Anda di halaman 1dari 423

&'( anual de C7'fprendizaje

del ..odioma &'(apuche:


Aspectos Morfolgicos y Sintcticos

Bryan L. Harmelink M .

Ediciones Universidad de La Frontera

Bryan L. Harme6nk M.
Manual de Aprendizaje del Idioma Mapuche:
Aspectos Morfolgicos y Sintcticos
Ediciones Universidad de La Frontera
Derechos Reservados para todos los pases. Ninguna parte de este
libro podr ser reproducida, almacenada, o transmitida sin el penniso
del autor.
Inscripcin N" 96458
ISBN 956-236-077-6

Universidad de La Frontera
Avda. Francisco Salazr 01145. Casilla 54-D
Temuco (Chile)
1 Edicin
300 ejemplares

Comit Editor
Jorge Pinto R.
Mario Bemales L.
Constantino Contreras O.

Dustraciones:
Adolfo Mosquera

i~:::~~c~i~'~i"M~~~~'l::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::,;;.:,::f,;ri~ .
Primera Unidad
In"OOu,"n a la Prime<" U nidad ............................

[!]

L:.t
.

LECCION 1

(.~

~ j

:).

ti..

:-!.~~.

,A

\~.y
".'
'.

~ l)

,-- 1~

!'"CC

,'.

.'

-?) -.. )

r ; . . . . . ,"'-- '''';

CO~~~:u;Ic~~in .. ~)1-IJt-t) .... ...... ........................................ 5


Ayfun i kimael mapudungun ........................................................ 16

PRINCIPIO DE APRENDIZAJE
Lengua y Cultura .................. :............................................................ 18

LECCION2

Saludos y Despedidas ........................................................................ 19

CONVERSACION
Tai pu che .......................................................................................... 30
PRINCIPIO DE APRENDIZAJE
El ayudante ........................................................................................ 32
Ms despacio, por favor ..................................................................... 33

LECCION3

Los Pronombres Personales Y Posesivos ........................................... 34

CONVERSACION
Petu kme kim mapudungulan ................................... .. .... ...... .... 44
PRINCIPIO DE APRENDIZAJE
El hablante tiene razn .......................: ... ,......................................... 46

LECCION 4
El Sustantivo y la Frase NominaL .................................................. .4 7
CO~\TERSACION

Pemepen taoi weny .......................................................................... 60


PRINCIPIO DE APRENDIZAJE
Escuchar ............................................................................................. 62
LECTUR.'\ 1
Mate engu kofke ................................................................................. 63

LECCION 5
El Adjetivo y la Frase Des<'TIptiva .................................................... 65
CONVERSACION
Epu wentru pewlu rtip mew ............................................................ 74
PRINCIPIO DE APRENDIZAJE
La mmica ..........,. ............................................................................... 76
A la prctica ....................................................................................... 77
RESUMEN 1
Lecciones 1 . 5 .................................................................................... 79

Segunda Unidad
Introduccin a la Segunda Unidad ................................................... 83

LECCION6
Introduccin al verbo 1 ...................................................................... 84
COl'TVERSACION
\Vitranngemean .............................................................................. 108
PRINCIPIO DE APRENDIZAJE
Ejercicios de sustitucin ................................................................. 110
LECTURA 2
Tati kareta ....................................................................................... 111

VI

LECCION i
La fil!l\Iula..:il\ de pregunta:; .................................... . ............. 112
CONVERSACION
Matet.uayu ....................................................................................... 128
PRINCIPIO DE APRENDIZAJE
Aprender a conversar ..................................................................... 130

~
LECCION 8

Introduccin al.Verbo 2 .................................. ............................... 131

CONV"ERSACION
Kme antngey .................................. ...... . ................................ 157
PRINCIPIO DE APRENDIZAJE
Memorizar textos ............................................................................ 159
LECTURA. 3
Tati mekuwe ................................................................................. 161

LECCION9
Introduccin a las Partculas Verbales .......................... .. 162
CONVERSACION
Eluafen tai rumeael? ................................................................... 177
PRINCIPIO DE APRENDIZAJE
Yo no s ............................................................................................ 179

LECCION 10
La Frase Verbal .............................................................................. 181
CONVERSACION
Kutrani ta chaw .................................................. ;........................ 196
PRINCIPIO DE APRENDIZAJE
El anlisis de otro idioma ............................................................... 198
RESUMEN 2
Lecciones 6-10 ................................................................................. 199
LECTURA 4
Witranngen kie wirntun .............................................................. 202
vii

Tercera Unidad
Introduccin a la Tercera Unidad .................................................. 207

[!IJ
LECCION 11
El Modo Hipottico ......................................................................... 208
CONVERSACION
Chew mleymi? ............................................................................. 236
PRINCIPIO DE APRENDIZAJE
El proceso de aprendizaje ............................................................... 238

[@
LECCION 12
El Modo Imperativo ........................................................................ 239
CONVERSACION
Epu domo wariatualu .................................................................... 248
PRINCIPIO DE APRENDIZAJE
Patrones productivos ...................................................................... 250
LECTURA 5

Klko pnen .................................................................................... 251

LECCION 13
Clusulas relativas y sintaxis ........................................................ 255
CONVERSACION
Ntramkalu epu uke .................................................................... 271
PRINCIPIO DE APRENDIZAJE
Controlar el contexto ....................................................................... 273

[ill
LECCION 14
Referencia agente-paciente ............................................................ 275
CONVERSACION
Epu weny pewlu waria mew ......................................................... 303
PRINCIPIO DE APRENDIZAJE
Estilos de Aprendizaje .................................................................... 305
viii

LECTURA6
Tati rngal mekuwe plata ..................... .

......................... 306

[ill
LECCION 15
Caractersticas del Discurso Mapuche .......................................... 309
CONVERSACION
Doy kimrpuaymi .................... ,...................................................... 325
PRINCIPIO DE APRENDIZAJE
No se desanime! Es posible ............................................................ 327
RESUMEN3
Lecciones 11-15 ............................................................................... 328
Los prximos pasos ......................................................................... 329

. Apndices
1

2
3
4
5
6
7
8
9

Respuestas
Primera Unidad ..................................................................... 333
Segunda Unidad .................................................................... 337
Tercera Unidad ...................................................................... 350
Los trminos de parentesco ................................................... 360
Resumen de los pronombres y terminaciones personales ... 367
Resumen de terminaciones agente-paciente ........................ 373
Conjugacin del verbo feypin ................................................ 378
Resumen de terminaciones no-personales ........................... 395
Partculas comunes ............................................................... 398
Bibliografia ............................................................................ 401
Indice temtico ...................................................................... 405

ix

Contenidos

Prefacio

ualquier libro que tenga el propsito de ensear otro idioma no


puede ser ms que una pequea muestra de lo que es el idioma. Un
idioma es algo tan rico y casi infinito que aun la gramtica ms
exhaustiva deja al lado muchas cosas que el hablante maneja en forma
automtica.
El autor ha intentado, con el ms riguroso cuidado posible, dejar
una muestra fiel del idioma mapuche en su forma hablada. Sin embargo.
hay ciertas limitaciones que conviene sealar.
En primer lugar,
cualquier gramtica es una muestra sincrnica de una lengua. No puede
mostrar el desarrollo de la lengua a travs del tiempo y tampoco puede
cambiar con el pasar del tiempo. Es una muestra esttica de una lengua
dinmica.
Es propicio sealar que este texto no pretende ser una gramtica
acadmica <:> tcnica del' mapudungun dirigida a estudiosos o linguistas.
Es una gramtica con propsitos didcticos que ha sido escrita tratando
de explicar lo suficiente para que se pueda entender y aprender, pero sin
entrar en muchos detalles que no son pertinentes para el estudiante
novato. El autor reconoce que hay muchas secciones del texto que no
dicen todo lo que se podra explicar de las complejidades morfolgicas y/o
sintcticas. Para los lectores que s tienen inters en explicaciones que
van ms all de los limites de este texto, se les sugiere que consulten la
bibliografa sealada en el texto.
U na gramtica tambin tiene la limitacin de mostrar la visin
incompleta del autor en el momento de escribirla. Es imprescindible
tener presente que este texto no es una gramtica prescriptiva que dice
(;omo se debe hablar; es una gramtica descriptiva que refleja el idioma.
No es posible incluir toda la riqueza dialectal que tiene el idioma. Se
reconoce que los hablantes del idioma mapuche que proceden de distintas
partes de la octava, novena, y dcima regiones de Chile tienen sus
propias maneras de hablar, lo que demuestra la vitalidad y la vigencia
del idioma mapuche.
Tambin, pueden existir distintas maneras de expresar una idea.
Los ejemplos que se encuentran en este texto son posibles enunciados y
no la versin definitiva. Hay que tener en cuenta que el propsito
. didctico de este libro no permite incluir todas las estructuras complejas
que emplean en forma cotidiana los hablantes del idioma mapuche. El
autor espera, sin embargo. que los enunciados sean fieles y confiables y se
responsabiliza por cualquier error que haya en el texto.
Bryan 1. Harmelink
Temuco, abril de 1996

Introduccion al manual
Ll propsito principal de este libro es ensear algunas nociones
L-bsicas de I.a estructura gramatical del idioma mapuche. Otro
propsito es explicar algunos principios de aprendizqje de una segunda
lengua. apbcndolos al aprendIzaje del idlOma mapuche.
En estas lecciones se supone la intervencin de un hablante
natIvo del idiol?Ja mapuche quien puede ayudar al estudiante a:
! 1)

pronunciar bien los enunciados que aparecen en las lecciones;

12)

ejercitar el empleo correcto del vocabulario y de las frases en sus


contextos apropiados; y

(3) seguir en su aprendizaje, ensendole otras palabras y frases.


Esta es una breve y sencilla introduccin al estudio del idioma
mapuche. Por lo tanto, hay muchas estructuras gramaticales ms
complejas que no se encuentran aqu. Lo que aparece aqu le indica al
estudiante slo los primeros pasos hacia un conocimiento del
mapudungun.
Las conversaciones que se encuentran con cada leccin le
proporcionan al estudiante muchas frases que pueden servir de modelo.
Se incluyen los principios de aprendizaje para ayudar al
estudiante en su proceso de aprendizaje del idioma mapuche y los
principios de aprendizaje le proporcionan una estrategia para la
aplicacin de lo que se estudia en las lecciones.

Pewmangen kmeyawaymi!
Que le vaya bien!

XI

~ rimera runidad

Introduccin a la Primera Unidad

'E

l aprendizaje de otro idioma no es t~i.cil.. Todos los idiomas tienen su


propia estructura y modos de expresar tos pensamientos. Aprender
otro idioma no significa tan slo memorizar un listado de palabras. sino
tambin adquerir un nuevo sistema de pronunciacin. Por esta razn. en
la primera leccin se trata la pronunciacin del idioma mapuche. tocando
los puntos de mayor mterferencia para el hispano hablante que quiere
pronunciar biel'l. los sonidos del idioma mapuche.

La segunda leccin se dedica a la enseii.anza de varias frases


tiles relativos a saludos y despedidas y a los trminos importantes de
parentesco. Los contenidos de la segunda leccin forman la base
conversacional desde la cual el estudiante puede pasar a las lecciones
subsiguientes de contenido ms gramatical. Es muy importante llegar a
dominar bien los contenidos de la segunda leccin antes de continuar con
las siguientes. A travs de los saludos y otras frases como las que se
ensean en la segunda leccin, el estudiante puede demostrar su inters
por las personas con quienes conversa.
Las lecciones 3 a 5 tienen el propsito de ensear algunos
elementos gramaticales de modo de hacer posible que el estudiante
empiece a formar frases y a hacer preguntas bsicas para practicar el
dlOma mapuche.
Los contenidos de esta unidad son:
Leccin
Leccin
Leccin
Leccin
Leccin
Resumen

1
2
3
4
5
1

La Pronunciacin del Mapudungun


Los Saludos y Las Despedidas
Los Pronombres Personales y Posesivos
El Sustantivo y Las Frases Nominales
El Acljetivo y Las Frases Descriptivas
Repaso de Lecciones 1 a 5

:1

1
lc.:l1la:-;:

La Pronunciacin
El alfaot:to Lus sl...lI1idos l'onoc iJ, lS I.os sonidos distintos
sonidos nuevos' L"S sonidos dt:ntalt's A.:~ntum:itn dt: las oalabras

El alfabeto I

I.os

I r l alfabeto mapuche que se utiliza en este libro tiene 21 consonantes


Ly 6 vocales.. El estudiante debe saber cmo pronunciar los sonidos
con el propsito de hablar bien el mapudungun.

eh

ng

tr

ti

.i

Cada idioma en el mundo tiene su propio conjunto de sonidos y la


manera en que los sonidos interactan tambin vara de idioma en
idioma. Algunos sonidos son muy comunes. ocurriendo en casi todos los
idiomas y otros sonidos son menos frecuentes. Si algunos sonidos existen
en dos idiomas muy distintos, es nada ms que coincidencia.

.~

Decir que algunos sonidos conocidos del castellano existen


tambin en el mapudungun. tiene el propsito didctico de facilitar el
acercamiento del hispano hablante al mapudungun. No se puede decir
.. qUj:! un S9nido determinado del mapudungun y otro del castellano son
totalmente idnticos. ya que ambos idiomas poseen sus propios sistemas
I H alfaht:to ~mpl~ad(l a<jul t's t'1 alfaht:to adoptado por la Sociedad Chilena de
I.lIlgstica. El autor reconoce \jue ha} otros alfabetos propuestos para el idioma mapuche.
Para la publicaci6n de este lihro fut' necesario elegir slo uno de ellos. Aunque este
alfabeto se emplee en el te.~t(]. el autor est dispuesto a aceptar cualquier alfabeto 4uC el
pueblo mapuche elija. puesto qut: es una decisin propia de ellos.

Primera Unidad

fonolgicos.
Sin embargo. es posible tomar algunos sonid castellano como puntos de referencia para conocer los sonidos pro!
mapudungun.
En la primera tabla se aprecian los sonid
mapudungun que ya se conocen del castellano.

Sonidos Conocidos
Mapuche

Castellano

Mapuche

Valor
Fontico

=:

8,5

eh

=:

eh

=:

ti

,\

tr

=:

=
=

c, qu

=:

Mapuche

Fontic

ng

rl

=:

=:

=:

=:

=:

hu

=:

Sonidos Distintos

Tabla 1

=:

Tabla

Sonidos Nuevos
Valor

Tabla

Dentales
Mapuche

Valor
Fontico

t
Tabla

Los sonidos conocidos:


Ya que el proceso del aprendizaje de otro idioma es la
veces m U)" lento, es .importante partir aprovechando lo ya cono<
muchas palabras del mapudungun que no son difciles de pn

LtC C1n

La pronunciacin

debido al hecho de que los sonidos que las componen ya se conocen. Las
cinco vocales del castellano est...'1 presentes en el mapudungun y doce de
las consonantes son muy parecidas. (Ver Tabla 1)
a e i o u eh f k 1 m n p s t w y
De las consonantes, hay muchas cuya pronunciacin es casi
idntica a la pronunciacin del castellano. Al leer una palabra mapuche
con estas consonntes, el hispano-hablante puede estar seguro de que
est pronuncindola bien.
Las siguientes palabras, por ejemplo,
contienen algunas de estas consonantes con las cinco vocales (a, e, i, o, u)
ya conocidas del castellano:
chalin
saludar
che
gente
filu
culebra
folil
raz
mirar
lelin
1010
cueva
buey
mansun
mapu
tierra
cuatro
meli
pei
hermano
pichi n
poco
pe tu
todava
pimun
soplar
tunten?
cunto?
Hay cuatro consonantes que. a pesar de su pronunciacin similar,
deben considerarse en forma especial. Estas cuatro consonantes son la
, y, k, y la w.

En el castellano, la ocurre solamente al inicio de la palabra o


slaba tal como se aprecia en and y ma-ana. En mapudungun,
adems de la posicin inicial. la ocurre frecuentemente en posicin final
de slaba. Es la en esta posicin a la que el hispano-hablante debe
acostumbrarse. En posicin inicial, la articulacin palatalizada de la
afecta la vocal que sigue (i uke l, pero cuando la ocurre en posicin
final, la palatalizacin afecta la vocal antes de la (kai-ple).
Inicial
~
uke
madre
pefi
lo v
om
manso
ka-ple
otra parte
dae
nido
me-kuwe
cntaro

y
La otra consonante mencionada es la y. La y castellana tiene. a
La y mapuche debe
veces. una pronunciacin con mucha friccin.
pronunciarse :,uavemente, sin friccin. A continuacin aparecen algunos
ejemplos:

yall
yafkan

hijos
pt:car

yen
yu

llevar
nariz

Primera Unidad

Dos smbolos que no son muy frecuentes en el castellano. ocurren


con alta frecuencia en el mapudungun: k y w. (Ver Tabla 11

K
La k (de kilo) es uno de los sonidos ms frecuentes del mapuche.
La k se usa en el mapuche en vez de la e de casa y la qu de queso.
(Estas palabras se escribiran, entonces, kasa y keso l. En el
mapudungun, la k siempre ocurre en posicin inicial de slaba; nunca
aparece en posicion final. Por ejemplo, las siguientes palabras tienen la
k en posicin inicial:
ka
y, tambin
ko
agua
ayudar
kellun
kuse
VleJa
kintun
buscar
kla
tres

w
La w del mapudungun tambin es frecuente. La w se emplea en
lugar de la hu de huaso. La w puede ocurrir tanto en posicin inicial
corno en posicin fmal de slaba.
Inicial
wapi
wenu
wimtun

f1w!l
isla
cielo
costumbre

(wo no ocurre)

no ocurre)
wfko

(wu

vertiente

kdaw
krew
ichiw
row
puwlu
fw

trabajo
tordo
nosotros (d)
rama
cuando lleg
hilo

Los sonidos distintos:


La categora de sonidos distintos se refiere a los cuatro sonidos
del mapudungun (Ver Tabla 2) representados por d, g, 11, Y tr. Estos
smbolos son conocidos (aunque tr no funciona como letra compuesta en .
elcastellanol, pero los sonidos asociados a estos smbolo no son
necesariamente los que el hispano hablante producira al leer los
grafemas.
D

La d en el mapuche tiene variantes dialectales.


En los
alrededores de Temuco. la d tiene una pronunciacin sorda (eL En otros
lugares. la d puede tener una pronunciaclOn sonora ()
La

La pronunciacin

Leccin 1

pronunciacin sorda sera como los espaoles pronuncian la z y la


palabras como:
cena

cero

en

zapato
zeta

La pronunciacin sonora de la d es parecida a la pronunciacin


de la d intervoclica del castellano en palabras tales como:
cada

edad

lado

A continuacin se aprecia un listado


mapudungun en las cuales se encuentra la d:
dapin
cuidar
domo
daun
alcanzar
dae
dumi
oscuro
def
kudi
piedra de moler
kudun

nada
de

palabras

del

mujer
nido
soga
acostar

La g del mapudungun (y) es parecida a la g castellana en


posicin intervoclica en palabras tales como hago, pagado, pero tiene
una pronunciacin aun ms suave. Nunca tiene una articulacin dura
como en gato, goma, gusto, etc. Ocurre en palabras como las siguientes:
nageltu
abajo
regle
siete
lig
blanco
atreg
fro
rag
greda
legi
acert
kUeg
falda de un cerro
tregl
treile
deg
volcn
nagant
tarde

u
La II del mapuche es una I palatalizada (). Es como si fuera
Algunos dialectos del castellano
tienen esta pronunciacin de la H. Por ejemplo, la primera palabra en el
listado S6 pro~uncia ccimQ.si fuera/lya1yaJ. La H del m"apudungun nunca
tiene "la- pronUnciacin dura. C9n friccin, que es tari. comun en algunos
dialectos del castellano. Se pronuncia suavemente.
una combinacin de una 1 y una y.

La n ocurre en posicion inicial de slaba, tal como se aprecia en


los siguientes ejemplos:
llowi
recibi
llalla
suegra o yerno
Ilep
balai
llusu
recin nacido
tener miedo
!litun
comenzar
Ilkan

10

Primera U rodad

Este sonido tambi n puede ocurrir en posicin nal de sfIaba. En.


esta posicin, el efecto de la articula cin palatal izada de la II se
nota en
la vocal anterio r. Por ejemplo, yall se pronun cia como si fuera /yailY
/. Se
aprecia la Il final en las siguien tes palabra s:
yall
hijos del hombre
moll-r
sangre
well
pero a veces
kull-k ull
corneta
ilJkun
e1Wjarse
mam ll
lea, madera
Tr
La tr del mapuc he se pronun cia ms o menos como la ch, pero
con una articula cin retrofle ja. Articul acin retrofle ja quiere decir
que la
punta de la .lengua dobla hacia atrs, modific ando el sonido. Se
parece
mucho a la tr en el castella no chileno en palabra s tales como:
trabajo ,
tres, otro, etc.
trapi
aj
.trom
nube
trewa
perro
trutru ka
trutruk a
tripan
salir
trr
parejo
Las siguien tes palabra s muestr an el contras te que existe entre
la eh y la tr:
chem
qu?
chadi
sal
trem
crecido
trapi
aj
chong i
se apag
fcha
viejo
trongl i
delgado
ftra
grande

Los sonid os nuevo s:


Los sonidos nuevos son sonidos del mapud ungun que no ocurren
en el castella no. (Ver Tabla 3) Estos tres sonidos: ng, r, y son
los ms
problem ticos para el hispan o hablan te que quiere pronun ciar
bien el
mapud ungun.
Ng.

La ng del mapuc he no es una combin acin de una n y una


g
como en ten-go. La ng represe nta a una nasal velar (tJ) y aunque
este
sonido no se conside re parte del inventa rio de sonidos espafio
les, hay
alguno s entorno s fonolgicos en los cuales se produc e. Por
ejemplo ,
volviendo a la palabra ten-go, el sonido produc ido por la combin
acin de
la n y la g. Tambi n, en alguno s dialect os del espafio l (espafiol
peruan o,
por ejemplo), este sonido es comn en palabr as como bien
Ibiery. A
continu acin aparec en ejempl os de palabra s mapuc hes en las
cuales
ocurre la ng:
.

Leccin 1

La pronunc iacin

11

lDicial
ng'an n
ng'e
ngillat un
ngoym an
(ngu ... no ocurre)
ngma n

sembra r
qjo
rogativ a
olvidar
llorar

lipang
mtre ng
wingk ul
kollon g
kultru ng
waln g

brazo
tieso

cerro
mscar a
tambr
verano, cosecha

Para el hispano hablan te, la ng en poslclOn inicial es la ms


difcil de aprend er a pronun ciar bien. La tenden cia es de pronun
ciar
ng en posici n inicial de palabra como una g (por ejemplo la
, la
pronun ciacin tpica de lJillatu n es guillatu n) y en posici n intervo
clica,
98 pronun cia como una secuen cia de !JI y
g en vez de la nasal velar como
corresp onde. A continu acin se aprecia n otras palabra s con
la ng en
estas dos posicio nes.
e2~id!lD iDi~iill:

ngedu n
ngellu

desrraizar
apenas
venir de paso
sin

ngepa n

ngeno

eOlji!Oi n

ngUaw e
ngoUi n
ngilla

ngelay

vados
curarse
cuado
no hay

rangi
monge n
mangi n
Hnge

mitad
vida
inunda cin
lingue

i!!teD:Q~iili~:

ange
chongi
kange lu
engu

cara
se apag
otro
ellos dos

La ng tambi n puede ocurrir al lado de otro sonido nasal (m,


n,

, ng) como se aprecia en las siguien tes palabra s:

newen ngey
mtrii mngen

tiene (..lerza
me llamar on

La r del mapud ungun se pronun cia sin ningn golpe de la lengua

y sin ningun a vibraci n. Este sonido se produc e con


la lengua en la

misma posici n para la articula cin de la r o rr espao ias,


pero con
menor tensin muscul ar y sin golpear . Este sonido del mapud
ungun es
muy parecid o a la r inglesa .

Primera Unidad

12

EW

IDidal
rakin
relmu
ringkn
row
ruka
rf

contar
arco iris
saltar
rama
casa
verdad

awar
werken
firk
nor
trukur
mr

habas
mensajero
fresco
derecho
neblina
ambos, junto

Tambin, la posicin intervoclica es problemtica


hispano hablante.
La pronunciacin automtica, segn el
fonolgico castellano, se hace con un golpe de la lengua, pero
mapudung:un no se pronuncia de esta forma. A continuacin se
algunas palabras con la r en posicin intervoclica:

Posicin intervoclica
mara
liebre
piedra
kura
pura
ocho
verde
kar

mm
kure
kur
kor

para el
sistema
la r del
aprecian

diez
esposa
negro
caldo, sopa

El idioma mapuche tiene seis vocales. Tiene las cinco vocales ya


conocidas del castellano ms la "sexta vocal", la . Esta vocal es muy
comn en el mapuche y es importante que se conozca. La ocurre en
palabras como las siguientes:
estmago
rp
cammo
ptra
pjaro
m
cortar
katrin
fuego
lpmn
quemar
ktral
wle
maana
wln
dar
-;,wanglen
estrella
cerca
fiil
La descripcin tcnica de f!ste sonido e.s.ia siguiente: la lengua se
ubica en la parte central de la boca como para la pronunciacin de la a,
pero con la lengua en una posicin un poco ms alta. La u se produce
con aproximadamente la misma altura de la lengua, pero la diferencia
consiste en que los labios se redondean para la pronunciacin de la 1m; no
es as para la .
A continuacin aparece un listado de palabras en las cuales se
contrasta la pronunciacin de las vocales u y :

La pronunciacin

Leccin 1

tomar
piojo

tun
tiln

amun ir
tamn su (de Uds.)

elun
eln

dar
dejar

pimun
pimn

sopl
Uds. dicen

mupin
mp

acertar
ala

putun
pntn

tomar
apartar

Los sonidos dentales: L D,,t


Estos sonidos no existen en el castellano y se escriben con la letra
subrayada: 1, Do, Ji. (Ver Tabla 4) Su articulacin se realiza con la punta
de la lengua acercndose a los dientes superiores. Algunas personas los
pronuncian con la lengua extindose un poco por entre los dientes, ms
como un sonidQ. interderltal. Existen variacion~s dialectales. Algunos
hablantes no reconocen la distincin entte el soilido dental y" el sonido
alveolar. Las siguientes palabras demuestran como el sentido de
algunas palabras puede cambiar por el contraste de estos tres pares de
sonidos: 1 <--+ 1, n <--+ lJ, t <--+ t.
kla
tres
mna
muy, mucho
fta
grande
kla
quila
mna primo
fja
marido

Algunas observaciones acerca de la pronunciacin...


(f

1n

asunto que conviene mencionar en esta leccin sobre la

.U pronunciacin es el hecho de que en el habla corriente, normal, las

palabras no siempre se enuncian tal como estn escritas. Si el hablante


trata de enunciar con precisin las partes de cada palabra, puede
producir cada secuencia de la estructura de la palabra.
Escrita
ael
ew
ey

c:)
C)

C)

Hablada
al
u

Escrita
amuael
feymew
amuley

C)
C)
C)

Hablada
amual
feymu
amuli

U na de las razones por las cuales la forma escrita preserva la


forma morfolgica de la palabra es que ayuda a distinguir palabras que
de otro modo se podran confundir. Por ejemplo, el ltimo caso arriba
amuley va, avanza casi siempre se pronuncia amuli, pero hay otra forma
a.rnuli si voy que hay que diferenciar.
En las distintas zonas donde se habla el mapudungun, existe un
cierto grado de variacin en cuanto a la pronunciacin de algunas
palabras. Por ejemplo:

14

Primera Unidad
wle
ntram
mtrffin
pe tu
chumngechi
femngechi

'-J
e)
e)

=>
=>
e)

ule
ngiltra m
ngtr mn
metu
chumw echi
femwechi

maan a
conversacin
llamar
todava
como
as

Estas variant es se mencio nan aqu para inform arle al estudia nte
de la existen cia de tales diferen cias de pronun ciacin . Saber
que
diferen cias como stas existen le puede ayudar al estudia nte a
d) estar
atento a otras diferen cias y @ acepta r las variant es que encuen
tre sin
verlas como errores . El vocabu lario que se ensea en este texto,
tal como
se seala en la introdu ccin, no puede incluir todas las variant es
de cada
sector de habla mapuch e.
Ocurre otro fenme no que tiene que ver con la pronun ciacin . En
ciertos momen tos, para expres ar pena, afecto, o lstima alguno
s sonidos
sufren modificaciones en su manera de pronun ciarse. Por ejemplo
:
kuse
vieja
c')
kushe
viejita
weda
malo
e)
wesha
malito
lamnge n herman a
e:>
Hamfien
herman ita
domo
mujer
shomo
mujerc ita

Acen tuaci n de las palab ras del mapu dung un


"C"n primer lugar, la acentua cin no se marca en el mapud
ungun
Lescr ito. Los ejempl os que aparec en aqu, sin embarg o, tienen
el
acento escrito de modo de destaca r la slaba que recibe el acento.
No
existen palabra s en el mapud ungun cuyo signific ado cambia
por la
ubicaci n del acento como sucede en el castella no con papa y pap.
No existe una clara descrip cin del fenme no de la acentua cin
del mapud ungun, pero es posible hablar de alguna s reglas genera
les:
L' Palabr as de dos slabas :

a. La palabr a de dos slabas abierta s (sin conson ante final), enunci


ada
aislada mente, tiende a tener acento en la ltima slaba.
ruk
casa
map
tierra
trew
perro
kur
esposa
b. Si la palabra de dos slabas tiene ambas slabas cerrada
s (slaba
con conson ante final), tiene el acento en la ltima slaba.

La pronunciacin

m8nsn
fentrn

buey
baslante

icru
pewm.n

15

nosotros (plural)
so

c.

Si la palabra de dos slabas tiene una slaba abierta y una slaba


cerrada. el acento va en la slaba cerrada.
pukm
invkrno
pidn
piden
pewn
araucaria
pekn
siempre veo
fnte
tanto
mke
cndor
wlki
zorzal
nrki
gato
2. Palabras de ms de dos slabas:
Si la palabra de ms de dos slabas tiene la ltima slaba cerrada, el
acento generalmente cae en la slaba cerrada; si no tiene una slaba
cerrada, generalmente cae en la penltima slaba: Ejemplos:
Ultima
f~.DIUimA
wangln
estrella
fantpu
desde entonces
feypingy
se dice
femngchi
as
ngillatB
rogativa
afkntu
muchas veces
trutrukatn
tocar trutruca
trutrka
trutruca

kaklu

otros

3. Los patrones de acentuacin de palabras ms largas o de frases ms


completas no son reducibles a reglas tan sencillas como las que se
proponen aqu.

:+:+:+:4{.:.:.::+:.::.:+:.:.:+~:~+:.:.::+::.::.:+:.:.:.:.:.:.::

16

Primera Unidad

A"fua i kimael mapUdaaguD ...

A: Ifiche ayfun fii


mapudungun.
kimeltuafen, pei?

kimael
Eymi

A: Quisiera aprender mapudungun.


Me ensears, hermano?

B: Kimeltuaeyu may, pei.

B: Te ensear, hermano.

A: ochikechi dunguafeli, doy


kme admafun.

A: Si
me
hablaras
captarla mejor.

B: Feley
pei,
dunguaeyu.

B: Est bien, te hablar despacio.

ochikechi

A: Fentreley
dungun
kimael, pei.

tai

despacio,

A: Hay muchas palabras


aprender, hermano.

B: Fey llemay, pefii.


Kimeltuaeyu kieke dungun.

B: As es, hermano.
algunas palabras.

A: Krasia, pei. Mafiumeyu.

A: Gracias,
hermano.
agradezco.

que

Te ensear
Te

lo

Leccin 1

Pronunciacin

17

Notas
Se reconoce que esta conversaclOn es muy compleja para el estudiante
que est empezando su aprendizaje del idioma mapuche. Sin
embargo, esta y otras conversaciones se incluyen porque sirven de
modelo.
Muchas de las terminaciones verbales que se utilizan en esta
conversacin no se introducen hasta la leccin 14, donde se trata "El
sistema de referencia agente-paciente".

Krasia gracias es un prstamo del castellano que se emplea con mucha


frecuencia en el mapudungun actual. En ciertas zonas tambin se
emplea chaeltu may para decir gracias. Adems, se puede ocupar la
forma apropiada del verbomaumn agradecer. En el caso de la
presente conversaCin la: forma apropiada, segn la interaccin de
personas, es maumeyu te agradezco.

18

Primera Unidad

Princ ipio de Apren dizaje 1:


Lengu a y cultur a
rLI habla de un pueblo es algo que merece mucho respeto . Es
el medio
Lde comuni cacin por el cual los miemb ros de una socieda d
expresa n
su alegria , su pesar, su fe, y su pensam iento acerca del mundo
que les
rodea. La lengua de un pueblo refleja su cosmov isin del
mundo.
Aprend er la lengua de otro pueblo es un privileg io, y como tal,
conlleva
una gran respon sabilid ad.
La lengua y la cultura de un pueblo son dos facetas insepar ables.
El estudio de la lengua implica aprend er a la vez alguno s aspecto
s de la
cultura . Del mismo modo, estudia r la cultura de un pueblo implica
cierto
conocim iento de su lengua.
Una de las actitud es ms esencia les que debe poseer
el
estudia nte de una segund a lengua es una sensibi lidad cultura
l que le
permit a estudia rla objetiv amente , reconoc iendo su valor.
El propsi to de la leccin siguien te es ayudar al estudia nte
a
reconoc er la necesid ad de aprend er bien los saludos y otras
pregun tas
acerca de la salud de los familia res. El empleo apropia do de estas
frases
es una manera de respeta r a la gente, lo que es ms import ante
que slo
pensar en los objetiv os especf icos del estudio del idioma .

Saludos y Despedidas
Frasc:s

rrase~

para iniciar una convcrsaci611


Jara finalizar una conver~a':in

Vocabulario

Pentukuwun

L sta

leccin t~ene tres unidades principales en que se estudian los


Lsaludos comunes, otras preguntas tpicas acerca de la salud de los
familiares, y algunas despedidas. Esta leccin es, en cierto sentido, la
ms importante del texto ya que el vocabulario y las frases que aqu se
encuentran forman la base que sirve para iniciar el aprendizaje de otros
.
elementos de la gramtica.

Frases para iniciar una conversacin:

A: Marimari, pei.

A: Buenos das, hermano.

B: Marimari. pei. Ftra kUjii.

B: Buenos das, hermano.


tiempo.

A: Ftra kUjii mayo

A: Tanto tiempo pues.

E: Kmeleymi. pei?

B: Ests bien, hermano?

A: May, kmelen iche. Eymi


kay, pei?

A: S, estoy bien. Y t, hermano?

B: May, ka kmelen.

B: S, tambin estoy bien.


19

Tanto

20

Primera Unidad

Voc.bulario
marimari

pefii

k.melen
may
ruka
che
iche
wentru
pichiwentru
wechewentru

saludo
hermano
estoy bien
s

casa
gente
yo
hombre
nio ..
joven (m)

kme
kuyfi
ka
ftra
mapu
me
eymi
domo
pichidomo
llchadomo

bueno
hace tiempo
tambin
grande
tierra
uno
t, usted
mujer
nia
joven (f)

Notas
La palabra may equivale a la palabra s del castellano, pero tambin
puede ser empleada como una afirmacin (traducido aqu como pues).
En la conversacin se aprecian dos pronombres: iche yo y eymi t.
Los pronombres se estudian en la tercera leccin.
Cabe sealar que pei hermano es un trmino que se emplea entre dos
hombres de ms o menos la misma edad. Ms adelante se darn a
conocer otros trminos que se emplean entre otras personas.
Otra observacin que vale hacerse es que los enunciados Kmeleymi?
Ests bien? Kmelen. Estoy bien. son ejemplos de varias formas de
la pregunta. Esta palabra puede tener otras manifestaciones:
Kmelkaleymi? <-> Kmelkalen.
Kmelekaymi? ~
Kmelekan. Tal como hay diferentes saludos en castellano, es
importante reconocer que la estructura del mapudungun permite una
gran variedad de formas, segn el contexto en el cual se encuentren
las palabras.

Leccin 2

Saludos y Despedidas

21

ara poder sa:ludar bien es necesario conocer algunos trminos de

parentesco de uso frecuente. Estos trminos son las palabras que


uno emplea para dirigirse a otra persona. En la prxima leccin hay una
seccin en la cual se tratan otros trminos y en el Apndice 1 se
encuentra un listado ms detallado de los trminos de parentesco.
';'"H.

Los siguientes trminos de parentesco se emplean con mucha


frecuencia en los saludos:
pedi
hermano
chachay
hombre de edad
lamngen
hermano(a)
papay
mujer de edad 2
A continuacin se explic el empleo de estos trminos: 3
Pei hermano: entre dos hombres de ms o menos igual
edad.
Lamngen hermana: entre dos mujeres jvenes de ms o
menos igual edad.
Lamngen hermana, hermano: entre una mujer y un
hombre de ms o menos igual edad, si hay cierto nivel de
confianza.
Chachay: entre dos hombres - uno mayor y el otro menor
ya veces por respeto.
Papay: entre dos mujeres - una mayor y la otra menor.

Entre un hombre de cualquier edad y una mujer de


edad avanzada se emplean papay y chachay.
Tambin entre un hombre mayor y una mujer menor
se emplean papay y chachay. Por ejemplo, entre un
hombre de edad y una nia de pocos aos de edad se
usan papay y chachay.
En las siguientes conversaciones se emplean los trminos de
. 'parentesco larnrigen y papay-chachay. Se recomienda pensar bien en los
posibles participantes en his siguientes conversaciones. Por ejemplo,en
la primera conversacin hay dos posibilidades: que estn conversando
2 El significado bsico de papay es mujer de edad. aunque se emplea refirindose a otras
personas femeninas de menor edad. resultado del empico recproco entre mujeres de
distintas edades.
3 Los trminos de parentesco que se empleen dependen del nivel de confianza que exista
entre los individuos que conversan. Por ejemplo. entre una mujer y un hombre el empleo
del trmino lamngen implica ms confianza que el uso de papa)' )' chachay.

22

Primera Unidad

dos mujere s o un hombre y una mujer. En la segund a convers


acion,
estara n conver sando un hombre con una mujer.
Lamng en - Lamng en
A: Marim ari, lamnge n.
B: Marim ari, lamnge n.
Ftra kuyfi.
A: Ftra kuyfi mayo
E: Kme leymi,l amngen ?
A: May, kmele n.
Eyrni kay, lamnge n?
B: May, ka kIDelen.

Buenos das, herman a.


Buenos das, herman a.
Tanto tiempo.
Tanto tiempo pues.
Ests bien, herman a
S, estoy bien.
Y t, herman a?
Si, tambi n estoy bien.

Papay - Chach ay
A: Marim ari, papayo
B: Marim ari, chacha y.
Ftra kuyfi.
A: Ftra kuyfi mayo
B: KIDeleyrni, chacha y?
A: May, kmele n.
Eymi kay, papay?
B: May, ka kmele n.

Buenos das, seora.


Buenos das, seor.
Tanto tiempo.
Tanto tiempo pues.
Est bien, seor?
S, estoy bien.
Y usted, seora?
S, tambi n estoy bien.
Otra manera de saluda rse en mapud ungun es decir,
literalm ente, "mano derecha" en el momen to de estrech ar la
mano con
otra person a.
Man kuw, pei.
Man kuw, pero. Kme leyrni?

"Mano derecha", herman o.


"Mano derecha". herman o.
Ests bien?

Lo ms recome ndable es que el estudia nte est atento y capte


la
forma cmo la gente con quien conver sa se saluda entre s.
Si hay
alguna s variaci ones, ms vale aprend er los saludos comune s.

Saludos y Despedida::!

23

Pentukuwn
(jf dems de aprender los saludos y despedidas (tratadas en la

.11- prxima seccin), tambin es importante aprender otras preguntas y


Es
respuestas comunes que se emplea.TJ. con mucha frecuencia.
importante conversar de la familia y preguntar por la salud de los
familiares antes de conversar de otro tema. Pentukuwu se refiere a
esta clase de conversacin.

A: Kmeley tami domo?

A: Est bien tu seora?

B: May, kmeley. Eymi tami


domo kay?

B: S, est bien. Y tu seora?

kmeley.
"Lemoria
pipuaymi" pi tai domo:

A: May,

A: S, est bien. Mi seora te mand


saludos.

B: Krasia, pei.

B: Gracias. hermano.

A: Tami pu pichi.keche, kom

A:

J'o..LS

h4jos, todos estn alentados?

klfnkley?
B: May,
kom
klfnkley
engn.
Eymi tami pu
pichikeche kay?

B: Si, estn todos bien.


hijos?

ka
klfnkley.
'\. May.
Ngelay kutran.

A: S, tambin estn bien. No hay


ningn enfermo.

Y tas

:4

B: Km ey. pe i.

Prim era ti nid:Hi

Ta mi cha w
uk e eng u trem oley ?
A: May , trem oley eng u. Nge lay
dun gu.

B: Que bien herm ano . Tu pad


re \'
mad re, est n bien (
.
k Si, estll bien. No hay nov
eda d.

No tas
Obs rve se la form a par alel a de
las sigu ient es preg unta s: Ey mi
kay ?
y t? y Ey mi tam i dom o kay
? i Y tu seora?
La trad ucc in cas tell ana de "Le
mo ria pip uay mi" pi ta i dom
o. Mi
seora te man d salu dos . es
lo
cast ella no. Una trad ucc in ms que hab itua lme nte se dice en
lite
ser a: "Llegando all diga 'saludos' ral del enu ncia do map udu ngu n
" dijo Tf1-i sifora. La cita dire cta
es
muy frec uen te en map udu hgu n,
pero la trad ucc in ms apro piad
a en
cast ella no muc has vece s es la cita
indi rect a.
Ref eren te al emp leo de "k rasi
a", cab
pr stam os cast ella nos de uso muy e des taca r que es uno de los
frec uen te en el map udu ngu n de
algu nas zon as. Tam bin se
escu cha : cha eltu ma y o la
forma
apro piad a del verb o ma um n
agradecer en lug ar de kr asia .
El emp leo del pro nom bre eng
u en el enu ncia do: Ta mi cha
w uk e
eng u trem ole y? Tu pad re y mad
re, estn bien? se da por que eng
pue de cum plir una func in de conj
u
unc in.
El uso o emp leo de dife rent es enu
ncia dos pue de var iar de zon a en
zona.
En algu nos luga res K mel eym
i? Es ts bien? tien de a ser la
forma
ms frec uen te en los salu dos .
En otro s luga res es ms com n
la
pre gun ta K lfn kle ymi ? Es
ts alen tado ? Ade ms , es prob
able
que sea escu cha da la pre gun ta
Ch uml evm i? Cmo ests? Exi
sten
otra s alte rna tiva s tam bin . Es
nec esar io que el estu dian te est
aten to y obs erve com o hab la la
gen
reco noz ca que las con vers acio nes te con quie n con vers a y, ade ms ,
y fras es incl uida s en este text o
son
slo una sele cci n de un gra n repe
rtor io de exp resi one s y enu ncia dos
.
El ord en de algu nas fras es pue
de var iar sin cam biar el sign
ificado
refe renc ial del enu ncia do. El
verbo. por ejem plo, pue de ocu
rrir al
fina l de la frase: May . tai wen
tru km eley .

Leccin 2

Saludus .\ Despedi da"

25

El mdul o bsico para iniciar una conver sacin :

'l\larimari, pei.
Marimari, pei. Ftra kuyfi.
Ftra kuyfi mayo
Kmeleymi, pe.i?
l\1ay, kmele n. ,Eymi kay?
MaY, ka kmele n.

l\ldulo bsico para Iniciar


una con versacin en cualquier encuen tro.
Esta
convers acin se realiza entre
dos hombre s.

Marimari, lamnge n.
Marimari, lamnge n. Ftra kuyfi.
Ftra kuyfi mayo
Kme leymi,l amngen ?
May, kmele n. Eymi kay?
May, ka kmele n.

Esta
conversacin
es
idntic a a la de arriba, pero
pei herman o ha cambia do a
lamnge n herman o / a ya que
esta convers acin se realiza
entre dos mujere s o entre un
hombre y una mujer.

L_- ---- ---- ---- ---- -I


Marimari, papayo
Marimari, chacha y. Ftra kuyfi.
Ftra kuyfi mayo
Kmeleymi, chacha y?
May, kmele n. Eymi kay?
May, ka kmele n.
i...._ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_

_---'

Aqu aparece la misma


conversacin, pero ahora los
protago nistas son de ambos
sexos y al menos uno de ellos
es de mayor edad o, de no
ser as, el empleo de papaychacha y refleja un trato
respetu oso.

Para incluir a los cnyu ges:

Tami domo kmele y, pei?


May, kmele y. Eymi tami domo kay?
May, ka kmele y.

Conver san dos hombre s ...

Tami wentru kmele y, lamnge n?


May, kmele y. Eymi tami wentru kay?
, May, ka kmele y.

Conver san dos mujere s ...

Tami domo kmele y, chacha y /


lamngen?
May, kmeley. Eymi tami wentru kay?
Mav, ka kmele y.

Una
mujer
hombre ...

Tami wentru kmele y. papay /


lamngen?
May. k,meley. Eymi tami domo kay?
May, ka kmele y.

Un
hombre
m4ier ...

con

con

un

una
\

...iiJ

26

Primera Unidad

Para incluir a los hijos:

Tami pu pfiefi kom kmeley, papay / lanmgen?


l.-._ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _, - -_ _ _ _ _ _ _- - I

Al preguntar a una
mujer ...

Tami (pu) fotl11 / awe kmeley, pefii /


Al preguntar a un
'-l:;;arn==e::.;n::.?:..,.._ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _..J hombre ...

Ejercicio
Forme una pregunta adecuada, segn los protagonistas sefialados:
1. Un hombre le pregunta auna mujer cmo estn los hijos.

2. Un hombre le pregunta a una mujer cmo est su marido.

3. Una mujer le pregunta a un hombre cmo estn los hijos varones.

4. Una

m~er

le pregunta un hombre cmo estn las hijas.

5. Un hombre le pregunta a otro hombre cmo est su esposa.

6. Una mujer le pregunta a otra mujer cmo est su padre.

7. Un hombre le pregunta a otro hombre cmo est su hermana.

8. Una mujer le pregunta a otra

m~er

cmo estn sus hermanos.

Sal udm! y Despedidas

27

A l'ontinuacin, se presentarn otras preguntas y frases.


en la pgina anterior tambin puede servir de modelo.

La

conv,~r~ucin

A: Kmeley tami

B: May, kmeley ta

wentru?
pichikeche?
ftakeche?
chaw?
uk.e?
wentru.
pichikeche.
ftakeche.
chaw.
uke.

A: Ngetay kutran?
B: Ngelay kutran.

Est(n) bien

S, est(n) bien

tu marido?
tus hijos?
tus padres?
tu padre?
tu madre?
mi marido.
mis hijos.
mis padres.
mi padre.
mi madre.

iNo hay enfermos?


No hay enfermos.

A: Kom kmeley tami pu che?

Est bien toda tu gente?

B: May, kom kmeley ta pu che.

S, est bien toda mi gente.

A: Lemoria pipey ta

Mi seora mand saludos.

domo.
wentru.

marido
Gracias.

B: Krasia.

Es muy tpico preguntar si hay alguna novedad. Una fonna de


esta pregunta se aprecia a continuacin, con dos posibles respuestas.
A: Ngelay dungu?
B: Ngelay dungu.
B2: Ngelay chem dungu rurne.

No hay novedad?
No hay novedad.
No hay ninguna novedad siquiera.

Lo que aparece a continuacin se emplea ms bien en 1m primer


encuentro con gente desconocida. Se incluye aqu porque se usa con
frecuencia en tales circunstancias.

B: May, petu mongeley.

viva tu madre?
vivo tu padre?
S, todava est viva (o vivo).

A: Petu mongeley tami


uke chaw engu?
B: May, petu mongeley engu.

Todava estn vivos tu


madre y tu padre t
S. todava estn vivos.

A: Petu mongeley tami

uk.e?
chaw?

Todava est

28

Primera Unidad

Frases para finalizar una conversacin:

a despedida tambin tiene mucha importancia. En la conversacin

.L.,; siguiente se emplean algunos enunciados comunes que sirven de

modelo.

A: Trekaletuan, lamngen.

A: Voy a irme, hermana.

B: Feley, lamngen. Kmey tami


kpan. Lemoria pipuaymi
tami pu che, lamngen.

B: Est bien. Que bien que haya.s


venido.
Saludos a toda tu
gente, hermana.

A: Krasia,
Pewkallael.

A: Gracias, les dir. Hasta luego.

feypiputuafifi.

B: Pewkallael, lamngen. Kmeyawaymi.

B: Hasta luego, hermana. Que te


vaya bien.

A: Krasia. Ka ant wla ka


pewayu.

A: Gracias. Nos veremos otro da.

Notas
La estructura de la frase: Kmey tami kpan.
venido. se estudia en la Leccin 10.

Que bien que hayas

En la frase Ka an! wla ka pewayu. Nos veremos otro da. aparece la


palabra wla que se estudia en la Leccin 7.

SaludoH .Y I )eHpedidas

Leccin ::!

29

Los siguientes enunciados se emplean con frecuencia para anunciar que


uno quiere irse:
Trekaletuan.
Amutuan.
Wif.Opayan.
AmUchi.

Voy a irme.
Me voy.
Voy a volver. (a mi casa)
Me voy.

Lo que equivale a la frase castellana "Que te vaya bien" se


aprecia a continuacin:
Kmeyawayrni.
Pewmangen kme puwtuayrn.
amutuaymi.

Que te vaya bien.


Que Llegues bien.
Que te vaya bien.

Es importante "mandar saludos" con la persona que se despide.


Hay distintas maneras de hacerlo, pero la forma ms comn es decir
[emoria, a veces agregando una frase adicional tal como se aprecia en los
siguientes ejemplos:
Lemoria tami

pu che.
domo.
fu1;a.

Saludos a tu

gente.
seora,
marido.

Una respuesta comn es:


Krasia. Feypiafi

Le(s) dir.

Obviamente, lo que se presenta en esta leccin es slo una


pequea parte de la variedad de maneras de saludarse o despedirse.
Conviene aqu subrayar que el propsito de estas lecciones es
proporcionarle al estudiante un ;'punto de partida" desde el cual pueda
seguir su propio estudio de la riqueza del idioma mapuche. Si lo
enseado aqu le ayuda a empezar mejor su estudio, se lograr este
propsito.

:"':+:+:::+[+:t:+:t:::t:+:t:+:t:+~:+[+:t:+:t:+:t:+:t:+:t:+:t:+:

30

Primera Unidad

Taro pu che

A: Petu mongeley tami chaw


uke engu?

A: Todava estn vivos tus padres?

B: May,
petu
mongeley.
Kutrankelayngu.
Eymi
tami ftakeche kay?

B: S, estn viuos todava. Nunca


enferman. Y tus padres?

A: Kafey.

Petu mongeleyngu

ka.

s:J

A: Tambin. Estn uivos tambin.

B: Kme dungu tati.

B: Que bien!

A:. Fey, eymi tunten lamngen


nieymi?

A: Y t, cuntos hermanos tienes?

B: Mel lamngen ni en ta ifiche.


Rie domo ka kla wentru.
Kechunge. Eymi kay?

B: Tengo cuatro hermanos.


Una
hermana y tres hermanos.
Somos cinco. Y t?

A: Epu lamngen nien.


Kie
wentru ka kie domo.
Kla..TJ.gei mten.
Eymi
wnenngeyrni?

A: Tengo dos hermanos. Tengo un


hermano y una hermana. Somos
tres no ms. Eres t la mayor?
.11l

Leccin 2

Sed ud"" \' 1)espedida~

31

B: Wnenngelan. Tafli domo


larnngen wnenngey iche
tai
wentru
mew,
fey
lamngen
kom
inalepay
engn.

B: No, no soy la mayor. AJi hermana


es mayor que yo y despus siguen
todos mis hermanos.

A: lfiche

.4: Yo tampoco soy la mayor. Soy la


menor despus de mis dos
hermanos.

ka . wnenngelan.
Inalepan tatii epu lamngen...
mew.

Notas
En esta conversaClOn se aprecia el empleo de algunos trminos de
parentesco que se estudian en la segunda leccin junto con los
saludos y despedidas. Ntese que los trminos de parentesco en
esta conversacin son trminos que corresponden a la mujer.

Es importante aprender a conversar de la familia y, sobre todo como


estudiantes de la lengua, no olvidarse de la gente que la habla. Se
recomienda que esta clase de conversacin se domine bien lo antes
posible.

:+::+:+:~+:+:"':+:.:+:+:.:+:+~:+[.:+::.::.:.:+:+:+::+:+:.:t:.;:

32

Primera Unidad

Princ ipio de Apren dizaje 2:


El ayuda nte

era posible estudia r el idioma mapuc he (o cualqu ier otro) slo


a
travs de una gramt ica, pero es mucho mejor aprende
rlo
conver sando con hablan tes activos del idioma . Si usted conoce
a alguien
dispues to a ayudar le a pronun ciar mejor o saber cmo se
dicen las
frases, su aprend izaje andar a mejor. En esta seccin se encuen
tran
alguna s sugeren cias bsicas para el trabajo con un ayudan te-habl
ante.
En primer lugar, el axudan te ha de compre nder que usted quiere
aprend er su idioma por-que es algo de mucha import ancia y porque
usted
tiime inters en comuni carse en idioma mapuch e, medio de comuni
cacin
de una cultura que merece todo respeto .
Tambi n, que usted quiere trabaja r con un ayudan te porque
le
interes a pronun ciar y aprend er a conver sar bien. El ayudan
te puede
guiar su aprend izaje del idioma , dicind ole si suena bien o no.
Es de suma import ancia acorda rse que un ayudan te no es una
mquin a o una grabad ora que puede tocar la misma cinta sin
cansars e.
Es cierto que hay que estudia r bien el idioma , pero sin tomarlo
como si
fuera solame nte un objeto de estudio .
En muchas oportun idades, le servir el apoyo de grabaci ones.
Primer o, hay que pedirle permis o al ayudan te y, si le parece bien,
grabar
alguna s frases o dilogos. A continu acin se presen tal! alguna
s pautas
para la eficaz grabaci n de datos lings ticos:
,.. Se recomi enda usar una cinta nueva, para obtene r la mejor
grabaci n
posible .
.r Si tiene micrfono, es muy recome ndable usario, pues
la grabaci n
saldr mejor .
..,.. Grabar solame nte las frases que quiere aprend er. Esto le
dar una
grabac in ms til.
.. Pedir al ayudan te que grabe la misma frase al menos tres
veces,
dejand o una pausa entre cada una de ellas para que usted
pueda
repetir la frase .
.". Utiliza r grabaci ones para sonidos o constru cciones difciles
. Si hay
alguno s sonidos que le cuestan ms que otros, escuch ando repetid
as
veces una grabaci n de ese sonido puede aprend erlos. Tambi
n, la
grabaci n de ejercicios de sustitu cin le pueden ayudar a domina
r
constru cciones difciles.

Leccin 2

Saludos y Despedidas

Ms despacio, por favor ...


1 (ay algunas frases claves que le pueden ayudar al estudiante a
7lsobrevivir los momentos frustrantes del aprendizaje de otro idioma.
Al principio, se escucha todo como una avalancha de palabras sin
ninguna posibil~dad de detenerla.
Kelluafen tai kme dunguael?

Me ayudars a hablar bien?

Doy ochi dunguaiEm ...

Que me habla ms lento, por favor ...

Kla rupachi feypiafen ...

Dmelo tres ueces, por favor ...

Chem feypipeen?

Qu me dijiste?

Admlan tami feypipefiel. ..

No entiendo lo que me dijiste ...

Ka kie rupa feypiafen ...

Dime una vez ms ...

Re mapudungueli,
doy kme adman.

Si me hablas slo en mapudungun,


aprender rnejor.

Preguntas comunes ...

onviene tambin aprender algunas preguntas comunes como las


sigUIentes:

Churnirni arn?

Qu hiciste? Qu te pas?

Chew tuwimi?

De dnde eres?

Chew ple amuayrni?

A dnde vas?

Kmeyawimi?

Te fue bien?

Wariatumepeymi?

Vienes llegando del pueblo?

Kom krne arnuley?

Todo anda bien?

Iney feypieyrnew tfeychi dungu?

Quin te dijo eso?

Iney pepaeyrnew?

Quin te vino a uer?

3
Temas:

Pronombres Personales y Posesivos


Cot1\ cr\ja,,;in

PrllnlllTl bres
persooail's
PronOl11bre5
pllsesi \'()~ :,
Trminos de parentesco' Frast:s posesivas' l.as variadas formas de ka

Conversacin
A: Eyrni, iney pingeyrni?

A: T, cmo te llamas?

B: Pedro

8: Me llamo Pedro. Y t, cmo te

pingen
iche.
Eymi kay, iney pingeyrni?

llamas?

A: Iche Kuan pingen.

.4: lvfe llamo ,lualL.

A: Eymi, iney pingeyrni?

A: T, cmo te llamas?

B: Iche Maria pingen.


kay, iney pingeymi?
A: Rosa pingen iche.

Eymi

B: lilrfe llanw Maria. Y t, cmo te


llamas?
A: Me llamo Rosa.

Notas
En la conversacin, aparecen otra vez los pronombres iche y eymi que
a continuacin se van a estudiar junto con los otros pronombres.
La pregunta: iney pingeymi? equivale a la pregunta en castellano
cmo te llamas? aunque la traduccin literal sena: quin te dicen?
(iney? = quien,?) La respuesta, entonces, es: ___ pingen iche,
diciendo literalmente: Me dicen (tal nombre). Otra forma posible de
responder sera: Tai y
pingey, literalmente mi nombre se
dice _ _ __

En la com-ersacin anterior, el orden de la frase Pedro pingen 'iene puede


ser /iiche Pedro pingen sin que se altere el sentido del enunciado.

Los pronombres personales


(Cn esta seccin se estudian los pronombres personales del idioma
Lmapuche. Son pronombres personales palabras tales como yo, t,
l. ella, etc. Ntese que hay nueve pronombres diferentes, producto de
las tres person~s: yo, t y l, y tres nmeros: singular, dual y plural que
~e explican en la siguiente seccin.
Existen en castellano dos formas para el pronombre personal de
segunda persona: t y usted. Estos pronombres se emplean segn sea la
relacin entre las dos personas que conversan. Esta distincin, que tiene
el castellano y otros idiomas, no existe en el mapudungun.

Nmero
El idioma mapuche posee algunas categoras gramaticales que no
existen en castellano. Una de stas es la existencia del nmero dual
adems del plural. Por ejemplo, en castellano hay usted y ustedes,
pronombres que se refieren a usted, una persona, y a ustedes, varias
personas, respectivamente. Nmero gramatical en castellano consiste en
singular (uno) y plural (ms de uno).
En mapudungun, en cambio, existe una categora adicionaL
Adems de singular y plural existe el nmero dual. Se puede, entonces,
distinguir gramaticalmente entre una persona, dos personas, y ms de
dos personas.

[ Singular

Dual

Plural

!, -

YO

ichiw

nosotros dos

ichi

nosotros

!.~mi

eyrnu

ustedes dos - eymn

ustedes

reyengu

ellos dos

lne h_e

If~

feyengn

ellos

Los pronombres posesivos

os pronombres posesivos en castellano son palabras tales como mi,

1-; tu, su, etc. que indican la posesin de algn ohjeto, por ejemplo: mi
rasa. tu padre, y sus hermanas. Ntese que los tres nmeros: singular
dual Id) y plural (p) estn presentes en los pronombres posesivos.
Los pronomhres de primera persona singular (ta) y tercera persona
(tai) tienen la misma forma (el contexto determina su significado).
IS),

Primera Unidad

:36

tai
tami
ta

mi(sl
tu (s)
su (s)

Plural

Dual

Singular

tayu
tamu
ta

nuestro (di
su (dI
su (d)

tai
tamn
tai

nuestro (pi
su ( P I
su (p)

Tambin se emplean los pronombres posesivos sin la ta que se


aprecia en el cuadro anterior, lo que produce las formas siguientes sin
ningn cambio en su significado referencial:-4
Singular
i
mi
i

mies)
tu (s)
su (s)

Plural

Dual
yu
mu
i

nuestro (dI
su (di
su (d)

i
mn
i

nuestro (pi
su (p)
su (p)

A continuacin se presenta un cuadro combinado de los


pronombres personales y posesivos de modo de ver la relacin estrecha
que existe en la forma de los pronombres. Ntese que esta relacin no se
ve tanto en primera persona singular y tercera persona:
1

2
3

Singular
ii1che
tai
eymi
tami
fey
tai

Dual
ichiw
tayu
eymu
tamu
feyengu
ta

Plural
ichi
tai
eymn
tamn
feyengn
tai

En los ejerclclOs en este libro los nmeros dual y plural se


indicarn cuando sea necesario de la siguiente manera: (d) y (p). Por lo
tanto, nuestro (d) quiere decir nuestro de nosotros dos. Tambin es
necesario distinguir entre su de ustedes y su de ellos, lo que se har a
travs de las siguientes frmulas:
(ld) = Ira persona dual
(lpl =ua, persona plural
(2d) = 2 da persona dual
(2p) = 2da persona plural
(3d) = 3 ra persona dual
(3p) = 3 ra persona plural

nuestro (de nosotros dos)


nuestro (de todos nosotros)
HU (de ustedes dosl
su (de todos ustedes)
su (de ellos dos)
su (de todos ellos)
-4 El autor reconoce que la presl'ncia

(>

ausenCia de Ita/ en los prom,mbres posesivos es

al ~\' qu~ perteneu: al SIS{ema lk rCferelll'la dd idioma mapuche. Se recon<'c'e la c:-;is{cncia


de re~lds. cue ~uherlla!l el elllplt:u Jt: t:sL:-. "partlLulas". pCfU toJa\ a nu estn hien
de'crtas

Los pron()mbres personale~ y pusesivu,;

Leccin ;

J7

Trminos de parentesco

ada idioma tiene su propio sistema de referencias a las relaciones


, de parentesco.
En este texto se dan a conocer los tnninos
mapuches, reconociendo que a veces algunos trminos castellanos
tambin se utili{':an en el mapuche hablado. El sistema de parentesco
mapuche tiene algunas distinciones que no figuran en el sistema
espaol. Por ejemplo, hay cuatro trminos distintos para referirse a los
:iuegros, delimitado por sexo.
Tambin hayalgunos trminos recprocos, lo que quiere decir que
el mismo trmino sirve para referirse a ambas personas. En castellano,
hermano es un trmino recproco, puesto que entre dos hermanos, se
dicen hennano el uno al otro. To y sobrino, en cambio, no son tnninos
recprocos en castellano, pero en mapudungun el mismo trmino malle
se refiere al to paterno y el sobrino de ste.
A

continuacin,

se

presentan

trminos

H = trmino del hombre, M = trmino de la mujer, y R

padre

uke

hermano~fR

lamngen
lamngen
pe

chaw
pei
deya
fom

hermana H
hijoH

awe
kuku
laku
llalla

abuela paterna R
abuelo paterno R
suegra / yerno H/MR

chedkuy
ngilla

suegro / yenw HR
cwiado HR

adu
malle
palu
chokm

cUitada R

hija H

to paterno R
ta paterna R
sobrino del
tio materno (weku)

pe
chuchu
chedki

de

parentesco.

= tnnino recproco.

madre
hermano MR
hermana HMR
hijo M

~.""

hija M

nanng

abuela materna R
abuelo materno R
suegra / nuera MR

pmo

suegro/nuera M/HR

filIka
krun
weku
ukentu

c 1lI1ado / a R
cllllado/a R

mna

t/o materno
ta materna
primo R

Para referirse a los hijos varones y las hijas mujeres, es posible


emplear wentru hombre y domo mujer, especificando el sexo. tal como
se aprecia a continuacin:

<

Primera Unidad

hijo =
hija =

del hombre
fo.tm

de la mujer
wentru pfiefl

awe

domo pe

Se puede apreciar como la sencilla pregunta, Estn bien tus'


hiJos? se convierte en algo ms complicado, ya que hijos puede tener'
varios significados en el idioma mapuche. Considere las siguientes'
preguntas:
Kmeley tami puS fo.tm?
Estn bien tus hijos (uaronesJ?

Kmeley tami pu pfie?


Estn bien tus hijos?

Kmeley tam pichikeche?


Estn bien tus hijos (nios)?

Kmeley tami pu che?


Est bien tu gente?

En el ejemplo, Kmeley tami pichikeche?, la palabra pichikeche


se refiere a los nios chicos en general sin distincin de sexo. Si la
pregunta fuera dirigida a una persona con hijos ms crecidos, sera mejor.
formular la pregunta utilizando che gente sin especificar la edad u otro
trmino ms especfico como son fo.tm y pe?

Ejercicios
Ahora se ponen en prctica los pronombres posesivos, utilizando
los trminos de parentesco:

Estudie los siguientes ejemplos:


Tai
chaw.
Mi padre.
Ta
uke.
Mi madre.
Tayu
mI!a.
Nuestro primo.
Tayu
malle.
Nuestro to.
Tai
paJ,u.
Nuestra tia.
Taifi
weku.
Nuestro to.
Tami
chokm.
Tu sobrino.
Tami
krun.
Tu cuada.
Tamu
chuchu.
Su abuela.
Tamu
chedki.
Su abuelo.
Tamn kuku.
Su abuela.
Tamn laku
Su abuelo
Tai
mila .
Su primo.

....n7

[.O~ pn'IHnbre~ per~(Jlla[l''' y [""','SI \ lO'

,I'l

N ok~,' que las fras,>s castellanas con fl uestro y SI{ no rd1eJan el


del mapudungun. Es posible. por supue;;to, expresar
1.1 dlfl'rt,flCia de nmero en castellano si se dice ::dgu com,,: nuestro de
nO:iolrus do::!. o nuestro de v,do:, nu::!otros, o su de ustedes dos. pero no '''
de u:;o muy corriente.
cambIO d,) nmero

Complet~

las siguientes frases:

1. Tu suegro.

chedkuy.

2. Mi suegra.

llalla.

3. Tu padre.

chaw.

4. Mi madre.

uke.

5. Su (2d) primo.

m!la.

6. Su (3d) abuela.

kuku,

7. Su (3p) abuelo.

chedki.

8. Su (2p) hermana.

lamngen.

9. Nuestro (lp) padre.

chaw.

10. Nuestro (1d) hermano.

pei.

11 Nuestra (Id) madre.

uke.

12. Nuestro (Ip) abuelo.

laku.

Ahora, forme un eJerCICIO de sustitucin en base al ejercicio


anterior para lograr un mejor manejo de las distintas formas de los
pronombres. A continuacin se aprecian dos ejercicios de sustitucin
para practicar los pronombres. En el primer ejercicio se ejercita el
pronombre posesivo, cambiando el sustantivo. formando as distintas
fras83 posesivas. En el segundo ejercicio se ejercitan los pronomhres
pe[~oE'iles y posesivos al mismo tiempo. Se recomienda que se ejerciten
repetidas veces hasta acostumbrarse a su uso. camhiando cada vez ei
:'uscantivo.

Primera Unidad

40

Ejercicio de Sustitucin - Modelo:


Ejercicio 1

Ejercicio 2

ffiIDy

Tai
Tayu
Tai

fiuke.
mapu.

Tami
Tamu
TamOn
Tai

Iche tai
Ifichiw tayu
Ichifi tai

laku.
mna
~.

cllruY..

cl:!Ycllli.

Eymi tami
Eymu tamu
Eymn tamn

chedkuy.

Fey ta:t'li

llillill.

Wfii
lrunne:en.

palu.

Los ejercicios que vienen a continuacin pueden servir de modelo


para la ejercitacin de los pronombres y cualquer sustantivo que se
desee, con el fin de lograr un dominio fluido de ellos:

Ejercicio 1

Ejercicio 2

Ta

Ifiche ta

Tayu

Ifichiw tayu

Taifi

lchifi tai

Tami

Eymi tami

Tamu

Eymu tamu

Tamn

Eymn tamOn _ _ _ __

Tafii

Fey tai

Frases posesivas
rrn esta seccin se muestra como se forman frases posesivas ms
Lcomplejas. Por ejemplo, en el castellano se dice:
La Gasa de mi padre...

El buey del to de mi amigo ...

Estas frases en el idioma mapuche tienen la siguiente forma (la


segunda lnea es una traduccin literal al castellano, y la tercera lnea es
una traduccin idiomtica):
Mapuche:
Literal:
Idiomtica:

Ta chaw i ruka ...


Mi padre su casa ...
La casa de mi padre ...

------------------------__________________...._1

~.

c-

Lo!:! pronombres personale!! y. ptl~f:'5i \'()~

Leccin ;1

Mapuche:
Literal:

fdiom:Uica:

41

Tai weny i weku i mansun ...


Mi amigo !lU to su buey_ ..
El buey del to de mi amigo ...

Ntese que, si se compara el orden normal de las frases de


ambos idiomas, est invertido. A continuacin siguen otros ejemplos:
El hijo de mi vecina ...
Tarli karukatu i prlerL.

La carreta de mi suegro .. .
Ta. chedkuy rii kareta .. .

El caballo del vecino de mi hermana... La casa del hijo de mi amigo.


Ta deya i karukatu i kawellu...
Ta weay i fOfm i ruka.

Ejercicios
Traduzca al mapudungun:

'l. La tierra de mi padre...

2. La casa de mi amigo ...

3. La hermana de mi vecino ...

4. El buey de mi padre ...

5. La casa de la hermana de mi to ...

------- - - - 6. La madre de mi amigo ...

7. La amiga de mi mam ...

----------------------------_.
8. La tierra de mi

tlll ..
----

---------

42

Primera Unidad

9. Los bueyes de

10. La casa de

mI

vecino ..

ml~ amlgt':-; ...

Tambi n e" import ante sealar que los pronom bres person
ales
cumple n otra funcin . En castella no en la primer a person
a singula r,
existe el pronom bre persona l yo, el pronom bre posesiv o mi, el
pronom br'e
acentu ada m (emple ado con pr,:~posicin), y una cuarta forma
el mo. A
continu acin se aprecia una t;:;bla de equiva lencia de los
pronom bres
castella nos y los pronom bres da! mapud ungun, con ejempl
os de los
pronom bres de primer a, segund~ y tercera person as en singula
r:

Caste II ano
yo
a m
el mo

M apud ungun

1
r

ifiche

J
t
a ti
el tuyo

eyrni

J
l
a l
el suyo

1
r

fey

mi
tu

su

tai
tami
tai

En esta tabla se nota que los


dos sistem as de pronom bres no son
iguales . En el mapud ungun, la forma
del pronom bre person al cumple la
funcin de tres formas distint as del
castella no. El pronom bre posesiv o es el
nico que tiene otra forma en el
mapud ungun.
iche
el mo
ichiw
el nuestro (dual)
ichi
el nuestro (plural )
eymi
el tuyo
.-;ymu
el suyo (de ustedes duali
eymn
el suyo (de ustedes plura!)
ley
el suyo (de l)
rey engu
el suyo (de ellos dual)
reyen gn
el sayo (de ellos plura!)

Consid ere
los
enunci ados que ejempli fican el uso de estos pronom bres:
l. Tfa 6 iche tat!.
2. Tfa eyrni tat!.
:3. Tfa kisu tali.

Este es el mo.
Este es el tuyo.
Este t's el s l/y(J de el!

siguien tes

I ,as variadas formas de ka


(jJ partir de la base ka es posible formar varias palabras de uso muy

./"1.. rrt~Cllel\t(). En esta seccin se destacan algunos enunciados en los


c\Jales se aprecia el empleo de estas palabras con una breve explicacin
de su funcin.

ka
kay
kafey

,y, tambin

preguntas)
tambin, tampoco

(elz

Ka kmelen.
Kofke ka.
Eyrni.kay?
Tami pUfie kay?
Iflche kafey.
Ti kangelu kay?
Ti kakelu kay?

kangelu
kakelu

(el; otro

(Los) otros

Tambin estoy bien.


Pan tambin.
Y t?
Y tus hijos?
Yo tambin.
Y el otro?
Y los otros?

La diferencia princi.pal entre ka y kay es, ms que nada, la clase


de oracin en la cual se desempean. Ka ocurre en declaraciones y kay
en preguntas tal como se aprecia en los ejemplos arriba. La palabra
kafey puede reemplazar el verbo tal como se aprecia a continuacin:
Kmeleyrni?
May, kmelen. Eyrni kay?
Ahora bien, la respuesta puede ser:
fiche ka kme!en. o lfiche kafey.
La palabra kafey se emplea para traducir amnaR palabras
cClotel!anas tambin y tampoco. La negacin del verbo en el idioma
T1)\puche (e:3tudlada en la leccin 7) no imposibilita el empleo de kafey
ya que funciona tanto en oraciones afirmativas como en negativ3S.
En C!.l::J.nto a la diferencia entre kangelu otro y kakelu otros, lo
l'senclai es la diferencia entre singular y plural.
y .,.y....,...y.."..Y+9'...........9 ...."......J...." ~1la.........9'..........9'....."'.9'.''fIA ........Y.9'.......9'.J.."........."

.a. ...T . . . .r..........................................................T ..........

AT. . . . . . .T ....,........T ......T ...........

44

Primera Uilldad

Petu kme kim mapudungulan ...

A:

Marirnari, pei.

A Buenos das. hermano.

B: Marimari. pei.

B: Buenos dias, hermano.

A:

Futr:::: kuyfi.

A: Tant, .. tienLpo.

B: Ftra kuyfi mayo

B: Tan!" tiempo, pues.

A: Chumleymi am, pef?

B:

Kmelen. pei. Eymi kay?

B. Esto) hiell. ; Y t?

A:

Kafey. pei. Ka kmelen.

A: Tambill estoy bien.

B: Aylefun
ii.i
doy
kim
mapudunguael. welu petll
kimLtll i kme dllllguacl.
Petu
kimlan
fe 11 tn'n k l.'
dungu.

Cmo ests. hermano?

B: Yo quisiera aprf'l/der //lejor a


hob/ar el/ mapuche, pero todacia
1/1> se hoblor biell
No se muchos
pa/a/uns foc!ou/(J.

Leccin :i

A:

Los pronombres personales y posesivos

Fl~y lIemay,
I)('i.
Petu
kimlaymi.
welu
doy
kimrpuaymi.
Kme
papiltulmi, kme kimaymi.

45

A: As es, herll/ano.

Todava no
sabes, pero {las a ir aprendiendo
lIls y ms. Si e.~tl/dias bien,
aprenderos bien.

Notas
Hay muchas construcciones gramaticales en esta conversacin que no se

pueden explicar aqu en estas breves notas, pero en las lecciones


siguientes se tratarn en detalle .
.En esta conversacin se aprecia la pregunta Chumleymi? Cmo ests?
en lugar de Kmeleymi? Ests bien? En algunas comwdades
se escucha Kmeleymi? y en otros lugares Chumleymi? es ms
comn.
Esta conversaClOn contiene varias frases complejas que conviene
memorizar de acuerdo a 10 sealado en el Principio de Aprendizaje
N 8. No es necesario conocer todo el anlisis de la estructura para
poder utilizar la frase.

:+:+:.:~+:+:+:+:+:+:+:+:+:+l+:~+:+:+:+:+:+:+:.:+:.:+:.:+:

40

Primera UnidCiJ

Principio de Aprendizaje :3:


El hablante tiene razn

frn el aprendizaje de otro idioma el imprescindIble asumir una


Lactitud de mucho respeto. A veces el estudiante de una segumia
lengua se pone m uy inflexible y cree 4 ue cuando ya sabe una" puca"
palabras y frases lo sabe todo.
Nos detendremos en este punto para reflexionar un poco sobre el
fenmeno del lenguaje. Un idioma tiene sus propias reglas y gramutica.
y los hablantes las saben inconscientemente; la tarea del estudiante es
descubrir y adquirir aquellas reglas del sistema gramatical.
El
conocimiento del idioma que el estudiante obtiene es muy distinto en
comparacin a lo que sabe el hablante. El conocimiento del hablan~a es
algo que desde un nivel muy profundo dirige sus conversaciones y su
manera de hablar en distintos contextos de modo que si se le pregunta
algo sobre porqu uno dice tal y tal cosa, es muy probable que no pueda
expresar en forma verbal lo que el estudiante espera escuchar como
respuesta. El estudiante de una segunda lengua, en cambio, tiene una
visin muy restringida de la lengua que adquiere y debe mantener una
actitud abierta y dispuesta a aprender.

,.-

El Sustantivo y la Frase Nominal


\ (\l;lbld,lri(~
~ll.,;\llt\n.'i C,'IIlUIlt.':-. ':1 :--1"1;11111\\' 1 p:" 1'i"l\llt'lllhfl,,:S
~krlHl ... !r~ll,\ t':'oo I.~I", trli\,'uiu'" I.p:-, llli 11 I\.:n t."" l;t I"\Irll\;ll'\(,"JI) tll' fn,sl'~
l"\111I111":I"'" Nl.tl~l" gr~lIn~l(i""ak'~ \ (ll'ahuLlri'{l ~H.lll'It'II~d

Sustantivos comunes
ruka
mapU
rp
waria
le!fn
wingkul
lewf'
relmu
fotra
wapi
nyn
pire
kachilla
kachu
rayen
mansun
waka
ufisa
narki o ayki
patu
kawellu 6 kawell

ca.';a
tierra
camino
pueblo
campo
cerro
ro

arco iris
barro
isla
temblor
granizo
trigo
pasto
flor

buey
uaca
Ol'f!Ja
{!ato

pato

cahallo

deg
anj
kyell
wanglen
mawida
lafken
wenu
trukur
trom
mawll
krf
trangli
mewlen
anmka
trufr
achawall
alka
sawe o sanchu
trewa
paru
kapra

volcn
sol, da.
luna, mes
estrella
bosque, monte
lago, mar
cielo
neblina
nube
lluvia
viento
helada
remolino
planta
polvo
gallina
gallo
chancho
perro
pauo

cabra

Alimentos
trapi
asukura

aJI

lo

carne

azcar

po
kor
mltrn
47

papas

caldo

catuto

48

Primera II nidad

wa
awar
kuram
kako
kofke
dengll o klwi
pidku

chodo

yiwi

!.'rtl...,11

habas

rngo

haf'/I/u

hueuos
mote
pan
porotos
sopa

mrke
muday
alJfida
chadi
pulku

hurillU f()sfw!((
II!

/ldai

ar{'eJifas
sa!
Ul110

El sustantivo del idioma mapuche

ren

la tercera leccin aparecen muchos sustantivos (los trminos de


. Lparentesco) que funcionan como componentes de frases poses} vas.
Esta leccin se dedica a la estructura del sustantivo propiamente tal.
pero tambin se incluye una seccin sobre los pronombre!:! demostrativos.
los artculos, y los nmeros para mostrar como el estudiante puede ir
formando frases cada vez ms complejas.
Gnero:

En la seccin de vocabulario en las lneas anteriores se aprecian


algunos sustantivos comunes. Si se compara el sustantivo castellano con
el sustantivo mapudungun, al menos dos diferencias llamaran la
atencin. En primer lugar, el sustantivo mapudungun no tiene gnero.
En otras palabras, la diferencia gramatical masculino femenino que se ve
en palabras tales como el ro, el cielo, la piedra. y la tierra no existe en
el mapudungun. El gnero es una distincin que muchos idiomas del
mundo no tienen y es un punto de contraste entre el castellano y el
mapudungun.
Pluralidad:
Al sustantivo castellano se le agrega
pluralizacin:

hombre
casa

-8

mUjer

-es

-s

pan

-es

-8

o -es para indi,;ar la

pero en el idioma mapuche, no se hace mnguna moditical'in a la forma


de! sustantivo para indicar la pluralizacin.

La forma del sustantivo mapudungun no cambIa para indicar


pluralidad. tal como se aprecia en los siguiente,; ejemplos:
Singular
Ph.Jlal
cl/faro
t'pU rnetaw.,
rnetawe
r.! os ca!l ta ros
rali

plato

kiekl' rall

([(<IUIOS

plato,,-

r
'.

El sustantivo y la frase nominal

Leccin 4

~s

49

sustantivos juntos:

En el idioma mapuche es posible juntar dos sustantivos en un


proceso pareci.do. a la .formacin de los sustantivos compuestos.
Considere los slgUIentes ejemplos:
kna ruka
casa hecha de totora
rlOe ruka
casa hecha dejunquillo
UJIIawtuwe ruka
dormitorio (casa donde se duerme)
ktraItuwe ruka
cocina (casa donde se hace fuego)

~.

En cada ejemplo, ambas palabras son sustantivos y el primer


sustantivo califica el' segundo.

~:

t;:

~.

Hayptros casos en que el primer sustantivo es parte o elemento


del segundo. Por e j e m p l : ' .
.
kal aflsa
lana de oueja
!apI koyam hoja de roble
t'~, .mta mansun cacho de buey ilo kawellu carne de caballo
, La combinacin de dos sustantivos che mamll estatua de madera es un
ejemplo interesante de la importancia de poner los sustantivos en el
orden correcto. La secuencia che + mam1l es un palo tallado para que
tenga forma humana. Si la secuencia fuera mam11 + che, podra
significar una persona hecha de madera o una persona que, por algn
motivo, se define por madera, ya que el primer sustantivo funciona como
adjetivo calificativo.

, ,

~.

Los pronombres demostrativos

os pronombres demostrativos son palabras que sealan algn


J... objeto, indicando una relacin espacial.
En esta seccin se
presentan: tfa ste, tfey se y tiye aqul. Ya que el sustantivo no
tiene gnero, el pronombre demostrativo tampoco cambia segn la clase
de sustantivo que acompaa. De igual modo, el pronombre demostrativo
mapuche no tiene distintas formas indicando pluralidad, puesto que el
sustantivo tampoco cambia su forma cuando se pluraliza. En esta
leccin se consideran las siguientes funciones de los pronombres
demostrativos del m.apudungun:
tfa
tfey
tiye

ste
se
aqul

tfachi
tfeychi
tiyechi

este
ese
aquel

En primer lugar. funcionan en oraciones estativas tales como las


siguientes:

1)

.Tufa

trewa.
narki.
kawellu.

Este es un

perro.
gato.
caballo.

50

Primera Unidad

Tiye

koyam.
foye.
kodkod.

Ese es un

roble ..
canelo.
gato monts.

mawida.
fud.
ptiw.

Aqul es un

monte.
perdiz.
pjaro carpintero.

"f"

..~.

-.~.

