VICE-REITORIA ACADMICA
COORDENAO DE PS-GRADUAO E
ATIVIDADES COMPLEMENTARES
PS-GRADUAO TRADUO
ESPANHOL-PORTUGUS
Rio de Janeiro
2011
Rio de Janeiro
2011
2
No Omitir,
No Aadir,
No Adulterar.
Decirlo todo lo mejor posible.
Valentim Garca Yebra
Agradecimentos
A minha orientadora, Meritxell Almarza, pelos ensinamentos que muito contriburam para
elaborao deste trabalho.
Aos Professores de Ps-Graduao em Espanhol da Universidade Gama Filho, pelo
desprendimento em transmitir seus conhecimentos aos alunos.
Aos meus pais, Nbio e Lucyla, por tudo que fizeram e fazem por mim. Graas ao meu pai,
que mdico, dediquei-me traduo mdica e aprendi muito com ele.
minha irm Luciane, pelo companheirismo e incentivo ao meu trabalho.
Ao Fernando, por sua integral dedicao a tudo o que me diz respeito.
E agradeo ao Universo, por sempre conspirar a meu favor.
RESUMO
Este trabalho prope a discusso dos obstculos a serem superados para se atingir uma
traduo mdica de qualidade, identificando as dificuldades encontradas e as tcnicas de
traduo utilizadas para super-las, de modo a preservar a fidelidade das informaes contidas
no texto original. Analisa a importncia do conhecimento da terminologia mdica especfica e
revela quais as respostas encontradas para a obteno do grau de excelncia nas tradues
mdicas, em espanhol-portugus. A justificativa da escolha do tema deve-se ao fato de a
autora ser profissional da rea de Sade, com especializao em traduzir textos mdicos e
odontolgicos, h quinze anos, do espanhol para o portugus, verificando frequentes
incoerncias. A metodologia proposta a pesquisa bibliogrfico-descritiva, atravs da reviso
da literatura especializada sobre a traduo em geral e a tecnocientfica, especificamente,
incluindo a traduo mdica, obtida em meio fsico e virtual. Dicionrios de espanholportugus e portugus-espanhol, assim como gramticas nos dois idiomas tambm fazem
parte da bibliografia utilizada. Conclui que o tradutor mdico tem a difcil tarefa de conjugar,
no mesmo texto, preciso terminolgica, literalidade e conhecimentos cientficos de diversas
reas. Os obstculos da traduo na rea mdica esto na terminologia tcnica e no trabalho
de pesquisa e verificao. Como a maioria dos termos mdicos origina-se dos idiomas latino e
grego, o tradutor deve conhecer a etimologia na determinao do seu significado. Deve ser
observada a uniformidade dos termos mdicos e a aproximao da terminologia mdica com a
de outros idiomas. A compreenso textual, bons conhecimentos da cultura mdica especfica e
uma slida cultura geral permitem ao tradutor optar pela correta soluo tradutria, com
preciso cirrgica.
RESUMEN
Este trabajo propone discutir los obstculos que se deben superar para alcanzar una traduccin
mdica de calidad, identificando las dificultades encontradas y las tcnicas de traduccin
utilizadas para superarlas, a fin de preservar la fidelidad de las informaciones presentes en el
texto original. Analiza la importancia del conocimiento de la terminologa mdica especfica y
revela qu respuestas se encontraron para obtener un grado de excelencia en las traducciones
mdicas, de espaol a portugus. La justificativa de la eleccin del asunto reside en que la
autora es profesional del sector de la Salud, con especializacin en la traduccin de textos
mdicos y odontolgicos hace quince aos, de espaol a portugus, y verifica frecuentes
incoherencias. La metodologa propuesta es la investigacin bibliogrfico-descriptiva, a travs
de la revisin de la literatura especializada sobre la traduccin en general y la tcnicocientfica, especficamente, incluyendo la traduccin mdica, y obtenida en medio fsico y
virtual. Diccionarios espaol-portugus y portugus-espaol, as como gramticas en los dos
idiomas tambin forman parte de la bibliografa utilizada. Llegu a la conclusin de que el
traductor mdico tiene la difcil tarea de conjugar, en un mismo texto, precisin
terminolgica, literalidad y conocimientos cientficos de distintas reas. Los obstculos de la
traduccin en el sector mdico estn en la terminologa tcnica y en el trabajo de
investigacin y verificacin. Como la mayora de los trminos mdicos proviene de los
idiomas latino y griego, el traductor debe conocer la etimologa en la determinacin de su
significado. Debe observarse la uniformidad de los trminos mdicos y la aproximacin entre
la terminologa mdica y la de otros idiomas. La comprensin textual, buenos conocimientos
de la cultura mdica especfica y una slida cultura general permiten que el traductor opte por
la solucin de traduccin correcta, con precisin quirrgica.
