Anda di halaman 1dari 197

Antonio Lpez Eire

La Lengua coloquial
Comedia aristofnM
UNIVERSIDAD DE MURCIA

Antonio Lpez Eire

La lengua coloquial de
la Comedia aristofnica

UNIVERSIDAD DE MURCIA
1996

Lpez Eire, Antonio


La lengua coloquial de la comedia aristofnica / Antonio Lpez Eire.- Murcia :
Servicio de Publicaciones, 1996
211 p.
ISBN 84-7684-705-X
1. Aristfanes - Lenguaje. 1. Universidad de Murcia. Servicio de Publicaciones
821.14 Aristfanes 1.O8

O Antonio Lpez Eire


Servicio de 'Publicaciones - Universidad de Murcia 1996

Imprime:
ISBN:

Servicio de Publicaciones
84 - 7684 - 705 - X
Dep. Legal: MLJ - 748 - 1996

A Martn Ruiprez Snchez, con la justa gratitud


del disceulo y el invariable afecto del amigo

O. PROLOGO
Las pginas que siguen contienen unas cuantas ideas, que suponemos claras, sobre los
rasgos coloquiales que se aprecian en el tico de la Comedia aristofnica.
No ha sido nuestro propsito reconstniir un nivel de lengua (el del tico de finales del
siglo V y comienzos del IV a. J. C., perodo cronolgico de la produccin literaria de
Aristfanes), que s610 conocemos por estar integrado, como lo est, en la literatura y por ello
sometido a las ms o menos estrictas leyes del genero literario al que sirve -entre otras, a las
rigurosas del metro-, ni especular en exceso sobre fonemas, slabas, palabras y frases que
extraemos de una lengua escrita y literaria que ha llegado hasta nosotros tras siglos y siglos de
transmisin y de la que no nos ha sido dado obtener -as lo dispusieron los Hados- material
sonoro alguno. No pretendemos recuperar lo irrecuperable.
Pero es evidente que en virtud de las leyes que gobernaban el gknero de la Comedia
griega antigua en su variedad de "comedia poltica", uno de los registros que manejaba el
poeta entregado a la actividad literaria de componer esas maravillosas piezas dramticas,
digna y aun esplndidamente representadas por las once comedias de Aristfanes conservadas, era justamente el del habla coloquial.
Debo agradecer a mi amigo, colega y antiguo discpulo Antonio Lillo Alcaraz, catedrtico de la Universidad de Murcia, as como ai Secretariado de Publicaciones de esta universidad, el aliento, las facilidades y la generosidad con que me animaron a redactar estas pginas.
A mi tambin amigo y an reciente discpulo Juan Miguel Labiano Ilundain le debo el
impagable favor de la correccin de pruebas y del mejoramiento del texto con inteligentes
sugerencias.
Saiamanca, 12 de Diciembre de 1994.

1. El tico coloquial de las comedias de Aristfanes

En la Comedia aristofnica(l) se emplea efectivamente tico coloquial, pero dentro de


un gnero literario cuyas obras estn compuestas en verso, lo que significa que el susodicho
tico coloquial adems de pertenecer a un gnero literario est sometido a las exigencias del
metro entre otra#.
As pues, en el intento de atisbar rasgos del tico coloquial en las comedias de
Aristfanes hay que proceder con sumo cuidado, sin olvidar en ningn momento que no poseemos cintas magnetofnicas en las que el tico de aquella poca haya quedado registrado y
que al enfrentarnos a la Comedia aristofnica nos las habernos con una obra literaria, y por
tanto con una lengua en gran medida literariamente trabajada, a saber: sometida a los rigores y
exigencias de la mtrica, a las leyes del gnero. a la esencia del lenguaje pdtico, a la parodia
de lo literario -que es una vertiente del gnero de la Comedia antigua- y a la desecacin propia de lo escrito frente a la jugosidad y tersura de lo hablado, ya que nadie escribe, a la postre,
como habla.
No obstante, hay que reconocer que determinados rasgos de la lengua aristofnica debieron ser directamente tomados del tico hablado en el coloquio, porque as lo exiga el gnero
mismo de la Comedia antigua, una comedia esencialmente local, ateniense, democrtica
incluso cuando se burlaba o censuraba la propia democracia, y que venia a ser una especie de
institucin libnima a la que se permita desatar un ataque desaforado contra los entes pblicos y los privados, contra todo lo divino y lo humano.
En las comedias de Aristfanes, en las que cantan las ranas y las aves, sueltan tambin
sus ms castizos trinos los atenienses y las atenienses que salen a escena para lograr el contraste cmico que se produce al mezclar la realidad con la fantasa, lo esperable con lo inesperado, lo normal con lo caricaturesco, lo comedido con lo exagerado. De manera que la lengua

1 Hacemos constar nuestro agradecimiento a la DGICYT por su ayuda (PB 90-0530).


2 Cf. S. Trenher, Le style KAI dam le rcil arrique oral, Aquisgrn 1960, 5 "Car la comdie, mal& son dalisme et
son hurnour grotesque. derneurait un genre potique".

corriente y usual, la del nivel del coloquio, ha de figurar necesariamente en la Comedia aristofnica para que tambin en el terreno de lo verbal se produzca el contraste cmico.
En efecto, hay en las comedias aristofnicas rasgos inequvocos del nivel coloquial, propios de la atmsfera de la conversacin, como por ejemplo, entre otros muchos que ya iremos
viendo, esas metforas que abundan en el coloquio de todas las lenguas (por ejemplo, Ar. Pax
369-70 Hp. ~ a pi i j v Cirirp~<LCZy. T p . K ~ T C TQ
~
~p.rry / o b ~fp8pqv d y a 8 b v
T O ~ O U T O V ~XaBWv;, "Hemes.-No obstante, j e ~ t
jodido
~
!(3) / Trigea-Y entonces cmo es
que no me he dado cuenta de haber recibido un beneficio tan grande?". 1103 ~ d y &'pavr@
fiahavaow, "tambin yo me las apaar solo ", literalmente, "tambin yo ser mi propio
baero". Nu. 176 c f c v ~ o b TIPOS r a y r ~ ' t n a X a p < a a ~ o ; , "jejem!, qu artimaa se
ingeni para el pan de cada da?". Eq. 340 O$OL Giappayrfoopal, "jay de m, voy a reventar!". V. 162 Y0' dlv~~(3oXW"
u' EK'PPES p c , p i l Gtappa ycci; "jea, te lo suplico, djame salir, no
vaya a reventar! ". Eq. 77 1 & n i ~ a v q o ir r a r a ~ ~ ~ a tkkv ~~ Ui ~T T U Tp~76 mpoj, "jasi
me vea yo bien troceado sobre esta bandeja envuelto en un picadillo con queso!". V . 63 a f 9 ~ s
T ~ Va h b v QvSpa C( V T T ~ ~ T E ~
"una
~ Ovez
O ~ms
~ Vvamos
,
a hacer picadillo al mismo hombre". V. 965-6 c i p i j ~ a ~ C ~ v q aT a sO o~ ~ p a ~ t d ~alafics.
a ~ s / Q ? U ~~ a m ~ m a"si
r no
,
arafiaste (literalmente, raspaste) en lo que recibiste para los soldados. Dice que s, que
ara". 289 h w s t y x u ~ p i c ? s ,"ja la cazuela con l!"), esas expresiones proverbiales o semipr~verbiales(~)
comnmente usadas o esas frases hechas frecuentsimas en el nivel del col@
quio que pueblan todas las lenguas (por ejemplo, Nu.721 ippovp&s c$wv, "cantando una cancin de guardia (sc. para pasar el rato en medio del aburrimiento)". V. 191 n c p i Gvou UKLES,
"por la sombra de un asno(5)". 280 'X0ov E"+c~s', E"hcycv, "'cocers antes una piedra9(6),
deca". Av. 966 dXh' oG21~olv Car' dxoioar TGV h G v , "pero nada hay como escuchar
los propios versos"(7)), las frmulas recurrentes en toda conversacin que parecen ser sin ms
hbitos comentes del habla familiar (Th. 428-9 f i v obv 41. ai T O ~ T~ O~K & / &cOpv TLV>
3pis
K U ~ K ~ V &dpooyinws,
V
"conque a m me parece que nosotras maquinemos contra ese
individuo un tipo de muerte de una manera o de otra
esas continuas muestras de una
constante renovacin de las bases Ixicas que es caracterstica tpica as de la lengua del coloquio como del argot y Ias "lenguas especiales y se dan tanto en las lenguas antiguas y ya no
3 Obsrvese el uso de un perfecto por un futuro, que slo tiene sentido en el seno del coloquio. Y en cuanto al signifi~ ~ ,verdad, jodido requetecanalia?".Pl.619 a r ~p i v
cado, cf. Ach. 557 a"h$cs 8 n r p i n ~ c ~ a pi i a p w ~ a"de
4 p i v ~ ~ ~ ~ T P L I T oT lO' xSc ~ a i ,"jse nos ha ido la jodida esa!".
4 Cf. D. Tanant, "Collcquialisms, Semi-prwerbs, and Word-play in Plato", ClQ 40 (1946). 109-17.
5 Es decir: por nada.
6 Es decir: te empeas en hacer una cosa imposible.
7 Cf. P1. Grg. 447 c oGGEv olov o i i a 6 ~ i J v i p w ~ v "nada
,
hay como preguntrselo a l mismo". 481 b oGGfv p v
TOL O ~ O VT ~ V
a ~ b v~ P W T ~"nada
V , hay. sin embargo, como preguntrselo a l mismo". D. XXI, 46 o M h v y&p
olov d w o ~ i v a 3 ~ o roG vpou, "que nada hay como escuchar el texto mismo de la ley". Cf. D. Tarrant,
"Coiloquialisms, Semi-proverbs, and Word-play in Plato". CIQ 40 (1946). 114.
8 Cf. Lys. XIII. 7. P1. Prf. 323 c. Cf. D. Tarrant, "Coiloquialisms, Semi-proverbs. and Word-play in Plato", ClQ 40
(1946). 109.

habladas como en las modernas que an se usan (por ejemplo,Ach. 1134-5 Aa. kv T@~ETIPOS
T O U ~T I O A E ~ ~ O V&P$~OC(QL.
S
/AL.t v TOOC npoi TOUSa u p n ~ a stbp@opa~,"Lmaco.Con esto (se. la coraza) me acorazar4 contra mis enemigos. 1Dicebpolk-Con esto (se. el jarro)
me acorazar4 (sc. me emborrachar -recordemos que en Hipcrates leemos tambin Hp.
Morb. 4,56 8wpqy8~is+no olvou, "acorazado por el vinow-)contra mis convivas". V. 174-6
Zo. oYav npipaarv ~ a e q ~ c vo ,s dpovl~is, 1 Yv' aaii~bv t~n&Jmas. B6. dXX o i i ~
&naoev / ~ a qy', "Sosias.-jHay que ver qu pretexto dejb caer a modo de anzuelo, con
cunto disimulo, para que le dejaras salir! / Bdelic1en.-Pero no cobrb pieza al tirar de la
caa, al menos con esa estratagema!". V. 91-2 nvou F 6pQ 74s WKTOS048; naomiXqv /
qv 7 o3v ~ a ~ a p aKQV
a x q v , "y de sueo no ve por las noches ni grano defina harina
molida, y si efectivamente llega a cerrar los ojos, aunque slo sea una brizna ". 213 ~ O+K
a i n c ~ o ~ p $ ~ p c6aov
v
6aov orhqv;, ''por qu no nos vamos de vuelta a dormir s610 slo
una gota?"; 898 Bwx~ospEv o3v KVELOS, $V nat dX@,"juna muerte de perro ms bien,
en cuanto resulte convicto y confeso!"), y, adems, las metforas de los rganos sexuales que
nada tienen de eufemsticas, sino que son ms bien expresivas y caractensticas del hombre de
la calle ateniense@),que no deba ser precisamente un modelo de educacin y urbanidad
exquisitas segn los cnones del puritanismo hasta hace poco en boga entre nosotros (Ach.
801-2 AL. TpdyOLS &V d p f l l . $ O ~Ko.
~ ; , K O ~K O ~K O ~ . / A L . T i 6ak @iPX~oshS~6a$
,
dispuesta a mordisquear garbanzos (se. penes)? /
Ko. K O ~ K O ~ "Dicep01is.-Estaras
Muchacha.- Coi, coi, coi. / Dice6polis.- Y qu?, higos secos (sc. vulvas) de Fbalis? 1
Muchacha.- Coi, coi, coi".).
Las obscenidades, indecencias y p a c i d a d e s de toda suerte tienen su connatural asiento en la lengua de la Comedia aristofnica, como la tena asimismo en el tico coloquial de la
poca en que a Aristfanes le toc vivir.
Por ejemplo, la palabrita A a ~ ~ n p o ~que
~ o ssignifica
,
"de culo como un abrevadero
("un abrevadero de patos", decimos en espaol), la oy Aristfanes por las calles de la Atenas
de su poca en ms de una ocasin y hasta tal vez sali de su propia boca, pues ha aparecido
entre los graffitti y dipinti de las excavaciones del Agora del siglo V a. J. C., tal como podemos comprobar en el esplndido libro de Mabel Lang.
As pues, establecemos, ya de entrada, esta importante coincidencia entre Comedia aristofnica y tico hablado: Ar. Nu. 1330 XT. W h a ~ ~ r p w ~ @r Ee. . ~ ~ T TTIOAMS
E
TOYS
~ ~ o Lpor
s , un lado, y M. Lang, The Athenian Agora Results of the Excavations conducted by
the American School of Classical Studies at Athens. Vol. XXI, Graffiti and Dipinti, Princeton,
N.Jersey 1976, cf. C 23 (V a. J. C.) ~ Q K K O ~ T ~ / & T Opor
S , Otro.
Pues bien, los trminos metaf6ricos de obscenidades, nicamente irnaginables al amparo
cmplice del coloquio entre "hombres de la calle" ciertamente no muy refinados, son muy

9 Cf. J. Taillardat, Les lmages d'dristophane. rudes de & q u e et de style. tes. doct., Paris 1962,69 "il ne semble pas
qu'i I'endroit de la dcence, l'homme de la me se soit jamais rnontr tres exigeant".