En el idioma mapuche. estos enunciados no tienen verbo. Pued~t


ser que al estudiante le parezca extrafio que existen oraciones completa;;~
y correctas "sin verbo". Sin embargo, es muy comn en muchos idiomas~f,
Hay ciertas clases de oraciones que pueden formarse de esta manera
Muchas veces son oraciones descriptivas u oraciones que sealan algIi~
objeto. En lugar de tener un verbo propiamente tal, la estnlctura al
combinacin de ciertos elementos gramaticales dan el sentido de un~
verbo estativo.
:En mapudungun, s las palabras tfa o tfey o tiye preceden aJ'J<.!f
sustantivo (en funcin de proadjetvo), como en esta nia o ese nioJ
hay que agregar -chi, tal como se aprecia a continuacin:
~

2)

tfa
tfey
tiye

tfachi
tfeychi
tiyechi

pichidomo
pichiwentru
picruche

esta nia
ese nio
aquella guagua

Ejercicios
Traduzca al castellano: (Ntese que en la mayora de los
casos, los ejemplos como tfachi ruka no son oraciones
completas sino ms bien, frases nominales, indicadas por los
puntos suspensivos en el ejercicio a continuacin.)
1. Tfachi ruka ...

2. Tfeychi wentru ...

.3. Tiye narki .


4. Tfachi sawc ...

5. Tfa trewa.
6. Tfeychi kawellu ...

Tfachi patu ..

8. Tfa achawall.

El sustantivo y la frase nominal

51

9. Tiyechi waka .. .
10. Tfachi domo .. .

Los artculos
Un tema'relacionado con los pronombres demostrativos es el de
los artculos. En castellano, los artculos indefinidos son uno y una y los
artculos definidos son el y la tal como se aprecia a continuacin:
Indefinido
un ro
Ima casa

Definido
. el no
la casa

El sistema de los artculos en mapudungun no es tan sencillo


como el sistema castellano, pero es posible hacer la siguiente
comparacin:
Indefinido
kie lewf
kieruka

=kie

un no
una casa

Definido
ti lewf
ti ruk:a

=ti
el ro
la casa

Decir que ti cumple la funcin de artculo definido en el idioma


mapuche es slo una pequea parte de todo lo que hace la palabra ti. El
autor reconoce que la funcin de ti es mucho ms ampla y juega un
papel muy importante junto a otras palabras como ta, tati, nga, ngati,
etc. Como primera regla general para empezar a comprender la funcin y
empleo de ti es posible decir que cumple la funcin de artculo definido.
Lo importante, sin embargo, es tener siempre presente que ti es mucho
ms que un sencillo artculo definido.

Los nmeros
1 .... kie ....... urw
2 .... epu ........ dos
:3 .... kla ....... tres
4 .... meli ....... cuatro
5 .... kechu ..... cinco
6 .... kayu ...... seis
7 '" .regle ...... siete
8 .... pura ...... ocho
9 .... aylla ...... nueve
10 .... mari ...... diez

20 ....epu mar ............ veinte


30 .... kla mar. .......... treinta
40 ....meii mari ........... cuarenta
50 .... kechu mari ........ cincuenta
60 " .. kayu mari .......... sesenta
70 .... regle mari .......... setenta
80 .... pura mari .......... ochenta
90 .... ayna mari .......... noventa
100 .... pataka .............. cien
1000 .... warangka .......... mil

52

Primera Unidad

Ejercicios
kie mansun
epu mansun

un buey
dos bueyes

regle waka
pura Safiwe

siete uacas
ocho chanchos

kla achawall
meli ufisa

tres gallinas
cuatro ouejas

aylla patu
mari kawellu

nueuepatos
diez caballos

kechu trewa
kayu narki

cinco perros
seis gatos

Ahora se formar un ejercicio de sustitucin a base de


sustantivos, los nmeros, y las siguientes palabras:
men
tengo
mley
hay
pen
ueo/ ui
tunten?
cunto, cuntos
:~:

Ejercicio de sustitucin
Nien epu

pei.
lamngen.
mansun.

Pen meli

mansun.
achawall.
kawellu.

Tunten

achawaU
kawellu
Sawe
mansun
ufisa

Mley

Tengo dos

hermanos.
hermanas.
bueyes.

Veo / ui cuatro bueyes.


pollos.
caballos.

--

men
epu
kla
epu
!tie

"

mley?

achawal1.
kwellu.
sawe.
mansun.
ufisa.

Cuntos

Hay

cuatro
dos
tres
dos
una

pollos
hay?
caballos
chanchos
bueyes
ouejas
pollos.
caballos.
chanchos.
bueyes.
oueja.

A continuacin se aprecia un listado de los nmeros desde once


hasta treinta de modo de mostrar el patrn que siguen los nmeros del
idioma mapuche:

El sustantivo y la frase nominal

Leccin 4

ll .... mari kie .... : ..once


12 ., .. mari epu ....... .doce .
i 3 .. , .mari kla ......trece
14 .... mari meli .......catorce
15 .. , .mari kechu ....quince
16 .. ,.mari kay ......diecisis
17 .. , .mari regle .... ..diecisiete
18 .. ,.mari pura ..... .dieciocho
19 ....mari aylla ......diecinueve
20 .... epu mari ....... .veinte

21 .... epu mari kie ...... veintiuno


22 .... epu mari epu ....... veintids
23 .... epu mari kla ..... veintitrs
24.... epu mari meli ...... veinticuatro
25.... epu mari kechu ... veinticinco
26.... epu man kayu ..... veintisis
27 .... epu mari regle ..... veintisiete
28 .... epu mari pura ..... veintiocho
29.... epu mari aylla ..... veintinueve
30.... kla man ............ treinta

Otros nmeros
72
31
26

regle mari epu


kla mari kie
epu mari kayu

1.237
2.549

135
572
641

pataka kla mari kechu


kechu pataka regle mari epu
kayu pataka meli man kifie

kie warangka epu pataka kla mari regle


epu warangka kechu pataka meli mari ayIla

Ejercicios
11

Cmo se dicen los siguientes nmeros?

96

483
928

793
502

9.748
4.925
7.239

53

54

Primera Unidad

Form acin de frase s comp lejas


El propsi to de la siguien te seccin es ensea r la combin acin
1) los nmero s que se han estudia do en esta leccin
;
2) los pronom bres demost rativos , y
3) los pronom bres posesiv os.

A continu acin
combinacin:
Tfa
Tfa
Tfa
Tilla

se

ta ruka.
ta mansun .
tai epu achawa ll.
tami kla sawe.

aprecia n

alguno s

ejempl os

de

Esta es mi casa.
Este es mi buey.
Estos son mis dos pollos.
Estos son tus tres chanchos.

Ejerc icios
11

Tradu zca al castell ano:

(Ta. puede ser traducid o mi o su ya que las formas de pri...mera


y tercera
persona singula r son iguales. )
1. Tfa tami ruka.

2. Tilla ta uke.

3. Tfa tami epu waka.

4. Tilla ta chaw.

u. Tfa tami kla narki.

6. Tfa taifi mapu .

...,

El

Leccion 4

:ill~tanti 'lO

y la frase nominal

7. Tfa tami meli ufisa.

S. Tfa tamn trewa.


-----------~--------------------

9. Tfa ta kawellu.

10. Tfa tai ruka.

Notas Gramaticales
El empleo de la palabra ero - finado:

Una palabra que se emplea junto a los trminos de parentesco es


ero. A continuacin se aprecian algunos ejemplos:
L Kuyfi lay ta chaw em.
Hace tiempo muri mi "finado padre".
2.

ril'i fiuke em kmepiwkengefuy. Mi "finada madre" era muy buena


persona.

Si la persona a la cual se refiere ya no est viva, es de empleo


obligatorio la palabra em con el nombre de la persona o el trmino de
parentesco.
Relaciones especiales:

A un trmino de parentesco u otra palabra que hace referencia a


gente, se puede agregar la terminacin -wen para referirse al conjunto de
personas que comparten una cierta relacin entre s. La palabra que
resulta de esta combinacin proporciona otra manera de denominar
grupos de personas. A continuacin se aprecian algunos trminos
frecuentes con -wen:
Trmino
pei
lamngen
lamngen
fo!m
pe

awe

+ -wen
peniwen
lamngenwen
lamngenwen
fotmwen
penwen
awewen

Relacin
hermano-hermano
hermana -hermano
hermanahermana
padre hijo

madre hijo o hija


padre-hija

56

Primera Unidad

deya
kure
rema

weny
kaye

deyaw en
kurew en
rema wen
weny wen
kayew en

hermar w-herm ana


matrim onio
parient es
amigos
contrarios

En los siguien tes ejemplo s se aprecia el uso de estos trmno s:


1. Fotmw en amuy waria mew.
Padre e hijo fueron al pueblo.
2. Epu wenyw en akuy.
Llegaron los dos amigos .
3. Pflew en petu akulay .
Madre e hija todava no llegan.
4. Kla peiwe n tripay.
Los tres herman os salieron ...
5. Witran ngepay meli c.efimawen.
Cuatr.o p.arientes estn de visita.

El empe o de la palabr a ngen - dueo :


La combin acin de la palabra ngen dueo y alguno s trmin os
de
parente sco proporc ionan otra manera de hacer referen cia
a ciertas
person as. A continu acin aparec en alguno s ejempl os represe ntativo
s:
ngen kure
esposo
ngen fta
esposa
ngen fotm
padre
ngen pMe
madre
ngen awe
padre
En los siguien tes ejemplo s se aprecia el uso de estos trmino s:
1. Rume lladky ti ngen awe.
El "dueo hija" se enoj mucho.
2. Akutuy ti ngen pe.
Lleg la "duea hijo".
Mew y ple
Cabe seala r el empleo de las palabra s mew y ple como
se
aprecia en los siguien tes enuncia dos:
ruka mew
en la casa
ruka ple
por la casa
lewfu mew
en el ro
lewf ple
por el ro
waria ]Ilew
. en el pueblo
waria ple
por el pueblo
La funcin princip al de estas dos palabra s es indicar la ubicaci
n
de algn objeto. Siempr e siguen al sustant ivo cuya posici n
se indica.
En cambio , las otras palabra s que indican la posici n relativ
a de algo
preced en el sustant ivo (Vase Leccin 7).
La diferen cia princip al de signific ado entre inew y ple es
la
siguien te: mew indica una posici n ms especf ica que ple.
Consid ere
los siguien tes enuncia dos:
ruka mew

ruka p!e

El sustantivo y la frase nominal

.~.; . :.;
y

57

Ruka mew significa ~en la casa~, pero ruka ple tiene un


sentido ms general; quiere decir "por la casa", lo que puede ser: al lado,
cerca de, alrededor de, etc.
Cabe destacar, sin embargo, que el significado de mew abarca
mucho ms que "en". Considere los siguientes ejemplos:
trftukungey l~fken mew.
Nentungey lafken mew.
L.afken mew mley.

Los echaron al mar.


Los sacaron del mar.
Est en el mar.

Estos tres ejemplos, con tres traducciones distintas, dan una


pequea muestra del significado amplio de mew. En muchos casos, el
smificado de mew se derIva del verbo en ei contexto inmediato (echar a,
sa~dr de, estar en). Mew estab~e~e la relacin posicional, pero la palabra
posicional equivalente se sabe del signlficado del verbo o del contexto.
A continuacin aparecen otros ejemplos del empleo de mew, de
modo de advertir de su uso al estudiante:
Ejemplo:

Funcin:

Kuyfi mew kpay.


Vino hace tiempo.
Doy kmey kakelu mew.
Es mejor que los otros.

(temporal)

Lay i rume kutrank!en mew.


Muri por haber estado muy enfermo.

(causa)

(comparacin)

Nada y nadie
Junto con considerar el sistema de numeracin del mapudungun
conviene sealar tambin la manera de decir nada, ninguno y nadie.
chem no fume nada
kie no rume ninguno
iney no rume nadie
A continuacin aparecen algunos entmciados con estos trminos:
Ngelay chem no rume challa mew.
Kie no rume nielan.
rney no rume kpalay.

No hay nada en la olla.


No tengo ninguno.
No vino nadie.

En la prxima leccin hay una seccin que da ms detalles acerca


del empleo de la palabra rume.

58

-=E~n~g..;u~

J:f'

Primera Unidad

{.

___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ o;'

~,.>

La palabr a engu, adem s de ~~r el pronom bre person alil,


tercera person a dual, cumple otra funcIOn Import ante. Engu
d",'
sustant ivos, sigIllfic ando que el uno va acompa ado del otro. une)
Por,(
genera l, cuando engu cumple esta funcin puede traduci rse y o
con. :
los siguien tes ejempl os la posici n de engu no cambia el signific
ado.)
f
>

mate engu kofK.e


chaw engu uke

mate con pan


padre y m a d r e i l i '

~= s7t~r:~;gu

~?~~';:oc~:n~~~~~d~~stada

En la octava leccin se trata en forma ms comple ta el terna


att'
acomp aamie nto y el empleo de los pronom bres personal
es.~

;~~_::
--~-.,

Vocab ulario adicio nal


Gente
pewenc he
pikurnc he
weny
longko
ngen ruka
kayfie
wefiefe
machi
refirna
kdawf e

gente de la
cordillera
gente del
norte
amigo
cacique
dueo de casa
enemigo
ladrn
mdica
panent e
trabaja dor

~?;
'~-:F

;~t
~-

laf'kenche

kellufe
lkantu fe
ngen
kufiifal
werken
wewpif e
ayekaf e
karuka tu

gente de la "
costa
.)','
gente del
sur
ayudan te
cantan te
dueo
hurfan o
mensajero
narrad or
payaso
vecino

mollfu
mUllo
namun
nge
pallipa lli
payun
pel
piwke

sangre
cerebro
pie
oJo
tobillo
barba
cudlo
('oraz(j

williche

El cuerp o huma no
am
ange
chang
chang ll kuw
chang ll namun
di
foro
fuku o ke che

alma
cara
piema

dedo de la mano
dedo del pie
Cejas

hueso o diente
hgado

~"-. ,

Leccin 4

furi
kadi
ketre
kewn
kudi foro
kiJw
Hpang
lougko
[uku
llangkaforo
matra
mellf wi.in

El

su~tanli\'()

espalda

costilla
mentn o pera
lengua
columna
mano
brazo
cabeza
rodilla
hombro
canilla
labios

v la 1"1"'-1",'

::;!1

110/l1111.J!

ptra
rku
rulmewe
tol
topel
trawa
trulitruli
mi
wili
wilper
wn
yu

estmago
pecho
garganta
la frente
nuca
cuero o piel
codo
pestaa
ua
labios
boca
nanz

Utensilios de la casa
challa
kaBana
kopa, fas u
kuchillu
kudi
kuliw
klko
kuplwe
lewpe
Jupe
llep
mekuwe
mesa

olla
callana
vaso
cuchillo
piedra de moler
huso
chaige
cuna
tostador (ollaj
lavatorio.
balai
'asija
mesa

metawe
ngtitantu
palti
patia
pltrntukuwe
rali
rfuwe
silla
tesa
tranantrapi we
wangku
witral

cntaro
cama
balde
batea
colgador
plato
cucharn
silla
cedazo
mortero
banco
telar

60

Primer'a lInidad

-r. .'
:. .

li

--~

Pemepen tai weny

A: Marimari.

A: Hola.

B: Marmari.

B: Hola.

A: KUmeleymi. pei?

A: Ests bien, hermano?

B: May, kmelen. Eymi kay?


A: May, ka kmelen.

A: S, tambin estoy bien.


novedad.

No hay;C

Chew

B: Que bien, hermano.


fuiste?

Dnde'(

dungu.
B: Kmey tati, pei.
amupeymi am?

B: S, estoy bien. Y t?

Ngelay

. A: Pemepen tai weny yew


mlelu.

A: Recin fui a ver a mi amigo que'


vive por all.

B: Tami weny. kmeley?

8: Est bien tu amigo {

A: May, kmeley ta pu che


engn.
Kom
klfnkleyngn.

A: S, est bien y su {anlia;


tambin. Estn todos alentados ..

Leccin 4

El sustantivo y la frase nominal

61

Notas
La partcula -me en pe-me-pen es una de las partculas de posicin y se
estudia con ms detalle en la leccin 9.
La partcula -pe en peme-pe-n indica una accin que se realiz en el
pasado in~ediato.
La palabra am al final de la pregunta: Chew amupeymi am? suele
emplearse en preguntas que solicitan informacin.
Las terminacIOnes verbales que se emplean en esta conversacin se
estudiarn en la leccin 6.

62

Primera Unidad

Principio de Aprendizaje 4:
Escuchar

(] 1 no de los principios ms elementales del aprendizaje


.U idioma es la necesidad de escuchar bien. Todos quieren

de ot
avanz
rpidamente y es muy fcil olvidar 1que para asimilar otro idioma
que escucharlo - en su forma natural hablada - tanto como sea posi
.
Aprend~r otro idioma no es solamente saber decir algunas palabras, sinCifl'
tambin comprender lo que le dicen a uno. Al estudiante le convien~;
escuchar el idioma en su forma natural para que desarrolle l~~
comprensin de lo h a b l a d o .

etf
Al. .

Es recomendable aprender algunas fra~~s que expresan tanto


deseo de aprender como la falta de la habilidad de conversar.
continuacin se proponen algunos ejemplos:~;
Me gustara aprender a hablar mapuche.
Ayilafun i kim mapudunguael.
No s hablar muy bien, pero quisiera aprender.
Newe kim mapudungulan, welu ayilafun i kimael.
Me puedes hacer un favor?
Freneafen hay?
Me podras ensear a hablar mapuche?
Kimeltuafen mapudungun?

Me puedes hablar en mapuche?


Mapudungulelafen?
.!
Aprender a decir frases o preguntas tales como las que se~;
sealan aqu le permiten al estudiante expresar su deseo de aprender.~.
.. El hecho de expresar este deseo a travs del idioma mapuche le dicef
mucho al hablante. Es una manera de hacer notar el alto grado de {
inters que el estudiante tiene por aprender a hablar bien.
t

.) t

Leccin 4

El

~u:;tantiv(t.y

la

fra~.,

rwrninal

...,.,

u'>

Lectura 1

'E

studie la siguiente lectura para ver cuntas palabras ya puede


reconocer. La traduccin al castellano le ayudar a saber el
significado de las palabras an desconocidas.

Mate engu kofke*


Liwen ta witrakey tati pu che kom
tuntelen ruka mew. WIleltu
amukey posoko mew tai
kullumtuam, femngechi tal\i
Iiftukawkleael tat pu che. Kangelu
ti mlelu ruka mew, fey ktraltuy ka
aremtukuy epu tetera ko.

Toda la gente de la casa se levanta


bien temprano. Primero van al pozo
para lavarse la cara, y as la gente se
siente bien aseada. Yel otro que
queda en la casa hace tuego y
calienta agua en dos teteras.

Tati mi.!lechi kuse pll trirakay


i kofke ka ni sefayael ni mate. Fey
wall rupay i matetulfiel. ti pu che.
Feymew pichi al.ma
matetuntukuleyngn. Fey dew
matetulu ti pu che. rey wla
tripakeyngun ni kLidawacl ta Iclfn

y la duea de ca.m empieza a partir


el pan y prepara el mate. Y luego le
"in'e mate a la gente. Entonce"
toman mate un buen ralo. Despus
de tumar mate, sal!!1I a trahajar al
campo.

mew .

." i\l;ralllab 1'. 1!!1Ill'i,' I')XX.


!)un~lI.

I."min l\ilollt;en.

1','I1lUi:lI:

Imprt'l1w y EdilOrial Km<!

64

Primera Unidad

Notas acerca de la lectura:

Si Ud. est comenzando a aprender el mapudungun, es obvio q


hayniuchas palabras en este texto que no va a entender. Pero initno
hay que pensar en lo que ya puede entender y si Ud. persiste en 8
aprendiz:Ye del mapudungun, algn da leer este texto sin mayo .
problemas.

El Adjetivo y la Frase Descriptiva


~as:

V l'cabulario - AJjeti vos COll1unes ~stnl(:tlIra JeI adjeti \'0 Los c010res
Verbos utilil.ados como adjetivos Prcst:'llws Rume. re y mten

Adjetivos
k me
pichi
trongli
",e
koch
pichirume
Uf
chod
kol
kel
kallf

c~munes

bueno
chico
fiOfo
nuevo
dulce
delgado
limpio
amarillo
caf
rojo
azul

wesa

mira
motri
fcha
kotr
alrume
pod
lig o flan
kur
kar

malo
grande
gordo
viejo
salado
grtu!SO

sucio
blanco

negro
verde

Estructura del adjetivo


(Ll adjetivo es una palabra que califica otra palabra, tal como las
L,.palabras en el listado arriba. Permite avanzar un paso ms en la
construccin de frases complejas, ya que hace posible la formacin de
frases descriptivas.
En castellano, la norma es que el adjetivo sigue al sustantivo,
por ejemplo: buey gordo, caballo fiaco, etc. El adjetivo en el mapudungun
siempre precede al sustantivo:

Adjetivo

Castellano

Sustantivo

buey bueno
kme. .' . mansun
gato pequeo
narki
pichi
cntaro nuevo
metawe
we
Acurdese que la forma del sustantivo no cambia al pluralizarse.
Ahora veremos lo que sucede cuando la frase nominal {adjetivo y
65

66

Primera Unidad

sustant ivo en este caso) se plurali za.


llamar se frases descrip tivas.

E;;tas frase;; tambi0 n pueden

Hay una partcu la ke que cumple la funcin de plurali zador


adjetivo . Esta partcu la se agrega al adjetiv o de la siguien te manera
:
Adjeti vo +ke

Sustan tivo

kmek e
pichike
weke

mansu n
narlci
metaw e

Castel lano

bueyes buenos
gatos peque os
cntaro s nuevos

En las frases descrip tivas, las palabra s mna y rume


emplea n para modific ar los adjetiv os, proporc ionand o el signific
ado
tal como se aprecia a continu acin:
Mna kme kofke ...
Mna fre trap ...
Rume !if ko ...

pan muy bueno .. .


aj muy picante .. .
agua muy limpia ...

Podra existir una diferen cia de signific ado entre rnna y rume,
pero en la mayor a de los casos estudia dos en ciertos context
os mna y
rume pueden interca mbiars e sin que se note cambio de sentido
.

Ejerc icios
11

A. Tradu zca las siguie ntes frases al castell ano:


1. RUIDe kme mansu n ...

2. Tfach i epu kurke narki ...

3. Mna kmek e sawe ...

4. Tfeyc h pichike patu ...

5. Kla pichike trewa ..

El aljdi vo y la frase descriptiva

Leccin ;,

67

6. Meli weke metawe ...

---------------------------------------------------------7. pura wesake trewa ...

8. Mari motrike sawe ...

9. Kie kme kaweUu ...

10. Epu kmeke kawellu ...

B. Ahora, forme su propio ejercicio de sustitucin para


practicar los nmeros, pronombres demostrativos,
adjetivos y sustantivos.

Frases tiles - Los colores

a menci.onamos l?s .colores (chocl. kol~: kel; kallf. lig, kur, kar)
en funCln de adJetlvo. En esta seCClOn se mtroduce la manera de
acer que un adjetivo tenga funcin de verbo, tomando los colores como
modelo.

Es posible transformar un adjetivo en verbo, o verbalizarlo,


agregando la terminacin verbal apropiada, que en la mayora de los
casos es la de tercera persona (vase la sexta leccin). En estos casos, la
terminacin verbal da al adjetivo la funcin de verbo, lo que en el
castellano no es comn.
En los siguientes ejemplos, la terminacin _y7 de la tercera
persona convierte al adjetivo en verbo:
Kar-y.

Chod-i.

Se puso verde.
Se puso amarillo.

Kel-y.
Kllr-y.

Se puso rojo.
Se puso negru.

7 1.,1 fl1fm.l tlrtngrti.:a de la tenninacin cambia scgln la f(lnna de la raz verbal. Si la ral.
lt!rminaci6n ut: lcn':t'ra persona es -i: si la ral. h:nnina en vocal.
IJ t.:nnlnacln Je ten:cra persona es '}. La !en:cra persona se estuJia en la SC.\la leccin.

lt:rml!l:J en l'l"lflStHl:JIltt::, fa

Prim era Uni dad


~
Tam bin se pue de agr ega r
de terc era pers ona -y. Con side re la par tcu la -nge ms la terminaci~
los sigu ient es ejem plos :
~
Kar -ng e-y.
Es verde.
Chod-nge-y.
Es amarillo.
Kel-nge-y.
Es rojo.
Kurti-nge-y.
Es negro.
Los adje tivo s verb aliz ado s que
se apre cian arri ba se refi eren a
cara cter stic o, lo prop io (un a de
1
las func ione s de la par tcu la -nge
cam bio, los ejem plos sigu ient
). E
es se refi eren a esta dos tem
por al ~
(em plea ndo -le; va se la Leccin
9):

Pet u kar -Iey .


Kel-Iey.
Kuru-Iey.

Est verde todava.


Est rojo.
Est negro.

Par a indi car un tono ms oscu


ro o 'm s clar o, se emp lean
pala bra s kur ti negro o lig blanco
las
de la sigu ient e man era:
kur u kel
rojo oscuro
Hg kari l
verde claro

Eje rci cio s


11

Tra duz ca al cas tell ano :


1. Cho di tai kac hill a.

2. Pet u kar ley ti lupi no.

3. Kar ng ey kac hu.

4. Kur y po .

5. Cho dng ey.

- - - - - - - - - - _..

6. Kal lfn gey .

_.~._-_.

-------------

El a<.ljctivo yla frase descriptiva

69

Kurley wenu.

.~ 8. I{aroley tami kachilla.

!t. Kelngey.
'<--

(. 10. Kolngey ti m.

~,

---

, Verbos utilizados como adjetivos

t-""SI

verbo en funcin de adjetivo:

;,
Aunque el verbo se estudia ms adelante, conviene dar a conocer
; aqu que se puede emplear como adjetivo. En castellano, el participio
pretrito cumple esta funcin. Ejemplos:
agua hervida

lea picada

trigo cortado

pan comprado

En idioma mapuche, cumple esta funcin la forma infinitiva


(vase la Introduccin al Verbo en la sexta leccin), es decir, la forma del
verbo con terminacin -no A continuacin se aprecian las traducciones al
mapuche de los ejemplos anteriores:

Verbo-

adidil!:g
wadkn
hervida
katrn
cortado
ran
picada
ngillan
comprado

SU!ilygtil!:g
ko
agua
kachilla
trigo
mamll
lea
kotKe
pan

Significado
SOIlI ts:llllDg

agua hervida
trigo cortado
lea picada
pan comprado

Ntese que el verbo que funciona como adjetivo toma la posicin


del adjetivo segn el orden mapuche, anterior al sustantivo que modifica.

Primera

.~

{J nidad

~A~d~J~e~t~i~v~o~s~d~e~.~rl~v~a~d==o~s~d~e~~v~e~r~b~o~s_:______ ______ ______

:f

______~~

La formac in de adjetiv os derivad os se realiza median


te \
partcu la -fal agrega da a la raz de un verho Y. tal como se
aprecia en ,;
listado siguien te, se puede derivar un adjetiv o cuya termina
cin,'
castella no es -able o oble. Es posible , luego, verbal izar
los adjetiv
derivad os agrega ndo la termina cin - (de tercera persona
>.
Pa
mayore s detalle s acerca de la verbali zacin, vase la leccin
8.
.
Verbo
Adjeti vo der vado
Adjeti vo verbal izado
kimn
saber,
conocer

kirnfal
notale ,
conocible

kimfali
es notable ,
es corwcible

pen
ver

pefal
visible

pefali
es t'isible

in
corrler

ifa!
comesti ble

ifali
es comesti ble

din
alcanza r

difal
aLcanza ble

difali
es alcanza ble

fuln
acercar

fillfal
acercable

flfali
es acercable

~~,.

Prest amos caste llano s en mapu che

fr 1 cO,ntacto

ent.re. hab~ar:tes de do,s idioma s casi siempr e produc e e!~.


Lfeno meno soclOlm gJstIco de prestam os de un Idioma
a otro. En:;
esta seccin se hace menci n de alguno s prstam os castel
!anos en e!~
idioma mapuch e.
.

El prstam o es una palabra que provien e de otro idioma y,


PQ""
distinto s motivo s, se acepta y se emplea como SI fuera
una palabr~
propia. Palabr as de cualqu ier clase gramat ical pueden prestar
se y no~
siempr e es necesar io que continu en en la misma clase gramat
ical.
;~.

A. veces, la forma fonolg ica de alguno s prstam os


estf.'
modific ada de tal manera por el idioma recepto r que
no es fcil~c
determ inar su origen; en otros casos, la forma fonolg ica encaja
bien en ~~
sistem a recepto r y se modific a poco. En el idioma mapuc he
hay ambas~
clases de prstam os.
~
Muchos prstam os resulta n del hecho de que un objeto asociado
~
una palabra en uno de los dos idioma s no existe en el otro.
En est
caso. es comn adopta r una palabra de otro idioma. Sin
embarg o,
idioma recepto r puede usar otra estrate gia para inventa
r () crear.
palabra s nueva,; si as les paren' mejor a los hablan tes.
el

."".--tt ,'El adjetivo y la frase descriptiva

Leccin 5

A continuacin se aprecian algunos prstamos dei castellano:

ka wellu
patu
papil

liCrn
waka
plata
krasia
licbi
(aroman
pital
J.:0mpa
cbiura
mikr u
kansan
faltan

caballo
pato
papel
tibro
vaca
plata
gracias
leche
bromar
hospital
compaero
seora
micro
cansarse
faltar

sawe
ufisa
lapi
mansun
kapra
fenden
mesa
eperan
sikleta
kaliwtu
kompayre
kareta
alisan
(aln
kedan

chancho
oueja
lpiz

buey
cabra
vender
mesa
esperar
bicicleta
eucaliptus
compadre
carreta
avisar
valer
quedar

Este listado es slo representativo de los prstamos castellanos


que existen en el mapudungun. Hay pocos prstamos cuya forma
fonolgica no ha sido modificada {como mesa) y hay muchos que tienen
alguna clase de modificacin menor. Por ejemplo:
Cambio de vocal:
Fricativa sonora a fricativa sorda:
Separacin de consonantes por :
Cambio de o final a u final:
Omisin de la primera slaba:

papel
vender
plata
libro
hospital

-.-.

-4

--

papil
fenden
plata
lifru
pital

Hay otros casos en que ya no es fcil reconocer el origen de la


palabra prestada porque no mantiene su forma fonolgica original, como
en el caso de sawe chancho, y ufisa oveja. La palabra rnansun bueyes
otro caso un poco distinto ya que. segn el anlisis del autor, la palabra
manso sera la palabra prestada y no buey.
Tambin hay casos en que algunas construcciones verbales
castellanas son prestadas enteras corno si fueran races. Por ejemplo:
echarse a perder hacer empeo
-4

echaperdey
aseempeoken

se ech a perder
siempre hago empeo

72

Pnm era lJ ntda d

Ru me , re, y m ten
"" 19u nas pala bra s frec uen tes a
vece
./1. .pa lab ras trad icio nale s. Una s no enc ajan bien en las clas es
de las razo nes es que las da
trad icio nale s se han crea do
seg n la estr uctu ra de las
lengu
indo euro pea s y al estu diar una
leng ua no-i ndo euro pea como el
map uch e, las cate gor as gram atic
dio "
ales no corr esp ond en bien .
Este es el caso de las pala bra
s rum e, re, y m ten que
men cion an aqu par a que
.
el estu dian te conozca sus resp
sign ifica dos y funciones:
ecti vf
>

~1t~um~~e~:~B~iq~U~ie~r~a~_______________

______________________________

-l~

El sign ifica da prin cipa l de rum e


se exp resa med iant e la palab~i
siquiera en cast ella no y pue de fun
cion ar tant o en la orac in afirm
ativa;,
como en la neg ativ a. El adv erbi
o rum e muy (qu e tien e la mis ma
se con side ra como otra pala bra.
form a.I.':.
';~
Kie rum e.
Uno siquiera.
Ki e pefii~me)iehUl.l
No tengo ni siqu iera un herm ano
.
Ki e no rum e nge lay.
No hay uno siqu iera .
Kel lula y che m mew rum e.
No ayu da en nad a.
Che m rum e ...
Cua lqui era ...
Rec uerd e que rum e ya
en la cua rta leccin en la seCcin;:
N.ruL! y Nad ie don de la func ionsedevio
rum e es refo rzar el sen tido nega
tivo'
de la orac in, lo que tam bin se
apr ecia en esto s ejem plos . Tam
como se nota en el lti mo ejem
bin
,
plo, pue de tene r el sign ifica do
cualquier
en cier tos con text os.

Ite: pur o, nad a m s que , slo


Los sigu ient es ejem plos de
la pala bra re ayu dar n ai
com pren der su sign ifica do en cast
ella no:
Re fotr a ml ey.
Hay pur o barro.
Re koy latu key .
Slo mie nte siempre.
Re wes ake kac hu trip ay.
Sali eron pur as malezas.
Re km eke wen y niey mi.
Tienes pur os ami gos buenos.

Leccin 5

El aqjetivo y la rra~e descriptiva

73

Mten: no ms

El significado de mten corresponde a la frase castellana no

ms. Los siguientes ejemplos dan una idea de su funcin:

Kie pe mtcn nien.

Tf'I/,E;O u I! hermano no ms.

:[(ul)ange
mten!
I ~
t

ms!
que malas noticias.
lHuri no ms!

RE wesa dungu mten.


Lay mten!

'Venga

Nado

11"

1/1",';

Ntese la combinacin de re ... mten en el tercer ejemplo.


combinacin es muy com n y enftica.

Esta

74

Primera Unidad

Epu wentru pewlu rp mew

A: Marimari, pefii.

A: Buenos das. hermano.

B: Marimari, pei. Kuyfi.

E: Buenos das, hermano.

Tanto

tiempo.
A: Kuyfi mayo

"

Kmeleymi.

A: Tanto tiempo, pues. Ests bien,'


hermano?

B: May, kmelen.
Ng(']ay
dungu.
Eyrni ta,i "P!en
mew kay?

B: S, estoy bien. No hay ,wuedad.


y por su po rte. ?'Cmo est la ~
salud/
-

A: May, kmelen. Kom tami


pu che klfnkley?

A: Estoy bien. Toda tu gente est ~


alentada?
~

B: May, kom klfnklei.

B: Si, estamos ~odos alentados.

A: Temukotumepeymi. pefii?

A: Recin
fuiste
hermano?

pei?

Temuco,

r"

El adjetivo y la frase descriptiva

75

B: May,
Te~ukotumepen.
Duamngemepen. Eyrni pei.
chew cmlUayrni?

B: Si, recin fui a Temuco. Tena


diligencias. T, pei, a dnde
vas?

A: Witranngemean kie weny


doy wentetu.,

A: Voy a visitar a un amigo ms


arriba.

B: Kroey, pei.

B: Bien, hermano. Vas por mucho

A!ma-

tiempo?

meay-mi?
pichimamean
A: Femlan,
Mcha
roten
roten.
wifiomean.

A: No, voy por un rato no ms. Ms


rato volver.

B: Feley, pei. Trekaletuan.

B: Bien, hermano. Vaya andar.

A: Feley, kmeyawaymi, pei.

.4.: Bien, qu te vaya bien, hermano!

B: Eyroi ka kmeyawaymi,
pei.
Lemoria pipuaymi
tami pu che.

B: Qu

A: Grasia, eyrni kafey lemoria


pipuayroi.

A: Gracias, saludos tambin a tu


gente.

te vaya bien tambin,


hermano.
Dale saludos a tu
gente.

Notas
Temukotumepeymi? - En este enunciado
complejidad del idioma mapuche; Temuco
tiene tres partculas -tu-roe-pe antes de la
persona singular. El tema de las partculas

se aprecia parte de la
est verbaJ.izado pues
terminacin de segunda
se trata en la Leccin 9.

Duamngemepen. - Las partculas en este enunciado -me ir y volver


(Leccin 9) y -pe recin pasado le dan un significado: Recin volv de
mis diligencias.
A1mameaymi? - Enunciados como ste se tratan en la Leccin 7 en
la eccin Cunto tiempo?
Lemoria pipuaymi - Literalmente dice: Al llegar all dirs "saludos".

~_.

76

Primera Unidad

------------------------------------

Princ ipio de Apren dizaje 5:

--------------------~

La mmic a

rel aprend izaje de otro idioma implica la compre nsin de lo habladJ

Lper o tambi n es necesar io desarro llar la habilid ad oral.


Princip io ~ 3 se mencio na la utilizac in de grabac iones en el aprendi En;,
zaj~
de otro idioma . U no de los props itos princip ales de la grabac
in di: ,
frases tiles es la posibil idad de escuch arlas repetid as veces an
cuan~ :
el ayudan te no est presen te.
Sin lugar a dudas, es import ante escuch ar las grabaci~nes. Su;:
embarg o, la mmica de las grabac iones es ms import ante an,
ya qu~ ;
es uno de los mejore s mtodo s para el desarro llo de la habilid ad
oral. E
una manera de perfecc ionar a solas lo que uno quiere decir sin
que ~'
sienta avergo nzado. Cuando uno, a travs de la mmica , domina
bie~.
al~nas fr~ses, pu~de conver sar con ms confian
za lo que dice. QU 1
qwere deCll' la mDllca en este c o n t e x t o
?i
En este context o, la mmica quiere decir que el estudia nte imitaJ
al hablan te nativo. Lo que dice y hace el hablan te nativo es el
modelo: 1'"
Se pueden utilizar grabac iones para imitar en voz alta, pero tambi
n es. ;'
posible imitar "en vivo", pensan do en lo que se escuch a.
Lo ms import ante de la tcnica de la mlmlca es imitar un
~
modelo confiable. El primer princip io de aprend izaje tratado
en este~
texto destaca la import ancia de escuch ar. La mmica toma el
prximo t
paso, obligan do al estudia nte a escuch ar e imitar activam ente
en lugar
de escuch ar en forma p a s i v a
.

'"

+1
.,.

i
f

,-

A l.,

77

pLlcllI".1

A la prctica...

on el propsit.o eh- lIt'var .. la P":II"I.H'" la,; l'stl'lIctllras estudiadas en


las prir~e~a,; CIIICO I'I.'CWIWS, "11 ('sl a ,;('ccin se introducen algunas
pregunta,s haslca,; qlW .. 1 ,.',;1.11<11<1111.1' plleflf~ ""al' para reforzar lo que ya
h,1 estudiado.
Quien liul('I'!' apn,ndel' otro donu tiene que hacer muchas
pregunt<,:s, A veces la:-l preguntas necesanas para aprender otro. idioma
son caSI \I1fant[e:-l, pt'ro pueden darle al estudiante una oportumdad de
aprender palaol'us que an no conoce y/o escuchar una explicacin de
algo que qUIere saber.
Por supuesto, si uno est iniciando el proceso de aprendizaje, no
puede entenderlo todo. Por ejemplo, si uno pregunta: Qu es esto?, es
posible que la respuesta contenga palabras que el estudiante no
entiende.
Pero sirve para practicar y aprender ms vocabulario
utilizando ru idioma mapuche!

'V 1. Para preguntar cmo se llama algn objeto desconocido:


Chem am

tfa?
tfey?

Qu es esto?
Qu es eso?

'V 2. Para preguntar cmo se llama en mapudungun algn


objeto comn:
Chem pingey tfa?

Cmo se llama esto?

Chem pingey tfa mapudungun mew?

Cmo se llama
esto en mapudungun?

'V 3. Para preguntar cmo se dice una palabra o frase


determinada:
Chem pingey (palabra castellana)
mapudungun mew?

Cmo se dice ____


en mapudungun?

_-'--__ piael, chem pingey


Al decir
cmo
mapudungun mew?
se dice en mapudungun?
'V 4. Para pedir que le ayuden a hablar bien:
Eymi kelluafen ta kme dunguael?
Me ayudars a hablar bien?

78

Primera Unidad

?,

.,\
KUme dungunoli i.che, feypiafen?
Si no hablo bien, me puedes decir?
KUme admnolmi, feypiafen?
Si no entiendes bien, me puedes decir?
)} 5. Para preguntar si una alternativa es mejor que otra:

Feypili _ _ _ _ _ _ , kmey kam kmelay?


Si digo
, est bien o est mal?
Feypifuli _ _ _ _ _ , doy kmeafuy?
Si dijera
_ ,seria mejor?
Chuchi am dey kmey? _ _ _-"-- kam _____?
Cul es mejor?
._ _ _ _ o
?
En las ltimas preguntas, es posible preguntar sobre
individuales o frases completas. Por ejemplo:

Feypili "Amuan tami ruka", k'mey kam kmelay?


Feypifuli "Amuan tami ruka mew", doy kmeafuy?
Chuchi aro doy kmey? "Amuan tami ruka" kam "Amuan tami ruka
mmy"?

.......+.............,...........................................

9 ...........L...............,.................." ........................................ .. 1
44~4~~~~~~.~~~~~A~~~~~~4~~4.~AA.

-~

Lecciones 1-5

79

Resumen 1 ~ Lecciones 1 - 5

1
h
~

~t' ha iniciado el proceso de aprendizaje ... En las cuatro lecciones


de e~ta uniciad se encuentran muchas frases y palabras que pueden
ser utilizadas en la conversacin "en vivo". Se recomienda que sean
estudiada:'! cuidadosamente hasta lograr un buen manejo de ellas.

A continu'acin aparecen varias preguntas a modo de examen de


lo que se ha estudiado en esta unidad. El estudiante puede evaluar su
progreso a travs de este resumen.

f~

":1

~- Auto-evaluacin
~. l. Puedo pronunciar bien los sonidos del mapudungun?
:;~

~'"

l
f.

2. Puedo saludar bien, utilizando varias frases comunes?

3. Puedo usar adecuadamente los trminos de parentesco que son


necesarios en los saludos y despedidas?

t:

4. S emplear varias preguntas de pentukuwn?

~
~;

~.

rr
r

5. Conozco las despedidas tpicas sealadas en la segunda leccin?


6. Conozco los pronombres personales y posesivos de las tres personas
gramaticales?
7. Conozco la funcin de engu en enunciados como mate eagu kofke?
8. S cul es la diferencia entre tfa, tfey y tiye?
9. Puedo contar hasta cien?
10. S cmo formar una frase posesiva compleja?
11. S cul es la diferencia entre tfa y tfachi?
12. Puedo combinar los nmeros, pronombres demostrativos,
pronombres posesi vos de modo de formar frases completas?
13. Manejo el concepto de ejercicios de sustitucin?
14. Conozco la diferencia entre mew y ple'?
15. Puedo expresar el deseo de aprender a hablar mapudungun'?

egunda. fLlnidad

Introduccin a la Segunda Unidad


rr'n las lecciones de e~ta. unidad se inicia el e~t~di(l

del verbo del


Lidioma rnapu~he. El verbo es el elemento mas complejo de la
estructura gramatical del idioma mapuche y negar a conocerlo bien
requiere de mucho estudIO.
Despus de una breve introduccin sobre la estructura bsica del
....erbo del idioma mapuche, las primeras tres lecciones de esta unidad
ensean la eskuctur~ ~el . verbo, considerando las tres personas
lrrftInaticales del modo mdIcatIvo.

"

Tambin, en esta UIdad se incluye UIla introduccin a las


partculas verbales que funcionan dentro del verbo, para que el
estudiante pueda ir captando la fUIlcin y empleo de ellas en el verbo.

En la ltima leccin de esta UIlidad se estudia la frase verbal.


Esta leccin considera algunas palabras que modifican al verbo. La
funcin y uso de estas palabras son diferetes ya que son palabras y no
partculas o componentes de palabras.
Los contenidos de esta unidad son una base sin la cual el
aprendizaje del idioma mapuche no puede avanzar mucho. Aprender
bien el verbo y su estructura bsica es UIla de las claves del buen
aprendizaje del idioma mapuche.
Los contenidos de esta unidad son:
Leccin 6
Leccin 7
Leccin 8
Leccin 9
Leccin 10
Resumen 2

..
..

..
..

Introduccin al Verbo 1
Introduccin a la Formulacin de Preguntas
Introduccin al Verbo 2

Introduccin a las Partculas Verbales


Introduccin a la Frase Verbal
Repaso de Lecciones 6 - 10

Intro ducc in al Verb o 1

~, ~

Temas:

COl1versacin V o(:ahular io lntrodul"{ ;i,)n al \ (.:rho 1-:1


Ti~rnp() \'~rhal I.a nC1!h.:i\)11 dt"1 \'erO" i ndical.
v()

Ilh)du

.....,.~

4'

Conv ersac in
fedrQ pingen iche.
Pllele n waria mew.
Epu mari kayu tripant u nien.
Kurengen' iche.
Epu pichikeche nien iche.

Yo me llamo Pedro
Vivo cerca del pueblo.
Tengo veintisis afos.
Soy casado.
Tengo dos hijos.

+++++ +++++ +++++ +++++ +++++ +++++ +++++ +++++ +++++


Rayen pingen iche.
Pllele n waria mew.
Epu mari kla tripant u nien.
Flang en iche.
Kla pe nien iche.

.ntlica~

~.

~
~

~!'

;\{

+.

Yo me llamo
Rayen
Vivo cerca del pueblo.
Tengo veintitrs aos.
Soy casada.
Tengo tres hijos.

Vocab ulario
(. El guin separa la raz de la termina cin verbal)
amu-n
ir
aku-n
kpa-n
venir
dungu -n
nie-n
tener
kim- n
pe-n
ver
kintu- n
treka- n
camina r, andar
tuw-n
tripa-n
salir
kon-n
uma",i ;u-n
dormir
trepe- n
kuren ge-n
casarse (hombre)
fiang e-n
tu-n
recoger, tomar
elu-n
ngilla- n
compra r
fende- n
ion
comer
ptoko -n

llegar
hablar
saber
buscar
proceder de
entrar
despertar
casarse (mujer)
dar
vender
tomar agua

.'

t,

t,:J.

r.
84

Introduccin al verbo

85

Introduccin aJ verbo del mapudungun


(Cn esta introduccin al mapudungun no se dar a conocer toda la
Lcom~lejidad

del verbo. Aqu nos limitamos a lo ms esencial para


1 pririciplante, presentando algunas nOClOnes gramatIcales generales, y
:plicndolas . al. verbo d:l idioma mapuche.
Srvase consultar la
bibliografa SI tiene mteres en leer estudlOs ms detallados sobre el
verbo.
El verbo es una palabra que indica accin o estado. En esta
seccin se darn a conocer algunas estructuras bsicas del verbo del
rnapudungun.

Estruct~a del verbo


El verbo del idioma mapuche tiene la siguiente estructura bsica:

[!8z .............. Partculas ........................ Terminacin personal


La raz verbal
La raz verbal es el componente central del verbo que comunica la
accin o estado. La raz puede estar formada por una raz simple o
puede ser ms compleja. Por ejemplo, hay verbos compuestos por dos
races verbales, verbos compuestos por la raz de un verbo y un
sustantivo, etc. La forma mnima del verbo mapuche es casi siempre la
raz verbal y la terminacin personal correspondiente.
Es imprescindible saber reconocer la raz del verbo para poder
agregar la forma adecuada de cada terminacin.
N o se trata de
diferentes clases de raCes o terminaciones verbales, sino ms bien tiene
que ver con la estructura silbica del verbo. Por ejemplo, si la raz del
verbo termina en vocal (a, e, i, o, u, l, la terminacin tiene que
adaptarse a dicha vocal. Si sta termina en consonante, la terminacin
se adapta a la consonante final de la raz. En primera persona singular,
se observa que la terminaf:in es una -n si la raz termina en vocal y si
ella termina en consonante, la vocal interviene para que haya un
ncleo de fa .slaba formada por la consonante final de la raz y la
terminacin verbal. Este fenmeno se aprecia en los siguientes ejemplos:
Raz cuya terminacin es vocal:
amu- n
lr
tripa- n
salir
kpauelli,.
n
af- n
madurar

Raz cuya
kimkonkdawaf-

terminacin es consonante:
n
saber
entrar
n
trabajar
n
terminar
n

;:,eg unda Uni dad

Par a ayu dar al estu dian te. en


los "t ado s de voc abu lari o do"t
apa rece n verb os, la raz del verb
o est sep arad a de la term inac
un gui n. Tam hin , en las tres
in ;
secc ione s que sigu en don de se
enseij'
las term inac ione s pers ona les, se
deta lla cuid ado sam ente la com
hina;
de cad a term inac in con las dist
inta s form as de raz .
De mod o de esta hlec er una regl
a gen eral que pue de aplicars'"
cua lqui er verb o. con vien e men
cion ar el caso de verb os com
o af
mad ura r y af- n term inar . Hay
algu nos verb os como sto s en que
s~;
apa rece el gui n, no se sab e si
es un verb o cuy a raz term ina
en la v
, o si la apa rece par a
aco mpa ar a la con son ante
final. p
ave rigu ar si la es par te de la
raz , hay que agre gar la term inac
in
terc era pers ona : af- y se mad
ur ; af-i se term in.
Est e mi
proc edim ient o se reco mie nda
par a ayu dar a iden tific ar la
raz
cua lqui er verb o enc ontr ado en otro
text o o escu cha do en la conversaci
Las par tcu las
La seg und a pOS1ClOn del verb
o corr espo nde a las part c
verb ales que prop orci ona n al
verb o map uch e un amp lio
gam a
man eras en que el sign ific ado cen
tral del verb o se pue de mod ifica
r. E
pos ici n del verb o es la ms
com plej a de las tres ya que
es posib',
inte rcal ar una . dos o una seri e
de dife rent es part cul as den tro
del verbi.~
E:3ta com plej idad se trat a en
las lecc ione s que sigu en y es
uno de I~~'
obs tcu los ms dif ciie s de
sup erar en el apre ndiz aje del
idionif
map uch e.
Las ter min aci one s per son ale
s

Cad a verb o map uch e requ iere de


una term inac in de referenciat~
pers ona . Las par tcu las ante
rior men te men cion ada s son com
ponen~
opc iona les en la estr uc't ura mor
fol gica del verb o, pero las term
inacione!~'
pers ona les son obli gato rias .
Las term inac ione s pers ona les
pre sen tar n en las lecc ione s 6,
ilf"
8, 11, 12, Y 14. Hay cier tas situa
en las cua les la raz verb al apa
clOnf
rece sin term inac in cua ndo
el veri4'
act a com o adv erhi o (va se lecc
in 10), pero en la may ora de
los caS();~:
la form a mn ima tien e una term
inac in pers ona l.
t
El con junt o de term inac ione s pers
j:"
ona
les
del idfo ma map uch e ~
.mu cho ms exte nso que el
del cast ella no.
Hay un con junt o defi.
term inac ione s de [as tres pers ona
s gram atic ales en cad a uno de
los tresf
mod os del idio ma map uch e.

Tam bin , hay otro con junt o de


term inac ion es que incl uye n tant~t':al age nte como al pac ient e del
verb o. El con junt o com plet o se
pres
en la leccin 14, pero par a que
el e;;t udia nte vay a aco;;turnnrn entJ~
dose:Ji;
emp leo y la func in de esta
s term inac ione s, algu nas de
ella s le
intr odu cen en la leccin 8.

....------------- k

! nlroduccioo al verbo

'I\,,\;IS Ll'" LL'rlllinaClllnes ya ntcncioni!dail sun la:; que St~ !!mplcan


(InICI(lIWS o_ chusulas independientes,
Hav otras terminaClOlle"
.
. '
'h'll"s (lIWSl' ;mplein ell clausulas dependIentes, Este tema S'] trata
ve! "
1;!1 la !t;cCl< 11 1:1.
en 1,,'
,,:i

Lo:'!

ll'rrnlflKioll

veroo" en lo:; li"Lados de vocaoulario aparecen con la


y climplen la" siguientes funciones:

,11

. ~'Ia frma infin'itiva del verbo;

la forma de primera persona singular del modo indicativo (leccin 6);


la forma del verbo que funciona como sustantivo (leccin 10), y
la forma del verbo que funciona como acljetivo (leccin 5),
Aunque aparece confuso el que haya tantas funciones
relacionadas con la misma forma verbal, por el contexto en el cual se
encuentra el verbo, est clara la funcin que cumple en un momento
determinado.
Los tres modos del verbo

Modo es una carga semntica que lleva el verbo cuya funcin es


comunicar la actitud o expectativa del que habla acerca de lo que dice,
Por ejemplo:
- el modo indicativo es el modo "normal" de declaraciones o enunciados
que relatan hechos reales;
- el modo hipottico se utiliza cuando el que habla quiere comunicar
cierto ,g-rado de incertidumbre o inseguridad (el subjuntivo del
casteilano es un buen ey::m plo):
- el modo imperativo es el modo empleado para la expresin de ()rdenes,

Los tres modos del verbo mapuche se estudian en [as lecciones


IndIcadas a continuacin:
Indicativo
Hipottico
Imperativo

la presente leCCin
leccin tI
leCCIn :2

Los conceptos de Agente y Paciente


En la de!:icripcin del mapudungun en e!:ite texto, los trminos
~I;ent.e

y pacrente se emplean para tratar de explicar mejor algunos


fpwme!1os de la 3tn.tdxis, Para los propsito,.; didactico3 de e~te texto, se

pltede defimr al agente como la persona u entidad que acta en la


oracin y paciente e5 la persona que recihe la accin o que sufre lag
l'tlf1st'Clwncia~ de Irl <ICCII'm del veroo,
En este sentido muy restringido,
'Ic;cntc = sU,Id<.1 Y paclC'ntc = objeto,
Sin embargo, en construcciones
p,l~I\'"lS, poI' (",Icmplo, Juan fue saludado por e! Il lO , !a funcin de sujeto v

Segunda IJnldad

objeto ,o;nciden ya que Juan ';gue ,jendo el ,ujeto. aunque "a tamh",,,
el que rec"" la a"jn. El n;oo" el agente en ..ta oradn . .v Juan" ,'1
'ujeto y pa,jente. En e"o, ,",o,. lo, trm;no, agente y padent,.
perm;ten una mayor pree;,;n deser;ptlva de lo, fenmenos ';nta't;,o,.
En el anll,j,
explicar
muchos presentado
ejemplos. en este Ubro. e,to, tnn;no, aYUdarn a
La

VOz

del verbo

v""',

La gramtiea 'rad;';onal reOOn"", dos


verbale" la vo,
a,,;va y la voz pas;va. La voz aetiva es 'uando la ae';n es ejecutada po,
el mi,mo s-.jeto (agente). La voz pas;va, tal 'omo se "fiala arr;ba. es
cuando el s4ieto (paciente) recibe la accin.

mapudungun
Se presentar
en la leccin
un8. anllois del tema de Ja pas,>idad en el
Ahora bien, en las tres pagInas que siguen se presentan las
terminadones de las tres personas gramatieales del modo indicativo.

1ntroduccn al verbo

89

Yo y nosotros - Primera persona


(Cn la conversacin de la pgina anterior, ntese que cada verbo
',Laparece en la forma de yo o primera persona. Primera persona
iernpre se refiere a la persona que habla: yo o nosotros. En esta seccin
... !eestudiar la forma del verbo en primera persona singular, dual, y
plural.
Verbo cuya raz termina en vocal (a, e, i, o, u. ):
Castellano
Yo fw..

Pronombre

Verbo .......... terminacin

iche

amu ............ n

(d) fuimos.

ichiw

amu ............ yu

~ Nosotros (p) fuimos.

ichi

amu ............ i

[~. "Nosotros
;

t . Verbo cuya raz termina en consonante:

Pronombre

Verbo .......... terminacin

iche

lef ............... 00

Nosotros (dl corrimos.

ichiw

lef .............. .iyu

Nosotros (p) corrimos.

ichi

lef .............. .iyi

Castellano

. Yo com.

Ntese la correspondencia entre la forma de los pronombres


personales, posesivos y la terminacin personal.
Singular
Pronombre Personal:
Pronombre Posesivo:
Terminacin Personal:

"-;"'v.

__

che
ta
-n

Dual
ichiw
tayu
-yu

Plural
ichi
tai
-i

':90

., : :Segunda Urudad'

T y ustedes - Segunda persona [; , ' . :

"t;

a;.forma.de.L-verboque. ~e .. refiere i a;t . ,o ~ste~'s.'esla


, '. ,persona. SIempre se Tefi~re'a la' persona con .qmen' uno
esta. seccin eStudiaremos la forma; ael'verb'o' eri 'segunda persona:
idiom mapuche no'existeningundistinciri estructural entre
usted. En este texto, todos los ejemplos en segunda persona
aparecen en la forma de t ...
Verbo clIya raz termina.en vocal:
Castellano"< .
Pronombre Verbo ............ Terminacin
T fuiste.
ejmf
amu .............ymi
,
.
Ustedes ld) fuero'k
e}1DU
amu ..............JII1;t
":;'."
Ustedes (p) fueroh:
e;,cilin
amu .............ymn
"

~:

en la

:;:::
Verbo cuya raz termina
vocaii:
Castellano".
Pronmbre.': Verbo.',;.......... Terminacin: .'..
T dijiste.
'::~.
. -, eynli::
feypi.,........... mi
Ustedes ld) dijeron.
eyniu
feypi ., ....... ~ .. lI .
Ustedes (p) dijeron..
eynii1
feyPi .. : ...... :' .'ttltill

Ver,bocuya raz.teanina

Castellano
T corrist~.....

-.'.

'.

en consonante:""

',,",

Pronombre, :Verbo:.1. ...: ... :1'enitinacin

eymi
Ustedes (d).corrieron.:: eymu

Ustedes (p) corrieron.

~.

j.,

le ............... ,imi
lef ........... -:... -i:mu:

eymn

:.--;',

.,: lef ............ :.:jmn.


. ,,~

~"'1

. . ! ....

Ntese la correspondencia entre la forma de


personales, posesivos y la terminacin personaL
Pronombre Personal:
Pronombre Posesivo:
Terminacin Personal:

Singular
eymi
tami
-ymi

Dual
eymu
tamu
-ymu

Plural
eymn
tamn
-ymn

Introduccin al verbo

!H

El. ella Y ellos - Tercera persona

a tercera persona se refiere a l, ella. ellos, o ella,s. Siempre se


"
retiere al otro. Tercera persona tambin es la persona gramatical
:ae 1as expresiones de condiciones ambientales (hace frio) . declaraciones
kg!!nerales (es necesario ... ), etc. En ?s~ s~cin se estudiar la forma del
rv~[bo en tercera I;lersona del modo mdicatlvo.

-..",,' .~".,

rNrerbo cuya raz termina en vocal:


Pronombre

1Gastellano
,:EI fue.

ElloS (d) fueron.


/Ellos (p) fueron.

Verbo ......... terminacin


amu ........... y
amu ........... yngu
amu ...........yngn

fey
feyengu
feyengiin

,Yerbo cuya raz termina en la vocal i:


';eastellano
Pronombre
Verbo ......... terminacin

'El dijo.
Ellos (d) dijeron.
Ellos (p) dijeron.

feypi .......... 0
feypi .......... ngu
feypi .......... ngiln

fey
feyengu
feyengiin

Yerbo cuya raz termina en consonante:


Castellano
Pronombre
Verbo ......... terminacin

El corri.
Ellos (d) corrieron.
Ellos (p) corrieron.

lef. ............ .i
lef .............. ingu
lef.. ............ ingn

fey
feyengu
feyengiin

Ntese la correspondencia entre la forma de los pronombres


personales, posesivos y la terminacin personal. 8

Singular
Pronombre Personal:
Pronombre Posesivo:
Terminacin Personal:

Dual

fey
tafii

feyengu
ta

-y

-yngo

Plural
feyengn
tafii
-yngn

~ La correspondencia en tercera per50na es ms n,./('ria entre los pronomhres personales


y las lerminaeion,s personales. }a
h.:fi..:cra

persona.

'lllC

el pnllwmbre posesivo tiene una sola forma en

92

~,

Resum en del modo indica tivo:


Persori a
ls
Id
lp
28
2d
2p
3s
3d
3p

Vocal final:
(a, e, o, u,)

i final:

pe-n
pe-yu
pe-ifi
pe-ymi
pe-ymu
pe-ym n
pe-y
pe-yngu
pe-yngll

feypi-n
feypi-yu
feypi-ifi
feypi-mi
feypi-mu
feypi-m n
feypi-0
feypi-ngl.l
feypi-ngll

Conson ante finaL


wew- n
wew-iy u
wew-iyifi
wew-im i
wew-iml.l
wew-im n
wew-i
wew-ngu
wew-in gn

Obser vacion es:


Es import ante fijarse en el patrn que es posible extraer d~
cuadro anterio r. Convie ne tomar la forma de las termina ciones
de
primer a column a como la forma base y, luego, ver de qu manera 1
s
modific a la termina cin de acuerd o a la forma de la raz verbal.

Por ejemplo , al compa rar la forma escrita de las termina ciones er,
las primer as dos column as, se observ a que la forma de las termina
cione
de primer a person a son idntic as en ambas column as. Este
hechl
facilita el aprend izaje de estas termina ciones. Ahora bien, en segund
a
tercera person a, la diferen cia es la ausenc ia de la "y" en la
segund a}'
column a. La "i" final de la raz es suficie nte, y la tercera
persona1,
singula r deja la raz verbal como si estuvie ra sin termina cin,
lo que sef)
indica en el cuadro con el cero (0).
'

Lo ms notable de la tercera column a es la aparici n en primera


jJ
person a singula r de la para separa r la "n" de la conson ante
final. E~
otro rasgo notable es la "i" que acompa fia la t e r m i n a c
in'j ,
Vocal f i n a l : .
.",
'~
Person a
(a e o, u )
1 final:
Conson ante final: ,~:
1s
-n
igual
- + n
Id
-yu
igual
"1
- + yu
lp
-m
igual
-iy + ifi
2&3
-y...
sin y ...
-i en lugar de y

t
l

Es import ante reconoc er que las diferen cias son mnima s; no hay.,
veintis iete termina ciones, sino que hay nueve con
peque as',"
modificaciones que son necesa rias por la forma en que la constru
ccin "
verbal termin a.
.

Jil

Illtrodun:ion al v,"rbl'

Ejercicios
A. Estudie los siguientes ejemplos:
yo llegue
yo VUte

yo habl
yo dUe
nosotros dos Llegamos
nosotros dos venimos
nosotros dos hablamos
nosotros dos dijimos
todos nosotros llegamos
todos nosotros venimos
todos nosotros hablamos
todos nosotros dijimos

eymi akuymi
kpaymi
eymi dunguymi
. eymi feypimi

eymu
... eymu
eymu
eymu

akuymu
kpaymu
dunguymu
feypimu

eymn
eymn
eymn
eymn

akuymn
kpaymn
dunguymn
feypimn

t llegaste
t viniste
t hablaste
t dijiste
ustedes dos llegaron
ustedes dos vinieron
ustedes dos hablaron
ustedes dos dUeron
todos ustedes llegaron
todos ustedes vinieron
todos ustedes hablaron
todos ustedes dijeron

feyakuy
ley kpay
rey dunguy
ley feypi

l habl
l dijo

fey engu
reyengu
feyengu
fey engu

ellos dos llegaron


ello.'; dos vinieron
ellos dos hablaron
ellos dos dijerol/

akuyngu
kpayngu
dunguyngu
feypingu

fey engn
fey engn
feyengn
rey engn

akuyngn
kpayngn
dunguyngn
feypingn

l lleg
el vino

todos ellos llegarol/


todos ellos vinieroll
todos ellos hablaml/
todos ellos d{jernll

!:I:

!:I4

Segunda Uniddu

B. Complete las siguientes frases:


1. Iche kpa ._ _ _ _ _ _ _ _ __

2. Eymn amu

Ustedes (pI fueron.

3. Fey engn amu

Ellos (pi fueron.

4. Ichi kpa .

5. Eymu kpa

6. Ichiwamu

Yo (ize.

Nosotros (p) venimos.

7. Eymi kpa
8. Fey engn kpa
9. lchi dungu

10. Fey engu amu

Ustedes (d) uillieron.


Nosotros (di fuimos.

Tu yiniste.
ELLos (pJ vinieron.

Nosotros (p) hablamos.


Ellos (d) fiteran.

11. Iche dungu

Yo habl.

12. Eymi amu

T fuiste.

13. Fey kpa

El UillO.

14. lchiw pe

Nosotros (di vimos.

15. Eymn kpa - ___________ .

Ustedesrpi vinierOIl.

16. Eymu amu ---- ___________ _

Ustedes (d; fueron.

17. Fey engu kpa ________ .__ . __...

EllosldJ l'inhnll7 .

.' 18. Fey amu - _._

EI/II I -

19. Eyml dungu ___ .___________ ...

T hablrzste.

20. Eymu pe

Ustedes (d) uieron.

2J. Fey engl.l PI-

Ellos (di uiemn.

22. Fey

I!.'I/us

(>ngn p.,

{pi

l'iemll.

r:,::CcI'lrl

In t rud UCClUn al vero ..}

ti

:): c. CORlplete las si~uientes frases:


;

l.

Iche amu . Tl'muco.


amun ta ruka mew.

;J.

ke kme trewa.

Iche __

Fui a Temuco.
Fui a mi casa.
Tengo un buen perro.

Ichiw amu_ merkaw.

Nosotrns dos fuimos al mercado.

.5.

Ichi kpa_ Tolten .

Nosotros uenimos de Toltn.

6.

Ichiw me_ kie mansun.

Nosotros dos tenemos un buey.

.~

Ichi ngiHa._ kie trewa.

Nosotros compramos un perro .

8.

Eyrni amu__ Santiaw.

Fuiste a Santiago.

9.

__ wioymi.

Voluiste.

J.

10. Eymu aku_ wiya.

Llegaron (dJ ayer.

11. Kdaw_~ wya.

Trabajaste ayer.

12. Nie __ kme mapu.

Ustedes (pi tienen buena tierra.

13.

Ngilla~_

lo.

Ustedes rd) compraron carne.

14. Mle __ Temuco.

U.~tede8 (pJ

15. Fey amu _ _ 'remuco.

El fue a remuco.

16. Ngilla_ _ kotK.e.

Ella compr pan.

17. Wiya kpa _ _ .

Vino ayer.

18. Wiya wio _ _ .

Volvieron (dJ ayer.

19. Wiya
20. Nie

aku_.~_.

kla kawetlu.

viven en Temuco

Ellos 'p) LLegaron ayer.


Tiene tres caballos.

96

S'.'(Ulld: 1

lllll<t:.,

D. Tradu zca al castell ano:


l. Ifiche dungun .

2. Amun Temuco .

3. Ngillan kie waka.

4, Ifiche kpan.

5. Pen kie wentru .

6. Tai kme mapu.

7. Peyu kie mansun .

8. Kpai Cholch ol.

9. Amuyu ta ruka mew.


- - - - - - - - - - - _ . - ------_ .

10. Amuym i Temuco .

11. Ntram kaym n.

__

._-- -_

. . - -

~.

Lccci n 6

Introducci6n al verbo

97

12. Kdawimu.

-----------------------------------------------------------13. Ngillaymn kofke.

14. Moleyrni Quepe waria mew.

15. Wioymn wiya.

16. Nieyrnu kie mansun.

17. Akuymu epuwe mew.

18. Tai domo amuy Temuco.

19. Wiya akuy tami pei.

20. Fey niey meli trewa.

21. Wiya tripayngn.

22. Wiya ngillayngu ilo.

23. Kme ntramkayngu.

E. Con stru ye un ejer cIc Io


de sus titu ci n, con lo"
pro nom bre s y ver bos . Lo
que sig ue le pue de ser vir
dt'
eje mp lo:
Ver bos
am un
aku n
ngi llan
trek an
dun gun
kp an

iche

ir
llegar
com pra r
and ar
hab lar
venir
amu n
aku n
ngil1an
trek an
dun gun
kUp an

pen
",i on
rup an
trip an
kin tun
ng ma n

icruw

amu yu
aku yu
ngil layu
trek ayu
dun guy u
kUp ayu

ver
volver
pas ar
sali r
bus car
llorar
ichifi

amu i
aku iii
ngil lai
trek ai
dun gui
kp ai

:\

r-;:fe~y-----p-e-y--""'fe-y----p

ktrip ay

e-yngu-----:fe-y----pe-yn-gu-'-'
n-- '
wi oyn gu
wi oyn gn

wi oy

~~:~

n~~:~~
ktripayngu

'--_ _ _~:c.::in=tu:::.y'___ _ _ _~n=i:.:;n

Il

~~:~~~.I

ktr ipa yn g n,

:.:;tu::.yn,,;,:gu:z..=._ _ _ _ _. .:n:.::z,;:=;in:.:.t:;: u:.t.y. ;:.:n~t.: ':.:.~=- -~

:,1

'.
Est e es un ejer cici o de sust ituc
in que perm ite ejer
pro nom bres pers ona les de las
tres pers ona s, cam bian do elcita r los ~I'
verbo.'
Cua lqui er ejer cici o que ten ga
esta form a se pue de util izar
de dos 1,
man eras : en form a vert ical o en
form a hor izon tal. Por ejem plo,
leyendo t
la prim era colu mna se pue de
ejer cita r prim era pers ona sing
ular con I
vari os verb os dist into s; leye
ndo por line a,' se ejer cita n
ms los f
pron omb res. Lo ms imp orta nte.
por sup ues to, es estu diar los verb
las term inac ione s sist em tica men
te has ta logr ar un dom inio ade cua os y i
do.

Introduccin al verbo

99

~', En el ~jercicio anterior se practican las terminaciones de las


tres personas.
En el ejercicio siguiente, se combinan las
terminaciones de primera y segunda persona con los tres
nmeros. Mucha.'! veces al estudiante de una segunda lengua, le
cuesta responder con las formas adecuadas en el momento de
conversar.
Este ejercicio tiene el propsito de reforzar el
aprendizaje de estas termInaciones.

En este ejercicio lo que aparece a la izquierda es una pregunta y


lo que va a la derecha es la respuesta. Ejemplos:
Respuesta:

Eymi ki.imeleymi?
,
,Eymu kmeleymu?
;. Eymn ki.imeleymn?
Eymi _ _ _ ymi?

l.: Eymu _ _ _ ymu?


Sl E}mn ___ ymn?

May, ifiche kmelen.


May, ichiw kmeleyu.
May, ichi ki.imelei.
May, iche
n.
May, ichiw ____ yu.
i.
May, ichi

Ahora bien, empleando los verbos que se aprecian a continuacin,


complete el siguiente ejercicio intentando acostumbrarse al intercambio
entre los tres nmeros de primera y segunda persona. Es importante
practicar bastante hasta lograr un dominio automtico de estas
tenninaciones.
Verbos:
~-

amu-n
kpa-n
me-n
wio-n
lef-n
wirar-n

ir
uenir
tener
volver
correr
gritar

aku-n
dungu-n
kim-n
ngma-n
wew-n
.tran-O

llegar
hablar
saber
llorar
ganar
caer

(Recuerde que la forma de las terminaciones de segunda persona varan


de acuerdo con la raz del verbo, segn termine en consonante o vocal:
imi.;:. yrni: imu ~ ymu: imn = ymn.)

._.

100

Segund a Unidad

Eyrni
Eymu
Eym n
Eyrni
Eymu
Eyrn n

yrru..?

~
,

yrnu?
yrnn?

May, iche
May, ichiw
May, ichifi

yu.
ifi.

yrru..?
ymu?
ymn?

May, iche
May, ifichiw
May, ifichifi

n.
yu.
ifi.

'Evmi

.?
ym.I.

Eymu
Eym n

ymu?
ymn?

May, iche
May, ifichiw
May,if idifi

n.
yu.
i.

Eymi
Eymu
Eym n

yrru..?
ymu?
yrnn?

May, ifiche
May, ichiw
May, icru

n.
yu.
i.

n.

~
~
.~

i
.~

~
~

.~

..
,

.,-~

Este tipo de ejerciCIO sirve para practic ar el cambio t


di
termin acin verbal. En la tercera person a no es tan necesa rio
ya que'
termin acin no cambia , tal como se aprecia en los siguien tes ejemplo ra
s:
Dewa kuy?
Ya llego.

May, dew akuy.


,
,
Sz, ya llego.

Wiya tripay? May, wiya tripay.


Sali ayer.
S, sali ayer.

..

,'1

,~

La tercera person a es la person a gramat ical que se emplea


e.,t,
frases que se refiere n al medio ambien te, tales como: hace
fro, haCi"
calor, est llovien do, etc. A continu acin, se aprecia n alguna
s fras!:
tiles en tercera persona :

Kine anin gey. .


. Rume kme anin gey.
Wesa antn gey.
Areng ey.
Wtre ngey.
Maw Dngey .
Trom ngey.
Truku rngey.

Hace buen tiempo .


Hace muy buen tiempo.
Hace mal tiempo.
Hace calor.
Hace fro.
Est lloviendo.
Est nublad o.
Est con neblina .

,.:.

,.
6
': [.eCCin

Introduccin al verbo

101

. TiempO verbal

". ieropo verbal es la. categora gramatical que tiene que ver con el
~. ..L marco de referencIa temporal en el cual un evento se realiza.
~. ' Conceptualmente, hay tres tiempos fundamentales: pasado, presente, y
~ futuro. Ciertas variaciones existen de idioma en idioma, en cuanto a la
f,: /llanera de "gramaticalizar" distintas percepciones del tiempo. Puede
~. haber: pasado remoto, pasado inmediato, presente, futuro prximo, y
t~ futuro lejano o cualquier combinacin de stos u otros tiempos verbales.

,~

El idioma mapuche es uno de los idiomas cuyo sistema de tiempo


hace la distincin principal entre futuro y no-futuro. No existe ningn
Ularcador cuya funcin nica sea la de distinguir entre tiempo pasado y
tiempO :.presente. La forma mnima del verbo; sin conteXto, puede
traducirse en tiempo pasado o tiempo present:

L
Verbo
t
r amu
kpan

pasado

tripan

fui
vine
sal

presente
voy
vengo
salgo

En la mayora de los casos, el contexto determina si la forma


mnima del verbo hace referencia a algo ya pasado o a algo que acontece
en el presente. En una construccin verbal de mayor complejidad, hay
otros mecanismos morfolgicos o sintcticos que se emplean para definir
el tiempo de la accin.
Otra diferencia notable entre el verbo castellano y el verbo
mapuche consiste en que, en castellano, se puede usar la misma forma
del verbo para indicar una accin en tiempo presente o tiempo futuro.
Por ejemplo, ''Voy al campo (ahora)" o ''Voy al campo (maana)". En el
idioma mapuche, en cambio, el tiempo presente nunca hace referencia a
un evento futuro.
El tiempo futuro
.. . El tiempo futuro en mapudungun se marca mediante una
partula verbal: a. Esta partcula se ubica, como las dems partculas,
entre la raz verbal y la terminacin personal obligatoria. En el siguiente
cuadro aparecen las formas de las tres personas gramaticales:

Castellano
Pronombre Verbo .... Futuro .. Terminacin
Yo ir.
iche
amu .......... a ...... :.n
Nosotros (d) iremos.
ichiw
amu .......... a ........ yu
Nosotros (p) iremos.
ichi
amu .......... a ........ i

102

Segund a U rodad

T irs.
Ustede s (d) irn.
Ustede s (p) irn.
El, ella ir.
Ellos (d) irn.
Ellos (p) irn.

eymi

eymu
eymn
fey
feyeng u
feyeng n

amu ....... '" -a ........ -yntl


amu .......... -a ........ -yrnu
amu .......... -a ........ -ymn
amu .......... -a ........ -y
amu .......... -a ........ -yngu
amu .......... -a ........ -yngD

. La partcu la del futuro se interca la inmedi atamen te antes de


termin acione s person ales. 9 Ntese tambi n que al agrega r la
-a a una constru ccin verbal que termin a en a, la forma de la
n<l.-tii~.l!','II!
frecuen tement e se realiza como -ya, en vez de -a, para
vocales. Este proceso morfo-fonolgico se aprecia en los
ejempl os:
Presen te
Futuro '
ntram ka-n
converso
ntram ka-ya -n
conversar
treka-n
camino
treka -ya-D
camina r
kUpa-n
vengo
kpa- ya-n
vendr

Ejerc icios
A. Tradu zca al castell ano:
1. Eymi amuay m Santiaw .

2. Eymi wifioaymi.

3. Eymi akuaym wle.

4. Iche ntram kayan.

5. Wle kpaya n.

Ha" una sola excepci n: la partcula -fu. se p<)sicioIUl c'lItre


o!l futuro

personal

La partcula fu se estudiar ms adelanle en la lecCIn

a \ la Icrmina":IlI

LeCcin 6

Introduccin al verbo

LO;,!

6. Eym n ngillayaymn kofke.

------------------------------------------------------7. If\chiw kdawayu.


------------~----------~-------------------------------

8. Ichi peai tami chaw.

9. Iche dunguan .

. LO. Eymn kpayaymn wle.

B. Forme el futuro de los siguientes verbos:

L Eymipe _________

T vers.

2. Ifiche aku _ _ __

Yo llegar.

3. Eymu ngma ____

Ustedes (d) llorarn.

4. Eymi wio _________

T volvers.

6. Ifiche amu ______ .

Yo ir.

6. Eym ntramka _____ .

T conversars.

7. Eymn nie ________

Ustedes (p) tendrn.

8. Iche kdaw _______

Yo trabajar.

9. Iche dungu _______

Yo hablar.

LO. Eyrni ngilla _______

T comprars.

104

Segund a lJ nidad

La negac in del verbo indic ativo

a negaci n del verbo indicat ivo en el mapud ungun se hace


la partcu la verbal -la. No se emplea otra palabra
como en el castella no.
Afirm ativa

Negati va

Iche amun.
Yo fui.

Iche amu -la -no


No fui.

Eymi amuym i.
T fuiste.

Eymi amu -la -yrni.


No fuiste.

Feyam uy.
El fue.

Fey amu -la -y.


No fue.

Al agrega r una partcu la al verbo es necesar io saber


relativ a de la(s) partcu la(s). Hemos visto slo dos respect
o de
numero sas partcu las que pueden agrega rse entre la raz verbal
y
termina cin de referen cia persona l: el negativ o y el futuro.
Si otra partcu la no est presen te en el verbo, el negativ o
interca la tal como se aprecia en los ejempl os de arriba. Al
junto con la partcu la del tiempo futuro, el negativ o siempr e precede
futuro tal como en los siguien tes ejempl os, usando los mismo s verbos:
IO
1) Iche
2) Eymi
3) Jo'ey

amu -la -ya -no


amu -la -ya -ymi.
amu -la -ya -y.

Yo no ir.
T no irs.
El no ir.

En el modo indicat ivo, la partcu la negativ a -la es la nica forma


del negativ o. Se introdu cirn otros aspecto s de la negaci n de los
modos en las otras lecciones. Srvase estudia r los siguien tes
ejemplos,
compar ando la forma negativ a en tiempo no-futu ro y futuro:

I () Ntese que la partcula nt:gativa


alternar! \"a . ~ a

tt"r1niml t'fl

-(l.

t"llhHlt..:t."S

el

fUlLlnl

apart:"ce I..:on la forma

Inlroducci6n al verbo

.~

lO5

Futuro
No-Futuro
aro ulan ........................ amulayan
aroulayu ...................... am ulayayu
amulai ....................... amulayai
amulaymi .................... amulayaym i
amulaymll ................... amulayaymu
amulaymn ................. amulayaymn
amulay ........................ amulayay
.+++-G>+++++++++-G>++<-+++++++++++++-G>++++++++++++++++
feypilan ....................... feypilayan
feypilayu .. ~............ : .... ~ . .,feypilayayu
feypilai ...................... feypilayai
feypilaymi .................... feypilayaymi
feypilaymu ................... feypilayaymu
feypilaymn ................. feypayaymn
feypilay ........................ feypilayay
.+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
leflan ........................... leflayan
leflayu ........................ .leflayayu
leflai ......................... .leflayai
leflaymi ...................... .leflayaymi
leflaymu ..................... .Ieflayaymu
leflaymn .................... leflayaymn
leflay .......................... .leflayay

Ejercicios
A. Complete las siguientes oraciones:
1. Fey aku _ _ .

El no lleg.

2. Nie _ _ trewa.

El no tiene perro.

3. Wle amu. _ _ _ Temuco.

No ir a Temuco maiiana.

4. Ngilla,_ _ _ _ rngo.

Ellos no compraron harina.

106

Segunda U cidad

5. Kpa

No viniste.

6. Wio

Ella no volvi.

7. Dungu

El no habl.

8. Wiya kdaw

9. Llowdungu
10. Ngma

B. Traduzca al mapudungun:
1. Ellos no compraron pan.

2. El no muri.

3. El no tiene pan.

4. No conversamos (d).

5. El no ir a Temuco.

6. No trabaj ayer.

7. No compraremos (p) ovejas.

8. Ustedes no salieron.

Ustedes (p) no trabajaron ayer.

Yo no contest.
Ustedes (dJ no lloraron.

'pr--

.'~dn 6

...

107

i', 9 Ustedes (d) no Iran.


~.,.

-.

10. Nosotros

(p)

no vendremos.

en el objeto de practicar las terminaciones verbales,


conteste las siguientes preguntas utilizando la forma
adecuada de tercera persona:
1. Wiya

kpay?
2. Amuayngn?
4. Kdawayngn?
5. Amuay Temuco?
8. Kpayay tami domo?

3. Ngillayngu
6. Wle
9. Niey

rungo?

wioayngn?
kla

kawellu?

ichiche?

Otra forma de tiempo futuro: -alu


(Lxiste otra manera de expresar el tiempo futuro en mapudungun y se
LJintroduce aqu para que el estudiante reconozca el sentido que tiene
. esta terminacin comn.
No es igual a la partcula -a ms la
t.erminacin personal (introducida en la seccin anterior), ya que la forma
can -alu expresa un futuro menos cierto.

La forma -alu que se introduce aqu, consiste en -a futuro ms la


terminacin -lu y va con cualquier persona gramatical, tal como se
aprecia en los siguientes ejemplos:
Iche
Eymi

Fey

-.1.,,,

am ual u.

Yo
T
El

voy a r.
vas a ir.
va a ir.

~egunda Unidad

Witranngemean

A: FachantU
witranngemean
Pedro mew. Pichimamean.

B: Tunte antU wifiomeayrni?


A: Pichi
doy
rangiant
wifiomean ifiche.
Kpa
amun
tai
kimael
fii
chumlen Pedro ka kom i pu
che.
B: Chem yewUn
yelafimi?
Yeafuymi kal' wa?
A: Fey ta kUmeafuy.
yemean kar wa
mew.

Pichin
werta

B: Feley.
kUmeyawaymi.
Lemoria pipuayrni tam
weny Pedro ka kom i pu
che.
A: Feypali. Arnllan.

A: Hoy da voy a ir de visita doni .


Pedro. No tardar mucho.
B: A qu horas volvers?

A: Volver un poco despus rk:


medioda. Quiero ir a saber CfIIIl '
estn de salud Pedro y toda su
gente.

B: Qu regalo vas a
Llel'ars choclos frescos?

llevar!.

