Anda di halaman 1dari 17

O HEXMETRO DACTLICO VERNCULO ANTES DE

CARLOS ALBERTO NUNES

JOO NGELO OLIVA NETO & RICO NOGUEIRA

Resumo: Este artigo, alm de breve


histria do hexmetro dactlico vernculo antes de Carlos Alberto Nunes, tambm e sobretudo reflexo
sobre os princpios mtrico-prosdicos que tm orientado a aclimatao
desse metro ao portugus.

Abstract: This paper is both a brief


history of the dactylic hexameter in
Portuguese before Carlos Alberto
Nunes and a study of the metrical and
prosodical principles that underline
its origin and development.

Palavras-chave: Hexmetro dactlico; hexmetro portugus; mtrica;


prosdia; traduo dos clssicos greco-latinos.

Keywords: Dactylic hexameter; Portuguese hexameter; metrics; prosody;


classical poetry in translation.

eis so os poetas que antes de Carlos Alberto Nunes praticaram o


hexmetro dactlico em nossa lngua, cinco portugueses e um
brasileiro, a saber: os portugueses Jos Anastcio da Cunha
(17441787), Vicente Pedro Nolasco da Cunha (17731844), Jos Maria da
Costa e Silva (cujo pseudnimo rcade era Elpino Tagdio, 17881854), Jlio
de Castilho (18401919, filho de Antnio Feliciano), Fernando Pessoa (1888
1935) e o brasileiro Carlos Magalhes de Azeredo (18721963). No caso de
Fernando Pessoa ou do heternimo Ricardo Reis, para sermos mais exatos a
circunstncia de fabricar hexmetros, que no metro lrico, precisamente ao
imitar os metros lricos de Horcio merece estudo parte, j em andamento, que
infelizmente excede o escopo desse artigo1.

Cf., a propsito, F. Lemos, Fernando Pessoa e a Nova Mtrica: a Imitao de Formas e Metros Lricos Greco-Romanos em Ricardo Reis. Mem Martins: Editorial Inqurito, 1993.

Scientia Traductionis, n.13, 2013


http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2013n13p295

296

JOO ANGELO OLIVA NETO & RICO NOGUEIRA

Jos Anastcio da Cunha, o primeiro a compor hexmetros vernculos, no se valeu do metro em poemas de prpria autoria, seno, mais exatamente, em tradues, e apenas em tradues, a saber,
a) o idlio Menalca e Trsis de Gessner2, cujo original em prosa, e
b) excerto final do livro II das Gergicas de Virglio, de que transcrevemos um
passo (vv. 458-463) 3:
Oh! quo ditosos,// se o prprio bem conhecessem
Os lavradores!// Para quem justssima a Terra,
Longe da discrdia// das armas, traz no regao
Um sustento fcil!// Se nem excelso palcio
Dos matutinos// cortejos com que rotunda
Pelas altivas// portas a enchente vomita.

No s Anastcio parecia supor existir quantidades na lngua portuguesa, seno fazia que no primeiro hemistquio (e, se menos frequentemente,
tambm nas trs primeiras sedes do segundo) o acento tnico das palavras em
portugus propositalmente no coincidisse com os ictos do hexmetro, imitando, assim, o exemplo autorizado dos melhores hexametricistas latinos, Virglio
incluso, que destacavam a chamada clusula hexamtrica os dois ltimos
ps do verso, em que h regular coincidncia entre icto e acento gramatical
dos ps anteriores. A interpretao desse fenmeno tem dividido os metricistas
modernos: alguns, seguindo a opinio de Ritschl4, acreditam que desde pelo
menos Lucrcio a busca pela no-coincidncia entre icto e acento nos quatro
primeiros ps, nos dois ltimos pela coincidncia, efeito intencional, e deve,
pois, interpretar-se como soluo da dissonncia em consonncia; outros, de que
Crusius5 talvez seja, nas ltimas dcadas, o exemplo mais representativo, creem
2

Salomon Gessner (17301788), escritor, tradutor, pintor e gravador suo, notrio pela matria
pastoral.
3
J. A. da Cunha, Obra Literria. Vol. II. Edio de Maria Lusa Malato Borralho e Cristina
Alexandra Marinho. Porto: Campo das Letras, 2006, p. 63.
4
F. Ritschl, Kleine Philologische Schriften. Band II. Leipzig: Teubner, 1868, p. xii: [...] os segredos da harmnica desarmonia entre acento de verso e acento de palavra, da qual a mtrica
antiga, e de maneira particularmente especial a romana, to essencialmente dependem. Com efeito, trata-se apenas de diversa acomodao de ambos os elementos (consonncia e dissonncia), j que o hexmetro dactlico resolve a no-coincidncia entre acento de verso e acento de
palavra no primeiro hemistquio em coincidncia, no segundo [...]. Traduo nossa.
5
F. Crusius, Rmische Metrik. 8. Auflage. Hildescheim: Georg Olms, 2011, 60, pp. 54-55:
Acento de palavra e icto no hexmetro latino. A relao entre acento de palavra e icto determinada, de um lado, pelas regras de acentuao do latim, do outro, pela configurao das cesuras no meio e em fim de verso (e tambm pelas possibilidades de acomodao de distintas
formas de palavra no verso, a va sans dire). Visto que fins de palavra polisslaba so exceo
na 5a rsis como tambm exceo monosslabo em fim de verso , segue-se quase como regra a coincidncia entre acento de palavra e acento de verso na coda do hexmetro. As relaes entre tais acentos no meio do verso so reguladas pela esmagadora preponderncia da cesura masculina sobre a feminina no hexmetro latino, como tambm pela escassez de direses.
Consequentemente, o acento de palavra antes da pentemmere e da heptemmere quase sempre
ocorre na tsis. Que os poetas romanos hajam procurado a no-coincidncia entre acento de palavra e ritmo de verso no incio e no meio do hexmetro, no final a coincidncia, no demonstra,
porm, que o tenham feito para resolver uma dissonncia em consonncia (a desarmonia harmnica de Ritschl), ou que tivessem a inteno expressa de criar o maior nmero possvel de
no-coincidncias nos quatro primeiros ps do hexmetro. Negrito do autor e traduo nossa.

