Anda di halaman 1dari 12

El traductor informatizado

Una nueva profesin o una necesidad?


Carmen Valero G arces. Maribel Tercedor Snchez.
Anna Aguilar Amat. Mari Pepa Palomero.
I. Introduccin
El inters en nuestro pas por
los Estudios de Traduccin, el
avance incuestionable de la informtica aplicada a la traduccin, la
necesidad de disponer de profesionales de la traduccin capaces de
adaptarse al nuevo mercado y la
insistencia de determinados sectores empresariales en la globalizacin abre interrogantes difciles de
responder. En las pginas que siguen no pretendemos dar respuesta a tales interrogantes -tarea imposible- sino ms bien proporcionar
ciertas claves basadas en la informacin, la experiencia y el debate
que lleven a la reflexin. Cuatro son
los temas principales que abordaremos: El perfil del nuevo traductor;
la integracin de las herramientas
informticas en el aula de traduccin; la formacin del nuevo mediador lingstico; y los recursos en Internet para el traductor espaol.
II. El perfil del nuevo traductor
Existe realmente un perfil de
traductor profesional? La respuesta
es en principio no, aunque cabe algunas matizaciones. No existe un
criterio uniforme y los comentarios
que siguen derivan de la lectura de
artculos y libros relacionados con
el tema Newmark (1991: 49-50, 6263); Vidal Claramonte (1995: 1621); Hurtado Albir (1996: 34-35);
Wills (1996, captulo 4); Corpas

jjlieronymus

Pastor (2000, en prensa) y de la


observacin del mundo que nos rodea en cuanto a criterios de contratacin de las agencias de traduccin, la poltica seguida en algunas
editoriales y empresas, los comentarios de profesionales en el seno
del congreso celebrado en febrero
del 2000 en Alcal de Henares y la
experiencia propia y ajena.
Entrando en materia, digamos
que al menos existe un cierto
acuerdo a la hora de identificar una
serie de requisitos o subcompetencias ideales que conformaran la
competencia traductora en el sentido que la define Kilary (1995: 16).
Nuestro propsito es ver y discutir
en qu medida se cumplen o se prepara a los futuros traductores para
ello. Estas subcompetencias son:
1. Subcompetencia lingstica o
dominio de las lenguas con las que
se trabaja en todos sus niveles
(morfolgico, gramatical, sintctico,
lexicolgico, terminolgico y fraseolgico) que implica un conocimiento tanto de las diferencias como de
las similitudes en cuanto a los sistemas lingsticos de ambas lenguas y su uso particular.
2. Subcompetencia comunicativa y cultural en ambas lenguas
que le permita comprender y reproducir textos idiomticos en la lengua meta (LM) gracias a su conocimiento de la historia, entorno sociocultural y esquemas conceptuales
de la comunidad de origen y de la
comunidad meta. Dicha informa-

41

HIERONYMUS. Nms. 9-10. Carmen VALERO. Maribel TERCEDOR. Anna AGUILAR.. El traductor informatizado ...

cin, con frecuencia, se materializa


en una serie de normas no escritas
que gobierna el comportamiento y
la forma de expresarse de los miembros de una comunidad.
3. Subcompetencia textual que
le permita comprender la naturaleza del texto al reconocer los principios organizadores y los esquemas
formales y textuales caractersticos
del texto de origen (TO) y del texto
meta (TM) tales como los mecanismos de coherencia y cohesin que
componen los textos, su estructura
retrica o determinadas caractersticas que poseen los diferentes tipos
de texto (argumentativos, instructivos, expositivos, etc.) y que deben
observarse para dotar a los TM de
la flexibilidad necesaria.
4. Subcompetencia heurstica o
conocimiento de los tiles con los
que cuenta el traductor (en soporte
de papel, informticos, entrevistas
con expertos, etc.) y de los recursos de documentacin apropiados
(temtica/sociocultural/terminolgi
ca) as como su uso para garantizar
calidad y tiempo. Dado que ste
ser el punto en el que centraremos nuestra atencin principalmente, djenme decir de antemano
que segn algunos expertos (Honing 1989: 126, cif. Corpas 2000) el
tiempo real dedicado a estas labores es de alrededor de un 80%.
5. Subcompetencia "translativa"
o capacidad para pasar un texto de
la LO a un texto de la LM sin Interferencias y de acuerdo con el
escopo -naturaleza, caractersticasdel encargo, siguiendo la teora de
Nord (1991). Ello implica detectar
los problemas traductolgicos que
presenta el TO, adelantar posibles
soluciones y, finalmente, tomar una
solucin concreta a partir de los