A: Eso seria bueno. Voy (f ir


buscar unos e/zuclos en la hile/ta..:
B: Bien, que te (laya bien.
Dale
saludos a tu a~ig() Pedro y a
toda su ;ten!/'
A: Les dil'{' MI:'

l'o,1'

Inlroduccion al Verbo

Notas
Witranngemean = voy a ir de visita. Vase la Leccin 9 donde s('
introducen las partculas de movimiento.
Los'trminos de referencia temporal se encuentran en la sptima leccin
. (tunte an1;. rangian1;, pichimamean).
Es muy frecuente el uso de la partcula -ma con palabras tales como
pichin poco aln mucho, lo que produce pichima y alma. Si
estas' palabras se usan con partculas de movimiento, tienen un
sentido temporal: pichimamean voy por poco tiempo.
a!mamean voy por mucho tiempo.

~-_.

110

Segunda Unidad

----------------------------------.--------------Principio de Aprendizaje 6:
titucin

(7 1 na de las mejores maneras de aprovechar lo que uno ha


U es practicarlo y emplear ejercicios de sustitucin. En esta
ejercicios se sustituye una palabra por otra, de modo de formar
nuevas basado en lo que uno ya sabe. En esta seccin se ... n"''''h>.
algunos posibles ejercicios de esta naturaleza.

Hay distintas clases de ejercicios de sustitucin que pueden


muy tiles. En esta seccin se trabaja a nivel de sustitucin
palabras.

Mapudungun
'.

} .;'

Castellano
Marimari,

Kmeleymi,

chachay.
papayo
pei.
lamngen.

papay?
chachay?

Buenos dias,

Est bien,

pe?

lamngen?
?
Chumul

kpaymi?
akuymi?
tripaymi?
amuymi'?

---

'l

..........

seor.
seora.
hermano.
hermana.

2
senora.
seor?
hermano?
hermana?

Cundo

L'iniste?
llegaste?
saliste?
fuiste?
?

------~~--

IntroducCHin al Vt>rh,)

III

Tati kareta*
Kie karukatu niey ke kareta
ta kdawpeym, ka niey !tie
trari mansun. Feymew
kdawayIn, trarikey i mansun,
trapeltukukey ta kareta. Feyrnew
!rie mufU saku kachilla yekey
kieke nag ta rngofalael waria
mew. Ngenoym karetatun
rlngofalpelu ti molinu mew, fey
prum rngolngekey, feymew
wioknufernmekey. Petu
rangian~lay rume, akutukey.

Un vecino tiene una carreta para


ocupar, y una yunta de hueyes. Asi
que enyug su,~ bueyes y colg su
carreta. Entonces llevf un par de
sacos de trigo para moler en el
pueblo. Como no haba otra carreta
en el molino, le molieron su trigo y
t'olui luego. Lleg antes de medio
dia.

Fey pichi rktuy ni mansun ka


iltuknuy angken kachu, fey
ptokolmekefi ko mew, ka traritukey
mansun, fey ka trapeltukutukey
i kareta. Fey amukey mawida mew
yemealu mamll.

Despus de descansar. y de
haberll!.' dado de comer y beber a los
bueves, volvi a I'71YUf.!ar sus bueyes y
colg d" nuevo la carre/a. Fue al
hosljuJ (f nasear lea.

, \latanla'-I 1'.. Igll'ICI(l.

l )un.:!l

i()XI-i.

1."llll \ll1llg<:ll.

T"muco: Imrrcllla \ f-.Jlt'.'naJ Km<:

La Fo rm ula ci n de Pr eg un tas

~-----L___ ___ ___

___ ___ ___ ___ ___ ___

~'_lt_',_n(_ls_:___ _'~(~'<~"l~\~'~'~~~I(~'it~(~l_'~I~Il~(r

___ ___ ___ ___ ___ ___

~()J~I~ll~'(~i('~)Il~"~I'~I~('(~)r~Il~I(~d;~IL~'(~;I~'~J~~~p~rl~

,1

___ ___

~~'I_"1~('~"___ _.....__A

Co nve rsa ci n
Iney pingeyrni?
___ ___ _ ping en iche.
Eyrni kay?
___ ___ _ ping en iche.

Cmo te llam as?


Me llam o __ __
Y t?
Me llam o __ __

.~

':l


Chew mleyrni? 4

.~

Dnde vives?
Yo vivo en
Y t?
Yo vivo en

Ich e ml en
Eyrni kay?
Ich e ml en

Int rod ucc in a la for mu lac in


de pre gun tas

'E

I
,

.'31:

l prop sit o de la pres ente leccin


es prop orci ona rle al estu dian te
mr
herr ami enta s nec esar ias par a
hac
er pre gun tas que le permi~
apre nde r ms y llev ar a la prc
tica lo que estu dia. Las preg
untas
con teni das en esta leccin son senc
illas ; lo que le cue sta al estu dian
com pren der la resp ues ta. Es
te s
imp osib le prev er toda s las resp
ues~
posibles, pero ade ms de intr odu
cir los trm inos inte rrog ativ os
en esta
leccin, se enc uen tran secc ione s
de voc abu lari o en las cua les se
aprecian
pala bras que se emp lean con
alta frec uen cia par a resp ond
preg unta s se alad as aqu .
er a lai
"
Cmo form ular preg unta s, es uno
de
los
tem
as
ms
important&
que el estu dian te deb e man ejar
. Pre gun tar es una de las
mejores
man eras de llev ar a la prc tica
lo que uno apre nde . El tem a
de la
form ulac in de preg unta s se divi
de en las sigu ient es secc ione s:
1) Pre gun tas de' s o no (en
la pres ente leccin)
2) Pre gun tas que soli cita n info
rma cin (en otra s lecc ione s)
En cad a seccin de pregunta
~ que t:!olicitan info rma cin
con side ra no sola men te cmo form
, :re
ular
preg -unt as sob re el tem a. sino.
tam bin se pres enta n algu
nas resp ues tas tpic a;. d..
modo de.
11'2

lU

al estudiante pregu.ntas y frases tiles qu.e puedan


Conviene sealar que los elementos enseados en esta leccin
" n fundamentales para comenzar a formular preguntas. Existen otros
.50
que se emplean en diversas clases de preguntas que se
ms adelante.

En todas las lecciones anteriores, se han estudiado oraciones


declarativas. En esta seccin se presenta la formacin de preguntas en
base a aquellas oraciones. En primer lugar, se ver la formacin de
'preguntas que esperan una respuesta de s o no.
Considere los
~iguientes enunCiados:
, Temuco.
Fuiste a Temuco,
Fewla akuyrni.
Llegaste ahora.
Para convertir estas declaraciones en preguntas, no es necesario
agregar nada, ni tampoco cambiar el orden de las palabras en la frase,
sino que hay que cambiar la entonacin de la voz. En la declaracin, la
voz tiende a bajar al final; en la pregunta, el tono de la voz tiende a
~ubil" al final de la pregunta (sucede lo mismo en el castellano).
Amuyrni Temuco?
Fuiste a Temuco?
Fewla akuyrni?
Llegaste ahora?
Cul es la respuesta? Si es una respuesta afirmativa, se
emplea la palabra may que equivale a s y se puede responder de
acuerdo a la pregunta como se aprecia a continuacin:
Amuymi Temuco?
May, amun Temuco,
Fewla akuyrni?
May. fewla akun,
Si uno quiere contestar que no, no hay una palabra
independiente, netamente mapuche, equivalente a no,
Se puede
contestar de las siguientes maneras:
a. ,Responder empleando la forma negativa del verbo de la pregunta: (la
: negacin del verbo se trata en la octava leccin)
Amuymi Temuco?
Amulan Temuco.
Nieymi kofke?
Nielan kofke.
b. Responder empleando la forma negativa del verbo femn hacer asi:
fernlan = no hice as.
Arnuymi 'remuco?
Femlan. (Amun Cholchol).
Obsrvese que la formulacin de esta clase de pregunta exige
muy pO<':O <.:ono<.:miento de las estruduras del idIOma mapuche. Si uno

114

Seg und a Uni dad

sab e las term inac ione s pers ona


les y si pue de reco noc er o com pren
dr
pala bra s de la preg unta , pue de
con test ar ace rtad ame nte.

Di log o
Con el fm de prac tica r las term inac
ione s verb ales , con test e las
pre gun tas util izan do la form a ade
cua da de prim era pers ona :
1. Am uym i Tem uco ? 2. Wi ya
aku ymi ? 3. Ey mi wew imi?
tam nark i? 5. Ep u iam nge
n ney mi? 6. Fe wla aku ymi ?
kd awa ymi ?
8. Wi ya kp aym n?
9. W le amu aym u
10.
u?

En las sigu iete s secc ione s, se intr


odu cen
info rma cin med iant e pal abr as
inte rrog ativ as.
ine y
qui n
tun ten
che m
qu
chu mn gel u
che w
dn de
chu mn gec hi
chu m l
cu ndo
chu chi

pre gun tas que


cu nto( s)
por qu
cmo
cu l

A con tinu aci n se apr ecia n algu


nas pre gun tas com o ejemplos,
elab orad as sob re la bas e de la
sen cill a dec lara cin : Am uym i fuist
e:
Am uym i?
Fui..'7te?
Ch ew amu ymi ?
Dnde fuiste?
Ch um l amu ymi ?
Cu nd o fuiste?
Ch umn gelu amu ymi ?
Por qu fuis te 2
Ch umn gec hi amu ymi ?
Cmo fuiste?
Tam bin con vien e se alar que
la pala bra aro apa rece
frec uen cia en preg unta s. Ejem plos
:
Ch um l aro amu aym i?
Cu nd o irs?
Ch ero niey mi aro?
Qu tend rs?
Ch ew a.m amu aym i?
A dn de irs?
La func in de la pala bra am es
la de indi car un may or grad o de
inse gur idad , dud a, o curi osid ad
en la pre gun ta.
.

., ?
(Iney? Qmeno

.:r

a palabra interrogativa inp/~ se emplea en preguntas tumo la,;


, )...J ,;iguH'ntes:

~:~ 'Iney pingeymi?


~. Juan
pingen.

Cmo te lIamas~
Me llamo
Juan

:"-~.

::'::_",

<)

Cmo se llama (l o ellaH


Rosa

itlney pingey! .
~J.].sa
ptngey.

Se llama

~\ continuacin se aprecian otras preguntas con iney:

;r.:'

?fney amuy?

Quin fue?
~~fney akuy? ;,Quilllleg?
;-: faey tripay? Quin sali?

Ioey feY1lieymew? ;Quin te dijo'(


Iney ramtuenew?
Quin me pregunt?
Iney adkintuenew? Quin me mir?

Ejercicios
Traduzca las siguientes preguntas al mapudungun:
l. Quin vino?

- - - - - - - - _ .__ ._-_._----_ - - - - - ..

2. Quin me habl'?

3. Quin tiene caballo?

4. ,QuIn fue a Santiago?

:', Quin te vil,?

116

Seg und a Uni dad

C hem ? Q u?
L I tnn ino inte rrog ativ o che m? perm
ite la form ulac in de p
Lm uy til es. A con tinu aci
n

tnn ino inte rrog ativ o:

Ch em niey mi?
Ch em dua mim i?
Ch em feypieymew?

se apre cian algu nos ejem plos


Qu e tienes?
Qu e necesitas?
Qu te dijo?

Tra duz ca las sigu ien tes pre


gun tas al ma pud ung un:
1. Qu tien en ello s (p)?

2. Qu tien es?

3. Qu com prar on ello s (d)?

4. Qu perd iste '!

5. Qu dije ron uste des (dl?

C hew ? D nd e?

C n

esta seccin se trat an los


Lub ca ci n rela tiva de obje tos.
faw
aqu
faw pl e
por aqu
llop atu
por este lado
pl le
cerca
nag eltu
aba jo
na fI
alIa do
mi che
deb ajo de
wek unt u
afue ra
fur itu
detr s de
kom pl e
toda s par fes

trm inos que tien en que ver


con la
ye w
ye wp le
nom etu
kam apu
wen tetu
wa llp le
wen te
pon wit u
pu ma
ka pl e

all
por all
al otro lado
lejos
arri ba
alre ded or
sobre
ade ntro
"en te a
otra portie'

117

Los vocablos anterio("('s ufn'cl'll p(Jsihll~~ respuestas a la


regunta: dnde? Cuando t~stas palabra~ l()cativa~ acompaan un
P stantivo (Indicando su uhlc.lci,')I) l. t"'nf'n la poslcion que se aprecia en
~:s siguientes ejemplos:
, [liche mesa
furitu wingkul

~.

dehajo de ln fIleSll
detrs del cerro

te ruka
inafl ruka

Wt'll

sobre la casa
alIado de la casa

Muchas 'veces la palabra p le por acompana al trmino


interrogativo chew? proporcionando el sentido: por donde? Estudie las
siguientes preguntas y respue!'1tas:

Pregunta:

Respuesta:

~tJnde viven tus padres?.

'Chew mley tami ftakeche?


.

Waria mew mleyngu.


Viven en el pueb}o.

Chew ple miyawi tami sawe?


Por dnde est tu chancho?

Furitu ruka miyawi.


Est detrs de La casa,

Chew ple miyawi tati mansun?


;,Por dnde andan los bueyes?

Nometu mawida miyawi.


Al otro lado del bosque,

Chew amuy tam weny?


;A dnde fue tu amigo?

i chaw mew arnuy.


Fue donde su padre.

Chew mley tai sapatu?


Dnde estn mis zapatos?

Miche kawitu mley,


Estn debajo de la cama,

Ejercicios
Traduzca al castellano:
L Chew pule mley tami pei?

2, Kaple muley.

3, Chew ple mley ti kulli?

~--

Seg und a Uni dad

4. Fur itu win gku l ml ey.

5. Ch ew amu aym i eym i?

6. Am uan nom etu rp .

7. Ch ew ple pey mi ti trapia1?

8. Nag eltu pefm . l l

9. Ch ew tuw i tam i cha w fiuk e


eng u?

10. M r eng u tuw i Cholchol map


u mew .

Di log o
A con tinu aci n con test e esta s pre
gun tas (se pue den util izar las
de la seccin de voc abu lari o de la
pg ina ante rior ):
1. Ch ew ml eym i? 2. Ch ew
ml ey tam i wen y?

epu man sun ? 4. Ch ew ple ml


ey ti ufis a? 5. Ch ew amu y tam
i
6. Ch ew ple rup aym i? 7. Ch
ew miy awi tam i lam nge n? 8.

ml ey tam i lapi? 9. Ch ew ml
ey tati pu ach awa ll? 10. Ch ew
?

........-------------11 La lt:rm inuci n -fif I s 3 se


(rala en la Lecc in <:i.

La formulacin de preg-unta;:;

jI!'!

'Chuml? Cundo?

... "r

palabras. que se encuent~an en esta seccin se reeren al tiempo,


al estudiante la forma como responder a la
:.:' pregunta: cuando?
Wile
maana
epuwe
pasado maana
\Viya
p.yer
epuwemew
anteayer
ce.Jvla
ahora
wla
recin o despus
tayi
denantes
mchay
ms rato
ani
da
pun
noche
rangianl
medio da
rangipuD.
media noche
la maana
rupananl
la tarde
. ao
kyen
mes
ka ant
otro da
otra semana
aS

, .LJ proporcl<~nandole

kpayaymi?
wiomeaymi?
puwayrni?

Wwe
Epuwe
PuJwen
Rangianj;
Ka semana
Rupan anj;
Ka ant

kpayan.
wiomean.
puwan.

Cuando

vendrs?
volvers?
Uegars (all)?

Maana
Pasado maana
En la maana
i\. medio da
Otra semana
En la tarde
Otro da

vendr.
volver.
llegar.

La Hora del Da
Una d las preguntas ms comunes en este idioma para
pregwltar lo que equivale a a qu horas? es la siguiente:
Tunte anj;?

i\. qu horas?

Literalmente, esta pregunta quiere decir algo como a cunto sol?


() a cunto del da? y hace referencia directa a las posiciones del sol,
implcitas en la rica terminologa para referirse a las partes del da.

Segunda Unidad

rangiant

epe
---r--....;

rangiant

pun

epe rangipun

doy rangipun

rangipun
~j;
A continuacin se sefialan algunos trminos de referenciii;
temporal en el idioma mapuche. Este listado no es exhaustivo y ~i
horas son aproximadas.
//
.1
epe WJl ....... '" .................. .... la madrugada ' ;
.
"
~-I'
- .1'-)
WA:;~:'
....................el amanecer
{_ .
liwen.................................. ....la maana
a1.prapan ani .................despus de las 10:00
epe rangian1; ...................... .casi medio da
rangiani ............................. .medo da
doy rangiant ...................... .despusde medio dia
ru p anan1; ......................despus'de las 14:00
nagnani . . .....................despus de las 17."00
.~
konani ............................... ..la puesta del sol
trafia ......................el anochecer
pUD ........................................ .la noche
alpUD ...................... muy de noche
epe rangipUD. ....................... .casi media noche
rangipuD. ...................... '" ..... .media noche
doy rangipUD. ...................... ..despus de media noche

La formulacin de preguntas

121

Adems de utilizar estos trminos de referencia temporal.


.. tambin se usan prstamos castellanos.
Considere los siguientes
. . ejemplos:
la do wiomean.
singko ple amuan.
",,',,-_.... ~ dose ngemean.

Volver a la.~ dos.


Ir tipo cinco.
Ir despus de las doce.

Ejercicios
Traduzca al castellano:
1. Wle kpayaymi?

~-----------------------------------------------------~

2. Rangipun wiomean.

3. Ka semana amuan.

4. Rangianl puwan.

5. ChumI akuymi?
?
6. Tayi tiwen akun.

7. Ka an1 kpayaymi?
?
8. May, ka ant wla.

9. Tunte ant akuymi?


L

Segunda Unidad

10. Rupanant akun.

Los das y los meses

Los trminos que se emplean para referirse a los das de'


semana y los meses del ao son prstamos del castellano.
continuacin se aprecia una posible representacin de los das y
Dy
semana!
~ dd a.iQ:
lune
eneru
kuliu
marte
fewreru
akostu
mierkole
marsu
setiempre
kuefe
afril
oktuftire
fierne
mayu
nofiempre
safado
kuniu
disiemptire
domingku

ru:.a

Las palabras arriba son prstamos. pero se emplean


reglas del idioma mapuche. A continuacin algunas
adicionales:
1) A las palabras referentes a los das de la semana, se les agrega
palabra ant, lo que produce: lune ant, marte anto, safado
etc. Tambin es muy frecuente el empleo de la palabra mew,
como se aprecia en las siguientes frases: domingku ant mew.
ant mew, mierkole ant mew, etc.
2) A las palabras referentes a los meses del ao, se les
palabra kyell, lo que produce: enero kyen, marsu kyen,
kyen, etc. Al igual que los das de la semana, es frecuente tambi~
el empleo de mew con los meses: eneru kyen mew, marsu
'
mew, akostu kyen mew, etc.
3) Para decir "el tres de marzo" o "el treinta de junio" se empiea
siguiente estructura en tiempo pasado: kla konlu marsu
mew, kla mari konlu kunio kyen mew. Si se hace referencia' a
fecha fut.ura, .es necesario decir: kla konle marsu kyen mew. kla
man konle kunio kyen mew. (Para mayores detalles, vase li'
seccin sobre clusulas temporales en la leccin 11.)

J:
,.

h"

"~,

'"

La formulacton de pregunta"

:tecC1on

ft

~,v~logo
ontlllUacln conteste estas preguntas
e:},.

I se

~ declas secciones de vocabulario de arrIba):


Chum1 amuaymi?

123

pueden utilizar la::\ palabras

2, Tunte ant puwayl11i?

3, Chuml tripay

;. uke? 4. huml akuyngu? 5. Chuml peeyumew? 6. Chuml


paymu? 7. Ka ani kpaya}l11i? 8, A.lpun akuymn'? 9. Epuwe
kpayaymi? 10. Rupanani akuaymi?

,:(Tunten? Cunto(s)?
,alUD

, .lIlU{Un

~'ptrn

-tom

mucho(s)

pichin

poco(s)

varios
harto(s)
todo(s)

(entren
kieke

mucho. bastante
algunos
toda clase

fill

La distincin gramatical en castellano entre sustantivos


contables Y no-contables no se hace en el idioma mapuche. Por lo tanto,
las mismas formas: tunten, a!n, ptrn, kom, pichin, fentren
pueden acompaar sustantivos contables o no-contables. Por ejemplo,
tunteo? puede significar cunto? o cuntos? de acuerdo al contexto en
el cual se encuentra. A continuacin se aprecian algunos ejemplos:
'. :Tunten achawall niey?
Aln acnawaU ruey.
Ptrun achawall niey.
Tunten kachilla nieymi?
Aln kachilla niey.
Ptrn kachilla niey,

Cuntos pollos tiene?


Tiene muchos pollos.
Tiene hartos pollos.
Cunto trigo tiene?
Tiene mucho trigo,
Tiene harto trigo.

La pregunta y respuesta bsicas tienen las siguientes formas:


Tunten niey'?
Ptr(n) niey.
Meli ruey.

Cunto(s) tiene?
Tiene harto! s).
Pich.i( n) ruey.
Tiene cuatro,
Muf(n) niey.

Tiene poco(S)
Tiene varios,

Si se agrega un sustantivo a las frases anteriores, se posiciona de


la siguiente manera:
TlUlten trewa niey?
Ptrn trewa niey.
Meli trewa nley.
Pichin trewa niey.
Mufn trewa niey.
b.._

Cuntos perros tiene?


Tiene hartos perros,
Tiene cuatro perros,
Tiene pocos perros.
Tiene varios perros,

124

Segunda Unidad

1
1

Tambin es frecuente la posicin del 81IStantivo que se aprecia .~


los siguientes e j e m p l o s : e .

.I.'.
...

Tunten trewa niey?


Ptr niey trewa.
Meli mey trewa.
Pichi ney trewa.
Mufu niey trewa.

Cuntos perros tiene?


.
Tiene hartos p e r r o s . .
Tiene cuatro perros
'.
Tiene pocos perros.
l~
Tiene vanos perros.
'

En estos ejemplos se observa un fenmeno que conviene sea] .


El adverbio de cantidad, al ocurrir inmediatamente antes del verbo~
pierde la n final. Se aprecia el siguiente cambio:
~

:~:n
ajll

: : : e lt

pichin

al

pichi

.~.

Ejercicios
Traduzca al castellano:

k>sl.~.1

1. Tunten pei nieymi?

I....----------------------'-?I
2. Epu pe oien.

3. Tunten tripantu oieymi?

?
4. Mari kla tripantu.

5. Tunten saku kachilla nieyrni?


?

-'

6. E'pu mari saku kachilla nien.

--j

La formulacin de preguntas

125

Tunten rotm nieyrni?

Tunten wentru lamngen nieymi, papay?


?

.10. Meli wentru tamngen nien iche.

Conteste las preguntas que siguen (se pueden utilizar las palabras de la
seccin de vocabulario de arriba);
1. Tunten lamngen nieymi? 2. Tunten ufisa niey tami chaw? 3. A).n

trewa niey tami pefii? 4. Tunten tripantu nieymi? 5. Tunten pe


nieyrni? 6. A).n che kpay? 7. Tunten pei nieyrni? 8. Tlmten waka
nie tami chaw? 9. 'Tunten achawall mle

Tuntemna? Cunto tiempo?

a forma de las preguntas sobre un periodo de tiempo es diferente.


Ntese que las palabras tunten, pichin, y a,ln son la base de estas
preguntas, a la cual se aaden las partculas y terminaciones mostradas
a continuacin:
Tuntefimameayrn i?
Pichimameayrni?
. Nmameaymi?
Almamean.
Pichimamean.

Por cunto tiempo vas a ir?


Vas por poco tiempo?
Vas por mucho tiempo?
Voy por mucho tiempo.
Por poco tiempo me uay.

126

Segunda Unidad

Dilogo
Conteste las preguntas siguientes (se pueden utilizar las palahras
seccin de vocabulario de arriba!:
1. Almameaymi Santiaw'?

2. Pichimameaymi tami weny


3. Tuntemameaymi tami chaw mew? 4. Almameayrni

waria mew?

Chumngelu? Por qu?


ren esta seccin y en la siguiente no se encuentra la seccin
Lya que las respuestas a las preguntas por qu? y. cmo?
predecibles e implican un nivel ms avanzado de manejo del .
Estas preguntas se incluyen aqu, porque le permiten al
formular preguntas para obtener o conseguir informacin cuando
mapudungun. Es muy probable que el estudiante no "'UC,'L<::"LU<t_"1
respuesta, pero preguntar es una buena manera de practicar y
el idioma "en vivo".
Chumngelu kpaymi?
Chumngelu tripay?
Chumngelu akulay?
Chumngelu kpalay tami pei?

Por qu viniste?
Por qu sali?
Por qu no lleg?
Por qu no vino tu hermano?

Tambin se emplea la pregunta chem mew? que equivale m3


menos a la pregunta en castellano en qu?, lo que se ejemplitica ~
continuacin:
'
Chem mew kpaymi?
Chem mew amuymi?

En qu viniste?
En qu fUiste?

Chumngechl? Cmo?

a traduccin de la pregunta chumngechi? puede ser cmo? o


qu manera'? Las siguientes preguntas muestran el empleo
". chumngechi:
Chumngecru dewmangekey muday?
Chumngecru dewmangekey kofke?
Chumngechi dewmangekey klko?

Cmo se hace muday?


Cmo se hace pan'?
Cmo se hace el chaigiie 2

'

Las dos palabras: femngechi de esa manera y famngechi de


esta manera son respuestas muy comunes a la pregunta formulada con
chumngechi? Femngechi se dIce al referirse a la manera en que un~'

La form ulac in de preg unta s

mo lnu/ llen to com o


di<>~ mos tran do en el mis
al
e
u ()" fam nge ch se
'h
.. ac ",'
:ibllce.

3e

Segunda lJ ndati

128

Matetuayu

...

",

A: Marimari, chachay.

A: Buenos das, caballero.

B: Marimari, papayo

Ftra

kuyfi.

B: Buenos da.s.
tiempo.

Tanto

serIara..

A: Tanto tiempo pues.


aqui.

Pase por

B: Ya, grasia, pichi n rktuan.

B: Ya, gracias, descansare

li 11

A: Matetuafuymi, chachay?

A: Tomar

B: Pichin matetuan. papayo

B: Buello, tomare

A: Kofketunge, chachl\'

'

A: Ftra kuyfi mayo


konpange.

B: Mna kme
tfa, papayo

Fawple

en,;!ll

!-:olke

poco.

pocu de mate!
1111 PU('O

Sirvas!! pan. cabo!l"r'"

B: iQue rico est el flan

,.({/!

',:I,'

se,l()ru!

A: Pichi fewla entupdi ktrnl


rnew. Mate. chachay.

B: Feykay

rn att'.

1111

.>apay.

Hace P{)CIJ IIJ S({'I"/' dI'! liego


Mate canal!"rll

Esta

hut'lII>

(;rau(/s

Grasid.

Ri"I; '. (liJo/l ... n,

,)

11/1/1....

:;eltlJra.

[.e~-cin

La formulacion de preguntas

Notas

konpange - Este verbo emplea !a terminacin de segunda persona del


modo imperativo, lo que se estudia en la Leccin 12.
:::Matetuafuymi, chachay? - Es posible a travs de la partcula -tu
" eonvertir a ~uchos sustantivos en verbos. En ~ste caso -tu le da al
sustantivo mate el signillcado de tomar o Servi.rse mate, lo que
tambin es posible con ilo carne, kor caldo. 1) cualquier ali.mento.
La partcula -fu, lo que le da a la pregunta un "toque ms suave", se
trata en la Leccin 9.
Kofketunge - Kofketu- es el verbo servirse pan y la terminacin viene

del modo imperativo. (Vase la Leccin 12)


~ Pichi fewla - El adjetivo pichi pequeo tambin puede emplearse aqu
dndole a fewla ahora el sentido de hace poco.
Feykay mate - Feykay es una buena manera de decir que "ha sido
suficiente" el mate cuando uno ya se ha servido bastante.

Segunda Unidad

Principio de Aprendizaje 7:
a conversar

onversar bien debe ser la meta de cualquier estudiante de


segunda lengua.
Al principio, el estudiante no sabe ""1\.uu~
vocabulario. no conoce muchas estructuras gramaticales, y en ID
sentidos est muy limitado en cuanto a lo que puede decir o expresar
sus ideas.
Hay ciertas palabras cuya funcin es "mantener el ritmo" de
conversacin. Uno las dice para afirmar o responder a la persona
quien conversa. Estas palabras le comunican al otro que uno esc
sigue la conversacin (la sigue, pero no necesariamente capta o
todol.
fey:
Debido a que una conversacin se realiza entre
ms) personas, hay momentos en los cuales uno de
participantes escucha mientras el otro habla. Muchas
vece3 se dice rey asi, s[ pa.ra conmnicar a la persona que
habla que uno est escuchando, lo que anima al otro.
f.emngechi: F3mngechi. as. as es pued!:' cumplir una
parecida a la de rey, ya que se dice para expresa,' que
est de acuerdo con lo qu:~ ha escuchado.
fzy llemay:
Fe)' Eemay es muy similar a las otras palabras
mencionadas arriba, pero es 1-;:-18." E'"",ftico, afirma lo que
se ha escucnad,).
1)h~m:
Cheill es otra ;Hilabra qu-e le D.yuda c.l p:CiEcipia~Lte an ..
sus conversaciones. El signl.cado principal .~ ::::hem eS ia'
palabra inte~ogativa qu?~ pero yuede curnpl-funcin impm. .tam:e en otro" contextos.
Ei3
impor;.'lCe que el estudiancc de otra lengua
._,,_ ......,.,.
COil10" :tnsar en voz i:llta'. Po;, eiemulo. si uno D.0 puede
(:r-.r>,_t;.,.
.~... ~'; COfi"ers . . . e1;.:..n 1:'
n{u'q1jlC-1~ '8 1~ :~iVl("'Ci l'~...... t.."\.~iabta
correcta adecuada, en vez de dejar de hablar Il1U<..t.H<O<"
veces se dice algo que indica ~pien:>o en lo que quiero
decir". En ei espaol de Chile se usa ~em", () ~a ver". En
el idioma mapuche, chem juega este f1llSmO papel.
Por supuesto, conversar es mucho ms que saber emplear las
palabras senaladas aqu. pero es necesario conocerlas para conversar
bien. Se recomienda al varias veces, puesto que stas le pueden ayudar
a conversar mejor.
_vu....

.~

1-A

'J

-'A.,-,,=-'J~~

_~.....

lv

\""'1

(..4. ...

8
Tl!1lIi.1... :

Introduccin al Verbo 2
Vucahu":Hiu Intn,dllu:j~jo al
agt:nt..:pat'll'Hh! I.a 1lt.'lnnaliLncit'n de:: \t'rh s

('t.H1vc:r\jH<.:i6u
slIstanl\"(.)s

.~4.:tJmpaarnit.l1ttl

t;\.t1npanh.:it'ln Fe ....

I,a

"" nz

de ft:fen. It(:d
.
\croa-liII.:ill de

sish.:nw

I.H

pU'i1\ d

Dl'st:rip~ln

Fa ...

Conversacin

A: Tafii weny niey kla deya


ka epu pei.

B: Chew pUle mUley

tami

A: Mi amigo tiene tres hermanas Ji


dos hermanos.

B: Por dnde vive tu amigo?

weny?

A: L,af'ken ple mley.


B: Ka fii kla deya, chew
m.leyngn?

A: Petu mUleyngn yew ki,;u

A: Vive por la costa.

B: Y sus tres hermanas, dnde


viven ellas?
A: Todava viven all en su casa.

i ruka mew.

B:

i epu pefii
mleyngu?

kay,

chew

A: Santiaw

mUl\:)puyngu.
Kdawklepuyngu.

B: Y IWS dos hermanos. dnde


viven?

A: Ellos

viven
Trabajan alia.

en

Santiago.

Vocabulario
ramtu-n
feypi-n
raki-n
llitu-n
trem-n
rupa-n
la-n
feyentu-n
miyaw-n

preguntar
decir
contar
comenzar
crecer
pasar

morir
creer
andar

Howdungu-n
rakiduam-n
afma tu-n
dewma-n
ina-n
adm-n
Ilow-n
pewma-n
ngoy-n
131

contestar
pensar
admirar
terminar
seguir
entender

recibir
soar
olvidar

Introduccin al sistE:'ma de referencia agente-paciente'

ren

h i!ltr()("'~'u"n d'.nd,' ~e h,lbla :;ubre L'I \'\'1\10 ,'n la Lect:(in 6, Se.;


LmenclOna que en l,1 IdIOma mapuche es poslhle comomar el agente:
hUJdo} .Y ,,1 paciente (UhjltU) ('n ulla sola tel'flllnaciiln verhal. En otr'
palahras, se eomoinan el aetor y el que reeibe la aecion en la rni:;rn'
terminacin. Por ejemplo, las terminaciones de primera persona que :
presentaron en otra seccin anterior, se refieren al sujeto o agente d'
primera persona sin decir nada con respecto al o\-)jeto () paciente. En loSe
"iguientes ejemplos se aprecia la diferencia entre la terminacin oe la;
primera persona agente y luego la combinacin de b. pnmera personi

agente con la segunda persona paciente:


Primera persona sujeto o agente:
Pe-n

.'1.; '.~
i'i
.

Yo <,i.
2~

Primera persona agente-segunda persona p a c i e n t e : t


"")e-eyu.

Yo te vi.

"1
las,~

En el s;tema de referencia agente-paciente estn presentes


tres personas gramaticales (1", 2", Y 3") Y los tres nmeros (singular.,
elual, y plural). Existen terminaciones del sistt'ma de referencia agente.'
paciente en los tres modos.
La estructura morfolgica de estas
terminaeiones le puede parecer ms compleja al estudiante y, por tanto,
m!:l difcil de dominar, pero son tan comunes como las terminaciones del
sistema agente, Es imprescindihle aprenderlas hien para conver::;ar con
fluidez,
PelTa evitar algunos casos confwlOs, es conven ente tambin
tumar en cuenta que el pronomhre castellano te cumple dos funciones '.
difu'cntes. Te puede funcionar como el paciente del verbo (complemento
(ltrecto), por ejemplo: Yo te vi. En Te busco harina, sin embargo, te
cumple la funciona de complemento indirecto,
En un ejemplo en
lIlpudungun como Kintu-eyu Yo te busco a t, la referencia a segunda
persona singular en la terminacin -eyu slo puede cumplir la funcin de
cumple'mento directo. En castellano la misma forma del pronombre te
puerle cumplir ambas funcj(,nes, pero para decir Yo tI' husco algo en
m,lpudllng-ull, es necesario agregar otra partcula (-11..'11 ,d verbo que
p .'rmitl' la inclusin de otro argumento nominal: Kintu-leJ-eyu rngo. Te
1>,/,';(,(, Iwrill(J. Esta partcula Si' estudia en la !,pccin I l.

i\qu I'Cl ('sta "'cci(in se pn';;enlarll algunas tl'/'!lltnacitlrH'" del


,;tsti'rna dI' n.f(rencia agenu-paciente de modo de int/'ilducir algunas
[,'rmindc"ni'-; dI' este :-il,;terna rdcrf'nclal. 1,,1 pcnltima !clTi,>n dl'l tC'xto.

--i

siskrna de referencia

age!lLe-paci.~ntl' ell

su

0
U

En
primer lug;lr.
imaginar
c",te
conviene
sistema de referencia desde
___
el1
la orientacin del ego. de
primera persona singular.
Terminaci()ne~ I s~>2",.v 28"">1"
Desde esta perspectiva. la
con la cual yo con verso es siempre segunda persona.
Las
terminaciones para aprender, entonces, son las dos que
~n"l'''<tnn,nrll''n a la estrecha relacin comunicativa entre primera persona
y segunda persona singular, ilustrada en la figura de arriba.

y
____
-e_
u__

persona agente

segunda persona paciente

Esta terminacin se emplea cuando el que habla quiere referirse


forma directa a la persona con quien conversa:

Yo te dije .. .
Yo te di .. .
Segunda persona agente
t me ...

primera persona paciente

Esta terminacin se emplea cuando uno quiere referirse a la


persona con quien conversa:
t me d~jiste ..
t me diste ...

Ejercicios
Traduzca las siguientes frases:
. 1. Chalieyu.

2. Dungue.vu.

1:31

Segund a U niddd

;3. Eltleyu .

5. Peeyu.
--------------------------------

---::(;
3,'"

6. Adkint uen.
------ ---'-- ------ ..

7. Dungu en.
"------~-----~----

_._------~---_._--

---_ .. _---------

-~';.'

J,c,

8. Feypie n.
--------------

9. Kmtue n.

10-.--E-I-u-e-n-a-~uk-u-r-a~--------------------- ----------~I

,.
Ahora bien, cabe destaca r la import ancia del bUf!n dominio
def
interca mbio entre las termina ciones -en y -eyu ya que el intercam
bio t
me ... y yo te ... es muy comn en la convers acion. A continu
aClOn
aprecia n alguna s frases de uso frecuen te:
Fren eafen?
tvle harias un lavor!

Frene aeyu.
Te hago un !auor

,Kellua fen?

Ke!luae yu.
Te (1vud()

;Mf' ayudan asr

Ahora hien, en la prxim a figura se plhent an las cu,ro termi


nacwne s ms frecuen tes en convers aci{ine s bsicas . Al lit'CH'
qutc' estas
:ion termina cIOnes frecuen tes. no qUIere decir qUE' C'stas
";"';ln la~ ms~.
Import antes. sino ms bien que para 1"" pr(,p\;;'; ltus dldacti
cns clt- "~t:.l

?_ '

I nr !""duccin

leccin He biln

el

la rd'.'n;ncl a ag-cnl.l' paCHnlt

~elec~i~llado estas cu~tro

que pueden :'lcr de inter:; para

el eiltudiante que IniCia el aprendizaje de este idioma.

EHta tigura tambin


contempla el sistema de
l. ellos
rfff'rPI;,ia deHde la orien(cuakuier tEH'I.:era per~ona)
tacin del ego, el yo.
La
lnea (;: It la parte inferior que
conecta los dos circulos de
primera persona singular y
segunda persona singular
indica la relacin comunicativa entre estas dos
personas. El crculo en el
plano superior representa
tercera persona: el otro o los
otros de que yo y t
interaccin
hablamos. La referencia a
directa
tercera persona es menos
precisa que otras personas
Figura 8b.:
gramaticales, ya que el
TerrnmaClOnes 1;;..,3. 3-<>ls. 2;; ...3.3 .... 28
nmero de tercera persona
no influye en la forma de las terminaciones. En estas interacciones, la
forma de la terminacin est determinada por el nmero de primera o
segunda persona.
Primera persona agente

=l>

tercera persona paciente

-fi: yo le ...

Esta terminacin se emplea cuando la accin del verbo tiene una


persona o algn objeto en tercera persona:
Feypifi ...
Elufi ...

Yo le dije ...
Yo le di ...

Segunda persona agente


-fimi: t le ...

4'

tercera persona paciente

La terminacin -fimi se emplea cuando uno quiere referirse a lo


que la persona con quien conversa ha dicho o hecho a un tercero:
Feypifimi. ..
Elufimi. ..

t le dijiste .. .
t le diste .. .

~~""""Ud

unidad

Tercera persona agente ~ primera persona paciente


Esta terminacin se emplea para referirse a lo que otro le
hecho o dicho. Con esta terminacin el agente de tercera persona
ser singular, dual o plural, pero el paciente de primera pers.ona
siempre singular:
Feypienew.
Peenew.

Me dijo o Me dijeron.
Me vio o Me vieron.

Tercera persona agente ~segunda persona singulu paciente


te...
Esta terminacin se emplea para referirse a lo
l:;t persona con quien uno conversa:

qUf!

otro ha

o dicho a

Feypieymew.
Peeymew.

El te dijo.
El te vio.

Ejercicios
Traduzca las siguientes frases:
1. Pefi.

2. Dungufi.

3. Elufi kofke.

4. Kintufi.

5. Ng-illafi.

Intruduc cLOn

la roferenCl<l agente-p aCiente

------ ------ ------ --

10. Dunguf imi-

11. Wiya dungue new_

12. Peenew rpU mew.

13. Eluene w kie pichi achawa ll.

14. Llowdu nguene w.

15. Ramtue new.

16. Dungue yrnew.

t7. Elueym ew kofke_

L8. Wiya peeyrne w.

--------

138

Segunda Unidad

19. .Adkintueymew?
- - - _ . _ - - - - - - - _ . _.. _--------20. Ramtue)rmew?

Las terminaciones -eymew y -enew, las que corresponden a


te ... y l me ... suelen acompaarse en la conversacin, tal como se
a continuacin:

A: Pepaeymew tami pe?


B: May, wiya pepaenew.

Tu hermano te vino a ver?


Si, ayer .'ne vino a ver.

A: Chem feypieymew?
B: Feypienew i wle kpayael.

Qu te dijo?

Me dijo que viene maana.

Es recomendable que se ejerciten las terminaciones -eymew


-enew en un ejercicio de sustitucin de modo de dominarlas mejor.
que sigue a continuacin sirve de modelo:
Verbos:
pe-n
dungu-n
kintu-n
adkintu-n
wirar-Il

ver
hablar
buscar
mirar
gritar

ra..-:ntu-n
feypi-n
llowdtmgu-n
llow-ll
ina-n

preguntar
decir
responder
recibir
seguir

Ejercicio de sustitucin:
<--_ _ _ _

eymew?

_____ eymew?

Ma.v, _ _ _ _ enew.
May,

.____ enew.

La Nominalizacin de verbos
(7

1 na raz verbal puede convertirse en sustantivo (un proceso

lbmad'J
nominalizacin) con la adicin de un sufijo. En esta seCCIn se
consideran dos sufijos: -te agente y -we instrumento. Una vez convertide>
el verbo en sustantivo. su comportamiento es el de cualquier sustantivo.
Nominalizacin con -fe: agente

Raz Verbal

Significado

Sustantivo
Derivado

kdaw-

trabajar
rubar

kdaw-fe

wee-

wep-fe

Significado
traajador
ud rOIl

l; ;~.I

cantar
hacer discurso
iW.cercaSQ
.
I ,
aseslIwr' ..

ulk,iIl tu wewpruka-

!anglTlchp-

El
~iernpn'

~.il.(nilj,.:ado

Ll! persuna

nlkantu-fe
wewpi-fe
ruka-fe
langmche-fe

cantallte

orador
constructor
asesino

del ,.;ustuntivo derivado mediante el sufijo -fe es

l.@ r~alt~

la accin dcl ve! i).i!.


Cualquier veroo
puede ~er nominalizado ~ tr~vs (H suro -fe. No ,existe
ningn lImite morfologIco o gramatlcal, SIlla mas bIen hay hmItes
semnticos que restringen la libre formacin de verbos nominalizados con
~. La regla general es que estos sustantivos derivados corresponden a
. roles ya definidos en la sociedad. Por ejemplo, del verbo kpan venir se
podra formar kpafe,
Esta palabra obedece a las reglas de la
estructura morfolgica, pero aJ verbo venir no est asignado ningn rol
tpico. por lo tanto. kpafe no es una palabra aceptable.
p()tencial~enlle

Nominalizacin con -we: instI"".lmento, lugar


Verbal

Significado

Sustantivo
Derivado

Significado

trari-

amarrar
ha/Ter
hacer fuego

trari-we
lepti-we
ktral-we

faja, cinturn
escoba
donde se hace fuego

Raz

cpU-

ktral-

Los sustantivos derivados a travs del sufijo -we corresponden a


los instrumentos utilizados para realizar una accin relacionada con la
accin del verbo. Por lo general. se le asigna el sustantivo derivado a un
objeto determinado en lugar de utilizarlo para cualquier cosa.
Por
ejemplo. trariwe es la faja o cinturn tejido y no significa cualquier cosa
que se utiltce para amarrar.
Estudios anteriores de Augusta y Moesbach entre otros, dicen
\lie los sustantivos con el sufijo -we significan "el lugar de tal cosa", como

por ejemplo: make-we lugar donde hay make (maqui\.

Un estudio de

Raguileo,l.1 sin embargo, seala que el significado de -we manifestado en

ejemplos como ste tiene ms que ver con la fW1cin de instrumento que
de lugar. La palabra iratuwe sirve para aclarar el significado de -we.
Iratuwe viene del verbo iran panir y se aplica a picar lea. Iratuwe no
es el lugar donde hay lea picada, sino que es id. lugar doruie ,;g J21s;.g lea,
t) ti lugar utilizado para picar lea, enunciado en el cuaJ se mantiene la
funcin instrumental seaJada arriba.
Nominalizacin con -peym: instrumento, herramienta
Otro sufijo que se emplea para nominalizar verbos es -peytim.
I 2 I ,ikral ment':

"(/11.""

la

m/tale II gel/le

i ,i Raguiko, A. I <JXJ. 1~1 Part<'llla \VE t:n el Mapuduglln. ('r\I'IDE B,-,lctin N 7. T .:mllCO.

140

Raz
Verba l
iratuketradafka-

Segund a Unidad

Signif icado
picar lea
arar
limpiar de pasto

Sustan tivo
Deriva do
iratu-p eym
ketra-p eyi.im
dafka-p eyi.im

Signif icado
hacha
arado
azadn

Tambi n hay otra forma de estas palabra s con la


-kemum : iratuke mum, ketrake mum, dafkak emum, con el mismo

La Verba lizaci n
Verba lizaci n de sustan tivos media nte la termin acin verbal
:
a verbali zacin de sustant ivos, el proceso de conver tir un ,,~,o.a"''
'LVU)
en verbo, es muy comn en el idioma mapuch e. Casi
clases de palabra s pueden '~erbalizarse, pero aqu se observ a
",V'U."<::J Ltt.e'
el sustant ivo.
Sustan tivo
Sustan tivo
Signif icado
verbal izado
Signif icado

ruka
ilo
kofke
koMi
kako
klko

casa
canze
pan
caldo
mote
chaige

ruka-n
ilo-n
kofke-n
koMi-n
kako-n
klko-n

hacer casa
matar animal
hacer pan
hacer caldo
hacer mote
hacer chaige

La clase de sustant ivo que puede partici par en este proceso


de
verbali zacin est limitad a a lo que se puede hacer o fabrica
r. Por
ejemplo , los siguien tes ejempl os no son acepta bles porque
son objetos
que ya existen :
kura
ko
mapu

piedra
agua
tierra

* kura-n

* ko-n

* mapu-n
Un sustant ivo se verbali za agrega ndo la termina cin verbal
apropi ada al sustant ivo. La estruct ura del sustant ivo (estudi
ada en la
tercera leccin) nunca cambia cuando cumple la funcin de
sustantJ vo,
pero al partici par en proceso s de verbali zacin, la forma del
sustant ivo
acta como si fuera raz verbal sin ningun a limitac in morfol gica.
Verba lizaci n de Sustan tivos media nte la partc ula -tu:
En las seccion es de vocabu lario y frase tiles de esta leccin
aparec en varios enunci ados relacio nados con la comida . Consid
ere los
siguien tes ejemplo s:

Introducc\(In

~otk.etunge.

;Matetunge.

~tunge.

:'-".

:1

la referi'n,:ia

Sin 'ase pan.


Sirvase mate.
Sirl'ase came

.l~,'nt,-pilcient.'

Kuramtunge.
Kortunge.
Lichitunge.

141

Siruase huevos.
Srvase caldo.
Sin1ase leche.

Todos estos ejemplos tienen la terminacin de segunda persona

~kLmodo imper~tiv~:, -nge. Entl'e el sustant~vo (kofke, mate, ilo, kuram.


y su t~rmmaclOn se e~cuentra l~ partlcula -tu. Esta partcula les

rkO'i)

fla'g estos ejemplos el sentido de servIrse o comer. De hecho, se pueden


~f~ar los siguientes verbos utilizando -tu:

,,~, .,

comer hueuos.
kuram-tu-n.
~ofke-tu-n.
comer pan.
comer caldo.
koru-tu-n.
hnate-tu-n.
comer mate.
tomar leche
lichi-tu-n
fUo-tu-n.
comer carne
~..
Otros sustantivos pueden verbalizarse con -tu, tal como se
tlpreca en los siguientes ~iemplos:

:r .

i,

~trutruka-tu-n.

tocar trutruca
poner zapatos
alumbrar
Ir al pueblo.

trompe-tu-n
papil-tu-n.
chaketa-tu-n.
pelota-tu-n.

tocar trompe
leer o estudiar.
poner chaqueta
jugar a la pelota

.. sapatu-tu-n.
:kUde-tu-n.
Waria-tu-mean.
En estos ejemplos, el significado de -tu se ajusta a cada
'sustantivo, produciendo la expresin verbal de la accin ms obvia que
se asocia al sustantivo que participa en este proceso de verbalizacin.
Otros ejemplos:
Chaway-tu-Iey.

Tiene aros puestns.

Maku-tu-Iey.

Est con manta.

Chompa-tu-yawi.

Anda con chomba.

Re pollera-tu-yawi engn.

Andan con pura polera.

Ejercicios
Traduzca al castellano:
1. Kofketuaymi. pei?

2. Wariatumeaymi. lamngen?

= _____

o..J ........... l<.tu

3. Mat etua i. cha cha y.

4. Kor tun ge. cha cha y.

5. Kof ketu an.

7. Tr utru katu aym i. cha cha y?

8. Rum e km e kim kofk eyrn i, lam


nge n.

9. W le wl a ruk aya y tai wen


y.

10. Pet u klk oy tai uk e.

Ac om pa am ien to

tr i

obje tivo de esta secc in es bus


car el equ ival ente en el idio
Lm apu che de los enu ncia dos
ma,t'
cast ella nos . en los cua les
como en los sigu ient es ejem plos
..
:
Yo fui con .1 uan
Ello s fuer on con Ped ro.
.Jua n hab l con mig o.
Ped ro con vers con tigo .
En todo s esto s enu ncia dos ,
hay un gru po de personas
aco mpa ad o por otro grup o. lo
que
En el idio ma map uch e, los pro se com unic a med iant e la pala bra con.
nom bres pers ona les (du al y
plm all se:'
emp lean par a exp resa r esta rela
cin . El pro nom bre eng u da un
ejemplo
clar sim o en los enu ncia dos que
vien en a con tinu aci n:
Jua n amu y Ped ro eng u.
Ped ro trip ay Jua n eng u.
Jua n fue CO'l Ped ro
Ped ro sali con Jua n .

.........--------------

11.;

El ,;ignificarlo de cngu y cun no <~" iual. p~'r() c(lIncld,'1l en cuantll


s:u funcin PJ1 lo,; ca",os vistos aqui. La funcl,'," de engu es la de lUlU'
objetos en tercera persona smgular. E",u es otra muestra de la
ncia de las categoras gramaticales de persona y nmero dei idioma
uche. i\ continuacin se da a conocer todo el sistema de los
robre", y el papel que juegan en la expresin del acompaamiento.

amiento expresado a travs de los pronombres


Combinaciones
Posibles:
1s + 28, 1s + 3s
1s + 2dp, ldp + 2sdp. tdp +
25 + 8s
2sdp + 3sdp
3s + 3s
3s + 3d

Resultado
Necesario:

Id

~jsdp

lp
2d
2p
3d

:3

Tal como se menciona arriha, son los pronombres duales y


plurales los que partIcipan en este sistema de acompaamiento ya que
el nmero total siempre es un mnimo de dos personas. A continuacin
se dan las combinaciones de pronombres y los resultados que producen:
ichiw
ichiw

eymi
eymi

+ engu
+ engn

eymn
eymn

eynlu
eymu
eymu
eymn
eymn

rey
engu
engtm
rey
engu

eymn
eymn
eymn
eymn
eymn

eyrnt

ichi
ichi
ichi
ichi
ichi
lehi

eymu

ichi
fey

<:mgu

fey

,.. engiln

en"'l.1
engu

fey

enU'u

eOtTu

,..

engOn

-...

engn
fey

engn
engn
engn
engUn
engun
engn

+ eymn

+ eynl
+

eymu

+ eymn
+
~

+ eymn

fey
+- engu

iichiw
ichiw
ichill
ir,chi

..

etlg n

fey
+ engu
+

ichi
ichi
il1dlii.
ii'i.chi
lchi
ichi

'"

+-

'"

144

Segund a 11 nidad

El pronom bre que expres a el resulta do tutal del grupo


person as que se acompa an, tiene la misma person a gramat
ical
pronom bre sujeto del verbo del enuncia do.

la misma person a
gramat ical

lfiche tripan eym ifichiw.

Yo sal contigo.

resllta do
acomp aante

1:

Todo lo anterio r describ e la estruct ura del . sistem a


acompa fiamien to y, a continu acin aparec en alguno s ejempl
os
concret os:

~.311...

m~

1,:,::,;;:;!~;!~::%,~~:~,~~!~engUnl

'Ji",1

N tramk apalay mi taf kure eymu?


No viniste a convers ar con mi esposa?
Alpun akutun kom tai pu weny i.cru..
Llegu muy tarde con todos mis amigos .
Lo import ante es que el pronom bre person al que expresa
el"
nmero total sea correct o.

Ejerc icios
Tradu zca al castell ano:
1. Antoni o kpay Jose engu.

2. Petu kdawk ley14 ta chaw tami malle engu.


3. Wle amuan eymi i.chiw.
4. Kme ley tami kure tam pchike che engn?

Introduccin a la referencia agent.e-paciente

14:';

Fe wla kdawan eymn ichi.

n la introduccin relativa al verbo (Leccin 6), se hace referencia a la


del verbo. sealando la existencia de la voz activa y la voz
En esta seccin se analiza el fenmeno de la pasividad en el
.' lIlapudungun.

La "voz pasiva"
La partcula -nge que se trata aqu tiene la funcin de formar
oraciones en las cuales no se identifica al agente que ejecuta la accin.
En este sentido funciona como si fuera una construccin pasiva.

,'. La partcula -nge en el modo indicativo


singular
dual
plural
-nge-yu
-nge-i
-nge-n
-nge-ymu
-nge-ymn
-nge-ymi
2
3
-nge-y
Al estudiar estas terminaciones se nota que son combinaciones
de -nge Y la terminacin verbal del modo indicativo. La terminacin
personal siempre indica el sujeto de la oracin, pero con -nge, la
terminacin deja de indicar al agente. sealando al paciente que recibe
la accin del verbo. Considere los siguientes ejemplos:
Activa
Dungun

Peno
Mtrmn.
Eluymi.

Habl.
Vi.
Llam.
Diste.

"Pasiva"
Dungu-nge-n.
Me hablaron.
Me vieron.
Pe-nge-n.
Me llamaron.
Mtrum-nge-n.
Te dieron.
Elu-nge-ynii.

La traduccin al castellano ms comn, es la que se aprecia en


los ejemplos sealados: tercera persona plural sin que se sepa de quien
se trata. En los trabajos de Salas (1984:35) estas formas se denominan:
persona satlite 111 indeterminada agente.
Esta estructura se ocupa mucho en frases tales como Cmo se
nace ... ? Considere los siguientes ejemplos que le pueden ayudar a
iniciar conversaciones. Ntese el empleo de la partcula -nge en los

146

Segund a Unidad

verbos utilizad os en las frases siguien tes (-ke signific a una


habitua D: I 5
Chum ngechi dewma ngekey ti kpam ?
Chum ngechi dewma llgekey ti pontro?
Chum ngechi pllengekey ti trariwe ?
Chum ngechi pllengekey ti kul.iw?

Cmo se hace el chamal?


Cmo se hace la frazada
Cmo se usa la faja?
Cmo se usa el huso?
Ntese que la partcu la -nge tambi n se encuen tra en
tiles como las siguien tes:
Feypin gekelay _ _ .
Feypin gekey _ __

No se dice _ __
Sedice ____

Kimng elay.
Pengel ay.
AUkllgekelay.

No se sabe / conoce.
"'Vo se ve. / No se encuen tra.
No se escucha.

Aunqu e alguna s funcion es de la partcu la -nge sean similar es


las funcion es de la voz pasiva en castella no, no es posible supone
r
son iguales en todo sentido . Por ejemplo , la oracin pasiva El
trigo
cortado por Juan es una constru ccin muy comn en castella no,
pero
imposib le formar esta constru ccin pasiva en el mapud ungun,
una de las princip ales caracte rsticas de las oracion es formad
as con
partcu la -nge en mapud ungun es que el agente de la accin
no
explici ta. El enunci ado ms parecid o sera algo como Katrun
gey ti
kachill a. El trigo fue cortado, pero esta constru ccin con -nge no
permite
indicar quin lo cort.

se

Este tema se tratar con ms detalle s en la Leccin 15. en una


seccin dedica da al anlisi s de alguno s fenme nos del discurs o
mapuche
No es posible llegar a una cabal descrip cin de este tema sin recurri ..
r al
anlisi s de fenme nos relacio nados a la organiz acin del texto mapuch
e.

Ejerc icios
Tradu zca al castell ano:
1. Elunge n kofK.e.

15 Esta partcula -nge no es la misma partcula yue se pn;~"nt


en la n(l\ena le",:,,'>!! en!a ~
s~ccin de l(ls el,lores } d ti~mp". I.stas p"rtiud~,s I,enell
a mlS'1!<' forma. penl :&1.";. ,
s,~n iguales con respecto a su sIgnifica do.
.,"" .~,.,
.-"'

.:::~

Introduccin a la referencia agente-pacientt'

1-17

2. Chem feypingeymi?

3. Elungelan rungo.

4. Dungungeynn-

5. Pengei.
6. Elungelan chem no rume_

7. Pengelay iney no rume.

8. Mutrmngeyu.

9, Kimngelay.

10. F'emngechi feypingekelay.

Descripcin y Comparacin

rr 1 propsito de esta seccin es mostrar los elementos esenciales para

L que el estudiante pueda describir y comparar lo que haya su


alrededor.

En la leccin 5, se introdujeron los adjetivos calificativos y otras


palabras como los nmeros, colores, etc_ que se emplean en la formacin
de frases descriptivas. Ahora bien, esta seccin est dedicada a dar a
conocer algunas estructuras tpicas que se emplean para describir
objetos de distintos tipos, pero sin incluir los detalles analticos de cada
estructura.

148

Segund a Unidad

Descr ipci n
hi: as - as
Dos palabra s que ocurren frecuen tement e en las
son femnge chi y famnge chi. Su signific ado se seala a continu acin:
Femnge chiley.. .

As es ... (como recin expliqu ... l.


As es de esa forma ... como se

Famng echiley...

As es ... (como se lo explica r ahora ... ).


As es de esta forma ... como sta

La diferen cia esencia l entre fem-ng echi y fam-ng echi tiene


ver con la distanc ia fsica o lgica entre el que habla y lo que se
Por ejemplo , si.. el hablan te se refiere a algo que est en la mano,
o si
a comen zar a explica r, fam-ng echi es la palabr a que corresp onde.
Si
objeto descrit o no est prxim o al hablan te, o si el hablan
te
referen cia a algo recin coment ado, la palabr a que corresp onde
es
ngechi.

Ti mesa pichip ray.

La mesa tiene poca altura.

Npr ay ti wingku l.

Tiene mucha altura el cerro.

Mtep ralay tfachi koyam.


Fentep ray .. .

Este hualle no es muy alto.


Es de esa altura .. .

Fantep ray .. .

Es de esta altura .. .

rumey : anchu ra, dime tro, objeto s por los cuales se puede
pasar
Ti rp pichiru mey.
El camino es angosto.
Fawp le alrum ey ti lewf.

El ro es muy ancho por aqu.

Fenteru mey .. .

Es de esa anchur a .. .

Fanteru mey .. .

Es de esta anch.ura .. .

koni: profun didad


Pichiko ni t 1010.

La cue{'Q es pequefi a

Nkon i tami posoko.

Tu pozo es muy profund o.

Fentek oni ...

Es de esa profund idad ...

Fantek oni.

Es de esta profund idad.

Leccin 8

Introduccin a la referencia agente-paciente

149

E!.wi: longitud

Altuwi tfachi pu rngi.

Estos coligiies son largos.

Pichituwi tfeychi pu katrn def.

Esos pedazos de lazo son cortos.

Fentetuwi .. .

Es de ecp largo .. .

FantettJ.wi .. .

Es de e. ", largo .. .

J!..0rtes de animales
fta mansun

buey grande

pichi sawe

chancho chico

Descripcin de personas: rasgos fsicos


motrin che

una persona gorda

trongli wentru

un hombre flaco

fta wentru

un hombre alto

mna domo

una mujer bajita

mna wentru

un hombre bajito

ngilrin wentru

un hombre mas iso

kme adngechi pichi domo

una nia bonita

wesa adngechi pichi wentru

un nio feo

weche wentru

joven (varn)

llcha domo

joven (mujer)

fcha wentru

un hombre viejo

kuse domo

una mujer vieja

reke: como
Reke cumple la funcin de la palabra como en castellano. La
estructura bsica de los enunciados con reke es la siguiente:

~" ..

Comparando

Estandar

reke

verbo

Tfachi kofke
Este pan

kura
piedra

reke
como

yafuley.
es duro.

Tfachi lawen
Este pan

trapi
piedra

reke
como

freley.
es duro.

:->'gunda Unidad

K,; muy comull que lo~ enunciados ('(111 n'kt, ti'nglll '''gllll.l fl"
de los verbo:" felen o fe!lln. Egto~ ~()Il vvrbos 411C SI.." utilll:;Illllllt""
reke pura expresar la c')mparacin.

reke felp.v:
reke

estri

1111
"'11

CO/ll"

h~mng-(v:

reh felewey:

quedl.

rck(~

se vol ('io

tdpwt'tuy

l'U/I/(,
11/0

reke femngetuy

reke femi

l.
2.

hace cflmo

Pchike koloso kan;ta n-ke pClekt,.v wiamalll dWlllkll.


Ocuparon pf?qllelios colosos ('O/l/O Ul!"Idas para Irus/adar fas
.Rie narki trapial femngerumey.

('uSUs

Un gato es como un len.

:3.

Fachant mawalu rek..., fdp,\'.


Hoy dia est Como que l'a a I/over.

4.

Tfachi anmka angkalu rek tCley.


Esta planta est como que se va a scul'.
Kurwey ta wenu mawnalu reke feley
{J(1 a l/o/';,r.

El cido qued corrtrJ que

ti.

Tfachi tn:wa che reke krni.


liste P;'f'l"O PS illtdigi:'l/tf' 1'011/0 {{e/lte.

kechiley: parecido

--------._-.----_._--_

....

Lu palabra IlI!chiley significa que un pl'J,.. t s" pdl"",< ,.'.0


s,,>!p e"tuh!,'ce 1" CIlIllpar('Ii)n de <'" "h./d!ls. SirIO ljUi' ('.\1'1'1''''-'
d",.; (Ibj.-\,,!:' S\' pan'c.'I!.

J(lfll Wf'flO"U d,\vnl..\ t'pU PLUlHiI


l

rn~tn.'"'till.

tI tnll.."jlll

'.tl": 11'.
'IW' 1(,,..

!j.lt:"':Ij

k'_'chtl,v
l/II IIJ".'I!"" 'Ii::(t /(!:. .:

:2

p"

/~lle.ve,... ~!('

I l t l ( ' / " f ; ( , ,1'(11""('1(/,1:., (J

'. ,fi!,!

ti dtl:1 k (lljwt'O".lil. 'f'rdrll.!'!lfl;dll 1\1.<:1111".\.

En /(1 (I/u/,'! if:J e/ ('idill/lied" {"(yo ['u/'e,

:l.

!;/"I

Kitit- wl,fuf\,

d"Illf>

(j.""'"av

k ir" , tra

l'

qUf' Uf

Ifl<-(a'lo"

(f ,'(1 .-

"'/I,'(in

I,'n""w,,~,

hill--'

151

Introduccin a la referencia agente-paciente

Una artesana en greda hizo un tremendo cntaro, parecido a un


chuico.
4.

Kife rtrakurafe dewmay kife rtran kura che kechiley.


Un artesano en piedra hizo una piedra tallada, parecida a una
persona.

5.

Apolechi kareta kamion kechiley ID apolen mew.


La carreta llena parece camin por estar tan llena.

6.

Maw!lalu kechiley.
Parece que va a llover.

Vocabulario adicional
grueso
rnge
espeso
. pdka
licuado
rikewlu
mojado
kchulelu
hmedo
narfulelu
agudo
wechuftngelu
spero
yungelu
claro
liwk
hondo, profundo
alkonlu
plano
lrngelu
derecho
norngelu
resbaladizo
melkayngelu
molido
rnglelu
pitrunmakalelu ahumado

tronge
npdngelu
yafulu
angken
lflu
chingkd
pafius, i1lkoy
rufe
alrupalu
witralelu
mawellkUlelu
trokifklelu
nmlelu
nmpitrunklelu

tupido
pegajoso
duro

seco
quemado
redondo
suave, liso
turbio
ancho
parado
torcido
curvo
hediondo
pasado de
humo

En los dos textos 16 descriptivos que siguen hay buenos ejemplos


de lo que se trata en esta seccin.

16 Pranao. Vi<:lrio ~ Elt:uterio Cayulao.


Imprenta ~ Editorial Kme Dungu.

1995. Tali pu iJm adelkaldfnkey. Temuco:

15:

Segunda llrlldad

Tati Triwk

Tufacru Ufim triwk pingelu


mme fentrekeley lelfn mew. Ko/u
chodUy i pichurt. Illamtufal m,
kmelay ilotun mew, welu ro kuram
rume kUrney in rnew. Lig kol
pirulkley fii kwam.
Tufacru MUm fitukeJay ketran
mew, welu rurne fitukey ti pichike
achawall mew. nieym pichike
chawm ni /tuael.
Newe lIkac:hekelay. Wilu
inayawkey petu ketravawlu mew.
Wenu anumka dewmakev i dae.
fey mew kuramkey ka Iwirkev. t\"
kj~uke miyawkevngn HV/l! ki
kechan fTlIyawkey kin,_"", nw\\
muten. Fillpl,.. mlt'ke'vngtlfl
mawida me\\' ka lif1<ult'chi /t'll'ul1
pl.llp,

Dunguvm. muna

kilH'

lkantukey. Feypike.v i lkanlull


"wenu chaw, chaw. chaw. chaw",

Estlis

en d
d,.. ('oh!/' ('uf;; oSIuro.\'

pri.jl//IJS [hundal1

cumplJ, "0/1

JIJ!'O lI!rucliL'ilS

no

8('

(J

corneo pero

hlllllclJ
,.(~jiz(ls,

lu uis/a,
HU,....

crClllOS(J C(lr

lI!unchlls nl/i'

In l(V sahrosn.";

SO/l

Este !)(~.i(ll'(j no hace

scmhrw,!n",

Su ('({I'nc

htu:vos,

!u."

(Lrlu 1'11

fJI'I'I' ('lUtIlJo t'/lI' Iftu:;.

cozo judlitus pur(J a/tnU'f'.!OI" su."


!Ju'hnn's

lVr} h;

!('/J/('

uf h( ,Jf!ni"i',

It Lt'(L'S

III

,.. .;ij.!l!(' CJi hUfl(fU!US ('uund(! (','lto

([!"unc!u

Han!

SIIS

/lit/us .'r' t'IJljloju

entre 1(1 .. ,- 'n uta.'. .: dI' Ins rb(,'s


:;/en,/,/"< irn!lu
(';'('('S

.;(dli, u.f/.!I'IUt

/1/ I!(/( f' /':1

1-"11'11':-;, ,'1/ ..

~'!'ilJ-'l)

, h,J . . . {lfI I'n

('({:"jl

n!.L..1tlri

Vil'/'

l'!! ///(/I/S

UII/!'I_' ....

('/lltIC"(/':s v 1'/1 /)/'f/!t'nns lUU/IJ.1"-1{!1'.";

'Leccin 8

I ntroducClUll a la referencia ag-cnLe-paciente

TatiChukaw

Tati chukaw pikeelchi pichi m


mute allay. Doy pichiy ta kifle
wilki mew. Allwe trufKen pichi
um. Re lemuntu mew mten
ml.ekey rey mle.vllm rp inaltu
lemuntu mew kam rang lemuntu
rumeleym ta che rumeflma welekefi
ta che. Kifleke mew kme wele, ka
kieke mew wesa wele. "Chsll'"
pivm kme wele, welu "witrotrotror" piym wesa wele, rey
femngechi kimkey ta che i kume
yawael kam ni wesayawael.
Tripakelav reke chew ni mlemum.
Rume Ilkacheke.v. ElIkawkuleke.'
mliten ta mawida mew. Ellkan
mongen nie~' tati pu chukaw. welu
allkenng-t'key i lkantun ti pu
mawida. fe\'mew kimngf'kev i mul,,'n
tfe,v mc\\".

El chucao no

1'8

muy grande, es

ma8 pequeu que un zorzal, y de

color plomo. Su hbitat es el monte y


el bosque tupido. Se dice que es
agorero, pues cuando una persona ua
pasando cerca del bosque, el chucao
le anuncia algo, ya .~ea bueno o //lulo.
Cuando clll;e "ch.sll" es un huen
anuncio, y cuando dice "witl"fJtrotn/'
es un mal QIlU ncio; de esta manf!ra la
persona sabe si le ua a ir bif!n () nwl
en su I,lje. ('asi siempre vive
esclJndido en I'i bosque, pt!l'O 8e puede
(Ji,. su Nnto \' saber (/ue {luda. n'/"("(

154

Segunda Unidad

Comparacin _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __
---.......

Es importante tener presente que una construccin comparatIva


siempre tiene un objeto con el cual otro objeto se compara:
El castellano tiene la siguiente estructura:
comparando

comparacin

relacionador

Este gato

es ms pequeo

que

(El chucao)

es ms pequeo

un zorzai

estandar

los dems.
La construccin comparativa en el mapudungun es muy parecida.
Por ejemplo, en el texto anterior, aparece el siguiente enunciado:
(Chukaw)
doypichiy
ta kie wilki
mew.
que.

En este enunciado se observa el siguiente orden de los elementos:


coml2arando
conmra;in
estndar
relacionador
Tfachi kofke
doykmey
ngillan kofke
mew.

Este pan

es mejor

pan comprado

que_

Tami mansun

doymotriy

kakelu mansun

Tu buey

mew.

es ms gordo

otros bueyes

que.

Tati triwkfi

doya!fiy

ta kie lloyka

El tiuque

mew.

es ms grande

una loica

que.

Mapudungun

doy kdawngey

wingkadungun

mew.

espaol

que.

El idioma mapuche es ms difcil

Hay tres elementos fundamentales


construcciones comparativas en mapudungun:
doy ms

el adjetivo

para la

formacin

de

mew relacionador.

En el idioma mapuche no hay ninguna palabra que sea el


equivalente directo de la palabra menos, el antnimo de doy ms. Este
concepto se. expresa empleando la palabra doy y el verbo negado, tal
como se aprecia en los siguientes ejemplos:
Doy yafungelay kakelu mew.
Es menos duro que los dems.
Doy kdawngelay.
Es menos difcil. = Es ms fcil.

I "

Ejercicios
TradUZCl al clsh'lIano:
l. TLlclt1 willu:kui el"y 'dupur<'y kang~!u wingku!

Ilh'W

.2. Tlmi chaw doy fchay iehe tai chaw mew.

-------------------3. Fachunt doy wtrengey wi,va mew.

4. Tami fume ruka doy eumngey kangelu singke ruka mew.

<----5. Tfachi kachilla doy kme tremi iche ta kachilla mew .


_----------_.

Traduzca al mapudungun:
L Este bueyes ms pequeo que el otro.

2. E"u, piedra es ms pesada (faney) que aquella piedra.

3, Este hualle es m:-: alto que

~l

.;ino.

4. E"ta yerba vak ifaliy) ms que la otra.

5. EstH madera (rnamlll es ms dura que la otra.

H6

Fe ... - Fa ...
ern esta seccin se conside ra el hecho de que la alterna ncia
de
Lsoni dos a vece:; puede tener una carga semnt ica import ante.
mapud ungun. ocurre una alterna ncia de las vocales a-e. La
a
a-e se nota en palabra s como tfachi este y tfeych i ese o famnge
chi
esta manera y femnge chi de esa manera . Es notable que
todas
palabra s que se analiza n aqu pertene cen al mismo campo
relacio nado con la referen cia pronom inal, tempor al y espacia
l.
siguien tes ejemplo s ayudar n a reconoc er la estrech a inter-re
lacin
tienen estas palabra s:
Tfacr u kofke rume kmey.

Este pan es muy bueno.

Tfeyc ru kofken mte kmela y.

Ese pan no es muy bueno.

Famnge chiley.

Es "as" (como te lo explico ahoral ...


Es as (como acaba de explica rl.

Femnge chiley.

Femng echi siempr e tiene una relacin hacia algo fuera


del
context o inmedi ato (espaci al. referen cial, tempor al, conversacIOnal
, etc.).
En cambio , famnge chi se refiere al context o inmedi ato
Fantep ray ti mesa.

La mesa tiene esta altura.


I la que estoy sealan do con la marzo)

Fentep ray ti mesa.

La mesa tielle esa altura.


!la que me indicast e)

Fante puwi?

Llega hasta aqu.? (donde estoy)

Fente puwi?

Llega hasta all!

Fante nley.

Tiene "este tantu"

Fente niey.

Tiene "es/'. tallto"

Fantep u ngewl ay.

Desde aquel momel/ to pasado hasta


ahora ya l/O existe.

Famlk e mley we po.

En este tiempo hay papitas nl/evos.


La~ palabra~ fachan t (fachi anl) hoy diu.
.Y fe.Ychi an1(1 ese da
tamhi n son ejemplo s de la misma alt,pt'nanci,(,

Introduccin a la rekrent.:ia agentl'-padente

157

Kme antngey

A: Marimari, papayo
B: Marimari, chachay.
kuyfi.

kuyfi
A: Ftra
Kmeleymi?
B: May, kmelen.
dungu.

A: Buenos das. seora.

Ftra
mayo
Ngelay

B:

Buenos das, cabal/ero.


tiempo.

Tanto

A: Tanto tiempo, pues. Est bien?

B:

S, estoy bien. No hay nouedad.

A: Kmey . tati.
Kme
an!;ngey fachan!;. papayo

A: Est bUello pues.


Hace bu.en
tiempo hoy da, se/lora.

B: Rume
kme
antllgey
Tutey.
llemay, chachay.
Mchayarengeay.

B: Hace mlly buen tiempo pues,


caballe/'(), Est bonito. Ms rato
va a hacer calor.

A: Femay
tati,
Mawlinwelayay.

papayo

A: As, pUf'S. se/lora..


l/ouer.

Ya

/10

tia

Segunda l; nidad

Notas
En esta conversacin, igual que en la conversacin en la pgina 25, si'
tnninos papay y chachay se emplean en el idioma ma
traduccin castellana debe reflejar el trato ms respetuoso.
tanto, la traduccin de esta conversacin tiene usted en lugal' de
las palabras seora y caballero.
La palabra Hemay es una afirmacin de 10 anteriormente
este caso, afirma la declaracin acerca del tiempo.
La secuencia de partculas -wela en mawn-wela-yay se
novena leccin .

.......--------------

IntroduGcin a la referencia agente-paciente-

l5Y

1Jr111C11"'&~ de Aprendizaje 8:

u mtodo que se puede aplicar al aprendizaje de otro idioma es la


memorizacin de textos. La palabra texto aqu significa dos o ms
conectadas no un discurso completo!

qu memorizar un telrto?
La memorizacin de textos le permite al principia..'1te dominar
frases u oraciones claves que puede comunicar relativamente
Es posible. a travs de la memorizacin. lograr una Huidez que
es posible en a conversacin libre y no controlada. La
de textos le permite al principiante demostrar que
Valllt'lll,," est progrescmdo en su aprendizqje.
temas posibles ...

Un texto autobiogrfico, que dice en forma muy sencilla quin es


usted B. Un texto que explica algo de su familia
C. Un texto que explica algo de su lugar : D. Un texto que dice algo de su inters en aprender el idioma mapuche -

La memorizacin de textos, tal como se menciona arriba, le


ayuda al principiante a lograr una mejor fluidez que la que tiene en la
conversacin libre. pero a la misma vez puede dar la impresin de que el
principiante sabe mucho ms que lo que realmente sabe. Hay que tomar
en cuenta que al hablante le parece que el principiante ya puede hablar
y entender cualquier conversacin. lo que no es cierto .

i-",=-_

160

Segunda Unidad

Textos modelos:
A continuacin aparecen dos textos breves en primera pe
que pueden servir de ejemplo:

Texto A:
Maria pingen. Iche mtilen lellun

mew. Pllelen Temuco me\\!. Epu


mari kla tripantu nien iche. Nien
kie wentru !amngen ka kla domo
!amngen. Kechungei ichi.

\Iar"a. Yu uiu{J 1'11 ,.


Vivo C(:'I'('(1 de Te!!l [t(:r"
T'{'n~'(} ['ein/I' y tre,",' (l/7US. Te:l,L.;{)
hennculO y tres ht'!"/l/fi/zr.'i.
cincl) herfl/rllws.
A-fl' [lulIlIJ

C(UllPU

Texto B:
Fachant. amuan tai perneael
kieke wenLiy. Witranngemean.
Ntitramkamean tai wenLiy mew.
Kuyfi ta ngemenon.
Pentukumeafi ta kimael i
churnlen kom ta pu we!}Liy.

[fuy diu uoy ([. ir a (1('1' a aLgu!los


o/lugos Voy ue uisita. Ini a
("onuer.'ior uonde mis am i{-[os
tiempo 'UI' no uoy. Les voy 11 ir a
saludar paru sah"'l" crimo estn c/I'
salud luJos mis iLlIllguS.

Tati mekuwe*
TaCi mekuwe l'ume niengekey.
Fill ruka niekey tati menkuwe.
Chumng en rume dewmangekey ta
muday tati pu che tai ptokoael
tatj pu kdawfe. Fey rupan kdawi
engn , ptukomupatukey muday
. mrke engu. Ka mleym chem
dungu rume. dewmangekey ta muday
ta wlngeael. F'emngechi
pnengekey tati mekuwe.

Antipurun.:ntc 81' tenia mucho t:l


chuico. Tudas las casa.~ tenia su
chuico. En cualquier poca del a;in
las mujeres hacan muclay para que
nl'hieran /'JS tranajadu/'l-!s. Entonc,",.'.
des[1us cid tra.f)(~j(!. "manan HU
rtluday con harina tustada. Cuando
sola han"r cualquier osunto. se
pn:paraha muday para .~l'rvir. As! .,"
ocupaba el chuico pora hacer l1luduy.

Fey tut pu dumu ta dewm :lkey la


muday. mna ftra kudawngeluam.
Feyti W,l muday doy kdawngev tani
dewffi.mgeael kachilla muela\" mt'W
RlIpan chefKukangcy, fey
annlukungekey la chulb. '"VlnC'1V
afmngekey ti wa.

Pf'rn las /I/Uf"res ms decididas


hacan muday, ya que ('w:sta muchu
hacl'rlli. Cuesta ms hacer el mUi[ny
, l7l(fiz l/U<' el muclay el,' tri{IJ
D"'8[1I1';" cic' impio!' el tiW.iZ. se Pl)tW

Fey dew af\'um ti wa. kume


rngm ngcke\'. Fl'Y reyLllngek;v ti
wadkn kl) engu challa mew. '('\mew
witruntukungekey ti meku\\e me\.\".
Fey dew reme\. epu antLl
elkur,ungekl'.' i fayae\. Fe.' rume
ktlchkt-\ i pLltokungeael ti muda,.

el n!uiz. se
en el aguo
/ln'l'ICItIIl'll k' I/I.'rcic!a en ulla u/lu
ru,p.1) Sl' pu", '["u/r" c/d chuicII.
('I!rtf/dl! esiu /i"tll. Sl' deja IOpucl" dl)s
,[a., paro l/U, w t"rmcnte. ASI l///"do

en

Uf/U

,,/lo

St-~ echo

(t

(',el".

('UCliJd(l yu I.'.d ('l/ciclo

','lUt'L/' (il'!! .V

tUl/y

Si'

n't'ul'h'!'

(fuln' f.'n/'([ ht'hc!" el

lflUJUY

9
1" /

r.:'-

'

--c --. --- -.- --- --- --.

.: 11'

"

!:'l

,-I('ll

poli (h

.j;;-..

" \'1

--- -.- - -'-

.ll.. "

..

1',

Vo cab ula rio


wi o-n
kd aw- n
udk i tu -n
lef n
wira r-n
ping e-n
pra -n

poleer
trab ajar
rnlrar
correr
grit ar

<lw kan tu-n


ye-n
kew a-n

I/am ars"
subi r
leva ntar se
enfe rmar8e
echa r
ense ar
juga r
llev ar
pele ar

witr ann ge-n

uisitar

W!t ra-n
Kut ran- n
tuku -n
kim eltu -n

ng ma- n
ntr amk a-n

l/orcu
COIII 'e!'8a r

am -n

peul e,{s? i

wew -n

gafl ar

tran -n

caer

ml e-n
nag -n
Ting k-n
trem otu- n
nen tu-n
allk tu- n
liftu -o
pen gel- n
we e-n

baja r
salt ar
me.orarse
saca r
escu char
limp iar
m.nstro "
r"ba r

Int rod ucc in a las par tc ula s


ver bal es
~n la pres ente lecc in
se intr odu ce un ten,M que es, prob
aole ntt'n te, el
L.tm -:; com plej o de todo en

cua nto a la estr uctu ra del verb


o. Cunvlene
con side rar nue vam ente las tr8s
posi cion es estr uctu rale s del verb
o:

IRa z ...... ...... ...... Par tcu las ................ Ter min

aci n Per son al

La leccin 6 ens ea la estr uctu


ra de la rlz v,:rb al rn:\s la
term inac in con la exce pci n de
la p;lr tcu la de twm po futu ro
(-a! V ia de
ne;:acin del mod o indi cati vo
(-la) , Esto s dCJs dem ento s pert
"ll" cen JI
\,'i,n jlmt ', de part cul as o ati.Jl>
s vcrh;j(,s. ('S deci r, todo lo que
va ,ntI' C ia
-II. y la term inaC in
pers (.na l.
La mavo!' cOll1pk'jidad cstr llctu
r,ti del Idio me n1:l puch ,' ",-'( \
('1' ,.,1
vr'rh J, "'1 Ll ':str uctu r<l del
verh o fll"f 'i odd " fl1:IS qw'
1" 'fU<'
>c h;l

lti:)

l. ~l'na r.'htivilflH'llte sencilla, pt'w es pre,;;mentt> el m<tn""y' de


o el c:unj IIn Lo de pilltculas vt'~rbales que la hace mucho ms compleja.

Con <,1 fin de introducir el comportamiento de las partculas


f!n primer lugar se presentarn las partculas -(k)le y -kE'.
vez intruduCldu el concepto general de las partculas. se dar a
r la funcin de otras partculas.
P:l.

