Anda di halaman 1dari 324

Ricardo Muoz Martn

LINGSTICA PARA TRADUCIR

n
EDITORIAL TEIDE - BARCELONA

La presente obra est amparada por la Ley 22/1987 de 11 de noviembre de Propie


dad Intelectual, que establece para el Editor el derecho de reproducir la obra y el
de distribuirla.
Cualquier clase de reproduccin de esta obra, por cualquier medio o procedi
miento, as como la distribucin de ejemplares de ella mediante alquiler o prs
tamo pblicos, quedan totalmente prohibidas sin la autorizacin por escrito de
Editorial Teide, S.A.
Los infractores de este detecho podrn ser sancionados con las penas establecidas
en el Cdigo Penal vigente.

A todos los extranjeros


que en el mundo han sido.

Primera edicin: 1995

Ricardo Muoz Martn, 1995


Editorial Teide, S.A. - Viladomat, 291 - 08029 Barcelona
ISBN: 84-307-7462-9
D.L.: B -4 4 .636-1995
Impreso por: PURJESA

INTRODUCCIN

Este libro, concebido en principio com o manual de introduccin a la lingstica para es


tudiantes universitarios de traduccin e interpretacin, est abierto a la lectura de toda per
sona que se interese por la lingstica, la com unicacin o el uso profesional de la lengua. Los
traductores e intrpretes profesionales ejercen muchas veces tambin de lectores, (pre- y pose)
editores, correctores de pruebas, revisores, redactores e incluso diseadores grficos. Por esta
razn, y para simplificar el doblete traductores-intrpretes, prefiero denominarlos mediadores
lingsticos cuando el asunto no es especfico de la traduccin o la interpretacin.
La mayor parte de las definiciones del lenguaje humano son demasiado amplias, y es que
nuestro medio fundamental de com unicacin es difcil de definir. Esta dificultad no debe, sin
embargo, desanimarnos a estudiarlo. Todos tenemos, por ejemplo, bastante respeto a los co
nocimientos de los mdicos aunque la medicina an no ha definido satisfactoriamente qu es
la vida, la muerte o la salud.
E l estudio riguroso de la lengua y de su uso es el objeto de la lingstica. Aprender lings
tica perm ite familiarizarse rpida y sistemticamente con los rudimentos bsicos de la lengua
y de su funcionamiento, esto es, de la com unicacin. Estos conocim ientos son indispensables
para redactar, traducir e interpretar con una calidad profesional. La tarea, sin embargo, es
enorm e. D el mismo modo que otras ramas del saber multiplican su tarea fundamental divi
dindola en varios niveles de anlisis y distintas perspectivas, as la lingstica se puede dividir
en diversas disciplinas que abordan problemas parciales, con el denominador com n de su
aportacin al conocim iento general. Dada la vastedad de conocim ientos lingsticos, para los
mediadores se hace necesario establecer un orden de prioridades.
Hasta los aos sesenta la lingstica se ha dedicado, con excepciones, a profundizar en la
descripcin de las lenguas y al estudio de su funcionamiento com o objetos aislados, desde dis
ciplinas com o la fontica, la fonologa, la morfologa, la sintaxis y la semntica. Siguiendo la
analoga anterior, estas ramas son a la lingstica lo que anatoma y fisiologa son para la medi
cina. Los resultados de estas aproximaciones nos han permitido saber ms del fenm eno de la
lengua, pero no han sido ms tiles a los profesionales que a los usuarios normales, que parecen
poder prescindir de la lingstica para alcanzar un dominio maysculo del uso de la lengua, sin

grandes trabajos en el caso de la materna, con mayores esfuerzos en el caso de una extranjera.
N o es de extraar, pues, que hasta ahora los profesionales de la lengua hayan contemplado la
lingstica con desconfianza, ni que la mayora de teoras de la traduccin, muchas veces edifi
cadas sobre una u otra escuela lingstica, aparezcan divorciadas de la prctica.
E l asunto de quienes traducen o interpretan es la com unicacin mediante las lenguas.
C om o en el caso de dentistas, fisioterapeutas y farmacuticos, que aprenden tan slo aquellos
aspectos de la medicina que perm iten ejercer m ejor sus profesiones, los mediadores lingsti
cos necesitan comenzar por aprender aquellos aspectos de la lingstica que les ayudan ms a
com enzar o m ejorar su labor. D e lo contrario nos podemos encontrar no en la situacin del
mdico, sino en la del paciente: sabemos dnde nos duele, pero nada ms. Afortunadamente,
los logros y las mermas de los enfoques tradicionales han ido abriendo paulatinamente otras
vas en el estudio del lenguaje, vas que en general tienden a centrarse en el uso, y que com
pletan el estudio del lenguaje y la com unicacin. Es el caso, entre otros, de la pragmtica, la sociolingstica,

psicolingistica, la gramtica del texto y el anlisis del discurso. Existen, diversas defi

niciones de todas estas disciplinas, dependiendo de escuelas y aproximaciones particulares,


cuya discusin no cabe en un manual introductorio, aunque es importante destacar que hay
otras posturas que no coinciden con las que aqu se adoptan. E n el caso del anlisis del discurso,
por ejemplo, este manual alude a lo que en ingls se conoce com o conversation analysis o ethnomethodology.
Por otro lado, la mayora de las teoras de la traduccin se sustentan en concepciones lin
gsticas bsicas, com o la del significado y la comprensin, que suelen presentarse com o pre
supuestos implcitos sobre los que se asienta la teora. Este manual ofrece lo opuesto. Par
tiendo del anlisis lingstico se ofrece una teora de la mediacin que perm anece implcita
porque: a) no es el objetivo inmediato de este libro, y b) acoge varias propuestas paralelas o di
vergentes en el campo de la teora de la traduccin.
D e estos aspectos y de algunos ms trata este manual. Tras leerlo, un amigo y compaero
m e aseguraba que el ttulo pudiera haber sido M anual para usuarios conscientes del lenguaje. E fec
tivamente, el propsito del libro es invitar a los lectores a pensar en el funcionamiento y en el
uso propio y social de la lengua o de las lenguas con las que pretenden trabajar, porque parte
de la premisa de que la reflexin sobre el lenguaje y la com unicacin es la aportacin bsica de
la lingstica a la mediacin entre lenguas. Ms que aprender lingstica se trata, pues, de apli
car el pensamiento riguroso de los lingistas en nuestras tareas profesionales. Este propsito
general se puede desglosar en varias metas particulares:
R eflexionar sobre las creencias y actitudes propias respecto al lenguaje y la comunicacin,
Analizar las concepciones en torno a la lengua, la com unicacin y la mediacin impe
rantes en nuestra cultura y en otras.
Aproximarse a la variedad y similitudes entre lenguas y modos de comunicarse de cul
turas distintas.

Familiarizarse con los conceptos bsicos de muchos campos de la lingstica que son
pertinentes para aprender a escribir y para m ejorarla calidad de la mediacin.
Adquirir algunas tcnicas y aproximaciones para el anlisis de la com unicacin en gene
ral y de sus aspectos lingsticos en particular.
C onocer las soluciones adoptadas en bastantes casos por los profesionales del ramo de la
com unicacin pblica.
La com unicacin lingstica es una actividad muy compleja. Si normalm ente no nos da
mos cuenta de la multitud de factores que intervienen y de los continuos procesos mentales
que efectuam os, es slo porque tam bin es una actividad que practicamos constantem ente
y que hemos automatizado en su mayor parte. Los hablantes suelen dominar estos mecanis
mos de m odo inconsciente y ni siquiera se percatan de lo que saben. Sacar a la luz nuestros
propios conocim ientos no puede sino facilitar y mejorar nuestro uso de los mismos.
Lo anterior no quiere decir que no tengamos ya una idea de cm o funciona el lenguaje.
M uy al contrario, disponemos de una serie de creencias de las que nos valemos para com uni
carnos con xito en las situaciones ms dispares. Ahora bien, mezclado en el cmulo de pre
supuestos recibido, y ampliado por nuestras propias intuiciones, hay un nmero de ideas
preconcebidas que conviene contrastar una vez hemos decidido hacer de la com unicacin
nuestra actividad profesional. D e entre ellas, cabe citar las siguientes:
Las lenguas son mejores que los dialectos.
Las lenguas progresan o decaen.
Muchas personas no saben hablar.
Las mujeres hablan m ejor que los hombres.
Los andaluces y los argentinos hablan mal el espaol.
Hay lenguas, com o el alemn, que son muy precisas, y otras, com o el francs, que son
muy lgicas, lo que explica la situacin de los pases que las hablan.
Hay que evitar el uso descuidado del lenguaje.
Los vulgarismos y los insultos degradan el lenguaje.
La lengua escrita es m ejor que la hablada.
E l lenguaje de la tcnica-y de la ciencia es ms preciso y ms claro que el de la literatura.
E l significado est en las palabras.
E n el caso de la traduccin y la interpretacin heredamos, adems, otras muchas distorsio
nes que, combinadas con las anteriores, hacen de la capacitacin profesional un tortuoso ca
m ino lleno de preguntas sin respuesta. Estos son algunos de los escollos:
Lo ms importante para traducir es dominar bien una lengua extranjera.
La traduccin es un arte.

La traduccin es una tcnica.


Las mejores traducciones siguen al original palabra por palabra.
- Los mediadores deben ser en todo m om ento fieles a las intenciones de los autores de los
originales.
U na traduccin no puede aadir ni om itir nada del original.
Para traducir bien basta con entender el texto de cabo a rabo.
Traducir requiere la aplicacin de unas tcnicas concretas.
E l significado est en las oraciones.
E l significado est en los textos.
Quienes traducen bien siempre hacen gala de un caudal lxico notable y de un estilo
elegante.
Hay cosas que no se pueden decir en una traduccin.
La traduccin tcnica es slo un problema de terminologa.
Para sortear estas barreras y las anteriores, aspira este manual a propiciar el debate, objetivo
final de los ejercicios muchos de ellos, para hacer en grupo que se incluyen al final de
cada tema. Quienes encuentren alguno de los asuntos tratados especialmente interesante pue
den guiarse por las orientaciones bibliogrficas que siguen a los ejercicios, en las que se reco
miendan los textos que, en m i opinin, perm iten una perspectiva ms profunda y ms amplia
que la que aqu se puede ofrecer.
Lingstica para traducir intenta evitar la terminologa que no es estrictamente necesaria y
tambin evitar un exceso de datos d dudosa aplicacin, porque no es un manual contrastivo
ni un recetario de soluciones. Aunque los lectores apreciarn la abundancia de ejemplos del
ingls, lengua de la que he traducido profesionalmente durante algunos aos, el acento recae
sobre el espaol, la lengua en la que se supone van a crear los lectores una serie de productos
comunicativos.
Los contenidos del manual se organizan en torno a tres reas: a) la naturaleza de la lengua,
su unidad y diversidad; b) la naturaleza del significado, la com unicacin y la mediacin lin
gstica; y c) la codificacin del significado en las lenguas naturales, centrndose en problemas
especficos que tradicionalmente no se pueden abordar en un curso de lingstica general,
pero que estn presentes en todos los textos y discursos en mayor o m enor medida.
Los lectores avisados deben tener presente que ste es un manual introductorio, un primer
paso que debe servir para acercarse a los conceptos y aproximaciones tiles y bsicos. N o obs
tante, la reflexin sobre el lenguaje y la com unicacin es un campo muy amplio que acom
paa a los mediadores a lo largo de su vida profesional, por lo que no hay conocim iento lin
gstico ni comunicativo desdeable.

PRIMERA PARTE

LA LENGUA
N o hay lengua fija , uniforme, ni libre de variaciones. Los usos de la lengua varan de grupo engrupo
y de hablante en hablante. Esta variacin puede afectar a la pronunciacin, a la seleccin lxica y morfol
gica, al significado de las palabras, a las estructuras sintcticas y al modo de construir los textos y de con
ducir los intercambios comunicativos.
E l uso de la lengua varia con el tiempo (variedades diacrnicas), con la geografa (variedades diatpicas) y con circunstancias sociales como sexo, grupo tnico, clase social, nivel de educacin y profesin (va
riedades diastrtkas). Cada intercambio comunicativo, ya sea oral o escrito, es distinto de los dems y re
quiere un vocabulario y un estilo determinados.
Toda esa diversidad permite adaptar la lengua a las necesidades de cada hablante y de cada circuns
tancia, y la convierte en un ptimo vehculo de expresin. Por otro lado, la sociedad regula estas fu erzas
centrfugas oponindoles otras tantas fu erzas centrpetas: la convencin social rige la comunicacin y se
puede plasmar en gramticas generales y en normas de alcance ms restringido.

QU ES UNA LENGUA?

Hay lenguas aisladas de las dems con un nmero de hablantes tan reducido que todos
ellos se comunican con relativa asiduidad, por lo que apenas presentan variaciones. Esas len
guas homogneas son la excepcin. L o normal es que una lengua cuente con muchos hablan
tes repartidos por una extensa geografa. E l relieve del terreno, la situacin de las com unica
ciones, las circunstancias econm icas y polticas dividen al nmero total de hablantes en
grupos segn las reas que ocupan. Los miembros de un grupo se com unican entre ellos in
tensamente, mientras que la com unicacin con otros grupos es menos frecuente. C om o las
circunstancias de estos grupos son distintas, los cambios de la lengua no afectan a todos los
grupos por igual. C on el paso del tiempo las diferencias devienen sistemticas y distinguen a
cada grupo de los dems que hablan la misma lengua: son sus dialectos.
La dialectalizacin de una lengua es un proceso natural y continuo. D e hecho, partir de
una lengua c o m n y homognea no es ms que una ficcin til para presentar el proceso. En
realidad, al hablar de lengua y dialecto estamos considerando la suma de una serie de rasgos
lingsticos con reas de ocurrencia distintas que en ocasiones abarcan ms de un dialecto e
incluso ms de una lengua. Por ejemplo, de entre las lenguas romnicas, la sonorizacin de las
consonantes sordas intervoclicas ([p] [b]; [t] > [d]; [k]
> [g]) afecta a todas las occiden
tales, pero no al italiano ni al rumano. D el latn rotae se derivan rodcs (cataln), ruedas (espa
ol), roues (francs), rodas (occitano), rodas (portugus), m ote (italiano) y roate (rumano)1.

1 Bada, Coramina y Sola (1991).

E l estudio cientfico de los dialectos data de mediados del siglo X IX , cuando los fillogos
comenzaron a trazar la evolucin diacrnica de las lenguas. E l desarrollo de la dialectologa se
movi en torno a dos premisas fundamentales: a) muchos sistemas de escritura reflejan directa
o indirectamente la pronunciacin, y b) los cambios de pronunciacin no son espontneos y
obedecen a leyes por descubrir. Interesados por la etimologa y usando anlisis sistemticos,
los investigadores recogan datos para presentarlos en forma de diccionarios, gramticas y ma
pas, E n los ltimos aos los conceptos de lengua y dialecto se han puesto en tela de ju icio,
porque en su definicin se escondan criterios de valor ajenos a la lingstica.

1.1.

L engu a y d ia le c to

Podemos considerar dialecto toda variedad sistemtica de una lengua especfica que se haba en
una zona concreta. Este principio general choca en la prctica con mltiples excepciones, irre
gularidades y contradicciones, de tal modo que es difcil decidir qu es un dialecto. E n gene
ral se puede hablar de cinco tipos de relacin entre variedades de lengua, de acuerdo con el
grado de comprensin mutua y con sus respectivas historias culturales2:

CO M PREN SI N M U TU A

H IS T O R IA C U LT U R A L

RELA C I N

EJEM PLO

posible

parcialmente
comn

una misma
lengua

castellano y
m exicano

imposible

distinta

dos
lenguas

espaol y berber

posible

distinta

i?

sueco y dans

imposible

comn

parcial

parcialmente
comn

cantonsyqueji

turco y uzbeco

D e la tabla se desprende la necesidad de definir dialecto desde un punto de vista lings


tico, A continuacin abordaremos los criterios ms habituales.

1 Adaptado de Crystal (1987).

1 .1 .1 . C r i t e r i o s d e d e f in ic i n d e d ia l e c t o

1.1.1.1. Distribucin geogrfica


E l criterio tradicional para distinguir un dialecto es el de su distribucin en el mapa. Los
dialectos suelen coincidir con barreras geogrficas o con antiguas barretas polticas, pero hoy
es imposible trazar fronteras claras en la distribucin geogrfica entre ellos.
E n primer lugar, hoy ms que antes las personas cambian a menudo de lugar de residencia
y llevan consigo sus dialectos, que adaptan al habla local de su lugar de destino paulatina
mente, Las grandes ciudades son polos de atraccin de gentes de diversa procedencia, que lle
gan a constituir comunidades importantes. En la ciudad de Nueva York, por ejemplo, hay
tantos puertorriqueos com o en San Juan. Cuando los emigrantes forman comunidades, su
origen se convierte en un vnculo social que sustenta su identidad. Todo ello se manifiesta
principalmente mediante el uso y refuerzo de su dialecto. Por otro lado, los medios de com u
nicacin de masas han generalizado el uso de variedades prximas a la norm a que conviven
ju n to a las ms divergentes, creando situaciones de diglosia. La diglosia es la situacin en la que
una persona dispone de variedades distintas (ya sean dos lenguas o dos dialectos de una sola)
que usa casi exclusivamente en contextos distintos. Por ejemplo, una persona perteneciente a
una minora lingstica suele usar la lengua materna en sus relaciones personales y la lengua
mayoritaria en sus relaciones profesionales y administrativas.
E n segundo lugar, el uso de la variedad geogrfica no es uniforme en todas las personas,
porque la diferenciacin interna de la sociedad se refleja en el lenguaje y puede enmascarar,
minimizar e incluso borrar los rasgos dialectales. La pronunciacin de las clases altas sevillanas,
por ejemplo, tiende a suavizar algunos rasgos dialectales andaluces y a evitar otros, com o el
ceceo.

1.1.1.2. La mutua inteligibilidad


U na hablante de eslovaco y un hablante de farsi no se entienden al hablar sus respectivas
lenguas, mientras que una persona de Madrid y una de Lima s, incluso si tropiezan con difi
cultades. Estas dificultades pueden ser mayores si se trata de un hispanohablante de Veracruz y
una de Tucumn, pero los hablantes en cuestin suelen estar de acuerdo en que hablan espa
ol, incluso si no lo llaman igual. Hablar la misma lengua, por tanto, no implica identidad de
variedades, sino aproximacin.
La mutua inteligibilidad no se da en trminos absolutos sino graduales. A veces parece
funcionar slo en una direccin, com o en portugus y espaol Q uien habla portugus suele
entender el espaol, pero los hispanohablantes tienen ms dificultades para entender el portu
gus. U n fenm eno similar ocurre entre daneses y suecos. Los primeros entienden, ms o
menos, a los segundos, mientras que los suecos tienen mucha ms dificultad para entender a
los daneses.

Puede haber variedades mutuamente inteligibles que se consideran lenguas distintas por
factores sociales y polticos. Por ejemplo, siguiendo el criterio de inteligibilidad slo existen
dos lenguas escandinavas: la continental (sueco, dans y los dos noruegos estndar) y la insular.
E l hind3 y el urd son una sola lengua, pero el hind es lengua oficial de la India y se escribe
en devangari, y el urd es oficial en Pakistn y se escribe en la variante persa del alfabeto
rabe. Otros ejemplos son el flamenco y el holands, el serbio y el croata, el malayo y el indo
nesio, el jo sa y el zul (v. apndice). E n todos estos casos hay consideraciones tnicas, cultura
les, religiosas y, sobre todo, de identidad nacional que inciden directamente en su considera
cin com o lenguas o dialectos.
Tambin ocurre que variedades ininteligibles o lejanas se consideren una misma lengua.
Los mal llamados dialectos del chino son, en realidad, al menos ocho lenguas distintas.

R E AS D E C H IN A E N D O N D E SE H A B L A

LEN G U A
mandarn

Sichuan, Gansu, Ningsia, Mongola interior,,


Liaoning y Heilungkiang

cantons (yeh)

Cantn, Guangxi, Macao y Hong Kong

queji (hakka)

Cantn, Fujan, Jiangxi, Taiw an, Guangxi, Hunan, Sichuan

hunans (xang)

Hunan

gany (gan)

Kiangsi, Hubei, Tachh, Hsienning, Chiay, Chungyang

min del norte (min pei)

nordeste de Fujian

min del sur (minnan)

Chekiang, Fujian, Taiwan e isla Hainan

vuy (wu)

Anhui, Shanghai, Jiangsu, Nantong, Haim en, Ch'itung,


Chingchan, Tanyang

Estas lenguas son tan distintas entre s com o el francs del italiano. Ahora bien, al pertene
cer a la misma familia de lenguas sino-tibetanas, sus caractersticas formales son similares: to
das ellas son lenguas tonales y monosilbicas y todas se escriben con el mismo sistema log ogrfico (Han), cuyo m odo particular de codificar el significado perm ite que, a pesar de no
entenderse cuando hablan, cualquier hablante de una de ellas entienda perfectamente un
texto escrito en cualquiera de las otras. La mutua inteligibilidad no es, por tanto, un criterio
fiable.

3 Los nombres de las lenguas se expresan, siempre que es posible, segn la propuesta de normalizacin de Moreno

(1990).

1.1.1.3. El alcance de la variacin


E l tamao es otro criterio definitorio de dialecto, porque una lengua es mayor que un
dialecto, es decir, una variedad considerada lengua contiene ms elementos que una conside
rada dialecto. Este criterio parte del principio de que los elementos comunes a dos variedades
son patrim onio exclusivo de la variedad dominante o estndar. Por ejemplo, los diccionarios
de dialectalismos slo contienen las voces divergentes respecto de otra variedad y suprimen
los rasgos comunes, cuando en realidad stos son patrimonio de las dos por igual. As pues, al
comparar dos variedades entre ellas el alcance de las diferencias dialectales es exactamente el
mismo para ambas.
P or otra parte, los dialectos se ordenan en un continuo en el que los dialectos adyacen
tes son m utuam ente inteligibles aunque los de los extrem os no lo sean. Estos continuos
pueden rebasar las fronteras de una lengua. E l neerlands y el alemn son lenguas distintas
pero, en ambos lados de su frontera com n, se dan dialectos de transicin. Hay otros co n
tinuos dialectales que van de B lg ica a V iena, de Pars y A licante a Sicilia, y del Algarve a
Asturias.

1.1.1.4. El prestigio
Lenguas y dialectos contrastan, finalmente, en cuanto a prestigio. Popularmente, la pala
bra dialecto se asocia a formas de lengua que se consideran incorrectas, corruptas o vulga
res. Desde esta perspectiva, una lengua es un bien com n estable al que hay que proteger de
los embates de usuarios sin instruccin o poco respetuosos del patrimonio. C om o veamos al
principio, esto no es as; adems, de mantener esta ptica habra que aceptar, por coherencia,
que las lenguas romnicas no son ms que latn mal hablado.
Tambin se dice que los dialectos tienen generalmente poca relevancia cultural y que
hay que evitarlos en pblico y, desde luego, al escribir. Desde el punto de vista del prestigio,
solamente es una lengua real aquella que se escribe formalmente, es decir, la variedad estndar
de una lengua. Sobre este criterio tampoco existe unanimidad: en francs, los fenmenos
anecdticos de pronunciacin se denominan patois, mientras se asume que los dialectos son
aquellos patois que s se escriben y cuya escritura es distinta de la estndar. P or otro lado, tam
bin hay un buen nmero de lenguas grafas.
E l relativo prestigio de los dialectos vara con el tiempo. E l ingls britnico ha sido el es
tndar durante siglos, pero en la segunda mitad del siglo XX com pite con el ingls estadouni
dense en todas partes. D entro del ingls estadounidense, el de California est desplazando al
de Boston com o modelo a imitar.
D e todo lo anterior se puede concluir que, desde el punto de vista lingstico, es muy di
fcil distinguir entre lengua y dialecto. C om o tropezamos de continuo con la oposicin entre
dialecto y lengua estndar, la que se considera la forma pura y correcta de la lengua, en
1.2. intentaremos aproximarnos a las diferencias entre lengua y dialecto.

Los dialectos del espaol se pueden dividir en dos grupos, el europeo y el americano, con
las variedades andaluza y canaria com o las ms americanas de las europeas, y las variedades de
Lima, La Paz y Ciudad de M xico com o las ms europeas de las americanas.
D entro de los dialectos europeos, el castellano, hablado en el centro y el norte de la pe
nnsula Ibrica, es el dialecto ms divergente de todos. Frente al americano, al que en la ma
yora de los casos hay que sumar el andaluz y el canario, el castellano mantiene algunos rasgos
que lo hacen nico.
Las diferencias dentro del espaol americano son tambin notables, por ejemplo en el uso del
pronombre para la segunda persona del singular. Cuba, Puerto R ic o y la Repblica Dominicana
usan t exclusivamente. En Venezuela y M xico t es mayoritario, con alguna incidencia de vos.
E l voseo, general en Argentina y Uruguay, se reparte por el resto de la geografa para sumar el
40 % de los hablantes americanos. E l centro de Chile, las zonas altas del Ecuador y, en menor
grado, Argentina, Uruguay, Venezuela y Colombia son ustedeantes, con el usted presente en el ha
bla informal. La inversin qu t quieres? es tpica de las Antillas, Venezuela y R io de la Plata.
Los mediadores suelen ser conscientes de las diferencias lxicas dialectales para asegurarse
de que no provocan reacciones negativas al usar palabras tabes (v. 10.5) com o bicho (en
Puerto R ico ), carajo (enEspaa), chingar (en M xico), coger (en espaol americano), concha (en el
cono sur), jod er (en Espaa) o madre (en espaol americano).

A L G U N O S C O N T R A S T E S L X IC O S
D E L E S P A O L A M E R IC A N O
Y EL P E N IN S U L A R
F o rm a a m e ric a n a
F o rm a e u ro p e a
m s e x te n d id a
m s e x te n d id a
apurarse
botar
cena
cocinar
extraar
lindo
manejar
papa
pararse
parquear
pena
tomar

darse prisa
tirar (=echar)
comida
cocer
echar de menos
bonito
conducir
patata
levantarse
aparcar
vergenza
beber

A LG U N A S D IFER EN C IA S LXICAS
D EN TRO DEL ESPAO L A M ER IC A N O 4
Espaa

autobs

Cuba
Puerto Rico
R. Dom inicana
M xico
Honduras
Panam
Colombia
Per
Chile
Uruguay
Argentina

guagua
guagua
camin

acera

dgame?
qu hay/oigo

calzada
banqueta
andn

bueno<

chiva
andn
gndola
micro
colectivo

vereda
vereda
vereda

a ver
al
al
hola
hola

C U A D R O DE RASG O S D IV ER G EN TES D EL D IA LEC T O C A STELLA N O


la pronunciacin apical de/s/
el fonema/6/. El castellano desarroll este fonema que, al no haberse dado nunca en
Sevilla, no lleg a Am rica
la segunda persona del plural vosotros/as, simplificada en los dems lugares en
ustedes, plural nico de t y usted
el uso del pronombre leen lugar de lo como objeto directo
el posesivo su para tercera persona singular l, ella, frente al uso americano que lo
restringe al usted
la posposicin de posesivos en los vocativos: hija ma frente a mi hija, mija, mijita

las formas en {-se) del imperfecto del subjuntivo


el uso del pretrito perfecto compuesto como perfectivo de pasado inmediato: He

comido hoy.
la posposicin en nada ms, nadie ms, nunca ms, frente a ms nada, ms nadie,

ms nunca
la posposicin en al callarse ella, para comprarlo t, sin saberlo l, frente a al ella

callarse, para t comprarlo, sin l saberlo

A Ejemplos de Zamora y Guitart (1982).

M uchos textos, sobre todo literarios, intentan reflejar variedades de lengua con ortogra
fas distintas. La representacin suele concentrarse en determinados rasgos para utilizarlos sis
temticamente y conduce a estereotipos que suelen ser bastante burdos (por ejemplo: Oz,
ezo z i que eh una coza bien disha), pero que son conocidos por la mayora de los hablantes de
una comunidad. Lo importante es que constituyen una clave sociocultural para la interpreta
cin del texto, porque definen al hablante respecto a estereotipos sociales de la comunidad
lingstica de quien escribe el texto.
Al interpretar, sobre todo lenguas internacionales (ingls, francs, espaol, etc.), los m e
diadores suelen ser conscientes de que van a vrselas con muchos hablantes de dialectos dis
tintos y con hablantes no nativos, que a veces pueden ser mayora. Es importante diversificar
la prctica de la interpretacin para incluir varios dialectos de las lenguas extranjeras.

1 .2 . L a l e n g u a e s t n d a r
Si el concepto de dialecto se hace difcil de aprehender, el de lengua estndar no es menos
problemtico. E l rabe estndar es el clsico, que slo se utiliza en ceremonias pblicas, en
textos oficiales y en la liturgia. Los dialectos rabes, el argelino, el egipcio, el iraqu, el marro
qu, el sahariano sudoccidental y el sirio-palestino, difieren bastante entre s y ya se estn
abriendo camino en la literatura y en la prensa diaria. Lo mismo ocurre con el alemn suizo,
que difiere bastante del estndar de Alemania y que no se suele escribir, pero que se utiliza en
todos los mbitos de la vida social, a excepcin de los actos pblicos formales.
E n los orgenes del estndar de una lengua siempre hay un dialecto que experim enta un
proceso de estandarizacin con los siguientes pasos:
a) Seleccin. Una variedad o dialecto tiene que haber sido elegida conscientem ente com o
la destinada a ser la lengua estndar. Alfredo el Grande, rey de W essex, impuso su dialecto
en la administracin y, al hacerlo, sent las bases del ingls moderno. E l francs es el dialecto
hablado originariamente en Ile-de-France, ncleo inicial de la Francia de hoy en da. M artn
Lutero tradujo la Biblia, y su dialecto se convirti en la variedad que despus se desarrollara
com o lengua alemana.
b) Codificacin. Hay que escribir diccionarios y gramticas para fijar la variedad escogida,
de tal modo que todos los hablantes tengan un criterio para decidir qu es correcto y qu no
lo es. Meses despus de la cada de Granada, Antonio de N ebrija publicaba la primera gram
tica seria de una lengua romnica para fijar normas que dieran consistencia a la lengua, para
difundirla entre los pueblos vencidos y conquistados por los castellanos y para que
[...] lo que agora i de aqu adelante en l se escriviere, pueda quedaren un tenor i es
tenderse por toda la duracin de los tiempos que estn por venir, como vemos que se
ha hecho en la lengua griega y latina, las cuales, por aver estado debaxo de arte, aun
que sobre ellas han passado muchos siglos, todava quedan en una uniformidad.

c) Elaboracin de Juncin. La variedad elegida com o estndar tiene que poderse escribir y
usar en todos los mbitos del gobierno y de la administracin. Posteriorm ente tambin nece
sita acoger documentos cientficos, tcnicos y literarios. Esto requiere la expansin dl voca
bulario y la regulacin del uso de los vocablos ya existentes.
d) Aceptacin. La variedad tiene que ser aceptada com o lengua nacional o estndar por la
poblacin afectada. U na vez aceptada, la lengua se convierte en fuerza unificadora del estado
y en smbolo de diferencia e identidad cultural.
La seleccin de la variedad a desarrollar es necesariamente previa a los dems requisitos,
pero los otros tres pueden darse paralelamente. Estas fases se pueden apreciar en los procesos
de normalizacin lingstica, com o en el caso del hebreo, el griego moderno, el bahasa indo
nesio y el chino mandarn. E l putongku (lengua comn) o chino mandarn se estableci
com o lengua oficial de la R epblica Popular China en 1949. En 1956 se convirti en la len
gua de instruccin. Tambin se usa en Taiwan, donde se conoce co m o gu yu (lengua nacio
nal). Consiste en la pronunciacin de B eijing , la gramtica de los dialectos mandarines y el
lxico de la literatura de masas.
C o n el tiempo el dialecto que sustent la lengua estndar evoluciona, con lo que la orto
grafa deja de representar ese o cualquier otro dialecto. E n espaol la prdida ms o menos ge
neralizada de /X / no se refleja en la lengua escrita. Por convencin se entiende que a la orto
grafa estndar le corresponde la pronunciacin del dialecto local.

1 .3 . L a l e n g u a o f i c i a l
La oficialidad de la lengua incide enorm em ente en su supervivencia y desarrollo, pero len
gua oficial y lengua estndar no son lo mismo. Noruega, por ejemplo, tiene dos dialectos n o
ruegos oficiales. Otros pases tienen una lengua oficial que es en realidad una variedad distinta
de la que se habla, com o Cabo Verde, en donde se habla crioulo, una variedad del portugus.
La lengua oficial es la que se elige para su uso administrativo. Este uso es en general in
terno y externo, pero muchos pases cuentan con lenguas oficiales de las que slo se sirven en
las relaciones internacionales (v. apndice). La eleccin de una lengua oficial es un asunto po
ltico. Por ejemplo, muchos pases multilinges africanos tienen lenguas oficiales que no se
hablan ms que en la administracin, para evitar conflictos entre las distintas comunidades lin
gsticas que conform an el estado.
Es raro el pas (Portugal es un ejemplo) en el que slo se habla una lengua, aunque la ma
yora ha declarado una sola lengua com o oficial. Excepcionalm ente, un pas puede no tener
lengua oficial, com o los E E U U y Luxemburgo. Otros tienen dos lenguas oficiales en todo el
territorio, com o Irlanda. M uchos ms tienen una lengua oficial en todo el estado y otras len
guas cooficiales en zonas concretas de su geografa, com o Italia y la India.

1 .4 . Eje r c ic io s
A A n a liz a este texto y el del e je rc ic io B del tem a 4 , c ita las varia n tes o rto g rficas y di
q u rep resen tan . Intenta a d iv in a r la p ro c e d e n c ia de q u ien es los han e scrito . P ro
pon otros rasgos qu e po dran representar esa v a rie d a d .

Me hizo un tiro de revuiver


que el hombre crey siguro,
era confiaoy le juro
que cerq uita se arrimaba,
pero siempre en un apuro
se desentumen mis tabas.

l me sigui menudiando
mas sin poderme acertar,
y yo, dle culebriar,
10 hasta que al fin le dentr
y ah no ms lo despach
sin dejarlo resollar.

Es sonso el cristiano macho


20 cuando el amor lo domina!
l la miraba a la indina,
y una cosa tan jedionada
sent yo, que ni en la fonda
he visto tal jedentina.
25 Y le dije: Pa su agela
han de ser esas perdices.
Yo me tap las narices,
y me sal estornudando,
y el viejo qued olfatiando
como chico con lumbrices.

Dentr a campiar en seguida


al viejito enamorao.
15 El pobre se haba ganao
en un noque de leja.
Quin sabe cmo estara
del susto que haba llevao!
B Id e n tifica c in c o rasgos d ia le c ta le s de tu v a rie d a d g e o g rfica.
C

Escrib e un texto b reve (5 0 -1 0 0 p alab ras) intentando represen tar u n a v a rie d a d geo
g rfica co n cre ta del e sp a o l. R e e scrb e lo intentando refle jar otra v a rie d a d .

D En grupo. A v e rig u a c u le s son los d iale cto s m s co n o c id o s d e la lengua e xtra n je ra


q u e co n o ce s m ejo r. B u sca e je m p lo s de rep re sen taci n g rfica de los m ism o s.
E En g rup o . C o n sig u e g rab a cio n e s de h ablan tes de d ia le c to s distintos de u na lengua
e xtra n je ra . A n a liz a c u le s son los rasgos d istin tivo s de esa v a rie d a d .

A lvar, M a n u e l. 1 9 7 3 . Estructuralism o, geografa lingstica y dialectologa actual. 2

e d . M a d rid : C re d o s .

Descripcin de los dialectos del espaol.


C a n f ie ld , D . L in c o ln . 1 9 8 1 . Spanish P ro n u n cia ro n in the A m erica s. C h ic a g o : U n iv e r
sity Press.

Descripcin sistemtica de los rasgos fonticos y suprasegmentales que diferencian las ha


blas nacionales del espaol.
M o n tes G ir a l d o , Jos Jo a q u n . 1 9 7 0 . D ialectologa y geografa lingstica. Bog ot:
[s .d .].

introduccin a la dialectologa en general y a la hispanoamericana en particular. Trata del


problema lengua-dialecto.

LA EVOLUCIN DE LA LENGUA

H ace ya milenios que los hablantes se dieron cuenta de que las lenguas cambian con el
tiempo. Tradicionalmente atribuyeron el origen de los cambios a designios divinos, com o en
el caso de la Torre de Babel. Durante siglos los estudios sobre el cambio de las lenguas intenta
ron demostrar la superioridad de una lengua sobre otra o de un modo de hablar sobre otro.
As, la leyenda ndica 'atapathabra-hmatia (3 .2 .1 .2 3 -4 ) comenta la evolucin del snscrito es
tndar he- ray- he- raya1} con estas palabras1:
Los asuras, carentes de habla [correcta], que decan he- lavo-, he- lava!), fueron derro
tados. sta es el habla ininteligible que ellos usaban en aquel tiempo. As pues, un
brahmn no debiera hablar como un brbaro, porque as es el habla de los asuras.
Las lenguas son perfectos vehculos de expresin para los hablantes de una poca concreta.
La comprensin se dificulta cuando se trata de textos de otras pocas. La recuperacin de los
textos clsicos impuls el desarrollo de lafilologa moderna, el estudio tradicional de la lengua y
de los textos en su entorno cultural e histrico. E n su definicin europea, ms amplia que la
anglosajona, incluye el estudio de la literatura. Sus mtodos comparativos dieron lugar, a partir
del siglo X V III, al desarrollo de la lingstica, una de cuyas ramas actuales es la lingstica histrica
o iacr&nica, que tambin estudia la evolucin de las lenguas con mtodos y metas distintos.
U n vistazo a la historia del espaol debera servirnos para comprender la naturaleza y el
alcance de los cambios histricos en las lenguas.

1 Citado en Hock (1986:1). Traduccin mia del ingls.

2 .1 . C a m b io s f o r m a l e s
2 .1 .1 . O

r g e n e s d e l e sp a o l

2.1.1.1. Del latn al espaol


Hay una cadena ininterrumpida de hablantes que comienza en el Im perio R o m an o de
Occidente, hace unos dos mil aos, para llegar hasta hoy. E n cualquier punto de esta cadena,
los hablantes transmitieron a su descendencia la lengua que utilizaban sin apreciar los grandes
cambios que hoy, al comparar los estadios primero y ltimo, se hacen evidentes. Dada esa
continuidad, podramos considerar que el espaol es un latn dialectal que se sigue hablando
en parte de Africa, Am rica y Europa, un dialecto paralelo a otros com o son el cataln, el
francs, el italiano, el portugus, el rumano, etc. La mayora de estos dialectos tienen el res
paldo de un estado y se consideran lenguas distintas con un origen comn. Por esta razn se
puede decir que la lengua espaola proviene del latn.

2.1.1.2. Visigodos y musulmanes


Desde el siglo V hasta principios del VIII la Pennsula fue un nico reino dominado por
una minora aristocrtica, los visigodos. Bilinges y parcialmente romanizados, los visigodos
se adaptaron con rapidez a la lengua y cultura latinas de los pueblos peninsulares. E l germ
nico oriental vernculo que trajeron consigo no tuvo ms que una influencia anecdtica en el
latn peninsular, incorporando palabras com o barn y guerra, y nombres com o Fem ando y R i
cardo.
La conquista musulmana com enz en el 711. E n el 718 dominaban ya tres cuartas partes
de la Pennsula, de la que dejaron libres el norte y noroeste, precisamente las reas en las que la
romanizacin haba sido m enor y en donde las hablas locales probablemente diferan ms de
las formas estndares del latn peninsular del siglo VIII. Las consecuencias lingsticas de la do
m inacin rabe fueron enormes. Mientras los musulmanes espaoles alcanzaron un nivel cul
tural y tecnolgico incomparable, los reinos cristianos permanecan pobres y atrasados. E l
rabe era la lengua de cultura, y en el siglo X los monjes del monasterio de R ip oll comenza
ran a traducir del rabe al latn las obras rabes, persas, hindes y griegas que llegaban del sur.
Las primeras muestras de uso deliberado de la lengua espaola aparecen en unas homilas
y un libro penitencial en latn, de fines del siglo X , Los monjes que usaban estos textos tradu

je ro n las palabras y expresiones que no conocan y las escribieron al margen. Se trata de las
Glosas SUenses (monasterio de Silos) y Emilianenses (monasterio de San Milln de la Cogolla).
E l espaol, pues, nace con las traducciones.

2.1.1.3. El espaol arcaico


Las zonas del norte constituyeron entidades polticas independientes que dieron status ofi
cial a sus dialectos hispanorromances y que ms tarde, con la conquista de los territorios

Muchos de los 8.000 vocablos de origen rabe hoy presentes en el espaol son palabras
cotidianas, como aceite, aduana, ahorrar, ajuar, albail, alboroto, alcantarilla, alcurnia,

aldea, arancel, asesino, azcar, azufre, barrio, bazo, bellota, berenjena, cifra, gandul,
halagar, jabal, jarabe, jarra, melena, mezquino, noria, nuca, tabique, tambor, tarea, ta
rifa, taza, zanahoria, etc.

EL E S P A O L D E A N T E S D E L S IG L O X III2
mucha vacilacin fontica y ortogrfica: conde/comde, jutgar/juzgar,
plazo/plazdo, mejor/mijor, cobdicia/cubdicia, gervlgio/servicio, Madrde, omenax,
ove, verdat, liz.

Hay

Se apocopa la/-e/final de palabra: muert, trax, vin, pudier.


El artculo no es habitual, por ejem plo, en las generalizaciones: latn, que es cobre

tinto...
Muchos verbos intransitivos usan el au xiliar ser: agora somos vengados.

F R A G M E N T O D E L POEMA DE FERNN GONZLEZ (alrededor de 1 2 5 0 )


Por esso vos lo digo que byen lo entendades,
mejor es dotras tierras en las que vos morades,
de todo bien conplida en la que vos estades;
dezir vos he agora quantas a de bondades.
Tyerra es muy temprada syn grrandes calenturas,
non faze en yvyerno destenprradas fryuras,
non es tierra en mundo que aya tales pasturas,
rboles pora fruta syquier de mil naturas [...]
Com ella es mejor de las sus vezindades,
assy sodes mejores quantos aqu morades,
omnes sodes sesudos, mesura heredades,
desto por tod el mundo muy grrand pregio ganades.
Pero de toda Spanna Castyella es mejor
por que fue de los otrros el comiendo mayor,
guardando e temiendo syenpre a su sennor,
quiso acrecentar la assy el Cryador. [...]

2 La mayora de los datos lingsticos de las tablas estn extrados o tambin se encuentran en Lapesa (1981).

musulmanes, extenderan hacia el sur. Los xitos militares y polticos de los castellanos haran
del habla del norte de Burgos uno de los dialectos ms divergentes, la lengua de prestigio de la
Pennsula.

2 .1 .2 . D e s a r r o l l o d e l e sp a o l

2.1.2.1. El espaol preclsico


La cada de Toledo (1085) permiti al arzobispo R aim undo la organizacin de una es
cuela de traductores que pronto haran de la ciudad uno de los centros culturales ms im por
tantes de la Europa medieval. Traductores judos vertan los textos rabes al castellano, com o
texto intermedio que luego usaban traductores castellanos para traducirlos al latn.
A mediados del siglo XIII el reino de Castilla comprenda la mitad de la Pennsula y su len
gua comenzaba a ganar terreno tambin frente al vascuence, el leons y el aragons. Alfonso X
(1252-84) contina la labor de Raim undo, aunque elige traducir al castellano. E l castellano se
convierte en vehculo de difusin cientfica, historiogrfica, legal y literaria. Se usa tambin
en la. administracin, con lo que las variedades regionales desaparecen de la lengua escrita.
Este proceso de estandarizacin se hace con una ortografa que refleja la pronunciacin de la
corte, las clases altas toledanas. La sintaxis se hace ms com pleja y el vocabulario crece con
prstamos del rabe y derivaciones del latn.

F R A G M E N T O D E L A ESTOMA DE ESPAA (fin e s d e l s ig lo X III)


E sabet que fue Gayo omne muy grand de cuerpo, etde color am ariello; pero el cuerpo
era feo e auie la ceruiz et las piernas muy delgadas, e las quexadas et los oos encouados, e la fruente ancha et tourada, el cauello auie ralo, et en somo de !a cabera no auie
ninguno, et esso que auie, era todo espeluzrado; e por ende por o el passaua no era nin
guno osado de lo catar de parte dessuso, ni de nombrar cabra por ninguna manera, sino
morrie por ello. E la cara auie la por natura espantosa et oscura, etfazie la aun mas por
maestra, ca se cataua en ell espeio et punnaua de la componer de gestos much espan
tosos. [...]

E n los siglos X IV y X V crece el nmero de traducciones al castellano, que ahora tambin


provienen del latn (Virgilio, T ito Livio, C icern, Sneca, Ovidio, Salustio), del francs (B ru netto Latini), y de las obras de Dante, Petrarca y B occaccio. M ecenas com o Juan Fernndez
de Heredia y el Marqus de Santillana encargan traducciones de algunas obras para sus biblio
tecas, com o es el caso del Fedn de Platn, que Pero Daz de Toledo tradujo para el segundo.
Durante estos dos siglos tan slo el rea catalanohablante de la Corona de Aragn y el R e in o
de Galicia estaban fuera del mbito de influencia del castellano.

Cambios/amales

Decae (a apcope de la/-e/, prefiriendo muerte, traxe, vine, pudiere, aunque se man
tiene la alternancia en vien/viene, tien/tiene, diz/dize, faz/faze y quier/quiere.
Com ienza a sustitucin de/f-/ inicial por/h-/, como en hambre, aunque en literatura
sigue predominando la/f-/ El sufijo diminutivo {-lio} desplaza a {-iello} y se generaliza en la lengua literaria.
Imperfectos como sabis y teni y condicionales como robariedes ceden ante los ter
minados en {-a}, como quera, entendas, fazades.
Aumenta el uso de vos otros y nos otros, escritos juntos o separados.
En Castilla y, sobre todo, en Len y Aragn las sibilantes sonoras comienzan a
ensordecerse, por lo que alternan grafas con z/c; p y -s-/-ss-;gy j/x, como en nazer,

fermossa, antoxa.
En Sevilla las sibilantes africadas se funden con las fricativas, aunque mantienen la
distincin sonora/sorda: atn, sirios, Andrez.

FRAG M EN TO DEL P R LO G O G EN ER A L A LAS O BRA S DE JU AN M A N U EL


[...] Et recelando yo, don Johan, que por razn que non se podr escusar, que los libros
que yo he fechos non se ayan de trasladar muchas vezes, et por que yo he visto que en
el trasladar acaece muchas vezes, lo uno por desentendimiento del scrivano, o por que
las letras semejan unas a otras, et que en trasladando el libro porn una razn por otra,
en guisa que muda toda la entengin et toda la suma, et ser traydo el que la fizo non
aviendo y culpa; et por guardar esto quanto yo pudiere, fizi fazer este volumen en que
estn escriptos todos los libros que yo fasta aqu he fechos. [...]

Si Toledo tiene la corte, Sevilla es la ciudad ms grande y prspera de la Pennsula. E l ha


bla de las clases altas sevillanas constituy una variante de prestigio, alternativa de la de Toledo.
E n el siglo XV Castilla conquista las islas Canarias y las incorpora a la Corona. La empresa
parte de puertos andaluces y se nutre de hablantes de la norma sevillana, por lo que las carac
tersticas del habla sevillana lo son tambin del espaol canario. Las Canarias eran necesario
puerto 'de paso rumbo a las Amricas, con las que tenan un contacto ms estrecho que la Pe
nnsula.

z.i

FIN E S D E L S IG L O X V Y P R IN C IP IO S D E L X V I
Desaparece la alternancia grfica de f y d finales.
El fonema fn-/es general, aunque la literatura conserva formas con /f-/: fablar, fermo-

sura.
Hay vacilaciones de vocalism o: sofrir, mochacho, cevil.
La pronunciacin popular sim plifica los grupos consonnticos latinos: exemptus >

esento, excedere > eceder, perfectos > perfeto.


Las desinencias verbales en {-ades} ceden, aunque presentan variaciones, como en
deseis, espers, sojuzgars, porns (pondris), dorms.
Slo el habla popular conserva el uso de articulo + adjetivo posesivo: la tu torre.

La norma toledana, madrilea desde 1560, se impone en las Espaas mientras pierde te
rreno frente a la sevillana en los territorios de ultramar. Hay, pues, dos estndares del espaol.

M A D R ID

S E V ILLA

Se generaliza la omisin de la /h-/ aspi


rada.

Se mantiene el fonema /h/ que sustituye


al latino /f/.
Se transforma la M y la /-s/ final de slaba
en /h-/, como en Vasque, refalar (resba
lar), la casas.

Desde el siglo xvi la simplificacin de las


sibilantes fricativas sordas y sonoras da
lugar al fonem a/0/en el noreste de la Pe
nnsula y en los reinos de Toledo, Murcia
y Andaluca oriental.

Todas las sibilantes se simplifican en /s/.

Se suprime habitualmente la/-d-/ en par


ticipios trislabos y tetraslabos en {-ado},
como en matao, desterrao, y de la /-d/ fi
nal, como en ed, navid.

El yesmo, atestiguado desde tiempos


mozrabes, se generaliza, dando lugar a
alternancias grficas del tipo alia (haya),

yamls, caldiyo.
Aumenta la neutralizacin de /-r/ y /-I/,
presentes desde el siglo xu, que en oca
siones desaparecen, como en algobispo,

engoldar, Berceb, leartad, quexame,


muj.

Las rutas de descubrimiento y dominacin de las civilizaciones indgenas americanas se


convierten en las lneas normales de com unicacin con la metrpoli. Las ciudades de M xico
y Lima, sedes de virreinatos, son los mayores focos econm icos y culturales, y de all parten
las rutas para el resto del continente. C om o resultado, las reas ms alejadas de estos centros
(cono sur, Centroamrica y Nuevo M xico) permanecieron tambin ms remotas cultural
mente. Esto explica que las actuales variedades centrales mexicanas y las de Per y Bolivia es
tn ms prximas a las espaolas, y tambin que la mayora de prstamos amerindios procedan
de lenguas andinas, caribeas y mexicanas.
Al mismo tiempo que Castilla se lanzaba a su empresa americana, los judos eran expulsa
dos de las Espaas. Algunos se asentaron en Portugal, de donde seran expulsados, otra vez,
ms tarde; otros, en ciudades norteafricanas com o Fez, Argel o El Cairo, y algunos ms, en
ciudades italianas. La mayora se refugi en. ciudades del Im perio O tom ano, desde Siria hasta
los Balcanes. Bucarest, Constantinopla, Salnica, Sofa y otras muchas vieron florecer com u
nidades tan nutridas que en un principio fundaron sinagogas separadas para aragoneses, caste
llanos, lisboetas, cordobeses, barceloneses y dems, lo que probablemente se corresponda
con variedades dialectales. Los dialectos se fusionaron posteriorm ente en lo que se conoce
com o judeoespaol, sefard o ladino.
Las Filipinas fueron incorporadas al Im perio en el siglo XV I y administradas desde M xico
primero y desde Espaa despus hasta 1898. Fueron el nico territorio en el que la hispanizacin fue superficial. Slo un 10 % de la poblacin filipina hablaba espaol a finales del siglo
X IX , porcentaje que se ha reducido en el siglo X X , a pesar de que siga siendo lengua oficial,

ju n to con el ingls y el tagalo.

Los rasgos del sefard son principalmente castellanos pero tiene otros sevillanos, como
el yesmo, y algunos portugueses, como la retencin de/f/ inicial de fazer, fambr.
El espaol filipino coincide a grandes rasgos con el canario y el americano, aunque
tiene rasgos propios por influencia del tagalo, como la sustitucin de/f/ por/p/, como en

Pilipinas, suprir.

2.1.2.2. 1 espaol clsico


E n el Siglo de O ro el castellano se convierte en la lengua culta de Galicia y de los reinos de
habla catalana, dando origen a un bilingismo en el que el castellano com ienza a ganar distan
cias al implantarse com o lengua de instruccin.

Disminuye la vacilacin voclica en las tonas, como en invernar/envernar,

abundar/abondar, ruido/rodo.
Se mantienen los cierres voclicos en /i/y /u /, como en quirendo, puniendo , si-

gn, cerimona, Uniente, licin.


An se dan algunas alternancias verbales, como conozgo/conosco/conozco;
traxo/truxo y hemos/avernos, heis/avis.
Nos otros y vos otros desplaza definitivamente a nos y vos como formas de plural.
El pronombre se sustituye totalmente a ge.
La pasiva con se adquiere carcter impersonal.
El relativo quien comienza a adoptar morfema de plural.
Se extiende el uso de a ante acusativo de persona.
A ve ry tener dejan de alternar como transitivos para expresar posesin.
H aberse generaliza como auxiliar.
Cantara pierde su valor de pluscuamperfecto de indicativo.
El verbo sigue colocndose a menudo al final de la frase.
Los pronombres tonos van detrs del verbo cuando vienen precedidos de pausa,
y delante, en los dems casos (e. g. Rindise Camila, Camila se rindi ), aunque ya
es frecuente situarlos delante ante pausa (e. g. y abrazando a su husped, le dijo).
El imperativo, el infinitivo y el gerundio admiten el pronombre delante del verbo
cuando ste viene precedido de otra palabra (e. g. para nos despertad.
Se generaliza el prstamo italiano de aumentativos en {-simo}.

Se ampla el vocabulario con latinismos y grecismos. Este soneto de Quevedo, en el que


critica el lxico de los cultistas, es buen ejem plo del efecto que tamaa ampliacin produce en
los hablantes conservadores.
Le los rudimentos de la aurora,
los esplendores lnguidos del da,
la pira y el construye y ascenda,
y lo purpurizante de la hora;
5 el mrice, y el tirio, y el colora,
el sol cadver cuya luz yaca,
y los borrones de la sombra fra,
corusca luna en ascua que el sol dora;
la piel del cielo cncavo arrollada,
10 el trmulo parlorde enferma estrella,
la fuente de cristal bien razonada.
Y todo fue un entierro de doncella,
dotrina muerta, letra no tocada,
luces y flores, grita y zacapella.

2 . 1 .3 . H a c ia e l e s p a o l m o d e r n o
E n el siglo XVIII el cambio de dinasta favoreci la creacin de instituciones patriticas,
sociedades econm icas y academias. E n 1714 se funda la R e a l Academia Espaola (R A E ), si
guiendo el modelo de la francesa, que decide llevar a trm ino una serie de reformas lxicas y
ortogrficas que im ponen formas latinizantes, com o concepto, efecto, digno, solemne, excelente.
Aunque cedi ante el uso mayoritario de luto, fruto, sus derivados seran luctuoso, fructfero. Os
curo y sustancia comienzan a desplazar obscuro y substancia. E n algunos casos, el doblete se man
tiene con distinto significado: respeto/respecto, aficin/afeccin, sino /signo.

L S IG L O X V III
La grafa u se reserva para /u/.
La b se reserva para las palabras latinas con b o p .
Se suprime la f y se regulariza cante /e, i/y zante/a, o, u/.
Las grafas ph,

th, ch ceden ante , t, qu.

La y (i/) pasa a i salvo a final de palabra.

La ssse simplifica en s.

F R A G M E N T O D E L DISCURSO SOBRE EL AMOR DE LA PATRIA,


D E J U A N P A B L O F O R N E R (1 7 5 6 -1 7 9 7 )
[...] La roca del estado, apoyada en los cimientos robustos del amor a la patria, resistir
inmvil el fmpetu de las tempestades ms horrendas; y mientras perseveren los cim ien
tos, contrastar la violencia de las olas, y en el da de la serenidad aparecer grande y
triunfante en medio del mar ya tranquilo. Jams puede llegar a ser infeliz una nacin
donde se trabaje y el trabajo viva favorecido, y el trabajo ser siempre favorecido en
cualquier parte donde el amor a la patria sea el mvil de la poltica y forme el carcter
civil de los ciudadanos.

EL S IG L O X IX
La Academ ia precepta c e n cuatro, cuanto, cual, etc.
La x pasa a representar slo los grupos A s/ o /gs/.
El fonem a/x/se representa com o/excepto ante e, /y e n palabras cuya etimologa se
ala g: gente, gnero, tragedia.

2 .2 . C a m b io d e s ig n if ic a d o
Frente a los cambios fonticos, ortogrficos, lxicos y sintcticos, ms o menos evidentes
en los textos, se dan otros no tan fciles de advertir porque afectan al significado de las pala
bras. Es el caso, por ejemplo, de bruma (invierno), cuado (familiar poltico), parientes (padres),
guisar (preparar) o siesta (bochorno de medioda), que hoy significan otras cosas. En el Siglo de
Oro, luego y a la hora seguan significando pronto y al m om ento; a deshora, sbitamente, de
improviso; puesto que, aunque; pero (tras negacin), sino. Pero los cambios semnticos no
suelen ser lineales. Las palabras adquieren nuevos significados relacionados, que de algn
modo com piten entre s y se influyen mutuamente. Por todo ello es muy difcil hacer una his
toria de la evolucin de los significados de una lengua. Para ilustrar los modos y la naturaleza
de los cambios, consideremos com o ejemplo, ia evolucin de la palabra liberal.

E je m p lo d e e v o lu c i n d e l s ig n ific a d o : liberal
La palabra se documenta en 1295 por vez primera, aunque ya en la poca se usaban deri
vados de la misma, com o indica el Diccionario medieval espaoP. Hasta el siglo X IX , las dos

acepciones usuales del trm ino son las siguientes: com o sustantivo significa dadivoso, gene
roso y se aplica, en un principio, a aquellos que socorren a los menesterosos4, lo que se re
forma explcitamente en el Diccionario de Autoridades (1). Aplicado a arte y usado com o adje
tivo, alude al ejercicio de una actividad o profesin5 (2). Posteriorm ente6 el significado se
especializa (3) en un tipo de profesiones que son las nicas que aparecen (4) en el Diccionario
de la R eal Academia Espaola (D R A E -X X ) en su vigsima edicin (1984).
1) Generoso, bizarro, y que sin fin particular, ni tocar en el extremo de prodigalidad,
graciosamente da y socorre, no slo a los menesterosos, sino a los que no lo son
tanto, hacindoles todo bien.
2) La que se ejerce con slo el ingenio, sin ministerio de las manos: como son la Gra
mtica, Dialctica, Geometra, y otras semejantes. Llmase as por que principal
mente conviene su profesin a hombres libres; respecto de que tiene algo de servil
el ganar la vida con el trabajo mecnico del cuerpo.
3) Se aplica a las profesiones que se ejercen en libre competencia, o sea, que no son
retribuidas por el Estado sino por las personas que utilizan los servicios; por ejem
plo, la medicina.
4) Dcese de las artes o profesiones que principalmente requieren el ejercicio del en
tendimiento.

E l uso de liberal con significado poltico se remonta7 a 1810, si bien esta acepcin no
consta en los diccionarios hasta el D R A E X I V (1914). La acepcin relativa a la poltica llega
con bastante retraso y de m odo titubeante: su significado inicial parece haber sido aplicado a
las ideas polticas opuestas a los extremismos de derecha y de izquierda8, aunque parece co
nectar tambin con la idea de libertad que evocaba al asociarse con arte.
Ms tarde9 alude a la independencia poltica de los Estados (es decir, tomados com o enti
dades completas) y parece cristalizar en torno a un
5) Sistema poltico-religioso que proclama la absoluta independencia del Estado, en
su organizacin y funciones, de todas las religiones positivas.

4 Covarrubias (1611).
5 Autoridades (1732).
6 DRA E X IV
7 Corominas (1954-7).
B Corominas (1954-7).
,J DRAE X IV (1914) y X V (1925).

E n el siglo X IX liberal adquiere en Espaa significados muy concretos10, al designar pri


mero al partido que se opona al de los carlistas en las guerras civiles carlistas (los cristinos) y
luego al partido que, en el rgim en de rotacin de partidos propio de la monarqua alfonsina,
se opona al partido conservador. En el siglo X X y a partir de los aos cincuenta11 la m encio
nada libertad poltica debe darse en los Estados (es decir, dentro de ellos). D e la idea de inde
pendencia del estado deriva su acepcin econm ica12:
6) Partidario del respeto a la iniciativa privada, por ejemplo, en cuestiones de econo
ma. Se aplica al rgimen o funcionamiento de cualquier organizacin en que se
reducen las restricciones y cortapisas al mnimo, y a las personas que lo practican.

Ya a principios del siglo X X el trmino, en su sentido poltico, se haba ampliado bastante


y pasa a identificarse con amante de la libertad, enem igo de la tirana; ms o menos dem
crata13, con variantes ms ambiguas, com o partidario de la tolerancia, o ms precisas, com o
partidario de las libertades que disfrutan los ciudadanos en regmenes democrticos14.
C om o puede verse, el significado de la palabra ha ido evolucionando con el tiempo a lo
largo de unas lneas ms o menos definidas: generosidad, intelectualidad, libertad, independen
cia. Junto a stas, liberal ha tenido histricamente algunas acepciones ms llamativas, como son:
7) Se llama tambin al que con brevedad y presteza ejecuta alguna cosa15.

8) Cierto msculo del codo. V. Martnez, Anat. Y el mismo nombre da a varios otros
msculos16.

E l derivado liberalidad signific virtud moral, medio entre la prodigalidad y la avaricia17y


nobleza, grandeza, elevacin de alma18, lo que parece en consonancia con los significados
ms permanentes de liberal, pero, adems, se usa a veces para designar la cosa dada; otras es el
nombre que dan los Astrlogos a la habitacin de un Planeta en la casa de otro de donde saca
alguna ventaja para sus influjos, y aun otras es la deidad que veneraron los romanos y a quien
proponan vestida de una ropa larga, com o se ve en las medallas19.
10 Moliner (1967).
11 D R A E-XV II (1947).
12 Moliner (1967).
13 Ochoa (1916).
14 Moliner (1967).
15 Autoridades (1732).
16 Terrero (1787).
17 Autoridades (1732).
18 Ochoa (1916).
19 Terrero (1787).

Hay otro tipo de cambios que afectan a la lengua y a la com unicacin y sin el cual es difcil
com prenderlos anteriores. Se trata del cam bio contextual, definido com o20
changes that oecur in the mnds o f the users o f language, which shape thefinalforn o f their utterances, andgovem their interpretation ofthe utterances they encounter.
E l contexto se manifiesta en todo enunciado; pero, para ilustrar m ejor el fenm eno, recu
rriremos a la poesa clsica. Consideremos el siguiente verso de la Eneida de Virgilio21:
9) Romanos, rerum dominas, gentemque togatam (i, 282)
E n prim er lugar, rerum dominos est henchido de un orgullo patritico y de una admira
cin por R o m a que en nuestros das ha cedido ante las crticas al imperialismo de los pueblos
dominantes. Es prcticamente imposible, por Canto, provocar en quienes leen el T T un senti
m iento similar. U n a traduccin palabra por palabra, seores de la tierra, puede producir en los
lectores de hoy un cierto asomo de irona, porque hace tiempo que el im perio romano dej
de existir.
En segundo lugar, la toga tena en tiempos de Virgilio un valor simblico considerable.
Aun s percibimos en el verso la fuerza y la intencin del simbolismo, lo normal es que nunca
hayamos usado una toga y que no conozcamos a nadie que la use. Por esa razn, somos inca
paces de (re-)construir el sentim iento que este verso provocaba en un romano, para quien la
idea sugerida por togatam constitua un supuesto implcito, parte del conocim iento com par
tido en su comunidad.
E l verso no es imposible de traducir. Ante estos problemas, los mediadores suelen remi
tirse a la idea que de los romanos tenemos en nuestra sociedad, bien com o parte de su bagaje
cultural general, bien accediendo a los conocim ientos de los especialistas. Se les plantean en
tonces una multitud de posibilidades que se organizan respecto a dos polos opuestos: a) tradu
cir las palabras del verso y dejar la tarea de adivinar qu quera decir Virgilio a quienes leen la
traduccin; y b) adaptar el texto a la interpretacin que parece ms adecuada.
La primera opcin a) es un callejn sin salida, porque si quienes leen saben lo bastante de las
costumbres de los romanos com o para entender qu quiso decir Virgilio, entonces probable
mente puedan leer el verso en latn; y si no saben lo bastante, es imposible que puedan derivar
del verso la lectura deseada. La segunda posibilidad b) conlleva el adoptar en mayor o menor
medida una perspectiva contempornea de los lectores. Obsrvese que la supuesta dicotoma

30 R . Lakoff (s.f.).
21 Ejemplo de R . Lakoff (s.f.).

se basa en una falacia: la de considerar que el significado central de las palabras es inmutable.
Es decir, aun en el caso de traducir palabra por palabra, la seleccin lxica y el significado de
las palabras que se eligen est ligada al estado de la lengua en el m om ento en que se traduce.
Las traducciones, pues, estn ancladas firmemente en el tiempo de su creacin.
La necesaria consecuencia de esta aproximacin es que las traducciones se hacen viejas.
U na nueva generacin trae consigo nuevos modos de concebir el mundo y una nueva sensibi
lidad; su lengua es ligeramente distinta y su imagen de los clsicos difiere de la anterior, por lo
que la m ejor traduccin deja de ser adecuada y es necesario volver a traducir el texto.
Los textos originales, por su parte, estn en un cierto lim bo temporal, porque los lectores
en general carecemos de la inform acin necesaria para asignarle al texto, fijo e invariable, un
significado inmanente en la lnea del que pretenda quien lo escribi. Por esta razn estn ms
abiertos a interpretacin y se pueden releer para construir lecturas sucesivas distintas. Ntese
que incluso en el caso de traducir intentando reproducir la intencin del autor, la lectura
est mediatizada por la perspectiva contempornea de quien realiza la traduccin y del p
blico a quien se destina. E n la poesa latina y medieval el caso es ms evidente, porque una tra
duccin purista o filolgica com o hoy la entendemos sorprendera a los intelectuales de es
tas pocas, acostumbrados com o estaban a no hacer distingos entre lo que hoy llamamos
traduccin, adaptacin, plagio e influencia de otras obras.

A Enu m era las v a ria c io n e s o rto g rficas de este texto y f c h a lo .


Sennores e amigos, companna de prestar,
De que Dios se vos quiso traer a est logar,
Aun si me quissiessedes un poco esperar,
En un otro m irado vos querra fablar.
S De un otro m irado vos querra cantar
Q ue fizo la Gloriosa estrella de la mar:
Si orme quisieredes, bien podedes iurar
Q ue de meior boccado non podriedes tastar.
Ennos tiempos derechos que corria la verdal,
10 Q ue non dicien por nada los omnes falsedat,
Estonz vivien a buenas, vinen a vegedat,
Veden a sus trasnietos en sptima edat.
Facie Dios por los omnes m irados cutiano,
Ca non querie ninguno mentir a su cristiano,
15 Avien tiempos derechos ivierno e verano,
Semeiava el seglo que todo era plano.
Si pecavan los omnes, fazien bien penitencia,
Perdonvalis luego Dios toda la malquerencia,
Avien con Jesu Cristo toda su atenencia:
Quierovos dar a esto una buena sentencia.
B B u sca e je m p lo s de v a rio s estadio s de la lengua e sp a o la, in c lu y e n d o el a c tu a l. S e
ala c u le s son las v a ria n te s o rto g rficas, l x ic a s y sin t c tic a s.
C R e e scrib e el texto de A de a c u e rd o co n la n o rm a a c tu a l.
D C o m p a ra estas cu atro v e rsio n e s de un m ism o texto ingls y a n a liz a sus d ife re n c ia s :
{a lre d e d o r del 9 5 0)
Fader urer 9u are) [o5e] u bist in heofnum [oie] in heofnas, sie gehalgad
noma 9in, to-cyme5 ric 9in, sie w illo 9in sue is in heofne ond in eor^o, hlaf
userne oferwistlic sel us todaeg ond forgef us scylda usra suas uoe forgefon
scyldum usum, ond ne inlaed usih in costunge, ah gefrig usich from yfle.

(fin es del sig lo xiv)


Oure fadir pat art in heuenes, halwid be pi ame, pi reume or kyngdom come
to be. Be pi w ille don in herpe as it is doun in heuene. G eue to vs to-day oure
eche dayes bred. Ande forgeue to vs our dettis, pat is oure synnys, as w e forgeuen to oure dettoris, pat is to men pat han synned in vs. And lede vs not into temptacion, but delyvere vs from euyl. Amen, so be it.
(1 5 3 4 )
O oure father w hich arte in heven, hallowed be thy ame. Let thy kingdome
come. Thy w yll be fulfilled, as well in erth, as it ys in heven. Geve vs thisdaye
oure dayly breede. And forgeve vs oure treaspases, even as w e forgeve our
trespacers. Ande leadde vs not into temptacion, but delyver vs from evell. For
thyne is the kyngedome and the power and the glorye for ever. Amen.
(1 985)
O ur father who is in heaven, may your ame be sacred. Let your kingdom
come. M ay your w ill be fulfilled just as much on earth as it is in heaven. Give
us today our daily bread. And forgive us our transgressions, as w e forgive
those who transgress against us. And do not lead us into temptation, but free
us from sin. For yours is the kingdom and the power and the glory, forever.
Amen.
E En grupo. En cu en tra u na p ala b ra del d ic c io n a rio que h aya c a m b ia d o de s ig n ifi
ca d o co n el tie m p o . El grupo b u sca su e tim o lo g a y co n su lta al m enos dos d ic c io
n ario s no actu ale s y uno actual para co n trastar los c a m b io s. R esu m e los h a lla zg o s.
F En grupo . Q u p ala b ra s del soneto de Q u e v e d o (v. 2 .1 .2 .2 .) eran in n o va cio n e s?
G

En grupo. C ita u na p ala b ra q u e en tu o p in i n ha a d q u irid o un (m a tiz de) sig n ifi


ca d o n uevo en los ltim o s a o s. B u sc a citas reales q u e sustenten tu argum ento y
propon u na d e fin ic i n al grupo. El grupo d ebe inten tar lleg a r a un acu e rd o p ara,
d e sp u s, p resentar los resu ltado s a la c la s e .

H En grupo . Intenta reco rdar, o b ien pregunta a p erso n as m a y o re s, p o r u na p ala b ra


q u e y a no se usa co n un s ig n ific a d o d e te rm in ad o (la p ala b ra p ued e estar en d e s
uso , o bien s ig n ific a r otra c o sa ). El grupo ia b u sca en un d ic c io n a rio actu al y en
otro no a c tu a l, y fo rm u la u na hiptesis so b re las razo n es por las q u e la p a la b ra o la
a ce p ci n ha c a d o en desuso.

I En grupo . En cu e n tra u na p ala b ra de u na lengua e xtran je ra que h oy se trad u ce c a si


sie m p re por otra e sp a o la . B u sc a la etim o lo g a de am b as y e je m p lo s de uso h ist
ric o co n sig n ificad o s distinto s.
J A d e b ate: lee estos tres a rtc u lo s y c o m p arte tu o p in i n con los restantes m iem b ro s
de tu grupo .
B eja r a n o , V irg ilio . 1 9 8 6 . Tres tra d u c c io n e s de un m ism o texto p o tico la tin o . C ua

d ern os de trad uccin e in terpretacin, 7. Pgs. 2 9 -3 7 .


L efer e , R o b in . 1 9 9 4 . La trad u ctio n a rc h a sa n te : C e rv a n te s d 'a p r s M . M o lh o . M eta,
3 9 /1 . Pgs 2 4 1 -2 4 9 .
P u ja ls , Esteban. 1 9 8 5 . S h ake sp e are y sus tra d u c c io n e s en Esp a a: p e rsp e ctiva h is
t ric a . C uadernos d e trad uccin e interpretacin, 5/6. Pgs. 7 7 -8 5 .

2 .5 . A m p l ia c i n

b ib l io g r f ic a

B a u c h , A lb e rt C ., y T h o m a s C a b l e . 1 9 7 8 . A H isto ry o fth e Engiish Language. 3a ed.


L o n d o n : R ou tledge & Kegan P a u l.

Historia interna y externa de la lengua inglesa.


J effers , R ob ert J., e Use L e h is t e . 1 9 8 6 . P rin cipies an d M eth o d s fo r H ist rica I Ling u is

tics. C am b rid g e (M a ss.): M IT.


Introduccin a los mtodos de reconstruccin interna y comparativa. Incluye un captulo
dedicado al cambio motivado por el contacto entre lenguas.
P e n n y , R a lp h . 1 9 9 1 . A H isto ry o f the Spanish Language. C a m b rid g e : U n iv e rs ity Press.

Manual de historia de la lengua espaola, ms breve y sistemtico que el clsico de Lapesa


(v. bibliografa final), aunque no tan ameno.

LA VARIACIN SOCIAL

Los grupos sociales utilizan variedades de lengua distintas. La clase social, el nivel de edu
cacin, el sexo, la edad, el grupo tnico, etc., son factores que influyen en el m odo de hablar
de una persona. Las fronteras de estas variables sociales no suelen coincidir con las de los dia
lectos geogrficos u horizontales y conform an ms bien dialectos sociales o verticales, los socioledos, que dividen a los hablantes en com ponentes de poblacin dispersos por toda la geogra
fa de una o ms variedades lingisticas. Los sociolectos pueden comprender elementos
fonolgicos que configuran un acento, elementos lxicos, estructuras sintcticas distintas, y
un conocim iento y un uso mayor, m enor o distinto de estrategias comunicativas y modelos
textuales. Para simplificar la terminologa, llamaremos ledo a cualquier variedad especfica de
una lengua.
El estudio de la variacin social en las lenguas es el objeto de la sociolingistica. E l trmino,
acuado en los aos 3 0 del siglo XX, obedece a la observacin de que los factores sociales de
terminan y explican la forma y el uso de la lengua por parte de sus usuarios. La sociolingstica estadounidense se concentra en la relacin entre los grupos sociales y el uso en las lenguas
(esto es, la motivacin social del cambio lingstico, la gramaticalizacin de las diferencias so
ciales, situaciones de bilingismo y diglosia, el cambio de cdigo, etc.). La sociolingistica
europea parte de su inters ininterrumpido por el contexto de los intercambios com unicati
vos y abarca todos los aspectos de uso y cam bio ms o menos convencionales. La sociolingstica europea incluye aspectos que en la estadounidense pueden ser objeto de estudio de otras
ramas, com o la etnografa del habla o etnometodologa (anlisis de la conversacin), la lingstica
aplicada (planificacin lingstica), la pragmtica y el anlisis del discurso.

3.1. Los

S O C IO L E C T O S

La estratificacin social en clases y grupos que realiza cada persona de modo intuitivo se
basa en parte en las diferencias lingsticas ms o menos constantes apreciables entre hablantes.
Los miembros de una comunidad lingstica sabemos clasificar a sus hablantes segn las varie
dades que utilizan, es decir, juzgamos a los hablantes segn su forma de hablar o de escribir.
1) a. V i a i a trabah manque no he com o,
b. Aunque no he com ido todava, me voy a ir a trabajar.
Por lo general, los hispanohablantes juzgan a quien dice l a com o socialmente inferior a
quien dice Ib. Este ju icio no es lingstico, pero se produce en gran medida por el uso del len
guaje, pues tambin se da en conversaciones telefnicas.
Las variedades lingsticas se pueden clasificar entre lectos estndar y no estndar. Los lectos
no estndar son aquellos que atraen una reaccin negativa por parte de lectores u oyentes y los
llevan a pensar que los hablantes son socialmente inferiores, no tienen un nivel de educacin
elevado, etc. As pues, un lecto no estndar se puede caracterizar por los elementos social
m ente marcados que contiene.
El enunciado 1 b puede resultar impropio en algunos contextos, aunque la tendencia ge
neral es la de calificar negativamente a quien pronuncia la . Los sociolectos no estndar pue
den gozar de un prestigio encubierto en aquellos mbitos donde su uso es mayoritario. Es de
cir, el uso de un lecto estndar en una situacin en la que uno no estndar es habitual tambin
puede producir una reaccin negativa en quienes escuchan. Es notorio, por ejemplo, que los
locutores especializados en deportes suelen usar lectos ms populares que los que realizan la
crnica parlamentaria.

3 .1 .1 . L a

c l a s e s o c ia l y e l n iv e l d e e d u c a c i n

Hay una correlacin entre el uso lingstico y la clase social, pero muchas veces la educa
cin distorsiona la correspondencia directa entre ambos parmetros. E l nivel de educacin y
la clase social suelen ir parejos, as que es difcil distinguir diferencias adjudicables a uno u otro
rasgo, aunque en algunos casos s es posible distinguirlas. E n la India, por ejemplo, la sociedad
est dividida en castas. Las castas son grupos sociales estables, con miembros hereditarios y se
paraciones rgidas entre s. Una persona pertenece por nacimiento a una determinada casta, y
no puede ni cambiar a otra ni dejar de pertenecer a la misma en toda su vida. Aunque la India
moderna est reduciendo las diferencias entre las castas, la pertenencia a una u otra sigue re
portando beneficios y peijuicios, com o la solidaridad del propio grupo y la mayor o m enor
dificultad para casarse.
E n la siguiente tabla1 podemos observarlas diferencias entre hablantes de carans, una len
gua dravdica meridional (v. apndice). La tabla distingue entre hablantes brahmanes (una

casta superior) y no brahmanes de dos ciudades distintas, Dharwar y Bangalore, separadas


unos cuatrocientos kilmetros entre s.

b ra h m a n e s
D h a rw a r
B a n g a lo re
dentro
afijo de infinitivo
afijo de participio
sentarse
reflexivo

-ojage
-likke
-
-kt
-k

n o b ra h m a n e s
D h a rw a r B a n g a lo re
-ga
-k
-a
kuntkont-

-alli
-k
-0

-kt
-k

-ga
-k
-
kuntkont-

C om o se puede comprobar, las formas son las mismas para todos los hablantes no brahma
nes, mientras que los brahmanes se distinguen no slo de las castas inferiores, sino tambin
entre s. Nos encontramos ante la com binacin de variedades geogrficas y sociales, pero aje
nas al nivel educativo de los hablantes.
Las clases sociales no son equiparables a las castas. Sus fronteras estn menos definidas y los
miembros de una clase pueden, en principio, acceder a otra. E n las clases sociales no se puede
hablar de contrastes tan claros com o en el caso de las castas (entre las que tampoco son absolu
tos), sino de tendencias.
U n estudio realizado en Bradford (Inglaterra)2 encontr la siguiente correlacin entre
clase social y la prdida de /h-/ en palabras com o house-.

clase baja baja

93 %

de prdida

clase baja alta

67 %

clase media baja

28 %

clase media alta

12%

D e la tabla se desprende que, cuanto mayor el nivel social (y educativo), mayor es la tendencia a
pronunciar esas /h-/. La estigmatizacin de la prdida de /h-/ lleva a veces a los hablantes a corre
gir la pronunciacin en contextos formales, A veces pueden usarla en palabras que en la pronun
ciacin estndar no tienen /h-/, un fenmeno conocido como hipercomccin. La hipercorreccin
describe los errores que cometen los hablantes al intentar aplicar reglas gramaticales poco familiares
en estructuras o elementos lxicos en donde no corresponde, com o bacalado de Biibddo.

1 Ejemplo de Trudgill (1983).


2 PorMatcolm Pctyt, citado en McArthur (1992).

3 .1 .2 . L a r a z a y e l g r u p o t n ic o
E n un par de experimentos realizados en D etroit3 se intent com probar si existe alguna
relacin entre raza y uso del lenguaje. Los informantes, de todas las edades y clases sociales,
adivinaron con un 80 % de aciertos si los enunciados ingleses grabados en una cinta haban
sido pronunciados por una persona de raza negra o una de raza blanca. E n un segundo expe
rim ento similar los informantes se equivocaron totalmente, asignando raza blanca a hablantes
negros y viceversa. El fracaso de los informantes de este segundo experim ento se debe a que
las voces grabadas pertenecan a personas blancas que haban crecido o vivido toda su vida en
zonas de mayora negra y a personas negras que haban crecido en zonas con predominio de
blancos. Esto demuestra que los rasgos lingsticos que definen el habla de los grupos tnicos
son un com portamiento aprendido y que las razas por s mismas no conllevan diferencias lin
gsticas. N o hay, por tanto, conexin alguna entre raza y lengua.
Hay pases con gran variedad de grupos tnicos. Los emigrantes de un mismo origen sue
len tener de partida unas caractersticas socioeconmicas similares y tienden a concentrarse en
los mismos tipos de trabajo y a asentarse en reas especficas. Por ejemplo, en los E E U U hay
grandes comunidades de suecos en W isconsin, de alemanes en Pensilvania, de portugueses en
B oston, de polacos en Chicago y dems. Por todo ello, es difcil establecer si determinados
rasgos de uso son variantes basadas en la clase social, el nivel cultural o el grupo tnico.
Las diferencias tnicas no se dan necesariamente entre dos grupos de diferente origen na
cional. Los pied-noir franceses, por ejemplo, tienen un acento caracterstico que los distingue
del resto de sus compatriotas. A veces la lengua puede ser un com ponente esencial de la iden
tidad de un grupo tnico. ste es el caso de Blgica, donde valones y flamencos se distinguen
sobre todo por las lenguas que los separan. En la antigua Yugoslavia se hablaban esloveno, m acedonio, albans y hngaro com o lenguas minoritarias de grupos tnicos distintos. E l resto
hablaba la lengua mayoritaria, el serbocroata. Otras veces no son diferencias entre dos lenguas,
sino variedades dentro de una misma las que distinguen grupos tnicos. U n estudio4 de las va
riedades usadas en Sarajevo muestra ciertas preferencias de uso lxico por las comunidades de
croatas (catlicos), musulmanes y serbios (ortodoxos):
CROATAS
pan
tren
ventana
pueblo
amor
esquina
3 Trudgill (1983: 51).
4 Ejemplo de Trudgill (1983: 55).

kruh
vlak
prozor
grad
Ijubav
kut

M U SU LM AN ES
hljeb
voz
pendzer
carsija
sevdah
budzak

SERBIO S
hljeb
voz
prozor
varos
Ijubav
cosak

Las diferencias entre croatas y serbios de Bosnia tienden a coincidir con las de los dialectos
de Croacia y Serbia. Las palabras tpicas de los musulmanes bosnios suelen ser prstamos del
turco, herencia del Im perio O tom ano. Estas diferencias se perpetan gracias al mayor con
tacto que cada hablante tiene con los de su respectivo grupo y sirven para identificarse com o
miembro de una etnia concreta. Hoy Yugoslavia no existe y, com o consecuencia, las diferen
cias se han exacerbado. Croacia ha declarado el croata lengua nacional, escreito siempre en al
fabeto romano. Serbia ha hecho lo propio con el serbio, escrito en alfabeto cirlico. Bosnia si
gue llamando serbocroata a su lengua y aceptando ambos alfabetos, com o era tradicin,
aunque tambin aqu se subrayan los rasgos lingsticos de pertenencia al grupo.
La variedad tnica ms estudiada es el dialecto del ingls que usan los negros estadouni
denses de clases populares. E l Black English Vernacular los distingue no slo del resto de ha
blantes de ingls, sino tambin del resto de miembros de la misma clase social.

E JE M P LO D E V A R IE D A D T N IC A :
El Black English Vernacular (B E V )
F o n o lo g a :
ausencia de [r] posvoclica: court [ku(:)t], more [mo(:)])
ausencia de [-1] final de palabra: coa! [ko]
neutralizacin de [t|]: go'mg ['goin]
[] inicial pasa a [d]: they ['dei]

M o rfo lo g a :
ausencia de morfemas de tercera persona de singular en el verbo y, en menor me
dida, en el posesivo, como en He drive away with John car

S in ta xis:
ausencia del verbo to be en oraciones como She tired, I ieaving, That where he is
negacin m ltiple: We ain't askin'you togo outand ask no pig to leave us alone
uso de It's a en lugar de There's a: It's a boy in my room namedJohn

sim plificacin estructural de las preguntas: He teft?, Where the white can is?
introduccin del aspecto en el sistema de auxiliares verbales: He done gone (He has
recently gone); He bin gone (He has been gone a long time); She be tired (She's often
tlred); He say he be going (He says he w ill be going)

3 .1 .3 . E l

sex o

Hom bres y mujeres suelen tener criterios distintos sobre la propiedad en el uso del len
guaje, lo que determina sus distintos usos. Estas diferencias son resultado de actitudes sociales
respecto del com portamiento de hombres y mujeres. Es decir, la sociedad ofrece unos estere
otipos a los que hombres y mujeres tienden a ceirse.
Esta diferenciacin social est disminuyendo en el siglo XX en muchas lenguas europeas,
aunque los esfuerzos para reducir la discriminacin sexual chocan en muchos casos con elemen
tos lxicos fijados y caractersticas gramaticalizadas. E n ingls, lady se ha venido utilizando com o
eufemismo de woman, que tena marcadas connotaciones sexuales en expresiones com o womandoctor. E n alemn, Madchen es neutro. E n espaol, hombre pblico ~ mujer pblica, gobernante
~ gobernanta, no son sinnimos. La gramtica espaola afirma que el uso del masculino en las
generalizaciones es genrico, es decir, que alude a ambos sexos, pero este uso est en tela de
ju icio hoy en da, porque parece inclinarnos a pensar ms en los hombres que en las mujeres.
Independientemente de lo anterior, el uso del lenguaje de hombres y mujeres tambin es
distinto. E n prim er lugar, se pueden apreciar tendencias a un m ejor dominio de algunos sec
tores del lxico segn el sexo, com o el vocabulario para colores, normalm ente ms abundante
en las mujeres. E n segundo lugar, los estilos conversacionales suelen ser distintos: las mujeres
tienden a aceptar ms los temas propuestos por quien habla y a mostrarle ms apoyo en el de
sarrollo del tema que los hombres. Los hombres producen ms superposiciones con sus inter
locutores y tienden a emplear ms expletivos que las mujeres.
E n general, las mujeres parecen usar variedades ms conservadoras (mejores o ms co
rrectas) en la gramtica, el lxico y la pronunciacin. Las posibles causas son:
a) Existe presin social para adquirir prestigio. Las formas de las clases altas otorgan

status y establecen la correccin lingstica. Las mujeres, por su tradicional posi


cin en el entramado social, tienden a ser ms conscientes del status social, por lo
que adoptan esas variedades con ms facilidad.
b) La cultura de las clases trabajadoras suele estar asociada a una idea de dureza que a
su vez se relaciona con la masculindad, por lo que las mujeres tienden a rechazar
las variedades que tienden a reflejar ese rasgo.

E n algunas lenguas no occidentales las diferencias son ms evidentes. E n gros ventre, una
lengua amerindia del nordeste de los E E U U , las oclusivas dentales palatalizadas de los hom
bres se corresponden con las oclusivas velares palatalizadas de las mujeres (por ejemplo, pan es
/djatsa/ para los hombres y /kjatsa/ para las mujeres). E n otras culturas los tabes han llevado
a diferenciar las funciones comunicativas de hombres y mujeres. En zul una mujer no puede
pronunciar el nombre de su suegro ni el de los hermanos de ste. En lengua caribe, cuando
los hombres iban a la guerra podan usar una serie de palabras que, en boca de nios no inicia
dos o mujeres, atraan la mala suerte.

Hay otros fenmenos que no se pueden explicar c o m o tab. Aunque casi ya n o ocurre,
en caribe los hombres tendan a usar los nombres de cualidades, estados y acciones com o fe
meninos, mientras que las mujeres los usaban com o masculinos. En koasati, una lengua ame
rindia de Luisiana, hay diferencias sistemticas en los paradigmas verbales segn el sexo de los
hablantes5:

M U JE R ES
estoy haciendo un fuego
ests haciendo un fuego
est haciendo un fuego
estoy levantndolo
ests levantndolo
est levantndolo
estoy diciendo
ests diciendo
est diciendo

o:til
:st
:t
lakaw w l
lakwc
lakw
ka:hSl
:sk
ka:

HOM BRES
o:ts
s
:c
lakaw ws
lakwc
lakws
ka:hs
:sks
k:s

Hay que sealar que las mujeres que hablan caribe y koasati s usan las formas masculinas
cuando citan o imitan a hablantes masculinos en narrativas, lo que indica que son conscientes
de que estas diferencias son un uso convencional.