SUMRIO
1 INTRODUO............................................................................................................
10
3 REVISO TERICA.................................................................................................. 12
3.1 Teorias da traduo............................................................................................
12
14
21
4 ANLISE.....................................................................................................................
22
23
5 CONCLUSES............................................................................................................
26
REFERNCIAS .............................................................................................................
27
ANEXO............................................................................................................................
31
APNDICE...................................................................................................................... 34
1 INTRODUO
A linguagem mdica tem suas caractersticas prprias, nem sempre acessveis aos leigos
em Medicina. Traduzir textos e artigos da rea mdica exige um conhecimento especfico da
rea em questo e s o domnio da lngua com a qual se trabalha no suficiente. O aspecto
mais importante da traduo mdica entender o texto antes de traduzi-lo j que a
terminologia mdica bastante especfica. H que se considerar as interferncias entre lngua
de partida e lngua de chegada, dificuldades sintticas inerentes s diferenas estruturais das
duas lnguas, etc.
A traduo, passagem de um texto original, redigido numa lngua de partida, a um texto
redigido numa lngua de chegada, tem por objetivo fazer o leitor conhecer o que foi escrito
numa lngua estrangeira. O tradutor especializado em textos mdicos, portanto, deve ter a
compreenso do texto antes de iniciar a traduo, propriamente dita. No lhe basta conhecer
apenas os aspectos tcnicos de redao; mas tambm o aspecto lingustico e cientfico.
Regra geral, o nvel da traduo tcnica mdica mais elevado que o da literria, pelo
menos no que diz respeito fidelidade. Uma interpretao equivocada numa verso de uma
pea de Shakespeare, quando muito, indignar a crtica, mas numa bula de remdio pode ter
consequncias imprevisveis. Da a importncia do rigor na traduo da rea mdica.
A escolha do tema visa mostrar a relevncia de se fazer uma correta traduo mdica.
Normalmente, um texto direcionado ao estudo e pesquisa que investigam temas
relacionados sade humana. Uma traduo tanto mais perfeita quanto mais se aproxima do
pensamento do autor. A traduo mdica, principalmente, deve pautar-se por este caminho
devido a sua importncia cientfica, elucidando com fidedignidade e clareza o leitor a respeito
do tema que est sendo tratado.
Hunain ibn Ishaq, mdico, nascido em 809, escreveu o primeiro texto em rabe sobre
Oftalmologia; e traduziu em rabe e srio grande parte da obra de Galeno1. (GRAA, 2002).
Em 904, o Salernitanum sanitatis Rgimen, um compndio de Medicina interna em
forma de provrbios, transformou-se em um dos textos medievais mais populares, com mais
de 300 edies em vrios idiomas, depois da inveno da imprensa. (GRAA, 2002).
Avicena, mdico, nascido em 980, fez a sntese da medicina greco-rabe, cuja
autoridade comparvel de Galeno. O seu Cnone da medicina (em rabe, al-Qanum) vai
ser at meados do sculo 17 o manual do ensino mdico no Ocidente, sendo considerado por
diversos autores como a primeira enciclopdia de medicina. Foi tambm o primeiro livro
rabe a ser impresso. Traduzido para o latim por Gerardo de Cremona no sculo 12; foi
traduzido para hebraico e, mais tarde, para o ingls. Essa obra foi publicada em 1150, em
Roma.2 (GRAA, 2002).
