EDICI.NES
PEETERS
S GUEME
Pl.~BLISIII-:HS
EDICIONES
SIGUEME
n" 1 O 7
Biblioteca
de Estudios
Bblicos
EL DOCUMENTO Q
EN GRIEGO Y EN
ESPAOL
Con paralelos del evangelio de Marcos y
del evangelio de Toms
PEETERS
LEUVEN
2002
EDICIONES SGUEME
SALAMANCA
2002
CONTENIDO
/Jr/ogo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
11
...............
13
17
19
Siglas
99
........................................
. . . . . . . . . . . . . . . . 103
. . . . . . . . . . 203
PRLOGO
El Documento Q en griego y espaol con paralelos del evande Marcos y del evangelio de Toms es esencialmente una
versin abreviada y simplificada de The Critica/ Edition of Q:
Snopsis including the Gospels of Matthew and Luke, Mark and
'11wmas with English, German, and French Translations of Q
tllld Thomas, editada por James M. Robinson, Paul Hoffinann, y
.Ioim S. Kloppenborg (Milton Moreland, editor ejecutivo), que
fue publicada en el 2000 por Fortress Press para Norteamrica y
por Peeters Publishers para la Unin Europea. Fortress Press ha
puhlicado tambin en el2001 un librito titulado The Sayings of
k.ms: The Sayings Gospel Q in English, sin el texto griego.
El texto critico de Q, que es el resultado del trabajo que han
reulizado de forma continuada durante casi dos dcadas los
miembros del Proyecto Internacional Q, se presenta aqu en pl!tinas enfrentadas, con el texto griego a la izquierda y su traduccin espaola a la derecha. Ambos utilizan la versin simplificuda que ya fue publicada en The Critica/ Edition of Q. All
upareca resaltada en la parte inferior de las pginas de la izquierda para facilitar su consulta. Esta versin libera al lector de
la amplia batera de siglas que fueron necesarias para presentar
In reconstruccin del texto crtico. Por esa razn ahora slo aparecen las siglas necesarias para indicar el grado de certeza del
texto en cada caso (vanse las siglas ms adelante, en p. 99).
La Concordancia del vocabulario de Q preparada por John S.
Kloppenborg, que aparece en su versin completa en la Critica/
Hdition oJQ, se reproduce aqu en un formato ms asequible, en
el sentido de que slo se incluye el vocabulario ms significativo, aunque se ampla incluyendo la traduccin espaola de cada
trmino griego.
~l'lio
12
El Documento Q
Las amplsimas bases de datos preparadas por el Intemational Q Project, en las que se basa la reconstruccin del texto crtico de Q, han sido publicadas en una serie de varios volmenes,
bajo el ttulo: Documenta Q: Reconstntctions of Q Through Two
Centuries ofGmpe/ Research Excerpted, Sorted, and Eva/uated
(Peetcrs Press, Leuven l996ss).
LOS TEXTOS DE
ilCO
Duplicado
en Mateo
qun
Q EN EL ORDEN DE MATEO
Q (Lucas)
3, [OJ
1,1.5
3, 2b-3a
' 7-1<)
7, 19
3, 7-9
106
3, (21-22H
106
108-110
4, 16
"- ll
\1-4. 6
\11-1 2
104
104-106
4, l-4. 9-12.5-8.13
1. 1 11
4,25
54;69,2
6, 22-23
13
14. 34-35
~.
15
11,33
~.
IK
24, 34a.35.34b
\15-2 6
~ .12
19,9
~.Wb -40
5,42b
~. ft41 H
110
6, 20-21
~.
Pgina
104
3, 16b-17
' 11-1 2
Evangelio
de Toms
110-1 12
112
182
33, 2-3
148
16, 17
184
12,58-59
170
186
16, 18
6,29
114
5,40
\45
5,48
6, 35c-d
~.47
5,46
6, 34
\ 4K
5,45
6,36
116
11, 2b-4
138
~.42
~.44
lo,'I-IJ
1>. 1lJ-2 1
lt,
22-23a
19, 21b
114
95
114
112
112
95
116
12, 33-34
76,3
162
11,34
24.3
ISO
El Documento Q
14
Mateo
Duplicado
en Mateo
Q (Lucas)
6,24
6, 25-33
16,13
12, 22b-31
7, 1-2
7, 3-5
7, 7-11
7, 12
7, 13-14
7, 16b
7,21
7, 22-23
7, 24-27
7,28a
8, 5-10.13?
8, 11-12
8, 19-22
9, 32-34
9, 37-38
6, 37-38
6, 41-42
11,9-13
6, 31
13,24
6,43
6,46
10,7-8
10, JOb-JI
10, 14
10,15
10, 16
10, 19
10, 24-25a
10,26
10,27
10,28-31
10,32-33
10,34
22,40
12,50a
Evangelio
de Toms
47,2
36
26
92, 1; 94
6,3
45, 1
13,2~27
15, 21-23a.25-28
12,22-24
4, 17
10, 12
6, 47-49
7, la
7, lb.3.6b-9.10?
13,29.28
9, 57-60
11, 14-15
10,2
10,20
10,9
10, 7-8
10, 10-11
10, 12
10,3
12, 11-12
16,27
10,34
6,40
12,2
12,3
12,4-7
12,8-9
t2,(49B
11,24
12,51
86
73
14,4c
14,4a-b
39,3
5, 2=6, 5
33, 1
Pgina
184
162-164
116
118
140
114
174
120
120
174
122
122
122-124
174
128-130
140
130
132
132
134
134
136
160
118
154
154
15~158
10
158
168
16, 1-2
168
Mateo
Duplicado
en Mateo
Q(Lucas)
11, 35-36
11,37
11,38
11,
11,40
l. 2-6
l. 7-10
1,11
l. 12-13
1, 16-19
1, 21-24
l. 25-27
12,53
19,29a
14,26
14,24b
14,27
16,25
17,33
18, 5
10, 16
7, 18-19.22-23
7,24-27
7,28
16, 16
7, 31-35
ll, 23b.21b; 10, 15 10, 13-15
10,21-22
2. 25-28
2.129)
2,30
2, 32a-b
2,33
2, 34-35
2. 38-40
2, 41-42
2, 43-45
ll, 17-20
11, [21-22]
ll, 23
12, 3l.32c
12, 10
7, 17.20a; 20b=16a 6,44
3, 7b
6,45
16, l.2a.4
ll, 16.29-30
11,32.31
ll, 24-26
11, 27-28?
3, 16-17
3,31-32
3,33
5,14
6,(3b)
7,20b
K, 6-7
K, 12-13
21,21
18, 10.12-14
K, 15.21
10,23-24
13, 18-19
13,20-21
6,39
12, (56)
17,6
17, 2.1
15, 4-5a. 7
15, (8-10)
17, 3-4
Evangelio
de Toms
16, 3b
55; 101, 1-2
55,2
78
46
61,3b
35
44
45, 1
45,2-4
79, 1-2
20
96, 1-2
34
91,2
48
107
15
Pgina
168
180
182
182
136
124
124-126
126
184
128
136
136-138
140-142
142
144
158
120
120
146
148
144
146
138
172
172
118
170
190
186
188
188
190
El Documento Q
16
Mateo
19,28
20,(16)
21,(32)
22,2-10
Duplicado
en Mateo
19,30
21, 25c.29
Q(Lucas)
22,28.30
13,(30)
7, (29-30)
14,16-18.19-20?.21.23
23, 1-2a?
23,4
23,5-7
23,(12)
18,4
23, l3
23,23
23, 25.(26a).26b
23,27-28
23,29-32
23,34-36
23,37-39
21,9b
11, 39a?
11,46b
11,43
14, (11)
11,52
11,42
11, 39b.(40).41
11,44
11,47-48
ll, 49-51
13,34-35
17, (20)
17, (21)
17,23
17,37
17,26-27
17, 28-29?
17,30
17,34-35
12,39
12,42-46
24, (23)
24,26-27
24,28
24, 37-39a
24,26
24,23
24,39b
24,40-41
24,43
24,45-51
24,18
25,21b
25, 10-12
13,25
25, 14-15b.19-29 25, 20-26; 13, 12; 8, 22 19, 12-13.15-24.26
Evangelio Pgina
de Toms
200
4,2
176
128
64
178
39, 1-2
89
150
152
150-152
178
152
150
150
150-152
152
154
176
ll3, 1-2
190
113, 3-4; 3 190-192
194
194
196
196
196
61, 1
196
21,5; 103
166
166-168
174
198
Suele pensarse que Mateo tuvo tendencia a reorganizar el ortl~n de Q con el objeto de elaborar sus largos discursos, mientras
que Lucas trat de mantenerlo. En la preparacin de The Critica/
1-."tlltion of Q se examinaron estas divergencias en el orden entre
Muleo y Lucas all donde se daban. Y ciertamente, en la mayora
1ll los casos el orden de Lucas, y no el de Mateo, es el que paredn rctlejar el de Q. En consecuencia, lo normal es seguir el ortll'll de Lucas para encontrar un texto en El Documento Q 1 Sin
l'tnnurgo, en aquellos casos en los que resulta evidente que el ortlcn de Q es el de Mateo y no el de Lucas, seguiremos esta rel'nnstruccin de la secuencia de Q, en lugar de la lucana.
Algunos casos en los que la secuencia lucana no es la de Q
Non los siguientes 2:
Q 4, 5-8: entre Q 4, 9-12 y Q 4, 13.
Q 6, 35c-d: entre Q 6, 27-28 y Q 6, 29.[29+--+JO/Mt 5, 41).3032.34.
18
El Documento Q
INTRODUCCIN
James M. Robinson
El propsito de esta Introduccin es documentar los momentos ms decisivos de la historia de la investigacin de Q, a partir
de la cual se configura la situacin actual de su estudio. Concedemos especial atencin a las diversas formas en las que, a lo
lurgo de los aos, han sido resueltos los problemas que dificultnn el proyecto de establecer un texto critico de Q 1
Durante el siglo XIX el estudio de Q se vio favorecido por un
l'lamulo de factores que consiguieron acreditar su existencia como la solucin ms viable al as llamado problema sinptico:
,cmo explicar el hecho de que Mateo, Marcos y Lucas narren
uproximadamente la misma historia en ms o menos el mismo
urden, mientras que Juan utiliza un procedimiento completamente diferente? Respuesta: Mateo y Lucas compartieron dos de
sus fuentes: Marcos y una coleccin ya desaparecida de dichos
usualmente denominada Q.
Sin embargo, la manera en la que por primera vez fue formuluda esta solucin haca muy dificil concebir siquiera la posibilidad de reconstruir un texto critico de Q, ya que el punto de par1ida de los estudios sobre Q era el presupuesto de que este
documento haba sido elaborado por el apstol Mateo en arameo,
1. Para una presentacin ms detallada, cf. J. S. Kloppenborg, Excavating
(J: The History and Social Setting ofthe Sayings Gospel, Fortress, Minneapo-
IIH 2000. Para una presentacin ms ceida, centrada en el siglo XX, cf. la dide su estudiante A. Kirk, Compositiona/ Analysis of Q in the History
of'Scholarship, en The Composition ofthe Sayings Source: Genre, Syncrony,
tmJ Wisdom Redaction in Q (NovTSup 91), Brill, Leiden 1998,2-64. Cf. tamlun D. R. Catchpole, Did Q Exist?, en The Quest ofQ, T&T Clark, Edinburgh
1993, 1-59 y Ch. M. Tuckett, lntroduction: The Existence of Q, en Q and the
/listory of Early Christianity: Studies on Q, T &T Clark-Hendrickson, Edinhurgh-Peabody MA 1996, 1-39.
M~rtacin
20
El Documento Q
Introduccin
21
~Nt
IIIIC,
1.
Existen dos trminos, con una misma raz, que frecuentemente han sido considerados como referidos a los dichos de JeNlls: logia (en griego, A.yLa; sing., A.ywv), y logoi (en griego,
l..ym; sing., A.yo~). Puesto que uno de ellos, logia, fue utilizado a principios del siglo II por Papas en referencia a Mateo, se
Nupuso inicialmente que con l se estaba designando a Q. Fue a
purtir del descubrimiento del Evangelio de Toms, en el que se
denomina logoi a los dichos de Jess, cuando comenz a abandonarse la tendencia a utilizar logia para designar a Q. Esta cuest in result ser mucho ms que un debate insignificante sobre
terminologa, ya que tras ella se esconda un inters apologtico,
11 saber, el origen mateano, y por tanto apostlico, de Q.
11)
En 1832, Friedrich Schleiermacher interpret los textos de Papas, escritos a comienzos del siglo II 3, asumiendo que el trmino logia (A.yLa) se refera a los dichos de Jess. Papas, en efecto, haba escrito una obra titulada Aoy.wv X'UQLax&v E~TYTJOL~,
que Schleiermacher identific como un escrito titulado Exgesis
ele los dichos del Seor. En ella, Papas declara que Ma'titaio~
flFV ouv EJ3gatbL bLaAX'tq> 'ta AyLa auve't~am, ~Q..tiveu
n~::v &' au'ta w~ ~V buva'tO~ EXUO'tO~, lo cual fue interpretado
por Schleiermacher as: Mateo compuso los dichos en el dialecto hebreo [= arameo], y cada uno los interpret como pudo.
Schleiermacher defendi la tesis de que la fuente aramea no era
3. Eusebio, Hist. ecc/. 3, 39, 16. Los textos de Papas son ahora accesibles
en Synopsis Quattuor Evangeliorum (Deutsche Bibelgesellschaft 15), ed. Kurt
Aland, Stuttgart, redivierte Aufl. 1996, 2. korrigierter Druck 1997, 547.
22
El Documento Q
lo mismo que el evangelio cannico de Mateo (como Papas haba errneamente supuesto), sino una fuente perdida, escrita por
el apstol y subyacente al actual evangelio cannico de Mateo
(otorgndole, as, el nombre y la autoridad del apstol). Dicha
fuente estara formada por logia>>, trmino errneamente entendido por Schleiermacher, quien crea que se refera a dichos:
Mateo escribi una coleccin de dichos de Jess, que contena bien sentencias individuales, o discursos ms extensos, o
ambas cosas a la vez, sin duda lo ms probable; ya que la
propia expresin de Papias no puede haber querido decir otra
cosa 4
En 1838, el filsofo de Leipzig Christian Hermano Weisse present por vez primera el argumento sobre el que se fundamenta la
existencia de Q, a saber: que tanto Mateo como Lucas utilizaron,
adems del evangelio de Marcos, una coleccin de dichos:
Si aceptamos en relacin con la obra mencionada [el evangelio de Lucas] que se sita respecto a Marcos en una relacin
similar a la del evangelio de Mateo; y que, como ste ltimo
4. F. Scheleiermacher, Ueber die Zeugnisse des Papias von unsern beiden
ersten Evangelien: TSK 5 (1832) 735-768, aqu 738.
5. /bid., 757.
Introduccin
23
[Mateo], slo que con ms libertad y buscando un cierto pragmatismo en la narracin, entreteje en la trama de la narracin
de Marcos los l..yw de Mateo adems de un impresionante
nmero de otras informaciones adicionales, permaneciendo
sin embargo a lo largo del proceso completamente independiente de nuestro evangelio de Mateo as como [Mateo] se
mantiene independiente respecto de [Lucas], se constatar
que, en la medida en que esta tesis no contradice los testimonios histricos sobre el evangelio de Lucas, tampoco es
necesaria ninguna justificacin preliminar externa de la misma. En las palabras iniciales de su obra, el propio Lucas nos
dice que ha utilizado testimonios externos sobre el itinerario
vital del Redentor, los cuales estaran ms cerca de la primera
fuente [Marcos] ... Pero, despus de todo lo que hasta ahora
hemos ido haciendo notar, el supuesto de que entre las fuentes
por l utilizadas se encuentran los escritos de Marcos y el autntico Mateo [es decir, Q] resulta tan verosmil que deberamos sorprendernos extraordinariamente si ese no fuera el caso. Por tanto, podemos avanzar confiadamente por el camino
que hemos emprendido en relacin tambin con Lucas, con la
conciencia de que precisamente de esta forma damos cuenta
de los testimonios histricos del mejor modo posible 6
Esto nos conduce a reflexionar brevemente acerca de la relacin entre los otros dos sinpticos al margen de su conexin comn con Marcos. Como previamente hemos indicado, pensamos que dichas relaciones son independientes, entendiendo por
ello que cada uno de los dos evangelistas us las fuentes comunes de forma independiente, no que cada uno de ellos recurriera, en toda o la mayor parte de su obra, a fuentes no utilizadas
por el otro. Nuestra conviccin ms firme es que, no slo Marcos, sino tambin la coleccin de dichos de Mateo es fuente comn para ambos 7
6. Ch. H. Weisse, Die evange/ische Geschichte kritisch und philosophisch
hmrbeitet (2 vols.) 1, Breitkopfund Hiirtel, Leipzig 1838, 55-56.
7. /bid., 83. Este es el decisivo pasaje en relacin al origen de la hipte~is Q citado por W. G. Kmmel, Das Neue Testament: Geschichte der Erfor.~chung seiner Probleme (Orbis Academicus 3.3: Problemgeschichten des WisNcnschaft in Dokumenten und Darstellungen), Karl Alber, Freiburg-Mnchen
1958, 185.
24
e)
El Documento Q
En 1863, Heinrich Julius Holtzmann present una comparacin detallada entre los dichos de Mateo y Lucas de un modo tan
convincente que consigui la aceptacin general de Q 8 En efecto, a pesar de la persistencia de algunos puntos de vista minoritarios, la hiptesis que afirma la existencia de esta fuente contina
siendo hasta hoy la posicin predominante, aunque, evidentemente, a lo largo de todos estos aos haya sido perfeccionada en
varios aspectos.
Holtzmann, todava por deferencia a los logia de Papas, llam a esta fuente de dichos A (L):
Ms bien nos adherimos a la hiptesis, perfectamente sencilla, de
que existe otra fuente griega compartida por Mateo y Lucas. En
lo sucesivo, y en espera de que se demuestre cul es su naturaleza precisa, designaremos dicha fuente con la sigla A {Ayt.a) 9
2.
a)
Introduccin
25
Evidentemente, P. Oxy. 1 provoc una discusin considerable. J. Rendel Harris llam la atencin sobre la frmula de introduccin repetida en cada uno de los dichos, Myet 'I(TJOO)~.
1dcss dice, relacionndola con la frmula de Hch 20, 35:
llVTJI!OVE'ELV 'tE 'tOOV A.ywv 'tO X'UQLO'U 'ITJOO O'tL a'to~ eirrrv, para recordar las sentencias de Jess, el cual dijo ... >>. Dado que prcticamente la misma frmula aparece tambin en 1
t'lcm 13, 1; 46, 7 y Poi. Fil. 2, 3, Rendel conclua:
Aqu encontramos la misma peculiaridad, es decir, una citacin de Logia, que no proceden de nuestros evangelios, junto
con un prlogo que hace referencia al recuerdo de lo que l
dijo. Adems, hemos visto que este fenmeno se repite cuatro
veces. Concluimos que dicho prlogo fue la frmula introductoria del libro, el cual empezara seguramente de un modo
parecido a este: Debemos recordar qu cosas dijo nuestro
Seor en sus enseanzas, pues l dijo ... y, a continuacin,
vendra probablemente el primer Logion 11
10. B. P. Grenfell-A. S. Hunt, AOriA IIU:OY: Sayings ofour Lord,
Henry Frowde for the Egypt Exploration Found, London 1897, vuelto a publicar como: ''l. AOrlA IIU:OY, en The Oxyrhynchus Papyri 1, Egyptian Exploration Fund, London 1898, 1-3, aqu 2.
1 l. J. R. Harris, The Logia and the Gospels: Contemporary Review
( 1R97) 346-348, aqu 348.
El Documento Q
26
e)
J. Armitage Robinson
Partiendo de aqu, ya en 1902 Armitage Robinson rechaz el
uso del trmino A.yta para Q por considerarlo una peticin de
12. W. Lock, Ch. 3. Interpreta/ion ofthe Text, en W. Lock-W. Sanday,
Two Lectures on the Sayings ofJesus Recently Discovered at Oxyrhynchus,
C1arendon, Oxford 1897, 15-27, aqu 16.
Introduccin
27
28
El Documento Q
Introduccin
,. 1
29
= dichos
Podemos resumir como sigue toda la informacin que poseeprocedente de la segunda mitad del siglo 1 en relacin con
In ulilizacin del trmino A.ym, nunca A.yw, para designar dirhos de Jess:
l. En la conclusin del Sermn Inaugural de Q (Q 6, 47-49),
donde esperaramos encontrar algo semejante a un ttulo o una
llnsc introductoria apropiada, aparece la exhortacin no slo a
I'Ncuchar, sino tambin a guardar los A.ym de Jess (1ta;
t'txowv f..t01J 'tOU; A.you; xal, [f..til) 3tOUi>V au'to'; ... , todo el
que escucha mis palabras/dichos y [no] los pone en prctica ... ).
1 'Juramente se refiere a los dichos inmediatamente precedenles que componen el Sermn Inaugural. Esta frmula se mantielll' como conclusin en el Sermn del Monte de Mateo (Mt 7,
M-27) y en el Sermn del Llano de Lucas (Le 6, 47-49).
2. La frmula de Q 7, 1 (xal, eyvE'tO O'tE E3tAiQWOEV 'tOU;
A.you; 'to'mu;, y sucedi que cuando termin estos didios), adoptada por Mateo como conclusin estereotipada en
lrcs de sus cinco grandes discursos (Mt 7, 28; 19, 1; 26, 1), utilil.n el trmino A.ym para designar esas colecciones de dichos
de Jess. La escena que viene inmediatamente a continuacin en
(), La fe del centurin en la palabra de Jess>, destaca la fe del
centurin en la autoridad del A.yo; de Jess (Q 7, 7).
3. Pablo ( 1 Tes 4, 15) utiliza A.yo; en la frmula introducloriu de un dicho que atribuye al Seor (ev A.ycp xug.ou, en un
ti il:ho del Seor).
4. Hch 20, 35 hace uso del trmino A.ym en lo que parece
huberse convertido en una frmula estereotipada, que se utiliza
Jlura introducir dichos de Jess: f..I.VfJf..tOVE'ELV 'tE 't&v A.ywv
to' 'K1JQ.01J '1 TJOO' O'tL au'to; ElJtEV (recordar los dichos del
Seor Jess, que l dijo ... ). Reaparece en 1 Clem 13, 1: f..I.Ef..I.VTJItfvOL 't>V A.ywv 'tO' xug.ou 'lfJOO', o'; eA.A.rJOEV (recordando los dichos que pronunci el Seor Jess), seguida de la
exhortacin a obedecer los dichos santos de Jess (mi:; .ytollllls
30
El Documento Q
:1tQE:7tOL A.ymc;; 1 Clem 13, 3), donde de nuevo el autor se refiere a los dichos de Jess como sus A.ym. Lo mismo ocurre en
1 Clem 46, 7: J.lvrl<rlh'Jte t<i>v A.ywv to 'X'UQ.O'U 'lfl<JO (Recordad los dichos del Seor Jess).
5. Ap 22, 6 se refiere a la revelacin de Cristo resucitado:
Kat ebtv J.lOL" otoL o A.ym motot xat .ATJ'hvo. (Y me
dijo: Estos dichos son dignos de fe y verdaderos).
6. Didaj 1, 2-3a obtiene su ttulo a partir del uso que hace
en la frase inicial de una frmula introductoria de dichos (designados como A.ym) seguida de su interpretacin (en este caso su
~tbax.~. enseanza). En efecto, la Didaj comienza con el ncleo fundamental de los dichos de Jess (A.ym) que, segn Did
1, 2, consiste en la combinacin del amor a Dios y al prjimo
(Me 12, 30-31) con la versin negativa de la regla de oro (Q 6,
31 ). A continuacin viene la frmula: to'twv ~e t<i>v A.ywv ~
~L~ax.~ eotLV a'tfl, ahora bien, la enseanza de estos dichos
es esta (Did 1, 3a). Es prcticamente la misma frmula que encontramos en el dicho introductorio del Evangelio de Toms, colocado en una posicin similar: [oc; v ti]v QJ.lflVEL]av t<i>v
A.ywv to't(<i>v egn ... ] 19, quienquiera que [encuentre] la [interpretacin] de estos dichos ... 20 La traduccin latina de Rufi19. La restauracin de la laguna est asegurada por la traduccin copta,
aqu completa (Nag Hammadi 11, 2, 32.13), en la cual el trmino griego
QJLTJVEla es utilizado como palabra prestada y el tmino copto cyue proporciona la traduccin sahdica estndar de la palabra M>yo~. Ambos aparecen,
por ejemplo, aqu y en la propia introduccin, lugares donde tambin se conserva en P. Oxy. 654 el trmino griego M>yw.