abundantes en Aristfanes: el culo (npwr~s)es la "rotonda" (Lys. 1162 ~ K U K X O V )y el


"cerco" (Th. 60 ep~yrs)y el "mortero bien redondo y apretado" (Nu. 676 &ida o~poyyXq)
y la "puerta" (0pa) a la que llama el excremento para que se abra (Ec. 316-7 6 F 46q rijv
Opav / &ncYxc rpoov 6 ~onpcaYos,"y 61 ya, el excremental, insista en golpear la puerla
del cuerpo") o a la que ha echado el cerrojo una indigesta pera silvestre (Ec. 361-2 vUv b i v
T ~ V
&/eav, 1 um VOT' 200' Qvepwnos d~pa6ooios,"pues, lo
ycip 015~0sfi~fiaXQ/vwrc
que es ahora, ha echado el cerrojo a la puerta del cuerpo el hombre ese, el acradusio de las
peras ese"); y, adems, hay culos y culos, pues unos son malolientes y sucios como el culo de
camello (as era el culo del belicista Clen: Pax 758 npwrr6v 6; ~ap-$,ou," y culo de carne110") y otros, en cambio, son culos de da de fiesta (como el de Teora de Brauron, en cuyo
honor se celebraban fiestas quinquenales: Par 876 6uqv E X E L ~ i j v n p w ~ r o n ~ v r ~ r q p & ,
"paya culo que tiene!; es se un culo de fiesta quinquenal!"(lO).
Como puede fcilmente deducirse de los ejemplos que anteceden, el "culo (npwr~s)no
O V
~
es s610 el "ano" (cf. Ec. 367-8 ohos ycip dvijp EYvcr yc O T E V ~ Y ~ ~ T O'EGEV
n p o r ~ o kfiohc~at xcCqriWv, "ese hombre sabe, al menos a juzgar por sus gemidos, lo que
es un culo que quiere cagar"), sino tambin, metonimicamente, sus envolventes alrededores,
es decir, las nalgas. He aqu un par de ejemplos: Eq. 640-2 ~ d y dn p o o h ~ o a - K ~ T U TG
npwrri;, ~ E V O V/ rijv KLYKX~O
&$$ata ~CivaxavhJp i y a / d v i ~ p a y o v",y yo me puse
en actitud reverente y luego, de un golpe que di con el culo, hice saltar la verja y abriendo
mucho la boca me puse a dar gritos".
El pene es coloquialmente el "garbanzo" (Ra. 543-5 UyU 6E npbs TOUTOV PXE/nwv /
~Gpcfiv90u' O p a ~ ~ p q"y
v ,yo, mirando para l, me agarraba el garbanzo a manos llenas"),
el "grano de cebada" (Par 964-5 TOTUV 6uotnp dotv TWV ~ E W ~ V W/ VO~SK EUTLV 046cis ~ U T L Soi rp~eljvEXEL,"y de todos estos, nuestros espectadores, todos ellos, ninguno
hay que no tenga grano de cebada"), la "higuera" (Ec. 705-10 T&S y&p o t ~ o i s~ a ~i i s
aLoxpo1s / t 4 + p t o ~ a i npo~pots fitvr?v, 1 ir+
6: 740s epa XaPvras / Gippou
6pco0a1, "pues se ha decretado que se joda primero con los
ourTs / t v 701s np&pois
feos y chatos y, mientras, vosotros, cogiendo las hojas de la higuera de dos frutos, os hagis
una paja"), la "cola" (Ach. 785 ISEPKOVoir EVXCL,
"no tiene cola. Th. 239 ~ i j vK ~ ~ I S O' QV v A ~ T TOU wv rpav, "iten, pues, cuidado con la punta de la cola!"), el "clavo" (Ec. 1019-20 ~ a l s
npcagurpa~s yuvattiv ZUTU TOV V ~ O VI ~ K Edvarci
I V Xagopvas TUC narrdhov,
"que sea licito a las mujeres de edad arrastrar impunemente al joven agarrndole del clavo ")
y la "soga" (V. 1341-2 dvfiaivc 6cUpo ~puoo~qXoXtetov,/
x a p i TOU& Xagopq
TOU" O X O L Y ~ O V' ,' i ~ ~ baqu,
e mariquitita ma, agarrndote a esta soga!")(ll).
Los espaoles. que saben muy bien lo que significa "hacer polvo", o sea, "moler", y
"echar un polvo", o sea, pulverizar, es decir, echar un lquido en gotas muy menudas, o sea,

10 Cf. J. Taillardat, Les Images d'Aristophane.rudes & iangue et & style, 70-1.
11 Cf. J. Taiiiardat, Les Images d'Arisrophone. rudes & iangue et & style, 71 -3.

metafricamente, "eyacular", podrn entender muy bien que en la modalidad coloquial aristofnica se emplee el verbo anaO~Tv,"hacer polvo", "machacar hasta pulverizar (unoOs significa "ceniza", "polvo") con los significados de "hacer polvo moliendo a alguien a puetazos
(Lys. 366 Xo. y. ~ 8 ijv a ~ o S u " TOTS ~ovOXaw;,"Corifeo del Coro de Ancianos.-Y
qu si te hago polvo (Blandiendo los puos.) con mis puos estos?". Av. 1015-16 6poeuvaObv
/ o n o 6 d v Q n a ~ a sTOU dXa(6vas OOKE?,
"de comn acuerdo se adopta la resolucin de
hacer polvo a golpes a todos los impostores!". Ra. 662 &M& T&S Aayvas o d k , "ipero,
venga, hazle polvo los costados!") y de "machacar hasta pulverizar" o sea, "eyacular tras el
combate amoroso", es decir, el aproximado equivalente espaol de "echar un polvo" (Ec.
1015-17
TaYs yuvagv, jv dvijp vkos lvkas h e u p , pij ano6~Tvab*v npiv
6v / rllv ypah npo~paon npW~ov,"ha parecido bien a las mujeres: si un varn joven
desea a una joven, que no la eche un polvo antes de haberse tirado primeramente a la vieja".
Th. 491-2 obS ds Bnb TGV GoXwv TE K O ~ E W K ~ WIVo ~ o S o p & ' , rjv p* ' X W ~ E V
Znpov, ob Xdya, "ni que nos dejamos echar polvos por nuestros esclavos y acemileros si no
tenemos a mano otra cosa, no lo dice (sc. Eurpides).
Maliratar, aplastar o dejar maltrecho a alguien se dice metafricamente en Aristfanes

"hacer pur a base de moler puerros combinados con queso y con miel"(12), es decir, "hacer
~ U T T ~ T trmino
S " , que leemos en Los Caballeros (Eq. 769-72 ~ywy' (5 Aqp', EL pi a<
~ L X O~ a pi7
i a~dpyw, ~ a ~ a ~ p @lkbopqv
&s
t v n ~ p ~ ~ o p p a ~KEI
o p7)
~ s TOTOLUL
n4notOag 1hni ~aumyfi~ a ~ a ~ v r l o e c tv
q v ~ U T T W Tpus
~
TU~OU,
I ~ a iT S ~ ~ p ~ y p q
TWV bpx~nkSwv 1X~opqv4s K ~ p a p a ~ "mbin
v,
yo, j ~ Pueblo!,
h
si no te quiero y no te

tengo afecto, que se me corte en picadillo y se me ponga a cocer en pedacitos, y si de estas


mis palabras no te fas, que sobre esta mesita que traigo conmigo se me ralle a fondo junto
con el queso en un pur de puerro-queso-miel y que con el garfio de la carne este se me arrastre por el forro de los cojones hasta el Cermica'? y en La Paz (Pax 271-3 3 y' O n~vux.
G4ano~v' 'Aellvaa no~Wv IdnXoX h ~ d v o sK&V Odovr~ T$ nXc~,/ij npv yc

T ~ V

p UTTW ~ b v4 ~ l vh yxda~,"i bien hecho por su parte, eso de haberse muerto aqul, soberana

seora Atenea, y adems en el debido momento para nuestra ciudad, antes de habernos echado encima su pur!").
Ms ejemplos: V. 62-3 obF EL KX&v y' c"Xap@~~ i j sTXVS xptv, 1aiSe~s ~ b v
~ Eaunque
~,
Clen ha brillado a causa de su propia suerte, no
a b ~ b vZv6pa p U T T W T E ~ U O"ni
vamos de nuevo(13)a hacer pur a ese mismo hombre". Pax 246-7 (5 Mdyapa ME'yap' Ws
v a Mgara,
.,
Mgara, cmo
h n i ~ ~ ~ p @a~ a~ t ci al dna<nav~aKarajirp v ~ ~ ~ p ~ v p i"oh
vas a ser machacada ahora mismo y hecha pur toda entera!".
En una misma comedia puede aparecer una voz en una ocasin con su significado primario y en otra con el metafrico y argtico. Por ejemplo, en Pluto nos topamos con el verbo

12 Cf. J. Taiiiardat.Les [maga dArisrophane.rudes de langue erde style. 348-9.


13 Es decir: como dos aiios antes en Los Caballeros.

~ X osignificando "triturar,

que es lo que de entrada significa, y tambiCn "mascar o, mejor,


"mascujar" o "comer haciendo ruidos": PI. 718-9 EYT~E~T' Evha / k v T$ euaa o u p n a p a p i y
i
"luego las (sc. "tres cabezas de ajo") trituraba en el mortero mezvov bnbv / ~ a uxTvov,
s
clando a lo largo de la operacin leche de higo y lentisco". 694 KU y& 767' $7) ~ t Qepqs
noXX+v E<pAwv.l EUTIc1-r' & n c ~ 6 +~ E U T O SSv, civcnaupqv, "y yo entonces ya engullta ruidosamente buena cantidad de gachas; luego, despus que estuve iieno, me entregaba al descanso".
Podemos estar seguros de la procedencia coloquial de muchas de esas abundantes metforas a las que nos estamos refiriendo, por dos razones. La primera, porque existen en muchas
lenguas ejemplos prcticamente idnticos a los que estamos comentando y slo son explicab l e ~si se tiene en cuenta la fuerte expresividad del coloquio. En segundo lugar, porque, aun
sin salir del tico aristofnico, a buen nmero de ellas, en efecto, las vemos nacer en el seno
mismo del coloquio, en la atmsfera cargada de expresividad que es propia del coloquio.
, ejemplo, utilizado en imperativo, optativo o futuro tras la negaEl verbo p 0 ~ p o p a ipor
cin oi! en frases interrogativas que, como pronto hemos de ver, equivalen a imperativos(14),
era utilizado en principio para lanzar una imprecacin ("jas perezcas!", "ja ver si te mueres!", "no vas a morirte de una vez?"), pero no tarda en pasar a emplearse para designar una
mocin de ida o venida llevada a cabo (o que se espera con anhelo sea iievada a cabo) por
alguien que desagrada profundamente al hablante: Pax 72 &xe& 62 ~ E T &T ~ W 'C ' K C P ~ ~ P E ~ S
o Z i ~016 01~01,"y ayer despus de eso habindose esfumado no s adnde". Av. 916 K ~ T &~
6 d p ' d v ~ v ~"por
~ squ
; en mala hora has vuelto a aparecer aqu?
En esta ltima frase el valor de ipedpopai es "llegar a presencia de alguien en mala hora
y eiio resulta claro si comparamos la frase Ec. 248 d n i p fjv KE'QuXOS a o ~Xot60p7jrai
npoo(peapcs, "pero si Cfalo te sale al encuentro en mala hora y te insulta", con esta otra del
Pluto: Pl. 456-7 o$ S W K ~ K ~ O T ~41~0Xoupilrl)
'
~ Xoi60pcY / $pTv n p o a ~ A 8 o ~ uoiiS
'
6 7 i d v d 8 i ~ o u p i ~ r ) ;"y
, tu, jas te mueras de la peor de las muertes!, por qu te nos acercas
a insultarnos, si nadie te est haciendo dao alguno?", pues lo que en la primera de ellas se
expresa con la voz npoo W p r s aparece expresado aproximadamente y mutatis mutandis en
la otra con la forma participial npoo~X0ov"oa.
Ahora bien, es evidente que el nuevo significado de ipecpopai y sus compuestos se
gener y slo pudo generarse dentro del rea del coloquio; concretamente, en frases que en
contextos y situaciones muy determinados, pronunciadas con acompaamiento de una entonacin y una mmica particulares, servan para expulsar a alguien no querido en absoluto por el
hablante, y que consistan en la expresin verbal de una maldicin lanzada contra tan molesto

14 Una segunda persona de futuro precedida de la negacin oC y provista de entonacin interrogativa equivale a un
imperativo de mandato, o sea, transmisor de una orden (Ra. 193 &KOW nap~@pL{crSijsa r j v X p q v KKX~;,
"no vas, entonces, a dar la vuelta corriendo a la laguna esta todo alrededor?'=="ida
la vuelta corriendo a la laguna
esta todo alrededor!".Si se trata no de una segunda persona, sino de una tercera, equivale a un imperativo normal:
Ra. 178 OCK oip W{crar., *[que gima!".

