Anda di halaman 1dari 190

Rpublique Algrienne Dmocratique et Populaire

Ministre de lenseignement suprieur et de la recherche


scientifique
Universit Mouloud Mammeri Tizi-Ouzou
Facult des Lettres et Sciences Humaines
Dpartement de Langue et Culture amazighes

Mmoire de Magister
Spcialit : Langue et Culture Amazighes
Option : Linguistique

Prsent par :
M. ALIANE Khaled

Sujet

Le Dictionnaire kabyle-franais de Jean-Marie Dallet (1982) :


Examen critique et propositions

Membres du jury :
- M. HADDADOU Mohand Akli ; Prof. ; UMMTO ;
- M. YAHIATENE Mohammed ; Prof. ; UMMTO ;
- M. CHEMAKH Said ; M.C. (B) ; UMMTO;
- M. IMARAZENE Moussa ; M.C. (B) ; UMMTO ;
Date de soutenance : le 28 septembre 2010

Prsident.
Rapporteur.
Examinateur.
Examinateur.

REMERCIEMENTS
Je tiens, au terme de ce travail, remercier tout particulirement, Mohamed
YAHIATENE pour avoir dirig cette tude. Il a consacr de longs moments, pendant
plusieurs annes, me conseiller, morienter et me corriger.
Je tiens galement souligner sa grande disponibilit et sa gentillesse.

Mes remerciements vont galement :

- M. Kamal NAIT-ZERRAD, professeur de berbre LINALCO de mavoir


consacr un peu de son prcieux temps me lire. Ses remarques pertinentes et ses
suggestions mont t dun grand apport.

M. Ahmed HADDACHI, auteur dun dictionnaire monolingue en tamazight


(rifain), pour ses encouragements et les figures de son dictionnaire quil ma fait
parvenir.

Mes enseignants et amis au Dpartement de langue et culture amazighes de TiziOuzou, pour leur soutien.

Mes nombreux lecteurs : Abdellah, Chabane, Mnd Amara, Rabah, Salem

Que messieurs les membres du jury, qui me font lhonneur dvaluer et de juger la
prsente tude, trouvent aussi lexpression de mes sincres remerciements.

DEDICACES

INTRODUCTION GENERALE

La lexicographie berbre a connu plusieurs produits : des lexiques, des glossaires,


quon trouve gnralement annexs des textes ou des grammaires, ainsi que des
dictionnaires. Ces produits sont ingalement rpartis selon les dialectes : certains ne
sont pas bien dcrits, dautres ne le sont pas du tout. Les dialectes les mieux reprsents
dans ce domaine sont le kabyle et le touareg, vu le nombre important douvrages qui
leur sont consacrs.

Malgr labondance et limportance de la production dans le domaine de la


lexicographie, la discipline reste la moins tudie comparativement aux autres champs
dintervention de la linguistique berbre. Et pourtant, comme le souligne Taifi (1988 :
15), il y a ncessit pour les tudes berbres de faire linventaire et lhistoire des
produits dune telle pratique lexicographique et, videmment den soumettre les
fondements thoriques et les mthodes une rflexion critique dont les rsultats
pourraient aboutir combler des lacunes criantes telles que labsence de dictionnaires
destins un large public ou lamorce dun mtalangage berbre...

Notre tude sinscrit globalement dans cette perspective, mais sans toutefois
prtendre lambition dtudier toute la production lexicographique jusque-l ralise ;
en loccurrence, elle ne considre quun seul produit se rapportant au dialecte kabyle : le
Dictionnaire kabyle-franais de Jean-Marie Dallet publi en 1982 par la SELAF Paris.
Pourquoi le Dallet1 et pas un autre dictionnaire ?

La publication du dictionnaire kabyle-franais de Jean-Marie Dallet en 1982


constitue un vnement majeur pour la lexicographie berbre en gnral et celle portant
sur le dialecte kabyle en particulier, et ce, de par plusieurs paramtres.

Nous le considrons tout au long de ce travail au lieu de Dictionnaire-kabyle-franais (plus long).

En voici quelques uns :

- Avant cette date (1982), le kabyle ne disposait pas encore de dictionnaire digne de ce
nom. Celui de Huyghe, datant de 1901, conu pour satisfaire des exigences pratiques (
lintention de ladministration coloniale) ne rpondait pas aux exigences de lheure et
ses informations sont peu fiables. (Voir pour ce qui est de ce dictionnaire les avis de
Chaker 1982, Haddadou 1985 et notre analyse, chap.1),

- La prsentation typographique est digne des dictionnaires vieille tradition


lexicographique tels que le Larousse ou le Robert,

- Les articles sont mieux structurs et plus riches en matire dinformations que ceux
des dictionnaires antrieurs.

En somme, de lavis mme des spcialistes du berbre, il est - avec louvrage de


Foucauld consacr pour le dialecte touareg - le dictionnaire le plus important de toute la
ralisation lexicographique berbre.
Publication majeure en lexicographie berbre. Peut tre considr comme le
premier dictionnaire kabyle digne de ce nom. En recensant plus de 11000 mots
correspondant prs de 6000 racines, il renouvelle compltement la documentation
existante [] (Chaker, 1992 : 109)
Etudier le Dallet, oui, mais quel est lobjectif vis travers cette tude?

Lobjectif principal que nous visons travers notre tude, est de formuler, travers
un examen du Dictionnaire kabyle-franais de Jean-Marie Dallet, un certain nombre de
propositions mme de contribuer la rflexion portant sur la confection de
dictionnaires pour un large public.

Ainsi, dans un premier temps, pour rpondre la question : pourquoi le


dictionnaire kabyle-franais de Jean-Marie Dallet ne constitue t-il pas un objet de
rfrence pour un large public ? ,

nous procderons un relev des principales

difficults que tout usager non averti peut rencontrer dans son travail de consultation.
Ensuite, et sur la base de ce relev, nous livrerons nos diffrentes propositions.

Notre travail sera divis en trois parties contenant chacune deux chapitres.
Les voici :
1) La lexicographie berbre : Etat des lieux,
2) Examen du dictionnaire kabyle franais de Jean-Marie Dallet,
3) Propositions.
La premire contient une prsentation, selon lordre chronologique des dates de
parution et par thmes, dun certain nombre de produits lexicographiques berbres
(kabyles et autres que kabyles) depuis la parution du dictionnaire de Jean-Michel de
Venture de Paradis en 1844 jusquaux dernires publications des annes 2000 (Chap.1),
et un inventaire des diffrentes caractristiques de cette production (Chap.2).
Notre objectif dans cette partie est de dresser un tat des lieux de la production
lexicographique berbre permettant, dune part, de prendre connaissance des grandes
orientations de la pratique, des types douvrages publis ainsi que de leurs mthodes, et
dautre part, de situer louvrage objet de notre tude, le dictionnaire kabyle franais de
Jean-Marie Dallet en loccurrence, par rapport lensemble de cette production.

La deuxime partie sera consacre lexamen du dictionnaire kabyle franais de


Jean-Marie Dallet. Nous laborderons sur deux volets : celui de sa macrostructure - les
entres - (Chap.3) et celui de sa microstructure - les articles - (Chap.4). Notre dmarche
toutefois ne prtend pas une analyse critique et systmatique de louvrage, mais
simplement, comme nous lavons signal, un relev dun chantillon de difficults
constituant des obstacles aux consultants non initis.
Pour cette partie, mme s (il nest pas utile de se servir dune loupe pour voir sil y a
de la poussire sur la table), nous avions procd deux types denqutes auprs dun
large public en dehors de celui des spcialistes.
Par la premire enqute, nous voulions savoir quels types de difficults rencontre le
public non spcialiste dans sa consultation du Dallet. Aussi avons-nous choisi loption
pratique en demandant aux personnes questionnes de reprer des units que nous avons
pralablement slectionnes. Parmi le public vis on peut compter : - des sujets forms
par les associations culturelles et qui peuvent lire et/ ou crire en berbre (kabyle), - les

lves des tablissements secondaires (Tizi-Ouzou et Frha)1, - les tudiants de


premire et deuxime annes des deux dpartements de langue et culture amazighes de
Tizi-Ouzou et de Bejaia.
Par la seconde enqute, nous voulions rendre compte du degr dassimilation des
dfinitions du Dallet par le public non averti. L, la matrise de lcrit et/ ou de la
lecture nest pas ncessaire, nous avons nous-mmes accompli cette tche (lecture des
dfinitions) la place des sujets ne possdant pas cette comptence.

Lenqute pouvait tre largie dautres groupes, mais ds lors o lalphabtisation


en berbre est restreinte, nous ne pouvions pas, dans tous les cas, discuter de
lutilisation dun dictionnaire du kabyle avec un public ne matrisant pas la lecture dans
cette langue. Ce choix est certes loin dtre exhaustif quant la reprsentativit dun
large public, mais il peut, tout de mme, nous renseigner sur un constat bien tabli chez
cette frange des non spcialistes du berbre.

La troisime et dernire partie sera rserve aux diffrentes propositions que ce soit
sur le plan de la macrostructure (Chap.5) que celui de la microstructure (Chap.6) dun
ventuel outil lexicographique destin un large public kabyle. Les propositions
concernant

la

macro

porteront

essentiellement

sur

lunit

de

traitement

lexicographique : sa slection, sa dfinition en tant quentre ainsi que son classement.


Pour ce qui est de la micro, la proposition principale consistera en un essai de
mtalangue kabyle qui sera justifi puis prsent travers un certain nombre darticles
monolingues kabyles.

Enfin, une conclusion gnrale rappellera dune manire synthtique les points
importants abords.

Il sagit du lyce Fatma N Soumeur (Tizi-Ouzou ville), et le Lyce de Frha (30 km lest de TiziOuzou) dont les lves sont officiellement inscrit dans des classes de berbre (kabyle).

PLAN
Partie I : La production lexicographique berbre : Etat des lieux
Chapitre1 : Aperu historique de la production lexicographique berbre
Chapitre 2 : Caractristiques de la production lexicographique berbre

Partie II : Examen du Dictionnaire kabyle-franais de J.-Marie Dallet


Chapitre 3 : Examen de la macrostructure
Chapitre 4 : Examen de la microstructure

Partie III : Propositions


Chapitre 5 : Propositions concernant la macrostructure
Chapitre 6 : Propositions concernant la microstructure

NOTATION
1- La ntre

Nous avons adopt pour la notation des matriaux berbres la notation usuelle en
caractres latins. Elle suit globalement les recommandations de LINALCO, 1998.
Nous tenons signaler en particulier que :

- la spirantisation nest pas note.


- les consonnes tendues, rendues gnralement par les spcialistes par des lettres
majuscules, sont ici rendues par le redoublement de la lettre correspondante.
- les labio-vlarises ne sont signales que dans les cas pertinents, elles sont
notes par un (o) en position dexposant :
bo, g o, k o, o, q o, x o.

- le point sous la lettre marque la pharyngalisation (emphase), sauf pour la lettre


(

- la voyelle non phonologique appele aussi ( voyelle neutre , voyelle zro )


est note par (e).
- [ ], majuscule [ ], note la constrictive pharyngale sonore.
- lassimilation nest signale quen cas de ncessit.

2- Celle des auteurs consults

Nous avons laiss telle quelle la transcription adopte par les auteurs dans les
documents que nous avons utiliss.

En voici quelques exemples :

Dallet
- e manger ; donnerait e

avec la transcription adopte,

- ejj laisser / e!!

Brosselard
- Ichath elghachi il y a beaucoup de monde / "

".

Creusat

##

- deg uhham la maison /

- iroh rer Taurirt il est all Taourirt /

Delheure
- k ss l, sallonger, stendre /

Nous avons cependant, dans certains cas qui peuvent paratre ambigus, apport des
prcisions en retranscrivant certains passages et/ou exemples avec la transcription que
nous avons retenue.

Quant la transcription de certains mots ou phrases arabes, nous avons opt pour
celle retenue pour rendre les matriaux berbres avec toutefois le rajout de signes
diacritiques concernant la longueur des voyelles : , , . Cette procdure est, quelques
petites distinctions prs, celle admise chez les auteurs arabisants.

Exemples :
b tranger ,
- al-mu em al- arab al-amaz

dictionnaire arabo-berbre.

Voyelles :
i

a
u

Consonnes
Consonnes

brves

tendues

Labiales

bb

ff

dd

tt

"

""

!!

Dentales

Sifflantes

Chuintantes

Affriques

Vlaires
%%

Uvulaires
Laryngales
Pharyngales

,
h

Nasales

&&

Liquides

Semi-voyelles

'
'

('

ABREVIATIONS

abr. : abrviation
adj. : adjectif
cat. gram. : catgorie grammaticale
conjg : conjugaison
ex. : exemple
fem. : fminin
imp. : impratif
mas. : masculin
n. : nom
pl. : pluriel
prp. : prposition
ref. : rfrence
sing. : singulier
v. : verbe
< : donne, vient de
~ : oppos

PREMIERE PARTIE
LA LEXICOGRAPHIE BERBERE : ETAT DES LIEUX

CHAPITRE I
APERCU HISTORIQUE

Introduction

Sans pouvoir affirmer avec exactitude le dbut de lactivit lexicographique dans le


domaine berbre, nous sommes fonds nanmoins supposer lexistence de listes
lexicales ou de rpertoires de mots mettant en relation le berbre avec les langues des
conqurants qua connus lAfrique du Nord.

Pour linstant, le tmoignage le plus ancien, dont on dispose , est le lexique dIbn
Tumart datant du XII sicle, intitul Kit b al asm , ( littralement : livre des noms ).
Dans une tude de Bounfour, on apprend que ce lexique contient 2500 entres arabes
avec leur traduction en berbre Tachelhit, sans aucune dfinition, ni mme indication
sur

le sens du mot. Lauteur se contente de citer un mot arabe en le faisant

immdiatement suivre dun ou de plusieurs quivalents berbres : ( al-cit tagrest


hiver ; al-rab taldrar printemps ; al-sayf walqit tanebdut t ; al-xarf
tamenjuct automne. Les mots sont classs par chapitre et /ou section comme celui
du ciel et les toiles , (fasl fi s-sama wa n-nujm). Quant lordre des entres, sa
logique nest pas claire, il nest ni alphabtique ni par racine). (Voir Bounfour, 1993 :
2) Probablement un ordre qui suit lintuition de lauteur.

Daprs Bounfour (1993 : 1), en plus du lexique dIbn T m rt,

Nico van den

Boogert parle aussi de cinq lexiques arabo-amazighs [ qui] peuvent tre classs
en deux catgories : deux lexiques proprement dits et trois listes consacres uniquement
aux plantes . Lune de ces trois listes portant sur les plantes est, sans doute, la Umdat
at-tab b, qui fait lobjet dune tude minutieuse dans le cadre dun vaste projet de
traduction, dition critique, et laboration de divers glossaires des mots grecs, romans
et [] berbres qui apparaissent dans ce trait de botanique anonyme du XIIe sicle. ,
(voir Tilmatine, 2002 : 461).

Selon Tilmatine (2002 : 461 et s.), qui est lun des membres du projet concernant le
berbre, il sagit dun dictionnaire de matire mdicale vgtale de 243 pages, intitul
Umdat at-tabib fi marifat an-nabat. Les chercheurs qui lont abord nont pas tranch
la question de la paternit de louvrage, plusieurs suppositions ont t mises dans
larticle de Tilmatine :

Selon les termes du manuscrit, lauteur serait un certain

imam, Abu al-Hasan al-Muhtar ibn Abdun al-Ba dadi mort en (455/1063) , et a t
copi le 16 mars 1587 par un certain Abdel-Gani ibn Masud ; quant larabisant
espagnol Asin Palacios il lattribue un auteur hispano-musulman du XIe ou XIIe
sicle sans citer de nom ; et enfin, un auteur marocain, Muhammed el Arabi al-Hattabi
lattribue un botaniste svillan dnomm Abu l-Hayr al-isbili.

Concernant le vocabulaire berbre contenu dans louvrage, Tilmatine cite, en plus


des mots connus encore aujourdhui dans diffrents dialectes berbres, des emprunts
anciens larabe et au latin :

Les mots berbres

Les emprunts larabe Les emprunts au latin et aux


langues romanes
- lim oignon
-t ruby garance
- tiffa pomme
- b wun fves
-fudlaqqam bourache ! bruyre
- mindi crales
-b dng n aubergine - l l laurier-rose
- rdan bl
-t rast poireau
(p. 470-478)

Quoi quil en soit, ce manuscrit anonyme est dune importance indniable pour les
tudes de lexicologie et de lexicographie berbres.

Notre objectif dans ce chapitre, loin davoir la prtention de faire linventaire de


toute la production lexicographique berbre, vise simplement permettre une vision
globale des grandes orientations de la pratique, notamment travers la prsentation de
certains matriaux.
Pour des raisons de commodit dictes par les objectifs que nous nous sommes fixs,
nous avons rparti cet aperu en trois priodes : la premire, de 1844 1901; la

deuxime, de 1901 1952; la troisime de 1952 nos jours. Cette classification que
nous avons adopte sinspire largement de celle de Serhoual (2002 : I).1

I.1- Premire priode : 1844-1901

Avant lanne 1844, les produits lexicographiques berbres taient de simples listes
lexicales ou de modestes rpertoires de mots se limitant quelques termes relevant de
domaines particuliers : corps humain, plantes, maladies, etc. Ce nest quen 1844 que le
mot dictionnaire est utilis pour dnommer un ouvrage relevant de la pratique
lexicographique.
Le dialecte kabyle2constituait, pendant plusieurs annes, la base de travail pour la
majorit des lexicographes de cette priode. Cela tant, nous restreignons
volontairement la prsentation aux produits qui lui ont t consacrs.

I.1.1- Grammaire et dictionnaire abrgs de la langue berbre

En effet, le premier travail est inaugur par Jean-Michel de Venture de Paradis, un


franais issu dune famille dinterprtes, avec son ouvrage intitul Grammaire et
Dictionnaire abrgs de la langue berbre. Achev en 1790, il na t publi que 45 ans
aprs sa mort.

Louvrage, revu par Amde Jaubert et dit par la Socit de gographie de Paris
lImprimerie Royale, a t rdig partir de deux enqutes effectues en 1788. La
premire Paris, o lauteur rencontra deux Marocains de Haha et de Sous ; il travailla
avec eux pendant trois mois dcouvrir leur langue. La deuxime Alger o il fit
connaissance, parmi les tudiants en thologie musulmane, de deux jeunes kabyles de

A. BOUNFOUR (1995 : 2303), distingue aussi trois priodes : la premire (1820-1918), la deuxime
(1918-1950), la troisime (1950 nos jours), (voir Encyclopdie Berbre XV).
2
Le touareg a connu aussi des produits pendant cette priode, notamment les travaux de E.
MASQUERAY et de S. CID KAOUI. Des informations concernant certains dentre eux seront donnes
en chapitre 2. (Voir pt. II.2.1-).

Felissen, et cest par leur secours qu [il a] compos ce vocabulaire . (P.II de


louvrage). Les sources linguistiques proviennent donc de deux dialectes : le kabyle et
le chleuh.

Dans louvrage, le dictionnaire de la page 17 183 se prsente en quatre colonnes de


la manire suivante :

- la premire colonne donne le mot ou le syntagme en franais;


- la deuxime transcrit en caractres latins le mot berbre;
- la troisime reprend les mmes mots en caractres arabes vocaliss;
- en fin, la dernire donne en caractres arabes le mot arabe correspondant.

Un index alphabtique des mots contenus dans le dictionnaire est joint la fin de
louvrage, de la page 185 209.

De prime abord, nous constatons que lauteur na pas pris en considration la


dialectalisation du berbre, il amalgame ainsi deux dialectes loigns, le kabyle et le
chleuh. Selon lauteur, la langue quon parle dans les montagnes de Constantine est,
bien peu de choses prs, la mme qui est en usage dans les montagnes du Maroc .
(p.III).

Lunit de traitement qui est le mot ou le syntagme franais est classe suivant
lordre alphabtique. Dans certains cas, des sous entres se forment travers les
exemples demploi : - Pars, imp.

Entre principale

- Je suis parti
- Tu es parti
- Son frre est parti

Sous entres
(p.122)

Quant la transcription adopte pour rendre les mots berbres, elle est plus que
fautive, la structure morpho-phonologique est compltement ignore. Nous relevons
entre autres les remarques suivantes :

- la confusion des voyelles pleines /a/ et /i/ avec la voyelle neutre [e], non phonologique
en berbre ( lexception du touareg), et ce, dans plusieurs cas : Ezlet au lieu de Azlet
(courez), Tezla1 au lieu de Tazla (course) , et Dawizlan au lieu de Awezlan (court)
(p.53) Pourtant lusage de la vocalisation laide de la (

) et de la (kasra) dans la

transcription de ces mmes termes en caractres arabes correspondent sans ambigut


aux voyelles /a/ et /i/ berbres.
- la non sparation de certains lments tels que la particule d qui est rattache
certains adjectifs dans Dawizlan (court) et

Damezyan (petit) (p.127) devait nous

donner, en principe, les transcriptions suivantes : D awezlan et D amezyan ; lesquelles


auraient respectivement pour acception (cest un court) de D, particule de direction
cest + awezlan (adj.) court et cest un petit de D (cest) + amezyan (adj.)
petit .

Ainsi, ce dictionnaire qui sest limit recenser les mots les plus usuels de la langue
na pas t une rfrence pour longtemps, puisque la mme anne paraissait le
dictionnaire de Ch. Brosselard.
(Voir deux pages de ce dictionnaire, Annexe 1, figures 1 et 2 : 156 -157).

I.1.2- Dictionnaire de Brosselard

Cet ouvrage intitul Dictionnaire franais-berbre, dialecte crit et parl par les
kabailes de la division dAlger est compos sur ordre du Ministre de la guerre, qui a
install une commission aux fins de sa ralisation en 1942. Bien que nous lattribuions
au rdacteur principal, Charles Brosselard, ce dictionnaire dit en 1844 par
lImprimerie Royale Paris est luvre dun collectif, les quatre autres personnes qui
faisaient partie de la commission : Amed Jaubert, M. J. D-Delaporte, M. E de Nully et
Sidi Ahmed Ben El Hadj Ali, imam de Bougie, ont aussi apport leur contribution.

Selon les termes mmes de lAvertissement, les sources linguistiques sont puises
dans les montagnes de Bougie, les tribus de Mzita, des Beni Abbas, des Zouaouas,

Tezla elle a gorg en kabyle.

toute la chane de lAtlas jusqu Mda. . On constate avec cette prcision que les
auteurs se sont quelque peu loigns de lamalgame rencontr chez J.-M. de Venture de
Paradis, ils se sont donc rendu compte de la dialectalisation du berbre : [] pour
viter la confusion queut ncessairement fait natre la runion de [] divers dialectes
dans un seul et mme dictionnaire, on a cru devoir commencer par recueillir, avec toute
lexactitude possible les formes spciales lun dentre eux (P.11). Mais, un dialecte
comme le kabyle dans un territoire immense (Bougie, Zouaoua et une partie de la rgion
du centre) mrite une localisation plus prcise des diffrents parlers.

Quant la prsentation du Dictionnaire proprement dit, on distingue trois colonnes :


- la premire donne lentre franaise qui est un mot ou un syntagme,
- la deuxime prsente lquivalent berbre (kabyle) transcrit en caractres arabes,
- la troisime retranscrit lquivalent berbre en caractres latins.

Lentre transcrite en petites majuscules lui succde(nt) immdiatement un ou


plusieurs exemples. Et quand cette entre est un verbe, on donne en premier quelques
conjugaisons :
ABAISSER,

Il a abaiss
Jai abaiss
Jabaisse
Ex. : Ils ont abaiss cette colline (p.2).
La prsence de ces diffrentes conjugaisons, ainsi que les divers exemples dans la
colonne rserve aux entres, alourdissent et augmentent inutilement la macrostructure.
De ce fait, le caractre volumineux du dictionnaire, 656 pages, ne reflte pas en ralit
une richesse de sa matire. Par commodit, il serait judicieux de faire figurer les
conjugaisons en annexe avec un systme de renvoi pour faciliter leur localisation, et
dintroduire les exemples dans le corps de larticle (ici les deux colonnes rserves aux
quivalents berbres) puisquils font aussi partie du programme dinformation
concernant lentre.

La dfinition est rduite donner des quivalents berbres aux entres franaises.
Quand ces quivalents font dfaut, lauteur recourt alors la paraphrase.

Exemple :

Foule : Ichath elghachi, chaten medden. Il y a beaucoup de monde . (p.237)

Pour ce qui est de la transcription latine dans le dictionnaire, un certain nombre de


remarques sont soulever :

- la variation phonique du kabyle est notable, du moins entre deux parlers (celui de
Bougie et celui des Zouaoua), elle na fait lobjet daucune remarque ou mention dans
louvrage.
- certaines occlusives : / b /, / d /, / g /, / k / nont pas t accompagnes de leurs
correspondantes spirantes. Peut-on comprendre par l que le processus de spirantisation
nest pas encore achev dans les parlers tudis ? (Au sujet du processus de
spirantisation des occlusives simples en kabyle , voir Kahlouche, 1991 : 95-104) Et
pourtant |t | spirante se distingue de locclusive, note |ts| ; locclusive |d | a aussi sa
correspondante spirante en caractres arabes, | |.
- il y a aussi confusion dans la transcription de |w |, rendue tantt par |w | et tantt par
| ou | ; | h | et |

| sont rendues indiffremment par | h |.

Cet ouvrage, mme sil sest quelque peu loign de lamalgame vu chez J-M. de
Venture de Paradis, la transcription adopte nest pas moins lacunaire, tant pour celle en
caractres arabes que pour celle en caractres latins. En outre, la structure morphophonologique de la langue nest pas respecte.
(Voir une page de ce dictionnaire, Annexe 1, figure 3 : 158).

I.1.3- Essai de Dictionnaire franais-kabyle de Creusat

En 1873 chez Jourdan Alger, le R. P. J. B Creusat a ralis lEssai de Dictionnaire


franais-kabyle en 374 pages. Il comporte en plus du dictionnaire proprement dit, des
Elments sur la langue kabyle (de la grammaire essentiellement), ainsi que des
Observations prliminaires pour lusage du dictionnaire (p. V-LIV).

Les donnes de louvrage sont du parler kabyle des At Iraten (anciennement FortNational) tel quil a t prcis par lauteur en page (LV).

Lquivalence des mots en kabyle se substitue la dfinition proprement dite. Les


exemples demploi sont rares, ceux qui sy trouvent sont limits lillustration des
morphmes grammaticaux : i = i ukcic ( lenfant), di, deg, g = deg uhham
ou g uhham ( la maison) rer, s vers = iroh rer Taurirt (il est all Taurirt) (p.1)
Comme nous le voyons, ces courts exemples ne peuvent pas illustrer toutes les
distributions des diffrentes prpositions.

La difficult de lanalyse smantique chez lauteur est aussi apparente dans les
articles rservs aux entres franaises dpourvues de vritables quivalents kabyles.
Prenons cet article :

INABORDABLE, INACCESSIBLE,

ur nezmir ara
iqerreb ines, ensen, litt. ne peut (avoir lieu) son,
leur approche

(p.184)

Lexplication de lauteur nest pas satisfaisante, elle est plutt ambigu et presque
muette.

Des emprunts franais sont toutefois signaler : Capitaine, akobtan (p.46) ; Juge
de paix, ajujdubi (p.203), y figurent mme ceux relevant de certaines spcialits et
fonctions : Architecte, amllem oubennou, Archive, karet, Archevque, arkamsiniour,
irkamsiniouren (plur.) (p.19), mais voir les quivalents donns par lauteur, il est
douteux que ces termes modernes soient tous sanctionns par lusage.

La transcription latine adopte pour rendre les mots berbres est celle qui est en
usage pour la transcription du franais, avec toutefois des signes diacritiques et des
combinaisons de lettres pour se conformer la prononciation de certains phonmes
kabyles : |r| ( ), | | ( ), |h| ( et x), |tch| ( ). Une certaine hsitation transcrire
certains mots est aussi remarquable chez Creusat : iugui et iugi (il a refus), raliss

avec et sans vlarisation de |g |, illuz et iluz (il a faim), avec et sans tension de |l |.
Lauteur na pas omis de signaler ces hsitations en Avertissement, en disant qu on
ne devrait pas stonner de trouver, dans un essai, quelques incertitudes dans la
transcription de certains mots (p.LV), tout en justifiant ce fait par le souci de rendre
fidlement les diffrentes ralisations des locuteurs. Mais ce justificatif nest pas solide
dans la mesure o la vlarisation de | g | et la non tension de |l | dans les deux exemples
cits ne sont que des variantes phontiques, sans aucune incidence sur le signifi. Par
consquent, pour ne pas mettre lusager dans lembarras, lauteur devait trancher pour
lune de ces ralisations et signaler lautre comme variante.

Un dictionnaire, comme lEssai de Creusat dont la nomenclature ne renferme que


les mots les plus connus (p.LV) du kabyle, ne sera pas dune grande utilit aux
usagers, il peut mme leur tre droutant avec ses quivalents partiels et ses dfinitions
approximatives.

I.1.4- Dictionnaire franais-kabyle dOlivier

En 1878, soit cinq ans aprs la publication de Creusat, le Pre Olivier a dit son
Dictionnaire franais-kabyle chez le Puy en France. Il contient 316 pages. Un
Avertissement en guise dintroduction louvrage sy trouve en pages (III-VI).

La mme dmarche et les mmes principes qui ont guid Creusat dans llaboration
de son Essai de Dictionnaire franais-kabyle, se retrouvent curieusement adopts par
Olivier dans son produit. Lorganisation et la hirarchisation de la macrostructure (les
entres), ainsi que le contenu du programme dinformation (les articles) sont, quelques
petites diffrences prs, les mmes dans les deux ouvrages. Le format mme et la
prsentation du produit (en deux colonnes) sy prte aussi. Ainsi, ce qui a t dit
prcdemment sur lEssai : (sources linguistiques de louvrage, unit de traitement
lexicographique, type de dfinition) est largement valable pour le prsent ouvrage,
inutile donc de ltudier et de sencombrer dune redondance inutile.

La transcription est du reste semblable dans les deux ouvrages, avec toutefois une
tendance privilgier les combinaisons de lettres chez Olivier :

Creusat

Olivier

/h/

/kh/

/u /

/ou /

/c /

/ch/

/t /

/th/

Vu donc la similitude frappante entre les deux dictionnaires, nous prfrons, au lieu
de donner plusieurs exemples, proposer deux figures : la page une (1) de chacun deux.
(Voir les deux figures 4 et 5, Annexe 1 : 159).

Ainsi, nous estimons tout fait lgitime de poser cette franche interrogation :
louvrage dOlivier ne serait-il pas une simple rdition de celui de Creusat ?
Si tel est le cas, pourquoi ny a t-il pas dindication ce propos ? De plus, la
rdition dun ouvrage ne doit-elle pas tre, soit intgrale, et dans ce cas le nom de son
auteur sera maintenu, soit augmente, autrement dit enrichie, et l, les diffrents rajouts
devraient faire, au pralable, lobjet dindication aux lecteurs. Or nous constatons que le
Dictionnaire franais-kabyle dOlivier est presque une copie conforme lEssai de
Dictionnaire franais-kabyle de Creusat, mais sans aucune indication ses ventuels
usagers !

