Mmoire de Magister
Spcialit : Langue et Culture Amazighes
Option : Linguistique
Prsent par :
M. ALIANE Khaled
Sujet
Membres du jury :
- M. HADDADOU Mohand Akli ; Prof. ; UMMTO ;
- M. YAHIATENE Mohammed ; Prof. ; UMMTO ;
- M. CHEMAKH Said ; M.C. (B) ; UMMTO;
- M. IMARAZENE Moussa ; M.C. (B) ; UMMTO ;
Date de soutenance : le 28 septembre 2010
Prsident.
Rapporteur.
Examinateur.
Examinateur.
REMERCIEMENTS
Je tiens, au terme de ce travail, remercier tout particulirement, Mohamed
YAHIATENE pour avoir dirig cette tude. Il a consacr de longs moments, pendant
plusieurs annes, me conseiller, morienter et me corriger.
Je tiens galement souligner sa grande disponibilit et sa gentillesse.
Mes enseignants et amis au Dpartement de langue et culture amazighes de TiziOuzou, pour leur soutien.
Que messieurs les membres du jury, qui me font lhonneur dvaluer et de juger la
prsente tude, trouvent aussi lexpression de mes sincres remerciements.
DEDICACES
INTRODUCTION GENERALE
Notre tude sinscrit globalement dans cette perspective, mais sans toutefois
prtendre lambition dtudier toute la production lexicographique jusque-l ralise ;
en loccurrence, elle ne considre quun seul produit se rapportant au dialecte kabyle : le
Dictionnaire kabyle-franais de Jean-Marie Dallet publi en 1982 par la SELAF Paris.
Pourquoi le Dallet1 et pas un autre dictionnaire ?
- Avant cette date (1982), le kabyle ne disposait pas encore de dictionnaire digne de ce
nom. Celui de Huyghe, datant de 1901, conu pour satisfaire des exigences pratiques (
lintention de ladministration coloniale) ne rpondait pas aux exigences de lheure et
ses informations sont peu fiables. (Voir pour ce qui est de ce dictionnaire les avis de
Chaker 1982, Haddadou 1985 et notre analyse, chap.1),
- Les articles sont mieux structurs et plus riches en matire dinformations que ceux
des dictionnaires antrieurs.
Lobjectif principal que nous visons travers notre tude, est de formuler, travers
un examen du Dictionnaire kabyle-franais de Jean-Marie Dallet, un certain nombre de
propositions mme de contribuer la rflexion portant sur la confection de
dictionnaires pour un large public.
difficults que tout usager non averti peut rencontrer dans son travail de consultation.
Ensuite, et sur la base de ce relev, nous livrerons nos diffrentes propositions.
Notre travail sera divis en trois parties contenant chacune deux chapitres.
Les voici :
1) La lexicographie berbre : Etat des lieux,
2) Examen du dictionnaire kabyle franais de Jean-Marie Dallet,
3) Propositions.
La premire contient une prsentation, selon lordre chronologique des dates de
parution et par thmes, dun certain nombre de produits lexicographiques berbres
(kabyles et autres que kabyles) depuis la parution du dictionnaire de Jean-Michel de
Venture de Paradis en 1844 jusquaux dernires publications des annes 2000 (Chap.1),
et un inventaire des diffrentes caractristiques de cette production (Chap.2).
Notre objectif dans cette partie est de dresser un tat des lieux de la production
lexicographique berbre permettant, dune part, de prendre connaissance des grandes
orientations de la pratique, des types douvrages publis ainsi que de leurs mthodes, et
dautre part, de situer louvrage objet de notre tude, le dictionnaire kabyle franais de
Jean-Marie Dallet en loccurrence, par rapport lensemble de cette production.
La troisime et dernire partie sera rserve aux diffrentes propositions que ce soit
sur le plan de la macrostructure (Chap.5) que celui de la microstructure (Chap.6) dun
ventuel outil lexicographique destin un large public kabyle. Les propositions
concernant
la
macro
porteront
essentiellement
sur
lunit
de
traitement
Enfin, une conclusion gnrale rappellera dune manire synthtique les points
importants abords.
Il sagit du lyce Fatma N Soumeur (Tizi-Ouzou ville), et le Lyce de Frha (30 km lest de TiziOuzou) dont les lves sont officiellement inscrit dans des classes de berbre (kabyle).
PLAN
Partie I : La production lexicographique berbre : Etat des lieux
Chapitre1 : Aperu historique de la production lexicographique berbre
Chapitre 2 : Caractristiques de la production lexicographique berbre
NOTATION
1- La ntre
Nous avons adopt pour la notation des matriaux berbres la notation usuelle en
caractres latins. Elle suit globalement les recommandations de LINALCO, 1998.
Nous tenons signaler en particulier que :
Nous avons laiss telle quelle la transcription adopte par les auteurs dans les
documents que nous avons utiliss.
Dallet
- e manger ; donnerait e
Brosselard
- Ichath elghachi il y a beaucoup de monde / "
".
Creusat
##
Delheure
- k ss l, sallonger, stendre /
Nous avons cependant, dans certains cas qui peuvent paratre ambigus, apport des
prcisions en retranscrivant certains passages et/ou exemples avec la transcription que
nous avons retenue.
Quant la transcription de certains mots ou phrases arabes, nous avons opt pour
celle retenue pour rendre les matriaux berbres avec toutefois le rajout de signes
diacritiques concernant la longueur des voyelles : , , . Cette procdure est, quelques
petites distinctions prs, celle admise chez les auteurs arabisants.
Exemples :
b tranger ,
- al-mu em al- arab al-amaz
dictionnaire arabo-berbre.
Voyelles :
i
a
u
Consonnes
Consonnes
brves
tendues
Labiales
bb
ff
dd
tt
"
""
!!
Dentales
Sifflantes
Chuintantes
Affriques
Vlaires
%%
Uvulaires
Laryngales
Pharyngales
,
h
Nasales
&&
Liquides
Semi-voyelles
'
'
('
ABREVIATIONS
abr. : abrviation
adj. : adjectif
cat. gram. : catgorie grammaticale
conjg : conjugaison
ex. : exemple
fem. : fminin
imp. : impratif
mas. : masculin
n. : nom
pl. : pluriel
prp. : prposition
ref. : rfrence
sing. : singulier
v. : verbe
< : donne, vient de
~ : oppos
PREMIERE PARTIE
LA LEXICOGRAPHIE BERBERE : ETAT DES LIEUX
CHAPITRE I
APERCU HISTORIQUE
Introduction
Pour linstant, le tmoignage le plus ancien, dont on dispose , est le lexique dIbn
Tumart datant du XII sicle, intitul Kit b al asm , ( littralement : livre des noms ).
Dans une tude de Bounfour, on apprend que ce lexique contient 2500 entres arabes
avec leur traduction en berbre Tachelhit, sans aucune dfinition, ni mme indication
sur
Boogert parle aussi de cinq lexiques arabo-amazighs [ qui] peuvent tre classs
en deux catgories : deux lexiques proprement dits et trois listes consacres uniquement
aux plantes . Lune de ces trois listes portant sur les plantes est, sans doute, la Umdat
at-tab b, qui fait lobjet dune tude minutieuse dans le cadre dun vaste projet de
traduction, dition critique, et laboration de divers glossaires des mots grecs, romans
et [] berbres qui apparaissent dans ce trait de botanique anonyme du XIIe sicle. ,
(voir Tilmatine, 2002 : 461).
Selon Tilmatine (2002 : 461 et s.), qui est lun des membres du projet concernant le
berbre, il sagit dun dictionnaire de matire mdicale vgtale de 243 pages, intitul
Umdat at-tabib fi marifat an-nabat. Les chercheurs qui lont abord nont pas tranch
la question de la paternit de louvrage, plusieurs suppositions ont t mises dans
larticle de Tilmatine :
imam, Abu al-Hasan al-Muhtar ibn Abdun al-Ba dadi mort en (455/1063) , et a t
copi le 16 mars 1587 par un certain Abdel-Gani ibn Masud ; quant larabisant
espagnol Asin Palacios il lattribue un auteur hispano-musulman du XIe ou XIIe
sicle sans citer de nom ; et enfin, un auteur marocain, Muhammed el Arabi al-Hattabi
lattribue un botaniste svillan dnomm Abu l-Hayr al-isbili.
Quoi quil en soit, ce manuscrit anonyme est dune importance indniable pour les
tudes de lexicologie et de lexicographie berbres.
deuxime, de 1901 1952; la troisime de 1952 nos jours. Cette classification que
nous avons adopte sinspire largement de celle de Serhoual (2002 : I).1
Avant lanne 1844, les produits lexicographiques berbres taient de simples listes
lexicales ou de modestes rpertoires de mots se limitant quelques termes relevant de
domaines particuliers : corps humain, plantes, maladies, etc. Ce nest quen 1844 que le
mot dictionnaire est utilis pour dnommer un ouvrage relevant de la pratique
lexicographique.
Le dialecte kabyle2constituait, pendant plusieurs annes, la base de travail pour la
majorit des lexicographes de cette priode. Cela tant, nous restreignons
volontairement la prsentation aux produits qui lui ont t consacrs.
Louvrage, revu par Amde Jaubert et dit par la Socit de gographie de Paris
lImprimerie Royale, a t rdig partir de deux enqutes effectues en 1788. La
premire Paris, o lauteur rencontra deux Marocains de Haha et de Sous ; il travailla
avec eux pendant trois mois dcouvrir leur langue. La deuxime Alger o il fit
connaissance, parmi les tudiants en thologie musulmane, de deux jeunes kabyles de
A. BOUNFOUR (1995 : 2303), distingue aussi trois priodes : la premire (1820-1918), la deuxime
(1918-1950), la troisime (1950 nos jours), (voir Encyclopdie Berbre XV).
2
Le touareg a connu aussi des produits pendant cette priode, notamment les travaux de E.
MASQUERAY et de S. CID KAOUI. Des informations concernant certains dentre eux seront donnes
en chapitre 2. (Voir pt. II.2.1-).
Un index alphabtique des mots contenus dans le dictionnaire est joint la fin de
louvrage, de la page 185 209.
Lunit de traitement qui est le mot ou le syntagme franais est classe suivant
lordre alphabtique. Dans certains cas, des sous entres se forment travers les
exemples demploi : - Pars, imp.
Entre principale
- Je suis parti
- Tu es parti
- Son frre est parti
Sous entres
(p.122)
Quant la transcription adopte pour rendre les mots berbres, elle est plus que
fautive, la structure morpho-phonologique est compltement ignore. Nous relevons
entre autres les remarques suivantes :
- la confusion des voyelles pleines /a/ et /i/ avec la voyelle neutre [e], non phonologique
en berbre ( lexception du touareg), et ce, dans plusieurs cas : Ezlet au lieu de Azlet
(courez), Tezla1 au lieu de Tazla (course) , et Dawizlan au lieu de Awezlan (court)
(p.53) Pourtant lusage de la vocalisation laide de la (
) et de la (kasra) dans la
Ainsi, ce dictionnaire qui sest limit recenser les mots les plus usuels de la langue
na pas t une rfrence pour longtemps, puisque la mme anne paraissait le
dictionnaire de Ch. Brosselard.
(Voir deux pages de ce dictionnaire, Annexe 1, figures 1 et 2 : 156 -157).
Cet ouvrage intitul Dictionnaire franais-berbre, dialecte crit et parl par les
kabailes de la division dAlger est compos sur ordre du Ministre de la guerre, qui a
install une commission aux fins de sa ralisation en 1942. Bien que nous lattribuions
au rdacteur principal, Charles Brosselard, ce dictionnaire dit en 1844 par
lImprimerie Royale Paris est luvre dun collectif, les quatre autres personnes qui
faisaient partie de la commission : Amed Jaubert, M. J. D-Delaporte, M. E de Nully et
Sidi Ahmed Ben El Hadj Ali, imam de Bougie, ont aussi apport leur contribution.
Selon les termes mmes de lAvertissement, les sources linguistiques sont puises
dans les montagnes de Bougie, les tribus de Mzita, des Beni Abbas, des Zouaouas,
toute la chane de lAtlas jusqu Mda. . On constate avec cette prcision que les
auteurs se sont quelque peu loigns de lamalgame rencontr chez J.-M. de Venture de
Paradis, ils se sont donc rendu compte de la dialectalisation du berbre : [] pour
viter la confusion queut ncessairement fait natre la runion de [] divers dialectes
dans un seul et mme dictionnaire, on a cru devoir commencer par recueillir, avec toute
lexactitude possible les formes spciales lun dentre eux (P.11). Mais, un dialecte
comme le kabyle dans un territoire immense (Bougie, Zouaoua et une partie de la rgion
du centre) mrite une localisation plus prcise des diffrents parlers.
Il a abaiss
Jai abaiss
Jabaisse
Ex. : Ils ont abaiss cette colline (p.2).
La prsence de ces diffrentes conjugaisons, ainsi que les divers exemples dans la
colonne rserve aux entres, alourdissent et augmentent inutilement la macrostructure.
De ce fait, le caractre volumineux du dictionnaire, 656 pages, ne reflte pas en ralit
une richesse de sa matire. Par commodit, il serait judicieux de faire figurer les
conjugaisons en annexe avec un systme de renvoi pour faciliter leur localisation, et
dintroduire les exemples dans le corps de larticle (ici les deux colonnes rserves aux
quivalents berbres) puisquils font aussi partie du programme dinformation
concernant lentre.
La dfinition est rduite donner des quivalents berbres aux entres franaises.
Quand ces quivalents font dfaut, lauteur recourt alors la paraphrase.
Exemple :
- la variation phonique du kabyle est notable, du moins entre deux parlers (celui de
Bougie et celui des Zouaoua), elle na fait lobjet daucune remarque ou mention dans
louvrage.
- certaines occlusives : / b /, / d /, / g /, / k / nont pas t accompagnes de leurs
correspondantes spirantes. Peut-on comprendre par l que le processus de spirantisation
nest pas encore achev dans les parlers tudis ? (Au sujet du processus de
spirantisation des occlusives simples en kabyle , voir Kahlouche, 1991 : 95-104) Et
pourtant |t | spirante se distingue de locclusive, note |ts| ; locclusive |d | a aussi sa
correspondante spirante en caractres arabes, | |.
- il y a aussi confusion dans la transcription de |w |, rendue tantt par |w | et tantt par
| ou | ; | h | et |
Cet ouvrage, mme sil sest quelque peu loign de lamalgame vu chez J-M. de
Venture de Paradis, la transcription adopte nest pas moins lacunaire, tant pour celle en
caractres arabes que pour celle en caractres latins. En outre, la structure morphophonologique de la langue nest pas respecte.
(Voir une page de ce dictionnaire, Annexe 1, figure 3 : 158).
Les donnes de louvrage sont du parler kabyle des At Iraten (anciennement FortNational) tel quil a t prcis par lauteur en page (LV).
La difficult de lanalyse smantique chez lauteur est aussi apparente dans les
articles rservs aux entres franaises dpourvues de vritables quivalents kabyles.
Prenons cet article :
INABORDABLE, INACCESSIBLE,
ur nezmir ara
iqerreb ines, ensen, litt. ne peut (avoir lieu) son,
leur approche
(p.184)
Lexplication de lauteur nest pas satisfaisante, elle est plutt ambigu et presque
muette.
Des emprunts franais sont toutefois signaler : Capitaine, akobtan (p.46) ; Juge
de paix, ajujdubi (p.203), y figurent mme ceux relevant de certaines spcialits et
fonctions : Architecte, amllem oubennou, Archive, karet, Archevque, arkamsiniour,
irkamsiniouren (plur.) (p.19), mais voir les quivalents donns par lauteur, il est
douteux que ces termes modernes soient tous sanctionns par lusage.
La transcription latine adopte pour rendre les mots berbres est celle qui est en
usage pour la transcription du franais, avec toutefois des signes diacritiques et des
combinaisons de lettres pour se conformer la prononciation de certains phonmes
kabyles : |r| ( ), | | ( ), |h| ( et x), |tch| ( ). Une certaine hsitation transcrire
certains mots est aussi remarquable chez Creusat : iugui et iugi (il a refus), raliss
avec et sans vlarisation de |g |, illuz et iluz (il a faim), avec et sans tension de |l |.
