n
EDITORIAL TEIDE - BARCELONA
INTRODUCCIN
grandes trabajos en el caso de la materna, con mayores esfuerzos en el caso de una extranjera.
N o es de extraar, pues, que hasta ahora los profesionales de la lengua hayan contemplado la
lingstica con desconfianza, ni que la mayora de teoras de la traduccin, muchas veces edifi
cadas sobre una u otra escuela lingstica, aparezcan divorciadas de la prctica.
E l asunto de quienes traducen o interpretan es la com unicacin mediante las lenguas.
C om o en el caso de dentistas, fisioterapeutas y farmacuticos, que aprenden tan slo aquellos
aspectos de la medicina que perm iten ejercer m ejor sus profesiones, los mediadores lingsti
cos necesitan comenzar por aprender aquellos aspectos de la lingstica que les ayudan ms a
com enzar o m ejorar su labor. D e lo contrario nos podemos encontrar no en la situacin del
mdico, sino en la del paciente: sabemos dnde nos duele, pero nada ms. Afortunadamente,
los logros y las mermas de los enfoques tradicionales han ido abriendo paulatinamente otras
vas en el estudio del lenguaje, vas que en general tienden a centrarse en el uso, y que com
pletan el estudio del lenguaje y la com unicacin. Es el caso, entre otros, de la pragmtica, la sociolingstica,
psicolingistica, la gramtica del texto y el anlisis del discurso. Existen, diversas defi
Familiarizarse con los conceptos bsicos de muchos campos de la lingstica que son
pertinentes para aprender a escribir y para m ejorarla calidad de la mediacin.
Adquirir algunas tcnicas y aproximaciones para el anlisis de la com unicacin en gene
ral y de sus aspectos lingsticos en particular.
C onocer las soluciones adoptadas en bastantes casos por los profesionales del ramo de la
com unicacin pblica.
La com unicacin lingstica es una actividad muy compleja. Si normalm ente no nos da
mos cuenta de la multitud de factores que intervienen y de los continuos procesos mentales
que efectuam os, es slo porque tam bin es una actividad que practicamos constantem ente
y que hemos automatizado en su mayor parte. Los hablantes suelen dominar estos mecanis
mos de m odo inconsciente y ni siquiera se percatan de lo que saben. Sacar a la luz nuestros
propios conocim ientos no puede sino facilitar y mejorar nuestro uso de los mismos.
Lo anterior no quiere decir que no tengamos ya una idea de cm o funciona el lenguaje.
M uy al contrario, disponemos de una serie de creencias de las que nos valemos para com uni
carnos con xito en las situaciones ms dispares. Ahora bien, mezclado en el cmulo de pre
supuestos recibido, y ampliado por nuestras propias intuiciones, hay un nmero de ideas
preconcebidas que conviene contrastar una vez hemos decidido hacer de la com unicacin
nuestra actividad profesional. D e entre ellas, cabe citar las siguientes:
Las lenguas son mejores que los dialectos.
Las lenguas progresan o decaen.
Muchas personas no saben hablar.
Las mujeres hablan m ejor que los hombres.
Los andaluces y los argentinos hablan mal el espaol.
Hay lenguas, com o el alemn, que son muy precisas, y otras, com o el francs, que son
muy lgicas, lo que explica la situacin de los pases que las hablan.
Hay que evitar el uso descuidado del lenguaje.
Los vulgarismos y los insultos degradan el lenguaje.
La lengua escrita es m ejor que la hablada.
E l lenguaje de la tcnica-y de la ciencia es ms preciso y ms claro que el de la literatura.
E l significado est en las palabras.
E n el caso de la traduccin y la interpretacin heredamos, adems, otras muchas distorsio
nes que, combinadas con las anteriores, hacen de la capacitacin profesional un tortuoso ca
m ino lleno de preguntas sin respuesta. Estos son algunos de los escollos:
Lo ms importante para traducir es dominar bien una lengua extranjera.
La traduccin es un arte.
PRIMERA PARTE
LA LENGUA
N o hay lengua fija , uniforme, ni libre de variaciones. Los usos de la lengua varan de grupo engrupo
y de hablante en hablante. Esta variacin puede afectar a la pronunciacin, a la seleccin lxica y morfol
gica, al significado de las palabras, a las estructuras sintcticas y al modo de construir los textos y de con
ducir los intercambios comunicativos.
E l uso de la lengua varia con el tiempo (variedades diacrnicas), con la geografa (variedades diatpicas) y con circunstancias sociales como sexo, grupo tnico, clase social, nivel de educacin y profesin (va
riedades diastrtkas). Cada intercambio comunicativo, ya sea oral o escrito, es distinto de los dems y re
quiere un vocabulario y un estilo determinados.
Toda esa diversidad permite adaptar la lengua a las necesidades de cada hablante y de cada circuns
tancia, y la convierte en un ptimo vehculo de expresin. Por otro lado, la sociedad regula estas fu erzas
centrfugas oponindoles otras tantas fu erzas centrpetas: la convencin social rige la comunicacin y se
puede plasmar en gramticas generales y en normas de alcance ms restringido.
QU ES UNA LENGUA?
Hay lenguas aisladas de las dems con un nmero de hablantes tan reducido que todos
ellos se comunican con relativa asiduidad, por lo que apenas presentan variaciones. Esas len
guas homogneas son la excepcin. L o normal es que una lengua cuente con muchos hablan
tes repartidos por una extensa geografa. E l relieve del terreno, la situacin de las com unica
ciones, las circunstancias econm icas y polticas dividen al nmero total de hablantes en
grupos segn las reas que ocupan. Los miembros de un grupo se com unican entre ellos in
tensamente, mientras que la com unicacin con otros grupos es menos frecuente. C om o las
circunstancias de estos grupos son distintas, los cambios de la lengua no afectan a todos los
grupos por igual. C on el paso del tiempo las diferencias devienen sistemticas y distinguen a
cada grupo de los dems que hablan la misma lengua: son sus dialectos.
La dialectalizacin de una lengua es un proceso natural y continuo. D e hecho, partir de
una lengua c o m n y homognea no es ms que una ficcin til para presentar el proceso. En
realidad, al hablar de lengua y dialecto estamos considerando la suma de una serie de rasgos
lingsticos con reas de ocurrencia distintas que en ocasiones abarcan ms de un dialecto e
incluso ms de una lengua. Por ejemplo, de entre las lenguas romnicas, la sonorizacin de las
consonantes sordas intervoclicas ([p] [b]; [t] > [d]; [k]
> [g]) afecta a todas las occiden
tales, pero no al italiano ni al rumano. D el latn rotae se derivan rodcs (cataln), ruedas (espa
ol), roues (francs), rodas (occitano), rodas (portugus), m ote (italiano) y roate (rumano)1.
E l estudio cientfico de los dialectos data de mediados del siglo X IX , cuando los fillogos
comenzaron a trazar la evolucin diacrnica de las lenguas. E l desarrollo de la dialectologa se
movi en torno a dos premisas fundamentales: a) muchos sistemas de escritura reflejan directa
o indirectamente la pronunciacin, y b) los cambios de pronunciacin no son espontneos y
obedecen a leyes por descubrir. Interesados por la etimologa y usando anlisis sistemticos,
los investigadores recogan datos para presentarlos en forma de diccionarios, gramticas y ma
pas, E n los ltimos aos los conceptos de lengua y dialecto se han puesto en tela de ju icio,
porque en su definicin se escondan criterios de valor ajenos a la lingstica.
1.1.
L engu a y d ia le c to
Podemos considerar dialecto toda variedad sistemtica de una lengua especfica que se haba en
una zona concreta. Este principio general choca en la prctica con mltiples excepciones, irre
gularidades y contradicciones, de tal modo que es difcil decidir qu es un dialecto. E n gene
ral se puede hablar de cinco tipos de relacin entre variedades de lengua, de acuerdo con el
grado de comprensin mutua y con sus respectivas historias culturales2:
CO M PREN SI N M U TU A
H IS T O R IA C U LT U R A L
RELA C I N
EJEM PLO
posible
parcialmente
comn
una misma
lengua
castellano y
m exicano
imposible
distinta
dos
lenguas
espaol y berber
posible
distinta
i?
sueco y dans
imposible
comn
parcial
parcialmente
comn
cantonsyqueji
turco y uzbeco
1 .1 .1 . C r i t e r i o s d e d e f in ic i n d e d ia l e c t o
Puede haber variedades mutuamente inteligibles que se consideran lenguas distintas por
factores sociales y polticos. Por ejemplo, siguiendo el criterio de inteligibilidad slo existen
dos lenguas escandinavas: la continental (sueco, dans y los dos noruegos estndar) y la insular.
E l hind3 y el urd son una sola lengua, pero el hind es lengua oficial de la India y se escribe
en devangari, y el urd es oficial en Pakistn y se escribe en la variante persa del alfabeto
rabe. Otros ejemplos son el flamenco y el holands, el serbio y el croata, el malayo y el indo
nesio, el jo sa y el zul (v. apndice). E n todos estos casos hay consideraciones tnicas, cultura
les, religiosas y, sobre todo, de identidad nacional que inciden directamente en su considera
cin com o lenguas o dialectos.
Tambin ocurre que variedades ininteligibles o lejanas se consideren una misma lengua.
Los mal llamados dialectos del chino son, en realidad, al menos ocho lenguas distintas.
R E AS D E C H IN A E N D O N D E SE H A B L A
LEN G U A
mandarn
cantons (yeh)
queji (hakka)
hunans (xang)
Hunan
gany (gan)
nordeste de Fujian
vuy (wu)
Estas lenguas son tan distintas entre s com o el francs del italiano. Ahora bien, al pertene
cer a la misma familia de lenguas sino-tibetanas, sus caractersticas formales son similares: to
das ellas son lenguas tonales y monosilbicas y todas se escriben con el mismo sistema log ogrfico (Han), cuyo m odo particular de codificar el significado perm ite que, a pesar de no
entenderse cuando hablan, cualquier hablante de una de ellas entienda perfectamente un
texto escrito en cualquiera de las otras. La mutua inteligibilidad no es, por tanto, un criterio
fiable.
3 Los nombres de las lenguas se expresan, siempre que es posible, segn la propuesta de normalizacin de Moreno
(1990).
1.1.1.4. El prestigio
Lenguas y dialectos contrastan, finalmente, en cuanto a prestigio. Popularmente, la pala
bra dialecto se asocia a formas de lengua que se consideran incorrectas, corruptas o vulga
res. Desde esta perspectiva, una lengua es un bien com n estable al que hay que proteger de
los embates de usuarios sin instruccin o poco respetuosos del patrimonio. C om o veamos al
principio, esto no es as; adems, de mantener esta ptica habra que aceptar, por coherencia,
que las lenguas romnicas no son ms que latn mal hablado.
Tambin se dice que los dialectos tienen generalmente poca relevancia cultural y que
hay que evitarlos en pblico y, desde luego, al escribir. Desde el punto de vista del prestigio,
solamente es una lengua real aquella que se escribe formalmente, es decir, la variedad estndar
de una lengua. Sobre este criterio tampoco existe unanimidad: en francs, los fenmenos
anecdticos de pronunciacin se denominan patois, mientras se asume que los dialectos son
aquellos patois que s se escriben y cuya escritura es distinta de la estndar. P or otro lado, tam
bin hay un buen nmero de lenguas grafas.
E l relativo prestigio de los dialectos vara con el tiempo. E l ingls britnico ha sido el es
tndar durante siglos, pero en la segunda mitad del siglo XX com pite con el ingls estadouni
dense en todas partes. D entro del ingls estadounidense, el de California est desplazando al
de Boston com o modelo a imitar.
D e todo lo anterior se puede concluir que, desde el punto de vista lingstico, es muy di
fcil distinguir entre lengua y dialecto. C om o tropezamos de continuo con la oposicin entre
dialecto y lengua estndar, la que se considera la forma pura y correcta de la lengua, en
1.2. intentaremos aproximarnos a las diferencias entre lengua y dialecto.
Los dialectos del espaol se pueden dividir en dos grupos, el europeo y el americano, con
las variedades andaluza y canaria com o las ms americanas de las europeas, y las variedades de
Lima, La Paz y Ciudad de M xico com o las ms europeas de las americanas.
D entro de los dialectos europeos, el castellano, hablado en el centro y el norte de la pe
nnsula Ibrica, es el dialecto ms divergente de todos. Frente al americano, al que en la ma
yora de los casos hay que sumar el andaluz y el canario, el castellano mantiene algunos rasgos
que lo hacen nico.
Las diferencias dentro del espaol americano son tambin notables, por ejemplo en el uso del
pronombre para la segunda persona del singular. Cuba, Puerto R ic o y la Repblica Dominicana
usan t exclusivamente. En Venezuela y M xico t es mayoritario, con alguna incidencia de vos.
E l voseo, general en Argentina y Uruguay, se reparte por el resto de la geografa para sumar el
40 % de los hablantes americanos. E l centro de Chile, las zonas altas del Ecuador y, en menor
grado, Argentina, Uruguay, Venezuela y Colombia son ustedeantes, con el usted presente en el ha
bla informal. La inversin qu t quieres? es tpica de las Antillas, Venezuela y R io de la Plata.
Los mediadores suelen ser conscientes de las diferencias lxicas dialectales para asegurarse
de que no provocan reacciones negativas al usar palabras tabes (v. 10.5) com o bicho (en
Puerto R ico ), carajo (enEspaa), chingar (en M xico), coger (en espaol americano), concha (en el
cono sur), jod er (en Espaa) o madre (en espaol americano).
A L G U N O S C O N T R A S T E S L X IC O S
D E L E S P A O L A M E R IC A N O
Y EL P E N IN S U L A R
F o rm a a m e ric a n a
F o rm a e u ro p e a
m s e x te n d id a
m s e x te n d id a
apurarse
botar
cena
cocinar
extraar
lindo
manejar
papa
pararse
parquear
pena
tomar
darse prisa
tirar (=echar)
comida
cocer
echar de menos
bonito
conducir
patata
levantarse
aparcar
vergenza
beber
A LG U N A S D IFER EN C IA S LXICAS
D EN TRO DEL ESPAO L A M ER IC A N O 4
Espaa
autobs
Cuba
Puerto Rico
R. Dom inicana
M xico
Honduras
Panam
Colombia
Per
Chile
Uruguay
Argentina
guagua
guagua
camin
acera
dgame?
qu hay/oigo
calzada
banqueta
andn
bueno<
chiva
andn
gndola
micro
colectivo
vereda
vereda
vereda
a ver
al
al
hola
hola
comido hoy.
la posposicin en nada ms, nadie ms, nunca ms, frente a ms nada, ms nadie,
ms nunca
la posposicin en al callarse ella, para comprarlo t, sin saberlo l, frente a al ella
M uchos textos, sobre todo literarios, intentan reflejar variedades de lengua con ortogra
fas distintas. La representacin suele concentrarse en determinados rasgos para utilizarlos sis
temticamente y conduce a estereotipos que suelen ser bastante burdos (por ejemplo: Oz,
ezo z i que eh una coza bien disha), pero que son conocidos por la mayora de los hablantes de
una comunidad. Lo importante es que constituyen una clave sociocultural para la interpreta
cin del texto, porque definen al hablante respecto a estereotipos sociales de la comunidad
lingstica de quien escribe el texto.
Al interpretar, sobre todo lenguas internacionales (ingls, francs, espaol, etc.), los m e
diadores suelen ser conscientes de que van a vrselas con muchos hablantes de dialectos dis
tintos y con hablantes no nativos, que a veces pueden ser mayora. Es importante diversificar
la prctica de la interpretacin para incluir varios dialectos de las lenguas extranjeras.
1 .2 . L a l e n g u a e s t n d a r
Si el concepto de dialecto se hace difcil de aprehender, el de lengua estndar no es menos
problemtico. E l rabe estndar es el clsico, que slo se utiliza en ceremonias pblicas, en
textos oficiales y en la liturgia. Los dialectos rabes, el argelino, el egipcio, el iraqu, el marro
qu, el sahariano sudoccidental y el sirio-palestino, difieren bastante entre s y ya se estn
abriendo camino en la literatura y en la prensa diaria. Lo mismo ocurre con el alemn suizo,
que difiere bastante del estndar de Alemania y que no se suele escribir, pero que se utiliza en
todos los mbitos de la vida social, a excepcin de los actos pblicos formales.
E n los orgenes del estndar de una lengua siempre hay un dialecto que experim enta un
proceso de estandarizacin con los siguientes pasos:
a) Seleccin. Una variedad o dialecto tiene que haber sido elegida conscientem ente com o
la destinada a ser la lengua estndar. Alfredo el Grande, rey de W essex, impuso su dialecto
en la administracin y, al hacerlo, sent las bases del ingls moderno. E l francs es el dialecto
hablado originariamente en Ile-de-France, ncleo inicial de la Francia de hoy en da. M artn
Lutero tradujo la Biblia, y su dialecto se convirti en la variedad que despus se desarrollara
com o lengua alemana.
b) Codificacin. Hay que escribir diccionarios y gramticas para fijar la variedad escogida,
de tal modo que todos los hablantes tengan un criterio para decidir qu es correcto y qu no
lo es. Meses despus de la cada de Granada, Antonio de N ebrija publicaba la primera gram
tica seria de una lengua romnica para fijar normas que dieran consistencia a la lengua, para
difundirla entre los pueblos vencidos y conquistados por los castellanos y para que
[...] lo que agora i de aqu adelante en l se escriviere, pueda quedaren un tenor i es
tenderse por toda la duracin de los tiempos que estn por venir, como vemos que se
ha hecho en la lengua griega y latina, las cuales, por aver estado debaxo de arte, aun
que sobre ellas han passado muchos siglos, todava quedan en una uniformidad.
c) Elaboracin de Juncin. La variedad elegida com o estndar tiene que poderse escribir y
usar en todos los mbitos del gobierno y de la administracin. Posteriorm ente tambin nece
sita acoger documentos cientficos, tcnicos y literarios. Esto requiere la expansin dl voca
bulario y la regulacin del uso de los vocablos ya existentes.
d) Aceptacin. La variedad tiene que ser aceptada com o lengua nacional o estndar por la
poblacin afectada. U na vez aceptada, la lengua se convierte en fuerza unificadora del estado
y en smbolo de diferencia e identidad cultural.
La seleccin de la variedad a desarrollar es necesariamente previa a los dems requisitos,
pero los otros tres pueden darse paralelamente. Estas fases se pueden apreciar en los procesos
de normalizacin lingstica, com o en el caso del hebreo, el griego moderno, el bahasa indo
nesio y el chino mandarn. E l putongku (lengua comn) o chino mandarn se estableci
com o lengua oficial de la R epblica Popular China en 1949. En 1956 se convirti en la len
gua de instruccin. Tambin se usa en Taiwan, donde se conoce co m o gu yu (lengua nacio
nal). Consiste en la pronunciacin de B eijing , la gramtica de los dialectos mandarines y el
lxico de la literatura de masas.
C o n el tiempo el dialecto que sustent la lengua estndar evoluciona, con lo que la orto
grafa deja de representar ese o cualquier otro dialecto. E n espaol la prdida ms o menos ge
neralizada de /X / no se refleja en la lengua escrita. Por convencin se entiende que a la orto
grafa estndar le corresponde la pronunciacin del dialecto local.
1 .3 . L a l e n g u a o f i c i a l
La oficialidad de la lengua incide enorm em ente en su supervivencia y desarrollo, pero len
gua oficial y lengua estndar no son lo mismo. Noruega, por ejemplo, tiene dos dialectos n o
ruegos oficiales. Otros pases tienen una lengua oficial que es en realidad una variedad distinta
de la que se habla, com o Cabo Verde, en donde se habla crioulo, una variedad del portugus.
La lengua oficial es la que se elige para su uso administrativo. Este uso es en general in
terno y externo, pero muchos pases cuentan con lenguas oficiales de las que slo se sirven en
las relaciones internacionales (v. apndice). La eleccin de una lengua oficial es un asunto po
ltico. Por ejemplo, muchos pases multilinges africanos tienen lenguas oficiales que no se
hablan ms que en la administracin, para evitar conflictos entre las distintas comunidades lin
gsticas que conform an el estado.
Es raro el pas (Portugal es un ejemplo) en el que slo se habla una lengua, aunque la ma
yora ha declarado una sola lengua com o oficial. Excepcionalm ente, un pas puede no tener
lengua oficial, com o los E E U U y Luxemburgo. Otros tienen dos lenguas oficiales en todo el
territorio, com o Irlanda. M uchos ms tienen una lengua oficial en todo el estado y otras len
guas cooficiales en zonas concretas de su geografa, com o Italia y la India.
1 .4 . Eje r c ic io s
A A n a liz a este texto y el del e je rc ic io B del tem a 4 , c ita las varia n tes o rto g rficas y di
q u rep resen tan . Intenta a d iv in a r la p ro c e d e n c ia de q u ien es los han e scrito . P ro
pon otros rasgos qu e po dran representar esa v a rie d a d .
l me sigui menudiando
mas sin poderme acertar,
y yo, dle culebriar,
10 hasta que al fin le dentr
y ah no ms lo despach
sin dejarlo resollar.
Escrib e un texto b reve (5 0 -1 0 0 p alab ras) intentando represen tar u n a v a rie d a d geo
g rfica co n cre ta del e sp a o l. R e e scrb e lo intentando refle jar otra v a rie d a d .
e d . M a d rid : C re d o s .
LA EVOLUCIN DE LA LENGUA
H ace ya milenios que los hablantes se dieron cuenta de que las lenguas cambian con el
tiempo. Tradicionalmente atribuyeron el origen de los cambios a designios divinos, com o en
el caso de la Torre de Babel. Durante siglos los estudios sobre el cambio de las lenguas intenta
ron demostrar la superioridad de una lengua sobre otra o de un modo de hablar sobre otro.
As, la leyenda ndica 'atapathabra-hmatia (3 .2 .1 .2 3 -4 ) comenta la evolucin del snscrito es
tndar he- ray- he- raya1} con estas palabras1:
Los asuras, carentes de habla [correcta], que decan he- lavo-, he- lava!), fueron derro
tados. sta es el habla ininteligible que ellos usaban en aquel tiempo. As pues, un
brahmn no debiera hablar como un brbaro, porque as es el habla de los asuras.
Las lenguas son perfectos vehculos de expresin para los hablantes de una poca concreta.
La comprensin se dificulta cuando se trata de textos de otras pocas. La recuperacin de los
textos clsicos impuls el desarrollo de lafilologa moderna, el estudio tradicional de la lengua y
de los textos en su entorno cultural e histrico. E n su definicin europea, ms amplia que la
anglosajona, incluye el estudio de la literatura. Sus mtodos comparativos dieron lugar, a partir
del siglo X V III, al desarrollo de la lingstica, una de cuyas ramas actuales es la lingstica histrica
o iacr&nica, que tambin estudia la evolucin de las lenguas con mtodos y metas distintos.
U n vistazo a la historia del espaol debera servirnos para comprender la naturaleza y el
alcance de los cambios histricos en las lenguas.
2 .1 . C a m b io s f o r m a l e s
2 .1 .1 . O
r g e n e s d e l e sp a o l
je ro n las palabras y expresiones que no conocan y las escribieron al margen. Se trata de las
Glosas SUenses (monasterio de Silos) y Emilianenses (monasterio de San Milln de la Cogolla).
E l espaol, pues, nace con las traducciones.
Muchos de los 8.000 vocablos de origen rabe hoy presentes en el espaol son palabras
cotidianas, como aceite, aduana, ahorrar, ajuar, albail, alboroto, alcantarilla, alcurnia,
aldea, arancel, asesino, azcar, azufre, barrio, bazo, bellota, berenjena, cifra, gandul,
halagar, jabal, jarabe, jarra, melena, mezquino, noria, nuca, tabique, tambor, tarea, ta
rifa, taza, zanahoria, etc.
EL E S P A O L D E A N T E S D E L S IG L O X III2
mucha vacilacin fontica y ortogrfica: conde/comde, jutgar/juzgar,
plazo/plazdo, mejor/mijor, cobdicia/cubdicia, gervlgio/servicio, Madrde, omenax,
ove, verdat, liz.
Hay
tinto...
Muchos verbos intransitivos usan el au xiliar ser: agora somos vengados.
2 La mayora de los datos lingsticos de las tablas estn extrados o tambin se encuentran en Lapesa (1981).
musulmanes, extenderan hacia el sur. Los xitos militares y polticos de los castellanos haran
del habla del norte de Burgos uno de los dialectos ms divergentes, la lengua de prestigio de la
Pennsula.
2 .1 .2 . D e s a r r o l l o d e l e sp a o l
Cambios/amales
Decae (a apcope de la/-e/, prefiriendo muerte, traxe, vine, pudiere, aunque se man
tiene la alternancia en vien/viene, tien/tiene, diz/dize, faz/faze y quier/quiere.
Com ienza a sustitucin de/f-/ inicial por/h-/, como en hambre, aunque en literatura
sigue predominando la/f-/ El sufijo diminutivo {-lio} desplaza a {-iello} y se generaliza en la lengua literaria.
Imperfectos como sabis y teni y condicionales como robariedes ceden ante los ter
minados en {-a}, como quera, entendas, fazades.
Aumenta el uso de vos otros y nos otros, escritos juntos o separados.
En Castilla y, sobre todo, en Len y Aragn las sibilantes sonoras comienzan a
ensordecerse, por lo que alternan grafas con z/c; p y -s-/-ss-;gy j/x, como en nazer,
fermossa, antoxa.
En Sevilla las sibilantes africadas se funden con las fricativas, aunque mantienen la
distincin sonora/sorda: atn, sirios, Andrez.
z.i
FIN E S D E L S IG L O X V Y P R IN C IP IO S D E L X V I
Desaparece la alternancia grfica de f y d finales.
El fonema fn-/es general, aunque la literatura conserva formas con /f-/: fablar, fermo-
sura.
Hay vacilaciones de vocalism o: sofrir, mochacho, cevil.
La pronunciacin popular sim plifica los grupos consonnticos latinos: exemptus >
La norma toledana, madrilea desde 1560, se impone en las Espaas mientras pierde te
rreno frente a la sevillana en los territorios de ultramar. Hay, pues, dos estndares del espaol.
M A D R ID
S E V ILLA
yamls, caldiyo.
Aumenta la neutralizacin de /-r/ y /-I/,
presentes desde el siglo xu, que en oca
siones desaparecen, como en algobispo,
Los rasgos del sefard son principalmente castellanos pero tiene otros sevillanos, como
el yesmo, y algunos portugueses, como la retencin de/f/ inicial de fazer, fambr.
El espaol filipino coincide a grandes rasgos con el canario y el americano, aunque
tiene rasgos propios por influencia del tagalo, como la sustitucin de/f/ por/p/, como en
Pilipinas, suprir.
abundar/abondar, ruido/rodo.
Se mantienen los cierres voclicos en /i/y /u /, como en quirendo, puniendo , si-
2 . 1 .3 . H a c ia e l e s p a o l m o d e r n o
E n el siglo XVIII el cambio de dinasta favoreci la creacin de instituciones patriticas,
sociedades econm icas y academias. E n 1714 se funda la R e a l Academia Espaola (R A E ), si
guiendo el modelo de la francesa, que decide llevar a trm ino una serie de reformas lxicas y
ortogrficas que im ponen formas latinizantes, com o concepto, efecto, digno, solemne, excelente.
Aunque cedi ante el uso mayoritario de luto, fruto, sus derivados seran luctuoso, fructfero. Os
curo y sustancia comienzan a desplazar obscuro y substancia. E n algunos casos, el doblete se man
tiene con distinto significado: respeto/respecto, aficin/afeccin, sino /signo.
L S IG L O X V III
La grafa u se reserva para /u/.
La b se reserva para las palabras latinas con b o p .
Se suprime la f y se regulariza cante /e, i/y zante/a, o, u/.
Las grafas ph,
La ssse simplifica en s.
EL S IG L O X IX
La Academ ia precepta c e n cuatro, cuanto, cual, etc.
La x pasa a representar slo los grupos A s/ o /gs/.
El fonem a/x/se representa com o/excepto ante e, /y e n palabras cuya etimologa se
ala g: gente, gnero, tragedia.
2 .2 . C a m b io d e s ig n if ic a d o
Frente a los cambios fonticos, ortogrficos, lxicos y sintcticos, ms o menos evidentes
en los textos, se dan otros no tan fciles de advertir porque afectan al significado de las pala
bras. Es el caso, por ejemplo, de bruma (invierno), cuado (familiar poltico), parientes (padres),
guisar (preparar) o siesta (bochorno de medioda), que hoy significan otras cosas. En el Siglo de
Oro, luego y a la hora seguan significando pronto y al m om ento; a deshora, sbitamente, de
improviso; puesto que, aunque; pero (tras negacin), sino. Pero los cambios semnticos no
suelen ser lineales. Las palabras adquieren nuevos significados relacionados, que de algn
modo com piten entre s y se influyen mutuamente. Por todo ello es muy difcil hacer una his
toria de la evolucin de los significados de una lengua. Para ilustrar los modos y la naturaleza
de los cambios, consideremos com o ejemplo, ia evolucin de la palabra liberal.
E je m p lo d e e v o lu c i n d e l s ig n ific a d o : liberal
La palabra se documenta en 1295 por vez primera, aunque ya en la poca se usaban deri
vados de la misma, com o indica el Diccionario medieval espaoP. Hasta el siglo X IX , las dos
acepciones usuales del trm ino son las siguientes: com o sustantivo significa dadivoso, gene
roso y se aplica, en un principio, a aquellos que socorren a los menesterosos4, lo que se re
forma explcitamente en el Diccionario de Autoridades (1). Aplicado a arte y usado com o adje
tivo, alude al ejercicio de una actividad o profesin5 (2). Posteriorm ente6 el significado se
especializa (3) en un tipo de profesiones que son las nicas que aparecen (4) en el Diccionario
de la R eal Academia Espaola (D R A E -X X ) en su vigsima edicin (1984).
1) Generoso, bizarro, y que sin fin particular, ni tocar en el extremo de prodigalidad,
graciosamente da y socorre, no slo a los menesterosos, sino a los que no lo son
tanto, hacindoles todo bien.
2) La que se ejerce con slo el ingenio, sin ministerio de las manos: como son la Gra
mtica, Dialctica, Geometra, y otras semejantes. Llmase as por que principal
mente conviene su profesin a hombres libres; respecto de que tiene algo de servil
el ganar la vida con el trabajo mecnico del cuerpo.
3) Se aplica a las profesiones que se ejercen en libre competencia, o sea, que no son
retribuidas por el Estado sino por las personas que utilizan los servicios; por ejem
plo, la medicina.
4) Dcese de las artes o profesiones que principalmente requieren el ejercicio del en
tendimiento.
E l uso de liberal con significado poltico se remonta7 a 1810, si bien esta acepcin no
consta en los diccionarios hasta el D R A E X I V (1914). La acepcin relativa a la poltica llega
con bastante retraso y de m odo titubeante: su significado inicial parece haber sido aplicado a
las ideas polticas opuestas a los extremismos de derecha y de izquierda8, aunque parece co
nectar tambin con la idea de libertad que evocaba al asociarse con arte.
Ms tarde9 alude a la independencia poltica de los Estados (es decir, tomados com o enti
dades completas) y parece cristalizar en torno a un
5) Sistema poltico-religioso que proclama la absoluta independencia del Estado, en
su organizacin y funciones, de todas las religiones positivas.
4 Covarrubias (1611).
5 Autoridades (1732).
6 DRA E X IV
7 Corominas (1954-7).
B Corominas (1954-7).
,J DRAE X IV (1914) y X V (1925).
8) Cierto msculo del codo. V. Martnez, Anat. Y el mismo nombre da a varios otros
msculos16.
Hay otro tipo de cambios que afectan a la lengua y a la com unicacin y sin el cual es difcil
com prenderlos anteriores. Se trata del cam bio contextual, definido com o20
changes that oecur in the mnds o f the users o f language, which shape thefinalforn o f their utterances, andgovem their interpretation ofthe utterances they encounter.
E l contexto se manifiesta en todo enunciado; pero, para ilustrar m ejor el fenm eno, recu
rriremos a la poesa clsica. Consideremos el siguiente verso de la Eneida de Virgilio21:
9) Romanos, rerum dominas, gentemque togatam (i, 282)
E n prim er lugar, rerum dominos est henchido de un orgullo patritico y de una admira
cin por R o m a que en nuestros das ha cedido ante las crticas al imperialismo de los pueblos
dominantes. Es prcticamente imposible, por Canto, provocar en quienes leen el T T un senti
m iento similar. U n a traduccin palabra por palabra, seores de la tierra, puede producir en los
lectores de hoy un cierto asomo de irona, porque hace tiempo que el im perio romano dej
de existir.
En segundo lugar, la toga tena en tiempos de Virgilio un valor simblico considerable.
Aun s percibimos en el verso la fuerza y la intencin del simbolismo, lo normal es que nunca
hayamos usado una toga y que no conozcamos a nadie que la use. Por esa razn, somos inca
paces de (re-)construir el sentim iento que este verso provocaba en un romano, para quien la
idea sugerida por togatam constitua un supuesto implcito, parte del conocim iento com par
tido en su comunidad.
E l verso no es imposible de traducir. Ante estos problemas, los mediadores suelen remi
tirse a la idea que de los romanos tenemos en nuestra sociedad, bien com o parte de su bagaje
cultural general, bien accediendo a los conocim ientos de los especialistas. Se les plantean en
tonces una multitud de posibilidades que se organizan respecto a dos polos opuestos: a) tradu
cir las palabras del verso y dejar la tarea de adivinar qu quera decir Virgilio a quienes leen la
traduccin; y b) adaptar el texto a la interpretacin que parece ms adecuada.
La primera opcin a) es un callejn sin salida, porque si quienes leen saben lo bastante de las
costumbres de los romanos com o para entender qu quiso decir Virgilio, entonces probable
mente puedan leer el verso en latn; y si no saben lo bastante, es imposible que puedan derivar
del verso la lectura deseada. La segunda posibilidad b) conlleva el adoptar en mayor o menor
medida una perspectiva contempornea de los lectores. Obsrvese que la supuesta dicotoma
30 R . Lakoff (s.f.).
21 Ejemplo de R . Lakoff (s.f.).
se basa en una falacia: la de considerar que el significado central de las palabras es inmutable.
Es decir, aun en el caso de traducir palabra por palabra, la seleccin lxica y el significado de
las palabras que se eligen est ligada al estado de la lengua en el m om ento en que se traduce.
Las traducciones, pues, estn ancladas firmemente en el tiempo de su creacin.
La necesaria consecuencia de esta aproximacin es que las traducciones se hacen viejas.
U na nueva generacin trae consigo nuevos modos de concebir el mundo y una nueva sensibi
lidad; su lengua es ligeramente distinta y su imagen de los clsicos difiere de la anterior, por lo
que la m ejor traduccin deja de ser adecuada y es necesario volver a traducir el texto.
Los textos originales, por su parte, estn en un cierto lim bo temporal, porque los lectores
en general carecemos de la inform acin necesaria para asignarle al texto, fijo e invariable, un
significado inmanente en la lnea del que pretenda quien lo escribi. Por esta razn estn ms
abiertos a interpretacin y se pueden releer para construir lecturas sucesivas distintas. Ntese
que incluso en el caso de traducir intentando reproducir la intencin del autor, la lectura
est mediatizada por la perspectiva contempornea de quien realiza la traduccin y del p
blico a quien se destina. E n la poesa latina y medieval el caso es ms evidente, porque una tra
duccin purista o filolgica com o hoy la entendemos sorprendera a los intelectuales de es
tas pocas, acostumbrados com o estaban a no hacer distingos entre lo que hoy llamamos
traduccin, adaptacin, plagio e influencia de otras obras.
2 .5 . A m p l ia c i n
b ib l io g r f ic a
LA VARIACIN SOCIAL
Los grupos sociales utilizan variedades de lengua distintas. La clase social, el nivel de edu
cacin, el sexo, la edad, el grupo tnico, etc., son factores que influyen en el m odo de hablar
de una persona. Las fronteras de estas variables sociales no suelen coincidir con las de los dia
lectos geogrficos u horizontales y conform an ms bien dialectos sociales o verticales, los socioledos, que dividen a los hablantes en com ponentes de poblacin dispersos por toda la geogra
fa de una o ms variedades lingisticas. Los sociolectos pueden comprender elementos
fonolgicos que configuran un acento, elementos lxicos, estructuras sintcticas distintas, y
un conocim iento y un uso mayor, m enor o distinto de estrategias comunicativas y modelos
textuales. Para simplificar la terminologa, llamaremos ledo a cualquier variedad especfica de
una lengua.
El estudio de la variacin social en las lenguas es el objeto de la sociolingistica. E l trmino,
acuado en los aos 3 0 del siglo XX, obedece a la observacin de que los factores sociales de
terminan y explican la forma y el uso de la lengua por parte de sus usuarios. La sociolingstica estadounidense se concentra en la relacin entre los grupos sociales y el uso en las lenguas
(esto es, la motivacin social del cambio lingstico, la gramaticalizacin de las diferencias so
ciales, situaciones de bilingismo y diglosia, el cambio de cdigo, etc.). La sociolingistica
europea parte de su inters ininterrumpido por el contexto de los intercambios com unicati
vos y abarca todos los aspectos de uso y cam bio ms o menos convencionales. La sociolingstica europea incluye aspectos que en la estadounidense pueden ser objeto de estudio de otras
ramas, com o la etnografa del habla o etnometodologa (anlisis de la conversacin), la lingstica
aplicada (planificacin lingstica), la pragmtica y el anlisis del discurso.
3.1. Los
S O C IO L E C T O S
La estratificacin social en clases y grupos que realiza cada persona de modo intuitivo se
basa en parte en las diferencias lingsticas ms o menos constantes apreciables entre hablantes.
Los miembros de una comunidad lingstica sabemos clasificar a sus hablantes segn las varie
dades que utilizan, es decir, juzgamos a los hablantes segn su forma de hablar o de escribir.
1) a. V i a i a trabah manque no he com o,
b. Aunque no he com ido todava, me voy a ir a trabajar.
Por lo general, los hispanohablantes juzgan a quien dice l a com o socialmente inferior a
quien dice Ib. Este ju icio no es lingstico, pero se produce en gran medida por el uso del len
guaje, pues tambin se da en conversaciones telefnicas.
Las variedades lingsticas se pueden clasificar entre lectos estndar y no estndar. Los lectos
no estndar son aquellos que atraen una reaccin negativa por parte de lectores u oyentes y los
llevan a pensar que los hablantes son socialmente inferiores, no tienen un nivel de educacin
elevado, etc. As pues, un lecto no estndar se puede caracterizar por los elementos social
m ente marcados que contiene.
El enunciado 1 b puede resultar impropio en algunos contextos, aunque la tendencia ge
neral es la de calificar negativamente a quien pronuncia la . Los sociolectos no estndar pue
den gozar de un prestigio encubierto en aquellos mbitos donde su uso es mayoritario. Es de
cir, el uso de un lecto estndar en una situacin en la que uno no estndar es habitual tambin
puede producir una reaccin negativa en quienes escuchan. Es notorio, por ejemplo, que los
locutores especializados en deportes suelen usar lectos ms populares que los que realizan la
crnica parlamentaria.
3 .1 .1 . L a
c l a s e s o c ia l y e l n iv e l d e e d u c a c i n
Hay una correlacin entre el uso lingstico y la clase social, pero muchas veces la educa
cin distorsiona la correspondencia directa entre ambos parmetros. E l nivel de educacin y
la clase social suelen ir parejos, as que es difcil distinguir diferencias adjudicables a uno u otro
rasgo, aunque en algunos casos s es posible distinguirlas. E n la India, por ejemplo, la sociedad
est dividida en castas. Las castas son grupos sociales estables, con miembros hereditarios y se
paraciones rgidas entre s. Una persona pertenece por nacimiento a una determinada casta, y
no puede ni cambiar a otra ni dejar de pertenecer a la misma en toda su vida. Aunque la India
moderna est reduciendo las diferencias entre las castas, la pertenencia a una u otra sigue re
portando beneficios y peijuicios, com o la solidaridad del propio grupo y la mayor o m enor
dificultad para casarse.
E n la siguiente tabla1 podemos observarlas diferencias entre hablantes de carans, una len
gua dravdica meridional (v. apndice). La tabla distingue entre hablantes brahmanes (una
b ra h m a n e s
D h a rw a r
B a n g a lo re
dentro
afijo de infinitivo
afijo de participio
sentarse
reflexivo
-ojage
-likke
-
-kt
-k
n o b ra h m a n e s
D h a rw a r B a n g a lo re
-ga
-k
-a
kuntkont-
-alli
-k
-0
-kt
-k
-ga
-k
-
kuntkont-
C om o se puede comprobar, las formas son las mismas para todos los hablantes no brahma
nes, mientras que los brahmanes se distinguen no slo de las castas inferiores, sino tambin
entre s. Nos encontramos ante la com binacin de variedades geogrficas y sociales, pero aje
nas al nivel educativo de los hablantes.
Las clases sociales no son equiparables a las castas. Sus fronteras estn menos definidas y los
miembros de una clase pueden, en principio, acceder a otra. E n las clases sociales no se puede
hablar de contrastes tan claros com o en el caso de las castas (entre las que tampoco son absolu
tos), sino de tendencias.
U n estudio realizado en Bradford (Inglaterra)2 encontr la siguiente correlacin entre
clase social y la prdida de /h-/ en palabras com o house-.
93 %
de prdida
67 %
28 %
12%
D e la tabla se desprende que, cuanto mayor el nivel social (y educativo), mayor es la tendencia a
pronunciar esas /h-/. La estigmatizacin de la prdida de /h-/ lleva a veces a los hablantes a corre
gir la pronunciacin en contextos formales, A veces pueden usarla en palabras que en la pronun
ciacin estndar no tienen /h-/, un fenmeno conocido como hipercomccin. La hipercorreccin
describe los errores que cometen los hablantes al intentar aplicar reglas gramaticales poco familiares
en estructuras o elementos lxicos en donde no corresponde, com o bacalado de Biibddo.
3 .1 .2 . L a r a z a y e l g r u p o t n ic o
E n un par de experimentos realizados en D etroit3 se intent com probar si existe alguna
relacin entre raza y uso del lenguaje. Los informantes, de todas las edades y clases sociales,
adivinaron con un 80 % de aciertos si los enunciados ingleses grabados en una cinta haban
sido pronunciados por una persona de raza negra o una de raza blanca. E n un segundo expe
rim ento similar los informantes se equivocaron totalmente, asignando raza blanca a hablantes
negros y viceversa. El fracaso de los informantes de este segundo experim ento se debe a que
las voces grabadas pertenecan a personas blancas que haban crecido o vivido toda su vida en
zonas de mayora negra y a personas negras que haban crecido en zonas con predominio de
blancos. Esto demuestra que los rasgos lingsticos que definen el habla de los grupos tnicos
son un com portamiento aprendido y que las razas por s mismas no conllevan diferencias lin
gsticas. N o hay, por tanto, conexin alguna entre raza y lengua.
Hay pases con gran variedad de grupos tnicos. Los emigrantes de un mismo origen sue
len tener de partida unas caractersticas socioeconmicas similares y tienden a concentrarse en
los mismos tipos de trabajo y a asentarse en reas especficas. Por ejemplo, en los E E U U hay
grandes comunidades de suecos en W isconsin, de alemanes en Pensilvania, de portugueses en
B oston, de polacos en Chicago y dems. Por todo ello, es difcil establecer si determinados
rasgos de uso son variantes basadas en la clase social, el nivel cultural o el grupo tnico.
Las diferencias tnicas no se dan necesariamente entre dos grupos de diferente origen na
cional. Los pied-noir franceses, por ejemplo, tienen un acento caracterstico que los distingue
del resto de sus compatriotas. A veces la lengua puede ser un com ponente esencial de la iden
tidad de un grupo tnico. ste es el caso de Blgica, donde valones y flamencos se distinguen
sobre todo por las lenguas que los separan. En la antigua Yugoslavia se hablaban esloveno, m acedonio, albans y hngaro com o lenguas minoritarias de grupos tnicos distintos. E l resto
hablaba la lengua mayoritaria, el serbocroata. Otras veces no son diferencias entre dos lenguas,
sino variedades dentro de una misma las que distinguen grupos tnicos. U n estudio4 de las va
riedades usadas en Sarajevo muestra ciertas preferencias de uso lxico por las comunidades de
croatas (catlicos), musulmanes y serbios (ortodoxos):
CROATAS
pan
tren
ventana
pueblo
amor
esquina
3 Trudgill (1983: 51).
4 Ejemplo de Trudgill (1983: 55).
kruh
vlak
prozor
grad
Ijubav
kut
M U SU LM AN ES
hljeb
voz
pendzer
carsija
sevdah
budzak
SERBIO S
hljeb
voz
prozor
varos
Ijubav
cosak
Las diferencias entre croatas y serbios de Bosnia tienden a coincidir con las de los dialectos
de Croacia y Serbia. Las palabras tpicas de los musulmanes bosnios suelen ser prstamos del
turco, herencia del Im perio O tom ano. Estas diferencias se perpetan gracias al mayor con
tacto que cada hablante tiene con los de su respectivo grupo y sirven para identificarse com o
miembro de una etnia concreta. Hoy Yugoslavia no existe y, com o consecuencia, las diferen
cias se han exacerbado. Croacia ha declarado el croata lengua nacional, escreito siempre en al
fabeto romano. Serbia ha hecho lo propio con el serbio, escrito en alfabeto cirlico. Bosnia si
gue llamando serbocroata a su lengua y aceptando ambos alfabetos, com o era tradicin,
aunque tambin aqu se subrayan los rasgos lingsticos de pertenencia al grupo.
La variedad tnica ms estudiada es el dialecto del ingls que usan los negros estadouni
denses de clases populares. E l Black English Vernacular los distingue no slo del resto de ha
blantes de ingls, sino tambin del resto de miembros de la misma clase social.
E JE M P LO D E V A R IE D A D T N IC A :
El Black English Vernacular (B E V )
F o n o lo g a :
ausencia de [r] posvoclica: court [ku(:)t], more [mo(:)])
ausencia de [-1] final de palabra: coa! [ko]
neutralizacin de [t|]: go'mg ['goin]
[] inicial pasa a [d]: they ['dei]
M o rfo lo g a :
ausencia de morfemas de tercera persona de singular en el verbo y, en menor me
dida, en el posesivo, como en He drive away with John car
S in ta xis:
ausencia del verbo to be en oraciones como She tired, I ieaving, That where he is
negacin m ltiple: We ain't askin'you togo outand ask no pig to leave us alone
uso de It's a en lugar de There's a: It's a boy in my room namedJohn
sim plificacin estructural de las preguntas: He teft?, Where the white can is?
introduccin del aspecto en el sistema de auxiliares verbales: He done gone (He has
recently gone); He bin gone (He has been gone a long time); She be tired (She's often
tlred); He say he be going (He says he w ill be going)
3 .1 .3 . E l
sex o
Hom bres y mujeres suelen tener criterios distintos sobre la propiedad en el uso del len
guaje, lo que determina sus distintos usos. Estas diferencias son resultado de actitudes sociales
respecto del com portamiento de hombres y mujeres. Es decir, la sociedad ofrece unos estere
otipos a los que hombres y mujeres tienden a ceirse.
Esta diferenciacin social est disminuyendo en el siglo XX en muchas lenguas europeas,
aunque los esfuerzos para reducir la discriminacin sexual chocan en muchos casos con elemen
tos lxicos fijados y caractersticas gramaticalizadas. E n ingls, lady se ha venido utilizando com o
eufemismo de woman, que tena marcadas connotaciones sexuales en expresiones com o womandoctor. E n alemn, Madchen es neutro. E n espaol, hombre pblico ~ mujer pblica, gobernante
~ gobernanta, no son sinnimos. La gramtica espaola afirma que el uso del masculino en las
generalizaciones es genrico, es decir, que alude a ambos sexos, pero este uso est en tela de
ju icio hoy en da, porque parece inclinarnos a pensar ms en los hombres que en las mujeres.
Independientemente de lo anterior, el uso del lenguaje de hombres y mujeres tambin es
distinto. E n prim er lugar, se pueden apreciar tendencias a un m ejor dominio de algunos sec
tores del lxico segn el sexo, com o el vocabulario para colores, normalm ente ms abundante
en las mujeres. E n segundo lugar, los estilos conversacionales suelen ser distintos: las mujeres
tienden a aceptar ms los temas propuestos por quien habla y a mostrarle ms apoyo en el de
sarrollo del tema que los hombres. Los hombres producen ms superposiciones con sus inter
locutores y tienden a emplear ms expletivos que las mujeres.
E n general, las mujeres parecen usar variedades ms conservadoras (mejores o ms co
rrectas) en la gramtica, el lxico y la pronunciacin. Las posibles causas son:
a) Existe presin social para adquirir prestigio. Las formas de las clases altas otorgan
E n algunas lenguas no occidentales las diferencias son ms evidentes. E n gros ventre, una
lengua amerindia del nordeste de los E E U U , las oclusivas dentales palatalizadas de los hom
bres se corresponden con las oclusivas velares palatalizadas de las mujeres (por ejemplo, pan es
/djatsa/ para los hombres y /kjatsa/ para las mujeres). E n otras culturas los tabes han llevado
a diferenciar las funciones comunicativas de hombres y mujeres. En zul una mujer no puede
pronunciar el nombre de su suegro ni el de los hermanos de ste. En lengua caribe, cuando
los hombres iban a la guerra podan usar una serie de palabras que, en boca de nios no inicia
dos o mujeres, atraan la mala suerte.
Hay otros fenmenos que no se pueden explicar c o m o tab. Aunque casi ya n o ocurre,
en caribe los hombres tendan a usar los nombres de cualidades, estados y acciones com o fe
meninos, mientras que las mujeres los usaban com o masculinos. En koasati, una lengua ame
rindia de Luisiana, hay diferencias sistemticas en los paradigmas verbales segn el sexo de los
hablantes5:
M U JE R ES
estoy haciendo un fuego
ests haciendo un fuego
est haciendo un fuego
estoy levantndolo
ests levantndolo
est levantndolo
estoy diciendo
ests diciendo
est diciendo
o:til
:st
:t
lakaw w l
lakwc
lakw
ka:hSl
:sk
ka:
HOM BRES
o:ts
s
:c
lakaw ws
lakwc
lakws
ka:hs
:sks
k:s
Hay que sealar que las mujeres que hablan caribe y koasati s usan las formas masculinas
cuando citan o imitan a hablantes masculinos en narrativas, lo que indica que son conscientes
de que estas diferencias son un uso convencional.
3 .2 . E l
id io l e c t o
3.3.
E l r e f l e j o d e l o s s o c io l e c t o s e n l a l e n g u a
Muchas lenguas han gramaticalizado algunos aspectos de la relacin social entre hablante
y oyente. Por ejemplo, la mayora de las lenguas europeas distingue entre pronombres forma
les e informales para la segunda persona (e. g. t /usted, tu/vous, tu /L ei, du/Sie). E l uso de los
pronombres vara de comunidad en comunidad. Alemanes y franceses usan ms los pronom
bres formales que espaoles e italianos, pero las diferencias son complejas. En R o m a , por
ejemplo, los jvenes varones de clase baja usan L ei ms que los de clase media. Sin embargo,
los mayores de clase baja usan ms tu y los de clase media, ms Le. En otras lenguas las dife
rencias son ms acusadas. Al dirigirse a un miembro de la clase de los guerreros, los abipones
de Argentina han de aadir {-in } al final de cada palabra. E n coreano hay seis sufijos verbales
obligatorios que reflejan relaciones sociales entre hablante y oyente.
