A Snapshot Study of Current Practices among Sellers of Translation Services . Crabbe, Stephen & Heath, David
1. Introduction
In 1997, the then-president of the Japan
Association of Translators (JAT) i , William
Lise, asserted that almost all of Japans J-E
translation is done by Japanese writing
English as a foreign language (Lise, 1997, p.
27).
In light of anecdotal evidence that the
authors had seen during their careers as
professional Japanese-to-English translators,
they were inclined to accept Lises above
assertion that L2 translation (translation into
the second language) is almost the norm in
the Japanese-to-English translation market.
However, in early 2013, they became aware
that the Japan Translation Federation (JTF)ii
was championing L1 translation (translation
into the first language); specifically they
discovered that the JTF had published a guide
entitled
[lit. For not getting it wrong
with translation: a guide to ordering
translation] which states that
(p. 15)
[lit. It is a fundamental principle that
professional translators work into their native
Issue: 04
ISSN:2308-5460
October-December, 2015
Page | 75
Issue: 04
ISSN:2308-5460
October-December, 2015
The
aforementioned
organizations
advocacy of L1 translation is widely echoed
in the secondary literature. Campbell points
out that expert (and no doubt public) opinion
favours translation into the first language
(1998, p. 57). Pokorn similarly argues that
Most translation theoreticians [...] covertly
express their conviction that only translation
into ones mother tongue guarantees a good
translation. (2005, p. 30). Scholars highlight
a variety of reasons to prefer L1 translation
over L2 translation. For instance, Campbell
highlights problems at the sentence and word
levels, noting that first language writers are
[...] less likely to make grammatical errors
and unfortunate vocabulary choices than
second language writers (1998, p. 57).
Newmark notes that L2 writers produce texts
that are full of unacceptable or improbable
Cite this article as: Crabbe, S. & Heath, D. (2015). A Snapshot Study of Current Practices among Sellers of
Translation Services between Japanese and English. International Journal of English Language & Translation
Studies. 3(4), 74-86. Retrieved from http://www.eltsjournal.org
Page | 76
A Snapshot Study of Current Practices among Sellers of Translation Services . Crabbe, Stephen & Heath, David
(p. 15)
[lit. In exceptional cases, [clients] ask
[native] Japanese translators with great
specialist knowledge to [translate]
difficult documents in specialized fields
[into foreign languages]. In such a case, it
is essential to have the translation
carefully checked
by a highly
linguistically competent native speaker [of
the target language].
Whatever the arguments for and against
L2 translation may be, market realities
(notably the limited availability of L1
translators) have reportedly made the practice
Issue: 04
ISSN:2308-5460
October-December, 2015
Page | 77
Issue: 04
ISSN:2308-5460
October-December, 2015
Cite this article as: Crabbe, S. & Heath, D. (2015). A Snapshot Study of Current Practices among Sellers of
Translation Services between Japanese and English. International Journal of English Language & Translation
Studies. 3(4), 74-86. Retrieved from http://www.eltsjournal.org
Page | 78
A Snapshot Study of Current Practices among Sellers of Translation Services . Crabbe, Stephen & Heath, David
Issue: 04
ISSN:2308-5460
October-December, 2015
Page | 79
Issue: 04
ISSN:2308-5460
October-December, 2015
translate?
If you translate into your mother tongue only,
please state which language.
If you translate into a foreign language(s) only,
please state which languages(s).
If you translate in both directions, please state
which languages.
If you translate in both directions, please estimate
how much (in percentage terms) you translate
into your mother tongue and how much into a
foreign language(s).
A Snapshot Study of Current Practices among Sellers of Translation Services . Crabbe, Stephen & Heath, David
Issue: 04
ISSN:2308-5460
October-December, 2015
Page | 81
Issue: 04
ISSN:2308-5460
October-December, 2015
fluency in my acquired-after-maturity
language. and It is easier to choose the right
word or phrase to match the timbre because I
have a much larger vocabulary and a better
understanding of the subtle variations
between words and phrases in my mother
tongue. Such comments are broadly
consistent with the literature: most notably
Newmark (1981), Seidensticker (1984), and
Campbell (1998).
(p. 15)
[lit. In exceptional cases, [clients] ask [native]
Japanese translators with great specialist
knowledge to [translate] difficult documents
in specialized fields [into foreign languages].
In such a case, it is essential to have the
translation carefully checked by a highly
linguistically competent native speaker [of the
target language].
Question: If you translate into a foreign
language, do you believe it is necessary for your
work to be checked by a native speaker of the
target language?
Cite this article as: Crabbe, S. & Heath, D. (2015). A Snapshot Study of Current Practices among Sellers of
Translation Services between Japanese and English. International Journal of English Language & Translation
Studies. 3(4), 74-86. Retrieved from http://www.eltsjournal.org
Page | 82
A Snapshot Study of Current Practices among Sellers of Translation Services . Crabbe, Stephen & Heath, David
References
American Translators Association. (2011).
