239260
ABSTRACT
Introduction [1]
Multilingualism and bilingual education is a surprisingly frequent collocation in the literature, suggesting an image of plurilingual societies as mosaics of discrete linguistic and
cultural groups (see, for example, Edwards, 1994; Fishman, 1991, 2001; Calvo Perez &
Godenzzi, 1997; Godenzzi, 1997, and studies of Canada (Carey, 1997), Australia (Clyne,
1997), and the USA (McKay, 1997) in the 1997 Annual Review of Applied Linguistics survey
of multilingualism research). This might be a legacy of early language policies designed to
assimilate minorities, indigenous or immigrant, conceived simply as outsiders to be absorbed
into societies imagined as monolingual or monocultural, though many of these works have
pluralist aims. Where such mosaics do exist, multilingual education might legitimately aim to
produce people with bilingual competences in their original language and a dominant or state
language.
Research from other perspectives suggests that the multilingual, multicultural mosaic
itself is ideologically constructed. Historical studies of ethnogenesis reject the traditional
billiard ball conception of indigenous cultures (e.g. Hill, 1996, pp. 79); ethnographic
Correspondence to: Jane Freeland, 3 Greville Road, Southampton, SO15 5AW, UK. Email: jane@freelanj.demon.co.uk
ISSN 0305-0068 print; ISSN 1360-0486 online/03/020239-22 2003 Taylor & Francis Ltd
DOI: 10.1080/0305006032000082452
240
J. Freeland
242
J. Freeland
Key: Name of group in capitals, name of language in brackets. Name of original ethnic language in square brackets. Numbers
refer to state of codification and intergenerational transmission of languages and varieties.
1. Languages with long-established written systems: Miskitu written language generally restricted to religious use until
1980 (National Literacy Campaign, bilingual programmes), since when the range of written language use has
extended, though not throughout Miskitu speakers; good intergenerational transmission.
2. Grammars, dictionaries, orthography developed in other parts of Central America; intergenerational transmission
broken in Nicaragua; Garfuna restricted to oldest generation, and specifically to traditional religious ceremonial.
3. Descriptive grammars, dictionaries etc. begun following revolution and autonomy process; intergenerational
transmission broken.
4. No standardised variety: Miskitu varieties have high degree of mutual intelligibility, three mutually intelligible
Mayangna varieties (one in Honduras), low mutual intelligibility between Ulwa and Mayangna varieties;
intergenerational transmission highly variable.
Costeno identities and linguistic practices are far more complex than this. To my
knowledge, these have so far been closely analysed only in Jamiesons fascinating work on the
bilingual Miskitu village of Kakabila (1998, 1999, 2000, 2001, 2002). I shall therefore
explore these multiple identities by drawing on a set of linguistic autobiographies, one from
published sources, the rest narrated by students on my courses at the URACCAN in July
2000 and July 2001. Given the well-known limitations of personal testimony, the fact that
students were performing in a context removed from their communities of practice, and that,
as teachers committed to bilingual education they may not be representative of the general
244
J. Freeland
through other autobiographies: Livia has sometimes been required to do training workshops
with Sumu leaders, using Miskitu; Amelias Sumu/Mayangna work colleague has to use
Spanish with her colleagues, since Sumu is the one language none of them speaks.
Among the narratives considered, there were four instances of shift to the dominant
language, followed by a return to roots. The most dramatic is Abanel Lacayos development
of a six-language repertoire without moving far from his community, Karawala (RAAS) [5].
Born in 1934 into a mixed (Sumu/Mayangna and Miskitu) family in an ethnically mixed
village, Abanel acquired Ulwa to interact with his contemporaries living in its Ulwa district
[6]. His Spanish would be acquired in the unfavourable conditions of the state monolingual
primary school instituted in 1939, and he may have acquired Miskitu Bible literacy through
the Moravian mission (Freeland, 1995). By the age of fifteen, he could draw on a repertoire
of four languages/varieties according to context and interlocutor, although we have no
detailed information about his language choices.
Between 1950 and 1957, when Karawala became the boom town of a US-owned logging
company, incoming Miskitu, Creole and Mestizo workers demographically swamped the
Sumu population. Miskitu gradually dominated village interactions, reducing both varieties
of Sumu to private use. Logging work brought Abanel into contact with Creole managers
from whom he acquired Creole skills. Seven years later, when the company and its followers
withdrew, Karawalas shift from Sumu and Ulwa to Miskitu was complete. When bilingual
education was introduced in 1986, it was provided in Spanish and Miskitu, the L1 of the
primary school generation. Now, as a Creole-speaking Evangelical Church extends its
activities from neighbouring communities, Creole is gaining ground. In 1989, Ulwa speakers
initiated claims under the Autonomy Law to their right to promote and develop Ulwa as their
groups original language, and Abanel, although not a native speaker, became a key member
of the Ulwa Language Committee (CODIUL/UYUTMUBAL) working with linguists Hale
and Green on codifying their language.
