Anda di halaman 1dari 18

Las traducciones en la transmisin

del legado mdico clsico al mundo occidental


Paloma Garca Bravo
INTRODUCCIN
Es bien sabido que la cultura, y la ciencia mdica como parte integrante del legado
cultural, tienen sus orgenes en la civilizacin griega. A lo largo de los avatares de la
historia esta ciencia primitiva ha ido desplazndose de un lugar a otro, de una civilizacin a otra, y por ello, no slo se nos ha
conservado en sus bases sino que ha ido recibiendo influencias y aportaciones autctonas de diversos pueblos, entre ellos los
orientales.
En el largo y tortuoso periplo geogrfico,
histrico y cultural recorrido por la ciencia
mdica, el legado cientfico mdico inicial se
ha visto modificado no slo en sus contenidos, sino tambin en su forma externa, en
las lenguas de los distintos pueblos que han
servido como elemento vehicular en la
transmisin de estos conocimientos.
Todo legado cultural y por tanto tambin
la medicina nos ha llegado a travs de la
palabra, fundamentalmente de la palabra
escrita, menos mutable que la oral por haber sido plasmada en textos. Sin embargo,
tambin los textos han estado expuestos a
modificaciones. La copia de manuscritos en
mal estado de conservacin, la recopilacin
de distintas fuentes, el proceso de compilacin y la necesidad de seleccionar, interpretar, valorar y confrontar lo recibido con
otras fuentes o con las tradiciones autctonas; la incorporacin de nuevos aportes,
y sin duda, la labor de transliteracin, traduccin y retrotraduccin de las fuentes
han transformado los textos originales.
El objetivo de este trabajo es rastrear el
recorrido geogrfico, histrico y cultural y,
con ello, las modificaciones externas lingsticas y textuales que han experimentado
las fuentes primitivas, desde su iniciacin
en el mundo helnico clsico hasta su
recepcin definitiva en el mundo occidental
del Renacimiento.
Muy en contra de lo que pueda parecer a
simple vista la transmisin de esta ciencia
no se ha producido de una manera lineal: la
historia poltica y las relaciones entre diversas civilizaciones instaladas en mbitos geo-

iieronymus |omp(utensis|

grficos de dimensiones considerables han


propiciado un continuo e incesante transvase fsico, cultural y, por ello, lingstico de
las fuentes originarias mdicas multiplicadas por las distintas traducciones y compilaciones en distintas lenguas, iniciado en los
pueblos del Mediterrneo y del Oriente
Medio. En este amplio recorrido cabe resaltar el tringulo formado entre Grecia, Alejandra y Bizancio, en la Antigedad; el
centro oriental de irradiacin situado en
Bagdad, con influencias chinas, indias
y persas a travs de Gondishapur situado
en el sur de Persia; las influencias de
Bagdad a Damasco, Alejandra, el sur de
Italia, fundamentalmente Salerno, y a Toledo a travs del Califato de Crdoba, y desde
Toledo a Montpellier y Pars, en la Edad
Media, hasta su irradiacin definitiva por
parte de los mdicos humanistas, primero a
Europa y posteriormente al nuevo continente, en la poca del Renacimiento.
Tras una breve exposicin de los momentos fundamentales del periodo al que
nos referimos, consideraremos las siguientes fases:
1. Bases del corpus: La medicina de
la poca helnica; El helenismo bizantino; y
La poca romana.
2. Periodo de recepcin y adaptacin creadora: Bizancio y el Islam medieval.
3. Periodo de recepcin, compilacin
lgico-sistemtica y asimilacin: Escuelas
de Salerno, Chartres y Toledo, en el Medioevo cristiano.
4. Periodo de restauracin crticosinttica de los textos transmitidos por parte de los mdicos humanistas y difusin al
mundo occidental.
HITOS FUNDAMENTALES
EN LA HISTORIA D E LA MEDICINA
Es indudable que la prctica mdica ha
debido de existir desde los tiempos ms
remotos. Parece ser que desde el Paleoltico
(P. Lain Entralgo, 1997, pp.3-5) el hombre
se ha visto obligado a poner en prctica sus
mecanismos de autodefensa y de autoconservacin, si bien no es menos cierto que en
los tiempos ms remotos, incluyendo las

HIERONYMUS. Nm. 11. Paloma GARCA BRAVO. Las trad...

25

grandes civilizaciones de Mesopotamia,


Egipto, Irn, China, y las de los pueblos
precolombinos, el dualismo salud/enfermedad pareca concebirse en trminos de premio o castigo de los dioses y, en consecuencia, las prcticas mdicas tenan un
componente esencial de ritos religiosos o
tergicos. No obstante, debemos reconocer
el aporte de estas civilizaciones de algunas
medidas higinicas y teraputicas.
Las medicinas prehelnicas, las de Mesopotamia y Egipto, se extinguieron ante la
superioridad de la medicina griega y la
unificacin de pueblos llevada a cabo por
Alejandro Magno, mientras que las medicinas hind, china e incluso la precolombina continuaron evolucionando de forma
independiente por no haberse visto influidas
por la helenizacin.
As pues, tras la cada del Imperio Persa
a manos de Alejandro Magno, y debido a la
dilatada extensin de su imperio, la antigua
Mesopotamia, Egipto, Irn e incluso parte
de la cultura hind se helenizan al tiempo
que hacen sus aportaciones a la cultura
griega, intercambio desigual que tiene su
exponente ms claro en la medicina alejandrina y en la romana. Ya en Bizancio encontramos una primera fusin de la medicina griega y de la oriental antes de que sta
se produjera de nuevo con el Islam.
En una segunda etapa, ya en la Edad
Media, primero Bizancio y ms tarde los
extensos territorios en manos del Islam entran de nuevo en contacto con la medicina
hind y ante todo, con la helnica. Este
contacto se establece, en parte, a travs
de las rutas comerciales que transcurran
por el norte de frica, el sur del continente
indostnico y las zonas ms occidentales de
Europa. El Islam conocedor de la cultura
cientfica griega es el transmisor fundamental de la medicina helnica a la que incorpora elementos del mundo oriental y aportaciones propias. Se adopta as la ciencia
helnica en ciudades como Edessa, situado
en el sur de Turqua y centro religioso de
los nestorianos hasta el 489, Nisibis o
Gondishapur de forma que el legado griego
se adapta a la cultura, a la civilizacin, a la
religin, a la lengua rabe y, con ello, a su
manera de concebir y explicar la salud y la
enfermedad.
Claro exponente de este proceso de
transmisin y de la diversidad cultural que
interviene en todo este proceso es el origen
persa de tres prestigiosos mdicos isla26

micos: Rhzes, Avicena y Al-Farabi, autor de


una obra muy leda, El Paraso de la
Sabidura, en la que se funden teoras griegas e hindes.
Posteriormente la Europa de los reinos
cristianos, fundamentalmente el sur de Italia y Espaa, iban a conservar en los monasterios, en las Escuelas de Salerno,
Chartres y Toledo y en las incipientes universidades este legado mdico miscelneo
en cuanto a pueblos, culturas y lenguas e
iban a iniciar una labor de recopilacin,
confrontacin, traduccin y retrotraducciones a distintas lenguas, hasta llegar a la
versin latina para su posterior transmisin
al mundo europeo.
El intercambio entre los conocimientos
mdicos del viejo continente y el nuevo se
inicia ya en el Renacimiento como parte integrante del proceso de colonizacin. Posteriormente ser desde el Reino Unido, tras la
Revolucin Industrial, y definitivamente, a
partir de la Segunda Guerra Mundial, como
consecuencia de la expulsin de los judos y
de otros grupos de cientficos a los Estados
Unidos de Amrica, donde alcanza su grado
ms alto de desarrollo debido a factores
econmicos, tecnolgicos y polticos favorables.
Lo expuesto ms arriba hace evidente
que, muy lejos de la progresiva internacionalizacin cultural, cientfica incluso lingstica en el mundo de la medicina occidental contempornea que tienen sus bases
en la socializacin, en la nivelacin cultural
y, a un nivel superior, en el continuo contacto entre especialistas de un mismo
campo a travs de revistas, congresos, medios tcnicos e informticos, denominado
por D. D. Price "colegio invisible" (Lain Entralgo, 1990, p. 470), la transmisin del saber mdico de la antigedad se ha realizado
mediante un proceso de encuentro e intercambio de conocimientos y mtodos entre
pueblos distantes en el espacio y distintos
en el tiempo, y de civilizaciones con lenguas
y mtodos cognitivos diferentes.
La transmisin del legado mdico de los
pueblos de la Antigedad inevitablemente se
ha producido a travs de un proceso comunicativo, transcultural, translitrai, translingstico y transtextual continuo que parece
remansarse con las traducciones al latn de
la Edad Media hasta que paulatinamente
esta lingua franca para los intelectuales va
sustituyndose tmidamente, por algunas
lenguas vernculas, y masivamente por las

HIERONYMUS. Nm. 11. Paloma GARCA BRAVO. Las trad...

versiones latinas ms refinadas y cuidadas


de los humanistas desde el siglo XVI hasta
la poca del Absolutismo en el siglo XVII.
Posteriormente comenzarn a publicarse
obras en lenguas europeas, hasta que de
nuevo otras lenguas francas, el francs en el
siglo XVIII y el alemn a principios del siglo
XIX y definitivamente, el ingls, coincidiendo con el final de la Segunda Guerra Mundial, se impusiera en el mundo cientfico
actual.
I. BASES DEL CORPUS: LA
MEDICINA DE LA POCA HELNICA
Segn Snchez Granjel (1975, 57) la doctrina cientfica de la enfermedad es una
creacin de los filsofos presocrticos que
tiene sus orgenes en el fondo tergico de la
cultura aquea. Sabido es que todava en
algunos textos literarios como La Riada a
ciertas enfermedades se les atribuye un origen divino; sin embargo, en el siglo VI a.C.
los pensadores jonios elaboran ya una concepcin del mundo y del hombre desligada
de toda religin.
Empdocles desarrolla su doctrina de los
elementos recogida posteriormente por Hipcrates, en las colonias de la Magna Grecia
y Alcmen de Crotona concibe la salud y la
enfermedad como estados de armona o
disarmona del organismo humano, como
desorden de origen natural, y no como castigo de los dioses: la medicina se emancipa
de la religin.
Para nuestros propsitos es importante
tener en cuenta la situacin geogrfica de
encrucijada en la que se asienta la confluencia etnolgica y cultural de los griegos
ya que este hecho permite que una base micnico cretense asimile elementos de otras
culturas arcaicas, como la egipcia y la mesopotmica, al mismo tiempo que facilita la
influencia de los reinos de Tracia y Lidia.
Parece que la medicina griega tiene sus
orgenes en las interpretaciones racionales
de los pensadores presocrticos. A. Tovar
(1972, 4) hace hincapi en la tendencia de
la lengua griega hacia trminos neutros y
abstractos, desligados de elementos mgicos
propios de otras lenguas coetneas. La palabra, el logos griego, pasa de ser palabra
mgica a signo racional apta para el pensamiento como lo demuestran la filosofia y
la physiologia, que aparece unida a la experiencia clnica de los sanadores con sus
prcticas artesanales. As, habra que consi-

