Anda di halaman 1dari 6

CONCEITOS BAKTINIANOS NA ANLISE DA INSCRIO DA SUBJETIVIDADE NO

DISCURSO TRADUTRIO
Elsa Maria Nitsche Ortiz

RESUMO: Esta comunicao integra pesquisa desenvolvida no PPGLetras (UFRGS), que visa verificar
como os atuais estudos lingstico-enunciativos podem ser vinculados s investigaes sobre o fazer
tradutrio, e a conseqente inscrio do sujeito que o realiza. Atualmente, analisa a contribuio dos estudos
bakhtinianos, mais especificamente, a apreenso das palavras do outro e o conceito central de dialogismo e
de polifonia essenciais em anlises sobre a produo de discursos e de seus sentidos, quer em textos
originais, quer em textos traduzidos.
RSUM: Ce travail appartient une recherche mene au PPG-Letras (UFRGS) et qui a comme but
tudier les rapports (possibles et/ou souhaitables) des thories lingstques nonciatives et lacte de traduire.
cette tape-ci, ce sont lapprhension du discours de lautre aussi bien que les notions de dialogisme et de
polyphonie (Bakhtine) qui ont toute notre attention.

1. guisa de introduo

Este trabalho faz parte de uma pesquisa maior, atualmente por mim realizada, no mbito do Programa
de Ps-Graduao em Letras da UFRGS e que tem como objetivo investigar os possveis aportes de teorias
lingstico-enunciativas ao estudo do discurso tradutrio. Tal pesquisa tem como ponto de partida a concepo
da traduo como parfrase discursiva interlingual, desenvolvida por C. Fuchs, em suas indagaes sobre a
parfrase. Da teoria da parfrase (Fuchs e Martin), passou-se teoria dos topi (Ducrot) e, agora, aos
conceitos desenvolvidos por Bakhtin. Tomou-se, todavia, o maior cuidado para no se deixar seduzir pela
tentao de aproveitar Bakhtin de qualquer maneira, transformando sua teoria densa, mas no isenta de
contradies, na casa da me Joana, como critica Jacqueline Authier-Revuz, em seu conhecido estudo de
1982 sobre as heterogeneidades. Fui procura de apoio no prprio texto de Bakhtin. E tive sucesso, pois o
prprio Bakhtin (1970) que, no captulo conclusivo de sua tese sobre Rabelais, ao referir-se imensa
importncia da traduo, diz textualmente:
As lnguas so concepes do mundo, no abstratas, mas concretas, sociais, atravessadas
pelo sistema das apreciaes, inseparveis da prtica corrente e da luta de classes. Por isso,
cada objeto, cada noo, cada ponto de vista, cada apreciao, cada entonao, que se
encontra no ponto de interseco das fronteiras das lnguas concepes do mundo
englobado em uma luta ideolgica violenta (Bakhtin, 1970, p.467).

Minha comunicao orienta-se sobre dois eixos da teoria de Bakhtin. Em um primeiro eixo, procuro
analisar a apreenso do discurso de outrem (1988, cap. 9 e 10, p. 144 e ss.) realizada pelo ato tradutrio. No
segundo, fao uso de alguns conceitos baktinianos, estudados nas mais diversas reas, tais como dialogismo
e polifonia.

2. A apreenso do discurso de outrem


Bakhtin (1988) estuda o discurso de outrem visto atravs do discurso citado. Devo, de antemo,
ressaltar que o ato tradutrio apreende o discurso de outrem, autor do texto que est sendo traduzido
sem fazer uso das estratgias lingsticas do discurso citado, sem alterao aparente da trama lingstica
1

Professora do Programa de Ps-Graduao em Letras, Universidade Federal do Rio Grande do Sul. elsa.ortiz@ufrgs.br

