LOS EXTRANJERISMOS EN EL
ESPAOL ACADMICO DEL SIGLO
XXI
Anejo n. 3 de Normas.
Revista de Estudios Lingsticos Hispnicos
2012
http://www.uv.es/normas
ISBN: 978-84-608-4985-8
ISSN: 2174-7245
Dpto. de Filologa Espaola
Universitat de Valncia
Texto en lnea:
http://www.uv.es/normas/anejos.html
Monografas cientficas
Diseo de portada: Mara Estells Arguedas
NDICE
Prefacio
11
0. Introduccin
11
1. Listado de extranjerismos
12
27
0. Introduccin
27
1. Listado de extranjerismos
29
51
0. Introduccin
51
52
57
0. Introduccin
57
59
59
60
62
63
64
65
65
66
1.9.
1.10.
1.11.
1.12.
1.13.
1.14.
La grafa w
La grafa z ante e, i
Las terminaciones con -age/-aje
Las terminaciones con -ing
Las voces terminadas en -y precedidas de consonante
Las consonante dobles
68
69
70
70
72
73
2. Conclusiones
74
BIBLIOGRAFA
77
PREFACIO
Edicin de 2001.
ANEJO 2 DE NORMAS. REVISTA DE ESTUDIOS LINGSTICOS HISPNICOS
http://www.uv.es/normas
10
0. INTRODUCCIN
En 2001, aparece una nueva edicin del Diccionario de la Real Academia
Espaola. En esta nueva edicin, se realiza una profunda revisin con respecto a la
ltima edicin nueve aos antes. Esta revisin se bas en dos ideas principales segn
DRAE (2001: I, Introduccin):
De una parte, la necesidad de mantener actualizado el cuerpo de la obra en cuanto a
los trminos en ella registrados, trabajo indispensable para que el repertorio acadmico
pudiera mantener su funcin unificadora del espaol.
Por otro lado, la acomodacin, en lo posible, de todo ese contenido a la estructura
fijada por la Nueva planta del Diccionario, un conjunto de normas que los acadmicos,
reunidos en Pleno, aprobaron en junio de 1997.
12
1. LISTADO DE EXTRANJERISMOS
adagio (voz italiana). adv. m. Ms. Con
movimiento
lento.
2.
Ms.
Composicin o parte de ella que se
ha de ejecutar con este movimiento,
affaire (voz francesa). m. Negocio,
asunto o caso ilcito o escandaloso,
alzheimer (de A. Alzheimer, 1864-1915,
neurlogo alemn). m. Enfermedad
de Alzheimer,
apartheid
(voz
afrikans).
m.
Segregacin racial, especialmente la
establecida en la Repblica de
Sudfrica por la minora blanca. U. t.
en sent. Fig,
baby-sitter (voz inglesa). com. Canguro
(persona que atiende a los nios
pequeos),
13
boiserie
(voz
francesa).
f.
Revestimiento de madera aplicado a
paredes. 2. Mueble de madera
empotrado en una pared,
brassavola
(del
latn
cientfico
brassavola, y este de A. Brassavola,
1500-1555, mdico y naturalista
italiano). f. Hond. Planta epifita,
variedad de orqudea, cuya flor tiene
los ptalos de color verde
amarillento, el labio de color crema
con un tinte verdoso y los mrgenes
lacerados. Es la flor nacional de
Honduras,
14
15
disc-jockey
(voz
Pinchadiscos,
inglesa).
com.
16
Banda
17
m.
Vestbulo,
gourmet
(voz
Gastrnomo,
francesa).
com.
18
19
20
Bignonceas, de 30 m de altura,
hojas opuestas, compuestas de
hojuelas elpticas o lanceoladas,
flores rosadas y fruto en vaina. Crece
silvestre en los bosques desde
Mxico a Ecuador. La madera se
utiliza para la construccin de barcos
y muebles. El cocimiento de la
corteza y de la hoja se utiliza en
medicina tradicional,
marketing
(voz
mercadotecnia,
inglesa).
m.
21
22
23
inglesa).
m.
24
25
bao.
2.
Ms.
Composicin
instrumental
integrada
por
movimientos muy variados, basados
en una misma tonalidad. Suite en re
mayor,
26
0. INTRODUCCIN
28
Por la misma razn, se reconocen, cuando existen, las divergencias entre la norma
espaola y la norma americana, o entre la norma de un determinado pas o conjunto de
pases y la que rige en el resto del mbito hispnico, considerando en pie de igualdad y
plenamente legtimos los diferentes usos regionales, a condicin de que estn generalizados
entre los hablantes cultos de su rea y no supongan una ruptura del sistema de la lengua que
ponga en riesgo su unidad. Solo se desaconsejan los particularismos dialectales que pueden
impedir la comprensin mutua, por ser fuente de posibles malentendidos; nos referimos a los
pocos casos en que una estructura lingstica adquiere en un rea concreta un valor o
significado diferente, e incluso opuesto, al que tiene en el espaol general.