La eleccin del vocabulario puede no estar regulada expresamente por la gramtica y fun
cionar con igual fuerza. E n espaol la com binacin seor /a + nombre propio, frente al uso es
tndar de seor/a + apellido, suele indicar que quien lo usa se considera en una m ejor situa
cin social que quien as es nombrado. E n farsi la persona que habla puede usar frases
nominales refirindose a s misma que se podran traducir com o su sirviente o su
esclavo/a. La eleccin de verbos entre varios sinnimos (algo as com o la diferencia entre co
mer y degustar) depende tambin de a quin se habla o escribe. En javans casi todos los ele
mentos lxicos tienen sinnimos preferentes para su uso con personas de distintos rangos so
ciales. Estas diferencias convencionales son las ms abundantes pero tambin las ms difciles
de analizar, porque se usan inconscientem ente y se juzgan de modo intuitivo.
M uchos rasgos geogrficos y sociales que sirven para identificarse con un grupo o que se
arrastran por tradicin pueden interpretarse com o discriminatorios respecto de otros grupos.
Los mediadores lingsticos dejan la impronta de su idiolecto no slo en su com unicacin
diaria, sino tambin en el producto de su trabajo, que muchas veces est destinado al gran p
blico. Por esta razn, los mediadores tienden a ser especialmente conscientes de estos aspectos
y, de ser necesario, someten su lenguaje a un control riguroso para evitar distorsiones por au
tomatismos o dejadez. E l uso gratuito de hombre cuando se pretende sealar a hombres y m u
jeres, o de expresiones com o hablaren cristiano, estar hecho un gitano, trabajar como un negro o en
gaar como a un chino y otras muchas puede ser, en un texto o discurso original, una decisin
consciente o un automatismo verbal. En el caso de los mediadores, su uso puede ser un reflejo
del T O o tambin el producto de un automatismo verbal, lo que para los profesionales del
lenguaje implica una cierta reflexin.
La ideologa se transmite no slo con la lengua sino tambin en ella. Hoy la conciencia so
cial de muchos grupos minoritarios (o mayoritarios, en el caso de las mujeres) hace que reac
cionen negativamente ante un giro discriminatorio. E n cualquier caso, el racismo y el sexismo en la com unicacin y en las lenguas no es ya un asunto tcnico a tratar entre profesionales
de las lenguas, sino un debate social. Todos los manuales de estilo (v. ampliacin bibliogrfica
del tema 5) incluyen una seccin relacionada con estos aspectos. Los mediadores tienen una
influencia decisiva sobre los usos lingsticos de una comunidad. Su responsabilidad, por
tanto, es mayor.
3 .4 . Eje r c ic io s
A C ita contrastes de uso del esp a o l entre distintas c la se s s o c ia le s.
B C o n o ces algn rasgo de las h ab las de tu entorno q u e se p u ed a c o n sid e ra r tnico ?
C C ita co ntrastes del uso del espaol entre hom bres y m u je re s.
D En grupo . Elab o ra u n a lista de p ala b ra s que pueden ser c o n sid e ra d a s se xistas o ra
cistas en u na lengua e xtra n je ra .
E En grupo. Elab o ra u na lista de p ala b ra s que pueden ser c o n sid e ra d a s se xistas o ra
cistas en tu lengua.
F B u sca e je m p lo s de usos racistas o sexistas en los m edios de c o m u n ic a c i n .
Repeticin del anlisis anterior centrndose en las alusiones tnicas. Tambin en este caso
extrae una correlacin entre la cultura de cada mediador y su interpretacin. Ambos artcu
los son excelentes.
B r o d o v ic h , O lg a . 1 9 9 0 . T h e T ran slato r's Strategies fo r N on -Stand ard S p e e c h : Som e
T h e o re tic a l Im p tica tio n s. E n : L ew a n d o w s k a -T o m a s z c z y k , B a rb a ra , y M arcel T h e le n ,
e d s. Translation a n d M e a n in g , Part 2 . M a a stric h t: R ijk sh o g e sch o o l.
Introduccin a la sociolingstica.
W a r d h a u g h , R o n a ld . 1 9 9 2 . A n In troduction to S o cio lin g u istics. O x fo rd : B la c k w e ll.
Introduccin a la sociolingstica.
4.1.
E l r e g is t r o
uno mucho ms simplificado que distingue entre campo, modo y tenor2. C am po es un eje de de
finicin en cuanto al propsito del intercambio (solicitud, oferta, disuasin, ruego, mandato,
etc.) y el tema que trata. M odo refiere al medio del intercambio (diversas posibilidades orales o
escritas). E l tenor depende de las relaciones (sobre todo, de poder) entre los participantes. Estas
tres variables permiten una aproximacin al contraste entre los contextos que propician la se
leccin de unas variedades de uso, ms o menos estables, a las que llamaremos registros.
U n cierto contexto puede parecer apropiado para manifestar un grado de dialectalismo,
un nmero de variantes sociolingsticas, un caudal de lenguaje especializado, etc. Los ha
blantes filtran los rasgos de su potencial comunicativo en registros para adecuarlos a las cir
cunstancias de uso. C om o las situaciones comunicativas tienden a repetirse, cada hablante ad
quiere un entrenamiento en un nmero de registros que le permite comunicarse con mayor
soltura. Los funcionarios, por ejemplo, son muy duchos en lenguaje administrativo.
La distincin entre niveles de formalidad no es suficiente para caracterizar un registro. Los
ejemplos en 1 muestran la interrelacin entre lenguaje formal (la y Ib) e informal ( le y Id),
con el lenguaje tcnico (Ib y Id) y el general (1 y le). Estos cuatro ejemplos pueden, adems,
enunciarse con una pronunciacin ms prxima a la estndar u otra ms dialectal:
1) a. Pudimos obtener aspirinas.
b. Pudimos obtener cido acetilsaliclico.
c. Al final, pillamos las aspirinas.
d. Al final, pillamos el cido acetilsaliclico.
Los textos y los discursos pueden ser heterogneos e incluir ms de un registro, sobre todo
cuando integran en su estructura ms de un tipo de intercambio comunicativo1. U n testimo
nio judicial puede incluirla reproduccin exacta de una conversacin y as ostentar rasgos co
loquiales. U n folleto turstico puede incluir un poema relativo a un paisaje o un lugar y hacer
uso del lenguaje literario, etc.
Los cambios de registro suelen ser tan automticos que muchos hablantes no son cons
cientes de ellos y niegan hacer nada semejante. La razn es que los cambios de estilo se suelen
asociar a la falta de sinceridad, dado que se parte del espejismo falaz de que no hay ms que
un m odo de decir las cosas.
Los hablantes tendemos a asociar determinados temas con textos o discursos y con distin
tos grados de formalidad. N o es frecuente, por ejemplo, leer un com entario sobre el estado de
salud del perro del vecino o com entar nuestras funciones fisiolgicas con un bombero. Tene
mos, pues, la costumbre de discriminar los temas posibles segn otros parmetros del con
texto. Adems, muchos temas conllevan unos conocim ientos especializados que se expresan
mediante un lenguaje especfico.
Los conocim ientos de una rama del saber slo son accesibles cuando queda de ellos cons
tancia escrita, y escrita de un m odo preciso e inequvoco. Estos conocim ientos se suelen ex
presar en variedades de lengua organizadas para mejorar la com unicacin segn la esfera con
creta de la experiencia humana, los lenguajes de especialidad (LE). Para ello los usuarios de esa
variedad concreta reciben un entrenamiento especfico aunque inconsciente en sus mismos
estudios sobre la rama del saber que les ocupa. Los mdicos aprenden la nomenclatura latina y
los leguleyos sus giros anticuados mientras intentan aprobar anatoma o derecho penal respec
tivamente. Consideremos este ejemplo del Atlas de anatoma de Kahle, Leonhardt y Platzer, un
manual popular entre los estudiantes de medicina en Espaa:
E l objetivo del texto al que pertenece este fragmento es describir la sangre y los sistemas
de defensa del cuerpo humano, pero al mismo tiempo se introduce la terminologa mediante
descripciones o sinnimos. As entendemos, por ejemplo, que la poliglobulia es un aumento
notable de eritrocitos (glbulos rojos). N tese el uso especializado de materia seca.
U n L E suele consistir en una lista ms o menos extensa de trminos ms una serie de lo
cuciones, estructuras sintcticas y tipos textuales y discursivos preferentes. E l aspecto term i
nolgico es el ms notorio. Los LE intentan siempre evitar la ambigedad y suelen necesitar
muchos vocablos nuevos, por lo que suelen contar con diccionarios especializados. Los LE no
son exclusivos de la ciencia. Prcticamente toda actividad humana, com o la pesca, la peluque
ra o el ftbol, tiene un vocabulario especializado que no suele estar al alcance de todos ios
miembros no especialistas de la comunidad lingstica en que se usa.
Los LE no existen solos sin el apoyo de lo que se denomina lenguaje comn. La gramtica y
el vocabulario general son los mismos. Las discusiones cientficas suelen conllevar un aumento
de los recursos retricos utilizados, como en cualquier tipo de discusin. Adems, el uso de un
LE no es tan profuso en un artculo divulgativo com o en uno de investigacin, ni es lo mismo
orientar un artculo de divulgacin a una revista especializada que a una de inters general. M u
chos trminos originarios de los LE pasan, con el tiempo, a ser ms conocidos e incluso de do
minio comn gracias a la labor de la literatura de divulgacin o a los medios audiovisuales. E l es
paol general de hoy incluye, por ejemplo, trminos econmicos (inflacin),'mdicos (anorexia)
y psicolgicos (neurosis) que hasta hace poco eran exclusivos de los especialistas. E n el ejemplo
anterior sobre lenguaje mdico, ntese la introduccin del trmino anemia, hoy ms o menos de
dominio comn, como parte de la explicacin. As pues, un LE es una serie de variedades orga
nizadas respecto a una escala cuyos extremos son la especializacin mxima y el lenguaje gene
ral. Muchos hablantes disponen de vocabulario especfico de uno o ms LE sin ser especialistas.
Los LE estn condicionados por la lengua a la que pertenecen. Los estilos retricos asocia
dos a los LE son distintos entre s, y de lengua a lengua. Por ejemplo, un artculo cientfico en
espaol tiende a ser muy formal, a hacer precisiones terminolgicas y a realizar una larga in
troduccin al tema en el que se trata del estado de la cuestin y de la pertinencia del artculo.
En ingls el tono es menos formal, pero se omite la introduccin y los aspectos de nom encla
tura porque se asume que los lectores estn informados.
Los mediadores suelen adaptar el estilo retrico al de la comunidad receptora. En inter
pretacin es ms difcil. AI enfrentarse a modelos retricos divergentes tienen que adaptar
constantemente lo que se dice y, en ocasiones, om itir o aadir secciones del discurso. Para ello
tienen que hablar ms despacio para no incomodar a los oyentes y romper la ficcin del grado
cero de divergencia entre el T O y el T T (v. 4.5).
4 .2 .1 . E l l e n g u a j e d e l a c i e n c i a
Caractersticas del estilo cientfico son las sentencias impersonales, la exposicin lgica, la
descripcin minuciosa, la ausencia de expresiones emocionales, la falta de humor y en general
de matices personales. E n cuanto a la sintaxis, los textos cientficos tienden a tener oraciones
ms largas que la media habitual. Son estructuras ms complejas, cargadas de sustantivos. En
ingls es notorio el abuso de la pasiva.
E l vocabulario cientfico tiene una huella temprana grecolatina y otra, ms moderna, del
ingls. Es un vocabulario enorm e, que se renueva y expande continuamente intentando con
seguir una correspondencia inequvoca entre los trminos y sus significados. N o existe nin
guna rama del conocim iento en la que dos lenguas tengan una terminologa completamente
paralela y traducible. Para traducir o interpretar textos o discursos cientficos o tcnicos, los
mediadores deben realizar una cuidadosa labor de investigacin term inolgica y recurrir mu
chas veces a informantes especializados en el tema en cuestin.
4 .2 .2 . E l l e n g u a je l e g a l
E l lenguaje legal est tan alejado del conocim iento com n com o el lenguaje cientfico. La
relevancia de lo escrito, ya sean leyes, procedimientos o sentencias, tiende a fijar con ms faci
lidad el estilo. La jurisprudencia juega un papel preponderante en la evolucin de los sistemas
legales y sus textos. Por estos motivos el lenguaje legal es arcaizante.
E l lenguaje legal contiene innumerables tecnicismos y adems utiliza palabras de la lengua
general con una definicin estricta, muchas veces distinta de la general y explcita en una ley.
Una palabra que suele traducir a otra en la lengua general puede resultar errnea en un texto
legal o jurdico.
4 . 2 . 3 . E l LENGUAJE PERIO D STICO
U n peridico no es en absoluto una muestra de un estilo determinado. Hay mltiples co
laboradores con idiolectos distintos que redactan editoriales, noticias, cartas pblicas, listas
deportivas, necrolgicas, ensayos, artculos de opinin, de creacin, de divulgacin, cuentos
y novelas por entregas y un largo etctera que va desde los suplementos dominicales hasta los
crucigramas. Las restricciones editoriales sobre el estilo son mnimas y suelen estar recogidas
en un manual de estilo a disposicin del pblico.
La prensa escrita y, en m enor medida, los medios de com unicacin audiovisuales, aco
gen todo tipo de textos y discursos dirigidos al pblico general. El pblico general es una
abstraccin de las caractersticas com unes y mayoritarias de todos los m iem bros de una co
munidad.
C om o quiera que la prensa escrita se dirige a lectores ideales que se supone coinciden con
los ciudadanos medios, la prensa suele constituir el modelo de variedades pblicas de una co
munidad lingstica. Puede haber varios modelos correspondientes a las variedades pblicas
de distintas clases sociales, com o en la prensa britnica y alemana, o a grupos tnicos distintos,
com o en Israel. La prensa escrita y los medios de com unicacin audiovisuales son el modelo
de referencia y la fuente principal de los mediadores, porque en su trabajo casi siempre han de
usar las variedades pblicas de la lengua.
4.3.
E l m o d o : l e n g u a e s c r it a y l e n g u a h a b l a d a
M ucha gente piensa que la lengua escrita es m ejor que la oral. Los textos parecen ms co
rrectos y estables, mientras que los discursos, se dice, son ms feos y descuidados. Hay incluso
quien cree que la lengua de verdad es la escrita y que al hablar imitamos cm o se escribe. Una
tradicin multisecular asocia la lengua escrita a la educacin y a las variedades cultas. E n tiem
pos en que el analfabetismo era dominante en O ccidente (v. apndice para los datos actuales)
y la literatura ya se transmita sobre el papel, los textos, sobre todo los artsticos, se convirtie
ron en las fuentes de ejemplo de correccin de uso. Saber escribir era, en s mismo, ndice de
unos conocim ientos superiores de la lengua. Frente a la fugacidad de la lengua hablada, los
textos ofrecan adems la estabilidad necesaria a los modelos. Los primeros diccionarios del
espaol se basaron en la autoridad propia o en la de los textos (por ejemplo, el Tesoro de la L en
gua, de Covarrubias, o el Diccionario de Autoridades). Es decir, la lengua escrita no es mejor,
pero por convencin los textos se instituyen com o ejemplo lingstico a imitar y esto los hace
automticamente mejores.
Los textos ostentan unas caractersticas que los distinguen de los discursos. Los escritos
suelen gozar de un lxico ms variado y una organizacin ms compleja y evidente (v. tema
13), porque no tienen lmites temporales y son el resultado de un proceso deliberado que in
cluye revisin y correccin. Estn, asimismo, ms libres de los errores, vacilaciones, reformu
laciones, imprecisiones, ambigedades y oraciones incompletas que caracterizan los discursos
(v. tema 14), porque stos se construyen m ucho ms espontneamente.
Durante el siglo XIX hubo crticas espordicas a la preeminencia de la lengua escrita y en
defensa de la lengua hablada, y en el siglo XX, con el auge de la lingstica moderna, la lengua
hablada desplaz completamente a la escrita. Para muchos lingistas la lengua real es oral y la
lengua escrita no es ms que un sistema para fijar el resultado del habla. Entre las razones adu
cidas estn las siguientes:
N o todas las lenguas del mundo tienen un sistema de escritura, pero no hay nin
guna cultura que tenga lengua escrita y no oral.
Los sistemas de escritura se desarrollaron mucho ms tarde que la lengua hablada.
Los primeros vestigios de escritura la sitan en Sumeria hace 6.000 aos; la lengua
oral parece haber existido hace ya cientos de miles de aos.
A los hablantes hay que ensearles a escribir, mientras que aprenden a hablar auto
mticamente. La mayor parte de los humanos son analfabetos totales o funcionales
pero se comunican oralmente sin problemas. La primaca de la lengua oral es ms
democrtica.
Estos argumentos son razonables, pero distan de ser justos para las sociedades de corte oc
cidental. La lengua escrita est m ejor preparada para realizar unas funciones determinadas,
com o las comunicaciones oficiales, y la lengua oral lo est para otras, com o el dilogo ntimo.
N o se puede sustituir un texto por un discurso ni viceversa sin empeorar la com unicacin o
modificar su naturaleza. Pensemos, por ejemplo, en las diferencias entre contar un chiste de
viva voz o por escrito.
Ambos modos de comunicar son necesarios para poder llevar una vida normal. La lengua
escrita es hasta ahora insustituible para conservar y difundir los conocimientos de las sociedades
modernas. Tras aprender a hablar, los nios amplan su vocabulario usando textos. La enseanza,
jas ceremonias sociales y las relaciones interpersonales y administrativas necesitan de ambos.
E n neurolingstica se ha comprobado que casi todas las funciones relacionadas con la
produccin y el procesamiento de las lenguas escrita y hablada se localizan en las mismas reas
del cerebro, pero algunas reas desempean funciones particulares a una u otra. Se trata, pues,
de dos subsistemas lingsticos que pertenecen a una misma lengua.
4 .3 .1 . D
if e r e n c ia s e n t r e t e x t o s y d is c u r s o s
4.3
Cos, adems, son permanentes y suelen gozar, tanto en trminos absolutos com o relativos,
de ms tiem po para su com posicin. Estas circunstancias propician las siguientes caracters
ticas:
a) Q uien escribe no sabe a ciencia cierta quin va a leer el texto, por lo que no puede re
mitirse tanto al conocim iento compartido. Por esta razn los textos suelen incluir mu
cha inform acin de base para facilitar su interpretacin correcta y son ms precisos en
su vocabulario y expresin. C om o consecuencia, son ms impersonales, ms largos y
formales que los discursos, e incluyen mucha inform acin que algunos lectores pue
den considerar innecesaria.
b) Los textos se desarrollan con ms cuidado, lo que conlleva normalm ente una organiza
cin ms compacta, con oraciones gramaticales complejas, prrafos marcados y una
mayor tendencia a la abstraccin. La inform acin est ms concentrada y requiere, por
tanto, una mayor concentracin al interpretar.
cen Can slo en su form a escrita. Los estudiantes de lenguas extranjeras que alcanzan un cierto
nivel aprenden a pronunciar una palabra nueva leyendo su transcripcin fontica en un dic
cionario. Esta influencia puede ser extrema, com o en el caso del griego y el hebreo hablados
modernos, que se desarrollaron a partir de sus respectivas lenguas escritas clsicas.
La divisin entre lengua escrita y hablada es una abstraccin de opuestos que el uso diario
contradice con muchos casos intermedios: los textos privados, com o cartas, listas de compras,
recados y dems, suelen usar un vocabulario y unas estructuras ms prximos a la lengua ha
blada que a la escrita. Algunos escritos, com o informes, trabajos de investigacin, artculos a
publicar y otros, se suelen revisar de acuerdo con las indicaciones de las personas a quienes es
tn destinados; es decir, se com ponen com o resultado de la interaccin entre los que se co
munican, un rasgo que en principio est reservado a la lengua hablada.
U n libro, com o Los viajes de Marco Polo, puede ser dictado, lo que supone la emisin de un
discurso destinado a ser ledo. U n discurso o conferencia se suele escribir de antemano y en
muchas ocasiones se lee en voz alta (para desaliento de la audiencia), lo que supone la emisin
oral de un texto. Lo mismo ocurre en el caso del cine y el teatro. Los ciegos tienen hoy acceso
a los textos escritos no slo por el m todo Braille, sino tambin gracias a grabaciones de su
lectura en voz alta.
El uso de medios tcnicos modifica las condiciones que se dan en la comunicacin oral y es
crita. Frente a la situacin cannica de intercambio oral, en que dos hablantes emiten enuncia
dos sucesivos cara a cara, y de la escrita, en que quien escribe redacta un monlogo en ausencia
de los lectores, que acceden a l posteriormente, nos encontramos con las siguientes variantes:
no
no
no
no
no
no
no
no
s
no
s
no
no
no
no/s
no/s
s
s
no
no/s
no/s
no/s
no/s
s
s
s
no/s
no/s
no
no/s
no
no
no
s
s
de viva voz los textos, que se graban en cintas magnetofnicas que despus transcriben otras
personas. Aunque se trabaje con ambas, las diferencias subsisten. E n Canad se intent acele
rar el proceso de traduccin transcribiendo las grabaciones de la interpretacin de los media
dores, y hubo que desistir porque la revisin de las transcripciones para alcanzar estndares de
publicacin era ms trabajosa que traducir los escritos originales de los discursos4.
4.4. E l
t e n o r : l a s r e l a c io n e s d e p o d e r
E l estilo de los textos tiende a ser ms formal que el de los discursos. La lengua hablada
tambin muestra grados distintos de formalidad, que com portan diferencias en pronuncia
cin, vocabulario, sintaxis y estrategias comunicativas. Es fcil asociar los ejemplos siguientes
(2a-d) con curvas meldicas distintas, una pronunciacin ms o menos relajada, uso especfico
de tiempos verbales, formulaciones diferentes (orden, pregunta, ruego) y dems.
2)
a. Q u horas son? / Q u hora tiene(s)?
b. M epuede(s) decir la hora, (por favor)?
c. Tiene(s) hora, (por favor)?
d. Perdn, le (te) importara decirme qu hora es?
Adems, cada uno de los ejemplos 2 a-d se asocia a un abanico de contextos con caracters
ticas comunes. Si nos preguntamos por las razones que motivan el uso de 2b frente a 2 d, halla
remos que depende de la persona a quien preguntamos, de su edad, de nuestro grado de fami
liaridad con ella, de su posicin social, etc. Se trata de una expresin convencional de las
diferencias sociales, que se pueden analizar en trminos de poder.
Convencionalmente tendemos a expresar ms distancia ante los desconocidos, los mayo
res y quienes tienen ms poder que nosotros. E n espaol es habitual, por ejemplo, usar usted
en estos casos. A la inversa, a mayor grado de intimidad y confianza, y cuanto ms nivelado el
poder o ms desequilibrado a favor de quien habla, mayor es su tendencia a usar t. A veces se
usa el usted para marcar las distancias y no perm itir que una persona con menos poder, diga
mos un empleado, alcance mayores niveles de confianza. Tambin es fenm eno corriente
usar un mayor grado de formalidad en las reprimendas a los nios.
Los distintos grados de formalidad no slo se asocian a la seleccin de pronombres, sino
que cubren el lxico a escoger, las estructuras sintcticas usadas e incluso la misma estrategia
de discurso. Dependiendo de las relaciones de poder, por ejemplo, una peticin puede tomar
la form a de ruego, solicitud o exigencia.
Los mediadores no son nunca los destinatarios de los textos o discursos originales y se cons
tituyen en audiencia de los mismos (es decir, no son destinatarios sino receptores fortuitos).
Q uien emite el texto o discurso original se plantea las relaciones de poder respecto a los desti
natarios elegidos, independientemente de la existencia o no de mediadores. E n el caso de la
traduccin, estas relaciones pueden tener que adaptarse a los nuevos destinatarios. E n la inter
pretacin, sin embargo, los mediadores adoptan la perspectiva de los emisores originales y ha
cen uso, consecuentemente, de la primera persona.
4 .5 . R e g i s t r o y m e d i a c i n
U n acto de m ediacin lingstica es una oferta de informacin sobre otra oferta previa de infor
macin5. Cada acto de mediacin consiste no en uno, sino en dos actos comunicativos. E l pri
mero tiene lugar entre quien emite el texto o discurso original y sus destinatarios originales.
E l segundo, entre el mediador y los destinatarios de la traduccin o interpretacin. E l campo,
m odo y tenor del primero de los actos comunicativos es el mismo que cuando el texto o dis
curso no se traduce o interpreta.
E n los segundos actos comunicativos, en los que el original es un objeto sobre el que se
informa, las circunstancias son distintas. E n la interpretacin simultnea, la variacin de
campo, m odo y tenor presenta un grado cero de divergencia, porque el discurso interpretado
llega a los destinatarios de habla extranjera al mismo tiem po que el original alcanza a los desti
natarios que hablan la misma lengua, mientras que el resto de variables permanecen inmuta
bles. Hay un cierto grado de ficcin en la identidad contextual porque: a) el contexto es un
constructo mental de los participantes en la com unicacin (v. 9 .1 .5 .), b) el discurso inter
pretado llega con un cierto retraso, c) sus destinatarios tienen que usar auriculares, y d) la voz y
el estilo de los mediadores no siempre se ajusta al de los oradores. E l grado cero, por tanto, es
una convencin profesional en la que se asume que el discurso interpretado sustituye al origi
nal, E n la interpretacin consecutiva y en la de enlace, los grados de divergencia son sucesiva
mente mayores en cuanto al tenor.
Las traducciones tambin se pueden dividir en dos grandes categoras que se pueden ex
plicar com o diferencias en cuanto al tenor:
a )L a s destinadas a pu blicacin . C om o en el caso de la interpretacin simultnea, se da la
ficcin del grado cero de divergencia, por el que los mediadores desaparecen y la com unica
cin se da, supuestamente, entre los autores de los textos originales y los destinatarios de las
traducciones (lo que propicia el abuso corriente de suprimir el nombre de los mediadores en
las traducciones publicadas). A diferencia de la interpretacin, los mediadores tienen que pos
tular sus destinatarios ideales, con un considerable grado de abstraccin.
b)
L a s que se realizan con p rop sitos inform ativos. En general, los destinatarios suelen ser
los mismos que solicitan la traduccin, por lo que los mediadores se ajustan a sus caractersticas.
4.6. Ejercicios
A Q u p a la b ra s, giros o estru ctu ras se te o cu rre n q u e son p ro p io s de la lengua ha
blada? Y de la len gu a escrita?
B Q u elem ento s de este texto p o ten cian la se n saci n de lengua h ab lad a ? Q u e le
m entos le faltan?
( estaba yo en un ro nadando y se me hace curioso porque yo en gene
ral no sueo cosas de naturaleza digo en general no sale la naturaleza en
mis sueos as que ros y montaas y eso no?
sino ms bien la ciudad
cuando sueo siempre sueo cosas de ciudad entons esa vez estaba yo en
un ro y empezaba a nadar y a nadar y a nadar dejndome llevar por la co
rriente y sientiendo as el agua muy rico en mi cuerpo
muy cachondo
como que me reviva y entonces yo nadaba y nadaba muy bien
lo que es
chistoso porque yo no s nadar no? pero ah s nadaba y muy bien
y me
daba vueltas en el agua y as sala y me volva a meter como delfn no?
bueno
no salvajes
sino
cmo te dir
primitivos
silvestres
pues
que no estn encerrados no? pjaros y pericos y guacamayas ese tipo de
animales no?
y entons yo me senta muy agusto y era muy rico porque el
agua era calientita y tranquila
sin olas ni nada
y hi me quedaba un rato
nadando y pensando que qu bella es la vida o alguna pendejada por el estilo
hasta que me empezaba a aburrir y decida regresarme por donde haba ve
nido o sea
regresar por el mismo ro pero ahora tena que nadar contra
la corriente no?
entons empezaba a nadar contra la corriente y
me
acuerdo que me dolan mucho los brazos
pero yo segua nadando porque
si no nadaba ps la corriente me iba a llevar otra vez al lago y yo no quera re
gresar otra vez al lago
en ese momento me empez a dar
este
no s
me empez a dar como terror no? de regresar al lago
a pesar de que era
muy buena onda verdad? y segu nadando contra la corriente hasta que me
empezaron a dar calambres en un brazo
y entons s hi dije aqu qued
verdad?
pero no
en ese momento despert y estaba acostado sobre mi
brazo derecho y se me haba entumido )
(Luis Z a p a t a , El vampiro de la colonia Roma)
C
Reescribe el texto anterior para acomodarlo a lo que sera un texto escrito por ti
para un pblico general.
En grupo. C a d a m iem bro del grupo debe red actar un texto (texto
co n la que tie n e m u ch a c o n fia n z a , d e sco n o cid a para el resto del grupo. Luego le
pasa el texto (texto 1) a otro m iem bro del grupo, que deb e reelab o rar el texto co m o
si se dirig iese a la m ism a persona a la que v a d irig id o el texto 1 {texto 2). El texto 2
debe pasar a co n tin u a ci n a m ano s de un tercer m iem b ro del grupo, que debe reelab o rarlo para d irig irse a u na p erso na totalm ente d e sco n o cid a (texto 3). Fin a lm e n te ,
un cuarto m iem bro debe reelab o rar el texto 3 para d irig irse al p b lic o general (texto
4 ). Luego habr que c o m p arar los textos resultantes y a n a liz a r las d ife re n cia s.
4 .7 . A
m p l ia c i n
b ib lio g r fic a
1- 11.
Comenta los rasgos culturales especficos que condicionan la interpretacin de los textos le
gales en rabe.
O n g , W a lte r J. 1 9 8 2 . O rality and literacy. The Tech n o iog izin g o f the W orld. Lo n d o n :
Routledge.
Explora la oralldad com o forma cultural frente a las sociedades co n escritura, y las relacio
nes entre ambas. M u y interesante.
teracy. N o rw o o d (N J): A b le x .
Colecci n de artculos en los que se analiza la relacin entre los m odos de com unicacin
orales y los escritos.
UNIDAD DE LA LENGUA
Y EFICIENCIA EN LA COMUNICACIN
A estas alturas la imagen tradicional de la lengua com o un cuerpo m onoltico e inmvil,
degradado por el uso continuo de hablantes variopintos con escasa form acin, debiera haber
cambiado para presentarse com o la suma de las hablas ms o menos coincidentes de sus usua
rios, que las adaptan constantemente a sus necesidades para mantener la lengua com o un p
timo medio de com unicacin. N o cabe duda de que, de no interferir en el proceso, toda len
gua se disgregara con el tiempo. Ahora bien, si los individuos tienden a la disgregacin, al
cuerpo social le conviene la uniformidad, especialmente en el caso de la lengua escrita. En los
captulos anteriores hemos pasado revista a las variaciones diatpicas, diafsicas, diastrticas y de
uso. A estas fuerzas centrfugas corresponden otras tantas fuerzas sociales centrpetas, de las
que nos vamos a ocupar en este captulo.
E l uso de sociolectos, dialectos y registros no es libre, sino que est regulado por la conven
cin social, es decir, por normas de com portam iento (comunicativo) de carcter general. La
convencin, por su misma naturaleza de acuerdo tcito, evoluciona de modo natural adaptn
dose a los cambios sociales. Cuando las convenciones son explcitas, cristalizan en gramticas
y diccionarios que establecen un estndar com n a todos los hablantes de una lengua, un fe
nm eno que aqu llamaremos fijacin. La fijacin suele correr a cargo de hablantes prestigiosos
de una lengua y goza de una longeva tradicin. D e la organizacin de la com unicacin es
crita, en especial de los lenguajes de especialidad y su terminologa, se encargan las institucio
nes normalizadoras, que desarrollan la norma que rige la com unicacin en campos especficos
del saber. La normalizacin es uno de los campos de la lingstica aplicada y es objeto de cre
ciente inters por parte de los estados.
5.1. L a
c o n v e n c i n
Todas las dimensiones de la cultura, com o los gestos y posturas corporales, la forma de
vestir, la msica, la comida, la arquitectura, el urbanismo y dems, estn organizadas en con
ju ntos estructurados de tal m odo que pueden incorporar inform acin codificada, del mismo
modo en que sonidos, palabras, oraciones, textos y discursos codifican inform acin en el len
guaje natural2. U n vistazo a las ropas que lleva una persona puede bastar para inferir informa
cin til acerca de esta persona y situarla en el espectro social. La com posicin de una co
mida, el orden y el ritual con que se sirve son un conjunto de convenciones que nos permite
derivar significados relativos a la cultura en que se da.
Nuestros intercambios comunicativos estn regulados por directrices muchas veces in
cluso ms slidas que las de la gramtica. Por ejemplo, si preguntamos al azar cul de estas tres
oraciones es ms correcta, la mayora de personas elegir la tercera:
1) a. Estuvimos Manuel, yo e Isabel.
b. Estuvimos yo, Manuel e Isabel.
c. Estuvimos M anuel, Isabel y yo.
N o hay ninguna regla gramatical que estipule que l a y I b son incorrectas. Lo que hay es
una convencin lingstica que hoy se interpreta com o es poco elegante mencionarse pri
mero cuando se cita a varias personas.
Las convenciones se pueden analizar atendiendo a tres factores: la ocasin (en qu cir
cunstancias se da el intercambio comunicativo), el fin (para qu) y los medios (cmo). Consi
1 Cabr (1993).
2 Leach (1985:16).
deremos el siguiente ejem plo3: el postulado presentado en 2 es una estrategia de com porta
miento que podemos considerar un fin. Este fin se puede llevar a cabo mediante 3. Esta con
vencin se puede hacer ms especfica en una cultura dada, aadiendo varios medios de cum
plir con ella.
2) Al terminar la com unicacin, hay que asegurarse del buen estado de la relacin social
de los interlocutores.
3) Al despedirse, uno indica sus sentimientos por la otra persona:
4) a. expresando inters por su bienestar,
b. expresando el deseo o la intencin de volver a ver a esa persona.
Los medios pueden a su vez concretarse ms. Por ejemplo, 4 a se puede llevar a cabo m e
diante cualquiera de las propuestas de 5. Cada una de las tres convenciones de 5 se puede ma
nifestar de muchas formas, permitiendo una considerable libertad de eleccin al hablante, que
podra cumplir con la convencin expresada por la secuencia 2 + 3 + 4 a + 5 6 diciendo, por
ejemplo, 6, 7 u 8. La form a final de la convencin sera 2+3-l'4+5>+7, com o se expone en 9.
Esta convencin es natural en la medida en que son naturales las conexiones entre el prop
sito ms general de la convencin (2) y la expresin lingstica final (7):
5) a. mencionando sus deseos de que los asuntos de esa persona sigan bien o m ejoren,
b. invocando la buena voluntad de Dios para con la otra persona,
c. mencionando que el estado de salud de esa persona siga bien o mejore.
6) Q ue Dios te ilumine en tu camino.
7) Vaya con Dios.
8) R ezar por Vd.
9) Al terminar la com unicacin hay que asegurarse del buen estado de la relacin social.
Para ello, al despedirse se indican los sentimientos por la otra persona, expresando in
ters por su bienestar, invocando la buena voluntad de Dios para con la otra persona,
diciendo Vaya con Dios.
Naturalmente, los cambios sociales son graduales y las tres opciones siguen dndose a m e
nudo, pero cada una de ellas est marcada com o preferente en un contexto concreto.
Las reglas gramaticales que rigen la form acin de oraciones perm iten que cualquier per
sona con un cierto dominio de la lengua pueda generar espontneamente nuevas oraciones
con la conviccin de que los destinatarios las van a entender. Esto no ocurre con las conven
ciones, porque para entenderlas hay que haberse familiarizado previamente con ellas.
Los hispanos, por ejemplo, adoptamos una convencin de origen rabe que estipula que
antes de aceptar una oferta corts, sobre todo de comida o bebida, hay que rechazarla al m e
nos un par de veces. Esta convencin no existe en la lengua inglesa ni en la alemana. U na per
sona hispana que rechaza por cortesa una oferta realizada por otra de habla inglesa o alemana
puede quedarse estupefacta al com probar que nunca se repite el ofrecimiento. En el caso con
trario, muchos hablantes ingleses o alemanes pueden sentirse acosados y molestos ante la in
sistencia hispana de que acepten una invitacin.
Las convenciones estructuran y se reflejan en los textos y discursos, y su imitacin directa en un
T T puede no significar nada o incluso contradecir el resto del enunciado. Parte de las tareas de
quien usa lenguas en su trabajo es inferir la naturaleza de la cadena de convenciones, es decir, las
conexiones entre la ocasin de uso y las expresiones que se escogen, desde el punto de vista del fin
y los medios para conseguirlo. Queda al juicio de los mediadores qu hacer en cada caso, pero lo
habitual es adaptar la convencin original para hacerla comprensible e incluso sustituirla por una
convencin que puedan considerar correspondiente de entre las de la nueva comunidad receptora.
5 .2 .
L a f ij a c i n
Antes de que una convencin sea fija ya suele ser general, sancionada por el uso mayoritario, o comienza a destacar de entre otras convenciones con las que compite en las mismas oca
siones y con los mismos o parecidos fines. Cuando los medios de una convencin se concre
tan, ms y ms nos aproximamos a la gramtica. U na vez fijas, las convenciones hasta entonces
recomendables se tornan necesidades. Es decir, se convierten en reglas que se expresan en
gramticas y diccionarios. Desde ese momento, para que un enunciado sea reconocido y
aceptado com o correcto es imprescindible que se ajuste a ellas.
Los elementos potencialmente regulables son muchos y aumentan con el crecim iento y
modificacin de las necesidades comunicativas, por lo que se trata de una tarea en constante
progreso que se plasma en la renovacin de gramticas y diccionarios normativos. La mayor
parte de lenguas romnicas ha contado con instituciones pblicas reguladoras de la lengua: las
Academias. Otras lenguas sin Academia han aceptado las normas que una institucin elabora
de m odo oficioso, com o el Bibliographisches Institu, editor de la serie de libros D uden, para la
lengua alemana. Hay lenguas, com o el ingls, cuya fijacin depende de entidades privadas e
individuos que no gozan de ms respaldo que el de su propio prestigio.
usos aceptados en el propio dialecto pueden no serlo en otros (v. 1.1.2.). Siempre que un
uso divergente cuenta con una opcin ms aceptable en otros dialectos, los mediadores eli
gen el segundo. Es el caso, por ejemplo, del lesmo castellano, del uso del sufijo {- s } en la se
gunda persona del singular del pretrito perfecto simple (estuvstes, vovistes), de las palabras
tab (v. 10.5.) y muchos otros.
Los mediadores suelen ser muy conscientes del estado de la lengua y advertir cundo la
convencin y el uso contradicen a la Academia. Su objetivo es el de com unicar de un m odo
ptimo (v. 8 .3 .2 .); por lo que, si la norm a es distinta del uso, utilizarla implica, de hecho,
com unicar peor. P or ejemplo, mientras la R A E insiste en la espaolizacin de palabras de ori
gen extranjero que pasan al caudal lxico del espaol, hoy estas palabras tienden a usarse con
la grafa original, com o en whisky. C om o las variedades de lengua con las que se trabaja suelen
ser las pblicas, que la prensa y los medios de com unicacin tienden a fijar, los manuales de
estilo de los medios de com unicacin son una referencia profesional imprescindible.
5 .3 . L a n o r m a
Si la fijacin es una labor taxativa para homogeneizar la lengua de la generacin anterior,
las normas siempre tienen carcter de propuesta para regular el uso contem porneo de la len
gua. M uchos aspectos normalizables no ataen a la com unicacin general,' sino a un sector
reducido de la comunidad lingstica, com o la administracin pblica, una profesin deter
minada, una tcnica concreta. Los aspectos susceptibles de normalizacin abordados con ms
frecuencia son los relativos a nomenclatura, formato de textos a usar y publicar, orden y pre
sentacin de la inform acin bibliogrfica, sistema de citas, ejemplos, etc.
E n general, cada rama del saber suele tener unos rganos especficos de com unicacin
que tienden a normalizar aquellos aspectos lingsticos y comunicativos que les ataen, basa
dos muchas veces en consideraciones profesionales, ms que lingsticas. Por ejemplo, el
Council o f Biology Editors estadounidense publica un manual para autores y editores de textos
sobre ciencias biolgicas. A veces son las mismas organizaciones profesionales las que estable
cen las normas, com o la American Chemical Society, que tiene un libro de estilo a seguir en to
das sus publicaciones. Otras veces se trata de propuestas espaolas de normalizacin sin ms
respaldo que su propio m rito5.
Cada conjun to de normas es un sistema de codificacin de la inform acin en unos
contextos concretos, pero estas normas no son excluyentes ni radicalm ente distintas. Va
rias ciencias pueden com partir modelos idnticos o muy similares, mientras que dos es
cuelas dentro de una misma ciencia pueden diferir en las normas que recom iendan sus res
pectivos rganos de difusin. Adems, estas normas varan de lengua a lengua, e incluso de
pas a pas. Hay variedades de lengua reguladas por textos particulares. P or ejem plo, el M a
nual de estilo del lenguaje administrativo y el M anual de documentos administrativos regula el len
guaje y las convenciones textuales a usar con las administraciones pblicas espaolas. As
pues, la norm a general de una lengua no es un todo hom ogneo sino un con ju n to de sub
sistemas.
U N E JE M PLO D E N O R M A IN T E R N A C IO N A L : L A IS O /R 2 0 1 4 -1 9 7 1
El modo de expresar la fecha difiere de una lengua a otra:
alemn
espaol
francs
ingls
A fin de evitar las posibles confusiones, la ISO public la norma ISO/R 2014-1971, por
la que se recomienda que en las comunicaciones internacionales la fecha se exprese en
el orden ao-mes-dfa. As, cualquiera que sea la lengua utilizada, el 1-VIII-1962 se
debe escribir 1962-08-01, o, abreviado, 62-08-01. Este sistema se puede ampliar,
cuando es necesario ser ms preciso, aadiendo horas y minutos. Las cuatro y media de
la tarde de ese da se debe expresar como 1962-08-01 -16-30.
Muchos pases tienen organismos nacionales de normalizacin que actan com o repre
sentantes oficiales de su estado ante IS O y C E I, Es el caso de la Asociacin Espaola de N or
malizacin (A E N O R ), que publica las normas U N E .
Traducir o redactar es una actividad sobre todo intelectual, pero el producto que se
ofrece es un objeto (v. 13 .2 .3 .) destinado a la publicacin, que va a ser manipulado por re
visores, diseadores grficos y linotipistas. E l concepto de correccin ortogrfica que usan
los mediadores es ms amplio que el de los usuarios no profesionales e incluye la ortografa
tcnica6.
[...] un conjunto de reglas que ataen a los aspectos grficos relacionados con la
ciencia y la tcnica (smbolos, frmulas, signos), con la ortotipografa (disposicin y
valoracin de los textos y de cada una de sus partes) y con la bibliologa (considera
cin de un impreso com o una obra de arte menor),
La ortografa tcnica es muy importante para los mediadores por varias razones: en primer
lugar, muchas normas tcnicas forman parte de un tipo de texto concreto y son comunes a
todos los textos que encajan en ese tipo. Esas normas estn presentes en los modelos mentales
de los lectores y ayudan a configurar las expectativas en la lectura (v. 9 .2.2.).
E n segundo lugar, muchos aspectos, com o el uso de cursiva o la alfabetizacin, son tareas
susceptibles de automatizarse, del mismo m odo com o se automatiza la mayscula despus del
punto y muchos aspectos de la conduccin de automviles. Es ms prctico hacerlo de
acuerdo con las normas establecidas, porque son las que probablemente se van a encontrar
ms en el ejercicio de la profesin.
E n tercer lugar, los lmites entre redaccin, com posicin y diseo grfico de un texto son
difusos, y muchas veces se exige a los mediadores que colaboren o lleven a cabo la totalidad de
la preparacin de un texto para imprenta. Los profesionales ms verstiles tienen ms posibili
dades en el mercado laboral de hoy.
El mundo de la traduccin tiene sus propias normas grficas. La ms conocida es el uso,
dentro del mismo T T , antes de doble parntesis, hoy de corchetes, para enmarcar los co
mentarios de quien traduce. Otros son especficos de un tipo de traduccin, com o la ju
rada, con sus caractersticas marcas grficas (hoy parcialmente superadas), o la de cine, en la
que los subttulos suelen tener una extensin mxima reducida y exacta, en la que se cuen
tan tam bin los espacios libres. A E N O R prepara una norm a U N E para la presentacin de
traducciones7.
Sobre todas las normas anteriores se sitan las propias de la compaa u organismo para el
que se trabaja o las de los destinatarios finales del texto. Cuando se traduce un texto para una
publicacin o editorial concreta es necesario informarse de sus normas particulares y atenerse
a ellas. Las compaas que emplean o contratan a traductores, com o por ejemplo la Editorial
Bruguera o Siglo X X I Editores, disponen de libritos de estilo para facilitar el trabajo en
equipo y la produccin en cadena. Estas normas pueden afectar incluso al soporte fsico de la
traduccin y a su envo; cada vez son ms las compaas que exigen a autores y mediadores
la entrega de versiones informticas de los textos en el formato de un determinado programa
de tratamiento de textos. Tambin es habitual el contacto con compaas y editores a travs
del correo electrnico.
5 . 3 . 2 . L a TERM IN O LO GA
U na parte importante de la normalizacin es la que atae a la terminologa. Basta leer tres
o cuatro artculos sobre productos informticos en espaol en las revistas del ramo, para darse
cuenta del desbarajuste term inolgico y sus consecuencias.
E l estudio y fijacin de las palabras y sus significados es el campo tradicional de la lexicolo
ga y la lexicografa, que abordan su labor desde un punto de vista descriptivo y se interesan por
las palabras de uso general. Por su parte, la terminologa y la terminografta buscan fijar las formas
de referencia de las palabras de los distintos campos de especialidad por separado. Por esta ra
zn los estudios terminogrficos suelen concentrarse en los nombres8.
E n el campo internacional, la normalizacin term inolgica es com petencia del Com it
T cn ico 37 (terminologa: principios y coordinacin) de la ISO . E n 1971 la U N E S C O
cre el Centro Internacional de Inform acin y D ocum entacin sobre Terminologa (IN F O T E R M ), que en 1989 fund la asociacin internacional Term N et, una red internacional de
terminologa que conecta 3 9 instituciones normalizadoras. Hay varias bases de datos interna
cionales, entre las que destaca E U R O D IC A U T O M , la de la U nin Europea, hoy de libre ac
ceso por com unicacin electrnica (mdem).
E n cuanto a la lengua espaola, en 1987 la R e d Iberoamericana de Terminologa (R I T E R M ) public el Catlogo de recursos terminolgicos de la lengua espaola. La R eal Academia de
5 .4 . Eje r c ic io s
A
1. El estado de la cuestin
Mara Teresa. 1993. La terminologa. Teora, m etodologa, a p lica cio n es. Trad.
de Caries Teb. Barcelona: Antrtida/Empries.
C a b r ,
Deter. 1987. D u den Satz- u n d Korrektu ran w eisu ngen : R ich tlin ien fr d ie
B erg er,
Andr.
1 9 9 3 . L e b o n usage. 13 e d .
Paris: Duculot.
ed. M a d rid :
Pa
raninfo.
1987. D udas y errores d e l lenguaje. 4 ed. Madrid: Paraninfo.
Miguel. 1985. L ib ro de estilo de os S ervicio s Inform ativos. Madrid:
Servicio de Publicaciones de RTVE.
P rez C a l d e r n ,
SEGUNDA PARTE
SIGNIFICADO Y COMUNICACIN
Desde sus orgenes la humanidad ha dedicado bastantes esfuerzos a pensar en qu es el significado y
cmo funciona. Estos modos de pensar se pueden agrupar en cuatro estadios que son cuatro aproximacio
nes distintas a la comprensin y al acto de mediar entre lenguas1.
El estadio mondico, en et que las unidades lingsticas se consideraban separadas e inde
1 De Mey (1992).
EL ESTADIO MONDICO
6 .1 .
E l s ig n if ic a d o
Los estadios mondico y estructural com parten una serie de premisas sobre el m odo de
conocer y de significar que nos perm iten denominarlos conjuntam ente la aproximacin clsica
al significado y a la com unicacin. Estas premisas son:
Las entidades del mundo se dividen en individuos y propiedades.
E l pensamiento es la manipulacin mecnica de smbolos abstractos (hoy diramos la
m ente funciona com o un ordenador),
La mente usa conceptos, esto es, representaciones internas de individuos y propiedades.
A cada concepto corresponde una palabra.
E l significado es la relacin convencional entre los smbolos lingsticos y sus concep
tos correspondientes.
D e acuerdo con estas premisas, los elementos que intervienen para crear significado son
tres:
signo (lengua)
concepto (mente)
entidad (mundo)
Es decir, el significado se crea cuando existe una relacin entre un signo lingstico, por
ejemplo, botijo; un concepto mental, la idea [ b o t i j o ] , y una entidad en el mundo real, el ob
je to botijo.
6 .1 .1 . C
on cepto s
La relacin entre el concepto y la entidad del mundo se entenda de dos modos opuestos:
los realistas pensaban que los conceptos existen porque designan una realidad objetiva inde
pendiente de la lengua. Los nominalistas defendan que no existe un mundo externo, real y
hom ogneo en el que nos movemos, sino que cada persona tiene una visin del mundo con
dicionada por su lengua y su cultura.
acuerdo es implcito, pero sus condiciones son absolutamente obligatorias: un miem bro de la
comunidad no puede hablar en absoluto si no acepta la organizacin y clasificacin de datos
que ese acuerdo decreta. E n conclusin, la naturaleza es un todo que se disecciona de acuerdo
con las lneas establecidas por las respectivas lenguas maternas.
W h o rf ilustr su posicin con ejemplos de varias lenguas, particularmente del hopi, una
lengua amerindia. La palabra hopi masaytaka se usa para nombrar cualquier entidad que
vuela, com o insectos, aeronaves y dems, pero no pjaros. Este contraste puede parecer gra
tuito, pero no lo es ms que distinguir entre p e z y pescado. Cuando se considera entidades ms
abstractas, com o velocidad o tiempo, las diferencias son ms complejas. E n hopi tiempo no se
concibe com o una dimensin; no hay elementos que se correspondan con los tiempos verba
les del ingls o el espaol, sino una serie de formas que perm iten hablar de duraciones desde
el punto de vista del hablante. W h o rf sostena que, dadas estas diferencias, sera muy difcil
que una persona hopi y una inglesa llegaran a entender lo que pensaba la otra cuando habla
sen de fsica.
El postulado bsico de Sapir y W h o rf es que el pensamiento y el com portam iento estn
mediatizados por la lengua que se habla. Este postulado tiene dos posibles interpretaciones.