e inoportuno individuo, por ejemplo: Ach. 460 p&pov h a g b 7664, "icoge esto y murete!".
s
gpcrq K ~ K L O T O V@ w ; , "no te irs a los cuervos y re
Eq. 892 o b ~E S ~ p a ~ adnop&pA
morirs de una vez, t que hueles mucho peor que el cuero?" Nu. 789-90 o b ~<S ~ p a ~ a s
sop6rpr tnihqcrp~a~ov~ a io ~ a i ~ a ~y o~ vp v ~ i o v"no
; , te irs a los cuervos y te
morirs de una vez, t el viejales ms olvidadizo y torpe del mundo?" PI. 598-9 dM& peepav
~ a p+
i ypt-~s/ h pqF bnojv, ''pero rnurete y no sueltes un solo gruido ya m& en
6; pOrpav, "iya volvers entonces! Ahora murete!".
.
absoluto!". 610 7 6 7 4 V O U T ~ U E ~ Sv6v
S610 en el ambiente del coloquio, donde la voz, la entonacin y el gesto van indisolublemente ligados a las palabras, un verbo que sirve para desear la muerte a un interlocutor cuya
presencia no se desea puede pasar a significar la ida o la venida de un individuo al que se preferira ver muerto.
La expresividad que se derrocha en el coloquio es la responsable de esas metforas conversacionales. As, un ser humano "se consigue el pasto ",en vez de la "comida", y, en vez de
"comer", "engulle", y en lugar de "beber", "se abreva" o "se bebe de un tirn como los animales". Por ejemplo: Th. 449 T&S pEv 03v dM' f i p ~ ~ c ~&#?oa~p
os
t)v, "hasta entonces,
efectivamente, me iba ganando el pasto ..., bueno, pues no mal del todo". Ec. 687 Yva ~ s r w ar v;, "para que engullan? Ach. 1229 ~ a nps
i
y' Z ~ p a ~ ohvyxlas Z p u o ~ i v &tihaq!Ja,
"y
adems me he llenado la copa de vino puro y me la he echado al coleto enterita de un trago".
Es evidente el origen popular, familiar o conversacional(15)de esos adjetivos derivados
en w v , en principio sustantivizadores e individualizadores, del tipo de yhcrxpwv (Pax 193 3
yhoxpov, "ioh glotn!"), no0ov, literalmente "pichas" (Pax 1300 dnC V O L W naOwv,
"idime, huevn!"), yh~ov (Ec. 985 hfi fis npo~ipasdpxrjs y4 T ~ C T ' ?jv 3 yh~wv,
''jes~era en los tiempos del antiguo rgimen, don dulzuras!"), que tienen el mismo sufijo -ov
que encontramos en palabras que han servido de insulto, como, por ejemplo, ycr~pov,"banig6n" (Ra. 200 oii~ouv~aee64T ~ Q T ' hfla6i yorp~~v;,
"es que no te vas a sentar, entonces,
aqu, barrign?"), yhcpov, "legaoso" (Ra. 588 K ~ K L O T ' d n o h o p ~ ) ~~CIpxEISqpos
,
d
yhyh w v, "jas perezca yo de la peor de las muertes y conmigo Arquedemo el legaoso!". Ec.
254 ~ 6' -ijv N~o~heGqs
b yha'pwv 0 4 hotiopj;,"y qu ocurrir si Neoclides el legaoso
te insulta?"), spSwv, "pedorro (Arr. Epict. 3,22,80), y de apodo, y a partir de ah han pasado
a ser nombres propios (yv0wv, "mandibul6n", se convierte en nombre propio -rv0ov- y parlante de parsito, pues el parsito vive honestamente de la labor de sus mandbulas; y a
rveov son absolutamente comparables los nombres propios i h ~ o v ,Xchov, Lpov, etc.).
Tambin los sustantivos y adjetivos en a s se formaron y difundieron principalmente
en el nivel del coloquio de la lengua popular(16).Veamos un ejemplo de este tipo de formaci6n: V. 205-6 pcs; ob p& A', dM' Cno6upcvs T L S oC~ooi / Cnb TWV ~ ~ p a p 6 0 v

15 E. Schwyzer, Griechische Grammarik, I?, Munich 1953. 487 "Substantivierend-individualisierendesw v . . A alt


und in der Umgangssprachelebendig".
16 E. Schwyzer, Griechische Granunarik, 12, 470 "Doch muss die Bildung in der Volkssprache schon verbreitet gewesen sein".

q
' h~aaa~qs
dpoipas, "jun

ratn? No, por Zeus, sino un individuo, aqu lo tienes, que se est
colando bajo las tejas, un heliasta de tejado".
S610 en el coloquio puede explicarse que una onomatopeya que reproduce el gruido del
cerdo(17),ypG, haya dado lugar al verbo ypcw, que significa "gruiir metafricamente, o sea,
"refunfuliar", "rezongar", "murmurar", "hablar entre dientes", "farfullar", "balbucir o "decir
someramente".
Veamos algunos ejemplos: Eq. 294-5 Kh. 6uripop4ow a', <Y TL yp{~i. / Ah.
~onpoipop$ow a', d hah$ae~s, "Cle6n.-Te har pedazos si farfullas lo ms mnimo! /El
Sa1chichero.-Te har mierda transportada si te vas de la lengua en tus parloteos!". Nu. 963
nporov pkv &L
natOoS ~pwviiv ypiianos p$3v' ~ov"aa~.,
"en primer lugar, sena
menester no or voz ningunafarfullada por nio". Ra. 91 1- 13 n p ~ ~ u rpakv yap Eva T L ~ '

Qv ~aKacv -4y~ahWs,/ 'AxiUka TLV'

fi

NiBqv, 70 npu~nov oOxi OELKVU~,


/

en primer lugar, a uno cualquiera de sus personajes, pongamos por caso Aquiles o Nobe, les tapaba el rostro y no se lo mostraba al pblico y los haca sentarse, como meras figuras decorativas de la tragedia en cuestin, sin farfullar ni (Juntando dedo ndice ypulgar para hacer signo de menudencia o pequeiiez. ) esto". P1. 17 ~ a Ti ~ T ' dno~piv6pa~os
T ~ I srapnav 066; ypi, "y eso sin responderme en absoluto ni mu ". 454-5 YP[ELI/
OE ~ a Ti O ~ ~ & T O
W V ~, a e p p a ~/ ~km', a+
~oipdpy O E L V ~ 8pWv-r' ~ I A v p pkvu;, "jy OS atrevis todava a rezongar, pedazos de basura,
cuando habis sido cogidos infraganti los dos cometiendo tremendos delitos?" 598-9 hha
ip8cpou ~ a p9
i yp<ps / ETL p$ 6r~oijv."jpero murete y no sueltes un solo gruido ya
ms en absoluto!".
Ahora bien, a pesar de nuestra seguridad a la hora de discernir y sealar elementos a
todas luces coloquiales en las comedias de Aristfanes, la verdad es que dependiendo, como
dependemos, exclusivamente de documentos escritos y aun literarios, en los que -para colmo
de males- la lengua aparece sometida a la tirana de la metrica, nunca seremos capaces de
reconstruir cabalmente y con seguridad el tico coloquial del siglo V a. J. C., del que, por
carecer de testimonios orales (sin cintas magnetofnicas ni discos), no nos es posible examinar, por ejemplo, las pausas, los acentos, la duracin de la articulacin de palabras y slabas,
los resultados de la entonacin (es decir, los lmites de unidades que impone, la identificacin
que suministra del sujeto hablante, o la impresin que ste trata de imponer a su interlocutor)
etc., por lo que hemos de contentarnos con lograr obtener de l slo determinados vislumbres.
Estos pocos leves atisbos nos los brindar nicamente la comparacin de los hechos que
vayamos registrando en el objeto de nuestro estudio con lo que sabemos a ciencia cierta del
nivel coloquial de lenguas habladas que pueden ser sometidas a observacin directa fcilmente en cualquier momento.
npaxvpa fis rpayyoas, yp4'0vras oCO2

TOUT~,"pues,

17 Cf. Schol. Ar. Pl. 17 r r v i s 61: napa rbv ypuXX~ovbv,rourCorr r$v ~ w v 6 vrOv xopwv, "pero algunos (sc. la
relacionan)con el gniido, es decir, la voz de los cerdos". Cf.lar. grundo, grunnio. angl-saj.grun(n)ian, al. mod.
grunzen.

La empresa merece la pena, pues no cabe duda, pese a todo, de que en la Comedia aristofnica quedan huellas del habla coloquial (sena mejor decir "habla coloquial" que "lengua
coloquial", cosa que haramos sin duda si no dependiramos tanto de la voz alemana
"Umgangssprache") tica de finales del s. V y comienzos del IV a. J. C., un periodo fundamental de la historia del tico, pues el jnico-tico hablado en este espacio cronolgico no tardar ya en dar lugar a la koin.
Naturalmente, habr que ir en busca de esos vislumbres del tico coloquial no a los
coros, que son fuertemente poticos (AL Nu. 276-7 d i v a o ~ NEQCA~L
I dpt%p~v v a v ~ p a i
Spoaepiv ipo~v ~Uyq-rov."jNubes de eterno fluir, levantmonos visibles en cuanto a nuestra naturaleza hmeda de roco y brillante!". 299-300 map0ivo~ 6pppoppo~, / E"hewpcv
Xinapav xBva TlaAAGos, "jvrgenes portadoras de lluvia, vayamos a la brillante tierra de
Palas!"), ni a aquellos pasajes en los que el empleo par6dico de la diccin propia del drama es
indisimulable (como, por ejemplo cuando habla Eurpides en tono altisonante: Ach. 410 ~
AtAa~as;,"ipor qu profieres esos gritos penetrantes?". 423 noas noti d ~ + p ha~i(ia.satT E T T ~ L mE/nAwv;,''que desgarraduras de tnicas solicita el hombre este?". 426 dXX
T&
Suam~vj'0iXa.s mnhdpam / 2 BEXAE~OQVT~S
dx' 6 XWXOS 013~oo;."O es que q,eres las srdidas vestimentas que llevaba Belerofonte, el cojo ese de ah?"), sino a aquellos episodios (es decir, escenas) en los que dos personajes hablan empleando el metro que segn
Aristteies (Arist. Po. 1449 a 24 v X ~ o ~yai p AEKTLKOV 76v ~ ~ T P W72)V kpfidv ~ U T L V ,
"pues de entre los metros el ymbico es el ms prximo a la dicci6n normal") era el ms cercano al tono conversacional, y que, en consecuencia, surga espontneamente en la locucin
aun sin propsito alguno de hacer, al hablar, literatura.
Por otro lado, debemos estar seguros y confiados en las siguientes dos premisa que justifican el empeo de rastrear el tico coloquial hurgando en el habla que reproduce la comedia
aristofnica:
En primer lugar, Aristfanes posea un odo muy fino para captar diferencias sociales y
aun individuales en el empleo que del tico hacan sus contemporneos.
En segundo lugar, y esto s que es decisivo, el gran poeta cmico manifiesta la decidida,
clara y firme voluntad de reproducir en sus comedias esas diferencias lingsticas que percibe.
Vemoslo:
Aristfanes sabe de la existencia de tres variedades dialectales o sociolectos de tico en
su epoca, uno que es el intermedio, y a ambos extremos de l sociolectos marcados el uno por
su excesivo refinamiento y el otro por su indisimulable rusticidad.
~)
SL~XEKTOV
Z X O V T ~vioqv T ~ Sn A ~ o s/ o&' d o ~ ~ a v
En Fr. 706 K - A ( ~leemos:
no0qAu~E'pav1 OT' dv~Ac0~pov n a y p o ~ ~ o ~ 6 p a"que
v , posee el habla intermedia de la
ciudad, ni la refinada y un poco afeminada ni la propia de esclavos y un tanto rstica".
Por si esto fuera poco, nuestro poeta reconoce y reproduce el tico pidgin que hablaban

18 K-A =R. Kassel-C.Austin. Poerae Cornici Graeci, 5 vols., Berln-N. York 1983-91.

los Arqueros Escitas encargados de mantener el orden pblico en la Atenas de aquellos tiempos, por ejemplo: Th. 1185 oYp' J s o r l p i n o
T L T T ~ ' ,J o n q yoyyhq, "iay de m!, qu
duro lo tetita!, jtal cual uno naba!". 1187 ~ a X ye ~b nuyrj, "jb~nito,s, esos nalgas!". 1188
e k v . K ~ X $r b o ~ i j p a ncpi ~b noriov, "jejem!, bonito esta planta en lo ma pichita!".
1190 o b d niXjoi npWr p ;."no va t a besar primeramente m?? 1192 8 8 8 n a n a n a n a ?
/ 3 s YXUKEPO ~b yXOuo', W o n q ' A T T L K ~ SvXL, "ioh, oh, oh!, jay, ay, ay, ay!, jqu dulza
lo lengua esto, tal cuala mielo tica!".
Y conoce tambin (y lo demuestra) el habla de los esclavos, al que-asoman barbarismos
que no aparecen en boca de personajes de oh-as clases sociales (por ejemplo, Eq. 17 &M' o i i ~
Zvi V O L ~b 8 p h - T E . "pero no tengo el recurso del apa"), el de las mujeres (Lys. 72 pXw
yap 4 p o v t v a ~ r qr b ( w i t o v , "pues en la oscuridad a duras penas encontr mi cinturoncito '')('9) y hasta reproduce el defecto de pronunciacin de Alcibades, que, segn referir
ms tarde Plutarco, constitua uno de los encantos de tan famoso y controvertido personaje
(Plu. Alk.1, 6), el consistente en pronunciar las erres como eles y, as, decir 6Xs, "ves?, en
, adulador", en vez de
vez de 6p& y OdwXos en vez de OE'opos, "Teoro", y ~ X a ~ o sdel
~ p a ~ o "del
s , cuervo"; por ejemp1o:V. 45 6Xs; @&os
T+V
~ c p a A + v r ; h t r ~ o s ZXEL,
"ves?, Teolo tiene la cabeza de cuelvo (sc. adulador)"(20).
Adems, este poeta genial que cultiva un gnero conocido como comedia poltica porque en ella arremete contra instituciones, acontecimientos y costumbres de la pblis, enfrenta
dos modalidades de habla del tico del siglo V a. J. C., una ms tradicional y apegada a los
antiguos usos y patrones, y otra ms avanzada empleada por la intelectualidad y la juventud
frente a la ms conservadora de los ms viejos y los campesinos.
El joven Bdeliclen de Las Avispas empeado a todo trance en convertir a su padre en
una persona civilizada y sociable capaz de desenvolverse con soltura en los ambientes de la
gente bien e ilustrada(21), le plantea con fines didcticos la pregunta siguiente:
V. 1197-99 dXA' h c p o v c i n p o r nap' dvSpoi SE'vois / n v o v ocaur05 "uoTov
Ov X g a i GOK& / tn'i V ~ T ~ T OGSy o v ~ V ~ ~ L K W ' T ~"pero
T O Ydime
,
otra cosa: si te encontraras en casa de unos huspedes tomando unas copas, cul de las hazaas realizadas en tu
juventud te parecera bien referir como la ms valerosa?"
Y su padre Filoclen responde lleno de ansiedad: V. 1200 ~ K & v ' 4 ~ 4 , ~~' I / ~ ~ E ~ T
yo TWV hpOv, / 6 ~ ' E p y a o o v o ~ 76s x p a ~ a sirpctXpqv. "aquella aquella fue la ms
valerosa, la de cuando me las apaii para sustraer los rodrigones de Ergasin".