29
1. LISTADO DE EXTRANJERISMOS
apartheid
abstract,
armaac (<
armaacs),
archivolta o arquivolta
armagnac),
(plural:
agur
aerbic o aerobic (< aerobics),
aspaventar,
afer (< affaire),
spic (plural: spics),
afiche (< affiche),
atrezo (< attrezzo),
airbag (< air bag o air-bag), (plural :
airbags),
attachment (-adjunto),
baby-sitter,
amateur
background,
back-up,
30
big bang,
batiscafo,
bartender (barman),
bencina o benzina,
(plural:
blog,
best seller,
blues,
bluesman,
blue jeans,
bulevar
(<
bulevares),
31
boulevard)
(plural:
boiler,
bungalow)
bngalos,
cameraman (camargrafo),
buldcer
(<
buldceres),
bulldozer)
(plural:
32
cannellone)
charme,
cayac o kayak,
cast,
33
consulting,
container,
clac, claque (< claque) (plural del
primero: clacs),
copyright,
cowboy,
coach,
commodity,
compacto,
compact (disc),
compacto,
disco
crescendo, in crescendo,
crquet (< criket),
34
croissant)
acortamiento
de
(plural:
destroyer,
dirham, drhem (origen rabe) (plurales
respectivos: drhams, drhems),
display,
doping (dopaje),
electroshock,
elep (forma preferible), LP (< LP, sigla
de long play) (plural: eleps). Larga
duracin (calco),
lite o elite,
e-mail,
emoticono
(variante
preferible),
emoticn (< emot[ion] + icon)
(plurales respectivos: emoticonos,
emoticones),
esmoquin
(<
esmquines),
35
smoking)
(plural:
spaghetti)
(plural:
esparrin
(<
esprrines),
sparring)
(plural:
esprnter
(<
esprnteres),
sprinter)
(plural:
standard)
(plural:
fair play,
striptease)
invariable,
36
fast food,
full-time,
feedback,
feeling,
gang,
file,
gillette,
girl scout,
footing,
goal average,
gouache,
free lance,
hit,
hobby,
hockey,
holding,
home run,
hooligan,
37
hacker,
impasse,
half time,
influenciar (< influencer),
hall,
input,
hmster
(<
hmsteres),
Hamster)
hndicap
(<
hndicaps),
handicap)
(plural:
interfaz
(<
interfaces),
interface)
(plural:
(plural:
Internet
hardware,
head-hunter,
jeep,
highball,
hippie, hippy,
jazz,
jean,
38
jetlag,
kitsch,
kiwi, kivi
kiwis),
jockey,
kleenex,
jogging,
klystron,
knock-out,
know-how,
junk food,
junkie, junky,
lady,
kamikaze,
camicace
(variante
minoritaria) (del japons) (plural del
primero: kamikazes),
(desaconsejada)
(plural:
(<
lobby,
kiosco, quiosco,
lock-out,
long play,
lobbyst,
look,
39
macadn
(forma
recomendable),
macadam (< Mac Adam),
mail, e-mail,
miss,
mailing,
mobbing,
mall,
mnager
(<
invariable),
manager)
(plural
moir,
marron glace,
mass media,
motor-home,
mouse,
match,
mousse,
meeting,
mezzosoprano,
microchip,
music hall,
microfilm (e),
40
pancake,
paper,
novel,
nursery,
off the record,
prkinson
de
parkinsonismo,
Parkinson),
(<
ombudsman,
on line,
open,
partenaire,
part-time,
(plural:
output,
passe-partout,
outillage,
password,
overall,
pasteurizar (< pasteuriser >Pasteur),
overbooking,
pat (< pt) (plural: pats),
overol (< overall) (plural: overoles),
pay per view,
pachul o pachuli (< patchouli),
pedigr (< pedigree) (plural: pedigres,
pedigrs),
pack,
pdel (< paddle (tennis)),
41
play-off,
performance,
pogromo (rusa
pogromos),
polister
(<
polisteres),
photo finish,
pogrom)
(plural:
polyester)
(plural:
pick-up,
pool,
picop (< pick-up), (plural: picops),
pijama (variante ms frecuente), piyama
(< pyjamas),
(plural:
prime time,
pizzicato,
playback,
42
punch,
rating,
de
ingls)
(plural:
restaurante (<restaurant),
quiosco, kiosco,
restaurant,
rafting,
revival,
ricotta,
riel (< riell),
ring,
rouge,
shampoo,
roulotte,
share,
round,
royalty,
sheriff,
rugbi (<rugby),
sherpa,
shock,
shoot,
sndwich (<
sndwiches),
43
sandwich)
(plural:
scanner,
showman,
scooter,
show-woman,
score,
sifonier (chiffonier),
single,
siux (< sioux) (plural invariable),
self-service,
skai,
44
skin, skinhead,
staff,
slalom,
stand,
slip,
standard,
slogan,
standing,
smog,
starter,
smoking,
status,
snack bar,
stock,
snob,
stop,
stopper,
software,
store,
sottovoce,
strike-out,
souffl,
stripper, striptease,
stud,
spaghetti,
sparring,
speaker,
sumiller
(<
sumilleres),
spiritual,
spleen,
swahili,
sponsor,
swaskika,
sport,
sweater,
spot,
symposium,
spray,
sommelier)
sprint,
(plural:
taekuondo
(forma
preferible),
taekwondo (< tae kown do, coreano),
45
transfer,
trvelin
(<
invariable),
travelling)
(plural
trekking,
thriller,
top model,
top secret,
topless,
variets (< varits),
tory,
vter, wter (< water(-closet)) (plural
del primero: vteres),
tour,
tour de force,
tourne (innecesario, se aconseja la
forma gira),
46
versus,
video o vdeo,
videoclip
(<
videoclips),
videoclip)
(plural:
vaudeville)
(plural:
yudo, judo (origen japons),
zarvich
(<
invariable),
volovn (<
volovanes),
vol-au-vent)
(plural:
(plural
47
http://www.uv.es/normas
48
De origen italiano:
DLE: brcol, brcol, brcul, brculi. DPD: brcoli, brcol, brculi o broccoli. (<
broccoli).
