Anda di halaman 1dari 8

TRADUCCIN B-A1

INGLS-CASTELLANO
(Licenciatura: Traduccin Directa 3
ingls-castellano)

1. Datos de la asignatura
Nombre de la asignatura

Traduccin B-A1 ingls-castellano

101341 (Licenciatura: 22420)

Cdigo

Crditos ECTS
Curso y perodo en el que
se imparte

2 curso, 1 semestre
Consultad http://www.uab.cat/traducciointerpretacio/

Horario
Lugar donde se imparte

Facultad de Traduccin e Interpretacin

Castellano

Lenguas

Profesor/a de contacte
Nombre profesor/a
Departamento
Universidad/Institucin
Despacho
Telfono (*)
e-mail
Horario de atencin

Patricia Rodrguez-Ins
Traduccin e Interpretacin
UAB
K-1014
93 581 3371
patricia.rodriguez@uab.es
Consultad http://www.uab.cat/traducciointerpretacio/

2. Equipo docente
Nombre profesor/a
Departamento
Universidad/Institucin
Despacho
Telfono (*)
e-mail
Horario de atencin

Mariana Orozco Jutorn


Traduccin e Interpretacin
UAB
K-1014
93 581 3372
mariana.orozco@uab.cat
Consultad http://www.uab.cat/traducciointerpretacio/

Nombre profesor/a
Departamento
Universidad/Institucin
Despacho
Telfono (*)
e-mail
Horario de atencin

Patricia Rodrguez-Ins
Traduccin e Interpretacin
UAB
K-1014
93 581 3371
patricia.rodriguez@uab.es
Consultad http://www.uab.cat/traducciointerpretacio/

3.- Prerrequisitos
Al iniciar la asignatura el estudiante ser capaz de:
Demostrar que posee y comprende conocimientos sobre los principios metodolgicos bsicos que
rigen la traduccin, los aspectos profesionales e instrumentales bsicos y los problemas bsicos de
contrastividad de la combinacin lingstica.
Aplicar estos conocimientos para resolver problemas de traduccin bsicos de gneros no
especializados en lengua estndar.

4.- Contextualizacin y objetivos formativos de la asignatura


La funcin de esta asignatura es iniciar al estudiante en la resolucin de problemas de traduccin de
textos no especializados en lengua estndar de diferentes tipos (narrativos, descriptivos,
conceptuales, argumentativos e instructivos).
Al acabar la asignatura el estudiante ser capaz de:

Demostrar que posee y comprende conocimientos sobre los principios metodolgicos bsicos
que rigen la traduccin, los aspectos profesionales e instrumentales bsicos y los problemas
de contrastividad de la combinacin lingstica.

Aplicar estos conocimientos para resolver problemas bsicos de traduccin de gneros no


especializados en lengua estndar de diferentes tipos.

5.- Competencias y resultados de aprendizaje de la asignatura


COMPETENCIAS ESPECFICAS
CE2: Producir textos escritos en lengua A para poder traducir.
Resultados de aprendizaje:
CE2.1. Aplicar conocimientos lxicos, morfosintcticos y textuales
CE2.2. Aplicar estrategias para producir textos escritos no especializados en lengua estndar de
diferentes tipos.
CE2.5. Resolver interferencias de la combinacin lingstica.
CE5: Comprender textos escritos en idioma extranjero para poder traducir.
Resultados de aprendizaje:
CE5.1. Aplicar conocimientos lxicos, morfosintcticos y textuales.
CE5.2. Aplicar estrategias para comprender textos escritos no especializados en lengua estndar de
diferentes tipos.
CE18: Utilizar los recursos tecnolgicos para poder traducir.
Resultados de aprendizaje:
CE18.1. Demostrar que se conocen los recursos tecnolgicos bsicos para poder editar textos escritos no
especializados en lengua estndar de diferentes tipos.
CE20: Utilizar los recursos de documentacin para poder traducir.
Resultados de aprendizaje:
CE20.1. Formular adecuadamente las necesidades informativas para poder traducir textos escritos no
especializados en lengua estndar de diferentes tipos.
CE20.2. Identificar las fuentes de informacin existentes (digitales y analgicas) para poder traducir textos
escritos no especializados en lengua estndar de diferentes tipos.
CE20.5. Aplicar los recursos de documentacin para poder traducir textos escritos no especializados en
lengua estndar de diferentes tipos.
CE24: Dominar los principios metodolgicos que rigen la traduccin.
Resultados de aprendizaje:
CE24.1. Identificar la traduccin como un acto de comunicacin dirigido a un destinatario.
CE24.2. Identificar el carcter textual y dinmico de la equivalencia traductora.
CE28: Resolver problemas de traduccin de textos no especializados.
Resultados de aprendizaje:
CE28.1. Identificar los problemas de traduccin bsicos de textos escritos no especializados en lengua
estndar de diferentes tipos.
CE28.3. Utilizar las estrategias y tcnicas fundamentales para resolver problemas bsicos de traduccin de
textos escritos no especializados en lengua estndar de diferentes tipos.
CE28.4. Encontrar la solucin traductora que convenga en cada caso.