A travers les ouvrages prsents, nous constatons que lapproche thorique et


mthodologique est loin dtre satisfaisante. Les auteurs sont des amateurs, leur
connaissance de la structure du berbre est sommaire. Pour cela, leurs ouvrages destins
aux besoins de ladministration et de larme coloniales ne rpondaient qu des
exigences pratiques trs limites.

I.2- Deuxime priode: 1901-1951

Cette tape a connu une activit lexicographique importante, plusieurs dialectes ont
t abords, lapproche est quelque peu diffrente des premiers travaux connus de la
premire priode. Les produits de certains auteurs lont marque sensiblement. Nous en
citerons quelques uns.

I.2.1- La srie de dictionnaires du Pre G. Huyghe

En lespace de six annes, entre 1901 et 1907, lauteur a publi pas moins de quatre
dictionnaires.

I.2.1.1- Dictionnaire kabyle-franais

Sur le plan thorique le P.G. Huyghe considre que le berbre (kabyle) est une
langue smitique. A ce propos il dit que [] la langue berbre, dont le kabyle est un
des nombreux dialectes, appartient au groupe smitique (p.VII). Selon les termes
mme de la prface, il voit quil est impossible de dcrire un parler berbre sans avoir
recours la grammaire arabe : Je me permettrai de placer en tte des paragraphes qui
suivants les quelques principes de la grammaire arabe qui trouvent ici, forcment, leur
application (p.VIII).

Ce dictionnaire contenant 354 pages Qamus qbaili-rumi, Dictionnaire kabylefranais est la rdition du premier paru en 1896 sous forme lithographique. Il est dit
en 1901 lImprimerie Nationale Paris. Ces sources linguistiques ne sont pas
clairement localises, lauteur parle dun kabyle sans aucune mention des parlers
tudis.

Lunit lexicographique de base dans cet ouvrage est lentre-mot en kabyle, il


reprend ainsi la mthode traditionnelle des dictionnaires franais o le mot est pris
comme unit morphologique et smantique. Sa macrostructure contient des milliers
dunits, elle est quelque peu tendue, lauteur a intgr des centaines demprunts

franais lexemple de lakul cole , sabun savon , lamba lampe , akartuc


cartouche de fusils , banka banque , etc. Mais dans la mesure o il traite les
variantes libres ou rgionales sous des entres diffrentes, ainsi que certains drivs et
affixes lexemple de (-t, -ak et -k) qui, logiquement sont amalgams au verbe comme
entres part entire, cette nomenclature se trouve artificiellement tendue.

Lanalyse smantique est en gnral rduite donner des quivalents franais aux
mots kabyles par le procd de la synonymie et de la paraphrase. Des exemples sous
forme de phrases et de proverbes sont donns, mais la plupart sont rduits des
syntagmes, ce qui ne facilite pas la reconnaissance des diffrentes distributions
auxquelles elles sont soumises, ni aussi leur fonction dans le discours. Voyons titre
dexemple les quivalents franais et lillustration donns au mot aruz (p.61): trou,
fente dans un mur , uruzen isdelmen, dans les trous obscurs . Aruz1 , plutt uruz, est
effectivement un trou, mais spcifique celui quon trouve dans les troncs de vieux
arbres Creux du tronc dun arbre , (voir Dallet : 746). , il est toujours obscur, un autre
trou, comme celui dun mur, peut ne pas ltre.

A travers cette mthode, le lecteur non averti peut supposer que lunit kabyle
renvoie la mme ralit que celle du franais, ce qui nest pas juste, bien entendu.

Cependant, deux traits positifs peuvent tre retenus pour cet ouvrage. Le premier
cest davoir intgr un certain nombre demprunts trangers.

Un trait original, par rapport tous les dictionnaires kabyles, mrite dtre
soulign : une centaine demprunts franais ou romans sont intgrs dans le
vocabulaire, mais il est douteux que tous les termes soient sanctionns par
lusage. (Haddadou, 1985 : 34).

Aruz a une autre acception dans le Dallet Bois consum par une maladie qui creuse, ou par les vers.
(p.746).

Le deuxime cest davoir inaugur pour la premire fois le sens kabyle-franais,


aucun auteur na entrepris cette dmarche auparavant1. A ce propos Boulifa dit :

Le seul dictionnaire kabyle-franais qui existe pour le dialecte zouaoua, est celui
de Huyghe, paru il y a quelque annes. Quoique fort incomplet, ce travail, le
premier dans son genre, ne peut que nous inciter adresser nos remerciements
son auteur et le fliciter de son initiative. Le seul reproche que nous ayons lui
faire, cest de navoir pas su tirer tout le profit voulu du dictionnaire franais
kabyle du Pre Creusat et de celui du Pre Ollivier. (Boulifa, 1913 : XVIII).
(Voir une page de ce dictionnaire, Annexe 1, figure 6 : 160).

I.2.1.2- Dictionnaire franais-kabyle

Ce dictionnaire est une version inverse du kabyle-franais, dit en 1903 chez


Malines en Belgique. En gnral, lauteur sappuie sur la mme dmarche que celle
adopte dans le prcdent produit, sauf que cette fois le kabyle est pris comme langue
darrive. (Voir figure 7 : 161)

Les sources linguistiques de la langue darrive sont donc le kabyle sans aucune
indication sur les parlers do elles sont puises.

Les units franaises qui sont prises comme entres dans ce dictionnaire sont celles
quon peut trouver dans nimporte quel dictionnaire monolingue franais, ainsi la
macrostructure se trouve quelque peu leve que celle du kabyle-franais, on y trouve
mme les termes de spcialit, ex : archologie, archiviste, historien, etc.

Lanalyse smantique se limite la traduction des mots par le procd de


lquivalence, et quand lquivalent est lacunaire, il procde en donnant des
paraphrases, mais sans aucune prise en compte des emplois spcifiques des mots
kabyles.

Avec lexception, quoique marginale, de F.- W. NEWMAN qui a adopt le sens kabyle-anglais dans son
petit ouvrage (pour les voyageurs) intitul : Kabail vocabulary dit London en 1887.

Lentreprise de lauteur dans sa traduction dun certain nombre de morphmes


grammaticaux est salutaire plus dun titre, mais elle bute dans celle donne
beaucoup de mots de spcialit, car elle nest nullement sanctionne par lusage.
Autrement, comment peut-on donner les mots berbres akacef et fal comme quivalents
au mot franais horoscope (p.436) ; et le mot amsuuq (lire amsewweq)
politique (adj.)

(p.650) ? Dailleurs, ces mots nont pas les mmes quivalents

franais correspondants dans le dictionnaire kabyle-franais du mme auteur.

I.2.1.3- Dictionnaire franais-chaouia

Dans ce troisime ouvrage intitul Qamus rumi-caui, Dictionnaire franais-chauia


publi en 1906 chez Jourdan Alger, le P.G. Huyghe aborde un dialecte autre que le
kabyle, savoir le chaoui.

Les sources linguistiques de cet ouvrage ne sont pas clairement localises, cest
dailleurs le cas des deux dictionnaires kabyles prcdents. Lauteur se contente de citer
au dbut de sa prface que Le chaouia est le dialecte berbre parl dans les quatre
valles du djbel Aurs (p.I).

Lunit de traitement lexicographique est, cest aussi le cas dans le dictionnaire


franais-kabyle, le mot franais. Parfois lauteur fait suivre lentre par une deuxime,
probablement pour viter un tant soit peu les traitements polysmiques, ex. : accorder,
donner : uc, (p.11) ; accrocher, suspendre : lleq (p.12).

La dmarche de lauteur dans sa traduction ne diffre pas non plus de celle adopte
prcdemment : il donne un ou plusieurs quivalents berbres aux entres franaises,
mais cette fois en usant de quelques exemples demploi, ex. : cette plume est au Cadi :
leqlam aia i-lqadi (p.1), pour illustrer (), prposition, en berbre (i) ; il nous est
arriv un grand accident aujourdhui : ass-a haled-anar ahallaq elmusibt (p.10), pour
illustrer le mot accident .

Mais cette information smantique, rduite uniquement donner des quivalences


avec quelques rares exemples demploi, demeure insuffisante et peu fiable pour les
usagers.

I.2.1.4- Le Dictionnaire chaouia-arabe-kabyle et franais

Le dernier de la srie des dictionnaires de Huyghe, le Qamus caui-arbi-qbaili u rumi,


Dictionnaire chauia-arabe-kabyle et franais paru en 1907 Alger, chez le mme
diteur que le prcdent, A. Jourdan, est pressenti comme une synthse des travaux
antrieurs de lauteur, car les deux dialectes berbres, savoir le chaoui et le kabyle en
loccurrence, qui ont connu chacun au moins un dictionnaire part, se trouvent
rassembls dans un mme produit. Nous supposons que le P.G. Huyghe a us de la
matire de ses dictionnaires dj parus comme base de travail, il ne donne ainsi, comme
dans les prcdents produits, aucune localisation prcise des sources linguistiques de
ces deux dialectes. Mme cas pour ce qui est de ses rfrences concernant la langue
arabe introduite dans celui-ci.

Lunit lexicographique de base est le mot en chaoui, suivi, entre parenthses, du


mot arabe puis de celui du kabyle, ensuite vient en quatrime position lquivalent en
franais. Ex. : abeddi (wuquf -ibeddi) station debout, action de se tenir debout (p.3).
Chaoui

Arabe

Kabyle

Franais

Le dictionnaire contient 571 pages, des centaines dunits ont t releves,


essentiellement celles relatives la vie quotidienne des chaouis.

Le programme dinformation consiste donner en plus des quivalents arabes et


kabyles, un ou plusieurs correspondant(s) en franais. Et quand le correspondant est
lacunaire, le P.G. Huyghe procde par des paraphrases, ex. : morceau de vase cass
dont on fait usage pour porter le feu (p.9), pour paraphraser le mot acquf. Mais quand
cest le mot arabe qui est lacunaire, il ne recourt pas la paraphrase, laissant la case
vide et passant directement lunit kabyle suivante : aberhuc (
de race trangre , (p.4)

Chaoui

//

aberhuc) chien

Arabe
(Case vide)

Kabyle

Ce qui a t dit pour la traduction dans les ouvrages prcdents de lauteur, reste
valable pour celle adopte dans celui-ci : elle nest ni prcise ni convaincante. Certains
mots donns comme quivalents franais peuvent mme savrer droutants pour des
usagers profanes. Ainsi, ex. : pour abuhal (bahil - abuhli), lauteur donne comme
correspondants franais, paresseux et fainant (p.6). Si tant est que les deux mots
proposs en quivalence pourraient tre admis en chaoui, ils ne le sont gure en kabyle,
loin sen faut, ds lors ou le mot ame guz est, en loccurrence, le plus appropri pour
rendre les deux acceptions franaises en question.

En ce qui concerne lutilisation de la langue arabe dans le dictionnaire, lauteur


annonce dans la prface que Louvrage qui parait aujourdhui a un double but :
dabord de faire remarquer lnorme quantit des termes que le berbre du nord de
lAfrique emprunte larabe, ensuite de rendre facile le passage de lun lautre des
trois termes (p.I).

Aussi les mots arabes ne sont-ils pas cits dans le but de servir dquivalents aux
entres berbres, mais plutt dans le but de dmontrer que les mots berbres sont
attests en arabe, pour cela les units berbres en question devaient tre traites comme
tant des emprunts. Ce qui na pas t le cas ! De ce fait, la langue arabe dans le
dictionnaire sert beaucoup plus donner des rfrences tymologiques que des
informations smantiques. Ensuite, lauteur sans donner aucune rfrence quant
lutilisation de cette langue (dictionnaires arabes, enqutes de terrain, sa propre
comptence), amalgame deux langues diffrentes, larabe littraire et larabe
dialectal, comme sil sagissait de la mme langue, do cet exemple : -berrani, donn
comme quivalent arabe au mot berbre aberrani (tranger) (p.4). Ce mot est usit en
arabe dialectal, larabe littraire le rend par un autre quivalent ar b .

Cette confusion de larabe chez le P.G. Huyghe nous fait rappeler lamalgame du
kabyle et du chleuh chez J.-M de Venture de Paradis, lui aussi dans un dictionnaire
multilingue, franais-berbre (kabyle et chleuh) et arabe. (Voir chap. 1, pt. I.1.1-).

I.2.2- Foucauld et son dictionnaire en quatre tomes pour le Touareg

Le Pre Charles de Foucauld a non seulement marqu cette priode par de


nombreuses publications, mais a aussi laiss son empreinte dans le domaine de la
lexicographie berbre en ralisant pas moins de trois produits lexicographiques :
Dictionnaire abrg touareg- franais en 1918, Dictionnaire abrg touareg-franais
de noms propres en 1940, Dictionnaire touareg-franais, dialecte de lAhaggar en
1952. Ce dernier est le produit le plus important de Ch. de Foucauld, puisque celui
ralis en 1918 nen est en ralit quune version abrge.

Les sources linguistiques de louvrage sont du parler de lAhaggar, mais les dialectes
des touat, iouellemeden et taitoq y trouvent aussi une large place.

Lunit lexicographique de base est la racine. Cette dernire se trouve transcrite en


caractres latins en dbut de ligne puis reprise juste aprs en caractres tifinaghs
touaregs ; elle reprsente lentre principale et ne donne suite aucune information.
Tous les mots qui drivent de ces racines sont cits. Lauteur mentionne aussi les
emprunts en

leur

donnant des quivalents en berbre. La macrostructure du

dictionnaire est beaucoup plus riche que celles des dictionnaires berbres antrieurs, elle
compte prs de 2000 termes sur un nombre de 2028 pages. (Voir Chaker, 1995 : 2309)

Sagissant de lanalyse smantique, plusieurs acceptions sont donnes, des


exemples illustrent les diffrents emplois de ces acceptions. Des dveloppements
encyclopdiques sont remarquables quand il sagit du lexique affrent aux diffrentes
ralits touargues. Par contre lorsquil sagit dun autre domaine lauteur use de
linformation linguistique. Ce dictionnaire est dans le domaine berbre le premier
combiner

de

faon

aussi

systmatique

les

explications

linguistiques

et

encyclopdiques (Haddadou, 1985 : 43).

Les chercheurs dans le domaine berbre, les linguistes, notamment Chaker, Taifi,
Nait-Zerrad, Haddadou, saccordent tous dire que louvrage de Charles de Faucauld

est le plus important des dictionnaires berbres produits jusquici. A propos de sa valeur
Chaker dit :
uvre monumentale, la fois dictionnaire de langue et dictionnaire
encyclopdique, cet instrument imposant demeure la rfrence majeure en matire
touareg. Par son ampleur et sa prcision, il reste galement ingal dans
lensemble du domaine berbre (1995 : 2309).
Mais aussi important que soit ce dictionnaire, la richesse quil renferme est-elle
facilement exploitable par les usagers ? Si les spcialistes, eux qui matrisent les rgles
morphologiques de la langue, peuvent sy retrouver sans trop de difficults, la tche ne
sera pas aise pour un usager non averti qui, lui, doit matriser au pralable les rgles
morphologiques de la langue pour prtendre se servir convenablement de cet
instrument.

I.2.3- La lexicographie ethnographique

Pendant cette priode, certains auteurs se sont penchs dcrire les caractres
anthropologiques et sociaux des groupes berbrophones. Les travaux lexicographiques,
le plus souvent, des glossaires et des lexiques, se trouvent annexs aux cours de
grammaire ou bien la fin de publications portant sur des domaines particuliers.

I.2.3.1- Boulifa et le glossaire kabyle-franais

Ce glossaire se trouve annex la Mthode de langue kabyle, Cours de Deuxime


Anne publie en 1913 chez Jourdan Alger.

Lauteur prcise dans la prface que le produit est destin [] aux touristes, aux
fonctionnaires, aux commerants algriens qui sont journellement en relation avec les
kabyles du Djurdjura (p.XVIII).

Les donnes du glossaire proviennent dun corpus ferm, les textes kabyles dans
louvrage (p.367-540), mais nous constatons que les mots y figurant le dpassent
largement. En effet, dautres units issues de diverses formations et drivations y sont

intgres et augmentent ainsi sa nomenclature. Lauteur lui-mme a tenu le signaler


dans la prface :

Notre glossaire nest pas seulement une nomenclature de mots tirs de nos textes,
mais une petite tude abrge sur la formation et la drivation de certains
substantifs(noms daction, adjectifs verbaux ou noms dagent) et des verbes drivs
(formes dhabitude, formes factitives, formes rciproques et formes passives)
(p.XVIII).
On trouve ses units-entres classes par ordre alphabtique en caractres gras, celles
que lauteur considre dorigine berbre se voient sous le symbole mathmatique :

par contre les entres supposes dorigine arabe se trouvent transcrites en caractres
arabes.

Aprs avoir donn le genre et le nombre de lentre, Boulifa livre la traduction en


franais par des quivalences de mots, et parfois par de courtes paraphrases pour enfin
terminer avec des exemples demploi.

Mme si lauteur est beaucoup plus prcis que ses contemporains dans lanalyse
smantique, il se trouve que lui aussi sest tromp sur lorigine de certains mots :
Asoulef convenance, ncessit (p.398) et Azaouali (p.399) pauvre, malheureux ,
bien quils soient attests en arabe dialectal, leur rattachement larabe littraire nest
pas justifi. On le trouve aussi regrouper des mots berbres trs loigns
smantiquement, ex.: sous Azagour dos , on trouve aussi Azger beuf et Ezger
traverser (p.399) ; sous Azaouali, on trouve aussi Mazal pas encore (Idem).

Boulifa avec son exprience dans lenseignement du kabyle et sa parfaite matrise de


sa langue maternelle a quelque peu innov dans la dmarche, mais ce glossaire tait
beaucoup plus utile aux non kabylophones de lpoque qu un autre public familiaris
avec le sens des mots qui y sont retenus.

I.2.3.2- Emile Laoust et les Mots et Choses Berbres

Le travail de Laoust sinspire de la thorie des Worter und Sachen (les mots et
les choses en franais) ne vers la fin du XIX sicle en Allemagne. Pour plus
dinformations sur cette thorie, (voir Haddadou, 1985 : 25).

Louvrage en question nest pas proprement un dictionnaire puisqu il sagit dune


recherche lexicologique, mais dans la mesure o il fournit des informations assez fines
autour dun certain nombre de champs lexico-smantiques, il peut tre exploit en tant
que production lexicographique.

Les dialectes concerns par les enqutes de Laoust sont marocains : le chleuh et le
tamazight essentiellement. Les mots recenss relvent de vocabulaires traditionnels :
objets usuels, institutions religieuses, magie, croyance, etc.
Exemples :

Nourriture
-tameut, nourriture, aliments

Ustensiles
-afil l, jarre

-tiremt, tiram, repas

-agdur, cruche

-asniger, le goter
(p.75)

-ah llab, pot eau

(p.36)

Selon Haddadou, (sur la base du rapport de motivation qui existe entre les mots et les
choses et qui constitue le principe de base sur lequel repose la doctrine de la thorie
les Mots et les Choses , lauteur conteste beaucoup demprunts au latin et larabe.).
Entre autres exemples relevs par Haddadou : (tafukt soleil la rattache la racine
berbre F, mais pas au latin focus ; acetta tissus , ne viendrait pas de larabe catt
bord , mais du berbre ez ). (p.26).

Cet ouvrage, qui fournit un corpus des trs riches sur le vocabulaire traditionnel
marocain, nest aujourdhui utile que pour un public spcialis dans le domaine de la
lexicologie.

I.2.3.3- Le Vocabulaire Mdical franais-kabyle

Sans trop nous taler, nous tenons signaler que ce vocabulaire publi en 1933
Bordeaux est ralis par un collectif, la Commission dEtudes de lHpital FrancoMusulman dont Octave Depont est le Rdacteur-Raporteur. Il est destin aux lves de
lEcole Dpartementale des Infirmires de la Seine. Il contient 166 pages, o on y
trouve, en plus de la terminologie mdicale, des lments de grammaire, des dialogues
et divers textes.

Les sources linguistiques du kabyle ne sont pas clairement localises, nanmoins des
rfrences des ouvrages sont cites en notes de bas de page de la prface : Grammaire
kabyle dAhmed Ben Khouas (1881), Cours de langue kabyle de Belkacem Ben Sedira
(1887), le Dictionnaire kabyle-franais de Huyghe (1901), etc. (p. XI)

Les termes mdicaux sont rangs par thme : sant, maladie, corps humain, etc.
Ceux du franais reprsentent les entres auxquelles sont donns des quivalents en
kabyle.
Exemples :
Mdecin, tebib, pl. tebibath
Pharmacie, thahanouts n eddoua. (p.107)
Corps, ldjetsa, pl. ldjetsath
Chair, aksoum, pl. ikousman. (p.108)
Intestin, grle, azzerem, pl. izzereman; gros, ajaboub, pl. ijabouben (p.112)

I.2.3.4- Germaine Chantraux et son lexique sur le mtier tisser

Ce lexique, revu par Andr Basset et tir dune tude publie par Germaine
Chantraux en 1942 dans la Revue africaine t. LXXXV, 1941, est intitul Le tissage sur
mtier de haute lisse Ait Hichem et dans le Haut-Sebaou (Kabylie). Les 280 mots
quil contient se rfrent tous au domaine du tissage traditionnel et aux travaux de la
laine.

Les donnes viennent en majorit des Ait Hichem comme le titre lindique, toutefois
des informatrices sont consultes dans le Haut-Sebaou, il sagit des deux rgions des Ait
Ghobri et des Ait Idjeur.1

Le produit se prsente en trois colonnes, spares par des blancs, de la manire


suivante :
- la premire donne le radical consonantique,
- la deuxime cite le terme dfinir,
- la troisime livre la dfinition.

Pour plus de clart nous reprendrons deux exemples de la page 269 de ce lexique,

1)

tiddi pl. tiddiwin : partie du tissage non


encore enroule sur lensoupleau.

2)

dm

ad mdam : Huy. P.124 : tre dune couleur fonce,


tenir le milieu entre deux couleurs franches.
tadut tad mdmit : laine naturellement brune (95).

Comme nous constatons, Chantraux se trouve dans la contrainte de procder par des
phrases et des exemples demploi concernant les explications, car la terminologie du
mtier tisser traditionnel kabyle est souvent lacunaire en langue franaise. Pour
lusage de certaines dfinitions, elle fait aussi rfrence des dictionnaires, le kabylefranais de Huyghe pour le kabyle et le pratique arabe-franais de Beaussier pour
larabe.

Les rfrences de lauteur aux tribus dont est puise lenqute sont systmatiques.
Les pages de la Revue Africaine o le mot est trait sont aussi donnes entre
parenthses.

Ait Ghobri, tribu kabyle dont le dcoupage ancestral regroupe les actuelles communes de Azazga, Ifigha
et une partie de celle de Yakourne. Ait Idjeur regroupe les actuelles communes de Bouzegune et de
Idjeur 20 Km dAzazga.

Comme nous lavons signal plus haut, des amliorations quant aux mthodes de la
premire priode sont signaler : les auteurs ont vit lamalgame entre les dialectes, de
nouvelles mthodes de classement ont vu le jour, le systme de transcription a beaucoup
volu dans le sens o certains auteurs ont pris conscience de la structure morphophonologique de la langue...

I.3- Troisime priode : 1951 nos jours


Pour cette tape qui concide avec la priode post-coloniale1, o la majorit des pays
berbrophones ont recouvr leur indpendance, les concepteurs ntaient pas seulement
des amateurs, des universitaires taient aussi de la partie, ce qui nous amne dire
quune approche scientifique de la pratique est bel et bien entame. Nous y reviendrons
avec plus de dtails concernant les caractristiques. A prsent nous nous contenterons
de la prsentation de certains produits ayant marqu cette tape.

I.3.1- Cortade, Mammeri et le lexique franais-touareg

Parmi les productions lexicographiques jusque-l abordes, le dictionnaire touaregfranais en quatre tomes de Ch. de Foucauld est sans doute le plus important de par
plusieurs paramtres dj cits. Nous avons aussi signal que la consultation de cet
instrument lexicographique est laborieuse notamment pour un usager profane.

Justement, dans le but damoindrir cette difficult et de permettre une consultation


plus aise pour les usagers que Cortade et Mammeri ont ralis en 1967 le lexique
touareg-franais qui savre un index inverse celui de Foucauld.

Voyons titre dexemple ces articles :


1

Le qualificatif post-coloniale est de Bounfour (1995 : 2303).

1) Arracher, elbi-32-

(III.990).

_______estef-26- (IV.1868).
_______enteh-26-

(III.1442).

______ekkes-27- (II.902).
______ demi, zehhzlebbet-133-(II.902).

(p.36)

2) Cinq, semmous, f. semmouset -(IV.1837). (p.102)

3) Dboucher, ar-17- (IV.1551).

(p.139)

Comme cest clairement illustr, lentre franaise est suivie de son ou ses
quivalent(s) en berbre avec des renvois aux diffrents articles, tomes et pages o ils se
trouvent dans le dictionnaire touareg-franais de Foucauld.

Mais ce classement inverse, o ce sont les mots franais qui sont pris comme entres,
ne favorise pas lapparition des units dpourvues dquivalents berbres. Aussi la
substitution de la dfinition par lquivalence efface-t-elles entirement

les

dveloppements encyclopdiques qui sont contenus dans louvrage de dpart.

Ainsi les usagers du Dictionnaire touareg-franais de Ch. de Foucauld, sils seront


aids par ce lexique franais-touareg dans leur entreprise de reprage dun certain
nombre dunits et de quelques articles, ils seront confronts des lacunes dans la
mesure o ce ne sont pas toutes les units traites dans louvrage principal qui trouvent
place dans ce complment inverse. Et cest sans doute pour tendre un peu plus sa
macrostructure quune rdition est ralise par lInalco1 en 1985.

Inalco : Institut National des Langues et Civilisations Orientales, dont le sige est Paris, France.

I.3.2- Les annes 1980 et le renouvellement de la pratique

En lespace dun peu plus de dix annes, entre 1980 et 1991, en plus de plusieurs
lexiques, pas moins de sept dictionnaires majeurs portant sur diffrents dialectes ont t
produits.

I.3.2.1- Le Lexique touareg-franais

Publi en 1980 par Akademisk Forlag Copenhague et intitul

wg lel t maj q-

t fr nsist, Lexique touareg-franais. Louvrage en entier contient, en plus de la prface


et de lintroduction, deux parties : le lexique proprement dit de la page 1 224 et un
complment o sont contenues diverses informations : diffrentes conjugaisons, certains
affixes, etc., de la page 225 284.

Lauteur, G. Alojaly, sest bas dans son enqute linguistique sur les parlers touaregs
du Niger, Iwellemeden et Air essentiellement, cette localisation est clairement
mentionne dans lintroduction : Ce lexique est en principe bi-dialectal, couvrant la
taw ll mm t de lest (dial. de lAz wagh) et la tay rt (dial. de lAyr) (p. VII).

Sinspirant largement du dictionnaire de Foucauld, Alojaly a adopt lui aussi le


classement par racine. Mais ce qui est remarquable dans sa dmarche, cest quil na pas
opt pour le traitement homonymique des racines, se contente seulement de les citer en
haut de page en caractres gras pour ensuite voir se succder lensemble des drivs qui
donnent suite des articles. (Voir figure 8 : 162).

Pour les dfinitions des sens, Karl G.-Prasse prcise dans la prface que M.
Ghobeid Alojaly a constamment consult Charles de Foucauld : dict. touareg-franais
(1951-52) (p.V), mais sans pour autant le suivre dans ses dveloppements
encyclopdiques. Les articles dAlojaly, hormis quelques exceptions concernant les
drivs grammaticaux, sont en majorit dpourvus dexemples demploi : il se contente
de donner des quivalents soit par le procd de la traduction ou bien par celui de la
paraphrase.

Exemples :
tag l nkat = tortillon
agg m = admirer || agrer (p.53)
b bbu = porter par le dos || porter en califourchon
bobbar = discussion chaude et menaante entre deux groupes de personnes ||
manifestation de violence (p.2)
a = a ykhl k || depuis quil a t cr || est n (toute sa vie) (p.1).

Comme nous voyons cette dernire illustration, lauteur a us dexemples demploi


pour expliquer la conjonction (a).

La transcription retenue, lexception du phonme / / bref, est celle qui a t


adopte pour le touareg lors du Congrs de Bamako runi sous les auspices de
lUNESCO en 1966 , est-il mentionn dans la prface (p.VI).
Ce lexique, sil a lavantage daborder des parlers touaregs autres que celui de
lAhaggar, na pas t accompagn de solutions qui pourraient ventuellement rendre
plus aise sa consultation par des usagers profanes !

I.3.2.2- Dallet et ses deux dictionnaires kabyles

M. Allain, J. Lanfry, P. Reesink, continuateurs de feu J-M. Dallet, ont ralis partir
des fichiers de leur matre deux dictionnaires portant sur le dialecte kabyle, le premier
est kabyle-franais, le deuxime est franais-kabyle, dits respectivement en 1982 et
1985 chez la Selaf Paris.

Le premier, le kabyle-franais, est lobjet mme de notre tude, il sera tudi dans la
deuxime partie, inutile donc de laborder ici. Quant au deuxime, le franais-kabyle,
cest le complment inverse de son an Dallet I. Les units de traitement sont donc
franaises ranges selon lordre alphabtique, tout comme dans un dictionnaire franais
monolingue.

Compare au Dallet I, la macrostructure de ce complment est faible, une restriction


est applique dans le choix des entres franaises, impose sans aucun doute par le sens
adopt, franais-kabyle, qui ne laisse apparatre que les units ayant des quivalents ou
des synonymes en kabyle. J. Lanfry, un des concepteurs du dictionnaire et rdacteur de
lintroduction, a dailleurs tenu signaler cette lacune :

Le lecteur doit tre averti quun nombre assez considrable de noms kabyles cits
en Dallet I nont pas place dans Dallet II [] Pourquoi ne pas les avoir cits ?
Parce quil tait difficile de le faire : il nest pas facile, bien souvent, de trouver
leurs quivalents en franais . (P.XI).
Les dfinitions du Dallet II sont des reprises de synonymes et dquivalents kabyles
du Dallet I, avec bien sr des renvois aux racines et aux pages de ce dernier. Voyons
titre illustratif cet article :

Joueur, bu tiddas DS 160. imle eb


L B 473. // - dargent : aqwmarji QMR
666.
(p.138)

Il est donc clair que cet ouvrage est beaucoup plus considrer comme un outil pour
se servir du Dallet I quun dictionnaire bilingue franais-kabyle proprement dit.

I.3.2.3- Delheure et ses deux dictionnaires pour le mozabite et le ouargli

Jean Delheure a marqu les tudes berbres par ses nombreux travaux portant
essentiellement sur les dialectes mozabite et ouargli. Il a ralis entre autres : Faits et
dires du Mzab et textes mozabites-franais en 1986 ; Etude sur la langue mozabite en
1986 et 1989 ; Systmes verbaux ouargli-mozabite aussi en 1989 ; Contes et lgendes de
Ouargla ; etc. On le trouve aussi dans le domaine de la lexicographie travers la
ralisation de deux importants dictionnaires.

