En busca de
una nueva definicin lingstica.
Una lengua es un vehculo cargado de valor simblico. Gracias a ella, una determinada
poblacin o comunidad manifiesta la identidad en cual desea ser reconocida por el resto del
mundo.
Todo parece indicar que el espaol y el ingls, ms que dos lenguas representativas de dos
grandes imperios, an continan luchando por la hegemona mundial entre las llamadas
"grandes lenguas". Tanto es as que esta realidad es causa y consecuencia de los conflictos
lingsticos existentes en comunidades diversas en los Estados Unidos de Norteamrica.
Segn las investigaciones realizadas por una compaa de carcter internacional dedicada a
informar diariamente sobre el uso de Internet a nivel mundial, as como datos y estadsticas
por pases y regiones, Internet World Stat, el 45.6% de los internautas proviene de Asia, el
18.9% de Europa, el 10.1% de Norteamrica y el 10.5% de Latinoamrica. El 10.3% restante
corresponde a frica, un 3.7 para Medio Oriente y finalmente 0.9 para Oceana. Los idiomas
mencionados en la lista representan el 80% de los idiomas de la red, ya que el 20% restante
utiliza otros idiomas no mencionados.
Por otra parte, podemos destacar que el uso del espaol ha crecido en el mercado hispano
a travs de la Web. Nada menos que el 35% de los hispanoparlantes tiene acceso a Internet y
se cree que este nmero ir en ascenso. Curiosamente, la mayor parte de internautas que
utiliza el idioma Espaol proviene de los Estados Unidos de Norteamrica.
No obstante, segn Luisa Carrasco en su artculo: Ingls y chino, dos idiomas para dominar
el mundo en el Blog de Infoempleo, el idioma que ms personas hablan en el mundo es el
chino.
Un total de 1.091 millones lo utilizan para comunicarse en el planeta, mientras que 897
millones de personas lo hablan como lengua materna y 194 lo han adquirido como segunda
lengua (vase en: http://blog.infoempleo.com/a/ingles-y-chino-dos-idiomas-para-dominar-elmundo/)
Cuando se investiga sobre el trmino spanglish y su evolucin surge un gran inters por
hallar la definicin ms precisa que la mera mencin de "idioma" hbrido formado a partir del
idioma espaol al introducir trminos anglosajones sin traducir o traducidos incorrectamente.
Pero qu es realmente el spanglish? Quines lo utilizan? Y por qu surge? Desde un
pasado no muy remoto, la ciudad de los rascacielos, es decir Nueva York ha servido de puerto
de entrada a los puertorriqueos en la nacin Norteamericana.
Dicho sea de paso, desde mediados del siglo XIX, ya exista un ncleo de puertorriqueos en
Nueva York. Es en la dcada de los aos veinte cuando esta masiva inmigracin se agrupan en
comunidades en Chelsea, Brooklyn y en el Barrio del East Harlem.
A mi modo de ver, comenzar por asumir que ese nuevo puertorriqueo-, que emigra como
he resaltado antes,- es un joven que siente gran afecto por sus antepasados y se ofende si se
le llama por otro gentilicio que no sea el de puertorriqueo. De tal modo, Sylvia Viera plantea
que este/a joven proceda del proletariado residente de zonas rurales o urbanas. Y la
polmica est servida.
Al trascurrir de los aos, las cifras demogrficas han aumentado. Cabe sealar la obra de
Hosay P.(1977): The Puerto Rico Experience; Five Ethnic Groups in New York City: 200 Years
Survey y Steward, D (1972): A Short History of East Harlem, nos acercan a los datos
demogrficos del ao 1972; la poblacin total de puertorriqueos se remontaba a 811,800
habitantes. Ya en 1980 el ritmo de los boricuas residentes en los Estados Unidos de
Norteamrica aument de un 15% a un 35%, lo cual contribuy notablemente en una
poblacin de 2.38 millones de habitantes de origen boricua.
Y es a partir de 1980 cuando los integrantes de esta comunidad comenzaron a desplazarse a
otras ciudades del Continente en bsqueda de nuevos horizontes econmicos. Segn Sylvia
Viera los puertorriqueos de la Ciudad de Nueva York estaban agrupados de la siguiente
manera: en el barrio del Bronx, un 37%, en el barrio de Brooklyn, un 32%, en Manhattan, 19
71%, en Queens 9.5% y en Staten Island, 1.29%.
En primer lugar hay que sealar que la vida cotidiana del Barrio no ha sido nada fcil, es
inminente observar los estados de pobreza, hambre y escasez en la comunidad boricua y
cmo los residentes puertorriqueos han logrado sobrevivir gracias a escasos recursos
econmicos. Una de las realidades que me mejor ha descrito este panorama no los presenta
Alicia Pousada en el artculo: El uso del idioma entre los boricuas del Barrio de East Harlem
en Los brbaros subvirten a Roma:situacin sociolingstica y literaria de los boricuas en la
Metrpoli. La mayora de los hombres estaban empleados en el sector de servicios en fbricas
menos de la mitad de las mujeres trabajaban fuera de la casa, en el sector de servicios, las
fbricas y las oficinas comerciales.
Por otra parte, un gran nmero de residentes (incluyendo mujeres y ancianos) estaban
desempleados, retirados incapacitados o dependan de la asistencia pblica. Y no podemos
olvidar a aquellos que han sobrevivido de cualquier manara posible.
En esta misma lnea de pensamiento, podra sugerir tres diferentes grupos sociales
representativos de la cultura puertorriquea residente en Norteamrica. En primer lugar,
podemos mencionar el grupo social integrado por adultos que emigraron a la nacin
Norteamrica por razones familiares o por nuevas expectativas econmicas y especficamente
una emigracin masiva dirigida a la ciudad de Nueva York durante la dcada de los cincuenta y
sesenta. stos se distinguen porque suelen mantener estrechos lazos emocionales con sus
familiares residentes en Puerto Rico. El segundo grupo de puertorriqueos ha emigrado a la
gran metrpoli a una edad temprana. Los recuerdos que tienen sobre la patria son escasos.
Finalmente, el tercer grupo corresponde a todos aquellos hijos de puertorriqueos que
aunque han nacido en Norteamrica reivindican su pasado cultural y sus races borinqueas
(puertorriqueas). Y si analizamos la posibilidad de un idioma comn, cotidiano y familiar
entre los miembros de esta comunidad, podramos tener como punto de referencia que esta
lengua inglesa hablada tiene gran similitud al ingls tpico de los afronorteamericanos,
residentes en Harlem, al ingls del Bronx, es decir una nueva modalidad conocida como
spanglish.
En qu se basaron estas observaciones? Segn nos sealan las investigaciones de
sociolingstica realizadas por William Labov en 1966: Language in the Inner City Studies in
the Black English Vernacular y Sociolinguistic; Patterns, los puertorriqueos estn expuestos a
la lengua inglesa no estndar de las clases obreras de Nueva York y el ingls vernculo de los
miembros de la comunidad afronorteamericana. Aunque todo pareci indicar que existi una
mayor flexibilidad en la lengua inglesa en la comunidad boricua del barrio conocido por East
Harlem.
Por otra parte, segn nos seala Hilda Mundo Lpez en su interesante artculo: La
produccin literaria del nuyorican, tendencias poticas y revalorizacin cultural, la lengua
espaola ejerce una gran influencia entre estas expresiones dialectales. Los datos
demogrficos concerniente a la dcada de los aos cuarenta y cincuenta, revelan que los
descendientes directos de los emigrados puertorriqueos reconocen la nefasta instruccin
pblica recibida por el sistema de instruccin pblica de Nueva York, adems de su
desconocimiento cultural e histrico sobre Puerto Rico y porque no su afro-antillanidad, ya sea
porque la gran mayora de stos fueron criados en ghettos de emigrantes, puertorriqueos,
descendientes de esclavos africanos y de europeos recin emigrados.
No obstante, el dominio de la lengua inglesa vara notablemente entre los residentes del
East Harlem. Cabe destacar que aunque la lengua inglesa que hablan los ms jvenes ha
recibido una notable influencia del nuevo entorno social, no llega a reunir los requisitos
necesarios para ser considerada como estndar. Tanto es as que estos prstamos lxicos del
ingls aparecen a menudo en el espaol del Barrio como consecuencia natural del ambiente
anglo parlante en el cual se desenvuelven.
Por ello, no nos debe sorprender en lo absoluto como estos prstamos tienden a ser
incorporados fonolgica y morfolgicamente al espaol como por ejemplo:
el rufo (the roof), la boila (The boil), el lonche (the lunch), el bildin y
los verbos frizar (to freeze), janguear (to hang out).
Por otra parte, el dominio o el conocimiento de la lengua anglosajona entre los
adultos de la comunidad boricua se distinguen por dos aspectos:
El dominio de la lengua inglesa se ajusta al tiempo que los miembros de la
comunidad puertorriquea del East Harlem han empleado con los miembros de
la cultura y lengua anglosajona, ya sea por haber emigrado al territorio
Norteamericano por motivos econmicos o por motivos laborales
(adiestramiento en E.E.U.U.) a una edad muy temprana. Este grupo est
integrado por trabajadores de la clase obrera que trabajan fuera del rea conocida
como el barrio.
Finalmente, es notable sealar a las personas de la tercera (especialmente a
los miembros del gnero femenino)como el grupo social ms reacio en
comunicar y socializar en lengua inglesa.
Alicia Pousada nos seala en su artculo: El uso del idioma entre los boricuas del Barrio de
East Harlem y a su vez recopilada en Los brbaros subvierten a Roma: Situacin
socioligstica y literaria de los boricuas de la Metrpoli, que debido al bilingismo general de
la comunidad, la provisin de servicios sociales en espaol y el carcter medio cerrado del
Barrio, la lengua inglesa no es crucial para el logro de una vida exitosa. Pero tan pronto se
salga de la comunidad le es imposible evitar la necesidad de hablar en ingls.