Segn la primera, una persona est atrapada por la lengua que habla y nunca puede llegar a
entender lo que la otra quiere decir. E n las versiones ms extremas la com unicacin es im po
sible incluso dentro de una misma lengua, dado que ms all del acuerdo social los conceptos
y su reflejo lingstico estn matizados por la experiencia personal. Por ejemplo, al escuchar la
palabra abuela evocamos una serie de ideas que son producto de nuestra propia experiencia
con el trm ino y que nadie ms comparte. Esta postura se conoce com o deterninismo lings
tico, pero es difcil de mantener por varias razones:
a. U na lengua puede necesitar circunloquios y parfrasis para lo que otra expresa con una
palabra, pero la singularidad conceptual de una lengua se puede explicar en otra, com o
en el caso del concepto
[t i e m p o ]
una lengua carezca de una palabra dada no implica que sus hablantes no puedan enten
der el concepto.
b. Toda persona dispone de un sistema conceptual mediatizado por su lengua materna,
pero puede aprender una lengua extranjera y ser com petente en el uso de palabras que
designan conceptos no existentes en su lengua materna; el hecho de que un hablante
disponga de un sistema conceptual determinado no impide el desarrollo de conceptos
ajenos a ese sistema.
La posicin de Sapir y W h o rf nunca fue tan extrema, aunque ambos subrayaban que las
distintas lenguas llevan a sus hablantes a interpretaciones distintas de la misma evidencia fsica,
una nocin conocida com o relatividad lingstica. W h o rf afirma que estas diferencias entre las
misquito
diera
witin
diera siakwi
diera rayakira
daykwan
opla
inska
daywanthawira
man
woman
shark...grass bush
tree...rope
stone
barracuda
espaol
entidad fsica
animal
persona
animal
hombre mujer
insecto
ciervo
planta
ave
cosa
pez
rata...
cacata...
tiburn...
mosca
barracuda
hierba
arbusto
rbol
piedra
cuerda
1 witin 'l, ella, ello'; diera 'cosas'; diera rayakira 'cosas vivas'; diera siakwi 'cosas ve
des'; opla 'gente'; daywan 'animales'; inska 'peces'; daywan thawira 'animales con co
sas'.
En espaol hay una clasificacin tcnica y una general que no siempre coinciden. Ba
llena, por ejemplo, no es un pez en la clasificacin tcnica.
78
personas persisten a no ser que sus historiales lingsticos sean similares o se puedan calibrar
de algn modo5.
El lenguaje no determina el modo com o se piensa, pero influye en el m odo com o se per
cibe y se recuerda, y en la facilidad con que se ejecutan ciertas tareas mentales. Parece que las
personas recuerdan m ejor aquello que pueden nombrar con palabras y estructuras lingsticas
de su lengua. Las distinciones conceptuales parecen ms sencillas si se corresponden con dife
rencias lxicas del lenguaje. En conclusin, parece probable que el pensamiento habitual dis
curra en las lneas establecidas por el lenguaje, pero las personas son adaptables y, si se detienen
a reflexionar, pueden trascender sus barreras lingsticas.
La hiptesis Sapir-W horf ha fundado los argumentos tradicionales segn los cuales la tra
duccin es imposible. En la visin nominalista, la cultura de una comunidad lingstica, sus
visiones del mundo y todo lo que conform a su identidad im prim en a su lengua innumerables
variaciones en el lxico y en la sintaxis. Estos rasgos particulares no se pueden reflejar al m e
diar a otra lengua, por lo que el resultado no se puede considerar una traduccin o una inter
pretacin. Sin embargo, la existencia de traducciones consideradas buenas constituye una evi
dencia en s misma de que s es posible. E l concepto de traduccin en filosofa puede ser
distinto del que se usa generalmente, pero es el segundo el que interesa a los mediadores.
un motor, no es un automvil.
A N IM A L C U A D R P E D O M A M F E R O C A R N V O R O P E Q U E O F E L IN O
1)
araa
ballena
humano
cabra
perro
gato
s
s
s
s
s
s
no
no
no
s
s
s
no
s
s
s
s
s
no
no
s
no
s
s
s
no
no
s
s
s
no
no
no
no
no
s
V E H C U L O M O T O R TERRESTRE C U A T R O R U E D A S D E PASAJER O S
2)
carretilla
bicicleta
carroza
fuera borda
tanque
automvil
s
s
s
s
s
s
no
no
no
s
s
s
s
s
s
no
s
s
no
no
s
no
no
s
no
s
s
s
no
s
Los conceptos pueden designar propiedades (azul, bonito, cido) y entidades. Segn las en
tidades que designan, los conceptos pueden ser particulares (radn, Silvio Rodrguez), generales
(gas, cantante), fsicos (silla, cabra), abstractos (democracia, pecado) o actividades (nadar, repetir). Las
propiedades se predican de las entidades.
Desde esta perspectiva la traduccin es posible porque se asume que los rasgos de signifi
cado son universales y aparecen, de un m odo u otro, en el lxico de todas las lenguas. E l esta
dio mondico y el estructural, es decir, la aproximacin clsica al significado y la com unica
cin, adoptan la perspectiva realista.
6.1.2. EL
SIG N IFIC A D O L IN G ST IC O
5) Es un estado democrtico.
6) a, Da ist ein sebones SchlolS.
b. Ah hay un castillo bonito.
c. Ah hay un palacio bonito.
absorber
beber
mamar
sorber
tomar
tragar
SER V IV O
EN PO R CIO N ES
+
+
+
S O L O L IQ U ID O
REF. A LE C H E
+
+
+
+
Los semas comunes a varios campos lxicos se denominan cisemos. Por ejemplo, entre
hombre ~ mujer, caballo ~ yegua, toro ~ vaca y perro ~ perra se da una diferencia de significado
constante que se resume en el clasema [+ m asculino]/[- m asculino], o bien [+ fem eni
n o ]/[- femenino]. Los clasemas suelen codificarse gramaticalmente. E l sexo se codifica en las
terminaciones de gnero; la cantidad, en las de nmero; los conceptos abstractos se expresan
con terminaciones especficas (importancia, estupidez, amistad), etc.
Cuando hay dudas sobre el significado de una palabra en una lengua extranjera, un anlisis
com ponencial puede permitir dilucidarlo. Si las dudas se extienden a qu palabra de la L2 se
corresponde m ejor con la de la L 1 , se pueden usar los semas de la palabra extranjera para ana
lizar un campo lxico compuesto por las posibles traducciones.
6.2. D e l a a n t i g e d a d a l m o d e l o c o n d u c t i s t a d e l a c o m u n i c a c i n
E n la antigedad judeocristiana y la de otras civilizaciones se pensaba que el uso de la len
gua entraaba una especie de poder sobrenatural. D e esta concepcin se deriva la cabala y las
salmodias mgicas, com o los conjuros. Los nombres de las cosas influan sobre las cosas nom
bradas, por lo que las personas y lugares reciban a menudo apelativos cuidadosamente selec
cionados. E l conocim iento de los nombres otorgaba un cierto poder sobre las cosas nombra
das. Comunicarse era hacer uso de un cierto poder derivado de fuerzas ajenas al ser humano,
potencialmente regulado por fuerzas que se estudiaban en la religin o la filosofa.
Hasta el siglo XX no hubo un intento riguroso de definir comunicacin. En 1933 el lin
gista estadounidense Leonard Bloom field defini significado com o las caractersticas obser
vables de estmulo-respuesta en los enunciados. Bloom field pensaba que el significado no se
puede estudiar porque la m ente del observador distorsiona inevitablemente los resultados.
O tro lingista y antroplogo6 desarrolla la teora de Bloom field de un m odo ms complejo,
definiendo enunciado, por ejemplo, com o un operante verbal, es decir, una actividad que opera
sobre el medio. E l ejemplo que ofrece Bloom field es el siguiente: Lola y Pepe estn andando
por una senda; Pepe ve una manzana en un rbol y est hambriento (E, estmulo inicial); Pepe
le pide a Lola (r, respuesta de Pepe) que la coja para l (e, estmulo para Lola); Lola responde a
su peticin (r) trepando, cogindola y dndosela a Pepe (e, estmulo para Pepe); Pepe se come
la manzana (R , respuesta final). Este m odo de concebir el significado cristaliz en una des
cripcin del proceso de com unicacin que se representa esquemticamente as (en el es
quema las minsculas representan estmulos o respuestas sustitutorios, que pueden consistir
en enunciados lingsticos).
E - > r ... e - > R
Esta concepcin de la com unicacin tiene el problema de excluir todo acto comunicativo
que no ocasiona una respuesta observable. Leer una novela, hablar sin un comportamiento
consecuente y otros muchos actos comunicativos habituales necesitan una explicacin dis
tinta. E l enfoque conductista de Bloom field, por otro lado, es el precedente para otras pers
pectivas en torno a la com unicacin, que abordaremos en los temas 8 ,1 3 y 14.
6 .3 .1 . L a t r a d u c c i n l i t e r a l
La expresin traduccin literal significa literalmente traduccin letra por letra. E l cambio
de unos smbolos por otros, o transcripcin, se suele llevar a cabo cuando un texto redactado
con un sistema de escritura se quiere reescribir en otro. Entre sistemas alfabticos, este proce
dimiento se conoce com o transliteracin. Sin embargo, el cambio de un alfabeto a otro no m o
difica la lengua en que est escrito, slo su representacin. U n texto mandarn transcrito en
alfabeto romano se puede leer pero no entender si no se conoce esa lengua8.
9) Jien tien women zhai ke tang shan tao lun yi ben shu ta miao xei le zhang zhenggei ren
7 V Vega (1994).
8 Ejemplo de Cowan y R eed (1990).
La unidad de inform acin inmediatamente superior a las letras o sonidos son los morfemas,
los
constituyentes
significativos
mnimos.
bermensch
se
puede
descomponer
en
{ ber}+ {M ensch} y traducir por superhombre, superkomme o superman (aunque estas traduccio
nes tienen una especificacin de gnero que est ausente del original, pues el alemn distin
gue entre Mensch y Mann). Esto slo es posible en un nmero muy reducido de palabras. U na
persona con un dominio aceptable de un par de estas lenguas dar probablemente por buenas
las traducciones de 10 -1 3 . Cansado, quienes, cantabas e iremos, por ejemplo, se pueden descom
poner en morfemas para proceder a su traduccin (14):
10) a. Estoy muy cansado.
ALEM N
FRAN CS
IN G LS
(cansad)+(o}
(quien)+(es)
mde
wer wen
fatigu
qui
{cant)--(aba}+{s|
(Du) sang(e)st
{ir}+{emos!
tu chantais
je chantais
(nous) irons
tired
who
whom
whose
you sang
Isang
we willgo
francs y el ingls no expresan la persona en la term inacin del verbo, as que necesitan m en
cionar el sujeto de cantabas. E l alemn y el ingls no expresan el futuro con un sufijo verbal
sino mediante un verbo auxiliar.
C om o se desprende de estos ejemplos, no hay una correspondencia directa entre m orfe
mas. Las diferencias gramaticales entre lenguas pueden conllevar la prdida de algunos morfemas
presentes en la palabra original o la adicin de otros. A pesar de que los morfemas aportan un
significado concreto, el procesamiento de la inform acin no se basa exclusivamente en ellos.
La mediacin slo se puede realizar morfema a morfema en casos excepcionales, com o en
lingstica (156 y 16b), donde es habitual cuando el objetivo es informar a lingistas de las ca
ractersticas de una lengua de la que no tienen conocim ientos, com o en estos ejemplos del
coreano (15a) y del japons (16a). A este tipo de traduccin acompaa, a menudo, otra ms
idiomtica {15c y 16c).
15) a. haksayng-i
b. estudiante-NDMJNATivo
ecey
seys-i
o-ass-ta.
ayer
tres-NOMiNATivc>
venir-PASADO-iNDiCATivo
16) a. Jaro wa
b. Taro-Tpico
hon o
bro-Acus
Kanda ni
Kanda-META
jitensha de
bicicleta-iNSTR
kai ni
comprar-PROP
itta.
fue
6 .3 .3 . L a p a l a b r a
AI hablar pronunciamos ms de una palabra en un mismo golpe de voz: Ana est estudiando
se suele pronunciar de corrido, com o [anaes'taestudjando] o [an as tastudjando]. Si pedimos
que nos repitan lo dicho, habitualmente lo pronuncian marcando las pausas que dividen su
enunciado segn se escribe. Podemos formular una nueva definicin:
c. Una palabra es una secuencia de sonidos que se suele aislar grficamente.
Esta definicin no distingue los dos vino en Caries vino con traje y Caries trajo vino. Estas pa
labras se distinguen entre ellas no por su forma, sino por su lugar en la oracin, de donde de
ducimos su funcin y su significado. Las palabras son el elemento ms pequeo de la oracin
que tiene movilidad, es decir, que puede cambiar de sitio (17). Segn estos rasgos podramos
definir palabra com o en d.
17) a. Manuel vino ayer.
b. Manuel ayer vino.
c. Vino Manuel ayer?
d. Vino ayer Manuel?
e. Ayer Manuel vino.
f. Ayer vino Manuel.
d. La unidad fija que tiene movilidad en la oracin, ejerce una nica funcin y tiene un
significado concreto.
Hay series de palabras, o form as pluriverbales, que se suelen pronunciar juntas. Esos grupos
siempre se componen de las mismas palabras en el mismo orden y cambian de lugar en la ora
cin com o un bloque, sin admitir otras palabras en medio. Adems, se entiende que aportan un
significado nico que no es igual al de la suma del significado de las palabras que las componen.
18) Lleva un disgusto de padre y muy seor mo.
19) Quiere llegar lejos, pero no se gan Zamora en una hora.
21) a. Un seor muy viejo le dio a mi padre un libro de ajedrez y le dijo que es mo.
c. Dice que en el monte se puede encontrar organo, pero no todo lo que te cuentan
es verdad.
Los elementos que forman locuciones, frases proverbiales y refranes se pueden pronunciar
en distintos golpes de voz. Podemos incorporar este criterio a la definicin y proponer lo si
guiente:
e. U na palabra es una secuencia de sonidos que se puede aislar y que forma una unidad
significativa.
Esta definicin resuelve el problema de los dos vino y tambin el de las formas pluriverbales, pero no distingue morfemas, lexemas y palabras. A veces se marcan las slabas o los distin
tos morfemas, com o en [pon te lo) o [ come te lo]. En internacional, p o r ejemplo, podemos con
tar tres palabras: {nter} + {nacin} + { a l} . Necesitamos una definicin que sea capaz de
predecir que internacional es una sola palabra:
f . Una palabra es una secuencia de sonidos que se pueden aislar, organizados en morfemas
que jum os constituyen una unidad significativa.
Esta definicin tam poco es buena, porque pensamos que cantaba/cant y perro/perros
son, en cada caso, una sola palabra con formas diferentes, y esta definicin ( / ) las trata
com o dos palabras distintas. Podemos abordar nicam ente el significado, pero tenem os que
abandonar los criterios anteriores para no volver a caer en los problemas de pntelo y [anastastudjando]:
g. U na palabra es una unidad abstracta, representante de todas sus formas flexionadas.
Este criterio agrupa perro /perros en una entrada y cantaba/cant en otra, pero tambin ana
caballo/caballero, silla/silln, garrapata /garrapatear. Los diccionarios parece que han resuelto to
dos los problemas que se han expuesto hasta ahora, as que podramos ser prcticos, y propo
ner lo siguiente:
h. U na palabra es la voz que abre una entrada en un diccionario.
Esta definicin sera excelente si no fuera circular y si los diccionarios incluyeran todas las
palabras, pero no es as. Por ejemplo, puag, que significa qu asco y que se traduce al ingls
com o yuk y al francs com o berk, no aparece en muchos diccionarios.
Hay que concluir que palabra no es en absoluto fcil de definir: la mayora de ellas consti
tuyen una unidad fonolgica (suma de fonemas) y lxica (suma de morfemas), admiten algu
nas variaciones en sus morfemas (derivados), se escriben por separado, se mueven con inde
pendencia dentro de la oracin, tienen un significado concreto y aparecen en los
diccionarios. Pero no todas cumplen con todos los criterios (v. 9.1 .1 .).
ALEM N
FRANCS
IN G LS
konnen
drfen
Abend
Abend
fleuve
rivire
bois
bois
violn
fiddie
hot
hot
Los contrastes pueden darse entre palabras aisladas, com o las de 22, pero tambin de
modo general entre dos lenguas, porque cada una tiene patrones de lexicalizatin ms o menos
idiosincrsicos9. Por ejemplo, en ingls los verbos de movimiento tienden a codificar el modo
en que se realiza el m ovim iento (23), mientras que el espaol prefiere codificar la direccin de
ese movimiento (24).
23) a. The rockslid/roiied/bounced down the hill.
Las lenguas analticas tienden a codificar las relaciones entre palabras mediante el orden en
que se enuncian. Las sintticas tienden a hacerlo aadiendo terminaciones a las palabras, aunque
el orden de las palabras es significativo en todas las lenguas, especialm ente al escribir, por
que no se puede recurrir a la entonacin. Por ejemplo, el francs, el ingls y el alemn requie
ren inversiones del sujeto y el verbo para construir preguntas. Tambin hay estructuras gramaticalizadas que cambian el significado:
2 7) i hadjust cut my hair and then I changed my mind.
La traduccin palabra por palabra implica, en sentido estricto, mantener el orden en que
aparecen en la lengua original, lo que no es posible. Consideremos de nuevo el ejemplo 9:
28) Jien tien women
Hoy
nosotros/as
zhaiketangshantaolunyi
en
clase
hablar una
ben
shutamiaoxei
le
zhangzheng
c l a s if ic a d o r
p e r f e c t iv o
guerra
dai lai de
ku nan.
c a u s a r g e n te
lle v a r
d ific u lta d .
n o m in a t iv o
Hoy en clase hemos estado hablando de un libro que describe la guerra. Cuenta las
dificultades que la gente sufra entonces.
D e nuestro anlisis se desprende que la traduccin palabra por palabra es un hecho poco
habitual porque
varias palabras pueden funcionar com o una sola;
a una palabra puede corresponder otra, varias o ninguna;
algunas palabras no se pueden traducir por una sola palabra;
la inform acin se codifica tambin mediante el orden que adoptan las palabras en las
oraciones.
Sin embargo hemos visto que las palabras son las vas de acceso a los conceptos y, por
tanto, uno de los niveles bsicos de codificacin del significado en el que hay qu tratar mu
chos problemas de mediacin (v. tema 10). Convendr recordarlo cuando nos adentremos en
los temas siguientes.
6 .4 . Eje r c ic io s
A Q u sem a disting ue estos grupos de palab ras?
1. bom bera, guitarrista, m ecangrafo ~ m inistra, cura, escrito r
las de D.
Lo n d o n : B la c k w e ll.
Estudio psicolingstico sobre el modo de procesar las palabras. El captulo 16, Organized
Guesswork. Recognizing Words, es particularmente Interesante.
C h o u l , Je a n -C la u d e . [s.f.J S m an tiq u e syn tag m atiq u e et tra d u ctio n : des n otio n s qui
La facilidad al traducir palabras del ingls al francs y viceversa est condicionada por la fre
cuencia de uso, su familiaridad y la similitud formal, mientras que factores como la emocionalidad y la imaginera asociadas a la palabra no influyen en la rapidez.
Peter-Contesse, R en . 1 9 8 7 . C h a m p s m a n tiq u e , an alyse co m p o n e n tie lle , co n n o ta
r o n et tradu ctio n. Q u e lq u e s e x e m p le s tir s d u vo ca b u laire hbreu. M eta, 3 2 /1 :30-35 .
Comenta la traduccin al francs de palabras hebreas del Viejo Testamento y hace su anli
sis componenda!. Afirma que las connotaciones no se pueden determinar con este sistema.
S m ith , A .G ., ed. 1 9 6 6 . C om m unication and Culture. N e w Y o rk : H o lt, R in e h a rt &
W in sto n .
EL ESTADIO ESTRUCTURAL
La concepcin mondica del procesamiento de la inform acin y las crticas que despierta
corren durante siglos paralelas; especialmente entre los traductores, preludiando aproxima
ciones estructurales. E l estadio estructural comienza propiamente con la labor de Frege1, fun
dador e impulsor de la lgica y la filosofa del lenguaje contemporneas, y coincide con la pu
blicacin del Essai de smantique (1897) de M ichel Bral, prim er intento de form ulacin de
una ciencia de los signos.
E n los aos treinta, la premisa central del positivismo lgico es que si una oracin no se
puede verificar, esto es, analizar en trminos de verdad y falsedad, esta oracin no tiene signi
ficado alguno. E l estadio estructural culmina, en los aos sesenta, con la form ulacin de las
primeras versiones de la gramtica generativa de N oam Chomsky.
7 .1 . E l s ig n if ic a d o
E n el estadio estructural se advierte que para'entender el significado de un enunciado hay
que procesar tanto sus palabras com o las reglas sintcticas que las ordenan. La filosofa desarro
lla el anlisis del significado proposicional. La lingstica adopta esta perspectiva lgica sobre el
significado y encuentra problemas en su aplicacin por lo que considera tambin otros enfo
ques, com o el significado gramatical. E l estadio estructural supone una reelaboracin del con
cepto de significado lingstico, que adopta una perspectiva contexta!.
1 Frege (1892).
7.1.1.
l s ig n if ic a d o p r o p o s ic io n a l
2 Tarski (1935).
3 Davidson y Harman (1972).
p(x) es verdadera si y slo si x existe y tiene la propiedad F com o en 2. Ntese que la parte en
trecomillada de 1 y el resto no tienen que pertenecer necesariamente a la misma lengua (3 y 4).
7.1.1.2. La referencia
U n referente es cualquier entidad o estado de cosas del mundo identificado por una palabra
o expresin. La referencia es la relacin que se establece entre el referente y su expresin. Desde
un punto de vista gramatical hay tres tipos importantes de expresiones referenciales: las frases
o sintagmas nominales definidos (5), los nombres propios (6) y los pronombres personales (7).
E n las oraciones que contienen una sola expresin referencial, sta es normalm ente el su
jeto , que se com bina con un predicado, la expresin que predica algo sobre esa expresin refe
rencial (5, 6). Otras oraciones contienen dos expresiones referenciales (7 y 8):
[n e ig e ]
y del concepto
[n ie v e ]
7 . 1 .2 . E l s ig n if ic a d o g r a m a t ic a l
Las lenguas flexivas, las que tienen declinaciones, organizan las relaciones entre las palabras
de acuerdo con sus relaciones sintcticas pero tambin de acuerdo con los casos, unas categoras
que tienen en cuenta las relaciones semnticas entre esas palabras. Las funciones sintcticas que
desempean las palabras dentro de la oracin no coinciden siempre con la funcin que esa pa
labra ejerce cuando se considera su significado. Desde un punto de vista sintctico, las oracio
nes*1 9a y 9b constan de sujeto, verbo y objeto, pero en ruso y en polaco se distinguen porque
en la primera el objeto est en locativo, mientras que en la segunda est en acusativo.
9} a.
On prygajet na stole.
[arriba y abajo] sobre
Salta
b.
la mesa.
On prygajet na stol.
Salta sobre [a] la mesa.
E l espaol conserva la declinacin de los pronombres personales, pero no tiene casos. Las
relaciones semnticas no se expresan en los elementos lxicos, pero existen. Cuando analiza
mos la oracin, tambin podemos considerar el significado gramatical, esto es, el derivado del
anlisis semntico de la conjuncin de elemento lxico y funcin sintctica. U na oracin
com o IOj puede analizarse desde el punto de vista de las categoras sintcticas (106), que pue
den a su vez analizarse desde el punto de vista del significado (10c). C om o en 9 , las relaciones
sintcticas y las semnticas no siempre coinciden. Las oraciones 10a y 11 a tienen una estruc
tura sintctica similar, pero muestran relaciones semnticas distintas:
10)
b. sujeto
a.Pilar
visit
verbo
Barcelona
objeto
hace aos.
locucin adverbial
C. ACTRIZ
ACCIN
FINALIDAD
TIEMPO
ACCIN
por Pilar
objeto
hace aos.
locucin adverbial
ACTRIZ
TIEMPO
unblemished
performance
argument
complexin
behaviour
kltchen
record
reputaton
taste
order
credentials
spotless
-
impecc
+
-
+
+
f
?
-
immaculate
flawless
+
+
-
Estos dos aspectos del significado se com binan en un campo semntico, una estructura m en
tal que contiene todos los contextos oracionales gramaticales posibles y todos sus posibles sustitutos
gramaticales dentro de esos contextos. Este campo semntico tendra una rea focal consistente
en los contextos ms habituales de la palabra y los sustitutos ms normales para esos contextos.
As, el significado de silla sera la suma de 13 y 14,
5 Haas (1964).
6 lvarez (1991).
7 Ejt*mplo de Cruse (1986).
Esta concepcin es til para determinar el significado de una palabra. Por ejemplo, en 15
parn se puede sustituir por dinero o capital. La mayora de los hablantes apreciamos diferencias
de significado entre las tres oraciones, as que han de estar conectadas con el significado de las
palabras que sustituyen a parn:
15) a. Para eso hace falta mucho parn.
b. Para eso hace falta mucho dinero.
c. Para eso hace falta mucho capital.
7 .1 .4 . L O S U N IV ER SA LES L IN G ST IC O S
E l positivismo lgico inform la renovacin de muchas ciencias y el nacimiento de otras.
E n los aos cincuenta del siglo X X se da un cambio de orientacin en la investigacin sobre
las lenguas. Para N oam Chom sky8 las gramticas habituales no pueden explicar la estructura
de las lenguas naturales. E n su opinin, la lingstica debe trascender el estudio de las lenguas
particulares para intentar determinar cules son las propiedades universales del lenguaje y es
tablecer una gramtica universal que responda a todas las posibles variaciones de las lenguas.
Este cambio de orientacin redujo la popularidad del relativismo lingstico, expresado en la
hiptesis Sapir-W horf (v. 6 .1 .1 .1 .).
E l objeto central de estudio de la lingstica pas a ser la oracin. U na gramtica deba
consistir en un reducido nmero de reglas que permitieran generar todas las oraciones correc
tas de una lengua y slo stas. Para definir estas reglas de m odo preciso y econm ico, la gra
mtica se apoyara en principios generales necesarios desde el punto de vista biolgico, esto
es, innatos. Estos principios generales seran restricciones abstractas sobre la forma y com bi
nacin de las categoras lingsticas y se denominan universales lingsticos.
Los universales se han dividido en sustantivos, formales e implicativos. U n universal sustan
tivo es un concepto necesario para analizar una lengua, com o verbo, primera persona, etc. Por
ejemplo, todas las lenguas parecen tener sustantivos y vocales. U n universal formal es un con
ju n to de condiciones abstractas que rigen el m odo en que se puede realizar un anlisis lings
tico, es decir, las reglas que deben formar parte de una gramtica que tiene la intencin de ex
plicar todas las oraciones correctas de una lengua. Por ejemplo, la mayora de las gramticas
derivan la estructura de las preguntas (17) de la estructura de las aseveraciones (16), por lo que
se puede postular la transformacin de aseveracin a pregunta com o una regla abstracta del
tipo: sita el verbo al principio de la oracin.
Hoyes domingo.
Heute istSonntag.
18) U niversal 31. Si el nombre en funcin de sujeto u objeto concuerda con el verbo en
gnero, entonces el adjetivo siempre concuerda con el sustantivo en gnero.
U niversal 43. Si una lengua tiene distinciones de gnero en el nombre, tambin tiene
distinciones de gnero en el pronombre.
9 Greenberg (1963).
10 V Hawkins (1988).
7 .1 .5 . E s t r u c t u r a p r o f u n d a y e s t r u c t u r a s u p e r f i c i a l
Los universales pueden ser fonolgicos, sintcticos y semnticos. Para la gramtica gene
rativa los universales semnticos son problemticos, porque tena la intencin explcita de ex
cluir al significado del estudio del lenguaje. Para los generativistas el anlisis se centraba en los
elementos que se pueden computar.
Segn los planteamientos ms tempranos, hay un conjunto de categoras gramaticales uni
versales que se relacionan mediante las reglas sintcticas especficas de cada lengua. Las estructu
ras sintcticas se dan a dos niveles: la estructura profunda, abstracta, que contiene toda la informa
cin necesaria para interpretar una oracin, y la estructura superficial, que contiene todas las reglas
y rasgos pertinentes para convertir la estructura profunda en una oracin hablada o escrita.
E l significado se concibe com o una serie de conceptos atmicos, com o
[v a r n ],
[a d u lto ],
[h u m a n o ],
funda y sufren las transformaciones para situarse finalmente en las palabras correspondientes y
en su lugar adecuado en la oracin. Esto es, los elementos lingsticos se cargan de signifi
cado en el ltimo paso para construir oraciones. La oracin Q u trajofuan? tiene estas estruc
turas profunda (19) y superficial (21), a la que se llega por las transformaciones expuestas en
20 ":
19)
Qu trajo Juan ?
O
interrogacin
FN,
+ sust
+ humano
comn
+ sing
i
II
-
+ verbo
- pres
+ indic
FN 2
+ sust
H- PRO
- humano
sing
+ Pl
20)
a.
b.
FN ,
FV
FN,
sust
sust
+ verbo
- pres
+ sust
+ PRO
humano
+ sing
+ Pl
+ indic
+ sust
+ humano
comn
+ sing
- U
c. Sustitucin de rasgos seleccinales por elementos lxicos:
21)
O
FN
FV
sust
Qu
trajo
FN
sust
Juan?
7 .2 . LA c o m u n ic a c i n : e l m o d e l o m a t e m t ic o 12
E l desarrollo de la gramtica generativa corre paralelo a un nuevo m odelo de com unica
12 Shannon y Weaver (1963). El artculo de Shannon ya haba sido publicado en el Bell System TechnicalJournal en
1948. Warren aade Recent Contributions to the Mathematkal Theory q f Communicaton, en el que ampliaba la teora de
Shannon a la comunicacin humana.
cas; emisor y receptor tienen que poseer una copia de ambos conjuntos, lo que constituye su
contexto compartido; el mensaje consiste en una secuencia de opciones elegida por el emisor.
Veamos un ejemplo clsico: una presa dispone de una boya F para medir el nivel de las
aguas embalsadas y se com unica con el puesto de control de las compuertas del muro de con
tencin, que se abren en grados diversos o se cierran totalmente, facilitando o impidiendo el
paso de las aguas. La boya F es la fuente de inform acin y puede detectar, digamos, siete nive
les del agua, desde el vaco total hasta el punto mxim o en que las aguas pueden desbordar la
presa. Estos siete niveles son el conjunto de opciones comunicables por F. Las diferentes altu
ras de la boya se convierten en un aparato E (el emisor) en siete impulsos elctricos, que cons
tituyen el conjunto de seales que se pueden transmitir. Naturalmente, cada impulso elc
trico se corresponde con una altura distinta de la boya. E l conjunto de relaciones entre las
alturas de la boya y los impulsos elctricos es el cdigo.
Las seales se envan por un cable, el canal, a un segundo aparato receptor R situado en el
puesto de control de la presa, donde se pueden iluminar hasta siete luces segn los impulsos
elctricos recibidos. E l aparato receptor puede aceptar siete tipos de impulsos elctricos, que
se relacionan con los estados del agua detectados por la boya del mismo m odo que en el apa
rato emisor.
La identidad del conjunto de opciones (los niveles de las aguas), el conjunto de seales (los
impulsos elctricos) y el cdigo que relaciona ambas en las dos mquinas es su contexto com
partido, la base de su com unicacin. Las tormentas con mucho aparato elctrico pueden afec
tar al sistema y provocar distorsiones en las seales, lo que se conoce com o el mido. Los opera
rios de la presa son los destinatarios del mensaje y, en vista de las luces, abren o cierran las
compuertas para garantizar un servicio ptimo. Este m odo de concebir la com unicacin, que
tiene la ventaja de desarrollarse sobre unas bases objetivas, se ilustra con este famoso es
quema13:
FUEN TE DE
IN FO RM A CI N
EM ISOR
RECEPTO R
FUENTE
DE R U ID O
DESTINATARIO
14 Lyons (1977).
11 Reddy (1979).
16 Stein (1980).
ju ntos de seales) individuales de todos los hablantes de una o varias comunidades, quienes
adems tienen modos distintos de pensar e intenciones comunicativas idiosincrsicas y poten
cialmente infinitas (los conjuntos de opciones). La com unicacin humana no es un proceso
automtico, porque los hablantes sabemos, muchas veces de m odo inconsciente, que existen
estas diferencias, y tenemos que realizar un esfuerzo para expresarnos de tal m odo que nos en
tiendan y para derivar el significado de los enunciados que recibimos,
7 .3 . L a MEDIACIN
Las primeras teoras modernas de la traduccin se remontan al auge de las primeras gra
mticas generativas y, salvo excepcin17, se basan en ellas para explicar el mecanismo de trans
ferencia. La gramtica generativa ha evolucionado mucho desde sus primeros planteamientos
y ha habido algunos cambios radicales en sus presupuestos. Tambin se ha diversificado y hoy
hay varias escuelas que se consideran sucesoras de la gramtica generativa transformacional. Pero
en traduccin fue ese primer estadio el ms fecundo y a l nos limitaremos.
E n la gramtica generativa transformacional traducir implicaba el procesamiento de las
oraciones para retrotraer cada estructura superficial a su estructura profunda, com n a todas
las lenguas, y de ah generar una nueva estructura superficial de la oracin en otra lengua. El
proceso de traduccin se explica com o un doblete del m odelo matemtico de com unicacin.
Los mediadores se sitan com o receptores del texto original y a la vez com o emisores del
texto traducido, lo que se expresa en el siguiente esquema, que representa tres fases18:
1. Com unicacin del texto original (TO) entre el emisor original (E) y el mediador (R).
2. Proceso de transcodificacin interlingstica en la mente del mediador, mediante un
mecanismo de transferencia (TR).
3. Com unicacin entre el mediador (E') y los receptores (R') del texto traducido (TT).
bis excellent
OBJETO ABSTRACTO
I
b. [the]
work
ACCIN
i.... t
excellence
[of]
his
work
ABSTRACTOOBJETO ACCIN
LJ i
19 Nida (1964 y 1969).
20 V, por ejemplo, Hohlein (1984).
21 Nida (1964; 66).
c. he
works
OBJETO ACCIN
excellently
ABSTRACTO
L J *......
d. his
OBJETO ACCIN
ABSTRACTO
I__ 4 *......
23) he works excellently
24) a. trabaja excelentemente
b, il travalle excellemment
c. er arbeltet ausgezeichnet
Este modelo de proceso de mediacin y la concepcin generativista del mecanismo de
transferencia reducan la labor a la aplicacin mecnica de unas reglas innatas. Se postula la co
m unicacin interlingmstica por la cual dos personas se comunican a pesar de no contar con una
lengua en com n a travs de los mediadores, que son una especie de filtro neutral. E l campo
estaba abonado, pues, para investigar el proceso en detalle e intentar reproducirlo en las m
quinas.
7 .3 .1 .1 . L a d e s c rip c i n s in t c tic a c o n tra s tiv a d la s o ra c io n e s
E l impulso otorgado por el generativismo al estudio de la sintaxis ha permitido disear
patrones de anlisis de las diferencias entre oraciones de lenguas distintas. Estos patrones des
criptivos contrastivos no son tcnicas ni estrategias de traduccin, puesto que a nada ensean,
nada solucionan por s mismos. Tampoco son especficos de la traduccin porque en ocasio
nes describen contrastes gramaticales que cualquier persona bilinge ha de tener en cuenta.
Sin embargo, estos patrones ayudan a describir en pocas categoras muchsimos aspectos que
empobrecen un T T . Tambin agilizan la automatizacin de rutinas convencionales, com o la
reformulacin de la pasiva inglesa en una oracin impersonal con se en espaol, en la medida
en que ayudan a establecer equivalencias sintcticas convencionales. A continuacin podemos
considerar la clasificacin tradicional23 espaola de estos patrones, ilustrada con ejemplos de
un folleto turstico de la X unta de Galicia con motivo del ao santo compostelano.
Western world
E Q U IV A L E N C IA : expresin de un concepto de un modo totalmente diferente. Es
una modulacin extrema.
St James
A D A PTA C I N : explicacin de una situacin inexistente en la L2.
28) Xunta de G alicia
mortal remains
E X P L IC IT A C I N : m encin expresa en el T T de aspectos semnticos implcitos en
el T O .
30) Padrn
a small town called Padrn
O M IS I N : caso contrario al anterior.
Muchas veces un contraste se puede describir con ms de uno de estos patrones. Transpo
sicin y modulacin caminan juntas, mientras que ampliacin y explicitacin suelen concu
rrir por necesidad: Por esta razn la lista ha sufrido varias reelaboraciones, k ltima de las cua
les simplifica los conceptos en cuatro grandes categoras denominadas inyecciones24, y que aqu
se ofrece para que se pueda contrastar con la anterior.
E Q U IP A R A C I N
Ecuacin. R elacin inmediata entre un elemento de la L1 y otro de la L2.
31) Saut!
Hola!
Sustitucin. R elacin entre un elemento de la L1 sin posible ecuacin en la L2 y el
elemento de la L2 que ms se aproxima.
32) D arfich Ihren Telefon benutzen?
Puedo usar su telfono?
Z IG Z A G U E O
R E F O R M U L A C N
D ifU sin, U n grupo de elementos de la L1 se expresa de m odo ms difuso en la L2,
com o en este ejemplo del irlands.
The oaks will yield us their sweet fruit with bountiful hand
7 .3 .2 . L a t r a d u c c i n a u t o m t ic a
La mejora de la com unicacin entre hablantes de distintas lenguas gracias a las mquinas es
un viejo sueo. E n el siglo X V II se especul con la creacin de una lengua universal basada en
la lgica. Descartes y Leibniz, entre otros, propusieron la creacin de diccionarios en los que
las palabras de diversas lenguas naturales se ordenaran mediante una lista numrica com n.
Fruto tardo de este movimiento universalista fue la creacin del esperanto.
E l impulso m oderno a la aplicacin de las mquinas a la traduccin de lenguas naturales
parte de la propuesta de usar el modelo matemtico de com unicacin25. La inteligencia artifi
cial (IA) adoptara muy pronto los planteamientos de la gramtica generativa y comenzara a
buscar los rasgos comunes de las lenguas con las que se trabajaba.
Los primeros sistemas operaban entre un par de lenguas en concreto y en una sola direccin,
esto es, sin realizar traduccin inversa o retrotraducdn. E l proceso constaba de los siguientes estadios:
introduccin del T O
anlisis m orfolgico
localizacin de palabras en un diccionario bilinge
reformulacin sintctica
creacin del T T
Se trataba de una traduccin palabra por palabra, por lo que los resultados eran bastante
deficientes. E n uno de los primeros sistemas de traduccin del ruso al ingls se podan obte
ner resultados com o los siguientes26:
40) M y trebu em mira.
W
e r e q u ir e w o r l d .
[q u erem os la paz]
[requ erim os m undo]
com o representacin interlingstica. Pero el esperanto, a pesar de ser una lengua inventada,
ha evolucionado con el tiempo y comparte bastantes de los problemas de las lenguas natura
les, que se reflejan en las dificultades que encuentra este sistema.
La tercera generacin de sistemas de traduccin automtica, los tmnsfer, usa representacio
nes intermedias dependientes de las lenguas implicadas. E l sistema consta de tres mdulos:
anlisis en la L l, transferencia L 1 -L 2 y generacin en la L2.
Esta estrategia cuenta con varios representantes, com o A R IA N E (Universidad de G renoble), E U R O T R A (U nin Europea), M E T A L (Siem ens-Nixdorf) y S U S Y (Universidad del
Sarre en Sarrebruck). Los sistemas tmnsfer obtienen mejores resultados que los anteriores, pero
resultan demasiado costosos y su calidad sigue siendo inaceptable para los lectores no especia
lizados. U n T T sin modificar puede tener el aspecto de este prrafo traducido automtica
mente del alemn al ingls27.
43) probiem des water-run-off von roadsurface, wie wind direction, uneven undrut, cam-
ber der road und length des run-off path, werden discuss. Sieben different type von
road surface mit different methodzur mesurement ihrer resistance und roughness wer
den describe.
Para remediarlo muchos sistemas han recurrido a dos tipos de estrategias de m ejora exter
nas a los programas: la intervencin humana y la restriccin lingstica de los T O . La inter
vencin humana se puede dar antes, despus o durante el proceso de traduccin automtica.
La actividad anterior al proceso se conoce com o preedicin: la realizan (idealmente) lingistas o
mediadores y consiste en identificar y reformular las partes del T O que el programa no puede
traducir. La actividad posterior, o postedicin, consiste en reformular el T O producido por el
programa para corregir los problemas de traduccin y para hacer el T O legible. Se ofrecen
distintos grados de postedicin, dependiendo del uso que se vaya a hacer del T T . S U S Y per
mite la preedicin, M E T A L la postedicin. M uchos sistemas com binan ambas.
Frente a los programas de traduccin autnomos, los interactivos requieren la presencia e in
tervencin de una persona durante el proceso. U n sistema de traduccin del ingls al espaol
podra formular preguntas com o las siguientes a una persona bilinge (4 4 a) o monolinge
(44f>):
44) a. Para traducir run escoja entre correr, dirigir, escapar, presentarse, supurar, ser v
lido, [etc.].
b. Para traducir run escoja entre las siguientes especificaciones: una carrera, una em
presa, un cargo pblico, un absceso, un contrato, [etc.].
Frente a la prctica hoy com n de dividir los diccionarios en distintos tipos de unidades
lxicas y campos de especialidad, los programas interactivos perm iten simplificar enorm e
m ente las bases de datos.
La otra estrategia, la restriccin lingstica, se puede realizar en diversos grados. Es habi
tual especializar el sistema en la traduccin de un cierto tipo de textos. Systran tiene diversas
aplicaciones especficas, com o el sistema de traduccin de textos de medicina que usa la Pan
American Health Organizaron; E U R O T R A se dedic a la traduccin de textos sobre tecnolo
gas de la inform acin; M E T A L traduce sobre todo documentos tcnicos, etc.
E l paso siguiente es controlar la redaccin de los T O . Algunos bancos internacionales que
usan sistemas de traduccin automtica han elaborado extensos manuales de estilo para quie
nes han de redactar los T O . As reducen el coste en tiempo y dinero que originan la preedi
cin y la postedicin.
E l ejemplo extremo de restriccin lingstica es el desarrollo de un sistema para un campo
muy concreto, con un vocabulario y estructuras sintcticas controladas. Es el caso de M to-2
(Universidad de M ontreal), en funcionamiento en el servicio m eteorolgico canadiense de
Montreal, que traduce partes m eteorolgicos del ingls al francs (recientemente se aadi
un sistema similar para la traduccin inversa). M to-2 es interactivo y hace uso de la postedi
cin. O tro ejemplo es T IT U S (Institu Textile de France), que se aplica a la traduccin de su
marios de artculos en una base de datos accesible por mdem. T IT U S opera m ultidireccionalmente entre el alemn, el espaol, el francs y el ingls, emplea la preedicin y es
interactivo durante el proceso de introduccin del T O , sealando las posibles fuentes de error
y dirigiendo la redaccin del sumario, que luego traduce autnomamente.
E n los ltimos aos se han desarrollado cerca de cuarenta programas comerciales de tra
duccin automtica, com o Atlas (Fujitsu), Hicats (Hitachi), Logos (Logos Corporation), Sy.stran y Tauros (Toshiba), La traduccin automtica com ienza a interesar a gobiernos com o el
chino, que desarrolla el sistemaJ F Y - I I f y el japons, con el M U -2. Tambin han salido al mer
cado programas modestos para ordenadores personales; pero si, desde el punto de vista del
usuario final, los resultados de los grandes sistemas son pobres, los de los pequeos son lamen
tables28.
Todos los sistemas comentados hasta aqu estn basados en la manipulacin de los sm bo
los por procedimientos lgicos (inteligencia artificial simblica) pero la investigacin se est
diversificando.
D L T ha cambiado de estrategia e intenta usar un banco bilinge de conocimientos com o
fuente lingstica. Este banco se com pone de unidades pluriverbales de diversas longi
tudes, conectadas con sus equivalentes en la otra lengua.
IB M parte del corpus Hansard de debates parlamentarios canadienses y sus traduccio
nes para hacer clculos estadsticos sobre posibles traducciones. E n una prueba piloto
realizada recientem ente consiguieron un 4 8 % de oraciones aceptables.
E n las universidades de Carnegie M ellon, Stanford y Yale se investiga en la lnea de in terlingua, pero sus sistemas no se basan en la lengua, sino en el conocim iento.
Desde 1986 se trabaja en sistemas basados en redes neuronales. stas redes estn com
puestas por unidades interconectadas que consisten en expresiones matemticas relati
vamente simples. Las redes neuronales imitan la estructura del cerebro y tienen la par
ticularidad de que pueden aprender.
E n Espaa hay grupos de investigacin en la Universidad de Barcelona (U B ), la A ut
noma de Barcelona (U A B), la Politcnica de Madrid (U P M ), la Autnoma de Madrid
(UAM) y la de Mlaga (U M ). La U B trabaja en un programa de traduccin automtica cata
ln-rabe y en un segundo programa, basado en redes neuronales, para traducir del ingls al
cataln. E l grupo G IL C U B de la Fundacin B osch Gimpera, de la U B , fue el m iem bro espa
ol del proyecto B U R O T R A . La U A B estudia y desarrolla bases de datos para construir dic
cionarios electrnicos monolinges y bilinges. La U P M tiene un grupo de investigacin de
dicado a la sintetizacin de la voz. La U A M ha creado un centro m ixto de investigacin con la
compaa IB M , La U M se ocupa del desarrollo de sistemas de almacenamiento de datos para
su procesamiento automtico.
La am istad es lo primero.
Tu hermano b e b e mucho,
Estn p o r ah.
Javieres feo.
Ven, deprisa.
Yo te nombro caballero de la Orden del Toisn de Oro.
7.3.3.2. La oracin
C om o en el caso de palabra (v. 6 .3 .3 .1 .), el concepto de oracin es difcil de definir. El
criterio ms sencillo es el ortogrfico: una oracin es una combinacin de palabras que comienza con
una mayscula y termina con un punto. Pero a veces estn separadas por punto y com a (51) o dos
puntos (52). La literatura y 3a publicidad (53)30 se separan a menudo de las convenciones tradi
cionales sobre los lmites de la oracin para acentuar la expresividad de sus enunciados.
51) El rey no saba qu hacer; hablara con su padre.
52) La sultana se acerc al arrayn: caa la tarde.
53) Have a little pick-me-up befare you get back to work. Iberia's Business Class aiways
welcomes you with a glass ofsherry. A taste ofSpanish sunsbine to whet your appetite
for the delicious mea! ahead. And afterwards relax and take advantage o fo u r uique,
multilingual, on-board iibrary. Efficient and professional but warm and hospitable.
That's how we think business should be.
U n criterio fonolgico posible es: una oracin es un grupo de palabras que se enuncia entre dos
pausas (ms largas que las que separan los golpes de voz con que se pronuncian las palabras
sueltas o grupos de palabras); pero este criterio no resiste el anlisis. E n lengua oral, las pausas
no gramaticales, las oraciones incompletas y los enunciados no verbales tipo ek, mmm, son ha
bituales e incluso pueden superar en cantidad a las oraciones completas.
54) Eh,//esto...//M ajestad, queris, e h ,// os gustara pasar al saln?
Las definiciones sintcticas de la oracin suelen aludir a su independencia: una oracin es
una estructura pluriverbal independiente que no est incluida en estructuras superiores mediante, por
ejemplo, coordinacin y subordinacin.
55) El rey come patatas.
56) No se lo dije.
Este criterio es bueno para 55, pero no para 56. La oracin 56 es independiente en el sen
tido sintctico de la definicin; pero, para entenderla, es necesario conocer algunos elementos
que no estn incluidos en ella, concretamente qu es lo que no se dijo a quin. Esta informacin
normalmente se puede encontrar en oraciones precedentes, por lo que 56 depende de ellas.
O tro criterio sintctico es la estructura interna: una oracin responde a un patrn sintctico ca
nnico, como por ejemplo SUJETO + verbo + o bje to . Este criterio perm ite definir 55 com o ora
cin, pero no las respuestas crpticas (56 y 57) o los nombres pluriverbales (58). Tambin pre
dice errneamente que 59 no es una oracin y que 60 son varias.
57) Buenos das.
58) Facultad de Traduccin e Interpretacin de Osona.
59) A ver, un poco de silencio.
60) Esto es lo tomas o lo dejas.
Si la mediacin se llevara a cabo de oracin en oracin de modo aislado, sera posible tradu
cir las oraciones de un texto al azar y luego ordenarlas com o en el original, Pero fenmenos
com o la anfora (v. 13.1,1.) necesitan referir a antecedentes concretos que muchas veces se ha
llan en otras oraciones. E n 61a tenemos una serie de oraciones con relaciones anafricas entre
sus elementos. Si alteramos el orden de las oraciones, el significado del prrafo vara (61 b, 61c):
61) a. ngel estaba en la cocina. Como de costumbre, la pobre Irene haba discutido con
l y estaba llorando. Le dola la cabeza y prefera no moverse. Dolores estaba plan
chando pero Juan acababa de volver de la Facultad. Ya saba qu hacer: le pedira a
l que le trajera una aspirina. l se la llev.
b. Una noche tranquila. Al salir de la ducha, Bogart deca play it again y se fue a du
char. Puso la tele y el aroma de tomate y m ozarella llenaba la sala. Era tarde y es
taba cansada. Pilar entr en casa y meti una pizza en el microondas.
La inform acin tambin puede depender de elementos semiexternos, com o el ttulo
(63)31y de elementos totalmente externos al lenguaje, com o la referencia de los elementos decticos (v. 10.1.). En 64 no sabemos quin ha hecho qu, cundo y qu es lo que no le dejan.
63) El procedimiento es muy sencillo. Primero separas el montn en grupos. Por supuesto,
dependiendo de cunto tengas que hacer, un grupo puede ser suficiente. Si no lo pue
des hacer en casa, tienes que irte a otro lugar y se es el paso siguiente; si no, pues ya
est. Es importante no pasarse. Es decir, es mejor hacer poco que demasiado. En el mo
mento de hacerlo puede parecer poco importante pero luego pueden surgir com plica
ciones fcilmente. Adems, los errores pueden resultar caros. Al principio el proceso
completo parece com plicado, pero pronto se convierte en una faceta ms de la vida
cotidiana. Nunca se sabe, pero no se ven posibilidades a corto plazo de no tener que
hacerlo. Cuando se acaba el proceso, uno vuelve a ordenar el montn en grupos. En
tonces se puede guardar todo en el sitio adecuado. En un momento dado todo estar
usado otra vez y habr que repetir el ciclo completo. En fin, es parte de la vida, [solu
cin en el ejercicio N\
64) T, ven aqu. A dnde vas con eso? A estas alturas ya deberas saber hacerlo un poco
mejor. Pues hoy no te lo dejo, hala. Vuelve a intentarlo la semana que viene.