ajierony

derar la medicina en estos primeros tiempos, como una tkhn (lat. ars) que podramos interpretar y traducir como "prctica
tcnica con base cientfica". Ya a finales del
siglos VI a.C. encontramos agrupaciones
artesanales formando las escuelas mdicas
de Crotona, Agrigento, Siracusa, Cirene,
Rodas, Cnido y Cos.
El texto ms importante que conocemos
de esta poca es el Corpus Hippocraticum,
del que tenemos noticia desde el S. III en la
Biblioteca de Alejandra. Esta obra parece
ser una coleccin de escritos de diferentes
autores y pocas, fundamentalmente de mdicos jnicos del S. VI a.C.
Segn Lain Entralgo (J. M. Lpez Pinero,
1990, 8). la diversidad interna de los tratados hipocrticos se debe a las distintas pocas y escuelas de las que procede. V.
Fleischer y F. Kudlien (Lpez Pinero, 1990,
8) opinan que entre el primer texto y los
ltimos transcurrieron seis o siete siglos.
Los tratados hipocrticos proceden de las
escuelas mdicas de Cnido y Cos, dos colonias griegas en la actual Turqua. La de
Cnido, ms antigua, estuvo en contacto con
los crculos pitagricos; la de Cos, los hipocrticos, observaba minuciosamente las
semeia o seales de enfermedad, entenda el
diagnstico en el sentido de la posibilidad o
no de curar la enfermedad y tena como
recursos teraputicos la diettica o daita,
los frmacos y la ciruga. Estos tres campos
de actividad se mantuvieron durante siglos.
K. Deichgrber y M. Pohlenz (Lpez Pinero, 1995, 8) apoyndose en el Anonymus
Londinenses, en testimonios de Platn y en
el propio contenido interno de los textos opinan que de este compendio perteneceran al
propio Hipcrates: Sobre los aires, las aguas
y los lugares, Las Epidemias y Sobre la enfermedad sagrada, la epilepsia, en donde se
rechaza la medicina mgico-religiosa.
Entre los siglos IV y III a.C. transcurre
un periodo intermedio que explica la transicin entre la medicina hipocrtica y el
florecimiento de la alejandrina. De ah que
se conozca esta etapa como periodo posthipocrtico. En esta poca se desarrollan las
escuelas mdicas en el sentido que le da
Lain Entralgo al trmino "autoafirmacin reflexiva y crtica". El pensamiento aristotlico
se utiliza como instrumento intelectual y
fundamento cientfico. Conceptos aristotlicos tan elementales ahora como naturaleza,

HIERONYMUS. Nm. 11. Paloma GARCA BRAVO. Las trad...

27

causa y movimiento o cambio mantendran


su vigencia durante milenios. La Lgica de
Aristteles sera posteriormente consagrada
como instrumento u "organon" por Galeno.
Tambin influy en la medicina de esta poca la obra biolgica de Aristteles, Sobre las
partes de los animales y Sobre la generacin
de los animales, as como la botnica de
Teofrasto, discpulo de Aristteles, Sobre la
descripcin de las Plantas, en especial, su
taxonoma vigente hasta el Renacimiento.
EL HELENISMO ALEJANDRINO
Durante esta poca la medicina se traslada desde las ciudades griegas de la metrpoli, Asia Menor y el sur de Italia, a las
zonas ocupadas por el nuevo imperio, fundamentalmente a Alejandra, capital del
Egipto ptolomeico.
Alejandra haba sido fundada en la costa
de Egipto por Alejandro Magno, artfice de la
unificacin helnica, tras la pugna entre las
distintas ciudades estados. La medicina vive
en esta ciudad un periodo de gran esplendor, particularmente hacia el 300 a.C. y se
convierte en centro de formacin de los mejores mdicos que ejercern posteriormente
en Roma, razn que explica que se mantuviera la lengua griega, y en Bizancio.
Las nuevas circunstancias polticas, sociales y econmicas favorecen el cambio de
escenario. En el ao 280 a.C. Ptolomeo haba fundado el Museum de Alejandra, una
fundacin interdisciplinar con fines docentes e investigadores. Este centro haba sido
inspirado por Demetrio de Faleron, miembro
del Liceo, por lo que la orientacin de la
nueva fundacin segua siendo aristotlica. Sin embargo, el Museum pretenda contrarrestar la influencia de las escuelas atenienses de ideologa antimonrquica. Ptolomeo II Filadelfo fund posteriormente la Biblioteca, cercana al Museum que lleg a contar con varios centenares de miles de volmenes y con un gran nmero de copistas, lo
que la convirti en el centro ms prestigioso
e importante de su poca. Su gran rival era
la Biblioteca de Prgamo, fundada por Eumenes II en el siglo II a.C. Por estas circunstancias la lengua griega se convierte en lengua de cultura y en ella se expresa tambin
la prestigiosa medicina helenstica del momento.
La medicina del periodo alejandrino tuvo
una vertiente escolstica, representada por
28

Serfilo de Calcedonia, desde una postura


antiaristotlica y antihipocrtica, y por
Erasistrato de Ceos, ambos interesados por
la anatoma. La otra vertiente emprica, en
contra de las prcticas anatmicas de cadveres, se dedic al estudio de la farmacologa, la toxicologa, la ciruga y al comentario filolgico de los textos hipocrticos de
contenido clnico y quirrgico. Dentro de
esta tendencia se escribieron varios comentarios sobre los textos del Corpus Hippocraticum, que consistan en una mera aclaracin de los trminos, a diferencia de la
lectura crtica que realizaron Serfilo y Erasistrato. Esta labor lexicogrfica y terminolgica tuvo una gran trascendencia como
podemos constatar en el comentario de
Apolonio de Citio al tratado hipocrtico
"Sobre las articulaciones" (S. I a.C), texto en
el que adems de parafrasear el contenido,
se ilustra con figuras. Posteriormente un
mdico bizantino del S. IX copi este texto lo
que propici que se convirtiera en una de
las pocas obras mdicas alejandrinas que se
conservan completas.
Cuando en Alejandra creci el odio entre
judos, cristianos y alejandrinos, (450 d.C.)
los judos comenzaron a traducir obras del
griego al hebreo; algunos fragmentos de estas traducciones se encuentran en el Cdice
de Asaf Harof. Algunos mdicos judos se
trasladaron a Edessa, Nisibis y Gondishapur y contribuyeron a que la ciencia griega
llegara al sirio-arameo a travs de sus traducciones.
LA POCA ROMANA
Tras la muerte de Alejandro Magno su
imperio sucumbe y cae as en poder del
Imperio Romano que lo convierte en provincias. Roma ampla sus lmites y se convierte
as en heredera y difusora de la cultura
filosfica y cientfica de los griegos. La hegemona cultural del Imperio Romano es una
consecuencia de la expansin y el dominio
de Roma por la mayora de los territorios del
centro y sur de Europa a los que se une
Egipto. Cronolgicamente el Imperio Romano se sita entre el S. I a.C. y el siglo VI d.C.
As pues, en el siglo I a.C. los romanos se
apoderaron de los territorios griegos y extendieron su dominio por Egipto y por los territorios del Mediterrneo oriental, a los que se
haba extendido la cultura helenstica, fundamentalmente centrada en Prgamo y Antioqua que rivalizaban con Alejandra por la

HIERONYMUS. Nm. 11. Paloma GARCA BRAVO. Las trad...

primaca cientfica. La antigua medicina romana era muy primitiva, por lo que, en breve tiempo, se impuso la griega en los nuevos
dominios romanos. En un primer momento
los mdicos griegos fueron trasladados a
Roma como esclavos, pero muy pronto fueron llegando libremente a esta ciudad en
busca de mayores ganancias. Hasta finales
de la Antigedad casi todos los mdicos fueron de procedencia helnica y la lengua de
la ciencia y de la medicina continuaba siendo la griega.
Para nuestros propsitos histricolingsticos es de destacar la prdida de
esplendor de la Escuela Mdica de Alejandra, as como la destruccin de su
Biblioteca, hechos que favorecieron el desplazamiento a Roma de una serie de mdicos griegos con experiencia y conocimientos, a partir del siglo I a.C. Por otro
lado, la presencia de la teora mdica
helnica en Roma se ve favorecida por la
influencia de la cultura griega en Sicilia y en
el sur de Italia.
Mdicos griegos significativos de esta
poca fueron Asclepades de Bitina (91 a.C),
Ateneo de Atalea, fundador de la escuela
neumtica que deriv hacia el eclecticismo y
Rufo de feso. El eclecticismo mdico fue
dominante a partir del S.I d.C. mostrando
su oposicin a toda sistematizacin cerrada
y su preferencia por aspectos clnicos como
podemos comprobar en la obra de Sorano
de feso que estudi en Alejandra y ejerci
en Roma a finales del S.I d.C. De las treinta
obras que se le atribuyen se conservan la
Gynaekeia y Sobre las enfermedades
agudas y crnicas, obra traducida al latn
en el S. IV por el mdico Celio Aureliano. La
estructura de la Gynaekeia (causas de las
enfermedades y tcnicas para tratarlas;
descripcin de las afecciones ginecolgicas;
cuidados del recin nacido y breve resumen
de las enfermedades infantiles) se mantuvo
hasta el Renacimiento a travs de un
complejo proceso de transmisin durante la
Edad Media. Otro mdico de esta poca,
Areteo, destaca por sus descripciones de
cuadros clnicos como frenitos, mana, melancola, que mantuvo su vigencia hasta la
nosologa moderna.
Tambin
mantuvo en
cientfica ya
se escriban

en este periodo, el latn se


un segundo plano como lengua
que la mayor parte de las obras
en griego. El nico texto latino