No obstante, hay bastantes habitantes que apenas salen fuera del extrarradio que
comprende el Barrio. Alrededor de 40 millones de personas hablan ya en EE UU la mezcla de
ingls y espaol conocida como "spanglish" que, en opinin del profesor del Amherst College
de Massachusetts y experto de la cultura latina Ilan Stavans, es "una nueva manifestacin
verbal que merece un reconocimiento". En una presentacin en la Facultad de Filologa de la
Universidad de Barcelona (UB), el profesor y escritor ha explicado a profesores y alumnos que
unos 40 millones de personas hablan "spanglish" en los EE UU, lo que le convierte en la
"fuerza y fenmeno verbal ms importante de los ltimos aos" en ese pas. La inmigracin
latina es el principal factor Stavans, que hace cerca de una dcada tradujo al 'spanglish' la
primera parte de la obra emblema de la lengua castellana, "El Quijote", ha recordado que en
EEUU hay ya 60 millones de latinos, que constituyen la minora ms grande, y ha destacado
que "hay ms latinos en EEUU que canadienses en Canad, y que espaoles en Espaa". Para
el experto sobre la cultura latina en EEUU, el surgimiento del "spanglish" tiene diversos
factores, pero en su opinin, el principal factor es la inmigracin latina hacia los ese pas, ya
sea por "razones polticas, econmicas o sociales". Segn Stavans, "se puede hablar de
muchos tipos de 'spanglish'" y, entre ellos, ha enumerado el 'dominicanish' (mezcla del
dominicano e ingls), el 'tex mex' (mexicano e ingls) o el 'cubonix'(mezcla del cubano e
ingls). Ha aadido que "el 'spanglish' es una lengua fronteriza e hbrida" ya que, segn sus
datos, la mayor cantidad de hablantes de esta mezcla se encuentra entre la frontera de Mxico
y EEUU y en Puerto Rico. "Las campaas polticas invierten ms dinero en cadenas latinas
como Univisin y Telemundo que en locales como la CBS o NBC", ha explicado al referirse a la
influencia del "spanglish" para comunicarse con las minoras latinas. "Hay cadenas de
televisin qkue emiten en ingls para latinos que dan sus programas en 'spanglish'", ha
relatado Stavans, que ha incidido especialmente en el hecho de que numerosas telenovelas
estn grabadas en esta modalidad lingstica.
(Vase a http://www.20minutos.es/noticia/2413272/0/spanglish/milloneshablantes/estados-unidos/#xtor=AD-15&xts=467263).
Segn la opinin del profesor del Amherst College de Massachusetts y experto de la cultura
latina, Ilan Stavans, es "una nueva manifestacin verbal que merece un reconocimiento.
Cuando investigamos sobre el spanglish en Puerto Rico no podemos pasar por alto la obra
publicada en 1972 por CarlosVaro: Consideraciones antropolgicas y polticas en torno a la
enseanza del Spanglish en Nueva Yorkdonde se nos seala que el spanglish no es slo un
ultraje a la lengua espaola sino un humillante ultraje a la comunidad puertorriquea de
Nueva York, ya que es la nica lengua del puertorriqueo que sufre un trgico exilio a Nueva
York, no es el spanglish sino el espaol.
Curiosamente Varo menciona tambin a una entidad educativa conocida
como NewYork School for Research. Esta ofrece en su programa de estudios
universitarios, un curso sobre el aprendizaje de esta lengua. Y la polmica est servida. Ante
esta postura se enfrenta otra que define el spanglish como la lengua de los newricans o
neorriqueos, es decir el puertorriqueo transculturizado, residente en los Estados Unidos de
Norteamrica. Y esto ha desatado una polmica sobre la identidad neorriquea. Tanto es as
que se le considera como un individuo doblemente marginado, una figura que resalta su
identidad en la produccin literaria puertorriquea.
En este orden de ideas, Alicia Pousada ha llegado a plantear que esta persona
ha cambiado su cultura autctona por una ajena, un proceso que ha repercutido en la prdida
de su identidad como puertorriqueo.
Se ha especulado bastante sobre el habla de los boricuas residentes en los Estados
Unidos de Amrica hasta el extremo de definir esta expresin lingstica como
una de las razones de deterioro entre dos grandes idiomas: el espaol y el ingls.
Por otra parte, existe otra visin que nos seala que el puertorriqueo
transculturizado es un individuo a medio nacer en dos lenguas, marginado en dos culturas,
asmtico del decir, pensar y actuar; manco tullido del habla. Absurdo?
Ahora bien, el hecho de que los fenmenos lingsticos se utilicen usualmente en
la produccin de estereotipos clasistas, tnicos y racistas, es sin duda alguna lo que
motiva a gran parte de la humanidad a generalizar y percibir la realizacin o la falta de
realizacin de ciertos rasgos o procesos de ciertas comunidades lingsticas en forma
categrica.
Si analizamos la definicin del trmino cultura, nos encontramos que segn su
etimologa proviene del latn cultus, y hace referencia al cultivo del espritu humano y
de las facultades intelectuales del hombre.
En esta misma lnea de pensamiento, podramos aceptar que la cultura tiene la
capacidad de cambiar y evolucionar. Tanto es as, que es posible incorporar aspectos de dos
culturas para establecer nuevas identidades biculturales, ligadas de una forma u otra.
De tal modo, el nuyorican o neworican se enfrenta a dos dilemas: su identidad de
ciudadano norteamericana y el apego a valores y costumbres de sus hermanos en Puerto Rico.
Como he mencionado anteriormente, se ha especulado bastante sobre el habla de la segunda
generacin de boricuas residentes en los Estados Unidos de Amrica, hasta el punto de
aventurarse en definir esta singular modalidad lingstica como la razn primordial del
deterioro lingstico entre dos idiomas (ingls y espaol). La lengua espaola se puede
considerar como la lengua materna de la gran mayora de los residentes del Barrio.
Ahora bien, las investigaciones sobre la situacin lingstica de la comunidad puertorriquea
del East Harlem sealan diferentes puntos de vistas. Aunque tradicionalmente se ha defendido
que estos cambios de cdigos evidencian un aprendizaje imperfecto o una vagancia del
hablante, existen otras investigaciones recientes que indican que las personas que alternan los
idiomas con ms frecuencia son efectivamente los individuos que poseen las destrezas ms
desarrolladas de ambas lenguas.
Segn nos seala Zentella la alternancia de cdigos surge por razones sociales y no por
razones lingsticas. Tal parece que el bilinge utiliza este cambio de cdigos cuando quiere
ser ms informal o desea establecer un contacto ms ntimo con el interlocutor.
El cambio de cdigos entre la lengua inglesa y lengua espaola de la comunidad
puertorriquea del East Harlem, no slo corresponde enteramente a la comunidad
sino que es caracterstico en muchas partes del mundo donde viven en contacto dos culturas o
comunidades de habla distinta.
El enfoque principal de este artculo es dar a conocer un anlisis etnolingstico realizado por
Ana Celia Zentella, lingista y ex- directora del Programa de Estudios Puertorriqueos, en
Hunter College, New York, quien investig sobre el habla de nios entre seis y doce aos de
edad en una calle del Barrio de Nueva York. Un rea donde reside una de las principales
comunidades puertorriqueas. investigacin El habla de los nios bilinges del Barrio de
Nueva York, revela que el proceso de "alternancia" de la lengua inglesa y la lengua espaola,
es una estrategia valiosa que cumple dos tipos de funciones: una de tendencia social y otra de
tendencia lingstica. La investigacin abarc un perodo de 18 meses (1979 - 81) de anlisis
etnolingstico.
Ana Celia Zentella seala: "que no slo la alternancia se vincula, con el deterioro de los
idiomas, y con la creacin de una nueva modalidad lingstica como es el caso de "Finnglish"
"Chinglish", ms bien conocida como "Tex - Mex", modalidad lingstica que corresponde a la
comunidad chicana, y como el "Spanglish" con la comunidad puertorriquea de Norteamrica,
sino que los bilinges que alternan ambos idiomas son considerados como "perezosos",
"descuidados", "bilinges deficientes", y "retrasados verbales" .
Segn nos plantea Zentella, la mayora de las alternancias de cdigos de la lengua espaola
a la lengua inglesa no ocurren solamente por motivo de olvido, de alguna palabra o estructura
en uno de los dos idiomas, es decir la alternancia tiene unos propsitos comunicativos que van
ms all del simple olvido o ignorancia. Zentella nos seala en "El habla de los nios bilinges
del Barrio de Nueva York". Actas del III Congreso Internacional del Espaol de Amrica.
Valladolid, 3 al 9 de Julio de 1989, Junta de Castilla y Len, que esta modalidad de alternar
en dos lenguas podra interpretarse como una ventaja del nio bilinge para demostrar su
habilidad: Creo, que hay otra explicacin adems y que gran parte de las alternancias
comunican un mensaje ms all de las estrategias que hemos notado. Ocurren porque s,
porque los bilinges pueden compartir esa habilidad entre ellos y as reflejan una identidad
cultural que comparten de dos mundos. En otras palabras, es tan difcil asignarles un
"porque" especfico a cada cambio de idioma como lo es explicar cada seleccin de elementos
sintcticos, p. ej. adjetivos, qu hace un buen escritor monolinge?. Es evidencia de su
talento, lo hace porque puede, para variar, para demostrar su habilidad, y para mejor
comunicacin con su pblico. Lo mismo ocurre con los nios bilinges".
Tambin es importante sealar que la alternancia de cdigos no se hace de cualquier
manera, sino que sigue unas normas gramaticales, segn los estudios de dos prestigiosos
sociolingistas: D. Sankoff y Sh. Poplack .