3 .2 . E l

id io l e c t o

El ingls se puede dividir en dialectos com o el britnico, el indio, el estadounidense y de


ms. Ahora bien, dentro del dialecto britnico se pueden distinguir otros dialectos, com o el
cockney, el ingls de O xford o el de Liverpool; el estadounidense se puede dividir entre nor
teo, central y sureo, ms las hablas caractersticas de los grandes ncleos urbanos, com o
Boston, Chicago, Los Angeles y Nueva York. Los dialectos son, pues, categoras recurrentes
que se pueden jerarquizar.
E l dialecto de una persona concreta vara segn el sexo, el grupo tnico, el nivel de estu
dios, la clase social, etc. La variacin lingstica no termina en las variantes temporales, geo
grficas y sociales. Dialectos y sociolectos son objeto de una variacin interna considerable,
porque en cada persona concurren circunstancias especficas en cuanto al momento histrico, la
geografa y los condicionantes sociales, com o cambios de domicilio, ascenso o descenso en
la escala social, el contacto con hablantes de caractersticas distintas y muchas otras. Todo este

cmulo de circunstancias configuran el modo particular e irrepetible en que cada hablante


hace uso de su lengua. Es lo que se denomina un dialecto.
Hay tantos idiolectos de una lengua com o hablantes. E n realidad, dado que la lengua no
existe sin sus usuarios y sus manifestaciones y que los idiolectos presentan mucha variedad,
hay que concluir que la lengua, los dialectos y los sociolectos no son ms que abstracciones de
los rasgos comunes a un determinado nmero de idiolectos, es decir, a un determinado n
mero de hablantes.
Los textos o discursos llevan inevitablemente el sello de las circunstancias geogrficas y so
ciales de sus emisores. Los emisores pueden incluir esta inform acin intencionalm ente o no.
D e hecho, la ausencia de rasgos de este tipo es intencional y constituye uno de los modos de
caracterizar textos y discursos. La funcin de las variables sociales y geogrficas en los textos y
discursos est, por tanto, abierta a interpretaciones.
Si se interpretan com o no intencionales, estos rasgos son indicadores del idiolecto de
quienes los emiten. Este tipo de inform acin no se suele reflejar al traducirlos porque: a) las
variedades geogrficas y sociales slo tienen sentido dentro de la lengua en que se dan; y b) los
textos traducidos y los discursos de los intrpretes son reflejo de los idiolectos de los mediado
res. Ahora bien, situar a los emisores geogrfica y socialmente es uno de los factores que ayu
dan a construir la interpretacin de textos y discursos. Por esta razn los mediadores suelen
ser conscientes en todo m om ento de este tipo de diferencias.
Cuando las caractersticas sociales y geogrficas se interpretan com o intencionales, se
asume que ejercen una funcin concreta en el texto o discurso en que aparecen y que son
muestra del estilo de los emisores. E n este caso es necesario asignarles un significado, para lo
que se recurre a la gama de estereotipos de la comunidad lingstica en cuyo seno se crean.
Q u hacer con esa inform acin es algo que pertenece a la estrategia particular de cada profe
sional.
La distincin entre idiolecto y estilo no es muy clara. El uso consciente de rasgos dialecta
les y sociolectales parte necesariamente tambin del idiolecto de quien habla o escribe, por lo
que el estilo se puede concebir com o el uso consciente de los recursos disponibles en el idiolecto propio.

3.3.

E l r e f l e j o d e l o s s o c io l e c t o s e n l a l e n g u a

Muchas lenguas han gramaticalizado algunos aspectos de la relacin social entre hablante
y oyente. Por ejemplo, la mayora de las lenguas europeas distingue entre pronombres forma
les e informales para la segunda persona (e. g. t /usted, tu/vous, tu /L ei, du/Sie). E l uso de los
pronombres vara de comunidad en comunidad. Alemanes y franceses usan ms los pronom
bres formales que espaoles e italianos, pero las diferencias son complejas. En R o m a , por
ejemplo, los jvenes varones de clase baja usan L ei ms que los de clase media. Sin embargo,
los mayores de clase baja usan ms tu y los de clase media, ms Le. En otras lenguas las dife

rencias son ms acusadas. Al dirigirse a un miembro de la clase de los guerreros, los abipones
de Argentina han de aadir {-in } al final de cada palabra. E n coreano hay seis sufijos verbales
obligatorios que reflejan relaciones sociales entre hablante y oyente.
La eleccin del vocabulario puede no estar regulada expresamente por la gramtica y fun
cionar con igual fuerza. E n espaol la com binacin seor /a + nombre propio, frente al uso es
tndar de seor/a + apellido, suele indicar que quien lo usa se considera en una m ejor situa
cin social que quien as es nombrado. E n farsi la persona que habla puede usar frases
nominales refirindose a s misma que se podran traducir com o su sirviente o su
esclavo/a. La eleccin de verbos entre varios sinnimos (algo as com o la diferencia entre co
mer y degustar) depende tambin de a quin se habla o escribe. En javans casi todos los ele
mentos lxicos tienen sinnimos preferentes para su uso con personas de distintos rangos so
ciales. Estas diferencias convencionales son las ms abundantes pero tambin las ms difciles
de analizar, porque se usan inconscientem ente y se juzgan de modo intuitivo.
M uchos rasgos geogrficos y sociales que sirven para identificarse con un grupo o que se
arrastran por tradicin pueden interpretarse com o discriminatorios respecto de otros grupos.
Los mediadores lingsticos dejan la impronta de su idiolecto no slo en su com unicacin
diaria, sino tambin en el producto de su trabajo, que muchas veces est destinado al gran p
blico. Por esta razn, los mediadores tienden a ser especialmente conscientes de estos aspectos
y, de ser necesario, someten su lenguaje a un control riguroso para evitar distorsiones por au
tomatismos o dejadez. E l uso gratuito de hombre cuando se pretende sealar a hombres y m u
jeres, o de expresiones com o hablaren cristiano, estar hecho un gitano, trabajar como un negro o en
gaar como a un chino y otras muchas puede ser, en un texto o discurso original, una decisin
consciente o un automatismo verbal. En el caso de los mediadores, su uso puede ser un reflejo
del T O o tambin el producto de un automatismo verbal, lo que para los profesionales del
lenguaje implica una cierta reflexin.
La ideologa se transmite no slo con la lengua sino tambin en ella. Hoy la conciencia so
cial de muchos grupos minoritarios (o mayoritarios, en el caso de las mujeres) hace que reac
cionen negativamente ante un giro discriminatorio. E n cualquier caso, el racismo y el sexismo en la com unicacin y en las lenguas no es ya un asunto tcnico a tratar entre profesionales
de las lenguas, sino un debate social. Todos los manuales de estilo (v. ampliacin bibliogrfica
del tema 5) incluyen una seccin relacionada con estos aspectos. Los mediadores tienen una
influencia decisiva sobre los usos lingsticos de una comunidad. Su responsabilidad, por
tanto, es mayor.

3 .4 . Eje r c ic io s
A C ita contrastes de uso del esp a o l entre distintas c la se s s o c ia le s.
B C o n o ces algn rasgo de las h ab las de tu entorno q u e se p u ed a c o n sid e ra r tnico ?
C C ita co ntrastes del uso del espaol entre hom bres y m u je re s.
D En grupo . Elab o ra u n a lista de p ala b ra s que pueden ser c o n sid e ra d a s se xistas o ra
cistas en u na lengua e xtra n je ra .
E En grupo. Elab o ra u na lista de p ala b ra s que pueden ser c o n sid e ra d a s se xistas o ra
cistas en tu lengua.
F B u sca e je m p lo s de usos racistas o sexistas en los m edios de c o m u n ic a c i n .

A lksnis , I, J. 1 9 8 1 . T h e H a za rd s o f Tra n slatio n II. T h e S e x Factor. Parallles, 4 .

Anlisis de las distintas interpretaciones de segmentos de Madame Bovary de mediadores de


ambos sexos de Alemania, Gran Bretaa, Italia y EEUU. Muestra que hay constantes relacio
nadas con el sexo y la nacionalidad de quien media.
. 1 9 8 2 . T h e H a za rd s o f T ra n sla tio n , III, T h e R ace F a cto r: A gg ressio n s and A c c o m m o d atio n s. Parallles, 5.

Repeticin del anlisis anterior centrndose en las alusiones tnicas. Tambin en este caso
extrae una correlacin entre la cultura de cada mediador y su interpretacin. Ambos artcu
los son excelentes.
B r o d o v ic h , O lg a . 1 9 9 0 . T h e T ran slato r's Strategies fo r N on -Stand ard S p e e c h : Som e
T h e o re tic a l Im p tica tio n s. E n : L ew a n d o w s k a -T o m a s z c z y k , B a rb a ra , y M arcel T h e le n ,
e d s. Translation a n d M e a n in g , Part 2 . M a a stric h t: R ijk sh o g e sch o o l.

Anlisis de la problemtica que los lectos no estndar plantean a los mediadores.


M a y o r a l A sen sio , R ob erto . 1 9 9 0 . C o m e n ta rio a la tra d u c c i n de algu nas v arie d a d e s
d e len g u a. Sen debar, 1. Pgs. 3 5 -4 6 .

Presentacin sistemtica y concisa de las variedades ms importantes, con comentarios y


explicaciones sobre su tratamiento en la mediacin.
M iller , C a se y, y Kate Sw if t . 1 9 8 8 . The H a n d b o o k o f N o n sexist Writing. N u e v a Y o rk :
H a rp e r & R o w .

Manual de estilo para la redaccin no machista.


R o t a et x e A m u s t e g u i , K a rm e le . [?] Socio lin g stica . M a d rid : S n tesis.

Introduccin a la sociolingstica.
W a r d h a u g h , R o n a ld . 1 9 9 2 . A n In troduction to S o cio lin g u istics. O x fo rd : B la c k w e ll.

Introduccin a la sociolingstica.

VARIACIONES RESPECTO AL USO

El idiolecto de cada persona constituye su potencial comunicativo, el punto de partida


desde el cual se construye la participacin en los intercambios. Hay muchas formas de inter
cambio comunicativo y son distintas entre s. Preguntar la hora en la calle a una persona des
conocida difiere mucho de escribir una carta al banco; un discurso de agradecimiento al reci
bir el premio N obel se parece poco a la nota que dejamos ju n to al telfono, etc. E n el curso
de la com unicacin, los hablantes tienen intuiciones sobre lo apropiado para ese intercambio
concreto. E n consecuencia, organizan su idiolecto en un repertorio de variedades estructura
das segn las circunstancias de la com unicacin en que van a tomar parte.
Hay funciones comunicativas que requieren un mayor o m enor grado de formalidad,
c o m o pedir una hoja de papel a un compaero, sal a un vecino, un da libre en el trabajo, y la
mano a los futuros suegros. Hay temas en los que es necesario usar un vocabulario y unas es
tructuras especficos: no es lo mismo hablar del tiempo que hablar de econom a, escribir un
inform e m dico que contar un cuento. E l intercambio en s y la inform acin que se ofrece,
finalmente, son distintos al hablar y al escribir.

4.1.

E l r e g is t r o

La abstraccin de los elementos contextales relevantes, es decir, de las caractersticas con


textales que condicionan la com unicacin, se ha formulado en lingstica de maneras distin
tas. Hay modelos (v. 8.2,2,} que tienen hasta trece variables1, pero el ms popular es sin duda

uno mucho ms simplificado que distingue entre campo, modo y tenor2. C am po es un eje de de
finicin en cuanto al propsito del intercambio (solicitud, oferta, disuasin, ruego, mandato,
etc.) y el tema que trata. M odo refiere al medio del intercambio (diversas posibilidades orales o
escritas). E l tenor depende de las relaciones (sobre todo, de poder) entre los participantes. Estas
tres variables permiten una aproximacin al contraste entre los contextos que propician la se
leccin de unas variedades de uso, ms o menos estables, a las que llamaremos registros.
U n cierto contexto puede parecer apropiado para manifestar un grado de dialectalismo,
un nmero de variantes sociolingsticas, un caudal de lenguaje especializado, etc. Los ha
blantes filtran los rasgos de su potencial comunicativo en registros para adecuarlos a las cir
cunstancias de uso. C om o las situaciones comunicativas tienden a repetirse, cada hablante ad
quiere un entrenamiento en un nmero de registros que le permite comunicarse con mayor
soltura. Los funcionarios, por ejemplo, son muy duchos en lenguaje administrativo.
La distincin entre niveles de formalidad no es suficiente para caracterizar un registro. Los
ejemplos en 1 muestran la interrelacin entre lenguaje formal (la y Ib) e informal ( le y Id),
con el lenguaje tcnico (Ib y Id) y el general (1 y le). Estos cuatro ejemplos pueden, adems,
enunciarse con una pronunciacin ms prxima a la estndar u otra ms dialectal:
1) a. Pudimos obtener aspirinas.
b. Pudimos obtener cido acetilsaliclico.
c. Al final, pillamos las aspirinas.
d. Al final, pillamos el cido acetilsaliclico.
Los textos y los discursos pueden ser heterogneos e incluir ms de un registro, sobre todo
cuando integran en su estructura ms de un tipo de intercambio comunicativo1. U n testimo
nio judicial puede incluirla reproduccin exacta de una conversacin y as ostentar rasgos co
loquiales. U n folleto turstico puede incluir un poema relativo a un paisaje o un lugar y hacer
uso del lenguaje literario, etc.
Los cambios de registro suelen ser tan automticos que muchos hablantes no son cons
cientes de ellos y niegan hacer nada semejante. La razn es que los cambios de estilo se suelen
asociar a la falta de sinceridad, dado que se parte del espejismo falaz de que no hay ms que
un m odo de decir las cosas.

1 Dell Hymes (1974).


- HaUiday (1978:33).
3 Cf. Bakhrin (1986).

Los hablantes tendemos a asociar determinados temas con textos o discursos y con distin
tos grados de formalidad. N o es frecuente, por ejemplo, leer un com entario sobre el estado de
salud del perro del vecino o com entar nuestras funciones fisiolgicas con un bombero. Tene
mos, pues, la costumbre de discriminar los temas posibles segn otros parmetros del con
texto. Adems, muchos temas conllevan unos conocim ientos especializados que se expresan
mediante un lenguaje especfico.
Los conocim ientos de una rama del saber slo son accesibles cuando queda de ellos cons
tancia escrita, y escrita de un m odo preciso e inequvoco. Estos conocim ientos se suelen ex
presar en variedades de lengua organizadas para mejorar la com unicacin segn la esfera con
creta de la experiencia humana, los lenguajes de especialidad (LE). Para ello los usuarios de esa
variedad concreta reciben un entrenamiento especfico aunque inconsciente en sus mismos
estudios sobre la rama del saber que les ocupa. Los mdicos aprenden la nomenclatura latina y
los leguleyos sus giros anticuados mientras intentan aprobar anatoma o derecho penal respec
tivamente. Consideremos este ejemplo del Atlas de anatoma de Kahle, Leonhardt y Platzer, un
manual popular entre los estudiantes de medicina en Espaa:

E ritro c ito s Su nmero depende de la necesidad del 0 2 del cuerpo y de la oferta de 0 2.


Un aumento notable del mismo {poliglobulia ) o una disminucin (anemia) es patol
gica. El eritrocito humano es anucleado, bicncavo, deformable, homogneo y mide
7,5-8 |jm de dimetro. Su contenido consta en ms del 90 % de sustancia seca de hemo
globina, pigmento sanguneo que contiene hierro. l es el responsable del color rojo de
la sangre hemoglobina oxigenada (sangre arterializada), rojo clar; hemoglobina des
oxigenada (sangre venosa), de color rojo oscuro. Aproximadamente el 5 % de los eritro
citos son reticulocitos, clulas inmaduras [...].

E l objetivo del texto al que pertenece este fragmento es describir la sangre y los sistemas
de defensa del cuerpo humano, pero al mismo tiempo se introduce la terminologa mediante
descripciones o sinnimos. As entendemos, por ejemplo, que la poliglobulia es un aumento
notable de eritrocitos (glbulos rojos). N tese el uso especializado de materia seca.
U n L E suele consistir en una lista ms o menos extensa de trminos ms una serie de lo
cuciones, estructuras sintcticas y tipos textuales y discursivos preferentes. E l aspecto term i
nolgico es el ms notorio. Los LE intentan siempre evitar la ambigedad y suelen necesitar
muchos vocablos nuevos, por lo que suelen contar con diccionarios especializados. Los LE no
son exclusivos de la ciencia. Prcticamente toda actividad humana, com o la pesca, la peluque
ra o el ftbol, tiene un vocabulario especializado que no suele estar al alcance de todos ios
miembros no especialistas de la comunidad lingstica en que se usa.

Los LE no existen solos sin el apoyo de lo que se denomina lenguaje comn. La gramtica y
el vocabulario general son los mismos. Las discusiones cientficas suelen conllevar un aumento
de los recursos retricos utilizados, como en cualquier tipo de discusin. Adems, el uso de un
LE no es tan profuso en un artculo divulgativo com o en uno de investigacin, ni es lo mismo
orientar un artculo de divulgacin a una revista especializada que a una de inters general. M u
chos trminos originarios de los LE pasan, con el tiempo, a ser ms conocidos e incluso de do
minio comn gracias a la labor de la literatura de divulgacin o a los medios audiovisuales. E l es
paol general de hoy incluye, por ejemplo, trminos econmicos (inflacin),'mdicos (anorexia)
y psicolgicos (neurosis) que hasta hace poco eran exclusivos de los especialistas. E n el ejemplo
anterior sobre lenguaje mdico, ntese la introduccin del trmino anemia, hoy ms o menos de
dominio comn, como parte de la explicacin. As pues, un LE es una serie de variedades orga
nizadas respecto a una escala cuyos extremos son la especializacin mxima y el lenguaje gene
ral. Muchos hablantes disponen de vocabulario especfico de uno o ms LE sin ser especialistas.
Los LE estn condicionados por la lengua a la que pertenecen. Los estilos retricos asocia
dos a los LE son distintos entre s, y de lengua a lengua. Por ejemplo, un artculo cientfico en
espaol tiende a ser muy formal, a hacer precisiones terminolgicas y a realizar una larga in
troduccin al tema en el que se trata del estado de la cuestin y de la pertinencia del artculo.
En ingls el tono es menos formal, pero se omite la introduccin y los aspectos de nom encla
tura porque se asume que los lectores estn informados.
Los mediadores suelen adaptar el estilo retrico al de la comunidad receptora. En inter
pretacin es ms difcil. AI enfrentarse a modelos retricos divergentes tienen que adaptar
constantemente lo que se dice y, en ocasiones, om itir o aadir secciones del discurso. Para ello
tienen que hablar ms despacio para no incomodar a los oyentes y romper la ficcin del grado
cero de divergencia entre el T O y el T T (v. 4.5).

4 .2 .1 . E l l e n g u a j e d e l a c i e n c i a
Caractersticas del estilo cientfico son las sentencias impersonales, la exposicin lgica, la
descripcin minuciosa, la ausencia de expresiones emocionales, la falta de humor y en general
de matices personales. E n cuanto a la sintaxis, los textos cientficos tienden a tener oraciones
ms largas que la media habitual. Son estructuras ms complejas, cargadas de sustantivos. En
ingls es notorio el abuso de la pasiva.
E l vocabulario cientfico tiene una huella temprana grecolatina y otra, ms moderna, del
ingls. Es un vocabulario enorm e, que se renueva y expande continuamente intentando con
seguir una correspondencia inequvoca entre los trminos y sus significados. N o existe nin
guna rama del conocim iento en la que dos lenguas tengan una terminologa completamente
paralela y traducible. Para traducir o interpretar textos o discursos cientficos o tcnicos, los
mediadores deben realizar una cuidadosa labor de investigacin term inolgica y recurrir mu
chas veces a informantes especializados en el tema en cuestin.

4 .2 .2 . E l l e n g u a je l e g a l
E l lenguaje legal est tan alejado del conocim iento com n com o el lenguaje cientfico. La
relevancia de lo escrito, ya sean leyes, procedimientos o sentencias, tiende a fijar con ms faci
lidad el estilo. La jurisprudencia juega un papel preponderante en la evolucin de los sistemas
legales y sus textos. Por estos motivos el lenguaje legal es arcaizante.
E l lenguaje legal contiene innumerables tecnicismos y adems utiliza palabras de la lengua
general con una definicin estricta, muchas veces distinta de la general y explcita en una ley.
Una palabra que suele traducir a otra en la lengua general puede resultar errnea en un texto
legal o jurdico.
4 . 2 . 3 . E l LENGUAJE PERIO D STICO
U n peridico no es en absoluto una muestra de un estilo determinado. Hay mltiples co
laboradores con idiolectos distintos que redactan editoriales, noticias, cartas pblicas, listas
deportivas, necrolgicas, ensayos, artculos de opinin, de creacin, de divulgacin, cuentos
y novelas por entregas y un largo etctera que va desde los suplementos dominicales hasta los
crucigramas. Las restricciones editoriales sobre el estilo son mnimas y suelen estar recogidas
en un manual de estilo a disposicin del pblico.
La prensa escrita y, en m enor medida, los medios de com unicacin audiovisuales, aco
gen todo tipo de textos y discursos dirigidos al pblico general. El pblico general es una
abstraccin de las caractersticas com unes y mayoritarias de todos los m iem bros de una co
munidad.
C om o quiera que la prensa escrita se dirige a lectores ideales que se supone coinciden con
los ciudadanos medios, la prensa suele constituir el modelo de variedades pblicas de una co
munidad lingstica. Puede haber varios modelos correspondientes a las variedades pblicas
de distintas clases sociales, com o en la prensa britnica y alemana, o a grupos tnicos distintos,
com o en Israel. La prensa escrita y los medios de com unicacin audiovisuales son el modelo
de referencia y la fuente principal de los mediadores, porque en su trabajo casi siempre han de
usar las variedades pblicas de la lengua.

4.3.

E l m o d o : l e n g u a e s c r it a y l e n g u a h a b l a d a

M ucha gente piensa que la lengua escrita es m ejor que la oral. Los textos parecen ms co
rrectos y estables, mientras que los discursos, se dice, son ms feos y descuidados. Hay incluso
quien cree que la lengua de verdad es la escrita y que al hablar imitamos cm o se escribe. Una
tradicin multisecular asocia la lengua escrita a la educacin y a las variedades cultas. E n tiem
pos en que el analfabetismo era dominante en O ccidente (v. apndice para los datos actuales)

y la literatura ya se transmita sobre el papel, los textos, sobre todo los artsticos, se convirtie
ron en las fuentes de ejemplo de correccin de uso. Saber escribir era, en s mismo, ndice de
unos conocim ientos superiores de la lengua. Frente a la fugacidad de la lengua hablada, los
textos ofrecan adems la estabilidad necesaria a los modelos. Los primeros diccionarios del
espaol se basaron en la autoridad propia o en la de los textos (por ejemplo, el Tesoro de la L en
gua, de Covarrubias, o el Diccionario de Autoridades). Es decir, la lengua escrita no es mejor,
pero por convencin los textos se instituyen com o ejemplo lingstico a imitar y esto los hace
automticamente mejores.
Los textos ostentan unas caractersticas que los distinguen de los discursos. Los escritos
suelen gozar de un lxico ms variado y una organizacin ms compleja y evidente (v. tema
13), porque no tienen lmites temporales y son el resultado de un proceso deliberado que in
cluye revisin y correccin. Estn, asimismo, ms libres de los errores, vacilaciones, reformu
laciones, imprecisiones, ambigedades y oraciones incompletas que caracterizan los discursos
(v. tema 14), porque stos se construyen m ucho ms espontneamente.
Durante el siglo XIX hubo crticas espordicas a la preeminencia de la lengua escrita y en
defensa de la lengua hablada, y en el siglo XX, con el auge de la lingstica moderna, la lengua
hablada desplaz completamente a la escrita. Para muchos lingistas la lengua real es oral y la
lengua escrita no es ms que un sistema para fijar el resultado del habla. Entre las razones adu
cidas estn las siguientes:
N o todas las lenguas del mundo tienen un sistema de escritura, pero no hay nin
guna cultura que tenga lengua escrita y no oral.
Los sistemas de escritura se desarrollaron mucho ms tarde que la lengua hablada.
Los primeros vestigios de escritura la sitan en Sumeria hace 6.000 aos; la lengua
oral parece haber existido hace ya cientos de miles de aos.
A los hablantes hay que ensearles a escribir, mientras que aprenden a hablar auto
mticamente. La mayor parte de los humanos son analfabetos totales o funcionales
pero se comunican oralmente sin problemas. La primaca de la lengua oral es ms
democrtica.

Estos argumentos son razonables, pero distan de ser justos para las sociedades de corte oc
cidental. La lengua escrita est m ejor preparada para realizar unas funciones determinadas,
com o las comunicaciones oficiales, y la lengua oral lo est para otras, com o el dilogo ntimo.
N o se puede sustituir un texto por un discurso ni viceversa sin empeorar la com unicacin o
modificar su naturaleza. Pensemos, por ejemplo, en las diferencias entre contar un chiste de
viva voz o por escrito.
Ambos modos de comunicar son necesarios para poder llevar una vida normal. La lengua
escrita es hasta ahora insustituible para conservar y difundir los conocimientos de las sociedades

El modo: lengua escrita y lengua hablada

modernas. Tras aprender a hablar, los nios amplan su vocabulario usando textos. La enseanza,
jas ceremonias sociales y las relaciones interpersonales y administrativas necesitan de ambos.
E n neurolingstica se ha comprobado que casi todas las funciones relacionadas con la
produccin y el procesamiento de las lenguas escrita y hablada se localizan en las mismas reas
del cerebro, pero algunas reas desempean funciones particulares a una u otra. Se trata, pues,
de dos subsistemas lingsticos que pertenecen a una misma lengua.

4 .3 .1 . D

if e r e n c ia s e n t r e t e x t o s y d is c u r s o s

4.3.1.1. Diferencias en la informacin ofrecida


La escritura no suele indicar variaciones fonticas. Slo codifica algunos rasgos suprasegmentales, com o la interrogacin, la exclamacin, las pausas y el acento tnico, mientras deja
otros, com o la velocidad de la enunciacin, el nfasis en algunas partes del enunciado, la en
tonacin, las variaciones del timbre (susurro, falsete) y dems.
La lengua hablada no distingue las palabras homfonas, com o cocer/coser, vaca /baca,
haya/halla. Tam poco permite codificar o jerarquizar la inform acin del discurso com o los
textos lo hacen con el uso del espacio y la tipografa. E n este captulo, por ejemplo, el tipo, el
tamao y el aspecto de la letra que muestra un enunciado nos indican si se trata del antettulo,
el ttulo, un apartado, un subapartado, una cita o un ejemplo.

4.3.1.2. Diferencias en el m odo de comunicacin


La mayora de los discursos implican la presencia simultnea o copresencia de emisores y re
ceptores. Esta copresencia permite:
a) Com probar en cualquier m om ento de la com unicacin si los oyentes entienden lo que
se dice. As, quien habla puede adecuar su discurso a los receptores, simplificando o di
versificando el lxico y reformulando enunciados para asegurarse de su comprensin.
C om o consecuencia, la com unicacin oral parece ms pobre y repetitiva.
b) Averiguar sobre la marcha la opinin de los oyentes respecto a lo que se dice, lo que
perm ite cambiar rumbos y estrategias de exposicin. D e hecho, negociar el rum bo del
intercambio y su significado es caracterstico de la com unicacin oral. D e resultas de
esto, los discursos parecen menos coherentes.
c) Referirse a conocim ientos previos y a elementos externos al discurso compartidos por
hablantes y oyentes. As, la parte verbal de la com unicacin es ms econm ica, aunque
sus enunciados fuera de contexto resultan ms imprecisos.
P or otro lado, en casi todos los textos se presupone la ausencia de una de las partes
cuando la otra ejerce su funcin: quien escribe no suele encontrarse co n quien lee. Los tex-

4.3

Cos, adems, son permanentes y suelen gozar, tanto en trminos absolutos com o relativos,
de ms tiem po para su com posicin. Estas circunstancias propician las siguientes caracters
ticas:
a) Q uien escribe no sabe a ciencia cierta quin va a leer el texto, por lo que no puede re
mitirse tanto al conocim iento compartido. Por esta razn los textos suelen incluir mu
cha inform acin de base para facilitar su interpretacin correcta y son ms precisos en
su vocabulario y expresin. C om o consecuencia, son ms impersonales, ms largos y
formales que los discursos, e incluyen mucha inform acin que algunos lectores pue
den considerar innecesaria.
b) Los textos se desarrollan con ms cuidado, lo que conlleva normalm ente una organiza
cin ms compacta, con oraciones gramaticales complejas, prrafos marcados y una
mayor tendencia a la abstraccin. La inform acin est ms concentrada y requiere, por
tanto, una mayor concentracin al interpretar.

4.3.1.3. Diferencias derivadas de sus funciones


Estilsticamente, la lengua escrita y la oral muestran preferencias por usos gramaticales y
lxicos distintos. En francs, el pass simple slo aparece en la lengua escrita. Coletillas com o
uo? y tal, sabes? slo aparecen en la oral. Las oraciones escritas tienden a ser ms largas y ha
cen mayor uso de la subordinacin que las habladas. M uchos textos tienen que incluir deter
minados segmentos para ser reconocidos com o tales, com o las frmulas del lenguaje adminis
trativo.
4 .3 .2 . I n f l u e n c ia e in t e r d e p e n d e n c ia d e t e x t o s y d is c u r s o s
La lengua escrita se deriva de la hablada, por lo que comparten muchos rasgos. Por su pro
pia naturaleza, los textos tienden a ser ms conservadores que los discursos, por lo que las in
novaciones suelen pasar de la lengua hablada a la escrita. Los recursos retricos, hoy prctica
m ente comunes a ambos subsistemas, tuvieron su origen en la lengua hablada. La rima y el
ritmo, por ejemplo, se usaron com p recursos para facilitar la m em orizacin de largos discur
sos. Hoy son recunos asociados a la poesa, un gnero que ahora en O ccidente, mal que nos
pese, es fundamentalmente escrito.
Algunos recursos propios de la lengua hablada tienen su reflejo en la escrita. Por ejemplo,
las palabras sobre las que se llama la atencin tienen en la lengua hablada una entonacin espe
cial, y en la escrita se escriben de formas distintas, com o en cursiva en espaol, o ms e s p a
c i a d a s en alemn. E n los cmics, el volumen mayor con que se pronuncia un enunciado se
representa aumentando el tamao de las letras.
A su vez, la lengua escrita influye mucho en la hablada. E l vocabulario se ampla mediante
la lectura. En lenguas cuya escritura se aleja m ucho de su fontica, algunas palabras se con o

cen Can slo en su form a escrita. Los estudiantes de lenguas extranjeras que alcanzan un cierto
nivel aprenden a pronunciar una palabra nueva leyendo su transcripcin fontica en un dic
cionario. Esta influencia puede ser extrema, com o en el caso del griego y el hebreo hablados
modernos, que se desarrollaron a partir de sus respectivas lenguas escritas clsicas.
La divisin entre lengua escrita y hablada es una abstraccin de opuestos que el uso diario
contradice con muchos casos intermedios: los textos privados, com o cartas, listas de compras,
recados y dems, suelen usar un vocabulario y unas estructuras ms prximos a la lengua ha
blada que a la escrita. Algunos escritos, com o informes, trabajos de investigacin, artculos a
publicar y otros, se suelen revisar de acuerdo con las indicaciones de las personas a quienes es
tn destinados; es decir, se com ponen com o resultado de la interaccin entre los que se co
munican, un rasgo que en principio est reservado a la lengua hablada.
U n libro, com o Los viajes de Marco Polo, puede ser dictado, lo que supone la emisin de un
discurso destinado a ser ledo. U n discurso o conferencia se suele escribir de antemano y en
muchas ocasiones se lee en voz alta (para desaliento de la audiencia), lo que supone la emisin
oral de un texto. Lo mismo ocurre en el caso del cine y el teatro. Los ciegos tienen hoy acceso
a los textos escritos no slo por el m todo Braille, sino tambin gracias a grabaciones de su
lectura en voz alta.
El uso de medios tcnicos modifica las condiciones que se dan en la comunicacin oral y es
crita. Frente a la situacin cannica de intercambio oral, en que dos hablantes emiten enuncia
dos sucesivos cara a cara, y de la escrita, en que quien escribe redacta un monlogo en ausencia
de los lectores, que acceden a l posteriormente, nos encontramos con las siguientes variantes:

COPRESENCIA IMAGEN SIMULTANEIDAD INTERCAM BIO ESCRITO


radio
televisin
telfono
videotelfono
contestador automtico
fax
correo electrnico

no
no
no
no
no
no
no

no
s
no

s
no
no
no

no/s
no/s
s
s
no
no/s
no/s

no/s
no/s
s
s
s
no/s
no/s

no
no/s
no
no
no
s
s

Las posibilidades no se agotan aqu. R ellenar un formulario es un m odo de dilogo es


crito; las operaciones que efectuamos en los cajeros automticos son intercambios escritos
con una rudim entaria estructura conversacional; hoy disponemos de tarjetas de felicita
cin con sonido y a veces mandamos cartas personales en una grabacin.
En el caso de las traducciones para inform acin {v. 4.5 .), los clientes pueden pedir una
traduccin a vista, muchas veces com o paso previo a pedir una traduccin escrita completa.
E n muchas instituciones, sobre todo internacionales, es normal que los mediadores traduzcan

de viva voz los textos, que se graban en cintas magnetofnicas que despus transcriben otras
personas. Aunque se trabaje con ambas, las diferencias subsisten. E n Canad se intent acele
rar el proceso de traduccin transcribiendo las grabaciones de la interpretacin de los media
dores, y hubo que desistir porque la revisin de las transcripciones para alcanzar estndares de
publicacin era ms trabajosa que traducir los escritos originales de los discursos4.

4.4. E l

t e n o r : l a s r e l a c io n e s d e p o d e r

E l estilo de los textos tiende a ser ms formal que el de los discursos. La lengua hablada
tambin muestra grados distintos de formalidad, que com portan diferencias en pronuncia
cin, vocabulario, sintaxis y estrategias comunicativas. Es fcil asociar los ejemplos siguientes
(2a-d) con curvas meldicas distintas, una pronunciacin ms o menos relajada, uso especfico
de tiempos verbales, formulaciones diferentes (orden, pregunta, ruego) y dems.

2)
a. Q u horas son? / Q u hora tiene(s)?
b. M epuede(s) decir la hora, (por favor)?
c. Tiene(s) hora, (por favor)?
d. Perdn, le (te) importara decirme qu hora es?
Adems, cada uno de los ejemplos 2 a-d se asocia a un abanico de contextos con caracters
ticas comunes. Si nos preguntamos por las razones que motivan el uso de 2b frente a 2 d, halla
remos que depende de la persona a quien preguntamos, de su edad, de nuestro grado de fami
liaridad con ella, de su posicin social, etc. Se trata de una expresin convencional de las
diferencias sociales, que se pueden analizar en trminos de poder.
Convencionalmente tendemos a expresar ms distancia ante los desconocidos, los mayo
res y quienes tienen ms poder que nosotros. E n espaol es habitual, por ejemplo, usar usted
en estos casos. A la inversa, a mayor grado de intimidad y confianza, y cuanto ms nivelado el
poder o ms desequilibrado a favor de quien habla, mayor es su tendencia a usar t. A veces se
usa el usted para marcar las distancias y no perm itir que una persona con menos poder, diga
mos un empleado, alcance mayores niveles de confianza. Tambin es fenm eno corriente
usar un mayor grado de formalidad en las reprimendas a los nios.
Los distintos grados de formalidad no slo se asocian a la seleccin de pronombres, sino
que cubren el lxico a escoger, las estructuras sintcticas usadas e incluso la misma estrategia
de discurso. Dependiendo de las relaciones de poder, por ejemplo, una peticin puede tomar
la form a de ruego, solicitud o exigencia.
Los mediadores no son nunca los destinatarios de los textos o discursos originales y se cons
tituyen en audiencia de los mismos (es decir, no son destinatarios sino receptores fortuitos).

Q uien emite el texto o discurso original se plantea las relaciones de poder respecto a los desti
natarios elegidos, independientemente de la existencia o no de mediadores. E n el caso de la
traduccin, estas relaciones pueden tener que adaptarse a los nuevos destinatarios. E n la inter
pretacin, sin embargo, los mediadores adoptan la perspectiva de los emisores originales y ha
cen uso, consecuentemente, de la primera persona.

4 .5 . R e g i s t r o y m e d i a c i n
U n acto de m ediacin lingstica es una oferta de informacin sobre otra oferta previa de infor
macin5. Cada acto de mediacin consiste no en uno, sino en dos actos comunicativos. E l pri
mero tiene lugar entre quien emite el texto o discurso original y sus destinatarios originales.
E l segundo, entre el mediador y los destinatarios de la traduccin o interpretacin. E l campo,
m odo y tenor del primero de los actos comunicativos es el mismo que cuando el texto o dis
curso no se traduce o interpreta.
E n los segundos actos comunicativos, en los que el original es un objeto sobre el que se
informa, las circunstancias son distintas. E n la interpretacin simultnea, la variacin de
campo, m odo y tenor presenta un grado cero de divergencia, porque el discurso interpretado
llega a los destinatarios de habla extranjera al mismo tiem po que el original alcanza a los desti
natarios que hablan la misma lengua, mientras que el resto de variables permanecen inmuta
bles. Hay un cierto grado de ficcin en la identidad contextual porque: a) el contexto es un
constructo mental de los participantes en la com unicacin (v. 9 .1 .5 .), b) el discurso inter
pretado llega con un cierto retraso, c) sus destinatarios tienen que usar auriculares, y d) la voz y
el estilo de los mediadores no siempre se ajusta al de los oradores. E l grado cero, por tanto, es
una convencin profesional en la que se asume que el discurso interpretado sustituye al origi
nal, E n la interpretacin consecutiva y en la de enlace, los grados de divergencia son sucesiva
mente mayores en cuanto al tenor.
Las traducciones tambin se pueden dividir en dos grandes categoras que se pueden ex
plicar com o diferencias en cuanto al tenor:
a )L a s destinadas a pu blicacin . C om o en el caso de la interpretacin simultnea, se da la
ficcin del grado cero de divergencia, por el que los mediadores desaparecen y la com unica
cin se da, supuestamente, entre los autores de los textos originales y los destinatarios de las
traducciones (lo que propicia el abuso corriente de suprimir el nombre de los mediadores en
las traducciones publicadas). A diferencia de la interpretacin, los mediadores tienen que pos
tular sus destinatarios ideales, con un considerable grado de abstraccin.
b)

L a s que se realizan con p rop sitos inform ativos. En general, los destinatarios suelen ser

los mismos que solicitan la traduccin, por lo que los mediadores se ajustan a sus caractersticas.

4.6. Ejercicios
A Q u p a la b ra s, giros o estru ctu ras se te o cu rre n q u e son p ro p io s de la lengua ha
blada? Y de la len gu a escrita?
B Q u elem ento s de este texto p o ten cian la se n saci n de lengua h ab lad a ? Q u e le
m entos le faltan?
( estaba yo en un ro nadando y se me hace curioso porque yo en gene
ral no sueo cosas de naturaleza digo en general no sale la naturaleza en
mis sueos as que ros y montaas y eso no?
sino ms bien la ciudad
cuando sueo siempre sueo cosas de ciudad entons esa vez estaba yo en
un ro y empezaba a nadar y a nadar y a nadar dejndome llevar por la co
rriente y sientiendo as el agua muy rico en mi cuerpo
muy cachondo
como que me reviva y entonces yo nadaba y nadaba muy bien
lo que es
chistoso porque yo no s nadar no? pero ah s nadaba y muy bien
y me
daba vueltas en el agua y as sala y me volva a meter como delfn no?
bueno
no salvajes
sino
cmo te dir
primitivos
silvestres
pues
que no estn encerrados no? pjaros y pericos y guacamayas ese tipo de
animales no?
y entons yo me senta muy agusto y era muy rico porque el
agua era calientita y tranquila
sin olas ni nada
y hi me quedaba un rato
nadando y pensando que qu bella es la vida o alguna pendejada por el estilo
hasta que me empezaba a aburrir y decida regresarme por donde haba ve
nido o sea
regresar por el mismo ro pero ahora tena que nadar contra
la corriente no?
entons empezaba a nadar contra la corriente y
me
acuerdo que me dolan mucho los brazos
pero yo segua nadando porque
si no nadaba ps la corriente me iba a llevar otra vez al lago y yo no quera re
gresar otra vez al lago
en ese momento me empez a dar
este
no s
me empez a dar como terror no? de regresar al lago
a pesar de que era
muy buena onda verdad? y segu nadando contra la corriente hasta que me
empezaron a dar calambres en un brazo
y entons s hi dije aqu qued
verdad?
pero no
en ese momento despert y estaba acostado sobre mi
brazo derecho y se me haba entumido )
(Luis Z a p a t a , El vampiro de la colonia Roma)
C

Reescribe el texto anterior para acomodarlo a lo que sera un texto escrito por ti
para un pblico general.

D En grupo. R eco g e m uestras de c u a lq u ie ra de los m odos de c o m u n ic a c i n h ab lad a


exp u esto s en la tab la de 4 .3 .2 . y a n a liz a sus d ife re n cia s respecto a u na co n v e rsa
c i n c a n n ic a . Q u e lem en to s o rasgos de esos d iscu rso s estn d e te rm in ad o s por
las d ife re n cia s?

B u sca e je m p lo s de escrito s y d iscu rso s q u e ca re c e n de ios aspecto s m s tp ic o s


d e scrito s en este te m a {p o r e je m p lo , los a v iso s en una e staci n de tren) e intenta e x
p lic a r po r qu son d istinto s.

En grupo. C a d a m iem bro del grupo debe red actar un texto (texto

1 ) para una persona

co n la que tie n e m u ch a c o n fia n z a , d e sco n o cid a para el resto del grupo. Luego le
pasa el texto (texto 1) a otro m iem bro del grupo, que deb e reelab o rar el texto co m o
si se dirig iese a la m ism a persona a la que v a d irig id o el texto 1 {texto 2). El texto 2
debe pasar a co n tin u a ci n a m ano s de un tercer m iem b ro del grupo, que debe reelab o rarlo para d irig irse a u na p erso na totalm ente d e sco n o cid a (texto 3). Fin a lm e n te ,
un cuarto m iem bro debe reelab o rar el texto 3 para d irig irse al p b lic o general (texto
4 ). Luego habr que c o m p arar los textos resultantes y a n a liz a r las d ife re n cia s.

En grupo . Escog e un p e ri d ic o y a n a liz a todos los m o delo s o tip o s te xtu ale s qu e


o fre ce de fo rm a h ab itu al.

Escoge un texto m u y e s p e c ia liz a d o e id e n tific a los t rm in o s t c n ic o s y otras c a ra c


te rsticas e sp e ciale s de la v a rie d a d de len gu a q u e representa.

[ En g ru p o . En cu e n tra un texto m u y e s p e c ia liz a d o , otro s e m ie sp e c ia liza d o y otro


de d iv u lg a ci n sobre el m ism o te m a. C o m p ra lo s.

S ig u ie n d o los co n ce p to s de ca m p o , m odo y tenor, d e scrib e cu atro co ntexto s q u e


d ifie ra n entre e llo s en tan s lo u n a v a ria b le .

K En grupo . G ra b a en v d e o un in te rcam b io entre v a rio s in terlo cu to re s en la te le v i


si n . G ra b a la banda so no ra aparte, en u na c in ta de case te . El grupo e s c u c h a la
c in ta y po stula co n d e ta lle las re la c io n e s entre los distintos in terlo cu to re s (tenor) y
el tem a y el tip o de in te rcam b io c o m u n ic a tiv o q u e lle v a n a ca b o (ca m p o ). D esp u s
m ira la c in ta del v d e o para a n a liz a r los e lem en to s propios del len g u aje te le v is iv o
en ese in tercam b io (m odo).

En grupo. B u sca un a rtc u lo e s p e c ia liz a d o y su tra d u c c i n p u b lic a d a , a n a lz a lo s y


d e sc rib e las d ife re n cia s.

En grupo. G ra b a en un v d e o y co ntrasta los d iscu rso s de dos p e rso n ajes co m p a ra


b les d e la v id a p b lic a de pases d istin to s. A n a lz a lo s y d e sc rib e las d ife re n cia s.

4 .7 . A

m p l ia c i n

b ib lio g r fic a

B e a u c r a n d e , R ob ert d e . 1 9 8 7 . S p e c ia l Purp o se Languag e and Lin g u istic T h e o ry . A L-

S ED -LSP N ew sletter, 10/2.


Analiza los LE y los problemas que plantea su anlisis.

E m er y , Peter G . [?]. Legal A ra b ic T e x ts : Im p lic a tio n s fo r T ra n sla tio n . Babel, 3 5 /1 . Pgs.

1- 11.
Comenta los rasgos culturales especficos que condicionan la interpretacin de los textos le
gales en rabe.

C e r z y m is c h -A r b o c a s t , H e id ru n . 1 9 9 3 . C o n tra stive S c ie n tific and T e ch n ic a l Register


as a Translatio n P ro b le m . ATA S ch o la rly M onograph S eries V I: S cie n tific a n d Tech

n ica l Translation. A m ste rd a m : John B e n ja m in s. Pgs. 2 1 -5 1 .


Presenta diferencias interlingsticas en los registros tcnicos y cientficos.

G r e g o r y , M ic h a e !, y S u sa n e C a r r o l l . 1 9 7 8 . Languag e and S itu a tio n . Language varie-

tie sa n d their S o cia l C ontexts . Lo n d o n : R o u tle d g e a n d Kegan P a u l.


Introduccin al estudio de la variacin en la lengua, con seccion es sobre dialectos, sociolec
tos, idiolectos, campo, m odo, tenor, registro y cdigo.

O n g , W a lte r J. 1 9 8 2 . O rality and literacy. The Tech n o iog izin g o f the W orld. Lo n d o n :
Routledge.
Explora la oralldad com o forma cultural frente a las sociedades co n escritura, y las relacio
nes entre ambas. M u y interesante.

S a g e r , J .C ., D . D u n g w o r t h , y P.F. M c D o n a l d . 1 9 8 0 . English S p e c ia l Languages: Prin

c ip ie s and P ractice in S c ie n c e an d Technology. W ie s b a d e n : Brandstetter.


D escripcin y prescripcin sobre los LE ingleses.

T a n n e n , D e b o ra h , ed. 1 9 8 2 . Spo ken a n d Written Language: E xp lo rin g O rality a n d L i

teracy. N o rw o o d (N J): A b le x .
Colecci n de artculos en los que se analiza la relacin entre los m odos de com unicacin
orales y los escritos.

V a r a n t o l a , K . 1 9 8 7 . P o p u larisatio n Strategies and Text F u n ctio n a l Shfts in S c ie n tific


and T e ch n ic a l W ritin g . A L S E D -L S P N ew sletter, 10/2.
Analiza los cam bios de registro en las obras d e divulgacin.

UNIDAD DE LA LENGUA
Y EFICIENCIA EN LA COMUNICACIN
A estas alturas la imagen tradicional de la lengua com o un cuerpo m onoltico e inmvil,
degradado por el uso continuo de hablantes variopintos con escasa form acin, debiera haber
cambiado para presentarse com o la suma de las hablas ms o menos coincidentes de sus usua
rios, que las adaptan constantemente a sus necesidades para mantener la lengua com o un p
timo medio de com unicacin. N o cabe duda de que, de no interferir en el proceso, toda len
gua se disgregara con el tiempo. Ahora bien, si los individuos tienden a la disgregacin, al
cuerpo social le conviene la uniformidad, especialmente en el caso de la lengua escrita. En los
captulos anteriores hemos pasado revista a las variaciones diatpicas, diafsicas, diastrticas y de
uso. A estas fuerzas centrfugas corresponden otras tantas fuerzas sociales centrpetas, de las
que nos vamos a ocupar en este captulo.
E l uso de sociolectos, dialectos y registros no es libre, sino que est regulado por la conven
cin social, es decir, por normas de com portam iento (comunicativo) de carcter general. La
convencin, por su misma naturaleza de acuerdo tcito, evoluciona de modo natural adaptn
dose a los cambios sociales. Cuando las convenciones son explcitas, cristalizan en gramticas
y diccionarios que establecen un estndar com n a todos los hablantes de una lengua, un fe
nm eno que aqu llamaremos fijacin. La fijacin suele correr a cargo de hablantes prestigiosos
de una lengua y goza de una longeva tradicin. D e la organizacin de la com unicacin es
crita, en especial de los lenguajes de especialidad y su terminologa, se encargan las institucio
nes normalizadoras, que desarrollan la norma que rige la com unicacin en campos especficos
del saber. La normalizacin es uno de los campos de la lingstica aplicada y es objeto de cre
ciente inters por parte de los estados.

Finalmente, la evolucin histrica de la lengua es tan lenta que la renovacin peridica de


la convencin y la norma minimizan sus efectos. D iccionarios y gramticas suelen renovarse
por generaciones. En cuanto a las normas tcnicas, ms cambiantes, se recomiendan revisio
nes quinquenales1.
Los cambios diacrnicos slo adquieren relevancia cuando el rea de extensin de la len
gua se fracciona en varias comunidades que comienzan a desarrollar convenciones divergen
tes y, ms tarde, gramticas distintas de las de las dems comunidades que comparten la misma
lengua. E n este caso, sin embargo, el problema deja de ser diacrnico para adscribirse a las ca
tegoras restantes.

5.1. L a

c o n v e n c i n

Todas las dimensiones de la cultura, com o los gestos y posturas corporales, la forma de
vestir, la msica, la comida, la arquitectura, el urbanismo y dems, estn organizadas en con
ju ntos estructurados de tal m odo que pueden incorporar inform acin codificada, del mismo
modo en que sonidos, palabras, oraciones, textos y discursos codifican inform acin en el len
guaje natural2. U n vistazo a las ropas que lleva una persona puede bastar para inferir informa
cin til acerca de esta persona y situarla en el espectro social. La com posicin de una co
mida, el orden y el ritual con que se sirve son un conjunto de convenciones que nos permite
derivar significados relativos a la cultura en que se da.
Nuestros intercambios comunicativos estn regulados por directrices muchas veces in
cluso ms slidas que las de la gramtica. Por ejemplo, si preguntamos al azar cul de estas tres
oraciones es ms correcta, la mayora de personas elegir la tercera:
1) a. Estuvimos Manuel, yo e Isabel.
b. Estuvimos yo, Manuel e Isabel.
c. Estuvimos M anuel, Isabel y yo.
N o hay ninguna regla gramatical que estipule que l a y I b son incorrectas. Lo que hay es
una convencin lingstica que hoy se interpreta com o es poco elegante mencionarse pri
mero cuando se cita a varias personas.
Las convenciones se pueden analizar atendiendo a tres factores: la ocasin (en qu cir
cunstancias se da el intercambio comunicativo), el fin (para qu) y los medios (cmo). Consi

1 Cabr (1993).
2 Leach (1985:16).

deremos el siguiente ejem plo3: el postulado presentado en 2 es una estrategia de com porta
miento que podemos considerar un fin. Este fin se puede llevar a cabo mediante 3. Esta con
vencin se puede hacer ms especfica en una cultura dada, aadiendo varios medios de cum
plir con ella.
2) Al terminar la com unicacin, hay que asegurarse del buen estado de la relacin social
de los interlocutores.
3) Al despedirse, uno indica sus sentimientos por la otra persona:
4) a. expresando inters por su bienestar,
b. expresando el deseo o la intencin de volver a ver a esa persona.
Los medios pueden a su vez concretarse ms. Por ejemplo, 4 a se puede llevar a cabo m e
diante cualquiera de las propuestas de 5. Cada una de las tres convenciones de 5 se puede ma
nifestar de muchas formas, permitiendo una considerable libertad de eleccin al hablante, que
podra cumplir con la convencin expresada por la secuencia 2 + 3 + 4 a + 5 6 diciendo, por
ejemplo, 6, 7 u 8. La form a final de la convencin sera 2+3-l'4+5>+7, com o se expone en 9.
Esta convencin es natural en la medida en que son naturales las conexiones entre el prop
sito ms general de la convencin (2) y la expresin lingstica final (7):
5) a. mencionando sus deseos de que los asuntos de esa persona sigan bien o m ejoren,
b. invocando la buena voluntad de Dios para con la otra persona,
c. mencionando que el estado de salud de esa persona siga bien o mejore.
6) Q ue Dios te ilumine en tu camino.
7) Vaya con Dios.
8) R ezar por Vd.
9) Al terminar la com unicacin hay que asegurarse del buen estado de la relacin social.
Para ello, al despedirse se indican los sentimientos por la otra persona, expresando in
ters por su bienestar, invocando la buena voluntad de Dios para con la otra persona,
diciendo Vaya con Dios.

La convencin condiciona nuestros modos de participar e interpretar los intercambios co


municativos. Si la conexin entre fines y medios no es clara, su relacin se reinterpreta com o
arbitraria, en cuyo caso una convencin cultural se convierte en lingstica. Cuando la cadena
no se reconstruye completamente, la conexin se entiende com o arbitraria en cierto grado;
una vez se considera arbitraria, la convencin se simplifica y oscurece. Por ejemplo, la con
vencin completa expresada en 9 puede plasmarse en formas oscuras, com o 10a-b, o devenir
una convencin puramente lingstica (10c),
10) a. Al despedirse, se invoca la buena voluntad de D ios para la otra persona diciendo
Vaya con Dios.
b. Al despedirse, se expresa inters por la otra persona diciendo Vaya con Dios
c. Al despedirse, se dice Vaya con Dios.
La actividad humana est cambiando las convenciones continuamente. Los cambios se
pueden dar de modo directo o indirecto4. U n m odo directo es, por ejemplo, una crtica
abierta de la ideologa manifiesta en una serie de convenciones: la crtica feminista al m achismo en el lenguaje afecta por igual a principios gramaticales, com o la generalizacin en
masculino, y a convenciones lingsticas, com o la ejem plificacin en masculino.
Las modificaciones indirectas ocurren cuando nuevos modos de vivir, movimientos socia
les y dems hacen obsoletas ciertas convenciones y originan otras nuevas. Por ejemplo, l i a es
un m odo convencional de sugerir una continuacin ms festiva de un encuentro. Esta forma
com pite con 11 b-c.
11) a. Vamos a tomar una copa/cerveza/vino?
b. Vamos a tom ar un caf?
c. Vamos a tom ar algo?
En el ingls de California ocurre algo semejante. La frmula tradicional (12 a) se vio des
plazada por 12b por cuestiones de decoro social (recientemente, por ejemplo, el gobierno
sueco dej de ofrecer bebidas alcohlicas en sus ceremonias pblicas). H oy el cafe comienza a
estar mal visto socialmente y 126 est siendo reemplazado por 12c.
12) a. L ets go have a drittk?
b. L ets go have a coffee?
c. L ets go have a beverage?

Naturalmente, los cambios sociales son graduales y las tres opciones siguen dndose a m e
nudo, pero cada una de ellas est marcada com o preferente en un contexto concreto.
Las reglas gramaticales que rigen la form acin de oraciones perm iten que cualquier per
sona con un cierto dominio de la lengua pueda generar espontneamente nuevas oraciones
con la conviccin de que los destinatarios las van a entender. Esto no ocurre con las conven
ciones, porque para entenderlas hay que haberse familiarizado previamente con ellas.
Los hispanos, por ejemplo, adoptamos una convencin de origen rabe que estipula que
antes de aceptar una oferta corts, sobre todo de comida o bebida, hay que rechazarla al m e
nos un par de veces. Esta convencin no existe en la lengua inglesa ni en la alemana. U na per
sona hispana que rechaza por cortesa una oferta realizada por otra de habla inglesa o alemana
puede quedarse estupefacta al com probar que nunca se repite el ofrecimiento. En el caso con
trario, muchos hablantes ingleses o alemanes pueden sentirse acosados y molestos ante la in
sistencia hispana de que acepten una invitacin.
Las convenciones estructuran y se reflejan en los textos y discursos, y su imitacin directa en un
T T puede no significar nada o incluso contradecir el resto del enunciado. Parte de las tareas de
quien usa lenguas en su trabajo es inferir la naturaleza de la cadena de convenciones, es decir, las
conexiones entre la ocasin de uso y las expresiones que se escogen, desde el punto de vista del fin
y los medios para conseguirlo. Queda al juicio de los mediadores qu hacer en cada caso, pero lo
habitual es adaptar la convencin original para hacerla comprensible e incluso sustituirla por una
convencin que puedan considerar correspondiente de entre las de la nueva comunidad receptora.

5 .2 .

L a f ij a c i n

Antes de que una convencin sea fija ya suele ser general, sancionada por el uso mayoritario, o comienza a destacar de entre otras convenciones con las que compite en las mismas oca
siones y con los mismos o parecidos fines. Cuando los medios de una convencin se concre
tan, ms y ms nos aproximamos a la gramtica. U na vez fijas, las convenciones hasta entonces
recomendables se tornan necesidades. Es decir, se convierten en reglas que se expresan en
gramticas y diccionarios. Desde ese momento, para que un enunciado sea reconocido y
aceptado com o correcto es imprescindible que se ajuste a ellas.
Los elementos potencialmente regulables son muchos y aumentan con el crecim iento y
modificacin de las necesidades comunicativas, por lo que se trata de una tarea en constante
progreso que se plasma en la renovacin de gramticas y diccionarios normativos. La mayor
parte de lenguas romnicas ha contado con instituciones pblicas reguladoras de la lengua: las
Academias. Otras lenguas sin Academia han aceptado las normas que una institucin elabora
de m odo oficioso, com o el Bibliographisches Institu, editor de la serie de libros D uden, para la
lengua alemana. Hay lenguas, com o el ingls, cuya fijacin depende de entidades privadas e
individuos que no gozan de ms respaldo que el de su propio prestigio.

La R e a l Academia Espaola de la Lengua (R A E ) es la creadora oficial de la norma en el


espaol. La R A E concibe su tarea com o fijacin del uso mayoritario, aunque tambin inter
vienen criterios estticos y de otra naturaleza. Tiende a ser conservadora en su labor, por lo
que llega a fijar la norma sancionada por el uso en la generacin anterior, pero nunca se pro
nuncia sobre las convenciones de reciente creacin. Tam poco se preocupa la R A E de aspec
tos particulares, sino ms bien de los principios generales que rigen la lengua. N o es, pues, un
instituto normalizados aunque su labor sirve de base para las propuestas de normativa que re
alizan otras instituciones e individuos.
La misma naturaleza de la lengua impide que la labor de fijacin sea exhaustiva. Los diccio
narios de dudas o dificultades se orientan a resolver las lagunas que deja la fijacin de la R A E y
constituyen una extensin de la labor de fijacin de la Academia. Sus autores suelen ser aca
dmicos o personas prximas a la institucin. Estas obras tienden a ser ms descriptivas que
los textos de la R A E , pero su intencin es bsicamente preceptista.

E JE M PLO D E E N T R A D A S D E L DICCIONARIO DE DUDAS Y DIFICULTADES DE LA


LENGUA ESPAOLA, D E M A N U E L S E C O .
excepcin. 1 La pronunciacin /ekszekzin/, deformando el sonido/p/en/k/, es usuai
en muchos hablantes pblicos. La misma alteracin se oye en ex cep cio n a lex cep to , ex
ceptuar. La p debe pronunciarse como/p/.
2 Construccin: todos, A (o c o n ) excepcin de tres o cuatro.
televisivo. Segn la Academ ia, televisivo significa 'que tiene buenas condiciones para
ser televisado'; televisual, 'perteneciente o relativo a la televisin'. El uso general em
plea normalmente televisivo con los dos sentidos; televisual queda relegado a la prosa
de los comentaristas de ese medio. Por otra parte, el uso comn dispone de otro trmino
que la Academ ia desconoce: telegnico (formado por analoga con fotognico), que, re
ferido a personas, tiene el significado que la Academ ia da para televisivo.

La norma gramatical del espaol es tericam ente producto de un esfuerzo conjunto de la


R A E y sus homologas americanas, pero el organismo espaol tiende a imponerse sobre las
restantes. Cada vez resulta ms evidente que la norm a espaola de la R A E es ms bien una
norm a castellana, a pesar de que los hablantes de castellano no alcanzan a un dcimo de los
hispanohablantes del mundo (y eso contando entre los castellanos a muchos espaoles que
hablan variedades ms prximas a las americanas), frente a los mexicanos, por ejemplo, que son
un tercio del total. Por esta razn, la validez de sus reglas es cada vez ms contestada en las de
ms comunidades hispanohablantes. A la espera de un emergente estndar panhispnico, hoy
el diccionario y el compendio de gramtica de la R A E an son obras de referencia impres
cindibles para quien usa el espaol com o instrumento de trabajo. Sin embargo, los textos y
los discursos en espaol se destinan muchas veces a usuarios de distintos dialectos. Algunos

usos aceptados en el propio dialecto pueden no serlo en otros (v. 1.1.2.). Siempre que un
uso divergente cuenta con una opcin ms aceptable en otros dialectos, los mediadores eli
gen el segundo. Es el caso, por ejemplo, del lesmo castellano, del uso del sufijo {- s } en la se
gunda persona del singular del pretrito perfecto simple (estuvstes, vovistes), de las palabras
tab (v. 10.5.) y muchos otros.
Los mediadores suelen ser muy conscientes del estado de la lengua y advertir cundo la
convencin y el uso contradicen a la Academia. Su objetivo es el de com unicar de un m odo
ptimo (v. 8 .3 .2 .); por lo que, si la norm a es distinta del uso, utilizarla implica, de hecho,
com unicar peor. P or ejemplo, mientras la R A E insiste en la espaolizacin de palabras de ori
gen extranjero que pasan al caudal lxico del espaol, hoy estas palabras tienden a usarse con
la grafa original, com o en whisky. C om o las variedades de lengua con las que se trabaja suelen
ser las pblicas, que la prensa y los medios de com unicacin tienden a fijar, los manuales de
estilo de los medios de com unicacin son una referencia profesional imprescindible.

5 .3 . L a n o r m a
Si la fijacin es una labor taxativa para homogeneizar la lengua de la generacin anterior,
las normas siempre tienen carcter de propuesta para regular el uso contem porneo de la len
gua. M uchos aspectos normalizables no ataen a la com unicacin general,' sino a un sector
reducido de la comunidad lingstica, com o la administracin pblica, una profesin deter
minada, una tcnica concreta. Los aspectos susceptibles de normalizacin abordados con ms
frecuencia son los relativos a nomenclatura, formato de textos a usar y publicar, orden y pre
sentacin de la inform acin bibliogrfica, sistema de citas, ejemplos, etc.
E n general, cada rama del saber suele tener unos rganos especficos de com unicacin
que tienden a normalizar aquellos aspectos lingsticos y comunicativos que les ataen, basa
dos muchas veces en consideraciones profesionales, ms que lingsticas. Por ejemplo, el
Council o f Biology Editors estadounidense publica un manual para autores y editores de textos
sobre ciencias biolgicas. A veces son las mismas organizaciones profesionales las que estable
cen las normas, com o la American Chemical Society, que tiene un libro de estilo a seguir en to
das sus publicaciones. Otras veces se trata de propuestas espaolas de normalizacin sin ms
respaldo que su propio m rito5.
Cada conjun to de normas es un sistema de codificacin de la inform acin en unos
contextos concretos, pero estas normas no son excluyentes ni radicalm ente distintas. Va
rias ciencias pueden com partir modelos idnticos o muy similares, mientras que dos es
cuelas dentro de una misma ciencia pueden diferir en las normas que recom iendan sus res
pectivos rganos de difusin. Adems, estas normas varan de lengua a lengua, e incluso de

pas a pas. Hay variedades de lengua reguladas por textos particulares. P or ejem plo, el M a
nual de estilo del lenguaje administrativo y el M anual de documentos administrativos regula el len
guaje y las convenciones textuales a usar con las administraciones pblicas espaolas. As
pues, la norm a general de una lengua no es un todo hom ogneo sino un con ju n to de sub
sistemas.

5 .3 .1 . LO S O R G A N ISM O S NORM ALIZADORES


Para evitar la dispersin y las contradicciones entre propuestas distintas, una serie de orga
nismos internacionales se encargan de desarrollar propuestas conjuntas de validez ms o m e
nos general. La O N U , la U N E S C O , la O M S , la FAO, la U P U , la U E y el FM I son algunos de
los organismos internacionales que cuentan con departamentos de normalizacin en sus or
ganigramas. Hay organismos mundiales dedicados exclusivamente al desarrollo de normati
vas, La Com isin Electrotcnica Internacional (C EI), con sede en Ginebra, se encarga desde
1904 de unificar mtodos de produccin y elaborar directrices reguladoras en los campos de
la electrotecnia, la electrnica, la energa nuclear, la electroacstica y el tratamiento electr
nico de datos. Habida cuenta de su utilidad, en 1946 se funda la International O rganlzationfor
Standardization (ISO ), que coordina y unifica las normas en todos los campos no cubiertos
por la C E I. Hay otros organismos supranacionales de cobertura menor, cm o el C om it E u
ropeo de Normalizacin (C E N ).

U N E JE M PLO D E N O R M A IN T E R N A C IO N A L : L A IS O /R 2 0 1 4 -1 9 7 1
El modo de expresar la fecha difiere de una lengua a otra:
alemn
espaol
francs
ingls

1 August 1962; 1.8.1962


1-VIII-1962; uno/primero de agosto de 1962
1er Aot 1962; 01 -08-1962; 1-Vlll-1962
1st August 1962; 1 August 1962; August 1st, 1962; August 1,1962; 1/8/62

A fin de evitar las posibles confusiones, la ISO public la norma ISO/R 2014-1971, por
la que se recomienda que en las comunicaciones internacionales la fecha se exprese en
el orden ao-mes-dfa. As, cualquiera que sea la lengua utilizada, el 1-VIII-1962 se
debe escribir 1962-08-01, o, abreviado, 62-08-01. Este sistema se puede ampliar,
cuando es necesario ser ms preciso, aadiendo horas y minutos. Las cuatro y media de
la tarde de ese da se debe expresar como 1962-08-01 -16-30.

Muchos pases tienen organismos nacionales de normalizacin que actan com o repre
sentantes oficiales de su estado ante IS O y C E I, Es el caso de la Asociacin Espaola de N or
malizacin (A E N O R ), que publica las normas U N E .

Traducir o redactar es una actividad sobre todo intelectual, pero el producto que se
ofrece es un objeto (v. 13 .2 .3 .) destinado a la publicacin, que va a ser manipulado por re
visores, diseadores grficos y linotipistas. E l concepto de correccin ortogrfica que usan
los mediadores es ms amplio que el de los usuarios no profesionales e incluye la ortografa
tcnica6.
[...] un conjunto de reglas que ataen a los aspectos grficos relacionados con la
ciencia y la tcnica (smbolos, frmulas, signos), con la ortotipografa (disposicin y
valoracin de los textos y de cada una de sus partes) y con la bibliologa (considera
cin de un impreso com o una obra de arte menor),

La ortografa tcnica es un conjunto de normas de redaccin, correccin de estilo, tipo


grafa y otros aspectos ms prximos a la gramtica, com o uso de maysculas, transliteracin y
dems. La norma U N E 5029 (pg. 3) define lafalta de ortografa tcnica:

Cualquier simbolismo o notacin que se emplee, distinta a lo normalizado, o que se


escriba sin tener en cuenta lo establecido en la presente norma, constituir una falta
grave de ortografa tcnica, tan grave o ms que las faltas gramaticales, porque pueden
dar lugar a interpretaciones errneas [...]

La ortografa tcnica es muy importante para los mediadores por varias razones: en primer
lugar, muchas normas tcnicas forman parte de un tipo de texto concreto y son comunes a
todos los textos que encajan en ese tipo. Esas normas estn presentes en los modelos mentales
de los lectores y ayudan a configurar las expectativas en la lectura (v. 9 .2.2.).
E n segundo lugar, muchos aspectos, com o el uso de cursiva o la alfabetizacin, son tareas
susceptibles de automatizarse, del mismo m odo com o se automatiza la mayscula despus del
punto y muchos aspectos de la conduccin de automviles. Es ms prctico hacerlo de
acuerdo con las normas establecidas, porque son las que probablemente se van a encontrar
ms en el ejercicio de la profesin.
E n tercer lugar, los lmites entre redaccin, com posicin y diseo grfico de un texto son
difusos, y muchas veces se exige a los mediadores que colaboren o lleven a cabo la totalidad de
la preparacin de un texto para imprenta. Los profesionales ms verstiles tienen ms posibili
dades en el mercado laboral de hoy.
El mundo de la traduccin tiene sus propias normas grficas. La ms conocida es el uso,
dentro del mismo T T , antes de doble parntesis, hoy de corchetes, para enmarcar los co
mentarios de quien traduce. Otros son especficos de un tipo de traduccin, com o la ju

rada, con sus caractersticas marcas grficas (hoy parcialmente superadas), o la de cine, en la
que los subttulos suelen tener una extensin mxima reducida y exacta, en la que se cuen
tan tam bin los espacios libres. A E N O R prepara una norm a U N E para la presentacin de
traducciones7.
Sobre todas las normas anteriores se sitan las propias de la compaa u organismo para el
que se trabaja o las de los destinatarios finales del texto. Cuando se traduce un texto para una
publicacin o editorial concreta es necesario informarse de sus normas particulares y atenerse
a ellas. Las compaas que emplean o contratan a traductores, com o por ejemplo la Editorial
Bruguera o Siglo X X I Editores, disponen de libritos de estilo para facilitar el trabajo en
equipo y la produccin en cadena. Estas normas pueden afectar incluso al soporte fsico de la
traduccin y a su envo; cada vez son ms las compaas que exigen a autores y mediadores
la entrega de versiones informticas de los textos en el formato de un determinado programa
de tratamiento de textos. Tambin es habitual el contacto con compaas y editores a travs
del correo electrnico.

5 . 3 . 2 . L a TERM IN O LO GA
U na parte importante de la normalizacin es la que atae a la terminologa. Basta leer tres
o cuatro artculos sobre productos informticos en espaol en las revistas del ramo, para darse
cuenta del desbarajuste term inolgico y sus consecuencias.
E l estudio y fijacin de las palabras y sus significados es el campo tradicional de la lexicolo
ga y la lexicografa, que abordan su labor desde un punto de vista descriptivo y se interesan por
las palabras de uso general. Por su parte, la terminologa y la terminografta buscan fijar las formas
de referencia de las palabras de los distintos campos de especialidad por separado. Por esta ra
zn los estudios terminogrficos suelen concentrarse en los nombres8.
E n el campo internacional, la normalizacin term inolgica es com petencia del Com it
T cn ico 37 (terminologa: principios y coordinacin) de la ISO . E n 1971 la U N E S C O
cre el Centro Internacional de Inform acin y D ocum entacin sobre Terminologa (IN F O T E R M ), que en 1989 fund la asociacin internacional Term N et, una red internacional de
terminologa que conecta 3 9 instituciones normalizadoras. Hay varias bases de datos interna
cionales, entre las que destaca E U R O D IC A U T O M , la de la U nin Europea, hoy de libre ac
ceso por com unicacin electrnica (mdem).
E n cuanto a la lengua espaola, en 1987 la R e d Iberoamericana de Terminologa (R I T E R M ) public el Catlogo de recursos terminolgicos de la lengua espaola. La R eal Academia de

7 Publicada en la Revista Espartla de Documentacin Cientfica, 16/3,1993, pgs. 261-269.

8 V. Cabr (1993: 78-92).

Ciencias (espaola), con la ayuda de la R A E y de las Academias hispanoamericanas, public


en 1990 su segunda edicin del Vocabulario Cientfico y Tcnico, que contiene 3 5 .0 0 0 trminos.
La U n in Latina, que agrupa a 23 estados con lenguas oficiales romnicas, ha financiado y
difundido muchos esfuerzos term inolgicos nacionales. Entre los organismos pblicos nacio
nales que se encargan de la normalizacin term inolgica, se cuentan C U B A T E R M , el
Grupo Argentino de Terminologa (TEFUMAR) y la Universidad Sim n Bolvar de Vene
zuela. E n Espaa, el Instituto de Ciencia y Tecnologa del C S IC cre en 1985 el grupo T E R M ESP, que elabora glosarios especializados y adapta al espaol los compendios term inolgi
cos de otras lenguas. Ese mismo ao vio la creacin de T E R M C A T , el organismo de
normalizacin term inolgica de la lengua catalana, en el que participa el Institu d'Estudis C atalans. La terminologa en vascuence corre a cargo de E U S K A L T E R M , y hay que destacar las
aportaciones del servicio de traduccin del Instituto Vasco de Administracin Pblica.
La exactitud term inolgica es vital en todo T T no literario. E l uso de los repertorios ter
m inolgicos establecidos asegura la correcta seleccin de los trminos y simplifica el trabajo
de los mediadores. Adems, por su actividad profesional, los mediadores son creadores y normalizadores de la lengua. La relacin entre traduccin y terminologa se hace evidente en la
existencia de instituciones com o el Centro de Traducciones y Terminologa Especializada de
Cuba (C T T E ), el Grupo Interinstitucional de Terminologa (G IIT ), que rene a represen
tantes de los servicios de traduccin de las instituciones de las Comunidades Europeas, y el
Servicio Iberoamericano de Inform acin sobre la Traduccin (SIIT ), dependiente de la
U N E SC O , que coordina las terminologas espaolas de procedencias diversas.

5 .4 . Eje r c ic io s
A

U n m o do c o n v e n c io n a l d e negar en esp a o l es d e c ir Es q u e ... Intenta ra z o n a r la


o casi n y la ca d e n a d e fin e s y m ed io s de esta c o n v e n c i n .

B En grupo. Id e n tifica u na c o n v e n c i n lin g stic a e intenta ra zo n a r sus fin e s, o casi n


y m e d io s. Presenta tus co n c lu sio n e s al grupo. D esp u s el grupo esco g e la m e jo r y
la presenta a la cla se .
C C o n su lta u n a p u b lic a c i n p e ri d ic a e s p e c ia liz a d a e intenta e n c o n tra r las norm as
que rigen sus textos.
D

D a un e je m p lo de norm a o rto g rfica t c n ic a del e sp a o l.

E A d e b ate: c o n sid e ra la c o n v e n ie n c ia o no de ad op tar las re c o m e n d a c io n e s de estas


dos entrad as del D iccio n a rio de dudas y dificu ltades d e la lengua espaola, de M a
nuel Seco (9 .a e d .):

escisin. 'Rompimiento o desavenencia'; en medicina, 'ablacin'. La forma


excisin, que registra el Dcc. ciencias mdicas Salvat como sinnima de es
cisin, no est aprobada por la Academia.
Mjico. Este nombre puede escribirse (siempre pronunciando/mjiko/) con j
o con x, as como todos sus derivados: mejicano, mejicanismo, mejicanista,
nuevomejicano. M xico es la grafa oficial que los mejicanos han querido dar
al nombre de su nacin y que, a peticin suya, se ha extendido en el uso de
todos los dems pases hispanoamericanos. Ahora, en Espaa, casi todos los
peridicos adoptan ia misma grafa. Se trata de un arcasmo ortogrfico seme
jante al de escribir Jimnez en la forma Ximnez y Jerez en la forma Xerez. Lo
ms recomendable es escribir M jico y extender esta j a todos los derivados
de ese nombre. La grafa con x puede dar lugar, como ocurre con cierta fre
cuencia, a que locutores ignorantes digan /mksiko/ y /meksikno/.

1. El estado de la cuestin

Mara Teresa. 1993. La terminologa. Teora, m etodologa, a p lica cio n es. Trad.
de Caries Teb. Barcelona: Antrtida/Empries.

C a b r ,

El manual imprescindible para la introduccin a la terminologa en Espaa.


G a l l a r d o S a n S a lv a d o r , N a tiv id a d , y D o lo re s S n c h e z , eds. 1 9 9 2 . La enseanza de

la term inologa. A cta s d e l co lo q u io iberoam ericano so b re enseanza de la term i


nologa. G ra n a d a : Instituto de C ie n c ia s de la E d u c a c i n .
Conjunto de ponencias que muestran el estado y los problemas de desarrollo de la termino
loga en lengua espaola, su enseanza y sus aplicaciones.
2 . O bras de referencia

Deter. 1987. D u den Satz- u n d Korrektu ran w eisu ngen : R ich tlin ien fr d ie

B erg er,

Texterfassung. Mannheim: Bibliographisches Institu.

Code typographique. C h o ix d e rgles l'usage des auteurs et des p ro fessio n els du


livre. 1977. Pars: Syndicat national des cadres et maitrises du livre, de la presse et
des industries graphiques.
G ib a ld i,

joseph, y Walter S. A c h t e r t . 1984. M IA H a n d b o o k fo r W riters o f R esearch

Papers, Theses, and D ssertations. New York: Modern Language Association.


G o ose,

Andr.

1 9 9 3 . L e b o n usage. 13 e d .

Paris: Duculot.

El Pas. 1980. Lib ro d e Estilo. Madrid: Ediciones El Pas.


M a rtn e z de S o u sa ,

Jos. 1981. D iccio n a rio d e tipografa y d e l libro. 2

ed. M a d rid :

Pa

raninfo.
1987. D udas y errores d e l lenguaje. 4 ed. Madrid: Paraninfo.
Miguel. 1985. L ib ro de estilo de os S ervicio s Inform ativos. Madrid:
Servicio de Publicaciones de RTVE.

P rez C a l d e r n ,

R a d io N a c io n a l de E sp a a . 1 9 8 0 . M an ual d e estilo para inform adores de radio. M a


d rid : R T V E -R N E .
S ec o , M a n u e l. 1 9 8 6 . D iccio n a rio de dudas y d ificu lta des de la lengua espaola. M a

d rid : Esp asa-C alp e .


U n it ed P ress I n t e r n a t io n a l . 1 9 6 8 . U n ite d Press International Styleb o o k. N e w Y o rk:
U P l.
U n ited S tates G o v e r n m e n t P r in t in g O f fic e . 1 9 7 3 . Style M an u al. W ashington: G P O .

Luft, C e lso Ped ro . 1 9 8 0 . N o vo Guia O rtogrfico. Porto A le g re [B r a s il]: G lo b o .


U n i n L a t in a . 1 9 8 7 . Catlogo d e recursos term inolg icos en lengua espaola. U n i n
L a tin a -C S IC . M a d rid : IC Y T .

3 . Normas especficas UNE (lista no exhaustiva)


1 0 0 2 : Escrito s e im preso s t c n ic o s . N u m e ra ci n d e c im a l de c a p tu lo s .
1 0 0 3 : R e fe re n cia s de textos.
1 0 0 8 y 1 0 0 8 (su p l.): A b re via tu ra s en las revistas. R eg las para la a b re via tu ra de la titu
la ci n de revistas.
1 0 7 1 : P resen taci n de lo s a rtc u lo s de p u b lic a c io n e s p e ri d ic a s.
1 0 7 6 : S u m a rio .
5 -0 0 1 -7 3 : M agn itud es y u n id ad es fu n d a m e n tale s del sistem a in te rn a c io n a l SI.
54-051 -7 4 : Signos de c o rre c c i n de im p renta.
5 0 -1 0 1 -9 0 : D o c u m e n ta c i n . P re sen ta ci n de p u b lic a c io n e s p e ri d ic a s.
5 0 -1 0 4 : D o c u m e n ta c i n . R e fe re n cia s b ib lio g r fic a s. E lem ento s e se n c ia le s y c o m p le
m en tario s.

SEGUNDA PARTE

SIGNIFICADO Y COMUNICACIN
Desde sus orgenes la humanidad ha dedicado bastantes esfuerzos a pensar en qu es el significado y
cmo funciona. Estos modos de pensar se pueden agrupar en cuatro estadios que son cuatro aproximacio
nes distintas a la comprensin y al acto de mediar entre lenguas1.
El estadio mondico, en et que las unidades lingsticas se consideraban separadas e inde

pendientes entre s, como sifueran entidades nicas y autosuficientes.


El estadio estructural, en el que la informacin se concibe como una entidad ms compleja,

compuesta por varias unidades lingsticas ordenadas en patrones especficos.


El estadio contextual, en el que, adems de analizar la organizacin estructural de las uni

dades lingsticas, se considera necesario incluir informacin suplementaria sobre el contexto


para desambiguar el significado del enunciado,
El estadio cognitivo o epistmico, en el que la informacin se considera suplementaria o

complementaria respecto al sistema conceptual que representa el conocimiento del mundo de


quien procesa a informacin.
Estos cuatro estadios son sucesivos, aunque el nuevo estadio no implica el ocaso del anterior. Ms
bien, estas aproximaciones distintas tienden a convivir, porque cada una de ellas es un nivel vlido de
anlisis de la lengua que se integra en el estadio siguiente como parte del mismo.

1 De Mey (1992).

EL ESTADIO MONDICO
6 .1 .

E l s ig n if ic a d o

Los estadios mondico y estructural com parten una serie de premisas sobre el m odo de
conocer y de significar que nos perm iten denominarlos conjuntam ente la aproximacin clsica
al significado y a la com unicacin. Estas premisas son:
Las entidades del mundo se dividen en individuos y propiedades.
E l pensamiento es la manipulacin mecnica de smbolos abstractos (hoy diramos la
m ente funciona com o un ordenador),
La mente usa conceptos, esto es, representaciones internas de individuos y propiedades.
A cada concepto corresponde una palabra.
E l significado es la relacin convencional entre los smbolos lingsticos y sus concep
tos correspondientes.
D e acuerdo con estas premisas, los elementos que intervienen para crear significado son
tres:

signo (lengua)

concepto (mente)

entidad (mundo)

Es decir, el significado se crea cuando existe una relacin entre un signo lingstico, por
ejemplo, botijo; un concepto mental, la idea [ b o t i j o ] , y una entidad en el mundo real, el ob
je to botijo.

6 .1 .1 . C

on cepto s

La relacin entre el concepto y la entidad del mundo se entenda de dos modos opuestos:
los realistas pensaban que los conceptos existen porque designan una realidad objetiva inde
pendiente de la lengua. Los nominalistas defendan que no existe un mundo externo, real y
hom ogneo en el que nos movemos, sino que cada persona tiene una visin del mundo con
dicionada por su lengua y su cultura.

6.1.1.1. El nominalismo extrem o: la hiptesis Sapir-Whorf


A fines del siglo X V III, el idealismo romntico dio gran importancia a la diversidad de len
guas y culturas en el mundo. E l objeto central de la investigacin fue el de estudiar los orge
nes del lenguaje mediante la observacin y clasificacin de los rasgos estructurales comparti
dos por diversas lenguas.
Esta tradicin fue retomada por E . Sapir (188 4 -1 9 3 9 ) y su discpulo B .L . W h o rf (1 8971941), y cristaliz en una visin de la relacin entre lenguaje y pensamiento que fue muy po
pular en los aos 3 0 y 4 0 del siglo X X , cuando se pensaba que las diferencias entre las lenguas
eran ilimitadas.
Sapir2 afirma que el mundo real est construido en gran parte y de m odo inconsciente so
bre los hbitos lingsticos del grupo. Ningn par de lenguas es nunca lo suficientemente si
milar com o para considerar que representan la misma realidad social. Los mundos en que vi
ven distintas sociedades son mundos distintos, no simplemente un mismo mundo con
etiquetas distintas.
Segn W h o r f3, los conceptos que se aslan del mundo de los fenmenos no se encuentran
all porque sean independientes del observador. Antes al contrario, el mundo se presenta en
un flujo caleidoscpico de impresiones que hay que organizar en las mentes, flujo que se or
ganiza segn los sistemas lingsticos de esas mentes. E l modo en que se divide la naturaleza,
se organiza en conceptos y se le adscriben significados es en gran parte as porque existe un
acuerdo para organizado de ese modo, un acuerdo que es vlido para la totalidad de una co
munidad lingstica y que est codificado en los patrones de la lengua de esa comunidad. Este

2 El escrito original es de 1929, reimpreso en Mandelbautn (1949).


3 W horf (194), reimpreso en Carroll (1965).

acuerdo es implcito, pero sus condiciones son absolutamente obligatorias: un miem bro de la
comunidad no puede hablar en absoluto si no acepta la organizacin y clasificacin de datos
que ese acuerdo decreta. E n conclusin, la naturaleza es un todo que se disecciona de acuerdo
con las lneas establecidas por las respectivas lenguas maternas.
W h o rf ilustr su posicin con ejemplos de varias lenguas, particularmente del hopi, una
lengua amerindia. La palabra hopi masaytaka se usa para nombrar cualquier entidad que
vuela, com o insectos, aeronaves y dems, pero no pjaros. Este contraste puede parecer gra
tuito, pero no lo es ms que distinguir entre p e z y pescado. Cuando se considera entidades ms
abstractas, com o velocidad o tiempo, las diferencias son ms complejas. E n hopi tiempo no se
concibe com o una dimensin; no hay elementos que se correspondan con los tiempos verba
les del ingls o el espaol, sino una serie de formas que perm iten hablar de duraciones desde
el punto de vista del hablante. W h o rf sostena que, dadas estas diferencias, sera muy difcil
que una persona hopi y una inglesa llegaran a entender lo que pensaba la otra cuando habla
sen de fsica.
El postulado bsico de Sapir y W h o rf es que el pensamiento y el com portam iento estn
mediatizados por la lengua que se habla. Este postulado tiene dos posibles interpretaciones.
Segn la primera, una persona est atrapada por la lengua que habla y nunca puede llegar a
entender lo que la otra quiere decir. E n las versiones ms extremas la com unicacin es im po
sible incluso dentro de una misma lengua, dado que ms all del acuerdo social los conceptos
y su reflejo lingstico estn matizados por la experiencia personal. Por ejemplo, al escuchar la
palabra abuela evocamos una serie de ideas que son producto de nuestra propia experiencia
con el trm ino y que nadie ms comparte. Esta postura se conoce com o deterninismo lings
tico, pero es difcil de mantener por varias razones:
a. U na lengua puede necesitar circunloquios y parfrasis para lo que otra expresa con una
palabra, pero la singularidad conceptual de una lengua se puede explicar en otra, com o
en el caso del concepto

[t i e m p o ]

en hopi mencionado anteriorm ente; el hecho de que

una lengua carezca de una palabra dada no implica que sus hablantes no puedan enten
der el concepto.
b. Toda persona dispone de un sistema conceptual mediatizado por su lengua materna,
pero puede aprender una lengua extranjera y ser com petente en el uso de palabras que
designan conceptos no existentes en su lengua materna; el hecho de que un hablante
disponga de un sistema conceptual determinado no impide el desarrollo de conceptos
ajenos a ese sistema.
La posicin de Sapir y W h o rf nunca fue tan extrema, aunque ambos subrayaban que las
distintas lenguas llevan a sus hablantes a interpretaciones distintas de la misma evidencia fsica,
una nocin conocida com o relatividad lingstica. W h o rf afirma que estas diferencias entre las

UN EJEM PLO D E D IV IS IO N ES D ISTIN TAS DE LAS EN TID A D ES DEL M U N D O <

misquito
diera

witin
diera siakwi

diera rayakira
daykwan

opla

inska

daywanthawira
man

woman

deer ant...heron parrot...

shark...grass bush

tree...rope

stone

barracuda

espaol
entidad fsica
animal
persona

animal

hombre mujer

insecto

ciervo

planta
ave

cosa

pez

rata...

cacata...

tiburn...

mosca

barracuda

hierba

arbusto

rbol

piedra

cuerda

1 witin 'l, ella, ello'; diera 'cosas'; diera rayakira 'cosas vivas'; diera siakwi 'cosas ve
des'; opla 'gente'; daywan 'animales'; inska 'peces'; daywan thawira 'animales con co
sas'.
En espaol hay una clasificacin tcnica y una general que no siempre coinciden. Ba
llena, por ejemplo, no es un pez en la clasificacin tcnica.

4 Adaptado de Nida (1964: 75).

78

personas persisten a no ser que sus historiales lingsticos sean similares o se puedan calibrar
de algn modo5.
El lenguaje no determina el modo com o se piensa, pero influye en el m odo com o se per
cibe y se recuerda, y en la facilidad con que se ejecutan ciertas tareas mentales. Parece que las
personas recuerdan m ejor aquello que pueden nombrar con palabras y estructuras lingsticas
de su lengua. Las distinciones conceptuales parecen ms sencillas si se corresponden con dife
rencias lxicas del lenguaje. En conclusin, parece probable que el pensamiento habitual dis
curra en las lneas establecidas por el lenguaje, pero las personas son adaptables y, si se detienen
a reflexionar, pueden trascender sus barreras lingsticas.
La hiptesis Sapir-W horf ha fundado los argumentos tradicionales segn los cuales la tra
duccin es imposible. En la visin nominalista, la cultura de una comunidad lingstica, sus
visiones del mundo y todo lo que conform a su identidad im prim en a su lengua innumerables
variaciones en el lxico y en la sintaxis. Estos rasgos particulares no se pueden reflejar al m e
diar a otra lengua, por lo que el resultado no se puede considerar una traduccin o una inter
pretacin. Sin embargo, la existencia de traducciones consideradas buenas constituye una evi
dencia en s misma de que s es posible. E l concepto de traduccin en filosofa puede ser
distinto del que se usa generalmente, pero es el segundo el que interesa a los mediadores.

6.1.1.2. La visin realista de los conceptos


E n la visin realista, las entidades del mundo forman conceptos o categoras con las si
guientes caractersticas:
a. U n concepto es el reflejo natural de la aprehensin de las propiedades comunes, natu
rales y esenciales de los objetos.
b. U n concepto est formado por todas las entidades que tienen una o varias propiedades
en comn.
c. Esas propiedades son necesarias y suficientes para definir el concepto.
d. Todos los conceptos cumplen a, b y c.
E n el mundo hay conceptos o clases naturales de entidades, basadas en sus propiedades
esenciales, es decir, propiedades que tienen en virtud de su propia naturaleza. Los objetos cre
ados por el ser humano tambin tienen propiedades esenciales. Veamos un par de ejemplos:
para averiguar si cualquier entidad es parte del concepto [GATO], basta someterla a una batera
de condiciones definitorias, por ejemplo, si es animal, cuadrpedo, mamfero, carnvoro, fe
lino y pequeo. Si y slo si las cumple todas, es un gato (1). Lo mismo ocurre con [a u t o m
v il ]

(2). Si no es un vehculo terrestre de pasajeros, con cuatro ruedas y autopropulsado por

un motor, no es un automvil.