Scientia Traductionis, n.13, 2013

297

O HEXMETRO DACTLICO VERNCULO ANTES DE NUNES

que a relao entre no-coincidncia e coincidncia puramente mecnica, e


depende, portanto, apenas dos caractersticos formais regras de acentuao,
cesuras, lxico no s do hexmetro, seno de todos os versos latinos. Como
quer que seja, e sem entrar no mrito de questo to espinhosa, fora notar que
entre os lusfonos tal prtica permanecer inalterada at Jlio de Castilho, o
qual, orientado pelo pai, passou a fazer coincidir, no hexmetro vernculo, os
ictos e as slabas tnicas naturais das palavras, que , como sabemos, a prtica
de Carlos Alberto Nunes. Assim, a principal diferena entre a antiga e a nova
prtica do hexmetro em portugus aquela, inaugurada por Jos Anastcio; esta, preludiada por Castilho filho est na relao que estabelecem com as regras
mtrico-prosdicas do hexmetro latino e grego, a primeira aderindo estritamente a elas, e tentando reproduzi-las em nossa lngua, a segunda reinterpretandoas, e buscando, numa palavra, adapt-las.
Vicente Pedro Nolasco da Cunha foi o segundo a compor hexmetros. A ele devemos a afirmao, particularmente importante para a histria do
hexmetro dactlico em portugus, de que, at prova em contrrio, Anastcio da
Cunha foi o pioneiro na introduo desse verso na poesia lusfona6. Devemoslhe tambm a declarao, na esteira do insigne Joo de Barros7, que provavelmente devia conhecer, de que h quantidades em nossa lngua8, e por fim devemos-lhe o rol, ainda que breve, de regras da mtrica quantitativa na lngua portuguesa9, pois que em verdade Nolasco no queria introduzir apenas o hexmetro dactlico, mas tambm metros lricos, em particular a estrofe sfica, com os
quais metros pensava melhorar a poesia portuguesa. Diz ele10:
O desejo que temos de melhorar a poesia, reivindicando ao metro seu
carter essencial, que to adulterado se acha pelos nossos bardos modernos, e sobretudo obviar aos progressos da seita importuna dos consoantes [entenda-se rimas] e indigesto de hendecasslabos [entendase decasslabos], no s foi contrariado, mas at nos atraiu a sorna e
desenxabida faccia de um nosso pertendido fillogo, de um simples e
ranoso gramtico [...].

V. P. Nolasco da Cunha, Sobre a Objeco do Snr. Bento Pereira cerca da Syllaba Portugueza. O Investigador Portuguez em Inglaterra ou Jornal Literario, Politico. Vol. 14, no 54,
novembro de 1815, p. 185.
7
Joo de Barros, Grammatica da Lingua Portuguesa. Olyssipone, apud Ludouicum
Rotorigiu[m], Typographum, 1
, p. : spao de tepo, por q has sam curtas e outras lgas,
como nesta di. Brbora, q a primeira lga. as duas sam breues. Por q tto tepo se gsta na
primeira, como nas duas seguintes, semelhana dos m sicos, os ques tto se dete no ponto
desta primeira figura br, como nas duas derradeiras, bo, ra. E os Latinos e regos, sente
milhor o tempo das syllabas, por causa do urso, do que ns sentimos nas trouas: por q casi
mais espra a nssa orelha o consote, q a ctidade, dado q a te. Devemos a meno e a referncia a Joo de Barros ao Prof. Dr. Dirceu Villa, estudioso e poeta de escol, a quem votamos
aqui os nossos mais sinceros agradecimentos.
8
V. P. Nolasco da Cunha, Consideraoens sobre o Verso Saphico, e Principios eraes da Syllaba, Applicados Particularmente Lingoa Portugueza. O Investigador Portuguez em Inglaterra ou Jornal Literario, Politico. Vol. 13, no 52, outubro de 1815, p. 513.
9
Idem, ibidem, pp. 513-519.
10
Op. cit., novembro de 1815, p. 182.

Scientia Traductionis, n.13, 2013

298

JOO ANGELO OLIVA NETO & RICO NOGUEIRA

Em suma: os defeitos que Nolasco queria corrigir eram o excessivo


emprego da rima e do que hoje, aps Castilho pai, chamamos decasslabo.
Mas impugnava tambm poemas que, segundo ele, eram supostamente vazados
em estrofes sficas sem que, sempre segundo ele, os versos fossem verdadeiros
sficos. A estrofe sfica no o assunto aqui, mas algumas afirmaes de Nolasco sobre o assunto dizem respeito tambm ao nosso hexmetro, e por elas
podemos aferir quo difcil a questo. Mostrando a diferena entre breves e
longas em portugus, diz textualmente11:
Para fazermos sentir esta diferena, suponhamos um adnio o seguinte
tmidas tropas errado quanto a ns pelo principio estabelecido [
longa a vogal seguida de duas consoantes]. Substituamos palavra tropas a palavra hostes e teremos tmidas hostes, perfeito adnio; ou menos tal soa em nosso ouvido e cremos que todo e qualquer percebera a
diferena que h na pronncia de tmidas tropas e tmidas hostes;
mesmo no singular tmida tropa ficar verso certo, pois nesse caso
destrumos o s que faz longa a slaba das.

Como fica evidente, o desejo e a proposta de Nolasco foram nos sculos


seguintes um extraordinrio e nobilssimo fracasso. Seja como for, com exceo
de uma elegia em latim que, ao que tudo indica, foi ele mesmo que comps, Nolasco empregou hexmetros, ora sozinhos ora acompanhados de pentmetros,
para compor poesia original. Segundo nos consta, comps dois poemas hexamtricos (uma epstola e um extraordinrio eplio) e duas elegias (um epicdio e
um louvor a Dom Joo VI, que a referida elegia em latim):
a)
b)
c)
d)

Ao xmo. Conde de Palmela. pstola Hexamtrica;


O Incndio de Moscou;
picdio a uma Noiva;
Brasiliae Principi.

Citamos o incio do poema O Incndio de Moscou, com o qual o prprio autor pretendia exemplificar os preceitos mtricos que expusera em prosa12:
Runas fumegantes,// presa do Crime e da Morte,
salve! De Moscow// extinta bem-vindos Horrores!
Vos13 quadro pavoroso// aos olhos que turva de pranto
simptica fonte,// mas formosssima gala
Mente ostentais// excelsa que ufana revolve
de indmita Virtude// feitos e dalta Coragem [...].

11

O Investigador Portuguez em Inglaterra. Vol. 7, no 27, setembro de 1813, p. 395.


O Incendio de Moskow, ou a Queda de Napoleon. Poema Hexametrico Composto pelo Dr. V.
P. Nolasco da Cunha e Dedicado a Sua Magestade Imperial Alexandre Pawlowitz, Autocrata de
Todas as Russias, Czar de Moscovia etc. Londres, impresso por H. Bryer, sem ano da impresso
(1812), 4. gr. de 16 pg.
13
VOS QUADRO PAVOROSO AOS OLHOS QUE TURVA DE PRANTO / SIMPTICA FONTE: quadro pavoroso a vossos olhos que turva de pranto uma fonte benfazeja. Notar o latinismo: o pronome
vos regido por pavoroso.
12