Segn las investigaciones realizadas por ambos lingistas, sabemos que la alternancia slo
puede ocurrir entre partes de la oracin que permitan que la gramtica correspondiente a
ambos idiomas se mantenga, es decir que la oracin transmitida oralmente en lengua
espaola debe seguir las reglas de la gramtica espaola, y as mismo la oracin de lengua
inglesa debe mantener su gramtica correspondiente (ley de equivalencia).
Otro aspecto que considero de gran inters, y que es sealado por Sankoff y Poplack es el
hecho de no alternar morfemas que correspondan a otro morfema
No sera posible el aceptar la alternancia en palabras como: "Viving o liviendo" ni utilizar
frases como: "Oye, prestameit".
No obstante, existen dos posturas bastante lgicas, a mi modo de ver . La primera de ella es
que los defensores de la lengua espaola continuarn, a pesar de todo, percibiendo esta
modalidad como un doble ultraje a la comunidad de puertorriquea de Nueva York. En primer
lugar consideran al spanglish como el ultraje al espaol, como lengua de vasta familia de
pueblos. Y un humillante y claro ultraje a la comunidad puertorriquea en Nueva York: porque
la nica lengua del puertorriqueo, la del borinqueo de la Isla de Puerto Rico y la del boricua
que sufre un trgico exilio en Nueva York, no es el spanglish sino el espaol de nuestros
clsicos, el espaol de nuestros abuelos, el espaol que se sigue creando en la palabra
hablada viva, diaria, y se sigue recreando mediante las ms atrevidas e innovadoras tcnicas
estilsticas". Algo muy distinto opina el hispanista Roberto Gonzlez Echevarra, autor de un
contundente alegato que vio la luz en el New York Times. ste considera al spanglish es una
invasin del espaol por el ingls. Segn Gonzlez Echevarria, quienes ms lo utilizan son los
hispanos de clase baja con un nivel muy pobre en los dos idiomas, y quienes lo practican por
escrito estn condenados no a una literatura para minoras, sino a una literatura menor. Y por
ello reivindica que el espaol es nuestro vnculo comn, y hay que preservarlo como sea. No
obstante, la segunda postura reafirma que es el spanglish la lengua que mejor representa la
identidad neorriquea .
Por otra parte, no podemos ignorar el hecho de la extensin de dicha neo - modalidad
expresiva en prestigiosas revistas que introducen palabras y frases castellanas en sus textos
ingls, como por ejemplo la revista: Latina, una revista bilinge estadounidense, enfocada a
jvenes hispanas, y que para el asombro de muchos en una reciente publicacin presentaba el
siguiente artculo: "Mi Padres Infidelity. Are Cuernos Genetic?.
Paralelamente a esta ola de defensas, tambin nos encontramos con quienes consideran
esta modalidad como un fenmeno de transculturizacin. Tanto es as que
Ricardo Otegui, un prestigioso lingista quien estudia desde hace ms de 20 aos el choque
entre el espaol y el ingls, insisti en que el trmino spanglish (o espanglish) "no es til" para
denominar el conjunto de fenmenos que acompaan el contacto entre ambos idiomas y
reconoci la irremediable subordinacin del espaol, al perder el contacto y la referencia al
pas de origen.
A mi modo de ver, no nos debemos limitar a conocer ambas posturas, sino que debemos
profundizar la obra literaria escrita bajo esta neo - modalidad lingstica. Considero que la
literatura escrita bajo esta modalidad sirve de referencia para un interesante anlisis
sociolgico e interpretacin lingstica, y por qu no, la ardua tarea de traduccin de dichas
obras. Si existe una modalidad en el espaol tradicional que ha alterado su estructura en gran
resolver sus problemas tenan que educarse, "envolverse" en la comunidad, y por consiguiente,
enrollarse las mangas para echar hacia adelante.
Varios aspectos a resaltar a la hora de analizar los cimientos del spanglish son los trminos
despectivos
que
encasillaron
la
comunidad
puertorriquea
en
los
Estados
Unidos
de
ideolgicas
independentistas
africanas,
las
revueltas
en
los
ghettos
de
Para comprender la trayectoria literaria de Ana Lydia Vega, debo mencionarles que curs sus
primeros niveles escolares en un colegio catlico de "monjas americanas" en el mismo ao en
que Puerto Rico reconoca su propia autonoma poltica como Estado Libre Asociado. Uno de
los ensayos que describe minuciosamente sus experiencias con relacin a la imposicin de la
lengua inglesa dentro del contexto social de aquel entonces es: Pulseando con el difcil.
"Las monjas, que eran en su mayora de origen irlands, se tiraron de pecho a la
ingrata tarea de convertirnos en buenos americanitos. Cada maana cantbamos
el inevitable "oseicanyus" y jurbamos la famosa pecosa con todo y mano sobre
el corazn. El ingls era, por supuesto, el idioma de estudios en todas las clases
menos la del espaol. Hasta para ir al bao haba que pedir permiso "in
English". Muchos fuimos los que tuvimos que mojar el pupitre por no
atrevernos a formular goletamente el complicado santo y sea del acceso a los
meatorios" (vase a Vega, Ana Lydia: Esperando a Lol y otros delirios generacionales.
Editorial de la Universidad de Puerto Rico, 1994. Pg. 38).
Existe un momento crucial en la vida de Ana Lydia Vega, es sin lugar a dudas su ingreso en
la Universidad de Puerto Rico y su primer contacto con la lengua espaola. A pesar de la serie
de dificultades que atraves nuestra escritora con relacin a la enseanza de todas sus
asignaturas en lengua castellana. sta reconoce en su ensayo Pulseando con el difcil, el
haber abrazado un nacionalismo defensivo que le permiti afirmarse en lo autctono frente a
los valores impuestos y en particular, a la lengua impuesta por el colonizador.
"Estudiar en espaol me parecera completamente extrao y ajeno. Slo en el curso
de literatura moderna y contempornea de Robert Lewis poda aprovecharme y
contestar los exmenes en la lengua que, por pura costumbre, me resultaba ms
natural al escribir ".
(vase a Vega, Ana Lydia: Esperando a Lol y otros delirios generacionales. Editorial de la
Universidad de Puerto Rico, 1994. Pg. 12).
Desde muy temprano en su infancia, Ana Lydia Vega escriba dcimas y poemas. Su padre
era un improvisador de dcimas y en su casa haba a menudo reuniones y celebraciones.
Como ella bien seala, ella quiso seguirle los pasos a su padre. El respeto por la literatura oral
y popular en el seno familiar fue una razn, ms que suficiente para que esta autora
puertorriquea se interesara por "la palabra escrita".
Aunque paradjicamente, debo aclarar que Ana Lydia Vega se licenci en filologa francesa,
doctorndose aos ms tarde en la Universidad de la Sorbona, en Pars.
La educacin recibida durante sus primeros aos de infancia fue en lengua inglesa, sin
obviar el contacto diario con la lengua espaola mientras se licenciaba de filologa francesa.
No obstante, como ella misma reconoce en su obra Pulseando con el difcil se considera
una persona afortunada en contexto lingstico, ya sea por el aprendizaje de la lengua de
Andr Breton, no slo le posibilit la adquisicin de un extenso legado intelectual francs, sino
que le permiti profundizar en un mundo totalmente desconocido e inimaginable de alcanzar:
el universo antillano franco - hablante que la motivara a reafirmar su identidad de mujer
caribea. Cuando nos adentramos en la obra de Ana Lydia Vega nos encontraremos que en la
mayor parte de su obra (cuentos y ensayos) sobresalen dos caractersticas: los anglicismos
que han interferido en la lengua espaola de Puerto Rico, ya sea por influencia poltica,
prejuicio gramatical o ignorancia y su modalidad de escritura en "spanglish".
Si bien es cierto que la escritura de Vega es una recopilacin exquisita de las modalidades
dialectales del habla puertorriquea y antillana, tambin es cierto que en su textos la tonalidad
expresiva del habla urbana y popular puertorriquea, as como la modalidad expresiva del
"spanglish", la jerga del "lumpen", versiones caricaturescas de las modalidades antillanas y en
A mi modo de ver, considero que su obra representa un reto para todo aquel traductor que
se proponga analizar la literatura puertorriquea escrita bajo la modalidad del spanglish, ya
que adems presenta los denominados "criollismos puertorriqueos", que seguramente son
totalmente desconocidos para todo aquel traductor que se considere totalmente ajeno a la
cultura y costumbres puertorriqueas y a la trayectoria poltica de esta isla.
"El spanglish" supone desvalorizacin lingstica, desvalorizacin socioeconmica, y en El hay un claro intento de desaprensin cosmolgica, pues con
l se pretende que neguemos nuestra historia, nuestro bagaje cultural y nuestra
aprenhensin hispanizadora del mundo ".
Vase a Narvez Santos, Eliezer: Extralingismo y realia en la lengua de Puerto Rico. Editorial Grafito
Inc. San Juan de Puerto Rico, 1990. Pg. 36.
Un aspecto a destacar en la obra de Ana Lydia Vega es el sentido del humor que prevalece en
su narrativa. Este es el caso de Pollito Chicken, una simptica narracin que se desarrolla en
la capital de Puerto Rico: San Juan. Aunque os parezca increble, el asunto que nos presenta
Ana Lydia Vega, es uno de las ms comunes realidades con las cuales se confronta el comn
"nuyorican" auto-exiliado de su paraso perdido.
ARGUMENTO:
Sussie Bermdez es la tpica funcionaria que ejerce como secretaria en la ciudad de Nueva
York. La tpica "nuyorican" que no resiste la tentacin de pasar unas vacaciones en la tierra de
sus progenitores (Puerto Rico), despus de largos e inevitables aos de ausencia. Sussie se
aferra a la idea de una fotografa publicitaria donde presentan a un Puerto Rico en su mximo
esplendor tropical.
sta es la peculiaridad ms sorprendente del "nuyorican" residente en New York. Su autoexilio le crea una falta de identidad islea, ya que se considera vctima de un continuo ir y
venir, que no es otra cosa que una morria reprimida que lucha contra sus prejuicios antipuertorriqueos. Durante el trayecto del aeropuerto hacia el Hotel el Conquistador, Sussie
observa la gran cantidad de urbanizaciones privadas, industrias, centros comerciales, y slo
puede reafirmar el progreso socio econmico de la Isla del Encanto, gracias a la mano
benefactora norteamericana.