42

datos inferidos del resto de las


subcompetencias, incluida la profesional que veremos a continuacin.
Como seala Kaiser-Cooke (1994:
137) la competencia traductora es
esencialmente una cuestin de toma de decisiones ("all translations
are problem solving activities").
6. Subcompetencia profesional
o conocimiento del entorno laboral
y del funcionamiento del mercado
de trabajo, de las tarifas oficiales,
expedicin de facturas, firma de
contrato, seriedad y puntualidad en
la entrega del encargo, etc.
Una vez mencionados los diferentes requisitos o subcompetencias que debe poseer el traductor
vemos que las dos primeras (subcompetencia lingstica y subcompetencia comunicativa y cultural)
-incluso la tercera (subcompetencia
textual)- se dan tambin en el hablante bilinge, mientras que el
resto son propias de los traductores
profesionales. Quiere ello decir que
el ser bilinge no necesariamente
implica ser un buen profesional de
la traduccin, como probablemente
todos estaremos de acuerdo. Cabe
tambin apuntar que la rapidez de
actuacin, de decisin y de efectuar
bsquedas documentales es un elemento clave a la hora de determinar
la profesionalidad y la eficacia del
traductor. Todo ello guarda una estrecha relacin con el mundo de la
informtica y los nuevos recursos
de documentacin que aparecen
casi cada da. Y es aqu donde precisamente se sita este trabajo, es
decir, en mostrar el avance incuestionable de la informtica aplicada
a la traduccin, en analizar a los
profesionales de la traduccin y su
capacidad para adaptarse al nuevo
mercado, y en discernir cmo puede

ieronymus

hacerse llegar esta informacin a


los futuros traductores y cmo se
est haciendo.
Antes de discutir estos aspectos
recordemos brevemente el perfil de
ese nuevo traductor.
Sin que haya un comunicado general parece que existe cierta coincidencia entre las agencias de traduccin a la hora de describir al
traductor ideal: el traductor ideal
debera contar -o al menos tener en
mente incorporar- en su curriculum
informacin relativa a:
Formacin bsica:
-Dominio de los idiomas en cuestin.
-Conocimiento de aspectos culturales propios.
-Conocimiento de tcnicas y metodologas de traduccin y gestin
terminolgica.
-Conocimiento de herramientas
informticas bsicas tales como el
tratamiento bsico de textos e Internet.

-Experiencia con herramientas de


usuario informtico, por ejemplo
conocimiento de los distintos formatos de archivos empleados habitualmente (RTF, FrameMaker; Java;
HTML; XML y otros) y de tratamiento avanzado de textos.
-Conocimiento de programas de
localization o de herramientas especializadas que faciliten ese proceso de adaptacin de un producto
para satisfacer los requisitos idiomticos, culturales y de otro tipo
aplicables a un entorno o mercado
de destino especfico (LISA, Localisation Industry Standards Associations), e incluso
-Conocimientos de maquetacin y
autoedicin (Microsoft Word; Microsoft Powerpoint, Adobe FrameMaker, Adobe PageMaker, QuarkXpress, etc.) o conocimientos de
programas de localization muy especficos como es, por ejemplo, Corel Catalyst, que permite traducir
las interfaces grficas de usuario de
los programas informticos.
Y a todo ello hay que aadir:

Formacin complementaria:
dedicada fundamentalmente a conocimiento de herramientas informatizadas de traduccin que podra
especificarse del siguiente modo:
-Familiaridad con sistemas de
memorias de traduccin (TRADOS
Workbench; IBM Translation Manager Dj-Vu, Star Transit, etc.).
-Conocimientos sobre traduccin
asistida por ordenador y traduccin
automtica.
-Conocimientos sobre la investigacin y herramientas terminolgicas (TRADOS Multiterm, Atril
TermWatch o STARTermStar).

ieronymus

-Flexibilidad para trabajar en varios campos tcnicos.


-Capacidad para trabajar en equipo y a travs de la red (por cuestiones de rapidez, y/o eficacia en muchos casos, pero tambin por lo
costosos que son algunos de estos
programas informticos).
-Capacidad de adaptacin y de incorporacin de nuevos recursos que
le permitan ver los cambios como
un reto, no como una amenaza.
-Resistencia a la presin de plazos .
Son demasiadas las habilidades
que parecen exigrsele al traductor

43

HIERONYMUS. Nms. 9-10. Carmen VALERO. Maribel TERCEDOR. Anna AGUILAR.. El traductor informatizado ...

profesional. La pregunta es: Qu


saben realmente de todo ello los
alumnos de las Facultades de Traduccin que sern esos futuros traductores? Cmo se les prepara?
De qu recursos dispone la universidad? Qu sabe el traductor independiente? Cmo ha llegado a conocer y/o dominar los servicios que
presta la informtica y la red? Qu
futuro le espera al traductor, digamos, "tradicional"?
III. Integracin de las
herramientas informticas en el
aula de traduccin

como campo de especialidad de cara al desempeo de la profesin.