Scientia Traductionis, n.13, 2013

299

O HEXMETRO DACTLICO VERNCULO ANTES DE NUNES

Compare-se a prtica dos dois Cunhas. A despeito de suas semelhanas


(que, de resto, segundo dissemos acima, radicam em comum aplicao de regras
da mtrica quantitativa latina e grega a lngua, como o portugus, cujas slabas
mtricas no levam em conta a quantidade, ao agrupar-se nas formas tradicionais do verso), h que notar tambm o que as distingue, afinal isto , mais exatamente, a tentativa ousada, da parte de Nolasco, de determinar na teoria e compor na prtica com quantidades silbicas genuinamente vernculas, regidas por
regras vernculas conflitantes com as latinas, sempre que as ltimas lhe paream insuficientes14. Sem, por ora, julgar o relativo sucesso ou insucesso dessa
tentativa, o fato que escandir Virtude, no ltimo verso do citado trecho, como , e justific-lo pelas particularidades prosdicas do portugus15, parece
impensvel ao primeiro Cunha, o qual, com efeito, trabalha matria lusfona em
frma exclusivamente latina. Concluindo, sem deixar de ser o mais tpico representante desta que , digamos, a primeira fase da aclimatao do hexmetro ao
portugus, dominada por hibridismo entre mtrica antiga e lngua moderna, Nolasco tambm o primeiro, curiosamente, a tentar emancipar o portugus do latim, seja teorizando sobre a slaba portuguesa, seja, sobretudo, aplicando a teoria composio de poemas originais.
Jos Maria da Costa e Silva o terceiro hexametricista dactlico, mas
o primeiro a explicitar no prlogo dOs Argonautas a convenincia do metro
no s para traduzir, mas para traduzir no mesmo nmero de versos isto , elegendo a isostiquia como critrio de traduo16:
Quanto versificao, escolhi o verso hendecasslabo solto, bem que
alguma vontade tivesse de fazer uso do hexmetro, de que a nossa lngua muito susceptvel, j pela facilidade com que admite as transposies, j pela abundncia de dices dactlicas, e pela clareza e determinada acentuao de suas vogais, como se prova por muitos ensaios
que se tm feito deste metro, que pode ainda aperfeioar-se muito; seria
este o meio de dar o poema verso por verso. No hesitaria em fazer
uso dele, se o meu originai fosse a Ilada, a Odisseia, ou a Eneida, mas
no me atrevi a apresentar ao pblico um poema desconhecido trasladado em metro igualmente desconhecido.

A passagem de extrema importncia para a histria da traduo da


poesia greco-latina em portugus, com a qual a criao e o desenvolvimento de
um hexmetro vernculo esto estreitamente relacionados, desde o pioneiro Jos
Anastcio da Cunha e sua traduo hexamtrica de excerto das Gergicas. Com
14

Cf. op. cit., outubro de 181 , p. 13: [...] toda a syllaba em Portuguez, que [o leitor] no achar conforme s regras da Latina, ser breve ou longa, pelas razoens que logo assignaremos.
15
Cf. idem, ibidem, p. 1 : [...] por isso o accento ou a falta delle no Portuguez basta para determinar as longas, breves, ou communs; e no as terminaoens, como no Latim; do que se segue, que a regra latina de toda a vogal antes de duas consoantes ser longa; tem no Portuguez algumas restricoens. No podemos admitir com os nossos censores, que nas palavras verdade,
perjuro, as primeiras syllabas ver, per, no posso ser breves, por isso mesmo que nunca o so
no Latim. Itlicos de Nolasco.
16
Os Argonautas. Poema de Apollonio Rhodio traduzido por Jos Maria da Costa e Silva. Lisboa: Imprensa Nacional, 1852, pp. xxvi-xvii (grifo nosso). Para o conceito de isostiquia, vide
ntrevista com Joo Angelo Oliva Neto. Cadernos de Traduo (UFSC), v. 25, pp. 261-277,
2010.

Scientia Traductionis, n.13, 2013

300

JOO ANGELO OLIVA NETO & RICO NOGUEIRA

efeito, se Costa e Silva decanta as virtudes tradutrias do hexmetro, e a susceptibilidade do portugus para fabric-lo, possivelmente a inevitvel e j ento
tradicional associao de poesia pica com verso decasslabo, mais que a fama
restrita de Apolnio, o que acaba por demov-lo, enfim, levando em conta as
expectativas do pblico, de uma empresa que alm de primeira traduo verncula completa de epopeia grega teria sido tambm, cem anos antes de Nunes, o
primeiro ensaio hexamtrico de flego na lngua de Cames 17. Em outras palavras, embora coloque a Ilada e a Odisseia ao lado da Eneida, e afirme que usaria o hexmetro, caso a obra traduzida fosse qualquer uma das trs, no nos parece que essa justaposio seja de todo procedente, uma vez que o prprio tradutor o que , alis, a mais estrita verdade foi o primeiro a traduzir e publicar uma epopeia grega completa em nossa lngua, enquanto a latina de Virglio,
quela altura, contava com pelo menos quatro diferentes tradues inteiras j
publicadas, afora duas inditas18. Dispondo, pois, no caso de Virglio, de quatro
tradues vernculas distintas com que se comparar, e no de Homero, de nenhuma19, de supor que a excelncia tradutria do hexmetro, com destaque para a isostiquia, fosse mais plenamente reconhecvel em eventual traduo hexamtrica da Eneida que da Ilada ou da Odisseia, porquanto as duas ltimas, embora imensuravelmente mais famosas que Os Argonautas, ainda no falavam
portugus e, pois, ao menos em certo sentido, se achavam em situao semelhante desses. Como quer que seja, se, luz dessas observaes, nos for lcito
comentar um fenmeno recente o recrudescimento do interesse e emprego do
hexmetro entre tradutores de poesia grega e latina de diversas lnguas e nacionalidades, todos ou quase todos ligados academia , a esmagadora precedncia
da Ilada e da Odisseia sobre a Eneida, que nos ltimos anos recebeu uma nica
traduo hexamtrica, contra um total de cinco das primeiras duas20, nos exorta
a ns, tradutores de poesia antiga, ou bem a reequilibrar balana21, ou bem, por
fim, na esteira do arrojado Costa e Silva, a traduzir poesia indita.
17

Cf. idem, ibidem, p. xxv: Reconheo que esta verso ficou bastante defeituosa, apesar do
muito trabalho, que com ella tive; mas espero que os leitores instruidos, e bem intencionados hajam de a acolher indulgentes, por ser a primeira traduo inteira de um poema grego que aparece
em nossa lingua, pois somos, que vergonha! a unica nao europa cujo idioma o velho Homero
ainda no aprendeu a falar [...].
18
Para um rol quanto possvel completo das tradues lusfonas da Eneida vide J. A. Oliva Neto, Breve Anatomia de um Clssico. m: Virglio, Eneida. Traduo de Carlos Alberto Nunes. Introduo e notas de Joo Angelo Oliva Neto. So Paulo: Editora 34, no prelo.
19
As primeiras tradues integrais das epopeias de Homero em portugus foram as de Manuel
Odorico Mendes (1799-1864), publicadas depois de sua morte: a Ilada em 1874 e a Odisseia
em 1928.
20
Cf. J. A. Oliva Neto, O Hexmetro Dactlico Portugus e as Tradues de Carlos Alberto
Nunes. Texto indito apresentado no I CONGRESSO LUSO-BRASILEIRO TRADUZIR E PUBLICAR
OS CLSSICOS (Universidade de Coimbra, 22 e 23 de novembro de 2012): m anos bem recentes, observa-se na uropa e nos stados nidos um feno meno na traducao da epica antiga, e para dizer a verdade, quase exclusivamente da homerica, que e a reutilizacao do hexametro dactilico em lingua moderna. Com efeito, sempre hexametricas, na spanha, Agustin arcia Calvo,
que faleceu dia 1 de novembro ultimo, publicou traducao da ada em 1995; nos Estados Unidos, Rodney Merrill, da Odisseia em 2002 e da ada em 2
; na ranca, Philippe Brunet, da
ada em 2 1 ; na Italia, Daniele Ventre, da ada em 2 1 . A cujo rol acrescentaremos a traduo hexamtrica da Eneida publicada pelo norte-americano Frederick Ahl em 2007.
21
Nos ltimos dez anos publicaram-se nada menos que cinco diferentes tradues em verso das
epopeias homricas, duas da Ilada (em 2002 e 2005, a cargo de Haroldo de Campos e de Frederico Loureno, respectivamente) e trs da Odisseia (em 2003, 2007 e 2011, assinadas por Frede-

