios y a Mammn.

EvTom 47,2 (Nag Hammadi 11 2)


Y no puede un siervo reverenciar a dos seores, pues honrar a uno
y afrentar al otro.

Q 16,16
Desde Juan se anuncia el reino de Dios
Le 16, 16

Mt 11, 12-13

.. La ley y los profetas llegan [hasta] Juan. Desde entonces el reino de Dios sufre violencia y los violentos tratan de
apoderarse de l.

Q 16, 17
La ley no pasar
Mt 5, 18

Le 16, 17

[Antes] pasarn el cielo y [la] tierra, [que se pierda una letra


o] una coma de la ley.

El Documento Q

186

Me 13,30-31
30 'Af.tTJV Myw 'f.ti:V O'tL ou f.tTJ :7taQA.itrJ ~ yEvE. an f.I.XQtc; o'
'tU''tU J'tV'ta yV1'J'taL.
31 ouQavo~ xat ~ yii l'tUQEAE'ooV'tm, ol M A.ym f.tOU ou f.I.TJ
J'tUQEAE'OOV'taL.

Q 16,18
El repudio provoca adulterio

Mt5,32

Le 16,18

J't<'i~ a:rtoA:wv "tTJV yuvaixa aumu [xat yaJ!&V <aA.A:r1v>D


J.I.OLXEEL, xai cl:JtOAEAUJ.lVfiV yaJ!WV J.lOLx[EELl

Me 10, 11b-12
llb o~ av cmoA.on 'tTJV yuvai:xa UU'tO' xat YUf.t~OTI aAA1'JV
f.tOLXO'taL El't' aut~v
12 xat E.v auti] cmoA.'oaoa 'tOV aVQa autii~ YUf.t~OTI aA.A.ov
f.tOLXO'taL.

Q 17,1-2
No escandalizar a los pequeos

Mt 18, 7.6

Le 17, 1-2

1 &.vyxrJ eA.ftetv "tU oxv~aA.a, :rtA.T]v ouat ~L' o EQXE'taL.


2 A.umteA.et au"t<'iJ [dD A.tfto~ J.l'UALXO~ :rtEQtXeLtaL :rtEQi tov
tQX'YJAOV autou xat EQQL:Jt"taL d~ ti]v ftA.aooav ii tva
oxav~aALOTJ t&v J!LXQWV to'nov eva.

Me 9, 42
Kai o~ av oxavaA..<Jn eva 'tOOV f.tLXQOOV 'tO''t(JJV 'tOOV J'tLO'tEUV'tWV
E~ Ef.t, xaA.v EO'tLV aut<> f.I.AAOV EL J'tEQLXEL'taL f.t'AO~ OVLXO~ J'tE-

Ql tov tQxrA.ov auto xat ~~A.rttm d~ ti]v -6A.aooav.

El texto de Q en griego y en espaol

187

Me 13,30-31
30 Os aseguro que no pasar esta generacin antes de que todo esto suceda.
31 El cielo y la tierra pasarn, pero mis palabras no pasarn.

Q 16,18
El repudio provoca adulterio

Mt 5, 32

Le 16, 18

Todo el que repudia a su mujer [y se casa con <otra>D comete


adulterio, y el que se casa con una repudiada comete adulterio.

Me 10, 11b-12
11 b El que repudie a su mujer y se case con otra comete adulterio
contra ella;
12 y si ella repudia a su marido y se casa con otro, comete adulterio.

Q 17, 1-2
No escandalizar a los pequeos

Mt 18, 7.6

Le 17, 1-2

1 Es inevitable que haya escndalos, pero ay de aquel que los


provoca.
2 Sera preferible [queD le ataran alrededor del cuello una piedra de molino y le arrojaran al mar, antes que escandalizar a
uno de estos pequeos.

Me 9, 42
Y al que escandalice a uno de estos pequeos que creen en m, ms
le valdra que le ataran alrededor del cuello una piedra de molino y
lo echaran al mar.

El Documento Q

188

Q 15,4-Sa.7
La oveja perdida
Mt 18, 12-14

Le 15,4-7

4 't.<; < > avfi'Qwn:oc; e; ..twv < > ex< > xa'tOV 1tQ~a'ta
xai [an:oA.oac;D ev e; mhwv, ou[xi aqn]oDeL 'tcl evevr]xoV'ta
evva [en:t 'ta OQTJD xat n:oQeu['freic; ~TJ'tetD 'to [an:oA.wA.c;D;
Sa xat eav YVTJ'taL EQELV au't,
7 A.yw ..ttv O'tL xa.QeL en:' aU't(i> ..tllov ~ en:i 'tOLe;
EvEvTJXOV'ta evva 'tOLe; .ti] n:en:AaVTJ..tVOL<;.

EvTom 107 (Nag Hammadi II 2)


(1) AyEL 'ITJOOc; T ~aot.I..E.a .to.a EO'tLV avftQ>:Jt<p :rtOLJ.VL
exovn EXa'tOV l'tQ~a'ta.
(2) V Ev aU'tOi.c;, 'tO IJ.YL<nOV, e:rtA.avi]th']. Xa'tALl'tEV 'tcl EvEvTJXOV'ta evva (xat) el;J'tTJOEV 'tO EV, eooc; EQTI aU't.
(3) XO:rti.oac; EmEV 'ti) l'tQO~'t<fl" iM/..oo OE :rtaQcl 'tcl EvEVTJXOV'ta
evva.

Q 15,<8-10>
[La moneda perdidaD
Le 15, 8-10
[8) [~ 't.c; yuvi] exouoa Mxa l>Qax..tac; eav an:oA.on
l>QaX..ti]v ..tLaV, OUXl U1t'tEL kXVOV xai. <JaQOL 'ti]V OLXLaV xai.
~TJ'tEL ewc; EQU;D
[9) [xai eQooa xaA.et 'tac; cp.Aac; xai yehovac; A.youoa
xQTJ't ..tOL, O'tL e'QOV 'ti]v l>Qax..ti]v fv amoA.eoa.D

[10) [o''twc;, A.yw ..ttv, y.ve'tm xaQa <e..tn:Qoo{}ev> 'tWV


ayyAWV en:i vi ..taQiwA.(i> ..tE'taVOOV'tL.D

El texto de Q en griego y en espaol

189

Q 15, 4-5a.7
La oveja perdida

Mt 18, 12-14

Le 15,4-7

4 Quin de entre vosotros que tenga cien ovejas y [pierdaD


una de ellas, no deja las noventa y nueve [en el monteD y va a
[buscarD la [perdidaD?
5a Y si resulta que la encuentra,
7 os digo que se alegrar por ella ms que por las noventa y
nueve que no se extraviaron.
EvTom 107 (Nag Hammadi 11 2)
( 1) Dice Jess: El reino es semejante a un pastor que tena cien
ovejas.
(2) Una de ellas, la ms grande, se extravi. l dej las noventa y
nueve, (y) la busc hasta que la encontr.
(3) Cansado, dijo a la oveja: Te quiero ms que a las noventa y
nueve.

Q 15,<8-10>
[La moneda perdidaD

Le 15, 8-10
[8D [0 qu mujer que tenga diez dracmas, si pierde una
dracma, no enciende una lmpara y barre la casa, y busca hasta que la encuentra?D
[9D [Y cuando la encuentra llama a sus amigas y vecinas, y
les dice: Alegraos conmigo, porque he encontrado la dracma
que haba perdido.D
[10D [Os digo que del mismo modo los ngeles se llenan de
alegra por un pecador que se convierte>>.D

El Documento Q

190

Q 17,3-4
Perdonar al hermano que te ofende
Mt 18, 15.21-22

Le 17, 3-4

3 eav J.laQ't~OTI [d~ oeD ab.c.p~ oou, btt't-Jlrtoov au'tq>,


xal. eav [f.lE'tavo~onD. ac.pe~ au'tq>.
4 xal. eav :rt'tXL~ 'tij~ 'IJ.lQa~ J.laQ't~on d~ OE xal. :rt'tx~
ac.p~OEL~ aU'tq>.

Q 17,6
Fe como un grano de mostaza
Mt 17, 20b

Le 17, 6

EL EXE'tE 3t.O'tLV 00~ xxxov OLV3tEW~, EA.yE'tE av 't ouxaJ.l.Vq> 'ta'tTI' EXQL~OO-th)'tL xal. c.pu'te-th)'tL ev 't -6-aA.oon xal.
3t~XOUOEV av J.lLV.

Me 11, 22b-23
22b XE'tE J'tL<TtLV ~EO.
23 U!J.TJV A.yw '!J.LV O'tL o; av ElrtTI 'tlP OQEL 'tO''t<p' Q-th]'tL xai
BA.~-th]'tL d; 'tTJV ~A.aooav, xai !lTJ bLaXQL'fr EV 't XaQbLQ au'tO
aA.A.O. J'tL<TtE'U O'tL o AOAEL YLVE'taL, <TtaL au't<P.

EvTom 48 (Nag Hammadi 11 2)


EUV Oo ELeTJVE'OWOLV Ev aA.A.~A.OL; EV !J.L(i xai 't

AyEL 'ITJOO;
au't OLXLQ, EQOOLV 'tlP OQEL' !J.E't~a xai !J.E'ta~~OE'taL.

Q 17,<20-21>
[El reino de Dios est dentro de vosotrosD

Mt 24,23

Le 17,20-21

[20D [ 'ErtEQW'trt-6-el.~ be rt'te egxe'tm 1 ~amA.e.a 'tou -6-eou


anexg.-th] aU'tOL~ xal. ehtev oux EQXE'taL 1 ~aOLAE.a 'tOU
-6-eou f.lE'ta naga't'TIQ~oew~,D

El texto de Q en griego y en espaol

191

Q 17,3-4
Perdonar al hermano que te ofende
Mt 18, 15.21-22

Le 17,3-4

3 Si tu hermano peca [contra ti], reprndele, y si [se arrepiente], perdnale.


4 Y si peca contra ti siete veces al da, perdnale siete veces.

Q 17,6
Fe como un grano de mostaza
Mt 17, 20b
Le 17,6
Si tuvierais fe como un grano de mostaza, dirais a esta morera: Arrncate y plntate en el mar. Y os obedecera.

Me 11, 22b-23
22b Tened fe en Dios.
23 Os lo aseguro, el que diga a este monte: Qutate y arrjate al
mar, y no dude en su corazn, sino que crea que va a suceder lo que

dice, le suceder.

EvTom 48 (Nag Hammadi II 2)


Dice Jess: Si dos estn en paz entre ellos en una misma casa, dirn
al monte: Qutate de ah, y se quitar.

Q 17, <20-21>
[El reino de Dios est dentro de vosotros]
Mt 24, 23

Le 17, 20-21

[20] [ Preguntado sobre cundo vendra el reino de Dios,


les respondi diciendo: El reino de Dios no vendr aparatosamente.]

El Documento Q

192

[21D [ .. tbou robe ~ ... , l.bou yaQ ~ ~am.Ada ,;o iteo f:v,;o~ -u 1..u:Ov eonv.D

Me 13,21
Kat 't'tE Ev n~ fli:V etnn Lbe O>be XQL<n~. tbe xet, Jltl 1tLO'tEetE'

EvTom 3, 1-3 (P. Oxy. 654)


(1) AYEL 'l[TJ(Oo)~ eav] OL EA'XOV'tE~ <>f.1d~ [etOOOLV f.'LV'
tbou] t ~amA.e.a
OUQa[vq>, fld~ qyfhoe'tm] 'tU 1tt'tELvu 'to
ouQ[avo
(2) f:av )' EtOOOLV o]'tL 3t0 'ttlV y~v EOt[Lv, eLOEAeOOV'taL] OL
txtroe~ 't'fj~ -ftaA.[OOTJ~ 1tQo<p-6oav]'te~ 'J.Ld~
(3) xat t ~ao[ LA.e.a 'tO' -fteo] EV'tO~ J1>V [EO]'tL [ xax'tc;.]

ev

EvTom 3, 1-3 (Nag Hammadi II 2)


(1) AyEL 'ITJOO~ EUV ot lYOf.'EVOL J.liic; emOOOLV 'J1LV' tbou t
Ev Tq> OUQavq> EO'tLV, <p{hoe'tm 'f.'d~ 'tU 3tE'tELVU 'tO'
OUQctVO'.
(2) f:uv (b') emoomv J1LV' EV 't -oa'A.oon EO't.V, <p{hOOV'taL J.ld~
ot txtroe~.
(3) aA.A.u t ~aoLA.e.a EV'tO~ f.1>V EO'tLV xal E'X'tO~ f.'WV.
~amA.e.a

EvTom 113 (Nag Hammadi II 2)


(1) Ehtov au'tq> ot J1ct-6Tj'taL aU'tO'' 3tO.~ ~f.'Q~ EQXE'taL t ~am
A.e.a;
(2) oux EQXE'taL f.'E'tU a;oxaQa)ox.a~.
(3) oux Qomv t)oiJ O>be fJlliou f:xei:.
(4) aA.A.u t ~amA.e.a 'tO' Jta'tQO~ EO'tQWJ.LVTJ EO'tLV E3tL 'tfi~ Yii~
xat OL av'ftQ003tOL OU ~Xi3tolJOLV aU't~V.

El texto de Q en griego y en espaol

193

[21D [Y no dirn: Mira, aqu est!, o: All est! Porque


el reino de Dios est dentro de vosotros.D
Me 13,21
Si alguno os dice entonces: Mira, aqu est el Mesas! Mira, est all! No lo creis.

EvTom 3, 1-3 (P. Oxy. 654)


(1) Dice Jess: [Si] los que <os> engaan [os dicen: Mirad,] el reino
est en el cielo, entonces los pjaros del cielo [os precedern].
(2) [Si os dicen] que est debajo de la tierra, los peces del mar [entrarn precedindo]os.
(3) Pues el reino [de Dios] est dentro de vosotros [y fuera.]

EvTom 3, 1-3 (Nag Hammadi 11 2)


( 1) Dice Jess: Si vuestros guas os dicen: Mirad, el reino est en el
cielo, entonces los pjaros del cielo os precedern.
(2) Si os dicen: Est en el mar, los peces del mar os precedern.
(3) Pero el reino est dentro de vosotros y fuera de vosotros.