LINGSTICA: CAMINHOS E DESCAMINHOS EM PERSPECTIVA

23

anteriormente produzida, a no ser o emprego de outro cdigo lingstico, de uma outra lngua, o que acarreta
o efeito de um apagamento das palavras do outro o autor primeiro.
Assim, para analisar a atividade tradutria, valho-me de alguns tpicos salientados por Bakhtin quanto
ao discurso citado. Primeiramente, o autor do discurso-fonte, original, transforma-se no outro, sem que, no
entanto, tal transformao seja levada em conta por leitores do texto traduzido, pois nada, ou muito pouco, da
presena fsica das palavras e construes por este autor escolhidas e usadas permanece: os termos
temticos tentam permanecer nessa nova, porm antiga enunciao, havendo, entretanto, uma diluio da
palavra desse outro (autor original) na estrutura lingstico-discursiva, relativamente estvel e semelhante do
novo texto. O tradutor, j ento integrado na posio de tradutor-autor, ao apoderar-se das palavras do autor
original, procura amalgamar-se, fundir-se, dando origem, assim, a um outro que o mesmo 2. D, assim,
origem tambm a uma interao de, pelo menos, duas enunciaes, sob a aparncia de um mesmo e nico
discurso resultado da recepo ativa e fgica do discurso do primeiro, do discurso do agora considerado
outro.
Como o tradutor apreende a palavra do outro? Como esta palavra age, influenciando a compreenso,
a interpretao e o posterior refazer do mesmo discurso, que, na verdade, um discurso-outro?
Para responder a tal questionamento, tomo emprestada a afirmao de Bakthin (id. p.146) que
declara que as tendncias sociais estveis caractersticas da apreenso ativa do discurso de outrem (...) se
manifestam nas formas da lngua. Em outras palavras, o tradutor, para apreender ativa e apreciativamente o
discurso do outro e para posteriormente transmiti-lo, leva em conta a pertinncia social e fundamental dos
dois cdigos, das duas lnguas, que se encontram em relao tradutria, obedecendo aos limites nelas
existentes. Embora procure manter as relaes sociais estveis presentes no discurso-fonte, na transmisso,
isto , na traduo, pode haver uma re-orientao social3.
Todavia, importante salientar que, novamente fao minhas as palavras de Bakhtin (id. p.147),
aquele que apreende a enunciao de outrem no um ser mudo, privado da palavra, mas ao contrrio, um
ser cheio de palavras interiores. Est pleno de atividade mental, que mediatiza o discurso apreendido:
como diz Bakhtin, a palavra vai palavra (id. ib.), resultando em uma interao dinmica dessas duas
dimenses a apreenso e a transmisso, que, entretanto, tm uma nica existncia real, pois s se
formam e vivem atravs dessa inter-relao, e no de maneira isolada (id. ib.).
H um verdadeiro contrato de leitura4 entre o autor-fonte e o tradutor-autor, em um processo
dialgico interativo de compreenso, o que uma competncia simplesmente lingstica no permitiria explicar.
Para uma boa traduo e para que as perdas sempre existentes sejam as menores possveis, esse
contrato dever ser o mais perfeito possvel para ambos os lados. Ao autor-fonte cobrada a perfeio entre
aquilo que ele quer ou procura para significar e o enunciado que ele consegue produzir. Ao tradutor-leitor,
entre o que ele consegue apreender/significar como leitor-primeiro e, posteriormente, como tradutor-autor
transmitir o que foi apreendido e significado na produo do texto traduzido. Este contrato de leitura, que
considero indispensvel para a apreenso social do discurso do outro, faz-se necessrio, pois as comunidades
lingsticas envolvidas no fazer tradutrio no s tm particularidades estilstico-discursivas diferentes, como
tambm as percebem diferentemente.
Mas como primeiramente se apreende essa interao dinmica e posteriormente se a transmite?
2

Mesmo e outroso noes utilizadas por teorias psicanalticas que analisam a heterogeneidade constitutiva do sujeito. O autorprimeiro, o mesmo, passa a ser o outro, quando seu discurso apreendido pelo tradutor que, ao fazer suas as palavras do autor
original, o mesmo, o relega posio de outro, ao mesmo tempo em que assume a posio-primeira que era ocupada pelo autor
original.
3
Como exemplo, o que ocorreu quando da traduo de Un long dimanche de fianailles, de Sbastien Japrisot, realizada por mim e por
Vincent Leclercq. Havia, no texto, uma passagem em que a personagem principal, ainda criana, tomava seu desjejum em um bol,
coisa comum em qualquer classe social francesa da poca. Em portugus, a traduo escolhida foi tigela, que, entretanto, remete a
uma classe diferente daquela original francesa, pois tomar leite em tigela no pertence a muitas classes sociais brasileiras.
4
Tomo emprestada a expresso cunhada por U. Eco, Lector in Fabula.