Pablos trajectory illustrates a different kind of return to roots. Now in his sixties, he
grew up in a Miskitu community, in a home which had already shifted to Spanish (his
mothers L1) from his fathers Miskitu, a shift reinforced by family moves to various Coast
towns (the Miskitu mainly lived in the communitiesin the centre of the town people spoke
only Spanish), and later by teacher training in Managua. He returned to the Coast to teach
in the Ro Coco Pilot Project in Fundamental Education, a 1960s UNESCO-sponsored
Castilianisation programme for indigenous communities (Freeland, 1995), where he renewed
his contact with Miskitu. Id give my classes in SpanishId studied 20 years for thatbut
in the communities I had problems communicating with people. Id talk to them in Miskitu,
but badlybut they helped me and I learned () I worked nearly three years in the
communities, speaking only Miskitu, so I recovered quite a lot only orally of course, I never
learned to write. Later, his experience brought him into the technical team for the Miskitu
PEIB, where I had to make a big effort to master my second language (Miskitu), guided and
helped by my colleagues [7].
Even so, Spanish remains Pablos home language: My wife is also Miskita, but Ive
taught her to speak only in Spanish () even with my grandchildren she speaks Spanishbecause their mother is from Managua. They sometimes speak in Miskitua few wordsbut
the official language at home is Spanish, and we only speak Miskitu when my wife and I are
alone. One senses that Pablo, like many of his generation, would find it unnatural to change
the habits of a lifetime, which seem inextricable from perceptions of class associated with the
ethnolinguistic power structure. Despite his commitment to Miskitu education, he does not
feel obliged to speak Miskitu, or to push his grandchildren to do so.
Five other narrators were born, like Abanel, into ethnically mixed families speaking
246
J. Freeland
Livia, a much younger Mestiza from a monolingual home, was the only one of seven
brothers and sisters to learn Miskitu, though we all went to the same school () most of the
children were Miskitu and I always talked to them in their languageit was so satisfying to
know that they could understand me and that they counted me as part of their social circle
() Im the only one at home that speaks Miskitu, my [Mestizo] husband and my children
speak only Spanish. During the 1981 Literacy Crusade in vernacular languages, Livia dared
to become literate in Miskitu () since then Ive been able to write it. She went on to work
in the PEIB, and is now a social worker, where her Miskitu skills are important: its clear the
Miskitu people in the communities are pleased when you communicate with them in their
own languagethey feel youre part of their world and they trust you more.
Over the 66 year span of these narratives, then, narrators developed bi- and multilingual
competences for highly varied motives. Some, mainly from monolingual Miskitu or Sumu/
Mayangna families, were obliged to do so by the educational language-power structure.
Others, even from Spanish-speaking families, did so to make friends across social boundaries
imposed by others, or because multilingualism was valued in their home, like Carlos, whose
Miskitu father pushed him to learn Spanish and English, because boys should learn several
languages. Yet others, from bi-/multilingual families, developed their home languages in
response to changes in their linguistic environment, among them changes in the social status
and economic value of these languages arising from the autonomy process. Nevertheless, this
has produced not only returns to the mother tongue, but a positive valuation of multilingual
capabilities in general.
Mother Tongue, Identity and Affiliation
As I have already suggested, the di-/polyglossic model of Costeno plurilingualism (Figure 1)
might lead us to expect signs of ethnic absolutism among this group, and a tendency to
correlate language with ethnic identity. Indeed, these would not be incompatible with the
multilingual competences just discussed. Whilst such claims do appear, apparently associated
with membership of particular groups, other narratives manifest more flexible identifications.
I shall focus particularly on narrators usage of the term mother tongue, because it often
co-occurred with direct or oblique references to identity, and because it has important
implications for my analysis of the PEIB. In multilingual settings, this phrase has several
meanings: first-learned, best-known, most-used language, and language of ethnic
identification, and may refer over time to different languages in a repertoire (Skutnabb-Kangas, 1981, pp. 1234). These narratives use the notion in all these senses, and with other
shadings particular to the Coast.
Francos usage comes closest to an ethnic absolutist equation of culture, identity and
language: In Sumu villages fully based on our culture and identity I always speak our mother
tongue (). I dont use my mother tongue in class or in the office unless I meet a friend or
acquaintance from my people (my emphases). Sumu, then, is our mother tongue, indexing
authenticity in fully Sumu/Mayangna villages, and personal solidarity with fellow Sumu/
Mayangna, even in the presence of non-Sumu/Mayangna. This more essentialist usage is
notable among the Sumu/Mayangna, who perceive their language to be dominated both by
Miskitu and Spanish (see, for example, Frank, 2001, p. 176; Samuel, 2001, pp. 98100), and
among groups endeavouring to revive lost original languages under the terms of the
Autonomy Law, notably the Ulwa (Knight, 1998) and the Rama. It signals their defensive
recourse to strategic essentialism, and might have occurred more frequently had my sample
included more narrators from these groups.