EvTom 113 (Nag Hammadi 11 2)


(1) Le dijeron sus discpulos:Qu da vendr el reino?
(2) No vendr con espectacin.
(3) No dirn: Mirad, aqu est!, o: Mirad, all est!
(4) Sino que el reino del Padre est extendido sobre la tierra y los
hombres no lo ven.

El Documento Q

194

Q 17,23-24
El Hijo del hombre llegar como un rayo

Mt 24, 26-27

Le 17, 23-24

23 ea.v ElJt(l)<JLV flLV' tbou ev t EQTJflq> EOtV, fl~ E;J.:fhltE'


tbou Ev tois taf!Ems, fl~ bt>;TJtE'
24 &mtEQ y.g t UOtQU3t~ E;QX,Etm
avatoA.<i>v xat q>aVEtm ews bUOflWV, O'tws EOtaL [D u.O[sD tO' av-6-gc:.mou
[Ev t tflQ~ autoD.

ano

Me 13, 21
Kat 'ttt Ev tL~ ..tiv ELltTI' 'Lbt eMe XQLO't~, tbe EXEI, 1-1.~ ltLOtEEtE'

EvTom 3, 1-2 (P. Oxy. 654)


(1) f.i.ytt 'I[rt(ook Mv] ot eA.xovtt~ <>..ta~ [E'Lmomv ..tiv
l.bou] ~ ~amA.Ei.a Ev ouQa[vcp, ..ta~ cp'fhoetm] ta ltttttva to
ouQ[avo
(2) EclV b' EL3t<OOLV o]tt ltO ~V y~v Eot[tv, ELOEAEOOvtat] ot
l.x&e~ tfJ~ -3aA.[oort~ ltQocp-3oav]tt~ ..ta~

EvTom 3, 1-2 (Nag Hammadi 11 2)


(1) Aytt 'Irtoo~ Mv ot ~yo..tevot ..ta~ dmomv ..tiv l.bou ~
~amA.Eta Ev 'tcp ouQavcp Eottv, cp-3~ot'tat ..ta~ ta ltttttva to
OUQUVO.
(2) Eav (b') e'tltoootv ..tiv EV t -3aA.oon Eot.v, cp'fhoovtm ..ta~
ot l.x&e~.

Q 17,37
Los buitres alrededor del cadver

Mt 24,28

Le 17,37

onou to nt<i>fla, EXEi ouvax.{}i)oovtm o. Eto..

El texto de Q en griego y en espaol

195

Q 17,23-24
El Hijo del hombre llegar como un rayo

Mt 24, 26-27

Le 17, 23-24

23 Si os dicen: Mirad, est en el desierto! No salgis. Mirad,


est dentro de casa! No vayis detrs.
24 Porque as como el relmpago brilla desde occidente hasta oriente, as aparecer el Hijo del hombre [en su da].

Me 13,21
Si alguno os dice entonces: Mira, aqu est el Mesas! Mira, est
all! No lo creis.

EvTom 3, 1-2 (P. Oxy. 654)


( 1) Dice Jess: [Si] los que <os> engaan [os dicen: Mirad,] el
reino est en el cielo, entonces los pjaros del cielo [os precedern].
(2) [Si os dicen] que est debajo de la tierra, los peces del mar [entrarn precedindo]os.

EvTom 3, 1-2 (Nag Hammadi II 2)


(1) Dice Jess: Si vuestros guas os dicen: Mirad, el reino est en el
cielo, entonces los pjaros del cielo os precedern.
(2) Si os dicen: Est en el mar, los peces del mar os precedern.

Q 17,37
Los buitres alrededor del cadver

Mt24, 28

Le 17,37

Donde est el cadver, all se reunirn los buitres.

El Documento Q

196

Q 17' 26-27.28-29? .30


Como en los dias de No
Mt24, 37-39

Le 17,26-30

ev

26 .. (xa-6-ci>~D .. [eyvno
-cDaii~D ~JlQal(~D NooE, oihoo~
EO'taL [ev -c<> ~J1Q<~>D 'tO' U.O' 'tO' av-6-Q<mou.
27 [>~ yaQ ~oav
-cai~ ~JlQm~ exdvm~D 'tQ<>yov-cE~ xai.
:n:tvov-cE~, yaJ10'V'tE~ xai. yaJ1tl;[ov-cE~D. XQL ~~ ~JlQa~
doijA.-6-Ev NooE El.~ -c~v xtf3oo-cv, xai. ~A.-6-Ev xa-caxA.uoJ1~
\ T
xm TJQEV a:n:av-ca~,
28-29? ..
30 o{hoo~ EO'taL xai. ~JlQ~ u.O~ 'tO' av-6-Q<>:n:ou a:n:oxaA.' :n:'tE'tm.

ev

e1

Q 17,34-35
A uno se lo nevarn y a otro lo dejarn
Mt 24, 40-41

Le 17, 34-35

[ev

-cq> ayQq>], E~ :n:aQaAaJ1f3T


'
'
VE'taL XaL' EL~
a<:pLE'taL"
35 b'o aA.~-6-ouom Ev -cq> Jl'A<p, J1La :n:aQaAaJ1f3vE'taL xai.
JJ.La acptE-cm.

34 A.yoo J1iV, E<JOV'taL b'o

Me 13, 16
xat 6 EL~ 'tOV ayQOV .t~ btt<nQE'ljl'tro d~ 'tU 03tL(J(O dQaL 'tO ..t'tLOV mJ'to.

EvTom 61, 1 (Nag Hammadi 11 2)


AyEL 'ITJOO'~ Mo av~Jta<JOVtaL e:n:l. XALVTJ~, 6 E~ a:n:o'ftavEi'taL,
6 E~ t~<JE"taL.

El texto de Q en griego y en espaol

197

Q 17, 26-27.28-29?.30
Como en los das de No
Mt 24,37-39

Le 17,26-30

26 .. [Como sucedi en losB das de No, as ser [en el daB


del Hijo del hombre.
27 [Pues as como en aquellos dasB coman y beban, se casaban y se entregaban en matrimonio, hasta el da en que No
entr en el arca, y lleg el diluvio y se los llev a todos.
28-29? ..
30 As ser tambin el da en que el Hijo del hombre se manifieste.

Q 17,34-35
A uno se lo llevarn y a otro lo dejarn
Mt 24, 40-41

Le 17, 34-35

34 Os lo aseguro: Estarn dos [en el campoB; a uno se lo llevarn y a otro lo dejarn.


35 Estarn dos moliendo en el molino; a una se la llevarn
y a otra la dejarn.
Me 13, 16
El que est en el campo, que no regrese para tomar su capa.

EvTom 61, 1 (Nag Hammadi 11 2)


Dice Jess: Dos descansarn en el lecho; el uno morir, el otro vivir.

El Documento Q

198

Q 19, 12-13.15-24.26
El dinero confiado a los siervos

Mt 25, 14-30

Le 19, 12-26

12 .. civftQ003t~ 'ti; 03tObTJJ.U:OV


13 ex.A.Eoev bxa boA.ou~ EU'U'tO' xat boo'X\' ain:o~ bxa
J1Vd~ [xat ebtev a'to<i>~ n;gayJ1a'teoacrf}e f:v

4> QXOJ1at).

15 .. (J1E'taD .. [n;oi.:uv xgvovD egxum xgw~ 't<i>v

boA.oov exeivoov xat O'Uva.Qet A.yov J.LE't' a't<i>V.


16 xat [<~>A.ikev>D 3tQOO'tO~ A.yoov XQLE, 1 J1Vd oou
bxa 3tQOOTJQY.oam J1Vd~.
17 xat ebtev a'tql' d, aya-6-e boA.E, E3tL A..ya ~~ 3tLO't~,
en;t rtoA.A.<i>v oe xa'taO'tiJooo.
18 xat ~A'frev [bEtEQo~D A.yoov XQLE, TJ J1Vd OO'U
E3tOLTJOEV 3tV'tE J1Vd~.
19 ebtev [au'tDq> [el, aya-6-e boA.E, en;t A..ya ~~ rttO't~.D
en;t n;oU<i>v oe xa'taO'tiJooo.
20 xat ~A.-6-ev E'tego~ A.yoov XQLE,
21 [eyvwvD oe fut axATJQO~ el avftgoon;o~, -6-eg.t;oov on;ou ox
03tELQa~ xat O'Uv.yoov Oftev o bteaxQmoa~, xat <po~[TJ-6-e~ an;eA.-6-ci>VJ EXQ'U'tl'a [<ti]v J1Vdv> oouD EV [t YD tbleB
exe.; to ov.
22 A.yet autqr 3tOVTJQE boA.e, bet~ OtL -freg.t;oo 03tO'U ox
E03tELQU xat O'Uv.yoo o-6-ev o bteoxgmoa;
23 [bet oe olv ~aA.eivD J10'U t[a) agygL[a to~D 'tQU3tEt;[ha.;D, xat eA.-6-ci>v eyci> EXOJ1LO.J1TJV av to EJ10V oilv tXq>.
24 clQUtE olv an;' ato ti]v J1Vdv xat bte t<P EXOV'tL ta~
bxa J1Vd~
26 t<P [yagD exoV'tt n;aV'tt bo-6-TJoum, to be J1TJ exoV'to~
xat o EXEL ag-6-TJoetaL art' ato.
Me 13,34
'Q~ av6Q0>3t0~ clJtbTJJ.LO~ cl<JlE~ ri)v OLXLaV Ull'tO XUL bou~ 'tOLe;
boA.ou; a'tO' 't~V e;ouo.av xonp 'tO EQYOV aU'tO xat 'tlp

&ugwg<p EVE'tE.A.a'tO :va YQTJYOQ.

El texto de Q en griego y en espaol

199

Q 19, 12-13.15-24.26
El dinero confiado a los siervos
Mt 25, 14-30

Le 19, 12-26

12 .. Un hombre, al marcharse de viaje,


13 llam a diez siervos suyos y les dio diez minas IIY les dijo:
Negociad hasta que regrese.D
15 .. [Al cabo de mucho tiempoD viene el seor de aquellos
siervos y les pide cuentas.
16 [VinoD el primero diciendo: Seor, tu mina ha producido
otras diez minas.
17 Y l le dijo: Bien, siervo bueno, has sido fiel en lo poco, te
pondr al frente de mucho.
18 Vino el [segundoD diciendo: Seor, tu mina ha dado cinco
minas.
19 l [IeD dijo: [Bien, siervo bueno, has sido fiel en lo poco,D
te pondr al frente de mucho.
20 Y vino el otro diciendo: Seor,
21 [sabaD que eres un hombre duro, que cosechas donde no
has sembrado y recoges de donde no has esparcido, y, por
[miedo, fuiD y escond [tu minaD en [la tierraD. Aqu tienes lo
tuyo.
22 l le dijo: Siervo malo, sabas que cosecho de donde no he
sembrado y que recojo de donde no he esparcido.
23 [Por eso tendras que haber dadoD mi dinero [a los cambistasD. y al volver yo habra recibido lo mo con los intereses.
24 As pues, quitadle la mina y ddsela al que tiene las diez
minas.
26 [PorqueD a todo el que tiene se le dar, y al que no tiene se
le quitar hasta lo que tiene.
Me 13,34
Es como aquel hombre que se march de viaje dejando su casa, y
encomend a cada uno de los siervos su tarea, y encarg al portero
que vigilase.

200

El Documento Q

Mc4, 25

oc;

y.Q EX,EL, bo'fh<JE'tat atl't<p xat


.Q'fh<JE'tat 03t' atO.

oc;

ox EX,EL, xat

o EX,EL

EvTom 41 (Nag Hammadi 11 2)


(1) AyEt 'hJooc; omtc; EX,EL ev t X.ELQL ato, bo'fhoE'tat a't<p
(2) xat O<J'ttc; ox EX,EL, xat 'tO J.tL'XQOV oEX,EL ag'fhoetat .3t' ato.

Q 22,28.30
Vosotros juzgaris a las doce tribus de Israel

Mt 19, 28

Le 22, 28-30

28 '~J.EL~ .. o. axoA.outh]oavt~ IJ.OL


30 .. xaft~oeofte e:rd. ftQV[ou~] XQLVOvtE~
quA.a~ to 'loQa~A..

ta~ 6ci>6exa

El texto de Q en griego y en espaol

201

Mc4, 25
Pues al que tiene se le dar, y al que no tiene se le quitar hasta lo
que tiene.

EvTom 41 (Nag Hammadi 11 2)


( 1) Dice Jess: A aquel que tiene en su mano, se le dar.
(2) Y a aquel que no tiene, incluso lo poco que tiene se le quitar.

Q 22,28.30
Vosotros juzgaris a las doce tribus de Israel

Mt 19, 28

Le 22, 28-30

28 .. Vosotros, los que me habis seguido


30 .. os sentaris sobre tronos para juzgar a las doce tribus
de Israel.

CONCORDANCIA

Introduccin
Esta concordancia recoge slo el vocabulario ms significativo de Q que aparece en El Documento Q en griego y en espaol,
excluyendo los artculos definidos, las preposiciones, las partculas, los pronombres personales y los pronombres relativos. Todos
los verbos van precedidos de la sigla v. antes de la traduccin espaola. No se ha tratado de ofrecer un elenco completo de los
significados de bastantes trminos griegos. Tales listas pueden
encontrarse en Frederick William Danker, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature
(tercera edicin, basada en W. Bauer, Griechisch-deutches Worterbuch zu den Schriften des Neuen Testaments und der frhchristlichen Literatur, sexta edicin; ed. Kurt Aland y Barbara
Aland, con Victor Reichmann, as como en las ediciones inglesas
anteriores de W F. Arndt, F. W. Gingrich y F. W. Danker, The University ofChicago Press, Chicago-London 2000), o bien en H. G.
Liddell-R. Scott-H. S. Jones, A Greek-English Lexicon Clarendon
Press, Oxford 1968. En espaol puede consultarse H. Balz-G.
Schneider (eds.), Diccionario exegtico del Nuevo Testamento,
2 vols. (BEB 90-91 ), Sgueme, Salamanca 22001 y 22002.
La presentacin de la concordancia permite una fcil identificacin visual de los diversos tipos de vocabulario presentes en Q:
3, 7

Las citas en negrita se refieren al vocabulario que se


encuentra al mismo tiempo en Lucas y en Mateo, y
por tanto constituye el vocabulario mnimo de Q.
Sin embargo, esto no significa que necesariamente
las palabras en negrita aparezcan en el mismo caso o
tiempo en Mateo y en Lucas.