5 Traduccin inia del ingls. W horf (1940) en Carrol! (1956).

A N IM A L C U A D R P E D O M A M F E R O C A R N V O R O P E Q U E O F E L IN O

1)
araa
ballena
humano
cabra
perro
gato

s
s
s
s
s
s

no
no
no
s
s
s

no
s
s
s
s
s

no
no
s
no
s
s

s
no
no
s
s
s

no
no
no
no
no
s

V E H C U L O M O T O R TERRESTRE C U A T R O R U E D A S D E PASAJER O S

2)
carretilla
bicicleta
carroza
fuera borda
tanque
automvil

s
s
s
s
s
s

no
no
no
s
s
s

s
s
s
no
s
s

no
no
s
no
no
s

no
s
s
s
no
s

Los conceptos pueden designar propiedades (azul, bonito, cido) y entidades. Segn las en
tidades que designan, los conceptos pueden ser particulares (radn, Silvio Rodrguez), generales
(gas, cantante), fsicos (silla, cabra), abstractos (democracia, pecado) o actividades (nadar, repetir). Las
propiedades se predican de las entidades.
Desde esta perspectiva la traduccin es posible porque se asume que los rasgos de signifi
cado son universales y aparecen, de un m odo u otro, en el lxico de todas las lenguas. E l esta
dio mondico y el estructural, es decir, la aproximacin clsica al significado y la com unica
cin, adoptan la perspectiva realista.

6.1.2. EL

SIG N IFIC A D O L IN G ST IC O

E n el estadio mondico una palabra significa su definicin, lo que se puede comprobar


sustituyendo la primera por la segunda en un enunciado concreto.

3) a. Derrengada, Juana se dej caer en una silla.


b. Derrengada, Juana se dej caer en un asiento, normalmente mvil, para una sola
persona, con respaldo y sin brazos.

4) a. Gonzalo llam a un amigo porque estaba enfermo.


b. Gonzalo llam a una persona que conoca bien y que le gustaba, un asociado ntimo
o persona prxima, porque estaba enfermo.
Este recurso es muy til pero no siempre funciona bien, porque las definiciones de las pa
labras pueden ser nebulosas (5), o, entre dos lenguas (6) o dialectos (7), dismiles. N tese que
en estos ejemplos slo podemos considerar la palabra en cursiva, sin apoyarnos en las dems
que com ponen el enunciado:

5) Es un estado democrtico.
6) a, Da ist ein sebones SchlolS.
b. Ah hay un castillo bonito.
c. Ah hay un palacio bonito.

7) Tengo que cambiar el foco, [en Mxico y en Espaa]


U n m odo de aumentar el grado de precisin es analizar las distintas partes del significado
para llegar a los elementos distintivos. Este procedimiento se conoce com o anlisis componen
dal y es ms exacto que la definicin y la parfrasis.

6.1.2.1. El anlisis componencial


E l anlisis com ponencial tiene su origen en la antropologa, donde se us por primera vez
para dilucidar los significados de los trminos de relaciones familiares de lenguas desconoci
das. Es similar al anlisis de las categoras realistas (v. 6 .1 .1 .2 .), pero aqu lo que se compara es
todas las palabras que se relacionan intuitivamente en un mismo campo lxico, com o por ejem
plo, absorber, beber, mamar, sorber, tomar, tragar, etc.
Una palabra es un lexema al que corresponde una unidad de significado, un semema. E l semema se puede descomponer en diversos elementos distintivos mnimos, los semas. Los semas
se conciben com o oposiciones binarias con los valores s (+) o no (-). Por ejemplo, la relacin
entre hombre ~ nio se expresa com o [+ adulto] o [- adulto] y no com o [adulto/joven]. El
campo lxico ingerir un lquido se puede analizar, por ejemplo, con los semas ser vivo, en porcio
nes, slo lquido y referencia a leche.
8)

absorber
beber
mamar
sorber
tomar
tragar

SER V IV O

EN PO R CIO N ES

+
+
+

S O L O L IQ U ID O

REF. A LE C H E

+
+
+
+

Los semas comunes a varios campos lxicos se denominan cisemos. Por ejemplo, entre
hombre ~ mujer, caballo ~ yegua, toro ~ vaca y perro ~ perra se da una diferencia de significado
constante que se resume en el clasema [+ m asculino]/[- m asculino], o bien [+ fem eni
n o ]/[- femenino]. Los clasemas suelen codificarse gramaticalmente. E l sexo se codifica en las
terminaciones de gnero; la cantidad, en las de nmero; los conceptos abstractos se expresan
con terminaciones especficas (importancia, estupidez, amistad), etc.
Cuando hay dudas sobre el significado de una palabra en una lengua extranjera, un anlisis
com ponencial puede permitir dilucidarlo. Si las dudas se extienden a qu palabra de la L2 se

corresponde m ejor con la de la L 1 , se pueden usar los semas de la palabra extranjera para ana
lizar un campo lxico compuesto por las posibles traducciones.

6.2. D e l a a n t i g e d a d a l m o d e l o c o n d u c t i s t a d e l a c o m u n i c a c i n
E n la antigedad judeocristiana y la de otras civilizaciones se pensaba que el uso de la len
gua entraaba una especie de poder sobrenatural. D e esta concepcin se deriva la cabala y las
salmodias mgicas, com o los conjuros. Los nombres de las cosas influan sobre las cosas nom
bradas, por lo que las personas y lugares reciban a menudo apelativos cuidadosamente selec
cionados. E l conocim iento de los nombres otorgaba un cierto poder sobre las cosas nombra
das. Comunicarse era hacer uso de un cierto poder derivado de fuerzas ajenas al ser humano,
potencialmente regulado por fuerzas que se estudiaban en la religin o la filosofa.
Hasta el siglo XX no hubo un intento riguroso de definir comunicacin. En 1933 el lin
gista estadounidense Leonard Bloom field defini significado com o las caractersticas obser
vables de estmulo-respuesta en los enunciados. Bloom field pensaba que el significado no se
puede estudiar porque la m ente del observador distorsiona inevitablemente los resultados.
O tro lingista y antroplogo6 desarrolla la teora de Bloom field de un m odo ms complejo,
definiendo enunciado, por ejemplo, com o un operante verbal, es decir, una actividad que opera
sobre el medio. E l ejemplo que ofrece Bloom field es el siguiente: Lola y Pepe estn andando
por una senda; Pepe ve una manzana en un rbol y est hambriento (E, estmulo inicial); Pepe
le pide a Lola (r, respuesta de Pepe) que la coja para l (e, estmulo para Lola); Lola responde a
su peticin (r) trepando, cogindola y dndosela a Pepe (e, estmulo para Pepe); Pepe se come
la manzana (R , respuesta final). Este m odo de concebir el significado cristaliz en una des
cripcin del proceso de com unicacin que se representa esquemticamente as (en el es
quema las minsculas representan estmulos o respuestas sustitutorios, que pueden consistir
en enunciados lingsticos).
E - > r ... e - > R
Esta concepcin de la com unicacin tiene el problema de excluir todo acto comunicativo
que no ocasiona una respuesta observable. Leer una novela, hablar sin un comportamiento
consecuente y otros muchos actos comunicativos habituales necesitan una explicacin dis
tinta. E l enfoque conductista de Bloom field, por otro lado, es el precedente para otras pers
pectivas en torno a la com unicacin, que abordaremos en los temas 8 ,1 3 y 14.

E n el estadio mondico el proceso de m ediacin tiene dos etapas: 1) comprensin o anli


sis del elemento original y 2) expresin o sntesis del elemento traducido. Esta explicacin
simplista es una idealizacin de lo que ocurre en realidad. Cualquier persona que se haya en
frentado a un texto a traducir sabe que es imposible interpretar un texto entero y luego proce
der a la redaccin de un nuevo texto sin volver a consultar el T O .
La m ediacin se contem pla com o un mero intercam bio de etiquetas: las unidades de in
form acin de una lengua (en este estadio, casi siempre palabras) se sustituyen por otras de otra
lengua. Esta aproximacin al significado y a la m ediacin ha prevalecido, ms o menos, hasta
los aos cincuenta del siglo X X , aunque tambin ha sido objeto de una crtica multisecular
cuya primera expresin se remonta a los traductores de la biblioteca de Alejandra.
La concepcin mondica sirvi de marco para la discusin que en el siglo IV llevara a san
Jernim o a afirmar que la traduccin no era un asunto de significado sino de sentido: non verbum e verbo sed sensum exprmete de sensu. San Jernim o, Maimnides y otros7 tambin incluyen
en sus crticas algunas consideraciones acerca del orden de las palabras, uno de los problemas
inherentes a la aproximacin mondica.
La unidad mondica por excelencia es la palabra, pero antes de considerar si es posible tra
ducir palabra por palabra conviene analizar las posibilidades de unidades inferiores y tambin
qu entendemos por palabra.

6 .3 .1 . L a t r a d u c c i n l i t e r a l
La expresin traduccin literal significa literalmente traduccin letra por letra. E l cambio
de unos smbolos por otros, o transcripcin, se suele llevar a cabo cuando un texto redactado
con un sistema de escritura se quiere reescribir en otro. Entre sistemas alfabticos, este proce
dimiento se conoce com o transliteracin. Sin embargo, el cambio de un alfabeto a otro no m o
difica la lengua en que est escrito, slo su representacin. U n texto mandarn transcrito en
alfabeto romano se puede leer pero no entender si no se conoce esa lengua8.
9) Jien tien women zhai ke tang shan tao lun yi ben shu ta miao xei le zhang zhenggei ren

min da i lai de ku nan.


La letra, por tanto, no se puede traducir. Naturalmente, el uso de traduccin literal es meta
frico, pero la expresin no est bien definida y no hay acuerdo sobre su significado.

7 V Vega (1994).
8 Ejemplo de Cowan y R eed (1990).

La unidad de inform acin inmediatamente superior a las letras o sonidos son los morfemas,
los

constituyentes

significativos

mnimos.

bermensch

se

puede

descomponer

en

{ ber}+ {M ensch} y traducir por superhombre, superkomme o superman (aunque estas traduccio
nes tienen una especificacin de gnero que est ausente del original, pues el alemn distin
gue entre Mensch y Mann). Esto slo es posible en un nmero muy reducido de palabras. U na
persona con un dominio aceptable de un par de estas lenguas dar probablemente por buenas
las traducciones de 10 -1 3 . Cansado, quienes, cantabas e iremos, por ejemplo, se pueden descom
poner en morfemas para proceder a su traduccin (14):
10) a. Estoy muy cansado.

b. Ich bin sebr mde.


c. Je suis tres fatigu.
d. l'm very tired.
11) a. Quienes estn en contra que levanten la mano.

b. Wer dagegen ist, sol die Hand heben.


c. (Que celui) qui estcontre lve la main.
d. Those wbo are against should raise their hands.
12) a. Cmo se llama el aria que cantabas esta maana?

b. Wie heist die Aria, die du diesem Morgen gesungen hast?


c. Quelle est 'aria que tu chantais ce matin?
d. What's the ame ofthe Aria (that) you were singing this morning?
13) a. El sbado iremos al cine.

b. Samstaggehen wir ins Kino.


c. Samedi nbus irons au cinma.
d. On Saturday we'ilgo to the movie theater.
ESPAOL

ALEM N

FRAN CS

IN G LS

(cansad)+(o}
(quien)+(es)

mde
wer wen

fatigu
qui

{cant)--(aba}+{s|

(Du) sang(e)st

{ir}+{emos!

Wir werden gehen

tu chantais
je chantais
(nous) irons

tired
who
whom
whose
you sang
Isang
we willgo

M ude y tired no especifican el gnero; en ingls y en alemn, quienes puede traducirse de


diversas maneras, porque la funcin sintctica que desempea quienes en la oracin se expresa
morfolgicam ente; ninguna de las tres lenguas extranjeras distingue entre singular y plural. El

francs y el ingls no expresan la persona en la term inacin del verbo, as que necesitan m en
cionar el sujeto de cantabas. E l alemn y el ingls no expresan el futuro con un sufijo verbal
sino mediante un verbo auxiliar.
C om o se desprende de estos ejemplos, no hay una correspondencia directa entre m orfe
mas. Las diferencias gramaticales entre lenguas pueden conllevar la prdida de algunos morfemas
presentes en la palabra original o la adicin de otros. A pesar de que los morfemas aportan un
significado concreto, el procesamiento de la inform acin no se basa exclusivamente en ellos.
La mediacin slo se puede realizar morfema a morfema en casos excepcionales, com o en
lingstica (156 y 16b), donde es habitual cuando el objetivo es informar a lingistas de las ca
ractersticas de una lengua de la que no tienen conocim ientos, com o en estos ejemplos del
coreano (15a) y del japons (16a). A este tipo de traduccin acompaa, a menudo, otra ms
idiomtica {15c y 16c).

15) a. haksayng-i
b. estudiante-NDMJNATivo

ecey

seys-i

o-ass-ta.

ayer

tres-NOMiNATivc>

venir-PASADO-iNDiCATivo

c. Ayer vinieron tres estudiantes.

16) a. Jaro wa
b. Taro-Tpico

hon o

bro-Acus

Kanda ni

Kanda-META

jitensha de

bicicleta-iNSTR

kai ni

comprar-PROP

itta.

fue

c. Taro fue a Kanda en bicicleta para comprar un libro.

6 .3 .3 . L a p a l a b r a

6.3.3.1. La definicin de palabra


La unidad superior al morfema es la palabra, un trmino que usamos a diario y cuya clari
dad parece hacer innecesaria su definicin. Veamos si es as:
a. U na palabra es lo que se escribe por separado.
Hay palabras que se escriben siempre juntas pero que contienen elementos que tambin
son palabras, com o Hmpiaparabrisas y correveidile. A veces se pueden separar, com o pntelo, que
se com pone de { p o n } + { t e } + { io } , que otras veces aparecen com o palabras distintas. Otras ve
ces se escriben separadas, com o coche(-)cama y camin(-)tsterna, y se consideran una sola. Los
distintos modos de escribirlas y el uso variable del guin indican una vacilacin entre consi
derar estos ejemplos com o una sola palabra o varias. Estas palabras compuestas se pronuncian
sin pausas entre sus partes, as que podramos aventurar la siguiente definicin:
b. Una palabra es una secuencia de sonidos.

AI hablar pronunciamos ms de una palabra en un mismo golpe de voz: Ana est estudiando
se suele pronunciar de corrido, com o [anaes'taestudjando] o [an as tastudjando]. Si pedimos
que nos repitan lo dicho, habitualmente lo pronuncian marcando las pausas que dividen su
enunciado segn se escribe. Podemos formular una nueva definicin:
c. Una palabra es una secuencia de sonidos que se suele aislar grficamente.
Esta definicin no distingue los dos vino en Caries vino con traje y Caries trajo vino. Estas pa
labras se distinguen entre ellas no por su forma, sino por su lugar en la oracin, de donde de
ducimos su funcin y su significado. Las palabras son el elemento ms pequeo de la oracin
que tiene movilidad, es decir, que puede cambiar de sitio (17). Segn estos rasgos podramos
definir palabra com o en d.
17) a. Manuel vino ayer.
b. Manuel ayer vino.
c. Vino Manuel ayer?
d. Vino ayer Manuel?
e. Ayer Manuel vino.
f. Ayer vino Manuel.
d. La unidad fija que tiene movilidad en la oracin, ejerce una nica funcin y tiene un
significado concreto.
Hay series de palabras, o form as pluriverbales, que se suelen pronunciar juntas. Esos grupos
siempre se componen de las mismas palabras en el mismo orden y cambian de lugar en la ora
cin com o un bloque, sin admitir otras palabras en medio. Adems, se entiende que aportan un
significado nico que no es igual al de la suma del significado de las palabras que las componen.
18) Lleva un disgusto de padre y muy seor mo.
19) Quiere llegar lejos, pero no se gan Zamora en una hora.

20) No te fes, que no todo el monte es organo.


C o n la definicin d, las locuciones (18), las frases proverbiales (19) y los refranes (20) pueden
considerarse tambin palabras (v. 10.7.). Nuestra intuicin nos dice que estas formas pluri
verbales no son exactamente una palabra, porque estn compuestas de unidades que, al menos
en otras oraciones, son palabras distintas:

21) a. Un seor muy viejo le dio a mi padre un libro de ajedrez y le dijo que es mo.

b. No se par en Zamora y as gan una hora: estarfa en casa para cenar.

c. Dice que en el monte se puede encontrar organo, pero no todo lo que te cuentan
es verdad.

Los elementos que forman locuciones, frases proverbiales y refranes se pueden pronunciar
en distintos golpes de voz. Podemos incorporar este criterio a la definicin y proponer lo si
guiente:
e. U na palabra es una secuencia de sonidos que se puede aislar y que forma una unidad
significativa.
Esta definicin resuelve el problema de los dos vino y tambin el de las formas pluriverbales, pero no distingue morfemas, lexemas y palabras. A veces se marcan las slabas o los distin
tos morfemas, com o en [pon te lo) o [ come te lo]. En internacional, p o r ejemplo, podemos con
tar tres palabras: {nter} + {nacin} + { a l} . Necesitamos una definicin que sea capaz de
predecir que internacional es una sola palabra:
f . Una palabra es una secuencia de sonidos que se pueden aislar, organizados en morfemas
que jum os constituyen una unidad significativa.
Esta definicin tam poco es buena, porque pensamos que cantaba/cant y perro/perros
son, en cada caso, una sola palabra con formas diferentes, y esta definicin ( / ) las trata
com o dos palabras distintas. Podemos abordar nicam ente el significado, pero tenem os que
abandonar los criterios anteriores para no volver a caer en los problemas de pntelo y [anastastudjando]:
g. U na palabra es una unidad abstracta, representante de todas sus formas flexionadas.
Este criterio agrupa perro /perros en una entrada y cantaba/cant en otra, pero tambin ana
caballo/caballero, silla/silln, garrapata /garrapatear. Los diccionarios parece que han resuelto to
dos los problemas que se han expuesto hasta ahora, as que podramos ser prcticos, y propo
ner lo siguiente:
h. U na palabra es la voz que abre una entrada en un diccionario.
Esta definicin sera excelente si no fuera circular y si los diccionarios incluyeran todas las
palabras, pero no es as. Por ejemplo, puag, que significa qu asco y que se traduce al ingls
com o yuk y al francs com o berk, no aparece en muchos diccionarios.
Hay que concluir que palabra no es en absoluto fcil de definir: la mayora de ellas consti
tuyen una unidad fonolgica (suma de fonemas) y lxica (suma de morfemas), admiten algu
nas variaciones en sus morfemas (derivados), se escriben por separado, se mueven con inde
pendencia dentro de la oracin, tienen un significado concreto y aparecen en los
diccionarios. Pero no todas cumplen con todos los criterios (v. 9.1 .1 .).

6.3.3.2. La traduccin palabra por palabra


La traduccin palabra por palabra, com o la morfemtica, es til cuando el objetivo es
apreciar la codificacin del significado en el enunciado original. Este tipo de traduccin es muy
habitual en el aprendizaje de lenguas, en el que la traduccin se usa hoy com o apoyo para que
los estudiantes aprecien las diferencias en la codificacin del significado en su lengua y en la
que estn adquiriendo. Histricam ente tambin se hizo uso de la traduccin pedaggica para
ejercitar y m ejorar el estilo en la lengua propia.
O tro campo habitual de la traduccin palabra por palabra es la filologa, donde la meta
suele ser el rescate de textos de otras pocas para quienes hoy quieren acceder a ellos. Este tipo
de traduccin no trata de expresar lo que se entiende en el texto, sino lo que presumible
m ente se entendi en su poca o en otra posterior pero distinta de la contempornea. Las tra
ducciones filolgicas pueden contar con comentarios sobre la fijacin del texto original, glo
sas eruditas que ofrecen la contextualizacin necesaria para entender las versiones traducidas y
notas en las que reflejan las divergencias insolubles entre las dos lenguas, com o ocurre en las
traducciones catlicas de la Biblia.
E n estos campos la traduccin morfemtica no sera adecuada porque el objetivo suele ser
construir un texto comprensible y gramatical en la otra lengua. Por esta misma razn, la tra
duccin palabra por palabra realmente no se da nunca, ya que se hacen frecuentes concesiones
a los contrastes semnticos y a las diferencias en el orden de las palabras entre las lenguas en
cuestin para mantener la gramaticalidad.

6.3.3.2.1. Contrastes semnticos


Las lenguas pueden expresar los significados de m odo distinto. U na palabra de una lengua
puede corresponder a varias en otra, y viceversa.
22) ESPAOL
poder
poder
tarde
noche
rfo
rfo
madera
bosque
violfn
violfn
caliente
picante

ALEM N

FRANCS

IN G LS

konnen
drfen
Abend
Abend
fleuve
rivire
bois
bois
violn
fiddie
hot
hot

Los contrastes pueden darse entre palabras aisladas, com o las de 22, pero tambin de
modo general entre dos lenguas, porque cada una tiene patrones de lexicalizatin ms o menos
idiosincrsicos9. Por ejemplo, en ingls los verbos de movimiento tienden a codificar el modo
en que se realiza el m ovim iento (23), mientras que el espaol prefiere codificar la direccin de
ese movimiento (24).
23) a. The rockslid/roiied/bounced down the hill.

b. I run/limped/jumped/stumbled/rushed my way down the stairs.


c. I knocked/pounded/hammered the nail into the board.
24) a. El deshollinador subi/baj/entr/sali por la chim enea.
b. El barco fue/volvi/rode/sorte/cruz los islotes.
c. Meti/sac/removi la pintura con un cucharn.
Por otro lado, algunas palabras necesarias en una lengua para una expresin determinada
pueden ser superfluas o errneas en otra. Es decir, una palabra en una lengua puede tener co
rrespondencia cero en otra y viceversa, com o en el caso del artculo en estos ejemplos:
25) Diciem bre ha sido fro.
Der Dezember ist kait gewesen.
Adis, nios.
Au revoir les enfants.

Las estrellas estn lejanas.


Stars are far away.
Hay palabras que no se pueden traducir por una sola en alguna otra lengua, com o madru
gar, hinaus, senteur, to update, sobre todo en el caso de lenguas que perm iten la com posicin de
palabras de modo regular, com o el alemn Impfarzt, m dico vacunador.

6.3.3.2.2. El orden de las palabras


La lengua dispone de una serie de modos de combinar las unidades de inform acin que
son significativos por s mismos. Por ejemplo, el espaol ha gramatcalizado diferencias de sig
nificado para colocaciones distintas de algunos adjetivos:
26) nueva casa ~ casa nueva
gran muchacho ~ muchacho grande
vieja amiga ~ amiga vieja

Las lenguas analticas tienden a codificar las relaciones entre palabras mediante el orden en
que se enuncian. Las sintticas tienden a hacerlo aadiendo terminaciones a las palabras, aunque
el orden de las palabras es significativo en todas las lenguas, especialm ente al escribir, por
que no se puede recurrir a la entonacin. Por ejemplo, el francs, el ingls y el alemn requie
ren inversiones del sujeto y el verbo para construir preguntas. Tambin hay estructuras gramaticalizadas que cambian el significado:
2 7) i hadjust cut my hair and then I changed my mind.

just had my hair cut and then I changed my mind.

La traduccin palabra por palabra implica, en sentido estricto, mantener el orden en que
aparecen en la lengua original, lo que no es posible. Consideremos de nuevo el ejemplo 9:
28) Jien tien women
Hoy
nosotros/as

zhaiketangshantaolunyi
en

clase

hablar una

ben

shutamiaoxei

le

zhangzheng

c l a s if ic a d o r

libro elo describir

p e r f e c t iv o

guerra

gei ren min

dai lai de

ku nan.

c a u s a r g e n te

lle v a r

d ific u lta d .

n o m in a t iv o

Hoy en clase hemos estado hablando de un libro que describe la guerra. Cuenta las
dificultades que la gente sufra entonces.
D e nuestro anlisis se desprende que la traduccin palabra por palabra es un hecho poco
habitual porque
varias palabras pueden funcionar com o una sola;
a una palabra puede corresponder otra, varias o ninguna;
algunas palabras no se pueden traducir por una sola palabra;
la inform acin se codifica tambin mediante el orden que adoptan las palabras en las
oraciones.
Sin embargo hemos visto que las palabras son las vas de acceso a los conceptos y, por
tanto, uno de los niveles bsicos de codificacin del significado en el que hay qu tratar mu
chos problemas de mediacin (v. tema 10). Convendr recordarlo cuando nos adentremos en
los temas siguientes.

6 .4 . Eje r c ic io s
A Q u sem a disting ue estos grupos de palab ras?
1. bom bera, guitarrista, m ecangrafo ~ m inistra, cura, escrito r

2. ch iqu itn, cario, ricura ~ seor ; sim ptica, equilibrista

Q u c la s e m a d istin g u e estos grupos de palab ras?


1. m esa, espejo, farola ~ lu z, basura, sim pata

2. dentista, estudiante, guardia ~ torero, actriz, ju e z


C H a z un a n lis is c o m p o n e n c ia l de acorazado, ballen ero , dom a, fragata, gabarra,

gransoleiro, petrolero, yate.


D E n g ru p o . H a z el a n lis is c o m p o n e n c ia l de u no de los sig uientes c a m p o s:
1. fast, fleet, nim ble >q u ick , rapid, sw ift

2. agile, prom pt, rapide, vif, vite, z l


3 . eilig, flink, g e sch w in d , hastig, hurtig, sch n ell

E En g rup o . Intenta e n co n tra r p ala b ra s e sp a o las q u e co rre sp o n d an a


F

las de D.

D e sc rib e un acto c o m u n ic a tiv o q u e resp o nda al enfo q u e c o n d u c tista , y otros q u e


no se pued an e x p lic a r co n esa teo ra.

B u sc a tres p ala b ra s q u e no su e le n ap a re c e r en el d ic c io n a rio porque no p are cen


p ala b ra s (v. 1 0 .6 .).

B u sca c in c o pares de p ala b ra s q u e fo rm en u na u n id ad pero q u e se e scrib a n se p a


radas (v. 1 0 .7 .).

I B u sca d ie z grupos de p ala b ra s que fu n c io n e n ju n to s y tengan un s ig n ific a d o u n ita


rio (v. 1 0 .7 .).
J En grupo . R ep ite los e je rc ic io s G -/c o n e je m p lo s de u na len gu a e xtra n je ra .
K En grupo . T ra d u ce toda la b atera de e je m p lo s de G -l y D a la otra lengua.
L B u sc a c in c o p alab ras de tu len gu a que no se p ued an tra d u c ir por u n a so la en u n a
len gu a e xtra n je ra (por e je m p lo , sobrem esa). O fre c e u n a e x p lic a c i n de su s ig n ifi
cad o en esa lengua e xtra n je ra .

M B u sca c in c o p ala b ra s de u na lengua e xtran je ra q u e no se p u ed an tra d u c ir en tu


lengua p ro p ia . O fre c e u na e x p lic a c i n de su sig n ific a d o .
N En grupo . Intenta e n co n tra r u na d ife re n cia siste m tica entre los patro nes de le xica liz a c i n de tu len g u a y los de otra.
En g ru p o . Intenta e n co n tra r u na d ife re n cia de s ig n ific a d o d e b id a al o rd en de las
palab ras en u na len gu a e xtra n je ra . H a z u na tra d u c c i n m o rfe m tica y p ala b ra por
p ala b ra de c in c o e je m p lo s que ilustren esa d ife re n c ia .

A it c h in so n , Je an . 1 9 8 7 . W ords irt the M in d : A n Introduction to the M e n ta l Le x ic n .

Lo n d o n : B la c k w e ll.

Estudio psicolingstico sobre el modo de procesar las palabras. El captulo 16, Organized
Guesswork. Recognizing Words, es particularmente Interesante.
C h o u l , Je a n -C la u d e . [s.f.J S m an tiq u e syn tag m atiq u e et tra d u ctio n : des n otio n s qui

s o n ta u s s i des o u tils. M eta, 3 1 /2. Pgs. 1 6 0 -1 6 4 .

Aplica varios conceptos bsicos de la semntica sintagmtica, como redundancia, seleccin


y parfrasis, a la traduccin.
C ru se , D . A . 1 9 8 6 . L e x ica l Sem antics. C a m b rid g e : U n iv e rs ity Press.

Desde una aproximacin contextual al significado lxico, trata la delimitacin sintagmtica


y paradigmtica de las unidades lxicas y relaciones lxicas como sinonimia, antonimia,
complementariedad, incompatibilidad, etc.
G a r c a Y e b ra, V a le n tn . 1 9 8 4 . Teora y prctica de la traduccin. 2 v o ls . M a d rid : G re dos.

El segundo volumen es un anlisis contrastivo sistemtico de las categoras de varias lenguas


desde la perspectiva de la traduccin.
G ra c e , G eo rg e W . 1 9 8 7 . T h e L in g u istic C onstruction o fR e a lity. Lo n d o n : R outledge.

Buen exponente, y actualizado, del relativismo lingstico.


M u r ra y , D a v id J. 1 9 8 6 . C h a ra c te ristic s o f W o rd s D e te rm in in g H o w H asily T h e y W ill
Be Translated into a Se co n d Lang u ag e. A p p lie d Psych olin gu istics, 7 : 3 5 3 -3 7 2 .

La facilidad al traducir palabras del ingls al francs y viceversa est condicionada por la fre
cuencia de uso, su familiaridad y la similitud formal, mientras que factores como la emocionalidad y la imaginera asociadas a la palabra no influyen en la rapidez.
Peter-Contesse, R en . 1 9 8 7 . C h a m p s m a n tiq u e , an alyse co m p o n e n tie lle , co n n o ta
r o n et tradu ctio n. Q u e lq u e s e x e m p le s tir s d u vo ca b u laire hbreu. M eta, 3 2 /1 :30-35 .

Comenta la traduccin al francs de palabras hebreas del Viejo Testamento y hace su anli
sis componenda!. Afirma que las connotaciones no se pueden determinar con este sistema.
S m ith , A .G ., ed. 1 9 6 6 . C om m unication and Culture. N e w Y o rk : H o lt, R in e h a rt &

W in sto n .

Repasa el concepto de comunicacin como estmulo-respuesta y reedita algunos de los ar


tculos ms importantes. Incluye crticas a los modelos previos.

EL ESTADIO ESTRUCTURAL

La concepcin mondica del procesamiento de la inform acin y las crticas que despierta
corren durante siglos paralelas; especialmente entre los traductores, preludiando aproxima
ciones estructurales. E l estadio estructural comienza propiamente con la labor de Frege1, fun
dador e impulsor de la lgica y la filosofa del lenguaje contemporneas, y coincide con la pu
blicacin del Essai de smantique (1897) de M ichel Bral, prim er intento de form ulacin de
una ciencia de los signos.
E n los aos treinta, la premisa central del positivismo lgico es que si una oracin no se
puede verificar, esto es, analizar en trminos de verdad y falsedad, esta oracin no tiene signi
ficado alguno. E l estadio estructural culmina, en los aos sesenta, con la form ulacin de las
primeras versiones de la gramtica generativa de N oam Chomsky.

7 .1 . E l s ig n if ic a d o
E n el estadio estructural se advierte que para'entender el significado de un enunciado hay
que procesar tanto sus palabras com o las reglas sintcticas que las ordenan. La filosofa desarro
lla el anlisis del significado proposicional. La lingstica adopta esta perspectiva lgica sobre el
significado y encuentra problemas en su aplicacin por lo que considera tambin otros enfo
ques, com o el significado gramatical. E l estadio estructural supone una reelaboracin del con
cepto de significado lingstico, que adopta una perspectiva contexta!.

1 Frege (1892).

7.1.1.

l s ig n if ic a d o p r o p o s ic io n a l

La base del anlisis proposicional son las siguientes premisas:


U na oracin es Ja unidad mnima de expresin de un pensamiento.
Las oraciones describen estados del mundo.
El significado de una oracin es igual a la suma del significado de sus componentes.
La m ente es un espejo de la naturaleza.
Los razonamientos correctos reflejan la lgica del mundo exterior.
Los conceptos tienen una realidad objetiva independiente de quien observa el mundo
exterior.

7.1.1.1. El criterio de verdad


Segn la definicin clsica de verdad2, una proposicin, lo que se expresa al afirmar algo m e
diante una oracin declarativa, es verdadera si y slo si denota o refiere a un estado de cosas
que existe realmente en el mundo que esa proposicin intenta describir. Es decir, una propo
sicin verdadera se corresponde con la realidad y una falsa no.
Saber el significado de un enunciado equivale, en cierto modo, a saber cundo es verdad,
por lo que este razonamiento se ha aplicado a las oraciones del lenguaje natural3. La aplicacin
depende de la posibilidad de especificar el valor de verdad de las oraciones. C om o el conjunto
de oraciones correctas gramatical y semnticamente es potencialm ente infinito, lo que se
plantea no es hallar el valor de verdad de todas las oraciones existentes, sino establecer las con
diciones que deben cumplir para que sean verdad, es decir, las condiciones de verdad. Consi
deremos, sin embargo, este ejemplo:
1) La nieve es blanca es verdad si y slo si la nieve existe y es blanca.
En 1 se plantea el problema de que el objeto que se analiza y el instrumento de anlisis son el
mismo, el espaol. N o podemos deducir la verdad de algo usando eso mismo com o instru
m ento de comprobacin, por lo que realmente 1 no nos dice nada sobre el significado de a nieve
es blanca. As, la teora no se podra aplicar a toda la lengua, ya que tendramos que reservar una
parte de la misma para su uso metalingstico. Ahora bien, si consideramos la lengua un inventa
rio de unidades interrelacionadas, entonces el procedimiento es intil, porque la parte no anali
zable mantiene relaciones con los elementos que s se pueden analizar. Una posible solucin es
usar un lenguaje formal: si asignamos una cierta propiedad F a una entidad x, la proposicin

2 Tarski (1935).
3 Davidson y Harman (1972).

p(x) es verdadera si y slo si x existe y tiene la propiedad F com o en 2. Ntese que la parte en
trecomillada de 1 y el resto no tienen que pertenecer necesariamente a la misma lengua (3 y 4).

2) F(x) es verdad si y slo si la nieve existe y es blanca.


3) Snow is white est vrai si, et seuiement si, la neige existe et est blanche.

4) DerSchnee ist weii es verdad si y slo si la nieve existe y es blanca.


Esto parece muy til para la m ediacin lingstica, en la medida en que establece la equi
valencia entre dos enunciados de lenguas distintas, pero cm o sabemos que snow is white, der
Schnee ist weifi y la neige est blanche son las traducciones correctas de la nieve es blanca? N o por la
identidad del significado, porque eso es lo que se intenta demostrar en 2, 3 y 4. Para com pro
bar la verdad de una proposicin tenemos que usar algo que est fuera del lenguaje en el que
se formula la proposicin.

7.1.1.2. La referencia
U n referente es cualquier entidad o estado de cosas del mundo identificado por una palabra
o expresin. La referencia es la relacin que se establece entre el referente y su expresin. Desde
un punto de vista gramatical hay tres tipos importantes de expresiones referenciales: las frases
o sintagmas nominales definidos (5), los nombres propios (6) y los pronombres personales (7).
E n las oraciones que contienen una sola expresin referencial, sta es normalm ente el su
jeto , que se com bina con un predicado, la expresin que predica algo sobre esa expresin refe
rencial (5, 6). Otras oraciones contienen dos expresiones referenciales (7 y 8):

5) El seor de la corona es muy alto.


6) Carlos V era extranjero.

7) El Estado soy yo.


8) Felipe V venci a Leopoldo de Austria.
La asignacin de referentes a los elementos que com ponen las oraciones 1 -4 es un m odo
de solucionar el problema que se planteaba. Para comprobar la veracidad de la neige est blanche
no tenemos ms que buscar el objeto a que se refiere neige y comprobar si la propiedad que se
predica, blanche, es verdadera.
Podramos plantearnos traducir com o buscar las palabras de otra lengua que se refieren a
las mismas entidades del mundo externo. Es decir, la neige est blanche es una buena traduccin
de la nieve es blanca si neige y nieve se refieren a una misma entidad y si lo que se predica, blanche
y blanca, es la misma propiedad. Para comprobarlo tenemos que someter el referente al anlisis
desde el punto de vista del concepto

[n e ig e ]

y del concepto

[n ie v e ]

(v. 6 .1 .1 .2 .). La visin

estructural del lenguaje y el significado depende, entonces, de la naturaleza de los conceptos.

7 . 1 .2 . E l s ig n if ic a d o g r a m a t ic a l
Las lenguas flexivas, las que tienen declinaciones, organizan las relaciones entre las palabras
de acuerdo con sus relaciones sintcticas pero tambin de acuerdo con los casos, unas categoras
que tienen en cuenta las relaciones semnticas entre esas palabras. Las funciones sintcticas que
desempean las palabras dentro de la oracin no coinciden siempre con la funcin que esa pa
labra ejerce cuando se considera su significado. Desde un punto de vista sintctico, las oracio
nes*1 9a y 9b constan de sujeto, verbo y objeto, pero en ruso y en polaco se distinguen porque
en la primera el objeto est en locativo, mientras que en la segunda est en acusativo.
9} a.

On prygajet na stole.
[arriba y abajo] sobre

Salta
b.

la mesa.

On prygajet na stol.
Salta sobre [a] la mesa.

E l espaol conserva la declinacin de los pronombres personales, pero no tiene casos. Las
relaciones semnticas no se expresan en los elementos lxicos, pero existen. Cuando analiza
mos la oracin, tambin podemos considerar el significado gramatical, esto es, el derivado del
anlisis semntico de la conjuncin de elemento lxico y funcin sintctica. U na oracin
com o IOj puede analizarse desde el punto de vista de las categoras sintcticas (106), que pue
den a su vez analizarse desde el punto de vista del significado (10c). C om o en 9 , las relaciones
sintcticas y las semnticas no siempre coinciden. Las oraciones 10a y 11 a tienen una estruc
tura sintctica similar, pero muestran relaciones semnticas distintas:
10)

b. sujeto

a.Pilar

visit
verbo

Barcelona
objeto

hace aos.
locucin adverbial

C. ACTRIZ

ACCIN

FINALIDAD

TIEMPO

11) a. Barcelona fue visitada


b. sujeto
verbo
C. FINALIDAD

ACCIN

por Pilar
objeto

hace aos.
locucin adverbial

ACTRIZ

TIEMPO

7 . 1 . 3 . L a CON CEPCIN CO N TEXTUAL d e l s i g n i f i c a d o l i n g s t i c B


Hay palabras que parecen no responder a su definicin cuando se usan en com binacin
con otras, com o ensaladilla rusa y tuna de escaparate. E l significado de un trm ino no se limita a
lo que aporta de m odo aislado. Por ejemplo, el significado de luna de escaparate no es la suma
de los significados de luna + de 4- escaparate.

E n el estadio estructural estos problemas se intentaron solucionar manteniendo a la vez la posi


bilidad de computar lgicamente el significado. Para ello se combinaron dos aspectos distintos5. El
primero es el significado paradigmtico6, que es el derivado de la oposicin de un elemento lxico y
todos los dems que se consideran en un anlisis componencial. E l significado paradigmtico de
casa es lo que distingue esta palabra de finca, hacienda, masa, apartamento, estudio, cabaa, chabola, etc.
E l segundo aspecto es las restricciones sintagmticas. A pesar de que la sintaxis perm ite la
com binacin de elementos lxicos con independencia de su significado, muchas com bina
ciones son anmalas. Por ejemplo, no todos los adjetivos pueden modificar a todos los sustan
tivos. E n espaol/werte se puede com binar con el corredor y el vino; pero rpido, slo con el pri
mero: ? E l vino rpido. Las diferencias pueden ser ms sutiles7.

unblemished
performance
argument
complexin
behaviour
kltchen
record
reputaton
taste
order
credentials

spotless
-

impecc

+
-

+
+
f

?
-

immaculate

flawless
+

+
-

Estos dos aspectos del significado se com binan en un campo semntico, una estructura m en
tal que contiene todos los contextos oracionales gramaticales posibles y todos sus posibles sustitutos
gramaticales dentro de esos contextos. Este campo semntico tendra una rea focal consistente
en los contextos ms habituales de la palabra y los sustitutos ms normales para esos contextos.
As, el significado de silla sera la suma de 13 y 14,

13) sentarse en una______


poner la ______ contra la pared
poner los pies sobre la ______
esa______ es de madera
______ de montar
______ gestatoria
______ elctrica
etc.
14) banco, banqueta, butaca, mecedora, silln,sof, taburete, etc.

5 Haas (1964).
6 lvarez (1991).
7 Ejt*mplo de Cruse (1986).

Esta concepcin es til para determinar el significado de una palabra. Por ejemplo, en 15
parn se puede sustituir por dinero o capital. La mayora de los hablantes apreciamos diferencias
de significado entre las tres oraciones, as que han de estar conectadas con el significado de las
palabras que sustituyen a parn:
15) a. Para eso hace falta mucho parn.
b. Para eso hace falta mucho dinero.
c. Para eso hace falta mucho capital.

7 .1 .4 . L O S U N IV ER SA LES L IN G ST IC O S
E l positivismo lgico inform la renovacin de muchas ciencias y el nacimiento de otras.
E n los aos cincuenta del siglo X X se da un cambio de orientacin en la investigacin sobre
las lenguas. Para N oam Chom sky8 las gramticas habituales no pueden explicar la estructura
de las lenguas naturales. E n su opinin, la lingstica debe trascender el estudio de las lenguas
particulares para intentar determinar cules son las propiedades universales del lenguaje y es
tablecer una gramtica universal que responda a todas las posibles variaciones de las lenguas.
Este cambio de orientacin redujo la popularidad del relativismo lingstico, expresado en la
hiptesis Sapir-W horf (v. 6 .1 .1 .1 .).
E l objeto central de estudio de la lingstica pas a ser la oracin. U na gramtica deba
consistir en un reducido nmero de reglas que permitieran generar todas las oraciones correc
tas de una lengua y slo stas. Para definir estas reglas de m odo preciso y econm ico, la gra
mtica se apoyara en principios generales necesarios desde el punto de vista biolgico, esto
es, innatos. Estos principios generales seran restricciones abstractas sobre la forma y com bi
nacin de las categoras lingsticas y se denominan universales lingsticos.
Los universales se han dividido en sustantivos, formales e implicativos. U n universal sustan
tivo es un concepto necesario para analizar una lengua, com o verbo, primera persona, etc. Por
ejemplo, todas las lenguas parecen tener sustantivos y vocales. U n universal formal es un con
ju n to de condiciones abstractas que rigen el m odo en que se puede realizar un anlisis lings
tico, es decir, las reglas que deben formar parte de una gramtica que tiene la intencin de ex
plicar todas las oraciones correctas de una lengua. Por ejemplo, la mayora de las gramticas
derivan la estructura de las preguntas (17) de la estructura de las aseveraciones (16), por lo que
se puede postular la transformacin de aseveracin a pregunta com o una regla abstracta del
tipo: sita el verbo al principio de la oracin.

16) Today is Sunday.

Hoyes domingo.
Heute istSonntag.

17) Is Sunday today?


Es domingo hoy?
Ist heute Sonntag?
E l universal lingstico ideal debiera ser una regla sucinta, vlida para todas las lenguas.
Cada vez es ms patente que los universales sin excepcin, o absolutos, no existen, aunque
muchos de ellos tienen una base estadstica. P or ejemplo, en el 99 % de las lenguas estudiadas
el sujeto precede al objeto. U n estudio fonolgico de ms de 3 0 0 lenguas mostr que ms del
97 % tienen consonantes nasales9. P or esta razn los lingistas pasaron entonces a investigar
universales estadsticos o implicativos.
Los universales implicativos tienen la forma si X, entonces Y e intentan encontrar relacio
nes constantes entre dos o ms propiedades de las lenguas. Veamos dos ejemplos de universa
les implicativos10.

18) U niversal 31. Si el nombre en funcin de sujeto u objeto concuerda con el verbo en
gnero, entonces el adjetivo siempre concuerda con el sustantivo en gnero.
U niversal 43. Si una lengua tiene distinciones de gnero en el nombre, tambin tiene
distinciones de gnero en el pronombre.

La investigacin de universales implicativos tiene dos problemas de m todo: en prim er lu


gar, la investigacin suele partir del estudio profundo de un fenm eno particular de la lengua
inglesa. C om o lengua humana el ingls tambin debe incorporar todas las propiedades uni
versales del lenguaje, pero hay rasgos que son especficos ya del ingls, com o el uso de una
form a para t y vosotros/as, ya de la familia de lenguas con las que el ingls est emparentado
(v. apndice).
E n segundo lugar, todas las lenguas evolucionan, las diferencias entre lengua y dialecto
no estn claras, muchas lenguas han desaparecido y hay nuevas lenguas en desarrollo. Es im
posible estudiar todas las lenguas del mundo y hay muchsimas lenguas que nunca forman
parte de las investigaciones. Todo ello ha llevado a buscar las causas de la universalidad de al
gunos fenm enos lingsticos en principios no biolgicos y a retomar los estudios tipolgi
cos de lenguas.

9 Greenberg (1963).
10 V Hawkins (1988).

7 .1 .5 . E s t r u c t u r a p r o f u n d a y e s t r u c t u r a s u p e r f i c i a l
Los universales pueden ser fonolgicos, sintcticos y semnticos. Para la gramtica gene
rativa los universales semnticos son problemticos, porque tena la intencin explcita de ex
cluir al significado del estudio del lenguaje. Para los generativistas el anlisis se centraba en los
elementos que se pueden computar.
Segn los planteamientos ms tempranos, hay un conjunto de categoras gramaticales uni
versales que se relacionan mediante las reglas sintcticas especficas de cada lengua. Las estructu
ras sintcticas se dan a dos niveles: la estructura profunda, abstracta, que contiene toda la informa
cin necesaria para interpretar una oracin, y la estructura superficial, que contiene todas las reglas
y rasgos pertinentes para convertir la estructura profunda en una oracin hablada o escrita.
E l significado se concibe com o una serie de conceptos atmicos, com o
[v a r n ],

[a d u lto ],

[h u m a n o ],

etc., que se integran en las terminales sintcticas de la estructura pro

funda y sufren las transformaciones para situarse finalmente en las palabras correspondientes y
en su lugar adecuado en la oracin. Esto es, los elementos lingsticos se cargan de signifi
cado en el ltimo paso para construir oraciones. La oracin Q u trajofuan? tiene estas estruc
turas profunda (19) y superficial (21), a la que se llega por las transformaciones expuestas en

20 ":

19)

Qu trajo Juan ?
O

interrogacin

FN,

+ sust
+ humano
comn
+ sing
i
II
-

11 Ejemplo de Pilleux y Urruda (1982).

+ verbo
- pres
+ indic

FN 2

+ sust
H- PRO
- humano
sing
+ Pl

20)

a.
b.

Inversin de orden: FN , F V { V F N 2) -> FV (V) FN, FNr


Avance y sustitucin de interrogacin:

FN ,

FV

FN,

sust

sust

+ verbo
- pres

+ sust
+ PRO
humano
+ sing
+ Pl

+ indic

+ sust
+ humano
comn
+ sing

- U
c. Sustitucin de rasgos seleccinales por elementos lxicos:

21)

O
FN

FV

sust

Qu

trajo

FN

sust

Juan?

7 .2 . LA c o m u n ic a c i n : e l m o d e l o m a t e m t ic o 12
E l desarrollo de la gramtica generativa corre paralelo a un nuevo m odelo de com unica

cin: el matemtico. En el modelo matemtico se entiende informacin com o la capacidad de


hacer selecciones no fortuitas de entre un conjunto de opciones y comunicacin com o la
transferencia de esta capacidad de un lugar a otro. Para comunicarse hace falta establecer un
conjunto de opciones y un cdigo que relacione estas opciones con otro conjunto de seales fsi-

12 Shannon y Weaver (1963). El artculo de Shannon ya haba sido publicado en el Bell System TechnicalJournal en
1948. Warren aade Recent Contributions to the Mathematkal Theory q f Communicaton, en el que ampliaba la teora de
Shannon a la comunicacin humana.

cas; emisor y receptor tienen que poseer una copia de ambos conjuntos, lo que constituye su
contexto compartido; el mensaje consiste en una secuencia de opciones elegida por el emisor.
Veamos un ejemplo clsico: una presa dispone de una boya F para medir el nivel de las
aguas embalsadas y se com unica con el puesto de control de las compuertas del muro de con
tencin, que se abren en grados diversos o se cierran totalmente, facilitando o impidiendo el
paso de las aguas. La boya F es la fuente de inform acin y puede detectar, digamos, siete nive
les del agua, desde el vaco total hasta el punto mxim o en que las aguas pueden desbordar la
presa. Estos siete niveles son el conjunto de opciones comunicables por F. Las diferentes altu
ras de la boya se convierten en un aparato E (el emisor) en siete impulsos elctricos, que cons
tituyen el conjunto de seales que se pueden transmitir. Naturalmente, cada impulso elc
trico se corresponde con una altura distinta de la boya. E l conjunto de relaciones entre las
alturas de la boya y los impulsos elctricos es el cdigo.
Las seales se envan por un cable, el canal, a un segundo aparato receptor R situado en el
puesto de control de la presa, donde se pueden iluminar hasta siete luces segn los impulsos
elctricos recibidos. E l aparato receptor puede aceptar siete tipos de impulsos elctricos, que
se relacionan con los estados del agua detectados por la boya del mismo m odo que en el apa
rato emisor.
La identidad del conjunto de opciones (los niveles de las aguas), el conjunto de seales (los
impulsos elctricos) y el cdigo que relaciona ambas en las dos mquinas es su contexto com
partido, la base de su com unicacin. Las tormentas con mucho aparato elctrico pueden afec
tar al sistema y provocar distorsiones en las seales, lo que se conoce com o el mido. Los opera
rios de la presa son los destinatarios del mensaje y, en vista de las luces, abren o cierran las
compuertas para garantizar un servicio ptimo. Este m odo de concebir la com unicacin, que
tiene la ventaja de desarrollarse sobre unas bases objetivas, se ilustra con este famoso es
quema13:
FUEN TE DE
IN FO RM A CI N

EM ISOR

RECEPTO R

FUENTE
DE R U ID O

DESTINATARIO

E l m odelo matemtico com enz a adoptarse en lingstica y adaptarse a la com unicacin


humana con lenguas naturales y es hoy ms o menos general, si bien desde el principio se ad
virti de las deficiencias de un m odelo que est deliberadamente simplificado14. Las distor
siones afectan a aspectos fundamentales. Veamos algunos:
E l conjunto de opciones, lo comunicable, est predeterminado en las mquinas, es finito
y predecible. U n semforo, por ejemplo, tiene tres opciones: no pasar, precaucin y va lbre.
Pero para el ser humano lo com unicable vara prcticamente de persona a persona, porque no
hay dos que posean el mismo nmero de conceptos. Adems, diferentes experiencias llevan a
diversos matices dentro de un mismo concepto.
E l conjunto de seales no es idntico en cada ser humano. Dependiendo del nivel cultural
de una persona, sta dispone de ms o menos elementos lxicos y los com bina de ms o m e
nos modos distintos.
E l cdigo tampoco es idntico de persona a persona, porque aprendemos la lengua abstra
yendo el significado de las unidades del contexto en que se utilizan. Hay palabras com o frvolo,
almena, meninges, cuyo significado se conoce por aproximacin. Tambin hay diferencias dia
lectales importantes. Por ejemplo, un foco en Espaa designa una lmpara potente, mientras
que en M xico refiere a lo que en Espaa llaman bombilla.
La com unicacin en lengua natural se hace usando la lengua principal pero no exclusiva
mente, sino en com binacin con otros modos de significar, com o los gestos, que son otro
tipo de seal que no se suele contemplar. Tampoco se codifica todo el mensaje, sino que parte
del mismo se deja a la interpretacin de los receptores, de los que se espera que lo puedan re
construir, esto es, que puedan inferir lo que se om ite o no se hace explcito.
Ju n to a estas simplificaciones la mayora de las adaptaciones del m odelo m atem tico a la
com unicacin en lenguas naturales ha incurrido en un error de interpretacin: confundir el
mensaje con la seal15. E l mensaje, el conjunto de opciones seleccionadas por quien emite, no
se puede enviar; lo que se enva son las seales, carentes de significado, com o instrucciones o
sntomas de lo que queremos decir16. Las seales fsicas estn relacionadas sistemticamente
con las opciones mentales, pero no las contienen. Es decir, el significado no est en las pala
bras. N o hay significado en un libro, ni ideas en una biblioteca. E l significado, los conceptos,
estn en las mentes de los humanos y nunca salen de ah. R e cib ir las seales no equivale a po
der derivar su significado, porque para ello quien las recibe debe contar con un contexto
compartido con quien las emite. Es decir, ambos deben poseer un conjunto de opciones, un
conjunto de seales y un cdigo similares.
C om o hemos visto, las lenguas naturales se pueden concebir com o el denominador co
mn de la suma y generalizacin de las gramticas (los cdigos) y los vocabularios (los con

14 Lyons (1977).
11 Reddy (1979).
16 Stein (1980).

ju ntos de seales) individuales de todos los hablantes de una o varias comunidades, quienes
adems tienen modos distintos de pensar e intenciones comunicativas idiosincrsicas y poten
cialmente infinitas (los conjuntos de opciones). La com unicacin humana no es un proceso
automtico, porque los hablantes sabemos, muchas veces de m odo inconsciente, que existen
estas diferencias, y tenemos que realizar un esfuerzo para expresarnos de tal m odo que nos en
tiendan y para derivar el significado de los enunciados que recibimos,

7 .3 . L a MEDIACIN
Las primeras teoras modernas de la traduccin se remontan al auge de las primeras gra
mticas generativas y, salvo excepcin17, se basan en ellas para explicar el mecanismo de trans
ferencia. La gramtica generativa ha evolucionado mucho desde sus primeros planteamientos
y ha habido algunos cambios radicales en sus presupuestos. Tambin se ha diversificado y hoy
hay varias escuelas que se consideran sucesoras de la gramtica generativa transformacional. Pero
en traduccin fue ese primer estadio el ms fecundo y a l nos limitaremos.
E n la gramtica generativa transformacional traducir implicaba el procesamiento de las
oraciones para retrotraer cada estructura superficial a su estructura profunda, com n a todas
las lenguas, y de ah generar una nueva estructura superficial de la oracin en otra lengua. El
proceso de traduccin se explica com o un doblete del m odelo matemtico de com unicacin.
Los mediadores se sitan com o receptores del texto original y a la vez com o emisores del
texto traducido, lo que se expresa en el siguiente esquema, que representa tres fases18:

1. Com unicacin del texto original (TO) entre el emisor original (E) y el mediador (R).
2. Proceso de transcodificacin interlingstica en la mente del mediador, mediante un
mecanismo de transferencia (TR).
3. Com unicacin entre el mediador (E') y los receptores (R') del texto traducido (TT).

17 V., por ejemplo, Catford (1965).


IS Adaptado de Kade (1968).

E l m odelo generativista ms conocido, de Eugene Nida19, no es el ms prxim o al gene


rativsimo de los inicios20 pero el planteamiento del proceso es similar en todos los modelos
generativstas de la traduccin, as que abordaremos ste en representacin de su clase. Nida
usa en su esquema los kerneb, el nmero m nim o de estructuras de las cuales se pueden deri
var las restantes del m odo ms eficiente y relevante21. A diferencia de la estructura profunda
de la gramtica, los kernels no son universales, sino ms bien las estructuras bsicas de una len
gua concreta.
Para Nida traducir consta de tres fases: anlisis, transferencia y sntesis o reestructuracin.
E n la primera fase se analiza el significado de un mensaje (22) y se reduce a sus formas ms
simples y claras desde un punto de vista estructural (23), mediante tres anlisis sucesivos:
Anlisis gramatical. Transforma intuitivamente las estructuras superficiales en kernels
para expresar las relaciones (sintcticas) entre constituyentes del m odo ms claro y m e
nos ambiguo.
Anlisis semntico-rejerendal. Centrado en estructuras sintcticas y semotcticas, deli
mita el rango potencial de significado de los elementos lxicos.
Anlisis del componente connotativo. Anlisis estilstico de unidades lingsticas de cual
quier nivel (sonidos, palabras, oraciones, el discurso entero).
Al concluir la primera fase comenzamos la segunda, no ya con el texto, sino con sus ker
nels o cuasikernels (23). La transferencia ocurre a este nivel porque el mensaje se puede tra
ducir a este nivel del modo ms exacto posible22. En la tercera fase los kernels se transforman
en estructuras superficiales de la lengua trm ino (24).
22) a.

bis excellent
OBJETO ABSTRACTO

I
b. [the]

work
ACCIN

i.... t
excellence

[of]

his

work

ABSTRACTOOBJETO ACCIN

LJ i
19 Nida (1964 y 1969).
20 V, por ejemplo, Hohlein (1984).
21 Nida (1964; 66).

c. he

works

OBJETO ACCIN

excellently
ABSTRACTO

L J *......
d. his

work [ls] excellent

OBJETO ACCIN

ABSTRACTO

I__ 4 *......
23) he works excellently
24) a. trabaja excelentemente

b, il travalle excellemment
c. er arbeltet ausgezeichnet
Este modelo de proceso de mediacin y la concepcin generativista del mecanismo de
transferencia reducan la labor a la aplicacin mecnica de unas reglas innatas. Se postula la co
m unicacin interlingmstica por la cual dos personas se comunican a pesar de no contar con una
lengua en com n a travs de los mediadores, que son una especie de filtro neutral. E l campo
estaba abonado, pues, para investigar el proceso en detalle e intentar reproducirlo en las m
quinas.
7 .3 .1 .1 . L a d e s c rip c i n s in t c tic a c o n tra s tiv a d la s o ra c io n e s
E l impulso otorgado por el generativismo al estudio de la sintaxis ha permitido disear
patrones de anlisis de las diferencias entre oraciones de lenguas distintas. Estos patrones des
criptivos contrastivos no son tcnicas ni estrategias de traduccin, puesto que a nada ensean,
nada solucionan por s mismos. Tampoco son especficos de la traduccin porque en ocasio
nes describen contrastes gramaticales que cualquier persona bilinge ha de tener en cuenta.
Sin embargo, estos patrones ayudan a describir en pocas categoras muchsimos aspectos que
empobrecen un T T . Tambin agilizan la automatizacin de rutinas convencionales, com o la
reformulacin de la pasiva inglesa en una oracin impersonal con se en espaol, en la medida
en que ayudan a establecer equivalencias sintcticas convencionales. A continuacin podemos
considerar la clasificacin tradicional23 espaola de estos patrones, ilustrada con ejemplos de
un folleto turstico de la X unta de Galicia con motivo del ao santo compostelano.

T R A N S P O S IC I N : cambio de una categora gramatical o sintctica por otra.


25) reciben a ll culto

theyare still worshipped there today


M O D U L A C IO N : cambio conceptual, psicolgico.
26) tierras occidentales

Western world
E Q U IV A L E N C IA : expresin de un concepto de un modo totalmente diferente. Es
una modulacin extrema.

27) El hijo de Zebedeo

St James
A D A PTA C I N : explicacin de una situacin inexistente en la L2.
28) Xunta de G alicia

The Calican Government "a Xunta de Galicia"


A M P L IF IC A C I N : extensin en el T T de las unidades del T O .
29) restos

mortal remains
E X P L IC IT A C I N : m encin expresa en el T T de aspectos semnticos implcitos en
el T O .
30) Padrn
a small town called Padrn
O M IS I N : caso contrario al anterior.
Muchas veces un contraste se puede describir con ms de uno de estos patrones. Transpo
sicin y modulacin caminan juntas, mientras que ampliacin y explicitacin suelen concu
rrir por necesidad: Por esta razn la lista ha sufrido varias reelaboraciones, k ltima de las cua
les simplifica los conceptos en cuatro grandes categoras denominadas inyecciones24, y que aqu
se ofrece para que se pueda contrastar con la anterior.

E Q U IP A R A C I N
Ecuacin. R elacin inmediata entre un elemento de la L1 y otro de la L2.
31) Saut!
Hola!
Sustitucin. R elacin entre un elemento de la L1 sin posible ecuacin en la L2 y el
elemento de la L2 que ms se aproxima.
32) D arfich Ihren Telefon benutzen?
Puedo usar su telfono?
Z IG Z A G U E O

Divergencia. R elacin entre un elemento de la L1 y dos o ms de la L2 que pueden ser


buenas traducciones.
33) H ow areyou?
Cmo ests/est Vd.?
C onvergencia. E l caso contrario al anterior.
34) Bonsorl/Bonne nuit!
Buenas noches!
R E D IM E N S I N
A m plificacin. R elaci n entre un elemento de la L1 y varios de la L 2, und de los cua
les est en relacin de ecuacin con el de la L l, com o en este ejem plo del japons.
35) Koko [0 ] , koko... Sono tawara no waki ni, hasigo ga aru.
Aqu estoy! Aqu! Hay una escalera sobre los sacos de arena.
Reduccin. E l caso contrario al anterior.
36) Seit ich mit dem Peter zusammen bin, hatsich in meinem Leben viel gendert.
Desde que estoy con Peter, en mi vida han cambiado muchas cosas.

R E F O R M U L A C N
D ifU sin, U n grupo de elementos de la L1 se expresa de m odo ms difuso en la L2,
com o en este ejemplo del irlands.

37) B hg argor aici agus bhftuairim lidiraicigo raibh scolb ar na huigbhe.


La gansa estaba empollando los huevos y todo pareca indicar que ya estaban apare
ciendo las grietas producidas [en un huevo] por el empuje de un pollito.
Condensacin. E l caso contrario al anterior.

38) Prends soin de toi.


Cudate.
R E O R D E N A M IE N T O
C a m b io d e orden de los elementos de la L1 en la L2.
39) Darnnos con abundantsima mano de su dulcsim o fruto las encinas...

The oaks will yield us their sweet fruit with bountiful hand
7 .3 .2 . L a t r a d u c c i n a u t o m t ic a
La mejora de la com unicacin entre hablantes de distintas lenguas gracias a las mquinas es
un viejo sueo. E n el siglo X V II se especul con la creacin de una lengua universal basada en
la lgica. Descartes y Leibniz, entre otros, propusieron la creacin de diccionarios en los que
las palabras de diversas lenguas naturales se ordenaran mediante una lista numrica com n.
Fruto tardo de este movimiento universalista fue la creacin del esperanto.
E l impulso m oderno a la aplicacin de las mquinas a la traduccin de lenguas naturales
parte de la propuesta de usar el modelo matemtico de com unicacin25. La inteligencia artifi
cial (IA) adoptara muy pronto los planteamientos de la gramtica generativa y comenzara a
buscar los rasgos comunes de las lenguas con las que se trabajaba.
Los primeros sistemas operaban entre un par de lenguas en concreto y en una sola direccin,
esto es, sin realizar traduccin inversa o retrotraducdn. E l proceso constaba de los siguientes estadios:
introduccin del T O
anlisis m orfolgico
localizacin de palabras en un diccionario bilinge
reformulacin sintctica
creacin del T T

Se trataba de una traduccin palabra por palabra, por lo que los resultados eran bastante
deficientes. E n uno de los primeros sistemas de traduccin del ruso al ingls se podan obte
ner resultados com o los siguientes26:
40) M y trebu em mira.
W

e r e q u ir e w o r l d .

[q u erem os la paz]
[requ erim os m undo]

41) N am n u z n o m n o g o uglja, z e le z a , elektroen erg ii.


[n ecesita m o s m u c h o carb n , hierro y en erga elctrica]
To US MUCH COAL IS NECESSARY, GLAND, ELECTRIC POWER.
[para n osotros m u c h o ca rb n e s n ecesa rio , glndula, energa elctrica]
U n buen ejemplo de este tipo de sistemas es Systran (compaa Gachot de Francia y Systran
Corporation ofjapan ). H oy hay programas Systran para traducir del ingls al alemn, al espaol,
al francs, al japons y al ruso, en ambas direcciones; del ingls al italiano y al portugus, y del
alemn al espaol, al francs y al italiano. Los programas Systran actuales han m ejorado mucho
su calidad y los usan muchas instituciones pblicas y privadas, com o las fuerzas areas de los
E E U U , General Motors o f Caada, Bundesbahn, Arospatiale y Xerox.
Los deficientes resultados tempranos de esta aproximacin directa llevaron al desarrollo de
dos aproximaciones indirectas: la interlingua y la de tmnsfer. Los sistemas interlingua se plantean
construir una representacin semntica universal de la que despus se puedan generar textos
en otras lenguas. Es un sistema basado en las estructuras profundas y los universales lingsti
cos. U n sistema interlingua consta de dos mdulos: el de anlisis de la L1 y el de generacin
de la L2. La ventaja de esta divisin es que se podran disear sistemas multilinges que fun
cionen en ambas direcciones. La desventaja radica en que hasta hoy es imposible construir
representaciones semnticas que sean realmente independientes de las lenguas envueltas en
el proceso, incluso cuando son lenguas prximas, com o el espaol y el italiano.
Ejemplos de sistema interlingua son el Rosetta (Philips, Pases Bajos), G E N E S E (Universi
dad de Lovaina) y el Distributed Language Translation (DLT, Bur voor SystemonnVikkeling,
Pases Bajos). Rosetta intenta construir representaciones semnticas lgicas, aunque para ello
han tenido que abandonar la gramtica generativa y usa la de M ontague, que asigna interpre
taciones semnticas a las relaciones sintcticas. Esta aproximacin obtiene escasos resultados
porque, mientras la representacin sintctica s es ms o menos independiente, los elementos
lxicos mantienen su idiosincrasia y se almacenan en diccionarios bilinges. G E N E S E in
tenta encontrar representaciones independientes para neerlands y francs, pero esta limita
cin perm ite dudar que sus representaciones sean tiles para otras lenguas. D L T intenta solu
cionar los problemas de diseo de Rosetta y G E N E S E usando el esperanto (modificado)

com o representacin interlingstica. Pero el esperanto, a pesar de ser una lengua inventada,
ha evolucionado con el tiempo y comparte bastantes de los problemas de las lenguas natura
les, que se reflejan en las dificultades que encuentra este sistema.
La tercera generacin de sistemas de traduccin automtica, los tmnsfer, usa representacio
nes intermedias dependientes de las lenguas implicadas. E l sistema consta de tres mdulos:
anlisis en la L l, transferencia L 1 -L 2 y generacin en la L2.

Esta estrategia cuenta con varios representantes, com o A R IA N E (Universidad de G renoble), E U R O T R A (U nin Europea), M E T A L (Siem ens-Nixdorf) y S U S Y (Universidad del
Sarre en Sarrebruck). Los sistemas tmnsfer obtienen mejores resultados que los anteriores, pero
resultan demasiado costosos y su calidad sigue siendo inaceptable para los lectores no especia
lizados. U n T T sin modificar puede tener el aspecto de este prrafo traducido automtica
mente del alemn al ingls27.
43) probiem des water-run-off von roadsurface, wie wind direction, uneven undrut, cam-

ber der road und length des run-off path, werden discuss. Sieben different type von
road surface mit different methodzur mesurement ihrer resistance und roughness wer
den describe.

Para remediarlo muchos sistemas han recurrido a dos tipos de estrategias de m ejora exter
nas a los programas: la intervencin humana y la restriccin lingstica de los T O . La inter
vencin humana se puede dar antes, despus o durante el proceso de traduccin automtica.
La actividad anterior al proceso se conoce com o preedicin: la realizan (idealmente) lingistas o
mediadores y consiste en identificar y reformular las partes del T O que el programa no puede
traducir. La actividad posterior, o postedicin, consiste en reformular el T O producido por el
programa para corregir los problemas de traduccin y para hacer el T O legible. Se ofrecen
distintos grados de postedicin, dependiendo del uso que se vaya a hacer del T T . S U S Y per
mite la preedicin, M E T A L la postedicin. M uchos sistemas com binan ambas.
Frente a los programas de traduccin autnomos, los interactivos requieren la presencia e in
tervencin de una persona durante el proceso. U n sistema de traduccin del ingls al espaol
podra formular preguntas com o las siguientes a una persona bilinge (4 4 a) o monolinge

(44f>):
44) a. Para traducir run escoja entre correr, dirigir, escapar, presentarse, supurar, ser v
lido, [etc.].
b. Para traducir run escoja entre las siguientes especificaciones: una carrera, una em
presa, un cargo pblico, un absceso, un contrato, [etc.].
Frente a la prctica hoy com n de dividir los diccionarios en distintos tipos de unidades
lxicas y campos de especialidad, los programas interactivos perm iten simplificar enorm e
m ente las bases de datos.
La otra estrategia, la restriccin lingstica, se puede realizar en diversos grados. Es habi
tual especializar el sistema en la traduccin de un cierto tipo de textos. Systran tiene diversas
aplicaciones especficas, com o el sistema de traduccin de textos de medicina que usa la Pan
American Health Organizaron; E U R O T R A se dedic a la traduccin de textos sobre tecnolo
gas de la inform acin; M E T A L traduce sobre todo documentos tcnicos, etc.
E l paso siguiente es controlar la redaccin de los T O . Algunos bancos internacionales que
usan sistemas de traduccin automtica han elaborado extensos manuales de estilo para quie
nes han de redactar los T O . As reducen el coste en tiempo y dinero que originan la preedi
cin y la postedicin.
E l ejemplo extremo de restriccin lingstica es el desarrollo de un sistema para un campo
muy concreto, con un vocabulario y estructuras sintcticas controladas. Es el caso de M to-2
(Universidad de M ontreal), en funcionamiento en el servicio m eteorolgico canadiense de
Montreal, que traduce partes m eteorolgicos del ingls al francs (recientemente se aadi
un sistema similar para la traduccin inversa). M to-2 es interactivo y hace uso de la postedi
cin. O tro ejemplo es T IT U S (Institu Textile de France), que se aplica a la traduccin de su
marios de artculos en una base de datos accesible por mdem. T IT U S opera m ultidireccionalmente entre el alemn, el espaol, el francs y el ingls, emplea la preedicin y es

interactivo durante el proceso de introduccin del T O , sealando las posibles fuentes de error
y dirigiendo la redaccin del sumario, que luego traduce autnomamente.
E n los ltimos aos se han desarrollado cerca de cuarenta programas comerciales de tra
duccin automtica, com o Atlas (Fujitsu), Hicats (Hitachi), Logos (Logos Corporation), Sy.stran y Tauros (Toshiba), La traduccin automtica com ienza a interesar a gobiernos com o el
chino, que desarrolla el sistemaJ F Y - I I f y el japons, con el M U -2. Tambin han salido al mer
cado programas modestos para ordenadores personales; pero si, desde el punto de vista del
usuario final, los resultados de los grandes sistemas son pobres, los de los pequeos son lamen
tables28.
Todos los sistemas comentados hasta aqu estn basados en la manipulacin de los sm bo
los por procedimientos lgicos (inteligencia artificial simblica) pero la investigacin se est
diversificando.
D L T ha cambiado de estrategia e intenta usar un banco bilinge de conocimientos com o
fuente lingstica. Este banco se com pone de unidades pluriverbales de diversas longi
tudes, conectadas con sus equivalentes en la otra lengua.
IB M parte del corpus Hansard de debates parlamentarios canadienses y sus traduccio
nes para hacer clculos estadsticos sobre posibles traducciones. E n una prueba piloto
realizada recientem ente consiguieron un 4 8 % de oraciones aceptables.
E n las universidades de Carnegie M ellon, Stanford y Yale se investiga en la lnea de in terlingua, pero sus sistemas no se basan en la lengua, sino en el conocim iento.
Desde 1986 se trabaja en sistemas basados en redes neuronales. stas redes estn com
puestas por unidades interconectadas que consisten en expresiones matemticas relati
vamente simples. Las redes neuronales imitan la estructura del cerebro y tienen la par
ticularidad de que pueden aprender.
E n Espaa hay grupos de investigacin en la Universidad de Barcelona (U B ), la A ut
noma de Barcelona (U A B), la Politcnica de Madrid (U P M ), la Autnoma de Madrid
(UAM) y la de Mlaga (U M ). La U B trabaja en un programa de traduccin automtica cata
ln-rabe y en un segundo programa, basado en redes neuronales, para traducir del ingls al
cataln. E l grupo G IL C U B de la Fundacin B osch Gimpera, de la U B , fue el m iem bro espa
ol del proyecto B U R O T R A . La U A B estudia y desarrolla bases de datos para construir dic
cionarios electrnicos monolinges y bilinges. La U P M tiene un grupo de investigacin de
dicado a la sintetizacin de la voz. La U A M ha creado un centro m ixto de investigacin con la
compaa IB M , La U M se ocupa del desarrollo de sistemas de almacenamiento de datos para
su procesamiento automtico.

Las enormes inversiones y los escasos resultados alientan tambin aproximaciones ms


prcticas, en las que no se busca la traduccin completamente automtica de alta calidad, sino
la asistencia informtica a la traduccin humana, la traduccin asistida p o r ordenador. Aunque al
gunas lneas de investigacin del multimillonario proyecto E U R O T R A se mantienen, con el
nombre genrico de proyectos E T - 10, las subvenciones se concentran ahora en los proyectos
A L E P y E S P R IT , que planean desarrollar la traduccin asistida y productos com o dicciona
rios, correctores gramaticales y de estilo, etc. La tendencia dominante es la de crear conjuntos
modulares de programas informticos que m ejoren la productividad gracias a la automatiza
cin de la creacin y manipulacin de documentos, el uso eficiente de bases de datos y el
aprovechamiento del trabajo realizado anteriorm ente. En este campo destacan la U n in E u
ropea, Atril Software, el Canadian Workplace Automation Research Center, IB M , Transit y I r a
dos. Todos ellos desarrollan conjuntos de aplicaciones informticas concebidas com o herra
mientas para mediadores humanos, conocidos com o translator's workbenches.
Estos workbenches pueden com ponerse de diccionarios residentes en m em oria, una memo
ria de traduccin que identifica las oraciones ya traducidas con anterioridad o las prximas y
ofrece la anterior solucin, procesadores de textos multilinges, programas de edicin textual
y grfica, im portacin y exportacin de archivos en distintos formatos, reconocim iento p
tico de caracteres, herramientas de control term inolgico, programas de telecomunicaciones,
etc. Algunos tambin incluyen los elementos necesarios para acceder a sistemas de traduccin
automtica por mdem. Hasta hace poco, la traduccin de ofertas pblicas de contratos en la
U E requera la jornada completa de 9 0 mediadores. C o n la aplicacin de la tecnologa, hoy
slo hacen falta dos39.
7 .3 .3 . P r o b l e m a s d e l a a p r o x i m a c i n e s t r u c t u r a l a l a t r a d u c c i n
7 .3 .3 .1 . R e fe r e n c ia , v e rd a d y tra d u c c i n
Consideremos los siguientes ejemplos:
45)
46)
47)
48)
49)
50)

La am istad es lo primero.
Tu hermano b e b e mucho,
Estn p o r ah.
Javieres feo.
Ven, deprisa.
Yo te nombro caballero de la Orden del Toisn de Oro.

M uchas oraciones no se pueden analizar en trminos de verdad o falsedad. Los nombres


abstractos (45), los verbos (46), y las preposiciones (47), conjunciones, artculos y dems no
tienen referentes. Todos estos ejemplos tienen significado, por lo que hay que concluir que
significado y referencia no son lo mismo. Adems, si hay palabras que tienen significado y no
referencia, com o unicornio, Polifemo, otras tienen referente pero no significado, com o en el
caso de los nombres propios (48) (v. 10.2.) y los pronombres de primera y segunda persona
(v. 10.1.). Finalmente, hay muchas oraciones que no son descripciones de un estado del
mundo (49 y 50). (Este ltimo argumento lo volveremos a tratar en 8.1.1.).
Tenem os que concluir que el significado es independiente de la referencia. El significado
de una palabra permanece invariable ya se enuncie con verdad, ya con falsedad. La tarea de
mediacin y sus diferentes aspectos no vara por el hecho de que una proposicin del texto o
discurso sea falsa, aunque para los mediadores es til desde el punto de vista tico, porque
pueden tener que plantearse si desean colaborar en el m antenimiento de una proposicin
falsa.
Por otro lado, la referencia es uno de los aspectos del significado. Muchas traducciones,
especialmente las cientficas y las tcnicas, demandan la exactitud referencia! incluso por en
cima de la exactitud term inolgica. Por ejemplo, los usuarios de un folleto de instrucciones
de uso de maquinaria estn ms interesados en identificar las partes y su funcionamiento que
en nombrarlas correctamente. Desde el punto de vista profesional los mediadores suelen ser
muy conscientes de la referencia, porque a veces los textos originales tienen errores factuales
involuntarios que es necesario corregir. Al traducir manuales de uso de nuevos artilugios m e
cnicos o electrnicos, es habitual que los mediadores se hagan con uno de ellos para seguir
cuidadosamente las instrucciones del T O y comprobar as su exactitud.

7.3.3.2. La oracin
C om o en el caso de palabra (v. 6 .3 .3 .1 .), el concepto de oracin es difcil de definir. El
criterio ms sencillo es el ortogrfico: una oracin es una combinacin de palabras que comienza con
una mayscula y termina con un punto. Pero a veces estn separadas por punto y com a (51) o dos
puntos (52). La literatura y 3a publicidad (53)30 se separan a menudo de las convenciones tradi
cionales sobre los lmites de la oracin para acentuar la expresividad de sus enunciados.
51) El rey no saba qu hacer; hablara con su padre.
52) La sultana se acerc al arrayn: caa la tarde.
53) Have a little pick-me-up befare you get back to work. Iberia's Business Class aiways

welcomes you with a glass ofsherry. A taste ofSpanish sunsbine to whet your appetite
for the delicious mea! ahead. And afterwards relax and take advantage o fo u r uique,
multilingual, on-board iibrary. Efficient and professional but warm and hospitable.
That's how we think business should be.

U n criterio fonolgico posible es: una oracin es un grupo de palabras que se enuncia entre dos
pausas (ms largas que las que separan los golpes de voz con que se pronuncian las palabras
sueltas o grupos de palabras); pero este criterio no resiste el anlisis. E n lengua oral, las pausas
no gramaticales, las oraciones incompletas y los enunciados no verbales tipo ek, mmm, son ha
bituales e incluso pueden superar en cantidad a las oraciones completas.
54) Eh,//esto...//M ajestad, queris, e h ,// os gustara pasar al saln?
Las definiciones sintcticas de la oracin suelen aludir a su independencia: una oracin es
una estructura pluriverbal independiente que no est incluida en estructuras superiores mediante, por
ejemplo, coordinacin y subordinacin.
55) El rey come patatas.
56) No se lo dije.
Este criterio es bueno para 55, pero no para 56. La oracin 56 es independiente en el sen
tido sintctico de la definicin; pero, para entenderla, es necesario conocer algunos elementos
que no estn incluidos en ella, concretamente qu es lo que no se dijo a quin. Esta informacin
normalmente se puede encontrar en oraciones precedentes, por lo que 56 depende de ellas.
O tro criterio sintctico es la estructura interna: una oracin responde a un patrn sintctico ca
nnico, como por ejemplo SUJETO + verbo + o bje to . Este criterio perm ite definir 55 com o ora
cin, pero no las respuestas crpticas (56 y 57) o los nombres pluriverbales (58). Tambin pre
dice errneamente que 59 no es una oracin y que 60 son varias.
57) Buenos das.
58) Facultad de Traduccin e Interpretacin de Osona.
59) A ver, un poco de silencio.
60) Esto es lo tomas o lo dejas.
Si la mediacin se llevara a cabo de oracin en oracin de modo aislado, sera posible tradu
cir las oraciones de un texto al azar y luego ordenarlas com o en el original, Pero fenmenos
com o la anfora (v. 13.1,1.) necesitan referir a antecedentes concretos que muchas veces se ha
llan en otras oraciones. E n 61a tenemos una serie de oraciones con relaciones anafricas entre
sus elementos. Si alteramos el orden de las oraciones, el significado del prrafo vara (61 b, 61c):
61) a. ngel estaba en la cocina. Como de costumbre, la pobre Irene haba discutido con
l y estaba llorando. Le dola la cabeza y prefera no moverse. Dolores estaba plan
chando pero Juan acababa de volver de la Facultad. Ya saba qu hacer: le pedira a
l que le trajera una aspirina. l se la llev.

b. Dolores estaba planchando pero Juan acababa de volver de la Facultad. Le dola la


cabeza y prefera no moverse. ngel estaba en la cocina. Como de costumbre, la
pobre Irene haba discutido con l y estaba llorando. Ya saba qu hacer: le pedira
a l que le trajera una aspirina. l se la llev.
c. Dolores estaba planchando pero Juan acababa de volver de la Facultad. Como de
costumbre, la pobre Irene haba discutido con l y estaba llorando. ngel estaba en
la cocina. Le dola la cabeza y prefera no moverse. Ya saba qu hacer: le pedira a
l que le trajera una aspirina. l se la llev.
La inform acin que ofrecen las oraciones de un texto se construye progresivamente sobre
la ofrecida en oraciones previas. La historia que narra el prrafo 6 2a es fcil de comprender,
pero en 6 2 b las mismas oraciones, en otro orden, hacen casi imposible entender la misma his
toria. N tese que no se trata de conexiones anafricas, com o en 61.
62) a. Pilar entr en casa. Era tarde y estaba cansada. Meti una pizza en el microondas,
puso la tele y se fue a duchar. Al salir de la ducha, Bogart deca play it again y el
aroma de tomate y m ozarella llenaba la sala. Una noche tranquila.

b. Una noche tranquila. Al salir de la ducha, Bogart deca play it again y se fue a du
char. Puso la tele y el aroma de tomate y m ozarella llenaba la sala. Era tarde y es
taba cansada. Pilar entr en casa y meti una pizza en el microondas.
La inform acin tambin puede depender de elementos semiexternos, com o el ttulo
(63)31y de elementos totalmente externos al lenguaje, com o la referencia de los elementos decticos (v. 10.1.). En 64 no sabemos quin ha hecho qu, cundo y qu es lo que no le dejan.
63) El procedimiento es muy sencillo. Primero separas el montn en grupos. Por supuesto,
dependiendo de cunto tengas que hacer, un grupo puede ser suficiente. Si no lo pue
des hacer en casa, tienes que irte a otro lugar y se es el paso siguiente; si no, pues ya
est. Es importante no pasarse. Es decir, es mejor hacer poco que demasiado. En el mo
mento de hacerlo puede parecer poco importante pero luego pueden surgir com plica
ciones fcilmente. Adems, los errores pueden resultar caros. Al principio el proceso
completo parece com plicado, pero pronto se convierte en una faceta ms de la vida
cotidiana. Nunca se sabe, pero no se ven posibilidades a corto plazo de no tener que
hacerlo. Cuando se acaba el proceso, uno vuelve a ordenar el montn en grupos. En
tonces se puede guardar todo en el sitio adecuado. En un momento dado todo estar
usado otra vez y habr que repetir el ciclo completo. En fin, es parte de la vida, [solu

cin en el ejercicio N\
64) T, ven aqu. A dnde vas con eso? A estas alturas ya deberas saber hacerlo un poco
mejor. Pues hoy no te lo dejo, hala. Vuelve a intentarlo la semana que viene.

7 .3 .3 .3 . E l p ro c e so de m e d ia c i n
Cuando se emplea el trm ino de com unicacin interlingstica, se est, naturalmente, haciendo uso de una metfora (v. tema 11). Q uien emite el T O nunca tiene en m ente a los m e
diadores com o destinatarios y raras veces se plantea unos destinatarios que hablan lenguas dis
tintas de la suya. Para entender el T O , los mediadores necesitan postular no slo un emisor,
sino tambin los destinatarios ideales. R ecordem os que los mediadores nunca se ponen en la
situacin de destinatario, sino en la de audiencia, oyentes fortuitos de la com unicacin que es
tablecen otras personas entre ellas.
E n el m om ento en que un enunciado tiene ms de una traduccin posible, los mediadores
tienen que decidirse por una de ellas. La mediacin se puede contem plar com o un proceso
constante de toma de decisiones que afectan al T T , que nunca perm ite lecturas idnticas a las
del T O . Lo que el T O com unica a los destinatarios originales y lo que el T T com unica a sus
destinatarios es prxim o pero distinto. La interpretacin de un T O est adems mediatizada
por el iniciador52, la persona que encarga el trabajo, y por el uso que se vaya a hacer del T T , as
pectos que abordaremos en el tema 8 con ms detenimiento. E n conclusin, la mediacin ba
sada en oraciones autnomas no es completa porque:
La inform acin se codifica en las oraciones, pero tambin en unidades superiores,
com o prrafos y textos.
Hay muchos fenm enos lingsticos que tienen relacin con la situacin comunicativa
concreta en que aparecen, con el contexto extralingstico.
Una oracin com o la expuesta en el ejemplo 23 se puede traducir por otra ms habitual
que no parece corresponder al mismo kemel, com o Er ist ein ausgezeichnet Arbeiter, H travaille dune maniere excedente, Es excelente en su trabajo. Tambin podramos sustituir el pro
nombre por el nombre correspondiente, unir la oracin con la siguiente o la anterior, etc.
La experiencia de los mediadores profesionales parece contradecir la explicacin del
proceso de traduccin basado en el anlisis y procesamiento de oraciones aisladas.
El proceso de mediacin es una actividad mental de toma de decisiones que las aproxi
maciones estructurales no alcanzan a explicar.
Por otro lado, la oracin es otro de los niveles bsicos de codificacin del significado y
muchos recursos discursivos se articulan en ella (v. tema 12). La aproximacin estructural ha
iluminado muchos aspectos sobre el proceso de traduccin en particular y sobre el funciona
m iento de la lengua en general. Sus aportaciones metodolgicas han permitido delimitar las
propias mermas de sus propuestas y han propiciado el desarrollo de la aproximacin contex
ta! al significado y el procesamiento de la informacin, que trataremos en el tema siguiente.

A C ita c in c o e je m p lo s de p ala b ra s sin re fe re n c ia y c in c o m s de p ala b ra s sin sig n ifi


cad o en u n a len gu a e xtra n je ra . Intenta tra d u c irlo s a tu p ro p ia len g u a.
B R epite el e je rc ic io A a la in ve rsa ,
C Escoge tres o ra cio n e s del p e ri d ic o y a n a lz a la s sin t ctica m e n te . D e sp u s p o stula
los sig n ificad o s g ra m a tica le s de esas categ o ras en la estru ctu ra c o n c re ta en qu e
a p a re c e n .
D Parafrasea las o ra c io n e s del e je rc ic io C , a n a lz a la s g ram atica l y se m n tica m e n te
(v. 7 .1 .1 .), y co m p a ra las n uevas o ra c io n e s con las de p artid a.
E P o stu la u na g e n e ra liz a c i n lin g stic a , un p rin c ip io q u e se cu m p le en las lenguas
que co n o c e s.
F En grupo . R eco g e alg u n a de las hip tesis e stab le cid as para el e je rc ic io E e intenta
e n co n tra r al m enos u na lengua q u e no o b e d e z c a a ese p rin c ip io .
G A n a liz a las estru ctu ras de dos o ra c io n e s de s ig n ific a d o s im ila r y e x p lic a sus d ife
re n c ia s.
H A n a liz a el m odo de c o m u n ic a c i n de un d etecto r de in ce n d io s o un o rd en ad o r de
acu e rd o con el m o d elo m ate m tico . Estab le ce el co n ju n to de o p c io n e s, el c d ig o
y las se a le s.
1 En grupo . A n a liz a u na c o n v e rs a c i n real en la q u e p articip aste y en la que hubo un
m ale n te n d id o . Intenta e x p lic a r p o r qu se d io la c o n fu si n .
J C o m p a ra los resu ltado s de C y H .
K En p a re ja . Escog e un texto co m p le to de unas c ie n p ala b ra s. Intenta tra d u c irlo s i
g u ien d o el m o d elo de N id a . La otra p erso n a deb e tra d u c irlo ta m b i n , pero lib re
m en te . A l fin a liz a r, co m p a ra los resu ltad o s y el p ro ce so , in c lu y e n d o facto re s co m o
el tie m p o in ve rtid o y la d ific u lta d .
L C o n sid e ra las d e fin icio n e s de o ra c i n que se han tratado y b u sca o ra c io n e s q u e
resp o n d an a u na d e fin ic i n pero no a otra.