In contrast Gloria, brought up speaking (Standard) English and Spanish, claims no
248
J. Freeland
relations, especially my mother and all my aunts, speak Miskitubut we never speak it with
them () but with the people in the communities, we speak Miskitu.
Taken together, these narratives paint a complex picture of Costeno multilingualism and
its relation to identity. As their references to parental, school, sibling and peer attitudes
demonstrate, their discourses are shaped by experiences of conflict and prejudice. How
strongly these are felt apparently varies between ethnicities, according to their position in the
ethnolinguistic power structure, or influenced by traditional language ideologies. Some
(Franco) defend themselves against these prejudices with a strategic essentialist discourse in
which totemised languages (Le Page & Tabouret-Keller, 1985, p. 236) become badges of
resistance, symbolically marking ethnic boundaries and in-group continuity and solidarity
(Franco). For them, multilingualism may be a resented burden. Others manifest a relaxed
flexibility and other motives for becoming bi-/multilingual. For some, language expresses
different aspects of multi-faceted identities (Gloria, Carlos), or degrees of convergence
towards other groups, from practical solidarity (Pedro, Livia) through growing affinity (Livia,
Amelia) to affiliation (Irene, Selina), which can involve a stronger sense of attachment, just
as the bond between lovers may be more powerful than the link between parents and
children (Rampton, 1995, p. 343). Moreover, language choices express not only ethnic
aspects of identity, but those relating to other social categories, for instance between urban
and rural dwellers, and their socioeconomic class connotations (Pablo).
In situations like this (and indeed in general), identities are not digital, either-or
choices, but analogic, a bit of this and a bit of that (Eriksen, 1993, pp. 157158), not
definitively within or beyond some ethnic or other social pale, but emergent from experience
and interactive practice, in different combinations and more or less salient according to
context (West & Fenstermaker, 1995). So it is unconvincing to interpret the fluidity and
dynamism these narratives display only as signs of acculturation to dominant cultures and
identities, to be arrested or reversed through mother tongue education. This insults
narrators with an evident confidence in who they are and how they became so. It would also
be mistaken to assume that this kind of interculturality is just a consequence of modern
interethnic contact; recent research suggests that it is a long-standing feature of Coast
culture, with antecedents beyond the remembered time of these narratives (Gordon, 1998;
Jamieson, 1998; Offen, 1999). This has long been a Creole space where people have
developed the kinds of hybrid identities which could form the basis for a new approach to
interethnicity (Hall, 1992a, b).
As observed in the introduction, current approaches to societal plurilingualism do not
cope easily with this kind of complexity. In the next section, I examine the tensions and
paradoxes generated between these realities and the construction of culture and language
which underpins the Programme of Intercultural Bilingual Education (PEIB) instituted in the
Coasts state schools from 1984.
Interethnicity and Bilingual-intercultural Education
Lacking its own tradition of indigenous education, Nicaragua has drawn upon Latin American experience of the last four or five decades, adopting a version of the intercultural-bilingual model developed there [9]. However, this experience has generally been restricted to
contexts of indigenous monolingualism or of incipient bilingualism, in line with the tradition
of transitional bilingual policies (Hornberger & Lopez, 1998, p. 232). So these are bilingual
programmes, pairing a mother tongue (or in the 1993 law, official community language)
with Spanish, as if for a mosaic of separate groups and languages. The mother tongue/community language is the medium of instruction for pre-school and early learning, and Spanish
Case 1
Kakabila is one of three small bilingual (Miskitu/Creole) communities in the Pearl Lagoon
Basin, a highly interethnic micro-region of the RAAS. Most Kakabila people identify as
Miskitu, and consider Miskitu their proper language (Jamieson, 2002, p. 4), although they
250
J. Freeland
are aware that their Pearl Lagoon Miskitu (PLM) variety differs markedly from what they
revealingly call real grammatical Miskitu (Jamieson, 1998, p. 719).
These villages opted to receive the PEIB in English, because parents () knew that
their children, most already fluent in both languages, would be better capacitated (educated) if taught in English rather than Miskitu for life in their locality (Jamieson, 1998,
p. 728, n. 13). Yet Kakabila people were surprised to learn that a senior figure in the PEIB
feared that this choice would lead to the loss of their ethnic identity (Jamieson, personal
communication). For this option is not a simple case of acculturation, of succumbing to a
modern language-power structure, but relates to other aspects of the fluid, intercultural
identity Kakabila people negotiate between Miskitu-ness and Creole-ness [10]. They
understand these primarily as moral, relational and transactional orders: the first inclusive
and communitarian, the second more individualistic, their combinations relative, negotiable
according to intent and context in individual, family, and village practice (Jamieson, 2002,
p. 14; see also Jamieson, 2000).