DLE: carpaccio. DPD: carpacho.
DLE: mezzosoprano. DPD: mesosoprano.
DLE: mozzarella. DPD: mozarela.
DLE: ossobuco. DPD: osobuco.
DLE: paparazzi. DPD: paparazi.
DLE: raviole, ravioli. DPD: ravioli o raviol4. (< ravioli).
De origen ingls:
DLE: bsquet, basquetbol. DPD: bsquet, bsquetbol, basquetbol. (< basketball).
DLE: bisbol. DPD: bisbol, beisbol (< baseball).
DLE: blazer. DPD: bliser.
DLE: blues. DPD: blus.
DLE: body. DPD: bodi.
DLE: boom. DPD: bum.
DLE: bourbon. DPD: burbon.
DLE: brandy. DPD: brandi.
DLE: bulldozer. DPD: buldcer.
DLE: bumern. DPD: bmeran, bumern (< boomerang).
DLE: bungalow. DPD: bngalo, bungal.
DLE: caddie. DPD: cadi.
DLE: camping. DPD: campin.
DLE: casting. DPD: castin.
DLE: catering. DPD: cterin.
DLE: CD. DPD: CD o ced.
DLE: chutar. DPD: chutar, chutear.
DLE: crack. DPD: crac.
DLE: cricket. DPD: crquet.
DLE: cross. DPD: cros.
4
49
50
0. INTRODUCCIN
El 10 de diciembre de 2009, se present la Nueva gramtica de la lengua
espaola. La obra se complet el 20 de diciembre de 2011, con un tercer volumen,
Fontica y fonologa.
Segn la RAE (2009: I, Introduccin) la Nueva gramtica es el resultado de un
gran esfuerzo de colaboracin panhispnico:
Es la primera gramtica acadmica desde 1931 y ofrece el resultado de once aos de
trabajo de las veintids Academias de la Lengua Espaola, que aqu fijan la norma
lingstica para todos los hispanohablantes.
Esta accin conjunta de las Academias significa la articulacin de un consenso que
fija la norma comn para todos los hispanohablantes, armonizando la unidad del idioma con
la fecunda diversidad en que se realiza.
52
El objetivo de las Academias es lograr que la Nueva gramtica llegue a todos los
hispanohablantes: a los usuarios y a los especialistas e investigadores; a los que tienen el
espaol como primera o segunda lengua, y a los profesores de espaol en los diversos
niveles acadmicos. En el ao 2010 aparece Nueva gramtica de la lengua espaola. En
cuanto a los extranjerismos se refiere, la obra los trata principalmente desde el punto de
vista del nmero.
En la Nueva gramtica de la lengua espaola se hace referencia al proceso de
adaptacin de los extranjerismos y se seala que si el extranjerismo est adaptado,
evidentemente ser ms fcil extender su plural. En el caso contrario, en los
extranjerismos crudos puede que se mantenga el plural en la grafa originaria, como son
los ejemplos de man y woman que se forman como men y women.
La NGLE, cuando habla de extranjerismos se centra en su plural; indica que la
mayora de plurales de los extranjerismos son adaptados y siguen la normativa espaola.
Pero seala tambin las excepciones que se producen, adems de las citadas en los
extranjerismos crudos poco extendidos. A continuacin, vamos a observar los tipos de
plurales que recoge la Nueva gramtica en el uso de los diferentes extranjerismos con
los que nos encontramos.
Por otro lado, los prstamos acabados en las consonantes n, -l, -r, -d, -j, -z hacen
el plural con es. Siguiendo esta regla en nuestro listado hemos sealado que las formas
53
fan y pin forman el plural con es. Sin embargo, la NGLE indica que aunque se
recomienda este plural, hoy en da son ms frecuentes las formas pins y fans (en
redonda). Lo mismo sucede con las voces siguientes:
bnker (plural: bnkers o bnkeres),
crner (plural: crners o crneres),
chndal (plural: chndals o chndales),
chrter (plural: chrters o chrteres),
claxon (plural: claxons o clxones),
escner (plural: escners o escneres),
eslalon (plural: eslalons o esllones),
eslogan (plural: eslogans o eslganes),
gnster (plural: gnsters o gnsteres),
hmster (plural: hmsters o hamsters),
mster (plural: msters o msteres),
pster (plural: psters o psteres),
triler (plural: trilers o trileres).
Aunque tenemos las dos variantes, se sigue prefiriendo la terminacin en es para
los casos anteriores. La Nueva gramtica de la lengua espaola seala que es
importante utilizarlas en la variante normativa para regularizarlos.
En el caso de los sustantivos procedentes de otras lenguas terminados en grupo
consonntico se pluralizan con s. Es el caso de:
camembert (plural: camemberts),
cborg (plural: cborgs),
folk (plural: folks),
ginseng (plural: ginsengs),
gong (plural: gongs),
iceberg (plural: icebergs),
punk (plural: punks),
rcord (plural: rcords).
Otro caso diferente es el de test. Su plural se registra en tests, pero dada la
dificultad que supone pronunciar el grupo /sts/ en espaol, la NGLE recomienda dejarla
sin variacin: los tests. Por esta misma situacin permanecen invariables en plural otros
sustantivos:
54
55
0. INTRODUCCIN
El 17 de diciembre de 2010, bajo el amparo de la Real Academia Espaola y de la
Asociacin de Academias de la Lengua Espaola, se presenta la nueva edicin de la
Ortografa de la lengua espaola, que viene a sustituir a la anteriormente vigente, de
1999. Aparece bajo la perspectiva de la poltica lingstica panhispnica, como viene
siendo habitual en las publicaciones acadmicas actuales. Su objetivo es el de describir
el sistema ortogrfico de la lengua espaola y realizar una exposicin pormenorizada de
las normas que rigen su correcta escritura en la actualidad.