Su primera reaccin fue de admiracin y entusiasmo, ya que se encontr con un Puerto Rico
totalmente americanizado. No poda concebir como existieran nacionalistas o ms bien "no
good Communist Terrorists", que para ella representaban lo mismo. Pollito Chicken trata el
tema de un gran porcentaje de "nuyoricans que reniegan sus races hispanas despus de
varios aos de ausencia. Este es el caso de Sussie Bermdez, hija de padres puertorriqueos
que emigran a la nacin norteamericana en busca de un mejor futuro econmico. Ana Lydia
Vega trata el tema del racismo con delicadas pinceladas de humor puramente criollo. Es as
como introduce el trmino "kinki" para designar despectivamente a todo aqul puertorriqueo
de cabello rizado, ya sea por la mezcla de razas.
Como dato curioso, observamos que la protagonista principal Sussie Bermdez, adems de
moldear su nombre en lengua inglesa, tambin modifica su apellido, ya que le introduce cierta
singularidad fontica en lengua inglesa. Tal actitud es en cierto modo cierto rechazo o es decir
racismo contra todo lo que represente el arraigo a la lengua espaola. Ana Lydia Vega
presenta el tema del racismo en Puerto Rico en dos vertientes diferentes: el nuyorican que
reniega de su identidad nacional atado a un bagaje cultural hispano y el puertorriqueo
nacionalista que rechaza suspicazmente a todo aquel que reniegue de su identidad nacional
iberoamericana. Sussie idealiza y exige un futuro irreal. Suea con su tipo de hombre ideal:
totalmente norteamericano, pero ninguno de los que se encuentran hospedados en el Hotel El
Conquistador rene escasamente sus "norteamericanizadas exigencias". Vemos tambin como
Ana Lydia Vega utiliza el personaje principal, en este caso es Sussie Bermdez, para presentar
el tema de la amenaza que representa la transculturizacin norteamericana en la sociedad
puertorriquea.
Ante la insistencia visual de Sussie de hallar "a real Northamerican man", observamos la
negatividad, desprecio e ignorancia existente de apreciar lo autctono, es decir el trasfondo
cultural hispano como algo de escaso valor. Sussie est convencida de que stos son los nicos
"real-good- husbands", sin embargo, lo curioso del caso, es que todos sus deseos son
apaciguados ante los desproporcionados "Senil Suburban Americans", estrenando su primera
prestacin de la Seguridad Social.
No obstante, al final de la narracin vemos como los encantos de un mulato autctono
puertorriqueo desvanecen su realidad fantasmagrica que conlleva descartar lo puramente
puertorriqueo y admirar lo netamente norteamericano.
Por otra, concebimos la defensa y supremaca de la cultura hispana, as como tambin la
lengua espaola, con relacin a la cultura norteamericana. Ana Lydia Vega expone este punto
de vista cuando hace referencia al "mamitlogo", es decir un "Don Juan puertorriqueo" como
una "tumba gringa". Entre los diversos problemas que presenta la traduccin de esta obra
escrita en "spanglish" sobresalen las siguientes vertientes: los "criollismos puertorriqueos",
"anglicismos moldeados a la realidad sociopoltica puertorriquea", "anglicismos moldeados a
la realidad hispanoamericana", "indigenismos (Tainismos)", "peculiaridades lingsticas del
habla puertorriqueo (como por ejemplo el seseo, el yesmo, la aspiracin de la "h" en vez de
la "j" castellana), y por supuesto una trayectoria socio-poltica disfrazada a su vez de un
peculiar humor caribeo.
Mamitlogo - Procede de "mamito". Hombre joven y guapo, que se dedica a enamorar
muchachas.
Claudio
De
la
Torre,
Josefina: Diccionario
de
la
Jerga
del
Estudiante
Universitario. Editorial de la Universidad de Puerto Rico, Ro Piedras, Puerto Rico, 1989. Pg.
152. Entre las frases que considero que representan lo anteriormente dicho sobresalen las
siguientes:
1."I really had a wonderful time", dijo Suzie Bermidez a su jefe tan pronto puso un spike heel en la oficina ".
En esta frase, Ana Lydia Vega introduce con cierta naturalidad esta peculiaridad lingstica
que se destaca por entremezclar la lengua inglesa y la lengua espaola, as como la identidad
bicultural del "nuyorican" (puertorriqueo residente en los Estados Unidos), adems existen
dos peculiaridades que considero muy importante a la hora de analizar morfolgicamente
dicha frase. En primer lugar, sobresale el moldear el nombre y apellido de la protagonista al
sonido fontico de la lengua inglesa. Como todos sabemos, la vocal "i" se pronuncia en ingls
como "ai", y la vocal "e" se pronuncia como "i" en la lengua inglesa. Al intercalar ambos
sonidos, Ana Lydia Vega quiere destacar una costumbre que suele distinguir a los nuyoricans:
el apego a las costumbres fonticas norteamericana . De igual manera, observamos el apellido
Bermdez, la autora moldea el sonido de la vocal "u" de la lengua espaola al sonido "iu" de la
lengua inglesa.
2. "Lo que la decidi fue el breathtaking poster de Fomento que vio en la travel agency del
lobby de su building".
En esta frase, Vega introduce el nombre de una oficina gubernamental en Puerto Rico que se
dedica a la creacin de infraestructura en la isla y a la orientacin de empresas extranjeras
sobre el mercado econmico de la Isla. Vase el orden gramatical, la utilizacin los artculos
determinativo y posesivos, como por ejemplo: "el" en "breathtaking poster", "la" en " travel
agency", del en "lobby", y "su" en "building". Aunque Vega entremezcla ambas lenguas cada
palabra sigue una sintaxis correspondiente a las reglas gramaticales de cada lengua .
3. "El breathtaking poster representaba una pareja de beautiful people holding hands en el
funicular del Hotel El Conquistador. La beautiful people se vean tan deriliously happy y el mar
tan strikingly blue y la puesta del sol - no olvidemos la puesta del sol a la Winston tastes
good".
Al analizar estas dos oraciones gramaticales encontramos dos tipos de anglicismos: Los
anglicismos moldeados a la realidad hispanoamericana y aquellos moldeados a la realidad
socio- poltica puertorriquea. Tal es el caso de "breathtaking poster", el cual es un "anglicismo
criollizado" que modifica la palabra de habla inglesa "poster", y es utilizado coloquialmente en
Puerto Rico para resaltar un aspecto, objeto o persona que llama la atencin de forma
impresionante que puede resultar irresistible.
Por otra parte, tenemos un cartel publicitario norteamericano adaptado a la realidad social y
cultural de los medios de comunicacin en Hispanoamrica. Me refiero a una propaganda
publicitaria de una marca muy cotizada de cigarrillos norteamericana en todo Hispanoamrica:
"Winston tastes good". Este cartel publicitario suele presentar una pareja que est disfrutando
de una puesta de sol en una playa puertorriquea, y nos sugiere de una manera u otra a
deleitar un cigarrillo de "Winston". Tal publicidad se exhiba en la publicidad cinematogrfica
en los cines puertorriqueos o sencillamente se encontraba repartido en diferentes zonas
adyacentes a San Juan, en un gigantesco cartel publicitario, aunque tambin se lleg a exhibir
en los medios televisivos. El caso es que todos aquellos que residimos en Puerto Rico, durante
el auge publicitario de esta marca de cigarrillos, nos sentamos cautivados al observar el
esplendor
tropical
de
un
atardecer
(puramente
puertorriqueo)
disfrutando
4."A pesar de que prefera mil veces perder un fabulous job antes que poner Puerto Rican en
las applications de trabajo y morir de hambre por no coger el Welfare o los food stamps como
todos esos lazy, dirty, no good bums que eran sus compatriotas".
Adems de los anglicismos como "fabulous job", "applications", se mencionan dos ayudas
federales otorgadas por el Congreso de Estados Unidos al pueblo puertorriqueo. Ntese que
el nombre de ambos beneficios sociales representan un serio problema a todos aquellos
traductores que desconocen la realidad socio - cultural de los "Nuyoricans o "Neorriqueos en
los Estados Unidos de Norteamrica. La diferencia entre ambos reside en que el "Welfare" es
una ayuda o prestacin social distribuida mensualmente para todas aquellas personas de
escasos recursos econmicos, y los "food stamps" son una serie de avales bancarios con
diferentes connotaciones monetarias, con la exclusividad de comprar alimentos. Vega resalta
el estereotipo negativo existente en la sociedad norteamericana, con relacin a los
puertorriqueos, a raz de la utilizacin y/o apego de tales ayudas econmicas.
6. "Tres pias coladas later y post violacin de la protagonista del best seller, Suzie no tuvo
ms remedio que comenzar a inspeccionar los native specimens con el rabo del ojo".
En esta frase Ana Lydia Vega menciona una bebida tropical llamada "Pia Colada" que es
consumida muy frecuentemente en los hoteles, puertorriqueos. Los ingredientes que se
necesitan para su elaboracin son: zumo de pia, zumo de coco, ron Bacard, trozos pequeos
de pias y cerezas. Adems aparecen en esta frase varios anglicismos como: "best seller", y
"native specimens", para denominar a los hombres puertorriqueos. Claro est, la irona, el
humor y el sarcasmo son recursos literarios que Vega utiliza indistintamente.
