En una fra noche de invierno, solo en su casa, un hombre sufre el dolor inmenso de la prdida
de su amada. A punto de dormirse, le parece or alguien golpear a la puerta y descubre que se trata de
un cuervo. Tras invadirle la casa, el ave acaba llevndolo a la desesperacin debido a su insistente
repeticin de una palabra que le hace comprender que nada le devolver Leonora... NEVERMORE
THE RAVEN
O CORVO / EL CUERVO
Poema de
Gustave Dor
Traduzido para portugus por Fernando Pessoa
Traducido al espaol por Juan Antonio Prez Bonalde
Editor:
Manuel Caldas
Depsito legal: 303513/09
ISBN: 978-989-8355-00-3
Adaptacin digital: Vampy815
Escritor americano de genio tan amargado y doloroso como la corta vida que llev, fue autor de
cuentos de misterio y terror, de poemas narrativos y de ensayos literarios que tuvieron una gran
influencia en los movimientos modernistas de varios pases. El Cuervo fue publicado por primera
vez el 29 de enero de 1845 en el Evening Mirror y obtuvo un xito inmediato y enorme, ampliado e
internacionalizado despus de la muerte del autor. Hoy es todava extremadamente popular, habiendo
sido traducido por escritores de renombre y adaptado al teatro, al cine de imagen real y al de
animacin, al cmic y a la msica. No sorprende que sea a menudo considerado el poema ms
famoso de la literatura americana.
Dibujante y pintor francs, gan fama mundial gracias a las ilustraciones realizadas para varios de
los ms grandes clsicos de la literatura universal. Por esto, por la abundancia de sus trabajos, por la
inconmensurable imaginacin, por la grandiosidad y meticulosidad de las siempre sorprendentes
composiciones, es sin duda el ms grande ilustrador de todos los tiempos. Publicadas pstumamente
y sin que l hubiera supervisado el trabajo de los grabadores, las ilustraciones para El Cuervo fueron
su ltimo trabajo, realizado en el periodo de profunda depresin que terminara con su prematura
muerte y que se haba iniciado con la desaparicin de su vida de las personas que ms amaba.
Poeta y escritor portugus, colabor en prosa y en verso en varias publicaciones y dirigi Orpheu y
Athena. Su obra potica, absolutamente notable en la literatura portuguesa, tuvo gran influencia en el
llamado movimiento futurista o modernista. Us varios pseudnimos y escribi innumerables
poemas en ingls. A pesar de los diversos libros hoy existentes con su obra, solo uno se public en su
vida: Mensaje, en 1934. Su traduccin de The Raven surgi en el primer nmero de Athena, de
octubre de 1924, y es particularmente notable por respetar el ritmo y la rima del poema original.
Escritor y traductor, es el exponente mximo de la poesa lrica venezolana y del romanticismo y uno
de los precursores del modernismo. Su composicin potica ms famosa es la extensa Vuelta a la
Patria, publicada en 1877. Por motivos polticos, vivi la mayor parte de su vida en Estados Unidos,
pero fue en su patria donde muri, trasladandose sus restos mortales al Panten Nacional el 14 de
febrero de 1946. En su traduccin de The Raven, hecha en 1887, las inconsistencias tcnicas que
pueda contener son ofuscadas por lo que revela de magitral en la comprensin de la lengua y de la
cultura del poema original y en su transposicin para otra lengua y otra cultura.
LOS GRABADORES
Las ilustraciones de The Raven como se conocen y como siempre se han publicado no son
reproducciones exactas de lo que la mano de Gustave Dor dibuj. Como se puede observar, todas
ellas tienen en su parte inferior, adems de la firma del artista en un lado, otra firma, o
excepcionalmente dos, en el lado opuesto. Pertenecen a los grabadores, los artistas que trasformaron
bloques de madera en matrices para impresin de los dibujos de Dor.
El proceso (comn a la generalidad de los libros publicados en la poca) era el siguiente: en el
exacto tamao en que iban a imprimirse, Dor haca sus dibujos en bloques de madera o (a lo que
parece, con menor frecuencia) en papel, en este caso siendo necesario calcarlos en la madera; los
bloques pasaban de seguida a las manos de los grabadores, los artistas del buril, que abran en la
madera una infinidad de rasgos increblemente precisos y variados, transformando las lneas y los
variados grises de los dibujos originales en una masa de trazos y lneas (obsrvese que no hay
manchas de negro); quedaba as terminada la matriz para impresin. Pero la impresin no se haca
con el alto-relieve, sino al contrario: la tinta se derramaba sobre los bloques grabados, se limpiaba la
que no entraba en los entalles, se presionaba el papel sobre toda la superficie del bloque y era de la
tinta que de los entalles pasaba de donde resultaba el grabado impreso.
El referido trabajo en madera era muy lento, mucho ms que el de un dibujante, por lo que
Gustave Dor tena siempre trabajando para l a numerosos grabadores. En The Raven fueron
catorce, cuyos nombres son los siguientes: (entre parentesis el nmero de imagen)
H. Claudius (1, 2, 5, 9)
G. J. Buechner (1)
R. A. Muller (3)
R. G. Tietze (4, 14, 25)
W. Zimmermann (6, 8, 21, 23)
Frederick Juengling (7, 11, 15)
F. S. King (10, 22)
T. Johnson (12)
R. Staudenbaur (13, 20, 26)
Frank French (16)
R. Schelling (17)
George Kruell (18)
Victor Bernstrom (19)
Robert Hoskin (24)
EL CUERVO
En memoria, ni una pluma dejes, negra! El busto deja! Deja en paz mi soledad!
Quita el pico de mi pecho! De mi umbral tu forma aleja...!
Dijo el cuervo: Nunca ms!
THE RAVEN
For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore
Nameless here for evermore.
Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing,
Doubting, dreaming dreams no mortals ever dared to dream before;
But the silence was unbroken, and the darkness gave no token,
And the only word there spoken was the whispered word, Lenore!
This I whispered, and an echo murmured back the word, Lenore!
Merely this, and nothing more.
Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,
Not the least obeisance made he; not a instant stopped or stayed he;
But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door
Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door
Perched, and sat, and nothing more.
Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer
Swung by angels whose faint foot-falls tinkled on the tufted floor.
Wretch, I cried, thy God hath lent thee by these angels he hath sent thee
Respite respite and Nepenthe from thy memories of Lenore!
Let me quaff this kind Nepenthe and forget this lost Lenore!
Quoth the raven, Nevermore.
Get thee back into the tempest and the Nights Plutonian shore!
Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!
Leave my loneliness unbroken! quit the bust above my door!
Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!
Quoth the raven, Nevermore.
O CORVO