M En grupo . B u sc a un texto b reve en !a len g u a e xtra n je ra de tu grupo . C o p ia las o ra


c io n e s por se p arad o , en p g inas d istin tas. D a le u n a p g in a a c a d a m iem b ro del
grupo y co n se rv a u na c o p ia del texto c o m p le to , q u e has de tra d u c ir t . C a d a
m iem b ro del grupo d e b e tra d u c ir la o ra c i n d e su p g in a sin te n e r n in g u n a info r
m a ci n sobre el resto de las o ra c io n e s que co m p o n e n el te xto . C o m p a ra los resu l
tados de la tra d u c c i n co m p le ta co n los de la su m a de las tra d u c c io n e s d e las o ra
cio n e s por sep arad o .
N En g rup o . B u sc a un texto de u nas 2 0 0 p ala b ra s en u na len gu a e xtra n je ra . Trad
ce lo o ra ci n por o ra c i n , co m o en el e je rc ic io C . D esp u s v u e lv e a tra d u c irlo re
o rg an izan d o la in fo rm aci n para m e jo rar y a c la ra r e l sig n ificad o del T O . C o m p a ra
las dos tra d u c c io n e s.
intenta co n stru ir un texto de unas 10 0 p ala b ra s co m o el del e je m p lo 63 Lavar la

ropa y o fr ce lo a dos p ersonas para q u e lo tra d u z c a n . A u n a de e lla s le o freces


toda la in fo rm aci n a d ic io n a l. A la otra no. C o m p r a la s tra d u c c io n e s.

A c e r o , Juan Jo s, Ed u ard o B u s t o s y D a n ie l Q u e s a d a . 1 9 8 9 . In tro du cci n a la filosofa

d e l lenguaje. M a d rid : C te d ra .
Conciso y claro, resume los grandes temas de la filosofa del lenguaje, explicando su evolu
cin histrica. Los captulos dedicados a la verdad y ala referencia son excelentes.
B h ler , H ild e g u n d . 1 9 9 0 . W o rd P ro ce ssin g and the T ran slatio n Pro cess T h e Effect

o f th e M d iu m o n the M essage. M eta, 3 5 /1.

Comenta cambios, ventajas y desventajas del uso de procesadores de textos al traducir.


G iv n , Talm y. 1 9 7 9 . O n U n derstanding Gram m ar. O rla n d o (F L ): A c a d e m ic Press.

El captulo primero critica la aproximacin de la gramtica transformacional. Los dems se


dedican a distintos conceptos bsicos de la lingstica, como la definicin de sintaxis, el
cambio lingstico, lengua y ontologa, etc.
H a c k e r , P. M . S. 1 9 9 0 . C h o m s k y 's P ro b lem s. Language & C om m unication , 10/2.
Pgs. 1 2 7 -1 4 8 .

Crtica de los presupuestos metodolgicos de Chomsky en cuanto a la relacin entre pensa


miento y lenguaje.
H a w k in s , Jo hn A ., e d . 1 9 8 8 . Explain in g Language U niversals. Lo n d o n : B la c k w e ll.

Aborda los universales lingsticos desde perspectivas semnticas, pragmticas, cognitivas y


diacrnicas. Analiza las bases de cada perspectiva, como el innatismo y el procesamiento
de la informacin.
L a k o f f , G e o rg e . 1 9 9 1 . C o g n itiv e versu s G e n e ra tiv e Lin g u is tic s : H o w C o m m itm e n ts
In flu e n ce R esu lts. Language & C om m unication, 11/1 - 2 :5 3 - 6 2 .

El propsito de la gramtica generativa de describir la lengua en trminos matemticos de


sistemas de manipulacin de smbolos le impiden por definicin considerar el anlisis del
significado, la funcin de la comunicacin y la cognicin en general.
Ly o n s , J. 1 9 7 4 . C hom sky. B a rc e lo n a : G rija lb o .

Expone las ideas bsicas del lingista estadounidense y sus efectos en el desarrollo de la lin
gstica.
R e d d y , M ic h a e l. 1 9 7 9 . T h e C o n d u it M etap hor. E n : O

rto n y ,

A n d re w , ed. M e ta p h o r

an d Thought. C a m b rid g e : U n iv e rs ity P ress.


Crtica inteligente y detallada de la concepcin metafrica tradicional de la comunicacin
en lenguas naturales. Comenta sus consecuencias para la cultura. Ofrece un apndice con
muchos ejemplos del ingls.

7.

EL ESTADIO ESTRUCTURAL

V a n d er B r o e c k , R aym o n d . 1 9 9 1 . T h e G e n e ra tiv e M od e! o f th e T ra n slatio n Pro cess.

E n : L e u v e n -Z w a rt, K itty M . v a n , y Ton N aaijk en s, e d s. Translation S tu d ies: the State

o f the Art. P roceeding s o ft h e 1st Jam es S. H o lm es Sym posium on Translation Stu


die s. A m ste rd am : R o d o p i.

Analiza los comentarios metafricos sobre la naturaleza de la mediacin a lo largo de la his


toria, y luego realiza una lectura de los de Holmes para afirmar que ste usaba un modelo
generativo. No justifica por qu considera unas metforas como mera aproximacin y las
otras como sntoma de un fundamento lingstico.
V id ick , Je a n -L u c. 1 9 8 5 . La co m p r h e n sio n au to m atiq u e des textes e n langues nature-

lie s. E n : N oppen, J.P. y D . D e b u s s ch e r, eds. C om m u n iqu er et traduire. B ru x e lle s :


U n iv e rsit de B ru x e lle s .

Analiza los presupuestos de la inteligencia artificial en cuanto al uso de la lengua natural y el


proceso de comprensin. Manifiesta sus dudas sobre la viabilidad de la traduccin autom
tica, dada la exclusin de todo componente pragmtico.
W a n d r u s z k a , M a rio . 1 9 6 9 . U nsere Sprach en V ergleichbar u n d u nvergleich lich .

M u n ic h : P ip er & C o . (Trad. e sp . de E le n a B o m b n . 1 9 7 6 . N uestros idio m as: co m p a

rables e in com parables. 2 v o ls . M a d rid : G re d o s).

Manual de sintaxis contrastiva. Incide sobre todo en el uso de categoras, tiempos verbales,
estructuras subordinadas y orden de los constituyentes.
W ie n s, H artm u t. 1 9 8 6 . D e e p and S u rfa ce S tru ctu re n M o d ern L in g u istic T h e o rie s

w ith A p p lic a tio n to Translatio n T h e o ry . N otes on Linguistics, 3 6 :5 - 2 4 .

Analiza los conceptos de estructura profunda y superficial en la gramtica generativa transformacional, la semntica generativa, la tagmmica, la gramtica estratificacional y la teora
de la traduccin. En la ltima, la estructura profunda es semntica, por lo que se decanta por
la teora estratificacional, la nica que se ha desarrollado para explicar tanto el proceso de
codificacin como el de descodificacin.

EL ESTADIO CONTEXTUAL

8 .1 . E l s i g n i f i c a d o
8 .1 .1 . D e c i r

y h acer

U n o de los postulados del positivismo lgico era que las oraciones son descripciones de
estados del mundo, pero los lingistas advirtieron pronto que muchas oraciones, com o las que
expresan rdenes (1) o preguntas (2) no funcionan as. Tam poco se puede analizarlas condi
ciones de verdad de algunas oraciones que s describen estados del mundo, com o las imperso
nales sobre estados del tiempo (3), porque no hay entidad de la que predicar.
1) Cllate.
2) Qu quieres para cenar?
3) Llueve.
Tam bin en la filosofa se alzaron voces crticas, com o las de W ittgenstein1 y Austin2, y sus
argumentos tienen mucha importancia para entender cm o funciona el significado.

' Wittgenstein (1958).


2 Austin (1962).

8.1.1.1. Los performativos


Austin observ que hay un tipo de oraciones declarativas corrientes que no son ni verda
deras ni falsas:
4)
5)
6)
7)

Me opongo.
Te lo prometo.
Te advierto que est prohibido.
Yo te bautizo, en el nombre del Padre, del H ijo ...

Estas oraciones tienen en com n que no se utilizan para describir un estado del mundo,
sino para hacer algo. Cuando alguien anuncia que se opone, cuando ju ra, advierte o bautiza,
enuncia palabras y el estado del mundo cambia por el hecho de pronunciarlas. Austin deno
m in performativas a estas oraciones peculiares, que tienen las siguientes caractersticas:
N o se pueden analizar segn el criterio de verdad.
8)

[...] queda inaugurada la exposicin filatlica.

XY-

Tiene Vd. toda la razn.

T ienen un verbo petformativo, com o ordenar, declarar, prohibir, prometer, etc. (en 4 -8 , en
cursiva).
E l verbo tiene que estar en primera persona del singular del presente de indicativo.
Comparemos la siguiente batera de ejemplos con los presentados en 4 -7 :
9) Te opones.
10) Te lo promet.
11) Nos advertirn que est prohibido.
12) Yo te bautizara, en el nombre del Padre, del H ijo ...

Las oraciones de 9 -1 2 no se pueden considerar performativas porque no estn lle


vando a cabo las acciones que sus correspondientes 4 -7 s ejecutan. Las oraciones per
formativas contienen frecuentemente locuciones com o por las atribuciones conferidas,
p or la presente, etc.
Para que las oraciones performativas puedan hacer algo, se tienen que cumplir una se
rie de condiciones, denominadas condiciones de fortuna.

8 .1.1.2. Las condiciones de fortuna


Las oraciones performativas no pueden ser verdaderas ni falsas pero pueden estar mal. Su
pongamos que veo que mi perro se sube al sof y que, para impedrselo, enuncio 4 6. O b

viamente, estas oraciones no funcionarn igual que cuando se las digo a una persona en el
contexto adecuado, es decir, cuando se dan las condiciones necesarias para que una oracin
performativa funcione bien. Veamos algunos ejemplos:
E n los pases de legislacin islmica existe un procedimiento por el que pronunciar tres
veces consecutivas una oracin com o 13 en presencia de testigos constituye un divorcio (el
procedim iento exige la ratificacin posterior ante el ju ez). Si una ciudadana de un pas no is
lmico le dice a su marido
13) Con estas palabras me divorcio de ti.
no obtendra el divorcio, porque en su cultura y legislacin no existe un procedimiento se
mejante.
Imaginemos que asistimos a un bautizo y que, acabada la ceremonia, se descubre que se
han confundido de beb. E l bautizo no sera vlido, lo que equivale a decir que performativos
com o el expuesto en 7 no estaran bien.
E n una ceremonia cristiana de boda asistimos al intercambio 14 entre el sacerdote (X) y el
novio (Y ), La respuesta prescrita, sin la cual el procedimiento no es vlido, es Y. b. Cualquier
otra respuesta, aun si se entiende com o sinnima, com o Y. a, no es vlida. E l procedimiento
se tiene que llevar a cabo hasta el final. Si una boda transcurre sin incidentes pero el sacerdote
no pronuncia las palabras finales expuestas en 15, el procedimiento no es vlido.
14) X

- ...Quieres tomar por esposa a X, en la salud y en !a enfermedad, en la riqueza y


en la pobreza...?
Y. a - Claro. Vd. para qu cree que he venido?
Y. b - S f , quiero.
15) O s declaro marido y mujer.
An hay otro tipo de violaciones que, ms que conllevar errores o fallos en la ejecucin, se
pueden considerar insinceridades o abusos. Para que la promesa de 16 constituya un acto de
habla, Ulises ha de tener la intencin de cumplir con lo prometido y, adems, hacerlo.
16) Penlope, te prometo que volver.
E n resumen, las condiciones de fortuna afectan al procedimiento a), a su ejecucin b) y a
los participantes c):
a)

1. T ien e que haber un procedimiento convencional que tiene un efecto convencional.


2. Las circunstancias y personas participantes deben ser las adecuadas, tal y com o espe
cifica el procedimiento.

b) 1. E l procedimiento se tiene que llevar a cabo correctam ente, esto es, del modo esti
pulado en a) 1 y a) 2.
2. E l procedimiento tiene que ejecutarse de principio a fin.
c) 1. A menudo las personas deben albergar los pensamientos, sentimientos e intenciones
necesarios.
2. S el procedimiento especifica una conducta posterior consecuente, los agentes im
plicados deben observarla.
8 .1 .1 .3 . Actos de h a b la
Las oraciones performativas se oponen a las constativas, las oraciones que describen esta
dos del mundo. E n la m ediacin lingstica podramos plantearnos que estos dos grupos
necesitan tratamientos distintos. M ientras para las oraciones constativas hemos de conside
rar nicam ente el significado, en las performativas hay que tener en cuenta la funcin que
ejercen, porque la expresin de las funciones es distinta de lengua a lengua. P or ejemplo, la
traduccin de 15 al ingls es 1 7 b y no 17a. Ambas oraciones significan lo mismo, pero 176
es el m odo convencional de form ular el perform ativo ingls correspondiente al espaol ex
puesto en 15.
17) a. declare you husband and woman.

b. I pronounce you man and wife.


La distincin entre oraciones performativas y constativas, sin embargo, es errnea. Imagi
nemos esta situacin: una ejecutiva de una compaa est hablando con su secretario cuando
el tema deriva hasta la crtica del superior inmediato de ambos. La ejecutiva no quiere que na
die les oiga, e indica a su secretario que cierre la puerta enunciando cualquiera de las oracio
nes siguientes:
18)
19)
20)
21)
22)
23)
24)

Te ordeno que cierres (a puerta.


Cierra la puerta.
Ms bajo.
No quiero que nos oigan.
Esto es un mercado.
Estamos en pblico.
Las paredes oyen.

E l ejemplo 18 incluye un verbo performativo. Las dems oraciones (19-24) no, pero la re
accin probable del subordinado ante cualquiera de ellas sera la de cerrar la puerta. O racio
nes con recursos gramaticales com o el imperativo, explcito (19) o im plcito (20), la enuncia
cin indirecta (21), la irona (22), e incluso oraciones que en principio son constativas (23 y
24) pueden funcionar com o performativas exactamente igual.

La expresin ms objetiva incluye, adems de su significado, una accin determinada por


la cual quien habla, consciente o no, intenta avanzar hacia la consecucin de unos fines. Es el
caso de oraciones com o:
25)
26)
27)
28)

Se me ha acabado el tabaco.
H ay una corriente de aire aqu, no?
A h va. Es tardsimo.
Te (o prometo.

Podemos usar 25 para anunciar que nos disponemos a ausentarnos brevem ente (o para
escapar para siempre), o pedir un cigarrillo. Al enunciar 2 6 podemos indicar que tenem os
fro, que alguien no nos escucha, o negarnos a aceptar algo escuchado com o odo. Q uien
enuncia 27 puede indicar que est retrasado respecto a un plan previo, o que se dispone a
partir. La promesa de 28 muchas veces no es un com prom iso tan fuerte com o sus palabras
indican.
Siempre que hablamos decimos algo, pero tambin hacemos algo, un acto de habla. Ya que
cualquier oracin se puede usar com o performativa de m odo implcito, es ms adecuado dis
tinguir entre actos de habla explcitos e implcitos. Toda oracin, independientemente de su sig
nificado, lleva a cabo ciertas acciones, gracias a unas fuerzas especficas. Hay tres sentidos bsi
cos por los cuales decir algo es hacer algo:
a) A c t o LOCUTIVO: enunciacin de una oracin con un determinado sentido y referen
cia.
b) A c t o ilo c u tiv o : la oferta, asercin, imposicin, promesa, etc., que se lleva a cabo al
enunciar una oracin, en virtud de la fuerza convencional asociada a ella.
c) A c t o p e r l o c u t iv o : los efectos producidos en destinatarios y audiencia p o r la
enunciacin de esa oracin, efectos especficos a las circunstancias que rodean a
la oracin,
Al volante, por ejemplo, escuchamos a otro ocupante decir:
28) Ese taxi se pega demasiado.
Ese ocupante ha realizado el acto locutivo de enunciar [esetagzisepegadem as jado], una
oracin que tiene un significado y una referencia. Ciertam ente, por el retrovisor podemos
comprobar que el coche de detrs es un taxi y que est demasiado cerca de nuestro coche.
Adems, advertimos el acto ilocutivo de aviso de un peligro. Ambos actos pertenecen a la es
fera de quien habla y constituyen su accin y sus intenciones, o mejor, sus acciones explcita e
implcita.

Por otro lado, la enunciacin de esta oracin puede producir en quien conduce una ma
yor conciencia del peligro, pero tambin miedo y un cierto desconcierto, si com o suele ocu
rrir quien est al volante ya se haba dado cuenta. La mayor conciencia del peligro, el miedo y
el desconcierto son el acto perlocutivo. E l acto perlocutivo pertenece a la esfera de los recep
tores y constituye su reaccin ante los actos de quien habla. Por esta razn, los actos perlocutivos
slo se pueden considerar cuando se analiza todo el intercambio comunicativo.

8.1.1.4. Tipologas de los actos de habla


C om o los actos de habla en distintas lenguas no coinciden, clasificarlos y establecer co
rrespondencias entre ellos sera til para la m ediacin lingstica. D e los mltiples intentos de
clasificacin citaremos el ms popular3, que distingue entre cinco clases:
re p r e s e n ta tiv o s

afirmar, concluir, etc.

DIRECTIVOS

preguntar, pedir, requerir, etc.

COMISIVOS

prometer, amenazar, ofrecer, etc.

exp resivos

agradecer, dar la bienvenida, etc.

DECLARATIVOS

declarar la guerra, bautizar, inaugurar, etc.

Otros lingistas4piensan que cada verbo performativo ejecuta un acto de habla distinto,
por lo que proponen una clasificacin que contiene ms de 600 actos de habla distintos, uno
por cada verbo performativo que han podido encontrar. E l problema es que, al enunciar una
determinada oracin, quien habla puede estar intentando ejecutar ms de un acto de habla a
la vez. Al decir /Ven!, se puede querer animar a la persona que escucha, darle un consejo, re
tarla, darle una orden, etc., todo a la vez. La consecuencia es que hay tantos actos de habla dis
tintos com o distintos roles en la infinita variedad de situaciones comunicativas5. Estos actos de
habla distintos pueden estar presentes en el nimo de quien habla o ser entendidos por quien
escucha de un modo inconsciente. Podramos concluir que al hablar hacemos de todo, pero
entonces ]a teora no sera m uy til. Adems, aunque hagamos varias cosas a la vez, algunas
son ms importantes que otras.
Aunque las tipologas de actos de habla no son posibles, desde el punto de vista de la me
diacin cualquier clasificacin es vlida com o aproximacin, siempre que se tenga en cuenta
que se trata de una simplificacin y que cada acto de habla ejerce una funcin nica en su
contexto. Lo mismo ocurre con los intentos de clasificar los textos en tipos.

3 Searle (1976).
4 Ballmery Brennenstuhl (1981).
5 Wittgenstein (1958:10-11).

8 .1 .2 . D E LA ORACIN AL TEXTO : EL ACTO TEXTUAL

8.1-2.1. Oracin y acto de habla


Se suele dar por sentado que los actos de habla los ejecutan las oraciones, pero dos oracio
nes enunciadas una detrs de otra pueden ejecutar un nico acto de habla, en la medida en
que su significado se puede entender com o una proposicin compleja.
29) Anoche Beln rompi tres platos y cuatro vasos. Estaba furiosa.
E n 2 9 podemos entender que la causa del com portam iento de B eln , enunciado en la
primera oracin, fue su estado em ocional, enunciado en la segunda. Quienes escuchan estas
oraciones suelen inferir un vnculo de causalidad no muy distinto del que estableceran de ha
ber escuchado las oraciones conectadas con un porque. Las dos oraciones de 3 8 se pueden en
tender com o una proposicin com pleja que ejecuta un nico acto de habla. Por esta razn es
ms correcto concebir el turno, la intervencin completa de un interlocutor (v. 14.1.1.),
com o la unidad bsica que contiene al menos un acto de habla6.

8.1.2.2. Secuencias de a cto s d e habla


Para que el acto de habla de apostar funcione, es necesario que quien escucha acepte la apuesta:
30) X -Te apuesto una cena a que e! lunes lo he acabado.
Y
-V ale, pero nada de bocatas o espaguetis en tu casa.
E n 30, X est ejecutando un acto de habla, pero ese acto de habla depende de otro acto de
habla que Y tiene que ejecutar necesariamente para que funcione el acto de habla de X. U nos
actos de habla dependen de otros. U na ceremonia de m atrim onio se puede considerar un
acto de habla com plejo que se puede desglosar en muchos actos de habla menores que hay
que cumplir para que funcione el acto de habla global. D e hecho, los actos de habla se suelen
dar en secuencias, com o parte de intercambios comunicativos. Las secuencias de actos de ha
bla tienen estas caractersticas7:

cada acto de habla tiene un motivo especfico, un fin secundario que motiva su ejecu
cin;

cada secuencia de actos de habla tiene tambin un propsito que se percibe como el fin
de la secuencia como conjunto;

dentro de una secuencia, los fines de los actos de habla aislados son interdependientes,
pero no todos estos fines tienen la misma importancia.

* Ferrara (1980a y 1980b).


7 Ferrara (1980a: 246).

Podemos dividir los actos de habla en principales y subordinados. U n acto de habla principal
es el que se ejecuta con dos o ms actos de habla subordinados. En la conversacin, las secuen
cias de actos de habla corresponden a partes de la interaccin comunicativa. As, para la con
versacin expuesta en 31, podemos distinguir las secuencias o actos de habla principales sea
lados a la derecha:
31) X -Hola, qu tal?
Y -A h, hola!
X -Cunto tiempo sin verte!

(saludo inicial)

Cmo ests ?
Y -M u y bien. Y t?

Qu elegante vas!

(requerimientos rituales)

X -Y a ves. Es que hoy

Y
X

Y
X

tengo una presentacin


formal en la compaa
y me tengo que disfrazar.
-Sigues trabajando
en el mismo sitio?
- Y p o r muchos aos;
porque, como est el
asunto, mejor no cambiar...
Mira, perdona, pero
es que llego tarde.
-Nada, nada. Hala, a
trabajar. Qu casualidad,
encontrarnos en la calle.
M e he alegrado mucho
de volver a verte.
-Yo tambin.
Me quedarla,
pero es que...
-Nada. No te preocupes.
Hasta la vista.
-Adis.

(tratamiento del tema)

(evaluacin del encuentro)


l

(despedida)

Las secuencias de actos de habla son acciones independientes y se pueden analizar aisladas
o com o partes, a su vez, del intercambio comunicativo en el que se integran. E l xito de una
secuencia de actos de habla no depende de las condiciones de fortuna, sino de que esa secuen
cia pueda establecer relaciones aceptables con el resto de las partes del intercambio com unica
tivo, lo que no ocurre en este ejemplo:
32) X Y -

Hola! Cmo ests?


Parece que va a llover...

Si una oracin es una estructura, cada secuencia de actos de habla secundarios, o acto de
habla principal, es una macroestructura con una funcin especfica dentro del discurso en el que
se inscribe8. Las macroestructuras se pueden considerar estructuras semnticas, porque su for
m acin no depende de cuestiones sintcticas sino de significado. Una reunin formal, por
ejemplo, puede constar de las siguientes macroestructuras:
3 3) apertura por la presidencia

lectura del acta de la reunin anterior


discusin sucesiva de los temas incluidos en el orden del da
votaciones
ruegos y preguntas
levantamiento de la sesin
Si la unidad lingstica mnima para ejecutar un acto de habla es un turno, entonces un
texto de cualquier longitud, en cuanto monlogo, se puede considerar un acto de habla prin
cipal, un acto textual (para no extender innecesariamente la terminologa, llamaremos acto
textual tambin al acto principal de un discurso com pleto). Igual que los actos de habla subor
dinados se organizan en secuencias, en macroestructuras que conform an a su vez la estructura
de un intercambio oral, un texto se puede analizar en partes con funciones especficas. As
pues un texto es una estructura de comportamiento ordenada a la que se puede asignar una finalidad es
pecfica y dentro de la cual se pueden observarfin es secundarios (v. 13.2.2.).
8 .1 .3 . L a a t o m iz a c i n d e l s ig n if ic a d o
C om o se ve, el significado no se puede separar del contexto y slo se entiende completa
m ente cuando se considera el acto comunicativo en que se inscribe. Sin embargo, tanto la l
gica com o algunas tendencias lingsticas siguen deseando analizar el significado con inde
pendencia de quien lee o escucha. Para ello se ha intentado adoptar perspectivas contextales
diversas, basadas en que el significado tiene distintos componentes separados. Al significado
proposicional, com o suma de los significados ms simples de los componentes de una ora
cin, se pueden aadir, por ejemplo9, los siguientes:

Significado expresivo. N o ejerce ninguna funcin respecto al criterio de verdad. Slo


es vlido para el emisor, en el m om ento y lugar de enunciacin. Puede variar conti
nuamente en trminos de intensidad. Por ejemplo, Cierra la puerta frente a Cierra la
m ald ita puerta.

8 Van Dijk (1980).


9 Cruse (1986).

Significado presupuesto. Contribuye primariamente a la cohesin del texto. Es el signi


ficado derivado de la armona entre los distintos elementos lxicos que form an una
expresin y corresponde a las restricciones sintagmticas.
Significado evocado. Contribuye primariamente a la cohesin del texto y slo tiene un
papel comunicativo de m odo secundario. N o afecta al valor de verdad de las oraciones y
es una fuente potencial de variacin lingstica. Por ejemplo, en un texto en espaol de
Galicia, el uso de carvalho (o carbal), en lugar de roble, tendra un significado evocado.
Esta propuesta considera la emotividad, el texto, dialectos y sociolectos, pero plantea el pro
blema de identificar cada tipo de significado. A veces el significado presupuesto parece obrar en
conjuncin con el expresivo. En poesa, por ejemplo, es habitual usar coocurrencias anmalas
con fines expresivos (34), aunque este fenmeno no es en absoluto exclusivo de la poesa (35).
34) Antonio Torres Heredia J c a m b o r io d e dura crin...
35) Has visto cm o estn de ca ro s los precios?
Por otro lado, com o los dialectos y los sociolectos no tienen fronteras claras ni homogneas,
es muy difcil determinar qu es significado evocado y qu no lo es. Por ejemplo, el uso de mo
rria (el sentimiento de echar de menos o extraar la tierra de origen) es hoy general en Espaa,
aunque sigue evocando Galicia, mientras que nadie repara en que peseta es palabra original
mente catalana. U n enunciado aparentemente neutro puede tener un gran significado expresivo
para algunos lectores, com o en el caso de la clebre oracin de fray Luis de Len Decamos ayer...
y no tener ninguno para quien no conozca la cita. Tambin resulta muy difcil analizar carbailo (o
carvalho) com o significado evocado si ignoramos quin lo dice o escribe, a quin, cundo y en
qu circunstancias. E l significado, pues, est abierto a la interpretacin de quien lee o escucha.
U na vez se adopta una concepcin modular del significado, la identificacin de com po
nentes distintos se dispara y nos encontramos con que al significado lingstico, gramatical,
proposicional, sintagmtico (presupuesto), paradigmtico y evocado hay que aadir los si
guientes (la lista no es exhaustiva):
connotativo10;
emotivo11 (expresivo);
figurativo12, que es el significado metafrico o metonmico transferido a otro campo semn
tico: la corona > la monarqua;
textual13.
10
11
12
11

La distincin entre connotacin y denotacin se remonta a la escolstica y la recoge Mounin (1963).


Nida (1964).
lvarez (1991).
Cosera (1980).

E n consecuencia, lingistas y filsofos intentan ordenar los distintos com ponentes del sig
nificado, estableciendo clasificaciones que lamentablemente usan la misma o parecida term i
nologa. Veamos unas cuantas:
fonolgico, gramatical, clocaonal y situacional14;
significado, denotacin y sentido15;
denotacin, intensin, extensin y connotacin16;
de la lengua y del mensaje17;
natural y del hablante16.
E n general, todas estas clasificaciones mezclan tres criterios distintos:
Si es verificable (significado lingstico, gramatical, preposicional, denotativo, extensin,
natural, etc.) o no verificable (connotativo, evocado, emotivo, expresivo, figurativo, etc.).
Si se deriva de tos signos lingsticos o de su uso (entre los segundos: el situacional, del m en
saje, del hablante, etc.).
Si reside en una u otra unidad o nivel de anlisis (significados fonolgico, lingstico, grama
tical, paradigmtico, sintagmtico (colocacional, presupuesto), proposicional y textual.
Para solucionar el hiato del prim er criterio se ha planteado una distincin entre el signifi
cado semntico, exclusivamente aqul que se puede analizar segn el criterio de verdad, y el
significado pragmtico, que sera todo aqul derivado del contexto. Esta divisin hay que to
marla con reservas, porque los enunciados verificables tambin se inscriben en un contexto y
su significado no se reduce a sus condiciones de verdad.
Ya sabemos (v. 7.2) que el significado no reside en los signos lingsticos, sino en las m en
tes de quienes intervienen en la com unicacin, por lo que en la lengua no puede existir signifi
cado sin com unicacin. La cuestin no es si existe significado aparte de los usuarios sino de
qu m odo construyen stos el significado. Hasta ahora, se han identificado estas maneras19:
Condiciones de verdad y consecuencias lgicas (v. 7 .1 .1 .).
Condiciones de fortuna y propiedad de las secuencias.
Implicaturas conversacionales (v. 8.2.).
Implicaturas convencionales (v. 12.1.).
Presuposiciones (v. 12.2.).
Inferencias basadas en la estructura del intercambio (v. 14.1.).

14 Neubert (1985).
15 Firth (1957).
16 Newmark (1981).
17 Pergnier (1980).
18 Grice (1989),
19 Adaptado de Levinson (1983).

Tambin hemos podido com probar (v. 6 .3 .3 ., 7 .3 .4 .2 . y 8 .1.2.) que el significado se


puede asignar a unidades de distinto nivel, pero que no se puede entender, sino en referencia
a la unidad mxima en que se inscribe, el texto o discurso de donde aislamos la unidad en
cuestin.

8 .1 .4 . E l

s ig n if ic a d o e n c ic l o p d i c o

A estas alturas est bastante claro que el significado no se limita en absoluto a la referencia
y a la definicin de un trmino, ni tan siquiera al contenido ntegro de una entrada de diccio
nario. Antes bien, el significado parece remitirnos a un conjunto de conocim ientos no estric
tamente asociados con una palabra u oracin. Hasta aqu hemos mantenido una conexin di
recta entre smbolos y significado, intentando limitar la inform acin que podemos derivar
estrictamente de los elementos de la lengua; pero, para entender el significado de un texto, los
receptores tienen que disponer de suficiente inform acin no lingstica com o para compren
der las pistas especificadas en el texto que les orientan al crear una interpretacin20. Es decir,
para entender el significado de un enunciado es necesario que quien interpreta posea una se
rie de conocim ientos almacenados previamente y que de algn m odo se com binan con la in
form acin que se deriva del texto. Veamos un ejemplo. Dos personas van en un cam in que
circula a gran velocidad. E l acompaante conoce el camino. Al llegar a una curva cerrada, le
dice a la conductora:
36) El freno.
Al escuchar 36, recordamos que ante una curva cerrada es conveniente disminuir la velo
cidad para evitar que la fuerza centrfuga saque el cam in de la carretera. Nuestros conoci
mientos de fsica son evocaciones que de algn modo se hacen presentes al leer o escuchar
esos enunciados. Adems, la mayora de hablantes tiene evocaciones similares, por lo que se
puede decir que esas evocaciones forman parte del significado del enunciado.
La concepcin enciclopdica sostiene que una unidad simblica significa no slo su defi
nicin, sino toda inform acin relevante asociada a su uso y al conocim iento adquirido por los
hablantes respecto a ellas. Ahora bien, sabemos, por ejemplo, que la fuerza centrfuga es tanto
mayor cuanto ms pesa el vehculo y que las posibilidades de volcar son tanto mayores cuanto
ms alto est el centro de gravedad del vehculo. Asociado a este conocim iento est el del
m odo en que acta la fuerza de gravedad en, por ejemplo, una bicicleta, que puede inclinarse
para evitar el empuje. Si comenzamos a enumerar los conocim ientos asociados a la palabra
freno, podramos llegar al diseo de los vehculos (37), los inconvenientes derivados de un ac

cidente (38), el carcter neurtico del acompaante (39) o la escasa atencin que recibe esa
rea en los presupuestos de obras pblicas del estado (40).
37)
38)
39)
40)

Vaya estafa. Cada dos mil kilmetros tengo que revisar el freno.
Bueno, te esperamos para cenar, pero pisa el freno, eh?
Cada doscientos metros me pides que pise el freno.
De Orense a Verfn tienes que ir con el pie en el freno.

La nica salida de este callejn es intentar reducir esos conocim ientos a los pertinentes en el
contexto en que se usafreno. Tenemos entonces que remitirnos a la com unicacin, lo que hare
mos a rengln seguido.

8.2.

L a c o m u n ic a c i n

8 .2 .1 . L a l g i c a d e l a c o m u n i c a c i n
E n el apartado anterior veamos que los presupuestos de la lgica no funcionan bien al
aplicarlos a los enunciados de las lenguas naturales, porque muchos

de ellosno constituyen

descripciones de estados del mundo y porque todos son acciones. Hasta ahora hemos estado
contemplando implcitamente la com unicacin desde el punto de vista de la lgica y es el
m om ento de preguntarnos si esta aproximacin es vlida o no. Consideremos el siguiente
ejemplo:
41) a. Los tambores redoblan en las esquinas.
b. Los tambores retumban en las esquinas.
c. Los tambores redoblan y retumban en las esquinas.
Siguiendo los presupuestos de la lgica, podemos analizar 41 a com o una proposicin en
la que se predica redoblan en las esquinas de la entidad los tambores. E l anlisis se puede repetir
con 416, donde la predicacin es otra. Si 41 a y 416 son verdad, entonces 41c tambin lo es,
porque nos perm ite inferir 41 y 416ju n to s o por separado. Hay otros casos en que el asunto
no es tan sencillo.
42) a. Luisa aparc y apag el motor.
b. Luisa aparc.
c. Luisa apag el motor.
d. Luisa apag el motor y aparc.
C om o en 41c, el ejem plo 42a se puede descom poner en dos proposiciones simples (426 y
42c). E l enunciado total es verdadero si los dos miembros unidos por la conjun cin y son

verdaderos. Pero si invertimos el orden de las proposiciones simples el resultado produce la


sensacin de anomala semntica (42 d). La primera proposicin parece funcionar com o prerrequisito para la segunda. E l orden inverso, adems, contradice nuestra experiencia acerca
de aparcar, que es m ucho ms fcil cuando el m otor del vehculo est en marcha.
Podemos pensar que la palabra y es ambigua; pero, entonces, prcticamente todas las pala
bras son ambiguas. Por ejemplo, en 43a, roja parece significar slo o totalmente roja, m ien
tras que en 4 3 b parece significar parcialmente roja.
43) a. La bandera portuguesa es roja.
b. La bandera portuguesa es roja y verde.
Adems hay palabras ambiguas que no parecen ofrecer problemas de interpretacin,
com o en 44. E n 44a hijos significa descendientes en prim er grado, mientras que en 446 hijo
significa descendiente varn en prim er grado.
44) a. E! rey de Espaa tiene tres hijos.
b. El rey de Espaa tiene un hijo.
E n el ejemplo 42a y parece tener un significado prxim o a y entonces. La lgica mante
na que entre los conectores lgicos (a ,

, ~ , z>, etc.) y los elementos del lenguaje considera

dos correspondientes (y, o, no, si. .. entonces, etc.) haba diferencias de significado, lo que expli
caba la anomala de 42c/. E l filsofo H. P. G rice21 propuso considerarlas diferencias de uso,
explicando que estas diferencias existen porque las expresiones del lenguaje natural se usan en
tipos de com unicacin que se rigen por principios distintos de los que regulan las abstraccio
nes lgicas. Hay mucha diferencia entre lo que implica lgicam ente un enunciado y lo que se
puede concluir al escucharlo. Consideremos el ejem plo 45. Usando una teora semntica l
gica, 45 se podra parafrasear com o en 4 6 ; pero los hablantes parecen entender m ucho ms,
algo en la lnea de lo expuesto en 47.
45) X -Tienes hora?
Y -Bueno, an estn dando las noticias.
46) X -Tienes la capacidad de decirme qu hora es?
Y -Bueno, el programa de noticias comenz en algn momento pasado y terminar
en un momento futuro sin determinar.
47) X -Tienes la capacidad de decirme qu hora es en este momento, tal y como se suele
comunicar? Si la tienes, por favor, hazlo.
Y -N o s qu hora es exactamente, pero te puedo ofrecer una informacin que te
puede permitir deducir la hora de un modo aproximado: an estn dando las noti
cias, as que debe ser entre las tres y las tres y media.

E l asunto principal del intercambio 45, una peticin de inform acin especfica (X ) y un
intento de ofrecer tanta inform acin com o se pueda en ese sentido (Y) estn presentes en 47,
pero una teora semntica no puede explicar cm o. La lgica proposicional no es de mucha
ayuda para analizar enunciados de las lenguas naturales cuando se usan en un intercambio co
municativo.

8.2.1.1. Las mximas de conversacin


G rice sugiri que el com portam iento de los participantes en toda interaccin com unica
tiva se rige p o r un presupuesto bsico, que denom in el principio de cooperacin.
Haz tu contribucin a la conversacin tal y como se requiere, en el momento en que
se espera, con el propsito o direccin aceptado en el intercambio comunicativo en el
que participas.
Hay cuatro categoras de casos especiales de este principio, conocidas com o mximas de con
versacin, que G rice expres com o imperativos y que aqu se reescriben de modo descriptivo:
M x im a de cualidad. Los hablantes intentan que sus contribuciones sean verdaderas, es
pecficamente:
I Tienden a no decir algo que creen falso.
II Tienden a no decir algo sin fundamento.
48) A Astrid le acaban de regalar un libro.
49) Tu hermano est casado?
Si quien enuncia 48 se adhiere a la mxima, podemos inferir que cree que acaban de rega
larle un libro a Astrid y que adems tiene evidencia de ello. E n 49 podemos inferir que quien
lo enuncia no sabe si el herm ano de quien escucha est casado y que quiere saber si lo est.
M x im a de cantidad
I Los hablantes tienden a hacer sus contribuciones tan informativas com o lo requie
ren los propsitos del intercambio en ese m om ento concreto.
II Los hablantes tienden a no hacer sus contribuciones ms informativas de lo requerido.
50) Coln tiene un hijo.
51) X -Q u tal, el examen?
Y -La s preguntas eran muy fciles.
D el enunciado 50 inferimos que C olin tiene un hijo nada ms, de tal modo que, si des
pus averiguramos que Colin tiene de hecho dos hijos, pensaramos que esta persona estaba

mintiendo. En 51 la respuesta de Y nos perm ite inferir que a Y el exam en le ha resultado fcil.
Si luego averiguamos que eran muy fciles, pero eran cuarenta y prcticamente no haba
tiem po para contestarlas, pensaramos que Y no nos haba respondido bien, porque no nos
haba dado toda la inform acin que esperbamos.
M x im a de relacin. Los hablantes tienden a hacer sus contribuciones relevantes con res
pecto a la direccin del intercambio verbal.
Si en una comida de fin de curso de estudiantes de qumica, una dirige a otro el enun
ciado 52a, el aludido inferir 526, porque es la sal que parece necesaria en una comida y esa
necesidad hay que resolverla enseguida para que la estudiante pueda seguir com iendo placen
teramente.
52) a. Psame la sal.
b. Psame el cloruro sdico ahora.
M x im a de m odo. Los hablantes tienden a expresarse con claridad.
Especficamente, tienden a:
I Evitar la oscuridad.
II Evitar la ambigedad.
III Expresarse con brevedad.
IV Expresarse ordenadamente.
Si la estudiante del ejemplo anterior no recibe la sal y se dirige a un camarero y le pide cloruro sdico, estara oscureciendo su peticin innecesariamente. Esa misma estudiante podra,
en otra ocasin, estar trabajando en el laboratorio entre varias sales mientras aprovechaba para
com er un bocadillo. Si en esas circunstancias le pide a un compaero que le pase la sal, com o
en 52, ste podra dudar a cul se refera, porque en ese contexto el enunciado es ambiguo.
La mxima de m odo perm ite la omisin de mucha inform acin redundante que quien
produce el enunciado espera que quien lo recibe pueda suplir inmediatamente. En 53a, si
pensamos que Y observa la mxima, podemos reconstruir su respuesta infiriendo un enun
ciado com o el de 536. Los hablantes tambin esperamos que nos narren los hechos en el or
den en que ocurren. Si no es as, lo enunciado, com o en el ejemplo 4 2 d, nos resulta chocante.
53) a. X
Y
b. X
Y

-M e gustara ponerle a la lmpara una de esas bombilitas tan potentes...


-Halgenas. Primer cajn.
-M e gustara ponerle a la lmpara una de esas bombilitas tan potentes...
-Esas bombilitas se llaman halgenas, y puedes encontrarlas en el primer cajn
de ese mueble.

E l principio de cooperacin y las mximas de conversacin no constituyen un imperativo


social consciente sobre el m odo en que debe transcurrir una conversacin. N o se trata de
convenciones arbitrarias que todos los miembros de una comunidad tienen que aprender.
Ms bien se trata de descripciones de las soluciones racionales que posibilitan y m ejoran la co
municacin. D e hecho, aunque G rice las denomin mximas de conversacin, se pueden
aplicar a cualquier tipo de com unicacin y a todo com portam iento racional. Consideremos
estas situaciones. E n todas ellas la aplicacin de las mximas coincide con el com portam iento
racional:
En la cocina. Ortega je pide a Gasset que le pase la sal y Gasset conscientemente le da
azcar: Gasset infringe la mxima de cualidad.
Gasset le dice a Ortega que ponga poca sal en la paella y Ortega pone un granito o la
pone a puados: Ortega infringe la mxima de cantidad.
Ortega le pide a Gasset que mida el arroz para cinco comensales y Gasset com ienza a
poner la mesa: Gasset infringe la m xim a de relacin.
Gasset le pide a Ortega que ponga la mesa y Ortega com ienza poniendo el frutero en el
centro, luego los cubiertos; hace una pausa para leer el peridico; despus pone el man
tel y finalmente los vasos: Ortega infringe la mxima de modo.

8.2.1.2. Las implicaturas conversacionales


Las inferencias derivadas de las mximas se llaman implicaturas. Hasta ahora slo estamos
considerando el caso en que los hablantes se adhieren a las mximas. Afortunadamente, no es
siempre as. Ju nto a las implicaturas convencionales (v. 12.1.), esto es, las derivadas de la obser
vacin de las mximas que acabamos de considerar, hay otras que se derivan de las infracciones.
Los hablantes tendemos a asumir siempre que nuestros interlocutores observan las mxi
mas, y que, si no lo hacen, al menos se guan por el principio de cooperacin. Cuando lo que
escuchamos o leemos no parece conformarse a las mximas, asumimos que debe haber una
razn para que quien habla las transgreda. Este razonamiento nos perm ite derivar una serie de
inferencias consideradas com o intencin de quien habla o escribe: son las implicaturas conver
sacionales (mantengamos esta denominacin porque es la convencional en lingstica y en filo
sofa, pero recordemos que afecta a todo tipo de com unicacin). Veamos algunos ejemplos:
M x im a de calidad
54) X - Y no se opondr Panam a la postura de Espaa?
Y -N o a Espaa, la madre patria.
E n 54 una persona bien informada debe notar que Y est diciendo algo falso. Asumimos,
sin embargo, que Y no est intentando engaar a X , sino que est cooperando. En tal caso, te
nemos que suponer que lo que dice significa algo distinto de lo que parece. Buscando entre

los posibles significados prximos podemos llegar fcilmente al opuesto, es decir, que Panam
se opondra a Espaa independientemente de haber sido la madre patria o precisamente por
ello. E l ejemplo 5 4 es un caso tpico de irona. Cuando una falsedad es involuntaria, quien es
cucha puede sealarlo, por ejemplo, enunciando otra falsedad que se asume patente:
55) X -Felip e II era hijo de Fernando el Catlico, no?
Y -S , y Abraham Lincoln, de Sara Montiei.

M xim a de cantidad
56) X - Y te lo pasaste bien en la fiesta de Ainoa?
Y -Esa s que fue una fiesta fiesta.
E n 56, Y se repite y no parece completar la oracin. Asumiendo que se mantiene el prin
cipio de cooperacin, buscamos otro significado a ese enunciado y hallamos que entendemos
algo com o fue una fiesta en la que se divirti todo el m undo,

M xim a de relacin
Esta mxima nos lleva a interpretar el segundo turno de un par adyacente (v. 14.1.2)
com o relevante, aunque la respuesta pueda parecer peregrina, com o en los siguientes ejemplos:
57) X -Q uieres venir al cine esta noche?
Y -N oel ya estuvo ayer con Lola.
58) X -Dnde est Ricardo?
Y -H o y e sv ie rn e s.
E n 57 y 58 las respuestas no parecen relevantes. Si asumimos que lo son, entonces X debe
estar ofreciendo respuestas satisfactorias a las preguntas de Y; el nico m odo de conciliar lo
asumido con el contenido de los enunciados de Y es que Y no est en posicin de ofrecer una
respuesta completa pero cree que sus enunciados constituyen una respuesta parcial. As pues,
en 57 el enunciado de Y debe ser una justificacin para no ir al cine, y en 58, una explicacin
de la situacin geogrfica de Ricardo.
X e Y seguramente comparten unos conocim ientos que les perm iten inferir implicaturas
conversacionales de las respuestas de Y. Por ejemplo, 59 es el contexto que comparten X e Y
en 57 y que permite a X inferir que Y no quiere ir al cine. E n 60o encontramos que el cono
cim iento compartido por X e Y e n 58 perm ite a X inferir que Yim plica 60b.
59) Y tiene una hija pequea que se llama Lola, Noel es el canguro de Lola. Y est en el
paro y no quiere gastar mucho dinero.
60) a. Ricardo no suele venir los viernes.
b. No s dnde est, pero seguramente no aq u.

Incluso cuando un enunciado no parece guardar ninguna relacin con el tema del inter
cambio, quien lo interpreta puede extraer una conclusin relevante, com o en 61, E n este in
tercambio, la estudiante X no sabe que el profesor Tostnez est justo detrs de ella, e Y in
tenta avisarla.
61) X -Tostnez es el peor profe que he tenido nunca.
Y - Y qu ms deca tu padre en la carta sobre Jerez?

M xim a de modo
Esta mxima permite derivar muchas implicaturas: siempre que se evita una expresin
simple para usar otra ms com pleja, se tiende a interpretar que no se hace gratuitamente sino
porque la nueva expresin se acomoda ms a las intenciones de quien habla. Por ejemplo, en
62 el padre de Lola quiere pedirle a N oel que no deje que la nia vea demasiado la televisin.
Lola ya entiende la palabra televisin, y el padre quiere evitar una escena.
61) ... Y no la dejes sentada ante la caja tonta demasiado...
E l mismo mecanismo puede mover a quien habla a decir 626 en lugar de 62<j cuando se
quiere resaltar la verborrea de un tercero, o a decir 6 3 b en lugar de 63a cuando se quiere indi
car que se frieguen las copas con un cuidado especial.
62) a. Y va y dice: Yo slo digo que a caballo regalado no le mires el diente.
b. Y va y dice: Solamente apostillar que a solfpedo donado no le escrutes el inci
sivo.
63) a. Friega los platos. Ten cuidado con las copas.
b. Scalo todo de la pila. Primero lava a mano las copas, scalas una a una y ponas
en el estante. Despus haces lo dems. Si quieres, puedes enjuagar el resto y po
nerlo en el lavaplatos.
U na oferta excesiva de inform acin tambin nos permite inferir implicaturas conversa
cionales. En 6 4 a el enunciado no nos insina ningn ju icio sobre el cantante, mientras que en
6 4 b se puede inferir que la actuacin no fue muy buena.
64) a. Alfredo cant una cancin am ericana de los aos 40.
b. Alfredo produjo una serie de sonidos que se correspondan con la meloda de una
cancin de Irving Berln.
Q uien habla o escribe sabe que oyentes o lectores asumen que se est observando las m
ximas o al menos el principio de cooperacin, por lo que puede explotar el principio y las
mximas para mejorar la com unicacin. As ocurre con muchos recursos retricos.

65) Iba Franco a ceder el poder acabada la guerra?

66) Maquiavelo es inmortal.


Si los destinatarios de 65 creen que Franco decididamente no iba a ceder el poder, en 65
inferirn que la pregunta es retrica. E n 66 la expresin de una falsedad manifiesta lleva a la
persona que escucha o lee a asignar otro significado a la afirmacin, normalm ente en trm i
nos de la pervivencia del legado poltico de Maquiavelo. Esta tendencia de los receptores a
asumir la cooperacin de los emisores perm ite abusos ocasionales. E n 67 podemos leer la lista
de ingredientes de un refresco. Los lectores tienden a pensar que la form ulacin incorrecta de
aroma natural de limn es un error involuntario. Lo es?
67) Ingredientes: agua carbonatada, acidulante, cido ctrico, edulcorantes E-9S4 y E-952,
aroma de limn natural.
Las mximas no funcionan de m odo cartesiano. A veces la observacin de una mxima
puede conllevar la transgresin de otra. Otras veces un enunciado transgrede ms de una m
xim a a la ve2 y es difcil adscribir la transgresin a una u otra. N o hay que esperar que se pueda
realizar un anlisis exacto y difano; las mximas se pueden considerar puntos de vista para el
anlisis de un enunciado concreto, y su superposicin y confusin es habitual. Lo importante
es aislar la implicatura que una(s) u otra(s) mxima(s) permite(n) inferir.

8.2.1.3. Caractersticas dlas implicaturas


a)

L as implicaturas conversacionales son anulables.

A diferencia de las implicaciones o deducciones lgicas (68), que no son anulables, las implica
turas no son deducciones. Estn ms prximas al razonamiento inductivo, com o 69, y se pue
den anular. Cuando consideramos 7 0 a, inferimos la implicatura en cursiva en 7 0 b. Sin em
bargo, la implicatura se puede anular sin caer en la contradiccin, com o en 71, que ya no
implica 70 b.
68) Los martes Sergi no est aqu.
H oy es martes.
Por lo tanto, Sergi no est aqu.
69) He visto a mil estudiantes.
Todos estos mil estudiantes son morenos.
Por lo tanto, todos los estudiantes son morenos.
70) a. Encarna tiene dos coches.
b. Encarna tiene dos coches y ninguno ms.
71) a. Encarna tiene dos coches, es decir, tres,
b. Encarna tiene dos coches, sin o ms.

b) L as implicaturas conversacionales son calculables.


Grice describe el mecanismo de la irnplicatura como un razonamiento lgico22, que se ilus
tra en la columna de la derecha glosando el ejemplo 45 (P es lo que se dice; Q, la implicatura).
Cuando Y enuncia F implica Q si y slo si:
1 Se presume que Y observa las mximas o,
en el caso de transgresiones, al menos el
principio de cooperacin.
2 Para mantener esta presuncin hay que
suponer que Y est pensando Q.
3 Y piensa que tanto X com o Y saben que
X puede inferir que para mantener (1) es
necesario inferir Q.

Cuando Y dice:
bueno, las noticias an no han terminado im
plica
son entre las tres y las tres y media si y slo si:
1 Est observando las mximas o al menos
el principio de cooperacin.
2 Si lo est haciendo, debe estar pensando
son entre las tres y las tres y media.
3 Y piensa que los dos saben que X puede
deducir son entre as tres y las tres y media si
piensa que Y est cooperando.

Para que X pueda entender Q, es necesario

Para que X pueda entender:

que X sepa o crea saber lo siguiente:

son entre las tres y las tres y media

1 el significado convencional de P,
2 el principio de cooperacin y sus mxi
mas,
3 el contexto de P (por ejemplo, su relevan
cia),
4 informacin bsica adicional (por ejemplo,
que P es falso),
5 X e Y saben 1, 2, 3 y 4.

X debe saber o creer saber:


1 el significado convencional de bueno, an
estn dando as noticias,
2 el principio de cooperacin y sus mxi
mas (no ha de saberlo conscientem ente),
3 la situacin en la que Y dice bueno, an es
tn dando las noticias y por qu puede ser
importante que lo diga,
4 X debe saber que las noticias son de tres a
tres y media,
5 los dos saben todo esto.

D e lo anterior se deduce este patrn general


para inferir implicaturas:
1 Y dijo P

1 y dijo an estn dando las noticias.

2 N o hay razn para pensar que Y no estaba

2 N o hay razn para pensar que Y no estaba


cooperando.

observando las mximas, o al menos el


principio de cooperacin.

3 Si y dijo an estn dando las noticias y es


taba cooperando, Y deba estar pensando

3 Si Y dijo P y estaba observando las mxi


mas o el principio de cooperacin, Y de
ba estar pensando Q.

son entre las tres y las tres y meda,


4 Y deba saber que X e Y saben que si Y
estaba cooperando, haba que suponer son

4 Y debe saber que X e Y saben que si Y


est cooperando hay que suponer Q.
5 Y no hizo nada para impedir que X pen

entre las tres y las tres y media.


5 y no hizo nada para impedir que X pen
sara son entre las tres y las tres y media.

sara Q.
6 Por tanto, Y quera que X pensara Q, y al

6 Por lo tanto, Y quera que X pensara son

decir P implic Q.

entre las tres y las tres y media, y al decir


bueno, att estn dando las noticias implic
son entre las tres y las tres y media.

Por cada supuesta implicatura debe ser posible construir un razonamiento de este tipo,
que muestre cm o se puede llegar a la supuesta inferencia partiendo del significado literal o
sentido del enunciado que se considera.
c)

L a s im plicaturas conversacionales no dependen de la codificacin concreta del sign ificado

en unas u otras unidades lingisticas (excepto por las derivadas de la mxima de m odo). Otros
tipos de inferencia, com o las presuposiciones (v. 1 2.2.), s se pueden ligar a determinados ele
mentos del enunciado. Por ejemplo, 72a implica 73, pero 7 2 b no:
72) a. Irene no consigui llegar a tiempo.
b. Irene no lleg a tiempo.
73) Irene intent llegar a tiempo.
Las implicaturas no se pueden separar del enunciado simplemente sustituyendo algunos
elementos por otros sinnimos. Imaginemos que 74a se enuncia com o una irona de la que
inferimos la implicatura expresa en 75. La misma implicatura se mantiene cuando escucha
mos cualquiera de las oraciones de los ejemplos 74:
74) a. Esa casa est para entrar a vivir.
b. Esa casa est muy bien.
c. Esa casa es perfecta.
d. Esa casa es un sueo.
75) Esa casa est en ruinas.

d) L as implicaturas conversacionales no son convencionales.


La implicaturas no son parte del significado convencional de un enunciado lingstico (v.
12.1.). Primero, porque para inferir una implicatura es necesario partir del significado con
vencional del enunciado. Segundo, porque un mismo enunciado puede perm itir implicaturas
distintas en contextos diferentes.
i

76) Pepe haciendo paeilas es una cosa seria.


E l enunciado 76 puede implicar que Pepe es un gran cocinero, o que es meticuloso, o que
el resultado es una bazofia, dependiendo del contexto en que se enuncia. E n este estadio del
pensamiento sobre el significado y el procesamiento de la inform acin, el contexto es la
R o m a de la lingstica y la com unicacin: Codos los caminos llevan a l. Vamos.

8 .2 .2 . E l

con texto

8.2.2.1. Contexto y cotexto


Tendemos a pensar que el contexto es una serie de circunstancias especiales que pueden
afectar a un nmero reducido de enunciados, pero Codo uso de la lengua se realiza inevitable
m ente en un contexto, y ese contexto es siempre decisivo a la hora de interpretar un enun
ciado. Cuando citamos fuera de contexto, estamos hablando sin ofrecer inform acin del con
texto original del enunciado porque lo hacemos en un nuevo contexto. Cuando hablamos de
descontextualizar, en realidad nos referimos a reinterpretar un enunciado de acuerdo con otro con
texto. Cuando sealamos una interpretacin com o dependiente de un contexto determinado
(en ese contexto...), lo que ocurre es que estamos considerando otro.
E l concepto de contexto se plantea por primera vez en el mbito de la traduccin y no en el
de la lingstica o la filosofa. E l antroplogo Malindwski23 se plantea el m todo a seguir para
traducir los rituales de sociedades melanesias y llega a la conclusin de que es imposible que
los lectores occidentales entiendan el significado de los textos si no se informan tambin de la
situacin en que se dan, es decir, si no son conscientes del entorno cultural en el que encajan.
Frente a este contexto de situacin, en lingstica se plantea la distincin entre contexto (de si
tuacin, o extralingstico) y cotexto: el resto del enunciado de donde se asla una unidad para
analizar su significado. Cada elem ento nuevo sumado a la cadena restringe informativamente
al siguiente. Por ejemplo, la primera oracin de 7 6 a nos mueve a pensar que, para quien la
enuncia, el silencio, los smbolos y los problemas familiares son caractersticas poco atractivas en las
pelculas. Por el contrario, en 7 6 b esas mismas caractersticas se entienden com o positivas.
Muchas veces el cotexto perm ite construir el contexto desde donde se puede interpretar un
enunciado, com o la ltima oracin de l i a y 11b.

76) a. Me revienta Bergman. Sus pelculas estn llenas de silencios, smbolos y problemas
fam iliares.
b. Me encanta Bergman. Sus pelfculas estn llenas de silencios, smbolos y proble
mas familiares.
77) a. Nerviosa, Liliana agitaba el billete premiado y daba saltitos alrededor del telfono,
esperando que Fernando le devolviera la llamada. Finalmente son el telfono.

Contest despus de dos timbrazos y, despus de algn tiempo necesario para acla
rar la situacin, i le recomend dejarlo en el banco,
b. En cuarenta aos de servicio nunca la haba ocurrido nada parecido. Morrsele un
paciente s, pero en la sala de espera! El doctor no tardara en venir y para enton
ces ella quera haber resuelto la situacin. Haba llamado a la polica municipal
para pedir ayuda. El cabo, antiguo amigo de la fam ilia, le haba prometido que lle
garan en un minuto. El timbre son al fin. Contest despus de dos timbrazos y,

despus de algn tiempo necesario para aclarar la situacin, l le recomend de


jarlo en el banco.
As pues, muchos elementos del contexto son creacin del propio texto. La com unica
cin no slo depende del contexto, sino que tambin lo transforma24. Cuanto mayor es el c o texto, tanto ms segura la interpretacin.

8.2.2.2. Elementos del contexto


E n realidad cuando usamos el trm ino contexto no pensamos en todos los elementos m en
tales y perceptibles que rodean un intercambio comunicativo y los enunciados que lo com po
nen, sino en los factores relevantes para la produccin y comprensin de los enunciados. Los
factores a tener en cuenta dependen de los intereses de una lnea de investigacin, por lo que
hay distintas listas.
E n filosofa se interesan por el conjunto de factores necesarios para contrastar la veracidad
de un enunciado y su lista incluye25 los siguientes:
mundo posible (para oraciones en subjuntivo, condicional o indicativo),
tiempo (para los tiempos verbales y los adverbios temporales),
lugar (para los decticos espaciales com o aqu),
hablante (para la primera persona),
audiencia (para la segunda persona),
objeto indicado (para decticos com o esto, ese, aquellas),
discurso previo (para la anfora),
asignacin (para las series, conjuntos y secuencias de cosas).

E n etnografa se interesan por los factores lingsticos, pero tambin por los extralingsticos, sobre todo los culturales, com o recoge esta enumeracin de factores contextales rele
vantes en etnografa26:
emisor,
destinatario,
audiencia,

tema,

escenario (tiempo, lugar e interaccin de los participantes),


canal (cm o es el contacto: hablado, escrito, gestual, etc.),
cdigo (lengua, dialecto y estilo),
form a del mensaje (tipo textual u oral: soneto, arenga, etc.),
evento (actividad en la que se inserta el intercambio. U n sermn, por ejemplo, es parte
de la misa),
evaluacin del intercambio por parte de los participantes,
propsito del intercambio.
En lingstica hay muchas listas distintas. La lingstica moderna britnica27 (1 9 5 0 -8 0 ),
interesada en analizarlos enunciados en su contexto social, distingua:
los rasgos relevantes de los participantes: personas, personalidades y sus acciones, tanto ver
bales com o no verbales,
los objetos relevantes,
el efecto de la accin verbal.
E n esa lnea, otros distinguen, com o vimos en 4 .1 ., entre campo, modo y tenor2S. Lingistas
ms afines a los planteamientos estructurales29 distinguen entre:
el papel del interlocutor en el intercambio y su status social (afn al tenor de Halliday),
la localizacin espacial y temporal,
el nivel de formalidad,
el medio (afn al modo de Halliday),
el tema (afn al campo de Halliday),
la provincia (el dominio que determina el registro).

26 Hymes (1964).
17 J. R . Firth (1957).
s Halliday (1974).

Lyons (1977).

La lingstica aplicada30 y el anlisis de la conversacin tambin tienen su lista:


las creencias y supuestos de los participantes sobre el entorno espacial, temporal y social,
acciones verbales y no verbales previas, simultneas y posteriores,
el grado de conocim iento y atencin de los que participan.
Tras revisar las coincidencias entre estas propuestas y otras, se puede concluir31 que una
definicin de contexto debe incluir:
el marco social y espacial en el que se da el encuentro,
los interlocutores y su com portam iento durante la com unicacin,
el m odo en que la lengua invoca y construye el contexto,
inform acin extrasituacional.
Lo que estas listas no explican es cundo y en qu medida son unos factores pertinentes y
cundo no lo son. N o todos los factores de la lista que se aplica ala verificacin de las proposi
ciones parecen necesarios para analizar cada proposicin. Las listas tam poco explican cunta
inform acin extrasituacional es necesaria para permitir la comprensin de un intercambio
comunicativo. Por ejemplo, la inform acin etnogrfica sobre el escenario, el canal, el cdigo
y el evento ser probablemente muy abundante cuando se trata de describir un intercambio
en maya-quich para que lo entienda una audiencia danesa, pero es dudoso que los partici
pantes mayas del intercambio original tengan toda esa inform acin presente cuando se estn
comunicando. Finalmente, hay que recordar que, aunque las listas sean distintas, el contexto
es necesariamente el mismo.
C om o en el caso del significado enciclopdico, nos encontramos ante un problema de re
gresin infinita: al intentar describir el contexto de un intercambio comunicativo en detalle
terminamos por incluir una enciclopedia del conocim iento del mundo. Si toda esa informa
cin estuviera presente y activa en la m ente de los que quieren comunicarse, los interlocuto
res, aturdidos, jam s llegaran a intervenir.

30 O ch sy Scheffelein (1979).
31 Goodwin y Duranti (1992).

8 .3 .1 . M e d i a c i n y

a c t o s d e h abla

Hasta el m om ento, para mediar slo habamos considerado el significado de las oraciones
(acto locutivo) y, en todo caso, las intenciones de quien las pronuncia (acto ilocutivo) inferi
das a partir de esas oraciones. Es decir, podamos traducir las oraciones sin considerar la infor
m acin externa a las mismas. Ahora resulta claro que tenemos que considerar cul es el efecto
que producen esas oraciones en quienes las reciben (acto perlocutivo). Estos efectos pertene
cen al contexto extralingstico, tanto si se trata de frmulas convencionales com o si no.
77) a. Keep offthe grass.
b. Qudese fuera del csped.
c. Prohibido pisar el csped.
78) a. Dame un cigarro.

b. C ive me a cigarette.
c. Could you (please) give me a cigarette?
d. Podras darme un cigarrillo (por favor)?
La frmula convencional de expresar la prohibicin de pisar el csped en ingls es un
mandato positivo (77a). E n espaol, una frmula similar (77b) no tendra la misma efectividad
porque convencionalmente este tipo de avisos pblicos se expresan mediante aseveraciones
negativas, com o en 7 7 c, donde asumimos que el verbo estar es elptico. E n Espaa el m odo
habitual de pedir un cigarrillo en un contexto amistoso e informal es 7 8 a. U na expresin si
milar en ingls (78b) podra provocar una reaccin negativa de quien la escucha, porque en
ingls es ms habitual expresar una peticin de ese tipo com o tal (78c). A la inversa, expresar
esa peticin en Espaa con una frmula similar a la inglesa (78d) est asociada a contextos ms
formales o menos ntimos, por lo que puede producir efectos distintos a los deseados en quie
nes las escuchan.
E l concepto de acto textual implica que al mediar hay que considerar unidades superiores
a la oracin. Es necesario analizar las macro estructuras com o secuencias de actos de habla, y,
por encim a de stas, la funcin del texto en su conjunto. Para poder determinar el acto tex
tual de un texto o de un discurso hay que aprehender o formular el contexto en que se en
marca ese intercambio comunicativo.
Los actos textuales varan de cultura a cultura. Por ejemplo, en los E E U U los curriculum v
tete suelen incluir inform acin sobre las aficiones y entretenimientos de la persona, mientras
que en Europa es poco habitual. E n los pases latinos se tiende a incluir inform acin social de
la persona, com o el estado civil. Los mediadores, en la prctica, tienden a suprimir las m acroestructuras extraas a la cultura que recibe la traduccin, a adaptar las que son divergentes, y a

suplir las ausentes con inform acin que recaban de los clientes o los destinatarios. E n la inter
pretacin es ms difcil, pero tambin se producen ajustes. Es tpico de los hispanos el cerrar
negocios con invitaciones personales y efusivas que, de ser interpretadas, por ejemplo, para
oyentes britnicos o escandinavos, pueden causar estupor.
La teora de la mediacin ha avanzado m ucho en el estadio contextual, avances que son
paralelos a los de la lingistica-12:
se concibe la mediacin com o com portam iento33,
se advierte que la funcin del T T es el elemento dominante al mediar34,
se considera el texto com o unidad35.
8 .3 .2 . L a l g ic a d e l a c o m u n ic a c i n y la m e d ia c i n
Los lectores esperan que los autores cooperen y los mediadores, en su calidad de emisores
del T T , no son excepcin. Lo excepcional es que los mediadores construyen una oferta de in
formacin sobre una oferta de informacin previa^ y que las mximas tambin condicionan directa
m ente el m odo en que se produce el segundo intercambio comunicativo de toda mediacin.

M xim a de calidad
D e los mediadores se asume que no informan incorrectam ente a los lectores o clientes,
por lo que se espera un T T cuya lectura tambin se pueda derivar convencionalmente del
T O . Los mediadores transgreden esta mxima si
el T T permite una interpretacin contradictoria de la que se puede hacer del T O ,
la inform acin aadida no conduce a facilitar una aproximacin entre las interpreta
ciones del T O y del T T en sus contextos respectivos que hace quien est mediando,
la inform acin suprimida aumenta las divergencias entre las interpretaciones del T O y
del T T en sus contextos respectivos que hace quien est mediando,
los mediadores presentan com o creacin original lo que es producto de la mediacin
partiendo de otro texto o discurso.

32 Una buena panormica de la relacin entre la lingstica actual y la traduccin se encuentra en Hatim y Masn
(1990).
35 Holz-Manttari (1984).
34 ReiB y Vermeer (1984).
35 Nord (1991).
36 Reif y Vermeer (1984).

Cuando la comunidad de la L2 no tiene un concepto marcadamente econm ico de la pro


piedad intelectual, com o en la Inglaterra de Chaucer, los lmites entre plagio, traduccin,
adaptacin y creacin original no son claros y las posibilidades son mayores. E n cualquier caso,
sin embargo, siempre se asume que los mediadores se atienen al principio de cooperacin.

M xim a de cantidad
En general se asume que los mediadores se ajustan a los intereses de los lectores o clientes
en el detalle y la extensin del T T , desde una traduccin morfemtica para un estudio lings
tico hasta el resumen de un texto con propsitos informativos. Este ltimo caso es habitual en
la traduccin de artculos de prensa extranjera en las secciones de revista de prensa de los dia
rios. Tambin es corriente que un cliente que desea una traduccin de un artculo de investi
gacin se interese tan slo por los resultados y quiera prescindir de los apartados que explican
el mtodo o el estado de la cuestin.

M xim a de relevancia
U n texto puede ofrecer inform acin que quien traduce considera redundante para cons
truir la interpretacin del T T . Siempre manteniendo la mxima de calidad, los mediadores
suelen optar por om itir esta inform acin para mantener la mxima de relevancia.
79) a. Le premier ministre Felipe Gonzlez, en fonctlon depuis i 982, a decid....
b. Felipe G onzlez [0 ] ha decidido... [traduccin para Espaa]
Tambin puede ocurrir que, desde 3a interpretacin de quien media, se aprecie que la
cultura de la L2 no dispone de un trm ino, concepto o visin del mundo del que s dispone
la cultura de la L 1 , y que se estima necesario para la comprensin de su interpretacin del T O .
En estas circunstancias se espera que los mediadores aadan de algn m odo la inform acin re
levante.
80) a. SeitderZeitAdenauersw arsow asnichtm ebrgesehenw orden.
b. Desde la poca de Adenauer, el canciller de postguerra autor del milagro econ
mico alemn, no se haba visto algo as.
O tra posible situacin es que quien media, o el cliente, pretendan que el T T ejerza una
funcin para la cual no todo el T O sera relevante. E n ese caso una traduccin completa vio
lara la mxima de cantidad. As pues es legtimo no traducir e incluso suprimir algunas partes
del T O . Ejem plos de esta situacin pueden ser las citas a otros textos, segmentos en una len
gua distinta a la L O y LT y dems37.

81) a. Chapter twelve. De Amcitiis Faciendis et Hominibus M ovendis; or, H ow to Make

Friends and Influence People.


b. Captulo doce. De am icitiis faciendis et hominibus movendis; o cmo hacer am i
gos e influir en ia gente.
82) a. [...] At the 1988 Republican convention, Dan Quayle told the media how be had ie-

arned o f his seiection as Bush's running mate. Returning Bush's phone cali, he heardon the otherend, "Now, aboutthis vice-presidential thing..."
More recentiy Bush seems to have curbed his idiomaticexuberance {...]
b. [...] En 1988, en la convencin del Partido Republicano, Dan Q uayle le cont a la
prensa que al devolverle una llamada a Bush oy una voz que, del otro extremo, le
deca: "Now, about this vce-presidentiai thing..."
ltimamente Bush parece haber comedido su exuberancia idiomtica [...]

M xim a de modo
E l T T debe ser siempre al menos tan claro, sucinto y ordenado com o el T O . C om o quiera
que la interpretacin de un texto se puede construir de muchos modos, los mediadores tien
den a m ejorar la estructura del T O ajustndose a las mximas de modo y de calidad. As ocu
rre que un T O de pobre estructura puede servir de base a un T T con una estructura m ejor.
La lgica de la com unicacin no slo rige la com unicacin entre mediadores y receptores
del T T , Tambin es, en cierto modo, un cdigo tico profesional. Hay que sealar, sin em
bargo, que el funcionamiento de las mximas y el principio de cooperacin depende en gran
medida del contexto, por lo que no se pueden aplicar indiscriminadamente ni convertir en
reglas tajantes y rgidas. E n este sentido, las mximas estn ms prximas a una tica formal
que a una sustantiva.

Escoge un ritual so cia l (b a u tizo , n o m b ram ien to o fic ia l, se n te n cia ju d ic ia l, e tc .), re


d a c ta las f rm u las e xa cta s n ece saria s para lle v a rlo a ca b o y e x p lic a las c o n d ic io
nes n ece saria s para q u e fu n c io n e .

Escoge un ve rb o p e rfo rm ativo y o fre ce un par de e je m p lo s en los q u e fu n c io n a


co m o ta l. D esp u s red acta u n a batera d e e je m p lo s en los q u e ese v e rb o (1) no
p u ed e ser p e rfo rm ativo ; (2) fu n c io n a c o m o co n sta tivo y (3) se p ued e su stitu ir p or
e xp resio n e s q u e , sin un verb o p e rfo rm ativo , sig n ific a n lo m ism o (co m o en los
e je m p lo s 1 9 -2 4 ).

En g rup o . G ra b a u na c o n v e rs a c i n , esco g e un acto de h ab la y a n a liz a los tres a c


tos re a liz a d o s.

A n a liz a el texto u tiliza d o en A en t rm in o s de s e c u e n c ia s de actos de h a b la y m acro e stru ctu ras.

E B u sc a dos textos ad m in istra tivo s s im ila re s en distintas lenguas y c o m p a ra sus m acro e stru ctu ras.

B u sc a u na p alab ra de uso co m n en c in c o textos distintos y a n a liz a los c o n o c i


m iento s aso ciad o s n ece sario s p ara e n ten d er su uso en ca d a uno de los co n te xto s.

En grupo .

(1) Elig e

dos s in n im o s; (2) b u sca c ad a u no de e llo s en al m enos dos d ic

c io n a rio s ; (3) h lla lo s en tres texto s d istin to s; (4) a n a liz a su s ig n ific a d o en los te x
to s; (5) co m p a ra los resultados de 2 y 4 ; (6) b u sca las p o sib le s tra d u c c io n e s de las
dos palab ras en otra le n g u a ; (7) repite el p ro ce so 1-5 con las tra d u c c io n e s; (8)
co m p a ra los resultado s de 5 y 7.

Escoge un texto p u b lic ita rio e intenta lo c a liz a r las im p lica tu ra s q u e se pueden d e
rivar. D e sa rro lla un razo n am ie n to co m o el o fre cid o en 8 .2 .1 .3 .

En g rup o . Escog e un texto h u m o rstico en otra len g u a e intenta fo rm u la r las im p li


catu ras q u e se pueden d e riv a r.

En grupo. Escoge un T O y su T T p u b licad o s y o b serva las d ife re n cia s en la c o d ific a


c i n del sig n ificad o (dnde se a ad e in fo rm aci n , d n de se o m ite, q u se refo rm u la,
e tc .). Intenta lo c a liz a r qu d ife re n cia s se deben a la l g ica de la c o m u n ic a c i n y
c u le s a los contrastes g ram aticales entre las dos lenguas.

K Form ula el co ntexto n e ce sa rio para enten d er el texto del e je rc ic io H segn la lista
q u e se usa para co m p ro b ar la v e ra c id a d de las p ro p o sicio n e s.
L En grupo. Fo rm u la el co ntexto del texto esco g id o en el e je rc ic io I desde el p unto de
vista de la e sp e c ific id a d cu ltu ra l.
M En grupo . A n a liz a el co ntexto del T O y el T T del e je rc ic io J de acu e rd o c o n , al m e
nos, dos listas d istintas. C o m p a ra los resu ltado s.
N En grupo . C a d a m iem b ro esco g e un a rtc u lo del p e ri d ic o , de e xte n si n m e d ia , y
se p ara el p e n ltim o p rrafo , que lee a los dem s m iem b ro s del grupo. Los d em s
fo rm u lan un co n te xto p o sib le p ara la in terp retaci n del p rrafo . D e sp u s se a n a
liz a la in fo rm aci n del resto del texto p ara e xtrae r qu e le m e n to s del co ntexto
o fre ce y qu e lem en to s ha de aportar q u ien lo lee.
A n a liz a los segm entos de un T O que no hayas tra d u cid o m u y b ie n , b u sca n d o imp lica tu ra s. Escoge tres y a n a lz a la s co n el m o d elo de c lc u lo de G ric e . H a z el
m ism o c lc u lo para sus tra d u c c io n e s. C o m p a ra los resu ltado s.
O

En grupo . A n a liz a un fragm ento de un texto d ia lo g a d o , o u n a tra n sc rip c i n de una


c o n v e rs a c i n , (2 0 0 palab ras) en t rm in o s de im p lic a tu ra s y acto s de h a b la .

P R ep ite el e je rc ic io an te rio r co n un texto en p ro s a o un m o n log o.


Q

En g rup o . Escoge un texto q u e tenga m ltip le s tra d u c c io n e s a u na m ism a lengua y


co m p a ra las tra d u c c io n e s. C o n sid e ra n d o q u e todas e lla s o b servan el p rin c ip io de
c o o p e ra ci n y las m x im a s, cm o e x p lic a s las d ife re n cia s?

R En grupo . Escog e un prrafo de unas 1 0 0 palab ras y tra d c e lo p ara d estinatario s


m u y d istinto s, tales co m o n i o s, ju e c e s , etc. Ju stifica los c a m b io s en t rm in o s de
las m x im a s.

A b b e d u t o , Le o n a rd , La u rie F u r m a n , y B etty D a v ie s . 1 9 8 9 . Iden tifyin g Speech A cts


from C o n te xtu a l and Lin g u stic In fo rm a tio n . Language an d S p ee ch , 3 2 /3 . Pgs.
1 8 9 -2 0 3 .

Muestra que la interpretacin de una pregunta como acto de habla indirecto depende de la
obviedad de lo preguntado, por lo que depende del conocimiento que se aporta como con
texto para entender la pregunta.
B a d a f , G ilb e rt. 1 9 8 6 . Etude sur le ro le des c o n n a is a n c e s c o n te x tu e lle s dans la form ation du se ns. C om m unication & C ognition, 19/1. Pgs. 8 5 -9 7 .

Experimento que muestra cmo mediadores espontneos tienen en cuenta los gestos y ac
ciones de los emisores como parte del enunciado, y cmo adaptan los enunciados a los ac
tos de habla correspondientes en otra lengua.
B risset , A n n ie . 1 9 8 9 . Le tra v a il p e rlo c u to ire de la trad u ctio n M acb e th q u b c o is.

M eta, 34/2.
Compara los efectos perlocutivos distintos que provocan original y traduccin segn las di
ferencias textuales.
D elisle , Je an . 1 9 8 0 . L'A n alyse du discu rs co m m e m thode de traduction: Initiation

la traduction frangaise d e textes pragm atiques anglais, thorie et pratique. O tta w a :


U n iv e rs ity Press.

Este clsico de la escuela del sentido muestra los primeros pasos de la conexin entre prag
mtica y teora de la traduccin.
E s c a n d e ll V id a l , M . V ic to ria . 1 9 9 3 . In tro du ccin a la pragm tica. B a rc e lo n a : A n th ro pos.

Excelente manual de introduccin a los temas clsicos de la pragmtica. Ver captulos 3 ,4 ,


5 (Grice) y 7 (Sperber y Wilson).
Gibbs, R aym o n d W . Jr. 1 9 8 3 . D o Peo ple A lw a y s Pro cess the literal m eanin g s o f indirect requests? Jou rn al o f Experim ental P sy cb o lo g y : Learning, M em o ry, a n d C o g n i

tion, 9 . Pgs. 5 2 4 -5 3 3 .
Muestra que el contexto de un enunciado puede condicionar a quienes lo reciben y llevarles
a interpretarlo como un acto de habla indirecto sin considerar siquiera el significado literal.

. 1 9 8 7 . M u tu al K n o w le d g e and th e P syc h o lo g y o f C o n v e rsa tio n a l In fe re n c e . Jou r

nal o f Pragm atics, 11. Pgs. 561 -5 8 8 .


Los interlocutores tienen que coordinar el conocimiento compartido para entender lo que se
dicen mutuamente. As, e l conocimiento compartido no es slo resultado de la compren
sin, sino tambin prerrequisito para la misma.
H atim , B a s il, e I. M a s n . 1 9 9 0 . D isco u rse a n d the Translator. L o n d o n : Lo n g m an .

Presentacin de las relaciones entre lingstica y traduccin en el estadio contextual. Exce


lente libro de introduccin.
H o lz - M a n t t r i, Justa.

1984.

Translatorisches H a n d eln .

Theore u n d M eth o d e.

M n tta: A c a d e m ia S c ie n tia ru m F e n n ic a .

introduce el concepto de accin como base para la traduccin e incide en los aspectos pro
fesionales del proceso de traduccin.
M ay, John D . 1 9 8 1 . P ra ctica l R e a so n in g : Extractin g U sefu l In fo rm atio n from Partial
Info rm ants. Journal o f Pragm atics, 5 . Pgs. 4 5 -5 9 .

Adems de las situaciones cooperativas de Grice, hay que tener en cuenta los intercambios
no cooperativos, como la publicidad televisiva. Propone un conjunto de mximas distintas
de las de Grice.
M o ts c h , W o lfg a n g . 1 9 8 3 . P ro p o sitio n ale und illo k u tio n a re Struktu r von T e xte n . Z u r
A n w e n d u n g d e r S p re ch a k tth e o rie auf T e xte. E n : J g e r, G e rt, y A lb re c h t N eubert,
ed s. Sem antik u n d bersetzun gsw issen schaft. L e ip z ig : V E B V e rlag E n z y k lo p a d ie .

Establece el paralelismo entre acto de habla oracional y textual para defender la necesidad
de una teora pragmtica del texto.
Res, K a th a rin a , y H a n s J. Verm eer. 1 9 8 4 . C ru nd legu n g e in e r allgem einen Transla-

tionstheorie. T b in g e n : N ie m e ye r.
Teora funcional de la traduccin, que incorpora las bases del estadio contextual. Define tra
ducir como ofrecer una informacin sobre una oferta previa de informacin.
S per ber , D a n , y D e ird re W il s o n . 1 9 8 8 . R eleva n ce. C om m unication a n d Cognition.
C am b rid g e (M a ss.): H a rv a rd U n iv e rs ity Press.

Revisin simplificadora de la teora de Grice. Incurre en algunos problemas que no se pue


den tratar aqu. Ver, por ejemplo, Behavioral and Brain Sciences 10/4 (diciembre 1987). A l
aplicarla a la traduccin, los problemas son an mayores. Verla definicin de traduccin de
E.A. Gutt. 199 . Translation and Relevance. Communication and Cognition. Oxford: Blackwell.

EL ESTADIO COGNITIVO

E l estadio cognitivo es la culminacin del estadio contextual, en la medida en que com


parte la mayora de sus presupuestos y aporta soluciones a los problemas bsicos que plantea,
com o el de la ubicuidad del contexto y la regresin infinita del significado.
E i postulado bsico de la aproximacin cognitiva es que los fenmenos de la lengua, la co
municacin y la mediacin lingstica no se pueden explicar sino en referencia a la actividad
mental general. E l prim er fruto del cambio de orientacin es el descubrimiento de algunas
concepciones errneas que subyacen en el aparato terico de muchas escuelas lingsticas,
com o la visin clsica de los conceptos (v. 6.1.1) y la reiftcacin del significado (v. 7.2).
E l presupuesto fundamental del estadio cognitivo es que cualquier procesamiento de in
form acin, ya sea perceptual, com o percibir un objeto, o simblica, com o entender un enun
ciado, estn mediatizados por el sistema conceptual de quien procesa la inform acin1. En el
campo de la mediacin el auge de la aproximacin cognitiva se remonta al cambio de inters
en la investigacin, que deja de lado la traduccin com o producto para centrarse en el estudio
del proceso de traduccin2.

1 De Mey (1992).
2 Krings (1986).

9.1. E l

s ig n i f i c a d o

9 .1 .1 . C o n c e p t o s
U n concepto no es un reflejo mental de la realidad exterior com puesto por una lista ce
rrada de propiedades esenciales externas a quien observa. E l pensamiento es un conjunto de
procesos neurolgicos, en ltima instancia, una serie de reacciones electroqumicas. U n
concepto es un proceso neurolgico establecido que se puede reproducir y que tiene una es
tructura prototpica con las siguientes caractersticas:

a) Un concepto es un constructo mental que no existe en el mundo exterior


M uchos conceptos dependen del modo de percibir del ser humano, es decir, estn deter
minados por el uso que los humanos hacemos de las entidades clasificadas bajo el mismo
concepto. Es el caso de los colores. Se suele pensar que los colores son una realidad externa y
objetiva, aunque diferentes culturas dividan el espectro de color de maneras distintas. Hay
once categoras bsicas de color, estructuradas en torno a los colores focales, definidos por la
estructura de las clulas del sistema ocular, por lo que todo ser humano, salvo daltnicos y si
milares, ve ms o menos los mismos colores.
E l maya-quich usa una palabra para lo que otras lenguas usan dos: verde y azul. En una
encuesta realizada a hablantes de m aya-quich3, se ofrecieron a los informantes 320 losetas
de colores y tonos distintos y se les pidi que escogieran el m ejo r representante de cada co
lor. Los encuestados elegan casi invariablemente el mismo tono, Al preguntarles por la cate
gora verde/azul, no elegan un color interm edio, com o turquesa, sino que elegan bien azul
focal, bien verde focal. As pues, los hablantes de m aya-quich distinguen entre ambos colo
res, pero no les parece necesario establecerla distincin entre [v e r d e ] y [a z u l ] , de la misma
manera que a los hablantes de espaol en general les parece superfiuo distinguir entre marmeade y jam .
O tros conceptos deben su existencia al m odo de funcionar del cuerpo humano4. E l con
cepto [sil l a ] incluye propiedades relativas a la altura, la superficie, la estabilidad y la fortaleza,
pero no condiciones relativas al color, al material empleado, o a la antigedad, porque estas
ltimas son irrelevantes para su uso. Las propiedades tambin estn mediatizadas por la cul
tura. Por ejemplo, la categora mesa suele incluir una prescripcin de la altura aceptable, de
acuerdo con el uso tpico por el cuerpo humano en una determinada cultura. E l concepto
[ m e s a ] de los japoneses tradicionalistas posiblemente especifica una altura distinta al d e los eu

ropeos; las mesas japonesas tradicionales son ms bajas porque se prev un uso distinto al de las
mesas occidentales.

D e todo esto podemos deducir que un concepto no existe en el mundo exterior, sino
que es una creacin humana que mediatiza la percepcin. Las propiedades de las cosas estn
en funcin de los trminos con que las nombramos, por lo que, ms que iluminar la natura
leza de las cosas, nos informan sobre el vocabulario de una determinada lengua y sobre los pe
culiares intereses de una comunidad lingstica. Esto implica que el significado est condicio
nado por la lengua que lo organiza5.
Cuando una persona se enfrenta con un objeto o idea desconocidos, tiende a juzgarlos y
categorizarlos de acuerdo con los conceptos que ya posee. As se explica, por ejemplo, que los
conquistadores de las tierras americanas llamaran mezquitas a los templos mayas.

b) L as propiedades que definen un concepto son variables


Si las propiedades que definen un concepto constituyeran su esencia, ningn miembro
aadido podra alterarla y los conceptos tendran fronteras cerradas y estables. Sin embargo, el
concepto [n m e r o ] al principio comprenda slo los enteros y se ampli sucesivamente a los
racionales, reales, complejos y dems. Esto quiere decir que las propiedades que definen el con
cepto [n m e r o ] se pueden ampliar.
La lista de propiedades tambin se puede reducir. E l concepto [m a d r e ] tena en otros siglos
una serie de propiedades que en conjunto definan los miembros del concepto. Hoy tener una de
esas propiedades puede considerarse suficiente para asignar a una mujer el concepto [m a d r e ] 6:

1)

fam iliar femenino antecesor en primer grado7,


mujer que aporta el material gentico,
mujer que dona el vulo,
mujer que gesta el feto y da a luz,
mujer que cuida del beb,
responsable legal femenino del beb,
compaera (legal o no) del padre.

P or otro lado, no todos los miembros de la categora tienen que ostentar las mismas pro
piedades. Consideremos las propiedades del concepto [j u e g o ] 8 (la lista no es exhaustiva):

2)

entretenimiento (un solitario),


competicin (el ajedrez),
suerte (la lotera),
destreza (el ftbol),
infantil ( rayuela),
para adultos (ruleta).

5 V, por ejemplo, Slobn (1990).


6 Lakoff, G. (1987).
7 En tahitiano no se distingue entre madre/ta y padre/to.
8 'Wittgenstein (1958).

Adems podemos hablar de ju gar a la bolsa, de juegos de la guerra, etc. M uchos miembros
del concepto [j u e g o ] no tienen ninguna propiedad en comn. Este concepto est definido
p o r parecidos familiares', los miembros de una familia com parten una serie de rasgos, pero no
suele haber dos miembros que compartan todos los rasgos que caracterizan a la familia. Hay
conceptos generales, por tanto, que no tienen un nmero cerrado y estable de propiedades
definitorias.

c) L a pertenencia a un concepto es cuestin de grados


Los conceptos no son todos iguales. Algunos requieren la pertenencia absoluta o la exclusin
total, como [p r r o c o ] , [a y u n t a m ie n t o ], [v o t a r ] , etc. Otros, com o [r i c a ], [l im p io ]

o [a lta ],

son graduales9, porque hay diversos grados de riqueza, limpieza y altitud. Hay conceptos, com o
[b c a r o ] y [d i s c u t i r ], cuyos miembros pertenecen al concepto en mayor o menor grado.

d) L os conceptos tienen una estructura interna


U n telfono transparente de sobremesa es, en principio, tan [t e l f o n o ] c o m o un ina
lm brico negro. Si los conceptos estuvieran definidos por un conjunto de propiedades
compartidas p o r todos los miembros de su clase, todos los miembros del concepto ostenta
ran un grado similar de pertenencia, pero hay mejores y peores representantes de un con
cepto general. U n gorrin, por ejemplo, parece ms representativo del concepto [ p ja r o ]
que un pingino. Para m uchos conceptos hay miem bros que pueden considerarse centrales
y otros marginales. E n el concepto [ l i b r o ] , los m iem bros centrales suelen tener cubiertas y
pginas rectangulares de papel blanco sujetas por uno de sus lados ms largos; el libro suele
contener texto, escrito de m odo perpendicular (en las lenguas europeas) al eje de sujeccin.
Los miem bros ms alejados del centro pueden ser dudosos: los cuentos infantiles (con pginas
gruesas y escasas, con stru ccion es tridim ensionales, ilustraciones abundantes, p o co o
ningn texto y formas de unin originales, tipo acorden, por ejem plo) y los libros en so
porte magntico (por ejemplo, enciclopedias en C D -R O M ) son miembros perifricos. Los
miembros centrales parecen necesarios mientras que los marginales no. Cualesquiera que
sean las definiciones d e ju ego y nmero, stas tienen que incluir los ju egos infantiles y los n
meros naturales.
9 .1 .2 .