204

3, 7

El Documento Q

El tipo normal se utiliza para el vocabulario que se


encuentra en Mateo o en Lucas, y que el Proyecto Internacional Q ha asignado a Q con una probabilidad
de {A} o {B}.
[3, 7D
Las citas entre corchetes dobles designan el vocabulario con probabilidad {e} que se encuentra en El
Documento Q en griego y en espaol, y por tanto en
la concordancia. Ahora bien, como puede suceder
que un verso completo sea asignado a Q con probabilidad {e} y al mismo tiempo Mateo y Lucas coincidan en el uso del mismo lexema, hay algunos casos
en los que el nmero aparece en negrita entre corchetes, por ejemplo, "A.yw Q [12, 54D. En este caso,
tanto en Mateo como en Lucas, encontramos "A.yE'tE,
pero debido a que el verso en su conjunto no se asigna con seguridad a Q, aparece entre corchetes [ D.
12, 33 Este tipo de comillas seala el vocabulario de las frases que parecen haber tenido su origen en Q, pero que
ahora slo reflejan el sentido general de lo que contena Q. Esta sigla se utiliza normalmente para frases y
versculos que se encuentran slo en un evangelio
([Q!Mt 5, 4h>]; 12, 33; [12, 49))]; 14, 21a));
[15, 8-10))]; 17, 20.21b))). Aunque parece que el
versculo o la frase proceden de Q, es imposible reconstruir el texto completo o determinar con un cierto grado de probabilidad la formulacin exacta de Q
que subyace a la redaccin del evangelista.
3, 7
Las citas en cursiva designan el vocabulario que no se
encuentra en Q, debido a que se le ha asignado una
probabilidad {D} o {U}. No distinguimos entre el vocabulario tipo {D} y {U}, pero el lector de El Documento Q en griego y en espaol puede determinar con
facilidad si ellexema en cuestin se encuentra slo en
Mateo o en Lucas, puesto que su lugar estar sealado
en la columna de Q con ( ) si el texto se encuentra slo en Mateo, y con [ ] si se encuentra slo en Lucas.
Los pasajes {U}, puesto que son indeterminados, estn sealados con [( )] en la columna de Q cuando

Concordancia

205

existe texto tanto en Mateo como en Lucas. En estos


casos, el vocabulario mateano y lucano del tipo {D}
se incluye en la concordancia, as como las palabras
de Mateo y de Lucas en el caso de vocabulario del tipo {U} cuando existe texto en Mateo y en Lucas.
La decisin de incluir el vocabulario {D} y {U}, a
pesar de que obviamente se corre el riesgo de incluir
datos redaccionales en la concordancia, puede ser un
exceso de inclusividad, pero esta opcin es preferible
a la de excluir ambos grupos de vocabulario. Hay algunos casos en los que el sentido de Q es bastante
claro, a pesar de que el Proyecto Internacional Q no
ha sido capaz de decidirse entre Mateo y Lucas. Por
ejemplo, en Q 4, 2, Mateo dice V'T)<rtEoa; (ayunando), mientras que Lucas dice OU'X ecpayev ouf:lev (no
comi nada). El PIQ no encontr argumentos para decidir entre las dos opciones, y en consecuencia registr la variante como {U} en el texto de Q. Ahora bien,
puesto que hay un acuerdo bsico entre Mateo y Lucas en el significado, parece preferible incluir ambos
grupos de vocabulario en la concordancia en lugar de
excluirlos, porque esto implicara excluir una coincidencia bsica de sentido.
< 16, 18> Los editores de El Documento Q en griego y en espaol han considerado a veces necesario proponer lecturas hipotticas, que aparecen en el texto crtico de
Q y en la concordancia entre corchetes angulares. En
la mayora de los casos dichas lecturas poseen cierta
base en Mateo o en Lucas. Por ejemplo, en Q 16, 18,
Mateo no posee un texto vlido, mientras que Lucas
dice l:QaV, que es probablemente un trmino lucano. En este caso, se ha propuesto como lectura hipottica de Q <aA.A.T)v>, y por ello <16, 18> aparece en
la concordancia bajo aA.A.o;.

El documento Q

206

Concordancia

"A~(Abel)

Q 11, SI
'A~QUUJ.I.

(Abrahn)

Q 3, 8; 3, 8; I3, 28
&.yaM; (bueno)
Q [6, 35]; 6, 4S; 6, 4S; 6, 4S;
11, I3; 11, 13; I9, I7; [19,
19]
ayallLm (v. exultar)
Q[6, 23]
&.ya:noo (v. amar)
Q6,27;6,32;6,32; I6,I3
ayyaQE'U> (v. obligar)
Q [6, 29+-+30/Mt 5, 41]
ayye/..o; (ngel, mensajero)
Q 4, IO; 7, 27; 12, 8; 12, 9;
[ 15, 10)
yL~oo (v. santificar)
Q 11,2
ayw; (santo)
Q [3, 16]; [3, 22]; I2, IO; [12,
12]
&.yoQ (plaza)
Q 1, 32; 11,43
&.yoQ~oo (v. comprar)

Q 14, 18; 14. 19; 17, 28


ayQ; (campo)
Q I2, 28; I4, I8; [17, 34]
&.6e/..q; (hermano) __.
Q6,41;6,42;6,42; I7,3
bl]/..o; (oculto)
Q 11,44
{i6l]; (Hades)
Q IO, IS

a6uw; (injusto)
Q[6, 35]
aet; (buitre)
Q 17,37
&-6-etU> (v. rechazar)
Q[l. 30]
al1.1.a (sangre)
Q 11, SO; 11, SI; 11, SI
atQoo (v. tomar, llevar, quitar)
Q 4, 11; 17, 27; I9, 24; I9, 26
ai.tm (v. pedir)
Q 6, 30; 11, 9; 11, IO; 11, 11;
11, I2; 11, I3
&.x-6-aQto; (impuro)
Q 11,24
axav-6-a (espinas)
Q6,44
&.xo/..ou-6-m (v. seguir)
Q7,9; 9,S7; 9,60; 14, 27; 22,28
&.xo'oo (v. or, escuchar)
Q 6, 47; 6, 49; 7, 9; [7, 18]; 7,
22; 7, 22; [7, 29]; IO, 24;
IO, 24; 10, 24; 11, 28; 11,
3I; 12,3
axQao.a (ambicin)
Q 11,39
a/..a; (sal)
Q 14, 34; I4, 34
al..euQOV (harina)
Q 13,2I
0./..t-6-m (v. moler)
Q I7,3S
all (pero)
Q1, 7; 7,2S; 7,26; 11,33; 12,S1

207

Concordancia
a>J..o~

(otro)

Q6,29;7,8;<16, 18>

aA.rov (era, parva)


Q3, 17
aA.>JtfJ~ (zorra)
Q9,58
.taQ'tvro (v. pecar)
Q17,3;17,4
.taQ'troA.~ (pecador)
Q7,34;[15, IOD
a.teMro (v. descuidar)

Q 14, 18
a.tiJv (amn)
Q[l2, 44D
a.t.to~ (arena)
Q6,49
a.tqtivvu.tL (v. vestir)
Q 7, 25; [12, 28)
tl.tqJ'tEQOL (ambas, las dos)
Q6,39
ava~M:nro (v. mirar)
Q7,22
avyxf] (necesidad, ser necesario)
Q 14, 18; 17, 1
avyro (V. llevar, conducir)
Q[4, ID
avaxA.tvro (V. sentarse)
Q 13,29
av:nauo~ (descanso)
Q 11,24
avJt't(l) (v. encender, prender)
Q [12, 49D
ava'tA.A.ro ( v. levantar, hacer
subir)
Q6,35
ava"tOA.ft (oriente)
Q 13, 29; 17' 24

avex't~

(soportable, llevadero)

Q 10, 12; 10, 14


ave.to~

(viento)

Q [6, 48); [6, 49D; 1, 24


VfJ'ftov (eneldo)
Q 11,42
n'VftQ (varn)
Q 11,32
v'ftQOOJtO~ (hombre, ser humano)
Q 4, 4; 6, 22; 6, 31; 6, 45; [6,
45B;6,48;6,49;7,8;7,25;
7, 34; 7, 34; 9, 58; 11, 11;
11, 24; 11, 26; 11, 30; 11'
44; [11, 46D; [ti, 52); 12, 8;
[t2, 8D; 12, 9; 12, 1o; 12,
40;13,19;14,16;15,4;17,
24; 17, 26; 17, 30; 19, 12;
19,21
avtmr.tt (v. levantarse)
Q 11,32
avotyro (v. abrir)
Q [3, 2tD; 11, 9; 11,10; 13,25
avo.t.a (anomia)
Q 13,27
aV'txro (v. adherirse, ser fiel a)
Q 16,13
tlV't.aL'X.O~ (adversario)
Q 12, 58; 112, s8D
avu~QO~ (rido, seco)
Q 11,24
a~l'VfJ (hacha)
Q3,9
U~ LO~ (digno)
Q3, 8; 10,7
a:nayyA.A.ro (v. anunciar)
Q7,22
<l:nm'tro (v. reclamar)
Q[6, 30D

208

El Documento Q

emaUoooo (v. librarse)


Q 12,58
<'in:a~ (todo)
Q (3. 21]; (12, 30]; 17,27
WtQXOfJ.at (v. marcharse)
Q 7, 24; 9, 57; 9, 59; 14. 18;
[19, 21)
(btLO'to~ (incrdulo)
Q 12,46
n:l..o; (simple, sano)
Q 11,34
emooexmoo (v. pagar el diezmo)
Q 11,42
emobT)IJ.OO (v. ausentarse, marcharse)
Q 19, 12
an;o~LbOOIJ.L (V. pagar, devolver)
Q12,59
an:o'fhlXTJ (granero)
Q 3, 17; 12,24
an:oxl..un:too (v. revelar, descubrir)

Q 10, 21; 10, 22; 12, 2; 17, 30


WtOXQ.VOfJ.at (v. responder)
Q 4, 4; [4, 8); (4, 12]; 7, 6; 7,
22; ll. 29; 13, 25; [17,
20B
Q3tOXtE.VOO (v. matar)
Q 11,47; 11. 48; 11,49; 12,4;
12, 4; 13,34
an:I..A.U!J.L (v. destruir, matar,
perder)
_.
Q 11, 51; 12, 5; [15, 4); [15,
4B; [ 15, 8B; [ 15, 9); 17.
29; 17,33; 17,33
emol..oo (V. despedir, divorciarse)
Q 16, 18; 16, 18

an:oatl..l..oo (v. enviar)


Q 1, 21; 10, 3; 10, 16; 11, 49;
13,34; 14,17
<'in:too (v. encender)
Q [ 15, 8B
Qa (por tanto)
Q 11, 20; 11. 48; 12,42
aQyQLOV (dinero)
Q 19,23
clQL-6-!J.OO (v. contar)
Q 12,7
aQXE"t~ (suficiente)
Q[6, 40D
clQVO!J.at (v. negar)
Q 12, 9; 12,9
Qn:ayi (rapia)
Q 11,39
Qn:~oo (v. apoderarse, arrebatar)
Q 16, 16
Q"tO~ (pan)
Q4,3;4,4; 11,3; 11,11
&Qtoo (v. salar)
Q(l4, 34]
QXO!J.at (v. comenzar)
Q 1, 24; 12, 45; [13, 25B; 13,
26; 14. 18
UQXOOV (prncipe, jefe)
Q 11,15
U~EOtO~ (inextinguible)
Q3, 17
ao'6-EVOO (V. estar enfermo)
Q[IO, 9]
aon:~OfJ.aL (v. saludar)
Q 10,4
Q03tUOIJ.(; (saludo)
Q 11,43
QOOQLOV (as (moneda romana])
Q12,6

209

Concordancia

.<TtQa3ti (relmpago)

Q 11,24
auAioo (v. tocar la flauta)

Q7,32
au~voo (v. crecer)

Q 12, 27; 13, 19


aQLOV (maana)

Q 12,28
a<pav.~oo (V. corroer)

Q (( 12, 33; 12, 33


a<p.ru.u (v. dejar, abandonar, perdonar)
Q 4, 13; [6, 29B; 6, 42; 9, 60;
11, 4; 11, 4; [11, 42); [11,
42); 11, 52; 12, 10; 12, 10;
13, 35; 15, 4; 17, 3; 17, 4;
17,34; 17,35
a<p.<J'tTJI.LL (V. apartarse)
Q 13,27
<'XUQOV (paja)

Q3, 17
~aA.A.vnov (alforja, bolsa)

Q[10, 4]
(v. arrojar, echar, invertir)
Q 3, 9; 4, 9; 12, 28; [ 12, 49);
12, 51; 12, 51; 12, 58; 13,
19; 14, 35; [19, 23D
~rutT.~oo (v. bautizar)
Q 3, 7; 3, 16; 3, 16; [3, 21D; [3,
21D; (3, 2IB; (7, 29B; [7, JOB
~:n:TLOJ.I.a (bautismo)
Q[7. 29D
~aQ; (profundo)
~A.A.oo

Q 11,46
~aov..E.a (reino, dominio)

Q 4, S; 6, 20; 7, 28; 10, 9; 11,


2; 11, 17; 11, 18; 11, 20; 11'

52; 12, 31; 13, 18; 13, 20;


13, 28; 16, 16; 117, 20B;
[ 11, 2D; [ 17, 2IB; 22.
30
~ao!M; (rey)
Q 7, 25; 10,24
~ao.A.woa (reina)