jljieronymus |omp(utensis|

importante de esta poca De medicina de


Aulio Cornelio Celso (S. I d.C.) forma parte
de una enciclopedia de todo el saber y
parece ser segn Kudlien (J. M. Lpez Pinero, 1995, 24) que se trata de una traduccin y recopilacin de textos de diferentes
autores griegos. Otro texto de la poca escrito en latn es Compositiones medicae, coleccin de recetas de un nivel muy inferior a
los escritos en griego.
En Roma encontramos a Celso en el siglo
I d.C, autor de De re medica, impreso en
1478, y a Galeno de Prgamo, ambos de
gran influencia en pocas posteriores, especialmente durante el Renacimiento.
Mencin especial merece la obra de Galeno de Prgamo por tratarse de la culminacin sistemtica de la medicina antigua y
mantener su autoridad durante quince siglos, hasta la medicina renacentista moderna. Galeno, de origen griego, realiz un comentario y actualizacin del Corpus Hippocraticum.
Su obra, conservada slo en parte, consiste en una reelaboracin de la medicina
griega y de la alejandrina a la que se unen
las aportaciones de los profesionales romanos y la propia contribucin de Galeno, dentro de un mtodo influido por la filosofa
aristotlica. Su doctrina mdica se mantuvo
vigente durante muchos siglos y, con la recepcin y aceptacin de los grandes mdicos
rabes como Avicena, contribuy decisivamente al legado ms importante del mundo
clsico en los tres grandes mbitos de la
Edad Media: Bizancio, el Islam y la Europa
cristiana. Esta obra se imprimi por primera
vez en Venecia en 1490 y en la misma ciudad en 1525 en su versin original.
En Galeno encontramos pues la tradicin hipocrtica, el pensamiento de Platn y
Aristteles, los enfoques contrapuestos de
diferentes escuelas y sus propias contribuciones. De todos estos elementos hay que
destacar la aplicacin de la lgica aristotlica como elemento necesario para dotar
de rigor cientfico a la medicina.
En la Baja Antigedad la trayectoria de la
medicina clsica sigui un curso diferente
en el Imperio Romano de Occidente y en el
de Oriente, con consecuencias para la
transmisin de los conocimientos helensticos del Medioevo. El distanciamiento entre
el Imperio Romano de Oriente y el de Occidente a partir del ao 395 se evidencia en el
hecho de que mientras la cultura griega
retrocede en occidente quedando la lengua

HIERONYMUS. Nm. 11. Paloma GARCA BRAVO. Las trad...

29

griega restringida a pequeos ncleos, en el


Imperio Romano de Oriente contina manteniendo su hegemona.
Durante los siglos III y IV los mdicos
griegos fueron abandonando Roma por lo
que la medicina qued, en muchos casos,
en manos de legos latinos de escasa formacin. Entre sus publicaciones hay que
mencionar el Liber medicinales de Quinto
Sereno Samnico y Medicinae ex oleribus et
pomis de Gargilio Marcial, basados en los
captulos sobre medicina de la Naturales
Historia de Plinio, resumidos y provistos de
un prlogo contra los mdicos: Plinii secundi
iuraris de medicina libri tres. Estos textos
sirvieron de fuente en la medicina monstica medieval.
Por el contrario, en esta misma poca
destacan los escritos de una serie de mdicos nmidas en frica Menor. Sus obras,
escritas tambin en latn se basan en Sorano. El mdico ms importante de la Baja
Antigedad latina fue Celio Aureliano, traductor del tratado de Sorano Sobre las enfermedades agudas y crnicas. Esta produccin nmida constituy el punto de partida
para los textos mdicos de la Italia ostrogoda y la Espaa visigoda, como la obra de
Casiodoro y la de San Isidoro de Sevilla, lo
que explica el planteamiento metdico de la
Alta Edad Media latina.
En Oriente encontramos dos imperios rivales: el Imperio Persa y el Imperio Bizantino, antiguo Imperio Romano de Oriente.
En Alejandra, a finales de la Antigedad, la
lengua vehicular era el griego. En otras zonas orientales se empleaba el siraco, principalmente en la zona turca que serva de
asentamiento a los nestorianos, en Siria y
en Egipto, como lo atestiguan las traducciones de textos griegos al siraco. Esta labor
debi plantear los problemas derivados de la
confrontacin entre una lengua indoeuropea, la griega, y otra semtica, en particular
en la reproduccin de afijos, palabras compuestas, modos y tiempos verbales etc.
El Imperio Romano de Oriente, por el
contrario, se heleniz progresivamente a
partir de su escisin del occidental en el ao
395, hecho que repercute en la lengua de la
cultura que continu siendo el griego. El
centro mdico ms prestigioso sigui siendo
durante estos siglos Alejandra. En el S.III la
corriente dominante fue la metdica bajo la
influencia de Sorano. En el siglo siguiente
Galeno pas a ocupar un primer plano a
travs de Zenn de Chipre, que reuni y

30

orden la labor del maestro de forma similar


a lo que se haba hecho con los escritos de
Hipcrates en la poca de los Ptolomeos.
Oribasio de Prgamo, discpulo de Zenn,
residi gran parte de su vida en Constantinopla y escribi una compilacin de la produccin de Galeno, con referencias de Ateneo, Arqugenes, Posidonio etc.: Synagogai o
colecciones mdicas, posteriormente resumidas en una Sinopsis. Estas dos obras sintetizadas sirvieron como punto de partida
del galenismo medieval, primero en Bizancio y despus en el Islam, tras las versiones
del griego al rabe, y por ltimo en Europa
occidental cuando los textos mdicos griegos, helensticos, bizantinos e islmicos fueron traducidos al latn.
II. PERIODO D E RECEPCIN Y
ADAPTACIN CREADORA:
BIZANCIO Y EL ISLAM
Tras el periodo conocido como Antigedad, encontramos los restos de lo que haba
constituido el Imperio Romano fraccionado
en tres grandes reas geogrficas, polticas,
religiosas, culturales y lingsticas: Bizancio
y el Islam, en un primer momento, y la Europa cristiana, posteriormente.
Bizancio surge como consecuencia de la
divisin del Imperio Romano decretada por
Teodosio. En el Imperio Bizantino predomin la tradicin helenstica mezclada con
influencias orientales posteriores. El siglo VI
es la poca de mayor esplendor bajo el dominio de Justiniano I. Los mdicos ms destacados del Imperio, Oribasio, Aecio de Amida, Alejandro de Tralles, se limitaron a realizar una labor de compilacin del legado
recibido en antologas. Debido a la predicacin del cristianismo algunos padres alejandrinos y capadocios intentaron adaptar
el saber mdico a la nueva religin inicindose as el culto a San Sebastin y a los
santos Cosme y Damin. Consecuencia del
cristianismo fue tambin la creacin de los
primeros hospitales: el que fund Basilio de
Cesrea (370-379) sirvi de ejemplo para
otras instituciones de este tipo en diversas
ciudades del Imperio.
A partir de los centros culturales sirios se
inicia desde el siglo II d.C. una intensa emigracin cultural hacia el este europeo. Nisibis y Edessa fueron centros importantes en
este proceso de transmisin ya que all se
tradujeron los nestorianos al sirio el Corpus
Hippocraticum. En el ao 489 los emigrantes

HIERONYMUS. Nm. 11. Paloma GARCA BRAVO. Las trad...

nestorianos fueron expulsados de Edessa y


encontraron refugio en el Imperio Persa de
Sassanidan donde fundaron una escuela
mdica siguiendo el ejemplo alejandrino conocida como Academia Hippocratica.
La gran civilizacin islmica tiene sus
orgenes en la unificacin de las numerosas
tribus rabes nmadas a travs de la predicacin religiosa de Mahoma. En el siglo VII
el Islam a travs de las conquistas de otros
territorios ocupa ya una gran extensin desde el sur del continente indostnico, Asia
Menor, Egipto, el norte de frica llegando
hasta la Pennsula Ibrica. Por lo tanto, ya
en tiempos de Ornar el Islamismo se haba
propagado por las zonas de Persia, Siria, Palestina, Egipto y Alejandra y mostr una
gran capacidad para asimilar y refundir la
cultura y los conocimientos cientfico-mdicos de los distintos pueblos conquistados:
griegos, persas e hindes. Pero, en el curso
de sus conquistas el Islam inicia un proceso
de apropiacin y asimilacin del legado cultural antiguo al que incorpora sus propias
aportaciones en el campo de la medicina,
fundamentalmente en las provincias del Imperio Bizantino, donde se haba conservado
mejor la tradicin cientfica helnica. Bagdad era en el siglo VIII la capital del imperio, lugar en el que se utilizaban las lenguas
rabe, griego, siraco, pehlevi y copto. En un
primer momento se realizaron traducciones
del griego al siraco y del siraco al rabe,
posteriormente, en el siglo IX la lengua de
partida fue el griego y la de llegada el rabe.
H. Schipperges (Lain Entralgo, 1972,
p.183) distingue tres etapas dentro de la
medicina islmica: un primer periodo de recepcin (ao 700 al 900) en el que los rabes se apropian de manuscritos griegos,
iranes e hindes utilizando como lengua
vehicular el sirio y el hebreo; un segundo
momento de asimilacin (ao 900 a 1150)
durante el cual la cultura clsica se ve incrementada con la creacin de importantes
mdicos rabes y un tercer periodo de estancamiento (1150 a 1500) en el que la otrora medicina rabe se paraliza y sucumbe.
El primer contacto de los rabes con el
saber mdico helnico parece tener sus races en la siguiente ancdota: el Califa alMansur cay enfermo en Bagdad y al no poder ser atendido satisfactoriamente por ningn mdico rabe mand llamar al mdico
cristiano-nestoriano Girgis bn Gibril, director del Hospital de Gondishapur, que logr
curar al califa. En agradecimiento el califa