Scientia Traductionis, n.13, 2013

301

O HEXMETRO DACTLICO VERNCULO ANTES DE NUNES

Dito isso, consideremos, pois, no j sua atividade de tradutor, seno a


de poeta hexamtrico original. Escreveu em hexmetros:
a) picdio Morte do Elegante Poeta Dramtico Antnio Xavier Ferreira de
Azevedo;
b) pstola ao Doutor Vicente Pedro Nolasco da Cunha.
Pelo seu carter programtico, vale a pena ler e considerar largo passo dessa epstola (vv. 19-59)22:
De jugo livres,// livres d acento tedioso
20. ou breve ou tarda a marcha// translado jucundo
dopostos Estos23// dalma dIliso24, do Tibre25,
sublimes metros// de seus antigos Poetas
mil, que a Modernos// Vates faltaram, recursos
deram26; por empeos27// brioso o Gnio rompe;
25. Klopstock28, o primeiro,// ousou29 com planta liberta30,
saltando barreira,// correr por nvia senda31.
Germnicas vozes// desposa Lira dHomero32,
Homero alcana// ou vence torrente profusa
dos Alpes despenhada33// com hrrida queda.
30. Seus versos correm// quando, de clera aceso,
Lcifer troveja,// provoca os Numes guerra:
o Trono pulsa,// qual bronze o Trono retumba!
Mrbido remanso34// por entre frtiles arvos35,

rico Loureno, Donaldo Schler e Trajano Vieira, nessa ordem). Por seu turno, a ltima traduo da Eneida em portugus a de Agostinho da Silva, publicada em 1993.
22
pistola VIII: Ao Doutor Vicente Pedro Nolasco da Cunha. m: Poesias de Joze Maria da
Costa e Silva. Tomo III. Lisboa: Typ. de Antonio Jos da Rocha, 1844, pp. 233-234.
23
ESTOS: calores, paixes.
24
ILISO: rio de Atenas, aqui sindoque de grego.
25
TIBRE: rio de Roma, sindoque de romano.
26
m ordem direta: translado jucundo dopostos estos dalma dIliso, do Tibre, [i.e.] sublimes
metros de seus antigos poetas, de jugo livres, livres d acento tedioso ou breve ou tarda a marcha , deram recursos mil que a modernos vates faltaram. Parfrase: livres de jugo, livres de acento tedioso, os sublimes metros dos antigos poetas gregos e romanos, expresso agradvel de
opostos afetos da alma grega e da romana quer fosse rpido, quer fosse lento o ritmo , deram
mil recursos que faltaram aos modernos poetas.
27
EMPEOS: empecilhos, obstculos.
28
Friedrich Gottlieb Klopstock (17241803), poeta alemo que em 1748 publicou os trs primeiros cantos do poema pico religioso Messias em hexmetros.
29
O PRIMEIRO OUSOU: foi o primeiro a ousar.
30
PLANTA: planta do p e por sindoque, o prprio p. Notar ambiguidade indireta de planta,
isto , do p, empregado nos sentidos anatmico e mtrico, como j faziam Horcio e Proprcio.
31
NVIA SENDA: caminho difcil, metfora para metros dos antigos gregos e romanos, cujo emprego foi a escolha que Nolasco fez pelo mais difcil.
32
GERMNICAS VOZES DESPOSA LIRA DHOMERO: faz em alemo poemas com o hexmetro
usado por Homero.
33
TORRENTE PROFUSA DOS ALPES DESPENHADA: tempestade nos Alpes cuja descrio no canto
VIII do Messias, segundo Costa e Silva, iguala ou at supera Homero. Note-se a ausncia da cesura pentemmere, com o que, na esteira dos melhores poetas gregos, latinos e modernos, Costa
e Silva procura reproduzir, na organizao espacial do hexmetro, a prpria cena que as palavras descrevem no caso, a profuso de uma torrente que se despenha com fora alm do comum. Cf., entre outros exemplos, Horcio, Odes IV 2, 5-24.
34
MRBIDO REMANSO: enseada tranquila.

Scientia Traductionis, n.13, 2013

302

JOO ANGELO OLIVA NETO & RICO NOGUEIRA


lmpido se espraia// quando benigna recebe
35. Prcia36 nos braos// a dolorosa Maria,
pulcrcoma Madre37// do Redentor humanado38,
por cuja sentena// turba sacrlega clama
e em dano dos Filhos// impreca o sangue do Justo.
mulo de Tompson39, Kleist40// pela senda recente
40. ousado enfia41! . .// curvam Rochedos e Bosques;
mdido42 recinto// Ninfas do Bltico43 deixam,
surgem jubilosas// para as Canes escutar-lhe,
onde Primavera// mais pompa e lustre recebe,
requinta Amor os fogos44// em Brutos45 e Homens46.
45. Nos47 que de gelo// o Inverno com spera destra
Suos montes cobre48,// no vasto terreno
que em rpidas ondas// fero Borstene49 lava,
ao negro Oceano// levando guerra, nos arvos
do Reno50, do Oder51,// dOpitz52 na Ptria, cheios53
50. do nobre exemplo,// os Vates de Solfa54 Romana55

35

FRTILES ARVOS: campos frteis. Ocorre latinismo na grafia de frtiles e no emprego de


arvos(arvum, solo).
36
PRCIA, personagem do Messias, assim como Maria e Jesus.
37
PULCRCOMA MADRE: me de belos cabelos.
38
REDENTOR HUMANADO: Cristo, o Salvador que se fez homem.
39
TOMPSON: consta Tornpson na edio, mas trata-se do poeta escocs James Thomson
(17001748), que entre 1726 e 1730 publicou The Seasons (As Estaes). Kleist imitou tambm
Die Alpen (Os Alpes, 1729) do poeta, mdico e naturalista suo Albrecht von Haller (1708
1777).
40
Ewald Christian von Kleist (17151759), poeta alemo que em 1745 publicou Der Frhling
(A Primavera), longo poema buclico em hexmetros em que louva a vida no campo, o qual
Lessing (40a Literaturbrief, maio de 1759) considerou decisivo, junto com o Messias, na gnese
do verso hexamtrico alemo. O hexmetro de Kleist anacrstico, isto , cada verso comea
com slaba tona antes da primeira tnica. Gotthold Ephraim Lessing (17291781) foi poeta alemo que entre 1755 e 1759, junto com o filsofo Moses Mendelssohn (17291786) e o poetaeditor Christoph Friedrich Nicolai (17331811), publicou as Literaturbrief (abreviao de Briefe, die neueste Literatur betreffend, Cartas sobre a mais recente literatura alem). A cesura
principal heptemmere.
41
ENFIA: trilha, toma o rumo de.
42
MDIDO: mido.
43
BLTICO: o mar Bltico, antes chamado Mar da Alemanha, por ele banhada a nordeste.
44
OS FOGOS: a paixo. A cesura principal heptemmere.
45
BRUTOS: animais.
46
Do v. 40 ao 44 Costa e Silva alude matria de A Primavera.
47
NOS: consta ns na edio.
48
Hiprbato que em ordem direta : Nos montes suos que o Inverno cobre de gelo com spera
destra. A cesura principal heptemmere.
49
BORSTENE: nome que os antigos davam ao atual rio Dnieper, que nasce na Rssia, atravessa a
Bielorrssia e a Ucrnia, e desgua no Mar Negro.
50
RENO: rio que nasce nos Alpes suos, passa por ustria, Liechtenstein, Alemanha, Frana
Pases Baixos e desgua no Mar do Norte.
51
ODER: rio da Europa central que nasce na Repblica Checa, atravessa a plancie da Silsia, na
Polnia, separando-a da Alemanha.
52
Martin Opitz von Boberfeld (15971639), poeta alemo. No texto de Costa e Silva consta
Optiz. Ver nota de Costa e Silva logo adiante.
53
CHEIOS: consta cheiros na edio.
54
SOLFA: canto. VATES DE SOLFA ROMANA: poetas que adotam ritmos dos antigos poetas romanos.