19 El Pariente de Eurpides, segn se va disfrazando de mujer (Th. 255 oii$oov

dvoas. ape vv ospipiov.


";aydame a ceiiime! ;Psame ahora un sostn!"), en un proceso de travestimientototal, se amancona y exclama:
Th. 254 vij s j v 'AippoGsqv 11% y' X r t nocr'ov, " j p ~Afrcdita,
i
huele riw, s, apichita!".
20Cf. V. 42-5 t66rrr 6C ~ o rOCwpos a h i s nhqoov / xapa'~ ~aiioar T ~ Vraipcrhjv rparos Zxwv. / 1~'
'Ak1f3d6qs cinc npoi pr spavhoas / " 6h&
Q~whos ? j v rc'(urhiv ~Xaros &a<, "y me pareca que
Teoro estaba sentado en el suelo cerca de ella y que tena una cabeza de cueivo, y luego Alcibades me dijo balbuciendo:"ves?, Teolo tiene la cabeza de cuelvo (adulador)".
21 Ar. V. 1196 OGTW6ivyrTo9ur vofi(ow' o\ ooipo. "as acostumbran relatarlo los lustrados".

~ ~ T

Si nos fijamos bien, mientras que para decir "la ms valerosa el joven BdeIiclen ha utilizado el adjetivo en ~ s ( ~en~ superlativo:
)
~ V ~ P L K ~ T SU
~ Tpadre
O V , Filoclen emplea el
es justamente la
adjetivo ms tradicional y usual d v S p d o s , cuyo superlativo CIVS~ELT~TOV
forma que leemos en el texto precedente.
Y ms adelante nos enteramos de que el hijo pretende convertir en buen conviva y hombre de sociedad al viejo cascarrabias que es su padre, que slo piensa en actuar como juez en
compaa de otros vejestorios de idntica mentalidad, otras "avispas" de su generaci61-1,y condenar a los acusados, en especial si le parecen ser amantes de la tirana o conspiradores empeados en derrocar la democracia.
Pues bien, para expresar estos dos conceptos de "convival", o sea, "buen conviva y
"sociable", es decir, "hombre de sociedad". emplea Bdeliclen dos adjetivos en ~ s
Vemoslo: V. 1208-9 naU. &A& 6 ~ u p i K ~ T U K ~ L V &n p o o p v e a v ~ / fup aorr~6s4 v a i
~ a ~vvouaiaa~r~s,
i
''pero deja eso, reclnate ah y vete aprendiendo ahora a ser un buen
conviva y un hombre de sociedad!".
Es, pues, evidente que un propsito de Anstfanes en esta escena es el de mostrarnos a
lo vivo el contraste entre el habla que emplea un ignorante como Filoclen y la usada por un
joven cultivado que frecuenta los cenculos en los que se renen miembros de las mds ilustradas y altas capas de la sociedad ateniense.
Las capas menos sobresalientes culturalmente se resisten a emplear adjetivos acabados en
IKS, O,por lo menos, no los usan con tanta profusin y abundancia como las ms cultas y avezadas a las lenguas especializadas de la literatura y la ciencia del momento. Los sofistas jonios
inundaron el tico de la literatura, la filosofa y la ciencia a base de adjetivos en -LK&s(~~).
Y a juzgar por un famoso pasaje de otra comedia aristofnica, Los Caballeros (24), los
jovencitos imberbes, intelectuales en ciernes del momento, se pasaban las horas chachareando
amariconadamente (esto parece sugerir un verso del pasaje en
a base de usar sin
darse tregua ni descanso los elegantes adjetivos acabados en ~ s .
Esta misma impresin se recibe observando la sabrosa charla del simple y rstico
Estrepsades con el sofisticado Scrates de Las Nubes. El sabio pregunta al torpsimo discpulo, que quiere aprender en el "Reflectorio" o "Pensadero" del filsofo las maas de retrica
judicial para no pagar las deudas, si tiene buena memoria, y ste, dndoselas de listiio, responde diciendo que cuando es a l a quien se debe dinero es muy "memorioso", mientras que
si es l quien debe a otros, entonces es la mar de "olvidadizo". PQo observemos cuidadosamente qu adjetivo emplea el ilustrado Scrates y cul el inculto Estrepsades para decir
"memorioso" o "de buena memoria":

22 Cf. C. W. Peppler, T h e Termination xs, as used by Aristophanes for Comic Effect", AJP 31 (1910) 428-444.
23 P. Chantraine, La Fonnation des n m en grec ancien, Pars 1933.387 "Le systkrne a dCi prendre naissance dans le
c e d e des sophistes ioniens".
24 Ar. Eq. 1375-81.
U ~ so<
L K khT)ri~Otk,
~ ~
"no eres u, pues. rnetedigitlico de lo charlatnico?".
25 Ar. Eq. 1381 &ouv K ~ T U ~ ~ K T ob

Nu. 483-5 Zo. ij p vr)povr~oS d. / 27. 640 ~ p n o , v(l T ~ VAa. / fiv w4v y'
6 p c X q ~ a TL VOL,pvr)jl.lwv nvu, t d v 6 6pcXw OXE'TXLO~, tnthlowwv nvu,

"S6crates.-Eres de buena memoria? / Estrepsades.-De dos maneras, jpor Zeus! Si se me


debe algo, de muy buena memoria, pero si debo yo, jinfeliz de mi!, soy muy olvidadizo".
En efecto, el gran caudal de los adjetivos acabados en IKS debi ser obra de los filsofos y sofistas del siglo V a J. C., pues se registra en aquellas obras en las que de alguna manera hay influencia de sus doctrinas. En Eurpides hay muchos ms ejemplos de estos adjetivos
en IKS que en Sfocles (hasta el punto de que Nicias en Los Caballeros de Aristfanes se
pregunta: Eq. 17-8 n o s iiv o3v n o n / ~Ynoip' CLv a h b Sjra KO~#EUPLTILKWS, "cmo.
pues, podra yo en buen hora, decir eso finaeuripidescamente?"), en Tucdides ms que en
Herdoto, y en el florido orador Iscrates, discpulo de Gorgias, ms que en el escueto Ised26).
Estas formaciones adjetivales, no obstante, terminan por introducirse en el habla conversacionai. Para que este asunto quede claro, recordemos que exista en tiempos de Aristfanes
un espacio en la cvea del teatro que estaba reservada a los buleutas y se llamaba por ello
buleutikbn, p o u X a ~ ~ i ~ As
v .se colige de este pasaje de Las Aves
V
AV.793-6 y TE ~ O L X Q U V71s 6wOv koT1v &TLS T U ~ X ~ V C L/ , K@' 6& T ~ v6pa
T ~ Syuvai~oS t v

/ d ~ fa i

BOU~EUTLKW:,
IOGTOS Zv nhiv nap'

i . 6 ~k ~~ ~ y 0 eaais
v

a3

K U T ~ ~ T E T O . 60'

~ I N W V mcpuyoas ~ V & I T E T O ,
6nmEpov y o 4 o e a i navrs 40-

TLV Z t ~ o v . ,"y si hay aqu alguno de entre vosotros que resulta que tiene relaciones adlteras
con una mujer y luego ve que el marido de la mujer esa se encuentra en la seccibn del teatro
reservada a los miembros del consejo, ese individuo, de una sacudida de sus alas, ya se habra
lanzado a volar de vuelta dejndose de vosotros, luego, despus de joder, ya habra vuelto
volando de all de nuevo aqu otra vez. No est por encima de todo precio el llegar a convertirse uno en un ser alado?"
Otro ejemplo de adjetivo en IKS de uso cooquiai: Ra. 127-8 Hp. $&Xei ~ a ~ v r q
~a:ai~ a x & a v ooi ~ppow; / AL. v(l ~ b vA?, ds has y wjl #?a810~1~06,
"Herac1es.quieres que te indique un sendero cuesta abajo y rpido? / Dioniso.-S, por Zeus, que no soy
buen andador!".
De manera que, si es cierto que Arist6fanes se sirve de formaciones en ~ K Spara conseguir efectos cmicos (p. ej. Eq. 1381 oXouv K ~ T ~ O C L K T V ~ L K Oo$
S T& h a h q n ~ o i l"no
,
eres
t, pues, metedigitblico de lo charlatbnico?"), no lo es menos que tambin usa palabras de
este tipo que se haban convertido ya en usuales, como, por ejemplo, ~b g o u k u ~ i ~ en
v el
ejemplo precedente de Las Aves 794, una voz normal y comente que significa sencillamente
"seccin de asientos del teatro reservadas a los consejeros o buleutas ".
Asimismo es innegable que Aristfanes reproduce con fines par6dicos versos de
y en va. muy gratos a la capa de la poblaEurpides en los que aparecen nombres en WLS(@~)
cin culta de la Atenas de su @oca y con frecuencia empleados en la lengua altisonante de la

26 C. W. Peppler,AIP 31 (1910) 429.


27 Cf. E. W. Handley, -SfSNouns in Aristophanes",Eranos 51 (1953) 129-42.

tragedia(28),como, por ejemplo, la voz o l ~ q a ~Th.


s : 272 (Habla Eurpzdes enfticamente recii/
tando este verso de su propia tragedia titulada Melanipa.) vvup L ~ o v u v a le&' ol~r)oi
AL&,"ilo juro, pues, por el ter, la morada de Zeus!", o la voz n6nhwpa: Ach. 426 dhX JI T&
iuon~vj'06hc~s mnhdpcrrcr / 6 BEhhepoQvTqs 1~'6 X W X O ~04~0o;.''LO es que quieres las srdidas vestimentas que llevaba Belerofonte, el cojo ese de ah?", voces ambas,
o Y ~ q o ~ ys nbnXo~a,que representan las cuasiequivalentes, en el nivel de alta cultura del
tico de la poca, de las palabras o i ~ a y nvhos respectivamente, trminos menos engolados y solemnes que se empleaban en el nivel coloquial del tico, menos elevado que el de los
parlamentos de las tragedias.
He aqu un bonito ejemplo de un nombre en v a empleado en una invocacin compuesta en
inequvoco estilo paratrgico: Ra. 892-4 aiBTip tpbv / ~ ( T K ~~ )a, uyhdaaqs
i~ .
arpy~y</ ~a'i
lvcm ~ a purripcs
i
boypavr-rip~o~,
/ bp8w"s p' thyxav o'v 6v v ~ w p ahyov,
~
"ter,
alimento mo, y t, Quicio de mi lengua. y t, Inteligencia, y vosotros, olfateadores Conductos
Nasales, haced que yo refute correctamente los argumentoscon los que me enzarce en pelea!".
Pero al mismo tiempo hay que aceptar que a veces nos encontramos con nombres en -ais
y en v a que dan la impresin de haber penetrado ya en el nivel coloquial de la lengua. Por
ejemplo, la palabra o'i'~.rioisen boca de Praxgora, la capitana de las bravas mujeres de Las
Asamblelstas, no tiene ya connotaciones parcdicas, cuando sta anuncia su decidido propsito
de convertir la ciudad de Atenas en una sola vivienda: Ec. 673-5
y&p &TU
/ pav
or~r)ovQ ~ V Lno~tjoavoupp%ao' eis 2v n a v ~ a ,&TE (3a8ilav (5s dhX1Xous "pues
de esta ciudad a f m o que voy a hacer una sola vivienda, derribando todas las separaciones
para conseguir un solo local, de modo que los unos vayan a casa de los otros".
En este caso la herona de la comedia est empleando la susodicha voz con el mismo
significado que tiene en una inscripcin de la segunda mitad del siglo IV a. J. C. y en papiros
escritos en koin en siglos sucesivos, a saber: Inscripcin: IG 112,2496,9-12 TO cpyaoTTpiov
1-0 E V i i r i p a ~ c K
~aL T ~ Voi~r)oii/T ~ Vvpocroucrav ~ U I - W LKaL TO o1Kqpanov TO 711
TOU Konpovos E L S TOV a71avI-a XPOVOV, "el obrador sito en el Pireo y la vivienda que est
pegando con l y el cuartito de almacn que est sobre el retrete, para siempre". Papiros:
PPetr. p. 343,67 (In a. J. C.) 11 o - r p a ~ q y ~ ~o f>i ~ K ~ ~ L"las (vivienda
~ ~ ) . del general", PMagd.
,
los muros de la vivienda",
29, 3 (111 a. J. C.) ~ ~ 0 8 p q a e TvO ~ X O U S O ~ K T ~ O E W S''construy
BGU 1113,19 (1 a. J. C.)[ n v l ~ a ,6oa no^' EVaxev 16 na~lllp t v ~ j oLr7joei,
j
''todo cuanto antao tuvo su padre en su casa".
Y lo mismo podemos decir respecto de los nombres en y a : Le sirven, efectivamente a
nuestro poeta cmico para burlarse de la encumbrada lengua de la tragedia, haciendo as la
28 Cf. E. W. Handley, Eranos 51 (1953) 141-42 "In Thesmophoriazusae and Frogs quotation and parody bnng with
them some of the -sk nouns of poetv, and we find a few which may reflect the impact of the sophistic leaming
on advanced poets like Euripides and Agathon. In Clouds the rnockev of sophistic ideas is accompanied by mockery of sophistic language".
29 Cf. Wilck. Chw. 385,67 (III a. J. C.).BGU 1767.6 (1 a. J. C.) ELS i v O T P Q T ~ Y L K + V d v C ~ p < + < v K R T < ~ ~ V O L O L I S
regres al alojamiento dispuesto para el general". PPetr. 3, p. 137 (111a. J. C.).

parodia del estilo enftico y grandilocuente (Mnesioco suelta por su boca este verso de corte
euripideo: Th. 1065-6 4 145 k p & / Ws p a ~ p b v nnevpa. OL~KELS,
" i ~ hsacra Noche, qu
larga cabalgada vas siguiendo!"), y de la lengua sabia, pero la formacin ha entrado en la lengua hablada de todos los das, pues encontramos formaciones en va que, en virtud de un proceso metonmico, han pasado a ser insultos, como, por ejemplo: Nu. 260 ~ p L p p a"molienda",
,
o sea, metafricamente, "granuja redomado o "golfo curtido" (cf. Nu. 447 n c p ~ p i p p a OLKWV,
"supercurtido en pleitos"); Ra. 92 o ~ w p h p a ~ a"chcharas",
,
o sea, metafricamente "chaAv. 4 3 1 olp~opa,"argucia", o sea, metafricamente, "un don argucias"; ~ p p a ,
~hareros"(~0);
"hallazgo", metafricamente, "mtementodo". Pl. 454-5 YP(ELV OE ~ a TOX~CYTOV,
i
3
~ a O d p p a r e ,/ en' ai5~oipWpw 6 a v & GPWVT' dXqpp4vw;, "y os atrevis todava a rezongar,
pedazos de basura, cuando habis sido cogidos infraganti los dos cometiendo tremendos delitos?" (Recordemos que en Los Acarnienses nos encontramos con la voz ~ e a p p asignificando
npo&v, 1 npie', cjs Qv i v ~ b s TE ~crii
"recinto purificado"- Ach. 43-4 n p i ~ ' 4s
~at?a'pparos,"javanzad hacia la parte de adelante para que estis dentro del recinto
purificado!"- e integrada en una frmula sacrificial que recitaba en voz alta el heraldo antes
de la celebracin de las asambleas(31)).
Con el tiempo, los nombres en - u L s ( ~ en
~ ) ,v a y los adjetivos en TKS terminarn formando parte del tico coloquial de cada da, un proceso que empieza ya a notarse en el siglo
IV a. J. C. Ya hay indicios de esta evolucin en el tico aristofnico, pues, como acabamos de
ver, existen en l formaciones en -IK~S, -01s y v a que son palabras comentes, como ~ O U ~ E I J TLKV, O T K ~ ~yL~S e a p p a .