20. Cf. tambin Me 4, 34, donde el trmino sinnimo bt.A.uo~ est presupuesto y se entiende como <<resolucin, es decir, como la explicacin de las
parbolas oscuras de Jess: XWQU; M JtaQafJol..it~ oux el..i..Et au"toi;, xa"t'
i.blav bf: "toi; Laihj"tai; btI..uev Jtna (Y no les hablaba sin parbolas,
pero en privado les explicaba todo a sus discpulos). El trmino tcnico
JtUQQTJOla se usa para expresar este tipo de franqueza o libertad de palabra en
su grado ms elevado (Me 8, 32): xat JtUQQTJOLq "tOV l..yov el..i..Et (y les
deca estas palabras con toda claridad). Jn 16, 25.29 emplea un contraste anlogo entre l'tUQOLJLLa (adivinanza) y JtUQQTJOLa (franqueza, claridad)
para referirse a los dichos oscuros de Jess y su interpretacin. La frmula hermenutica que aparece en la exgesis pesher de Qumrn es similar. El papel
que en el gnero de Jos evangelios juega esta idea de interpretar los dichos de
Jess ha sido discutida en el prlogo (Einleitung) a la obra de J. M. Robinson,
Messiasgeheimnis und Geschichtsverstiindnis: Zur Gattungsgeschichte des
Markus-Evangeliums (TB 81), Chr. Kaiser, Mnchen 1989, V-IX, aqu IX.
Introduccin
31
1)
Por su parte, se usa A.yta en su sentido habitual (LiddellScutt: Orculo, especialmente cuando se ha preservado desde
tiempos antiguos ... , ms frecuente en plurab)) en Rom 3, 2; Hch
7, 38; Hb 5, 12; 1 Pe 4, 11 -y presumiblemente tambin en Paplas 22-. Dieter Lhrmann ha demostrado claramente que Papas
21. Eusebio, Hist. eccl. 2, 2, 253.
22. J. C. Hawkins, Horae Synopticae, p. XIII, traduce la referencia de Patlhlll como: Mateo compuso los orculos ... >>. K. Lake traduce: <<Interpretacin
1lc los orculos del Seom, <<Mateo recopil los orculos .. ,)), en Eusebius: The
l:'l'desiastical History wilh an English Translation 1 (LCL, 2 vols.), Heine-
El Documento Q
32
Introduccin
33
l.
11)
Q en vez de A.ym
/bid.,3,39,4.15.
/bid., 3, 39, 16.
/bid., 3, 39, l.
/bid., 3, 39, 8: 3tUQbo!; 'tLVa UrtOQEl xai alla.
/bid., 3, 39,9-13.
34
El Documento Q
Introduccin
35
36
b)
El Documento Q
La i"elevancia de Papas
Introduccin
37
l'.s decir, el tipo de lenguaje que usa Eusebio (Hist. eccl. 3, 39,
1~) en relacin con el evangelio de Marcos: o J.LvtOL t;et ta
(n tou 'KUQ.OU ~ AEX''vta ~ :JtQaX''vta ... oux roo:n:EQ O'vtcc~IV tG:Jv 'KUQtaxG:Jv :n:oLOJ.LEVO~ A.oy.wv (No, ciertamente,
1'11 orden, las cosas que dijo o hizo el Seor ... sin hacer, dijralllus, una ordenacin de los orculos del Seor), parece dejar
dnro que A.yta incluye tanto AEX''vta como :n:Qaxitvta, no
11lo lo que se dijo, sino tambin lo que se hizo, y por tanto, cuanlo inmediatamente despus se aplica al evangelio cannico de
Mntco, no estara sugiriendo que se trata de una coleccin de didios (Eusebio, Hist. ecc/. 3, 39, 16).
Algo, pues, parecido a un consenso ha empezado a producir'-'-' en relacin a la cuestin de Papas y Q. Wemer Georg Kmmd lo expresaba en la siguiente conclusin:
Es correcto, a la hora de estudiar las relaciones literarias entre
los evangelios, dejar al margen las referencias a Papas, a pesar de su gran antigedad 37
llclmut Merkel estuvo de acuerdo en que Kmmel reprodu\:c, casi con toda seguridad, la opinin ms extendida entre los
pnrtidarios de la crtica histrica 38 :
Ciertamente, existe hoy total acuerdo en que la interpretacin
sobre la fuente de dichos, repetida una y otra vez desde
Schleiermacher, no es exacta; al fin y al cabo, el fragmento
acerca de Marcos tambin habla de A.yta XUQLax) 39
38
El Documento Q
4.
Un documento Q en arameo?
a)
Entender errneamente la referencia de Papas como un testimonio a favor de un docwnento Q en arameo ha sido en gran medida la causa de la extendida suposicin de que sera intil intentar
reconstruir un arquetipo griego, y mucho menos arameo, de los textos de Q existentes en las comunidades de Mateo y Lucas. Pero
desde el momento en que Papas ha dejado de ser un factor a tener
en cuenta en el estudio de Q, uno de los obstculos para dicha reconstruccin ha quedado, a todos los efectos prcticos, eliminado.
Sin embargo, Wellhausen haba defendido el origen arameo
de Q, apoyndose menos en la autoridad de Papas que en sus
propios conocimientos de lingstica semtica:
40. D. Lhrmann, Q: Sayings ofJesus or Logia?, 101. Lrmann afirma
esto a pesar de estar en desacuerdo (p. 109, nota 20) con la disertacin de su
alumno U. H. J. Kortner, Papias von Hierapolis (FRLANT 133), Vandenhoeck
und Ruprecht, Gottingen 1983, quien defenda a partir del comentario de Papias
sobre Marcos que WyLa se refiere no especficamente a dichos, sino tambin a
hechos. F. Neirynck, Q: From Source to Gospe/: ETL 71 (1995) 421-430, aqu
422, nota 7, aunque est de acuerdo en excluir a Papas de la discusin, seala
que el <<Iladie de Lhrmann es un poco exagerado, y menciona al respecto a H.
Koester, Einftihrung in das Neue Testament, Walter de Gruyter, Berlin-New
York 1989,608 (versin inglesa: lntroduction to the New Testament 11. History
and Literature oJEar/y Christianity [Hermeneia, Foundations and Facets], Fortress-de Gruyter, Philadelphia-Berlin-New York 1982, 172). Sin embargo, en la
segunda edicin inglesa (2000, p. 177), Koester cambia la hiptesis de un documento Q originalmente escrito en arameo <<con diferentes traducciones griegas por la de un documento compuesto originalmente en griego, de modo
que Papas slo podria estarse refiriendo a tradiciones arameas subyacentes a
Q. Koester, Ancient Christian Gospe/s: Their History and Deve/opment, SCMTrinity Press International, London-Philadelphia 1990, traduce normalmente el
ttulo de Papias como dichos (pp. 33.189.316), y slo en una ocasin como
interpretaciones de los orculos del Seor (p. 337, nota 3).
Introduccin
39
Si estos dichos derivan de Q, esta fuente tuvo que estar disponible para ambos evangelistas todava en arameo. Adems, ambos debieron usar tambin en gran medida una misma traduccin griega, de ah que el grado de coincidencia
en la expresin griega flucte manifiestamente si se comparan percopas enteras. Esta inusual situacin no deja de
parecerme un tanto problemtica, incluso suponiendo que
pudiera quedar suficientemente explicada diciendo que en
unos casos los dos evangelistas repiten la traduccin griega
disponible segn el criterio y la preferencia de cada cual,
unas veces literalmente, otras veces alterndola un poco,
mientras que en otros casos la reemplazan por una nueva
traduccin del original arameo 41
11
40
b)
El Documento Q
John S. Kloppenborg extrajo la conclusin de que las divergencias entre Mateo y Lucas en la expresin literaria de Q no
deben ser explicadas apelando a (deficientes) traducciones del
43. H. D. A. Major-T. W. Manson-C. J. Wright, The Mission and Message of Jesus: An Exposition ofthe Gospels in the Light of Modern Research,
Dutton, NewYork 1938, 6 1953 (aqu citada), 18.
44. M. Black, Synoptic Variants from Aramaic, en An Aromaic Approach
to the Gospels andActs, Clarendon, Oxford 1946, 2 1954, 3 1967 (aqu citada), 189196, aqu 191 (incluido por primera vez en las Notas suplementarias en 2 1954,
270-278, aqu 274, es decir, ausente en 1946); y Mistranslation and Interpretation of Aramaic, en ibid., 197-243, que incluye ccThe Source Q, 203-208.
Introduccin
41
42
El Documento Q
aramea de Q. Quizs no seamos capaces de probar la existencia de una coleccin aramea de chreiai identificable con partes de Q, pero tampoco podemos, como hace Kloppenborg,
rechazar enteramente la hiptesis 46
La ruptura con la tendencia a interpretar la referencia de Papas a los A.yta hebreos como una referencia a los A.yot de
Jess en Q, y el cada vez menor nmero de elementos identificados como (deficientes) traducciones de un hipottico Q arameo al
cual poder apelar para explicar divergencias de expresin entre
Mateo y Lucas, as como el uso que hace Q de los LXX 48 , ha
conducido al abandono general de la hiptesis de que Q fue originalmente escrito en arameo y luego traducido de diferentes
formas al griego. Por el contrario, Q es un texto griego cuyo arquetipo griego, subyacente tras los evangelios de Mateo y Lucas,
bien podra uno intentar reconstruir.
46. M. Black, The Aramaic Dimension in Q with Notes on Lulce 17, 22Matthew 24,26 (Lulce 17, 23): JSNT 40 (1990) 33-41, aqul 33-34.36. El autor
se refiere a su artculo The Use of Rhetorica/ Terminology in Papias on Mark
and Matthew: JSNT 37 (1989) 31-41.
47. J. S. Kloppenborg, The Language of Q, en Excavating Q, 72-80,
aqu 80.
48. S. Schulz, Die Septuaginta-Benutzung, en Q: Die Spruchquel/e
der Evangelisten, Theologischer Ver lag, Zrich 1972, 27-28.49-50. Para una
recensin crtica del libro de Schulz, cf. P. Hoffinann, BZ 19 (1975) 104-115, y
en relacin a la importancia exagerada atribuida a los LXX, 108-109.
Introduccin
\,
43
44
El Documento Q
Aunque Schweitzer fue cauto en sus declaraciones, la posicin que adopt en relacin a las fuentes slo resulta comprensible en el supuesto de que l mismo considerara el evangelio
cannico de Mateo como la obra de un testigo ocular de los hechos, lo cual equivale a tratarlo como si procediera indiscutiblemente del apstol Mateo -posicin que ha prevalecido siempre en la exgesis precrtica desde Papas-. Schweitzer descart
simplemente como absurdos los esfuerzos por descomponer en
sus fuentes las instrucciones para la misin de Mateo, cuya
detallada historicidad era decisiva para su propia interpretacin
del ministerio pblico de Jess. Aunque tanto entonces como
ahora se reconoce normalmente que en Mt 1O hay material procedente del apocalipsis de Marcos interpolado entre las instrucciones para la misin de Marcos y de Q, las cuales estn a su vez
mezcladas entre s, con material especial de Mateo y con el de
otras partes de Q, Schweitzer mantuvo que:
Por lo tanto, este discurso [Mt 1O] es histrico en su totalidad
y hasta en sus menores detalles, precisamente porque, segn
la perspectiva de la teologa moderna, debe ser considerado
como no histrico ...
49. A. Schweitzer, Von Reimarus zu Wrede: Eine Geschichte der LebenJesu-Forschung, Mohr-Siebeck, Tbingen 1906. La segunda edicin, simplemente titulada Die Geschichte der Leben-Jesu-Forschung, Mohr-Siebeck,
Tbingen 1913, est considerablemente revisada, especialmente en las secciones finales que estamos discutiendo aqu. Las referencias son de la primera edicin, pero cuando existe paralelo indicamos tambin entre parntesis la paginacin de la segunda, ambas segn 6 1951 y la nueva publicacin
como Siebenstem-Taschenbuch 77-78, Mnchen 1966. Citamos tambin aqu
un Vorrede retrospectivo del ao 1950, que comenz a incluirse en la edicin
de 1951, 6 1951, pp. VI.XII y 1966, 30.36 (versin inglesa: The Quest ofthe
Historical Jesus: A critica{ Study oflts Progress from Reimarus to Wrede, Macmillan, NewYork 1910, paperback edition 1961, reimprimida en 1968, no incluye el prlogo de 1950. Pero s aparece en la actual traduccin inglesa de la
segunda edicin: The Quest ofthe Historical Jesus: First Complete Edition, ed.
J. Bowden, SCM-Fortress, London-Minneapolis MI 2000, p. XXXV-XLV, aqu
XXXVI.XL. Existe versin en castellano de los primeros diecisiete captulos
de la obra, que incluye tambin el prlogo a la edicin de 1950: Investigacin
sobre la Vida de Jess, Edicep, Valencia 1990, 14 ).
Introduccin
45
h)
Schweitzer se propuso ir ms all del descubrimiento realitndo por Weiss sobre la naturaleza escatolgica de la predical'in del Reino 51 extendiendo, de forma coherente, esta interprelncin escatolgica a toda la vida y obra de Jess (literalmente: conducta y accin) hasta el propio fin de su ministerio
pblico:
Johannes Weiss demuestra el carcter absolutamente escatolgico de la predicacin de Jess sobre el reino de Dios. Mi
contribucin consiste fundamentalmente en que, por mi parte, he llevado adelante la posicin de Weiss haciendo comprender que no slo su predicacin, sino incluso su vida y
sus actuaciones estuvieron determinadas por la esperanza
escatolgica 52
Este proyecto desemboc en la publicacin de su propia vida de Jess, con la que este autor concluy su personal Bs50. A. Schweitzer, Von Reimarus zu Wrede, 360 (Die Geschichte der Lelwn-Jesu-Forschung, 1951, 140 y 1966, 420; versin inglesa: The Quest of the
1/istorica/Jesus, 1 1910, 363; 22000, 330-331).
51. J. Weiss, Die Predigt Jesu vom Reiche Gottes (versin inglesa: Jesus'
l'mclamation ofthe Kingdom ofGod).
52. A. Schweitzer, Vorrede zur sechsten Auflage, en Die Geschichte der
1.1hen-Jesus-Forschung, 1951, p. VIII y 1966,32 (versin inglesa: The Quest
ol the Historical Jesus, 22000, 330-331, p. XXXVII; versin cast.: Investigacin sobre la Vida de Jess, 16).
46
El Documento Q
queda del Jess histrico. Schweitzer toma como punto de partida la fascinacin de Jess por las parbolas que hablan de la
cosecha:
Si esta interpretacin genuinamente histrica>> del misterio
del reino de Dios es correcta, Jess debi haber esperado
que el Reino llegara durante el tiempo de la cosecha. Y esto es exactamente lo que esperaba. Esta es, de hecho, la razn por la que enva a sus discpulos. Deben dar a conocer
en Israel, con toda la rapidez posible, lo que est a punto de
suceder 53
Jess proyect el envo de los Doce creyendo que sera su ltima intervencin antes del final:
Les dice claramente (Mt 10, 23) que no espera volverlos a ver
en el siglo presente. La parusa del Hijo del hombre, que es
lgica y temporalmente idntica con el amanecer del Reino,
acaecer antes de que hayan podido completar un rpido recorrido anuncindolo por las ciudades de Israel 54
Schweitzer describi as el significado del envo de los discpulos y el discurso pronunciado en aquella ocasin por Jess:
El propsito de Jess es poner en movimiento el desarrollo
escatolgico de la historia, propiciar el cumplimiento de las
ltimas catstrofes, la confusin y la lucha, de las que surgir
la parusa, introduciendo as la fase supra-humana del drama
escatolgico 55
Introduccin
47
48
El Documento Q
Introduccin
49
t.
n)
1>espus de que William Wrede excluyera al evangelio de Marcos de la categora de los informes histricamente exactos sobre
los que sera posible fundamentar con confianza la investigacin
llcl Jess histrico 63 , los investigadores crticos dirigieron su atenl'in de forma natural hacia Q, pues la enseanza recogida en eslos dichos de Jess haba sido la base sobre la que AdolfHarnack
hnhla construido su esencia del cristianismo.
62. R. Bultmann, Jesus (Die Unsterblichen: Die geistigen Heroen der
McnNchheit in ihrem Leben und Wirken mit zahlreichen Illustrationen, 1),
Dcutsche Bibliotek, Berlin n.d. (1926); Mohr-Siebeck, Tbingen 2 1929 y numerosas reimpresiones posteriores (versin inglesa: Jesus and the World, Scribllllr's Sons, New York 1934. En el Prefacio del traductor a la nueva edicin
de 1958, L. P. Smith y E. H. Lantero explican la razn de la ampliacin del titulo: Tanto los editores como los traductores consideraron que el ttulo Jesus
""'' the World consegua expresar una idea ms definida del contenido y la
IJCrspcctiva del libro que el ttulo original Jesus. El cambio se realiz con la
nnobacin del autor>>).
63. W. Wrede, Das Messiasgeheimnis in den Evangelien, Vandehoeck &
ICuprecht, Gottingen 1901 (versin inglesa: The Messianic Secret, Clarke,
1'nrnbridge-London 1971 ).
50
El Documento Q
En cualquier caso, si consideramos la enseanza de Jess desde una perspectiva general, constatamos que es posible clasificarla en tres apartados. La naturaleza de los mismos es tal que
cada uno de ellos contiene de algn modo la totalidad, que, por
tanto, puede ser ntegramente expuesta a partir de cualquiera
de sus respectivos enfoques.
En primer lugar, el reino de Dios y su venida.
En segundo lugar, Dios como Padre y el valor infinito del almahumana.
En tercer lugar, la justicia superior y el mandamiento del
amor 64
Pero el hecho de que todo el mensaje de Jess pueda reducirse a estos dos principios -Dios como Padre, y un alma humana hasta tal punto ennoblecida que puede unirse, y realmente
se une, con l- nos muestra que el Evangelio no es en modo
alguno una religin positiva como las dems; que carece de
elementos estatutarios o particularistas; que es, por tanto, la
esencia misma de la Religin 6 s.
nam, New York 190 1, tercera edicin revisada [aqu citada] 1904, 52).
65. A. Hamack, Das Wesen des Christentums, 41 (1900), 47 (1985) y 96
( 1999); What is Christianity, 65.
Introduccin
51
evidente por todas partes en Mateo y Lucas. Esto es suficiente para probar la prioridad de Marcos tambin respecto a Q66
No obstante, Hamack mantuvo el presupuesto de un hipottiorigen arameo de Q; pues dicho presupuesto estaba implica''" en la tesis del origen apostlico mateano del documento, metltnntc la cual se justificaba, a su vez, la autoridad definitiva que
llnrnack atribua a Q:
1'11
52
El Documento Q
Introduccin
53
"" hlllcncia de Q, aunque sus puntos de partida estaban, sin embar1111, ms prximos a Wellhausen que a Harnack, pues fue WellhiiiiKcn 72 quien haba anticipado la nueva orientacin kerigmtica:
Es como Crucificado, Resucitado y Retomado como Jess se
constituye en Mesas cristiano, no como maestro religioso. El
Evangelio real es el Evangelio apostlico que predica la fe en
el Cristo, no el Evangelio de Jess que prescribe a la Iglesia
su moral. .. Y la expresin a la que intencionadamente se adhiere Hamack, no el Hijo, sino nicamente el Padre pertenece al Evangelio, es bsicamente falsa en tanto en cuanto pretenda reivindicar un hecho y no sea, meramente, la expresin
de un postulado 13
54
El Documento Q
que podramos denominar la esencia del cristianismo, expresada, por ejemplo, en el credo Apostolicum y otros credos posteriores; mientras que, por el contrario, el mensaje de Jess fue y
ha seguido siendo ampliamente relegado, aunque de forma ocasional haya sido redescubierto por algunas personas, como Francisco de Ass.
b) Adolf von Harnack versus Karl Barth
El debate entre Wellhausen y Harnack se reprodujo en gran
medida durante 1923, en un debate entre Harnack y Karl Barth.
Es claro en este punto que la teologa dialctica babia creado un
clima intelectual en el que la posicin de Wellhausen relativa a la
escasa importancia, por no decir falta de legitimidad, de la fuente Q deba necesariamente prevalecer 76 Harnack hablaba de la
conexin estrecha, incluso equivalencia, entre amor a Dios y
amor al prjimo, que constituye el corazn del Evangelio 77 ;
a lo que Barth responda preguntando: Qu otra cosa probarla
con mayor claridad que Dios no da vida sin antes haber aniquilado, que precisamente ese 'corazn' (no del Evangelio, sino de
la Ley)? 78 Las sentencias centrales del mensaje de Jess (Me
12, 28-34 par.) que Harnack exaltaba como Evangelio eran,
76. Este intercambio de opiniones fue publicado en Die christliche
We/t, 1923: A. Harnack, Fnfzehn Fragen an die Veriichter der wissenschaft/ichen Theo/ogie unter den Theo/ogen, 6-8; K. Barth, Fnfzehn Antworten
an Herrn Professor von Harnack, 89-91; A. Harnack, Offener Brief an
Herrn Professor K. Barth, 142-144; K. Barth, Antwort auf Herrn Professor
von Harnacks offenen Brief, 244-252, y A. Harnack, Nachwort zu meinem
offenen Brief an Herrn Professor Kar/ Barth, 305-306. Este debate se ha
vuelto a publicar en K. Barth, Gesammelte Vortriige 111: Theo/ogische Fragen undAntworten, EvangelischerVerlag, Zollikon 1957,7-31, aqu 7-9.913.13-17.18-30.30-31 (versin inglesa en James M. Robinson [ed.], The Beginnings of Dia/ectic Theo/ogie 1, John Knox, Richmond VA 1968; A.
Harnack, Fifteen Questions to Those Among the Theo/ogians Who Are Contemptuous of the Scientific Theo/ogy, 165-166; K. Barth, Fifteen Answers to
Professor von Harnack, 167-170; A. Hamack, An Open Letter to Professor
Karl Barth, 171-174; K. Barth, AnAnswer to Professor von Harnacks Open
Letter, 175-185, y A. Harnack, Postscript to my Open Letter to Professor
Karl Barth, 186-187).
77. A. Harnack, Fnfzehn Fragen, 8 (Fifteen Questions, 165).
78. K. Barth, Fnfzehn Antworten, 11 (Fifteen Answers, 168).
Introduccin
55
Jlllr tanto, para Barth Ley, frente a la cual apelaba al Evangelhm de Dios, que da vida solamente despus de la muerte, es derlr, en una relacin dialctica con la muerte. La consecuencia
tkrivada de la clasificacin de Jess como judo, propuesta por
Wcllhausen 79 y Bultmann 80 desde la perspectiva de la historia de
lns religiones, fue interpretada teolgicamente como la dialctirn entre Ley y Evangelio; en este sentido, Q, por definicin, no
l'S Evangelio, sino Ley.
Mientras Q se refiere a sus propios dichos con expresiones
wmo los pobres son evangelizados (Q 7, 22), Pablo afirma
duramente que cualquier otro Evangelio distinto de su kerigma,
incluso si viniera de un ngel, es anatema (Gll, 8-9). Esta tenNin se ha mantenido hasta nuestros das como trasfondo teoll!lico del debate sobre si se debe o no dar siquiera el nombre de
ucvangelio a los Evangelios de dichos, tales como Q y el
l.'wmgelio de Toms 81
56
El Documento Q
7.
a)
Introduccin
57
58
b)
El Documento Q
En ambos casos la consecuencia es que, durante todo el periodo de la crtica de las formas, no hubo arquetipo griego nico de
Q que pudiera esperarse reconstruir. Puesto que Dibelius pensaba
que Q deba ser realmente no un texto nico, sino un nmero indeterminado de textos separados 86, y que, por consiguiente, era
mejor pensar en l como un estrato en vez de como un texto es84. R. Bultmann, Die Geschichte der synoptische Tradition (FRLANT.NF
12), 1921, 2 1931 revisada, 354 (versin cast.: Historia de la tradicin sinptica,
Sigueme, Salamanca 2000, 388-389). En una nota a pie de pgina, Bultmann se
refiere no slo a la obm de Wellhausen, Ein/eitung in die drei ersten Evange/ien,
2 1911, 59-60, sino tambin, y en primer lugar, a A. Jlicher, Einleitung in das
Neue Testament, ed. Erich Fascher, Mohr-Siebeck, Tbingen 7 1904, 340-341. La
importancia de la dependencia respecto a Jlicher y Fascher ha sido puesta de
manifiesto por G. Bomkamm, Evange/ien, synoptische: ROO, 3n1 ed., 2 (1958)
753-766, aqu 755-756; 758-760,756.