Q 11,31
~a<Tt~oo (v. llevar)

Q 3, 16; 10, 4; 11. 27


BEEA~E~oA. (Belceb)

Q 11, 15; 11, 19


Br-Doa"ib(v) (Betsaida)

Q 10,13
~l.~oo (v. hacer violencia)

Q 16,16
~UlOTJ~ (violento)

Q 16, 16
~M:n:oo (v.

mirar, ver)

Q 6, 41; 7, 22; 10, 23; 10, 23;


10,24
~-Duvo;

(pozo, hoyo)

Q6,39
~ouA.~ (decisin)

Q(7, 30)
~oAOJ.I.aL (v. querer, elegir)

Q 10,22
~oii;

(cabeza de ganado, toro)

Q 14, 19
~QXOO (v. llover, hacer llover)
Q [6, 35B; 17, 29
~QOX~ (lluvia)

Q6, 48; 6, 49
~QUYJ.I.; (rechinar)

Q 13,28
~QWO~ (polilla)

Q 12, 33; 12, 33

210

El Documento Q

raA.V..a.a (Galilea)
Q(3, 21)
yaJ.oo (v. casarse)
Q 14, 20; (16, 18]; 16, 18; 17,
27
yaJ..~oo ( v. dar en matrimonio)
Q 17,27
yEVVa (Gehenna)

Q 12,5
ydtoov (vecino)
Q (15, 9]
YE!J..~oo (v. llenar)
Q 14,23
Y!J.W ( v. estar lleno)
Q 11,39
yeve (generacin)
Q7,31; 11,29; 11,29; 11,30;
11, 31; 11, 32; 11, 50; 11,
51
YVVTJ!J.a (raza)
Q3, 7
YEVVTJ't~ (nacido)
Q7,28
yfj (tierra)
Q 10, 21; 11, 31; 12, 6; 12,
33; (12, 49); 12, 51; 14,
35; 16, 17; (19, 21)
y.voJ.at (v. ser, llegar a ser, suceder, acontecer)
Q [3, 21D; 4, 3; 6, 35; (6, 36];
(6, 40); (7, 1); 10, 13; 10,
13; 10, 21; 11, 26; 11, 27;
11, 30; 11, 41; 12,40; (12,
54); 13, 19; 15, 5; 115,
toD; [17, 26B; 17, 28
ytv>oxoo (v. conocer, reconocer)
Q 6, 44; lO, 22; ll o, 22D; 12, 2;
12,39; 12,46;(19,21D

yQaJ.J.a'te'~ (escriba)

Q JJ, 16
yQq>oo (v. escribir)
Q 4, 4; 4, 8; 4, 10; 4, 12; 7, 27
yuviJ (mujer, esposa)
Q 1, 28; 11, 27; 13, 21; 14, 20;
[ 15, 8]; 16, 18
ba4!VLOV (demonio, espritu)
Q 1, 33; 11, 14; 11, 14; 11, 15;
11,15;11,19;11,20
bX't\JAO~ (dedo)
Q 11' 20; 11, 46
bav(e).~oo (v. prestar)
Q 16, 30); [6, 34D
bei (v. ser necesario, tener que,
deber)
Q 11,42; [19, 23)
be.xvuJ.L (v. mostrar)

Q4,5
beiJtvov (cena, banquete)
Qlll, 43); 14, 16; [14, l7D
bxa (diez)
Q[15, 8D; 19, 13; 19, 13; 19,
16; 19,24
bvbQOV (rbol)
Q 3, 9; 3, 9; 6, 43; 6, 43; 6, 43;
6, 43; 6, 44; 13, 19
boJ.aL (v. pedir, rogar)
Q 10,2
beoJ.E'oo (v. atar)
Q [11, 46B
beOJ.OO't'IQLOV (crcel)
Q 7,18
be''tEQO~(segundo)

Q[19, 18)
bxo!J.at (v. recibir, acoger)
Q 10, 8; 10, 10; 10, 16; 10, 16;
lO, 16; lO, 16

Concordancia

ouxfU..im.t> (V. ver claramente)


Q6,42
otf3oJ..os (diablo)
Q 4, 2; 4, 3; 4, 5; [4, 9); 4, 13
ouxxa-6-aQ.~oo ( v. limpiar, aventar)
Q3, 17
OtaXQ.Voo (v. juzgar, distinguir)
Q[I2, 56D
OLaVT]..a (pensamiento)
Q 11, 17
OtaOXOQJt.~oo ( v. esparcir, desparramar)
Q 19, 21; 19,22
OLa<pQOO ( v. llevar, ser diferente,
ser ms valioso)
Q 12, 7; 12, 24
otboxaA.os (maestro)
Q6,40; 6,40
OLOoxoo ( v. ensear)
Q 12, 12; 13, 26
OLOOOIJ.L (v. dar)
Q 4, 6; 6, 30; 11, 3; 11, 9; 11,
13; 11, 13; 11, 29; 12, 42;
12,58;19,13;19,24;19,26
OLQXOIJ.aL (v. pasar, andar errante)
Q 11,24
o.xmos (justo)
Q(6, 35D
OLxmoo (v. justificar)
Q [7, 29); 7, 35
OLOQoooo (v. abrir un boquete)
Q 12, 33; 12, 33; 12,39
OLX~oo (v. separar, dividir)
Q 12,53
OLXato..ioo ( v. castigar, partir un
trozo)

Q 12,46

211

OL>xoo (v. perseguir)


Q [6, 22); [6, 23); [6, 28); 11,
49; 17,23
Ooxoo (v. parecer, creer, suponer)
Q 3, 8; 12, 40; [12, 51]
oox41~oo (v. examinar)
Q 14,19
ooxs (rama)
Q 6, 41; 6, 42; 6, 42
O..a (regalo, don)
Q 11,13
M;a (gloria)
Q4,5; 12,27
ooul..foo (v. servir, ser esclavo)
Q 16, 13; 16, 13
ooA.os (esclavo)
Q 6, 40; 6, 40; 1, 8; 12, 42; 12,
43; 12, 45; 12, 46; 14, 17;
14, 21; 14, 21; 19, 13; 19,
15; 19, 17; (19, 19); 19,22
OQaX!J.1 (dracma [moneda griega])
Q (15, 8D; [15, 8D; [15,
9)
Ova..m (v. poder, ser capaz)
Q3,8; 6, 39; 6, 42; 12, 4; 12, 5;
12,25; (12, 56); 14, 20; <14,
26>; 14, 26; 14, 27; 16, 13;
16,13
Ova..u; (fuerza)
Q 10,13
Oo (dos)
Q [16, 29-30/Mt 5, 41); [12,
6); 16, 13; 17, 34; 17,35
OucrfkcrtaX'tOS (pesado)
Q 11,46
ouo..T) (occidente)
Q 13,29; 17,24

El Documento Q

212

O<.Oexa (doce)
Ql2,30

O<i>.ta (terraza, tejado)

Q 12,3

Ew (v. dejar, permitir)


Q [12, 39]
EYYL~oo (v. acercarse, estar cerca)
Q10,9
E:ye.Qoo (v. levan~, alzarse)
Q 3, 8; 7, 22; 7, 28; 11, 31; (13,
25]

EYXQ'n:-coo (v. esconder, ocultar)

Q 13,21
eit'VLX~

(pagano, gentil [adj.])

Q[6, 34]
eitvo~ (pagano,

gentil [n.])

Q 12,30
ehtov (v. decir [aoristo])
Q [3, 7]; 4, 3; 4, 3; 4, 6; 4, 8; 4,
9; 4, 12; [6, 22); 6, 42; 7, 7;
7, 9; [7, 19]; 7, 22; 9, 57; 9,
58; 9, 59; 9, 60; 10, 21; 11,
15; 11, 17; 11, 27; 11, 28;
[11, 29]; 11, 39; 11, 49; 12,
3; 12, 10; [12, 10]; 12, 11;
12, 12; 12, 45; 12, 54; 13,
25; 13, 27; 13, 35; 14, 17;
14, 18; 14, 19; 14, 20; 14,
21; (17, 20>>]; [17, 21]; 17,
23; 19, 12;[19, 13119, 17;
19, 19

e[Qi}vr (paz)
.Q 10, 5; 10, 6; 10, 6; 10, 6; 12,
51; 12, 51
E~ (uno [numeral])

Q [6, 29+-+ 30/Mt 5, 41 ]; 12, 6;


12, 25; 12, 27; 15, 4; [15,

8); ( 15, 10]; 14. 18; 16,


13; 16, 13; 16, 17; 16, 17;
17,2;17,34; 17,34; 17,35;
17,35
etCJQXOIJ.aL (v. entrar)

Q 7, 1; 7, 6; 10, 5; [10, 8]; 10,


10; 11, 26; 11, 52; 11, 52;
11, 52; 13, 24; 13, 24; <13,
24>; 17,27
eimpQW (v. llevar, introducir)
Q 11, 4; 12, 11

xa-cv (cien)
Q 15,4
xa-cVTaQxo~(centurin)

Q7,3; 7, 6
Ex~A.A.oo (v.

expulsar, echar)
Q 6, 42; 6, 42; 6, 42; 6, 45; 6,
45; 10,2; 11,14; 11,14; 11,
15; 11, 19; 11, 19; 11, 20;
13,28

E:xei (all)

Q 1O, 6; 11, 26; 12, 34; 13, 28;


[17, 21); 17,37

E:xeith:v (de all)


Q 12,59
E:xeivo~ (aquel)

Q 6, 48; 6, 49; 10, lO; 10, 12;


~ 12; 1~ 21; 11,26; 1l
12; [ 12, 39]; 12, 43; 12, 45;
12,46;[17,27]; 19,15
ex~r-cw (v.

buscar)
Q 11' 50; 11, 51
E:xxn:-coo (v. cortar, talar)
Q3,9
E:xn:ei.Q~oo

tentar)
Q4, 12

(v. poner a prueba,

213

Concordancia
EXQL~oo

(v. arrancar de raz)

Q 17,6
exnvcrcroo (v. sacudir)

Q 10, 11
extc; (exterior)

Q 11,41
exx:oo (v. derramar)

Q 11, so
~..oc;

(misericordia)

Q 11,42
H..Jt.~oo (v. esperar)
Q[6, 34]

EJ.l1tOQ.a (negocios)
Q 14, 19
vbu.ta (vestido)

Q 12, 23; 12, 26


evboo (v. vestir)

Q 12,22
EVEVJXOvta (noventa)

Q 15,4; 15,7
evva (nueve)
Q 15, 4; 15,7
evt:lloo (v. mandar, dar rdenes)
Q4, 10
evtc; (dentro)

Q 11, 41; [17, 21]


el;Q'X.OJ.I.aL (V. salir, marcharse)

Q 1, 24; 7, 25; 7, 26; 10, 10;


11, 24; 11, 24; 12, 59; 14,
18; 14,23; 17,23; 17,24;

17,29
E!;O.tOAOyoo (V. confesar, reconocer)
Q 10,21
e!;oucr.a (autoridad)
Q7,8

!;oo (fuera)

Q [10, lOD; [13, 25D; 14,35

!;oott~::v

(de fuera)

Q 11,39
el;<>tEQOc; (exterior)

Q [13, 28D
EJta-6-QO.~oo (v.

reunir)

Q 11,29
EJta.Qoo (v. levantar, alzar)
Q [6, 20D; 11. 27
btEQOOtoo (v. pedir)
Q [ 17' 20)
e1ttb.boo.tt (v. dar)

Q 11, 11; 11, 12


E1tL~fltoo

( v. buscar)

Q 12,30
EJtL-6-u.too (v. desear)

Q JO, 24
E1tLOatoc; (necesario)
Q 11,3
EJttatQ<poo (v. volver)

Q [10, 6); 11, 24


EJttauvyoo (v. reunir)

Q 13, 34; 13, 34


bttt.-6-fl.tt (v. colocar, poner)
Q[I1,46D

EJtttt.too (v. reprender)

Q 17,3
ExLtQJtOO (V. permitir)
Q9,S9

m (siete)

Q 11,26
mxtc; (setenta)

Q 17,4; 17,4
EQy~o.tm (v.

trabajar)

Q 13,27
EQyacr.a (ocupacin, ganancia)

Q 12,58
EQytTtc; (trabajador)

Q 10, 2; 10, 2; 10, 7

214

El Documento Q

EQTJJ.&O~ (solitario, desierto)

Q4, 1; 7,24; 17,23


EQTJJ.&W (v. devastar)
Q 11,17
EQXOJ.&aL (v. ir, venir)
Q [3, 7]; 3, 16; [3, 22]; 4, 16;
6,48;6,49;<7,3>;7,3;7,
8; 7, 8; 7, 19; [7, 29]; 7, 33;
7, 34; 11, 2; 11, 25; 11, 31;
12, 39; 12, 40; 12, 43; [ 12,
49]; 12,51; 12,51; 12,53;
13,35; 14, 17; 14, 20; 17, 1;
17, 1; [17, 20]; [17,
20]; 17,27; 19, 13; 19, 15;
[<19, 16>]; 19, 18; 19, 20;
19,23
EQW"tw (v. preguntar)
Q 14, 18; 14, 19
eotl-.w (v. comer)
Q [4. 2]; 7, 33; 7, 34; 10, 7;
[10, 8]; 12, 22; 12, 29; 12,
45; 13, 26; 17, 28
E<JXa"to~ (ltimo)
Q ll, 26; 12, 59; [13, 30]; [13,
30D
eow-ftev (desde dentro)
Q 11,39

eMta (buen tiempo)


Q[12, 54)
eMoxta (beneplcito, confianza)
Q 10,21
d)-fte,;o~ (apto, adecuado)
Q [14, 35D
dr6~ (enseguida)

