Anda di halaman 1dari 7

Dialogue pistolaire au-del des frontires linguistiques

Ds nos jours la littrature se heurte de plus en plus aux problmes sociologiques,


politiques et historiques. Elle reste toujours notre meilleur moyen de schapper du quotidien
mais, en mme temps, elle devient une forte rflexion de la vie et des ralits qui nous entourent.
Ce genre de littrature est rvl par Jean-Luc Outers et Kristien Hemmerechts dans leur
uvre Lettres du plat pays. Le texte nest pas un roman dans sa forme classique, mais une
correspondance de 52 courriels entre deux crivains belges qui partagent leurs opinions sur la
politique belge, sur la culture et sur les vnements actuels du monde, chacun dans sa propre
langue. Dj on peut remarquer quil sagit dun texte pistolaire diffrent et innovateur car les
lettres sont crites en franais et nerlandais, deux langues officielles de la Belgique.
Avant danalyser les principaux sujets voqus par Jean-Luc Outers et Kristien
Hemmerechts, il serait ncessaire de ddier un court fragment la prsentation de ces deux
grands crivains belges. Jean-Luc Outers est un crivain et conseiller essentiel du paysage
littraire belge, n et tabli Bruxelles. Il sest remarqu non seulement par ses grandes
uvres Lordre du jour, Corps du mtier, Le voyage de Luca et De jour comme de nuit, mais
aussi par un grand nombre darticles publies dans les revues cinmatographiques et littraires et
aussi dans la presse belge et franaise.
Kristien Hemmerechts est une crivaine belge flamande, ne aussi Bruxelles, mais
tablie maintenant Anvers, au nord de la frontire linguistique qui divise la Belgique en deux
grandes communauts. Elle crit des romans, des rcits de voyage des essais et aussi quelques
scnarios pour courts mtrages. Ses textes publis en nerlandais comme De tuin der
onschuldigen ou De tuin der onschuldigen ont connu un immense succs tant traduits aussi en
franais, sous les titre Le Jardin des Innocents et Anatomie dun divorce.
La correspondance entre Jean-Luc Outers et Kristien Hemmerechts a t publie en
2010 en dition bilingue, car les lettres nerlandaises sont gardes sous leur forme originale dans
le texte. Lavant-propos a t rdig par Jean-Luc Outers qui annonce les principaux sujets qui
constituent la toile de fond dune correspondance (Outers 2010 : 7) tenue entre mars 2008 et

juillet 2009. Il explique aussi que cet change a t lorigine une demande de lassociation
Culture et Dmocratie/ Kunst en Dmocratie pour raliser un dialogue entre les artistes flamands
et francophones. Cependant ils ne se sont pas arrts une simple publication dun dialogue,
mais ils ont continu de poursuivre cette correspondance, chacun dans leur langue, car ils ont eu
envie de connatre les diffrentes points de vue sur les problmes belges, sur les actualits du
monde, sur la culture, bref, sur les choses qui constituent leur source dinspiration et surtout les
choses qui marquent leur vie quotidienne. Ce que Jean-Luc et Kristien Hemmerechts se
proposent vraiment, cest de comprendre ce qui les unit et ce qui les spare dans un pays
fragment par une frontire linguistique.
Une projection relle et dramatique de la Belgique se droule sous nos yeux tout au long
de ce texte pistolaire ; cest limage dun pays qui connait des graves problmes linguistiques,
un pays qui possde trois langues officielles, dont les principales sont le franais et les
nerlandais. Ce pays extrmement nationaliste o la coexistence des cultures semble disparatre
cause dune frontire invisible dtruit tout espoir une cohabitation harmonieuse entre le nord
et le sud, entre les francophones et les nerlandaises.
La premire lettre qui ouvre la correspondance est rdige par Outers ; il se souvienne
le moment o il a rencontr Kristien et son voyage en Flandre o il lisait des textes en franais
accompagn par dautres auteurs comme Hugo Claus, Leonard Nolens, Pierre Mertens, etc. Sur le
fond de ce beau souvenir, du festival Saint-Amour, Jean-Luc Outers lance dj un premier dbat
politique et culturel sur la situation de la Flandre. Profondment marqu par le grand publique
flamand qui coutait les textes franais, lors du festival, lcrivain belge se demande si dans la
Flandre nexiste pas deux entits totalement opposes lune lautre : une Flandre nationaliste
qui a comme seul moyen de communication la politique et une Flandre culturelle, une Flandre
propice pour la cration et pour la vie dartistes comme Alain Platel, Jan Lauwers, Hugo Claus et
Kristien Hemmerechts, sa partenaire de correspondance. Outers nous laisse dcouvrir sa ct
optimiste travers cette question car, pour lui, la culture cest labolition des frontires
travers des ponts que lon jette (Outers 2010 : 14). Cest la vision de lartiste pour lequel lart
la capacit de dpasser toutes les limites et toutes les frontires qui existent dans une socit.
Ainsi, pour lcrivain belge la culture cest la seule force qui peut dtruire cet espace de
confrontation et qui peut runir tous les gens dans un lieu de coexistence harmonieuse.