85. R. Bultmann, Theo/ogie des Neuen Testaments, Mohr-Siebeck, Tbingen I.Lieferung 1948, 43; 1 1958, 5 1965,44 (versin cast.: Teologa del Nuevo Testamento, Sgueme, Salamanca 42001, 86).
86. Esta conjetum fue desarrollada hasta sus ltimas consecuencias por
W. L. Knox, The Sources ofthe Synoptic Gospels 11. St. Luke and St. Matthew,
Cambridge University Press, Cambridge 1957.
Introduccin
59
K.
Q en la secuencia lucana
11)
El Documento Q
60
b)
Vincent Taylor
Vincent Taylor hizo avanzar un paso ms el argumento a favor del orden lucano aportando la que consideraba nueva e irrefutable evidencia en relacin a la coincidencia de dicho orden
con el de Q, siendo su objetivo colocar la hiptesis Q sobre bases slidas 92 Segn este autor, al construir Mateo cada uno de
sus cinco discursos (y, por supuesto, tambin al componer el
resto de Mateo), habra recorrido cada vez todo el material de
Q en su propio orden, extrayendo presumiblemente los dichos
que se adecuaban al tema tratado (aunque en muchos casos la relacin con un tema unificador es dificil de detectar). Puesto
que, segn la tesis de Taylor, el material de Q en cada discurso
sigue la secuencia lucana, esta quedara confirmada como la secuencia de Q.
Sin embargo, la enorme cantidad de excepciones a una tesis
tan sencilla hace que su esquematismo resulte muy poco fiable,
91. J. M. Robinson, The Matthean Trajectory from Q to Mark, en A. Y.
Collins (ed.), Ancient and Modern Perspectives on the Bible and Culture: Essays in Honor ofHans Dieter Betz, Scholars, Atlanta 1998 (1999), 122-154.
92. V. Taylor, The Order ofQ: JTS n.s. 4 (1953) 27-31, reimpreso en Id.,
New Testament Essays, Eerdmans, Grand Rapids MI 1972,90-94.
Introduccin
6/
pesar de un segundo ensayo en el que se intenta aportar argumentos ms detallados a su favor 93 . Cuando en muchos casos la
regla resulta realmente imposible de aplicar, incluso admitiendo
que Mateo podra haber recorrido Q varias veces en la composidn de un solo discurso, Taylor explica las divergencias en el orden utilizando argumentos variados: la preferencia por la posicin de Marcos; o la preferencia por la posicin de M (en la que
se piensa como una fuente escrita y, por tanto, con un orden fijo); o la omisin de algunos dichos utilizados en discursos anteriores; o, simplemente, la interpretacin mateana. Aunque algunos de estos argumentos son, sin duda, explicaciones correctas
de las excepciones a la regla, todos ellos acumulados resultan
poco convincentes.
Hoy el punto de partida contina siendo la secuencia lucana,
pero sin que exista prejuicio alguno en su favor. El orden de Q es
una cuestin abierta que debe ser establecida en cada caso parlicular94. Ms arriba, inmediatamente despus del Prlogo, hemos reproducido Los textos de Q en el orden de Mateo y las
Divergencias respecto del orden de Lucas.
11
9.
Proclamacin y redaccin
a)
62
El Documento Q
El enfoque de la crtica redaccional hizo que la reconstruccin del texto crtico de Q resultara metodolgicamente ms factible, ya que permite utilizar los rasgos distintivos sintcticos,
terminolgicos y teolgicos (en sentido amplio) de Mateo y Lucas, identificados mediante el anlisis de sus respectivas formas
de redactar el material tomado de Marcos, como criterios objetivos con los que identificar luego sus intervenciones redaccionales en Q. Estas huellas distintivas de Mateo y Lucas sobre
los dichos de Q facilitan la reconstruccin del texto crtico, por
cuanto permiten identificar y eliminar los efectos de la redaccin mateana o lucana. Esto sirve para hacer salir a la superficie
el texto crtico del propio Q.
Martn Dibelius ya haba anticipado el mtodo de la crtica
redaccional en el caso de Q al distinguir entre el grueso del material ms primitivo y las adiciones posteriores incorporadas en
las redacciones de Q:
95. G. Bornkamm, Die Stunns.tillung im Matthiiusevangelium, en
Wort und Dienst: Jahrbuch der theologischen Schute Bethel, NF 1 ( 1948) 4954, reimpreso en G. Bornkamm-G. Barth-H. J. Held, Oberlieferong undAuslegung im Matthiiusevangelium (WMANT 1), Neukirchener Verlag, Neukirchen
1960,48-53, aqui 49.51 (versin cast.: La tempestad calmada en el evangelio
de Mateo, en R. A. Monasterio-A. R. Carmona [eds.], La investigacin de los
evangelios sinpticos y Hechos de los apstoles en el siglo XX, Verbo Divino,
Estella 1999, 193-199, aqu 195.196).
Introduccin
63
Con todo, se puede admitir que la coleccin utilizada por Mateo y Lucas revela ciertas huellas de desarrollo: parece, en
efecto, que en ella han sido asumidos textos que, aunque de
origen muy diverso, desempean en este contexto la misma
funcin, a saber, interpretar la tradicin de los dichos de Jess
para revelar quin era aquel cuyas palabras se haban recopilado en la comunidad ...
Todo ello responda no a un inters histrico o biogrfico, sino prctico. Slo que ese inters prctico fue ms all de los
lmites del inters que, como hemos visto, haba presidido la
recopilacin de dichos de Jess; lo que se pretende ahora no
es slo deducir de las palabras de Jess soluciones y reglas
para la propia vida, sino que se quiere encontrar adems en
ellas una respuesta a la pregunta por la naturaleza de quien las
haba pronunciado ... Tampoco puede excluirse totalmente
que tales caractersticas de la denominada fuente Q tuvieran
su origen en un influjo del evangelio de Marcos. No podemos
afirmar nada cierto al respecto, ya que desconocemos totalmente la poca en que naci la fuente Q y la cronologa de su
desarrollo 96
De hecho, Dibelius haba compartido la hiptesis, entonces
dominante, que fijaba el origen de los materiales de Q en torno a
la mitad del siglo 1 o incluso antes:
Probablemente existi ms de una coleccin de dichos; en
cualquier caso, la existencia de colecciones semejantes a la
contenida en nuestro supuesto documento Q es totalmente
probable, incluso en la poca en la que Pablo estara recibiendo instruccin misionera de quienes le haban precedido en la
fe, es decir, en la dcada de los treinta o al comienzo de la de
los cuarenta del siglo I d.C. 97
Al datar las colecciones contenidas en Q incluso antes del
ao 50 d. C. y su redaccin en una fecha probablemente posterior
96. M. Dibelius, Die Formgeschichte des Evangeliums, 245-247 (versin
cast.: La historia de /as formas evanglicas, 238-239).
97. Id., Die Bergpredigt, en G. Bornkamm (ed.), Botschaft und Ge.vchichte: GesammelteAufsiitze 1: Zur Evange/ienforschung, Mohr-Siebeck, Tbingen 1953, 79-174, aqu 97-98 (versin inglesa: The Sermon of the Mount,
Scribners, New York 1940, 28-29).
64
El Documento Q
a la de Marcos, es decir, al ao 70 d.C. o incluso ms tarde (haciendo, por tanto, de alguna forma justicia tanto a Hamack como
a Wellhausen), Dibelius invitaba a hacer el esfuerzo de distinguir
entre la tendencia operativa en la ltima redaccin y la tendencia
operativa en las colecciones primitivas originales. La crtica redaccional de Q se haba hecho inevitable.
b)
Introduccin
65
taban instrucciones morales vlidas con las que regular sus vidas en el mundo. As, en esta etapa ms tardia, los dichos fueron recopilados como suplemento secundario del nico ncleo central de la fe, el kerigma de la pasin 99
Esta etapa tarda en que se form Q, en contraste con el kerigno requera una fecha tan avanzada como la que le haba
nsignado Wellhausen, pues se trataba bsicamente de una posil'in lgica, es decir, teolgica, en razn de la cual Q era secunllnria respecto al kerigrna. En efecto, si Dibelius haba subrayado
In presencia de dichas colecciones parenticas ya en la experienrin de Pablo, tambin Bultmann haba atribuido Q a la comunitlnd primitiva: Me parece que la fuente de dichos (Spruchque/11') utilizada por Mateo y Lucas es la fuente ms cercana a la
comunidad primitiva 100 Ms an, Todt tena la impresin de
'luc, en realidad, Bultmann haba postulado la existencia de una
nnnunidad Q, pues esta era la consecuencia lgica de haber admitido que, desde sus propios orgenes, la comunidad primitiva
utiliz los propios dichos de Jess como contenido de la prol"lumacin.
11111,
Un paso decisivo en la comprensin adecuada de este material de Q fue el dado por Bultmann. Bultmann fue consciente de que la comunidad primitiva conserv la proclamacin
de Jess y sigui proclamndola. Y, de hecho, existen numerosos pasajes cuya conservacin y recopilacin pueden fcilmente entenderse como resultado de la urgencia por realizar
semejante tarea. Evidentemente esta idea est en contra de la
tesis dominante, segn la cual el mensaje central y ms antiguo de la proclamacin fue slo el kerigma de la pasin. En
su lugar, asume la existencia de una comunidad que habra
aceptado como misin central propia la transmisin del mensaje de Jess 101
99. /bid., 218 (The Son ofMan in the Synoptic Tradition, 238).
1OO. R. Bultmann, Was liijJt die Spruchque/le ber die Urgemeinde erkennen?, 35 (versin inglesa: What the Sayings Source Revea/s about the Early
Church, 23).
101. H. E. TOdt, Der Menschensohn in der synoptischen Tradition, 225226 (The Son of Man in the Synoptic Tradition, 247. La preferencia de la traduccin inglesa por la expresin (deachings of Jesus, totalmente ausente en el
66
El Documento Q
Pero fue el mismo Todt el primero en extraer las consecuencias de haber reconocido que Q no era simplemente el material
parentico de una Iglesia primitiva monoltica, subordinado, por
tanto, a su kerigma oficial 102 Por el contrario, en Q se nos ofrecera el mensaje central de una comunidad Q concreta cuyo kerigma sera precisamente el conjunto de dichos de Jess:
Existen dos mbitos de tradicin que se distinguen entre s
tanto por sus contenidos como por su historia. El centro de
uno de ellos es el kerigma de la pasin; el centro del otro es la
intencin de hacerse cargo nuevamente de la proclamacin
del mensaje de Jess. El material de Q pertenece a este segundo mbito ... Las concepciones que conforman el kerigma
de la pasin permanecieron al margen del mismo. Queda, por
tanto, probado que el material de Q es una fuente independiente de conocimiento cristolgico 103
A partir de Todt el estudio sobre Q no ha dejado de tener connotaciones sociolgicas: el grupo Q, las consecuencias -a las
que antes no se les prestaba atencin- del impacto de Jess en
sus oyentes y beneficiarios en Galilea.
e)
Introduccin
67
68
El Documento Q
d)
Introduccin
69
Aun que Q 11, 49 est efectivamente introducido como si fueun dicho de la Sabidura, y el envo de emisarios desde la
ncucin del mundo no se adecua a un orador humano, ni siquie11111 Jess, es realmente en Q 13,34-35 donde el lenguaje presupone con ms claridad a la Sabidura personificada. Steck mostr que, como en el caso de Q 11,49-51, sus races se hallan en
In literatura sapiencial juda:
In
Por tanto, despus de todo, creo poder concluir, junto con muchos estudiosos, que la Sabidura personificada era el sujeto
original del dicho ... El sujeto del dicho sobre Jerusaln es,
pues, la Sabidura de Eclo 24 que habita en Jerusaln, el lugar
que Dios le ha concedido como residencia, y que se identifica
con la ley! De aqu que Le 13, 34-35 muestre cmo -yendo
an ms all de 11, 49-50- esta forma de entender la Sabidura
ha sido ahora conectada con la visin deuteronomista de la historia Si ya en Eclo 24 el mito de la Sabidura juega un papel
en el hecho de que la Sabidura. tras ser despreciada por las dems naciones, encuentra un lugar de residencia precisamente
en Israel, de nuevo vuelve a jugarlo en Le 13, 35ba [no me
volveris a ver ... ]. Pues, en definitiva. en el trasfondo de esta declaracin est la imagen de la Sabidura que claudica y asciende al cielo. Por tanto, en el dicho sobre Jerusaln se produce un avance en el desarrollo de la tradicin de Eclo 24,
mucho ms radical de lo que pareca posible imaginar: es precisamente la Sabidura. que carece de morada entre las naciones, pero que ha encontrado residencia en Israel, la que ahora
El Documento Q
70
texto del sitio de Jerusaln, tiempo en el que tambin otras fuentes judas hacen predicciones parecidas:
Es acaso posible concebir en la tradicin juda un anuncio
de juicio tan horrendo como este? Las dificultades para entender los dichos como una creacin cristiana, as como el
resultado de nuestro anlisis en trminos de la historia de
las tradiciones, segn el cual existe una conexin entre las
tradiciones sapiencial y deuteronmica en sus formulaciones tardas, y el hecho de que no se detecte un solo elemento especficamente cristiano, sealan, definitivamente, en
esta direccin. Este anuncio judo de juicio, que arranca toda esperanza de futuro al propio pueblo, resulta ms comprensible si pensamos que debi ser pronunciado bajo la
impresin inmediata de ver la catstrofe cernindose sobre
Jerusaln ...
Consecuentemente, todo parece corroborar la hiptesis de que
el dicho sobre Jerusaln es un anuncio judo de juicio pronunciado entre los aos 66 y 70 d. C. en el interior de Jerusaln o
sus cercanas. Si se examinan los paralelos mencionados, el
supuesto de que se podria tratar de un vaticinium ex eventu resulta innecesario e, incluso, tiene hechos histricos claros en
su contra. Si se pasa revista a las distintas facciones presentes
en Jerusaln durante el tiempo de la guerra juda, comprobamos que el autor del dicho no pudo encontrarse entre los zelotas ni, en general, entre los partidarios de la guerra; por el
contrario, debi seguramente pertenecer al grupo de los partidarios de la paz, quienes vean en el movimiento de resistencia la razn para temer el juicio de Dios, que se baria realidad
en la captura y destruccin de la ciudad. El anlisis de la situacin en trminos de la historia de las tradiciones sugiere
que Le 13, 34-35 naci en los mismos crculos, liderados por
maestros de sabidura, que el dicho de juicio recogido en Le
11, 49-59, anterior a l en el tiempo 111
Esto condujo a Steck a la conclusin, hasta cierto punto extraa, de que Mt 23, 37-39 par. Le 13, 34-35 no pudo haber pertenecido a Q, ya que, a pesar de que el alto grado de coincidencia verbal entre Mateo y Lucas habra conducido en otras
111.
/bid., 237-239.
Introduccin
71
1)
72
El Documento Q
Introduccin
73
purar la probabilidad de la redaccin mateana de Q con la lucaen cada uno de los casos donde se presenta una divergencia
1ll vocabulario:
1111,
Desgraciadamente, Schulz no sigui adelante con una rel'onstruccin del propio texto de Q 122
1)
74
El Documento Q
Introduccin
75
l1eeters, Leuven 1992, 421-456, aqu 421, 451, nota 50, 452, nota 56. Reimpreso en su recopilacin de artculos, Tradition und Situation: Studien zur
.lesusberlieferung in der Logienquelle und den synoptischen Evange/ien
(NTAbh.NF 28) Aschendorff, Mnster 1995, 243-278, aqu 243, 273, nota 51,
274-275, nota 57 (versin inglesa: The Redaction ofQ and the Son ofMan: A
preliminary Sketch)>, en The Gospel Behind the Gospels: Current Studies on Q.
159-198, aqu 159, 191-192, nota 50, 193, nota 56).
76
El Documento Q
cin de los dichos HH en Q ... No menos importante, la aparicin paralela de este tipo de expectativa en Me 13 y en RQ
podra indicar que la nocin del HH adquiri especial significacin para los crculos cristianos durante esta fase tarda de
la transmisin de Q, es decir, en el periodo en torno al ao 70,
y que fue entonces cuando tuvo lugar su recepcin e integracin teolgica en el material tradicional de Q, que no se haba
caracterizado previamente por la referencia a l. ..
La datacin tarda de RQ aqu propuesta podra, finalmente, explicar el uso de la nocin de HH en los crculos cristianos de la segunda mitad del siglo 1...
Las consideraciones precedentes presuponen una considerable
proximidad, tanto en el espacio como en el tiempo, respecto al
evangelio de Mateo. Si suponemos el periodo en torno al ao
70 para RQ y al 80 para RMt [redaccin de Mateo], estaramos
ante una diferencia temporal de diez o, como mximo, veinte
aos. Por tanto, se hace nuevamente evidente que RQ representa realmente slo una etapa intermedia en el desarrollo de la
tradicin cristiana desde el Jess de la historia hasta el evangelio de Mateo. Esta es, quizs, una de las razones por las que Q
no ha sobrevivido como documento independiente, sino nicamente como tradicin recibida por los grandes evangelistas 128
Introduccin
77
78
El Documento Q
co cristolgico pospascual al que en cada caso estuvieran subordinadas. Q domestic los logoi mediante un tipo de concepcin apocalptica en la que se identificaba a Jess con el
Hijo del hombre futuro. Marcos (y por consiguiente Mateo y
Lucas) encontr el modo de incorporar los logoi en el evangelio desarrollado sobre la base del primitivo kerigma helenstico (paulino). Ninguna de estas tendencias parece, sin embargo, haber afectado a la tradicin de logoi que desemboc
en el Evangelio de Toms. El criterio que controla los logoi de
Toms parece estar ntimamente conectado con el propio principio interno de este Gattung, por su capacidad para encauzar
la transmisin de los dichos de Jess: la autoridad de la palabra de sabidura como tal, fundamentada sobre el supuesto de
que la Sabidura est presente en el maestro de la palabra 131
Introduccin
79
Esta revitalizacin bsicamente alemana de los estudios sohrc Q que tuvo lugar hace ms de una generacin, una vez transplantada a Amrica volvi a convertirse en centro de atencin,
~racias, sobre todo, a la sntesis realizada por John S. Kloppen133. H. Koester, One Jesus and Four Primitive Gospe/s: HTR 61 (1968)
l113-247, aqu 229-230, reimpreso en Trajectories through Ear/y Christianity
(114u citado), 158-204, aqu 186. El texto alemn fue publicado en H. KoesterJ. M. Robinson, Entwicklungslinien durch die Welt des Frhchristentums, 1471110, aqu 172-173. En su libro ms reciente, Ancient Christian Gospels: Their
1/istory and Development, SCM-Trinity Press lnternational, London-Philadell'hia 1990, Koester analiz con ms detalle la relacin existente entre Toms
y la Fuente sinptica de dichos (Q) (pp. 86-95), concluyendo: Por tanto, el
/o.'cmge/io de Toms, o depende de la versin ms antigua de Q o, con ms prohuhilidad, comparte con el autor de Q una o varias colecciones muy antiguas de
dichos de Jess (p. 95). Ch. M. Tuckett presenta una crtica a esta posicin en
V and Thomas: Evidence ofa Primitive Wisdom Gospel? A Response to H.
~oester: ETL 67 ( 1991) 346-360; S. J. Patterson la respalda en su exposicin
Wisdom in Q and Thomas, en L. G. Purdue-B. B. Scott-W. J. Wisemann (eds.),
In Search ofWisdom: Essays in Memory ofJohn J. G. Gammie, WestminsterJuhn Knox, Louisville KY 1993, 187-221. Cf. tambin ms abajo la sntesis de
un argumento en favor de un pre-texto de Q para el fragmento Q 12, 22b-31
(Libres de ansiedad, como los cuervos y los lirios).
80
El Documento Q
Introduccin
81
el estrato que est ms prximo a la redaccin final de Q desde el punto de vista cronolgico, aunque no necesariamente
desde el histrico-tradicional. A primera vista, este dato podria no parecer sorprendente, pues la influencia de esta corriente en la predicacin de Jess es reconocible en otros lugares de la tradicin sinptica. Sin embargo, la frecuencia y el
carcter especial de estos dichos, as como la estructuracin
global de Q segn el modelo de un gnero literario propio de
la literatura sapiencial, indica que esta influencia ha tenido
una importancia considerable en la transmisin de Q 137
82
El Documento Q
Introduccin
83
I'Kistencia de estos agregados sapienciales en una etapa primitivn del desarrollo de Q. Los dos ms relevantes, Q 6, 20-49 (el
Sermn inaugural) y Q 12, 22b-31 (Libres de ansiedad como los
,ucrvos y los lirios) estn, incluso, en todas estas listas.
Kloppenborg ha acogido esta observacin relativa a la convergencia entre los resultados obtenidos por Zeller, Kloppenhorg y Pipen> 145 , y l mismo ha incluido a Heinz Schrmann en
In lista:
Se podra tambin sealar que Schrmann, a pesar de sus dudas a la hora de aceptar el modelo estratigrfico de Kloppenborg, reconoce ahora la importancia que tienen en la composicin de Q esos seis discursos de instruccin, organizados
segn temas, y est de acuerdo con que tales discursos fueron unidades completas con anterioridad a la redaccin final de Q 146
l'n
145. J. S. Kloppenborg, The Sayings Gospel Q: Lterary and Stratigraf'hic Problems, 52.
146. /bid., 53-54. Kloppenborg se refiere al artculo de H. Schrmann,
lur Kompositionsgeschichte der Redenquel/e: Beohachtungen an der lukanischen Q-Vor/age, en C. Bussmann-W. Radl (eds.), Der Treue Gottes trauen:
Hcitriige zum Werk des Lukas: Fr Gehard Schneider, Herder, Freiburg 1991,
326-342, aqu 327-328.332.
147. J. M. Robinson, Die Logienque/le: Weisheit oder Prophetie? Anfra~en an Migaku Sato, Q und Prophetie: EvT 53 (1993) 367-389, aqu 385. Cf.
M. Ebner, Jesus-ein Weisheitslehrer? Synoptische Weisheitslogien im Traditionsprozess (HBS 15), Herder, Freiburg 1998, 32: Adems, Robinson ha
conseguido mostrar que Sato -aunque sin mencionarlo en su proyecto global-,
en el caso de las composiciones sapienciales que l mismo identifica como etapas preliminares de su libro proftico, se aproxima mucho a los seis 'discursos
sapienciales' que, segn Kloppenborg, constituyen el contenido bsico ms antiguo de Q -por cierto, ya seleccionados por Zeller en 1977-: discurso programtico (Q 6), discurso de misin (Q 10), instruccin sobre la oracin (Q 11 ),
invitacin a liberarse de la ansiedad (Q 12) y, para terminar, una exhortacin final (Q 13-14).
84
El Documento Q
Kloppenborg desarroll ulteriormente su argumentacin afirmando que estas colecciones sapienciales fueron reunidas en lo
que podra considerarse una primera edicin de Q, anterior a la
redaccin deuteronomista:
Teniendo en cuenta las tcnicas de interpolacin e insercin,
es razonable suponer que los discursos sapienciales existan
ya de forma escrita cuando fueron glosados. En caso contrario, deberiamos encontrar un mayor grado de homogeneidad y
menor cantidad de transiciones abruptas 148
Este es el aspecto de la tesis de Kloppenborg que ha encontrado mayor resistencia, oscureciendo a veces el consenso casi
total conseguido en relacin a la existencia de los agregados
sapienciales primitivos. Esto se debe, en parte, a la idea ampliamente extendida de que el periodo inicial estuvo dominado
por las ideas apocalpticas y fue nicamente el retraso de laparusa, con el consiguiente debilitamiento del entusiasmo
apocalptico, lo que habra hecho necesario, en una segunda
etapa, el reconocimiento de las realidades corrientes de la vida
cotidiana 149
Este tipo de consejos banales para la vida cotidiana es lo que,
de forma bastante poco critica, se ha asociado en los estudios sobre Q con el trmino sapiencial 150 Sin embargo, semejante
idea de lo sapiencial, para el marco temporal que nos ocupa, ha
sido superado por los estudios de G. Gammie 151 sobre lastrayectorias seguidas por la literatura sapiencial juda. A partir de
dichos estudios Kloppenborg extrae la siguiente conclusin:
148. J. S. Kloppenborg, The Forma/ion ofQ, 244.
149. Debe sealarse la crtica a esta posicin expresada por TOdt y
Hoffinann.
150. Para un resumen de la literatura especializada en la que se sealan los
errores de esta deduccin y se ofrece documentacin sobre los dichos sapienciales de Q, cf. J. M. Robinson, Die Logienquelle: Weisheit oder Prophetie?,
374-377.
