Anda di halaman 1dari 9

PRAGMATIC AND ETHNOGRAPHIC TRANSLATION ANALYSIS

IN TISSUE PRODUCT LABELS


Submitted in Partial Fulfillment of the Assignment for Translation Studies Subject

BY:
ASWIKA PESTIANA
0203515096
KHUSUS 2

ENGLISH LANGUAGE EDUCATION


GRADUATE PROGRAM
SEMARANG STATE UNIVERSITY
2016

INTRODUCTION
Translation

plays

an

important

role

in

increasing

awareness

and

understanding among diverse cultures and nations. Translation helps people to


understand text from different language. The content of text in another language is
transferred into target language through translation process.

The attention

given to pragmatic facts and principles in the course of translation can


enhance

the

understanding

of

the

text

and

improve

the

quality

of

translation. A good translation is not simply concerned with transferring


the propositional content of the source language text (SLT), but also with
its other pragmatic features.
Translation has been defined in many ways by different writers in the field,
depending on how they view language and translation. According to Wills in Choliludin
(2007: 3), translation is a procedure which leads from a written source language text to
an optimally equivalent target language text and requires the syntactic, semantic,
stylistic and text pragmatic comprehension by the translator of the original text. Besides,
Nida and Taber (1982: 12) say that translating consists in the reproducing in the receptor
language the closest natural equivalent of the source language message, firstly in terms
of meaning and secondly in terms of style. Both definitions above imply that translation
involves two languages: the source language (SL) and the target or receptor language
(TL or RL), and that an act of translating is an act of reproducing the meaning of the SL
text into that of the TL text.
Based on the purposes of translation, Brislin in Choliludin (2007: 26-30)
categorizes translation into four types, namely: 1) Pragmatic translation: it refers to the
translation of a message with an interest in accuracy of the information that was meant
to be conveyed in the SL form and it is not conveyed with other aspects of the original
language version. Example: the translation of the information about repairing a
machine. 2) Aesthetic-poetic translation: it refers to translation in which the translator
takes into account the affect, emotion, and feeling of an original version, the aesthetic
form used by the original author, as well as any information in the message. Example:
the translation of sonnet, rhyme, heroic couplet, dramatic dialogue, and novel. 3)
Ethnographic translation: its purpose is to explicate the cultural context of the SL and
TL versions. Translators have to be sensitive to the way words are used and must know

how the word fits into cultures. Example: the use of the word yes versus yeah in
America. 4) Linguistic translation: is concerned with equivalent meanings of the
constituent morphemes of the SL and grammatical form. Example: language in a
computer program and translation machine.
DISCUSSION
Pragmatic and ethnography translation in tissue product labels will be explained
more in this discussion.
DATA ANALYSIS

PRAGMATIC TRANSLATION
It refers to the translation of a message with an interest in accuracy of the
information that was meant to be conveyed in the SL form and it is not conveyed
with other aspects of the original language version.
Source Language (SL):
New Carex Wipes leaves your skin hygienically clean, feeling soft and refreshingly
fragrant in a convenient way.

With NECTAROL, a unique combination of naturally derived ingredients from


Manuka Honey, effectively helps to protect skin from germs while caring for
your skin.

Perfect for daily use before and after meals, after play and whenever your skin
feels dirty.

Caution: Avoid contact eyes. If this happens, rinse well with water.
Direction: Peel back label to remove wipes and reseal back properly after use to
keep wipes fresh and moist.
Target Language (TL):
Carex Wipes menjadikan kulit bersih higienis, lembut dan wangi menyegarkan
dengan cara yang mudah.
Dengan NECTAROL, kombinasi unik dari bahan alami Madu Manuka, efektif
membantu melindungi kulit dari kuman dan sekaligus merawat kulit Anda.
Cocok untuk digunakan setiap hari sebelum dan setelah makan, setelah bermain
dan kapan pun kulit terasa kotor.
Peringatan: Hindari kontak dengan mata. Jika ini terjadi, bilas sampai bersih dengan
air.
Cara Penggunaan: Tarik label dan ambil tisu basah kemudian tutup kembali dengan
baik untuk menjaga kesegaran dan kelembabannya.

ETHNOGRAPHY TRANSLATION
Its purpose is to explicate the cultural context of the SL and TL versions. Translators
have to be sensitive to the way words are used and must know how the word fits
into cultures.
Source Language (SL):
Mitu WETTIES Antiseptic Plus is wet tissue with Irgasan 0,3% as Antibacterial that
kills bacteria and removes the dirt. Convenient to carry and use at any time. Perfect
for quick clean up when soap and water are not available. Mitu WETTIES
Antiseptic Plus with moisturizer is suitable for children and adults skin.
Target Language (TL):
Mitu WETTIES Antiseptic Plus adalah tissue pembersih yang mengandung Irgasan
0,3% sebagai bahan pembunuh kuman yang sekaligus berfungsi untuk
membersihkan kotoran. Cocok digunakan disegala kondisi sebagai pengganti air dan
sabun. Mitu WETTIES Antiseptic Plus dengan pelembab lembut untuk kulit anak
dan dewasa.
THE EXPLANATION OF DATA ANALYSIS
PRAGMATIC TRANSLATION
SENTENCES 1
New Carex Wipes leaves your skin hygienically clean, feeling soft and refreshingly
fragrant in a convenient way.