Cada prtcula o alij le proporciona al verbo otro componente de


En lugar de aadir otras palahras a la oracin, en muchos
se intercalan partculas en el verbo. En la presentacin de cada
1Ii!.". :..."t.'f"ula. pri mero se darn algunos ejemplos de su empleo y, luego. se
. su significado.
El significado de muchas partculas se
. mejor despus de haber visto varios ejemplos.
'Q,unUil.""'O.

Hay varias partculas que no tienen "equivalentes directos" en


pero algunas partculas s los tienen. Por ejemplo. -la. la
del mod!) indicativo en el enunciado amu-ia-n tiene la
ucn no. La adquisicin de una partcula como -la es facilitada por
sta correspondencia directa.

yo no fui

Esta correlacin que se observa en este


ejemplo antelior no siempre existe.
Por
L-_ _ _ _ _...J
ejemplo, la partcula -ka distributivo, cuyo
espectro semntico se aprecia en los siguientes
verbos. no es un caso tan senci!!o:

ntramn

l'ng!amn

cumprar

ngil1ak.an

hacer compras

conversa ,.

ntramkan

conversar varios ternas

ngtilamkan

dar consejos

veces
A
el
significado de una par-katicula determinada
se
asemeja a una palabra en
-kacastellano,
pero
no
siempre es posihle iden-katificar cul es el tem
lxico con un !"entido equivalente. A veces el significado es un concepto
semntic(l que IJtro idioma no expresa con una sola palabra. Tal es el
caso de -ka en los ejemplo;; anteriores. De diversos ejemplos hay que
hu:,car d comn denominador que permita expresar cul es el concepto
semantlco o la [uncin morfosintctica de la partcula. En el caso de -ka,
hay ti!)::; asuntos que dificultan comprender su significado: tI) no hay
nin;una paiahra castellana que comunique precisamente lo que hace -ka
en cada .lernplo y, . %J la definicin distriblltiuo que se le asigna a -ka. en
otra:; palahras, quiere decir qut' la accin del verho se pluraliza. Este

-ka-

104

Seg und a l'ntd ad

concepto de ta plur alid ad de


acci n no est den tro del
esq
cast ella no y, por lo tant o, hac e
ms difc il cap tar tant l) la func
in
cum ple como el modo de emp leo.
_-\hora bien . la mej or man era de
proc ede r con el apre ndi
esta s part cul as es intr odu cirl as
de a poco, exp lica ndo sus fu
prop orci ona ndo ejem plos de su emp
leo en enu ncia dos natu rale s.
La
ula -(k )le
Esta part cul a se usa par a exp
resa r cua lqui er esta do
accin prog resi va. Es la part cul
a que se enc uen tra en los e
ktne-Ie-n, chum-Ie-yrni?, etc.
Nt ese, en los sigu ient es ejem
plos ,
esta part cul a tien e dos form as
seg n el ento rno en que se enc
uen tra.
la part cul a vien e desp us de una
con son ante , tien e la form a -k
le.
si vien e desp us de una vocal,
tien e la form a -le. La nic a CXC(
:DCl ri
esta regl a es la pala bra chu m
en exp resi one s talc~ com o eh
ch um- le-y mi? , etc. Con chu m,
la part cul a ocu rre en su form a
-le.
Ng may tai uk e.
Ng ma- Iey ta uk e.
Mi mad re llor.
Mi mad re est llor and o.
ye w kd aw tai chaw .
Mi pap trab aja all .

ye w kd aw- kl ey ta chaw .
Mi pap est trab ajan do all .

Kut rani ti pichiche.


Se enferm el chico.

Kut ran -k ley ti pich che .


Est enfe rmo el chico.

La

-ke

A con tinu aci n se apre cian algu


nos enu ncia dos . mos tran do
sent ido de la part cul a -ke:
Am un tai wen y mew.
Fui / voy don de mi ami go.
Kp aym .
Vi /liste vielles,
AmuymJ war ia mew.
F/I istd ('as (// pueb lo
Nge pay mi faw ple .
Vienes po,. Ot.ui.
Nge pala ymi fw pk .
p'" ([q/l i

VO (','/l es

Am u-k e-n tai wen y mew .


Siem pre voy don de mi ami go
Kp a-ke -yrn i.
Siem pre {'iel les
Am u-ke -ym i war ta m('w
SIell/pre 1'([8 nI pl/f /lu
Nge pa-k e-ym i faw pk .
SIem pre ('I"'/l es por aqu l.
Nge pa-k e-la ymi fitw puk .
,V/lI /HI '"/f< :'S pUI 'lIq/
ll.

,\.nlltk('hvrnl [;lllll clww m,'w.


/V/lI/("11 1'11.' r!{I/u/,' TI! (l(Ji/n'.

Tal como elf' p,.Ii',J,. dh,;('r'v,r f''' (,;tos <'lllml'ICld,)s. -ke ::;i{!Itica
,-in hahitual 0, ('.,mbmdda l'(lI\ la negacitlfl, u[la accin que nUIlca
iZ;l La P;lI'UCUb.l -ke d; un ej,-mp!\' muy claru del funcionamiento
partculas verh;des. A cuntillu<lcin, ,;,' presentarn alguno,;
de su'stitucin, qlW sirven de modelos par'a ejercitar las dos
la~ Intl"Hiucidas aqu.

Ejercicios
Se ha mencionado en otras secciones que los ejercicios dt,
'tucn pueden Rer tiles en una gran variedad de niveles, Es decir
uno puede sustituir una frase, una palabra, () una partcula, Para
un buen manejO de las partculas, se recomienda mucha
n al nivel de la" partculas, A continuacin se aprecian algunos

ie la combinacin de partculas:
(Raz verbal + terminacin)
(Raz verhal + la + terminacin)
(Raz verbal + ke + terminacin)
(Raz ve/'bal + ke + la + terminacin)
(Raz verbal + terminacin)

Amuhlaymi,

(Raz v('rhal + la + terminacin!


(Raz vt'rbal + ke + terminacin)
(Raz vic'/'hal + ke + la + terminacin)
Raz verbal + terminacin)
(Raz verbal + la + terminacin)

(Raz verbal + ke + terminacin!


(Raz HTbal .;. ke .;. la t terminacin I

Cambie la raz verbal:


(Raz + ke + terminacin)

(Raz + ke + la + terminacin)

Amu
Ngilla

-keymi.

Amu

-kelaymi.

-keymi.
-kcvmi.
-kcymi.
-kevmi.

NgiJla

-kelaynu,

~{gma

,kdaymi.

Ngeme
Ng,'pa

-kelayml.
-k.,Ltyrni,

Ngma

Ngl'nll'
,gepa
"

loo
Dungu

-keymi.

Dungu

Kpa

-ke.~'mi.

Kpa

-k,'laVIIII
-kelal/ml

-keymi.

-kelaYIIH.

Traduzca al castellano:
L Kdawklen.
- - _.._ - - - - - - - - - .._-_ ... _--_._---- .. _--"--.
'

__

..

_.

2. Ngmaley ti picbidll'

3. Amukeymn Temuko.
---- - - - - - - --

4. Tripakeyrni.

-_._-- -------------- -------_._-- -------.

5. Ngillaken kutke .
.

_-----._------- ...

---"... _-._- .. "._---

--

__------_.
...

6. Dewmaken kofkt: ruka mf.'w.

7. Kutrankll'tl.

8. Kutrankevmi.
. . - - - - - - -

_ - - - -

___ _ _ _ _ _ _

__

0. \Vdkley tati ldt,ra kil .

---_._~-----_._------_._._--------

___ o

10. !(linH' <illlul,'y trip<I!HII .

. \!JI''-''. ell la ~,,.oxima parip (k t':~LI !n'<:I"1l h:IV d~t.. tnt;l" ';"('(;1

l't)

IdS

cu;d~:--:

:-{-

trdC<11l dl\.'f.

r'':'';~t~ P;UtllU;;~

VI"

,~d{

....

_~lh' \;'.ljrj"~':i

.:';n

Las parUcuJas verbal02s

.:~~~5'~D'~t!t::nc;a. El prop;;iL es el de introducidas PaJ',l qae el ~~:3t.l..ldiante


identificarlas Y empeza.r a empleadas en sus conversaciones
; no S un anlisis exhaustivo de estas partlculas.

ulas de

o movimiento

En esta seccin se presentar un conjunto de partculas de uso


frecuente. Hay cinco partculas verbales que tienen la funcin de
el lugar o ubicacin o la trayectoria de la accin del verbo. A
de estas partculas, se ubica la accin dentro de un marco de
aqu
-pu
hacia aqu
-rpu
de aqu hasta all, y volver

all
hacia all

Estas partculas funcionan de la siguiente manera:


Vi a mi amigo.
Vine a ver a mi amigo aqu
Fui a ver a mi amigo all.
Pas a ver a mi amigo cuando yo vena aqu.
Pas a ver a mi amigo cuando yo iba all.
Fui a ver a mi amigo (y volv).
Hay ciertos verbos que se utilizan con mucha frecuencia y que
buenos ejemplos del empleo de estas partculas. Estos
venir
Ir

venir a dejar aqu


ir a dejar all

yepan
yemen
witranngemen
witranngepan

venir a buscar
ir a bw;car
ir a visiar
venir a visitar

Aqu surge una interrogante: si ngepan y ngemen tienen las


traducciones venir e ir. cul es la diferencia entre estos dos nuevos
verbos y los ya introducidos: kpan venir y amun ir? La diferencia entre
estos verbos parece ser un elemento de tiempo. Los verbos ngepan y
ngemen se emplean cuando se habla de un tiempo corto. Kpan y
amun se refieren a un tiempo ms largo. Se podra decir que el
significado de ngepan es: venir de paso y de ngemen es: ir de paso y
uoluer. Considere los siguientes ejemplos:
L Pichima mten ngepapen.

2. Ngemean Pedro mew.


3. ~'WVle elpayan chuna.

Vengo por un rato no ms.


Vaya ir donde Pedro.
I\laana vendr a dejar la hechuna.

168

Sev,llnda l' (lId,uj

4. Elmean tfachi lawen


tami weny mew.
5. Wle yepayan ti metawe.
6. Yemean ko rngan ko mew.

Vaya ir a deJar este


remedio donde tu amigo.
Vendre a buscar el cntaro
Buscar agua del pozo.

Ejercicios
Traduzca al castellano:
1. Pernean ta weny.

2. Yernean kotke.

3. Ngemean i chaw rnew.

4. Elmean tfa.

5. Pichima witranngepan.

6. Wle witranngemean.

7. Wle yepayan ti metawe.

8. Ngepaymi.
. - - - - - - - - ' - - -----.------;p.oi:ll

9. Wle ngemeall.

10. Yt'mpan mamll.


,----- ._- . - -

---_ _ - - ..

---

cula -tu

V~~:.=-::=---_

_ _ - . - . - - - - - - .

L<t partcula -tu \',; una de la;; !Jmtcula:; m: difciles de


ar'. Un" dE' las funciones rlP -tu :-le introduce pn E'sta 1.,C'cin. 17 A.
uacin ,;" aprecian Iglmos ejpmplos:
('()/ (le,. a caso
amu-tu-n
11
llegar (aqu de nuevo)
aku-tu-n
llega- IOi.ltl)
llegar (all de lluevo)
puw-tu-n
llegar (all)
po/ver a estar aqu
rnlepa-tu-n
estar aqu
encontrar (uer de nuevo)
pe-tu-n
uer
La [uncin de -tu en estos verbos es la de darles un sentido cclico
o. repetitIvo que, en la mayora de los casos, se traduce con frase;;
c~tellanas tales como: de nuel'O, nuevamente, otra vez, uolver a ... , etc. El
bio de significado entre amun y amutun, por ejemplo, es el
te: amun puede ::;er ir a cualquier parte. pero amutun es ir a
casa, uoluer al lugar de residt'lU:ia u procedencia, es decir, ir de vuelta.

Considere los siguientes


Amutuan.
Fewla akutun.
ChumI mlepatuaymi?
Kme puwtuayrni.
5. Petu petulafi.

ejemplos de verbos empleando tu:


Vaya ir a casa.
Llegu (de nuevo) ahora.
Cundo estars aqu (de Ilu.evo)?
Qu. llegues (all de Iwevo) bien.
Todauia no lo encuentro.

La partcula -fu

La partcula -fu tiene el sentido de "contraexpectacin". Si -fu


~ est presente en el verho. sucedi o sucede algo no esperado o los
resultados normales de una accin determinada no "e ]ol{T'an. Considere
~ Jos siguientes ejemplo,,:

~ Arnun Temuco.

Fui a Ten/Ileo.

t:y:~~:::mu,"

Haba ido a Tenwco ..


Vine ayer.
Habla ('en ido ayer ..

~. Wiya kpa-fu-n ..

T saliste
T habas salido ..

Eymi tripayrni.
Eyrn tlipa-fu-yrnl. ..

g-

t~'-

17 rJ autor rC\.:~)'H~,:t Jus

L.:~
. . . . . . . '.

)~XIPnc" ~lnall,H."J.s rl' . . pc\.(O Jt' L.I rdr\t\."ula

ranieu!as hom\\fpnas \ '.'aJ;,


",11}

"

\~lfl;S

Itllh.. I\lflC ....

Ull~t

(Icn .... lIna rUnCH,"r!

Ji:-.li/lta \ 12) Ha\

tu.
lUla

1I Ha) \,mas
particula

~()la

l70

Segunda U mJad

La traduccin usual de -fu es habla. Por 4Uf:', t>nl<JIlc.,s. se


que -fu es cOlltraexpectacin? Considere bien lo que Haba ido a
quiere decir: Haba ido a Temuco, pero me sucedi al.;o .
considere el segundo ejemplo: Haba venido ayer, pero IZO
nadie. No siempre es necesario especificar lo que impide /" realiz
la accin esperada. pero -fu siempre deja un "pero" pendiente.
Algunos estudios ms tradicionales del idioma mapuche
analizado -fu como si fuera nada ms que tiempo pasado. Es cierto
el concepto del tiempo de la accin est en juego, ya que m
enunciados con -fu se traducen en castellano en el tiempo pasado.
significado principal de la partcula -fu, sin embargo.
contraexpectacin, 10 que puede influir en el pasado y futuro.

La partcula -fu aparece a veces como nada ms que


dos vocales, tal como se aprecia en los siguientes enunciados:
o

Feypia-f-en?

Me podras decir?

Frenea-f-en?

Me haras un favor?

Ejercicios
Traduzca al castellano:
1. Amufun tai weny mew, welu pelafii

----_.__ .._------_

..

_._-_ _-----------------..

---"_.._- ..- -- ------_ ..

--

2. Kintufun. welu pelan chem rume.


-------

.. - - - - - . - - - - - - - - - - . - - - - - - - - - - . - - .

3. Eymi kpafuymi. welu pt.lueVlI.

- - - - - - - - _._---- .. _-------- ----

4' Ngillafun pila. welu krnelay.

--,.;:_

- - . . - - - - _ _ _ _ _ _ _ o. _ _ _ _ _ _

Las partculas

verba1e~

171

-fu

Es comn el empleo de la partcula -fu junto con ia partcula del


futuro -a, lo que produce la secuencia: -afu. El significado de la
se mantiene, pero ahora en el tiempo futuro. A
""r.llnu ..~"V" aparecen algunos ejemplos:
welu mley fu kdawael.
"" .. >1""-,, welu kutrankley.

Ira, pero tengo que trabajar.


El vendra, pero est enfermo.
El ira, pero no tiene tiempo.

Ejercicios
I'9.dluzca al castellano:

welu rume wtrelen.

Matetuafui, welu ngewelay yerfa.

Ngillaafun kofke, welu amulayan waria mew.

Amuafuyu, welu iche kutranklen.

Tripaafun, welu petu dewmalan tai kdaw.

-fu
La partcula -fu tambin puede emplearse para dar un sentido
ms corts o menos directo. Considere los siguientes ejemplos:
Pichin kofketuafuymi?
. Matetuafuymi, chachay?
. Pichin rktuafuymi?
. Ifiche kpafun. peN ...

No se servira un poco de pan?


Se servira mate, caballero?
No quiere descansar un poco?
Vengo, hermano ...
! hablando con inseguridad .. .)

l72

Segund a l irlldad

Se puede aprecia r. a travs de los ejemplo s. que es ditkit


un anlisi s comple to de la partcu la -fu, puesto que su signific
adu .
mucho ms de lo que se puede decir en una sencilla traducc in.
Se
de varios concep tos j untos o "condensado::!" en e::!ta partcu la
que a
aparece como una f. pero que siempr e !leva una carga
se
import ante.
La

El signific ado de la paltcu la -( \rke no es fcil de


"definic in de diccion ario".
En cuanto a la estruct ur'a de p>lta partcu la:
Despu s de una conson ante: l'ke
kim-rk e-y
Despu s de una vocal:
rke
kpa-rk e-y
A diferen cia de la mayor a de las partcu las verbale s
solame nte ocurren como parte de la estruct ura morfol gica del
verbo,
partcu la tambi n puede ocurrir con sustant ivos.
Para compre nder el rango de signific ado que tiene esta pa
convien e ver corno funcion a en los diverso s enunci ados que
continu acin:
Kuyfi mleke rkey ...
En el pasado habla ..
Miyaw rkey mawid a mew ...
Andaba en el bosque ...
Miyaw parkeym i!
iAndas ac! (que sorpres a' i
Trewa rke! o Trewa rke! 1M
Un perro'
Esta partcu la abarca dos campos semnt icos nt.erre laeion
La pa
rke signific a que lo que uno relata es algo que no ha VlstO.
experim entado de primer a mano. En castella no equiva le
l algo
"me dijeron que" o "me contaro n que". No pone en tela
de juicio
veracid ad de lo relatad o. ms bien indica que la informa cin
no es
experie ncia peri:\onal del narrado /'. Tambi n. suele emplea
rse rke
enunci ados en los cuales uno se da cuenta de algo I1tH'VO
o v sto
primer a vez. En la kccin 1:) se tr;\LUl otro,; aspecto ,; dell'mp
l"1I de
partcu la. basado, ; ,'ti ,;u funci/'In en \'1 di~('ur"o mapuch e.
1) informa cin nueva o de segund a mano: y 2) Olorpres
u.

!K

1'.[;1

',lffll.

ul.]

'. \ll.l!lldi. 1l11

Lllllbrll

d,

'"

'!

,q\;Pt:\.:l

I '/1-' . 1

\.'[1

\ 1.'-t. l "

"IIII,:
'11'_j,

11,1\ 1'\ 111.111. lit,

;. \'1:

,thl.!:ill11 "

Las partcula,; verbjl .. ~

nu:::!>L ..' .........

17;\

relativa de las partculas

ada partcula tiene su posicin relativa a la posicin de las otras


partculaR dentro del verbo. El propsito aqu no eR el de indicar la
precIsa de todas las partculas, sino ms bien destacar algunos
generales.
Si hay una sola partcula en el verbo, no hay ninguna dificultad.
partcula A se intercala entre la raz y la terminacin.
partcula

=una posicin posible:

Raz .....A ........ terminacin


Si otra partcula B debe agregarse al verbo, el problema es lo que
aprecia a continuacin:
partculas = dos posiciones posibles:
Raz ..... B ........ A ........ terminacin
o
Raz .....A ........ B ........ terminacin
Si el orden correcto es A B Y una tercera partcula debe entrar al
hay que saber si el nuevo orden es C A B, A C B, o A B C ya que la
puede iniciar, interrumpir o terminar la "cadena" de
n~rT.IC'IJ'~"" ya presente.
Es recomendable aprender las partculas en sus conjuntos
El estudiante debe estar atento a las combinaciones de
mIJTW.lIr." que se encuentran con frecuencia. Tal como se aprecia en el
de sustitucin arriba, las partculas -ke y -la siempre tienen el
-kela y dan al verbo el significado combinado: nunca. Conviene
que una de las maneras de decir nunca es intercalar la secuencia
en vez de pensar solamente en el significado por separado de las
Otra combinacin de dos partculas -we Y -la siempre aparecen
este orden: -\yela y ian el sigriJicado:cmbinado: ya no. Este es otro
ejemplo de un conjunto natural de partculas. Considere los enunciados
a continuacin, mostrando el empleo de -kela y -wela.
Kpakelaymi
Kpawelaymi.

Nunca uienes.
Ya no uienes.

Tripakelaymi.
Tripawelaymi.
Ngmakelay.
Ngmawelay.

Nunca sales.
Ya no sales.
Nunca llora.
Ya !w llora.

174

Segunda

e nidild

En esta leccin se han estudiado las particu las -kle. -kt". '.
-pa, -pu, -rpa, -rpu, -tu, -fu, -afu, y -nge. Estudiar cada part
forma separada es necesario, pero se corre el riesgo de olvidar
partculas pueden formar "cadenas'".
A continuacin, ::le a
ejemplos de verbos que tienen dos, tres, cuatro, o ms partcu!a~.
Amu-ke-la-n.

Nunca voy.

Kpa-ke-Ia-yrni.

Nunca vienes.

Kpa-we-la-yrni.

Ya no vienes

Kdaw-we-pa-la-y.

Ya no viene a trabajar

Feypi-nge-ke-la-y.

No se dice.

Mille-ks-rke-fu-y...

Siempre haba ...

Nge-pa-we-ke-la-y.

Ya no viene ac.

Nge-pa-we-Ia-ya-y.

Ya no vendr mas.

Ramtu-nge-we-tu-rke-la-y.

No le preguntaron ms.

El-nge-me-tu-rke-la-y.

No lo volvieron a dejar.

Por ltimo. es importante sealar que el orden de las p


puede variar de zona en zona sin que se cambie el significado del
Aqu el propsito es advertir al estudiante para que est
posibles diferencias. Por ejemplo, el verbo que en lugar A se
tu-ke-y, en iugar B puede ser ngepa-ke-tu-y sin que se
sentido. Este tipo de diferencia parece ser una clase de
dialectal del idioma mapuche,

Identificacin de las partculas verbales


('LI propsito de esta seccin es el de proporcionar al estudiante
Lpoco de prctica en la identificacin de algunas partculas ve
El proceso de aprender el mapudungun como segunda lengua le
estudiante analizar las palahras de modo de reconocer sus com
Hay que analizar las palabras en la primera columna y luego escribir
'los espacios en blanco de la segunda columna, tudos los componentes
la palabra. Por ejemplo:
dmuwe!ayan.

(LtlS l'spaCIUs en blanco siempre con'c'sponct,,{1 ,( 1"


de cad" palahra.1

CUmpOll(nt(s

1-'

. I

t'cypingekf:!ay

ngepawekelay
amuwelayaymi
. - miyawparkeymlln

II1lekerkey
ngewerkelafuy
freneafen
rolepatuayrni
ngepakelaymi
tripawerkelayafuy
kdawmewelayaymi
pewelayafimi
A veces las palabras son como si fueran rompe-cabezas! A veces
al escuchar el mapudungun hablado, no capta nada ms que la raz
verbo y la terminacin verbal y el desafio constante es aprender a
r las partculas que ocurren en el verbo. Animo! Ojal que este
haya sido provechoso.

La palabra "duam"
La palabra duam es un excelente ejemplo de la manera
ciertas palabras se prestan para combinar~e con una gran Val" '
otros elementos lxicos. Los siguiente~ ejemplos demw'stran la
en que la palabra duam sirVe de base:
1.

af

duam

-Un

~.

ayo.-

duam

-n

3.

eku-

"star alegre

duam

-Un

4.

ilJku-

tener 17I1c!"

duam

-un

5.

ina- .

estar mnlesto

duam

-Un

6.

kme-

duam

-Un

7.

kutran-

duam

-Un

8.

Iladk-

duam

-n

9.

Il i-

duam

-un

10. mlewe-

duam

-un

1l. ngawadduam

-Il

12. ng-ne-

la.

purapa-

14. raki-

duam

-un

duam

-lin

duam

-Un

15. wes"l-

duam

-lin

i6. yaf-

duam

-.n

sta,. sin SPE'r'(!l/za

fijarse
estar de hiten gusto
tener tsti ma
ellC!!(Jrse
estar tranquilo. hallarse
quedar pe118alldn
estar decaido, de pOC(I nimo
darse

C!WII

ro

sentirse alllllado

{J

pen.~'(1r

esta/' de

IIIU! gllsto

sentirse l",1a!p('I/{{

" ..........+!..........."........".....".....:.....f!........"
4~~4&4&.4&.4.4.4&4&

sellti,. des:o

77

Eluafen tai rumeael?

Che w amuaymi, pef'ii?


Ayfun

ni

arnuael

A.

doy

nageltu, kie weny mew.

A dnde ('as. hermano?


j'\l[e gustara ir ms abajo, c!o/lde

un amigo.

Eymi kimnieymi tati rp,


pei?

.4.: ;T

Newe
Eluafen
fawple?

B: No

kirnlan,
tai

pei'li.
rumeael

CO/lOces

lo

el camino. h.ermano?

co/{ozco

fII

u.y

hel"/lIw{(i.
f'o.,(e claria
pam pasar !JO!, aqw?

Chcm
dungu
1\(1,
Rumeaymi muten.

A:

!\raSI<l, pei.

B.

CIIIIIO

/enllall0

/In,

bien,
permiso

Pase

n.o

111 (l.-.

Cn/l'ICls, herlllCll/(;.

A: Fey wi()Dll'tulllll wl"~\' Ll


rupatuaymi, pel.

:L

B: Kra~i<l, t/'!'kalt'ruan, pt'fli.

B: G,.acias, I'''.\' ([ a /Ida!'. h"r"w /Ir).

A: F...tl'y,

pI' 111.

I\: II nWy;1 w ~\V ni 1.

['/1((1/(/11

(l/' ((/lIf

:\.

BIen.
"11:11

1'-'lIgas de ('lIelta. pase


flue('(). herlllano.

d"

111-'/'111 I /In.

QfIi; te {'oya

178

Segunda Unidad

B: Krasia, e}mi kafey, penL


Pewkallael.
A; Pewkallael, pei.

B: Gracias, igualrnl'llte,
Hasta luego.
A: Hasta luego, hermano.

Notas
Ayfun i amuael - Me gustara ir. En esta estructura Se
insertar cualquier verbo: AyUafun ro __ael.
! .'

Newe kimlan - Newe no muy, no mucho. Newe siempre aCOrnp


. verbo negativo, por ejemplo: Newe kmelay. No est muy_bueno:

i",;

Eluafen tai rumeael? - La estructura de este enunciadot


puede servir de base para otros enunciados:. Eluafen.
_ _ _ ael? (Pueden insertarse amu-, tripa-, rupa-, etc.)

:+:+:+:<+:+:+:+:+:+:+:+:+:+lt:<+:+:+:+:+:+:+:+:+:+:+:.-

Las partculas verbales

179

pio de Aprendizaje 9:

menudo, el aprendizaje eficaz es una cuestin de actitud. Aunque a


mucha gente no le guste, el aprendizaje de una segunda lengua le
al estudiante a admitir que no lo sabe todo. En esta seccin se
algunas frases que pueden ayu.dar al estudiante a pedir
acerca de algo que no sabe.
Estas frases emplean las palabras interrogativas estudiadas en
dcima leccin.
Al igual que en el castellano, las palabras
vas mapuches cumplen funciones en oraciones que no son
propiamente tales. Por ejemplo:

Frases como stas pueden aytldar mucho al estudiante a iniciar


Adems le permiten al estudiante preguntar algo de su
inters y escuchar una respuesta natural.
Considere los
ejemplos:

nven,lCl\JU"".

s cmo se usa _____,__,.


s en qu tiempo se ... ____ .
s por qu

Me puedes decir?
Me puedes decir?
Me puedes decir?
Me puedes decir?
Me puedes decir?

Es obvio que el estudiante no entender todo lo que va a


al' como respuesta, pero lo positivo es que va a escuchar el idioma
Otra ventaja de esta clase de frases es que el estudiante puede
cuantas veces quiera, preguntando lo mismo a varias
hasta que logre una mejor comprensin de la respuesta.
'~TT""r"o, la respuesta' variar de persona en persona, pero si uno
pregunta'sobre temas muy comunes, las respuestas van a contener en
'" gran parte los mismos elementos. Considere los siguientes ejemplos
esp~cticos:

. L No s cmo se dice remedio. Me puedes decir')


Kim!an chumngechi i feypingeken remedio. Eymi feypiafen?
2. No s cmo se hace mudav. Me puedes decir?
Kimlan chumngechi i dewmangeken muday. Feypiafen?

180

Segunda Unidad

3. No s cmo se usa el metawe. Me puedes decir?


Kimlan chumngechi fu pllengeken metawe. Eyrni feypiafen?
4. No s en qu tiempo se siembran papas. Me puedes decir?
Kimlan chumngen i tukungeken ta po. Eyrni feypiafen?
5. No s por qu l no sali. Me puedes decir?
Kimlan chumngelu i tripanon ta kisu. Eyrni feypiafen?
Ntese que el primer ejemplo pide informacin muy concreta
respuesta tambin ser muy precisa. Los ejemplos 2, 3, y 4
informacin un poco menos exacta, pero bastante predecible ya
informacin est dentro del conocimiento comn que maneja la
de la gente. Las 'respuestas deben parecerse mw;ho. El ejemplo
5, sin embargo,es otra clas~ de pregunta - una pregunta mucho
: amplia en el sentido de que la respuesta no es predecible.
Las frases sealadas aqu son ejemplos de lo que se puede
para obtener nueva informacin jhablando mapuche! Aunque no se
a entender todo lo que le dicen, el hecho de que se haya .,,,.n,,,,,grl,
intentado tendr muy buena acogida.

La Frase Verbal
\',lt';hu!aril L . . lllltlUf<l - 1.<1 rr~hl' \~. .'rh;d LI \\:rh\) cl1lf 1k,li..li l l")!JI'.'
:\1..1\ ~'rhl\) ~J \ (.:r!Hl lllly~t\\ lOl t..J \'I,'lh(l 1"1.,nl.'\.i\ll:- 1\l.I!)n1 ....J \'1\\ k.t:
i{;tkl\,.ltl1111

do - Adverbios
repetidas ueces
me naif; fIl al
/10 muy pronto
tan bien
rpido
.>ob re todo
apenas
lento, despacio
al tiro, de inmediato
,wlo, por a pura
gratis
suuiera
solo

krne
wesa
mte
newe
rume
mna
newentu
rnten
rumel
turpu

mm
trr
kientrr

bie/l
mal
no muy
no muy
muy
muy
fUert.e
no ms
para siempre
nunca
ambos, juntos
parejo, igual
juntos, unidos

oda la estructura verbal ya estudiada en las lecciones anteriores


tiene que ver con la estructura interna o morfolgica del verbo.
en la presente leccin. se estudia como el verbo se interrelaciona
elementos de la oracin.
Por ejemplo, los adverbios pueden
.nrli+ir'~r el significado del verbo. se puede combinar dos verbos, la raz
un verbo puede cumplir una funcin en conjunto con otro verbo, etc.
son algunos temas de esta leccin, No se pretende llegar a un
sex.haustivo de ste tema, sino ms bien introducirlo para que el
rp,co!i'ozca estas construcciones verhales.

lIIGcoo4,""",r''''ios en la frase verbal

En la d('scripcn de la frase nominal, en la quinta leccin, se


estudia como un adjetivo modifica o califica a un sustantivo. Es la
combinaci(lll del c;ll;,;tantivo j otras palabras relacionadas con ste que S\'
lSI

d,'oornin:t la fraHt.' nominal. La fra:'le verbal. entollceH, e:'l la cornhin

dt~1

"t'rho .v otras pa/alw;.ls que de alguna manera modifican () califican


Estas palabras pueden estar en posicin anterior () post.erio r
--':101). En (';.;ta leccinn ;;t~ describe la funcin ele estas pnlabr;t:-;
tradicionalmente se han llamado adverbio,;.I'!
A
aprecian algunos ~jemplos de adverbios en castellano:
'fe roo.

El t.rab;~a bien.
E/ trabaja mal

EHa habla despacio.


Ella canta fuerte.
Los adverbios en estos ~jemplos expresan en forma
especfica como se realiza la accin del verbo. Califican el signj
expresado por el verbo.
El adverbio del castellano sigue al verbo, tal como se aprecia
los ejemplos de arriba. En el idioma mapuche.. sin embargo. el ad
precede el verbo. Considere los siguientes ejemplos:
[fiche ~ chafolen.
Mna kmey.

Estoy muy resfriado.


Es muy bueno.

Los siguientes ejemplos muestran cada adverbio del listado m!l;


arriba, en un enunciado ilustrativo:
I.

Afkentu feypieyu tami amunoael .


/Iluchas ueces te dije que Ita fueras.

2.

A1lmal1 mew peeyu tami feypiafiel tfachi dungu.


Alenos mal te encontr para decirte e.~tas cosas.
Arol amukilnge waria mew.
No tf! apresures para ir al pueblo.

:.3.

AmuJu iche lelfn mew, fente kme trenumapufi ta weni.


Cuando fui al campo, justo me enconctr COI! mi amigo.
5. Katrkachillalu iche. rume matu kdawn.
Cuan.do cort trigo, me apur mucho.
6.
Fey mungell may ta nentuafuy ni kchayafieJ.
Con mayor razn puede sacarlo para lauaria.
l.
'Mtrmfilu. ngelJu kpay ptokopayaeL
Cuando lo llam, apenas uino para tomar agua.
K.
Amulu iche wingkul mew, ochikechi prapun.
Cuando fui al cerro, subi lentamente.
4.

I ti 1'.11 c"lv

1".,

'1""

d,h nh,p st: ,.dicTC " !;" palahra, qllc fIl. '..Id ,,';111 .tI 'c., h" \
1""JifiC'"" ,,1 "dll'li,,,. pen' d rtirll1in" "th,rhi". ,'''m" 'e' C"111J'1t-"

0l'l/1''',1.

Il'fh.'ft: d

h.h

l.'rh'l~'"

de,: tiempo. de

JII~.ar.

de t"illlfldau. efe

!;IIlIh't'" "

"ti''''.

!lt>

se-

(l

lO

Wlrarlu

ti

pichiche, piJrull1 amun.

Al g,.ita,. .,1 !i"lo, fui illfllediatoT/l""t,.

Arnulu witri" mew, re miyawpdan.


Cuando (i al pueblo, anduve por la pura .
. Dewmarukalu tai karukatu, refalta kellufin.
Cuandu mi vecino hizo su casa, le ayud de balde.
Rie pichi n plata rewall eluafi.
foya darle lUl poco e/e plata siquiera.
Kisu trekaknuwi i amuael waria mew.
Sali caminando solo para ir al pueblo.
Wiya kme rakiti ti pll ufisa.
A.y"r cont bien las ouejas.
Tfeychi wentru rume wesa kdaw.
Ese hombre trabaj muy mal.

l8.

, 19.
ZO.
21.
22
23.
24.
25.
26.

Kdawlmi, mte newentlllayaymi ti araw mew.


Al trabajar, /lO haga tanta fuerza en el arado.
Tfachi iyael newe krnelay in mew.
Este alimento no es muy bueno para comerlo.
Tyechi wentru rume matu trekaley.
Aquel hombre camina muy rpido.
Tfachi ruka mna kme dewmangey.
Esta casa est muy bien hecha.
Ni allkael, newentll dungufinge.
Para que escuche, habla fUerte.
Ellaka mew mten kmefuy i feypingeaeL
Al comienzo no ms era conveniente decirlo.
Tfachi kura rumel mlekey tfa mew.
Esta piedra siollpre permanece aqui.
Iche turpu amukelan deg rnew.
Yo IllU1Ca he ido al ['olcall.
Mr amuyu tayu kellumeafiel.
Los dos f/llmos para ayudarle.
fchiw trr mew amatuwkleeyew tayu kdaw mew.
;Vosotros dos nos sostenernos COIl nuestro trabajo.
Ichin amulu wingkul mew, kientrr prapui.
Cuando nosotros fuimos al cerro, subimos juntos.

Hay distintas clases de adverbios con funciones diferentes. Hay


adverbi\l" de modo. de tiempo. y de lugar. Los de tiempo y lugar se
cnn:<di.'lan en la "cCln '; en la~ distintas secciones de respuesta;:; a la;:;

la"

Seg-ullda II'If,Ltd

preguntas. Lo::! distintos tipos dt' adv('rblOs d' mudo


en esta leccin.

St'

cII!lsi,kr al1

Algunos adver'bios son de' uso muy frecuente .Y tamhi


significado muy general: otms adverbio!l no OCurren con tanta
porque :;u significado e:; ms especc( ( restringido. Por eje
adverbios kme y wesa son de uso muy generalizado tal
aprecia en los ejemplos a continuacin:

Kme wefpay tai kachilla.


Wesa wefpay tai kachilla.
Kme anlngey.
Wesa anlngey.

Sali bien m.i trigo


Sali mal mi trigo
Hace buen tiempo.
Hace mal tiempo.

Hay algunos adverbios en la seccn de vocabulario


son de uso menos frecuente ya que sus significados son
A continuacin aparecen algunos ejemplos:
Afkentu amuken.
Ngellu trekayawi.
Nochikechi amuley.

Siempre voy.

Apenas carnina.
Va despacito

Muchas veces lo que se expresa a travs de adverbios en


castellano !le hace mediante partculas verbales en el idioma
(estudiadas en la Leccin 9). Existe una clase de "concordancia~ entre
adverbios que se emplean fuera del verbo y las partculas
dentro de la estructura morfolgica del verho.
Una de las interrogantes que surge respecto a los adverbio8
algunas partculas verbales es cmo saber cules son los factores q
determinan el empleo de solo una partcula verbal o la particula ms
adverbio en la misma oracIn. Por ejemplo. cul es la diferencia
los siguientes enunciados?
Amuken
Rumel amuken.
Amukelan.
TurplI amukelan.

Siempre ('oy.
Siempre uoy.
Nunca ('(."'I.
NUllca poyo

El empleo d, la J)artcula Olas pi adverbl(. t's una f!l'iIl, ... "


recalcar el significado de la partJclIla. Por ejemplo. la cornhinaclOll de
turpu .'l las partculas -ke-Ia en el ""gundo e.Wmplo de HTiba r,
parecida al uso de ItUl/ca jams "f) ,,1 castellano.
t<:" ms comn
encontrar fa partcula sin adve/Oio. pe/'o el advel'bio ~)I"()por("i"rli1 oUO
recun,o para dar may/' nfasis.

La frase verbal

lH5

Por supuesto, en el caso de los adverbios cuyo slgnificado no se


expresar mediante una partcula verbal, el adverbio es la nica
oO.nllJ1e para expresarlo. Por ejemplo, no es posible expresar
"'UI"U.L"""~V de ngellu apenas o de ochikechi despacio a travs de
partcula en el verbo.
En la frase verbal e . ,do hay un adverbio y un verbo en forma
la nega,cin no niega al verbo directamente sino al adverbio,
se aprecia en los siguientes ejemplos:

No volvi6luego.
No anda rpidamente.

(volver. andar) an se realiza, pero no del modo


por el adverbio. Las palabras castellanas siempre y nunca
de ejemplo. Se puede decir que siempre y nunca se oponen
Son opuestos absolutos, pero al negar siempre, el
M siempre no es equivalente a nunca ya que M siempre admite
interpretacin a veces. Este fenmeno tambin opera en la
[{ip.ll'ac,in del verbo mapuche.
adverbios pueden aparecer tanto en oraciones
como negativas. Hay otros adverbios, sin embargo, que slo
~';D1jeUl"'U jugar su papel en oraciones afirmativas o en oraciones negativas,
en las dos clases de oracin. Rume muy es un ejemplo de un
que funciona en ambas clases de oracin:
.<:,'_.~~'''''o

Rumek1ney.
Rume k1nelay.

Es muy bueno,
Es muy malo (es muy M-bueno).

Mte y newe son dos adverbios que slo funcionan en oraciones


. negativas. Junto con el verbo negativo ellos dan el significado de no muy.
A continuacin se aprecian algunos ejemplos de estos dos adverbios:

Mute k1nelay.
Newe wtrengelay.
Mute kme kimlay.
Newe arelay ta ko.

No es muy bueno.
No hace mucho fro
No sabe muy bien
No est muy caliente el agua.

Otros adverbios son ms bien comentarios expresados por la


persona que habla. No dicen nada respecto de la manera como la accin
se realiza, ms bien dicen lo que el hablante piensa de lo que dice. A
continuacin aparecen ejemplos de esta clase de adverbio
Feyta rewall yetuan.
Fotra mungell mley
Allmall nien kachilla.

6.._ ..

Esto siquiera llevo


Sobre todo ha" barn
Menos mal tenlfo tngl

Ej er ci ci os
Tr ad uc ir al ca ste
lla no :
1. Pe tu k me ma pu
du nl Ul an .

------------

------------

2. No ch ike ch i du ng uk
ey .

---------3. P rr n wi o rne an
.

- - -- -- -- -- _ .c '

_._ --- _._ --- --- ._--- --- .-- --

--- --- --- ---

4. Ne we ntu du ng uk
ela y.

5. Tu rp u ng ep ak ela
y tam i we n y.

6. K m e we fpa y tar
ni po rot o?

7. K isu tri pa ya yrn i?

8. Ru me k me an
tn ge y fac ha nt .

~}.

Ng ell u ak utu i.
--------

..-.

__ _- --- --- _.- ..

.......-------------

La frase verbal
,;

Si

empleado como adverbio en la frase verbal


ay dos formas del verbo que se emplean en frases verbales para

,.

binar el sentido de ambos verbos. En estos casos, otros verbos


el rol que juega el advr'bio ya que el significado del "verbo
-,-el verbo principal. En primer lugar, se
modifica el significa
como se utiliza la raz verbal y, segundo, se considera el
de una frma del verbo con -klen.

verbal en frases verbales


La raz verbal puede jugar el papel de un adverbio o verbo
posicin anterior al verbo principal de la oracin.
A
se aprecian algunos ejemplos:
tripay.

Vine rpido (corriendo).


Sali a saltos.
Fui a la siga.
No puedo ir.
S tejer.
Volver a ir.

Esta es la nica posicin en que la raz verbal puede ocurrir como


una palabra independiente. En todos los dems casos, la raz
requiere de alguna terminacin verbal.20
!Con -klen en
Esta forma verbal y la anterior son muy parecidas en cuanto a su
La diferencia est en que los ejemplos siguientes tienen la
-kle ms la terminacin verbal -n:

amuy.

Gritando sali.
Llorando lleg.
Contento se fue.

diferencia de sentido entre la raz sin terminaciones y la


verbal con la terminacin -(k)Jen parece ser que la raz verbal le
al segundo verbo su sentido ms esenciallef = accin rpida,
= saber algo. En cambio, la forma con -(k)len parece enfatizar la
como se realiza la accin tal como se destaca arriba.

20 Es posible analizar estos ejemplos como verbos compuestos formados por las dos
races verbales ms las partculas y terminaciones posibles. Si se escriben juntos o
separados es un asunto ortogrfico que an no est bien definido. Tambin cabe
sealar que algunas races verbales funcionan como partculas verbales. (Leccin 13)

::it'(unda ti 11Idad

188

Ejercicios
Traduzca al castellano.
l. Kim kdawn.

2. Pepi kpalan.

3. Ina tri pan.

4. Kim mapudungun.

5. Pepi amulan.

6. Trekalen amuley.

7. Wirarklen konpay.

8. Aywklen amutuy.

9. Ngmalen tripay ti pichichc.

10. LetKlell

HmU\!.

La frase verbal

:<,eccln 10

189

;'co
...bina~iones de dos verbos
,:.;;---,

En esta seccin, se considera la manera como se forman frases o


;"enunciados,
veamos los siguientes ejemplos castellanos:
,

~:Quiero ir...
Ude gusta conver~ar...
~:'rengo que trabajar...

Quiero que vayan.. .


Espero que vengan .. .
Hay que caminar ...

Todos estos ejemplos tienen algo en comn: la combinacin de


fdos verbos. Las diferencias estructurales que existen (presencia o
kausencia de 'que' o infinitivo vs. subjuntivo) son rasgos propios de la
~gramtica castellana. Lo que importa aqu es saber cmo combinar dos
verbos mapuches segn las reglas de la gramtica mapuche. Una de las
" estructuras bsicas cuando hay dos verbos consecutivos en mapudungun
es:
verbo, + pronombre posesivo
+
El verbol se forma de acuerdo a la terminacin gramatical del
sujeto de la oracin. El pronombre posesivo concuerda con la persona
gramatical ~el verbo I si la construccin involucra a una sola persona; es
decir, si el sujeto de ambos verbos es la misma persona. Si los sujetos
de los verbos son diferentes, el verbol termina segn una de las personas
y el pronombre posesivo indica el sujeto del verb02.
Considere los
siguientes ejemplos castellanos:

Una persona gramatical Dos personas gramaticales


(el mismo s 'eto)
(s 'etos diferentes)
Quiero ir...
Me gusta conversar...

Quiero que vayas .. .


Quiero que vengan .. .

Otro asunto que hay que tener presente, es si la aCClon


expresada por el verbo2 ya se realiz (pasado) o si an no se realiza
(futuro). Si la accin ya se realiz en algn momento del pasado, la
terminacin del verbo-z es -n, lo que produce la misma forma de primera
persona singular del modo indicativo. Estudie los siguientes ejemplos:
Kmeytami

kpan.
akun.
amun.

Qu bien que hayas

uenido.
llegado.
ido.

Tal como se explica ms arriba, la persona gramatical del sujeto


del veT~ se ajusta cambiando la forma del pronombre posesivo. En el
cuadro siguiente, se aprecian ms ejemplos de otras personas
gramaticales de modo de mostrar la concordancia entre el pronombre
posesivo yel sujeto del verb02:

Segunda Unidad

190

KDley
KDley
KDley
Kmey
Kmey
Kmey

la misma I!ersona gramatical

akun.
tant akun.
wm. akun.
tamY akun.
tam1ln akun.
akun.
Wii

taJ

Qu bien que ~
Qu bien que hayamos
Qu bien que ~
Qu bien que ~
Qu bien que ~
Qu bien que ha.yafn)

Todos los ejemplos del cuadro anterior se refieren a acciones


realizadas en el pasado. Si la accin del veroo-z se refiere a alguna
todava no realizada, es necesario emplear otra forma verbal con
partcula del futuro -a y la terminacin -el: -a.eI.2 1
Aylen
Mley
Feley
Aylen
Kmelay
Ngelay

tafti
ID
tamu
f

tami
ID

amutu-ael.
kdaw-ael.
dungu-aeL
kpa-yael.
amu-ael.
kewa-yael. ,

Quiero
Hay que
Deben
Quiero .
No est bien
No hay que

volver a casa.
trabajar.
hablar.
que venga.
que vayas.
pelear.

Si es necesario negar el segundo verbo, no se emplea la partl(:uJai:<,:Ilil:,:


-la estudiada en la octava leccin, sino la partcula -no.
La
negativa -no se emplea tanto en el modo hipottico (Leccin 11) como
todas las formas del verbo subordinadas o dependientes, tal como
encuentra en la combinacin de dos verbos. (El segundo verbo es
verbo subordinado.)
La posicin de la partcula -no se aprecia en los
ejemplos:
Doy kmey tami amunoaeL
Kilmelay tami kilpanon.

Es mejor que no vayas.


No est bien que no hayas venido.

A veces, al combinar dos verbos, es necesario que el


verbo tenga referencia agente-paciente. Esta referencia (segunda nf>1~AA1~Wlf
singular a primera persona singular) es la que aparece en los .
enunciados:
Qu bien que ustedes me hayan venido a ver!
Gracias que t hayas venido a conversar conmigo.
21 Ya que la forma de esta terminacin consiste en la partcula a del futuro y la
terminacin verb-dl el. si la raz verbal termina en la vocal lal la partcula a tiene la
forma -ya.

Leccin 10

La frase verbal

191

El segundo verbo en esta clase de enunciado tiene otra


terminacin. En lugar de ser: verbo + ael, la forma estudiada en la
. seccin anterior, tiene que ser: verbo + fiel. A continuacin aparece la
traduccin de los enunciados ~l'" "riores:
J(mey tamqn pepaflel!
'. 'I{rasia tami ntramkapafiel.
Esta combinacin de dos verbos tambin requiere del pronombre
posesivo para indicar la persona gramatical del agente del segundo
verbo. En estas. construcciones la terminacin -fiel se mantiene para
todas las personas gramaticales y el pronombre posesivo cambia de
acuerdo a la persona gramatical del segundo verbo.

Ejercicios
'., Traduzca al castellano .
. 1. Feley tami mapudunguael.

2. Kmey tami kpan fachant.

3. Ngelay tamn kewayael.

4. Aylen tayu mUr kdawael.

. 5. Feley tamu kme ntramkawael.

6. KUrasia tamn kpan.

7. KUrasia tamD pepafiel.

~_ ..

Sq{unda [Inidad

8. Kmey tamu ntramkapafieL

9. Feley tai kme chalimeClfitd.

--

-~- ...

_._-- -- ...

_--------~"

la. Kmey tami chalipapefiel.


---------------------~_.--._-----------------~.

El verQ nriyawn: andar - un caso de es~udio

" 1 no de' los propsitos implcitos en


U algunas de las irregularidades22

este texto es dar a


del sistema morfolgico
gramatical mapuche. Todas las lenguas tienen diferentes clases
irregularidades. Por ejemplo, el verbo castellano es muy irregular
cuanto a todos los cambios que sufre la raz verbal, lo que no sucede
el verbo mapuche.

El verbo miyawn andar es un buen caso de e;;tudiu.


tambin demuestra que algun'as races verbales pueden cumplir
funcin de una partcula. Miyawn tiene las tres formas que
aprecian a continuacin:
miyaw-n
-kiyaw-n
-yaw-TI

verbo independiente
partcula (sigue consonantE' I
partcula (sigue vocal)

Chew ple miyawi tami lamngen?


Kdawkiyawi i chaw mew.
Trekayawi kaple.

Dnde anda tu hermallO~


Anda trabajando donde Sil pap.
Anda en otra parte.

El verbo reflexivo y recproco


ILn la leccin 8 se introdujo el sistema de referencia
LSon las terminaciones que significan yo te. t me, l se. etc.
revisar todo el sistema de referencia agente-paciente (Leccin 14) se
que no hay ninguna terminacin que permita las comhinacionl':'l
agente-paciente yo me, t te. l se, etc. en qU(' la misma pe
gramatical es agent,, y paciente del mismo verbo.

~ 2 1.<1 . . IrrcgtJl<trtd;hJt..'~
.llhqlll~IIIJ~ld
i '\ d \. I,-'!I!'

d . .:!

Illd,

1":,.'11 .( i

1"

~1;-.1t"1l1;( 1Il,)rI()h)glc~). E!ri.t!Il~ttl(.:ai


.,,1111':11"1\'

\;1

ljll('

IlIlJ~lill

II otnl IlU

" .... !'-lll.l

Illlr'iH..:~lfl 11Inguu~1

1111~UI';'ru,

l.:"

I ;1 1'-,1":'

1;1;;

'\'!I I!

La I,etl,-,ivldad y la reclpnl\'idad son dos nOCIOIH~" gramaticales


,tienen que ver con verbos en que la misma persona gramatical es
y pacientr'.

Los siguientes ejemplos castellanos muestran estas

darles:
Recproco
me lev,
me lastime
te perdiste

nos cunocemos
se aman
se miran

Los verbos reflexivos son aqullos en que el agente hace algo a s


lilli agentes (por lo menos dos)
algo en forma mtua o recproca el uno al otro,
y los recprocos son aqullos en que

La manera-como unidoma expresa nociones como la reflexividad

es algo propio, No es necesario que los verbos reflexivos


sean reflexivos en otro idioma; es algo definido por el
de cada idioma. Tambin existe la posibilidad de agregar el
nIMJI1t'u.,., semntico reflexivo a un verbo que no siempre es reflexivo.
elemJJ~IO, cortar no es un verbo reflexivo, pero puede ser cortar~ si el
:ompollerlte de significado reflexivo es necesario en el contexto. De igual
la nocin de la reciprocidad no es obligatoria, sino que es ms bien
significado opcional si es semnticamente necesario,
Las nociones de la reflexividad y la reciprocidad se expresan en el
mapuche mediante la misma partcula verbal: -uw. El contexto
si se trata de un verbo reflexivo o recproco. Antes de estudiar
siguientes ejemplos, conviene considerar las distintas formas que
esta partcula segn el entorno fonolgico. Por ejemplo, si la raz
verbo (o la partcula inmediatamente anterior) termina en vocal, la
asume la forma: -w; si la raz o partcula termina en
la partcula tiene la forma -uw.
ueo
cort
conoce
habl

ueremos
ayuda"
saludaron
aman

+ Reflexivo:
me veo
pewo'
.c;e cort
katrwi
se conoce a s mismo
kimuwi
se habl a s mismo
dunguwi
+ Recproco:
pewayu
kelluwi
chaliwi
poyewl

no.c; veremos
se ayudan elllno al Qtro
se saludaron
se aman

Es muy importante reconocer lo diferente que son los idiomas al


considerar la reflexividad. Muchos verbos castellanos son reflexivos y no
lo son en pi idioma mapuche. Al trnrlucir desde el ca~tellano al idioma

Se{unda lirll<Ll<1

194

mapuche. no siempre se transfiere la ret1,,'xividad ell'1 \ ,'rh" a


tradUCCin en mapuche. A continuacin aparece un listado eh> vC'rl".I~
por reglas propias del castelLtno son vprhos reflexivo;;. W'!'(j
mapudungun no lo son:
Castellano

Enunciado en
mapudungun

Traduccin
literal

cortarse

Katry i changll kuw

Cnrf( el dedo.

lavarse

Kullumi i ange.

Lm'(i La cara.

quedarse

Mlewepuy yew.

QueJ alld..

sentarse

Any wangku mew.

Sent en el banco.

caerse

Tranakoni ti.Jtra mew.

Cay en el harro.

El sistema mapuche no permite que estos verbos sean


ya que slo los verbos transitivos lJ pueden ser reflexivos en este

Posiblemente, la misma confusin que existe en cas


sucede en el mapudungun. Los siguientes ejemplos demuest
ambigedad:
kimuwi
kimuwi

'Se

feypiwi
feypwi

se dijo a s misrrw
se dijeron el uno al otro

.'le

conoce a s mismo
conocen 'el uno al otro

ret1exivo
recproco
reflexivo
red pro('(l

Por el contexto. se sabe si el sentido es reflexivo o re('pnco.

Piwke - Rakiduam
rLsta breve seccin tiene el propsito de dar a conocer'
Lexp"esiones comunes en mapudungun qUf' emplean las
piwke: corazn y rakiduam pensamiento.
Estas palabr"al'l ,:;e
para hablar de los sentimientos, pens:ctmiento. y emociones.
El corazn o piwke en mapudungun (:S considerado C(l
'asiento de las emociones. Los siguientes ejemplos ayudarn cap
sentido de piwke. Es conveniente sealar' que !lO sit'mpr" 'S PI
traducir estas expresiones literalmentl'. Por <tmplo. SI ",.
literalmente yafl'l piwke ('ol'<1;::nll (/((/'(J al c<!stP!IIIlO. tit'Il(' 1I1l ";"Id ido

~ \ (In

lnll1~iti\\l \,:s at.lIl en ljU,: \.."~ r,~s,hk l' 11f,. ll~~IIII' h, IIh:lu'H11l ~k ti"
PJCiCfHc,. I ,O~ \l"rbos IIU.."IH..:40Ilad(t:-. arnh~1 If:-.t.:. qucj.u't
i.fllralt~i.~\.,l.~. C'" th.:cir lid ;' ..... CpL11I lIillf!tin \Jh.it.'l' .jtru'lp " "'"
Itl 1.11111'
\crhtl

(l

Jlft"chl (()

lt'"fk'\I\

~'''. '1.:~lIlI 1..:1 "..:.tl..'II;t 1\1.tPIH:h..

!lP

La frase verbal

195

pero el sentido de yaf piwke en mapudungun es una persona


valiente que puede soportar mucho.

corazn bueno
,razn malo
corazn duro

=valiente

corazn manso
corazn lento
corazn limpio
corazn orgulloso
"guardar en el corazn"
Los siguientes trminos con rakiduam pensamiento. tienen ms
con la racionalidad y el juicio de la persona:
rakiduam

pensamiento bueno

rakiduam

pensamiento malo
pensamiento derecho

rume rakiduam

pensamiento nico
pensamiento doble
"guardar en la cabeza"

Si se dice de una persona: Km.e rakiduam niey. Tiene buen


el sentido en castellano es que es una persona con buen
no slo que siempre tiene pensamientos buenos. Wesa rakiduam
malo, entonces, significa que es una persona de mal juicio.
cuando un joven no acta como corresponde se comenta
mtemleulte: Km.e rakiduam nielay. No tiene buen pensamiento,
a la falta de buen juicio por ser joven todava.

IIlmtef,~W.

Segunda Unidad

196

Kutrani tai chaw

.1

A: Marimari, pei. Ftra kuyfi.

A: Hola, hermano.

B: Ftra
kuyfi,
KIDeleymi?

B: Tanto tiempo, hermano.

pei.

bien?

A: Wenche
mten,
pei.
Kutrani tai chaw. Pital
mew mlepuy. Amuan i
pemeafiel.

A: No muy bien, hermano.


est enfermo. Est en el
Lo vaya ir a ver.

B: Mna wesha, pei. Welu


kakelu pu che kIDeley?

B: Qu pena, hermano.
dems estn bien?

A: May, kmeleyngTI. EymTI

A: S, estn bien. Y ustedes?

kay, pei?
B: Kom kmelei.
Ngeprakalay chem dungu rurne.

B: Todos estamos bien.


pasado nada.

A: Kme dungu tati, pei.

A: Qu bien, hermano.

La frase verbal

chaw,

chem

Kutrani longko ka rume


chafoley.
Kpa
ilay.
'BroncoI}e~onia niey' pi ta
mediku.

~.. B: Wesha kutran tati.


r.;
~> A: Fey llemay, pei.

197

B: Tu pap, de qu est enfermo?


A: Le duele la cabeza y tiene mucha
tos. No quiere comer. El mdico
dice que tiene bronco neumonia.
B: Es mala esa enfermedad.
A: As es, hermano.

Notas
Wenche mten - Este enunciado, si no anda todo bien, cuyo significado
literal es "por encima no ms", es de uso frecuente.
Kakelu pu che - Kakelu los otros, una de las variadas formas de ka y,
tambin.
Kme dungu tati - La palabra tati es dificil de traducir, ya que no
tiene traduccin directa al castellano. Tiene una funcin anafrica y
en el enunciado aqu hace referencia a lo que la otra hermana dijo.
Kpa Hay - Kpa + verbo tiene el significado Querer + verbo. La forma

de kpa no cambia y el verbo se conjuga segn sea necesario.

Segund a Unidad

198

princ ipio de Apren dizaje 10:

(7 lno de los princip ios fundam entales del anlisi s de otro


idioma

"Uqu e cada idioma es un sistem a comun icativo con sus propias


y normas . Las semeja nzas que existen en los idioma s que pertene
cen
la misma familia lings tica son el resulta do de su origen comn
, pero
dos idioma s de diferen tes familia s lings ticas tienen algo en
comn,
nada ms que coincid encia. Por ejempl o. idioma s muy distinto
s
compa rtir mucho s sonidos parecid os sin que impliqu e ningun
a
estrech a entre los dos idioma s. Hay un nmero relativ amente reducid
o
sonidos posible s y lo ms probab le es que alguno s sonido
s
encont rados en idioma s muy diverso s. Alguna s estruct uras
tambi n pueden estar presen tes en diferen tes idioma s sin
que haya
ningun a conexin directa ; tambi n existe una~cantidad limitad
a de
posible s constru cciones gramat icales que se repiten en variado s
idiomas.
Lo import ante, por 10 tanto, es evalua r cada uno como un
sistem a comuni cativo in-dependiente. Si el anlisi s del idioma
mapuch
se desarro llara desde la perspe ctiva de la gramt ica tradicio e
nal
espao la, seria posible encont rar serias "deficie ncias", porque
el idioma
mapuc he no tiene las misma s estruct uras gramat icales. En cambio
. un
anlisi s que estudie el idioma mapuc he como una entidad en
s. est
basado en la presup osicin de que el idioma mapuc he es un
sistema
comuni cativo que puede expres ar todo en forma eficaz y comple
ta.
Lo dicho anterio rmente no niega la import ancia de los estudio
s
compar ativos. Por ejemplo , un estudio compa rativo de diferen
tes tipos
de formas gramat icales mapuc hes y cmo se manifi estan en el
espao l
hablad o por los mapuc hes. De igual modo, la gramt ica
espao la
tambi n puede interfe rir en el aprend izaje del idioma mapuc
he
segund a lengua . Un estudio compar ativo puede ayudar al estudia como
nte a
reconoc er las diferen cias y saber cmo supera r alguna s dificul tades,
pero
no se trata de decir que uno de los idioma s es superiO r o inferio
r al otro.
Son idioma s diferen tes y con mecani smos distinto s para "lograr
comunicacin efectiva.
o

00"

Lecciones 6-10

199

2 - Lecciones 6-10
e ha iniciado en esta unidad el estudio de las complejidades del
verbo del idioma mapuche. Si el estudiante quiere avanzar en su
del idioma mapuche, es imprescindible aprender bien la
verbal ensefiada en esta unidad. El verbo es la base desde la
forman las oraciones y se expresan las ideas. Si el estudiante no
manejar n forma automtica las terminaciones de las distintas
gramaticales, le va a costar mucho hablar o conversar. El
de este resumen es repasar y reforzar lo estudiado en las
dos unidades.
Lo que se ha visto en estas dos unidades se puede considerar
"materia prima" que ahora se puede utilizar en la "construccin" de
u oraciones ms completas y complejas.
los idiomas tienen ciertas clases de palabras y
Algunas clases tradicionales de palabras son:
verbo, adjetivo, pronombre, adverbio, etc. Ahora bien, las
son los componentes de estructuras ms grandes: las frases
como la frase nominal y la verbal estudiadas en lecciones 4 Y 10,
TP.5IDe~::ti"3J1nellte). Luego, las frases se juntan para la formacin de
fll':AciI11n"s an ms complejas.
Las frases nominales estudiadas en la primera unidad juegan un
papel muy importante en la formacin de oraciones completas. Ntese a
continuacin las funciones que puede cumplir la frase nominal.

Verbo
sali.
tripay.
Cmo funciona la frase nominal en este caso? Una frase
nominal puede entrar en la posicin de sujeto, tal como se aprecia a
continuacin:

Segunda Unidad

200

Verbo
sali.
tripay.
Mis tres amigos
Tai kla weny

salieron.
tripay.

Mis tres buenos amigos


Tai kla kmeke weny

salieron.
tripay.

El hermano de mi amigo

sali.

Tambin es posible utilizar la' frase nominal en la posicin de


objeto, tal como se aprecia a continuacin:

Oracin bsica:
Sujeto
Juan
Kuan

Verbo
trajo
kpali

Objeto
pan.

!Wk&

Sujeto
Mi amigo
Tai weay

Verbo
trajo
kpal

Objeto
un buen libro.
kie kme l{jo.

Mis tres amigos


Tai kla weay

trajeron
kpal

huevos frescos.
weke kuram..

Tus dos tos


Tam epu malle

trajeron
kpali

buenos regalos.
kmeke yewn,

Mi hermana
Tai la

trajo

tres patos nuevos.

La posibilidad adicional de poder formular preguntas (leccin 7),


utilizando todas las estructuras estudiadas en las dos primeras
unidades, le proporciona al estudiante una importante base con la cual
puede formar muchas oraciones tiles.
Adems de lo que se puede decir a travs de las frases nominales
ms complejas sealadas aqu, el empleo de adverbios en la frase verbal
tambin permite aumentar lo que uno puede comunicar.

'e! 11

aluacin:
L<lS sigui,entes l5 pregunta,; ,vitdanln al I,,;tlldiant,, " ""pas"" \;,

teria ch, la s('gunrla un idad:

Conozco I,t estructura bsiea of'1 verho m<lpUChF ,;en"I;,da


introdllcci(,n sohre el verho')
Conozco bien las terminaciones
gramaticales y los tres nmeros?

de

las

tres

('11

L,

personas

Cules son los tres modos del verbo rnapuchf:!


S lu que ~lgnitka sistema de referencia?
S como se forma el tiempo futuro del verbo mapuche?
S lo que significa la posicin relativa de las partculas verbales?
Conozto las terminaciones del sistema de referencia sealadas
en estas lecciones?

Conozco bien cmo formular las preguntas sealadas en l'sta


unidad?
S como es la forma negativa del n)(.r!o indi('at,ivo?
10, Puedo emplear' iney y chem en preguntas sencillas'!
Conozco l<l funn dE' l<l pHI'tirula -kle?

S com(I formar fra,ws Of' aeompaamienlo'


Conozco la func6!1 dp la p'lrt.cul .. -fu?

"15.

/.S(:;

r<,nlO

agC'ntt''!

'(',omhna.

.~(', C~lnlil

oos

'\'('rho~

!il{'

cllnhllldr (L,I:-- Vt,d) l !';'

i. __

il{ttn

'

n'II:... rllll

~ll . 1~t'flt~':--. \llst nl.,<:'

:--it.d~

{I'

r.ectura 4
Witranngen kie wimtun'
Kuvti meW

rttlllc'

I.\"nran klllltll\\tllrt

l',tlinLungl'Y

II",,\,

pll

I. .~f(

rernawen. F.,y tu'a femuwkev


kimmawael ni L'htlmlen ta [lu
remawen fey i ki..lrndkalen kaHl I\i
felenon, Ka femngechi i pewam
le!iwlllwn me\\' ka petu mongelen
[O,.'w. Fey mlduam lan dungu,
feylllew mule,v i pewael pu
remawen ka i ntramkawael,
pikeruyngn. Femngechi wtrankontuwingn rume mlekey
po)'ewtin, Ilelkangekey chi witran
kdawpelu reke. Femngechi ni
nglepllnoael chi witranngelu
luye mew reke puwlu, fey am
ngf!len wc'me.vm chi' witran
ramtungekelu:

t"lft/NIS /1(I.'iU(/" ....

11f,l~(f"

11.11

lo/uitiu

lit 11 V lI,'1II!rfo'll/!i' !'dl'U

1..,(1

!JI'n"(I!(frs~'
f"

g('It{ ...:~.'

lu

l,is/luh" !Ilru

dt,lt ...;/fldu di' ,Id su/ud (le,:

I{/I" I'"dl'/o I'"iur 1>/1'1/ "


La ut/'o itw{/ilacl ''/'I(
[u .... /lllia/"t'"'''' !/f'''''{(Ulf'r'tll

ji/llli//lt,

'I/i'nl/u.
"enlrfl.'i
('{'uS Ift

t.'sl(' Itlllllt!O. !JU('S I'rislt' la

"1. lu'r/! , 'fue uu ....f!flllf. rt lo fh,. .... o/ul..


eso, "r'UlLVit.:'llt' uijitllr y cPfl{'ef",'inr

fu !llli!i(l". d.,c!wl,

ll.:gah(!lt las I'[us.

":/1

{Jt<'!ldida,~.

lo

,'{'(LlI

('omida " ('azuda

muy hi"TI

s,' "'/l"l'e

({l/"

(l

la

'<1' at"lld'/'filL

si jiJ.erwI trah(tjad,,/'(,,~, para que l(!,~

pasaral/ humh,..'

uisitllH nI!

IIt:garu
de,~pU!;H

de

l'i.~it(l/,.

"(,(!/i.O

si

('''!I/.'' {{I''~1!

,'ft UI/ {'(LIle/"".

{[I!garn ('nn

apetit", )' " 1J/'t.:j.;ulllflIl:

.F('ye mew an La amllpe,vmi?


i.Ngllien ta womeymi? plngekey
kakelu kiekL' m,,'w.
Ka rume nutramkilwkey i witran
f.'ngu chi ngeu ruka matetun mew ka
ileluwn mew. Ka femngechi i
mleken kll,Yfi mew ta muday
plltokoael mrkl: t'ngu, Kuynk('ch~,
nlll)e dewmakd'uy mlHiay t'ngun k'l
Imm' rukache nf'k,'fIlY t1.it.rak,'
Illt'nkuwt'.

, Acasu

""k.I\~,.,.I"

un

tu,"

{'(ll/d" (/U,'

/(',. . . (/r'Clll

{'Ulll','/'sq"!flff/'S ,'rtl/7 .... ifolprl

',II'<lio/,.' elltn' lus ('isi/os y el tlu,'/lt!


J.' rcu.. u Itl'l1fru .... (unUlholl !Itllft"
'UIHirlll.

Anl,',...;. y

'u/HU sif'/nprt', 1'[

fiHljlltl.hl' hUItu lIllrlo,v jlura tUlnUI"

"un

'''f'{fU' ff,:~t([d(/. /l.U!1f"(1

n!luloy"
'/UI

I'IXS.

lili.~h' "11

11.';':(1..'->/(' ('nll ffllt..'tilfl/

",

Aul

11"" di'

1-,11\11

l .......

'ti

~""d(/

,-"'';,'"

(-([(la

/1(/1"(1

l/lnhn t~l
h(t?"i

,-((SO

h,fi'l'rlfi

\.'!llth,1

l.. 'Ct.ul'a 4

'W..III k,l 11I1;",,'hi \\'itLlIlIlg.,11I


',kl,rll.' ni ."",,'\111 wlplI<l('1.

1-1' tu!'.!.

ilrUIn

/'/'1'11

/u:... '/.-.;ilu8 /lf'IJ(JhufI

dar

/U'Ij/N't, n'J..:U/(I jJoru

11(, ach;l\\'all.

f'sn.';

I/lU kUl'am ka ki('ke mew


k:1 l:hl'1n kang-el u

-'U/!I) {"J('lo,

S(Il'

r(j("idus.Y
Iiuza

(1

/(lIuh/'1! ....

.. \!j.!UU'I,'"

'i

/I'

lutl'{I(IS

fLgllllrt,>. l''(','S h(/rUl<t ,'/JI!

fll.t.:!lll utru o/inu:nfJ

preHJ rao,
/lgl'.::hi mul,,'key welukantu

fJ.:

flkontuwchi renmawen
Ka femngechi kie kom antli
ka kieke mew
chi witl'an, "f.. ni let'

tl ti-!

"o

<,s tu /iJ/'!1w lI!utuallll'llh' s ..

d curio, !'Illre flt.'


li/,milias qu!.' SI' ,'slimun, l.a eslrnhfl
dI' flts visitas demoraba UIl tila e/lterlo
y {[ l'eeY,' IjU!!t!UhUIl alojados, "Puro
no /lo/ver d .. carrero la" ('isita,''',
('nrll's/ra

COl/lU 8e

mleym kawi ka

llawkekawkey ta pu refimawen
reg koru mew,

mew
ka newe mte
ni wit-an kontuwad t.i
ka tfe,vchi pu
Nguyi.it'ntungetu,v

kuyti wirntun dungu,


i doy mletuy mallmangen

kmelafuy ni mleaC'1 pu I'enmawt'n

~ew, Femngechi pLtntuk;wkey ka


,:'kme 1('I;wuIwk(,!:t.t pu r,'m .. ,,','n
Pp\"'"lan.~t'n

1l11i1I'pt

En. el ia de l/esta, el ngilltn


veces el .. nlier,.o, siemp,..' haba
estimulo pOI' servirse UIl plat() e
carlle () cazl;,'la entre (am!irls ,v
amigos,

1111', .. ,11, kll\

11 (l

Per() hay qut' decir tambien /.jUl' en


este tiempo no se ce mucho ,'"to
costumhre, como lambien yll nu ,w'
ClCl!stumh!'lt (,sitar a la /mi!ia "
amigo,~, Esta antigua trali", ,'(1
queando en ... f luido, y aSI
preomina md8 el 1':(I"IIl/l V (t ('('("'s
In t'lwmi,'f(/(I,

Esto a('ti/ud no dd'(,1'I1 I'rl"tir ,'n lo


l'anl/ha, [J' ,'stu llIfllll..'l'il s,. fil.'il/"II .v
no .'it" nl/rUI! (,{)Jt hllello . . . difJo'l ('Un) In . . .
dl'11IfS

( ~!j: / (!

d\) ..

flkr.nluwulI k;1 kllit'wlllI ptl


"rema\Vf~n k,1 W('rJI\\I'n IlIl'W

deu'a,

1/11-' (. i 1:, /.,

!ft

(r ,-. . ;, :

'f' f t!,

111(1 .... unif,,, nll'1' 11 .... /tUI/fO ..... '


4(

li

t: 1I.!.:fI.....

(/I1lf,/..:/,'(/

1) l: I

...;

.Ilf ~

:';1'

/I'U!II';{III

(/))I'

l:il

1" , ' I1

tU/I/I/I'

,. ,." I (/

troduccin a la Tercera Unidad


'oda la e~tructura del verho estudiada en la gegunda unidad
.tcrtcnece al modu indicativo. En e::;ta unidad, ::;e introducen 10::;
dos m"d"" dd ved".! del Idioma mapuche: en la L,:ccin 11. el modu
ico y en la Ll~Cci!l 12, el modo imperativo.
En b Lcccion 1:3. se estudian dos temas compleJ": las clusula"
y la sintaxis. La sintaxis se retiere a la manera en que se
alguna::; . con"truccione::; u uraciones complejas, tpicas riel
ungun.

En 1<.1 penltima leccin se estudia el sistema de referencia


con ms detalle. En la Leccin 8 se introdujo este sistema de
pero la leccin 14 lo ensea en forma mucho mas extensa.
La ltima leccin de esta unidad da a conocer algunos rasgos
n:3ticos del discur:3o mapuche. Di:3curso. aqu se refiere a la
n",.,.u",,-c,va analtica que considera el contexto mayor de un texto o un
para buscar respuestas a algunas preguntas analticas no

contenidos de esta unidad son:


Leccin 11
Leccin 12
Leccin 13
Leccin 14
Leccin 15
Resumen :3

El Modo Hipottico
El Modo Imperativo
Clusulas Relativas y Sintaxis
El Sistema de Referencia Agente-Paciente
Caractersticas del DIscurso Mapuche
Repaso de Lecciones 11- 15

.;"

'

fJercera 'Unidad

11
emas:

El Modo Hipottico
Vocabulario - Emociones' Estnlctura - El modo hipottico'
modo hipottico' La partcula -fu en el modo hipottico' La
en el modo hipollico Clusulas dependientes Clusulas
Partculas verbal"

Conversacin
A: Amulmi Temuco, ifiche ka
amuan.

A: Si t vas a Temuco, yo
ir.

B: Mr amuliyu, kmeafuy.

B: Si furamosjuntos, sera

A: Amuayu mten.

A: Vamos no ms.

B: Amuliyu feria ple, ngillayan


sefolla.

B: Si vamos a la feria,
cebolla.

Vocabulario
aywklen
wefiangklen
den
wiwn
kpa umawn
wtren
kutrann
kutranduamn
yafuluwn
lglamn
kaduamn
traftun
tukulpan
yamn
afeluwn

estar contento
estar triste
odiar
tener sed
tener sueo
tener fro
estar enfermo
tener lstima
animarse
aconsejar
cambiar de opinion
oponer
acordar
respetar
aburrirse

piwkeyen
poyen
doyn
ng.n

aren
l1kan
duamtun
feyentun
maumtun
yewen
mupin
eytun
lukatun
Iladkn
kmentun

208

',: --,

amar
querer
sentir
tener hambre
tener calor
tener miedo
necesitar
creer
'agradecer
avergonzarse
cumplir
quejarse
retar
enojarse
gustar (comida)

~'1

eccin

El !lIud, , h'J,'e''''''

1i

modo hipottico

:,#-'_.

,,>',

;. ifodas las terminaciones verhales introducidas en las leCCin ti son del


ir;! modo mdlcatlvo. El mudo Indlcallvo es la forma del verho que se
'Illplea para declarar hechos, deseus. intenciones. etc. Hay otro modo del
:j(~erbo mapuche que se emplea en los ca,;o:; en que se necesita emplear
'~~es tales como,:
Si voy al puebl() ...
Cuando vaya al campo ...

te.
Estas frases ya no son declaraciones de hechos realizados. sino
[que son enunciado~ que se refi~ren a acciones an no realizadas, per es
posible que se realIcen. Enunciados de esta naturaleza se expresan en el
'" idioma mapuche mediante el modo verbal llamado hipottico.
A continuacin, se aprecian las terminaciones del modo hipottico
del sistema de referencia persona1 24:

>'Terminaciones Personales - Modo Hipottico


singular

dual

plural

-h

-liyu

-liyin

-lmi

-lrnu

-lmn

-le

El modo hipottico no es equivalente al subjuntivo del castellano


aunque haya algunos casos en que el verbo en el modo hipottico dehe
traducirse con un verbo en el subjuntivo castellano.
El modo hipottico del idioma mapuche es un buen 8Jemplo de
como distintas lenguas tienen sus propias maneras de "gramatical izarla realidad. Adems de aprender nuevas palabras. el aprendizaje dE'
una segunda lengua tambin implica internalizar nuevas percepciones o
modos de ver las cusas. En castellano, frases con si o cuando no se
perciben de la misma manera. En cambio, en el idioma mapuche. frases
con si () cuando utilizan la misma forma gramatical. La dIstincin
esencial entre el modo hipottico .Y 'el modo indicativo est entre lo,",
hechos percibidos comn posihl," (hipottico)'y lns ya realizado;.; n "(;glJr(>~
indicativo).
El m,dl> hl!.Jottic\l tambu,n puedt' trmarse t'1\ el tkmpu ftllro. ~I
travs de la partcula -3. ya p;.;tudl<u\; en la ::Ipxta len:ln. E"d partlcu!;
se mtercala inmediatamente anles di' 1" terminaCIn personal del ITlod,
hipottico,
Otras partculas tamble" plwden operar e'U el modo
~.. L~I klTi(~JI\

1-+

n.:fU"\,:lh:ttl d

,L!I.."

llCI1I."

hitLl ... L\;-;

kr1!lltl.\l..'lIl!h'"

dl..:t

!li1)t!1l

oH' 1';1\ 1l'lik

',::

hlj,,\!~'l,

l'

del

\1\tl'III:1

tk

Tercera Unidad

hipottico siempre que sean semnticamente compatibles.


adelante, por ejemplo, hay una seccin en la cual se e~tudi<i
combinacin del modo hipottico y la partcula -fu.
Modo Hipottico:

Vocal final
Persona
18

Id
1p
28
2d
2p
3s
3d
3p

l
pe-li
pe-liyu
pe-liyi
pe-Imi
pe-tmu
pe-Imi.in
pe-le
pe-le engu
pe-le engIl

final
feypi-li
feypi-liyu
feypi-liyi
feypi-Imi
feypi-lmu
feypi-Imi.in
feypi-Ie
feypi-Ie engu
feypi-Ie engIl

Consonante fi
wew-Ii
wew-liyu
wew-liyi
wew-lmi
wew-lmu
wew-lmn
wew-Ie
wew-le engu
wew-Ie engiin

Observaciones:

La caracterstica ms notable del modo hipottico es la 1 en


terminacin. Se nota tambin que hay mucha concordancia con
terminaciones del modo indicativo, facilitando el aprendizaje de
En tercera persona se mantiene lo establecido anteriormente en cuanto
la opcionalidad de indicar el nmero gramatical.

Es interesante observar que aunque las terminaciones del UJ."'UU;.'>~"


hipottico comienzan con una 1, la forma de la mayora de
terminaciones no est afectada por la forma de la raz. Esto subraya
hecho de que la manera en que cambian las terminaciones del
indicativo es resultado de la estructura silbica. La nica mcK1ll:1C8lClon
en el modo hipottico se observa en segunda persona si la
consonante final. De acuerdo al patrn ya observado, una
para que el verbo tenga la estructura silbica apropiada.
Tambin es conveniente sealar que la forma del verbo en
primera persona, modo hipottico, suele pronunciarse como si fuera
tercera persona, modo indicativo con la partcula -le (cf. p. 13). El
contexto determina el significado de estos verbos.
Los siguientes
ejemplos demuestran este fenmeno:
Hipottico
amu-Ji
aku-Ji
kpa-li

Significado
si voy
si llego
si vengo

Indicativo
amu-Ie-y
aku-le-y
kpa-Ie-y

Significado
est yendo
est llegando
est viniendo

~.

~,'.C

':

!!

Ejercicios
Estudie los siguientes ejemplos:
raz termina en vocal:
si yo !legl,
akuiiyi

si nosotros dos fle<alllos


si todos flosotros llegarnos
si t liega'
ustedes dl)sllega/t
si todos ustedes lfe;:ail

Si

Sl

l llega

si ellos dos llegan


si fodos ellos llegan
cuya raz termina en consonante: 25
iche lefli
.. ichw lefliyu
icru lefliyi

yo corro
si nosotros dos corremos
si todos nosotros corremos
Sl

SI

t corres

ustedes dos COTrell


si todos ustedes corn!'1l

si

kisu letle
;kisu letle engu

kislI leHe engn

si l corre

ellos Jos corren


si todos el/us cor/'el/

SI

B. Complete las siguientes frases: (La coma al final de


cada ejemplo destaca el hecho de que estos
enunciados no son oraeiones ('ompl('tas sino fras(.s
condicionales.)

"

ldlll1 kupa

I \ '/',

;.

[chiw kilpa

4. !chi
:). llie}"
1;.

ilnlll

l ; I tI 1,1\ j

ilTllU _ _ _ _ . _ _ _ _ .__

r,,:, (el)

S,

1/ liS"!

Si

!loso/ros! 1'./

s, yo

dillll

[chiw

l' r;

(1<'111 ' " ()S.

"C! I//ns.

(l0Y,

Si nosotros Id) vamos,

7. Eymu pe

Si ustedes (di

B. Eymi lef _ _ _ _ _ _.___ .__

Si t corres,

9_ Eymn pe

Si ustedes (p) uen,

10. Eymn treka __________ _

Si ustedes (p) andan,

1 L Eymi mtrm _ _ _ _ _ __

Si t llamas,

12. Eymu treka ____ .____

Si ustedes (d) andan,

1:3. Amu _________________ .

Si ellos (p) uan,

14. Amu

Si l ua,

l5. Amu_

Si ellos (d) (Jan,

l6. Dungu

Si ellos

17.

Dungu~~ ___

18. Kon

. ______ _

_-'-~._._ _

(p)

('!:'n,

hablan,

Si ellos (d) hablan,


Si ustedes (el) entran,

19. Tripa.

Si ellos I p) salen,

20. Kon ______ .________ .

Si t entras,

Temuco, ngillayayu askura.


a Temuco, compraremos azcar.
fewla, peai tai weny.
ahora, veremos nuestros amigos.
'''K'''~~-

_,;n"'~'--

persona:

wle, ntramkayayu.
maana, conversaremos.

a1lktulmu, doy kme kimaymu.


bien, aprendern mejor.

p-~c~ucnan

1II!..",,ut::'lIt::.