151. J. Gammie, The Sage in Sirach y From Prudentialism lo Apocalypticism: The Houses ofthe Sages Amid the Varying Forms ofWISdom, ambos en
J. Gammie-L. G. Perdue (eds.), The Sage in Israel and the Ancient Near East,
Eisenbrauns, Winona Lake 1990,355-372.479-497, y J. Gammie, Paraenetic
Literature: Towards the Morpho/ogy of a Secondary Gen re [within wisdom literature], en Paraenesis: Act and Form (= Semeia 50 [1990]), 41-77.
Introduccin
85
86
El Documento Q
clave esencial para comprender la formacin de Q es reconocer la presencia de grandes bloques de dichos sapienciales, temticamente organizados, en cada uno de los cuales todos los
dichos exhiben una estructura, Sitz im Leben e intencin
retrica similar 154
d)
Introduccin
87
88
El Documento Q
dida confianza en la providencia de Dios que caracteriza al agregado en su conjunto. En P. Oxy. 655, sin embargo, el dicho 36
contina ininterrumpidamente con el tema de la confianza en
Dios: Quin podra aumentar tu estatura? Ese mismo te proporcionar el vestido!.
3. El clmax del mensaje original-que vuestro Padre os proveer de las necesidades bsicas de comida, bebida y vestidoreaparece en Q 12, 29.30b de forma apropiada formando una inclusin con el punto de partida, en Q 12, 22b. Sin embargo, va
seguido de un segundo clmax, en Q 12, 31, donde por primera
vez se introduce en el agregado una referencia al reino de Dios y
que, por lo tanto, ha sido considerado un aadido secundario.
Esta anticlimtica referencia al Reino tambin est ausente de
P. Oxy. 655!
El texto mnimo de Q
Introduccin
89
90
El Documento Q
Introduccin
91
Las pginas que siguen son una simulacin moderna de la escritura de un papiro muy estropeado, donde las letras reconocibles estn insertas en una trama de siglas que simulan las fibras deterioradas de las /acunae. Como si se tratara de un
papiro nico, este boceto contiene exclusivamente los restos
de lo que habra sido la coleccin perdida de dichos de Jess,
familiarmente conocida como Q.
Al reelaborar de diferente manera el texto con el fin de incorporarlo a sus respectivos evangelios, Lucas y Mateo hicieron
un papel anlogo al de la polilla y el orin en el proceso de corrupcin de un papiro. Pues cada vez que uno de los dos haca un cambio, creaba para nosotros una situacin engorrosa:
efectivamente, en aquellos lugares donde la semejanza entre
los dos evangelios obliga a suponer una dependencia comn
respecto a Q, pero en los que, sin embargo, Lucas y Mateo divergen en algunos detalles de orden o vocabulario, no es posible determinar con claridad quin ha alterado y quin ha
conservado el texto de Q. De aqu que ambas lecturas se vuelvan sospechosas, resultando un texto fragmentado semejante
a un papiro acribillado de lacunae. Mediante el arduo proceso
de analizar la sintaxis, el vocabulario y la teologa de los
evangelios cannicos de Mateo y Lucas y del evangelio precannico Q, es, sin embargo, posible intentar rellenar esas /acunae, de forma anloga a como se procede en la edicin de
un papiro 164
164. J. M. Robinson-L. Vaage-J. Daniels, Pap. Q, The Institute for Antiquity and Christianity, Claremont CA 1985. La Introduccin (pp. 1-2) est
escrita por Robinson, mientras que la transcripcin del texto mnimo de Q
afectado de /acunae (pp. 3-20) es obra de Vaage y Daniels. La Introduccin
comienza con el prrafo citado, 1.
165. /bid., 2.
92
El Documento Q
Sin embargo, ya desde sus comienzos, este ejercicio de investigacin especializada fue proyectado dentro de un contexto
mucho ms amplio e importante, pues a travs de l se abra una
nueva forma de acceso a Jess y a sus primeros seguidores:
El texto crtico resultante se distancia del propio Jess en (al
menos) una etapa; pues los dichos que en l se le atribuyen
(junto con Juan) fueron, en realidad, proclamados en nombre
de Jess por sus seguidores galileos. Este texto crtico estar,
sin embargo, ms cercano a Jess que Mateo y Lucas, en la
medida en que casi todos los dichos atribuidos a Jess por estos evangelistas son reelaboraciones del texto Q. Un texto crtico de Q es, por tanto, algo indispensable para avanzar en
nuestra comprensin de Jess, de sus inmediatos seguidores y
de los evangelios de Mateo y de Lucas. Esta dificil, pero no
imposible, tarea crtica lleva asociadas, por tanto, consecuencias de importancia incomparable, pues resulta a todas luces
evidente que el impacto ejercido por el movimiento de Jess
se revela con mucha ms frescura cuando aparece libre de la
envoltura acolchada con que lo rode la generacin siguiente 166
b)
El Proyecto Internacional Q
Una Seccin Q, dirigida a un pblico amplio, se ha mantenido sin interrupcin como parte del propio programa anual de la
SLB, mientras que los miembros del Proyecto Internacional Q,
codirigidos por James M. Robinson y John S. Kloppenborg, se
han venido reuniendo anualmente, durante uno o dos das de trabajo intenso, justo antes de las sesiones anuales de la SLB ( 19891996) 167 , as como tambin una o dos veces cada verano en alguno de los centros del Proyecto (1991-1994) 168 Los editores
166. !bid., l.
16 7. A la reunin celebrada en Anaheim el 17.11.89 asistieron 21 miembros, 23 a la de Nueva Orleans del 16.11.90, 24 a la de Kansas City del
22.11.91, 24 a la de San Francisco del20.11.92, 29 a la de Washington D. C. del
18-19.11.1993, 26 a la de Chicago del 17-18.11.1994, 23 a la de Philadelphia
dell6.11.1995 y 25 a la de Nueva Orleans del23.11.1996.
168. A la reunin celebrada en Claremont los das 12-14.7.1991 asistieron 15 miembros, 15 a la de Claremont los das 31. 7-2.8.1992, 19 a la de To-
Introduccin
93
~enerales
94
El Documento Q
el posterior trabajo conjunto de los tres editores generales, encargados de perfeccionarlo y convertirlo en el texto definitivo.
Este es el texto que ha sido publicado con todos los pormenores
en la Edicin crtica de Q, y aqu, en un formato simplificado,
con el ttulo de El Documento Q. El texto critico tiene tambin la
ventaja de no ser el producto exclusivo de una nica generacin
de investigadores, pues, en la medida en que la base de datos utilizada se extiende retrospectivamente hasta el descubrimiento de
Q en 1838, contrarresta, de alguna forma, el peligro inherente a
enfatizar demasiado la perspectiva actual.
Mientras que en las generaciones anteriores la tendencia predominante era dejar sin determinar la expresin exacta de los dichos de Q, dando nicamente la referencia de los versculos
evanglicos tras los que se ocultaban, durante el tiempo en el que
el Proyecto Internacional Q ha estado trabajando se ha producido, incluso al margen de su contexto, un asombroso incremento
de los esfuerzos encaminados a reconstruir las expresiones exactas del documento.
e)
La traduccin espaola
El estilo de la traduccin pretende reflejar el del propio texto de Q. Se ha evitado enmendar el texto con el fin de mejorar
su estilo, pretensin esta que ya se hace manifiesta en Mateo y
Lucas, y cuya influencia sigue siendo visible en la cadencia litrgica de la mayora de las traducciones. Lo que aqu se traduce es la misma fuente Q. Inversamente, lo que podamos conjeturar que quiso decir Jess, Juan o aquellos que estuvieron
implicados en la transmisin oral tampoco condiciona la traduccin (vase, por ejemplo, Q 3, 16b ms abajo). Esta slo intenta reflejar los dichos tal como el redactor de Q parece haberlos entendido.
Ofrecemos una traduccin fresca, en la que hemos intentado
evitar un tipo de lenguaje tan familiar (a veces, tan ofensivo) que
anule el inters por escuchar lo que el texto tiene que decir, pero tambin hemos huido de una forma de expresin tan provocadora que pueda atraer la atencin del lector sobre s misma en
Introduccin
95
perjuicio del contenido 172 Se busca, en definitiva, hacer accesihlc la intencin del propio texto: Todo aquel que escucha mis
Jlltlabras y las pone en prctica ... (Q 6, 47).
Se ha preferido el lenguaje inclusivo, procurando, de nuevo,
que la atencin no quede prendida del propio lenguaje y que se
respeten, al mismo tiempo las limitaciones culturales del texto
recibido. No se asume, a este respecto, que Jess o el movimienlo Q hubieran sido capaces de superar intelectualmente las limiluciones de su propia cultura 173 Por eso, las referencias patriarcales a Dios como Padre benevolente se han dejado tal como
estn (Q 6, 35c.36; 10,21 bis.22 tris; 11, 2b.l3; 12, 6.30), y no
se ha sustituido, por ejemplo, el comienzo del padrenuestro por
una invocacin polticamente ms correcta: Madre-Padre o
((Progenitor.
Las designaciones aplicadas a Jess plantean sus propios
problemas. Hemos mantenido la traduccin Hijo del hombre
(Q 6, 22; 7, 34; 9, 58; 11, 30; 12, 8.10.40; 17, 24.26.30), en lugar de la forma Hijo de la humanidad. Slo escribimos Hi172. Como ejemplo ilustrativo, cf. R. J. Miller (ed.), The Complete
Gospels. Annotated Scholars Version, Polebridge, Santa Rosa CA 1992, edi~:in revisada y aumentada, tercera edicin(= primera de Harper Collins paperback edition, Harper San Francisco, San Francisco 1994). Esta obra induye un pequeo pero valioso comentario (p. 448) en el que se explica el
aiterio seguido para traducir .taxQLO~ y oua. por Congratulations y
Damn: es nicamente el lenguaje performativm> el que debe traducirse
wn los equivalentes modernos, no el lenguaje tradicional, que es un lenl(Uaje arcaico hoy prcticamente vaco de sentido. Sin embargo, puesto que,
u1 menos en este caso, el lenguaje novedoso y provocativo se ha convertido
en el centro de atencin y en el foco de la discusin, distrayndolas del significado que el texto intenta transmitir, se tiende a evitar, cada vez ms, este
tipo de traducciones.
173. L. Schottroff,ltinerant Prophetesses: A Feminist Ana/ysis ofthe Salings Source Q (Occasional Papers, 21 ), Institute for Antiquity and Christianity, Claremont CA 1991; Id., Wanderprophetinnen: Eine feministische Ana/y.1'1' der Logienquel/e: EvT 51 ( 1991) 332-344. H. Melzer-Keller, Jesus und die
Frauen in der Logienquelle, en Jesus und die Frauen: Eine Verhiiltnisbestimmung nach den synoptischen Oberlieferungen (HBS 14), Freiburg, Herder
1997, parte 4, 330-353; Id., Frauen in der Logienquelle und ihre Triigerkreis:
l.~t Q das Zeugnis einer patriarchatskritischen, egalitiiren Bewegung?, en S. H.
Brandenburger-T. Hieke (eds. ), Wenn Drei das Gleiche sagen ... Studien zu den
asten drei Evangelien (Theologie 14), Lit, Mnster 1998, 37-62; Id., Wie
/rauenfreundlich ist die Logienquelle?: BK 54 ( 1999) 89-92.
96
El Documento Q
jo del hombre con mayscula cuando el dicho en cuestin sugiere un personaje sobrehumano (Q 12, 40; 17, 24.26.30), en
analoga con la mayscula de Dios y de Padre. Tambin
mantenemos Hijo en las referencias al Hijo de Dios (Q 3, 22;
4, 3.9; 10, 22 tris).
Normalmente, XQLO~, segn el uso judo corriente (LXX),
se refiere a Dios como Seon> (Q 4, 12.8; 10, 2.21; 13, 35; 16,
13). En otros casos, sin embargo, la referencia es un dueo
humano, como el cabeza de familia o el dueo de un esclavo (Q
12, 42.43.46; 13, 25; 14, 21; 19, 16.18.20), o tambin el maestro (Q 6, 46; 9, 59), aunque sin duda tales designaciones humanas adquirieron de forma progresiva un grado indeterminado de
contenido teolgico de carcter cristolgico.
El trmino Espritu plantea problemas similares: Si Q 3,
16b conservara una tradicin antigua sobre el Bautista, la expresin ev :rtve~an y.c:p xai. :rtUQ., estara referida a la accin
apocalptica de Dios y podra haber significado con viento
santo y fuego, es decir, con huracanes devastadores y relmpagos, entendidos como acciones divinas en el contexto del juicio.
Sin embargo, teniendo en cuenta que Q interpreta este dicho en
referencia a Jess, a quien seala como el que viene (Q 7,
19.22), la frase ev :rtVE~a'tL indicara el Espritu presente en
Jess y sus seguidores (Q 4, 1; 12, 10.12). Con todo, este sentido no est tan desarrollado como las connotaciones trinitarias
sugeridas por el trmino Espritu santo. Por tanto, elegimos
una traduccin intermedia: con Espritu santo y el Espritu
santo. La mayscula no se usa nunca en relacin con otras
fuerzas sobrehumanas, tales como espritus malignos (Q 11,
24.26), demonios (Q 7, 33; 11, 14 bis.IS bis.l9.20) o ngeles
(Q 4, 10; 12, 8.9).
d)
Introduccin
97
SIGLAS
La compleja batera de siglas que aparece en la Edicin Crtica de Q es indispensable para poder entender la discusin sobre
la que se ha establecido el propio texto critico. Pero, en atencin
u quienes centran su inters en el texto de Q as establecido y no
en el proceso por el que se ha llegado a establecer, el texto critico de Q ha sido reproducido aqu como un texto continuo, sin dichas siglas.
Las nicas siglas utilizadas aqu son aquellas que indican el
~rado de certeza atribuido al texto, ya que esto parece importante para cualquiera que desee utilizarlo:
[ ] Los corchetes dobles se colocan a ambos lados de nmeros de versculos o de un ttulo, cuando toda una seccin est implicada, as como de palabras individuales en griego o espa"ol para indicar que a esos versculos, secciones o palabras se
les atribuye un grado de certeza {C}, en una escala descendente que va desde {A} hasta {D} (y donde {U} expresa indeterminacin).
Las comillas angulares se utilizan en el texto griego para indicar que un fragmento determinado del texto Q aparece slo en un evangelio y que, por tanto, no se puede establecer una
versin critica del mismo mediante la comparacin usual entre
los dos evangelios. Este es el caso de Q 6, [29-30/Mt5, 41]; 10,
7.8; 12, 33.[49]; 14, 21; 15, [8-10]; 17, [21b]. En la traduccin
espaola, los dobles corchetes angulares sealan tambin la
esencia o desarrollo de un pensamiento, o los trminos ms probables de una traduccin, en aquellos casos en que, a pesar de no
poderse reconstruir el texto griego, la conjetura parece muy
plausible. Este es el caso de Q 4, 2; 6, 37.42; 7, [29-30]; 10, 21;
11, [21-22].41.48. [54], [55]; 14, 18?.19?; 17, [21]. Al mismo
100
Siglas
tiempo, esta sigla identifica aquellas palabras que han sido introducidas debido a la necesidad de expresar el texto en un espaol correcto, a pesar de que no existe un equivalente explcito en
el original griego.
Los tres puntos sealan un texto que no puede ser reconstruido y del que ni siquiera pueden sugerirse ideas acerca de
lo que podra ser su contenido o intencin.
.. Los dos puntos indican que quizs exista ah un texto imposible de reconstruir, aunque incluso esto es incierto.
? En aquellos casos en los que incluso la existencia de un
texto es dudosa, los nmeros de los versculos y, si se trata de
toda una seccin, el ttulo de la misma se colocan entre signos de
interrogacin con el fin de llamar la atencin sobre el alto grado
de incertidumbre del caso, por ejemplo, Q 11, 27-28? Escuchar y guardar la Palabra de Dios?
< > Los corchetes angulares simples sealan una correccin
en el texto.
Un guin que apunta en las dos direcciones indica la localizacin de un dicho de Q que no aparece en Lucas y que, por
tanto, no puede ser identificada mediante la numeracin de los
captulos y versculos lucanos. En su lugar se escriben antes y
despus del smbolo los versculos de Lucas que estarian antes
y despus del dicho, de modo que su ubicacin en Q quede totalmente determinada, y luego se aade la referencia mateana
del texto: Q 6, 29-30/Mt 5, 41.
Los textos paralelos del Evangelio de Marcos y Toms han sido reproducidos debajo de cada seccin de Q. La traduccin espaola de los paralelos marcanos se basa en la de La Casa de la
Biblia. Pero, tanto en el caso de Marcos como en el de Toms se
ha adaptado el lenguaje con el fin de acomodarlo a la traduccin
de Q; de modo que lo que es igual en griego se ha traducido de
forma idntica en espaol y lo que diverge en griego se ha vertido de forma diferente en espaol. Esto facilita la comparacin
rigurosa entre Q, Marcos y Toms, incluso en sus respectivas traducciones espaolas.
Los fragmentos griegos del Evangelio de Toms contenidos
en P. Oxy. 1, 654 y 655 se reproducen en el griego de los textos
Siglas
101
ELTEXTODEQ
EN GRIEGO Y EN ESPAOL
El Documento Q
104
El texto de Q
en gnego
con los paralelos de los Evangelios de Marcos y de Toms
Q3,<0>
<Incipit>
Mt3,0
Le 3, O
Q 3, 2b-3a
Presentacin de Juan
Mt 3, 1-6
Le 3, 2b-3a
Q 3, 7-9
Juan anuncia el juicio
Mt 3, 7-10
Le 3, 7-9
105
El texto de Q
en espaol
con los paralelos de los Evangelios de Marcos y de Toms
Q3,<0>
<lncipit>
Le 3, O
Mt3,0
~ ... Jess ... >D
Q 3, 2b-3a
Presentacin de Juan
Le 3, 2b-3a
Mt 3, 1-6
Q 3, 7-9
Juan anuncia el juicio
Mt 3, 7-10
Le 3, 7-9
7 Dijo a la [gente que vena aD ser bauti[zadaD: raza de vboras, quin os advirti para huir de la clera que se acerca?
8 Dad, pues, un fruto digno de conversin y no os gloriis diciendo en vuestro interior: Tenemos por padre a Abrahn.
Porque os digo que Dios puede sacar de estas piedras hijos
de Abrahn.
El Documento Q
106
Me 1, 5
xat ;EnOQEEto n:Qo~ airrov xoa ~ 'Ioubata X<>Qa xat ot 'IEQOooA.ui.LLtaL :JtvtE~, xat E~aJtt.tovto {m' autou Ev te{> 'loQbvn
n:otaflc{> ;oflol..oyof.1EVOL t.~ flOQt.a~ aroov.
Q 3, 16b-17
Juan y el que viene detrs
Mt 3, 11-12
Le 3, 16b-17
16b ey<i> J.l.eV J.I.cl~ ~a3t'tt~(l) [evD ibatL, be C)Jtto(l) J.I.OU EQ)CJ.I.EVO~ t<JXUQtEQ~ J.I.O emtv, o' oux Ei.t-tt txavo~ t[aD
3tOb~J.I.at[aD [~amDom auto~ J.I.cl~ ~a3t't.OEL EV 3tVEJ.I.U'tL
[ yi.q>Dxat 3tUQ.
17 o' 'tO 3ttov Ev t )CELQt auto xat btaxa{}aQLEi 't~V
aA.rova auto' xat ouv;EL 'tOV OL'tOV EL~ 't~V U3tO'fhXTJV
auto, 'tO be U)CUQOV xataxaOEL 3tUQt ao~O't<p.
Me 1, 7b-8
7b EQXEtaL i.oxuQtEQ~ flOU ox.ow flOU, o oux Ei.tt txavo~
X'Ijm~ A'OaL tOV Lf.lvta t<i>V imobrfl'tWV auto.
Ev :JtVEflO-
Q 3,<21-22>
[El bautismo de JessD
Mt3, 13.16-17
Le3,21-22
107
Me 1, 5
\' acuda a l toda la regin de Judea y todos los habitantes de Jelusuln, y eran bautizados por l en el ro Jordn despus de recouoccr sus pecados.
Q 3, 16b-17
Juan y el que viene detrs
Mt 3, 11-12
Le 3, 16b-17
Me 1, 7b-8
7b Detrs de m viene el que es ms fuerte que yo. Yo no soy digno
de inclinarme para desatar la correa de sus sandalias.
XYo os he bautizado con agua, pero l os bautizar con Espritu
Santo.
Q 3,<21-22>
[El bautismo de Jessll
Mt 3, 13.16-17
Le 3, 21-22
Dl.A.~lt
Q.OD
510"(~JJ..~
.(l)1~X
~-
' '
li
"
flOl
109
Me 1, 9-11
Por aquellos das lleg Jess desde Nazaret de Galilea y fue bautizado por Juan en el Jordn.
1)
1OY en cuanto sali del agua vio rasgados los cielos y al Espritu
descender sobre l como una paloma.
11 Y se oy una voz desde los cielos: T eres mi Hijo amado, en ti
me complazco.
Q 4, 1-4.9-12.5-8.13
Las tentaciones de Jess
Mt 4, 1-11
Le 4, 1-13
El Documento Q
JIO
8 xai. [a:rtoxQt'frei.~] 'ITJaou~ EmEv m~rt<p yyQa:rt'tm xQLOV 'tOV 'frEv aou :rtQoaxuv~aEt~ xai. a\mp f..lV<p AU'tQEOEL~.
12 Kat
ev
Q4, 16
Nazar
Mt4, 13
Le 4, 16
Me 6,1
Kat e;i'jA.'fi'ev EXEL'fi'EV xat EQXEtm d~ tiv JtUtQLOa auto, xat
CtXOAOU'fi'OOLV autcp OL ~-tathJtaL UUtO.
Q 6, 20-21
Dichosos los pobres, los hambrientos y los afligidos
Mt 5, 1-4.6
Le 6, 20-21
20 < ... > xai. [btQ]U~ m[u~ o<p'fraA.t..toil~] UU'tOU [d~ 'tOU~]
on
111
7 si te postras ante m.
HY Jess le [respondiD diciendo: Est escrito: Ante el Seor
lu Dios te postrars y slo a l le dars culto.
13 Y el diablo le dej.
Me 1, 12-13
12 A continuacin, el Espritu lo impuls hacia el desierto.
13 Y estuvo en el desierto cuarenta das tentado por Satans; estaha con las fieras y los ngeles le servan.
Q4, 16
Nazar
Mt4, 13
Le 4, 16
Mc6, 1
Sali de all y fue a su pueblo, y le seguan sus discpulos.
Q 6,20-21
Dichosos los pobres, los hambrientos y los afligidos
Mt 5, 1-4.6
Le 6, 20-21
20 < ... >Y [levanDtando sus [ojos haciaD sus discpulos dijo:
Dichosos los pobres, porque [vuestroD es el reino de Dios.
El Documento Q
112
Q 6,22-23
Dichosos los perseguidos
Mt 5, 11-12
Le 6, 22-23
Q 6, 27-28.3Sc-d
Amad a vuestros enemigos
Mt 5, 43-44
Le 6, 27-28.35e-d
113
Q 6, 22-23
Dichosos los perseguidos
Mt5, 11-12
Lc6,22-23
22 Dichosos vosotros cuando os insulten y os [persigan] y digan [contra] vosotros [toda clase de] maldades por causa del
Hijo del hombre.
Q 6, 27-28.35c-d
Amad a vuestros enemigos
Mt 5, 43-44
Le 6, 27-28.35c-d
114
El Documento Q
Q 6, 29-30
Renunciar a los propios derechos
Mt 5, 38-42
Le 6, 29-30
Q6,31
La regla de oro
Mt 7, 12
Le 6, 31
ll5
Q 6, 29-30
Renunciar a los propios derechos
Mt 5, 38-42
Le 6, 29-30
.lO Al que te pide, dale; y [a quien te pida prestadoD no le reclames [lo tuyoD.
Q 6,31
La regla de oro
Mt 7, 12
Le 6, 31
El Documento Q
JJ6
Q 6,32.34
Amad sin condiciones
Mt 5, 46-47
Le 6, 32.34
Q6,36
Sed compasivos como vuestro Padre
Mt 5, 48
Le 6, 36
[y.vDeofte oi.xt'.Q.toves
Mt 7, 1-2
Le 6, 37-38
37 .. .ti) XQLVE't'E, ... .ti) 'XQttnit'E' [ev q> y.Q 'XQL.tat't 'XQLVE't'E
XQtfrrloeofte,D
38 [xai.D ev q> .tt'Q<p .tE't'QELt'E .tE't'QTJfrrlOE't'at .ttv.
Me 4, 24b-e
~"A.J'tEtE tL axoEtE. EV
J'tQOotE'fhlOEtaL !J.LV.