Dentro de esta perspectiva ortogrfica, tiene cabida el uso de los extranjerismos
que aparecen tanto en Espaa como en Hispanoamrica. Se habla de ambas zonas
hispanohablantes por el ideal de unidad lingstica que se ha perseguido con la aparicin
de las ltimas obras acadmicas, tales como las mencionadas anteriormente; la Nueva
gramtica de la lengua espaola, el Diccionario panhispnico de dudas o la misma
Ortografa de la lengua espaola.
As pues, la RAE y la Asociacin de Academias de la Lengua Espaola se han
marcado una serie de objetivos que ven su reflejo en esta Ortografa revisada. Estos
objetivos se resumen en la ya comentada necesidad de mantener la unidad de la lengua;
el principio de economa lingstica y la resistencia a cambios drsticos que supongan
una ruptura entre la forma grfica de las palabras y su pronunciacin; esta ltima postura
la podemos observar mejor en las pginas de la Real Academia Espaola (2010c: 22):
[] el peso de la tradicin ortogrfica heredada [] establece un fuerte vnculo entre
las palabras y su forma grfica fijada. As, cualquier cambio drstico en la grafa de una
palabra se siente ms como una deformacin que desfigura su identidad visual que como una
simplificacin beneficiosa, lo que explica la fuerza que el criterio del uso constante ha
tenido y tiene en la fijacin de la ortografa de las lenguas. Una ruptura radical con la
tradicin grfica anterior dificultara, adems, la lectura de textos de otras pocas, a los que
habra que sumar los costes econmicos que supondra la adaptacin a las nuevas normas de
todas aquellas obras escritas conforme al sistema ortogrfico precedente, y el sinfn de
58
cambios que habra que realizar en todos aquellos mbitos relacionados de algn modo con
el lenguaje natural (diccionarios, bases de datos, aplicaciones informticas, etc.).
59
dudas. Las ms novedosas tambin las recoge Gmez Torrego (2011), novedades que
citamos en cada uno de los apartados que adjuntamos a continuacin.
Finalmente, distribuiremos los apartados en grafas para una mayor clarificacin
de la informacin, e incluiremos la situacin ortogrfica actual de cada una de ellas, en
cuanto a usos extranjeros se refiere. Es decir, los criterios que la RAE considera ms
apropiados para la adaptacin de estas grafas y las excepciones que puedan surgir. Todo
ello, con la mayor cantidad de ejemplos posible3.
1. 1. Las grafas b y v
En general, el uso de las grafas b y v depende casi siempre de criterios
etimolgicos, es decir, de la configuracin grfica de su timo. De este modo, la
mayora de palabras extranjeras mantienen la b o v etimolgicas: boceto (del italiano
bozzetto), convoy (del francs convoi), overol4 (del ingls overall), taburete (del francs
tabouret), tobogn (del ingls toboggan), valija (del italiano valigia).
Aunque tambin podemos encontrar factores antietimolgicos en la adaptacin de
algunos extranjerismos a la lengua espaola: arquitrabe5 (del italiano architrave),
arribista (del francs arriviste), esbelto (del italiano svelto) o rendib6 (del francs
rendez vous).
La Real Academia Espaola (2010c: 93) seala que la aparicin de estas
excepciones tienen una explicacin difcil:
Las razones que explican la existencia de estas grafas antietimolgicas impuestas por
el uso son distintas en cada caso y responden a factores muy diversos, difciles de
sistematizar, como pueden ser, entre otros, la analoga con palabras semnticamente
relacionadas (caso, por ejemplo, de arribista persona que progresa por medios rpidos y sin
escrpulos, cuya b antietimolgica se explica por analoga con arribar y arriba).
3
60
61
La Real Academia Espaola (2010c: 107) seala casos donde se dan los dos
fenmenos:
Hay casos en que un mismo extranjerismo se ha adaptado al espaol siguiendo ambas
pautas: tanto manteniendo la pronunciacin originaria y modificando la grafa como
manteniendo la grafa originaria y modificando la pronunciacin. As, procedente del ingls
62
jersey existen en espaol las adaptaciones jersey [jersi], usada sobre todo en Espaa, y
yrsey [yrsei] o yersi [yersi], usadas en Amrica; del mismo modo, del ingls pyjamas
proceden las adaptaciones pijama [pijma], en Espaa, y piyama [piyma], en Amrica.
1. 3. La grafa k
Tradicionalmente, la grafa k en los prstamos se sola sustituir por grafas
patrimoniales como c o qu en favor de la total adaptacin de estos al sistema grfico
espaol. Ejemplos de esta adaptacin seran: canguro, del francs kangourou; cinc o
zinc, del alemn Zink; o esmoquin, del ingls smoking.
Sin embargo, en los prstamos de nueva o ms reciente incorporacin, es ms
normal que la letra k se mantenga por estar ya integrada en el abecedario del espaol.
Seran los casos de: kamikaze, kayak, kilo, kiwi, etc.
Es posible tambin encontrar la forma etimolgica y la adaptada. As pues,
encontraramos: bikini / biquini, moka / moca, pker / pquer, etc.