LINGSTICA: CAMINHOS E DESCAMINHOS EM PERSPECTIVA

24

Geralmente, leva-se em conta o tipo de discurso que deve ser traduzido5.O discurso do outro pode ser
recebido tanto como um nico bloco de comportamento social (Bakthin 1988, p.149), quando somente o o
qu do discurso apreendido, como tambm pode ser recebido como blocos dinmicos de enunciaes. No
caso do bloco de comportamento social, o tradutor ir esforar-se em conservar a integridade do textoprimeiro, protegendo-o de infiltraes prprias do tradutor, usando um estilo linear (p. 150) de citao das
palavras, do ipsis litteris, na tentativa de um recobrimento linear, resultando, assim, em um discurso
despersonalizado, mas objetivo, claramente reduzido a uma voz (traduo simultnea). Ainda neste primeiro
grupo, mas em se tratando de tradues consecutivas, a infiltrao sempre presente do tradutor tornase muito clara, desestruturando o texto do outro, ao resumi-lo para o auditrio, transformando-o em um todo
compacto, praticamente no individualizado.
Na traduo de textos escritos, observam-se tambm dois blocos comportamentais de apreenso e
transmisso. No primeiro, na traduo de textos no literrios, h a tentativa de recobrimento total da palavra
do outro, resultando em uma transmisso praticamente impessoal e quase isenta de inscries de
subjetividade do tradutor-autor, pois a prpria natureza do texto no livre e requer autenticidade.
Em relao a textos literrios, em que as tradues so mais elaboradas e estudadas, h atualmente,
a tendncia de descartar-se a traduo linear, literal, pois se sabe que, por ser a traduo um processo
relacional dialgico de compreenso/transmisso, impossvel o apagamento total da inscrio da presena
do tradutor, que, agora, tambm j se v como uma voz inserida no resultado tradutrio.
Assim, com a traduo, mesclam-se os contornos, anteriormente mais ntidos, das enunciaes, j que
a nova lngua do discurso tem meios e estruturas diversas, instaurando-se assim, uma re-orientao scioverbal, resultante da insero do subjetivismo verbal da nova parte, de uma nova enunciao simultnea e
inseparvel do ato tradutrio. Enfatizamos que a transposio de uma lngua para outra feita atravs de
calcos lingsticos, ou atravs de procedimentos gramaticais idnticos, sem que sua pertinncia no novo
cdigo seja questionada, sem as devidas modificaes estilsticas e conseqentemente sociais
correspondentes, tem como resultado uma traduo falha e pobre, j que cada comunidade lingstica recria
a sua maneira a enunciao, o que gera uma orientao particular e especfica (id. ib., p. 158).
Em resumo, textos apreendidos monoliticamente tm tendncia de serem traduzidos por esquemas
semelhantes ao esquema-primeiro e original: a nova lngua tende a reproduzir estruturas lingsticas no intuito
de recobrir a primeira enunciao em uma quase absoluta literalidade. a traduo palavra por palavra,
verdadeiros calcos lingsticos, adaptaes em que as diferenas de etno-saberes no so neutralizadas.
O emprego de estruturas diferentes ou de variantes das formas estruturais primeiras d indcios de
que o tradutor colocou-se tambm na posio de autor, inscrevendo sub-repticiamente sua enunciao no
discurso do outro. Deste modo, peculiaridades de construo, de lxico, de representao de elementos
supra-segmentais raramente so transpostos de forma idntica em tradues: outros elementos, outros
matizes so ali inseridos, j que, alm de uma analise subjetiva do discurso do texto primeiro, o tradutor-autor
aplica-lhe simultaneamente uma anlise estilstica. Essas palavras, essas maneiras de dizer raramente so
percebidas pelo leitor do segundo texto, pois o tradutor-autor, ao velar consciente ou inconscientemente sua
intromisso, procura diminuir a distncia entre os textos que esto em uma relao tradutria.
Deve-se, entretanto, reconhecer que existem sempre perdas e acrscimos, quer na forma, quer no
contedo semntico da traduo, embora o leitor comum no os note. Somente leitores mais especializados
podem atentar ao aparecimento de uma nova voz, de uma subjetividade, de uma outra enunciao, de tal
modo cristalizada a ponto de formar uma nova imagem, o emergir de um outro agora o tradutor no
discurso do autor do texto-primeiro.
Mas no creio que se possa sequer aventar a possibilidade da existncia de dois discursos diferentes,
existem, sim, interferncias de discurso, de uma nova voz, que faz uso de particularidades de um outro cdigo
5

Em teorias da traduo, as tradues orais so chamadas de interpretaes: elas podem ser simultneas ou consecutivas. Nas
simultneas, o tradutor enuncia quase que ao mesmo tempo fsico que o autor, quando no tem em mos o texto original. Nas
consecutivas sem texto, um resumo feito, em que tpicos so salientados. No primeiro caso, isto , nas tradues simultneas, as
estruturas lingsticas so, na medida do possvel, idnticas s do texto-fonte, quase palavra por palavra, mesmo que o resultado
deixe, s vezes, a desejar, na iluso de um recobrimento total dos elementos e construes de uma lngua pelos elementos e
construes da outra; no segundo caso, nas tradues consecutivas, as estruturas lingsticas so alteradas, dando lugar, geralmente,
a formas gramaticais semelhantes s empregadas no discurso indireto.