En los mbitos de traduccin
en empresa y traduccin autnoma
la informtica es crucial en las dos
vertientes anteriormente expuestas.
La formacin para la mediacin lingstica (Cabr 1999) tiene a las
nuevas tecnologas, junto con la
traduccin, la documentacin, la
especialidad, la terminologa y las
lenguas, como uno de los elementos
clave de interconexin. Son probablemente las nuevas tecnologas las
que modelan y articulan el resto de
los elementos de formacin del mediador lingstico.

3.1. La informtica en el mercado


de la traduccin

3.2. Situacin actual y perspectivas de futuro

Una necesidad y una nueva profesin es nuestra respuesta a la


pregunta "El traductor informatizado una nueva profesin o una necesidad?". La informtica ya no es
slo medio de nuestro trabajo sino
tambin fin. Cada vez ms el traductor contempla no slo la ptima
utilizacin de las herramientas informticas como parte de su trabajo sino que tambin ve la informtica como fin de trabajo, como una
prometedora va de especializacin.
Un elevado volumen de traduccin
ingls-espaol se centra en la temtica de las nuevas tecnologas y, en
stas, la informtica en su sentido
ms amplio desempea un papel
crucial. Por ello, las demandas de la
docencia de informtica aplicada a
la traduccin y de traduccin de informtica son cada vez mayores; la
primera debe formar para la ptima
utilizacin de los recursos informticos para traducir, mientras que la
segunda se centra en la informtica

En la FTI de Granada la docencia de Informtica Aplicada a la


Traduccin tiene lugar en el tercer
curso de la licenciatura. Los alumnos ya se han enfrentado a la traduccin de textos periodsticos, literarios, publicitarios, de turismo (los
que mal llamamos textos generales)
y han cursado un cuatrimestre de
la asignatura Traduccin especializada, lo que les ha proporcionado
una visin general e introductoria a
las idiosincrasias de los principales
tipos de traduccin cientfica y tcnica desde y hacia su lengua B. Es
este un momento ptimo para que
el estudiante conozca las principales herramientas informticas a su
disposicin, las aplique in vivo y
aprenda a sacar el mayor provecho
de ellas de cara a su futura especializacin.
Tres objetivos docentes globales
que se plantean: versatilidad, calidad y competitividad. Sin embargo,
encontramos dificultades derivadas

44

eronymus

HIERONYMUS. Nms. 9-10. Carmen VALERO. Maribel TERCEDOR. Anna AGUILAR.. El traductor informatizado ...

de la escasez de crditos de la asignatura que nos impiden desarrollar


una combinacin ptima de formacin humanstica y formacin tcnica. Por ello, el fin ltimo de las
prcticas es presentar pautas para
optimizar la utilizacin de las herramientas informticas de uso cotidiano, de forma que el futuro traductor tenga las bases para una
actualizacin que le permita adquirir un nivel avanzado de utilizacin
de herramientas concretas en el
menor tiempo posible. En tanto la
formacin de informtica aplicada
no est complementada con asignaturas propias de traduccin de informtica y localizacin (como ya
ocurre en otras universidades espaolas) , la preparacin tcnica del licenciado para su incorporacin al
mercado de las nuevas tecnologas
es sin duda bastante limitada.
En los nuevos planes de estudios, la formacin tcnica se podr
equiparar a la humanstica al contemplarse una mayor carga de crditos para las asignaturas relacionadas con las nuevas tecnologas
aplicadas a la traduccin. Por otro
lado, las clases deben girar en torno
a la prctica de las tareas -que impliquen la informtica como herramienta- ms frecuentes a las que el
futuro traductor tendr que enfrentarse. Se debe dar importancia al
trabajo en grupo de modo que se
trate de emular el entorno profesional en el mbito de la empresa. Se
debe trabajar haciendo hincapi
sobre la comunicacin con el cliente, la importancia de la elaboracin
de informes sobre la progresin del
trabajo y las figuras del revisor y
del gestor del proyecto. Al final del
curso, los estudiantes debern ser
capaces de llevar a cabo una tra-