Lauteur na pas omis de signaler ces hsitations en Avertissement, en disant qu on
ne devrait pas stonner de trouver, dans un essai, quelques incertitudes dans la
transcription de certains mots (p.LV), tout en justifiant ce fait par le souci de rendre
fidlement les diffrentes ralisations des locuteurs. Mais ce justificatif nest pas solide
dans la mesure o la vlarisation de | g | et la non tension de |l | dans les deux exemples
cits ne sont que des variantes phontiques, sans aucune incidence sur le signifi. Par
consquent, pour ne pas mettre lusager dans lembarras, lauteur devait trancher pour
lune de ces ralisations et signaler lautre comme variante.
En 1878, soit cinq ans aprs la publication de Creusat, le Pre Olivier a dit son
Dictionnaire franais-kabyle chez le Puy en France. Il contient 316 pages. Un
Avertissement en guise dintroduction louvrage sy trouve en pages (III-VI).
La mme dmarche et les mmes principes qui ont guid Creusat dans llaboration
de son Essai de Dictionnaire franais-kabyle, se retrouvent curieusement adopts par
Olivier dans son produit. Lorganisation et la hirarchisation de la macrostructure (les
entres), ainsi que le contenu du programme dinformation (les articles) sont, quelques
petites diffrences prs, les mmes dans les deux ouvrages. Le format mme et la
prsentation du produit (en deux colonnes) sy prte aussi. Ainsi, ce qui a t dit
prcdemment sur lEssai : (sources linguistiques de louvrage, unit de traitement
lexicographique, type de dfinition) est largement valable pour le prsent ouvrage,
inutile donc de ltudier et de sencombrer dune redondance inutile.
La transcription est du reste semblable dans les deux ouvrages, avec toutefois une
tendance privilgier les combinaisons de lettres chez Olivier :
Creusat
Olivier
/h/
/kh/
/u /
/ou /
/c /
/ch/
/t /
/th/
Vu donc la similitude frappante entre les deux dictionnaires, nous prfrons, au lieu
de donner plusieurs exemples, proposer deux figures : la page une (1) de chacun deux.
(Voir les deux figures 4 et 5, Annexe 1 : 159).
Ainsi, nous estimons tout fait lgitime de poser cette franche interrogation :
louvrage dOlivier ne serait-il pas une simple rdition de celui de Creusat ?
Si tel est le cas, pourquoi ny a t-il pas dindication ce propos ? De plus, la
rdition dun ouvrage ne doit-elle pas tre, soit intgrale, et dans ce cas le nom de son
auteur sera maintenu, soit augmente, autrement dit enrichie, et l, les diffrents rajouts
devraient faire, au pralable, lobjet dindication aux lecteurs. Or nous constatons que le
Dictionnaire franais-kabyle dOlivier est presque une copie conforme lEssai de
Dictionnaire franais-kabyle de Creusat, mais sans aucune indication ses ventuels
usagers !
Cette tape a connu une activit lexicographique importante, plusieurs dialectes ont
t abords, lapproche est quelque peu diffrente des premiers travaux connus de la
premire priode. Les produits de certains auteurs lont marque sensiblement. Nous en
citerons quelques uns.
En lespace de six annes, entre 1901 et 1907, lauteur a publi pas moins de quatre
dictionnaires.
Sur le plan thorique le P.G. Huyghe considre que le berbre (kabyle) est une
langue smitique. A ce propos il dit que [] la langue berbre, dont le kabyle est un
des nombreux dialectes, appartient au groupe smitique (p.VII). Selon les termes
mme de la prface, il voit quil est impossible de dcrire un parler berbre sans avoir
recours la grammaire arabe : Je me permettrai de placer en tte des paragraphes qui
suivants les quelques principes de la grammaire arabe qui trouvent ici, forcment, leur
application (p.VIII).
Ce dictionnaire contenant 354 pages Qamus qbaili-rumi, Dictionnaire kabylefranais est la rdition du premier paru en 1896 sous forme lithographique. Il est dit
en 1901 lImprimerie Nationale Paris. Ces sources linguistiques ne sont pas
clairement localises, lauteur parle dun kabyle sans aucune mention des parlers
tudis.
Lanalyse smantique est en gnral rduite donner des quivalents franais aux
mots kabyles par le procd de la synonymie et de la paraphrase. Des exemples sous
forme de phrases et de proverbes sont donns, mais la plupart sont rduits des
syntagmes, ce qui ne facilite pas la reconnaissance des diffrentes distributions
auxquelles elles sont soumises, ni aussi leur fonction dans le discours. Voyons titre
dexemple les quivalents franais et lillustration donns au mot aruz (p.61): trou,
fente dans un mur , uruzen isdelmen, dans les trous obscurs . Aruz1 , plutt uruz, est
effectivement un trou, mais spcifique celui quon trouve dans les troncs de vieux
arbres Creux du tronc dun arbre , (voir Dallet : 746). , il est toujours obscur, un autre
trou, comme celui dun mur, peut ne pas ltre.
A travers cette mthode, le lecteur non averti peut supposer que lunit kabyle
renvoie la mme ralit que celle du franais, ce qui nest pas juste, bien entendu.
Cependant, deux traits positifs peuvent tre retenus pour cet ouvrage. Le premier
cest davoir intgr un certain nombre demprunts trangers.
Un trait original, par rapport tous les dictionnaires kabyles, mrite dtre
soulign : une centaine demprunts franais ou romans sont intgrs dans le
vocabulaire, mais il est douteux que tous les termes soient sanctionns par
lusage. (Haddadou, 1985 : 34).
Aruz a une autre acception dans le Dallet Bois consum par une maladie qui creuse, ou par les vers.
(p.746).
Le seul dictionnaire kabyle-franais qui existe pour le dialecte zouaoua, est celui
de Huyghe, paru il y a quelque annes. Quoique fort incomplet, ce travail, le
premier dans son genre, ne peut que nous inciter adresser nos remerciements
son auteur et le fliciter de son initiative. Le seul reproche que nous ayons lui
faire, cest de navoir pas su tirer tout le profit voulu du dictionnaire franais
kabyle du Pre Creusat et de celui du Pre Ollivier. (Boulifa, 1913 : XVIII).
(Voir une page de ce dictionnaire, Annexe 1, figure 6 : 160).
Les sources linguistiques de la langue darrive sont donc le kabyle sans aucune
indication sur les parlers do elles sont puises.
Les units franaises qui sont prises comme entres dans ce dictionnaire sont celles
quon peut trouver dans nimporte quel dictionnaire monolingue franais, ainsi la
macrostructure se trouve quelque peu leve que celle du kabyle-franais, on y trouve
mme les termes de spcialit, ex : archologie, archiviste, historien, etc.
Avec lexception, quoique marginale, de F.- W. NEWMAN qui a adopt le sens kabyle-anglais dans son
petit ouvrage (pour les voyageurs) intitul : Kabail vocabulary dit London en 1887.
Les sources linguistiques de cet ouvrage ne sont pas clairement localises, cest
dailleurs le cas des deux dictionnaires kabyles prcdents. Lauteur se contente de citer
au dbut de sa prface que Le chaouia est le dialecte berbre parl dans les quatre
valles du djbel Aurs (p.I).
La dmarche de lauteur dans sa traduction ne diffre pas non plus de celle adopte
prcdemment : il donne un ou plusieurs quivalents berbres aux entres franaises,
mais cette fois en usant de quelques exemples demploi, ex. : cette plume est au Cadi :
leqlam aia i-lqadi (p.1), pour illustrer (), prposition, en berbre (i) ; il nous est
arriv un grand accident aujourdhui : ass-a haled-anar ahallaq elmusibt (p.10), pour
illustrer le mot accident .
Arabe
Kabyle
Franais
Chaoui
//
aberhuc) chien
Arabe
(Case vide)
Kabyle
Ce qui a t dit pour la traduction dans les ouvrages prcdents de lauteur, reste
valable pour celle adopte dans celui-ci : elle nest ni prcise ni convaincante. Certains
mots donns comme quivalents franais peuvent mme savrer droutants pour des
usagers profanes. Ainsi, ex. : pour abuhal (bahil - abuhli), lauteur donne comme
correspondants franais, paresseux et fainant (p.6). Si tant est que les deux mots
proposs en quivalence pourraient tre admis en chaoui, ils ne le sont gure en kabyle,
loin sen faut, ds lors ou le mot ame guz est, en loccurrence, le plus appropri pour
rendre les deux acceptions franaises en question.
Aussi les mots arabes ne sont-ils pas cits dans le but de servir dquivalents aux
entres berbres, mais plutt dans le but de dmontrer que les mots berbres sont
attests en arabe, pour cela les units berbres en question devaient tre traites comme
tant des emprunts. Ce qui na pas t le cas ! De ce fait, la langue arabe dans le
dictionnaire sert beaucoup plus donner des rfrences tymologiques que des
informations smantiques. Ensuite, lauteur sans donner aucune rfrence quant
lutilisation de cette langue (dictionnaires arabes, enqutes de terrain, sa propre
comptence), amalgame deux langues diffrentes, larabe littraire et larabe
dialectal, comme sil sagissait de la mme langue, do cet exemple : -berrani, donn
comme quivalent arabe au mot berbre aberrani (tranger) (p.4). Ce mot est usit en
arabe dialectal, larabe littraire le rend par un autre quivalent ar b .
Cette confusion de larabe chez le P.G. Huyghe nous fait rappeler lamalgame du
kabyle et du chleuh chez J.-M de Venture de Paradis, lui aussi dans un dictionnaire
multilingue, franais-berbre (kabyle et chleuh) et arabe. (Voir chap. 1, pt. I.1.1-).
Les sources linguistiques de louvrage sont du parler de lAhaggar, mais les dialectes
des touat, iouellemeden et taitoq y trouvent aussi une large place.
leur
dictionnaire est beaucoup plus riche que celles des dictionnaires berbres antrieurs, elle
compte prs de 2000 termes sur un nombre de 2028 pages. (Voir Chaker, 1995 : 2309)
de
faon
aussi
systmatique
les
explications
linguistiques
et
Les chercheurs dans le domaine berbre, les linguistes, notamment Chaker, Taifi,
Nait-Zerrad, Haddadou, saccordent tous dire que louvrage de Charles de Faucauld
est le plus important des dictionnaires berbres produits jusquici. A propos de sa valeur
Chaker dit :
uvre monumentale, la fois dictionnaire de langue et dictionnaire
encyclopdique, cet instrument imposant demeure la rfrence majeure en matire
touareg. Par son ampleur et sa prcision, il reste galement ingal dans
lensemble du domaine berbre (1995 : 2309).
Mais aussi important que soit ce dictionnaire, la richesse quil renferme est-elle
facilement exploitable par les usagers ? Si les spcialistes, eux qui matrisent les rgles
morphologiques de la langue, peuvent sy retrouver sans trop de difficults, la tche ne
sera pas aise pour un usager non averti qui, lui, doit matriser au pralable les rgles
morphologiques de la langue pour prtendre se servir convenablement de cet
instrument.
Pendant cette priode, certains auteurs se sont penchs dcrire les caractres
anthropologiques et sociaux des groupes berbrophones. Les travaux lexicographiques,
le plus souvent, des glossaires et des lexiques, se trouvent annexs aux cours de
grammaire ou bien la fin de publications portant sur des domaines particuliers.
Lauteur prcise dans la prface que le produit est destin [] aux touristes, aux
fonctionnaires, aux commerants algriens qui sont journellement en relation avec les
kabyles du Djurdjura (p.XVIII).
Les donnes du glossaire proviennent dun corpus ferm, les textes kabyles dans
louvrage (p.367-540), mais nous constatons que les mots y figurant le dpassent
largement. En effet, dautres units issues de diverses formations et drivations y sont
Notre glossaire nest pas seulement une nomenclature de mots tirs de nos textes,
mais une petite tude abrge sur la formation et la drivation de certains
substantifs(noms daction, adjectifs verbaux ou noms dagent) et des verbes drivs
(formes dhabitude, formes factitives, formes rciproques et formes passives)
(p.XVIII).
On trouve ses units-entres classes par ordre alphabtique en caractres gras, celles
que lauteur considre dorigine berbre se voient sous le symbole mathmatique :
par contre les entres supposes dorigine arabe se trouvent transcrites en caractres
arabes.
Mme si lauteur est beaucoup plus prcis que ses contemporains dans lanalyse
smantique, il se trouve que lui aussi sest tromp sur lorigine de certains mots :
Asoulef convenance, ncessit (p.398) et Azaouali (p.399) pauvre, malheureux ,
bien quils soient attests en arabe dialectal, leur rattachement larabe littraire nest
pas justifi. On le trouve aussi regrouper des mots berbres trs loigns
smantiquement, ex.: sous Azagour dos , on trouve aussi Azger beuf et Ezger
traverser (p.399) ; sous Azaouali, on trouve aussi Mazal pas encore (Idem).
Le travail de Laoust sinspire de la thorie des Worter und Sachen (les mots et
les choses en franais) ne vers la fin du XIX sicle en Allemagne. Pour plus
dinformations sur cette thorie, (voir Haddadou, 1985 : 25).
Les dialectes concerns par les enqutes de Laoust sont marocains : le chleuh et le
tamazight essentiellement. Les mots recenss relvent de vocabulaires traditionnels :
objets usuels, institutions religieuses, magie, croyance, etc.
Exemples :
Nourriture
-tameut, nourriture, aliments
Ustensiles
-afil l, jarre
-agdur, cruche
-asniger, le goter
(p.75)
(p.36)
Selon Haddadou, (sur la base du rapport de motivation qui existe entre les mots et les
choses et qui constitue le principe de base sur lequel repose la doctrine de la thorie
les Mots et les Choses , lauteur conteste beaucoup demprunts au latin et larabe.).
Entre autres exemples relevs par Haddadou : (tafukt soleil la rattache la racine
berbre F, mais pas au latin focus ; acetta tissus , ne viendrait pas de larabe catt
bord , mais du berbre ez ). (p.26).
Cet ouvrage, qui fournit un corpus des trs riches sur le vocabulaire traditionnel
marocain, nest aujourdhui utile que pour un public spcialis dans le domaine de la
lexicologie.
Sans trop nous taler, nous tenons signaler que ce vocabulaire publi en 1933
Bordeaux est ralis par un collectif, la Commission dEtudes de lHpital FrancoMusulman dont Octave Depont est le Rdacteur-Raporteur. Il est destin aux lves de
lEcole Dpartementale des Infirmires de la Seine. Il contient 166 pages, o on y
trouve, en plus de la terminologie mdicale, des lments de grammaire, des dialogues
et divers textes.
Les sources linguistiques du kabyle ne sont pas clairement localises, nanmoins des
rfrences des ouvrages sont cites en notes de bas de page de la prface : Grammaire
kabyle dAhmed Ben Khouas (1881), Cours de langue kabyle de Belkacem Ben Sedira
(1887), le Dictionnaire kabyle-franais de Huyghe (1901), etc. (p. XI)
Les termes mdicaux sont rangs par thme : sant, maladie, corps humain, etc.
Ceux du franais reprsentent les entres auxquelles sont donns des quivalents en
kabyle.
Exemples :
Mdecin, tebib, pl. tebibath
Pharmacie, thahanouts n eddoua. (p.107)
Corps, ldjetsa, pl. ldjetsath
Chair, aksoum, pl. ikousman. (p.108)
Intestin, grle, azzerem, pl. izzereman; gros, ajaboub, pl. ijabouben (p.112)
Ce lexique, revu par Andr Basset et tir dune tude publie par Germaine
Chantraux en 1942 dans la Revue africaine t. LXXXV, 1941, est intitul Le tissage sur
mtier de haute lisse Ait Hichem et dans le Haut-Sebaou (Kabylie). Les 280 mots
quil contient se rfrent tous au domaine du tissage traditionnel et aux travaux de la
laine.