7 .3 .3 .3 . E l p ro c e so de m e d ia c i n
Cuando se emplea el trm ino de com unicacin interlingstica, se est, naturalmente, haciendo uso de una metfora (v. tema 11). Q uien emite el T O nunca tiene en m ente a los m e
diadores com o destinatarios y raras veces se plantea unos destinatarios que hablan lenguas dis
tintas de la suya. Para entender el T O , los mediadores necesitan postular no slo un emisor,
sino tambin los destinatarios ideales. R ecordem os que los mediadores nunca se ponen en la
situacin de destinatario, sino en la de audiencia, oyentes fortuitos de la com unicacin que es
tablecen otras personas entre ellas.
E n el m om ento en que un enunciado tiene ms de una traduccin posible, los mediadores
tienen que decidirse por una de ellas. La mediacin se puede contem plar com o un proceso
constante de toma de decisiones que afectan al T T , que nunca perm ite lecturas idnticas a las
del T O . Lo que el T O com unica a los destinatarios originales y lo que el T T com unica a sus
destinatarios es prxim o pero distinto. La interpretacin de un T O est adems mediatizada
por el iniciador52, la persona que encarga el trabajo, y por el uso que se vaya a hacer del T T , as
pectos que abordaremos en el tema 8 con ms detenimiento. E n conclusin, la mediacin ba
sada en oraciones autnomas no es completa porque:
La inform acin se codifica en las oraciones, pero tambin en unidades superiores,
com o prrafos y textos.
Hay muchos fenm enos lingsticos que tienen relacin con la situacin comunicativa
concreta en que aparecen, con el contexto extralingstico.
Una oracin com o la expuesta en el ejemplo 23 se puede traducir por otra ms habitual
que no parece corresponder al mismo kemel, com o Er ist ein ausgezeichnet Arbeiter, H travaille dune maniere excedente, Es excelente en su trabajo. Tambin podramos sustituir el pro
nombre por el nombre correspondiente, unir la oracin con la siguiente o la anterior, etc.
La experiencia de los mediadores profesionales parece contradecir la explicacin del
proceso de traduccin basado en el anlisis y procesamiento de oraciones aisladas.
El proceso de mediacin es una actividad mental de toma de decisiones que las aproxi
maciones estructurales no alcanzan a explicar.
Por otro lado, la oracin es otro de los niveles bsicos de codificacin del significado y
muchos recursos discursivos se articulan en ella (v. tema 12). La aproximacin estructural ha
iluminado muchos aspectos sobre el proceso de traduccin en particular y sobre el funciona
m iento de la lengua en general. Sus aportaciones metodolgicas han permitido delimitar las
propias mermas de sus propuestas y han propiciado el desarrollo de la aproximacin contex
ta! al significado y el procesamiento de la informacin, que trataremos en el tema siguiente.
d e l lenguaje. M a d rid : C te d ra .
Conciso y claro, resume los grandes temas de la filosofa del lenguaje, explicando su evolu
cin histrica. Los captulos dedicados a la verdad y ala referencia son excelentes.
B h ler , H ild e g u n d . 1 9 9 0 . W o rd P ro ce ssin g and the T ran slatio n Pro cess T h e Effect
Expone las ideas bsicas del lingista estadounidense y sus efectos en el desarrollo de la lin
gstica.
R e d d y , M ic h a e l. 1 9 7 9 . T h e C o n d u it M etap hor. E n : O
rto n y ,
A n d re w , ed. M e ta p h o r
7.
EL ESTADIO ESTRUCTURAL
Manual de sintaxis contrastiva. Incide sobre todo en el uso de categoras, tiempos verbales,
estructuras subordinadas y orden de los constituyentes.
W ie n s, H artm u t. 1 9 8 6 . D e e p and S u rfa ce S tru ctu re n M o d ern L in g u istic T h e o rie s
Analiza los conceptos de estructura profunda y superficial en la gramtica generativa transformacional, la semntica generativa, la tagmmica, la gramtica estratificacional y la teora
de la traduccin. En la ltima, la estructura profunda es semntica, por lo que se decanta por
la teora estratificacional, la nica que se ha desarrollado para explicar tanto el proceso de
codificacin como el de descodificacin.
EL ESTADIO CONTEXTUAL
8 .1 . E l s i g n i f i c a d o
8 .1 .1 . D e c i r
y h acer
U n o de los postulados del positivismo lgico era que las oraciones son descripciones de
estados del mundo, pero los lingistas advirtieron pronto que muchas oraciones, com o las que
expresan rdenes (1) o preguntas (2) no funcionan as. Tam poco se puede analizarlas condi
ciones de verdad de algunas oraciones que s describen estados del mundo, com o las imperso
nales sobre estados del tiempo (3), porque no hay entidad de la que predicar.
1) Cllate.
2) Qu quieres para cenar?
3) Llueve.
Tam bin en la filosofa se alzaron voces crticas, com o las de W ittgenstein1 y Austin2, y sus
argumentos tienen mucha importancia para entender cm o funciona el significado.
Me opongo.
Te lo prometo.
Te advierto que est prohibido.
Yo te bautizo, en el nombre del Padre, del H ijo ...
Estas oraciones tienen en com n que no se utilizan para describir un estado del mundo,
sino para hacer algo. Cuando alguien anuncia que se opone, cuando ju ra, advierte o bautiza,
enuncia palabras y el estado del mundo cambia por el hecho de pronunciarlas. Austin deno
m in performativas a estas oraciones peculiares, que tienen las siguientes caractersticas:
N o se pueden analizar segn el criterio de verdad.
8)
XY-
T ienen un verbo petformativo, com o ordenar, declarar, prohibir, prometer, etc. (en 4 -8 , en
cursiva).
E l verbo tiene que estar en primera persona del singular del presente de indicativo.
Comparemos la siguiente batera de ejemplos con los presentados en 4 -7 :
9) Te opones.
10) Te lo promet.
11) Nos advertirn que est prohibido.
12) Yo te bautizara, en el nombre del Padre, del H ijo ...
viamente, estas oraciones no funcionarn igual que cuando se las digo a una persona en el
contexto adecuado, es decir, cuando se dan las condiciones necesarias para que una oracin
performativa funcione bien. Veamos algunos ejemplos:
E n los pases de legislacin islmica existe un procedimiento por el que pronunciar tres
veces consecutivas una oracin com o 13 en presencia de testigos constituye un divorcio (el
procedim iento exige la ratificacin posterior ante el ju ez). Si una ciudadana de un pas no is
lmico le dice a su marido
13) Con estas palabras me divorcio de ti.
no obtendra el divorcio, porque en su cultura y legislacin no existe un procedimiento se
mejante.
Imaginemos que asistimos a un bautizo y que, acabada la ceremonia, se descubre que se
han confundido de beb. E l bautizo no sera vlido, lo que equivale a decir que performativos
com o el expuesto en 7 no estaran bien.
E n una ceremonia cristiana de boda asistimos al intercambio 14 entre el sacerdote (X) y el
novio (Y ), La respuesta prescrita, sin la cual el procedimiento no es vlido, es Y. b. Cualquier
otra respuesta, aun si se entiende com o sinnima, com o Y. a, no es vlida. E l procedimiento
se tiene que llevar a cabo hasta el final. Si una boda transcurre sin incidentes pero el sacerdote
no pronuncia las palabras finales expuestas en 15, el procedimiento no es vlido.
14) X
b) 1. E l procedimiento se tiene que llevar a cabo correctam ente, esto es, del modo esti
pulado en a) 1 y a) 2.
2. E l procedimiento tiene que ejecutarse de principio a fin.
c) 1. A menudo las personas deben albergar los pensamientos, sentimientos e intenciones
necesarios.
2. S el procedimiento especifica una conducta posterior consecuente, los agentes im
plicados deben observarla.
8 .1 .1 .3 . Actos de h a b la
Las oraciones performativas se oponen a las constativas, las oraciones que describen esta
dos del mundo. E n la m ediacin lingstica podramos plantearnos que estos dos grupos
necesitan tratamientos distintos. M ientras para las oraciones constativas hemos de conside
rar nicam ente el significado, en las performativas hay que tener en cuenta la funcin que
ejercen, porque la expresin de las funciones es distinta de lengua a lengua. P or ejemplo, la
traduccin de 15 al ingls es 1 7 b y no 17a. Ambas oraciones significan lo mismo, pero 176
es el m odo convencional de form ular el perform ativo ingls correspondiente al espaol ex
puesto en 15.
17) a. declare you husband and woman.
E l ejemplo 18 incluye un verbo performativo. Las dems oraciones (19-24) no, pero la re
accin probable del subordinado ante cualquiera de ellas sera la de cerrar la puerta. O racio
nes con recursos gramaticales com o el imperativo, explcito (19) o im plcito (20), la enuncia
cin indirecta (21), la irona (22), e incluso oraciones que en principio son constativas (23 y
24) pueden funcionar com o performativas exactamente igual.
Se me ha acabado el tabaco.
H ay una corriente de aire aqu, no?
A h va. Es tardsimo.
Te (o prometo.
Podemos usar 25 para anunciar que nos disponemos a ausentarnos brevem ente (o para
escapar para siempre), o pedir un cigarrillo. Al enunciar 2 6 podemos indicar que tenem os
fro, que alguien no nos escucha, o negarnos a aceptar algo escuchado com o odo. Q uien
enuncia 27 puede indicar que est retrasado respecto a un plan previo, o que se dispone a
partir. La promesa de 28 muchas veces no es un com prom iso tan fuerte com o sus palabras
indican.
Siempre que hablamos decimos algo, pero tambin hacemos algo, un acto de habla. Ya que
cualquier oracin se puede usar com o performativa de m odo implcito, es ms adecuado dis
tinguir entre actos de habla explcitos e implcitos. Toda oracin, independientemente de su sig
nificado, lleva a cabo ciertas acciones, gracias a unas fuerzas especficas. Hay tres sentidos bsi
cos por los cuales decir algo es hacer algo:
a) A c t o LOCUTIVO: enunciacin de una oracin con un determinado sentido y referen
cia.
b) A c t o ilo c u tiv o : la oferta, asercin, imposicin, promesa, etc., que se lleva a cabo al
enunciar una oracin, en virtud de la fuerza convencional asociada a ella.
c) A c t o p e r l o c u t iv o : los efectos producidos en destinatarios y audiencia p o r la
enunciacin de esa oracin, efectos especficos a las circunstancias que rodean a
la oracin,
Al volante, por ejemplo, escuchamos a otro ocupante decir:
28) Ese taxi se pega demasiado.
Ese ocupante ha realizado el acto locutivo de enunciar [esetagzisepegadem as jado], una
oracin que tiene un significado y una referencia. Ciertam ente, por el retrovisor podemos
comprobar que el coche de detrs es un taxi y que est demasiado cerca de nuestro coche.
Adems, advertimos el acto ilocutivo de aviso de un peligro. Ambos actos pertenecen a la es
fera de quien habla y constituyen su accin y sus intenciones, o mejor, sus acciones explcita e
implcita.
Por otro lado, la enunciacin de esta oracin puede producir en quien conduce una ma
yor conciencia del peligro, pero tambin miedo y un cierto desconcierto, si com o suele ocu
rrir quien est al volante ya se haba dado cuenta. La mayor conciencia del peligro, el miedo y
el desconcierto son el acto perlocutivo. E l acto perlocutivo pertenece a la esfera de los recep
tores y constituye su reaccin ante los actos de quien habla. Por esta razn, los actos perlocutivos
slo se pueden considerar cuando se analiza todo el intercambio comunicativo.
DIRECTIVOS
COMISIVOS
exp resivos
DECLARATIVOS
Otros lingistas4piensan que cada verbo performativo ejecuta un acto de habla distinto,
por lo que proponen una clasificacin que contiene ms de 600 actos de habla distintos, uno
por cada verbo performativo que han podido encontrar. E l problema es que, al enunciar una
determinada oracin, quien habla puede estar intentando ejecutar ms de un acto de habla a
la vez. Al decir /Ven!, se puede querer animar a la persona que escucha, darle un consejo, re
tarla, darle una orden, etc., todo a la vez. La consecuencia es que hay tantos actos de habla dis
tintos com o distintos roles en la infinita variedad de situaciones comunicativas5. Estos actos de
habla distintos pueden estar presentes en el nimo de quien habla o ser entendidos por quien
escucha de un modo inconsciente. Podramos concluir que al hablar hacemos de todo, pero
entonces ]a teora no sera m uy til. Adems, aunque hagamos varias cosas a la vez, algunas
son ms importantes que otras.
Aunque las tipologas de actos de habla no son posibles, desde el punto de vista de la me
diacin cualquier clasificacin es vlida com o aproximacin, siempre que se tenga en cuenta
que se trata de una simplificacin y que cada acto de habla ejerce una funcin nica en su
contexto. Lo mismo ocurre con los intentos de clasificar los textos en tipos.
3 Searle (1976).
4 Ballmery Brennenstuhl (1981).
5 Wittgenstein (1958:10-11).
cada acto de habla tiene un motivo especfico, un fin secundario que motiva su ejecu
cin;
cada secuencia de actos de habla tiene tambin un propsito que se percibe como el fin
de la secuencia como conjunto;
dentro de una secuencia, los fines de los actos de habla aislados son interdependientes,
pero no todos estos fines tienen la misma importancia.
Podemos dividir los actos de habla en principales y subordinados. U n acto de habla principal
es el que se ejecuta con dos o ms actos de habla subordinados. En la conversacin, las secuen
cias de actos de habla corresponden a partes de la interaccin comunicativa. As, para la con
versacin expuesta en 31, podemos distinguir las secuencias o actos de habla principales sea
lados a la derecha:
31) X -Hola, qu tal?
Y -A h, hola!
X -Cunto tiempo sin verte!
(saludo inicial)
Cmo ests ?
Y -M u y bien. Y t?
Qu elegante vas!
(requerimientos rituales)
Y
X
Y
X
(despedida)
Las secuencias de actos de habla son acciones independientes y se pueden analizar aisladas
o com o partes, a su vez, del intercambio comunicativo en el que se integran. E l xito de una
secuencia de actos de habla no depende de las condiciones de fortuna, sino de que esa secuen
cia pueda establecer relaciones aceptables con el resto de las partes del intercambio com unica
tivo, lo que no ocurre en este ejemplo:
32) X Y -
Si una oracin es una estructura, cada secuencia de actos de habla secundarios, o acto de
habla principal, es una macroestructura con una funcin especfica dentro del discurso en el que
se inscribe8. Las macroestructuras se pueden considerar estructuras semnticas, porque su for
m acin no depende de cuestiones sintcticas sino de significado. Una reunin formal, por
ejemplo, puede constar de las siguientes macroestructuras:
3 3) apertura por la presidencia
E n consecuencia, lingistas y filsofos intentan ordenar los distintos com ponentes del sig
nificado, estableciendo clasificaciones que lamentablemente usan la misma o parecida term i
nologa. Veamos unas cuantas:
fonolgico, gramatical, clocaonal y situacional14;
significado, denotacin y sentido15;
denotacin, intensin, extensin y connotacin16;
de la lengua y del mensaje17;
natural y del hablante16.
E n general, todas estas clasificaciones mezclan tres criterios distintos:
Si es verificable (significado lingstico, gramatical, preposicional, denotativo, extensin,
natural, etc.) o no verificable (connotativo, evocado, emotivo, expresivo, figurativo, etc.).
Si se deriva de tos signos lingsticos o de su uso (entre los segundos: el situacional, del m en
saje, del hablante, etc.).
Si reside en una u otra unidad o nivel de anlisis (significados fonolgico, lingstico, grama
tical, paradigmtico, sintagmtico (colocacional, presupuesto), proposicional y textual.
Para solucionar el hiato del prim er criterio se ha planteado una distincin entre el signifi
cado semntico, exclusivamente aqul que se puede analizar segn el criterio de verdad, y el
significado pragmtico, que sera todo aqul derivado del contexto. Esta divisin hay que to
marla con reservas, porque los enunciados verificables tambin se inscriben en un contexto y
su significado no se reduce a sus condiciones de verdad.
Ya sabemos (v. 7.2) que el significado no reside en los signos lingsticos, sino en las m en
tes de quienes intervienen en la com unicacin, por lo que en la lengua no puede existir signifi
cado sin com unicacin. La cuestin no es si existe significado aparte de los usuarios sino de
qu m odo construyen stos el significado. Hasta ahora, se han identificado estas maneras19:
Condiciones de verdad y consecuencias lgicas (v. 7 .1 .1 .).
Condiciones de fortuna y propiedad de las secuencias.
Implicaturas conversacionales (v. 8.2.).
Implicaturas convencionales (v. 12.1.).
Presuposiciones (v. 12.2.).
Inferencias basadas en la estructura del intercambio (v. 14.1.).
14 Neubert (1985).
15 Firth (1957).
16 Newmark (1981).
17 Pergnier (1980).
18 Grice (1989),
19 Adaptado de Levinson (1983).
8 .1 .4 . E l
s ig n if ic a d o e n c ic l o p d i c o
A estas alturas est bastante claro que el significado no se limita en absoluto a la referencia
y a la definicin de un trmino, ni tan siquiera al contenido ntegro de una entrada de diccio
nario. Antes bien, el significado parece remitirnos a un conjunto de conocim ientos no estric
tamente asociados con una palabra u oracin. Hasta aqu hemos mantenido una conexin di
recta entre smbolos y significado, intentando limitar la inform acin que podemos derivar
estrictamente de los elementos de la lengua; pero, para entender el significado de un texto, los
receptores tienen que disponer de suficiente inform acin no lingstica com o para compren
der las pistas especificadas en el texto que les orientan al crear una interpretacin20. Es decir,
para entender el significado de un enunciado es necesario que quien interpreta posea una se
rie de conocim ientos almacenados previamente y que de algn m odo se com binan con la in
form acin que se deriva del texto. Veamos un ejemplo. Dos personas van en un cam in que
circula a gran velocidad. E l acompaante conoce el camino. Al llegar a una curva cerrada, le
dice a la conductora:
36) El freno.
Al escuchar 36, recordamos que ante una curva cerrada es conveniente disminuir la velo
cidad para evitar que la fuerza centrfuga saque el cam in de la carretera. Nuestros conoci
mientos de fsica son evocaciones que de algn modo se hacen presentes al leer o escuchar
esos enunciados. Adems, la mayora de hablantes tiene evocaciones similares, por lo que se
puede decir que esas evocaciones forman parte del significado del enunciado.
La concepcin enciclopdica sostiene que una unidad simblica significa no slo su defi
nicin, sino toda inform acin relevante asociada a su uso y al conocim iento adquirido por los
hablantes respecto a ellas. Ahora bien, sabemos, por ejemplo, que la fuerza centrfuga es tanto
mayor cuanto ms pesa el vehculo y que las posibilidades de volcar son tanto mayores cuanto
ms alto est el centro de gravedad del vehculo. Asociado a este conocim iento est el del
m odo en que acta la fuerza de gravedad en, por ejemplo, una bicicleta, que puede inclinarse
para evitar el empuje. Si comenzamos a enumerar los conocim ientos asociados a la palabra
freno, podramos llegar al diseo de los vehculos (37), los inconvenientes derivados de un ac
cidente (38), el carcter neurtico del acompaante (39) o la escasa atencin que recibe esa
rea en los presupuestos de obras pblicas del estado (40).
37)
38)
39)
40)
Vaya estafa. Cada dos mil kilmetros tengo que revisar el freno.
Bueno, te esperamos para cenar, pero pisa el freno, eh?
Cada doscientos metros me pides que pise el freno.
De Orense a Verfn tienes que ir con el pie en el freno.
La nica salida de este callejn es intentar reducir esos conocim ientos a los pertinentes en el
contexto en que se usafreno. Tenemos entonces que remitirnos a la com unicacin, lo que hare
mos a rengln seguido.
8.2.
L a c o m u n ic a c i n
8 .2 .1 . L a l g i c a d e l a c o m u n i c a c i n
E n el apartado anterior veamos que los presupuestos de la lgica no funcionan bien al
aplicarlos a los enunciados de las lenguas naturales, porque muchos
de ellosno constituyen
descripciones de estados del mundo y porque todos son acciones. Hasta ahora hemos estado
contemplando implcitamente la com unicacin desde el punto de vista de la lgica y es el
m om ento de preguntarnos si esta aproximacin es vlida o no. Consideremos el siguiente
ejemplo:
41) a. Los tambores redoblan en las esquinas.
b. Los tambores retumban en las esquinas.
c. Los tambores redoblan y retumban en las esquinas.
Siguiendo los presupuestos de la lgica, podemos analizar 41 a com o una proposicin en
la que se predica redoblan en las esquinas de la entidad los tambores. E l anlisis se puede repetir
con 416, donde la predicacin es otra. Si 41 a y 416 son verdad, entonces 41c tambin lo es,
porque nos perm ite inferir 41 y 416ju n to s o por separado. Hay otros casos en que el asunto
no es tan sencillo.
42) a. Luisa aparc y apag el motor.
b. Luisa aparc.
c. Luisa apag el motor.
d. Luisa apag el motor y aparc.
C om o en 41c, el ejem plo 42a se puede descom poner en dos proposiciones simples (426 y
42c). E l enunciado total es verdadero si los dos miembros unidos por la conjun cin y son
dos correspondientes (y, o, no, si. .. entonces, etc.) haba diferencias de significado, lo que expli
caba la anomala de 42c/. E l filsofo H. P. G rice21 propuso considerarlas diferencias de uso,
explicando que estas diferencias existen porque las expresiones del lenguaje natural se usan en
tipos de com unicacin que se rigen por principios distintos de los que regulan las abstraccio
nes lgicas. Hay mucha diferencia entre lo que implica lgicam ente un enunciado y lo que se
puede concluir al escucharlo. Consideremos el ejem plo 45. Usando una teora semntica l
gica, 45 se podra parafrasear com o en 4 6 ; pero los hablantes parecen entender m ucho ms,
algo en la lnea de lo expuesto en 47.
45) X -Tienes hora?
Y -Bueno, an estn dando las noticias.
46) X -Tienes la capacidad de decirme qu hora es?
Y -Bueno, el programa de noticias comenz en algn momento pasado y terminar
en un momento futuro sin determinar.
47) X -Tienes la capacidad de decirme qu hora es en este momento, tal y como se suele
comunicar? Si la tienes, por favor, hazlo.
Y -N o s qu hora es exactamente, pero te puedo ofrecer una informacin que te
puede permitir deducir la hora de un modo aproximado: an estn dando las noti
cias, as que debe ser entre las tres y las tres y media.
E l asunto principal del intercambio 45, una peticin de inform acin especfica (X ) y un
intento de ofrecer tanta inform acin com o se pueda en ese sentido (Y) estn presentes en 47,
pero una teora semntica no puede explicar cm o. La lgica proposicional no es de mucha
ayuda para analizar enunciados de las lenguas naturales cuando se usan en un intercambio co
municativo.
mintiendo. En 51 la respuesta de Y nos perm ite inferir que a Y el exam en le ha resultado fcil.
Si luego averiguamos que eran muy fciles, pero eran cuarenta y prcticamente no haba
tiem po para contestarlas, pensaramos que Y no nos haba respondido bien, porque no nos
haba dado toda la inform acin que esperbamos.
M x im a de relacin. Los hablantes tienden a hacer sus contribuciones relevantes con res
pecto a la direccin del intercambio verbal.
Si en una comida de fin de curso de estudiantes de qumica, una dirige a otro el enun
ciado 52a, el aludido inferir 526, porque es la sal que parece necesaria en una comida y esa
necesidad hay que resolverla enseguida para que la estudiante pueda seguir com iendo placen
teramente.
52) a. Psame la sal.
b. Psame el cloruro sdico ahora.
M x im a de m odo. Los hablantes tienden a expresarse con claridad.
Especficamente, tienden a:
I Evitar la oscuridad.
II Evitar la ambigedad.
III Expresarse con brevedad.
IV Expresarse ordenadamente.
Si la estudiante del ejemplo anterior no recibe la sal y se dirige a un camarero y le pide cloruro sdico, estara oscureciendo su peticin innecesariamente. Esa misma estudiante podra,
en otra ocasin, estar trabajando en el laboratorio entre varias sales mientras aprovechaba para
com er un bocadillo. Si en esas circunstancias le pide a un compaero que le pase la sal, com o
en 52, ste podra dudar a cul se refera, porque en ese contexto el enunciado es ambiguo.
La mxima de m odo perm ite la omisin de mucha inform acin redundante que quien
produce el enunciado espera que quien lo recibe pueda suplir inmediatamente. En 53a, si
pensamos que Y observa la mxima, podemos reconstruir su respuesta infiriendo un enun
ciado com o el de 536. Los hablantes tambin esperamos que nos narren los hechos en el or
den en que ocurren. Si no es as, lo enunciado, com o en el ejemplo 4 2 d, nos resulta chocante.
53) a. X
Y
b. X
Y
los posibles significados prximos podemos llegar fcilmente al opuesto, es decir, que Panam
se opondra a Espaa independientemente de haber sido la madre patria o precisamente por
ello. E l ejemplo 5 4 es un caso tpico de irona. Cuando una falsedad es involuntaria, quien es
cucha puede sealarlo, por ejemplo, enunciando otra falsedad que se asume patente:
55) X -Felip e II era hijo de Fernando el Catlico, no?
Y -S , y Abraham Lincoln, de Sara Montiei.
M xim a de cantidad
56) X - Y te lo pasaste bien en la fiesta de Ainoa?
Y -Esa s que fue una fiesta fiesta.
E n 56, Y se repite y no parece completar la oracin. Asumiendo que se mantiene el prin
cipio de cooperacin, buscamos otro significado a ese enunciado y hallamos que entendemos
algo com o fue una fiesta en la que se divirti todo el m undo,
M xim a de relacin
Esta mxima nos lleva a interpretar el segundo turno de un par adyacente (v. 14.1.2)
com o relevante, aunque la respuesta pueda parecer peregrina, com o en los siguientes ejemplos:
57) X -Q uieres venir al cine esta noche?
Y -N oel ya estuvo ayer con Lola.
58) X -Dnde est Ricardo?
Y -H o y e sv ie rn e s.
E n 57 y 58 las respuestas no parecen relevantes. Si asumimos que lo son, entonces X debe
estar ofreciendo respuestas satisfactorias a las preguntas de Y; el nico m odo de conciliar lo
asumido con el contenido de los enunciados de Y es que Y no est en posicin de ofrecer una
respuesta completa pero cree que sus enunciados constituyen una respuesta parcial. As pues,
en 57 el enunciado de Y debe ser una justificacin para no ir al cine, y en 58, una explicacin
de la situacin geogrfica de Ricardo.
X e Y seguramente comparten unos conocim ientos que les perm iten inferir implicaturas
conversacionales de las respuestas de Y. Por ejemplo, 59 es el contexto que comparten X e Y
en 57 y que permite a X inferir que Y no quiere ir al cine. E n 60o encontramos que el cono
cim iento compartido por X e Y e n 58 perm ite a X inferir que Yim plica 60b.
59) Y tiene una hija pequea que se llama Lola, Noel es el canguro de Lola. Y est en el
paro y no quiere gastar mucho dinero.
60) a. Ricardo no suele venir los viernes.
b. No s dnde est, pero seguramente no aq u.
Incluso cuando un enunciado no parece guardar ninguna relacin con el tema del inter
cambio, quien lo interpreta puede extraer una conclusin relevante, com o en 61, E n este in
tercambio, la estudiante X no sabe que el profesor Tostnez est justo detrs de ella, e Y in
tenta avisarla.
61) X -Tostnez es el peor profe que he tenido nunca.
Y - Y qu ms deca tu padre en la carta sobre Jerez?
M xim a de modo
Esta mxima permite derivar muchas implicaturas: siempre que se evita una expresin
simple para usar otra ms com pleja, se tiende a interpretar que no se hace gratuitamente sino
porque la nueva expresin se acomoda ms a las intenciones de quien habla. Por ejemplo, en
62 el padre de Lola quiere pedirle a N oel que no deje que la nia vea demasiado la televisin.
Lola ya entiende la palabra televisin, y el padre quiere evitar una escena.
61) ... Y no la dejes sentada ante la caja tonta demasiado...
E l mismo mecanismo puede mover a quien habla a decir 626 en lugar de 62<j cuando se
quiere resaltar la verborrea de un tercero, o a decir 6 3 b en lugar de 63a cuando se quiere indi
car que se frieguen las copas con un cuidado especial.
62) a. Y va y dice: Yo slo digo que a caballo regalado no le mires el diente.
b. Y va y dice: Solamente apostillar que a solfpedo donado no le escrutes el inci
sivo.
63) a. Friega los platos. Ten cuidado con las copas.
b. Scalo todo de la pila. Primero lava a mano las copas, scalas una a una y ponas
en el estante. Despus haces lo dems. Si quieres, puedes enjuagar el resto y po
nerlo en el lavaplatos.
U na oferta excesiva de inform acin tambin nos permite inferir implicaturas conversa
cionales. En 6 4 a el enunciado no nos insina ningn ju icio sobre el cantante, mientras que en
6 4 b se puede inferir que la actuacin no fue muy buena.
64) a. Alfredo cant una cancin am ericana de los aos 40.
b. Alfredo produjo una serie de sonidos que se correspondan con la meloda de una
cancin de Irving Berln.
Q uien habla o escribe sabe que oyentes o lectores asumen que se est observando las m
ximas o al menos el principio de cooperacin, por lo que puede explotar el principio y las
mximas para mejorar la com unicacin. As ocurre con muchos recursos retricos.
A diferencia de las implicaciones o deducciones lgicas (68), que no son anulables, las implica
turas no son deducciones. Estn ms prximas al razonamiento inductivo, com o 69, y se pue
den anular. Cuando consideramos 7 0 a, inferimos la implicatura en cursiva en 7 0 b. Sin em
bargo, la implicatura se puede anular sin caer en la contradiccin, com o en 71, que ya no
implica 70 b.
68) Los martes Sergi no est aqu.
H oy es martes.
Por lo tanto, Sergi no est aqu.
69) He visto a mil estudiantes.
Todos estos mil estudiantes son morenos.
Por lo tanto, todos los estudiantes son morenos.
70) a. Encarna tiene dos coches.
b. Encarna tiene dos coches y ninguno ms.
71) a. Encarna tiene dos coches, es decir, tres,
b. Encarna tiene dos coches, sin o ms.
Cuando Y dice:
bueno, las noticias an no han terminado im
plica
son entre las tres y las tres y media si y slo si:
1 Est observando las mximas o al menos
el principio de cooperacin.
2 Si lo est haciendo, debe estar pensando
son entre las tres y las tres y media.
3 Y piensa que los dos saben que X puede
deducir son entre as tres y las tres y media si
piensa que Y est cooperando.
1 el significado convencional de P,
2 el principio de cooperacin y sus mxi
mas,
3 el contexto de P (por ejemplo, su relevan
cia),
4 informacin bsica adicional (por ejemplo,
que P es falso),
5 X e Y saben 1, 2, 3 y 4.
sara Q.
6 Por tanto, Y quera que X pensara Q, y al
decir P implic Q.
Por cada supuesta implicatura debe ser posible construir un razonamiento de este tipo,
que muestre cm o se puede llegar a la supuesta inferencia partiendo del significado literal o
sentido del enunciado que se considera.
c)
en unas u otras unidades lingisticas (excepto por las derivadas de la mxima de m odo). Otros
tipos de inferencia, com o las presuposiciones (v. 1 2.2.), s se pueden ligar a determinados ele
mentos del enunciado. Por ejemplo, 72a implica 73, pero 7 2 b no:
72) a. Irene no consigui llegar a tiempo.
b. Irene no lleg a tiempo.
73) Irene intent llegar a tiempo.
Las implicaturas no se pueden separar del enunciado simplemente sustituyendo algunos
elementos por otros sinnimos. Imaginemos que 74a se enuncia com o una irona de la que
inferimos la implicatura expresa en 75. La misma implicatura se mantiene cuando escucha
mos cualquiera de las oraciones de los ejemplos 74:
74) a. Esa casa est para entrar a vivir.
b. Esa casa est muy bien.
c. Esa casa es perfecta.
d. Esa casa es un sueo.
75) Esa casa est en ruinas.
8 .2 .2 . E l
con texto
76) a. Me revienta Bergman. Sus pelculas estn llenas de silencios, smbolos y problemas
fam iliares.
b. Me encanta Bergman. Sus pelfculas estn llenas de silencios, smbolos y proble
mas familiares.
77) a. Nerviosa, Liliana agitaba el billete premiado y daba saltitos alrededor del telfono,
esperando que Fernando le devolviera la llamada. Finalmente son el telfono.
Contest despus de dos timbrazos y, despus de algn tiempo necesario para acla
rar la situacin, i le recomend dejarlo en el banco,
b. En cuarenta aos de servicio nunca la haba ocurrido nada parecido. Morrsele un
paciente s, pero en la sala de espera! El doctor no tardara en venir y para enton
ces ella quera haber resuelto la situacin. Haba llamado a la polica municipal
para pedir ayuda. El cabo, antiguo amigo de la fam ilia, le haba prometido que lle
garan en un minuto. El timbre son al fin. Contest despus de dos timbrazos y,
E n etnografa se interesan por los factores lingsticos, pero tambin por los extralingsticos, sobre todo los culturales, com o recoge esta enumeracin de factores contextales rele
vantes en etnografa26:
emisor,
destinatario,
audiencia,
tema,
26 Hymes (1964).
17 J. R . Firth (1957).
s Halliday (1974).
Lyons (1977).
30 O ch sy Scheffelein (1979).
31 Goodwin y Duranti (1992).
8 .3 .1 . M e d i a c i n y
a c t o s d e h abla
Hasta el m om ento, para mediar slo habamos considerado el significado de las oraciones
(acto locutivo) y, en todo caso, las intenciones de quien las pronuncia (acto ilocutivo) inferi
das a partir de esas oraciones. Es decir, podamos traducir las oraciones sin considerar la infor
m acin externa a las mismas. Ahora resulta claro que tenemos que considerar cul es el efecto
que producen esas oraciones en quienes las reciben (acto perlocutivo). Estos efectos pertene
cen al contexto extralingstico, tanto si se trata de frmulas convencionales com o si no.
77) a. Keep offthe grass.
b. Qudese fuera del csped.
c. Prohibido pisar el csped.
78) a. Dame un cigarro.
b. C ive me a cigarette.
c. Could you (please) give me a cigarette?
d. Podras darme un cigarrillo (por favor)?
La frmula convencional de expresar la prohibicin de pisar el csped en ingls es un
mandato positivo (77a). E n espaol, una frmula similar (77b) no tendra la misma efectividad
porque convencionalmente este tipo de avisos pblicos se expresan mediante aseveraciones
negativas, com o en 7 7 c, donde asumimos que el verbo estar es elptico. E n Espaa el m odo
habitual de pedir un cigarrillo en un contexto amistoso e informal es 7 8 a. U na expresin si
milar en ingls (78b) podra provocar una reaccin negativa de quien la escucha, porque en
ingls es ms habitual expresar una peticin de ese tipo com o tal (78c). A la inversa, expresar
esa peticin en Espaa con una frmula similar a la inglesa (78d) est asociada a contextos ms
formales o menos ntimos, por lo que puede producir efectos distintos a los deseados en quie
nes las escuchan.
E l concepto de acto textual implica que al mediar hay que considerar unidades superiores
a la oracin. Es necesario analizar las macro estructuras com o secuencias de actos de habla, y,
por encim a de stas, la funcin del texto en su conjunto. Para poder determinar el acto tex
tual de un texto o de un discurso hay que aprehender o formular el contexto en que se en
marca ese intercambio comunicativo.
Los actos textuales varan de cultura a cultura. Por ejemplo, en los E E U U los curriculum v
tete suelen incluir inform acin sobre las aficiones y entretenimientos de la persona, mientras
que en Europa es poco habitual. E n los pases latinos se tiende a incluir inform acin social de
la persona, com o el estado civil. Los mediadores, en la prctica, tienden a suprimir las m acroestructuras extraas a la cultura que recibe la traduccin, a adaptar las que son divergentes, y a
suplir las ausentes con inform acin que recaban de los clientes o los destinatarios. E n la inter
pretacin es ms difcil, pero tambin se producen ajustes. Es tpico de los hispanos el cerrar
negocios con invitaciones personales y efusivas que, de ser interpretadas, por ejemplo, para
oyentes britnicos o escandinavos, pueden causar estupor.
La teora de la mediacin ha avanzado m ucho en el estadio contextual, avances que son
paralelos a los de la lingistica-12:
se concibe la mediacin com o com portam iento33,
se advierte que la funcin del T T es el elemento dominante al mediar34,
se considera el texto com o unidad35.
8 .3 .2 . L a l g ic a d e l a c o m u n ic a c i n y la m e d ia c i n
Los lectores esperan que los autores cooperen y los mediadores, en su calidad de emisores
del T T , no son excepcin. Lo excepcional es que los mediadores construyen una oferta de in
formacin sobre una oferta de informacin previa^ y que las mximas tambin condicionan directa
m ente el m odo en que se produce el segundo intercambio comunicativo de toda mediacin.
M xim a de calidad
D e los mediadores se asume que no informan incorrectam ente a los lectores o clientes,
por lo que se espera un T T cuya lectura tambin se pueda derivar convencionalmente del
T O . Los mediadores transgreden esta mxima si
el T T permite una interpretacin contradictoria de la que se puede hacer del T O ,
la inform acin aadida no conduce a facilitar una aproximacin entre las interpreta
ciones del T O y del T T en sus contextos respectivos que hace quien est mediando,
la inform acin suprimida aumenta las divergencias entre las interpretaciones del T O y
del T T en sus contextos respectivos que hace quien est mediando,
los mediadores presentan com o creacin original lo que es producto de la mediacin
partiendo de otro texto o discurso.
32 Una buena panormica de la relacin entre la lingstica actual y la traduccin se encuentra en Hatim y Masn
(1990).
35 Holz-Manttari (1984).
34 ReiB y Vermeer (1984).
35 Nord (1991).
36 Reif y Vermeer (1984).
M xim a de cantidad
En general se asume que los mediadores se ajustan a los intereses de los lectores o clientes
en el detalle y la extensin del T T , desde una traduccin morfemtica para un estudio lings
tico hasta el resumen de un texto con propsitos informativos. Este ltimo caso es habitual en
la traduccin de artculos de prensa extranjera en las secciones de revista de prensa de los dia
rios. Tambin es corriente que un cliente que desea una traduccin de un artculo de investi
gacin se interese tan slo por los resultados y quiera prescindir de los apartados que explican
el mtodo o el estado de la cuestin.
M xim a de relevancia
U n texto puede ofrecer inform acin que quien traduce considera redundante para cons
truir la interpretacin del T T . Siempre manteniendo la mxima de calidad, los mediadores
suelen optar por om itir esta inform acin para mantener la mxima de relevancia.
79) a. Le premier ministre Felipe Gonzlez, en fonctlon depuis i 982, a decid....
b. Felipe G onzlez [0 ] ha decidido... [traduccin para Espaa]
Tambin puede ocurrir que, desde 3a interpretacin de quien media, se aprecie que la
cultura de la L2 no dispone de un trm ino, concepto o visin del mundo del que s dispone
la cultura de la L 1 , y que se estima necesario para la comprensin de su interpretacin del T O .
En estas circunstancias se espera que los mediadores aadan de algn m odo la inform acin re
levante.
80) a. SeitderZeitAdenauersw arsow asnichtm ebrgesehenw orden.
b. Desde la poca de Adenauer, el canciller de postguerra autor del milagro econ
mico alemn, no se haba visto algo as.
O tra posible situacin es que quien media, o el cliente, pretendan que el T T ejerza una
funcin para la cual no todo el T O sera relevante. E n ese caso una traduccin completa vio
lara la mxima de cantidad. As pues es legtimo no traducir e incluso suprimir algunas partes
del T O . Ejem plos de esta situacin pueden ser las citas a otros textos, segmentos en una len
gua distinta a la L O y LT y dems37.
arned o f his seiection as Bush's running mate. Returning Bush's phone cali, he heardon the otherend, "Now, aboutthis vice-presidential thing..."
More recentiy Bush seems to have curbed his idiomaticexuberance {...]
b. [...] En 1988, en la convencin del Partido Republicano, Dan Q uayle le cont a la
prensa que al devolverle una llamada a Bush oy una voz que, del otro extremo, le
deca: "Now, about this vce-presidentiai thing..."
ltimamente Bush parece haber comedido su exuberancia idiomtica [...]
M xim a de modo
E l T T debe ser siempre al menos tan claro, sucinto y ordenado com o el T O . C om o quiera
que la interpretacin de un texto se puede construir de muchos modos, los mediadores tien
den a m ejorar la estructura del T O ajustndose a las mximas de modo y de calidad. As ocu
rre que un T O de pobre estructura puede servir de base a un T T con una estructura m ejor.
La lgica de la com unicacin no slo rige la com unicacin entre mediadores y receptores
del T T , Tambin es, en cierto modo, un cdigo tico profesional. Hay que sealar, sin em
bargo, que el funcionamiento de las mximas y el principio de cooperacin depende en gran
medida del contexto, por lo que no se pueden aplicar indiscriminadamente ni convertir en
reglas tajantes y rgidas. E n este sentido, las mximas estn ms prximas a una tica formal
que a una sustantiva.
E B u sc a dos textos ad m in istra tivo s s im ila re s en distintas lenguas y c o m p a ra sus m acro e stru ctu ras.
En grupo .
(1) Elig e
c io n a rio s ; (3) h lla lo s en tres texto s d istin to s; (4) a n a liz a su s ig n ific a d o en los te x
to s; (5) co m p a ra los resultados de 2 y 4 ; (6) b u sca las p o sib le s tra d u c c io n e s de las
dos palab ras en otra le n g u a ; (7) repite el p ro ce so 1-5 con las tra d u c c io n e s; (8)
co m p a ra los resultado s de 5 y 7.
Escoge un texto p u b lic ita rio e intenta lo c a liz a r las im p lica tu ra s q u e se pueden d e
rivar. D e sa rro lla un razo n am ie n to co m o el o fre cid o en 8 .2 .1 .3 .
K Form ula el co ntexto n e ce sa rio para enten d er el texto del e je rc ic io H segn la lista
q u e se usa para co m p ro b ar la v e ra c id a d de las p ro p o sicio n e s.
L En grupo. Fo rm u la el co ntexto del texto esco g id o en el e je rc ic io I desde el p unto de
vista de la e sp e c ific id a d cu ltu ra l.
M En grupo . A n a liz a el co ntexto del T O y el T T del e je rc ic io J de acu e rd o c o n , al m e
nos, dos listas d istintas. C o m p a ra los resu ltado s.
N En grupo . C a d a m iem b ro esco g e un a rtc u lo del p e ri d ic o , de e xte n si n m e d ia , y
se p ara el p e n ltim o p rrafo , que lee a los dem s m iem b ro s del grupo. Los d em s
fo rm u lan un co n te xto p o sib le p ara la in terp retaci n del p rrafo . D e sp u s se a n a
liz a la in fo rm aci n del resto del texto p ara e xtrae r qu e le m e n to s del co ntexto
o fre ce y qu e lem en to s ha de aportar q u ien lo lee.
A n a liz a los segm entos de un T O que no hayas tra d u cid o m u y b ie n , b u sca n d o imp lica tu ra s. Escoge tres y a n a lz a la s co n el m o d elo de c lc u lo de G ric e . H a z el
m ism o c lc u lo para sus tra d u c c io n e s. C o m p a ra los resu ltado s.
O
Muestra que la interpretacin de una pregunta como acto de habla indirecto depende de la
obviedad de lo preguntado, por lo que depende del conocimiento que se aporta como con
texto para entender la pregunta.
B a d a f , G ilb e rt. 1 9 8 6 . Etude sur le ro le des c o n n a is a n c e s c o n te x tu e lle s dans la form ation du se ns. C om m unication & C ognition, 19/1. Pgs. 8 5 -9 7 .
Experimento que muestra cmo mediadores espontneos tienen en cuenta los gestos y ac
ciones de los emisores como parte del enunciado, y cmo adaptan los enunciados a los ac
tos de habla correspondientes en otra lengua.
B risset , A n n ie . 1 9 8 9 . Le tra v a il p e rlo c u to ire de la trad u ctio n M acb e th q u b c o is.
M eta, 34/2.
Compara los efectos perlocutivos distintos que provocan original y traduccin segn las di
ferencias textuales.
D elisle , Je an . 1 9 8 0 . L'A n alyse du discu rs co m m e m thode de traduction: Initiation
Este clsico de la escuela del sentido muestra los primeros pasos de la conexin entre prag
mtica y teora de la traduccin.
E s c a n d e ll V id a l , M . V ic to ria . 1 9 9 3 . In tro du ccin a la pragm tica. B a rc e lo n a : A n th ro pos.
tion, 9 . Pgs. 5 2 4 -5 3 3 .
Muestra que el contexto de un enunciado puede condicionar a quienes lo reciben y llevarles
a interpretarlo como un acto de habla indirecto sin considerar siquiera el significado literal.
1984.
Translatorisches H a n d eln .
Theore u n d M eth o d e.
M n tta: A c a d e m ia S c ie n tia ru m F e n n ic a .
introduce el concepto de accin como base para la traduccin e incide en los aspectos pro
fesionales del proceso de traduccin.
M ay, John D . 1 9 8 1 . P ra ctica l R e a so n in g : Extractin g U sefu l In fo rm atio n from Partial
Info rm ants. Journal o f Pragm atics, 5 . Pgs. 4 5 -5 9 .
Adems de las situaciones cooperativas de Grice, hay que tener en cuenta los intercambios
no cooperativos, como la publicidad televisiva. Propone un conjunto de mximas distintas
de las de Grice.
M o ts c h , W o lfg a n g . 1 9 8 3 . P ro p o sitio n ale und illo k u tio n a re Struktu r von T e xte n . Z u r
A n w e n d u n g d e r S p re ch a k tth e o rie auf T e xte. E n : J g e r, G e rt, y A lb re c h t N eubert,
ed s. Sem antik u n d bersetzun gsw issen schaft. L e ip z ig : V E B V e rlag E n z y k lo p a d ie .
Establece el paralelismo entre acto de habla oracional y textual para defender la necesidad
de una teora pragmtica del texto.
Res, K a th a rin a , y H a n s J. Verm eer. 1 9 8 4 . C ru nd legu n g e in e r allgem einen Transla-
tionstheorie. T b in g e n : N ie m e ye r.
Teora funcional de la traduccin, que incorpora las bases del estadio contextual. Define tra
ducir como ofrecer una informacin sobre una oferta previa de informacin.
S per ber , D a n , y D e ird re W il s o n . 1 9 8 8 . R eleva n ce. C om m unication a n d Cognition.
C am b rid g e (M a ss.): H a rv a rd U n iv e rs ity Press.
EL ESTADIO COGNITIVO
1 De Mey (1992).
2 Krings (1986).
9.1. E l
s ig n i f i c a d o
9 .1 .1 . C o n c e p t o s
U n concepto no es un reflejo mental de la realidad exterior com puesto por una lista ce
rrada de propiedades esenciales externas a quien observa. E l pensamiento es un conjunto de
procesos neurolgicos, en ltima instancia, una serie de reacciones electroqumicas. U n
concepto es un proceso neurolgico establecido que se puede reproducir y que tiene una es
tructura prototpica con las siguientes caractersticas:
ropeos; las mesas japonesas tradicionales son ms bajas porque se prev un uso distinto al de las
mesas occidentales.
D e todo esto podemos deducir que un concepto no existe en el mundo exterior, sino
que es una creacin humana que mediatiza la percepcin. Las propiedades de las cosas estn
en funcin de los trminos con que las nombramos, por lo que, ms que iluminar la natura
leza de las cosas, nos informan sobre el vocabulario de una determinada lengua y sobre los pe
culiares intereses de una comunidad lingstica. Esto implica que el significado est condicio
nado por la lengua que lo organiza5.
Cuando una persona se enfrenta con un objeto o idea desconocidos, tiende a juzgarlos y
categorizarlos de acuerdo con los conceptos que ya posee. As se explica, por ejemplo, que los
conquistadores de las tierras americanas llamaran mezquitas a los templos mayas.
1)
P or otro lado, no todos los miembros de la categora tienen que ostentar las mismas pro
piedades. Consideremos las propiedades del concepto [j u e g o ] 8 (la lista no es exhaustiva):
2)
Adems podemos hablar de ju gar a la bolsa, de juegos de la guerra, etc. M uchos miembros
del concepto [j u e g o ] no tienen ninguna propiedad en comn. Este concepto est definido
p o r parecidos familiares', los miembros de una familia com parten una serie de rasgos, pero no
suele haber dos miembros que compartan todos los rasgos que caracterizan a la familia. Hay
conceptos generales, por tanto, que no tienen un nmero cerrado y estable de propiedades
definitorias.
o [a lta ],
son graduales9, porque hay diversos grados de riqueza, limpieza y altitud. Hay conceptos, com o
[b c a r o ] y [d i s c u t i r ], cuyos miembros pertenecen al concepto en mayor o menor grado.
O r g a n iz a c i n d e l s is t e m a c o n c e p t u a l
9 En un principio se intent escablecer una lgica de conjuncos borrosos para poder formalizar las diferencias de
grado. V. Zadeb (1965).
10 Rosch (1978).
vegetal
rbol
higuera
mueble
mesa
mesita de noche/luz
Desde un punto de vista psicolgico, los conceptos de nivel bsico se distinguen porque
son los primeros que nom bran y comprenden los nios, y los que los adultos reconocen con
ms rapidez. D e los dems conceptos, los de nivel bsico se distinguen porque:
Son el nivel ms alto en el que se percibe que los miembros del concepto tienen una
form a general similar: [PINO], [CASA] y [h o m b r e ] son bsicos; [v e g e t a l ] , [c o r t i j o ] y
[s e v il l a n o ] no lo son.
Son el nivel ms alto en el que una nica imagen mental puede reflejar todo el con
cepto: [b a l l e n a ] , [c a m a ] y [a n c ia n a ] son bsicos; [m a m f e r o ], [m u e b l e ] y [ ju b i
la d a ]
no lo son.
Son el nivel ms alto en el que los humanos usan acciones motrices similares para interactuar con los miembros del concepto: [t o m a t e ] , [BICICLETA] y [b e b ] son bsicos;
[f r u t a ] , [v e h c u l o ] y [r e t o o ] no lo son.
Desde un punto de vista lingstico, los conceptos de nivel bsico se distinguen porque:
T ien en los nombres ms habituales para los miembros de los conceptos: rojo, coche y
hombre son bsicos; bermejo, todo terreno y m ozo no lo son.
Sus trminos se pueden usar en contextos neutros. Por ejemplo, H ay un h om b re en la
puerta es neutro, mientras que Hay un m am fero en la puerta o H ay un cuarentn en la puerta
necesitan contextos especiales.
Son aquellos que entran antes en el lxico y que tienen los lexemas ms cortos: flor, tren
y pan son bsicos; orqudea, tren de alta velocidad y hogaza no lo son.
Las categoras de nivel bsico cambian segn el entorno cultural y la educacin especfica
de cada persona. Por ejemplo, [ r b o l ] tiende a ser nivel bsico para los habitantes de ciuda
des, mientras que los habitantes de zonas rurales suelen considerar la especie de rbol com o nivel
bsico.
t r id im e n s io n a l ],
t r id im e n s io n a l ]
que ya no se puede
abstractas.