Further, as Jamiesons (1998) intriguing comparison of kinship terms in PLM and
northern Miskitu shows, language is part of the negotiation. Pearl Lagoon Miskitu communities still practice a form of language exogamy which goes back hundreds of years. So Kakabila
children spend their early years speaking mostly English [Creole], [but] tend to switch into
Miskitu as they reach adolescence as though to indicate their availability to English-speaking
bridegrooms from outside the village (Jamieson, 1998, p. 727). English and Miskitu are thus
in some sense totems of potential affinity for the bilingual speakers of [Pearl Lagoon
Miskitu], as cross-cousin and parallel cousin () have been gradually replaced as the
focus of cultural differentiation by the powerful and pervasive image of English-speaking man
and Miskitu-speaking woman, a representation which first arrived three and a half centuries
ago (Jamieson, 1998, p. 727). Paradoxically, as long as English-speaking husbands are
available, Miskitu is needed [11].
Arguably, then, Kakabila Miskitu have negotiated within the PEIB system the programme which best fits their identity. Early learning and acquisition of literacy in their
Creole/English mother-tongue or community language meets the programmes cognitivelinguistic aims, and this language also expresses childrens pre-adolescent identity. Teaching
materials reflect Creole aspects of the local culture, leaving responsibility for the Miskitu
aspect of their identity to the community. Given that both aspects are perceived as moral
orders, this may be appropriate. What is missing is any maintenance and revitalisation of their
Miskitu language and culture. But these cannot be achieved in Kakabila by a programme
which assumes a starting point in an identifying mother tongue and the development of oral
competence in it towards literacy.
Case 2
In El Muelle, a district of Bilwi, municipal capital of Puerto Cabezas and the main northern
town, a comparable situation obtains to that of Kakabila. According to interviews taken in
19967 for a general evaluation of the PEIB, people speak Creole English at home and in
the barrio, although they are Miskitu, and they consider that the two languages are dominant.
But they identify more with Miskitu, they say. Although they speak more English they dont
stop being Miskitu; out of respect for their maternal or paternal language [la lengua materna
o paterna] they consider themselves Miskitu. These parents consider the bilingual programme
very good. (McLean, 2001, pp. 179180, /S/). According to a teacher in this programme,
other parents in the barrio register their children for the bilingual programme only if they
cannot get them into a Spanish-medium monolingual school or because it costs less, and
252
J. Freeland
Law to promote and develop their languages, religions and cultures (Article 12. 2), and have
since enjoyed comparable, though less concentrated support from the late Ken Hale and
Tom Green (Green & Hale, 1998). Garfuna efforts initially focused on other aspects of
culture than language (Colindres, 2001).
Arguably, the linguistic-cognitive goals of mother-tongue education for these groups
were adequately served by the earlier transitional form of bilingual education, in L1
Spanish, with separate support for cultural revitalisation from outside the formal education
system. This left to the community any decisions as to whether, when and how to bring their
heritage language into education. Today, elements of Rama, Ulwa and Garfuna language
and culture are being taught informally to primary school children as a subject, whilst the
childrens L1 is the medium of instruction.
If this solution were fully developed both financially and in curriculum planning along
the lines of heritage programmes elsewhere (see e.g. Aikman, 1996, 1998; McCarty &
Watahomigie, 1999; Ryan, 1999), it has several advantages: it responds to community
demands, places cultural and linguistic rescue and revival in community hands, and by not
forcing mother tongue identification through the education system it permits flexibility and
dynamism in the expression of individual identities. A curriculum of this kind would require
teaching materials which reflect the culture and history associated with the heritage language,
rather than, as is currently the case, that associated with their L1. The PEIBs English
materials do attempt to recognise this need, but not yet the Miskitu texts used by the Ulwa.
Now however, the political context has changed. Although the 1993 Language Law
stipulates that [t]he State will establish programs to preserve, rescue, and promote the
Miskitu, Sumu, Rama, Creole and Garfona [sic] cultures () studying the future feasibility
of providing education in the respective mother tongues (Article 6), in fact support for these
cultural projects comes largely through URACCAN and is precariously dependent on
short-term projects.
These cases are not discussed just to highlight failings of the PEIB and recommend
modifications, but because the reactions of parents and communities, and the pragmatic
compromises they have negotiated within the PEIB pinpoint particular tensions between its
underlying ideology and Costeno interculturality. Given both the ubiquity of this model in
Latin America and the general increase in phenomena which foment interethnic contact,
such as the exploitation of mineral resources, geographical mobility, urbanisation and
globalisation, these have more than local implications.