'|ieronymus

duccin utilizando una memoria de


traduccin y/o revisar un texto en
tiempo real, valindose de los medios electrnicos de envo y recepcin del trabajo (correo electrnico,
FTP).
Con el fin de conseguir estas
metas, partimos del anlisis prctico de las posibilidades y limitaciones de la traduccin automtica
(TA) como ejercicio esclarecedor que
pone de manifiesto la utilidad de los
sistemas de TA para dominios restringidos y la dificultad de distinguir entre registros, tonos, tratamientos, adems de acepciones de
una palabra. Utilizamos las memorias de traduccin como herramienta profesional y analizamos las zonas de error ms frecuentes. Son
ejercicios adaptados a las posibilidades de nuestro centro pero que
son insuficientes. Por ello subrayamos la importancia de dirigir esfuerzos de investigacin en la lnea
de integracin de las nuevas tecnologas en el aula de traduccin. La
integracin de los datos de memorias de traduccin, investigacin de
corpora, ontologas, en las herramientas de referencia del traductor
es sin duda una lnea fructfera de
cara al desempeo de distintas tareas de traduccin. Para ello, se hace indispensable el intercambio de
herramientas y recursos humanos
entre el mundo de la empresa y la
universidad.
IV. El mediador lingstico y la
tecnologa: la formacin del
nuevo traductor especializado
4.1. Marco actual de las nuevas
tecnologas aplicadas a la traduccin en la Universidad Autnoma
de Barcelona

45

HIERONYMUS. Nms. 9-10. Carmen VALERO. Maribel TERCEDOR. Anna AGUILAR.. El traductor informatizado ...

Durante los dos ltimos cursos


acadmicos (1998-1999,1999-2000)
la Facultad de Traduccin e Interpretacin de la Universidad Autnoma de Barcelona ha llevado a
cabo sendos cursos de Formacin
Continuada sobre el tema de la Traduccin y las Nuevas Tecnologas.
En estos cursos se ha trabajado sobre el tratamiento de textos avanzado, Internet para traductores, bases
de datos para traductores, Traduccin Asistida y memorias de traduccin, y localizacin de software.
El xito de estos cursos demuestra
la importancia que el nuevo traductor profesional da a estos
temas. Efectivamente, los traductores saben que invertir dinero y
esfuerzo en las nuevas tecnologas
va a abrirles las puertas de las
agencias de traduccin, donde van
a compartir bases de datos, memorias de traduccin y otras herramientas, y que como traductores
free-lance les va a permitir almacenar el conocimiento especializado
para optimizar el proceso en cada
nueva traduccin1.
El grupo de investigacin TRADUMTICA fundado por Pilar Snchez-Gijn, Ramon Piqu, Joan Parra, Joan Vilarnau y Anna Aguilar
Amat, con la ayuda de otros colaboradores, est preparando para el
ao prximo una Diplomatura de
Postgrado (180 horas, 18 crditos)
que permita ampliar el contenido
del actual TNT y formar al traductor
en muchos aspectos que no se pueden cubrir con la inversin de tiempo del curso actual.
1

Puede encontrarse ms informacin sobre


el curso Traduccin y Nuevas Tecnologas en
http://blues.uab.es/tnt/tnt.htm

46

4.2. Perfil y formacin del nuevo


profesional
El incremento de los intercambios internacionales en todos los
campos, pero sobre todo en el comercial y el tecnolgico, exige que el
proceso de la traduccin sea cada
vez ms rpido y preciso. El traductor tiene que trabajar en equipos
coordinados por agencias de traduccin y compartir recursos como bases de datos y memorias de
traduccin. Esto supone que debe
compartir criterios tipogrficos, terminolgicos y estilsticos exigidos
por los distintos sectores o por la
agencia misma. Es importante que
el traductor comprenda la razn de
ser de estos criterios y que pueda
enriquecer al grupo con sus aportaciones, porque eso es beneficioso
para preservar la coherencia de su
sistema lingstico y para los receptores. En el mundo de la traduccin
especializada el traductor se aparta
de la actividad de re-creacin de un
texto a modo de un segundo autor
y se acerca ms a la idea de un
comunicador. Las nuevas tecnologas representan una herramienta
indispensable en este proceso.
En diversos puntos del mundo,
en concreto nosotros estamos en
contacto con la Universidad de
Sydney, existe la preocupacin por
la formacin de este nuevo tipo de
profesional que aunara los conocimientos humansticos y los tecnolgicos. La experiencia de la Universidad Autnoma confirma que
los licenciados tienen una idea general como usuarios de nuevas tecnologas, pero que sta no es lo suficientemente profunda como para
que puedan asumir espontnea-

jillieronymus

HIERONYMUS. Nms. 9-10. Carmen VALERO. Maribel TERCEDOR. Anna AGUILAR.. El traductor informatizado ...

