iieronymus |omp(utensis|
25
ajierony
derar la medicina en estos primeros tiempos, como una tkhn (lat. ars) que podramos interpretar y traducir como "prctica
tcnica con base cientfica". Ya a finales del
siglos VI a.C. encontramos agrupaciones
artesanales formando las escuelas mdicas
de Crotona, Agrigento, Siracusa, Cirene,
Rodas, Cnido y Cos.
El texto ms importante que conocemos
de esta poca es el Corpus Hippocraticum,
del que tenemos noticia desde el S. III en la
Biblioteca de Alejandra. Esta obra parece
ser una coleccin de escritos de diferentes
autores y pocas, fundamentalmente de mdicos jnicos del S. VI a.C.
Segn Lain Entralgo (J. M. Lpez Pinero,
1990, 8). la diversidad interna de los tratados hipocrticos se debe a las distintas pocas y escuelas de las que procede. V.
Fleischer y F. Kudlien (Lpez Pinero, 1990,
8) opinan que entre el primer texto y los
ltimos transcurrieron seis o siete siglos.
Los tratados hipocrticos proceden de las
escuelas mdicas de Cnido y Cos, dos colonias griegas en la actual Turqua. La de
Cnido, ms antigua, estuvo en contacto con
los crculos pitagricos; la de Cos, los hipocrticos, observaba minuciosamente las
semeia o seales de enfermedad, entenda el
diagnstico en el sentido de la posibilidad o
no de curar la enfermedad y tena como
recursos teraputicos la diettica o daita,
los frmacos y la ciruga. Estos tres campos
de actividad se mantuvieron durante siglos.
K. Deichgrber y M. Pohlenz (Lpez Pinero, 1995, 8) apoyndose en el Anonymus
Londinenses, en testimonios de Platn y en
el propio contenido interno de los textos opinan que de este compendio perteneceran al
propio Hipcrates: Sobre los aires, las aguas
y los lugares, Las Epidemias y Sobre la enfermedad sagrada, la epilepsia, en donde se
rechaza la medicina mgico-religiosa.
Entre los siglos IV y III a.C. transcurre
un periodo intermedio que explica la transicin entre la medicina hipocrtica y el
florecimiento de la alejandrina. De ah que
se conozca esta etapa como periodo posthipocrtico. En esta poca se desarrollan las
escuelas mdicas en el sentido que le da
Lain Entralgo al trmino "autoafirmacin reflexiva y crtica". El pensamiento aristotlico
se utiliza como instrumento intelectual y
fundamento cientfico. Conceptos aristotlicos tan elementales ahora como naturaleza,
27
primaca cientfica. La antigua medicina romana era muy primitiva, por lo que, en breve tiempo, se impuso la griega en los nuevos
dominios romanos. En un primer momento
los mdicos griegos fueron trasladados a
Roma como esclavos, pero muy pronto fueron llegando libremente a esta ciudad en
busca de mayores ganancias. Hasta finales
de la Antigedad casi todos los mdicos fueron de procedencia helnica y la lengua de
la ciencia y de la medicina continuaba siendo la griega.
Para nuestros propsitos histricolingsticos es de destacar la prdida de
esplendor de la Escuela Mdica de Alejandra, as como la destruccin de su
Biblioteca, hechos que favorecieron el desplazamiento a Roma de una serie de mdicos griegos con experiencia y conocimientos, a partir del siglo I a.C. Por otro
lado, la presencia de la teora mdica
helnica en Roma se ve favorecida por la
influencia de la cultura griega en Sicilia y en
el sur de Italia.
Mdicos griegos significativos de esta
poca fueron Asclepades de Bitina (91 a.C),
Ateneo de Atalea, fundador de la escuela
neumtica que deriv hacia el eclecticismo y
Rufo de feso. El eclecticismo mdico fue
dominante a partir del S.I d.C. mostrando
su oposicin a toda sistematizacin cerrada
y su preferencia por aspectos clnicos como
podemos comprobar en la obra de Sorano
de feso que estudi en Alejandra y ejerci
en Roma a finales del S.I d.C. De las treinta
obras que se le atribuyen se conservan la
Gynaekeia y Sobre las enfermedades
agudas y crnicas, obra traducida al latn
en el S. IV por el mdico Celio Aureliano. La
estructura de la Gynaekeia (causas de las
enfermedades y tcnicas para tratarlas;
descripcin de las afecciones ginecolgicas;
cuidados del recin nacido y breve resumen
de las enfermedades infantiles) se mantuvo
hasta el Renacimiento a travs de un
complejo proceso de transmisin durante la
Edad Media. Otro mdico de esta poca,
Areteo, destaca por sus descripciones de
cuadros clnicos como frenitos, mana, melancola, que mantuvo su vigencia hasta la
nosologa moderna.
