Anda di halaman 1dari 18

CANTO XII

Las sirenas Escila y Caribdis.

La isla del Sol. Ogiga.

Cuando la nave abandon la corriente del ro Ocano y arrib al oleaje del ponto de
vastos caminos y a la isla de Eea, donde se encuentran la mansin y los lugares de
danza de Eos y donde sale Helios, la arrastramos por la arena, una vez llegados.
Desembarcamos sobre la ribera del mar, y dormidos esperamos a la divina Eos.

Y cuando se mostr Eos, la que nace de la maana, la de dedos de rosa, envi a unos
compaeros al palacio de Circe para que se trajeran el cadver del difunto Elpenor.
Cortamos enseguida unos leos y lo enterramos apenados, derramando abundante
llanto, en el lugar donde la costa sobresala ms. Cuando haban ardido el cadver y
las armas del difunto, erigimos un tmulo y, levantando un mojn, clavamos en lo
ms alto de la tumba su manejable remo. Y luego nos pusimos a discutir los detalles
del regreso.

Pero no dej Circe de percatarse que habamos llegado de Hades y se present


enseguida para proveernos. Y con ella sus siervas llevaban pan y carne en
abundancia y rojo vino. Y colocndose entre nosotros dijo la divina entre las diosas:

Desdichados vosotros que habis descendido vivos a la morada de Hades; seris dos
veces mortales, mientras que los dems hombres mueren slo una vez. Pero, vamos,
comed esta comida y bebed este vino durante todo el da de hoy y al despuntar la
aurora os pondris a navegar; que yo os mostrar el camino y os aclarar las
incidencias para que no tengis que lamentaros de sufrir desgracias por trampa
dolorosa del mar o sobre tierra firme.

As dijo, y nuestro valeroso nimo se dej persuadir. As que pasamos todo el da,
hasta la puesta del sol, comiendo carne en abundancia y delicioso vino. Y cuando se
puso el sol y cay la oscuridad, mis compaeros se echaron a dormir junto a las
amarras de la nave. Pero Circe me tom de la mano y me hizo sentar lejos de mis
compaeros y, echndose a mi lado, me pregunt detalladamente. Yo le cont todo
como corresponda y entonces me dijo la soberana Circe:

As es que se ha cumplido todo de esta forma. Escucha ahora t lo que voy a decirte
y lo recordar despus el dios mismo.

Primero llegars a las Sirenas, las que hechizan a todos los hombres que se acercan
a ellas. Quien acerca su nave sin saberlo y escucha la voz de las Sirenas ya nunca se
ver rodeado de su esposa y tiernos hijos, llenos de alegra porque ha vuelto a casa;
antes bien, lo hechizan stas con su sonoro canto sentadas en un prado donde las
rodea un gran montn de huesos humanos putrefactos, cubiertos de piel seca. Haz
pasar de largo a la nave y, derritiendo cera agradable como la miel, unta los odos de
tus compaeros para que ninguno de ellos las escuche. En cambio, t, si quieres
orlas, haz que te amarren de pies y manos, firme junto al mstil, que sujeten a ste
las amarras, para que escuches complacido, la voz de las dos Sirenas; y si suplicas a
tus compaeros o los ordenas que te desaten, que ellos te sujeten todava con ms
cuerdas.

Cuando tus compaeros las hayan pasado de largo, ya no te dir cul de dos
caminos ser el tuyo; decidelo t mismo en el nimo. Pero te voy a decir los dos: a
un lado hay unas rocas altsimas, contra las que se estrella el oleaje de la oscura
Anfitrite. Los dioses felices las llaman Rocas Errantes. No se les acerca ningn ave,
ni siquiera las temblorosas palomas que llevan ambrosa al padre Zeus; que, incluso
de stas, siempre arrebata alguna la lisa piedra, aunque el Padre (Zeus) enva otra
para que el nmero sea completo. Nunca las ha conseguido evitar nave alguna de
hombres que haya llegado all, sino que el oleaje del mar, junto con huracanes de
funesto fuego, arrastran maderos de naves y cuerpos de hombres. Slo consigui
pasar de largo por all una nave surcadora del ponto, la clebre Argo, cuando
navegaba desde el pas de Eetes. Incluso entonces la habra arrojado el oleaje contra
las gigantescas piedras, pero la hizo pasar de largo Hera, pues Jasn le era querido.

En cuanto a los dos escollos, uno llega al vasto cielo con su aguda cresta y le rodea
oscura nube. sta nunca le abandona, y jams, ni en invierno ni en verano, rodea su
cresta un cielo despejado. No podra escalarlo mortal alguno, ni ponerse sobre l,
aunque tuviera veinte manos y veinte pies, pues es piedra lisa, igual que la
pulimentada. En medio del escollo hay una oscura gruta vuelta hacia Poniente, que
llega hasta el Erebo, por donde vosotros podis hacer pasar la cncava nave, ilustre
Odiseo. Ni un hombre vigoroso, disparando su flecha desde la cncava nave, podra
alcanzar la hueca gruta. All habita Escila, que alla que da miedo: su voz es en
verdad tan aguda como la de un cachorro recin nacido, y es un monstruo maligno.
Nadie se alegrara de verla, ni un dios que le diera cara. Doce son sus pies, todos
deformes, y seis sus largos cuellos; en cada uno hay una espantosa cabeza y en ella
tres filas de dientes apiados y espesos, llenos de negra muerte. De la mitad para
abajo est escondida en la hueca gruta, pero tiene sus cabezas sobresaliendo fuera
del terrible abismo, y all pesca, explorndolo todo alrededor del escollo, por si
consigue apresar delfines o perros marinos, o incluso algn monstruo mayor de los
que cra a miles la gemidora Anfitrite. Nunca se precian los marineros de haberlo
pasado de largo inclumes con la nave, pues arrebata con cada cabeza a un hombre
de la nave de oscura proa y se lo lleva.
Tambin vers, Odiseo, otro escollo ms llano, cerca uno de otro. Haras bien en
pasar por l como una flecha. En ste hay un gran cabrahigo cubierto de follaje y
debajo de l la divina Caribdis sorbe ruidosamente la negra agua. Tres veces durante
el da la suelta y otras tres vuelve a soberla que da miedo. Ojal no te encuentres
all cuando la est sorbiendo, pues no te librara de la muerte ni el que sacude la
tierra! Conque acrcate, ms bien, con rapidez al escollo de Escila y haz pasar de
largo la nave, porque mejor es echar en falta a seis compaeros que no a todos
juntos.

As dijo, y yo le contest y dije:

Diosa, vamos, dime con verdad si podr escapar de la funesta Caribdis y rechazar
tambin a Escila cuando trate de daar a mis compaeros.