Pues bien, una vez comprobada la exactitud con la que Aristfanes reproduce las variedades del Atico de su poca, volviendo ahora ya al tema del nivel coloquial del tico aristofnico. resulta que el rasgo caracterstico ms importante del tico coloquial(33)es el que justamente define todo nivel coloquial de lengua en general, a saber: el hecho de recumr en muy
notables proporciones a funciones del lenguaje distintas de la referente -concretamente la
30 Cf. S. Ant. 320 olpoi J s A<hq,ua 67ihov danaipvrbs d . "py de m. a la vista est qu charlatn eres de nacimiento!".
3 1 Cf. Ar. Ec. 129 nprf Cs -ib npo&v, "pasad hacia la parte de adelante!".
32 Cf.. respecto de los nombres en ois. E. W. Handley, Eranos 51 (1953) 42 "they tend to become part of everyday
Attic speech".
33 Nos han sido sumamente tiles los estudios siguientes: Ch. Bally. Trait & Stylistique Francaise', Ginebra-Pars
1951. J . B. Hofmann, Lateinische Umgangssprache,Heidelberg 1926. H. W. Miiier, "Conversational idiorn in
Aristophanes", CW 38 (1945) 74-84. D. Tarrant, "Colioquialisms, semi-proverbs and word-play in Plato".ClQ
N.S. 40 (1946) 109-17: "More colioquialisms, semi-proverbs and word-play in Plato", CIQ 8 (1958) 158-60. C.
Amati, "Contnbuto alle ricerche sull'uso della lingua familiare in Euripide". StudIt 9 (1901), 125-248. P. T.
Stevens, "Colloquial expressions in Aeschylus and Sophocles" ClQ 39 (1945) 95-105; Colloquial expressions in
Euripides. Hermes 38, Wiesbaden 1976. H. Wunderlich, Unsere Umgangsspmche in der Eigenart ihrer
Satzfgung dargestellt, Berln 1894. L. Spitzer. ltalienische Urngangssprache. Bonn 1922. Emilio Lorenzo
Criado, El espaol de hoy, lengua en ebullicin,' Madnd 1971. W. Beinhauer, El espaol coloquial,' Madrid
1973. M. Criado de Val, Estructura general del coloquio. Madnd 1980. Ana Mara Vigara Tauste, Aspectos del
espaol hablado. Madrid 1980. Morfosintaxis del espatio1 coloquial. Esbozo estilstica, Madrid 1992.
Fundamental apoyo para nuestro trabajo nos ha brindado el excelente artculo de K. J. Dover, "Lo stile di

expresiva (Eq. 340 o l v o ~ G ~ a p p a y r o o v a ~" p, y de m, voy a reventar!"), la conativa (Av. 2


S i a p p a y c v q '';as revientes!") y la Mica (Nu. 176 EIEV r 04v npoS ralipir' dnaAav(oaTO;, ''jejem! qu artimaa se ingeni para el pan de cada da?")(34), lo que va indisociablemente unido al hecho de que su mbito de referencias es muy limitado e inmediato y el contexto, .la situacin, la entonacin(35) y la mmica(36) precisamente se encargan de dilucidar el

Aristofane". QUCC 9 (1970) 7-23. Sin embargo, el trabajo de J. W. Poultney, "Studies in the Syntax of Attic
Comedy", AJP 84 (1963) 359-376, a pesar de su ttulo sugestivo, es en gran medida decepcionante, ya que los rasgos sintcticos en l estudiados no san en absoluto especficos de la lengua de la Comedia aristofnica. Cf. p. ej.,
362 "?he use of singular verb with neuter plural subject. one of the most familiar features of Attic syntax. is very
frequent in comedy... 363 ?he question of agreement involving rhe dual is closely connected with the gradual loss
of the dual as a motphological category... 371 Of some irnpomce, however, are cedain features of sense which
appear to favorthe subjunctive... 374 Forms in l t o v used impersonally and unaccompanied by any expression of
either agent or object are frequent". El mencionado artculo de Miiier en CW 38 adolece del defecto de no sealar
que el tico coloquial del s. V a. J. C., a falta de documentacin oral, nunca lo reconstruiremos cabalmente, y que
lo que encontramos en la Comedia aristofnica es una adaptacin de ste a un gnero literario que impone sus exigencias a la lengua, como el sometimiento a esquemas mtricos, p. ej. el trnetro ymbico. Sobre la problemtica
de la interaccin de texto y acuiacin dramtica, cf. F. Rossi-Landi, Semiotica e ideologia. Azione soziale e procedimento dialenico nel teatro, Roma 1972; d. 49 SS.
34 La funcin expresiva es aquelia mediante la cual el hablante subraya su actitud y la conativa la que orienta el mensaje preferentemente a influir sobre el oyente. Ejemplos de la primera: A Dicepolis no le gusta el sabor de las
libaciones(entindase:delatregua)decincoaiios:Ach. 189-90Ai. alpoi. A p . r iriv. AL. ow d,pio~woiv
p' Cri / Z[wot nrrqs uri napaorvis va&. Dicepolis.-iM! 1 Anfite0.-Qu pasa? I Dicep0lis.-No me
gustan porque saben a brea y aparejos de naves". Fidpides expresa su desprecio por los p c p i p vogpovriora, "los
,
unos desgraciados. ya s!". Ejemplos de la seguninquietopensadores": Nu. 201 awoT, noqpo y', o k ~ "ipuff,
da: Caronte da la orden de proceder a la atracada de su barca: Ra. 180 337 napaf3a)\o. "joop, echad remos a los
lados!". Caronie va dirigiendo la remadura de su nave por los pantanos del Aqueronte: Ra. 208 d 6n3n & 67n".
jO opop, o opop!". Sobre estas funciones, cf. K. Biihler. "Die Axiomatik der Sprachwissenschaft", KantStudien
38, Berln 1933. 19 SS. Ahora bien, en el coloquio es objeto de primordial atencin asegurar la comunicaci6n. es
decir. procurar la correcta transmisin del mensaje emitido. De ello se encarga la "funcin ftica". tnnino y concepto que derivan de la llamada "funcin ftica" por Malinowski, que es aquella que trata de mantener en perfectas condiciones tanto la tensin comunicativa entre los dialogantes como el funcionamiento de la propia comunicacin, marcando su comienzo. su mantenimiento. su fmal. Cf. B. Malinowski, '%e Problem of Meaning in the
~
Primitive ianguages", en C. K. Ogden-1. A. Richards, The Meaning of Meaning9.N . York 1960,293-336. S o b la
funcin ftica, cf. R. Jakobson. "Linguistics and Poetics". en T. A. Sebe&. Style in Language, Cambridge Mass.
1960, 155-170. A. Lpez Eire, Onfenes de la Porica. Salamanca ,23 'la funcin ftica' no es ms que una
variante de la 'funcin conativa'. Un ejemplo tomado de la Comedia aristofnica: esa interrogacin retrica
parentiica b@s ("ves?') que dirige Scrates a Estrepsades en Las Nubes para interesarle en un determinado
L
&ov, bp& Fi& T ~ T '~ Y ~ V O V T Oy . J ~ l i ~ $ "ahora
y
pasaje del coloquio: Nu. 355 di vUv y' ~ T KXcioBk~
precisamente, 'ves?, porque vieron a Clstenes, por eso se convinieron en mujeres". Scrates est seguro de que
Esuepsades est viendo lo que le dice, pem quiere ganarse su atencin y su asentimiento. Otro ejemplo: Th. 490
raiir' oiiorn0nor' clg', SpBz', EpinSqSueso,jveis?. nunca jams lo dijo Eunpides".
35 S610 la debida entonacin puede dar cuenta del giro a% T L ms futuro en una pregunta a la que necesariamente
se espera respuesta afirmativa, p. ej. Nu. 423 &Mo zc 6iV d v vop iris <6q 8r3v oiiskm nX+v mp f i ~ ~ i ~ ,
*As que jseguro, entonces, que ya no considerars dios a ninguno salvo los que precisamente consideremos
nosotros?".
36 Cf. J. Lyons, "Human Language" en R. A. Hinde, Non-Verbal Communicarion,Cambridge University Press, N.
York, 1979.49-85, que trata de la comunicacin verbal y no verbal, con matizaciones metodolgicas. M. Argyle,
'Non-Verbal Communication in Human Social Interaction", asimismo en R. A. Hinde (ed.), Non-Verbal
Communicarion,Cambridge University Press. N. York, 1979,243-68. Cf.tambin F. Poyatos. "Del paralenguaje
a la comunicacin total", en Doce enrayos sobre el lengraaje, Madrid 1974, 154-171. Segn este autor hay que
contar en el proceso de la comunicacin con tres factores constituyentes bsicos: el lenguaje, el paralenguaje Gas

mensaje en cada caso, lo que permite que formen parte de toda lengua en su nivel coloquial
formas allegro(37) o formas de expresin reducidas fonticamente, interjecciones (que son
sonidos articulados que no significan nada). formas pronominales o adverbiales de referencia
obligada al contexto inmediato, frmulas de alocucin cuya riqueza en matices queda anulada
en el instante mismo de su empleo, distorsiones sintcticas y semnticas y simplificaciones
tanto morfolgicas como sintcticas.
En la lengua del coloquio se detecta cierta prdida de intensidad de la funcin referente
que se compensa con un notable fortalecimiento de las funcionesexpresiva, conativa y ftica.
Voy a poner un ejemplo muy sencillo: en el tico coloquial de la Comedia aristofnica
comprobamos confusin de t6rminos, en algunos casos, dentro de categoras gramaticales tan
importantes como el gnero y el nmero, que, traspasadas al nivel del coloquio dejan de ser
tan fundamentales porque el contexto y la situacin ayudan suficientementea la comprensin
del mensaje y el inters de los hablantes se dirige ms a funciones distintas de la referente.
Una segunda persona de singular de imperativo como ay,191, ip& puede aparecer,
. 1 d'yc w v has a 6 ~ 0 b s
como indiferente al nmero, referida a un sujeto piuraP): ~ q 101
dvayvWoeo9C p oi, "jea, pues!, iledmelos (sc. 10s orculos)!". V. 381-2 Jyc vuv, qv alo9op4vw TOTU [ q ~ f ~ p'
v Po~a)lap&oOai/~ d v a o n a a ~ bnoiAv
v
dow, ~ noi$oe~e, ipp<TE V U V ~ ,"jea,

pues!, si esos dos se dan cuenta y tratan de jalarrne adentro y de izame hasta
el interior, qu6 harkis? Decdmelo ahora mismo". Par 263 ayE 64 ~SpWpcv W nvqp'
dvepnia;, "jea, pues!, qu vamos a hacer pobres hombntos? (he aqu, en cambio, dos ejemplos de yc 671 con el verbo Qyo observando la concordancia esperada(39): Par 956-7 $yc
Ojl TO K ~ V O G V ha@v o6 ~ a rhv
i
xCp@a / wpiei ~ l i vBopbv ~axE'osknt6tur,
"jvenga ya, coge la cesta y el aguamanil y da rpidamente la vuelta al altar por la derecha!".
Ra. 460 &y 67) ~ v a~p6novT ~ VBpav ~4o;Tva;, "jea, pues!, de qu manera llamo a
la puerta esta, de qu manera?"). Ra. 396 &y' ?a / vuv ~ a i~ 0 vdpayov 9ebv
"jea, venga, pues, invocad aqu tambin al lozano dios (en cambio, cf.
n a p a ~ a X d ~ GeGpo,
a
Ec. 82 &M' cryEB has ~ a ~i d n iTOTOLS Opoopev, "jpero, ea, hagamos tambin lo que
toca a continuacin!").
Asimismo, Bi en singular se refiere a un sujeto en plural, por ejemplo: Par 1207-9 L " ~ L
cualidades de la voz y los sonidos) y Rinsica. Cf. o. c. 165, donde se habla del estudio sistemtico de los movimientos y posiciones corporales de base psicomuscular. M. Criado de Val, o. c. 25 denomina "simpragma coloquial" a todos los elementos lingisticos y extralingsticos que se combinan en el coloquio y "simpraxis coloquial al mecanismo que genera la situacin comunicativa.
37 W. Dressler, "Pourune stylistique phonologiquedu latin. A propos des styles ngligents d'une langue morte", BSL
68 (1973) 13045: cf. 130 "fonnes de dbit rapide (formes allgro)ei de dbit lent (formes lenro)".
38 Cf. Gregono Costa, "Pour une grammaire de I'interjeciion franqaise". Linguistica e Leneratura VI, 1, 1981. 87124.Cf. 106 "une tendence B l'invanabilit en penonne est constate pour le verbe:...'voyons' n'implique aucune
rfrence A une ou plusieures perso~es".
39 He aqu un ejemplo simplemente de yf, en el que asimismo se obseiva la concordancia: Ach. 253-4 y' 4 Byarcp 6nws rb ravov ~aAtj ~ a h W sI o k t s , "ea, hija ma!. illeva esta cesta hermosamente hermosa como
eres!".