Les donnes viennent en majorit des Ait Hichem comme le titre lindique, toutefois
des informatrices sont consultes dans le Haut-Sebaou, il sagit des deux rgions des Ait
Ghobri et des Ait Idjeur.1
Pour plus de clart nous reprendrons deux exemples de la page 269 de ce lexique,
1)
2)
dm
Comme nous constatons, Chantraux se trouve dans la contrainte de procder par des
phrases et des exemples demploi concernant les explications, car la terminologie du
mtier tisser traditionnel kabyle est souvent lacunaire en langue franaise. Pour
lusage de certaines dfinitions, elle fait aussi rfrence des dictionnaires, le kabylefranais de Huyghe pour le kabyle et le pratique arabe-franais de Beaussier pour
larabe.
Les rfrences de lauteur aux tribus dont est puise lenqute sont systmatiques.
Les pages de la Revue Africaine o le mot est trait sont aussi donnes entre
parenthses.
Ait Ghobri, tribu kabyle dont le dcoupage ancestral regroupe les actuelles communes de Azazga, Ifigha
et une partie de celle de Yakourne. Ait Idjeur regroupe les actuelles communes de Bouzegune et de
Idjeur 20 Km dAzazga.
Comme nous lavons signal plus haut, des amliorations quant aux mthodes de la
premire priode sont signaler : les auteurs ont vit lamalgame entre les dialectes, de
nouvelles mthodes de classement ont vu le jour, le systme de transcription a beaucoup
volu dans le sens o certains auteurs ont pris conscience de la structure morphophonologique de la langue...
Parmi les productions lexicographiques jusque-l abordes, le dictionnaire touaregfranais en quatre tomes de Ch. de Foucauld est sans doute le plus important de par
plusieurs paramtres dj cits. Nous avons aussi signal que la consultation de cet
instrument lexicographique est laborieuse notamment pour un usager profane.
1) Arracher, elbi-32-
(III.990).
_______estef-26- (IV.1868).
_______enteh-26-
(III.1442).
______ekkes-27- (II.902).
______ demi, zehhzlebbet-133-(II.902).
(p.36)
(p.139)
Comme cest clairement illustr, lentre franaise est suivie de son ou ses
quivalent(s) en berbre avec des renvois aux diffrents articles, tomes et pages o ils se
trouvent dans le dictionnaire touareg-franais de Foucauld.
Mais ce classement inverse, o ce sont les mots franais qui sont pris comme entres,
ne favorise pas lapparition des units dpourvues dquivalents berbres. Aussi la
substitution de la dfinition par lquivalence efface-t-elles entirement
les
Inalco : Institut National des Langues et Civilisations Orientales, dont le sige est Paris, France.
En lespace dun peu plus de dix annes, entre 1980 et 1991, en plus de plusieurs
lexiques, pas moins de sept dictionnaires majeurs portant sur diffrents dialectes ont t
produits.
wg lel t maj q-
Lauteur, G. Alojaly, sest bas dans son enqute linguistique sur les parlers touaregs
du Niger, Iwellemeden et Air essentiellement, cette localisation est clairement
mentionne dans lintroduction : Ce lexique est en principe bi-dialectal, couvrant la
taw ll mm t de lest (dial. de lAz wagh) et la tay rt (dial. de lAyr) (p. VII).
Pour les dfinitions des sens, Karl G.-Prasse prcise dans la prface que M.
Ghobeid Alojaly a constamment consult Charles de Foucauld : dict. touareg-franais
(1951-52) (p.V), mais sans pour autant le suivre dans ses dveloppements
encyclopdiques. Les articles dAlojaly, hormis quelques exceptions concernant les
drivs grammaticaux, sont en majorit dpourvus dexemples demploi : il se contente
de donner des quivalents soit par le procd de la traduction ou bien par celui de la
paraphrase.
Exemples :
tag l nkat = tortillon
agg m = admirer || agrer (p.53)
b bbu = porter par le dos || porter en califourchon
bobbar = discussion chaude et menaante entre deux groupes de personnes ||
manifestation de violence (p.2)
a = a ykhl k || depuis quil a t cr || est n (toute sa vie) (p.1).
M. Allain, J. Lanfry, P. Reesink, continuateurs de feu J-M. Dallet, ont ralis partir
des fichiers de leur matre deux dictionnaires portant sur le dialecte kabyle, le premier
est kabyle-franais, le deuxime est franais-kabyle, dits respectivement en 1982 et
1985 chez la Selaf Paris.
Le premier, le kabyle-franais, est lobjet mme de notre tude, il sera tudi dans la
deuxime partie, inutile donc de laborder ici. Quant au deuxime, le franais-kabyle,
cest le complment inverse de son an Dallet I. Les units de traitement sont donc
franaises ranges selon lordre alphabtique, tout comme dans un dictionnaire franais
monolingue.
Le lecteur doit tre averti quun nombre assez considrable de noms kabyles cits
en Dallet I nont pas place dans Dallet II [] Pourquoi ne pas les avoir cits ?
Parce quil tait difficile de le faire : il nest pas facile, bien souvent, de trouver
leurs quivalents en franais . (P.XI).
Les dfinitions du Dallet II sont des reprises de synonymes et dquivalents kabyles
du Dallet I, avec bien sr des renvois aux racines et aux pages de ce dernier. Voyons
titre illustratif cet article :
Il est donc clair que cet ouvrage est beaucoup plus considrer comme un outil pour
se servir du Dallet I quun dictionnaire bilingue franais-kabyle proprement dit.
Jean Delheure a marqu les tudes berbres par ses nombreux travaux portant
essentiellement sur les dialectes mozabite et ouargli. Il a ralis entre autres : Faits et
dires du Mzab et textes mozabites-franais en 1986 ; Etude sur la langue mozabite en
1986 et 1989 ; Systmes verbaux ouargli-mozabite aussi en 1989 ; Contes et lgendes de
Ouargla ; etc. On le trouve aussi dans le domaine de la lexicographie travers la
ralisation de deux importants dictionnaires.
t-tefransist,
Dictionnaire mozabite-franais et dit en 1985 chez la Selaf Paris, est tir des textes
de louvrage Faits et dires du Mzab avant mme sa publication. Ainsi lauteur avertit
dans sa prface que son dictionnaire est incomplet et ne reprsente pas tout le parler du
Mzab : Il ne contient pas tous les mots du parler, mais seulement ceux que nous avons
pu recueillir (p.XVI).
Delheure, tout comme Foucauld et les continuateurs de Dallet, procde par racines
dans son classement, les items sont donc lensemble des drivs qui dcoulent des
racines recenses, ce qui constitue, comme nous lavons signal chez Foucauld (voir
dans : 1.2.2-), des difficults dans lentreprise de consultation.
Les articles qui constituent le programme dinformation sont un peu brefs, mais
linformation donne est claire et prcise.
Voyons ces deux exemples :
BDR
lbadr t
partie orne, brode du burnous devant la poitrine.
KSL
K ss l,
Y tk ssel ;
stendre ;
(ar)
-ak ss l
(u)
(p.5)
sallonger,
lauteur suit la mme dmarche que celle adopte dans son premier produit pour le
mozabite.
Le programme dinformation est plus tudi dans cet ouvrage. Les acceptions par le
procd de lquivalence et de la paraphrase sont claires et prcises, des exemples
demploi mettant en vidence lentre en question sont donns, des comparaisons au
touareg et au kabyle sont systmatiquement signales. (Voir figure 10 : 164).
Notons quun index inverse franais-ouargli est ajout de la page 443 493.
Lobjectif vis est sans doute la facilit de la consultation de la partie ouargli-franais,
et cela en permettant le reprage rapide des units recherches. Ainsi Delheure sait au
pralable que lexploitation de louvrage principal nest pas une tche aise pour les non
avertis, do la confection de ce supplment inverse.
A propos du choix des donnes linguistiques, lauteur annonce dans la prface qu (il
tait beaucoup plus question du fond de la langue que des particularits des dialectes)1,
inna-hu uniya bi awhari l-lu at aktar mimma uniya bi xususiyat al-laha at (p.8).
Lunit lexicographique de base est la racine, souvent trilitre. Les items sujets des
dfinitions sont les drivs qui dcoulent des diffrentes racines, obissant dans leur
classement lordre des drivations arabes.
Notons que la transcription adopte par lauteur est en caractres arabes vocaliss. Et
pour une illustration plus complte concernant ce dictionnaire (voir figure 11 : 165).
Avant 1991, anne o paraissait louvrage de Taifi, les parlers du Maroc central ne
disposaient pas encore de dictionnaires fiables. Les deux rfrences antrieures de
Cid kaoui (1907) et de Mercier (1937) consacres pour le tamazight savrent
incompltes et peu fiables, (voir Taifi, 1991). Le dictionnaire de Taifi comble donc un
vide immense dans le domaine de la lexicographie concernant le dialecte Tamazight.
(P.148)
Lensemble des articles du
kabyle et larabe dialectal du Maroc sont signaler, ce qui donne une matire toute
prte aux chercheurs dans le domaine des tudes dialectologiques.
Les sources linguistiques concernent le dialecte rifain, plus prcisment les parlers
de la confdration des Ait-Yafelman et plus particulirement celui des Ait-Merghad.
Ex. :
-
les phonmes emphatiques ' ' ' ' ' ' ' ' ' ' sont repris par leur correspondants
simples suivis dun () : /d/, /r/, /s/, /t/, /z/
Ce lexique qui ne renferme que des termes nologiques a connu deux ditions :
Lune en 1980 Paris par lAssociation Imedyazen, lautre en 1990, rdition
intgrale de la premire, par lAssociation culturelle A ar de Bgayet
(Bejaia,
Algrie). Les conditions sociopolitiques des annes 1980 ont fait que le produit parat
sans nom dauteur.
A vrai dire, lAmawal est le rsultat dun travail dun groupe de chercheurs
constitu autour de Mouloud Mammeri. Daprs Achab (1994 : 97), il sagissait de
M.M : Ammar Zentar, Amar Yahiaoui et Mustapha Ben Khemmou.
Les auteurs du produit nont pas mentionn lorigine dialectale des nologismes,
cependant, selon les termes mme de la prface, les auteurs ont affich un intrt
particulier aux dialectes du sud, le touareg en particulier. Statistiquement le parler
qui a plus servi est le touareg, la fois plus complet et plus pur que les autres
(p.5). Les statistiques que Achab nous livre (1999 : 105-106), concernant lorigine
dialectale des termes contenus dans louvrage, confirment sans ambigut ce
penchant des auteurs au dialecte touareg :
Cooprateur
Cong
(p.24)
TAMERRIT (timerriyin)
TAMSAFGA (timsafgiwin)
Tourisme
Aviation
(p.54)
Partie franais-berbre
Arodrome
Ambassade
Comme nous le voyons, les auteurs distinguent les units berbres de celles du
franais par leur transcription en caractres majuscules.
- kabyle :.................................................25 %
- pan-berbre :.....................................23 %
- touareg :....23 %
- chleuh :.20 %
- emprunts externes (arabes, franais) :..4,6 %
- autres :..4,4 %
A travers ces statistiques, nous constatons que les auteurs nont pas fait le choix
exclusif dun dialecte comme les auteurs de lAmawal. Les dialectes retenus se
rapprochent dans les pourcentages donns, ils se situent (entre 20 % et 25 %).
Chaque page du lexique proprement dit se prsente en deux colonnes spares par un
blanc. A gauche, les termes franais qui servent dentres se succdent selon lordre
alphabtique. De lautre cot, droite, on trouve les quivalents berbres
correspondants. Par souci de prcision et pour, sans doute, viter lambigut
synonymique, les auteurs se servent le plus souvent de sous entres.
Revue non officielle paraissant Tizi-Ouzou sous lgide du Mouvement Culturel Berbre (M.C.B).
Exemples :
ACCROITRE
ADHERER
)*+,*- . )/+0
*$+1 . 2$+3
ALGEBRE
-algbre de Boole
-algbre linaire
425-6,
-aljibr n Bl
(p.2)
(p.3)
Le procd suivi par les auteurs dans la cration lexicale repose essentiellement sur :
Mme si une bibliographie des diffrents ouvrages consults est incluse en fin
douvrage, lauteur ne donne pas lorigine des nologismes, autant en ce qui concerne
ceux repris dans les diffrents produits dj publis que ceux ayant t crs. Achab
dans une tude de ce vocabulaire (1994 :151-152) nous donne quelques chiffres
indicatifs ce propos :
Se baser sur des matriaux dj publis pour entreprendre une ralisation nouvelle
est une entreprise courante et indispensable dans le domaine de la lexicographie, elle
permet de donner naissance des ouvrages amliors et mieux travaills. Mais dans la
mesure o cette documentation antrieure nest pas soumise la critique, elle pourrait
engendrer la reconduction des mmes erreurs dj contenues dans les ouvrages sources.
Quant la transcription, cest celle en caractres latins qui est adopte, avec
cependant quelques diffrences prs avec les produits nologiques cits concernant la
ralisation de certaines lettres : | | et | | dans lAmawal et le Lexique de mathmatiques
sont respectivement notes par |gh| et || dans ce vocabulaire.
Si lon ne prend pas en considration le tirage limit rendu public en 1974 Alger.
Lensemble de tous ces termes sont en tout cas prendre comme des nologismes,
ils le sont dj pour ceux pris dans les lexiques modernes et de spcialits, et ils le
deviennent par le sens ou par la forme pour ceux des autres sources.
Ce produit est de M. CHEMIM, 1995, 2e ed. revue et augmente, 2007, (voir Bibliographie).
Pendant cette troisime priode, non seulement la production est abondante, mais
elle est aussi diversifie : on ne sest pas limit aux ouvrages lexicographiques de la
langue gnrale, des lexiques proposant des nologismes de plusieurs disciplines
techniques sont aussi publis.
Conclusion
Mme si, sur les plans thorique et mthodologique la pratique sest amliore
dune priode lautre jusqu prendre une approche scientifique, et que la
production est abondante o divers outils se rapportant plusieurs domaines ont t
publis, des carences sont aussi prendre en compte.
CHAPITRE II
LA PRODUCTION LEXICOGRAPHIQUE BERBERE : CARACTERISTIQUES
Introduction
Les auteurs des premiers produits ont prouv dnormes difficults accder
certaines rgions berbrophones connues pour leur hostilit historique tout
envahisseur. Nous citerons le cas de Ren Basset qui, pour les besoins dune tude
concernant les dialectes berbres des Touat et Gourara, tait contraint de rencontrer ses
informateurs en dehors de leurs territoires gographiques respectifs. Il affirmait en 1887
que non seulement laccs est difficile dans ces rgions, mais dangereux aussi.
Lisons-le dans ce passage :
Les qualificatifs : utilitaire (dans ce passage), dialectale et scientifique (dans les passages qui vont
suivre) sont de A. BOUNFOUR (voir Encyclopdie berbre XV, 1995 : 2303-2305).
La majorit des produits lexicographiques (ceux concernant les dialectes algriens) produits durant les
deux premires priodes, portent tous la mention Gouvernement Gnral de lAlgrie en page de
garde. Le Dictionnaire de Ch. Brosselard, pour ne citer que celui-la, a t dit par dcision du ministre
de la guerre qui avait install une commission en 1942 aux fins de sa ralisation. (Voir Chap.1, pt. 1.2-).
- les produits taient bilingues, parfois trilingues, suivant dans leur majorit le sens
franais-berbre, donnant ainsi naissance des uvres de version sans inverse. Les
units qui se limitaient aux mots usuels de la langue se trouvent ranges dans lordre
alphabtique (entre-mot), tout comme dans les dictionnaires franais monolingues.
La lexicographie produite entre 1901 et 1952 a quelque peu corrig les erreurs de
ltape prcdente, quoique des problmes de mthode restent poss. Ses traits
essentiels sont les suivants :
- les auteurs se sont consacrs ltude de dialectes particuliers, ils ont de ce fait
vit lamalgame entre les diffrents dialectes berbres, mais ils nont pas jug utile de
signaler les diffrentes variantes lintrieur des parlers. La localisation des diffrents
lieux denqutes nest pas aussi mentionne : Huyghe dans tous ses dictionnaires
raliss entre 1901 et 1907 na fait que nommer les dialectes kabyle et chaoui, sans
aucune autre prcision sur les rgions denqute.