As dije, y ella al punto me contest, la divina entre las diosas:

Desdichado, en verdad te placen las obras de la guerra y el esfuerzo. Es que no


quieres ceder ni siquiera a los dioses inmortales? Porque ella no es mortal, sino un
azote inmortal, terrible, doloroso, salvaje e invencible. Y no hay defensa alguna, lo
mejor es huir de ella, porque si te entretienes junto a la piedra y vistes tus armas
contra ella, mucho me temo que se lance por segunda vez y te arrebate tantos
compaeros como cabezas tiene. Conque conduce tu nave con fuerza e invoca a
gritos a Cratais, madre de Escila, que la pari para dao de los mortales. sta la
impedir que se lance de nuevo.

Luego llegars a la isla de Trinaqua, donde pastan las muchas vacas y pinges
rebaos de ovejas de Helios: siete rebaos de vacas y otros tantos hermosos
apriscos de ovejas con cincuenta animales cada uno, No les nacen cras, pero
tampoco mueren nunca. Sus pastoras son diosas, ninfas de lindas trenzas, Faetusa y
Lampeta, a las que pari para Helios Hiperinida la diosa Neera. Nada ms de
parirlas y criarlas su soberana madre, las llev a la isla de Trinaqua para que
vivieran lejos y pastorearan los apriscos de su padre y las vacas de rottiles patas.

Si dejas inclums estos rebaos y te ocupas del regreso, aun con mucho sufrir
podris llegar a Itaca, pero si les haces dao, predigo la perdicin para la nave y
para tus compaeros. Y t, aunque evites la muerte, llegars tarde y mal, despus
de perder a todos tus compaeros.

As dijo y, al pronto, lleg Eos, la de trono de oro.

Ella regres a travs de la isla, la divina entre las diosas, y yo part hacia la nave y
apremi a mis compaeros para que embarcaran y soltaran amarras. As que
embarcaron con presteza y se sentaron sobre los bancos y, sentados en fila, batan
el canoso mar con los remos. Y Circe de lindas trenzas, la terrible diosa dotada de
voz, envi por detrs de nuestra nave de azuloscura proa, muy cerca, un viento
favorable, buen compaero, que hinchaba las velas. Despus de disponer todos los
aparejos, nos sentamos en la nave y la conducan el viento y el piloto.

Entonces dije a mis compaeros con corazn acongojado:

Amigos, es preciso que todos, y no slo uno o dos, conozcis las predicciones que
me ha hecho Circe, la divina entre las diosas. As que os las voy a decir para que,
despus de conocerlas, perezcamos o consigamos escapar evitando la muerte y el
destino.

Antes que nada me orden que evitramos a las divinas Sirenas y su florido prado.
Orden que slo yo escuchara su voz; mas atadme con dolorosas ligaduras para que
permanezca firme all, junto al mstil; que sujeten a ste las amarras, y si os suplico
o doy rdenes de que me desatis, apretadme todava con ms cuerdas.

As es como yo explicaba cada detalle a mis compaeros.

Entretanto la bien fabricada nave lleg velozmente a la isla de las dos Sirenas, pues
la impulsaba prspero viento. Pero enseguida ces ste y se hizo una bonanza
apacible, pues un dios haba calmado el oleaje.

Levantronse mis compaeros para plegar las velas y las pusieron sobre la cncava
nave y, sentndose al remo, blanqueaban el agua con los pulimentados remos.

Entonces yo part en trocitos, con el agudo bronce, un gran pan de cera y lo apret
con mis pesadas manos. Enseguida se calent la cera, pues la opriman mi gran
fuerza y el brillo del soberano Helios Hiperinida, y la unt por orden en los odos
de todos mis compaeros. stos, a su vez, me ataron igual de manos que de pies,
firme junto al mstil, sujetaron a ste las amarras, y, sentndose, batan el canoso
mar con los remos.

Conque, cuando la nave estaba a una distancia en que se oye a un hombre al gritar
en nuestra veloz marcha, no se les ocult a las Sirenas que se acercaba y entonaron
su sonoro canto:

Vamos, famoso Odiseo, gran honra de los aqueos, ven aqu y haz detener tu nave
para que puedas or nuestra voz. Que nadie ha pasado de largo con su negra nave sin
escuchar la dulce voz de nuestras bocas, sino que ha regresado despus de gozar con
ella y saber ms cosas. Pues sabemos todo cuanto los argivos y troyanos trajinaron
en la vasta Troya por voluntad de los dioses. Sabemos cuanto sucede sobre la tierra
fecunda.

As decan lanzando su hermosa voz. Entonces mi corazn dese escucharlas y


orden a mis compaeros que me soltaran hacindoles seas con mis cejas, pero
ellos se echaron hacia adelante y remaban, y luego se levantaron Perimedes y
Eurloco y me ataron con ms cuerdas, apretndome todava ms.

Cuando por fin las haban pasado de largo y ya no se oa ms la voz de las Sirenas ni
su canto, se quitaron la cera mis fieles compaeros, la que yo haba untado en sus
odos, y a m me soltaron de las amarras.

Conque, cuando ya abandonbamos su isla, al pronto comenc a ver vapor y gran


oleaje y a or un estruendo. Como a mis compaeros les entrara el terror, volaron
los remos de sus manos y stos cayeron todos estrepitosamente en la corriente. As
que la nave se detuvo all mismo, puesto que ya no movan los largos remos con sus
manos.

Entonces iba yo por la nave apremiando a mis compaeros con suaves palabras,
ponindome al lado de cada uno:

Amigos, ya no somos inexpertos en desgracias. Este mal que nos acecha no es peor
que cuando el Cclope nos encerr con poderosa fuerza en su cncava cueva. Pero
por mis artes, mi decisin y mi inteligencia logramos escapar de all, y creo que os
acordaris de ello. As que tambin ahora, vamos, obedezcamos todos segn yo os
indique. Vosotros sentaos en los bancos y batid con los remos la profunda orilla del
mar, por si Zeus nos concede huir y evitar esta perdicin; y a ti, piloto, esto es lo
que te ordeno: ponlo en lo interior, ya que gobiernas el timn de la cncava nave;
mantn a la nave alejada de ese vapor y oleaje y pgate con cuidado a la roca, no sea
que se te lance sin darte cuanta hacia el otro lado y nos pongas en medio del
peligro.

As dije y enseguida obedecieron mis palabras. Todava no les habl de Escila,


desgracia imposible de combatir, no fuera que por temor dejaran de remar y se me
escondieran todos dentro.