Q6,49
(fcil)
Q [16, 17]
euA.oyw (v. bendecir)
Q 13,35
EQLoxW (v. encontrar)
Q 1, 9; 11, 9; 11, 10; 11, 24;
11, 25; 12, 43; 14, 23; 15, S;
[15, 8]; [15, 9]; [15,
9]; 17, 33; 17,33
ex-ftQ~ (enemigo)
Q6,27
exlhva (vbora)
Q3, 7
E"JCW (v. tener)
Q 3, 8; 6, 32; 7, 3; 7, 8; 7, 33; 9,
58; 9, 58; 14, 18; 14, 18; 14,
19; 15, 4; [15, 8]; 17, 6;
19, 21; 19, 24; 19, 26; 19,
26; 19,26
euxon:o~

E"tEQO~ (otro)

Q [7, 19D; [7, 32D; 9, s9; 11,


26; 14, 19; 14, 20; 16, 13;
16,13; 19,20
hoLfJ.O~ (preparado)
Q 12, 40; 14, 17
d (bien)
Q 19, 17; [19, 19]
EUayyEAL~(l) (V. anunciar buenas
noticias)
Q7,22

ZaxaQta~ (Zacaras)

Q 11,51
~w (v.

vivir)
Q4,4
~EYTJ (yugo)
Q 14, 19
~TJTW (v. buscar)
Q 11, 9; 11, 10; 11, 16; 11, 24;
11, 29; 12, 31; 13, 24; [15,
4]; [ 15, 8D

215

Concordancia

~J.I.TJ (levadura)

Q 13,21
~Uf..L<o (v. fermentar)
Q 13,21
TjllTJ (ya, ahora)
Q 3, 9; (12, 49); 14, 17
~b1OOf..LOV (menta)

Q 11,42
ijxro (v. llegar)
Q 12, 46; 13, 29; [13, 35]
~A.tx.a (edad, estatura)
Q 12,25
ijl..w~ (sol)

Q6,35
~f..I.Qa (da)

Q 4, 2; 10, 12; 12, 46; 17, 4;


[17, 24]; 17, 26; [17, 26];
[17,27]; 17,27; 17, 28; 17.
29; 17,30
-ftl..aooa (mar)
Ql1,2; 17,6
-ft3t'tro ( v. enterrar)
Q9, 59; 9,60
-ftauJ.L~ro (v. admirarse, maravillarse)
Q 1, 9; 11,14
-fteoJ.Lm (v. ver)

Q1,24
-fte'Lov (sulfuro)
Q 17.29
-ftl..ro (v. querer, desear)
Q (6, 29]; 6, 31; JO. 24; [11,
46]; [12, 49]; 13, 34; 13,
34
-ftEJ.LEALro (v. cimentar)
Q6,48

-fte~ (Dios)

Q 3, 8; [3. 22]; 4, 3; 4, 8; 4, 9;
4, 12; 6, 20; 7, 28; [7. 30];
[7. 30]; 10, 9; 11, 20; 11,
20; 11. 28; 11. 49; <11,
52>; 12. 8; 12. 9; 12, 24;
12, 28; 13, 18; 13, 20; 13,
28; 16, 13; 16, 16; [17,
20]; [ 17' 20); [ 17'
21]
-ftEQwtEro (v. curar, cuidar)
Q7,3;10,9
-ftEQ.~ro (v. cosechar)
Ql2,24; 19,21; 19,22
-fteQLOf..I.~ (cosecha)
Q 10, 2; 10, 2; 10,2
-ftTJI..~ro (v. amamantar)
Q 11.27
-ftTjoauQ.~ro ( v. atesorar)
Q 12, 33; 12, 33
-ftTjoauQ~ (tesoro)
Q 6, 45; [6, 45]; 12, 33; 12,
33; 12,34
-ftQTJVro (v. cantar endechas)

Q1,32
-ftQl; (cabello, pelo)
Q 12,7
-ftQVo~ (trono)
Q22,30
-ftuy'tTJQ (hija)
Q 12, 53; 14, 26
-ftQa (puerta)
Q 13, 24; 13, 25; [13, 25]
-ftuotaCJ't'IQLOV (altar)
Q ll, 51
'lax>~

(Jacob)

Q 13,28

216

i.o~m (v.

El Documento Q

curar)
Q1, 7
LbE (mira!)
Q [19, 21]
LbLOc; (propio)
Q 14, 18
i.l'Jo (he aqui, he ah)
Q (3, 22]; 6, 42; 7, 25; 7, 27; 7,
34; 10,3; 11,31; 11,32; 11,
41; 13, 35; [17, 21]; [17,
21); 17, 23; 17,23
LEQV (templo)
Q4,9
'IEgouoal.:r]~ (Jerusaln)
Q 4, 9; 13, 34; 13, 34
'IT)ooc; (Jess)
Q (<3, O>); [3, 21]; (3, 21]; 4,
1; 4, 4; 4, 8; 4, 12; 7, 1; 1, 9;
9,58; 11,39
lxavc; (v. ser digno, capaz)
Q3, 16; 7,6
~'tLOV (tnica, vestido)
Q6,29
tva (para)
Q4,3; 6,31; 6, 37; [6, 40]; 7,6;
11, 41; [11, SO]; 14, 23; 17, 2
'logl'JvT)c; (Jordn)
Q 3, 3; [3, 21]
'loax (Isaac)
Q 13,28
'Iogm]l.. (Israel)
Q1,9; 22,30
LcrtTJ~L (v. colocar, poner) ,..
Q4,9; 11, 17; 11,18;[13,25]
i.<Jxugc; (fuerte, poderoso)
Q3, 16
i.x-fhc; (pez, pescado)
Q 11,12

'IrovvT)c; (Juan)
Q 3, 2; [3, 21]; 7, 18; 7, 22; 7,
24; 7, 28; [7, 29]; [7, 29]; 7,
33; 16, 16
'Irovc; (Jons)
Q 11, 29; 11, 30; 11, 32, 11, 32
i.oow (iota [letra griega])
Q 16, 17
xaitag~ro (v.

limpiar, purificar)
Q 1, 22; 11, 39; RI 1. 41]
xaitagc; (limpio)
Q 11,41
xitf)~m (v. sentarse)
Q 1, 32; 22,30
xaitO'tTJ~L (v. poner, colocar)
Q 12,42; 12,44; 19, 17; 19, 19
xaitooc; (como)
Q 6, 31; [11, 30]; [17, 26]; /7,
28
xmgc; (tiempo, momento)
Q JO, 21; 12, 42; [12, 56]
xa.w (v. quemar, prender)
Q 11, 33
xaxooc; (de mala forma)
Q(7, 3]
xl..a~oc; (caa)
Q7,24
xal.kro (v. llamar, invitar)
Q 6, 46; [14, 16]; 14, 17; 14,
23; [< 15, 9>]; 19, 13
xal..c; (bueno, hermoso)
Q 3, 9; 6, 43; 6, 43; 6, 43; 6,
43; [14, 34]
xal..:n:'tro (v. ocultar)
Q 12,2
xagl'Ja (corazn)
Q6,45; 12,34; 12,45

217

Concordancia

XEt{lm (v. poner, estar puesto)

XUQJt<; (fruto)

Q 3, 8; 3, 9; 6, 43; 6, 43; 6, 43;


6,43;6,44
xQq>oc; (brizna, mota)

Q 6, 41; 6, 42; 6, 42
xat"a~ai.voo (v.

descender, bajar,

Q 6, 48; 6, 49; 10, 15


(fundacin, principio)

Q 11,50
Q3,17
xat"axA.UO!J.<; (diluvio)

Q9, 58; 12,7

Q[l3,t9D
XfJQUY!J.U (anuncio, proclamacin)
XTJQoooo (v. proclamar, anunciar)

Q 12,3
x~oot"<;

Q 11,27
xat"UXQ.voo (v. condenar)

Q 11, 31; 11,32

(arca)

Q 17,27
xtvioo (v. mover)

xat"aA.Ei.xoo (v. abandonar)

Q4,16

Q(tl,46B
xA.boc; (rama)

aprender)

Q[l2, 27)
xat'avoioo ( v. observar, conside-

Q 13,19
xA.ai.oo ( v. llorar)

Q7,32
xA.aU'6!J.<; (llanto)

rar)

Q 13,28

Q6,41; 12,24
xat'aoxEu~oo (v.

Q 16,17
XEq>aA.iJ (cabeza)

Q11,32

xat"axaoo (v. consumir)

xat"a~J.avfi'voo (v.

XEQai.a (coma)

xfJxoc; (jardn)

derramar)
xat"a~oA.iJ

Q3,9

preparar)

Q7,27
xat"aOXTJVoo (v. anidar)

Q 13,19
xat"aoxiJvooou; (nido)

Q9,58
xat"aq>Qovioo (v. despreciar)

Q 16,13
xat"otxioo ( v. habitar, quedarse a
vivir)

Q 11,26
xt"oo (debajo)

Q4,9
Kaq>aQvao!J. (Cafarnan)
Q 1, 1; 10,15

xA.Ei.oo ( v. cerrar)

Q 11, 52; [13, 25D


xA.Jtt'TJ<; (ladrn)
Q 12, 33; 12, 33; 12,39
xA.Jtt"oo ( v. robar)
Q 12, 33; 12, 33
xA.i.~avoc; (horno)
Q 12,28
xA.i.voo ( v. reclinar)
Q9,58
xobQVt"TJ<; (cordante [moneda
romana])
Q [12, 59D
xxxoc; (semilla, grano)
Q 13, 19; 17,6

218

El Documento Q

xoiA.a (vientre)
Q 11,27
xo...l;oo (v. recibir)
Q 19,23
XOVLOQt~ (polvo)
Q 10,11
xoJtLoo (v. trabajar, cansarse)
Q 12,27
XOJtQ.a (estircol)
Q 14,35
XQa; (cuervo)
Q 12,24
xooJ.ioo (v. limpiar, ordenar)
Q 11,25
xo..o~ (mundo)
Q4, 5; 11,50
XQ...a Guicio, disputa)
Q(6, 37D
XQ.VOV (lirio)
Q 12,27
XQ.Voo (v. juzgar)
Q (6, 29B; 6, 37; 6, 37; (6, 37);
[6, 37D; 22,30
XQ.OL~ Guicio, justicia)
Q 10, 14; 11, 31; 11, 32; 11,
42
XQLnl~ Guez)
Q 11, 19; 12, 58; 12, 58
XQOoo (v. llamar, golpear)
Q 11, 9; 11, 10; [13, 25)
XQJtn (lugar oculto)
Q[11,33D
XQUJtt~ (oculto)
Q 12,2
XQJt'tW (v. ocultar)
Q 10, 21; 19,21
X!J.LVOV (comino)
Q 11,42

XQLO~

(Seor, seor, dueo)

Q 4, 8; 4, 12; 6, 40; 6, 40; 6,


46; 6, 46; 7, 6; 9, 59; 10, 2;
10,21; 11, 39; 12,42; 12,
43; 12, 45; 12, 46; 13, 25;
13,35; 14, 21; 16, 13; 19,
15; 19,16; 19,18; 19,20
xoo<p~ (sordo)
Q 1, 22; 11, 14; 11, 14
A.aA.iw (v. decir, hablar)
Q 6, 45; 11, 14; 11, 39
A.a..~voo (v. recibir)
Q [6, 29D; [6, 34); 11, to; 13,
19; 13, 21; 14, 27
A.!JJtoo (v. alumbrar, dar luz)
Q[ll,33D
A.a~ (pueblo)
Q(3, 21); [7. 29D
A.a'tQEoo (v. servir, dar culto)
Q4,8
Aiyoo (v. decir, hablar)
Q 3, 8; 3, 8; [3. 22D; 6, 42; 6,
46; [7, 3D; [7, 3D; 1, 8; 1, 9;
7, 24; 7, 26; 7, 28; 7, 32; 7,
33; 7, 34; 10, 2; 10, 5; 10, 9;
10, 12; to, 24; [ll, 2D; 11. 9;
11, 24; 11, 27; 11, 39; 11,
51; 12, 3; 12, 22; 12, 27; 12,
29; 12, 44; [12. 54D; [12,
S4B; 12, s9; 13, 25; 13, 26;
13, 27; 13, 35; 15, 7; [15,
9D; [15, lOD; 17, 6; 11.
34; 19, 16; 19, 18; 19, 20;
19,22
AEJtQ~ (leproso, enfermo de la
piel)

Q1,22

219

Concordancia

A..av (mucho)
Q[4, 5]
A.tfi'o~o/.iw (v. lapidar, tirar piedras)

Q 13,34
A..fi'o~

(piedra, roca)
Q3,8;4,3;4,11; 11, 11; 17,2
A.yo~ (palabra)
Q 6, 47; (6, 49); 7, 1; 7, 7; 1/,
28; 12, 10; 19, 15
A.xo~ (lobo)
Q 10,3
A.uom:Aiw (v. ser preferible)
Q 17,2
A.uxv.a (lmpara)
Q 11,33
A.xvo~ (luz, lmpara)
Q 11, 33; 11, 34; [15, 8)
Art (Lot)

Q 17, 28; 17, 29


f.La&rrri~

(discpulo)
Q 6, 20; 6, 40; [6, 40D; 1, 18;
10,2; 11, 39;<14,26>; 14,
26; 14,27
tJ.aXQtO~ (dichoso)
Q 6, 20; 6, 21; 6, 21; 6, 22; 7,
23; 10, 23; 1/, 27; 11, 28;
12,43
tJ.aA.ax~ (lujoso)
Q7,25; 7,25
f.LclAAOV(ms)
Q 11, 13; 12, 5; 12, 24; 12, 28;
15,7
f.Laf.LWVci~ (Mammn, dinero)
Q 16,13
f.LaQ't'UQW (v. dar testimonio)
Q[ll,48)

f.Laat~

(pecho)