mente el desarrollo vertiginoso en


este campo.
Se hace patente la necesidad de
crear una nueva especializacin
dentro de los estudios de Traduccin que ample en un ao los actuales cuatro cursos bicuatrimestrales. No es posible incorporar el
mundo de las nuevas tecnologas
usurpando el espacio que se dedica
a la formacin humanstica del traductor, pero tampoco se puede dejar que el alumno o el profesional
deba adquirir conocimientos que
ahora ya son bsicos de forma
accesoria a su formacin.
4.3. Las nuevas tecnologas en el
mbito acadmico
Habiendo quedado clara la conveniencia de una nueva titulacin
en Nuevas Tecnologas Aplicadas a
la Traduccin, tampoco podemos
permitir, desde el punto de vista
acadmico, que la traduccin en la
que no medien nuevas tecnologas
se convierta en una traduccin de
segunda clase. No todas las tareas
de traduccin son susceptibles de
ser tratadas con herramientas como
las memorias de traduccin. La
universidad tiene un objetivo profesionalista, el de formar personas
hbiles para servir a la sociedad
segn las exigencias del momento
de esa sociedad, pero tambin tiene
el objetivo de hacer progresar el conocimiento y por lo tanto de preservar el conocimiento previo. A nuestro modo de ver debe evitarse la sobrevaloracin de las nuevas tecnologas y tambin que se conviertan
en un fin en ellas mismas, y no en
un medio para mejorar el resultado
y la adecuacin del trabajo del mediador lingstico. Segn los crite-

1ieronymus

rios de baremacin de la investigacin, por ejemplo, parece claro que


un proyecto que incorpore nuevas
tecnologas puede tener preferencia
sobre otro que no lo haga, y que
esto decante la investigacin hacia
temas susceptibles de ser computerizados o tecnificados sin atender
especialmente al progreso del conocimiento.
Esto no priva de la importancia
que vemos en la aplicacin de las
nuevas tecnologas a la investigacin sobre Traduccin. Las bases
de datos terminolgicas y la contrastividad conceptual que recogen
son un claro ejemplo. El uso de
herramientas de Traduccin Asistida puede ayudar a detectar fenmenos como la contaminacin conceptual en los textos, es decir, la inadecuacin de un trmino o una
frase en un contexto diferente, y
tambin a estudiar los cambios en
la estructura del texto.
El uso de corpora en traduccin,
ya sea de textos paralelos, de textos
de especialidad o de textos traducidos, para obtener informacin que
permita elaborar leyes generales
validables estadsticamente, es una
perspectiva prometedora, sobre todo desde el momento en que es posible obtener este material de la
red. Es necesario tener en cuenta,
por otro lado, que el tipo de texto
que podemos encontrar en Internet
es muy variopinto desde el punto de
vista de sus objetivos, su autora,
su registro, etc. Y esto dificulta en
alguna medida la distribucin de
los parmetros sobre los que debe
efectuarse la investigacin. Por otro
lado, de este tipo de textos o hipertextos surgen temas nuevos que
pueden ser objetos de investigacin
en s mismos: Cmo se estructura

Al

HIERONYMUS. Nms. 9-10. Carmen VALERO. Maribel TERCEDOR. Anna AGUILAR.. El traductor informatizado ...

el conocimiento para su percepcin


a travs de la pantalla? Qu tipo
de unidad de conocimiento son los
vnculos? cmo reestructurar una
tipologa textual que incluya la produccin de este medio?
4.4. Menos tiempo y ms dinero,
pero tambin ms rigor
De qu sirve ahorrar tiempo y
dinero si el resultado es de inferior
calidad? En este sentido la Traduccin Automtica como sustituto de
la elaboracin de tareas bsicas
cruciales de la Traduccin, en su
estado actual, es en gran manera
ineficaz. La Traduccin Automtica
es un instrumento en la investigacin sobre muy diversos aspectos
de la Teora Lingstica y la Ciencia
Cognitiva, pero al traductor slo
puede interesarle de ella alguno de
los subproductos a los que se llega
tangencialmente. No es posible tener un robot que realice las tareas
de limpieza de la casa, pero s
podemos tener una aspiradora, una
vaporera, etc., que en nuestro caso
son herramientas para la Traduccin Asistida. No quiero decir que
los programas de Traduccin Automtica no sean interesantes para
terceras entidades como las editoriales de peridicos o la NASA, slo
digo que no son especialmente tiles para el traductor profesional en
este momento.
Pero esta diatriba tiene como objetivo afirmar que la Traduccin
Asistida es claramente un medio
para obtener un mayor rigor en la
produccin de un texto, y los productos existentes son susceptibles
de ser perfeccionados, mediante la
mediacin de los traductores y los
investigadores de la traduccin,