Entonces no hice caso de la penosa recomendacin de Circe, pues me orden que en


ningn caso vistiera mis armas contra ella. As que vest mis nclitas armas y con
dos lanzas en mis manos sub a la cubierta de proa, pues esperaba que all se me
apareciera primero la rotosa Escila, la que iba a llevar dolor a mis compaeros. Pero
no pude verla por lado alguno y se me cansaron los ojos de otear por todas partes la
brumosa roca.
As que comenzamos a sortear el estrecho entre lamentos, pues de un lado estaba
Escila, y del otro la divina Caribdis sorba que daba miedo la salada agua del mar. Y
es que cuando vomitaba, todo ella borbollaba como un caldero que se agita sobre un
gran fuego, la espuma caa desde arriba sobre lo alto de los dos escollos, y cuando
sorba de nuevo la salada agua del mar, apareca toda arremolinada por dentro, la
roca resonaba espantosamente alrededor y al fondo se vea la tierra con azuloscura
arena.

El terror se apoder de mis compaeros y, mientras la mirbamos temiendo morir,


Escila me arrebat de la cncava nave seis compaeros, los que eran mejores de
brazos y fuerza. Mirando a la rpida nave y siguiendo con los ojos a mis
compaeros, logr ver arriba sus pies y manos cuando se elevaban hacia lo alto.
Daban voces llamndome por mi nombre, ya por ltima vez, acongojados en su
corazn. Como el pescador en un promontorio, sirvindose de larga caa, echa
comida como cebo a los pececillos (arroja al mar el cuerno de un toro montaraz) y
luego tira hacia fuera y los coge palpitantes, as mis compaeros se elevaban
palpitantes hacia la roca.

Escila los devor en la misma puerta mientras gritaban y tendan sus manos hacia
m en terrible forcejeo. Aquello fue lo ms triste que he visto con mis ojos de todo
cuanto he sufrido recorriendo los caminos del mar. Cuando conseguimos escapar de
la terrible Caribdis y de Escila, llegamos enseguida a la irreprochable isla del dios
donde estaban las hermosas carianchas vacas y los numerosos rebaos de ovejas de
Helios Hiperin.

Cuando todava me encontraba en la negra nave pude or el mugido de las vacas en


sus establos y el balar de las ovejas. Entonces se me vino a las mientes la palabra
del adivino ciego, el tebano Tiresias, y de Circe de Eea, quienes me encomendaron
encarecidamente evitar la isla de Helios, el que alegra a los mortales.

As que dije a mis compaeros acongojado en mi corazn:

Escuchad mis palabras, compaeros que tantas desgracias habis sufrido, para que
os manifieste las predicciones de Tiresias y de Circe de Eea, quienes me
encomendaron encarecidamente evitar la isla de Helios, el que alegra a los mortales,
pues me dijeron que aqu tendramos el ms terrible mal. Conque conducid la negra
nave lejos de la isla.

As dije y a ellos se les quebr el corazn.

Entonces Euriloco me contest con odiosa palabra:


Eres terrible, Odiseo, y no se cansa tu vigor ni tus miembros. En verdad todo lo
tienes de hierro si no permites a tus compaeros agotados por el cansancio y por el
sueo poner pie a tierra en una isla rodeada de corriente, dnde podramos
prepararns sabrosa comida. Por el contrario, les ordenas que anden errantes por la
rpida noche en el brumoso ponto, alejndose de la isla. De la noche surgen crueles
vientos, azote de las naves. Cmo se podra huir del total exterminio si por
casualidad se nos viene de repente un huracn de Noto o de Cfixo de soplo
violento, que son quienes, sobre todo, destruyen las naves por voluntad de los
soberanos dioses? Cedamos, pues, a la negra noche y preparmonos una comida
quedndonos junto a la rpida nave. Y al amanecer embarcaremos y lanzaremos la
nave al vasto ponto.

As dijo Eurloco y los dems compaeros aprobarn sus palabras. Entonces me di


cuenta de que un demn nos preparaba desgracia y, hablndoles, dije aladas
palabras:

Eurloco, mucho me forzis, solo como estoy. Pero, vamos, juradme al menos con
fuerte juramento que si encontramos una vacada o un gran rebao de ovejas, nadie,
llevado de funesta insensatez, matar vaca u oveja alguna. Antes bien; comed
tranquilos el alimento que nos dio la inmortal Circe.

As dije y todos juraron al punto tal como les haba dicho. As que cuando haban
jurado y completado su juramento, detuvimos en el cncavo Puerto nuestra bien
construida nave, cerca de agua dulce; desembarcaron mi compaeros y se
prepararon con habilidad la comida.

Luego que haban arrojado de s el deseo de comida y bebida, comenzaron a llorar,


pues se acordaron enseguida, por los compaeros a quienes haba devorado Escila,
arrebatndlos de la cncava nave; y mientras lloraban, les sobrevino un profundo
sueo.

Cuando terciaba la noche y declinaban los astros, Zeus, el que amontona las nubes,
levant un viento para que soplara en terrible huracn y cubri de nubes tierra y
mar. Y se levant del cielo la noche.

Cuando se mostr Eos, la que nace de la maana, la de dedos de rosa, anclamos la


nave arrastrndola hasta una gruta, donde estaba el hermoso lugar de danza de las
Ninfas y sus asientos.

Entonces los convoqu en asamblea y les dije:


Amigos, en la rpida nave tenemos comida y bebida; apartmonos de las vacas no
sea que nos pase algo malo, que estas vacas y gordas ovejas pertenecen a un dios
terrible, a Helios, el que lo ve todo y todo lo oye.

As dije y su valeroso nimo se dej persuadir.

Durante todo un mes sopl Noto sin parar y no haba ningn otro viento, salvo Euro
y Noto. As que, mientras mis compaeros tuvieron comida y rojo vino, se
mantuvieron alejados de las vacas por deseo de vivir; pero cuando se consumieron
todos los vveres de la nave, pusironse por necesidad a la caza de peces y aves;
todo lo que llegaba a sus manos, con curvos anzuelos, pues el hambre retorca sus
estmagos.

Yo me ech entonces a recorrer la isla para suplicar a los dioses, por si alguno me
manifestaba algn camino de velta; y, cuando caminando por la isla ya estaba lejos
de mis compaeros, lav mis manos al abrigo del viento y supliqu a todos los
dioses que poseen el Olimpo. Y ellos derramaron el dulce sueo sobre mis prpados.

Entonces Eurloco comenz a manifestar a mis compaeros esta funesta decisin:

Escuchad mis palabras, compaeros que tantos males habis sufrido. Todas las
clases de muerte son odiosas para los desgraciados mortales, pero lo ms
lamentable es morir de hambre y arrastrar el destino. Conque, vamos, llevmonos
las mejores vacas de Helios y sacrifiqumoslas a los inmortales que poseen el vasto
cielo. Si llegamos a Itaca, nuestra patria, edificaremos a Helios Hiperin un
esplendido templo donde podramos erigir muchas y excelentes estatuas.