Una unidad lingstica se puede caracterizar respecto a una sola rea de conceptualiza
cin, pero lo normal es que lo haga respecto a varias reas coherentes. E l concepto [o jo ] se
caracteriza respecto a [c a r a ] en el rea de espacio, pero tiene otras especificaciones en el rea
del color ([ n e g r o ] , [ a z u l ] , [v e r d e ] , etc.), el tamao, la form a y dems. Tambin tiene mu
chas especificaciones proposicionales en reas abstractas, com o el conocim iento de que los
ojos sirven para ver, etc. La palabra naranja remite al concepto [ n a r a n ja ] , con una especifica
cin para la forma en las reas espaciales y visuales (redonda), una configuracin de color
(anaranjado), incluida la coordinacin de espacio y color; un lugar especial en el rea de las
sensaciones de sabor (agrio) y olor (fresco y dulce); as com o otras muchas especificaciones de
reas abstractas, por ejemplo, que las naranjas son comestibles, que crecen en rboles pequeos, que
se cultivan en zonas de clima mediterrneo y dems. Todas estas especificaciones son parte del sig
nificado de naranja.
Cada una de esas reas y sus especificaciones son una rutina cognitiva, es decir, un patrn de
actividad neurolgica. U n concepto, por tanto, se puede considerar un conjunto de rutinas
cognitivas. Estos patrones de actividad neurolgica no pertenecen exclusivamente a un con
cepto. Por ejemplo, [ c o m p r a r ] y [ v e n d e r ] comparten la especificacin abstracta de inter
cambiar bienes. Esta especificacin conecta ambos conceptos, que com parten al menos este
com ponente. La activacin de uno de estos conceptos facilita, aunque no implica, la activacin
del otro.
Las reas de conceptualizacin que especifican un concepto pueden ser muchsimas y no
siempre se invocan todas. Estos tres usos de ojo tienen algunas especificaciones bsicas com u
nes y otras propias de cada uso:
d e ca m pa a],
y no [c o m e r
As pues, el significado no es una cosa, una entidad estable, ni una idea cerrada, ni un con
cepto fijo, siempre asociado a una cierta percepcin o a un elemento lingstico. E l signifi
cado se puede definir com o el conjunto de reas y sus especificaciones, las relaciones entre
ellas y los procesos para evocar y/o establecer esas reas, especificaciones y sus relaciones, que
llevamos a cabo en nuestras mentes cada vez que usamos una unidad lingstica.
Lo que solemos conocer com o significado lingstico de una unidad no es ms que el
resultado de un proceso de abstraccin de las reas y especificaciones ms comunes. Este sig
nificado de dicdonario es a todas luces insuficiente para comprender una palabra o un enun
ciado lingstico y mucho menos para traducirlos. Lo que solemos conocer com o sentido, o
m ejor, el significado lingstico ms el sentido y las connotaciones que advertimos en
un trm ino en un uso concreto es el significado com pleto de ese trm ino en ese caso.
9 .1 .4 . E l c o n t i n u o g r a m t i c a - v o c a b u l a r i o
La lengua es simblica: consiste en una serie de smbolos conectados con una serie de sig
nificados. Podemos clasificar las estructuras simblicas en morfemas, palabras y estructuras
sintcticas, pero esta clasificacin, impuesta por quien analiza la lengua, es una abstraccin o
descontextualizacin progresiva de las unidades simblicas. Ju n to a estos niveles de abstrac
cin hay otros intermedios que delimitan las expresiones pluriverbales y otros superiores que
definen estructuras textuales y de discurso (v. temas 13 y 14). E l orden de las palabras, la elipsis
y otros rudimentos gramaticales no slo ordenan el significado sino que tambin lo codifican.
7) a. Acab de leerlo y comenz un libro nuevo.
b. Comenz un nuevo libro y acab de leerlo.
La gramtica de una lengua tambin es simblica. Se puede concebir com o la representa
cin psicolgica de un sistema lingstico, esto es, com o la representacin mental del conoci
m iento que tienen los usuarios de las convenciones que se usan en esa lengua. Este c o n o
cim iento comprende tambin el dominio de las expresiones hechas o convencionales (v.
10.7 y 8). Por ejemplo, los hablantes de espaol probablemente reaccionarn con extraeza
ante esta oracin, que es lxica y gramaticalmente correcta, pero invierte el orden habitual de
los elementos en la expresin blanco y negro.
8)
nivel de estructuracin del significado que por s mismo no puede codificar toda la inform a
cin que se puede derivar de un T O . E l significado depende de las palabras usadas y no se
puede invocar sin ellas, porque el polo lingstico es el punto de acceso al polo conceptual. La
diferencia entre fondo y forma, esttica y contenido, significado y estilo, es artificial. Al de
pender de las unidades lingsticas concretas, el significado es inherente a una lengua y a una
cultura determinadas.
9.1.5.
E l c o n te x to
ejemplo, comprar se relaciona con vender, pagar, tienda, precio, etc.; para entender lunes hay que
pensar en semana y en sus opuestos martes, mircoles, etc. E n 10 a fren o evoca rueda, estrella, pio,
cadena, pedal, cuadro, silln, manillar, etc.
O tra definicin de fram eu , que borra la distincin entre idea, concepto y significado, es la
de estructura, mental evocada por la palabra, que representa una situacin estereotpica en la
que se usa. E n ambos casos estas estructuras son ms o menos estticas, com o una fotografa,
y perm iten incluir nuestras evocaciones sobre el freno de la bicicleta en 10t.
U n siripi15 se distingue de los anteriores en que incide sobre los aspectos dinmicos de la
accin. Es decir, un script incluye un programa que perm ite adivinar lo ocurrido antes y pre
decir lo que va a suceder con una cierta probabilidad y evoca las cadenas de causas y efectos
abstradas de experiencias anteriores. U n ejemplo de script sera cenar en un restaurante, que in
cluye una lista de participantes habituales (camareros, comensales, etc.), de comportamientos
(entrar, pedir mesa, sentarse, pedir aperitivo, seleccionar el m en, etc.), de intercambios co
municativos concretos (pedir ms pan o vino, la carta de postres, los com entarios sobre la cali
dad de los platos con la persona con quien compartimos la actividad, etc.).
Cualquiera de estos modelos16 sirve para explicar el uso del artculo definido en oraciones
com o 11 y 12, que la gramtica tradicional no parece poder explicar. Cuando escuchamos ese
artculo, sabemos que quien habla nos indica que podemos procesar esa inform acin respecto
al script genrico de comprar en un supermercado (11), ir a un cine e ira un bar (12):
11) Al e ntrar a u n s u permercad o, no ol vi des coger e l carrito.
12) Lo vi al salir de/cine y luego nos fuimos al bar.
Estos modelos de estructura mental siguen sin explicar satisfactoriamente el uso de freno
en 106, porque slo son un m odo posible de estructurar el conocim iento. Aunque es un te
rreno de difcil investigacin, los modelos mentales que estructuran el conocim iento parecen
ser de cuatro tipos17:
P ro p o sid o n a les. C om o los anteriores, especifican los elementos, sus propiedades y las
relaciones que mantienen entre ellos. U n modelo preposicional de [ f u e g o ] incluye,
por ejemplo, el hecho de que es peligroso.
E squ em tico-g rjicos. Especifican imgenes esquemticas, com o trayectorias, formas y
contenedores. Nuestro conocim iento de [a s o m a r s e ] incluye una trayectoria. Nuestro
conocim iento de la palabra bolgrafo incluye una form a pequea y alargada.
14 Minsky (1975).
15 SchankyAbelson(1977).
16 Tannen (1979).
17 Estos tipos estn descritos en G. Lakoff (1987). V tambin Johnson-Laird (1980, 1981, 1981).
18 Algo que ya haban advertido los psiclogos decimonnicos, como James (1950 [1890]), citado en De Mey (1992).
w Goffinan (1974).
a Duranti y Goodwin (1992).
mental en la que se com binan los modelos de la biblioteca, la accin de estudiar, el punto gra
matical que estbamos estudiando, la imagen mental que tenemos de nuestra compaera y sus
intenciones, el tipo de intercambio en el que comenzamos a participar y su finalidad, etc.
C o n ese contexto en la m ente evocamos las rutinas cognitivas asociadas a las palabras de su
enunciado y les asignamos una interpretacin. As pues, el significado de un enunciado lin
gstico se puede entender com o la evocacin de unas rutinas cognitivas seleccionadas res
pecto a un fondo que acta de base.
La relacin entre fondo y evento focal es asimtrica, en la medida en que la atencin se
centra en el evento. Esta asimetra nos permite abstraer el significado derivado de un estmulo
concreto con mayor o m enor precisin. Lo que consideramos el significado de las palabras, las
oraciones y los textos o discursos son las abstracciones derivadas de esa asimetra, pero el sig
nificado es la suma de la inform acin que aportamos y la que derivamos del estmulo. Esto es,
texto y contexto son dos aspectos de un todo.
E l flujo del pensamiento se puede concebir com o el paso de unos modelos a otros, la
construccin, m odificacin constante y abandono de contextos complejos desde los que pro
cesamos la inform acin que derivamos de los estmulos perceptuales. Cada aportacin de es
tmulos que se consideran informativos se convierte en el evento focal. La m ente asigna un
significado a esos estmulos, lo que perm ite ajustar el fondo integrando la inform acin deri
vada de ese estmulo, que as deja de estar en el foco de atencin. Siguiendo con el ejemplo
anterior, si respondemos a nuestra compaera E l Tostnez ataca de nuevo, ella va a interpretar
nuestro enunciado respecto al suyo anterior21, que ya form a parte del contexto compartido, y
supondr que el examen es con ese profesor Tostnez, as que probablemente es en la pr
xima clase, que ella sabe cundo tiene lugar (v. 8.2.1.).
La m ente no cesa nunca de procesar e integrar nuevos estmulos. Est operando siempre
sobre el contexto, por lo que al com enzar un intercambio comunicativo partimos ya de una
situacin previa que poco a poco se adapta al intercambio concreto. Por ejemplo, al entrar en
una habitacin podemos observar la presencia de una persona, lo que orienta la evocacin de
un repertorio de posibles intercambios con esa persona. E l repertorio est limitado por el sig
nificado que derivamos de elementos com o el aspecto, la expresin y nuestro conocim iento
de esa persona. Si la conocem os, podemos avanzar una serie de temas habituales de intercam
bio y evocar tambin ciertas caractersticas de su m odo peculiar de comunicarse, del mismo
m odo en que recordamos el estilo de un novelista. Este ju eg o de transiciones continuas m oti
vadas por la percepcin e interpretacin de estmulos perm ite reducir el contexto a aquellas
rutinas cognitivas que parecen pertinentes para el procesamiento de la inform acin nueva en
cada caso y no todo el conocim iento enciclopdico almacenado. Gracias a esa reduccin con
siderable de la inform acin a procesar es posible comunicarse22.
21 V, por ejemplo, Van de Velde (1992).
12 Comprese esta formulacin con la similar, pero ms potica, de Marina (1993: Cap. 3),
9 .2 . L a
9 .2 .1 .
c o m u n ic a c i n
E L EXPERIENCIALISMO
b) E l procesamiento de abajo arriba 29, por el que las unidades lingsticas sucesivas van con
firmando u orientando la modificacin de la estructura de expectativa original. Si se es2 Lorscher (1991).
2'J Ambos tipos de procesamiento estn descritos en Kurcz (1984).
cucha efectivamente Erase una vez, esto confirma la validez de su hiptesis, que as se
refuerza.
Estos dos procedimientos interactan, de tal m odo que si, tras rase una vez, quien narra
el cuento dice un pirata informtico, quien escucha sabe que slo se est siguiendo parcial
m ente el m odelo tradicional y ampla sus expectativas, para incluir todo el vocabulario y si
tuaciones relativas a los piratas inform ticos que conoce, intentado acomodarlas al modelo.
Q uien narra el cuento dispone de una experiencia similar a la de quien escucha, aunque
no idntica, que le permite escoger de entre las unidades almacenadas aquellas que m ejor pa
recen servir a sus propsitos comunicativos. As conform a paulatinamente un enunciado del
que espera que quien escucha pueda derivar un mensaje similar al que tiene en mente. D u
rante todo el proceso, quien narra el cuento est pendiente de las reacciones del receptor para
ajustar su expresin y conseguir los resultados que desea. U n signo de impaciencia puede lle
varle a om itir detalles, una expresin de estupor puede inducir a explicar un pasaje de forma
distinta a la del texto.
Este proceso cannico se com plica cuando una de las partes no est presente o cuando
ambas interactan. Si los destinatarios no estn presentes, com o en la com unicacin escrita,
su ausencia se suple con un modelo mental, ya sea sobre una persona determinada o una ideal.
El grado de abstraccin aumenta cuando entre la emisin y la recepcin media el tiempo o el
espacio, o cuando el nmero de receptores aumenta. N o es lo mismo escribir una carta a al
guien concreto que un docum ento para el gran pblico. E l proceso es el mismo desde el
punto de vista del receptor cuando es el emisor quien est ausente. Cuando leemos un texto
creamos una imagen de quien lo em ite a la que asignamos unas intenciones que no tienen que
coincidir con las del ser de carne y hueso que lo redact. Cuanto ms rem oto el origen del
texto, ya en el tiempo, ya en el espacio, tanto ms difcil resulta construir un contexto ade
cuado para la interpretacin. Es ms difcil construir el contexto relevante para interpretar el
Gilgamesh que para Cien aos de soledad. E l prim er texto puede haber sido difano alguna vez,
pero ya no compartimos muchas claves con quien lo escribi (v. 2.3.).
Cuando ambos participantes intervienen, com o en una conversacin, tienen que conjugar
sus distintos propsitos comunicativos con los de la otra persona, en un proceso de negociacin del
significado. Por ejemplo, si dos amigas comentan una pelcula que acaban de ver juntas, lo normal
es que avancen sus opiniones paulatinamente buscando los puntos en comn. Muchos malen
tendidos entre interlocutores se pueden trazar a supuestos distintos que se crean compartidos30:
13) X -Podram os pasar por casa de John esta noche.
Y -Para qu?
X -Bueno, pues no vamos.
9 .3 . L a m e d ia c i n
9 .3 .1 . D e f i n i c i n
d e
m e d ia c i n
dores profesionales, indica que a otro nivel los dos sistemas conceptuales se mantienen separa
dos33.
La actividad mental de mediar se basa en dos capacidades humanas innatas y universales
que tambin estn implicadas en el uso de una sola lengua natural: la conceptualizacin y la com
paracin34. C om o hemos visto, las comunidades lingsticas com parten gran parte de sus es
tructuras conceptuales y muchos conceptos de nivel bsico. C om o actividad lingstica y co
municativa, la mediacin se basa en:
el paralelismo de las necesidades e intenciones comunicativas que se dan en el seno de
distintas comunidades lingsticas. Los seres humanos podemos expresar un sinfn de
ideas, sentimientos, deseos, etc., pero todos ellos estn encaminados a satisfacer unas
necesidades similares en cuanto humanas.
la poca especificidad de la codificacin del significado. Si utilizo el trm ino reloj no
com o representativo de la clase, sino en referencia a un objeto concreto, por ejemplo,
mira qu reloj, la conceptualizacin que llevo a cabo en mi m ente es m ucho ms rica
que la que se puede derivar del uso del trmino,
la coincidencia de las estructuras simblicas, ya sean unidades lxicas, pluriverbales o
estructurales, entre las lenguas. Si bien las diferencias son notorias, las similitudes son
tambin numerosas. E l alemn y el espaol, por ejemplo, comparten elementos com o
Theater/teatro, Verkehr/trfico, Buenos dias! Guen Tag, etc., y distinguen entre singular y
plural, tiempos simples y compuestos, enunciados condicionales y concesivos, etc.
la convencionalizacin de gran parte de las equivalencias, no slo lxicas, sino tambin
estructurales, com o muestran los patrones sintcticos contrastivos. Cuanto mayor el
contacto entre un par de lenguas y ms abundante la traduccin entre ellas, tanto mayor
el nmero de soluciones convencionales y tanto ms arraigadas para traducir elementos
lxicos y estructurales habituales, que en algunos casos llegan al texto completo.
Cuanto ms convencionales las equivalencias, tanto ms mecnica puede ser la media
cin. Por ejemplo, en algunos pases europeos los organismos oficiales generan autom
ticamente algunos documentos, com o partidas de nacimiento, en otras lenguas.
9.3.2. E
l p r o c e s o d e m e d ia c i n
E l proceso de mediacin entre lenguas es quizs la actividad mental ms com pleja que
existe, porque entraa la aplicacin de las facultades mentales a dos sistemas conceptuales par
cialmente distintos. Lo que sigue es una aproximacin a esa complejidad, aunque no pretende
ser una descripcin completa ni exhaustiva. E l proceso es sobre todo intuitivo, por lo que los
mediadores no suelen ser conscientes de la mayora de las operaciones mentales que se descri
ben a continuacin. C om o quiera que el objetivo es el de aprender a mediar profesional
m ente, la descripcin se basa en la actividad de los profesionales.
Los mediadores necesitan disponer de un bagaje cultural relativo a la comunidad en que se
produce el T O que les permita postular un contexto desde el cual proceder a su interpreta
cin. Esto implica que los mediadores, ms que bilinges, suelen ser biculturales, si es que se
puede hacer esta distincin.
9.3.2.1. La traduccin
Antes de com enzar la lectura de un T O , los mediadores cuentan con una estructura de
expectativa sobre el mismo. Para construir esa estructura, los mediadores tienen a su disposi
cin un ttulo que los orienta sobre el tema y la perspectiva dentro del mismo, una experien
cia profesional, un cliente o iniciador que condiciona la interpretacin apuntando los destinatarios, ofreciendo una contextualizacin del texto (por ejemplo, necesito que me traduzcas una
cosa muyfacilita sobre la mutacin de las protenas en la saliva de las cabras...), etc.
C om o veamos en los ejemplos 11 y 12, muchas veces el texto ofrece pistas sobre cm o
contextualizarlo. N orm alm ente los mediadores profesionales comienzan leyendo el T O en su
integridad para hacer uso de las pistas de contextualizacin33 que ofrece el mismo texto para
su interpretacin.
La lectura de los mediadores es distinta de la de los destinatarios originales del TO . E n pri
mer lugar, quien media no se sita com o receptor del T O , sino com o audiencia. Cuando el lec
tor original del T O deriva una interpretacin, sta es del tipo estopara m quiere decir...; por el
contrario, el mediador suele construir interpretaciones del tipo estopara X quiere decir.... Es
decir, quien media debe postular tambin un modelo de receptor ideal del T O , del que derivar
la interpretacin. Los modelos de receptores ideales del T O se realizan a partir del conoci
miento que tiene el mediador de la cultura y la sociedad en cuyo seno se origina el TO .
En segundo lugar, quien media debe suspender aquellos aspectos contextales de su co
munidad lingstica que no se ajustan a los de la comunidad del T O , en general, y a los del
lector original ideal que se postula, en particular. Por ejemplo, los hispanos que hayan estado
en Alemania habrn aprendido que cuando se les ofrece comida no pueden negarse a aceptar,
siguiendo el ritual de nuestra cultura, asumiendo que los anfitriones van a insistir, porque los
alemanes no lo hacen y uno se queda con hambre. Igualmente, si en una novela alemana en
contramos que un personaje insiste en una oferta de este tipo no la podemos interpretar
com o ritual, com o pudiera ser el caso en una novela en espaol.
La interpretacin del T O tambin puede estar condicionada por el hecho de que el T O
forma parte de una artefacto comunicativo que incluye otras seales no lingsticas, com o en
el caso del cm ic, las pelculas, o las letras de canciones. E n estos casos el T T suele reproducir
las seales no lingsticas del T O , y los mediadores tienen que formular el T T de acuerdo con
esos condicionantes36 (v. 13.3.).
Por otro lado, cuantos ms conocim ientos tienen los mediadores sobre la comunidad lin
gstica original y su cultura y ms experiencia tienen sobre el tipo de texto en cuestin,
tanto ms factible resulta com enzar a traducir sin leer el T O com pletamente, porque
ese conocim iento se puede evocar en lugar de derivarlo del texto. P or ejemplo, si antes
de traducir sabemos que el T O es un expediente acadmico podemos evocar la estruc
tura de los expedientes que conocem os para facilitar la comprensin del que hemos de
traducir,
si han traducido muchos documentos similares, los mediadores pueden contar ya con
equivalencias almacenadas entre segmentos de la L1 que aparecen en el T O y otros de
la L2, ya convencionales, ya propias. P or ejemplo, en el caso de traducir un expediente
acadmico se puede haber memorizado la conversin de las notas a porcentajes, por lo
que no es necesario computarlas de nuevo.
E n la interpretacin simultnea, este mismo fenm eno, sumado a la pobreza retrica de
tantos oradores, permite a veces com pletar un enunciado en la L 2 antes de que se haya term i
nado e n la L l .
La estructura de expectativa previa a la lectura dirige el procesamiento de arriba abajo del
T O durante la misma, mientras el procesamiento de abajo arriba va modificndola. C o n
form e avanza la lectura del T O , esa estructura de expectativa se transforma en la interpreta
cin del T O . La interpretacin del T O es la unidad de traduccin, lo que se traduce y que cons
tituye en todo m om ento el fondo de la actividad mental.
Antes de comenzar a traducir o al principio de la redaccin, tambin es necesario cons
truir una estructura de expectativa que anticipe el T T com pleto37. Esa estructura est formada
por los conocim ientos y supuestos de los mediadores sobre la meta ptima a alcanzar y por lo
que quieren evitar en su tarea de mediacin38. La construccin de esta estructura de expecta
tiva viene orientada por el iniciador, la funcin que se desea ejerza el T T , los destinatarios que
se plantean, el propio entendimiento del TO , etc. Por ejemplo, si antes de traducir el expe
diente sabemos que el cliente es quien ha cursado esos estudios y que necesita la traduccin
para pedir una beca, podemos dar ms importancia a las notas que a la parte legalista; si
el expediente se va a usar para una convalidacin de estudios en otro pas, entonces la parte le
galista puede parecer ms importante que las notas, etc.
Lo habitual es que la estructura de expectativa del T T se construya a la par que la interpre
tacin del T O , con la diferencia de que la estructura mental del texto en la lengua de quien
media se construye de un m odo m ucho ms intuitivo e inconsciente. Por ejemplo, si traduci
mos un artculo, digamos, de psicologa al espaol, ponemos ms esfuerzo en la interpreta
cin del original que en la idea general del T T que vamos a redactar, porque las operaciones
en nuestra lengua, siendo ms habituales, estn ms automatizadas.
C o n la unidad de traduccin y la estructura de expectativa del T T en mente, quien media
comienza a releer el T O dividindolo en segmentos textuales que se pueden procesar a la vez:
son las unidades de procesamiento, interpretaciones de segmentos textuales que normalm ente no
exceden la oracin, dadas las limitaciones de la mente humana para el procesamiento simult
neo de inform acin35. Es decir, con una idea general del significado del origina! y un plan de
lo que queremos hacer con l, volvemos a leer el texto ya delante del ordenador para ir ano
tando las traducciones de cada segmento que aislamos.
E n esta segunda lectura es frecuente que se produzcan ajustes en la unidad de traduccin y
en la estructura de expectativa del T T , por la accin del procesamiento abajo arriba, que lleva
a quien media a contrastar
la unidad de procesamiento con la unidad de traduccin,
la unidad de procesamiento con el o los segmentos de la L2 que se plantea com o solu
ciones preliminares,
los segmentos de la L2 con la estructura de expectativa del T T ,
la unidad de traduccin con la estructura de expectativa del T T 40.
Por ejemplo, podemos darnos cuenta de que habamos interpretado mal un prrafo y que
la nueva interpretacin cambia el sentido general del TO .
E l principio rector del proceso de m ediacin es la imitacin. C om o quiera que lenguas y
culturas no coinciden, cada unidad de procesamiento se plantea com o un problema que hay
que resolver. La meta a conseguir es la formulacin de un segmento en la L 2 cuya interpreta
cin sea equivalente a la unidad de procesamiento en cuestin desde la unidad de traduccin
del T O y la estructura de expectativa del T T . Esto es, los mediadores se plantean hiptesis per
sonales de correspondencia, dependientes de su interpretacin concreta del T O y de su plan de
redaccin del T T . Por ejemplo, run no es lo mismo que presentar su candidatura, pero si enten
demos que, com o en 14, se trata de un com entario poltico y si nuestra intencin no es hacer
un chiste, podemos postular esa equivalencia.
35 Muoz (1993).
40 Esta descripcin coincide con el modelo de looping propuesto por Nord (1991).
9.3.2.2. La interpretacin
La interpretacin se distingue de la traduccin porque:
la construccin del contexto no es una hiptesis derivada del conocim iento almace
nado del intrprete, sino una abstraccin de los elementos contextales relevantes par
tiendo de la situacin en que se da el intercambio comunicativo. Es decir, si los traduc
tores se plantean un lector ideal, los intrpretes no pueden, porque a los oyentes los
tienen delante.
9 .4 . E je rcicio s
A Da ejemplos de 1), conceptos en los que el modelo tradicional no explica la inclu
sin de algunos miembros que sf tienen cabida en una estructuracin prototpica;
2) conceptos de nivel bsico; 3) conceptos que son similares entre distintas len
guas y otros que no lo son.
B Elige una oracin de un libro que acabas de leer y te gusta mucho, y explica el sig
nificado completo (es decir, todo lo que te evoca) de una de las palabras que te ha
yan llamado particularmente la atencin.
En grupo. Ofrece a tus compaeros la palabra que has elegido en B sin darles nin
guna explicacin. Cada miembro del grupo escribe una oracin con esa palabra y
luego explica su significado por escrito. A continuacin, compara los resultados
de B y C.
En grupo. Cada miembro del grupo elige una noticia breve de actualidad de la
prensa escrita e informa del tema a los dems sin permitirles acceder al texto. Los
dems comentan sus expectativas incluyendo detalles sobre el vocabulario y la es
tructura del texto. Despus, quien informa lee el titular. Los dems deben comentar
si lo que han escuchado transforma sus expectativas y por qu. El proceso se repite
hasta llegar al final del texto.
F Intenta analizar con detenimiento el proceso que sigues para traducir un texto. Usa
H Escoge un original que est traducido y haz tu propia traduccin sin mirar la ya
impresa. Compara las dos traducciones e intenta averiguar las razones de las di
vergencias entre ambos TT.
I Colabora con una persona nativa de otra lengua. Traduce un texto en la lengua de
esa persona a la tuya. Esa persona debe traducir un texto en tu lengua a la suya.
Despus cada uno revisa la del otro y se comentan los problemas.
A ltm a n n ,
Robert de. 1988. Text and Process in Translation. En: A r n z , Reiner, ed.
Alian. 1984. Language Style as Audience Design. Lang. S o c ., 13. Pgs. 145-204.
Brown, Roger. 1986. S o c ia l P sychology. The S e co n d Edition. New York: The Free
Press.
El seg u n d o cap tu lo an aliza la rela ci n len g u aje-p en sam ien to d e s d e una p ersp ectiv a cogn itiva.
D u b o is,
R esu m e los a v a n ces d e R osch, critica alg u n os pu n tos y se ala algu n os a sp e cto s q u e n e c e s i
tan m s investigacin.
D u r a n t i,
as
Talmy.
Erlbaum.
G iv n ,
Hillsdale (NJ):
H o lla n d ,
H u tto n ,
R ebate co n x ito e l p rin cip io d e lin ea ried a d d e l sig n ificad o y p r o p o n e un rep lan team ien to
d e la seg m en tacin d e l h a b la en lingstica.
L a k o ff,
Press.
Pensar y razon ar son a ctiv id ad es m etafricas p o rq u e las estructuras d e l sistem a co n cep tu a l
s e b asan en la m etfora y la m eton im ia. Presenta e l ex p erien cia iism o .
L a n g a c k e r,
Press.
Form ulacin d e la gram tica c o n e l sig n ificad o c o m o e je cen tral y co n sid era n d o su relacin
c o n los m ecan ism o s m en tales g en era les. Un n u ev o m o d o d e en ten d er y h a c e r lingstica.
M ille r , George A ., y Walter G, C h a rle s . 1991. Contextual Correlates of Semantic Similarity. Language an d C ognitive P rocesses, 6/1:1-28.
E xperim ento so b r e la relacin en tre sim ilarid ad d e sig n ificad o y d e con tex to. R esu ltados: en
p alab ras d e la m ism a categ ora sintctica y sem n tica, cu an to m s sustituibles en un c o n
texto, tanto m s sim ilares s e ju zgan sus sign ificados.
Tab a ko w ska,
bingen: Narr.
Una introduccin ex c e le n te a la a p lic a c i n d e la lingstica cognitiva a la tradu ccin , co n
una b u en a introdu ccin histrica. In ex p licab lem en te, intenta m an ten er e l c o n c e p to d e
equ iv alen cia.
V annerem , Mia, y Mary S n e ll-H o rn b y . 1986. Die Szene hinter dem Text: "Scenesand-frames semantics" in der bersetzung. En: S n e ll-H o rn b y , Mary, ed. bersetzungswissenschaft. Eine Neuorientierung. Tbingen: Francke.
Extienden la teora d e Flllm ore (1977) a la m ed ia cin .
Verm eer,
219-242.
Integra la teora cfescenes-and-frames semantics d e Fillm ore (1977) en la teora d e la a c ci n
translaticia d e H oiz-M anttari (1984).
TERCERA PARTE
ASPECTOS DE LA CODIFICACIN
DEL SIGNIFICADO EN LA LENGUA
C ada nivel de anlisis lingstico corresponde a un modo de codificar el significado. Los lectores se ha
brnfam iliarizado ya con muchos de estos niveles, como lafonologa, la fontica, la morfologa y la sinta
xis. Esta parte del manual presenta algunos aspectos de la codificacin del significado que no se tratan con
tanta frecuencia en los estudios secundarios o introductorios a la lingstica. E l criterio para elegir los que
se presentan ha sido el de su importancia para la comunicacin en general y la mediacin en particular;
aunque la lista de aspectos interesantes es muy larga y poda haberse ampliado o haberse escogido otros te
mas.
E l tema 1 0 aborda los problemas de traduccin de una serie de elementos lxicos especiales, como los
decticos y las onomatopeyas. E l tema 11 se dedica a estudiar la construccin metafrica del lenguaje. E l
tema 12 se centra en aspectos sintcticos, como la perspectiva funcional de la oracin y las presuposiciones.
E l tema 13 presenta los rudimentos para et anlisis textual. E l tema 14 introduce el anlisis de la conver
sacin, por su relevancia tanto en la comunicacin oral como en la escrita, y las bases de las dos escuelas
clsicas sobre la cortesa.
EL LXICO EXTRAMUROS
sus
mayora de estas clases cuenta con diccionarios especializados, o quizs precisamente por ello,
su inclusin en los diccionarios generales es irregular. Cuando se incluyen, la inform acin no
es tan til, completa o fidedigna com o en otros tipos de palabras, com o verbos o adverbios.
Por esta razn se engloban aqu en lo que podemos denominar el lxico extramuros1, esto es, el
conjunto de unidades lxicas cuyas caractersticas especiales no estn bien reflejadas en los
diccionarios generales.
1 El lxico extramuros debiera incluir tambin las siglas, las abreviaturas y, quizs, las extensiones metafricas. Los
dos primeros no se incluyen en este tema porque los problemas que plantean, o bien son ortotipogrficos, o bien se
derivan del nombre que abrevian. A las extensiones metafricas, dada su importancia y su carcter no estrictamente
lxico, se dedica el prximo tema.
10.1. Los
D E C T IC O S
M uchos enunciados2contienen referencias implcitas a quien los emite (1), a quien los re
cibe (2), al tiempo (3) y al lugar (4) en que se enuncian.
1) Anjouli puede que vaya, pero y o no.
2) Ken est deseando verte.
3) A qu estamos h o y ?
4} Qued con Song por a q u pero no ha aparecido.
Estas oraciones no se pueden analizar en trminos de verdad (v. 7 .1 .1 .1 ) si no se cono
cen las entidades a que hacen referencia yo, te, hoy y aqu. Estas palabras son decticos, y codifi
can o gramaticalizan elementos del contexto extralingstico o situacin comunicativa en que
se em iten los enunciados en que aparecen. N o se trata de unas entidades concretas del mundo
exterior, sino de aqullas a las que quien habla hace referencia. Si una amiga nos llama del ex
tranjero a nuestro lugar de trabajo y nos pregunta Q u tal por ah? y no sabemos a qu se re
fiere con ah, podramos responder hablando sobre el pas, la ciudad, el lugar de trabajo o
nuestro hogar. Los decticos ms notorios son los de persona, de lugar y de tiempo, normal
m ente pronombres y adverbios, aunque se pueden encontrar rasgos decticos codificados en
el significado de algunas palabras, com o en los tiempos verbales.
E l conjunto de elementos decticos incluidos en un texto contribuye a formar un anclaje
dectico, esto es, un conjunto de referencias a la situacin extralingstica en que se emite el
enunciado y que son funcionales para derivar su interpretacin. C om o la situacin com uni
cativa en que se da el T T es distinta de la del T O , los mediadores a menudo adaptan las expre
siones decticas a la nueva situacin.
1 0 .1 .1 . L a
d e ix is p e r s o n a l
E n espaol los pronombres distinguen tan slo nmero singular y plural, y dos gneros en
la tercera persona del singular y en todas las del plural. Hay lenguas que distinguen nmero
dual o gnero neutro, otras tienen pronombres que incluyen o excluyen a quien recibe el
enunciado, aun otras marcan el gnero del hablante, etc. E n general los pronombres de tercera
persona pueden sustituir a un nombre (5), pero los de primera y segunda persona son en reali
dad decticos y no sustituyen a ningn nombre (6). La primera persona identifica a quien ha
bla, y la segunda, a la persona o personas a quienes va destinado el enunciado.
2 Se ha dicho que en ingls, que obligatoriamente tiene que incluir los pronombres sujeto en toda oracin los decticos aparecen en el 90% de las oraciones declarativas. V. Bar-Hillel (1954)*
5)
a.
b.
6}
a.
b. ?
8) a. Me
b.
You g a v e m e a b a sq u e t o f ap p les
s w e e t as the sw eetn ess o fy o u r g a z e
as I b it them , they b eg u n to com p la in
a b o u t the sa c k s y o u r b a c k h a s h an d led , [...]
(F r a n c is c o
X. A l a k c n ,
D e a m o r oscu ro.
Los pronombres de tercera persona suelen ser anafricos, es decir, referirse a otra palabra
del mismo u otro enunciado (v. 13.1.1), pero tambin se pueden usar com o decticos. Por
ejemplo, podemos gritar 9 en una cabalgata sin haber dicho nada ms. E n este caso, los se re
fiere a los integrantes del cortejo.
9) Mra/os, ya vienen!
1 0 .1 .2 . L a
d e i x i s e s p a c ia l
12)
a.
b.
13)
14)
a.
b.
c.
d.
El p rx im o jueves es fiesta.
Dijo que el prximo jueves es fiesta.
Dijo que este jueves es fiesta.
Dijo que el jueves siguiente era fiesta.
Otros decticos temporales, com o ahora, entonces, etc., pueden depender del m om ento de
la enunciacin (16) pero tambin funcionar con independencia. E n el segundo caso-requie
ren que quien recibe el enunciado sepa a qu se refiere quien lo enuncia (17).
16) Mira, Dorothy es la que se levanta a h ora y Anne es esa que a h ora se est tocando el
pelo.
17)
guin). E l orden en espaol es siempre nombre y apellidos; en las lenguas de China es ape
llido-nom bre, com o en M ao Ze-D ong. E n ingls slo se utiliza el apellido paterno y muchas
mujeres al casarse siguen adoptando el de sus maridos. Para compensar la posible indeterm i
nacin, en ingls los nombres compuestos son ms comunes que en Espaa, donde es opcio
nal, E n ruso se utiliza tambin el apellido paterno, pero entre el nombre propio y el apellido
se aade el nom bre del padre (por ejemplo, Ivn) con la term inacin {ovich} para varones
(Ivnovich) y {o rn a } para mujeres (Ivanovna). Los morfemas que significan descendiente de
son muy comunes; en espaol se indica con {e z , iz, o z } ; en dans con {je n }; {M e, M ac} apa
rece en apellidos escoceses e irlandeses; en griego se forma con {poulos} y en rabe con {ben }.
Todas estas diferencias originan complejas normas de alfabetizacin: los nombres espaoles se
alfabetizan por el primer apellido, seguido del segundo y separado por una com a del nombre.
E n las lenguas escandinavas, en portugus y en ruso se alfabetiza por el segundo apellido5.
Los nombres de personajes histricos, reales o de ficcin, suelen tener exnimos, espe
cialmente cuando se trata de antes del siglo X X ; por ejemplo, el exnim o espaol de R amn
Lull es Raimundo Lulio. Muchas veces el exnim o de un nombre de persona no consiste ms
que en la adaptacin fontica del nombre, com o en Martn Lutero, u ortogrfica, com o en Tor
zn, pero en algunos casos el nom bre es totalmente distinto. Por ejemplo, el to del pato D o nald se llama Unele Scrooge en ingls, O nkel Dagobert en alemn y to Gilito en espaol. A veces
el exnim o no coincide con el nombre correspondiente en la otra lengua. Por ejemplo, al
nom bre espaol Isabel corresponde el ingls Elisabeth, pero el exnim o de Isabel I de Castilla es
Isabella.
A todo lo anterior hay que aadir los epnimos, los nombres propios que pasan a designar
lugares, invenciones, descubrimientos y dems, com o Amrica, Berkeley, champn, Colombia,
coac, Washington, guillotina, jerez, vatio, ohmio, aporto, etc.
10.2.2. L o s
N O M BRES DE LUGAR
Los nombres de lugar, especialmente ciudades y estados, suelen conllevar una carga hon o
rfica y/o poltica, por lo que a veces se cambian por ley. Por ejemplo, San Petersburgo se llam
as desde su fundacin en 1703 hasta 1914, en que pas a llamarse Petrogrado; en 1924 el nom
bre cambi a Leningrado y desde 1991 ha recuperado el nombre original. Alto Volta pas a lla
marse Burkina Faso en 1985. Villanueva de Castelln (Valencia) se llama Castell de la Ribera
desde 1994.
C om o en los nombres personales, los exnim os de nombres de lugar se refieren a la enti
dad y no a una palabra en otra lengua. A nombres originales idnticos pueden, corresponder
exnim os distintos. Por ejemplo, Crdoba en ingls es Cordova para la ciudad espaola y Cor-
doba para la provincia argentina. E n francs Santiago es Saint-Jacques (de Compostelle) para la
ciudad gallega y Santiago para la chilena y la cubana. Cuanto ms antiguo el lugar y ms rele
vante en la comunidad internacional en un m om ento de la historia, tanto ms probable es
que cuente con un exnim o. Veamos algunos ejemplos:
ALEMN
ESPAOL
FRANCS
INGLS
ITALIANO
Antwerpen
Den Haag
Genua
Genf
Sardinien
Schottland
Amberes
La Haya
Gnova
Ginebra
Cerdea
Escocia
Anvers
La Haye
Gnes
Genve
Sardaigne
cosse
Antwerp
The Hague
Genoa
Geneva
Sardinia
Scotland
Anversa
L'Aia
Genova
Ginevra
Sardegna
Scozia
Cuando un nombre contiene palabras de uso genrico hay una mayor tendencia a crear un
exnimo, com o en Ciudad Et C abo/K apstadt/Le C ap /C ap e Tbwn; Costa de M arfil/Cote
dTvoire/lvory Coast. Los exnimos pueden partir de la denominacin antigua del lugar (en latn) o
partir del exnimo de otra lengua, por lo que muchas veces se parecen ms entre s que al original:
ORIGINAL
ALEMN
ESPAOL
FRANCS
INGLS
ITALIANO
Bhrat
C echy
Hells
Indien
Bomen
Crechenland
La India
Bohemia
Grecia
Inde
Bohme
Grce
India
Bohemia
Greece
India
Boemia
La Grcia
1 0 .2 ,3 . In s t it u c io n e s , c a r g o s , e m p r e s a s , m a r c a s y p r o d u c t o s
Estos nombres se distinguen de los anteriores porque hay una entidad social que responde
legalmente por el nombre y que ostenta los derechos de uso. Los exnim os de instituciones
pblicas, especialmente las internacionales, suelen contar con una cierta tradicin y no siem
pre coinciden con lo que puede parecer la traduccin ms inmediata. Por ejemplo, el Tribunal
(Permanente de Arbitraje) de L a Haya en alemn es Standiger (Haager) Schiedshof, y no Gerichtshof.
La prensa y los mediadores son el origen de muchos exnim os de nuevas realidades y tratados,
com o el North American Free Trade Agreement (N A FTA), que en espaol se conoce com o el
Tratado de Libre C om ercio (T L C ).
Algunas instituciones tienen denominaciones idiosincrsicas que no se pueden mantener
en otra lengua, com o Bundesrat (Senado Federal alemn). Esto ocurre tambin en los nom
bres de cargos pblicos. Por ejemplo, la Attorney GeneralJanet R e n o es la Ministra deJusticia es
tadounidense, y no la Fiscal General. En ingls President se asocia a repblica; los jefes de go
bierno en las monarquas se llaman Prime Minister. Sin embargo en espaol se aprecia la
tendencia a calcar los nombres originales, com o en Primer Ministro britnico, el Canciller ale
mn, o el Secretario de Estado estadounidense.
M uchos nombres, com o Ministerio de Asuntos Exteriores, C af Gjn o Editorial Teide inclu
yen trminos genricos (ministerio, caf, editorial). Estos trminos se escriben con mayscula
porque forman parte del nombre y no se suelen traducir, incluidos los trminos genricos de
las direcciones, com o Strafk, R am bla, Boulevard y Terrace. E n el caso de las empresas tampoco
se traduce la indicacin del tipo de sociedad econm ica, com o S .A , S .L ., Ltd., G m bH ., por
que responden a definiciones legales que nunca son totalmente compatibles.
E n las instituciones y productos privados, los responsables del nombre original acuan sus
propios exnim os o sancionan la propuesta de otros. E n el mbito de la U E hay ms de cinco
millones de marcas registradas. C o n tamao volumen no es fcil encontrar un nom bre que no
presente conflictos legales o lingsticos. Los problemas lingsticos pueden ser del tipo de lla
mar Burda a una revista para mujeres, Nova a un coche, o H IT - USA a una compaa de im
portacin de los E E U U .
Muchas marcas de productos innovadores o que dominan el mercado pasan a designar ge
nricam ente el tipo de producto. se es el caso de Frigidaire (nevera), o Singer (mquina de coser).
E n ingls es ms habitual y el proceso se extiende a derivaciones a partir de la marca, com o en
tofed ex o to xerox. A veces son las empresas las que hacen un esfuerzo consciente por instaurar
el nom bre de un modelo com o genrico. Por ejemplo, una compaa de ordenadores deno
mina a sus modelos porttiles Powerbook, que en ocasiones sustituye al genrico notebook.
Los exnim os de obras de arte, com o los de otros productos (por ejemplo, espaol Nocilla,
alemn Nutea), tienden a dar preferencia a denominaciones que resulten atractivas a los nue
vos receptores, por lo que pueden diferir m ucho del original. E l caso ms notorio es el de las
pelculas, com o High Noon, que en espaol es Solo ante el peligro, Wuthering Heights (Cumbres
borrascosas) que en francs se llama Les Hauts-de-Hurlevent o D erH im m el ber Berln (E l cielo so
bre Berln), en ingls Wings ofD esire, Este fenm eno no es exclusivo del cine: Boquitas pintadas,
la novela de Manuel Puig, en ingls es Heartbreak Tango.
1 0 .3 . LOS PRSTAMOS
Los prstamos son palabras que primero se usaban slo en una lengua y que ms tarde se
usan (tambin) en otra u otras. U n prstamo se ha lexicalizado cuando form a parte ya del vo
cabulario normal de la comunidad, com o el ingls cockroach (cucaracha), lo que normalm ente
implica cambios fonolgicos, com o en water (closed) [bater], m orfolgicos, com o en bares (no
bars) y ortogrficos, com o en ftbol. N o existe una divisin clara entre lexicalizado y no lexi
calizado: en espaol pub se pronuncia [pub, paf, pab] y club en plural se escribe clubs o clubes.
U n prstamo no significa necesariamente lo mismo que en la lengua original. E l ingls de
California utiliza arroyo com o opuesto a creek: el primero est seco, el segundo tiene caudal.
En espaol un mitin es una concentracin poltica; en ingls, meeting es cualquier tipo de reu
nin.
Los prstamos no son nada nuevo: el espaol contiene al menos 8 .0 0 0 palabras del rabe
(v. 2 .1 .1 .2 ). M uchos de estos arabismos a su vez, tienen su origen en otras lenguas, com o
ajedrez (snscrito), azul, naranja (farsi), arroz (griego). La adopcin de un prstamo indica que
los hablantes de una lengua han sentido la necesidad nueva de nombrar algo que otra lengua
ya haba nombrado previamente, com o formatear, o sencillamente que prefieren la palabra de
otra lengua, com o skateboard.
N o todas las lenguas se com portan igual respecto a los prstamos: las lenguas romances
adoptan hoy ms prstamos que las germnicas, pero de entre stas ltimas el ingls es la ms
abierta a palabras de otras lenguas. E n espaol los prstamos proceden sobre todo del ingls, el
francs y el alemn; en ingls, del francs, el japons y el espaol.
N o existen lenguas puras y sin embargo s tendencias puristas entre los hablantes y espe
cialmente entre los encargados de poltica lingistica, quienes a veces consideran la adopcin
de prstamos un atentado contra la personalidad nacional. As, en Pars es norm al decir weekend, mientras que en Q uebec, preocupado por su identidad, se d ic e fin de semaine. M x ico
es el nico pas hispanohablante que no dice tiza, a pesar de que la palabra proviene del
nhuatl.
Los prstamos plantean diversos problemas a los mediadores. E n prim er lugar, la L1 puede
usar un prstamo de la L 2, com o el ingls guerrilla, o viceversa, com o el espaol pal. E n se
gundo lugar, el prstamo puede provenir de una tercera lengua, en cuyo caso la L2 puede dis
poner del mismo prstamo, com o Glasnost, com n en las lenguas europeas, o no, com o tramway, en francs tramway y en espaol tranva. E n tercer lugar, no todos los dialectos de una
lengua se comportan igual, sobre todo con los calcos, com o cowboy (vaquero). E n espaol rasca
cielos (skyscraper) es general, pero on the rocks se traduce por en las ro a s en M x ico y con hielo en
Espaa. Finalmente, muchas veces los mediadores se encuentran con una palabra para la que
no existe traduccin en la L2. E l recurso habitual es el de adoptar la palabra de la L1 com o
prstamo, pero este recurso slo se considera lcito cuando no existe un trm ino adecuado en
la L2 ni una propuesta alternativa de los organismos normalizadores de la L 2 que parece gozar
del favor general. E n francs, por ejemplo, el prstamo software ha ido cediendo terreno ante
el normalizado logiciel.
1 0 .4 . E l a r g o t
E l argot es un conjunto de variedades de lengua que no gozan de prestigio social, lo que
explica su definicin tradicional: jerga de maleantes. Se trata, sobre todo, de palabras que uti
lizan grupos marginales com o delincuentes, jvenes y homosexuales, y algunas profesiones
artsticas para comunicarse. Hay, pues, varios argots, aunque son permeables entre s, por lo
que contienen palabras exclusivas y otras comunes a varios.
Es habitual confundir los coloquialismos con el argot, pero se trata de dos fenm enos
distintos. Los coloquialismos son expresiones de marcado carcter inform al, pero no son
marginales, sino de uso com n. La frontera entre argot y habla popular tam bin es perm ea
ble. Palabras originarias del argot pueden pasar a form ar parte de la lengua com n en sus
registros coloquiales, com o en el caso del lunfardo. Algunas corrientes literarias, com o la pi
caresca o el naturalismo, suelen servir de puente para muchos vocablos. En el caso del argot
ju venil, la renovacin generacional supone la introduccin en la lengua general de palabras
que esa generacin acu en su juventud. E n Espaa se es el caso de cubata, guay, pasar de,
porro.
P or su condicin de marginalidad, de los argots se dice que cambian de generacin en
generacin y de ciudad en ciudad, cuando no de barrio en barrio. Comparando los diccio
narios de argot espaol de la delincuencia existentes, llegamos a conclusiones distintas: hay
palabras que cambian de una generacin a la siguiente (los grises, los monos) y de lugar en lu
gar (la pasm a, los picoletas); pero otras parecen extenderse a lo largo de los siglos, com o afa
nar, procedente del latn, y chorar, procedente del snscrito. Hay trm inos com unes a varias
lenguas, com o gam ba y mina, que vienen del italiano; gil, del francs, y b o fa , del cataln.
D entro de una misma lengua el argot es capaz de recorrer grandes distancias: guita aparece
en Argentina, C olom bia, Espaa y M x ico ; carta, en estos pases y adems en C hile, Per y
los E E U U .
E l argot presenta a los mediadores el problema de que apenas existen fuentes fiables y con
trastadas. Cuando una palabra de argot pasa al conocim iento general, es precisamente porque
ha dejado de serlo. Por otro lado, los T T literarios normalm ente aspiran a un pblico amplio
que puede no tener acceso a los trminos de argot de la L 2 que los mediadores consideran
equivalentes a los del T O .
1 0 .5 . L a s p a l a b r a s t a b
La palabras tab (del tahitiano tapu, prohibido) son aquellas que se considera impropio
utilizar en pblico o escribir por razones morales, polticas, o de buen gusto. E n general son
tab el argot, los vulgarismos referentes a partes del cuerpo y los insultos.
Hay palabras aisladas que son tab en una comunidad concreta. E n M xico la palabra ma
dre es tab, por el lugar preeminente que ocupa la madre en la escala de valores de la cultura
del pas. Por esta razn, el trm ino preferido en pblico es mam; la fiesta que en Espaa se
llama D a de la madre es en M xico D a de las madres. E n los E E U U las denominaciones de las
distintas razas y grupos tnicos son ob jeto de tabuizacin continua. U n hombre de raza negra
se ha llamado boy, negro [nirgrau], colored, black y hoy, African American. Las etnias asiticas ya
no se pueden llamar Oriental sino A sian y los hispanos, tradicionalmente Spanish o Hispanic,
parecen preferir el trm ino Latinos. E n Alemania apenas existen hoy varones que se llamen
A d o lfy la com binacin SS est proscrita de las matrculas de los vehculos.
Los insultos tambin tienen particularidades nacionales. E n Espaa la palabra jod er es tab
pero en la Argentina es de uso normal, con un significado similar al de fastidiar en Espaa; en
M xico el verbo chingar es muy productivo, mientras que en Espaa, com o ocurre con pinche,
no se considera un insulto. Muchas palabras tab dan lugar a eufemismos, palabras que sustitu
yen a las tab. Ejemplos de eufemismos en espaol son caray/carajo (en Espaa), padre/m adre
(en M xico), me cachis en diez /m e cago en D ios, jolln /joder y ostras /hostia. E n ingls, g o s h f God,
heck/hell, gee (whiz)/Jess. E n francs, mince/merde, nom d unepipe/n om de Dieu.