Le corpus linguistique du premier, intitul A raw n yiwalen

t-tefransist,

Dictionnaire mozabite-franais et dit en 1985 chez la Selaf Paris, est tir des textes
de louvrage Faits et dires du Mzab avant mme sa publication. Ainsi lauteur avertit

dans sa prface que son dictionnaire est incomplet et ne reprsente pas tout le parler du
Mzab : Il ne contient pas tous les mots du parler, mais seulement ceux que nous avons
pu recueillir (p.XVI).

Delheure, tout comme Foucauld et les continuateurs de Dallet, procde par racines
dans son classement, les items sont donc lensemble des drivs qui dcoulent des
racines recenses, ce qui constitue, comme nous lavons signal chez Foucauld (voir
dans : 1.2.2-), des difficults dans lentreprise de consultation.

Les articles qui constituent le programme dinformation sont un peu brefs, mais
linformation donne est claire et prcise.
Voyons ces deux exemples :
BDR
lbadr t
partie orne, brode du burnous devant la poitrine.
KSL
K ss l,
Y tk ssel ;
stendre ;

(ar)
-ak ss l

(u)

(p.5)

sallonger,

allonger, tendre, tirer ik ss l aghl- s,


y ttef lmusi, il tendit le bras et seint le
couteau.
(p.98)

Contrairement larticle prcdent, nous remarquons que dans celui-ci lauteur


donne, en plus de lquivalence, dautres lments dinformations concernant le driv
en question : des exemples qui permettent de le situer dans le discours, des mentions
concernant les emprunts, des informations morpho-syntaxiques (ltat dannexion)
(Voir figure 9 : 163, pour plus de dtails).
Dans le deuxime produit lexicographique, Agerraw n iwalen teggargrent-tarumit,
Dictionnaire ouargli-franais dit aussi par la mme dition, la Selaf Paris en 1987,

lauteur suit la mme dmarche que celle adopte dans son premier produit pour le
mozabite.

Les sources linguistiques de louvrage proviennent des diffrentes enqutes que


lauteur avait menes travers le territoire de Ouargla avec presque toutes les couches
qui la reprsente. Nous avons, en effet, t en contact permanent, pendant plus de dix
ans ininterrompus, avec toutes les couches de la population tant berbrophone
quarabophone du pays. (p.2).

Ce dictionnaire, mme sil ne prtend pas recenser tout le lexique du dialecte de


Ouargla, sa nomenclature est un peu leve, lauteur le laisse entendre en avant-propos
en affirmant que son ouvrage est abondant et suffisant pour permettre une bonne
connaissance (de ce dialecte). (p.1). En tout cas cest une affirmation qui est
observable, la nomenclature de louvrage est beaucoup plus reprsentative du lexique de
ce dialecte, du moins comparativement celle du mozabite-franais.

Le programme dinformation est plus tudi dans cet ouvrage. Les acceptions par le
procd de lquivalence et de la paraphrase sont claires et prcises, des exemples
demploi mettant en vidence lentre en question sont donns, des comparaisons au
touareg et au kabyle sont systmatiquement signales. (Voir figure 10 : 164).

Notons quun index inverse franais-ouargli est ajout de la page 443 493.
Lobjectif vis est sans doute la facilit de la consultation de la partie ouargli-franais,
et cela en permettant le reprage rapide des units recherches. Ainsi Delheure sait au
pralable que lexploitation de louvrage principal nest pas une tche aise pour les non
avertis, do la confection de ce supplment inverse.

I.3.2.4- Chafik et le Lexique arabo-berbre

En 1990, Mohammed Chafik, un intellectuel marocain connu pour ses nombreux


travaux concernant le berbre, a ralis un dictionnaire arabo-berbre, dit par
lAcadmie Royale du Maroc et intitul al-mu em al- arab al-amaz .

Sinspirant des donnes de la linguistique arabe, lauteur a tir son corpus de


plusieurs dialectes berbres (le chleuh, le tamazight du Moyen Atlas et le touareg) ainsi
quun certain nombre de nologismes.

A propos du choix des donnes linguistiques, lauteur annonce dans la prface qu (il
tait beaucoup plus question du fond de la langue que des particularits des dialectes)1,
inna-hu uniya bi awhari l-lu at aktar mimma uniya bi xususiyat al-laha at (p.8).

Ce procd dinclure plusieurs dialectes dans un mme dictionnaire constitue en soi


une richesse, mais dans la mesure o il nest pas accompagn de mentions chacun de
ces dialectes ainsi quaux nologismes adopts, il pourra drouter le lecteur en lui
faisant croire quil sagit dune langue commune. Ce qui nest pas bien sr vident.

Lunit lexicographique de base est la racine, souvent trilitre. Les items sujets des
dfinitions sont les drivs qui dcoulent des diffrentes racines, obissant dans leur
classement lordre des drivations arabes.

Pour ce qui est de lanalyse smantique, la synonymie substitue la dfinition


proprement dite. Des renseignements grammaticaux sont rgulirement donns : genre,
nombre, forme verbale, etc.

Notons que la transcription adopte par lauteur est en caractres arabes vocaliss. Et
pour une illustration plus complte concernant ce dictionnaire (voir figure 11 : 165).

I.3.2.5- Taifi et le Dictionnaire tamazight-franais

Ce passage traduit est de A. BOUNFOUR (1993 : 4).

Avant 1991, anne o paraissait louvrage de Taifi, les parlers du Maroc central ne
disposaient pas encore de dictionnaires fiables. Les deux rfrences antrieures de
Cid kaoui (1907) et de Mercier (1937) consacres pour le tamazight savrent
incompltes et peu fiables, (voir Taifi, 1991). Le dictionnaire de Taifi comble donc un
vide immense dans le domaine de la lexicographie concernant le dialecte Tamazight.

Les sources linguistiques du produit proviennent, en plus des dpouillements de


certains lexiques et glossaires, de neuf parlers : Ayt Ayyache, Ayt Hadidou, Ayt
Seghrouchene, Ayt Izdeg, Ayt Myil, Ayt Ndhir, Ayt Sadden, Iziyan et Zemmours.
Dautres parlers comme celui des Ayt atta nont pas t pris en considration vu le
manque de rfrences les concernant, avertit lauteur dans la prface (p.II).

Concernant le classement dans la macrostructure, lauteur a suivi ses prdcesseurs


en optant pour le classement par racines. Les items concerns par le programme
dinformation sont les drivs de ces mmes racines.

La traduction constitue la base de lanalyse smantique. Des exemples simples et


clairs apportent les prcisions ncessaires aux divers emplois des items. Des
informations grammaticales ainsi que des rfrences aux diffrents parlers pris en
compte sont donnes dune manire systmatique.

Observons cet article titre dexemple :


GD
____agdid, Izd / azdid (les autres parlers).
igdad / izdad = oiseau, volatile.
azdid n ihewwan (oiseau des voleurs),
sorte de oiseau rapace nocturne dont le cri est
rput dceler la prsence des voleurs.
_____tagditt / tazditt
tigdad, tizdad = fem. du prcd.

(P.148)
Lensemble des articles du

dictionnaire est en gnral comparable celui donn en exemple. Des comparaisons au

kabyle et larabe dialectal du Maroc sont signaler, ce qui donne une matire toute
prte aux chercheurs dans le domaine des tudes dialectologiques.

Louvrage de Taifi est une uvre importante dans le domaine de la lexicographie


berbre ; il est comparable aux dictionnaires de Dallet et de Delheure, mais
linconvnient rside dans la difficult de son exploitation par un large public.

I.3.2.6- Linitiative de Haddachi

Linitiative de Ahmed Haddachi, un auteur marocain, consiste en un dictionnaire


monolingue berbre-berbre (dialecte rifain) ralis en 2000 chez Sal au Maroc. Cest
la premire ralisation du genre en lexicographie berbre.

Les sources linguistiques concernent le dialecte rifain, plus prcisment les parlers
de la confdration des Ait-Yafelman et plus particulirement celui des Ait-Merghad.

La macrostructure de louvrage riche de plus de 4000 units suit un classement


alphabtique des lexies. Avec cette option, qui est sans doute motive par des impratifs
de facilit dans le travail de consultation, lauteur rompt avec la tradition du classement
par racines instaure en lexicographie berbre depuis 1951, date de la parution du
dictionnaire de Charles de Foucauld.

Pour ce qui est du programme dinformation, la structure de larticle est globalement


la suivante :
-

la dfinition en premier en usant dun mtalangage berbre,

- lexemple demploi en deuxime,


-

puis le pluriel de lunit en troisime position,

pour enfin terminer avec lquivalent en franais.

(Voir une page de ce dictionnaire, figure 12 : 166).


La procdure adopte ressemble globalement celles des dictionnaires monolingues
des autres langues (notamment celle du franais). Quant la difficult relative

labsence dinstruments mtalinguistiques en berbre, lauteur a su la contourner par la


multiplication dexemples demploi.

Concernant le systme de transcription adopt, mme si Haddachi adopte une


transcription base latine, il se dmarque sensiblement des usages connus dans le
domaine berbre.

Ex. :
-

les phonmes emphatiques ' ' ' ' ' ' ' ' ' ' sont repris par leur correspondants
simples suivis dun () : /d/, /r/, /s/, /t/, /z/

mme dmarche pour la pharyngale sourde / / qui est note /h/

luvulaire / / sonore est note /gh/

En somme, louvrage de Haddachi, quand bien mme a-t-il sacrifi la traduction en


franais, il ne constitue pas moins, avec sa proposition dun mtalangage berbre, une
contribution trs intressante au domaine de la lexicographie berbre, comme le
souligne juste titre M. Ameur :
[] son atout majeur rside dans le fait que cest un dictionnaire unilingue (le
premier notre connaissance) en ce sens que le mtalangage employ est
amazighe. Et concernant son objectif il poursuit : [] si lon juge en fonction de
lobjectif annonc (contribuer la sauvegarde de la langue) et du public vis (les
Imazighens sans restriction), louvrage aura accompli honntement sa mission.
(2003 : s.p).

I.3.3- Les lexiques techniques

Cette tape de la lexicographie berbre a vu aussi la parution de plusieurs lexiques


portant sur des domaines particuliers : mathmatiques, informatique ducation, etc.
Les auteurs ntant pas exclusivement des universitaires, amateurs, militants de la
mouvance culturelle berbre et animateurs des associations culturelles berbres
taient aussi impliqus dans la production.
Nos dveloppements concernant lAmawal, le Lexique de mathmatiques, le
Vocabulaire de lducation de Boudris sinspirent largement de Achab (1994). Pour

plus dinformations et de dtails concernant ces produits, voir sa Thse de Doctorat,


notamment les pages (95-165)

I.3.3.1- Amawal n tmazi t tatrart (lexique de berbre moderne)

Ce lexique qui ne renferme que des termes nologiques a connu deux ditions :
Lune en 1980 Paris par lAssociation Imedyazen, lautre en 1990, rdition
intgrale de la premire, par lAssociation culturelle A ar de Bgayet

(Bejaia,

Algrie). Les conditions sociopolitiques des annes 1980 ont fait que le produit parat
sans nom dauteur.

A vrai dire, lAmawal est le rsultat dun travail dun groupe de chercheurs
constitu autour de Mouloud Mammeri. Daprs Achab (1994 : 97), il sagissait de
M.M : Ammar Zentar, Amar Yahiaoui et Mustapha Ben Khemmou.

Les auteurs du produit nont pas mentionn lorigine dialectale des nologismes,
cependant, selon les termes mme de la prface, les auteurs ont affich un intrt
particulier aux dialectes du sud, le touareg en particulier. Statistiquement le parler
qui a plus servi est le touareg, la fois plus complet et plus pur que les autres
(p.5). Les statistiques que Achab nous livre (1999 : 105-106), concernant lorigine
dialectale des termes contenus dans louvrage, confirment sans ambigut ce
penchant des auteurs au dialecte touareg :

- total des nologismes :.1941


- touareg :............................65%
- pan-berbre :.....................13%
- kabyle :............................10 %
- chleuh :10 %
- autres :..02 % (mozabite, gourari, chaoui, ghadamsi, chenoui et
emprunts externes : arabes et franais ).

LAmawal contient deux parties : berbre-franais (p. 8-65) et franais-berbre (p.


66-131). Dans les deux sens cest lordre alphabtique des entres-mot qui est retenu.
Elles renvoient toutes des ralits modernes et/ou abstraites.
Exemples :
Partie berbre-franais
ANMARAG (i- en) inmurag
ANURZEM (inurzam)

Cooprateur
Cong
(p.24)

TAMERRIT (timerriyin)
TAMSAFGA (timsafgiwin)

Tourisme
Aviation
(p.54)

Partie franais-berbre
Arodrome
Ambassade

ANAFAG (inufag, inafagen) (p.68)


TAMAHELT (timuhal) (p.69)

Comme nous le voyons, les auteurs distinguent les units berbres de celles du
franais par leur transcription en caractres majuscules.

Pour ce qui est de lanalyse smantique, nous constatons quil ny a point de


dfinition, juste des correspondances de termes en franais et en berbre. Quelques
indications morphosyntaxiques, qui ne sont pas toujours systmatiques, sont
donnes : pluriels des noms, noms daction, thmes verbaux entre autres.

Un certain nombre dinsuffisances et de lacunes sont contenues dans lAmawal,


Achab en fera part dans Etudes et Documents berbres N 8, (p.97-111) : erreurs de
frappe et de pagination, non correspondance entre les lexiques berbre-franais et
franais-berbre, des mots figurant dans lune des parties mais pas dans lautre, ainsi
que des remarques concernant des questions mthodologiques.

Malgr ses insuffisances et ses lacunes, lAmawal demeure, en labsence dautres


outils plus fiables, la rfrence incontournable dans le domaine de la nologie :
Journalistes, animateurs dmissions radiophoniques et tlvises, romanciers et potes
modernes y recourent souvent.

I.3.3.2- Lexique franais-berbre de mathmatiques

Ce lexique, qui contient exclusivement des termes de spcialit du domaine des


mathmatiques, est luvre de trois enseignants de cette discipline : Ramdane Achab,
Hend Sadi, et Mouhand Laihem, avec la collaboration aux travaux de dmarrage de
M.M. Mouloud Mammeri et Salem Chaker.

Le produit intitul lexique franais-berbre de mathmatiques est publi en 1984


dans la Revue Tafsut1 dans sa srie scientifique et pdagogique. Les rfrences qui ont
servi dappui llaboration du produit, sont cites en bibliographie, des exercices avec
solutions sont aussi intgrs la fin de louvrage.

Lorigine dialectale des nologismes nest pas mentionne dans le Lexique.


Cependant les pourcentages avancs par Achab (1994 : 146) peuvent nous donner
quelques indications :

- kabyle :.................................................25 %
- pan-berbre :.....................................23 %
- touareg :....23 %
- chleuh :.20 %
- emprunts externes (arabes, franais) :..4,6 %
- autres :..4,4 %
A travers ces statistiques, nous constatons que les auteurs nont pas fait le choix
exclusif dun dialecte comme les auteurs de lAmawal. Les dialectes retenus se
rapprochent dans les pourcentages donns, ils se situent (entre 20 % et 25 %).

Chaque page du lexique proprement dit se prsente en deux colonnes spares par un
blanc. A gauche, les termes franais qui servent dentres se succdent selon lordre
alphabtique. De lautre cot, droite, on trouve les quivalents berbres
correspondants. Par souci de prcision et pour, sans doute, viter lambigut
synonymique, les auteurs se servent le plus souvent de sous entres.

Revue non officielle paraissant Tizi-Ouzou sous lgide du Mouvement Culturel Berbre (M.C.B).

Exemples :
ACCROITRE
ADHERER

)*+,*- . )/+0
*$+1 . 2$+3

ALGEBRE
-algbre de Boole
-algbre linaire

425-6,
-aljibr n Bl

(p.2)

(p.3)

Le procd suivi par les auteurs dans la cration lexicale repose essentiellement sur :

- la nologie smantique, qui sert donner aux termes ordinaires le sens de la


discipline des mathmatiques : agraw assemble, groupe sens ordinaire, groupe
sens mathmatique
- la drivation sous ses diffrentes formes, lexemple de l (Actif-Transitif) :
sider abaisser de ader descendre + s prfixe
- la composition : akerdis triangle de ker ou kra trois et idis cts .
- les expressions syntagmatiques : efk ta ara caractriser de efk donner et
ta ara manire, caractre
- lemprunt externe : bdu commencer , beddel changer , axwarzim
algorithme , etc. (emprunts arabes) ; atlas atlas , santilitr centilitre , iktumitr
hectomtre , etc. (emprunts franais). (Voir Achab, 1994 : 135-145)

Le lexique franais-berbre de mathmatiques est lunique produit rendu public dans


le domaine des mathmatiques, du moins en Algrie. Les enseignants du berbre depuis
19951 y recourent souvent. Mais, prendre un certain nombre dinsuffisances, releves
par lun de ses auteurs, Achab en loccurrence, ce lexique na probablement pas atteint
lobjectif qui lui est assign et qui consiste en la couverture des besoins en
terminologie mathmatique des niveaux primaire, secondaire et suprieur (quatre
annes universitaires) . Cependant, vu le manque doutils de rfrence dans la
discipline des maths, la rdition de ce lexique avec la prise en compte de ses lacunes et
ses insuffisances serait salutaire et louable plus dun titre.
(Pour des dtails prcis concernant les insuffisances de ce lexique, voir Achab, 1994,
les pages 147-150 notamment).

Anne de lintroduction du berbre dans le systme ducatif algrien.

I.3.3.3- Vocabulaire de lducation

Il sagit dun produit nologique relatif au vocabulaire de lducation produit par


Belaid Boudris en 1993 au Maroc. Cest un produit de 123 pages avec un seul sens :
franais-berbre, prfac de M. Chafik.

Mme si une bibliographie des diffrents ouvrages consults est incluse en fin
douvrage, lauteur ne donne pas lorigine des nologismes, autant en ce qui concerne
ceux repris dans les diffrents produits dj publis que ceux ayant t crs. Achab
dans une tude de ce vocabulaire (1994 :151-152) nous donne quelques chiffres
indicatifs ce propos :

- 3240 : est le total des termes nologiques dans louvrage


- plus de 850 sont relevs dans lAmawal
- 170 dans le lexique de mathmatiques
- certains proviennent du lexique dinformatique de Saad-Bouzefran avant sa
publication1.

Se baser sur des matriaux dj publis pour entreprendre une ralisation nouvelle
est une entreprise courante et indispensable dans le domaine de la lexicographie, elle
permet de donner naissance des ouvrages amliors et mieux travaills. Mais dans la
mesure o cette documentation antrieure nest pas soumise la critique, elle pourrait
engendrer la reconduction des mmes erreurs dj contenues dans les ouvrages sources.

La matire de ce vocabulaire se prsente en deux colonnes comme dans les produits


dj examins : le terme franais comme entre, suivi de son quivalent en berbre.

Quant la transcription, cest celle en caractres latins qui est adopte, avec
cependant quelques diffrences prs avec les produits nologiques cits concernant la
ralisation de certaines lettres : | | et | | dans lAmawal et le Lexique de mathmatiques
sont respectivement notes par |gh| et || dans ce vocabulaire.

Le produit de S. SAAD-BOUZEFRAN tant publi en 1996.

En dehors des problmes de cration et de fixation des composs nologiques, qui de


surcrot se retrouvent contenus dans tous les ouvrages nologiques publis concernant le
berbre, la valeur de ce vocabulaire nest pas minimiser. A ce titre, des usagers, ceux
qui produisent en langue berbre notamment, y recourent, mais les divergences avec les
autres produits diffuss et rendus publics plusieurs annes avant (treize ans pour ce qui
est de la premire dition de lAmawal1 et neuf ans pour celle du Lexique de
mathmatiques) pourraient constituer une difficult pour les usagers : ils seraient amen
faire un choix entre des termes prsents diffremment dans ces diffrents ouvrages.
(Pour les divergences du vocabulaire avec lAmawal et le Lexique de
mathmatiques, voir Achab, 1994 : 159-165).

I.3.3.4- Lexique dinformatique

Linitiative de ce lexique est venue dune spcialiste en informatique, Samia


Saad-Bouzefran en loccurrence. Jusquen 1994 elle enseignait en Algrie
(Universit de M. Mammeri de Tizi-Ouzou), puis ltranger en France (Le Havre et
Paris)

En 1991, la faveur dune communication donne lors dun colloque, lauteure a


annonc son projet de publication de ce lexique, et par la mme occasion, elle a
souhait la contribution de spcialistes, notamment ceux du domaine de la
linguistique berbre.

Son travail intitul Amawal n tsenselkimt tafransist-taglizit-tamazi t (lexique


dinformatique franais-anglais-berbre), publi en 1996 chez lHarmattan Paris
contient la quasi-totalit des termes informatiques. (Bouzefran, 1990 : 84) Les
donnes berbres de louvrage proviennent de plusieurs sources :

- les dictionnaires de diffrents parlers berbres : chleuh, chaoui, kabyle, mozabite,


touareg ;

Si lon ne prend pas en considration le tirage limit rendu public en 1974 Alger.

- les lexiques modernes et de spcialits : Amawal, lexique de mathmatiques,


manuel de llectricien1, etc.
- les termes en usage dans lun des parlers berbres
- termes crs par lauteure.

Lensemble de tous ces termes sont en tout cas prendre comme des nologismes,
ils le sont dj pour ceux pris dans les lexiques modernes et de spcialits, et ils le
deviennent par le sens ou par la forme pour ceux des autres sources.

Les entres en franais viennent en premier suivant lordre alphabtique, suivies


des termes correspondants en anglais entre parenthses, puis ceux du berbre en
troisime position.
Observons ces exemples relevs dans le Lexique (p.148).

-Vitesse (speed) : Arured MAT, MWL (pl. irurad,


de rured : tre press 073) || Aterrub 073
(vitesse, rapidit 073 pl. iterruben, de treb : tre
rapide 073 Rmq. anatrab : homme rapide 073) ||
Tazerzert HS (pl. tizerzar)
-Vitesse de signalisation ( signaling speed) :
. Arured n tissuknent (V. signalisation)
-Vitesse de transfert (data transmission rate) :
Arured n usiwe KBL (voir transfert)
Nous remarquons que lauteure utilise le systme des rappels et renvois dune
manire systmatique, soit pour renvoyer des termes traits dans louvrage : (V. = voir
le mot), soit pour signaler lorigine dialectale dont est issu le nologisme : MC3,
tamace t touareg ; KBL, kabyle, MWL, Amawal, etc. Quant ceux crs par
lauteure, elle les signale laide dune toile : Pour distinguer les mots puiss dans
les ouvrages ou dans lun des parlers amazighs de ceux que jai du crer, jai fait suivre
ces derniers dune toile (*) en indiquant les mots qui mont servi les crer .
(Prface : 2).

Ce produit est de M. CHEMIM, 1995, 2e ed. revue et augmente, 2007, (voir Bibliographie).

La publication de ce lexique constitue une nouveaut dans le champ des


publications des lexiques spcialiss en berbre, car except le lexique intgr dans
le logiciel (Awal Amazigh) de A. Nait Abdallah (1991)1 (cit par Bouzefran 1996 :
8), aucun auteur na abord la discipline de linformatique auparavant, du moins dans
son ct lexicographique. Lusager na dautres rfrences que celle de Bouzefran.

Pendant cette troisime priode, non seulement la production est abondante, mais
elle est aussi diversifie : on ne sest pas limit aux ouvrages lexicographiques de la
langue gnrale, des lexiques proposant des nologismes de plusieurs disciplines
techniques sont aussi publis.

Conclusion

Suivant le parcours de la production lexicographique berbre travers les trois


priodes historiques que nous venons de prsenter, nous pouvons retenir ce qui suit :

Mme si, sur les plans thorique et mthodologique la pratique sest amliore
dune priode lautre jusqu prendre une approche scientifique, et que la
production est abondante o divers outils se rapportant plusieurs domaines ont t
publis, des carences sont aussi prendre en compte.

En effet, jusque-l, lexception du dictionnaire de Haddachi (2000) se rapportant


au dialecte rifain, aucun outil monolingue nest ralis, le mtalangage
lexicographique berbre nest pas encore amorc.

Le large public berbrophone, en dehors de celui des colons et de ladministration


coloniale pour ce qui est des anciennes productions, et en dehors de celui des
spcialistes pour ce qui est des ralisations contemporaines, nest pas encore cibl.

Aussi, un dictionnaire gnral de la langue berbre tarde toujours voir le jour.

Ce lexique est, notre connaissance, non publi.

Ainsi, recenser lensemble de la production lexicographique berbre et la


soumettre une analyse critique, comme le propose M. Taifi (1988 : 15), est mme
de combler ces diffrentes lacunes.

CHAPITRE II
LA PRODUCTION LEXICOGRAPHIQUE BERBERE : CARACTERISTIQUES

Introduction

Aprs avoir prsent quelques produits lexicographiques travers une esquisse


historique, nous allons prsent, en nous basant sur ces produits et en suivant la mme
rpartition en priodes que celle adopte dans le premier chapitre, dgager les traits
caractrisant chacune des trois priodes historiques et, ensuite, tracer les caractristiques
communes et gnrales de la production lexicographique berbre.

II.1- Les caractristiques spcifiques de chaque priode


II.1.1- Premire priode : production utilitaire1

Les auteurs des premiers produits ont prouv dnormes difficults accder
certaines rgions berbrophones connues pour leur hostilit historique tout
envahisseur. Nous citerons le cas de Ren Basset qui, pour les besoins dune tude
concernant les dialectes berbres des Touat et Gourara, tait contraint de rencontrer ses
informateurs en dehors de leurs territoires gographiques respectifs. Il affirmait en 1887
que non seulement laccs est difficile dans ces rgions, mais dangereux aussi.
Lisons-le dans ce passage :

[] Le Gourara et le Touat, cette prolongation naturelle de lAfrique franaise


du
Nord [] dont laccs, dj si difficile lpoque o M. Soleillet
accomplissait son prilleux voyage, est maintenant absolument impossible, comme
lont montr la tentative de M. Largeau et le rcent assassinat du lieutenant Palat
(1887 : 365).

Les qualificatifs : utilitaire (dans ce passage), dialectale et scientifique (dans les passages qui vont
suivre) sont de A. BOUNFOUR (voir Encyclopdie berbre XV, 1995 : 2303-2305).

Ces difficults datteindre les lieux denqutes, jointes dautres paramtres,


thoriques et mthodologiques notamment, avaient des retombes ngatives sur la
forme et le contenu des produits raliss pendant cette priode.
En voici les traits essentiels :

- les concepteurs des produits lexicographiques, hormis quelques universitaires,


navaient pas les connaissances suffisantes du berbre pour parvenir de bonnes
ralisations, ils taient pour la plupart des amateurs : des attachs de ladministration
et/ou de larm coloniales (Paradis), des missionnaires religieux (Brosselard, Creusat,
Olivier entre autres) et mme des touristes ou voyageurs tel que F. W. Newman. Ce
dernier, en se basant sur des notes de voyage, a ralis un vocabulaire kabyle-anglais en
1887. Leurs connaissances sommaires du berbre ont conduit certains prendre des
positions fautives et parfois droutantes pour les usagers.

- lexception des travaux de Cid Kaoui qui a ralis, respectivement en 1894 et


1900, deux dictionnaires concernant le dialecte touareg de lAhaggar, les berbrophones
ntaient pas impliqus dune manire active dans le domaine de la production
lexicographique. La pratique tait un quasi-monopole des trangers, les Franais
notamment.

- les premiers rpertoires de mots rpondaient essentiellement des exigences


pratiques : (traduire des notions, connatre des parlers, etc.), ils ne sadressaient pas au
public berbrophone, ils taient plutt destins, quand ce ne sont pas leurs produits, aux
touristes, commerants et ladministration coloniale aprs son installation (aprs1830
pour le cas de lAlgrie). LArme et le Gouvernement Gnral ont dailleurs fortement
encourag et aid, voire initi beaucoup de travaux se rapportant au berbre.1Connatre
la langue des populations des pays coloniss tait lun des moyens utiliss par le
colonisateur afin de faciliter sa domination.

La majorit des produits lexicographiques (ceux concernant les dialectes algriens) produits durant les
deux premires priodes, portent tous la mention Gouvernement Gnral de lAlgrie en page de
garde. Le Dictionnaire de Ch. Brosselard, pour ne citer que celui-la, a t dit par dcision du ministre
de la guerre qui avait install une commission en 1942 aux fins de sa ralisation. (Voir Chap.1, pt. 1.2-).

- les produits taient bilingues, parfois trilingues, suivant dans leur majorit le sens
franais-berbre, donnant ainsi naissance des uvres de version sans inverse. Les
units qui se limitaient aux mots usuels de la langue se trouvent ranges dans lordre
alphabtique (entre-mot), tout comme dans les dictionnaires franais monolingues.

- les concepteurs navaient pas pris en compte la dialectalisation du berbre, ce qui a


conduit lamalgame chez certains, lexemple de Paradis (1844) qui a amalgam deux
dialectes distincts : le kabyle et le chleuh. La localisation des parlers tudis ntait pas
prcise chez dautres : Brosselard (1844), Newman (1887).

- la transcription adopte en caractres latins et arabes vocaliss est droutante, les


auteurs nont pas considr la structure morpho-phonologique de la langue.

- il ny a presque point de dfinition, lanalyse smantique se limite le plus souvent


des quivalences de mots : X en franais, cest Y en berbre. Les exemples demploi
sont rares, certains auteurs y recourent, mais pas dune manire systmatique.

Globalement les publications de cette premire priode ne pouvaient pas prtendre


des objets de rfrences fiables, elles constituaient des recueils de mots usuels de la
langue, conus par des amateurs instruits et/ou encourags par ladministration
coloniale frachement installe. Et ce, dons lobjectif vident dapprocher et de
dcouvrir les populations autochtones.

II.1.2- Deuxime priode : production dialectale

La lexicographie produite entre 1901 et 1952 a quelque peu corrig les erreurs de
ltape prcdente, quoique des problmes de mthode restent poss. Ses traits
essentiels sont les suivants :

- les auteurs se sont consacrs ltude de dialectes particuliers, ils ont de ce fait
vit lamalgame entre les diffrents dialectes berbres, mais ils nont pas jug utile de
signaler les diffrentes variantes lintrieur des parlers. La localisation des diffrents

lieux denqutes nest pas aussi mentionne : Huyghe dans tous ses dictionnaires
raliss entre 1901 et 1907 na fait que nommer les dialectes kabyle et chaoui, sans
aucune autre prcision sur les rgions denqute.

- les outils taient bilingues et double sens o une publication donne, succde
une autre en sens inverse : si lon prend les uvres de Huyghe, on aura pour le kabylefranais (1896/1901) le correspondant franais-kabyle (1903), pour le franais-chaouia
(1906), le correspondant chaouia-arabe-kabyle et franais (1907). Notons que le sens
kabyle-francais a t inaugur pour la premire fois par cet auteur : Huyghe.

- les nomenclatures sont quelque peu tendues comparativement celles des


publications prcdentes, mais leur richesse de surface ne confirme pas celle du fond
dans la mesure o les auteurs traitent les diffrentes variantes ainsi que les divers affixes
comme des entres part entire.