Pero si, irritado por sus vacas de alta cornamenta, quiere destruir nuestra nave, y
los dems dioses les acompaan, prefiero perder la vida de una vez, de bruces
contra una ola, antes que irme consumiendo poco a poco en una isla desierta.

As dijo Eurloco y los dems compaeros aprobaron sus palabras. As que se


llevaron enseguida las mejores vacas de Helios, de por all cerca, pues las hermosas
vacas carianchas de rottiles patas pastaban no lejos de la nave de azuloscura proa.
Pusironse a su alrededor e hicieron splica a los dioses, cortando ramas tiernas de
una encina de elevada copa, pues no tenan blanca cebada en la nave de buenos
bancos. Cuando haban hecho la splica, degollado y desollado las vacas, cortaron
los muslos y los cubrieron de grasa a uno y otro lado y colocaron carne sobre ellos.
No tenan vino para libar sobre las vctimas mientras se asaban, pero libaron con
agua mientras se quemaban las entraas. Cuando ya se haban quemado los muslos
y probaron las entraas, cortaron en trozos lo dems y lo ensartaron en pinchos.
Entonces el profundo sueo desapareci de mis prpados y me puse en camino
hacia la rpida nave y la ribera del mar. Y, cuando me hallaba cerca de la curvada
nave, me rode un agradable olor a grasa. Romp en lamentos e invoqu a gritos a
los dioses inmortales:

Padre Zeus y dems dioses felices que vivs siempre; para mi perdicin me habis
hecho acostar con funesto sueo, pues mis compaeros han resuelto un tremendo
acto mientras estaban aqu.

En esto lleg Lampeta, de luengo peplo, rpida mensajera a Helios Hiperin, para
anunciarle que habamos matado a sus vacas. Y ste se dirigi al punto a los
inmortales acongojado en su corazn:

Padre Zeus y los dems dioses felices que vivs siempre, castigad ya a los
compaeros de Odiseo Laertada que me han matado las vacas, obra impa!, con las
que yo me complaca al dirigirme hacia el cielo estrellado y al volver de nuevo hacia
la tierra desde el cielo. Porque si no me pagan una recompensa equitativa por las
vacas, me hundir en el Hades y brillar para los muertos.

Y contestndole dijo Zeus, el que rene las nubes:

Helios, sigue brillando entre los inmortales y los mortales hombres sobre la tierra
nutricia, que yo lanzar mi brillante rayo y quebrar enseguida su nave en el ponto
rojo como el vino.

Esto es lo que yo o decir a Calipso, de hermoso peplo, y ella deca que se lo haba
odo a su vez a Hermes.

Conque, cuando baj hasta la nave y el mar, los reprend a unos y otros ponindome
a su lado, pero no podamos encontrar remedio, las vacas estaban ya muertas.
Entonces los dioses comenzaron a manifestarles prodigios: las pieles caminaban, la
carne muga en el asador, tanto la cruda como la asada. As es como las vacas
cobraron voz.

Durante seis das mis fieles compaeros prosiguieron banquetendose y llevndose


las mejores vacas de Helios, pero cuando Zeus Cronida nos trajo el sptimo, dej el
viento de lanzarse huracanado y nosotros embarcamos y empujamos la nave al vasto
ponto no sin colocar el mstil y extender las blancas velas.

Cuando abandonamos la isla y ya no se divisaba tierra alguna sino slo cielo y mar,
el Cronida puso una negra nube sobre la cncava nave y el mar se oscureci bajo
ella. La nave no pudo avanzar mucho tiempo, porque enseguida se present el
silbante Cfiro lanzndose en huracn y la tempestad de viento quebr los dos
cables del mstil. Cay ste hacia atrs y todos los aparejos se desparramaron
bodega abajo. En la misma proa de la nave golpe el mstil al piloto en la cabeza,
rompiendo todos los huesos de su crneo y, como un volatinero, se precipit de
cabeza contra la cubierta y su valeroso nimo abandon los huesos.

Zeus comenz a tronar al tiempo que lanzaba un rayo contra la nave, y sta se
revolvi toda, sacudida por el rayo de Zeus, y se llen de azufre. Mis compaeros
cayeron fuera y, semejantes a las cornejas marinas, eran arrastrados por el oleaje en
torno a la negra nave. Dios les haba arrebatado el regreso.

Entonces yo iba de un lado a otro de la nave, hasta que el huracn desencaj las
paredes de la quilla y el oleaje la arrastraba desnuda. El mstil se parti contra sta,
pero, como haba sobre aqul un cable de piel de buey, at juntos quilla y mstil y,
sentndome sobre ambos, me dej llevar de los funestos vientos.

Entonces Cfiro dej de lanzarse huracanado y lleg enseguida Noto trayendo


dolores a mi nimo, haciendo que volviera a recorrer de nuevo la funesta Caribdis.

Dejme llevar por el oleaje durante toda la noche y al salir el sol llegu al escollo de
Escila y a la terrible Caribdis. sta comenz a sorber la salada agua del mar, pero
entonces yo me lanc hacia arriba, hacia el elevado cabrahigo y qued adherido a l
como un murcilago. No poda apoyarme en l con los pies para trepar, pues sus
races estaban muy lejos y sus ramas muy altas, ramas largas y grandes que daban
sombra a Caribdis. As que me mantuve firme hasta que sta volviera a vomitar el
mstil y la quilla, y un rato ms tarde me llegaron mientras estaba a la expectativa.
Mis maderos aparecieron fuera de Caribdis a la hora en que un hombre se levanta
del gora para ir a comer, despus de juzgar numerosas causas de jvenes litigantes.
Dejme caer desde arriba de pies y manos y me desplom ruidosamente sobre el
oleaje junto a mis largos maderos, y sentado sobre ellos, comenc a remar con mis
brazos.

El padre de hombres y dioses no permiti que volviera a ver a Escila, pues no habra
conseguido escapar de la ruina total.

Desde all me dej llevar durante nueve das, y en la dcima noche los dioses me
impulsaron hasta la isla de Ogigia, donde habitaba Calipso de lindas trenzas, la
terrible diosa dotada de voz que me entreg su amor y sus cuidados.

Pero, para qu te voy a contar esto? Ya os lo he narrado ayer a ti y a tu fuerte


esposa en el palacio, y me resulta odioso volver a relatar lo que he expuesto
detalladamente.
LA ILIADA CANTO XII, XIII, XIV, XV y XVI

CANTO XII
Combate en la muralla

Los troyanos asaltan con xito la muralla y el foso del campamento aqueo. Hctor, con una gran piedra,
derriba la puerta de entrada al campamento y abre una va de acceso a sus tropas.