Cuando analizamos el spanglish, tenemos que advertir tres diferentes aspectos. En primer
lugar, los problemas que representa la posible traduccin de obras escrita bajo esta modalidad,
ya sea por el desconocimiento de expresiones o regionalismos exclusivamente puertorriqueos
o palabras a su vez derivadas del espaol de Puerto Rico y la lengua inglesa. En segundo lugar
creo conveniente aclarar que este cambio de cdigos, llamado "code switching" en la literatura
lingstica, es caracterstico de muchas partes del mundo donde viven con contacto ntimo dos
culturas o comunidades de habla distintas.
Segn nos seala Narvez, la alternancia de la lengua inglesa y la lengua espaola est
vinculado, al inevitable deterioro de ambos idiomas. Por otra parte, Ana Celia Zentella, una
notable investigadora de la dialectologa de grupos minoritarios residentes en Norteamrica,
afirma que no slo est mal visto el supuesto idioma nuevo, sino que los bilinges que
alternan los idiomas que hablan son atacados como perezosos, descuidados, bilinges
deficientes, y retardados verbales.
No obstante, como antes he mencionado, a pesar de tales opiniones, sera conveniente
tomar como punto de referencia A. Polack y su obra: A Formal Grammar of Code Switching,
donde seala que la alternancia de cdigos sigue un orden gramatical establecido, en aquellas
partes de la oracin que mantienen la gramtica de cada idioma.
Este aspecto merece toda nuestra atencin. Ana Lydia Vega respeta este orden dentro
de la sintaxis gramatical, de los adjetivos (Attributive and Predicative adjectives). Como por
ejemplo: "lady, "towel", "bata", "bedsheets" y "cama" Esto lo advertimos cuando analizamos
lo siguiente:
7. "Tan confused qued la blushing young lady tras este discovery que, recogiendo su
Coppertone Suntan oil, sunbeach towel y su tery-cloth bata, huy desperately hacia el de luxe
suite y se cobij bajo los refreshing mauve bedsheets de su cama queen size ".
8. "La tipa del 306 no se sabe si es gringa o pueltorra, brodl pide room service en ingls legal
pero cuando la pongo a gozar abre la boca a grital en boricua".
Vemos finalmente, varios criollismos puertorriqueos como es el caso de la palabra "tipa,
que se utiliza para designar despectivamente a cierto tipo mujer. Por otra parte, "gringa",
palabra que se utiliza en tono despectivo para llamar a la mujer norteamericana. La palabra
"puertorra" se utiliza para distinguir la identidad nacional puertorriquea ya sea de una mujer,
y "puertorro" para hombres. "Brodl", es decir brother (hermano o colega) es un anglicismo
moldeado a la lengua puertorriquea. En la palabra "grital" observamos un tipo de modalidad
puertorriquea que sustituye la terminacin de la letra "l" por r
*Tipa- s. Expresin vulgar referente a muchacha. Mujer que no es agradable. Persona de
quien se habla. Claudio De la Torre, Josefina: Diccionario de la jerga del estudiante
puertorriqueo universitario. Editorial de la Universidad de Puerto Rico, Ro Piedras, Puerto
Rico, 1989. Pg. 22.
No obstante, la palabra "boricua" se utiliza para designar a los puertorriqueos nacidos en
Puerto Rico. Finalmente, el "Viva Puerto Rico libre" es un llamado a la reafirmacin poltica y
cultural del pueblo puertorriqueo. Aunque la joven protagonista se considera ajena a la
realidad social y cultural de sus compatriotas, y llega al extremo de renegar de su cultura y de
su identidad nacional, no tiene ms remedio que definir en un momento dado el estatus
poltico que realmente desea, a pesar de los cambios econmicos favorables que ha percibido
en su reciente viaje a la Isla, y su sugerente indiferencia hacia todo lo que represente
autctono.
Boricua adj., forma ms bien coloquial, de gnero neutro aparecida en un principio como
nombre propio en la denominacin de "San Juan del Boriqun" que trae el cronista Lpez de
Gmara (1529). Y ms tardamente hace eco en el nombre de la "Repblica de Boricuao
Puerto Rico" que proclama en Nahuabo, en 1821, el francs Ducoudray Holstein, y cuyo origen
explican Tapia y Brau como leccin errnea de la grafa Borique, equivalente de Boriqun, en
manuscritos del XVI (as, por ejemplo, tambin en el citado cronista Lpez de Gomara), en la
cual se suple por una tilde, por va de abreviatura, la "n", y se sustituye ulteriormente con
"cua" la slaba grafiada antiguamente como "que" o "qua", borinquense de empleo relativo al
Borinqun prehistrico y a sus habitantes naturales, es forma de empleo moderno en textos
de exposicin erudita. lvarez Nazario, Manuel: El Influjo Indgena en el Espaol de Puerto
Rico" Editorial Universitaria, Universidad de Puerto Rico, Rio Piedras, Puerto Rico, 1977. Pg.
40.
Dentro de las posibles sugerencias que podra mencionar que para un mejor anlisis e
interpretacin de la obra de nuestra autora, recomendara la siguiente bibliografa:
1. Claudio de la Torre, Josefina: Diccionario de la jerga del estudiante universitario
puertorriqueo. Editorial de la Universidad de Puerto Rico, Ro Piedras, Puerto Rico, 1989.
2. Del Rosario, Rubn: La lengua de Puerto Rico. Ensayos. Editorial Cultural, Ro Piedras,
Puerto Rico, 1985.
3. Deliz Hernandez, Joseph: How to speak Puerto Rican: a translated and commented
compilation of the common words, phrases and proverbs of the Caribbean island of Puerto
Rico. Unknown Binding , 1998.
4. Fernndez Vallador, Roberto: Del refranero puertorriqueo en el contexto hispnico y
antillano. Coleccin Encuentros Series Textos, San Juan, Puerto Rico.
5. Porras Cruz, Jorge L.: "Anglicismos". Recomendaciones para el uso del idioma espaol en
Puerto Rico. Editorial Departamento de Instruccin Pblica, Ro Piedras, Puerto Rico, 1962.
6. Mellado de Hunter, Elena: Anglicismos profesionales en Puerto Rico. Editorial Universitaria,
Ro Piedras, Puerto Rico, 1981.
7. Zentella, Ana Celia: Growing up Bilingual: Puerto Rican Children in New York.
April 1997, Wiley-Blackwell.
"El code switching lo utilizan no slo los inmigrantes de clase baja de El Barrio, tambin sus hijos
acomodados que trabajan en Wall Street. Las nuevas generaciones de latinos, los nacidos aqu, se
manejan mejor en ingls que en espaol, pero antes que resignarse a perder su segunda lengua materna,
la incorporan espontneamente a su discurso. Es un modo de reafirmar su identidad", afirma Ana Celia
Zentella
Soto seala los atropellos verbales y fsicos cometidos por un agente de la polica de Nueva
York contra un vendedor ambulante puertorriqueo. La venta ambulante de comida es una
accin muy vigilada por el Departamento de Salud norteamericano, es decir la venta de
alimentos estaba prohibida. Aunque actualmente la venta ambulante de alimentos requiere
una continua supervisin de los agentes federales, toda persona que infrinja la ley en este
sentido es multado.
Cabe destacar que este relato no slo enmarca como un inmigrante puertorriqueo trata de
sobrevivir en la ciudad de Nueva York recurriendo a la venta ambulante de comida
puertorriquea, sino el hecho de un inmigrante puertorriqueo, "ciudadano norteamericano"
opta por un oficio poco frecuente en la gran Metrpoli, pero muy comn en la Isla.
Ntese los cambios semnticos de los verbos to "give" (gimme), to come on (cmon) y
expresiones como: "saramambich" (son of a bitch). Otro dato a destacar es la articulacin de
la "s" como la "h " aspirada en palabras como " ehtos".
(Vase tambin a Del Rosario, Rubn: Vocabulario Puertorriqueo. The Troutman Press, Sharon, Conn, 1965. Pgs. 14
- 25).
cultural puertorriquea est en juego, ya que esta modalidad lingstica desvaloriza las races
de la identidad nacional puertorriquea. Segn Narvez el spanglish es un ultraje lingstico y
psicolgico porque, desvaloriza, relega condiciona y nos aniquila como sociedad".
A mi modo de ver, el spanglish utilizado como sustituto del "espaol" correcto, puede, sin
lugar, a dudas, constituir un problema para los acadmicos, lingistas e intelectuales, que han
sealado constantemente los peligros de la adulteracin de la lengua espaola pudiera
conducir a la posible babelizacin de una lengua y una cultura que han estado difundindose
por la faz de la tierra durante cinco siglos, y que sin embargo, ha arraigado una unidad y
coherencia sorprendente, en cuanto a su gramtica y su vocabulario.
No obstante, surgen dos puntos de vista que se enfrentan entre en la palestra educativa
islea. Dos maneras de ver y sentir la lengua inglesa que son mencionadas por Peggy Ann
Bliss en su artculo Hockeao with Espanglish en el perodico The San Juan Star, el da 6 de
abril de 1997. Segn nos seala un destacado lingista puertorriqueo, Rubn Del Rosario, la
influencia de la lengua inglesa, y ms concretamente la influencia de los anglicismos no es una
caracterstica exclusiva de la lengua espaola de Puerto Rico, sino ms bien de todos los
pases de habla castellana.
En este orden de ideas, Del Rosario seala adems, que la influencia de la lengua inglesa en
Puerto Rico no es tan significativa, ya que sta no ha perjudicado las estructuras fonticas y
morfosintcticas.
Rubn Del Rosario, the dean of island linguists says Puerto Rico is not unique,and
that Anglicisms used here are common in most Spanish speaking countries. Even
Frenchmen try to legislate against use of Anglicisms, he says. He claims that
English has not affected the phonetic or morphosyntactic systems (of Puerto Rican
Spanish) in the least".