O r g a n iz a c i n d e l s is t e m a c o n c e p t u a l

La conceptualizacin prototpica permite explicarla organizacin mental de los concep


tos, Tradicionalmente, los conceptos se ordenaban en niveles de mayor a m enor generalidad,

9 En un principio se intent escablecer una lgica de conjuncos borrosos para poder formalizar las diferencias de
grado. V. Zadeb (1965).
10 Rosch (1978).

de acuerdo con un modelo taxonmico: [a n im a l ] es un superordinado de [c a b a l l o ] , que a su


vez lo es de [p e r c h e r n ] . Esta organizacin, que slo afectaba a los conceptos naturales,
no implicaba una estructuracin mental especfica. Sin embargo, los conceptos se organizan
en torno a un nivel bsico de conceptualizacinn . E l nivel bsico est en el centro de las taxono
mas jerrquicas.
3) superordinado
nivel bsico
subordinado

vegetal
rbol
higuera

mueble
mesa
mesita de noche/luz

Desde un punto de vista psicolgico, los conceptos de nivel bsico se distinguen porque
son los primeros que nom bran y comprenden los nios, y los que los adultos reconocen con
ms rapidez. D e los dems conceptos, los de nivel bsico se distinguen porque:
Son el nivel ms alto en el que se percibe que los miembros del concepto tienen una
form a general similar: [PINO], [CASA] y [h o m b r e ] son bsicos; [v e g e t a l ] , [c o r t i j o ] y
[s e v il l a n o ] no lo son.

Son el nivel ms alto en el que una nica imagen mental puede reflejar todo el con
cepto: [b a l l e n a ] , [c a m a ] y [a n c ia n a ] son bsicos; [m a m f e r o ], [m u e b l e ] y [ ju b i
la d a ]

no lo son.

Son el nivel ms alto en el que los humanos usan acciones motrices similares para interactuar con los miembros del concepto: [t o m a t e ] , [BICICLETA] y [b e b ] son bsicos;
[f r u t a ] , [v e h c u l o ] y [r e t o o ] no lo son.

Desde un punto de vista lingstico, los conceptos de nivel bsico se distinguen porque:
T ien en los nombres ms habituales para los miembros de los conceptos: rojo, coche y
hombre son bsicos; bermejo, todo terreno y m ozo no lo son.
Sus trminos se pueden usar en contextos neutros. Por ejemplo, H ay un h om b re en la
puerta es neutro, mientras que Hay un m am fero en la puerta o H ay un cuarentn en la puerta
necesitan contextos especiales.
Son aquellos que entran antes en el lxico y que tienen los lexemas ms cortos: flor, tren
y pan son bsicos; orqudea, tren de alta velocidad y hogaza no lo son.
Las categoras de nivel bsico cambian segn el entorno cultural y la educacin especfica
de cada persona. Por ejemplo, [ r b o l ] tiende a ser nivel bsico para los habitantes de ciuda
des, mientras que los habitantes de zonas rurales suelen considerar la especie de rbol com o nivel
bsico.

La nica diferencia entre estructura conceptual y estructura semntica es que la segunda


est conectada a un polo de expresin y juntas forman una unidad simblica (en el caso de la
lengua natural, las unidades simblicas son lingsticas). E l significado de una unidad lings
tica son los valores asignados en las reas de conceptualizacin respecto a las que se caracteriza.
Por ejemplo, [OJO] se entiende con respecto al rea [CARA], dentro de la cual tiene una locali
zacin concreta.
Las reas de conceptualizacin pueden ser bsicas o abstractas, dependiendo de que se
puedan caracterizar a su vez respecto a otra rea de conceptualizacin o no. Por ejemplo,
[ c a r a ] se caracteriza a su vez respecto a [ c a b e z a ] , y [ c a b e z a ] , respecto a [ c u e r p o ]. El con

cepto [c u e r p o ] se caracteriza respecto al rea [e s p a c io


reducir a otra. E n este ejemplo, el rea [e s p a c io

t r id im e n s io n a l ],

t r id im e n s io n a l ]

que ya no se puede

es bsica y las dems son

abstractas.
Una unidad lingstica se puede caracterizar respecto a una sola rea de conceptualiza
cin, pero lo normal es que lo haga respecto a varias reas coherentes. E l concepto [o jo ] se
caracteriza respecto a [c a r a ] en el rea de espacio, pero tiene otras especificaciones en el rea
del color ([ n e g r o ] , [ a z u l ] , [v e r d e ] , etc.), el tamao, la form a y dems. Tambin tiene mu
chas especificaciones proposicionales en reas abstractas, com o el conocim iento de que los
ojos sirven para ver, etc. La palabra naranja remite al concepto [ n a r a n ja ] , con una especifica
cin para la forma en las reas espaciales y visuales (redonda), una configuracin de color
(anaranjado), incluida la coordinacin de espacio y color; un lugar especial en el rea de las
sensaciones de sabor (agrio) y olor (fresco y dulce); as com o otras muchas especificaciones de
reas abstractas, por ejemplo, que las naranjas son comestibles, que crecen en rboles pequeos, que
se cultivan en zonas de clima mediterrneo y dems. Todas estas especificaciones son parte del sig
nificado de naranja.
Cada una de esas reas y sus especificaciones son una rutina cognitiva, es decir, un patrn de
actividad neurolgica. U n concepto, por tanto, se puede considerar un conjunto de rutinas
cognitivas. Estos patrones de actividad neurolgica no pertenecen exclusivamente a un con
cepto. Por ejemplo, [ c o m p r a r ] y [ v e n d e r ] comparten la especificacin abstracta de inter
cambiar bienes. Esta especificacin conecta ambos conceptos, que com parten al menos este
com ponente. La activacin de uno de estos conceptos facilita, aunque no implica, la activacin
del otro.
Las reas de conceptualizacin que especifican un concepto pueden ser muchsimas y no
siempre se invocan todas. Estos tres usos de ojo tienen algunas especificaciones bsicas com u
nes y otras propias de cada uso:

12 Esta seccin se basa fundamentalmente cu Langacker (1987-91),

4) a. Tena un o/ogris y el otro azul.


b. Ojo con la porcelana!
c. La costa se alejaba por e! o jo de buey.
Pero no se trata nicamente de divergencias bsicas en el significado de la unidad. Tambin
es altamente improbable que se active exactamente el mismo grupo de reas en cada uso de la
palabra, o que en alguna ocasin se activen a la vez todas las reas relacionadas con esa palabra.
5) Me entr una mota en el ojo.
Cuando pensamos en [OJO] en 4a no invocamos exactam ente las mismas reas que en 5.
En el prim er caso invocamos una rea abstracta que nos recuerda que la gente suele tener am
bos ojos del mismo color, pero esa invocacin est ausente en 5. A la inversa, en 5 podemos
evocar reas que recuerdan la sensacin fsica de molestia o dolor y consecuencias com o la se
gregacin de lgrimas, que no evocamos en 4a. E l significado, por tanto, tiene naturaleza en
ciclopdica, pero no conlleva la regresin sin fin.
Las reas de conceptualizacin estn organizadas en trminos de centralidad respecto al proto
tipo de la entidad de que se trata. Por ejemplo, es difcil pensar en [NARANJA] sin pensar en el co
lor, aunque no siempre se evoca que es una fruta particularmente apta para extraerle el jugo. Al
gunas rutinas o reas son tan centrales que se activan siempre que se usa esa palabra, por lo que son
prcticamente obligatorias. Estas rutinas se pueden identificar por un proceso de abstraccin y
formular en una definicin que luego ofrecen los diccionarios como significado de las palabras.
E n los ejemplos 4 y 5 podamos com probar cm o algunas rutinas relativas a [OJO] se invo
can por el contexto en que se usa ojo. Esas rutinas son parte del significado de ojo, pero no
aparecen en los diccionarios porque stos se limitan a las rutinas centrales. Cuando hablamos
tendemos a hacer uso de todas las rutinas centrales, pero no siempre es as. En el siguiente
ejemplo, dnde se ponen los cubiertos, vasos, etc.?:
6) De acampada. Junto a la tienda hay una roca de grandes proporciones y tres o cuatro
ms pequeas a su alrededor, un tronco y un pequeo claro junto al ro. Nos dispone
mos a cenar. Estoy acabando de frer algo de carne y le digo a otro miembro del grupo:
Puedes poner la mesa?
Lo ms probable es que site los utensilios sobre la roca grande porque es el objeto que ms se
parece a una mesa, o que puede hacer las veces de mesa. Si se elige otro lugar, siempre ser en fun
cin de su posible uso com o mesa. En cualquier caso muchas de las rutinas centrales de [m e s a ] no
estn presentes. Ntese que al leer tienda se ha pensado en [t ie n d a
c io ]

d e ca m pa a],

y no [c o m e r

y que es el cotexto el que ha dirigido la seleccin de la definicin til.

As pues, el significado no es una cosa, una entidad estable, ni una idea cerrada, ni un con
cepto fijo, siempre asociado a una cierta percepcin o a un elemento lingstico. E l signifi

cado se puede definir com o el conjunto de reas y sus especificaciones, las relaciones entre
ellas y los procesos para evocar y/o establecer esas reas, especificaciones y sus relaciones, que
llevamos a cabo en nuestras mentes cada vez que usamos una unidad lingstica.
Lo que solemos conocer com o significado lingstico de una unidad no es ms que el
resultado de un proceso de abstraccin de las reas y especificaciones ms comunes. Este sig
nificado de dicdonario es a todas luces insuficiente para comprender una palabra o un enun
ciado lingstico y mucho menos para traducirlos. Lo que solemos conocer com o sentido, o
m ejor, el significado lingstico ms el sentido y las connotaciones que advertimos en
un trm ino en un uso concreto es el significado com pleto de ese trm ino en ese caso.

9 .1 .4 . E l c o n t i n u o g r a m t i c a - v o c a b u l a r i o
La lengua es simblica: consiste en una serie de smbolos conectados con una serie de sig
nificados. Podemos clasificar las estructuras simblicas en morfemas, palabras y estructuras
sintcticas, pero esta clasificacin, impuesta por quien analiza la lengua, es una abstraccin o
descontextualizacin progresiva de las unidades simblicas. Ju n to a estos niveles de abstrac
cin hay otros intermedios que delimitan las expresiones pluriverbales y otros superiores que
definen estructuras textuales y de discurso (v. temas 13 y 14). E l orden de las palabras, la elipsis
y otros rudimentos gramaticales no slo ordenan el significado sino que tambin lo codifican.
7) a. Acab de leerlo y comenz un libro nuevo.
b. Comenz un nuevo libro y acab de leerlo.
La gramtica de una lengua tambin es simblica. Se puede concebir com o la representa
cin psicolgica de un sistema lingstico, esto es, com o la representacin mental del conoci
m iento que tienen los usuarios de las convenciones que se usan en esa lengua. Este c o n o
cim iento comprende tambin el dominio de las expresiones hechas o convencionales (v.
10.7 y 8). Por ejemplo, los hablantes de espaol probablemente reaccionarn con extraeza
ante esta oracin, que es lxica y gramaticalmente correcta, pero invierte el orden habitual de
los elementos en la expresin blanco y negro.
8)

? Me acabo de comprar un televisor en negro y blanco.

As pues, la gramtica es un inventario estructurado de unidades lingsticas. E l dominio


de la gramtica (en el sentido tradicional) no es suficiente para hablar una lengua. Para hablar
bien hay que conocer y saber usar miles de estructuras simblicas de diversa complejidad. En
conclusin, la distincin entre gramtica y lxico es una ficcin m etodolgica, una abstrac
cin conveniente para concentrarse en niveles distintos de codificacin.
Esta concepcin del significado tiene consecuencias importantes para los mediadores. La
mediacin palabra por palabra u oracin por oracin implica detenerse arbitrariamente en un

nivel de estructuracin del significado que por s mismo no puede codificar toda la inform a
cin que se puede derivar de un T O . E l significado depende de las palabras usadas y no se
puede invocar sin ellas, porque el polo lingstico es el punto de acceso al polo conceptual. La
diferencia entre fondo y forma, esttica y contenido, significado y estilo, es artificial. Al de
pender de las unidades lingsticas concretas, el significado es inherente a una lengua y a una
cultura determinadas.

9.1.5.

E l c o n te x to

9.1.5.1. La naturaleza del contexto


Para comprender es necesario disponer de inform acin previa, lingstica y no lingstica
(v. 8 .1 .4 .). Para comprender qu significa 9a, necesitamos disponer de inform acin sobre
quin emite el enunciado, el lugar, el tiempo, etc., pero no es necesario percibir esos factores
relevantes. Basta con conocerlos. Si sabemos 9b, podemos interpretar 9 a sin mayores proble
mas (la econom a de la exposicin conlleva simplificaciones inevitables).
9) a. Nos vemos aqu el jueves. Tretelos y Sos miramos.
b. El 2 de junio de 1962 habla en su casa de Valencia una amiga arquitecta a quien le
rogamos nos d su opinin sobre los planos de una casa que nos van a construir.
La inform acin de 9b es el contexto, lo que equivale a decir que el contexto es la aporta
cin mental de quien interpreta un enunciado. Veamos otro ejemplo. La palabra fren o tiene
significados distintos en estas oraciones:
10) a. Se me ha estropeado el freno de la bicicleta.
b. Hay que ponerle un freno al racismo.
Cuando pensamos en fren o en 10rt tenemos la idea concreta de un mecanismo endeble
compuesto por unas pequeas pastillas sujetas a una horquilla, que se cierra en pinza sobre el
aro metlico de una de las ruedas y que se acciona a travs de un cable sujeto a una manecilla
o, en algunos casos, conectado a los pedales. E n 10& los hablantes normalm ente entendemos
que freno est usado de un m odo m etafrico y que, del significado original de la palabra, no
hay que retener ms que las consecuencias previsibles derivadas de ponerle un freno a un ob
je to mvil, esto es, detenerlo.
Este tipo de evocaciones adicionales conform an constructos mentales que constituyen el
contexto de un enunciado. Hay varias propuestas sobre la naturaleza de estos constructos, en
tre las que destacan las conocidas co m o fra m es y scripts.
U n jram e'3 es el conjunto de relaciones que establece una palabra con otras que suelen
aparecer en el mismo contexto y que se relacionan con la primera por su significado. Por

ejemplo, comprar se relaciona con vender, pagar, tienda, precio, etc.; para entender lunes hay que
pensar en semana y en sus opuestos martes, mircoles, etc. E n 10 a fren o evoca rueda, estrella, pio,
cadena, pedal, cuadro, silln, manillar, etc.
O tra definicin de fram eu , que borra la distincin entre idea, concepto y significado, es la
de estructura, mental evocada por la palabra, que representa una situacin estereotpica en la
que se usa. E n ambos casos estas estructuras son ms o menos estticas, com o una fotografa,
y perm iten incluir nuestras evocaciones sobre el freno de la bicicleta en 10t.
U n siripi15 se distingue de los anteriores en que incide sobre los aspectos dinmicos de la
accin. Es decir, un script incluye un programa que perm ite adivinar lo ocurrido antes y pre
decir lo que va a suceder con una cierta probabilidad y evoca las cadenas de causas y efectos
abstradas de experiencias anteriores. U n ejemplo de script sera cenar en un restaurante, que in
cluye una lista de participantes habituales (camareros, comensales, etc.), de comportamientos
(entrar, pedir mesa, sentarse, pedir aperitivo, seleccionar el m en, etc.), de intercambios co
municativos concretos (pedir ms pan o vino, la carta de postres, los com entarios sobre la cali
dad de los platos con la persona con quien compartimos la actividad, etc.).
Cualquiera de estos modelos16 sirve para explicar el uso del artculo definido en oraciones
com o 11 y 12, que la gramtica tradicional no parece poder explicar. Cuando escuchamos ese
artculo, sabemos que quien habla nos indica que podemos procesar esa inform acin respecto
al script genrico de comprar en un supermercado (11), ir a un cine e ira un bar (12):
11) Al e ntrar a u n s u permercad o, no ol vi des coger e l carrito.
12) Lo vi al salir de/cine y luego nos fuimos al bar.
Estos modelos de estructura mental siguen sin explicar satisfactoriamente el uso de freno
en 106, porque slo son un m odo posible de estructurar el conocim iento. Aunque es un te
rreno de difcil investigacin, los modelos mentales que estructuran el conocim iento parecen
ser de cuatro tipos17:
P ro p o sid o n a les. C om o los anteriores, especifican los elementos, sus propiedades y las
relaciones que mantienen entre ellos. U n modelo preposicional de [ f u e g o ] incluye,
por ejemplo, el hecho de que es peligroso.
E squ em tico-g rjicos. Especifican imgenes esquemticas, com o trayectorias, formas y
contenedores. Nuestro conocim iento de [a s o m a r s e ] incluye una trayectoria. Nuestro
conocim iento de la palabra bolgrafo incluye una form a pequea y alargada.

14 Minsky (1975).

15 SchankyAbelson(1977).
16 Tannen (1979).
17 Estos tipos estn descritos en G. Lakoff (1987). V tambin Johnson-Laird (1980, 1981, 1981).

M etafricos, Son superposiciones de un modelo preposicional o esquemtico-grfico


de un dominio mental a otro. Este caso explica usos com o a p a ta de la mesa y el signifi
cado de freno en 106.
M eton m icos. Consisten en el uso de cualquiera de los modelos anteriores de tal modo
que un elemento del modelo pasa a representar el modelo completo. Por ejemplo, te
nemos modelos proposicionales sobre las instituciones y sobre las personas que acce
den a cargos pblicos, pero tendemos a pensar en la institucin en trminos de la per
sona que ocupa el cargo, com o en el caso de la iglesia catlica y el papa.
Cualquier rea abstracta de conceptualizacin puede funcionar com o contexto, aunque
lo normal es que se d una suma de muchas reas. Por ejemplo, si vamos a la ciudad en el tren
con un amigo, estamos com binando al menos dos modelos: el de ir en tren y el de charlar con
nuestro amigo. Los modelos no se mezclan siempre con igual fortuna. Por ejemplo, en nues
tro m odelo de contacto social, la proximidad espacial es directamente proporcional al grado
de intimidad que tenemos con los dems. Si nos vemos obligados a aproximarnos demasiado a
desconocidos, muchas veces sentimos la necesidad de ignorar a la otra persona, com o ocurre
en el metro o en los ascensores. O tro ejemplo: los estudiantes y los profesores suelen disponer
de un modelo para relacionarse entre ellos que implica una cierta distancia, deferencia y for
malidad. Tambin disponen de modelos sobre cm o comportarse en el supermercado, en el
servicio, etc. Si un estudiante se encuentra con un profesor en el servicio, la situacin tiende a
ser embarazosa para ambos y, com o en el caso del ascensor, suelen ignorarse mutuamente.

9.1.5.2. El funcionamiento del contexto


Los modelos cognitivos ideales pueden acogerse los unos a los otros y combinarse de ma
neras diversas. Sus com binaciones construyen fon d o, la estructura mental ptima para inter
pretar una oferta de inform acin concreta18. E l contexto se puede definir com o el m arco que
rodea lo que se observa y que perm ite su interpretacin19, el fondo sobre el cual se destaca el
evento que centra nuestra atencin. La nocin de contexto implica la relacin entre dos ele
mentos: el evento focal y el fondo en el que se inscribe ese evento20. La inform acin nueva
que se procesa en cada caso es el evento focal.
E n la com unicacin lingstica los estmulos perceptuales que se consideran una oferta de
inform acin y se sitan en el foco de atencin son, entre otros elementos (com o los gestos),
los enunciados. Por ejemplo, si estamos estudiando coreano en la biblioteca y una compaera
nos pregunta Cundo es el examen?, ese enunciado se interpreta respecto a una construccin

18 Algo que ya haban advertido los psiclogos decimonnicos, como James (1950 [1890]), citado en De Mey (1992).
w Goffinan (1974).
a Duranti y Goodwin (1992).

mental en la que se com binan los modelos de la biblioteca, la accin de estudiar, el punto gra
matical que estbamos estudiando, la imagen mental que tenemos de nuestra compaera y sus
intenciones, el tipo de intercambio en el que comenzamos a participar y su finalidad, etc.
C o n ese contexto en la m ente evocamos las rutinas cognitivas asociadas a las palabras de su
enunciado y les asignamos una interpretacin. As pues, el significado de un enunciado lin
gstico se puede entender com o la evocacin de unas rutinas cognitivas seleccionadas res
pecto a un fondo que acta de base.
La relacin entre fondo y evento focal es asimtrica, en la medida en que la atencin se
centra en el evento. Esta asimetra nos permite abstraer el significado derivado de un estmulo
concreto con mayor o m enor precisin. Lo que consideramos el significado de las palabras, las
oraciones y los textos o discursos son las abstracciones derivadas de esa asimetra, pero el sig
nificado es la suma de la inform acin que aportamos y la que derivamos del estmulo. Esto es,
texto y contexto son dos aspectos de un todo.
E l flujo del pensamiento se puede concebir com o el paso de unos modelos a otros, la
construccin, m odificacin constante y abandono de contextos complejos desde los que pro
cesamos la inform acin que derivamos de los estmulos perceptuales. Cada aportacin de es
tmulos que se consideran informativos se convierte en el evento focal. La m ente asigna un
significado a esos estmulos, lo que perm ite ajustar el fondo integrando la inform acin deri
vada de ese estmulo, que as deja de estar en el foco de atencin. Siguiendo con el ejemplo
anterior, si respondemos a nuestra compaera E l Tostnez ataca de nuevo, ella va a interpretar
nuestro enunciado respecto al suyo anterior21, que ya form a parte del contexto compartido, y
supondr que el examen es con ese profesor Tostnez, as que probablemente es en la pr
xima clase, que ella sabe cundo tiene lugar (v. 8.2.1.).
La m ente no cesa nunca de procesar e integrar nuevos estmulos. Est operando siempre
sobre el contexto, por lo que al com enzar un intercambio comunicativo partimos ya de una
situacin previa que poco a poco se adapta al intercambio concreto. Por ejemplo, al entrar en
una habitacin podemos observar la presencia de una persona, lo que orienta la evocacin de
un repertorio de posibles intercambios con esa persona. E l repertorio est limitado por el sig
nificado que derivamos de elementos com o el aspecto, la expresin y nuestro conocim iento
de esa persona. Si la conocem os, podemos avanzar una serie de temas habituales de intercam
bio y evocar tambin ciertas caractersticas de su m odo peculiar de comunicarse, del mismo
m odo en que recordamos el estilo de un novelista. Este ju eg o de transiciones continuas m oti
vadas por la percepcin e interpretacin de estmulos perm ite reducir el contexto a aquellas
rutinas cognitivas que parecen pertinentes para el procesamiento de la inform acin nueva en
cada caso y no todo el conocim iento enciclopdico almacenado. Gracias a esa reduccin con
siderable de la inform acin a procesar es posible comunicarse22.
21 V, por ejemplo, Van de Velde (1992).
12 Comprese esta formulacin con la similar, pero ms potica, de Marina (1993: Cap. 3),

9 .2 . L a
9 .2 .1 .

c o m u n ic a c i n

E L EXPERIENCIALISMO

Frente al subjetivismo mximo de la hiptesis Sapir-W horf (v. 6.1 .1 .1 .) y el innatismo


extrem o de los generativos (v. 7.1 .4 .) hay una tercera va que permite preservar el libre albe
dro pero defiende la posibilidad de la com unicacin: el experiettalismo23. E l significado de un
segmento lingstico se da en trminos de estructura conceptual, que est basada en la expe
riencia fsica y cultural de cada persona. E l significado no es nunca objetivo y est siempre
condicionado por la adquisicin y el uso de un sistema conceptual. La experiencia fsica es
personal, pero est mediatizada por conceptos acuados socialmente24, lo que hace posible la
com unicacin. Por ejempo, nuestra experiencia del trm ino bicicleta es propia, pero lo que se
puede expresar al usar esa palabra est limitado por su uso social y tiende a coincidir con las
rutinas ms centrales del trmino. Aunque la conceptualizacin es individual, el uso de las uni
dades simblicas en mltiples contextos va delimitando sus posibles usos, es decir, sus posibles
significados, a lo que los dems usuarios con quienes una persona se comunica habitualmente
entienden en esa unidad simblica.
La com unicacin es posible, no slo entre nativos de una lengua, sino entre nativos de dis
tintas lenguas, gracias a25:

a) L a sim ilitud de los procesos mentales de todas tas personas


E l m odo en que construimos el significado y los modelos conceptuales es general a la es
pecie humana. Los conceptos y las unidades lingsticas pueden ser particulares, pero la ca
pacidad de conceptualizacin y los procesos de pensamiento son similares en todos los seres
humanos.

b) L a sim ilitud de tas reacciones somticas


E l sistema perceptual de todos los humanos funciona igual y adems todos tendemos a re
accionar igual ante ciertos estmulos, com o el calor o el miedo, aunque a veces no sea apa
rente26. E l vocabulario de una lengua est estructurado a partir de un nivel bsico de concep
tualizacin que se relaciona directamente con percepciones y experiencias fsicas. E l
pensamiento abstracto se basa en la experiencia, gracias a ampliaciones de conceptos m e
diante extensiones metafricas y metonmicas (v. 9 .1 .5 .1 . y 11.).

23 Lakoff y Johnson (1980).


2,1 U n tratamiento ligeramente distinto al de la lingstica cognidra se puede encontrar en Stjenberg (1991).
25 Los apartados a-d son de Nida (1964).
26 V, Eckman y Friesen (1982).

c) E l rango de experiencia cultural


La investigacin filolgica y antropolgica ha subrayado la especificidad de los conceptos
y las visiones del mundo de distintas culturas, pero esas diferencias se entienden porque existe
una base com n. La mayora de las culturas com parten muchas lneas bsicas de conceptualizacin de la experiencia. Por ejemplo, casi todas las culturas tienen una o varias religiones. La
mayora de las religiones tienen dioses. La mayora de los dioses se conciben com o entidades
sobrenaturales que se com unican con sus seguidores mediante signos naturales e indirectos.
Los seguidores de casi todas las religiones pueden buscar ayuda de sus dioses con rituales, m ayoritariamente sacrificios y plegarias, facilitados de algn m odo por mediadores (sacerdotes y
santos).
Las culturas y las lenguas puras, es decir, que no incluyen visiones del mundo, conceptos
o palabras que originariamente pertenecieron a una cultura o lengua distinta, no existen. N o
existe una cultura cuyos sistemas conceptuales sean radicalmente distintos de los de las dems,
a no ser que est, y haya estado siempre, aislada del resto de las culturas, es decir, desconocida
para los humanos que no son miembros de esa cultura. E l contacto entre miembros de dos
comunidades distintas implica necesariamente el establecimiento de un terreno com n para
comunicarse. Los elementos compartidos son la base com n que necesita una persona para de
sarrollar visiones del mundo distintas de las originales de su cultura y lengua.

d) L a capacidad de ajustar los patrones de comportamiento a los de otras personas


N o slo los nios son capaces de adaptarse completamente a una normalidad distinta de ia
de su cultura de origen. Tambin los adultos podemos adaptar nuestro com portamiento, mu
chas veces incluso de m odo automtico. Esta adaptacin no se realiza slo elemento por ele
m ento, sino que somos capaces de modificar nuestro com portam iento organizando esos
elementos en un sistema, es decir, somos capaces de reinterpretar la experiencia segn estruc
turas conceptuales distintas.

e) L a conciencia del lenguaje y la comunicacin


Los hablantes somos conscientes de las diferencias entre nuestras conceptualizaciones com
pletas y las posibilidades comunicativas de la lengua. Cuando digo Vamos a pasear en bicicleta
tengo una idea clara de los posibles trayectos y del instrumento que voy a utilizar, una bicicleta
de montaa de color negro, pero no intento transmitir toda la riqueza conceptual. E n el caso de
bicicleta, porque parece irrelevante. En el caso de los trayectos, porque soy consciente de que el
lugar est abierto a negociacin. D e lo anterior se deriva el siguiente principio27:
Todo to pensable se puede comunicar con la suficiente precisin como para conseguir una comuni
cacin ejiciente.

Cuando alguien comienza a participar en un intercambio comunicativo, no lo hace desde


cero, sino que parte de una experiencia almacenada en estructuras mentales que le permite
derivar informacin de los enunciados que recibe {v. 9.1.5.2). Su experiencia le permite avan
zar una hiptesis sobre la forma del enunciado y el mensaje que puede derivar del mismo. Esa
hiptesis o estructura de expectativa28 es un modelo mental creado al efecto y que contiene espe
cificaciones sobre la pertinencia del tiempo y el lugar para el propsito del intercambio, las ra
zones e intenciones de los participantes, el posible resultado del intercambio, la estructura
textual, el tema, el registro, la seleccin del lxico y el o los significados potenciales de todas
esas partes. Por ejemplo, si una persona nos dice que nos va a leer un cuento tradicional, po
demos aventurar sus razones e intenciones y predecir com o posible:
una com probacin de mi inters y reacciones (quien lee levantar la vista de vez en
cuando),
una situacin en tiempos pretritos,
una localizacin espacial oscura o extica,
una estructura narrativa sencilla,
unos personajes arquetpicos com o prncipes, dragones, leadores, etc.,
un protagonista que se ver sometido a una serie de pruebas para obtener una recompensa,
un final feliz,
unos efectos retricos y de entonacin concretos, que guan la contextualizacin y la
interpretacin,
un predominio de oraciones coordinadas y subordinadas de relativo,
una serie de formas hechas, com o y colorn colorado.
una serie de elementos lxicos arcaizantes, com o almena, duea, yelmo, lad, huso, don
cel, etc.
Q uien recibe el enunciado lo va procesando simultneamente usando dos procedimientos
distintos:

a) E l procesamiento de arriba abajo, por el que, partiendo de la estructura de expectativa,


va prediciendo las unidades sucesivas que constituyen el enunciado. Por ejemplo, puede
predecir que el cuento va a com enzar con Erase una vez.

b) E l procesamiento de abajo arriba 29, por el que las unidades lingsticas sucesivas van con
firmando u orientando la modificacin de la estructura de expectativa original. Si se es2 Lorscher (1991).
2'J Ambos tipos de procesamiento estn descritos en Kurcz (1984).

cucha efectivamente Erase una vez, esto confirma la validez de su hiptesis, que as se
refuerza.
Estos dos procedimientos interactan, de tal m odo que si, tras rase una vez, quien narra
el cuento dice un pirata informtico, quien escucha sabe que slo se est siguiendo parcial
m ente el m odelo tradicional y ampla sus expectativas, para incluir todo el vocabulario y si
tuaciones relativas a los piratas inform ticos que conoce, intentado acomodarlas al modelo.
Q uien narra el cuento dispone de una experiencia similar a la de quien escucha, aunque
no idntica, que le permite escoger de entre las unidades almacenadas aquellas que m ejor pa
recen servir a sus propsitos comunicativos. As conform a paulatinamente un enunciado del
que espera que quien escucha pueda derivar un mensaje similar al que tiene en mente. D u
rante todo el proceso, quien narra el cuento est pendiente de las reacciones del receptor para
ajustar su expresin y conseguir los resultados que desea. U n signo de impaciencia puede lle
varle a om itir detalles, una expresin de estupor puede inducir a explicar un pasaje de forma
distinta a la del texto.
Este proceso cannico se com plica cuando una de las partes no est presente o cuando
ambas interactan. Si los destinatarios no estn presentes, com o en la com unicacin escrita,
su ausencia se suple con un modelo mental, ya sea sobre una persona determinada o una ideal.
El grado de abstraccin aumenta cuando entre la emisin y la recepcin media el tiempo o el
espacio, o cuando el nmero de receptores aumenta. N o es lo mismo escribir una carta a al
guien concreto que un docum ento para el gran pblico. E l proceso es el mismo desde el
punto de vista del receptor cuando es el emisor quien est ausente. Cuando leemos un texto
creamos una imagen de quien lo em ite a la que asignamos unas intenciones que no tienen que
coincidir con las del ser de carne y hueso que lo redact. Cuanto ms rem oto el origen del
texto, ya en el tiempo, ya en el espacio, tanto ms difcil resulta construir un contexto ade
cuado para la interpretacin. Es ms difcil construir el contexto relevante para interpretar el
Gilgamesh que para Cien aos de soledad. E l prim er texto puede haber sido difano alguna vez,
pero ya no compartimos muchas claves con quien lo escribi (v. 2.3.).
Cuando ambos participantes intervienen, com o en una conversacin, tienen que conjugar
sus distintos propsitos comunicativos con los de la otra persona, en un proceso de negociacin del
significado. Por ejemplo, si dos amigas comentan una pelcula que acaban de ver juntas, lo normal
es que avancen sus opiniones paulatinamente buscando los puntos en comn. Muchos malen
tendidos entre interlocutores se pueden trazar a supuestos distintos que se crean compartidos30:
13) X -Podram os pasar por casa de John esta noche.
Y -Para qu?
X -Bueno, pues no vamos.

La propuesta de X se puede entender com o expresin de un inters concreto o com o una


posibilidad sin mayores consecuencias. La respuesta de Y se puede entender com o una pre
gunta directa o com o una negativa indirecta. Pero los interlocutores no pueden saberlo si no
siguen hablando y averiguan cules eran sus respectivas intenciones.
Las estructuras de expectativa rigen tanto la interpretacin com o la creacin de textos. En
la lengua oral la anticipacin de la propia intervencin terminada gua la construccin de esa
intervencin31. En la lengua escrita la estructura de expectativa ayuda a producir el texto si
guiendo unos patrones almacenados en la m em oria32.

9 .3 . L a m e d ia c i n
9 .3 .1 . D e f i n i c i n

d e

m e d ia c i n

E l concepto de m ediacin lingstica es prototpico: sus mejores ejemplos son traducir e


interpretar, pero los trminos com prenden una cierta variacin. Cuando hablamos de tradu
cir pensamos en el proceso com pleto, cuando quien media lee el T O y produce ntegramente
un T T en solitario. Pero en el mercado muchas veces se solicitan traducciones preliminares,
cuando los usuarios o clientes tienen prisa por acceder a la inform acin del T O . A veces estas
traducciones, sobre todo cuando se trata de mediadores de plantilla en una empresa, vienen
seguidas de una traduccin total. Tambin ocurre que un T O se traduzca entre varios media
dores, sobre todo en proyectos de envergadura con fechas de entrega imposibles. E n la inter
pretacin de conferencia es habitual que dos mediadores trabajen al alimn, en sesiones alter
nas de media hora.
A estas actividades hay que aadir muchas otras que a veces son profesiones distintas,
com o la creacin de textos en ms de una lengua, la revisin de traducciones y originales, la
pre y postedicin de textos para su procesamiento informtico, el desarrollo y com pilacin de
terminologa, etc. Hay miembros marginales, com o la correccin de pruebas, el diseo gr
fico de textos y la adaptacin de textos para cumplir otras funciones en otra lengua.
La traduccin y la interpretacin tienen en com n que ambas son un modo especial de
procesar la inform acin. Este m odo es especial porque implica el uso de dos sistemas concep
tuales distintos. Hasta la fecha la investigacin psicolingstica no ha podido establecer si len
guas distintas se almacenan en el cerebro separadamente o son interdependientes, aunque
todo parece indicar que es una cuestin de niveles. A algn nivel las lenguas comparten un
mismo lugar de almacenamiento, lo que permite relatar una conversacin mantenida en una
lengua en otra, pero la escasez de la interferencia en bilinges competentes, com o los media

31 Antos (1982), citado en Lorscher (1991).


52 Wintermantel y Chrstmann (1983).

dores profesionales, indica que a otro nivel los dos sistemas conceptuales se mantienen separa
dos33.
La actividad mental de mediar se basa en dos capacidades humanas innatas y universales
que tambin estn implicadas en el uso de una sola lengua natural: la conceptualizacin y la com
paracin34. C om o hemos visto, las comunidades lingsticas com parten gran parte de sus es
tructuras conceptuales y muchos conceptos de nivel bsico. C om o actividad lingstica y co
municativa, la mediacin se basa en:
el paralelismo de las necesidades e intenciones comunicativas que se dan en el seno de
distintas comunidades lingsticas. Los seres humanos podemos expresar un sinfn de
ideas, sentimientos, deseos, etc., pero todos ellos estn encaminados a satisfacer unas
necesidades similares en cuanto humanas.
la poca especificidad de la codificacin del significado. Si utilizo el trm ino reloj no
com o representativo de la clase, sino en referencia a un objeto concreto, por ejemplo,
mira qu reloj, la conceptualizacin que llevo a cabo en mi m ente es m ucho ms rica
que la que se puede derivar del uso del trmino,
la coincidencia de las estructuras simblicas, ya sean unidades lxicas, pluriverbales o
estructurales, entre las lenguas. Si bien las diferencias son notorias, las similitudes son
tambin numerosas. E l alemn y el espaol, por ejemplo, comparten elementos com o
Theater/teatro, Verkehr/trfico, Buenos dias! Guen Tag, etc., y distinguen entre singular y
plural, tiempos simples y compuestos, enunciados condicionales y concesivos, etc.
la convencionalizacin de gran parte de las equivalencias, no slo lxicas, sino tambin
estructurales, com o muestran los patrones sintcticos contrastivos. Cuanto mayor el
contacto entre un par de lenguas y ms abundante la traduccin entre ellas, tanto mayor
el nmero de soluciones convencionales y tanto ms arraigadas para traducir elementos
lxicos y estructurales habituales, que en algunos casos llegan al texto completo.
Cuanto ms convencionales las equivalencias, tanto ms mecnica puede ser la media
cin. Por ejemplo, en algunos pases europeos los organismos oficiales generan autom
ticamente algunos documentos, com o partidas de nacimiento, en otras lenguas.

9.3.2. E

l p r o c e s o d e m e d ia c i n

E l proceso de mediacin entre lenguas es quizs la actividad mental ms com pleja que
existe, porque entraa la aplicacin de las facultades mentales a dos sistemas conceptuales par
cialmente distintos. Lo que sigue es una aproximacin a esa complejidad, aunque no pretende

V. Hakuta (1986: Cap. 4).


34 Lrscher (1991).

ser una descripcin completa ni exhaustiva. E l proceso es sobre todo intuitivo, por lo que los
mediadores no suelen ser conscientes de la mayora de las operaciones mentales que se descri
ben a continuacin. C om o quiera que el objetivo es el de aprender a mediar profesional
m ente, la descripcin se basa en la actividad de los profesionales.
Los mediadores necesitan disponer de un bagaje cultural relativo a la comunidad en que se
produce el T O que les permita postular un contexto desde el cual proceder a su interpreta
cin. Esto implica que los mediadores, ms que bilinges, suelen ser biculturales, si es que se
puede hacer esta distincin.

9.3.2.1. La traduccin
Antes de com enzar la lectura de un T O , los mediadores cuentan con una estructura de
expectativa sobre el mismo. Para construir esa estructura, los mediadores tienen a su disposi
cin un ttulo que los orienta sobre el tema y la perspectiva dentro del mismo, una experien
cia profesional, un cliente o iniciador que condiciona la interpretacin apuntando los destinatarios, ofreciendo una contextualizacin del texto (por ejemplo, necesito que me traduzcas una
cosa muyfacilita sobre la mutacin de las protenas en la saliva de las cabras...), etc.
C om o veamos en los ejemplos 11 y 12, muchas veces el texto ofrece pistas sobre cm o
contextualizarlo. N orm alm ente los mediadores profesionales comienzan leyendo el T O en su
integridad para hacer uso de las pistas de contextualizacin33 que ofrece el mismo texto para
su interpretacin.
La lectura de los mediadores es distinta de la de los destinatarios originales del TO . E n pri
mer lugar, quien media no se sita com o receptor del T O , sino com o audiencia. Cuando el lec
tor original del T O deriva una interpretacin, sta es del tipo estopara m quiere decir...; por el
contrario, el mediador suele construir interpretaciones del tipo estopara X quiere decir.... Es
decir, quien media debe postular tambin un modelo de receptor ideal del T O , del que derivar
la interpretacin. Los modelos de receptores ideales del T O se realizan a partir del conoci
miento que tiene el mediador de la cultura y la sociedad en cuyo seno se origina el TO .
En segundo lugar, quien media debe suspender aquellos aspectos contextales de su co
munidad lingstica que no se ajustan a los de la comunidad del T O , en general, y a los del
lector original ideal que se postula, en particular. Por ejemplo, los hispanos que hayan estado
en Alemania habrn aprendido que cuando se les ofrece comida no pueden negarse a aceptar,
siguiendo el ritual de nuestra cultura, asumiendo que los anfitriones van a insistir, porque los
alemanes no lo hacen y uno se queda con hambre. Igualmente, si en una novela alemana en
contramos que un personaje insiste en una oferta de este tipo no la podemos interpretar
com o ritual, com o pudiera ser el caso en una novela en espaol.
La interpretacin del T O tambin puede estar condicionada por el hecho de que el T O
forma parte de una artefacto comunicativo que incluye otras seales no lingsticas, com o en

el caso del cm ic, las pelculas, o las letras de canciones. E n estos casos el T T suele reproducir
las seales no lingsticas del T O , y los mediadores tienen que formular el T T de acuerdo con
esos condicionantes36 (v. 13.3.).
Por otro lado, cuantos ms conocim ientos tienen los mediadores sobre la comunidad lin
gstica original y su cultura y ms experiencia tienen sobre el tipo de texto en cuestin,
tanto ms factible resulta com enzar a traducir sin leer el T O com pletamente, porque
ese conocim iento se puede evocar en lugar de derivarlo del texto. P or ejemplo, si antes
de traducir sabemos que el T O es un expediente acadmico podemos evocar la estruc
tura de los expedientes que conocem os para facilitar la comprensin del que hemos de
traducir,
si han traducido muchos documentos similares, los mediadores pueden contar ya con
equivalencias almacenadas entre segmentos de la L1 que aparecen en el T O y otros de
la L2, ya convencionales, ya propias. P or ejemplo, en el caso de traducir un expediente
acadmico se puede haber memorizado la conversin de las notas a porcentajes, por lo
que no es necesario computarlas de nuevo.
E n la interpretacin simultnea, este mismo fenm eno, sumado a la pobreza retrica de
tantos oradores, permite a veces com pletar un enunciado en la L 2 antes de que se haya term i
nado e n la L l .
La estructura de expectativa previa a la lectura dirige el procesamiento de arriba abajo del
T O durante la misma, mientras el procesamiento de abajo arriba va modificndola. C o n
form e avanza la lectura del T O , esa estructura de expectativa se transforma en la interpreta
cin del T O . La interpretacin del T O es la unidad de traduccin, lo que se traduce y que cons
tituye en todo m om ento el fondo de la actividad mental.
Antes de comenzar a traducir o al principio de la redaccin, tambin es necesario cons
truir una estructura de expectativa que anticipe el T T com pleto37. Esa estructura est formada
por los conocim ientos y supuestos de los mediadores sobre la meta ptima a alcanzar y por lo
que quieren evitar en su tarea de mediacin38. La construccin de esta estructura de expecta
tiva viene orientada por el iniciador, la funcin que se desea ejerza el T T , los destinatarios que
se plantean, el propio entendimiento del TO , etc. Por ejemplo, si antes de traducir el expe
diente sabemos que el cliente es quien ha cursado esos estudios y que necesita la traduccin
para pedir una beca, podemos dar ms importancia a las notas que a la parte legalista; si

3tl Mayoral, Kelly y Gallardo (1988).


37 Comprese con la mappmg theary de James Holmes en Van den Broeck (1988: 96).
3,1 Lorscher (1991: 270).

el expediente se va a usar para una convalidacin de estudios en otro pas, entonces la parte le
galista puede parecer ms importante que las notas, etc.
Lo habitual es que la estructura de expectativa del T T se construya a la par que la interpre
tacin del T O , con la diferencia de que la estructura mental del texto en la lengua de quien
media se construye de un m odo m ucho ms intuitivo e inconsciente. Por ejemplo, si traduci
mos un artculo, digamos, de psicologa al espaol, ponemos ms esfuerzo en la interpreta
cin del original que en la idea general del T T que vamos a redactar, porque las operaciones
en nuestra lengua, siendo ms habituales, estn ms automatizadas.
C o n la unidad de traduccin y la estructura de expectativa del T T en mente, quien media
comienza a releer el T O dividindolo en segmentos textuales que se pueden procesar a la vez:
son las unidades de procesamiento, interpretaciones de segmentos textuales que normalm ente no
exceden la oracin, dadas las limitaciones de la mente humana para el procesamiento simult
neo de inform acin35. Es decir, con una idea general del significado del origina! y un plan de
lo que queremos hacer con l, volvemos a leer el texto ya delante del ordenador para ir ano
tando las traducciones de cada segmento que aislamos.
E n esta segunda lectura es frecuente que se produzcan ajustes en la unidad de traduccin y
en la estructura de expectativa del T T , por la accin del procesamiento abajo arriba, que lleva
a quien media a contrastar
la unidad de procesamiento con la unidad de traduccin,
la unidad de procesamiento con el o los segmentos de la L2 que se plantea com o solu
ciones preliminares,
los segmentos de la L2 con la estructura de expectativa del T T ,
la unidad de traduccin con la estructura de expectativa del T T 40.
Por ejemplo, podemos darnos cuenta de que habamos interpretado mal un prrafo y que
la nueva interpretacin cambia el sentido general del TO .
E l principio rector del proceso de m ediacin es la imitacin. C om o quiera que lenguas y
culturas no coinciden, cada unidad de procesamiento se plantea com o un problema que hay
que resolver. La meta a conseguir es la formulacin de un segmento en la L 2 cuya interpreta
cin sea equivalente a la unidad de procesamiento en cuestin desde la unidad de traduccin
del T O y la estructura de expectativa del T T . Esto es, los mediadores se plantean hiptesis per
sonales de correspondencia, dependientes de su interpretacin concreta del T O y de su plan de
redaccin del T T . Por ejemplo, run no es lo mismo que presentar su candidatura, pero si enten
demos que, com o en 14, se trata de un com entario poltico y si nuestra intencin no es hacer
un chiste, podemos postular esa equivalencia.
35 Muoz (1993).
40 Esta descripcin coincide con el modelo de looping propuesto por Nord (1991).

14) a. She's going to run for the presidency.


b. (Ella) va a presentar su candidatura a la presidencia.
Para resolver los problemas que plantean las unidades de procesamiento, los mediadores
hacen uso de una serie de estrategias mentales ordenadas de m enor a mayor grado de com ple
jidad en el procesamiento. E l uso de estas estrategias est regulado por el principio psicolingstico tninimax"1: mantener la carga cognitiva de procesamiento tan baja com o sea posible.
La primera de estas estrategias es localizar un segmento del T T que convencionalmente equi
vale a la unidad de procesamiento de que se trata. Es decir, lo primero es ver si hay una tra
duccin hecha, tipo Erase una vez/O n ce upon a time.
Si esta estrategia no funciona, los mediadores recurren a la form ulacin propia de un seg
m ento en la L2. Cuando los mediadores n o pueden codificar una unidad de procesamiento
de m odo similar a la L1 en la L2 o cuando la cultura de la comunidad receptora no dispone de
un concepto particular dado, los mediadores se tienen que plantear la relevancia de esa unidad
de procesamiento dentro de la unidad de traduccin y en relacin con la estructura de expec
tativa del T T . Si deciden que no es importante, pueden no preocuparse por mejorarla e in
cluso suprimirla. Si deciden que lo es, suelen intentar codificar toda la inform acin relevante
en estructuras simblicas de la L2 que se apartan ms del segmento textual de la L l . As man
tienen el principio de cooperacin (v. 8 .3 .2 .).
La redaccin del T T est constreida por el hecho de que las decisiones de los mediado
res son verificables. Es decir, cada decisin tiene que estar respaldada por un razonamiento
convincente que la justifique, porque cada lectura es distinta de las dems y cualquier per
sona bilinge puede plantear despus la propiedad de la mediacin en una parte o en el texto
completo.
E l proceso se repite hasta finalizar la redaccin preliminar del T T , que luego se suele some
ter a revisin. Esta revisin puede hacerse con el T O en mente o considerando exclusivamente
el T T . E n el primer caso, se trata de corregir o refinar algunos aspectos de la mediacin. E n el
segundo, de mejorar la calidad del T T com o producto independiente.

9.3.2.2. La interpretacin
La interpretacin se distingue de la traduccin porque:
la construccin del contexto no es una hiptesis derivada del conocim iento almace
nado del intrprete, sino una abstraccin de los elementos contextales relevantes par
tiendo de la situacin en que se da el intercambio comunicativo. Es decir, si los traduc
tores se plantean un lector ideal, los intrpretes no pueden, porque a los oyentes los
tienen delante.

se utiliza normalm ente en intercambios comunicativos interactivos. Los oradores ori


ginales y los mediadores pueden adaptar su enunciacin segn las reacciones de los
oyentes. En la interpretacin consecutiva, sobre todo la de enlace, los mediadores son
pieza clave en la negociacin del significado entre ambas partes, porque reinterpretan
cada intervencin.
est condicionada por el factor tiempo. La interpretacin tiende a reducirse a construir
un T T de donde derivar la interpretacin ms inmediata del T O . La transcripcin de
la interpretacin de un discurso, comparada con la traduccin del texto, es muy infe
rior, Pero la interpretacin hace uso de todos los recursos comunicativos de la lengua
oral, que compensan estas deficiencias.

9 .4 . E je rcicio s
A Da ejemplos de 1), conceptos en los que el modelo tradicional no explica la inclu
sin de algunos miembros que sf tienen cabida en una estructuracin prototpica;
2) conceptos de nivel bsico; 3) conceptos que son similares entre distintas len
guas y otros que no lo son.
B Elige una oracin de un libro que acabas de leer y te gusta mucho, y explica el sig
nificado completo (es decir, todo lo que te evoca) de una de las palabras que te ha
yan llamado particularmente la atencin.

En grupo. Ofrece a tus compaeros la palabra que has elegido en B sin darles nin
guna explicacin. Cada miembro del grupo escribe una oracin con esa palabra y
luego explica su significado por escrito. A continuacin, compara los resultados
de B y C.

D Busca un manual de instrucciones de un electrodomstico y analiza todo lo que

hay que saber para entenderlo.

En grupo. Cada miembro del grupo elige una noticia breve de actualidad de la
prensa escrita e informa del tema a los dems sin permitirles acceder al texto. Los
dems comentan sus expectativas incluyendo detalles sobre el vocabulario y la es
tructura del texto. Despus, quien informa lee el titular. Los dems deben comentar
si lo que han escuchado transforma sus expectativas y por qu. El proceso se repite
hasta llegar al final del texto.

F Intenta analizar con detenimiento el proceso que sigues para traducir un texto. Usa

tus notas, el original y tu traduccin.

Escoge un original que disponga de traduccin y compralos. Concntrate en los


puntos de divergencia e intenta reconstruir los razonamientos del mediador.

H Escoge un original que est traducido y haz tu propia traduccin sin mirar la ya

impresa. Compara las dos traducciones e intenta averiguar las razones de las di
vergencias entre ambos TT.
I Colabora con una persona nativa de otra lengua. Traduce un texto en la lengua de
esa persona a la tuya. Esa persona debe traducir un texto en tu lengua a la suya.
Despus cada uno revisa la del otro y se comentan los problemas.

A ltm a n n ,

Gerry T.M. 1989. Parsing and Interpretation: an Introduction. Language and

C o gnitive P ro ce sse s4 (3/4) SI. Pgs. 1-19.


R epasa tem as relativos al p ro c e sa m ien to y a la interpretacin, c o m o la a m b ig ed a d d e la e s
tructura superficial, estrategias d e p ro cesa m ien to , in form acin tem tica y referen cia/ du
rante e i p ro ce so , anfora, etc.
B eau gran d e,

Robert de. 1988. Text and Process in Translation. En: A r n z , Reiner, ed.

Textlinguistik u n d Fa ch sp ra ch e . Hildesheim: Olms.


Presenta e l p r o c e s o d e tradu ccin c o m o con trol y an aliza e l p r o c e s o d e con stru ccin d e l
sig n ificad o d e las palab ras, q u e con sta d e una fa s e d e a ctiv acin d e l sen tido, otra d e s e le c
cin y una tercera d e ela b o ra ci n .
B e ll,

Alian. 1984. Language Style as Audience Design. Lang. S o c ., 13. Pgs. 145-204.

D efin e e l estilo c o m o la respuesta d e l h a b la n te an te sus oy en tes, au n q u e los h ablan tes tam


b in p u ed e n usar e l estilo para redefin ir la situ acin com u n icativa.

Brown, Roger. 1986. S o c ia l P sychology. The S e co n d Edition. New York: The Free
Press.
El seg u n d o cap tu lo an aliza la rela ci n len g u aje-p en sam ien to d e s d e una p ersp ectiv a cogn itiva.

Danile. 1991. Catgorisation et cognition "10 ans aprs": une valuation


des concepts de Rosch. En: D u b o is, Danile, ed. Sm antique et cognition. Catgores, prototypes, typicalit. Paris: ditions du Centre National de la Recherche
Scientifique.

D u b o is,

R esu m e los a v a n ces d e R osch, critica alg u n os pu n tos y se ala algu n os a sp e cto s q u e n e c e s i
tan m s investigacin.

Alessandro. 1986. The Audience


Pgs. 239-247.

D u r a n t i,

as

Co-Author: An Introduction. Text, 6/3.

C om en ta la influencia d e los destin atarios en la p lan ificacin y desarrollo d e lo s textos.


F illm o re ,

Charles. 1977. Scenes-and-Frames Semantics. En:Zampolli, A., ed. Linguis-

ticS tru ctu re s Processing. Amsterdam: New Holland. Pgs. 55-81.


R eform ula su prop u esta an terior so b r e frames, in corp oran d o e l c o n c e p to d e p ro to tip o y e s
tructuras visu ales tipo script, q u e llam a scenes.

Talmy.
Erlbaum.

G iv n ,

1 9 8 9 . M in d , C ode a n d Context. Essays in Pragm atics.

Hillsdale (NJ):

Trata d e estructuras m en tales, historia d e l c o n c e p to d e co n tex to en la filosofa, categ oras y


prototipos, e l carcter c n ico d e la gram tica, e l con tin u o d e las m o d a lid a d e s p ro p o s ic io n ales, la referen cia, la an fora y las form as d e p ro cesa m ien to . Brillante.

Dorothy, y Naomi Q u n n . 1987. Culture and Cognition. En: H o lla n d , Do


rothy, y Naomi Q u in n , eds. C ultural M o d e ls in Language a n d Th o u g h t Cambridge:
University Press.

H o lla n d ,

R esu m e la ev o lu ci n d e l p en sa m ien to s o b r e los m o d e lo s m en tales culturales en la a n trop o


loga, la inteligen cia artificial y la lingstica. M u cha y b u en a bibliog rafa.

Christopher. 1990. Meaning and the Principie of Linearity. Language &


C om m unicaton, 10/3. Pgs. 169-183.

H u tto n ,

R ebate co n x ito e l p rin cip io d e lin ea ried a d d e l sig n ificad o y p r o p o n e un rep lan team ien to
d e la seg m en tacin d e l h a b la en lingstica.
L a k o ff,

George, y Mark Jo h n s o n . 1980. M etaph ors W e L iv e B y. Chicago: University

Press.
Pensar y razon ar son a ctiv id ad es m etafricas p o rq u e las estructuras d e l sistem a co n cep tu a l
s e b asan en la m etfora y la m eton im ia. Presenta e l ex p erien cia iism o .
L a n g a c k e r,

Ronald W. 1987-91. Foundations o fC o g n itiv e Gram m ar. 2 vols. Vol. 1:

Th eoretlcal Prerequisites. Vol. 2 : D e scrip tiv e A p p lica tio n . Stanford: University

Press.
Form ulacin d e la gram tica c o n e l sig n ificad o c o m o e je cen tral y co n sid era n d o su relacin
c o n los m ecan ism o s m en tales g en era les. Un n u ev o m o d o d e en ten d er y h a c e r lingstica.
M ille r , George A ., y Walter G, C h a rle s . 1991. Contextual Correlates of Semantic Similarity. Language an d C ognitive P rocesses, 6/1:1-28.
E xperim ento so b r e la relacin en tre sim ilarid ad d e sig n ificad o y d e con tex to. R esu ltados: en
p alab ras d e la m ism a categ ora sintctica y sem n tica, cu an to m s sustituibles en un c o n
texto, tanto m s sim ilares s e ju zgan sus sign ificados.
Tab a ko w ska,

Elzbieta. 1993. C ognitive Lin gu istics a n d the P o etics o f translation. T

bingen: Narr.
Una introduccin ex c e le n te a la a p lic a c i n d e la lingstica cognitiva a la tradu ccin , co n
una b u en a introdu ccin histrica. In ex p licab lem en te, intenta m an ten er e l c o n c e p to d e
equ iv alen cia.

V annerem , Mia, y Mary S n e ll-H o rn b y . 1986. Die Szene hinter dem Text: "Scenesand-frames semantics" in der bersetzung. En: S n e ll-H o rn b y , Mary, ed. bersetzungswissenschaft. Eine Neuorientierung. Tbingen: Francke.
Extienden la teora d e Flllm ore (1977) a la m ed ia cin .
Verm eer,

Hans J. 1990. Texttheorie und Translatorisches Handeln. Target, 2/2. Pgs.

219-242.
Integra la teora cfescenes-and-frames semantics d e Fillm ore (1977) en la teora d e la a c ci n
translaticia d e H oiz-M anttari (1984).

TERCERA PARTE

ASPECTOS DE LA CODIFICACIN
DEL SIGNIFICADO EN LA LENGUA
C ada nivel de anlisis lingstico corresponde a un modo de codificar el significado. Los lectores se ha
brnfam iliarizado ya con muchos de estos niveles, como lafonologa, la fontica, la morfologa y la sinta
xis. Esta parte del manual presenta algunos aspectos de la codificacin del significado que no se tratan con
tanta frecuencia en los estudios secundarios o introductorios a la lingstica. E l criterio para elegir los que
se presentan ha sido el de su importancia para la comunicacin en general y la mediacin en particular;
aunque la lista de aspectos interesantes es muy larga y poda haberse ampliado o haberse escogido otros te
mas.
E l tema 1 0 aborda los problemas de traduccin de una serie de elementos lxicos especiales, como los
decticos y las onomatopeyas. E l tema 11 se dedica a estudiar la construccin metafrica del lenguaje. E l
tema 12 se centra en aspectos sintcticos, como la perspectiva funcional de la oracin y las presuposiciones.
E l tema 13 presenta los rudimentos para et anlisis textual. E l tema 14 introduce el anlisis de la conver
sacin, por su relevancia tanto en la comunicacin oral como en la escrita, y las bases de las dos escuelas
clsicas sobre la cortesa.

EL LXICO EXTRAMUROS

Si le pedimos a alguien un ejemplo de palabra, lo ms normal es que nos responda con


ejemplos com o casa, comer, blanco o rpido. M u cho ms raro es que nos ofrezcan palabras com o
yo (decticos), Prez (nombres propios), C oca-C ola (marcas), zapear (prstamos), aoristo (trmi
nos tcnicos), bofia (argot), cojones (palabras tab), bah (interjecciones y onomatopeyas) o entre
Pinto y Valdemoro (formas pluriverbales). Por diversos motivos, estos ejemplos no suelen con
siderarse los mejores representantes de [PALABRA]. Sin embargo apenas existe com unicacin
en que uno u otro tipo de estas palabras no aparezca.
Estas clases de palabras tienen dos rasgos comunes. E l prim ero es que dentro de la catego
ra [ p a l a b r a ]

sus

miembros ocupan un lugar marginal (v. 9 . .1). E l segundo, que aunque la

mayora de estas clases cuenta con diccionarios especializados, o quizs precisamente por ello,
su inclusin en los diccionarios generales es irregular. Cuando se incluyen, la inform acin no
es tan til, completa o fidedigna com o en otros tipos de palabras, com o verbos o adverbios.
Por esta razn se engloban aqu en lo que podemos denominar el lxico extramuros1, esto es, el
conjunto de unidades lxicas cuyas caractersticas especiales no estn bien reflejadas en los
diccionarios generales.

1 El lxico extramuros debiera incluir tambin las siglas, las abreviaturas y, quizs, las extensiones metafricas. Los
dos primeros no se incluyen en este tema porque los problemas que plantean, o bien son ortotipogrficos, o bien se
derivan del nombre que abrevian. A las extensiones metafricas, dada su importancia y su carcter no estrictamente
lxico, se dedica el prximo tema.

10.1. Los

D E C T IC O S

M uchos enunciados2contienen referencias implcitas a quien los emite (1), a quien los re
cibe (2), al tiempo (3) y al lugar (4) en que se enuncian.
1) Anjouli puede que vaya, pero y o no.
2) Ken est deseando verte.
3) A qu estamos h o y ?
4} Qued con Song por a q u pero no ha aparecido.
Estas oraciones no se pueden analizar en trminos de verdad (v. 7 .1 .1 .1 ) si no se cono
cen las entidades a que hacen referencia yo, te, hoy y aqu. Estas palabras son decticos, y codifi
can o gramaticalizan elementos del contexto extralingstico o situacin comunicativa en que
se em iten los enunciados en que aparecen. N o se trata de unas entidades concretas del mundo
exterior, sino de aqullas a las que quien habla hace referencia. Si una amiga nos llama del ex
tranjero a nuestro lugar de trabajo y nos pregunta Q u tal por ah? y no sabemos a qu se re
fiere con ah, podramos responder hablando sobre el pas, la ciudad, el lugar de trabajo o
nuestro hogar. Los decticos ms notorios son los de persona, de lugar y de tiempo, normal
m ente pronombres y adverbios, aunque se pueden encontrar rasgos decticos codificados en
el significado de algunas palabras, com o en los tiempos verbales.
E l conjunto de elementos decticos incluidos en un texto contribuye a formar un anclaje
dectico, esto es, un conjunto de referencias a la situacin extralingstica en que se emite el
enunciado y que son funcionales para derivar su interpretacin. C om o la situacin com uni
cativa en que se da el T T es distinta de la del T O , los mediadores a menudo adaptan las expre
siones decticas a la nueva situacin.

1 0 .1 .1 . L a

d e ix is p e r s o n a l

E n espaol los pronombres distinguen tan slo nmero singular y plural, y dos gneros en
la tercera persona del singular y en todas las del plural. Hay lenguas que distinguen nmero
dual o gnero neutro, otras tienen pronombres que incluyen o excluyen a quien recibe el
enunciado, aun otras marcan el gnero del hablante, etc. E n general los pronombres de tercera
persona pueden sustituir a un nombre (5), pero los de primera y segunda persona son en reali
dad decticos y no sustituyen a ningn nombre (6). La primera persona identifica a quien ha
bla, y la segunda, a la persona o personas a quienes va destinado el enunciado.

2 Se ha dicho que en ingls, que obligatoriamente tiene que incluir los pronombres sujeto en toda oracin los decticos aparecen en el 90% de las oraciones declarativas. V. Bar-Hillel (1954)*

5)

a.
b.

Ella dnde est?


Olga dnde est?

6}

a.
b. ?

La verdad es que t no telo crees.


La verdad es que Susan no te lo crees.

En la interpretacin simultnea y consecutiva3 y al traducir, se asume la ficcin de que las


voces de los mediadores sustituyen a las de quienes em iten el T O . Por esta razn las referencias
a la persona que emite el enunciado se mantienen invariables (7). La segunda persona plantea
ms problemas, porque los destinatarios del T T son siempre distintos de los del TO . E n gene
ral la norm a es la de mantener las referencias tal cual (8). Raras veces parece conveniente ha
cer explcitos los destinatarios originales, com o en algunas traducciones catlicas de la Biblia,
donde, por ejemplo, las cartas de los apstoles vienen precedidas de una introduccin en
la que se explica en notas quines son los destinatarios e incluso se detalla la lista de rem i
tentes.
7) a. J e crois aussi q u e j e su is issu d e la nuit d e s tem ps.
b. T a m b i n c re o q u e su rg d e la n o c h e d e lo s tie m p o s.
{M ic h e l T o u r n ie r , El rey d e los alisios. T ra d . de E n c a rn a C a ste j n )

disfe una canasta de manzanas


tan dulces como tu dulce mirada
que al morder comenzaron a quejarse
por Jos sacos que ha cargado tu espalda {...]

8) a. Me

b.

You g a v e m e a b a sq u e t o f ap p les
s w e e t as the sw eetn ess o fy o u r g a z e
as I b it them , they b eg u n to com p la in
a b o u t the sa c k s y o u r b a c k h a s h an d led , [...]
(F r a n c is c o

X. A l a k c n ,

D e a m o r oscu ro.

Trad. de Francisco Aragn)

Los pronombres de tercera persona suelen ser anafricos, es decir, referirse a otra palabra
del mismo u otro enunciado (v. 13.1.1), pero tambin se pueden usar com o decticos. Por
ejemplo, podemos gritar 9 en una cabalgata sin haber dicho nada ms. E n este caso, los se re
fiere a los integrantes del cortejo.

9) Mra/os, ya vienen!

1 0 .1 .2 . L a

d e i x i s e s p a c ia l

La deixis espacial consiste en la referencia a lugares. La situacin espacial de las entidades


se puede expresar en trminos absolutos (10a), en trminos relativos a una segunda entidad
(10>), o con un dectico (10).

10) a. Castelln est en el meridiano cero.


b. Castelln est en el meridiano de Greenwich.
c. Castelln est al oeste (de aqu).
Los decticos espaciales organizan las entidades en su relacin de proximidad o lejana res
pecto del hablante y otros participantes. E l espaol y el turco tienen una divisin tripartita, en
la que se cuenta la proximidad a quien habla (este, bu) a quien escucha (ese, s, u) o la lejana a
ambos participantes (aquel, o). E l ingls dispone de here/this y there/that, que distinguen las en
tidades al alcance de quien habla de las alejadas. Algunas lenguas distinguen las entidades pr
ximas a la audiencia y aun otras, com o el dyirbal, tienen un sistema tridimensional que distin
gue entre quien est arriba, al mismo nivel o por debajo de quien habla4.
Adems de los demostrativos hay muchas palabras, com o detrs, enm a, enfrente, etc,, que
organizan el espacio respecto de quien habla, aunque pueden tener tambin un significado
absoluto. Por ejemplo, imaginemos que una persona est en la terraza de un caf frente a la
parte trasera de una iglesia. U n viandante le pregunta por un buzn, a lo que sta responde
con 11. Segn este enunciado el buzn puede encontrarse entre la iglesia y el caf, o bien al
otro lado del edificio, ju n to al prtico.

11) Justo delante de la iglesia hay uno.


E l significado de muchos elementos lxicos, com o ir y venir, incluye referencias decticas
espaciales. Venir implica la aproximacin al lugar de quien habla, mientras que ir implica ale
jarse o desplazarse de un lugar lejano a otro no ms prxim o del lugar de quien habla. E n ale
mn este significado se codifica en partculas que expresan la aproximacin (hin) o aleja
m iento (her) del lugar de quien habla. Estas partculas se pueden com binar con verbos y con
otras partculas, com o ein (hacia adentro) y aus (hacia afuera), permitiendo mltiples com bi
naciones. Por ejemplo, entrar p u e d e expresarse com o hineingehen o hereingehen, y salir, con hinausgehen y herausgehen.

Los decticos temporales interactan con la expresin del tiem po en unidades de m e


dida, com o hora, da, mes, etc., y con expresiones absolutas que establecen un orden cronol
gico, com o el Siglo de Oro, 198 4 , etc. Algunas expresiones decticas son relativas al m om ento
de enunciacin, lo que se hace evidente al parafrasearlas en estilo indirecto.

12)

a.
b.

Vendr den tro d e una semana.


Dijo que vendra la semana que viene.
c. Dijo que vendra esta semana.
d. Dijo que vendra a la semana siguiente.

13)

a. Ayer fui a ver La Fura deis Baus.


b. Dice que ayer fue a ver La Fura deis Baus.
c. Dijo que el da anterior haba ido a ver La Fura deis Baus.

14)

a.
b.
c.
d.

El p rx im o jueves es fiesta.
Dijo que el prximo jueves es fiesta.
Dijo que este jueves es fiesta.
Dijo que el jueves siguiente era fiesta.

15) En su carta del 14 d e

los corrien tes...

Otros decticos temporales, com o ahora, entonces, etc., pueden depender del m om ento de
la enunciacin (16) pero tambin funcionar con independencia. E n el segundo caso-requie
ren que quien recibe el enunciado sepa a qu se refiere quien lo enuncia (17).

16) Mira, Dorothy es la que se levanta a h ora y Anne es esa que a h ora se est tocando el
pelo.
17)

a. A hora las pelculas ya no son mudas.


b. A hora Roberto ya no vive en Granada.
c. A hora ya no hay dinosaurios en Iberia.

E n la com unicacin oral el tiempo de enunciacin suele coincidir con el de recepcin,


pero en la escrita no es as, por lo que pueden ser necesarias mayores adaptaciones. Las expre
siones decticas temporales son las que suelen adaptarse con mayor frecuencia, para acom o
darlas al m om ento de recepcin del T T .

1 0 .2 . LOS NOMBRES PROPIOS


Los nombres pueden ser de persona (G onzalo), de lugar (Tnger), de entidades geogrficas
(Mediterrneo, Sierra Nevada) y polticas (Andorra, Asturias), de objetos relevantes histrica o
socialmente (Big Ben, la Casa Rosada), de eventos (Festival de Msica y D an za), de instituciones
(Ministerio de Asuntos Exteriores), marcas (IBM ) y obras de arte, ya sean literarias (En salvaje
compaa), pictricas (E l caballero de la mano en el pecho), musicales (Magnficat), etc.
Los nombres propios tienen en com n que no significan nada, sino que se usan para de
signar a una entidad nica. Por este motivo no se pueden traducir, aunque a menudo una en
tidad se llama de distintas maneras en varias lenguas. Por ejemplo, la ciudad alemana de A achen se llama Aquisgrn en espaol y A ix-la-C hapelle en francs. Aquisgrn y A ix-la-C hapelle
son ex nimos de Aachen. U n exnim o no es la traduccin del nombre original, sino el modo
de nombrar un entidad en una lengua distinta de la original. E n la m ediacin lingstica es
necesario sustituir los nombres originales por sus correspondientes exnim os, aunque no
siempre los hay.
La tendencia actual es la de mantener el nombre propio original, aunque cuando se trata
de lenguas que usan otros sistemas de escritura es necesario transcribirlos o transliterarlos. La
transliteracin y la transcripcin no estn exentas de problemas. Primero, porque para muchas
lenguas hay ms de un sistema de transliteracin, com o los de la ISO , la ASA /BSI y los de al
gunos autores de renom bre, com o Calonge (para el ruso) Kanchev (para el blgaro), etc.
Segundo, porque es com n encontrar textos en una lengua que adoptan los exnim os de
otra. Por ejemplo, Jarkov aparece en textos en espaol com o Charkov, Harkov, larjov, Ia rk o v y
K harkov. Tercero, porque a menudo la acuacin del exnim o a adoptar corresponde al pro
pio pas del nombre original y muchos acuan exnim os basados en la fontica inglesa, com o
es el caso del sistema pinyin para transcribir las lenguas sino-tibetanas de China, por el que Pe
kn se escribe Beijing.
1 0 . 2 . 1 . L O S N O M BRES DE PERSONA
Las costumbres relacionadas con los nombres varan. E n ingls Jo h n David Wright es Joh n ;
en alemn Peter A lexander K ohl es Alexander. Los diminutivos se aplican al nombre, com o en
espaol (Juan Jo s ~ Juanita), o al apellido, com o en alemn (Peter Thomas ~ Tommy). Hay
nombres que son femeninos en un pas, com o Guadalupe o Rosario en Espaa, que tambin
son masculinos en otros (M xico e Italia, respectivamente) y viceversa (Sergia, en italiano).
Algunos nombres son tabes en una lengua y no en otra: Jes s es corriente en espaol y Cristo
en griego, pero el ingls no acepta ninguno de los dos.
N o todas las culturas utilizan los mismos sistemas patronmicos. E n espaol el sistema se
com pone de nombre ms dos apellidos: el primero paterno y el segundo m aterno (los apelli
dos se pueden doblar, recogiendo ambos apellidos del padre o de la madre, separados por un

guin). E l orden en espaol es siempre nombre y apellidos; en las lenguas de China es ape
llido-nom bre, com o en M ao Ze-D ong. E n ingls slo se utiliza el apellido paterno y muchas
mujeres al casarse siguen adoptando el de sus maridos. Para compensar la posible indeterm i
nacin, en ingls los nombres compuestos son ms comunes que en Espaa, donde es opcio
nal, E n ruso se utiliza tambin el apellido paterno, pero entre el nombre propio y el apellido
se aade el nom bre del padre (por ejemplo, Ivn) con la term inacin {ovich} para varones
(Ivnovich) y {o rn a } para mujeres (Ivanovna). Los morfemas que significan descendiente de
son muy comunes; en espaol se indica con {e z , iz, o z } ; en dans con {je n }; {M e, M ac} apa
rece en apellidos escoceses e irlandeses; en griego se forma con {poulos} y en rabe con {ben }.
Todas estas diferencias originan complejas normas de alfabetizacin: los nombres espaoles se
alfabetizan por el primer apellido, seguido del segundo y separado por una com a del nombre.
E n las lenguas escandinavas, en portugus y en ruso se alfabetiza por el segundo apellido5.
Los nombres de personajes histricos, reales o de ficcin, suelen tener exnimos, espe
cialmente cuando se trata de antes del siglo X X ; por ejemplo, el exnim o espaol de R amn
Lull es Raimundo Lulio. Muchas veces el exnim o de un nombre de persona no consiste ms
que en la adaptacin fontica del nombre, com o en Martn Lutero, u ortogrfica, com o en Tor
zn, pero en algunos casos el nom bre es totalmente distinto. Por ejemplo, el to del pato D o nald se llama Unele Scrooge en ingls, O nkel Dagobert en alemn y to Gilito en espaol. A veces
el exnim o no coincide con el nombre correspondiente en la otra lengua. Por ejemplo, al
nom bre espaol Isabel corresponde el ingls Elisabeth, pero el exnim o de Isabel I de Castilla es
Isabella.
A todo lo anterior hay que aadir los epnimos, los nombres propios que pasan a designar
lugares, invenciones, descubrimientos y dems, com o Amrica, Berkeley, champn, Colombia,
coac, Washington, guillotina, jerez, vatio, ohmio, aporto, etc.

10.2.2. L o s

N O M BRES DE LUGAR

Los nombres de lugar, especialmente ciudades y estados, suelen conllevar una carga hon o
rfica y/o poltica, por lo que a veces se cambian por ley. Por ejemplo, San Petersburgo se llam
as desde su fundacin en 1703 hasta 1914, en que pas a llamarse Petrogrado; en 1924 el nom
bre cambi a Leningrado y desde 1991 ha recuperado el nombre original. Alto Volta pas a lla
marse Burkina Faso en 1985. Villanueva de Castelln (Valencia) se llama Castell de la Ribera
desde 1994.
C om o en los nombres personales, los exnim os de nombres de lugar se refieren a la enti
dad y no a una palabra en otra lengua. A nombres originales idnticos pueden, corresponder
exnim os distintos. Por ejemplo, Crdoba en ingls es Cordova para la ciudad espaola y Cor-

doba para la provincia argentina. E n francs Santiago es Saint-Jacques (de Compostelle) para la
ciudad gallega y Santiago para la chilena y la cubana. Cuanto ms antiguo el lugar y ms rele
vante en la comunidad internacional en un m om ento de la historia, tanto ms probable es
que cuente con un exnim o. Veamos algunos ejemplos:
ALEMN

ESPAOL

FRANCS

INGLS

ITALIANO

Antwerpen
Den Haag
Genua
Genf
Sardinien
Schottland

Amberes
La Haya
Gnova
Ginebra
Cerdea
Escocia

Anvers
La Haye
Gnes
Genve
Sardaigne
cosse

Antwerp
The Hague
Genoa
Geneva
Sardinia
Scotland

Anversa
L'Aia
Genova
Ginevra
Sardegna
Scozia

Cuando un nombre contiene palabras de uso genrico hay una mayor tendencia a crear un
exnimo, com o en Ciudad Et C abo/K apstadt/Le C ap /C ap e Tbwn; Costa de M arfil/Cote
dTvoire/lvory Coast. Los exnimos pueden partir de la denominacin antigua del lugar (en latn) o
partir del exnimo de otra lengua, por lo que muchas veces se parecen ms entre s que al original:
ORIGINAL

ALEMN

ESPAOL

FRANCS

INGLS

ITALIANO

Bhrat
C echy
Hells

Indien
Bomen
Crechenland

La India
Bohemia
Grecia

Inde
Bohme
Grce

India
Bohemia
Greece

India
Boemia
La Grcia

1 0 .2 ,3 . In s t it u c io n e s , c a r g o s , e m p r e s a s , m a r c a s y p r o d u c t o s
Estos nombres se distinguen de los anteriores porque hay una entidad social que responde
legalmente por el nombre y que ostenta los derechos de uso. Los exnim os de instituciones
pblicas, especialmente las internacionales, suelen contar con una cierta tradicin y no siem
pre coinciden con lo que puede parecer la traduccin ms inmediata. Por ejemplo, el Tribunal
(Permanente de Arbitraje) de L a Haya en alemn es Standiger (Haager) Schiedshof, y no Gerichtshof.
La prensa y los mediadores son el origen de muchos exnim os de nuevas realidades y tratados,
com o el North American Free Trade Agreement (N A FTA), que en espaol se conoce com o el
Tratado de Libre C om ercio (T L C ).
Algunas instituciones tienen denominaciones idiosincrsicas que no se pueden mantener
en otra lengua, com o Bundesrat (Senado Federal alemn). Esto ocurre tambin en los nom
bres de cargos pblicos. Por ejemplo, la Attorney GeneralJanet R e n o es la Ministra deJusticia es
tadounidense, y no la Fiscal General. En ingls President se asocia a repblica; los jefes de go
bierno en las monarquas se llaman Prime Minister. Sin embargo en espaol se aprecia la
tendencia a calcar los nombres originales, com o en Primer Ministro britnico, el Canciller ale
mn, o el Secretario de Estado estadounidense.

M uchos nombres, com o Ministerio de Asuntos Exteriores, C af Gjn o Editorial Teide inclu
yen trminos genricos (ministerio, caf, editorial). Estos trminos se escriben con mayscula
porque forman parte del nombre y no se suelen traducir, incluidos los trminos genricos de
las direcciones, com o Strafk, R am bla, Boulevard y Terrace. E n el caso de las empresas tampoco
se traduce la indicacin del tipo de sociedad econm ica, com o S .A , S .L ., Ltd., G m bH ., por
que responden a definiciones legales que nunca son totalmente compatibles.
E n las instituciones y productos privados, los responsables del nombre original acuan sus
propios exnim os o sancionan la propuesta de otros. E n el mbito de la U E hay ms de cinco
millones de marcas registradas. C o n tamao volumen no es fcil encontrar un nom bre que no
presente conflictos legales o lingsticos. Los problemas lingsticos pueden ser del tipo de lla
mar Burda a una revista para mujeres, Nova a un coche, o H IT - USA a una compaa de im
portacin de los E E U U .
Muchas marcas de productos innovadores o que dominan el mercado pasan a designar ge
nricam ente el tipo de producto. se es el caso de Frigidaire (nevera), o Singer (mquina de coser).
E n ingls es ms habitual y el proceso se extiende a derivaciones a partir de la marca, com o en
tofed ex o to xerox. A veces son las empresas las que hacen un esfuerzo consciente por instaurar
el nom bre de un modelo com o genrico. Por ejemplo, una compaa de ordenadores deno
mina a sus modelos porttiles Powerbook, que en ocasiones sustituye al genrico notebook.
Los exnim os de obras de arte, com o los de otros productos (por ejemplo, espaol Nocilla,
alemn Nutea), tienden a dar preferencia a denominaciones que resulten atractivas a los nue
vos receptores, por lo que pueden diferir m ucho del original. E l caso ms notorio es el de las
pelculas, com o High Noon, que en espaol es Solo ante el peligro, Wuthering Heights (Cumbres
borrascosas) que en francs se llama Les Hauts-de-Hurlevent o D erH im m el ber Berln (E l cielo so
bre Berln), en ingls Wings ofD esire, Este fenm eno no es exclusivo del cine: Boquitas pintadas,
la novela de Manuel Puig, en ingls es Heartbreak Tango.

1 0 .3 . LOS PRSTAMOS
Los prstamos son palabras que primero se usaban slo en una lengua y que ms tarde se
usan (tambin) en otra u otras. U n prstamo se ha lexicalizado cuando form a parte ya del vo
cabulario normal de la comunidad, com o el ingls cockroach (cucaracha), lo que normalm ente
implica cambios fonolgicos, com o en water (closed) [bater], m orfolgicos, com o en bares (no
bars) y ortogrficos, com o en ftbol. N o existe una divisin clara entre lexicalizado y no lexi
calizado: en espaol pub se pronuncia [pub, paf, pab] y club en plural se escribe clubs o clubes.
U n prstamo no significa necesariamente lo mismo que en la lengua original. E l ingls de
California utiliza arroyo com o opuesto a creek: el primero est seco, el segundo tiene caudal.
En espaol un mitin es una concentracin poltica; en ingls, meeting es cualquier tipo de reu
nin.

Los prstamos no son nada nuevo: el espaol contiene al menos 8 .0 0 0 palabras del rabe
(v. 2 .1 .1 .2 ). M uchos de estos arabismos a su vez, tienen su origen en otras lenguas, com o
ajedrez (snscrito), azul, naranja (farsi), arroz (griego). La adopcin de un prstamo indica que
los hablantes de una lengua han sentido la necesidad nueva de nombrar algo que otra lengua
ya haba nombrado previamente, com o formatear, o sencillamente que prefieren la palabra de
otra lengua, com o skateboard.
N o todas las lenguas se com portan igual respecto a los prstamos: las lenguas romances
adoptan hoy ms prstamos que las germnicas, pero de entre stas ltimas el ingls es la ms
abierta a palabras de otras lenguas. E n espaol los prstamos proceden sobre todo del ingls, el
francs y el alemn; en ingls, del francs, el japons y el espaol.
N o existen lenguas puras y sin embargo s tendencias puristas entre los hablantes y espe
cialmente entre los encargados de poltica lingistica, quienes a veces consideran la adopcin
de prstamos un atentado contra la personalidad nacional. As, en Pars es norm al decir weekend, mientras que en Q uebec, preocupado por su identidad, se d ic e fin de semaine. M x ico
es el nico pas hispanohablante que no dice tiza, a pesar de que la palabra proviene del
nhuatl.
Los prstamos plantean diversos problemas a los mediadores. E n prim er lugar, la L1 puede
usar un prstamo de la L 2, com o el ingls guerrilla, o viceversa, com o el espaol pal. E n se
gundo lugar, el prstamo puede provenir de una tercera lengua, en cuyo caso la L2 puede dis
poner del mismo prstamo, com o Glasnost, com n en las lenguas europeas, o no, com o tramway, en francs tramway y en espaol tranva. E n tercer lugar, no todos los dialectos de una
lengua se comportan igual, sobre todo con los calcos, com o cowboy (vaquero). E n espaol rasca
cielos (skyscraper) es general, pero on the rocks se traduce por en las ro a s en M x ico y con hielo en
Espaa. Finalmente, muchas veces los mediadores se encuentran con una palabra para la que
no existe traduccin en la L2. E l recurso habitual es el de adoptar la palabra de la L1 com o
prstamo, pero este recurso slo se considera lcito cuando no existe un trm ino adecuado en
la L2 ni una propuesta alternativa de los organismos normalizadores de la L 2 que parece gozar
del favor general. E n francs, por ejemplo, el prstamo software ha ido cediendo terreno ante
el normalizado logiciel.

1 0 .4 . E l a r g o t
E l argot es un conjunto de variedades de lengua que no gozan de prestigio social, lo que
explica su definicin tradicional: jerga de maleantes. Se trata, sobre todo, de palabras que uti
lizan grupos marginales com o delincuentes, jvenes y homosexuales, y algunas profesiones
artsticas para comunicarse. Hay, pues, varios argots, aunque son permeables entre s, por lo
que contienen palabras exclusivas y otras comunes a varios.
Es habitual confundir los coloquialismos con el argot, pero se trata de dos fenm enos

distintos. Los coloquialismos son expresiones de marcado carcter inform al, pero no son
marginales, sino de uso com n. La frontera entre argot y habla popular tam bin es perm ea
ble. Palabras originarias del argot pueden pasar a form ar parte de la lengua com n en sus
registros coloquiales, com o en el caso del lunfardo. Algunas corrientes literarias, com o la pi
caresca o el naturalismo, suelen servir de puente para muchos vocablos. En el caso del argot
ju venil, la renovacin generacional supone la introduccin en la lengua general de palabras
que esa generacin acu en su juventud. E n Espaa se es el caso de cubata, guay, pasar de,
porro.
P or su condicin de marginalidad, de los argots se dice que cambian de generacin en
generacin y de ciudad en ciudad, cuando no de barrio en barrio. Comparando los diccio
narios de argot espaol de la delincuencia existentes, llegamos a conclusiones distintas: hay
palabras que cambian de una generacin a la siguiente (los grises, los monos) y de lugar en lu
gar (la pasm a, los picoletas); pero otras parecen extenderse a lo largo de los siglos, com o afa
nar, procedente del latn, y chorar, procedente del snscrito. Hay trm inos com unes a varias
lenguas, com o gam ba y mina, que vienen del italiano; gil, del francs, y b o fa , del cataln.
D entro de una misma lengua el argot es capaz de recorrer grandes distancias: guita aparece
en Argentina, C olom bia, Espaa y M x ico ; carta, en estos pases y adems en C hile, Per y
los E E U U .
E l argot presenta a los mediadores el problema de que apenas existen fuentes fiables y con
trastadas. Cuando una palabra de argot pasa al conocim iento general, es precisamente porque
ha dejado de serlo. Por otro lado, los T T literarios normalm ente aspiran a un pblico amplio
que puede no tener acceso a los trminos de argot de la L 2 que los mediadores consideran
equivalentes a los del T O .

1 0 .5 . L a s p a l a b r a s t a b
La palabras tab (del tahitiano tapu, prohibido) son aquellas que se considera impropio
utilizar en pblico o escribir por razones morales, polticas, o de buen gusto. E n general son
tab el argot, los vulgarismos referentes a partes del cuerpo y los insultos.
Hay palabras aisladas que son tab en una comunidad concreta. E n M xico la palabra ma
dre es tab, por el lugar preeminente que ocupa la madre en la escala de valores de la cultura
del pas. Por esta razn, el trm ino preferido en pblico es mam; la fiesta que en Espaa se
llama D a de la madre es en M xico D a de las madres. E n los E E U U las denominaciones de las
distintas razas y grupos tnicos son ob jeto de tabuizacin continua. U n hombre de raza negra
se ha llamado boy, negro [nirgrau], colored, black y hoy, African American. Las etnias asiticas ya
no se pueden llamar Oriental sino A sian y los hispanos, tradicionalmente Spanish o Hispanic,
parecen preferir el trm ino Latinos. E n Alemania apenas existen hoy varones que se llamen
A d o lfy la com binacin SS est proscrita de las matrculas de los vehculos.

Los insultos tambin tienen particularidades nacionales. E n Espaa la palabra jod er es tab
pero en la Argentina es de uso normal, con un significado similar al de fastidiar en Espaa; en
M xico el verbo chingar es muy productivo, mientras que en Espaa, com o ocurre con pinche,
no se considera un insulto. Muchas palabras tab dan lugar a eufemismos, palabras que sustitu
yen a las tab. Ejemplos de eufemismos en espaol son caray/carajo (en Espaa), padre/m adre
(en M xico), me cachis en diez /m e cago en D ios, jolln /joder y ostras /hostia. E n ingls, g o s h f God,
heck/hell, gee (whiz)/Jess. E n francs, mince/merde, nom d unepipe/n om de Dieu.
Las palabras tab de una lengua casi nunca tienen una traduccin inmediata y convencio
nal en otra. Su significado estricto es normalm ente poco relevante en el T O , porque su uso
pretende otorgar un valor em ocional al enunciado en el que se integran. Los mediadores sue
len sopesar las posibles opciones caso por caso.