Ijieronymus |omplutenssj

mand traducir las obras de Hipcrates,


Dioscrides, Aristteles y Galeno.
Sea leyenda o no, lo cierto es que a mediados del siglo IX los rabes conocen ya a
los grandes clsicos: Aristteles, Galeno y el
Corpus Hippocraticum.
Como ya se ha mencionado, en una primera fase los rabes se limitan a asimilar la
tradicin cientfica clsica llevada a cabo
por nestorianos, griegos, judos y persas helenizados y refugiados en Siria y Persia. Un
buen nmero de estos eruditos se refugiaron en Bagdad, la primera capital del Islam,
donde acometieron la traduccin del siraco
o del griego al rabe de las obras ms importantes de la medicina antigua: Galeno,
Hipcrates, Oribasio, Pablo de Egina etc.
Bagdad, creada por al-Mansur (754-775) y
desde finales del siglo VII capital centralizada de los musulmanes, se convirti en
gran centro cultural, propiciado por ser lugar de encuentro entre las culturas persa e
india, bajo el dominio de Harem al-Rasid
(789-809) y de su sucesor al-Ma'nun (813833). En esta ciudad tuvo lugar una intensa
labor de traduccin desde el griego, siraco y
persa a la lengua rabe, utilizndose como
procedimientos lxicos o bien el prstamo:
sir. mawtono, r. mawtan, o epidemia; gr.
hippiatros, sir. byatra, r. baytara o hipiatra; gr. kephalikos, r. kifal o ceflico; gr.
melancola, r. malankhuliya o melancola; o
bien de traducciones a palabras rabes ya
existentes asignndoles un nuevo significado: gr. dodeka, r. itna' ashar (duodeno) gr.
sstole, ar. Inquibad (sstole). La lengua rabe se vio as enriquecida no slo a nivel
lxico sino tambin morfosintctico, segn
M.B.Gutirrez Rodilla (1998, 51) de quien he
tomado estos ejemplos.
Msargawayh, traductor judo vierte aqu
al rabe las Pandectas del sacerdote alejandrino Aaron; Ibn Muqaffa traduce tambin textos mdicos y el mdico indio
Mikna, textos del snscrito al rabe. Destacan en este crisol de civilizaciones y lenguas
la tolerancia intelectual de que dan muestras, por ejemplo, el gran filsofo de la medicina rabe al-Kind, al-Frb y Averroes.
El primero de ellos muestra su postura de
compromiso cuando afirma: "No deberamos
avergonzarnos de reconocer la verdad y
aceptarla venga de la fuente que venga, incluso aunque nos haya sido proporcionada
por generaciones antiguas y pueblos extraos...Yo me baso en las citas completas de
lo que los antiguos escribieron sobre el te-

HIERONYMUS. Nm. 11. Paloma GARCA BRAVO. Las trad...

31

ma, y, adems, en contemplar todo lo que


no dijeron totalmente, segn nuestra lengua
rabe, las costumbres de nuestros das y
nuestra propia capacidad", cita que, de no
conocer su procedencia, muy bien se podra
atribuir a los traductlogos de las postrimeras del siglo XX comienzos del XXI.
Esta postura intelectual refrendada por
otros no se consolida hasta la fundacin de
la Escuela de Traductores en la Casa de la
Sabidura por parte del gran traductor sirio
Hunayn bn Ishq, gracias a sus excelentes
conocimientos de la lengua griega.
A al-Ma'nun se debe la fundacin en
esta ciudad de la Biblioteca Real, el Bayt
al-Hikma o Casa de la Sabidura, importante
centro de erudicin. El mdico personal del
califa Hunayn bn Ishq diriga all a un
equipo de traductores, siguiendo criterios
filolgicos totalmente actuales: Su mtodo
de traduccin consista en partir de una
serie de manuscritos griegos, cotejarlos y
corregirlos con el fin de obtener un texto crtico de partida, que a su vez comparaba con
las correspondientes traducciones sirias.
Hunayn tradujo a Galeno cambiando la
antigua versin literal por una tcnica compleja de confrontacin que le permiti afianzar la terminologa.
El mismo Hunayn explica el mtodo seguido en su traduccin en Sobre los nombres mdicos, citando a Aristteles. Los traductores de Bagdad indudablemente seguan criterios filolgicos modernos ya que
investigan sistemticamente los manuscritos griegos, los confrontan y los enmiendan
para lograr un texto correcto que, posteriormente, se comparaba con la traduccin
siria.
El propio Hunayn se encargaba de dictarles a sus colaboradores las enmiendas
para iniciar a continuacin la traduccin al
rabe. En ocasiones, se llegaba incluso a
arabizar los nombres de griegos y romanos
eminentes, como Empdocles que aparece
como Ibn Duqlis, y es latinizado posteriormente con el nombre de Abrucalis; la misma
suerte corrieron Hipcrates y Galeno.
All se tradujeron gran cantidad de textos
mdicos y de Ciencias Naturales a pesar de
que los manuscritos griegos de que partan
los traductores no carecan de fallos, por lo
que se produjeron algunas interpretaciones
errneas, ante todo debido a los textos intermedios sirios. Adems de manuscritos
clsicos de Lgica, Metafsica, Retrica y
Potica se tradujeron obras de Filosofa Na-

32

tural y textos de medicina de Galeno, Arqugenes, Rufo de feso, Oribasio, Alejandro


de Tralles y Pablo de Egina.
La labor de los traductores se vio tambin favorecida por la ocasin de aprender
de sus prisioneros de guerra chinos la tcnica de la produccin de papel, de forma
que esta tcnica redund tambin en la organizacin de la biblioteca. Otros traductores rabes reconocidos fueron Hunayn bn
Ishq (877), su hijo Ishq bn Hunayn (911),
Yahy bn Ad, I s a bn Zur'a, Ab Bisr Matta
bn Ynus, Tbit bn Qurra al Harrn y
Qusta bn Lq al-Balabakk, que tradujeron o corrigieran traducciones anteriores de
Aristteles, Dioscrides, Euclides, Galeno,
Nicols de Damasco, Platn, Plotino, Proclo
y Ptolomeo entre otros.
La segunda etapa de la medicina islmica constituye un momento de gran esplendor en el que destacan figuras como Ali
Abbas, Rhazs y Avicena; los hispanorabes Abulcasis, Avenzoar y Averroes y los
judos Isaac Iudeus y Maimnides, con orgenes muy diversos: Rhazs y Avicena proceden de Persia; Alfarabi era turco; Abulcasis y Averroes, hispano-andaluses; Hunayn
bn Ishq perteneci a la secta de los nestorianos y Maimnides e Isaac eran judos.
El elemento en comn entre todos ellos era
la lengua, "la sangre roja que fluye por el
organismo de las ciencias", en palabras de
al-Beruni.
AH Abbas es autor de un tratado general
de medicina que posteriormente sera traducido al latn por Constantino el Africano y
que goz de gran estimacin entre los mdicos cristianos.
Rhazs (865-925) fue el clnico islmico
ms importante y tambin su obra fue traducida posteriormente al latn, Liber medicinales ad Almansorem.
Avicena (980-1037) fue el transmisor del
pensamiento mdico galnico a la Europa
medieval mediante una recopilacin y ordenacin de los saberes mdicos que muestra
la influencia de Aristteles y que fue traducido al latn con el nombre de Canon medicinae, transliteracin y adaptacin de la palabra rabe quanun, que significa norma,
ley, "regula". Se trata de 1000 folios sobre
patologa general y especializada, teraputica, para el que sirvi como base metodolgica la obra de Aristteles. Este Canon de
Avicena se ha utilizado hasta el siglo XVIII
en las universidades europeas. Encontramos en la terminologa mdica varios con-

HIERONYMUS. Nm. 11. Paloma GARCA BRAVO. Las trad...

ceptos que tienen su origen y su primera


verbalizacin en lengua rabe: amgdala,
tonsille o Mandeln; trax, caja torcica o
Brustkorb; orificio uterino, ostium uteri o
Muttermund; vula o Gaumenvorhang; rima
pudendi o Schaumspalte, etc. adaptados o
traducidos posteriormente a otras lenguas.
Avicena concibe la medicina como "scientia conservandi sanitatem et curando infirmitatem", cuyo "genus" es la fisiologa y su
materia la patologa y la terapia. El mdico o
"artifex" (lat. medicus) concurre a partir de
finales del siglo XII con el "physicus".
Otros mdicos rabes destacados fueron:
Abulcasis, autor de un texto quirrgico;
Averroes, filsofo y mdico; Avenzoar, clnico; Isaac Iudeus que se ocup de las fiebres
y del examen de la orina y Maimnides del
que conservamos unos Aforismos sobre higiene y diettica.
Como podemos comprobar, los rabes
enriquecieron la medicina de la poca con
una gran variedad y cantidad de aportaciones propias, entre las que cabe destacar:
la ciruga general y la especializada en oftalmologa, la teraputica, el estudio de la viruela por parte de Rhazs, Avenzoar y Maimnides; la farmacologa a travs de una
traduccin de Dioscrides al rabe y de varias botnicas mdicas, entre las que destacan la del hispano-rabe Ibn-al-Batar.
Entre las fuentes auxiliares para esta labor cabe destacar el catlogo Fihrist de Ibn
al-Nadim (987), el diccionario al Quifti
(1249) y la Historia de la Medicina de Ibn
Usaybi'a (siglo XIII).
El auge de la botnica mdica se debe a
la dilatada extensin territorial del Islam y a
las rutas comerciales. Asimismo debemos a
la medicina islmica la utilizacin de aguas
termales y fuentes medicinales con fines teraputicos, el cuidado por la higiene personal, la cosmtica y las normas dietticas
(Maimnides), modelo de los divulgados por
la Europa medieval.
Los rabes separan las profesiones de
mdico y cirujano e inician las asociaciones
y los gremios entre estos profesionales.
Importante es tambin resaltar una organizacin hospitalaria en la que adems se impartan enseanzas. Entre estos hospitales
cabra destacar el Gran Hospital de Bagdad
fundado por Rhazes en el siglo X.
El papel que desempe el eslabn rabe
en la cadena transmisora del saber mdico
de la Antigedad fue decisivo. B.M.Gutirrez
1iieronymus |

Rodilla (1998,55) presenta un esquema sinttico en el que podemos observar cmo el


rabe recibe el legado mdico de lenguas tan
dispares como el griego, siraco o el chino,
directamente o a travs del snscrito, copto,
persa y hebreo en forma de traducciones.
Posteriormente, como veremos ms adelante
se realizaran traducciones del rabe al latn
y a algunas lenguas romances, y del rabe a
las leguas romances a travs del latn. As
se prolong durante toda la Edad Media llegando hasta el siglo XVII, en las ms prestigiosas universidades europeas: Pars, Padua o Salamanca. En sus bibliotecas se
conserv, entre otros volmenes, la "Isagoge" o Introductio de Johannitius, nombre latinizado del mdico rabe o cristiano sirio
del S.IX Hunayn bn Ishq, escrito en rabe
pero siguiendo una fuente griega del S.II, el
"Mikroteckn" o lo que es lo mismo, el "Ars
parva" de Galeno en versin latina. Se trata
de algunos ejemplos de medicina griega
trasvasada por medio del sirio al rabe, y
posteriormente latinizada.
3. PERIODO DE RECEPCIN,
COMPILACIN Y ASIMILACIN DE 1A
MEDICINA GRECO-RABE EN
OCCIDENTE
La va fundamental de transmisin de los
conocimientos mdicos de la Antigedad al
mundo occidental son las traducciones, en
especial, en las zonas de contacto entre las
culturas cristiana y la rabe: La Italia meridional y Espaa, que atrajeron a gran nmero de estudiosos de otras zonas europeas, como a Abelardo de Bath a quien encontramos en Sicilia, confluencia de culturas griega, rabe y latina.
Los mdicos italianos de la Baja Edad
Media se pusieron en contacto con las fuentes griegas antiguas de las bibliotecas bizantinas a travs de viajes a Constantinopla y
descubrieron los focos bizantinos del sur de
Italia donde tambin se mantena la presencia griega. El contacto de los italianos con
cientficos e intelectuales bizantinos, que a
partir del siglo XIV se instalaron en Italia,
particularmente en Florencia, contribuy
tambin a favorecer este proceso de transmisin.
Parece ser que hasta el siglo XI se llevaron a cabo traducciones libres con el fin de
que el texto terminal fuera lo ms claro e
inteligible posible. A partir del siglo XII las