,doy kdawlayai.
no trabajaremos ms.
de

sustitucin

segn

las

~jercicio e se encuentran los verbos amun ir, kpan venir,


voLver. allktun escuchar, y mawu.n llover con
naClOlnE~S del modo hipottico en las tres personas gramaticales.
hay que tomar estos ejemplos y formar otras frases tiles que
emplearse un sus conversaciones.
Considt:'re el siguipnte

En el

1t_,-rll"UlU'

fachant, wle kdawan.

esta oracin hay val-ios demento;:; que se pueden n'emplazar:

Raz-'I\rm.

O'a F,asr.

Raiz-Tcrm.

Arnu-!j

fa,:han!.

kOchwan.

Algurw" cambIOs posible::;;

Raz-Term.

Otra frase,

Raz-Term .

Amu-Ii

.!Y:~.

Si

[loy

mana na,

kdaw-an.
tra baja ni.

Amu-tiyy
Si vamos

wle,
ma/lana,

kdaw-ayu.
trabajaremos.

Kpa-li
Si uengo

wle,
fllCL/lana,

kdaw-;ury,
trabajare mas.

Kpa-lmTI
Si uienen

wle,
maana.

kdaw-aiyi.
trabajaremos.

Estos ejemplos muestran posibles sustituciones que se p


hacer en base a la frase modelo de arriba. (Lo que se ha sustituido
suorayado.)
.
Este pequeo ejercicio muestra la utilidad de los ejercicios
ya que el estudiante puede tomar una frase modelo y crear
gfmerar otras frases que caben dentro de sus propias conversaciones.
.~ustitucin.

Es muy recomendable practicar los verbos con las dis


terminaciones tanto como sea posible hasta dominarlas hien.
t'0rmacin de esta clase de ~jercicio es una manera muy eficaz
alcanzar esta meta. ya que uno puede crear frases ajust~das a
propias necesidades.

E I modo hipottico

11

:21;:;

>La negacin del modo hipottico

che

Juan,

iche

ka

A: Welu amunoLiyi ichi, iDey


ama yekomeay?
B: Amunoliyi.
deya.

amualu

tai

A. Si Juan /w l'a, yo no ini,

B: Si t no vas, yo tampoco ir,


A: Pero si nosotros no uamos, quien

ir a buscar agua?

B: Si nosotros no vamos, nuestra


hermana ir.

En la seccin, en la cual se introduce la negacin bsica del verbo


se menciona que hay otras partculas negativas del verbo.
Efectivamente, hay otra partcula que se utiliza para formar la negacin
del modo hipottico que tiene la forma -no.

Terminaciones Personales . Modo Hipottico Negativo


singular

dual

plural

-no-ti

-no-liy'U

-no-tiyi

-no-lmi

-no-rnlU

-no-lmn

-no-le

Ejercicios

A. Estudie los siguientes ejemplos:


iche akunoli
icruw akunoliyu
ichi akunoliyi

si yo no llego
si nosotros dos no llegamos
si todos nosotros no llegamos

eyrni akunolmi
eyrnu akunolmu
eymun akunolmn

si t no LLegas
si ustedes dos no llegan
si todos ustedes no llegan

feyakunole
fey akunole engu
fey akunole engn

si l no llega
si ellos dos no llegan
si todos ellos no llegan

T.,rc(~r.1

:216

l J Ilidad

B. Complete las siguientes frases:


l. Iche kpa

~_

Si yo no vengo.

2. Ichi kpa

Si nosotros (p) no venirnos,

3. Ichiw kpa

Si nosotros (d) no venimos,

4. Ichi amu

Si nosotros (p) no vamos,

5. Iche amu

Si yo no voy,

6. Ichiwamu

Si nosotros (d) no vamos,

7. Eymu pe _ _ _ _ _ __

Si ustedes (d) no vienen,

8. Eymi pe _ _ _ _ _ __

Si t no ves,

9. Eymnpe _ _ _ _ __

Si ustedes (p) no vienen,

10. Eymn treka _ _ _ __

Si ustedes (p) no andan,

11. Eymi treka._ _ _ _ __

Si t no andas,

12. Eymu treka _ _ _ __

Si ustedes (d) no andan,

13. Amu

Si ellos (p) no van,

14. Amu._ _ _ _ _ _ __

Si l no va,

15. Amu._ _ _ _ _ _ _ __

Si.ellos (d) no van,

16. Dungu _ _ _ _ _ __

Si ellos (p) no hablan,

17. Dungu _ _ _ _ _ _ __

Si ellos (d) hablan,

. 18. Kon _ _ _ _ _ _ __

Si ustedes (d) no entran,

19. Tripa

Si ellos (p) no salen,

20. Kon

Si t no entras.

~eccin 11

El modo hipottico

;, C. Estudie las siguientes frases:


"Primera Persona:

t AnlUlloli Temuco fachant, kdawayu.


(Si no voy a Temuco hoy da, trabajaremos.
. Ntramkanoliyu, kimuwlayayu.
~;,si no converSdmos, no nos conoceremos.
AnlUlloliyifi fewla, pelayaif taif weny.
Si no vamos ahora, rw veremos nuestros amigos.
segunda Persona:
1{panolrni~wle,

ntramkalayayu.
Si no vienes maana, no conversaremos.

Kme allktunolmu, kme kimlayayrnu.


Si no escuchan bien, no aprendern bien.
Wifomenolmn wle, matetulayai.
Si no vuelven maana, no tomaremos mate.
Tercera Persona:
Mawnfiole, doy kdawai.
Si no llueve, trabajaremos ms.
D. Ahora forme un ejercicio de sustitucin empleando el
modo hipottico y la partcula -no. Se recomienda
que se ocupen en este ejercicio las frases modelo de
la seccin anterior. Trate de pensar en oraciones que
le sean tiles.

~ ..

217

Laparticula -fu en el modo hipottico


a p'lrticula -tu l.'(lnt'L'-'.!wU"C!r)n {va intnl0unda en
cumpl,-, una funcin parecid'l a! subjuntIvo d,,1 ('""t,'li.lrhl
'''.'ClH:nCkt -.,fu (;,mblf"l juega un papel Impurtante en el ml)do hi
(

..L..-/ v~'n'~

CtH1Sidl'l"t: 1~

Hi

:--;;f.(ujvotc,-.\ c',jcnlpif):--;:

co sin fu

Hi

ttico con -fu

Arouli waria IIlE'W.


Si voy al pueblo ...

Amufuli waria mew .. ,


SI hubIera ido al pueblo ..

Nlele. __
Si tiene ...

Nipful __ .
SI hubiera tenidu ...

Mawnngele __ .
Si llueve ..

Mawunngeafule ...
SI Iiovlera ...

Kpalmi __ .
Si viene~, ,.

K paafulm i ...
Si vinieras ...

Estos ejemplos muestran como el significado de contraex


de -fu aumenta la incertidumbre expresada en el enunciado. lu
expresa a travs del su~iuntivo en el castellano.

La partcula -nge en el modo hipottico

a partcula -nge que se considera aqu es la que se trata


octava leccin, Es la partcula que hace posible la no iden . eH('IM,c'SiJI
del agente, y como taL enfoca mucho ms al paciente del verbo. En
seccin se ve como esta partcula interacta con el modo hipottico.
lo discutidu respecto de! slgnificado de la partcula -nge est vigente en
modo hipot.ptico.
A continuacin aparecen las terminaciones formadas
la partcula -nge ms las terminaciones del modo hipottico:

La Partcula -Nge en el Modo Hipottico

.)

.;.,

.,

,)

:<mgular

dual

plur:J.1

-nge-lt

-nge-Jyu

-Ilge-Ii yi

-nge-lrl1l

-nge-Imu

-nge-lrnLHl

- llge- Jt.

El i'mpit'(J dp Po,tdS
".Je'm pi iti c';1 d cnnt muac;,'m:
F".lpmgdi
':Iungele

tl'l min<t,'I(lfH'"

del modu hipottico

Uung-ungetmu
.

'y" u'lngd m

Cilll

-IIge se

,\1 ,'<11111'11\;1/' Lt~ partlClda,; -nL:f' v


'1,' l'

-fu

,'11

(. 11,",\" hip .. t ..'tICII,

:,,'

()l'd.'11 -[I~!.-fti:

Si fe' Si hubieran dado"


,<.:;!

let",) huh!rall hob/t.li:f""

Si te hlihiemll pe,!!odu"
Si

St-:

l~ dgh~~a L~

pdrticula

-DU

negutu'r), -:'E' rn"duct.:' l~.l

no-fu ante,; de la terminacin personal:


ingenoful..
Si 11O nu! habiera!! dicho
Si 11<1 el:;) hubieran dado ..
Si 1/(1 'e(s) hubieran }wbluc/;',

Si

/lote }wier(lIl fH'kl'udn"

Ejercicios
zca al castellano:
Mtrmngenolmi. ngelay tami amuael.

:3.l'vlawluJJuk. k nw fll,v ,

iluKl'.

~,i.!}):\Jli)I(, l.i:lJlti ~'1,~"V,

f\! \:i\

i{"tli..'V

SI::CUt:.ilctLl

8.

Ran~iallt

akutunoli, ki:-ill amua.vmi rnt.,,n.

----- - - ------------.---

--------------------------------------~l

9_ P,-'!l/)Irni klidaw fachant, wle rnr amuayu.

10. Ngewenole kofke, eymi kofkeaymi mten.

Clusulas dependientes

a gramtica de un idioma tiene diversos niveles de estructura;


una estructura multi-dimensional. Las palabras son elementos
se utilizan para formar frases; las frases se juntan para crear cI
y las clusulas son componentes de oraciones.
En esta seccin se considera el nivel de la clusula.
grandes clases de clusula que habra que definir: la
independiente y la dependiente. La clusula independiente
oracin completa en s y la dependiente necesita el apoyo
clusula para expresar una 'idea completa. Los siguientes
aclararn esta definicin:
Independientes:

Dependientes:

Fui al pueblo.

Cuando vaya al pueblo,

Fueron a la feria

Despus de ir a la feria.

,Juan vino ayer.

Cuando Juan vino ayer.

Fuimqs al campo.

Antes de ir al campo,

Las clusulas condicionales formadas con el modo


introducido en la primera parte de ei:lta leccin son buenos ejemplos
clusulas dependientes. En el caso de la clusula condicional. una
que se junte con la clusula independiente, la oracin est completa.
Feria mew amulmi.

ngiUameaymi kar wa.

clusula dependiente dusula independiente

oracin completa
En las lecciones sobre la estructura del verbo (6. 8. 9. 11.
Y 14). todas las terminaciones personales que se estudian son
tt'rrninaciones de verbos que aparecen en clusulas independientes; las

El mudll hipntetico

ierIllina.cHm.lS que se introducen en la siguiente _seCClOn son las que


en clusulas dependientes () subordinadas.

('

En castellano no hay ninguna diferencia morti)lgica entre los


con clusulas independientes y dependientes. En el idioma
en cambio, la forma del verbo que se emplea en la clusula
iidE~peUUIt::lJL~t::. no puede emplearse en la clusula dependiente.
Esta
itprell'L;l<1 afecta solamente la: terminacion del verbo: no afecta la raz fll
partculas. La estructura de stas se mantiene intacta.

Las frases temporales castellanas que emplean la palabra


pueden referirse a eventos pasados o an no realizados. es decir
Por ejemplo:
Cuando fui a su casa, conversamos harto.
Cuando vaya a su ca~a, conversaremos harto.

1l','v"J"nlll

>

Se aprecia algo muy propio de la gramtica castellana en estos


Al referirse a un evento no realizado, el subjuntivo es la forma
apropiada. Algo parecido ocurre en el idioma mapuche, ya que en
ejemplo seria necesario emplear el modo hipottico.
las traducciones de estos dos ejemplos:

Feychi amulu iche tami ruka mew, tEmtren ntramkayu.


Amuli ifiche tarni ruka mew. fentren ntramkayayu.

Ntese que en ninguno de 108 dos enunciados mapuches aparece


palabra chumI cuando que se estudia en la leccin 7. En el contexto
primer enunciado feychi significa esa vez y la terminacin verbal -lu
el sentido de cuando. En el segundo enunciado el significado cuando
.es parte de la terminacin del modo hipottico.
Otra terminacin que juega un papel en frase::! temporales es
que comunica que la accin del verbo es algo de costumbre. Los
siguientes ejemplos ayudarn a aclarar la diferencia semntica:
Amulu waria mew, ngillamey asukura.
Cuando fUI:! al pueblo, compr azcar
Amuym waria mew, ngillamekf'Y asukllra.
(Siempre) cuando va al pueblo, compra azcar.
Ei enunciado con amulu se refiere a lo que sucedio en un viak al
pueblo. Amllyiim. en cambio. indica qUf' la accin de la s:'gunct cLiu:-<uL\
es algo habitual.

L" que hay que n:conLu, pntonce:-;, ",,:


CU(i/ldu .

un evcnt<> pa"adu;

cuando pdsado, habitual:


cuando - tiempo futun,;

-u
-ym
modo hipottico

Ejercicios
Traduzca al mapudungun:

L Cuando fui al pueblo, compr yerba y azcar.

2. Cuando fuimos al molino. vimos a tu padre,

3. Cuando vaya a la feria, comprar tomates.

4, Cuando vayas a mi casa, tomaremos mate,

5, Cuando fuiste al bosque, encontraste el hacha?

6. Cuando fumos a Temuco. compramos botas nuevas,

l.

8:

Ayer cuando llegu estaba muy cansado.

Cuando llegamos ayer, sembramos porotos,

9. Cuando salgamos maana, iremos junto,\,

10, Cuando volv,lmn,:; maana, terminan.'rnos todo el trahaJo.

Dt's

s de ...

F:n i.'~I:..t ~eCC1()n ::le trata la n1dl!i_ i';j t'n qU ~L' cx.;n.'Sd l) que ..'!I
'l['llant> ,.;t' dlC' U"!,,8 dl:', .. y dc'sf.'(ls de", CI1 l'nunu,td"" tdk" ,'''mI) 1""
de

Ir

,,1 pud''o. fui d(ude mi to,

, de ir dO[lde mi to, fui al pueblo,

En lilS fra;es con untes de hay tres elemento"


+

pronombre posesivo

I1t'cc,,'ic;,;,

lal con\(>

verbu negativu

El pronombre posesivo en e:;tas frase:; tiente' que cn!1conlar


del verbo, Considere los siguientes ejernph.;:

\.011

pi

Antes de que fiLera",


Antes de que eras"
Antes de que fueran IIsterles,
U i wariatumenn. dnlUn tafli malle mew,

o~ de ir al pueblo. fui donde mi tio,

_ " " " "..

i inon, yekm('y,
dI! comer, fue a buscar af.{ua,
Todos los eJemplu;,; antel'iore:; estn en tiempo pasado, El nice'
que hay que haCer, si e,., nece':;:Jrio referir,,~> al twmp futuro. f>";
camhiar pi segundo verbo a la forma del futuro:
fu wariatumenon. amuan tar'li malle

,/" come,.. i,- o bu.sco,-

mt'W,

a!illl

U na de las maneras de E'XpreS;H' Id nocill temporal d .. ,leSfll/';"


en ca"tellano l", la siguientt::
Primero fui donde mi tu, y luego fui ,ti pUt]hl(l,
,'Wne amun tal mal!e Int'''', rey wl-a ;rnlll1 '.vrl , m.'"

Ld CU'I~HItH:!()[l dt ,",'ne pn/lrf'''(} .\ fey \-villa


cI" L, ,'",,"UL, c:,,,!elbnC! ,"'11 .:/"'1;/<':" :I'

ml"mo :-<w:nificad"

tia,\' c}lr;t 11L1n,,(":1 ch, t'xprt'~;H' 1,1 jde;- dI.' dl'_'<pl~~,,, ,JI
SI:'

necesitan d",.;

"I('III(>lll,.,,,

()~H.lilfl ~<

1)".".

r v.'rho -I'UfIl

Tercera Unidad

224

Si es necesario aclarar a quien se refiere la frase con ~~"I"Ue!I,,


se agrega el pronombre personal adecuado sin hacer ningn cambio
forma del verbo + -lu:
Dew
Dew
Dew
Dew

amulu iche .. .
amulu eymi .. .
amulu eymu .. .
amulu ichi .. .

Despus de que fui ...


Despus de que fuiste ...
Despus de que fueron ustedes ...
Despus de que fuimos ...

Dew amulu iche feria mew, amun tai weny mew.


Despus de ir a la feria, fui donde mi amigo.
Dew dewmalu i kdaw, amutuy.
Despus de terminar su trabajo, se fue a casa.
Si la accin de la segunda clusula es algo habitual
siempre sucede como consecuencia de la accin expresada en la
clusula, la terminacin -ym se emplea:

Dew dewmaym i kdaw, amutukey.


Despus de terminar su trabajo, se va a casa.
Si la oracin que contiene una frase con despus de hace r<>"",.."","
a tiempo futuro, es necesario emplear el modo hipottico en lugar
verbo + -lu. Siempre cuando se refiera a un evento an no realizado,
necesario emplear el modo hipottico.
Dew amuli feria mew, amuan ta weny mew.
Despus de ir a la feria, ir donde mi amigo.
Dew dewmale i kdaw, amutualu.
Despus de terminar su trabajo, va a ir a casa.
Otra manera de expresar la misma idea de despus de es a travS,
de la palabra rupan "pasado".
.
Rupan amulu feria mew, amuy tai weny mew.
Despus de ir a la feria, fue donde su amigo.
Rupan dewmaym fu kdaw, amutukey.
Despus de terminar su trabajo, se va a casa.
El siguiente texto proporciona varios ejemplos de esta clase de
clusula temporal.

:-

'"

Tati trari mansun*


{jrk wl'nY nil'Y kie trari

Un amigu tienl'

Uf/O V1I IIlu

JI.'

mansun tai\i kUdawael, feymew


ketramapllkey. Rupan ketraym,
fey wula ka maypkefi. Fey rupan
rnayp.fiym, ka traf1ontukefi.
Rupan trat1ontllfilll, fey ka
wittotuwa.vchiftukefi. Rupan
wioluwaychifiym, ka mayptukefi.

para rahaj(ll', ('0// "Iusum 1((


tierra. TerminancL" su harh('chu, ,'/1
seguida tI' pasa 111 rast/'(. TerrlliIlUl/"
el ras!rqjl', el tah/ull. TI'/'IlIilladu d,'

Fey dt", wtrarowfiyum. ka


traf1(ntukefi. I-\.,V wla nga[lkey
ta kongi n kelra n. Rupan ng-anl u.
rulpalelkeli witrarowe, Dew

TC'l'nf1(Lliu e/ rus{rujf:' , 1'1 uhful/'-'


A!l1 . . . 'ln!),-a ,. . u rrigo. Tt'o/li'!(/(!II

nganknulu, fey wta f'enkkLlllukc\

i kdawfiel ti mapu

IlllP,WS

pflsar el tah/(n, uuel!'e

Terminad/, d,. darl"

(l

darl,: 1'(/,'/111

'dtu.

lJ{f"U ",,,

rIL,,1 ro IItra I'CZ

(/'

,'-('lllhl'([f".

le !Jaso fu rns"t,.(i d<'

r((II((/."

Alu terminu 11/ "il'lII/'II'/I './,' /"'.1.:1< "


/'ITil'" df~i( (/. ,."til~U! 1,/ ,'-;{t,.j()

Ejercicios
Traduzca al c,."tellano:
l. Pi'tu

il <lllIlIfWI1

mew.

TlI\'rkaw

ilrnLl<1I1

ferid llli'W

'2. Akuym tai W('ny, fey matetukeyngu .

_ - - - - - - - - - - - - - - - - _ . _ - - - - - _.. _-

;i. !kw wI](>melmi eyrni, amuan iche.

---------

---

_._------------- --------

4. Petu wmi akUllUt1, tripay tami malle

5. Dew ikut1l1lu ichirl, tripai kdawalu.


-_._------~-----------------------,~--------,_._~----

6. Wne ktraltuan. fey wula yernean ko poso mew.

- - - - - - - - - - - - _ . _ - - - - _ ...
7. Petu tairi Llm:~wturwn. fentren ntramkai.
--~~---~-'-----~------~_

..

_-

----_._----- - - - - - -

._----~-------

8. Rupan ngan1u kachilla, ka ngani arena.

9. Petu t,trnn wclri;tlumi'lln, dewmC\.van tai kdaw.


------------------ -

..

-----_ ..

__

. _ - - - - - - - , - - - - - --_._-----

10. Dew amutlllu eyllli. akuy ifl<:hl' talli lanlllgt'.'[).

N" l'S [Joo'ibl", tratar U"Llo' Id.~ UIStll1tds clase,.; de ,1,


tUTI[Jondes aqu. Se recomi.'nda ll ",,.;tudiante qut.' dnot ... los d;f:
tlp(S d", (:lcusuIH."; temporales qw-' PI:Udltre p;lra lu,'g', ti''Ill:H "1.
(Ir: sllstltuCH!n iI hase <"le ,-!la:<.

El modo hi.otetic<i

11

:""~"".IIL;ulas verbales
l.{lInas partculas que no se trataron en la novena leccin se induyen
a continuacin. Despus de una breve explicacion, aparecen algunos
plo,; q lIt~ ayudarn a com prender su significado.

Uno de los conceptos bsicos que hay que tener presente es la


cia de distintos tipos de accin. Por ejemplo. hay acciones que se
una vez por todas, acciones progresivas sin ningn marco de
definido, acciones repetitivas, etc. Una de las funciones de las
as verbales en el mapudungun es la de expresar diferentes
de la accin del verbo.

estar "dele". __
La partcula -meke le proporciona al verbo el sentido de una
n en la cual uno est ocupado concentrado; una accin constante.

-meke-y
muy ocupado en su trabajo.
-----~

Esta partcula tambin aparece como un verbo inde~ndienle que


aparecer solo o con otro verno: meke + verno-(ln.:

~etu

mekey i kdawn.
"dele" trabajar. Estd. emp!!/iado

mO$

1'./1 Sil

trabajo.

tayu ntramkapan.
()("llpaditos cOllversando aqw ..

Advertencia: es importante no confundir la partcula -rnekt' con


. la secuencia de dUH par! l:ltla" -me ir y (,O/U!'I" y -k .. habitual. e\illsidi!(
10s siguiente:; ejemplo:,,
Est

/!,

upado..,/

:,/1

'rabu, ..

Tel'cera llllldarJ

-nie: tener mantener sostener accin

La partcula -nie indudablemente es la raz del verbo nien


aqu se encuentra cumpliendo otra funcin, proporcionndole al
sentido de una accin sostenida, permanente.
Kellueimew.

Nos ayud.

Kellu-nie-eimew.

Nos ayuda constantemente.

Kuyday fu kechan ufisa.

Cuid sus ovejas.

Kuyda-nie-y fu kechan ufisa.

Cuida constantemente sus ovejas.

Estos ejemplos demuestran la manera en que la partcula


aporta un significado de constancia. En un .v.erbo que comunica
accin que se repite de vez en cuando, sin la misma constancia,
aparecer la partcula -ke accin habitual, pero no la partcula -me.
Otros ejemplos:
Kom ti pu che kme amul-nie-fi t dungu.
Toda la gente maneja bien el asunto.
Feyti uke kme kim-me-fi i pe.
La madre conoce bien a su hijo. .
Feyti longko nglle-nie-fi ti lof che.
El lonco dirige a la comunidad.

-knu: de';ar, accin definitiva, puntual, terminada


La partcula -knu comunica que la accin del
accin definitiva. El sentido primario de -knu dejar siempre
presente, por ejemplo en los siguientes enunciados se nota mucho
significado dejar.
Feypi-knu-fi i amuael.
Dej dicho que va a ir.
Ellka-knu-afi
Lo dejar escondido.
Kisu-knu-Iayaeyu
No te dejar solo.
Trana-knu-fi ti wio.
Dej botada la chueca.
Ren-knu-fi mesa mew ti lifru.
Dej e/libro encima de la mesa.

El mudcl hi.J<lttlc(J

En otros ejemplos. sin embargu. no se detecta tanto cl s'-'nuci"


. node -knu. sino un significado ;;ecut1ebrin que implica una accill!1
En ('1 sigUIente cllunciadil. P"l'
tipo definitivo. "dejado hecho".
plo. el verno el- :-lignifica dejar en R, pero la incluRi6n de -kllll
unica que la accin es puntual. definitiva.
u-meafi ruka mew.

a dejarlo en ra casa.
En los siguientes enunciados. el sentido rferenciLll es el mismo:
declaraciones en las cuales se comunica que alguien ir y volvenl.
an es una declaracin de la intencin de volver en algn
nto futuro sin ser preciso. Wioknumean, en cambio, expresa IH
intencin de volver, pero de inmediato, una accin definitiv<.l.

W io- k n u- mean.
Voluer ell seguida.
Dewma-knu-an tfachi wangku.
Dejar lerminado este banco.

El sentido primario del verbo tuku- es poner y cuando se


incorpora como partcula es este significado que le proporciona al verbo:
Ejemplos del verho tuku- pOller:

Petu i amunon i kudawmeael, tukuan pichi n aven.


Antes d ir a trabajar, semhrar 1lI1 pOCO de at'ena .
. Iche l mansun tukulelfi Lrebol i Layam.
Para mis hueyes les sembr t,.ebol paro que pasten

Tfachi rp tukulelngey ripIO r'ti fotrangenuam.


Le echal'Oll ripio a este camino !}(lra que 110 se haga

(liTO

Ejemplos de la particula tuku-:


(Lo que llama la alencln en ,:~t[), ej .. mpl", e~ el Iwch" de que .iurt(" ,:()f] "
partcula -j uku. Lunbit':'{j ::--1:-' lt' dgT('g~t ~Il ;d \"t.'rhq. i.'~ dt'cir, la ~"I.'CU( P~_;_l !-I-

tuku-. '
Klime longkon-tuku-Iay
Vo ap''t,lluJiri

'il

h((1I fo (jue fe

kiil\(ltl;,t,",hi dl:n::\< :. ,,' ni ,,'o d".,


dcsun/'/lad"

1:'1I.'.,;v!lanu/ PUl" s~'r tan

Ti pichiwc:ntru knH' pIWkl'li-tuku-v k'';ll 1'11 f1L1k" 11 h"PldC".


El liu "gu.r(!n i:'ll Sil ('uru:ol{ /n (,,,~,, :,;11 !l/l/n/u rlt.' ( (I(
f'l'

Folsikun-tuku-key ti plchl""llt 1'1.1 kfll 111 (I('(' fll!"' lile"


El Ilulo eo"/'(Ihu 11/ /JI" .." 11, , ,.,:' .. f . /!I,',' /'/11 "nlr,,! ! " I './ ,;1.:,

~(':

~::i J

P . 'WIllHn-tuhu-n
.t~;oh(;

LfIl.P

amuft.n k"lll;qJlI .

f'lJ

unt/(/htJ f:!()S.

Allkn-tukU-1l kint' fntr;t 1.'lngU,


/\/('(/11('" (/ ;::;,'//1'//(/1'

Hay

ptro,.;

oigo

/111/1/11'[(1.11/",

verh,.", cuyo R'gllificado "'lIpUt,,,,t;lInent~'

,";

",1 re

de Id (;<Jmbinc'n del verho y lH partcula -tuku, pero en la ac


no se s>lhe la etimllloga exacta de estas palahras, Por ~',it'mplq.
tuku-n significa acusar, pero es diticil establecer definitivam'mte
",,,,te significado es el Pl'oducto de la combinacin de typin y -tuk .

igual modo, no se sabe si f!1 verbo pen-tukun es la combinacin de


y -tuku- o una coincidencia morfolgica, Qw.'dan varios asuntos
(""to;; que requipren de un anlisis histrico (l I'timol(;g-ic(> ms alL

oh.ieti vos de este texto,

llevar
El verbo yen llevar es otro ejemplo de un verbo cuya raz
funciona como partcula, _A cOlltinuacin aparecen algunos ejt:.'mplos
verbo yen,:
Amulu wuria mew iche, yen tai pichikeche.
Cuando fui aL puebLo, llev a mis hUos,
Yen mansun witranentumealu kie mamtl fiche.
Lleue bueyes para ir a sac(?rUIl palo a la rastra,
Yen kUl'eta i yemean larillu,
1),,1.''; ta I'U/'T'eta para

ir a bllscarladrill(,s,

La partcula -ye :;iempre le proporciona al verb( el sentido ue


accin constante tpicamente expresada en castellano a travs del tic
presente progresivo del verbo:
Ntram-ye-niefi ti dungu,
Ando cOIlt'ersalldo el asunto,
R'lkiduam-ye-niefi ti dungu,
A'/ldo pensando eiz el asunto,
Algunos \'crhos con -y t.' plltxlPn t.ener sentido" Ilt'g:.lti
posiblemente como producto de la accin constante y hahituai
1'(,mllIlIUI. Por ljemplo, el verb(l dllngun huh!o/' no tiene ningl.'li1 ';f.'n
nC,gativo, (Jero la combillacin dungu-ye-n produce un verbo cuyo
"igniticado es hablar lI1al dI:' otro, F,:;te H'rbo es otro ejemplo dl,1 ht'l'hn de
'1 1,,,' .'! ",ignilc\d(, del tnd" 1\(, ';PI11pre ti"'l1t' n,hl'll;fl din'dn c'un ;.I.",ntidn
tlt' cada COOl f)tl'l('nte.

Otra manera como se empk'a la r;lrt.1CliI" -yl' ('on \,1 S('lltIO" de


. se aprecia en lo,; siguiente,; t'jempl(:-; de nLlci()nes de parentesco.
Ch;W-Yi'l'(1.

Lo "1 leuo" el.. pcu!re


N uke-ye-t'new reke,
l'vle "/leva" como rnadri',

Estu partcula comunica que la accin del verbo se hizo en vano.


uiera que sea el resultado esperado de la accin, no S realiZ. E"
partcula que ocurre con menor frecuencia, debido a su significad\,
especfico.
Ngan-pda-y i kachilla.
Sembr su trigo en uano.

te indirecto
El aporte semntico de esta particula tiene que ver con el hechu
que la accin tiene un efecto indirecto. En estudIOS anteriores, esta
n'H"l":U1l se describe como malefactivo, pero el sentido de la partcula es
y se presta tanto para malefactivo como para benefactvo,
ndiendo del contexto y el sentIdo de la accin del verho.

Considere los siguientes ejemplos:


, 'fai Chaw Ngnechen k.imnieemew.
Padre Dios nos conoce.

1iI\jj.,';'IUe'ST,

Chaw Ngnechen kmnie-md-f'imew tal raktduam.


Padre Di"s Il8 conoce Iluestro pellsamicll(O

tanl '''tUlll

"Se me pegarol/ a mi lu/u

'HlIf',:
':'

11111:1

I\.,

11,

KeIIU'YIW'W

\I

Te ayudanlfl

Kt'lIu-ma-eyniL'w tmn; i1
T' ayudu/off (j i U fllja.

I
I
l'

!'

~:n pnmer lugar. es importante sdialar 4ue la particula


cambia las reglas normales de la asignacill del paciente del verho.
el verbo sin -ma, la terminacin -eymew indica que hay un agente
tercera persona y el paciente es segunda persona singular. Si
aparece en un verbo con la terminacin -eymew, segunda p
singular es un paciente secundario del verbo y otra persona expresada
el enunciado es el paciente principaL Por ejemplo, en: Kellum
tami awe. Te ayudaron a tu hija, la hija de el que habla es el
principal del verbo, pero la accin del verbo afecta tambin al padre
habla.

-l-el

i
,1

, ,

1'
!

'Wl',

-m

Hay algunas partculas cuya descripcin se dificulta por el


de que en castellano no hay ninguna estructura equivalente. El mismo
concepto semntico se puede expresar, pero no existe una relacin'
directa. Esto se debe al hecho de que hay una gran variedad de posibles
estructuras gramaticales a travs de las cuales se puede expresar el
mismo concepto semntico. En algunos idiomas, la expresin de un)/
concepto semntico determinado se realiza mediante un
mort'olgico; en otro idioma, en cambio, es un proceso sintctico.
A veces en el verbo del mapudungun. aparece una -launa -m que
cambia el significado del verbo. Estas partculas tienen que ver con un.
cambio de transitividad del verbo. Para entender mejor lo que ocurre en
el mapudungun, tal vez sea til examinar algunos ejemplos del
castellano. Por ejemplo, la construccin cmpreme puede tener 108
siguientes sentidos, todos determinados por el contexto, pero que no se
reflejan morfolgicamente en el verbo:
1)

cmpreme a m

'2) cmpreme algo a mI

3) cmpreme algo para m

En el rnapudungun. es necesano utilizar el afijo _1 2 8 paLl que se


produzcan p"tas clases de camhio;, de transitJvidad.

2::4 1:1" \ ,1/1


til
'"'

Ij:!V"

t\q\lk,~i\,"d" 4..'PildH..:nll<ldd" 4..J..: ~"h.' ;lIqt


h ('ir:! ( . _ ('U<lIlJlI t:1 ~,'-i.lt' I ,lp;.tft"'.:t'
1

\\. ,"!

!\l...

pr\lIhh't"

1;1

,,-'t'tJl.'lll't(;l

lel

\'

dd

....

depcnJidhlo

'''\'1h.J!~'i',llllllnt;' f'\1I\d,'l!!I~\' ,11i!\'j'I',l1nh.:r!lt..

\.k'~III,)"

1.1'

dO

lh,:-,

-.I:':IHl'lllt--..

\t'\.'L'_,

dI.."

lo,

.. 'H

\.:1

1I1t-.",

Illl'-Ill\"

,:rbo.
,.k

:'1'\10.,

f,;,m

11

El

m"rl"

h, ""l"l " ..

~~._

Lo,; ejemplo;; anteriores muestran el uso de -1 en verbos


nsitivo:,. y ahora veremos su aplicacin en vernos intrun:,itivos.
",tra
. -1
~6J{aJ11ine los sl~ulentes e.lemp os:
;;.. bc)
:il"nlfIcado
verbo+-I
significadu
"'ver
,. ,
kpa-l-n
traer algo
~kupa-n uellir
wio-l-n
clet'oluer algo
~_. io- n co/ver
tremo-l-n
mejorar a alguien
buen estado

lema-n :i~~~~~l

iri

l~.

Los siguientes .ejemplos muestran el verbo kpa- con 5 grupos


de termmaClones y/o afiJos:
j.l) kpa-n
yo vine
[>21 kpa-l-n
yo traje algo
~3) kpa-l-eyu
yo te trqje (p.e). en mi auto)
~4) kpa-l-n kofke
yo traje pan
~5)kpa-I-el-eyu kofke
yo te traje pan

~aiferentes

En el primero de e;;tos cinco ejemplos, kpa- venir aparece con la


terminacin de la lra persona singular. En el ejemplo 2, el afuo -1 le
permite aceptar un complemento nominal como un complemento directo.
En el ejemplo 3, se mue ,tra la terminacin de referencia cruzada lS=l>2s
(-eyu), la cual slo se puede agregar si tambin se utiliza el afijo -1. Esto
tambin se muestra en el ejemplo 4. En el ejemplo 5, aparece una
. segunda vez el afijo -1 que le permite al verbo, transitivzado por el
primer uso de -1, aceptar otro complemento nominal: el complemento
indireCto.
El uso del afijo -1 en verbos intransitivos ha sido tpicamente
descrito como ~causativo". Por ejemplo, la diferencia entre kpa venir y
kpa-l traer puede ser descrita como causativa, decidindose que traer es
"hacer que venga". El cambio de transitividad, producido por -1, que le
permite al verho intransitivo aceptar un complemento nominal, se
expresa como una causaliad. El segundo uso de -1, tal como en el
ejemplo 5, ha sido tpicamente descrito como ~benefactivo", pero
analizndolo como un segundo camhio de transitividad, que le permite al
verbo incluir un complemento indirecto, la aCClOn del verbo
necesariamente sera realizada para o a beneficio de otra persona.
Entonces. de acuerdo a este anlisis, en vez de postular la
existencia de tres afijos: 1) -1 en verbos tran,tivos; 2) -1 "causativo" en
verbos intransitivos; y 3) -el "benefectivo", se propone a -1 como un solo
alijo cuya funcin es la de efectuar un cambio de transitividad en el
verbo. independientemente de la transitividad inherente del verbo al cual
se une. Los efectos semnticos de la adicin del afijo -1, sea ste
interpretado como causativo o benefactivo, son resultados de las
caractersticas del verho ms q uc de algo inhcrl'nte al afijo mismo. Esto

:;;1

pennlt~' un ,\ndlislS ms .HIll'!t. ,ltlnqUt

,'xpilcandil

"11 Lltd!Z.ICi(\n

A c,,"tinuct<:in

m,s cumpl"'1> <1,. ' .... 1.. :1


t:mt" en w'rhos intran.'<ltlvoS COIllO 1.1';1110.;111

O''

in"uv<.'

UIl

list.aJu de vl:/"ho::<

l'<.llllUII,'."

cuales apar,te b. pal'ticula -1.

atl.fn

c'star herido

alltlUn

herir a ot,.o

amun

u'

amuln 2!:i

hacer qu.e otro vaya

apon

estar lleno

ap'Jln

llenar algo

dungun

hablar

dunguln

hacer que otro hable

wion

uol('er

wio!Un

del'olver algo

akun

llegaraqui

akuln

hacer que algo llegue

puwli.n

llegar all

puwln

hace,. que algo llegue

miyawn

andar

miyawlun

andar con algo

katrn

cortar

katrln

hacer que algo corte

tan

pastar

taln

pastar a los animales

mollfn

sangrar

rnollfeln

hace que sangre

witl'an

estar parado

witraln

dejar algo parado

montun

estar salvo

montuln

salvar a otro

rupan

pasar (aqu)

rulpan

hacer pasar (aqu)

tremon

estar sano

tremoln

sanar a otro

Ahora se considera la funcin del afijo -m:30. En los si


verbos nos encontramos con otros usos tpicos de -ro:
li:n
quemar
lp-m-n
quemar algo
pUra-n
subir
pra-rn-Un
levantar algo
nag-n
bajar
nak-rn-n
bajar algo
trem-n
crecer
trern-urn-n
criar algo
la-n
morir
matar algo
lang-rn-n
~lre-n
estar caliente
are-m-n
calentar a{to
Como se ve en estos ejemplos, la adicin de -rn en l()~ ve
Intransitivos de la columna derecha produce un ver'ho que puede a' ce~)ta\~
un complemento nominal. Por e:iemplo, lufi se quema es intrans
'2~ Ha~ tres ri.d~lhras part.l'jda~

'--1 IIc' St..' prPflUllcian

Jl~

tilla

IlHUlt.'ra casI

si2nificado 1..':, flUI\ difercnk: i.1lnu-!t..'-\ l e_. .r! \'t:'lldo. amu-I! ', \0 \'0.". _
/i~(I ir (lo ,,-111; ({ ;/fular). H L('nte'l'; .Jt"tcrmina d ,i~IHril'aJn J,' l'"da ral"hr".
", '.
:iO t-' ... Io.: ~\flJo lIClh.: ~1'(t.'rllIlt.'s fprlHa . . . ~t'pcndlC'{)(Jo Je la .. ~ cir~unst<l'h:ias fOll.:)II);!ilas:, s; la.~~:~~
(' fin,d Jt.' Ii.! r.!!/ del V c''' : f-> r f __ lilll : z.!""> k/ __ i..IHJ~ {Hm ~
(f[{\(llll'()
".nl:. \l.:;~:'~
r",n d \ l'rnl' h "Iurl!" .... lH..t.:Je ~) "1~lII\.:/!tc Lt~ liln .>an~llfn
.~~'.
.O(

El modo hipotetic{)

, er,1 ((1(\ la adicin d~l afijo -m, lpmi, es un verho tran,.;itivo, (1 sea,
~lg(t'1I ..,,,ta q~wlII~ndl) algo. Al i~al que en el afijo -1. anteriormente
I~ad(l. la funclOn prmclpal del ahJo -m es un cambio de tl'ansitividad:
intran:-litivo a transitivo), yel concepto de causalidad obs(~rvado en
ejemplos anteriores es el resultado sem,intico producido por tal
hin. Examine los siguientes ejemplos:
arey
esta caliente
aremi
l lo calent
El primer verbo seala que algo est caliente y el segundo
expresa que un agente ha intervenido y ha hecho que algo est~'
. El cambio que se produce en estos ejemplos con la adicin dl"
. es ms complejo que un simple cambio de intransitivo a transitivo.
paciente del verbo estativo arey es el sujeto del verbo. pero el paciente
aremi es aquel sobre el cual acta un agente, o sea. el sujeto d.,l
Otro ejemplo afn es af-m liehi, leche cocida. en el cual el verbo
como un adjetivo con -m expresa que la leche fue cocida por
agente. La -m final, en el ejemplo anterior. contrasta con la misma
verbal terminada en -n en la frase af-n mansa na, manzana
, que expresa el resultado de un proceso natural, en tanto que
mansana, manzana cocida, expresa un cambio de estado
nn,uu.'-''-'" por la intervencin de un agente.

Una vez que la transitividad cambia mediante -m. el verbo es


de aceptar el afijo -1 y no permite que se vuelva a utilizar -m, pues
el verbo acta como un verbo transi.tivo. A continuacin se da un
RjH!llemlD!O de esto:
fl-In-cl-en
acercar-m-l-2=l'> 1
Acrquemelo.

...,,,~',,mu

El siguiente listado muestra varios verbos con -m:


apagar:;e
chongmn
apagar algo
calentar algu
aremn
estar caliente
acercar algo
flmn
estar cerca
moler algo
atemn
estar flw/i,/p
terminar al,go
apmn
te r f1I i na r,<;1.'
q't'i;Ur algu
!pmUn
./lIt"f1!I!rst'
apafw'el

wl'pmUn

ho('('1' 1.(1" algo

COI'/l-'r

lepmull

I/((cer que

Sf'/ltar.w

anrnn

.'i.'1If(1I

(lf!I1/'V::C(1

1.1/f,:O (,O/'!'u

u/go

lercera 1 I mdad

236

Chew mleymi?

A: Marimari, pefii.

Hola. hermano

B: Marimari, pefii. Ftra kuyfi.

Hola, hermano.

A: Mna ftra kuyfi,


Kmelkaleyrni?

pefii.

Hace tanto tiempo.


;Ests bien!

Eyrni

S!. estoy bien ,y t I

B: May, kmelkalen.
kay?
A: May, kafey. Kmelen.

Se tambin

Hermano. ;por dnde vives'

Kolekio ple mlen ta ifiche.


pei. Kolekio ple doy pichi
wentetu. Eyrni kay?

Vil'O olla por el colegio


ms a ,.riha del colegi() i Y tu

pefii,
mleyrni?

A:

biel!

ple

B: Eyrni

chew

B: Iche ta doy nageltu mlen


l"l:ome ptrantu.
rpil mew

Pllelen

t<l

}""

'/l'"

d'

la

Estoy

lilas ahaJ(J
\/il'''

''''RO

{"""TO

del

El modo hipottico

Notas
palabra kmelkaleymi en esta conversacin muestra lo que se
menciona en las notas despus de la primera conversacin de la
segunda leccin respecto a las distintas manifestaciones de la forma
kmelen.
palabra mna en Moa ftra kuyfi se trata en la quinta leccin.
Es un adverbio que en este enunciado modifica al adjetivo mtra.

Principio de Aprendizaje 11:


El

tri proceso de

apren~izqje de una gegunda leng~a avanza en distin(


.Letapas. En Jos pnmeros contactos, el estudIante es bombarde'
con el llamado ~fenmeno auditorio" y no puede comprender ni capt'
nada de lo que escucha. Luego, el estudiante puede reconocer cierta
palabras o frases comunes y, a la vez, puede utilizarlas en SU(Si
contexto(s) apropiado(s). Su comprensin de temas no conocidos, s""
embargo. est muy limitada.
",y~

..
El aprendizaje de u~a .segl~nda lengua tiene caracterstic~
dlstmtas comparado con la aSlmllaclOn de la lengua materna. Lo qtl~
uno aprende inconscientemente a travs de la asimilacin de la lellgl
..I.. ..
materna, ahora tiene que ser aprendido por medio de algn mtdconsciente y riguroso. El estudiante de una segunda lengua, co'::
frecuencia se encuentra con fases o etapas en las cuales no nota nin~
avance o progreso haCIa un mayor conocImIento o manejo de la segud~
lengua, lo que fcilmente puede desanimarlo. Puede que el avance &l
progreso sea inconsciente.
Por ejemplo, es posible darle tantl~
importancia a la habilidad oral que uno no se da cuenta de lo que h~~
avanzado en su comprensin.
';;l
~

U na de las mejores maneras de superar este problema es~


identificar las reas que an no se manejan bien y luego armar unac,~
estrategia para abordar el problema. Hay que pensar bien en algIi
tema o asunto que uno no sabe expresar y luego empezar a anotar las.:~
frases o palabras necesarias para hahlar del tema. Es imprescindible,:
contar con un ay'Udante, hablante del idioma. quien pueda traducir (}'
decir la mejor manera de expresar lo que el estudiante quiere decir.
Por ejemplo, a uno le puede faltar el vocabulario necesario paraeo
poder conversar sobre la cosecha. Si ya se ha identificado algn rea de"
conocimiento, hay que formular preguntas y preparar un listado de las'
palabras que faltan. Luego de haher anotado tales frases o palabras,.
hay que pedir al ayudante que le traduzca y/o grabe. Ahora, esa materia
puede ser estudiada para alcanzar su dominio. Con las estructuras"
bsicas uno puede empezar a formar ejercicios de sustitucin par3!~
multiplicar su aprendizqje.

Muchas veces es posible superar la frustracin que surge por n(}


haber progresado tanto como uno quisiera. Por eso. es bueno utilizar los
procedimientos sealados aqu. Aprender otro idioma no es fcil - hay
que estudiar, memorizar y practicar.
o-o

El Modo Imperativo
\\:rl1\" ;.k'! h;lbLI -1.:1
".lllpk'll J~i

pi.l~I\"IIli.,.' ~ \.,1

Jt..'1 \ ,,-'1"b(1

lutltru
I11ddn

.l.~,

IIhKh..l IIlq~t.rali\P

\"'Pll1p

11Il~'1"'rali\'\'

-1.;1 !ll"g~lt..:ii,'n

r.1

ill1r~..'r~lli\ l ('ll<.tS dil<..c(,t ...

11l ...\lrp'lrat:i\)1\

Ilt l l1lin,(

~iS1c...'Ill~1
\.'

. . k!

...1...:

I1hlJtl

indirL\.:la":') I.a

-I.a

!lllpL'r~t!l\ll

I"I.:! ...T(.:IH:W

a~l'l1h'

fi..duplll.:I,.I\\11

L'\Hlq){ISICln

de

\Crh\l~

- Verbos del habla


'aconsejar
alabar
acusar, denunciar
alentar, consolar
aludir
anunciar, auisar
burlarse
chismear
contestar
conversar
declarar
desafiar
engaar
enser1ar
exclamar
gritar

esta leccin

dWlgu-n
fillpika-n
.. mangel-n
mallmakaw-Il
kuyalltu-n
koylatu-n
domdomdungu-n
ngHatu-n.
dunguye-n
wewpitu-n
ramtu-n
eytu-n
tukulpa-n
katrtu-n
lukatu-n
adduam-n

hablar
insultar
invitar
jactarse
jurar
melltir
murmurar
orar,rogar
pelar
predicar
pregulltar
quejarse
recordar
reprender
retar
susplrar

gp pn'~('nta

('1 tl'rc!'r modo del verho mapudw - (')


Et<te mooo !:le emplea para dar una orckn. En
el mooo im peral ivo propiam!'nte t;1. y Iuq.,:o ~('
rorllla~

ettw cllmpkn

);1

ITII"I1I;1

funci(), ,'(,n ~lh

P;\I-a la formacin dpl irnpc'rat' vo d. ,1 idioma maIJtlchl'.


. del verbo ge lt~ ag-rega UIl" de la:; :;iguit'Iltt't< lt'rminacione,,:

la

",t /.

~
Terminadones I'.."sonales

I
[

Modo lmpe,"ati vo

dllal

~Iu,.al

1,

-chi

-.VU

-i

-nge

-IllU

-mn

-pe

:3

El modo imperativo dispone de terminaciones para las


per::lonas gramaticales. A continuacin veremos algunos ejemplos:
Primera persona:
Segunda persona:
Tercera
Amu-chi
Qu vaya yo ..
Amu-nge
Ve ...
Amu-pe
Amu-yu
Vamos ...
Amu-mu
Vayan ...
Amu-i
Vamos ...
Amu-mn
Vayan ...
La existencia de una forma imperativa de la primera persona
algo sorprendente desde la perspectiva del castellano hablante porque
existe en el castellano. Esta forma se emplea mucho cuando se
algo. Considere los siguientes ejemplos:
Amu-chi!
;Dungu-chi!

Me voj!
Hablar'

Rupa-chi!

Pasar!

A veces se emplea otra raz verbal kalli dejar con la


persona:
Kalli amu-pe.

Djalo ir.

Kalli pra-pe.

Djalo subir.

Modo Imperativo:

Vocal final
Persona
1s

ld
1p

28
2d
:2p
:3:--:
:3d
,)

"1>

(,

pe-chi
pe-yu
pe-i
pe-nge
!w- rn 1I
W'-1lln

teypi-chi

wew-chi

feypi-yu

wew-yu

feypi-i
feypi-nge
fi'ypi-m II
fE'ypi-mn

wew-i
wew-nge
wew-mn
wt'W-P(O

pe-p\.'

t~'ypi-pe

Pi'-p",'nglll

f(',vpi-pe

11< '- fW

ti'\-pi-IJ(' ('ngitll)

l.

'!lJ..>itn I

1('ngul

w~'w-mll

wt'w-p., ! ('n;.::ul

",""-p,"n"tin)

El modo imperativo

241

_Una de las caractersticas ms notables de las terminaciones del


. _____.n~."" es que la mayora de ellas es casi idntica a la forma de

... irlaC.IOn del modo imHcativo. Las terminaciones -chi, -nge, y -pe
nicas totalmente nuevas .
.' Otro rasgo importante -es la ausencia de la "i" del modo
Por ejemplo, wew-iyu corresponde a Id indicativo, pero
es Id imperativo; pe-ymu 2d indicativo, pero pe-mu es 2d
\ne:l!'a~l!lOln

del inodo imperativo

visto dos partculas negativas, -la y -no.


El modo
emplea otra partcula: -kil. Esta partcula se intercala
del verbo y la terminacin del modo imperativo. A
se aprecian algunos ejemplos:

,...:..",,,..oo+,,,,,

mnBCIlOJlles

Personales - Modo Imperativo Negativo


dual

plural

-kilchi

-kiliyu

-kiliyi

-kilnge

-kilmu

-kilmn

.ki1pe
Considere los siguientes ejemplos:

Ve.
No vaya.

Ven.
No venga.

Qu l tome asiento.
Qu l no tome asiento.

los estudios en los cuales se analizan todos los componentes internos de las
. terminaciones verbales. se le asigna a la "i" la carga semntica del modo indicativo.
De igual modo. la "1" que aparece en las terminaciones del modo hipottico. se define
tomo el .':Ilarcador del modo hipottico.
En la bibliografa se: incluyen algunos
estudios sOb~ este tema.

"'.

E,jercicios
Completf~

las siguientes oraeioncs:

l. Amu_

l/ayan ustedes ,2(1)!

2. Arnu

Que uaya el!

3. Amu _____ .____ _

Que no uayan dios!

4. Tripa

Sal!

.5. Dungu

Que hablen ustedes (2p)!

6. Amu __________

Que no uaya el:'

7. Dungu _ _ __

Que no hable l!

8. Kpa _ _ _ _ _ _ ..

Venga I

9. Konpa _ _ _ _ __

Adelante (2dj'

10. Anpa _______

Tome asiento aqu.

El empleo del futuro como imperativo

tri

modo imperativo se caracteriza por las terminaciones


Lmencionadas.
La funcin del imperativo. sin embargo,
realizarse a travs de la forma futura del verbo. Esta forma es
"suave" o menos directa que el modo imperativo. Por ejemplo. del
afiun se emplearian las siguientes formas:
amuayu
amuai
amuaymi
,un ua 'y11lL1

Vamos!
Vamos'
Ve.
\laya/{

amuaymn
amuay
amuayngu
amuayugn

Vayan.
\,,'01.' a ,
Vayan
Vayall.

Con:-;idere l(ls siguientes ejemplos:


Ktraltuaymi.
Prm amuavmi.
Tripayaymi.

Haz fuego.
Aprate
Sed.

..~
.-.'~

~
.

sistema de referencia agente-paciente y el modo


tivo
dems de emplear "erbos corno ven, sal. ve. anda etc. en el mod,
imperativo, es necesario tambin utilizar verbos a travs de InO'
haya ref:rencia agente-paciente.
En castellano cumple esta
n el pronombre tono encltico, por ejemplo lo en los siguientes
Llvalg.

Tmalg.

En estos casos, hay dos opciones en mapudungun: (1) utilizar la


apropiada del modo imperativo ms la partcula -ti. o (2) usar la
apropiada del sistema de referencia agente-paciente en el twmp(\
Agente-Paciente
en Tiempo Futuro

Yeafimi.
Nafimi.
Elafimi.

-Fi es la parte de las terminaciones que hace referencia a la


persona gramatical, jugando el papel del pronombre tono

hl en castellano. Ya que el sustantivo mapuche no tiene gnero


forma no cambia cuando se pluraliza, estos ejemplos tambin
traducirse con la. los, o las de acuerdo al contexto.
En la leccin 14 hay una seccin en la cual se tratan ms detalles
que combinan la referencia agente-paciente y el

directas e indirectas
n esta seccin se ense.an algunos lSpectos d,:! 'mplt'o de utdO'
directas e indirecta:, en el idioma mapuche. Cada idi(jm~\ ti('ne ';lI
la manera de utilizar citas.
Alguno,.; idi(Hna:~.
. utiltzan la cita directa mucho ms que h Clt;
as empican la cita indirecta con maypr fn'<'u<'ocia.

,:('!1l()

pi idnm"

Indin'ct:l

Ot!"uO'

En la cIta drecta. el que hahia n~pil(' verhalnwnte 1"


anteriormente dicho. Considere los siguj'nt,s ('.lI!11plnO' dt, citas dIrecta"
indirectas en ca"kILuw:

Tercera l f rudad

244

Directa:
Indirecta:

"Quiero ir", me dijo.


Me dijo que quera ir.

Directa:
Indirecta:

"Voy a visitar a mi amigo", le dijo.


Le dijo que iba a visitar a su amigo.

La cita directa mantiene todo, tal como se anunci en un


anterior, incluyendo las personas gramaticales de los
pronombres. En cambio, en la cita indirecta, stos se ajustan al
de la nueva conversacin.
En el idioma mapuche, la cita directa se emplea con
frecuencia que la cita indirecta. La cita directa generalmente
alguna forma del verbo
decir que abre la cita, y despus de la
est la forma apropiada del verbo
decir.

m.m

Apertura

mn

Cierre

Feypi ................ cita .................. pi.


Feypienew ....... Amutuan ............. pi.
Me dijo ............ Me voy ............... dijo.
Feypi " ..... L.ay tafii chaw .......... pi.
Dijo .... ..... Muri mi padre ........ dijo.
Feypienew .......Amulayan ............. pi.
Dijo ................ No ir ............... dijo.
Tambin para referirse a lo que uno quera o pensaba, se
la forma de la cita directa. A continuacin aparecen algunos "'I~"J\ ,,,",,,,"
"Amuan ta weny mew" pipen.
"Voy a ir donde mi amigo" deca o quera (yo).
"Amuan" pikefun, welu relekelan.
.
"Voy'a tr" siempre deca (yo), pero nunca tena tiempo.
La cita directa mantiene la perspectiva temporal y espacial
cita. (Vase la seccin de la novena lecciull en la cual se tratan los
de movimiento y las partculas de posicin). El ltimo ejemplo de
ejemplifica este punto. Amun siempre se refiere al movimiento
lugar donde se encuentra el que habla. Se dice "amuan" en la ~u::m;.lvLll,:"
para referirse al movimiento hacia la posicin2. Si uno va desde
pOS1ClOnl a la posicin2, se utiliza el verbo kpan venir para referirse'
traslado efectuado. En la cita directa, sin embargo. "amuan"

,va tue la ,:!la clireclau~ ulla copia liV-ral tit, lo <lntenorrnpnt. ..,

, la cita directa en (,J ltimo l:jelllpl" dt, arriba ;<oc diC(' t'n
n,fu'ido al ('nUf!('i;HI .. h;f,hJ'1 ('n Id po"ici(',n y rnanh'ni'ndo
'va ('><paci,d dI.' la po~i\."i"ll ,

icatin t'>l 1111 ti,nm"!lo (:nrnlln .. n rliver"o~ idIOma" ('" el


En mapudungun hay muchos nomhres de lugare!! o !"OS
morfolgica:-;p ohti"110 m"cliantl' IR l'(~dllpJiran. Ejemplo,,:

TrufTruf

Trapa Trapa
Calle Calle

Bin Bo

muy probahle que estas palabra::: mencionadas aqu sean tan


que muchos ni se dan cuenta del proceso morfolgico que las
Al proceso que forma estas palabras se le conoce como la
.~lic:aCllon. y es un proceso que no solo produjo algunos nomlweH de
, sino que sigue vigente en el habla actual. Es un
formacin de palabras muy productivo (tal como (,xi:::le la
E'i'lSICIOO rn castellano), formando verbos de raz comp1t:ja.
Un verb compucsto es ditcl'cl'ltc al verbo reduplicado, ya que el

compuesto est formado de dos componentes diferentes .Y el verbo


lliloli(:adlo se f(lrma empleando la misma raz do!'l veces,

Raz

Ralz~

Raz

Rai:q -

En esta seccin no se pretpnde entregal' un an;lisis c.,rnplcto de


en maplldllngllfi, sino present.ar vano>! l~jemplo><.
.lguna~ funciones qu(' cumple la r('dLiplcacifII.

Esta tant.'und" ..-/ P'SI/


Estuy p,-()!Jul/du 11/
F,slll IralOl/d"

el.

-O 1/11.<;11 ,

,.,/,,,;,/1/1/,, f'I,,I-"

Tercera Un.idad

246

Ringkringkngey.

Ahora est saltando

Ejemplos con -ye distribuitivo:


Kchakchayeti ti rali.

Est lavando platos.

Tukutukuyefi.

Est echando cosas.

Kpalkpalyey mamll.

Est trayendo lea a cada rato.

Yeyeyepay kofke.

Est viniendo a buscar pan a

La incorporacin nomina)
eLl fenmeno conocido como la incorporacin nominal es algo
Ldel mapudungun. Esto proceso morfolgico est bien
en otros idiomas americanos, pero no existe nada parecido
castellano.
Este proceso se denomina incorporacin nominal
elemento nominal, por ejemplo un sustantivo, est
morfolgicamente al verbo, produciendo una raz verbal compleja.
ketran

mapu

ketra-mapu-n

cultivar tierra

yemen

ko

ye-ko-men

buscar agua

katrn

kachu

katr-kachu-n

cortar pasto

kintun

mamll

kintu-mamll-iin

buscar lea

El verbo que resulta de la incorporacin nominal


siempre una accin habitual tal como las actividades en los
arriba. Este proceso es muy comn y el verbo complejo, producto
fenmeno, se comporta como cualquier raz verbal. Pero como se
aqu, no se incorporan sustantivos al azar - la accin
siempre algo habitual. Los siguientes enunciados con sus
traducciones proporcionan otros ejemplos de este proceso:
Verbo

Sustantivo

dewman

koru

nganiin

. kachilla

yemepen

mamll

uwami

che

kintumean

kdaw

Forma completa

El modo imperativu

. composicin de verbos complejos


ay varios tipos de verbos complejos en el mapudungun. Por verbo
complejo se entienf1e que la raz verbal o el tema verbal est
de ms de un componente. La complejidad que aqu se
no se refiere a las partculas verbales, sino a la forma de la raz.
nominal, tratada en la seccin anterior, es uno de los
a travs de los cuales se forman verbos complejos y aqu se
otros ejemplos formados por dos raCes verbales.

TeUlSar
investigar
mirar hacia arriba
mirar hacia abajo
mirar hacia atrs
mirar adentro
mirar lejos
sentarse
arrodillarse
caerse
En estos ejemplos se nota que el segundo verbo comunica el
principal y el primero funciona como si fuera adverbio. indicandn
se realiza la accin.

Ter;l~ra

248

II rlldad

Epu domo wariatualu

A: Marimari, papay.

B: Marimari,

A: Buenos das, seora.

papay.

Klfnkleymi?

A: May, klfnklen.
kay?

Eymi

B: May, klfnklen. NgepraA:

A: S, estoy bien. Y t?

kalay che m dungu mme ...

B: S, estoy bien.
nada ...

Feley.
papay?

A: Bi

Chewaymi

B: Wariatualu iche.

am,

Kafey.
Epe fillem
ruka mew.

;A dnde vas. 8e17.ora t

Eymi

B: Voy al pueblo. Y tl?

faltay

A.

kay?
A:

B: Buenos das, seiora.


alentadita?

Tambiell.
Esta /altal/(/o
todo ell la ca8a.

249

El modo imperativo

B.' As es. tambin oy de compras.


\lasa laleria?

amuan
Mm amuyu!
Feley,
mten!

feria

papay,

pIE~.

amuyu

A: Si, voy a ir a la leria.


juntas!

Vamos

B: Que bien. sellora, iL'amos 110 ms '

Notas

iche - La partcula -tu hace posible el uso de waria


pueblo como verbo. La terminacin -alu se trata en la leccin 6.

Esta palabra, cuyo significado es tambin, es de uso muy


frecuente en idioma mapuche. Usar kafey como respuesta sustituye
al verbo de la pregunta y dice yo hago o har lo mismo.
o

amuyu! - Mr significa ambos, juntos yen este enunciado da el


sentido de Vamos juntas!

Tercel',l ('ntdad

Princ ipio de Apren dizaje 12:


l'atron es

roduct ivos

r r s impres cindibl e reconoc er que la gramt ica de un idioma


es;
Lestr uctur a genera tiva. Qu quiere decir estruct ura ge
refiere al hecho de que hay una cantida d limitad a de
gramat icales, pero estas estruct uras pueden genera r un sin
oracion es distinta s.
Si el estudia nte puede memor izar ciertos patrone s
aprend izaje resulta r ms fcil y mucho ms fructfe ro.
de estruct uras genera tivas es lo que hace que el ejercici o de
s
sea tiL Ejercic ios de sustitu cin utilizan estruct uras genera
tivas
base y luego genera n frases tiles que se pueden adecua r a
la
de cada estudia nte.
OlU

La ventaja de memor izar y practic ar estruct uras genera ti


que uno puede estar seguro de que son constru cciones natural
es
idioma . No son traducc iones de lo que uno quiere decir, lo
que a
resulta poco natural . Luego de interna lizar la estruct ura
a
ejercici os, es mucho ms fcil- tener presen te la estruct ura en
el
de conver sar.
A continu acin se aprecia n alguno s ejempl os de
tiles. Recuer da que, en el fondo, lo que se trata aqu es otra
manera
hablar de ejercici os de sustitu cin.
__ fule, rume

kmefu y.
wesafu y.

Si ___, seria muy

kmelk afuy.
wesalk afuy.

.Si

maio.
hara

bien.
mal.

El modo impt'rativo

Klko pnen *
Fey tfachi klko pnen Tume
ruka mew. Ftrake

tfachi punen, kllle


ta kako ka kme pntkelay
trawa

Welu ta ktliko ka rume kmey


" lIowam fil fn ketran. Ka
, remngechi pnengekey wdamael
rangirnalechi ketran.
piehikeleweyUrn kachi ita. deng.ll
kam chm fun rurne ka trafowayarn
ka katrtraparn. Ka pnengekey
, daeachawallam ka lIowam
kUchatun. Femngechi fume
punen,wkev pu lelfnchc mew
tfachi klko pnen.

El chaige es muy necesario y tiene


muchos usos en el hogar. El chaige
grande se usa para lavar mote y el
chaige chico para recibir el mote
recin lavado. No hay otro utensilio
ms apropiado para lavar el mote.
Cuando uno no tien.e chaif!e, no se
puede lavar bien el mote, porque no
se separan. bien la aiscara y el grano
del trigo .
. Pero el chaige tambin se utiliza
mucho pata recibir toda clase de
granos. A veces se usa para repartir
granos entre dos socios, cuandu
queda meno!' de un S(lCU de tri;!/l ()
porotils u otrus granos. Tambil.'n s,'
usa para qUf'hrar choclo y pum
cl)sechu.r l~j. Talllhi,;n lu ulllLZun
pura nido d" galluw y para reC1h/l~ i "
ropa iavoI/a O"
!ri1U!i'!'(!. lo
gente del um!'" l/CUpO If/II..rW"

".,tu

('h(li,l!-"

'rana,' fI .. V,c[,.,n"
hJ!t\ lf lal

KUIlH: {JtIlI~H

I'~~

Chak"vk,Khe , ..(udi. \illtr"I11

T"n",,.,l [Irlld,,,l

Chumngechi dewmallgekty
klko'!
DewllI;ngt'aym li klk ....
pllengekE'Y ta Iig fuki k"lIkl'a
rayen wlkelll. Fey lra
iwdkawklen tremkey mi anmka
mamti.lI mew. Mleyey ta
kakerumechi foki mawida mew. Fey
tfa kieke ytun: pllay foki, kol
foki. kowell foki, traru fold, ka
pllpll fold. Welu ka mleyey fill
pichike fold mawida mew. Kake
kieke tfa engn mley i
punengekemm. Tfeychi pllay
toki i tapl trawlngey klon
engu. fey ngtrorkangekey, rume
kmekey arekutranngealu, fiskmam
ka putokongeam. Tfeychi kowell
toki ka traru fold rume kmey
trarikayam we kpl ruka. Fey ti
pllpll fold kmey ngawet\.am nge
kulli trirkaym ka
triroftukuwiym, doy kmekey ufisa
mew.

Feymew ka feley ni pnengeken


klko dewmayael tfeychi lig foki.
rayen kollksa wlkelu. Fey tfa
duamtungeym. kintungekey
mawida mew. Fey dew tumengeym
tfa, chmpokaknungekey ka
i wdkaknungekey. fey i
" t.lIkungeam pu challa. Fe.v
waokumtukungekey trufken engu
pat\.illwe challa mew. Welu t-fachi
!tlki rume kdawnge.v i afael.
fpmngechi wadkmngekey kit\.e
rallgi ant reke, Fe,\' nt'ntungekt'v
ka angkrnkllllllngl'ke,v anl me\\'.
11'111 ngt''h i Iigkh'wt.'key.

Cmo

sp

hacp pi

(.'l/lIlld" s ... hut'/! ,./ I'hui';!i,'. SI'

I/liliz/I '" n)}(/ui MI/!/('" t./I<' d'l la


dI'! l'1If1hu.... F:stl' ('n'(,. .'IIIttllrtcJ.!)
cualquif'r <irh"l, Existen parias
de bO(Jui en el busqu,'. Eslo;; 31m
alRunos de ello,.: el' hOt.ui net{ro,
bo</ui caf, el boqui cod, el hU1jui
traro y el bo</u enan.o. Aems

de st(J,~ tiene HU propio 4.,~u


por ejemplu. la. hoja ael bi;ui

para refres;ar.~e y para tomar los


tienen fiebre, El boqui ene! y el
traro .~e usan parll amarrar lo.~
tijerales de la casa. El lluqui enano .'
se usa para curar el r40 el" los
animllles accidentadus y COIl
especialmente en el ('(ISO de la oueja.{jf,~:
e

"

As lurnb'n tiote su ll.';() p(lrticula,.


d hoql1i hlw!('o, cuya IZor (',~ el
copihue, Cuando ste lo quiL'l'l!n
ocupar, lo Iraen del /Josqu.- y
.1..
p(),~tL'ri(Jrmente lo d,,:;an en P"(lu,.,o,.
manoj"s y s,, ('n rolla pura puder
meterlo en la olla, En St,t{/lida se
,'("ha 1/ her-r con ("Pllizas ,"/ l/!lrt 01/((";
P"r" ,,1 h'l(/lIi cm'stll !l/l/eh" !Jun,
Cf/{'l'rSt',

dia.

liI.'/'" (fue 1zl'/Tir ('((si IIh'di(l

,llego

a/ s"I, V tic
h/u!ll'()

s,'

S{JC(l

SI'

fe;', s<,("anu()

t'.~ta 1I/1/1/('/'(1 (/II<'(/U

.'.~

El modo

Fey de w kme angkym, rume


ukey i retuael. Mley
elngeae1 kii'le PUll pu ko mew, fey
ani mew eluwkey ni
,.'.JI~.u"n ehi dewmakelu. Welu tfa
kdawngey meken mew,
mley fti anflmangeael chi
feymew newe al.makelay i
. Fey tfachi klko kdaw
dewmakey, pu domo kafey.
pu mapuche ta kisu kimn ta

Chumngechi dewmangekey
.
kako?

imp,~rativ()

('ullndo t'sta bi"n "ecu, st' rt'llli-!u


el" IlUeuo en agua, dejcind% una
no('h..: dentro del agua. Al otro dio se
eomit!T!za a trabajar en su cOT!f'ecci')n
Pero "st!' tipo de trabajo cuesta
mucho, Hay que permanecer sentad"
mucho rato, de esa manera no
demora tanto para hacer uno, El
chaige lo puede confeccionar tanto
el hombre como la mujer. Es algo
propio de la cultura mapuche.
C",o se prepara el mote!

Fey tfa kifie pichi aln kako


mley ID pneael mari
niechi pallwe challa. Fey
tilla .,.Une tukulelngekey ta ko. Ka
mley i tukulelngeael pichi aln
Fey ka chunten fii konll
trufken, ka fenten kachilla
tukulelngekey. Fey wadkmngekey
kill.e ora reke. Fey nentungekey ka
Ilowngekey klko mew. Fey
yengekey kotuwe mew i
kchamengeael ka fii pnomengeael
namun mew. Fey tfa klko mew
mten kme wichuwkey fii polf ka
" j"i trufken ehi kachilla.

Para preparar una buena porcin


de mote hay que ocupar una olla de
fierro de diez litros, Primero se le
echa el agua, y tambin un buen poco
de cenizas. La cantidad de cenizas y
la cantidad de trigo deben ser
iguales. Se hace hervir ms o menos
una hora. Luego se saca y se recibe
en un chaige. En seguida se llevu
al poso para lavarlo .Y pisarlu con lns
pies. El motf' queda bien limpio
usando el chaige porque el agua
penetra fcicilmente, sepantndo [(,
cscara y las cenizas del mote,

Fey ni kme kako i dewael,


mley i pnengeael tfeyehi lig
kachilla, rey mme kme tripakey.
Welu t[eychi kol kachilla. new\.'
kme tripakelay kakongt'n mc'w.
allmun kollewekey ehi kako.

Para hacer el m'dor mote. d ,,'i!i()


Manco es ms apropiad(} pon/I/!' .'(!II'
fcilmente ,,1 h(l'It~.", El /ri~() dt'
('(1/(11' o,<;cur" nu ,'s muy nI<'/l"
Cu""tu //ws purll ,/11<' sut"lle su 110/1,:/"
y I'lrn que i:'1 !Jlute tonu' 1'; (jor f/f(('
se rl'((fen'

-','rcera Unid,,j

Ka f'fHngf'chi m!p\, fJl "lim,:


furea",1 eh; tl"llt'kf'll, 't.'v

nliu,.'

kIII"

nt>ntukr" lill?{,\~k(dpwf'kfv eh; k"k".


chunt.e ig k:dllila ngplayafuy rume.

7'(UHh"ll I{[
/l1,'n

JlC(tI!("

(',-/1'2'1(,

'''11..'

11"" ,l. -h.- _,.(.,:

r,' /'1//"1: .-,-

S;,' ,";

..u('!l" cun /lui . . . t""U'frirt! ." :,/,./:.,'


lr;o. Si trIS cl:'ni:If...., tUI .... ,)/, /)
() n1.llcrl.'S.

de

Fey dew kuchangeym chi kako


kotuwe mew, fey "kar kako"
pingekey. Pey tfachi kar kako ka
wadkmngetukey challa mew, fey
"chaytun kako" pingekey, fey wula
kmekey ta ingeael. Fey tfachi
iyael rwne admtukuniey ta lelfn
mew mwechi pu domo, feymew
Ilemay fume duamtukefingn ti
klko.

11

el

!note ,-/Uf'(/rJ

(",[01' Ii.W:Ul'o.

Cuando est recieft


llama "mote crudo". El mole
se hace hervir uno:; P()COS mi
ste se lla ma "ml)t~ colado ()
Este SI! puede comer. El"t~ tipo
alimenlo lo sanen prf:'!arar muy
.las mujeres delmmpo.
motivo .~e nece.~ita muchu el

as y

cocinar
hacer fuego
hacer pan
hilar
lavar
tejer
buscar agua
pelar fruta, papas
hacer harina tostada

kotll
iratun
lepUn
tukun
pUramuwUn
witrukon
katrUn
dapilltun
ngedultun

tostar granos
picar lea
barrer
sembrar
cosechar
regar
cortar
aporcar
desmalezar

relativas

estructura bsica de una clusula relativa es aquella en la cual


sustantivo determina una clase de objeto, lo que se llama el
de la relativizacin. y una clusula restrictiva identif}ca a un
IliubcOlllu:nto del dominio. El subconjunto consiste en los elementos que
.!IDplen con la condicin de la clusula restrictiva. Los siguientes
llIIl(:la(108 son ejemplos de clusulas relativas en castellano:
Sustantivo
(dominio)
los zapatos

Clusula restrictiva
(subconjunto)
que haba perdido.

un libro

que tenia fotos de Chile.

Los alumnos que estudiaron bien

aprobaron la prueba.

En estos ejemplos, los sustantivos relativizados son los zapatos.


libro y los alumnos, respectivamente. Estas clusulas relativas
r:'re:mOlloe,n a las preguntas: Cules zapatos? Los que haba perdido.
255

Tter-cera II lidad

Qu libro? El que t.ena ttos de Chile. Cule s alumno t;?


estudia ron bien. La clusul a relativa , entonce s, con,.;iste en d
R
Y la clusul a restrict iva identifi ca al subcon junto.
Aqu se introdu cirn dos tipoi:l de clusu la relativ a: (1) la
nlativa con Rujeto "elativi zado y (2) la con comple mento
relativi zado. Consid ere los siguien tes ejempl os castella nos:
Sujeto relativ izado

El hombre que vino est enferm o.


El caballo que gan es muy fuerte.
El pan que est en la mesa huele muy rico,
Comp lemen to direct o relativ izado

El hombre que viste est enferm o,


El caballo que compra ste es muy fuerte.
El pan que ella hizo huele muy rico,

En los ejempl os de sujeto relativi zado, el sujeto (en estos


hombre , caballo , pan) de la oracin comple ta tambi n es el sLUeto
clusul a restrict iva. En lugar de utilizar una clusu la relativ
a se
decir: El hombre vino y est enferm o, Si el comple mento
.
relativi za, el sujeto de la oracin comple ta es el comple mento
verbo de la clusul a restrict iva. La clusul a restrict iva tiene
otro
(en este caso: t) yen lugar de emplea r la clusul a relativa ,
habra
decir: El hombre est enferm o. T lo viste. Es muy import
ante
dara esta diferen cia ya que la estruct ura de la clusul a relativa
Idioma mapuch e la retleja. En cada unidad , se consid eran
estas dof
clasei:l de clusul a relativa : (1) la clusu la con el sujeto relativi
zado y (2t'
la clusul a con el comple mento directo relativi zado.
..
Adem s, la diferen cia entre las termin acione s de sujeto o ag
y las de agente- pacient e est presen te tambi n en las termina
ciones
verbo en las clusul as relativa s, lo que hace conven iente dividir
seccin en dos partes. En la primer a parte de esta seccin
se estudi~,;
las termina ciones que corresp onden al sistem a agente; la segund
a parWc~
se dedica a la estruct ura del sistem a agen:..: -pcien te en
clusul~~';
r~lativas.'

Clus ulas relati vas - Agen te


Clusu las Relati vas - Sujeto Relati vizado , Agent e
La estruct ura de la clusul a relativ a en la cual se 1'llativi
za el
sUjetp es la ms sencilla de las distint as clases de clusul
as relativas.

Clusulas relativas y sintaxis

257

de agregar la terminacin personal al verbo (la raz sola o la


partculas), se le agrega la terminacin -lu sin necesidad de
,_'AD'"'" la persona gramatical. Considere los siguientes ejemplos:
..<ln,",U.H:;Y

ti wentru kpake-Iu.
siempre viene est enfermo.

(J.Y&.

newenngey. tati kawellu wew-Iy ti kuden.


(Jl!&. gan k! carrera es muy fuerte.

Directo Re
La clusula relativa en la cual el complemento directo se
viza es un poco ms compleja que la del sujeto relativizado. Esta
de clusula relativa tiene dos componentes obligatorios: el
bre posesivo y la terminacin -el.

1illn.i ~ kutrankley.
(Jl!&.l!.ik

est enfermo.

kawellu 1illn.i ngilla-el rume newenngey.


(Jl!&. compraste es muy fuerte.

ll,."hnl.lfl

ta dewma-el rume eumngey.


gJJ;, hizo est muy caliente.

(J.Y&.

El pronombre posesivo que est presente en estos ejemplos,


la funcin de identificar a la persona gramatical del sujeto de la
restrictiva, ya que la terminacin -el no contiene ningn
de persona. El pronombre posesivo indica quin es el sujeto de
clusula restrictiva.

.CUIDll.llt:

El cuadro siguiente muestra el verbo kpaln traer con todas las


formas de la clusula relativa con el complemento directo
Pronombre Posesivo

1
ls

Id
Ip
2s
2d

2p
3sdp

que
que
que
que
que
que
que

traje
trajimos
trajimos
trajiste
trajeron
trajeron
trao/trajeron

ta
tayu
tai
tami
tamu
tamn
ta

kpalel
kpalel
kpalel
kpalel
kpalel
kpalel
koalel

258

Tercera Unidad

Ejercicios
Traduzca las siguientes oraciones al mapudungun:
1. El pan que compraste se termin.

2. Mi to que vive en Santiago est muy enfermo.

3. El chancho que compraste es muy gordo.

4. Los chaiges que haces son muy buenos.

5. El buey que est enfenno no puede trabajar.

6. Encontr las botas que haba perdido.

7. Mi hijo que vive en el pueblo vino en la cosecha.

8. El balde que est afuera es mejor que ste.

9. El trigo que sembr primero ya est seco.

10. La hierba que compraste es muy amarga.

Clusulas relativas y sint.ax

Complement Direto
Relati vizado

Pronombre + Verbo-el
vo
:tnfllU-"''''

relativas Agente-paciente

seccin se estudia la estruct.ura de las clusulas relativas


el sistema de referencia agente-paciente.
Los
enunciados castellanos son casos de clusulas relativas en las
es necesario emplear la referencia agente-paciente:
relativizado:
que me vende tefia vino ayer.
que siempre me ayuda est en Santiago.
que me salud es muy travieso.
IBlJ]llelnento directo relativizado:
el pan que nos trajiste.
que me mordi es muy bravo.
que te cosecharon no est muy limpio.
La siguiente seccin tambin se di vide en dos unidades en las
se considera, en primer lugar, la clusula relativa con el sujeto
" . ." ..,...v. y luego, la clusula donde est relativizado el complemento

Las reglas cambian un poco al formar una clusula relativa en la


est relativizado el sujeto de un verbo que necesita los recursos
[lWJ.""ll'<1JL"'S
del sistema de referencia agente-paciente.
Si la
:'UU"'<1'L.'Ull verbal es del sistema de referencia, slo el sujeto o agente,
se seala arriba, la nica terminacin al formarse la clusula
es -lu, pero al agregar la referencia al paciente, la terminacin
a -etew.
El cambio de -lu a -etew, indica que se trata de una clusula
en la cual est relativizado el sujeto y hay referencia agenteLo que -etew no aclara, sin embargo, es la persona gramatical
paciente. El mismo mecanismo utilizado en las clusulas relativas
complemento directo relativizado del sistema agente (explicado
se emplea aqu: el pronombre posesivo. pero con una diferencia
.notable. En esta clase de clusula relativa con la terminacin

260

T"rcera llnldad

-etew, cl pronom bre Dosesivo indica la person a gramat ical del


no el agente. Consid ere los siguien tes ejempl os donde est re
el agente:
Wiya kpay tati wentru tai katrle l-etew maml L
El hombre que me corta lea vino ayer.
Tai weny i kelluke -etew miyawi Santiaw .
Mi amigo que siempre 1& ayuda anda en Santiag o.
Tati pichiw entru tami chaliet ew rume wedwe dngey.
El nio que tg salud es muy travieso.
Ngelay iney rume ta kelluae tew.
No hay nadie quien !lJ& ayude.
El cuadro siguien te muestr a las formas de las clusul as
con el sujeto relativi zado, en las cuales hay referen cia a.F.'CU~"'
En este cuadro y los subsigu ientes, se incluye n tambi n
indepe ndiente s (modo indicat ivo, sistem a de referen cia agente-D
a,ci~
de modo de facilita r la compar acin de las formas verbale s.
Los cuadro s en que se aprecia n las
corresp ondien tes al comple mento directo relativi zado se ordena
n
las person as gramat icales del agente y pacient e, lo que permite
patrone s que existen en el sistema .
Sujeto Relati vizado :
Agente ioma Mapuc he:
Pacien te
3-18
pe-etew
3-ld
pe-eyum ew
tayu
pe-etew
3-lp
pe-eim ew
tai
pe-etew
3-28

pe-eyrnew

tami

pe-etew

3-2d

pe-eyrn umew

tamu

pe-etew

3-2p

pe-eyrn nmew

tamn pe-etew

3-3

que te vio / vieron


que les vio/vieror&"'

tai

Clusu las Relati vas - Comp lemen to Direct o Relati vizado


.
Agent e-Paci ente
Esta es la ltima seccin de formas verbale s utilizad as
en
clusul as relativa s y es sin duda la ms comple ja. En este conjunt
o de
formas se nota la organiz acin interna de las person as gramati
cales.
Uno se da cuenta de que no es un sistem a al azar. ms bien
es un

(eccin 1:3

Clusulas relativa:; v sintaxis

~fil

f
c

~fcomplejo

sistema ordenado por reglas prc.pias de referencia u laH

~personas involucradas en la accin.


~=';

fAfi tati kolke tami kpalelfiel.


~7Se

termin el pan que me trajiste.

f~Rume frey ti ferfa tami ngillalelfiel.


~'ta hierba que te compr es m-u"y amarga.
.

En el primer cuadro se aprecian las terminaciones donde hay


referencia a la primera persona agente. En los dos cuadros siguientes,
. las terminaciones corresponden a la segunda persona agente, y luego a la
tercera persona agente. A continuacin, se hacen algunos comentarios
respecto a estas formas verbales.
C.