117
Q 6, 32.34
Amad sin condiciones
Le 6, 32.34
Mt 5, 46-47
Q6,36
Sed compasivos como vuestro Padre
Mt 5, 48
Le 6, 36
Q 6,37-38
No juzguis
Le 6, 37-38
Mt 7, 1-2
El Documento Q
118
Q6,39
Un ciego que gua a otro ciego
Mt 15, 14
Le 6, 39
et~
Q 6,40
El discpulo y el maestro
Mt 1O, 24-25a
Le 6, 40
Q 6,41-42
La mota y la rama
Mt 7, 3-5
Le 6, 41-42
41 tL bE ~A:rtEL~ to XQ<pO~ to EV t<'> oqfl-aA...t<> tO abeA.qo OO'U, tiv bi: EV t<P o<> oqfl-aA...t<> boxov ou xatavoe~;
42 :rt&~ ... t<'> abeA.q<> oou aqe~ f:x~A.w to XQ<pO~ [f:xD
t[oD oqfl-aA...t[oD OO'U, xai tbou ~ boxo~ Ev t<'> oqfl-aA...t<'>
oou; :rtOXQLt, ex~aA.e TtQWtOV EX tO oqfl-aA...to OO'U tiv
boxv, xai tte bta~A'PEL~ EX~aJ..eiv tO XQ<pO~ ... t ...
oqfl-aJ....t... tO af>eA<pO OO'U.
J/9
Q 6,39
Un ciego que gua a otro ciego
Mt 15, 14
Le 6, 39
Q6,40
El discpulo y el maestro
Mt 1O, 24-25a
Le 6, 40
Un discpulo no est por encima del maestro. RLe basta al dis-
Q 6, 41-42
La mota y la rama
Mt 7, 3-5
Le 6, 41-42
41 Cmo es que ves la mota que hay en el ojo de tu hermano, y no te das cuenta de la rama que hay en tu propio ojo?
42 Cmo puedes decir a tu hermano: Deja que saque la
mota RdeB tu ojo, mientras tienes la rama en tu propio ojo? Hipcrita, saca primero la rama de tu ojo, y entonces podrs ver
claramente para sacar la mota del ojo de tu hermano.
El Documento Q
120
Q 6, 43-45
El rbol se conoce por sus frutos
Mt 7, 15-20; 12, 33-35
Le 6, 43-45
Q6,46
No basta con decir Seor, Seor!
Mt 7, 21
Le 6, 46
121
Q 6,43-45
El rbol se conoce por sus frutos
Mt 7, 15-20; 12, 33-35
Le 6, 43-45
Q6,46
No basta con decir Seor, Seor!
Mt7,21
Lc6,46
Por qu .. me llamis: Seor, Seor; y no hacis lo que digo?
El Documento Q
122
Me 3, 35
o~ y.Q av JtOL~O'[J 'tO fliAT]f.Hl 'tO -6-w, O~'tO~ abEA<p~ f..lOlJ xai.
abeA.<p~ xai. f..l~'tT]Q <TtLV.
Q 6,47-49
Las casas edificadas sobre roca y sobre arena
Mt 7, 24-27
Le 6, 47-49
Q 7, 1.3.6b-9.10?
La fe del centurin en la palabra de Jess
Mt 7, 28a; 8, 5-10.13
Le 7, 1.3.6b-10
123
Me 3, 35
Fl que haga la voluntad de Dios, se es mi hermano, mi hermana y
mi madre.
Q 6,47-49
Las casas edificadas sobre roca y sobre arena
Mt 7, 24-27
Le 6, 47-49
Q 7, 1.3.6b-9.10?
La fe del centurin en la palabra de Jess
Mt 7, 28a; 8, 5-10.13
Le 7, 1.3.6b-10
124
El Documento Q
10? <..>
Me2, 1
El~
EV OLX<p EOt.V.
Q 7, 18-19.22-23
Pregunta de Juan sobre el que ha de venir
Mt 11, 2-6
Le 7, 18-19.22-23
o .. 'Irovv11~ [&xooa~ 1tEQL 1tV'trov 'tO'trov] 1tJ.L'tV[a~] bLa 't<i>v J.La~'t<i>v au'to
19 [ehtev] au't<'> ail ei o EQXJ.I.EVO~ ~ [E'teg]ov 1tQOobo18 ..
K<i>J.LEV;
22 xat MOKQL{}et~ ehtev au'tOt~ 1tOQEU{}V'tE~ a;ayyetAa'tE
'Irovvn &xone xat PA.1tE'tE" 'tUqJAOl &vaPAi1tOUOLV xat
xroA.oL 1tEQL1ta'tomv, A.rngoL xa{}agttoV'tm xat xroqot &xooumv, xat VE'KQOL EYELQOV'taL xat 1t'tWXOl euayyeA.ttoV'taL"
23 xat J.I.UKQL~ EO't'LV o~ eav J.I.TJ oxavbaA.wfr EV EJ.LOL
Q 7, 24-28
Ms que un profeta
Mt 11, 7-11
Le 7, 24-28
125
H Pues tambin yo estoy sometido a autoridad, y tengo soldallos bajo mi mando, y le digo a uno: Ve, y va; y a otro: Ven, y
viene; y a mi esclavo: Haz esto, y lo hace.
'1 Al or esto Jess se qued admirado y dijo a los que le se~uan:
le corno esta.
,10? < .. >
Me 2, 1
( 'uando entr de nuevo en Cafarnan, al cabo de algunos das se corri la voz de que estaba en casa.
Q 7, 18-19.22-23
Pregunta de Juan sobre el que ha de venir
Mt 11, 2-6
Le 7, 18-19.22-23
Q 7, 24-28
Ms que un profeta
Mt 11, 7-11
Le 7, 24-28
126
El Documento Q
25 a'f...'f...a t. e~i)'f...t}atE ibeiv; vftQW1tOV EV J.tUAUXOL<; TJJ.tq:JLEOJ.tVOV; tboit o[ t. J.ta'f...ax. q:>OQO'VtE<; v toic; otxmc; t<i>v
~am'f...wv eio.v.
26 a'f...'f...a t. e(;iJ'f...ftatE ibeiv; 1tQO<pfttfJV; VaL f...yoo 'J.tLV, xai
1tEQLOOtEQOV 1tQO<pfttOU.
27 ot<; eottv n:EQL o yyQan:tav tboit [eywD an:oot'f...'f...w
tov ayye'f...v !J.OU n:Q n:QOOmou oou, 8<; xataoxeuoet
t~v bv oou E!J.n:Qooftv oou.
28 'f...yw '!J.iv oux eyiJyeQtm v yEVVfJtOi<; yuvmx<i>v !J.EL~wv 'lwvvou bE: J.tLXQtEQO<; v tft ~am'f...e.c.cx to fteo
!J.EL~WV auto E<JttV.
Me 1,2
Ka-6wc; yyQa:n:t'at ev 'tcfl 'Hoat<;t 'tcfl :7tQO<JlTJ'tTI" tboiJ a:n:oO"ti.. A.w
'tOV ayyEAV !J.OU :7tQO :7tQOO<mou 00'\J, oc; Xa'taOXElJOEL 'tTJV
ov oou
127
1~ Entonces, qu salisteis a ver? Un hombre vestido lujosatncnte? Mirad que quienes llevan vestidos lujosos estn en los
palacios de los reyes.
16 Entonces, qu salisteis a ver? Un profeta? Yo os digo que
Ni, y ms que un profeta.
17 Este es aquel de quien est escrito: He aqu que yo envo
mi mensajero por delante de ti, el cual preparar tu camino
ante de ti.
28 Yo os digo: No ha surgido entre los nacidos de mujer uno
mayor que Juan; pero el ms pequeo en el reino de Dios es
mayor que l.
Me 1, 2
Segn est escrito en el profeta Isaas: He aqu que envo mi mensajero por delante de ti, el cual preparar tu camino.
El Documento Q
128
Q 7,<29-30>
[A favor y en contra de JuanD
Mt 21, 32
Le 7, 29-30
Q 7, 31-35
Esta generacin y los hijos de la sabidura
Mt 11, 16-19
Le 7, 31-35
31 LLVL .. .tOLWO(l) 'tTJV yeveav 'ta'tTJV xai. 'tLVL e<m>i.v
.tot<a>;
32 .tota EO'tLV Jtmbtmc; xaih].tvmc; EV ['taic;D ayog[aic;D i
JtQOO<provov'ta ['toic; hgDmc; Ayoumv TJUA:roa.tev '.tiv
xai OU'K wgx.T)oaotte, eftQTJVTJOa.tEV xai. OU'K E'KAaoa'tE.
33 ~)..ftev yag "JroVVTJ<; f.LTJ .. eofttwv f.LTJ'tE JtLVWV, xai AyELe
bm.tvtov EX,EL.
34 ~AftEV ULO<; 'tO avftQ>JtOU eofttrov xai. JtLVWV, xai. AYE'tE. tbou avttgroJtoc; <pyoc; xai OLVOJt'tTJ<;, 'tEAWV<i>V <pLAO<; xai. .taQ'tWA<i>v.
35 'KQL ebtKm<>'fh] ~ OO<pta UJtO 'tWV 't'KVWV QU'tfl<;.
Q 9,57-60
Seguimiento radical
Mt 8, 18-22
Le 9, 57-60
57 xai e&cv 'tL<; au'tip axoA.outti)oro OOL OJtOU Mv aJtQXTI
58 Kai e'lJtev au'tip "ITJOOc; a aA<>JtEKE<; <pWAEOU<; EX,OUOLV 'KQL 'ta JtE'tELV. 'tO OUQQVO 'KQ'tQO'KTJVWOEL<;, be UO<;
'tO avttg<>JtOU OU'K EX,EL JtO 'tTJV 'KE<paA.T]v 'KALVTI.
59 ihegoc; be e&cev au'tip KQLE, EJtLLQE'PV f.LOL JtQW'tOV
aJteA.tteiv xai tt..pm 'tOV Jta'tQa .tou.
129
Q 7, <29-30>
[A favor y en contra de JuanD
Mt 21, 32
129~
Le 7, 29-30
ll crcyeronD
~.10~
Q 7, 31-35
Esta generacin y los hijos de la sabidura
Mt 11, 16-19
Le 7, 31-35
Q 9,57-60
Seguimiento radical
Mt 8, 18-22
Le 9, 57-60
El Documento Q
130
Q 10,2
Trabajadores para la mies
Le 10, 2
Mt 9, 37-38
Q 10,3
Ovejas en medio de lobos
Mt 10, 16
Le 10, 3
3tQ~ata
Ev f.I.o<p
131
Q 10,2
Trabajadores para la mies
Mt 9, 37-38
Le 10, 2
Dijo a sus discpulos: La mies es abundante, pero los trabajadores son pocos. Rogad, pues, al Seor de la mies para que
mande trabajadores a su mies.
Q 10,3
Ovejas en medio de lobos
Mt 10, 16
Le 10, 3
El Documento Q
132
QLO'tEQaL
Q 10,4
Sin provisiones
Mt 10, 9-10a
Le 10,4
Q 10, S-9
Cuando entris en una casa o en una ciudad
Mt 10, 7-8.10b-13
Le 10, 5-9
133
Q 10,4
Sin provisiones
Le 10,4
Mt 10, 9-10a
Q 10,5-9
Cuando entris en una casa o en una ciudad
Mt 10, 7-8.10b-13
Le 10,5-9
El Documento Q
134
Me 6, 10b-c.12-13
1Ob-e O:rtOU EaV EWA:thp:E E~ oi.x.av' EXEi JLVE'tE f(l)~ av E~A.{h
tE EXEi-6-Ev.
12 Kai. E~EA.itvtE~ EXTJQU~av rva JLE'taVOWOLV,
13 xai. baLJLVta :noA.A.a E~~aMOV, xai. ii..Eupov eA.a.c:p :noA.A.ou~
CtQQ>O"tOU~ XOL E-6-EQ:rtEUOV.
Q 10,10-12
Respuesta al rechazo de una ciudad
Mt 10, 14-15
10
Le 10, 10-12
Ev 't
Me 6, 11
xal. 8~ av t':rto~ !Ltl b~lj'taL 'J.tcl~ J.tljbE axoOOOOLV 'JL{i>v, EX:rtOQEUJLEVOL exei-6-ev EX'ttv~au TOV xov TOV :noxToo t&v :nob&v 'JLWV E~ JLOQtQLOV OUt'Oi~.
135
Me 6, 10b-c.12-13
1Oh-e Cuando entris en una casa, quedaos all hasta que os marl'his de ese lugar.
12 Ellos marcharon y predicaban que se convirtieran.
1' Expulsaban muchos demonios, y ungan con aceite a muchos
tnfermos y los curaban.
Q 10,10-12
Respuesta al rechazo de una ciudad
Le 10, 10-12
Mt 10, 14-15
eliaD
11 y sacudid el polvo de vuestros pies.
12 Os digo que aquel da ser ms llevadero para Sodoma que
para esa ciudad.
Me 6, 11
Si en algn sitio no os reciben ni os escuchan, salid de all y sacudid el polvo de la planta de vuestros pies, como testimonio contra
ellos.
El Documento Q
136
Q 10,13-15
Maldicin contra las ciudades de Galilea
Mt 11, 21-24
Le 10, 13-15
ll f.LiV.
15 xat a, KmpagvaOf.L,
to (i6ou x.ata~~on.
Q 10,16
El que os recibe a vosotros a m me recibe
Mt 10,40
Le 10, 16
6exf.1evo; f.Ldl!; Ef.LE Mxetm, [xai.B Ef.LE 6exf.1evo; 6XEtm tov anootetA.avt f.LE.
Me 9, 37
8~ liv Ev toov toto'trov l'tatb.rov bi;TJtm El'tL t(i> oVf.Lat. .tou, EIJ.E
bXEtm xat 8~ liv e.tE bXTJ'taL, oux EIJ.E bXE'tat oJJ..i:J. 'tOV cll'tO(JtEAavt IJ.E
Q 10,21
El misterio revelado a los sencillos
Mt 11,25-26
Le 10,21
137
Q 10,13-15
Maldicin contra las ciudades de GaUiea
Mt 11,21-24
Le 10, 13-15
13 Ay de ti Corozan! Ay de ti Betsaida!; porque si los portentos realizados en vosotras se hubieran realizado en Tiro y
en Sidn, hace tiempo que se habran convertido con saco y
cemza.
14 Por eso, el da del juicio ser ms llevadero para Tiro y Sidn que para vosotras.
15 Y t, Cafaman, acaso te elevars hasta el cielo? Bajars
hasta el infierno.
Q 10,16
El que os recibe a vosotros a mi me recibe
Mt 10,40
Le 10, 16
El que os recibe a vosotros me recibe a m, [y] el que me recibe a m recibe al que me ha enviado.
Me 9, 37
El que recibe a un nio como ste en mi nombre, a m me recibe; y
el que me recibe a m, no me recibe a m, sino al que me ha enviado.
Q 10,21
El misterio revelado a los sencillos
Mt 11,25-26
Le 10, 21
En aquel tiempo dijo: Te doy gracias, Padre, Seor del cielo y de la tierra, porque has ocultado todas estas cosas a los
sabios e inteligentes, y se las has revelado a los sencillos. S,
Padre, porque as te ha parecido bien.
El Documento Q
138
Q 10,22
Slo el Hijo conoce al Padre
Mt 11, 27
Le 10, 22
Q 10,23-24
Dichosos los que veis
Mt 13, 16-17
Le 10, 23-24
Q 11, 2b-4
La oracin de Jess
Mt 6, 7-13
Le 11, 2b-4
/39
Q 10,22
Slo el Hijo conoce al Padre
Mt 11,27
Le 10,22
Todo me lo ha entregado mi Padre, y nadie conoce al Hijo sino el Padre, y tampoco conoce al Padre nadie sino el Hijo, y
uquel a quien el Hijo se lo quiera revelar.
Q 10,23-24
Dichosos los que veis
Mt 13, 16-17
Le 10, 23-24
Q 11, 2b-4
La oracin de Jess
Mt 6, 7-13
Le 11, 2b-4
2b ffCuandoD oris, ffdecidD: Padre, que tu nombre sea santificado; que venga tu reino.
3 Danos hoy el pan necesario;
4 y perdnanos nuestras deudas, como nosotros perdonamos
a los que nos deben; y no nos pongas en tentacin.
El Documento Q
140
Q 11,9-13
Pedid y se os dar
Mt 7, 7-11
Le 11, 9-13
Q 11, 14-15.17-20
Jess no acta con el poder de Belceb
Le 11, 14-15.17-20
141
Q 11,9-13
Pedid y se os dar
Mt 7, 7-11
Le 11, 9-13
Q 11,14-15.17-20
Jess no acta con el poder de Belceb
Mt9,32-34; 12,25-28
Le 11,14-15.17-20
14 Expuls un demonio mudo, y una vez expulsado el demonio, el mudo habl, y la gente se qued admirada.
15 Algunos decan: Con el poder de Belceb, prncipe de los
demonios, expulsa los demonios
17 Sabiendo lo que pensaban, les dijo: Todo reino dividido internamente queda devastado, y toda casa dividida internamente no podr subsistir.
El Documento Q
142
J.LWV.
Me 3, 22-26
22 Kai OL YQU!J.!J.U'tELI; ot OJ'tO 'IEQOOOA.'!J.OOV XU'ta~vte~ e"i..Eyov
o'tt Bee/...~e~ou/... exet xai O'tt h 't([l aQxovn 'toov m~J.ov.oov
ex~/.../...et 'tU at!J.Vta.
23 Kai J'tQOOXUAEO!J.EVO~ UU'tOU~ Ev J'tUQU~o/...at~ e"i..Eyev UU'to~
nw~ va'tat oa'taVfi(; oa'tavav ex~/.../...etv;
24 xai EUV ~aot/...e.a ecp' U'IJ't~V !J.EQt0'6-, ou VU'tat O'ta-6i;vm T
~aot/...e.a exetvrr
25 xai EUV OLXla ecp' alJ't~V !J.EQtO{l-fi, ou UVTJOE'tat T OtXla EXE.VTJ ma-tn;vm.
26 xai eL OU'tUVfi~ avO'tTI ecp' alJ'tOV xai E!J.EQ.O'fhl, ou va'tat O'tijvm a/.../...u 'tAO(; EXEt.
Q 11, <21-22>
[Saquear al fuerteD
Mt 12, 29
Le 11,21-22
143
Q 11, <21-22>
[Saquear al fuerteD
Mt 12, 29
Le 11,21-22
Me 3, 27
Nadie puede entrar en la casa de un hombre fuerte y saquear su
ajuar, si antes no ata al fuerte; slo entonces saquear su casa.
144
El Documento Q
Q 11,23
Conmigo, o contra m
Mt 12, 30
Le 11, 23
J.l.il &v J.I.E't' EJ.I.O' xa't' EJ.I.O' E<J't'LV, xat J.l.il ouvyoov J.I.E't'
EJ.I.O' <J'XOQ3tL~EL.
Me 9, 40
oc;; yaQ OU'X E<J'tLV xa-6' ~IJ.OOV, :ltEQ ~IJ.OOV E<J'tLV.
Q 11,24-26
El regreso del espritu impuro
Mt 12,43-45
Le 11, 24-26
145
Q 11,23
Conmigo, o contra m
Mt 12, 30
Le 11, 23
Mc9, 40
Pues el que no est contra nosotros est a favor nuestro.
Q 11,24-26
El regreso del espritu impuro
Mt 12, 43-45
Le 11, 24-26
El Documento Q
146
Q 11, 27-28?
Escuchar y guardar la Palabra de Dios?
Le 11, 27-28
27-28? ..
~aa
taaa <JE xal ot .tamal ot itQ'ljlavt~ <JE.
(2) EIJtEV aut[]' ..t.aXQLOI. ot axoaavtE~ tOV Ayov tO' JtatQO~ (xal) aJ.:rttw~ qml.;avtE~ autv.
Q 11, 16.29-30
El signo de Jons para esta generacin
Mt 12, 38-40
Le 11, 16.29-30
Me 8, 11-12
11 Kal esflA.itov ot <l>aQLaai:m xat ~Qsavto au~rtEiv atp,
~T]tO'vtE~ :rtaQ' auto <JT]..t.ELOV alto tO' OUQaVO', JtELQ~OvtE~
autv.
12 xat avaatEVsa~ t(il :TtVE'..t.atL a'to AyEL' t. T YEVE. atr
~T]tEL <JT]..t.Ei:ov; U..t.TJV Ayw '..t.i:v, EL ~o'fttaEtaL t YEVEQ. ta'tTI
OT]f!ELOV.
147
Q 11, 27-28?
Escuchar y guardar la Palabra de Dios?
Le 11, 27-28
;,27-28? ..
Q 11, 16.29-30
El signo de Jons para esta generacin
Mt 12, 38-40
Le 11, 1.6.29-30
Mc8, 11-12
11 Se presentaron los fariseos y comenzaron a discutir con l, pidindole un signo del cielo para ponerlo a prueba.
12 Y l, dando un profundo suspiro, dijo: Por qu pide un signo
esta generacin? Os aseguro que a esta generacin no se le dar
ningn signo.
El Documento Q
148
Q 11,31-32
Ms que Salomn y que Jons
Le 11, 31-32
Mt 12,41-42
on
on
Q 11,33
La lmpara sobre el candelero
Le 11, 33
Mt 5, 15
Me 4, 21b-e
J.l.fTL EQJCE't'm A.x.vo~ iva imo Tov .tMLOv TE'ft
XALVfiV; oux. iva E'1tL TTJV A.ux.vtav TE'ft;
ft ''1to TTJV
149
Q 11,31-32
Ms que Salomn y que Jons
Mt 12,41-42
Le 11,31-32
J1 En el da del juicio la reina del Sur se levantar contra esta generacin y la condenar, porque vino desde los confines
de la tierra para escuchar la sabidura de Salomn, y aqu hay
algo mayor que Salomn.
32 En el da del juicio los habitantes de Nnive se levantarn
contra esta generacin y la condenarn, porque se convirtieron
por la predicacin de Jons, y aqu hay algo mayor que Jons.
Q 11,33
La lmpara sobre el candelero
Mt 5, 15
Le 11,33
Me 4, 21b-c
Acaso se trae la lmpara para ponerla debajo del celemn o debajo de la cama? No es para ponerla sobre el candelero?
El Documento Q
150
Q 11,34-35
El ojo malo oscurece todo el cuerpo
Mt 6, 22-23
Le 11, 34-35
n.
Q 11, 39a?.42.39b.41.43-44
Maldiciones contra los fariseos
Mt 23, 1-2a.5-7 .23.25.26b-28
Le ll, 39.41-44
39a? ..
42 ouai. '..tlV [wt~D <l>aQtaa.ot[~D. O'tt a.TtobEXCl'tO''tE 'tO
~boa..tov xai. -co avT]'frov xai. -co x..ttvov xai. [aq;i)xa-cd
't~V XQ.atV xai. 'tO EAEO~ xai 't~V .Tt.anv 'ta''t(l bE ebEt
.Ttotf\am xxEtva ..t~ [aq;tiDvm.
39b ouai '..tlV, [<-c>ot<~>D <l>aQtaa.ot[<~>D, O'tt xa'fraQ.~E'tE
'tO e;w'frEV 'tO' .1tO'tT]Q.OU XCl. 'tf\~ .1tClQO'tiJ.bo~, EOW'frEV bE
y..t[ouatvD es Q.Ttayf\~ xai. UXQClO.Cl~.
41 [xa'fraQ.a<a-cE>D .. -co ev-co~ -co .TtO'tTJQ.ou, .. xai .. -co ex-co~ au-co xa'fraQv ...
151
Q 11,34-35
El ojo malo oscurece todo el cuerpo
Mt 6, 22-23
Le 11, 34-35
34 La lmpara del cuerpo es el ojo. Si tu ojo est sano, todo tu
cuerpo [estD iluminado. Pero si tu ojo es malo, todo tu cuerpo est a oscuras.
35 Y si la luz que hay en ti es oscuridad, qu grande la oscuridad!
Q 11, 39a?.42.39b.41.43-44
Maldiciones contra los fariseos
Mt 23, 1-2a.5-7.23.25.26b-28
Le 11, 39.41-44
39a? ...
42 Ay de vosotros, fariseos, que pagis el diezmo de la menta,
del eneldo y del comino, pero [descuidisD la justicia, la misericordia y la fidelidad. Estas cosas habra que hacer sin descuidar aquellas.
39b Ay de vosotros, fariseos, que purificis por fuera la copa
y el plato, pero por dentro estn llenos de rapia y ambicin.
41 [PurificadD .. el interior de la copa... y ... su exterior ... puro.