- les outils taient bilingues et double sens o une publication donne, succde
une autre en sens inverse : si lon prend les uvres de Huyghe, on aura pour le kabylefranais (1896/1901) le correspondant franais-kabyle (1903), pour le franais-chaouia
(1906), le correspondant chaouia-arabe-kabyle et franais (1907). Notons que le sens
kabyle-francais a t inaugur pour la premire fois par cet auteur : Huyghe.
- le ct smantique est plus tudi : les diffrents items sont dfinis, des
illustrations par des exemples demploi sont donnes.
Cette tape prsente donc de nettes amliorations par rapport la prcdente, tant sur
le plan de la thorie que sur celui de la pratique proprement dite.
Pendant cette priode allant de 1952 nos jours, les lexicographes ont profit des
acquis de leurs prdcesseurs ainsi que des progrs de la linguistique. Ils ont ainsi
amlior leurs produits de manire mme de prendre une approche scientifique de la
pratique. Les traits essentiels qui la caractrisent peuvent tre rsums comme suit :
- cette tape qui concide avec les indpendances des pays berbrophones voit
limplication active des auteurs nationaux. La production marocaine en tmoigne
spcifiquement. Nous citerons entre autres les produits de Taifi (1991), Chafik (19932000), Oussikoum (1995), Azdoud, (1997), Boumalk et Bounfour (2001), Serhoual
(2002), El Mountassir (2003).
- des dictionnaires dun autre type voient le jour, tels que le Dictionnaire des racines
berbres, Formes attestes de K. Nait-Zerrad (1998, 2000 et 2002) ; le Dictionnaire des
prnoms berbres du mme auteur (2005) ; le Dictionnaire des racines berbres
communes M.-A. Haddadou (2007).
une bonne typographie des entres et des articles, prsente avec une rigueur
et une clart dignes des dictionnaires comme le franais.
De ce point de vue, on trouve dun ct des dialectes bien tudis avec une
documentation riche et abondante, lexemple du kabyle et du touareg et tout
rcemment des dialectes du Maroc : le tamazight, le chleuh et le tarifit en particulier.
Dun autre cot, des dialectes peu tudis tel que le chaoui, ou pas du tout abords ou
simplement dune manire marginale lexemple des parlers de Djerba (Tunisie), de
Siwa (Egypte) et de Ghadams (Libye).
Ceux dont nous avons pu avoir accs. Pour les autres nous nous contenterons des informations relevs
dans les bibliographies dauteurs (GALAN, 1979 et CHAKER, 1992) notamment.
2
Pour le dialecte kabyle, la documentation est abondante et diversifie. Nous retiendrons, volontairement,
celle qui nest pas largement diffuse ou peu connue.
3
Le signe (*) fait rfrence un produit examin en chapitre1.
1887- BASSET, R.
Lexique dans Manuel de langue kabyle (dialecte zouaoua), Paris, 30 p.
1955- GENEVOIS, H.
Ayt-Embarek, notes denqute linguistique, F.D.B, N 49, 83 p.
Un Glossaire kabyle-franais est suivi de la page 64 82.
1958- ANDRE, P.
Textes berbres dans le parler des Irjen, Tome II : Glossaire
- Sources : parler des Irjen (Kabylie).
- Unit de traitement : racine consonantique.
- Ordre : alphabtique des racines.
- Dfinition : quivalence de mots.
- Transcription : caractres latins.
1962- GENEVOIS, H.
Lhabitation kabyle, F.D.B, 57 p.
Un vocabulaire de spcialit, relatif la maison kabyle et la construction est
contenu de la page 21 30. On distingue trois parties : 1) verbes, 2) expressions,
3) substantifs.
2-Touareg
1893- MASQUERAY, E.
Dictionnaire franais-touareg (dialecte des Taitoq), Paris, Leroux, 362 p.
Ce produit est lassemblage de trois fascicules raliss pendant trois annes
diffrentes : le premier en 1893 contenant 102 pages (11-112 dans le dictionnaire) ; le
deuxime en 1894 contenant 112 pages (113-224 dans le dictionnaire) ; le troisime en
1895 et contenant 137 pages (225-362 dans le dictionnaire).
- Sources : dialecte touareg des Taitoq et Kl-Ahnet.1
- Unit de traitement : mot franais.
- Ordre : alphabtique.
- Dfinition : quivalents, paraphrases.
- Transcription : double : caractres latins et tifinaghs.
Les Titoq et les Kl-Ahnet ne forment quun seule groupe. Le premier nom sert distinguer les
nobles, le second les serfs (voir E. MASQUERAY, 1893 : 7)
1918- FOUCAULD, C. de
Dictionnaire abrg touareg-franais, Alger, Carbonnel, 652 p.
- Sources : dialecte touareg de lAhaggar.
- Unit de traitement : racine consonantique.
- Ordre : alphabtique des racines et drivationnel des items.
- Dfinition : traductions et paraphrases.
- Transcription : caractres tifinaghs et latins.
1920- FOUCAULD, C. de
Dictionnaire abrg touareg-franais, Alger, Carbonnel, 791 p.
- Mme dmarche que le prcdent.
1940- FOUCAULD, C. de
Dictionnaire abrg touareg-franais des noms propres, Paris, Larose, 362 p.
Cet ouvrage contient trois parties : 1) Noms de lieux et de tribus, 2) Noms propres de
personnes, 3) Noms propres danimaux, arbres et pes.
- Sources : touareg de lAhaggar.
- Unit de traitement : racine consonantique.
- Ordre : alphabtique des racines.
- Dfinition : quivalence de mots, paraphrases et commentaires.
- Transcription : caractres tifinaghs et latins.
1951/52- FOUCAULD, C. de
Dictionnaire touareg-franais, dialecte de lAhaggar * (4 vol.), Paris, Imprimerie
Nationale, 2028 p.
- (Voir le chapitre 1, pt. : I.2.2-) pour les dtails.
touareg-franais
Awgalel
Temajeq-Tefransist*,
Copenhague,
3- Chleuh
1907- HUGHE, G.
Dictionnaire franais-tacelhit et tamazirt, 248 p.
1908- BOULIFA, S.
Textes berbres en dialecte de lAtlas marocain, Paris, Ernest Leroux.
Dans cet ouvrage on trouve un glossaire berbre-franais de 47 pages (333-380)
1922- DESTAING, E.
Vocabulaire franais-berbre, Paris, Leroux.
Ce vocabulaire tir part, fait partie dune tude densemble sur la Tachlht du
Sous.
- Sources : plusieurs tribus chleuhes (Ait Ougersif, Amanouz, Tfraout, Ammeln, etc).
- Unit de traitement : mot franais.
- Ordre : alphabtique.
- Dfinition : quivalence de mots.
- Transcription : double : caractres latins et arabes pour les supposs emprunts
arabes.
S.d.- DESTAING, E.
Textes berbres en parlers des chleuhs,
Fait suite cet ouvrage un glossaire berbre-franais (p. 354-410).
- Sources : dialecte chleuh, donnes des textes de louvrage.
- Unit de traitement : mot berbre.
- Ordre : alphabtique.
- Dfinition : quivalence de mots.
- Transcription : caractres latins.
1920- EMILE, L.
Mots et choses berbres*, Paris, Challamel, 531 p.
- (Voir chapitre1, en : I.2.3.2-) pour les dtails.
1934- JOURDAN, A.
Dictionnaire berbre-franais (dialecte taelhait), Rabat, Omnia, 159 p.
- Sources : chleuh.
- Unit : mot berbre.
- Ordre : alphabtique.
- Dfinition : quivalents en franais.
- Transcription : caractres latins.
1990- CHAFIK, M.
Lexique arabo-berbre*, Rabat, Acadmie Royale du Maroc, 737 p.
- (Voir le chapitre1, pt. : I.3.2.4-) pour plus dinformations.
2001- BOUMALK, A. et BOUNFOUR, A.
Vocabulaire usuel du tachelhit (tachelhit-franais), Centre Tarik Ibn Ziyad,
Imprimerie Najah Al Jadida, 257 p.
2003- ELMOUNTASSIR, A.
Dictionnaire des verbes tachelhit-franais (berbre du sud du Maroc),
l'Harmattan, Paris, 240 p.
- Sources : chleuh.
- Unit de traitement : verbe.
- Ordre : alphabtique des verbes selon leur thme daoriste.
- Dfinition : quivalence, synonymie.
- Transcription : caractres latins.
1937- MERCIER, H.
Vocabulaire et textes berbres dans le dialecte des Ait Izdeg, Rabat, Cr, 512 p.
- Sources : tamazight, parler des Ait Izdeg.
- Unit de traitement : mot franais.
- Ordre : alphabtique.
- Dfinition : quivalence de mots.
1991- TAIFI, M.
Dictionnaire
tamazight-franais
(palers
du
Maroc
central)*,
Paris,
lHarmattan/Awal, 879 p.
- Pour les dtails (voir le chapitre1, pt. : I.3.2.5-).
1995- OUSSIKOUM, B.
Dictionnaire franais-tamazight, Parler des Ait Wirra, 1193 p.
1996- AZDOUD, D.
Lexique commun des Ait Haddidou du Haut-Atlas, Maroc central, 836 p.
5- Rifain
1914- DESTAING, E.
Dictionnaire franais-berbre (dialecte des Beni Snous), Paris, Leroux, 374 p.
Les mentions concernant le dialecte rifain sont ici prsentes parmi celles des autres
zones berbres (tamazight, Algrie centrale : Beni Iznasen, Chlif, Blida, Beni
Menacer)
1917- BIARNAY, S.
Etudes sur les dialectes berbres du Rif, lexique, textes et notes de phontique,
Leroux, 606 p.
1932- RESINIO,
Etude sur les dialectes berbres des Beni Iznasen, du Rif et des Sanhaja de Serair,
grammaire, textes et lexique, Leroux.
1944- IBANEZ, E.
Diccionario espaol-rifao, Madrid, Ministero de asuntos exteriores, 440 p.
[Dictionnaire espagnol-rifain]
1949- IBANEZ, E.
Dicionario rifao-espaol (etimologiko), Madrid, Ministero de asuntos exteriores,
330 p.
[Dictionnaire tymologique rifain-espagnol]
1959- IBANEZ, E.
Diccionario espaol-senhaji (dialecto berber de Senhaya de Serair), Madrid,
Instituto de estudios africanos.
2002- SERHOUAL, M.
Dictionnaire tarifit-franais, Thse de doctorat dEtat s lettres, non publie,
Ttouan, Maroc, 746 p.
- Sources : dialecte rifain, le parler des Ayt-S id essentiellement.
- Unit de traitement : racine consonantique.
- Ordre : alphabtique des racines.
- Dfinition : traductions de mots.
- Transcription : caractres latins.
6- Mozabite et Ouargli
1975- DELHEURE, J.
Lhydraulique traditionnelle Ouargla et au Mzab, Le Fichier Priodique N 126,
84 p.
Cette tude est accompagne dun lexique de la spcialit de lhydraulique
traditionnelle berbre-franais avec des figures.
- Sources : dialectes mozabite et ouargli.
- Unit de traitement : mot berbre.
- Ordre : selon lordre dapparition des mots dans les figures accompagnes.
- Dfinition : quivalence.
- Transcription : caractres latins.
1985- DELHEURE, J.
Dictionnaire mozabite-franais / A raw n yiwalen tumzabt t-tefransist*, Paris,
SELAF, 320 p.
- (Voir chapitre1, pt. : I.3.2.3-)
1987- DELHEURE, J.
Dictionnaire ouargli-franais / Agerraw n iwalen teggargrent-tarumit, Paris,
SELAF, 493.
- (Voir chapitre1, pt. : I.3.2.3-)
7- Chaouia
1886- BASSET, R.
Le chaouia de la province de Constantine
Il sagit dune liste de mots de ce parler faisant suite la srie de notes de
lexicographie berbre de lauteur paraissant dans le Journal Asiatique, nov. et dc.
Aprs avoir donn lquivalent du mot en franais, lauteur procde des
comparaisons avec dautres dialectes berbres : le kabyle, mozabite, ouargli, touareg
(taitoq), etc.
- Transcription : caractres latins, arabes et tifinaghs.
1906- HUYGHE, G.
Dictionnaire franais-chauia Qamus rumi-caui*, Alger, A. Jourdan, 750 p.
1907- HUYGHE, G.
Dictionnaire chaouia-arabe-kabyle et franais / Qamus caui-arbi u rumi*, Alger,
A. Jourdan, 571 p.
1912- JOLY, A.
Le Chaouia des Ouled-Sellem, Alger, A. Jourdan, 88 p.
Cet ouvrage extrait de la Revue Africaine, 4 Trim. 1911 et 1912 est suivi dun
vocabulaire de la page 41 87.
- Sources : chaouia, parler des Ouled Sellem.
- Unit de traitement : racine consonantique.
- Ordre : alphabtique des racines selon la succession des lettres de lalphabet arabe.
- Dfinition : quivalence de mot en franais et sporadiquement en arabe.
- Transcription : caractres latins pour les mots berbres et arabes pour les mots
arabes.
8- Autres
Pour le reste des dialectes berbres, notamment les parlers de (Tunisie, Libye,
Egypte, Mauritanie), la documentation est trs rare, celle ralise est difficile reprer :
1965- SAADA, L.
Vocabulaire berbre de lle de Djerba (Gellala) Orbis, Louvain, 14, p. 495-500
1972- SERRA, L.
Le vocabulaire berbre de la mer.
En plus des parlers du Maroc, ceux de la Tripolitaine sont aussi intgrs.
1972- LANFRY, J.
Autres extraits du Glossaire linguistique et ethnographique de Ghadams, FortNational (Alger), F.D.B., 55 p.
- Sources : dialecte de Ghadams.
- Unit de traitement : racine.
- Ordre : alphabtique des racines.
- Dfinition : quivalence.
- Transcription : caractres latins.
(Elle constitue la source la plus sre pour le parler) (Voir Haddadou, 2007)
Nous retiendrons concernant les parlers libyens, que les ouvrages de Laoust, souscit (1932) et Mots et choses berbres (1920), (voir chapitre I), contiennent des
lments de vocabulaire des parlers ghadamsi, nefoussi et sokni.
1880- LEGUIL,
Notes sur le parler berbre de Siwa.
On y trouve quelques lments de vocabulaire.
1890- BASSET, R.
Le dialecte de Syouah, (Bulletin des correspondances africaines,3), Paris, Leroux,
VII-18 p.
1912- STANLY,
The Swan language and vocabulary
On y trouve 700 mots dans ce vocabulaire.
1932- LAOUST, E.
Siwa, 1, son parler, Paris, Leroux, XVII, 317 p.
Un glossaire berbre-franais et un autre franais-berbre sy trouvent
respectivement en pages (160-181) et (182-314).
1877-FAIDHERBE, C. L,
Le zenaga des tribus sngalaises : Contributions ltude de la langue berbre,
Paris, Leroux, Red. : CNRS/ INALCO (1976), 97 p.
Sources multiples
1883-88- BASSET, R.
Notes de lexicographie berbre, in Journal Asiatique.
Certaines de ces notes concernent directement les parlers de Djerba, Ghadams,
Siwa.
Quant aux autres parlers, comme nous lavons signal, les seules rfrences
demeurent les petites listes lexicales, les glossaires ou les notes lexicographiques
recueillies sporadiquement par certains auteurs.
Si la production est importante et diversifie, comme nous lavons signal, et que les
problmes thoriques et mthodologiques sont en dbat permanent parmi les
spcialistes, les tudes danalyse sont trs rares. Et pourtant il y a urgence en la
matire : (en faire linventaire et lanalyse de toute la production existante sont
ncessaires, voire indispensables pour les tudes de lexicographie berbre). (Voir Taifi,
1988).
Les dictionnaires jusque-l produits sont tous bilingues, voire trilingues pour
certains, une tradition de confection doutils lexicographiques monolingues nest pas
encore instaure malgr la demande pressante du public. Toutefois, une initiative dun
dictionnaire monolingue (parler des Ait Merghad, Maroc) a t ralise par A.