De esta manera, aunque en muchos casos, especialmente en los prstamos ms
actuales, se tiende a mantener la grafa etimolgica, no se pueden censurar las grafas
que se adapten a las pautas grficas tradicionales en espaol12.
Por ello, la existencia de diversas posibilidades grficas para representar el fonema
/k/ ha dado lugar a numerosos casos de variantes grficas en la escritura de los
prstamos. Algunos casos destacados por la Ortografa donde se observa algunas
variantes seran13:
bikini (traje de bao femenino de dos piezas), mejor que biquini;
caqui (color que vara entre el amarillo ocre y el verde grisceo y rbol
oriental y su fruto comestible), mejor que kaki;
euskera (lengua vasca), mejor que eusquera;
folclor(e) (conjunto de costumbres, tradiciones y manifestaciones artsticas
de un pueblo), folclrico -ca (del folclore), folclorista (estudioso del folclore),
mejor que folklor(e), folklrico -ca, folklorista;
harakiri (suicidio ritual japons que consiste en abrirse el vientre), mejor
que haraquiri;
Irak (pas rabe), mejor que Iraq;
12
63
64
bisbol o beisbol por baseball, dril por drill, pulver por pullover, salmonela por
Salmonella, etc.
Adems, el dgrafo ll no aparece nunca en espaol en posicin final de slaba. As
pues, los extranjerismos que se adapten al espaol deben sustituir la ll final de palabra o
de slaba por una l: buldcer por bulldozer, kril por krill, overol por overall etc.
1. 5. Las grafas m y n
En espaol, el sistema grfico seala que ante p o b se debe escribir m y no n. De
este modo, esta misma norma debe aplicarse a los extranjerismos cuando son adaptados
al espaol. Esta norma se debe seguir aunque en su forma original aparezca una n. As
se seala en la Real Academia Espaola (2010c: 90), donde se nos da ejemplos de ello:
[] debe aplicarse a los extranjerismos, incluidos los topnimos forneos y sus
gentilicios, si se adaptan al espaol: lumpemproletariado (del alemn Lumpenproletaria),
Brandemburgo (en alemn Brandenburg), brandemburgus, Camberra (del ingls
Canberra), camberrano.
14
Con el significado de mineral compuesto de slice, magnesia, cal y xido ferroso, de color por
lo comn verde o negro, y brillo anacarado.
65
1. 6. La grafa q
Hablamos ahora de la letra q (sin formar dgrafo con la vocal u), para la
representacin del fonema /k/. En un intento de regularizar la escritura espaola, en
1815, se determin que anglicismos como quark y qusar, que posean la letra q, se
escribieran con cu + vocal. As, se aconseja escribir estos prstamos de la siguiente
forma: cuark, cusar. As pues, estas formas ya estn plenamente difundidas en la
lengua espaola15.
La Real Academia Espaola (2010c: 616) incluye los siguientes ejemplos:
Segn algunos expertos, la poderosa luz del cusar sera el alarido de muerte de
estrellas devoradas por un agujero negro.
Los investigadores han presentado pruebas decisivas de este nuevo estado de la
materia en el que los cuarks, que son probablemente los componentes ms pequeos de la
materia [], se desplazan en forma libre.
El hecho de aadir una grafa ms, la q, a las tres que ya existen para representar el
fonema /k/ (el dgrafo qu y las letras c y k16), provocaba dispersin en la utilizacin de
los mismos. Por ello, como dictaba la norma establecida en 1815, citada ms arriba, para
mantener la coherencia y simplicidad del sistema ortogrfico espaol, la Real Academia
Espaola (2010c: 115) recomienda:
Todos aquellos prstamos de otras lenguas (sean latinismos o extranjerismos) cuya
grafa etimolgica incluya una q con valor fnico independiente se adapten por completo al
espaol sustituyendo dicha q por las grafas hoy asentadas en nuestra lengua para
representar el fonema /k/ []. En caso de mantener la q etimolgica, estas voces deben
considerarse extranjerismos o latinismos no adaptados y escribirse, por ello, en cursiva y sin
tildes: quadrivium, quark, quasar, quiorum, exequatur.
15
66
aadiendo una e inicial que sirve como apoyo en la pronunciacin: escner por scanner,
eslalon por slalom, esmoquin por smoking, espagueti por spaguetti, estndar por
standard, estor por store, estrs por stress etc17.
Tambin contamos con topnimos en espaol adaptados de otras lenguas que
incluyen la e- inicial de apoyo, seran los casos de: Estocolmo (en sueco Stockholm) o
Estrasburgo (en francs Strasbourg).
Aun as, la Real Academia Espaola (2010c: 126) seala que la s lquida inicial se
mantiene en la forma de topnimos extranjeros. El problema viene en sus derivados,
donde encontramos algunas excepciones18:
La s lquida inicial se mantiene, no obstante, en la grafa de algunos topnimos
forneos, como Skopie (capital del pas cuya denominacin oficial provisional es Antigua
Repblica Yugoslava de Macedonia) o Sri Lanka (nombre actual de la antigua Ceiln),
aunque en los derivados, cuando existen, s se aade la e- de apoyo: esrilanqus (gentilicio
de Sri Lanka). En los derivados de antropnimos, en cambio, aunque en algunos casos se
han fijado en el uso grafas con e- inicial, como estalinismo, estalinista (de Stalin, dirigente
de la antigua URSS) o estajanovismo, estajanovista (de Stajanov, minero sovitico), lo
normal es que se mantenga sin cambios la grafa del nombre propio: spengleriano (de
Spengler, filsofo alemn), stendhaliano (de Stendhal, escritor francs).
deben hacer sustituyendo estos dgrafos por las grafas propias de nuestro sistema. Por ejemplo: bloc por
block; coctel o cctel por cocktail; crquet por cricket etc.