- mis part les dictionnaires de Huyghe pour le kabyle et le chaoui et ceux de


Foucauld (1918, 1940, 1951/52) pour le touareg, le reste des publications taient des
lexiques ou des glossaires traitant de domaines particuliers : (mdecine, mtier tisser,
etc.) dont la majorit est annexe des grammaires (Boulifa, 1913) ou fait suite des
tudes sur diffrents domaines (Laoust 1920, Chantraux 1942).

- la transcription en caractres latins devient plus prcise. Les caractres arabes


vocaliss ne sont utiliss que pour mentionner les mots supposs des emprunts larabe.

- la structure morpho-phonologique est mieux respecte, les auteurs sparent


soigneusement les diffrentes units indpendantes.

- le classement par racine commence prendre de lintrt suite lexploit de


Charles de Foucauld avec son dictionnaire en quatre tomes consacr pour le touareg.

- le ct smantique est plus tudi : les diffrents items sont dfinis, des
illustrations par des exemples demploi sont donnes.

- les recueils de textes et les diffrentes enqutes ethnographiques raliss par


certains auteurs (Boulifa (1904), Laoust 1920, Destaing 1938 et 1944) constituent une
matire toute prte pour les dfinitions et les exemples.

Cette tape prsente donc de nettes amliorations par rapport la prcdente, tant sur
le plan de la thorie que sur celui de la pratique proprement dite.

II.1.3- Troisime priode : approche scientifique

Pendant cette priode allant de 1952 nos jours, les lexicographes ont profit des
acquis de leurs prdcesseurs ainsi que des progrs de la linguistique. Ils ont ainsi
amlior leurs produits de manire mme de prendre une approche scientifique de la
pratique. Les traits essentiels qui la caractrisent peuvent tre rsums comme suit :

- cette tape qui concide avec les indpendances des pays berbrophones voit
limplication active des auteurs nationaux. La production marocaine en tmoigne
spcifiquement. Nous citerons entre autres les produits de Taifi (1991), Chafik (19932000), Oussikoum (1995), Azdoud, (1997), Boumalk et Bounfour (2001), Serhoual
(2002), El Mountassir (2003).

- des dialectes jusque-l non abords ont connu la ralisation de dictionnaires


importants : les dialectes touaregs du Niger, le mozabite, le ouargli, le tamazihgt du
Moyen Atlas, le chleuh, le tarifit

- la version dans le sens berbre-franais domine les productions majeures : Alojaly


(1980), Dallet (1982), Delheure (1985) et (1987), Taifi (1991), etc.

- plusieurs lexiques, nologiques pour la plupart, portant sur des domaines


particuliers (informatique, mathmatiques, ducation, grammaire), ont t publis.

- des dictionnaires dun autre type voient le jour, tels que le Dictionnaire des racines
berbres, Formes attestes de K. Nait-Zerrad (1998, 2000 et 2002) ; le Dictionnaire des
prnoms berbres du mme auteur (2005) ; le Dictionnaire des racines berbres
communes M.-A. Haddadou (2007).

- une approche scientifique de la pratique commence se dessiner dans certains


dictionnaires notamment par :

des introductions fournissant des orientations concernant lutilisation des


produits.

la prsentation formelle des produits qui est semblable celle des


dictionnaires tradition lexicographique.

une bonne typographie des entres et des articles, prsente avec une rigueur
et une clart dignes des dictionnaires comme le franais.

la richesse des programmes dinformation (les articles) o lon trouve tout ce


dont a besoin un usager dun dictionnaire moderne : tat dannexion,
diffrentes variations morphologiques, significations, synonymes, exemples
demploi, niveau de langue, etc.

un bon traitement de la racine o lensemble des items qui en dcoulent sont


traits.

ladoption dune transcription phontique dune grande prcision.

II.2- Les caractristiques communes de la production lexicographique berbre

La lexicographie berbre qui a parcouru du chemin depuis la publication du


dictionnaire de Jean-Michel de Venture de Paradis en 1844 a maintenant son histoire.
Prise dans son ensemble, on peut la considrer de plusieurs points de vue.

II.2.1- Une rpartition ingale selon les dialectes

De ce point de vue, on trouve dun ct des dialectes bien tudis avec une
documentation riche et abondante, lexemple du kabyle et du touareg et tout
rcemment des dialectes du Maroc : le tamazight, le chleuh et le tarifit en particulier.
Dun autre cot, des dialectes peu tudis tel que le chaoui, ou pas du tout abords ou
simplement dune manire marginale lexemple des parlers de Djerba (Tunisie), de
Siwa (Egypte) et de Ghadams (Libye).

Nous prsenterons dans ce qui suit une rpartition de la production lexicographique


berbre selon les dialectes. En plus des dates de parution, nous ferons suivre certains
produits de quelques informations1. Cette liste est loin dtre exhaustive, mais elle
permettra tout de mme davoir une vision globale du dsquilibre en matire de
production et de rpartition.
1- Kabyle2

1844- VENTURE de PARADIS Jean-Michel de


Grammaire et Dictionnaire abrgs de la langue berbre*3, Paris, Imprimerie
Royale, 236 p.
- Pour les dtails (voir chapitre1, pt. : I.1.1-)

Ceux dont nous avons pu avoir accs. Pour les autres nous nous contenterons des informations relevs
dans les bibliographies dauteurs (GALAN, 1979 et CHAKER, 1992) notamment.
2
Pour le dialecte kabyle, la documentation est abondante et diversifie. Nous retiendrons, volontairement,
celle qui nest pas largement diffuse ou peu connue.
3
Le signe (*) fait rfrence un produit examin en chapitre1.

1844- BROSSELARD, Ch.


Dictionnaire franais-berbre*, Paris Imprimerie Royale, 656 p.

1887- BASSET, R.
Lexique dans Manuel de langue kabyle (dialecte zouaoua), Paris, 30 p.

1953- DALLET, J.-M.


Le verbe kabyle, Lexique partiel du parler des At Menguellat, I. Formes simples,
F.D.B, Fort-National (Algrie), 491 p.
Il sagit dun Lexique (kabyle-franais), partiel, concernant uniquement les verbes
du parler des At Mangellat.
- Sources linguistiques : kabyle, At Mangellat.
- Unit de traitement : racine.
- Ordre : alphabtique des racines.
- Dfinition : quivalence.
- Transcription : caractres latins.

1954- OULD MOHAND, A.


Vocabulaire mdical franais-kabyle, Alger, 193 p.
En plus des notions gnrales en premier, quatre autres parties sen suivent : Vocabulaire usuel, - Vocabulaire mdical, - Elments de pathologie, et Interrogation
des malades.
- Sources : dialecte kabyle.
- Unit de traitement : mot ou syntagme en franais.
- Ordre : pas prcis.
- Dfinition : quivalence en kabyle.
- Transcription : caractres latins.

1955- GENEVOIS, H.
Ayt-Embarek, notes denqute linguistique, F.D.B, N 49, 83 p.
Un Glossaire kabyle-franais est suivi de la page 64 82.

- Sources : kabyle des Ayt-Embarek (Kherrata).


- Unit de traitement : racine consonantique.
- Ordre : alphabtique des racines.
- Dfinition : quivalence de mots.
- Transcription : caractres latins.

1958- ANDRE, P.
Textes berbres dans le parler des Irjen, Tome II : Glossaire
- Sources : parler des Irjen (Kabylie).
- Unit de traitement : racine consonantique.
- Ordre : alphabtique des racines.
- Dfinition : quivalence de mots.
- Transcription : caractres latins.

1962- DALLET, J.-M.


Petite botanique populaire, rdition dun article paru en 1949, F.D.B, 25 p.
Il sagit dun petit recueil de plantes, 90 environ, divis par thmes selon lutilit :
pour lalimentation, pour la boisson, pour les maladies, etc.
- Sources : kabyle des At Manguellat.
- Units de traitement : noms des plantes.
- Ordre : nest pas prcis : les noms des plantes sont compris lintrieur de petits
textes explicatifs.
- Dfinition : informations relatives aux plantes en kabyle avec leur traduction en
franais.
- Transcription : caractres latins.

1962- GENEVOIS, H.
Lhabitation kabyle, F.D.B, 57 p.
Un vocabulaire de spcialit, relatif la maison kabyle et la construction est
contenu de la page 21 30. On distingue trois parties : 1) verbes, 2) expressions,
3) substantifs.

- Sources : kabyle des At Mangellat.


- Unit de traitement : racine (pour les verbes) et mot kabyle (pour les expressions et
les substantifs).
- Ordre : alphabtique.
- Dfinition : quivalence.
- Transcription : caractres latins.

1985- DALLET, J.-M.


Dictionnaire franais-kabyle*, Paris, SELAF, 259 p.
- Inverse du kabyle-franais (1982).

2-Touareg

1893- MASQUERAY, E.
Dictionnaire franais-touareg (dialecte des Taitoq), Paris, Leroux, 362 p.
Ce produit est lassemblage de trois fascicules raliss pendant trois annes
diffrentes : le premier en 1893 contenant 102 pages (11-112 dans le dictionnaire) ; le
deuxime en 1894 contenant 112 pages (113-224 dans le dictionnaire) ; le troisime en
1895 et contenant 137 pages (225-362 dans le dictionnaire).
- Sources : dialecte touareg des Taitoq et Kl-Ahnet.1
- Unit de traitement : mot franais.
- Ordre : alphabtique.
- Dfinition : quivalents, paraphrases.
- Transcription : double : caractres latins et tifinaghs.

1894- CID KAOUI, S.


Dictionnaire franais-tamahaq, Alger, A. Jourdan, 894 p.
- Sources : touareg de lAhaggar : tamahaq.
- Unit de traitement : mot franais.
- Ordre : alphabtique.

Les Titoq et les Kl-Ahnet ne forment quun seule groupe. Le premier nom sert distinguer les
nobles, le second les serfs (voir E. MASQUERAY, 1893 : 7)

- Dfinition : quivalence de mots.


- Transcription : double : caractres latins et tifinaghs.

1900- CID KAOUI, S.


Dictionnaire pratique tamahaq-franais, Alger, A. Jourdan, 441 p.
- Entres berbres en tifinagh. Pour le reste, mmes remarques que le prcdent
ouvrage.

1918- FOUCAULD, C. de
Dictionnaire abrg touareg-franais, Alger, Carbonnel, 652 p.
- Sources : dialecte touareg de lAhaggar.
- Unit de traitement : racine consonantique.
- Ordre : alphabtique des racines et drivationnel des items.
- Dfinition : traductions et paraphrases.
- Transcription : caractres tifinaghs et latins.

1920- FOUCAULD, C. de
Dictionnaire abrg touareg-franais, Alger, Carbonnel, 791 p.
- Mme dmarche que le prcdent.

1940- FOUCAULD, C. de
Dictionnaire abrg touareg-franais des noms propres, Paris, Larose, 362 p.
Cet ouvrage contient trois parties : 1) Noms de lieux et de tribus, 2) Noms propres de
personnes, 3) Noms propres danimaux, arbres et pes.
- Sources : touareg de lAhaggar.
- Unit de traitement : racine consonantique.
- Ordre : alphabtique des racines.
- Dfinition : quivalence de mots, paraphrases et commentaires.
- Transcription : caractres tifinaghs et latins.

1951/52- FOUCAULD, C. de
Dictionnaire touareg-franais, dialecte de lAhaggar * (4 vol.), Paris, Imprimerie
Nationale, 2028 p.
- (Voir le chapitre 1, pt. : I.2.2-) pour les dtails.

1967- CORTADE, J.-M., MAMMERI, M.


Lexique franais-touareg, dialecte de lAhaggar *, Alger/Paris, CRAP/AMG, 511
p.
- (Voir le chapitre 1, pt. : I.3.1-) pour les dtails.

1980- ALOJALY, Gh.


Lexique

touareg-franais

Awgalel

Temajeq-Tefransist*,

Copenhague,

Akademisk Forlag, 284 p.


- (Voir le chapitre1 pt. : I.3.2.1-) pour plus dinformations et de dtails.

1985- Lexique touareg-franais, Deuxime dition (revue et augmente) de louvrage


de CORTADE et MAMMERI, Paris, Inalco, 560 p.

3- Chleuh

1907- CID KAOUI, S.


Dictionnaire franais-tachelhit et franais-tamazirt, Paris, Leroux, 248 p.
- Sources : dialectes chleuh et tamazight.
- Unit de traitement : mot en franais.
- Ordre : alphabtique des mots.
- Dfinition : quivalence de mots.
- Transcription : caractres latins.

1907- HUGHE, G.
Dictionnaire franais-tacelhit et tamazirt, 248 p.

1908- BOULIFA, S.
Textes berbres en dialecte de lAtlas marocain, Paris, Ernest Leroux.
Dans cet ouvrage on trouve un glossaire berbre-franais de 47 pages (333-380)

1922- DESTAING, E.
Vocabulaire franais-berbre, Paris, Leroux.
Ce vocabulaire tir part, fait partie dune tude densemble sur la Tachlht du
Sous.
- Sources : plusieurs tribus chleuhes (Ait Ougersif, Amanouz, Tfraout, Ammeln, etc).
- Unit de traitement : mot franais.
- Ordre : alphabtique.
- Dfinition : quivalence de mots.
- Transcription : double : caractres latins et arabes pour les supposs emprunts
arabes.

S.d.- DESTAING, E.
Textes berbres en parlers des chleuhs,
Fait suite cet ouvrage un glossaire berbre-franais (p. 354-410).
- Sources : dialecte chleuh, donnes des textes de louvrage.
- Unit de traitement : mot berbre.
- Ordre : alphabtique.
- Dfinition : quivalence de mots.
- Transcription : caractres latins.

1920- EMILE, L.
Mots et choses berbres*, Paris, Challamel, 531 p.
- (Voir chapitre1, en : I.2.3.2-) pour les dtails.

1934- JOURDAN, A.
Dictionnaire berbre-franais (dialecte taelhait), Rabat, Omnia, 159 p.
- Sources : chleuh.
- Unit : mot berbre.

- Ordre : alphabtique.
- Dfinition : quivalents en franais.
- Transcription : caractres latins.

1990- CHAFIK, M.
Lexique arabo-berbre*, Rabat, Acadmie Royale du Maroc, 737 p.
- (Voir le chapitre1, pt. : I.3.2.4-) pour plus dinformations.
2001- BOUMALK, A. et BOUNFOUR, A.
Vocabulaire usuel du tachelhit (tachelhit-franais), Centre Tarik Ibn Ziyad,
Imprimerie Najah Al Jadida, 257 p.
2003- ELMOUNTASSIR, A.
Dictionnaire des verbes tachelhit-franais (berbre du sud du Maroc),
l'Harmattan, Paris, 240 p.
- Sources : chleuh.
- Unit de traitement : verbe.
- Ordre : alphabtique des verbes selon leur thme daoriste.
- Dfinition : quivalence, synonymie.
- Transcription : caractres latins.

4- Tamazight (Maroc central)

1907- CID KAOUI, S.


Dictionnaire franais-tachelhit et franais-tamazirt, Paris, Leroux, 248 p.
- (Voir plus haut : Chleuh).

1937- MERCIER, H.
Vocabulaire et textes berbres dans le dialecte des Ait Izdeg, Rabat, Cr, 512 p.
- Sources : tamazight, parler des Ait Izdeg.
- Unit de traitement : mot franais.
- Ordre : alphabtique.
- Dfinition : quivalence de mots.

- Transcription : caractres latins.

1991- TAIFI, M.
Dictionnaire

tamazight-franais

(palers

du

Maroc

central)*,

Paris,

lHarmattan/Awal, 879 p.
- Pour les dtails (voir le chapitre1, pt. : I.3.2.5-).

1995- OUSSIKOUM, B.
Dictionnaire franais-tamazight, Parler des Ait Wirra, 1193 p.

1996- AZDOUD, D.
Lexique commun des Ait Haddidou du Haut-Atlas, Maroc central, 836 p.

5- Rifain

1914- DESTAING, E.
Dictionnaire franais-berbre (dialecte des Beni Snous), Paris, Leroux, 374 p.
Les mentions concernant le dialecte rifain sont ici prsentes parmi celles des autres
zones berbres (tamazight, Algrie centrale : Beni Iznasen, Chlif, Blida, Beni
Menacer)

1917- BIARNAY, S.
Etudes sur les dialectes berbres du Rif, lexique, textes et notes de phontique,
Leroux, 606 p.

1932- RESINIO,
Etude sur les dialectes berbres des Beni Iznasen, du Rif et des Sanhaja de Serair,
grammaire, textes et lexique, Leroux.

1944- IBANEZ, E.
Diccionario espaol-rifao, Madrid, Ministero de asuntos exteriores, 440 p.
[Dictionnaire espagnol-rifain]

1949- IBANEZ, E.
Dicionario rifao-espaol (etimologiko), Madrid, Ministero de asuntos exteriores,
330 p.
[Dictionnaire tymologique rifain-espagnol]

1959- IBANEZ, E.
Diccionario espaol-senhaji (dialecto berber de Senhaya de Serair), Madrid,
Instituto de estudios africanos.

2002- SERHOUAL, M.
Dictionnaire tarifit-franais, Thse de doctorat dEtat s lettres, non publie,
Ttouan, Maroc, 746 p.
- Sources : dialecte rifain, le parler des Ayt-S id essentiellement.
- Unit de traitement : racine consonantique.
- Ordre : alphabtique des racines.
- Dfinition : traductions de mots.
- Transcription : caractres latins.

6- Mozabite et Ouargli

1970- DALLET, J.-M.


Berbre de lOued Mzab, Le verbe, F.D.B., Fort-National (Algrie), 229 p.
Cette tude ralise en 1947 est accompagne dun glossaire des verbes en premier
(p.1-137) et de leur classification en deuxime (p.141-180).
- Sources : mozabite.
- Unit de traitement : racine consonantique.
- Ordre : alphabtique des racines.
- Dfinition : quivalence.
- Transcription : caractres latins.

1975- DELHEURE, J.
Lhydraulique traditionnelle Ouargla et au Mzab, Le Fichier Priodique N 126,
84 p.
Cette tude est accompagne dun lexique de la spcialit de lhydraulique
traditionnelle berbre-franais avec des figures.
- Sources : dialectes mozabite et ouargli.
- Unit de traitement : mot berbre.
- Ordre : selon lordre dapparition des mots dans les figures accompagnes.
- Dfinition : quivalence.
- Transcription : caractres latins.

1985- DELHEURE, J.
Dictionnaire mozabite-franais / A raw n yiwalen tumzabt t-tefransist*, Paris,
SELAF, 320 p.
- (Voir chapitre1, pt. : I.3.2.3-)

1987- DELHEURE, J.
Dictionnaire ouargli-franais / Agerraw n iwalen teggargrent-tarumit, Paris,
SELAF, 493.
- (Voir chapitre1, pt. : I.3.2.3-)

7- Chaouia

1886- BASSET, R.
Le chaouia de la province de Constantine
Il sagit dune liste de mots de ce parler faisant suite la srie de notes de
lexicographie berbre de lauteur paraissant dans le Journal Asiatique, nov. et dc.
Aprs avoir donn lquivalent du mot en franais, lauteur procde des
comparaisons avec dautres dialectes berbres : le kabyle, mozabite, ouargli, touareg
(taitoq), etc.
- Transcription : caractres latins, arabes et tifinaghs.

1898- PERES BLANCS (Mission des)


Mots usuels de la langue chaouia,
Ce lexique class par thmes contient 93 pages en deux parties : la premire,
franais-chaouia ; la deuxime franais-chaouia et arabe.
- Sources : chaouia de lAurs (Arris)
- Unit : mot franais.
- Ordre : alphabtique des mots.
- Dfinition : quivalence de mots.
- Transcription : caractres latins.

1906- HUYGHE, G.
Dictionnaire franais-chauia Qamus rumi-caui*, Alger, A. Jourdan, 750 p.

1907- HUYGHE, G.
Dictionnaire chaouia-arabe-kabyle et franais / Qamus caui-arbi u rumi*, Alger,
A. Jourdan, 571 p.

1912- JOLY, A.
Le Chaouia des Ouled-Sellem, Alger, A. Jourdan, 88 p.
Cet ouvrage extrait de la Revue Africaine, 4 Trim. 1911 et 1912 est suivi dun
vocabulaire de la page 41 87.
- Sources : chaouia, parler des Ouled Sellem.
- Unit de traitement : racine consonantique.
- Ordre : alphabtique des racines selon la succession des lettres de lalphabet arabe.
- Dfinition : quivalence de mot en franais et sporadiquement en arabe.
- Transcription : caractres latins pour les mots berbres et arabes pour les mots
arabes.

8- Autres

Pour le reste des dialectes berbres, notamment les parlers de (Tunisie, Libye,
Egypte, Mauritanie), la documentation est trs rare, celle ralise est difficile reprer :

elle ne constitue pas des ouvrages lexicographiques autonomes, on la trouve souvent


intgre dans des grammaires ou des collections de textes.
Ainsi, nous tenons signaler que les informations que nous livrons ci-aprs sont en
majorit reprises de Haddadou (2007).

8.1- Tunisie (parler de Djerba)

1965- SAADA, L.
Vocabulaire berbre de lle de Djerba (Gellala) Orbis, Louvain, 14, p. 495-500

8.2- Libye (parlers : ghadamsi, nefoussi, sokni)

1972- SERRA, L.
Le vocabulaire berbre de la mer.
En plus des parlers du Maroc, ceux de la Tripolitaine sont aussi intgrs.

1972- LANFRY, J.
Autres extraits du Glossaire linguistique et ethnographique de Ghadams, FortNational (Alger), F.D.B., 55 p.
- Sources : dialecte de Ghadams.
- Unit de traitement : racine.
- Ordre : alphabtique des racines.
- Dfinition : quivalence.
- Transcription : caractres latins.
(Elle constitue la source la plus sre pour le parler) (Voir Haddadou, 2007)

Nous retiendrons concernant les parlers libyens, que les ouvrages de Laoust, souscit (1932) et Mots et choses berbres (1920), (voir chapitre I), contiennent des
lments de vocabulaire des parlers ghadamsi, nefoussi et sokni.

8.3- Egypte (parler de Siwa)

1880- LEGUIL,
Notes sur le parler berbre de Siwa.
On y trouve quelques lments de vocabulaire.

1890- BASSET, R.
Le dialecte de Syouah, (Bulletin des correspondances africaines,3), Paris, Leroux,
VII-18 p.

1912- STANLY,
The Swan language and vocabulary
On y trouve 700 mots dans ce vocabulaire.

1932- LAOUST, E.
Siwa, 1, son parler, Paris, Leroux, XVII, 317 p.
Un glossaire berbre-franais et un autre franais-berbre sy trouvent
respectivement en pages (160-181) et (182-314).

8.3- Mauritanie (parler znaga)

1877-FAIDHERBE, C. L,
Le zenaga des tribus sngalaises : Contributions ltude de la langue berbre,
Paris, Leroux, Red. : CNRS/ INALCO (1976), 97 p.

Sources multiples

1883-88- BASSET, R.
Notes de lexicographie berbre, in Journal Asiatique.
Certaines de ces notes concernent directement les parlers de Djerba, Ghadams,
Siwa.

Aprs le saut qualitatif enregistr depuis 1980, avec la publication de dictionnaires


portant sur des dialectes importants : mozabite et ouargli, tamazight du Moyen Atlas, et
ces dernires annes : le chleuh et le rifain, il ne reste prsent que le chaoui qui ne
dispose pas encore dun dictionnaire digne de ce non. (Celui de Huyghe est ancien
(1907) et fort incomplet.) (Voir Chaker, 1982/83 et 1992).

Quant aux autres parlers, comme nous lavons signal, les seules rfrences
demeurent les petites listes lexicales, les glossaires ou les notes lexicographiques
recueillies sporadiquement par certains auteurs.

II.2.2- Des problmes en suspens

Aprs avoir prsent quelques ouvrages et tir les caractristiques essentielles de la


lexicographie berbre, quen est-il des problmes encore pendants ?

Si la production est importante et diversifie, comme nous lavons signal, et que les
problmes thoriques et mthodologiques sont en dbat permanent parmi les
spcialistes, les tudes danalyse sont trs rares. Et pourtant il y a urgence en la
matire : (en faire linventaire et lanalyse de toute la production existante sont
ncessaires, voire indispensables pour les tudes de lexicographie berbre). (Voir Taifi,
1988).

A lheure actuelle, en dehors des petits lexiques spcialiss, et lexception de


quelques travaux, ceux de Nait-Zerrad et Haddadou notamment (voir plus haut), les
produits importants se rapportant au berbre sont tous des dictionnaires de langue et (
tendance encyclopdique pour quelques uns1). Nous ne disposons daucun dictionnaire
digne de ce nom portant sur un domaine ou un autre.

Foucauld (1951/52), Dallet (1982), Taifi (1991).

Limportance dun dictionnaire gnral de la langue berbre a t ressenti chez les


spcialistes du berbre il y a de cela des annes, mais le projet pris en main pour la
ralisation dune version lectronique narrive toujours pas voir le jour. (Voir Chaker,
1992). Le Dictionnaire universel bilingue franais-tamazi t (2004) de A. /H. Idrs et
ali est une initiative originale dans la pratique lexicographique berbre : Lobjectif vis
par les auteurs est de rassembler en un seul volume les matriaux existant dans les
diffrents produits lexicographiques (tous dialectes berbres confondus, y compris les
nologismes). Mme sils nont pas pu exploiter la totalit de la documentation pour des
raisons de disponibilit, les auteurs, travers leur produit, contribuent fortement
lentreprise de la confection dun dictionnaire gnral du berbre en fournissant une
documentation de base aux lexicographes.

Les dictionnaires jusque-l produits sont tous bilingues, voire trilingues pour
certains, une tradition de confection doutils lexicographiques monolingues nest pas
encore instaure malgr la demande pressante du public. Toutefois, une initiative dun
dictionnaire monolingue (parler des Ait Merghad, Maroc) a t ralise par A.
Haddachi, un auteur marocain.1

Conclusion

Comme nous lavons dj signal, les dialectes berbres sont ingalement servis
dans le domaine de la production lexicographique. Il y a la fois abondance et carence.
Si les dialectes marocains (tamazight, chleuh et rifain) ont connu une avance
considrable ces dix dernires annes avec la publication de plusieurs dictionnaires,
dautres accusent toujours du retard. Lcart les sparant des dialectes qui sont mieux
travaills est norme : titre dexemple, le touareg et le kabyle comptent plusieurs
dizaines de publications, tandis que le djerbien et le siwi se limitent de modestes listes
lexicales.

Correspondance personnelle avec lauteur.

Et pourtant, vouloir combler un certain nombre de lacunes, dont le dveloppement


dun dictionnaire gnral de la langue berbre, est une action qui est tributaire de la
prise en compte des dialectes jusque-l marginaliss.

DEUXIEME PARTIE
EXAMEN DU DICTIONNAIRE KABYLE-FRANAIS
DE JEAN-MARIE DALLET

Avant-propos

Pour viter des rptitions inutiles, nous prfrons, en guise davant-propos, voquer
certains points en relation directe avec les deux chapitres qui vont suivre.

1- Jean-marie Dallet : Biographie et uvre


N le 21 novembre 1909 Murat dans le Cantal, il est dcd le 3 aot 1972
Toulouse des suites dune maladie. Il appartient lordre des missionnaires dAfrique
Pres Blancs .

Trs dou lapprentissage des langues ds son jeune ge, il en a appris plusieurs :
langlais, le grec depuis ses tudes secondaires, lhbreu loccasion de ses tudes
bibliques, larabe avec laide dun condisciple libanais, et bien sr le berbre, le kabyle
en particulier et le mozabite qui il a consacr quelques ouvrages.

En 1947 le Pre Dallet obtient le Diplme de berbre la Facult des Lettres dAlger
aprs une prparation minutieuse sous la direction des professeurs Andr Basset et
Andr Picard.

En 1934 il a t nomm la communaut des Pres Blancs Lareba At-Yiraten


(anciennement Fort-National, Algrie) o il fut lun des fondateurs du Fichier de
Documentation Berbre (F.D.B) dont il assurait, presque seul, ldition (doctobre 1947
date de la premire livraison jusqu' sa mort en 1972).

2- Ide de Dictionnaire kabyle

Lide de disposer dun instrument lexicographique pour le kabyle remontait trs


loin chez le Pre Dallet. Jacques Lanfry qui tait lun de ses proches collaborateurs dit
ce propos :

Un beau jour de janvier 1935, nous dcidmes ensemble, avec une tranquille
assurance, de mettre en chantier un travail de lexicographie kabyle pour nous
munir dun instrument de travail qui rpondrait nos besoins et nos souhaits du
moment : richesse lexicographique et prcision phontique. (1972 : III)

3- Bibliographie de lauteur
Jean-Marie Dallet a consacr plus de 25 ans de sa vie ltude du berbre, le dialecte
kabyle en particulier, sans pour autant esprer en tirer profit. Il tait au service de
lAutre , comme disait de lui Chaker. (Voir prface du Dallet)

Les uvres de lauteur se rapportant dautres domaines que la langue sont


nombreux : Plus de 90 titres sont signs par Dallet dans le Fichier de Documentation
Berbre (divers textes, contes, publication et traduction de documents littraires
dauteurs kabyles, etc.), sans compter ses petites contributions dautres supports. Ciaprs, nous ne mentionnons que les uvres se rapportant la langue.

- Le verbe kabyle, lexique partiel du parler des At-Manguellat. I. Formes simples,


F.D.B, 1953, 491 p.
- Initiation la langue berbre (Kabylie) [en collaboration avec Sr. Louis de
Vincennes], F.D.B, 1960, 254 + 177 p.
- Oued Mzab, pour une vrification des notations berbres de E. Gourliau, F.D.B, 1969,
119 p.
- Le verbe berbre de loued Mzab, Glossaire et classification, F.D.B, 1970, 229 p.
- Dictionnaire kabyle-franais, parler des Ait-Manguellat, Algrie, Paris, Selaf, 1982,
1052 p.

4- Prsentation sommaire du Dictionnaire kabyle-franais de J.-M. Dallet (1982)

Nous voulons rappeler, avant tout, que louvrage quest le dictionnaire qui porte le
nom de Dallet est une oeuvre posthume. Son artisan et initiateur tant dcd en 1972.
Ce sont donc ses proches collaborateurs : Madeleine ALLAIN, Jacques LANFRY,
Pieter REESINK qui ont pris le soin de le raliser sur la base des fiches
lexicographiques de lauteur.

- Prsentation

Rsums en cinq langues, p. VII-VIII


Table des matires, p. IX-X
Prface : par M. Le Professeur Salem Chaker, p. XI
Cartes : 1) Les At Mangellat et leur environnement
2) Rpartition des centres habits de la tribu des At Mangellet, p. XV

Introduction par Madeleine Alain, Jacques Lanfry, Pieter Reesink :


1- Lauteur et son uvre linguistique, p. XVI
2- Les dictionnaires et glossaires ou lexiques antrieurs au Dallet, p. XII
3- Le dictionnaire dun parler kabyle : limites gographiques et temporelles, p. XVII
4- Le contenu et le plan, p. XXI
5- Justification de la classification par racines, p. XXI
6- La classification des racines, P. XXI
7- La classification des articles, p. XXIV
8- Lorganisation dun article, P. XXV
9- Transcription, p. XXVI
10- Liste des lettres, voyelles et consonnes, p. XXXII
11- Le dictionnaire proprement dit, p. 1-1015
12- Annexes, p. 1019-1052.