6.- Contenidos de la asignatura


La resolucin de problemas bsicos de traduccin de gneros narrativos no especializados en
lengua estndar: cuento infantil, entrada biogrfica de enciclopedia de consulta, fragmento de
manual de historia, carta personal o artculo de peridico que describa un suceso, etc.
La resolucin de problemas bsicos de traduccin de gneros descriptivos no especializados en
lengua estndar: folleto turstico, carta personal o artculo de peridico breve que describa
situaciones, personas u objetos, etc.
La resolucin de problemas bsicos de traduccin de gneros expositivos no especializados en
lengua estndar: entrada breve de una enciclopedia de consulta, fragmento de un manual (de
Traductologa, Lingstica, Filosofa, etc.), etc.
La resolucin de problemas bsicos de traduccin de gneros argumentativos no especializados
en lengua estndar: carta al director de un peridico, carta de reclamacin, resea breve de
una pelcula, artculo breve sobre un tema de actualidad, etc.
La resolucin de problemas bsicos de traduccin de gneros instructivos no especializados en
lengua estndar: receta de cocina, manual de instrucciones de uso cotidiano, etc.
Uso de herramientas tecnolgicas y de documentacin para la traduccin de textos no
especializados en lengua estndar de diferentes tipos: Las mismas de 1 curso (Iniciacin a la
traduccin) + Diccionarios analgicos, de sinnimos y antnimos, de colocaciones, de
dificultades, etc. Enciclopedias. Libros de estilo. Textos paralelos. Uso de corpus generales.
Foros y blogs generales. Listas de distribucin.

7.- Metodologa docente y actividades formativas

Tcnicas de resolucin de ejercicios


Tareas relacionadas con la traduccin
Tcnicas de resolucin de problemas
Tcnicas de aprendizaje colectivo
Presentaciones de trabajos individuales/en grupo

Los contenidos de la asignatura se trabajarn en clase de manera prctica. Los alumnos


prepararn los ejercicios y las traducciones en casa y se pondrn en comn en clase.
Las traducciones tienen que entregarse obligatoriamente y no se aceptarn despus de la fecha
indicada.
Observaciones:
1. El cumplimiento del calendario depender del ritmo de trabajo y de les necesidades del
grupo.
2. Los contenidos de aprendizaje y, en consecuencia, la evaluacin podrn cambiar a lo
largo del semestre si lo consensuan el profesor y la mayora de los estudiantes que
asisten regularmente a clase.

TIPO DE
ACTIVIDAD

ACTIVIDAD

HORAS

RESULTADOS DE APRENDIZAJE

52,5
horas
(35%)

Dirigidas

Resolucin de ejercicios

10 horas

CE2.5., CE5.1., CE5.2., CE5.3.,


CE20.2.

Realizacin de actividades de
traduccin

40 horas

TODOS

Clases magistrales

2,5 horas

CE24.1., CE26.1.