LINGSTICA: CAMINHOS E DESCAMINHOS EM PERSPECTIVA

25

lingstico, com suas construes frasais, suas rupturas de sintaxe, suas peculiaridades de estilo, suas
singularidades.

3. Introduo da voz do tradutor

A inscrio da voz do tradutor se faz sem maiores atritos e problemas graas ao carter social,
dialgico e polifnico de toda e qualquer enunciao. Temos a dois novos termos: dialogismo e polifonia.
Fao aqui um parntese: embora muitas vezes Bakhtin os empregue como sinnimos, geralmente o termo
dialogismo usado quando se quer referir ao principio dialgico constitutivo tanto da linguagem quanto do
discurso; e polifonia, quando o dialogismo constitutivo se deixa perceber na estrutura material lingstica do
texto como efeito de sentido que tem sua origem no prprio procedimento discursivo. E, sem dvida, a
traduo deve ser vista como um procedimento discursivo, e, por isto mesmo, dialgico e polifnico
Entretanto, embora dialogismo no seja dilogo, mostra a existncia de interao entre locutores,
entre sujeitos, e essa relao que constri o sentido do texto e o significado das palavras, quer na produo
quer na interpretao discursiva.
Assim, quando do ato tradutrio, tal interao se constitui da seguinte maneira: o tradutor interpreta o
texto do autor-primeiro e, ao produzir o novo texto, o texto traduzido, coloca-se na posio de autor-segundo,
estabelecendo um novo outro enfoque relacional com o autor-primeiro. A relao entre estes dois sujeitos
poderia ser assim esquematizada:
Sujeito-autor
Sujeito-leitor1-tradutor

fg
j m
fg

Sujeito-leitor1
Sujeito-leitor2

Pode-se notar, claramente, trs tipos de relao dialgica: aquela estabelecida entre o sujeito-autor e
o sujeito-leitor1, o futuro tradutor que, provavelmente estabelecer um contrato de leitura diferente daquele de
um leitor comum (1). Esse contrato de leitura, geralmente mais abrangente que o normal, ser o conduto da
transformao do leitor em sujeito-leitor1-tradutor, que, por sua vez, ter que estabelecer um novo contrato de
leitura com o sujeito-leitor2(2). Entretanto, este, por sua vez, relacionar seu contrato ao sujeito-autor,
apagando o sujeito tradutor (3).
Estes trs tipos de relao sero, assim, subservientes a uma relao maior aquela estabelecida
entre os sujeitos e a sociedade 6 uma relao dialgica que deve ser considerada como constitutiva da
linguagem, da enunciao, essencial para a prpria produo de sentido.
Para Bakhtin, a situao social sempre determina a enunciao, e esta situao social sempre mais
imediata uma relao de duas vias: a palavra determinada tanto pelo fato de que procede de algum,
como pelo fato de que se dirige a algum (ib., p.113). , pois, um produto de uma interao social. A
alteridade define, pois, o ser humano (e tambm seu discurso), j que impossvel buscar o homem fora de
suas relaes com outros seres humanos, isto porque a vida dialgica por natureza (id, 1992, p. 35/36).
Ou seja, a linguagem, produto da prpria vida, no individual, porque usada por seres sociais. Tambm as
condies de sentido do(s) discurso(s) no so individuais, j que so construdos como um dilogo entre
discursos.
O fazer tradutrio no foge regra: a relao dialgica tambm lhe constitutiva no s o dilogo
entre os sujeitos (visto anteriormente), mas igualmente o dilogo entre os textos que esto em relao
tradutria. Esta relao parece-me ser extremamente forte, at mesmo canibalesca, j que o texto
traduzido toma literalmente o lugar do texto original, que esquecido. Adoro Camus/ Shakespeare/ Goethe,
dito pela maioria dos leitores mdios brasileiros, passa obrigatoriamente por um texto traduzido, pelo filtro e
pela voz de um tradutor.
6

O sujeito-leitor do texto traduzido, por sua vez, estabelecer vnculos relacionais tanto com a sociedade inserida no texto original,
quanto com aquela em que o cdigo lingstico do texto traduzido se insere.