CHAPITRE III
EXAMEN DE LA MACROSTRUCTURE DU DALLET
Introduction
Le mot (macrostructure) est trs usit en lexicographie, il se confond le plus souvent
avec le mot (nomenclature) qui, lui, a un sens plus large : (ensemble des mots contenus
dans le dictionnaire). Pour notre part, nous dsignons par macrostructure l []
ensemble des entres ordonnes, toujours soumise une lecture verticale partielle lors
du reprage de lobjet du message telle que dfinie par J. Rey Debove (1971: 21).

Dans ce qui suit, nous essayerons de relever, travers un examen dun certain
nombre dlments concernant la macrostructure du Dallet, quelques difficults qui
peuvent rendre la consultation laborieuse, voire infructueuse chez des utilisateurs non
avertis, et mme moyens.

III.1- Disposition
Notons avant daborder la disposition de la macrostructure du Dictionnaire de Dallet,
que celle-ci est une macrostructure double - Comme celle du premier dictionnaire de
lAcadmie franaise de 1694 -, (voir ce sujet Debove, 1971 : 56), la premire, celle
des racines qui ne donnent pas lieu un programme dinformation (appel aussi article),
puis celle des drivs qui sont sujets des informations. Elle se dcline donc de la
manire suivante :

- la racine en caractres gras majuscules apparat en premire position : B, BC, BD,


etc.
- les items drivs se succdent sous ces racines en italique. Parmi ces items, ceux
qui donnent lieu des articles sont prcds dun losange ( ). Si ce symbole napparat
pas, litem ne donne pas lieu un article, il est renvoy une page o il est trait. Les
drivs rciproques et partitifs sont prcds dun petit tiret (-).1

Dans le Dallet il y a usage de trois petits tirets (-) plus au moins diffrents. (Voir Abrviations, p.
XXXIX).

La majorit absolue des racines ont eu un traitement homonymique, cest--dire,


reprises plusieurs fois avec la mme forme graphique. A titre dexemple, nous avons
compt vingt (20) fois la racine D. Sous cette racine rpte huit fois, on trouve drivs
huit morphmes grammaticaux :

d ; particule prdicative,
d ; morphme disjonctif,
ad / a ; particule modale,
d / yid / id- ; prposition // (avec, en compagnie de, et),
d / dd / id ; particule dorientation,
d ; particule dorientation emploi particulier aux At Manguellat, // (avec, en compagnie
de, et),
da / dagi / dagik / dagikana ; dmonstratif,
di ; prposition.

La racine verbo-nominale, rpte quatre fois, donne lieu sept drivs comme entres :

dded ; // coller,
udud ; // tre attaqu, dvor par les vers,
ddud ; // coll. // ver (zool.),
ddu ; // aller, marcher,
sseddu ; // faire partir avec, joindre,
myeddu ; // aller ensemble,
adu ; // attaquer, maltraiter.

La racine nominale, reprise huit fois elle aussi, fait suite 12 drivs-entres :

lada ; // malheur, ennui, affaire ennuyeuse,


tidi ; // sueur, transpiration,
udi ; // beurre,
addud ; // posture debout, station debout,
tiddi ; // partie du tissage non encore enroule sur lensoupleau,

ided ; // file de chane de tissage // nerf, tendon dans la viande de boucherie,


dadda ; // mon grand frre,
dda ; // abrviation du prcdent,
diddi ; // bobo, mal, a fait mal,
ididic ; // bobo,
ddudi ; // tre couvert de bobos,
ddu ; // sous.

Le procd de disposition que nous venons de voir en exemple avec la racine D et


ses drivs, est en gnral le mme qui est adopt pour le traitement des autres racines.

Si la macrostructure du Dallet, sur le plan purement typographique : (usage des


lettres capitales, du gras, de litalique, etc.) est digne de celle des dictionnaires de
renoms (franais ou arabes), la prise en compte des considrations thoriques et
mthodologiques dictes par la structure de la langue selon les auteurs (voir
lintroduction du dictionnaire), peuvent laisser lusager perplexe dans son travail de
reprage : il doit parcourir plusieurs pages pour pouvoir trouver la racine sous laquelle
drive litem recherch. Ensuite, le nombre des items drivs de certaines racines est
important, ce qui complique davantage le travail de reprage : sous la racine D par
exemple, le nombre est de 27 sur un total de six pages : (de 124 129), il lui faudra
donc de leffort, et surtout beaucoup de temps pour se familiariser avec le schma de
lorganisation adopt. Enfin, la mthode nest pas systmatique dans tous les cas, un
certain nombre de facteurs interviennent pour la perturber : les diffrentes racines ne
produisent pas toujours le mme nombre de drivs : sous la racine Z, par exemple,
nous ne trouvons aucun driv grammatical.

Le systme des rappels et des renvois, conu afin daider lusager dans son travail de
recherche dans le dictionnaire, est utilis comme code par tous les lexicographes. Au
niveau de la macrostructure, il permet de retrouver les messages dplacs dans lordre
alphabtique1 ou de regrouper deux entres donnant lieu un mme message (variantes

Cest nous qui soulignons. Lordre alphabtique dans le Dallet nest adopt que pour classer les racines.
(Voir, pt. III.3.1-).

graphiques) (Debove, 1971 : 59). Le Dallet en fait aussi usage, il se manifeste par
plusieurs signes, les auteurs ont russi les introduire dune manire efficace.
Cependant, certains cas peuvent paratre ambigus chez des usagers profanes : Le
symbole du losange que nous avons voqu (voir plus haut) na pas prcd litem
kabyle ddu sous en franais, (p.129), et pourtant il donne lieu une suite
dinformations.1

III.2- Unit de traitement lexicographique : la racine


III.2.1- Choix thorique
La racine telle que dfinie par J. Dubois dans son dictionnaire de linguistique
(1989 : 403) est :

[] llment de base, irrductible, commun tous les reprsentants dune mme


famille de mots lintrieur dune langue ou dune famille de langues. La racine est
obtenue aprs limination de tous les affixes et dsinences ; elle est porteuse des
smes essentiels, communs tous les termes constitus de cette racine [] .
De la dfinition de J. Dubois, nous remarquons que les berbrisants, les rdacteurs
des dictionnaires en particulier, ne sen loignent pas trop, ils saccordent tous dire
que le mot berbre est lassociation dun schme et dune racine, tout comme dans les
langues smitiques. Ecoutons M. Taifi : En berbre un mot est form dune racine et
dun schme que lanalyse morphologique arrive extraire. Le schme est le cadre
formel dans lequel vient sencastrer la racine qui est constitue seulement de
consonnes (1988 : 16). Dans leur prface au dictionnaire, les auteurs du Dallet suivent
aussi la mme logique de dfinition, non sans insister que la racine nest pas seulement
une suite consonantique valeur formelle, ils considrent aussi laspect smantique.
Autrement dit, la racine est aussi porteuse de sens. La racine est donc la base
consonantique dun mot et plus loin Le squelette consonantique sert de base une
famille de mots, apparents par la forme et le sens . (p. XXII du dictionnaire).

Nous avons signal plus haut que seul litem prcd dun losange peut donner suite des informations
(article).

Lide de lintroduction de la racine dans les uvres lexicographiques berbres (du


moins ceux consacrs au kabyle), revient S-A. Boulifa dans son glossaire annex sa
Mthode de langue kabyle, Cours de deuxime anne parue en 1903, quoiquelle na pas
t prise en tant quunit de traitement, puisque les entres de louvrage taient des
lexies. Ainsi on trouve lauteur mentionner des racines pour des mots supposs berbres
en utilisant le symbole mathmatique (
(p. 502) ;

). Exemples : %

85, 9 voir froid :

;,/2 9 fruit donn par certains figuiers (p.498). (Pour les dtails,

voir chapitre1, pt. I.2.3.1-).

Mais lide de la racine en tant quunit de traitement revient Charles de Foucauld


dans ses diffrents travaux lexicographiques, son dictionnaire consacr pour le dialecte
de lAhaggar en (1951/52) notamment, o il a exploit fond lanalyse de la racine au
point de raliser son ouvrage en quatre tomes (voir chap.1, en : I.2.2-). Cest donc
partir de lexploitation des acquis de Foucauld que les autres auteurs layant suivi :
Dallet (1982), Delheure (1985 et 1987), Taifi (1991), ont fond leurs ouvrages
respectifs en optant pour le classement par racine.

Tous ces auteurs cits et tous les dfenseurs du classement par racines avancent le
mme argument pour justifier cette option : (cest la structure de la langue qui leur dicte
ce choix, car il permet de rassembler dans le dictionnaire ce qui est runi dans la
langue). Cest la langue elle-mme qui nous invite suivre une classification par
racines (p.XXII du Dallet). Si ce choix, qui est beaucoup plus thorique, peut
rassembler et traiter toutes les units qui en drivent des racines recenses, cest l un
avantage indniable, dans la mesure o il permet une bonne reprsentation du lexique
de la langue. Mais quen est-il de lexploitation du produit par un public non averti ?
Daprs notre exprience dans lusage du Dallet et la lumire des donnes de
lenqute que nous avons mene1, lusager profane sera sans doute confront des
difficults.

Nous tenons rappeler que le but de lenqute nest pas la confirmation des difficults de reprage dans
la macrostructure du Dallet, mais juste la vrification de celles qui sont plus courantes. (Voir en
Introduction).

III.2.2- Difficults de reprage dans la macrostructure du Dallet


Nous rsumons ci-aprs un certain nombre de difficults que nous avons releves par
nos soins ou auprs des sujets de lenqute. Ces mmes difficults peuvent tre
rencontres par dautres usagers du Dallet, lesquels faut-il le rappeler- ne sont pas
forcment des spcialistes.

Ainsi dans le dictionnaire kabyle-franais de J.-M. Dallet, nous trouverons une


macrostructure range horizontalement, comme nous lavons prcdemment signal,
forme de la somme des racines et de leurs drivs respectifs. A ce schma de racines et
de drivs, et la base de la dlimitation de la dfinition de la racine (forme et sens),
comment un usager profane va-t-il sy prendre dans son travail de reprage des entres ?
Il pourrait supposer que le noyau consonantique considr comme racine a un sens ! Or
il ny a que les mots qui ont des sens, comme laffirme M. Taifi : Comment attribuer
un sens labstraction qui est la racine ? Seuls les mots ont des sens dtermins
(1988 : 17), les locuteurs nont pas conscience de leur prsence dans le discours, la
racine est une notion abstraite (Idem.).

Il peut aussi supposer que les items drivs des diffrents noyaux consonantiques
appartiennent tous la mme famille lexicale, lis sur le plan smantique. Cependant
lobservation de ces regroupements lexicaux dans le dictionnaire nous donne des
rsultats diffrents : des mots qui sont trs loigns smantiquement se partagent la
mme racine. Observons cet exemple relev du Dallet concernant la racine C (p.68 et
s.) :

De cette racine, C, dcoule une trentaine de drivs, nous nous sommes servis
uniquement de douze (12) dans cet exemple. Les voici : acu interrogatif , cc qui
sait ? , cci bien matriel , cac absorb ; distrait, proccup , cuc tre plein de
trous , ameccuc vieille natte use , tameccuct diminutif du premier , ecc
employ pour chasser la volaille , manger , "" faire manger ,
variante du prcdent , tacacit chchia .

Ces lments, bien que lis formellement autour de la racine C, sont diffrents quant
au sens. Seuls , "" /

dune part, et ameccuc, tameccuct, dautre part peuvent

respectivement se partager le mme noyau. Sinon quelle relation smantique lie acu
interrogatif et tacacit chchia ? Aucune. Les auteurs du Dallet dans ce cas ne
sont pas dans la contrainte de regrouper tous ces drivs loigns comme laffirme
Contineau (1950 : 121) pour le smitique 1: On a tort dans certains lexiques
smitiques [] de classer sous une mme racine des mots nayant pas ou nayant plus
entre eux de rapport smantique. . Il serait donc judicieux, si la racine est homonyme
entre des groupes lexicaux, de la diffrencier par des signes (numros, par exemple :
Racine1, R2, R3, etc.). Ainsi, thoriquement nous aurons pour les exemples prcits, le
schma suivant :

Sous C1 acu
Sous C2, cc
Sous C3, cci
Sous C4, cac
Sous C5, cuc
Sous C6, ameccuc et tameccuct
Sous C7, ecc
Sous C8, e et ce/ sse
Sous C9 tacacit
Mais les lexicographes, ici les rdacteurs du Dallet, pour des raisons de commodit
et de pratique (pour ne pas alourdir la macrostructure), sabstiennent de numroter les
racines, ils prfrent plutt les citer en tant quhomonymes. Par consquent, nous
pouvons dire que les auteurs ont sacrifi le ct clairage pour les usagers aux profits
des besoins de commodit et de pratique rdactionnelles.

Le berbre partage avec le smitique la notion de mot qui est form de lassociation dune racine et dun
schme. (Voir CHAKER, 1991 : 232-242), pour plus dinformations.

Le lecteur pourra aussi tre drout du fait de la non notation de certaines


emphatiques : zdem ramasser du bois de chauffage et
tous les deux sous ZDM (p.229 et 230), zzu brler et
azrem serpent et

attaquer figurent
u planter sous Z (p.925),

intestin sous <,0 (p.957), etc.

Nous nous demandons aussi comment le consultant va-t-il sy retrouver face au


traitement de certaines racines quadrilitres : C1C2C1C2 reprises sous C1C2 lexemple
de bberber former rideau (p.36) qui est chercher sous BR mais pas sous BRBR.
En revanche on trouve la forme C1C2C1C3 lexemple de bberbec tre tachet
traite sous BRBC ! (p.40).
Confus est aussi le traitement rserv certains verbes (t) final : reggwet donner
de la vapeur se trouve sous RG (p.712) mais pas RGT, par contre rugmet retentir
est sous RGMT (p.714), init avoir des envies est trait aussi sous NT (p.580).
Dautres cas semblables pour les noms sont aussi prsents : aman eau sous M
(p.479) et non sous MN.

Le dictionnaire kabyle-franais de J.-Marie Dallet ntant pas un dictionnaire


tymologique, de lavis mme de ses auteurs [] notre dictionnaire nest ni
tymologique ni comparatiste. (p. XIX), pourquoi donc allons-nous chercher cetki se
plaindre, porter plainte sous CKY (racine demprunt larabe) et non pas sous CTK,
et pourtant dautres emprunts, tel que

# cuisiner qui est trait sous 16= et non

pas sous >BX, (sa racine demprunt).

Autre difficult, qui nest pas des moindres, peut aussi compliquer la recherche dans
la macrostructure : le traitement rserv la radicale /l/ des emprunts arabes : le qel
intelligence , lme qul justesse, logique sont traits sous

QL (p.996), le qed

acte, contrat sous QD (p.995), mais pas respectivement sous 2 82 et 2 8?. Et


pourtant cet article arabe se fige en berbre et fait partie du radical du mot.

Avec toutes ces remarques, et bien dautres non voques, la consultation du Dallet
dans sa partie macrostructure par un public non spcialiste dans le but de reprer des

entres serait une tche laborieuse. La multiplication des conventions pour des raisons
de commodit ou autres, encombre mme le public spcialiste. M.Taifi (1988),
rdacteur dun dictionnaire suivant la classification par racine, le tamazight-franais
(voir chapitre1, en : I.3.2.5-), reconnat lui-mme que ce choix est une (dmarche
paradoxale). Que dira-t-on alors dun public non spcialiste ?

III.3- Ordre des lments

La macrostructure de tout dictionnaire, forme de lensemble des entres, doit tre


prsente dune manire organise selon une rgle conventionnelle et simple qui
garantisse la consultation des lecteurs [] . (Dubois, 1971 : 57)

Comme la macrostructure du Dallet est double, nous lavons prcdemment signal


(voir en : III.1-), nous aborderons lordre des lments en deux points distincts :
- ordre des racines, et - ordre des items.

III.3.1- Ordre des racines


Le classement des racines dans le Dallet suit la logique de lordre alphabtique
donn sous forme de tableau en introduction (voir p. XXXII). Lusager, pour le
reprage des diffrentes racines, aura donc se familiariser avec ces lettres comme cest
le cas dans tout autre dictionnaire suivant un ordre alphabtique, une action simple et
facile. Mais nous constatons que le tableau donn na pas t respect : certaines lettres
reprsentant des racines nont pas t prises en compte dans larchitecture de la
macrostructure du dictionnaire. Cest le cas notamment de @, A, (, J dans le Dallet), B
et C, o lon trouve leurs drivs respectifs classs sous dautres racines : C, J, R et Z.
Si les auteurs du Dallet supposent que les quatre premires racines sont
historiquement issues des quatre deuximes, cela relve de la diachronie. Et pourtant,
selon les termes mme de la prface, J.-M. Dallet et ses continuateurs sinscrivent
clairement dans une perspective synchronique : [] il sest agi pour J.-M. Dallet, et
pour nous aprs lui, dune description synchronique de ce parler des At Manguellat.

[] Cest lobservation de la ralit vivante aujourdhui [] , crivaient les auteurs


en (p. XX). Ainsi, supprimer ou omettre de traiter des racines et classer leurs drivs
respectifs sous dautres se trouve en contradiction avec la dmarche suppose
synchronique chez les rdacteurs, et de surcrot, ces racines omises ou supprimes sont
attestes dans la ralit observable : e manger (p. 68) et ui nourriture (p.70)
sont classer sous et non sous C ; ejj laisser (p.356) sous J et non sous J ; ebbi
duquer (p.698) sous B et non sous R,

planter (p. 925) devrait se trouver

sous C, pas sous Z, etc.

La longueur produite par le traitement homonymique des racines, les monolitres et


les bilitres notamment, cause aussi un certain dsquilibre de lordre alphabtique des
racines. Voyons titre dexemple la longueur produite par le traitement homonymique
de la racine BR.

BR, p. 36, bber : prlever, prendre une petite quantit


BR, p. 36, bberber : former rideau
BR, p. 36, bberber : tre mouill abondamment
BR, p.36, bur : rester en friche (champ)
BR, p. 37, bru : dtacher, lcher
BR, p. 37, berri : se dsintresser de
BR, p. 37, tabra : lettre, missive
BR, p. 38, lbir : puits
BR, p. 38, tubire : Bouira
BR, p. 38, lbiru : bureau
BR, p. 38, luber : poil de chameau
BR, p. 38, tabburt : porte
BR, p. 38, lberr : terre (en opposition mer), pays
BR, p. 38, berra : dehors, extrieur
BR, p. 39, abarbar : ancien
BR, p. 39, aburur : crottin, crotte
BR, p. 39, abruri : grle
BR, p. 39, yebrir : avril

BR, p. 39, bururu : chouette, hibou


BR, p. 40, lbabur : paquebot

Comme nous le constatons, la longueur est norme. Le consultant du Dallet aux


besoins du passage de cette racine la suivante, BRB sera dans la contrainte de
parcourir plusieurs pages, cinq au total (36-40), pour enfin la retrouver. Nous avons
prcdemment propos la numrotation de ces racines homonymiques pour permettre
une meilleure visibilit et allger un tant soit peu la difficult de leur reprage (voir en :
III-2.2-), mais nous avons conclu que cette option ne rsout pas le problme en entier,
car la longueur, cette fois de certains programmes dinformations (articles) y est aussi
pour beaucoup dans la disparit de cet ordre alphabtique. Ex. : wet frapper et ses
drivs sous WT stalent sur deux pages (878 et 879) en trois colonnes, efk donner
et ses drivs sous FK (p.200 et 201) occupent quatre colonnes, etc.

Ainsi, la facilit apparente travers lobservation du tableau alphabtique tel que


donn en premires pages du Dallet est vite contredite par les difficults dusage.

En plus des lacunes constates dans lordre alphabtique des racines, il y a aussi la
classification de celles qui sont homonymes. Lordre de succession tel quannonc en
Introduction (les racines grammaticales en premier, les verbo-nominales en deuxime,
les nominales en troisime) nest pas systmatique, de lavis mme des auteurs du
Dallet qui dclarent (ne pas prtendre une classification stricte de ces racines) ! (Voir
p. XXIII).
En effet, nous remarquons que les choses samalgament tout en avanant dans la
consultation. (Voir titre dexemple la racine B en page 49). Cette situation va
certainement compliquer la consultation des usagers non avertis, voire mme drouter
certains : ils peuvent facilement confondre entre la nature des diffrents drivs. Cela,
dune part, et dautre part, comme nous lavons voqu concernant la disposition (voir :
III.1-), le nombre de drivs qui dcoulent des diffrentes racines ntant pas le mme,
lusager non averti sera une nouvelle fois confront une autre difficult : labsence de
certains drivs sous certaines racines, par exemple : pas de drivs grammaticaux sous
des racines comme SR, T, TB ; pas de drivs verbo-nominaux sous NY ; pas de

drivs nominaux sous ZXM, ZWD,

NGR, etc. Et pour sen rendre compte, le

consultant doit possder quelques connaissances de base relatives au systme


drivationnel du kabyle.

III.3.2- Ordre des items


Pour cause de rapprochement entre les lments tudis dans ce chapitre, nous avons
dj voqu les items qui constituent des entres dans le Dallet. Nous nallons pas les
reprendre dans ce passage, nous ne les traiterons que dans le volet relatif leur ordre
dans le Dictionnaire.

Dans larchitecture verticale du Dallet (macrostructure), seuls les items classs sous
diffrentes racines donnent suite des articles. Ces diffrents items sont donc les
entres proprement dites du dictionnaire. On les trouve classs en trois sries, pas selon
lordre alphabtique comme cest le cas des racines, mais selon leurs catgories
grammaticales : - en premier, les lments grammaticaux : (prpositions, particules,
etc.) ; - en deuxime, les verbes : (simples, de manire, de qualit et drivs) ; en
troisime, les noms : (simples et composs, les adjectifs compris). Voyons plus clair
lordre avec cet exemple sous la racine :

1- Premire srie
/

/
'

/-

. variante de

/-

et . particule modale de laoriste et de lintensif

2- Deuxime srie
. prendre,

-
-

; faire prendre,
; se prendre, prendre ensemble,
; mme sens que le prcdent.

3- Troisime srie

; pronom personnel affixe,

; premires duites dun tissage,


; endommager, ravager,

D - D

; tre abme, ravag,


; malheur, coup du sort,

; action de prendre,

; babeurre, petit lait.


; Agha : fonctionnaire turc ou algrien,

; pas encore mr,

; coup qui narrte pas ni ne fait tomber

Si lon se tient au caractre de objet de consultation du dictionnaire par opposition


celui de objet de lecture, o va-t-on situer le Dallet ? La question se pose avec acuit
concernant un usager non averti car, concrtement, comment va-t-il sy prendre pour se
servir de cet instrument lexicographique, dautant plus quil nest pas habitu cet ordre
des entres dans les autres ouvrages de consultation ? (Voir Rabdi, 2004 : 182).

Il doit au pralable prendre en considration, en plus de la matrise suffisante de la


synthmatique du kabyle (drivation et composition), plusieurs paramtres retenus dans
le dictionnaire :

- pour les verbes, dune part, lusager aura retenir le classement suivant : le verbe
simple en premire position, le verbe driv en seconde position et le verbe de qualit
en troisime. Ensuite, il doit savoir que le verbe simple est un verbe non driv ; le
driv est celui issu des diffrentes procdures de drivation, exception faite pour le
driv de manire qui est considr comme verbe simple.
Dautre part, pour les verbes simples, il aura retenir que les sans alternance
vocalique (

choir , #

faire ,

pencher ,

partir , etc.) passent

en premier dans la succession, suivis de ceux pourvus dalternance vocalique (


envoyer ,

construire , etc.) en deuxime, pour quensuite viennent les verbes

de qualit (

tre blanc , etc.) en troisime position.

- quant aux noms, les noms simples passent avant les complexes (ou composs) :
abrid chemin, route avant amsebrid routier , le masculin est considr avant le
fminin : aqcic garon avant taqcict fille , etc.

Si lordre retenu pour le classement des items (entres) lavantage de faciliter


lapprentissage dun certain nombre de sujets intressant la langue berbre (ici le
kabyle), quon ne peut dailleurs trouver que dans des ouvrages spcialiss : (- se
familiariser avec la synthmatique berbre, - distinguer facilement les diffrentes
catgories syntaxiques, etc.), il ne facilite pas en revanche la consultation. Reprer une
entre dans le but davoir accs son information devient, avec cet ordre, un vritable
casse-tte pour lusager profane, car Le dictionnaire est dabord un ouvrage de
consultation [], il ne permet pas de lecture continue comme laffirme Debove
(1971 : 20). Ainsi, de ce point de vue, nous nous demandons si les consultants du Dallet
ont-ils affaire un ouvrage de consultation qui leur garantit de trouver rapidement la
rponse la question quils se posent [] (Dubois, 1971 : 57), ou bien un ouvrage
qui se lit avec ferveur?

En plus, lordre tel quannonc na pas t de mise dans certains cas. Observons la
troisime srie ditems donne en haut dans lexemple. Elle ne devrait renfermer que
des noms et/ou des adjectifs : (

'

constatons que des verbes sont aussi introduits : (

), mais nous

).

Si cette option qui rpond des considrations smantiques permet le regroupement


des mots qui ont des affinits de sens1, elle peut facilement induire des usagers en erreur
dans leur distinction entre les diffrentes catgories syntaxiques.

Enfin, nous tenons signaler que plusieurs mots cits ou traits dans le programme
dinformation, ne sont pas retenus dans la macrostructure. Cest le cas notamment des
noms verbaux et de certains syntagmes lexicaliss. Limitons notre illustration aux seuls
noms verbaux qui sont en nombre important dans le Dallet. Ex. : amlili action de se

Avec cependant la prsence de certains lments qui nont aucun lien smantique avec le reste dans
plusieurs cas. (Voir plus haut, pt. : III.2.2-).

rencontrer se trouve dans le programme dinformation du verbe mlil se rencontrer


(p.496), asendu action de battre le lait. dans celui du verbe ssendu battre le lait
(p.541), etc.

Si lexigence de la thorie de reprendre en macrostructure tous les mots employs


dans les dveloppements encyclopdiques et les exemples est difficile appliquer (voir
notamment Debove, 1971 et Dubois, 1971), labsence des noms verbaux dans la
macrostructure du Dallet nest pas justifiable, dautant plus que leur prsence ne
participe en aucun cas la destruction de lordre des lments tel quadopt.
Tels que traits donc, leur reprage par les usagers est difficile : un consultant
moyen, doit se rapporter aux diffrents articles o ces drivs sont cits, sans dfinition,
pour les retrouver. Quant au lecteur non averti, les chances sont minimes pour quil se
rende compte de leur prsence.
III.4- Nature et tendue de la macrostructure
Une macrostructure dun dictionnaire, qui est la somme des units retenues pour
prtendre des informations, peut tre considre de deux points de vue : - la nature de
ces diffrentes units retenues comme entres (nature de la macrostructure) et - leur
nombre (tendue de la macrostructure). Nous voquerons dans ce passage la
macrostructure du Dallet considre de ces deux points de vue : tendue et nature.

III.4.1- Nature de la macrostructure du Dallet


Du point de vue de sa nature, une macrostructure dun dictionnaire peut tre gnrale
ou spcialise. Si le produit lexicographique traite dun domaine particulier (mdecine,
linguistique, mathmatiques, etc.), les units significatives relevant dautres domaines
ou de la langue de tous les jours se trouvent de fait exclues de sa macrostructure. Ainsi,
il est inutile de chercher des units comme maison, rue, boulevard, sinus, cosinus,
algbre dans un dictionnaire de mdecine. De ce fait, il est tout fait vident de
comprendre que ce type douvrages nintresse quun public restreint. En revanche, une
macrostructure gnrale peut indiffremment contenir des units relevant de la langue
de spcialit que celles de la langue commune des locuteurs. Contrairement donc aux

premiers, ces produits lexicographiques intresseraient un public plus large, les


spcialistes et les non spcialistes.
A prsent, bornons-nous au Dallet, sa macrostructure1 est-elle de nature gnrale ou
bien relve t-elle dun domaine de spcialit ?
Quels que soient les dictionnaires quils laborent, les lexicographes, parmi eux les
rdacteurs du Dallet, procdent des choix, ou plutt des slections pour laborer les
macrostructures, ces diffrents choix sont bien videmment dicts par des impratifs.

Dans ce cadre, si la dcision de ne pas retenir telle ou telle unit est une tche moins
dlicate pour les rdacteurs de dictionnaires suivant la classification alphabtique, dans
le sens o son absence peut passer inaperue chez bon nombre dusagers, moins
videment que la recherche ne soit focalise sur lunit en question, elle nest pas aussi
facile pour les auteurs de dictionnaires suivant la classification par racines.

Pour ce qui est du Dallet justement, son usager, aprs avoir pris connaissance des
rgles de drivation du kabyle, se rendra facilement compte de labsence de drivs tels
que ibeddi, tibeddi, tibeddit, etc. action de se mettre debout parmi tant dautres bedd
tre debout , ssebded dresser, faire tenir debout , etc., sous la racine BD (p.7). De
ce fait, les concepteurs du Dallet qui aspirent un relev exhaustif du parler des At
Mangellat (voir lIntroduction du Dallet) navaient qu retenir toutes les units-drivs
qui dcoulent des diffrentes racines, moins quelles ne soient pas sanctionnes par
lusage. Toujours est-il, cest ce quils ont tent de raliser.

Ainsi, thoriquement, nous pouvons rapidement conclure que la macrostructure du


Dallet est une macrostructure gnrale, car elle regroupe des units relevant de la langue
commune de tous les jours et celles concernant des domaines particuliers.

La langue de tous les jours est facilement reconnaissable par un utilisateur moyen du
Dallet, inutile donc de donner des exemples. Par contre, celle dite de spcialit requiert
un intrt particulier, surtout chez un public jeune et citadin. En tout cas, cest le rsultat
1

Ici, nous omettons volontairement le caractre de (double macrostructure) concernant le Dallet. (Voir,
pt. : III.1-).

auquel nous sommes parvenus travers la petite enqute1 que nous avons mene auprs
dun chantillon de 20 sujets : Sur un total de trente (30) mots relevant de deux
spcialits traditionnelles, seuls onze (11) ont t clairement reconnus.
Mais le vrai problme nest pas l, car quelle que soit la difficult, la dfinition du
Dallet, en plus des diffrentes planches figurant en annexe, apporte un clairage
suffisant tout utilisateur curieux : || chevron de section carre (charpente). || ensouple
( de mtier tisser) pour expliquer le mot afeggag qui relve de la spcialit du mtier
tisser traditionnel. La difficult et/ ou la confusion rside dans lacception admise par
chacune des deux langues du Dictionnaire (le kabyle et le franais) : des mots
appartenant la langue de spcialit dans lune de ces deux langues ne lest pas
automatiquement dans lautre, et inversement. Prenons a titre dexemple les mots
kabyles
(p.953) %

sous ? ) (p.149)

% sous =*8
=*8 (p.904)

sous <,<E

sont rendus respectivement par || Colostrum, lait des huit premiers jours

environ (ou mme de deux ou trois semaines.), || Diphtrie et || Variole. . Si ces mots
sont admis dans la langue de tous les jours des villageois kabyles, ils relvent de la
langue de spcialit en franais. (Voir pour confirmer tout dictionnaire mdical
franais). Reconnatre une unit comme tant un terme de spcialit dans la langue cible
du dictionnaire (ici le franais), peut facilement induire en erreur des usagers qui
ladopteront en tant que telle dans la langue source (le kabyle).