Curiosamente, es importante sealar que frente a tales opiniones existe un nutrido y slido
representantes de la crtica literaria y lingstica ,- como Eugene Mohr,- que no perciben la
influencia de la lengua inglesa en el espaol de Puerto Rico como una simple influencia de
varios prstamos lingsticos, sino ms bien una clara y fuerte interferencia en la estructura
gramatical. Tanto es as, que entre las interferencias de la lengua inglesa en el espaol de
Puerto Rico, stos sealan que existen varias alteraciones en la estructura gramatical de los
pronombres, as como el uso excesivo de la voz pasiva, uso incorrecto del pronombre reflexivo
y el uso incorrecto del tiempo del verbo en progresivo.
"More alarming than such relatively harmless vocabulary borrowings are structural
changes which can undermine the language, says former English professor Eugene
Mohr. These changes include the redundant use of subject pronouns, ("T tienes
que venir", you have to come), excessive use of the passive, ("el cdaver fue
encontrado" substituting for the more correct "se encontr el cdaver"), incorrect
use of the reflexive, ("pone su mano sobre la mesa") instead of the correct pone la
mano sobre la mesa), and the use of the progressive tense ("estoy hablando de lo que
vi", versus the correct "hablo de lo que vi") .
Sin embargo, nos olvidamos de un aspecto de vital importancia. El spanglish, aunque
implica una serie de transformaciones lingsticas que podran contribuir a posibilitar la
comunicacin entre miles de personas que hablan espaol e ingls en Norteamrica.
Ahora bien, puede el spanglish considerarse un vehculo maravillosamente efectivo para la
comunicacin entre hispanos? Brinda un especial sentido de identidad que implica poder y
estabilidad psicolgica? Segn nos plantea la escritora Rosario Ferr, el derecho a la libertad
de palabra es tan inalienable como lo es el derecho de organizarse: un derecho que le brinda a
los hispanos un motivo para luchar por sus diferencias, y es esa diferencia es la que los hace
poderosos ante los que ostentan el poder poltico y econmico.
El idioma siempre ha sido una herramienta para la cohesin del poder. Y es a travs del
idioma que organizamos nuestros pensamientos y nuestras realidades. En la actualidad, se
est librando una batalla muy importante en la sociedad norteamericana. Segn los datos
publicados por el Pew Research Center se estima que la comunidad hispana, residente en
Norteamrica, ser la minora con un gran poder de decisin en las prximas elecciones a la
Presidencia de los Estados Unidos de Norteamrica de 2016. Para comenzar, los latinos en
Estados Unidos estn divididos por sus orgenes nacionales distintos. Cabe sealar que entre
los 55 millones de hispanos, que forman el 17% de la poblacin total del pas, el grupo
predominante es el de los mexicanos. Con 35 millones de personas, los que trazan su origen
nacional a Mxico conforman el 63% de toda la comunidad hispana. Le siguen los
puertorriqueos, que con alrededor de 5 millones de personas llegan al 10%. Y despus los
salvadoreos y cubanos, cada uno con cerca de 2 millones. Las otras dos comunidades en el
"top seis", son los dominicanos, que con 1,7 millones estn en casi el 3% del total latino, y los
guatemaltecos, con 1,3 millones de personas. Vase en Las verdaderas cifras de los hispanos
en EEUU y cunto poder tienen,Mundo, 15 de marzo de 2016.
Da a da, la comunidad hispana lucha por mantener su identidad en una sociedad, que
cuestiona su crecimiento e incursin en el mundo literario.
Una de las obras que mejor resean el porqu del spanglish en la literatura puertorriquea y
neorriquea esCuando era puertorriquea de Esmeralda Santiago. Santiago no slo reconoce
la dificultad que existe en la traduccin de sus textos la lucha que existe entre ambos idiomas
sino que define el spanglish como la lengua que le permite expresarse a su manera, dos
maneras de enfrentar y enfocar la vida.
"El proceso de traducir del ingls al espaol me forz a aprender de nuevo idioma
de mi niez. Pero tambin me ha demostrado que el idioma que ahora hablo, el cual
yo pensaba que era el espaol, es realmente el Spanglish, ese dialecto forjado del
espaol y el ingls que toma palabras de los dos idiomas, las aade a las expresiones
familiares puertorriqueas y cambia la manera en que se escriben hasta crear
palabras nuevas. En mi casa, por ejemplo, lavamos el piso con un "mapo",
compramos "tique pal cine", "nos damos de cuenta", "leemos panfletos", "damos
el OK" y "llamamos paatrs" cuando estamos muy "bisi pahablar por telfono".
When I was Puerto Rican, traducida a la lengua espaola como: Cuando yo era
puertorriquea nos acerca a la experiencia humana que enlaza una trayectoria
histrica puertorriquea debida al xodo masivo de puertorriqueos a lo largo de
los ltimos cincuenta aos a los Estados Unidos de Norteamrica
(vase: Cuando era puertorriquea. Vintage, Espaol, New York, 1994. Pgs. XVI- XVII).
Claro est, unas memorias que recopilan el trnsito entre la adolescencia y la madurez, la
prdida de la inocencia, la bsqueda de la personalidad propia y el significado del mundo.
No obstante, los escritores neorriqueos moldean el spanglish en sus obras no slo para
reflejar las realidades que son innegables de percibir, sino como medio transmisor de otras
realidades, como por ejemplo: el humor e ignorancia campesina son utilizados como antdoto
en situaciones precarias. Tal es el caso, del sentido del humor y la ingenuidad que prevalecen
en las narraciones de Santiago. Humor que muchas veces encubre una resistencia cultural
demasiado obvia e ingenuidad que sirve de antecedente para dar a conocer nociones
histricas.
"- Papi, qu es un imperialista?
Par el martillo en medio martillazo y se me qued mirando.
- Dnde oste esa palabra?
- Ignacio Seplveda dijo que Ique Eisenouver es un imperialista como tos los gringos.
Papi mir a su alrededor como si alguien estuviera escondido detrs de un palo
escuchndonos hablar.
- No te quiero or repitiendo eso a nadie, entiendes?
- S, Papi, yo s. Slo quiero saber si los gringos y los americanos son la misma cosa.
- Nunca debes llamar a un americano "gringo". Es un insulto.
- Pero, por qu?
- Porque s. Y el nombre del presidente se pronuncia Ayk, no Ique - volvi a martillar contra
la pared. Me pareci raro que Papi no me contestara una de mis preguntas.
Le di un clavo del pote a sus pies.
- Por qu es un insulto?
Dej de martillar la pared y me mir. Yo no le quit los ojos de encima, y l dej su martillo,
se quit el sombrero, pas su mano por su frente, se la sec en los pantalones, se sent en el
escaln y se recost, estirando sus piernas. Esto era lo que yo esperaba. Ahora s que me dira
lo que yo quisiera saber de los gringos y los imperialistas" (Vase a Santiago, Esmeralda: Cuando
era puertorriquea. Vintage Espaol, New York, 1994. Pgs. 78 79).
En otras ocasiones Santiago dota a sus memorias con una pizca de humor para dejar al
descubierto nociones histricas, que aunque a mi entender, son muy conocidas por una gran
mayora estn latentes en la memoria colectiva. Su intencin no es alarmar ni mucho menos
divertir. Su intencin es sencillamente concienciar respecto a que dichos eventos estn
presentes en el sentir colectivo de una sociedad, an a pesar de cien aos de asentamiento
lingstico y cultural de otra nacin dominante. El humor en When I was Puerto Rican encubre
una realidad imposible de obviar: Seres humanos que gritan a los cuatro vientos que se
sienten orgullosos de su cultura e identidad nacional: la neorriqueidad. Claro est, una
cultura e identidad totalmente diferentes:
"For me the person I was becoming when we left was erased, and another was
created. The Puerto Rican "jbara" who longed for the green quiet of the tropical
afternoon was become a hybrid who never forgive the uprooting "
(vase a Santiago, Esmeralda: Cuando era puertorriquea. Vintage Espaol, New York, 1994.
Pg. 209).
Si bien es cierto que a travs de esta obra Esmeralda recupera diferentes momentos del
pasado, tambin es cierto que al recordarlos nos informa, pero lo que a mi juicio me parece
sorprendente es la manera en que recrea stos con una singular visin ingenua de la juventud
y la irona de la madurez. Entre los momentos memorables est la conversacin que sostuvo
con su padre respecto a ciertas dudas, y que a pesar de su corta edad eran necesarias aclarar.
Santiago nos plantea de antemano una situacin que desde hace muchos aos ha sido motivo
de polmica. Desde el primer momento, el gobierno de los Estados Unidos de Norteamrica
cre el cargo de Comisionado de Instruccin con el fin de utilizar la enseanza de la lengua y
de los valores norteamericanos para dejar bastante completado el proceso de "asimilacin", un
terreno frtil y propicio para que la sociedad puertorriquea opte por un nuevo estatus
poltico: la estatalidad.
"In 1898, los Estados Unidos invaded Puerto Rico, and we became their colony. A lot of Puerto
Ricans dont think thats right. They call Americanos imperialists, which means they want to
change our country and our culture to be like theirs".
"Is that why they teach us English in School, so we can speak like them?
"Yes".
"Well, Im not going to learn English so I dont become American".
He chukled. "Being American is not just a language, Negritas, its a lot of other things".
"Like What?
He scratched his head. "Like the food you eat.... the music you listen to... the things you
believe in".
"Do they believe in God?"
"Some of them do".
"Do they believe in phantasmas and witches?"
"Yes, some Americans believe in that".
"Mami doesnt believe any of that stuff".
"I know. I dont either".
(vase a Santiago, Esmeralda: Cuando era puertorriquea. Vintage Espaol, New York, 1994. Pgs. 7273).
Es notable sealar que muchos de estos escritores difcilmente hubieran podido utilizar la
lengua espaola como medio de expresin literaria, ya que sta haba sido la lengua de
utilizacin domstica y sta se fue adaptando a las necesidades de comunicacin que iban
surgiendo.
