Anda di halaman 1dari 2

Diana I.

Navarrete Surez

Lingstica I

Reflexin de la importancia de la traduccin


San Jernimo fue un traductor y traductlogo en los primeros aos de nuestra era.
Vivi casi 80 aos. En sus primeros aos de vida, fue a estudiar a Roma donde
estudi con Donato. Tena un gran inters por leer los clsicos y por la retrica.
Se convirti al cristianismo, quera dedicarse a la vida asctica y al estudio de las
Sagradas Escrituras.
Viaj a varios lugares donde aprendi lenguas extranjeras como griego y hebreo.
Gracias a esto, tiempo despus el Papa Dmaso le encarg la traduccin del
Antiguo Testamento del hebreo y griego al latn el cul fue la mayor obra de su
vida. Tradujo muchsimas obras, y a consecuencia de estas, escribi reflexiones
sobre problemas que se le pueden presentar al traductor cmo son los
gramaticales, lxicos, de sentido, culturales, cognitivos, textuales, lingsticos y
extralingsticos
Despus de haber ledo el texto acerca de San Jernimo y sus obras, me doy
cuenta que la traduccin realmente no es tan fcil como se cree. Para comenzar,
mientras lea record cuando a principio de semestre vimos qu es y qu no es un
lingista, y un lingista no es un traductor, ya que ste debe de tener cierta
preparacin y la traduccin se compone adems de la lingstica, de los estudios
literarios y de la sociologa.
Por otra parte, para ser un buen traductor, se tiene que estar consciente del
puente lingstico-cultural, hay que tener una buena formacin humanstica. No
slo hay que conocer la lengua que se est traduciendo, sino que tambin la
cultura de sta. Ser traductor no significa traducir literalmente palabra por palabra,
sino la idea o frase a partir de la idea. La traduccin ms apropiada es la que
mejor reproduzca el contenido original del texto y que ms se aproxime a su estilo,
ya que cada lengua tiene su estilo propio.
En conclusin, la traduccin siempre ha sido muy importante, ya que a travs de
los aos nos ayuda a no perder los textos antiguos de sabios de Grecia o incluso,
ms antiguos. Tambin es importante ser un buen traductor, ya que, de otra
manera se perdera la esencia natural que tiene el texto, pero como mencione
anteriormente, cada lenguaje tiene su propio estilo. Para nuestro futuro, la
traduccin tambin es muy importante porque nos ayudara a preservar nuestra
historia y cultura, no slo en un idioma, si no en todos los que se puedan traducir
en el mundo.

Diana I. Navarrete Surez

Lingstica I

Anda mungkin juga menyukai