Haddachi, un auteur marocain.1
Conclusion
Comme nous lavons dj signal, les dialectes berbres sont ingalement servis
dans le domaine de la production lexicographique. Il y a la fois abondance et carence.
Si les dialectes marocains (tamazight, chleuh et rifain) ont connu une avance
considrable ces dix dernires annes avec la publication de plusieurs dictionnaires,
dautres accusent toujours du retard. Lcart les sparant des dialectes qui sont mieux
travaills est norme : titre dexemple, le touareg et le kabyle comptent plusieurs
dizaines de publications, tandis que le djerbien et le siwi se limitent de modestes listes
lexicales.
DEUXIEME PARTIE
EXAMEN DU DICTIONNAIRE KABYLE-FRANAIS
DE JEAN-MARIE DALLET
Avant-propos
Pour viter des rptitions inutiles, nous prfrons, en guise davant-propos, voquer
certains points en relation directe avec les deux chapitres qui vont suivre.
Trs dou lapprentissage des langues ds son jeune ge, il en a appris plusieurs :
langlais, le grec depuis ses tudes secondaires, lhbreu loccasion de ses tudes
bibliques, larabe avec laide dun condisciple libanais, et bien sr le berbre, le kabyle
en particulier et le mozabite qui il a consacr quelques ouvrages.
En 1947 le Pre Dallet obtient le Diplme de berbre la Facult des Lettres dAlger
aprs une prparation minutieuse sous la direction des professeurs Andr Basset et
Andr Picard.
Un beau jour de janvier 1935, nous dcidmes ensemble, avec une tranquille
assurance, de mettre en chantier un travail de lexicographie kabyle pour nous
munir dun instrument de travail qui rpondrait nos besoins et nos souhaits du
moment : richesse lexicographique et prcision phontique. (1972 : III)
3- Bibliographie de lauteur
Jean-Marie Dallet a consacr plus de 25 ans de sa vie ltude du berbre, le dialecte
kabyle en particulier, sans pour autant esprer en tirer profit. Il tait au service de
lAutre , comme disait de lui Chaker. (Voir prface du Dallet)
Nous voulons rappeler, avant tout, que louvrage quest le dictionnaire qui porte le
nom de Dallet est une oeuvre posthume. Son artisan et initiateur tant dcd en 1972.
Ce sont donc ses proches collaborateurs : Madeleine ALLAIN, Jacques LANFRY,
Pieter REESINK qui ont pris le soin de le raliser sur la base des fiches
lexicographiques de lauteur.
- Prsentation
CHAPITRE III
EXAMEN DE LA MACROSTRUCTURE DU DALLET
Introduction
Le mot (macrostructure) est trs usit en lexicographie, il se confond le plus souvent
avec le mot (nomenclature) qui, lui, a un sens plus large : (ensemble des mots contenus
dans le dictionnaire). Pour notre part, nous dsignons par macrostructure l []
ensemble des entres ordonnes, toujours soumise une lecture verticale partielle lors
du reprage de lobjet du message telle que dfinie par J. Rey Debove (1971: 21).
Dans ce qui suit, nous essayerons de relever, travers un examen dun certain
nombre dlments concernant la macrostructure du Dallet, quelques difficults qui
peuvent rendre la consultation laborieuse, voire infructueuse chez des utilisateurs non
avertis, et mme moyens.
III.1- Disposition
Notons avant daborder la disposition de la macrostructure du Dictionnaire de Dallet,
que celle-ci est une macrostructure double - Comme celle du premier dictionnaire de
lAcadmie franaise de 1694 -, (voir ce sujet Debove, 1971 : 56), la premire, celle
des racines qui ne donnent pas lieu un programme dinformation (appel aussi article),
puis celle des drivs qui sont sujets des informations. Elle se dcline donc de la
manire suivante :
Dans le Dallet il y a usage de trois petits tirets (-) plus au moins diffrents. (Voir Abrviations, p.
XXXIX).
d ; particule prdicative,
d ; morphme disjonctif,
ad / a ; particule modale,
d / yid / id- ; prposition // (avec, en compagnie de, et),
d / dd / id ; particule dorientation,
d ; particule dorientation emploi particulier aux At Manguellat, // (avec, en compagnie
de, et),
da / dagi / dagik / dagikana ; dmonstratif,
di ; prposition.
La racine verbo-nominale, rpte quatre fois, donne lieu sept drivs comme entres :
dded ; // coller,
udud ; // tre attaqu, dvor par les vers,
ddud ; // coll. // ver (zool.),
ddu ; // aller, marcher,
sseddu ; // faire partir avec, joindre,
myeddu ; // aller ensemble,
adu ; // attaquer, maltraiter.
La racine nominale, reprise huit fois elle aussi, fait suite 12 drivs-entres :
Le systme des rappels et des renvois, conu afin daider lusager dans son travail de
recherche dans le dictionnaire, est utilis comme code par tous les lexicographes. Au
niveau de la macrostructure, il permet de retrouver les messages dplacs dans lordre
alphabtique1 ou de regrouper deux entres donnant lieu un mme message (variantes
Cest nous qui soulignons. Lordre alphabtique dans le Dallet nest adopt que pour classer les racines.
(Voir, pt. III.3.1-).
graphiques) (Debove, 1971 : 59). Le Dallet en fait aussi usage, il se manifeste par
plusieurs signes, les auteurs ont russi les introduire dune manire efficace.
Cependant, certains cas peuvent paratre ambigus chez des usagers profanes : Le
symbole du losange que nous avons voqu (voir plus haut) na pas prcd litem
kabyle ddu sous en franais, (p.129), et pourtant il donne lieu une suite
dinformations.1
Nous avons signal plus haut que seul litem prcd dun losange peut donner suite des informations
(article).
). Exemples : %
;,/2 9 fruit donn par certains figuiers (p.498). (Pour les dtails,
Tous ces auteurs cits et tous les dfenseurs du classement par racines avancent le
mme argument pour justifier cette option : (cest la structure de la langue qui leur dicte
ce choix, car il permet de rassembler dans le dictionnaire ce qui est runi dans la
langue). Cest la langue elle-mme qui nous invite suivre une classification par
racines (p.XXII du Dallet). Si ce choix, qui est beaucoup plus thorique, peut
rassembler et traiter toutes les units qui en drivent des racines recenses, cest l un
avantage indniable, dans la mesure o il permet une bonne reprsentation du lexique
de la langue. Mais quen est-il de lexploitation du produit par un public non averti ?
Daprs notre exprience dans lusage du Dallet et la lumire des donnes de
lenqute que nous avons mene1, lusager profane sera sans doute confront des
difficults.
Nous tenons rappeler que le but de lenqute nest pas la confirmation des difficults de reprage dans
la macrostructure du Dallet, mais juste la vrification de celles qui sont plus courantes. (Voir en
Introduction).
Il peut aussi supposer que les items drivs des diffrents noyaux consonantiques
appartiennent tous la mme famille lexicale, lis sur le plan smantique. Cependant
lobservation de ces regroupements lexicaux dans le dictionnaire nous donne des
rsultats diffrents : des mots qui sont trs loigns smantiquement se partagent la
mme racine. Observons cet exemple relev du Dallet concernant la racine C (p.68 et
s.) :
De cette racine, C, dcoule une trentaine de drivs, nous nous sommes servis
uniquement de douze (12) dans cet exemple. Les voici : acu interrogatif , cc qui
sait ? , cci bien matriel , cac absorb ; distrait, proccup , cuc tre plein de
trous , ameccuc vieille natte use , tameccuct diminutif du premier , ecc
employ pour chasser la volaille , manger , "" faire manger ,
variante du prcdent , tacacit chchia .
Ces lments, bien que lis formellement autour de la racine C, sont diffrents quant
au sens. Seuls , "" /
respectivement se partager le mme noyau. Sinon quelle relation smantique lie acu
interrogatif et tacacit chchia ? Aucune. Les auteurs du Dallet dans ce cas ne
sont pas dans la contrainte de regrouper tous ces drivs loigns comme laffirme
Contineau (1950 : 121) pour le smitique 1: On a tort dans certains lexiques
smitiques [] de classer sous une mme racine des mots nayant pas ou nayant plus
entre eux de rapport smantique. . Il serait donc judicieux, si la racine est homonyme
entre des groupes lexicaux, de la diffrencier par des signes (numros, par exemple :
Racine1, R2, R3, etc.). Ainsi, thoriquement nous aurons pour les exemples prcits, le
schma suivant :
Sous C1 acu
Sous C2, cc
Sous C3, cci
Sous C4, cac
Sous C5, cuc
Sous C6, ameccuc et tameccuct
Sous C7, ecc
Sous C8, e et ce/ sse
Sous C9 tacacit
Mais les lexicographes, ici les rdacteurs du Dallet, pour des raisons de commodit
et de pratique (pour ne pas alourdir la macrostructure), sabstiennent de numroter les
racines, ils prfrent plutt les citer en tant quhomonymes. Par consquent, nous
pouvons dire que les auteurs ont sacrifi le ct clairage pour les usagers aux profits
des besoins de commodit et de pratique rdactionnelles.
Le berbre partage avec le smitique la notion de mot qui est form de lassociation dune racine et dun
schme. (Voir CHAKER, 1991 : 232-242), pour plus dinformations.
attaquer figurent
u planter sous Z (p.925),
Autre difficult, qui nest pas des moindres, peut aussi compliquer la recherche dans
la macrostructure : le traitement rserv la radicale /l/ des emprunts arabes : le qel
intelligence , lme qul justesse, logique sont traits sous
QL (p.996), le qed
Avec toutes ces remarques, et bien dautres non voques, la consultation du Dallet
dans sa partie macrostructure par un public non spcialiste dans le but de reprer des
entres serait une tche laborieuse. La multiplication des conventions pour des raisons
de commodit ou autres, encombre mme le public spcialiste. M.Taifi (1988),
rdacteur dun dictionnaire suivant la classification par racine, le tamazight-franais
(voir chapitre1, en : I.3.2.5-), reconnat lui-mme que ce choix est une (dmarche
paradoxale). Que dira-t-on alors dun public non spcialiste ?
En plus des lacunes constates dans lordre alphabtique des racines, il y a aussi la
classification de celles qui sont homonymes. Lordre de succession tel quannonc en
Introduction (les racines grammaticales en premier, les verbo-nominales en deuxime,
les nominales en troisime) nest pas systmatique, de lavis mme des auteurs du
Dallet qui dclarent (ne pas prtendre une classification stricte de ces racines) ! (Voir
p. XXIII).
En effet, nous remarquons que les choses samalgament tout en avanant dans la
consultation. (Voir titre dexemple la racine B en page 49). Cette situation va
certainement compliquer la consultation des usagers non avertis, voire mme drouter
certains : ils peuvent facilement confondre entre la nature des diffrents drivs. Cela,
dune part, et dautre part, comme nous lavons voqu concernant la disposition (voir :
III.1-), le nombre de drivs qui dcoulent des diffrentes racines ntant pas le mme,
lusager non averti sera une nouvelle fois confront une autre difficult : labsence de
certains drivs sous certaines racines, par exemple : pas de drivs grammaticaux sous
des racines comme SR, T, TB ; pas de drivs verbo-nominaux sous NY ; pas de
Dans larchitecture verticale du Dallet (macrostructure), seuls les items classs sous
diffrentes racines donnent suite des articles. Ces diffrents items sont donc les
entres proprement dites du dictionnaire. On les trouve classs en trois sries, pas selon
lordre alphabtique comme cest le cas des racines, mais selon leurs catgories
grammaticales : - en premier, les lments grammaticaux : (prpositions, particules,
etc.) ; - en deuxime, les verbes : (simples, de manire, de qualit et drivs) ; en
troisime, les noms : (simples et composs, les adjectifs compris). Voyons plus clair
lordre avec cet exemple sous la racine :
1- Premire srie
/
/
'
/-
. variante de
/-
2- Deuxime srie
. prendre,
-
-
; faire prendre,
; se prendre, prendre ensemble,
; mme sens que le prcdent.
3- Troisime srie
D - D
; action de prendre,
- pour les verbes, dune part, lusager aura retenir le classement suivant : le verbe
simple en premire position, le verbe driv en seconde position et le verbe de qualit
en troisime. Ensuite, il doit savoir que le verbe simple est un verbe non driv ; le
driv est celui issu des diffrentes procdures de drivation, exception faite pour le
driv de manire qui est considr comme verbe simple.
Dautre part, pour les verbes simples, il aura retenir que les sans alternance
vocalique (
choir , #
faire ,
pencher ,
de qualit (
- quant aux noms, les noms simples passent avant les complexes (ou composs) :
abrid chemin, route avant amsebrid routier , le masculin est considr avant le
fminin : aqcic garon avant taqcict fille , etc.
En plus, lordre tel quannonc na pas t de mise dans certains cas. Observons la
troisime srie ditems donne en haut dans lexemple. Elle ne devrait renfermer que
des noms et/ou des adjectifs : (
'
), mais nous
).
Enfin, nous tenons signaler que plusieurs mots cits ou traits dans le programme
dinformation, ne sont pas retenus dans la macrostructure. Cest le cas notamment des
noms verbaux et de certains syntagmes lexicaliss. Limitons notre illustration aux seuls
noms verbaux qui sont en nombre important dans le Dallet. Ex. : amlili action de se
Avec cependant la prsence de certains lments qui nont aucun lien smantique avec le reste dans
plusieurs cas. (Voir plus haut, pt. : III.2.2-).
Dans ce cadre, si la dcision de ne pas retenir telle ou telle unit est une tche moins
dlicate pour les rdacteurs de dictionnaires suivant la classification alphabtique, dans
le sens o son absence peut passer inaperue chez bon nombre dusagers, moins
videment que la recherche ne soit focalise sur lunit en question, elle nest pas aussi
facile pour les auteurs de dictionnaires suivant la classification par racines.
Pour ce qui est du Dallet justement, son usager, aprs avoir pris connaissance des
rgles de drivation du kabyle, se rendra facilement compte de labsence de drivs tels
que ibeddi, tibeddi, tibeddit, etc. action de se mettre debout parmi tant dautres bedd
tre debout , ssebded dresser, faire tenir debout , etc., sous la racine BD (p.7). De
ce fait, les concepteurs du Dallet qui aspirent un relev exhaustif du parler des At
Mangellat (voir lIntroduction du Dallet) navaient qu retenir toutes les units-drivs
qui dcoulent des diffrentes racines, moins quelles ne soient pas sanctionnes par
lusage. Toujours est-il, cest ce quils ont tent de raliser.
La langue de tous les jours est facilement reconnaissable par un utilisateur moyen du
Dallet, inutile donc de donner des exemples. Par contre, celle dite de spcialit requiert
un intrt particulier, surtout chez un public jeune et citadin. En tout cas, cest le rsultat
1
Ici, nous omettons volontairement le caractre de (double macrostructure) concernant le Dallet. (Voir,
pt. : III.1-).
auquel nous sommes parvenus travers la petite enqute1 que nous avons mene auprs
dun chantillon de 20 sujets : Sur un total de trente (30) mots relevant de deux
spcialits traditionnelles, seuls onze (11) ont t clairement reconnus.
Mais le vrai problme nest pas l, car quelle que soit la difficult, la dfinition du
Dallet, en plus des diffrentes planches figurant en annexe, apporte un clairage
suffisant tout utilisateur curieux : || chevron de section carre (charpente). || ensouple
( de mtier tisser) pour expliquer le mot afeggag qui relve de la spcialit du mtier
tisser traditionnel. La difficult et/ ou la confusion rside dans lacception admise par
chacune des deux langues du Dictionnaire (le kabyle et le franais) : des mots
appartenant la langue de spcialit dans lune de ces deux langues ne lest pas
automatiquement dans lautre, et inversement. Prenons a titre dexemple les mots
kabyles
(p.953) %
sous ? ) (p.149)
% sous =*8
=*8 (p.904)
sous <,<E
sont rendus respectivement par || Colostrum, lait des huit premiers jours
environ (ou mme de deux ou trois semaines.), || Diphtrie et || Variole. . Si ces mots
sont admis dans la langue de tous les jours des villageois kabyles, ils relvent de la
langue de spcialit en franais. (Voir pour confirmer tout dictionnaire mdical
franais). Reconnatre une unit comme tant un terme de spcialit dans la langue cible
du dictionnaire (ici le franais), peut facilement induire en erreur des usagers qui
ladopteront en tant que telle dans la langue source (le kabyle).