Tambin
mantuvo en
cientfica ya
se escriban
jljieronymus |omp(utensis|
29
30
Ijieronymus |omplutenssj
31
32
LA ESCUELA DE SALERNO
En el sur de Italia, confluencia de las culturas griega, rabe y latina y con clara in34
3bieronyrnus |
El corpus constantinano parece manifestar una cierta voluntad de helenizacin manifiesta en algunos ttulos (Isagoge, Pantegni); dentro de su gran obra echamos de
menos grandes figuas como Rhazs o Ibn
Sina. Sus traducciones se centran en el galenismo alejandrino y en algunos autores
del norte de frica.
Constantino introduce en su obra una
serie de trminos nuevos transcritos del
rabe como mery (r.man) o esfago; nucha
{r.nukha) o mdula; siphac [x.sifaq] o
periton; zirbus (ar.tharb) epiplon, etc. que
desaparecieron a lo largo de la Edad Media,
pero de los que en algunos casos quedan
testimonios como en pia mater y dura mater,
procedentes del rabe al-umm al-raqiq y alumm aljafi, respectivamente.
Ms cortas son las traducciones de una
Oftalmologa de Hunyan bn Ishq, y un escrito sobre la melancola de Rufo de Efeso
adaptado por Ishq bn Amrn.
La Articella es obra tambin de la Escuela
de Salerno; se trata de una Ars medicinae
bien estructurada, considerada hasta el siglo XV obra representativa de la medicina
constantiniana. Tuvo mucha importancia en
Salerno y fue tambin decisiva en la primitiva enseanza de las facultades dentro del
Studium Generale. El Corpus contiene en la
primera versin la Isagoge de Johannitius,
el antiguo comentario In artem parvam Galeni, el Prognsytikon de Hipcrates, el escrito sobre la orina de Tefilo, el del pulso de
Filareto y el Liber diaetarum. Ms tarde se
aadieron los Aforismos de Hipcrates y
parte del Canon de Avicena.
Benvenuto Graffeo recoge la Oftalmologa
de Hunayn bn Ishq y recopila textos rabes
en una Practica oculorum, proseguida por
otros mdicos provenzales.
En Ginecologa hay que mencionar una
compilacin annima, Trotula de passionibus mulierum, recopilacin del siglo XII basada en Constantino el Africano, y atribuida
a una mujer, la seora Trott. Dentro de esta
obra encontramos ya una Cosmtica en la
que se habla de maquillajes, tintes y de tratamientos "anti-aging,"si se me permite el
anacronismo lingstico en este laberinto de
lenguas y culturas que es la historia de la
traduccin.
Desde comienzos del siglo XII la obra de
Constantino el Africano, especialmente la
refundicin de la Articella, comienza a irradiarse por Europa, especialmente por las es-
35
cooperatores et interpretes" destacan los judos Salomn y Avendehut, identificado como Juan Hispalense, ms tarde (1140-1145)
se unieron a esta colectividad Roberto Kretense y Germn Dlmata, originario este ltimo de Corintia y procedente de Chartres y
Pars donde haba estudiado.
Las particularidades lingsticas de Toledo, donde, como queda dicho, predominaba
el rabe como lengua de ciencia, supusieron inicialmente un obstculo para la comprensin de los textos latinos y griegos, a
pesar de que la lengua franca de los intelectuales era el latn. Sin embargo, los traductores medievales carecan de modelos
por no contar con obras escritas en esta
lengua, razn
por la que, en muchas
ocasiones, tuvieron que innovarla. Otro tanto ocurra con el desconocimiento del griego
que dio lugar a curiosas traducciones y retrotraducciones: gr. ureter, r. al-habib, lat.
alhaleb, que algn traductor no experto en
la materia y deseoso de eliminar el arabismo, tradujo como vena veridis, lo que dio
lugar a la "vena verde". Tomo esta cita y la
siguiente que reproduzco textualmente de
B.M.Gutirrez Rodilla, 1998, 57):
"Los mdicos griegos distinguan dos tipos de dolor abdominal, localizados respectivamente en los intestinos grueso y delgado: kolikos (de colon) y eils (de leon), arabizados en el siglo IX con las formas quluny
y aylawsus. Posiblemente un judo o un
cris-tiano oriental leera la segunda palabra
en nominativo (ar. aylawsun, que, en alguna variedad dialectal se oira cmo algo
similar a eyleson. Esta palabra la relacionaran con Kyrie eleison (Seor, ten piedad!), ayudados por el carcter mortal de la
enfermedad (...) Los traductores del rabe al
latn entendieron que deban traducir este
clico por el "clico miserere", trmino que
ha permanecido hasta nuestros das.
Contra este desconocimiento del latn y el
griego reaccionarn Juan de Garlandia y
Robet Bacon en el siglo XIII, lo que no evit
que este idioma fuera deteriorndose hasta
el Humanismo.