Segn nos seala Sonia Prez, una sociloga norteamericana, los indicadores econmicos
muestran que, entre los hispanos de los Estados Unidos, los puertorriqueos son los que les va
peor, entre otras razones porque la mayora siguen concentrados en Nueva York, Newark,
Filadelfia, Chicago y otra reas urbanas en decadencia en cuyos guetos comparten los
problemas que tienen los negros pobres.
No obstante, cuando los puertorriqueos salen del gueto tienden a mezclarse con otras
gentes, es decir tienden a constituir una clase media menos integrada urbansticamente.
Curiosamente, cuando stos llegan verdaderamente a ser ricos, optan por abandonar
Norteamrica y deciden residir en San Juan.
Este fenmeno es parte de lo que Lemann llama el sndrome de " va y ven". "Una condicin
psicolgica colectiva que hace a tantos puertorriqueos vivir a la vez en la Isla y en el
continente sin tomar una decisin radical de romper amarras y encarar sus vidas y sus
compromisos como verdaderos emigrantes".
Este ir y venir es el tema principal en la obra literaria y potica neorriquea, as como
tambin la alternancia de cdigos, es decir el spanglish. El inicio mismo de la obra potica
neorriquea abarca la dcada de los aos sesenta y setenta. Una obra que tiende a reflejar las
situaciones concretas de los puertorriqueos. Segn nos seala Carmen Dolores Hernndez, la
temtica que bsicamente refleja un nutrido grupo de poetas neorriqueos corresponden a
una realidad, que no importa cules sean stas, ni donde se den, y que no importa si nos
gustan o aprobamos son la cruda realidad de una identidad nacional marginada. El racismo, la
disconformidad del emigrante puertorriqueo ante el sistema norteamericano, la inadaptacin
al "american way of life", as como tambin el enfrentamiento con el mundo de las "drogas".
Nuyorican poetry used the words of everyday speech among Puerto Ricans in New
York, writing down what was popularly known as "Spanglish" but can be more aptly
described as "code switching". It is the back and forth shift between English and
Spanish, using words and phrases of one and the other within a framework that is
predominantly English. It is also entails the juxtaposition of two distinct cultural sets
of references implicit in the respective languages, both of them highly developed and
of European origin. Their themes were also commonplace for Puerto Ricans:
the frustrations of daily life, the sting of prejudice, the incomprehension of
bureaucrats, the inadaptation to the life in the city. Like the Beats, they also wrote
highly erotic poetry, either heterosexual or homosexual, and dealt with the culture of
drugs in their poems " (vase a Hernndez, Carmen Dolores: Puerto Rican Voices in English.
Praeger, Westport, Conneticut, 1997. P. 7).
Para comenzar, considero que debemos esclarecer las siguientes preguntas: Cules son los
escritores ms sobresalientes del Newrican Poetry? y por qu se denominan "neorriqueos" o
"nuyoricans", cuando sus races culturales son puertorriqueas? Cabe distinguir, ambos
trminos para que as evitemos confusiones. El trmino "nuyorican" corresponde a un grupo
de escritores que comenzaron a manifestarse a mediados de 1960, hasta 1970, y la temtica
de sus obras literaria suele plasmar la vida del Barrio y sus contradicciones.
Cabe destacar el origen de los trminos "nuyorican" y "newyo-ricans" que ya un destacado
escritor y crtico literario, -Juan Flores,- haba identificado un momento nuyorican en la
literatura puertorriquea de Estados Unidos en su artculo Puerto Rican Literature in the
United States: Stages and Perspectives (Divided Borders).
No obstante, segn nos seala Miguel Algarn, su primer contacto con el trmino newyorican
se remonta a un viaje que hiciera en compaa al dramaturgo Miguel Piero a la Isla de Puerto
"I came to Puerto Rico once with Miguel Piero and when we came out of the plane
we were talking away. We had some drinks and kept talking, and then I heard the
word newyorican but I did not know they were talking about Piero and me. I did
not understand. Finally, when we were waiting for our bags I paid attention:
newyorican, that is New York and Puerto Rican. They were looking down us, as if
we were nothing. We were Puerto Ricans talking in English, and that was
contemptuous.
El puertorriqueo de la dcada de los aos sesenta, residente en Nueva York se define
realidad
literaria.
La
produccin
potica
que
profesan
las
comunidades
puertorriqueas en los Estados Unidos es nada menos que una reaccin ante la ambivalencia
poltica y econmica de los puertorriqueos en la Isla.
Miguel Algarn nace en la barriada de Santurce, Puerto Rico en 1941 y emigra a
Norteamrica a la edad de nueve aos. Cabe destacar que gracias a Algarn se comienza
a valorar la obra escrita por los puertorriqueos de Nueva York. El Nuyorican Poets
Caf no slo brind la oportunidad a escritores y poetas jvenes puertorriqueos a expresar
sus obras, sino que les brinda la oportunidad a escritores de otras nacionalidades a dar a
conocer su obra.
"In the Caf I have North American theater, white theater, Chinese theater. Some
people come up and say: Miguel, I would like to see more Latin theater" and I say,
Why? When the time comes to produce Latin theater I will produce it. But I do not
have to do it now because I never base my work on pro - Puerto Rican affirmations
where the white man, the black man or the Chinese man could not enter " ( vase a
Hernndez, Carmen Dolores: Puerto Rican Voices in English. Praeger, Wesport, Connecticut, 1997.
Si bien es cierto que Algarn reconoce que la lengua del neorriqueo es una fusin de la
lengua inglesa y la lengua espaola, y que aunque la vida cotidiana de ste se rige por
normalmente en lengua inglesa, el neorriqueo no olvida las races de la lengua espaola,
tambin es cierto que desestim rotundamente que el Spanglish fuera regulado estrictamente
por normas gramaticales. A mi modo de ver, Algarn consider desde el primer momento que
la semilla del spanglish que comenzaba a germinar era un hecho, y que la imposicin de
normas gramaticales podra obstaculizar el crecimiento de nuevos brotes lingsticos.
"Nuyorican is at its birth. It is necessary to guard against the pressure to legitimize
a street language that is in its infancy. Imposing a system of usage on Nuyorican
would at the present time stunt its childhood and damage its creative intuition ".
Segn nos seala Algarn, existen tres posibilidades que han motivado la produccin potica
nuyorican. En primer lugar, el factor econmico es relevante. Los escasos incrementos
econmicos que el emigrante puertorriqueo obtiene en el nuevo entorno norteamericano son
evidentes. ste se ve atrapado entre dos caminos: sobrevivir bajo unas condiciones de vida
pauprrima. La segunda posibilidad es optar por vivir todo tipo de riesgos, un ser que se
enfrenta al orden social establecido. Finalmente, la tercera posibilidad estriba en la creacin de
nuevos hbitos de conducta, y una manera de expresar las nuevas alternativas de conductas
requiere palabras nuevas, palabras nunca usadas.
"For the poor New York Puerto Rican there are three survival possibilities. The first
is to labor for money and exist in eternal debt. The second is to refuse to trade hours
for dollars and to live by your will and hustle. The third possibility is to create
alternative behavioral habits. It is here that the responsibilities of the poet start, for
there are no alternatives without a vocabulary in which to express them. The poet is
responsible for inventing the newness. The newness needs words, words, never heard
before or used before ". Ibid.
Otro tema a destacar en la obra de Algarn, el tema del rechazo del puertorriqueo hacia el
neorriqueo. Un rechazo que agudiza la inadaptacin del neorriqueo y reafirma la defensa de
identidad de ste en la sociedad norteamericana.
TATA
Mi abuela
has been
in this dept store
called America
for the past twenty - five years.
She is eighty - five years old
and does not speak
a word of English.
That is intelligence .
(vase a Pietri Pedro, Orbituario Puertorriqueo. Instituto de Cultura Puertoriquea San Juan
dePuertRico,1977. https://arboldetintalibros.wordpress.com/2012/08/28/obituario-puertoriqueno-pedropietri-instituto-de-cultura-puertoriquena-san-juan-de-puerto-rico-1977/)
Hablar sobre Sandra Mara Esteves, es analizar la trayectoria de una escritora neorriquea
que aboga por la defensa del Spanglish como la modalidad expresiva de los neorriqueos,
aunque admite que tambin ha escrito varias de sus obras en lengua espaola.
"I have a few things written in Spanish. People have tried to discourage me
because my Spanish is more phonetical than correct. Its New York
Spanish. And its not even a New York Puerto Rican Spanish; its my own
Spanish, possibly my own dialect ".
(vase a http://www.enciclopediapr.org/ing/article.cfm?ref=06082924
El idioma es un tema complejo, y ms concretamente el dominio de la lengua espaola.
Tanto es as, que a la hora de tener que expresarse Esteves prefera canalizar su frustracin a
travs del dibujo. Permanecer callada o contestar con simples monoslabos eran las formas
que Esteves le ayudaban a evadir su realidad.
"It was such traumatic thing to go through that by the time I was 7 years old
I knew I wanted to be visual artist because I didnt have to talk; I could just
draw. So I didnt talk. Basically, my vocabulary was "yes", "no" and "I dont
Know". Up until I was 13 I didnt talk much. I read a lot. I read furiously. I
read all the comic books that were available over and over again, and I drew
and drew constantly ".
Uno de los poemas ms impactantes a lo largo de la produccin potica de Esteves, ya sea
porque evoca sutilmente la falta afectiva de los padres, la convivencia familiar, un sentido de
disconformidad respecto al curso de la vida en s es a travs del poema "Child
Pshycology 101. Un ttulo demasiado sugestivo para un poema un tanto fatalista. Un ttulo
parecido al nombre de una asignatura que sola ser obligatoria en el primer curso acadmico
universitario puertorriqueo y norteamericano (Psicologia 101).
"Dont grow.
Dont change.
Dont read this poem.
Ignorance is bliss.
Stay ignorant.
Dont care.
Dont open your mind.
Dont be responsible
About yourself.