Lenqute a t mene dans le cadre de notre cours de langue berbre auprs dun chantillon de 20
lves scolariss dans le secondaire et rsidant dans la ville de Tizi-Ouzou. Nous leur avons propos une
liste de 30 mots extraits du Dallet et relevant de deux domaines particuliers : la maison kabyle et le mtier
tisser traditionnel.
(cits
par
Serhoual,
2002 :
V),
concernant
certains
produits
lexicographiques berbres :
Foucauld (1918) ; 1400 verbes simples,
Destaing (1938) ; 3400 mots,
Alojaly (1980) ; 9000 entres,
Dallet (1982) ; 6000 racines, 3500 verbes simples, 11000 mots,
Delheure (1985) ; 3000 racines, 8000 9000 mots,
Delheure (1987) ; 4000 racines, 6500 termes,
Taifi (1991) ; 1067 verbes.
A voir la diversit de ce qui est compt dans cet exemple (racines, entres, mots,
termes, verbes simples, verbes tout court), nous comprendrons facilement la difficult
de la tche de procder un comptage strict dans les uvres lexicographiques.
En plus, quoi servent tous ces comptages si ce nest pour lanalyse de ces ouvrages.
Car, considrer la valeur dun dictionnaire ou rendre compte de la densit de sa
Voir notamment les dictionnaires importants : touareg-franais de FOUCAULD (1951/52), le kabylefranais de DALLET (1982), le mozabite-franais de DELHEURE (1985) le ouargli-franais du mme
auteur (1987).
macrostructure sur la seule base dun nombre chiffr, serait une aberration. Une
macrostructure nest ni riche ni pauvre qu au regard du lexique idal suppos chez les
locuteurs (Dubois, 1971 : 13).
De ce point de vue, la macrostructure du Dallet concide t-elle avec les items que
compte le kabyle ? Rpond-t-elle aux attentes des usagers ?
Au pralable, nous tenons rappeler que la base du corpus linguistique du
Dictionnaire kabyle-franais de J.- M. Dallet est constitue des fiches tablies par
lauteur (Dallet) et qui sont exploites dans le lexique partiel du Verbe kabyle publi en
19531. Le secteur linguistique concerne donc la tribu des At Mangellat, les deux villages
de Taourirt et Ouaghzen essentiellement. Ces collaborateurs, aprs lui, en plus de
quelques enqutes supplmentaires, ont repris sa documentation, le lexique contenu
dans le Verbe kabyle en particulier2. Lespace temporel stend donc, pour J.- M. Dallet,
de 1940 1972 (anne de son dcs), et de 1972 1982 (anne de la publication du
dictionnaire) pour ces collaborateurs.
La dmarche synchronique dans laquelle sont menes les diffrentes enqutes des
auteurs et qui consiste en la description systmatique dun tat de langue (ici le lexique
des At Mangellat) ainsi que loption de la classification par racine qui prconise la prise
en compte par le dictionnaire de tous les drivs sanctionns par lusage, aboutiraient
sans aucun doute un rsultat satisfaisant quant la couverture globale du lexique de ce
parler. En tous cas, cest ce qui est constatable en consultant le Dallet.
4##
@
: dbris quelconque.
: tre dsorganise, nglige (chevelure).
: robinet.
Pourtant lenqute, qui a pris dpart Taourirt et Ouaghzen par J.- M. Dallet,
pouvait tre facilement tendue dautres zones. Mais nous constatons que ces
continuateurs se sont efforcs de ne pas dpasser ces limites gographiques et de ne
reprendre que les matriaux du pre Dallet. Des choix dcisifs ont t ainsi oprs
concernant certains domaines : les emprunts franais et les nologismes notamment.
Pour ce qui est des emprunts franais, lon stonne de la prsence de certains et de
la restriction faite pour dautres. Observons ces deux listes :
$
$
$
"
F machine
F casserole
F cuisine
F tablier
F crayon
F table
F tricot
F carnet
F taxi
F stylo
Conclusion
CHAPITRE IV
EXAMEN DE LA MICROSTRUCTURE DU DALLET
Introduction
Nous avons adopt, dans le chapitre prcdent, la dfinition de Debove (1971) pour
ce qui est de la macrostructure, nous continuons, ici aussi, considrer sa dfinition
pour ce qui est de la microstructure (appele communment article1). Elle la dfinie
donc comme lensemble des informations ordonnes de chaque article, ralisant un
programme dinformation constant pour tous les articles, et qui se lisent
horizontalement la suite de lentre (lordre des informations permet, au mieux, une
consultation interne (p.21).
Mais avant, nous estimons utile de rappeler que notre dmarche dans lexamen de la
microstructure du Dallet, ne prtend pas un relev exhaustif des lacunes qui y sont
contenues, mais simplement et uniquement celles que nous jugeons constituer des
entraves aux consultants non avertis.
Parfois, pour viter des rptions, nous utiliserons aussi le mot article .
Les diffrents sens sont toujours introduits par la double barre (||) en deuxime ligne
ou dans la suivante si cette dernire ne suffit pas.
Les exemples qui viennent aprs les sens sont prcds du point gras (). Des
traductions, parfois littrales, et/ ou des explications sont donnes.
Ceci tant lorganisation globale de larticle telle que retenue par les rdacteurs du
Dallet. Nous donnerons subsquemment un modle (deux articles) de ce qui a t retenu
pour nous permettre, dune part, de voir si cette organisation a t toujours
systmatique, et de lautre, justifier nos diffrents dveloppements.
ZL
azzel ; F II, 533, ahel ; Destaing :
azzel
yettazzal ; yuzzel, ur yuzzil tazzla,
il mattire ;
sins : beau.
on se dit : loeil
est haut plac, mais le sourcil est
encore au-dessus, en parlant dun
, fard sur
Par informations non smantiques, nous entendons toute information non relative au
sens.
Les rfrences au berbre sont nombreuses, on peut en distinguer deux types : celles
qui sont internes et se rfrent au dialecte kabyle, et celles concernant les autres
dialectes autres que le kabyle.
Pour les premires, celles du kabyle, il sagit de renvois des documents jugs
fiables, tels que Boulifa (Glossaire kabyle) et Chaker (Thse sur le Systme
drivationnel kabyle et larticle sur les drivs de manire) ainsi que le Fichier de
Documentation berbre (F.D.B), notamment les crits de J.-M. Dallet (Petite botanique
populaire, le Verbe kabyle et celles dont il a t le rdacteur (Les Cahiers de Belaid).
Pour les deuximes, celles des autres dialectes berbres, on trouve des renvois
Delheure (mozabite et ouargli), Laoust (pour les dialectes marocains), mais surtout, et
dune manire presque systmatique Foucauld (dictionnaires touaregs ; Rf. I, II, III,
IV pour le Dictionnaire en quatre tomes et Rf. F. n. p. pour le Dictionnaire des noms
propres) et Destaing (Rf. Destaing)
Si lintroduction des rfrences comme objets dinformation dans le Dallet est une
dmarche qui rend beaucoup de services aux lecteurs, il serait judicieux de prvenir
quil sagit :
- pour celles concernant le kabyle, de renvois aux diffrents documents
cits pour plus de prcision tous les lecteurs dsirant se documenter sur des sujets
prcis : drivation kabyle, monde animal et vgtal, etc.
- pour celles concernant les autres dialectes berbres, dobjectifs
comparatistes, et dans ce cas le public des spcialistes trouvera une matire toute prte
relative la dialectologie berbre (notamment avec le touareg et le chleuh).
- pour celles relatives aux diffrentes langues trangres, de vises
tymologiques, quil faut dailleurs prendre avec prcaution dans la mesure o les
documents de rfrences signals (concernant larabe notamment) ne peuvent pas eux
seuls rendre compte de la ralit tymologique du berbre (kabyle) : les dictionnaires
arabes de Kazimirski (1940) et de Beaussier Marcelin (1958 et 1959) ont vieilli du
moins par rapport au moment de lenqute supplmentaire engage par les
collaborateurs de Dallet ( partir de 1972).
Plusieurs cas peuvent illustrer ce fait dans le Dallet, lexemple de gzem || Couper,
sous GZM (p.282), rattach larabe qassama de la racine QSM. couper .
Haddadou (1985 : 46 et s.) rend compte clairement de cette situation dans le Dallet :
On peut dailleurs expliquer par le berbre de nombreux termes rattachs par les
pan de burnous (p.77), "
tissu (p.114)
auteurs larabe : "
pourraient venir de la racine
tisser et non de larabe " bord [],
gezzen dire la bonne aventure, prdire (p.283) peut tre rapproch du touareg
igahan / igazan divination par points faits dans le sable (K. PRASSE, 1969, n
78) (le mot qui rappelle le smitique kahan sorcier pourrait appartenir un
vocabulaire chamito-smitique commun) ; berkukes gros couscous (p.47) est un
compos berbre que lon peut analyser ainsi : ber- : prfixe augmentatif et kukes
tre roul en boules (cf. seksu couscous ) etc. (p.46).
Au-del, la signalisation nest pas systmatique. Plusieurs emprunts ou supposs
emprunts ne sont pas signals. Exemples :
Si nous supposons que les noms et les verbes sont facilement identifiables par le
consultant, il nen est pas de mme pour les noms verbaux et les noms dagents,
pourtant un nombre considrable na pas t signal. Exemples :
Quelques confusions entre certaines catgories se sont aussi glisses dans le Dallet :
anagwam ouvrier qui puise de leau signal comme adjectif (p.260) est aussi nom
dagent.
Toutes ces lacunes qui, dapparence ne sont pas importantes, mais peuvent
facilement induire en erreur des non avertis.
E. libre
E. annex
[a]
[i]
[u]
[ye]
[wu]
[ta]
[ti]
[tu]
[te] ou [t]
[te]
[t]
Exemples
'
'
'
pied
homme
mot, parole
mari
udem/ wudem visage, face
'
'
'
'
vieille
Idem
femmes
Ce tableau donne videment la rgle gnrale, car il y a des exceptions : les noms
comme tala fontaine , tili ombre ne changent pas dtat, ceux ne commenant pas
par une voyelle aussi : fad soif, la faim ; de mme pour les emprunts non intgrs
llakul cole llebsa vtements , etc.
Pour ce qui est du traitement de cette marque dans le Dallet, il ny a pas plus
systmatique : la marque est donne tous les substantifs qui forment des entres. Elle
est mme prolonge dans certains cas de variantes et aux noms figurant dans les
exemples.
Exemples :
%%
HH Echappatoire,
%%
variante
%%
pluriel
* , (p.571)
G
HHmollet,
Quant aux variantes morphologiques, elles sont plus nombreuses dans le Dallet :
' '
) '
'
souffrir (p.811)
Mais nous remarquons que la mention accuse des carences. Voyons ces exemples :
agellil / igellil pauvre sous GL (p.256)
izrem / azrem serpent sous ZRM (p.957)
taneqqit / tineqqit point sous *81 (p.572)
Des profanes peuvent croire que ces diffrentes variantes ne sont pas attestes.
Parmi les renseignements non smantiques que donnent aussi les dictionnaires
figurent ceux relatifs lorthographe. Ils sont tellement importants que des dictionnaires
orthographiques sont raliss.
Pour ce qui est du berbre, la situation ne cesse dvoluer depuis la parution des
premiers documents crits.
Dans le Dallet, cest la transcription usuelle largement admise parmi ceux qui
produisent et lisent en berbre qui est adopte. Elle se veut de tendance phonologique,
des tableaux, phontique et phonologique sont donns pour permettre des distinctions
(voir le Dallet : XXVIII).
1- Morphmes grammaticaux :
-
"
ralise en
et
2- Assimilation
Le cas des assimilations est aussi trait dune manire particulire, un peu semblable
celui des morphmes :
d 1- particule prdicative || cest, ce sont, ex. : d argaz cest un homme ; d
irgazen ce sont des hommes , et 2- prposition || avec, en compagnie de, ex. :
yedda d gma-s il est parti avec, en compagnie de son frre sassimile t devant un
nom, exemples :
d particule prdicative
IJ
IJ
d prposition
I JL
&
JL
Nous retiendrons la mme remarque que la prcdente pour ce qui est de ces
assimilations : garder la forme phonologique dans le corps de larticle avec la possibilit
de signaler les diffrentes ralisations phontiques. Ainsi, lutilisateur nhsitera pas
dans laction du dcodage de linformation.
7"
|| Beaut,
|| Blancheur. (p.73)
eccbukat || Complications,
|| Ruses. (p.74)
Avec ces exemples on peut constituer plusieurs listes bilingues, que lon peut mme
organiser par domaines.
Quant la synonymie, prise dans son sens gnral [...] quand des mots ont le mme
sens ou approximativement le mme (Dubois, 1989 : 476), elle est aussi prsente dans
le Dallet. Cependant, son traitement na pas t le mme que celui rserv la
polysmie : les diffrents synonymes avec leurs diffrentes acceptions, au lieu dtre
regroups dans le mme programme dinformation, se trouvent parpills dans le
dictionnaire.
wali et
Il ny a pas quun seul type de dfinition, mais plusieurs. Les lexicographes les
adoptent diffremment selon les contraintes de la pratique lexicographique et des
objectifs assigns. Dans tous les cas, cest, selon Debove (1971 : 180), lnonc qui
est sens expliciter le contenu du mot. Et dans la pratique lexicographique, il faudrait
Le Dallet, au mme titre que les autres dictionnaires bilingues, use de la dfinition,
mais dans la mesure o lon ne prend pas les diffrentes traductions comme des
dfinitions par synonymie, elle nest pas rgulire, elle se prsente sous diffrentes
formes dquivalence.
Elle se manifeste dans les cas o les deux langues, le kabyle et le franais, disposent
dquivalents parfaits pour des dnominations prcises. Les units formant les entres
ne sont gnralement pas suivies dautres informations, les articles dans ce cas
ressemblent beaucoup ceux des dictionnaires ou lexiques de poche. Nous donnons ciaprs quelques exemples :
Ces quivalences ne renferment en aucun cas des ambiguts qui pourraient drouter
les usagers : lentre et son quivalent tant attests dans les deux langues, mais le
problme rside dans les autres formes dquivalence.
Dans les cas o lquivalent nest pas fourni par la langue darrive (le franais), les
auteurs du Dallet recourent aux gloses explicatives. Exemples :
Ces articles sont les plus nombreux dans le Dallet, il est question dunits se rfrant
aux spcificits kabyles. Ce procd il est vrai relve beaucoup plus des dictionnaires
monolingues que bilingues, mais la pratique lexicographique a ses exigences,
auxquelles les praticiens (les lexicographes) doivent se soumettre. Nous voyons donc la
difficult rendre par les moyens dune L2 les acceptions dune L1, surtout si les deux
L, nous assistons une procdure o les auteurs du Dallet assemblent les deux
dmarches prcdentes dans un mme article. Elle est assez frquente dans le
dictionnaire, nous nous servirons dun seul exemple pour illustrer ce cas.
'
""
il na quun mot
dire pour tre suivi de tout le monde
(il fait pipi dans loreille des gens
comme le chacal fait aux chvres).
N
nest pas une spcificit du cas explicit, il est frquemment utilis pour
Nous avons signal prcdemment le cas des jeunes habitants de la ville de Tizi-Ouzou. (Voir dans le
chapitre III. - Nature de la macrostructure du Dallet).
2
Notamment orales (parents, proches, etc.).
Ainsi, comme nous venons de constater, les dfinitions du Dallet ne sont pas du tout
rgulires, cest la nature de lunit-entre qui dtermine le type de dfinition adopter.
Pour cela, les usagers se trouveront dans des situations difficiles et complexes dans leur
entreprise de recherche des informations, et pourtant lune des caractristiques du
dictionnaire, cest de faciliter au mieux la tche ses utilisateurs.
Conclusion
De toutes les microstructures des produits lexicographiques kabyles que nous avons
consults loccasion de la prsente tude, celle du dictionnaire de Dallet est la plus
riche en matire dinformation. Les articles des dictionnaires antrieurs, se limitaient,
dans leur majorit, donner des quivalences de sens.