Nous y reviendrons avec plus de dtails sur ce point concernant le problme


dquivalence dans le Dallet, lexemple prcdent nest pris que pour rendre compte de
certains traitements particuliers concernant la langue de spcialit.

III.4.2- Etendue de la macrostructure du Dallet


Les usagers des dictionnaires sont habitus lire dans les prfaces ou simplement en
couvertures le nombre dunits ou de mots qui y sont traits. Reprenons lexemple de J.
Dubois (1971 : 59) concernant certains dictionnaires franais : (le Petit Robert 47000

Lenqute a t mene dans le cadre de notre cours de langue berbre auprs dun chantillon de 20
lves scolariss dans le secondaire et rsidant dans la ville de Tizi-Ouzou. Nous leur avons propos une
liste de 30 mots extraits du Dallet et relevant de deux domaines particuliers : la maison kabyle et le mtier
tisser traditionnel.

entres, le Dictionnaire du Franais Contemporain 25000, le Petit Larousse 70500) ou


carrment le nombre de signes typographiques (le Petit Robert 21 millions, le D.F.C. 7
millions.). Ces mentions sont toujours un ordre de grandeur selon Debove (1971 :
62) ; car, malgr la disponibilit de moyens telles que les machines qui effectuent des
oprations sur des textes, il est souvent difficile dtablir un comptage exact, et ce, de
par plusieurs paramtres : - les entres sont souvent confondues avec les mots , or
tout mot nest pas forcment une entre ; - les macrostructures multiples et les sous
entres sont mal distingues ; le systme des rappels-renvois sapplique trop
daspects divers . (Debove, 1971 : 62).
Concernant les dictionnaires berbres, cette tradition dannoncer le nombre dunits
ou de mots nest pas encore instaure1. Nanmoins, des auteurs spcialistes, dans le
cadre de divers travaux (tablissement de bibliographies par exemple), nous renseignent
de quelques chiffres. Nous donnerons ci-aprs quelques comptages de Chaker et de
Galan-Pernet

(cits

par

Serhoual,

2002 :

V),

concernant

certains

produits

lexicographiques berbres :
Foucauld (1918) ; 1400 verbes simples,
Destaing (1938) ; 3400 mots,
Alojaly (1980) ; 9000 entres,
Dallet (1982) ; 6000 racines, 3500 verbes simples, 11000 mots,
Delheure (1985) ; 3000 racines, 8000 9000 mots,
Delheure (1987) ; 4000 racines, 6500 termes,
Taifi (1991) ; 1067 verbes.

A voir la diversit de ce qui est compt dans cet exemple (racines, entres, mots,
termes, verbes simples, verbes tout court), nous comprendrons facilement la difficult
de la tche de procder un comptage strict dans les uvres lexicographiques.

En plus, quoi servent tous ces comptages si ce nest pour lanalyse de ces ouvrages.
Car, considrer la valeur dun dictionnaire ou rendre compte de la densit de sa

Voir notamment les dictionnaires importants : touareg-franais de FOUCAULD (1951/52), le kabylefranais de DALLET (1982), le mozabite-franais de DELHEURE (1985) le ouargli-franais du mme
auteur (1987).

macrostructure sur la seule base dun nombre chiffr, serait une aberration. Une
macrostructure nest ni riche ni pauvre qu au regard du lexique idal suppos chez les
locuteurs (Dubois, 1971 : 13).

De ce point de vue, la macrostructure du Dallet concide t-elle avec les items que
compte le kabyle ? Rpond-t-elle aux attentes des usagers ?
Au pralable, nous tenons rappeler que la base du corpus linguistique du
Dictionnaire kabyle-franais de J.- M. Dallet est constitue des fiches tablies par
lauteur (Dallet) et qui sont exploites dans le lexique partiel du Verbe kabyle publi en
19531. Le secteur linguistique concerne donc la tribu des At Mangellat, les deux villages
de Taourirt et Ouaghzen essentiellement. Ces collaborateurs, aprs lui, en plus de
quelques enqutes supplmentaires, ont repris sa documentation, le lexique contenu
dans le Verbe kabyle en particulier2. Lespace temporel stend donc, pour J.- M. Dallet,
de 1940 1972 (anne de son dcs), et de 1972 1982 (anne de la publication du
dictionnaire) pour ces collaborateurs.

La dmarche synchronique dans laquelle sont menes les diffrentes enqutes des
auteurs et qui consiste en la description systmatique dun tat de langue (ici le lexique
des At Mangellat) ainsi que loption de la classification par racine qui prconise la prise
en compte par le dictionnaire de tous les drivs sanctionns par lusage, aboutiraient
sans aucun doute un rsultat satisfaisant quant la couverture globale du lexique de ce
parler. En tous cas, cest ce qui est constatable en consultant le Dallet.

Mais si le Dallet rend compte du lexique du parler des At Mangellat, il ne demeure


pas autant reprsentatif de celui du kabyle dans ses limites gographiques. Des
utilisateurs seraient dus de ne pas trouver leurs mots dans le dictionnaire. Voici titre
dexemple quelques mots relevs dans un autre parler3 kabyle et qui ne figurent pas
dans le Dallet :

Voir quelques dtails concernant cet ouvrage dans le chapitre 2. (II.2.1.1-).


En dehors de quelques petites exceptions sans grande importance, le Lexique partiel concernant les
verbes simples contenu dans Le verbe kabyle (1953) a t reproduit dans le Dictionnaire.
3
Parler des At Zmenzer 10 km. de Tizi-Ouzou.
2

4##
@

: dbris quelconque.
: tre dsorganise, nglige (chevelure).

0 ! : avoir envi de vomir.


) : regarder, observer sans paratre compltement.
$

: robinet.

: jeux qui consiste courir lun aprs lautre.

Pourtant lenqute, qui a pris dpart Taourirt et Ouaghzen par J.- M. Dallet,
pouvait tre facilement tendue dautres zones. Mais nous constatons que ces
continuateurs se sont efforcs de ne pas dpasser ces limites gographiques et de ne
reprendre que les matriaux du pre Dallet. Des choix dcisifs ont t ainsi oprs
concernant certains domaines : les emprunts franais et les nologismes notamment.

Pour ce qui est des emprunts franais, lon stonne de la prsence de certains et de
la restriction faite pour dautres. Observons ces deux listes :

Emprunts franais retenus dans le Dallet

$
$
$

"

F machine
F casserole
F cuisine

Emprunts franais absents dans le Dallet

F tablier

F crayon

F table

F tricot

F carnet

F taxi

F stylo

Certes, le corpus relev en milieu villageois ne favorise pas lapparition demprunts


franais ou romans, mais il est fort douteux que ceux donns en exemple (absents dans
le Dallet) ne soient pas tous sanctionns par lusage.

A prendre J. Rey-Debove, le lexicographe ne doit pas hsiter introduire telle ou


telle unit de discours dans le dictionnaire, cest sa frquence seule qui doit dcider de
sa prsence la macrostructure (1971 : 90).

Conclusion

La macrostructure de tout dictionnaire, ouvrage de consultation par excellence, doit


assurer un reprage simple et facile ses usagers. Celle du dictionnaire kabyle-franais
de Jean- Marie Dallet, malgr une bonne prsentation typographique, exige un certain
nombre de pralables : Outre la ncessaire connaissance de la structure de la langue, le
consultant doit aussi prendre en compte les nombreuses conventions adoptes par les
auteurs. Ainsi, nous pouvons conclure que cet instrument lexicographique est un outil
rserv au public initi.

CHAPITRE IV
EXAMEN DE LA MICROSTRUCTURE DU DALLET

Introduction

Nous avons adopt, dans le chapitre prcdent, la dfinition de Debove (1971) pour
ce qui est de la macrostructure, nous continuons, ici aussi, considrer sa dfinition
pour ce qui est de la microstructure (appele communment article1). Elle la dfinie
donc comme lensemble des informations ordonnes de chaque article, ralisant un
programme dinformation constant pour tous les articles, et qui se lisent
horizontalement la suite de lentre (lordre des informations permet, au mieux, une
consultation interne (p.21).

Mais avant, nous estimons utile de rappeler que notre dmarche dans lexamen de la
microstructure du Dallet, ne prtend pas un relev exhaustif des lacunes qui y sont
contenues, mais simplement et uniquement celles que nous jugeons constituer des
entraves aux consultants non avertis.

IV.1- Structure de larticle dans le Dallet

Parfois, pour viter des rptions, nous utiliserons aussi le mot article .

La racine en capitales gras en premire position, suivie des items en italiques


minuscules. Le symbole du losange plein ( ) introduit larticle, son absence signifie
que lentre nest pas traite, elle est renvoye.

La premire ligne de larticle donne le thme verbal (impratif de laoriste) ou le


singulier dun nominal, le reste de cette ligne est rserv aux diffrentes remarques
linguistiques et tymologiques ainsi quaux renvois. Si cette ligne ne suffit pas on passe
une autre mais avec retrait pour distinguer le contenu de la premire ligne de la suite.
La deuxime ligne donne, quant elle, les variantes morphologiques du thme verbal
(intensif, prtrit et noms verbaux) ou du thme nominal (pluriel). Pour les adjectifs,
aprs le pluriel du masculin, on livre les suites : fminin singulier et pluriel.

Cette barre (/) introduit une ou plusieurs variantes (phontiques, morphologiques ou


lexicales).

Les diffrents sens sont toujours introduits par la double barre (||) en deuxime ligne
ou dans la suivante si cette dernire ne suffit pas.

Les exemples qui viennent aprs les sens sont prcds du point gras (). Des
traductions, parfois littrales, et/ ou des explications sont donnes.

Ceci tant lorganisation globale de larticle telle que retenue par les rdacteurs du
Dallet. Nous donnerons subsquemment un modle (deux articles) de ce qui a t retenu
pour nous permettre, dune part, de voir si cette organisation a t toujours
systmatique, et de lautre, justifier nos diffrents dveloppements.

a) Article concernant un verbe


Le verbe azzel sous ZL (p.940)

ZL
azzel ; F II, 533, ahel ; Destaing :
azzel
yettazzal ; yuzzel, ur yuzzil tazzla,

tuzzlin, tizzlin, tazzlin || Courir. || Couler. yuzzel

il mattire ;

cela me fait envie.


lappat dun gain, il
ny a rien de mieux pour faire courir
un vieux bonhomme !
je suis en nage (mon
corps coule de sueur).
elle pleure
chaudes larmes.

b) Article concernant un nom


timmi sous M (p. 480)
M
timmi (ti) ; F III, 1138, timm,
Front
timmiwin / tammiwin || Sourcils (collect.) ; un des deux sourcils. s timmi
imi, dun coup dil sans parole
(se dit dune supplique un saint
puissant qui il suffit dun regard
pour quil comprenne). bu timmi
tesbe , homme aux sourcils bien des-

sins : beau.
on se dit : loeil
est haut plac, mais le sourcil est
encore au-dessus, en parlant dun

orgueilleux. timmi m tuccar / m tqerrut / m leqwas, sourcils en pointe


tourne. timmi m

, fard sur

les sourcils (pour en noircir la ligne)

Comme nous voyons, linformation contenue dans la Dallet est multiple et


diversifie. Nous la traiterons sous deux aspects : - informations non smantiques et
informations smantiques.

IV.2- Programme dinformation dans le Dallet

IV.2.1- Informations non smantiques

Par informations non smantiques, nous entendons toute information non relative au
sens.

IV.2.1.1- Etymologies et autres rfrences au berbre

Les rfrences au berbre sont nombreuses, on peut en distinguer deux types : celles
qui sont internes et se rfrent au dialecte kabyle, et celles concernant les autres
dialectes autres que le kabyle.
Pour les premires, celles du kabyle, il sagit de renvois des documents jugs
fiables, tels que Boulifa (Glossaire kabyle) et Chaker (Thse sur le Systme
drivationnel kabyle et larticle sur les drivs de manire) ainsi que le Fichier de
Documentation berbre (F.D.B), notamment les crits de J.-M. Dallet (Petite botanique
populaire, le Verbe kabyle et celles dont il a t le rdacteur (Les Cahiers de Belaid).
Pour les deuximes, celles des autres dialectes berbres, on trouve des renvois
Delheure (mozabite et ouargli), Laoust (pour les dialectes marocains), mais surtout, et
dune manire presque systmatique Foucauld (dictionnaires touaregs ; Rf. I, II, III,
IV pour le Dictionnaire en quatre tomes et Rf. F. n. p. pour le Dictionnaire des noms
propres) et Destaing (Rf. Destaing)

Quant aux rfrences trangres, larabe en particulier, il sagit des dictionnaires de


Kazimirski et de Beaussier. (Voir bibliograpgie du Dallet).

Si lintroduction des rfrences comme objets dinformation dans le Dallet est une
dmarche qui rend beaucoup de services aux lecteurs, il serait judicieux de prvenir
quil sagit :
- pour celles concernant le kabyle, de renvois aux diffrents documents
cits pour plus de prcision tous les lecteurs dsirant se documenter sur des sujets
prcis : drivation kabyle, monde animal et vgtal, etc.
- pour celles concernant les autres dialectes berbres, dobjectifs
comparatistes, et dans ce cas le public des spcialistes trouvera une matire toute prte
relative la dialectologie berbre (notamment avec le touareg et le chleuh).
- pour celles relatives aux diffrentes langues trangres, de vises
tymologiques, quil faut dailleurs prendre avec prcaution dans la mesure o les
documents de rfrences signals (concernant larabe notamment) ne peuvent pas eux
seuls rendre compte de la ralit tymologique du berbre (kabyle) : les dictionnaires
arabes de Kazimirski (1940) et de Beaussier Marcelin (1958 et 1959) ont vieilli du
moins par rapport au moment de lenqute supplmentaire engage par les
collaborateurs de Dallet ( partir de 1972).

Plusieurs cas peuvent illustrer ce fait dans le Dallet, lexemple de gzem || Couper,
sous GZM (p.282), rattach larabe qassama de la racine QSM. couper .

Haddadou (1985 : 46 et s.) rend compte clairement de cette situation dans le Dallet :

On peut dailleurs expliquer par le berbre de nombreux termes rattachs par les
pan de burnous (p.77), "
tissu (p.114)
auteurs larabe : "
pourraient venir de la racine
tisser et non de larabe " bord [],
gezzen dire la bonne aventure, prdire (p.283) peut tre rapproch du touareg
igahan / igazan divination par points faits dans le sable (K. PRASSE, 1969, n
78) (le mot qui rappelle le smitique kahan sorcier pourrait appartenir un
vocabulaire chamito-smitique commun) ; berkukes gros couscous (p.47) est un
compos berbre que lon peut analyser ainsi : ber- : prfixe augmentatif et kukes
tre roul en boules (cf. seksu couscous ) etc. (p.46).
Au-del, la signalisation nest pas systmatique. Plusieurs emprunts ou supposs
emprunts ne sont pas signals. Exemples :

jaf tre tourment sou JF (361)


ljiha ct sous JH (p.363)
ljehd force sous JH (p. 363)

IV.2.1.2- Catgorisation grammaticale

La catgorisation grammaticale est lune des sources dinformations non


smantiques utilises dans tous les dictionnaires de langue. Dans le Dallet, elle se
manifeste par plusieurs abrviations : adj. (adjectif), adv. (adverbe), pr. (prposition),
pron. (pronom), n. (nom), etc. Mais nous remarquons quelle nest pas systmatique
dans tous les cas, plusieurs entres ne sont pas suivies de ces indications. Nous relevons
notamment les entres de la premire ligne de larticle. Le dictionnaire la donne en
introduction comme nous lavons signal : il sagit soit de verbes ou de noms simples, il
ny a pas donc lieu de le mentionner une seconde fois ! Mais un consultant dun
dictionnaire, quel quil soit, nest pas tenu de lire son introduction en entier, et de
surcrot si elle est longue et contient des particularits comme celle du Dallet.

Si nous supposons que les noms et les verbes sont facilement identifiables par le
consultant, il nen est pas de mme pour les noms verbaux et les noms dagents,
pourtant un nombre considrable na pas t signal. Exemples :

ajebbar rebouteur sous JBR (p.359)


anejbar celui qui soutient, qui rpare, aide, assure sous JBR (Idem)

joueur de tambour sous 162 (p. 833) (Noms dagents)

Aberrani tranger sous BRN, (p. 48) (adj.), etc.

Quelques confusions entre certaines catgories se sont aussi glisses dans le Dallet :
anagwam ouvrier qui puise de leau signal comme adjectif (p.260) est aussi nom
dagent.

Toutes ces lacunes qui, dapparence ne sont pas importantes, mais peuvent
facilement induire en erreur des non avertis.

IV.2.1.3- Etat dannexion

La signalisation de ltat dannexion est une spcificit des dictionnaires berbres,


elle est tellement frquente et diversifie que les auteurs jugent utile de donner des
indications. Elle se manifeste au niveau du changement qui affecte la voyelle initiale du
nom (substantif), laquelle on peut rsumer selon le schma suivant :

E. libre

E. annex

[a]

[u] [we] ou[wa]

[i]
[u]

[ye]
[wu]

[ta]
[ti]
[tu]

[te] ou [t]
[te]
[t]

Exemples

'

'

'

pied

homme
mot, parole
mari
udem/ wudem visage, face

'

'
'

'

vieille
Idem
femmes

Ce tableau donne videment la rgle gnrale, car il y a des exceptions : les noms
comme tala fontaine , tili ombre ne changent pas dtat, ceux ne commenant pas
par une voyelle aussi : fad soif, la faim ; de mme pour les emprunts non intgrs
llakul cole llebsa vtements , etc.

Pour ce qui est du traitement de cette marque dans le Dallet, il ny a pas plus
systmatique : la marque est donne tous les substantifs qui forment des entres. Elle
est mme prolonge dans certains cas de variantes et aux noms figurant dans les
exemples.

Exemples :

%%

HH Echappatoire,

HH Trs petit trou,

%%

variante *), (p.577)

variante

%%

pluriel

* , (p.571)
G

HHmollet,

pluriel (GL) (p.256)

Tout est lavantage du consultant : rgularit et fiabilit des mentions. Mais


certains cas tels que retenus dans le Dallet peuvent cependant prsenter quelques
inconvnients : Les jeunes apprenants, dans la mesure o la nouvelle orthographe en
usage dans les coles prend en charge tous les cas de la marque dtat dannexion,
mme si elle nest ralise phontiquement : inisi hrisson imdukal amis , par
exemple, sont rendus yinisi et yimeddukal, peuvent tre facilement drouts.

IV.2.1.4- La variation : phontique et morphologique

La variation phontique est essentiellement la ralisation de [p] chez les femmes et


les jeunes enfants : qeppwi tre gros et gras par opposition qebbwi chez les adultes
mles. Une page entire du dictionnaire (596) a t rserve pour lexplicitation de ce
phnomne phontique. Mais nous remarquons que les auteurs font encore des mentions
dans les articles, quoique dune manire sporadique : ebbi|| Dieu (p.699) eppwi /
e ppwi, mais pas dans ebbw || Etre mr, ce qui peut gner certains usagers.

Quant aux variantes morphologiques, elles sont plus nombreuses dans le Dallet :

' '
) '

'

variantes du pronom personnel affixe (1ere personne) (p.597)

souffrir (p.811)

tmanya / tmen huit (p.825)

Mais nous remarquons que la mention accuse des carences. Voyons ces exemples :
agellil / igellil pauvre sous GL (p.256)
izrem / azrem serpent sous ZRM (p.957)
taneqqit / tineqqit point sous *81 (p.572)

Des profanes peuvent croire que ces diffrentes variantes ne sont pas attestes.

IV.2.1.5- La transcription et lorthographe

Parmi les renseignements non smantiques que donnent aussi les dictionnaires
figurent ceux relatifs lorthographe. Ils sont tellement importants que des dictionnaires
orthographiques sont raliss.
Pour ce qui est du berbre, la situation ne cesse dvoluer depuis la parution des
premiers documents crits.

Dans le Dallet, cest la transcription usuelle largement admise parmi ceux qui
produisent et lisent en berbre qui est adopte. Elle se veut de tendance phonologique,
des tableaux, phontique et phonologique sont donns pour permettre des distinctions
(voir le Dallet : XXVIII).

La transcription phonologique doit en principe ne pas prendre en considration les


diffrents paramtres priphriques de la langue, les auteurs du dictionnaire lont
clairement affirm : Notre criture est tendance phonologique au niveau des units
lexicales. En principe nous vitons donc une transcription phontique, morphologique,
grammaticale ou tymologique (p.XXIX). Mais nous remarquons que cette
considration na pas t applique dans tous les cas dans le dictionnaire, certains
peuvent mme compromettre le caractre phonologique retenu pour la transcription des
units. Exemples :

1- Morphmes grammaticaux :
-

prposition HH , vers, est transcrite indiffremment


prposition || Sur, propos de,
prposition || Dans, en, ,

"

ralise en

et

La prsence de ces diffrentes formes dans la microstructure du dictionnaire est


judicieuse, lutilisateur se rendra compte des cas de variation (voir plus haut), mais le
fait de les traiter toutes dans le corps mme de larticle pourrait crer de la gne. Il serait
donc prfrable de citer toutes les variantes possibles tout au dbut (premire ligne)
comme retenu, mais de nen garder quune seule forme (canonique) dans les diffrents
dveloppements de linformation.

2- Assimilation
Le cas des assimilations est aussi trait dune manire particulire, un peu semblable
celui des morphmes :
d 1- particule prdicative || cest, ce sont, ex. : d argaz cest un homme ; d
irgazen ce sont des hommes , et 2- prposition || avec, en compagnie de, ex. :
yedda d gma-s il est parti avec, en compagnie de son frre sassimile t devant un
nom, exemples :

d particule prdicative

IJ
IJ

K cest une vieille


K cest le pays

d prposition

I JL

il sest rencontr avec une vieille

&

JL

elle parle avec les femmes

Nous retiendrons la mme remarque que la prcdente pour ce qui est de ces
assimilations : garder la forme phonologique dans le corps de larticle avec la possibilit
de signaler les diffrentes ralisations phontiques. Ainsi, lutilisateur nhsitera pas
dans laction du dcodage de linformation.

En dehors des remarques se rapprochant des exemples cits, la transcription du


Dallet est trs prcise, nous sommes loin des hsitations de Paradis (1844) ou de
Creusat (1878), (voir chap. 1). Les auteurs sont certainement conscients des
perturbations que peuvent causer les drogations adoptes, mais ils ont privilgi le ct

clairage et clart pour lutilisateur aux dpends du respect strict du caractre


phonologique.
En somme, nous estimons que tous les lments fournissant des informations non
smantiques sont prsents dans le Dallet, mais la non systmatisation de leur traitement,
du moins tel quannonc ds le dpart en Introduction, peut rendre la consultation
gnante chez des utilisateurs non avertis.

IV.2.2- Informations smantiques

Nous entendons par information smantique, toute information se rfrant au sens.

IV.2.2.1- La polysmie et la synonymie

La polysmie et la synonymie sont deux procdures habituellement utilises par les


lexicographes dans le but denrichir le programme dinformation smantique.

La polysmie quon dsigne gnralement par la proprit dun signe linguistique


qui a plusieurs sens (Dubois, 1989 : 381), est traite fond dans le Dallet, plusieurs
entres ont eu un traitement polysmique dans le programme dinformation donn en
langue darrive (franais) (L2).
Voici quelques uns :
HHPrendre,
|| Subir,
|| Acheter,
|| Occuper,
|| Epouser,
|| Parcourir,
|| Coter. (p.597-598)
HH Vouloir,
|| Dsirer. (p.31)
|| Prtendre (p.32)

7"

|| Beaut,

|| Blancheur. (p.73)
eccbukat || Complications,
|| Ruses. (p.74)
Avec ces exemples on peut constituer plusieurs listes bilingues, que lon peut mme
organiser par domaines.

Quant la synonymie, prise dans son sens gnral [...] quand des mots ont le mme
sens ou approximativement le mme (Dubois, 1989 : 476), elle est aussi prsente dans
le Dallet. Cependant, son traitement na pas t le mme que celui rserv la
polysmie : les diffrents synonymes avec leurs diffrentes acceptions, au lieu dtre
regroups dans le mme programme dinformation, se trouvent parpills dans le
dictionnaire.

On pourrait croire que leur intgration rduirait le caractre bilingue du dictionnaire


qui met en relation deux langues de deux communauts diffrentes ! Pas trop fort pour
admettre cette considration, car sagissant dautres variantes, le problme ne sest pas
pos (voir le traitement des variantes phontiques et morphologiques plus haut). De la
sorte, lutilisateur sera dans la contrainte de faire des recherches minutieuses pour
trouver des synonymes. En voici quelques exemples :

wali et

|| Voir, || Regarder , se trouvent respectivement en (p.863) sous WL et

(p.953) sous ZR,


udem et axenfuc|| Visage, || Figure, se trouvent respectivement en (p.142) sous DM et
(p.903) sous XNFC.

IV.2.2.2- Les dfinitions

Il ny a pas quun seul type de dfinition, mais plusieurs. Les lexicographes les
adoptent diffremment selon les contraintes de la pratique lexicographique et des
objectifs assigns. Dans tous les cas, cest, selon Debove (1971 : 180), lnonc qui
est sens expliciter le contenu du mot. Et dans la pratique lexicographique, il faudrait

au moins la prsence dune expression (mot, syntagme ou toute forme de paraphrase)


smantiquement quivalente lunit tudie. (Dubois et ali, 1989 : 292).

Le Dallet, au mme titre que les autres dictionnaires bilingues, use de la dfinition,
mais dans la mesure o lon ne prend pas les diffrentes traductions comme des
dfinitions par synonymie, elle nest pas rgulire, elle se prsente sous diffrentes
formes dquivalence.

IV.2.2.2.1- Lquivalence mot mot / ou lquivalence totale

Elle se manifeste dans les cas o les deux langues, le kabyle et le franais, disposent
dquivalents parfaits pour des dnominations prcises. Les units formant les entres
ne sont gnralement pas suivies dautres informations, les articles dans ce cas
ressemblent beaucoup ceux des dictionnaires ou lexiques de poche. Nous donnons ciaprs quelques exemples :

Sous BLG, (p.23)


lbulga ; fem. || Purge.
Sous BQL, (p.35)
lebqul ; || Bourrache.
Sous BRQC, (p.49)
aberqac ; adj. || Bariol.
Sous BS, (p.53)
absis (we) ; || Millet (alpiste, bot. T).
lbesbas / abesbas (u) ; || Fenouil. Bot.

Ces quivalences ne renferment en aucun cas des ambiguts qui pourraient drouter
les usagers : lentre et son quivalent tant attests dans les deux langues, mais le
problme rside dans les autres formes dquivalence.

IV.2.2.2.2- Lquivalence par la glose

Dans les cas o lquivalent nest pas fourni par la langue darrive (le franais), les
auteurs du Dallet recourent aux gloses explicatives. Exemples :

Sous DWD, (p.161)


lmedwed ;
lemdawed || Mangeoire fixe forme de
trous rectangulaires mnags dans
lpaisseur de la murette dite tadekkwant, qui spare la pice familiale de
ltable dans les anciennes maisons ,
de type traditionnel.On passe par-l
le fourrage au btail. (v. fig.)

Sous KF, (p.397)


akufi (u) ;
ikufan (i) || Jarre provisions sches
(orge, fves, caroube, figues) trs
grande, inamovible (construite en
terre et bouse, sur place, dans la maison ; non cuite. (v. planche fig. : La
maison). Une nigme : yes a imi,
ur yes i uglan ; yes a
, ur
, il a une bouche sans
yes i
dents, il a un ventre sans intestins,
R. akufi, la jarre provisions. tiqwcert
-D
une buchette pour les derniers froids,
cache-l entre les jarres (il ne faut
pas se fier aux premiers beaux jours
du printemps).

Ces articles sont les plus nombreux dans le Dallet, il est question dunits se rfrant
aux spcificits kabyles. Ce procd il est vrai relve beaucoup plus des dictionnaires
monolingues que bilingues, mais la pratique lexicographique a ses exigences,
auxquelles les praticiens (les lexicographes) doivent se soumettre. Nous voyons donc la
difficult rendre par les moyens dune L2 les acceptions dune L1, surtout si les deux

mondes auxquels elles appartiennent ne se partagent pas beaucoup daffinits. Cette


situation parat dj difficile pour les auteurs, que dira t-on des usagers berbrophones
non avertis et ne connaissant pas le milieu villageois kabyle1 ? Ils recourraient sans
aucun doute aux planches figurant en annexe dans le Dallet, ou carrment dautres
sources2 si celles-ci savrent insuffisantes.

IV.2.2.2.3- Lquivalence mixte

L, nous assistons une procdure o les auteurs du Dallet assemblent les deux
dmarches prcdentes dans un mme article. Elle est assez frquente dans le
dictionnaire, nous nous servirons dun seul exemple pour illustrer ce cas.

Sous BZD (p.62)


;

'

etc. || Uriner, pisser. M

""
il na quun mot
dire pour tre suivi de tout le monde
(il fait pipi dans loreille des gens
comme le chacal fait aux chvres).
N

si cela ne te plat pas, cest la mme


chose (si tu nes pas content, pisse
sur mon passage ! allusion une ancienne marque de provocation)
Dans cet exemple, lutilisateur non averti du Dallet ne saura pas que le verbe

nest pas une spcificit du cas explicit, il est frquemment utilis pour

rendre le fait de jaillir pour leau ou le sang :


le sang a jailli de sa main, (aux suites dune
blessure) .

leau a jailli de la conduite (aprs une fuite) .

Nous avons signal prcdemment le cas des jeunes habitants de la ville de Tizi-Ouzou. (Voir dans le
chapitre III. - Nature de la macrostructure du Dallet).
2
Notamment orales (parents, proches, etc.).

Ainsi, comme nous venons de constater, les dfinitions du Dallet ne sont pas du tout
rgulires, cest la nature de lunit-entre qui dtermine le type de dfinition adopter.
Pour cela, les usagers se trouveront dans des situations difficiles et complexes dans leur
entreprise de recherche des informations, et pourtant lune des caractristiques du
dictionnaire, cest de faciliter au mieux la tche ses utilisateurs.

Conclusion
De toutes les microstructures des produits lexicographiques kabyles que nous avons
consults loccasion de la prsente tude, celle du dictionnaire de Dallet est la plus
riche en matire dinformation. Les articles des dictionnaires antrieurs, se limitaient,
dans leur majorit, donner des quivalences de sens.