1 0 .6 . I n t e r je c c io n e s y o n o m a t o p e y a s
Las onomatopeyas son las representaciones lingsticas de sonidos de cualquier tipo basa
das en la imitacin, com o miau, gong, ja -ja , p la f toln, toc-toc, etc. N o son realmente icnicas
porque su representacin es distinta en lenguas diferentes. Los ladridos en espaol se repre
sentan guau-guau, en francs oua-oua y en ingls bow-wow.
Las onomatopeyas ms lexicalizadas pueden articularse y derivan sobre todo verbos, com o
piar, cacarear, etc. Algunas palabras tienen cualidades onomatopyicas sin que exista una o n o matopeya asociada a ellas, com o tintinear y refunfuar.
Algunas expresiones relacionadas con reacciones humanas, com o ay ante el dolor, se pue
den considerar ndices, pero tambin en este caso las expresiones son convencionales: en ja
pons la expresin es ata y en ruso okh. Las interjecciones y otras expresiones no lxicas,
com o blah-blah, brrr, ejem, am-am, etc, tienen una funcin pragmtica en la comunicacin.
Casi todas las intelecciones sirven para expresar la reaccin del oyente, sin tomar la palabra, o
introducen el tono con que se ha de entender el enunciado que introducen o en que se inte
gran. Normalmente tienen un significado, com o ooooh (decepcin), /"(alivio), ay (dolor), o una
funcin concretos. E n espaol eh se usa para pedir la palabra, ganar tiempo para pensar o intro
ducir un tema controvertido; ah, para indicar aprobacin de la intervencin de quien habla o
que ya se ha comprendido; aj suele emitirse para indicar que se ha dado con lo que se buscaba
o que se cumplen las expectativas; oh,'para indicar una ligera sorpresa o contrariedad, etc.
Las interjecciones son convencionales, pero, por su misma naturaleza de marcadores prag
mticos, no estn totalmente lexicalizadas. E n consecuencia su forma y su representacin gr
fica, cuando la hay, no son tan estables com o las de otros tipos de palabras. Toda lengua dis
pone de un repertorio de interjecciones pero no slo las formas son distintas, sino que las
funciones difieren tambin. Por ejemplo, en alemn la in te le c c i n ach, que sola indica dolor
(ay) o introduce enunciados desiderativos, se puede combinar con otras palabras para mostrar

incredulidad (ach u>as?/bah, quid), aprobacin o comprensin (ach so/ah!), etc. En ingls hay
una in te le c c i n para expresar entusiasmo o satisfaccin (wow), pero en espaol la ms similar
est restringida a las variedades infantiles (yup). Naturalmente una interjeccin no tiene que
traducirse necesariamente por otra, y muchos mediadores reflejan su significado de otro
modo, pero en algunos tipos de texto, com o los cmics, son fundamentales, por lo que re
quieren un anlisis cuidadoso.

1 0 .7 . L a s u n i d a d e s p l u r i v e r b a l e s
Las unidades pluriverbales son conjuntos de palabras cuyo significado no es el mismo que
el de la suma de sus componentes. P or esta razn se suelen escoger com o unidad de procesa
m iento (v. 9.3.2.1) y se traducen en bloque. Las unidades pluriverbales pueden ser locuciones,
frases proverbiales y refranes.

1 0 .7 .1 . L a s

l o c u c io n e s

Una locucin es una com binacin estable de dos o ms trminos, que funciona com o ele
m ento oracional y cuyo sentido unitario es compartido por los miembros de una comunidad.
Muchas locuciones se conocen com o frases hechas, modismos, idioms, etc. Hay locuciones inter
jectivas com o Ancha es Castilla! y Voto a bros!, pero en su mayora funcionan com o:

con jun cio nes

a pesar deque, ahora bien, contal (de) que...

p rep osicion es

a travs de, en torno a, p o r encima de...

pron o m bres

cada quisque, la que suscribe, un servidor...

SUSTANTIVOS

arco iris, buque escuela, coche cam a...

ADJETIVOS

de rompe y rasga, de pacotilla, duro de pelar. ..

P A R T IC IP IO S

hecho/a + migas/polvo/un ceporro/una sopa.,

A D V E R B IO S

a deshora, a dos pasos, en efecto...

Muchas locuciones espaolas provienen del latn, como aposteriori; ad infinttum; modus vivendi;
requiescat in pace; sine qua non. Algunas proceden del ingls, com o A esta empresa le falta know-hour,
del francs, como Y ahora a cherchez lafemme; o del italiano, com o Yo me dedico a H dolcefar niente.
Las locuciones pueden estar tan fijas que vacilan en su morfologa: el plural de hijo (de)
puta puede ser hijos de puta o hijoputas. Algunas tienen ya dos formas, com o de quita y p on /d e
quitaipn y antes de ayer/anteayer. Muchas slo perviven en su form a fusionada, com o arrancapi
nos, metomentodo, milhombres, nomeolvides, sabelotodo, tentempi.
Algunas locuciones se pueden traducir por una palabra o una locucin, mientras que para
otras no hay una traduccin convencional. E n cualquier caso, las locuciones tambin pueden

ser polismicas y es necesario precisar el significado concreto pertinente. Veamos algunos


ejemplos con sus traducciones de diccionario:
ESPAOL

ALEMN

FRANCS

INGLS

a p e sa r d e (q ue)

trotz
ungeachtet
obwohl

bien que
malgr

in spite of
despite
although

a tra v s de

durch
quer
mit
vermttels

au travers de
travers

across
over
through

c a d a q u isq u e

jeder (jedes,
jede)

(tout un) chacun

(absolutely) averyone
everybody

a rc o iris

Regengoben

arc-en<iel

rainbow

d e ro m p e y rasga

qui n'a pas froid aux


yeux

determined
resolute

h e c h o /a m ig as

zerbrosselt
kaputtgegangen
hundemde

rduiten miettes
lessiv

smashed to pieces
exhausted

a d e sh o ra

zur Unzeit
ungelegen
pltzlich

une heure indue


mal propos
contretemps
intempestivement

atan
untimely/inconvenient
moment
atan unusual time
atan unreasonabte hour

1 0 .7 .2 . L a s f r a s e s p r o v e r b i a l e s
U na frase proverbial es una referencia histrica o literaria compartida por los miembros de
la comunidad, que se usa para expresar un significado genrico. M uchas son de origen pol
tico, com o D ejar todo atado y bien atado; Puedo prometer y prometo; M oi, j accuse; R ead my lips.
Son frases proverbiales histricas N o se gan Zamora en una hora; Armar la de San Quintn; San
tiago y cierra, Espaa!; Arde R om a; A llfu e Troya; J e nepartirais que par la forc des baionnettes, etc.
Frases proverbiales literarias son, por ejemplo, L as paredes oyen; Pelillos a la mar; E ste no es mi
Ju an , que me lo han cambiado; L o pasado, pasado; Cualquier tiempo pasado fu e mejor; M anos blancas
no ofenden; To be or not to be, thats the question.
Muchas frases proverbiales perviven con ligeras variaciones, com o Otro gallo me cantara
(cantara); Si te vi (he visto), no me acuerdo; Peor es (ms vale no) meneallo; D am e pan y dime (ll
mame) tonto. Algunas se han reducido a locucin, com o Salga p e z o salga rana, hoy normal
m ente slo Salir rana. Muchas de ellas se han internacionalizado, com o L'Etat c'est m oi; Blood,
sweat and tears; Eppur, si muove.

M uchas frases se adjudican a personajes clebres sin que haya constancia histrica de ello.
Por ejem plo, parece haber sido el Cardenal Cisneros quien cont a los reyes la ancdota del
llanto del rey de Granada y la respuesta de su madre: Llora como mujer o que no has sabido de
fen d er como hombre. Lo im portante, sin embargo, no es tanto su veracidad com o la asociacin
convencional con Boabdil, D e otras no se puede saber si ya eran de uso general antes de
verse impresas en una obra o en los labios de una persona famosa, com o el Vsteme despacio,
que tengo prisa, de N apolen Bonaparte. E n cualquier caso, los hablantes suelen ignorar el
origen de la mayora de las frases proverbiales, por lo que no parece necesario separar aqu
llas con una fuente segura de las de origen incierto o desconocido. Las frases proverbiales de
origen incierto son ms internacionales que las otras y muchas cuentan co n traducciones
convencionales:

ESPAOL

ALEMN

FRANCS

INGLS

Ms vale tarde que

nunca

Besser spat ais


nie

Mieux vaut tard


que jamais

Better late than


never

La unin hace la
fuerza

Einigkeit macht
stark

L'nion faitla
forc

United we stand

(Llamar) al pan,
pan y al vino, vino

Die Dinge beim


(rechten) amen
nenen

Appeler un chat
un chat

To cali a spade a
spade

A los mediadores no les interesa tanto averiguar el origen de la frase proverbial com o infe
rir si quien redacta o enuncia el T O pretenda evocar la referencia histrica o slo repetir una
frase de uso com n. E n el prim er caso, es el m om ento de investigar, porque el contexto aso
ciado originalmente a la frase proverbial, verdico o no, puede iluminar el significado de la
frase en un texto concreto.

1 0 .7 .3 . LOS REFRANES
U n refrn es una frase completa e independiente que, en sentido directo o alegrico, ex
presa un pensamiento con fines de ejemplo. Suele tener una form a elptica y sentenciosa. Son
refranes N o por mucho madrugar amanece ms temprano; A l que madruga Dios le ayuda; A D ios ro-

gando y con el mazo dando. La mayora de las lenguas cuentan con un acervo propio de refranes,
por lo que lo habitual es sustituir el refrn del T O por el ms prxim o en la L2. Veamos algunos ejemplos:
ESPAOL

ALEMN

FRANCS

INGLS

A la fuerza,
ahorcan

Not Kennt kein


Cebot

La faim chasse le
loup du bois

[to bave no choice


or alternativel

Dios los cra y


ellos se juntan

Cleich undgleich
geselltsich gerrt

Qui se ressemble,
s'assemble

Birds o a feather,
without fire

Ms vale pjaro en
mano que ciento
volando

Besser einen
speriing in der
handais eirte taube
auf dem Dach

Un tiens vautmieux
que deux tu 1'auras

A bird in the hand


is woth two in the
bush

Ojos que no ven,


corazn que no
siente

Aus den Augen, aus


dem Sinn

Loin des yeux, loin


du coeur

Out ofsight, out


ofm ind

Las correspondencias no son siempre ptimas, com o en A la fu erza, ahorcan. Otras veces
un refrn en una lengua se corresponde a dos o ms en otra. Por ejem plo, M s vale pjaro en
mano que ciento volando es sinnimo de M s vale un toma que dos te dar, que se parece mucho
ms al refrn francs.

1 0 .8 . L a s

c o l o c a c io n e s

Las colocaciones son secuencias de palabras que aparecen juntas habitualmente, pero que,
a diferencia de las locuciones, frases proverbiales y refranes, no constituyen una unidad se
mntica. Ejemplos de colocaciones son nubosidad variable; esfuerzo sobrehumano;fuerzas de orden
pblico; fum ador empedernido; bebedor asiduo, etc. Los adjetivos que aparecen con algunos ttulos
y nombres en el lenguaje administrativo, com o Ilustrsima Sra. Decana, Excelentsimo y Magn
fico Sr. Rector.; Su Eminencia, etc., pueden estar regulados por normas nacionales6.

6 En Espaa la norma actual es Ja de suprimir todos estos honorficos. V


P b lic a s (1 9 8 7 ).

M in is t e r io p a r a la s A d m in is tr a c io n e s

Adems de estas colocaciones hay otras en las que dos elementos que estn relacionados
semnticamente guardan un orden determinado que no se altera, com o en repartir mamporros a
derecha (e) izquierda (y no a izquierda y derecha), mirar de arriba abajo (y no de abajo arriba, aun
cuando se usa en sentido figurado), etc. Algunas colocaciones siguen el mismo orden en mu
chas lenguas, com o ms o menos / mehr oder weniger /p lu s ou moins / more or less, pero es habi
tual que varen7:
atado de pies y manos

an Handen und Fssen gebunden

ju g ar al ratn y al gato

K atze und M aus spielen

vivo o muerto

mor ou v if

a sangre y fuego

feu et a sang

blanco y negro

black and white

de pies a cabeza

from head tofoot

1 0 .9 . E j e r c ic io s
A B u sc a un texto p e rio d stico de h a c e tres m eses y a n a liz a su a n c la je d e c tic o . A d p
ta lo p ara q u e su e n e c o m o si fu era del p e ri d ic o de hoy.

B C ita d ie z p ala b ra s que no has p o d id o e n co n tra r en nin g n d ic c io n a rio genera!


(s lo c in c o p ala b ra s pu ed en se r n eo lo g ism o s). E x p lic a su s ig n ific a d o y d a alg u no s
e je m p lo s d e u so . O fre c e tra d u c c io n e s en co n te xto .
C

B u sca los nom b res o rig in a le s de q u in c e e x n im o s e sp a o le s de p e rso n ajes c le


bres y los e x n im o s e xtran je ro s de d ie z p e rso n ajes c le b re s e sp a o le s.

D B u s c a los nom b res de lug ar o rig in a le s d e q u in c e e x n im o s e sp a o le s y los e x n i


m os e xtra n je ro s de d ie z nom b res de lug ar esp a o le s.

E En grupo. Elab o ra u na lista de ve in te nom bres de institu cio n es y cargo s en espaol y


sus e x n im o s en u na lengua e xtra n je ra . Escoge un estado e xtran je ro o u na institu
c i n in te rn a cio n al y e la b o ra u na lista de q u in c e nom bres o rig in ales de sus institu
cio n e s de g o biern o y cargos p o ltico s y ad m in istrativo s y sus e x n im o s en e sp a o l.
F En g rup o . B u s c a los nom b res o rig in a le s y los e x n im o s de c in c o em p re sas y pro
d u cto s. E la b o ra hip tesis so b re la raz n del c a m b io de n o m b re, si lo hay. C ita los
n om bres d e d ie z o b ras de arte y sus e x n im o s. E lab o ra hip tesis sobre la raz n del
c a m b io , si lo hay.
G

B u sc a en la p ren sa d ie z prstam os de lenguas e xtra n je ra s al esp a o l y c in c o p rs


tam o s en texto s de u na len gu a e xtra n je ra . C o m p ru e b a si e xiste n tra d u c c io n e s c o n
v e n c io n a le s de esos t rm in o s. Si no es a s, e x p lic a su s ig n ific a d o y o fre ce u na so lu
c i n .

H En grupo . C ita d ie z p ala b ra s de un tip o de argot co n cre to en e sp a o l y otras d ie z


en u n a len gu a e xtra n je ra y b u sca sus p o sib le s tra d u c c io n e s.
[ B u sca u n a p a la b ra tab en tres textos o rig in a le s y en sus tra d u c c io n e s. Si h a y d ife
re n c ia s, intenta e x p lic a rla s .
J En g ru p o . Intenta c ita r cu a n tas in te rje c c io n e s c o n o z c a s y e x p lic a c u n d o y c m o
u sas c a d a u n a . D e sp u s co m p a ra tus resultado s co n los de las d e m s perso nas del
g rup o .

K En g rup o . B u sca un c m ic e xtra n je ro y su tra d u c c i n al esp aol y a n a liz a q u s o lu


c io n e s se han d a d o para Jas o n o m ato p e ya s y las in te rje c c io n e s.
L En grupo . Escoge cu a tro lo c u c io n e s de tip o s d istin to s, tres frases p ro v e rb ia le s y dos
refran es. L o c a lz a la s en al m enos tres textos o rig in a le s y sus tra d u c c io n e s. Si h ay
d ife re n c ia s , intenta e x p lic a rla s .
M C ita c in c o c o lo c a c io n e s en e sp a o l y c in c o en u na len gu a e xtra n je ra y sus tra d u c
c io n e s a la otra lengua.

1 0 .1 0. A m p l ia c i n

b ib l io g r f ic a

Franco , L uz Mara, y Yolanda Z urita. [s ./.J Englisb-Spanish B ilin g u a l O n o m a to p o eic


Glossary. Tesina de lie. ISIT. Pars.
Tras tres captulos tericos ofrece un glosario>incluidos dos apndices: uno sobre sonidos de
animales y otro sobre interjecciones.

G arca Y ebra, V a le n tn ,
A peti. Pgs. 2 5 -9 3 .

[ s . ] El n eo lo g ism o . G aceta de la trad uccin, 0 . M a d rid :

Reflexiones filolgicas en torno ai neologismo, el prstamo y el calco en la traduccin.

Engelbert, Jo A n n e .

1 9 9 0 . N e ith e r H ad e s or H e ll: P ro b lem s o f A llu s io n in th e Trans

latio n o f C e n tra l A m e ric a n Poetry. Language & C om m unication, 10/1. Pgs. 5 7 -6 2 .

Ilustra el problema de la Intertextualidad en la poesa, centrndose en las referencias me


diante frases proverbiales.
E s p in a l , M a ra Teresa. 1 9 9 2 . So b re la tra d u c c i n de nom b res p ro p io s. Cuadernos de

trad uccin e interpretacin, 1 1 -1 2.


Analiza los problemas fonolgicos, semnticos y etnolingsticos de la traduccin de nom
bres propios.
J o r g e , G u ilh e rm in a . 1 9 9 2 . Les e xp ressio n s id io m a tiq u e s co rre sp o n d an te s: a n a ly se
co m p a ra tiv e . Term inologie et Traduction, 2/3.

Define el concepto de expresin idiomtica y analiza los contrastes de una veintena de


ejemplos francs/portugus.
K u p s c h -L o s er eit , S ig rid . 1 9 8 6 . S c h e in t e in e sch n e Sonne? o d er: W a s ist ein b ersetzu n g sfeh ler? Leb en de Sprach en, 1.

Comenta errores derivados de traducir unidades pluriverbales como palabras sueltas por ig
norar sus traducciones convencionales.

Mayoral A sensio ,

Rob erto. 1 9 9 2 . Fo rm as in a rtic u la d a s y fo rm as o n o m a to p y c a s en

ingls y e sp a o l. P ro b lem a s de tra d u c c i n . Sendebar, 3 . Pgs. 1 0 7 -1 3 9 .

Estudia las onomatopeyas e interjecciones y ofrece un glosario ingls-espaol de ms de 300


entradas.
M o e s c h l e r , Ja cq u e s. 1 9 9 2 . Id io m e s et lo cu tio n s v e rb a le s. Term inologie e t Traduction,
2/3.

Analiza la naturaleza de las expresiones hechas desde el punto de vista sintctico y semn
tico.

LA METFORA

Durante siglos el estudio de la metfora se ha circunscrito a la literatura, tanto por los tex
tos analizados com o por las aproximaciones empleadas. La atencin reciente qe filsofos,
psiclogos y lingistas han dedicado a la metfora arroja nueva luz sobre un fenm eno m ucho
ms amplo y profundo de lo que apuntaba la tradicin. Esta nueva luz parte de la siguiente
definicin1:
La esencia de la metfora es comprender y experimentar un concepto en trminos de
otro.

Consecuencia de esta nueva ptica es la conclusin de que gran parte de nuestro sistema
conceptual es m etafrico. E l sistema conceptual que utilizamos en nuestra vida diaria es an
hoy extremadamente difcil de analizar. Lenguaje y sistema conceptual no son lo mismo, pero
pensamiento y accin comparten con la lengua un mismo y nico sistema conceptual. Por
esta razn el estudio del lenguaje se puede entender tambin com o una aproximacin indi
recta al estudio de la mente. Consideremos, por ejemplo, estas oraciones:

1) a. Su comentario dio en el blanco.


b. Con esa estrategia, en el debate te van a destrozar.
c. Los abogados dei banco se prepararon para dar la batalla.
d. Me vences, pero no me convences.
e. Destruy sus alegatos uno a uno.
f. Esa prueba desarbol su defensa.
1 Esta definicin, como la mayor parte del tema, se basa en G. LakoffyJohnson (1980).

E n estas oraciones podemos observar un denominador comn: en todas ellas se habla de


discusiones en trminos blicos. En otras palabras, estas oraciones se sustentan sobre una m e
tfora, que se puede expresar en una oracin resumen:
a) U N A D IS C U S I N E S U N A L U C H A
N o slo se trata de una forma de hablar. Lo que hacemos, sentimos y pensamos cuando
discutimos se basa en esa metfora: al discutir vemos al interlocutor com o oponente o contrin
cante; atacamos posiciones ajenas y defendemos las nuestras; si tenemos fortuna con nuestra lnea de
ataque, podemos encontrar el punto flaco y ganar o vencer, sobre todo si evitamos o encajamos los
golpes bajos, mientras que de lo contrario perdemos o somos derrotados, si antes no nos rendimos o
arrojamos la toalla. Naturalmente, batallar y discutir son dos cosas muy distintas. N o existe una
confrontacin armada, sino verbal,.pero el lenguaje refleja el uso de esta metfora en nuestro
sistema conceptual y de ah la abundancia de ejemplos com o los recogidos en 1.
Ese m odo de hablar es el habitual en nuestra cultura. D e hecho, resulta muy difcil pensar
o hablar de y en una discusin sin usar la metfora expuesta en a). N o se trata, pues, de un re
curso literario, sino ms bien de un uso literal del lenguaje. Si este uso del lenguaje refleja el
m odo en que pensamos, entonces concebim os y sentimos las discusiones com o enfrenta
mientos porque nuestro concepto [DISCUSIN] est construido, al menos parcialmente, sobre
el de [l u c h a ] . Este mismo fenm eno ocurre con cientos de metforas. Gran parte de nuestra
com unicacin, nuestros pensamientos y nuestras acciones, de nuestra vida mental, son meta
fricos2.
Las extensiones metafricas son posibles gracias a nuestra capacidad de abstraer similitudes
entre entidades y al carcter prototpico de los conceptos3. Por ejemplo, percibimos las formas
de un objeto mirndolas o tocndolas, por lo que podemos establecer un paralelismo entre
[v e r ] y [TOCAR] abstrayendo las caractersticas semejantes en ambas actividades. D e este

modo podemos pensar en la actividad tpica de uno de estos conceptos en trminos del otro,
es decir, aadimos miembros perifricos a uno de los dos conceptos, lo que perm ite expresio
nes com o sta:

2) No le quitaba los ojos de encima.


E n 2 los ojos estn tocando lo que miran. N o se trata, naturalmente, de tocar ms que en
un sentido marginal, pero podemos imaginar a una persona fijando la mirada insistentemente
sobre un objeto y recorriendo sus formas, algo que tambin se puede hacer cuando se palpa el
objeto.

2 Langacker (1987: 5).


3 V. Givn (1989).

Los conceptos no tienen que estar estructurados metafricam ente en su totalidad. Por
ejemplo, cuando pensamos en [t o r o ] , evocamos una serie de imgenes visuales que no estn
estructuradas metafricamente, Pero los hispanos solemos pensar en el toro com o en un ani
mal noble, algo que est presente casi siempre que pensamos en [t o r o ] . La nobleza es una ca
racterstica humana y su asociacin convencional con [t o r o ] es una extensin metafrica.
As pues, el concepto [TORO] tiene, al menos en este aspecto, una estructura metafrica. Si
hablamos de los cuernos del toro com o de la medialuna de su frente estamos usando una metfora,
pero esa metfora no es necesaria para nuestra comprensin de toro ni se evoca habitualmente,
por lo que no es parte del concepto de [TORO].
La superposicin de dos conceptos suele ser parcial, porque slo se aplica a las partes
que pueden ser tiles para pensar o entender un concepto. Por ejem plo, en la superposi
cin de [v e r ] y [t o c a r ] podem os pensar en [OJOS] com o [ m a n o s ] , pero no equiparamos
[p e s t a a s ] con [u a s ] ni [l e n t e s ] co n [g u a n t e s ] , porque no sera til para nuestros pro

psitos.
Las extensiones metafricas parten, en ltimo extremo, de conceptos desarrollados por
experiencia directa, que llamaremos bsicos. R ecordem os, sin embargo, que la percepcin est
mediatizada por presupuestos culturales, por lo que toda experiencia directa es realmente cul
tural. M uchos conceptos bsicos son espaciales, com o [a r r i b a ] , [ABAJO], [d e l a n t e ],
[ d e t r s ] , [d e n t r o ] , [f u e r a ] , etc.

Los seres humanos nos concebim os com o un contenedor con un espacio interior lim i
tado por unas fronteras (la piel). D el mismo m odo concebim os el resto de las entidades que
percibimos com o contenedores con unos limites. Por ejemplo, una habitacin es un contene
dor. Esta capacidad puede aplicarse a percepciones que no tienen fronteras claras, com o
[ pla ya ]

[b o s q u e ] . U na vez acuado el concepto de [e n t i d a d ] com o un espacio delimitado

por unas fronteras, podemos establecer nosotros mismos conceptos relativos a entidades y de
sarrollar extensiones metafricas que contemplan conceptos abstractos (3a-b) y actividades
(3c) com o objetos. Tam bin podemos pensar en unidades temporales (4a-b) o estados (4c)
com o espacios, esto es, objetos vistos desde el interior.

3) a. Es una gran dea.


b. Es una pequea molestia pero vale la pena.
c, Vas a la funcin de tarde?
4) a. En vacaciones me quedar en casa.

b. Dentro ce un ao habr terminado.


c. Est saliendo del coma.
Cuando acumulamos progresivamente una sustancia slida, tendemos a form ar pilas cada
vez ms altas. D e esta observacin se desprende la siguiente metfora:

b) M S E S T A R R IB A ; M E N O S , A BA JO
Partiendo de esta metfora bsica podemos realizar extensiones a muchos dominios m en
tales del ser humano, las metforas de orientacin. Por ejemplo, una persona contenta tiende a
adoptar una postura ms erecta e incluso saltar de alegra, por lo que podemos decir que est
flotando', cuando estamos tristes estamos decados, tendemos a recogernos en nosotros mismos, nos
sentimos atrapados (v. ejemplos en 6). Las diferentes posturas se pueden interpretar en trm i
nos de altura y permitir la derivacin de la metfora:
c) LA A L E G R A E S T A R R IB A ; LA T R IS T E Z A , A BA JO
D e este modo, el pensamiento se organiza en sistemas metafricos coherentes con la ex
periencia perceptual.

1 1 .1 . M e t f o r a s d e o r i e n t a c i n
E n espaol muchos valores positivos tienden a asociarse con [arriba ] y los negativos con
[ABAJO]: es el caso del status social (5), la moral (6) y la racionalidad (7) y los sentimientos (8):

5) a. Me ha costado aos ascender hasta donde estoy.


b. Estaba en la cumbre de su carrera.
c. Ese es un arribista (un trepa).
d. Comenz desde lo ms bajo.
6) a. Tiene unos estndares muy altos.
b. Es un arrastrado.
c. Tuvo que rebajarse a pedirlo.
d. Cmo has podido caer tan bajo ?
7) a. La discusin descendi a lo personal.
b. Fue una charla muy elevada.
c. Es una mujer de altas miras.
d. Cuando habla, es muy rastrero.
8) a. Me acabas de levantare\ nimo.
b. Estaba por los suelos.
c. Se hundi en la depresin.
d. El porro le dio un subidn.
Estos ejemplos muestran que muchas metforas son sistemticas en la medida en que un
polo adquiere un valor y el otro, su opuesto.

Los valores fundamentales de una cultura tienden a ser coherentes con la estructura meta
frica de los conceptos ms bsicos de esa cultura. La metfora bsica b) sirve de base para los
ejemplos expuestos en 5 -8 , pero tambin sustenta las metforas que perm iten estos ejemplos:

9) a. La inflacin ha ascendido ms de 4 %.
b. Los precios han subido mucho.
c. El poder adquisitivo de los ciudadanos est por los suelos.
d. La empresa tiene unos costes elevados.
e. El salario mnimo es muy bajo.
f. El n d ic e de desempleo est por las nubes.
Esto no quiere decir que el sistema conceptual sea incoherente, sino que las metforas
pueden combinarse entre s dando lugar a conceptualizaciones distintas, a veces opuestas. En
este caso, la metfora b) se com bina con la metfora d) para form ar e), la metfora que sustenta
los ejemplos 5 -8 ; o conJ), dando lugar a g), la metfora que sustenta los ejemplos 9.

d) M S E S B U E N O ; M E N O S E S M A L O
e) L O B U E N O E S T A R R IB A ; L O M A LO , A BA JO
J ) M S ES M A LO ; M E N O S ES B U E N O

g) L O

M A L O E S T A R R IB A ; L O B U E N O , A B A JO

D e este ejemplo se desprende que algunas metforas son ms bsicas que otras. La met
fora b) es ms bsica que e) y g), porque estas ltimas dependen de la primera.
La coherencia no implica un modo m onoltico de entender las cosas. U na cultura puede
disponer de ms de una metfora para conceptualizar una determinada esfera de la experiencia y
el pensamiento. ste es el caso del tiempo. C om o hemos visto (ejemplos 4 a-b), las unidades
temporales se pueden concebir com o espacios de los que los humanos entramos y salimos. E n la
mayora de lenguas occidentales esta metfora bsica permite dos conceptualizaciones distintas:
h) L O S E V E N T O S S O N O B JE T O S Q U E SE M U E V E N

futuro

presente

pasado

D e acuerdo con h), las unidades temporales (horas, das, estaciones, aos, etc.) o los even
tos (vacaciones, fechas de entrega, conciertos, etc.) se presentan com o objetos que se aproxi
man frontalmente de modo ordenado y sucesivo hacia quien experim enta el tiempo, y se ale
ja n por su espalda. Esta metfora perm ite estos enunciados:

10) a. La semana q u e v ien e hay una fiesta en casa de Ana.


b. Las vacaciones se aproxim an.
c. Con la nieve lleg el invierno.
d. El tiempo av an za/p asa tan deprisa.
e. S e a c er c a el da de la venganza.
f. Cualquier tiempo p a s a d o fue mejor.
g. Ha lleg a d o la hora de hacerlo.
h. Le vino en cim a Ia fech a de entrega.
E n la otra opcin ), las unidades temporales estn quietas y es la persona que experimenta
el tiem po la que se mueve hacia adelante, pasando de una a otra sucesivamente.

L O S E V E N T O S S O N O B JE T O S IN M V IL E S Y N O S O T R O S

i)

N O S M O V EM O S A TRAVS

futuro

11)

p resen te

p asad o

a. L leg a m o sa febrero sin haberlo terminado.


b. Juan Manuel p a sa las horas jugando al parchs.
c. N os ac er c a m o s alfindesiglo.
d. Conforme av an za m o s en el ao, vamos aprendiendo.
e. Va a comprarse un coche.

E l ejemplo l i e presenta una excepcin importante, el cataln, la nica lengua europea


que usa una perfrasis con el verbo ir para expresar el pasado:

12)

A hir

vaig

an ar

acal

A yer

voy

ir

a +ca sa + d el

m etge.
m d ic o .

Ayer fui al mdico.


Los conceptos de los que se habla mucho pueden llegar a tener muchas posibilidades de
estructuracin. Los ejemplos que hemos visto para ilustrar U N A D IS C U S I N ES U N A

L U C H A se basaban en extensiones com o U N A D IS C U S I N E S U N A G U E R R A / B A T A


LLA N A V A L/C O M BA TE D E B O X E O . Veamos otros ejemplos:
j ) LAS ID EA S S O N C O M ID A

13) a. Sus expresiones eran muy crudas.


b. Habr que madurar el proyecto.
c. No querrs que me frage ese rollo?
d. Tenemos que hincarle el diente a ese problema.
fe) LAS ID E A S S O N P E R S O N A S

14) a. Labov es el padrede la sociolingstica estadounidense.


b. La lingstica cognitiva est dando sus primeros pasos.
c. Sus ideales murieron con ella.
d. Muri, pero su recuerdo vivir siempre en m.
I)

LAS ID EA S S O N PLA N TA S

15) a. El modernismo floreci a fines del XIX.


b. Qu rama de la lingstica es mejor para la traduccin?
c. Es un proyecto totalmente estril.
d. Tiene una imaginacin muy frtil.
m) EL A M O R ES U N A G U E R R A

16) a. Es un conqu/sfacforde pacotilla.


b. Se la disputaban, pero un forastero les gan a los dos.
c. Lo asedi paciente y metdicamente.
d. Advirti sus avances y se retir.
n) E L A M O R E S F U E G O

17) a. Estaba encendido.


b. Se abrasaba de pasin.
c. Se consuma de amor.
d. Arda en deseos de besarlo.
) E L A M O R E S M A G IA

18) a. Me ha hechizado.
b. Es realmente un encanto.
c. Cuando habla me quedo hipnotizado.
d. Tiene una magia especial.
Algunas metforas sirven para estructurar muchos dominios distintos. Partiendo de U N A
E X P E R IE N C IA E S U N V IA JE , podemos derivar, entre otras 0), p) y q). Los hablantes tienen

la libertad conceptual de construir m etafricam ente una situacin de muchas maneras, de tal
m odo que no se puede predecir qu metforas se van a elegir4.

o)

U N A R G U M E N T O E S U N VIA JE

19) a. Partimos del hecho de que la Tierra es redonda.


b. Hasta aque I razonamiento est claro.
c. El prximo punto de la demostracin es muy interesante.
d. Me sigues?

e. Espera, que me he perdido.


f. Repteme la historia paso a paso.
g. Cmo has llegado a esa conclusin?
p)

E L A M O R ES U N V IA JE

As no vamos a ninguna parte.


b. Su relacin entr en un callejn sin salida.
c. Hemos recorrido un largo camino juntos.
d. Tuvieron problemas, pero los dejaron atrs.
e. Despus de tanto tiempo volvemos al punto de partida.

20) a.

q) LA V ID A ES U N V IA JE
21) a.

b.
c.
d.
e.

An te queda mucho por andar.


N unca mires atrs.
No s dnde vamos a parar.
Ha alcanzado todas sus metas.
Estos aos no hay quien la pare.

M uchas de las expresiones que hemos visto hasta ahora estn fosilizadas, de tal m odo que
al usarlas no somos conscientes de que estamos empleando una metfora, es decir, no repara
mos en la conexin establecida entre dos ideas diferentes o dos dominios distintos de la expe
riencia. D e las metforas que las sustentan se dice que estn muertas o fosilizadas. E l lxico se
com pone en gran parte de derivaciones de metforas muertas, com o degradarse, obviamente,
conseguir un ascenso, la pata de la silla, etc. Sin embargo, la mayor parte de las metforas perma
necen activas lo suficiente com o para permitir que expresiones nuevas derivadas de metforas
antiguas se comprendan sin dificultad.

La ltima intervencin lo dejK .O .


b. ste siempre habla con el pie en el freno.
c. Yo en el amor voy siempre en quinta.
d. La democracia es prima de la justicia.

22) a.

La m etonim ia est ntimamente relacionada con la metfora, porque ambas son operacio
nes conceptuales en las que se conectan dos reas. Adems, muchas expresiones metonmicas
pueden ser tan convencionales y sistemticas com o las metafricas. Cuando pensamos en un
Van G ogk no slo pensamos en la obra de arte, sino tambin en su relacin con el artista, su
lugar en la sociedad y en la historia, etc. Las extensiones metonmicas ms corrientes son EL
P R O D U C T O R . P O R E L P R O D U C T O (23), LA P A R T E P O R E L T O D O (24), E L IN S
T R U M E N T O P O R E L U S U A R IO (25), E L L U G A R P O R S U S R E S ID E N T E S (26), LA
IN S T IT U C I N P O R L O S R E S P O N S A B L E S (27), E L L U G A R P O R EL S U C E S O (28),
etc.

23) a. Prez Reverte le gusta muchsimo.


b. Las novelas de Prez Reverte le gustan muchsimo.
24) a. No le gusta encontrarse con caras nuevas.
b. No !e gusta encontrarse con gente nueva.
25) a. Hoy hay huelga de trenes.
b. Hoy los empleados de la compaa ferroviaria estn en huelga.
26) a. El Palacio de la Moneda resisti cuanto pudo.
b. Las personas reunidas en el Palacio de la Moneda resistieron cuanto pudieron.
27) a. La Iglesia Catlica se opone al aborto.
b. El Papa se opone al aborto.
28) a. Bosnia es una vergenza para Europa.
b. La guerra de Bosnia es una vergenza para Europa.
Las metonimias se distinguen de las metforas5 en que en una extensin metafrica se co
nectan dos reas conceptuales, com o [perso na ] y [planta ], mientras que en una m etonm ica
se conectan dos partes de una misma rea. Cuando pensamos en Prez Reverte, por ejemplo,
evocamos sus novelas y sus artculos periodsticos casi de inmediato.
E n una extensin metafrica se puede pensar por analoga, esto es, la lgica de un rea se
aplica sobre la otra. Por ejemplo, si conectamos [AMOR] y [FUEGO], los distintos estados del
fuego se pueden asociar con los del am or: Tras tantos aos an quedaban las brasas quiere decir
que el fuego no se ha extinguido y que puede reavivarse. Las extensiones metonmicas, por su
parte, se usan sobre todo com o referencia.

Las expresiones metafricas estn presentes en todos los textos, desde la literatura hasta las
matemticas, pasando por la religin, la poltica, la econom a, la medicina y la astronoma. Las
extensiones metafricas presentan tendencias universales, com o son a) la antropomorfizacin
de entidades, b) la reduccin de conceptos abstractos mediante su conexin con otros ms
concretos, c) la reduccin de aspectos de personas, objetos y eventos mediante su conexin
con animales y d) la sinestesia6, pero las metforas no son universales. Aunque las lenguas
tienden a compartir metforas, muchas otras son especficas. Por ejemplo, las lenguas sino-tibetanas de China usan una metfora del tiempo en la que ste es un ob jeto que desciende
frente a los ojos del sujeto. Incluso entre lenguas prximas se dan diferencias, en ocasiones ex
cepcionales. E l ingls, por ejemplo, tiene la metfora r), mientras que el espaol tiene una pa
recida 5) , aunque no idntica.
r) T IM E IS M O N E Y
s) E L T IE M P O E S O R O
Aunque el oro es un antiguo m odo de pago, hoy slo nos queda la idea de que es un bien
valioso y escaso. E l modo de pago actual, aunque ya est dejando de serlo, es el dinero, que
asociamos con actividades com o invertir, ahorrar, etc., que no evocamos al pensar en [o r o ].
Las diferencias entre las dos se hacen manifiestas al traducir las expresiones que se derivan de
estas metforas:
29) la m investing too m u ch tim e in th isp roject.
30) a.
b.

Estoy invirtiendo demasiado tiempo en este proyecto.


Estoy dedicndole demasiado tiempo a este proyecto.

31) Let's n ot w aste an y m o re time.


32) a.
b.

No desperdiciemos ms tiempo.
No perdamos ms tiempo.

3 3) W e'll sa v e s o m e tim e f w e don't sto p tbere.


34) a.
b.

Si no paramos ah, ahorraremos algn tiempo.


Si no paramos ah, ganaremos algn tiempo.

35) T h an ky ou fo r your time.

36)

a. ?
b.

Gracias por su tiempo.


G racias por su atencin/ayuda, etc.

3 7) W e s p e n d a /of o ft m e togetber.
38)

a. ?
b.

Gastamos mucho tiempo juntos.


Estamos/pasamos mucho tiempo juntos.

Las primeras traducciones de 3 0 , 3 2 y 3 4 son menos habituales que las segundas, y 3 6 a y


38d son definitivamente extraas. E n general se puede decir que las expresiones basadas en
una metfora de la L1 que no existe en la L 2 no tienen una traduccin convencional y requie
ren cambios, ya sea con otra metfora, ya con una reformulacin.
E l cambio no tiene por qu ser grave aunque hay que tener en cuenta que muchas veces
una misma metfora sirve de base a muchas expresiones de un mismo texto, por lo que se
hace necesario mantener la misma coherencia. Adems, las metforas permiten pensar por
analoga, as que el uso de metforas distintas puede conllevar soluciones distintas a los proble
mas. La metfora bsica t) tiene dos derivaciones metafricas corrientes, u) y v).
t) LA E L E C T R IC ID A D E S U N C U E R P O
u)

LA E L E C T R IC ID A D E S U N F L U ID O

v) LA E L E C T R IC ID A D E S U N G R U P O D E G E N T E E N M O V IM IE N T O
E n un experim ento7 se plantearon problemas de circuitos (combinaciones en serie y en
paralelo de resistencias y bateras) a cientficos que usaban sistemticamente o u) o v). Los dos
grupos llegaron a conclusiones distintas por analoga. Los sujetos que usaban u) diferenciaban
m ejor las bateras que las resistencias, porque la carga de las primeras se puede conceptualizar
en trminos de altura de un jluido. Los que usaban v encontraron menos problemas con las re
sistencias, que conceptualizaban c o m o puertas p o r las que pasa agente. E l problema no se reduce
al campo de la investigacin. Las representaciones mentales de los fenmenos fsicos suelen
contener profundos errores que influyen sobre la construccin de inform acin nueva en esa
rea de conceptualizacin8. Las metforas no son importantes al hablar de ciencia solamente.
Nuestro pensamiento m etafrico influye en el m odo en que desarrollamos nuestros cono ci
mientos sistemticos9.

7 Gentner y Gentner (1982).


8 V., por ejemplo, Clement (1981) y Sayeki (1981).
9 Para un anlisis de la influencia del pensamiento metafrico en el desarrollo de la teora de la traduccin, v. D Hulsc

(1992). Se pueden encontrar algunas metforas ms en Gross (1991).

11.5. Eje r c ic io s
A Intenta refo rm u lar las e xp resio n e s de c u a lq u ie ra de las b ateras de e je m p lo s de
este te m a sin h a ce r uso de n in g u n a m etfora.
B Escog e u na de las m etforas que se o fre ce n a c o n tin u a c i n y b u sca u na b atera de
e je m p lo s en textos p u b lic a d o s. 1) LO S O JO S S O N C O N T E N E D O R E S D E S E N T I
M IE N T O S ; 2) L O S A R G U M E N T O S / T E O R A S S O N E D IF IC IO S ; 3) V E R ES C O M
P R E N D E R ; 4 ) L A V ID A ES U N D A /U N A O .
C En grupo. B u sc a u na m etfora del e sp a o l no m e n c io n a d a y e la b o ra u n a b atera
de e je m p lo s basados en esa m etfora.
D En grupo. Escoge un a rtc u lo e s p e c ia liz a d o , e id e n tific a y a n a liz a las e xp resio n e s
m etaf rica s q u e c o n tie n e . Intenta e n co n tra r m etfo ras a lte rn a tiva s a las u sadas en
el texto.
E En g rup o . Escog e u na p g in a de un p e ri d ic o e id e n tific a las m etfo ras. C u e n ta el
n m ero de e xp re sio n e s m etaf rica s y el nm ero de o ra c io n e s de ca d a a rtc u lo , y
c a lc u la la p ro p o rci n .
F En g rup o . Intenta d e s c u b rir u na m etfora de u na len gu a e xtra n je ra q u e tam b in
e xista en espaol y otra q u e no e xista . R ed acta u na lista de e je m p lo s b asad a en
esas m etforas y o fre ce p o sib le s tra d u c c io n e s al esp aol p ara c a d a uno de e llo s.

Beneke, J rg en . 1 9 8 8 . M e ta p h o rik n F a ch te xte n . E n : A r n t z , R ein er, ed. 1 9 8 8 . Textiin-

g u istik u n d Fach sprach e. A kten des internationalen bersetzungsw issenschaftlich en A ILA -Sym posio n s. A p ril 1 3 - 1 6 ,1 9 8 7 . H ild e s h e im : O lm s .
M uestra la profusin d e las m etforas en la am p lia cin d e l v ocabu lario cien tfico, la p u b lici
d a d d e p rod u ctos tcn ico s y la b a s e m ism a d e algu n as cien cias.
B ra b a n t, K . V a n . 1 9 8 6 . T h e C ro ssc u ltu ra l S tu d y o f M e tap h o r: T o w ard s a T h e o re tic a l
and P ra ctica l A n a ly s is o f Fig u ra tive S p e e c h . C om m unication & C ognition, 19/3-4.
Pgs. 1 2 3 -1 6 1 .
C om en ta la relacin entre m etfora y len g u a je figurativo en gen eral, an aliza e l m o d e lo d e
co m p ren sin b a s a d o en rasgos sem n tico s y e l m axim alista, y o fr e c e una clasifica cin d e las
m etforas seg n e l status so cia l, la d e p e n d e n c ia d e l con tex to, e l car cter estructural o a fe c
tivo, su reversibilidad, la funcin, etc.
Gibbs, R aym o n d W . Jr, y Je n n ife r E. O 'B r ie n . [s.d.] Idiom s and M ental Im agery: The

M eta p h o rica l M otivation fo r Id io m a ticM e a n in g . M a n u sc rito , U n iv e rsid a d de C a li


fo rn ia , San ta C ru z .
In form e s o b r e tres ex p erim en tos q u e m uestran q u e lo s h ablan tes tienen im g en es sim ilares
para ex p resion es id iom ticas distintas, c o m o spfli the beans y let the cat out of the bag. Estas
im gen es p a r e c e n con stre idas p o r m etforas estructurales c o m o LA MENTE ES UN CO N
TENEDOR y LAS IDEAS SO N ENTIDADES.
K o n ig s , Fra n z G . 1 9 9 0 . " D ie S eefahrt an den N agel h an g en '?: M etap h ern b e im b erse tze n u nd in d e r b e rse tzu n g sw isse n sc h a ft. Target, 2/1. Pgs. 9 7 -1 1 3 .
C om en ta los m ecan ism o s d e co m p ren sin d e las m etforas, o fr e c e diversas so lu cio n e s d e
tradu ccin co n e je m p lo s d e l es p a o l y d e l fran cs a l alem n , e investiga e l status d e la m e t
fora en la teora d e la traduccin.

Lakoff ,

G eo rg e, y M a rk Jo h n so n . 1 9 8 0 . M etaph o rs We L iv e By. C h ic a g o : C h ic a g o

U .P.
Presenta la teora d e la m etfora q u e s e resu m e en este tem a.
M o lin o , J. 1 9 7 9 . M tap h o re s, m o dles et an alo g ie s d ans les s c ie n c e s . Langages, 5 4 .
M o n o g rfico La M etaphore.
R eflexion a so b re la im portan cia d e la m etfora en e l len g u aje cien tfico y en la con stitu cin
d e las cien cias.

rton y,

A . 1 9 8 6 . Som e P ro b lem s fo r M o d els o f M etap h o r C o m p re h e n sio n and th eir

D e v e lo p m e n tai Im p lic a tio n s, C om m unication a n d C o g n itio n , 19/3-4. Pgs. 7 5 -9 4 .


P rop on e una ap rox im a ci n distinta a l c o n c e p to d e sim ilitud p ara a c o m o d a r la com p ren sin
d e l len g u aje literal y e l figurado.

Po lu o ,

H o w a rd R ., M ic h a e l K .

Smith , y

M a rily n R .

Po llio . 1 9 9 0 .

Fig u ra tive Language

and C o g n itiv e P sy c h o lo g y . Language an d C ognitive P rocesses, 5/2. Pgs. 141 -1 6 7 .


Critica e l cu rso d e la p sico lo g a cogn itiva an tes d e los o ch en ta, q u e re c h a z a b a e l estu d io d e l
len g u aje figurativo p o r estar r e la c io n a d o co n la am b ig ed a d , la n o v ed a d , la b e lle z a y e l
con texto, a sp e cto s tod os p o c o red u cib les a l estu d io cien tfico tradicional.

EL ORDEN Y LA COMBINACIN
DE UNIDADES SIMBLICAS

E n este tema abordaremos algunos aspectos de la com binacin de unidades en secuencias


desde la perspectiva de sus efectos en la derivacin del significado de los enunciados. La enun
ciacin es por fuerza lineal porque al hablar o escribir slo podemos producir las unidades
simblicas una tras otra, pero un elemento de la cadena puede relacionarse tambin con uni
dades no contiguas. La com binacin de unidades forma unidades mayores que se relacionan a
su vez con otras de la cadena, formando redes complejas no lineales. Esto es posible porque el
proceso de construccin mental de los enunciados y el de su descodificacin no son exclusi
vamente lineales (v. 7 .3 .4 .2 , 9 .1 .5 y 9 .2.2).
Para hacer uso de esta estructuracin com pleja, la com binacin de unidades se somete a
las reglas generales combinatorias de una lengua, su sintaxis, y a convenciones de uso de la co
munidad. Los hablantes de una misma comunidad compartimos estas reglas, que en la pro
duccin nos ayudan a seleccionar y en la recepcin nos permiten predecir las unidades si
guientes y as reducir la carga cognitiva al procesar los enunciados. Por ejemplo, en 1 la
palabra siguiente debe ser un nombre o descripcin de una persona, mientras que en 2 a debe
ser un participio:
1) En esa pelcula actuaba de extra la prima d e ______ .
2) a. H e odo hablar de Un p e r r o an d alu z pero no la h e ______ .
b. I've h e a r d a b o u tU n Perro Andaluz bu t l've never se en it

Si en 2a tuviramos que insertar las palabras nunca y visto, colocaramos el participio en


primer lugar, a diferencia del ingls, que permite la insercin del adverbio entre el verbo au
xiliar y el principal, com o en 2b. Las reglas sintcticas tambin especifican las relaciones que
pueden o deben establecer las unidades lxicas. Por ejemplo, en 3 a cobrando tiene que venir se
guido de una unidad que nos explique qu se cobra; de lo contraro, la oracin es anmala o
se interpreta de modo distinto, com o en 3b:
3) a.
El cine chino est cobrando importancia, aunque a Pedro no le gusta exactamente.
b. ? El cine chino est cobrando, aunque a Pedro no le gusta exactamente.
Algunas unidades pueden dirigir la interpretacin de otras o del conjunto, com o los cualificadores y otros elementos que perm iten implicaturas convencionales. E l orden de los constitu
yentes de la oracin tambin es relevante para procesar la inform acin de un modo u otro,
com o en el caso de las presuposiciones y en el de la perspectivafuncional de la oracin. La lengua ha
blada dispone adems de recursos parafocalizar elementos del discurso dndoles mayor impor
tancia en la interpretacin de los enunciados en que se insertan. D e todos estos aspectos trata
remos a continuacin.

1 2 .1 . L a s

im p l ic a t u r a s c o n v e n c io n a l e s

Las implicaturas convencionales son las inferencias no sujetas al criterio de verdad que no
se derivan de principios pragmticos tales com o las mximas de conversacin (v. 8 .2.1.),
sino que simplemente acompaan por convencin a un elemento o expresin lxica determ i
nados. Por ejemplo, desde el punto de vista del criterio de verdad, pero tiene el mismo valor
que y, aunque pero permite una implicatura adicional en la lnea de que hay un contraste entre
los dos miembros unidos.
4) a. Guto estudia carpinterfa. Tambin trabaja en un bar.
b. Guto estudia carpintera y tambin trabaja en un bar.
c. Guto estudia carpintera pero tambin trabaja en un bar.
Esta orientacin es posible porque esta diferencia se contempla com o implicatura, com o el
uso consciente y explcito de un elemento lxico concreto para que quien escucha adopte una
determinada perspectiva sobre la parte del enunciado que s est sujeta a criterios de verdad.
5) a. Parvathi es tnicamente india, pero es inglesa.
b. Parvathi es tnicamente india. Es inglesa.
Los enunciados 5a y 56 son sinnimos desde el punto de vista del criterio de verdad. Sin
embargo, no significan lo mismo. Al leer 5 a entendemos que existe un contraste entre ambos
hechos. U na segunda implicatura nos lleva a reforzar la idea los ingleses suelen ser blancos.
E l enunciado 5b puede tener al menos dos lecturas: en la primera estos hechos estn desco
nectados y, por ejemplo, su orden se puede invertir sin apreciables cambios de significado. La
segunda lectura oralmente tendra unos patrones de entonacin caractersticos, apoyados por

un. cierto lenguaje corporal, com o entornar los ojos para despus fijarlos en quien escucha,
arquear las cejas en la segunda oracin, etc. Si efectivamente la idea los ingleses suelen ser
blancos es patrim onio com n, entonces la om isin del contraste se puede interpretar com o
implicatura en el sentido de que se niega el contraste o bien se pretende obviar. E n esta se
gunda lectura de 56 y en 5 a la inversin del orden de las dos afirmaciones parece dirigir la in
terpretacin en otras direcciones.
E n la medida en que el uso de las implicaturas convencionales no suele ser consciente y en
que su comprensin diversa no sea contrafactual, esto es, no lesione la parte del significado
sujeta a criterios de verdad, existe un cierto margen legtimo de interpretacin. Este margen
de interpretacin puede estar mediatizado por la existencia de estereotipos sociales. Por ejem
plo, los enunciados 6a y 6f> suelen recibir interpretaciones distintas. Mientras 6a no suelen
provocar reacciones en quienes escuchan, el enunciado 6b puede motivar preguntas sobre el
sentido. Otras veces las relaciones entre los enunciados son ms libres (7).
6) a, Es una buena madre pero tiene un trabajo de media jornada.
b. Es un buen padre pero tiene un trabajo de media jornada.
7) a. Sali tarde. Las tiendas estaban abiertas, pero llova.
b. Sali tarde. Las tiendas estaban abiertas. Llova.
c. Sali tarde pero las tiendas estaban abiertas. Llova.
La interpretacin de las implicaturas convencionales est tambin limitada por el hecho de
que algunos supuestos posibles pudieran llevar a incoherencias ms adelante en el texto {v.
13.1.). Las tres interpretaciones ofrecidas para 5 parecen coordinarse m ejor con algunos
enunciados que con otros, si se entienden com o continuaciones del discurso.
8) a. Vive en Wolverhampton, que est llena de restaurantes balti.
b. El otro da fuimos al cine a ver La casa d e los espritus.
c. Est casada con un escocs.
Las implicaturas convencionales son no mutables, porque no se basan en presupuestos cancelables acerca de la naturaleza del contexto (9). Adems, no estn ligadas a las formas del enunciado,
sino a su significado (10). Ms all de la lectura comn de contraste entre los dos hechos, los
enunciados de lOr-rf propician lecturas distintas del aspecto que se quiere destacar del contraste.
9) Guto estudia carpintera pero trabaja en un bar y no hay contraste entre estos dos he
chos.
10) a.
b.
c.
d.

Guto estudia carpintera aunque trabaja en un bar.


Guto estudia carpintera y aun trabaja en un bar.
Guto estudia carpintera a pesar de que trabaja en un bar.
Guto estudia carpintera y encima trabaja en un bar.

Las implicaturas convencionales no son calculables, sino que estn establecidas por conven
cin; por esta razn, su significado es determinado. N o se puede esperar una tendencia universal
a asociar determinadas implicaturas convencionales con expresiones que cumplen determina
das condiciones de verdad. U na implicatura convencional tpica del espaol es la asociada a la
estructura E s que..., que se usa para introducir negativas corteses:
11) a. Es que me duele la cabeza.
b. Es que no tengo suelto.
c. Es que maana tengo un examen.
Ntese que los enunciados de 11 son negativas respecto de enunciados previos a los que
sin embargo pueden no oponerse semnticamente. Multitud de actividades se pueden realizar
a pesar de sufrir un dolor de cabeza; una suma de dinero se puede donar o prestar indepen
dientemente del modo en que se dispone de ella; un examen inminente no es necesariamente
bice para suspender muchas actividades. As pues, muchos elementos lxicos estn asociados
a significados no sujetos al criterio de verdad y sin embargo convencionales. La hipottica
equivalencia entre dos elementos de lenguas distintas viene determinada tambin por la hipo
ttica correspondencia entre las implicaturas convencionales que cada uno de los dos elemen
tos lxicos considerados induce a inferir dentro de su propio sistema.
Las lenguas muestran tendencias universales en el tipo de unidades que inducen a derivar
implicaturas convencionales. Por ejemplo, muchas lenguas perm iten derivar implicaturas
convencionales de elementos decticos (v. 10.1.) discursivos o sociales y los cualificadores.
Muchas lenguas disponen de una partcula, com o oh, en espaol, o ah, en ingls, que, situada
al principio de un enunciado .que responde a otro previo, suele significar que la inform acin
ha sido reconocida y recibida. Otros elementos de este tipo son incluso, sin embargo, adems, en

cima, de todas maneras, bueno, aun as, es ms, asi que... Las implicaturas que este grupo permite
inferir se refieren a la relacin entre dos enunciados.
E n cuanto a los decticos sociales, usted, por ejemplo, implica convencionalm ente que la
persona a la que refiere el pronombre es socialmente distante o superior a la que lo enuncia,
pero este significado no se puede analizar en trminos semnticos. Otros elementos de este
grupo son Sr., Sra., seora, Su Alteza, don, Juanita, excelentsimo, etc. Los decticos sociales
perm iten implicaturas relativas a la relacin social que vertebra el intercambio comunicativo.
Los cualificadores (en ingls, hedges) son elementos lxicos tales com o tcnicamente, agrandes

rasgos, literalmente, en sentido estricto, realmente, esencialmente, talmente, dejacto, en efecto, misma
mente, ms bien. E l uso de cualificadores en enunciados dirige la inferencia de las implicaturas
que se puede derivar del resto del enunciado en el que se inscriben, incluso en el caso de
enunciados claramente contrafactuales.
12) Carlos Marx est vivo.

13) a. Carlos Marx est realmente vivo.


b. Carlos Marx est mismamente vivo.
c. Carlos Marx est tcnicamente vivo.
d. Carlos Marx est literalmente vivo.
E n 12 Carlos M arx se puede interpretar com o referencial o m etonm ico, mientras que en
13a-f los cualificadores parecen reforzar la interpretacin en uno u otro sentido. Cada cualificador funciona de una manera concreta y ligeramente distinta. E n l 4 , 1 5 y l 6 s e puede ad
vertir que los efectos de un cualificador son distintos segn el cotexto en el que se encuadra.
14) a. Ana es realmente lingista.
b. Ana es mismamente lingista.
15) a. El Fuji Yama es realmente bello.
b. El Fuji Yama es mismamente bello.
16) a. El coche era realmente am arillo.
b. El coche era mismamente am arillo.
N o todos los cotextos parecen perm itir el uso de todos los cualificadores. As, los enun
ciados siguientes no parecen apropiados por diversos motivos. Los cualificadores pueden re
forzar una interpretacin contrafactual (17), lo que, combinado con categoras bien delimita
das, produce anomalas semnticas (18). Los actos de habla (v. 8.1 .1 .3 .) no aceptan
cualificadores (19).
17) Javier es tcnicamente un lince.
18) ? Felipe G onzlez es, de facto, presidente de! gobierno.
Te presento, a grandes rasgos, a Anna Livia, la escritora.

1 9 )?

1 2 .2 . L a

p r e s u p o s ic i n

Al em itir sus enunciados, los hablantes pueden presentar algunas unidades com o conoci
das, com o en el caso de Pedro en el ejemplo 3, en el que quien habla parece presuponer que
quien escucha sabe quin es. Las presuposiciones son un tipo de inferencias ligadas a la form a de
la oracin, su enunciacin, o sus com ponentes lxicos, de tal modo que guan la interpreta
cin de la oracin.
20)

Nessuno Niemand es productor, realizador y actor.

21) Jordi Wonder siempre quiso ser actor.


E l prim er y ms obvio tipo de presuposicin es que las entidades nombradas existen. La
oracin del ejemplo 20 presupone la existencia de Nessuno Niemand. Los lectores no tienen

que saber o asumir que la presuposicin es verdadera, sino Can slo aceptar que quien la pro
duce la considera tal. En 21 se presupone la existencia de Jordi Wonder pero los lectores no tie
nen por qu saber que tengo un amigo actor al que llambamos por ese nombre. Este tipo de
presuposicin quizs no es muy interesante, pero hay otros muchos. Los verbos son particu
larmente proclives a generar presuposiciones, com o los de sentim iento (22 y 23), de conoci
m iento (24 y 25), los implicativos (26 y 27), de cambio de estado (28 y 2 9 ), iterativos (30 y
31) o de ju icio (32 y 33). Las presuposiciones se indican en el ejemplo b de cada par.
22) a. M e extraa que a Passoiini lo asesinaran.
b. A Passoiini lo asesinaron.
23) a. Spielberg se enorgullece de sus xitos comerciales.
b. Spielberg tiene xitos comerciales.
24) a. Buuel se dio cuenta del potencial de Dal.
b. D al tena potencial.
25) a. Ignoraba que Jorge Sanz ya era actor de nio.
b. Jorge Sanz era actor de nio.
26) a. Woody Alien se olvid de recoger el Oscar.
b. A Woody Alien le dieron un Oscar.
27) a. Los directores cedan ante los caprichos de Brando.
b. Brando tena caprichos.
28) a. Vctor Erice dej de trabajar como un animal.
b. Vctor Erice trabajaba como un anim al.
29) a. Bigas Luna se ba vuelto muy popular.
b. Bigas Luna no era popular.
30) a. Scorsesse ha repetido Cabo del miedo.
b. Alguien hizo antes Cabo del miedo.
31) a. Bertoiucci sigue haciendo pelculas elegantes.
b. Bertolucci ha hecho pelculas elegantes.
32) a. Medio Hollywood fue acusado de comunista por McArthy.
b. (McArthy pensaba que) ser comunista es malo.
33) a. La prensa critica a Visconti por desmesurado.
b. (La prensa cree q u e ) Visconti era desmesurado.
Las presuposiciones tambin pueden estar ligadas a expresiones asociadas con los significa
dos de estos verbos (34, 35 y 36) o a descripciones definidas (37).
34) a. Qu raro que Ariadna G il nose haya ido al extranjero.
b. Ariadna G il se ha quedado aqu.

35) a. Es obvio que Fernn Gm ez es un excelente actor.


b. Fernn Gm ez es un excelente actor.
36) a. Desde los ochenta el cine es muy espectacular.
b. El cine no era tan espectacular antes de los ochenta.
37) a. No llegu a ver esa pelcula fanfriste deSaura.
b. Saura hizo una pelcula muy triste.
Otras presuposiciones estn ligadas a la misma estructura oracional, com o en el caso de las
subordinadas temporales con siempre que, tras, etc. (38 y 3 9), las relativas no restrictivas (40),
las comparaciones (41 y 42) y las oraciones hipotticas irreales (43).
38) a. Cuando Espaa tena censura, muchos se iban al cine a Perpin.
b. Espaa tuvo y ya no tiene censura.
39) a. Antes de Hollywood, la capital del cine era Santa Brbara.
b. Hollywood es la capital del cine.

40) a. El neorrealismo, que es sobre todo italiano, surge tras la Segunda Guerra Mundial.
b. El neorrealismo es sobre todo italiano.
41) a. Jane Fonda no es mejor actriz que Carmen Maura.
b. Carmen Maura es actriz.
42) a. Lola Gaos estaba tan comprometida como Vanessa Redgrave.
b. Vanessa Redgrave est comprometida.
43) a. SiKevin Costner no fuera tan conservador hara mejores pelculas.
b. Kevn Costner es (muy) conservador.
C om o se ve, hay muchsimos elementos que pueden originar presuposiciones, porque,
aunque estn ligadas a elementos presentes en la oracin, dependen ms del tipo de elemento
que de uno en concreto. Las oraciones de 4 4 a-e com parten la misma presuposicin (expresa
en 45) pero 44f no.
44) a. Spike Lee no lamenta hacer pelculas polmicas.
b. Spike Lee se duele de hacer pelculas polmicas.
c. A Spike Lee no le importa hacer pelculas polmicas.
d. Spike Lee se queja de hacer pelculas polmicas.
e. A Spike Lee le gusta hacer pelculas polmicas.
f. Spike Lee quiere hacer pelculas polmicas.
45) Spike Lee hace pelculas polmicas.
O tra de las caractersticas de las presuposiciones es su constancia en la negacin. La ora
cin en 4 6 a nos perm ite inferir 47a y 4 7 b. Su negacin (466) no supone, sin embargo, la n c-

gacin de 47a, la presuposicin, sino slo la de 476. Las presuposiciones no se pueden negar
abiertamente sin asumir un contexto especial o sin caer en la contradiccin (48) aunque una
negacin abierta puede suspender la presuposicin, com o en 49. Algunos elementos de la
oracin, especialmente el verbo (51), puede invalidar una presuposicin (50 !->).
46) a. Imanol Arias consigui una interpretacin fenomenal.
b. Imanol Arias no consigui una interpretacin fenomenal.
47) a. Imanol Arias intent hacer una interpretacin fenomenal.
b. Imanol Arias hizo una interpretacin fenomenal.
48) ? La magistral actuacin de Banderas no lo fue.
49) Trueba no lamenta ser un xito porque no lo es.
50) a. Fassbinder cobr antes de acabar Q u erelle,
b. Fassbinder acab Q u erelle.
51) Fassbinder muri antes de acabar Q u erelle.
A veces las presuposiciones dependen de los conocim ientos de quien lee o escucha la ora
cin. Por ejemplo, 5 2 slo tiene sentido para alguien que sabe que el general Franco escribi
el guin de R aza. Adems, las creencias y estereotipos de lectores u oyentes juegan un papel
muy importante. La oracin en 5 3 puede contener 54o o 546, pero la mayora se decidira por
546.
52) a.
b.
53) Si
54) a.
b.

Franco se fue de pesca sin haber terminado el guin.


Franco estaba escribiendo un guin.
invitas a tu abuela a ver el vdeo, lamentars haber invitado a una feminista.
Tu abuela es feminista.
Has invitado a otra mujer que es feminista.

La codificacin de parte de la inform acin com o presuposiciones es un recurso para in traducir inform acin que se asume compartida, o que se espera o pretende que quienes leen
o escuchan no contesten (55). N tese que, normalmente, un enunciado com o el de 56 se en
tiende com o una negacin de la predicacin (57a) y no de la presuposicin (576). Los enun
ciados del tipo 57 b suelen conllevar la interrupcin del discurso para discutir la presuposicin.
55) a. Aunque el subtitulado es mejor, en Espaa seguimos, junto con G recia, a la cabeza
del doblaje.
b. El subtitulado es mejor.
56) Eso no es cierto.
57) a.
No es cierto que estemos a la cabeza del doblaje.
b. ? No es cierto que el subtitulado sea mejor.
Por esta razn las presuposiciones son una fuente importante para deducir el conjunto de
valores y creencias de los emisores y del tipo de lectores a quienes dirigen sus enunciados.

Las mismas palabras o constituyentes en otro orden nos llevan a entender la oracin de un
m odo distinto.
58) 3 . Wim Wenders dirigi El c ie lo s o b r e Berln,
b. El c ie lo so b r e Berln la dirigi Wim Wenders,
59) a. Wim Wenders es el director que realiz E lc ie lo s o b r e Berln. El c ie lo s o b r e Berln es
una de las pelculas de Wim Wenders.
b. El c ie lo s o b r e Berln es una pelcula que fue dirigida por Wim Wenders. Wim W en
ders es uno de los que intervinieron en la real izacin de El c ie lo s o b r e Berln.
Las oraciones de 58 contienen casi las mismas palabras y constituyentes. Sin embargo, al
parafrasear 58o podemos ver que la oracin habla del director (59a); al parafrasear 586 vere
mos que habla d la pelcula (59b). Esto se debe a que 58v comienza c o n el constituyente
Wim Wenders, mientras que 586 lo hace c o a E l cielo sobre Berln. D e estos ejemplos se des
prende que hay una relacin entre el orden de los constituyentes y su papel informativo en el
discurso.
E n el estudio de este fenm eno el prim er constituyente se ha llamado lo dado, el tpico o el
tema, mientras que los constituyentes posteriores se han denominado lo nuevo, el comentario o
el rema. Estas expresiones no son sinnimas1, pero aqu prescindiremos de sus diferencias y
usaremos tema para el prim er constituyente de la oracin y rema para los dems. E l tema suele
indicar el asunto de que trata el enunciado y que quien habla presume conocido por quien es
cucha. Q u ien habla suele pensar, adems, que esta inform acin est presente en la conciencia
de quien, escucha2, o bien que se puede presuponer, esto es, que no necesita ser objeto de ne
gociacin con quien recibe el enunciado3. E l rema, los dems constituyentes, especialmente
los ms prximos al final de la oracin, tienden a expresar una aseveracin o a aportar infor
macin nueva. E l tema se puede entender com o la inform acin de fondo sobre la que se edi
fica o im pone el rema.
La distincin entre tema y rema puede ser parte de la gramtica. E n rabe, las partculas
?inna(ma:) y (la)qad anteceden inmediatamente a la inform acin que se quiere resaltar, ocupe
el lugar que ocupe. E l coreano marca el tema con la partcula nun, y el japons con la partcula
mt. Las lenguas europeas no suelen disponer de elementos lxicos para marcarlos. E n las len
guas con un orden oracional sujeto-verbo-objeto (el 3 5 % de las lenguas estudiadas del

1 Prince (1981) compara los distintos conceptos.


s Chafe (1976).
3 Horn (1986).

mundo), el tema tiende a coincidir con el sujeto y el rema con el predicado; pero sujeto y
tema, predicado y rema no son lo mismo, y muchas veces no coinciden.
60) El Casanova de Fellinr es largusima.
61) A m me gust mucho Danzn.
62) La semana pasada v i Taxi Blues.
C o m o tema y rema suelen coincidir con la primera y segunda partes de la oracin, po
dramos encontrarnos con que lenguas con patrones sintcticos estrictos no tenan posibili
dades de tematizar o rematizar objetos o sujetos. Sin embargo, la sintaxis, incluso en el caso
de lenguas con rdenes muy fijos, com o la inglesa, perm ite numerosas construcciones alter
nativas que difieren en el'orden de los constituyentes aunque tienen los mismos valor de ver
dad y fuerza ilocutiva (63). E n las oraciones compuestas, cada una de las subordinadas tiene
tema y rema propios (64-67).
63) a. Rick askedSam toplay a song.
b. A song was requested from Sam by Rick.

c. Sam was asked by Rick to play a song.


d. A song is what Rick asked from Sam.
64) Coddard es bueno, pero H itchcock es mejor.
65) a. G oddard/es bueno.
b. H itch co ck/esm ejo r.
66) La pelcula A travs de los olivos es de Kiarostami y la accin transcurre durante el
rodaje de Y la vida contina, que es una pelcula anterior del mismo director iran,
67) a. La pelcula a travs de los o livo s/e s de Kiarostami.
b. la accin/transcurre durante el rodaje de Y la vida contina.
c. q u e/es una pelcula anterior del mismo director iran.
El tema suele ir delante porque sirve para conectar una oracin con el discurso previo y
mantener as un punto de vista coherente, y tambin es el punto de partida para el desarrollo
posterior del discurso4. Los hablantes pueden alterar el orden con fines particulares, muchas
veces inconscientes5. La alteracin de los rdenes habituales suele conllevar un efecto del que
se pueden derivar diferencias de interpretacin6.
La anteposicin de constituyentes puede servir para resaltar aquellos otros que, de seguir
el orden ms habitual, se presentaran com o presupuestos, com o en los ejemplos 62, 6 8 y 69.
La inversin del orden sirve para comenzar la oracin con un referente im plcito o establecido
previamente (70).
68) Un Oscar, le dieron a Belle Epoque,

4 Dans (1974).
s Green (1982).
6 Green {1989: Cap. 6) ofrece bastantes ejemplos para el ingls.

69) La de Ana Beln a Isabel Martn en Fortunata y Jacinta fue la mejor bofetada del cine

espaol.
70) Las ferias de Santiago el Verde, en la raya portuguesa. El corral de una posada, con en
trar y salir de gentes, tratos, ofertas y picardeo. En el arambol del comedor, dos figuras
asomadas. (...)
(R a m n

12.4.

d el

V a l l e -I n c l n ,

Los cuernos de don Friolera)

E l fo co

E n la lengua hablada la entonacin o el acento tnico perm iten indicar un foco de aten
cin, un segmento que quien habla marca com o particularmente relevante dentro de un
enunciado. P or ejemplo, si preguntamos Q upelcula es? podramos recibir 71 a o 716 com o
respuesta (la cursiva simboliza una mayor intensidad). E n 71 a lo importante es de quin es la
pelcula. E n 716 el foco es ltima y lo relevante qu pelcula es. Si comparamos los ejemplos 71
y 68 advertiremos que el foco no coincide necesariamente con el rema y que puede invalidar
o modificar la perspectiva funcional de la oracin (72).
71) a. La ltima de Almodvar.
b. La ltima de Almodvar.
72) Un Oscar, le dieron a Belle Epoq ue.
Una oracin puede tener dos focos marcados por la misma construccin sintctica, com o
en 73a (comprese con 64). E l foco y la divisin tema/rema se pueden usar para producir al
gunos efectos particulares. As, 7 3 b usa la entonacin para resaltar el primer tema y el segundo
rema.
73) a. Goddard es bueno, pero Hitchcockes mejor.
b. Es bueno, Goddard, pero mejor es Hitchcock.
La lengua escrita puede tener en cuenta la entonacin. Los mediadores suelen ser cons
cientes de las posibles diferencias significativas de los distintos patrones de entonacin habi
tuales, especialmente en la traduccin subordinada.

1 2 . 5 . E j e r c ic io s

C o n sid e ra la lista de e lem en to s d e c tico s d isc u rsiv o s y trata de e n u m e ra r e xh a u sti


v am e n te los que c o n o c e s.

En grupo .

1)

Escoge cuatro d e c tico s d is c u rs iv o s .

2)

B u sc a tres e je m p lo s de uso

para ca d a uno en textos d iv e rso s. 3) S u stitu ye ca d a u no de los d e c tico s por los d e


m s. 4 ) A n a liz a las d ife re n cia s de s ig n ific a d o de los n u e vo s y lo s p rim e ro s e n u n
c ia d o s. 5) Fo rm u la u na h ip tesis so bre el sig n ifica d o de c ad a d e c tic o . 6) D e sp u s
intenta abstraer los co ntexto s en q u e es p o sib le ca d a u no de los c u a tro d e fc tic o s.

R epite los e je rc ic io s A y B co n d e c tic o s so c ia le s .

D E lab o ra u na lista e xh a u stiv a de c u a lific a d o re s , co n e je m p lo s para ilu strar ca d a uno


d e e llo s.
E En grupo. 1) Elig e tres c u a lific a d o re s y e n cu e n tra dos e je m p lo s d e uso p ara ca d a
u n o , co m o en los e je m p lo s 1 4 - 1 6 .2 ) Fo rm u la el p o sib le uso de c a d a c u a lific a d o r y
c o m p ru e b a si fu n c io n a . 3) Intenta ab straer los co n texto s en q u e es p o sib le ca d a
uno de los tres c u a lific a d o re s .
F El e sp a o l es u na len gu a bastante fle x ib le en cu a n to al orden de lo s co n stitu ye n tes.
Q u tipo de esq u e m as o ra c io n a le s te p are cen m s h ab itu ales?

En g rup o . Q u e sq uem as o ra c io n a le s h ab itu ales de u n a len g u a e xtra n je ra no


e xiste n o p are cen m en o s h a b itu a le s en esp a o l?

H A n a liz a las o ra cio n e s de este texto b u scan d o p re su p o sicio n e s y d iv id ie n d o las o ra


c io n e s en tem as y rem as.
Ser traductor significa ejercer el noble oficio de comunicar entre s a hombres
separados por barreras lingsticas total o parcialmente infranqueables para
ellos. Los hombres nacen y crecen en el mbito de una comunidad lings
tica.
La lengua compartida por los miembros de esa comunidad que no coincide
forzosamente con la nacin a que pertenecen, sino que puede ser la lengua de
una comunidad lingstica infra o supranacional es un elemento de unin
entre sus hablantes y de separacin frente a los hablantes de otras lenguas.
Entre los hablantes de lenguas diferentes se alza, en efecto, la doble barrera de
la lengua propia y de la ajena. La lengua propia tiende a fijar en su territorio

lingstico a quienes la hablan; la lengua ajena tiende a impedir la entrada en


su territorio a los hablantes de otras lenguas. El aprendizaje de lenguas ajenas
hace posible la salida de territorio lingstico propio y la entrada en el de la(s)
lengua(s) aprendidas. ( . . . ) El confinamiento en un mbito lingstico, por rico
que ste sea, supone, como toda autarqua, un empobrecimiento compara
tivo. De aqu la importancia y la nobleza del oficio del traductor, que hace po
sible a muchos hombres el acceso a tesoros espirituales que de otro modo les
estaran vedados.
(V a l e n t n G a r c a Y e b r a ,

En tomo a la traduccin)

1 Escog e un a rtc u lo de p ren sa y a n a liz a las p re su p o sicio n e s de las o ra cio n e s de cad a


prrafo en orden in v e rso a su a p a ric i n , c o m e n za n d o por el fin a l. S e a la q u p re
su p o sicio n e s se pueden e n co n tra r en la in fo rm a c i n a n te rio r y c u le s no.
J A n a liz a todas las o ra cio n e s del a rtc u lo esco g id o en el e je rc ic io C y d iv d e la s en te
m as y rem as.
K En las o ra cio n e s sig u ie n tes, las partes en c u rs iv a in d ic a n u na en to n aci n p ro m i
nente. A n a lz a la s en cu a n to a tem a/rem a y fo c o . Q u d ife re n cia s e n cu e n tras entre
los m iem b ro s de ca d a par?

No, no le gusta Antonioni sino Polanski.


Antonioni no; Polanski, le gusta.
No vio Alicia en la ciudades, slo Pars Texas.
Pars, Texas, vio solamente, y no Alicia en las ciudades.
L T ra n scrib e un a n u n c io de te le v is i n , a n a liz a Jas in v e rsio n e s de ios rd en es h ab itu a
les y se a la los fo co s de c a d a e n u n c ia d o . D esp u s a n a liz a las o ra c io n e s en tem as y
rem as. E lab o ra h ip tesis sobre las razo n es q u e ju s tific a n ca d a in ve rsi n del orden
h ab itu al y ca d a fo co .

12 . 6 . A m p lia c i n b ib lio g r f ic a

B erk-S eligson , Su sa n .

1 9 8 3 . So u rce s o f V a ria tio n in S p a n is h Verb C o n stru ctio n U sa g e :

T h e A c tiv e , the D a tiv e , and the R e fle x iv e P a ssive . Jou rn a l o f Pragm atics, 7 . Pgs.
1 4 5 -6 8 .

Estudia las construcciones no activas en el espaol de Costa Rica para concluir que se usan
para evitar asignar culpabilidad a personas en situaciones adversas.

B r o w n , G illia n , y G eo rg e Y ule . 1 9 8 3 . D isco u rse A n a lysis. C a m b rid g e : U n iv e rs ity

Press.

El captulo cinco analiza la relacin entre la estructura de la Informacin en textos, discur


sos, oraciones y entonacin.

Ehrman , Jam es F. 1993.

P rag m atics and T ra n sla tio n : the P ro b lem o f P re su p p o sitio n .

Traduction, Term inologie, R dactlon , 6/1. Pgs. 149-161 .


Analiza los problemas de las presuposiciones al traducir y las consecuencias de cambiar las
presentes en un TO al redactar un TT.

G erzymisch -A rbogast ,

H e id ru n . 1 9 8 6 . Z u r R e le v a n z d e r T h e m a -R h e m a -G lie d e ru n g

f r den b e rse tzu n g sp ro ze S . E n :

S nell-H ornby ,

M ary, ed. bersetzu n gsw issen s -

chaft. Eine N euorientierung. T iib in g e n : F ra n c k e .


Propone la inclusin de la perspectiva funcional de la oracin como parte del anlisis del
TO. Incluye ejemplos con anlisis exhaustivos.

G reen,

G e o rg ia . 1 9 8 9 . Pragm atics an d Natural Language Understanding. H ills d a le

(N J): E rlb a u m .

El captulo cuatro se dedica, parcialmente, a la presuposicin. El captulo seis, a la relacin


entre sintaxis y pragmtica.
L e v in so n , Stephen C . 1 9 8 3 . Pragm atics. C a m b rid g e : U n iv e rs ity Press.

El captulo cuatro est dedicado a la presuposicin, con un anlisis en profundidad de las


distintas aproximaciones al tema.

M oreno C abrera, Juan

C a rlo s.

1991 . Curso universitario de lingstica general. Tomo

1: Teora d e la gram tica y sin taxis general. M a d rid : S n tesis.


Introduce algunos fenmenos pragmticos relacionados con la sintaxis.

O campo ,

F ra n c is c o . 1 9 9 0 . T h e P rag m atics o f W o rd O rd e r in C o n stru ctio n s w ith a

V erb and a S u b je ct. H sp a n le Linguistics, 4 /1 . Pgs. 8 7 -1 2 8 .

Analiza las circunstancias que motivan los cambios de orden en el espaol hablado. En
cuentra una correlacin entre funcin, orden de las palabras y la relevancia en la entona
cin.

Prozorova ,

L ju b o v A . 1 9 9 2 . Fu n ctio n a l S e n te n ce P e rsp e ctiv e n Seven T ranslatio n s

of A n n a K a re n in a . M eta, 37'/ I . Pgs. 1 2 7 -1 3 8 .

Analiza las traducciones de varias oraciones de un mismo original, su propiedad en trmi


nos de tema y rema, y las consecuencias para la derivacin de interpretaciones de los TT res
pecto del TO.

13

TEXTOS
Los textos son unidades de com portam iento comunicativo (v. 8 .1.2). U n texto es una
estructura simblica formada por unidades menores que se em iten con un propsito genrico
com n. Estas unidades se pueden considerar instrucciones que perm iten construir un m en
saje1. E l propsito genrico com n de un texto puede ser com plejo, es decir, puede consistir
en funciones menores que colaboran para satisfacerlo. Por ejemplo, una carta personal puede
tener el propsito genrico de renovar los vnculos de amistad y para ello ha de cumplir con
varios propsitos subsidiarios, com o recabar inform acin de la persona destinataria, ofrecer
inform acin propia, etc.
Las estructuras textuales, dada la longitud y diversidad de textos, no son tan precisas com o
las oracionales, pero son tan obligatorias com o las segundas porque perm iten predecir la
oferta de inform acin. D e este m odo contribuyen a mantener baja la carga cognitiva durante
el procesamiento del texto, posibilitando o facilitando la comprensin.

1) Escalo p as a la p ap illo te
Preparacin: 5 m.
Coccin: 16 m.
IN G RED IEN TES
4 escalopas de lomo de cerdo,
4 quesitos en porciones,
1 cucharada de alcaparras,
1 cucharadita de mostaza,
aceite y sal.
PREPARACIN
Sazona el lomo con sal, ntalo con mostaza
y pon sobre cada escalopa una cucharada de
queso y unas alcaparras. Dobla el lomo so
bre s mismo, rocalo con unas gotas de
aceite y envulvelo en papel de alum inio.
.D jalo a horno fuerte hasta que est cocido.

2) Ms tarde se politiz y se decant a fa


vor de las fuerzas reaccionarias. El presi
dente croata, Franjo Tudjman, ha ordenado
una investigacin tras la denuncia de la
O N U . Igualmente, se resalt la voluntad
poltica de avanzar en este ltimo aspecto y
en buscar soluciones al problema de la fi
nanciacin de la sanidad. Y aadi: Creo
que debe seguir teniendo una responsabili
dad; si es la de vicesecretario general, el
tiempo y los responsables lo dirn. Pero
tambin dijo que algn da los ros volvern
a bajar limpios. Mi dienta est tranquila
porque actu correctamente.

Al leer 1, probablemente no hemos notado nada de particular. Cuando leemos 2, sin em


bargo, hay algo que no funciona. Las oraciones parecen inconexas, no parece tratar de ningn
tema en particular, no sigue un patrn de desarrollo claro, no tiene partes idcntificables, etc.,
en resumen, no es un texto.
Los textos no se com ponen de oraciones, sino que se expresan a travs de ellas. Hay tex
tos que constan de una sola oracin, com o Prohibido pisar el csped o Gracias por su visita, pero
norm alm ente tienen muchas ms. Aunque hay casos difciles, en general todos somos capaces
de distinguir entre un texto y una serie de oraciones inconexas. Esto quiere decir que los tex
tos tienen caractersticas observables que los identifican com o tales. Hay expresiones que
orientan la interpretacin, indicando el tema (3), puntos de recapitulacin (4), o la importan
cia de un pasaje concreto (5).
3) a. H oy me dirijo a Vds. para abordar un tema...
b. M ira, te quera decir algo sobre...
c. En este captulo trataremos de...
4) a. Hasta aqu hemos pasado revista a...
b. En fin, para hacerlo co rto ,...
c. En co n clu si n ,...
5) a. El aspecto.ms relevante de este fenmeno es...
b. Fjate que lo ms grave es que...
c. Este teorema tiene consecuencias importantes para...

Muchas de las caractersticas estructurales de los textos son vnculos semnticos entre seg
mentos de extensin variable. Estos vnculos semnticos son de distintos tipos y suelen apare
cer mezclados, confiriendo a un texto una de sus caractersticas principales, la cohesin2. La
cohesin se manifiesta en elementos gramaticales del texto, com o a) la conexin entre ele
m entos lxicos distantes entre s mediante la anfora, la catfora y la elipsis; b) la conexin de
segmentos textuales con elementos conjuntivos y con patrones sintcticos especficos y c) usos espe
cficos del lxico, com o repeticiones, sustituciones, etc.
Adems, los textos suelen estar organizados lgica y cronolgicam ente: el desarrollo de
un tema sigue unas pautas establecidas en el seno de la comunidad receptora y todas estas ca
ractersticas se reflejan en la organizacin espacial y el tratamiento tipogrfico de los distintos
elementos que com ponen un texto. Los textos se manifiestan en representaciones grficas cu
yas partes orientan a los lectores sobre el orden y la jerarqua de la inform acin, com o ttulos,
resmenes, apartados, notas, parfrasis, etc.

1 3 .1 . L a c o h e s i n
La cohesin es parte del sistema de la lengua, de su gramtica. Por ejemplo, la conexin en
tre un pronombre y su antecedente es un recurso gramatical. Otros recursos cohesivos, com o la
homogeneidad del registro, las repeticiones lxicas, etc., pertenecen al campo de la gramtica
tradicionalmente llamado lxico, mientras que recursos com o la conjuncin de segmentos tex
tuales est en la frontera entre gramtica y lxico en sus concepciones tradicionales (v. 9.1 .4 .).
1 3 .1 .1 . C o n e x i o n e s e n t r e e l e m e n t o s l x i c o s
La anfora es la relacin que se establece entre una profonna y algn segmento previo al que
esa proforma hace referencia. La proforma puede rem itir a una sola forma lxica (6) o a un
segmento textual ms largo (7). A pesar de que las proformas pueden ser ambiguas, su inter
pretacin en contexto suele dar lugar a pocas dudas (8). Sin embargo, las diferencias en las
proformas entre las lenguas fuerzan muchas adaptaciones.
6) Toma la hoja escrita sin borrador previo, la coloca en.un sobre y se apresura a entregarla
al portero antes del retiro de la bolsa diaria, a las 16:00.

(Manuel Puig, Boquitas pintadas. Barcelona: Seix Barral)


7) Fue el 16 de junio de 1 7 6 7 cuando Csimo Piovasco de Rond, mi hermano, se sent
por ltima vez entre nosotros. Lo recuerdo como si fuera hoy.

(Italo Calvino, El barn rampante. Trad. de Francesc M iravitlles. Barcelona: Bruguera)

2 Halliday y Hasan (1976).

8) Un cronopio se recibe de mdico y abre un consultorio en la calle Santiago del Estero.


En seguida viene un enfermo y le cuenta cmo hay cosas que le duelen y cmo de no
che no duerme y de da no come.

(Julio Cortzar, Historias de cronopios y de famas. Barcelona: Edhasa)


La catfora es esencialmente el mismo procedim iento que la anfora, con el orden inverso
de los elementos conectados: la proforma antecede al antecedente.
9) Q u iz mejor que decirla fuera pintarla, la selva de Esmelle, que cae a mano derecha vi
niendo a este reino por la banda de Len.

(Alvaro C unqueiro, Merln y familia. Barcelona : Destino)


La elipsis consiste en eliminar elementos de oraciones o frases cuya estructura nos lleva a
sobreentender el elemento eliminado, presente o no en un segmento previo del texto. Se p o
dra considerar, pues, un tipo de anfora cuyo elemento sustitutorio es cero.
10) Del latn vulturnum, el bochorno es un viento clido de direccin comprendida entre
el Este y el Suroeste, [0 ] es un calor sofocante, [0 ] es un encendimiento pasajero del
rostro; pero [0 ] tambin es el agobio producido por algo que ofende, [0 ] molesta y [0 ]
avergenza.

(Leopoldo Alas, Bochorno. Barcelona: Versal)


La anfora y la elipsis son a menudo obligatorias, com o en l i a . Si intentamos recom poner
las oraciones insertando los elementos omitidos o sustituidos por pronombres, el texto suena
extrao o incorrecto gramaticalmente, com o en llf>.
11) a. ITALO CA LV IN O . Naci en Cuba, en 1923, de padres italianos emigrantes. Parti
sano de las Brigadas Garibaldi, milit luego en el Partido Comunista, del cual se
alej en 1956 a causa de los incidentes de Hungra. Se inici como narrador dentro
del neorrealismo entonces imperante en Italia, y en esta etapa inicial le fue de gran
importancia la amistad que le brindara Cesare Pavese. Su experiencia de militante
antifascista est relatada en sus primeras experiencias narrativas.

b. ITALO CA LV IN O . Italo Calvino naci en Cuba, en 1923, de padres italianos emi


grantes. Italo Calvino fue partisano de las Brigadas G aribaldi. Italo Calvino milit
luego en el Partido Comunista. Italo Calvino se alej del Partido Comunista en
1956 a causa de los incidentes de Hungra. Italo Calvino se inici como narrador
dentro del neorrealismo entonces imperante en Italia, y en esta etapa inicial a Italo
Calvino le fue de gran importancia la amistad que a Italo Calvino le brindara Cesare
Pavese. La experiencia de Italo Calvino de militante antifascista est relatada en las
primeras experiencias narrativas de Italo Calvino.

Los elementos conjuntivos (las conjunciones, preposiciones, adverbios temporales y de


lugar, los ordinales, los trminos comparativos, etc.) pueden establecer conexiones entre ele
mentos de la misma oracin o de oraciones distintas.
12) Mi anterior crnica terminaba diciendo que una sex symboi tambin tiene corazn,
refirindome a mf misma. Entonces no sabfa hasta qu punto era cierto, porque
cuando una escribe muchas veces te salen cosas ligeramente falsas, eso que los crti
cos laman una creacin. Lo cierto es que en estos momentos estoy EN A M O RA D A .