En tanto que el fuerte hijo de Menecio curaba, dentro de la tienda, a Eurpilo herido,
acometanse confusamente argivos y troyanos. Ya no haba de contener a stos ni el foso ni
el ancho muro que al borde del mismo construyeron los dnaos, sin ofrecer a los dioses
hecatombes perfectas, para que los defendiera a ellos y las veleras naves y el mucho botn
que dentro se guardaba. Levantado el muro contra la voluntad de los inmortales dioses, no
deba subsistir largo tiempo. Mientras vivi Hctor, estuvo Aquiles irritado y la ciudad del
rey Pramo no fue expugnada, la gran muralla de los aqueos se mantuvo firme. Pero,
cuando hubieron muerto los ms valientes troyanos, de los argivos unos perecieron y otros
se salvaron, la ciudad de Pramo fue destruida en el dcimo ao, y los argivos se
embarcaron para regresar a su patria; Poseidn y Apolo decidieron arruinar el muro con la
fuerza de los ros que corren de los montes ideos al mar: el Reso, el Heptporo, el Careso,
el Rodio, el Grnico, el Esepo, el divino Escamandro y el Simoente, en cuya ribera cayeron
al polvo muchos cascos, escudos de boyuno cuero y la generacin de los hombres
semidioses.- Febo Apolo desvi el curso de todos estos ros y dirigi sus corrientes a la
muralla por espacio de nueve das, y Zeus no ces de llover para que ms presto se
sumergiese en el mar. Iba al frente de aqullos el mismo Poseidn, que bate la tierra, con el
tridente en la mano, y tir a las olas todos los cimientos de troncos y piedras que con tanta
fatiga echaron los aqueos, arras la orilla del Helesponto, de rpida corriente, enaren la
gran playa en que estuvo el destruido muro y volvi los ros a los cauces por donde
discurran sus cristalinas aguas.

De tal modo Poseidn y Apolo deban proceder ms tarde. Entonces arda el clamoroso
combate al pie del bien labrado muro, y las vigas de las torres resonaban al chocar de los
dardos. Los argivos, vencidos por el azote de Zeus, encerrbanse en el cerco de las
cncavas naves por miedo a Hctor, cuya valenta les causaba la derrota, y ste segua
peleando y pareca un torbellino. Como un jabal o un len se revuelve, orgulloso de su
fuerza, entre perros y cazadores que agrupados le tiran muchos venablos -la fiera no siente
en su nimo audaz ni temor ni espanto, y su propio valor la mata- y va de un lado a otro,
probando las hileras de los hombres, y se apartan aqullos hacia los que se dirige, de igual
modo agitbase Hctor entre la turba y exhortaba a sus compaeros a pasar el foso. Los
corceles, de pies ligeros, no se atrevan a hacerlo, y parados en el borde relinchaban, porque
el ancho foso les daba horror. No era fcil, en efecto, salvarlo ni atravesarlo, pues tena
escarpados precipicios a uno y otro lado, y en su parte alta grandes y puntiagudas estacas,
que los aqueos clavaron espesas para defenderse de los enemigos. Un caballo tirando de un
carro de hermosas ruedas difcilmente hubiera entrado en el foso, y los peones meditaban si
podran realizarlo. Entonces llegse Polidamante al audaz Hctor, y dijo:

-Hctor y dems caudillos de los troyanos y sus auxiliares! Dirigimos imprudentemente los
veloces caballos al foso, y ste es muy difcil de pasar, porque est erizado de agudas
estacas y a lo largo de l se levanta el muro de los aqueos. All no podramos apearnos del
carro ni combatir, pues se trata de un sitio estrecho donde temo que pronto seramos
heridos. Si Zeus altitonante, meditando males contra los aqueos, quiere destruirlos
completamente para favorecer a los troyanos, deseo que lo realice cuanto antes y que
aqullos perezcan sin gloria en esta tierra, lejos de Argos. Pero si los aqueos se volviesen, y
viniendo de las naves nos obligaran a repasar el profundo foso, me figuro que ni un
mensajero podra retornar a la ciudad huyendo de los aqueos que nuevamente entraran en
combate. Ea, procedamos todos como voy a decir. Los escuderos tengan los caballos en la
orilla del foso y nosotros sigamos a Hctor a pie, con armas y todos reunidos; pues los
aqueos no resistirn el ataque si sobre ellos pende la ruina.

As dijo Polidamante, y su prudente consejo plugo a Hctor, el cual, en seguida y sin dejar
las armas, salt del carro a tierra. Los dems troyanos tampoco permanecieron en sus
carros; pues as que vieron que el divino Hctor lo dejaba, aperonse todos, mandaron a los
aurigas que pusieran los caballos en lnea junto al foso, y, habindose ordenado en cinco
grupos, emprendieron la marcha con los respectivos jefes.

Iban con Hctor y Polidamante los ms y mejores, que anhelaban romper el muro y pelear
cerca de las cncavas naves; su tercer jefe era Cebrones, porque Hctor haba dejado a otro
auriga inferior para cuidar del carro. De otro grupo eran caudillos Paris, Alctoo y Agenor.
El tercero lo mandaban Hleno y el deiforme Defobo, hijos de Pramo, y el hroe Asio
Hirtcida, que haba venido de Arisbe, de las orillas del ro Seleente, en un carro tirado por
altos y fogosos corceles. El cuarto lo rega Eneas, valiente hijo de Anquises, y con l
Arquloco y Acamante, hijos de Antnor, diestros en toda suerte de combates. Por ltimo,
Sarpedn se puso al frente de los ilustres aliados, eligiendo por compaeros a Glauco y al
belicoso Asteropeo, a quienes tena por los ms valientes despus de s mismo, pues l
descollaba entre todos. Tan pronto como hubieron embrazado los fuertes escudos y cerrado
las filas, marcharon animosos contra los dnaos; y esperaban que stos, en vez de oponerles
resistencia, se refugiaran en las negras naves.