Cependant, avoir accs cette richesse en informations (non smantiques et


smantiques), le consultant, en plus des difficults de reprage des units dans la
macrostructure (voir conclusion chap.3), doit aussi prendre en compte lirrgularit des
dfinitions. De plus, du fait de lcart qui spare les deux mondes auxquels
appartiennent les deux langues (le kabyle et le franais), certaines de ces dfinitions
(quivalents) donnes aux termes kabyles de spcialit renferment des lacunes. Ainsi, le
recours dautres ouvrages pour lever les ambiguts devient une ncessit chez un
public ne matrisant pas forcment les termes de spcialit en langue darrive (le
franais).

TROISIEME PARTIE
PROPOSITIONS

Avant-propos

Nous allons dans cette partie revenir sur notre objectif nonc ds le dpart : faire
des propositions entrant dans le cadre de la confection dun outil lexicographique
kabyle destin pour un large public. Mais avant, nous devons mettre lvidence les
difficults des tches quaffronte tout concepteur de dictionnaire : il y a non seulement
un nombre important de facteurs qui entrent en jeu, mais aussi la complexit de leur
mise en uvre, sans omettre lacteur humain qui doit coordonner et mettre en relation
tous les paramtres pour enfin aboutir un ensemble qui est le dictionnaire.

Nous nallons pas, bien entendu, nous arrter chaque tape qui simpose aux
lexicographes dans leur parcours de fabrication de dictionnaires, mais seulement celles
pouvant constituer des apports la rflexion mthodologique pour une ventuelle
production se rapportant au kabyle.

Ainsi nous devons nous interroger sur un certain nombre de paramtres :

quel type de dictionnaire et pour quel public ?

doit-on continuer prendre la racine comme unit de traitement, ou avons-nous

dautres possibilits ?
-

la classification adquate des entres est-elle celle qui prconise le regroupement

par familles de mots ou celle suivant lordre alphabtique ?


-

le kabyle est-il tributaire des autres langues (le franais en particulier) dans la

pratique lexicographique, cest--dire produire uniquement des dictionnaires bilingues


ou multilingues, ou bien une mtalangue kabyle est-elle envisageable ?

En somme, cest toutes ces questions que nous essayerons dapporter des lments
de rponses quil faudrait, nous tenons le rappeler, prendre comme de simples
propositions qui pourraient ventuellement participer lenrichissement de la rflexion
quant la confection dun dictionnaire grand public se rapportant au dialecte kabyle.

CHAPITRE V
PROPOSITIONS CONCERNANT LA MACROSTRUCTURE
Introduction

Avant daborder les propositions se rapportant concrtement la macrostructure,


nous devons toucher des questions fondamentales sur lesquelles reposent la thorie et
la mthodologie retenir dans lentreprise de la confection de tout dictionnaire.

V.1- Conditionnements externes

V.1.1- Quel dictionnaire pour quel public ?

Daprs la prsentation de certains matriaux lexicographiques dans les chapitres 1


et 2, nous pouvons nous rendre compte quaucun produit nest destin pour le large
public : - Les ralisations des priodes prcoloniale et coloniale sont destines aux
voyageurs, touristes, colons, ainsi qu ladministration et larme coloniales ; les
productions concidant avec la priode postcoloniale sont beaucoup plus des outils de
travail pour des chercheurs de diffrentes disciplines que des dictionnaires
consultation rapide. M. Taifi1 (1988 : 15) laffirme clairement en disant que les
dictionnaires berbres ne sont pas, il faut le souligner, destins lusage public, mais
qui sont beaucoup plus des documents de travail au service des ethnologues, historiens,
sociologues. Ainsi, nous estimons quil est ncessaire pour la lexicographie berbre
dengager la rflexion qui pourrait aboutir la ralisation doutils pour le grand public.

Mais, dabord, nous devons, du moins pour le dialecte kabyle qui nous intresse dans
cette tude, dfinir ce large public.

Auteur du Dictionnaire tamazight-franais ,1991 ( Voir chap.1).

Tout au long de ce travail nous avons utilis diffrentes dnominations pour dsigner
le large public et le distinguer de celui des spcialistes : large public, grand public,
public profane, non averti, non spcialiste, consultant, usager, lecteur, mais jusque-l
sa dfinition nest pas clairement prcise. Nous proposons donc de le dfinir ainsi :
tous ceux qui le kabyle importe et qui ne sont pas forcement des spcialistes de cette
langue. On peut ventuellement compter parmi ce public :
-

les lves et les tudiants qui apprennent le kabyle ou en kabyle,

ceux qui sexpriment en lutilisant soit dans des discussions quotidiennes

ordinaires ou bien dans un cadre professionnel : journalistes, crivains, instituteurs,


enseignants, etc.,
-

tous ceux qui veulent connatre ou mieux connatre le kabyle.

Mais de quel type de dictionnaire ce public a-t-il besoin ?

Inutile, dans ltat actuel du kabyle, de se lancer dans la confection de tous types de
dictionnaires comme cest le cas des langues vieille tradition lexicographique comme
larabe, langlais ou le franais. La priorit ntant pas pour le locuteur kabyle non
spcialiste un dictionnaire de synonymes, de citations, de proverbes, etc., mais un
dictionnaire de la langue gnrale (voir chap.3), o il pourra trouver les mots de la
langue de tous les jours et des degrs moindres, les termes de diffrentes spcialits.
Nous estimons que ce type douvrage lavantage datteindre un public beaucoup plus
nombreux

que celui dun ouvrage consacr une quelconque spcialit ou un

domaine particulier1.

V.1.2- Le ou les rdacteurs (s) ?

La majorit des uvres lexicographiques berbres taient des ralisations


individuelles : Paradis, Huyghe, Foucauld, Delheure, Taifi, Nait-Zerrad, etc. Certaines
de ces uvres, mme produites en dehors de tout cadre tatique en labsence de tout
soutien financier, sont importantes et demeurent incontournables dans plusieurs

Ceci tant, nous ne devons pas minimiser limportance des dictionnaires ou lexiques de spcialit. (Voir
chap.1, pt. : I.3.3-)

domaines de recherche se rapportant au berbre. Mais si un projet de dictionnaire digne


de ce nom serait retenu concernant le kabyle, il serait judicieux de diversifier les
intervenants dans sa ralisation. De par lexprience des grandes maisons ddition
travers le monde, le dictionnaire nest presque jamais luvre dune seule personne,
mais plutt celle dune quipe. Rien que pour ltablissement des vocabulaires
concernant le dictionnaire encyclopdique Larousse publi de 1960 1964, Dubois
(1970 : 19) cite les chiffres suivants : [] 711 rubriques de sciences humaines, 529
rubriques de sciences fondamentales et sciences appliques [], le principe tant que
chacune puisse tre traite par un spcialiste . Ainsi, tant que les intervenants sont
nombreux, plus la nomenclature senrichit et les informations deviennent plus
pertinentes.
Certes, des inconvnients sont prvoir, car lapproche pourrait ne pas tre
homogne, mais cette option constitue indniablement une source denrichissement
pour le produit.

V.1.3- Le corpus

V.1.3.1- La collecte des donnes linguistiques

Procder des collectes des donnes linguistiques pour ltablissement dun corpus
de travail est un des pralables dans la pratique lexicographique. Les concepteurs quel
que soit leur nombre ou leur degr de connaissance de la langue ne peuvent pas contenir
eux seuls tous les mots en usage chez les locuteurs auxquels sadresse leur
dictionnaire. Ces donnes sont donc recueillir auprs de diffrentes sources, et elles
sont de deux types : orales et crites.

V.1.3.1.1- Les donnes orales :

Diffrents procds sont adopts dans la dmarche de la collecte.

La dmarche la plus simple concernant la collecte des donnes orales est celle qui
consiste procder de vastes enregistrements auprs dchantillons reprsentatifs des
sujets auxquels on sadresse en prenant, bien videmment, en considration diffrents
critres : ge, sexe, fonction, unilingue, bilingue ou multilingue,On aura donc
collecter le discours de diffrentes conversations quotidiennes et celui des chanteurs et
des missions diffuses par les chanes de radios et de tlvisions.

V.1.3.1.2- Les donnes crites :

Il serait question de dpouillements non seulement de sources primaires tels que les
dictionnaires, lexiques ou glossaires, mais aussi de tout texte littraire : romans,
nouvelles, recueils de posies, proverbes..., ainsi que tout autre interview large
diffusion dans les journaux, les revues et les magazines.

En plus de ces deux dmarches, on ajouterait lintuition des rdacteurs qui pourrait
ventuellement consolider les diffrentes collectes.

V.1.3.2- Les limites gographiques

Nous avons vu avec Le Dallet que mme si le kabyle des At Manguellat est
largement admis chez les diffrents locuteurs kabyles, il ne demeure pas reprsentatif de
tout le kabyle dans ces limites gographiques. Ainsi, pour parer cette lacune dans un
dictionnaire tel que nous le proposons pour le large public, les enqutes devraient tre
largies toutes les rgions de la Kabylie, voire mme aux communauts kabylophones
en dehors de ces rgions.

V.1.3.3- Les limites temporelles

Dans un premier temps, nous proposons de limiter la description lusage


contemporain de la langue, cest--dire limite au moment de lusage des locuteurs
destinataires du dictionnaire. La dmarche serait donc synchronique, les diffrentes
volutions de la langue seraient de fait cartes de la description.

V.2- La macrostructure proprement dite

Une fois que le type de dictionnaire et le public sont clairement dfinis, le corpus est
tabli, les concepteurs entameront la construction de la charpente verticale du
dictionnaire : la macrostructure.

V.2.1- Slection des units

Aussi vaste soit-il, le corpus recueilli ne pourra pas couvrir toutes les ralisations du
kabyle. Quels que soient les efforts des enquteurs, le dictionnaire accusera des lacunes.
Cela dune part, et dautre part, les rdacteurs ne peuvent pas non plus admettre dans le
dictionnaire toutes les units figurant dans le corpus, ils doivent procder des choix.
Ce choix nest pas facile raliser dans la mesure o les lexicographes nont pas
toute la latitude dintgrer telles ou telles autres units et en carter dautres sur simple
coup de gr. Des critres tels que la frquence et la connaissance du public sont
dterminants de ce cas de figure.

Si les units courantes (voir mots courants chez Debove, 1971 : 80 et s.), dans
lusage des locuteurs kabyles peuvent ne pas poser trop de problmes aux rdacteurs
natifs dans leur travail de slection, des hsitations concernant le cas des emprunts et
des nologismes sont prvoir.

V.2.1.1- Les emprunts

Sappuyer sur le critre de la frquence et intgrer les emprunts ne peut que servir les
futurs usagers du dictionnaire. Puisque les locuteurs eux-mmes les utilisent, les
lexicographes nont aucune raison de les carter de la macrostructure, avec toutefois des
renvois aux units kabyles qui seraient en concurrence avec ces emprunts.
Sur un autre plan, concernant toujours le traitement des emprunts, il faudrait viter
de tomber dans les mmes erreurs que celles des productions antrieures o la majorit
des auteurs (Paradis, Brosselard, Huyghe, Boulifa,) se sont tromps sur lorigine de
nombreuses units. (Voir ce propos Haddadou, 1985 : 27-57).

V.2.1.2- Les nologismes

A notre connaissance, dans le domaine de la lexicographie berbre, aucun auteurlexicographe na pris la dcision de compter les nologismes parmi les units
composant les macrostructures de leurs uvres. Les rdacteurs du Dallet ont clairement
soulign ce refus en introduction :

[] nous ne sommes pas qualifis [] pour dcider de lavenir, du succs de


nologismes ou demprunts et plus loin : Tant que les kabyles eux-mmes
nont pas assimil ces nouveauts, manifestant largement quils les adoptent, nous
pensons que ces mots nont pas encore leur place dans notre collection. (P.XX).
Il semble que largument des auteurs est objectif, car les nologismes en langue
kabyle la date de la parution du Dallet nont pas encore connu une large diffusion
parmi les locuteurs kabyles1. Il est [] impossible, en thorie, de recenser un mot
nouveau sil est rare, cest--dire de le reprer au moment o il nat, faute de savoir si
cest ou non un mot (= unit de langue du lexique dune langue donne.) (Debove,
1970 : 100). Mais depuis, la situation a volu dans le sens o beaucoup de ces
nouvelles ralisations sont passes du statut de nologismes celui de modernismes : ils
ont pris place dans la socit, pas seulement dans les domaines particuliers tels que
lducation, la production littraire ou la presse, mais dans le langage courant des
locuteurs aussi. De ce fait, un traitement quivalent celui des autres lexies leur serait
normalement rserv dans le dictionnaire.

V.2.2- Unit de traitement lexicographique

Concernant le choix de lunit de traitement lexicographique, on distingue deux


solutions parmi la documentation lexicographique berbre existante : certains auteurs
ont choisi loption de lentre-mot, dautres ont opt pour celle de la racine.

Pour rappel, lAmawal, premire source principale de nologie berbre, a connu trois diffusions
publiques : la premire (diffusion trs restreinte) en 1974 ; la deuxime en 1980, deux annes aprs la
parution du Dallet ; la troisime en 1990. (Voir ACHAB, 1994 : 100).

Sinspirant de lexprience de Charles de Foucauld (1951/52), beaucoup de


concepteurs ont adopt le modle de lentre-racine : Alojaly (1980), Dallet (1982),
Delheure (1985 et 1987), Taifi (1991) Quant aux produits suivant le modle de
lentre-mot, ils ne sont pas nombreux comparativement ceux du premier modle. A
titre dexemple, concernant les produits entres kabyles, on nen compte que trois :
1) Le kabail vocabulary (vocabulaire kabyle-anglais) de F. W. Newman en 1887,
2) Le Dictionnaire kabyle-franais du pre Huyghe en 1896/1901,
3) Le glossaire annex la Mthode de langue kabyle de Boulifa en 1913.

Dans un dictionnaire o cest la racine qui reprsente lentre, le lecteur naura pas
affaire aux units sujettes des informations, car celles-ci sont des lments drivs
quon

trouve regroups selon le systme drivationnel kabyle sous la racine

correspondante. Et comme nous lavons prcdemment signal, les usagers nont pas
conscience des ralisations des racines dans le discours. Par contre dans un dictionnaire
entre-mot, le lecteur aura affaire directement des units en usage dans le discours.

Ainsi, sans pour autant revenir sur les difficults de la consultation dun dictionnaire
par racines (voir chap.3), nous pensons que loption de lentre-mot, plus prcisment
de lentre-lexie, prsente plus de facilits aux usagers non initis, do la proposition
de sa prise en compte dans le dictionnaire destin ce type de public.

La lexie est prise dans le cadre de notre proposition dans son acception donne par
B. Pottier : (unit de comportement lexical. elle est oppose au morphme, plus petit
signe linguistique, et au mot, unit minimale construite. Cest donc lunit
fonctionnelle significative du discours ). (Voir Dubois et ali., 1989 : 296)

Mais ne nous nous trompons pas, cette option a aussi ses difficults, car ce ne sont
pas toutes les lexies en usage chez les locuteurs que lon puisse trouver arranges dans
la macrostructure du dictionnaire comme latteste Dubois : les mots dcoups dans les
performances verbales par lanalyse linguistique et reconnus comme tels par les
locuteurs ne se confondent pas totalement avec les units thoriques qui servent
dentres lexicographiques (1971 : 61).

Sinspirant largement des dveloppements de R. Larbi (2004 : 182 et s.), nous allons
rendre compte de certaines de ces difficults. Pour plus dillustration, prenons une
strophe dun pome ancien (anonyme) et essayons den dgager les diffrentes entres :

Strophe du pome

Traduction

-#

En mon me une fourmilire

Qui va et vient

" %

Une hache taille mon coeur

Extrait de Florilge de posies kabyles (Le Viatique du barde), B. RABIA (2005 : 233)

On aura logiquement pour :

a) Le cas des verbes :


La forme de limpratif-aoriste la 2me personne du singulier en regard des autres
formes verbales.

b) Le cas des noms :


Le masculin, singulier ltat libre en regard du fminin, pluriel et ltat annex.

c) Le cas des autonomes, grammaticaux et mots composs :


Puisque leur forme reste invariable, leur dfinition en tant quentre ne se poserait pas.

Lexie

Entre lexicographique

#
" %

#
" %

Quelques prcisions :

# : nom, au singulier/ sans marque du fminin, ltat libre. Il a plusieurs acceptions


en kabyle : (bout, extrmit, tte1). Cette lexie ne poserait pas de problme quant sa
validation en tant quentre, mais le consultant doit savoir que les formes du pluriel

et de ltat annex

# /

sont rechercher sous #

: pronom personnel affixe de nom (mon, ma, mes) qui peut tre commut avec is
(son, sa, ses) ; ik (ton, ta, tes) ;

(notre, nos) ; etc.. Il est invariable, sa validation

dans la macrostructure ne poserait pas de problmes. Mais, pour viter dalourdir la


macrostructure, il serait judicieux de ne pas intgrer les affixes, lusager sera orient
vers des tableaux qui figureraient hors macrostructure.

: prposition (de, dans, en, ) dont di /g sont ses variantes . Etant invariable, sa
validation en tant quunit de traitement ne constituerait aucune difficult pour les
rdacteurs. Les variantes di / g sont classer sous deg.

: pronom affixe de prposition (lui / elle) qui peut tre commut avec sen (eux /
elles) ; k (toi) wen (vous) ; etc.. Mme remarque que iw pour ce qui est de son
intgration dans la macrostructure.

: nom fminin, dpourvu de la marque du masculin, au singulier et ltat


libre (fourmilire) . Etant sans masculin, cette lexie constituerait une entre. Les autres
formes : tiburgwin (plur.) et tburga / tburgwin (tat dannexion) seraient classes sous
cette lexie.
: verbe daction limpratif-aoriste2, 2me personne du singulier (porter,
conduire, prendre3) . Ce verbe connat plusieurs variations avec le changement du
thme et de la personne :

ppiKO

'

..., le consultant

pourrait tre facilement drout.

Dans le pome il est employ dans le sens de me .


La forme de limpratif-aoriste la 2me personne reprsente aussi la forme de linfinitif. En arabe cest
la forme du pretrit la 3me personne qui la reprsente : kataba (il a crit)
3
On a relev pas moins de quatorze quivalents pour ce verbe dans le Dallet.
4
Cest la ralisation phontique de ce verbe : la 1re, ralisation masculine ; la 2me, ralisation fminine.
2

: verbe daction aussi, mme thme et mme personne que le prcdent (rendre
restituer) . Les variations de ce verbe sont plus compliques que awi :
...Lusager hsiterait certainement entre les diffrentes formes rra/ rr(e)/ rri,
et les chances sont minimes ce quil aille les chercher sous err.

: nom masculin singulier ltat libre (cur) . tulett (petit cur/ diminutif, rare),
ulawen (plur.) et wul / wulawen (tat li) sont rechercher sous ul.

: verbe emprunt larabe (travailler, faire) . Ses variantes sont multiples :

Ainsi, les remarques prcdentes concernant les verbes

sont aussi valables pour celui-ci.

" %

: nom (grande hache), fem. : tacaqurt (hachette), plur. : icaquren/ ticaqurin,

tat li : ucaqur / yicaquren / tcaqurt / tcaqurin.

Comme nous observons, les entres reprsentent les formes les moins marques de
lusage. A lexception de iw, deg et s dont la forme est invariable, la dfinition du reste
des lexies en tant quentres serait sans aucun doute problmatique. Quelle solution
adopter pour le reste des catgories ?

V.2.2.1- Le cas des verbes :

Le nombre important de variantes que comptent les verbes dans leurs diffrentes
conjugaisons est le principal problme qui se pose dans le travail de la dlimitation des
units-verbes. La solution pratique que lon puisse proposer est celle de maintenir la
forme de limpratif-aoriste la 2me personne et de renvoyer lusager aux diffrentes
conjugaisons qui figureraient dans des tableaux hors nomenclature. Nous proposons
pour cette option de retenir les tableaux de conjugaison de K. Nait-Zerrad (1995a : 5762).

V.2.2.2- Le cas des noms :

Lidal cest de dfinir les entres au masculin sous a, i, u, et celles du fminin sous
ta, ti, tu, nous aurons logiquement, comme nous lavons signal ci-dessus : tacaqurt
sous acaqur, tislit marie sous isli, tulett sous ul, mais taburga fourmilire , tala
fontaine , tili ombre , tizi colline , turett, poumon prendraient des entres
indpendantes sous respectivement ta, ti, tu.1 Mais le problme se poserait pour
lusager : quest ce qui lui fera dire que les fminins rguliers quon obtient par
ladjonction dun t au dbut et la fin dun nom masculin : tacaqurt < t + acaqur + t, se
trouveraient sous leur masculins correspondants, et que ceux qui ne sont pas rguliers
prendraient des entres indpendantes ?

A ce problme, nous proposons de retenir toutes les formes du fminin en tant


quentres, mais ne traiter que les formes irrgulires et de se contenter des renvois pour
les formes rgulires. Ainsi, taburga, tala, tizi, turett constitueraient des entres et
seraient suivies de leurs programmes dinformation respectifs, par contre tacaqurt, tislit,
tulett seraient dfinies en tant quunits de traitement lexicographique et prendraient
place dans la macrostructure, mais seulement avec des renvois aux entres masculines
correspondantes, cest--dire sans programme dinformation.

Cette solution alourdirait quelque peu la macrostructure, mais elle aura lavantage
dviter des droutements pour lusager.

V.2.3- Classement des lexies-entres

Dans nos dveloppements prcdents nous avons cart le systme du classement


par racines dans un dictionnaire destin pour le large public (voir ci-dessus et chap.3)
Mais si cest dans le choix de la racine en tant quunit de traitement lexicographique
que rside le problme, ne pourrions-nous pas le rsoudre en regroupant les lexies telles

Cette option se rapproche de la proposition de A. RABHI (1996 : 101).

quon les a dfinies par familles autour dun seul tymon commun qui serait une lexie ?
Par ex. :

: tymon commun
Diffrentes entres lexicographiques

: verbe = manger
: verbe driv = faire manger
: nom daction du prcdent
: verbe driv = tre mang, dvor, us
: verbe driv = mme sens que le prcdent
: verbe driv = sinviter manger rciproquement
: nom daction du prcdent
: verbe driv = se manger, se dvorer rciproquement
: nom = nourriture, le manger
: nom = diminutif du prcdent
: nom, nologisme = restaurant

Si le cas de ce verbe semble reprsenter une vritable famille de mots quon peut
mme organiser alphabtiquement pour en faciliter laccs, il nen est pas de mme
pour tous les verbes, certains ne donnent pas lieu des familles de mots lexemple de
ecc verbe limpratif seulement employ pour chasser la volaille et de, ax
prends, tiens , etc.

Le problme serait encore plus compliqu avec les autres catgories : o allons-nous
classer aman eau , tamurt pays, terre tama ct que ferait-on de certains cas
demprunts larabe et au franais : rrif bord, extrmit , ssif pe, glaive !
poche / llakul cole , latili tlvision , lluzin usine ; et quelle solution pour
les grammaticaux : deg, seg prpositions , ad particule du futur , etc.

En tout cas, ce modle nest pas carter dans la mesure o lon peut ladopter pour
la fabrication dun type de dictionnaire : celui des verbes, tout comme le Dictionnaire

des verbes tachelhit de A. El Mountassir (2003) (Voir une petite prsentation de ce


dictionnaire dans le chap.2).

V.2.3.1- Le classement alphabtique

Le modle dun arrangement alphabtique par lexies nest pas une question tranche
en lexicographie chamito-smitique. Le cas de la langue arabe depuis la publication du
dictionnaire d Al Xal l ibn A med Al Far h d , intitul kit b al

n, vers 791 est

difiant. En effet, la langue arabe, vieille tradition lexicographique sest forge un


modle de classification par racines, les partisans de lordre alphabtique, de par
plusieurs conditions, sont rests en hibernation depuis de longues annes. Ecoutons le
tmoignage de Ali Ben H dia et ali1.
Cest la fin de la 2me guerre mondiale [] que lide de disposer dun
dictionnaire alphabtique en arabe [] a commenc smerger [], mais ce
souhait est rest plusieurs annes en suspens sans quil soit concrtis ni dans des
initiatives individuelles ou collectives de crainte de subir lopposition des
conservateurs et la critique des spcialistes de la langue [] 2 (Voir lintroduction
de ce dictionnaire).
Pour ce qui est du domaine berbre, on distingue deux groupes de chercheurs : a)
(ceux qui voient que les groupements lexicaux base de racines sont incontournables en
lexicographie berbre : Taifi, Serhoual), (voir Serhoual, 2002 : VIII) ; b) et (ceux qui
militent pour un classement alphabtique des lexies : Chaker, Ameur, Azdoud,
Oussikoum) (Idem).

Les partisans du classement alphabtique ne rejettent pas tous le modle du systme


drivationnel par racines, mais ils affirment tous que ce nest pas une option qui arrange

Auteurs dun dictionnaire alphabtique arabe-arabe intitul : al q m s al !ad d li- ullab entam en 1964
et achev en 1973. (Voir Bibliographie).
2
Cest nous qui traduisons de larabe. Voici le texte dorigine :
%
%
#
JLK
!
!
P
1

JLK

% & P

JLK :

&

&

&

%% %
%

le public non averti. Prenons par exemple quelques commentaires de Chaker (1982 :
345-346) concernant le Dallet :

( Le principe du classement par racines (au lieu de lordre alphabtique pur),


assez complexe pour le non berbrisant, est amplement justifi pour le spcialiste et
prsente de multiples avantages. [] Bien sr, cette opinion ne facilite pas la
consultation de louvrage par le non berbrisant et lon pourra lui reprocher de
rester un outil pour les initis. [] Dans lavenir, il faudra peut-tre envisager
de complter le classement par racines par un index alphabtique pur des termes
recenss, ou inversement, de retenir comme point de dpart le classement
alphabtique pur et de le complter par un index alphabtique des racines. )

Quant notre part, nous pensons quil ne sagit pas, dans notre travail, dtre pour ou
contre tel ou tel systme de classement, mais de proposer loption qui conviendrait le
plus au public large tel que nous lavions dfini. (Voir ci-dessus).

Ainsi, puisque notre choix pour ce qui est des entres lexicographiques sest fait pour
les lexies, et que loption de faire des regroupements par familles accuse beaucoup de
lacunes, notre proposition, qui est motive par un certain nombre de paramtres (type de
public, facilits dans la consultation), ne serait donc que celle du classement
alphabtique.

Dabord, concernant le public, nous partageons amplement le point de vue de R.


Larbi :

Il faut savoir [] que les dictionnaires les plus consults par les Algriens sont
les dictionnaires de franais ou danglais et que la notion de dictionnaire sest
confondue avec la notion de dictionnaire tel que connu, sous son ordre
alphabtique, en europe. Sur le plan pdagogique, linitiation la consultation dun
dictionnaire darabe, encore moins de berbre, na jamais t envisage, notre
connaissance, dans les programmes denseignement. (2004 : 182)
Ensuite, pour ce qui est de la facilit :
Les usagers, avec ce type de classement, se rendront compte rapidement de la
prsence ou de labsence dune unit dans le dictionnaire, et sils ne trouvent pas de
rponse, ceci ne vient pas dune mauvaise recherche de leur part, mais du dictionnaire

lui-mme qui ne contient pas linformation recherche. (Dubois, 1971 : 57). Aucun
autre ordre formel ne peut assurer cette facilit avec autant de simplicit et defficacit :
aucune unit ne peut tre exclue de la macrostructure sauf par volont dlibre des
concepteurs ou par autres conditionnements externes dlaboration.

Cependant, des inconvnients sont signaler concernant ce modle de classement :


des lexies bien apparentes par le sens se trouveront parpilles dans le dictionnaire, il
ne peut pas donc assurer une communaut de mots organiss par familles comme cest
le cas dans le classement par racines. Mais, il existe une solution de compromis, trs
largement utilise dans le dictionnaire, par laquelle on fait des regroupements de
contenu tout en maintenant lordre formel alphabtique. Cest une double organisation
de la macrostructure par un systme de rappels et de renvois (Debove, 1971 : 22).

V.2.3.1.1- Succession des lettres de lalphabet

Nous avons remarqu travers la consultation des produits lexicographiques


berbres qui ont adopt le classement alphabtique que lordre de succession des lettres
diffre dun auteur lautre. (Voir notamment les uvres de Huyghe 1901, Boulifa
1913, Amawal 1990, Oussikoum 1995 et Azdoud 1996).

Pour notre part, nous proposons de reprendre lordre de succession retenu par NaitZerrad (2005 : XXV) dans son dictionnaire des prnoms berbres.
Le voici :
"

! &

Exemples avec des entres-verbes :

4
= arrter
4" = remplir
4
= recenser
4 = descendre
4 = avancer

6 = tre absent
6
= macrer
6 = pincer
6
= tre debout
6
= frapper de la tte, de la corne

7
= tre blanc, joli
7 = ressembler
7" = glisser
7 & = dsirer ardemment
7
= brler lgrement

Conclusion

Compte tenu des difficults releves dans le Dallet, nous avons, dans ce chapitre,
formul des propositions concernant la macrostructure dun ventuel dictionnaire
destin pour un large public kabylophone. La principale proposition consiste en
ladoption de lordre alphabtique des entres-lexies.

Cette option, de lavis mme des chercheurs et lexicographes, est la plus commode et
la plus simple pour les usagers non avertis : ils peuvent en un temps court reprer lunit
recherche ou se rendre compte de son absence si elle nest pas intgre.

Dautres options relatives la macrostructure ont t aussi proposes tels que


llargissement de lenqute pour permettre une large reprsentativit du kabyle,
lintgration des emprunts et des mots modernes qui ont pris place dans le discours
quotidien, etc.

En somme, dans tous les cas, notre choix est dict par des critres de facilit et de
simplicit qui conviendraient le plus au public non averti.

CHAPITRE VI
PROPOSITIONS CONCERNANT LA MICROSTRUCTURE

Introduction

Une fois la macrostructure labore, le lexicographe passe la deuxime tape qui


est la rdaction de la microstructure (ou de larticle). Cest lpreuve la plus difficile de
tout le travail de confection du dictionnaire. Josette Rey-Debove, lexicographe de
renom avec son actif plusieurs annes dans les ditions le Robert illustre clairement
cette difficult par ce tmoignage : Jai pleur pour lcriture dun article de
dictionnaire. Jai pleur toute une journe. Ctait pour larticle faire : Difficile de
trouver un mot plus vaste et passe-partout que celui-l dans la langue franaise. Mais
je lai fait. Jtais tenace.
(In: http://www.scom.ulaval.ca/Au.fil.des.evenements/2004/01.22/lexico.html ).

Les diffrentes informations qui composent les articles sont nombreuses et


htrognes, leur prsentation aux usagers suit dune manire systmatique des rgles
bien dfinies. On distingue gnralement deux types dinformations : non smantiques
et smantiques.

Dans le cadre de nos propositions concernant la microstructure, nous nous situons


dans la perspective dun essai de mtalangue kabyle. Ainsi, quelques informations non
smantiques (catgorisation grammaticale en abrviation), ainsi que lensemble des
informations smantiques, seront donns en kabyle.

