Anda di halaman 1dari 2

Universidad Externado de Colombia

Facultad de Ciencias Sociales y Humanas


Jos Eduardo lvarez Urrego
Resea: El espaol de Amrica.
La manifestacin del idioma espaol en Amrica se dio de una manera muy
particular, ya que fundamentalmente fue una lengua que llego de una manera muy
dominante a estas tierras, y que avanzo arrasando con gran cantidad de dialectos
y lenguas que hallaba a su paso, por tal razn, los indgenas interpretaron muchas
de las palabras espaolas con diferente sentido y pronunciacin a como las
conocan los conquistadores. La historia nos ha demostrado que los
conquistadores y dems personas espaolas que llegaron a estas tierras, no
venan de un lugar especfico en Espaa, sino que venan de diversos lugares, de
esta manera influyo mucho el acento que utilizaban y la manera como lo
impusieron ante los indgenas.
Para Lapesa existen muchos problemas de sustrato en la lengua espaola, debido
al gran influjo de la lengua dominante sobre la dominada y ms aun con los
dialectos indgenas que sobrevivieron hasta nuestros das es muy notoria la
influencia del espaol, esto lo denomina Lapesa como hechos de transculturacin.
Un claro ejemplo de lo dicho anteriormente se denota en el idioma nahua y
quechua de los pueblos indgenas azteca e inca, y sus fuertes luchas en la
conquista dejando gran cantidad de trminos tradicionales que an sobreviven en
el espaol hablado por los habitantes del nuevo mundo. Los datos estadsticos
hallados ltimamente acerca de la cantidad de hablantes de idiomas indgenas
son los siguientes:
*Quechua: 4 millones de hablantes
*Guaran: 2 millones de hablantes
*Nahua: 800.000 hablantes
*Zapoteco: 200.000 a 300.000 hablantes.
Si observamos y comparamos las cifras antiguas de poblados indgenas, con las
recientes se nota que han disminuido demasiado los hablantes de lenguas
indgenas, debido a este proceso de transculturacin. Otro claro ejemplo de este
proceso, fue la orden de Felipe II en 1580 que ordenaba a los frailes aprender la
lengua indgena de la provincia en la cual se encontraban para poder evangelizar,

y luego con el tiempo los conquistadores tuvieron que aprender lenguas indgenas
para tener ms dominio de los indgenas.
Tan grande fue el fenmeno de transculturacin que el mismo fraile Juan de
Rivero, afirmo lo siguiente No es pequeo estorbo el poco uso de la lengua
castellana que por ac se encuentra, pues con la necesidad de tratar a estas
gentes en sus idiomas barbaros, se beben insensiblemente sus modos toscos de
hablar y se olvidan los propios.
Unas de las palabras indgenas que an permanecen son por ejemplo: ans,
zapote, nspero, pltano, ciruela, canoa, cacique, boho, maz, batata, carey,
enaguas, nigua, guacamayo, tabaco, tiburn, yuca, hamaca, caimn, canbal, loro,
piragua, butaca, aguacate, cacao, chocolate, petate, jcara, tomate, alpaca,
cndor, papa, entre otras. Las principales palabras que adoptaron los espaoles
son de plantas y de frutos, la gran mayora de elementos de la naturaleza.
Otro aspecto que se involucra en el espaol americano es el elemento negro
africano, que involucro gran cantidad de palabras en las comidas y bebidas tpicas
de Amrica, y tambin en ritmos musicales y expresiones culturales. Es importante
conocer que la gran mayora de conquistadores que llegaron a nuestras tierras
eran andaluces, de este modo, nuestro espaol contiene gran cantidad de
elementos andaluces como el seseo que es el uso pronunciado de la s, o algunas
palabras propias de Andaluca como lo son: Guiso, limosnero, borrachera,
excremento, pordiosero, botarate, mordida, entre otras. La conclusin a la cual
llega Lapesa es que la lengua espaola propia y la lengua Amerindia en un tiempo
cercano sufrirn una divisin como lo sucedido con el latn y su fragmentacin a
travs de la historia.

Bibliografa
Lapesa, R. (1988). Historia de la lengua Espaola. Madrid: Gredos.

Anda mungkin juga menyukai