Scientia Traductionis, n.13, 2013

303

O HEXMETRO DACTLICO VERNCULO ANTES DE NUNES


cnticos s formam56;// ergue o Parnaso Tudesco57
a par do antigo a frente58:// nem Lsia59 frtil
dptimos engenhos// de majestosa linguagem,
s Musas apta,// a Vnus, a Palas, a Marte,
55. ceder-lhe60 deve!// J no teu61 canto retumba
denodo sublime,// que fora o plido rosto,
os bens despreza,// fecha ternura os ouvidos,
os fachos ergue,// despede a chama que lavra62
Moscou [...].

Como dissemos, este longo passo, que ocupa um quarto da epstola,


verdadeira declarao de potica, e procura exemplificar os trs (no mil) principais recursos que Costa e Silva distingue no hexmetro, logo nos versos iniciais, a saber: 1) liberdade rtmica, 2) variedade e 3) aptido para traduzir paixes
opostas. Para dizer a verdade, como os frequentadores da poesia antiga sabem
muito bem, esses trs recursos se resolvem num s, e o que os poetas concretos tm chamado unidade verbivocovisual ou, dito de outro modo, aquela engenhosa e disertssima capacidade, to dos poetas antigos, de imitar mediante o
som e a organizao espacial das palavras aquilo mesmo que as palavras sugerem ou descrevem. Considerando, pois, os trs recursos assinalados por Costa e
Silva com especial ateno sua unidade, temos de admitir que o trecho, e com
ele toda epstola, infelizmente fica aqum de suas pretenses, porquanto nem os
acentos (marcados em negrito) so assim to livres de jugo, nem a variedade
rtmica, que decerto h, evita certa regularidade monocrdica, nem o poeta igualmente feliz, em suma, ao sugerir sutileza e violncia mas, se falha naquela, fora convir que bastante bem sucedido nesta, como, de resto, os vv. 2729, comentados em nota, facilmente fazem ver. Seja como for, s o rol de hexametricistas modernos, todos alemes, e a exortao aos poetas portugueses
para que os emulem culminando no elogio de Nolasco , j distinguem essa
epstola entre as produes vernculas no metro, sendo, como , o nico poema
hexamtrico original em portugus a explicitar a tradio que segue e os princpios elocutrios que defende.
55

Opitz, natural de Silsia, para os alemes o mesmo que Dante e Petrarca para os italianos,
Corneille para os franceses, Shakespeare para os ingleses e Ferreira e Bernardes para ns. (Nota
de Costa e Silva.)
56
Hiprbato que em ordem direta : os vates s formam cnticos cheios do nobre exemplos de
solfa romana. A cesura principal heptemmere.
57
TUDESCO: tedesco, alemo.
58
ERGUE O PARNASO TUDESCO A PAR DO ANTIGO A FRENTE: os poetas alemes erguem a cabea
lado a lado com os poetas antigos, porque usam sua mtrica.
59
Lsia: Portugal. Costa e Silva imita o procedimento de Nolasco nO ncnd o de Moscou, v.
1 6: Lsia, cara ptria, exulta!.
60
CEDER-LHE: submeter-se Alemanha por no adotar como ela os metros antigos.
61
TEU: de Vicente Nolasco e, por sindoque, de Portugal tambm. Na apstrofe, Costa e Silva,
com aludir a O Incndio de Moscou, mostra que os portugueses j imitam no apenas o metro,
mas, com ele, tambm a elocuo da pica antiga, como Klopstock; ver nota ao v. 29.
62
LAVRA: espalha. Do v. 58 ao v. 73 Costa e Silva no est a descrever a mesma guerra francorussa, que matria do poema de Nolasco, mas descreve sim o prprio poema trata-se de cfrase, portanto. Do v. 74 ao v. 163, por seu turno, o ltimo da epstola, o autor de certo modo
continua e desenvolve O Incndio de Moscou, cantando os sucessos das Guerras Napolenicas
na Pennsula Ibrica, e especialmente em Portugal, os quais no foram cantados por Nolasco no
aludido poema.

Scientia Traductionis, n.13, 2013

304

JOO ANGELO OLIVA NETO & RICO NOGUEIRA

De Jlio de Castilho h dois excertos originais que at onde se pode


aferir parecem compostos adrede para ilustrar nova prescrio de Antnio Feliciano, seu pai, advinda da mudana de opinio quanto aos hexmetros e pentmetros vernculos. Diz Antnio Feliciano no Tratado de Metrificao63:
Nas onze espcies que deixamos exemplificadas, temos quantos metros
se podem usar em portugus; pelo menos nenhum outro se poder talvez inventar que no seja composto de algumas das medidas supraindicadas e que por sobejo longo se no deva condenar. A tentativa no
j moderna, mas em que tanto insistiu modernamente o nosso, alis
bom engenho, Vicente Pedro Nolasco, de fazer versos portugueses hexmetros e pentmetros, uma quimera sem o mnimo vislumbre de
possibilidade. Carecendo de quantidades, condio indispensvel para
os onze ps do dstico, o portugus nada mais pode que arremed-lo,
[] mas insistir em to evidente matria, e que de mais a mais ningum hoje contraria, fora malbaratar o tempo que as ss doutrinas esto
pedindo.
*
Entretanto, agora, quatro anos depois da 4a edio, refletindo novamente na matria, confessamos que a excluso absoluta que fazamos da
metrificao latina para o portugus j no nos parece to bem fundada.
Subsiste, sim, a objeo de no haver em nossa lngua as quantidades
como havia no latim, mas a essa pode-se responder que os entendedores desse belo idioma, dado o [= embora] no saibam pronunciar, nem
por consequncia lhe possam conhecer as longas e breves, no deixam,
contudo, de reconhecer a harmonia dos versos de Virglio ou de Ovdio; tanto assim, que na leitura, embora rpida, estremam [= percebem]
logo, como quer que seja, um metro que porventura escapasse mal medido. Esta s ponderao j persuade que o nosso ouvido, que assim
aprecia esses metros pronunciados sem a respectiva prosdia antiga, e portuguesa, bem pode, por analogia, achar msica aceitvel
nos que em portugus se lhes assemelharem.
Uma vantagem grande, e grandssima, poderia ter esta introduo, se,
por uma parte, os hexmetros e pentmetros no fossem feitos seno
por quem andasse bem enfrascado [= versado] na lngua do Lcio e
possusse assaz de engenho para os imitar com facilidade, e, por outra
parte, os leitores no tivessem negao ou completa falta de conhecimentos para os apreciarem. A vantagem, repetimo-lo, seria o muito
maior mbito [= espao] que assim adquiriria a emisso do pensamento
potico.
O alexandrino, to guerreado, j afinal pegou e est generalizadssimo.
E por qu? No tanto pela sua muita msica, como pela sua extenso.
Logo, a medio latina, por inda mais extensa, muito melhor se acomodaria ambio de espao em que os poetas tantas vezes laboram.
Outra considerao no despicienda: ao mesmo tempo que todos os
nossos outros metros so obrigados a nmero invarivel de slabas, estes novos, pela liberdade de entremear ad libitum arremedos de dctilos
e espondeus, so suscetveis de muito maior flego. O hexmetro pode
constar de treze, quatorze, quinze, dezesseis ou dezessete slabas, isto
, quatro slabas mais que o opulento alexandrino; e o pentmetro, de
63

Tratado de Metrificao Portugueza: Seguido de Consideraes sobre a Declamao e a Poetica. 4a ed. revista e augmentada. Porto: Livraria Mor-Editora, 1874, pp. 29-31; 32.