Las palabras tab de una lengua casi nunca tienen una traduccin inmediata y convencio
nal en otra. Su significado estricto es normalm ente poco relevante en el T O , porque su uso
pretende otorgar un valor em ocional al enunciado en el que se integran. Los mediadores sue
len sopesar las posibles opciones caso por caso.
1 0 .6 . I n t e r je c c io n e s y o n o m a t o p e y a s
Las onomatopeyas son las representaciones lingsticas de sonidos de cualquier tipo basa
das en la imitacin, com o miau, gong, ja -ja , p la f toln, toc-toc, etc. N o son realmente icnicas
porque su representacin es distinta en lenguas diferentes. Los ladridos en espaol se repre
sentan guau-guau, en francs oua-oua y en ingls bow-wow.
Las onomatopeyas ms lexicalizadas pueden articularse y derivan sobre todo verbos, com o
piar, cacarear, etc. Algunas palabras tienen cualidades onomatopyicas sin que exista una o n o matopeya asociada a ellas, com o tintinear y refunfuar.
Algunas expresiones relacionadas con reacciones humanas, com o ay ante el dolor, se pue
den considerar ndices, pero tambin en este caso las expresiones son convencionales: en ja
pons la expresin es ata y en ruso okh. Las interjecciones y otras expresiones no lxicas,
com o blah-blah, brrr, ejem, am-am, etc, tienen una funcin pragmtica en la comunicacin.
Casi todas las intelecciones sirven para expresar la reaccin del oyente, sin tomar la palabra, o
introducen el tono con que se ha de entender el enunciado que introducen o en que se inte
gran. Normalmente tienen un significado, com o ooooh (decepcin), /"(alivio), ay (dolor), o una
funcin concretos. E n espaol eh se usa para pedir la palabra, ganar tiempo para pensar o intro
ducir un tema controvertido; ah, para indicar aprobacin de la intervencin de quien habla o
que ya se ha comprendido; aj suele emitirse para indicar que se ha dado con lo que se buscaba
o que se cumplen las expectativas; oh,'para indicar una ligera sorpresa o contrariedad, etc.
Las interjecciones son convencionales, pero, por su misma naturaleza de marcadores prag
mticos, no estn totalmente lexicalizadas. E n consecuencia su forma y su representacin gr
fica, cuando la hay, no son tan estables com o las de otros tipos de palabras. Toda lengua dis
pone de un repertorio de interjecciones pero no slo las formas son distintas, sino que las
funciones difieren tambin. Por ejemplo, en alemn la in te le c c i n ach, que sola indica dolor
(ay) o introduce enunciados desiderativos, se puede combinar con otras palabras para mostrar
incredulidad (ach u>as?/bah, quid), aprobacin o comprensin (ach so/ah!), etc. En ingls hay
una in te le c c i n para expresar entusiasmo o satisfaccin (wow), pero en espaol la ms similar
est restringida a las variedades infantiles (yup). Naturalmente una interjeccin no tiene que
traducirse necesariamente por otra, y muchos mediadores reflejan su significado de otro
modo, pero en algunos tipos de texto, com o los cmics, son fundamentales, por lo que re
quieren un anlisis cuidadoso.
1 0 .7 . L a s u n i d a d e s p l u r i v e r b a l e s
Las unidades pluriverbales son conjuntos de palabras cuyo significado no es el mismo que
el de la suma de sus componentes. P or esta razn se suelen escoger com o unidad de procesa
m iento (v. 9.3.2.1) y se traducen en bloque. Las unidades pluriverbales pueden ser locuciones,
frases proverbiales y refranes.
1 0 .7 .1 . L a s
l o c u c io n e s
Una locucin es una com binacin estable de dos o ms trminos, que funciona com o ele
m ento oracional y cuyo sentido unitario es compartido por los miembros de una comunidad.
Muchas locuciones se conocen com o frases hechas, modismos, idioms, etc. Hay locuciones inter
jectivas com o Ancha es Castilla! y Voto a bros!, pero en su mayora funcionan com o:
p rep osicion es
pron o m bres
SUSTANTIVOS
ADJETIVOS
P A R T IC IP IO S
A D V E R B IO S
Muchas locuciones espaolas provienen del latn, como aposteriori; ad infinttum; modus vivendi;
requiescat in pace; sine qua non. Algunas proceden del ingls, com o A esta empresa le falta know-hour,
del francs, como Y ahora a cherchez lafemme; o del italiano, com o Yo me dedico a H dolcefar niente.
Las locuciones pueden estar tan fijas que vacilan en su morfologa: el plural de hijo (de)
puta puede ser hijos de puta o hijoputas. Algunas tienen ya dos formas, com o de quita y p on /d e
quitaipn y antes de ayer/anteayer. Muchas slo perviven en su form a fusionada, com o arrancapi
nos, metomentodo, milhombres, nomeolvides, sabelotodo, tentempi.
Algunas locuciones se pueden traducir por una palabra o una locucin, mientras que para
otras no hay una traduccin convencional. E n cualquier caso, las locuciones tambin pueden
ALEMN
FRANCS
INGLS
a p e sa r d e (q ue)
trotz
ungeachtet
obwohl
bien que
malgr
in spite of
despite
although
a tra v s de
durch
quer
mit
vermttels
au travers de
travers
across
over
through
c a d a q u isq u e
jeder (jedes,
jede)
(absolutely) averyone
everybody
a rc o iris
Regengoben
arc-en<iel
rainbow
d e ro m p e y rasga
determined
resolute
h e c h o /a m ig as
zerbrosselt
kaputtgegangen
hundemde
rduiten miettes
lessiv
smashed to pieces
exhausted
a d e sh o ra
zur Unzeit
ungelegen
pltzlich
atan
untimely/inconvenient
moment
atan unusual time
atan unreasonabte hour
1 0 .7 .2 . L a s f r a s e s p r o v e r b i a l e s
U na frase proverbial es una referencia histrica o literaria compartida por los miembros de
la comunidad, que se usa para expresar un significado genrico. M uchas son de origen pol
tico, com o D ejar todo atado y bien atado; Puedo prometer y prometo; M oi, j accuse; R ead my lips.
Son frases proverbiales histricas N o se gan Zamora en una hora; Armar la de San Quintn; San
tiago y cierra, Espaa!; Arde R om a; A llfu e Troya; J e nepartirais que par la forc des baionnettes, etc.
Frases proverbiales literarias son, por ejemplo, L as paredes oyen; Pelillos a la mar; E ste no es mi
Ju an , que me lo han cambiado; L o pasado, pasado; Cualquier tiempo pasado fu e mejor; M anos blancas
no ofenden; To be or not to be, thats the question.
Muchas frases proverbiales perviven con ligeras variaciones, com o Otro gallo me cantara
(cantara); Si te vi (he visto), no me acuerdo; Peor es (ms vale no) meneallo; D am e pan y dime (ll
mame) tonto. Algunas se han reducido a locucin, com o Salga p e z o salga rana, hoy normal
m ente slo Salir rana. Muchas de ellas se han internacionalizado, com o L'Etat c'est m oi; Blood,
sweat and tears; Eppur, si muove.
M uchas frases se adjudican a personajes clebres sin que haya constancia histrica de ello.
Por ejem plo, parece haber sido el Cardenal Cisneros quien cont a los reyes la ancdota del
llanto del rey de Granada y la respuesta de su madre: Llora como mujer o que no has sabido de
fen d er como hombre. Lo im portante, sin embargo, no es tanto su veracidad com o la asociacin
convencional con Boabdil, D e otras no se puede saber si ya eran de uso general antes de
verse impresas en una obra o en los labios de una persona famosa, com o el Vsteme despacio,
que tengo prisa, de N apolen Bonaparte. E n cualquier caso, los hablantes suelen ignorar el
origen de la mayora de las frases proverbiales, por lo que no parece necesario separar aqu
llas con una fuente segura de las de origen incierto o desconocido. Las frases proverbiales de
origen incierto son ms internacionales que las otras y muchas cuentan co n traducciones
convencionales:
ESPAOL
ALEMN
FRANCS
INGLS
nunca
La unin hace la
fuerza
Einigkeit macht
stark
L'nion faitla
forc
United we stand
(Llamar) al pan,
pan y al vino, vino
Appeler un chat
un chat
To cali a spade a
spade
A los mediadores no les interesa tanto averiguar el origen de la frase proverbial com o infe
rir si quien redacta o enuncia el T O pretenda evocar la referencia histrica o slo repetir una
frase de uso com n. E n el prim er caso, es el m om ento de investigar, porque el contexto aso
ciado originalmente a la frase proverbial, verdico o no, puede iluminar el significado de la
frase en un texto concreto.
1 0 .7 .3 . LOS REFRANES
U n refrn es una frase completa e independiente que, en sentido directo o alegrico, ex
presa un pensamiento con fines de ejemplo. Suele tener una form a elptica y sentenciosa. Son
refranes N o por mucho madrugar amanece ms temprano; A l que madruga Dios le ayuda; A D ios ro-
gando y con el mazo dando. La mayora de las lenguas cuentan con un acervo propio de refranes,
por lo que lo habitual es sustituir el refrn del T O por el ms prxim o en la L2. Veamos algunos ejemplos:
ESPAOL
ALEMN
FRANCS
INGLS
A la fuerza,
ahorcan
La faim chasse le
loup du bois
Cleich undgleich
geselltsich gerrt
Qui se ressemble,
s'assemble
Birds o a feather,
without fire
Ms vale pjaro en
mano que ciento
volando
Besser einen
speriing in der
handais eirte taube
auf dem Dach
Un tiens vautmieux
que deux tu 1'auras
Las correspondencias no son siempre ptimas, com o en A la fu erza, ahorcan. Otras veces
un refrn en una lengua se corresponde a dos o ms en otra. Por ejem plo, M s vale pjaro en
mano que ciento volando es sinnimo de M s vale un toma que dos te dar, que se parece mucho
ms al refrn francs.
1 0 .8 . L a s
c o l o c a c io n e s
Las colocaciones son secuencias de palabras que aparecen juntas habitualmente, pero que,
a diferencia de las locuciones, frases proverbiales y refranes, no constituyen una unidad se
mntica. Ejemplos de colocaciones son nubosidad variable; esfuerzo sobrehumano;fuerzas de orden
pblico; fum ador empedernido; bebedor asiduo, etc. Los adjetivos que aparecen con algunos ttulos
y nombres en el lenguaje administrativo, com o Ilustrsima Sra. Decana, Excelentsimo y Magn
fico Sr. Rector.; Su Eminencia, etc., pueden estar regulados por normas nacionales6.
M in is t e r io p a r a la s A d m in is tr a c io n e s
Adems de estas colocaciones hay otras en las que dos elementos que estn relacionados
semnticamente guardan un orden determinado que no se altera, com o en repartir mamporros a
derecha (e) izquierda (y no a izquierda y derecha), mirar de arriba abajo (y no de abajo arriba, aun
cuando se usa en sentido figurado), etc. Algunas colocaciones siguen el mismo orden en mu
chas lenguas, com o ms o menos / mehr oder weniger /p lu s ou moins / more or less, pero es habi
tual que varen7:
atado de pies y manos
ju g ar al ratn y al gato
vivo o muerto
mor ou v if
a sangre y fuego
feu et a sang
blanco y negro
de pies a cabeza
1 0 .9 . E j e r c ic io s
A B u sc a un texto p e rio d stico de h a c e tres m eses y a n a liz a su a n c la je d e c tic o . A d p
ta lo p ara q u e su e n e c o m o si fu era del p e ri d ic o de hoy.
1 0 .1 0. A m p l ia c i n
b ib l io g r f ic a
G arca Y ebra, V a le n tn ,
A peti. Pgs. 2 5 -9 3 .
Engelbert, Jo A n n e .
Comenta errores derivados de traducir unidades pluriverbales como palabras sueltas por ig
norar sus traducciones convencionales.
Mayoral A sensio ,
Analiza la naturaleza de las expresiones hechas desde el punto de vista sintctico y semn
tico.
LA METFORA
Durante siglos el estudio de la metfora se ha circunscrito a la literatura, tanto por los tex
tos analizados com o por las aproximaciones empleadas. La atencin reciente qe filsofos,
psiclogos y lingistas han dedicado a la metfora arroja nueva luz sobre un fenm eno m ucho
ms amplo y profundo de lo que apuntaba la tradicin. Esta nueva luz parte de la siguiente
definicin1:
La esencia de la metfora es comprender y experimentar un concepto en trminos de
otro.
Consecuencia de esta nueva ptica es la conclusin de que gran parte de nuestro sistema
conceptual es m etafrico. E l sistema conceptual que utilizamos en nuestra vida diaria es an
hoy extremadamente difcil de analizar. Lenguaje y sistema conceptual no son lo mismo, pero
pensamiento y accin comparten con la lengua un mismo y nico sistema conceptual. Por
esta razn el estudio del lenguaje se puede entender tambin com o una aproximacin indi
recta al estudio de la mente. Consideremos, por ejemplo, estas oraciones:
modo podemos pensar en la actividad tpica de uno de estos conceptos en trminos del otro,
es decir, aadimos miembros perifricos a uno de los dos conceptos, lo que perm ite expresio
nes com o sta:
Los conceptos no tienen que estar estructurados metafricam ente en su totalidad. Por
ejemplo, cuando pensamos en [t o r o ] , evocamos una serie de imgenes visuales que no estn
estructuradas metafricamente, Pero los hispanos solemos pensar en el toro com o en un ani
mal noble, algo que est presente casi siempre que pensamos en [t o r o ] . La nobleza es una ca
racterstica humana y su asociacin convencional con [t o r o ] es una extensin metafrica.
As pues, el concepto [TORO] tiene, al menos en este aspecto, una estructura metafrica. Si
hablamos de los cuernos del toro com o de la medialuna de su frente estamos usando una metfora,
pero esa metfora no es necesaria para nuestra comprensin de toro ni se evoca habitualmente,
por lo que no es parte del concepto de [TORO].
La superposicin de dos conceptos suele ser parcial, porque slo se aplica a las partes
que pueden ser tiles para pensar o entender un concepto. Por ejem plo, en la superposi
cin de [v e r ] y [t o c a r ] podem os pensar en [OJOS] com o [ m a n o s ] , pero no equiparamos
[p e s t a a s ] con [u a s ] ni [l e n t e s ] co n [g u a n t e s ] , porque no sera til para nuestros pro
psitos.
Las extensiones metafricas parten, en ltimo extremo, de conceptos desarrollados por
experiencia directa, que llamaremos bsicos. R ecordem os, sin embargo, que la percepcin est
mediatizada por presupuestos culturales, por lo que toda experiencia directa es realmente cul
tural. M uchos conceptos bsicos son espaciales, com o [a r r i b a ] , [ABAJO], [d e l a n t e ],
[ d e t r s ] , [d e n t r o ] , [f u e r a ] , etc.
Los seres humanos nos concebim os com o un contenedor con un espacio interior lim i
tado por unas fronteras (la piel). D el mismo m odo concebim os el resto de las entidades que
percibimos com o contenedores con unos limites. Por ejemplo, una habitacin es un contene
dor. Esta capacidad puede aplicarse a percepciones que no tienen fronteras claras, com o
[ pla ya ]
por unas fronteras, podemos establecer nosotros mismos conceptos relativos a entidades y de
sarrollar extensiones metafricas que contemplan conceptos abstractos (3a-b) y actividades
(3c) com o objetos. Tam bin podemos pensar en unidades temporales (4a-b) o estados (4c)
com o espacios, esto es, objetos vistos desde el interior.
b) M S E S T A R R IB A ; M E N O S , A BA JO
Partiendo de esta metfora bsica podemos realizar extensiones a muchos dominios m en
tales del ser humano, las metforas de orientacin. Por ejemplo, una persona contenta tiende a
adoptar una postura ms erecta e incluso saltar de alegra, por lo que podemos decir que est
flotando', cuando estamos tristes estamos decados, tendemos a recogernos en nosotros mismos, nos
sentimos atrapados (v. ejemplos en 6). Las diferentes posturas se pueden interpretar en trm i
nos de altura y permitir la derivacin de la metfora:
c) LA A L E G R A E S T A R R IB A ; LA T R IS T E Z A , A BA JO
D e este modo, el pensamiento se organiza en sistemas metafricos coherentes con la ex
periencia perceptual.
1 1 .1 . M e t f o r a s d e o r i e n t a c i n
E n espaol muchos valores positivos tienden a asociarse con [arriba ] y los negativos con
[ABAJO]: es el caso del status social (5), la moral (6) y la racionalidad (7) y los sentimientos (8):
Los valores fundamentales de una cultura tienden a ser coherentes con la estructura meta
frica de los conceptos ms bsicos de esa cultura. La metfora bsica b) sirve de base para los
ejemplos expuestos en 5 -8 , pero tambin sustenta las metforas que perm iten estos ejemplos:
9) a. La inflacin ha ascendido ms de 4 %.
b. Los precios han subido mucho.
c. El poder adquisitivo de los ciudadanos est por los suelos.
d. La empresa tiene unos costes elevados.
e. El salario mnimo es muy bajo.
f. El n d ic e de desempleo est por las nubes.
Esto no quiere decir que el sistema conceptual sea incoherente, sino que las metforas
pueden combinarse entre s dando lugar a conceptualizaciones distintas, a veces opuestas. En
este caso, la metfora b) se com bina con la metfora d) para form ar e), la metfora que sustenta
los ejemplos 5 -8 ; o conJ), dando lugar a g), la metfora que sustenta los ejemplos 9.
d) M S E S B U E N O ; M E N O S E S M A L O
e) L O B U E N O E S T A R R IB A ; L O M A LO , A BA JO
J ) M S ES M A LO ; M E N O S ES B U E N O
g) L O
M A L O E S T A R R IB A ; L O B U E N O , A B A JO
D e este ejemplo se desprende que algunas metforas son ms bsicas que otras. La met
fora b) es ms bsica que e) y g), porque estas ltimas dependen de la primera.
La coherencia no implica un modo m onoltico de entender las cosas. U na cultura puede
disponer de ms de una metfora para conceptualizar una determinada esfera de la experiencia y
el pensamiento. ste es el caso del tiempo. C om o hemos visto (ejemplos 4 a-b), las unidades
temporales se pueden concebir com o espacios de los que los humanos entramos y salimos. E n la
mayora de lenguas occidentales esta metfora bsica permite dos conceptualizaciones distintas:
h) L O S E V E N T O S S O N O B JE T O S Q U E SE M U E V E N
futuro
presente
pasado
D e acuerdo con h), las unidades temporales (horas, das, estaciones, aos, etc.) o los even
tos (vacaciones, fechas de entrega, conciertos, etc.) se presentan com o objetos que se aproxi
man frontalmente de modo ordenado y sucesivo hacia quien experim enta el tiempo, y se ale
ja n por su espalda. Esta metfora perm ite estos enunciados:
L O S E V E N T O S S O N O B JE T O S IN M V IL E S Y N O S O T R O S
i)
N O S M O V EM O S A TRAVS
futuro
11)
p resen te
p asad o
12)
A hir
vaig
an ar
acal
A yer
voy
ir
a +ca sa + d el
m etge.
m d ic o .
LAS ID EA S S O N PLA N TA S
18) a. Me ha hechizado.
b. Es realmente un encanto.
c. Cuando habla me quedo hipnotizado.
d. Tiene una magia especial.
Algunas metforas sirven para estructurar muchos dominios distintos. Partiendo de U N A
E X P E R IE N C IA E S U N V IA JE , podemos derivar, entre otras 0), p) y q). Los hablantes tienen
la libertad conceptual de construir m etafricam ente una situacin de muchas maneras, de tal
m odo que no se puede predecir qu metforas se van a elegir4.
o)
U N A R G U M E N T O E S U N VIA JE
E L A M O R ES U N V IA JE
20) a.
q) LA V ID A ES U N V IA JE
21) a.
b.
c.
d.
e.
M uchas de las expresiones que hemos visto hasta ahora estn fosilizadas, de tal m odo que
al usarlas no somos conscientes de que estamos empleando una metfora, es decir, no repara
mos en la conexin establecida entre dos ideas diferentes o dos dominios distintos de la expe
riencia. D e las metforas que las sustentan se dice que estn muertas o fosilizadas. E l lxico se
com pone en gran parte de derivaciones de metforas muertas, com o degradarse, obviamente,
conseguir un ascenso, la pata de la silla, etc. Sin embargo, la mayor parte de las metforas perma
necen activas lo suficiente com o para permitir que expresiones nuevas derivadas de metforas
antiguas se comprendan sin dificultad.
22) a.
La m etonim ia est ntimamente relacionada con la metfora, porque ambas son operacio
nes conceptuales en las que se conectan dos reas. Adems, muchas expresiones metonmicas
pueden ser tan convencionales y sistemticas com o las metafricas. Cuando pensamos en un
Van G ogk no slo pensamos en la obra de arte, sino tambin en su relacin con el artista, su
lugar en la sociedad y en la historia, etc. Las extensiones metonmicas ms corrientes son EL
P R O D U C T O R . P O R E L P R O D U C T O (23), LA P A R T E P O R E L T O D O (24), E L IN S
T R U M E N T O P O R E L U S U A R IO (25), E L L U G A R P O R S U S R E S ID E N T E S (26), LA
IN S T IT U C I N P O R L O S R E S P O N S A B L E S (27), E L L U G A R P O R EL S U C E S O (28),
etc.
Las expresiones metafricas estn presentes en todos los textos, desde la literatura hasta las
matemticas, pasando por la religin, la poltica, la econom a, la medicina y la astronoma. Las
extensiones metafricas presentan tendencias universales, com o son a) la antropomorfizacin
de entidades, b) la reduccin de conceptos abstractos mediante su conexin con otros ms
concretos, c) la reduccin de aspectos de personas, objetos y eventos mediante su conexin
con animales y d) la sinestesia6, pero las metforas no son universales. Aunque las lenguas
tienden a compartir metforas, muchas otras son especficas. Por ejemplo, las lenguas sino-tibetanas de China usan una metfora del tiempo en la que ste es un ob jeto que desciende
frente a los ojos del sujeto. Incluso entre lenguas prximas se dan diferencias, en ocasiones ex
cepcionales. E l ingls, por ejemplo, tiene la metfora r), mientras que el espaol tiene una pa
recida 5) , aunque no idntica.
r) T IM E IS M O N E Y
s) E L T IE M P O E S O R O
Aunque el oro es un antiguo m odo de pago, hoy slo nos queda la idea de que es un bien
valioso y escaso. E l modo de pago actual, aunque ya est dejando de serlo, es el dinero, que
asociamos con actividades com o invertir, ahorrar, etc., que no evocamos al pensar en [o r o ].
Las diferencias entre las dos se hacen manifiestas al traducir las expresiones que se derivan de
estas metforas:
29) la m investing too m u ch tim e in th isp roject.
30) a.
b.
No desperdiciemos ms tiempo.
No perdamos ms tiempo.
36)
a. ?
b.
3 7) W e s p e n d a /of o ft m e togetber.
38)
a. ?
b.
LA E L E C T R IC ID A D E S U N F L U ID O
v) LA E L E C T R IC ID A D E S U N G R U P O D E G E N T E E N M O V IM IE N T O
E n un experim ento7 se plantearon problemas de circuitos (combinaciones en serie y en
paralelo de resistencias y bateras) a cientficos que usaban sistemticamente o u) o v). Los dos
grupos llegaron a conclusiones distintas por analoga. Los sujetos que usaban u) diferenciaban
m ejor las bateras que las resistencias, porque la carga de las primeras se puede conceptualizar
en trminos de altura de un jluido. Los que usaban v encontraron menos problemas con las re
sistencias, que conceptualizaban c o m o puertas p o r las que pasa agente. E l problema no se reduce
al campo de la investigacin. Las representaciones mentales de los fenmenos fsicos suelen
contener profundos errores que influyen sobre la construccin de inform acin nueva en esa
rea de conceptualizacin8. Las metforas no son importantes al hablar de ciencia solamente.
Nuestro pensamiento m etafrico influye en el m odo en que desarrollamos nuestros cono ci
mientos sistemticos9.
11.5. Eje r c ic io s
A Intenta refo rm u lar las e xp resio n e s de c u a lq u ie ra de las b ateras de e je m p lo s de
este te m a sin h a ce r uso de n in g u n a m etfora.
B Escog e u na de las m etforas que se o fre ce n a c o n tin u a c i n y b u sca u na b atera de
e je m p lo s en textos p u b lic a d o s. 1) LO S O JO S S O N C O N T E N E D O R E S D E S E N T I
M IE N T O S ; 2) L O S A R G U M E N T O S / T E O R A S S O N E D IF IC IO S ; 3) V E R ES C O M
P R E N D E R ; 4 ) L A V ID A ES U N D A /U N A O .
C En grupo. B u sc a u na m etfora del e sp a o l no m e n c io n a d a y e la b o ra u n a b atera
de e je m p lo s basados en esa m etfora.
D En grupo. Escoge un a rtc u lo e s p e c ia liz a d o , e id e n tific a y a n a liz a las e xp resio n e s
m etaf rica s q u e c o n tie n e . Intenta e n co n tra r m etfo ras a lte rn a tiva s a las u sadas en
el texto.
E En g rup o . Escog e u na p g in a de un p e ri d ic o e id e n tific a las m etfo ras. C u e n ta el
n m ero de e xp re sio n e s m etaf rica s y el nm ero de o ra c io n e s de ca d a a rtc u lo , y
c a lc u la la p ro p o rci n .
F En g rup o . Intenta d e s c u b rir u na m etfora de u na len gu a e xtra n je ra q u e tam b in
e xista en espaol y otra q u e no e xista . R ed acta u na lista de e je m p lo s b asad a en
esas m etforas y o fre ce p o sib le s tra d u c c io n e s al esp aol p ara c a d a uno de e llo s.
g u istik u n d Fach sprach e. A kten des internationalen bersetzungsw issenschaftlich en A ILA -Sym posio n s. A p ril 1 3 - 1 6 ,1 9 8 7 . H ild e s h e im : O lm s .
M uestra la profusin d e las m etforas en la am p lia cin d e l v ocabu lario cien tfico, la p u b lici
d a d d e p rod u ctos tcn ico s y la b a s e m ism a d e algu n as cien cias.
B ra b a n t, K . V a n . 1 9 8 6 . T h e C ro ssc u ltu ra l S tu d y o f M e tap h o r: T o w ard s a T h e o re tic a l
and P ra ctica l A n a ly s is o f Fig u ra tive S p e e c h . C om m unication & C ognition, 19/3-4.
Pgs. 1 2 3 -1 6 1 .
C om en ta la relacin entre m etfora y len g u a je figurativo en gen eral, an aliza e l m o d e lo d e
co m p ren sin b a s a d o en rasgos sem n tico s y e l m axim alista, y o fr e c e una clasifica cin d e las
m etforas seg n e l status so cia l, la d e p e n d e n c ia d e l con tex to, e l car cter estructural o a fe c
tivo, su reversibilidad, la funcin, etc.
Gibbs, R aym o n d W . Jr, y Je n n ife r E. O 'B r ie n . [s.d.] Idiom s and M ental Im agery: The
Lakoff ,
G eo rg e, y M a rk Jo h n so n . 1 9 8 0 . M etaph o rs We L iv e By. C h ic a g o : C h ic a g o
U .P.
Presenta la teora d e la m etfora q u e s e resu m e en este tem a.
M o lin o , J. 1 9 7 9 . M tap h o re s, m o dles et an alo g ie s d ans les s c ie n c e s . Langages, 5 4 .
M o n o g rfico La M etaphore.
R eflexion a so b re la im portan cia d e la m etfora en e l len g u aje cien tfico y en la con stitu cin
d e las cien cias.
rton y,
Po lu o ,
H o w a rd R ., M ic h a e l K .
Smith , y
M a rily n R .
Po llio . 1 9 9 0 .
EL ORDEN Y LA COMBINACIN
DE UNIDADES SIMBLICAS
1 2 .1 . L a s
im p l ic a t u r a s c o n v e n c io n a l e s
Las implicaturas convencionales son las inferencias no sujetas al criterio de verdad que no
se derivan de principios pragmticos tales com o las mximas de conversacin (v. 8 .2.1.),
sino que simplemente acompaan por convencin a un elemento o expresin lxica determ i
nados. Por ejemplo, desde el punto de vista del criterio de verdad, pero tiene el mismo valor
que y, aunque pero permite una implicatura adicional en la lnea de que hay un contraste entre
los dos miembros unidos.
4) a. Guto estudia carpinterfa. Tambin trabaja en un bar.
b. Guto estudia carpintera y tambin trabaja en un bar.
c. Guto estudia carpintera pero tambin trabaja en un bar.
Esta orientacin es posible porque esta diferencia se contempla com o implicatura, com o el
uso consciente y explcito de un elemento lxico concreto para que quien escucha adopte una
determinada perspectiva sobre la parte del enunciado que s est sujeta a criterios de verdad.
5) a. Parvathi es tnicamente india, pero es inglesa.
b. Parvathi es tnicamente india. Es inglesa.
Los enunciados 5a y 56 son sinnimos desde el punto de vista del criterio de verdad. Sin
embargo, no significan lo mismo. Al leer 5 a entendemos que existe un contraste entre ambos
hechos. U na segunda implicatura nos lleva a reforzar la idea los ingleses suelen ser blancos.
E l enunciado 5b puede tener al menos dos lecturas: en la primera estos hechos estn desco
nectados y, por ejemplo, su orden se puede invertir sin apreciables cambios de significado. La
segunda lectura oralmente tendra unos patrones de entonacin caractersticos, apoyados por
un. cierto lenguaje corporal, com o entornar los ojos para despus fijarlos en quien escucha,
arquear las cejas en la segunda oracin, etc. Si efectivamente la idea los ingleses suelen ser
blancos es patrim onio com n, entonces la om isin del contraste se puede interpretar com o
implicatura en el sentido de que se niega el contraste o bien se pretende obviar. E n esta se
gunda lectura de 56 y en 5 a la inversin del orden de las dos afirmaciones parece dirigir la in
terpretacin en otras direcciones.
E n la medida en que el uso de las implicaturas convencionales no suele ser consciente y en
que su comprensin diversa no sea contrafactual, esto es, no lesione la parte del significado
sujeta a criterios de verdad, existe un cierto margen legtimo de interpretacin. Este margen
de interpretacin puede estar mediatizado por la existencia de estereotipos sociales. Por ejem
plo, los enunciados 6a y 6f> suelen recibir interpretaciones distintas. Mientras 6a no suelen
provocar reacciones en quienes escuchan, el enunciado 6b puede motivar preguntas sobre el
sentido. Otras veces las relaciones entre los enunciados son ms libres (7).
6) a, Es una buena madre pero tiene un trabajo de media jornada.
b. Es un buen padre pero tiene un trabajo de media jornada.
7) a. Sali tarde. Las tiendas estaban abiertas, pero llova.
b. Sali tarde. Las tiendas estaban abiertas. Llova.
c. Sali tarde pero las tiendas estaban abiertas. Llova.
La interpretacin de las implicaturas convencionales est tambin limitada por el hecho de
que algunos supuestos posibles pudieran llevar a incoherencias ms adelante en el texto {v.
13.1.). Las tres interpretaciones ofrecidas para 5 parecen coordinarse m ejor con algunos
enunciados que con otros, si se entienden com o continuaciones del discurso.
8) a. Vive en Wolverhampton, que est llena de restaurantes balti.
b. El otro da fuimos al cine a ver La casa d e los espritus.
c. Est casada con un escocs.
Las implicaturas convencionales son no mutables, porque no se basan en presupuestos cancelables acerca de la naturaleza del contexto (9). Adems, no estn ligadas a las formas del enunciado,
sino a su significado (10). Ms all de la lectura comn de contraste entre los dos hechos, los
enunciados de lOr-rf propician lecturas distintas del aspecto que se quiere destacar del contraste.
9) Guto estudia carpintera pero trabaja en un bar y no hay contraste entre estos dos he
chos.
10) a.
b.
c.
d.
Las implicaturas convencionales no son calculables, sino que estn establecidas por conven
cin; por esta razn, su significado es determinado. N o se puede esperar una tendencia universal
a asociar determinadas implicaturas convencionales con expresiones que cumplen determina
das condiciones de verdad. U na implicatura convencional tpica del espaol es la asociada a la
estructura E s que..., que se usa para introducir negativas corteses:
11) a. Es que me duele la cabeza.
b. Es que no tengo suelto.
c. Es que maana tengo un examen.
Ntese que los enunciados de 11 son negativas respecto de enunciados previos a los que
sin embargo pueden no oponerse semnticamente. Multitud de actividades se pueden realizar
a pesar de sufrir un dolor de cabeza; una suma de dinero se puede donar o prestar indepen
dientemente del modo en que se dispone de ella; un examen inminente no es necesariamente
bice para suspender muchas actividades. As pues, muchos elementos lxicos estn asociados
a significados no sujetos al criterio de verdad y sin embargo convencionales. La hipottica
equivalencia entre dos elementos de lenguas distintas viene determinada tambin por la hipo
ttica correspondencia entre las implicaturas convencionales que cada uno de los dos elemen
tos lxicos considerados induce a inferir dentro de su propio sistema.
Las lenguas muestran tendencias universales en el tipo de unidades que inducen a derivar
implicaturas convencionales. Por ejemplo, muchas lenguas perm iten derivar implicaturas
convencionales de elementos decticos (v. 10.1.) discursivos o sociales y los cualificadores.
Muchas lenguas disponen de una partcula, com o oh, en espaol, o ah, en ingls, que, situada
al principio de un enunciado .que responde a otro previo, suele significar que la inform acin
ha sido reconocida y recibida. Otros elementos de este tipo son incluso, sin embargo, adems, en
cima, de todas maneras, bueno, aun as, es ms, asi que... Las implicaturas que este grupo permite
inferir se refieren a la relacin entre dos enunciados.
E n cuanto a los decticos sociales, usted, por ejemplo, implica convencionalm ente que la
persona a la que refiere el pronombre es socialmente distante o superior a la que lo enuncia,
pero este significado no se puede analizar en trminos semnticos. Otros elementos de este
grupo son Sr., Sra., seora, Su Alteza, don, Juanita, excelentsimo, etc. Los decticos sociales
perm iten implicaturas relativas a la relacin social que vertebra el intercambio comunicativo.
Los cualificadores (en ingls, hedges) son elementos lxicos tales com o tcnicamente, agrandes
rasgos, literalmente, en sentido estricto, realmente, esencialmente, talmente, dejacto, en efecto, misma
mente, ms bien. E l uso de cualificadores en enunciados dirige la inferencia de las implicaturas
que se puede derivar del resto del enunciado en el que se inscriben, incluso en el caso de
enunciados claramente contrafactuales.
12) Carlos Marx est vivo.
1 9 )?
1 2 .2 . L a
p r e s u p o s ic i n
Al em itir sus enunciados, los hablantes pueden presentar algunas unidades com o conoci
das, com o en el caso de Pedro en el ejemplo 3, en el que quien habla parece presuponer que
quien escucha sabe quin es. Las presuposiciones son un tipo de inferencias ligadas a la form a de
la oracin, su enunciacin, o sus com ponentes lxicos, de tal modo que guan la interpreta
cin de la oracin.
20)
que saber o asumir que la presuposicin es verdadera, sino Can slo aceptar que quien la pro
duce la considera tal. En 21 se presupone la existencia de Jordi Wonder pero los lectores no tie
nen por qu saber que tengo un amigo actor al que llambamos por ese nombre. Este tipo de
presuposicin quizs no es muy interesante, pero hay otros muchos. Los verbos son particu
larmente proclives a generar presuposiciones, com o los de sentim iento (22 y 23), de conoci
m iento (24 y 25), los implicativos (26 y 27), de cambio de estado (28 y 2 9 ), iterativos (30 y
31) o de ju icio (32 y 33). Las presuposiciones se indican en el ejemplo b de cada par.
22) a. M e extraa que a Passoiini lo asesinaran.
b. A Passoiini lo asesinaron.
23) a. Spielberg se enorgullece de sus xitos comerciales.
b. Spielberg tiene xitos comerciales.
24) a. Buuel se dio cuenta del potencial de Dal.
b. D al tena potencial.
25) a. Ignoraba que Jorge Sanz ya era actor de nio.
b. Jorge Sanz era actor de nio.
26) a. Woody Alien se olvid de recoger el Oscar.
b. A Woody Alien le dieron un Oscar.
27) a. Los directores cedan ante los caprichos de Brando.
b. Brando tena caprichos.
28) a. Vctor Erice dej de trabajar como un animal.
b. Vctor Erice trabajaba como un anim al.
29) a. Bigas Luna se ba vuelto muy popular.
b. Bigas Luna no era popular.
30) a. Scorsesse ha repetido Cabo del miedo.
b. Alguien hizo antes Cabo del miedo.
31) a. Bertoiucci sigue haciendo pelculas elegantes.
b. Bertolucci ha hecho pelculas elegantes.
32) a. Medio Hollywood fue acusado de comunista por McArthy.
b. (McArthy pensaba que) ser comunista es malo.
33) a. La prensa critica a Visconti por desmesurado.
b. (La prensa cree q u e ) Visconti era desmesurado.
Las presuposiciones tambin pueden estar ligadas a expresiones asociadas con los significa
dos de estos verbos (34, 35 y 36) o a descripciones definidas (37).
34) a. Qu raro que Ariadna G il nose haya ido al extranjero.
b. Ariadna G il se ha quedado aqu.
40) a. El neorrealismo, que es sobre todo italiano, surge tras la Segunda Guerra Mundial.
b. El neorrealismo es sobre todo italiano.
41) a. Jane Fonda no es mejor actriz que Carmen Maura.
b. Carmen Maura es actriz.
42) a. Lola Gaos estaba tan comprometida como Vanessa Redgrave.
b. Vanessa Redgrave est comprometida.
43) a. SiKevin Costner no fuera tan conservador hara mejores pelculas.
b. Kevn Costner es (muy) conservador.
C om o se ve, hay muchsimos elementos que pueden originar presuposiciones, porque,
aunque estn ligadas a elementos presentes en la oracin, dependen ms del tipo de elemento
que de uno en concreto. Las oraciones de 4 4 a-e com parten la misma presuposicin (expresa
en 45) pero 44f no.
44) a. Spike Lee no lamenta hacer pelculas polmicas.
b. Spike Lee se duele de hacer pelculas polmicas.
c. A Spike Lee no le importa hacer pelculas polmicas.
d. Spike Lee se queja de hacer pelculas polmicas.
e. A Spike Lee le gusta hacer pelculas polmicas.
f. Spike Lee quiere hacer pelculas polmicas.
45) Spike Lee hace pelculas polmicas.
O tra de las caractersticas de las presuposiciones es su constancia en la negacin. La ora
cin en 4 6 a nos perm ite inferir 47a y 4 7 b. Su negacin (466) no supone, sin embargo, la n c-
gacin de 47a, la presuposicin, sino slo la de 476. Las presuposiciones no se pueden negar
abiertamente sin asumir un contexto especial o sin caer en la contradiccin (48) aunque una
negacin abierta puede suspender la presuposicin, com o en 49. Algunos elementos de la
oracin, especialmente el verbo (51), puede invalidar una presuposicin (50 !->).
46) a. Imanol Arias consigui una interpretacin fenomenal.
b. Imanol Arias no consigui una interpretacin fenomenal.
47) a. Imanol Arias intent hacer una interpretacin fenomenal.
b. Imanol Arias hizo una interpretacin fenomenal.
48) ? La magistral actuacin de Banderas no lo fue.
49) Trueba no lamenta ser un xito porque no lo es.
50) a. Fassbinder cobr antes de acabar Q u erelle,
b. Fassbinder acab Q u erelle.
51) Fassbinder muri antes de acabar Q u erelle.
A veces las presuposiciones dependen de los conocim ientos de quien lee o escucha la ora
cin. Por ejemplo, 5 2 slo tiene sentido para alguien que sabe que el general Franco escribi
el guin de R aza. Adems, las creencias y estereotipos de lectores u oyentes juegan un papel
muy importante. La oracin en 5 3 puede contener 54o o 546, pero la mayora se decidira por
546.
52) a.
b.
53) Si
54) a.
b.
La codificacin de parte de la inform acin com o presuposiciones es un recurso para in traducir inform acin que se asume compartida, o que se espera o pretende que quienes leen
o escuchan no contesten (55). N tese que, normalmente, un enunciado com o el de 56 se en
tiende com o una negacin de la predicacin (57a) y no de la presuposicin (576). Los enun
ciados del tipo 57 b suelen conllevar la interrupcin del discurso para discutir la presuposicin.
55) a. Aunque el subtitulado es mejor, en Espaa seguimos, junto con G recia, a la cabeza
del doblaje.
b. El subtitulado es mejor.
56) Eso no es cierto.
57) a.
No es cierto que estemos a la cabeza del doblaje.
b. ? No es cierto que el subtitulado sea mejor.
Por esta razn las presuposiciones son una fuente importante para deducir el conjunto de
valores y creencias de los emisores y del tipo de lectores a quienes dirigen sus enunciados.
Las mismas palabras o constituyentes en otro orden nos llevan a entender la oracin de un
m odo distinto.
58) 3 . Wim Wenders dirigi El c ie lo s o b r e Berln,
b. El c ie lo so b r e Berln la dirigi Wim Wenders,
59) a. Wim Wenders es el director que realiz E lc ie lo s o b r e Berln. El c ie lo s o b r e Berln es
una de las pelculas de Wim Wenders.
b. El c ie lo s o b r e Berln es una pelcula que fue dirigida por Wim Wenders. Wim W en
ders es uno de los que intervinieron en la real izacin de El c ie lo s o b r e Berln.
Las oraciones de 58 contienen casi las mismas palabras y constituyentes. Sin embargo, al
parafrasear 58o podemos ver que la oracin habla del director (59a); al parafrasear 586 vere
mos que habla d la pelcula (59b). Esto se debe a que 58v comienza c o n el constituyente
Wim Wenders, mientras que 586 lo hace c o a E l cielo sobre Berln. D e estos ejemplos se des
prende que hay una relacin entre el orden de los constituyentes y su papel informativo en el
discurso.
E n el estudio de este fenm eno el prim er constituyente se ha llamado lo dado, el tpico o el
tema, mientras que los constituyentes posteriores se han denominado lo nuevo, el comentario o
el rema. Estas expresiones no son sinnimas1, pero aqu prescindiremos de sus diferencias y
usaremos tema para el prim er constituyente de la oracin y rema para los dems. E l tema suele
indicar el asunto de que trata el enunciado y que quien habla presume conocido por quien es
cucha. Q u ien habla suele pensar, adems, que esta inform acin est presente en la conciencia
de quien, escucha2, o bien que se puede presuponer, esto es, que no necesita ser objeto de ne
gociacin con quien recibe el enunciado3. E l rema, los dems constituyentes, especialmente
los ms prximos al final de la oracin, tienden a expresar una aseveracin o a aportar infor
macin nueva. E l tema se puede entender com o la inform acin de fondo sobre la que se edi
fica o im pone el rema.
La distincin entre tema y rema puede ser parte de la gramtica. E n rabe, las partculas
?inna(ma:) y (la)qad anteceden inmediatamente a la inform acin que se quiere resaltar, ocupe
el lugar que ocupe. E l coreano marca el tema con la partcula nun, y el japons con la partcula
mt. Las lenguas europeas no suelen disponer de elementos lxicos para marcarlos. E n las len
guas con un orden oracional sujeto-verbo-objeto (el 3 5 % de las lenguas estudiadas del
mundo), el tema tiende a coincidir con el sujeto y el rema con el predicado; pero sujeto y
tema, predicado y rema no son lo mismo, y muchas veces no coinciden.
60) El Casanova de Fellinr es largusima.
61) A m me gust mucho Danzn.
62) La semana pasada v i Taxi Blues.
C o m o tema y rema suelen coincidir con la primera y segunda partes de la oracin, po
dramos encontrarnos con que lenguas con patrones sintcticos estrictos no tenan posibili
dades de tematizar o rematizar objetos o sujetos. Sin embargo, la sintaxis, incluso en el caso
de lenguas con rdenes muy fijos, com o la inglesa, perm ite numerosas construcciones alter
nativas que difieren en el'orden de los constituyentes aunque tienen los mismos valor de ver
dad y fuerza ilocutiva (63). E n las oraciones compuestas, cada una de las subordinadas tiene
tema y rema propios (64-67).
63) a. Rick askedSam toplay a song.
b. A song was requested from Sam by Rick.
4 Dans (1974).
s Green (1982).
6 Green {1989: Cap. 6) ofrece bastantes ejemplos para el ingls.
69) La de Ana Beln a Isabel Martn en Fortunata y Jacinta fue la mejor bofetada del cine
espaol.
70) Las ferias de Santiago el Verde, en la raya portuguesa. El corral de una posada, con en
trar y salir de gentes, tratos, ofertas y picardeo. En el arambol del comedor, dos figuras
asomadas. (...)
(R a m n
12.4.
d el
V a l l e -I n c l n ,
E l fo co
E n la lengua hablada la entonacin o el acento tnico perm iten indicar un foco de aten
cin, un segmento que quien habla marca com o particularmente relevante dentro de un
enunciado. P or ejemplo, si preguntamos Q upelcula es? podramos recibir 71 a o 716 com o
respuesta (la cursiva simboliza una mayor intensidad). E n 71 a lo importante es de quin es la
pelcula. E n 716 el foco es ltima y lo relevante qu pelcula es. Si comparamos los ejemplos 71
y 68 advertiremos que el foco no coincide necesariamente con el rema y que puede invalidar
o modificar la perspectiva funcional de la oracin (72).
71) a. La ltima de Almodvar.
b. La ltima de Almodvar.
72) Un Oscar, le dieron a Belle Epoq ue.
Una oracin puede tener dos focos marcados por la misma construccin sintctica, com o
en 73a (comprese con 64). E l foco y la divisin tema/rema se pueden usar para producir al
gunos efectos particulares. As, 7 3 b usa la entonacin para resaltar el primer tema y el segundo
rema.
73) a. Goddard es bueno, pero Hitchcockes mejor.
b. Es bueno, Goddard, pero mejor es Hitchcock.
La lengua escrita puede tener en cuenta la entonacin. Los mediadores suelen ser cons
cientes de las posibles diferencias significativas de los distintos patrones de entonacin habi
tuales, especialmente en la traduccin subordinada.
1 2 . 5 . E j e r c ic io s
En grupo .
1)
2)
B u sc a tres e je m p lo s de uso
En tomo a la traduccin)
12 . 6 . A m p lia c i n b ib lio g r f ic a
B erk-S eligson , Su sa n .
T h e A c tiv e , the D a tiv e , and the R e fle x iv e P a ssive . Jou rn a l o f Pragm atics, 7 . Pgs.
1 4 5 -6 8 .
Estudia las construcciones no activas en el espaol de Costa Rica para concluir que se usan
para evitar asignar culpabilidad a personas en situaciones adversas.
Press.
G erzymisch -A rbogast ,
H e id ru n . 1 9 8 6 . Z u r R e le v a n z d e r T h e m a -R h e m a -G lie d e ru n g
S nell-H ornby ,
G reen,
(N J): E rlb a u m .
C a rlo s.
O campo ,
Analiza las circunstancias que motivan los cambios de orden en el espaol hablado. En
cuentra una correlacin entre funcin, orden de las palabras y la relevancia en la entona
cin.
Prozorova ,
13
TEXTOS
Los textos son unidades de com portam iento comunicativo (v. 8 .1.2). U n texto es una
estructura simblica formada por unidades menores que se em iten con un propsito genrico
com n. Estas unidades se pueden considerar instrucciones que perm iten construir un m en
saje1. E l propsito genrico com n de un texto puede ser com plejo, es decir, puede consistir
en funciones menores que colaboran para satisfacerlo. Por ejemplo, una carta personal puede
tener el propsito genrico de renovar los vnculos de amistad y para ello ha de cumplir con
varios propsitos subsidiarios, com o recabar inform acin de la persona destinataria, ofrecer
inform acin propia, etc.
Las estructuras textuales, dada la longitud y diversidad de textos, no son tan precisas com o
las oracionales, pero son tan obligatorias com o las segundas porque perm iten predecir la
oferta de inform acin. D e este m odo contribuyen a mantener baja la carga cognitiva durante
el procesamiento del texto, posibilitando o facilitando la comprensin.
1) Escalo p as a la p ap illo te
Preparacin: 5 m.
Coccin: 16 m.
IN G RED IEN TES
4 escalopas de lomo de cerdo,
4 quesitos en porciones,
1 cucharada de alcaparras,
1 cucharadita de mostaza,
aceite y sal.
PREPARACIN
Sazona el lomo con sal, ntalo con mostaza
y pon sobre cada escalopa una cucharada de
queso y unas alcaparras. Dobla el lomo so
bre s mismo, rocalo con unas gotas de
aceite y envulvelo en papel de alum inio.
.D jalo a horno fuerte hasta que est cocido.
Muchas de las caractersticas estructurales de los textos son vnculos semnticos entre seg
mentos de extensin variable. Estos vnculos semnticos son de distintos tipos y suelen apare
cer mezclados, confiriendo a un texto una de sus caractersticas principales, la cohesin2. La
cohesin se manifiesta en elementos gramaticales del texto, com o a) la conexin entre ele
m entos lxicos distantes entre s mediante la anfora, la catfora y la elipsis; b) la conexin de
segmentos textuales con elementos conjuntivos y con patrones sintcticos especficos y c) usos espe
cficos del lxico, com o repeticiones, sustituciones, etc.
Adems, los textos suelen estar organizados lgica y cronolgicam ente: el desarrollo de
un tema sigue unas pautas establecidas en el seno de la comunidad receptora y todas estas ca
ractersticas se reflejan en la organizacin espacial y el tratamiento tipogrfico de los distintos
elementos que com ponen un texto. Los textos se manifiestan en representaciones grficas cu
yas partes orientan a los lectores sobre el orden y la jerarqua de la inform acin, com o ttulos,
resmenes, apartados, notas, parfrasis, etc.
1 3 .1 . L a c o h e s i n
La cohesin es parte del sistema de la lengua, de su gramtica. Por ejemplo, la conexin en
tre un pronombre y su antecedente es un recurso gramatical. Otros recursos cohesivos, com o la
homogeneidad del registro, las repeticiones lxicas, etc., pertenecen al campo de la gramtica
tradicionalmente llamado lxico, mientras que recursos com o la conjuncin de segmentos tex
tuales est en la frontera entre gramtica y lxico en sus concepciones tradicionales (v. 9.1 .4 .).
1 3 .1 .1 . C o n e x i o n e s e n t r e e l e m e n t o s l x i c o s
La anfora es la relacin que se establece entre una profonna y algn segmento previo al que
esa proforma hace referencia. La proforma puede rem itir a una sola forma lxica (6) o a un
segmento textual ms largo (7). A pesar de que las proformas pueden ser ambiguas, su inter
pretacin en contexto suele dar lugar a pocas dudas (8). Sin embargo, las diferencias en las
proformas entre las lenguas fuerzan muchas adaptaciones.