Todos los troyanos y sus auxiliares venidos de lejas tierras siguieron el consejo del eximio
Polidamante, menos Asio Hirtcida, prncipe de hombres, que, negndose a dejar el carro y
al auriga, se acerc con ellos a las veleras naves. Insensato! No haba de librarse de las
funestas parcas, ni volver, ufano de sus corceles y de su carro, de las naves a la ventosa Ilio;
porque su hado infausto lo hizo morir atravesado por la lanza del ilustre Idomeneo
Deuclida. Fuese, pues, hacia la izquierda de las naves, al sitio por donde los aqueos solan
volver de la llanura con los caballos y carros; hacia aquel lugar dirigi los corceles, y no
hall las puertas cerradas y aseguradas con el gran cerrojo, porque unos hombres las tenan
abiertas, con el fin de salvar a los compaeros que, huyendo del combate, llegaran a las
naves. A aquel paraje enderez los caballos, y los dems lo siguieron dando agudos gritos,
porque esperaban que los aqueos, en vez de oponer resistencia, se refugiaran en las negras
naves. Insensatos! En las puertas encontraron a dos valentsimos guerreros, hijos gallardos
de los belicosos lapitas: el esforzado Polipetes, hijo de Pirtoo, y Leonteo, igual a Ares,
funesto a los mortales. Ambos estaban delante de las altas puertas, como en el monte unas
encinas de elevada copa, fijas al suelo por races gruesas y extensas, desafan
constantemente el viento y la lluvia; de igual manera aqullos, confiando en sus manos y en
su valor, aguardaron la llegada del gran Asio y no huyeron. Los troyanos se encaminaron
con gran alboroto al bien construido muro, levantando los escudos de secas pieles de buey,
mandados por el rey Asio, Ymeno, Orestes, Adamante Asada, Ton y Enmao. Polipetes
y Leonteo hallbanse dentro a instigaban a los aqueos, de hermosas grebas, a pelear por las
naves; mas, as que vieron a los troyanos atacando la muralla y a los dnaos en clamorosa
fuga, salieron presurosos a combatir delante de las puertas, semejantes a montaraces
jabales que en el monte son terrero de la acometida de hombres y canes, y en curva carrera
tronchan y arrancan de raz las plantas de la selva, dejando or el crujido de sus dientes,
hasta que los hombres, tirndoles venablos, les quitan la vida; de parecido modo resonaba
el luciente bronce en el pecho de los hroes a los golpes que reciban, pues peleaban con
gran denuedo, confiando en los guerreros de encima de la muralla y en su propio valor.
Desde las torres bien construidas los aqueos tiraban para defenderse a s mismos, las
tiendas y las naves de ligero andar. Como caen al suelo los copos de nieve que impetuoso
viento, agitando las pardas nubes, derrama en abundancia sobre la frtil tierra, as llovan
los dardos que arrojaban aqueos y troyanos, y lbs cascos y abollonados escudos sonaban
secamente al chocar con ellos las ingentes piedras. Entonces Asio Hirtcida, dando un
gemido y golpendose el muslo, exclam indignado:

-Padre Zeus! Muy falaz te has vuelto, pues yo no esperaba que los hroes aqueos opusieran
resistencia a nuestro valor a invictas manos. Como las abejas o las flexibles avispas que han
anidado en fragoso camino y no abandonan su hueca morada al acercarse los cazadores,
sino que luchan por los hijuelos, as aqullos, con ser dos solamente, no quieren retirarse de
las puertas mientras no perezcan, o la libertad no pierdan.

As dijo; pero sus palabras no cambiaron la mente de Zeus, que deseaba conceder cal gloria
a Hctor.

Otros peleaban delante de otras puertas, y me sera difcil, no siendo un dios, contarlo todo.
Por doquiera arda el combate al pie del lapdeo muro; los argivos, aunque llenos de
angustia, veanse obligados a defender las naves; y estaban apesarados todos los dioses que
en la guerra protegan a los dnaos. Entonces fue cuando los lapitas empezaron el combate
y la refriega.

El fuerte Polipetes, hijo de Pintoo, hiri a Dmaso con la lanza por el casco de broncneas
carrilleras: el casco de bronce no detuvo a aqulla cuya punta, de bronce tambin, rompi el
hueso; conmovise el cerebro y el guerrero sucumbi mientras combata con denuedo.
Aqul mat luego a Piln y a rmeno. Leonteo, hijo de Antmaco y vstago de Ares, arroj
un dardo a Hipmaco y se lo clav junto al ceidor; luego desenvain la aguda espada, y,
acometiendo por en medio de la muchedumbre a Antfates, lo hiri y lo tir de espaldas; y
despus derrib sucesivamente a Menn, Ymeno y Orestes, que fueron cayendo al almo
suelo.
Mientras ambos hroes quitaban a los muertos las lucientes armas, adelantaron la marcha
con Polidamante y Hctor los ms y ms valientes de los jvenes, que sentan un vivo
deseo de romper el muro y pegar fuego a las naves. Pero detuvironse indecisos en la orilla
del foso, cuando ya se disponan a atravesarlo, por haber aparecido encima de ellos, y
dejando el pueblo, a la izquierda, un ave agorera: un guila de alto vuelo, llevando en las
garras un enorme dragn sangriento, vivo, que se estremeca y no se haba olvidado de la
lucha, pues encorvndose hacia atrs hirila en el pecho, cerca del cuello. El guila,
penetrada de dolor, dej caer el dragn en medio de la turba; y, chillando, vol con la
rapidez del viento. Los troyanos estremecironse al ver en medio de ellos la manchada
sierpe, prodigio de Zeus, que lleva la gida. Entonces acercse Polidamante al audaz
Hctor, y le dijo:

-Hctor! Siempre me increpas en las juntas, aunque lo que proponga sea bueno; mas no es
decoroso que un ciudadano hable en las reuniones o en la guerra contra lo debido, slo para
acrecentar tu poder. Tambin ahora he de manifestar lo que considero conveniente. No
vayamos a combatir con los dnaos cerca de las naves. Creo que nos ocurrir lo que dir, si
vino realmente para los troyanos, cuando deseaban atravesar el foso, esta ave agorera: un
guila de alto vuelo, que dejaba el pueblo a la izquierda y llevaba en las garras un enorme
dragn sangriento y vivo, y lo hubo de soltar presto antes de llegar al nido y darlo a sus
polluelos. De semejante modo, si con gran mpetu rompemos ahora las puertas y el muro, y
los aqueos retroceden, luego no nos ser posible volver de las naves en buen orden por el
mismo camino; y dejaremos a muchos troyanos tendidos en el suelo, a los cuales los
aqueos, combatiendo en defensa de sus naves, habrn muerto con las broncneas armas. As
lo interpretara un augur que, por ser muy entendido en prodigios, mereciera la confianza
del pueblo.

Encarndole la torva vista, respondi Hctor, el de tremolante casco:

-Polidamante! No me place lo que propones y podas haber pensado algo mejor. Si


realmente hablas con seriedad, los mismos dioses te han hecho perder el juicio; pues me
aconsejas que, olvidando las promesas que Zeus tonante me hizo y ratific luego, obedezca
a las aves aliabiertas, de las cuales no me cuido ni en ellas paro mientes, sea que vayan
hacia la derecha por donde aparecen la aurora y el sol, sea que se dirijan a la izquierda, al
tenebroso ocaso. Confiemos en las promesas del gran Zeus, que reina sobre todos, mortales
a inmortales. El mejor agero es ste: combatir por la patria. Por qu te dan miedo el
combate y la pelea? Aunque los dems furamos muertos en las naves argivas, no debieras
temer por tu vida; pues ni tu corazn es belicoso, ni te permite aguardar a los enemigos. Y
si dejas de luchar, o con tus palabras logras que otro se abstenga, pronto perders la vida,
herido por mi lanza.