El incentivo para la labor traductora de
Toledo en su primera fase (1130-1150) fue
el proyecto de la traduccin al latn de la
obra completa de Aristteles, trabajo acariciado ya por Boecio y San Alberto Magno.
Dentro de la obra de Aristteles llam especialmente la atencin el escrito De Anima y,
especialmente para los mdicos, la Physica
donde hallamos un estudio de la situacin
ieronymus |omplutenss|
37
38
4 . PERIODO DE RESTAURACIN Y
ASIMILACIN CRTICO-SINTTICA: EL
HUMANISMO RENACENTISTA
Las versiones impresas ms antiguas, segn Snchez Granjel, (Lain Entralgo, 1972,
tomo 4, p.32-37), son las Articella salertianas o escritos en latn en los que se recopilan diversos autores clsicos, que incluyen
el Corpus Hippocraticum, los Aforismos con
comentarios de Galeno, algunos libros de
las Epidemias, los Pronsticos y algunos
textos galnicos y de Johannitius. La Articella fue publicada por primera vez en Padua en 1476 y posteriormente entre 1483 y
1500 aparecieron cinco ediciones ms en
Venecia.
El Corpus Hippocraticum fue estudiado y
comentado en Italia por Lorenzo Laurenziani
y Nicol Leoniceno, y traducido al latn por
Fabius Calvus. De l se hizo una primera
impresin en Roma en el ao 1525 y un ao
ms tarde apareci en Venecia el texto en
griego.
Durante el siglo XVI los mdicos italianos
realizaron versiones crticas comentadas entre las que cabe destacar las de Giambattista da Monte o Montanus, Expectatissimae in Aphorismos Hippocratis lectiones
(1553-1554) y la de Marsilio Cagnati, In
Hippocratis aphorismorum secundae sectiones XXIV commentarius( 1591).
Especial mencin merece Jernimo Mercuriale (1530-1606) que fue profesor sucesivamente en ciudades como Padua, Bolonia, Pisa, Viena, donde coincidi con Maximiliano II, y Roma en tiempos de Gregorio
XIII, y que llev a cabo una autntica crtica
filolgica con el fin de determinar la autenticidad de los textos del Corpus Hippocraticum. A l le debemos una edicin de Hipcrates aparecida en Venecia en el ao 1588,
con marcado carcter crtico: Opera quae
extant graece et latine. Veterum codicum
collationes restitua novo ordine in quattuor
classes
digesta, interpretationis latinae
emendatione & scrwolis illustrata. Ya con
anterioridad, en 1584 haba aparecido otra
obra del traductor comentarista con el sugestivo ttulo de Censura operum Hippocratis. No debemos olvidar la labor clnica de
este autor que se manifiesta en sus tratados: De morbis puerorum (1584); De pestilentia (1577) y De arte gymnastica .
Tambin Girolano Cordano sigui la lnea de Mercuriale con comentarios crticos
a varios textos de Hipcrates.
Entre los mdicos humanistas franceses
encontramos a Jacques Houllier (Hollerius)
a quien debemos las obras Magni Hippocratis coaca praesagia (Lyon, 1576J y In
39
jlieronymus j^omplutensisl
41
S. VI a. Cr colonias griegas dispersas: Rodas, Prgamo, Cnido, Cos, Agrigento: "Corpus Hippocraticurr' (griego)
132-135 d.Cr. gran diaspora judia: Palestina > Babilonia, Asia Menor, Balcanes, Norte de frica e Hispania
S. I-IV: nestorianos en Antioquia, Damasco (413) y los Balcanes: griego> siriaco
S. II Nisibis: griego> siriaco > rabe
S. II- IV: Alejandra: confluencia de lenguas: hebreo, siriaco, arameo, persa>griego
S, IN-IV: Bizancio: griego rabe
S. V-VI: Edessa, Nisibis, Gondishapur: griego> (siriaco)>rabe
S. Vlll-IX Bagdad: confluencia de lenguas: griego, siriaco, pehlevi, copto; griego>siriaco>persa>rabe;
griego>rabe
S. Vlll-X: griego, siriaco, chino>snscrito, copto, persa> rabe
S. VIII: Crdoba (presencia rabe y hebrea): griego>rabe>latn
S. X: Marca Hispnica (Vie, Sta. Maria de Ripoll, Logroo, Tarazona, Barceona, Segovia): rabe * latn
S. X -XII: Salerno (presencia hebrea): griego> rabe> latn
S.X-XII: Chartres
S- XI-XIII: Toledo (presencia hebrea): rabe> hebreo> latin
S. XIII Montpellier (presencia hebrea): rabe> griego> hebreo> latn
S. XIV: Padua y Viena
S. XVI: mayor movilidad demogrfica {ferias, universidades) y difusin de textos,(imprenta): griego? latn > lenguas
modernas.
HIERONYMUS. Nm. 11. Paloma GARCA BRAVO. Las trad...