RESUMEN
Se discute la asimilacin borgiana de la esttica japonesa contenida en los
haikus. Una vez hecha una revisin de determinada produccin de haikus en
Latinoamrica, se comentan los haikus borgianos con especial referencia a los
Diecisiete haikus.
Palabras clave: Borges, haiku, esttica.
ABSTRACT
Borges assimilation of Japanese haikus aesthetics is discussed. Having made a
review of the production of haikus in Latin America, the Borgess haikus are discussed with a special approach to the Diecisiete haikus.
Keywords: Borges, haiku, aesthetics.
o
Permtanme hacer algunas reflexiones en torno a los haikus de Borges con las
debidas puntualizaciones al final sobre mi intento, no de la traduccin propiamente dicha, sino de la re-creacin en forma estricta del haiku tradicional de Japn.
No me corresponde hablar hoy del origen del haiku, las caractersticas histricas del haiku japons, ni voy a profundizar en su trayectoria en espaol comenzada, como todos sabemos, desde ms o menos el Modernismo, no siendo yo
especialista de estos temas. Adems sobre la trayectoria del haiku en espaol hay
estudios fundamentales como los de Fernando Rodrguez-Izquierdo y de Pedro
Aulln de Haro, entre otros.
Ha habido muchos poetas espaoles y latinoamericanos que escribieron haikus.
Lo llamativo es que no se hayan remontado hasta la tradicin antiqusima de la
seguidilla, sobre todo la seguidilla simple de la Edad Media espaola, esto es
7-5-7-5 slabas, muy parecida a la medida 5-7-5 del haiku japons. La razn es
99
127
125
126
Las citas son de las Obras completas, tomo III, Barcelona, Emec, 1989, pp. 335-337.
Revista Nosotros, LVII, nm. 219-220, pp. 75-77, citado por Zunilda Gertel en su La metfora en la esttica
de Borges, Jorge Luis Borges (ed. de Jaime Alazraki), Madrid, Taurus Ediciones, 1976, p. 97.
100
129
101
130
The Literature of the Spanish People - From Roman Times to the Present Day, Cambridge U. P., 1951, p. 130.
131
Ortega y Gasset, Jos, La deshumanizacin del arte (1925), Obras completas, tomo III, Alianza / Revista de
Occidente, 1983, p. 371.
Sobre el concepto de que cada autor crea a sus precursores, vase Rodrguez-Monegal, Emir, Borges: hacia
una interpretacin, Madrid, Ediciones Guadarrama, 1976, pp. 56-66, especialmente, p. 63 y ss.
132
102
Este haiku borgiano podra estar perfectamente acorde con la sensibilidad del
haiku japons. Incluso me recuerda un haiku muy conocido de Basho que dice,
cito primero en japons, . Traducido
literalmente al espaol sera ms o menos: Yerba estival. / Y ruinas de un sueo /
de paladines134.
Veamos ahora dos ejemplos que no encajan con la potica del haiku japons:
Oscuramente
libros, lminas, llaves
siguen mi suerte.
133
134
Sobre el concepto de que cada autor crea a sus precursores, vase Rodrguez-Monegal, Emir, Borges: hacia
una interpretacin, Madrid, Ediciones Guadarrama, 1976, pp. 56-66, especialmente, p. 63 y ss.
103
Pues bien, de dnde viene este ttulo Elogio de la sombra? Propongo una posibilidad. La archiconocida revista argentina Sur, que ha tenido y tiene tanta importancia en el mundo literario hispnico, con decisivas aportaciones de Victoria
Ocampo, Pedro Henrquez Urea y Borges, entre otros, public en 1957 un nmero extraordinario dedicado monogrficamente a la literatura japonesa. Corresponde al nmero 249 y tiene por ttulo Literatura japonesa moderna. En este nmero
de extraordinaria calidad, con slidas aportaciones de Octavio Paz, Donald Keene, etc., encontramos varias traducciones parciales inditas de la literatura japonesa. Una de estas traducciones es del novelista Junichiro Tanizaki, titulada En
alabanza de las sombras una elega en prosa (). En este ensayo
publicado a finales del ao 1933, el autor japons habla de la diferencia de la esttica entre la poca en que no exista la luz elctrica y la poca contempornea.
Segn este autor japons, mientras la cultura occidental procura ofrecer o traer
una luz abundante tratando de ahuyentar la sombra, la cultura japonesa reconoce
positivamente la sombra, e incluso se aprovecha de esa sombra. As se destaca
el arte japons precisamente en la oscuridad. Y esta es la caracterstica, segn el
autor Tanizaki, del arte japons tradicional.
Esta traduccin castellana parcial basada en una traduccin francesa qued
olvidada despus. Sin embargo, es muy probable que Borges, un gran colaborador
de la revista Sur como sealamos anteriormente, se inspirase en esta obra de Tanizaki, publicada ah en 1957136; es decir, doce aos antes que el libro de Borges.
El tiempo se me echa encima. De suyo me hubiera gustado hablar de mi cuasi o
seudo traduccin de los Diecisiete haikus que publiqu en 2008 en una revista de
la Facultad137. En esa traduccin al menos, me vi obligado a seguir fundamentalmente la postura de Jos Cadalso138, sencillamente porque las restricciones formales del haiku no me dejaron seguir fiel a aquella siempre sabia leccin ciceroniana
verba non numeranda sed ponderanda esse139 o Argumenta non numeranda
137
135
136
Ahora hay nueva traduccin del francs de Julia Escobar, Madrid, Ediciones Siruela, 1994.
Iberoamericana (Univ. Sofa, Tokio), XXX-1, 2008, pp. 1-7 (bilinge). Trat ampliamente de los problemas
inherentes al tema en una conferencia que di en la Universidad de Oxford (Exeter College) el 19 de febrero, 2013.
Ver tambin mi trabajo (ms bien bosquejo) La poesa condensada de Borges, Letra Internacional (dedicado a
Borges revisitado), Madrid, No.113, 2011, pp. 66-71.
Lea un prrafo del original con todo cuidado; procuraba tomar el sentido preciso; lo meditaba mucho en mi
mente, y luego me preguntaba yo a m mismo: si yo hubiese de poner en castellano la idea que me ha producido esta
especie que he ledo, cmo lo hara? (sic las acentuaciones) Cartas marruecas, Barcelona, Imprenta de Piferrer,
1796, pp. 121-122.
138
Comprese con Gonzlez de la Calle, Pedro Urbano, Elio Antonio de Lebrija (Aelius Antonius Nebrissensis), notas para un bosquejo biogrfico, Thesaurus (BICC), Bogot, tomo I, Nm. 1 (1945), p. 100, nota 1.
139
104
140
105