VI.1- Informations non smantiques

VI.1.1- Orthographe

Nous avons prcdemment propos la lexie en tant quentre lexicographique, et


nous avons signal que cest lensemble de ces entres qui forme la macrostructure du
dictionnaire. Cependant, dans la mesure o ces diffrentes lexies-entres donnent aussi

de linformation sur leur orthographe, elles sont aussi des lments de la


microstructure. La lexie

vent est dans lcriture la lexie graphique 4 .

Pour ce qui est justement de la transcription et de lorthographe, nous assistons de


temps autre des voix qui sexpriment quant aux caractres adopter pour la
transcription du berbre (kabyle). Nous estimons que ce dbat na pas lieu dtre dans
notre prsente rflexion (voir ce propos Chemakh, 2006). Nanmoins, nous nous
devons signaler quen Kabylie cest la transcription base latine qui est en usage, que
ce soit dans lenseignement, la production littraire ou bien le journalisme. Nous
proposons donc son adoption suivant les recommandations du groupe de recherche de
lInalco (1998)1. (Voir les principales rgles en introduction).

Lidentification de la lexie dans la chane verticale de la macrostructure ne ncessite


pas forcment une connaissance approfondie de tout le systme morphologique de la
langue, encore moins des diffrentes rgles de transcription en usage, mais juste une
familiarisation avec les diffrentes lettres de lalphabet laquelle le consultant, mme
dbutant, peut en un temps court sy adapter.

VI.1.2- La prononciation

La retranscription phontique des lexies laide de lalphabet de lAssociation


phontique internationale (A.P.I) na pas lieu dtre dans la mesure o les rgles de
transcription en usage, mme de tendance phonologique et grammaticale, ne
sloignent pas trop des ralisations phontiques des usagers. Cependant, certains cas
marginaux de lexies et de quelques incidences dassimilation lintrieur mme du
programme dinformation (article)2, qui ne sont pas conformes aux ralisations des
locuteurs, ncessitent des claircissements.

Ces recommandations sont en usage dans les tablissements scolaires o le kabyle est enseign.
Ce procd est en usage dans certains dictionnaires franais : le Robert et le Dictionnaire du Franais
Contemporain.

Exemples :
: tabrat lettre est phontiquement ralis [ abrats] ; d taqcict cest une fille et d
tagi cest celle-l sont respectivement raliss [tsaqcic ] et [tsagi].

Le tableau phontique de lA.P.I est donc prvoir en tant que texte hors
nomenclature en introduction de louvrage.

VI.1.3- Etat dannexion

Nous avons dj abord cette question dans lexamen du dictionnaire de Dallet (voir
chap.4) Cette spcificit du nom berbre doit tre traite minutieusement dans le
programme dinformation du dictionnaire : le consultant, dans la mesure o la lexieentre est prsente ltat libre, devra tre inform de tous les cas dtat dannexion
dans le programme dinformation du dictionnaire : chute totale ou partielle de la
voyelle initiale (tamutrt pays) = tmurt/ taqcit fille = teqcict), prfixation dune
semi-voyelle (aman eau = waman/ ul cur = wul), alternance de la voyelle
initiale (anadi recherche = unadi/ amalu ouest, fort = umalu), les cas qui ne
subissent pas de changement (tala fontaine , tili ombre ). (Voir pour plus de
dtails, Nait-Zerrad, 1995b : 62-69 et Imarazene, 2007 : 28 et s.).

Pour ce qui est de notre proposition concernant ltat dannexion, elle reprend celle
en usage dans le Dallet avec toutefois des augmentations relevant des nouvelles rgles
en usage chez les locuteurs, essentiellement les noms masculins voyelle initiale (i),
ex. : isli mari , irgazen hommes , iri bord , sont considrer parmi les
noms qui ne subissent pas de changement selon la norme du Dallet, mais dans lusage
actuel ils sont marqus par la prfixation de la semi-voyelle (y) : yisli, yirgazen, yiri.
Cette marque qui apparat entre parenthses ne sera pas donc limite aux entres, elle
concernera aussi certains noms ltat libre figureraient dans le programme
dinformation.

VI.1.4- Catgorisation grammaticale

Elle renseigne sur lappartenance de la lexie-entre une partie du discours. Cest


lune des informations non smantiques en usage dans tous les dictionnaires de langue,
la signalisation est assure laide des notions classiques de la grammaire transcrites
en abrviation : nom (n.), pronom (pron.), verbe (v.)

Pour ce qui est de notre proposition, elle suit globalement la dmarche illustre dans
les articles donns en exemple (voir plus loin) :

- Pour les verbes, on mentionne si cest un verbe daction, de manire ou driv ;


-

Pour les noms rguliers, on mentionne la marque du genre (masculin/ fminin), et

pour les cas irrguliers l exemple des noms ne connaissant pas lopposition du genre
et/ ou du nombre, tels que : a) aman eau (masculin pluriel) ; b) akal terre et azal
valeur (masculins) ; c) tala fontaine et tama ct, endroit (fminins) ; d)
idammen sang et

pieds (masculins pluriels), on propose la

signalisation de ces diffrentes irrgularits. On aura donc pour les exemples cits les
mentions suivantes : a) invariable, b) et d) sans fminin, c) sans masculin.

VI.2- Informations smantiques

VI.2.1- La dfinition

La dfinition dans la pratique lexicographique est constitue dune suite de


paraphrases du mot dentre, chaque paraphrase tant un sens, ou dans la
terminologie lexicographique une acception. (Dubois, 1971 : 39), elle est donc
lnonc cens expliciter le contenu du mot (Debove, 1971 : 180).

Comme nous lavons prcdemment signal, il ny a pas quun seul type de


dfinition, mais plusieurs : synonymique, linguistique, encyclopdique

(Pour les diffrents types de dfinitions, voir Picoche, 1990 : 133-148 et Debove,
1971 : 180-257).

Parmi les diffrentes dfinitions proposes par les lexicologues, laquelle dentre
elles sera choisie par le lexicographe ? Encore une fois, le choix ne dpend pas
entirement des concepteurs, mais beaucoup plus dautres considrations : type de
public notamment.

VI.2.1.1- La dfinition en lexicographie berbre

A lexception du dictionnaire de tamazight dAhmed Haddachi consacr pour le


dialecte rifain, aucun autre produit, de toute la production lexicographique berbre
produite depuis Jean-Michel de Venture de Paradis nos jours ne fournit des
dfinitions en berbre1. La lexicographie berbre, comme laffirme Taifi est encore
rduite des recensements partiels du lexique et la confection de dictionnaires
bilingues. (1988 : 15).

De ce constat, quelques interrogations simposent : Jusqu quand le berbre


demeurera tributaire des autres langues (le franais en particulier) dans la pratique
lexicographique ? Na t-il pas les moyens de raliser sa propre mtalangue?
Thoriquement, toute langue naturelle vivante possde sa propre mtalangue, le
problme rside dans son adaptation aux rgles rgissant la lexicographie. Donc, si lon
dmarre de ce postulat, la dmarche est aussi possible pour le berbre. Mais, vu
labsence presque totale de travaux relatifs la conception dune mtalangue berbre,
un certain nombre de problmes ne sont pas carter, comme le souligne dailleurs
Taifi :

Inutile de dire que dans ltat actuel des recherches linguistiques berbre, on
affronterait dnormes problmes vouloir confectionner un dictionnaire
monolingue : se posera non seulement le problme des dfinitions lexicographiques
tant donn la pauvret relative des descriptions lexicographiques et smantiques

Le Dictionnaire des prnoms berbres de K. NAIT-ZERRAD, quoique bilingue, donne des articles
entiers en berbre.

en tamazight, mais aussi et principalement la question dune mtalangue dont


pourrait se servir le lexicographe pour caractriser les entres lexicales quant
leurs aspects morphologiques et grammaticaux. (1988 : 15).

La thse de Taifi concerne le dialecte tamazight (Maroc central) et date de plus de


vingt ans. Pour ce qui est du kabyle, mme sil partage la majorit des problmes
voqus par M. Taifi, nous pensons que les choses ont beaucoup volu depuis, la
rflexion est engage dans le cercle des chercheurs : INALCO, HCA, les deux
dpartements de langue et culture amazighes de Tizi-Ouzou et de Bejaia (Algrie).

VI.2.2- Proposition de dfinitions monolingues (kabyles)

Entreprendre un essai de mtalangue kabyle travers la prsentation dun certain


nombre de dfinitions est certes une entreprise trs dlicate, mais nous pensons quelle a
le mrite dtre aborde. Cest ce que nous tenterons ci-aprs en nous appuyant sur
lexprience des autres langues vieille tradition lexicographique.

VI.2.2.1- Prliminaires

Nous avons prcdemment signal qu lexception du dictionnaire de Haddachi


(2000), aucune autre publication lexicographique ne propose la description de la lexie
en berbre. Toutefois, dans des conversations quotidiennes entre locuteurs ainsi que
dans des ouvrages qui ne sont pas forcment lexicographiques, nous pouvons constater
la prsence de dfinitions monolingues.

VI.2.2.1.1- Une dfinition est dabord naturelle

La dfinition avant quelle prenne place dans les dictionnaires est avant tout une
activit naturelle. Tout individu parlant une langue donne utilise des dfinitions dans
diverses situations aux besoins de se faire comprendre.

Ainsi, en kabyle, dans des discussions ordinaires entre des sujets parlant cette
langue, nous pouvons relever plusieurs exemples. Contentons nous de celui-ci :

Exemple forg
Kabyle

Traduction

4Q 4

A - Pourquoi Ali nest pas venu?

6 E

B - Il est pris par lasthme ?

4 ? "
6 ?

A - Quest ce que cest lasthme ?

"

B - Cest une maladie qui

ressemble une bronchite, elle

saccompagne

souvent

dune

toux scheLors dune crise, le


malade peut tre touff.

Dans ce dialogue forg, le sujet (B) a us dune explication toute familire pour
formuler une dfinition de la maladie dasthme pour le sujet (A) Cest une proprit
universelle du langage humain dtre capable dexpliquer [] de pouvoir toujours
exprimer en plusieurs mots ce qui vient dtre dit en un mot [] (Picoche, 1990 :
133).

VI.2.2.1.2- Des dfinitions monolingues kabyles dans des ouvrages

Nous proposons titre illustratif un certain nombre dexemples tirs de quelques


ouvrages.

I) J.-M.Dallet, Petite botanique populaire (F.D.B, 1962, Rdition)


T $

F
"

%%
"

$
%

"

JLK
Traduction
Le cardon, - quon appelle de deux noms, - se dveloppe au printemps. On te le limbe
des feuilles et on coupe en petits morceaux les nervures quon passe dabord la
vapeur et que lon fait cuire ensuite la marmite. On le mange dans le couscous.[]
(p. 5)

U $

" F

%%

"

JLK

(p.5)

Traduction
Le silne, pousse dans les cultures. On en fait une pure.
II) J.-M. Dallet et Belqasem At-M emmer, 2

(p. 5 et 6)

" 2 %

, Zoologie populaire

kabyle (F.D.B, 1960, Redition)


O 4

"

"

%%

""

2#

Traduction
Le renard, Le renard ressemble au chacal. Il chasse tout ce qui vole, jusque dans les
cours des maisons. Il est trs rus. Il travaille la nuit, mais il nest pas trs abondant
dans le pays.
(p.10 et 11)
V -

""

"

4%

!!

JLK

Traduction
Lhyne, Lhyne raye se montre en hiver. De la taille dun chien, elle a une tte qui
dpasse (en hauteur) le reste de son corps et ses paules sont plus hautes que son
arrire-train. Elle donne la chasse aux chiens []
(Idem)
III) Nait-Zerrad, Dictionnaire des Prnoms berbres
W /

$
/

4 /
F

G
Q
E

Q
S ?
W ?2
/

Equivalent en franais
Guellidassen M vient de Gellid + (n)sen leur roi ou bien
de

il rgne sur eux, il est leur roi. Nom

dun prince qui a vcu au VIe sicle aprs J.C.


Variantes : Yalidassen,
IV) Mammeri Mouloud, $
(Kabyle)], 118p.

(p. 50)

Galidasen, Gueldassen

G$

[Grammaire berbre

X 4

R (p.49)

[Linterrogatif est un mot quon emploi pour poser une question : quel pays ?]
Y -

##

(p.52)

[Les relatifs crent la relation entre le nom et le verbe: cest la maison que nous avons
construite]
Z 4

L (p.61)

[Le verbe est un mot qui se conjugue selon la personne: je peux, tu peux, il peut]
T[ 4

(p.82)

[Le verbe de qualit, dans sa place est comme ladjectif, il montre comment est la
chose.]

VI.2.2.2- Prsentation de quelques articles monolingues (kabyles)

VI.2.2.2.1- Abrviations, symboles et remarques

a) Abrviation

\4
\

: nom

: conjugaison

: action /

: nom daction

: qualit, manire

] \
)

: verbe

: voir

: pluriel

* \

: fminin

: masculin

: singulier

: contraire

: synonyme

: nouveau, utilis pour rendre un nologisme

: emprunt

: arabe (emprunt)

: franais (emprunt)

: adjectif

: diminutif

: prposition

: particule

: grammaire

: agent /

: instrument /

: sans Ex.:

\
G

: nom dinstrument
\

: sans singulier

Qinvariable
littrature

\
G

: nom dagent

pjoratif

une ou deux lettres entre parenthses mentionne(nt) ltat dannexion

Les abrviations renvoyant au lexique technique sont entre parenthses. Ex. : G


: grammaire , (

)=

littrature

b) Symboles

Les numros 1, 2,...en caractres gras, prcdent les diffrentes acceptions. Sil n y a
quune seule, elle sera prcde dun tiret (-).
Le point en gras () introduit lexemple.
Les deux point (:) introduisent une ou plusieurs explications.
La barre oblique (/) introduit le pluriel fminin.
Le point-virgule (;) spare deux noncs ou plus dune mme acception.
Les numros entre parenthses renvoient aux tableaux des diffrentes conjugaisons qui
devraient figurer hors nomenclature1.

c) Remarques

Nous avons utilis les tableaux de conjugaison proposs par K. NAIT-ZERRAD, (1995a : 57- 62)

- Lentre est prsente en caractres majuscules gras.


- Les exemples ainsi que les diffrentes abrviations sont en italique.
- Les diffrentes informations se succdent comme suit :

a) En premier, les informations non smantiques suivies du renvoi au tableau de


conjugaison correspondant dans le cas des verbes.
b) En deuxime, les informations smantiques : acception(s) et exemples. Ces exemples
sont en majorit suivis dexplications.

* Pour ce qui est des acceptions (dfinitions), en sinspirant de Debove (1971 : 204),
nous tenons signaler que :
- Le nom est dfini par un nominal comportant un nom ou un pronom,
- Le verbe par un syntagme verbal,
- Ladjectif par un syntagme comportant un adjectif.

c) En troisime, les diffrents renvois : (W. Voir , Mgl. Contraire , etc.


d) En dernier, le pluriel et le fminin des noms suivis de labrviation de ltat
dannexion.

Lobjectif tant de prsenter des exemples de mtalangue kabyle, nous avons


volontairement rduit lanalyse polysmique.

VI.2.2.2.2- Lecture de larticle du verbe 4?+, descendre


Pour nous permettre au mieux la clarification de nos prcdentes propositions et
faciliter la lecture des diffrents articles donns en exemple, nous tenons donner
quelques prcisions concernant larticle du verbe 4?+,.

Abr.(catg. gram.)
Acceptions

Transcr. (A.P.I)
Entre

4?+,Ja
r]
4?+,
E
0 4
?

GW_ T?

%%
Exemples

U *%
%
F

<

F
,

Abr. (conj.) +
numro de renvoi
au tableau de
conjugaison

Abr. (contraire)

La dmarche emprunte dans cet exemple est la mme qui est adopte pour le reste
des articles. (Voir dans pages suivantes).

VI.2.2.2.3- Exemples darticles monolingues (kabyles)

46,-?

##

T4
4

U
4##

4##

"

2 "
E

-##

&

' $ ##

'$

F
0

G
G-

T$

- %%

.4

U$

]
4

U -

?0

""

* $

T ]

<

40+^)4

? 4

##

&&

G
G

%%

#
] 4 %

"

U *%

T ]

U]

GW_ T?

4?+, Ja r] mg

4C4E4*

"

$ ##

&

4##

] 4##

"

] 4

""

?
?

'

_ $

E
E

4==40
?

T 4

G
4

'

] F

4
GTU_ T +

+2)
E

GTO T 6

<< <

<

F
F

&

L <

&

F
G

] *

$-,4

<

GTVV ` - .

F
U?

-<]-3

E
%%

&
] -

%%

" " F

U 8%

_$

&

O/

T4
$

0
4

&
U -

Conclusion

Notre proposition principale pour ce qui est de la microstructure est ladoption dun
mtalangage kabyle.

Au niveau de la premire mtalangue, nous avons retenu la proposition de reprendre


la terminologie grammaticale en usage tout en pensant un systme dabrviation

conventionnel. Cette terminologie a connu une large diffusion auprs des locuteurs
kabylophones. En effet, lutilisation de cette terminologie est devenue une tradition dans
lenseignement du kabyle depuis les cours non officiels dispenss par M. Mammeri au
dbut des annes 1970 (voir Achab, 1994 : 71), et la diffusion de son manuel de
grammaire berbre (kabyle) $

) en 1976. Il ny a pas

un cours de kabyle o lon naborde pas des sujets se rapportant lorthographe, ltat
dannexion, les catgories grammaticales, etc.

Au niveau de la deuxime mtalangue, nous avons, sur la base de la dmarche


traditionnelle des dictionnaires vieille tradition lexicographique (celle des ditions le
Robert en particulier) et la lumire de lexprience de Haddachi (2000), propos des
dfinitions monolingues kabyles que nous avons illustres travers un certain nombre
darticles lexicographiques.

Enfin, il y a lieu de signaler que la ralisation de dfinitions monolingues est une


tche trs difficile pour tout concepteur de dictionnaire. Dune part, ils doivent
rpondre un besoin prcis suppos chez un public dusagers souvent htrogne.
Dautre part, ils nont pas la latitude de laisser une quelconque unit sans programme
dinformation. Aussi insuffisante soit-elle, une dfinition doit tre fournie. A ce propos,
lisons ce passage de Debove :

Le lexicographe na pas le choix de ne pas rpondre ; on na jamais vu dans un


dictionnaire des remarques telles que (Ici, nous avouons notre incapacit dfinir)
ou (Cette dfinition est un pis aller en attendant mieux.) [...] le lexicographe nest
pas un savant : cest un homme daction que la ralit contraint des solutions,
bonnes ou mauvaises, et qui ne peut jamais sabstenir. (1971 : 194).
Ainsi, les usagers doivent tre comprhensifs quant aux insuffisances contenues dans
le discours lexicographique des lexicographes auxquelles aucun dictionnaire nest
exempt.

CONCLUSION GENERALE

La prsente tude relative la lexicographie berbre est aborde en trois tapes


diffrentes, mais complmentaires les unes des autres.

A travers ltat des lieux de la lexicographie berbre que nous avons dress ds
1844, anne de la parution du premier dictionnaire de Jean Michel de Venture de
Paradis, jusquaux dernires publications des annes 2000, nous pouvons retenir ce qui
suit :

- la lexicographie berbre a produit divers types douvrages lexicographiques allant


des simples lexiques ou glossaires jusquaux grands dictionnaires. Nous navons pas pu
individuellement recenser toute cette production, mais celle que nous avons prsente
nous permet aisment davoir une vision globale des grandes orientations de la pratique.
- de tous ces produits l, aucun nest destin au public non initi, et sont tous des
produits bilingues ou multilingues.
- certains dialectes berbres linstar du kabyle et du touareg ont connu une
production abondante, dautres accusent des carences normes : rarement tudis ou pas
du tout.

Ainsi, faire linventaire complet de tous ces produits et les soumettre des analyses
critiques nous permettra, dans le domaine de la lexicographie berbre, de combler des
lacunes et dorienter la pratique selon les besoins du public et des chercheurs.

Lexamen du dictionnaire kabyle-franais du pre Jean- Marie Dallet (1982), nous a


permis de rendre compte des principales difficults que tout consultant non averti peut
rencontrer dans son travail de consultation.

Sur le plan de sa macrostructure, en plus du territoire gographique limit aux seules


tribus des At Manguellat qui empche la prise en compte de plusieurs units pourtant
attestes, le modle du classement par racines adopt exige de lusager du Dallet une

connaissance pralable de la structure de la langue pour parvenir dgager le noyau


consonantique (la racine).

En outre, les diffrentes conventions adoptes par les auteurs telles que la non
notation de certaines emphatiques, la confusion dans le traitement de certains verbes
(t) final (voir les verbes : regwet donner de la vapeur (p.712), rugmet retentir
(p.714) et init avoir des envies (p.580), le traitement particulier des emprunts arabes
radicale (l) (voir les units : le qel intelligence, raison (p. 996) et le qed acte,
contrat (p. 995), la longueur produite par le traitement homonymique des racines ainsi
que le non respect de leur ordre de succession tel qu avanc en introduction du
dictionnaire (les grammaticales en premier, les verbo-nominales en deuxime, les
nominales en troisime), compliquent encore davantage lentreprise de reprage des
units.

Pour ce qui est de sa microstructure, le consultant non initi peut facilement


confondre entre certaines units du fait de la signalisation non systmatique de leur
catgorisation grammaticale : si le cas des verbes et des noms sont facilement
identifiables, le cas des noms dagents (ajebbar rebouteur , anejbar celui qui
soutien , a ebbal joueur de tambour ) et des adjectifs comme (aberrani
tranger ) ne le sont pas.

La dfinition, qui est rduite lquivalence dans le Dallet, nest pas aussi rgulire,
cest la nature de lunit kabyle qui dtermine le type de dfinition adopter. On peut
en trouver trois types : lquivalence mot mot, lquivalence par la glose ou
lquivalence mixte. En plus de ces irrgularits qui sans doute creront de la gne chez
le consultant, les deux mondes auxquels appartiennent les deux langues le kabyle et le
franais ne se partagent pas beaucoup daffinits, certains quivalents donns peuvent
renfermer des lacunes : les termes franais Colostrum, Diphtrie et Variole sont
respectivement donns comme quivalents pour les units kabyles

, #

% et

. Si les quivalents sont admis dans la langue de spcialit en franais, les


units kabyles correspondantes relvent de la langue de tous les jours.

Vu donc toutes ces difficults, nous pouvons conclure que le dictionnaire kabylefranais de Jean-Marie Dallet, malgr sa valeur en tant que dictionnaire kabyle, demeure
un outil pour les initis.

Ainsi, dans le but de contribuer un tant soit peu la rflexion entrant dans le cadre de
la confection dun outil lexicographique kabyle pour les non initis, nous avons rserv
notre dernire partie aux propositions.

Pour ce qui est de la macrostructure, sans pour autant rduire les avantages que
prsente le classement par racines, nous avons conclu que loption des entres-mot en
tant quunits de traitement arranges dans un ordre alphabtique offrirait plus de
facilits aux usagers profanes et dbutants dans leur travail de consultation : ils auront
affaire des units en usage dans leur discours et pourront facilement se rendre compte
de la prsence ou de labsence de lunit recherche.

Concernant la microstructure, pour ne pas carter le public apprenant qui devient de


plus en plus nombreux, et pour viter aux usagers ne matrisant pas la langue cible (le
franais) le recours dautres ouvrages pour diffrents complments concernant les
dfinitions donnes, nous avons pens une mtalangue kabyle. Pour ce qui est des
informations non smantiques, nous navons quadopt la terminologie grammaticale
kabyle en usage dans lenseignement avec un systme dabrviation conu par nos
soins. Quant aux informations smantiques, vu labsence presque totale dexemples de
dfinitions lexicographiques kabyles, nous avons adopt la dmarche thorique des
dictionnaires franais le Robert telle que donne par Josette Rey-Debove (1971).

Pour illustrer nos diffrentes propositions et rendre compte de la possibilit dune


mtalangue

kabyle,

nous

avons

prsent

quelques

articles

lexicographiques

monolingues.

Enfin, sans prtendre lexhaustivit, nous estimons que nos diffrentes propositions
peuvent contribuer un tant soit peu lenrichissement de la rflexion entrant dans le
cadre de la confection de dictionnaires kabyles destins un large public kabyle.

ANNEXES

ANNEXE 2
RELEVE PARTIEL DU CARACTERE BILINGUE A LINTERIEUR DES
ARTICLES DU DALLET : CAS DES PROVERBES, DICTONS, MAXIMES ET
DEVINETTES
Expressions

Traductions et/ ou quivalences

1- Tout le monde a quelquun qui lui

Q;
S

Pages
477

suprieur (bien que mon il soit haut


plac, le sourcil est encore au dessus de
lui)

U Q;

%
S

2- Mme si le jour est long, 477


finalement la nuit tombera ; il ne faut
jamais dsesprer

Q0

477

3- Quand il a vol jtais l ; quand il

a jur (navoir pas vol), je lai cru.

O `Qa

479

4- Il est prs de mourir (leau pour le 479


laver est prte)

V Q-&

DD

5- Il est simple sans dtours (il dit la 479


vrit comme leau)

W QE

6- Il le contrarie, le met en situation 479


impossible (il lui fait remonter leau en
amont)

X Q4

F
NS

Y QE

7- Comme disait la tortue : bien 479


heureux qui tient sa bouche !

8- Il a bien mang et profite bien, en 479


parlant dun bb (la bouche a mang,
le cot est luisant)

Z Q)

9- Dun coup dil sans parole (se dit 480


dune supplique un saint puissant
qui il suffit dun regard pour quil

comprenne)
T[ Q ,

10- Il mest trs cher ; je veille sur lui


(je le traite comme pupille dil)

TT Q-

" "S

11- Dun paresseux (rester assis ne 481


fait pas grandir un chat)

TU Q E

"" "

NS

12- Il ny a rien attendre de lui (un


chat

lche

t-il

un

morceau

de

viande !)
T_ Q 0

"

13- Ils se sont facilit les choses (le 482


chemin)

TO Q6

RS

14- Vieux grand-pre qui a les dents 482

" , cest le

sur la tte (dev.) R. :


peigne
TV QE

"

&

15- Tu reptes ce quil a dit (il ta fait


lcher ses paroles)

TW

Q?

16- Par derrire ils sinsultent, par 483

"

devant ils se lchent

TX Qb

DD

17- Cest le mal en pis (mieux vaut 495-96

les

jours

passs

que

ceux

qui

arrivent)
TY Q-

18- Son toile plit (son soleil


penche)

TZ Q4

"

U[ QE

UT QE

S
S

19- Qui se ressemble sassemble


20- Ils font la paire

21- Dieu fait se rencontrer Sala et 497

Mala, ils ont pris la route de la


fontaine ; les deux compres se sont
rencontrs et sont partis ensemble.

UU Q0

22- Va le dire Bouzid, il en 497


rajoutera ; dis-le Ferhat, il sera

&

NS

content ;

fais-le savoir Ali,

il

tapportera des cadeaux. A qui se plaint

pour un rien, pour un bobo)


U_ QE

!!

23- Il a sottement pris le moins bon (il 490


a moissonn lorge et laiss le bl)

UO Q]

24- Dans le danger on ne fait fi 490


S

daucun secours (celui que la rivire


emporte saccroche une herbe).

UV Q]

F 25- On aurait mauvaise grce se 492

plaindre dune chose utile (celui que


gne son burnous na qu se dire :
Dieu ne ma pas laiss manquer.)

UW

Q$ "

26- Si je donne, je ne compte pas, 492

mais si je prte je tiens ce quon me


rende exactement (cadeau avec un
grand sac, prt avec un coquillage).

UX Q$

27- Quand les orges blanchissent, 497


NS moissonne-les ;

quand

lhomme

blanchit, compte-le comme prs de la


mort.
UY Q4

28- Je nai pas eu de raison de lui 497

"

NS

enlever ma confiance ou de la lui


refuser,

pourquoi

le

ferais-je

maintenant ? (O neige blanche, dis-moi


ce qui peut te rendre noire !)
UZ Q

%
S

29- Ali de Tablabalt (village des At 498


Yi.), qui a gard un troupeau pour un
uf ! se dit de ce qui se laisse tendre.

_[ Q=

& S

30- Travaille avec cur et tu seras 498


rcompens

_T QE

31- Le lzard a attaqu la vipre (dun 501


faible contre un fort)

_U Q;
%

!!
! S

32- Ne vous fiez pas aux femmes 501


(ne te fie pas aux filles de veuves : elles

te mettraient du poison dans la tasse


__ Q;

33- Mfie-toi et ne cherche pas 501


S

inspirer confiance, mme l o lon


croit pouvoir aller les yeux ferms
(mme au lieu de confiance).

_O Q;

NS

34- Ne compte pas sur une riche 501


moisson avant le dquipage : ne vends
pas la peau de lours

_V Q-"

35- Si des associs nont plus 502


S

confiance lun dans lautre, le remde


est la sparation

_W Q2

36- Leau a emport la confiance (la 502


confiance est perdue.)

_X Q4

37- Se dit en faisant un geste quasi 502


rituel de jeter de leau : leau cest la
confiance ; cest--dire : leau apporte
paix, confiance, elle est bienfaisante (se
dit par ex. quand on a renvers de
leau, ou en mettant un peu deau dans
un rcipient qui contenait un cadeau)

_Y Q2

38- Le dpt est arriv son


propritaire. Se dit dune personne 502
dcde.

_Z

Q2

39- Ce sont les bons qui souffrent 502


S

(lhomme de bien subit les preuves et


le mchant leur chappe.

O[ Q;

40- Personne ne refuse les bonnes 503


S

choses (personne ne recrache du miel


de sa bouche).

RESUME

RESUME EN BERBERE (KABYLE)

&
%%

4
"

"

&

&

%
E

GTZYYFTV Q JLK
JLKS
&

"
&
3

TZYU

2p
*

"

%
6rossel

GTYOO

]
a

G]

& GTZ[T
7&

!!

TZU
TZYU a

TZYV

# T
;
co "

?
GTZVT'VU

4
)

7&

QE

TT[[[

W[[[

L)
J

S GTZZU F T[T
-

"

"

F Q

%
RS )

&

"

F
T

"

F4

"

F4

"

F-

O
?

"
TYOO
"

U[[[ "

)
5

0
)

?
"

$
G
)
E
U[[[

"

"

%
"

"

&

"

$
#
-&

%
"

"

"

?
%%

4"

4
%%

G
G

XTO

F
G

XTU

VY[ .

ZZW d

GZZV .

%
"

"

,
%

%
Colostrum Diphtrie

#
Variole 0

%
4

"

"

?
"

&

0
%

?
%

Amawal (Lexique)
T U $

F produits.
F lexicographie. (Voir Berkai, 2007)

3) Ta ulin : domaines.
4 $

F galit.

%
%

5 4

F production.

W 4

F"

7) Tisnilsiyin : linguistiques.
8) 4

: base.

9) Uddun : recensement.
10) Imazzagen : spcialistes.
11) Il iten : difficults.
12) Anawen : types.
13) Imeskaren : les auteurs.
14) Irmazzagen : non spcialistes.
15) Ider : fond.
16) Tuddsa : organisation.
17) Tansiwin : adresses, entres.
18) Imagraden : articles de dictionnaires.
19) Ta diwin : options.
20) $

: structure.

Anda mungkin juga menyukai