Scientia Traductionis, n.13, 2013

305

O HEXMETRO DACTLICO VERNCULO ANTES DE NUNES


doze, at treze ou quatorze slabas. Mas, deixando explicaes tericas,
vejamos um fragmento de uma tentativa feita por poeta versado no latim.
HEXMETROS
A bruma do alto mar// some ao longe ao real foragido.
Chora-o de p na torre// a constante, a misrrima Dido.
Na tormenta cruel// que lhe agita as turbadas ideias,
Eneias brilha s:// triste Dido!, o teu mundo era Eneias!
E Eneias vai cortando// (mpia sorte!) as undosas campinas;*
superna mo lhe aponta// entre nvoas as plagas latinas.
Nada espera nem v:// se interroga o cerrado futuro,
se inquire o que l vai,// s v Troia abrasada no escuro.
O marulho do oceano// os rugidos do incndio arremeda,**
e os sibilos do vento// o estralar da fatal labareda.
E olhando alm Cartago// a sumir-se entre as sombras da tarde,
em gemidos exala// as profundas saudades em que arde.
[...] Se as amostras que deixamos transcritas lograrem a fortuna de persuadir aos espritos no-hspedes no latim que a novidade pode ser
prestadia, a esses rogamos que ponderem que imensa facilitao no
encontraria para o seu trabalho, nessas amplas formas, quem empreendesse dar nossa Literatura os grandiosos poetas romanos. ponto que
vale a pena ser meditado.

Quanto ao metro tecnicamente falando, Castilho logra, como Carlos


Alberto Nunes, a) desfazer o estranhamento causado pela falta de coincidncia
entre ictos do verso e acento normal dos vocbulos nos quatro primeiros ps do
hexmetro, com exceo da primeira slaba do verso, que recebe o icto mesmo
quando tona. Difere dele, porm, no tratamento que d ao primeiro hemistquio, porquanto b) admite substituio do dctilo vernculo (slaba tnica seguida de duas tonas) pelo que corresponderia ao espondeu latino, mas que em
portugus a rigor seria um troqueu, pois trata-se de slaba tnica seguida de uma
tona. Ora, o que importa o nmero de tnicas numa sequncia em que h ou
uma ou duas tonas entre elas, mas nunca mais de duas tonas, que destruiriam
o andamento dactlico. Com isso, a soluo de Castilho, pela variedade que
permite, parece-nos ser mais interessante at do que a rigidez dactlica de Nunes, principalmente quando sobra espao no verso para traduzir. Mas Castilho
tratou da convenincia do metro para traduo, pois c) explicitou o que Jos
Anastcio da Cunha deixara implcito. Anastcio no compusera poesia original
em hexmetros, como os posteriores; s os utilizou para traduzir. Nolasco e
Costa e Silva, porm, quiseram o verso em poemas originais vernculos, como
far depois o brasileiro Carlos Magalhes de Azeredo. Castilho, por seu turno,
aceita hexmetros na poesia original mas, percebendo que a medida muito convm traduo dos poemas antigos, chega a aconselhar que seja assim utilizada.
E finalmente d) ao assim aconselhar, faz a declarao extraordinria de que os
poemas traduzidos integram em p de igualdade a literatura verncula: dar
nossa Literatura os grandiosos poetas romanos.

Scientia Traductionis, n.13, 2013

306

JOO ANGELO OLIVA NETO & RICO NOGUEIRA

Carlos Magalhes de Azeredo publica em 1904 Odes e Elegias, em


cujo prefcio64 trata dos metros brbaros expresso com que Giosu Carducci, hexametricista italiano e grande defensor da utilizao verncula dos metros antigos, designava o conjunto das possibilidades de os utilizar. Azeredo faz
poucos hexmetros catsticos, preferindo elegias; afora brevssimo poemeto hexamtrico que aduz no mesmo prefcio trs versos apenas , escreveu um nico poema em hexmetros, intitulado Invernal, que comea como segue (vv. 18)65:
Era uma triste e plida// e opaca manh de Janeiro.
O cu de Roma abbada// imensa de ardsia no tinha
nesga de azul nem raio de sol.// Recordava o cu plmbeo
de Londres, o cu mido// e baixo da Sucia... Nevava.
Os flocos brancos vinham,// e frgido o vento, em impulsos
diversos, agitava-os;// pelo ar os erguia um momento,
de um lado e de outro, a espaos,// movia-os, quais leves penugens
alvssimas; e inertes por fim,// os pousava nos tetos [...].

Como facilmente podemos perceber, o hexmetro de Azeredo na verdade a


reunio de dois versos tradicionais da lngua portuguesa no caso, um hexasslabo e um octosslabo, respectivamente , acentuados de maneira regular: na
primeira, quarta e sexta slabas aquele; este na segunda, quinta e oitava slabas.
Dito isso, parece-nos indispensvel aduzir o testemunho do poeta Giovanni Pascoli, contemporneo e discpulo de Carducci, e como Carducci cultor dos ditos
metros brbaros. Eis o que diz textualmente, ao criticar os muitos epgonos do
mestre em atividade quela altura (entre os quais talvez no fosse injusto incluir
o Azeredo das Odes e Elegias, claro est)66:
64