Translation: Getting it Right: a guide to buying
translation.
Retrieved
from
Issue: 04
ISSN:2308-5460
October-December, 2015
Page | 83
Issue: 04
ISSN:2308-5460
October-December, 2015
http://www.atanet.org/publications/Getting_it_ri
ght.pdf
Byrne, J. (2006). Technical translation: usability
strategies
for
translating
technical
documentation. Dordrecht, The Netherlands:
Springer.
Campbell, S. (1998). Translation into the second
language. Harlow, UK: Addison Wesley
Longman.
Crystal,
D.
(1987).
The
Cambridge
Encyclopedia of Language. Cambridge, UK:
Cambridge University Press.
Gouadec, D. (2007). Translation as a Profession.
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Institute
of
Scientific
and
Technical
Communicators. (2012). About the ISTC.
Retrieved from http://www.istc.org.uk/about-theist
Institute of Translation and Interpreting.
(n.d.). Code of professional conduct (individual
members).
Retrieved
from
http://www.iti.org.uk/attachments/article/154/Co
de%20of%20Conduct%20-%20individual.pdf
Japan Association of Translators. (2012).
Working with translators. Retrieved from
http://jat.org/working_with_translators
Japan Association of Translators. (2014). What
is
JAT?.
Retrieved
from
http://jat.org/what_is_jat/
Japan Translation Federation. (n.d.). About JTF.
Retrieved
from
http://www.jtf.jp/english/about_us.html
Japan Translation Federation. (2006).
[lit. A translation
market showing signs of brightness]. Retrieved
from
http://www.jtf.jp/jp/useful/report_bk/report_pdf/
report_2005.pdf
Japan Translation Federation. (2012).
[lit. For
not getting it wrong with translation: a guide to
ordering
translation].
Retrieved
from
http://www.jtf.jp/pdf/translation_order.pdf
Kingscott, G. (2002). Technical Translation and
Related Disciplines. Perspectives: Studies in
Translatology 10, 4, 247-255.
L2
Cite this article as: Crabbe, S. & Heath, D. (2015). A Snapshot Study of Current Practices among Sellers of
Translation Services between Japanese and English. International Journal of English Language & Translation
Studies. 3(4), 74-86. Retrieved from http://www.eltsjournal.org
Page | 84
A Snapshot Study of Current Practices among Sellers of Translation Services . Crabbe, Stephen & Heath, David
https://docs.google.com/forms/d/1Th3GwY2Aq5zpo
SBCt8BaGyG05wbYx9jjWqFpGmDRNtQ/viewform
[redacted name of our university]
[redacted name of co-author]
[redacted name of co-author]
JAT
[redacted
name of our university]
JAT
https://docs.google.com/forms/d/1Th3GwY2Aq5zpo
SBCt8BaGyG05wbYx9jjWqFpGmDRNtQ/viewform
I'm conducting the study with Dr. [redacted name of
co-author], a lecturer at the University of [redacted
name of our university] and a Japanese-to-English
translator.
A little about me: I joined JAT this year but have been
in the industry for more than 20 years. Im the
managing director of a translation company in Japan.
I deal mainly with the broadcasting and motor
industries. I have an MA in Translation Studies from
the University of [redacted name of our university].
Dr. [redacted name of co-author] and I started
planning our research this year with a view to
publishing our findings in the academic press next
year. I'm posting this request only on the JAT mailing
list as we hope to hear only from practising
professionals. I'll be delighted to share the published
findings with every contributor who lets me have an email address.
Please dont hesitate to e-mail me privately at the
address below if you have any questions. And please
accept my sincere thanks for your time.
[redacted name of co-author]
[redacted email address of co-author]
o
Freelance
(2) What genre of texts do you usually translate? *
o
Issue: 04
Scientific/technical
o
Non-scientific/technical
Please give more details if possible.
(3) Are you aware of the Japan Translation
Federation guide
? *
o
Yes
o
No
Please expand your answer if possible.
In-house
October-December, 2015
Page | 85
Issue: 04
ISSN:2308-5460
October-December, 2015
o
In both directions
If you translate into your mother tongue only, please
state which language.
If you translate into a foreign language(s) only,
please state which languages(s).
o
No preference
Please expand your answer if possible.
Yes, always
No, never
o
Yes, in certain cases
Please give more details if possible.
Yes, always
No, never
o
Yes, in certain cases
Please give more details if possible.
iii
i
Cite this article as: Crabbe, S. & Heath, D. (2015). A Snapshot Study of Current Practices among Sellers of
Translation Services between Japanese and English. International Journal of English Language & Translation
Studies. 3(4), 74-86. Retrieved from http://www.eltsjournal.org
Page | 86