Conforme Jack Segura (1999), a traduo mdica remonta Idade Mdia, que se iniciou
na Europa com as invases germnicas (brbaras), no sculo 5, sobre o Imprio Romano do
Ocidente. A transferncia em espanhol (e em latim) de conhecimentos tcnicos e cientficos
era obtida a partir de textos em hebraico e rabe. Esse fato refletiu-se nas culturas antigas da
ndia, Prsia, Egito, Mesopotmia (regio do Iraque de hoje), Grcia e na Sria.
Segundo o autor acima, no comeo do sculo 8 (em 711)3, os rabes da Mauritnia, ou
mouros, trouxeram um tesouro de conhecimentos mdicos e cientficos, recolhidos a partir de
tradues feitas em Bagd.
1 Galeno (129-200) nasceu em Prgamo quando esta era colnia romana e a estudou Medicina. Foi mdico de
gladiadores e foi viver para Roma em 161, aonde veio a atingir uma posio conceituada, vindo a ser nomeado
mdico pelo imperador Marco Aurlio. Galeno baseou-se na Medicina hipocrtica para criar um sistema de
patologia e teraputica de grande complexidade e coerncia interna. (DIAS, 1992).
2 Em 1142 o Coro j tinha sido traduzido para latim na cidade de Toledo, por Pedro, o Venervel, abade de
Cluny (GRAA, 2002).
3 poca da invaso da Espanha por esse povo.
10
Dois sculos aps a chegada dos mouros Espanha, uma escola de renome mundial de
tradutores foi criada pelo Arcebispo de Toledo Raimundus (1125-1152), aonde trabalhos de
Medicina da sia e da Grcia antiga foram traduzidos para as lnguas europeias. Para
conseguir isso, Raimundus cercou-se de uma equipe dos melhores mdicos, filsofos e
juristas da Europa, incluindo muitos rabes e judeus, que passaram a viver na Espanha. Entre
seus contemporneos e seus colaboradores estavam Abenzoar e Aberroes, dois rabes,
filsofos e telogos, que se tornaram as principais autoridades em Aristteles e suas obras.
(SEGURA, 1999).
Na sequncia da colonizao do Novo Mundo, no sculo 15, uma srie de notveis
realizaes foi registrada nos campos da Medicina, entre eles Miguel Servet, que
descobriu a circulao pulmonar; Andrs Laguna, que descreveu pela primeira vez a
vlvula ileocecal; e Gaspar Casal que identificou a doena "da rosa", mais tarde
conhecida como pelagra. (SEGURA, 1999, p.5).
Ambroise Par viveu de 1510 a 1590. No era mdico e iniciou sua carreira como aprendiz de cirurgiobarbeiro na cidade de Laval, no interior da Frana. Ainda jovem transferiu-se para Paris e, aos 19 anos, trabalhou
no Hotel Dieu. Ali praticou durante 4 anos como auxiliar de cirurgia, vendo, observando e participando do
tratamento de feridos. Demonstrou, desde o incio, sua habilidade cirrgica e interesse em aprender. Capacitouse de tal maneira na prtica da cirurgia que foi indicado como cirurgio militar do exrcito francs, participando
das campanhas da Itlia de 1536 a 1545. (REZENDE, 2009).
11
No sculo XX, segundo Navarro (2010), houve uma revoluo da linguagem mdica e,
em virtude disso, surgiram novos desafios para os tradutores da rea mdica, devido ao amplo
emprego do ingls americano como a lngua internacional da medicina.
12
3 REVISO TERICA
Walter Benjamin (1994 apud FURLAN, 1999, p. 1), em A Tarefa do Tradutor, apesar
de se valer de um idealismo como uma "lngua pura", continua seduzindo por sua concepo
de traduo como Umdichtung, repoetizao do original na forma da lngua de traduo.
Este texto no apresenta subsdios to precisos e claros para o tradutor, como o de
Catford.
A teoria catfordiana de equivalncia de traduo uma teoria lingustica da
traduo, na qual se consideram as relaes da lngua como atividade
intralingustica, com nveis e categorias formais da lingustica geral, e como
atividade extralingustica, com seus meios de expresso e citaes. Na traduo no
ocorre transferncia de significado, mas substituio de equivalentes. H
equivalentes de traduo quando ambos os textos se relacionam nos traos
funcionalmente relevantes da situao. (FURLAN, 1999, p.1).