O mesmo prefcio traz uma observao curiosa, que decerto h de integrar o anedotrio da
histria do hexmetro em portugus. Diz o autor: Revelou-me o meu amigo Alberto de Oliveira que eu tive um predecessor, obscuro embora, nesta tentativa [de aclimatar metros antigos
nossa lngua]. Preste-se aqui uma breve e commovida homenagem aos manes de Domingos Tarroso (assim se chamava elle); entre as boninas dos Campos Eliseos se ter j consolado do seu
insuccesso com os bons humanistas italianos do Ranascimento que tambem metrificaram brbaramente em vo. (Odes e Elegias. Roma: Tipografia Centenari, 1904, p. viii.) Observao curiosa, como dissemos, por duas razes: 1) Domingos Tarroso, cuja morte Azeredo decreta, estava
no s vivo seno vivssimo aquando da publicao deste volume, vindo a falecer nada mais nada menos que trinta anos depois; 2) com o nome de Domingos Tarroso consta um nico volume
de poemas na Biblioteca Nacional de Portugal: A Poesia Philosophica: Poemas Modernos. Com
um Programa sobre a Renovao Scientifica das Litteraturas e um Excerpto da Poesia Nova.
Ponte de Lima: Biblioteca do Norte, 1883. Na pice de rsistance que abre o livro, intitulada A
Evoluo Natural e a Litteratura Culta, o autor defende com veemncia a superioridade do heptasslabo rimado sobre todos os outros tipos de verso e estrofe do idioma. Assim, o que chama
de poesia nova a simplria justaposio de duas redondilhas maiores, formando um metro
longo de cesura e comprimento variveis. Tarroso no quis fazer hexmetros e, pelo que diz do
verso solto no-rimado, mais do que certo que condenaria quem os fizesse: O verso solto,
esse aborto, filho monstruoso dum processo atavico, tem sido sempre uma imitao desgraada e impossivel, por extemporanea, das frmas mortas da poesia da antiguidade (ibid., p.
xxvi). A meno a Alberto de Oliveira, portanto, que sem dvida alguma era versado nos clssicos latinos, e saberia distinguir um hexmetro de dois heptasslabos justapostos, mais uma pitada de sal nos ingredientes dessa comdia.
65
Op. cit., p. 59.
66
. Pascoli, Regole di Metrica Neoclassica. In: Poesie e Prose Scelte. Tomo Secondo.
Milano: Arnoldo Mondadori Editore, 2002, p. 239. Traduo nossa.

Scientia Traductionis, n.13, 2013

307

O HEXMETRO DACTLICO VERNCULO ANTES DE NUNES


Os versos de Carducci, embora compostos de sries e hemistquios
vernculos, tm a virtude de sugerir ao nosso esprito a lembrana dos
antigos. Estes outros, to regulares, nos faro no mximo lembrar de
Ovdio; no mximo; mas nem sequer Ovdio, porque a sucesso contnua de um heptasslabo, eneasslabo e pentasslabo, ou a de heptasslabo e outro heptasslabo, nos contenta assim: como uma estrofe verncula qualquer. Contenta-nos assim, e ns ficamos aqum de Ilisso e do
mar Egeu, e a estranhas plagas j no navegamos. Falta quelas estrofes o ritmo reflexo.

No por acaso, os hexmetros de Azeredo correspondem exatamente


ao primeiro tipo censurado por Pascoli: no jargo mtrico italiano, os compostos
por simples justaposio de heptasslabo com eneasslabo. Para fabricar genunos hexmetros, porm, segundo o mesmo Pascoli, no basta justapor metros
vernculos tradicionais, imprimindo-lhes acentuao mais ou menos uniforme,
seno que, valendo-se embora de tais metros, imperioso sugerir o ritmo antigo, ou, dito de outro modo, deve haver um ritmo latente a par e par do patente,
tanto mais perceptvel quanto mais informado o leitor no metro antigo que se
sugere: o famoso ritmo reflexo que, dizemos ns, no falta de todo, evidentemente, mas bastante fraco nos versos de Azeredo.
No nos parece que uma definio categrica do autntico hexmetro
vernculo tenha razo de ser em nosso tempo, que o poeta Haroldo de Campos,
provavelmente com razo, denominou de ps-utpico67. Ainda assim e sem,
com isso, impugnar as inmeras e no raro divergentes tentativas de reproduzir
o hexmetro em portugus hoje, sobretudo em trabalhos de mestrado e doutorado, em livros e artigos cientficos68 preciso reconhecer, lendo os poetas que
o praticaram, que uns so mais, outros menos bem-sucedidos, o que talvez se
possa explicar (insistamos no talvez) justamente pela relao entre ritmo patente e ritmo latente na composio dos versos. Seno vejamos.
Se se entende por ritmo patente o criado pelo acento natural das palavras numa prolao contnua, e por latente um ritmo apenas sugerido e, pois,
dependente de razes de ordem vria, como a formao do leitor, o gnero do
poema, a habilidade do poeta, e outras sutilezas que tais , cremos que se pode
descrever a histria do hexmetro em portugus, de Jos Anastcio da Cunha a
Carlos Magalhes de Azeredo, como uma histria de excessos: primeiro, excesso de ritmo latente, o que distorce a prosdia e deforma os vocbulos, do primeiro ao quarto p do hexmetro; depois, excesso de ritmo patente, apagando a
tenso entre o dito e o no-dito, e criando, no um verso coeso, seno mera reunio de metros tradicionais. E aqui convm fazer a ltima observao. A despei67

Cf. Poesia e Modernidade: da Morte do Verso Constelao. O Poema Ps- tpico. m: O


Arco-ris Branco. Ensaios de Literatura e Cultura. Rio de Janeiro: Imago, 1997, pp. 243-269.
68
Cf., entre outros, A. Malta Campos, O Resgate do Cadver: O t mo Canto dA Ilada. So
Paulo: Humanitas, 2000, pp. 13-42. R. T. Gonalves (org.) et alii, ma Traduo Coletiva das
Metamorfoses 10.1-29 com Versos Hexamtricos de Carlos Alberto Nunes. Scientia Traductionis, 10 (2011), 110-132. C. Leonardo B. Antunes, Ritmo e Sonoridade na Poesia Grega Antiga: uma Traduo Comentada de 23 Poemas. So Paulo: Humanitas, 2 11. M. Tpia, Diferentes Percursos de Traduo da pica Homrica como Paradigmas Metodolgicos de Recriao
Potica: um Estudo Propositivo sobre Linguagem, Poesia e Traduo. Tese de Doutorado em
Teoria Literria e Literatura Comparada. Universidade de So Paulo, 2012. F. Loureno, Clara
Suspeita de Luz. Alfragide: Caminho, 2011. . Nogueira, Verdade, Contenda e Poesia nos Idlios de Tecrito. So Paulo: Humanitas, 2012.

Scientia Traductionis, n.13, 2013

308

JOO ANGELO OLIVA NETO & RICO NOGUEIRA

to de sua rigidez dactlica, e da enorme preponderncia do ritmo patente sobre o


latente, o hexmetro de Carlos Alberto Nunes ainda assim o mais equilibrado,
fluente e perfeito constructo do gnero em lngua portuguesa, do sculo XVIII
aos dias atuais. A circunstncia de Carlos Alberto Nunes haver se adiantado em
sessenta anos recente voga do hexmetro feito notvel que enseja o devido
reconhecimento, bem como uma crtica honesta das reais qualidades e no poucos defeitos de sua realizao. Estabelecendo uma tradio com que o comparar,
este estudo um primeiro passo nesse sentido.