Stay silent.
Hide behind walls
Your mask.
Stay out of touch
with reality.
Use everybody.
Step on all toes.
Be ruthless.
Insencere.
Dont give anything.
Dont be vulnerable.
Dont risk.
Dont even try.
Just lay down and die
And when you become
Tired of being dead.
Then dont read
This poem again
and dont let it sink
into your head".
Esteves es una de las voces femeninas representativas entre los poetas "nuyoricans" es sin
lugar a dudas, quien claramente enfatiza que aunque ha nacido en el Bronx, no puede
determinar su nacionalidad, y mucho menos la lengua que vibra a travs de sus labios.
Not Neither
Being Puertorriquea Americana
Born in the Bronx, not really jbara
not really hablando bien
But yet, not gringa either
Pero ni portorra, pero si portorra too
Y que soy con what voice do my lips move? ".
(vase a Esteves, Sandra Mara: "Not Neither". Tropical Rains: A Bilingual Downpour. African Caribbean
Poetry Theater, New York, 1984.P. 26).
Finalmente, no podra pasar por alto la figura de Tato Laviera. Naci en Puerto Rico, pero se
cri en el Lower East Side de Manhattan, su querido "Loisada". Un dato a destacar en la vida
de este poeta es el humor, e irona que utiliza para redactar sus poemas. Humor que tambin
est presente a la hora de explicar el porque de su traslado a la ciudad de Nueva York: su
primer contacto con un entorno social totalmente desconocido.
"We came on July 2, 1960, when I was 9 years old. My mother told me, when I was
stll Jess Laviera Snchez, "Negrito, vamos para el aeropuerto" because my sister
was nine months pregnant. She was the girlfriend of the leader of a very important
gang; Las Calaveras, from Castro Vias Street. So my mother left without telling my
father. My niece was born 27 days afterward "
(vase Hernndez, Carmen Dolores: Puerto Rican Voices in English. Praeger, Wesport, Connecticut,
1997. P. 56.
Si bien es cierto que Laviera reivindica que el spanglish es la vertiente lingstica que
utiliza los escritores "nuyoricans", tambin es cierto que defiende el uso individual de ambos
idiomas. Laviera no slo nos seala la fusin de ambos idiomas como la base de esta
modalidad lingstica, sino que nos plantea la posibilidad de que el interlocutor utiliza dicha
modalidad de acuerdo a la situacin y los sujetos.
"Sometimes I write in English and sometimes in Spanish. It depends. You have to
select language according to theme. I am cataloged as a Nuyorican writer because of
the school of writing I belong to. I write in two languages, and so I have the
possibility of writing in either one. I can control both and mix them. All the
possibilities of blending two languages are at the disposition of our bilingualism. I
have to make a decision according to the colloquiality of the moment ". Hernndez, Carmen
Dolores: Puerto Rican Voices in English. Praeger, Wesport, Connecticut, 1997. P. 79.
Su poesa es de
Bochinche bilinge
los nicos que tienen
problemas con el vernculo
lingstico diario de nuestra gente
cuando habla de
las experiencias de su cultura popular
son los que estudian solamente
a travs de los libros
porque no tienen tiempo para
hablar a nadie, ya que se pasan
analizando y categorizando
la lengua exclusivamente
sin practicar el lenguaje.
el resto de estos
boring people
son extremistas aburridos
educadores perfumados
consumidores intelectuales
de la lengua clsica castellana
al nivel del siglo dieciocho
racistas monolinges en ingls
monolinges comemierdas en espaol
filsofos nihilistas
y revolucionarios mal entendidos
todos los cuales comparten
una gran pendej
minora.
A mi modo de ver, el tema de la defensa de la alternancia de cdigos como la modalidad
expresiva caracterstica del neorriqueo est ejemplarmente reseado en el poema brava, as
como el tema del enfrentamiento entre dos identidades nacionales.
brava
"They kept on telling me
"t eres disparatera"
they kept on telling me
"no se entiende".
"They kept on telling me
habla caro, speak spanish"
They kept on telling me
Por otra parte, cabe sealar la gran variedad temtica de las obras literarias escritas en
spanglish. Lo curioso del caso es que existe un tema constante, que a mi modo de ver, es la
base para que otros temas secundarios salgan a relucir en el desarrollo de la literatura
neorriquea, me refiero a la idealizacin de la patria a travs de la distancia.
A mi modo de ver, los temas que todo traductor ha de enfrentarse a la hora de traducir
textos escritos bajo esta modalidad expresiva son los siguientes:
1. Un doble rechazo cultural. El neorriqueo se siente doblemente marginado por una sociedad
y cultura totalmente diferente a la suya, y al regresar a su pas de origen es rechazado por la
sociedad ya que sus destrezas comunicativas no corresponden a la lengua espaola utilizada
en la vida cotidiana puertorriquea.
2. Un sentimiento de nostalgia al encontrarse lejos de sus familiares y de su entorno isleo. La
patria es vista como un paraso ednico.
3. Dos culturas enfrentadas, y por consiguiente, dos idiomas: espaol e ingls.
Universidad de
presenta
una
triple
intencin:
rehusar
la
transculturizacin
del
pueblo
Aunque la produccin
creativa de los poetas neorriqueos apenas se ha divulgado en aos pasados, hoy el panorama
parece estar respondiendo a la gran demanda de esta obra literaria por parte de una gran
mayora insular puertorriquea. Estos escritores optan por defender su identidad nacional
puertorriquea, y en particular: la neorriqueidad" al mismo tiempo que se confrontan con un
doble rechazo cultural: la negacin insular, ya sea por un pauprrimo dominio de la lengua
espaola, as como tambin un cuestionable dominio de la lengua inglesa.
No obstante, la literatura que producen estos escritores presenta un amplsimo registro de
estilos y etapas. La conciencia cultural del neorriqueo est caracterizada por cinco etapas
representativas, y stas no son necesariamente estadios en un sentido cronolgico. La primera
etapa se distingue por la percepcin inmediata que tuvo el puertorriqueo de la realidad de
Nueva York. Una realidad que presenta edificios abandonados, las largas colas para la
obtencin del "Welfare" (una prestacin social), las calles destruidas, las duras noches de
invierno sin la calefaccin adecuada.
En sntesis, la realidad cotidiana que atravesaron los primeros emigrantes puertorriqueos
en los Estados Unidos de Norteamrica. Es notable sealar que esta primera etapa est muy
bien lograda en la obra West Side Story.
La segunda etapa se distingue por estado encantamiento, un estado de trance que motiva el
enfrentamiento de dos ambientes: la esterilidad cultural de Nueva York y la idealizada cultura
de la Isla.
La tercera etapa ocurre nuevamente en Nueva York, pero esta vez ocurre una auto insercin
en el paisaje urbano. La condicin de bilingismo que el nuyorican utiliza desde el
primer
La cuarta etapa se distingue por una honda preocupacin por la asimilacin puertorriquea.
Ante la posibilidad de la interaccin puertorriquea con la cultura norteamericana, motiva el
acercamiento de los nuyorriqueos hacia unos grupos de igualdad social, con una trayectoria
cultural comn. Con esto quiero decir, una interaccin cultural con los afronorteamericanos,
otros emigrantes del Caribe y la Amrica Latina.
La quinta etapa la situamos en el ao 1998, y la posibilidad de haber contado con el voto del
puertorriqueo que reside en los Estados Unidos de Norteamrica para la celebracin de un
"Referndum".
Finalmente, los problemas que conlleva "la traduccin potica neorriquea" podran resultar
un reto para todo aquel traductor que desconozca de antemano la insistente alternancia de
cdigos, que utilizan estos poetas en sus creaciones literarias.
No obstante, esta modalidad expresiva no debe representar obstculo alguno, sino un reto
que despierte el inters en llevar a cabo la interpretacin, prestando una singular atencin a
los aspectos socio - polticos de dichos poemas. Recomiendo insistentemente un conocimiento
previo de la trayectoria histrica de Puerto Rico y la repercusin de los eventos sociales y
polticos de la vida norteamericana en la cultura puertorriquea a partir de la invasin de los
Estados Unidos de Amrica (1898).
Finalmente podramos concluir que la esttica nuyorican constituye un momento histrico
particular del desarrollo de la literatura puertorriquea en Estados Unidos y un movimiento
que comienza a conformarse a fines de los aos 60 en Nueva York, extendindose hasta
mediados de los aos 70 como parte de todo el ambiente poltico, social y cultural de la
dcada. Cabe destacar que su desarrollo est vinculado no slo con la ideologa, el dinamismo
y la creatividad que motiv a los movimientos de liberacin en Amrica Latina y el Caribe sino
tambin -y an ms cercanos- al movimiento pro derechos civiles, el Black Power (Black
Panthers), asi como los movimientos chicano y puertorriqueo, junto al feminista que surgen
en los Estados Unidos de Amrica durante esa poca. Y en esta misma lnea de pensamiento,
podramos destacar que dicha esttica literaria y su movimiento estn tambin relacionados
principalmente con el gnero potico y con el Nuyorican Poets Caf, fundado en 1975 en
Loisaida (Lower East Side), donde sigue radicando una de las primeras comunidades
puertorriqueas de la ciudad de Nueva York.
A mi modo de ver, el traducir la obra de estos poetas es un gran reto as como una clara
muestra de
respeto
vivencias
ya ocurridas
inclusive
latentes
en
la
sociedad
tercera lengua de Nueva York despus del ingls y el espaol. Es cierto. Con 1.8
millones de hispanos - un 25% de la poblacin, segn el censo de comienzos de esta
dcada - y varios diarios, seminarios, emisoras de radio y canales de televisin en
castellano. New York permite al visitante pasarse el da escuchando a gente que
habla la lengua de Cervantes con mltiples acentos latinoamericanos o en su
versin "Spanglish " (vase El Pas, 15 de abril de 1997. Pg. 1).