17
Segn seala la Ortografa, se trata de un fenmeno bastante comn en espaol, desde sus
orgenes, como se puede observar en las numerosas voces patrimoniales que proceden de palabras latinas
con s lquida: escala por scala, escena por scena, espejo por speclum etc.
18
Tambin encontramos la s lquida en las locuciones latinas que se usan en espaol con su grafa
originaria, como statu quo o stricto sensu.
19
Del guaran.
67
68
1. 9. La grafa w
Segn la Ortografa, la letra w, que no exista en latn, entr en espaol por la va
del prstamo20. Se emplea en voces procedentes de otras lenguas, en las que representa
dos fonemas distintos, el voclico /u/ y el consonntico /b/. Como la w se consider una
letra extranjera durante mucho tiempo en nuestro sistema ortogrfico, cuando se
pretenda adaptar una voz extranjera con esta grafa a nuestro sistema grfico se
realizaba con otras grafas, tales como gu, u o v: la obra seala como ejemplos los casos
de gelfo21, del alemn Welf; vagn, del ingls wagon; o suter, del ingls sweater.
Por otro lado, en la actualidad, al ser considerada como letra perteneciente al
abecedario espaol, se entiende que se conserve en los prstamos la grafa w. Por ello,
encontramos los casos de: waterpolo, sndwich, web, etc.
Algunas veces, en el fonema voclico /u/, se dan por vlidas ambas grafas; sera
el caso de taekwondo o taekuondo, lawrencio o laurencio22, etc.
As pues, hasta que la letra w fue considerada como parte del sistema grfico
espaol, se adaptaban los prstamos sustituyendo la w por letras espaolas como v, u o
gu. En la actualidad, desde la Ortografa se aboga por el uso de la w etimolgica, ya que
todos los hablantes hispanos la consideramos hoy en da como propia. Aun as, en el
transcurso de estos dos perodos hay prstamos que identificamos como propios por
haberse adaptado ya plenamente a nuestra lengua, estos seran los casos de vter, vagn,
suter o vatio.
Como ejemplo de este fenmeno, se explicara que durante algn tiempo el
diccionario acadmico mostrase nicamente la forma darvinismo como adaptacin del
ingls Darwinism. Aun as, hoy en da se admite solo la forma darwinismo con la grafa
etimolgica.
Gmez Torrego (2011: 30) recoge tambin este fenmeno y habla, en particular,
de dos casos: el de kiwi y el de wiski. En el primer caso, el autor seala que se desecha
la forma kivi en favor de kiwi, aunque aade que se prefiere la pronunciacin con u
semiconsonntica [kui].
20
La letra w se incorpor oficialmente al abecedario espaol en 1969. En origen fue un dgrafo por
duplicacin de la v latina. En espaol, durante la Edad Media, se emple inicialmente para determinados
nombres propios de origen germnico.
21
La Real Academia Espaola (2001) indica que su uso viene de la Edad Media y lo define como:
partidario de los papas contra los gibelinos, defensores de los emperadores de Alemania'.
22
Segn la Real Academia Espaola (2001) elemento qumico transurnico de nm. atm. 103. Se
obtiene artificialmente por bombardeo de californio con iones de boro, pertenece a la serie de los
actnidos, y su vida media es de ocho segundos.
69
En el segundo caso, Gmez Torrego seala que se propone por primera vez la
forma wiski como adaptacin de whisky o whiskey, en lugar de la anterior adaptacin
gisqui23. La justificacin la encuentra por su aparicin en documentos literarios.
1. 10. La grafa z ante e, i
En espaol, algunas palabras extranjeras introducen trminos que empiezan con z
ante e y i24. Estas formas se mantienen porque estaban en su grafa originaria o en su
transcripcin a nuestro alfabeto. Ejemplos de este fenmeno sera: kamikaze, nazi, zjel,
zen, zepeln, zigurat25, zigzag, zper, etc.
Entre estas formas, tambin encontramos topnimos y antropnimos originarios
de otras lenguas y sus derivados. La Real Academia Espaola (2010c: 124) aporta
ejemplos sobre este fenmeno:
Azerbaiyn (y sus gentilicios azerbaiyano y azer), Nueva Zelanda (y su gentilicio
neozelands), Suazilandia (y su gentilicio suaz), Zimbabue (y su gentilicio zimbabuense),
Elzevir (apellido de una clebre familia de impresores holandeses, y sus derivados elzevir o
elzevirio y elzeviriano), Ezequiel, Zenn, Zeus.
Pese a ello, estas formas son ajenas a la lengua espaola. En las voces
patrimoniales espaolas suele aparecer en este contexto la letra c. Por lo tanto, segn la
Real Academia Espaola (2010c: 618) no resulta extrao encontrar variantes grficas
en muchos extranjerismos. Junto a la grafa que mantiene la z etimolgica, presentan
grafas con c, plenamente adaptadas a la ortografa del espaol. As pues, estas
variantes han aparecido por la convivencia en el uso de grafas etimolgicas con z, junto
a grafas adaptadas al sistema grfico del espaol que utiliza c.
La Ortografa incluye algunos ejemplos de esta alternancia:
acimut/azimut (ngulo que con el meridiano forma el crculo vertical que
pasa por un punto de la esfera celeste o del globo terrqueo);
cigoto/zigoto (clula resultante de la unin del gameto masculino con el
femenino);
23
24
70
25
caldea.