As, habiendo hablado, ech a andar. Siguironlo todos con fuerte gritera, y Zeus, que se
complace en lanzar rayos, enviando desde los montes ideos un viento borrascoso, levant
gran polvareda en las naves, abati el nimo de los aqueos, y dio gloria a los troyanos y a
Hctor, que, fiados en las prodigiosas seales del dios y en su propio valor, intentaban
romper la gran muralla aquea. Arrancaban las almenas de las torres, demolan los parapetos
y derribaban los zcalos salientes que los aqueos haban hecho estribar en el suelo para que
sostuvieran las torres. Tambin tiraban de stas, con la esperanza de romper el muro de los
aqueos. Mas los dnaos no les dejaban libre el camino, y, protegiendo los parapetos con
boyunas pieles, heran desde all a los enemigos que al pie de la muralla se encontraban.

Los dos Ayantes recorran las torres, animando a los aqueos y excitando su valor; a todas
partes iban, y a uno le hablaban con suaves palabras y a otro le rean con duras frases
porque flojeaba en el combate:

-Oh amigos, ya entre los argivos seis los preeminentes, los mediocres o los peores, pues
no todos los hombres son iguales en la guerra! Ahora el trabajo es comn a todos y vosotros
mismos lo conocis. Nadie se vuelva atrs, hacia los bajeles, por or las amenazas de un
troyano; id adelante y animaos mutuamente, por si Zeus olmpico, fulminador, nos permite
rechazar el ataque y perseguir a los enemigos hasta la ciudad.

Dando tales voces animaban a los aqueos para que combatieran. Cuan espesos caen los
copos de nieve cuando en un da de invierno Zeus decide nevar, mostrando sus armas a los
hombres, y, adormeciendo los vientos, nieva incesantemente hasta que cubre las cimas y los
riscos de los montes ms altos, las praderas cubiertas de loto y los frtiles campos
cultivados por el hombre, y la nieve se extiende por los puertos y playas del espumoso mar,
y nicamente la detienen las olas, pues todo lo restante queda cubierto cuando arrecia la
nevada de Zeus, as, tan espesas, volaban las piedras por ambos lados, las unas hacia los
troyanos y las otras de stos a los aqueos, y el estrpito se elevaba sobre todo el muro.

Mas los troyanos y el esclarecido Hctor no habran roto an las puertas de la muralla y el
gran cerrojo, si el prvido Zeus no hubiese incitado a su hijo Sarpedn contra los argivos,
como a un len contra bueyes de retorcidos cuernos. Sarpedn levant en seguida el escudo
liso, hermoso, protegido por planchas de bronce, obra de un broncista que sujet muchas
pieles de buey con varitas de oro prolongadas por ambos lados hasta el borde circular;
alzando, pues, la rodela y blandiendo un par de lanzas, se puso en marcha como el
montaraz len que en mucho tiempo no ha probado la carne y su nimo audaz le impele a
acometer un rebao de ovejas yendo a la alquera slidamente construida; y, aunque en ella
encuentre pastores que, armados con venablos y provistos de perros, guardan las ovejas, no
quiere que lo echen del establo sin intentar el ataque, hasta que, saltando dentro, o consigue
hacer presa o es herido por un venablo que gil mano le arroja; del mismo modo, el
deiforme Sarpedn se senta impulsado por su nimo a asaltar el muro y destruir los
parapetos. Y en seguida dijo a Glauco, hijo de Hiploco:

-Glauco! Por qu a nosotros nos honran en la Licia con asientos preferentes, manjares y
copas de vino, y todos nos miran como a dioses, y poseemos campos grandes y magnficos
a orillas del Janto, con vias y tierras de pan llevar? Preciso es que ahora nos sostengamos
entre los ms avanzados y nos lancemos a la ardiente pelea, para que diga alguno de los
licios, armados de fuertes corazas: No sin gloria imperan nuestros reyes en la Licia; y si
comen pinges ovejas y beben exquisito vino, dulce como la miel, tambin son esforzados,
pues combaten al frente de los licios. Oh amigo! Ojal que, huyendo de esta batalla, nos
librramos para siempre de la vejez y de la muerte, pues ni yo me batira en primera fila, ni
te llevara a la lid, donde los varones adquieren gloria; pero, como son muchas las clases de
muerte que penden sobre los mortales, sin que stos puedan huir de ellas ni evitarlas,
vayamos y daremos gloria a alguien, o alguien nos la dar a nosotros.
As dijo; y Glauco ni retrocedi ni fue desobediente. Ambos fueron adelante en lnea recta,
siguindoles la numerosa hueste de los iicios. Estremecise al advertirlo Menesteo, hijo de
Pteo, pues se encaminaban hacia su torre, llevando consigo la ruina. Oje la cohorte de los
aqueos, por si divisaba a algn jefe que librara del peligro a los compaeros, y distingui a
entrambos Ayantes, incansables en el combate, y a Teucro, recin salido de la tienda, que se
hallaban cerca. Pero no poda hacerse or por ms que gritara, porque era tanto el estrpito,
que el ruido de los escudos al parar los golpes, el de los cascos guarnecidos con crines de
caballo, y el de las puertas, llegaba al cielo; todas las puertas se hallaban cerradas, y los
troyanos, detenidos por las mismas, intentaban penetrar rompindolas a viva fuerza. Y
Menesteo decidi enviar a Tootes, el heraldo, para que llamase a Ayante:

-Ve, divino Tootes, y llama corriendo a Ayante, o mejor a los dos; esto sera preferible, pues
pronto habr aqu gran estrago. Tal carga dan los caudillos licios, que siempre han sido
sumamente impetuosos en las encarnizadas peleas! Y si tambin all se ha promovido recio
combate, venga por lo menos el esforzado Ayante Telamonio y sgalo Teucro, excelente
arquero.

As dijo; y el heraldo oylo y no desobedeci. Fuese corriendo a lo largo del muro de los
aqueos, de broncneas corazas, se detuvo cerca de los Ayantes, y les habl en estos
trminos:

-.-Ayantes, jefes de los argivos, de broncneas corazas! El caro hijo de Pteo, alumno de
Zeus, os ruega que vayis a tener parte en la refriega, aunque sea por breve tiempo. Que
fuerais los dos, sera preferible; pues pronto habr all gran estrago. Tal carga dan los
caudillos licios, que siempre han sido sumamente impetuosos en las encarnizadas peleas! Y
si tambin aqu se ha promovido recio combate, vaya por lo menos el esforzado Ayante
Telamonio y sgalo Teucro, excelente arquero.