(Pedro Almodvar, Patty Diphusa y otros textos. Barcelona: Anagrama)


La aposicin (13), la comparacin (14), la repeticin de estructuras (15) y otros recursos
sintcticos establecen tambin relaciones entre segmentos de longitud variable.
13) En nuestra tierra de al-Andalus tenemos, entre ellos, a 'Abd-al-Rahmn ibn M u'w iya,
enamorado de Da'ch; a al-Hakam ibn HiSm; a 'Abd-al-Rahmn ibn al-Hakam, cuya pa
sin por Tarb, madre de su hijo 'A b dA llh , es ms clara que el sol; a Muhammad ibn
'Abd-al-Rahmn, cuyas relaciones con G izln madre de sus hijos 'Utmn, al-Qsim yalMutarrif son harto conocidas; y a al-Hakam al-Mustansir, cegado por el amor de
Subh madre de HiSm al-Mu'ayyad bi-llh (Dios est satisfecho de l y de todos
ellos) hasta el punto de que no paraba atencin en los hijos que tena de otras muje
res, sin contar otros tantos casos parecidos.

(Ibn Hazm de Crdoba. El collar de la paloma. Versin de Emilio G arca G m ez. 5 ed. Madrid:
Alianza)
14) A la maana siguiente El Maleh me condujo al Saln de Embajadores. (...) Y pens
que, a pesar del lujo que lo disfrazaba, aquello era como el campamento de una tribu
nmada: la cercana del oasis representado por la alberca del patio con sus arrayanes,
las pequeas jaimas confluyendo hacia la alcoba del su Itn, la cpula inmensa en que
se reflejaba el cosmos y los smbolos celestes,

(Antonio Gala, El manuscrito carmes. Barcelona: Planeta)


15) En 1932 el tiempo pasaba sobre ascuas; cunto temor infundado, cunta economa
poltica ante la mirada del m uchacho. (...) Dicen que, de cuando en cuando, las veci
nas cierran e l libro y proponen una nefasta interpretacin de las famosas lneas. Dicen
que los mdicos escurren el bulto como tmpanos imprevistos. (...) Detrs de todo
esto, detrs del teln y las cuerdas, hay un hombre recapacitando en silencio. Slo l
conoce el papel, elige la palabra, distingue la rotura.
Detrsest la fuerza, el centro de accin, la sobrecogedora libertad.
(B la s

de

tero ,

Verso y prosa. Edicin del autor. 6 ed. M adrid: Ctedra)

La reiteracin lxica puede llevarse a cabo mediante la repeticin de palabras (16) o su sus
titucin por sinnimos (17), superordinados (18), o palabras genricas com o as, cosa, entonces,

hacer (19), etc. Otros ejemplos de reiteracin son la referencia a una misma entidad desde una
perspectiva distinta (20) o la repeticin de morfemas (21), com o en la rima. E n espaol se
considera poco esttico repetir un vocablo o raz en una misma oracin. Por el contrario la
prosa en ingls, especialmente la cientfica, insiste en mantener el mismo trm ino para evitar
malentendidos.
16} El hombre no es un cualquiera, no es uno de tantos, no es un hombre vulgar, un hom
bre del montn, un ser corriente y moliente; tiene un tatuaje en el brazo izquierdo y
una cicatriz en la Ingle.
(C a m il o J o s C e la ,

La colmena. 4 2 e d . B a r c e lo n a : N o g uer)

17) Con dos tambores andaba Juan a lo largo del Escalda el suyo, terciado en la cadera
izquierda; al hombro el ganado a las cartas , cuando le llam la atencin una nave,
recin arrimada a la orilla, que acababa de atar gmenas a las bitas. (...) Sin embargo,
aquel barco traa una tal tristeza entre las bordas
(A lejo C a r p n t ie r , Cuentos completos. 6 ed. Barcelona: Bruguera)
18) H ilario Sacayn, por las plantas de la mua juici que se iba acercando a la cumbre de
Mara Tecn. Hasta las bestias se ponen ariscas, pens, tirndose un poco del som
brero hacia la frente, lo llevaba para atrs pura pashpala, y era mejor, por aquello de
las dudas, mirar con los ojos escondidos, recnditos.
(M ig u e l n g e l A s t u r ia s , Hombres de maz. 6 ed. Buenos Aires: Losada)
19) Los contertulios de la academia de su maestro Francisco Pacheco se encontraban reu
nidos para celebrar el xito del joven Velzquez en el jardn de la Casa de Pilatos,
donde el frescor de las fuentes y la sombra de los almendros y castaos de Indias ali
viaban la inclemencia de un da de nubes bajas abrasador y polvoriento, A pesar de la
ocasin. Pacheco (...)
(E d u a r d o C h a m o r r o , La cruz de Santiago. Barcelona: Bruguera)
20) Las letras doradas de la inscripcin recin descubierta relucan en la penumbra. Haba
sido un trabajo minucioso y difcil, ejecutado con innumerables pausas para fotogra
fiar cada fase del proceso, a medida que, tras retirar la capa exterior de resinato de co
bre, el oropimente de los caracteres gticos iba quedando al descubierto, quinientos
aos despus de que Pieter Van Huys lo cubriese para velar el misterio.
(A r t u r o P r e z R e v e r t e , La tabla de Flandes. 13 ed. M adrid: Alfaguara)
21) S, ya abrieron. Aunque ustedes no lo crean, ya abrieron. S, seores! Por fin abrieron,
el martes 29, el segundo M e Donald's, la empresa ms reconocida en el mundo entero
por sus extraordinarias, riqusimas, jugoss/masy nicas hamburguesas.
( G u a d a l u p e L o a e z a , Las reinas de Polanco. M xico: Cal y arena)

Adems de encadenar sus elementos, los textos tienen caractersticas estructurales que ata
en a su organizacin completa. Algunas de estas caractersticas son psicolgicas; otras estn
normalizadas, ya por el uso, ya explcitamente en manuales especializados.

1 3 .2 .1 . LA ESTRUCTURACIN PSICOLGICA
La estructuracin psicolgica se basa en tendencias que responden a la generalidad de la
experiencia humana. Por ejemplo, en Europa la descripcin de una vivienda tiende a organi
zarse com o un paseo por ella; com ienza en la entrada y pasa por las dems dependencias hasta
llegar a las partes ms alejadas a la puerta de acceso, o bien comienza en la parte social de la vi
vienda, de ah pasa a cocinas y baos, para terminar en los dormitorios, la seccin ms pri
vada. Opcionalm ente, al principio o al final se ofrece una ubicacin de la vivienda en el en
torno. Estos son algunos de los rdenes habituales3:
ANTES

DESPUS

general

------->

particular

todo

----- >
---- >

miembro

conjunto
grande
fuera

------->
---- >

parte 0 com ponente


pequeo
dentro

E l m odo ms claro de estructuracin psicolgica es la temporalidad. Por ejemplo, el orden


de las acciones expresas en 22a es normal, porque ordena las acciones en su secuencia natural.
E l ejemplo 22 b no es normal y produce extraeza, porque rompe la secuencia temporal, aun
que siga siendo gramatical. A pesar de que la organizacin temporal no es una cuestin gra
matical, s tiene su reflejo en algunos elementos gramaticales. La ruptura de la secuencia tem
poral de las oraciones suele estar marcada (22c) por adverbios y otros recursos, com o el
pretrito pluscuamperfecto.
22) a. Entr en el dormitorio. Se desnud. Se meti en la cama.
b. Se meti en la cam a. Se desnud. Entr en el dormitorio.
c. Entr en el dormitorio. Haba sido un dfa terrible. Se desnud, aunque slo despus
de apagar la luz. Se meti en la cam a. Eso s, antes se dio una larga ducha.
Los eventos expresados en distintas oraciones no tienen, que ser actividades habituales que
podemos recordar, sino que pueden estructurarse de acuerdo con relaciones cronolgicas y
causales que pueden calibrarse, literal o metafricamente (v. tema 11), de modo intuitivo.

23) C U R R C U LU M
El cuento es muy sencillo
usted nace
contempla atribulado
el rojo azul del cielo
el pjaro que emigra
el torpe escarabajo
que su zapato aplastar
valiente
usted sufre
reclama por comida
y por costumbre
por obligacin
llora limpio de culpas
extenuado
hasta que el sueo lo descalifica
usted ama
se transfigura y ama
por una eternidad tan provisoria
que hasta el orgullo se le vuelve tierno
y el corazn proftico
se convierte en escombros
usted aprende
y usa lo aprendido
para volverse lentamente sabio
para saber que al fin el mundo es esto
en su mejor momento una nostalgia
en su peor momento un desamparo
y siempre siempre
un lio
entonces
usted muere.
(M a r io BEN ED m -!,

Inventario. Poesa 1950-1985.7 e d . M a d rid : V iso r)

O tro m odo psicolgico de estructuracin es la secuencia lgica, que puede estar organizada
con ordinales (primero, segundo), locuciones (por un lado, por atraparte) y adverbios (crucialmente,
indentalment), incluidos los temporales, que aqu no cumplen estrictamente una funcin
temporal, sino que indican la progresin lineal del texto.
24) Para no divagar, vamos a dirigir nuestra atencin a los aspectos concretos de esas rela
ciones mutuas. Vamos a considerar, primero, qu es lo que un buen editor puede espe
rar y exigir de un traductor. Despus veremos cules pueden serlos derechos y las exi
gencias de un buen traductor frente a su editor.
(V a l e n t n G a r c a Y e b r a ,

En tomo a la traduccin. Teora. Crtica. Historia. M adrid: Credos)

Los principios generales de estructuracin psicolgica se plasman en esquemas textuales


ms concretos. Estos esquemas pueden ser genricos, com o los de 25 y 26, que recogen la or
ganizacin usual de una narracin y una argumentacin, o especficos, com o el de 2 7 , que
presenta el esquema4 de un artculo de psicologa experimental.
26) a. AR G U M EN TA C I N

25) a. N ARRA CI N

demostracin

M O RALEJA

ESCEN ARIO

SITU A C I N

episodio

APLIC A C I N

inferencias
premisas

C O M PLIC A C I N

H EC H O S

RESO LU CI N

C O N C LU SI N
justificacin

APOYO
26) b. Argumentacin: situacin,

25) b. Narracin: escenario,


com plicacin, resolucin,

hechos, apoyo, conclusin,

evaluacin, moraleja.

aplicacin.

27) a.

A R T C U LO DE P S IC O LO G A EXPERIM ENTAL
APLIC A C IO N ES

informe

evaluacin

experimento
DEL PROBLEMA
TEORA/HIPTESIS

presupuestos
PREDICCIONES

diseo

INFORMANTES/MATERIAL

ejecucin

MTODO

COMENTARIO CONCLUSIONES

HECHOS

RESULTADOS

27) b . Artculo de psicologa experimental: IN FO RM E: explicacin del problema,


teora/hiptesis, predicciones; EXPERIM ENTO : informantes/material, mtodo, he
chos, resultados; EV A LU A C I N : comentario, conclusiones; A PLIC A C IO N ES.

Estos esquemas no son suficientes por s solos para caracterizar un tipo de texto5 y forman
parte de modelos prototpicos textuales ms amplios, estructuras mentales que comprenden
aspectos situacionales, com o los participantes en el acto comunicativo, la funcin del texto,
etc., un esquema de organizacin de la inform acin, com o 2 5 -2 7 , un rango de temas posi
bles, una preferencia de registro, e incluso segmentos textuales fijos (v. la lista de algunos fac
tores de la estructura de expectativa para un cuento tradicional en 9 .2 .2 .).
Los modelos textuales son producto de la abstraccin de los elementos comunes a los tex
tos que en el seno de una comunidad ejercen una funcin similar. Son, por tanto, consecuen
cia de la intertextualidad, es decir, de las relaciones que establecemos entre los textos. Por
ejemplo, cuando escribimos una carta comercial, lo hacemos siguiendo un plan desarrollado a
partir de los textos que hemos visto o redactado con anterioridad que consideramos cartas
comerciales.
Los hablantes disponemos de modelos para los textos que usamos habitualmente y pode
mos desarrollar otros nuevos partiendo de los que disponemos o abstrayndolos de los textos
pertinentes. E n literatura, por ejemplo, Cervantes hizo uso de muchos modelos previos,
com o los de los relatos pastoriles y de caballera, para crear un nuevo tipo de texto, la novela
(el Quijote). Quevedo us el Lazarillo de T om es (28a) com o modelo para escribir L a vida del
buscn (28b), lo que se advierte no slo en la estructura de ambas novelas, sino tambin en al
gunos rasgos ms locales.
28) a. Pues sepa Vuestra Merced, ante todas cosas, que a mf me llaman Lzaro de Tormes,
hijo de Tom G onzlez y de Antona Prez, naturales de Tejares, aldea de Sala
manca. Mi nascimiento fue dentro del ro Tormes, por la cual cosa tom el sobre
nombre; y fue desta manera: mi padre, que Dios perdone, tena cargo de proveer
una molienda de una acea que est ribera de aquel ro, en la cual fue molinero ms
de quince aos; y estando mi madre una noche en la acea, preada de m , tomle
el parto y parime all. De manera que con verdad me puedo decir nascido en el ro.
b. Yo, seor, soy de Segovia. Mi padre se llam Clemente Pablo, natural del mismo
pueblo; Dios le tenga en el cielo. Fue, tal como todos dicen, de oficio barbero; aun
que eran tan altos sus pensamientos, que se corra de que le llamasen as, diciendo
que l era tundidor de m ejillas y sastre de barbas. Dicen que era de muy buena
cepa, y, segn l beba, es cosa para creer.
Estuvo casado con Aldonza de San Pedro, hija de Diego de San Juan y nieta de A n
drs de San Cristbal. Sospechbase en el pueblo que no era cristiana vieja, aun
que ella, por los nombres y sobrenombres de sus pasados, quiso esforzar que era
descendiente de la letana. Tuvo muy buen parecer, y fue tan celebrada que, en el
tiempo que ella vivi, casi todos los copleros de Espaa hacan cosas sobre ella.
5 Smith (1985) comprueba la correlacin entre la tipologa de textos de la tagmmica de Longacre (mrralive, procedural, behavioral y exposilory), por un lado, y tipos de oracin, conjunciones, referencias temporales, etc., por otro, y
concluye que la funcin y el contexto en que se inserta un texto son los factores fundamentales que determinan su
naturaleza.

U n m odelo textual es en realidad la suma de rutinas cognitivas que pueden com partir
muchos modelos, porque la abstraccin de caractersticas se puede dar a distintos niveles. Por
ejemplo, el registro formal es com n a todos los textos administrativos, tcnicos y cientficos.
Los textos administrativos tienden a disponer de esquemas muy delimitados, com o los for
mularios, en los que la inform acin se organiza siguiendo un patrn taxativo. Estos formula
rios aparecen en las encuestas de las ciencias sociales, pero no en los dems textos cientficos.
E l esquema de artculo de psicologa experimental del ejemplo 27 es similar al de los informes
sobre resultados de experimentos de muchas ramas de la ciencia. Por otro lado, los artculos
de divulgacin cientfica com parten unos rasgos con los textos especializados y otros con los
periodsticos. La publicidad de artilugios tcnicos comparte rasgos de textos tcnicos y publi
citarios, etc.
D e la existencia de modelos textuales se sigue la posibilidad de distinguir los textos segn
sus tipos (v. 8.1 .1 .4 .). Esta distincin posibilita la creacin y evocacin de estructuras de ex
pectativa apropiadas para el T O y para el T T con rapidez y efectividad6, por lo que son muy
tiles a los mediadores. Sin embargo, las estructuras textuales suelen estar marcadas por dife
rencias culturales. Por ejem plo7, en Gran Bretaa y especialmente en los E E U U la argumen
tacin es ms lineal. U n texto britnico o estadounidense tiende a presentar temas o ideas de
uno en uno y no pasar al siguiente hasta que se ha terminado con el anterior, mientras que los
germanos aceptan las digresiones de buen grado. Otras culturas prefieren construcciones parale
las, desarrollando dos temas, perspectivas, etc., a la vez, o esquemas circulares, en los que se
aborda el tema o idea desde diversos ngulos, etc. Tambin puede ocurrir que un determ i
nado tipo de texto, com o el conjuro para la queimada, no exista en otra cultura8.
E n las com unicaciones de carcter marcadamente internacional la tendencia es a h om ogeneizar los tipos de texto, com o en el caso de los manuales tcnicos, las intervenciones en
conferencias y las com unicaciones diplomticas, pero se mantienen caractersticas nacionales9.
Por ejemplo, los artculos cientficos en lenguas romnicas, especialmente los tericos, suelen
incluir una seccin inicial de antecedentes en la que se revisa la evolucin en el conocim iento y
el tratamiento del tema.
N o es muy habitual que una comunidad lingstica adopte un m odelo textual de otra
com pleto y sin variaciones, pero muchas de las rutinas textuales que los com ponen tienden a
trascender sus fronteras originarias y las nuevas comunidades en las que se usan pueden adop
tarlas tal cual o adaptarlas a sus gustos. As, el soneto, originalm ente italiano, se adopt rpida
m ente en las lenguas europeas, aunque los esquemas rtmicos y de rima del soneto ingls, es
paol y alemn difieren bastante entre s.

6 Cf. Bihler (1988).


7 Clyne (1981).
s V. Moore y Lower (1992).
9 V, por ejemplo, Sachdeber (1992).

C om o quiera que las necesidades de los grupos sociales son similares y tienden a expre
sarse en modelos textuales concretos, cada modelo textual se puede considerar un sistema que
com pite con otros sistemas ms o menos parecidos dentro o fuera de las fronteras de una co
munidad. E l conjunto de estos modelos o sistemas es e lpolisistema10 de la literatura (en sentido
amplio, de escritos) de una comunidad lingstica. U n polisistema es un conjunto de modelos
textuales que se relacionan entre s. E l conjunto se ampla por fuentes propias o por influencia
de otros modelos y polisistemas, y algunos modelos adquieren vigencia y otros pierden im
portancia o cambian segn la evolucin social.
Los mediadores tienden adaptar el T T a los modelos textuales de la comunidad receptora.
D e lo contrario pueden provocar reacciones negativas o causar el rechazo de los lectores11.
P or ejemplo, un libro puede considerarse una obra maestra en su versin original y catico,
falto de foco y cohesin, carente de organizacin y con una presentacin deficiente, en su
fiel versin en otra lengua12. Todo ello aconseja que los mediadores hagan uso de textos para
lelos'3, esto es, textos similares al T O en la L1 y la L2, com o medio para abstraer el modelo
textual del T O y del T T y sus semejanzas y contrastes. Tambin los estudiantes de traduccin
parecen beneficiarse de su uso: en un estudio piloto, quienes usaban textos paralelos obtuvie
ron mejores notas. Segn el tipo de texto, las diferencias fueron del 3 % al 8,5 % 14.

1 3 .2 .3 . E l

t e x t o c o m o o b je t o

Las distintas partes de un texto suelen estar marcadas por procedimientos grficos: el ttulo
suele destacar por su tamao y su tipografa; las grandes divisiones, com o prlogos, captulos,
apndices y dems aparecen separados por lneas en blanco, con ttulos explicativos y numera
dos; los prrafos estn sangrados; las citas aparecen entrecomilladas; las palabras extranjeras se
escriben en cursiva, etc. Los mediadores colaboran o se encargan de la totalidad del diseo
grfico de los textos que producen, ya sean para el pblico o para una editorial.
Las normas ortotipogrficas suelen estar reguladas por organismos normalizadores (v.
5.3.1.), pero varan de una comunidad lingstica a otra. Independientemente de la lengua en
que se escribe, la norma a la que hay que adherirse es la de quien recibe el texto. Por ejemplo,
un texto mecanografiado, en cualquier lengua, para Espaa debe separar las oraciones con un
espacio tras el punto y seguido, mientras que para los E E U U la separacin es de dos espacios.
Las discrepancias pueden afectar desde el orden de las partes de un libro (por ejemplo, los
ndices y tablas de contenidos suelen aparecer al principio en las lenguas germnicas y al final

10 Even-Zohar (1979).
" Sproclc (1992).
12 As ocurre con Soatolirtgmslik, de Norbert Dittmar, cuyo T T ingls critica duramente Bills (1979), mientras Clyne
(1981) considera el T O un pilar de la sodolingsrica alemana moderna.
13 V Hartmann (1980) y Holz-Mantrari (1981).
14 Muoz y Snchez (1994).

en las romnicas), hasta el tratamiento tipogrfico de las oraciones y palabras. Obsrvese la


disposicin de los nombres de personajes y el tratamiento tipogrfico de las distintas partes de
este extracto de Seipersonaggi in cerca d autore, de Pirandello (29a) y su traduccin inglesa para
los E E U U (29 b).
29) a.

La madre (con infinita angoscia al Capocomico). Signore, in nome de queste due


creaturine, la supplico...
si sentir mancare e vaciller
oh Dio m i...

IIpadre (accorrendo a sorreggerla con quasi tutti gli Attori sbalordit e costernati).
Per carita una sed a, una sed a a questa povera vedova!
(L u ig i P ir a n d e l l o ,

b.

Sei personaggi in cerca d'autore. Enrico IV. 1 4 ed. M ilano: Mondadori)

The Mother [to the M an ag er, inanguish], In the ame of these two littlechildren,
I beg yo u... [Shegrows faintand is about to fall.] Oh God!
The Father [coming forward to support her as do some o f the A ctors]. Q uick, a
chair, a c h a irfo rth is poorw idow !

(E ric Bentley, ed ., NakedMasks. Five Plays by Luigi Pirandello. Trad. de Edw ard S to re r. N e w

York: Dutton)
Muchas publicaciones cientficas rechazan los textos que no se adhieren a los modelos
propios, ya sea por el tema, la estructura, o caractersticas ortotipogrficas. Algunas incluyen
normas de obligado cumplimiento, com o las que aparecen en la contraportada de Sendebar, el
boletn de la FT' de la Universidad de Granada.
30) Los trabajos debern tener una extensin aproximada mxima de 15 folios mecano
grafiados a un espacio. Se admiten diskettes de cinco pulgadas y cuarto en WordPer
fect 4.2, WordPerfect 5.0, Wordstar & Peach text. Cada pgina deber caber
en una caja de 18 cm x 24 cm.
Los trabajos tendrn que enviarse por duplicado a la direccin de la revista (EU T!.
c/Puentezuelas, 55. Granada), con indicacin del nombre completo y de la direccin
del autor. Los disquetes no necesitan duplicado. (...)
La norma recomendada para ias referencias bibliogrficas es la que indica el punto
9 ,4 , de la norma internacional ISO 6 9 0 :1 9 8 7 (...).
A veces los manuales especializados detallan la estructura de los textos que les ataen,
com o por ejemplo la redaccin de noticias15 para el peridico E l Pas, incluyendo no slo el
esquema (30a) sino tambin aspectos relativos a la extensin, el contenido, las relaciones se
mnticas entre las partes, orden en la redaccin del texto, etc. (306).
30) a. ESQ UEM A DE N O TICIA

T itu la r

r a c i n o p r r a f o in t r o d u c t o r io .

grficamente.

Explica la entradilla. Puede estar diferenciado tipo

E n t r a d il l a o e n t r a d a . Primer prrafo de la noticia. Puede estar diferenciado tipogrfica


mente. Contiene lo principal del cuerpo informativo, pero no es un resumen o sumario
de todo el artculo.
Cuerpo informativo. Desarrolla la informacin con todo tipo de elementos comple
mentarios: incluye los datos que no figuran en la entrada, explica los antecedentes y
apunta las posibles consecuencias.

b. N ORM AS CO M PLEM EN TARIAS

E x t e n s i n

La entrada debe constar de 60 palabras.


La entradilla de una informacin de tres folios debe servir tambin para una cua de 12
lneas justificadas.
Ningn prrafo puede superar las 100 palabras.
La entrada ms el cuerpo no deben superar las 900 palabras.

C o n t e n id o

El ttulo de la informacin se debe poder deducir de la entrada.


La entrada debe ser lo suficientemente completa y autnoma como para que e! lector
conozca lo fundamental de la noticia slo con leerla. Conviene que responda a las pre
guntas clsicas qu, quin, cmo, dnde, cundo y por qu .
El cuerpo informativo no puede incluir opiniones partidistas ni juicios de valor.

O rden
La informacin debe estar organizada de mayor a menor inters (tcnica de la pirmide
invertida).
El titular es lo primero que hay que escribir.
Cada prrafo debe poder ser el ltimo.
Si la entrada no responde a las preguntas clsicas, las respuestas deben estar en los dos
o tres primeros prrafos, ordenadas segn la importancia de la informacin.
Cuando los mediadores redactan, revisan o traducen para una publicacin peridica, tien
den a ajustar su producto a las normas de la compaa. D e este m odo evitan el rechazo de su
trabajo, el retraso en su publicacin o la accin de un revisor que puede cambiar otras cosas
que a los mediadores les parecen ms importantes.

1 3 .3 . T e x t o s s u b o r d in a d o s
M uchos textos forman parte de un artefacto comunicativo que emplea otros medios de
expresin, principalmente la msica y la imagen. E n estos casos el T T suele estar acompaado
por los mismos medios no verbales que el T O y casi siempre tiene que acoplarse a las exigen
cias de estos otros medios, es decir, los mediadores realizan una traduccin subordinada16.
Los cmics para nios y adultos, la publicidad grfica y el envasado y etiquetado de pro
ductos suelen presentar problemas de espacio, problemas que son ms importantes en el subti

tulado y en la traduccin del texto en pantalla de programas informticos, donde el nmero


de caracteres est limitado17 en el espacio y en el tiempo. E l doblaje exige una extensin en
segundos similar a la de cada enunciado del original; los mejores doblajes, adems, tienden a
hacer coincidir los movimientos de la boca de cada personaje con los sonidos del enunciado
en la L2. E l teatro exige tener en cuenta la puesta en escena. Las capciones pueden traducirse
para ser ledas, com o la malaguea del ejemplo 3 1 ; pero normalm ente lo son para ser canta
das, com o la cancin de Sting del ejem plo 32, lo que motiva muchas divergencias.
31) a. Del convento las campanas
Si preguntan por quin doblan
En el convento las campanas
Diles que doblando estn
Por mis muertas esperanzas. (...)

h. Les cloches du convent,


S on te demande pour qui elles sonnent,
Les cloches du convent,
Dis leur qu'elles sonnent
Pour mes dfuntes esprances. (...)

c. Thebellsoftheconvent,
Ifthey ask you for whom they toil,
The bells ofthe convent,
Tell them they toll,
For my dead hopes. (...)

(El suspiro del moro. Cantes antiguos de Andaluca.


A u b e r t , L a u r e n t , y T h o m a s K a y s er , p ro d u cto re s. 1 9 9 3 .

Trads. de Marc Loo p uyt y Mary P ardoe.

Audivis Ethnic, B 6777)

32) a. Ifb lood w ill ftow when flesh and Steel are one

Drylng in the colour o f the evening sun,


Tomorrow's rain will wash thestains away
But something In our minds will always stay (...)
b. E amanha a chuva levara
o sangue que a luta deixou derramar
na pele a dor do acto tao cruel
jamals a nossa voz vai calar (...)

c. Maana ya la sangre no estar,


al caer la lluvia se la llevar
acero y piel combinacin tan cruel
pero algo en nuestras mentes que-

dar. (...)
Adems de todos estos casos especiales, muchos textos incluyen ilustraciones, grficas y
tablas. N orm alm ente los mediadores no tienen que reproducir la parte meramente grfica,
pero s tienen que traducir los elementos verbales insertos y adems asegurarse de que la rela
cin entre estos elementos y el T T es correcta.

A B u sca todo tip o de recu rso s de co h e si n en los e je m p lo s 1 ,1 1 a, 23 y 2 8 .


B A n a liz a los e lem en to s de c o h e si n en este p rrafo :
La frrea voluntad de domear las ingratas arbitrariedades de su cuerpo, obli
gando a ste a existir dentro de ciertas pautas estticas, sin desbordar unos lmites
fijados por su soberano gusto y el de Lucrecia, en cierto modo gracias a unas
tcnicas de extirpacin, recorte, expulsin, riego, frote, tonsura, pulimento, etc
tera, que haba llegado a dominar como un eximio artesano su oficio, lo aislaba
del resto de los hombres y le produca esa milagrosa sensacin que cuando se
reuniera en la oscuridad de la alcoba con su mujer alcanzara su apogeo de
haber salido del tiempo. Algo ms que una sensacin: una certidumbre fsica.
(M a rio V a rg a s L lo s a , Elogio de la madrastra)
C En g rup o . T ra d u ce a u na len g u a e xtra n je ra los e je m p lo s 6 al 21 y a n a liz a los pro
b lem as q u e p lan tean las d ife re n cia s de in fo rm aci n que ofrecen las proform as de
la L1 y la L2 .
D

B u sca todo tip o de recu rso s de o rg a n iz a c i n de la in fo rm aci n de los e je m p lo s 1,


11 a, 23 y 2 8 . Su m a los resultados a los ob tenido s en el e je rc ic io A y a n a liz a las d i
fe re n c ia s entre los textos.

E A c o n tin u a c i n tienes un texto de don Enriqu e T ie rn o G a lv n . A n a liz a los recursos


de co h e si n y la o rg a n iz a c i n de la in fo rm a c i n para respo n der a estas preg untas:
Q u tip o de texto es? Q u c a ra c te rstic a s te hacen d e c id irte por ese tipo? C ules
no? B u sca dos textos p a ra le lo s en e sp a o l y refo rm ula ste aten in d o te a e llo s.
EL ALCALDE PRESIDENTE DEL EXCELENTSIMO AYUNTAMIENTO DE M ADRID
Madrileos:
Continuando la nobilsima tradicin de los Alcaldes de esta V illa, que en
tiempos recios y una vez pasadas las amenazas y desventuras han contribuido
a que los vecinos de Madrid testimonien ordenadamente el amor a la Patria y
la cariosa fidelidad a la Justicia, a la Ley y a la Libertad, esta A lcalda Presi
dencia hace saber:
Primero. Que convocada por los partidos polticos y organizaciones sindi
cales una manifestacin pblica, para maana da 27, con el fin de mostrar
cunto es su fervor patritico y apasionamiento porque la Capital de Espaa
sea ejemplo del libre ejercicio de los derechos cvicos, segn las normas
constitucionales y los principios democrticos que tanto esfuerzo ha costado
lle v ara la prctica.

Segundo. Que deseando por voluntad comn, de mil maneras expresa


das, los vecinos de esta V illa y Corte, ostentar pblicamente la repulsa hacia
los actos de violencia que como los ltimamente ocurridos difaman su presti
gio y manchan sus virtudes.
Tercero. Que todas y cada una de estas razones concurren en honra y prez
de este ilustre vecindario, que se esfuerza de modo pacfico en mostrar su
amor por la democracia y la firmsima voluntad de afianzarla y defenderla
para el bien de Espaa y de cuantos en ella viven.
Esta Alcalda Presidencia espera de los vecinos de esta V illa y Corte:
Q ue su altsimo ejemplo cvico no se empae ni un momento por testimo
nios de rencor, vituperio o recordacin importuna de remotos males y quere
llas, ya que lo que importa es la comn y recproca confianza del vecindario
entre s, y la de todos en las instituciones polticas y sociales de la democracia
instituida por nuestra Constitucin.
Espera, asimismo, esta Alcalda Presidencia un comportamiento impeca
ble, por parte de los manifestantes, guiados por el respeto a la ciudad y a
cuantos bienes pblicos en ella existen, con la seguridad de que la m encio
nada manifestacin transcurrir en paz y en los trminos que la educacin
urbana, el mutuo respeto y el orden pblico exigen.
Confiando en que as ocurra, madrileos, Viva la Libertad!
Madrid, 26 de febrero de 1981.
F En grupo . Escoge un m o d elo te xtu al q u e te resulte fa m ilia r y anota todas la s c a ra c
te rstic a s qu e te p a re zca n aspecto s del m o d elo . D esp u s b u sca c in c o texto s q u e
respo n dan a ese m o delo y abstrae todos los rasgos y e lem ento s c o m u n e s. C o m p a ra
los resu ltado s co n [a respuesta in ic ia l.
G

En grupo . B u sca c in c o e je m p lo s de texto procedentes de u na m ism a c o m u n id a d


de len g u a e xtra n je ra q u e co rre sp o n d an al m o d elo del e je rc ic io F. A b strae el m o
d e lo te xtu al y c o m p ra lo co n el anterio r.

H S in h o je a r el texto , cul d ira s q u e es la o rg a n iz a c i n de este ca p tu lo ? O b se rva s


v a ria n te s en otros cap tu lo s? Q u m arcas fo rm ale s ap o yan tu o p in i n ?
I A n a liz a las d ife re n cia s de presentaci n entre los e je m p lo s 2 9 a y 2 9 b. B u sc a el p
rrafo co rresp on d ien te en u na trad u cci n a tu lengua y c o m p ralo co n tus resu ltado s.
J Escoge dos n o ticias del p e ri d ico E l Pas y a n a lz a la s segn el m o d elo e xp u esto en
el e je m p lo 3 0 . B u sca u na n o tic ia en u n a p u b lic a c i n e xtra n je ra y re d ctala (no h ay
q u e trad u cir, sin o recrear) aten in do te a esas n o rm as, in c lu id a s las tip o g r fica s.

K En grupo. Escoge un a rtc u lo p e rio d stico de a c tu a lid a d en una len g u a e xtra n je ra .


La m itad del grupo d ebe tra d u c irlo sin m s a y u d a q u e la de d ic c io n a rio s y e n c ic lo
p e d ias. La o tra m itad debe b u sca r al m en o s dos textos p a ra le lo s, u no en la L1 y
otro en la L2 . C o m p a ra ios resultado s.
L En p a re ja . C a d a persona esco ge u na c a n c i n y la trad u ce para se r le d a . D e sp u s
in te rcam b ia el T O y el T T co n la otra p e rso n a, q u e debe v o lv e r a tra d u c ir el T O ,
a h o ra p ara ser c a n ta d o . C o m p a ra las d ife re n cia s.

1 3 .5 . A m p l ia c i n b ib l io g r f ic a
B ea cco , Je a n -C la u d e , e d . 1 9 9 2 . Ethnolnguistique d e l'crit. Langages, 10 5.

Monogrfico de textologfa contrastiva con ejemplos de medicina (francs/alemn), el dis


curso cientfico (francs/portugus brasileo), actas de congreso (francs/alemn) y aspectos
como la generalizacin en el discurso, etc.
B ea u g ra n d e , Robert D e . [19871. C o m p a rin g Texts in D iffe re n t Languag es. E n : W o t jak ,

C e rd , ed. Studien z u r Sprachkonfrontation. Lin g u istisc h e Stu d ien 1 7 6 . [n .p .]:

A k a d e m ie d e r W isse n sch afte n d e r D D R .

Comenta cmo afectan las estrategias de cohesin de distintas lenguas a los contrastes entre
textos y fenmenos como la intertextualidad.
B e a u g ra n d e , R o b ert D e , y W . D re s s le r. 1 9 8 6 . Introduction to Textlinguistics. Lo n d o n :
Lo n g m an .

Sugieren siete parmetros de textualidad: cohesin (dependencias gramaticales), coherencia


(correlacin temtica), intencin (actitudes de quien produce el texto), aceptacin (actitudes
de quien lo recibe), informacin (grado de novedad y predictibilidad de las ocurrencias del
texto), situacin (relevancia del texto en la situacin en que se da) e intertextualidad (facto
res que hacen al texto depender de otros previos).
B lu m - kulka , S h o sh a n a . 1 9 8 6 . Shifts o f C o h e sio n and C o h e re n c e in T ra n sla tio n . En :
H o u s e , Ju lia n e , y S h o sh an a B lu m -K ulka , ed s. Interlingual a n d Intercuhural Com-

m unication. T b in g e n : N arr, Pgs. 1 7 -3 5 .


Analiza un texto y su traduccin buscando las diferencias en cohesin y coherencia, y pro
pone las bases para un desarrollo de un estudio sistemtico de estos aspectos en la traduc
cin.
C astell , Josep M . 1 9 9 2 . D e la frase a l lext. Teories d e l' s ingstic. B a rc e lo n a : Em-

p rie s.

Excelente manual que aborda el texto desde distintas perspectivas para ofrecer una visin de
conjunto sobre aproximaciones y escuelas dispares.

D elabastita, Dirk.

1 9 9 0 . T ra n slatio n and M a ss-C o m m u n ic a tio n : Film and T V Transla-

tion as E v id e n c e o f C u ltu ra l D y n a m ic s . Babel, 3 5 /4 . Pgs. 1 9 3 -2 1 8 .

Comenta la naturaleza de este tipo de traduccin. Excelente bibliografa.

D elmas,

C h ris tia n . 1977. Les trad u ctio n s sy n c h ro n e s. EN: H o rg u e lin , P a u l, e d . La tradu ction , une p ro fe ssio n / Translating, a Profession. M o n tre a l: C a n a d ia n Translators

and Interpreters C o u n c il,

Propone nueve pasos a ejecutar para realizar e l doblaje de una pelcula.

Emery,

Peter G . 1 9 9 1 . Text C la s s ific a tio n and Te xt A n a ly s is in A d v a n c e d T ran slatio n

T e ach in g . M eta, 36 /4.

Rechaza las tipologas textuales corrientes en la enseanza de la traduccin, siguiendo a


Masn, tan. 1982. The Role of Translation Theory in the Translation CJass. Quinquereme 5/1:
18-33. Propone un modelo de anlisis textual distinto del de Nord (1991).

Enkvist, N ils Erik. 1 9 9 1 . D isc o u rse T yp e , T e x tT y p e , and C ro ss-C u ltu ral R h e to ric. E n :
T irkkonen -condit , S o n ja , ed. E m p i ca l Research in Translation an d Intercultural
Studies. T b in g e n : N arr. Pgs. 5 -1 6 .
Sugiere que la conicidad justifica algunas tendencias universales de organizacin textual,
como en los folletos tursticos, aunque recoge informacin reciente sobre las diferencias ra
dicales entre los estilos comunicativos y argumentativos de diversas culturas.

K uepper, K arl J.

1 9 8 4 . C o re fe re n c e in T ra n sla tio n . E n :

W ilss, W o lfra m ,

y G is e la

T home,

eds. D ie Theore des bersetzens u n d Ih rA u fsch lu B w e rt fr d ie bersetzungs- u n d

D olm etsch didaktik. T b in g e n : N arr.


Comenta problemas de Intertextualidad y de distribucin de elementos correferentes segn
el tipo de texto.

Mann , W Iiam

C ., y Sandra A .

T hompson . 1 9 8 8 .

R h e to rica l Structure T h e o ry : To w ard

a F u n ctio n a l T h e o ry o f Text O rg a n iz a tio n . Text, 8/3 . Pgs. 2 4 3 - 2 8 1 .

Redefinicin de la teora de organizacin retrica de los textos. Es un mtodo para describir


textos segn las relaciones entre sus partes, teniendo en cuenta el papel comunicativo del
texto, la base funcional de la jerarqua de la informacin. Reduce de las estructuras a patro
nes ncleo-satlite.

M inisterio

de

A dministraciones Pblicas . 1994. M an u al d e docu m entos adm inistrati

vos. M a d rid : Tecno s.


Presentacin sistemtica de los modelos textuales que se usan en la comunicacin con las
administraciones pblicas espaolas, incluye ejemplos y recomendaciones.

Albrecht, y Gregory S h re v e . 1992. Translation as Text. Kent (OH): Kent State


University Press.

N eu b ert,

Describe distintas aproximaciones a ia traduccin, trata las estructuras mentales frames,


scripts, etc.), los parmetros de textualidad de Beaugrande y Dressier (1986), y comenta las
macroestructuras y los prototipos en la traduccin.

Christiane. 1 9 9 1 . T e xtA n a lysis in Translation. Trad. de Chirstiane N ord


lope Sparrow. Amsterdam: Rodopi.

N o rd ,

Pene-

Propone un modelo didctico de anlisis textual orientado a la traduccin. Introduce el con


cepto de iniciador, define el papel de los mediadores como productores del TT y presenta un
modelo de traduccin convincente.

Bernd. 1980. Semiotische Aspekte der bersetzung von Comics-Texten. En:


Wilss, Wolfram, ed. Sem iotik und bersetzen. Tbingen: Narr. Pgs. 73-85.

S p illn e r,

Ilustra la complejidad de la traduccin de cmics para adultos con ejemplos de Asterix.


S t o lz e ,

Radegundis. 1982. Grundlagen der Textbersetzung. Heidelberg: Groos.

Los captulos 1-5 tratan del texto y del significado textual. Comprese el captulo 9, descrip
cin ejemplar de los textos, con la propuesta de Nord (1991).
T itfo r d ,

Christopher. 1982. Sub-Titling.Constrained Translation. Lebende Spra-

chen, 3. Pgs. 113-116.


Analiza algunos problemas de coherencia y cohesin en el subtitulado.
P apegm ij,

Bart, y Klaus S c h u b e rt. 1988. TextCoherence in Translation. Dordrecht: Foris.

Aborda la coherencia textual desde el punto de vista de la traduccin automtica.

Raymond. 1986. Contrastive Dscourse Analysis as a Tool for the Interpretation of Shifts in Translated Texts. En: H o u se , Juliane, y S. B lu m -K u lk a , eds.
Interllngual andIntercultural Communication. Tbingen: Narr.

V an d er B ro eck ,

Considera que el concepto de macroacto de habla de Van D ijk es bsico para distinguir dis
tintos tipos de discurso y propone una tipologa textual, lamentablemente basada en la de
actos de habla de Searle.

Regine. 1991. quivalenzprobleme bei der bersetzung multimedialer


Texte. En: S c h m itt, Christian. Neue Methoden der Sprachmittlung. Wilhelmsfeld:
Gottfried Egert. Pgs. 149-170.

W r s tle ,

Analiza la complejidad inherente a la traduccin subordinada a la imagen, ilustrndolo con


la traduccin al alemn del cm ic francs Les Frustrs.

LA COMUNICACIN ORAL
Las diferencias entre lengua escrita y hablada (v. 4.3.) se pueden resumir en a) la interac
cin de emisores, receptores y contexto, y b) la planificacin y ajuste de las intervenciones so
bre la marcha. Consecuencia de estas caractersticas es el uso simultneo de modos no verbales
de com unicacin. En la com unicacin oral los enunciados lingsticos son tan slo uno de los
mecanismos que se usan para comunicarse. Los gestos, los movimientos de los ojos, la distan
cia entre los participantes, las posturas que adoptan y sus cambios son otros tantos recursos de
donde derivar el significado conjunto de una intervencin1.
Las intervenciones orales a menudo contienen./akos comienzos, esto es, un inicio de enun
ciacin que se corta, ms o menos abruptamente, para volver a com enzar (1); vacilaciones, mar
cadas por pausas (2) o por la emisin de marcadores lxicos (3) o no lxicos (4); reformulaciones
(5), emisiones de un fragmento sinnimo o cuasisinnimo de otro anterior, y muestras de eva
luacin, no slo de contenidos, sino tambin de la misma marcha del intercambio. Estos rasgos
perm iten a quien habla disponer de un poco ms de tiempo para pensar, adecuar su estrategia
al nimo o grado de comprensin de quienes escuchan, preparar a los oyentes para escuchar
algo importante o controvertido, etc.
1) X -O g a, pero Vd. qu se ha credo?
Y -Y o , lo qu e... lo que yo querfa solamente era...
2) X -Entonces, vienes o no vienes?
Y -[p a u sa ! Est bien, dame un minuto para arreglarme un poco.
' V., por ejemplo, Rosenthal (1974) y Mehrabian (1972).

3} X -T sabas que Alfredo no iba a llamar.


Y -Yo lo que saba era que ella no quera que, bueno..., que Mamara.
4) X - Y Vd. qu opina de la corrupcin?
Y -M e alegro mucho de que, eh..., me haga esa pregunta...
5) X -La conversacin es com plicadsim a, es decir, es una actividad mental muy com
pleja, aunque no nos demos cuenta de ello...
Los participantes en una conversacin saben, normalm ente de modo inconsciente, que
quien habla est comprobando continuamente la marcha del intercambio. Por esta razn sue
len participar, incluso en los monlogos, mostrando sus reacciones ante el desarrollo de la in
tervencin. Muchas muestras de evaluacin son no verbales. Por ejemplo, se puede mostrar
atencin con una postura corporal determinada, mirando a quien habla a los ojos peridica
mente, afirmando con la cabeza, etc. Tambin se dan muestras verbales, com o la emisin de
enunciados breves (s; muy bien; lo mismo digo; doro; eso es; etc.) sin nimo de tomar la palabra.
Los lectores habrn experimentado conscientem ente alguna vez la necesidad o conveniencia
de incluir este tipo de comentarios al telfono, cuando alguien habla durante mucho tiempo.
Estos rasgos son comunes a todos los tipos de com unicacin oral, que son muy diversos.
Una primera aproximacin nos permite clasificarlos segn:
el nmero de participantes: monlogo, dilogo o conversacin;
las relaciones de poder entre participantes: equilibrio o desigualdad;
su situacin espacial: copresencia, presencia virtual o ausencia;
su situacin temporal: simultnea o diferida.
U n monlogo es un acto de com unicacin en que slo uno de los participantes emite enun
ciados, com o en la lectura de noticias en los medios de com unicacin. U n dilogo es un inter
cambio de enunciados entre dos personas, com o en un intercambio telefnico, y una conversa
cin es un intercambio entre ms de dos personas, com o en una tertulia. E n el anlisis del
discurso2 se suele asumir que casi todas las conclusiones a las que se llega sobre el dilogo son
vlidas para la conversacin, por lo que de ahora en adelante no distinguiremos entre ambas.
Las relaciones de poder entre los participantes son importantes porque determinan quin
tiene derecho a tomar o ceder la palabra y el modo en que se hace, desde la duracin de la in
tervencin hasta la seleccin del tema y el modo de abordarlo, pasando por la seleccin del

2 Los asuntos abordados en este tema estn ms prximos al anlisis de la conversacin o emometodologa del habla
que al anlisis del discurso. El uso de la segunda denominacin en este manual responde a los deseos de unificacin de
las aproximaciones al estudio de las estructuras superiores de la comunicacin, canto oral como escrita, Ambas tradi
ciones se contrastan en Levinson (1983: 286-94).

vocabulario y de las construcciones sintcticas. U n ejem plo de desigualdad son las clases, en las
que los docentes suelen tener el poder de elegir a quien habla, sobre qu, cm o y cundo,
mientras que en una conversacin amistosa todos los participantes colaboran en la regulacin
del intercambio.
La situacin fsica de los participantes es importante porque en la com unicacin oral los
hablantes pueden apoyarse en el uso de modos de com unicacin no verbales y de referencias
al entorno perceptible, alterando la form a de los enunciados. Si hablamos con alguien en un
parque y nos pregunta por la glorieta de los msicos, podemos decirle E s por ah y acompaar
nuestras palabras con un gesto, un recurso que tambin es posible en los medios audiovisuales.
La presencia simultnea o copresencia de ambos participantes permite, adems, com probar el
efecto de nuestra intervencin y proceder en consecuencia para asegurar una com unicacin
eficiente. Siguiendo con el ejemplo, mientras le indicamos la direccin a nuestra interlocutora, o al terminar, podemos comprobar el resultado de nuestra intervencin; si, por ejemplo,
parece confusa, podemos tomar la iniciativa de explicarlo mejor. La copresencia suele impli
car la simultaneidad.
Los participantes en un intercambio oral pueden tambin contar slo con la voz, com o al
hablar por telfono, en cuyo caso siguen disponiendo de recursos expresivos, com o la entona
cin, y algunos interactivos, com o las muestras de apoyo. U n m odo restringido de copresen
cia es la presencia virtual, com o en la televisin. Hoy los medios audiovisuales son prctica
m ente unidireccionales, por lo que la actitud de los participantes es distinta: quienes hablan no
pueden comprobar el efecto de su intervencin en quienes escuchan, y stos no dan muestras
de atencin y suelen inhibir sus respuestas porque los primeros no pueden percibirlas; caso de
haberlas, stas se suelen dirigir, incluso inconscientem ente, al resto de la audiencia.
El tiempo es otro factor fundamental que condiciona los intercambios. La mayora de los
intercambios orales son simultneos, es decir, la emisin y la recepcin se producen a la vez;
pero las posibilidades tcnicas de grabacin y almacenamiento de la voz permiten la com uni
cacin diferida, esto es, reproducir enunciados emitidos con anterioridad, com o en los recados
del contestador automtico. Algunos casos son complejos. Por ejemplo, la posibilidad de al
macenamiento de intervenciones orales perm ite usar enunciados antiguos en una nueva co
municacin simultnea, com o en los programas radiofnicos dedicados a historia o poltica,
en los que podemos frecuentem ente escuchar voces com o las de H itler o de Churchill,
Todas estas clasificaciones se cruzan para definir las circunstancias que rodean un inter
cambio, la actitud de los participantes y las normas que gobiernan el uso de la palabra. Por
ejemplo, un m onlogo puede darse en situacin de copresencia y equilibrio de poder, com o
cuando un amigo nos cuenta un problema, o de copresencia y desigualdad, con dos posibili
dades generales: a) cuando quien habla ostenta el poder 110 se le interrumpe y quienes escu
chan muestran una atencin continuada que no evidencia juicios sobre la intervencin del
orador (por ejemplo, un discurso del Papa); b) cuando quienes escuchan ostentan el poder,
quien habla tiende a comprobar continuamente el efecto de sus palabras en los oyentes y m o -

dificarsu intervencin de acuerdo con sus impresiones (por ejemplo, una entrevista para pedir
un prstamo bancario). Los monlogos en ausencia suelen ser diferidos y el significado que se
deriva del enunciado puede verse afectado por el paso del tiempo. Por ejemplo, a veces el re
cado que se deja en un contestador automtico ya resulta totalmente irrelevante al recibirlo, y
en otras reviste una urgencia que no estaba en las intenciones de quien lo dej.
Dilogos y conversaciones se pueden analizar de modo similar. E n realidad la com unica
cin oral se da en situaciones en las que casi siempre se usa ms de uno de los tipos. Por ejem
plo, en una clase se da simultneamente el desequilibrio de poder alumnado-docente y al
mismo tiempo el equilibrio entre el alumnado. Una conferencia suele terminar con una sec
cin participativa de preguntas y respuestas, etc. Los hablantes adaptamos nuestro comporta
m iento a cada situacin de modo automtico y casi inconsciente, aunque a veces el esfuerzo
es consciente, com o cuando estamos dejando un recado en un contestador y alguien toma el
telfono.

1 4 . 1 . L a c o n v e r s a c i n
La conversacin es el medio ms habitual y bsico para solventar asuntos entre humanos.
La diversidad de temas, situaciones y participantes y la frecuencia con que se realiza pueden
dar la impresin de que es una actividad espontnea, pero un estudio cuidadoso muestra un
com portam iento conversacional sistemtico en los hablantes y una estructura com pleja y ri
gurosa en la conversacin,

14.1.1. E

l tu rn o

La mayora de las intervenciones en la conversacin no constan de una sola oracin com


pleta. Muchas ms veces es una sola palabra (6), un fragmento (7) o varias oraciones juntas (8).
6) X -Te gusta ese grupo?
Y -B ah.
7) X -Entonces, te gusta ese grupo o no?
Y -M s o menos.
8) X -Bueno, a ver si te aclaras,.,
Y -M ira, les aprecio las buenas intenciones, pero estoy harta de tanta expresin; yo casi
quiero menos sentimiento y ms saber hacer. No viven de la msica? Pues que
aprendan a tocar.

Para estudiar el discurso de modo objetivo hay que escoger una unidad observable y cons
tante, com o el turno3. U n turno consiste en todo lo dicho por una de las personas participan
tes, desde el final de la intervencin inmediatamente anterior de otra persona o el silencio ini
cial hasta el principio de la siguiente intervencin de otra persona o el silencio final.
La mayora de las pausas entre el final de un turno y el com ienzo del siguiente suelen ser
de menos de un segundo. A pesar de ello, en ingls, por ejemplo, menos del 5 % de los cam
bios de tum o ocurren con superposiciones4, es decir, con la nueva intervencin comenzando
antes de que la anterior haya finalizado. Esto demuestra que los cambios de turno obedecen a
unas reglas compartidas por los participantes. U n o de los recursos para indicar que quien ha
bla est terminando su turno es ofrecer al final pistas semnticas.
9)

- ...

despus del cine. Total, que eso es lo que pas, nada ms.

10) - ... ms all de la mar ocana. Y, dicho esto, no tengo ms que decir.
11) - ... pero l no quiere saber nada. En fin...
Ms habitual es la m odificacin en la produccin de la cadena hablada para indicar que se
est a punto de terminar. Las marcas ms corrientes son el cambio de timbre y el descenso del
volumen y la velocidad. Los movimientos del cuerpo y especialmente de los ojos tambin son
funcionales. E n Espaa, por ejemplo, al terminar de hablar se suele sostener la mirada en los
ojos de quien escucha.
Cuando acaba un turno, puede com enzar otro. La persona que habla a continuacin
puede hacerlo por voluntad propia o aceptar la asignacin del hablante anterior. Q uien acaba
un turno puede dar la palabra a otra persona apelando verbalmente a su participacin.
12) A ti qu te apetece, Russell?
Tambin se puede apelar a una persona por medios no verbales, fijando la vista o volvin
dose hacia ella. La propia intencin de hablar se marca a su vez con movimientos corporales,
com o avanzar ligeramente, tensar los miembros, cambiar de postura de sbito, o, los ms co
rrientes, inspirar aire ostensiblemente o emitir elementos no lxicos (mmtnm; eh; uf; etc.),
muestras de evaluacin negativa {qu?; ah, no; ya, ya; etc.) o falsos comienzos (pero...; t ...; y
qu ...; etc.).

-1 Algunos autores prefieren otras unidades. V. Crookes (1990).


4 Ervin-Tripp (1979).

1 4 . 1 . 2 . L o s PARES ADYACENTES
M uchos turnos estn asociados en pares adyacentes. U n par adyacente es una secuencia de
dos turnos pronunciados por distintos interlocutores, en la que el prim er turno incita a la per
sona a quien va dirigido a proferir un turno con un contenido y estructura determinados5 por
el turno anterior (en los prximos ejemplos los pares adyacentes se expresan con letras mays
culas; los turnos, con nmeros; las respuestas alternativas, con letras minsculas; los interlocu
tores son siempre X e Y).
13) A l X -Eres un cerdo.
A2 V -Pues anda que t.
Pares adyacentes son, entre otros, las secuencias pregunta/respuesta (14), oferta/acepta
cin (15), opinin/apoyo (16) y ruego/concesin (17). En todos ellos el prim er turno dirige
la interpretacin del segundo y crea una expectativa tal que cualquier cosa que se diga se in
terpreta com o adecuada para satisfacer el primero. Los lectores probablemente pueden imagi
nar fcilmente contextos normales para las respuestas alternativas de los ejemplos 14-17.
14) A1 X -Q u hora es?
A2a Y -Las cinco y media.
A 2 b Y -M ichael an est en el despacho.
15) A1 X -Podram os ir a una pizzera...
A2a Y -Buena idea. Mmmmmmm, pizza!
A 2 b Y -Son las nueve. An llegamos al cine.
16) A l
X -M enuda chapuza que han hecho aqu.
A2a Y - Y que lo digas, siempre igual.
A 2 b Y - Y el parque, lo has visto, el parque?
17) A l
X -O y e , Susana, me podras acercar a casa?
A2a Y -S , claro, me pilla de camino.
A 2 b Y -Por hoy ya he terminado.
1 4 .1 .3 . L a s r e s p u e s t a s p r e f e r e n t e s
U na invitacin se puede aceptar o rechazar, una opinin se puede apoyar o confrontar, un
ruego puede llevarnos a una concesin o no. E l prim er turno de un par adyacente slo con
duce necesariamente a la resolucin de la expectativa que plantea, que puede ser en un sen
tido o en otro. Sin embargo, el m odo en que se formula el primer turno suele indicar que
quien habla prefiere una de las respuestas,
18) a. X -O y e , y si le compramos un libro?
b. X -N o querrs que le compremos otro libro?

E n 18a, X parece esperar una respuesta afirmativa, mientras que en 186 parece preferir
una negativa. sas son sus respuestas preferentes6. Es muy habitual encontrarse con que los ha
blantes se protegen (v. 14.2.) evitando indicarla respuesta preferente. La intervencin de X
en 19 no parece esperar una contradiccin, mientras que en 2 0 (A l) no se pronuncia clara
m ente para evitar una confrontacin. Cuando la respuesta no es la preferente, com o en 2 0 ,
quien em ite el segundo turno puede incluir vacilaciones (A2a), com entarios introductorios
(A2>), expresiones evasivas (A2c), explicaciones detalladas (A2c?) o incluso cambiar de tema
(A2e) para evitar o minimizar la confrontacin.
19) X -N o te parece que Manuel Rivas es el mejor novelista actual?
20) A1
A2a.
A 2 b.
A 2c.
A 2 d.

X
Y
Y
Y
Y

-Q u te parecen M aras, Sampedro y todos estos novelistas de moda?


- (...) Bueno..., no son un G arca Mrquez.
-Yo de eso no entiendo mucho, pero...
-Y o ya slo leo a Kundera o a los clsicos.
-En cuanto a tcnica muchos, como M aras, son muy buenos. Luego hay que
ver, uno por una, la actitud, la ideologa y los temas, porque...
A2e. Y -H ablando de novelistas, has visto la adaptacin de La tabla de Flandes?

Por otro lado, quien habla puede pensar, mientras enuncia su turno, que puede provocar
una respuesta no preferente, por lo que puede corregirse sobre la marcha. Se trata de la autocorreccin por motivacin propia7, com o en 21. Este tipo de correcciones es el ms habitual en los
intrpretes simultneos (22)8.
21) ... y yo me preguntaba de qu iba el to, no s, pareca como que me tena mana o
algo, y entonces me d ijo ...
22) ...elle conduit, ce mouvement rformiste, a press la collaboration la stratgie mise

enouvredanslespays...
La correccin puede producirse tambin cuando se advierte la falta de comprensin o una
reaccin negativa en quienes escuchan, incluida la falta de respuesta o por una respuesta nega
tiva. Es la autocorreccin por motivacin ajena. Este tipo de autocorreccin puede venir motivado
por indicaciones no verbales, com o gestos de impaciencia o extraeza, o por un intercambio
verbal. Los intrpretes simultneos suelen echar vistazos peridicos a la audiencia para com
probar si todo va bien, porque muchas veces quienes escuchan hacen gestos c o n los audfonos
o miran a la cabina para mostrar que lo que reciben no es lo que esperaban. Las correcciones
con intercambios verbales suponen ya estructuras superiores al par adyacente.

6 Atkinson y Drew (1979),


7 Schegloflf.Jeffersony Sacks (1977).
8 Bastan (1991).

La posibilidad de recibir la respuesta no preferente se puede minimizar con presecuencias, o


secuencias preparatorias, en las que se alumbra la posibilidad del planteamiento de una expec
tativa. En los ejemplos 21 y 22, los pares adyacentes B vienen precedidos por presecuencias A .
21) A l
A2
B1
B2

X
Y
X
Y

-Tienes algo que hacer maana por la tarde?


-N o , porqu?
-Pensaba ir a patinar. Quieres venir?
-M adre ma. Bueno, muy bien, t eres socorrista?

22) A1
A2
B1
B2
C1

X
Y
X
Y
X

-Tienes algo que hacer maana por la tarde?


-A n no he acabado con el proyecto ese.
-A h , para cundo es?
-P ara el viernes a la una en punto.
-Pues nada, era por si queras venir a patinar; pero ya veo que...

Los turnos de los pares adyacentes no siempre son inmediatos. Muchas veces unos pares se
insertan en otros. Los pares insertos se cierran antes que los que los acogen.
23) A1
B1
B2
A2

X
Y
X
Y

-Puedes pasar por Correos cuando te vayas?


-Pero, an no has enviado esas cartas?
-N o , es que se me ha olvidado...
-Bueno, pero ms tarde. Ya no saldrn hoy, eh?

Es normal insertar varios pares en una conversacin, por lo que el segundo turno de un
par adyacente puede alejarse varios turnos de ese prim er turno que lo origina. Mientras no se
profiere ese turno, la expectativa sigue pendiente. Por esta razn las secuencias insertas suelen
tener relacin con inform acin preliminar y relativa al primer turno, que conducen, a ju icio
del oyente, a satisfacer m ejor la expectativa que le plantean.
24) A1
B1
B2
C1
C2

X
Y
X
Y
X

-Buenas, tiene fruta fresca?


-Q u fruta quera?
-Pues no s...
-Para qu es?
-Para hacer una tarta de cumpleaos.

D1 Y -Pero la pone al horno o la pone luego encima?


D2 X -N o , para ponerla encim a.
A2 Y -N o , es que tengo estas peras, pero estn un poco pochas. Ahora, si las hace al
vino o las mete en el horno, no pasa nada...

La auto correccin por motivacin ajena puede provocarse con un segundo turno que in
cita a la primera persona a corregir lo dicho en el primer turno con un tercero.
25) A1 X -Ya ests otra vez colgado de ese cacharro?
A2 Y -N o es un cacharro, es un vldeojuego.
B1 X -B ueno , pues estoy hasta las narices de tu videojuego!
26) A1 X - ...y a! llegar al puente giras a la derecha...
A2 Y -Q u puente?
B1 X -El tnel, quiero decir, al llegar al tnel giras a la derecha...
27) A1 X -John is expectngan answer A.S.A.P.
A l Y - Excseme?
B1 X -johnwantsyoutowritetohim assoonaspossible.
C om o quiera que muchos intercambios son habituales, muchas veces inferimos las inten
ciones de quien habla (v. 8.2), predecimos su siguiente turno y nos adelantamos com ple
tando un par adyacente no con su turno correspondiente sino con el que cierra un nuevo par,
consecuencia previsible de nuestra respuesta. As 2 8 a y 2 9 a son los desarrollos com pletos de
286 y 2 9 b, las formas abreviadas, m ucho ms habituales.

a. A1 X -Tiene el New Statesmanl


A2 Y -N o , an no ha llegado.
81 X -Cundo le llega?
B2 Y -El martes a medioda.

b. A l X -Tiene el New Statesmanl


B2 Y -E l martes a medioda.
a. A l
A2
B1
B2

X
Y
X
Y

-Tienes hora, por favor?


-S.
-Puedes decrmela?
-Son las tres y media.

b. A1 X -Tienes hora, por favor?


B2 Y -Son las tres y media.
1 4 .1 .5 . A p e r t u r a s y c ie r r e s
La apertura de una conversacin consiste, com o mnimo, en un par adyacente de lla
mada/respuesta. La funcin de esta secuencia es establecer el canal de com unicacin, lo que
implica identificacin y reconocim iento del hablante inicial. E l par adyacente y las secuencias
siguientes sirven para comprobar el estado de la relacin en cuanto a actitud de los interlocu
tores, equilibrio de poder, etc. Cuando se trata tan slo de un par, ste suele consistir en salu
dos rituales, com o en 30. La funcin real de apertura se descubre en dobletes com o 31 y 32,

en los que las preguntas de salutacin se enuncian de m odo ritual y se repiten, ya esperando
respuesta.
30} A l X -H o la.
A2 Y -H o la , qu tal?
31) A1
A2
B1
B2

X
Y
X
Y

-H o la , qu tal?
-A h , hola, qu hay?
-Cm o ests? Cunto tiempo sin verte...
-N ada, por aqu, y a ti, cmo te va?

32) A l
A2
B1
B2

X
Y
X
Y

-O h, hi! H ow are ye?


-Fine! howare you doin?
-So, how's Ufe?
-Hangin'n there... what are you up to?

El cierre tiene com o misin fundamental la desconexin. Es por tanto sim trico respecto
a la apertura, com o lo prueba el hecho de que el italiano y el alemn coloquiales usen la
misma frmula para ambas funciones: C iao y Tschs. E l cierre puede ser ms com plejo y tener
las siguientes partes:
cierre de un tema, com o en los ejemplos 9 -1 1 ;
presecuencias de cierre o secuencias de paso;
33) A l
A2
B1
B2

X
Y
X
Y

-Bueno, maana ms.


-V ale, se est haciendo tarde.
-Vaya.
-M uy bien.

evaluacin y encuadre de la conversacin;


34) a. A1 X -N ada, slo quera darte las gracias por recogerme esos libros.
A2 Y -N ada, hombre, nada.
b. A1 X -Perdona que te haya llamado tan tarde, pero es que he pensado que poda
ser importante y...
A2 Y No, has hecho muy bien. Ya me haba enterado por otras fuentes, pero te lo
agradezco igual.
secuencia de cierre.
35) A l
A2
B1
B2

X
Y
X
Y

-Bueno, hala, hasta maana.


-Adis.
-Buenas noches.
-Buenas noches y que te mejores.

C om o puede comprobarse, la conversacin no se lleva a cabo con el nico propsito del


intercambio de inform acin y parece gobernada por principios o estrategias generales.

La com unicacin suele tener varios fines simultneos, uno de los cuales es el intercambio
de inform acin. O tra de las metas que se persiguen es crear y mantener una relacin social en
la que los participantes se adjudican determinados roles con cuotas de poder y otros adita
mentos tales com o la respetabilidad. La cortesa es un factor funcional y bsico en la organiza
cin de la com unicacin oral. E n lingstica el concepto de cortesa alude alas expectativas de
com portam iento conversacional y no a una coleccin de buenas maneras. Es decir, se refiere
al conjunto de estrategias de desarrollo de la conversacin por parte de los hablantes. Hay dos
aproximaciones clsicas al estudio de estas estrategias: a la primera de ellas la llamaremos nor
mas de relacin9; a la segunda, la cara10.

1 4. 2 . 1 . L a s n o r m a s d e r e l a c i n
Algunas estrategias de com portam iento verbal recurren y abundan en miembros de deter
minadas comunidades mientras son escasos en otras, pero abstrayendo las particularidades se
puede llegar a tres tendencias universales presentes en todas las culturas:

a) Evita imponerte (distancia).


b ) Da opciones (deferencia).
c) Comprtate amistosamente (camaradera).
Al dar forma a un enunciado, los hablantes siguen una de estas normas y consiguen los
efectos sealados entre parntesis. Cuando se sigue la norma de evitar imposiciones, se in
tenta evitar o reducir las imposiciones sobre quien escucha y, si no se puede conseguir, se pi
den excusas por la imposicin.

36) a. Podramos ir al cine.


b. Est acabado el informe?
c. El cristal de la entrada est roto otra vez.
d. Buenos das, doctor (Garca).
N o imponerse conlleva no ofrecer ni recabar opiniones personales, evitar las referencias
personales o familiares, etc. La distancia es tpica de las situaciones formales y rige el uso de
lenguaje tcnico y la expresin indirecta de las propias preferencias.

La deferencia es un estilo propio de situaciones equilibradas de poder, pero en las que los
hablantes no estn prximos emocionalmente, com o la relacin que establecemos con quien
nos atiende en un banco. O frecer opciones implica expresar la propia opinin de tal modo
que se pueda ignorar sin com enzar una confrontacin. Caracterstico de la deferencia es la ex
presin indirecta de los propios deseos.
37) a. A qu pelcula vamos?
b. Cree que puede acabar el informe para hoy?
c. Parece que el cristal de la entrada lo han roto otra vez.
d. Buenos das, (don) Francisco.
Cuando se ofrecen opciones, las manifestaciones que quien habla cree pueden entenderse
com o un intento de imposicin tienden a expresarse de m odo ambiguo e indirecto.
38) H ay gente que piensa que dar una parte del PNB a los pases pobres es una limosna de
Estado, [afirmacin indirecta sobre la ayuda al Tercer Mundo]
39) Me pregunto si te importara si me quedo en casa de Andrea este fin de semana. [ruego

indirecto]
40) Y maana es fiesta y todo estar cerrado, [pregunta indirecta]
La camaradera conlleva la igualdad com o norma de la interaccin. Se trata de potenciarlos
elementos comunes entre ambas personas, construyendo una identificacin entre ambas. Esta
es la norm a que se usa en relaciones ntimas y personales. Se puede tratar de casi todos los te
mas y hacerlo sin tem or a herir los sentimientos de la otra persona, que se supone tiene pre
sente que en esas intervenciones no hay nimo de confrontacin.
41) a. Vamos a ver una de karate?
b. Pero an ests con ese informe?
c. Hala, ya te has vuelto a cargar el cristal.
d. Hola, Paco, qu pasa?
Se suele pensar que la cortesa es un asunto de distancia y deferencia y que en las relacio
nes ntimas no es necesaria. Ntese, sin embargo, que un modo de mostrar disgusto con una
persona querida es precisamente abandonar la regla de camaradera y asumir una de las otras.
Estos tres estilos afectan a todos los niveles de codificacin lingstica del significado. E l
estilo distante tiende a ser ms correcto gramaticalmente mientras que la camaradera est
llena de guios a la pertenencia a un grupo determinado, tales com o presuposiciones, pro
nunciacin relajada, uso de dialectalismos, etc. Las diferencias en la seleccin lxica se pueden
ilustrar con el vocabulario sexual. Copular perm ite la distancia em ocional de hablante y
oyente respecto al tema; hacerlo y otros eufemismos permiten al oyente el evitar adentrarse en
el tema si as lo quiere; follar slo se utiliza entre iguales en un contexto informal.

E n espaol tenemos expresiones com o caradura, carsele a uno la cara de vergenza, tener mu
cha cara, echarle cara al asunto, no poder mirar a la cara. Otras lenguas, com o el chino y el ingls,
tienen expresiones similares. E l origen de estas expresiones radica probablemente en que la
cara es la parte del cuerpo que suele expresar las emociones con mayor claridad. D e estas ex
presiones populares deriva el uso m etafrico (v. tema 11) de cara en lingstica, para referirse a
la imagen pblica que los hablantes tienen de s mismos. T ien e dos aspectos:
la cara negativa: la reivindicacin de la intimidad, la libertad de accin y el rechazo a las
imposiciones de los oyentes;
la cara positiva: la imagen personal coherente y positiva que los hablantes desean man
tener y para la cual buscan aprobacin y apoyo en los oyentes.
Participar en la vida social entraa un peligro para ambos aspectos de la cara. M antener
el estado de la cara necesita la colaboracin de los dems. E l contenido de la cara, los lmites
exactos de las esferas privada y pblica y los contenidos relevantes de la personalidad p
blica, varan de cultura en cultura. Por ejem plo, los espaoles somos los nicos hispanos
que anunciam os (en un ambiente informal) que vamos al bao. La salud no pertenece a la
esfera pblica de los ingleses. Todo hablante conoce la definicin de cara en su sociedad y
organiza sus estrategias comunicativas respecto a ella. E n principio, la intencin es la de sal
vaguardar e incluso apoyar la cara de todos los participantes. Cada intervencin en una con
versacin puede ser potencialm ente un acto de am enaza a a cara (AAC), es decir, una agre
sin a quien escucha, ya sea por m enoscabo de su imagen pblica o por im posicin de la
voluntad de quien habla. E n cualquier m om ento de una conversacin el hablante sopesa es
tos dos deseos:
el de comunicar una informacin eficientem ente o con urgencia,
el de no amenazar la cara de quien escucha.
N orm alm ente, los hablantes slo efectan AA C sobre quien escucha cuando ser eficiente
es ms importante que los sentimientos que pueda provocar la inform acin en los oyentes.

14.2.2.1. Actos de amenaza a la cara negativa


Pueden afectar a quien habla o a quien escucha. Los que afectan a los oyentes son actos
en los que quien habla anuncia que puede o va a im pedir la libertad de accin de quien es
cucha.

Q uien habla anuncia una futura accin de quien escucha, presionando as para que lo
haga, con rdenes y peticiones (42a), sugerencias y consejos (426), recordatorios (42c),
advertencias y amenazas (42d).

42} a. Baja a comprar el peridico.


b. No sera mejor que empezaras al revs?
c. T tenas que traer el vino, no?
d. Mira, si note callas, te sacudo.
Q uien habla anuncia una futura accin propia que influye en quien escucha, presio
nando as para que manifieste aceptacin o rechazo, u obligando a contraer una deuda,
con ofertas (43d) o promesas (43b).

43) a. Quieres que te pase esto a mquina?


b. Maana sin falta te traigo ese libro.
Q uien habla expresa inters en quien escucha o en sus posesiones, con muestras de en
vidia, admiracin o piropos (44), o expresiones de emociones negativas fuertes hacia
quien escucha (446), hacindole pensar que debe^bien proteger el objeto de deseo de
quien habla, bien ofrecerlo.

44) a. Qu sexy te pones siempre para venir a trabajar!


b. Un da te voy a tirar el estreo por la ventanal
Los actos de amenaza a la cara negativa de quien habla son las expresiones de agradeci
m iento (45a), la aceptacin de excusas de quien escucha (456), las excusas y justificaciones
(45c), la aceptacin de ofertas (45d), etc.

45) a. Gracias. No tendras que haberte molestado.


b. Es una faena, pero qu le vas a hacer, vale.
c. De verdad que no he podido evitarlo.
d. No te imaginas del apuro del que me sacas.
14.2.2.2. Actos de amenaza a la cara positiva
Pueden afectar al hablante o al oyente. E n los que afectan al oyente, quien habla muestra
insensibilidad o desprecio a los sentimientos, necesidades y dems de quien escucha.
Q uien habla evala negativamente algn aspecto de la cara positiva de quien escucha,
con una desaprobacin, crtica, queja, acusacin, insulto (46a) o mostrando desave
nencia, desacuerdo, reto y dems (466).
46) a. Pero, dnde vas as con esas pintas?
6. Eso lo dirs t.

AI hablante no le importa la cara positiva de quien escucha y expresa violentas em o


ciones (47a), muestra irreverencia (47i>), menciona ventajas comparativas respecto al
oyente (47c), introduce temas difciles, com o raza, desigualdad sexual, religin, etc.
(4 7 d), usa trminos de relacin no adecuados al oyente (47<?) o hace caso omiso al tema
de conversacin establecido por quien ahora escucha(47J).

47) a. Pero cmo has podido hacerme esto a m?


b. Pero qu lagartona se ha puesto hoy su seora.
c. Para m ese examen estaba tirado, no, t?
d. ...y claro, como es catlico y de los que se lo creen, pues hala, venga senti
miento de culpa...
e. [a un polica] Oye, qu hora es?
f. [en un examen oral de derecho cannico] Dnde ha pasado la Nochevieja?
Entre los que amenazan la cara positiva de quien habla estn la solicitud de excusas (48a),
la aceptacin de un cumplido (48b), las confesiones de culpa y responsabilidad (48c), y otras
com o la prdida del control em ocional o fsico.

48) a. Mira, lo siento, pero Isabel me ha preguntado dnde estabas y he tenido que decr
s e lo ...

b. De verdad que te gusta? Me ha costado un rin.

c. No s qu decir, toda ia culpa es ma.


Esta clasificacin es ilustrativa y no pretende ser ni exhaustiva ni excluyente. Algunos ac
tos pueden amenazarla cara positiva y la negativa a la vez. Por otro lado, el contexto en que se
enuncia uno de estos AA C puede dictar un anlisis de casos concretos distinto del que aqu
se ofrece para estos ejemplos.

14.2.2.3. Estrategias para realizar AAC


E n condiciones de mutua vulnerabilidad, los hablantes tienden a evitar estos actos y para
ello emplean ciertas estrategias para minimizar las amenazas.
La primera posibilidad es la de hacer un AA C ostensivo o no. U n AA C es ostensivo cuando
se hace de tal modo que el resto de los participantes advierten la intencin de quien habla de
realizar tal AAC, com o en el ejemplo 4 9 a. U n AA C no es ostensivo cuando quien habla lo
ejecuta de tal m odo que no se le puede atribuir una intencin clara {49b).

49) a. Parmenio, te quiero pedir un favor, en medio de una reunin}


b. Cachendiez, ahora se pone a llover y yo sin coche.
Los AA C ostensivos pueden hacerse sin rectificadn, es decir, directamente (50i), o rectifi
cando la posible magnitud de la amenaza (506).
5 0 ) a. C lla te la b o c a .

b.

Ya s que est muy ocupado, pero si me puede dedicar un minuto...

Los AAC ostensivos con rectificacin se pueden hacer con cortesa positiva o negativa. La
cortesa positiva se basa en la identificacin de quien habla con quien escucha, tratando a esta
persona com o a una amistad o m iem bro del grupo al que pertenece quien habla. Este tipo de
cortesa es la que domina, por ejemplo, en los gimnasios (51a), en las consultas mdicas (516)
y en la universidad espaola desde los aos setenta (51c).

51) a. monitora un seor] Venga, Juan... que hoy ests muy vago.
b. Vamos a ver, qu nos trae por aqu?
c. Mira, cundo puedes entregarme ese trabajo?
Cuadro resumen de estrategias para AAC
sin rectificacin
ostensivo
ejecucin
dei AAC

cortesa positiva
con rectificacin
,
cortesa negativa

no ostensivo
evitacin
del AAC
amenaza

Correlacin entre las normas de relacin y la cara11

La cortesa negativa, en cambio, consiste en admitir y respetar la diferencia, y se caracte


riza por la formalidad y la deferencia. Q uien habla indica as su intencin de no agredir o in
vadir el terreno que quien escucha considera propio o ajeno a su cara. E n este caso los AA C se
rectifican con frmulas de deferencia (52a) y excusas y recursos lingsticos tales com o la im
personalidad (526).

52)a. Perdone, seora, podra decirme la hora?


b. Mira, esto hay que repetirlo, as no est muy bien.
Las dos aproximaciones al fenm eno de la cortesa implican que no se trata de estilos excluyentes sino de com binaciones aleatorias de estrategias que lleva a cabo la misma persona, a
pesar de las tendencias dominantes en una comunidad lingstica, que conform an estilos con
versacionales.

14.3. E

s t e lo s c o n v e r s a c i o n a l e s

Los mecanismos que organizan la conversacin, los turnos, los pares adyacentes, etc., son
universales pero su puesta en prctica vara de una comunidad lingstica a otra. E l silencio en
medio de una conversacin, por ejemplo, tiende a evitarse en espaol, mientras que es nor
mal entre los daneses. La rapidez de respuesta de una persona neoyorquina es mayor que la de
una californiana, y sta es a su vez mayor que la de una inuit. Las culturas mediterrneas tien
den a aceptar la superposicin de turnos, que es inaceptable en alemn. E l estilo conversacio
nal mediterrneo es similar al neoyorquino12, y tiene las siguientes caractersticas:
TEM A
Preferencia por temas personales
Cambios abruptos de tema
Introduccin decidida de temas
Persistencia (si un tema propuesto no se acepta, se reintroduce)
R IT M O
Habla rpida
Cambios de turno rpidos
Evitacin de pausas entre turnos
Audiencia participativa

E L E M E N T O S P A R A L IN G S T IC O S E X P R E S IV O S
M odificacin intencional de la pronunciacin
Entonacin con amplias variaciones
Pausas estratgicas dentro del turno
C om o se puede comprobar, muchos de los parmetros contienen valoraciones relativas en
una escala de gradacin. E l habla de los espaoles slo puede concebirse rpida si se compara
con otros modos de hablar ms lentos, com o el de alemanes y mexicanos. Lo importante, sin
embargo, es que estas caractersticas tienen valoraciones distintas, segn si los oyentes com
parten ese estilo o tienen otro. Por ejemplo, la introduccin de un tema personal se entiende
en espaol com o un rasgo de camaradera y, en ltima instancia, de buena voluntad. E n ingls
la introduccin de un tema personal puede ser una falta de decoro, originar incomodidad y
entenderse com o un abuso de confianza.
La audiencia participativa, el hacer comentarios de comprensin, apoyo o valoracin m ien
tras el hablante sigue con la palabra, se interpreta entre los mediterrneos com o una muestra
de atencin e inters, cuando no de apoyo y simpata, mientras que en un contexto anglosa
j n se puede interpretar com o una agresin intencional. Lo mismo ocurre con los cambios de
turno rpidos. E n las culturas mediterrneas es normal com enzar el turno inmediatamente
despus de acabar el hablante anterior, o incluso antes, de tal m odo que se superponen el
principio y el final de los turnos. En los pases mediterrneos se considera sntoma de inters
en el tema, de sinceridad y conviccin, mientras que en las lenguas germnicas se ve com o
una falta de respeto.
E l lenguaje no verbal tambin vara de comunidad en comunidad. Por ejemplo, en los pa
ses ribereos del M editerrneo y en China la distancia entre los hablantes es m enor que la
que se da en los E E U U y en Escandinavia. Los britnicos (y en E E U U , los blancos descen
dientes de europeos) tienden a mirar a los ojos cuando estn escuchando. Los negros estadou
nidenses tienden a mirar cuando hablan y a apartar la vista cuando escuchan. Los hispanos
tendemos a mirar tanto al hablar com o al escuchar.
La existencia de foros internacionales ha extendido el uso de la estrategia de distancia, m i
nimizando los rasgos culturales divergentes. Es general, por ejemplo, la tendencia a evitar la
gesticulacin com o apoyatura de la expresin verbal. Determinados tipos de com unicacin se
han convertido en estndar. En el terreno internacional, por ejemplo, hay declaraciones con
juntas al trmino de una reunin poltica y notas verbales com o advertencia m enor de un
embajador. Otros ejemplos nacionales de origen internacional son la leccin inaugural, el
discurso de aceptacin, el del orador principal de un congreso, etc.
Estos modelos constan de elementos ritualizados. Por ejemplo, las preguntas de la audien
cia suelen situarse al final de un discurso y estn excluidas de la leccin inaugural. Las declara
ciones conjuntas siempre comentan el estado de las relaciones de los pases que las suscriben.

La intervencin de un orador principal tiene que com enzar haciendo referencia a la oportu
nidad de la reunin de que se trate y al agradecimiento a los organizadores.
Los mediadores suelen ser conscientes de todas estas diferencias culturales cuando realizan
una interpretacin simultnea y consecutiva, pero sobre todo al realizar interpretacin de en
lace porque en este ltimo caso son ellos quienes mantienen la conversacin con ambas partes
y, por tanto, se tienen que adaptar a las estrategias conversacionales y no verbales de cada par
ticipante.

14.4. Eje r c ic io s
A A n a liz a los m e ca n ism o s de esta c o n v e rs a c i n :
M an a c o
K leinman

Kleinman?
Quin eres?

M an a c o

El asesino hom icida. Puedo sentarme? Estoy agotado.


Eres... el asesino?
No te excites. Voy armado.
Vas... vas a matarme?
Naturalmente. Es mi especialidad.
Ests... ests loco. Pero, por qu lo haces?
Soy un chiflado. Crees t que lo s?
No te pueden ayudar?
Quines?
H ay m dicos... cln icas...
Crees t que los mdicos saben algo?
Esto es terrible.
Cul es tu ltima voluntad?
No hablas en serio!
No quieres escuchar mi risa demente?
Es que no puedes razonar?
Adis, Kleinman!

K leinman

Socorro! Socorro! Que me matan!

M an a c o
K leinm an
M an a c o
K leinm an
M an a c o
K leinman
M an a c o
K leinm an
M an a c o
K lein m an
M an a c o
K leinman
M an a c o
K leinm an
M an a c o
K leinm an

(W o o d v A lle n , Sin plumas)

B C o n stru ye una c o n v e rsa c i n te le f n ic a con la siguiente estru ctu ra : (a) apertura co n


d o b lete, ( b ) p re se c u e n c ia de ruego, (c) p ar ad ya ce n te ru e g o /co ncesi n co n dos se
c u e n c ia s insertas y respuesta no p referen te, ( d) c ie rre de te m a, (e) p re se c u e n c ia de
c ie rre , (f par ad ya ce n te de c ie rre .
C Este e je rc ic io req uiere bastante p re p a ra ci n p re v ia . T ien es q u e g rab a r unos q u in c e
m inu to s de co n v e rsa c i n entre tres o m s perso n as qu e asisten a esta c la se y tran s
c rib ir e xa ctam e n te todo lo que se d ic e d u rante dos o tres m inu to s (m xim o tres p
g in as). La tra n sc rip c i n debe d istin g u ir los h ab lan te s sin id e n tific a rlo s, se a la r su
p e rp o sicio n e s (su b ra ya los segm entos superpuestos) y pau sas largas. Es m ejo r
tra n s c rib ir los m inutos fin a le s .
D G ra b a un d iscu rso en un vfd e o y a n a liz a el m odo de e xp resa rse de q u ien h ab la y
la re la c i n entre lo que d ic e y su co m p o rtam ie n to no v e rb a l.

E A n a liz a este fragm ento de La C olm ena, de C a m ilo Jos C e la , e in d ic a qu norm as


de re la c i n va u tiliz a n d o ca d a p e rso n aje .
Martn y su compaera de Facultad llevan ya una hora larga hablando.

- Y t no has pensado nunca en casarte ?


- Pues no, chico, por ahora no. Ya me casar cuando se me presente una
buena proporcin; como comprenders, casarse para no salir de pobre, no
merece la pena. Ya me casar, yo creo que hay tiempo para todo.
- Feliz t! Yo creo que no hay tiempo para nada; yo creo que si el tiempo so
bra es porque, como es tan poco, no sabemos lo que hacer con l.
Nati frunci graciosamente la nariz.
- Ay, Marco, hijo! No empieces a colocarme frases profundas!
Martn se ri.
- No me tomes el pelo, Nati.

- Un pitillo?
- Gracias, estoy sin tabaco. Qu pitillera tan bonita!
- S , no es fea, un regalo.
Martn se busca por los bolsillos.
- Yo tena una caja de cerillas...

- Toma fuego, tambin me regalaron el mechero.


- Caray!

C o n stru ye u na situ a ci n v e ro s m il en la que el m ism o h ab lan te te n d era a u tiliz a r


la d is ta n c ia , la d e fe re n c ia y la c a m a ra d e ra , y e la b o ra un p eq u e o d ilo g o de
m uestra.

Q u tipo s de A A C e n cu e n tras en esta co n v e rsa c i n ?


A d o lf o

(Ech a los dados) -D o s ases.

Pedro

Luis

(Lo mismo) -U n o. Eh, t, Luis, te toca a ti.


(Que parece distrado) -Eh?

Pedro

-Q u e te toca a ti.

A d o lf o -H as perdido. Y llevas dos. Tira. {Luis juega de nuevo) Dos damas.

Tira. (Luis echa tres dados en el cubilete y juega) Cuatro. Est bien.
(Lu is no suelta el cubilete) Me das el cubilete?
Luis
Pedro

Luis

-Ah, s... perdona.


-Q u te pasa ? Es que no te encuentras bien ?
- E s que... debo tener un poco de fiebre. Siento (por la frente) calor
aqu.
(A lfo n s o Sastre, Escuadra hacia la muerte)

H R e e scrib e la c o n v e rsa c i n a n te rio r u tiliz a n d o A A C de tip o s d istin to s d e los q u e


has e n co n tra d o .
I C ita e je m p lo s de rituales c o m u n ic a tiv o s en e sp a o l.

14.5.

A m p lia c i n b ib lio g r f ic a

Bastan, S ab in e . 1 9 9 1 . S e lb stko rrekturen - Ihre B ed eu tu ng f r d ie 'E rfo rs c h u n g des


D o lm e tsch p ro ze sse s. E n : S chmitt, C h ris tia n , e d . N eu e M eth o d en d e r Sprachm it-

tlung. W iih e lm s fe ld : G o ttfrie d Egert.


Presenta y analiza los tipos ms habituales de autocorreccin en la interpretacin de confe
rencia.
B erk-S eligson, S u sa n . 1 9 8 7 , T h e Intersectio n o f Te stim o n y Styles in Interpreted Ju d i
c ia l P ro ce ed in g s: P ragm atic A lte ra tio n s in S p an ish Testim o ny, Lingistica, 2 5 . Pgs.
1 0 8 7 -1 1 2 5 .

Analiza la interseccin de los estilos conversacionales narrativo y sin poder. Descubre


que los intrpretes tienden a alargar el testimonio espaol original con el uso de formas ho
norficas, cualificadores, formas no contractas, informacin supuestamente implicada, part
culas y reformulaciones de lo dicho anteriormente.
B ilmes, Ja ck . 1 9 8 8 . T h e C o n c e p t o f P re fe re n ce in C o n v e rsa tio n A n a ly s is . Lang. S o c .,
1 7 . Pgs 1 6 1 -1 8 1 .

Ante la expansin del concepto de preferencia y su borrosa definicin, intenta ofrecer un


concepto claro y unitario e investigar sus propiedades, contrastndolo con la implicatura
conversacional.
C oupland , N ik o la s . 1 9 8 3 . Patterns o f En co u n te r M an ag e m en t: Fu rth e r A rgu m en ts for
D isco u rse V a ria b le s. Lang. S o c ., 1 2 , Pgs. 4 5 9 - 4 7 6 .