El Documento Q
152
Me 12, 38b-39
38b ~A.1tE'tE ano 'tWV YQUf.l.f.l.U'tWV 'tWV tteA.V'tWV EV O'tOAat; 1tEQL1tU'tELV xai. ao:JtaOf.l.OUI!; EV mt; ayoQat;
Ev 'tOl; be.1tvot;,
Q 11, 46b.S2.47-48
Maldiciones contra los maestros de la ley
Mt 23, 4.13.29-32
Le 11, 46b-48.52
46b [xatD ouat J.I.LV 'tOic; [VOJ.I.LXDoic;, O'tt [bEOJ.I.ED<E'tE> <pOQ't.U ... [xat ETtL't.fl'D<E'tE> [ertt 'tOU<; OOJ.I.OU<; 'tOOV avfl'g<mwvD.
au'tot (beD 't(p bax't).{p J.I.WV ou [fl'A.D<E'tE> [xtvfjamD au't.
52 ouat J.tiV 'tOi<; [VOJ.I.LXDoic;, O'tL 'X.AE.E'tE ['tTJV ~amA.e.avD
't[<o fl'eo> EJ.I.TtQOO'fi'EV 'tOOV avfl'gmwvD J.I.Ei<; oux
ELatA.fl'a'tE (oubeD 'tOU<; ELOEQXOJ.I.VO'U<; a<p.E'tE eLaeA.fl'eiv.
47 ouat J.I.LV, O'tt otxobOJ.I.EL'tE 'tU J.I.VTJJ.I.Eia 'tOOV TtQOqJTJ'tOOV,
o. M Tta'tQE<; 'J.I.OOV artX'tELVUV UU'tO<;.
48 ... J.I.UQ'tUQ[Ei'tE au'tOi<; O'tt ui.o.] ea'tE 'tWV rta'tQOOV
J.I.OOV ...
153
Q 11, 46b.S2.47-48
Maldiciones contra los maestros de la ley
Mt 23, 4.13.29-32
Le 11, 46b-48.52
46b RYD ay de vosotros, Rmaestros de la leyD, que RatisD pesados fardos ... lfy los colocis sobre las espaldas de los dems,
peroD vosotros no movis el dedo para RJlevarDlos.
52 Ay de vosotros, Rmaestros de la leyD, que cerris Rel reino
<de Dios> para los demsD. Ni entris vosotros, RniD dejis entrar a los que quieren entrar.
47 Ay de vosotros, que edificis los sepulcros de los profetas,
aunque vuestros padres los mataron.
48 ... dais Rtestimonio contra vosotros mismos de que sois hijosD de vuestros padres ....
El Documento Q
/54
EXQU1pav
auT~.
{}l.oVTa~
el.oeA.{}etv aq>Tjxav.
Q 11,49-51
Juicio de la Sabidura contra esta generacin
Le 11, 49-51
Mt 23, 34-36
so rLvaD EX~ll't'llfr 'tO at.ta nV't(l)V 'tJV nQOcpll'tJV 'tO ExXEXUflVOV ano xa'ta~ol.:fJ; xo.tou ano 'tfi; yevea; 'ta''t'll~
ULflU'tO~ "A~EA f(l)~ at.ta'to~ ZaxaQLOU 'tOU anoA.o.tVOU flE'ta;u 'tOii frumao't'llQLOU xat wii otxou vat Ayw
'.ttv, EX~llTllthlOE'taL ano 'tfi; yevea~ 'tU''t'll~
51 ano
Q 12,2-3
Todo secreto ser conocido
Mt 10,26-27
Le 12, 2-3
8 OU yvoooth}OE'taL.
3 8 Ayw '.ttv ev T
/55
Q 11,49-51
Juicio de la Sabidura contra esta generacin
Mt 23, 34-36
Le 11, 49-51
Q 12,2-3
Todo secreto ser conocido
Mt 10, 26-27
Le 12,2-3
El Documento Q
156
Mc4, 22
ou yQ EO'tLV XQU3tt'OV eav .ti] tva cpaVEQ<.o'ft, oMle eyVEt'O rtXQUCJlOV a/J.' LVa EJ..-&n E~ cpaVEQV.
o ou cpaVEQOV em:m].
~ov ... ]
o ou cpavEQOV yEviOEt'at.
Q 12,4-5
No temis a los que matan el cuerpo
Mt 10, 28
Le 12, 4-5
157
Mc4, 22
l'ucs nada hay oculto si no es para ser manifestado; ni hay nada esrondido si no es para que se haga manifiesto.
Q 12,4-5
No temis a los que matan el cuerpo
Mt 10,28
Le 12,4-5
El Documento Q
158
Q 12,6-7
Vosotros valis ms que los pjaros
Mt 10,29-31
Le 12,6-7
Q 12,8-9
Dar testimonio de Jess
Mt 10,32-33
Le 12, 8-9
o;
8 :rt<i;;
Me 8, 38
c; y.Q f..v EJtmoxuv'6- !J.E xat ove; E!J.ouc; A.youc; f.v yeveQ.
m'tU !J.OLXOALOL xat !J.OQ'tWAlp, xat utoc; 'tOii av'6-Q<mou
eJtmoxuv&iJoE'tm auv, <hav eA.{}u f.v Msn oii Jta'tQoc;
OU'tOU !J.E't. 't<i>V ayyAWV 't<i>V ytWV.
Q 12,10
Hablar contra el Espritu
Mt 12, 32a-b
Le 12, 10
'X.Ul o; Ea.V el:rtn Ayov el.; 'tOV u.Ov 'tOU av'fremou U<pE~OE
'taL au't<> o; b' av [el:rtltn el.; 'tO aywv :rtVE'~a OU'X. U<pE~OE
'taL au't<>.
159
Q 12,6-7
Vosotros valis ms que los pjaros
Mt 10, 29-31
Le 12, 6-7
Q 12,8-9
Dar testimonio de Jess
Mt 10,32-33
Le 12, 8-9
Me 8, 38
Pues el que se avergence de m y de mis palabras en esta generacin adltera y pecadora, tambin el Hijo del hombre se avergonzar de l cuando venga en la gloria de su Padre con los santos ngeles.
Q 12,10
Hablar contra el Espritu
Mt 12, 32a-b
Le 12, 10
A aquel que hable contra el Hijo del hombre le ser perdonado. Pero al que [hable] contra el Espritu santo no le ser
perdonado.
'A01A~ ;l1 DTlQ.3Alt ;l1 'CJ'Y.'f9 531AQ.O'Y,D'Y,]O 513Tl'} 31.0~ O~A Q-0
.3113'Y,D'Y, 01(!.01 DO(!} Y,1 llA13'X~ A~ Alrl'} ~oq A'CJ~ CJ ,'Y.'Y,f} '31lwl,t'Y,D'Y,
11 31'9ATl103tiOOlt ~ti '531A9919DOD1t 5'9Tl'} A1000A'9 AD1Q 1D'X I I
'A01'Y,
-~MDQ-3 ;>1 1DAI!.g.Xnol.tx 139 A01Q.>Olt l.t~~ rJ1 DU~lt Sp 1D'X 01
5:!o1c;tn A010;t1onrl Sp aorl~ A3'X3A~ 3.g.D3D(,t.g.nw
AOO~'Y,1DDg 1D'X AOOA91i3A~ 11t~ 1D'X 3.g.D3DI,tonq SrJOOADAnD Sp 1D'X
D109~AnD Sp 5'9Tl'} A1Dnoocpqnonlt .5;t01nD~ 513Tl'} ~q 3131t~'Y,9 6
ZI-1 I 'll
61-Ll 'OllW
Y]
u-n 'ul>
'c!>ADOQ-0 c!>1 A~ 31')0 S~A. 5~111t~ 31')0 cl>1Q-D 1D1
-3D(,t.g.3<hf} xc;to 'A01~ ;>1 nrlQ.3Alt ;>1 Sp Uol,trll.t<hon"(,g AYJ ,q Sq (E)
'cl>1c;tn 1D13D(,t.g.3<hf} 'A9Jn A;l1 Sp Uol,trll.t<hon'Y.g AYJ Sq 1nx (z)
ro1nn m1
- '
-aol,t.g.3<hf} 'no~1n1t A;l1 Sp Uol,trll.t<hon'Y,g AYJ Sq .Saool.t, 13A.~y (I)
091
161
Me 3, 28-29
28 Os aseguro que todo les ser perdonado a los hijos de los hombres, los pecados y cualquier blasfemia que digan,
29 pero el que blasfeme contra el Espritu santo no tendr perdn
jams, sino que ser reo de pecado eterno.
Q 12, 11-12
Comparecer ante la sinagoga
Mt 10, 17-19
Le 12, 11-12
Me 13,9-11
9 Cuidad de vosotros mismos. Os entregarn a los tribunales, seris
azotados en las sinagogas y tendris que comparecer ante gobernadores y reyes por mi causa para dar testimonio ante ellos.
1O Pero es preciso que antes se anuncie la buena noticia a todos los
pueblos.
11 Y cuando os lleven para entregaros, no os preocupis antes de lo
que vais a decir. Decid aquello que os sea dado en aquel momento,
pues no seris vosotros los que hablis, sino el Espritu santo.
El Documento Q
162
Q 12,33-34
Acumular tesoros en el cielo
Mt 6, 19-21
Le 12,33-34
Me 10, 21b
EV OE O't'EQEL' ihtaye, ooa EXE~ ltOOAt')OOV xat M; tot; lt'tWXOL;,
xat E~E~ itt')O<lUQOV f:v OUQavq>, xat bEQO axol.oitEL f..I.Ol.
Q 12, 22b-31
No andis preocupados
Mt 16, 25-33
Le 12, 22b-31
22b Oul 'tO''tO Ayw J.LLV' Jlf JlEQLJ.LV<l'tE 't '4JUJC J.L>V 't.
c:pyrTE, J.LT]OE 't<Q o<>Jl<l'tL J.L<'i>V T. evo'oroite.
23 oxi ~ '4Juxt1 rtA.eiv eOTLv Tfl~ 't'Qo<pfl~ xai 'to o<'i>J.La Toi
EVO'Jl<l'tO~;
24 X<l't<lVOfO<l'tE 'tOU~ XQ<lX(l~ O'tL o 03tELQOUOLV ooe iteQ.~OUOLV OUOE ouvyoumv EL~ arto{ti]xa~, xai -freo~ 'tQqJEL a'to'~ ox J.LEL~ J.L<lt.Aov OLa<pQE'tE T<i>v rtE'tELV<i>v;
25 't.~ O es J.L>V JlEQL.lV>V O'V<l'taL 3tQOOitetvm E3tl 'ttlV
~A.tx.av au't'Oi rtf]x;uv .. ;
163
Q 12,33-34
Acumular tesoros en el cielo
Mt 6, 19-21
Le 12,33-34
Me 10, 21b
Una cosa te falta: vete, vende lo que tienes y dselo a los pobres; as
tendrs un tesoro en el cielo. Luego ven y sgueme.
Q 12, 22b-31
No andis preocupados
Mt 16, 25-33
Le 12, 22b-31
164
El Documento Q
au'to[~
b]<>OEL J.l.dV
165
El Documento Q
166
Q 12,39-40
El Hijo del hombre llegar como un ladrn
Mt 24, 43-44
Le 12, 39-40
,..
!'
Me 13, 35a-b
YQTJYOQEL'te o'v oux otbate y.Q n'te XQLO~ ti'j~ oi.x.a~ EQXEtaL,
Q 12,42-46
El siervo fiel y el infiel
Mt 24,45-51
Le 12,42-46
42 ttc; UQa eativ n:tatoc; 6oiiA.oc; [xai.D (J)QVL!J.O<; v xatatraev XQtoc; en:i tilc; OLXEtEtac; autoii toii 6o[ii]lvm
ev
[autotc;D
xaLQ(i) ti]v tQO(J)]v;
43 !J.aXQLO<; 60'AO<; EXELVO<;, V EA'frOOV XQLO<; aUtO'
EQ]OEL OtW<; JtOLO'Vta
167
Q 12,39-40
El Hijo del hombre llegar como un ladrn
Mt 24,43-44
Le 12, 39-40
Q 12,42-46
El siervo fiel y el infiel
Mt 24, 45-51
Le 12, 42-46
El Documento Q
168
Me 13,36
1.1.~ eA.-&oov e~a.q:>VYJ; EQTI '!J.a; xa-&Ebovta;.
Q 12, <49>.51.53
Los hijos contra los padres
Mt 10, 34-36
Le 12, 49.51.53
[49D [:rt'Q ~A.itov fJaA.Eiv e:rtt 't~V yfjv, xat 'tt itA.oo El. ~b11
aviJ<p~.D
Me 13, 12
XUL 3tUQabJ<JEL CtbEAq:>O; al>EAqJOV Ei.; -&vm;ov XUL 3tU't~Q 'tXVOV, XUL E3tUVU<J'ttl<JOvtaL 'tXVa tni. yovEic; xai. -&ava'tJ<JOU<JLV
a'to;
169
Q 12, <49>.51.53
Los hijos contra los padres
Mt 10, 34-36
Le 12,49.51.53
[49B [He venido a arrojar fuego sobre la tierra, y cmo deseara que hubiera prendido ya>>.B
51 [PenBsis que he venido a arrojar paz sobre la tierra? No
he venido a arrojar paz, sino espada.
53 He venido a dividir al hijo contra el padre, [yB a la hija
[contraB su madre, [yB a la esposa [contraB su suegra.
Me 13, 12
El hermano entregar a la muerte a su hermano, y el padre al hijo; y
se levantarn los hijos contra los padres y los matarn.
El Documento Q
170
Q 12, <54-56>
[Discernir el tiempo]
Mt 16, 2-3
Le 12, 54-56
Q 12,58-59
Lbrate de tu adversario
Mt 5, 25-26
Le 12,58-59
58 [ew~ otou] ... llEt. tO avnbtxou oou Ev t b<p, bo~ EQyaatav U3tTJAAxitm &.i( ato, lltl3tOt O'E nagab<p [ avtLbtxo~] ti> XQtt xat XQtt'i]~ ti> JtTJQtU xat [
<JtTJQtTJ~> oe] ~[a]A[et] e~ q:JU/..axiv.
59 /..yw aot, o llil E~/..itn~ Exetitev, ew~ to[v] eoxatov
[xobgvtTJV] a:rwbi>~.
/71
Q 12, <54-56>
RDiscernir el tiempoD
Mt 16, 2-3
Le 12, 54-56
Q 12,58-59
Lbrate de tu adversario
Mt 5, 25-26
Le 12,58-59
58 [MientrasD vas de camino con tu adversario, procura librarte de l, no sea que [tu adversarioD te entregue al juez, y el
juez al alguacil, y Rel <alguacil> teD meta en la crcel.
59 Te digo que no saldrs de all hasta que hayas pagado el ltimo RcordanteD.
El Documento Q
172
Q 13,18-19
El grano de mostaza
Mt 13,31-32
Le 13, 18-19
Me 4, 30b-32
30b :rtooc; JLOL<laoo~v 't~v ~am.A.dav m tl-w
fJ
f:v 't.Vt
au't~v
:TtUQU~OA tl-OOJLEV;
31 <>c; XX.X.<p mvrceooc;, oc; O'tUV OJ'tUQ EJ'tL 'tfc; yilc;, JLLX.Q'tEQO'V
OV :rtV'tOOV 'tOOV OJ'tEQJL'tOOV 'tOOV EJ'tL 'tijc; yilc;,
32 x.at O'tUV OJ'tUQ. ava~a.VEL x.at y.VE'taL JLEil;,ov :rtV'tOOV 'tOO'V
A.axvoov x.at :rtoLEi: x.A.~ouc; JLEyl..ouc;, oome Mvam'tm :rto ~v
OX.L.V aum 'tcl J'tE'tELV. 'tO OUQUVO X.U'tUOX.TJVOV.
Q 13,20-21
.La levadura
Mt 13,33
Le 13,20-21
173
Q 13,18-19
El grano de mostaza
Mt 13, 31-32
Le 13, 18-19
Me 4, 30b-32
30b Con qu compararemos el reino de Dios, o con qu parbola
lo expondremos?
31 Es como un grano de mostaza, que cuando se siembra en la tierra es la ms pequea de todas las semillas de la tierra.
32 Pero, una vez sembrada, crece, se hace mayor que todas las hortalizas y echa ramas tan grandes que las aves del cielo pueden anidar a su sombra.
Q 13,20-21
La levadura
Mt 13, 33
Le 13,20-21
El Documento Q
174
Q 13,24-27
No os conozco
Le 13,24-27
Q 13,29.28
Vendrn muchos de oriente y occidente
Mt 8, 11-12
Le 13, 28-29
175
Q 13,24-27
No os conozco
Mt 7, 13-14.22-23; 25, 10-12
Le 13,24-27
24 Entrad por la puerta estrecha, porque muchos tratan de entrar y [sonD pocos [los <que entran por> ellaD.
25 Pues cuando [se levante el dueo de la casaD y cierre la
puerta [y empecis a llamar a la puerta desde fueraD diciendo:
Seor, brenos. l os responder diciendo: No os conozco.
Q 13,29.28
Vendrn muchos de oriente y occidente
Mt 8, 11-12
Le 13, 28-29
El Documento Q
176
Q 13,<30>
Los ltimos sern los primeros
Mt 20, 16
Le 13, 30
Me 10,31
:nolloi. bf: E<JOvtaL :ltQ<>tOL eoxatOL xai. ot eoxm:ot :ltQ<>tOL.
Q 13,34-35
Lamento sobre Jerusaln
Mt 23,37-39
Le 13,34-35
'IEQO'U<JUA~J.l 'IEQO'U<JUA~J.l, f <:rtOX'tE.VO'U<Ja 'tOU; JtQOqJ~'ta; xai. A.dtot3oA.ooa 'tou; :rte<J'taAJ!vov; :rtQo; au't~v,
34
Me 11, 9c
eul..oyru..tvoc; EQXJ.lEVoc;
Ev OVJ.lUtL XUQOU"
177
Q 13,<30>
[Los ltimos sern los primerosD
Mt 20, 16
Le 13, 30
1.. Los ltimos sern los primeros, y los primeros los ltimos.D
Me 10, 31
Pues muchos primeros sern ltimos, y los ltimos primeros.
Q 13,34-35
Lamento sobre Jerusaln
Le 13, 34-35
Mt 23,37-39
34 Jerusaln, Jerusaln, que mata a los profetas, y apedrea a
los que le son enviados. Cuntas veces he querido reunir a tus
hijos, lo mismo que la gallina rene a sus polluelos bajo sus
alas, y no habis querido.
35 Por eso se os quitar vuestra casa. Os .. digo que no me veris hasta [que llegue el momento en queD digis: Bendito
el que viene en nombre del Seor.
Me 11, 9c
Bendito el que viene en nombre del Seor!
El Documento Q
178
Q 14,<11>
[El que se exalta ser humiUadoD
Mt 23, 12
Le 14, 11
Q 14, 16-18.19-20?.21.23
Los invitados a la gran cena
Mt 22, 1-14
Le 14, 15-24
179
Q 14,<11>
[El que se exalta ser humilladoD
Mt 23, 12
Le 14, 11
Le 14, 15-24
180
El Documento Q
Q 14,26
Odiar a la propia familia
Mt lO, 37
Le 14, 26
Me 10, 29b
oubE; EO"tLV o~ a<pfjXEV otx.av i\ abEA<pOU~ i\ abEA.<pa~ i\ J.Lfl'tQa
i\ :n:a'tQU i\ 'txva i\ ayQOU~ EvEXEV EJ.LO' xai EvEXEV 'tO' EuayyeA..ou,
181
(9) l le dijo: He comprado una aldea (y) voy a recibir las rentas.
Q 14,26
Odiar a la propia familia
Mt 10, 37
Le 14,26
El Documento Q
/82
Q 14,27
Tomar la propia cruz
Mt 10, 38
Le 14, 27
..
Me 8, 34b
EL 'tL~ itI..EL (mow IJ.O'U axoA.ouiteiv. a:rtUQVTJOoitw aU'tOV xai.
UQ't(l) 'tOV <Tt'U'UQOV a'tO xai. axoA.ouitehw IJ.OL.
a; LO~.
Q 17,33
Ganar o perder la propia vida
Mt 10,39
Le 17,33
[D EQ[<i>vD Tiv '\jJuxilv au'tOU a3to/..OEL au,;T)v, xai. [D a3toMo[a~D 'tllV '\jJU)(llV aU'tOU [EVEXEV EJ.I.OUD EQTJOEL au'ti)v.
Me 8, 35
8~ yaQ ECtV 6-A.n 'tTJV 'IPUXTJV a'tO o&om a:rtOA.OEL a'tiv o~
b'
Q 14,34-35
La sal que pierde su sabor
Mt 5, 13
Le 14, 34-35
ev
34 [xaA.ovD ,;o
183
Q 14,27
Le 14, 27
Q 17,33
Q 14,34-35
Le 14, 34-35
El Documento Q
184
Me 9, 49-50a
49 llc'i~ yaQ 1t'UQL A.LO'DioE'taL.
50a xaA.ov t'o &A.a~ Mv tl t'O &A.a~ avaA.ov yVT]t'm, ev t'LVL miTo
CtQt'JOEt'E;
Q 16,13
Dios o Mammn
Mt 6, 24
Le 16, 13
J.LaJ.LooV(i.
XUQLOL~
A.at'QEletv.
i1
t'OV eva
Q 16,16
Desde Juan se anuncia el reino de Dios
Mt 11, 12-13
Le 16, 16
~a
Q 16,17
La ley no pasar
Mt 5, 18
Le 16, 17
[euxom>'tEQOV 6 emtv 'tovD oQavo[vD xal. ['ti)vD yf\[vD rraQEA.{}[etv ~ i.oo'ta EV ~D J.L.a[vD XEQa.a[vD 'tO VJ.LOU [rreoetvD.
185
Me 9, 49-50a
49 Todos van a ser salados con fuego.
50a Buena es la sal. Pero si la sal se vuelve inspida, con qu la
salaris?
Q 16,13
Dios o Mammn
Mt6, 24
Le 16, 13
Q 16,16
Desde Juan se anuncia el reino de Dios
Le 16, 16
Mt 11, 12-13
.. La ley y los profetas llegan [hasta] Juan. Desde entonces el reino de Dios sufre violencia y los violentos tratan de
apoderarse de l.
Q 16, 17
La ley no pasar
Mt 5, 18
Le 16, 17
El Documento Q
186
Me 13,30-31
30 'Af.tTJV Myw 'f.ti:V O'tL ou f.tTJ :7taQA.itrJ ~ yEvE. an f.I.XQtc; o'
'tU''tU J'tV'ta yV1'J'taL.
31 ouQavo~ xat ~ yii l'tUQEAE'ooV'tm, ol M A.ym f.tOU ou f.I.TJ
J'tUQEAE'OOV'taL.
Q 16,18
El repudio provoca adulterio
Mt5,32
Le 16,18
Me 10, 11b-12
llb o~ av cmoA.on 'tTJV yuvai:xa UU'tO' xat YUf.t~OTI aAA1'JV
f.tOLXO'taL El't' aut~v
12 xat E.v auti] cmoA.'oaoa 'tOV aVQa autii~ YUf.t~OTI aA.A.ov
f.tOLXO'taL.
Q 17,1-2
No escandalizar a los pequeos
Mt 18, 7.6
Le 17, 1-2
Me 9, 42
Kai o~ av oxavaA..<Jn eva 'tOOV f.tLXQOOV 'tO''t(JJV 'tOOV J'tLO'tEUV'tWV
E~ Ef.t, xaA.v EO'tLV aut<> f.I.AAOV EL J'tEQLXEL'taL f.t'AO~ OVLXO~ J'tE-
187
Me 13,30-31
30 Os aseguro que no pasar esta generacin antes de que todo esto suceda.
31 El cielo y la tierra pasarn, pero mis palabras no pasarn.
Q 16,18
El repudio provoca adulterio
Mt 5, 32
Le 16, 18
Me 10, 11b-12
11 b El que repudie a su mujer y se case con otra comete adulterio
contra ella;
12 y si ella repudia a su marido y se casa con otro, comete adulterio.
Q 17, 1-2
No escandalizar a los pequeos
Mt 18, 7.6
Le 17, 1-2
Me 9, 42
Y al que escandalice a uno de estos pequeos que creen en m, ms
le valdra que le ataran alrededor del cuello una piedra de molino y
lo echaran al mar.
El Documento Q
188
Q 15,4-Sa.7
La oveja perdida
Mt 18, 12-14
Le 15,4-7
4 't.<; < > avfi'Qwn:oc; e; ..twv < > ex< > xa'tOV 1tQ~a'ta
xai [an:oA.oac;D ev e; mhwv, ou[xi aqn]oDeL 'tcl evevr]xoV'ta
evva [en:t 'ta OQTJD xat n:oQeu['freic; ~TJ'tetD 'to [an:oA.wA.c;D;
Sa xat eav YVTJ'taL EQELV au't,
7 A.yw ..ttv O'tL xa.QeL en:' aU't(i> ..tllov ~ en:i 'tOLe;
EvEvTJXOV'ta evva 'tOLe; .ti] n:en:AaVTJ..tVOL<;.