Dans sa lettre de rponse, Kristien Hemmerechts ne partage pas les mmes ides que son
ami francophone. Elle avoue quelle est un peu moins optimiste quOuters et quelle ne croit pas
au rle salvateur de la culture, car il y a des gens qui en usent et qui en abusent pour dautres
buts. Cependant elle croit aussi dans une Flandre qui nest pas seulement nationaliste mais aussi
universelle, une Flandre o les francophones et les flamands pourraient partager les mmes
principes et valeurs, les mmes langues et peut-tre le mme territoire aussi. Dans cette premire
lettre de Kristien on trouve aussi la raison pour laquelle elle ncrit pas en franais, mme si elle
matrise cette langue. Elle aime parler cette langue avec Outers, dans leurs conversations
intimes car elle a horreur dtre juge par les autres pour les fautes de grammaire, dorthographe
et de vocabulaire. Ainsi, le franais devient une langue de liaison entre deux cultures et deux
identits tellement diffrentes et loignes lune de lautre.
Les rfrencs et les points de vue sur les valeurs stilistiques dune langue et sur les sens
des mots sont assez nombreuses au parcours de cette correspondance franco-nerlandaise. Dans
sa lettre du 17 avril 2008, Jean-Luc Outers exprime ses ides concernant le rapport entre une
langue maternelle et une langue trangre. Il remarque que les mots nont pas le mme sens
dans chaque langue et que parfois, ces mots sont intraduisibles . Lcrivain belge essaie de
mettre en vidence le fait quil y a certaines valeurs stylistiques qui ne peuvent pas tre exprims
avec la mme force et la mme motion dans une autre langue. La langue nerlandaise lui semble
trange cause du participe pass qui est plac la fin de la phrase ; cet ordre lui donne une
impression de suspense et dinquitude. Outers considre aussi que toutes les langues trangres
nous semblent bizarres par rapport notre langue maternelle travers laquelle on apprend
connatre le monde.
Jean-Luc avoue aussi que les lettres de Kristien lui posent des problmes de
comprhension parfois. Il narrive pas comprendre tous les mots, et on peut dduire que cest
par cette raison que certaines questions de lcrivaine flamande restent quelque fois suspendues et
sans rponse. Face Kristien, Outers ne semble pas tre embarrass pas son incapacit de parler
et de comprendre parfaitement le nerlandais ; il est plutt rsign et dsol car jusqu ce
moment il na russi matriser aucune langue trangre. En plus, il ne se sent pas capable de
penser dans une autre langue qui ne soit pas le franais. Ainsi on remarque que les racines de son
identit franaise sont assez fortes et quil peut sexprimer naturellement seulement dans sa