71
Tambin encontramos esta adaptacin en los anglicismos actuales acabados en ing. Se puede dar por su falta de equivalentes en la propia lengua, o por su arraigo y
generalizacin en el uso actual: campin por camping, castin por casting26, cterin por
catering, mrquetin por marketing27, pirsin por piercing etc.
Finalmente, Gmez Torrego (2011: 31) seala que este es el camino que podran
seguir otros anglicismos si se decidiera su adaptacin al espaol. E incluye los
siguientes ejemplos:
bulin (de bullying), si no triunfara un posible sustituto como el de acoso
escolar (aparece tambin la forma bulling en los medios);
estrechin (de stretching28);
fisin (de phishing29);
futin (falso anglicismo formado en espaol con foot e -ing), si no triunfaran
las formas aerobismo o el infinitivo trotar propuestas en el Diccionario
panhispnico de dudas;
lisin (de leasing30);
mobin (de mobbing), si no triunfara la propuesta del Diccionario
panhispnico de dudas acoso laboral;
puentin (forma hbrida formada con el sustantivo espaol puente y la
terminacin inglesa -ing), en el caso de que no triunfe el sustituto espaol
puentismo propuesto en el DPD;
rentin (de renting);
surfin (de surfing), como variante de surf;
yoguin (de jogging).
Gmez Torrego, en algunas de estas formas, cuando indica una hiptesis de
adaptacin, lo hace diciendo que esa hiptesis se dar si no triunfa el equivalente
espaol propuesto por la Real Academia Espaola. Esto lo seala porque la RAE
aconseja siempre el uso del equivalente espaol, por encima de la propia adaptacin,
para mantener la integridad de la lengua. Por ello, por ejemplo, si la forma espaola
puentismo acaba triunfando, no ser necesario utilizar ni la forma cruda puenting, ni su
26
72
31
Normalmente, segn Gimnez Folqus (2010), suelen influir factores como la moda lingstica,
la comodidad en la pronunciacin y la influencia de los medios de comunicacin.
73
74
2. CONCLUSIONES
Como hemos podido comprobar, la primera conclusin que podemos extraer del
trabajo de la Ortografa en el uso de extranjerismos es la necesidad de acercar estas
voces al sistema ortogrfico espaol. Por ello, se intenta dejar de lado las grafas que
resultan ajenas, como por ejemplo las consonantes dobles (broccoli), la terminacin -ing
(renting), el dgrafo sh (shampoo), o la secuenciacin s + consonante (spaguetti); por
otras grafas ms cercanas al sistema espaol: brcoli, rentin, champ, espagueti.
Con el paso de las ltimas obras acadmicas, hemos podido ir observando cmo
se ha ido radicalizando la postura en torno a los extranjerismos crudos. No prohben su
uso, pero s se inclinan hacia los equivalentes en espaol, si los hubiere, o en su defecto
a las adaptaciones a formas espaolas.
De esta manera, tenemos como resultado dos clases de extranjerismos, los que se
adaptan al espaol y los que se resisten a adaptarse manteniendo su forma original. Esta
resistencia suele provenir de varios factores, como el prestigio de la palabra, su
extensin en el uso o por la influencia de los medios de comunicacin.
Los que s son adaptados lo hacen por medio de varios procedimientos segn
seala la Real Academia Espaola (2010c: 602):
La mayor parte de las veces, la adaptacin de los extranjerismos se realiza
modificando la grafa originaria para adecuarla, segn nuestras reglas ortogrficas, a la
pronunciacin de esas voces en espaol, que suele aproximarse a la que tienen en la lengua
de origen. En la grafa adaptada se prescinde normalmente de los grafemas del original que
no tienen reflejo en la diccin espaola y se aplican las reglas de acentuacin grfica propias
de nuestro idioma [].
33
Tambin, segn la Real Academia Espaola (2010c: 179) conserva la doble consonante el
prefijo del sistema internacional de unidades atto-, proveniente de la palabra noruega y danesa atten
75
A veces la adaptacin solo requiere la aplicacin de la tilde, como en ambig (del fr.
ambigu), bdminton (del ingl. badminton), blster (del ing. blister) o mster (del ingl.
master). Y, en algunas ocasiones, el extranjerismo no plantea ningn problema de
inadecuacin entre grafa y pronunciacin de acuerdo con la ortografa del espaol, y se
incorpora a nuestra lengua con la misma grafa que tiene en el idioma de origen, como
ocurre con box, kit o set, voces tomadas del ingls que se pronuncian en espaol tal como se
escriben: [bks], [kit] y [st].
En otros casos, se mantiene la grafa originaria sin cambios o con leves
modificaciones, y es la pronunciacin de los hispanohablantes la que se acomoda a dicha
grafa, aunque al hacerlo se aparte de la pronunciacin original de la voz extranjera.
Lo que s queda claro es que si se utiliza la grafa extranjera original, esta debe ir
marcada en cursiva. Mientras que, cuando el extranjerismo se ha adaptado con la grafa
propia espaola, esta ya puede aparecer en letra redonda.
Por otro lado, en cuanto a estas adaptaciones se refiere, Gmez Torrego (2011),
adems de recogerlas junto con las propuestas de la Ortografa de la lengua espaola,
tambin propone previsiones de futuras adaptaciones segn los criterios observados en
la Real Academia Espaola. Sera el caso de la voz show, donde segn la Real
Academia las palabras que contienen el dgrafo sh se deben adaptar con grafas propias
espaolas, as pues, el autor propone la voz chou. Lo mismo sucede con las palabras
terminadas en -ing y con la palabra renting en favor de rentin (voz propuesta por Gmez
Torrego).