13
Embora estas trs teorias divirjam conceitualmente, podem ser lidas como
complementares e convergentes, principalmente em relao forma, retextualizao.
Todos tm em comum a preocupao com a produo de um texto em lngua de chegada
como um texto prprio de sua lngua (FURLAN, 1999, p.2).
Para Meschonnic (1973, p.364 apud FURLAN, 1999, p.9), Quem traduz o qu e para
quem? questionamento sinalizador para uma anlise, uma crtica e uma prtica de traduo.
14
A preciso ocupa o primeiro lugar dentre os critrios para determinar as leis ou regras
aplicveis traduo dos textos cientficos e tcnicos.
Para Fabio Said (2010), em primeiro lugar o tradutor precisa estar familiarizado com o
assunto de que trata o texto. No adianta o tradutor encontrar uma traduo adequada para um
determinado termo se ele no entende o seu significado. A leitura cuidadosa, do incio ao fim,
do texto original essencial para compreend-lo.
Uma das caractersticas do texto tcnico que ele por natureza seco, direto, voltado
para informar e no para provocar deleites literrios nos leitores. Por isso, importante o
tradutor no tentar embelezar a traduo, sob pena de torn-la cansativa e imprpria. Isso no
impede, porm, que o tradutor use solues criativas para tornar o texto fluente para os
leitores de textos tcnicos, que so pessoas em busca de informaes especficas e objetivas.
Acima de tudo, o texto tcnico, assim como o literrio, o jornalstico e o jurdico, precisa ser
idiomtico e respeitar as regras de gramtica e estilo do idioma de chegada. (SAID, 2010).
Para Gustavo Prez Almaguer (2005), os textos cientfico-tcnicos de qualquer
especialidade apresentam caractersticas particulares, as quais devem ser consideradas na hora
da traduo. Geralmente, nestes textos utiliza-se uma linguagem formal, com predomnio da
terceira pessoa do singular. Alm disso, eles contm uma terminologia prpria da
especialidade de que tratam, e geralmente no ultrapassa 30 por cento do total do vocabulrio
15
utilizado para construir o texto; cuja traduo no constitui um problema para os especialistas
no tema do texto.
Boylehoffmann (2010) da opinio que a funo do tradutor tcnico/cientfico
entender o texto de origem e verter a informao que este tenciona comunicar de forma
completa, precisa e apropriada para o idioma alvo, tendo em mente a funo de uso do texto e
o pblico. Para ele, como requisitos bsicos, os tradutores tcnico-cientficos precisam ter um
profundo conhecimento da lngua de origem (incluindo noo de seus padres retricos
especficos e estruturas de discurso), serem ligados em detalhes, terem fluncia nativa ou
quase no idioma alvo, vocao para escrever, e habilidades para compilar informaes
altamente desenvolvidas.
Rnai (1987, p.52) adverte, no que pese a traduo tcnica no ser um exerccio
literrio, a importncia que deve ser dada ao estilo. Por se tratar da maneira de exprimir o
pensamento com o auxlio dos recursos da lngua, os mesmos problemas ho de se levantar
sempre, qualquer que seja o setor em que a atividade do tradutor se exerce.
16
17
endocrinologia,
hematologia,
imunologia,
farmacologia
microbiologia,
clnica,
fisiologia,
ginecologia,
gentica,
odontologia,
geriatria,
oftalmologia,
18
nenhum mal h nisto; o mal est na atitude de alienao de muitos autores que, pelo
hbito da leitura de textos mdicos em ingls, escrevem em portugus usando a
sintaxe daquele idioma; introduzem termos desnecessrios, para os quais existem
correspondentes em nossa lngua; ou simplesmente adaptam morfologicamente as
palavras, alterando-lhes o significado. (REZENDE, 2004, p.2).
19
Para Fabio Said (2010, p.77), talvez mais que em outros ramos da traduo, o tradutor
de textos mdicos precisa estar familiarizado com o assunto de que trata o texto, dominando
as tcnicas de traduo especficas dessa rea.