Implications and Conclusions
Many of the tensions and paradoxes examined here stem from a classic conflict between
policy decisions rooted in a particular linguistic culture and the sociolinguistic realities they
are supposed to address (Schiffman, 1996). In this case, the linguistic culture originates in
the European linguistic nationism imported to Latin America, with its hard-edged, essentialist notions of ethnicity and culture, and its image of plurilingual societies as mosaics of
discrete linguistic and cultural groups to be incorporated into one unified, national culture
(May, 2001). Although approaches have improved since the blatant Castilianisation of the
River Coco Pilot Project, evolving through transitional bilingual programmes of the kind
initially instituted by the Sandinistas (Shapiro, 1987, pp. 8385) to the current interculturalbilingual model, incorporation of culture is still envisaged primarily in linguistic terms with
interculturality added in (Venezia, 2001, pp. 136137). Yet this kind of improvement by
extension is plausible only within the logic of the dominant linguistic culture, according to
which mother tongues are always expressions and markers of corresponding mother
cultures.
254
J. Freeland
it. Particular styles of spoken Miskitu serve certain aspects of this identity (see, for instance,
Jamieson, 2000 on Miskitu laments), whilst particular styles of English serve others, with
appropriate overlap. In this expressive and instrumental verbal repertoire, literacy is assigned
to English. Interpreted in essentialist, language-centred terms, however, Kakabilas choice
becomes a rejection of their whole language and the culture deemed to go with it. The
problem is not that Kakabila Miskitu are acculturated; it lies rather in a dominant linguistic
culture which identifies languages with their written forms, and language revitalisation with
literacy. Rather than deprive Kakabila people of their right to maintain and revitalise their
Miskitu, this goal could be achieved in other ways, decoupled from its use as the medium of
instruction and literacy, at other than primary level. It might, for instance, be appropriate,
given their awareness of real grammatical Miskitu (RGM) in written grammars, and the
belief this has encouraged that theirs is not the correct way to speak Miskitu (Jamieson,
1998, pp. 718719), to provide Kakabila people with appropriate access to this touchstone at
a later stage of education, when it would not threaten the vitality of their own variety but
perhaps even counteract rejection of it on puristic grounds.
Approached in such terms, it is clear that creating an intercultural-multilingual curriculum is not just a matter of adding more languages to the current model on its own terms, but
of thinking about when, how, even whether, to teach Coast languages and Spanish. It means
deciding whether it is more appropriate to teach a weakened language as a second, third or
subsequent language, rather than using it as the medium of instruction. It means admitting,
as we saw for the Ulwa, Rama and Garfuna, that transitional bilingual programmes in
childrens L1 are perfectly acceptable, provided they are chosen by the community and used
as a vehicle for the history and culture the group wishes to revive, rather than only as a bridge
to Spanish.
These are also the terms in which to consider how to include Mestizos in an intercultural project which is so far conceived only unidirectionally. As the student autobiographies
show, many Mestizos do become multilingual and this should not be treated as exceptional.
Nevertheless, as Perus experience demonstrated in the 1970s, attempts to introduce even so
major a language as Quechua into the national curriculum can meet a wall of prejudice
(Cerron-Palomino, 1989). It is crucial first to develop language awareness as part of the
national (i.e. monolingual) curriculum, with accompanying opportunities to study a Coast
language of choice, of the kind that URACCAN provides for staff, students and others.
Exchanges with monolingual Mestizos on my URACCAN Sociolinguistics course suggest
this approach is already working. All URACCAN students have courses on interculturality,
and several not involved in the PEIB attended one of my Sociolinguistics courses. Some
monolingual Mestizos among them expressed a feeling that their monolingualism was
becoming a handicap. As one put it: Im immersed in a bath of languages, but I feel isolated
because I cant speak any of them. Language awareness of this kind should also be fostered
deliberately throughout the national curriculum and especially in teacher training courses at
all levels, like that successfully run by Pat Daniel for URACCAN staff (Daniel, 2001).
Finally, if this approach is taken to multilingual education, its organisation will have to
change, from a centralised, one-size-fits-all programme to one in local control. Costenos
should not only be developing materials for an adapted national curriculum, but influencing
curriculum design itself. Hamel (1994, pp. 275276) summarises what this entails:
sufficient economic, political, and cultural autonomy and resources () to organize
themselves according to their own principles. Only then a new relationship of
integration, i.e. a process of mutual negotiation and change () could be initiated
that might eventually lead to minority programmes of maintenance and enrichment
without segregation.
NOTES
[1] This paper is based on contact with the region since 1980, including fieldwork in 1989, 1991, and 1994, and,
in 2000 and 2001, teaching units in Sociolinguistics and Language Planning for the Licenciatura (BA) in
Bilingual-Intercultural Education (EIB) for the University of the Autonomous Regions of the Caribbean Coast
of Nicaragua (URACCAN). I am grateful to the Sahwang Consortium of European NGOs for supporting this
teaching, to my URACCAN students for many insights into the communicative practices of the Coast, and
particularly to the owners of the linguistic autobiographies for permission to publish them. Many wished to own
them under their own names, but since this feeling was not unanimous I have opted to observe the usual
convention of anonymity.