TROISIEME PARTIE
PROPOSITIONS
Avant-propos
Nous allons dans cette partie revenir sur notre objectif nonc ds le dpart : faire
des propositions entrant dans le cadre de la confection dun outil lexicographique
kabyle destin pour un large public. Mais avant, nous devons mettre lvidence les
difficults des tches quaffronte tout concepteur de dictionnaire : il y a non seulement
un nombre important de facteurs qui entrent en jeu, mais aussi la complexit de leur
mise en uvre, sans omettre lacteur humain qui doit coordonner et mettre en relation
tous les paramtres pour enfin aboutir un ensemble qui est le dictionnaire.
Nous nallons pas, bien entendu, nous arrter chaque tape qui simpose aux
lexicographes dans leur parcours de fabrication de dictionnaires, mais seulement celles
pouvant constituer des apports la rflexion mthodologique pour une ventuelle
production se rapportant au kabyle.
dautres possibilits ?
-
le kabyle est-il tributaire des autres langues (le franais en particulier) dans la
En somme, cest toutes ces questions que nous essayerons dapporter des lments
de rponses quil faudrait, nous tenons le rappeler, prendre comme de simples
propositions qui pourraient ventuellement participer lenrichissement de la rflexion
quant la confection dun dictionnaire grand public se rapportant au dialecte kabyle.
CHAPITRE V
PROPOSITIONS CONCERNANT LA MACROSTRUCTURE
Introduction
Mais, dabord, nous devons, du moins pour le dialecte kabyle qui nous intresse dans
cette tude, dfinir ce large public.
Tout au long de ce travail nous avons utilis diffrentes dnominations pour dsigner
le large public et le distinguer de celui des spcialistes : large public, grand public,
public profane, non averti, non spcialiste, consultant, usager, lecteur, mais jusque-l
sa dfinition nest pas clairement prcise. Nous proposons donc de le dfinir ainsi :
tous ceux qui le kabyle importe et qui ne sont pas forcement des spcialistes de cette
langue. On peut ventuellement compter parmi ce public :
-
Inutile, dans ltat actuel du kabyle, de se lancer dans la confection de tous types de
dictionnaires comme cest le cas des langues vieille tradition lexicographique comme
larabe, langlais ou le franais. La priorit ntant pas pour le locuteur kabyle non
spcialiste un dictionnaire de synonymes, de citations, de proverbes, etc., mais un
dictionnaire de la langue gnrale (voir chap.3), o il pourra trouver les mots de la
langue de tous les jours et des degrs moindres, les termes de diffrentes spcialits.
Nous estimons que ce type douvrage lavantage datteindre un public beaucoup plus
nombreux
domaine particulier1.
Ceci tant, nous ne devons pas minimiser limportance des dictionnaires ou lexiques de spcialit. (Voir
chap.1, pt. : I.3.3-)
V.1.3- Le corpus
Procder des collectes des donnes linguistiques pour ltablissement dun corpus
de travail est un des pralables dans la pratique lexicographique. Les concepteurs quel
que soit leur nombre ou leur degr de connaissance de la langue ne peuvent pas contenir
eux seuls tous les mots en usage chez les locuteurs auxquels sadresse leur
dictionnaire. Ces donnes sont donc recueillir auprs de diffrentes sources, et elles
sont de deux types : orales et crites.
La dmarche la plus simple concernant la collecte des donnes orales est celle qui
consiste procder de vastes enregistrements auprs dchantillons reprsentatifs des
sujets auxquels on sadresse en prenant, bien videmment, en considration diffrents
critres : ge, sexe, fonction, unilingue, bilingue ou multilingue,On aura donc
collecter le discours de diffrentes conversations quotidiennes et celui des chanteurs et
des missions diffuses par les chanes de radios et de tlvisions.
Il serait question de dpouillements non seulement de sources primaires tels que les
dictionnaires, lexiques ou glossaires, mais aussi de tout texte littraire : romans,
nouvelles, recueils de posies, proverbes..., ainsi que tout autre interview large
diffusion dans les journaux, les revues et les magazines.
En plus de ces deux dmarches, on ajouterait lintuition des rdacteurs qui pourrait
ventuellement consolider les diffrentes collectes.
Nous avons vu avec Le Dallet que mme si le kabyle des At Manguellat est
largement admis chez les diffrents locuteurs kabyles, il ne demeure pas reprsentatif de
tout le kabyle dans ces limites gographiques. Ainsi, pour parer cette lacune dans un
dictionnaire tel que nous le proposons pour le large public, les enqutes devraient tre
largies toutes les rgions de la Kabylie, voire mme aux communauts kabylophones
en dehors de ces rgions.
Une fois que le type de dictionnaire et le public sont clairement dfinis, le corpus est
tabli, les concepteurs entameront la construction de la charpente verticale du
dictionnaire : la macrostructure.
Aussi vaste soit-il, le corpus recueilli ne pourra pas couvrir toutes les ralisations du
kabyle. Quels que soient les efforts des enquteurs, le dictionnaire accusera des lacunes.
Cela dune part, et dautre part, les rdacteurs ne peuvent pas non plus admettre dans le
dictionnaire toutes les units figurant dans le corpus, ils doivent procder des choix.
Ce choix nest pas facile raliser dans la mesure o les lexicographes nont pas
toute la latitude dintgrer telles ou telles autres units et en carter dautres sur simple
coup de gr. Des critres tels que la frquence et la connaissance du public sont
dterminants de ce cas de figure.
Si les units courantes (voir mots courants chez Debove, 1971 : 80 et s.), dans
lusage des locuteurs kabyles peuvent ne pas poser trop de problmes aux rdacteurs
natifs dans leur travail de slection, des hsitations concernant le cas des emprunts et
des nologismes sont prvoir.
Sappuyer sur le critre de la frquence et intgrer les emprunts ne peut que servir les
futurs usagers du dictionnaire. Puisque les locuteurs eux-mmes les utilisent, les
lexicographes nont aucune raison de les carter de la macrostructure, avec toutefois des
renvois aux units kabyles qui seraient en concurrence avec ces emprunts.
Sur un autre plan, concernant toujours le traitement des emprunts, il faudrait viter
de tomber dans les mmes erreurs que celles des productions antrieures o la majorit
des auteurs (Paradis, Brosselard, Huyghe, Boulifa,) se sont tromps sur lorigine de
nombreuses units. (Voir ce propos Haddadou, 1985 : 27-57).
A notre connaissance, dans le domaine de la lexicographie berbre, aucun auteurlexicographe na pris la dcision de compter les nologismes parmi les units
composant les macrostructures de leurs uvres. Les rdacteurs du Dallet ont clairement
soulign ce refus en introduction :
Pour rappel, lAmawal, premire source principale de nologie berbre, a connu trois diffusions
publiques : la premire (diffusion trs restreinte) en 1974 ; la deuxime en 1980, deux annes aprs la
parution du Dallet ; la troisime en 1990. (Voir ACHAB, 1994 : 100).
Dans un dictionnaire o cest la racine qui reprsente lentre, le lecteur naura pas
affaire aux units sujettes des informations, car celles-ci sont des lments drivs
quon
correspondante. Et comme nous lavons prcdemment signal, les usagers nont pas
conscience des ralisations des racines dans le discours. Par contre dans un dictionnaire
entre-mot, le lecteur aura affaire directement des units en usage dans le discours.
Ainsi, sans pour autant revenir sur les difficults de la consultation dun dictionnaire
par racines (voir chap.3), nous pensons que loption de lentre-mot, plus prcisment
de lentre-lexie, prsente plus de facilits aux usagers non initis, do la proposition
de sa prise en compte dans le dictionnaire destin ce type de public.
La lexie est prise dans le cadre de notre proposition dans son acception donne par
B. Pottier : (unit de comportement lexical. elle est oppose au morphme, plus petit
signe linguistique, et au mot, unit minimale construite. Cest donc lunit
fonctionnelle significative du discours ). (Voir Dubois et ali., 1989 : 296)
Mais ne nous nous trompons pas, cette option a aussi ses difficults, car ce ne sont
pas toutes les lexies en usage chez les locuteurs que lon puisse trouver arranges dans
la macrostructure du dictionnaire comme latteste Dubois : les mots dcoups dans les
performances verbales par lanalyse linguistique et reconnus comme tels par les
locuteurs ne se confondent pas totalement avec les units thoriques qui servent
dentres lexicographiques (1971 : 61).
Sinspirant largement des dveloppements de R. Larbi (2004 : 182 et s.), nous allons
rendre compte de certaines de ces difficults. Pour plus dillustration, prenons une
strophe dun pome ancien (anonyme) et essayons den dgager les diffrentes entres :
Strophe du pome
Traduction
-#
Qui va et vient
" %
Extrait de Florilge de posies kabyles (Le Viatique du barde), B. RABIA (2005 : 233)
Lexie
Entre lexicographique
#
" %
#
" %
Quelques prcisions :
et de ltat annex
# /
: pronom personnel affixe de nom (mon, ma, mes) qui peut tre commut avec is
(son, sa, ses) ; ik (ton, ta, tes) ;
: prposition (de, dans, en, ) dont di /g sont ses variantes . Etant invariable, sa
validation en tant quunit de traitement ne constituerait aucune difficult pour les
rdacteurs. Les variantes di / g sont classer sous deg.
: pronom affixe de prposition (lui / elle) qui peut tre commut avec sen (eux /
elles) ; k (toi) wen (vous) ; etc.. Mme remarque que iw pour ce qui est de son
intgration dans la macrostructure.
ppiKO
'
..., le consultant
: verbe daction aussi, mme thme et mme personne que le prcdent (rendre
restituer) . Les variations de ce verbe sont plus compliques que awi :
...Lusager hsiterait certainement entre les diffrentes formes rra/ rr(e)/ rri,
et les chances sont minimes ce quil aille les chercher sous err.
: nom masculin singulier ltat libre (cur) . tulett (petit cur/ diminutif, rare),
ulawen (plur.) et wul / wulawen (tat li) sont rechercher sous ul.
" %
Comme nous observons, les entres reprsentent les formes les moins marques de
lusage. A lexception de iw, deg et s dont la forme est invariable, la dfinition du reste
des lexies en tant quentres serait sans aucun doute problmatique. Quelle solution
adopter pour le reste des catgories ?
Le nombre important de variantes que comptent les verbes dans leurs diffrentes
conjugaisons est le principal problme qui se pose dans le travail de la dlimitation des
units-verbes. La solution pratique que lon puisse proposer est celle de maintenir la
forme de limpratif-aoriste la 2me personne et de renvoyer lusager aux diffrentes
conjugaisons qui figureraient dans des tableaux hors nomenclature. Nous proposons
pour cette option de retenir les tableaux de conjugaison de K. Nait-Zerrad (1995a : 5762).
Lidal cest de dfinir les entres au masculin sous a, i, u, et celles du fminin sous
ta, ti, tu, nous aurons logiquement, comme nous lavons signal ci-dessus : tacaqurt
sous acaqur, tislit marie sous isli, tulett sous ul, mais taburga fourmilire , tala
fontaine , tili ombre , tizi colline , turett, poumon prendraient des entres
indpendantes sous respectivement ta, ti, tu.1 Mais le problme se poserait pour
lusager : quest ce qui lui fera dire que les fminins rguliers quon obtient par
ladjonction dun t au dbut et la fin dun nom masculin : tacaqurt < t + acaqur + t, se
trouveraient sous leur masculins correspondants, et que ceux qui ne sont pas rguliers
prendraient des entres indpendantes ?
Cette solution alourdirait quelque peu la macrostructure, mais elle aura lavantage
dviter des droutements pour lusager.
quon les a dfinies par familles autour dun seul tymon commun qui serait une lexie ?
Par ex. :
: tymon commun
Diffrentes entres lexicographiques
: verbe = manger
: verbe driv = faire manger
: nom daction du prcdent
: verbe driv = tre mang, dvor, us
: verbe driv = mme sens que le prcdent
: verbe driv = sinviter manger rciproquement
: nom daction du prcdent
: verbe driv = se manger, se dvorer rciproquement
: nom = nourriture, le manger
: nom = diminutif du prcdent
: nom, nologisme = restaurant
Si le cas de ce verbe semble reprsenter une vritable famille de mots quon peut
mme organiser alphabtiquement pour en faciliter laccs, il nen est pas de mme
pour tous les verbes, certains ne donnent pas lieu des familles de mots lexemple de
ecc verbe limpratif seulement employ pour chasser la volaille et de, ax
prends, tiens , etc.
Le problme serait encore plus compliqu avec les autres catgories : o allons-nous
classer aman eau , tamurt pays, terre tama ct que ferait-on de certains cas
demprunts larabe et au franais : rrif bord, extrmit , ssif pe, glaive !
poche / llakul cole , latili tlvision , lluzin usine ; et quelle solution pour
les grammaticaux : deg, seg prpositions , ad particule du futur , etc.
En tout cas, ce modle nest pas carter dans la mesure o lon peut ladopter pour
la fabrication dun type de dictionnaire : celui des verbes, tout comme le Dictionnaire
Le modle dun arrangement alphabtique par lexies nest pas une question tranche
en lexicographie chamito-smitique. Le cas de la langue arabe depuis la publication du
dictionnaire d Al Xal l ibn A med Al Far h d , intitul kit b al
Auteurs dun dictionnaire alphabtique arabe-arabe intitul : al q m s al !ad d li- ullab entam en 1964
et achev en 1973. (Voir Bibliographie).
2
Cest nous qui traduisons de larabe. Voici le texte dorigine :
%
%
#
JLK
!
!
P
1
JLK
% & P
JLK :
&
&
&
%% %
%
le public non averti. Prenons par exemple quelques commentaires de Chaker (1982 :
345-346) concernant le Dallet :
Quant notre part, nous pensons quil ne sagit pas, dans notre travail, dtre pour ou
contre tel ou tel systme de classement, mais de proposer loption qui conviendrait le
plus au public large tel que nous lavions dfini. (Voir ci-dessus).
Ainsi, puisque notre choix pour ce qui est des entres lexicographiques sest fait pour
les lexies, et que loption de faire des regroupements par familles accuse beaucoup de
lacunes, notre proposition, qui est motive par un certain nombre de paramtres (type de
public, facilits dans la consultation), ne serait donc que celle du classement
alphabtique.
Il faut savoir [] que les dictionnaires les plus consults par les Algriens sont
les dictionnaires de franais ou danglais et que la notion de dictionnaire sest
confondue avec la notion de dictionnaire tel que connu, sous son ordre
alphabtique, en europe. Sur le plan pdagogique, linitiation la consultation dun
dictionnaire darabe, encore moins de berbre, na jamais t envisage, notre
connaissance, dans les programmes denseignement. (2004 : 182)
Ensuite, pour ce qui est de la facilit :
Les usagers, avec ce type de classement, se rendront compte rapidement de la
prsence ou de labsence dune unit dans le dictionnaire, et sils ne trouvent pas de
rponse, ceci ne vient pas dune mauvaise recherche de leur part, mais du dictionnaire
lui-mme qui ne contient pas linformation recherche. (Dubois, 1971 : 57). Aucun
autre ordre formel ne peut assurer cette facilit avec autant de simplicit et defficacit :
aucune unit ne peut tre exclue de la macrostructure sauf par volont dlibre des
concepteurs ou par autres conditionnements externes dlaboration.
Pour notre part, nous proposons de reprendre lordre de succession retenu par NaitZerrad (2005 : XXV) dans son dictionnaire des prnoms berbres.
Le voici :
"
! &
4
= arrter
4" = remplir
4
= recenser
4 = descendre
4 = avancer
6 = tre absent
6
= macrer
6 = pincer
6
= tre debout
6
= frapper de la tte, de la corne
7
= tre blanc, joli
7 = ressembler
7" = glisser
7 & = dsirer ardemment
7
= brler lgrement
Conclusion
Compte tenu des difficults releves dans le Dallet, nous avons, dans ce chapitre,
formul des propositions concernant la macrostructure dun ventuel dictionnaire
destin pour un large public kabylophone. La principale proposition consiste en
ladoption de lordre alphabtique des entres-lexies.