Navarro e Hernndez (1997) concordam que a traduo mdica uma especializao
muito complexa e difcil, que exige uma formao adequada e uma grande motivao do
tradutor.
Vissoky (apud DURO, 2009, p. 91) declara em entrevista: A traduo o discurso do
autor. O tnue limite entre o conhecimento tcnico e a adequao ortogrfica e lingustica
20
uma espada de Dmocles que est sempre a pairar sobre a cabea do tradutor.... Para ele a
cincia da traduo mdica tem suas armadilhas; alm de demandar o conhecimento
especfico da rea, tambm exige o equilbrio entre o vernculo consensual e consagrado e a
terminologia cientfica mais atual. Como a cincia mdica est sempre em evoluo, natural
que as palavras que a representam tambm sofram o mesmo processo.
Na opinio de Jos Antonio Lpez Espinosa (1995, p.1), o profissional que traduz
textos mdicos tem uma grande responsabilidade, pois leva de um idioma a outros textos
traduzidos, cujo contedo pode significar a preveno, o controle e o prolongamento de uma
vida.
O tradutor mdico trabalha com vrios tipos de textos, complexos e muito
especializados, como artigos de peridicos, suplementos especializados, revistas mdicas,
informes, livros de divulgao, livros especializados, livros de texto, prospectos e receitas.
Cada um redigido em um estilo diferente determinado em grande medida pela funo e pelo
formato que adotam, sem mencionar as idiossincrasias estilsticas de cada autor. (ESPINOSA,
1995).
Embora Albir (2007) considere que os termos mdicos tm apenas um significado, o
uso de sinnimos desempenha um papel importante na linguagem mdica. Alarcn Navio
(1998) avalia que o uso destes sinnimos na terminologia mdica uma das caractersticas
mais significativas que traz consequncias para a traduo dos textos mdicos Por este motivo
o tradutor tem que ter um conhecimento profundo da terminologia e, quando no souber qual
o termo mais utilizado na comunicao mdica, dever consultar um mdico que domine
este assunto.
Para Serrano (2003), o tradutor mdico deve dominar as caractersticas discursivas e
textuais dos textos mdicos, alm de saber traduzir os diferentes tipos de textos. Na
linguagem, no deve prevalecer a noo de certo ou errado e sim o bom senso, a orientao
baseada nos fundamentos da lngua e o respeito ao j consagrado pelo uso. A dificuldade em
relao linguagem mdica reside exatamente neste ponto: distinguir o que ainda polmico
e controverso e pode ajustar-se aos cnones da lngua, daquilo que irreversvel por estar
definitivamente arraigado na cultura mdica.
Assim, o tradutor mdico deve optar pela forma mais condizente com as regras de
formao das palavras, com o esprito da lngua e com a correo ortogrfica, dentro das
normas estabelecidas pelo idioma com o qual trabalha. (SERRANO, 2003).
21
22
23
a) Dificuldades gerais
24
Alm do tipo de texto, sobre o qual o tradutor no tem controle, deve-se levar em
considerao tambm o pblico para o qual se destina a traduo.
O tradutor luta com dois obstculos lingusticos: entender o texto e buscar a
terminologia especializada equivalente.
b) Dificuldades especficas
25
26
5 CONCLUSES
27
REFERNCIAS
28
ESPINOSA, Jos Antonio Lpez Fidelidad de las traducciones de textos cientficosmdicos. 1995. Disponvel em: <http://bvs.sld.cu/revistas/aci/ vol3_2_95/ aci05295.htm>
Acesso em: 24 jul. 2010.
FERREIRA, Aurlio Buarque de Holanda. Novo Dicionrio Eletrnico Aurlio verso 5.0.
Rio de Janeiro: Positivo, 2004. Edio rev. atual. Aurlio Sculo XXI.
GRAA, Luis. Histria da sade e da segurana do trabalho na Europa. In: Higiene, Sade e
Preveno de Trabalho. 5. ed. Lisboa: Verlag, 2002. Disponvel em:
http://www.ensp.unl.pt/lgraca/historia1_legis_laws.html Acesso em: 15 jul. 2010.