[2] Designations are complex and contentious. Costenos use this term to refer to their regional identity. Following
the usage of the 1987 Nicaraguan constitution, I use indigenous and ethnic groups to cover the totality of
groups, for which neither component is sufficiently inclusive. Sumu/Mayangna is another compromise designation in view of current debate among this group about their name. For instance, Mayangna does not include
the Ulwa, who consider themselves part of a Sumu people.
[3] To save space, I use the convention /S/ to indicate my own translations from Spanish.
[4] I recorded often, with students permission; switching on usually signalled my interest in students contributions.
[5] This account is adapted from Green (1996) and Green and Hale (1998), emphasising repertoire development.
Using different criteria, Green and Hale describe him as a linguistically gifted individual whose perfect mastery
of Ulwa is comparable to that of a native speaker (1998, p. 194).
[6] Mayangna is the Northern Sumu variety then spoken in Karawala, Ulwa is Southern Sumu, then the dominant
Sumu language in the village (Green, 1996, p. 31). Hale (1991) argues, on the basis of their present morphologies and low mutual intelligibility, that they are separate but cognate languages.
[7] Technical teams develop teaching materials in agreement with national authorities, conduct teacher workshops
on the use of school texts and follow-up through school visits. They receive in-service training for this role, and
some are first generation students of the URACCAN degree in EIB.
[8] Moreno, dark skinned, is a non-pejorative reference to one of many ethnic category markers, which also appears
in Creole Irenes narrativesee Le Page and Tabouret-Kellers analysis of comparable use of identifying features
in Belize (1985, pp. 209217). Depending on user and context, black/negro is either an insult or a reappropriated badge of ethnic pride.
[9] Aikman (1997) discusses differences in the development and understanding of this concept between Latin
America and Europe or the United States. See also Aikman (1996, p. 153) on why Latin America refers to
intercultural rather than bicultural education, and Byram (1998) on this distinction in Europe. The name of
Nicaraguas programmes has changed in response to this debate, from bilingual-bicultural (PEBB) in the
1980s, through bilingual intercultural (PEBI) in the 1990s, to the current intercultural-bilingual (PEIB),
which may be a misnomer. These changes signal Nicaraguas dependence on an imported model.
[10] See also Gordon (1998, pp. 262263) on how Miskitu and Creole identities are negotiated and manipulated
among bilingual Miskitu- and Creole-speakers in this micro-region.
[11] Jamieson points out that this custom has become more difficult to maintain in the RAAN, where English-speakers are less plentiful. Moreover, English in earlier centuries went a considerable way towards facilitating the
conceptual separation between Anglocentric Miskitu and the various Sumu peoples (1998, p. 179). Modern
PLM uses distinctly Miskitu linguistic mechanisms to absorb and grammaticalise English borrowings, a sign of
vitality rather than decline (Jamieson, 1999).
[12] If there is a problem of research method here it may be a manifestation of strategic essentialism motivated by
an understandable need to defend the PEIB in an environment perceived to be hostile.
[13] I propose to explore in a separate paper the implications of some of the issues raised here for language research,
especially the conceptualisation of threat, revitalisation and maintenance.
256
J. Freeland
REFERENCES
AGER, D. (2001) Motivation in Language Planning and Language Policy (Clevedon, Multilingual Matters).
AIKMAN, S. (1996) The globalisation of intercultural education and an indigenous Venezuelan response, Compare, 26
(2), pp. 153165.
AIKMAN, S. (1997) Interculturality and intercultural education: a challenge for democracy, International Review of
EducationInternationaler Zeitschrift fur ErziehungswissenschaftRevue Internationale de lEducation, 43 (5),
pp. 463479.
AIKMAN, S. (1998) Towards an intercultural participatory approach to learning for the Harakmbut, International
Journal for Educational Development, 18 (3), pp. 197206.
BLOMMAERT, J. (1996) The politics of multilingualism and language planning, in: J. BLOMMAERT (Ed.) The Politics of
Multilingualism and Language Planning (Antwerp, UIA-GER, Antwerp Papers in Linguistics 87).
BLOMMAERT, J. (Ed.) (1999) Language Ideological Debates (Berlin and New York, Mouton de Gruyter).
BLOMMAERT, J. (2001) The Asmara Declaration as a sociolinguistic problem: reflections on scholarship and linguistic
rights, Journal of Sociolinguistics, 5 (1), pp. 131142.
BLOMMAERT, J. & VERSCHUEREN, J. (1999) The role of language in European nationalist ideologies, in: B. B.
SCHIEFFELIN, K. A. WOOLARD & P. KROSKRITY (Eds) (1998) Language Ideologies. Practice and theory (New York
and Oxford, Oxford University Press).
BONILLA, C., HANSACK, J. & WILLIAMS, W. (2000) El programa intercultural-bilingue [The intercultural-bilingual
programme] Unpublished MS (Presented in fulfilment of the Sociolinguistics Unit of the Licenciatura en
Educacion Intercultural-Bilingue, Universidad de las Regiones Autonomas de la Costa Caribe de Nicaragua [BA
in Intercultural Bilingual Education, University of the Autonomous Regions of the Caribbean Coast of
Nicaragua]).