Cette option, de lavis mme des chercheurs et lexicographes, est la plus commode et
la plus simple pour les usagers non avertis : ils peuvent en un temps court reprer lunit
recherche ou se rendre compte de son absence si elle nest pas intgre.
En somme, dans tous les cas, notre choix est dict par des critres de facilit et de
simplicit qui conviendraient le plus au public non averti.
CHAPITRE VI
PROPOSITIONS CONCERNANT LA MICROSTRUCTURE
Introduction
VI.1.1- Orthographe
VI.1.2- La prononciation
Ces recommandations sont en usage dans les tablissements scolaires o le kabyle est enseign.
Ce procd est en usage dans certains dictionnaires franais : le Robert et le Dictionnaire du Franais
Contemporain.
Exemples :
: tabrat lettre est phontiquement ralis [ abrats] ; d taqcict cest une fille et d
tagi cest celle-l sont respectivement raliss [tsaqcic ] et [tsagi].
Le tableau phontique de lA.P.I est donc prvoir en tant que texte hors
nomenclature en introduction de louvrage.
Nous avons dj abord cette question dans lexamen du dictionnaire de Dallet (voir
chap.4) Cette spcificit du nom berbre doit tre traite minutieusement dans le
programme dinformation du dictionnaire : le consultant, dans la mesure o la lexieentre est prsente ltat libre, devra tre inform de tous les cas dtat dannexion
dans le programme dinformation du dictionnaire : chute totale ou partielle de la
voyelle initiale (tamutrt pays) = tmurt/ taqcit fille = teqcict), prfixation dune
semi-voyelle (aman eau = waman/ ul cur = wul), alternance de la voyelle
initiale (anadi recherche = unadi/ amalu ouest, fort = umalu), les cas qui ne
subissent pas de changement (tala fontaine , tili ombre ). (Voir pour plus de
dtails, Nait-Zerrad, 1995b : 62-69 et Imarazene, 2007 : 28 et s.).
Pour ce qui est de notre proposition concernant ltat dannexion, elle reprend celle
en usage dans le Dallet avec toutefois des augmentations relevant des nouvelles rgles
en usage chez les locuteurs, essentiellement les noms masculins voyelle initiale (i),
ex. : isli mari , irgazen hommes , iri bord , sont considrer parmi les
noms qui ne subissent pas de changement selon la norme du Dallet, mais dans lusage
actuel ils sont marqus par la prfixation de la semi-voyelle (y) : yisli, yirgazen, yiri.
Cette marque qui apparat entre parenthses ne sera pas donc limite aux entres, elle
concernera aussi certains noms ltat libre figureraient dans le programme
dinformation.
Pour ce qui est de notre proposition, elle suit globalement la dmarche illustre dans
les articles donns en exemple (voir plus loin) :
pour les cas irrguliers l exemple des noms ne connaissant pas lopposition du genre
et/ ou du nombre, tels que : a) aman eau (masculin pluriel) ; b) akal terre et azal
valeur (masculins) ; c) tala fontaine et tama ct, endroit (fminins) ; d)
idammen sang et
signalisation de ces diffrentes irrgularits. On aura donc pour les exemples cits les
mentions suivantes : a) invariable, b) et d) sans fminin, c) sans masculin.
VI.2.1- La dfinition
(Pour les diffrents types de dfinitions, voir Picoche, 1990 : 133-148 et Debove,
1971 : 180-257).
Parmi les diffrentes dfinitions proposes par les lexicologues, laquelle dentre
elles sera choisie par le lexicographe ? Encore une fois, le choix ne dpend pas
entirement des concepteurs, mais beaucoup plus dautres considrations : type de
public notamment.
Inutile de dire que dans ltat actuel des recherches linguistiques berbre, on
affronterait dnormes problmes vouloir confectionner un dictionnaire
monolingue : se posera non seulement le problme des dfinitions lexicographiques
tant donn la pauvret relative des descriptions lexicographiques et smantiques
Le Dictionnaire des prnoms berbres de K. NAIT-ZERRAD, quoique bilingue, donne des articles
entiers en berbre.
VI.2.2.1- Prliminaires
La dfinition avant quelle prenne place dans les dictionnaires est avant tout une
activit naturelle. Tout individu parlant une langue donne utilise des dfinitions dans
diverses situations aux besoins de se faire comprendre.
Ainsi, en kabyle, dans des discussions ordinaires entre des sujets parlant cette
langue, nous pouvons relever plusieurs exemples. Contentons nous de celui-ci :
Exemple forg
Kabyle
Traduction
4Q 4
6 E
4 ? "
6 ?
"
saccompagne
souvent
dune
Dans ce dialogue forg, le sujet (B) a us dune explication toute familire pour
formuler une dfinition de la maladie dasthme pour le sujet (A) Cest une proprit
universelle du langage humain dtre capable dexpliquer [] de pouvoir toujours
exprimer en plusieurs mots ce qui vient dtre dit en un mot [] (Picoche, 1990 :
133).
F
"
%%
"
$
%
"
JLK
Traduction
Le cardon, - quon appelle de deux noms, - se dveloppe au printemps. On te le limbe
des feuilles et on coupe en petits morceaux les nervures quon passe dabord la
vapeur et que lon fait cuire ensuite la marmite. On le mange dans le couscous.[]
(p. 5)
U $
" F
%%
"
JLK
(p.5)
Traduction
Le silne, pousse dans les cultures. On en fait une pure.
II) J.-M. Dallet et Belqasem At-M emmer, 2
(p. 5 et 6)
" 2 %
, Zoologie populaire
"
"
%%
""
2#
Traduction
Le renard, Le renard ressemble au chacal. Il chasse tout ce qui vole, jusque dans les
cours des maisons. Il est trs rus. Il travaille la nuit, mais il nest pas trs abondant
dans le pays.
(p.10 et 11)
V -
""
"
4%
!!
JLK
Traduction
Lhyne, Lhyne raye se montre en hiver. De la taille dun chien, elle a une tte qui
dpasse (en hauteur) le reste de son corps et ses paules sont plus hautes que son
arrire-train. Elle donne la chasse aux chiens []
(Idem)
III) Nait-Zerrad, Dictionnaire des Prnoms berbres
W /
$
/
4 /
F
G
Q
E
Q
S ?
W ?2
/
Equivalent en franais
Guellidassen M vient de Gellid + (n)sen leur roi ou bien
de
(p. 50)
Galidasen, Gueldassen
G$
[Grammaire berbre
X 4
R (p.49)
[Linterrogatif est un mot quon emploi pour poser une question : quel pays ?]
Y -
##
(p.52)
[Les relatifs crent la relation entre le nom et le verbe: cest la maison que nous avons
construite]
Z 4
L (p.61)
[Le verbe est un mot qui se conjugue selon la personne: je peux, tu peux, il peut]
T[ 4
(p.82)
[Le verbe de qualit, dans sa place est comme ladjectif, il montre comment est la
chose.]
a) Abrviation
\4
\
: nom
: conjugaison
: action /
: nom daction
: qualit, manire
] \
)
: verbe
: voir
: pluriel
* \
: fminin
: masculin
: singulier
: contraire
: synonyme
: emprunt
: arabe (emprunt)
: franais (emprunt)
: adjectif
: diminutif
: prposition
: particule
: grammaire
: agent /
: instrument /
: sans Ex.:
\
G
: nom dinstrument
\
: sans singulier
Qinvariable
littrature
\
G
: nom dagent
pjoratif
)=
littrature
b) Symboles
Les numros 1, 2,...en caractres gras, prcdent les diffrentes acceptions. Sil n y a
quune seule, elle sera prcde dun tiret (-).
Le point en gras () introduit lexemple.
Les deux point (:) introduisent une ou plusieurs explications.
La barre oblique (/) introduit le pluriel fminin.
Le point-virgule (;) spare deux noncs ou plus dune mme acception.
Les numros entre parenthses renvoient aux tableaux des diffrentes conjugaisons qui
devraient figurer hors nomenclature1.
c) Remarques
Nous avons utilis les tableaux de conjugaison proposs par K. NAIT-ZERRAD, (1995a : 57- 62)
* Pour ce qui est des acceptions (dfinitions), en sinspirant de Debove (1971 : 204),
nous tenons signaler que :
- Le nom est dfini par un nominal comportant un nom ou un pronom,
- Le verbe par un syntagme verbal,
- Ladjectif par un syntagme comportant un adjectif.
Abr.(catg. gram.)
Acceptions
Transcr. (A.P.I)
Entre
4?+,Ja
r]
4?+,
E
0 4
?
GW_ T?
%%
Exemples
U *%
%
F
<
F
,
Abr. (conj.) +
numro de renvoi
au tableau de
conjugaison
Abr. (contraire)
La dmarche emprunte dans cet exemple est la mme qui est adopte pour le reste
des articles. (Voir dans pages suivantes).
46,-?
##
T4
4
U
4##
4##
"
2 "
E
-##
&
' $ ##
'$
F
0
G
G-
T$
- %%
.4
U$
]
4
U -
?0
""
* $
T ]
<
40+^)4
? 4
##
&&
G
G
%%
#
] 4 %
"
U *%
T ]
U]
GW_ T?
4?+, Ja r] mg
4C4E4*
"
$ ##
&
4##
] 4##
"
] 4
""
?
?
'
_ $
E
E
4==40
?
T 4
G
4
'
] F
4
GTU_ T +
+2)
E
GTO T 6
<< <
<
F
F
&
L <
&
F
G
] *
$-,4
<
GTVV ` - .
F
U?
-<]-3
E
%%
&
] -
%%
" " F
U 8%
_$
&
O/
T4
$
0
4
&
U -
Conclusion
Notre proposition principale pour ce qui est de la microstructure est ladoption dun
mtalangage kabyle.
conventionnel. Cette terminologie a connu une large diffusion auprs des locuteurs
kabylophones. En effet, lutilisation de cette terminologie est devenue une tradition dans
lenseignement du kabyle depuis les cours non officiels dispenss par M. Mammeri au
dbut des annes 1970 (voir Achab, 1994 : 71), et la diffusion de son manuel de
grammaire berbre (kabyle) $
) en 1976. Il ny a pas
un cours de kabyle o lon naborde pas des sujets se rapportant lorthographe, ltat
dannexion, les catgories grammaticales, etc.
CONCLUSION GENERALE
A travers ltat des lieux de la lexicographie berbre que nous avons dress ds
1844, anne de la parution du premier dictionnaire de Jean Michel de Venture de
Paradis, jusquaux dernires publications des annes 2000, nous pouvons retenir ce qui
suit :
Ainsi, faire linventaire complet de tous ces produits et les soumettre des analyses
critiques nous permettra, dans le domaine de la lexicographie berbre, de combler des
lacunes et dorienter la pratique selon les besoins du public et des chercheurs.
En outre, les diffrentes conventions adoptes par les auteurs telles que la non
notation de certaines emphatiques, la confusion dans le traitement de certains verbes
(t) final (voir les verbes : regwet donner de la vapeur (p.712), rugmet retentir
(p.714) et init avoir des envies (p.580), le traitement particulier des emprunts arabes
radicale (l) (voir les units : le qel intelligence, raison (p. 996) et le qed acte,
contrat (p. 995), la longueur produite par le traitement homonymique des racines ainsi
que le non respect de leur ordre de succession tel qu avanc en introduction du
dictionnaire (les grammaticales en premier, les verbo-nominales en deuxime, les
nominales en troisime), compliquent encore davantage lentreprise de reprage des
units.
La dfinition, qui est rduite lquivalence dans le Dallet, nest pas aussi rgulire,
cest la nature de lunit kabyle qui dtermine le type de dfinition adopter. On peut
en trouver trois types : lquivalence mot mot, lquivalence par la glose ou
lquivalence mixte. En plus de ces irrgularits qui sans doute creront de la gne chez
le consultant, les deux mondes auxquels appartiennent les deux langues le kabyle et le
franais ne se partagent pas beaucoup daffinits, certains quivalents donns peuvent
renfermer des lacunes : les termes franais Colostrum, Diphtrie et Variole sont
respectivement donns comme quivalents pour les units kabyles
, #
% et
Vu donc toutes ces difficults, nous pouvons conclure que le dictionnaire kabylefranais de Jean-Marie Dallet, malgr sa valeur en tant que dictionnaire kabyle, demeure
un outil pour les initis.
Ainsi, dans le but de contribuer un tant soit peu la rflexion entrant dans le cadre de
la confection dun outil lexicographique kabyle pour les non initis, nous avons rserv
notre dernire partie aux propositions.
Pour ce qui est de la macrostructure, sans pour autant rduire les avantages que
prsente le classement par racines, nous avons conclu que loption des entres-mot en
tant quunits de traitement arranges dans un ordre alphabtique offrirait plus de
facilits aux usagers profanes et dbutants dans leur travail de consultation : ils auront
affaire des units en usage dans leur discours et pourront facilement se rendre compte
de la prsence ou de labsence de lunit recherche.
kabyle,
nous
avons
prsent
quelques
articles
lexicographiques
monolingues.
Enfin, sans prtendre lexhaustivit, nous estimons que nos diffrentes propositions
peuvent contribuer un tant soit peu lenrichissement de la rflexion entrant dans le
cadre de la confection de dictionnaires kabyles destins un large public kabyle.
ANNEXES
ANNEXE 2
RELEVE PARTIEL DU CARACTERE BILINGUE A LINTERIEUR DES
ARTICLES DU DALLET : CAS DES PROVERBES, DICTONS, MAXIMES ET
DEVINETTES
Expressions
Q;
S
Pages
477
U Q;
%
S
Q0
477
O `Qa
479
V Q-&
DD
W QE
X Q4
F
NS
Y QE
Z Q)
comprenne)
T[ Q ,
TT Q-
" "S
TU Q E
"" "
NS
lche
t-il
un
morceau
de
viande !)
T_ Q 0
"
TO Q6
RS
" , cest le
"
&
TW
Q?
"
TX Qb
DD
les
jours
passs
que
ceux
qui
arrivent)
TY Q-
TZ Q4
"
U[ QE
UT QE
S
S
UU Q0
&
NS
content ;
il
!!
UO Q]
UV Q]
UW
Q$ "
UX Q$
quand
lhomme
"
NS
pourquoi
le
ferais-je
%
S
_[ Q=
& S
_T QE
_U Q;
%
!!
! S
_O Q;
NS
_V Q-"
_W Q2
_X Q4
_Y Q2
_Z
Q2
O[ Q;
RESUME
&
%%
4
"
"
&
&
%
E
GTZYYFTV Q JLK
JLKS
&
"
&
3
TZYU
2p
*
"
%
6rossel
GTYOO
]
a
G]
& GTZ[T
7&
!!
TZU
TZYU a
TZYV
# T
;
co "
?
GTZVT'VU
4
)
7&
QE
TT[[[
W[[[
L)
J
S GTZZU F T[T
-
"
"
F Q
%
RS )
&
"
F
T
"
F4
"
F4
"
F-
O
?
"
TYOO
"
U[[[ "
)
5
0
)
?
"
$
G
)
E
U[[[
"
"
%
"
"
&
"
$
#
-&
%
"
"
"
?
%%
4"
4
%%
G
G
XTO
F
G
XTU
VY[ .
ZZW d
GZZV .
%
"
"
,
%
%
Colostrum Diphtrie
#
Variole 0
%
4
"
"
?
"
&
0
%
?
%
Amawal (Lexique)
T U $
F produits.
F lexicographie. (Voir Berkai, 2007)
3) Ta ulin : domaines.
4 $
F galit.
%
%
5 4
F production.
W 4
F"
7) Tisnilsiyin : linguistiques.
8) 4
: base.
9) Uddun : recensement.
10) Imazzagen : spcialistes.
11) Il iten : difficults.
12) Anawen : types.
13) Imeskaren : les auteurs.
14) Irmazzagen : non spcialistes.
15) Ider : fond.
16) Tuddsa : organisation.
17) Tansiwin : adresses, entres.
18) Imagraden : articles de dictionnaires.
19) Ta diwin : options.
20) $
: structure.