langue maternelle. Cette incapacit de penser dans dautres langues lui suscite la curiosit et il
demande Kristien si elle russit de penser en anglais ou franais quand elle parle ces langues.
Kristien confesse que pour elle aussi le franais pose un problme la lecture. Son
vocabulaire nest pas trs riche et, de ce fait, elle prfre lire la presse anglaise et non celle
franaise. Elle reconnat aussi que son pauvre vocabulaire dans la langue franaise lempche de
lire les romans de Jean-Luc, et quelle a lis seulement les dbuts en traduction nerlandaise. La
comprhension et la matrise de cette langue, entendue assez frquemment pendant son enfance,
reste toujours un mystre pour Kristien Hemmerechts car maintenant elle parle et comprend
tellement mieux langlais. Elle trouve le franais magnifique, mais pas facile (Outers,
Hemmerechts 2010 :84) et elle se demande si cela est caus par son peur constante de faire des
fautes.
On peut remarquer facilement que les deux crivains trouvent que la langue de lautre
est difficile parler et comprendre mme sils ont trouv un moyen de communiquer et de tisser
un lien entre les deux parties qui les sparent. Le grand cart qui existe entre la comprhension de
ces deux langues parles sur le mme territoire est d aussi au fait que les deux appartient aux
familles des langues trs diffrentes ; ainsi, le franais est une langue romane, tandis que le
nerlandais cest une langue qui appartient au groupe germanique.
Un autre sujet particulier, dploy dans un grand nombre des lettres, est celui de la
cration littraire et de son rle dans la socit contemporaine. Ce dbat est lanc par Jean-Luc
Outers, dans sa premire lettre, mails il est assez souvent repris, en passages isols. Dans une
lettre de 10 juin 2008, Kristien dcrit lacte de lecture pour les crivains. Alors, on apprend que
pour Kristien la lecture nest jamais une activit distrayante. La lecture doit tre toujours un acte
de travail qui demande un effort, par respect pour les auteurs. Cette confession quelle fait sur
lactivit de la lecture, peut tre considre aussi comme un avis prcieux pour ceux qui veulent
trouver dans la littrature les vrais sentiments et exprimes par les auteurs. De ce fait la lecture
ncessite des efforts car parmi les mots qui sont visibles surface il y a toujours des ides et des
penses caches qui attend tre dvoiles et comprises.
Dans une autre lettre du 21 aot2008, Kristien Hemmerechts parle de ses intentions
auctoriales pour son nouveau roman, Kleine zielen. Elle confesse a son ami francophone

quune fois la version finie, elle a eu envie de recommencer crire. Ainsi, on dcouvert de
nouveau que lcrivaine flamande est trs passionn et ddie son mtier car, elle est
incapable de ne pas tre en train dcrire (Outers, Hemmerechts 2010 : 91). Elle se proclame
aussi une machine crire et demande Jean-Luc sil ressent la mme chose, une question qui
restera sans rponse dans les lettres qui suivent. Une autre confession, faite plutt pour elle-mme
que pour

Outers, se retrouve dans la lettre du 10 novembre 2008, dans laquelle Kristien

Hemmerechts parle dun dbat auquel elle est participe Nantes, sous le titre de Maux et mots
des femmes . Dans ce passage on retrouve des questions essentielles qui tourmentent Kristien,
par rapport lcriture des femmes. Elle est effraye par le mot maux associs aux femmes
crivaines, car cela signifierait que la maladie des femmes est troitement lie son cration.
Nous remarquons dans cette confession que le ton de Kristien devient grave et acclre, par la
succession des questions

rhtoriques qui nont pas une rponse de lautre part de la

correspondance.
On retrouve aussi un passage o Kristien revient sur le rle salvateur de la littrature
dans le cas de la Belgique, lors dun dbat Passa Porta. La rponse de Kristien est toujours
ferme et raliste, affirmant que cette ide est seulement une illusion qui ne deviendra jamais
relle. Elle aimerait croire dans une solution assez simple, mais elle est consciente que les
problmes politiques et sociologiques de la Belgique sont plus forts que les fictions cres par les
artistes.
Parmi cet change sur le rle de la littrature on retrouve des nombreux passages o les
deux crivains font rfrence certaines actualits culturelles importantes. Trois lettres sont
ddies limpact que la mort de lcrivain belge a eu sur Jean-Luc Outers et Kristien
Hemmerechts, mais aussi limpact de sa cration nerlandaise. Outers avoue que la langue
nerlandaise entendue dans les pomes dHugo Claus lui semblait trs belle et surtout elle lui
semblait tre invente pour Hugo Claus. Jean-Luc Outers considre aussi que la posie dHugo
est celle qui a exprimait son talent immense car, dans sa vision, la posie cest le cur mme de
la langue (Outers, Hemmerechts 2010 : 24).
Avec lvocation dHugo Claus, lartiste francophone exprime de nouveau son haine
pour le nationalisme et pour ces frontires linguistiques de la Belgique. Outers affirme quHugo