As habl; y el gran Ayante Telamonio no fue desobediente. En el acto dijo al Oilada estas
aladas palabras:

-Ayante! Vosotros, t y el fuerte Licomedes, seguid aqu y alentad a los dnaos para que
peleen con denuedo. Yo voy all, combatir con aqullos, y volver tan pronto como los
haya socorrido.

As habiendo hablado, Ayante Telamonio parti y con l fueron Teucro, su hermano de


padre, y Pandin, que llevaba el corvo arco de Teucro. Llegaron a la torre del magnnimo
Menesteo, y, penetrando en el muro, se unieron a los defensores que ya se vean acosados;
pues los caudillos y esforzados prncipes de los licios asaltaban los parapetos como un
obscuro torbellino. Trabaron el combate y se produjo gran vocero.

Fue Ayante Telamonio el primero que mat a un hombre, al magnnimo Epicles,


compaero de Sarpedn, arrojndole una piedra grande y spera que haba dentro del muro,
en la parte ms alta, cerca del parapeto. Difcilmente habra podido sospesarla con ambas
manos uno de los actuales jvenes, y aqul la levant y, tirndola desde lo alto a Epicles,
rompile el casco de cuatro abolladuras y aplastle los huesos de la cabeza; el troyano cay
de la elevada torre como salta un buzo, y el alma separse de los miembros. Teucro, desde
lo alto de la muralla, dispar una flecha a Glauco, esforzado hijo de Hiploco, que valeroso
acometa; y, dirigindola adonde vio que el brazo apareca desnudo, lo puso fuera de
combate. Salt Glauco y se alej del muro, ocultndose para que ningn aqueo, al advertir
que estaba herido, profiriera jactanciosas palabras. Apesadumbrse Sarpedn al notario;
mas no por esto se olvid de la pelea, pues, habiendo alcanzado a Alcman Testrida, le
envas la lanza, que al punto volvi a sacar: el guerrero, siguiendo la lanza, dio de cara en
el suelo, y las broncneas labradas armas resonaron. Despus, cogiendo con sus robustas
manos un parapeto, tir del mismo y lo arranc entero; qued el muro desguarnecido en su
parte superior y con ello se abri camino para muchos.

Pero en el mismo instante acertronle a Sarpedn Ayante y Teucro: ste atraves con una
flecha el lustroso corren del gran escudo, cerca del pecho; mas Zeus apart de su hijo las
parcas, para que no sucumbiera junto a las naves; Ayante, arremetiendo, dio un bote de
lanza en el escudo: la punta no lo atraves, pero hizo vacilar al hroe cuando se dispona
para el ataque. Sarpedn se apart un poco del parapeto, pero no se retir del todo, porque
en su nimo deseaba alcanzar gloria. Y volvindose a los licios, iguales a los dioses, los
exhort diciendo:

-Oh licios! Por qu se afloja tanto vuestro impetuoso valor? Difcil es que yo solo, aunque
haya roto la muralla y sea valiente, pueda abrir camino hasta las naves. Ayudadme todos,
pues la obra de muchos siempre resulta mejor.

As habl. Los licios, temiendo la reconvencin del rey, junto con ste y con mayores bros
que antes, cargaron a los argivos; quienes, a su vez, cerraron las filas de las falanges dentro
del muro, porque era grande la accin que se les presentaba. Y ni los bravos licios, a pesar
de haber roto el muro de los dnaos, lograban abrirse paso hasta las naves; ni los belicosos
dnaos podan rechazar de la muralla a los licios desde que a la misma se haban acercado.
Como dos hombres altercan, con la medida en la mano, sobre los lindes de campos
contiguos y se disputan un pequeo espacio, as, licios y dnaos estaban separados por los
parapetos, y por cima de los mismos hacan chocar delante de los pechos las rodelas de
boyuno cuero y los ligeros broqueles. Ya muchos combatientes haban sido heridos con el
cruel bronce, unos en la espalda, que al volverse dejaron indefensa, otros por entre el
mismo escudo. Por doquiera torres y parapetos estaban regados con sangre de troyanos y
aqueos. Mas ni aun as los troyanos podan hacer volver la espalda a los aqueos. Como una
honrada obrera coge un peso y lana y los pone en los platillos de una balanza,
equilibrndolos hasta que quedan iguales, para llevar a sus hijos el miserable salario, as el
combate y la pelea andaban iguales para unos y otros, hasta que Zeus quiso dar excelsa
gloria a Hctor Primida, el primero que asalt el muro aqueo. El hroe, con pujante voz,
grit a los troyanos:

-Acometed, troyanos domadores de caballos! Romped el muro de los argivos y arrojad a


las naves el fuego abrasador.

As dijo para excitarlos. Escuchronlo todos; y reunidos furonse derechos al muro,


subieron y pasaron por encima de las almenas, llevando siempre en las manos las afiladas
lanzas.
Hctor cogi entonces una piedra de ancha base y aguda punta que haba delante de la
puerta: dos de los ms forzudos hombres del pueblo, tales como son hoy, con dificultad
hubieran podido cargarla en un carro; pero aqul la manejaba fcilmente porque el hijo del
artero Crono la volvi liviana. Bien as como el pastor lleva en una mano el velln de un
carnero, sin que el peso lo fatigue, Hctor, alzando la piedra, la conduca hacia las tablas
que fuertemente unidas formaban las dos hojas de la alta puerta y estaban aseguradas por
dos cerrojos puestos en direccin contraria, que abra y cerraba una sola llave. Hctor se
detuvo delante de la puerta, separ los pies, y, estribando en el suelo para que el golpe no
fuese dbil, arroj la piedra al centro de aqulla: rompironse ambos quiciales, cay la
piedra dentro por su propio peso, recrujieron las tablas, y, como los cerrojos no ofrecieron
bastante resistencia, desunironse las hojas y cada una fue por su lado, al impulso de la
piedra. El esclarecido Hctor, que por su aspecto a la rpida noche semejaba, salt al
interior: el bronce reluca de un modo terrible en torno de su cuerpo, y en la mano llevaba
dos lanzas. Nadie, a no ser un dios, hubiera podido salirle al encuentro y detenerlo cuando
traspuso la puerta. Sus ojos brillaban como el fuego. Y volvindose a la turba, alentaba a
los troyanos para que pasaran la muralla. Obedecieron, y mientras unos asaltaban el muro,
otros afluan a las bien construidas puertas. Los dnaos refugironse en las cncavas naves
y se promovi un gran tumulto.

Anda mungkin juga menyukai