w v ~ a ~ a 6 i p c vnap'
a ~ &poi TUT' EFULTE / & n i OE~ITVOV J S ~ x ~ a ~ a , " jpues,deposiea,
tad eso en mi casa y entrad a cenar lo ms rpidamente posible!".
Veamos cmo ocurre lo mismo con ~ 4 p c funcionando tambin como partcula de
requerimiento o interjeccin impropia, empleo exclusivo del tico o, todo lo ms, del jnicotico(40): Th. 788-9 cpi'pc 64 w v , / E L KUKV topcv, ~ yape;@ 4pas, &ncp d ~ q t ~ s
raicv &apcv,"jea, pues, ya!, si somos una calamidad, por qu os casis con nosotras. si es
que de verdad somos una calamidad?". En cambio, la concordancia en nmero esperada, la
tenemos en Eq. 113 cpi'pc w v &yo ' p a u ~ @npooayyo ~ b vxo, "a ver, pues, que me
lleve a los labios el jarro". Ra. 120 cpgpc 65 ~ v ' a4~Wvo o ~ippao n p ~ y v ,Tva;, "jea,
pues!, jcul te digo primero, cul?". Ra. 1399 <p&
no6 TOLOUTOV S q ~ poda~; n o c .
"jea!, dnde tengo yo, por cierto, un verso de ese calibre, dnde?".
Podemos decir que las formas de imperativo Qyc, Y&, 9 4 ~ 4al, pasar al nivel coloquial,
se han convertido en interjecciones. Y lo mismo ocurre con las formas de vocativo de los
adjetivos ~ X a sy p&os, respectivamente ~ A a vy v&c, que se usan indiferentemente para
referirse a un hombre o a una mujer. Ejemplos de ambos vocativos referidos a mujeres: Lys.
56-7 (Lisistrata se dirige a Calonica.) dXA', 3 pc'h', 8 4 T~O L ~ oip6p' a d ~ a s
' A T T L K ~1S ,navra S p Waas ~o"u4ovro.s urcpov, "pues ya vers, infeliz, lo ticas que
ellas son, hacindolo todo ms tarde de lo debido". 102-3 (Calonica se dirige a Lishtrata) 6
yoUv 4pbs civijp & M E p%vas, 3 ra'hav, / Qncanv 1TL Op~ris i p u h ~ ~ o~v d ~ p ~ y ,
"mi marido, al menos, cuitada, lleva nueve meses fuera, en Tracia, vigilando a ucrates". Ra.
559-60 (Pldtana a la Posadera.) pa Al* oS? -rbv ~ u p vyc ~ b v~Xopv, ra'hav, / ov
E V , Zeus, ni siquiera el queso fresco,
0 6 ~ 0 sa d ~ o l sT O ~ S T ~ X C ~ ~ O KL ~S T ~ U ~ L ''~POT
desdichada, que engulla con molde y todo!". Ec. 124-5 (La Mujer Primera a P r d g o r a . )
6~p' 3 y)\u~u.rrrl npataypa, a~4tjxti rhav 1 (3s ~ a ~i a ~ a y 4 h o ~T o~ vnpaypa
I
aqu, dulcsima Praxgora! Mira qu ridculo resulta esto, infeliz!". Ec. 120
( p a v u a ~"jven
,
(La Mujer Primera dirigindose a Praxgora.) ~ Ss 3 p d' J l p b o4 Xahfiv & n ( r m ~ a i ; ,
"y quin de nosotras, infeliz, no sabe charlar?". 133 T p . LSoi n~E"iv.h.a ~i y&p W ~ l h '
&o~clpavoapqv;,
"Praxgora.-Mira que "beber*'! / Mujer Primera.-Pues para qu me ce
la corona, cuitada?". 245 (La Mujer Primera a P r d g o r a . ) a4r 478s Qp' 8 p4A' ?oOa
O E L ~~ a uolp-ij,
i
"no es raro entonces, cuitada, que sigas siendo tan hbil e ilustrada".
En el coloquio buscamos fundamentalmente expresarnos (Ach. 1117 oYp' SS i i p p c ~ ~ s ,
"jay de m, con cunto descaro me tratas!". Nu.773 oyp' J s opa^ / ~ T nL c v ~ d X a v r o s
6 ~yCypan-ra
a
p O L Skv, "jay de m, qu gusto me da haber conseguido anular un proceso de
cinco talentos!". 844 oYpoi r Spao napaippovou"vros TO narps;, "jay de m!, qu
har, ahora que mi padre est loco?". 1238 alp' J s ~ a ~ a y c X
"ay
6 ~de m, cmo te burlas de
m!". Pax 425 oYp' Ws Bhc~jpov &p. dci TWV ~puuSov,"jay de m, qu compasivo soy
siempre de...las copas de oro estas!". Th. 1185 oFp' Ws a ~ 4 p ~ n~b
o T ~ T T CWuncp
,
yoy
40 Cf. E. Schwyzer-A.D e b m e r , Griechkche Grammatik 11'. Munich 1959,584 "nur attisch (teilw. auch ionisch)"

yXq, "jay de m, qu firmo este tetita, como cual uno nabo!"), mover a la accin a quienes

nos escuchan, conversando, o simplemente influir de cualquier modo en nuestro interlocutor


(Pax 709 3 ~ L X T ~ 6eUp'
T ~ 4X0k ~ a i6s V O L raal, "iquendsima ma, ven y djame
darte un beso!". 1238 YOL Sij ' S ~ V E Y K~cipyptov,
E
";ea ya, suelta el dinero!". Lys. 923 Ss
po vuv raat, "idjame, pues, darte un beso!". Ra. 755 ~ a 6bs
i
K U ~ L~ a i i ~ b~aav,
s
''y
deja que te bese y t mismo bsame!". Pax 851-2 Tp. Zye vvv Lopev. / 01. eind pot, 66
~a-rapayAv ~ a qT C / Tp. pqSE'v, "Trige0.-Ea, pues, vamos! / Criado.-Dime, le doy a
k K$L' 3 OuqnXe; /
sa algo de comer? / Trigeo.-Nada". 1124-5 04 ~ a ~ a b a kT&
Tj~auaas;,
"jno vas a tirar esos pellejos, sacnficador?, jme oyes?") y mantener a toda costa la
comunicacin (Ach. 319 \ n i p o ~~ pet6poea ~ 0 " vX0wv 4 6qp~at,"de~idme(~l),
conciudadanos, por qu nos abstenemos de emplear las piedras estas?". Nu. 652; 683; 778
dnk 64, "pues, venga, dilo!". Pax 1124-5 06 ~a~aBaXe'isT& ~ $ 6 1 3 &nlnX$ /
Tj~ouaas;,
"jno vas a tirar esos pellejos, sacrificador?, jme oyes?"). El hacer literatura lo posponemos para momentos de mayor ocio y sosiego, y el lucimiento ret6nco para desplegarlo
ail donde merezca la pena.
Por eso hay que estar muy atentos, al enfrentamos a la modalidad coloquial de una lengua,
con los subrayados de expresividad y de interactividad que frecuentemente saltan a la vista.
Por ejemplo, en la lengua de la Comedia aristofnica encontramos junto a los verbos
~pdyw,"comiscar, "comer frutos secos", y nvo, "beber", los compuestos 4vrpayGv y 4pnvo, que significan realizar sendas actividades a fondo: Eq. 51 M o v " bpqaov Fvrpay'
EVXE TPLO~OXOV,
"jatib~~ate(~~),
engllete la sopa de un sorbo, date un atracn con el postre,
toma un tribolo!". V. 612 Fv~payc T O U T"ic6mete
~,
bien comido el postre ese!". Pax 1143
dvnrdv Zpoty' ~ P & S K E L TOU ~ E O USPOVTOS
~aXcs,
"a m, lo que es a m, me gusta beber a
fondo mientras el dios ese nos hace bien". 1156-58 Ws 6v evnp pee' Ilpwv, / 3
no~oUv~as
K ~ Q E A O U V T O S/ TOU OEOU ~ d l p d p a ~"para
a,
que beba bien bebido con nosotros,
i
y'
dado que el dios nos es propicio y beneficia nuestras aradas". Ec. 142 ~ a Xo~6opov"vra
h n c p & n c n h ) ~ ~"ya ,se insultan mutuamente tal cual los muy bebidos".
Asimismo, el verbo 4vrp$etv significa "desgastar a fondo", por ejemplo: Ra. 1069-71
E'IT' a3 hahav & ~ L T ~ ~ U Urai
U L aTw~uAav Q66a<as, / ?j '{e~dvoaev T U S T E
naAaa~pas ~ a iT&S nuyiis & I / ~ T P L #
/ Q7I0/ " ~petpa~ov u~opuAXopE/v~v,
"luego, por
otra parte, enseaste a practicar la charlatanera y la garrulera que vaciaron las palestras y
desgastaron a fondo las cachas de los grrulos muchachitos".
"burlarse", "mofarse de alguien", se dice KaTaA veces, en vez del verbo ~a~aycXw",
ndpSopat, en tema de aonsto, uzrknap60v, "soltarle un par de pedos a alguien", por ejemplo:
V. 617-8 OSTOS 6; K E X ~ V W S Ppopqudp~vos TOU OOU 6'vou piya ~ a Ui T P ~ T L O V K ~ T &

41 Obsrvese que en el original el verbo (CM)


est en singular, lo que significa que la locucin d n i
ficado.
42 Literalmente, "mtete dentro (sc. de la boca)" o sea. "embchate", "embaia".

VOL

se ha petri-

ncrpS~v,"y ste (se. &os, "pequeo recipiente provisto de dos asas y un cuello estrecho, imitando a un asno"), boquiabierto, se pone a rebuznar y le arrea un pedo estruendoso y militar a
~ TOU" ti qoupyol 'KELtu copa". Pax 546-7 6 SE' y~ T& o p ibas n o ~ i v~ a r E ' n a p 8&TL
vou, "y el fabricante de picos ese acaba de tirarle un pedo al fabricante de espadas aquel de
~ ana6wv / ~ f j s
all". Pl. 613-18 v?-j A' hy8 yoiiv l0hXw nXou~Wv/ ~ b w x E ? u 0 ap~ ~ TWV
TE y u v a i ~ o i , ~ a Xi O U U ~ ~ E V O /S Xinapbs xopWv & K BaXavEou / T G V x e ~ p o ~ ~ x v G
~ val i
~ q sl i d a s ii.ara.nap6~l'~
"js, por Zeus, yo, al menos, quiero ser rico y celebrar banquetes
con mis hijos y con mi mujer y darme un buen bao y salir del cuarto de bao bien reluciente
de ungentos y tirarles un pedo a la jeta a los artesanos y a la Pobreza!".
Otro ejemplo de subrayado expresivo es el de la partcula y < con la que nos topamos en
esas aseveraciones reforzadas con juramento, como, por ejemplo: Pax 19 vil ~ b vA? ks
~ p a ~ c y6s ~ a uaurv
i
y< nps, "s, por Zeus, llvala a los cuervos y a ti mismo llvate
adems!" 963-5 Tp. ZGw~as$q 01. vij ~ b v'EppTjv GUTE YE / TOTWV OVuo~nkp q i u ~
7w"v B ~ w Cvwv
p
/ OUK &TLV oOS& 6071s OU K P L ~ V&EL, "Trige~.-Los(~~)
has dado ya?
/ Criado.-S, por Hermes, hasta el punto que de todos estos numerosos espectadores que hay
SE TOUS
aqu, ninguno hay que no tenga grano de cebada(44)!".Ec. 68-70 Tp. EVXETE
nywvas, 03s E'~PT)T' GELV
l n o a i c r ~ v+pTv, 6 n o ~o u~X X ~ y o p ~ 0 a s/; h . a. 4 T ~ V
' E K ~ T T ) V~ a X v y' y w y ~ T O U T O V ~ . "Praxgora.-Tenis las barbas que se os dijo a todas
que tuvirais cuando nos reunisemos? / Mujer Primera.-S, por Hcate, y bien bonita que es
Csta que yo tengo!". 445 ~ a vij
i ~ b v'Enpfjv T&T y' OOK ~ J E u ~ T o ,"iy, por Hemes,
que lo que es en eso, s que no minti!". 451 4 ~ b ivi o o ~ t 6 6p a p ~ p o v y' hvavrov, "js,
por Posidn, y aun delante de testigos!". 568 vil r b v lioae~GW, peycka y', E \ pij +EUETaL, ''s, por Posidn, grandes cosas, si no resulta mentirosa!".
Lo que aparece en las traducciones escrito en iilicas hay que pronunciarlo con nfasis.
El nfasis que comunica la partcula y, que responde al particular acento que pone el
hablante en lo que est diciendo, resulta patente cuando la vemos aparecer hasta dos veces en
un mismo verso. Por ejemplo: V. 1507 v a ~ b vA? o 6 6 h y' a"Mo nhrjv y< ~ a p ~ v o u s ,
"jno, por Zeus, nada m&s que cangrejos!". Pax 19 vil T ~ VA' i s ~ p a ~ ys ~ a ai a u ~ v
y6 nps, "s, por Zeus, chala a los cuervos y a ri mismo chate adems!". 675-6 @uxrjv y'
p ~ o ~ o snX5v
,
y' &L / O+K 3 v Zp' o6n4p p q a ~ vG v a ~TOU narps, "y de temple de alma
es excelente (sc. Clenimo), salvo que no viene siendo hijo del padre del que precisamente
afirma ser". A la pregunta de Lisistrata Lys. 861 "Y qu?, me dars algo?", ~ o3y S a e i s
r vol;, responde Cinesias con elementos verbales y no verbales. Los verbales son :Lys. 862
KL. 2'yu y i cooi>
~ b A',
v
ijv goXg y6 u, "Cinesias.(A Lisstrata.)-Yo, por lo que a
m respecta, (Llevndose ostensiblemente la mano al falo.) te lo dar, por Zeus!, con tal que
t lo quieras".