Joo ngelo Oliva Neto


olivanet@pobox.com
Prof. Dr., Universidade de So Paulo
rico Nogueira
nogueiraerico@gmail.com
Prof. Dr., Universidade de So Paulo

Scientia Traductionis, n.13, 2013

309

O HEXMETRO DACTLICO VERNCULO ANTES DE NUNES

Referncias Bibliogrficas
ANTUNES, C. L. B. Ritmo e Sonoridade na Poesia Grega Antiga: uma Traduo
Comentada de 23 Poemas. So Paulo: Humanitas, 2011.
OS ARGONAUTAS. Poema de Apollonio Rhodio traduzido por Jos Maria da
Costa e Silva. Lisboa: Imprensa Nacional, 1852.
BARROS, J. DE. Grammatica da Lingua Portuguesa. Olyssipone, apud
Ludouicum Rotorigiu[m], Typographum, 1540.
CAMPOS, A. M. O Resgate do Cadver: O t mo Canto d A Ilada. So Paulo:
Humanitas, 2000.
CAMPOS, H. DE. Poesia e Modernidade: da Morte do Verso Constelao. O
Poema Ps- tpico. m: O Arco-ris Branco. Ensaios de Literatura e
Cultura. Rio de Janeiro: Imago, 1997.
CASTILHO, A. F. DE. Tratado de Metrificao Portugueza: Seguido de
Consideraes sobre a Declamao e a Poetica. 4a ed. revista e
augmentada. Porto: Livraria Mor-Editora, 1874.
CRUSIUS, F. Rmische Metrik. 8. Auflage. Hildescheim: Georg Olms, 2011.
CUNHA, J. A. DA. Obra Literria. 2 Vols. Edio de Maria Lusa Malato
Borralho e Cristina Alexandra Marinho. Porto: Campo das Letras. Vol.
I, 2001; Vol. II, 2006.
GONALVES, R. T. (org.) et alii. ma Traduo Coletiva das Metamorfoses
10.1-29 com Versos Hexamtricos de Carlos Alberto Nunes. Scientia
Traductionis, 10 (2011), 110-132.
HOMRE. L'Iliade. Trad. Philippe Brunet. Paris: ditions du Seuil, 2010.
HOMER. The Iliad. Translated by Rodney Merrill. Michigan: University Press,
2007.
______. The Odyssey. Translated by Rodney Merrill. Michigan: University
Press, 2002.
HOMERO. Iliada. Versin rtmica de Agustn Garca Calvo. Zamora: Lucina,
1995.
______. Odisseia. Traduo de Trajano Vieira. So Paulo: Editora 34, 2011.
______. Odisseia. Traduo de Donaldo Schler. Vols. I, II e III. Porto Alegre:
L&PM, 2007.
______. Ilada. Traduo de Frederico Loureno. Lisboa: Livros Cotovia, 2005.
______. Odisseia. Traduo de Frederico Loureno. Lisboa: Livros Cotovia,
2003.
______. Ilada de Homero. Traduo de Haroldo de Campos. Introduo e
organizao de Trajano Vieira. 2 Vols. So Paulo: Arx, 2002.
______. Ilada. Traduzida do grego no metro original por Carlos Alberto Nunes.
So Paulo: Atena Editora, 1941.
______. Odisseia. Traduzida do grego no metro original por Carlos Alberto
Nunes. So Paulo: Atena Editora, s. d.
O INCENDIO DE MOSKOW, OU A QUEDA DE NAPOLEON. Poema Hexametrico
Composto pelo Dr. V. P. Nolasco da Cunha e Dedicado a Sua Magestade Imperial Alexandre Pawlowitz, Autocrata de Todas as Russias, Czar
de Moscovia etc. Londres, impresso por H. Bryer, sem ano da impresso
(1812), 4. gr. de 16 pg.

Scientia Traductionis, n.13, 2013

310

JOO ANGELO OLIVA NETO & RICO NOGUEIRA

LEMOS, F. Fernando Pessoa e a Nova Mtrica: a Imitao de Formas e Metros


Lricos Greco-Romanos em Ricardo Reis. Mem Martins: Editorial
Inqurito, 1993.
LOURENO, F. Clara Suspeita de Luz. Alfragide: Caminho, 2011
MAGALHES DE AZEREDO, C. Odes e Elegias. Roma: Tipografia Centenari,
1904.
NOLASCO DA CUNHA, V. P. Sobre a Objeco do Snr. Bento Pereira cerca da
Syllaba Portugueza. O Investigador Portuguez em Inglaterra ou
Jornal Literario, Politico. Vol. 14, no 54, novembro de 1815.
______. Consideraoens sobre o Verso Saphico, e Principios eraes da
Syllaba, Applicados Particularmente Lingoa Portugueza. O
Investigador Portuguez em Inglaterra ou Jornal Literario, Politico. Vol.
13, no 52, outubro de 1815.
______. O Investigador Portuguez em Inglaterra. Vol. 7, no 27, setembro de
1813.
NOGUEIRA, . Verdade, Contenda e Poesia nos Idlios de Tecrito. So Paulo:
Humanitas, 2012.
______. Alguma poesia de Durs rnbein. m: Dicta&Contradicta, v. 8. So
Paulo: Civilizao Brasileira, 2011, 178-185.
OLIVA NETO, J. A. Breve Anatomia de um Clssico. m: Virglio, Eneida.
Traduo de Carlos Alberto Nunes. Introduo e notas de Joo Angelo
Oliva Neto. So Paulo: Editora 34, no prelo.
______. O Hexmetro Dactlico Portugus e as Tradues de Carlos Alberto
Nunes. Texto indito apresentado no I Congresso Luso-Brasileiro
Traduzir e Publicar os Clssicos (Universidade de Coimbra, 22 e 23 de
novembro de 2012).
______. ntrevista com Joo Angelo Oliva Neto. Cadernos de Traduo
(UFSC), v. 25, pp. 261-277, 2010.
______. A neida em Bom Portugus: Consideraes sobre Teoria e Prtica da
Traduo Potica. Em: Martinho dos Santos et alii (orgs.). II Simpsio
de Estudos Clssicos. So Paulo: Humanitas, 2007, 65-88.
OMERO. Iliade. Traduzione a cura di Daniele Ventre. Messina: Mesogea, 2010.
PASCOLI, G. Regole di Metrica Neoclassica. In: Poesie e Prose Scelte. Tomo
Secondo. Milano: Arnoldo Mondadori Editore, 2002.
POESIAS DE JOZE MARIA DA COSTA E SILVA. Tomo III. Lisboa: Typ. de Antonio
Jos da Rocha, 1844.
RITSCHL, F. Kleine philologische Schriften. Band II. Leipzig: Teubner, 1868.
TPIA, M. Diferentes Percursos de Traduo da pica Homrica como
Paradigmas Metodolgicos de Recriao Potica: um Estudo
Propositivo sobre Linguagem, Poesia e Traduo. Tese de Doutorado
em Teoria Literria e Literatura Comparada. Universidade de So Paulo,
2012.
TARROSO, D. A Poesia Philosophica: Poemas Modernos. Com um Programa
sobre a Renovao Scientifica das Litteraturas e um Excerpto da Poesia
Nova. Ponte de Lima: Biblioteca do Norte, 1883.
VIRGIL. Aeneid. A New Translation by Frederick Ahl. Oxford: University Press,
2007.

Scientia Traductionis, n.13, 2013

311

O HEXMETRO DACTLICO VERNCULO ANTES DE NUNES

VIRGLIO. Eneida. Traduzida por Jos Victorino Barreto Feio e Jos Maria da
Costa e Silva (Livros IX-XII). Introduo e notas de Paulo Srgio de
Vasconcellos. So Paulo: Martins Fontes, 2004.
______. Obras de Virglio [Buclicas, Gergicas, Eneida]. Traduo de
Agostinho da Silva. Lisboa: Crculo de Leitores, 1993.
______. Eneida. Traduo portuguesa no metro original por Carlos Alberto
Nunes. So Paulo: A Montanha Edies, 1981.

Scientia Traductionis, n.13, 2013

Anda mungkin juga menyukai