Propone una aproximacin ms abstracta a la distribucin de las variables del discurso y


ofrece ejemplos de los diferentes estilos al hablar en una agencia de viajes, segn la clase so
cial del hablante.
G offman, E rvin g . 1 9 6 3 . B e h a vio r in P u b lic Places. N otes on the S o c ia l O rganizador!
o f Catherngs. Lo n d o n : T h e Free-Press o f G le n c o e .
Introduccin temprana pero completa al lenguaje no verbal, los estilos de participacin y las
variables que intervienen en la contextuazacin del discurso.
M ller, F ra n k . 1 9 8 9 . Tra n slatio n in B ilin g u a l C o n v e rsa tio n . P rag m atic A sp e cts o f
T ra n slato ry In teractio n . Jo u rn al o f Pragm atcs, 1 3 . Pgs. 7 1 3 -7 3 9 .

Estudio piloto sobre las diferencies entre la actuacin de bilinges legos y profesionales al
interpretar. Los legos admiten mucha ms variacin y recursos que los profesionales.
N ie d z iel s k i , H e n ri. 1 9 8 8 . P ro lg o m n e s la typoiogse de textes en interprtatio n simu Itan e. M eta, 3 3 /4 . Pgs. 491 -4 9 6 .

Distingue la interpretacin de monlogos y dilogos, de intervenciones preparadas y espon


tneas, de textos ledos y grabados.

S choltens , A n n e k e . 1990.

P la n n in g in O rd in a ry C o n v e rs a ro n . Journal o f Pragm atics,

1 6 . Pgs. 3 1 -5 8 .

Anlisis del modo en que se planean las conversaciones, partiendo de estructuras mentales
fragmentarias que se adaptan localmente al desarrollo interactivo. Demuestra que cuanto
ms conocimiento tiene quien habla de la situacin tanto mejor puede anticipar el desarro
llo de la interaccin, lo que tambin le permite tomar ms la iniciativa.
S chweda-N icholson, N a n c y . 1 9 8 7 . Lin g u istic and E xtra lin g u istc A sp ects o f S im u ltan eous Interp retation . A p p lie d U n gu istcs, 8/2 . Pgs. 1 9 4 -2 0 5 .

Estudio sobre la influencia del medio, el conocimiento previo del espacio y el tiempo, y la
naturaleza de la audiencia en la tarea de la interpretacin. Tambin considera algunos pro
blemas lingsticos y comunicativos.

APNDICE

LENGUAS DEL MUNDO

RBOL GENEALGICO DE LA FAMILIA


INDOEUROPEA ACTUAL
PROTOIND OEUROPEO

clticas romnicas
1

germnicas

blticas

eslavas

iranias

letn

bielorruso

farsi

asams

lituano

blgaro

kurdo

bengal

checo

pasto

bihar

tayiko

T
bretn

cataln

i
afrikaans

escocs

espaol

alemn

irlands

francs

dans

gals

gallego

neerlands

eslovaco

m anx

italiano

ingls

esloveno

ndicas
1

bil
cachem ir

occitano

islands

macedonio

cingals

portugus

noruego

polaco

guyarat

retorromano

sueco

rumano

ruso

hind

serbocroata

kosal

ucraniano

marat
nepal
oriya
penyab
rayastan
roman
sind
urd

//^N GU ^
:
O r ig e n

^ L engu a

D E 1 0 0 .0 0 0 H A B L A N T E S
Y / U O F IC IA L E S
;
H a b ,

?--;L g re s ;7

In flu e n c ia s

(m ili.)
ESPAOL

papiamento

0,2

Aruba

portugus

Bonaire

neerlands

Curasao
INGLS

' Fiyi, Vanuat

bislma
caribeo
crele

2
r : 0,2

L. Han

B elice

japons
hawaiano

0,5

Hawai

krio

2,6

Liberia

tok pisin

Nueva Guinea
Pap a
Mal

fuflde
haitiano
: reuniones

Hait

0,2

R eu n in
Seychelles

sesehva
PORTUGUS

jam aica

hawaiano

(neomelanesio)
FRANCS

crioulo

0,2

C abo Verde

lenguas papes

(h a b ./ m ili.)
In d o e u ro p e a s
(2000)

albans, armenio, griego

AISLADAS

letn, lituano

VBTCA^

meridionales: blgaro, esloveno, serbocroata

ESLAVAS

occidentales: checo, eslovaco, polaco


orientales: bielorruso, ruso, ucraniano
i NDICAS o: INLXJAR.IAS

v^asamsiben^M^biharv-biJ;; cingals,- gu: v:

lrd; ksl1, marat; ripl,: oriya,

y penyab, rayastan, roman, sind, urd


farsi, kurdo, pasto, tayiko

IRANIAS

' GERMNICAS

V.

V:

septentrionales: dans, islands; noruego,


.^^'mTfe rtes:;-;:'-. afiriljias,"1' alemn, . ingls,
neerlands

ROMNICAS

occidentales: cataln, espaol, francs, ga


llego, occitano, portugus
orientales: italiano, rumano

S in o -tib e ta n a s

HURMICAS

(1100)

SINTICAS

mandarn, cantones, vuy, min del sur

A lta ica s

TRQUICAS

coreano, japons

(280)

; binnno,- ii, tibetano

acer, kazajo, trtaro, turco, uigur, uzbeco

N g e r -C o n g o

ATLNTICAS

(260)

BANTES

- ulan
congo, chuana, josa, macua, nyanja,
quimbund meridional, ruanda/rund,
soto, suac, suahel, zul

CENTRALES

acano, ibo, yoruba

VOLTAICAS

more

A fro a si tica s

BERBER

berber, kabyle

(230)

CHAD1ANAS

bausa

CUSITAS

oroino, somal

SEMTICAS

meridionales: amrico, tigria


occidentales: rabe, hebreo

:'(Kalil

)-a#:S::^

A u stro n sicas

M A L A Y O - P O L IN E S IA S

indonesio, cebuano, ilocano, javans,


madures, malayo, malgache, minancabu,

(200)

sundans, tagalo
D rv id as

caares, malabar, telug, tamil

(140)
A u stro asitcas

M O N -JE M E R

jem er, vietnamita

(90)

MUNDA

santal

ca u c sica s

. j:.

lllllllllp l

(60)
d aicas

TA !

chuan, laosiano, tai

(50)
and in as

quechua

(20)
u rlicas

F IN O G R IC A S

estonio, fins, hngaro

(18)
m ia o -y a o
(7)
e cu a to ria le s
(5)

;;; miao
i;;:.'-:"
guaran

;; : I J E N G 1 J S : C Q N ; ^ S ^
L en g u a

H a b .1' : E stad o s? K -

N o ta s3

(m ili.)
ACANO
(t u i- f a n t e )

Ghana

Alfabeto romano.

(Costa de Marfil, Togo)


L. N ger
Congo central meridional
Acerbaiyn

ACER

{Ir h y f^ n is t n ^

AFRIKAANS

Desde; ;1940^us:unayariante;del;
l cirlico eri Acerbaiyn;f :

L-. altaica trquica

En Irn, alf. rabe.

Repblica Sudafricana

L. indoeuropea germnica

Namibia

occidental. Incipiente lit. escrita.

(Malavi, Zamba,

Alfabeto romano.

Zimbabue)

Surge del neerlands trado por


los colonos en el siglo X V II.
Influencia de otras lenguas locales.

ALBANS

Albania, Kosovo

L. indoeuropea aislada.

...

Escritos, siglo XV.


D os dialectos:

y tosco.

.. Estndar basado en el tosco.


Alfabeto romano.
M ucha influencia de lenguas
vecinas.
ALEMN

100

Alemania,

L. indoeuropea germnica

(10)

Austria, Suiza

occidental. Escritos, siglo IX .


Alfabeto romano.
Dialectos: bmro, yiddish (2,5 m i
llones, con escritos desde el siglo
X I I , en alf. hebreo) y suizo.

1. Nativos hablantes. Entre parntesis, los que la hablan como segunda lengua.
2. Entre parntesis, pases con comunidades importantes de esa lengua. Entre corchetes, las provincias especficas
donde se haba.
3. El asterisco (como en el caso del kabytc), indica que aparece en otro lugar.

Lengua^:;:.;;;;

H a b .

AMRICO

15

\'=.Estados'-.::'':".^-

A ; N o ta s
L. afroasitica semtica

Etiopa (Sudn)

meridional. Escritos, siglo XIV.


En proceso de estandarizacin.
Alfabeto amrico.
Todas las lenguas de Etiopa descienden
delgueez, usado an en oficios religiosos.
RABE

175

Arabia Saud

(25)

Argelia, Bahrein,

L. afroasitica semtica occidental.


:

Chad, L. .U .,

Escritos, siglo III a.C. Esplendor


literario en el siglo V II y X I X .

Irak, Israel,

^DMcos:\atgeUno,egipciOy:im qd^::-

Jordania, Kuwait,

^ m m qtrysahiiririn oisu dm iic^

Lbano, M arruecos,

sirio-palestino. Estndar: rabe

\. Mauritania, R .A .S.D .,

clsico (lengua escrita). ;

:; Siria, Sudn, Tnez,"

Alfabeto rabe. El dialecto maltes .

. Yemen (Turqua,
irn, Francia)

se escribe en alf. romano.


Lengua del Islam, en contextos religiosos,
alrededor de 1.000 millones de hablantes.

ARMENIO

Armenia

L. indoeuropea aislada.

(Turqua)

Escritos, siglo V.
Alfabeto propio.
Dialectos: occidental (Turqua)
oriental (Armenia).

ASAMS

BENGAL

11

150

La India [Assam]

L. indoeuropea indoaria.

y Butn :

Alfabeto bengal.

La india y

Literatura escrita, siglo X I i,

Bangladesh

famosa por Rabindranath

[Bengala]

Tagore (N obel 1913).

Alfabeto propio derivado del


devangari.
BERBER

11

M arruecos

L. afroasitica berber.
Dialectos: kabyle* tamazigbt, tashelhit,
tarifit.
Alfabeto berber.

L en g u a

H a b .

N o ta s

E sta d o s
(xnill.)

BIELO RRU SO

10

Bielorrusia

L. indoeuropea eslava oriental.


Literatura escrita, siglo X I.

(Polonia)

Alfabeto cirlico.
Influencias del polaco.
BIH A R

' 70 :

(b o i p u r )
BIL

La India [bihar,

L. indoeuropea indoaria.

U ttar Pradesh] y Nepal

Alfabeto devangari.

La India [Gujarat,

L. indoeuropea indoaria.

Madyha Pradesh,

Alfabeto devangari.

Maharashtra, Rajastn]
BIRMANO

30

Myanmar
[antes Birmania]

L. sino-tibetana brmica.
:

Escritos, siglo. X I.

:.

Alfabeto propio. .
BLGARO

Bulgaria

L. indoeuropea eslava meridional.


Literatura escrita, siglo X .
Alfabeto cirlico.
Dialectos: el macednio se considera
lengua distinta.

CAARES

25

La India [Mysore]

L. drvda.
Escritos, siglo VI.
Literatura escrita, siglo IX .
Alfabeto propio.

CATALN

Andorra, Espaa [este],

Escritos, siglo X .

Francia [Roselln],

Literatura escrita, siglo XS1.

Italia [Cerdea]

S3ialectos: occidental y oriental.


Estndar, siglo X I X basado en el
oriental.

CEBUANO

12

Filipinas

L. austronsica malayo-polinesia.
Alfabeto romano.

'Iih g a:^

JW H a b lS ;t Estpsvi-:;''
Chequia

10

CHECO

Literatura escrita, siglo X I.


Alfabeto romano.
M uy prxim o al eslovaco.

China .

CHUAN

L. d.nca tai.

[Guangxi]

Alfabeto;derivado del romano, inven


tado en ios aos cincuenta.

CHUANA

Botswana,

Alfabeto romano.

Lesotho

Influencias del afrikaans y del


ingls.

: 12

CINGALES :

: Sri Lanka

Escritos, siglo III a.C. .:


Literatura escrita, siglo X .
Alfabeto parecido al de las
v;;lerigus drvidas.;:; ; ^V;

CONGO
(Q UICO NGO )
COREANO

. 65
(5)

Zaire

Gran tradicin oral.

(Angola y Congo)

Alfabeto romano.
Clasificacin discutida (altaica).

. Corea.

Escritos, siglo X I I (en Han).

(China, Japn,

: Desde el siglo XV, alf. propio.

:: Kazajstn,:
Uzbekistn)
DANS

/.

Influencias, de las lenguas Han.

Dinamarca

L. indoeuropea germnica

(Alemania)

septentrional.
Escritos (en runas), siglo III.
Literatura escrita, siglo X II.
Alfabeto romano.

ESLOVACO

5 ,.

Eslovaquia

L. indoeuropea eslava occidental.


Escritos, siglo X I.
Alfabeto romano.
Estndar, siglo X I X .
M uy prxim o ai checo.
Influencias del serbo croata.

.; Estados^

L en g u a

H a b .

ESPAOL

250

Argentina, Bolivia,

L. indoeuropea romnica.

(150)

Colom bia, Costa R ica

Escritos, siglo X .

Cuba, Chile, Ecuador,

Literatura escrita, siglo X II.

E E U U , El Salvador, Espaa,

Dialectos: argentino, caribeo,

Guatemala, Honduras,

castellano, mexicano, sefard (ladino

M xico, Nicaragua,

judeoespaol, en alf. hebreo excepto

Paraguay, Per, Puerto R ico ,

en Turqua, donde se usa el alf.

R ep, Dominicana,

romano). Estndar, siglo X V I,

Uruguay, Venezuela

dialecto castellano.

(Filipinas, R .A .S.D .)

Alto ndice de crecim iento


mundial.

FARSI

30

(p er sa )

(20)

Irn y Afganistn

L. indoeuropea irania.
Escritos cuneiformes, l milenio
a.C., ahora alf. rabe modificado.
Influencias del rabe.

FINS

Finlandia

L. urlica finogrica.
Escritos, siglo X V I.
Alfabeto romano.

FRANCS

220 : . : Cam ern, Canad,


Costa de Marfil,
Blgica,1Francia, Gabn,

L. indoeuropea romnica, v
:. Escritos, siglo,IX.

Literatura escrita, siglo X II. :

Suiza (Bnn, Burkina -.V.-Vv; i: Estndar: dialecto parisino.


Faso, Congo, Nger,
lo g o , Yinuti)
FULAN

(f u l a )

(10)

Nigeria

L. N ger-C ongo atlntica

(Burkina, Camern,

occidental.

Cambia, Guinea, Guinea

Alfabeto romano.

Bissau, M al, Mauritania,


Nger, R epblica
Centroafricana, Senegal)
GALLEGO

: Espaa

L. indoeuropea romnica.
En proceso de estandarizacin.
Variante nortea del galaico
portugus.

e iig ita

H a b :

E sta d o s

GEORGIANO

Georgia

^ Notas/:

L. caucsica.
Literatura escrita, siglo V.
Alfabeto propio.

'2 : ' .: Grecia; Turqua

GRIEGO

::'y. C h i p r e .V^;
(Australia; E U )

L. indoeuropea aislada.
E scritos siglo X IV a.C.
Dialectos: dantico (popular) y ktM''usi! (puro*).
Estndar, siglo XV.
Alfabeto propio.

GUARAN

GUYARAT

35.

Paraguay

L. ecuatorial.

(Argentina, Bolivia,

Incipiente literatura escrita.

Brasil)

Alfabeto romano.

La India [Gujarat,
. Maharashtra]

L. indoeuropea indoaria. : : .
Literatura escrita, siglo X II.
Alfabeto dvangari modificado.

HAUSA

25

N ger y Nigeria

L. afroasitica chadiana.

(Bcnin, Camern,

Alfabeto romano.

Chad, Ghana,

La lengua con mayor nmero

Tanzania, Togo)

de hablantes en el frica subsahariana.


Influencias del rabe.

H EBREO

Israel

L. afroasitica semtica occidental.


: Extinto alrededor del 250 a.C .,
reimpiantado en el siglo X I X .
Alfabeto hebreo.
Lengua del judaismo, en contex
tos religiosos, hasta 17 millones de
hablantes.

H1ND

225

La India [Uttar Pradesh

L. indoeuropea indoaria.

(400)

y Madhya Pradesh]

Literatura escrita, siglo V II.

(Gran Bretaa,

Alfabeto dvangari.

R ep. Sudafricana, Surinam)

Procede del hindostani.

;Eerigua:o'::::^.-;- |H abl|;
HNGARO

14

jBstadst-f:
Hungra, Rum ania

q t s^ ;
L. urlica finogrica.
Literatura escrita, siglo X III.
Alfabeto romano.
Estndar, siglo X V I.

IB '^ ;

Nigeria

:; L. N ger-C ngo central!


meridional. Alfabeto romano.

ILOCANO

Filipinas

L. austronsica malayo-polinesia.
Alfabeto romano.

Indonesia

INDONESIO

(160)

L. austronsica malayo-polinesia..:

(Malasia, Singapur, i

Escritos, siglo VII.

Brnnei, Tailandia.

Literatura escrita, siglo XV.

':Sumatra, B orneo, Java)

DiaIectos:jflraHr^;;>jrt/tyo*.: .
Estndar: balmsa, el dialecto del su r,;
con ortografa reformada, desde
19-19.

INGLS

330

Canad, E E U U ,

L. indoeuropea germnica

(400)

Gran Bretaa,

occidental.

Irlanda, Nueva Zelanda,

Escritos, siglo VIL

Repblica Sudafricana

Alfabeto romano.

(Bangladesh, Filipinas,

Dialectos: australiano, britnico,

La India)

estadounidense, indio. Estndar:


britnico, estadounidense.
Influencias del francs y del latn.

ITALIANO

50
(10)

Italia

L. indoeuropea romnica

oriental.
Escritos, siglo X .
Literatura escrita, siglo X II. . . .
Dialectos: sardo y corso se consideran
lenguas distintas.
Estndar: dialecto toscano.

L tg a S ,*" l H a b l |
JAPONS

120

Japn

Clasificacin discutida (altaica).

(Brasil)

Escritos, siglo V III (en Han).


T iene cuatro sistemas de escritura:
kanjt (logogrfico), hiragana y katakaiw
(silbicos) y romaj (romanizado).
Influencias de las lenguas Han y del
ingls.

Indonesia [Java]: '

JAVANS

y Malasia

:L. austixmsic malayo-polinesia.


Escritos, siglo V III.
^ Sistema de escritura propio, hoy tam
bin en alfabeto romano. W
La lengua austronsica de ms hablan
tes hoy es dialecto de! Bahasa indone
sio.

JEM ER

JO SA

KABYLE

KAZAJO

7';,

Camboya

L. austroasitica m on-jem er.

(Vietnam y

Escritos, siglo V II.

Tailandia)

Alfabeto propio.

R epblica

L. N ger-C ongo bant.

Sudafricana

Alfabeto romano.

Argelia

L. afroasitica berber*.

(Francia)

Alfabeto berber.

Kazajstn

L. altaica trquica.
Alfabeto cirlico.

ItOSAL

20

La India [Madhya

L. indoeuropea indoaria.

Pradesh y U ttar Pradesh]


K U RDO :

Rurdistn [Irn, Irak,


Turqua y Rusia]

: L. indoeuropea irania.
Alfabetos rabe, cirlico

Comunidades en Armenia, . y romano.


Acerbaiyn, Blgica,"
Georgia, Lbano y Siria

: e i i g u ;^ 5 ;^ ^

H a b ;

LAOSIANO

10

Laos, Tailandia

L. daica tai.
Alfabeto propio, derivado
deljem er.

IM o z a m b i^
vv;

-:;'v. ; : ; . . :; j :.::V
y;/; v;::j :;v

MADURES

BEiJNgerr^pgd/bm

fi!(Malav/i y Tanzania)
Indonesia [Madura]

L. austronsica malayo-polinesia.
Alfabetos romano y javans.

MALABAR

IPEII

,/s .

India [Kerala]

;.;g i d l^ d ^
Literatura escrita, siglo X III.
lAlt)etO;pri)i/ :;

V ' :
MAT.AYO

10

Malasia e Indonesia

L. austronsica malayo-polinesia.
Alfabeto rabe y romano.
La misma lengua que el indonesio, con
diferencias ortogrficas.

MALGACHE

Madgascar

: L. austronsica malayo-polinesia. :
.G ran jit. oral y escrita.
KAlfabeto^ ro h ia n b ^ -^
La isla fue colonizada en el milenio I
a.C. por comerciantes indonesios.

MANDARN
(PEQ U IN S)

750

China y Taiwan

L. sino-tibetana sintica.
Dos sistemas de escritura: H an, (logogrfico), de hasta 6 0 .0 0 0 caracteres, y
pinyin (alf. romano, fontico).
Estndar: putonghu, lengua oficial de
China y Taiwan.
El sistema de escritura logogrfico es
com n a todo el grupo sinitico.

i t l i a f f i ; sE slH os
55

MARATI

;;MSogi||js||

La India

L. indoeuropea indoaria.

[Maharashtra]

Alfabeto devangari.

'lilil sCmts[|jiS
,::: n n S ^

S lf f iu S g m f e

sfICESilSi oi'^i;:^e tnatt


MIN DEL SU R

51

China [Fujian, R o M in,

L. sino-tibetana sintica.

Isla Hainan] y Taiwan

Escritura Han.

;:M n f C ^ A L g i l S - l ;: is f fid p ie s a ^ u m

M O RE

Burkina y Ghana

d s

L. N ger-C ongo voltaica.


Alfabeto romano.

(O M O SSl)
;n e e r i M

LSltisiirGnesiS^

f l i l

ffilgica^^ses^bs:|s:;|

L. indoeuropea germnica
K p c c id n &

vSfabt:;::^^
|pilectO s:^ijH efJ^en^
NEPAL

12

La India, Nepal

L. indoeuropea indoaria.
Alfabeto devangari.

NORUEGO

lilil |Nor;c^i|>f

JiS in d b e r p ^
^-rion^v^JEsi:itos:^sigIo-^^&^.^^'::'^'~-.
Siem&r; escr ita;:;'si^p;-XIX:;::^
Affibetpvroit
^Dialectos:-t/na; (literario

NYANJA

(c h ew a )

Malawi

L. N ger-C ongo bant.

(M ozambique, Zambia

Alfabeto romano.

y Zimbabwe)
W lM
(LO L )

China [Yunnan]

L. sino-tibetana brmica.

r ig u a

M abl.

OCCITANO

(LANGUEDOC)

Francia, Italia, M onaco

L. indoeuropea romnica.

(Espaa: Valle de Arn)

Escritos, siglo X .
L. franca en Francia y en el norte de
Espaa hasta el siglo XIV.
M uy prximo al cataln.
Dialectos: provenzal, araes.

p 5 ;| ;8

La India (Orissa|

L. indoeuropea indoana.
Escritos, siglo XIV'
Alfabeto romano.

OROMO

10

:P A ST ;gvy:;;:;:

Etiopa

L. afroasitica cusita.

(Kenia)

Alfabeto amrico.

Pakistn y Afganistn

L. indoeuropea irania.
Literatura escrita, siglo X V I.
Alfabeto rabe.

PENYAB

75

La India [Punjab]

L. indoeuropea indoaria.

y Pakistn

Alfabeto derivado del devangari

(Gran Bretaa)

(La India) y rabe (Pakistn).


Lengua religiosa de 3os sijs.

I^olqni

POLACO

(E E U U )

L. indoeuropea eslava occidental.


Escritos, siglo X II.
Literatura escrita, siglo X V I.
Alfabeto romano.
. M uy prxim o al checo y al eslovaco.

PORTUGUS

150

Angola, Brasil,

L. indoeuropea romnica.

(10)

Portugal (Macao)

Escritos, siglo X II.


Literatura escrita, siglo X III.
Variante surea del galaico-portugus.

H a b * S-: st d o ^ lrv ^ ;# ^ :?
QUECHUA

10

Per, Bolivia

L. andina.

(Ecuador, Chile,

Escritos, siglo X V II.

Colom bia, Argentina)

Alfabeto romano.
Lengua del Imperio Inca.

QUIMBUND

m m i SAilgbla: Aric:; y';;g

S ; Nger-rCongp; bu(:y;y:;;:- " y ; ; :

sudoccidental y Botswana;:
RAYASTAN

La India [Rayastn]

L. indoeuropea indoaria.

y Pakistn
Europa, Amrica
y Asia

L. indoeuropea indoaria.
Gran tradicin oral. .
Alfabeto cirlico y romano.
y Influencias diversas de las lenguas
locales.

Ruanda (Burundi,

L. N ger-C ongo bant.

(QUIARUANDA

Uganda, Tanzania

La lengua bant con ms nativos.

O RUNDI)

y Zaire)

Alfabeto romano.

RUANDA

RUMANO

15

.i25.r;";::;

Moldavia y Rum ania

L; indoeuropea romnica oriental.


,Escritos, siglo X V I.
Influencias de lenguas eslavas.

RUSO

150

Acerbaiyn, Armenia,

L. indoeuropea eslava oriental.

(150)

Georgia, Kazajstn,

Escritos, siglo X I.

Kirguicistn

Alfabeto cirlico.

Rusia, Tayikistn,

Estndar: dialecto moscovita.

Turkmenistn
Uzbekistn (E E U U )
SANTAL

La India [Orissa, Biliar


y Bengala]

. L. austroasitica niunda.
Alfabeto bengal y devangari: .

L en gu a :

H a b .

E sta d o s

SERBOCROATA

17

Bosnia, Croacia, Serbia

'Notasv-:-'
L. indoeuropea eslava meridional.
Escritos, siglo X II.
Alfabetos: cm lco (Serbia) y
romano (Croacia). Ambos en Bosnia.

SIND

yo ;-:.-;::

La India y Pakistn

L. indoeuropea indoaria. . '


: Alfabetos: dvangari .{La India) y ..
persa (Pakistn).

SOMAL

SOTO

SUAC

4.':

Somalia (Etiopa,

L. afroasitica cusita.

Yibuti y Kenia)

Alfabeto romano.

Repblica Sudafricana

L. N ger-C ongo bant.

y Lesotlio

Alfabeto romano.

Swazilandia

L. N ger-C ongo bant.


Alfabeto romano.

SUAHEL
(QUISUAHEL

'5 30

Kenia y Tanzania
(Burundi, Ruanda,
Uganda y Zaire)

O SWAHILI)

L.;:N ger-Congo bant.


.. Escritos^ siglo X V I I I ;.
Antes escrita en alf. rabe, hoy en alf.
romano.
Influencias del rabe.

SUECO

Suecia y Finlandia

L. indoeuropea germnica
septentrional.
Escritos, siglo X III.
Alfabeto romano.
Estndar: siglo X I X , dialecto de Estocolmo.

SUNDANS

20

Indonesia [Java]

L. austronsica malayo-polinesia.
Escritos, siglo XIV.

TAGALO

12

Filipinas [Luzn]

L. austronsica malayo-polinesia.
Alfabeto romano.
Estndar: dialecto filipino
(30-50), lengua nacional.

Liiga.:':.::'

: H ab:; ; E s ta d o s ' . : -

^^ o ta s

TAI

40

Tailandia (Laos,

(SIAM S)

15

China y Vietnam)

L. daica tai.
Escritos y literatura, siglo X III.
Alfabeto fontico propio, inspi
rado en el devangari. En China,
alf. romano.

5 ;f :t

La India [Tamil .Madu|,

v;.L.-,'dryiHa:;;^

Sri Lanka,

Viscritos:
Literatura escrita, siglo I.

Malasia (Gran Bretaa)

^D os alfabeos-propis.
La ms: anrigti y-desarrollada de
i- lasldrwd^;:^0:;
TRTARO

Rusia y China

L. altaica trquica.
Alfabeto cirlico.

TAYICO

: 6 v :v \

. 'Tayikistn
(Uzbekistn
V y Afganistn)

TELUG

60

L. indoeuropea irania.
:

Alfabetos rabe y cirlico.


.

La India

L. drvida.

[Andhra Pradesh]

Escritos, siglo V IL
Literatura escrita, siglo X L
Alfabeto propio.

TIBETANO

T ib e t (Butn, Nepal y
La India [Cachemira]) .

; L. sinotibetana brm ica.


Escritos, siglo V IL
Literatura escrita, siglo X I I I:
Alfabeto propio.

TIGRI A

Etiopa y Eritrea

L. afroasitica semidea meridional.


Escritura reciente.
Alfabeto amrico.

TU RC O

50

Turqua

10

(Bulgaria, Alemania)

: L. altaica trquica.
Esplendor literario en el siglo XV.
Desde 1929 usa una variante del
alf. romano.

: 6 t S ;:| ^

:^riga:||vl|;:i;| H a b ;I i ';y j^O Bscbs:


UCRANIANO

45

L. indoeuropea eslava oriental.

Ucrania

Escritos, siglo XIH .


Alfabeto cirlico.
Estndar, siglo X V III.

I f l l l f

China (en Xm jiang,


flU ig u r) ^U zbelastrr

L. altaica trquica.
Alfabetos rabe, cirlico y
romano.

URD

50 .

U ZBECX3:-4-.;^l ;^ f : 7 ; S

Bangladesh, La India

L. indoeuropea indoaria.

y Pakistn

Alfabeto persa.

(Bahrein, Gran Bretaa,

La misma lengua que el hind*,

Omn)

con prstamos rabes y persas.


L. altaica trquica.

Uzbekistn

Escritos, siglo IX . ;
: Alfabetos cirlico (en Uzbekistn)
V rabe.
L. austroasidca de clasificacin

VktiKun

VIETNAMITA

(Gamboya y Laos)

discutida (grupo m on-jem er).


Alfabeto derivado del romano,
siglo X V II.

VUY

'

rlSBf

Shanghai,

...M i l ^ ^ ^ i^ .i n t o n g y .H a im e n
^^j.^ ^ if in g c h ia n , ;

L. sino-tibetana sintica.
Escritura Han.

111
YORUBA

r i' M

:s>::Nig|r:ia ;,7
slienin, Tugo)

L. N ger-C ongo central


meridional. Gran lit. oral
Alfabeto romano.

ZUL

L. N ger-C ongo bant.


Alfabeto romano.

1.*

O F IC IA L

H a b .

E s ta d o 3

(% )
A F R IK A A N S *

12

A M R IC O
RA BE

85
y-ss;:;-

2 . 1 Of i c i a l
1. oficial reg io n a l/
len g u a s h a b la d a s4
:
(5)/ zul (20), soto* (15), josa (10), tsonga (5),

Repblica

IN G L S

Sudafricana

tam il*, urd*

Etiopa

in g l s

(A)/ o rom o (2 0 ), tigria (10)

Egipto, Libia
:: T n e z ; : ':'

francs crio llo (15)

francs (25), berber (20)

80

Argelia

70

Mauritania

francs (10), fulan, w o lo f

70

R .A .S.D .

espa o l

65

M arruecos

berber (30)

55

Sudn

dinka (10), nubio (5), beja (5), nuer, hausa

(A)/ b e r b e r

50

Chad

FRA N C S

(25) / hausa, sango*

A2

Coinores

fr a n c s

(A)/

CHUANA

90

Botswana

in g l s

C IL U B A

20

Zaire

s u a h e l*

(A)/ lenguas N ger-C ongo y josianas

fr a n c s

(A),

IN G L S

(A) + litgala (60), su a h el*(50),

congo (25)/ luba (15), ruanda* (15)


ESPA O L

95

Islas Canarias

10

Guinea

(Espaa]
Ecuatorial
FRA N C S

fang (75), bubi

50

Costa de Marfil acano (60), kru (20), gur (15), malinke (15)

40

Gabn

fang (16), punu, mpongwe, m bete

25

Congo

con g o * (50), sango*, Iingala*, monokutuba

25

R eunin ,
Mayotte :
[Francia]

20

Camern

francs criollo (75)


in g l s

(A)/ beti (17), bamileke (15), fang (15),

duala (10), ingls criollo


20

Togo

ewe (25), gur (35)

15

Benn

fon (40), yoruba* (10), adja (10), bariba (10)

15

N ger

hausa (50), fulan (10)

10

Yibuti

RA BE

Burkina

gur (80), fulan (10)

Senegal

w o lo f (40), fulan (25), serer (15)

FU FU LD E

10

Mal

bambara (35), fulan (15), senufo (10)

F U U T A JA L N

35

Guinea

FR A N C S

(5)/

s o m a l*

(45)

y a fa r

(40)

(A) / mandinga (50), fulan (40)

vU 5 N G U S O P I l A I J E S :; D E i ^ M G A ^ a ;:
. a OFICIAL

H ab .

E s ta d o

(%):
INGLS

15

Liberia

15 a N igeria A

2 .a o f i c i a l + l. o ficia l reg io n a l/
len g u a s hab lad as
krio (80)
ihiitki (50), jvnibn (20) h'm (20) / ingls criollo
:(35), fulan (10)

MALGACHE

10

Namibia

Cambia :

Ghana

ovambo (50), bergdama (10), hetero (10), kavango (10)


: mandinga (40), fulan (20), w o lo f (15):
acano (50), hausa (25), ewe (15)

M auricio

francs criollo (60), bihar* (20), hind* (10)

Sierra Leona

mande (45), krio, fulan (10)

Zambia

bemba (25); tonga (15), nyanja (15), josa

Zimbabwe

shona (55)

90

Madagascar

FRANCS (A)
INGLS (A) / zul

NYANJA

60

Malawi

PORTUGUS

90

Azores, Madeira

[Portugal]

10

Angola

quimbund (45), con g o * (15)

Cabo Verde

crioulo (90)

Guinea-Bissau

balanta (30), fulan (15), mandinga (10), portugus


criollo (5)
macua (35), tsonga (20),lom w e (10), sena (10)

Mozambique

Sanco Tom y

RUANDA

80

Ruanda

FRANCS (A) / suahel*

(RU N D )

40

Burundi

fra n cs

SOMAL

95

SANGO

95

Somalia
Repblica

RAtJ-E

Centroafricana

fra n c s

SESELWA

90

Seychelles

francs (5), ingls (5)


INGLS (A) / zul (10)

Principe

crioulo (90)
(A) / suahel*

(10) / banda (47), baya (25)

SOTO

75

Lesotho

SUAC

90

Swazilandia

INGLS (A) / zul (5)

SUAHEL

90

Tanzania

INGLS (15) / sukuma (20), gogo (5), haya (5),

70

Kenia

sbambala (5), makonde (5) luguru (5), hehet (5)


in g l s

(A) / kikuyu (25), luo (5), luya (5), kamba

(5), kalenjin (5)


35

(Jganda

INGLS (A)/ ganda (15), soga (10), gisu (5), kiga (5),

lango (5), m anda* (5), nkolc (5)


TIGRIA

90

Eritrea

RA1E (A)

i H o h c i M ;

H ab . | p s t ^ ^ S ; f ^
;:;lenga;liablads;;?;;;;:j::.;-'|K::^

I I H
ESPA O L

95

Cuba, Uruguay
l'A r g e n tin a ;^

95

Chile
Colom bia
Cosa R ica
: F.l Salvador
Honduras

95 v
95
95

95
95

95
85

85
80
80
80
80
60
45

mapuche (10)
I-;'ierhibcha, criollo ingls;':./
ingls criollo
maya kekch
criollo ingls
haitiano* (5)

R epblica.; .
Dominicana
Venezuela

caribe y otras lenguas

Ecuador
M xico
.... Nicaragua ...
Panam
Per
Puerto R ic o
G uatem ala;
Bolivia

quechua* (10)
nahuatl, maya
: misquito (5), ingls criollo
ingls criollo (10)
(35) / aymar* (5). .
ingls (60)
maya quiche (10), cakchiquel (10), kekchs: :
Q U E C H U A (40), A M A R (20)
q u ec h u a

i Guayana Fr,,
; Guadalupe,

FRA N C S

.Martinica,
St. Fierre
. etM iqu elon
[Francia] ;
GUARAN

95

Paraguay

H A IT IA N O

95

Hait

IN G L S

Barbados,
jam aica
Antigua y
Barbuda,
Bahamas,
Guyana,
San Vicente y
Granadinas,
St. Kitts-Nevis

espa o l

(75)

: FRA N C S'

ingls criollo

L E N G U A S O F IC IA L E S D E A M R IC A ;
1 .a O F I C I A L

E s ta d o

H a b .
<%)

Belice

2 . a o f i c i a l + 1. oficia l n g io n a l/
len g u a s hablad as

espaol e ingls criollo


FR A N C ES

D om inica,
Se. Lucia
F.E.U U

90

..

N EERLA N D S

10
PO RTUG U S

Granada
Trinidad y
Tobago

francs criollo
e-,paol (10), francs, filipino, italiano,
mandarn,
polaco, ruso
ingls y francs criollos
ingls criollo. (30)

Antillas
Holandesas
[Pases Bajos]

ingls criollo

Suririam

sranan (40), hind*, javans

Brasil

alemn, japons, italiano

''LENGUAS O F I C I A L E S D E A S I A
1 .a O F I C I A L

H a b .

E s ta d o

(% ) .,
A CER

Azerbaiyn

75

RA BE

90
85 :

A R M E N IO

'

Arabia Saud,
;. Jordania, .
Kuwait, Yemen :
Palestina
Lbano
Bahrein

80
50

O m n
Siria
Irak
E.A .U .

40

Qatar

80

Armenia

2 .a O F I C I A L + /. oficia l region al/


len g u a s h ab lad as
RU SO

(10) / armenio (5)

hebreo
francs
farsi*, urd*, ingls
baluchi, farsi*, suahel*, urd*
kurdo (5), arm enio*, acer*
. kurdo (20)
.
malabar* (20), bengal*, farsi, cingals*,
som al*, suahel*
farsi (25), urd*
ruso, acer* y kurdo

1 .a

O F IC IA !, .

H a b .

E sta d o : ;

2 . ; o f i c i a l . -i-1. o ficia l r e g io n a l/
len g u a s h ablad as

Bangladesh

BEN GAL
b ir m a n o

60

Myamnar

karen (10), shan (10), mon (5), chin (5), queji (Han)

C IN G A L S

60

Sri Lanka

t a m jl

(20) / ingls (5)

Corea

c o r e a n o

DZONGKHA

25

Butn

harchagpakha (25), nepal* (10), asams *(1 0 )

FA RSI

50

Irn

acer (17), kurdo (10), rabe (5)

F IL IP IN O

25

Filipinas

in g l s

G E O R G IA N O

65

Georgia

RU SO

H EBREO

70

israel

R A 13E

H IN D

20

La India

IN G L S

javans (40), sundans (15), madura (10), malayo

(50)/ cebuano (20), ilocano (10), ilongo


(20)/

s e fa rd

[ IN D O N E S IO

40

Indonesia

95

Japn

JE M E R

85

Camboya

K IR G U IZ O

45

Krguizistn

RU SO

L A O S IA N O

60

Laos

je m e r*, tai*, vietnamita*

mandarn, vietnamita*
(25) / uzbeco* (10)

30

Brunei

IN G L S

50

Malasia

ingls (30), lenguas Han (10), tam il* (5)

(A) / lenguas Han

Maldivas

M A I .D I V O
M A N D A R N

70

China

15

Taiwan

M IN (H A N )

45

MONGOL

0)

(3) -f- m arati(5), urtl* (5), asams, bengali, gyarati, canars, cachemir, malabar, oriya, penyabi, sind,
tam il*, tclug y snscrito / bihar, nepal*

JJA P O N S

M A LAYO

(t

(10) / acer* (10), abjazo, arm enio* (10

mongol, tibetano, uigury otras, ingls y cantones


(Hong Kong), cantones, portugus y portugus criollo
(Macao) / lenguas Han, miao, coreano
min (75), queji (Han) (10)
+

Singapur

ingls (35), malayo* (15), tam il* (5)

Mongolia

kazajo*, mandarn, ruso

N EPA L

60

Nepal

bihar (10)

PA STO

60

Afganistn

Da r i (P E R S A ) / u z b e c o *

RU SO

45

Kazajstn

k a z a jo

TA I

35

Tailandia

laosiano (20), malayo (5), L. Han

T A Y IC O

55

Tayikistn

r u so

(35)

/ a le m n , u c r a n i a n o * , u z b e c o *

(10)/ u zbeco* (25)

TURCO

85

Turqua :

k urdo (10), rabe, roman

TU RKM EN O

75

Turkmenistn

R u so

URD

70

Pakistn

IN G L S

UZBECO

65

Uzbekistn

RU SO

V IE T N A M IT A

90

Vietnam

tho, lenguas Han, je m e r*, tai*

(15) / uzbeco*
/ penyabi* (40), sind* (25), pasto* (10)

(10) / tayico, kazajo*

.
1 .a

O F IC IA L

L E N G U A S O F IC IA L E S D E E U R O M ^ j ;

H ab .
(% )

E sta d o

2 .a o f i c i a l 4 - 1. o ficia l reg io n a l/
len g u as h ab lad as

ALBA N S

Albania

griego, roman

A LEM N

+ dans, sorbi / turco, kurdo, rabe .


+ esloveno / roman, serbocroata, checo
FRA N CS

70

Alemania .
Austria
Licchtenstein
Suiza

B IE L O R R U S O

65

Bielorrusia

RU SO

B LG ARO

85

Bulgaria

turco (10)

CA TA L N

40

Andorra

espaol (50), francs (30)

(20),

IT A L IA N O

(10),

RETO RROM AN O

(30) / ucraniano

CH ECO

Chequa

alemn, roman

CRO A TA

Croacia

esloveno, ro m a n :

DAN S

Dinamarca

+ alemn, faros, imtil /

ESLO V A CO

Eslovaquia;

Hngaro, roman, rumano, serbocroata

ESLO V EN O

Eslovenia

ESPA O L

90

Espaa

E S T O N IO

65

F IN S
FLA M EN CO

60

italiano, serbocroata
. + cataln (15)* ctiskera, gallego (10) /

Estonia

ru so

Finlandia

su e co

(25) /
(5 )/

Blgica

v a l n

(francs) (40) + alemn /

Francia

Luxemburgo

+ bretn, cataln, corso, euskera/ alemn, rabe,


italiano, berber, neerlands
A L E M N , L U X E M B U R G U S / portugus

50

M onaco

italiano (20), provenzal (20)

75

Chipre

t u r c o

(2 0 )

Grecia

a lb a n s

(5),

HN GARO

Hungra

roman (5), alemn, eslovaco

IN G L S

Gran Bretaa

+ galico escocs, gals, nianx, francs / bengal,

FRA N C S

G R IE G O

/ rab e,

a r m e n io

m a c e d o n o

(5),

tu rco

griego, hind, penyab, tamil, urd


Irlanda
IS L A N D S

Islandia

IT A L IA N O

Italia

G A L iC O IR L A N D S

(5)

+ alemn, francs / retorromano, sardo


Casi el 5 0 % hablan dialectos no estndar

San M arino

L IT U A N O

80

L A T N

Lituania

RU SO

(9) / polaco, roman

Macedonia

M A C E D O N IO
M A LTES

Vaticano

90

Malta

IN G L S

(5)

1.a Ot-tCIAI.

H a b !. ;-EstdO:A-yA/ : 2 .a OPICIAL + /. oficia l re g io n a l/


len g u a s hab lad as
(% )
Pases Bajos

+ frisa n / turco

. 95
90

Noruega
Polonia

alemn{ 7), ucraniano, bielorruso, roman

RUMANO

95
85

Portugal
Rum ania

hngaro (5), alemn, roman

RUSO

60
80

Moldavia
Rusia

SERBIO

90

SERBOCROATA
SUECO

90
95

Yugoslavia
(Serbia y
M ontenegro) + abcins/ hngaro, roman
Bosnia
roman
Suecia
f i n s '

UCRANIANO

75

Ucrania

NEERLANDS
NORUEGO
POLACO
PORTUGUS

95

RUSO: (20) / ucraniano: (5) ;

4- bashquirio, chechetto, oseto, trtaro, yakutio y otras /


alemn, polaco, roman, ucraniano, yiddish

RUSO (20) /

L E N G U A S O F IC IA L E S D E Q C E A N A
1 . OFICIAL

H a b .

E sta d o

(% )
BISLAMA

Vanuat

FIYI

Fidji (islas)
Nueva

FRANCS

35

2 . a OFICIAL + l. oficial reg io n a l/


len g u a s h ab lad as
INGLS (A),

fra n c s

(A) / hano, L. melanesias

: in g l s (A) / hind :

L. melanesias

Caledonia
[Francia]
Wallis y Futuna
40

[Francia]
Kiribati

GILBERTIANO

70
40

INGLS

[Francia]
; Polinesia Fr. .

Australia
Guam [EEU U ]
Hawai [E E U U ]
Islas Palau,
Marianas Sept.,
Samoa [EEU U ]
Micronesia

v ;

Nueva Zelanda
Salomn

TAHITIANO. (40) / L. Han (10)

ingls
griego (5), italiano (5)
chamorro (45)
ingls criollo, hawaiano, japons
ingls criollo

lenguas melanesias y polinesias


maor
kwaraae, L. melanesias

1 .a O FICIA!,

; : 2. ; p f i c i a l :-S- h oficial re g io n a l/
) lenguas': habladas.:

H a b :
(% )
'v;;Na.r:: ^
Samoa
O ccidental

SAMOANO
T O K PISIN

ingls

Marshall

MARSH AI.U-S
NAURUANO

40

ingls, ingls criollo

N. Guinea
MOTU (10), INGLS / enga (5), L. papes

TONGANO

Papa
Tonga

ingls :/:.:- .

TUVALUANO

Tuval

ingls

hiri

/ gilbertiano

LEN G UAS FRA N C A S ; :

C o n tin e n te

L en g u a

: : P a se s

fric a

fulan

Burkina, Caanern, Gambia, Guinea, G uinea-Bis


sau, M al, Mauritania, Nger, Nigeria, R epblica
Centroafricana, Senegal

hausa

Ben n, Camern, Chad, Ghana, Nger, Nigeria,

suahel

Tanzania, Togo
Burundi, Kenia, Ruanda, Tanzania, Uganda y
Zaire

A sia

E u ro p a

archipilago indonesio
Asia

mandarn
tamil

sudeste asitico

alemn

Europa centro oriental y septentrional

ruso
serbo croata
A m r ic a

Filipinas, La India, Malasia, Pakistn

ingls
malayo

quechua

Europa oriental, Asia septentrional


.

Balcanes
los Andes

1. La primera lengua oficial es la ms hablada,


2. Lengua de la administracin (A).
3, Enere corchetes, estado al que pertenece el territorio.
4, El asterisco indica que tambin es oficial en otro lugar.

t^DIG&D'iM^MwnZ^OLH
C o n tin e n te

;' r ;";

fric a
n o r te

% H 4 :M^

C o n tin e n te

% H ; % M-

81

. - m u n d o s ^:

81

56

:; A m rica;..;X.:.'

90

61
52

35
40

58
50

26
28

77

75

77

59

Andes
Brasil

o rie n ta l

89

73

otros

China
Japn

87
100
99

6
100

este
c e n tro
o este
sur
A sia

Corea (sur)
otros

97

m erid ion al
La India

58
62

Pakistn

36

otros
sudeste

50
87
79

o c c id e n ta l

anglosajona
M xico
C e n tra l
C a rib e
Sur

E u ro p a

96
89
77
86
87
91
81
95

89
95
85
69
84
84
86
80
94

98

98

93
92

o r ie n ta l
Rusia (C EI)

98
99

98
99

31

o c c id e n ta l
Espaa

99
97

98
92

94

91

99

99

31
15
29
76
60

O c e a n a
Australia

BIBLIOGRAFA

A lo nso , Martn. 1986. Diccionario medieval espaol [s.d.]


lvarez C alleja , Mara Antonia. 1991. Estudios de traduccin (ingls-espaol). Teora, prctica,
aplicaciones. Madrid: U N ED .
A m e r ic a n

C h e m ic a l S o c ie t y . 1 9 7 8 .

H an dbookfor Anthors o f Papers in American Medical So-

ciety Publicatiois. Washington: Am erican Chem ical Society.


A n to s, G.

1982.

Gntndlagen einer Theorie des Formulierens. Textherstellung in geschriebencr tmd

gcsprochencr Sprnche.
A t k in s o n J .

A u s t in ,

M .,

P.

D r e w . 1979.

Orderin Coitrt. London: Macmillan.

Jo h n Langshaw. 1962. Hou> to D o Things with PVords. Cambridge (Mass.): Harvard

University Press.
BADA.Joan, Eusebi
B a k h t in ,

Joan

So l . 1991.

Llengua. Valencia: Bruo.

M .M . 1986. Speech C aires and Othcr Late Essays. Trad. por Vern W. M cG ee.

E m er so n ,

B allm er,

C o r o m in a , y

Caryl, y M ichel

H o l q u is t ,

Thom as, y Waltraud

eds. Austin: Univ. ofTexas press.

B r e n n e n STU h l.

1981. Speech Acts Classification: A Study in

the Lexical Analysis o f English Speech Activity Verbs.


B a R - H il l e l ,

B e r ln :

Springer.

Y. 1954. Indexical Expressions. Mind, 63. Pgs. 3 5 9 -3 7 9 .

Sabine. 1991. Selbstkorrkturen - Ihre Bedeutung fiir die Erforschung des D o l-

B a s t a n ,

metschprozesses. En

S c h m it t ,

Christian, ed. N ene M ethoden der Sprachmittlung. W ilhelm s-

K ay. 1969.

Basic Color terms: Their Universality and Evolution. Berkeley:

feld: Gottfried Egert.


B e r l n ,

Brent, y Paul

University o f California Press.


B il l s ,

G. D, 1979. R eview o f N. Dittmar, Soziolinguistik. Langa age, 55.

B r a n sfo rd ,

Jo h n D., y N ancy S.

M c C a r r ell.

1977. A Sketch o f a Cognitive Approach to

Comprehension: Som e Toughts about Understanding W hat It Means to Comprehend. En


J o h n so n ,

B r o w n ,

P. N ., y P.

Penelope,

C . W a so n ,

S.

L e v in s o n .

eds. Thtnking. Cambridge: University Press.


1978, Politeness. Some Universals in language usage. Cam

bridge: Univ. Press.


BRUGUERA, Editorial. 1971. Normas para traductores y correctores de editorial Bruguera. Barcelona:
Bru gera.
B h ler ,

Hildegund. 1988. Introductory Paper: Text Linguistics, Text Types and Prototypes.

Meta, 33/4.
C a b r , Mara Teresa. 1993, L a terminologa. Teora, metodologa, aplicaciones. Trad. de Caries
Teb. Barcelona: Antrtida/Empries.
C a t f o r d , J. C .

C h a fe,

1965. A Linguistic Theory o f Translation. Oxford: University Press.

Wallace. 1976. Givenness, Contrastiveness, Definiteness, Subjects, Topics, and Point

ofView . E N : Li,
C h o m sk y,

C .

N ., ed. Subject and Topic. N ew York: Academic Press.

Noam . 1965. Aspects o f the Theory ofSyntax. Cambridge (Mass.): M IT Press.

C lem ent , J. 1981. Analogy Generation in Scientific Problem Solving. Proceedings o f the Tkird
A nnual Meeting o f the Cognitive Science Society. Berkeley: CSS.
C lyn e,

M ichael.

C r n e r ,

1981.

Culture

John, y jerem y

and

Discourse Structure. Journal o f Pragmatics,

H a w th o rn . 1985.

ed. London: Edward Arnold.

5.

Pgs.

6 1 -6 6 .

Communication Studies. A n Introductory reader. 2

C o r o m in a s , Jo a n .

o s e r iu

1 95 4 -7 . Diccionario crtico etimolgico de la lengua castellana. Madrid: Gredos.

, E. 1980. Textlinguistik, Eine Einfuhrung. Tiibingen: Niemeyer.

C o u n c il o f B io lo g y

E d i TO RS.

1983.

C B E Style M anual: A G u id efor Authors, Editors, and

Publishers in the Biological Sciences. Bethesda: C ouncii o f Biology Editors.


COVARRUBIAS, Sebastin de. 1611, Tesoro de la lengua castellana o espaola. Madrid.
CowAN, R o n , y Brad R
in

L2

Acquisition.

eed

. 1990. Experim ental Evidence o fth e Transfer o f L l Implicature

E n H a ll,

Kira, et al., eds. Proceedings o f the X V Ith Annual Meeting o f the

Berkeley Linguistics Society. Berkeley: BLS.


C r y St a l ,

David. 1987. The Cambridge Encyclopedia o f Language. Cam bridge: University

Press.
C r o o k e S,

Graham. 1990. T h e Utterance.and O ther basic Units

fo r

Second Language D is-

course Analysis. A pplied Linguistics, 11/2. Pgs. 183-199.


C r u se,

D a n e S,

D. A. 1986. Lexical Semantics. Cambridge: University Press.


F. 1974. Functional Sentence Perspective and the Organization o f the Text. En

D a n e S,

F., ed. Papers on Functional Sentence Perspective. Prague: Academia.

D avidson , D. & G. H arm an , eds. 1972. Semantics o f Natural Language. Dordrecht-Holland:


R eid el.
D e M eY, Marc. 1992. The Cognitwe Paradigm. 2 ed. Chicago: University Press.
D h u l ST, Lieven. 1992. Sur le role des mtaphores en traductologie contemporaine. Target,

4/1. Pgs 3 3 -5 4 .
D ix o n ,

R . M . W. 1972. T h e Dyirbal Language o f N orth Queensland, Cambridge: Univer

sity Press,
D u RANTI, AJessandro, y Charles G oodw N, eds. 1992. Rethinking Context. Cambridge: U n i
versity Press.
E ckm a n ,

Paul,

Wallace

V . F r ie s e n . 1 9 8 2 .

Emotion in the Human Face: G uide-linesfor Rese-

arch and an Integraion o f Findings. 2 ed. N ew York: Pergamon.

E l Pas. 1990. E l Pas. Libro de estilo. 4 ed. Madrid: Ediciones E l Pas.


E R .V I N - T R .I P P ,

Susan. 1979. Childrens Verbal Turn-taking.

E n O c h s , E .,

y B. B.

S c h iffe lin ,

eds. Developmental Pmgmatics. N ew York: Academic Press. Pgs. 3 9 1 -4 1 4 .


E v e n -Z o h a r,

F a S o ld ,

R alph.

Itamar. 1979. Polisystem Theory. Poetics Today, 1/2.


1990.

The Soolinguistics o f Language. Introduction to Sodolinguistics, Vol.

2.

O x

ford: Blackwell.
F e r r a r a ,

Alessandro. 1980a. An Extended T heory o f Speech Acts: Appropriateness C ondi-

tions for Subordnate Acts in Sequences. fo u m a i o f Pmgmatics, 4: 2 3 3 -2 5 2 .


. 1980b. Appropriateness Conditions for Entire Sequences o f Speech Acts. fou rn al ofPragmatics, 4: 32 1 -4 0 .

F illm o r e ,

Charles J. 1968. T h e Case for Case. E n

B a ch ,

E. y

H a rm s,

R . T., eds. Uniuersals

in Linguistic Theory. N ew York: H olt Rinehart.


. 1975. An Alternative to Checklist Theories o f Meaning, Proceedings o f the Ist Annual M eeting o f the Berkeley Linguistic Society. Berkeley: BLS. Pgs. 123-131.

F i r t h J . R . 1957. Papers in Linguistics. Oxford: University Press.


F reg e , G .

1892. lb e r Sinn und Bedeutung. Zeitschrift f r Philosophie und philosoph. Kritik

100: 2 5 -5 0 . Trad. al ingls en

G each ,

P. & M .

B la c k ,

eds. 1960. Tmnslationsfrom the Philo-

sophical Writings o f Gottlob Frege. Oxford: Blackwell. Pgs. 5 6 -7 8 .


G a r c a Y e b r a , V a le n tn . 1 9 8 2 .

G e n tn e r,

Derdre, y Donald R .

tal Models o f Electricity. En

Teora y prctica de la traduccin.


G e n tn e r.

G e n tn e r,

M a d r id : G re d o s .

1982. Flowing Water or Teem ing Crowds: M en

D., y A. L.

S te v e n s,

eds. M ental Models. Hillsdale

(NJ): Erlbaum.

G iv n ,

Talmy. 1989. Mind, C od ean d Context. Hillsdale (N J): Erlbaum.

G o ffm a n ,

Erving.

1974.

York: Hnrper & Row .

Frame Analysis: A n Essay o f the Organization o f Experience. New

Gm ez G u in o v a rt, Javier.

1993.

E l ingls, ms cerca. Binary,

53.

Pgs.

5 1 -6 8 .

. 1994. Programas de traduccin para W indows. Byte Espaa, 1. Pgs. 13 2 -1 4 5 .


G oodw in , Charles, y Alessandro D u r a n t i . 1992. R eth in k in g C ontext: A n Introduction.
E n Duranti y Goodw in (1992).
G r e e n , Georgia. 1982. Linguistics and the Pragmatics o f Language Use. Poetcs, 11. Pgs.
4 5 -7 6 .
. 1989. Pragmatics and Natural Language Understanding. Hillsdale (N J): Erlbaum.
G r e e n b e r g , J. H ., ed. 1963. Universals o f Language. Cam bridge (Mass.): M IT Press.
G r i c e , H.P. [1967] Logic and Conversation. Manuscrito. Harvard University. Parcialmente

reimpreso en COLE, P. y J. L. M O RG A N , eds. 1975. Syntax and Semantics 3 : Speech Acts.


N ew York: Academic Press,
. 1989.

Meaning. Philosophical Review,

67,

Reim preso en

Stra w so n ,

P. E , ed.

1971.

Philo-

sophical Logic. Oxford: University Press.


G ross , Alex. 1991. Som e Images and Analogies for the Process o f Translation. E n L a r so n ,
Mildred L ., ed. Translation: Theory and Practice, Tensin and Interdependence. ATA Scholarly
M onograph Series, voi. V. N ew York: SU N Y .
G um perz, Jo h n J.

1992.

Contextualization and Understanding. En D u r a n t i y G o o d w in

(1 9 9 2 ).

. Jo h n J., y D. H. Hymes, eds. 1972, T h e Ethnography o f Com m unication. N ew York:


H olt, R in ehart & W inston.
H a a s, W . 1 9 6 4 .

Semantic Valu. E n Proceedings o f the IX tk International Congress ofLinguists

(Cambridge, Mass.,

1 9 6 2 ).

T h e Hague: M outon. Pgs.

1 0 6 6 -1 0 7 2 .

HAKUTA, Kenji. 1986. Mirror o f Language. The Debate on Bilngualsm. N ew York: Basic Books.

H alliday, M . A. K. 1974. Language and Social Man. London: Longman.


. 1978. Language as Social Semiotic. London: Edward Arnold.

M .A .K ., y Ruqaiya

H a llid a y ,

H asan .

1976, Coheston in English, London: Longman.

HARRis, Brian. 1990. N orm s in Interpretation. Target, 2/1. Pgs. 1 1 5 -1 1 9 .


H a r t m a n n , R e in h a r t K . 1 9 8 0 .

Linguistics.
Basil,

H a tim ,

H A W K IN S ,

H e a rn ,

Contrastive Textology. Comparative Discourse Analysis in Applied

H e i d e l b e r g : [ s . p .]

e I. M a s n . 1 9 9 0 .

Discourse and the Translator. London: Longman.

John A., ed. 1988. Explaining Language Universals. Oxford: Blackwell.

R, y D.

H o c k , H ans

H o h le in ,

B u tto N .

H enrich.

Helga.

1994. Language Industries Atlas. Amsterdam: IO S Press.

1986.

1984.

Principies ofHistorical Linguistics. Berln: M outon

de

Gruyter.

D ie Relevanz von Tiefstrukturen bei der sprachlichen Translation. T bin

gen: Narr.
H o lz -M a n tt r i,

Justa. 1981. Hilfsmittel des bersetzers. Hilfstexte

a is

H intergrund- und

Paralleltexte. MitteilungsblattfrDolmetscherund bersetzer, S /2 7 . Pgs. 8 -9.


. 1984. Translatorisches Handeln. Theorie und M ethode. Mantta: Academia Scientiarum Fennica.
L. 1986. Presupposition, T h em e and Variations. E n

H o rn ,

K .-E .

M c C o llo u G H ,

F a r le y ,

A .M ., P.T.

F a r le y ,

eds. Papers from the 22n d Regional Meeting o f the Chicago Linguistic So-

ciety. Chicago: CLS.


H u tc h in s ,

Jo h n W., y Harold L.

S o m ers.

1992. A n Introduction to Machine Translation. Lon

don: Academic Press.


H y m es,

Dell.

1964.

Foundations in Sociolinguistics. Cambridge: University Press.

. 1974. Foundations in Sociolinguistics: A n Ethnographic Approach. Philadelphia: University o f


Pennsylvania Press.
Isa rd ,

S. 1975. Changing the Context. En:

"
KEEN AN ,

E. L ., ed. Formal Semantics o f Natural

Language. Cambridge: University Press.


Ja m e s,

W. 1950 [1890]. The Principies ofPsychology. Vol. 2. N ew York: Dover.

J o hn so n , M ark. 1987. The Body in the M ind. The Bodily Basis o f Meaning, Imagination, and R eason. Chicago: University Press.
J o hn so n -L a ird , P. N. 1980. M ental Models in Cognitive Science. Cognitive Science, 4. Pgs.
7 1 -1 1 5 .
. 1981a, M ental Models o f M eaning. E n J oshi , A. K ., B . L. W eb b e r , e I. A. Sag , eds. E leinents ofDiscourse Understanding. Cambridge: University Press,
. 1981b. Comprehension as the C onstruction o fM en ta l Models. E n The Psychological M echanisms ofLanguage. Philosophical Transactions o f the R oyal Society ofL o n d on . London:
T h e R oyal Society and the British Academy.
K ad e, O tto. 1968. Kommunikationswissenschaftliche Probleme der Translation. Beihefte zur
Zeitschrijt Fremdsprachen, II. Lepzig. Pgs. 3 -1 9 .
K eenan , L. E . 1978. Som e Logical Problems in Translation. E n G u e n t h n e r , F., y M .
G u e n t h e R -R e u t t e r , eds. Meaning and Translation. Philosophical and Linguistic Approaches.
N ew York: S U N Y Press.
K rin g s , Hans. 1986, Was in den Kopfen von bersetzem vorgeht. Tbingen: Narr.
KUR.cz, I. 1984. A M odel ofLanguage Knowledge as related to Knowledge o f the World. E n
L agerspetz , K. M . J., y P. N iemi , eds. Psychology in the 9 9 0 s. Amsterdam: R od op i. Pgs.
133-161.
L akoff , George. 1987. Women, F in , andDangerous Things. Chicago: University Press.
L akoff , George, y MarkJOHNSON. 1980. Metaphors We U ve By. Chicago: University Press.
L akOFF, George, y Mark T u r n e r . 1989. M ore than C ool Reason. A Field Guide to Poetic M etaphor. Chicago: University Press.
L akoff , R o b in Tolmach. 1973. The logic o f Politeness: Or, Minding your P s and Q s. E n C o rum ,

C ., T. C. Smith -S tark y A. W eiser , eds. Papersfrom the Ninth Regional Meeting o f the

Chicago Linguistic Society. Chicago: CLS. Pgs, 3 4 5 -3 5 6 ,


. [s.d.] Contextual Change and Histrica! Change: The Translator as Time Machine. C enter for
Advanced Behavioral Sciences.

. 1990. Talking Power. The Politics o f Language. [n.p.]: Basic Books.


L a n g a ck e r,

R o n . 1987, Foundations o f Cognitive Grammar. Vol. 1. Theoretical prerequisites.

Stanford: University Press.


. 1991. Foundations o f Cognitive Grammar. Vol. 2 : Descriptiva Application. Stanford: Univer
sity Press.
Rafael.

L ap esa,

L ea ch ,

Edmund,

L e v in s o n ,

L e w is ,

D.

Historia de la lengua espaola. 9 ed. Madrid: Gredos.

1981.

1985.

Problems o f Terminology. E n

C r n e r y H a w th o rn

(1 9 8 5 ).

Stephen C. 1983. Pragmatics. Cambridge: University Press.


General Semantics. En

1972.

D a v i d s o n , D ., y

G.

H ar_m an ,

eds, Semantics o f Natu

ral Language. Dordrecht: R eidel.


L o r s c h e r,

Wolfgang.

1991.

Translation Performance, Translation Process, and Translation Strate-

gies. A Psycholingustic Investigation. Tbingen: Narr.


L yon s,

John. 1977. Semantics. 2 vols. Cambridge: University Press.

M a lin c w s k i,
g en ,

Bronislaw. 1923. T h e Problem o f M eaning in Prim itive Languages. E n O d -

C. K ., y I. A.

R ic h a r d s .

T he Meantng o f Meaning. N ew York: H arcourt, Brace, and

World. Pgs. 296 -3 3 6 .


Joseph

M a lo n e ,

L. 1988.

The Science o f Linguistics in the A r t o f Translation. Some Toolsfrom Lin

guisticsfo r the Analysis and Practice o f Translation. N ew York: S U N Y Press.


M a n d e lb a u m ,

David G ., ed. 1949. Selected Writings ofEdw ard Sapir. Berkeley & Los Angeles:

University o f California Press.


M a r a p o d i,

ges. E n

Carlos, y D erick

L o sa,

F A JA R D O .

1992. Spanish Software Translation T h e Challen-

Edith E, ed. Frontiers. Proceedings o f the 33rd Annual Conference o f the A TA.

M edford (NJ): Learned Information.


M a rin a ,

Jos Antonio. 1993. Teora de la inteligencia creadora. Barcelona: Anagrama.

M a rtn e z d e S o u sa ,

Jos. 1987. Diccionario de ortografa tcnica. Madrid: Pirmide.

R ob erto, Dorothy

M a yo ra l,

K elly,

y Natividad

G a lla rd o . 1988.

Concept o f Constrai-

ned Translation. N on-Linguistic Perspectives o f Translation. Meta, 33/3.


M cAr th u r ,

Tom.

M e h r a b ia n ,

Albert. 1972. Nonverbal Communication. Chicago: Aldine-Atherton.

1992.

The Oxford Companion to theEnglish Language. Oxford: University Press.

M in is t e r io p a r a l a s A d m in is t r a c io n e s P b l ic a s .

1987. M anual de estilo del lenguaje admi

nistrativo. Madrid: Instituto N acional de Administracin Pblica.


Marvin. 1975. A Framework for Representing Knowledge. En

M in s k y ,

W IN S T O N ,

P. H .,

ed. The Psychology o f Computer Vision. N ew York: M cGraw -H l.


M o l in e r , M a r a . 1 9 6 7 .

M O O RE,

Diccionario del uso del espaol.

Cornelia N ., y Lucy

L o w e r .,

eds. 1992. Translation East and West: A Cross-Cultural

Approach. Selected Conference Papers. Honolulu: University o f Hawaii, College o f Languages, Linguistics, and Literature.
M O R E N O C a b r e r a , J u a n C a r lo s . 1 9 9 0 .

M o r g a n , J .L . 1 9 7 8 .

Lenguas del mundo.

M a d r id : V is o r ,

Two Types o f Conventions in Indirect Speech Acts. En

CO LE,

Peter, ed.

Pragmatics. Syntax and Semantics, Volume 9. N ew York: Academic Press.


M o u n in ,

G. 1963. Lesproblmes thoriques de la traduction. Pars: Galimard.

M u o z M a r t n ,

Ricardo.

1993.

A Cognttive Theory o f Professional Translation. Tesis doctoral.

Universidad de California, Berkeley,


M u o z M a r t n ,

Ricardo,

Elena

S N CH EZ T r ig o .

1994. Textos paralelos: proyecto de investi

gacin. Ponencia presentada en los Q uintos Encuentros Complutenses en torno a la traduc


cin. Madrid, 2 2 -2 6 febrero 1994.
N eu ber t,

A. 1985. Text and Translation. bersetzungswissenschaftliche Beitrdge, 8. Leipzig: V E B

Verlag Enzyklopadie.
N ew m a rk ,

N id a ,

Peter. 1981. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon.

Eugene. 1964. Tou/ard a Science ofTranslating. Leiden: Brill.

. 1969. Science o f Translation. Language, 45. Pgs. 4 8 3 -4 9 8 .


N o r D , Christiane. 1991. Text Analysis in Translation. Trad. al ingls por Christane N ord y
Penelope Sparrow. Amsterdam: R od op i.
Carlos

O c h OA,

O c h S,

Novsimo diccionario de la lengua castellana.

de. 1 9 1 6 .

Elinor, y Bam bi B .

S c h e f f e l e iN .

M x ic o .

1979. Developmental Pragmatics. N ew York: Acade

mia Press.
O lso n ,

David, 1977. From Utterance to Text: T h e Biass o f Language in Speech and

W r i-

ting. Harvard Educational Review, 47/3, Pgs. 2 5 7 -2 8 1 .


P e r g n ie r ,

M . 1980. Lesfondementssociolinguistiques d la traduction.

M auricio y Hernn

P il l e u x ,

U r r u t ia .

P a r s :

Champion.

1982. Gramtica transformadonal del espaol (teora y

prctica). Madrid: Alcal.


E . 1981. Toward a Taxonom y o f G iven-N ew Inform ation. E n

P r in c e ,

C o l,

P. ed. Radical

Pragmatics. N ew York: Academic Press. Pgs. 2 2 3 -2 5 6 .


R e a l A c a d e m ia E s p a o l a .

. 1925.

1914. Diccionario de la lengua espaola.

Dicdonario de a lengua espaola.

1 4 ed.

15 ed.

. 1947. Dicdonario de la lengua espaola. 17 ed.


. 1984. Diccionario de la lengua espaola.
R j -D D Y ,

20

ed.

M ichael. 1979. T h e Conduit Metaphor. En

O r to n y ,

Andrew, ed. M etaphor and

Thought. Cambirdge: University Press.


R e i G,

Katharina, y H ansJ.

V e r m e er .

1984. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie.

Tiibingen: Niemeyer,
R o sc h ,

Eleanor Heider. 1978, Principies o f Categorization. En

L lo yd ,

RO SCH ,

E . H ., y B. B.

y Penny

B o y es-B r a em .

eds. Cognition and Categorization. Hillsdale (N J): Erlbaum,

R o sc h , E.

H .,

Carolyn

M e r v iS,

Eayne

G ra y,

David

J o h n so n ,

1976. Basic O bjects in Natural Categories. Cognitive Psychology, 8. Pgs. 3 8 2 -4 3 9 .

o sen th a l,

R o b ert, et al. 1974. B od y Talk and Tone o f Voice: T h e Language w ithout

Words. Psychology Today, 8/4, Pgs. 6 4 -6 8 .


R o s s , E . EL, ed. 1977. Inter-ethnc Communication. Athens (GA): University o f Georgia Press,
SA C H TLEBER,

Susanne. 1992. Vue contrastive sur un genre de texts cientifiques: les actes de

congrs. Trad. de Alain Kerdelhu. Langages, 105. Pgs. 8 9 -9 9 .


S a y e k i,

Y.

1981.

Body Analogy and

th e

Cognition o fR o ta te d Figures. Quarterly N em letter

o f the Laboratory o f Comparative H um an Cognition, 3. Pgs. 3 6 -4 0 .


S c h a n k , R . C . , y R . P. A b e l S O N . 1 9 7 7 .

Scripts, Plans, Coals, and Understanding: A n Inquiry

into Human Knowledge Structures. Hillsdale (N J): Erlbaum.


S c h e g lo ff,

E . A ., y H.

S c h e g l o f f , E . A .,

G. J e

S ack s.

1973. O pening up Closings. Semitica, 7/4. Pgs. 2 8 9 -3 2 7 .

ffe rs o n , y H . S ack s.

1977. T h e Preference for Self-C orrection in

the Organization o f R epair in Conversation. Language, 53. Pgs. 3 6 1 -3 8 2 .


S e a R le ,

John. 1976. T h e Classification o f Illocudonary Acts. Language in Society 5. Pgs. 1-24.

Reim preso en

SEA RLE,

John. 1979. Express ion and Meaning. Cambridge: University Press.

S e c o , Manuel. 1986. Diccionario de dudas y dificultades de la lengua espaola. 9 ed. Madrid: Es

pasa Calpe.
S h a n n o n , C la u d e E ., y W a r r e n

W f.a v e r .

S i g l o V e i n t i u n o E d i t o r e s , [s .f.]

S k in n e r ,

S lo b in ,

1963.

T he Mathematical Theory o f Communication.

Pautas para la traduccin y correccin de originales.

( 2 3 p g in a s )

Burrhus Frederick. 1957. Verbal Behavior. N ew York: A ppleton-Century-Crofts.

D an. 1990. Learning to T k in k fo r Speaking: Native Language, Cognition, and Rhetorical

Style. Discurso inaugural en la Primera Conferencia Internacional sobre Pragmtica. B ar


celona, 9 -1 3 de ju lio de 1990.
Sm

it h

Jr., Edward L. 1985. Text Type and Discourse Framework. Text, 5/3. Pgs. 2 2 9 -2 4 7 .

S p ro ck ,

Johannes

M .

M o o re y L ow eR

1992. Cultural Blocking, Text Selection and Transation in Truk. En

(1992).

S t e i n , Dieter. 1979. Texttheorie Instruktonslinguistik bersctzcn. Mitteilungsblatt fiir

Dolmetscher und bersetzer, 2/25.


. 1980. Theoretische Grundlagen der bersetzungswissenschaft. Tbingen: Narr.
STJEN BERG, Fredrick. 1991. T he Public nature o f Meaning. Estocolm o: Almqvist & W iksell In

ternational,
T alm y , Leonard. 1985. Lexicalization Patterns: Semantic Structure in Lexical Forms. En
ShOpen, Timothy, ed. Language Typology and Syntactie Description, vol. 3. Grammatical Categories and the Lexicn. Cambridge: University Press. (Hay otra versin ms completa, publi
cada independientemente com o Lexicalization Patterns: Typologies and Universals. Berkeley
Cognitive Science Reports Series, 30).
T a n n en , D eborah. 1979. W h ats in a Frame? E n F r e e Dle , R o y O., ed. N ew Directions in
Discourse Processing. Advances in Discourse Processes, 2. N orw ood (NJ): Ablex.
. 1980. Implications o f the oral/literate continuum for cross-cultural com munication. En
A l a t is , James E . Current issues in bilingual education. G U R T L L 1980. W ashington: G eorge-

town University Press. Pgs, 3 2 6 -3 4 7 .


. 1984. Conversationalstyle. N orwood (NJ): Ablex.
. 1986. That's N ot W hat I Meant!. N ew York: Ballantine.
T arski , A. 1935. D er W ahrheitsbegriff in den formalisierten Sprachen. Studia Philosophica I.
2 6 1 -4 0 5 . Trad. al ingls en T arski , A. 1956. Logic, Semantics and Metamathematics. Oxford:
University Press.
T errada , Mara Luz. 1976. Notas de bibliografa mdica. Esquemas, notas y normas. Valencia:
Ctedra de Historia de la M edicina y Docum entacin mdica, Facultad de Medicina.
T e r r e r o y Pando , Esteban de. 1787. Diccionario castellano con las voces de ciencias y artes. Ma
drid (ed. 1987).
T rudgill , Peter. 1983. Sociolinguistics. Londres: Penguin.
U

llm an ,

well.

Stephen. 1962. Semantics: an Introduction to the Science o f Meaning. Oxford: B lack -

V an

d en B ro e c k ,

R .,

ed.

1988. Translatedl Papers on Literary Translation and Translation Stu-

dies. Amsterdam: R od opi.


VAN d e V e ld e ,

R o g e r G. 1992. On the Foundations o f Interpretation. Explorations in the Descrip-

tive Perspectives o f Inferential and Coherential Linguistics. Lovaina: Acco.


V a n D ijk, Teun A. 1977. Text and Context. Londres: Longman.
. 1980. Macrostructures. A n Interdisdplnary Study o f G lobal Structures in Discourse, Interaction,
and Cognition. Hillsdale (NJ): Erlbaum.
V z q u e z -A y o ra ,

V eg a,

G.

1977.

M iguel ngel, ed.

W e a v e r,

Introduccin a la traductologa. Georgetown: University Press.

1994.

Textos clsicos de teora de la traduccin. Madrid: Ctedra.

Warren. 1949. Translation. Reim preso en

L o ck e,

W N ., y A. D.

B o o th .

1955.

Machine translation ofLanguages. Cambridge (Mass.): M IT Press. Pgs. 15-23.


W

h o r f,

Benjam n L. 1956. Science and Linguistics. E n

C a r r o ll,

ed. Language, Thought and

Reality. Cambridge (Mass.): Technology and W iley & Sons. Reim preso en Technology R eview, 42. Pgs. 229-2 3 1 / 2 4 7 -2 4 8 .
M ., y

W in te r m a n te l,

U . C h R IS T M A N N . 1 9 8 3 .

Person Description: Som e Em pirical F in-

di ngs C oncerning the Produccin and Reproduction o f a Specific Text Type. E n RiC K h e it ,

G .,y M .

B o c k ,

eds. Psyckolinguistic Studies in Language Processing. Berln: M outon de

Gruyter.
W

it t g e n s t e in ,

Z ad eh ,

Ludwig. 1958. Philosophical Investigations. Oxford: Blackwell.

Lofti. 1965. Fuzzy Sets. Information and Control, 8. Pgs. 3 3 8 -3 5 3 .

Z a m o ra M u n n ,

Juan C ., y Jo rg e M ,

G u ita r t.

1982. Dialectologa hispanoamericana. Teora,

descripcin, historia. 2 ed. Publicaciones del C olegio de Espaa. Salamanca: Almar.

NDICE

Prim era parte: LA LENGUA


1. Qu es una lengua?
1 .1 .

L en g u a y d ia le c to
1 .1 .1 .

Criterios de definicin de dialecto


1 .1 .1 .1

1 .1 .2 .

1
3
4
5

. D istribucin geogrfica

1 .1 .1 .2 . L a m u tu a in te lig ib ilid a d

1 .1 .1 .3 . E l a lc a n c e d e la v a r ia c i n

1 .1 .1 .4 . E l p r e s tig io

Los dialectos del espaol

1 .2 . L a l e n g u a e s t n d a r

8
10

1 .3 . L a l e n g u a o f ic ia l

11

1 .4 . E je r c i c i o s

12

1 .5 . A m p l ia c i n b ib l io g r f ic a

13

2. La evolucin de la lengua

15

2 .1 . C a m b io s f o r m a l e s

16

2 .1 .1 .

2 .1 .2 .

Orgenes del espaol

16

2 . 1 .1 . 1 . D e l la tn a l e s p a o l

16

2 . 1 .1 . 2 . V is ig o d o s y m u s u lm a n e s

16

2 .1 .1 .3 . E l e s p a o l a r c a ic o

16

Desarrollo del espaol

18

2 .1 .2 .1 . E l e s p a o l p r e c l s ic o

18

2 .1 .2 .2 . E l e s p a o l c l s ic o

22

2 .1 .3 .H ada el espaol moderno


2 .2 . C a m b io d e s ig n if ic a d o

23
24

2.3. C a m b i o

co n textu a l

2 .4 . E je r c ic io s

29

2 .5 . A m p l ia c i n b ib l io g r f ic a

31

3. La variacin social
3 .1 .

4.

27

Los S O C I O L E C T O S

33
34

3.1 .1 . L a dase social y el nivel de educadn

34

3.1.2. L a raza y el grupo tnico

36

3.1 .3 . E l sexo

38

3 . 2 . E l id io l e c t o

39

3 .3 . E l r e f l e jo d e l o s s o c io l e c t o s e n l a l e n g u a

40

3 .4 . E je r c ic io s

42

3 .5 . A m p l ia c i n b ib l io g r f ic a

43

Variaciones respecto al uso


4 .1 . E l r e g is t r o
4 .2 .

El

ca m po : el tem a

4.2.1 . E l lenguaje de la ciencia

48
49

4.2.3. E l lenguaje periodstico

49

E l m o d o : le n g u a e s c r it a y le n g u a h a b la d a
4 .3 .1 .

Diferencias entre textos y discursos


4 .3 .1 .1 . Diferencias en la inform acin ofrecida

4 .3 .2 .

49
51

51

4 .3 .1 .2 . Diferencias en el modo de com unicacin

51

4 .3 .1 .3 . Diferencias derivadas de sus funciones

52

Influencia e interdependenda de textos y discursos

4 .4 . E l t e n o r : la s r e l a c io n e s d e p o d e r
4 .5 .

47

E l lenguaje legal

4 .2 .2 .

4.3.

45
45

e g is t r o y m e d ia c i n

52
54
55

4 .6 . E je r c ic io s

56

4 .7 . A m p l ia c i n b ib l io g r f ic a

58

5. Unidad de la lengua y eficiencia en la comunicacin

59

5 .1 . L a c o n v e n c i n

60

5 .2 . L a f ija c i n

63

5 .3 . L a n o r m a

65

5 .3 .1 .

Los organismos normalizadores

66

5 .3 .2 .

L a terminologa

68

5 .4 . E je r c ic io s

70

5 .5 . A m p l ia c i n b ib l io g r f ic a

71

Segunda parte: SIGNIFICADO y COMUNICACIN


6.El estadio mondico
6 . 1 . E l S IG N IF IC A D O

6.1 .1 . Conceptos
6 .1 .1 .1 . E l nominalismo extrem o: la hiptesis Sapir-W horf
6 .1 .1 .2 . La visin realista de los conceptos
6.1.2. E l significado lingstico
6 . 1 . 2 . 1 . E l anlisis com ponencial

73
75
75

76
76
79
80
81

6.2.

D e l a a n t ig e d a d a l m o d e l o c o n d u c t is t a d e l a c o m u n ic a c i n

82

6 .3 .

L a MEDIACIN

83

L a traduccin literal

83

6 .3 .2 . L a traduccin de morfemas

84

6 .3 .1 .

6 .3 .3 . Lapalabra

85

6 .3 .3 .1 . La definicin de palabra

85

6 .3 .3 .2 . La traduccin palabra por palabra

88

6.3 .3 .2 .1 . Contrastes semnticos

88

6 .3 .3 .2 .2 . E l orden de las palabras

89

6 .4 . E je r c ic io s

91

6 .5 . A m p l ia c i n b ib l io g r f ic a

93

7.El estadio estructural


7 .1 . E l s ig n if ic a d o
7 .1 .1 .

E l significado preposicional

95
95
96

7 .1 .1 .1 . El criterio de verdad

96

7 .1 .1 .2 . La referencia

97

7 A .2, E l significado gramatical

98

7.1 .3 .

98

concepcin contexta! del significado lingstico

7.1 .4 . Los universales lingsticos

100

7.1 .5 . Estructura profunda y estructura superficial

102

7 . 2 . LA C O M U N IC A C I N : E L M O D E L O M A T E M T IC O

103

7 . 3 . L a M E D IA C I N

106

7 .3 .1

L a traduccin humana
7 .3 .1 .1 . La descripcin sintctica contrastiva de las oraciones

107

108

7.3 .2 . L a traduccin automtica

111

7.3 .3 . Problemas de la aproximacin estructural a la traduccin

116

7 .3 .3 .1 . R eferencia, verdad y traduccin

116

7 .3 .3 .2 . La oracin

117

7 .3 .3 .3 . E l proceso de m ediacin

120

7 .4 . E je r c ic io s -

121

7 .5 . A m p l ia c i n b ib l io g r f ic a

123

8. El estadio contextual
8.1. E l

s ig n if ic a d o

8 .1 .1 .

Decir y hacer

125
125
125

8 .1 .1 .1 . Los performativos

126

8 .1 .1 .2 . Las condiciones de fortuna

126

8 .1 .1 .3 . Actos de habla

128

8 .1 .1 .4 . Tipologas de los actos de habla

130

8 .1 .2 . D e la oracin al texto: el acto textual

131

8 .1 .2 .1 . O racin y acto de habla

131

8 .1 .2 .2 . Secuencias de actos de habla

131

8 .1 .3 . L a atomizacin del significado

133

8.1.4. E l significado enciclopdico

136

8 .2 . L a c o m u n ic a c i n

8 .2.1. L a lgica de la comunicacin


8 .2 .1 .1 . Las mximas de conversacin

137
139

8 .2 .1 .2 . La implicaturas conversacionales

141

8 .2 .1 .3 . Caractersticas de las implicaturas

144

8 .2 .2 . E l contexto

8.3. La

137

147

8 .2 .2 .1 . C ontexto y cotexto

147

8 .2 .2 .2 . Elem entos del contexto

148

m e d ia c i n

151

8 .3 .1 . Mediacin y actos de habla

151

8.3.2. L a lgica de la comunicacin y a mediacin

152

8 .4 . E je r c ic io s

155

8 .5 . A m p l ia c i n b ib l io g r f ic a

157

9. El estadio cognitivo
9.1. E l s ig n i f i c a d o
9.1.1. Conceptos

159
160
160

9.1 .2 . Organizacin del sistema conceptual

162

9.1 .3 . E l significado en las lenguas naturales

164

9 .1 .4 . Et continuo gramtica-vocabulario

166

9.1.5. Et contexto

167

9.2. La

9 .1 .5 .1 . La naturaleza del contexto

167

9 .1 .5 .2 , E l funcionamientp del contexto

169

c o m u n ic a c i n

9.2.1. E l experiencialismo
9 .2 .2 .

9.3. La

E l proceso de comunicacin

m e d ia c i n

171
171
173

175

9 .3 .1 .

Definicin de mediacin

175

9 .3 .2 .

E l proceso de mediacin

176

9 .3 .2 .1 . L a tr a d u c c i n

9 .3 .2 .2 . La interpretacin
9 .4 . E je r c ic io s

A m p l ia c i n

177

180
182

b ib l io g r f ic a

183

Tercera parte: ASPECTOS D E LA CODIFICACIN


D EL SIGNIFICADO EN LA LENGUA

187

9 .5 .

10. El lxico extramuros


1 0 . 1 . L o s d e c t ic o s

189
190

. L a deixis personal

190

1 0 .1 .2 .

L a deixis espacial

192

1 0 .1 .3 .

L a deixis temporal

1 0 .1 .1

1 0 . 2 . L o s n o m b r e s p r o p io s

193
194

1 0 .2 .1 .

Los nombres de persona

194

1 0 .2 .2 .

Los nombres de lugar

195

1 0 .2 .3 .

Instituciones, cargos, empresas, marcas y productos

196

1 0 .3 . L o s prsta m o s

197

1 0 .4 . E l a r g o t

198

1 0 .5 . L a s p a l a b r a s t a b

199

1 0 .6 . In t e r je c c io n e s y o n o m a t o p e y a s

200

1 0 .7 . L a s u n id a d e s p l u r iv e r b a l e s

201

1 0 .7 .1

. Las locuciones

1 0 .7 .2 .

Las fiases proverbiales

1 0 .7 .3 .

Los refranes

1 0 .8 . L a s c o l o c a c io n e s

201
202
203
204

1 0 .9 . E je r c ic io s

206

1 0 .1 0 . A m p l ia c i n b ib l io g r f ic a

208

11. La metfora
1 1 .1 . M e t f o r a s d e o r ie n t a c i n

209
212

1 1 .2 . L a c o h e r e n c ia d e l o s s is t e m a s m e t a f r ic o s

213

1 1 .3 . L a m e t o n im ia

217

1 1 .4 . M e t f o r a y m e d ia c i n

218

1 1 .5 . Eje r c ic io s

220

1 1 .6 . A m p l ia c i n b ib l io g r f ic a

221

12. El orden y la combinacin de unidades simblicas


1 2 .1 . L a s im p l ic a t u r a s c o n v e n c io n a l e s

223
224

1 2 .2 .

La p r e s u p o s ic i n

12.3. L a

228

231

p e r s p e c t iv a f u n c io n a l d e l a o r a c i n

1 2 .4 . E l f o c o

233

1 2 .5 . E je r c ic io s

234

1 2 .6 . A m p l ia c i n b ib l io g r f ic a

235

13. Textos
1 3 .1 . La

237
c o h e s i n

239

13.1.1, Conexiones entre elementos lxicos

239

13.1.2, Conexiones entre segmentos textuales


1 3 .1 .3 ,
1 3 .2 .

La

241

Reiteracin lxica

242

o r g a n iz a c i n d e l a in fo r m a c i n

1 3 .2 .1 .

243

L a estructuracin psicolgica

243

13.2.2. Estructuras textuales


1 3 .2 .3 .

E l texto como objeto

245
'

248

1 3 .3 . T e x t o s s u b o r d in a d o s

250

1 3 .4 . Eje r c ic io s

252

1 3 .5 . A m p l ia c i n b ib l io g r f ic a

254

14. La comunicacin oral

257

1 4 .1 . L a c o n v e r s a c i n

260

14.1.1. E l turno

260

1 4 .1 .2 .

Los pares adyacentes

262

1 4 .1 .3 .

Las respuestas preferentes

262

1 4 .1 .4

. L a com binacin de secuencias

14.1.5. Aperturas y cierres


1 4 .2 . L a c o r t e s a

264

265
267

1 4 .2 .1 .

Las normas de relacin

267

1 4 .2 .2 .

L a cara

269

14.2.2.1. Actos de amenaza a la cara negativa

269

14.2.2.2. Actos de amenaza ala cara positiva

270

14.2.2.3. Estrategias para realizar AA C


1 4 .3 . E s t il o s c o n v e r s a c io n a l e s

271
273

1 4 .4 . E je r c ic io s

276

1 4 .5 . A m p l ia c i n b ib l io g r f ic a

278

A P N D IC E . L E N G U A S D E L M U N D O

281

B IB L IO G R A F A

309

N D IC E

323

Anda mungkin juga menyukai