43 Sc. los granos de cebada a los espectadores.


44 Es decir: "pene".

Un imperativo en segunda o tercera persona precedido de las partculas F o4v no es una


forma de transmitir una orden o un mandato, sino que sirve fundamentalmente para expresar
que el hablante renuncia a hacer objecin alguna a la conducta o los propsitos de oras personas.
He aqu algunos ejemplos: Ach. 185-6 Av. kyw F Zpa~yov.oi F ltiw~ovK ~ P o v . /
AL. oi 6 0% / ~ O ~ I BU&
~ J V T&S anovtiis pdpe~s;,
"Anfteo.-Y yo hua y ellos me perseguan y gritaban. / Dicepo1is.-jPues que sigan gritando ellos! Pero, jtraesla tregua?". Nu. 3840 @ E . Eauov 3 6 a ~ v v~~a ~ a G a p B 6rv v c . / 21. 0% 6' 08v K ~ ' ~ E I I & - T& OE xpa
la%' 700' ~ T /L E ~ Sfiv K E Q ~ h
~ a~ v Vr a T ~ Va4v rpd~~ra~,"Fidpides.-jDem0niode
hombre, djame dormir un poco! / Estrepsades.-Pues t duerme, duerme! Pero las deudas
esas sbete bien que recaern todas sobre tu cabeza!".
Eso en cuanto a la expresividad. De las funciones conativa y ftica, fundamentales en el
proceso de la interaccin que tiene lugar en toda relacin interlocutiva, trataremos seguidamente.

2. Nivel coloquial y lingstica de la interaccin

Este nuevo planteamiento est muy en consonancia con la actual concepcin de la lingstica, pues, efectivamente, merced a la integracin progresiva de la pragmtica en el programa de la lingstica moderna, estamos pasando de la lingstica de la enunciacin, cenada exclusivamente en la funcin referente de la lengua (como si uno utilizase nica y fundamentalmente la lengua para pronunciar conferencias claras e inequvocas sobre los "agujeros
negros del espacio" a una nueva lingstica que parte de la relacin interlocutiva y concibe los
actos de habla como primordial tema de investigacin y como objetos de una teora global de
la accin, porque se representa tales actos como alocuciones, o, an mejor, interlocuciones.
Se piensa, en efecto, que a lo largo del intercambio comunicativo los participantes ejercen unos sobre otros influencias mutuas, pues hablar es intercambiar: Ach. 404-10 AL.
EiipinGq, EiipinGiov. /n&~ouoov,&ncp no'no~' ddpnov TL&. / A ~ K U L ~ OKA~~AS ~ T
oc XoAr\~$qs, dyW. / ETP1ilIAHZ.- &AA' o4 oxoA<. / A L . &A)\' ~ K K U K A - I ~ ~ ~Eu.
T ' . &AA'
d6va~ov. AL. cihX tipos. / Eu. dhA' ~ K K U K A ~ ~~a O
~ a~B~a L
v .c i 6'v oii U X O A ~ ~ ,
"Dice4polis.- ~Eupides,Euripiditos! iEscchame. si es que alguna vez lo has hecho a hombre alguno! Te llama Dice6polis de Coleidas, yo! / Eurpides.-Pero es que no tengo tiempo!
/ Dicepolis.-Pues djate sacar afuera en la plataforma giratoria! / Eunpides.-iPero es que es
imposible! / Dice6polis.-iPues como si no! / i h e s saldr en la pista giratoria, pero para bajar
no tengo tiempo!".
Esto s que es lengua de verdad, lengua convertida en habla para que los hablantes, sirvindose de ella y de la entonacin y de los gestos y de los visajes y de innumerables movimientos corporales y hasta del atuendo, se muevan a la accin mutuamente y se influyan recprocamente unos sobre otros a la hora de ejecutar sus respectivas acciones!
Si uno no se viera forzado a intercambiar operaciones y actuaciones con los dems, a
intervenir en los comportamientos ajenos y a dejarse, a su vez, intervenir en los propios, no
existira el habla propiamente humana, sino la sublime comunicacin a distancia que debe ser
privativa de Dios, los arcngeles y otros espritus sutiles.
Pero en el plano de lo humano, entre los hombres que asientan los pies sobre la tierra, es

ineludible la interaccin verbal, que, segn BaI~htine,(~~)


es la realidad fundamental del lenguaje, pues, por decirlo con palabras de G u m p e r ~ , ("speaking
~~)
is interacting", hablar es
intercambiar influencias(47).
Y esta modalidad de lingstica interac~ionista(~~),
que concibe la interaccin verbal
como la base del lenguaje, se relaciona ntimamente con otras ciencias humanas como la psicologa, la sociologa, la etnografa y la etologa de las comunicaciones.
En efecto, para que haya intercambio comunicativo no basta que dos locutores hablen
alternativamente; es menester que se hablen (Nu. 748 Z T . dnk 6fi vv FOL, "Estrepsades.ja ver, dime entonces, pues!" (Al llegar a este punto, Sdcrates se impacienta e interrumpe al
torpe aprendiz Estrepsfades):Nu. 748 Zo.~ b ~ ;"lo
, q u P ) , que se saquen a relucir mutuamente signos verbales o no verbales que muestren la predisposicin mutua a la relacin o
intercambio comunicativo, seales que aseguren al hablante que el oyente recibe debidamente
la emisin, el mensaje (funcin ftica); y, por su parte, el que ejerce de oyente en cada ocasin, no ha de contentarse con el papel pasivo de la mera escucha, sino que debe emitir seales ("reguladores") cuyo propsito es comunicar el grado de calidad con que se realiza la percepcin del mensaje en la escucha. De modo que el habla "interactiva" es en todo momento
cosa de dos.
La funcin expresiva (por la que el hablante delata sus propias emociones) y conativa
(por la que busca influir en su interlocutor) funcionando al unsono con el fin de intercambiar
sentimientos y emociones y hasta realizaciones ("speaking is interacting") se manifiestan en
todo su esplendor cuando el infeliz Cinesias de la Lisstrata, que revienta de ganas de mahimoniar, revelando su estado de derretimiento y ternura de enamorado para as mejor conseguir su propsito, dirige a Minina estas peticiones: Lys. 872-3 3 ~ A U K T ~ T OMV~ ~ p p ~ v S i o v
~ TUVTU Gp& / K U T ~ ~ $ L GcGpo, "jMimnita dulcsima!, por qu haces esto? Baja aqu!
y Lys. 930 KL. 6 d p o vuv 3 xpoiov, "Cinesias-;Pues entonces, ven aqu, tesorito!". El
diminutivo, tan revelador de cario como lisonjero, ligado a un imperativo de spiica y a un
reproche cuyo propsito es inducir a compasin (''por que haces esto?") constituyen todo un
ejemplo de lengua al servicio de la interaccin.
Hay en estas frases algo ms que mera comunicacin informativa. No est Cinesias, tras
el largo ayuno sexual, en condiciones para hablar del tiempo con su compaera. Son esas frases expresin de sentimientos que se exteriorizan con el fin de influir decisivamente sobre el
interlocutor. Cinesias, en efecto, desea ardientemente hacer el amor con su amada Mimna y
por eso no salen de su boca las desaboridas y aspticas frases que a modo de ejemplos hacan
las delicias de los manuales de lingstica de antao.
45 M. Bakhtine, La Marxkme e1 la philosophie du langage, Pars 1977.
46 J. J. Gumperz, Discourse Slrategies. Sfudies in interoctional Sociolinguisncs, 1, Carnbridge 1982,29.
47 En el prlogo de La Paz. Plemo ("la Guerra"), le sacude un puetazo a Alboroto (KSoivos): Pax 256-7 110.
06~0o001 KVSUXOS 1 KV. SS Spips. oYpoi 1101 r k i s 1)) Sionora,"Plerno.-(Sacudiendoa Alboro~o un
pwTet4zo.) Aqu tienes: toma un puetazo! 1 Alb0mto.-jCmo escuece! Ay de m, desgraciado de m, amo!".
48 C. Kerbrat-Orecchioni. Les interactionr verbales, Pan's 1990.

La verdad es que en la hasta ahora lingstica moderna, tanto la estructural como la


generativa, salvo escasas excepciones, se ha hecho caso omiso de los parmetros reales de la
lengua en sus realizaciones; por ejemplo. entre otros, de la "sit~acin"(~9),
como si las frases
pudieran ser descritas independientemente de ella, cuando en realidad, como demuestra
Labov (50) las frases no son ms que variantes situacionales.
Yo creo, ms bien, que las frases del tipo "John loves Mary" y "Mara es amada por
Juan" existen, se aparean y se reproducen fundamentalmente en las pizarras de las aulas. Lo
que yo oigo en las movidas no es precisamente eso.
Dice la Real Academia Espaiola, empleando una frase similar a esos engendras de frases ejemplificadoras, que "la voz pasiva es muy poco usada en espaol". S seor!, eso lo
sabemos todos los hablantes de espaol menos (a juzgar por la enunciacin del aserto) los
propios academicos.
Gracias a la pragmtica, en cambio, hemos comprendido que el objeto de la lingstica
no deben ser las frases abstractas ni las compuestas en el laboratorio asptico de la Academia,
sino los enunciados particulares actualizados en situaciones comunicativas concretas.
La descripcin lingstica debe hacerse a base de datos in situ, y a las reglas que se
obtienen o a la descripcin de los hechos lingsticos que se hace hay que incorporar obligatoriamente los parmetros contextuales. Todo lo dems es de mentira.
Hay que volver, pues, a la consideracin del "contexto" o "situacin", trminos equivalentes, entendidos como el entorno extralingstico del enunciado por oposicin al "cotexto"
lingstico (o, si se prefiere, reservamos el trmino de "situacin" para el entorno extralingistico y mantenemos el de "contexto" con el valor tradicional de entorno propiamente lingstico). Hay que repetir que el lenguaje se realiza primaria y fundamentalmente en forma
oral, y que el habla es una actividad social, de donde se deduce que la lengua es antes que
nada comunicativa. Por ltimo, hay que concebir la "competencia comunicativa" como "el
conjunto de los medios, verbales y no verbales, puestos en prctica para asegurar el xito de la
comunicacin". (51)
En suma: Hay que dar absoluta prioridad a las formas dialogales del discurso, hay que
colocar a la conversacin en el centro del campo de experimentacin y estudio de la lingstica, pues, en palabras de Levinson, "la conversacin es a todas luces el prototipico empleo de
la lengua... y la matxiz para la adquisicin del lenguaje". (52)
La conversacin es un acto social y los actos sociales, por tanto de comunicaci6n, se
49 E. Goffman, "The Neglected Situation", J. J. Gumperz-D. Hymes (eds.), "The Ethnography of Communication",
American Anrhropologisr 66.6.11 (1964) 133-7.
50 W. Labov. "On the Mechanism of Language-Change", J. J. Gumperz-D. Hymes (eds.) 0.c. 1972. 512-37.
Sociolinguistique, trad. fr., Pars 1976. Le poder ordimire: la langue dans les gheffosnoirs a u tors-~nis,trad.
fr., Pars 1978.
51 A. Sinclair, "Le dveloppement de la comptence connnunicative".J. Grard-Naef (ed.), Savoir parler, savoir dire.
savoir cornmuniquer, Neuchitel-Pars 1987, 121-35; cf. 134.
52 S. Levinson, Pragmafics.Cambndge 1983; cf. 284.

realizan o verbalmente o no verbalmente o de forma mixta, es decir, a base de componentes


verbales y no verbales. G3)
Lo ms frecuente es que lo verbal y lo no verbal acten a un tiempo (S4); por ejemplo,
las amenazas que se lanzan frunciendo el ceRo, con los msculos del rostro crispados, agitando los brazos, exhibiendo los puAos cerrados, y entrechocando los dientes, reproduciendo, en
suma, exteriormente, una tensin y un crispamiento anmicos.
En los dos versos de Las Ranas que a continuacin mostramos, el dios Dioniso hace
ademn de sacudir unos capones (o golpes simplemente) al dramaturgo Esquilo. Si prescindimos del gesto y nos quedamos tan slo con las palabras, ni stas se comprenden del todo bien
ni tienen gracia ni entran a formar parte del todo unitario que, en forma y contenido, es la
comedia a la que pertenecen, un esplndido ejemplar de la Comedia antigua, que es un gnero
literario dramtico inconcebible sin que a la palabra la acompae la accin. Veamos los men.
ycip
cionados versos: Ra. 1023-4 AL. ?OUT\ !kv o01 K ~ K ~d Vp y a o ~ a ~OqSaous
ncnorpxs / d v ~ p r i o ~ p o uES
s ~ b vnhcpov ~ a TOTOU
i
y' ovcica ~ n ~ o'eso,
u , la
verdad, ha estado mal hecho por tu parte, pues has representado a los tebanos ms valientes de
lo que en realidad son, y justamente por eso (Le da un capbn.), ;toma!".
De modo que, a la luz de la experiencia, tiene razn enteramente R. Lakoff al afirmar
que es ftil separar la conducta lingstica de otras formas de conducta humana. (55) Hablar es
ejercer una especie del comportamiento social humano interactivo.
Aqu radica el futuro de la lingstica. Por el contrario, a la lingstica de enunciados tan
inteligentes como "la voz pasiva es muy poco usada en espaol" se le augura un muy negro
porvenir, va por si misma camino del paro.
En la conversacin, que es una realidad que se puede filmar, grabar y reproducir y exhibir y medir y estudiar sin necesidad de especular lingsticarnente sobre el innatismo y la
resurreccin de los muertos, se produce una interaccin de un componente fundamental, en
parte, de naturaleza verbal, que comprende elementos fonolgicos, morfosintcticosy lxicos,
y, en parte, paraverbal, que incluye elementos suprasegmentales como la entonacin, los
acentos, las pausas y la intensidad articulatona, con un componente no verbal compuesto de
signos de naturaleza no verbal, ora estticos (el atuendo, el "look", el falo colgante de los
actores masculinos de la comedia griega antigua), ora cinticos (las miradas, la mmica, los
gestos).
53 C. A. Schegloff, "Sequency in Conversational Openings", American Anrhropologz'sr, 70, 4 (1968), 1075-95=reedicin en J. J. Gumpen-D. Hymes (eds.) Direcrions in Sociolinguistics.The Erhnography ofthe Communicarion. N .
York 1972. 346-79. y en J. Laver-S. Hutcheson. Communicaiion in Face ro Face Interaction. Hannondsworth
1972,374-405.
54 No se trata slo de que lo no verbal slo enriquezca el enunciado lingstico o contribuya a entenderlo cabalmente,
sino que todos los elementos no verbales y extralingsticos condicionan de hecho, al menos parcialmente, la formulacin misma del enunciado lingstico.
55 R. Lakoff, "7he Logic of Poiiteness; or, Minding your p's and q's", Papers from ?heNinrh Regional Meeting of rhe
Chicago Linguisric Sociery, 292-305; cf. 303 "it is futile to set linguistic behavior apart from other forms of
human behavior".