Aunque se trate de seguir unas pautas en cuanto a la adaptacin de ortografas
extranjeras al sistema ortogrfico espaol, muchas veces, es inevitable encontrarse con
excepciones que complican esta sistematizacin. Sera el caso de los topnimos
Washington y Shanghi que mantienen el dgrafo sh; o cuando se emplea b en posicin
final de palabra pero nos encontramos con las voces eslavas: molotov o lev que acaban
en v.
Algunas de estas excepciones vienen por la permisividad que da la Real Academia
Espaola (2010c: 37) a algunas formas etimolgicas:
En la configuracin del sistema ortogrfico del espaol ha operado tambin, aunque
con menor incidencia que en lenguas como el ingls o el francs, el criterio etimolgico,
segn el cual, en la escritura de las palabras, debe respetarse en alguna medida la forma
(dieciocho), que se aplica a nombres de unidades de medida para formar los nombres de los
submltiplos un trilln de veces inferiores, como en attosegundo.
76
grfica de su timo, es decir, del trmino del cual derivan. Este criterio funciona, en muchos
casos, en sentido opuesto al fonolgico, y explica por qu la forma escrita de determinadas
palabras contradice el principio bsico de adecuacin entre grafa y pronunciacin [].
La aplicacin del criterio etimolgico explica tambin muchas de las excepciones a
las reglas generales (por ejemplo, la presencia de z ante las vocales e, i en la escritura de
ciertas palabras por figurar dicha letra en su timo, como en zeugma o nazi), y es asimismo
la causa de la mayor parte de las desviaciones del ideal de correspondencia biunvoca entre
grafemas y fonemas que hay en nuestro sistema ortogrfico, desde la presencia de un
grafema, como la h, sin valor fonolgico, hasta la existencia de varias posibilidades grficas
para representar un mismo fonema (b, v y w para /b/; j y g para /j/, etc.) De hecho, el criterio
etimolgico sigue operando hoy a la hora de fijar la grafa de aquellas palabras que
contienen fonemas que admiten varias representaciones grficas, pues lo habitual es
respetar, en esos casos, los grafemas etimolgicos; as, voces como kiser, anorak o bnker
se escriben con k (y no con c ni con qu) por ser esa la letra que aparece en su timo.
BIBLIOGRAFA
78
ENGUITA UTRILLA, Jos Mara (2002): Lxico, en Aleza, Milagros y Enguita, Jos
Mara, El Espaol de Amrica: aproximacin sincrnica, Valencia, Tirant lo Blanch,
203-234.
ESTORNELL PONS, Mara (2009): Neologismos en la prensa. Criterios para
reconocer y caracterizar las unidades neolgicas, Valencia, Universitat de Valncia.
GIMNEZ FOLQUS, David (2010): Introduccin a los extranjerismos del
Diccionario panhispnico de dudas y criterios de adaptacin en Aleza Izquierdo,
Milagros coord. , Normas y usos correctos en el espaol actual, Valencia, Tirant lo
Blanch, pgs. 217-228.
GIMNEZ FOLQUS, David (2011a): Normativa acadmica, adaptacin y uso de los
extranjerismos en el espaol actual, Valencia, Universitat de Valncia (Tesis doctoral).
GIMNEZ FOLQUS, David (2011b): Innovaciones acadmicas actuales en la
ortografa de los extranjerismos en la lengua espaola en Aleza Izquierdo, Milagros
coord. , Normas. Revista de estudios lingsticos hispnicos. Nmero 1. Valencia,
Universitat de Valncia. https://www.uv.es/normas.
GIMENO MENNDEZ, Francisco y GIMENO MENNDEZ, M. Victoria (2003): El
desplazamiento lingstico del espaol por el ingls, Madrid, Ctedra.
GMEZ CAPUZ, Juan (1992): La problemtica de los extranjerismos en los libros de
estilo: purismo y defensa de la lengua, en Laguna, A. y A. Lpez Garca., eds. Doscents anys de promesa valenciana. I Congrs Internacional de Periodisme. Actes,
Valencia, Generalitat Valenciana, 899-909.
GMEZ CAPUZ, Juan (1996): Observaciones sobre la funcin de los extranjerismos
en espaol coloquial: valores estilsticos, semnticos y pragmticos, en Briz, Antonio;
J. Ramn Gmez y M. J. Martnez, Pragmtica y gramtica del espaol hablado. Actas
del II Simposio sobre anlisis del discurso oral, Departamento de Filologa
Espaola/Libros Prtico, Valencia/Zaragoza, 305-310.
GMEZ CAPUZ, Juan (1997a): Anglicismos en espaol actual: su estudio en el
registro coloquial, Facultat de Filologia de la Universitat de Valncia. Servei de
Publicacions de la Universitat de Valncia.
GMEZ CAPUZ, Juan (1997b): Aspectos etimolgicos y diacrnicos de los
prstamos en la lexicografa espaola, leda en las Jornadas La lengua espaola:
pasado y presente, celebradas en la Universidad de Valencia.
GMEZ CAPUZ, Juan (1998): El prstamo lingstico (conceptos, problemas y
mtodos), Anejo XXIX de la Revista Cuadernos de Filologa, Valencia, Universitat.
GMEZ CAPUZ, Juan (2004): Prstamos del espaol: lengua y sociedad, en la
coleccin Cuadernos de Lengua Espaola, Madrid, Arco/Libros.
79
80