HIERONYMUS. Nm. 11. Paloma GARCA BRAVO. Las trad...

traducciones pretendan ser ms fieles al


original, momento en el que el flujo de traducciones de textos mdicos del griego al latn fue incrementndose hasta llegar a un
momento incluso de saturacin, a pesar del
escaso nmero de cientficos con conocimientos de la lengua de partida e incluso de
la de llegada, y de la profunda separacin fsica y cultural del mundo latino y el bizantino.
Una caracterstica esencial de estas traducciones directas del griego al latn era la
estricta fidelidad al texto original. En el siglo
XII Burgundio de Pissa hace especial hincapi en que las traducciones sean "de verbo
ad verbum", mtodo recogido en el siglo XIV
por Nicols de Regio "nihil addens, minuens
vel permutons".
Entre los principales traductores de la
poca destaca el propio Burgundio de Pissa
(1110-1193) que tradujo los Aforismos hipocrticos y diez escritos galnicos siguiendo,
como queda dicho, un mtodo literal pero
tambin un acercamiento crtico al texto
que facilita el posterior enjuiciamiento del
contenido traducido.
Pietro d'Abano (1250-1316), otro traductor italiano, tradujo los Problemata de
Cassio (siglo III), complet la traduccin de
Mtodo medendi ad Glauconem iniciada por
Burgundio y la de los tratados De locis
affectis, De optima nostri corporis compositione, De cholera nigra, De sectis, De ingenio sanitatis etc.
Nicols de Regio (1280-1350) se ocup
de la traduccin intensamente entre el ao
1308 y 1345. Fueron en total cincuenta y
seis obras mdicas: veintisis de Galeno,
cuatro del Corpus Hippocraticum, dieciocho
pseudo-galnicas, ocho de un autor no identificado y el Recetario de Nicols Myrepsos.
Su traduccin ms importante fue el extenso texto de Galeno De usu partium, que
constituye un hito en la historia de la anatoma y de la medicina.
A partir del siglo XIV los monarcas y los
prncipes italianos as como algunos particulares adquirieron para sus bibliotecas privadas manuscritos mdicos griegos. Entre
ellos destacan Roberto de Anjou, Andrnico
III o el mdico Giovanni Noto Siciliano.

LA ESCUELA DE SALERNO
En el sur de Italia, confluencia de las culturas griega, rabe y latina y con clara in34

fluencia bizantina, destaca la Escuela de


Salerno, de orgenes y temprano desarrollo
desconocidos. Una leyenda muy significativa
cuenta que en Salerno se reunieron cuatro
mdicos para fundar una escuela: un griego,
un judo, un rabe y un cristiano.
El elemento griego se explicara por la
existencia de la cultura helenstico-bizantina, lo que posibilitaba el contacto permanente con la antigedad. El conocimiento de
la lengua griega se mantuvo gracias a las
relaciones comerciales y culturales con Bizancio, incluso desde los tiempos de los longobardos.
Sabemos tambin que desde mediados
del siglo X encontramos mdicos judos en
Salerno, entre los que destaca Sabattai ben
Abraham, conocido como Donnollo.
La influencia rabe comenz ya desde el
siglo VII-VIII, ya que el sur de Italia se encontraba en esa poca bajo control poltico musulmn. Ya desde el siglo X-XI
debi conocerse en Salerno la Isagoge de
Johannitius que se mantuvo vigente en las
universidades europeas hasta el siglo XVI en
su versin latina.
El cuarto componente cristiano-latino es
evidente por la presencia de la cultura monacal en esta poca. En este caso se explica
por los contactos entre Salerno y Montecassino, mantenidos a travs de un monasterio benedictino cercano a la ciudad italiana.
Entre los siglos X y XI encontramos en el
Collegium Hippocraticum salertino el Passionarius Galeni, difundido con el nombre de
Garioponto o Warbod, cuyos orgenes se encuentran en el pseudo Galeno, en el Aurelius y el Escolapius, y en otras recopilaciones de fuentes bizantinas y de finales
de la Antigedad. Mencin especial merece
tambin la Natura hominis de Alfano (10581078), considerada como ampliacin de una
traduccin del Premnon physikon griego, del
obispo Nemesio de Emesa. Del mismo autor
es la Summa Pulsum o De pulsibus tractatus
archiepiscopi Alphani, obra basada en Erasstrato y Asclepades y en algunas fuentes
bizantinas.
Alfano representa el eslabn entre la antigua tradicin siria y la tradicin mdica
conservada en el monasterio de Montecassino. A travs de l se ponen en contacto
Galeno y la Regula Benediciti pronto extendida tambin a la medicina rabe a travs
de Constantino el Africano, sabio droguero y
comerciante, de origen africano que haba

HIERONYMUS. Nm. 11. Paloma GARCA BRAVO. Las trad...

viajado por Oriente durante decenios donde


tom contacto con la medicina rabe y a
quien posteriormente sus viajes le llevaron a
Salerno. Constantino el Africano tom este
nombre despus de una estancia de dos
aos en el Monasterio de Montecassino donde se haba convertido al cristianismo. All
tradujo, coment y recopil una treintena de
escritos rabes, entre los que destacan el
Kitb al-Malki de 'Ali bn al-'Abbs, llamado
Pantegne, el Viaticum de Ibn al-Gazzr y los
Libri universalium et particularium diaetarum de Isaac Iudeus
Como consecuencia de esta labor la escuela
adquiere gran auge en el siglo XII, poca
en la que se la conoce como Alto Salerno en
la que destacan una veintena de personalidades que representan la tradicin grecorabe. La biblioteca de la escuela se va incrementando de forma que hacia el ao
1150 se dispona ya de toda la Lgica y gran
parte de la Filosofa Natural de Aristteles, y
de gran parte de las obras de Hipcrates y
Galeno debido a la mediacin de los rabes
Rhazs, Avicena, Abulcasis y al-Farabi.
La primera traduccin de Constantino,
quien se considera a s mismo como coadunator, o compilador, parece ser El Liber
urinis que procede del autor rabe Ishq bn
Sulaimn al Isrll, conocido en la Edad
Media como Isaac Iudaeus. La Materia medica de Galeno, adaptada anteriormente por
Hunayn bn Ishq fue traducida con el nombre de Isagoge in artem parvam y de nuevo
traducida en Toledo en el siglo XII. El Liber
Pantegni de Ali bn al-Abbas es tambin una
traduccin de Kitb al-Malak. En el ao
1127 Esteban de Antioqua reproduce esta
obra con el nombre de Regalis dispositio,
mejorando la traduccin anterior. Juan
Aflacio, discpulo de Constantino, reelabor
tambin un compendio de la misma obra
con el ttulo de Liber aureus.
Otra obra reconocida por Constantino el
Africano como traduccin es el Viaticum cuyo autor habra sido Ibn al Gazzr. Esta
obra ya haba sido traducida en el ao 1124
del latn al hebreo y en el ao 1259 Moses
ben Tibbn la traduce en esta ocasin del
rabe al hebreo. Este ltimo traductor le
reprocha a Constantino haber abreviado y
alterado ciertos fragmentos.
La crtica de infidelidad con el texto original
perdur durante bastante tiempo, aunque
recientemente parece haber sido matizada
con el argumento de que, a pesar de las
omisiones, vierte el sentido del texto.

3bieronyrnus |

El corpus constantinano parece manifestar una cierta voluntad de helenizacin manifiesta en algunos ttulos (Isagoge, Pantegni); dentro de su gran obra echamos de
menos grandes figuas como Rhazs o Ibn
Sina. Sus traducciones se centran en el galenismo alejandrino y en algunos autores
del norte de frica.
Constantino introduce en su obra una
serie de trminos nuevos transcritos del
rabe como mery (r.man) o esfago; nucha
{r.nukha) o mdula; siphac [x.sifaq] o
periton; zirbus (ar.tharb) epiplon, etc. que
desaparecieron a lo largo de la Edad Media,
pero de los que en algunos casos quedan
testimonios como en pia mater y dura mater,
procedentes del rabe al-umm al-raqiq y alumm aljafi, respectivamente.
Ms cortas son las traducciones de una
Oftalmologa de Hunyan bn Ishq, y un escrito sobre la melancola de Rufo de Efeso
adaptado por Ishq bn Amrn.
La Articella es obra tambin de la Escuela
de Salerno; se trata de una Ars medicinae
bien estructurada, considerada hasta el siglo XV obra representativa de la medicina
constantiniana. Tuvo mucha importancia en
Salerno y fue tambin decisiva en la primitiva enseanza de las facultades dentro del
Studium Generale. El Corpus contiene en la
primera versin la Isagoge de Johannitius,
el antiguo comentario In artem parvam Galeni, el Prognsytikon de Hipcrates, el escrito sobre la orina de Tefilo, el del pulso de
Filareto y el Liber diaetarum. Ms tarde se
aadieron los Aforismos de Hipcrates y
parte del Canon de Avicena.
Benvenuto Graffeo recoge la Oftalmologa
de Hunayn bn Ishq y recopila textos rabes
en una Practica oculorum, proseguida por
otros mdicos provenzales.
En Ginecologa hay que mencionar una
compilacin annima, Trotula de passionibus mulierum, recopilacin del siglo XII basada en Constantino el Africano, y atribuida
a una mujer, la seora Trott. Dentro de esta
obra encontramos ya una Cosmtica en la
que se habla de maquillajes, tintes y de tratamientos "anti-aging,"si se me permite el
anacronismo lingstico en este laberinto de
lenguas y culturas que es la historia de la
traduccin.
Desde comienzos del siglo XII la obra de
Constantino el Africano, especialmente la
refundicin de la Articella, comienza a irradiarse por Europa, especialmente por las es-

HIERONYMUS. Nm. 11. Paloma GARCA BRAVO. Las trad...