Q 11. 27
f.LxaLQa (espada)
Q 12,51
f,Liya~ (grande)
Q 6, 49; 7, 28; 7, 28; (14, 16)
f.LEttw (v. emborracharse, estar
borracho)
Q[I2,45D
f,LiUw (v. estar a punto de)
Q3, 7
f,Livw ( v. permanecer)
Q 10,7
f.LEQ.t;w (v. dividir)
Q 11, 17; 11, 17; 11,18
f.LEQ4J.Vw (v. preocuparse)
Q 12, 11; 12, 22; 12, 25; 12,
Z6; 12,29
f.LQ~ (parte, herencia)
Q 12,46
f,Lioo~ (medio)
Q 10,3
f.LE'ta~a.vw (v. ir, cambiar de
lugar)
Q[IO, 7D
f.LE'ta~AOf.Lat (v. lamentar)
Q[7. 30B
f.LE'tavow (v. arrepentirse)
Q 10, 13; 11, 32; (15, IOD;
II7,3D
f.LE'tvota (conversin)
Q3,8
f.LE'tQW (medir)
Q 6,38; 6,38
f.L'tQOV (medida)
Q6,38
f.LTJb (ni)
Q 10,4; 12,2Z

El Documento Q

220

J.LT]bt~

(nadie)

Q 10,4
J.L~:rtOTE

(no sea que, a no ser que)


Q 4, 11; 12,58

IJ.~TE

(ni)

Q 7, 33; 7,33
J.LTJT~Q (madre)

Q 12, 53; 14, 26


J.L~TL (no)

Q6, 39; 6, 44
(pequeo)
Q7,28;17,2
J.LALOv (milla [romana])
Q (6-29-30/Mt 5, 41)
J.LWw (v. odiar)
Q 14, 26; <14, 26>; 16, 13
J.LWtl-~ (salario, recompensa)
Q 6, 23; 6, 32; [<6, 34>); 10, 7
J.LV (mina [moneda griega])
Q 19, 13; 19, 16; 19, 16; 19,
t8; t9, t8; (<19, 2t>D; t9,
24; 19,24
J.LVTJJ.LELoV (tumba)
Q 11, 44; 11,47
J.LOLXA~ (adltero)
Q 11,29
J.LOLXEW (v. cometer adulterio)
Q 16, 18; (16, 18D
J.LVo~ (solo)
Q4,4; 4,8
J.LUALX~ (piedra de molino)
Q 17,2
.
J.LAo~ (molino, piedra de molino)
Q 17,35
J.LWQatvw (v. desvirtuarse, perder
sabor)
Q 14,34
J.LLXQ~

Na~aQ

(Nazar, Nazaret)
Q4, 16
vat (s)
Q7,26; 10,21; 11,51
VEXQ~ (muerto)
Q 1, 22; 9, 60; 9, 60
~tl-w (v. hilar)
Q 12,27
~:rtLO~ (nio)
Q 10,21
VTJ<TtEW (v. ayunar)
Q(4, 2)
NLVE"ULTTJ~ (Ninivita)
Q 11' 30; 11, 32
VOJ.LLX~ (experto en la ley)
Q (7, 30); (11, 46); (11, 52]
VJ.LO~ (ley, costumbre)
Q 16, 16; 16,17
voootov (polluelo)
Q 13,34
vTo~ (sur)
Q 11,31
VJ.Lq>TJ (novia, esposa)
Q 12,53
Nrot (No)
Q 17, 26; 17,27
bTjyw (v. guiar, mostrar el camino)
Q6,39
b~ (camino, senda)
Q 1, 27; 10, 4; 12, 58; 14, 23
Mo~ (diente)
Q 13,28
Otl-tv (de donde, por tanto)
Q 11, 24; 19, 21; 19, 22
olba (v. saber)
Q (7. 30D; 11, 13; 11, 17; ti,

Concordancia

44; 12, 30; 12, 39; (12, 56);


13, 25; 13, 27; 19,22

obu:n.a (esclavos domsticos)

Q 12,42
otx.a (casa)

Q 6, 48; 6, 48; 6, 49; 6, 49; 10,


S; (10, 7D; (10, 7D; (10, 7D;
11, 17; [11, 33D; [15, 8D

otxo&:<mtTJ<; (dueo de la casa)

Q 12,39; (13, 25); 14,21


otxo&>f.'iw (v. construir, edificar)
Q 6, 48; 6, 49; 11, 47; 11, 48;
17,28
oixoc; (casa)
Q 1, 25; (10, SD; 11, 24; 11, 51;
12, 39; 13, 35; 14, 23

OLX'tLQIJ.WV (compasivo)
Q6, 36; 6, 36
otvo:rt'tfc; (borracho)
Q7,34

A.ty:rtL<Ttoc; (de poca fe)

Q 12,28
6/J.yoc; (poco, pequeo)

Q 10, 2; 13, 24; 19, 17; [19,


19)

oA.oc; (todo, completo)

Q 11, 34; ll, 34; 13,21


OIJ.OLO<; (semejante, como)
Q 6, 48; 6, 49; 7' 31; 7' 32; 13,
18; 13, 19; 13,21

!J.OLw (v. parecerse, ser como)


Q7,31; 13,18; 13,20

!J.oO>c; (de forma semejante)

Q 17,28
!J.OAoyoo (v. confesar, hablar en
favor de)

Q 12, 8; 12,8

221

6velb.l;w (v. insultar)


Q6,22
OVOIJ.a (nombre)

Q 11, 2; 13,35
o:rtou (donde, all donde [con
Mv])

Q 9, 57; 12, 33; 12, 33;


12, 33; 12, 33; 12, 34; 17,
37; 19, 21; 19,22

o:rtwc; (para que)

Q 6, 35; 7, 3; 10,2
Qw (v.

ver, mirar)

Q 1, 25; 7, 26; 10, 24; 10, 24;


13, 35; 14, 18
Qyi (ira, clera, furia)

Q3, 7
<>Qy.l;w (v. enfadarse, enfurecerse)
Q 14,21
OQVL<; (pjaro)
Q 13,34
OQoc; (colina, montaa)
Q4, S; (15, 4)
OQXO!J.W (v. bailar, danzar)
Q7,32

'tav (cuando)
Q6,22; (11, 2); 11,24; 11, 34;
12, 11

O'tE (cuando)
Q (7, IB; [13, 3SD
o'tL (que, porque)

Q 3, 8; 4, 4; 4, 10; 6, 20; 6, 21;


6, 21; 6, 23; 6, 35; JO, 9;
[10, 12); 10, 13; 10, 21; 10,
21;
11'
44;
11,
30;

10, 24; 11, 31; 11, 32;


39; 11, 42; ll' 43; 11,
ll, 46; 11, 47; (11, 48);
48; 11, 52; 12, 24; 12,
12, 39; 12, 40; 12, 44;

222

El Documento Q

12, SI; 13, 24; 14, 17; 15, 7;


(15, 9); 19, 21; 19,22
ou, oux, oux (no)
Q 3, 16; (4. 2); 4, 4; 4, 12; 6,
37; 6, 40; 6, 41; 6, 43; 6, 46;
6, 48; 7, 6; 7, 28; (7. 29]; 7,
32; 7, 32; 9, 58; 10, 24; 10,
24; 11, 17; 11, 24; 11, 29;
11' 44; 11, 46; 11, 52; 12, 2;
12, 2; 12, 6; 12, 10; 12, 24;
12, 24; 12, 27; 12, 28; 12,
33; 12, 39; 12, 40; 12, 46;
12, 46; 12, 51; [12, 56); 12,
59; 13, 25; 13, 27; 13, 34;
13, 35; 14. 20; 14, 26; 14,
26;<14,26>;14,26;14,27;
14,27; 16,13;(17,20); 19,
21; 19,21; 19,22; 19,22
ouat (ay de!)
Q 10, 13; 10, 13; 11, 39; 11,
42; 11, 43; 11, 44; 11, 46;
11,47; 11,52; 17,1
oM (y no, ni)
Q6. 40; 6,43; 7, 9; [7. 30D; to,
22; (11, 52); 12, 24; 12, 24;
12,27; 12,27; 12, 33;(/~
21)
oME4; (no, ninguno, nadie, nada)
Q (4. 2); 10, 22; 11, 33; 12, 2;
16,13
ovv (as que, por tanto, pues)
Q 3, 8; 3, 9; [7. 31); 10, 2; 11,
13; 11, 35; [12, 29); [19,
23B; 19,24
OUQav~ (cielo)
Q (3, 21 B; 6, 23; 9, 58; 10, IS;
10,21; 11, 13; 12,33; (12,
54B; 112, 55); (12, 56); 13,
19; 16, 17; /7, 29

ov~ (odo, oreja)

Q 12,3
o''tE (y no, ni)
Q 12, 33; 12, 33; 14, 35; 14,
35
o'to~ (este)
Q 3, 8; (3. 22); 4, 3; 4, 6; 7' 1;
7, 8; 7, 8; (7, 18); 7, 24; 7,
27; 7, 31; (10, 5); JO, 21;
10, 21; 11, 19; //, 27; 11,
29; 11, 30; 11, 31; 11, 32;
11, 42; 11, 49; 11, 50; 11,
SI; 12, 12; 12, 22; 12, 27;
12, 30; 12, 30; 12, 31; /4,
20;14,21; 17,2;17,6
o'too~ (as, de esta forma)
Q 6, 23; 6, 31; 10, 21; 11, 30;
12, 28; 12, 43; (15, 10);
17, 24; 17, 26; 17, 30

ouxt(no)
Q 6, 32; 6, 34; 6, 39; 12, 6; 12,
23; [15, 4); (15, 8)
<pELA.'tTJ~ (deudor)

Q 11,4
<pE.A.r.ta (deuda)
Q 11,4
o<pita)..t~ (ojo)
Q(6, 20); 6,41; 6,41; 6,42; 6,
42; 6, 42; 6, 42; 10, 23; 11,
34; 11,34; 11,34
O<p~ (serpiente)

Q 11,12
oxA.o~

(muchedumbre, gento)

Q (3, 7D; 7, 24; 11, 14; 1 l. 27;


JJ, 29: ll. 39; 112. 54D
cYtw~ (atardecer)

Q(12, 54]

Concordancl

Jtatb.ov (nio)
Q7,3l
JtLs (criado, chico)

Q 7, 3; 7, 7
JtA.aL (hace tiempo, antiguamente)
Q 10,13
JtAI.v (adems, por otro lado)
Q(6, 43]; (13, 20]
Jt<lQ(lyVOJ.WL (V. venir, llegar, presentarse en)
Q(3. 21]

JtQabboo.u. (v. entregar, confiar)


Q 10, ll; ll, 58
JtQaL'tOJJ.aL (v. preguntar, solicitar)
Q 14. 18; 14. 18; 14. 19
JtQaxaA.oo (v. invitar, pedir, confortar, consolar)
Q [6, 21); 7, 3
JtQaAaJJ.~voo (v. recibir, llevarse, traer)
Q4, 5; 11,26; 17,34; 17,35
JtQnlQTJ~ (ostentacin)
Q [17, 20)
JtaQa't:t}TJJJ.L (v. proponer, presentar)
Q(IO, 8)
JtQQXOJ.LaL (v. pasar, pasar de
largo)
Q 16,17
JtQO'\jl.c; (plato)
Q ll,39
mi~ (todo, cada)
Q 3, 3; 3, 9; 4, 5; 4, 6; (6, 22);
6, 47; (6, 49); (7, 18); (7.
29); 10, ll; 11, 10; 11, 17;
11, 17; [11, 33); 11, 50; ll,

223

7;12,8;1l,l7;1l,30;[12,
31); ll, 44; (14, 11); 14.
18; 16, 18; 17. 29; 19, l6
JtnlQ (padre)
Q 3, 8; 6, 35; 6, 36; 9, 59; 10,
ll; 10, ll; 10, ll; 10, U;
10, 2l; 11, l; 11, 13; 11, 47;
11, 48; (12, 6); ll, 30; ll,
53; 14,26
JtEtvoo (v. estar hambriento, tener hambre)
Q4,l; 6, 21
JtELQtoo (v. tentar, probar)
Q4,l
JtELQOJJ.~ (tentacin, prueba)
Q11,4
3tJ.L3too (v. enviar)
Q1, 18
JtEV"fteQ (suegra)
Q ll,SJ
JtEV6-oo ( v. estar triste, lamentarse por, estar de luto)
Q[6, 21)
Jtv'tE (cinco)
Q(l2, 6); 14. 19; 19,18
JtQa~ (fin, lmite, frontera)
Q 11,31
JtEQ~lloo ( v. echar alrededor,
poner, vestirse)
Q 11, 27; 12, 29
JtEQ'XELJLL (v. estar colocado alrededor, ser rodeado por)
Q(l7, 2)
3tEQL3ta'too (v. caminar, pasear)
Q 1, 12; 11, 44
JtEQOOEUJJ.a (abundancia, plenitud, exuberancia)
Q6,45

El Documento Q

224

J'tBQLOO'tBQOt; (ms grande, ma-

yor, ms)

Q7,26
l'tBQ.XOOQOt; (rea, regin)

Q3,3
J'tE'tBLVV {pjaro)

Q9,58; 12,24; 13,19


rt'tQa (roca, cimiento)

Q6,48; 6, 48
rttQa (alforja, bolsa)

Q 10,4
rti]')(Ut; (codo)

Q 12,25
rttvoo (v. beber)

Q 1, 33; 7, 34; 10, 7; 12, 29;


12,45; 13, 26; 17,27; 17,
28
rtJt'too ( v. caer, derrumbarse)
Q 6, 39; 6, 48; 6, 49; 12, 6;
[16, 17]
rtLO'tBoo ( v. creer)
Q [7, 29]; [7, 30]
rttO'ttt; (fe, creencia, confianza)

Q7,9; 11,42; 17,6


J'tLO'tt; (creyente, fiel)

Q 12,42; 19, 17; [19, 19]


nA.avoo (v. extraviar, descarriar)

Q 15,7
nA.a'tELa (plaza, calle ancha)

Q 13,26
nA.tv (pero, mas, sin embargo)

Q 10, 14; 17, 1


l'tATJQOO ( v. cumplir, llev1Jt a trmino)

Q [7, 1]
rtVE'f.La (espritu, viento)

Q 3, 16; [3, 22]; 4, 1; 11, 24;


11,26; 12,10;[12, 12]

nvoo (v. soplar)

Q [6, 48]; [6, 49]


noLoo (v. hacer, realizar, prepa-

rar, ganar)

Q 3, 8; 3, 9; 6, 31; 6, 31; 6, 32;


6, 34; 6, 43; 6, 43; 6, 43; 6,
43; 6, 46; 6, 47; 6, 49; 7, 8;
7, 8; 11, 42; 12, 43; 14, 16;
19, 18
nA.tt; (ciudad)

Q 10, 8; 10, 10; [10, 10]; 10,


12
noA.t; (mucho, ms)

Q 6, 23; 10, 2; 10, 24; 11, 31;


11, 32; 12, 7; 12, 23; 12, 28;
13, 24; [13, 29]; [14, 16];
[19, 15t 19, 17; 19, 19
rtOVTJQt; (malvado, malo, malig-

no)

Q 6, 22; 6, 35; 6, 45; 6, 45; 6,


45; 11, 13; 11, 26; 11, 29;
11, 34; 19, 22
J'tOQEOf.LaL (v. ir, partir)

Q 1, 8; 7, 8; 7, 22; 11, 26; 14,


19; 15,4
rtQVTJ (prostituta)

Q [7, 29]
nooxtt; (cuntas veces ... ?, con

qu frecuencia ... ?)