;,.

,.
Aprender estas terminaciones es un desafio, ya que el estudiante
,tiene que pensar en el nmero y persona gramatical de las personas que
. actan. Es una carga semntica que hace ms dificil dominar bien estas
:. formas, sobre todo en la conversacin en vivo. Reconocer las formas
escritas no cuesta tanto, pero lograr un buen dominio conversacional de
stas es una tarea dificil.
Complemento Directo Relativizado:
AgenteForma
Clusula Relativa
Paciente
Independiente:
Idioma Mapuche

que te traje

ls-2s

kpalel-eyu

tami

kpalelfiel

ls-2d

kpalel-u w-iyi

tamu

kpaleluwfiel que le.s traje

ls-2p

kpalel-uw-iyi

tamn kpalelu",fiel que tes traje

1dp-2s

kpalel-uw-iyi

tami

kpaleluwfiel que te trajimos

ldp-2d

kpalel-uw-iyi

tamu

kpleluwfiel qzie les trajimos

ldp-2p

kpalel-uw-iyi

tamn kpaleluwfiel que les traji filOS

ls-3sdp kpalel-fi
ld-3sdp kpalel-fiyu

ta
tai

kpalelfiel
kpalelfiel

que le / s traje
que le / H traj; mos

Ip-3sdp

tai

kpalelliei

qllt:

kpah:l-fiyi

lds rujill/()s

T,-rL'Tii I 'nidad

IAgente -

-Form a
Paci e n te ud epe nd i e 11 t e:

~ami

2s-1 ;;;

kpale l-mu-n
kpale i-mu-n
2s-1 d
kpalel -m u-yu
2d-ld
kpalel -mu-Yl l
2p-l d
kpalel -mu-Yl l
2s-1 P
kpale l-mu-i
2d-lp
kpale l-mu-i
2p-l P
kpale l-mu-i
2s-3sd p kpalel -fi-mi
2d-3sd p kupalel -fi-mu
-ti-mn
2d-ls
2p-l,-

IAgente
Pacien te
3sdp-l s
3sdp-I d
3sdp-l p
3sdp-2 s
3sdp-2 d
3sdp-2 p

~,! : _"_~-=-==-=u:..:c::.:h:.::,e=-__ _____ ____ _

Forma
Indep endien te:

kpalel -enew
kpale l-eyum ew
kpale l-eime w
kpalel -eymew
kpale l-eymu mew
kpale l-eym nmew

tamu
tamn
tami
tamu
tamn
tami
tamu
tamn
tami
tamu
tamn

kllpajp[ti('1
kpale imufic l
kpat~lmutiel

kl1pale !mufid
kpale lm uti.::l
k pale 1m utiel
kpale lm ufiel
kpale lm ufiel
kpale lm ufiel
kpalel fiel

que l/OS trajeron


qul:' nos trajeron
que nos trajiste
que !lOS trajeron
qlll'> IIOS trajeron
que ie trajiste

Clusu la Relati va
Idiom a Mapuc he
tai
tayu
tai
tami
tamu
tamn

kpale letew
kpale letew
kpale letew
kpale letew
kpale letew
kpale letew

que me trajo/e mn
que /lOS trajo I erun
que l/OS trajo / eron
que te trajo! eron
que les trajo! eran
que les trajo; !!rOIl

Estos cuadro s dan una visin superfi cial del comple jo sistem
a de
referen cia persona l del mapud ungun y muestr an cmo las categor
as de
person a y nmero afectan las termin acione s necesa rias para
la correcta
formac in de verbos en el mapud ungun. Se podra decir que la
<;!iferencia
bsica en las termina ciones no finitas se encuen tra entre -fiel
o -etew.
pero si no est clara la person a y el nmero del agente y del paCien
te, no
hay forma de saber cuando (1) camhia r de -fiel a -etew, y (2) agrega
r -uw
l -mu para conserv ar la adecua da n:,fen>n
cia a person a,
A continu acin se mencio nan cinco puntos respect o de
la
de los vernos vistos en ('sto~ cuadro s. Estos comen tarios se
aplican a todo el sistema de ver'nos no finitos del Idil)ma Mapuc
he, pero
se incluye n aqu puesto que las ('Liusula:, relativ as fi'rman parte
de ('ste
gran sistema .
e~tructura

Oh"lrVt' que -tiel est cnmpw'stn JO" el morfema -ti q tiC S' a.!2"rq.:a u
In LCrmillGlCIn -el vista en secciones alltt.,rj()re~: sta ('s una ti.." las

principales seales de que la tcrmin,lci)n forma parte ahora del


de referencid agcntt'-paciente. Esto so apiica a cu~-\I\.juier
verbo suhordinado: no t''' una caracterstica exclusiva de la:;
clusulas relatiyas.
Existe una semejanza entre las formas independientes y
dependientes para las personas 1s"'2dp y 1dp~2sdp en l ue ambas
wcluyen el morfema -uw; esta semejanza tambin ocurre en las
forma:; 2dp"'> ls, y 2sdp~ lp en que ambas incluyen el morfema -muo
Esto:- morfemas dehen estar presentes en la forma dependiente para
conservar adecuadamente la referencia a persona.
Observe la diferencia en el uso de los pronombres posesivos: En el
primer y tercer grupos (la. persona agente y 3a. persona agente,
respectivamente), el pronombre posesivo corresponde al paciente en
la clusula restrictiva, en tanto que en en el segundo grupo (2da.
persona agente), el pron(lnlbre posesivo corresponde al agente de la
clusula restrictiva.
Tambin se seala que todos los ejemplos aqu estn en el tiempo
pasado-presente. Para que el verbo dependiente haga referencia a
cualquier accin an no realizada, hay que agregar el. morfema -a
futuTO inmediatamente antes de la terminacin. (-a-Iu, -a-el. -a-etew,
-a-fiel, -a-chi, -a-el-chi, -a-etew-chi, -a-tlel-chiJ
Observacin: De acuerdo con el sistema que parece gobernar el uso
de los pronombres posesivos en el primer cuadro, parece ser que se
usara tai (3a. pen;ona) cuando, de hecho lo que se usa es tai (la
persona plural).
~i"terna

Ejercicios
zca los siguientes enunciados al mapudungun:

L El pan que me trajiste ya se Jcub.

2. RI vecino que slf.'mpre rneayuda est enfi.l'Ol'>.

3. La niia que te "alud es la hermana de Pedro.


-------------------4. El h~tld('

--- __
...

...

ljlW flll'

compn.nl mando \''; muy

n[ll'Il().

_-_._-------_.~------------_._---

...

_-----------

:fj4

5.

El profeso r. Cjue slPmpn ' me ayudab a. me vino" ver.

O. La olld 'lUt' (;, <:(lIllpr tu mando es muy buena.

7. El nio que te peg es muy travies o.

8. La cazuela que nos hiciste fue muy buena.

9. Ya se acab toda la chicha que me

tr~iste.

10. Era muy dura la carne que nos compr .

11. La yerha que nos trajero n es muy buena.

12. No hay nadie quien me ayude en este trabajo .


13. El trigo que sembra mos sali muy bueno.

14. El hombre que te salud viene de Argent ina.

15. No tiene nadie quien le cuide (dapi) bien.

16. El buey que compra ste trabaja muy bien.

17. No pude ('ocont rar los chanch itos que compra ste.

~'Leccin 1 a

Clu8ula~

relativas .v sintaxi~

"

265

: 18. No viste a un nio que sali ahora?

19. Ya se acab todo el pan que compraste?

~:

.~

~'20:

Terminaste el trabajo que tenas?

La partcula -chi y clusulas relativas

rel propsito de ~sta seccin. es dar a conocer la existe?cia de otra


Lforma de la clausula. relatIva a fin de queel.estudiante pueda
. reconocer las formas que tiene. La partcula _-cm (la misma partcula
estudiada en la cuarta leccin) se agrega a las formas enseadas ms
. arriba y la forma completa asume una posicin anterior al sustantivo.
La forma de la clusula relativa con -chi funciona y se posiciona como si
fuera adjetivo. A continuacin se aprecian algunos ejemplos tanto del
sujeto relativizado Corno del complemento directo relativizado.
Sujetos Relativizados:
kdawklechi wentru
aywnngechi dungu
kuiwDngechi kutran

hombre que trabaja


asunto que da alegra
enfermedad que es peligrosa

Complementos Directos Relativizados:


tami kpalelfielchi kofke
el pan que te traje
tamn kpaleluwfielchi kofke
el pan que les traje a ustedes
tami kpalelflelchi kofke 32
el pan que me trajiste
tamn kpalelmufielchi kofke
el pan que ustedes me trajeron
ta kpaleletewchi kofke
el pan que me trajo/trajeron
tamn kpalelmufie1chi kofke
el pan que ustedes me trajeron
ta kpaleletewchi kofke
el pan que me trajo / trajeron

.l2 Observe que la estructura de los ejemplos (24) y (26) es idntica. lo cual es el resultado
del. hecho de que en la estructura do: clusula relali va agente y [Ydciente 1-2. c::I
pronombr.e posesivo corrt:sponde al paciente. en tanto que el1 la eslrudllra de clusula.
relativa de agente 'y pa;iente 21 el pronomhre 1"'lsesivo. corrcs1"'>nde al agemc.
Cualquier ambigedad que pueda resultar. se aclara por el contexto (' 1"')r el uso
e.\plcito de pronombres personales que clarifican cual e~ el agente o paCIt;lHe cn estc
caso_

Clusula Relativa
Postnominal

Clusula Relativa
Prenominal

ti wentru kudawklelu
el hombre que trabaja

ti kdawklechi wentru
el trabajador hombre

kie dungu aywnngetu


un asunto que da alegria

ke a}iiwnngechi dUJlgu
un alegre asunto

Un asunto que necesita ser investigado con mayor profun'didact:;,


corresponde a ver si existe alguna diferencia semntica entre
diferentes clases de clusula relativa presentadas aqu. Por el momentO:
parece ser que las caractersticas semnticas de la clusula relativ~
postnominal (sin -cm) difieren de las de la clusula relativa prenominal
(con -cm) de la siguiente manera: La clusula relativa postnominal se',
usa para determinar o delimitar un subconjunto especfico de lifrl
sustantivo dominante, de manera tal que la informacin en la clusula',
restrictiva es entregada como informacin adicional. necesaria para l;
identificacin adecuada del elemento o concepto en discusin. siIl'
embargo, la clusula relativa, prenominal parece ir ms all de la funcin'
de la clusula relativa postnominal, debido a que la informacin dada en
la clusula relativaprenominal es considerada ms caracterstica del;
elemento o concepto en discusin. Parece ser que con el camhio
posiciones y la adicin del sufijo -chi, la clusula relativa prenominal es
semnticamente ms parecida a un adjetivo que la clusula relativa
postnominaL Esta no es slo informacin dada al pasar, sino que es una
caracterstica propia del sustantivo dominante.

la:

de

Sintaxis - Bosquejo de algunas clases de oraciones y su


estructura en mapudungun

'E

l trmino sintaxis se refiere al estudio de las relaciones entre las


palabras. En diversas secciones de este texto ya se han tratad
temas relacionados con la sintaxis. Por ejemplo, describir el orden del
adjetivo y del sustantivo es un tema de la sintaxis. Sintaxis. entonces;
',tiene que ver con las reglas de la formacin de frases y/u oraciones para
expresar correctamente el significado.
El propsito de esta seccin consiste en ayudar al estudiante a
tener una visin ms amplia de las estructura.; bsicas, respecto de las
distintas clases de oraciones en mapudungun. Hay oraciones muy
sencillas y otras que son ms complejas, pero todas siguen patrones
t'stablecidos por tas reglas gramaticales del mapudungun.
Lo que se pretende aqu es dar al estudiante ciertas pautas para
que reconozca atgunasestructuras cprr:l'Unes.' L metodol(lgia a seguir es,
primero. introducir una construccin gramatiCal tpica del castellano y.

,-~

Clausulas relativas }' sintaXls

segundo. expltcar cul es la forma de comunicar tal idea en mapudungun.


La mayora de las construcciones que se tratan aqu son palabras
llanas para las cuales no existe ninguna palabra equivalente en
Comunicar la misma relacin gramatical es posible, pero
muchas veces, en lugar de tener una sola palabra, hay que emplear una
construccin ms compleja. Un ejemplo, es la relacin gramatical
;;",nrf!t5a.ua por, la palabra porque en el castellano. En algunos idiomas
se expresa mediante una palabra, como en el caso del
lano, y en otros idiomas, como mapudungun, no existe ninguna
con traduccin directa de tal palabra. Es necesario, entoncei",
emplear los recursos sintcticos para comunicar la misma idea.
Ahora bien, antes de tratar las diferentes construcclOnes,
conviene considerar algunos conceptos generales de la sintaxis.

!!. orden de los elementos de la oracin sencilla


Hay ciertos elementos que tienen un orden fijo dentro de una
,frase. Por ejemplo, en la frase nominal el adjetivo siempre precede al
sustantivo que califica y, en la frase verbal, el adverbio siempre precede
al verbo. Considrese los siguientes ejemplos:
eflum kofke

pan caliente

kme tremi

creci bien

En la oracin, sin embargo, las frases que la componen no


siempre siguen el mismo orden. tal como se nota en los siguientes
ejemplos:
Tati mikro dew rupay.

La micro ya pas.

Dew rupay tati mikro.

Ya pas la micro.

En estos dos ejemplos hay dos frases: la frase nominal tati


.mikro y la frase verbal dew rupay. Ambos enunciados son naturales y
aceptables y se refieren al mismo evento: pas una micro. Ya que ambos
: enunciados !:lon bien formados gramaticalmente, la pregunta que hay que
hacerse es: cules son los factores que determinan cul orden es el m>l
en un momt~nto dado?
La norllla m"s contiable en este caso es la siguiente:

El tema principal tiene precedencia.


El tema principal Sl' rdiere a lo que ocupa el primer plano en el
momento de habla. En el 'nuIH:iado Tati lIkro dew rupay, la micro
est en primer plano ('n l,l texto (hablado o escrito). Estar en primer
. plano. quiere decir que la micro juega un papel ms sobresaliente que el .

Tercera IInuJad

268

hecho de que pas. En cambio, en el enunciado Dew mpay tati


est ms enfocado al evento ocurrido que al ohjeto en s.
La siguiente pregunta "servir de

~emplo:

Chuml akuy Pedro? Cundo lleg Pedro?


Para contestar esta pregunta,
alternativas para decir que Pedro lleg ayer:

habra

dos

Pedro akuy wiya.Pedro lleg ayer.


Wiya akuy Pedro.

Ayer lleg Pedro.

Para determinar cul sera la respuesta correcta, hay


considerar que el enfoque de esta pregunta est en el
interrogativo chum.l cundo. La respuesta ms indicada,
sera:
~

akuy Pedro.

lleg Pedro.

Si se preguntara Iney akuy wiya?


respuesta ms indicada seria:
Pedro akuy wiya.

Quin lleg ayer?,

Pedro lleg ayer.

Estos ejemplos demuestran la necesidad de tomar en cuenta L


contexto total del enunciado. Hay que aceptar la existencia de
alternativas porque la estructura temtica del discurso regula la forma"
de algunas frases o enunciados.

'

En las siguientes secciones, se tratan algunas expresiones del


espaol y la forma en que estas relaciones semnticas se realizan en el,
mapudungun.
porque
feymew, -lu + am
, .'

ef~o

e.~,:~

El concepto de causa J:'"


se expresa de distintas formas en
mapudungun. Aunque no eXIste runguna palabra en mapudungun cuya ," ~
traduccin directa es porque, es posible, a travs de otras construccioneS: ..,
gramaticales, expresar el mismo sentido. Aqu se tratarn dos maneraJt:/,
" de expresar causa y efecto. En castellano, el siguiente tipo de enunciad.;. i
. es muy comn:
.,' e"
El no fue
efecto

porque
porque

tena dema,.;ado trabajo.


causa

En mapudungun esta idea puede expresarse de dos maneras:


1. causa
Fentren kdaw niefuy.
,El tena mucho trabajo

feymew
Feymew
Entonces
(por eso)

efecto
amulay.
IW fue.

Clusulas relativas y sintaxis

2. causa
Fentren kdaw
mucho trabajo

verbo+lu + am
nie-lu am
porque tena

269

efecto
amulay.
no fue.

Eri la primera construccin, el orden de los componentes es rgido;


cno es posible invertir las dos oraciones ya que el sentido depende de
'''expresar primero la causa y luego el efecto. En la segunda construccin,
':sl1 embargo, e1 orden de los elementos puede variar. Por ejemplo, los
,idoS enunciados siguient~s son aceptables:
a. Matetulay nienoluam asukura.
b. Nienoluam asukura, matetulay
No tom mate porque no tena azcar.
"
. Cabe seflalar tambin que la palabra feyrnew entonces, por eso
'\suele en:ple~se pa:r~ apoyar expresiones de. causa-efecto.
~

_ 0."

, sin

fey i ...DOD, nofiel

~-

,
Esta construccin es la en que ocurre en enunciados como los
:- siguientes:
Konpuy ti weefe fey i kimnon iney no rume.
El ladrn entr sin que nadie lo supiera.
':
La negacin y terminacin del modo indicativo (-la-y) se emplea,
:(siempre que el verbo aparece en el verbo principal (independiente) de un
x. enunciado, tal como ocurre en el primero de los dos siguientes ejemplos.
, En el segundo enunciado, en cambio, el verbo dependiente tiene la
negacin del verbo dependiente: -no, y la terminacin -no
Ngneduam-la-y rume.
Ni siquiera se fij.
Tripafemi fey i ngneduam-no-n rume.
Sali de repente sin fijarse siquiera.
Tambin hay casos en que la terminacin debe incluir referencia
El primer ejemplo que viene a continuacin, muestra un
es, verb independiente con referen,cia 'agente-paciente y. el segundo
'enunciado, mues'tra el mismo verbo con referencia agente-paciente en una
clusula dependiente. En estos casos, la combinaCIn -no-n se reemplaza
por ,no-fiel, tal como se aprecia en los siguientes ejemplos:
,~agente-paciente.

Kimlafi rume.
Ni siquiera t() {'o.

Amutuy fey i kimono-fiel rume.


He fue-sin verlo siquiera.

11

Tercera t nidad

270

. '1",1
<-~
,(;.:

En castellano muchas veces es necesario empled-r el suhj llntivo e~"'


este tipo de enunciado, pero en el mapudungun, la estructura esencial de '
esta expresin con sin .. " en un enunciado. con una clusula dependiente:'
es:
clusula dependiente.

clusula independiente.
1 +
fey

"bueno para"

2
+
pronombre
posesivo

3
verbo + no-n o no-fiel

kmey + verbo-n + mew

Esta expresin es lo que se dice para comentar que algo sirve o ea:
bueno para algo.
..
kmey in mew

"comerlo es bueno n

kmey matetun mew "tomar mate con ello es bueno"


kmelay rukan mew

"construir una casa con ello no es bueno"

Es importante sefialar, sin embargo, que esta construccin no se


emplea para expresar, por ejemplo, "El (Pedro) es bueno para comer".
Este enunciado expresa algo caracterstico del sttieto agente de la oracin
(Pedro come y lo hace bien); en cambio. en los ejemplos citados el sujeto
es paciente de la oracin (tal cosa se come y es buena),
Sintaxis: observaciones generales

Hay ms material que se podra tratar en este tema de la


sintaxis o la formacin de las frases y oraciones complejas en el
mapudungun. Formar ejercicios de sustitucin en base de estas
construcciones complejas es algo que le ayudara mucho al estudiante a
incorporar este tipo de expresin a su "repertorio r .

Clusulas relativas

271

sintaxis

. Ntramkalu epu uke

_.--...

Marimari, papayo

A: Buenos das, seora.

Marimari, papayo Kuyfi.

B: Buenos das,
tiempo.

Kuyfi mayo Kmeleymi?

A: Tanto tiempo pues. Ests bien?

May, kmelen. Eymi kay?

B: S, estoy bien. Ytt?

May, kmelen.
Tami pu
pe, kom klfnkley?

.4.: S, estoy bien. Estdi! alentadus


tudas tus hijos?

May,
kom
klfnkley.
Ka eymi,
Ngelay dungu.
tami epu pe
kay?
Kmeleyngu?

B: S, estn todos alentaditos. NI!


hay novedad. Y t, cmo estll
tus do.'; !tU{J.'i~ ;Estll hiell (

i\'{ay.
kmelt'yngu.
Kutrankelay.ngtl. -

A: Si.

seora.

estcll
b~I/.
e/lfi>rnwII dios.

Tanto

NUJ/ca

se

---

..

Tercera Unidad

B: Tami wnen wentru punen,


petu
kdawklepuy
Santiaw?

B: El hijo mayor, todava est&c;'{


trahajando ell Santiago?
,~~~7

A: May, petu kdawklepuy.


Kosecha mew mlepatualu.

A: S, sigue trabajando all,


la cosecha vendr.

B: Ti kangelu kay?

B: Y el otro?

A: Wariatupey. Tayi amupey


mikro mew.

A: Fue al pueblo.
la micro.

B: Ngillakamey?

B: Va de compras?

A: May, ngillakamey chem i


faltan ruka mew.

A: S, va a comprar lo que falta en


la casa.

Pard]jj
,>--t""--:::

Denantes fue

Notas
Kutrankelayngu - La presencia de la partcula -ke en este enunciado le
da un sentido de: Nunca se enferman.
Wnen - Wnen primero es la palabra que se emplea para referirse al
hijo mayor.
Kdawklepuy - En este enunciado se aprecia una de las partculas de
posicin: -pu que significa all. Estas partculas se estudian en la
Leccin 9.
Mlepatualu - Al usar mlepan estar aqu en lugar de kpan venir
enfatiza ms la estada con la familia que la accin de venir. En este
verbo se aprecia tambin la partcula -tu cuyo significado se trata en
una seccin de la Leccin 9.
Tayi amupey - Una clase de concordancia temporal se aprecia en este
enunciado con la combinacin de tayi denantes y la partcula -pe
recin pasado.

Clusu las relativaH y sintaxis

13

273

----------------------

~-----------------------------------

,Principio de Apren dizaje 13:


el

,",n, ... ~ ....... ~.n

aprendiz~e de una segund a


Qu quiere decir control ? Consid ere la

t7 1 n concep to de suma import ancia en el

'U lengua eS,el de control .


. siguiente situaci n:

y
Dos amigos estn conver sando y el estudia nte se acerca
ni
e
entiend
no
nte
estudia
El
eIIlpieza a escuch ar la convers acin.
captar
siquiera la idea genera l de lo que estn conver sando, slo puede
nada.
casi
algunas palabra s, pero no logra entend er
ta
Qu sucede aqu? Segn el concep to de control , como se presen
entre
acin
convers
la
de
l"
"contro
tiene
no
nte
estudia
en esta situaci n, el
ningun a
los dos amigos . Si los amigos no dejan de conver sar y si no dan
nte
estudia
el
veces
s
mucha
sando,
conver
explicacin de lo que estn
es
control
de
entales
fundam
ms
ideas
las
de
Una
".
colgado
"queda
de
s
manera
s
mejore
las
de
Una
acin.
conocer el tema de la convers
conocer el tema es la de ser la person a que inicia la convers acin.
En las etapas iniciale s de aprend izaje, el princip iante tiene que
l, para el
estar muy conscie nte de que no puede entend er mucho. Contro
poco que
lo
de
all
ms
ir
no
decir
quiere
veces
s
mucha
princip iante,
nada.
decir
puede
se
no
sabe. Es decir, no poners e en situaci ones donde
de
iz~e
aprend
el
pero
ales,
artifici
ones
situaci
Es obvio que se produc en
la lengua
de
cin
asimila
la
como
l
natura
tan
es
no
lengua
a
segund
una
arse
matern a. El hecho de que un adulto (el estudia nte) no puede expres
poco
d
realida
una
s
en
e
produc
afios
siete
o
seis
de
nios
como
tan bien
a la vez,
natural . El estudia nte tiene que reconoc er sus lmites , pero
.
avance
izaje
aprend
su
que
para
hacer todo lo posible
Otro aspecto del concep to de control es saber lo que quiere
poder
aprende r. Hay que pensar bien en los elemen tos necesar ios para
urado
estruct
izaje
aprend
de
mtodo
Un
quiere.
convers ar de lo que uno
sin un plan de
y dirigido dar mayore s resulta dos que un aprend izaje
estudio.
tos
Cule s son los elemen tos necesar ios? Uno de los elemen
este
en
tra
encuen
se
que
lario
vocabu
El
lario.
vocabu
el
princip ales es
la rica y
texto es, por supues to, nada ms que una peque a muestr a de
es ms
lario
vocabu
de
cin
adquisi
La
he.
mapuc
loga
extensa termino
eficaz si se organiz a por tema. Por ejemplo :

Tercera Unidad

274

- La familia
- El tiempo
- La siembra
- La cosecha
- Los animales
- Los pjaros
~ etc.

- Enfermedades
- Geografia
- Costumbres
- Artesana
- Los alimentos
- La flora

El estudiante puede elegir algn tema determinado de


enfocar su estudio. Se recomienda que se elijan temas de
personal, ya que ser ms motivador.

Referencia agente-paciente
rencia ageotc-pat.:icnlt.: ()hst!rvat:ioncs

buscar lea
cortar trigo
hacer casa
pasar el ao
aclarar
comprar pan
lavar las manos
calentar agua

kintukdawn
ketramapun
trarimans unn
rulpadungun
wiodungun
nentudungun
kcharalin
kcharopan

r.!

lTIuJo

buscar trabajo
arar
enyugar bueyes
traducir
contestar
confesar, admitir
lavar loza
lavar ropa

El sistema de referencia agente-paciente

frl idioma mapuche es uno de los iruomas que posee un sistema de


Lreferencia personal en el cual se combina el sujeto y el objeto en una
sola terminacin. En otras palabras, se combinan el actor (agente) y el
que recibe la accin (paciente) en la misma terminacin verbal.3 3
El sistema de referencia agente-paciente o referencia cruzada es
uno de los temas ms complejos de la estructura verbal del idioma
mapuche. Esta leccin no pretende explicar todos los detalles del
sistema de referencia, pero se darn algunas explicaciones y sugerencias
para que el esturuante conozca las terminaciones y algunas excepciones a
las reglas bsicas.
En la leccin 8 se introdujeron algunas terminaciones del sistema
de referencia agente-paciente tales como:
Dungu-enew
Dungu-fi

El me habl.
Yo le habl.

Pe-eyu.
Pe-en

Yo te vi.
Me viste.

33 El autor reconoce que las tenninaciones presentadas en esta leccin son las fonnas
complejas y aLju no aparece ningn anlisis soore ellas. Esta dase de anlisis es
nec~sario. pero para los propsitos pedaggicos de este ! ioro. es ms imr,)rtante
conocer la terminaCIn completa que su anlisis intemo.

'Tercera 1,' rlldad

276

En la presente leccin se tratan todas las terminaciones de


sistema de referencia en forma sistemtica, con ejercicios para
seccin.
Observaciones

En este conjunto de terminaciones, las tres


gramaticales (Ira, 2da, y 3ra) y los tres nmeros (singular,
plural) estn presentes, lo que produce una gran cantidad de
terminaciones. Si todas las combinaciones de persona y nmero
una terminacin propia, habra un total de 63 terminaciones en
sistema, pero todas las posibles combinaciones no tienen
terminacin propia.
Algunas terminaciones abarcan ms de una.
combinacin de personas y nmeros gramaticales, lo que produce las2n
terminaciones que se aprecian en este cuadro:
1d

2p

A
g 1s

e
n

t
e

3s

3d

3p

-fi

Id

-fiyu

-uwiyi

Ip
2s

2d

-mun

-muyu

-mui

-enew

-eyumew

-eimew

2p

35

3d

eymew

-eymumew

-eymnmew

-fi o -eyew

3p

Las combinaciones de primera persona a primera y de segunda


,persona a segunda no tienen ninguna terminacin,..yaque stas son las
combinaciones en las cuales funciona la partcula -uw que da el sentido
recproco o reflexivo al verbo. Por esta razn no hay ninguna terminacin
en el cuadro de' arriba para estas combinaciones de personas
gramaticales.
Las terminaciones de primera persona singular a segunda
persona singular y segunda persona singular a primera persona singular
son las nicas que no incluyen a ms de dos personas. Las dems
terminaciones pueden o dehen incluir a ms de dos personas agentes o

Refet'encia agentepaciente

27

~pacie.ntes. Estas dos terminaciones -eyu yo te y -en trne muestran la


Jlriortdad que el. sistema de referencia agente-paCIente da a estas dos
,.personas.~amattcales puesto que son ms especficas que cualquier otra
~:terminaclon de este sIstema.

Un rasgo notahle de la combinacin de primera persona a


persona es que la tenninacin -uwiyi sirve para cualquier
tcarobinacin de estas personas que no sea singular a singular. En
L:ambio, para segunda persona a primera, hay tres terminaciones para
ras combinaciones que no son singular a singular. Es interesante notar,
'colDO la forma de la terminacin de primera persona de referencia agente
se hace presente en ambas combinaciones de estas personas.
~segunda

En primera y segunda persona a tercera persona, la


caracterstica sobresaliente es la presencia de la partcula -fi en la
"prim~ra pa{te de. todas las terminaciones y; la segunda parte, termina
~ en frma casi idntica a la terminacin de referencia agente de primera y
segunda personas, respectivamente.
Las terminaciones de tercera persona agente a las pacientes de
primera, segunda y tercera persona tambin forman un subconjunto
notable, debido a que todas (con la excepcin de -fi) terminan con (m)ew.
Adems, cabe destacar que la primera parte de cada terminacin es muy
parecida a la terminacin de primera y segunda personas.
Otro rasgo de este sistema es que este cuadro demuestra que las
terminaciones de primera y segunda persona a tercera persona estn
organizadas por el nmero gramatical del agente; en cambio, las
terminaciones de segunda a primera persona y tercera a primera y
segunda persona estn organizadas por el nmero del paciente. Por
ejemplo, -fimi y -fimu son las terminaciones de segunda persona agente
singular y dual a tercera persona paciente; estas terminaciones tienen
distintas formas segn el nmero gramatical del agente.
En las
terminaciones de tercera persona agente a primera persona paciente
dual y plural, -eyumew y -eimew, la diferencia est en el nmero
gramatical del paciente.
Al concluir esta seCClOn de observaciones generales, se destaca
que las terminaciones del sistema de referencia cruzada no impiden el
empleo de las partculas verbales. A continuacin aparecen algunos
ejemplos, utilizando varias partculas como tambin distintas
t.erminaciones del sistema de referencia agente-paciente:
Pe-pa-pe-eyu.
Kellu-pa-fcenew ...
Kimel-me-a-fi.
ungm-pa-ya-eyu.

Te vine a ver.
Me haba venido a ayudar ..
Le uoy a ir a avisar.
1'e esperar aqu.

Pe-me-w-a-niL
Chali-pa-pe-eyme w .
Llowdungu-a-!Im 1.

Dungu-eyTIl umew.

Le8 re a L'er
Recin te uinieron a saludar
T le contestars a l.
El les (2dJ habl a Uds. dos.

Ahora bien. esta parte de la pre8ente leccin est dividida


,>ete unidades. cada una dedicada a- la presentacin de
terminaciones de una de las posibles relaciones entre las
gramaticales.
La primera seccin de cada cuadro contiene
terminaciones del sistema de referencia del modo indicativo; la
parte contiene las terminaciones del modo hipottico.
Despus de cada cuadro, se incluyen algunos verbos comunes
ejemplifican las terminaciones del sistema de referencia. En pri
lugar, se trata la combinacin de primera a segunda persona.

Primera persona a segunda persona:


Lste grupo de terminaciones se emplea cuando uno quiere referirse a
Lla(s) persona(s) con quien conversa (en otras palabras, lo que yo te
yo les digo o hago a ustedes):
Indicativo:

yo te ...
yo o nosotros te o les ... 3.+
Feypieyu ...
Eluaeyu ...
Pelaeyu ...
Pekelaeyu ...
Feypiwiyi ...

Yo te dije ...
Yo te dar ...
No te vi ...
Nunca te ueo ..
Yo les dije ...

Mtrmuwiyi ...
Eluwayi ...
Pelawiyi ...
Pekelawiyifl ...

Yo les llam ...


Nosotros te daremos ...
No los vimos ...
Nunca Los ['emos ...

Hipottico:

-eliyu
-uliyi
Feypicliyu ...

si yo te ..
si yo o nosotros te ()
Si yo te digo ..

Lf's ..

Penocliyu ...

Si

/lO

te ('eo.

\--l.l,st:t it.'rmlniiCn . . . (,.. t.mpk~l rara 1, pnl1h:ra rt."r:-,:olla \lngulaf a -,cgunda p~__'r"(Hla dual i,)
plural () 2) prlrllt.."I"iJ rx'r~l'na Jual } plural (!1\)S4..)lfl};o. J(.).., .) n()~~)lf()" l\,Jl);o.) <J segunda
pcrsuHu :-'!Il~ular. dual (.) plural. t-.s DeCir LjuC' la tcrlTlin~H.:tOtl (.~~ ti sc t'Tnph.'.I ,(,lamente
('fHrl' rnllH.'ra ~ )t.'~lII1Ja r\'rSPII<.l." "'1I1~ltlan. "
r~.1l l'ualqw,:r ulrd cOll1hll.lal:I....;11 J(,o
pnn1l'Lt a ",cgtlndu fX'r<;,onu ~c \"'Illpk'.; U\\l\lli

f'";''

R,Je",,,;,

JI

fE1Uaeltyu...
Si yo "te doy..
~'FeypiWliyi ... Si yo les digo..
..:-Eluwliyi...
Si te damos...

,g,nt,~p"';eot"
Pekenoeltyu...
Penowli.vi...
Pekenowliyi...

279

Si 1l11!/ca te t'eu.
Si /la los vemos ...
Si /11l1lCa lO$ L'emos ...

1;

La forma de la terminacin -uwiyi cambia segn el entorno


-lfonolgico. Despu:,;; de una vocal. tiene la forma -wiyi y despus de una
'consonante tiene la forma completa -uwiyi, tal como se aprecia a
:~ontinuaci.n:

JDespus de una vocal:

[pe-\'\-iyi

~.Elu-wiyi

t'Feypi-wiyi
rKeUu-wiYi
~.

Despus de una consonante:

Los vimos.
Les dimos.
Les dije.
Les ayud.

~.

Kpal-uwiyi
Kim-uwiyi
Mtrum-u\'\-iyi
ngn1-uwiyi

Ejercicios

,r Traduzca las
!i 1. Chalieyu.

siguientes frases:

2. Pekeeyu.

3. Kelluaeyu?

4. Wle pewliyi,

5. Elueliyu po ka trapi,

6. Wiya pewiyt.

i. Chem teypieyu?

Les traje.
Los conozco.
Los llamamos.
Les esper.

-11

2HO

.~
"~~
.l .

." ~

8. Kie 'y(~wn kpalduwlylll.

Traduzca las siguientes frases:

l.

Yote__v_i_a_y_e_f_.___________________________________________

2.

No te di nada.

3.

Ya te salud.

4.

Te ayud mucho.

5.

Yo te llamar maana.

6.

Todava no te vengo a ver.

7.

Ir a verte otro da.

8.

No te pregunt nada.

9~,

No te llam,

10.

~~
i1,~

Te vi en la feria.

Tambin hay otra pequea moditicacin que rt;'!";ulta de la


comhinacin de la partcula del tiempo futuro y la terminacin -uwiyi.
,En Vl'/., dl,' ubicanw ~ntre la raz y la kr;minacin verhal. ;:;egun d patrn

2HI

H.elerencia agente-paciente

,.,_~t>Ir>II,

la partcula del tiempo futuro interrumpe. la terminacin,


despus de la w de. l;t terminacin. Considere IOl:!
;.qll!,W"""~'_U ejemplos de las formas del pasadplp.res~nte y del futuro:
Futuro

les llevo
1M doy
les hablo
les digo

yewayi
eluwayi
dunguwayi
feypi wayi

les llevar
les dar
les hablar
les dir

Al agregar la partcula -a (futuro), un cambio ortogrfico es


necesario: la primera [i] de la terminacin se convierte en [y] .

. Segunda persona .~ p~~ra persona:


. CCn esta seccin se consideran las trm.ii1aciones que se emplean
L:'cuando se hace referencia a l que ha(n) dicho o hecho hi(s)
'. persona(s) con quien(es) uno conversa:
t me ...
ustedes dos o todos me ...
t o ustedes nos (d) .. .
t o ustedes nos (P) .. .
t me dijiste ...
t no me viste ...
t me diste ...
ustedes dos me dijeron .. .
ustedes dos me vieron .. .
ustedes dos no me dieron .. .
ustedes tdos me dijeron .. .
ustedes todos no me vieron ...
ustedes todos me dieron ...

Feypimun .. .
Pemulan .. .
Elumun .. .
Feypimuyu ...
Pemuyu ...
Elumuyu ... -

Feypimui ...

,.

t / Uds. nos (d) dijiste / dijeron ...


tIUds.llos{d) [l!;teluiemll .. ,
-t/ Uds. nos (d) distpldieron ...
t/Uds. nos {pi dUisfeld{jerOll ...
tl / Uds. nos (pi [liste I uieron ...
tl I Uds. /lOS (pi di.'lteJ diemll .. ~

'['PI'Cl,ra l.inicL;d

: si t fli~ ...
si "sfed,'~ ,{os () todos me ..
si t o ustedes nos (dJ ...
si t o ustedes nos

-el;
-muli
-muliyu
Feypieli .. .
Penoeli .. .
Elueli ...

si t me dices .. .
si t no me ves .. .
si t me das: ..

Feypimuli ...
Pemuli_ ..
Elumunoli. ..

si ustedes dos me dicen ...


si ustedes dos me ven ...
si ustedes dos no me dan .. .

Feypimuli ...
PemunolL.
Elumuli ...

si ustedes todos me dicen .. .


si ustedes todos no me ven .. .
si ustedes todos me dan ...

Feypimuliyu ...
Pemuliyu .. .
Elumuliyu .. .

si t / Uds. nos (d) dices / dicen ...


si t / Uds. nos (d) ves / ven .. .
si t / Uds. nos (d) das / dan .. .

Feypimuliyifi ...
Pemuliyifi .. .
Elumuliyifi .. .

si t/Uds. nos (p) dices/dicen ...


si t / Uds. nos (pj ves / ven .. .
si t / Uds. nos p) das / dan .. .

La negacin y las terminaciones de segunda a primera persona: : ..

En el sistema de referencia agente-paciente de segunda a.;;


primera persona, la posicin de las partculas de negacin, tanto del:~.
modo indicativo como del modo hipottico, no siguen la regla genera1. E~<
lugar de posicionarse antes de la termInacin, lo que obedece el patrn"
general, la partcula negativa se ubica tal como se aprecia
continuacin:
Patrn General

Posicin Correcta

feypipeelu-

teypipeelu-

la-mun
la-muyu
la-mui

mu-Ia-n
mu-la-.. .u
mu-Ia-ill

J4

Referencia

a~entepacie!lle

Ejercicios

~'/rraduzc~las siguientes frases:


,; 1. Feypiaen.

Ramtumui.

,4. Dungumuyu.

Pemulayu.

6. Allktumulan.

Wirarmuyu.

8. Elulaen kotke.

9. Kpalmui kuram?
<-fO

-:-

10. ngmaen? .

Tprcera lJ nidad

284

Traduzca las siguientes frases:


1.

Uds. no me dijeron nada.

2. T no me viste ayer.

3. Uds. no nos (p) conocen.

4.

Ya me saludaste.

5. Uds. nos (d) ayudaron mucho!

Dilogo
Las siguientes preguntas aparecen o con la terminacin de primera
persona a segunda persona o con la de segunda persona a primera.,persona. Conteste empleando la forma adecuada:
1. Freneafen,

lamngen?
2. Kelluaeyu?
3. Pepayafen?
4. ngtimaeyu? 5. Kelluafen? 6. Pengelelafen?
7. Kpalelmui
kofke? 8. Allktumulan? 9. Pemulayu? 10. Ramtumui?
Una de las nicas irregularidades del verbo mapuche, es
sucede cuando se agrega la partcula del tiempo futuro (-a), a los
que tienen las terminaciones -mun, -m1:lyu, y . -mui. SegUn el
normal, la partcula -a se' ubicara inmediatamente antes
terminacin personal, pero este patrn no se sigue en estos
Considere lo siguiente:
Patrn Normal
feypi-a-mun
teypi-a-muyu
feypi-a-mui

'Posicin Correcta
feypi-mu~a-n

feypi-mu-a-yu
feypi-mu-a-i

lo que
verbos
patrn
de la
casos. e

Referencia agente-paciente

28:-,

La partcula -la negativa mantiene su po.sicin inmediatamente


de la -a futuro, produciendo. las siguientes formas:
feypi-mu-Ia-ya-n
feypi-mu-Ia-ya-yu
feypi-ntu-la-ya-i

Al agregar la partcula -fu,:


Futuro
negativo
Futuro
Negativo
pasado
feypilayafen
feypi-afen
feypi-Iafen
feypi-fen
feypimulayafun
feypi-IVuafun .
feypimulafun
feypi-mufun
feypimulayafuyu
feypi-muafuyu
feypimulafuyu
feypi-mufuyu
feypimulayafuifi
feypi-muafuifi
feypimulafuifi
feypi- m ufui
En el modo. hipottico., la misma secuencia se mantiene, tal co.mo
se aprecia en los siguientes ejemplo.s:
Hipottico

+ -no negativo

+ -no y -fu

feypimuli

feypimuno.li

feypimuno.fuli

feypimuliyu

feypimuno.liyu

feypimuno.fuliyu

feypimuno.liyifi

feypimuno.fuliyifi

El co.njunto. de partculas direccionales tambin interrumpe estas


terminacio.nes como se aprecia en lo.s siguientes ejemplo.s:
pemumean

Uds. me irn all a ver.

Uds. nos (d) vieron.

. pemupayu

Uds. nas vinieran a ver.

Uds. nas (p) vierort.

pemurpuifi

Uds. nos pasaron a ver.

Uds. me vieran.

Al final de esta. leccin, se analiza el por qu de esta


"interrupcin" en estas terminaciones.

8 . .___

-e_)'1._1_ . e n _ " _ 0

Figura 14a Terminaciones 1s~2~ y LS=lt> ls

Conviene repasar
cuadro introducido en
octava leccin que destaca
interaccin entre yo y t,
-relacin fundanH'lltal en
con versacill.

el
la
la
la

IH

Tercera ti nidad

Tercera persona a primera persona:


I'T:ste conjunto de terminaciones se. emplea siempre. cuando uno
Drelatar lo que otro u otros le ha( n) dicho o hecho. Por ~J
usted sale a visitar a un amigo y quiere contarle a otro amigo co
fue, se emplean estas terminacIOnes.

Indicativo:
-enew
-eyumew
-eimew

l, ella, o ellos me ...


l, ella, o ellos nos (d). ..

ella o ellos nos

Feypienew...
Pelaenew...
Llowenew...
Eluenew...

El me dijo
El no me vio .. .
El me recibi .. .
Ellos me dieron ...

Chalieyumew ...
Peeyumew ...

El nos (d) salud ...


Ellos nos (d) vieron ...

Pengeleimew ...
Mtrmeimew ...

El nos (p) mosr ...


Ellos nos (p) llamaron ...

Hipottico:
-elimew
-eliyumew
-eliyimew

si l, ella, o ellos me ...


si l, ella, o ellos nos (d) .. .
si l, ella, o ellos nos (p) .. .

Peelimew ...
Llowelimew .. .
Feypelimew .. .
Eluelimew ...
Chali noeliyumew ...
Peeliyumew ...
Pengeleliyimew ...
Mtrmeliyimew ...

Si l me ve ...
Si l me recibe ...
Si l me dice ...
Si ellos me dicen ...
Si l no nos (d) saluda.
Si ellos nos Id) ven ...
Si l /los(p) muestra ...
Si ellos !lOS (pi lIam.an ..

----

Leccion 14

Rc-ferencia agente-J<lcienLt'

Ejercicios
Traduzca las siguientes frases:

1. Dunguelimew,
,-~----------------------------

2. Pelaenew_

3. Feypilaenew chem rume.

4. Eluenew kofke.

5. Chalilaenew.

6. Penoeli}ime w,

7. Feypilaeimew.

8. Elueyumew asukura.

9. Yeeyumew kareta mew.


- - - - - - - - - - _ .__._.._-

10. Chalieimli,w_

IIL._

Tern,ra Unidad

288

Traduzca las siguientes frases:

El todava no me viene a ver.

1.

2. Ellos nos (p) ayudaron harto!

3.

El me salud ayer en la feria.

4.

El nos (d) llamar maana.

-----------,-----------'-------------:..,.:
Ellos me aconsejaron bien.

5.

Observaciones respecto a tercera persona paciente:


Antes de introducir las terminaciones de primera y segund
personas agentes a tercera persona paciente, conviene aclarar cmo.
funcionan los pronombres tonos (lo, los, la, las. le, les) respecto del
mapuche.

Primera persona a tercera persona:

a tercera persona siempre se refiere al otro, por tanto, si dos


lo que dicen de otra(s) persona(s)
tendr terminaciones que incluyen tercera persona. Tambin cualquier
objeto en tercera persona se indica a travs de estas terminaciones .

.L personas estn conversando, todo

. Indicativo:. persona
-fi
fiyu
-fiyi

Feypifi ...
Pelafi ...
Elufi ...

yo le o les ...
nosotros dos le o les ...
nosotros todos le o les ...
yo le dije ...
yo no lo vi ...
yo le di ...

objeto
yo lo o los ...
nosotros dos lo o [os ...
nosotros iodos lo (} los ...

Referencia agente-paciente

nosotros dos le dijimos .. .


nosotros dos lo vimos .. .
nosotros dos le dimos .. .
nosotros todos le dijimos .. .
nosotros todos lo vimos .. .
nosotros todos le dimos .. .
si yo le o les ...
si nosotros dos le o les ...
si nosotros
si yo le digo ...
si yo no lo veo ...
siyo le doy ....
Feypifiliyu...
Pefiliyu.. .
. Elufiliyu.. .

si nosotros dos le decirnos ...


si nosotros dos lo vernos .. .
si nosotros dos le darnos .. .

Feypifiliyi...
. Pefiliyi.. .
Elufiliyi.. .

si nosotros todos le decimos ...


si nosotros todos lo vernos .. .
si nosotros todos le damos .. .

Ejercicios
Traduzca las siguientes frases:
1. Penofili, amuan mten.

2. Wiya pefiyu.

3. Wle pemeafiyi.

4. Kellufiyu.

289

Tercera lf nidad

290

5. Petu chalilafi.

6. Elufiyifl tati yewn.

Traduzca las siguientes frases:


1.

Yo lo vi ayer en el pueblo.

2. No lo encontramos (p)!
-

.;~

, .

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - :.~ ....

3.

Lo fui a saludar all.

4.

Nosotros (d) lo tenemos aqu!

5.

Lo sembr ayer.

Segunda persona a tercera persona:


frste conjunto de terminaciones se emplea cuando se hace referencia a
Llo que la(s) persona(s) con quien(es) uno conversa, ha(n) hecho/dicho
a atraes) persona(s).
Indicativo:
-tiroi
-fimu
-fimn

Feypifimi ...
PeJafimi ...
Elufimi ...

persona
t le o les ...
ustedes dos le o les ...
ustedes todos le o les ...
t le dijiste ...

objeto
t lo Olos ...
ustedes dos lo o los
ustedes todos lo o los ..

tu no lo viste ...

t lo dijiste ...
t no lo viste ...

t le diste ...

t lo diste ...

Referencia agente-paciente

ustedes dos le dijeron .. .


ustedes dos lo uieron .. .
ustedes dos le dieron .. .

ustedes dos le d~ierol! ...


ustedes dos lo vieron ..
ustedes dos le dieron ...

ustedes todos le dijeron .. .


ustedes todos lo vieron .. .
ustedes todos le dieron .. .

ustedes todos le dijeron .. .


ustedes todos lo vieron .. .
ustedes todos le dieron .. .

sit le o les ...


si ustedes dos le o les ...
todos le o les ...
si t le dices ...
si t no lo ves ...
si t le das ...
si ustedes dos le dicen .. .
si ustedes dos lo ven .. .
si ustedes dos le dan .. .
Feypifilmn ...

si ustedes todos le dicen ...


si ustedes todos lo ven .. .
si ustedes todos le dan .. .

Ejercicios
Traduzca las siguientes frases:
1. Pelafimi?

2. Petu chalilafimu.

3. Wlelfimi?

4. Kintuafimn.

Tercera Uni.dad

292

5. Pekelafimu.

6. Pefimn.

Dilogo
Conteste las siguientes preguntas con la forma adecuada:
1. Pelafimi?
2. Kme kimfimi?
3. Kintufimi?
4.
5. Wlelfuni? 6. Elufim1l? 7. Petu petulafimun? 8.

(,U...... '"ClUiWU,

10.

Tercera persona a segund,a persona:

i rstas

terminaciones se emplean cuando se hace referencia a lo QUF;f~~.


Lotra gente ha hecho/dicho a la(s) persona(s) con quien(es) uno.
conversa:
Indicativo:
-eymew
-eymumew
-eymtinmew

l, ella o ellos te ...


l, ella o ellos les (d) ...
l, ella o ellos les (P) ...

feypieymew
peeymew
elueymew

l! ella / ellos te dijo / dijeron ...


l! ella / ellos te vio / vieron .. .
l! ella I ellos te dio I dieron .. .

feypieymumew
peeyrnumew
elueymumew

l/ ella / ellos les (d) dijo / dijeron ...


l/ella / ellos los (d) vio I vieron .. .
l! ella / ellos les (d) dio / dieron .. .

feypieymnmew
peeyrnnmew
elueyrnnmew

l/ ella / ellos les (p) dijo/ dijeron .. .


l/ ella / ellos los (p) vio / vieron .. .
l/ella/ellos les (p) dio/dieron .. .

Referencia agente-paciente

si l, ella o ellos te ...


si l. ella o ello$ les ( di.:.
si l, ella o ellos les ( ) ...

ielmew

.:}eypielimumew
~:penoelimumew

{eluelimumew
feypelimnmew
'.peelimnIDew
eluelimnmew

si L / eLLa / ellos te dice / dicen ...


si l! ella / ellos te ve / ven .. .
si l! ella / ellos te da / dan .. .
si l/eLLa / ellos les (d) dice / dicen .. .
si l! ella / ellos no los (d) ve / ven .. .
si l! ella / ellos les (d) da / dan ...
si l! ella / ellos les.(p) dice / dicen ...
si l/ella / ellos los (p) ve / ven ...
si l! ella / ellos les (p) da / dan ...

Ejercicios
Traduzca las siguientes frases:
1. Pelaeymew.

2. Kpaleymumew asukura.

3. Chem elueymnmew?

4. Chem feypieymew?

5. Chalilaeymumew.

6. Ftra kellueymnmew.

Tercera lJ nidad

294

'1
<:"~~'..:>

/}~~

Dilogo
Conteste las siguientes preguntas con la forma adecuada:
1. Kellueyrnnmew?

2. Chalilaeyrnumew?
3.
6. E.~"~,JW.'"
4. Pepakeeymew?
5. Elueymnmew yerfa?
asukura? 7. ngmlaeyrnumew? 8. Dungulaeyrnew?
10.

Tercera persona a tercera persona:

re stas

terminaciones abarcan lo que otra(s) persona(s)


Dotra(s) persona(s).
En este sentido, estas dos
""'LUCU.l'''1lt
funcionan igual que las dems terminaciones en este sistema
referencia. Sin embargo, hay otros aspectos notables de estas
terminaciones. Ntese que las dos terminaciones tienen la
traduccin: l o ellos le o les... Si ambas terminaciones tienen la mism.>~~
traduccin, cmo se sabe cul terminacin emplear en un contexto dado?:'\':
El idioma mapuche es uno de los idiomas en 'el mundo que
emplea ciertos mecanismos gramaticales para destacar distintos'
participantes en la conversacin o en el discurso.
Estas dos
terminaciones, -fi y -eyew, cumplen esta funcin de la siguiente manera.
En un discurso, en el cual participan distintas personas -todas en
tercera persona- a veces es muy dificil saber quin es quien si no se
aclara de alguna manera.
El idioma mapuche, entonces, emplea las terminaciones -ti y
-eyew de la siguiente manera: .
-ti

-eyew

se emplea en verbos que indican las acciones del actor o sujeto


principal o temtico del discurso;
se emplea en verbos que indican las acciones de un actor o
sujeto menos temtico o no-principal del discurso.

El hecho de destacar participantes gramaticalmente constituidos,


es un concepto nuevo y dificil de captar. El propsito aqu es 1) dar a
conocer la funcin de estas terminaciones y 2) advertir al estudiante para
que est atento a este fenmeno propio del idioma mapuche. La leccin
15 trata ms a fondo ste y otros asuntos relacionados con el discurso
mapuche.

i4

Referencia agente-paciente

l o ellos leo les .. .


l o ellos le o les .. .
l o ellos le o les dijo / dijeron .. .
l o ellos le o los vio vieron .... .
l o ellos no le o les dio dieron .....
l o ellos le o les dijo I dijeron .. .
l o ellos le o los vio I vieron .... .
l o ellos le o les dio I dieron .... .

si l o ellos le o les .. .
si l o ellos le o les .. .
si l o ellos le o les dice dicen ...
si l o ellos le o los ve / ven .... .
si l o ellos le o les da / dan .... .

elueliyew

si l o ellos le o les dice I dicen .. .


si l o ellos le o los ve ven .... .
si l o ellos le o les da / dn .... .

Ejercicios
Traduzca las siguientes frases:
1. Chalifi.

3. Dungueyew.

4. Kellunofile. llad.ktuay.

295

296

Tercera Unidad

5. Chalilaeyew.

6. Llowdungueyew.

Lectura

La siguiente lectura proporciona excelentes ejemplos de Id~... ,.


terminaciones de referencia agente-paciente. Se recomienda que lea~~
texto, identificando todas las terminaciones. En la pgina que sigue
texto hay espacio para anotar las terminaciones y los interactuantes. .

al

iwa pichike kulli


. por Eleuterio Cayulao M; *
Kifie rupa kifie kawellu ngayngaykiyawrkey kie potreru mew.
Witraknuwparkey ti wlngifi malal
mew, feymew tilkantumekerkey kide
pichi pakarwa. Ti kawellu
allktulewerkey, ti pichi pakarwa
lkantukonktiley, fey ti k.awellu
dungurkefi ti pichi pakai-wa:
- Eymi ta rume aywklerkeymi.
-Femllen may -pirkey ti pichi
pakarwa.
-Eymi kay? -pingerkey ti pichi
kawellu.
-lfiche rume weangklen fu
rakl.irntukuniengen mew. TUfa mewmUna kpa tripakefun -pirkey ti
kawellu .

.*.(:ay;ulaoM ... Ekull:rio.


Kmc Dungu.

Una vez, dicen que un caballo


andaba relinchando en un potrf!ro ..
Se vino a parar en la puerta del
potrero y all estaba cantando un
sapito. Yel caballo qued
escuchando, y el sapito sigui
cantando. Entonces el caballo le
habl al sapito, dicindole:
- Usted est muy contento.
. Claro que lo estoy - contest el
sapito.

- Y usted? . le pregunt al ca hallo.


- Yo estoy muy triste po,.i';ue me
tinen encerrado aqu. -Tengo ganas
de salir de aqu - dijo t:I caballo.

1989. KoHjnich~ laiNglram. Temu.:,,: [mpr~l1la ~ Ediwrial

297

Referencia agente-paciente

14

.,...Feymew anta fente wefiang-pirkey ti pichi pakarwa.


Icheke ta felefuy tai weflangNiewelan ko tai ptoArkuy i ko ka ti rungan.ko
-pirkey ti pichi
- Tami 'aywkleam ifiche
awkantuayu - pingel'key ti

. ,Y po/' eso ests tan tri.,ter diio el


supito. - Yo t<,ngu /,([26,1 dl' e,,/ul'
tri,~te. No tengo ms agua para
tomar. Se me secl el agua y el pozo
es lan hondo para sacar agua - dUo
el -,apitoc ,Paraque ten{!a ale!<ra
COlnO yo, vamos a jugar - le dUo al
caballo.
c

lIu.
y el caballo dijo:
~ -Mna

pichiymi eymi. Iche

c""W'--- lefn -pirkey ti kawellu.


Feypingelu ti pichi pakarwa, mna
Ngtramkarkefi
kangelu pichi pakarwa i feypietew
ti kawellu:

Cuando le dijo de esta manera. l


sapito se sinti muy triste, Entonces,
l le cont a otro sapito lo que le
habla dicho el caballo.

-llameymew tati -pirkey ti ka


pichi pakarwa -dew llameymew
tati. Eymi kay llamatimi.
'Notulefiyu' piafimi -pingerkey.

-Ese te despreci- dijo el otro


sapito - Ya te despreci. Y tu
tambin bscale ria. Dile que van a
correr -le d~;o el otro sapito,

\V~JI(1.l16A'<J'

T eres tan chico. Yo corm


mucho - dUo el caballo.

Feyrnew feypirkey ti ka pichi


pakarwa:
- Wewafenew tat. kisu ptry
-pirkey.
Welu i weny feypieyew:
-Ngnenmatuafiyu. Ifiche tura
mew mwean. Notuleflmu. Oyew
twmeayrnu. Kpa femwmu, eymi
fiamnalfemaymi. Ifiche Wfa mcw
pewfaluwfemati. 'Ftra tayi
akuwiyen', piati. Femngechi wewaliyu tali, fey llamwelayaeymew.

Entonces el otro sapito do.


- Me puede ganar. El es muy
grande - d!;o
Pero su amigo le dUo

-Le vamos a engali.ar. Yo voy a


estar af/ul. Cuando empiet:en a
corrt',., comienzan de all. Cua.ndo
ya /Jurta/]. t /1' I,,,(,,,'tdt'.~ (tlli miSil/O.
Y yu aqui uoy a apan:cl!r
illmedia/(tlllt'llte unl,' el. Yo / .. l'oy If
tie,. "YO'y1I Ile/-tw i han' ratilo." DI'
esa manera It!nenw.<l (/Uf: ~anarle. d"
/Ilud" I/ue W) Il/J 11' d,.spI'l'ciarl lilas.

Tercera Unidad

298

Fey amurkey ti pichi pakarwa.


Dungupurkefi ti kawellu. Ti
kaweIlu ayerkey, welu ti pichi
pakarwa:

Entonces se fue el sapilo. Llegl


hahll al ca hullo. Al cahal/ti le di".
risa.. IX'-U .:l "apilo le insistir;:

-Amuyu muten -pirkeeyew.


Fey:

- Vamos no mll -le dijo.


Entonces:

-Ya -pirkey ti kawellu.

- Bueno dijo el caballo.

Fey amu~ngu i tuwmeael i


notulefael engu. Amuyngu alu
kamapu, ti pichi pakarwa am
amnarfemtuan pilelu. Fey
eluwingu i lefael engu, fey ti pichi
pakarwa amnarfemturkey, fey ti
kawellu pulali i kpan. Akuy tai
puwayu tai piel mew engu. Akulu,
witratripafemUrkey ti kangelu pichi
pakarwa.

comenzar la carrera. Fueron


lejos. Ya que el sapito pensaba lle~1"",.;.:
y esconderse, entonces se
para correr y el sapito se escondi6.
el caballo parti de galopto lo mas
que poda. Lleg al lado donde
quedaron de acuerdo en llegar.
Cuando lleg, el otro sapito lleg
present diciendo:

-iWeweyu! Ii'i.che wUne akun ka


pichi rklelan rume - pirkey ti
pichi pakarwa.

-Te gan'
no estoy nada de cansado
sapito.

Afmatulewerkey t kawellu. Kisu


am rume Urkulewelu am, feymew
ramturkey ti kawellu i chunte i
defen .i wewngen mew, fey1Ilew ti
pichi pakarwa feypirkey:

y creo que el caballo qued


admirado. Ya que el qued tan
cansado, ent()nce.~ pregunt al sapito
cuanto tena que pagarle, ya que
haba perdido la carrera. Entonces el
sapito le dijn.

-Alu kpalelaen ko, kie


semanangealu.

- Trciigame harta agua por una


semana.

~ Feman

- pirkey ti kawellu.

Femngechi wewngey ti kawellu.


Ngunentungey .i ullamtufiel mew ti
pichi pakarwa. Trawutulu ti epu
pichike pakarwa. ayeka\,\rmeketurkeyngu.
Fentepuy twachi nlram.

- Lo har -dijo el cahall(}.


De ella manera le ganaron al
caballll. Le ('()rrier()n con maula
porque habia despreciad" ni s.apito.
y cuand()~e juntaron los sapitus, .'"
ner"fl a carcajauas.
Husta aquilfega

e8l0.('(IIlt'"rSfl.

l.t'cci\Jn [.

Verb e, 1(1 -tenn i nacio(1:

-----------------

Interactuante,,:

;mo

Ten:era lInidad

Heti:rencia

Leccin 14

l.
;--

agente-paci~ntl'

El modo imperativo y la referencia agente-paciente

\'Ln otra leccin ap~\rec~, una seccin


" 'L menCIOna la terml1li:lClOn -finge del

muy h~eve, en, la cual, ~('


modo ImperatIvo, en esta
;tambin hay referencia agente-paciente, En la seccin siguiente se
'. introducen todas las terminaciones donde existe esta combinacin,

Referencia

Castellano

Afirmativo

Negativo

28-1s

dime

feypien

feypikeeli

2s ...... 1d

dinos

teypimuyu

feypim ukeliyu

2s-1p

dinos

feypimuifl

feypimukeliyifl

2d-ls

dganme

feypimuchi

feypimukeli

2d-ld

dgannos

feypimuyu

feypimukeliyumew

2d-lp

dgannos

feypimuifl

feypimukeeliyiflmew

2p-ls

dganme

feypimuchi

feypimukeli

2p-ld

dgannos

feypieyumew

feypimukeliyumew

2p-Ip

dgannos

,feypieiflmew

feypimukeeliyiflmew

2s-3

dile

feypifinge

feypikifilnge

2d-3

dganle

feypifimu

feypikifilm u

2p-3

dganle

feypifimn

fQypikifilmn

3-1s

que me diga

feypiechimew

feypikeelimew

3 ...... Id

que nos diga

feypieyumew

feypikelaeyumew

3-1p

que

no~

feypieiflmew

feypikelaeiflmew

3-28

que te diga

teypieymew

feypikelaeymew

3 ..... 2d

que les diga

teypieymumew

feypikelaeymumew

3 ...... 2p

que les diga

feypieym nmew

feypikelaeym nmew

diga

Observaciones
Las comlJlejidads morfolgIca::: y 'iemnti.cas del sIstema de
referencia agente-paciente dificultan el aprendi~aje de las ter-minaciones
Pensar siempre en lag categoras de persona y nmero gramatical par~'!
asegur'ar el adecuado empleo de e,;tasu'rminaciones, no eg fcil. Llegar'"
a emplearla terminacin correcta en forma espontnea es muy difciL

Le conviene al estudiante dd idioma mapuche pensar en las


posiblossituaciones con las cuales se encuentra a menudo.
Las
siguientes terminaciones se emplean con mayor frecuencia que otras:
ls~2s

ls""'2d
1 d9t>2s
1d9t>2d
2s~ls
2s~ld

-e)'u

2d~ld

-uwiyi

3~2s

-uwiyi
-uwiyi
-en
"mUIl

25:9>3
3~2d

2d:9>3

-muyu
-eymew
-fimi
-eymumew
-timu

Se recomienda que el estudiante forme varios ejercicios de


sustitucin con verbos comunes hasta dominar bien estas terminaciones.
Si no se practican estas terminaciones, es imposible usarlas con precisin
en la conversacin en vivo, Ms vale estar bien preparado que no gaoer
cul terminacin usar.
Tambin es importante recordar cules son las terminaciones
que estn ~interrumpidas" por las partculas verhales, La mayora de
las terminaciones se mantienen intactas. pero las siguiente" son las que
se separan:
2sdp~ls

-mun

-mu .. " .. -n

2sdp~ld

-inuyu

-mll .... ,,-yu

2sdp~lp

-mui

-mll ...... -m

-uwiyi

-lIw ...... -iyi

1 s:9>2dp y
ldp~2sdp

Otra maner.ade recordar estas terminaciones es posible porque


ellas empiezan cOQ -mu o. -uw, Si los componentes -n1U y uw se
analizan. son los., elementos. esenciales para scnalar algunas
interacci(lnes, E:ltos no ocur-cn al azar ya que -mu indica und interaccin
dual en "egundl~ pl":o;ona; -uw indica una interaccin dual f.'n prim~'ra
persona, Vease faFlbin la leCCIn 13, en la CU,l] se tratan las l'L:c:uh"
;'elatlvas. donde t4tmhietT'<tparecen los componentes -mu y 'lIW,;

Referencia agen tepacien te

Epu weny pewlu wariamew

A: Marimari, pei, Ftra ku)fi.

A: Buenos das, hermano.

Tanto

tiempo.

B: Ftra

kuyl

mayo

Kmeleymi, pei?

B: Tanto tiempo pues. Ests bien,


hermano?

A: May. kmelen. Eyrni kay?

A: S, estoy bien. Y t?

B: May. ka kmelen.
dungu.

B: S, tambin estoy bien.


no l/edad.

Ngelay

No hay

A: Kom tami pu che kmeky?

A.' Toda tu gente est hiel! (

B: May, kom kulfi1kleyngltn.


Ngelay kutran. E,ymnkay, -

B: S, estn todos alentaditos. No


hay enfermos.
Y ustedes.
hermano, estn todos bien!

pei, kom kilmeh,ymn? .

A: May. kom

kli:m~l{~i .

B: NgillakapaymI' . fachant, ..
pei?

SLestanws toelos bien.

B: . Viniste hacercomprus I/Oy da,


hermanu!'

Tercera Unidad

A: May, ngillakapapen kieke


chemkn, pefii.
B: Feley.

Iche re duamngepapen, pei.

A: Mikro

mew

pero?

kpaymi,

B: May, mikro mew,


Eymi kay?

A: Ifiche

kafey,
Trekaletuan, pei.

A: S, ya compr algunas
cositas;
hermano.

B: Qu bien. Yo ando en
puras .
diligencias, hermano.

A: Viniste en micro, hermano?

pei.

B: S, en micro, hermano. Y t?

pero.

A: Yo tambin, hermano.

B: Feley, pei. Kmeyawayroi.

andar, hermano.
B: Bien, hermano.
bien!

Voy a

iQu le vaya

Notas
Ngillakapaymi? - A la raz del verbo ngillan se le agrega la partcula
-ka para darle el sentido de hacer compras. En este enunciado se
aprecia otra partcula -pa cuyo significado es aqu. Lj). partcula -pa
es una de las partculas de posicin que se estudian en la Leccin 9.
Duamngepapen - Tener diligencias es el significado bsico de
duamngen, lo que aqu se ve modificado por la presencia de dos
partculas: -pa aqu y -pe recin pasado. Estas dos partculas dan al
enunciado un sentido de "ya ando aqu en mis diligencias".
Trekaletuan - Este enunciado es uno de los ejemplos sealados en la
Leccin 2 que uno puede emplear para anunciar que ya se va a ir.

Referencia' agente-paciente

305

de Aprendizaje 14:

PrlnClpJlO

otras
como una
sondear las
alumnos
Muchas
callados, no

hacen todo lo
personas hablan sin temor
cometer errores;
hablan si no estn ~~~~<W;q1.J~4iF~P,;~~??trI<tP,r;T
El aprendizaje de una segunda lengua implica mucho estudio.
Ningn.estudiante,es'igualmente: capaz ,~n.::t<l~;JQ~, aspectos del
aprendizaje.de'o~~aJeJ),~.. iLp.,q~e unq;~C~HlD.~ fqp;n~;,9,lSi automtica,
"tro .hace .con,~u<:h~, saCIi.4ciq. ,Ga4B1 es,t~a,p,~ ~fane .~,}l~ pfltos fuertes
y otros p1pl~sA~b~~~s, I,.~, ...~~sponsabilida4 .4,11. esWm,ante de una
seguncla ,lengti~., ePt9nces,. ~~. r,~~o,ncer s~s, 4~iJjaa<!es.1 hacer todo lo
que puecia .d~ .iri.od~ ,4e ()ptepef l~s,\Dlejores re~ill.tdos ''pOsbles .
.' .. l.estu&ant~\q~~~~~~~~ce !que no 'p~~~;~t~"hi~n, le conviene
escuchargnlbaci()nesyJr.a,bajaren la mmi~,d~:e~~.:,~ Se nota que la
a!iqw.8,ic,ip, ,de ~()~ip~~ ~.~ \~g:o" que qu~q~' aJf~~.)~,a~,;que annar una
estra.tegiaparaa,dq'Qirj.r, P'alabra,~ Q,uexas. ,$L.c~e~t prender nuevas
estruct~~sgraw~ti<~~s. 'ji,ay ~ 9u~ .tiliz~: .. ~j~rpcl.os"de sustitucin
aj1J$tados 'aias iecesId,ades':del'esttidiante. " . ",." ;1, ... !
...

',",','

\~'.;'.~

..

..

'~ . .

o~'o~.

;".--

'.

~'~'\\'.",,;'~'."'.

,;

';",

- ... f

.l;'j~r::.

:,.OOt~o

':!':"i.'";

,;

0':'1"-:

1 '~':.":

:'0

:'ft~i';tif;;;'j

'

;.~~}'J

Tercera Unidad

:)06

Lectura 6

Tati rngal mekuwe plata*


Kuyfi mew rume mwekefuy ti
paill we pwata ka rume trini wkefuy
ti yafu paillwe reke. Fey tfa rume
pengekefuy piamti kurangechi
wichillko mew. Ka lllwekefuy ti pu
wentru tati rtrafengelu, tfa
engD.n de'h'l1lakefuy fill plata
punen. Tfachi dungu fantepu mew
kie epewtun reke llluletuy, welu
kieke pu mapuche pe tu nieyekay ti
kuyfike plata punen. feymew
feyentufali tai feyngefel. Fey kuyfi'
mew lati pu mapuche niekelafuy
chem eltukawe rume chew ta
ellkanienmuael ni niekefelchi
punen, ka ngenoluam traf1a feyhi'
mew ta dewmangeael kie kllle
eltukawe. ka ngelay kandaw rume
kume rakumngeael ta wlngi.
Pralla" H.. Vi"l<>nll.

F-.Jl!pnal Kumc 1)lIllgll

1996.

Antes haba mucho,'; metales ele


plata y que tena un buen sonido
cumo el acero. Estos metales se poUia
encontrar en algunas partes
pedregosas y quebradas. "(unhi.'1l
hahia hnmhre muy t'xpertll para
forjar la plata. Ellos labrimhllfl tilda
clase de pequeos uti:'nsilins caseros.
En la actualidad este relato fJclI't'{'e un
mito pero hay algunos mapuches que
todava poseen estos antiNuus
utt'llsilios. Por este motiuo es ,.,.elhl('
qUI! era una realidad. Yell "SI)S
tielllpos l(),~ mapuches no usaba 11
ningn tipo dI! mUt'bles pal'([ f.!uordor
sus utensilios de plata. (")II/U lamp/!c/!
habta madera para hacer di,)"
. mueble () armarl(),

Chaka)ko(:ht" 1'11 l\.u~fi !)ungu.

TeIl1U,''': Impr<':llla \

14

Refert'nct<l agente-pacten!,

Feymew ta pu mapuche punekefllv


i elknll<lm taru pul ata punen Lati
llletawe ka ti ftrake metikuwe, 1'ey
ellkaniekefllyngn ta minche
ka\\-itu. Welu rume
. kuiwngekefuy i ellkaniengael
kuyfi mew am mlekefulu ti
lllalokawn. Fey kom
lllu.ufimangekefuy. akuyelu
lllu.ngell ti pu wingka tfachi mapu
lllew. Fey montulael f pillata
pu.nen ti malokawn mew, apolkefuy
ti tutrake mekuwe kam tati metawe
lllew rume, rey ellka
ru.ngalkefuyngun ta mawida mew
iney no rume i kimnoael chew i
mlen tfa tati ngenngel u m ten.
Fey kieke pnen muten elkefuy
ru,ka mew, tati doy pUnepeel ka
duarntukeel.

P(J}' ('Si' nzotico, (I:-,' nulpu(h, . .


utilLzuoan los cn!u,"(}S y/os chuicn."
para ;.:uardar los lttellsilln8 de piula
que tenan y lo Innnteniallesculldidu
debqjo de la carna (j en los rincoi'1t:'8. .
Pero se preocupaban mucho Xii' ello.
como antl's sil'mpr" hubo mair)! u
asalto .wrpresiuo c!()I!lZ" lt's fuitahu.n
tndo, especialmente cuando llegaron
l08 espaoles a esta tierra. Para
salvar HUS utensilios del malo!!
llenaban los ehuicos () ,,/1 los cantaros
con "sta prenda .Y lo enterraban en
los lugares esondidos en los montes
donde nadie lo vea solamente el
dudo, y dejaban en la (:(Isa algunos
utensilios ms usa bIes.

Femngechi tat rupalechi tripantu


mew arnIDngetukefuy ti metiku we
ka iaym t ngenngelu, ellka
ru.ngalklewetukefuy muten. Fey
chem mew arn apalngekefuy ti
metikuwe? Fey tfa tati:
witrantukuwe, Utipu, spuela, ti
ponsan rtrintuwe, keltachapetu.
trarilongko. llt1lf trarikuw,
llf11f ngtrowe. chaway, ti kuyfike
chawcha plata ngelu, argolla
platangelu, y1'N'D.I kuw. Fey tfa
re pulata pnenfel. Fey ti wn
metikuwe takuknllngekefuy kie
ral,i mew.

A.s es a medida que pasahan los


aos los chuieos enterrados se
perdan'y cuando se mora el c!uell(l
qudaban enterrados para siemprt'. Y,
con qu cosas se llenaban los
chuicos l Estos son: rienda y estribo,
espuela, pOllson (prendedor!. el
trarilongko, queltachapetu, bruzal"te.
ngiltraw", aro y chaucha antIgua el,'
plata, argolla, anillo de plota TfJ(/us
estos uten.~ilios erun. ef" plato. v in
boca del chUICO se lapa hu ('()!l I! l'
plat().

:i08

Tercera U n dad

Fey fantepu mew tati mefikuwe


plata rngaikielu kie epewtun
reke mletuy. Fey kitte perimontun
I'eke am pewfaluwkelu ta tfa,
pingekey. Fey chew i rngalklemm ti mefikuwe pwata,
pewfaluwkey kifieke mew tati trapial
ka ti toro rume ti doy futrake
mefikuwe mew. Fey ti doy mnalu
mew, pewfaluwkey doy pichike
kullifi: tat trewa, ti ngiir rome, ka
t doy fiomngelu mew kie pichi
korderu, ka chem pichike kullifi
fume. Fey ina fp mleym,
katrutuchekey pikey ta dungun, fey
nangeym, fiamtukey chew .i
rtingalklemm ti plata.

Actualmente hahlar de chuic().~ de


pla/(L enterrados c.~ C()I/{U ('ontar
.
cuento pero e.~ hw:n(J saher de estrJ.
?orqu,? donde es el Chllicu
enterradu se ve visio/ll':s segn se
dice. ALU dunde est el chuico en la'
noche aparece un len () un toro en ...
los chuicos ms fuertes y grandes, y
en otros chuicos menos fuertes
aparecen animales ms pequeos, por_
ejemplo: un zorro, un perro y a veces
corderos o cualquier. otro animal .
pequeo. Y cuando est enterrado a
la orilla del camino se pone como
adversario, y cuando lo persiguen
desaparece all donde estl enterrado
el chuico.

Ka dew konchi ant,u mew kifieke


mew pengekey .i wilklen kifie
kudetuwe kutral reke, ka sechu
rangiant, kifieke mew wilkulekey,
welu kie lelen muten. Fey
rtingatungeyUm i nentungeael,
lefmawkey meli metro chuchi adple
rume chew .i mlemUm. feymew
pekanka nentungekelay allkuyUm
mtingell i dungun ta che doy
lefmawkey tati pingekey. Fey
pengeyUm ti mekuwe plata ti W!l
mew, mlekey kie ftra filu fey ta
ngenngelu tat pingekey. Feyrnew
ta fantepu mew iney no fume
nentukelay ti kuyfi rngalknuelchi
mekuwe plata.

y cuando entra el sol algu.nas veces


se ve una pequea luz de lampara
muy brillosa y cuando llega el sol en
su cenit se ve alfJo muy hrilloso y
siempre en el mismo ll/IJar d(Jnde se
suele ver. Y cuando alguien trata de
desenterrarlo huye en cualquier
direccin a cuatro metros de
distancia de su hubicacirn urif{inal,
por eso es muy dif'cil sacarlu.
especialmente se arranco ({tandu se
(Jye hablar la Rcnte, sct:Il Si' di('e. Y
cuando se logra ubicadu. el chuico
de plata en su bllca se ('r{('Ul~1l Ira U!la
culebra gra'nC1e .Y I'.~e L'S I!I dlll'17.0 se
dice. Por e.~o, al'lualml!rile, ('a.~i
nadie pu.ede deSl'rlte/'ml' ,' untiguo
('huico d,' plotn

I'nt'rf'lu!f),

u [el/lO s dI'
morUjeros.

liel/" gil","

('Sil.

iJ(If'(/Ut'

/W'I'(CS

Caractersticas del Discurso Mapuche

vocabulario - Verbos reduplicados


adkintuadkintungen
.allkallkngen
dewmadewmangen
dungui;lungungen
dullidullingen
tuwfuwngen
leflefugen
leplepngen
nentunentungen
wiowiongen
yeweyewengen

estar mirando a cada rato


estar oyendo a cada rato
estar yendo a cada rato
estar haciendo
estar hablando
estar eligiendo
estar hilando
estar corriendo
estar barriendo
estar sacando a cada rato
estar volviendo a cada rato
estar avergonzado

Algunas Caractersticas del Discurso Mapuche

rr sta

leccin introduce algunas caractersticas. del discurso que


Laparecen en el texto titulado "Kurewen Achawall"* (El gallo y la
gallina). Estas caractersticas se encuentran presentes en una amplia
variedad de textos de diversos tipos, pero los comentarios de esta leccin
se restringen al texto mencionado. Aqu no se establecen reglas estrictas
para el discurso mapuche, sino que se sealan ciertos patrones
generales, basados en claros ejemplos que proporciona este texto.
incluido en esta leccin.
" El trmino discurso. tal como se lo utiliza aqu. se refiere a una
perspectiva analtica ms. que al lenguaje en estudio.
Cualq uier
cantidad dada de habla, puede cumplir diversas funciones y puede
contener elementos que estn determinados por factores "externos" al
habla misma. Por lo tanto. de acuerdo a la definicin aqu utilizada, el

Cayulatl M .. Flculcrio.

19H9. Kolllimchc 1;lii N~tilram. Telllll,": Ill1prenta \

KUmc lJungu.

;309

hliltlrt''

:)10

Tercera Unidad

anlisi s de un discurs o es todo aquel anlisi s que conside ra


el
genera l dentro del cual se habla un determ inado lenguaj e.
Los "signifi cados de diccion ario" o funcion es gramat icaleg QUe
son aSIgna das aciert as palabra s, en ocasion es no hacen
ms
proporc IOnar un nombre que utilizam os para referirn os a una
e
En el mejor de los casos, el que estudia el mapud ungun, como
idioma, puede aprend er a reconoc er e identif icar las partes
que.
compon en, pero esto es diferen te a crear un texto en mapud ungun,
no sabe cmo unir todas esas partes. Este anlisi s se ocupa
de
de las caracte rsticas que identifi can a un texto como un texto
Una de las interro gantes que motiva n este anlisi s es: Qu
debo saber.
para poder crear correct amente un texto en mapud ungun?
.
Los tipos de fenme nos discuti dos aqu tienen que ver con
hecho de que el "signifi cado" de una palabra no necesa riamen
te diCl~
sobre su rol o funcin . Por ejemplo , la palabra "ti" se puede
definir en
mapud ungun como un artculo definid o, pero el modo en que
funciona'
dentro del sistem a de deixis en mapud ungun, tendr
algunas
caracte rsticas en comn con el propio sistem a de deixis del analiza
dor o
del estudia nte, en cambio otras caracte rsticas y/o funcion es
variar n.
Esto se asemej a a la manera como las palabra s pueden tener
mltipl es
sentido s, pero es ms comple jo, pues las mltip les funcion
es que
realiza n ciertos elemen tos no son tan tangibl es como el signific
ado lxico
de una palabra .
El texto en estudio pertene ce al tipo de discurs o narrativ
o
conocid o como epew (apew. en las zonas costera s).
LOR epew son
historia s de ficcin, cuyos person ajes son por lo genera
l animale s
personi ficados . Protag onistas tpicos de estas histori as son
ios zorros,
leones monta eses y diferen tes tipos de aves.
La palabra piam identifi ca al gnero de este texto como un epew
de ficcin. Slo aparece dos veces en el mismo tlneas 3 y 8).
pero esto
basta para estable cer su gnero . . Esta palabra aparec e
en la parte
introdu ctoria del texto, donde se estable ce el marco del mismo.
y ia
encont ramos una vez ms al comien zo de la accin princip al.
En alguna
,,;ersin de esta histori a relatad a por otra person a, la palabr
a piam
puede aparec er con mayor frecuen cia en el texto, pero su funcin
ser la
misma .

Caracteristicas del discurso mapuche

; 11

Kurewen Achawall
por Eluterio Cayulao M.

Tukulpaleluwayi kie epew ftakeche i ngtramtukeel.