6) Toma la hoja escrita sin borrador previo, la coloca en.un sobre y se apresura a entregarla
al portero antes del retiro de la bolsa diaria, a las 16:00.
(Ibn Hazm de Crdoba. El collar de la paloma. Versin de Emilio G arca G m ez. 5 ed. Madrid:
Alianza)
14) A la maana siguiente El Maleh me condujo al Saln de Embajadores. (...) Y pens
que, a pesar del lujo que lo disfrazaba, aquello era como el campamento de una tribu
nmada: la cercana del oasis representado por la alberca del patio con sus arrayanes,
las pequeas jaimas confluyendo hacia la alcoba del su Itn, la cpula inmensa en que
se reflejaba el cosmos y los smbolos celestes,
de
tero ,
La reiteracin lxica puede llevarse a cabo mediante la repeticin de palabras (16) o su sus
titucin por sinnimos (17), superordinados (18), o palabras genricas com o as, cosa, entonces,
hacer (19), etc. Otros ejemplos de reiteracin son la referencia a una misma entidad desde una
perspectiva distinta (20) o la repeticin de morfemas (21), com o en la rima. E n espaol se
considera poco esttico repetir un vocablo o raz en una misma oracin. Por el contrario la
prosa en ingls, especialmente la cientfica, insiste en mantener el mismo trm ino para evitar
malentendidos.
16} El hombre no es un cualquiera, no es uno de tantos, no es un hombre vulgar, un hom
bre del montn, un ser corriente y moliente; tiene un tatuaje en el brazo izquierdo y
una cicatriz en la Ingle.
(C a m il o J o s C e la ,
La colmena. 4 2 e d . B a r c e lo n a : N o g uer)
17) Con dos tambores andaba Juan a lo largo del Escalda el suyo, terciado en la cadera
izquierda; al hombro el ganado a las cartas , cuando le llam la atencin una nave,
recin arrimada a la orilla, que acababa de atar gmenas a las bitas. (...) Sin embargo,
aquel barco traa una tal tristeza entre las bordas
(A lejo C a r p n t ie r , Cuentos completos. 6 ed. Barcelona: Bruguera)
18) H ilario Sacayn, por las plantas de la mua juici que se iba acercando a la cumbre de
Mara Tecn. Hasta las bestias se ponen ariscas, pens, tirndose un poco del som
brero hacia la frente, lo llevaba para atrs pura pashpala, y era mejor, por aquello de
las dudas, mirar con los ojos escondidos, recnditos.
(M ig u e l n g e l A s t u r ia s , Hombres de maz. 6 ed. Buenos Aires: Losada)
19) Los contertulios de la academia de su maestro Francisco Pacheco se encontraban reu
nidos para celebrar el xito del joven Velzquez en el jardn de la Casa de Pilatos,
donde el frescor de las fuentes y la sombra de los almendros y castaos de Indias ali
viaban la inclemencia de un da de nubes bajas abrasador y polvoriento, A pesar de la
ocasin. Pacheco (...)
(E d u a r d o C h a m o r r o , La cruz de Santiago. Barcelona: Bruguera)
20) Las letras doradas de la inscripcin recin descubierta relucan en la penumbra. Haba
sido un trabajo minucioso y difcil, ejecutado con innumerables pausas para fotogra
fiar cada fase del proceso, a medida que, tras retirar la capa exterior de resinato de co
bre, el oropimente de los caracteres gticos iba quedando al descubierto, quinientos
aos despus de que Pieter Van Huys lo cubriese para velar el misterio.
(A r t u r o P r e z R e v e r t e , La tabla de Flandes. 13 ed. M adrid: Alfaguara)
21) S, ya abrieron. Aunque ustedes no lo crean, ya abrieron. S, seores! Por fin abrieron,
el martes 29, el segundo M e Donald's, la empresa ms reconocida en el mundo entero
por sus extraordinarias, riqusimas, jugoss/masy nicas hamburguesas.
( G u a d a l u p e L o a e z a , Las reinas de Polanco. M xico: Cal y arena)
Adems de encadenar sus elementos, los textos tienen caractersticas estructurales que ata
en a su organizacin completa. Algunas de estas caractersticas son psicolgicas; otras estn
normalizadas, ya por el uso, ya explcitamente en manuales especializados.
1 3 .2 .1 . LA ESTRUCTURACIN PSICOLGICA
La estructuracin psicolgica se basa en tendencias que responden a la generalidad de la
experiencia humana. Por ejemplo, en Europa la descripcin de una vivienda tiende a organi
zarse com o un paseo por ella; com ienza en la entrada y pasa por las dems dependencias hasta
llegar a las partes ms alejadas a la puerta de acceso, o bien comienza en la parte social de la vi
vienda, de ah pasa a cocinas y baos, para terminar en los dormitorios, la seccin ms pri
vada. Opcionalm ente, al principio o al final se ofrece una ubicacin de la vivienda en el en
torno. Estos son algunos de los rdenes habituales3:
ANTES
DESPUS
general
------->
particular
todo
----- >
---- >
miembro
conjunto
grande
fuera
------->
---- >
23) C U R R C U LU M
El cuento es muy sencillo
usted nace
contempla atribulado
el rojo azul del cielo
el pjaro que emigra
el torpe escarabajo
que su zapato aplastar
valiente
usted sufre
reclama por comida
y por costumbre
por obligacin
llora limpio de culpas
extenuado
hasta que el sueo lo descalifica
usted ama
se transfigura y ama
por una eternidad tan provisoria
que hasta el orgullo se le vuelve tierno
y el corazn proftico
se convierte en escombros
usted aprende
y usa lo aprendido
para volverse lentamente sabio
para saber que al fin el mundo es esto
en su mejor momento una nostalgia
en su peor momento un desamparo
y siempre siempre
un lio
entonces
usted muere.
(M a r io BEN ED m -!,
O tro m odo psicolgico de estructuracin es la secuencia lgica, que puede estar organizada
con ordinales (primero, segundo), locuciones (por un lado, por atraparte) y adverbios (crucialmente,
indentalment), incluidos los temporales, que aqu no cumplen estrictamente una funcin
temporal, sino que indican la progresin lineal del texto.
24) Para no divagar, vamos a dirigir nuestra atencin a los aspectos concretos de esas rela
ciones mutuas. Vamos a considerar, primero, qu es lo que un buen editor puede espe
rar y exigir de un traductor. Despus veremos cules pueden serlos derechos y las exi
gencias de un buen traductor frente a su editor.
(V a l e n t n G a r c a Y e b r a ,
25) a. N ARRA CI N
demostracin
M O RALEJA
ESCEN ARIO
SITU A C I N
episodio
APLIC A C I N
inferencias
premisas
C O M PLIC A C I N
H EC H O S
RESO LU CI N
C O N C LU SI N
justificacin
APOYO
26) b. Argumentacin: situacin,
evaluacin, moraleja.
aplicacin.
27) a.
A R T C U LO DE P S IC O LO G A EXPERIM ENTAL
APLIC A C IO N ES
informe
evaluacin
experimento
DEL PROBLEMA
TEORA/HIPTESIS
presupuestos
PREDICCIONES
diseo
INFORMANTES/MATERIAL
ejecucin
MTODO
COMENTARIO CONCLUSIONES
HECHOS
RESULTADOS
Estos esquemas no son suficientes por s solos para caracterizar un tipo de texto5 y forman
parte de modelos prototpicos textuales ms amplios, estructuras mentales que comprenden
aspectos situacionales, com o los participantes en el acto comunicativo, la funcin del texto,
etc., un esquema de organizacin de la inform acin, com o 2 5 -2 7 , un rango de temas posi
bles, una preferencia de registro, e incluso segmentos textuales fijos (v. la lista de algunos fac
tores de la estructura de expectativa para un cuento tradicional en 9 .2 .2 .).
Los modelos textuales son producto de la abstraccin de los elementos comunes a los tex
tos que en el seno de una comunidad ejercen una funcin similar. Son, por tanto, consecuen
cia de la intertextualidad, es decir, de las relaciones que establecemos entre los textos. Por
ejemplo, cuando escribimos una carta comercial, lo hacemos siguiendo un plan desarrollado a
partir de los textos que hemos visto o redactado con anterioridad que consideramos cartas
comerciales.
Los hablantes disponemos de modelos para los textos que usamos habitualmente y pode
mos desarrollar otros nuevos partiendo de los que disponemos o abstrayndolos de los textos
pertinentes. E n literatura, por ejemplo, Cervantes hizo uso de muchos modelos previos,
com o los de los relatos pastoriles y de caballera, para crear un nuevo tipo de texto, la novela
(el Quijote). Quevedo us el Lazarillo de T om es (28a) com o modelo para escribir L a vida del
buscn (28b), lo que se advierte no slo en la estructura de ambas novelas, sino tambin en al
gunos rasgos ms locales.
28) a. Pues sepa Vuestra Merced, ante todas cosas, que a mf me llaman Lzaro de Tormes,
hijo de Tom G onzlez y de Antona Prez, naturales de Tejares, aldea de Sala
manca. Mi nascimiento fue dentro del ro Tormes, por la cual cosa tom el sobre
nombre; y fue desta manera: mi padre, que Dios perdone, tena cargo de proveer
una molienda de una acea que est ribera de aquel ro, en la cual fue molinero ms
de quince aos; y estando mi madre una noche en la acea, preada de m , tomle
el parto y parime all. De manera que con verdad me puedo decir nascido en el ro.
b. Yo, seor, soy de Segovia. Mi padre se llam Clemente Pablo, natural del mismo
pueblo; Dios le tenga en el cielo. Fue, tal como todos dicen, de oficio barbero; aun
que eran tan altos sus pensamientos, que se corra de que le llamasen as, diciendo
que l era tundidor de m ejillas y sastre de barbas. Dicen que era de muy buena
cepa, y, segn l beba, es cosa para creer.
Estuvo casado con Aldonza de San Pedro, hija de Diego de San Juan y nieta de A n
drs de San Cristbal. Sospechbase en el pueblo que no era cristiana vieja, aun
que ella, por los nombres y sobrenombres de sus pasados, quiso esforzar que era
descendiente de la letana. Tuvo muy buen parecer, y fue tan celebrada que, en el
tiempo que ella vivi, casi todos los copleros de Espaa hacan cosas sobre ella.
5 Smith (1985) comprueba la correlacin entre la tipologa de textos de la tagmmica de Longacre (mrralive, procedural, behavioral y exposilory), por un lado, y tipos de oracin, conjunciones, referencias temporales, etc., por otro, y
concluye que la funcin y el contexto en que se inserta un texto son los factores fundamentales que determinan su
naturaleza.
U n m odelo textual es en realidad la suma de rutinas cognitivas que pueden com partir
muchos modelos, porque la abstraccin de caractersticas se puede dar a distintos niveles. Por
ejemplo, el registro formal es com n a todos los textos administrativos, tcnicos y cientficos.
Los textos administrativos tienden a disponer de esquemas muy delimitados, com o los for
mularios, en los que la inform acin se organiza siguiendo un patrn taxativo. Estos formula
rios aparecen en las encuestas de las ciencias sociales, pero no en los dems textos cientficos.
E l esquema de artculo de psicologa experimental del ejemplo 27 es similar al de los informes
sobre resultados de experimentos de muchas ramas de la ciencia. Por otro lado, los artculos
de divulgacin cientfica com parten unos rasgos con los textos especializados y otros con los
periodsticos. La publicidad de artilugios tcnicos comparte rasgos de textos tcnicos y publi
citarios, etc.
D e la existencia de modelos textuales se sigue la posibilidad de distinguir los textos segn
sus tipos (v. 8.1 .1 .4 .). Esta distincin posibilita la creacin y evocacin de estructuras de ex
pectativa apropiadas para el T O y para el T T con rapidez y efectividad6, por lo que son muy
tiles a los mediadores. Sin embargo, las estructuras textuales suelen estar marcadas por dife
rencias culturales. Por ejem plo7, en Gran Bretaa y especialmente en los E E U U la argumen
tacin es ms lineal. U n texto britnico o estadounidense tiende a presentar temas o ideas de
uno en uno y no pasar al siguiente hasta que se ha terminado con el anterior, mientras que los
germanos aceptan las digresiones de buen grado. Otras culturas prefieren construcciones parale
las, desarrollando dos temas, perspectivas, etc., a la vez, o esquemas circulares, en los que se
aborda el tema o idea desde diversos ngulos, etc. Tambin puede ocurrir que un determ i
nado tipo de texto, com o el conjuro para la queimada, no exista en otra cultura8.
E n las com unicaciones de carcter marcadamente internacional la tendencia es a h om ogeneizar los tipos de texto, com o en el caso de los manuales tcnicos, las intervenciones en
conferencias y las com unicaciones diplomticas, pero se mantienen caractersticas nacionales9.
Por ejemplo, los artculos cientficos en lenguas romnicas, especialmente los tericos, suelen
incluir una seccin inicial de antecedentes en la que se revisa la evolucin en el conocim iento y
el tratamiento del tema.
N o es muy habitual que una comunidad lingstica adopte un m odelo textual de otra
com pleto y sin variaciones, pero muchas de las rutinas textuales que los com ponen tienden a
trascender sus fronteras originarias y las nuevas comunidades en las que se usan pueden adop
tarlas tal cual o adaptarlas a sus gustos. As, el soneto, originalm ente italiano, se adopt rpida
m ente en las lenguas europeas, aunque los esquemas rtmicos y de rima del soneto ingls, es
paol y alemn difieren bastante entre s.
C om o quiera que las necesidades de los grupos sociales son similares y tienden a expre
sarse en modelos textuales concretos, cada modelo textual se puede considerar un sistema que
com pite con otros sistemas ms o menos parecidos dentro o fuera de las fronteras de una co
munidad. E l conjunto de estos modelos o sistemas es e lpolisistema10 de la literatura (en sentido
amplio, de escritos) de una comunidad lingstica. U n polisistema es un conjunto de modelos
textuales que se relacionan entre s. E l conjunto se ampla por fuentes propias o por influencia
de otros modelos y polisistemas, y algunos modelos adquieren vigencia y otros pierden im
portancia o cambian segn la evolucin social.
Los mediadores tienden adaptar el T T a los modelos textuales de la comunidad receptora.
D e lo contrario pueden provocar reacciones negativas o causar el rechazo de los lectores11.
P or ejemplo, un libro puede considerarse una obra maestra en su versin original y catico,
falto de foco y cohesin, carente de organizacin y con una presentacin deficiente, en su
fiel versin en otra lengua12. Todo ello aconseja que los mediadores hagan uso de textos para
lelos'3, esto es, textos similares al T O en la L1 y la L2, com o medio para abstraer el modelo
textual del T O y del T T y sus semejanzas y contrastes. Tambin los estudiantes de traduccin
parecen beneficiarse de su uso: en un estudio piloto, quienes usaban textos paralelos obtuvie
ron mejores notas. Segn el tipo de texto, las diferencias fueron del 3 % al 8,5 % 14.
1 3 .2 .3 . E l
t e x t o c o m o o b je t o
Las distintas partes de un texto suelen estar marcadas por procedimientos grficos: el ttulo
suele destacar por su tamao y su tipografa; las grandes divisiones, com o prlogos, captulos,
apndices y dems aparecen separados por lneas en blanco, con ttulos explicativos y numera
dos; los prrafos estn sangrados; las citas aparecen entrecomilladas; las palabras extranjeras se
escriben en cursiva, etc. Los mediadores colaboran o se encargan de la totalidad del diseo
grfico de los textos que producen, ya sean para el pblico o para una editorial.
Las normas ortotipogrficas suelen estar reguladas por organismos normalizadores (v.
5.3.1.), pero varan de una comunidad lingstica a otra. Independientemente de la lengua en
que se escribe, la norma a la que hay que adherirse es la de quien recibe el texto. Por ejemplo,
un texto mecanografiado, en cualquier lengua, para Espaa debe separar las oraciones con un
espacio tras el punto y seguido, mientras que para los E E U U la separacin es de dos espacios.
Las discrepancias pueden afectar desde el orden de las partes de un libro (por ejemplo, los
ndices y tablas de contenidos suelen aparecer al principio en las lenguas germnicas y al final
10 Even-Zohar (1979).
" Sproclc (1992).
12 As ocurre con Soatolirtgmslik, de Norbert Dittmar, cuyo T T ingls critica duramente Bills (1979), mientras Clyne
(1981) considera el T O un pilar de la sodolingsrica alemana moderna.
13 V Hartmann (1980) y Holz-Mantrari (1981).
14 Muoz y Snchez (1994).
IIpadre (accorrendo a sorreggerla con quasi tutti gli Attori sbalordit e costernati).
Per carita una sed a, una sed a a questa povera vedova!
(L u ig i P ir a n d e l l o ,
b.
The Mother [to the M an ag er, inanguish], In the ame of these two littlechildren,
I beg yo u... [Shegrows faintand is about to fall.] Oh God!
The Father [coming forward to support her as do some o f the A ctors]. Q uick, a
chair, a c h a irfo rth is poorw idow !
(E ric Bentley, ed ., NakedMasks. Five Plays by Luigi Pirandello. Trad. de Edw ard S to re r. N e w
York: Dutton)
Muchas publicaciones cientficas rechazan los textos que no se adhieren a los modelos
propios, ya sea por el tema, la estructura, o caractersticas ortotipogrficas. Algunas incluyen
normas de obligado cumplimiento, com o las que aparecen en la contraportada de Sendebar, el
boletn de la FT' de la Universidad de Granada.
30) Los trabajos debern tener una extensin aproximada mxima de 15 folios mecano
grafiados a un espacio. Se admiten diskettes de cinco pulgadas y cuarto en WordPer
fect 4.2, WordPerfect 5.0, Wordstar & Peach text. Cada pgina deber caber
en una caja de 18 cm x 24 cm.
Los trabajos tendrn que enviarse por duplicado a la direccin de la revista (EU T!.
c/Puentezuelas, 55. Granada), con indicacin del nombre completo y de la direccin
del autor. Los disquetes no necesitan duplicado. (...)
La norma recomendada para ias referencias bibliogrficas es la que indica el punto
9 ,4 , de la norma internacional ISO 6 9 0 :1 9 8 7 (...).
A veces los manuales especializados detallan la estructura de los textos que les ataen,
com o por ejemplo la redaccin de noticias15 para el peridico E l Pas, incluyendo no slo el
esquema (30a) sino tambin aspectos relativos a la extensin, el contenido, las relaciones se
mnticas entre las partes, orden en la redaccin del texto, etc. (306).
30) a. ESQ UEM A DE N O TICIA
T itu la r
r a c i n o p r r a f o in t r o d u c t o r io .
grficamente.
E x t e n s i n
C o n t e n id o
O rden
La informacin debe estar organizada de mayor a menor inters (tcnica de la pirmide
invertida).
El titular es lo primero que hay que escribir.
Cada prrafo debe poder ser el ltimo.
Si la entrada no responde a las preguntas clsicas, las respuestas deben estar en los dos
o tres primeros prrafos, ordenadas segn la importancia de la informacin.
Cuando los mediadores redactan, revisan o traducen para una publicacin peridica, tien
den a ajustar su producto a las normas de la compaa. D e este m odo evitan el rechazo de su
trabajo, el retraso en su publicacin o la accin de un revisor que puede cambiar otras cosas
que a los mediadores les parecen ms importantes.
1 3 .3 . T e x t o s s u b o r d in a d o s
M uchos textos forman parte de un artefacto comunicativo que emplea otros medios de
expresin, principalmente la msica y la imagen. E n estos casos el T T suele estar acompaado
por los mismos medios no verbales que el T O y casi siempre tiene que acoplarse a las exigen
cias de estos otros medios, es decir, los mediadores realizan una traduccin subordinada16.
Los cmics para nios y adultos, la publicidad grfica y el envasado y etiquetado de pro
ductos suelen presentar problemas de espacio, problemas que son ms importantes en el subti
c. Thebellsoftheconvent,
Ifthey ask you for whom they toil,
The bells ofthe convent,
Tell them they toll,
For my dead hopes. (...)
32) a. Ifb lood w ill ftow when flesh and Steel are one
dar. (...)
Adems de todos estos casos especiales, muchos textos incluyen ilustraciones, grficas y
tablas. N orm alm ente los mediadores no tienen que reproducir la parte meramente grfica,
pero s tienen que traducir los elementos verbales insertos y adems asegurarse de que la rela
cin entre estos elementos y el T T es correcta.
1 3 .5 . A m p l ia c i n b ib l io g r f ic a
B ea cco , Je a n -C la u d e , e d . 1 9 9 2 . Ethnolnguistique d e l'crit. Langages, 10 5.
Comenta cmo afectan las estrategias de cohesin de distintas lenguas a los contrastes entre
textos y fenmenos como la intertextualidad.
B e a u g ra n d e , R o b ert D e , y W . D re s s le r. 1 9 8 6 . Introduction to Textlinguistics. Lo n d o n :
Lo n g m an .
p rie s.
Excelente manual que aborda el texto desde distintas perspectivas para ofrecer una visin de
conjunto sobre aproximaciones y escuelas dispares.
D elabastita, Dirk.
D elmas,
C h ris tia n . 1977. Les trad u ctio n s sy n c h ro n e s. EN: H o rg u e lin , P a u l, e d . La tradu ction , une p ro fe ssio n / Translating, a Profession. M o n tre a l: C a n a d ia n Translators
Emery,
Enkvist, N ils Erik. 1 9 9 1 . D isc o u rse T yp e , T e x tT y p e , and C ro ss-C u ltu ral R h e to ric. E n :
T irkkonen -condit , S o n ja , ed. E m p i ca l Research in Translation an d Intercultural
Studies. T b in g e n : N arr. Pgs. 5 -1 6 .
Sugiere que la conicidad justifica algunas tendencias universales de organizacin textual,
como en los folletos tursticos, aunque recoge informacin reciente sobre las diferencias ra
dicales entre los estilos comunicativos y argumentativos de diversas culturas.
K uepper, K arl J.
1 9 8 4 . C o re fe re n c e in T ra n sla tio n . E n :
W ilss, W o lfra m ,
y G is e la
T home,
Mann , W Iiam
C ., y Sandra A .
T hompson . 1 9 8 8 .
M inisterio
de
N eu b ert,
N o rd ,
Pene-
S p illn e r,
Los captulos 1-5 tratan del texto y del significado textual. Comprese el captulo 9, descrip
cin ejemplar de los textos, con la propuesta de Nord (1991).
T itfo r d ,
Raymond. 1986. Contrastive Dscourse Analysis as a Tool for the Interpretation of Shifts in Translated Texts. En: H o u se , Juliane, y S. B lu m -K u lk a , eds.
Interllngual andIntercultural Communication. Tbingen: Narr.
V an d er B ro eck ,
Considera que el concepto de macroacto de habla de Van D ijk es bsico para distinguir dis
tintos tipos de discurso y propone una tipologa textual, lamentablemente basada en la de
actos de habla de Searle.
W r s tle ,
LA COMUNICACIN ORAL
Las diferencias entre lengua escrita y hablada (v. 4.3.) se pueden resumir en a) la interac
cin de emisores, receptores y contexto, y b) la planificacin y ajuste de las intervenciones so
bre la marcha. Consecuencia de estas caractersticas es el uso simultneo de modos no verbales
de com unicacin. En la com unicacin oral los enunciados lingsticos son tan slo uno de los
mecanismos que se usan para comunicarse. Los gestos, los movimientos de los ojos, la distan
cia entre los participantes, las posturas que adoptan y sus cambios son otros tantos recursos de
donde derivar el significado conjunto de una intervencin1.
Las intervenciones orales a menudo contienen./akos comienzos, esto es, un inicio de enun
ciacin que se corta, ms o menos abruptamente, para volver a com enzar (1); vacilaciones, mar
cadas por pausas (2) o por la emisin de marcadores lxicos (3) o no lxicos (4); reformulaciones
(5), emisiones de un fragmento sinnimo o cuasisinnimo de otro anterior, y muestras de eva
luacin, no slo de contenidos, sino tambin de la misma marcha del intercambio. Estos rasgos
perm iten a quien habla disponer de un poco ms de tiempo para pensar, adecuar su estrategia
al nimo o grado de comprensin de quienes escuchan, preparar a los oyentes para escuchar
algo importante o controvertido, etc.
1) X -O g a, pero Vd. qu se ha credo?
Y -Y o , lo qu e... lo que yo querfa solamente era...
2) X -Entonces, vienes o no vienes?
Y -[p a u sa ! Est bien, dame un minuto para arreglarme un poco.
' V., por ejemplo, Rosenthal (1974) y Mehrabian (1972).
2 Los asuntos abordados en este tema estn ms prximos al anlisis de la conversacin o emometodologa del habla
que al anlisis del discurso. El uso de la segunda denominacin en este manual responde a los deseos de unificacin de
las aproximaciones al estudio de las estructuras superiores de la comunicacin, canto oral como escrita, Ambas tradi
ciones se contrastan en Levinson (1983: 286-94).
vocabulario y de las construcciones sintcticas. U n ejem plo de desigualdad son las clases, en las
que los docentes suelen tener el poder de elegir a quien habla, sobre qu, cm o y cundo,
mientras que en una conversacin amistosa todos los participantes colaboran en la regulacin
del intercambio.
La situacin fsica de los participantes es importante porque en la com unicacin oral los
hablantes pueden apoyarse en el uso de modos de com unicacin no verbales y de referencias
al entorno perceptible, alterando la form a de los enunciados. Si hablamos con alguien en un
parque y nos pregunta por la glorieta de los msicos, podemos decirle E s por ah y acompaar
nuestras palabras con un gesto, un recurso que tambin es posible en los medios audiovisuales.
La presencia simultnea o copresencia de ambos participantes permite, adems, com probar el
efecto de nuestra intervencin y proceder en consecuencia para asegurar una com unicacin
eficiente. Siguiendo con el ejemplo, mientras le indicamos la direccin a nuestra interlocutora, o al terminar, podemos comprobar el resultado de nuestra intervencin; si, por ejemplo,
parece confusa, podemos tomar la iniciativa de explicarlo mejor. La copresencia suele impli
car la simultaneidad.
Los participantes en un intercambio oral pueden tambin contar slo con la voz, com o al
hablar por telfono, en cuyo caso siguen disponiendo de recursos expresivos, com o la entona
cin, y algunos interactivos, com o las muestras de apoyo. U n m odo restringido de copresen
cia es la presencia virtual, com o en la televisin. Hoy los medios audiovisuales son prctica
m ente unidireccionales, por lo que la actitud de los participantes es distinta: quienes hablan no
pueden comprobar el efecto de su intervencin en quienes escuchan, y stos no dan muestras
de atencin y suelen inhibir sus respuestas porque los primeros no pueden percibirlas; caso de
haberlas, stas se suelen dirigir, incluso inconscientem ente, al resto de la audiencia.
El tiempo es otro factor fundamental que condiciona los intercambios. La mayora de los
intercambios orales son simultneos, es decir, la emisin y la recepcin se producen a la vez;
pero las posibilidades tcnicas de grabacin y almacenamiento de la voz permiten la com uni
cacin diferida, esto es, reproducir enunciados emitidos con anterioridad, com o en los recados
del contestador automtico. Algunos casos son complejos. Por ejemplo, la posibilidad de al
macenamiento de intervenciones orales perm ite usar enunciados antiguos en una nueva co
municacin simultnea, com o en los programas radiofnicos dedicados a historia o poltica,
en los que podemos frecuentem ente escuchar voces com o las de H itler o de Churchill,
Todas estas clasificaciones se cruzan para definir las circunstancias que rodean un inter
cambio, la actitud de los participantes y las normas que gobiernan el uso de la palabra. Por
ejemplo, un m onlogo puede darse en situacin de copresencia y equilibrio de poder, com o
cuando un amigo nos cuenta un problema, o de copresencia y desigualdad, con dos posibili
dades generales: a) cuando quien habla ostenta el poder 110 se le interrumpe y quienes escu
chan muestran una atencin continuada que no evidencia juicios sobre la intervencin del
orador (por ejemplo, un discurso del Papa); b) cuando quienes escuchan ostentan el poder,
quien habla tiende a comprobar continuamente el efecto de sus palabras en los oyentes y m o -
dificarsu intervencin de acuerdo con sus impresiones (por ejemplo, una entrevista para pedir
un prstamo bancario). Los monlogos en ausencia suelen ser diferidos y el significado que se
deriva del enunciado puede verse afectado por el paso del tiempo. Por ejemplo, a veces el re
cado que se deja en un contestador automtico ya resulta totalmente irrelevante al recibirlo, y
en otras reviste una urgencia que no estaba en las intenciones de quien lo dej.
Dilogos y conversaciones se pueden analizar de modo similar. E n realidad la com unica
cin oral se da en situaciones en las que casi siempre se usa ms de uno de los tipos. Por ejem
plo, en una clase se da simultneamente el desequilibrio de poder alumnado-docente y al
mismo tiempo el equilibrio entre el alumnado. Una conferencia suele terminar con una sec
cin participativa de preguntas y respuestas, etc. Los hablantes adaptamos nuestro comporta
m iento a cada situacin de modo automtico y casi inconsciente, aunque a veces el esfuerzo
es consciente, com o cuando estamos dejando un recado en un contestador y alguien toma el
telfono.
1 4 . 1 . L a c o n v e r s a c i n
La conversacin es el medio ms habitual y bsico para solventar asuntos entre humanos.
La diversidad de temas, situaciones y participantes y la frecuencia con que se realiza pueden
dar la impresin de que es una actividad espontnea, pero un estudio cuidadoso muestra un
com portam iento conversacional sistemtico en los hablantes y una estructura com pleja y ri
gurosa en la conversacin,
14.1.1. E
l tu rn o
Para estudiar el discurso de modo objetivo hay que escoger una unidad observable y cons
tante, com o el turno3. U n turno consiste en todo lo dicho por una de las personas participan
tes, desde el final de la intervencin inmediatamente anterior de otra persona o el silencio ini
cial hasta el principio de la siguiente intervencin de otra persona o el silencio final.
La mayora de las pausas entre el final de un turno y el com ienzo del siguiente suelen ser
de menos de un segundo. A pesar de ello, en ingls, por ejemplo, menos del 5 % de los cam
bios de tum o ocurren con superposiciones4, es decir, con la nueva intervencin comenzando
antes de que la anterior haya finalizado. Esto demuestra que los cambios de turno obedecen a
unas reglas compartidas por los participantes. U n o de los recursos para indicar que quien ha
bla est terminando su turno es ofrecer al final pistas semnticas.
9)
- ...
despus del cine. Total, que eso es lo que pas, nada ms.
10) - ... ms all de la mar ocana. Y, dicho esto, no tengo ms que decir.
11) - ... pero l no quiere saber nada. En fin...
Ms habitual es la m odificacin en la produccin de la cadena hablada para indicar que se
est a punto de terminar. Las marcas ms corrientes son el cambio de timbre y el descenso del
volumen y la velocidad. Los movimientos del cuerpo y especialmente de los ojos tambin son
funcionales. E n Espaa, por ejemplo, al terminar de hablar se suele sostener la mirada en los
ojos de quien escucha.
Cuando acaba un turno, puede com enzar otro. La persona que habla a continuacin
puede hacerlo por voluntad propia o aceptar la asignacin del hablante anterior. Q uien acaba
un turno puede dar la palabra a otra persona apelando verbalmente a su participacin.
12) A ti qu te apetece, Russell?
Tambin se puede apelar a una persona por medios no verbales, fijando la vista o volvin
dose hacia ella. La propia intencin de hablar se marca a su vez con movimientos corporales,
com o avanzar ligeramente, tensar los miembros, cambiar de postura de sbito, o, los ms co
rrientes, inspirar aire ostensiblemente o emitir elementos no lxicos (mmtnm; eh; uf; etc.),
muestras de evaluacin negativa {qu?; ah, no; ya, ya; etc.) o falsos comienzos (pero...; t ...; y
qu ...; etc.).
1 4 . 1 . 2 . L o s PARES ADYACENTES
M uchos turnos estn asociados en pares adyacentes. U n par adyacente es una secuencia de
dos turnos pronunciados por distintos interlocutores, en la que el prim er turno incita a la per
sona a quien va dirigido a proferir un turno con un contenido y estructura determinados5 por
el turno anterior (en los prximos ejemplos los pares adyacentes se expresan con letras mays
culas; los turnos, con nmeros; las respuestas alternativas, con letras minsculas; los interlocu
tores son siempre X e Y).
13) A l X -Eres un cerdo.
A2 V -Pues anda que t.
Pares adyacentes son, entre otros, las secuencias pregunta/respuesta (14), oferta/acepta
cin (15), opinin/apoyo (16) y ruego/concesin (17). En todos ellos el prim er turno dirige
la interpretacin del segundo y crea una expectativa tal que cualquier cosa que se diga se in
terpreta com o adecuada para satisfacer el primero. Los lectores probablemente pueden imagi
nar fcilmente contextos normales para las respuestas alternativas de los ejemplos 14-17.
14) A1 X -Q u hora es?
A2a Y -Las cinco y media.
A 2 b Y -M ichael an est en el despacho.
15) A1 X -Podram os ir a una pizzera...
A2a Y -Buena idea. Mmmmmmm, pizza!
A 2 b Y -Son las nueve. An llegamos al cine.
16) A l
X -M enuda chapuza que han hecho aqu.
A2a Y - Y que lo digas, siempre igual.
A 2 b Y - Y el parque, lo has visto, el parque?
17) A l
X -O y e , Susana, me podras acercar a casa?
A2a Y -S , claro, me pilla de camino.
A 2 b Y -Por hoy ya he terminado.
1 4 .1 .3 . L a s r e s p u e s t a s p r e f e r e n t e s
U na invitacin se puede aceptar o rechazar, una opinin se puede apoyar o confrontar, un
ruego puede llevarnos a una concesin o no. E l prim er turno de un par adyacente slo con
duce necesariamente a la resolucin de la expectativa que plantea, que puede ser en un sen
tido o en otro. Sin embargo, el m odo en que se formula el primer turno suele indicar que
quien habla prefiere una de las respuestas,
18) a. X -O y e , y si le compramos un libro?
b. X -N o querrs que le compremos otro libro?
E n 18a, X parece esperar una respuesta afirmativa, mientras que en 186 parece preferir
una negativa. sas son sus respuestas preferentes6. Es muy habitual encontrarse con que los ha
blantes se protegen (v. 14.2.) evitando indicarla respuesta preferente. La intervencin de X
en 19 no parece esperar una contradiccin, mientras que en 2 0 (A l) no se pronuncia clara
m ente para evitar una confrontacin. Cuando la respuesta no es la preferente, com o en 2 0 ,
quien em ite el segundo turno puede incluir vacilaciones (A2a), com entarios introductorios
(A2>), expresiones evasivas (A2c), explicaciones detalladas (A2c?) o incluso cambiar de tema
(A2e) para evitar o minimizar la confrontacin.
19) X -N o te parece que Manuel Rivas es el mejor novelista actual?
20) A1
A2a.
A 2 b.
A 2c.
A 2 d.
X
Y
Y
Y
Y
Por otro lado, quien habla puede pensar, mientras enuncia su turno, que puede provocar
una respuesta no preferente, por lo que puede corregirse sobre la marcha. Se trata de la autocorreccin por motivacin propia7, com o en 21. Este tipo de correcciones es el ms habitual en los
intrpretes simultneos (22)8.
21) ... y yo me preguntaba de qu iba el to, no s, pareca como que me tena mana o
algo, y entonces me d ijo ...
22) ...elle conduit, ce mouvement rformiste, a press la collaboration la stratgie mise
enouvredanslespays...
La correccin puede producirse tambin cuando se advierte la falta de comprensin o una
reaccin negativa en quienes escuchan, incluida la falta de respuesta o por una respuesta nega
tiva. Es la autocorreccin por motivacin ajena. Este tipo de autocorreccin puede venir motivado
por indicaciones no verbales, com o gestos de impaciencia o extraeza, o por un intercambio
verbal. Los intrpretes simultneos suelen echar vistazos peridicos a la audiencia para com
probar si todo va bien, porque muchas veces quienes escuchan hacen gestos c o n los audfonos
o miran a la cabina para mostrar que lo que reciben no es lo que esperaban. Las correcciones
con intercambios verbales suponen ya estructuras superiores al par adyacente.
X
Y
X
Y
22) A1
A2
B1
B2
C1
X
Y
X
Y
X
Los turnos de los pares adyacentes no siempre son inmediatos. Muchas veces unos pares se
insertan en otros. Los pares insertos se cierran antes que los que los acogen.
23) A1
B1
B2
A2
X
Y
X
Y
Es normal insertar varios pares en una conversacin, por lo que el segundo turno de un
par adyacente puede alejarse varios turnos de ese prim er turno que lo origina. Mientras no se
profiere ese turno, la expectativa sigue pendiente. Por esta razn las secuencias insertas suelen
tener relacin con inform acin preliminar y relativa al primer turno, que conducen, a ju icio
del oyente, a satisfacer m ejor la expectativa que le plantean.
24) A1
B1
B2
C1
C2
X
Y
X
Y
X
La auto correccin por motivacin ajena puede provocarse con un segundo turno que in
cita a la primera persona a corregir lo dicho en el primer turno con un tercero.
25) A1 X -Ya ests otra vez colgado de ese cacharro?
A2 Y -N o es un cacharro, es un vldeojuego.
B1 X -B ueno , pues estoy hasta las narices de tu videojuego!
26) A1 X - ...y a! llegar al puente giras a la derecha...
A2 Y -Q u puente?
B1 X -El tnel, quiero decir, al llegar al tnel giras a la derecha...
27) A1 X -John is expectngan answer A.S.A.P.
A l Y - Excseme?
B1 X -johnwantsyoutowritetohim assoonaspossible.
C om o quiera que muchos intercambios son habituales, muchas veces inferimos las inten
ciones de quien habla (v. 8.2), predecimos su siguiente turno y nos adelantamos com ple
tando un par adyacente no con su turno correspondiente sino con el que cierra un nuevo par,
consecuencia previsible de nuestra respuesta. As 2 8 a y 2 9 a son los desarrollos com pletos de
286 y 2 9 b, las formas abreviadas, m ucho ms habituales.
X
Y
X
Y
en los que las preguntas de salutacin se enuncian de m odo ritual y se repiten, ya esperando
respuesta.
30} A l X -H o la.
A2 Y -H o la , qu tal?
31) A1
A2
B1
B2
X
Y
X
Y
-H o la , qu tal?
-A h , hola, qu hay?
-Cm o ests? Cunto tiempo sin verte...
-N ada, por aqu, y a ti, cmo te va?
32) A l
A2
B1
B2
X
Y
X
Y
El cierre tiene com o misin fundamental la desconexin. Es por tanto sim trico respecto
a la apertura, com o lo prueba el hecho de que el italiano y el alemn coloquiales usen la
misma frmula para ambas funciones: C iao y Tschs. E l cierre puede ser ms com plejo y tener
las siguientes partes:
cierre de un tema, com o en los ejemplos 9 -1 1 ;
presecuencias de cierre o secuencias de paso;
33) A l
A2
B1
B2
X
Y
X
Y
X
Y
X
Y
La com unicacin suele tener varios fines simultneos, uno de los cuales es el intercambio
de inform acin. O tra de las metas que se persiguen es crear y mantener una relacin social en
la que los participantes se adjudican determinados roles con cuotas de poder y otros adita
mentos tales com o la respetabilidad. La cortesa es un factor funcional y bsico en la organiza
cin de la com unicacin oral. E n lingstica el concepto de cortesa alude alas expectativas de
com portam iento conversacional y no a una coleccin de buenas maneras. Es decir, se refiere
al conjunto de estrategias de desarrollo de la conversacin por parte de los hablantes. Hay dos
aproximaciones clsicas al estudio de estas estrategias: a la primera de ellas la llamaremos nor
mas de relacin9; a la segunda, la cara10.
1 4. 2 . 1 . L a s n o r m a s d e r e l a c i n
Algunas estrategias de com portam iento verbal recurren y abundan en miembros de deter
minadas comunidades mientras son escasos en otras, pero abstrayendo las particularidades se
puede llegar a tres tendencias universales presentes en todas las culturas:
La deferencia es un estilo propio de situaciones equilibradas de poder, pero en las que los
hablantes no estn prximos emocionalmente, com o la relacin que establecemos con quien
nos atiende en un banco. O frecer opciones implica expresar la propia opinin de tal modo
que se pueda ignorar sin com enzar una confrontacin. Caracterstico de la deferencia es la ex
presin indirecta de los propios deseos.
37) a. A qu pelcula vamos?
b. Cree que puede acabar el informe para hoy?
c. Parece que el cristal de la entrada lo han roto otra vez.
d. Buenos das, (don) Francisco.
Cuando se ofrecen opciones, las manifestaciones que quien habla cree pueden entenderse
com o un intento de imposicin tienden a expresarse de m odo ambiguo e indirecto.
38) H ay gente que piensa que dar una parte del PNB a los pases pobres es una limosna de
Estado, [afirmacin indirecta sobre la ayuda al Tercer Mundo]
39) Me pregunto si te importara si me quedo en casa de Andrea este fin de semana. [ruego
indirecto]
40) Y maana es fiesta y todo estar cerrado, [pregunta indirecta]
La camaradera conlleva la igualdad com o norma de la interaccin. Se trata de potenciarlos
elementos comunes entre ambas personas, construyendo una identificacin entre ambas. Esta
es la norm a que se usa en relaciones ntimas y personales. Se puede tratar de casi todos los te
mas y hacerlo sin tem or a herir los sentimientos de la otra persona, que se supone tiene pre
sente que en esas intervenciones no hay nimo de confrontacin.
41) a. Vamos a ver una de karate?
b. Pero an ests con ese informe?
c. Hala, ya te has vuelto a cargar el cristal.
d. Hola, Paco, qu pasa?
Se suele pensar que la cortesa es un asunto de distancia y deferencia y que en las relacio
nes ntimas no es necesaria. Ntese, sin embargo, que un modo de mostrar disgusto con una
persona querida es precisamente abandonar la regla de camaradera y asumir una de las otras.
Estos tres estilos afectan a todos los niveles de codificacin lingstica del significado. E l
estilo distante tiende a ser ms correcto gramaticalmente mientras que la camaradera est
llena de guios a la pertenencia a un grupo determinado, tales com o presuposiciones, pro
nunciacin relajada, uso de dialectalismos, etc. Las diferencias en la seleccin lxica se pueden
ilustrar con el vocabulario sexual. Copular perm ite la distancia em ocional de hablante y
oyente respecto al tema; hacerlo y otros eufemismos permiten al oyente el evitar adentrarse en
el tema si as lo quiere; follar slo se utiliza entre iguales en un contexto informal.
E n espaol tenemos expresiones com o caradura, carsele a uno la cara de vergenza, tener mu
cha cara, echarle cara al asunto, no poder mirar a la cara. Otras lenguas, com o el chino y el ingls,
tienen expresiones similares. E l origen de estas expresiones radica probablemente en que la
cara es la parte del cuerpo que suele expresar las emociones con mayor claridad. D e estas ex
presiones populares deriva el uso m etafrico (v. tema 11) de cara en lingstica, para referirse a
la imagen pblica que los hablantes tienen de s mismos. T ien e dos aspectos:
la cara negativa: la reivindicacin de la intimidad, la libertad de accin y el rechazo a las
imposiciones de los oyentes;
la cara positiva: la imagen personal coherente y positiva que los hablantes desean man
tener y para la cual buscan aprobacin y apoyo en los oyentes.
Participar en la vida social entraa un peligro para ambos aspectos de la cara. M antener
el estado de la cara necesita la colaboracin de los dems. E l contenido de la cara, los lmites
exactos de las esferas privada y pblica y los contenidos relevantes de la personalidad p
blica, varan de cultura en cultura. Por ejem plo, los espaoles somos los nicos hispanos
que anunciam os (en un ambiente informal) que vamos al bao. La salud no pertenece a la
esfera pblica de los ingleses. Todo hablante conoce la definicin de cara en su sociedad y
organiza sus estrategias comunicativas respecto a ella. E n principio, la intencin es la de sal
vaguardar e incluso apoyar la cara de todos los participantes. Cada intervencin en una con
versacin puede ser potencialm ente un acto de am enaza a a cara (AAC), es decir, una agre
sin a quien escucha, ya sea por m enoscabo de su imagen pblica o por im posicin de la
voluntad de quien habla. E n cualquier m om ento de una conversacin el hablante sopesa es
tos dos deseos:
el de comunicar una informacin eficientem ente o con urgencia,
el de no amenazar la cara de quien escucha.
N orm alm ente, los hablantes slo efectan AA C sobre quien escucha cuando ser eficiente
es ms importante que los sentimientos que pueda provocar la inform acin en los oyentes.
Q uien habla anuncia una futura accin de quien escucha, presionando as para que lo
haga, con rdenes y peticiones (42a), sugerencias y consejos (426), recordatorios (42c),
advertencias y amenazas (42d).
48) a. Mira, lo siento, pero Isabel me ha preguntado dnde estabas y he tenido que decr
s e lo ...
b.
Los AAC ostensivos con rectificacin se pueden hacer con cortesa positiva o negativa. La
cortesa positiva se basa en la identificacin de quien habla con quien escucha, tratando a esta
persona com o a una amistad o m iem bro del grupo al que pertenece quien habla. Este tipo de
cortesa es la que domina, por ejemplo, en los gimnasios (51a), en las consultas mdicas (516)
y en la universidad espaola desde los aos setenta (51c).
51) a. monitora un seor] Venga, Juan... que hoy ests muy vago.
b. Vamos a ver, qu nos trae por aqu?
c. Mira, cundo puedes entregarme ese trabajo?
Cuadro resumen de estrategias para AAC
sin rectificacin
ostensivo
ejecucin
dei AAC
cortesa positiva
con rectificacin
,
cortesa negativa
no ostensivo
evitacin
del AAC
amenaza
14.3. E
s t e lo s c o n v e r s a c i o n a l e s
Los mecanismos que organizan la conversacin, los turnos, los pares adyacentes, etc., son
universales pero su puesta en prctica vara de una comunidad lingstica a otra. E l silencio en
medio de una conversacin, por ejemplo, tiende a evitarse en espaol, mientras que es nor
mal entre los daneses. La rapidez de respuesta de una persona neoyorquina es mayor que la de
una californiana, y sta es a su vez mayor que la de una inuit. Las culturas mediterrneas tien
den a aceptar la superposicin de turnos, que es inaceptable en alemn. E l estilo conversacio
nal mediterrneo es similar al neoyorquino12, y tiene las siguientes caractersticas:
TEM A
Preferencia por temas personales
Cambios abruptos de tema
Introduccin decidida de temas
Persistencia (si un tema propuesto no se acepta, se reintroduce)
R IT M O
Habla rpida
Cambios de turno rpidos
Evitacin de pausas entre turnos
Audiencia participativa
E L E M E N T O S P A R A L IN G S T IC O S E X P R E S IV O S
M odificacin intencional de la pronunciacin
Entonacin con amplias variaciones
Pausas estratgicas dentro del turno
C om o se puede comprobar, muchos de los parmetros contienen valoraciones relativas en
una escala de gradacin. E l habla de los espaoles slo puede concebirse rpida si se compara
con otros modos de hablar ms lentos, com o el de alemanes y mexicanos. Lo importante, sin
embargo, es que estas caractersticas tienen valoraciones distintas, segn si los oyentes com
parten ese estilo o tienen otro. Por ejemplo, la introduccin de un tema personal se entiende
en espaol com o un rasgo de camaradera y, en ltima instancia, de buena voluntad. E n ingls
la introduccin de un tema personal puede ser una falta de decoro, originar incomodidad y
entenderse com o un abuso de confianza.
La audiencia participativa, el hacer comentarios de comprensin, apoyo o valoracin m ien
tras el hablante sigue con la palabra, se interpreta entre los mediterrneos com o una muestra
de atencin e inters, cuando no de apoyo y simpata, mientras que en un contexto anglosa
j n se puede interpretar com o una agresin intencional. Lo mismo ocurre con los cambios de
turno rpidos. E n las culturas mediterrneas es normal com enzar el turno inmediatamente
despus de acabar el hablante anterior, o incluso antes, de tal m odo que se superponen el
principio y el final de los turnos. En los pases mediterrneos se considera sntoma de inters
en el tema, de sinceridad y conviccin, mientras que en las lenguas germnicas se ve com o
una falta de respeto.
E l lenguaje no verbal tambin vara de comunidad en comunidad. Por ejemplo, en los pa
ses ribereos del M editerrneo y en China la distancia entre los hablantes es m enor que la
que se da en los E E U U y en Escandinavia. Los britnicos (y en E E U U , los blancos descen
dientes de europeos) tienden a mirar a los ojos cuando estn escuchando. Los negros estadou
nidenses tienden a mirar cuando hablan y a apartar la vista cuando escuchan. Los hispanos
tendemos a mirar tanto al hablar com o al escuchar.
La existencia de foros internacionales ha extendido el uso de la estrategia de distancia, m i
nimizando los rasgos culturales divergentes. Es general, por ejemplo, la tendencia a evitar la
gesticulacin com o apoyatura de la expresin verbal. Determinados tipos de com unicacin se
han convertido en estndar. En el terreno internacional, por ejemplo, hay declaraciones con
juntas al trmino de una reunin poltica y notas verbales com o advertencia m enor de un
embajador. Otros ejemplos nacionales de origen internacional son la leccin inaugural, el
discurso de aceptacin, el del orador principal de un congreso, etc.
Estos modelos constan de elementos ritualizados. Por ejemplo, las preguntas de la audien
cia suelen situarse al final de un discurso y estn excluidas de la leccin inaugural. Las declara
ciones conjuntas siempre comentan el estado de las relaciones de los pases que las suscriben.
La intervencin de un orador principal tiene que com enzar haciendo referencia a la oportu
nidad de la reunin de que se trate y al agradecimiento a los organizadores.
Los mediadores suelen ser conscientes de todas estas diferencias culturales cuando realizan
una interpretacin simultnea y consecutiva, pero sobre todo al realizar interpretacin de en
lace porque en este ltimo caso son ellos quienes mantienen la conversacin con ambas partes
y, por tanto, se tienen que adaptar a las estrategias conversacionales y no verbales de cada par
ticipante.
14.4. Eje r c ic io s
A A n a liz a los m e ca n ism o s de esta c o n v e rs a c i n :
M an a c o
K leinman
Kleinman?
Quin eres?
M an a c o
K leinman
M an a c o
K leinm an
M an a c o
K leinm an
M an a c o
K leinman
M an a c o
K leinm an
M an a c o
K lein m an
M an a c o
K leinman
M an a c o
K leinm an
M an a c o
K leinm an
- Un pitillo?
- Gracias, estoy sin tabaco. Qu pitillera tan bonita!
- S , no es fea, un regalo.
Martn se busca por los bolsillos.
- Yo tena una caja de cerillas...
Pedro
Luis
Pedro
-Q u e te toca a ti.
Tira. (Luis echa tres dados en el cubilete y juega) Cuatro. Est bien.
(Lu is no suelta el cubilete) Me das el cubilete?
Luis
Pedro
Luis
14.5.