LINGSTICA: CAMINHOS E DESCAMINHOS EM PERSPECTIVA

26

E o que dizer dos autores clssicos, j que a maioria das tradues baseia -se tambm em tradues
anteriores e, s vezes, em verdadeiras verses interpretativas?
Assim, se j o texto-fonte, dada a sua concepo dialgica, prev uma leitura de muitos fios, de
muitas vozes, de muitos outros textos e discursos que a se inserem ou que lhe so constitutivos, o qu dizer
do texto traduzido? presena da palavra do outro, da conscincia do outro, j constitutivas de qualquer
texto, acresce-se a voz do tradutor, inscrito em determinado grupo social e ideolgico e, na maioria das vezes,
diverso daquele que est presente no texto-fonte. O tradutor, de modo semelhante ao do autor, faz uso do
discurso j pleno da palavra do outro, da heterogeneidade enunciativa da palavra do outro.
Parece-me interessante analisar a interlocuo dialgica do texto traduzido. A quem ele se destina?
Quem este leitor, fruto primeiramente das formaes imaginrias do tradutor? Impossvel responder
adequadamente a tais questes. Entretanto sabe-se que este leitor sempre est indelevelmente presente em
qualquer trabalho tradutrio seja na traduo de uma grande obra, seja na traduo de um simples ttulo
de filme.
Os tradutores que se dedicam a este ltimo tipo de traduo bem conhecem a presso que lhes
exercida pelas distribuidoras: muitas vezes, por inmeras razes (mas quase sempre por razes comerciais),
os ttulos so acrescidos de apostos explicativos 7, principalmente quando o titulo original um nome prprio,
socialmente conhecido ou percebido em seu lugar de origem, mas desconhecido no pas para o qual se destina
a traduo. H clara presena de uma nova voz de uma voz econmica. Essa voz econmica no
privilgio da indstria cinematogrfica. Ela pode tambm estar presente nas casas de edio8. Como vemos,
muitas so as vozes que se introduzem no discurso-traduzido, acrescendo trama polifnica original novos
matizes.

4. Concluindo
O texto traduzido procura no estabelecer uma relao especial com os sujeitos que dele se valem9 .
Pelo contrrio, vela, at onde possvel, a visibilidade da inscrio dessas outras vozes: quer que a relao
com o leitor/ouvinte seja, na medida do possvel, igual ou, no mnimo, semelhante quela que o destinatrio
original estabeleceria com o texto-primeiro. O tradutor sabe de sua presena, reconhece suas marcas
lingstico-discursivas, mas o leitor/ouvinte, no.
Do tradutor provm enunciados com fora de autoria, embora sua interpretao possa ser, algumas
poucas vezes, questionada 10. Mas, se na maioria das vezes, o destinatrio leitor/ouvinte por ser leigo
em estudos tradutrios no tem como contestar e tambm no o faz, a relao dialgica entre textosprimeiros e textos-traduzidos continua inconteste.

5.Referncias Bibliogrficas

AUTHIER-REVUZ, J. Htrognit montre et htrognit constitutive: lments pour une


approche de lautre dans le discours . DRLAV, 26, Paris: Universit de Paris VIII Vincennes, 1982.
BAKHTIN, M. L`oeuvre de Franois Rabelais et la culture populaire au Moyen Age et sous la
Renaissance.Paris: Gallimard, 1970.
7

O filme francs Amlie Poulain recebeu, no Brasil., o nome de O fabuloso destino de Amlie Poulain, o que, segundo os
distribuidores, tornaria o filme mais vendvel.
8
Na traduo brasileira de Structure et vnement? de Michel Pcheux, o ponto de interrogao do ttulo, essencial para uma
adequada leitura do texto, foi retirado. Razes? Com a palavra a editora.
9
Com exceo de tradues crticas, com notas ou glossrios explicativos.
10
o que ocorre, por exemplo, com as primeiras tradues brasileiras da obra de Bakhtin, fortemente criticadas por serem feitas a
partir do texto bakhtiniano traduzido para o francs e no do original russo.

LINGSTICA: CAMINHOS E DESCAMINHOS EM PERSPECTIVA

27

______. Problmes de la potique de Dostoievski. Lausanne: L`Age d`homme, 1970.


______. (VOLOCHINOV. V. N.) Marxisme et philosophie du langage. Paris: Minuit, 1977. (Traduo
brasileira: So Paulo: Hucitec, 1988)
DUCROT, O. Topo et formes topiques, in ANSCOMBRE (org.) Thorie des topo. Paris: Kim, 1995.
FUCHS, C. Paraphrase et nonciation. Paris: Ophrys, 1994.
JAPRISOT, J. Un long dimanche de fianailles. Paris: Denol, 1991.
MARTIN, R. Infrence, antonymie et paraphrase. Strasbourg: Klincksieck, 1976.

Anda mungkin juga menyukai