para su desarrollo como sistemas


expertos. De esta manera podemos
llegar a tener un sistema de Traduccin Asistida especfico para
textos legales que permita identificar el orden de los trminos en
un contrato, que contenga tablas
de conversin para los problemas
de localizacin de segundo grado
-aquellos que dependen de un determinado dominio o rea del conocimiento-, etc.
4.5. El reto de las culturas de
caracteres no latinos y de las
culturas minorizadas
Van a ser las nuevas tecnologas un nuevo instrumento para
que sigan imperando en el mercado
de la traduccin (con las respectivas ventajas econmicas y polticas) las lenguas mayorizadas disfrazadas de lenguas vehiculares?
Nos parece sintomtico que algunos
programas de gestin de bases de
datos salgan al mercado afirmando
que pueden trabajar con lenguas de
caracteres no latinos y que resulte
no ser cierto. Por otro lado, es lgico que los estudiantes de traduccin escojan trayectorias que incluyan sobre todo el ingls, el francs y
el alemn, pero es obvio que el
mundo de la mediacin lingstica
puede enriquecerse, en gran medida, si amplia su campo de actuacin. En este sentido las nuevas
tecnologas pueden constituir una
ayuda inestimable. En el caso de
los mediadores lingsticos, tenemos la oportunidad, adems, de
tender un puente tecnolgico con
lenguas de pases carentes de tecnologa. Por todo esto los programas que puedan gestionar caracteres no latinos sern probable-

48
HIERONYMUS. Nms. 9-10. Carmen VALERO. Maribel TERCEDOR. Anna AGUILAR.. El traductor informatizado ...

mente los que vayan a constituirse


como piedras angulares del futuro
tecnolgico aplicado a la traduccin.
En cuanto a las lenguas minoritarias o minorizadas, nos parece
importante que herramientas cruciales en la Traduccin Asistida
como son las bases de datos se
construyan teniendo en cuenta el
respeto por la diversidad. Puede
ocurrir que dentro de muy poco
tiempo todos estemos hablando ingls en castellano, ingls en cataln, etc., y la responsabilidad de
este hecho depende en gran manera
de los traductores. Es preciso tener
en cuenta las opciones lxicas, sintcticas y la distribucin de significado de la lengua receptora, con
un especial cuidado en el caso de
lenguas convalecientes de procesos
histricos regresivos, como por
ejemplo en el caso del cataln.
V. Recursos en Internet para
el traductor espaol
Podemos afirmar que fue entre
1996 y 1997 cuando empez el proceso de consolidacin del uso de Internet, tanto en Espaa, como en
los pases de habla hispana. Hablamos, por tanto, de una experiencia
real de unos cuatro aos en cuanto
al uso prcticamente generalizado
de la Red. Ya nos es posible, pues, efectuar un anlisis de las cualidades de lo que llamaremos un recurso vlido -es decir, til- para el
traductor, de cules son estos recursos y de qu modo pueden
seguir creciendo en calidad y eficacia. Estos cuatro aos nos permitirn evaluar la calidad de los contenidos accesibles en el campo de la

ieronymus

traduccin, que es el que nos atae


especialmente.
Dada la rapidez del medio, que
permite incluir constantemente
contenidos nuevos, el primero de
los criterios que debemos tener en
cuenta es el de la frecuencia en la
actualizacin de las pginas: las pginas no actualizadas quedan obsoletas en cuestin de semanas; los
enlaces no revisados pueden no seguir activos; y lo que consideramos
bueno en un primer momento, queda superado enseguida por otras
iniciativas y otros planteamientos.
Debemos, por tanto, fijarnos en los
sitios que se revisan, se corrigen, se
amplan y, en una palabra, estn
en permanente crecimiento. Un segundo criterio que se desprende del
primero, ser la calidad de los enlaces a los que nos remite la pgina.
Estas nuevas bibliotecas de direcciones seleccionadas deben estar
debidamente clasificadas para permitir que el usuario pueda realizar
una bsqueda o una investigacin
en sentido vertical (opuesto al concepto de bsqueda horizontal, es
decir: la que nos dispersa de nuestro objetivo principal). Todo eso se
logra cuando la pgina se crea con
un criterio especfico y claro: poner
a disposicin de un usuario concreto una herramienta til de trabajo, y no un sitio ms que aadir a
la ya de por s gruesa agenda de
direcciones de Internet totalmente
intiles.
Veamos a la luz de estas consideraciones, cules son los recursos
de los que dispone un traductor
profesional, un especialista en teora de la traduccin o un estudiante. La seleccin que a continuacin
expongo se basa exclusivamente
en recursos de creacin espaola o