Q 13,34
noot; (cun grande?, cunto?)

Q 11, 13; 11, 35


rto'taf.Lt; (ro, corriente, riada)

Q 6,48; 6,49
rt'tE (cundo?)

Q[l7,20))D
rtO'tlQLOV (copa, cliz)

Q11,39; 11,41

225

Concordancia

:n:o (en alguna parte)

Q9,58
:n:o~ (pie)
Q 4, 11; 10, 11
:n:QayJJ.a'tEOJ.I.aL ( v. negociar, hacer negocios)
Q 19, 13
:rtQj3a'toV (oveja)
Q 10, 3; 15,4
:n:Qoaboxw ( v. estar a la expectativa, esperar)

Q 1, 19; 12,46
:n:QO<JEQy~OJ.I.aL ( v. aproximarse,

venir)

Q 19, 16
:rtQO<JEXOJ.I.aL (v. orar, rezar)

Q 6,28; 11,2
:n:QO<JX:rt'tW (v. golpear, apalear,
maltratar)
Q4, 11; 6, 49
:n:Qoaxuvw ( v. adorar, reverenciar, doblegarse, someterse)

Q4, 7; 4,8
:rtQO<J:n:Jt'tw (v. caer, arremeter)
Q [6, 48]
:n:QO<J't'fhlJ.I.L (v. aadir, conceder)

Q 12, 25; 12, 31


:rtQO<J<pwvw ( v. llamar, dirigirse
a alguien)

Q7,32
:rtQaw:n:ov (cara, rostro)
Q 1, 27; [12, 56]
:rtQO<Jl"'tTI~ (profeta)

Q6,23; 7,26; 7,26; 10,24; 11,


47; 11, 49; ll, 50; 13, 34;
16,16
:n:Qwt (de madrugada)
Q [12, 55]

:rtQW'toxa-&EbQa (primer puesto,


lugar de honor)

Q 11,43
:n:QW'tOXAL<JO (primer asiento [en
la mesa], lugar honorfico)

Q[ll, 43]
:n:Q<i:J'to~

(primero)

Q 6, 42; 9, 59; [lO, 5]; 11, 26;


11. 41; [13, 30]; [13, 30];
14. 18; 19, 16

:n:'tEQytov (pinculo, punta)

Q4,9
:n:'tQU~ (ala)

Q 13,34
:n:'tov (pala para aventar, bieldo)

Q3, 17
:rt'tcilJ.I.a (cadver)

Q 17,37
:n:'tcil<J~

(derrumbamiento, cada)

Q [6, 49]
mwx~ (pobre, mendigo)

Q 6,20; 7, 22
:n:'Q (fuego)

Q 3, 9; 3, 16; 3, 17; [12, 49];


17.29
:n:\JQQ~w (v. estar rojo)

Q [12, 54); [12, 55]


:n:wl..w (v. vender)
Q 12, 6; 17, 28
:n:<i:J~

(cmo?)

Q 6, 42; 11, 18; 12, 11; 12,27


{lj3bo~ (bastn, vara, cetro, palo)

Q 10,4
(la:n:~w (v. golpear, abofetear)

Q [6, 29]
(l~a (raz)

Q3,9

El Documento Q

226

QJt'too (v. arrojar, tirar)


Q 17,2

(J')(.OQ:rt.too (v. dispersar)


Q 11,23

oxxo~

CJXO'tELV~

(sayal, vestido de tela


de saco)

Q 10,13
oai..Eoo (v. agitar, sacudir)
Q7,24
CJwtQ~

(podrido, malo)
Q 6, 43; 6, 43; 6, 43; 6, 43
oaQOO (v. barrer)

Q 11, 25; (15, 8)


CJa'tavci~

(Satans)

(oscuro, oscurecido)

Q 11,34
(J')(.O'tta (oscuridad)
Q 12,3
(J')(.'to~

(oscuro, oscuridad)

Q 11, 35; 11, 35; 13, 28


Uob.ta (Sodoma)
Q 10, 12; 17, 29
l:oA.o.toov (Salomn)

Q 11, 31; 11, 31; 12,27

Q 11,18
o'tov (medida)
Q 13,21

oocp.a (sabidura)

CJT]J.l.ELov (signo)
Q 11, 16; 11, 29; 11, 29; 11,
29; 11,30
mJA.EQOV (hoy)
Q 11, 3; 12, 28; [12, 55)
m~ (polilla, gusano)
Q 12, 33; 12,33
otayoov (mejilla)
Q6,29
~oov (Sidn)
Q 10, 13; 10, 14
o.va:rtt (mostaza)
Q 13, 19; 17,6
CJL'tO~ (grano, trigo)
Q3, 17
(J')(.avbaAU;,oo (v. escandalizar, hacer tropezar)
Q7,23; 17,2
.
oxvbaA.ov (escndalo, tropie-

Q10,21; 11,49
o:rteeoo (v. sembrar)
Q 12, 24; 19, 21; 19,22

Q 1, 35; 11, 31; 11, 49


oocp~

(sabio)

o:rtob~

(ceniza)

Q 10,13
CJ'taUQ~ (cruz)

Q 14,27
O'tacpuA.iJ (racimo de uvas)

Q6,44
O'tYTJ (tejado, techo)

Q1,6
CJ'tEV~

(estrecho)

Q 13,24
CJ't.ta (boca)

Q6,45
CJ'tQa'tL>'tTJ~

(soldado)

Q1,8
CJ'tQcpoo (v. cambiar)

Q6,29

zo)

CJ'tQou-6-.ov (gorrin)

Q 17,1

Q 12, 6; 12,7
CJ'tUyvtoo (v. entristecerse)
Q[12, 55]

CJXATJQ~ (duro)

Q 19,21

Concordancia
ouxJ.uvo~

(morera)

Q 17,6
O'XOV (higo)
Q6,44
oulliyoo (v. recoger, reunir)
Q6,44
ouvyoo (v. congregar)
Q 3, 17; 11, 23; 12, 24; 17, 37;
19, 21; 19,22
ouvayoo'fll (sinagoga, asamblea)
Q 11, 43; 12, 11
ouva(Qoo (v. rendir cuentas)
Q 19, 15
ovbouA.o~ (consiervo)
Q[12, 45)
ouvE't~ (sabio, inteligente)
Q 10,21
o&J.La (cuerpo)
Q 11, 34; 11, 34; 11, 34; 12, 4;
12,5; 12,22; 12,23

-caJ.Leiov (almacn, interior)


Q 12, 3; 17,23
"tO:rtELVOO (v. humillar)
Q (14, liD; [14, liD
-ctxvov (nio, niia)
Q 3, 8; 7, 35; 11, 13; 13,34
-cEAOOvrJ~ (publicano, recaudador
de impuestos)
Q 6, 32; [7, 29]; 7, 34
"tEOOEQxov-ca (cuarenta)
Q4,2
-c:&T]J.LL (v. poner, situar)
Q 11, 33; 12,46
-c~, "tL (alguien, algo)
Q 9, 57; [lo, 22D; 11, 15; 11,
16; 11, 27; 19, 12

-c~,

117

-c. (quin? qu?)


Q 3, 7; 6, 32; 6, 34; 6, 41; 6,
46;7,24;7,25;7,26;7,31;
7,31;11,11;11,19;12,11;
12, 12; 12, 22; 12, 22; 12,
25; 12, 26; 12, 29; 12, 29;
12, 29; 12, 42; (12, 49];
13, 18; 13, 18; 13, 20; 14,
34; 15, 4; 1 15, 8D
"tXO~ (inters)
Q 19,23
-c:rto~ (lugar)
Q 11,24
-c-cE (entonces)
Q (3, 21B; 6, 42; [11, 24D; 11,
26; 11, 39; 13, 26; 14, 21;
16, 16
"tQa:rtEt."t'fl~ (banquero, cambista)
Q[l9, 23)
"tQXTJAO~ (garganta, cuello)
Q 17,2
"tQEL~ (tres)
Q 13,21
"tQc:poo (v. alimentar, nutrir)
Q 12,24
-cg~oA.o~ (cardo, abrojo)
Q6,44
"tQ:rto~ (modo, manera)
Q 13,34
-cgoc:piJ (alimento, comida)
Q 12, 23; 12,42
"tQ>yoo (v. comer, masticar)
Q 17,27
-cmoo (v. pegar, golpear)
Q 12,45
Tgo~ (Tiro)
Q 10, 13; 10, 14

228

El Documento Q

nHpA.~ (ciego)

Q 6, 39; 6, 39; 7, 22
OwQ (agua)
Q3, 16
ut~ (hijo)
Q 4, 3; 4, 9; 6, 22; 6, 35; 7,
34; 9, 58; 10, 6; 10, 22; 10,
22; 10, 22; ll, ll; ll, 19;
n, Jo; [11, 48D; [12, sD;
12, lO; 12, 40; 12, 53; 14,
26; 17,24; 17,26; 17,30
Jtyw ( v. partir, ir)
Q [6, 29+-+30/Mt 5, 41]; 10, 3;
12.58
Jtaxow (v. obedecer, escuchar)
Q 17,6
JtQXW (v. poseer, tener, existir)
Q 12,44
ltTJQl:TJ~ (siervo, asistente)
Q 12, ss; [<12, ss>D
JtOOe.xvu~ (v. mostrar, indicar)
Q3, 7
JtOOff.ta (sandalia)
Q3, 16; 10,4
JtOXQL'ti~ (hipcrita, farsante)
Q6,42
O"tEQO~ (ltimo)
Q 4. 2; [7. 30D
'\jiTJA~ (elevado, alto)
Q [4, SB
'tjlw (v. exaltar, engrandecer)
Q 10, 15; [14, nD; [14, l!i
qyo~

(glotn, comiln)
Q7,34
qatvw (v. brillar, iluminar)
Q 17,24

<taQwai.o~

(fariseo)
Q [7. 30D; 11. 16; n, 39; 11,
42; 11. 43; [11, 44D
qeyw (v. huir)
Q3, 7
fP1f.1L ( v. decir)
Q7,6
q-ttvw (v. anticiparse, preceder,
llegar)
Q 11,20
q.Uw (v. amar, gustar)
Q 11,43
q.A.o~ (amigo)
Q 1, 34; [15, 9B
qo~w (v. temer)
Q 12, 4; 12, 5; 12, 7; 19, 21
qJOQW ( v. llevar, vestir)
Q7,25
qJOQ'tLov (carga, peso)
Q 11,46
<pQVLf.tO~ (prudente, sabio)
Q 12,42
quA.axi (crcel, prisin)
Q 12, 39; 12, 58
quA.oow (v. guardar, vigilar, defender)
Q 11.28
quA.i (tribu)
Q 22,30
qJU'tEW (V. plantar)
Q 17, 6; 17. 28
qwA.e~ (madriguera)
Q9,58
qwvi (voz, sonido)
Q 11.27
qoo~ (luz)
Q 11,35; 12,3

229

Concordancia

<pW'tEtvc; (resplandeciente, radiante)

XQ'toc; (hierba)

Q 12,28
XQJ~w (v. tener necesidad de)

Q 11,34

Q 12,30
xa.Qw (v. alegrarse, regocijarse)
Q 6, 23; 15, 7; (<15, 9>D
xaQ (gozo, alegra)

Q (15, IOB
XELJ.u>v (mal tiempo, invierno)

Q(l2, 55D
xe.Q (mano)

Q3, 17; 4,11


xe.Qwv (peor, ms grave)

Q 11,26

xmov (tnica, capa)


Q6,29
XoQa~.v

(Corozan)

Q 10,13
XOQ't~w ( v.

Q6,21

alimentar, saciar)

XQOV.~w ( v. retrasarse, tardar)

Q 12,45
XQvoc; (tiempo)

Q(l9, 15D
xwA.c; (cojo)
Q7,22
'ljJUXTJ (alma, vida)
Q 12, 4; 12, 5; 12, 22; 12, 23;
17,33; 17,33
wbe (aqu)
Q 11,31; 11,32; (17, 21D
OOfW<; (hombro)

Q[ll, 46D
WQa (hora)
Q JO, 21; 12, 12;

46; [14, 17D.