:Fachant wirintukufi tamUn kimafiel kay eymn.
.
Mlerkey piam kifie kurewen achawall nielu man epu pichike
~~~chawall. Kifte ant peparkeyew engu kie ngr. Feypingepayngu:
-Ptr nieymu pichikeche, feymew kpan tamu nglamafiel.
'Fawtsayaeymumew tamu pichikeche. lfiche ayjaw yeafi engu. Ichiw
>kompayre yewayu -pifi ti alka, ka ti kude achawall komayre .
. Femngechi kompayre yengey t ngT.
Fey ti ngf piam fill semana akukey, pepapelu fii pu ayjaw.
Kpalelkefi pichike pirli yewn. Fey pelu i pichike ayjaw fii a).kewen,
rakiduami ngUr i ilotuafiel i pichike ayjaw.
Utuparkefi i kompayre fii ngllenkayafiel, fey feypiparkefi i
kompayre ka i komayre:
-MUna kutranduamyewkei. Mna pofrengeymu. Ptr nieymu
pichikeche tamu iltuael ka tamu kolekiotulael, welu IDche kelluafui.
Pifulmu, epu yetuafi ta pichikeayjaw. Iche ngillalafi wesakelu ka
tukuafi kolekio mew - pifi ro kompayre.
Fey ti epu kurewen achawall -femkayay -pirkeyngu. Fey yetuy
ngUr i epu pichike a}jaw. Ella furitu puwtulu mten kie wingkul
mew, ilofemturkey i epu pichike ayjaw.
Kie semana rulpakllurkey ngr. Ka kparkey ka feypipafi fii
kompayre:
-Mna ayUwklepuy tam epu pichikeche, welu ka epu yetuan
ta pichike ayjaw -pirkey ngf.
Fey kaepu yetuy! welu furi wingkul puwtulu, ka ilotufemi i epu
pichike ayjaw.
Re femngechi apffii i pichike ayjaw ti koyla wesa ngf.

Welu ka pichi ngneknulu, uwparkey yemealu komayre.

Feyp;,k,fi

Tercera LJ nidad

30
31
:32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47

-Mna kmelk alepuy tami pichike che, welu fill anj; rume
tukulpa mekeey rnew. 'Pepaya fenew i uke', pingn . Fey ti kude
achawa ll -amua n -pirke y. Mna kpa perkey kay i pichike
che, fey
amuy. Kompa uwk lerkeyt i kude achawa ll ngr engu, welu
ella
puwlu kie fta wingku l mew, ti ngr ringk tufem rkey i komayr
e,f
ilotufi.
Fey epu anl rulpak nulu, utupark efi i kompay re:
-Komp ayre -pirke fi -'Kpa yay kay' pipeeyr new tami kure.
Mna lliduam puy iche tai ruka mew, pepulu tai pichikechE;.
Feypin gelu, ti alka feyentu rkey, fey:
-Amua n -pirke y.
Kompa knuf emw tkey i kompa yre engu.
Ngtra mkawk lerpuy ngu. Kme ngtra mkawk leluen gu, ngr
ringk turume rkey i kompa yre fey nalen yenietu fi, feyrnew perkeey
ew
kie wentru . Feypir key tati wentru :
-jTiye ta ngrti nanie ykie alka! -pinge rkey. Tati ngr
dungur kelay, ti alka kay ngnen markee yew:
-'Chu m konpay rni eyrniT pi finge kompa yre -pirkee yew alka.

48

Fey feypilu ngtir:

49

-Wak -pirke y.
Alka kay plpl tripafe mturke y. Pray kie koyam mew. Ngr
kpa kintutu rkefuy , welu pelafi tati alka am wente koyam mlelu
.
Welu kifie lawna ko mlerk ey inafl ti koyam, fey ngrti konkin
turumerk ey ti lawna ko.mew , fey pema fi i llawfe tati alka.

50
51
52
53
54
55
56
57

Ringk ntukulu wfem rkefuy i nafiel tati alka i llawfe . Kllcha


fklen
tripatu rkey. Mcha yke trftu kulwm ekelu ngr, ti alka
rakirum erkey: kie, epu, kla. Feyrnew ngr lefpra kintufc mrkey
.
-Chum peyrni anta wenu,k llpay re? -pirke y ngr, fpYrnew

58

alka feypi:

59

-Pctu rakin trewl tai kplni~elkie kasado r -pirkee yew i


kompay re.

60

e aractcri"t icas del

di ~cur~\) mapuchl'

:3[:;

Fcymew prmkechi ti ngr rarntufi i kompayre chuchi ple i


ti kasador.
- Wele ple -pirkeeyew i kompayre, welu man ple kpalerkey
Ngr'amuy i lef man ple trafKnufemeyew ti pu trewa.
,epe nngerkefuy. Konputuy i 1010 mew. Welu enturkeeyew ti
pu trewa, fey langmeyew.
Femngechi lay ti ngr.

El galIo'Y la gallina
Les voy' a recordar un cuento que cuentan los ancianos. Hoy lo he
escrito para que ustedes tambin lo conozcan.
Dicen que haba una pareja de un gallo y una gallina que tenan
sus doce pollitos. Un da lleg un zorro. Lleg dicindoles:
_ Tienen tantos nifios ustedes, por eso he venido a darles un
consejo, que bauticen a sus nios. Yo los voy a tomar a todos como mis
ahijados. Y nosotros . le dijo al gallo. vamos a ser compadre . y a la
gallina. comadre. De esa manera le hicieron compadre al zorro.
El zorro llegaba todas las semanas diciendo que vena a ver a sus
ahijados y les traa a sus pequeos regalitos de gusanitos. Cuando vio
que los pollitos ya haban crecido bastante pens el zorro en comerse a
sus ahijados.
Entonces vino a conversar con su compadre con engao y le dijo a
su compadre y a su comadre: Me compadezco tanto de ustedes. Veo que
tienen mucha necesidad. Tienen tantos nios que alimentar y darles
educacin. Yo quiero ayudarles. Si ustedes quieren, me llevara dos de
mis ahijados. Yo les vaya comprar ropa y los voy a matricular en el
colegio les dijo a sus compadres.
Entonces la gallina y el gallo dijeron que estaba bien. Entonces
se llev el zorro a sus dos ahijados, y cuando )lg detrs de un cerro se
comi a sus dos ahijados.
Dej pasar una semana el zorro y despus vino otra vez. Lleg
dicindole a su compadre:
-Compadre. sus dos nios esta n muy contentos. pero voy a
llevarme a dos ms dijo el zurro. y se llev dos ms, y cuando :Heg ;>tm' vez detrs del cerro. volvi
a comerse a sus dos ahiJados, de' iran~~r<; que se comi todos sus
ahijados el zorro malvado y mentir~o.

--

,.~>-

314

29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67

dijo:

Tercera Unidad

Dej pasar un tiempe cito ms y vino en busca de su comadr e

y e

-Estn tan ~ien sus nios, comad re, pero se acuerd an todos
lo
s
Entonc es la gallina dijo que ira a ver a sus nios. Ella tambi:

deseab a ver a sus nios y fue. Entonc es el zorro iba acompa


ado de ~~
gallina y cuando llegaro n detrs del cerro, el zorro, de un salto,
agarr <t
su comadr e y se la comi.
a
Dej pasar dos das, y ensegu ida vino a ver a su compad re:
-Comp adre - le dijo - dijo su esposa que usted fuera. Se hall
tanto en mi casa, cuando se encont r con sus nios.
Cuando le dijeron eso, el gallo crey y dijo:
-Me voy.
Se fueron junto con su compad re. Iban conver sando los dos.
Despu s de conver sar un rato, el zorro, de un salto, agarr
a su
compad re y lo llevaba en el hocico a su compad re, entonc es
lo vio un
hombre y dijo:
-Mire, el zorro lleva un gallo en el hocico - dijo el hombre .
El zorro no dijo nada, entonc es el gallo dijo con astucia :
. -Qu le import a a usted? dgale compa dre - le dijo el gallo,
y
cuando dijo esto el zorro abri el hocico diciend o "cuac" y el
gallo sali
voland o del hocico del zorro, subi arriba de un hualle y el zorro
se puso a
buscarl o, pero no lo encontr , como el gallo estaba arriba
del hualle.
Alrede dor del hualle haba una laguna de agua y el zorro de repente
mir
en la laguna de agua y vio la sombra del gallo, inmedi atamen
te salt
encima y sali todo mojado del agua. Creo que a cada rato
se tiraba y
cuando estaba haciend o esto el zorro, el gallo empez a contar
uno, dos,
tres, entonce s el zorro de repente mir hacia arriba.
-Qu est haciend o ah arriba, compad re? - le dijo el zorro.
Entonc es el gallo dijo:
-Estoy contan do unos perros que trae un cazado r - le dijo a
su
compad re.
Entonc es el zorro se vio apurad o, le pregun t a su compad re
a
qu lado vena el cazado r.
-Por la izquier da - le dijo el gallo a su compad re, pero el cazador
vena por. la derech a.
,Y el zorro se arranc por la derecha " y justo se encont r con
los
perros: y' lo siguier on, casi lo agarrar on. Se haba metido en
una cueva,
pero los perros lo sacaron y lo mataro n. De esa manera muri
el zorro.

. dias de usted. Me dlJeron que usted fuera a verlos.

15

Caractersticas del discurso mapuche

:315

Introduccin de los participantes en el texto.

U no de los elementos ms importantes de un. texto es la


presentacin de los participantes involucrados. En este .texto,
'tanto el gallo y la gallina, como el zorro, son presentados la primera vez
con kie funcionando como un tipo de artculo indefinido. Una vez hecha
esta primera p'resentacin, se utiliza la palabra ti en relacin con ambos.
pusteriormente en el texto (lnea 19), no se utiliza ningn artculo. La
ausencia de artculo para el sustantivo ngr seala que ste recibe
. ahora el mayor centro de atencin, pasando a convertirse de simple
sustantivo comn a sustantivo propio. Por lo tanto. los tres niveles
: seran: un zorro, el zorro y Zorro. En el clmax de la accin, tanto ngiir
(zorro) como alka (gallo) aparecen sin artculo (lneas 47-50). No en todos
los textos aparecen los tres niveles, pero son un recurso de que dispone el
hablante para presentar y referirse posteriormente a los participantes en
un texto. A menos que estos niveles de precisin, sean considerados en
el contexto general de un texto, la ausencia o presencia de un "artculo", e
incluso los factores que influyen en la eleccin de una u otra opcin,
carecer de explicacin. En mapudungun, a menos que las palabras
como ti y kie se definan desde la perspectiva de su papel en la
referencia coherencial (Givn 1984:387ss) de un texto, su definicin no es
concluyente. Ahondar en estos aspectos del sistema de deixis en
mapudungun es otro tema; su estudio es ms amplio y debe considerar
elementos tales como: ta, ti, tati, nga, ngati, fey, feyta. feyti, etc.

._i,.~(le<.:ua.u"

Referencia a la tercera persona participante.


La referencia a la tercera persona participante, incluye
principalmente dos terminaciones dentro del sistema mapudungun de
referencia agente-paciente: -fi y -eyew; otro afijo, -nge, est tambin
ntimamente relacionado. La mejor manera de ver cmo funcionan y se
relacionan entre s estas terminaciones es a travs de ejemplos
encontrados dentro de su contexto totaL
En la siguiente tabla se
establece la ocurrencia de estos tres elementos a lo largo del texto:

Tercera Unidad

316

lnea
N

-eyew

-ti

4 ....... _........................................ peparkeeyew engu kie ngrti (A)


4 ......................................................... ~ .......................... feypingepayngu

7 ....... pifi ti alka


10 ....... kpalelkefi pichike piru yewn
12 ....... utuparkefi i kompayre
12 ....... fey feypiparkefi fu kompayre
17 ....... pifi t kompayre
21 ....... feypipafi fu kompayre
29 ....... feypirkefi
35 ....... .ilotufi .
36 ....... utuparkefi
37 ....... pirkefi

39 ............................................................................................ feypingelu
43 ....... nalen yenietufi
43 ................................................ perkeeyew kie wentru (A)
45 ............................................................................................ pingerkey

46 ................................................ ti alka kay ngnenmarkeeyew


47 ................................................ pirkeeyew alka (A)
51 ....... pelafi
53 ....... pemafi fu llawfe tati alka
59 ................................................ pirkeeyew i kompayre (A)
61 ....... ti ngr ramtufi i kompayre
63 ................................................ pirkeeyew i kompayre (A)
65 ................................................ trafknufemeyew ti pu trewa (A)
66 ................................................ inaeyew
66 ................................................................................... epe nngerkefuy
66 ................................................ enturkeeyew
67 ................................................ langm:eyew
Una de las primeras interrogantes que surge referente al uso de
-ti y -eyew, es el hecho de que ambas terminaciones corresponden a la
referencia agente-paciente de una 3 8 persona a otra 3 8 persona.
Examine los siguientes ejemplos:
llowdungu-fi
llowdungu-eyew

l le contest
l le contest

pe-fi
pe-eyew

l lo vio
l lo vio

En expresiones aisladas como 'los ejemplos anteriores, no hay


evidencia de que exista alguna diferencia de significado entre -ti y -eyew.
Sin embargo, una de las premisas bsicas del anlisis aqu descrito es
que stas no son slo formas intercambiables que los'hablantes escogen
a su antojo, sino que la eleccin de -fio -eyew:, est regida por ciertas
estructuras del discurso en mapudungun.

15

Caractersticas del discurso mapuche

317

Una de las primeras claves de que estas terminaciones, s son

~Cdiferentes en su funcin, es que en un texto donde el narrador cuenta lo

::uehizo ms de una 38 persona participante, ambas terminaciones se


'!iilternan. Este es un mecanismo dentro del texto que ayuda al
:~Oyentellectora mantener separados los diferentes participantes. En este
';texto, el mejor ejemplo de tal alternacin, ya descrita por Augusta
,,(1903:71ss) en el tema de las "transiciones", se encuentra en las lneas
"61 64.
.
.
61 Feymew pfu1lmkechi ti ngUT ramtufi i kompayre chuchi pille ro
.; 62 kpalen ti kasador.
.
Entonces al tiro el zorro le pregunt a su compadre por cul lado viene
el cazador
(63 -Wele pille ~pirkeeyew .i kompayre, welu man pille kpalerkey
. ? 64 tikasador.
,.
-Por el lado izquierdo-le dijo su compadre, pero a mano derecha
ve'na el cazador.
U na de las observaciones hechas por Augusta fue que "la
transicin en eyeu tiene lugar si la 38 persona a que se refiere la
transicin, es sujeto de la proposicin anterior" Esto decribe la
alternacin que vimos en este ejemplo, pero tal anlisis deja sin
responder una interrogante muy importante: Cmo sabemos qu
proposicin ha de comenzar con fi?
En una interaccin entre dos 38 personas participantes, segn
Salas (1978:119), fi es asignado a los verbos en los cuales la "persona
focal" es el agente; -eyew es asignado a los verbos cuya "persona focal" es
el paciente. Este tipo de anlisis, que toma en cuenta factores que van
ms all del contexto de dos oraciones secuenciales, le permite al
analizador o estudiante no slo observar el patrn de alternacin, sino
que tambin predecir el uso adecuado defi y -eyew.
En esta ponencia, se utiliza el trmino "participante temtico
principal" para referirse a lo que Salas denomina la "persona focal".
Grimes se refiere a ese fenmeno como "topie worthiness". Respecto de
esto, es interesante notar la primera vez que aparece eyew en este texto:
3
4

Mlerkey piam me kurewen achawall nielu mari epu pichike


achawall. Kie ani peparke-eyew engu kie ngUro.
Haba dicen un matrimonio gallina que tena doce pollitos.
Un da les vino a ver a los dos un zorro.

El hecho de que se utilice el trmino pep~keeyew para un verbo


del cual los "kurewen achawall" son el paciente, los establece como los
participantes temticos principales. Sin -embargo, n~ las siguientes
frases, el verbo pifi, cuyo agente es ell;orro, indica que este ltimo pasa a
,o",id",,,, el participante temOti", principl.

Tercera Unidad

Esto demue stra que la referen cia a la 3 H person a particip ant


de carcte r dinmi co y que respon de a las variaci ones en la
e
temtic a de los partici pantes a lo largo de los sub-epi sodios
de ..
discurs o.
En cuanto al orden de las palabr as del agente y el
relativo al uso de -fi y -eyew) si hay un agente explcit o con -fi,
el
preced er al verbo con -fi y el pacient e ir a continu acin.
Agent. ........... ...... -fi ........... ...... Patien t
ti ngr ........... ... ramtu-f i ....... i kompa yre Oine
el zorro ........... ..... le pregun t ... a su compad re

61)

El orden normal de las palabra s con un verbo con -eyew es quee~


pacient e, si est explcit o, preced e al verbo y que el agente
vayaa
continuacin:
. c:;'~.;
Patien t.. ........... .. -eyew ........... Agent
........... ........... ..... pirke-e yew ... i kompa yre (tine 63l
........... ........... ..... le dijo ........... su compad re
-Fi acomp aa al verbo cuyo agente es temtic o o focal; el pacient
e
se encuen tra ms abajo en una escala de focalid ad y, por lo
tanto, es
ms probab le que se explici te a continu acin del verbo. -Eyew
acompa a
al verbo cuyo pacient e es temtic o o focal; as, el agente se
encuen tra
ms abajo en la escala de focalid ad y es ms probab le que se
explicite
tambi n a continu acin del verbo. Por lo tanto, la regla es que
la frase
nomina l que va despu s de -fi identif ica al pacient e, y la frase
nomina l
que va despu s de -eyew identif ica al agente .
En las lneas 42-46 vemos el carcte r multi-e stratifi cado de
la
referen cia a la 3" person a partici pante, donde hay tres 3"
persona s
particip antes: el zorro, el gallo y un hombre (la primer a menci
n del
hombre se hace justam ente aqu, en la lnea 44). El verbo yenietu
fi, con
el zorro como agente , muestr a al zorro :omo el partici pante
focal
princip al, y el hombre , recin ingresa do a la escena , ve
al zorro:
perkeey ew. El usa de -eyew en este verbo cuyo agente es el
hombre , es
un' claro ejemplo de que la accin de una 38 person a partici pante
que no
es el partici pante focal, puede recibir la termin acin -eyew.
La
interac cin de una. 38 person a partici pante con el partici pante
focal
princip al es criterio suficie nte para darle al verbo la termina cin
-eyew.
La funci n de -nge en
partic ipante .

la refere ncia a la tercer a person a

Al comienZO del :texto, se presen tan primer o log "kurcw


en
achawa ll", y luego el zorro. Como ya se seal, en el primer
verbo con
..

Caractersticas del discurso mapuche

319

",ren~l.l"la. 3<91>3,

peparkeeyew, el uso de -eyew establece a los "kurewen


como los participantes. temticos principales.
Una vez
.inrei~er.l~i:1UU el zorro, el uso de -nge en feypingepayngu seala que los
achawall" ya no tienen el mismo rango temtico, y el zorro
a ser el principal protagonista. Salas define el sufIjo -nge como
!!inilet1errmIlacla,agente" (1978:102ss) que, " si el sufijo -nge aparece en la
verbal, el agente no puede estar mencionado en la clusula. As,
lo que el sufJjo -nge informa es que el agente no es ego ni es tu, y ni
individualizado dentro del alcance de la clusula." Segn esta
"indeterminada agente" no significa no identificable, sino que
razones, no se explicita al agente. Esto difiere de una
.lconstlucclOln pasiva en la cual el agente sigue siendo explicitado,' pero se
. quita importancia a no ser el stUeto de la clusula; En el relato
Achawall", nadie duda de quin es el agente en
151re'lt)1Il1!1;e;)ayngu (lnea 4). En este sentido, Salas dice que el agente no se
mt: .......vu.a. en la clusula. Sin embargo, sigue la duda sobre la funcin
aqu -nge en la referencia a la 3" persona participante. Su
parece estar relacionada' a producir un cambio desde un rol
temtico protagnico a otro rol temtico menor. Esta primera aparicin
de -nge ocurre justo cuando el zorro se hace protagonista y el kurewen
all adopta un rol secundario.

La segunda y tercera oportunidad en que se utiliza el sufijo -nge


(lneas 39 y 45) es en medio de la accin ms intensa del relato. As
como en la primera oportunidad, los agentes son fcilmente
identificables, y el propsito que tiene -nge en este contexto no es el de
.' ocultar la identidad del agente, sino que es la de poner en relieve al
agente de la accin.
La cuarta aparicin de -nge (lnea 66) se refiere al clmax de la
accin, cuando el zorro est a punto de ser engafiado. Este sufijo -nge
aparece en la mitad de una serie de -eyew:
trafknufemeyew
enturkeeyew

inaeyew
langmeyew

n~rkefuy

.Esta serie de -eyew permite ver que el zorro es el participante


. focal como paciente de esta serie de verbos. Nuevamente, con este uso de
nge, no existe duQ.a en cuanto a quin es el agente del verbo
nngerkefuy: los perros.deLca'Zador. Gramaticalmente, epe nrkefeyew
podra en este caso ser una opcin que seguir en cuanto al patrn de los
verbo con -eyew. Entonces, qu hace que el hl'!blan~ decida construir el
verbo con -nge? Una ,posible hiptesis, basada en el presnte ejemplo y
en otros textos similares; es quela utilizacin de ste verb con -nge crea
en este caso un tercer nivel transicion,al de referencia.a hi. tercera persona
participante. En la serie de cuatro verbos con -eyew, el agente es el
grupo de perros quepei"siguen al zorro. Estos perros encuentran al zorro

Tercera Unidad

320

(trafkn ufemey ew), lo persigu en (inaeye w), lo sacan de


la
(enturk eeyew) y finalme nte lo matan (lf;.ngmeyew). Al parecer
, el
-nge en este caso indica que aunque el zorro est en apuros , sigue
percibido como el particip ante focal. Este hecho lo corrobo ra la
indepe ndiente que tiene al zorro como sujeto y agente
Konput uy i lolo mew... seguido por welu "por" antes del tercer
y
verhos con -eyew.
Los perros nunca pasan a tener un
partici pantes focales, aun cuando el zorro muere al final del relato.
Por lo tanto, la hiptes is para la funcin de -nge es que el
del verbo que recibe el sufijo -nge baja leveme nte en la
tematic idad y el pacient e se pone un poco ms en relieve.
As,
confirm a que la funcin de -nge forma parte de la "apreta da trama"
tejido del discurs o mapud ungun y que no se le puede definir slo
a
de clusul a o inter-cl usula.

ti

Afijos direcc ionale s.

En el texto aparec en los afijos direcci onales -pa,-pu ,-me y -rpt.


Las primer as dos veces que aparece opa en la introdu ccin al cuerpo
del
relato, y donde se estable ce el escena rio del mismo, definen
el "aqun
como el princip al escenar io donde ocurre la accin ms import
ante del
relato. U na de las princip ales funcion es de los afijos direcci onales
en el
discurs o es la de estable cer y manten er una referen cia
espacial
(Harme link 1990:111), ayudan do al oyente a seguir la accin
de un
relato. En la tabla siguien te se delinea su aparici n a lo largo del
texto:
N"de Lnea
4
4

5
9
9

10
12
12
19
21
21
23
25
28
30
31

32
L.

Afijo DirecciQnal
pepark eeyew
feyping epayng u
pepape lu
utupark efi
fe ypi parkefi
feypipafi
aywk lepuy
utupar key
kmelk alepuy
pepaya fenew

kpan
akukey
kpalel kefi
puwtul u
kpark ey
puwtul u

amuan

Caractersticas del discurso mapuche

33
34
36
37
38
38
4Q
42

321

runuy
puwlu
utuparkefi
kpayay
llidurunpuy
pepulu
amuan
ngtrrunkawklerpuyngu

Los afijos direccionales y los verbos de movimiento crean una


de cohesin lxica en un texto. El estudiante debe aprender este
concordancia para poder crear un texto de manera adecuada. Por
la utilizacin del afijo opa establece el "aqu" como el ambiente
y todos los verbos con referencia espacial deben concordar con
punto de referencia. En "Krewen achawall", el zorro siempre viene
conversar con la familia del gallo y la gallina, lo que se muestra por el
repetido uso de opa en los verbos. As, puwtulu "llegando all" se utiliza
como oposicin al runbiente principal y es en esta otra ubicacin, "all",
donde el zorro devora a su presas. Cuando el zorro se lleva al gallo,
aparece -rpu en ngtramkawklerpuyngu "iban los dos conversando
hacia all", que atena levemente la total llegada al fatdico "all". Slo
se dirigen hacia all y, de hecho, el gallo jruns llega "all".
Es interesante observar que en el momento clmine de la accin,
. parece haber una ausencia de afijos direccionales. A partirde las lneas
43 a la 62 no hay ninguna referencia espacial; el punto culminante de la
accin se concentra en un punto de referencia, el que ya ha sido
establecido. Longacre (1983:25) se refiere al punto culminante del
discurso como una zona de turbulencia. Durante el punto culminante,
"las caractersticas rutinarias del curso de los acontecimientos puede
distorsionarse o eliminarse paulatinamente ... Las partculas, que en el
resto del relato marcan con bastante fidelidad el curso de los
acontecimientos del relato, pueden repentinrunente estar ausentes." Esto
es de hecho lo que ocurre aqu con la referencia espacial: hasta este
punto ha juga<\,o un papel clave en el texto, pero ahora, mientras se lleva
a cabo la accin ms intensa, se encuentra ausente.
Codificacin gramatical de la "percepcin del hablante" en el

texto.
El concepto de la "percepci'n del hablante" se _refiere a la
sealizacin de la perspectiva' del . hablante en la informacin
proporcionada.
En mapudungun, -rke tiene dos significados
relacionados: 1) indica que la informacin no proviene de primera mano
del hablante, sino que es algo que l supo por otra fuente; y 2) comunica
sorpresa o la recepcin de una nueva informacin.

:322

Tercera Unidad

Conocer el significado de -rke es slo una parte de lo que


saber utilizarlo adecuadamente en un texto. Como ya hemos dicho
su significado le permite al estudiante identificarlo y reconocerlo '
aparece, pero no resuelve interrogantes en cuanto a su
aparicin. El estudiante tampoco llega a saber qu verbos lo
cules no. La respuesta a tales' interrogantes slo se puede enC!)nt ..~.
se consideran los fenmenos a nivel de discurso que gobiernan el Uso
-rke.
En la siguiente lista vemos los verbos que llevan -rke
"Kurewen Achawall":
N

3
4
8
9

'~',

10
11
12
12
18
20
21
21
24
25
25
28
29

~Principal

feypingepayngu
yengey
akukey
kpalelkefi
rakiduami

A!;Qntecimililntos
~cundru:i
mlerkey
peparkeeyew

utuparkefi
yetuy
feypipafi

ilofemturkey
rulpaknurkey
kparkey

utuparkey

amuy
ilotufi

36

37
39, ;
40
41'
42 ngtramkawklerpuyngu
43,' , nalen yenietufi
4,3

44

feypiparkefi
pirkeyngu

pirkey

yetuy
ilotufemi

32

32
33
34
35

DilogQ

perkey
kompauwklerkey
ringktufemrkey

feypirkefi
pirkey

utuparkefi
feyenturkey

pirkefi

pirkey
kompaknufemwrkey
ringkturumerkey
perkeeyew
feypirkcy

; Leccion 15

. 45
46
46
47

49

,.: 50
50
51
51
52
52
53
54
55
56
56
57
58
59
61
63
63
65
66
66
67
68
,';

Caracteri8ticas del discurso mapuche

,. dungurkelay
. ngnenmarkeeyew

J2J

pingerkey
pirkeeyew
pirkey

tripafemturkey
pillay
kinturkefuy
pelafi
mlerkey
konkinturumerkey
peflmafi
ringkntukuluwfemillkefuy
tripaturkey
rakirumerkey
lefpillakintufemrkey
pirkey
feypi
pirkeeyew
ramtufi
pirkeeyew
kpalerkey
trafknufemeyew
inaeyew
konputuy
langmeyew
lay

nngerkefuy
enturkeeyew

El carcter multi-estratificado de la informacin, es uno de los


conceptos importantes que considerar en un anlisis del discurso. El
cuadro anterior de los verbos en "Kurewen Achawall" pone de manifiesto
que no todos los verbos independientes llevan -rke. -Rke no aparece en
ninguno de los verbos subordinados (por ejemplo, puwtulu, lnea 19;
ngnek...'1ulu, lnea 28), sino que, contrario a lo que se puede suponer a
partir de la definicin de -rke, algunos de los verbos principales de la
historiatampoco llevan -rke.
Esto _nos muestra la manera como la percepcin del hablante
juega un papel en la informacin multi-estratificada relatada en esta
historia. Se observa el siguiente patrn de ocurrencia de -rke: 1) los
hechos principales o esenciales del relato no llevan -rke; en tanto que; 2)
toda la informacin que es parte de la narracin o es de tipo secundaria.
si lleva -rke; y 3) dentro de las secciones de dilogo del relato. las
aperturas y cierres de los mismos tambin estn marcadas con -rke, pero
el dilogo mismo, por ser lo que los propios participantes dicen, no lleva
.rkc. ; Si existiera el caso de que uno de los participantes relatara

324

Tercera Unidad

informacin de segunda mano dentro del dilogo, entonces sta


-rke, pero no se considerara parte de la informacin ''':''-Ullua.na
relato.!
La correlacin que existe entre el uso de -rke y los
informacin del texto nos proporciona una respuesta a las
del tipo de las establecidas al comienzo de esta seccin. Esto
constituye evidencia de cmo el significado de -rke no est COltlltl!e
menos que se tomen en cuenta este tipo de consideraciones.

Esta leccin da a conocer algunos temas del estudio sobre


Las caractersticas aqu presentadas
discurso mapudungun.
representativas de los tipos de fenmenos encontrados en otros tell:toStS!"~
narrativos en mapudungun. La validez de las observaciones
discutidas no se basa n su capacidadpaia describir los fenmenos
se encuentran slo en este texto; sino que su validez se
determinada por el grado en que son capaces de predecir la manera en
que estos mismos elementos funcionaran en otros textos. La finalidad'
de un estudio de esta naturaleza no es la de "prescribir" sino la d
describir algunas caractersticas tpicas del discurso mapudungun.

:+:+:.:t[+:+:+:+:+:+:+:+:~:+]t:t[+:+:+:+:+:+:+:+:+:+:+:+:+:

.' Leccin 15

;12!1

Caracterstica" del discurso mapuche

Doy kimrpuaymi

kim

A: T sabes hablar mapuche muy


bien, hermano.

B: Welu petu faltay. Fentren


dungtill'mley tai kimnoel.

B: Pero falta todava. Hay muchas

A: Fey llemay, welu


papiltulmi
kimrpuayrni.

kme
doy

A: As es, pero si estudias bien


seguirs aprendiendo.

B: May, doy kimrpuan llemay.


Ayken tai mapudunguael.

B: S, voy a seguir aprendiendo. MI;'

1\" Kmey tati, pei. Kelluaeyu

A: Est bien, hermano. Te ayudare


para que aprendas ms.

A: Rume
kme
mapudunguyrni, pei.

tami doy kimael.


B: Krasia.

maumeyl.l
mew.

Rume
kellufiel

pei.
tami

A: Chem dungu
Kme kimaymi.

no,

pei.

palabras que no conozco.

gusta hablar mapuche.

B:

Gracias, hermal/o. TI;' agl'Odezco


mucho por ayudarme.

A: Como no, hermano.

bicl/ .

Aprl;'lIdl;'rds

326

Tercera Unidad

Notas
En esta breve conversacin hay varios puntos que mencionar:
Faltay es un prstamo castellano (el verbo faltar) que se usa con mucha
frecuencia.

Uri:i

La forma kimnoel en ta kimnoel se estudi en la leccin 13. Es


ejemplo de una clusula relativa que requiere de otra terminacin
verbal.
La partcula -Tpu en kimiY::wlaymi es una de las partculas de
posicin tratadas en la novena leccin. Aqu tiene sentido secundariode "movimiento" a travs del tiempo, en lugar del sentido primario
del espacio.
Chem dungu no es una forma muy comn de decir cmo no! o por
supuesto!

Caraclersticas del discurso mapuche

de Aprendizaje 15:
ble ...
I estudio de otro idioma nunca termina. Siempre hay ms y ms
ue unq puede aprender. Aun si uno liega a hablar bien una
lengua, siempre hay algo que se puede dominar mejor y a veces
parece a uno que nunca va a aprender algunas cosas difciles.
El propsito de este texto es proporcionarle al estudiante una
introduccin al idioma mapuche, esperando que sea una gua de estudio.
Como gua de estudio, hay mucho que no se puede explicar y cada
. estudiante va a experimentar sus propias dificultades. Lo que a uno le
Lo ms
parece facilito, a otro le puede costar mucho aprender.
JIlportante es seguir adelante sin dejar de creer que es posible aprender
aun lo ms difcil.
Es imprescindible mantener contacto con hablantes del idioma si
uno quiere avanzar en su aprendizaje. Hay que tener con quien practicar
y son los hablantes que proporcionan el mejor modelo.

Tercera Unidad

328

Resumen 3 - Lecciones 11-15

oder. pregl:mtar bi:n, poder .describir las cosas que uno. ve y pod~~..
crear oracIOnes mas complejas son los temas de esta umdad. Sobr
la ,base de las dos unidades ~nteriores, ya es posib;le comunicar mU!;h6 ...
mas que antes. En la medida que uno va practIcando y emplearid':~'~
nuevas estructuras en sus conversaciones, se da cuenta de lo que an: le
falta por a p r e n d e r , . ; ' " .',

Auto-evaluacin
A continuacin encontrar 12 preguntas que el estudiante debe
hacerse sobre la materia de la tercera unidad:
lo

S cules son las terminaciones del modo hipottico para 'ras


tres personas gramaticales?

2.

Puedo formar el negativo del verbo hipottico?

3.

Puedo explicar la funcin de las partculas -fu y -nge en el modo


hipottico?

4.

S cules son las terminaciones del modo imperativo para las


tres personas gramaticales?

jI

5.

Puedo formar el negativo del verbo imperativo?

f' ;

6.

S cmo funcionan las citas directas e indirectas?

7.

S cmo verbalizar sustantivos con las terminaciones verbales o con


la partcula -tu?

8.

Manejo las terminaciones del sistema de


agente-paciente en los modos indicativo e hipottico?

9.

S cules son las excepciones para las terminaciones del sistema de


referencia agente-paciente al combinarse con la partcula -a del
futuro?

referencia

10. Puedo formar las dos clases' de Clusula relativa destacadas


~u~
.
ll. Puedo formar clusulas temporales utilizando petu y dew?

12. S cuales son las caractersticas ms comunes del discurso

mapuche?

Los prximos pasos ...

~Los

;129

prximos pasos ...

. 0

jal que ~stas lecciones. hayan sido. tiles y motivadoras. Corno se


ha menclOnado en vanas oportumdades, lo que se encuentra en
(este texto es slo ID comienzo de un proceso largo de aprendizaje. Si al
\gtudiante le interesa llegar a conversar y comunicarse bien en idioma
'mapuche, estas lecciones le proporcionan un punto de referencia en
1:uanto a lo estructural y gramatical del idioma mapuche. Este texto por
si solo no puede ensear al estudiante. Es la responsabilidad de cada
estudiante empearse, practicar y conversar tanto como sea posible.
!

En estas ,lecciones no es posible tocar muchos temas de inters en

':Ia gramtica del idioma mapuche. Hay mucho ms sobre la sintaxis que
':se podra decir, pero en esta breve introduccin no es posible. Tampoco
-, ha sido- posible tratar varias partcul~ verbales (vase el listado en el
; apndice 7). Se recmienda que el estudiante siempre est atento a las
palabras nuevas y otros fenmenos gramaticales no tratados en este
, texto.

c!fpndices

,
:}

~.:.

'1

Apndice 1

Respuestas . Primera Unidad

'oj\pndice 1: Respuestas
Respuestas - Primera Unidad
En esta unidad se encuentran todas las respuestas que
'.corresponden a las distintas secciones en el texto. De acuerdo a la
naturaleza de la pregunta o traduccin, algunas respuestas son las
. nicas correctas o posibles; otras respuestas son posibles maneras de
contestar, pero aqu por razones de espacio no es posible incluir todas las
alternativas.

,_ pgina 26
.' ~o$e,u.napregunt:a ad~cu.ada, segn los protagonistas
sealados:
.
.'
L Un hombre le pregunta a una mujer cmo estn los hijos.
Tam; pu pe kom kmeley, papay /Iamngen?
2. Un hombre le pregunta a una mujer cmo est su marido.
Tam; wentru kmeley, papay /Iamngen?
3. Una mujer le pregunta a un hombre cmo estn los hijos varones.
Tam; (pu) fo!m kmeley, chachay /Iamngen?
4. Una mujer le pregunta a un hombre cmo estn las hijas.
Tam; (pu) awe kmeley, chachay / lamngen?
5. Un hombre le pregunta a otro hombre cmo est su esposa.
Tam; domo kmeley, pei?
6. Una mujer le pregunta a otra mujer cmo est su padre.
Tami chaw kmeley, lamngen / papay?
7. Un hombre le pregunta a otro hombre cmo est su hermana.
Tami deya kmeley, pei?
8. Una mujer le pregunta a otra mujer mo estn sus hermanos .
.' . ;-ami (pu) lamngen kmeley, lamngen / papay?

'. pgina 39

Complete las siguientes frases:

1. Tu suegro.

L.
1

2. Mi suegra.
3. Tu padre.
4. Mi madre.
5. Su (2d primo.
6. Su (3d) abuela.

T am chedkuy.
Ta llalla.
Tam chaw.
Tai fluke.
Tamy mna.,
T ai kuku.

7.
8.
9.
10.
11.
12.

Su (3p) abuelo.
Su (2p) hermana.
Nuestro (lp) padre.
Nuestro (Id) hmno.
Nuestra (Id) madre.
Nuestro (1 p) abuelo.

Ta chedki.

IimYn lamngen.
Ta chaw.

lliY pei.
lliY fluke.
Tai laku

Apndice~

;~;34

l..

pginas 41-42
Traduzca al mapudungun:

l.

La tierra de mi padre...
Ta chaw i mapu ...

6.

La madre de mi amigo ...


Tai weny i uke ...

2.

La casa de mi amigo .. .
Ta we!]y ; ruka .. .

7.

La amiga de mi mam ...


Ta uke weny .. .

:3.

La hermana de mi vecino ...


Ta karukatu i deya...

8.

4.
5.

11.

La tierra de mi to .. .
Ta malle (o weku) i mapu.,,_,.
El buey de mi padre .. .
9. Los bueyes de mi vecino .. .
Ta chaw i mansun .. .
Tai karukatu i mansun .. .
La casa de la hermana de mi to...
10. La casa de nllS amigos ...
Ta malle (o weku) ; deya i ruka...
Ta weny i ruka ...

pginas 50-51
Traduzca al castellano:

l.

2.
5.
6.

7.

11.

Tfachi ruka ...


Esta casa...
Tfeychi wentru ...
Este hombre...
Tfa trewa.
Este es un perro.
Tfeychi kawellu ...
Aquel caballo...
Tfachi patu ...
Este pato...

Tiye narki.
Ese es un gato.
4. Tfachi sawe ...
Este chancho...
8. Tfa achawall.
Esta es una gallina.
9. Tiyechi waka ...
Aquella vaca ...
10. Tfachi domo ...
Esta mujer...
3.

pgina 53
Cmo se dicen los siguientes nmeros?

00
aylla mar; kayu
483
meli pataka pura mar; kla
928
aylla pataka epu mar; pura
9.748
aylla warangka regle pataka mel; mar; pura
4.92?J
meli warangka aylla pataka epu mari kechu
7.2:39
regle warangka epu pataka kla mar; aylla

7~

regle pataka aylla mar; kla


502

kechu pataka epu

Respuestas - Primera Unidad

pgina 54-55
.. Traduzca al castellano:
Tufa tami ruka.
Esta es tu casa.

6.

Tufa -tai mapu.


Esta es nuestra tierra.

Tufa taf i'luke.


Esta es mi madre.

7.

Tfa ta.mi meli ufisa.


Estos son tus cuatro ovejas.

Tufa tami epu waka.


Estas son tus dos vacas.

8.

Tufa tamun trewa.


Este es su perro.

Tilla taill chaw.


Este es mi padre.

9.

Tufa taill kawellu.


Este es mi (o su) caballo.

Tfa kla tami narki.


Estos son tres de tus gatos.

10. Tufa tai ruka.


Este es nuestra casa.

pginas 66-67
A. Traduzca las siguientes frases al castellano:
Rume kme mansun...
6. Meli weke metawe ...
Buey muy bueno...
Cuatro cntaros nuevos...
Tufachi epu kurke narki ...
Estos dos gatos negros...

7.

Pura wesake trewa .. .


Ocho perros malos.. .

Muna kmeke saflwe .. .


Chanchos 'muy buenos.. .

8.

Mari motrike saflwe .. .


Diez chanchos gordos...

4. Tufeychi pichike patu .. .


Esos patitos...

9.

Kie kme kawellu ...


Un caballo bueno...

5. Kla pichike trewa...

10. Epu kmeke kawellu .. .


Dos caballos buenos.. .

3.

Tres perritos...

pginas 68-69
Traduzca al castellano:

1.

Chodi taill kachilla.


Mi trigo se puso amarillo.

6.

Kallfngey.
Es azul.

2.

Petu karwey ti lupino.


El lupino todava est verde.

7.

Kurley wenu.
Est negro (oscuro) el cielo.

3.

Karngey kachu.
El pasto es verde.

8.

Karley tami kachilla.


Tu trigo est verde.

4.

Kury poi'l.
La papa se puso negra.

9.

Kelngey.
Es rojo.

5.

Chodngey.
Es amarillo.

10. Kolngey ti i'liim.


El pjaro es de color caf.

Apndice 1

Respuestas Segunda Unidad

Respuestas - Segunda Unidad


,_ pgina 94
B. Complete las siguientes frases:
1. Iche kpan.

Yo vine.

2. Eymn kpaymn.

Ustedes (p) vinieron.

3. Fey engUn amuyngn.

Ellos (p) fueron.

4. Inchin kpai.

Nosotros (p) venimos.

5. Eymu kpaymu.

Ustedes (dJ vinieron.

6. Ichiw amuyy.

Nosotros (d) fuimos.

7. Eymi kpaymi.

T viniste.

8. Fey engi1n kupayngn.

Ellos (p) vinieron.

9. Ichin dungu.i.

Nosotros (p) hablamos.

10. Fey engu amuX119],!.

Ellos (d) fueron.

11. Iche dungu.n.

Yo habl.

12. Eymi amuymi.

T fuiste.

13. Fey kupay.

El vino.

14. Inchiw peY!J..

Nosotros (d) vimos.

15. Eymn kpaymn.

Ustedes (p) vinieron.

16. Eymu amuymu.

Ustedes (d) fueron.

17. Feyengu kpayngy.

Ellos (d) vinieron.

18. Fey amuy.

El fue.

19. Eymi dunguymi.

T hablaste.

20. Eymu peymu.

Ustedes (dJ vieron.

21. Fey engu peX119],!.

Ellos (di vieron.

22. Fey engUn peyngn.

Ellos (p) vieron.

11.

pgina 95
C. Complete las siguientes frases:

1. Ifiche amun Temuco.

Fui a Temuco.

2. lche amun ta.i ruka.

Fui a mi casa.

3. Ifiche nien kie kIDe trewa. Tengo un buen perro.


4. lfichiw amuyy merkaw.

Nosotros dos fuimos al mercado.

;337

Apndices

5. Ichi kilpal Tolten.

Nosotros L'enimos de T()ltn.

6. Ichiw nieYQ kie mansun.

Nosotros dos tenemos un buey

7. Ichi ngitlaill. kie trewa.

Nosotros compramos un perro.

8. Eymi amuvmi Santiaw.

Fuiste a Santiago.

9. Evmi wioymi.

Volviste.

10. Eymu akuymu wiya.

Llegaron (d) ayer.

11, Kdawi mi \\-iya.

Trabajaste ayer.

12. Nieymn krne mapu.

Ustedes (p) tienen buena tierra.

13. Ngillaymu la.

Ustedes (d) compraron carne.

14. Mlevmn Temuca.

Ustedes(pJ viven en Temuco.

15. Fey amuv. Temuco.

El fue a Temuco.

16. Ngillav. kofke.

Ella compr pan.

17. Wiya kpav..

Vino ayer.

18. Wiya wiow.g,y.

Volvieron (d) ayer

19. Wiya akuyngn.

Ellos (pJ llegaron ayer

20. Niev. kla kawellu.

Tiene tres caballos.

I_

pginas 96-97
D. Traduzca al castellano:

l.

fiche dmgun.
Yo habl.

9.

2.

Amun Temuco.
Yo fui a Temuco.

10. Amuymi Temuca,

3.

Ngillan kifle waka.


Compr una vaca,

1l. N tramkaymiln.

4.

fiche kpan.
Yo vine.

12. Kdawi.mu.
Ustedes dos trabajaron.

5.

Pen, .kie wentru.


Vi a un hombre.

13. Ngillaymn kotke.


Ustedes compraron pan.

6.

Tai killne mapu.


Nuestra tierra buena.

14. Mleymi Quepe waria mew.

7.

Peyu kie mansun.


Vimos un buey.

15. Wioymn wiya.


Ustedes volvieron ayer.

8.

Kpai. CholChol.
Venimos de CholChol.

16. Nieymukie mansun.


Ustedes dos tienen un buey.

Amuyu ta..i ru.ka mew.


Fuimos a mi (o su) casa.
Fuiste a Temuco.
Ustedes conversaron.

T vives en Quepe.

._~

ndice 1

Respuestas Segunda Unidad

'. Akuymu epuwe rnew.


Ustedes dos llegaron anteayer.

21. Wlya tripayngun.


Sali ayer.

22. Wiya ngillayngu ilo.


Compraron carne ayer.
Mi esposa (mujer) fue a Temuco.
23. Kume ntramkayngu.
Wiya akuy tarni pefli..
Ellos dos conversaron bien.
Mi hermano lleg ayer.

rai domo arnuy Temuco.

Fey niey meli trewa.


El tiene cuatro perros.

pginas 102-103
A. Traduzca al castellano:
Eymi arnuaymi Santiaw.
T irs a Santiago.

6.

Eymn ngillayayrnun kotke.


Ustedes comprarn pan.

Eyroi wioayrni.
T volvers.

7.

lficruw kdawayu.
Nosotros dos trabajaremos.

3. Eyrni ah.-uaymi wle.


T llegars maana.

8.

Ichifi peai tarni chaw.


Nosotros veremos a tu padre.

lfiche ntramkayan.
Yo conversar.

9.

Ifiche dunguan.
Yo hablar.

4-

10. Eyrnfin kpayaymnwle.


Ustedes vendrn maana.

5. Wle kpayan.
Vendr maana.

_ pgin 103
B. Forme el futuro de los siguientes verbos:
1. Eymi peaymi.

T vers.

2. Iche akuan.

Yo llegar.

3. Eyrnu ngInayaymu.

Ustedes (d) llorarn.

4. Eyroi wioaymi.

T volvers.

5. Iche arnuan.

Yo ir.

6. Eymi ntramka~.

T conversrs.

7. Eymn~e~.

Ustedes (p) tendrn.

8. Ichekdawan.

Yo trabajar.

9. Ichedunguan.

Yo hablar.

10. Eyrni nglla~.

T comprars.

r!
t

l!

A[.iendice~

340

".. pginas 105-106


A. Complete las siguientes oraciones:

1. Fey aku~.
2. Nie@y trewa.
3. Wle amu~ Temuco.
4. Ngillalayngn rngo.
5. Kpalaymi.

~1:

7. Dungu~.
8. Wiya kdawlaymn.
9. Llowdungulan.
10, Ngmal-Y.!!!1!..

11"

l.

6. Wifio~.

2.

3.

4.

5.

l.

11"

..
' .I.

C
j'

El no lleg.
El no tiene perro.
No ir a Temuco maana.
Ellos no compraron harina.
No viniste.
Ella no volvi.
El no habl.
Ustedes (p) no trabajaron ayer.
Yo no contest.
Ustedes (d) no lloraron.

pginas 106-107
B. Traduzca al mapudungun:
Ellos no compraron pan.
Ngi/falayngn kofke.
El no muri.
balay.

6.

El no tiene pan.
Nielay kofke.
No conversamos (d).
Ntramkalayu.
El no ir a Temuco.
Amulayay Temuco.

8.

7.

No trabaj ayer.
Wiya kdawlan.
No compraremos (p) ovejas.
Ngillalayai ufisa.

Ustedes no salieron.
Tripalaymn.
9. Ustedes (d) no irn.
Amulayaymn.
10. Nosotros (p) no vendremos.
Kpalayai.

pgina 107 DIALOGO

1. Wiya kpay? 2. Amuayngn? 3. Ngillayngu rUngo?

5. Amuay Temuco?

6. Wle wioayngn?

7. Arengey?

4. Kdawayngn?
8. Kpayay tami

dmo? 9. 'Niey kla kawellu? 10. i.Ngmav ti pichiche?


l. Wiya kpalay.

6. May, wle wi9ayngn.

2. May, amuayngn.

7. May,

areng~

3. May, ngillalayngu rngo.

8. Kpalayay ta domo.

4. May, kdawayngn.

9. May, niey kJa kawellu.

5. Amulayay Temuco.

10. Ngmalay ti pichiche.

. .. ",;

Respuestas - Segunda Unidad

341

.. pgina 114 DIALOGO


..~uymi

Temuco?

2. Wiya akuymi?

3. Eymi we",imi?

6. Fewla

4. am tam

7. Wwe kudawaymi?
?

. May. amun T emuco.


May. wiya akun.
3. Femlan. Wewlan.
4. May. ami tai narki.
5. May. epu nien.

l.

6. May. fewla akun.


7. May. wle kdawan.
8. May. wiya kpai.
9. May. wle amuayu Temuco.
10. May. ntramkayu.

pgina 115
Traduzca las siguientes preguntas al mapudungun:

1.

Quin vino?
Iney kpay?

4.

Quin fue a Santiago?


Iney amuy Santiaw?

2.

Quin me habl?
Iney dunguenew?

5.

Quin te vio?
Iney peeymew?

3.

Quin tiene caballo?


Iney niey kawe//u?

l.

pgina 116
Traduzca las siguientes preguntas al mapudungun:

1.

Qu tienen ellos (p)?


Chem nieyngn?

4.

Qu perdiste?
Chem ammimi?

2.

Qu tienes?
Chem nieymi?

5.

Qu dijeron ustedes (d)?


Chem pimu?

l.
3.

Qu compraron ellos (d)?


Chem ngi/layngu?

pginas 117-118
Traduzca al castellano:

1. Chew pwe mley tam pero?


Dnde vive tu hermano?

4. Furitu wingkul mley.


Estn detrs del cerro,

2. Kafiple mley.
Vive en otra parte.

5. Chew amuaymi eymi?


A dnde vs?
.

3. Chew ple mley ti lrullifi?


Dnde estn los animales?

6. Amuan nometu rtip.


Voy al otro lado del camino.

Apndices

342

7. Chew ple peyrni ti trapial?

Por dnde viste el lean?

10. MUr engu tuwi Cholchol mapu me;'

8. Nageltu pefifi.
Lo vi abajo.

11"

9. Chew tuwi tami chaw nuke engu?'


De dnde son tus padres?
Ambos son de CholChol.

pgina 118 DIALOGO

1. Chew mleymi?

2. Chew mley tami weny?

3. Chew mley tami epu

mansun? 4. Chew pule mley ti usa? 5. Chew amuy tami chaw? 6. Chew
pule rupaymi?

lche mlen I~mu!:;o.


T i wenyy mley CholChQI.
Ta mansun mawida mew mley.
Tu ufisa furitu wingkul m'~y,
T ai chaw amuy T emuco.

l.

,
"

2.
3.
4.
5.

MalJi m~w ruoan.


Wria mew mi:iaw.
Miche m~sa mle:i.
9. Ina m'' mleyng(,)n.
10. T ami lifru mesa mew mley.

6.
7.
8.

' . pgina 121-122


1"j.,
1

Traduzca al castellano:
1.

Wule kpayaymi?
Vendrs maana?

6.

Tayi liwen akun.


Denantes en la maana llegu.

2.

RangipUIl. wi.omean.
Volver a medianoche.

7.

Ka anl; kupayaym.i?
Vendrs otro da?

3.

Ka semana amuan.
Ir la prxima semana.

8.

May, ka anl;o. wula.


S, otro da.

4.

Rangianl;U puwan.
Llegar all a medio da.

9.

Tunte anl; aku.ymi?


A qu horas llegaste?

.5.

Chuml akuymi?
Cundo llegaste?

10. Rupanant akun .


Llegu despus de doce.

11"

pgina 123 DIALOGO

,,:

l'

1. Chuml amuaymi?

2. Tunte anl;u puwaymi?

fiuke? 4. Chumo.l akuyngu? 5: Chuml peeyumew?


7. Ka anl;a kpayayrni?
10. Rupanantll akuaymi?

8. Alo.pun akuymn?

3. Chuml tripa}" tami

6. Chumal tripaymu?
9. Epuwe

kllpayaymi?

Respuestas . Segunda Unidad

.'\pendice 1

1. Wle amuan.
Z. ~ rangiant puwan.
:3. Tayi liwen tripay tai uke.
4. Pichi fewla akuyngu.
5 Wiya peeyumew.

34:3

6.
7.
8.
9.

Epe konant tripayu.


May, ka ant wla kpayan.
May. alpun akui.
Femlan, wle kpayan.
10. May, rupanant akuan.

,. pgina 124-125
Traduzca al castellano:
1. Tunten pero nieymi?

4.

Mari kla tripantu.


Trece aos.

2. Epu pef nien.


Tengo dos hermanos.

5.

Tunten saku kachllla nieym.i?


Cuntos sacos de trigo tienes 7

3. Tunten tripantu nieymi?


Cuntos aos tienes?

6.

Epu mari saku kachllla nien.


Tengo veinte sacos de trigo.

7. Tunten fot-m nieymi?


Cuntos hijos tienes?

9.

Tunten wentru lamngen nieymi, papay?


Cuntos hermanos tienes, papay7

8. Epu foi;m nien.


Tengo dos hijos.

10. Meli wentru lamngen nien iche.


Tengo cuatro hermanos.

Cuntos hermanos tienes?

iI" pgina 125 DIALOGO


1. Tunten lamngen nie:ymi?

2. Tunten ufisa niey tam chaw?

3. Aln

5. Tunten pe
trewa niey tami pef? 4. Tunten tripantu nieymi?
nieym.i? 6. Aln che kpay? 7. Tunten pef nieym.i? 8: Tunten waka niey
tami chaw? 9. 'Tunten achawall mlev? 10. 'Tunten fali?
1

J..

2.
3.

4.
5.

'.

Kla lamngen nien iche.


Mari ufi;.a niey tai chaw.
May, kechu tr'ewa niey tai pei.
Met mari tripnty nign.
Pura pe nien ta iche.

Femlay, pichin che kpay.


Meli gei nien.
Regle waka niey.
Kla achawall mley.
10. Aln glata fali.

6.
7.
8.
9.

pgina 126 DIALOGO

1. Almameay-mi

3. Tuntemameaymi

Santiaw?
tami

2. Pichlmameay-m
chaw

5. 'Tuntemameavmi waria mew?

mew?

tam

weny

4. Almameayrni

mew?

kaple?

...

Apendice8

344

l.

2.
3.

rj

.
I

Chalieyu.
Te saludo.

6.

Adkintuen.
Me miraste.

2.

Dungueyu.
Te hablo.

7.

Dunguen.
Me hablaste.

3.

Elueyu.
Te doy.

8.

Feypien.
Me dijiste.

4.

Kintueyu.
Te busco.

~.

Kintuen.
Me buscaste.

5.

Peeyu.
Te veo.

10. Eluen asulrura.


Me diste azcar.

.,

11
i,

pginas 133-134

1.
"

4. F~lDlil[], Pi!;hilDn!!~il[] rnt!::Q.


5. Almm::an. Wle wla akutuali

Traduzca las siguientes frases:

;1

"

Mil),!. ki~ KY),!enm::iln.


Mil),!, re gi!:;himamean myt!::n.
Kie ilntmean.

l.

pginas 136-138
Traduzca las siguientes frases:

L.

.~

II

2. Dungufit!..

12. Peenew rp mew.


Me vi por el camino.

3.

Elufiil kofke.
Le di pan.

13. Eluenew kiile pichi achawall.


Me dio un pollito.

4.

Kintufiil.
Lo busqu.

14. Llowdunguenew.
Me contest.

5.

Ngillafiil.
Lo compr.

15. Ramtuenew.
Me pregunt.

6.

Pefimi.
Lo viste.

16. Dungueymew.
Te habl.

7.

Elufimi kotke.
Le diste pan.

17. Elueymew kotke.


Te dio pan.

8.

Adkintufimi.
Le miraste.

18. Wiya peeymew.


Te vio ayer.

9.

amfimi.
Lo perdiste.

19. Adkintueymew?
Te mir?

1i
I1

:~!

'j

11. Wiya dunguenew.


Me habl ayer.

Le habl.

~!

Pefit!..
Lo vi.

10. Dungufimi.
Le hablaste.

20. Ramtueymew?
Te pregunt?

i
l.

..~

, Apndice 1

Respuestas - Segunda Unidad

J45

1_ pginas 141-142
Traduzca al castellano:
1.

Kotketuayrni, pei?
Te servirs pan, hermano?

6.

Ka semana wla rukayan.


La prxima semana har la casa.

2.

Wariatumeaymi, lamngen?
Vas al pueblo, hermana?

7.

Trutrukatuaymi. chachay?
Vas a tocar trutruca, caballero?

3.

Matetuai, chachay.
Tomemos mate, caballero.

8.

Rume kme kim kotkeymi, lamngen.


Sabes bien hacer pan, hermana.

4.

KorUtunge, chachay.
Srvase sopa, caballero.

9.

Wle wla rukayay tai weny.


Mi amigo har su casa maana.

5.

Kofketuan.
Me servir pan.

10. Petu klkoy tai uke.


Mi madre est haciendo un chaige.

1" pginas 144-145

Traduzca al castellano:

1.

Antonio kpay Jos engu.


Antonio vino con Jos.

2.

Petu kdawkley tafLi chaw tami malle engu.


Mi padre est trabajando con tu to.

3.

Wle amuan eymi ii\chiw.


Ir maana contigo.

4.

Kmeley tami kure tanli pichikeche engtin?


Est bien tu seora y los chicos?

5.

Fewla kdawan eymUn ii\chifi.


Trabajar ahora con ustedes.

1" Traduzca
pgina 146-147
al castellano:
Elungen kofke.
Me dieron pan.

6.

Chem feypingeymi?
Qu te dijer.on?

7. . Pengelay iney no rume.


No se ve nadie.

3.

Elungelan rungo.
No me dieron harina.

8.

Mtrmngeyu.
Nos llamaron.

4.

Dungungeymn.
Les hablaron.

9.

Kimngelay.
No se sabe.

5.

Pengei.
Nos vieron.

10. Femngechi feypingekelay.


No se dice as.

1.

0_. 2.

Elungelan chem no rume.


No me dieron nada siquiera.

11.

'?II

".~:~
. ':..

Apndices

:)46

pgina 155
Traduzca al castellano:

1. Tfachi wingkul doy alp.ray kangelu wingkul mew.

Este cerro es ms alto que el otro cerro.

2. Tami chaw doy fchay iche tai chaw mew.


Tu padre es ms viejo que el mo.
3. Fachant doy wtrengey wiya mew.
Hace ms fro hoy que ayer.

4. Tami rUme ruka doy eumngey kangelu singke ruka mew.


Tu "ruka"es ms calientita que la casa con techo de zinc.

5. Tfachi kachilla doy kUme tremi iche tafti kachilla mew.


Este trigo est creciendo mejor que el mo.

' . pgina 155

Traduzca al mapudungun:'

1. Este bueyes ms pequeo que el otro.

Tfachi mansun doy pichiykangelu mansun mew.

2. Esta piedra es ms pesada (j'aney) que aquella piedra.


Tfachi kura doy faney feytichi kura mew.
3. Este hualle es ms alto que el pino.
Tfachi koyam doy alpray feychi pinu mew.
4. Esta yerba vale (faliy) ms que la otra.
Tfachi yerfa doy faliy kangelu mew.

5. Esta madera (mamll) es ms dura que la otra.


Tfachi mam/l doy yafy kangelu mew.

"" pgina 166


Traduzca al castellano:
1.

Kdawklen.
Estoy trabajando.

6.

Dewmaken kotKe ruka mew.


Siempre hago pan en la casa.

2.

Ngmaley ti pichiche.
Est llorando la guagua.

7.

Kutranklen.
Estoy enfermo.

3.

Amukeymn Temuko.
Ustedes siempre van a Temuco.

8.

Kutranke)lmi.
Siempre te enfermas.

4.

Tripakeymi.
T siempre sales.

9.

Wadkley tati tetera ko.


Est hirviendo la tetera.

5.

Ngillaken kofke.
Siempre compro pan.

10. KUme amuley tripantu.


Va bien el ao.

R\:'~pue:3ta;;

. Segunda U!1lcbd

:,. pgina 168


Traduzca al castellano:
l.
:, 2.
J.

. 4.
5.

Pernean tafii weny.


Ir a ver a mi amigo.

6.

Wle witranngernean.
Ir a visitar maana.

Yernean kofke.
Buscar p;n.

7.

Wle yepayan wadafia.


Maana buscar la guadaa.

Ngemean ni chaw mew.


Vaya pasar a ver a mi padre.

S.

Ngepaymi.
Viniste .

Elmean tilla.
Ir a dejar esto.

9.

Wle ngemean,
Pasar maana.

Pichima wi.tranngepan.
Vengo de visita por un ratito.

lO, Yemean mamll.


Ir a buscar lea .

. .. pgina 170
Traduzca al castellano:

.'
i

1.

Amufun tafii weny mew, welu pelafin.


Haba ido donde mi amigo, pero no lo vi.

2.

Kintufun, welu pelan chem rume.


Lo haba buscado, pero no encontr nada.

3.

Eyrni kpafuyrni, welu pelaeyu.


T habas venido ayer, pero no te vi.

4.

Ngillafun pila, welu ktnelay.


Haba comprado pilas, pero no estn buenas.

5.

Fentren niefuyrni waka, welu kom fiami.


T habas tenido hartas vacas, pero se perdieron todas.

11"

pgina 171
Traduzca al castellano:

1.

Tripaafun, welu rume wtrelen.


Habra salido, pero tena mucho fro.

2.

Matetuafuifi, welu ngewelay yerfa.


Habramos tomado mate, pero ya no queda hierba.

3.

Ngillaafun kutke. welu amulayan wariamew.


Habra comprado pan, pero no vaya ir al pueblo.

4,

Amuafuyu, welu ifiche kutranklen.


Habramos ido, pero estoy enfermo.

5.

Tripaafun. welu petu dewmalan ta.i kdaw.


Habra salido, pero todava no termino mi trabajo.

:~ri

:J4K

"" pgina 175

Identificar las partculas:

1.
~.

:J.

4.
5.
6.
7.

8.
9.
10.
11.
12.

feypingekelay
ngepawekelay
amuwelayayrni
miyawparkeymOn
mlekerkey
ngewerkelafuy
freneafen
mlepatuaymi
ngepakelaymi
tripawerkelayafuy
kdawmewelayaymi
pewelaya.fim:i

feypi-nge-ke-Ia-y
nge-pa-we-ke-Ia-y
amu-we-Ia-ya-ymi
miyaw-pa-rke-ymri
mle-ke-rke-y
nge-we-rke-Ia-fu-y
frene-a-f-en
mle-pa-tu-a-ymi
nge-pa-ke-Ia-ymi
tripa-we'-rke-la-ya-fu-y
kdaw-me-we-Ia-ya-ymi
pe-we-Ia-ya-fimi

"" pgina 186


Traducir al castellano:
1.

Petu kme mapudungulan.


Todava no hablo bien el mapuche.

6.

Kme wefpay tami poroto?


Salieron bien tus porotos?

2.

ochikechi dungukey.
El siempre habla despacio.

7.

Kisu tripayaymi?
Saldrs solo?

3.

Prm wi.omean.
Volver al tiro.

8.

Rume kme ant;Ongey fachant.


Hace muy buen tiempo hoy.

4.

Newentu dungukelay.
Nunca habla fuerte.

9.

Ngellu akutui..
Apenas llegamos.

5.

Turpu ngepakelay tam weny.


Tu amigo nunca pasa por aqu.

10. Mr amuayu, lamngen.


Vamos juntos, hermana.

11"

pgina 188
Traduzca al castellano.

l.

Kim kdaWIl.
S trabajar.

6.

Trekalen amuley.
Va caminando.

~.

Pepi kpalan.
No puedo venir.

7.

Wirarklen konpay.
Entr gritando.

::.

[na tri pan.


Sali a la siga.

8.

Aywklen amutuy.
Se fue contento.

4.

Kirn mapudungun.
Se hablar mapuche.

9.

N;lllalen tripay ti pichiche.


El nio sali llorando.

:'j.

(-'epi amulan.
No puedo ir.

10. Letklen amuy.

Va corriendo.

Apndice 1

({t:'~pllt:':lt,\~

Segunda Unidad

"" pgina 191-192


Traduzca al castellano.
1.

Feley tami mapudunguael.


Debes hablar mapuche.

2.

Kmey tart kpan fachan.t..


Qu bien que hayas venido hoy da.

3.

Ngelay tamTI kewayael.


No hay que pelear.

4.

Mley tayu mUr kdawael.


Nosotros dos tenemos que trabajar juntos.

5.

Feley tamu kme ntramkawael.


Ustedes dos deben conversar bien.

6.

Krasa tamTI kpan.


Gracias (a ustedes) por venir.

7.

Krasia tamTI pepafiel.


Gracias (a ustedes) porvenir a verme.

8.

Kmey tamu ntramkapafiel.


Qu bien que (ustedes dos) hayan venido a conversar conmigo.

9.

Feley ta kme chalimeafiel.


Debo ir a saludarlo bien.

10. Kmey tam chalipapefiel.


Qu bien que me hayas venido a saludar.

Apndices

350

Respuestas - Tercera Unidad' . pginas 211-212


B.
1.

2_
3.
4.
5.
6.
7.

8.
9.
10.
11.
12.
13.

Complete las siguientes frases:

Ifiche kpalj,
Ichi kpaliyi.
Ichiw ktipaljy.!J.,
liichi amulivi.
Ifiche amuU,
Icruw amuli'i..!.!.
Eymu peimu,
Eyrr letUlmi,
Eymn pelmn,
Eymn trekalmun,
Eymi mtrmlmi.
Eyrnu trekalmu;
Amule engn.

14. Amu~
15. Amule engu,
i6. Dungule engn,
17. Dungu~,
18~ Dungu~

19. Tripa~,
20. Konlmi,

-11.

pgina 216
B.

Complete las siguientes frases:

Iche kpanoli,
2. Ichi kpanoliyi.
3: Ichiw kpanoliyu,
4. Ifichi amunoliyi,
5.. Ifiche amunoli,
j. _lficruw arnuD.Qliyy,.
7. Eymu. penolmu.
8. Eymi penolmi.
9. Eymn penolmn.
10. Eymn trekanolmn,
11. Eymi trekanolmi.
12. Eymu trekanolmu,
1.

Si yo vengo,
Si nOflotro.~ (p) venimo.<r,
Si nosotros (d) venimos,
Si nosotro.<r (p) vamos,
Si yo voy,
Si nosotros (d) vamos,
Si ustedes (d) ven,
Si t corres,
Si ustedes (p) ven,
Si ustedes (p) andan,
Si t llamas.
Si ustedes Id) andan,
Si ellos (p) van,
Si l va,
Si ellos (d) van,
Si ellos (p) hablan,
Si ellos (d) hablan,
Si l habla,
Si ellos (p) salen,
Si t entras,

Si
Si
Si
Si
Si
Si
Si
Si
Si
Si
Si
Si

yo no vengo.
nosotros (p) no venimos,
nosotros (d) no venimos,
nosotros (pi no vamos,
yo no voy,
nosotrofl (di /lU vamos.
ustl!dl!,~ (d) no vienen,
t no ves,
u,~tedes (p) rw vienen,
ustee.~ (pi no anan,
t no ana.<r,
ustedes (i '111 andan,

Apndice 1

Respuestas Tercera Unidad

1:3. AmuoQle engi,io.

Arn uQ.QJ.e,
ArnuOQle eOgy.
DunguOQ!e engn.
Dunguoole engy,
DunguD.Q!.!,
TripanQ!e gagy.
Konriolmi.

14.
15.

16.
17.
18.
19.
20.

Si
Si
Si
Si
Si
Si
Si
Si

dios (pi n() ['Cll!.


l !lO va.
ello.~ (di no vall ..
ellos (pI TW habla!!.
ell().~ ! di n() hablan.
l no habla.
elloH Ipj no .~alen,
t no entraH,

pginas 219-220
Traduzca al castellano:

Mtrmngenolmi, ngelay tarni arnuael.


Si no te llaman, no hay que ir.
Pengeli, lef konan ruka mew:
Si me ven, entrar corriendo a la casa.
M a wllnge a..fU1e , kmeafuy.
Sera bueno si lloviera.
Kpafulmi, rume aywkleweafuy tafii lamngen.
Si vinieras, tu hermana se alegrara mucho.
Amulmi. kisuleweay tami fiuke.
Si t te vas, tu madre va a quedar sola.
PUrm kpanole tami chaw, pelayaenew.
Si tu padre no viene al tiro, no me va a ver.
7. Fewla amunoliyifl., kme puwlayayifl..
Si no vamos ahora, no llegaremos bien.
8. Rangiant,U akutunoli, kisu amuaymi mUten.
Si no l/ego a medioda, t. te vas solo no ms.
9. Penolmi kdaw [achant, wule mUr amuayu.
Si t no encuentras trabajo hoy da, maana iremos juntos.
10. Ngewenole kofke, eymi kofkeaymi muten.
Si no queda pan, t hars pan no ms.
l"

pgina 222
Trad,uzca al mapudungun:

1. ,~l) ... Cuando fui


1

al pueblo, compr hierba y azucaro


Amulu iche waria mew; ngillan yerfa asukura engu.
Cuando fuimos al molino, vimos a tu padre.

Jo ~:~;~~:::~:f.~;,;::~~:~~:~:haw

:li 1

Apndices

:352

4.
5.

6.

7.
8.

t
r ".
,.i ."

I!

!i
Ii

l'

1:

li

9.

'.
L

2.

3.
4.

1:, .
"

5.

1\

6.

I
"1

Cuando salgamos maana, iremos juntos.


Wle tripaliyi, kientrr amuai.

10. Cuando volvamos maana, terminaremos todo el trabajo.


Wle wiomeliyi, dewmayai kom ti kdaw.

11

1:

Cuando vayas a mi casa, tomaremos mate.


Amulmi tai ruka mew, matetuayu.
Cuando fuiste al bosque, encontraste la hacha?
Amulu eymi mawida mew, pepufimi toki?
Cuando fuimos a Temuco, compramos botas nuevas.
Amulu ichi Temuko, ngillai we fota.
Ayer cuando llegu estaba muy cansado.
Wiya akutulu iche rume kansalefun.
Cuando llegamos ayer, sembramos porotos.
Wiya akutulu ichi nganiyi poroto.

pgina 226
Traduzca al castellano:
Petu i'ti amunon merkaw mew, amuan feria mew.
Antes de ir al mercado, ir a la feria.
Akulu tai weny; fey matetuyu.
Despus de que lleg mi amigo, tomamos mate.
Dew wiomelmi eymi, amuan iche.
Despus de que vuelvas, ir yo.
Petu tami akunon, tripay tami malle.
Antes de que llegaste, sali tu to.
Dew iknulu ifichifi, tripaifi kdawalu.
Despus de comer nosotros, salimos a trabajar.
Wne ktraltuan, fey wla yemean ko poso mew.
Primero har fuego, y luego buscar agua en el pozo.

Petu taifi umawtunon, fentren ntramk~i.fi.


Antes de dormir, conversamos hartO.
8. Dew nganlu kachilla, ka ngani afena.
Despus de sembrar trigo, tambin sembr avena.
9. Petu tamn wariatwnenon, dewmayan tafii kdaw.
Antes de ir al pueblo, terminar mi trabajo.
10. Dew amutulu eymi, akuy ifiche tai lamngen ..
Despus de que t fuiste, lleg mi hermana:
7.

:~

,",,1

- Apndice 1

-11"

Respuestas Tercera Unidad

pgina 242
Complet las siguientes oraciones:

l.
2.
3.
4.
5.
6.
7.

Arnumu.

Vayan ustedes 12dl:


Que vaya l!
Que no vayan ellos'
Sal!
Que hablen ustedes (2p)!
Que no vaya l!
Que no hable l~
Venga!
Adelante (2dJ!
Tome asiento aq1..

Amu~.

Amukiloe.
Tripa~.

Dungumn.
Amukilpe.
Dungukilpe.

8.

Kpa~.

9.

Konpamu.

10.

Anpa~.

11"
l.

dewman

kor

dewmakortin

2.

ngann

k achill a

ngankachillan

3.

yemepen

mamll

vemamllmepen

4.

uwami

che

uwamchev

kintumean

kdaw

kintukdawmean

5.

pgina 246

1" Traduzca
pgina 258
las siguientes oraciones al mapudungun:
1.

El pan-que compraste se termin.


Af t kofke tam ngl/ae/.

2.

Mi to que vive en Santiago est muy enfermo.


Ta malle (weku) Santaw m/elu rume kutrankley.

3.

El chancho que compraste es muy gordo.


Tati sawe tami ng/lae/ rume motriy.

4.

Los chaiges que haces son muy buenos.


Tati pu k/ko tami (jewmae/ rume kmey.

5.

El buey que est enfermo no puede trabajar.


Tati mansun kutranklelu pepi kdaw/ay.
Encontr las botas que haba perdido.
Petun ti fota tai amfel.

7.

Mi hijo que vive en el pueblo vino en la cosecha.


Walng mew kpay tai foim (pe) waria mew mLi/e/u.
El balde que est afuera es mejor que ste.
Ti palti wekun mle/u doy kmey tfa mew.

Apndice~

354

9.

El trigo que sembr primero ya est seco.


Ti kachilla tai wne ngaoel dew angkley.

10. La hierba que compraste es muy amarga.


Rume frey ti yerfa tami ngillael.

,,.. pginas 263-265


Traduzca los siguientes enunciados al castellano:
1.

El pan que me trajiste ya se acab.


Dew afi ti kofke tami kpalelfel.

2.

El vecino que siempre me ayuda est enfermo.


Ti karukatu tai kellukeetew kutrankley.

3.

La nia que te salud es la hermana de Pedro.


Tati pchidomo tami chalietew Pedro deya rke.

4.

El balde que me compr mi marido es muy bueno.


Ti palti ta ngllaleletew i fla rume kmey.

5.

El profesor, que siempre me ayudaba, me vino a ver.


T profesor ta kellukeetew pepaenew.

6.

La olla que te compr tu marido es muy buena.


Ti challa tami ngllaleletew tami fia rume kmey.

7.

El nio que te peg es muy travieso.


T pichiwentru tami wle(etew rume wedwedngey.

8.

La cazuela que nos hiciste fue muy buena.


Ti kor tai dewmaletew rume kmey.

9.

Yase acab toda la chicha que me trajiste.


Dew afi ti chicha tai kpaleletew.

10. Era muy dura la carne que nos dio.


Rume yafy ti ilo tai eluetew.
11. La yerba que nos trajeron es muy buena.
Rume kmey ti yerfa tai kpaleletew.
12. No hay nadie quienme ayude en este trabajo.
Ngelay iney rume tai kelfuaetew tfachi kdaw mew.
13. El trigo que sembramos sali muy bueno.
Rume kme tripay ti kachilla tai nga[]el.
14. El hombre que te salud viene de Argentina.
T wentru tami chalietew Argentina tuwi.
15. No tiene nadie quien le cuide (daPi-) bien.
Nielay iney rume ta kme dapietew.

l....

. Apndice

Respuestas - Tercera Unidad

16. El buey que compraste trabaja muy bien.


Tati mansun tami ngil/ael rume kme kdawi.
17. No pude encontrar los chanchltos que compraste.
Pepi pelan ti pichike sawe tami ngil/ael.
18. No viste a un nio que sali ahora?
Pelayrni kie pichiwentru we tripalu?
19. Ya se acab todo el pan que compraste?
Kom afi tami ngillaelchi kofke?

20. Terminaste el trabajo que tenas?


Oewmaymitami nieelchi kdaw?

1_ pgina 279-280

Traduzca las siguientes frases:


1.

Chalieyu.
Te saludo.

5.

Elueyu poi ka trapi.


Te t;foy papas y aj.

2.

Pekeeyu.
Siempre te veo.

6.

Wiya pewiyi.
Ayer los vi.

3.

Kelluaeyu?
Te ayudo?

7.

Chem feypieyu?
Qu te dije?

4.

Wle feypiaeyu.
Maana te dir.

8.

Kie yeWll kpaluwiyi.


Les traigo un regalo.

1_ pgina 280

Traduzca las siguientes frases:


1.

Yo te vi ayer.
Wiya peeyu.

6.

Todava note vengo a ver.


Petu pepalaeyu.

2.

No te di nada.
Elulaeyu chem rume.

7.

Ir a verte otro da.


Ka ant pemeaeyu.

3.

Ya te salud.
Oew chalieyu.

8.

No te pregunt nada.
Ramtulaeyu chem rume.

. 4.

Te ayud ayer.
Wiya ke/lueyu.

9.

No te llam .
Mtrmlaeyu.

Yo te llamar maana.
Wle mtfmaeyu..

10.

Te vi en la feria.
Feria mew peeyu.

2.

Pemun.
Ustedes dos me vieron.

5.

1_ pgina 283

Traduzca las siguientes frases:


1.

Feypiaen.
Me dirs.

:fJ5

Apndice~

:356

:l.

Ramlurnui.
Nos preguntaste o Nos preguntaron ustedes.

4.

Dungumuyu
Nos hablaste o Ustedes nos dijeron.

5.

Pemulayu.
No nos viste.

6.

Allktumulan.
No me escucharon.

7.

Wirarmuyu.
Nos gritaste o Ustedes nos gritaron.

8.

Elulaen kofke.
No me diste pan.

9.

Kpalmui kuram?
Nos trajiste huevos?

10. ngmaen?
Me esperas?

' . pgina 284


Traduzca las siguientes frases:
1.

Uds. no me dijeron nada.


Feypimulan chem rume.

4.

Ya me saludaste.
Dew chalien.

2.

T no me viste ayer.
Wiya pelaen.

5.

Uds. no nos (dl encontraron!


Pemulayu!

3.

Uds. no nos (p) conocen.


Kimmulai.

' . pgina 284 DIALOGO


1. Freneafen. lamngen?

2. Kelluae,vu?

5 . Kelluafen? 6. ,Pengelelafen?

:3. Pepayafen?

7. Kpalelmui kofke?

4. ,(rngmaeyu')
8. AlIktumulan?

9. Pemulayu? 10.Ramtumui?
1. . May. freneaeyu. lamngen.

2.
3.
4.
5.

May. kelluaen.
May. pepayaeyu.
May.ngmaen.
May. kelluaeyu.

6.
7.
8.
9.
10.

May. pengelelaeyu.
May. kpaleluwiyi kofke.
Allktulawiyi.
Pelawiyi.
May. raintuwiyi.

Apndice 1

Respuestas - Ten:era Unidad

"'" pgina 287

Traduzca las siguientes frases:

1.

Dunguelimew.
Si me habl o Si me hablaron_

6.

Penoeli.vlmew.
Si no nos vieron.

2.

Pelaenew.
No me vid o No me vieron.

7.

Feypilaeimew.
No nos dijeron.

3.

Feypilaenew chem rume.


No me dijo (dijeron) nada.

8.

Elueyumew asukura.
Nos dieron azcar.

4.

Eluenew kofke.
Me dio (dieron) pan.

9.

Yeeyumew kareta mew.


Nos /lev en carreta.

5.' Chalilaenew.

No me salud o No me saludaron_ .

10. Chalieiroew.
Nos saludaron.

".. pgina 288

Traduzca las siguientes frases:

1.

El todava no roe viene a ver.


Petu pepalaenew.

4.

El nos (d) llamar maana.


Wle mtrmaeimew.

2.

Ellos nos (p) ayudaron harto!


iFtra ke/lueimew!

5.

Ellos me aconsejaron bien.


Kme nglamenew.

3.

El me salud ayer en la feria.


Wiya chalienew feria mew_

"" pginas 289-290


Traduzca las siguientes frases:
1.

Penofili, amuan mten.


Si no lo veo, ir no ms.

4 ..

Kellufiyu.
Le ayudamos.

2.

Wiya pefiyu.
Lo vimos ayer.

5.

Petu chalilafi.
Todava no lo saludo.

3.

Wle pemeafiyi.
Maana lo iremos a ver.

6.

Elufiyi tati yewn.


Les dimos el regalo.

' . pgina 290

Traduzca las siguientes frases:

1.

Yo I' vi ayer en el pueblo.


Wiya pefi wana mew.

4.

Nosotros (d) lo tenemos aqui!


Faw niefiyi.

2.

No lo encontramos~