35

cuelas franconas y anglosajonas y hacia


1140 la encontramos ya en Toledo.
En la Escuela de Salerno enseaban profesores griegos, latinos, rabes y hebreos,
cada uno en su lengua. El gran mrito de la
Escuela de Salerno consiste en presentar un
fondo terico mdico ms elaborado que el
que se vena practicando en el occidente
medieval, basado exclusivamente en cuadros clnicos, reglas para determinar el
diagnstico, recetas y regmenes dietarios.
Se trata de una medicina operativa emprica sin base terica. Oribasio, por ejemplo,
presenta una serie de descripciones de enfermedades y de remedios sin aportar la
teora fisiolgica subyacente.
Caracterstico de la Escuela de Salerno
es el mtodo del comentario, origen del Corpus medicinae Salerni genuino.
La Escuela de Chartres, contempornea
de la de Salerno, importante centro del estudio del hombre y su mundo, con dedicacin especial a la medicina y la msica, se
convirti en centro de gravitacin de las
obras rabes traducidas por Constantino el
Africano, en receptculo de todas las
corrientes de su poca, en ncleo de cristalizacin y de irradiacin, sirviendo de
puente entre Toledo e Inglaterra, Pars y
Salerno, Oxford y Montpellier, debido a la
atraccin que ejerca entre los estudiosos de
la poca, procedentes de los ms variados
lugares.
Una de las figuras ms destacadas, Guillermo de Conches cita en su Phosophia
mundi la Isagoge y el Pantegni,donde se utilizan las palabras proa y popa en el sentido
de parte anterior y posterior del cerebro para la localizacin de las facultades mentales.
La Isagoge y el Pantegni de Constantino
el Africano suponen un precedente de la
estructura de la enseanza de la medicina,
ya que se basan en la teora y la prctica
mdicas, que habra que remontar a Aristteles (Tpicos VI 1; MetafisicaII,l), teora desarrollada por Macrote y Boecio. La novedad
consiste en la aplicacin de este esquema a
campos del saber especficos.
LAS ESCUELAS DE TRADUCTORES EN
ESPAA: TOLEDO
Indudablemente, no slo en Toledo se realizaron traducciones durante la Edad Media,
pero s es cierto que parece haber sido el
centro ms importante o, al menos, el mejor
estudiado. Las primeras traducciones del
rabe al latn se realizan a mediados del
36

siglo X en la Marca Hispnica. Se trataba de


textos largos que se presentaban como resmenes de obras orientales, en los que no
constaba ni el nombre del autor, ni el del
traductor. Los centros dedicados a la traduccin en la Espaa medieval son numerosos, posiblemente debido a la confluencia
pacfica y tolerante entre hebreos, rabes y
cristianos, y se extienden por la zona oriental y central. Destacan Vie y Santa Mara de
Ripoll, que ya en el siglo X contaba con gran
nmero de manuscritos, que recogen la tradicin heredada de San Isidoro de Sevilla
injertada en la ciencia musulmana, y a donde acude Gerberto de Aurillac (967-969) a
estudiar la ciencia rabe. Otros centros de
inters son Logroo, Tarazona, donde ejerci Hugo de Santalla; Barcelona que contaba con traductores como Abraham bar
Hiyya o Platn de Tivoli; Segovia, y ante
todo, Toledo.
La ciudad ibero-romana de Toletum permaneci en poder de los musulmanes desde
el ao 711 hasta el 1085 fecha en la que fue
recuperada para los reinos cristianos por
Alfonso VI, lo que explica el status que alcanza el rabe como lengua de la ciencia.
Ello no supuso ningn obstculo para que
convivieran en esta ciudad con los mismos
derechos, rabes, judos y cristianos, que
aprovechaban el gran nmero de manuscritos all conservados y sus conocimientos
para dedicarse al estudio de la ciencia y de
las letras.
Segn H. Schipperges (1972,235), el rabe se mantuvo hasta el siglo XII como la
lengua de los intelectuales, hecho que propici la llegada a esta ciudad de estudiosos
procedentes de los ms variados lugares en
busca de obras cientficas rabes. En esta
poca la escuela de traductores cuenta con
muchos y brillantes fillogos. Por razones
polticas y culturales, la zona del sur de
Francia no fue ajena al proceso traductor de
Toledo.
Toledo vivi dos grandes etapas como
transmisora cultural: la primera se inicia
entre 1130 y 1140 y la segunda transcurre
durante entre los aos 1160 a 1185 bajo el
mecenazgo de Alfonso X el Sabio.
El primer grupo de traductores estuvo
capitaneado por Domingo Gundisalino a
instancias de Raimundo de Sauvetat en sus
inicios y posteriormente apoyado por el arzobispo Juan de Toledo sucesor de Raimundo en el cargo. Entre los componentes
de esta "socci y adiutores translations o

HIERONYMUS. Nm. 11. Paloma GARCA BRAVO. Las trad...

cooperatores et interpretes" destacan los judos Salomn y Avendehut, identificado como Juan Hispalense, ms tarde (1140-1145)
se unieron a esta colectividad Roberto Kretense y Germn Dlmata, originario este ltimo de Corintia y procedente de Chartres y
Pars donde haba estudiado.
Las particularidades lingsticas de Toledo, donde, como queda dicho, predominaba
el rabe como lengua de ciencia, supusieron inicialmente un obstculo para la comprensin de los textos latinos y griegos, a
pesar de que la lengua franca de los intelectuales era el latn. Sin embargo, los traductores medievales carecan de modelos
por no contar con obras escritas en esta
lengua, razn
por la que, en muchas
ocasiones, tuvieron que innovarla. Otro tanto ocurra con el desconocimiento del griego
que dio lugar a curiosas traducciones y retrotraducciones: gr. ureter, r. al-habib, lat.
alhaleb, que algn traductor no experto en
la materia y deseoso de eliminar el arabismo, tradujo como vena veridis, lo que dio
lugar a la "vena verde". Tomo esta cita y la
siguiente que reproduzco textualmente de
B.M.Gutirrez Rodilla, 1998, 57):
"Los mdicos griegos distinguan dos tipos de dolor abdominal, localizados respectivamente en los intestinos grueso y delgado: kolikos (de colon) y eils (de leon), arabizados en el siglo IX con las formas quluny
y aylawsus. Posiblemente un judo o un
cris-tiano oriental leera la segunda palabra
en nominativo (ar. aylawsun, que, en alguna variedad dialectal se oira cmo algo
similar a eyleson. Esta palabra la relacionaran con Kyrie eleison (Seor, ten piedad!), ayudados por el carcter mortal de la
enfermedad (...) Los traductores del rabe al
latn entendieron que deban traducir este
clico por el "clico miserere", trmino que
ha permanecido hasta nuestros das.
Contra este desconocimiento del latn y el
griego reaccionarn Juan de Garlandia y
Robet Bacon en el siglo XIII, lo que no evit
que este idioma fuera deteriorndose hasta
el Humanismo.
El incentivo para la labor traductora de
Toledo en su primera fase (1130-1150) fue
el proyecto de la traduccin al latn de la
obra completa de Aristteles, trabajo acariciado ya por Boecio y San Alberto Magno.
Dentro de la obra de Aristteles llam especialmente la atencin el escrito De Anima y,
especialmente para los mdicos, la Physica
donde hallamos un estudio de la situacin

ieronymus |omplutenss|

del hombre en el cosmos, la relacin entre el cuerpo y el alma y otros temas ms


racionalizados como cuestiones de patologa
o etiologa.
Miguel de Escotto (1235) representa un
elemento de enlace entre la primera Escuela
Toledana y la ciencia italiana en la corte del
emperador Federico II de Hohenstaufen,
quien haba reunido en su corte del sur de
Italia a una serie de hombres de diversas
procedencias: itlicos, anglosajones e hispano-portugueses.
La etapa ms gloriosa de la Escuela de
Toledo fue sin embargo, la segunda (12521285) bajo el reinado del rey Alfonso X el
Sabio y dirigida por Gerardo de Cremona,
que realiz all una gran labor traductora,
atrado por la medicina y por la lengua rabe. Se dice que traduca o transliteraba directamente del rabe y del griego, como podemos ver en los siguientes ejemplos: gr.
phrenitis, r. faranitis; ar.qaranaitis, lat. karabitus o "color en la membrana del cerebro."; gr.phrenitis, lat. frenesis (locura).
El vocabulario mdico se fue haciendo
cada vez ms rico y preciso con el empleo de
trminos griegos y rabes, hasta el punto de
que en el siglo XIII aparece una obra de Simon de Gnes, Sinnima o claws sanitatis,
diccionario consagrado en gran parte a la
medicina.
En este grupo se increment el nmero
de especialistas judos y mozrabes, como
Galippo y Marcos de Toledo que volvi a
traducir la Isagoge de Johannitius, con el
propsito de investigar la obra de Galeno en
la tradicin rabe. Mencin especial merece
Daniel de Morley, un anglosajn desilusionado de los estudios de Pars que lleg a
Toledo con la intencin de estudiar, como
tantos otros, la medicina rabe. Despus de
dejarnos en Toledo el Liber de naturas inferiorum et superiorum, regres a Inglaterra
para colaborar en la recepcin anglosajona
del nuevo Aristteles.
La recepcin de las obras mdicas de la
Escuela de Toledo recoge a travs de versiones sirio-rabes los comentarios de Galeno a los Pronsticos y al Regimen acutorum
aegritudinum de Hipcrates. De nuevo se
traduce la Isagoge de Hunayn bn Ishq a la
que se aade el comentario de 'Ali bn
Ridwn. Asimismo se traducen y se comentan los Librii ad Almansoren de Rhazs, que
gozan de gran difusin durante los siglos XII
y XI, especialmente el Liber nonus ad
Almansorem, que fueron editados en Miln y

HIERONYMUS. Nm. 11. Paloma GARCA BRAVO. Las trad...

37

Venecia en 1480 y 1500, respectivamente.