A m p lia c i n b ib lio g r f ic a
Estudio piloto sobre las diferencies entre la actuacin de bilinges legos y profesionales al
interpretar. Los legos admiten mucha ms variacin y recursos que los profesionales.
N ie d z iel s k i , H e n ri. 1 9 8 8 . P ro lg o m n e s la typoiogse de textes en interprtatio n simu Itan e. M eta, 3 3 /4 . Pgs. 491 -4 9 6 .
S choltens , A n n e k e . 1990.
1 6 . Pgs. 3 1 -5 8 .
Anlisis del modo en que se planean las conversaciones, partiendo de estructuras mentales
fragmentarias que se adaptan localmente al desarrollo interactivo. Demuestra que cuanto
ms conocimiento tiene quien habla de la situacin tanto mejor puede anticipar el desarro
llo de la interaccin, lo que tambin le permite tomar ms la iniciativa.
S chweda-N icholson, N a n c y . 1 9 8 7 . Lin g u istic and E xtra lin g u istc A sp ects o f S im u ltan eous Interp retation . A p p lie d U n gu istcs, 8/2 . Pgs. 1 9 4 -2 0 5 .
Estudio sobre la influencia del medio, el conocimiento previo del espacio y el tiempo, y la
naturaleza de la audiencia en la tarea de la interpretacin. Tambin considera algunos pro
blemas lingsticos y comunicativos.
APNDICE
clticas romnicas
1
germnicas
blticas
eslavas
iranias
letn
bielorruso
farsi
asams
lituano
blgaro
kurdo
bengal
checo
pasto
bihar
tayiko
T
bretn
cataln
i
afrikaans
escocs
espaol
alemn
irlands
francs
dans
gals
gallego
neerlands
eslovaco
m anx
italiano
ingls
esloveno
ndicas
1
bil
cachem ir
occitano
islands
macedonio
cingals
portugus
noruego
polaco
guyarat
retorromano
sueco
rumano
ruso
hind
serbocroata
kosal
ucraniano
marat
nepal
oriya
penyab
rayastan
roman
sind
urd
//^N GU ^
:
O r ig e n
^ L engu a
D E 1 0 0 .0 0 0 H A B L A N T E S
Y / U O F IC IA L E S
;
H a b ,
?--;L g re s ;7
In flu e n c ia s
(m ili.)
ESPAOL
papiamento
0,2
Aruba
portugus
Bonaire
neerlands
Curasao
INGLS
bislma
caribeo
crele
2
r : 0,2
L. Han
B elice
japons
hawaiano
0,5
Hawai
krio
2,6
Liberia
tok pisin
Nueva Guinea
Pap a
Mal
fuflde
haitiano
: reuniones
Hait
0,2
R eu n in
Seychelles
sesehva
PORTUGUS
jam aica
hawaiano
(neomelanesio)
FRANCS
crioulo
0,2
C abo Verde
lenguas papes
(h a b ./ m ili.)
In d o e u ro p e a s
(2000)
AISLADAS
letn, lituano
VBTCA^
ESLAVAS
IRANIAS
' GERMNICAS
V.
V:
ROMNICAS
S in o -tib e ta n a s
HURMICAS
(1100)
SINTICAS
A lta ica s
TRQUICAS
coreano, japons
(280)
N g e r -C o n g o
ATLNTICAS
(260)
BANTES
- ulan
congo, chuana, josa, macua, nyanja,
quimbund meridional, ruanda/rund,
soto, suac, suahel, zul
CENTRALES
VOLTAICAS
more
A fro a si tica s
BERBER
berber, kabyle
(230)
CHAD1ANAS
bausa
CUSITAS
oroino, somal
SEMTICAS
:'(Kalil
)-a#:S::^
A u stro n sicas
M A L A Y O - P O L IN E S IA S
(200)
sundans, tagalo
D rv id as
(140)
A u stro asitcas
M O N -JE M E R
(90)
MUNDA
santal
ca u c sica s
. j:.
lllllllllp l
(60)
d aicas
TA !
(50)
and in as
quechua
(20)
u rlicas
F IN O G R IC A S
(18)
m ia o -y a o
(7)
e cu a to ria le s
(5)
;;; miao
i;;:.'-:"
guaran
;; : I J E N G 1 J S : C Q N ; ^ S ^
L en g u a
H a b .1' : E stad o s? K -
N o ta s3
(m ili.)
ACANO
(t u i- f a n t e )
Ghana
Alfabeto romano.
ACER
{Ir h y f^ n is t n ^
AFRIKAANS
Desde; ;1940^us:unayariante;del;
l cirlico eri Acerbaiyn;f :
Repblica Sudafricana
L. indoeuropea germnica
Namibia
(Malavi, Zamba,
Alfabeto romano.
Zimbabue)
ALBANS
Albania, Kosovo
L. indoeuropea aislada.
...
y tosco.
100
Alemania,
L. indoeuropea germnica
(10)
Austria, Suiza
1. Nativos hablantes. Entre parntesis, los que la hablan como segunda lengua.
2. Entre parntesis, pases con comunidades importantes de esa lengua. Entre corchetes, las provincias especficas
donde se haba.
3. El asterisco (como en el caso del kabytc), indica que aparece en otro lugar.
Lengua^:;:.;;;;
H a b .
AMRICO
15
\'=.Estados'-.::'':".^-
A ; N o ta s
L. afroasitica semtica
Etiopa (Sudn)
175
Arabia Saud
(25)
Argelia, Bahrein,
Chad, L. .U .,
Irak, Israel,
^DMcos:\atgeUno,egipciOy:im qd^::-
Jordania, Kuwait,
Lbano, M arruecos,
\. Mauritania, R .A .S.D .,
. Yemen (Turqua,
irn, Francia)
ARMENIO
Armenia
L. indoeuropea aislada.
(Turqua)
Escritos, siglo V.
Alfabeto propio.
Dialectos: occidental (Turqua)
oriental (Armenia).
ASAMS
BENGAL
11
150
La India [Assam]
L. indoeuropea indoaria.
y Butn :
Alfabeto bengal.
La india y
Bangladesh
[Bengala]
11
M arruecos
L. afroasitica berber.
Dialectos: kabyle* tamazigbt, tashelhit,
tarifit.
Alfabeto berber.
L en g u a
H a b .
N o ta s
E sta d o s
(xnill.)
BIELO RRU SO
10
Bielorrusia
(Polonia)
Alfabeto cirlico.
Influencias del polaco.
BIH A R
' 70 :
(b o i p u r )
BIL
La India [bihar,
L. indoeuropea indoaria.
Alfabeto devangari.
La India [Gujarat,
L. indoeuropea indoaria.
Madyha Pradesh,
Alfabeto devangari.
Maharashtra, Rajastn]
BIRMANO
30
Myanmar
[antes Birmania]
L. sino-tibetana brmica.
:
Escritos, siglo. X I.
:.
Alfabeto propio. .
BLGARO
Bulgaria
CAARES
25
La India [Mysore]
L. drvda.
Escritos, siglo VI.
Literatura escrita, siglo IX .
Alfabeto propio.
CATALN
Escritos, siglo X .
Francia [Roselln],
Italia [Cerdea]
CEBUANO
12
Filipinas
L. austronsica malayo-polinesia.
Alfabeto romano.
'Iih g a:^
JW H a b lS ;t Estpsvi-:;''
Chequia
10
CHECO
China .
CHUAN
L. d.nca tai.
[Guangxi]
CHUANA
Botswana,
Alfabeto romano.
Lesotho
: 12
CINGALES :
: Sri Lanka
CONGO
(Q UICO NGO )
COREANO
. 65
(5)
Zaire
(Angola y Congo)
Alfabeto romano.
Clasificacin discutida (altaica).
. Corea.
(China, Japn,
:: Kazajstn,:
Uzbekistn)
DANS
/.
Dinamarca
L. indoeuropea germnica
(Alemania)
septentrional.
Escritos (en runas), siglo III.
Literatura escrita, siglo X II.
Alfabeto romano.
ESLOVACO
5 ,.
Eslovaquia
.; Estados^
L en g u a
H a b .
ESPAOL
250
Argentina, Bolivia,
L. indoeuropea romnica.
(150)
Escritos, siglo X .
E E U U , El Salvador, Espaa,
Guatemala, Honduras,
M xico, Nicaragua,
R ep, Dominicana,
Uruguay, Venezuela
dialecto castellano.
(Filipinas, R .A .S.D .)
FARSI
30
(p er sa )
(20)
Irn y Afganistn
L. indoeuropea irania.
Escritos cuneiformes, l milenio
a.C., ahora alf. rabe modificado.
Influencias del rabe.
FINS
Finlandia
L. urlica finogrica.
Escritos, siglo X V I.
Alfabeto romano.
FRANCS
L. indoeuropea romnica, v
:. Escritos, siglo,IX.
(f u l a )
(10)
Nigeria
(Burkina, Camern,
occidental.
Alfabeto romano.
: Espaa
L. indoeuropea romnica.
En proceso de estandarizacin.
Variante nortea del galaico
portugus.
e iig ita
H a b :
E sta d o s
GEORGIANO
Georgia
^ Notas/:
L. caucsica.
Literatura escrita, siglo V.
Alfabeto propio.
GRIEGO
::'y. C h i p r e .V^;
(Australia; E U )
L. indoeuropea aislada.
E scritos siglo X IV a.C.
Dialectos: dantico (popular) y ktM''usi! (puro*).
Estndar, siglo XV.
Alfabeto propio.
GUARAN
GUYARAT
35.
Paraguay
L. ecuatorial.
(Argentina, Bolivia,
Brasil)
Alfabeto romano.
La India [Gujarat,
. Maharashtra]
L. indoeuropea indoaria. : : .
Literatura escrita, siglo X II.
Alfabeto dvangari modificado.
HAUSA
25
N ger y Nigeria
L. afroasitica chadiana.
(Bcnin, Camern,
Alfabeto romano.
Chad, Ghana,
Tanzania, Togo)
H EBREO
Israel
H1ND
225
L. indoeuropea indoaria.
(400)
y Madhya Pradesh]
(Gran Bretaa,
Alfabeto dvangari.
;Eerigua:o'::::^.-;- |H abl|;
HNGARO
14
jBstadst-f:
Hungra, Rum ania
q t s^ ;
L. urlica finogrica.
Literatura escrita, siglo X III.
Alfabeto romano.
Estndar, siglo X V I.
IB '^ ;
Nigeria
ILOCANO
Filipinas
L. austronsica malayo-polinesia.
Alfabeto romano.
Indonesia
INDONESIO
(160)
L. austronsica malayo-polinesia..:
(Malasia, Singapur, i
Brnnei, Tailandia.
DiaIectos:jflraHr^;;>jrt/tyo*.: .
Estndar: balmsa, el dialecto del su r,;
con ortografa reformada, desde
19-19.
INGLS
330
Canad, E E U U ,
L. indoeuropea germnica
(400)
Gran Bretaa,
occidental.
Repblica Sudafricana
Alfabeto romano.
(Bangladesh, Filipinas,
La India)
ITALIANO
50
(10)
Italia
L. indoeuropea romnica
oriental.
Escritos, siglo X .
Literatura escrita, siglo X II. . . .
Dialectos: sardo y corso se consideran
lenguas distintas.
Estndar: dialecto toscano.
L tg a S ,*" l H a b l |
JAPONS
120
Japn
(Brasil)
JAVANS
y Malasia
JEM ER
JO SA
KABYLE
KAZAJO
7';,
Camboya
(Vietnam y
Tailandia)
Alfabeto propio.
R epblica
Sudafricana
Alfabeto romano.
Argelia
L. afroasitica berber*.
(Francia)
Alfabeto berber.
Kazajstn
L. altaica trquica.
Alfabeto cirlico.
ItOSAL
20
La India [Madhya
L. indoeuropea indoaria.
: L. indoeuropea irania.
Alfabetos rabe, cirlico
: e i i g u ;^ 5 ;^ ^
H a b ;
LAOSIANO
10
Laos, Tailandia
L. daica tai.
Alfabeto propio, derivado
deljem er.
IM o z a m b i^
vv;
-:;'v. ; : ; . . :; j :.::V
y;/; v;::j :;v
MADURES
BEiJNgerr^pgd/bm
fi!(Malav/i y Tanzania)
Indonesia [Madura]
L. austronsica malayo-polinesia.
Alfabetos romano y javans.
MALABAR
IPEII
,/s .
India [Kerala]
;.;g i d l^ d ^
Literatura escrita, siglo X III.
lAlt)etO;pri)i/ :;
V ' :
MAT.AYO
10
Malasia e Indonesia
L. austronsica malayo-polinesia.
Alfabeto rabe y romano.
La misma lengua que el indonesio, con
diferencias ortogrficas.
MALGACHE
Madgascar
: L. austronsica malayo-polinesia. :
.G ran jit. oral y escrita.
KAlfabeto^ ro h ia n b ^ -^
La isla fue colonizada en el milenio I
a.C. por comerciantes indonesios.
MANDARN
(PEQ U IN S)
750
China y Taiwan
L. sino-tibetana sintica.
Dos sistemas de escritura: H an, (logogrfico), de hasta 6 0 .0 0 0 caracteres, y
pinyin (alf. romano, fontico).
Estndar: putonghu, lengua oficial de
China y Taiwan.
El sistema de escritura logogrfico es
com n a todo el grupo sinitico.
i t l i a f f i ; sE slH os
55
MARATI
;;MSogi||js||
La India
L. indoeuropea indoaria.
[Maharashtra]
Alfabeto devangari.
'lilil sCmts[|jiS
,::: n n S ^
S lf f iu S g m f e
51
L. sino-tibetana sintica.
Escritura Han.
;:M n f C ^ A L g i l S - l ;: is f fid p ie s a ^ u m
M O RE
Burkina y Ghana
d s
(O M O SSl)
;n e e r i M
LSltisiirGnesiS^
f l i l
ffilgica^^ses^bs:|s:;|
L. indoeuropea germnica
K p c c id n &
vSfabt:;::^^
|pilectO s:^ijH efJ^en^
NEPAL
12
La India, Nepal
L. indoeuropea indoaria.
Alfabeto devangari.
NORUEGO
lilil |Nor;c^i|>f
JiS in d b e r p ^
^-rion^v^JEsi:itos:^sigIo-^^&^.^^'::'^'~-.
Siem&r; escr ita;:;'si^p;-XIX:;::^
Affibetpvroit
^Dialectos:-t/na; (literario
NYANJA
(c h ew a )
Malawi
(M ozambique, Zambia
Alfabeto romano.
y Zimbabwe)
W lM
(LO L )
China [Yunnan]
L. sino-tibetana brmica.
r ig u a
M abl.
OCCITANO
(LANGUEDOC)
L. indoeuropea romnica.
Escritos, siglo X .
L. franca en Francia y en el norte de
Espaa hasta el siglo XIV.
M uy prximo al cataln.
Dialectos: provenzal, araes.
p 5 ;| ;8
La India (Orissa|
L. indoeuropea indoana.
Escritos, siglo XIV'
Alfabeto romano.
OROMO
10
:P A ST ;gvy:;;:;:
Etiopa
L. afroasitica cusita.
(Kenia)
Alfabeto amrico.
Pakistn y Afganistn
L. indoeuropea irania.
Literatura escrita, siglo X V I.
Alfabeto rabe.
PENYAB
75
La India [Punjab]
L. indoeuropea indoaria.
y Pakistn
(Gran Bretaa)
I^olqni
POLACO
(E E U U )
PORTUGUS
150
Angola, Brasil,
L. indoeuropea romnica.
(10)
Portugal (Macao)
H a b * S-: st d o ^ lrv ^ ;# ^ :?
QUECHUA
10
Per, Bolivia
L. andina.
(Ecuador, Chile,
Alfabeto romano.
Lengua del Imperio Inca.
QUIMBUND
sudoccidental y Botswana;:
RAYASTAN
La India [Rayastn]
L. indoeuropea indoaria.
y Pakistn
Europa, Amrica
y Asia
L. indoeuropea indoaria.
Gran tradicin oral. .
Alfabeto cirlico y romano.
y Influencias diversas de las lenguas
locales.
Ruanda (Burundi,
(QUIARUANDA
Uganda, Tanzania
O RUNDI)
y Zaire)
Alfabeto romano.
RUANDA
RUMANO
15
.i25.r;";::;
RUSO
150
Acerbaiyn, Armenia,
(150)
Georgia, Kazajstn,
Escritos, siglo X I.
Kirguicistn
Alfabeto cirlico.
Rusia, Tayikistn,
Turkmenistn
Uzbekistn (E E U U )
SANTAL
. L. austroasitica niunda.
Alfabeto bengal y devangari: .
L en gu a :
H a b .
E sta d o s
SERBOCROATA
17
'Notasv-:-'
L. indoeuropea eslava meridional.
Escritos, siglo X II.
Alfabetos: cm lco (Serbia) y
romano (Croacia). Ambos en Bosnia.
SIND
yo ;-:.-;::
La India y Pakistn
SOMAL
SOTO
SUAC
4.':
Somalia (Etiopa,
L. afroasitica cusita.
Yibuti y Kenia)
Alfabeto romano.
Repblica Sudafricana
y Lesotlio
Alfabeto romano.
Swazilandia
SUAHEL
(QUISUAHEL
'5 30
Kenia y Tanzania
(Burundi, Ruanda,
Uganda y Zaire)
O SWAHILI)
SUECO
Suecia y Finlandia
L. indoeuropea germnica
septentrional.
Escritos, siglo X III.
Alfabeto romano.
Estndar: siglo X I X , dialecto de Estocolmo.
SUNDANS
20
Indonesia [Java]
L. austronsica malayo-polinesia.
Escritos, siglo XIV.
TAGALO
12
Filipinas [Luzn]
L. austronsica malayo-polinesia.
Alfabeto romano.
Estndar: dialecto filipino
(30-50), lengua nacional.
Liiga.:':.::'
: H ab:; ; E s ta d o s ' . : -
^^ o ta s
TAI
40
Tailandia (Laos,
(SIAM S)
15
China y Vietnam)
L. daica tai.
Escritos y literatura, siglo X III.
Alfabeto fontico propio, inspi
rado en el devangari. En China,
alf. romano.
5 ;f :t
v;.L.-,'dryiHa:;;^
Sri Lanka,
Viscritos:
Literatura escrita, siglo I.
^D os alfabeos-propis.
La ms: anrigti y-desarrollada de
i- lasldrwd^;:^0:;
TRTARO
Rusia y China
L. altaica trquica.
Alfabeto cirlico.
TAYICO
: 6 v :v \
. 'Tayikistn
(Uzbekistn
V y Afganistn)
TELUG
60
L. indoeuropea irania.
:
La India
L. drvida.
[Andhra Pradesh]
Escritos, siglo V IL
Literatura escrita, siglo X L
Alfabeto propio.
TIBETANO
T ib e t (Butn, Nepal y
La India [Cachemira]) .
TIGRI A
Etiopa y Eritrea
TU RC O
50
Turqua
10
(Bulgaria, Alemania)
: L. altaica trquica.
Esplendor literario en el siglo XV.
Desde 1929 usa una variante del
alf. romano.
: 6 t S ;:| ^
45
Ucrania
I f l l l f
L. altaica trquica.
Alfabetos rabe, cirlico y
romano.
URD
50 .
U ZBECX3:-4-.;^l ;^ f : 7 ; S
Bangladesh, La India
L. indoeuropea indoaria.
y Pakistn
Alfabeto persa.
Omn)
Uzbekistn
Escritos, siglo IX . ;
: Alfabetos cirlico (en Uzbekistn)
V rabe.
L. austroasidca de clasificacin
VktiKun
VIETNAMITA
(Gamboya y Laos)
VUY
'
rlSBf
Shanghai,
...M i l ^ ^ ^ i^ .i n t o n g y .H a im e n
^^j.^ ^ if in g c h ia n , ;
L. sino-tibetana sintica.
Escritura Han.
111
YORUBA
r i' M
:s>::Nig|r:ia ;,7
slienin, Tugo)
ZUL
1.*
O F IC IA L
H a b .
E s ta d o 3
(% )
A F R IK A A N S *
12
A M R IC O
RA BE
85
y-ss;:;-
2 . 1 Of i c i a l
1. oficial reg io n a l/
len g u a s h a b la d a s4
:
(5)/ zul (20), soto* (15), josa (10), tsonga (5),
Repblica
IN G L S
Sudafricana
Etiopa
in g l s
Egipto, Libia
:: T n e z ; : ':'
80
Argelia
70
Mauritania
70
R .A .S.D .
espa o l
65
M arruecos
berber (30)
55
Sudn
(A)/ b e r b e r
50
Chad
FRA N C S
A2
Coinores
fr a n c s
(A)/
CHUANA
90
Botswana
in g l s
C IL U B A
20
Zaire
s u a h e l*
fr a n c s
(A),
IN G L S
95
Islas Canarias
10
Guinea
(Espaa]
Ecuatorial
FRA N C S
50
Costa de Marfil acano (60), kru (20), gur (15), malinke (15)
40
Gabn
25
Congo
25
R eunin ,
Mayotte :
[Francia]
20
Camern
Togo
15
Benn
15
N ger
10
Yibuti
RA BE
Burkina
Senegal
FU FU LD E
10
Mal
F U U T A JA L N
35
Guinea
FR A N C S
(5)/
s o m a l*
(45)
y a fa r
(40)
vU 5 N G U S O P I l A I J E S :; D E i ^ M G A ^ a ;:
. a OFICIAL
H ab .
E s ta d o
(%):
INGLS
15
Liberia
15 a N igeria A
2 .a o f i c i a l + l. o ficia l reg io n a l/
len g u a s hab lad as
krio (80)
ihiitki (50), jvnibn (20) h'm (20) / ingls criollo
:(35), fulan (10)
MALGACHE
10
Namibia
Cambia :
Ghana
M auricio
Sierra Leona
Zambia
Zimbabwe
shona (55)
90
Madagascar
FRANCS (A)
INGLS (A) / zul
NYANJA
60
Malawi
PORTUGUS
90
Azores, Madeira
[Portugal]
10
Angola
Cabo Verde
crioulo (90)
Guinea-Bissau
Mozambique
Sanco Tom y
RUANDA
80
Ruanda
(RU N D )
40
Burundi
fra n cs
SOMAL
95
SANGO
95
Somalia
Repblica
RAtJ-E
Centroafricana
fra n c s
SESELWA
90
Seychelles
Principe
crioulo (90)
(A) / suahel*
SOTO
75
Lesotho
SUAC
90
Swazilandia
SUAHEL
90
Tanzania
70
Kenia
(Jganda
INGLS (A)/ ganda (15), soga (10), gisu (5), kiga (5),
90
Eritrea
RA1E (A)
i H o h c i M ;
H ab . | p s t ^ ^ S ; f ^
;:;lenga;liablads;;?;;;;:j::.;-'|K::^
I I H
ESPA O L
95
Cuba, Uruguay
l'A r g e n tin a ;^
95
Chile
Colom bia
Cosa R ica
: F.l Salvador
Honduras
95 v
95
95
95
95
95
85
85
80
80
80
80
60
45
mapuche (10)
I-;'ierhibcha, criollo ingls;':./
ingls criollo
maya kekch
criollo ingls
haitiano* (5)
R epblica.; .
Dominicana
Venezuela
Ecuador
M xico
.... Nicaragua ...
Panam
Per
Puerto R ic o
G uatem ala;
Bolivia
quechua* (10)
nahuatl, maya
: misquito (5), ingls criollo
ingls criollo (10)
(35) / aymar* (5). .
ingls (60)
maya quiche (10), cakchiquel (10), kekchs: :
Q U E C H U A (40), A M A R (20)
q u ec h u a
i Guayana Fr,,
; Guadalupe,
FRA N C S
.Martinica,
St. Fierre
. etM iqu elon
[Francia] ;
GUARAN
95
Paraguay
H A IT IA N O
95
Hait
IN G L S
Barbados,
jam aica
Antigua y
Barbuda,
Bahamas,
Guyana,
San Vicente y
Granadinas,
St. Kitts-Nevis
espa o l
(75)
: FRA N C S'
ingls criollo
L E N G U A S O F IC IA L E S D E A M R IC A ;
1 .a O F I C I A L
E s ta d o
H a b .
<%)
Belice
2 . a o f i c i a l + 1. oficia l n g io n a l/
len g u a s hablad as
D om inica,
Se. Lucia
F.E.U U
90
..
N EERLA N D S
10
PO RTUG U S
Granada
Trinidad y
Tobago
francs criollo
e-,paol (10), francs, filipino, italiano,
mandarn,
polaco, ruso
ingls y francs criollos
ingls criollo. (30)
Antillas
Holandesas
[Pases Bajos]
ingls criollo
Suririam
Brasil
''LENGUAS O F I C I A L E S D E A S I A
1 .a O F I C I A L
H a b .
E s ta d o
(% ) .,
A CER
Azerbaiyn
75
RA BE
90
85 :
A R M E N IO
'
Arabia Saud,
;. Jordania, .
Kuwait, Yemen :
Palestina
Lbano
Bahrein
80
50
O m n
Siria
Irak
E.A .U .
40
Qatar
80
Armenia
hebreo
francs
farsi*, urd*, ingls
baluchi, farsi*, suahel*, urd*
kurdo (5), arm enio*, acer*
. kurdo (20)
.
malabar* (20), bengal*, farsi, cingals*,
som al*, suahel*
farsi (25), urd*
ruso, acer* y kurdo
1 .a
O F IC IA !, .
H a b .
E sta d o : ;
2 . ; o f i c i a l . -i-1. o ficia l r e g io n a l/
len g u a s h ablad as
Bangladesh
BEN GAL
b ir m a n o
60
Myamnar
karen (10), shan (10), mon (5), chin (5), queji (Han)
C IN G A L S
60
Sri Lanka
t a m jl
Corea
c o r e a n o
DZONGKHA
25
Butn
FA RSI
50
Irn
F IL IP IN O
25
Filipinas
in g l s
G E O R G IA N O
65
Georgia
RU SO
H EBREO
70
israel
R A 13E
H IN D
20
La India
IN G L S
s e fa rd
[ IN D O N E S IO
40
Indonesia
95
Japn
JE M E R
85
Camboya
K IR G U IZ O
45
Krguizistn
RU SO
L A O S IA N O
60
Laos
mandarn, vietnamita*
(25) / uzbeco* (10)
30
Brunei
IN G L S
50
Malasia
Maldivas
M A I .D I V O
M A N D A R N
70
China
15
Taiwan
M IN (H A N )
45
MONGOL
0)
(3) -f- m arati(5), urtl* (5), asams, bengali, gyarati, canars, cachemir, malabar, oriya, penyabi, sind,
tam il*, tclug y snscrito / bihar, nepal*
JJA P O N S
M A LAYO
(t
Singapur
Mongolia
N EPA L
60
Nepal
bihar (10)
PA STO
60
Afganistn
Da r i (P E R S A ) / u z b e c o *
RU SO
45
Kazajstn
k a z a jo
TA I
35
Tailandia
T A Y IC O
55
Tayikistn
r u so
(35)
/ a le m n , u c r a n i a n o * , u z b e c o *
TURCO
85
Turqua :
TU RKM EN O
75
Turkmenistn
R u so
URD
70
Pakistn
IN G L S
UZBECO
65
Uzbekistn
RU SO
V IE T N A M IT A
90
Vietnam
(15) / uzbeco*
/ penyabi* (40), sind* (25), pasto* (10)
.
1 .a
O F IC IA L
L E N G U A S O F IC IA L E S D E E U R O M ^ j ;
H ab .
(% )
E sta d o
2 .a o f i c i a l 4 - 1. o ficia l reg io n a l/
len g u as h ab lad as
ALBA N S
Albania
griego, roman
A LEM N
70
Alemania .
Austria
Licchtenstein
Suiza
B IE L O R R U S O
65
Bielorrusia
RU SO
B LG ARO
85
Bulgaria
turco (10)
CA TA L N
40
Andorra
(20),
IT A L IA N O
(10),
RETO RROM AN O
(30) / ucraniano
CH ECO
Chequa
alemn, roman
CRO A TA
Croacia
esloveno, ro m a n :
DAN S
Dinamarca
ESLO V A CO
Eslovaquia;
ESLO V EN O
Eslovenia
ESPA O L
90
Espaa
E S T O N IO
65
F IN S
FLA M EN CO
60
italiano, serbocroata
. + cataln (15)* ctiskera, gallego (10) /
Estonia
ru so
Finlandia
su e co
(25) /
(5 )/
Blgica
v a l n
Francia
Luxemburgo
50
M onaco
75
Chipre
t u r c o
(2 0 )
Grecia
a lb a n s
(5),
HN GARO
Hungra
IN G L S
Gran Bretaa
FRA N C S
G R IE G O
/ rab e,
a r m e n io
m a c e d o n o
(5),
tu rco
Islandia
IT A L IA N O
Italia
G A L iC O IR L A N D S
(5)
San M arino
L IT U A N O
80
L A T N
Lituania
RU SO
Macedonia
M A C E D O N IO
M A LTES
Vaticano
90
Malta
IN G L S
(5)
1.a Ot-tCIAI.
+ frisa n / turco
. 95
90
Noruega
Polonia
RUMANO
95
85
Portugal
Rum ania
RUSO
60
80
Moldavia
Rusia
SERBIO
90
SERBOCROATA
SUECO
90
95
Yugoslavia
(Serbia y
M ontenegro) + abcins/ hngaro, roman
Bosnia
roman
Suecia
f i n s '
UCRANIANO
75
Ucrania
NEERLANDS
NORUEGO
POLACO
PORTUGUS
95
RUSO (20) /
L E N G U A S O F IC IA L E S D E Q C E A N A
1 . OFICIAL
H a b .
E sta d o
(% )
BISLAMA
Vanuat
FIYI
Fidji (islas)
Nueva
FRANCS
35
fra n c s
: in g l s (A) / hind :
L. melanesias
Caledonia
[Francia]
Wallis y Futuna
40
[Francia]
Kiribati
GILBERTIANO
70
40
INGLS
[Francia]
; Polinesia Fr. .
Australia
Guam [EEU U ]
Hawai [E E U U ]
Islas Palau,
Marianas Sept.,
Samoa [EEU U ]
Micronesia
v ;
Nueva Zelanda
Salomn
ingls
griego (5), italiano (5)
chamorro (45)
ingls criollo, hawaiano, japons
ingls criollo
1 .a O FICIA!,
; : 2. ; p f i c i a l :-S- h oficial re g io n a l/
) lenguas': habladas.:
H a b :
(% )
'v;;Na.r:: ^
Samoa
O ccidental
SAMOANO
T O K PISIN
ingls
Marshall
MARSH AI.U-S
NAURUANO
40
N. Guinea
MOTU (10), INGLS / enga (5), L. papes
TONGANO
Papa
Tonga
ingls :/:.:- .
TUVALUANO
Tuval
ingls
hiri
/ gilbertiano
C o n tin e n te
L en g u a
: : P a se s
fric a
fulan
hausa
suahel
Tanzania, Togo
Burundi, Kenia, Ruanda, Tanzania, Uganda y
Zaire
A sia
E u ro p a
archipilago indonesio
Asia
mandarn
tamil
sudeste asitico
alemn
ruso
serbo croata
A m r ic a
ingls
malayo
quechua
Balcanes
los Andes
t^DIG&D'iM^MwnZ^OLH
C o n tin e n te
;' r ;";
fric a
n o r te
% H 4 :M^
C o n tin e n te
% H ; % M-
81
. - m u n d o s ^:
81
56
:; A m rica;..;X.:.'
90
61
52
35
40
58
50
26
28
77
75
77
59
Andes
Brasil
o rie n ta l
89
73
otros
China
Japn
87
100
99
6
100
este
c e n tro
o este
sur
A sia
Corea (sur)
otros
97
m erid ion al
La India
58
62
Pakistn
36
otros
sudeste
50
87
79
o c c id e n ta l
anglosajona
M xico
C e n tra l
C a rib e
Sur
E u ro p a
96
89
77
86
87
91
81
95
89
95
85
69
84
84
86
80
94
98
98
93
92
o r ie n ta l
Rusia (C EI)
98
99
98
99
31
o c c id e n ta l
Espaa
99
97
98
92
94
91
99
99
31
15
29
76
60
O c e a n a
Australia
BIBLIOGRAFA
C h e m ic a l S o c ie t y . 1 9 7 8 .
1982.
gcsprochencr Sprnche.
A t k in s o n J .
A u s t in ,
M .,
P.
D r e w . 1979.
University Press.
BADA.Joan, Eusebi
B a k h t in ,
Joan
So l . 1991.
M .M . 1986. Speech C aires and Othcr Late Essays. Trad. por Vern W. M cG ee.
E m er so n ,
B allm er,
C o r o m in a , y
Caryl, y M ichel
H o l q u is t ,
B r e n n e n STU h l.
B e r ln :
Springer.
B a s t a n ,
metschprozesses. En
S c h m it t ,
K ay. 1969.
Brent, y Paul
B r a n sfo rd ,
Jo h n D., y N ancy S.
M c C a r r ell.
B r o w n ,
P. N ., y P.
Penelope,
C . W a so n ,
S.
L e v in s o n .
Hildegund. 1988. Introductory Paper: Text Linguistics, Text Types and Prototypes.
Meta, 33/4.
C a b r , Mara Teresa. 1993, L a terminologa. Teora, metodologa, aplicaciones. Trad. de Caries
Teb. Barcelona: Antrtida/Empries.
C a t f o r d , J. C .
C h a fe,
ofView . E N : Li,
C h o m sk y,
C .
C lem ent , J. 1981. Analogy Generation in Scientific Problem Solving. Proceedings o f the Tkird
A nnual Meeting o f the Cognitive Science Society. Berkeley: CSS.
C lyn e,
M ichael.
C r n e r ,
1981.
Culture
John, y jerem y
and
H a w th o rn . 1985.
5.
Pgs.
6 1 -6 6 .
C o r o m in a s , Jo a n .
o s e r iu
C o u n c il o f B io lo g y
E d i TO RS.
1983.
L2
Acquisition.
eed
E n H a ll,
Press.
C r o o k e S,
fo r
D a n e S,
D a n e S,
4/1. Pgs 3 3 -5 4 .
D ix o n ,
sity Press,
D u RANTI, AJessandro, y Charles G oodw N, eds. 1992. Rethinking Context. Cambridge: U n i
versity Press.
E ckm a n ,
Paul,
Wallace
V . F r ie s e n . 1 9 8 2 .
E n O c h s , E .,
y B. B.
S c h iffe lin ,
F a S o ld ,
R alph.
2.
O x
ford: Blackwell.
F e r r a r a ,
F illm o r e ,
B a ch ,
E. y
H a rm s,
G each ,
P. & M .
B la c k ,
G e n tn e r,
Derdre, y Donald R .
G e n tn e r,
M a d r id : G re d o s .
D., y A. L.
S te v e n s,
(NJ): Erlbaum.
G iv n ,
G o ffm a n ,
Erving.
1974.
Gm ez G u in o v a rt, Javier.
1993.
53.
Pgs.
5 1 -6 8 .
67,
Reim preso en
Stra w so n ,
P. E , ed.
1971.
Philo-
1992.
(1 9 9 2 ).
(Cambridge, Mass.,
1 9 6 2 ).
1 0 6 6 -1 0 7 2 .
HAKUTA, Kenji. 1986. Mirror o f Language. The Debate on Bilngualsm. N ew York: Basic Books.
M .A .K ., y Ruqaiya
H a llid a y ,
H asan .
Linguistics.
Basil,
H a tim ,
H A W K IN S ,
H e a rn ,
H e i d e l b e r g : [ s . p .]
e I. M a s n . 1 9 9 0 .
R, y D.
H o c k , H ans
H o h le in ,
B u tto N .
H enrich.
Helga.
1986.
1984.
de
Gruyter.
gen: Narr.
H o lz -M a n tt r i,
a is
H intergrund- und
H o rn ,
K .-E .
M c C o llo u G H ,
F a r le y ,
A .M ., P.T.
F a r le y ,
eds. Papers from the 22n d Regional Meeting o f the Chicago Linguistic So-
Jo h n W., y Harold L.
S o m ers.
Dell.
1964.
"
KEEN AN ,
J o hn so n , M ark. 1987. The Body in the M ind. The Bodily Basis o f Meaning, Imagination, and R eason. Chicago: University Press.
J o hn so n -L a ird , P. N. 1980. M ental Models in Cognitive Science. Cognitive Science, 4. Pgs.
7 1 -1 1 5 .
. 1981a, M ental Models o f M eaning. E n J oshi , A. K ., B . L. W eb b e r , e I. A. Sag , eds. E leinents ofDiscourse Understanding. Cambridge: University Press,
. 1981b. Comprehension as the C onstruction o fM en ta l Models. E n The Psychological M echanisms ofLanguage. Philosophical Transactions o f the R oyal Society ofL o n d on . London:
T h e R oyal Society and the British Academy.
K ad e, O tto. 1968. Kommunikationswissenschaftliche Probleme der Translation. Beihefte zur
Zeitschrijt Fremdsprachen, II. Lepzig. Pgs. 3 -1 9 .
K eenan , L. E . 1978. Som e Logical Problems in Translation. E n G u e n t h n e r , F., y M .
G u e n t h e R -R e u t t e r , eds. Meaning and Translation. Philosophical and Linguistic Approaches.
N ew York: S U N Y Press.
K rin g s , Hans. 1986, Was in den Kopfen von bersetzem vorgeht. Tbingen: Narr.
KUR.cz, I. 1984. A M odel ofLanguage Knowledge as related to Knowledge o f the World. E n
L agerspetz , K. M . J., y P. N iemi , eds. Psychology in the 9 9 0 s. Amsterdam: R od op i. Pgs.
133-161.
L akoff , George. 1987. Women, F in , andDangerous Things. Chicago: University Press.
L akoff , George, y MarkJOHNSON. 1980. Metaphors We U ve By. Chicago: University Press.
L akOFF, George, y Mark T u r n e r . 1989. M ore than C ool Reason. A Field Guide to Poetic M etaphor. Chicago: University Press.
L akoff , R o b in Tolmach. 1973. The logic o f Politeness: Or, Minding your P s and Q s. E n C o rum ,
C ., T. C. Smith -S tark y A. W eiser , eds. Papersfrom the Ninth Regional Meeting o f the
L ap esa,
L ea ch ,
Edmund,
L e v in s o n ,
L e w is ,
D.
1981.
1985.
Problems o f Terminology. E n
C r n e r y H a w th o rn
(1 9 8 5 ).
1972.
D a v i d s o n , D ., y
G.
H ar_m an ,
Wolfgang.
1991.
M a lin c w s k i,
g en ,
C. K ., y I. A.
R ic h a r d s .
M a lo n e ,
L. 1988.
David G ., ed. 1949. Selected Writings ofEdw ard Sapir. Berkeley & Los Angeles:
ges. E n
Carlos, y D erick
L o sa,
F A JA R D O .
Edith E, ed. Frontiers. Proceedings o f the 33rd Annual Conference o f the A TA.
M a rtn e z d e S o u sa ,
R ob erto, Dorothy
M a yo ra l,
K elly,
y Natividad
G a lla rd o . 1988.
Concept o f Constrai-
Tom.
M e h r a b ia n ,
1992.
M in is t e r io p a r a l a s A d m in is t r a c io n e s P b l ic a s .
M in s k y ,
W IN S T O N ,
P. H .,
M O O RE,
Cornelia N ., y Lucy
L o w e r .,
Approach. Selected Conference Papers. Honolulu: University o f Hawaii, College o f Languages, Linguistics, and Literature.
M O R E N O C a b r e r a , J u a n C a r lo s . 1 9 9 0 .
M o r g a n , J .L . 1 9 7 8 .
M a d r id : V is o r ,
CO LE,
Peter, ed.
M u o z M a r t n ,
Ricardo.
1993.
Ricardo,
Elena
S N CH EZ T r ig o .
Verlag Enzyklopadie.
N ew m a rk ,
N id a ,
O c h OA,
O c h S,
de. 1 9 1 6 .
Elinor, y Bam bi B .
S c h e f f e l e iN .
M x ic o .
mia Press.
O lso n ,
W r i-
M auricio y Hernn
P il l e u x ,
U r r u t ia .
P a r s :
Champion.
P r in c e ,
C o l,
P. ed. Radical
. 1925.
1 4 ed.
15 ed.
20
ed.
O r to n y ,
Katharina, y H ansJ.
V e r m e er .
Tiibingen: Niemeyer,
R o sc h ,
L lo yd ,
RO SCH ,
E . H ., y B. B.
y Penny
B o y es-B r a em .
R o sc h , E.
H .,
Carolyn
M e r v iS,
Eayne
G ra y,
David
J o h n so n ,
o sen th a l,
Susanne. 1992. Vue contrastive sur un genre de texts cientifiques: les actes de
Y.
1981.
th e
E . A ., y H.
S c h e g l o f f , E . A .,
G. J e
S ack s.
ffe rs o n , y H . S ack s.
Reim preso en
SEA RLE,
pasa Calpe.
S h a n n o n , C la u d e E ., y W a r r e n
W f.a v e r .
S i g l o V e i n t i u n o E d i t o r e s , [s .f.]
S k in n e r ,
S lo b in ,
1963.
( 2 3 p g in a s )
it h
Jr., Edward L. 1985. Text Type and Discourse Framework. Text, 5/3. Pgs. 2 2 9 -2 4 7 .
S p ro ck ,
Johannes
M .
M o o re y L ow eR
(1992).
ternational,
T alm y , Leonard. 1985. Lexicalization Patterns: Semantic Structure in Lexical Forms. En
ShOpen, Timothy, ed. Language Typology and Syntactie Description, vol. 3. Grammatical Categories and the Lexicn. Cambridge: University Press. (Hay otra versin ms completa, publi
cada independientemente com o Lexicalization Patterns: Typologies and Universals. Berkeley
Cognitive Science Reports Series, 30).
T a n n en , D eborah. 1979. W h ats in a Frame? E n F r e e Dle , R o y O., ed. N ew Directions in
Discourse Processing. Advances in Discourse Processes, 2. N orw ood (NJ): Ablex.
. 1980. Implications o f the oral/literate continuum for cross-cultural com munication. En
A l a t is , James E . Current issues in bilingual education. G U R T L L 1980. W ashington: G eorge-
llm an ,
well.
V an
d en B ro e c k ,
R .,
ed.
V eg a,
G.
1977.
W e a v e r,
1994.
L o ck e,
W N ., y A. D.
B o o th .
1955.
h o r f,
C a r r o ll,
Reality. Cambridge (Mass.): Technology and W iley & Sons. Reim preso en Technology R eview, 42. Pgs. 229-2 3 1 / 2 4 7 -2 4 8 .
M ., y
W in te r m a n te l,
U . C h R IS T M A N N . 1 9 8 3 .
di ngs C oncerning the Produccin and Reproduction o f a Specific Text Type. E n RiC K h e it ,
G .,y M .
B o c k ,
Gruyter.
W
it t g e n s t e in ,
Z ad eh ,
Z a m o ra M u n n ,
Juan C ., y Jo rg e M ,
G u ita r t.
NDICE
L en g u a y d ia le c to
1 .1 .1 .
1 .1 .2 .
1
3
4
5
. D istribucin geogrfica
1 .1 .1 .2 . L a m u tu a in te lig ib ilid a d
1 .1 .1 .3 . E l a lc a n c e d e la v a r ia c i n
1 .1 .1 .4 . E l p r e s tig io
1 .2 . L a l e n g u a e s t n d a r
8
10
1 .3 . L a l e n g u a o f ic ia l
11
1 .4 . E je r c i c i o s
12
1 .5 . A m p l ia c i n b ib l io g r f ic a
13
2. La evolucin de la lengua
15
2 .1 . C a m b io s f o r m a l e s
16
2 .1 .1 .
2 .1 .2 .
16
2 . 1 .1 . 1 . D e l la tn a l e s p a o l
16
2 . 1 .1 . 2 . V is ig o d o s y m u s u lm a n e s
16
2 .1 .1 .3 . E l e s p a o l a r c a ic o
16
18
2 .1 .2 .1 . E l e s p a o l p r e c l s ic o
18
2 .1 .2 .2 . E l e s p a o l c l s ic o
22
23
24
2.3. C a m b i o
co n textu a l
2 .4 . E je r c ic io s
29
2 .5 . A m p l ia c i n b ib l io g r f ic a
31
3. La variacin social
3 .1 .
4.
27
Los S O C I O L E C T O S
33
34
34
36
3.1 .3 . E l sexo
38
3 . 2 . E l id io l e c t o
39
3 .3 . E l r e f l e jo d e l o s s o c io l e c t o s e n l a l e n g u a
40
3 .4 . E je r c ic io s
42
3 .5 . A m p l ia c i n b ib l io g r f ic a
43
El
ca m po : el tem a
48
49
49
E l m o d o : le n g u a e s c r it a y le n g u a h a b la d a
4 .3 .1 .
4 .3 .2 .
49
51
51
51
52
4 .4 . E l t e n o r : la s r e l a c io n e s d e p o d e r
4 .5 .
47
E l lenguaje legal
4 .2 .2 .
4.3.
45
45
e g is t r o y m e d ia c i n
52
54
55
4 .6 . E je r c ic io s
56
4 .7 . A m p l ia c i n b ib l io g r f ic a
58
59
5 .1 . L a c o n v e n c i n
60
5 .2 . L a f ija c i n
63
5 .3 . L a n o r m a
65
5 .3 .1 .
66
5 .3 .2 .
L a terminologa
68
5 .4 . E je r c ic io s
70
5 .5 . A m p l ia c i n b ib l io g r f ic a
71
6.1 .1 . Conceptos
6 .1 .1 .1 . E l nominalismo extrem o: la hiptesis Sapir-W horf
6 .1 .1 .2 . La visin realista de los conceptos
6.1.2. E l significado lingstico
6 . 1 . 2 . 1 . E l anlisis com ponencial
73
75
75
76
76
79
80
81
6.2.
D e l a a n t ig e d a d a l m o d e l o c o n d u c t is t a d e l a c o m u n ic a c i n
82
6 .3 .
L a MEDIACIN
83
L a traduccin literal
83
6 .3 .2 . L a traduccin de morfemas
84
6 .3 .1 .
6 .3 .3 . Lapalabra
85
6 .3 .3 .1 . La definicin de palabra
85
88
88
89
6 .4 . E je r c ic io s
91
6 .5 . A m p l ia c i n b ib l io g r f ic a
93
E l significado preposicional
95
95
96
7 .1 .1 .1 . El criterio de verdad
96
7 .1 .1 .2 . La referencia
97
98
7.1 .3 .
98
100
102
7 . 2 . LA C O M U N IC A C I N : E L M O D E L O M A T E M T IC O
103
7 . 3 . L a M E D IA C I N
106
7 .3 .1
L a traduccin humana
7 .3 .1 .1 . La descripcin sintctica contrastiva de las oraciones
107
108
111
116
116
7 .3 .3 .2 . La oracin
117
7 .3 .3 .3 . E l proceso de m ediacin
120
7 .4 . E je r c ic io s -
121
7 .5 . A m p l ia c i n b ib l io g r f ic a
123
8. El estadio contextual
8.1. E l
s ig n if ic a d o
8 .1 .1 .
Decir y hacer
125
125
125
8 .1 .1 .1 . Los performativos
126
126
8 .1 .1 .3 . Actos de habla
128
130
131
131
131
133
136
8 .2 . L a c o m u n ic a c i n
137
139
8 .2 .1 .2 . La implicaturas conversacionales
141
144
8 .2 .2 . E l contexto
8.3. La
137
147
8 .2 .2 .1 . C ontexto y cotexto
147
148
m e d ia c i n
151
151
152
8 .4 . E je r c ic io s
155
8 .5 . A m p l ia c i n b ib l io g r f ic a
157
9. El estadio cognitivo
9.1. E l s ig n i f i c a d o
9.1.1. Conceptos
159
160
160
162
164
9 .1 .4 . Et continuo gramtica-vocabulario
166
9.1.5. Et contexto
167
9.2. La
167
169
c o m u n ic a c i n
9.2.1. E l experiencialismo
9 .2 .2 .
9.3. La
E l proceso de comunicacin
m e d ia c i n
171
171
173
175
9 .3 .1 .
Definicin de mediacin
175
9 .3 .2 .
E l proceso de mediacin
176
9 .3 .2 .1 . L a tr a d u c c i n
9 .3 .2 .2 . La interpretacin
9 .4 . E je r c ic io s
A m p l ia c i n
177
180
182
b ib l io g r f ic a
183
187
9 .5 .
189
190
. L a deixis personal
190
1 0 .1 .2 .
L a deixis espacial
192
1 0 .1 .3 .
L a deixis temporal
1 0 .1 .1
1 0 . 2 . L o s n o m b r e s p r o p io s
193
194
1 0 .2 .1 .
194
1 0 .2 .2 .
195
1 0 .2 .3 .
196
1 0 .3 . L o s prsta m o s
197
1 0 .4 . E l a r g o t
198
1 0 .5 . L a s p a l a b r a s t a b
199
1 0 .6 . In t e r je c c io n e s y o n o m a t o p e y a s
200
1 0 .7 . L a s u n id a d e s p l u r iv e r b a l e s
201
1 0 .7 .1
. Las locuciones
1 0 .7 .2 .
1 0 .7 .3 .
Los refranes
1 0 .8 . L a s c o l o c a c io n e s
201
202
203
204
1 0 .9 . E je r c ic io s
206
1 0 .1 0 . A m p l ia c i n b ib l io g r f ic a
208
11. La metfora
1 1 .1 . M e t f o r a s d e o r ie n t a c i n
209
212
1 1 .2 . L a c o h e r e n c ia d e l o s s is t e m a s m e t a f r ic o s
213
1 1 .3 . L a m e t o n im ia
217
1 1 .4 . M e t f o r a y m e d ia c i n
218
1 1 .5 . Eje r c ic io s
220
1 1 .6 . A m p l ia c i n b ib l io g r f ic a
221
223
224
1 2 .2 .
La p r e s u p o s ic i n
12.3. L a
228
231
p e r s p e c t iv a f u n c io n a l d e l a o r a c i n
1 2 .4 . E l f o c o
233
1 2 .5 . E je r c ic io s
234
1 2 .6 . A m p l ia c i n b ib l io g r f ic a
235
13. Textos
1 3 .1 . La
237
c o h e s i n
239
239
La
241
Reiteracin lxica
242
o r g a n iz a c i n d e l a in fo r m a c i n
1 3 .2 .1 .
243
L a estructuracin psicolgica
243
245
'
248
1 3 .3 . T e x t o s s u b o r d in a d o s
250
1 3 .4 . Eje r c ic io s
252
1 3 .5 . A m p l ia c i n b ib l io g r f ic a
254
257
1 4 .1 . L a c o n v e r s a c i n
260
14.1.1. E l turno
260
1 4 .1 .2 .
262
1 4 .1 .3 .
262
1 4 .1 .4
264
265
267
1 4 .2 .1 .
267
1 4 .2 .2 .
L a cara
269
269
270
271
273
1 4 .4 . E je r c ic io s
276
1 4 .5 . A m p l ia c i n b ib l io g r f ic a
278
A P N D IC E . L E N G U A S D E L M U N D O
281
B IB L IO G R A F A
309
N D IC E
323