BYRAM, M. (1998) Cultural identities in multilingual classrooms, in: J. CENOZ & F. GENESEE (Eds) Beyond Bilingualism: multilingualism and multilingual education (Clevedon, Multilingual Matters).
CALVO PEREZ, J. C. & GODENZZI, J. C. (Eds) (1997) Multilinguismo y educacion bilingue en America y Espana
[Multilingualism and Bilingual Education in America and Spain] (Cuzco Peru, Centro de Estudios Regionales
Andinos Bartolome de las Casas).
CAREY, S. (1997) Language management, official bilingualism and multiculturalism in Canada, Annual Review of
Applied Linguistics (Multilingualism), 7, pp. 204223.
CENOZ, J. & GENESEE, F. (Eds) (1998a) Beyond Bilingualism: multilingualism and multilingual Education (Clevedon,
Multilingual Matters).
CENOZ, J. & GENESEE, F. (1998b) Psycholinguistic perspectives on multilingualism and multilingual education, in: J.
CENOZ & F. GENESEE (Eds) Beyond Bilingualism: multilingualism and multilingual education (Clevedon, Multilingual Matters).
CERRON-PALOMINO, R (1989) Language policy in Peru: an historical overview, International Journal of the Sociology of
Language, 77, pp. 1133.
CLYNE, M. (1997) Multilingualism in Australia, Annual Review of Applied Linguistics (Multilingualism), 7, pp. 191203.
COLINDRES, S. (2001) The history of the Garifunas or Carib Negroes, in: H. MUNOZ CRUZ (Ed.) Un futuro desde la
autonoma y la diversidad: Experiencias y voces por la educacion en contextos interculturales nicaraguenses [A Future
Based in Autonomy and Diversity: experiences and voices on education in Nicaraguan intercultural contexts]
(Xalapa Mexico, Universidad Veracruzana).
CRAIG, C. (1992a) A constitutional response to language endangerment: the case of Nicaragua, Language 68 (1),
pp. 1724.
CRAIG, C. (1992b) Language shift and language death: the case of Rama in Nicaragua, International Journal of the
Sociology of Language, 93, pp. 1126.
DANIEL, P. (2001) Towards an intercultural curriculum: an example from the Atlantic Coast of Nicaragua, Journal of
Teaching and Learning, 1, pp. 116.
DIAZ-POLANCO, H. (1985) La cuestion etnico-nacional [The ethno-national question] (Mexico, Editorial Lnea).
DORIAN, N. C. (1994) Purism vs. compromise in language revitalization and language revival, Language in Society, 23,
pp. 479494.
EDWARDS, J. (1994) Multilingualism (London and New York, Routledge).
ERIKSEN, T. (1993) Ethnicity and Nationalism: anthropological perspectives (London, Pluto Press).
FISHMAN, J. (1991) Reversing Language Shift (Clevedon, Multilingual Matters).
FISHMAN, J. (Ed.) (2001) Can Threatened Languages be Saved? (Clevedon, Multilingual Matters).
FRANK, E. (2001) Apreciaciones sobre el programa Mayangna, pueblo sumo [Observations on the Mayangna
programme for the Sumu people], in: H. MUNOZ CRUZ (Ed.) Un futuro desde la autonoma y la diversidad:
experiencias y voces por la educacion en contextos interculturales nicaraguenses [A Future Based on Autonomy and
Diversity: experiences and voices on education in Nicaraguan intercultural contexts] (Xalapa Mexico, Universidad Veracruzana).
258
J. Freeland
KAPLAN, R. B. & BALDAUF, R. B. (1997) Language Planning from Practice to Theory (Clevedon, Multilingual Matters).
KNIGHT, L. (1998) If our language is lost, we are going to be nothing: an Ulwa language autobiography, International
Journal of the Sociology of Language, 132, pp. 8384.
LANGTAG (LANGUAGE PLAN TASK GROUP)(1996) Conference Discussion Document (Pretoria, State Language Services).
LE PAGE, R. B. &. TABOURET-KELLER, A. (1985) Acts of Identity: Creole-based approaches to language and ethnicity
(Cambridge, Cambridge University Press).
MAY, S. (2001) Language and Minority Rights: ethnicity, nationalism and the politics of language (Harlow, Longman/Pearson Education).
MCCARTY, T. L. & WATAHOMIGIE, L. J. (1999) Indigenous community-based language education in the USA, in:
MAY, S. (Ed.) Indigenous Community-based Education (Clevedon, Multilingual Matters).
MCKAY, S. L. (1997) Multilingualism in the United States, Annual Review of Applied Linguistics (Multilingualism), 7,
pp. 242264.