Pelafiyi'

5.

Lo sembr ayer.
Wiya nga[JfJ.

3.' Lo fui a saludar all.


Chalimefi.

Apendces

:358

"" pginas 291-292


Traduzca las siguientes frases:
Pelafimi?
4.
No lo viste?

Kintuafimn.
Ustedes lo buscarn.

:2.

Petu chalilafimu.
5.
Ustedes dos todava no lo saludaron.

Pckelafimu.
Ustedes dos nunca lo vieron.

3.

Wlelfimi?
Le pegaste?

Pefimn.
Ustedes lo encontraron.

1.

6.

,. pgina 292 DIALOGO


l.Pelafimi?

2. Kme

5. Wlelfimi?

kimfimi?

6. Elufimn?

3. Kintufimi?

7. Petu

4. NgillalatlIni?

petulafimn?

8. Kimlafimu?

9. Dungulafimn? 10.,Pekelafimu?

Pelafi.
Ma):, kyme kimfi.
Ma~, kintufi.
Ngillalafi.
Femlan. Wlel-Iafi.

1.

2.
:3.

4.
;5.

Ma):, elufi):i.
Eemlai.
Petu Qelafi):i.
8. Kimlafut..!,L.
9. MaJ', dungufi~j.
10. Pekelafi):u.
6.
7.

11'" pgina 293


1.

Traduzca las siguientes frases:


Pelaeymew.
4.
El note vio.

2.
3.
o'

11.

Chem fey-pieymew?
Qu le dijo?

Kpaleymumew asukura.
Etles trajo azcar.

5.

Chalilaeymumew.
El no les salud.

Chem elueymnmew?
Qu les da?

6.

Ftra kellucymnmew.
El les ayud mucho.

pgina 294 DIALOGO

l. Kellueymnmew?

-L Pepakee'ymew?

2. Chalilaeymumew'?
5. Elueymnmew .verfa?

7. Ongmlaeymumew?
lO,.Kirnlaevmew

. :1. Pee.nnnmew?

6. Kpaleymul)1ew asukul'a?

8. Dungulaeyrnew'l

9.

PelH'~'mew')

Hespuestas - TerCeI'Cl linl(bd

6.
7.
8.
9.
10.

May. kpaleyumew asukura.


Femlay. n.illlmlaevurD_ewo
Femlay,dungulaenew.
PelaeneW.
Kimlaenew.

L Chalifi.
. Le salud.

4.

Kellunofile, lladkutuay .
Si l no le ayuda, se enojar.

2.

Pelafi.
No lo vio ..

5.

Chalilaeyew.

Dungueyew.
Le habl.

6.

May, kellueimew.
May. chalieyumew.
Femlay. pelaeimew.
May. pepakeenew.
Femlay, elueimew yerfa.

u..Traduzca
pginas 295-296
las siguientes frases:
3.

No le salud.

L1owdungueyew.
Le contest.

...""-""",.,.,."'...........""......."I'Ao,".......".y."I'.y.........""AJ.............
.......""....
"I'.""."1'
"'.y
4AA.A

A.

.~~~~AA~~.A

,'l60

Apndices

Apndice 2: Los trminos de parentesco


El conocimiento y uso adecuado de, Jos trminos de parentesco es
una de las tareas del estudiante de otra lengua. Cada lengua refleja a
travs de los trminos de parentesco, la estructura social propia de los
hablantes. Muchas veces, los trminos de una lengua no tienen
equivalentes directos en otro idioma, lo que hace ms difcil aprenderios
bien, El propsito de esta seccin es facilitar el aprendizaje de los
tnninos de parentesco mapuche.
<, ~l estudio de parentesco pr~piamente tal pertenece al campo de
la antropologa social, pero apreuder,los trminos de parentesco de una
sociedad le corresponde a cualquier persona que estudie la lengua o la
cultura. No es posible en estas breves notas discutir los papeles que
juegan los miembros de la sociedad mapuche, pero aprender bien los
trminos de parentesco de las personas es un paso necesario. El
aprendizaje de estos trminos ser ms fcil si el estudiante puede
asociar los trminos a personas o familias conocidas, porque tratar de
aprenderlos slo en forma abstracta es mucho ms difcil.

Para comprender las explicaciones a continuacin es preciso


conocer lo que significa el ego. Ego, en el estudio del parentesco, se
refiere a la persona cuyo rol social se explica. Ego puede ser masculino o
femenino, lo que depende del punto de vista del momento. En las
lecciones 2 y 3, se habla de trminos del hombre lo que es una manera
de decir que son los trminos que le corresponden al ego masculino; los
trminos de la mujer, entonces, le corresponden al ego femenino. En la
primera figura a continuacin, el tringulo representa al ego masculino y
el crculo al ego femenino. En los diagramas a continuacin, ego es el
crculo o tringulo sombreado.
Es preciso explicar otros smbolos propios
de la descripcin de sistemas de parentesco. Tal
ego
ego
como se seala arriba, el tringulo corresponde al
masculino femenino hombre y el crculo a la mujer. El signo de
Figura I
igualdad significa la relacin
conyugal indicada en la figura 2 con los trminos Hita
esposo y kure esposa. Una lnea recta vertical que haja ~ =
desde el signo de igualdad indica los hijos de esta fp kure
relacin. Una lnea recta horizontal indica la relaci6n
h~tlr~1 ~
consangunea (entre hermanos l.

;lt)l

Trminos de Parentesco

Apndice 2

La Familia Nuclear
En las figuras 3 y 4 a continuacin se aprecian los trminos
mapuches que corresponden a las palabras castellanas hermano y
hermana, y padre y madre. En la figura 3, ego es masculino; en la figura
4, ego es femenino.

O
uke

~.
chaw

pei

L&.
ego

uke

chaw

:::::::
deya

Figura 3

(wentru)
lamngen

ego

(domo)
lamngen

Figura 4

En estas figuras, entonces, hay dos generaciones: los padres y los


hijos. La figura 3 muestra-los trminos desde la perspectiva del ego
masculino (trminos del hombre) y la figura 4 muestra los trminos para
la misma relacin entre hermanos. desde la perspectiva del ego femenino
.
(trminos de la mujer).
Es necesario recordar, como se seala en la segunda leccin, que
el trmino lamngen en s no especifica el sexo de la persona. Cuando es
necesario decir el "hermano hombre"
se agrega wentru; para la
"hermana mujer" se agrega domo tal como se seala en la figura 4
arriba.

A.

(wentrll)
pOOe e
hgura.'i

1'1
.

(domo)
pe

fo.tm

chaw

awe

Figum

En las figuras 5 y 6 se muestran los trminos para los hijos. La


primera de estas dos figuras tiene ego femenino y muestra los trminos
que utiliza la madre para hablar de sus hijos; la otra figura, entonces,
muestra los trminos que utiliza el padre, el ego masculino.

Apndices

Los Abuelos y Nietos

A=O

laku

kuku

laku

kuku

Figura 8

Figura 7

En las figuras 7-10 hay trs generaciones, ya que se incluyen


aqu los abuelos, padres, y nietos. Las figuras 7 y 8 muestran los
abuelos paternos (los padres del. padre); 9 y 10 muestran los abuelos
maternos (los padres de la madre).

chedki
Figura 9

chedki

chuchu

chuchu

Figura 10

Todos estos trminos son recprocos, es decir que el abuelo


paterno, ellaku, dice laku a sus nietos. Los nietos, los laku, dicen laku
a su abuelo paterno. Estos trminos no solamente se diferencian del
abuelo/a por sexo sino tambin por el linaje paterno o materno.
En castellano, se dice nietos indistintamente sin pensar en el
sexo o Iinl.\e de stos. En el idioma mapuche, sin embargo, las
preguntas castellanas: Cmo estn tus nietos? o Cmo est tu
abuelita? tienen varias acepciones:

------

Trminos de

Apndice 2

... i
.; {

Cmo estn tus nietos?


Chumiey tam

Parente~co

Cmo est tu abuelita?


Churnley tami

laku?
kuku?
chedki?35
chuchu?

kuku?
chuchu?

En la siguiente figura, se aprecia como la persona cuyo trmino


castellano es nieto o nieta tiene cuatro trminos distintos de acuerdo al
sistema mapuche. El trmino apropiado en un momento determinado
depende del sexo y lin~e del abuelo.

chedki

laku
kuku
chedki
chuchu

chuchu

laku
kuku
chedki
chuchu

Figura 1I

Los Suegros, Yernos y Nueras

El matrimonio. adems de resultar en una relacin entre los


esposos, produce otros enlaces sociales entre las dos familias que se
unen a travs del casamie.q.to. En las siguientes figuras se muestran los
trminos de los suegros y el yerno o nuera. Todos estos trminos son
recprocos. Por ejemplo, al suegro y su yerno se les asigna el mismotrmino. En la figura 12 se muestran los trminos del ego femenino y
sus suegros.
La figura 13 muestra los trminos del ego masculino y sus
suegros. En ambos casos, se aprecian dos trminos del ego debido a la

35 En algunas lOnas en vez de chedki se dice cheche.

Apndices

364

reciprocidad de estos trminos (nanUng-nanUng, pmo-pfimo, llalla- '.


llalla, y chedkuy-chedkuy).

n.

O=~O=6
lIall ChedkU:

llalla
chedkuy

nanng
pmo
Figura 13

Figura 12

Los Cuados
Tambin hay relaciones sociales que se producen entre los
hermanos de los cnyuges: los cufiados. Estos trminos tambin son
recprocos (ngilla-ngilla, krun-krun, adu-adu, y fillka-fillka) y se
definen desde la perspectiva del ego masculino o femenino como se
seala en las figuras 14 y 15. La figura 14 muestra los trminos que el
esposo utiliza para referirse a los hermanos de su esposa; la figura 15,
en cambio, indica los trminos que la esposa emplea para referirse a los
hermanos de su esposo.

A
ngilla

krun

ngilla

adu

adu

krun

filIka

o=~

Figura 14

fillka

Figura 15

Las siguientes figuras 16-19 muestran las relaciones entre los


esposos de-los cuados, Por ejemplo en la figura 16, se ve el trmino que
se emplea entre'las mttieres que se casan co~ dos hermanos,

-A
O -~
-~ O,-~
mridomo
rigura 16

mridomo

llalla
Figura 17

llalla

Apndice 2

Trminos de ParenteSco

~=O=~
Figura 18

c5=~

pei
pei
domo mew peiyewtuyngu

Figura 19

En la figura 19 se aprecia otra manera de describir la relacin


que se produce entre los esposos de dos hermanas. Adems de decir
fillka, tanibin se puede decir pei hermarw aunque el trmino ms
tradicional sera ome.

Los Tos y Sobrinos


A continuacin se aprecian tres figuras que muestran las
relaciones de los tos y sobrinos paternos y maternos.
En la figura 20, se resumen algunos de los trminos principales
mencionados hasta aqu y cuatro trminos nuevos que corresponden a los
tos paternos y maternos desde la perspectiva del ego. El ego en la figura
20 es masculino, pero los trminos de los tos seran iguales si el ego
fuera femenino.

chuchu

malle

ukentu

palu

ego
Figura 20

La prxima figura muestra los trminos correspondientes a los


sobrinos del ego masculino que en esta figura juega los pa~les del to
materno (weku) y paterno (malle). Los hijos de la hermana se dicen
chokm y los hijos del hermano se dicen malle fo!tim y malle awe (Estos
ltimos a veces se dicen simplemente malle).

Apndices

~~

chokm

chokm

malle
fotm

malle
awe

Figura 21

La figura 22 muestra la misma relacin seflalada en la figura 21,


pero ahora desde la perspectiva del ego femenino, la ta materna
(ukentu) y paterna (paAu). Los hijos de la hermana se dicen p.efltuku
y los hijos del hermano se dicen PaAu (un trmino recproco).

@)
'.'

pe

pe

palu

palu

Figura 22

Aqu terminan estos apuntes sobre el sistema de parentesco


mapuche. Para mayores informaciones se recomienda que el estudiante
vea los trabajos sobre parentesco incluidos en la bibliografia,

:+:+:+:t[+:+:+::+:+:+::+:+::+:+l+:t[+:+:+::+:+::+:+:+::+:+:+::+:+:

0;;;

Termin aciones Persona les

-_. APndice 3

:~(j7

~. Apn dice 3: Resum en de 10$ prono mbre s y


-term inacio nes perso nales
~..

!"

cuadro

-A continu acin _ aparece el


; prono.mbres perso.nales ypo.sesvos:
Sin~la'

que

resume todos

Dual

Plural

iche
ta'i.i

ichiw
tayu

ichi
tai

eynii
tami

eymu
tamu

evmn
tamn

fey
ta

feyeng u
tai

feyeng il
tai

lo.s

Aqu, en breve resume n grfico, aparec en las termina ciones


person ales que se han introdu cido en las lecciones anterio res:

-n

-yu

-i

12

-imi

-imu

-imn

-ine:u

-ingn

Termin aciones Person ales - Modo Indicat ivo


plural
dual
singula r
1

La combinacin de raz y termina cin person al es, -en cierto


acin
sentido , un gran ejercicio de sustitu cin, siempr e tomand o la termin
da.
adecua
raz
apropr iada y sustitu yendo la
-

Estas termina ciones persona les- son 100% regular es, pero hay
narn
alguna s modificaciones ortogr ficas--i mporta ntes que se mencio
la raz
de
forma
la
segn
inan
determ
se
ficos
ortogr
s
cambio
Estos
aqu.
.
verbal. Consid ere los siguientese~mplos:

~:::,m'na

en vocal. las te..m'n adone, 'iguen 'guaIe; . s,


Prime r;,
las
la raz termin a en conson ante, sin embarg o, las termina ciones tienen
.
.
. siguien tes formas:

'
L
I

Apndice~

368

singular

dual

plural

-ll

-iyu

-i

Raz

singular

dual

plural

amulef-

amun
lefn

amuyu
lefiyu

amui
lefi

Ejemplos:

Segunda persona:
Si la raz verbal termina en consonante, las terminaciones siguen
iguales. Si la raz termina en vocal, sin embargo, las terminaciones son
las siguientes:
singular

dual

plural

-ymi

-ymu

-ymn

Raz

singular

dual

plural

amulef-

amuymi
lefimi

amuymu
lefimu

amuymn
lefimn

Ejemplos:

Tercera persona:
Si la raz verbal termina en consonante, las terminaciones siguen
iguales. Si la raz termina en vocal, sin elllbargo, las terminaciones son
las siguientes:
singular

dual

plural

-y

-yngu

-yngn

Raz

singular

dual

plural

amulef-

amuy
lefi

amuyngu
lefingu

amuyngn
lefingn

3
Ejemplos:

---""">

Terminaciones Personales

Apndice 3

:369

RECUERDE: Si la raz verbal termina en la vocal i, en segunda y


, tercera persona las terminaciones son las siguientes:
singular

dual

plural

-mi

-0

-mu
-ngu

-mtln
-ngn

Raz

singular

dual

plural

feypifeypi-

feypimi
feypi

feypimu
feypingu

feypimtln
feypingn

2
3
Ejemplos:

* Es decir que

al combinar dos i(una de la raz y la otra de la terminacin),


ortograficamente se escribe una sola i.

Resumen del modo indicativo


Verbo cuya raz termina en vocal:

Castellano

Yo fui.
Nosotros (d) fuimos.
Nosotros (p) fuimos.
1
1

fuiste.
1 T
Ustedes (d) fueron.
Ustedes (p) fueron.

I
1
1

El fue.
Ellos (d) fueron.
Ellos (p) fueron.

I
I
I

11

Pronombre

Verbo ......Terminacin

iche
ichiw
mchi

amu.....n
amu.....yu
amu ..... i

eymi
eymu
eymD

amu .....ymi
amu ..... ymu
amu ..... ymD

fey
feyengu
feyengn

amu ..... y
amu .....yngu
amu .....yngn

Apndices

370

Verbo cuya raz termina en consonante:


Castellano

Pronombre

Verbo ... Terminacin

Yo corr.
Nosotros (d) corrimos.
Nosotros (pl corrimos.

iche
ichiw
ichi

lef .... n
lef ... .iyu
lef ... .iyi

T corriste.
Ustedes (d) corrieron.
Ustedes (p) corrieron.

eymi

eymu
eymIl

lef ... .imi


lef ... .imu
lef .... lnIl

fey
feyengu
feyengn

lef .... .i
lef ..... ingu
lef ..... ngn

. El corri.
Ellos (d) corrieron.
Ellos (p) corrieron.

Resumen del modo hipottico


Verbo cuya raz termina en vocal:

iche amuli
ichiwamuliyu
ichi amuliyi

si yo LLego
si nosotros dos llegamos
si todos nosotros llegamos

eymi amulmi
eymuamulmu
eymIl amulmIl

si t llegas
si ustedes dos llegan
si todos ustedes llegan

amule
amule engu
amule engn

si l llega
si ellos dos llegan
si todos ellos llegan

Verbo cuya raz termina en consonante: *

iche lefli
ichiw lefliyu
ichi lefliyi

si yo corro
si nosotros dos corremos
si todos nosotros corremos

eymi leflmi
eymu leflmu
eymIlleflmn

si t corres
si ustedes dos corren
si todos ustedes corren

lefle
lefle engu
lefle engn

si l cOlre
si ellos dos corren
si todos ellos corren

* Ntese que entre la raz verbal y las terminaciones de segunda


persona, se intercala una [J produciendo: -lmi, -lmu. y -lmn.

Apndice ;J

Terminaciones Personales

;171

El modo imperativo
Terminaciones del Modo Imperativo

,i
1
,
1

Castellano

Pronombre

Verbo ............ Terminacin

Me voy.
Vamos (dJ.
Vamos (pl.

iche
ichiw
ichi

amu .............. chi


amu .............. yu
amu ............. .i

Ve.
Vayan (2d).
Vayan (2p).

eymi
eymu
eymll

amu .............. nge


amu .............. mu
amu .............. mll

Vaya(nl (3sdp)

fey (sdp)

amu .............. pe

Los siguientes cuadros permiten comparar las terminaciones de


los tres modos, de modo de examinar cmo cambian de un modo a otro.

Indicativo

Hipottico

Imperativo

Vocal final:
amu-n ................................. amu-li ................................ amu-chi
amu-yu ............................... amu-liyu ............................ amu-yu
amu-i ................................ amuliyi ........................... amu-i
amu-ymi .............................. amu-lm.i ............................. amu-nge
amu-yrnu ............................. amu-lmu ............................ amu-mu
amu-yrnun ........................... amu-lmn .......................... amu-mun
amu-y ................................. amu-le ............................... amu-pe
amu-yngu ........................... amu-le engu ....................... amu-pe engu
amu-yngn ......................... amu-le engi.in ..................... amu-pe engn

i final:
feypi-n ............................... feypi ............................... feypichi
feypi-yu .............................. feypi-liyu .......................... feypi-yu
feypi-i ............................. .feypi-liyi .................... : ..... feypi-i
................... feypi-nge
feypi-mi ........................... fe:ypi-lmi .
......
feypi-Lmu
...................
feypi-mu
teypi-mu
.....
feypi-lmll
....................
feypi-muo
feypi-mn ............... .
..
...
feypi-pe
...... feypi-le .......
feypi-0 ........... .
..
.............
feypi-pC' engu
. Jeypi-le engu .....
feypi-ngu.
' ... feypi-Le engn .................... feypi-pe engn
feypi-ngn ....

372

Apndices

Consonante final:
kdaw-lin ........................... kdaw-li ............................. kdaw-chi
kdaw-iyu ...........................kdaw-liyu ......................... kdaw~yu
kdaw-iyi..........................kdaw-liyi ........................ kdaw-i
kdaw-imi ........................... kdaw~lmi ........................ kdaw-nge
kI1daw-imu ..........................kdaw-lmu ....................... kdaw-mu
kdaw-imlin ........................kdaw-lmn ....".; ............... kdaw-mn
kdaw-i ..............................kdaw-Ie ............................ kdaw-pe
kdaw-ingu .........................kdaw-le engu ................... kdaw-pe engu
kdaw-ingn ...................... .kdaw-le engtin .... : ............ kdaw-pe engn

-~

Apndice 4

Terminaciones Agente-Paciente

37:3

Apndice 4: Resumen de terDnaciones agentepaciente


El Sistema Completo del Modo Indicativo
Paciente

Id

Is

:A

Ip

2s

2d

35 3d 3p

2p

-fi

15

:e Id
n

-fiyu

-uwiyi

Ip

-fiyi

e 2s

-fimi

2d

-mun

-muyu

-fimu

-mui

-firnn

2p
35
3d

-enew

-eyumew

-eimew -eyrnew

-eymumew

-eyrnnmew

-fi o -eyew

3p

Primera persona agente

Primera Persona Agente-Segunda Persona Paciente


dual

singular
s

-eyu
~eliyu

-uwiyi

-uliyi

P
feypi-eyu
feypi-eliyu

Yo te dije._.
si te digo

feypi-wiyi
feypi-wliyi

te / les dije o te / les dijimos


si te / les digo o si te / les decimos

plural

Apndices

374

Primer.a Persona AgenteTercera. Persona Pac,iente


. feypi-fI
feyp-fili
.feypi-fiyu
feypi-filiyu
feyPi-fiyi
feyp-filiyi

cfi

- f i Ii

-fiyu

-filiyu

le(s) dije a l, ellos


si le s) digo ti l, ellos
lees) decimos a l, ellos
si le(s) decimos a l, ellos
les) decimos a l, ellos
si le(s) decimos a l, ellos.

-fiyi
-filiyi

Segunda persona agente


Segunda Persona Agente-Primera Persona Paciente
singular
s

d
p

dual

plural

-en
-el i

-mun

-muyu

-muli

-muliyu

feypi-en
feypi-eli
feypi-inun
feypi-muli
feyp-muyu
feypi-muliyu
feypi-mui
feypi-muliyin.

-mui
-muliyi

me dijiste
si me dijiste
me dijeron (2dp)
si me dijeron (2dp)
nos (d) dijiste, nos (d) dijeron (2dp)
si nos (d) dijiste, si nos (d) dijeron (2dp)
nos(p) dijiste, nos (p) dijeron (2dp)
si nos (p) dijiste, si nos (p) dijeron (2dpJ .

I!

11

1
;

!
j

-~

Apndice 4

Terminaciones Agente-Paciente

:375

Segunda Persona Age~teTercera Persona Paciente


-fimi
s

.filmi
-firhu

-filmu

feypi-firni
tefs) dijiste
feypi-filmi
si te(sj dijiste
feypi-firnu
le(s) dijeron (2d)
feypi-filrnu . si le(s) dijeron f2d)
le(s) dijeron (2p)
feypi-firntin
feypi-film n si le(s) dijeron (2pJ

-fimn
p

-filmn

Tercera persona agente


Tercera Persona Agente-Primera Persona Paciente
singular

dual

plural

-enew

-eyumew

-eimew

-elimew

-eliyumew

-eliyimew

feypi-enew
feypi-elirnew
feypi-e:y-urnew
feypi-eliyumew
feypi-eimew
feypi-eliyimew

me dijo I dijeron
si me dijo / dijeron
nos (d) dijo I dijeron
si nos (d) dijo / dijeron
nos (p) dijo / dijeron
si nos (p) dijo I dijeron

Apndices

876

Tercera Persona Agente-Segunda Persona Paciente


singular

dual

-eymew

-eymumew

-eymnmew

-elmew

-elimumew

-elimmnew

feypi-eymew
feypi-elmew

te dijo / dijeron
si te dijo / dijeron

feypi-eymumew
feypi-elimumew

les (2d) dijo / dijeron


si les (2d) dijo / dijeron

feypi-eymDD1ew
feypi-elimDD1ew

les (2p) dijo / dijeron


si les (2p) dijo / dijeron

plural.

Tercera Persona Agente-Tercera Persona Paciente


- fi
-file
..

-eyew
-eliyew

feypi,fi
feypi-file
feypi-eyew
feypi-eliyew

le dijo
si le dijo
le dij
si le dijo.

Apndice 4

Terminaciones Agente-Paciente

377

Tercera persona agente no determinado


b

Tercera Persona Agente No Determinado-Primera Persona


,

singular

dual

plural

-ngen

-ngeyu

-ngei

-ngeli

-ngeliyu

-ngeliyi

Tercera Persona Agente No Determinado-Segunda Persona


singular

dual

plural

-ngeymi

-ngeymu

-ngeymn

-n gel mi

-ngelmu

-ngelmn

Tercera Persona Agente No Determinado-Tercera Persona

I
,!

1
1
,
l

l
j

plural

singular

dual

-ngey

-ngeyngu

-ngeyngn

-ngele

-ngele engu

-ngele engn

feypingen
feypingeli
feypingeyu
feypingeliyu
feypingeill
feypingeliyi.

me dicen
si me dicen
nos (d) dicen
si nos (d) dicen
nos (p) dicen
si nos (p) dicen

feypingey
feypingele
feypingeyngu
feypmgele engu
feypingeyngiin
feypingele engfin

feypingeymi
feypingelmi
feypingeymu
feypingelmu
feypingeymn
. feypingelmn
"

te dicen
si te dicen
les (2d) dicen
si les (2d) dicen
ks (2p) dicen
$i les (2p) dicen

le dicen"
si le dicen
les (3d) dicen
si les (3d) dLcen
les (3p) dicen
si les (3p) dic~n

,,+-:

.,
............,+~.....,........,...
A~~~~AA~A~~A~

,,+~+.,,:+,,:+[.~.-:
~
~+]+.,,:+[
AA.
A
A~~A~~A~A
A

Apndices

~:78

Apndice 5: Conjugacin del verbo feypin


feypin

decir

Indicativo
1s ............ feYlli-n
Id ........... feypi-yu
lp ........... feypi-yi
2s ............feypi-mi
2d ........... feypi-mu
2p ...........feypi-mUn
3s ............feypi-0
3d ...........feypi-ngu
3p .......... Jeypi-ngun

yo dije
nosotros dos dijimos
nosotros todos dijimos
t dijiste
Uds. dos dijeron
Uds. todos dijeron
l, ella dijo
ellos dos dijeron
ellos todos dijeron

Hipottico
ls ............feYlli-li
id ........... feypi-liyu
lp ........... feypi-liyi
2s ............ feypi-lmi
2d ........... feypi-Imu
2p ...........feypi-lmUn
3s ............feypi-Ie
3d ........... feypi-le engu
3p ........... feypi-le engUn

si digo
si nosotros dos decimos
si todos nosotros decimos
.~i t dices
si Uds. dos dicen
si Uds. todos dicen
si l o ella dice
si ellos dos dicen
si ellos todos dicen

Imperativo
1s ........... Jeypi-chi
. Id ........... feypi-yu
lp ........... feypi-i
2s ............feypi-nge
2d ...... : .... feypi-mu
2p ........... feypi-mn
3s .......... , .feypi-pe
3d ........... feypi -pe engu
:3p ........... feypi-pe engll

que hable yo
hablemos los dos
hablemos todos
hable
hablen Uds. dos
hablen todos Uds.
que hable l
que hablen ellos dos
que hablen todos ellos

Co!\iugacin del verbo feypin

, 1s............feypi-a-n
,id ...........feypi-a-yu
.........feypi-a-ymi
2d ...........feypi-a-ymu
2p .......... Jeypi-a-ymD
3d ...........feypi-a-yngu
3p ...........feypi-a-yngn

yo dir
nosotros dos 'diremos
todos nosotros diremos
t dirs
Uds. dos dirn
Uds. todos dirn
l, ella dir
ellos dos dirn
ellos todos dirn

ffipottico futuro
18............feypi-a-li
ld ........... feyp-a-liyu

lp ...........feypi-a-liyifi
28 ...........feypi-a-lmi
2d ...........feypi-a-lmu
2p ...........feypi-a-ImD
3s ............feyp-a-Ie
3d ...........feypi-a-Ie engu,
3p .......... Jeypi-a-le engtin

si digo
si nosotros dos decimos
si todos nosotros decimos
si t dices
si Uds. dos dicen
si Uds. todos dicen
si l o ella dice
si ellos dos dicen
si ellos todos dicen

Referencia agente-paciente
1s~2s ......feypi -eyu

ls->2d......feypi-wiyifi
ls-+2p ..... Jeypi-wiyifi
Id-->2s ..... Jeypi-wiyifi
ld--2d .... .feypi-wiyifi
ld-->2p :.'...feypi-wiyifi
Ip-t2s .... .feypi-wiyifi
, lp~2d .. ;:.feypi-wiyifi
Ip-+2p .... .feypi-wiyifi
2s->ls ......feypi-en

2dp->ls ....feypi-mun
2s-> Id..... Jeypi -muyu
2dp--Id... Jeypi-muyu

yo te dije
yo les dije a Uds. dos
yo les dije a Uds. todos
nosotros dos te dijimos
nosotros dos les dijimos
nosotros dos les dijimos
todos nosotros te dijimos
todos nosotros les dijimos
todos, nosotros les dijimos
t me dijiste
Uds. me dijeron
t nos dijiste a nosotros dos
Uds. nos dijeron a nosotros dos

379

380

2s-+1p ..... Jeypi-muifi


2dp-+1p... Jeypi-muifi
ls-+3s ......feypi-fi1\
ls-+3dp ....feypi-fi1\
1d-+38; .....feypi,fiyu
1d-+3dp ....feypi.fiyu
1p-+38.....feypi-fiyi1\
1p-+3dp..feypi-fiyii\
28-+38 ......feypi-fimi
2s-+3dp ....feypi-fimi.
2d-+3s ......feypi-fuilu
2d-+3dp ....feypl-fimu
2p-+38... .feypi-fimIl
2p-+3dp ....feypi-fimIl
38-+2s ..... .feypi-eymew
3dp-+2s ....feypi-eymew
38-+2d. ... .feypi-eymumew
3pd-+2d....feypi-eymumew
3s-+2p.... .feypi-eymnmew
3dp-+2p .. .feypi-eymnmew
3s-+ ls ..... Jeypi -enew
3dp.... 18 ....feypi -enew
3s-+ Id......feypi-eyumew
3dp-+ 1d. ...feypi-eyumew
3s-+ lp ......feypi-eirunew
3dp-+ lp.. Jeypi -eii\mew
3-+3.........feypi-fi
3-+3 .........feypi-fi

o,.:'

3-+3 .........feypi-fi
3-+3 ........ Jeypi-fi
3-+3 ........feypi-eyew
3-+3 .........feypi-eyew
3-+3 .........feypi-eyew
3-+3 ......... feypi-eyew

Apndices

t nos dijiste a todos nosotros


Uds. nos dijeron a todos nosotros
yo le dije
yo les dije
nosotros dos le dijimos
nosotros dos les dijimos
todos nosotros le dijimos
todos nosotros les dijimos
t le dijiste
t les dijiste
Uds. dos le dijeron
Uds. dos les dijeron
todos Uds. le dijeron
.todos Uds. les dijeron
l o ella te dijo
ellos te dijeron
l o ella les dijo a Uds. dos
, ellos les dijeron a Uds. dos
l o ella les dijo a todos Uds.
ellos les dijeron a todos Uds.
l o ella me dijo
ellos me dijeron
l o ella nos dijo a nosotros dos
ellos nos dijeron a nosotros dos
l o ella nos dijo a todos nosotros
ellos nos dijeron a todos nosotros
l le dijo
l les dijo
ellos le dijeron
ellos les dijeron
l le dijo .
l les ()jo
ellos le dijeron
ellos les dijeron

.'.,1--.-,

Apndice 5

Conjugacin del verbo feypin

Referencia agente-paciente, futuro


19->2s ...... feypi-a-eyu
ls->2d_ .....feypi-w-a-yi
ls->2p ......feypi-w-a-yi
ld->2s ...... feyp!-w-a-yi
ld->2d ..... feypi-w-a-yifl
1d->2p .....feypi-w-a-yi
1p..... 2s ......feypi-w-a-yiil
1p->2d ..... feypi-w-a-yi
lp->2p .....feypi-w-a-yi
2s->ls ......feypi-a-en
2dp->ls ....feypi-mu-a-n
2s->ld......feypi-mu-a-yu
2dp..... ld....feypi-mu-a-yu
2s->lp ......feypi-mu-a-i
2dp->lp ....feypi-mu-a-i
ls-+3s ......feypi-a-fif
ls->3dp ....feypi-a-fif
1d-+3s_ .. _..feypi-a-fiyu
ld--+3dp ....feypi-a-fiyu
1p--+3s......feypi-a-fiyi
lp--+3dp ....feypi-a-fiyi
2s->3s ... _..feypi-a-fimi
2s--+3dp ....feypi-a-fimi
2d--+3s ......feypi-a-fimu
2d--+3dp ....feypi-a-fimu
2p--+3s ......feypi-a-fimn
2p->3dp ... Jeypi-a-fimn
3s--+2s ......feypi-a-eymew
3dp-+2s ....feypi-a-eymew
3s--+2d......feypi-a-eymumew
3pd--+2d....feypi-a-eymumew
3s-->2p......feypi-a-eymunmew
3dp--+2p ....feypi-a-eymunmew
3s.... 1s ......feypi-a-enew
3dp->ls ....feypi-a-enew

yate dir
yo les dir a Uds. dos
yo les dir a Uds. todos

nosotros dos te diremos


nosotros dos les dire mas
nosotros dos les diremos
todos nosotros te diremos
todos nosotros les diremos
todos nosotros les diremos
t me dirs
Uds. me dirn
t nos dirs a nosotros dos
Uds. nos dirn a nosotros dos
t nos dirs a todos nosotros
Uds. nos dirn a todos nosotros
yo le dir
yo les dir
nosotros dos le diremos
nosotros dos les diremos
todos nosotros le diremos
todos nosotros les diremos
t le dirs
t les dirs
Uds. dos le dirn
Uds. dos les dirn
todos Uds. le dirn
todos Uds. les dirn
l o ella te dir
ellos te dirn
l o ella ,les dir a Uds. dos
ellos les dirn a Uds. dos
l o ella les dir a todos Uds.
ellos les dirn a todos Uds.
l o ella me dir
ellos me dirn

381

382

3s--> Id ..... Jeypi-a-eyumew


3dp-> 1d ... Jeypi -a-eyumew
3s->lp ..... Jeypi-a-eiI\mew
3dp->lp ... Jeypi-a-eiI\mew
3->3 .........feypi-a-fi
3->3 ........ Jeypi-a-fi
3->3 ........ Jeypi-a-fi
3--.3 ......... feypi-a-fi
3->3 .........feypi-a-eyew
:3->3 .........feypi-a-eyew
3-.3 .........feypi-a-eyew
3-->3 .........feypi-a-eyew

~
" . ';',P1

Apndices

l o ella nos dir


ellos nos dirn a
l o ella nos dir
ellos nos dirn a
l le dir
l les dir
ellos le dirn
ellos les dirn
l le dir
l les dir
ellos le dirn
ellos les dirn

a nosotros dos
nosotros dos
a todos nosotros
todos nosotros

Referencia agente-paciente, modo hipottico


18->2s ......feypi-eliyu
1s--+2d......feypi -liyifi
ls'2p ...... feypi-lijifl.
ld-.2s ......feypi-liyi
ld..... 2d .....feyp-li)'i.
ld-+2p .....feypi-liyi
1p-2s ......feypi" li)'i

lp.....2d .....feypi-liyi.
lp..... 2p .....fey-pi-liyi
2s.... 1s.......feypi -eli
2dp ..... ls ... Jeypi-muli
2s-> Id......feypi-muliyu
2dp ..... ld....feypi-muliyu
25-> lp ......feypi-muliyi
2dpc->lp ....feypi-muliyi.
ls-->3s ......feypi-fili
ls ..... 3dp ... Jeypi-fili

ld-3s ......feypi-filiyu
Id->3dp .... feypi-filiyu
lp ..... 3s ..... Jeypi-tiliyi
1p--> 3dp ... J e)'-p i-tili yi
28 '3s ..... Jeypi-filmi

si yo te dije
si yo les dije a Uds. dos
si yo les dije a Uds. todos
si nosotros dos te dijimos
si nosotros dos les dijimos
si nosotros dos les dijimos
si todos nosotros te dijimos
si todos nosotros les dijimos
si todos nosotros les dijimos
si t me dijiste
si Uds. me dijeron
si t nos dijiste a nosotros dos
si Uds. nos dijeron a nosotros dos
si t nos dijiste a todos nosotro.~
si Uds. nos dijeron a todos nosotro.~
si yo le dije
si yo les dije
si nosotros dos le dijimos
si nosotros dos les dijimos
si todos nosotros le dUimos
si todos nosotros les dijimos
si t le dijiste

: APndice 5

Conjugacin del verbo feypin

2s-3dp ... Jeypi-filmi


. 2d....3s ......feypi-filmu
'. 2d....3dp....feypi-filmu
.~ 2p--+3s ......feyp-filmll
... 2p....3dp ....feypi:filmll
3s....2s ..... .feypi-elmew
3d,p--+2s ... Jeyp-elmew
3s->2d..... Jeypi -elimumew
3pd->2d.... feypi.elimumew
3s-+2p ......feypi-elimn.mew
3dp-+2p....feypi-elimn.mew
3s""1s...... Jeypi-elimew
3dp-+ ls ....feypi-elimew
3s--+ Id..... .feyp-eliyumew
3dp-+ Id. ...feypi-eliyumew
3s-+ lp..... Jeypi -eliyifimew
3dp.... lp ... .feypi-eliyitunew
3....3 ........ .feypi-file
3---3 ........ Jeypi-file
3"'3 .. , ..... Jeypi -file
3...3 .........feypi-file
3-+3 .........feypi -eliyew
3-3 ......... feypi-eliyew
3....3 ......... feypi~eliyew
3 "'3 ........ Jeypi-eliyew

si t les dijiste
si Uds. dos le dijeron
si Uds .. dos les dijeron
si todos Uds. le dijeron
si todos Uds. les dijeron
si l o ella te dijo
si ellos te dijeron
si l o ella les dijo Il Uds. dos
si ellos les dijeron a Uds. dos
si l o ella les dijo Il todos Uds.
si ellos les dijeron a todos Uds.
si l o ella me dijo
si ellos me dijeron
si l o ella nos dijo a nosotros dos
si ellos nos dijeron a nosotros dos
si l o ella nos dijo a todos nosotros'
si ellos nos dijeron a todos nosotros
si l le dijo
si l les dijo
si ellos le dijeron
si ellos les dijeron
si ile dijo
si l les dijo
si ellos le dijeron
si ellos les dijeron

Indicativo negativo
19............ feypi-la~n

ld.; ........ .feypHa-ru.


lp .......... Jeypi-la-in.
2s ........... Jeypi-la-Y:Jni
2d .......... Jeypi-la-yro,u
2p ...........feypi-la-yro,ll
3s ............feyPi-la-y
3d ...........feypi-la-yngu
3p ...........feypi-Ia-yngn

yo nod~ie
nosotros dos no dijimos
tods nosotros no dijimos
t no dijiste
Uds. dos no dijeron
Uds. todoll -no dijeron
l, ella no dijo
ellos dos no dijeron
ellos todos no dijeron

383

384

Apndices

Hipottico negativo
ls ........... Jeypi-no-li
Id ...........feypi-no-liyu
lp ...........feypi-no-liyifi
2s ............feypi-no-lmi
2d .......... Jeypi-no-Imu
2p ...........feypi-no-lmn
3s ........... Jeypi-no-Ie
3d ...........feypi-no-le engu
3p ......, ....feypi-no-1e engn

si no digo
.si nosotros dos no decimos
si todos nosotros no decimos
si t no dices
s Uds. dos no dicen
si Uds. todos no dicen
si l o ella no dice
si ellos dos no dicen
si ellos todos no dicen

Imperativo negativo
ls............feypi-kilchi
Id .......... Jeypikiliyu
lp ...........feypikiliyifi
2s ........... Jeypikilnge
2d ...........feypi-kilmu .
2p ...........feypikilmn
3s ............feypikilpe
3d .......... Jeypi-kilpe engu
3p ...........feypi-kilpe engn

que no hable yo
que no hablemos los dos
que no hablemos todos
que no hable
que no hablen Uds. dos
que no hablen todos Uds.
que no hable l
que no hablen ellos dos
que no hablen todos ellos

Futuro negativo
ls ............feypilayan
Id .......... Jeypila-yayu
lp .......... Jeypi-layaifi
2s ............feypilayaymi
.2d .......... Jeypilayaymu
'2p ....... :.. Jeypilaya-ymn
3s ............ feypilayay
3d .~ ........: Jeypilayayngu
3p ...........feypilaya-yngn

yo no dir
nosotros dos no diremos
todos nosotros no diremos
t no dirs
Uds. dos no dirn
Uds. todos no dirn
l, ella no dir
ellos dos no dirn
ellos todos no dirn

Referencia agente-paciente, negativo


ls :"2s.: ....feypi-laeyu
ls' .. 2d ...... feypiw-layifi
Is->2p...... feypi.wla-yifi

yo no te dije
yo no les dije a Uds. dos
yo no les dije a Uds. todos

: ,~,'~

Apndice 5

Conjugacin del verbo feypin

ld ..... 2s ..... .feypi-w-la-yi


1d--+2d .....feypi-w-la-yi
1d--+2p ..... feypi-w-la-yi
1p->2s ......feypi-w-Ia-yi
1p--+2d .....feypi-,w-la-yi
1p->2p .....feypi-w-la-yi:!l.
2s--+1s ..... .feypi-la-en
2dp->1s ... .feypi-mu-Ia-n
2s-> Id......feypi-mu-la-yu
2dp->ld....feypi-mu-la-yu
2s--+1p ......feypi-mu-la-i:!l.
2dp->lp .... feypi-mu-la-i:!l.
1s->38 ......feypi-la-fi:!l.
1s--+3dp ....feypi-la-fi:!l.
1d->3s......feypi-la-fiyu
ld....3dp ... .feypi-la-fiyu
1p->3s ......feypi-la-fiyi
1p->3dp ....feypi-la-fiyi
2s.....3s ...... feypi-la-fimi
2s->3dp ... .feypi-la-fimi
2d->3s......feypi-la-fimu

=::~::::!::~~~:~::~

l
I
J

2p->3dp ....feypi-la-fimn
3s..... 2s ......feypi-la-eymew
3dp..... 2s .... feypi-la-eymew
3s->2d. .....feypi-la-eymumew
3pd..... 2d....feypi-la-eymumew
3s->2p..... Jeypi~la-eymunmew
3dp--+2p ... Jeypi-la-eymunmew
3s.... ls ......feypi-la-enew
3dp-+1s, ... feypi-la-enew
3s->ld..... Jeypi-la-eyumew
3dp....ld.... feypi-la-eyumew
3s ..... 1p......feypi-la-eimew

3dp-+lp....feypi-la-eimew

nosotros dos no te dijimos


nosotros dos no les dijimos
nosotros dos no les dijimos
todos nosotros no te dijimos
todos nosotros no les dijimos
todos nosotros no les dijimos
t no me dijiste
Uds. no me dijeron
t no nos dijiste a nosotros dos
Uds.no nos dijeron a nosotros dos
t no nos dijiste a todos nosotros
Uds.no nos dijeron a todos nosotros
yo no le dije
yo no les dije
nosotros dos no le dijimos
nosotros dos no les dijimos
todos nosotros no le dijimos
todos nosotros no les dijimos
t no le dijiste
t no les dijiste
Uds. dos no le dijeron
Uds. dos no les dijeron
todos Uds. no le dijeron
todos Uds. no les dijeron
l o ella no te dijo
ellos no te dijeron
l o ella no les dijo a Uds. dos
ellos no les dijeron a Uds. dos
l o ella no les dijo a todos Uds.
ellos no les dijeron a todos Uds.
l o ella no me dijo
ellos no me dijeron
l o ella no nos dijo a nosotros dos
ellos no nos dijeron a nosotros dos
l o ella no nos dijo a todos nosotros
ellos no nos dijeron a todos nosotros

385

386

3~3 .........feypi-la-fi
3-+3 ......... feypi-Ia-fi

3-->3 ........ .feypi-la-fi


.3->3 ........ Jeypi-Ia-fi

3'3.........feypi-la-eyew
3-->3 .........feypi-Iaeyew
3.....3 ......... feypila-eyew
3->3 .........feypi -la-eyew

Apndices

l no le dijo
l no les dijo
ellos' no le dijeron
ellos no les dijeron
l no le dijo
l no les dijo
ellos no le dijeron
ellos no les dijeron

Referencia agente-paciente, futuro, negativo


ls-2s ......feypi-la-ya-eyu
ls-->2d......feypi-w-la-ya-yi
ls-->2p ......feypi-w-Ia-ya-yi
ld-2s ...... feypi-w-la-ya-yifi
1d-+2d ..... feypi-w-la-ya-yifi
ld-,.2p .....feypi-wlaya-yifi
lp-->2s ......feypi-w-Ia-ya,yi
lp-->2d ..... feypi-w-Ia-ya-yi
lp-+2p ... "feypi,w-la-ya-yifi
2s--> ls ......feypi-la>ya-en
2dp... ls .... feypi-mu-Ia-ya-n
2s->ld......feypi-mu-Ia-ya-yu
2dp"" Id.... feypi-mula-ya-yu
2s .... 1p......feypi-mu-Ia-ya-ifi
2dp .....lp ... Jeypi-mu-Ia-ya-ifi
ls-~3s ......feypi-la-ya-fifi
ls->3dp ... ,feypi-la-ya-fifi

Id -->3s ..... Jeypi -la-ya-fiyu


ld.....3dp .... feypi-Ia-ya-fiyu
lp-3s ......feypi-Ia-ya-fiyifi

lp....3dp ....feypi-Ia-ya-fiyifi
2s ..3s ......feypi-la-ya-fimi

2s->3dp .... feypi-Ia-ya-~


2d .... 3s ...... feypila-ya-funu
2d-->3dp .... feypila-ya-fimu

2p ..3s ...... feypi-la-ya-fimn

yo no te dir
yo noles dir a Uds. dos
yo no les dir a Uds. todos
nosotros dos no te diremos
nosotros dos no les dire mas
nosotros dos no les diremos
todos nosotros no te diremos
todos nosotros no les diremos
todos nosotros no les diremos
t no me dirs
Uds. no me dirn
t no nos dirs a nosotros dos
Uds. no nos dirn a nosotros dos
t no nos dirs a todos nosotros
Uds.no nos dirn a todos noSotros
yo no le dir
yo no les dir
nosotros dos no le diremos
nosotros dos no les diremos
todos nosotros no le diremos
todos nosotros no les diremos
t no le dirs
t no les dirs
Uds. dos no le dirn
Uds. dos no les dirn
todos Uds, no le dirn

Conjugacin del verho {eypin

':, Ap ndl:e fi

21> adp .... feYlli-Ia-ya~timn


'. :3s '28 ...... feypi-Ia"ya~e)mew

", 3dp

2s.,;Jeypila-ya-eym:e~

. 3S 2d., ... ,[eypi-Ia-ya-eymumew


. 3pd>2d.. ,feypi-Ia-ya-eymumew
,.3s 2p ... _.. feypi-la-ya-eymnmew

3dp, >2p.: .. feypi-la-ya-eymnmew


3s->18 ..... ,feypi-la-ya-enew
3dp >ls ... .feypi-la-ya-enew
3s-+1d...... feypi~la-ya-eyumew
3dp 'id, ...feypi-la-ya-eyumew
3s lp .... .feypi-la-ya-eimew
3dp..... 1p.... feypila~ya-eimew
3-..3 ....... .feypi~la-ya-fi
3 ..3 ....... - .feypi-la-ya-fi

. 3-3 ......... .feypi-la-ya-fi


3 .3_ ........feypi-la-ya-fi

'" 3 ..3........ :feypi-la-ya-eyew


1 3......3....... :.feypi-Ia-ya-eyew
3->3 ........ .feypi-la~yaeye'N

3 .3_ .. ,:' .... feypila-ya-eyew

Indicativo con fu

todOi> Uds. nu

le.~

:187

dirn

l () ella n() tI' dir


ellos no te dirn
l o ella no le,~ dir a Uds. dos
ellos no les dirn aUds~ dos
l oelta no les dir a todos Uds.
ellos no les dirn a todos Uds.
l o ella no me dir
ellos no me dirn
l o ella no nos dir'a nosotros dos
eLlos no nos dirn a nosotros dos
l o ella no nos dir a todos nosotros
ellos no nos dirn a todos nosotros
l no le dir
l no les dir
ellos no le dirn
ellos no les dirn
l no le dir
l no les dir
. ellos no le dirn
ellos no les dirn

18 ........... ~feypi~fu-n
Id .. _.,,, .. :.feypi-fu-yu

yo haba dicho
los dos habamos dicho

1p ........... feypi-fu-i

2d ..... ,.... .feypi-fu-ymu

todos habamos dicho


habas dicho
Uds. dos haban dicho

1 2s ............ feypi-fu-ymi

1
i
j'
j

i
1

2p .......... .feypi-fu-ymn

3s ........ , ...feypi,fu-y
3d ... :: ...... feypi-fu-yngu
3p .......... Jeypi-fu-yngn

.l

todoi> ellui> haban dicho

Indicativo futuro con fu


Is:
Id

todos Uds. haban dicho


l. ella haba dicho ,
ellos dos haban dicho

1p

. .feypi-a-fu-n
. Jeypi--fu-.vu
Jeypi-a-fu-ift

vo hahra dichu
lo.~ dos hahrz'amos dichu .

lodos habramos dicho

;~88

2s ............feypi-a-fu-ymi
2d ........... feypi-a-fu-yrnu
2p ........... feypi-a-fu-ymn
3s ............feypi-a-fu-y ,
3d ........... feypi-a-fu-yngu
3p ........... feypi-a-fu-yngUn

Apendice:.i

habrias dicho
Uds. dos habran dich()
todos Uds. habran dicho
l, ella habra dicho
ellos dos habran dich
todos eLLos habran dicho

Hipottico con -fu


ls ............feypi-fu-li
Id ...........feypi-fu-liyu
lp ...........feypi-fu-liyifi
2s .. \ .........feypi-fu-lmi
2d ...........feypi-fuclmu

2p ...........feypi-fu-Imn
3s ............feypi-fu-Ie

3d ...........feypi-fu-le engu
3p ...........feypi-fu-Ie engUn

si dijera
nosotros dos dijramos
si todos nosotros dijramos
si t dijeras
si Uds. dos dijeran
si Uds. todos dijeran
si l o ella dijera
si ellos dos dijeran
si ellos todos dijeran
.~i

Hipottico futuro con -fu


ls ........ , ...feypi-a-fu-li
Id ...........feypi-a-fu-liyu
lp ...........feypi-a-fu-liyi.
2s ............ feypi-a-fu-lmi
2d ........... feypi-a-fu-Imu
2p ...........feypi-a-fu-Imn
3s ............feypi-a-fu-Ie

3d ........... feypi-a-fu-Ie engu


3p ........... fejrpi-a-firle engUn

si
si
si
si
si

hubiera dicho
nosotros dos hubieramos dicho
todos nosotros hubieramos dicho
t hubieras dicho
Uds. dos hubieran dicho
.~i Uds. todos hubieran dicho
si l o ella hubiera dicho
si ellos dos hubieran dicho
si ellos todos hubieran dicho

Refer:,e,nCia agente-paciente, con -fu


ls' >2s ..... ,feypi-f-eyu
ls>2d.:;, .. feyPi-wiyii\
ls->2p .... : .feypi-wiyii\

Id

>2s ...... feypi-wiyii\

Id >2d ..... feypi-wiyii\


Id >2p ..... feypi-wiyi
Ip >28 ...... feypi-wi,vi

yo te dije
yo les dUe a Uds. dos
yo les dUe a Uds. todo.~
nosotros dos te dijimos
nosotros dos les dijimo.~
n()sot/'().~, ,dos les d~;im()s
(odos nosutrus te dUimoll

Apndice 5

Conjugacin del verbo feypin

lp ...... 2d .... Jeypiwiyifi


1p..... 2p .... Jeypiwiyi
2s'19 ..... Jeypif-en
2dp ...... ls .... feypimufun
2s~1d ......feypi-mufuyu
2dp.d....feypimu-fuyu
2s ..... 1p ...... feypimufui
2dp..... 1p ... Jeypi-mufu
1s ->3s ...... feypifi
ls~3dp .... feypifi
1d-'3s.. , .. Jeypi-fiyu
Id ->3dp .... feypifiyu
1p.....3s ..... Jeypi-fiyi
1p..... 3dp ... Jeypi.fiyifi
2s...3s ...... feypifimi
2s..... 3dp ... Jeypi-fimi
2d..... 3s ......feypifimu
2d.....3dp ....feypifimu
2p.....3s ... , ..feypi-fimD
2p.....3dp ... Jeypi-fimn

3s..... 2s ..... Jeypifeymew


3dp..... 2s ....feypif-eymew
3s ..... 2d..... Jeypi feymumew
3pd.....2d... Jeypi feymumew
3s ..... 2p ......feypi-f-eymn.m.ew
3dp ..... 2p ....feypifeymnmew
35 .... 15 ...... feypi -f-enew
3dp.... 1s ... Jeypi f-enew
35 .... ld......feypi -f-eyumew
3dp-~ Id ....feypi -feyumew
3s .... 1 p...... feypi-f-eimew
-3dp""lp .... feypi feimew

~3 .........feypifi

3--+3 ......... feypifi


3 .....3 ......... feypifi
3->3 ......... feypifj

todos nosotros les dijimos


todos nosotros les d(jimos
t me dijiste
Uds. me dijeron
t nos dijiste a nosotros dos
Uds. nos dijeron a nosotros dos
t nos dijiste a todos nosotros
Uds. nos dijeron a todos nosotros
yo le dije
yo les dije
nosotros dos le dijimos
nosotros dos les dijimos
todos nosotros le dijimos
todos nosotros les dijimos
t le dijiste
t les dijiste
Uds. dos le dijeron
Uds. dos les dijeron
todos Uds. le dijeron
todos Uds. les dijeron
l o ella te dijo
ellos te dijeron
l o ella les dijo a Uds. dos
ellos les dijeron a Uds. dos
l o ella les dijo a todos Uds.
ellos les dijeron a todos Uds.
l o ella me dijo
ellos me dijeron
l o ella nos dijo a nosotros dos
ellos nos dijeron a nosotros dos
l o ella nos dijo a todos nosotros
ellos nos dijeron a todos nosotros
l le dijo
l les dijo
ellos le d(jeron
ellos les dijeron

;389

Apendice~

;3 -~3 ......... feypi-f-eyew

l le dijo

;l-"3 ... : ..... feypi-f-eyew

Jl les

3:3 .......... feypi-t:eyew


3-'3 ......... feypi-f-eyew

eLLos le dijeron
ello.<; les dijeron

d~io

Referencia ~ente-paciente. futuro, con -fu


ls 2s.......fey-pi-a,f-eyu

yo te dir

ls+2d...... feyp.i-:!/II;.a-yill
ls->2p ...... feypi-w.~-yill
1d-+2s ......feypi-w:-yi

yo tes dir a Uds. todos

Id -'2d .... .feypi-w2~_yi


1d-'2p .....feypi-w:-%-yill
lp->2s ......feypi-w-a-yill
lp.... 2d ..... feypi:w-a-yill
lp ..... 2p .....feypi-w-a-yill
28-+ 18 ......feypi -a-en'

yo les dir a Uds. dos


nosotros dos te diremos
nosotros dos les diremos
nosotros dos les diremos
todos nosotros te diremos
. todos nosotro.'i les diremos
todO.'1 nosotrn.~ les diremos
t me dirs

2dp-... 1s ....feypi-mu~a-n .

Uds. me dirn

28-~ ld. .....feypi-mu-a-yu

t nos dirs a nosotros dos

2dp ..... 1d....feypi-mu-a-yu

Uds. nos dirn a nosotros dos

2s-1p ......feypi-mu-a-ifi
2dp ..... lp .... feypi-mu-a-ill

t nos dirs a todos. nosotros


Ud.<I. nos dirn a todos nosotros
yo le dir

ls-<>3s ...... feypi-a-fill


ls-<>3dp .... feypi-a-fifi

ld-3s ...... feypi-a-fiyu


ld-+3dp ....feypi-a-fiyu
1p->3s., ....feypi-a-fiyill
lp -'3dp ....feypi-a-fiyill
~""3s ......feypi-a-fimi
2s3dp .... feypi-a-fimi
2d-->:3s ..... .feypi-a-fimu

2d 3dp .... feypi-a-fimu


2p :38 ...... feypi-a-fimn
2p '3dp .... feypi-a-fimn
3;1 '2s ..... Jeypi-a-eymew
:3dp 2s .... fe.vpi-a-eymew
:ls 2d ...... feypi-a-eymumew

yo les dir
nosotros dos le diremos
nosotros dos les diremos
todos ,nosotros le diremos
todo.<I nosotros les diremos
t le dirs
t les dirs
Uds. dos le dU'an
Uds. dos le,'; dirn
t(Jdo.~ Ud.~. tI!
t()d().~ Ud.~.

iJ

dirn
les dirn

ella te d ir

dIos te diran
l () ella ll!s dir a Uds. dos

Apendice "

Conjugacin del verbo (eypin

3pd -->2d... Jeypi-a-eymumew

ellos les dirn a Uds. d{);

:38 -2p ..... Jeypi-a-eymnmew


&ip >2p....feypi-a-eymnmew

"llos les dirn a todos Uds.

38-->ls ...... feypi-a-enew


&ip -'18 ....feypi,-a-enew
3s 'Id ...... feypi-a-eyumew
&ip ..... ld ... Jeypi-a-eyumew

J
.i

'1I
'1

l o ella me dir
ellos me dirn
l o ella nos dir a nosotros dos
ellos nos dirn a nosotros dos

&ip lp .... fe)'-pi-a-eimew

l o ella nos dir a todos nosotros


ellos nos dirn a todos nosotros

3 3 ......... feypi-a-fi

l le dir

3 '3 ......... feypi-a-fi


3 '3 .. , ...... feypi-a-fi
3-..3 ......... feypi-a-fi
3 .....3 ......... fe)'-pi-a-eyew

l les dir
ello.~ le dirn

3 ,3 ......... feypi-a-eyew

3 ...3 .........feypi-a-eyew

ellos le dirn

3 '3 ........ Jeypi-a-eyew

ellos les dirn

39--> lp ..... Jeypi-a-eimew

l o ella le.~ dir a todos Uds.

ellos les dirn


l le dir
le.~

dir

Referencia agente-paciente, modo hipottico, con -fu


18 '2d.... Jeypi-fu-liyi

si yo te dije
si yo les dije a Uds. dos

Is ..... 2p ..... Jeypi-fu-liyi

si yo les dije a Uds. todos

ld- '28 ..... Jey-pi -fu-liyifi


ld'''2d ..... feypi-fu-liyi

si nosotros dos te dijimos


si nosotros dos les dijimos

Id "2p ..... fey-pi-fu-liyifi

.~i

1p 28 ...... fe)'-pi. fu liyi


lV... 2d ..... feypi-fu-liyi

si todos nosotros te dijimos

lp-'2p ..... feypifu-liyi

si todos nosotros les

28 18 .... Jeypi-f-eli

si t me dijiste

2dp '19 ... Je)-pi-mu-fu-l


28 Id .... Jey-pimu-fu-liyu

SI

2dp 'ld .... feypi-mu-fu-liyu


28 lp.. . .feypi-mu-fuliyi

Si

18 '28 ...... feypi-f-eliyu

2dp "lp .... feypi-mu-fu-liyifi


18 '3s .... Je)-pi-fili
18 '.'ldp . Je.\-pfili

nosotros dos les dijimos

si todos nosotros les dijimos


d~jimos

Uds. me dijeron

si t nos dijiste a nosutros dos

Uds. nos d(jeron a n()sotrl).~ dos

si t nos dijiste a todos nosotros


si Uds. n{)s dijeron a todos n()sotros
SI

yo le dZ<,

.,' yu les dije

:392

ld 3s ...... feypi-filiyu
ld '3dp .... feypi-filiyu
1p
lp
2s
28

'3s ...... feypi-filiyi.


3dp .... feypi-filiyifi
'3s ...... feypi-filmi
'3dp .... feypi-filmi

2d .. 3s ...... feypi-filmu
2d->3dp .... feypi-filmu
2p 3s ...... feypi-filmn
2p -'3dp .... feypi-filmn
3s'2s ......feypi-f-elmew
3dp->2s .... feypi-f-elmew
3s-->2d...... feypi-f-elimumew

Apndice~

SL

nosotros dos le dijimos

si nosotros dos les dUirnrm


si lodos nosotros

!~

dijimus

si todos nosotros les d4jimos


si t le dUiste
.~i t les diji.~te
,~i

Uds. dos le dUeron

si Uds. dos les dijeron


si todos Uds. le dijeron
si todos Uds. les dijeron

si l o ella te dijo
si ellos te dijeron
si l o ella les dijo a Uds. dos

3pd -->2d .... feypi -f-elim umew


3s-->2p ...... feypi-f-elimnmew
3dp-2p .... feypi-f-elimnmew
3s - 'ls ...... feypi -f-elimew
Bdp ->18 feypi-f-elimew

si l o ella
si ellos les
si l o ella
si ellos me

3s-->ld......feypi-f-eliyumew

si l o ella nos d4jo a nosotros dos

3dp-+ld .... feypi-f-eliyumew


3s lp ...... feypi-f-eliyim.ew

si ellos nos dijeron a nosotros dos

:3dp-->lp ....feypi-f-eliyimew
3 .:3 ......... feypi-file
3 ....3 ......... feypi-file

si ellos les dijeron a Uds. dos


les dijo a todos Uds.
dijeron a todos Uds.
me dijo
dijeron

si l o ella nos dijo a todos nosotros

si ellos nos dijeron a todos nosotros


si l le dijo
si l les dijo

:~-->3 ......... feypi-file

si ellos le dijeron

3 ....:3 ......... feypi-file


3 ,;) ......... feypi-f-eliyew

si ellos les dijeron

si l le diju

3.. ~;) ......... feypi-f-eliyew

si l les dijo

:3 '3 ......... feypi-f-eliyew

si ellos le dijeron

:3 ,;) ......... feypi-f-eliyew

.~i

ellos les dijeron

Indicativo con -nge


ls ............ feypi-nge-n

Id ......... feypi-nge-yu
lp
... feypi-nge-i
2s ............ feypi-nge-.vmi

m" dijeron
nos dijeron

(l

nosotrus Jos

d(j"r"n a lodo." nosotr()s


te dijeron
/l/JS

Conjugacin del verbo {eypin

. Apndice 5

2d .......... Jeypi-nge-ymu
2p .......... Jeypi-nge-ymn
3s ............ feypi-nge-y
3d ........... feypi-nge-yngu
3p .......... Jeypi,nge-yngn

les d~ieron a Uds. dos


les d(jeron a todos Uds.
le d(jeron a l, ella
les dijeron a ellos dos
les d(jeron a todos ellos

Indicativo negativo con -nge

~-

1s ............ no feypi-nge-la-n
Id ........... no feypi-nge-la-yu
lp ........... no feypi-nge-la-i
2s ............na' feyp-nge-la-ymi
2d ........... no feypi-nge-la-ymu
2p ........... no feypi-nge-la-ymun

no me dijeron
no nos dijeron a nosotros dos
no nos dijeron a todos nosotros
no te dijeron
no les dijeron a Uds. dos
no les dijeron a todos Uds.

38 ............ no feypi-nge-la-y
3d ........... no feypi-nge-la-yngu

no le dijeron a l, ella
no les dijeron a ellos dos

3p ........... no feypi-nge-la-yngttn

no les dijeron a todos ellos

Hipottico con -nge


ls ............ feypi-nge-li
Id ........... feypi-nge-liyu
lp ........... feypi-nge-liyifi
23 ............ feypi-nge-lm
2d ........... feypi-nge-lmu
2p .......... .feypi-nge-Imn
3s ............ feypi-nge-le
3d ........... feypi-nge-le engu
3p ........... feypi-nge-le engttn
Hipotti~o

si me dijeron
si nos dijeron a nosotros dos
si nos d(jeron a todos nosotros
si te dijeron
si les dijeron a Uds. dos

si les dijeron a todos Uds.


si le d(jeron a l, ella
si les dijeron a ellos dos
si les d(jeron a todos ellos

negativo con -nge


d~jeron

18 ............ feypi ngeno-li

si no me

Id .......... Jeypi-nge-no-liyu.
lp ........... feypi-nge-no-liyifi

si no nos d~jeron a nosotros dos

2s ............ feypi-nge-no-lmi
2d ........... feypi-nge-no-lmu
2p ........... feypi-nge-no-lmun
3s ............ feypi nge-no-le
:3d ........... feypi-nge-no-le engu

. si no nos dijeron a todos nosotros


si no te dijeron
si no les dijeron a Uds. dos
si no les dijeron a todos Uds.
si no le d(jeron a l. ella
si no les dijeron (/ ",/los d",

:393

394

3p ...........feypi-nge-no-le en.gn

Apndices

si no les dijeron a todos ellos

Hipottico con -nge y -fu


ls............feypi-nge-fu-li

Id ...........feypi-nge-fu-liyu
lp ...........feypi-nge-fu-liyin.
28 ............feypi-nge-fu-lmi
2d ...........feypi-nge-fu-lmu
2p ...........feypi-nge-fu-lmn
3s ............ feypi-nge-fu-le
3d ...........feypi-nge-fu-le engu
3p ...........feypi-nge-fu-le engfin

si me hubieran dicho
si nos hubieran dicho a nosotros dos
si nos hubieran dicho a todos nosotros
si te hubieran dicho
si les hubieran dicho a Uds. dos
si les hubieran dicho a todos Uds.
si le hubieran dicho a l, ella
si les hubieran dicho a ellos dos
si les hubieran dicho a todos ellos

Terminaciones No-Personales

Apndice 6

1 Apndice 6: Resumen de terminaciones no-personales

Persona & Nmero

Pronombre Posesivo

i
Is
Id
lp
2s
2d
2p
3sdp

que traje
que trajimos
que trajimos
que trajiste
que trajeron
que trajeron
que trajo/trajeron

ta
tayu
tai
tami
tamu
tamn
ta

kpalel
kpalel
kpalel
kpalel
kpalel
kpalel
kpalel

Cuadro Resumen de Clusulas Relativas - Agente


Sujeto
Relativizado

Complemento Directo
Relativizado

Verbo-lu

Pronombre + Verbo-el
Posesivo

Sujeto Relativizado:
AgentePaciente
3-1s

CR Idioma Mapuche:

Forma
Independiente
pe-enew

ta

pe-etew

que me vio I vieron

3-Id

pe-eyumew

tayu

pe-etew

que nos vio I vieron

3-1p

pe-eimew

tai

pe-etew

que nos vio I vieron

3-2s

pe-eyrnew

tami

pe-etew

que te vio / vieron

3-2d

pe-eyrnumew

tamu

pe"etew

que les vio/ vieron

3-2p

pe-eyrnnmew

tamn pe-etew

que les vio/ vieron

3-3

pe-fI/pe-eyew

ta

pe-etew

que le I s viol vieron

Apendlce,

Com lemento Directo Relativizado:


AgenteForma
Clusula Relativa
Paciente
Inde endiente:
Idioma Ma uche
18-2s

kpalel-eyu

ls-2d

kpalel-uw-iyi

tami

ls-2p

kpalel-uw-iyi

tamn kpaleluwfiel que les traje

ldp-2s

kpalel-uw-iyi

tami

kpaleluwfiel que te trajimos


kpaleluwfiel que les trajimos

. tamu

kpalelfiel

que te traje

kpaleluwfiel que les traje.

ldp-2d

kpalel-uw-iyi

tamu

1dp-2p

kpalel-uw-iyi

tamn kpaleluwfiel que les trajimos

ls-3sdp

kpalel-fi
kpalel-fiyu'

tai

ld~3sdp

lp-3sdp kpalel-fiyi

AgentePaciente
2s-18

Forma
Inde endiente:
kpalel-en

2d-ls

kpalel-mu-n

2p-1 s

kpalel-mu-n

2s-1d

kpalel-mu-yu

2d-Id

kpalel-mu-yu

2p-1 d

kpalel-mu-yu

2s-1 p

kpalel-mu-i

2d-1 p

kpalel-m1,l-i

2p-l p

kpalel-mu-ir1

2s-:3sdp

kpalel-ti-mi

2d-:1sd~

k pah-I- fi-m u

2P- hrl

kupalpl-ti-rnl.ill

kpalelfiel

que le s traje

kpalelfiel

que le I s trajimos

kpalelfiel

que le / s trajinws

Clusula Relativa
Idioma Ma uche
kpalelfiel
tami
que me trajiste
tamu
kpalelmufiel
que me trajeron
kpalelmufiel
tamn
que mI:' trajeron
kpalelm ufiel
tami
que nos trajiste
kpalelm ufiel
tamu
qu/! nos trajeroll
kpalelmufiel
tamn
'llle I/.OS trajeroll
kpalelmufiel
tami
que nos trajiste
tamu
kpalelmufiel
qll/!/IOS trajeron
k palelm ufiel
tamn
qll/? nos trajernll
kpaleltiel
tami
que le trajiste
tamu
kpalt>ltiel
que le trajeroll
kpalt'ltil'1
tamn

'pendi" ti

Il

l .... rmm<il:lOne" N(I-Pers()nale~

Forma
AJ;tenteIndependiente:
Paciente
kpalel-enew
3sdp-ls

Clusula Relativa
Idioma Mapuche
kpaleletew
tai
que me trajo/eron
kpaleletew
tayu
que nos trajo / eron
kpaleletew
tai
que nos trajo/eron
kpaleletew
tami
que te trajo/eron
tamu kpaleletew
que les trajo / eran
tamn kpaleletew
que les trajo / eron

3sdp-ld

kpalel-eyumew

3sdp-lp

kpalel-eimew

3sdp-2s

kpalel-eymew

3sdp-2d

kpalel-eymumew

3sdp-2p

kpalel-eymnmew

:+:+:+:t{+:+:+::+:+:+:+:+::+:+]+:t{+:+:+:+:+:+:+:+:+:+:+:+:+:

11
1

,I

:i91:!

Apndices

Apndice 7: Partculas comunes


En este apndice se darn a conocer algunas partculas verbales
que se encuentran con gran frecuencia. Tambin se incluyen algunas
partculas nominales en este listado. Algunas partculas que aparecen
aqu no se estudian en las lecciones del texto, pero se incluyen aqu para
que el estudiante tenga referencia de ellas. Adems, se adjuntan
ejemplos de las partculas no tratadas en el texto de modo de explicar.
mejor sus respectivos significados. Este listado no es exhaustivo.
-a

tiempo futuro.

-aro

verbal
terminaclon
instrumentalidad.

-el

benefactivo, accin realizada a beneficio de otro; elelmeafi


lo pasar a dejar para ti..

-fal

mandar hacer o encargo; Dewmafaln kie maku. Mand


hacer una manta. Yeal dungu. Un encargo.

-fem

rpidamente, de repente; Tranfemi. Se cay de repente.

-fu

contra-expectacin; le da al verbo el significado de una


accin no realizada o realizada de una manera no
esperada.

-ka

distribuitivo; ngillan comprar vs. ngillakan hacer compras.

-ka

ms o menos; kmetripay sali bien


sali ms o menos bien.

-ke

pluralizador de adjetivos.

no

personal

vs.

de a; epuke de a dos. melike de a cuatro.


-ke

siempre; accin habitual.

-kil

negacin del modo imperativo.

que

indica

kme tripakay

Partculas Comunes

Apndice 7

estativo;
ejemplo
enfermo.
ejemplo,

, .k.le

399

le da al verbo el significado de un estado, por


kutran-i se .rrferm y kutr&n-kle-y est
Tambin tiene la forma -fe si sige una vocal, por
amu-le-y est yend.
.

-1

transitivizador; kpan venir vs. kpaln traer,' wifion


oolver vs. winoln ckvolver.

-la

negacin del modo indicativo.

1 -me

ir de aqu hasta all, y volver.

negacin del modo hipottico y de los verbos subordinados

i
1

J.
j

~no

-ntu

lugar donde se encuentra; kurantu donde abundan piedras,


plltrantu donde hay rboles palra.

l_ -tlma

accin que afecta en forma indirecta; katrUtlmangekey ni


mta siempre se les cortan los cachos.

1
1

__ ...L

-fllnu

Conviene, hay que; kelluftmuy hayque ayudar.

opa

aqu.

-pe

recin pasado; tripay sali vs. tripapey recin sali.

-peym

instrumento; ipeym instrumento para comer.

-pu

.. all.
partcula que expresa que lo dicho no es experiencia propia
de l que habla; tambin puede comunicar sorpresa; amuy
se fue (tengo conocimiento) vs. amurkey S fue (me dijeron),
. kp!lymi viniste vs. kparkeymi que sorpresa que viniste!

-rke

tr~yectoria hacia

-rpa
-rpu

ac.

:- trayectoria hacia all:

-rume

de repente, de sorpresa; ngemean pasar vs. ngerumean


pasar de repente.

-tu

repetitivo, cclico.

400

Apndices

-tu

tomar, servirse.

-tu

volicin; aUkn oir va. aUktun escuchar.

-uw

recproco, retlexivo.

-uwfaluw

fingir; lawfaluwi fingi estar muerto.

-Om

causativo; chongi. se apag (solo) va. chonglni l apag.

-we

lugar donde se hace, aprovecha.

-we

quedar; mley h4yva. mlewey queda, klalewey'qued4n

tres.
-wela

ya no, dejar de; combinacin de d08 partculas -we ms la


negacin del modo indicativo..

-wiye

anterioridad; tripay sali V8. tripawiyey ya sali (cuando


otra accin del contexto tom lugar).

:.:.:.:C.:.::.:.I.::.:.:.:.:.~:C.:.::::::::::::4.:.:

Apndice S

Bibliografa

40\

Apndice 8: Bibliografa
A continuacin se hace mencin de libros o trabajos sobre la
gramtica del idioma mapuche y otros temas que son de mucha ayuda.
No es posible mencionarlos todos, pero estos son algunos de los ms
notables:
Alonqueo, Martn. 1987. El habla de mi tierra.
Kolping.
Augusta, Fray Felix Jos Kathan de. 1903.
Valdivia: Imprenta Central J. Lampert.

Padre Las Casas:

Gramtica Araucana.

Augusta, Fray Felix Jos Kathan de.


1910. Lecturas Araucanas.
Valdivia: Imprenta de la Prefectura Apostlica.
Augusta, Fray Felix Jos Kathan de. 1916. Diccionario Araucano
Espaol y Espaol-Araucano. Santiago: Imprenta Universitaria.
Catrileo, Mara. 1972. A Tagmemic Sketch of Mapuche Grammar.
Tesis presentada a la Universidad de Texas para optar al grado de
Master. El Paso: University ofTexas.
Catrileo, Mara. 1985. Concepto y forma de la cuantificacin en
mapudungun. RLA, vol. 23, pp. 179-186. Concepcin: Universidad
de Concepcin.
Catrileo, Mara. 1988. Mapudunguyu. Curso de Lengua Mapuche.
2da Edicin. Valdivia: Universidad Austral de Chile.
Catrileo, Mara. 1995. Diccionario Lingstico-Etnogrfico de la Lengua
Mapuche. Santiago: Editorial Andrs Bello.
Cayulao M., Eleuterio. 1989. KolZmche Tai Ngiltram.
Imprenta y Editorial Kme Dungu.

Temuco:

Coa, Pa:scual. H)30. Testimonio de un, Cacique Mapuche.


Ediciones Pehun.
.'.

Santiago:

Croese, Robert. 1984. Tiempo Verbal en Mapudungun. en Actas


Jornadas de Lengua y Literatura Mapuhe 2. Temuco: Imprenta y
Editorial Kme Dungu.
Fernndez Garay, Ana V.
1979.
Formacin de temas verbales
araucanos. Cuadernos del Sur (UniversIdad Nacional del Sur. Baha
Blanca. Argentina) 12:141-51.

402

Apndices

Fernndez Garay, Ana V. 1981. Algunos Sufijos Verbales Mapuches


Revista Latinoamericana de Estudios Etnolingsticos.
(lgnaci~
Prado, ed., Lima, Peru) 1:5-24.

Foerster, R. 1980. Estructuras y funcw~s del parentesco mapuche, su


pasado y presente. Tesis. Santiago: Universidad de Chile.
Givon, T. 1990.
Syntax: A FunctwnaZ-Typological lntroduction.
Amsterdam: John Benjamins.
Grimes, J. 1984. Topie InflectJn in Mapudungun Verbs. IJAL, vol. 51
no. 2, April 1985, pp_ 141-63.
'
Harmelink, Bryan. 1986. Hacia un Anlisis Funcional de -ael y -amo
Actas de Lengua y Literatura Mapuch 2. Universidad de la
Frontera: Temuco.
Harmelink, Bryan.
1987. The uses and functwns oi mew in
Mapudungun. Lenguas Modernas 14:173-78. Santiago: Universidad
de Chile.
Harmelink, Bryan. 1987. La Negacin en Mapudungun. Actas VIYI
Seminario de Investigacin y Ensefianza de la Lingstica.
Valparaso: Universidad Catlica de Valparaso. 149-60
Harmelink, Bryan. 1988. The Expresswn oi Temporal Distinctions in
Mapudungun.
Lenguas Modernas 15:125-130
Santiago:
Universidad de Chile.
Harmelink, Bryan. 1990. VocabularJ y Frases Utiles en Mapudungun.
Temuco: Universidad de la Frontera.
Harmelink, Bryan. 1990. Las clusulas relativas del Mapudungun.
Actas IV Jornadas de Lengua y Literatura Mapuche 4. Temuco:
U niversidad de la Frontera.
H~rmelink,

Bryan. 1990. El Hablante como Punto de Referencia en el


. Espacio: Verbos de Movimiento y Sufijos Direccwnales en Mapudungun.
Lenguas Modernas 17 (1990) 111-125.

Harmelink, Bryn. 1993. Cambios de Transitividad en el Verbo del


Mapudungun. Ponencia leda en el Dcimo Seminario de
Investigacin y Enseanza de la Lingstica, Valparaso. octubre
1993.
Harmelink, Bryan.
1994. Caractersticas del Discurso Mapuche
Ponencia leda en VI Jornadas de Lengua y Literatura Mapuche.
Temuco. octubre 1994

__ .L

Apndice 8

403

Bibliografa

Lenz, Rodolfo.
1895-1897. Estudios Araucanos en Anales de la
Universidad de Chile XC-XCVIYII. Santiago: Universidad de Chile.

Longacre, R. 1983. The Grammar of Discours.~New York: Plenum.


Matamala P., Ignacio. 1988.
Editorial Kme Dungu.

Lelfn Mongen.

Temuco: Imprenta y

Moesbach. P. Ernesto Wilhelm. 1960. Idioma Mapuche.


Casas: Imprenta y Editorial "San Francisco".

Padre las

Pranao H., Victorio. 1988. Chakaykoche i Kuyfi Ntram.


Imprenta y Editorial Kme Dungu.

Temuco:

Pranao H., Victorio. 1996. Chakaykoche i Kuyfi Dungu.


Imprenta y Editorial Kme Dungu.

Temuco:

Pranao H., Victorio y Eleuterio Cayulao M.


1995. Tati pu Um
Adelkalelfnkey. Temuco: Imprenta y Editorial Kme Dungu.
Raguileo, A. 1953. Los nombres de parentesco en la familia mapuche.
En: Boletn del Instituto de Filologa, vol. 6, pp. 543-558.

Raguileo, A. 1983. La Partcula WE en el Mapudugun. CAPIDE Boletn


N 7. Temuco.
Raguileo, A. 1986. Construccin Analtica y construccin sinttica en el
Mapudugun. CAPIDE Boletn W 11. Temuco.
Raguileo, A. 1990. Morfosintaxis de la lengua mapuche. En: Actas de
Lengua y Literatura Mapuche N 4, pp. 1-9. Temuco: Imprenta y
Editorial Kme Dungu.

Salas. Adalberto. 1970a. Notas sobre el uerbo en el mapuche de Chile. (l)


Segunda Semana Indigenista. Temuco: Pontificia Universidad
Catlica, sede Temuco.
Salas, Adalberto. 1970b. Notas sobre el uerbo en el mapuche de Chile: (lI)
Stylo, vol 10, pp 119-34.
Salas. Adalberto. 1971. Notas sobre el uerbo en el mapuche de Chile. ([IIJ.
Boletn del Instituto de Filologa de la Universidad de Chile, vol 23,
pp 99-116.
Salas. Adalberto. 1971. Notas sobre el verbo en el mapuche de Chile. (N).
RLA. Concepcin: Universidad de Concepcin.

404

Apndices

Salas, Adalberto. 1971. Notas sobre el verbo en el mapuche de Chile. (V).


RLA 12:49-88. Concepcin: Universidad de Concepcin.
Salas, Adalberto. 1978. Terminaciones y Transiciones en el verbo
mapuche. Crtica y bases para una nueva interpretacin. RLA
16:167-79. Concepcin: Universidad de Concepcin.
Salas, Adalberto. 1979. Semantic Ramifications of the Category of
Person in the Mapuche Verb [Spanish Text], Ph.D. Thesis, State
University ofNew York at Buffalo, University Microfilms Int'l.
Salas, Adalberto. 1981a. La expresin de la circunstancia de compaa
en mapuche: otra manifestaqi,,: de la jerarqua interpersonal de
focalizacin, Revista Latinoamericana de Estudios Etnolingsticos.
.
Lima, Per, 1:101-133.
Salas, Adalberto. 1981b. El paradigma mnimo de las formas verbales
finitas en el mapudungu, lengua de los mapuches o araucanos del
centro-sur de Chile. Homenaje a Ambrosio Rabanales. Boletn
Filolgico de la Universidad de Chile XXXI (1980-1981): 351-367.
Salas, Adalberto. 1984. Text~ Orales en Mapuche o Araucano del
Centro-Sur de Chile. Concepcin: Editorial de la Universidad de
Concepcin.
Seplveda, Gastn. 1978. Algunos aspectos de la relativizacin en el
mapudungu. Concepcin: RLA 16: 161-166
Smeets, Ineke. 1989. A Mapuche Grammar. Leiden: Universidad de
Leiden, Holanda.
Zumaeta, Hctor. 1972. Estructuras de parentesco en una comunidad
mapuche. Tesis_ Temuco: Pontificia Universidad Catlica de Chile.

:+:+:+:tt+:+:+::+:+:+::+:+::+:+]+:tt+:+:+::+:+::+:+:+:+:+:+::+:+::

Apndice 9

lndice Temtico

405

Apndice 9: Indice Temtico


accin habitual 165
accin progresiva 164
acentuacin 14
acompaftamiento 142; 143; 144
ac:ljetivos 65-6'7: 265
adjetivos derivados 70
adjetivos verbalizados 68
adverbios 181; 182; 183; 185;
187
agente 87: 88: 132; 235; 277
alfabeto 5
.
artculos 51
artculo definido 51; 310
artculo indefinido 51; 315
causativo 233
citas directas 243; 244
clusulas independientes 220
clusulas condicionales 220
clusulas dependientes 220
clusulas relativas 255; 256:
257; 259; 260; 265; 302
clusulas temporales 221
colores 67
comparacin 150; 154
contraexpectacin 169; 170;
171: 218
descripcin 147: 149
discurso 146; 172; 309; 310;
316; 324
forma infinitiva 69
frases descriptivas 65; 66
frases posesivas 40
fri\ses verbales 181182: 185;
187
gnero 48: 49
.'
incorporacin n.om:inal 246
modo hipottico 87; 190; 209;
210; 213: 215;218; 220;
221; 224; 278
modo inperativo 87; 141; 239;
240; 241; 242; 301
modo indictivo 87; 162; 209;
278

negacin 104; 162; 185; 215;


241;"269; 282
nominalizacin 138; 139
nmero 35; 143; 302
nmeros 52; 54
paciente 87; 88; 132; 235; 277
partculas verbales 86; 125:
163-165; 167; 169; 171-172;
174; 184; 227; 229-232;
277; 302
pluralidad 48
preguntas 112; 113; 114; 115;
116; 117; 118; 119; 123;
125; 126
prstamos castellanos 70-71;
121-122
primera persona 89
pronombres demostrativos 49;
54
pronombres personales 35; 36;
42; 98: 143; 144
pronombres posesivos 35: 36:
38; 54; 189; 191; 263
raz verbal 85-86; 92; 162; 165;
173; 187
reciprocidad 192-193
reduplicacin 245
referencia agente-paciente 132;
190; 192; 243; 259: 263;
.
269: 275; 302; 315; 316
referencia temporal 120; 121
reflexividad 192-193
segunda persona 90
subjuntivo 87; 209; 218; 270
, sustantivo derivado 139
sustantivos 48
sustantivos compuestos 49
tercera persona 91; 100
tenninaciones personales 86;
.
102; 162
terminaciones verbales 85; 100;
173; 190

406

trminos de parentesco 21; 37;


38; 55; 56
tiempo futuro 101-102; 107;
162; 171; 189-190; 209;
223; 224; 242; 281; 284
tiempo pasado 101; 170; 189;
223; 263
tiempo presente 101; 263

Apndices

verbalizacin 140
verbo indicativo 104
verbo transitivo 235
verbos complejos 247
verbos intransitivos 233; 234
verbos transitivos 194; 233
, voz activa 88; 145
voz pasiva 88; 145

Anda mungkin juga menyukai