49

HIERONYMUS. Nms. 9-10. Carmen VALERO. Maribel TERCEDOR. Anna AGUILAR.. El traductor informatizado ...

hispanoamericana, o bien orientada a traductores que trabajan con


el espaol como lengua de partida o
de llegada.
Foros de debate
Tanto los foros de debate basados en la MM (WWW), como los que
utilizan como medio el correo electrnico (listas de distribucin y grupos de noticias) han puesto de moda algo poco frecuente en los gremios profesionales: el planteamiento pblico de las dudas de traduccin (y de ortotipografa) y el intento
de solucin de estas dudas. Un traductor expone un problema y los
contertulios responden -con sorprendente rapidez- a la cuestin; en
algunos casos los turnos de rplica
convierten estos foros en autnticos
talleres de trabajo.
Los contertulios de estos foros
son, en su mayora, traductores,
periodistas, profesores, lexicgrafos
y, en general, personas con un
especial inters por la cultura lingstica.
A algunas de estas listas se
accede mediante un formulario de
suscripcin, lo cual garantiza la seriedad y la profesionalidad de los
participantes.
Una seleccin de estos foros:
-Foro del espaol de hoy y maana:
http://cvc.cervantes.es/foros/foro esp
Para plantear cualquier duda sobre uso, norma y traduccin de la
lengua espaola.
-Foro TIC (Terminologa informtica y de las comunicaciones):
http://cvc.cervantes.es/foro/foro tic

50

-Apuntes
Sus moderadores son Alberto Gmez Font y Pedro Garca Domnguez del Departamento del Espaol
Urgente de la Agencia EFE. Dedicada sobre todo a cuestiones gramaticales, sintcticas y orto tipogrficas. Los archivos se pueden consultar en:
http://goya.eunet.es/listserv/apuntes/
-Acett
Es la lista de la Asociacin Espaola de Traductores literarios. Para
participar en ella, es imprescindible
pertenecer a la asociacin. Se Intercambian noticias y dudas concretas. Intervienen en ella varios
premios nacionales de traduccin:
http: / /www.acett.org

-Traduccin
Se plantean todo tipo de dudas
concretas de traduccin. Se intercambia abundante informacin sobre pginas dedicadas a glosarios
especializados y ofertas de trabajo:
http : / /www, rediris. es / list / info / traduc
cion.html
-Teenotrad
Dedicada a traduccin de terminologa tcnica:
http : / /www, rediris. es / list / info / tecnotr
ad. html
-Spanglish
Se centra en discusiones sobre
esa nueva lengua, mezcla de ingls
y espaol, creado por las nuevas
tecnologas. Sus participantes son,
sobre todo, traductores tcnicos y
miembros de la ATI, Asociacin de
Tcnicos Informticos:
http:/gova.eunet.es/listserv/spanglish

ieronymus

-Grupos de noticias: sei.lang,


translation
Participan usuarios de todas lenguas, pero las dudas que se plantean son fundamentalmente del ingls.
Servicios de consultas lingsticas
Para dudas de ortografa, gramtica, uso y norma de la lengua, y
lxico. La consulta se realiza mediante formulario.
Hay que destacar el de la RAE:
http: / /www.rae.es/NIVELl /CONSULT
AS.HTM
Y el del Centre de Terminologa,
TERMCAT:
http : / /www, termeat. es / cercaterm /
Pginas personales
Las tres seleccionadas mantienen un nivel alto de calidad y profesionalidad. Se actualizan, revisan
y se amplan con frecuencia.
-Xos Castro: Contiene una buena seleccin de recursos para el
traductor de ingls (diccionarios,
glosarios,
pginas,
traductores
automticos, etc.):
http: / /www.xcastro.com/tradu2.html
-Jos Antonio Milln: Muy til
su seccin de diccionarios electrnicos, muy bien clasificados, por
autor, obra y contenido:
http : / /i amulan, com / dicciona. htm
-Ricardo Soca: Recoge ms de
600 glosarios especializados:
http://www.elcastellano. com /rincn, html