Q 15,<8-10>
[La moneda perdidaD
Le 15, 8-10
[8) [~ 't.c; yuvi] exouoa Mxa l>Qax..tac; eav an:oA.on
l>QaX..ti]v ..tLaV, OUXl U1t'tEL kXVOV xai. <JaQOL 'ti]V OLXLaV xai.
~TJ'tEL ewc; EQU;D
[9) [xai eQooa xaA.et 'tac; cp.Aac; xai yehovac; A.youoa
xQTJ't ..tOL, O'tL e'QOV 'ti]v l>Qax..ti]v fv amoA.eoa.D
189
Q 15, 4-5a.7
La oveja perdida
Mt 18, 12-14
Le 15,4-7
Q 15,<8-10>
[La moneda perdidaD
Le 15, 8-10
[8D [0 qu mujer que tenga diez dracmas, si pierde una
dracma, no enciende una lmpara y barre la casa, y busca hasta que la encuentra?D
[9D [Y cuando la encuentra llama a sus amigas y vecinas, y
les dice: Alegraos conmigo, porque he encontrado la dracma
que haba perdido.D
[10D [Os digo que del mismo modo los ngeles se llenan de
alegra por un pecador que se convierte>>.D
El Documento Q
190
Q 17,3-4
Perdonar al hermano que te ofende
Mt 18, 15.21-22
Le 17, 3-4
Q 17,6
Fe como un grano de mostaza
Mt 17, 20b
Le 17, 6
EL EXE'tE 3t.O'tLV 00~ xxxov OLV3tEW~, EA.yE'tE av 't ouxaJ.l.Vq> 'ta'tTI' EXQL~OO-th)'tL xal. c.pu'te-th)'tL ev 't -6-aA.oon xal.
3t~XOUOEV av J.lLV.
Me 11, 22b-23
22b XE'tE J'tL<TtLV ~EO.
23 U!J.TJV A.yw '!J.LV O'tL o; av ElrtTI 'tlP OQEL 'tO''t<p' Q-th]'tL xai
BA.~-th]'tL d; 'tTJV ~A.aooav, xai !lTJ bLaXQL'fr EV 't XaQbLQ au'tO
aA.A.O. J'tL<TtE'U O'tL o AOAEL YLVE'taL, <TtaL au't<P.
AyEL 'ITJOO;
au't OLXLQ, EQOOLV 'tlP OQEL' !J.E't~a xai !J.E'ta~~OE'taL.
Q 17,<20-21>
[El reino de Dios est dentro de vosotrosD
Mt 24,23
Le 17,20-21
191
Q 17,3-4
Perdonar al hermano que te ofende
Mt 18, 15.21-22
Le 17,3-4
Q 17,6
Fe como un grano de mostaza
Mt 17, 20b
Le 17,6
Si tuvierais fe como un grano de mostaza, dirais a esta morera: Arrncate y plntate en el mar. Y os obedecera.
Me 11, 22b-23
22b Tened fe en Dios.
23 Os lo aseguro, el que diga a este monte: Qutate y arrjate al
mar, y no dude en su corazn, sino que crea que va a suceder lo que
dice, le suceder.
Q 17, <20-21>
[El reino de Dios est dentro de vosotros]
Mt 24, 23
Le 17, 20-21
El Documento Q
192
[21D [ .. tbou robe ~ ... , l.bou yaQ ~ ~am.Ada ,;o iteo f:v,;o~ -u 1..u:Ov eonv.D
Me 13,21
Kat 't'tE Ev n~ fli:V etnn Lbe O>be XQL<n~. tbe xet, Jltl 1tLO'tEetE'
ev
193
El Documento Q
194
Q 17,23-24
El Hijo del hombre llegar como un rayo
Mt 24, 26-27
Le 17, 23-24
ano
Me 13, 21
Kat 'ttt Ev tL~ ..tiv ELltTI' 'Lbt eMe XQLO't~, tbe EXEI, 1-1.~ ltLOtEEtE'
Q 17,37
Los buitres alrededor del cadver
Mt 24,28
Le 17,37
195
Q 17,23-24
El Hijo del hombre llegar como un rayo
Mt 24, 26-27
Le 17, 23-24
Me 13,21
Si alguno os dice entonces: Mira, aqu est el Mesas! Mira, est
all! No lo creis.
Q 17,37
Los buitres alrededor del cadver
Mt24, 28
Le 17,37
El Documento Q
196
Le 17,26-30
ev
26 .. (xa-6-ci>~D .. [eyvno
-cDaii~D ~JlQal(~D NooE, oihoo~
EO'taL [ev -c<> ~J1Q<~>D 'tO' U.O' 'tO' av-6-Q<mou.
27 [>~ yaQ ~oav
-cai~ ~JlQm~ exdvm~D 'tQ<>yov-cE~ xai.
:n:tvov-cE~, yaJ10'V'tE~ xai. yaJ1tl;[ov-cE~D. XQL ~~ ~JlQa~
doijA.-6-Ev NooE El.~ -c~v xtf3oo-cv, xai. ~A.-6-Ev xa-caxA.uoJ1~
\ T
xm TJQEV a:n:av-ca~,
28-29? ..
30 o{hoo~ EO'taL xai. ~JlQ~ u.O~ 'tO' av-6-Q<>:n:ou a:n:oxaA.' :n:'tE'tm.
ev
e1
Q 17,34-35
A uno se lo nevarn y a otro lo dejarn
Mt 24, 40-41
Le 17, 34-35
[ev
Me 13, 16
xat 6 EL~ 'tOV ayQOV .t~ btt<nQE'ljl'tro d~ 'tU 03tL(J(O dQaL 'tO ..t'tLOV mJ'to.
197
Q 17, 26-27.28-29?.30
Como en los das de No
Mt 24,37-39
Le 17,26-30
Q 17,34-35
A uno se lo llevarn y a otro lo dejarn
Mt 24, 40-41
Le 17, 34-35
El Documento Q
198
Q 19, 12-13.15-24.26
El dinero confiado a los siervos
Mt 25, 14-30
Le 19, 12-26
4> QXOJ1at).
199
Q 19, 12-13.15-24.26
El dinero confiado a los siervos
Mt 25, 14-30
Le 19, 12-26
200
El Documento Q
Mc4, 25
oc;
oc;
ox EX,EL, xat
o EX,EL
Q 22,28.30
Vosotros juzgaris a las doce tribus de Israel
Mt 19, 28
Le 22, 28-30
ta~ 6ci>6exa
201
Mc4, 25
Pues al que tiene se le dar, y al que no tiene se le quitar hasta lo
que tiene.
Q 22,28.30
Vosotros juzgaris a las doce tribus de Israel
Mt 19, 28
Le 22, 28-30
CONCORDANCIA
Introduccin
Esta concordancia recoge slo el vocabulario ms significativo de Q que aparece en El Documento Q en griego y en espaol,
excluyendo los artculos definidos, las preposiciones, las partculas, los pronombres personales y los pronombres relativos. Todos
los verbos van precedidos de la sigla v. antes de la traduccin espaola. No se ha tratado de ofrecer un elenco completo de los
significados de bastantes trminos griegos. Tales listas pueden
encontrarse en Frederick William Danker, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature
(tercera edicin, basada en W. Bauer, Griechisch-deutches Worterbuch zu den Schriften des Neuen Testaments und der frhchristlichen Literatur, sexta edicin; ed. Kurt Aland y Barbara
Aland, con Victor Reichmann, as como en las ediciones inglesas
anteriores de W F. Arndt, F. W. Gingrich y F. W. Danker, The University ofChicago Press, Chicago-London 2000), o bien en H. G.
Liddell-R. Scott-H. S. Jones, A Greek-English Lexicon Clarendon
Press, Oxford 1968. En espaol puede consultarse H. Balz-G.
Schneider (eds.), Diccionario exegtico del Nuevo Testamento,
2 vols. (BEB 90-91 ), Sgueme, Salamanca 22001 y 22002.
La presentacin de la concordancia permite una fcil identificacin visual de los diversos tipos de vocabulario presentes en Q:
3, 7
204
3, 7
El Documento Q
Concordancia
205
El documento Q
206
Concordancia
"A~(Abel)
Q 11, SI
'A~QUUJ.I.
(Abrahn)
Q 3, 8; 3, 8; I3, 28
&.yaM; (bueno)
Q [6, 35]; 6, 4S; 6, 4S; 6, 4S;
11, I3; 11, 13; I9, I7; [19,
19]
ayallLm (v. exultar)
Q[6, 23]
&.ya:noo (v. amar)
Q6,27;6,32;6,32; I6,I3
ayyaQE'U> (v. obligar)
Q [6, 29+-+30/Mt 5, 41]
ayye/..o; (ngel, mensajero)
Q 4, IO; 7, 27; 12, 8; 12, 9;
[ 15, 10)
yL~oo (v. santificar)
Q 11,2
ayw; (santo)
Q [3, 16]; [3, 22]; I2, IO; [12,
12]
&.yoQ (plaza)
Q 1, 32; 11,43
&.yoQ~oo (v. comprar)
a6uw; (injusto)
Q[6, 35]
aet; (buitre)
Q 17,37
&-6-etU> (v. rechazar)
Q[l. 30]
al1.1.a (sangre)
Q 11, SO; 11, SI; 11, SI
atQoo (v. tomar, llevar, quitar)
Q 4, 11; 17, 27; I9, 24; I9, 26
ai.tm (v. pedir)
Q 6, 30; 11, 9; 11, IO; 11, 11;
11, I2; 11, I3
&.x-6-aQto; (impuro)
Q 11,24
axav-6-a (espinas)
Q6,44
&.xo/..ou-6-m (v. seguir)
Q7,9; 9,S7; 9,60; 14, 27; 22,28
&.xo'oo (v. or, escuchar)
Q 6, 47; 6, 49; 7, 9; [7, 18]; 7,
22; 7, 22; [7, 29]; IO, 24;
IO, 24; 10, 24; 11, 28; 11,
3I; 12,3
axQao.a (ambicin)
Q 11,39
a/..a; (sal)
Q 14, 34; I4, 34
al..euQOV (harina)
Q 13,2I
0./..t-6-m (v. moler)
Q I7,3S
all (pero)
Q1, 7; 7,2S; 7,26; 11,33; 12,S1
207
Concordancia
a>J..o~
(otro)
Q6,29;7,8;<16, 18>
Q 14, 18
a.tiJv (amn)
Q[l2, 44D
a.t.to~ (arena)
Q6,49
a.tqtivvu.tL (v. vestir)
Q 7, 25; [12, 28)
tl.tqJ'tEQOL (ambas, las dos)
Q6,39
ava~M:nro (v. mirar)
Q7,22
avyxf] (necesidad, ser necesario)
Q 14, 18; 17, 1
avyro (V. llevar, conducir)
Q[4, ID
avaxA.tvro (V. sentarse)
Q 13,29
av:nauo~ (descanso)
Q 11,24
avJt't(l) (v. encender, prender)
Q [12, 49D
ava'tA.A.ro ( v. levantar, hacer
subir)
Q6,35
ava"tOA.ft (oriente)
Q 13, 29; 17' 24
avex't~
(soportable, llevadero)
(viento)
208
El Documento Q
209
Concordancia
.<TtQa3ti (relmpago)
Q 11,24
auAioo (v. tocar la flauta)
Q7,32
au~voo (v. crecer)
Q 12,28
a<pav.~oo (V. corroer)
Q3, 17
~aA.A.vnov (alforja, bolsa)
Q[10, 4]
(v. arrojar, echar, invertir)
Q 3, 9; 4, 9; 12, 28; [ 12, 49);
12, 51; 12, 51; 12, 58; 13,
19; 14, 35; [19, 23D
~rutT.~oo (v. bautizar)
Q 3, 7; 3, 16; 3, 16; [3, 21D; [3,
21D; (3, 2IB; (7, 29B; [7, JOB
~:n:TLOJ.I.a (bautismo)
Q[7. 29D
~aQ; (profundo)
~A.A.oo
Q 11,46
~aov..E.a (reino, dominio)
Q 11,31
~a<Tt~oo (v. llevar)
Q 10,13
~l.~oo (v. hacer violencia)
Q 16,16
~UlOTJ~ (violento)
Q 16, 16
~M:n:oo (v.
mirar, ver)
(pozo, hoyo)
Q6,39
~ouA.~ (decisin)
Q(7, 30)
~oAOJ.I.aL (v. querer, elegir)
Q 10,22
~oii;
Q 14, 19
~QXOO (v. llover, hacer llover)
Q [6, 35B; 17, 29
~QOX~ (lluvia)
Q6, 48; 6, 49
~QUYJ.I.; (rechinar)
Q 13,28
~QWO~ (polilla)
210
El Documento Q
raA.V..a.a (Galilea)
Q(3, 21)
yaJ.oo (v. casarse)
Q 14, 20; (16, 18]; 16, 18; 17,
27
yaJ..~oo ( v. dar en matrimonio)
Q 17,27
yEVVa (Gehenna)
Q 12,5
ydtoov (vecino)
Q (15, 9]
YE!J..~oo (v. llenar)
Q 14,23
Y!J.W ( v. estar lleno)
Q 11,39
yeve (generacin)
Q7,31; 11,29; 11,29; 11,30;
11, 31; 11, 32; 11, 50; 11,
51
YVVTJ!J.a (raza)
Q3, 7
YEVVTJ't~ (nacido)
Q7,28
yfj (tierra)
Q 10, 21; 11, 31; 12, 6; 12,
33; (12, 49); 12, 51; 14,
35; 16, 17; (19, 21)
y.voJ.at (v. ser, llegar a ser, suceder, acontecer)
Q [3, 21D; 4, 3; 6, 35; (6, 36];
(6, 40); (7, 1); 10, 13; 10,
13; 10, 21; 11, 26; 11, 27;
11, 30; 11, 41; 12,40; (12,
54); 13, 19; 15, 5; 115,
toD; [17, 26B; 17, 28
ytv>oxoo (v. conocer, reconocer)
Q 6, 44; lO, 22; ll o, 22D; 12, 2;
12,39; 12,46;(19,21D
yQaJ.J.a'te'~ (escriba)
Q JJ, 16
yQq>oo (v. escribir)
Q 4, 4; 4, 8; 4, 10; 4, 12; 7, 27
yuviJ (mujer, esposa)
Q 1, 28; 11, 27; 13, 21; 14, 20;
[ 15, 8]; 16, 18
ba4!VLOV (demonio, espritu)
Q 1, 33; 11, 14; 11, 14; 11, 15;
11,15;11,19;11,20
bX't\JAO~ (dedo)
Q 11' 20; 11, 46
bav(e).~oo (v. prestar)
Q 16, 30); [6, 34D
bei (v. ser necesario, tener que,
deber)
Q 11,42; [19, 23)
be.xvuJ.L (v. mostrar)
Q4,5
beiJtvov (cena, banquete)
Qlll, 43); 14, 16; [14, l7D
bxa (diez)
Q[15, 8D; 19, 13; 19, 13; 19,
16; 19,24
bvbQOV (rbol)
Q 3, 9; 3, 9; 6, 43; 6, 43; 6, 43;
6, 43; 6, 44; 13, 19
boJ.aL (v. pedir, rogar)
Q 10,2
beoJ.E'oo (v. atar)
Q [11, 46B
beOJ.OO't'IQLOV (crcel)
Q 7,18
be''tEQO~(segundo)
Q[19, 18)
bxo!J.at (v. recibir, acoger)
Q 10, 8; 10, 10; 10, 16; 10, 16;
lO, 16; lO, 16
Concordancia
Q 12,46
211
El Documento Q
212
O<.Oexa (doce)
Ql2,30
Q 12,3
Q 13,21
eit'VLX~
Q[6, 34]
eitvo~ (pagano,
gentil [n.])
Q 12,30
ehtov (v. decir [aoristo])
Q [3, 7]; 4, 3; 4, 3; 4, 6; 4, 8; 4,
9; 4, 12; [6, 22); 6, 42; 7, 7;
7, 9; [7, 19]; 7, 22; 9, 57; 9,
58; 9, 59; 9, 60; 10, 21; 11,
15; 11, 17; 11, 27; 11, 28;
[11, 29]; 11, 39; 11, 49; 12,
3; 12, 10; [12, 10]; 12, 11;
12, 12; 12, 45; 12, 54; 13,
25; 13, 27; 13, 35; 14, 17;
14, 18; 14, 19; 14, 20; 14,
21; (17, 20>>]; [17, 21]; 17,
23; 19, 12;[19, 13119, 17;
19, 19
e[Qi}vr (paz)
.Q 10, 5; 10, 6; 10, 6; 10, 6; 12,
51; 12, 51
E~ (uno [numeral])
xa-cv (cien)
Q 15,4
xa-cVTaQxo~(centurin)
Q7,3; 7, 6
Ex~A.A.oo (v.
expulsar, echar)
Q 6, 42; 6, 42; 6, 42; 6, 45; 6,
45; 10,2; 11,14; 11,14; 11,
15; 11, 19; 11, 19; 11, 20;
13,28
E:xei (all)
buscar)
Q 11' 50; 11, 51
E:xxn:-coo (v. cortar, talar)
Q3,9
E:xn:ei.Q~oo
tentar)
Q4, 12
213
Concordancia
EXQL~oo
Q 17,6
exnvcrcroo (v. sacudir)
Q 10, 11
extc; (exterior)
Q 11,41
exx:oo (v. derramar)
Q 11, so
~..oc;
(misericordia)
Q 11,42
H..Jt.~oo (v. esperar)
Q[6, 34]
EJ.l1tOQ.a (negocios)
Q 14, 19
vbu.ta (vestido)
Q 12,22
EVEVJXOvta (noventa)
Q 15,4; 15,7
evva (nueve)
Q 15, 4; 15,7
evt:lloo (v. mandar, dar rdenes)
Q4, 10
evtc; (dentro)
17,29
E!;O.tOAOyoo (V. confesar, reconocer)
Q 10,21
e!;oucr.a (autoridad)
Q7,8
!;oo (fuera)
!;oott~::v
(de fuera)
Q 11,39
el;<>tEQOc; (exterior)
Q [13, 28D
EJta-6-QO.~oo (v.
reunir)
Q 11,29
EJta.Qoo (v. levantar, alzar)
Q [6, 20D; 11. 27
btEQOOtoo (v. pedir)
Q [ 17' 20)
e1ttb.boo.tt (v. dar)
( v. buscar)
Q 12,30
EJtL-6-u.too (v. desear)
Q JO, 24
E1tLOatoc; (necesario)
Q 11,3
EJttatQ<poo (v. volver)
Q 17,3
ExLtQJtOO (V. permitir)
Q9,S9
m (siete)
Q 11,26
mxtc; (setenta)
Q 17,4; 17,4
EQy~o.tm (v.
trabajar)
Q 13,27
EQyacr.a (ocupacin, ganancia)
Q 12,58
EQytTtc; (trabajador)
214
El Documento Q
Q6,49
(fcil)
Q [16, 17]
euA.oyw (v. bendecir)
Q 13,35
EQLoxW (v. encontrar)
Q 1, 9; 11, 9; 11, 10; 11, 24;
11, 25; 12, 43; 14, 23; 15, S;
[15, 8]; [15, 9]; [15,
9]; 17, 33; 17,33
ex-ftQ~ (enemigo)
Q6,27
exlhva (vbora)
Q3, 7
E"JCW (v. tener)
Q 3, 8; 6, 32; 7, 3; 7, 8; 7, 33; 9,
58; 9, 58; 14, 18; 14, 18; 14,
19; 15, 4; [15, 8]; 17, 6;
19, 21; 19, 24; 19, 26; 19,
26; 19,26
euxon:o~
E"tEQO~ (otro)
ZaxaQta~ (Zacaras)
Q 11,51
~w (v.
vivir)
Q4,4
~EYTJ (yugo)
Q 14, 19
~TJTW (v. buscar)
Q 11, 9; 11, 10; 11, 16; 11, 24;
11, 29; 12, 31; 13, 24; [15,
4]; [ 15, 8D
215
Concordancia
~J.I.TJ (levadura)
Q 13,21
~Uf..L<o (v. fermentar)
Q 13,21
TjllTJ (ya, ahora)
Q 3, 9; (12, 49); 14, 17
~b1OOf..LOV (menta)
Q 11,42
ijxro (v. llegar)
Q 12, 46; 13, 29; [13, 35]
~A.tx.a (edad, estatura)
Q 12,25
ijl..w~ (sol)
Q6,35
~f..I.Qa (da)
Q1,24
-fte'Lov (sulfuro)
Q 17.29
-ftl..ro (v. querer, desear)
Q (6, 29]; 6, 31; JO. 24; [11,
46]; [12, 49]; 13, 34; 13,
34
-ftEJ.LEALro (v. cimentar)
Q6,48
-fte~ (Dios)
Q 3, 8; [3. 22]; 4, 3; 4, 8; 4, 9;
4, 12; 6, 20; 7, 28; [7. 30];
[7. 30]; 10, 9; 11, 20; 11,
20; 11. 28; 11. 49; <11,
52>; 12. 8; 12. 9; 12, 24;
12, 28; 13, 18; 13, 20; 13,
28; 16, 13; 16, 16; [17,
20]; [ 17' 20); [ 17'
21]
-ftEQwtEro (v. curar, cuidar)
Q7,3;10,9
-ftEQ.~ro (v. cosechar)
Ql2,24; 19,21; 19,22
-fteQLOf..I.~ (cosecha)
Q 10, 2; 10, 2; 10,2
-ftTJI..~ro (v. amamantar)
Q 11.27
-ftTjoauQ.~ro ( v. atesorar)
Q 12, 33; 12, 33
-ftTjoauQ~ (tesoro)
Q 6, 45; [6, 45]; 12, 33; 12,
33; 12,34
-ftQTJVro (v. cantar endechas)
Q1,32
-ftQl; (cabello, pelo)
Q 12,7
-ftQVo~ (trono)
Q22,30
-ftuy'tTJQ (hija)
Q 12, 53; 14, 26
-ftQa (puerta)
Q 13, 24; 13, 25; [13, 25]
-ftuotaCJ't'IQLOV (altar)
Q ll, 51
'lax>~
(Jacob)
Q 13,28
216
i.o~m (v.
El Documento Q
curar)
Q1, 7
LbE (mira!)
Q [19, 21]
LbLOc; (propio)
Q 14, 18
i.l'Jo (he aqui, he ah)
Q (3, 22]; 6, 42; 7, 25; 7, 27; 7,
34; 10,3; 11,31; 11,32; 11,
41; 13, 35; [17, 21]; [17,
21); 17, 23; 17,23
LEQV (templo)
Q4,9
'IEgouoal.:r]~ (Jerusaln)
Q 4, 9; 13, 34; 13, 34
'IT)ooc; (Jess)
Q (<3, O>); [3, 21]; (3, 21]; 4,
1; 4, 4; 4, 8; 4, 12; 7, 1; 1, 9;
9,58; 11,39
lxavc; (v. ser digno, capaz)
Q3, 16; 7,6
~'tLOV (tnica, vestido)
Q6,29
tva (para)
Q4,3; 6,31; 6, 37; [6, 40]; 7,6;
11, 41; [11, SO]; 14, 23; 17, 2
'logl'JvT)c; (Jordn)
Q 3, 3; [3, 21]
'loax (Isaac)
Q 13,28
'Iogm]l.. (Israel)
Q1,9; 22,30
LcrtTJ~L (v. colocar, poner) ,..