15 horas
(10%)

Supervisadas
Preparacin de actividades evaluables

10 horas

TODOS

Debate presencial sobre las


traducciones entregadas

5 horas

CE24., CE28.

75 horas
(50%)

Autnomas
Preparacin de traducciones y trabajos

40 horas

TODOS

Preparacin de ejercicios

5 horas

CE2.5., CE5.1., CE5.2., CE5.3.,


CE20.2.

Bsqueda de documentacin

30 horas

CE20.1., CE20.2., CE20.5.

8.- Evaluacin
Prueba final de traduccin: La prueba final consiste en la traduccin individual de un texto general
(aprox. 250-300 palabras) del ingls al castellano. En funcin de las caractersticas del examen, se
establecern los tipos de obras de consulta que se podrn utilizar.
Ejercicios parciales de traduccin: A lo largo del curso se realizarn diversas pruebas parciales,
individuales o en grupo, segn el criterio adoptado por el profesor. En la programacin se tiene que
indicar la manera de presentacin (individual o en grupo) de los trabajos y la fecha de entrega. No se
aceptarn trabajos recibidos despus de la fecha lmite fijada. Los ejercicios se entregarn en el
formato acordado en clase. Su nmero oscilar en funcin de la dinmica del curso.
En el caso de los estudiantes que participen en un programa de intercambio en una universidad
extranjera, el profesor tambin indicar las condiciones especiales relacionadas con la entrega de
trabajos.
IMPORTANTE: Si un alumno, por alguna razn justificada, no puede asistir regularmente a clase,
tendr que ponerse en contacto personalmente con el profesor durante las primeras semanas del
curso. Este requisito es imprescindible para presentarse a la prueba final de la asignatura.
Se considerar NO PRESENTADO al alumno que no haya realizado el 75% de las pruebas y
ejercicios evaluables.

PESO
ACTIVIDADES DE EVALUACIN

Tareas relacionadas con aspectos relevantes de


la traduccin

30%

Ejercicios parciales de traduccin (individual o en


grupo)

30%

Prueba final

40%

HORAS
7,5 horas
(5%)

RESULTADOS DE APRENDIZAJE

2,5 horas

TODOS

3 horas

TODOS

2 horas

TODOS

9- Bibliografa y enlaces web


1. Diccionarios monolinges en castellano
Casares, Julio, Diccionario ideolgico de la lengua espaola, Barcelona, Gustavo Gili, 1999.
Diccionario de ejemplos. Versin en lnea.
Diccionario de sinnimos. Versin en lnea.
Diccionario general de la lengua espaola (DGLE), Barcelona, Biblograf, 1999, 1 reimpr.
Moliner, Mara, Diccionario de uso del espaol, 2 vols., Madrid, Gredos 2007, 3 ed.
Real Academia Espaola, Diccionario de la lengua espaola, Madrid, Espasa-Calpe, 1992, 21 ed.
Existe una versin en lnea.
Real Academia Espaola, Diccionario Panhispnico de Dudas. Versin en lnea.
Seco, Manuel, Olimpia Andrs y Gabino Ramos, Diccionario del espaol actual, 2 vols., Madrid,
Aguilar, 1999.
2. Diccionarios monolinges en ingls
New Oxford English Dictionary, 20 vols., Oxford, Clarendon Press, 1989.
Onelook. Versin en lnea.
The New Shorter Oxford Dictionary, 2 vols., Oxford, Clarendon Press, 1994, 4 reimpr.
Webster's Third New International Dictionary, Springfield (Mass.), Merriam-Webster, 1993.
3. Diccionarios bilinges
Collins universal espaol-ingls/English-Spanish Dictionary, Barcelona, Grijalbo, 2009, 8 ed.
Diccionario Oxford espaol-ingls ingls-espaol, Madrid, Oxford University Press, 2008, 4 ed..
Diccionario internacional Simon&Schuster ingls-espaol espaol-ingls, Nueva York, MacMillan,
1997, 2ed.
Gran diccionario Larousse espaol-ingls English-Spanish, Barcelona, Larousse, 2008, 1 ed.
4. Gramticas y diccionarios de dudas ingleses
Alexander, L. G., Longman English Grammar, Londres, Longman, 1988.
Collins Cobuild English Grammar, Londres, HarperCollins, 2006, 2 ed.
Michael Swan, Practical English Usage, Oxford/Nueva York, Oxford University Press, 2005, 3 ed.
Quirk, Randolph, y Greenbaum, Sidney, A University Grammar of English, Harlow (Essex),
Longman, 1993, 28 reimpr.
Thompson, A. J., y A. V. Martinet, A Practical English Grammar, Oxford, Oxford University Press,
1996, 4 ed.
5. Gramticas, diccionarios, manuales y otras obras de referencia en castellano
Agencia Efe, Manual del espaol urgente, Madrid, Ctedra, 1998, 12 ed. Existe una versin parcial