29
MAILLOT, Jean. A traduo cientfica e tcnica. Traduo de Paulo Rnai (do francs).
So Paulo: McGraw-Hill do Brasil, 1975.
MAN, Paul de. Concluses: a Tarefa do Tradutor de Walter Benjamin. In: A Resistncia
Teoria. Traduo de Teresa Louro Prez. Lisboa: Ed. 70, 1989.
REZENDE, J. M. Ambroise Par: o cirurgio que no sabia latim. In: sombra do pltano.
So Paulo: UNIFESP, 2009.
______. Portugls: um novo dialeto mdico. In: ______. Linguagem Mdica. 3.ed. Goinia:
AB Editora, 2004.
30
RIBEIRO Jr, Wilson Alves. Arte, saber e cidadania na antigidade clssica. In: XI REUNIO
DA SBEC, 1999, Araraquara (SP). Disponvel em: http://warj.med.br/pub/medicina.asp
Acesso em: 14 jul.2010.
RNAI, Paulo. Escola de Tradutores. 5. ed. rev. aum. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1987.
31
Anexo
32
Para prevenir os DTN, a suplementao com folatos deve comear pelo menos um ms antes da
concepo e continuar durante as primeiras 10-12 semanas de gestao. O efeito protetor parece
estar limitado ao consumo dirio durante o perodo periconcepcional; no existe uma reduo
aprecivel do risco quando o suplemento irregular ou iniciado a partir do segundo ms da
gestao.
J a terapia fetal transplacentria vem sendo utilizada desde que se teve pleno conhecimento
das bases da fisiologia fetal. Em 1972 foi possvel demonstrar a efetividade da administrao de
corticides na induo da maturao dos pulmes fetais e com isso tem-se conseguido prevenir
(ou ao menos diminuir a gravidade) a sndrome do distress respiratrio fetal e sua carga de
morbimortalidade nos recm-nascidos prematuros.
A exposio de um feto feminino, geneticamente normal, a concentraes locais relativamente
altas de andrgenos causa a masculinizao dos seus genitais externos, enquanto que os genitais
internos mantm seu desenvolvimento normal. A deficincia da 21-hidroxilase supra-renal a
causa mais frequente de genitais ambguos ao nascer. Esta doena foi a primeira a ser tratada
com sucesso por meio de medicamentos administrados grvida com risco de ter um filho
afetado. A glndula suprarrenal fetal pode ser suprimida farmacologicamente administrando-se
me dexametasona. Todos os glucocorticides, naturais ou sintticos, especialmente a
dexametasona, atravessam facilmente a placenta. Desde a publicao de Evans (3, 1985),
numerosos trabalhos tm demonstrado a possibilidade de prevenir a masculinizao dos genitais
femininos fetais nas formas graves de HSC (2) nos fetos com comprometimento clnico
conhecido.
Atualmente tem-se aberto outras possibilidades no tratamento transplacentrio de defeitos
metablicos congnitos como a administrao de doses progressivas de vitamina B12 para reduzir
os nveis de cido metil-malnico na acidose metilmalnica.
A possibilidade de agir diretamente sobre o feto tem sido grandemente favorecida pelo
desenvolvimento tecnolgico colocado disposio do obstetra, como os ecgrafos de alta
resoluo e os fetoscpios, com os quais se pode penetrar no meio amnitico e fetal com uma
grande preciso e com mnimos riscos. Surgem assim os Procedimentos invasivos guiados
mediante a ecografia que nos permitir agir diretamente sobre o feto.
Atualmente a anemia produzida por isoimunizao Rh corrigida dentro do tero, permitindo ao
feto desenvolver-se plenamente at que for escolhido o momento ideal para o parto. Deste modo
faz-se uma transfuso intravascular direta: prvia execuo de uma cordocentese, para avaliar o
33
grau de anemia fetal, medindo bem a hemoglobina ou o hematcrito; a seguir faz-se a transfuso
de uma quantidade varivel, de acordo com a idade gestacional e o grau de anemia. O vaso
utilizado habitualmente o da veia do cordo umbilical. Esta operao pode ser repetida no fim
de uma semana ou de semanas, individualizando-se este perodo de tempo para cada feto.