Q4,9; 11, 17; 11,18;[13,25]
i.<Jxugc; (fuerte, poderoso)
Q3, 16
i.x-fhc; (pez, pescado)
Q 11,12
'IrovvT)c; (Juan)
Q 3, 2; [3, 21]; 7, 18; 7, 22; 7,
24; 7, 28; [7, 29]; [7, 29]; 7,
33; 16, 16
'Irovc; (Jons)
Q 11, 29; 11, 30; 11, 32, 11, 32
i.oow (iota [letra griega])
Q 16, 17
xaitag~ro (v.
limpiar, purificar)
Q 1, 22; 11, 39; RI 1. 41]
xaitagc; (limpio)
Q 11,41
xitf)~m (v. sentarse)
Q 1, 32; 22,30
xaitO'tTJ~L (v. poner, colocar)
Q 12,42; 12,44; 19, 17; 19, 19
xaitooc; (como)
Q 6, 31; [11, 30]; [17, 26]; /7,
28
xmgc; (tiempo, momento)
Q JO, 21; 12, 42; [12, 56]
xa.w (v. quemar, prender)
Q 11, 33
xaxooc; (de mala forma)
Q(7, 3]
xl..a~oc; (caa)
Q7,24
xal.kro (v. llamar, invitar)
Q 6, 46; [14, 16]; 14, 17; 14,
23; [< 15, 9>]; 19, 13
xal..c; (bueno, hermoso)
Q 3, 9; 6, 43; 6, 43; 6, 43; 6,
43; [14, 34]
xal..:n:'tro (v. ocultar)
Q 12,2
xagl'Ja (corazn)
Q6,45; 12,34; 12,45
217
Concordancia
XUQJt<; (fruto)
Q 6, 41; 6, 42; 6, 42
xat"a~ai.voo (v.
descender, bajar,
Q 11,50
Q3,17
xat"axA.UO!J.<; (diluvio)
Q[l3,t9D
XfJQUY!J.U (anuncio, proclamacin)
XTJQoooo (v. proclamar, anunciar)
Q 12,3
x~oot"<;
Q 11,27
xat"UXQ.voo (v. condenar)
(arca)
Q 17,27
xtvioo (v. mover)
Q4,16
Q(tl,46B
xA.boc; (rama)
aprender)
Q[l2, 27)
xat'avoioo ( v. observar, conside-
Q 13,19
xA.ai.oo ( v. llorar)
Q7,32
xA.aU'6!J.<; (llanto)
rar)
Q 13,28
Q6,41; 12,24
xat'aoxEu~oo (v.
Q 16,17
XEq>aA.iJ (cabeza)
Q11,32
xat"a~J.avfi'voo (v.
XEQai.a (coma)
xfJxoc; (jardn)
derramar)
xat"a~oA.iJ
Q3,9
preparar)
Q7,27
xat"aOXTJVoo (v. anidar)
Q 13,19
xat"aoxiJvooou; (nido)
Q9,58
xat"aq>Qovioo (v. despreciar)
Q 16,13
xat"otxioo ( v. habitar, quedarse a
vivir)
Q 11,26
xt"oo (debajo)
Q4,9
Kaq>aQvao!J. (Cafarnan)
Q 1, 1; 10,15
xA.Ei.oo ( v. cerrar)
218
El Documento Q
xoiA.a (vientre)
Q 11,27
xo...l;oo (v. recibir)
Q 19,23
XOVLOQt~ (polvo)
Q 10,11
xoJtLoo (v. trabajar, cansarse)
Q 12,27
XOJtQ.a (estircol)
Q 14,35
XQa; (cuervo)
Q 12,24
xooJ.ioo (v. limpiar, ordenar)
Q 11,25
xo..o~ (mundo)
Q4, 5; 11,50
XQ...a Guicio, disputa)
Q(6, 37D
XQ.VOV (lirio)
Q 12,27
XQ.Voo (v. juzgar)
Q (6, 29B; 6, 37; 6, 37; (6, 37);
[6, 37D; 22,30
XQ.OL~ Guicio, justicia)
Q 10, 14; 11, 31; 11, 32; 11,
42
XQLnl~ Guez)
Q 11, 19; 12, 58; 12, 58
XQOoo (v. llamar, golpear)
Q 11, 9; 11, 10; [13, 25)
XQJtn (lugar oculto)
Q[11,33D
XQUJtt~ (oculto)
Q 12,2
XQJt'tW (v. ocultar)
Q 10, 21; 19,21
X!J.LVOV (comino)
Q 11,42
XQLO~
Q1,22
219
Concordancia
A..av (mucho)
Q[4, 5]
A.tfi'o~o/.iw (v. lapidar, tirar piedras)
Q 13,34
A..fi'o~
(piedra, roca)
Q3,8;4,3;4,11; 11, 11; 17,2
A.yo~ (palabra)
Q 6, 47; (6, 49); 7, 1; 7, 7; 1/,
28; 12, 10; 19, 15
A.xo~ (lobo)
Q 10,3
A.uom:Aiw (v. ser preferible)
Q 17,2
A.uxv.a (lmpara)
Q 11,33
A.xvo~ (luz, lmpara)
Q 11, 33; 11, 34; [15, 8)
Art (Lot)
(discpulo)
Q 6, 20; 6, 40; [6, 40D; 1, 18;
10,2; 11, 39;<14,26>; 14,
26; 14,27
tJ.aXQtO~ (dichoso)
Q 6, 20; 6, 21; 6, 21; 6, 22; 7,
23; 10, 23; 1/, 27; 11, 28;
12,43
tJ.aA.ax~ (lujoso)
Q7,25; 7,25
f.LclAAOV(ms)
Q 11, 13; 12, 5; 12, 24; 12, 28;
15,7
f.Laf.LWVci~ (Mammn, dinero)
Q 16,13
f.LaQ't'UQW (v. dar testimonio)
Q[ll,48)
f.Laat~
(pecho)
Q 11. 27
f.LxaLQa (espada)
Q 12,51
f,Liya~ (grande)
Q 6, 49; 7, 28; 7, 28; (14, 16)
f.LEttw (v. emborracharse, estar
borracho)
Q[I2,45D
f,LiUw (v. estar a punto de)
Q3, 7
f,Livw ( v. permanecer)
Q 10,7
f.LEQ.t;w (v. dividir)
Q 11, 17; 11, 17; 11,18
f.LEQ4J.Vw (v. preocuparse)
Q 12, 11; 12, 22; 12, 25; 12,
Z6; 12,29
f.LQ~ (parte, herencia)
Q 12,46
f,Lioo~ (medio)
Q 10,3
f.LE'ta~a.vw (v. ir, cambiar de
lugar)
Q[IO, 7D
f.LE'ta~AOf.Lat (v. lamentar)
Q[7. 30B
f.LE'tavow (v. arrepentirse)
Q 10, 13; 11, 32; (15, IOD;
II7,3D
f.LE'tvota (conversin)
Q3,8
f.LE'tQW (medir)
Q 6,38; 6,38
f.L'tQOV (medida)
Q6,38
f.LTJb (ni)
Q 10,4; 12,2Z
El Documento Q
220
J.LT]bt~
(nadie)
Q 10,4
J.L~:rtOTE
IJ.~TE
(ni)
Q 7, 33; 7,33
J.LTJT~Q (madre)
Q6, 39; 6, 44
(pequeo)
Q7,28;17,2
J.LALOv (milla [romana])
Q (6-29-30/Mt 5, 41)
J.LWw (v. odiar)
Q 14, 26; <14, 26>; 16, 13
J.LWtl-~ (salario, recompensa)
Q 6, 23; 6, 32; [<6, 34>); 10, 7
J.LV (mina [moneda griega])
Q 19, 13; 19, 16; 19, 16; 19,
t8; t9, t8; (<19, 2t>D; t9,
24; 19,24
J.LVTJJ.LELoV (tumba)
Q 11, 44; 11,47
J.LOLXA~ (adltero)
Q 11,29
J.LOLXEW (v. cometer adulterio)
Q 16, 18; (16, 18D
J.LVo~ (solo)
Q4,4; 4,8
J.LUALX~ (piedra de molino)
Q 17,2
.
J.LAo~ (molino, piedra de molino)
Q 17,35
J.LWQatvw (v. desvirtuarse, perder
sabor)
Q 14,34
J.LLXQ~
Na~aQ
(Nazar, Nazaret)
Q4, 16
vat (s)
Q7,26; 10,21; 11,51
VEXQ~ (muerto)
Q 1, 22; 9, 60; 9, 60
~tl-w (v. hilar)
Q 12,27
~:rtLO~ (nio)
Q 10,21
VTJ<TtEW (v. ayunar)
Q(4, 2)
NLVE"ULTTJ~ (Ninivita)
Q 11' 30; 11, 32
VOJ.LLX~ (experto en la ley)
Q (7, 30); (11, 46); (11, 52]
VJ.LO~ (ley, costumbre)
Q 16, 16; 16,17
voootov (polluelo)
Q 13,34
vTo~ (sur)
Q 11,31
VJ.Lq>TJ (novia, esposa)
Q 12,53
Nrot (No)
Q 17, 26; 17,27
bTjyw (v. guiar, mostrar el camino)
Q6,39
b~ (camino, senda)
Q 1, 27; 10, 4; 12, 58; 14, 23
Mo~ (diente)
Q 13,28
Otl-tv (de donde, por tanto)
Q 11, 24; 19, 21; 19, 22
olba (v. saber)
Q (7. 30D; 11, 13; 11, 17; ti,
Concordancia
Q 12,42
otx.a (casa)
OLX'tLQIJ.WV (compasivo)
Q6, 36; 6, 36
otvo:rt'tfc; (borracho)
Q7,34
Q 12,28
6/J.yoc; (poco, pequeo)
Q 17,28
!J.OAoyoo (v. confesar, hablar en
favor de)
Q 12, 8; 12,8
221
Q 11, 2; 13,35
o:rtou (donde, all donde [con
Mv])
Q 6, 35; 7, 3; 10,2
Qw (v.
ver, mirar)
Q3, 7
<>Qy.l;w (v. enfadarse, enfurecerse)
Q 14,21
OQVL<; (pjaro)
Q 13,34
OQoc; (colina, montaa)
Q4, S; (15, 4)
OQXO!J.W (v. bailar, danzar)
Q7,32
'tav (cuando)
Q6,22; (11, 2); 11,24; 11, 34;
12, 11
O'tE (cuando)
Q (7, IB; [13, 3SD
o'tL (que, porque)
222
El Documento Q
Q 12,3
o''tE (y no, ni)
Q 12, 33; 12, 33; 14, 35; 14,
35
o'to~ (este)
Q 3, 8; (3. 22); 4, 3; 4, 6; 7' 1;
7, 8; 7, 8; (7, 18); 7, 24; 7,
27; 7, 31; (10, 5); JO, 21;
10, 21; 11, 19; //, 27; 11,
29; 11, 30; 11, 31; 11, 32;
11, 42; 11, 49; 11, 50; 11,
SI; 12, 12; 12, 22; 12, 27;
12, 30; 12, 30; 12, 31; /4,
20;14,21; 17,2;17,6
o'too~ (as, de esta forma)
Q 6, 23; 6, 31; 10, 21; 11, 30;
12, 28; 12, 43; (15, 10);
17, 24; 17, 26; 17, 30
ouxt(no)
Q 6, 32; 6, 34; 6, 39; 12, 6; 12,
23; [15, 4); (15, 8)
<pELA.'tTJ~ (deudor)
Q 11,4
<pE.A.r.ta (deuda)
Q 11,4
o<pita)..t~ (ojo)
Q(6, 20); 6,41; 6,41; 6,42; 6,
42; 6, 42; 6, 42; 10, 23; 11,
34; 11,34; 11,34
O<p~ (serpiente)
Q 11,12
oxA.o~
(muchedumbre, gento)
Q(12, 54]
Concordancl
Jtatb.ov (nio)
Q7,3l
JtLs (criado, chico)
Q 7, 3; 7, 7
JtA.aL (hace tiempo, antiguamente)
Q 10,13
JtAI.v (adems, por otro lado)
Q(6, 43]; (13, 20]
Jt<lQ(lyVOJ.WL (V. venir, llegar, presentarse en)
Q(3. 21]
223
7;12,8;1l,l7;1l,30;[12,
31); ll, 44; (14, 11); 14.
18; 16, 18; 17. 29; 19, l6
JtnlQ (padre)
Q 3, 8; 6, 35; 6, 36; 9, 59; 10,
ll; 10, ll; 10, ll; 10, U;
10, 2l; 11, l; 11, 13; 11, 47;
11, 48; (12, 6); ll, 30; ll,
53; 14,26
JtEtvoo (v. estar hambriento, tener hambre)
Q4,l; 6, 21
JtELQtoo (v. tentar, probar)
Q4,l
JtELQOJJ.~ (tentacin, prueba)
Q11,4
3tJ.L3too (v. enviar)
Q1, 18
JtEV"fteQ (suegra)
Q ll,SJ
JtEV6-oo ( v. estar triste, lamentarse por, estar de luto)
Q[6, 21)
Jtv'tE (cinco)
Q(l2, 6); 14. 19; 19,18
JtQa~ (fin, lmite, frontera)
Q 11,31
JtEQ~lloo ( v. echar alrededor,
poner, vestirse)
Q 11, 27; 12, 29
JtEQ'XELJLL (v. estar colocado alrededor, ser rodeado por)
Q(l7, 2)
3tEQL3ta'too (v. caminar, pasear)
Q 1, 12; 11, 44
JtEQOOEUJJ.a (abundancia, plenitud, exuberancia)
Q6,45
El Documento Q
224
yor, ms)
Q7,26
l'tBQ.XOOQOt; (rea, regin)
Q3,3
J'tE'tBLVV {pjaro)
Q6,48; 6, 48
rttQa (alforja, bolsa)
Q 10,4
rti]')(Ut; (codo)
Q 12,25
rttvoo (v. beber)
Q 15,7
nA.a'tELa (plaza, calle ancha)
Q 13,26
nA.tv (pero, mas, sin embargo)
Q [7, 1]
rtVE'f.La (espritu, viento)
rar, ganar)
no)
Q [7, 29]
nooxtt; (cuntas veces ... ?, con
qu frecuencia ... ?)
Q 13,34
noot; (cun grande?, cunto?)
Q 6,48; 6,49
rt'tE (cundo?)
Q[l7,20))D
rtO'tlQLOV (copa, cliz)
Q11,39; 11,41
225
Concordancia
Q9,58
:n:o~ (pie)
Q 4, 11; 10, 11
:n:QayJJ.a'tEOJ.I.aL ( v. negociar, hacer negocios)
Q 19, 13
:rtQj3a'toV (oveja)
Q 10, 3; 15,4
:n:Qoaboxw ( v. estar a la expectativa, esperar)
Q 1, 19; 12,46
:n:QO<JEQy~OJ.I.aL ( v. aproximarse,
venir)
Q 19, 16
:rtQO<JEXOJ.I.aL (v. orar, rezar)
Q 6,28; 11,2
:n:QO<JX:rt'tW (v. golpear, apalear,
maltratar)
Q4, 11; 6, 49
:n:Qoaxuvw ( v. adorar, reverenciar, doblegarse, someterse)
Q4, 7; 4,8
:rtQO<J:n:Jt'tw (v. caer, arremeter)
Q [6, 48]
:n:QO<J't'fhlJ.I.L (v. aadir, conceder)
Q7,32
:rtQaw:n:ov (cara, rostro)
Q 1, 27; [12, 56]
:rtQO<Jl"'tTI~ (profeta)
Q 11,43
:n:QW'tOXAL<JO (primer asiento [en
la mesa], lugar honorfico)
Q[ll, 43]
:n:Q<i:J'to~
(primero)
Q4,9
:n:'tQU~ (ala)
Q 13,34
:n:'tov (pala para aventar, bieldo)
Q3, 17
:rt'tcilJ.I.a (cadver)
Q 17,37
:n:'tcil<J~
(derrumbamiento, cada)
Q [6, 49]
mwx~ (pobre, mendigo)
Q 6,20; 7, 22
:n:'Q (fuego)
(cmo?)
Q 10,4
(la:n:~w (v. golpear, abofetear)
Q [6, 29]
(l~a (raz)
Q3,9
El Documento Q
226
oxxo~
CJXO'tELV~
Q 10,13
oai..Eoo (v. agitar, sacudir)
Q7,24
CJwtQ~
(podrido, malo)
Q 6, 43; 6, 43; 6, 43; 6, 43
oaQOO (v. barrer)
(Satans)
(oscuro, oscurecido)
Q 11,34
(J')(.O'tta (oscuridad)
Q 12,3
(J')(.'to~
(oscuro, oscuridad)
Q 11,18
o'tov (medida)
Q 13,21
oocp.a (sabidura)
CJT]J.l.ELov (signo)
Q 11, 16; 11, 29; 11, 29; 11,
29; 11,30
mJA.EQOV (hoy)
Q 11, 3; 12, 28; [12, 55)
m~ (polilla, gusano)
Q 12, 33; 12,33
otayoov (mejilla)
Q6,29
~oov (Sidn)
Q 10, 13; 10, 14
o.va:rtt (mostaza)
Q 13, 19; 17,6
CJL'tO~ (grano, trigo)
Q3, 17
(J')(.avbaAU;,oo (v. escandalizar, hacer tropezar)
Q7,23; 17,2
.
oxvbaA.ov (escndalo, tropie-
Q10,21; 11,49
o:rteeoo (v. sembrar)
Q 12, 24; 19, 21; 19,22
(sabio)
o:rtob~
(ceniza)
Q 10,13
CJ'taUQ~ (cruz)
Q 14,27
O'tacpuA.iJ (racimo de uvas)
Q6,44
O'tYTJ (tejado, techo)
Q1,6
CJ'tEV~
(estrecho)
Q 13,24
CJ't.ta (boca)
Q6,45
CJ'tQa'tL>'tTJ~
(soldado)
Q1,8
CJ'tQcpoo (v. cambiar)
Q6,29
zo)
CJ'tQou-6-.ov (gorrin)
Q 17,1
Q 12, 6; 12,7
CJ'tUyvtoo (v. entristecerse)
Q[12, 55]
CJXATJQ~ (duro)
Q 19,21
Concordancia
ouxJ.uvo~
(morera)
Q 17,6
O'XOV (higo)
Q6,44
oulliyoo (v. recoger, reunir)
Q6,44
ouvyoo (v. congregar)
Q 3, 17; 11, 23; 12, 24; 17, 37;
19, 21; 19,22
ouvayoo'fll (sinagoga, asamblea)
Q 11, 43; 12, 11
ouva(Qoo (v. rendir cuentas)
Q 19, 15
ovbouA.o~ (consiervo)
Q[12, 45)
ouvE't~ (sabio, inteligente)
Q 10,21
o&J.La (cuerpo)
Q 11, 34; 11, 34; 11, 34; 12, 4;
12,5; 12,22; 12,23
-c~,
117
228
El Documento Q
nHpA.~ (ciego)
Q 6, 39; 6, 39; 7, 22
OwQ (agua)
Q3, 16
ut~ (hijo)
Q 4, 3; 4, 9; 6, 22; 6, 35; 7,
34; 9, 58; 10, 6; 10, 22; 10,
22; 10, 22; ll, ll; ll, 19;
n, Jo; [11, 48D; [12, sD;
12, lO; 12, 40; 12, 53; 14,
26; 17,24; 17,26; 17,30
Jtyw ( v. partir, ir)
Q [6, 29+-+30/Mt 5, 41]; 10, 3;
12.58
Jtaxow (v. obedecer, escuchar)
Q 17,6
JtQXW (v. poseer, tener, existir)
Q 12,44
ltTJQl:TJ~ (siervo, asistente)
Q 12, ss; [<12, ss>D
JtOOe.xvu~ (v. mostrar, indicar)
Q3, 7
JtOOff.ta (sandalia)
Q3, 16; 10,4
JtOXQL'ti~ (hipcrita, farsante)
Q6,42
O"tEQO~ (ltimo)
Q 4. 2; [7. 30D
'\jiTJA~ (elevado, alto)
Q [4, SB
'tjlw (v. exaltar, engrandecer)
Q 10, 15; [14, nD; [14, l!i
qyo~
(glotn, comiln)
Q7,34
qatvw (v. brillar, iluminar)
Q 17,24
<taQwai.o~
(fariseo)
Q [7. 30D; 11. 16; n, 39; 11,
42; 11. 43; [11, 44D
qeyw (v. huir)
Q3, 7
fP1f.1L ( v. decir)
Q7,6
q-ttvw (v. anticiparse, preceder,
llegar)
Q 11,20
q.Uw (v. amar, gustar)
Q 11,43
q.A.o~ (amigo)
Q 1, 34; [15, 9B
qo~w (v. temer)
Q 12, 4; 12, 5; 12, 7; 19, 21
qJOQW ( v. llevar, vestir)
Q7,25
qJOQ'tLov (carga, peso)
Q 11,46
<pQVLf.tO~ (prudente, sabio)
Q 12,42
quA.axi (crcel, prisin)
Q 12, 39; 12, 58
quA.oow (v. guardar, vigilar, defender)
Q 11.28
quA.i (tribu)
Q 22,30
qJU'tEW (V. plantar)
Q 17, 6; 17. 28
qwA.e~ (madriguera)
Q9,58
qwvi (voz, sonido)
Q 11.27
qoo~ (luz)
Q 11,35; 12,3
229
Concordancia
XQ'toc; (hierba)
Q 12,28
XQJ~w (v. tener necesidad de)
Q 11,34
Q 12,30
xa.Qw (v. alegrarse, regocijarse)
Q 6, 23; 15, 7; (<15, 9>D
xaQ (gozo, alegra)
Q (15, IOB
XELJ.u>v (mal tiempo, invierno)
Q(l2, 55D
xe.Q (mano)
Q 11,26
(Corozan)
Q 10,13
XOQ't~w ( v.
Q6,21
alimentar, saciar)
Q 12,45
XQvoc; (tiempo)
Q(l9, 15D
xwA.c; (cojo)
Q7,22
'ljJUXTJ (alma, vida)
Q 12, 4; 12, 5; 12, 22; 12, 23;
17,33; 17,33
wbe (aqu)
Q 11,31; 11,32; (17, 21D
OOfW<; (hombro)
Q[ll, 46D
WQa (hora)
Q JO, 21; 12, 12;
U, 40; 12,
LECTURAS RECOMENDADAS
232
El Documento Q
Lecturas recomendadas
233
Mack, Burton L., The Lost Gospe/: The Book of Q and Christian
Origins, Harper San Francisco, San Francisco 1993; versin
cast.: El Evangelio perdido, Martnez Roca, Barcelona 1994.
Piper, R. A., Wisdom in the Q-tradition: The Aphoristic Teaching
of Jesus (SNTSMS 1), Cambridge University Press, Cambridge-NewYork 1989.
- (ed.), The Gospel behind the Gospels: Current Studies on Q
(Supplements to Novum Testamentum, 75), E. J. Brill, Leiden
1995.
Robinson, J. M.-Koester, H., Trajectories through Early Christianity, Fortress Press, Philadelphia PA 1971; paperback 1979.
Theissen, G., Social Rea/ity and the Early Christians: Theo/ogy, Ethics, and the World of the New Testament, trad. M.
Kohl, Fortress Press, Minneapolis MN 1992; T & T Clark,
Edinburgh 1993.
Tuckett, Ch. M., The Reviva/ of the Griesbach Hypothesis: An
Analysis and Appraisa/ (SNTSMS 44), Cambridge University Press, Cambridge-New York 1983.
- Q and the History of Ear/y Christianity: Studies on Q, T & T
Clark-Hendrickson, Edinburgh-Peabody MA 1996.
Uro, R., Sheep among the Wolves: A Study on the Mission Instructions of Q (Annales Academiae Scientiarum Fennicae.
Dissertationes humanarum litterarum, 4 7), Suomalainen
Tiedeakatemia, Helsinki 1987.
- (ed.), Symbols and Strata: Essays on the Sayings Gospel Q,
Suomen Eksegeettisen Seuran Julkaisuja. Publications of
the Finnish Exegetical Society ofHelsinki, Finnish Exegetical Society, Vandenhoeck & Ruprecht, Gottingen 1996.
12.
13.
14.
23.
24.
26.
28.
30.
32.
35.
36.
41.
43.
44.
46.
49.
52.
53.
54.
55.
56.
57.
58.
59.
60.
61.
69.
70.
71.
73.
74.
15.
78.
79.
81.
82.
83.
85.
86.
88.
89.
90.
91.
92.
93.
94.
95.
96.
97.
98.
99.
100.
l. G. Strecker-U. Schnelle, Introduccin a la exgesis del nuevo testamento
2. E. Schweizer, Jess, parqbola de Dios
3. R. Schnackenburg, Amistad con Jess
4. E. Schweizer, El sermn de la montaa
5. H. Ba1z, Vocabulario griego del nuevo testamento
Tel.: 34/923 218 203 -Fax: 34/923 270 563 - ediciones@sigueme.es
EDICIONES SGUEME -Apdo. 332 - E-37080 SALAMANCA 1 ESPAA
RUDOLF BULTMANN
l.
l.
2.
3.
4.
13.
14.
15.
16.
Estamos acostumbrados a oponer .Jess histrico)) y Cristo de la fe)), para decir que sabemos muy poco del primero y que las afirmaciones sobre el segundo son una creacin eclesial. De esta manera la investigacin histrica sobre Jess se haba reducido a una cuestin hermenutica.
Este manual expone con la mayor objetividad y claridad posibles los resultados de la investigacin cientfica sobre el Jess histrico. Elaborado en forma didctica, con numerosos esquemas y tablas, y con sugerencias para la reflexin hermenutica.