Un siglo ms tarde, Farg bn Slim tradujo
la obra fundamental de Rhazs, al-Hw,
con el ttulo Continens. El Quanun de Avicena fue traducido al hebreo por Natn haMeati en 1269. Este Canon medicinae considerado como una compilacin de la medicina helenstica en lengua rabe se mantuvo
como libro bsico durante los siglos XVI y
XVII. Los Cntica Avicennae o Urgza fi
t-tibb poema didctico sobre el arte de curar, que haba sido ya comentado por
Averroes, fue traducido por Gerardo de Cremona y posteriormente al latn por Armengaudus Blassi, maestro de Montpellier.
Igualmente se traduce la Materia medica de
Disocrides, que haba alcanzado ya gran
difusin en la cultura rabe. A los Simplicia
de Galeno se le aaden algunos textos del
Liber de medicinis et cibis simplicibus de Ibn
al-Wafid, mientras que para los Composita
se parte de el Medicinarum compositarum
gradibus investigandis de al-Kind.
Destacan tambin las traducciones de
Guillermo de Moerbecke a partir de textos
griegos de Aristteles y las de Nicols de
Regio de la obra latina de Galeno.
En el campo de la ciruga se selecciona la
Sinopsis de Abulcasis. Los textos quirrgicos del Alto Salerno se comparan ahora con
la terminologa de Gundisalvo.
Las versiones arbigo-latinas de Toledo
adolecen de ser muy literales. Los trminos
rabes suelen aparecer transliterados en latn, lo que supone un enriquecimiento lxico. Por otro lado, parece ser que los errores
de las traducciones se deben ms a una
mala lectura que a una mala interpretacin.
No hay que olvidar que en la segunda etapa
de Toledo slo se han documentado diecisiete arabistas.
A finales del siglo XII la sistemtica cientfica de Aristteles sirve de base tambin
para la Medicina, dividida en Terica y Prctica, que en los albores del siglo XII se incluye en los Studium Generale de las incipientes universidades. La medicina alcanza el
lugar ms destacado entre las Naturalia, siguiendo el orden de importancia de Gundisalvo, que a su vez, tendra sus orgenes en
un compendio alejandrino que nos trasmite
al-Frb. A este lugar destacado de la medicina contribuyeron los modelos rabes de
Avicena, al-Frb y al- Kind, refrendados
por autores occidentales como Boecio,
Casiodoro y San Isidoro de Sevilla.

38

4 . PERIODO DE RESTAURACIN Y
ASIMILACIN CRTICO-SINTTICA: EL
HUMANISMO RENACENTISTA

El periodo conocido como Renacimiento


abarca los siglos XV y XVI. Durante esta
poca aparecen una serie de caractersticas, en todos los mbitos de la relacin del
hombre con el cosmos y con su propia
forma de entender la realidad, que venan
fragundose ya en Italia desde siglos anteriores. Las novedades alcanzan a todas las
circunstancias del hombre en el mundo, pero fundamentalmente el elemento desencadenante va a ser el antropocentrismo, la
confianza del hombre en sus propias facultades cognitivas a travs del descubrimiento
de la realidad y de la experimentacin, la
fuerza motriz de toda la serie de cambios
que caracterizan a esta poca.
En el mbito intelectual y como consecuencia del factor desencadenante mencionado cabe destacar los siguientes aspectos:
la prdida de valor del legado manipulado
por versiones, comentarios, compilaciones,
traducciones y retrotraducciones de las autoridades clsicas, sometidas en este momento a un proceso de reconstruccin, de
legitimidad y de crtica por parte de los humanistas; la observacin y experimentacin
directa de la naturaleza, que posibilita el
espritu crtico y abierto a lo nuevo con respecto al legado greco-rabe recibido; el progreso tcnico ligado a una burguesa plenamente configurada que sustituye a la nobleza medieval y acta en las ciudades donde
el feudalismo ha sido sustituido por una
economa de mercado. Ello dar sus frutos
en la invencin de la imprenta, tcnica importantsima para la difusin de la cultura,
hasta el punto de que en cincuenta aos se
editan ocho millones de libros en Europa. La
secularizacin del sabio, como consecuencia
de la emancipacin de la lgica con respecto
a la teologa y del objeto de estudio: Las antiguas universidades italianas sitan ahora
en lugar preeminente la Medicina y el Derecho, en lugar de la Teologa medieval. No
menor importancia tiene en este cmulo de
cambios un hecho histrico definitivo: la
cada de Constantinopla en poder de los turcos, hecho que desencadena la huida a Italia de una serie de sabios con los manuscritos custodiados en el antiguo Bizancio.
Este hecho va a facilitar la labor de los
cultos humanistas en su tarea de recuperacin del saber clsico, no exento de cr-

HIERONYMUS. Nm. 11. Paloma GARCA BRAVO. Las trad...

ticas a las autoridades. Por ltimo hay que


mencionar el nacimiento de las naciones y
con ello la identidad nacional de los sabios y
la recuperacin de las lenguas vernculas
que, poco a poco irn sustituyendo al latn
en algunas publicaciones. En este sentido
habra que recordar a Theophrastus Bombastus von Hohenheim (1493-1541), el polmico y nacionalista mdico alemn como
desafo a la tradicin consagrada, conocido,
por esas ironas de la historia, como Paracelsus. Parece ser que el primer texto de
anatoma en una lengua vulgar sera el de
Chauliac, escrito a principios del siglos XIV
en cataln y posteriormente traducido al
latn.
No obstante, todo lo mencionado anteriormente tiene como resultado la aparicin
del mdico humanista, erudito, polgrafo,
con amplios conocimientos de la lengua
griega. Esta nueva figura ser la responsable de las nuevas versiones latinas acompaadas de comentarios crticos, fundamentalmente, en torno a dos figuras fundamentales Hipcrates y Galeno, pero sin olvidar a otras autoridades clsicas de amplia
difusin durante el Medioevo. A la tendencia
purista y a la labor de reconstruccin concienzuda de los mdicos humanistas habra
que atribuir su voluntad de eliminar los trminos rabes o de procedencia rabe del vocabulario mdico, as como la vuelta al griego debido los excesivos comentarios latinos,
no siempre oportunos, y a la degeneracin
de esta lengua.
En ocasiones hay que atribuir la disparidad de los trminos actuales a la coexistencia de antiguos trminos diferentes en
griego, latn y rabe. Es el caso de las amgdalas o anginas, cuyo nombre griego era paristhmia o antiades y el latino tonsillae, que
dio en castellano tonsila. En rabe, sin embargo se conoca como al-lauz (almendra)
que fue traducido al latn literalmente como
amygdalus, forma en la que se conoce en
castellano, francs (amygdale), italiano
(amgdala) e incluso en ingls y alemn
(Mandel), como sinnimo de los trminos
ms cultos: tonsil y tonsilla.
A pesar ,o quiz, debido a toda esta acumulacin de trminos, la alfabetizacin, la
imprenta y la consiguiente difusin de libros
en ferias como las de Frankfurt, Leipzig,
Medina del Campo o Lyon, as como la facilidad de contar con una terminologa acuada de forma uniforme hicieron que el
latn se convirtiera en lengua franca.

Las versiones impresas ms antiguas, segn Snchez Granjel, (Lain Entralgo, 1972,
tomo 4, p.32-37), son las Articella salertianas o escritos en latn en los que se recopilan diversos autores clsicos, que incluyen
el Corpus Hippocraticum, los Aforismos con
comentarios de Galeno, algunos libros de
las Epidemias, los Pronsticos y algunos
textos galnicos y de Johannitius. La Articella fue publicada por primera vez en Padua en 1476 y posteriormente entre 1483 y
1500 aparecieron cinco ediciones ms en
Venecia.
El Corpus Hippocraticum fue estudiado y
comentado en Italia por Lorenzo Laurenziani
y Nicol Leoniceno, y traducido al latn por
Fabius Calvus. De l se hizo una primera
impresin en Roma en el ao 1525 y un ao
ms tarde apareci en Venecia el texto en
griego.
Durante el siglo XVI los mdicos italianos
realizaron versiones crticas comentadas entre las que cabe destacar las de Giambattista da Monte o Montanus, Expectatissimae in Aphorismos Hippocratis lectiones
(1553-1554) y la de Marsilio Cagnati, In
Hippocratis aphorismorum secundae sectiones XXIV commentarius( 1591).
Especial mencin merece Jernimo Mercuriale (1530-1606) que fue profesor sucesivamente en ciudades como Padua, Bolonia, Pisa, Viena, donde coincidi con Maximiliano II, y Roma en tiempos de Gregorio
XIII, y que llev a cabo una autntica crtica
filolgica con el fin de determinar la autenticidad de los textos del Corpus Hippocraticum. A l le debemos una edicin de Hipcrates aparecida en Venecia en el ao 1588,
con marcado carcter crtico: Opera quae
extant graece et latine. Veterum codicum
collationes restitua novo ordine in quattuor
classes
digesta, interpretationis latinae
emendatione & scrwolis illustrata. Ya con
anterioridad, en 1584 haba aparecido otra
obra del traductor comentarista con el sugestivo ttulo de Censura operum Hippocratis. No debemos olvidar la labor clnica de
este autor que se manifiesta en sus tratados: De morbis puerorum (1584); De pestilentia (1577) y De arte gymnastica .
Tambin Girolano Cordano sigui la lnea de Mercuriale con comentarios crticos
a varios textos de Hipcrates.
Entre los mdicos humanistas franceses
encontramos a Jacques Houllier (Hollerius)
a quien debemos las obras Magni Hippocratis coaca praesagia (Lyon, 1576J y In

HIERONYMUS. Nm. 11. Paloma GARCA BRAVO. Las trad...