ieronymus

Lingstica informtica
-Corpus de referencia del espaol
actual (CREA): http://www.rae.es
-Corpus diacrnico del espaol
(CORDE): http://www.rae.es
-Universidad de Las Palmas:
contiene varias aplicaciones muy
prcticas:
conjugador
verbal;
fiexionador y lematizador de palabras; gestin integrada de sinnimos y antnimos:
http://protos.dis.ulpgc.es/tfApli
-SIGNUM. Ingeniera de la lengua
espaola. Diccionario en lnea de
sinnimos y antnimos. Conjugador
de verbos. Corrector ortogrfico.
Guionizador y silabeador.
http: / /www, lenguaje, com/
Revistas sobre traduccin
-El trujamn:
http: / feve.ceruantes.es I trujamn/
-Puntoycoma El Servicio de Traduccin de la Comisin Europea:
http://europa.eu.int/comm/translation / bulletins / puntoycoma / nmeros .html
-Apuntes Crculo de traductores
de Nueva York:
http://www.elcastellano. com / apuntes. html
-Idiomana:
http : / /www, logos. it / idiomania / index, h
tml
Diccionarios
-Diccionario Anaya:
http: / /www.anaya.es
-Diccionario de la Real Academia
Espaola:

51

HIERONYMUS. Nms. 9-10. Carmen VALERO. Maribel TERCEDOR. Anna AGUILAR.. El traductor informatizado ...

http: / /www.rae.es/NIVELl /DRAE.HT


M
-Diccionario VOX:
http: 11 www, vox, es I consultar, html

-Eurodicautom: Completo diccionario plurilinge de terminologa


tcnica. Elaborado por la Comisin
Europea:
http : / / eurodic, ip. lu / cgibin / edicbin / Eu
roDicWWW.pl
-Logos: Portal dedicado a las lenguas en general, con un diccionario
plurilinge muy completo:
http://www.logos.it/
-DictSearch: Busca a la vez en 97
diccionarios y traduce de 50 lenguas de partida a 50 lenguas de
llegada. Una herramienta muy til:
http : / /www, foreignword. com /Tools / di
ctsrch.htm
Aulas virtuales de traduccin
-Instituto Cervantes: El atril del
traductor. Aula virtual de traduccin, por ahora, del francs al
espaol. Tiene tres secciones: Aula
de prcticas, Foro de debates, Taller en tiempo real:
http:IIcvc.cervantes.esIaula/el atril/

-Universidad de Mlaga: aula virtual de traduccin de ingls al


espaol. Herramienta basada fundamentalmente en el uso del correo
electrnico:
http://www.ieev.uma.es/campus/hum
anid / proyaul / index, htm

52

VI. Referencias bibliogrficas


Cabr Castellv, M. T. 1999.La Terminologa:
representacin y comunicacin.
Barcelona: Institut Universitari de
Lingstica Aplicada.
Corpas Pastor, G. 2000. "La competencia
traductora.A propsito del texto
mdico especializado", en C. Valero
e I. Cruz (eds.) Las nuevas
tecnologas y el traductor. Alcal de
Henares: Servicio de Publicaciones
de la Universidad (en prensa).
Hurtado Albir, A. (ed.) 1996. Laenseanza
de la traduccin. Estudis sobres la
traducci 3. Astelln: Publicacions
de la Universitt Jaume I.
Kaiser-Cooke, M. 1994. "Translatorial
Expertise- A Cross-Cultural
Phenomenon from an
Interdiscplinary Perspective", en M.
Snell-Homby, F. Pchacker y K.
Kaindl, K. (eds.) Translaon
Studies. An Interdiscipline. Selected
papers from the conference, Vienna,
September 1992.
Amsterdam/Filadelfia: 135-139.
Kilary, D. C. 1995. Pathways to Translatton.
Pedagogy and Process. Kent, Ohio:
The Kent State University Press.
Newmark, P. 1991. About Translation.
Clevedon: Multilingual Matters.
Nord, Ch. 1991. Text Analysis in
Translation, Amsterdam: Rodopi.
Vidal Claramonte, M.C. A. 1995.
Traduccin, Manipulacin,
deconstruccin. Salamanca:
Ediciones del Colegio de Espaa.
Wills, W. 1996. Knowledge and Skls in
Translator Behaviour.
Amsterdam/Filadelfia: John
Benjamins.

ieronymus