As anemias hemolticas fetais produzidas por outro tipo de antgenos so igualmente suscetveis
de serem tratadas por este mtodo. Do mesmo modo, as doenas nas quais os anticorpos
maternos atacam outros elementos do sangue, como a trombocitopenia autoimune (os anticorpos
frente das plaquetas atravessam tambm a placenta), na qual a plaquetopenia fetal pode ser a
causa da hemorragia cerebral e da
intrauterinas de plaquetas.
Com a propagao da imunoprofilaxia, a isoimunizao Rh tem decado paulatinamente, e a
hidropsia fetal no imunitria (HNI) chega a ser a responsvel por 75% dos casos de anasarca
fetal, sendo uma das causas importantes de mortalidade perinatal.
So muitas as causas que podem originar uma hidropsia fetal no imunitria. As mais frequentes
so as anomalias cardacas, seguidas das alteraes cromossmicas, ms-formaes congnitas e
da sndrome de transfuso feto-fetal.
A alta incidncia de ms-formaes estruturais fetais e cromossomopatias associadas com o HNI
recomenda fazer uma minuciosa explorao ultrassonogrfica, assim como a obteno de sangue
fetal por funiculocentese, para obter uma cariotipagem rpida, e estudos hematolgicos,
virolgicos e bioqumicos fetais. Assim possvel tentar conhecer a base fisiopatolgica da
doena para instaurar o tratamento adequado quando necessrio.
34
Apndice
GALLO, Manuel. (Org.). Tratamiento fetal intrauterino. In: ______.Introduccin a la
Medicina Embrionria y Fetal. Rio de Janeiro: Revinter, 2010. v.1. No prelo.
TRATAMIENTO FETAL INTRAUTERINO
La terapia fetal es la culminacin lgica de los avances experimentados en los ltimos aos en
Medicina Fetal. La terapia fetal puede estar orientada al tratamiento de anormalidades fetales
anatmicas (malformaciones), en las que debern emplearse tcnicas quirrgicas adaptadas al
feto (ciruga fetal). Tambin existe la posibilidad de tratamiento de anomalas fetales no
anatmicas entre las que se encuentran los defectos enzimticos, las arritmias cardiacas, los
dficits endocrinos y las anomalas del surfactante. Cada una de estas alteraciones tiene la
posibilidad de tratamiento por va transplacentaria (a travs de la madre), va intraamnitica o
por va intravenosa fetal.
En lo que concierne al tratamiento mdico del feto intratero, los nuevos puntos clave seran los
concernientes a la eleccin de los fetos a los que se debe tratar y la decisin del momento de
actuar, sin olvidar el anlisis crtico de los resultados y los aspectos ticos, evaluando en cada
momento los riesgos y beneficios del tratamiento.
Excluyendo la ciruga fetal, actualmente se contemplan distintas modalidades teraputicas
fetales. La terapia materna Preventiva en la que se administra medicacin a la madre en las
etapas periconcepcionales con la finalidad de modificar alteraciones presentes en su organismo
para prepararlo en las mejores condiciones antes del inicio del embarazo. Esta ha sido, desde
hace un siglo, la filosofa que ha guiado el control de la diabetes en las futuras madres.
La publicacin del estudio randomizado del "Medical Research Council" britnico, del
"Hungarian randomised controlled trial of periconceptional multivitamin supplementation"
demostrando el efecto protector de la administracin periconcepcional de folatos sobre el riesgo
de recurrencia en las mujeres con el antecedente de un nacido afectado, y de primera ocurrencia
de los Defectos del Tubo Neural (DTN) respectivamente, junto con otros estudios previos,
aportaron las pruebas definitivas sobre el efecto beneficioso de la suplementacin
periconcepcional con folatos sobre el riesgo de tener un hijo afectado por este problema. Estas
observaciones sugieren la existencia de una alteracin en el metabolismo de la homocistena en
las madres de los nacidos con DTN. Una gran proporcin de adultos se encuentra en un estado
35
36
37