Claus a t pour lui un crivain la fois profondment flamand et universel, un crivain qui a
laiss un lieu irremplaable dans la cration belge et europenne.
En ce qui concerne Kristien Hemmerechts, elle se demande sur limpact quHugo Claus
a eu pour les crivaines flamandes, car elle na pas t inspire ou influence par son cration.
Elle se souvienne les uvres quelle a lu pendant ces annes dtude et aussi les uvres quelle a
lu avec ses tudiants, mais elle trouve que son style est minemment masculin et, de ce fait, elle
na pas t trs impressionn par ses textes.
Finalement, on arrive au sujet le plus labor travers les 52 lettres, la frontire
linguistique de Belgique. Jean Luc Outers se dclare trs rvolt par ce partage qui pousse les
gens raisonner comme dans un pays en guerre. Il ne comprend pas pourquoi les habitants de la
Belgique sacharnent dimposer ces limites linguistiques dans une Europe o les langues ne
connaissent pas de frontire (Outers, Hemmerechts 2010 : 57). Il trouve aussi une sorte de
frontire entre le sud-est et le sud-ouest de la France, une frontire culturelle moins visible.
Outers remarque que dans les bistrots de la Cte dAzur il entend assez souvent des propos
racistes, tandis que dans le sud-ouest lextrme droite est presque inexistante. Il compare la
situation du Belgique avec la situation de la France, sous Franois Ier, priode dans laquelle il y a
eu une frontire entre les langues doc et les langues dol.
Kristien remarque que la situation de la Belgique est assez souvent compare avec celle
de la Palestine o les Palestiniens plaident pour un seul tat pour Juifs et Palestiniens. Outers
rejette cette ide et il trouve peu de points communs entre ces deux pays. En Belgique le conflit
nest pas du tout reprsent par des actes de violence, mais seulement par des disputes verbales.
Cependant, la vision de lcrivaine flamande les ressemblances entre la Belgique des rgions et
lIsral sont trs visibles et frappantes. Elle explique cela par le fait que les gens dIsral ont le
mme dsire que les gens de la Belgique : celui dappartenir un territoire qui correspond une
identit culturelle.
Kristien Hemmerechts se montre consterne aussi par le fait quen Belgique la question
linguistique se limite toujours deux langues : le franais et le nerlandais. Seulement ces deux
langues officielles jouissent dun statut qui mrite tre disput tous les jours dans les cercles
politiques, mais toujours avec les mmes refrains (Outers, Hemmerechts 2010 : 113). Outers

partage cette ide de son amie flamande car dans son quartier il entend parler le turc et le
marocain, bien plus que le flamand et le franais. Ainsi on observe que la Belgique, et non
seulement, nest plus un pays bilingue mais un pays plurilingue, fragment par plusieurs
frontires linguistiques inconnues.
Kristien cest aussi celle qui ferme le cycle de la correspondance, par des questions
rhtoriques qui laissent ouverte la problmatique de la Belgique et aussi les principaux sujets qui
ont proccup les penses de ces deux crivains belges. Elle se demande si dans quelques annes
les pays du monde ne deviendront pas unis pour le bien-tre commun et pour celui de la plante.
Kristien trouve elle-mme la rponse sa question et elle est consciente que pour son gnration
il ny a plus une solution ; cependant elle espre quau moins leurs enfants et leurs petits-enfants
auront la chance de vivre dans une socit sans frontires culturelles et gographiques, dans une
socit o la cration artistique et la culture triomphera de nouveau.
Pour conclure, on a remarqu que les deux crivains belges nont pas russi trouver
des solutions pour les problmes qui ont marqu et qui marquent leur vie quotidienne. De toute
faon, le but de cette correspondance ntait pas de trouver des solutions mais de trouver un lien
entre deux mondes qui coexistent dans un mme pays, mais qui tout oppose. La ralit dcrite
nous frappe assez souvent tout au long du texte, aucun fait nest prsent sous une forme stylise
ou embellie. Mme si la fin de la lecture on reste avec les frontires linguistiques on peut nous
dclarer contents car les deux crivains belges nont pas laiss ces frontires dtruire leur amiti
commenc par le moyen de la littrature et de lart.

Anda mungkin juga menyukai