U, 40; 12,

LECTURAS RECOMENDADAS

Hay una extensa bibliografa en otras lenguas, especialmente


alemn, que se omite aqu. Slo se incluye una seleccin de las
obras en ingls as como las traducciones al espaol. Para una bibliografa completa puede consultarse F. Neirynck-J. VerheydenR. Corstjens, The Gospel ofMatthew and the Gospel Source Q: A
Cumulative Bib/iography 1950-1995 (BETL 140, 2 vols.), Leuven University Press- Peeters, Leuven 1998; o D. M. Scholer, Q
Bibliography, 1Wentieth Century, en Documenta Q: Supp/ementum, Peeters, Leuven 200 l.
Para el texto de Q en griego y en ingls en el contexto de una
sinopsis de los evangelios, vase J. M. Robinson-P. Hoffinann-J.
S. Kloppenborg (eds.)-M. C. Moreland (ed. ejec.), The Critica/
Edition of Q: Synopsis, inc/uding the Gospe/s of Matthew and
Luke, Mark and Thomas, with English, German, and French
Translations of Q and Thomas, Peeters-Fortress Press, LeuvenMinneapolis 2000.
Para las bases de datos utilizadas en la reconstruccin de la
edicin crtica de Q, vase la coleccin Documenta Q, James
M. Robinson, Paul Hoffinann, John S. Kloppenborg (gen. eds.),
Stanley D. Anderson, Sterling G. Bomdahl, Shawn Carruth, Robert Derrenbacker, Christoph Heil, Thomas Hieke y Steven R.
Jonson (vol. eds.), Peeters, Leuven 1996ss.
Aland, K., (ed.), Synopsis Quattuor Evangeliorum (Deutsche Bibelgesellschaft, 15), Stuttgart edicin revisada 1996, corregida 2 1997.
Allison, D. C., The Jesus Tradition in Q, Trinity Press Intemational, Valley Forge PA 1997.

232

El Documento Q

Asgeirsson, J.-Kristin de Troyer-Meyer, M. W. (eds.), From


Quest to Que/le: Festschrift James M. Robinson (BETL
146), Peeters, Leuven 1999.
Catchpo1e, D. R., The Questfor Q, T & T C1ark, Edinburgh 1993.
F1eddermann, H. T., Mark and Q: A Study of the Over/ap Texts
(BETL 122), Leuven University Press-Peeters, Leuven 1995.
Harnack, A., The Sayings of Jesus: The Second Source of St.
Matthew and St. Luke (New Testament Studies, 2), trad. J.
R. Wilkinson, Williams & Norgate-G. P. Putnam's Sons,
London-NewYork 1908.
Havener, 1., Q: The Sayings of Jesus (Good News Studies 19),
Michae1 Glazier, Wilmington DE 1987.
Jacobson, A. D., The First Gospel: An lntroduction to Q, Potebridge, Sonoma CA 1992.
Kirk, A., The Composition of the Sayings Source: Genre, Synchrony, and Wisdom Redation in Q (Supplements to Novum
Testamentum, 91), E. J. Brill, Leiden 1998.
Kloppenborg, J. S., The Formation of Q: Trajectories in Ancient
Wisdom Collections (Studies in Antiquity and Christianity),
Fortress, Philadelphia PA 1987; reimpresin Trinity Press
Intemational, Harrisburg PA 2000.
- Q Parallels: Synopsis, Critica/ Notes, and Concordance
(Foundations and Facets: New Testament), Polebridge, Sonoma CA 1988.
- (ed.), The Shape ofQ: Signa/ Essays on the Sayings Gospel,
Fortress, Minneapolis 1994.
-y Meyer, M. W.-Patterson, S. J.-Steinhauser, M. G. (eds.), Q
Thomas Reader, Polebridge, Sonoma CA 1990.
- (ed.), Conjlict and lnvention: Literary, Rhetorical, and Social
Studies on the Sayings Gospel Q, Trinity Press Intemational, Valley Forge PA 1995.
-y Vaage, L. E. (eds.) Early Christianity, Q and Jesus (Semeia
55), Scholars Press, Atlanta GA 1991.
- Excavating Q: The History and Setting of the Sayings Gospel,
T & T Clark-Fortress, Edinburgh-Minneapolis MN 2000
(en preparacin la edicin espaola, Sgueme, Salamanca).

Lecturas recomendadas

233

Mack, Burton L., The Lost Gospe/: The Book of Q and Christian
Origins, Harper San Francisco, San Francisco 1993; versin
cast.: El Evangelio perdido, Martnez Roca, Barcelona 1994.
Piper, R. A., Wisdom in the Q-tradition: The Aphoristic Teaching
of Jesus (SNTSMS 1), Cambridge University Press, Cambridge-NewYork 1989.
- (ed.), The Gospel behind the Gospels: Current Studies on Q
(Supplements to Novum Testamentum, 75), E. J. Brill, Leiden
1995.
Robinson, J. M.-Koester, H., Trajectories through Early Christianity, Fortress Press, Philadelphia PA 1971; paperback 1979.
Theissen, G., Social Rea/ity and the Early Christians: Theo/ogy, Ethics, and the World of the New Testament, trad. M.
Kohl, Fortress Press, Minneapolis MN 1992; T & T Clark,
Edinburgh 1993.
Tuckett, Ch. M., The Reviva/ of the Griesbach Hypothesis: An
Analysis and Appraisa/ (SNTSMS 44), Cambridge University Press, Cambridge-New York 1983.
- Q and the History of Ear/y Christianity: Studies on Q, T & T
Clark-Hendrickson, Edinburgh-Peabody MA 1996.
Uro, R., Sheep among the Wolves: A Study on the Mission Instructions of Q (Annales Academiae Scientiarum Fennicae.
Dissertationes humanarum litterarum, 4 7), Suomalainen
Tiedeakatemia, Helsinki 1987.
- (ed.), Symbols and Strata: Essays on the Sayings Gospel Q,
Suomen Eksegeettisen Seuran Julkaisuja. Publications of
the Finnish Exegetical Society ofHelsinki, Finnish Exegetical Society, Vandenhoeck & Ruprecht, Gottingen 1996.

COLECCIN BIBLIOTECA DE ESTUDIOS BBLICOS


Coleccin dedicada al estudio de la Sagrada Escrituro. Se
compone de obras clsicas de exgesis. comentarios a los
libros principa/e.~ de la Biblia y estudios monogrficos sobre temas mediante investigaciones fundamentales. Inici
su andadura el ao 1973 con la publicacin de la obra Resurreccin de Jess y mensaje pascual, de X. Lon-Dufour.
l.
2.
4.
11.

12.
13.
14.

23.
24.
26.

28.
30.
32.
35.

36.
41.

43.
44.

46.
49.
52.
53.
54.
55.
56.
57.

58.
59.
60.
61.

X. Lon-Dufour, Resurreccin de Jess y misterio pascual

J. Jeremias, Teologa del nuevo testamento


H. Schlier, La carta a los glatas
G. von Rad, Teologa del antiguo testamento 1
G. von Rad, Teologa del antiguo testamento 11
G. Bornkamm, Jess de Nazaret
J. Jeremas, Palabras desconocidas de Jess
S. Herrmann, Historia de Israel
G. Bornkamm, Pablo de Tarso
L. Coenen, Diccionario teolgico del nuevo testamento 1-II

L. Coenen, Diccionario teolgico del nuevo testamento lll-IV


J. Jercmias, Abha. El mensaje central del nuevo testamento
R. Bultmann, Teologa del nuevo testamento
G. Bornkamm, Estudios sobre el nuevo testamento
W H. Schmidt, Introduccin al antiguo testamento
E. Schweizer, El Espritu santo
R. E. Brown, La wmunidad del discpulo amado
M. Noth, Estudios sobre el antiguo testamento
X. Pikaza, Hermanos de Jess y servidores de los ms pequeos
R. E. Brown-J. A. Fitzmyer, Mara en el nuevo testamento
H. J. Kraus, Teologa de los salmos
H. J. Kraus, Los salmos 1 ( 1-59)
H. J. Kraus, Los salmos 11 (60-150)
J. Gnilka, El evangelio segn san Marcos 1
J. Gnilka, El evangelio segn san Marcos 11
W. Schrage, tica del nuevo testamento
E. Schweizer, La carta a Jos colosenses
H. Koster, Introduccin al nuevo testamento
G. Barth. El bautismo en el tiempo del cristianismo primitivo
U. Wilckens, La carta a los romanos 1

62. U. Wilckens, La carta a los romanos 11


63. O. Cullmann. Cristologa del nuevo testamento

65. G. Barbaglio, Pablo de Tarso y los orgenes cristianos


68. X. Lon-Dufour, Lectura del L'Vangelio de Juan 1

69.
70.
71.
73.
74.
15.
78.
79.
81.
82.
83.
85.
86.
88.
89.
90.
91.
92.
93.
94.
95.
96.
97.
98.
99.
100.

X. Lon-Dufour, Lectura del evangelio de Juan 11


X. Lon-Dufour, Lectura del evangelio de Juan III
H. Schlier, La carta a los efesios
N. Brox, La primera carta de Pedro
U. Luz, El evangelio segn san Mateo I
X. Pikaza, El evangelio. VIda y pascua de Jess
M-Y. MacDonald, Las comunidades paulinas
A. Vanhoye, Sacerdotes antiguos, sacerdote nuevo segn el NT
J. Lambrecht, Pero yo os digo ...
J. Schlosser, El Dios de Jess
J. Becker, Pablo el apstol de los paganos
F. Bovon, El evangelio segn san Lucas 1
F. Bovon, El evangelio segn san Lucas 11
L. Schenke, La comunidad primitiva
J. Maier, Entre los dos testamentos
H. Balz-G. Schneider, Diccionario exegtico del nuevo testamento 1
H. Balz-G. Schneider, Diccionario exegtico del nuevo testamento 11
O. Cu11mann, La oracin en el nuevo testamento
S. Vidal, Escritos origulles de /Q comunidad del discpulo amigo de Jess
X. Pikaza, Pan, casa, palabra. La Iglesia en Marcos
G. Theissen, Colorido local y contexto histrico en los evangelios
X. Lon-Dufour, Lectura del evangelio de Juan IV
R. E. Brown, Introduccin a la cristologa del nuevo testamento
La Misn, C. del Valle (ed.)
H. W. Wo1ff, Antropologa del antiguo testamento
G. Theissen-A. Merz, El Jess histrico

1Ol. F. Contreras, La nueva Jerusaln, esperanza de la Iglesia


102. R. Bultmann, Historia de la tradicin sinptica
103. U. Luz, El evangelio segn san Mateo II
104. H. Simian-Yofre, Metodologa del antiguo testamento
105. M. Karrer, Jesucristo en el nuevo testamento
106. U. Luz, El evangelio segn san Mateo 111
107. El Documento Q, J. M. Robinson-P. Hoffmann-J. S. Kloppenborg (eds.)
108. G. Theissen, La religin de los primeros cristianos


l. G. Strecker-U. Schnelle, Introduccin a la exgesis del nuevo testamento
2. E. Schweizer, Jess, parqbola de Dios
3. R. Schnackenburg, Amistad con Jess
4. E. Schweizer, El sermn de la montaa
5. H. Ba1z, Vocabulario griego del nuevo testamento
Tel.: 34/923 218 203 -Fax: 34/923 270 563 - ediciones@sigueme.es
EDICIONES SGUEME -Apdo. 332 - E-37080 SALAMANCA 1 ESPAA

RUDOLF BULTMANN

HISTORIA DE LA TRADICIN SINPTICA


Introduccin (X. Pikaza)
l.
2.
3.
4.

El libro: historia y actualidad


Bultmann pensador
Bultmann hermeneuta
Bultmann telogo
5. Bultmann, libro abierto

l.

La tradicin de las palabras de Jess


A. Apotegmas
B. Palabras del Seftor
l. Logia
2. Palabras profticas y apocalpticas
3. Palabras sobre la ley y reglas de la comunidad
4. Sentencias del <<)'O
5. Smiles y formas afines

11. La tradicin del material narrativo


A. Historias de milagros
B. Narracin histrica y leyenda
111. La redaccin del material de la narracin
A. Material de discursos
B. Material narrativo y la composicin de los evangelios

Epilogo (G. Theissen)


l. Teora y mtodo de la historia de las formas
2. Investigacin de las formas menores
3. Investigacin sobre la recopilacin de la tradicin
Libro clave de la historia cultural del occidente, donde se combinan y fecundan: anlisis filolgico de los evangelios, reconstruccin histrica de Jess
y bsqueda religiosa de la modernidad (Xabier Pikaza).
La aportacin ms importante del siglo XX en el campo de la literatura sobre los evangelios (Gerd Theissen).
Biblioteca de Estudios Bblicos, 102-496 pginas- ISBN: 84-301-1307-3

Tel.: 34/923 218 203 - Fax: 34/923 270 563 - ediciones@sigueme.es


EDICIONES SiGUEME -Apdo. 332 - E-37080 SALAMANCA 1 ESPAA

GERD THEISSEN- ANNETTE MERZ


EL JESS HISTRICO
l. LAS FUENTES Y SU EVALUACIN

l.
2.
3.
4.

La historia de la investigacin en tomo a la vida de Jess


Fuentes cristianas sobre Jess
Las fuentes no cristianas sobre Jess
El uso de las fuentes
Il. EL MARCO DE LA HISTORIA DE JESS

5. El marco histrico y religioso de la vida de Jess


6. El marco cronolgico de la vida de Jess
7. El marco geogrfico y social de la vida de Jess
III. LA ACTIVIDAD Y LA PREDICACIN DE JESS
8.
9.
1O.
11.
12.

Jess, carismtico: Jess y sus relaciones sociales


Jess, profeta: la escatologa de Jess
Jess, salvador: los milagros de Jess
Jess, creador literario
Jess, maestro: la tica de Jess
IV. PASIN Y PASCUA

13.
14.
15.
16.

Jess, fundador cultual


Jess, mrtir: la pasin de Jess
Jess, resucitado: la pascua y sus interpretaciones
El Jess histrico y los inicios de la cristologia

Estamos acostumbrados a oponer .Jess histrico)) y Cristo de la fe)), para decir que sabemos muy poco del primero y que las afirmaciones sobre el segundo son una creacin eclesial. De esta manera la investigacin histrica sobre Jess se haba reducido a una cuestin hermenutica.
Este manual expone con la mayor objetividad y claridad posibles los resultados de la investigacin cientfica sobre el Jess histrico. Elaborado en forma didctica, con numerosos esquemas y tablas, y con sugerencias para la reflexin hermenutica.

Biblioteca de Estudios Bblicos, lOO- 710 pginas- ISBN: 84-301-1349-5

Tel.: 34/923 218 203 -Fax: 34/923 270 563 - ediciones@sigueme.es


EDICIONES SGUEME -Apdo. 332 - E-37080 SALAMANCA 1 ESPAA

Anda mungkin juga menyukai