Carex Wipes menjadikan kulit bersih higienis, lembut dan wangi menyegarkan
dengan cara yang mudah.
SENTENCES 2

With NECTAROL, a unique combination of naturally derived ingredients from


Manuka Honey, effectively helps to protect skin from germs while caring for your
skin.
Dengan NECTAROL, kombinasi unik dari bahan alami Madu Manuka, efektif
membantu melindungi kulit dari kuman dan sekaligus merawat kulit Anda.

SENTENCES 3

Perfect for daily use before and after meals, after play and whenever your skin feels
dirty.
Cocok untuk digunakan setiap hari sebelum dan setelah makan, setelah bermain
dan kapan pun kulit terasa kotor.

SENTENCES 4
Caution: Avoid contact eyes. If this happens, rinse well with water.
Peringatan: Hindari kontak dengan mata. Jika ini terjadi, bilas sampai bersih dengan
air.
SENTENCES 5
Direction: Peel back label to remove wipes and reseal back properly after use to keep
wipes fresh and moist.
Cara Penggunaan: Tarik label dan ambil tisu basah kemudian tutup kembali dengan
baik untuk menjaga kesegaran dan kelembabannya.

From analysis above, the writer can conclude that the translation is accurate and
naturally. The use of words in the product label are easy to understand because of the
information can be informed clearly and also interesting to readers when they read that.
All of that can be seen from all sentences in source language text (SLT) that they have
been translated in accuracy of the information that was meant to be conveyed in source
language (SL) form and it is not conveyed with other aspects of the original language
version.
ETHNOGRAPHY TRANSLATION
SENTENCE 1
Mitu WETTIES Antiseptic Plus is wet tissue with Irgasan 0,3% as Antibacterial that
kills bacteria and removes the dirt.
Mitu WETTIES Antiseptic Plus adalah tissue pembersih yang mengandung Irgasan
0,3% sebagai bahan pembunuh kuman yang sekaligus berfungsi untuk
membersihkan kotoran.
SENTENCE 2
Convenient to carry and use at any time. Perfect for quick clean up when soap and water
are not available.
Cocok digunakan disegala kondisi sebagai pengganti air dan sabun.
SENTENCE 3
Mitu WETTIES Antiseptic Plus with moisturizer is suitable for children and adults
skin.
Mitu WETTIES Antiseptic Plus dengan pelembab lembut untuk kulit anak dan
dewasa.
From analysis above, the writer can conclude that the translation isnt accurate yet
as ethnographic translation although it is translated naturally. The words Antiseptic
Plus and tissue are still translated or written as in English (SL) without any
explanation. It is the characteristic of ethnographic translation to write the original name
of words in the SL form, but the translator should give more explanation.
For instance, by using footnote that defines the meaning of those words. This
method is the best way to avoid the not equivalent words between SL and TL that
caused by culture differences of both SL and TL. Indeed, the translator didnt give
footnote that is why this ethnographic translation isnt accurate.

For the word Antiseptic Plus, the translator may give footnote or explanation
tambahan penangkal infeksi. It can be defined in footnote as senyawa kimia yang
digunakan untuk membunuh atau menghambat pertumbuhan mikroorganisme pada
jaringan yang hidup seperti pada permukaan kulit dan membran mukosa. Moreover, for
the word tissue the translator may give footnote or explanation tisu. It can be defined
in footnote as kertas lembut, mudah menyerap, dan mudah dibuang, yang utamanya
digunakan untuk wajah.
CONCLUSION
From analysis above, it can be inferred that many translators had passed and
utilized some process of translation so that they produced the monumental works in the
world of language. A beginner translator is usually confused by the complex sentences.
He/she has difficulty in determining the parts of the sentences. For a good translation,
translators have to choose the best processes for translating.
A full comprehension of what is conveyed by a text involves not only what is
written in it but also what can be inferred from it. This interplay between what is
actually expressed and what can be communicated without being explicitly conveyed
may vary considerably between the source and target textual languages. What is
obligatorily explicit in the source culture may become optionally expressed or even
implicit in the target culture and vice-versa.
REFERENCES
Bassnett, Susan. 1991. Translation Studies. London and New York: Routledge.
Brown, H. Douglas. 2000. Principles of Language Learning and Teaching. San
Francisco: Longman.
Choliludin. 2007. The Technique of Making Idiomatic Translation. Jakarta: Kesain
Blanc Anggota IKAPI.
Larson,M.L. 1984. Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-language
Equivalence. Lanham: University Press of America, Inc.
Newmark, Peter. 1981. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.

Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice Hall.


Nida, Eugene A,and Taber, Charles R. 1982. The Theory and Practice of Translation.
Leiden: E.J. Brill.
http://transvanilla.blogspot.com/2010/04/kinds-of-translation.html

Anda mungkin juga menyukai