en lnea.
Alarcos Llorach, Emilio, Gramtica de la lengua espaola, Madrid, Espasa Calpe, 1994.
Bosque, Ignacio (director), Redes. Diccionario combinatorio del espaol contemporneo, Madrid,
SM, 2004.
Corripio, Fernando, Diccionario de ideas afines, Barcelona, Herder, 2000, 7 ed.
Garca Yebra, Valentn, Claudicacin en el uso de las preposiciones, Madrid, Gredos, 1988.
Gili Gaya, Samuel, Curso superior de sintaxis espaola, Barcelona, Vox, 1993, 15 ed.
Lzaro Carreter, Fernando, El dardo en la palabra, Barcelona, Crculo de lectores, 1997.
, El nuevo dardo en la palabra, Madrid, Aguilar, 2003.
Lorenzo, Emilio, El espaol de hoy, lengua en ebullicin, Madrid, Gredos, 1994, 4 ed.
, Anglicismos hispnicos, Madrid, Gredos, 1996.
, El espaol en la encrucijada, Madrid, Espasa Calpe, 1999.
Martnez de Sousa, Jos, Diccionario de usos y dudas del espaol actual, Barcelona, Biblograf,
1998, 2 ed.
, Manual de estilo de la lengua espaola 3 (MELE 3), Gijn, Trea, 2007, 3 ed.
, Ortografa y ortotipografa del espaol actual, Gijn, Trea, 2004.
, Diccionario de uso de las maysculas y minsculas, Gijn, Trea, 2010, 2 ed.
Mars, Francisco, Diccionario normativo y gua prctica de la lengua espaola, Barcelona, Ariel,
1994.
Pas, El, Libro de estilo, Madrid, Aguilar, 2002. Existe una versin en lnea.
Real Academia Espaola, Nueva gramtica de la lengua espaola, Madrid, Espasa Calpe, 2009.
Real Academia Espaola, Ortografa de la lengua espaola, Madrid, Espasa Calpe, 1999.
Seco, Manuel, Diccionario de dudas y dificultades de la lengua espaola, Madrid, Espasa-Calpe,
2000, 10 ed. 2 reimpr.
Torrents dels Prats, A., Diccionario de dificultades del ingls, Barcelona, Juventud, 1989.
6. Manuales de teora y prctica de la traduccin
Garca Yebra, Valentn, Teora y prctica de la traduccin, Madrid, Gredos, 1982.
Lpez Guix, Juan Gabriel, y Jacqueline Minett Wilkinson, Manual de traduccin ingls/castellano,
Barcelona, Gedisa, 2006, 5 ed.
Newmark, Peter, A Textbook of Translation, Londres/Nueva York, Prentice Hall International Ltd,
1987. (Existeix versi castellana: Manual de traduccin, trad. Virgilio Moya, Madrid, Ctedra,
1992.)
Stockwell, R. P., J. D. Bowen y J. W. Martin, The Grammatical Structures of English and Spanish,
Chicago-Londres, University of Chicago Press, 1965.
Wandruska, Mario, Nuestros idiomas comparables e incomparables, trad. Elena Bombn, Madrid,
Gredos, 1976.

Anda mungkin juga menyukai