MCLEAN HERRERA, G. (2001) Apreciacion sobre el estado del arte de la EIB en la Costa Caribe Nicaraguense [An
assessment of the state of the art of Bilingual-Intercultural Education in the Atlantic Coast region of Nicaragua],
in: H. MUNOZ CRUZ (Ed.) Un futuro desde la autonoma y la diversidad: experiencias y voces por la educacion en
contextos interculturales nicaraguenses [A Future Based in Autonomy and Diversity: experiences and voices on
education in Nicaraguan intercultural contexts] (Xalapa Mexico, Universidad Veracruzana).
MCLEAN, M. (1996) La aceptacion de los padres de familia sobre el Programa de Educacion Bilingue SumuMayangna [Parental Acceptance of the Biligual Education Programme in Sumu-Mayangna]. Monograph presented in fulfilment of the Licenciatura en Trabajo Social, Universidad Centroamericana, Managua, Unpublished
MS.
MCLEAN, M. (2001) Investigacion evaluativa del PEBI-Miskito, Puerto Cabezas [An evaluative study of the PEBI in
Miskitu], in: MUNOZ CRUZ, H. (Ed.) Un futuro desde la autonoma y la diversidad: Experiencias y voces por la
educacion en contextos interculturales nicaraguenses [A Future Based in Autonomy and Diversity: experiences and
voices on education in Nicaraguan intercultural contexts] (Xalapa Mexico, Universidad Veracruzana).
MESTHRIE, R. & LEAP, W. L. (2000) Language contact 1: maintenance, shift and death, in: R. MESTHRIE, J. SWANN,
A. DEUMERT & W. L. LEAP, Introducing Sociolinguistics (Edinburgh, Edinburgh University Press).
MUHLHAUSLER, P. (1996) Linguistic Ecology: language change and linguistic imperialism in the Pacific (London,
Routledge).
MUNOZ CRUZ, H. (Ed.) (2001) Un futuro desde la autonoma y la diversidad: experiencias y voces por la educacion en
contextos interculturales nicaraguenses [A Future Based in Autonomy and Diversity: experiencces and voices on
education in Nicaraguan intercultural contexts] (Xalapa Mexico, Universidad Veracruzana).
OFFEN, K. H. (1999) Landscape and the Emergence of a Miskitu Ethnic Identity: Northeastern Nicaragua and
Honduras, 16001800, Unpublished PhD dissertation, Austin, Texas.
PATTANAYAK, D. P. (Ed.) (1990) Multilingualism in India (Clevedon, Multilingual Matters).
RAMPTON, B. (1995) Crossing: language and ethnicity among adolescents (Harlow, Longman).
RAMPTON, B., HARRIS, R. & LEUNG, C. (1997) Multilingualism in England, Annual Review of Applied Linguistics
(Multilingualism), 7, pp. 224241.
RASSOOL, N. (2000) Contested and contesting identities: conceptualising linguistic minority rights within the global
cultural economy, Journal of Multilingual and Multicultural Development, 21 (5), pp. 386398.
RYAN, J. (1999) Towards a new age in Innu education: Innu resistance and community activism, in: S. MAY (Ed.)
Indigenous Community-Based Education (Clevedon, Multilingual Matters).
SAMUEL, H. (2001) La EIB en los programas de SUKAWALA [Intercultural-bilingual education in the programmes
of SUKAWALA], in: MUNOZ CRUZ, H. (Ed.) (2001) Un futuro desde la autonoma y la diversidad: experiencias y
voces por la educacion en contextos interculturales nicaraguenses [A Future Based in Autonomy and Diversity:
experiences and voices on education in Nicaraguan intercultural contexts] (Xalapa Mexico, Universidad
Veracruzana).
SCHIFFELIN, B. B., WOOLARD, K.A. & KROSKRITY, P. (Eds) (1998) Language Ideologies. Practice and theory (New York
and Oxford, Oxford University Press).
SCHIEFFMAN, H. E. (1996) Linguistic Culture and Language Policy (London, Routledge).
SHAPIRO, M. (1987) Bilingual-bicultural education in Nicaraguas Atlantic Coast region, Latin American Perspectives,
14 (1), pp. 6786.
SKUTNABB-KANGAS, T. (1981) Bilingualism or Not: the education of minorities (Clevedon, Multilingual Matters).
SKUTNABB-KANGAS, T., PHILLIPSON, R. & KONTRA, M. (2001) Reflections on scholarship and linguistic rights: a
rejoinder to Jan Blommaert, Journal of Sociolinguistics, 5 (1), pp. 143155.
TUCKER, G. R. (1998) A global perspective on multilingualism and multilingual education, in: J. CENOZ & F. GENESEE
(Eds) Beyond Bilingualism: multilingualism and multilingual education (Clevedon, Multilingual Matters).
Appendix
Linguistic AutobiographiesInformants
[NoteIt was not always possible to determine a clear acquisition order, so L1 Ln indicate an approximate order.
Ethnic ascriptions as given by speakers. Ages approximate in most instances.]
260
J. Freeland