39

aphorismos Hippocratis commentarii septem


(Paris, 1579); a Louis Duret, autor de
Commentair sur le six premires sections des
aphorismes d'Hippocrate; Interpretationes et
enarrationes in magni Hippocratis coacas
praenotiones, opus admirabile in tres libros
tributum y In magni Hippocratis librum de
humoribus purgandis... commentarii.
Anuncio Foes o Fosius, discpulo de
Houllier nos presenta en 1595 la edicin crtica Opera omnia quae extant. In VIII sectiones ex Erotiani mente distributa. Nunc recens latina interpretatione & ennotationibus
illustrata, considerada como la ms valiosa
hasta que apareciera la greco-francesa de
Littr en el siglo XIX. En 1588 aparece la
Oeconomia Hippocratis alphabeti serie distincta.
Johannes Hagenbutt o Cornarus realiza
en 1546 una traduccin de Hipcrates comparando diversos manuscritos.
Leonhard Fuchs traduce las Epidemias y
los Aforismos que aparecen en Basilea en
1537 y 1544 respectivamente.
A Theodor Zwinger le debemos la edicin
de Tabulae in XXII commentaries Hippocratis
nee non sententiae insignes Hippocratae per
locos communes digestae" aparecida en Basilea en 1579.
En el mbito hispano-portugus cabe
destacar a Francisco Valles que presenta
sus versiones y comentarios en espaol o
latn. Entre ellos se cuentan: Comentarios a
los Aforismos (Alcal 1561); Commentara
in morbis Prognosticum Hippocratis (1567),
Commentaria in libros Hippocratis de ratione
victus in morbis acutis (1569), In libros
Hippocratis de morbis popularibus, sobre las
epidemias (Madrid, 1577); Cristbal de Vega que realiza una traduccin comentada
de los Aforismos (1562) as como el Liber
Prognosticarum Hippocratis (1551) y Luis de
Lemos, autor destacado por haber realizado
varias versiones galnicas y de Aristteles y
por el estudio crtico para determinar la
autora de los escritos reunidos en el Corpus
Hippocraticum, basndose en el anlisis de
los textos objeto de estudio y en la tradicin
de los primeros comentaristas. Fruto de esta labor es su obra Iudicium operum Magni
Hippocratis, aparecido en Salamanca en
1588 y en Venecia, en 1592.
Gabriel de Trrega (1522), Benedicto Bustamante Paz (1550) y Ambrosio Nez (1603)
se ocuparon de los Aforismos mientras que
Enrique Cuellar (1543), J u a n Bravo (1578),
40

Alonso Lpez Pinciano (1595 y Rodrigo de


Fonseca (1597) estudiaron el Pronostico.
Por lo que respecta a la recuperacin de
la obra de Galeno cabe destacar que la primera versin latina apareci en Venecia en
1490 y la griega en la misma ciudad en
1525.
Entre los mdicos humanistas que se
ocuparon de su obra figuran los italianos
Niccol Leoniceno con los textos In artem
parvam
Galeni explanationes
(Venecia,
1544; Lyn, 1556); In libris Galeni sententia
libri V (Vene-cia, 1554) y De morbis e Galeni
sententia libri V (Venecia, 1581). Giovanni
Filippo Ingrassia es autor de Galeni ars medica (1573) y de In Galeni librum de ossibus
doctssima et expeetatissima
commentara...
Palermo, 1603).
En Francia contamos tambin con una
plyade de autores dedicados a la reconstruccin y comentario de la obra de Galeno.
Entre ellos merecen especial mencin Symphorien Champier o Camperius, autor de un
eptome de la obra de Galeno en 1511;
Jacques Houllier que contribuye a esta labor con su obra Ad libros Galeni de compositione medicamentorum secundum locos
periochae octo.
En Oxford y procedente de Italia encontramos a Tomas Linacre, fundador del Royal
College of Physicians, a quien debemos las
obras De sanitate tuenda libri sex (1526), De
temperamentis, et de inaequali intemperie
libri tres (1549) y De naturalibus facultatibus
libri tres (1550).
John Kaye o Cajus edit Galeni de tuenda valetudine libri sex (Basilea, 1549) y un
libro cuyo ttulo habla por s slo: Cl. Galeni
Pergameni libri aliquot graeci partim hactenus non visi, partim a mendis,
quibus
scatebant innumeris ad vetustssimos codices repurgati, et sua integritati restituti
annotationibusque ilustrati.
Leonhard Fuchs es autor de Claudii Galeni aliquot opera, editado en Pars en 1549;
Johann Gnther von Andernach que fue
profesor en Pars, realiz ediciones de Galeno, Hipcrates, Alejandro de Tralles, Pablo
de Egina y Polibio de Cos.
A Theodor Zwinger pertenece la obra Tabula et commentarius in artem medicinalem
Galeni ejusdemque librum de constitutione
artis medicae, editado en Basilea en 1561.
Espaa se sum a esta labor de recuperacin de la medicina clsica con los siguientes autores: Andrs Laguna a quien

HIERONYMUS. Nm. 11. Paloma GARCA BRAVO. Las trad...

debemos De urinis (1535); Epitome Omnium


Galera Pergameni Operara (1548) y una obra
escrita en espaol Vida de Galeno, publicada en Venecia en 1548. Francisco Valles
contribuy con De locis patientibus (Lyn,
1551); Galeni ars medicinales commentariis
(Alcal, 1567) y Comentara in libros Galeni
de differentia febrium(Alced&, 1569). Otros
autores espaoles fueron Fernando Mena,
Cristbal de Vega, Lpez de Corella, Gernimo Murillo y Luis de Lemos.
Adems de las figuras seeras de la medicina, Hipcrates y Galeno, fueron objeto
de estudio otros clsicos no menos representativos como Oribasio, Alejandro de
Tralles, Pablo de Egina, Celio Aureliano o
Aecio estudiados por Johann Gnther von
Andernach, Guillaume Cop, Cornarus y
Cristbal de Orozco. Francisco Lpez Villalobos y Jernimo Gmez de Huerta se ocuparon de la obra de Plinio y Jean de la
Ruelle o Ruellius y Pier Andrea Mattiolli de
Dioscrides, en especial el ltimo de quien

apareci una versin latina en Venecia,


1554 Pedacii Dioscrides de materia medica
libri VI, y posteriormente otras tres versiones en italiano, francs y alemn.
A Andreas Laguna le debemos una excelente versin sobre Dioscrides que intent
evitar errores cotejando varios cdices y
manuscritos Pedacio Dioscrides Anazarbeo,
que se ocupa de la materia medicinal y de
los mortferos (1555).
Ya en pleno renacimiento sern Fernel y
Mercado quienes se ocupen de ordenar este
saber mdico heredado con aportaciones
propias tanto en el mtodo expositivo como
en los conocimientos que les aporta su actividad clnica. A partir de este momento y de
la difusin del legado clsico mdico a las
distintas nacionalidades europeas podemos
dar por terminada esta larga etapa de transmisin de la herencia greco-rabe y latina a
la Europa renacentista en el campo de la
medicina.

Paloma Garca Bravo


BIBLIOGRAFA
Buckhardt, T., La civilizacin hispano-rabe, Madrid:
Alianza Universidad, 1985.
Gutirrez Rodilla, B.M., La ciencia empieza en la palabra.
Anlisis e historia del lenguaje cientfico, Barcelona: Ed.
Pennsula, 1998.
Jacquardt, Danielle: Influence de la medicine arabe en
Occident mdival. En Histoire des sciences arabes, t. III,
Paris: Ed. Du Seuil, 1997.
Lain Entralgo, P. Historia de la Medicina, Barcelona: Ed.
Masson, S.A, 1997.
Lain Entralgo, P. Historia de la Medicina, Barcelona: Salvat
Editores. 1990.
Lain Entralgo, P., Historia Universal de la Medicina, La
Antigedad clsica, Edad Media y Medicina Moderna, t. II,
II, IV, Barcelona: Salvat Editores, 1972.
Lpez Pinero, J.M., La Medicina en la Antigedad.
Informacin e Historia, Madrid: Cuadernos de Historia 16,
n10, 1995.
Murken, A. H., Lehrbuch der medizinischen Terminologie,
Stuttgart: Wissenschfatliche Verlagsgesellchaft: 1990, pp.
15-26

jlieronymus j^omplutensisl

Rhodes, P., Introduccin a la Historia de la Medicina,


Zaragoza: Ed. Acribia, 1985.
Roshdi Rashed: Histoire des sciences arabes, Paris:
Editions du Seuil, 1997.
Snchez Granjel, L., Historia de la Medicina. Salamanca:
Grficas Cervantes, 1975.
Snchez Granjel, L, Humanismo mdico renacentista. En
Lain Entralgo Historia Universal de la Medicina, t. IV,
Barcelona: Salvat Editores, 1972, pp. 33-37.
Schipperges, H., Moderne Medizin im Spiegel der
Geschichte. Stuttgart: Georg Thieme Verlag, 1970.
Schipperges, H., La Medicina en el Medioevo rabe. En
Lain Entrago, Historia Universal de la Medicina, t. III,
Barcelona: Salvat Editores, 1972, pp. 59-108
Schipperges, H., Medicina en la alta Edad Media latina. En
Lain Entralgo, Historia Universal de la Medicina, t. III,
Barcelona: Salvat Editores, 1972, pp. 181-242.
Sssmann, M., Medicina hebrea medieval. En Lain Entralgo, t. III, Barcelona: Salvat Editores, 1972, pp. 119-137.
Tovar, A., Sinopsis de la Antigedad clsica. En Lain
Entralgo, Historia Universal de la Medicina, t. II, Barcelona: Salvat Editores, 1972, pp. 1-17.

HIERONYMUS. Nm. 11. Paloma GARCA BRAVO. Las trad...

41

CRONOLOGA DE LAS PRINCIPALES ESCUELAS DE MEDICINA Y CENTROS DE


TRADUCCIN DESDE EL S. VI a. J.C. HASTA EL RENACIMIENTO

S. VI a. Cr colonias griegas dispersas: Rodas, Prgamo, Cnido, Cos, Agrigento: "Corpus Hippocraticurr' (griego)
132-135 d.Cr. gran diaspora judia: Palestina > Babilonia, Asia Menor, Balcanes, Norte de frica e Hispania
S. I-IV: nestorianos en Antioquia, Damasco (413) y los Balcanes: griego> siriaco
S. II Nisibis: griego> siriaco > rabe
S. II- IV: Alejandra: confluencia de lenguas: hebreo, siriaco, arameo, persa>griego
S, IN-IV: Bizancio: griego rabe
S. V-VI: Edessa, Nisibis, Gondishapur: griego> (siriaco)>rabe
S. Vlll-IX Bagdad: confluencia de lenguas: griego, siriaco, pehlevi, copto; griego>siriaco>persa>rabe;
griego>rabe
S. Vlll-X: griego, siriaco, chino>snscrito, copto, persa> rabe
S. VIII: Crdoba (presencia rabe y hebrea): griego>rabe>latn
S. X: Marca Hispnica (Vie, Sta. Maria de Ripoll, Logroo, Tarazona, Barceona, Segovia): rabe * latn
S. X -XII: Salerno (presencia hebrea): griego> rabe> latn
S.X-XII: Chartres
S- XI-XIII: Toledo (presencia hebrea): rabe> hebreo> latin
S. XIII Montpellier (presencia hebrea): rabe> griego> hebreo> latn
S. XIV: Padua y Viena
S. XVI: mayor movilidad demogrfica {ferias, universidades) y difusin de textos,(imprenta): griego? latn > lenguas
modernas.
HIERONYMUS. Nm. 11. Paloma GARCA BRAVO. Las trad...

Anda mungkin juga menyukai