En cualquier caso, si prescindimos del anlisis de los elementos no verbales, no lograremos captar la coherencia del dilogo, en el que tan frecuentemente, por no decir siempre, se
superponen lo verbal y lo no verbal, pues, efectivamente, la cadena verbal y la cadena mmico-gestual funcionan en estrecha sinergia. (56)
Es ms, para que exista dilogo, conversacin entre dos personas, es menester que stas
tengan una cadena de comunicacin abierta y que produzcan signos, no todos necesariamente
verbales, que respondan al mutuo inters de ambas por comunicarse.
"Hablamos" -dice Abercrombie- (57) "con nuestros rganos vocales, pero conversamos
con todo el cuerpo". Y an podemos ir ms lejos: recordemos que el nio comprende antes
elementos paraverbales (como la entonacin afectuosa o reprobatoria)
y no verbales (la
amenaza con el gesto) que los propiamente verbales.
Como rasgos tipicos de la interaccin que se produce en el coloquio, que Aristfanes
refleja con esmero podemos citar los siguientes:
1. La gran rapidez de las intervenciones de los interlocutores que a veces conduce a la
interrupcin de una elocucin: por ejemplo, en el verso Lys. 857 Cinesias est a punto de
decir aproximadamente lo que ya ha dicho en Lys. 850 (npbs ~w"v&w"v vuv ~ K K ~ A E U VVO L
Muppmv, "illmame, pues, por los dioses, a Minina!") y lo que ms adelante dir (en Lys.
861, a saber: Y& vuv KQAEUOV ~ T ~ v"penga,
,
pues, llmala!"), pero la interrupcin de
Lisstrata slo le permite decir: Lys. 857 npbs TWV OEOV,"ioh, por los dioses!" (59).
Ocurre en la interaccin del dilogo, del coloquio, que el preguntador se impacienta
tanto por obtener la respuesta de su interlocutor, que le brinda el gancho para que se prenda de
l, y as no pregunta sino que slarnente expone en el comienzo de su cuestin, por lo que
invade el campo del interrogado que est obligado a responder, dislocando as bruscamente la
sintaxis al propiciar el amancebamiento de la pregunta y la respuestdu).
El preguntador da ya a su interlocutor el pie de la respuesta, como si fuese el apuntador
de un actor, con lo que le roba una porcin de su papel. Por ejemplo: Nu. 754-5 XT. e l
~ ~ K C T~ 'v ~ T E ' A A o LoeAljaq pqSapov", / O ~ K&v dnoSoqv T O ~ ST ~ K O U S . I w .6714 ~ 63;,
"Estrepsiades.-Si la luna ya no se levantara en ninguna parte, yo no devolvera mis intereses. /
S6crates.-Porque qu, pues? Pm 406-11 Tp. 4 yap I~A4vqX W navov"pyos "HALOSli~pTv
$9 xpvov / TO?S~apfdpoiui npo660~0vT ~ V'EAkii&. Ep. yva
k n ~ ~ o u A c o vnoA$v
~

56 J. Cosnier-A. Brossard, Lo communicarion non verbale, Neuchitel-Pars 1984,20 "chaine verbale et chaine mimogestuelle fonctionnet en troite synergie".
57 D. Abercrombie, "Paralanguage", J. Laver-S. Hutcheson, o. c. 1972.64-70; cf. 64.
58 C. Damequin. "Quelques observations sur la genese d'une comptence de communication". L'interaction, Pars
1989, 107-14; cf. 107.
59 J. Henderson,Aristophanes Lysisb-ata,Oxford 1987, 176.
60 A. Kuenzi, "OTI AH TI MAAIITA", Fesfschrqr fr Edouard Tieche, Berna 1947.61-70. Cf. "Dabei ist keine
Ellipse anzunehmen..DasFragewort vertritt einfach den ganzen Satz". F. Domseiff, "Der Fragesatz mit weil: 6 ~
6~ r phiora", MH 6 (1949). 175-6; cf. 176 "Die untersuchte syntaktische Erscheinung ist also eine Kreuning,
ein "blending zwischen Fragen und Berichten".
Digitalizado por InterClassica
http://interclassica.um.es

611 ~ TOWO~ ~ Q T oTp.


v , 67~7)vtj A a / 4 p d s pEv bpTv &jopcv, TOTOLUL62

/O\

Pp-

la Luna y ese malvado del Sol, despus de haber tramado asechanzas contra nosotros durante mucho tiempo ya, entregan la Hlade a los brbaros. /
Hermes.-Para que qu, pues, hacen eso? / Trigeo.-Porque, jpor Zeus!, nosotros hacemos
sacrificios a vosotros, mientras que a eilos les hacen sacrificios los brbaros". Pl. 135-6 Xp.
o k o u v i;S &JTLV a Y ~ ~ o~s a ba6Cos
i
1 naocicv, cY floho~~o,r a k ' &v, / iA. &L ~
64;, "Crmi10.- No es, en efecto, ste el causante y fcilmente hara cesar eso, si quisiera? /
P1uto.- Porque qu, pues? Nu. 1192 Yva 67) ~ 6 v Zvqv npooihlx';, ''ipa~aque qu,
entonces, aadi lo de "el ltimo da del mes"? Ec. 7 18-9 lip. T&S npvas w ~ a n a j o a ~
,
A las putas quiero hacerlas cesar absoluPoAopai / dnatanoas. BA. Yva ~ ;"Praxgora.tamente a todas en su oficio. / B1piro.- Para que qu? Ec. 789-91 Av. a . ~ 6p&v, / Av. p.
h a v a p b v a v , f n c i ~ a6 i a ~ p P ~h~ v. / A v . a. Yva 6ij ~ ;"Hombre
,
Primero.-Para hacer
qu? / Hombre Segundo.-Para ir ganando tiempo y luego seguir dando largas todava /
Hombre Primera-Para que que?''.
He aqu un ejemplo muy bonito de brusca interrupcin en el proceso interactivo que es
la comunicacin: En Las Avispas, versos 826-32, el buen hijo que es Bdeliclen est iratando
de pasar revista a algn delito cometido en el hogar, para que pase a ser juzgado por su padre,
que, preso de la enfermedad de la dicastomana, se desvive y desperece por ser jurado en los
procesos judiciales. Y de pronto recuerda que la criada Tracia recientemente se dej quemar
la marmita. Va exponiendo, pues, en voz alta este recuerdo, pero de repente, antes de terminar, le interrumpe violentamente el loco de su padre obsesionado con la idea de que sin una
a
barandilla no se puede improvisar en la casa un tribunal: V. 828-31 B6. 4 O p q ~ ~npooraf l a p o ~ Bouo~, "Trigeo.-Pues

o a a a npw'vv ~v
V ~ K T O U T$V

x ~ p a r/ @ L . 4noxcs o h o s 6s bAyou p' dnAcoas. / & v a 6pu-

6 ~ ' q v wAAe~s ~ a h c r v , / o "

ITpWTOv 4pYv TWV IcpWv t y a v ~ ~ o ; ,

"Bdelic1en.-La Tracia, que anteayer dej quemar una cazuela.../ Filocle6n.-Detnte, t, que
por poco acabas conmigo! Sin barandilla vas a llamar a juicio? jLa barandilla. que a nosotros
nos pareca el principal de los objetos rituales!".
A veces es el propio hablante quien intemmpe su elocucin, como el Hermes de La Paz
cuando, asombradsimo al contemplar el gigantesco escarabajo que acompaiia a Trigeo, ya no
termina la frase que se dispona a pronunciar (algo as como "de dnde ha venido a darme en
la nariz un olor a mortal....?"), sino que la deja a medias estupefacto ante el monstruoso escarabajo: Pax 180-1 n0cv ppo~ov"pc npoo$aA'; dv& 'HP~KAELS/ T O U T ~ ~ .ion TO
K~Kv;,"de dnde me ha dado en la nariz (sc. un olor) a mortal...? Soberano Heracles!, qu
calamidad es sta?".
La elocucin puede interrumpirla el hablante para evitar palabras malsonantes, por eufemismo, o para dejar que el interlocutor supla inmediatamente esas palabras evitadas, con el
fin de producir el efecto cmico a base de sugerir ms que decir abiertamente.
Por ejemplo: En la descripcin de la personificacin de la guerra que hace Trigeo en el
prlogo de La Paz, se pregunta si no es Plemos aquel individuo terrible, portador de escudo
Digitalizado por InterClassica
http://interclassica.um.es

y que hace cagarse a los guerreros por la pata abajo. Pero naturalmente esto ltimo lo dice
s610 a medias, o sea, evitando la palabra tab "cagarse", si bien, dichas las dems del contexto, la palabra evitada es muy fcil de suplir: Par 241 6 &ivs, 6 ~akcpivos,6 K ~ T &T O ~ V
UKEXOTV;,
"el terrible, el portaescudo, el que por las dos patas abajo?".@])
La interaccin comunicativa es rapidsima de lo que resulta que a veces nos topamos en
el coloquio de la Comedia aristofnica con aoristos que solemos Uarnar intemporales, cuando
en realidad se refieren a acciones inmediatamente precedentes. Observemos el verso siguiente
que recoge velocsimamente una caracajada de Trigeo, el hroe de la comedia La Paz,una
pregunta del farsante, entrometido y charlatn coleccionador de orculos Hierocles y la explicacin que el primero da de su carcajada: Pax 1066 Tp. aWoiofi. I E . ~ y~A@qTp. <a&lv
xa pon fiai ntgr~ois,"Tngeo.-i Jajaj! / Hieroc1es.-De qu te res? / Trigeo.-iMe ha hecho
gracia lo de los monos de ojos brillantes!".
Es muy probable que entre la historia que cuenta en Las Nubes El ~iscipulo(62)de
cmo en cierta ocasin por la noche. estando Scrates examinando con la boca abierta el
curso y las circunvolucionesde la luna, le cag encima un lagarto moteado y la intervencin
inmediata de Estrepsades haya que suponer una carcajada de este ltimo(63): Nu. 173S
M ~ K T O P y a k q s K ~ T ~ X E U E V/ ZT.
.
+jueqv y a A d q ~ a ~ a x 6 4 Ma. dnb T ~ bpo'p7is
a a v n Z w ~ p ~ o v"El
s , Discpulo.-...desde el tejado, por la noche, un lagarto moteado le cag
encima. / Estrepsades.-(Suelta una carcajada.) Qu gracia me ha hecho: un lagarto moteado
le cag encima a Scrates!".
La misma carcajada cabe imaginar entre el juramento que hace Pasias por Zeus y los
dioses y el inmediato comentario del ya ateo Estrepsades: Nu. 1239-41 iia. o T O L p& rbv
~
/ & p & ~ a ~ a n p o tC~Ti. . Bavpaaos Tja&lv B E & ,/
Aa T ~ Vpyav wi T O 9~oUs
~ a ZEUS
i
yAoios 6pyp~vos701s E\G<ILv,"P~s~~s.-~No
te vas a escapar de m sin castigo,
que lo sepas, por el gran Zeus y los dioses! / Estrepsades.-(Soltando una carcajada.) iQu
gracia tan extraordinaria me ha hecho eso de los dioses y qu ridculo es para nosotros, los
que sabemos, un juramento por Zeus!".
En los siguientes ejemplos de la comedia Las Aves es posible tambin imaginar la risa
previa a la declaracin de la gracia que le ha hecho al hablante una frase de su interlocutor
recin pronunciada: Av. 570 %&lv aiplpq aipayia(op4vy. (JPOVTQTW
vv 6 pkyas Zcv,
"iqu gracia me ha hecho lo de que se degelle a un mosquito!, que truene ahora el gran
Zan!". 880 Xo~aiv +&lv n a w a x d npoa~apvois,"que gracia me ha hecho lo de los
quiotas, que en todos los sitios los tenemos apegados!".
En el coloquio no hacen ninguna falta las frases perfectas de los puntillosos profesores
de gramtica. S610 hace falta acordarse de que se habla para comunicar, para sorprender, para
61 He aqu lo que dice el escolio: avpfio)ri~bv d n b sYv 6th GciXav d n o ~ i ) r w ' v ~ w v"figuradamente.
,
de los que se
cagan por su cobarda".
62 Nu. 171-3.
63 As piensa tambin K. J. Dwer en K. J. Dover, Arisfophanes Clouds. Oxford 1968, 117, n. 174.

hacer rer, para ejercer una influencia de cualquier genero que sea sobre el imprescindible
interlocutor.
2. La importancia decisiva de la entonacin, que, extraordinariamente rica en matices y
con gran frecuencia cambiante, sirve para especificar y subrayar fuertemente el mensaje en el
proceso interactivo de la comunicacin. Por ejemplo: el loco dios Dioniso llama a grandes
voces y con ahnco a un muerto que esi siendo transportado al Hades y luego le pide. utilizando un diminutivo captador de persuasin, que le lleve el equipaje: Ra. 171-2 o h o s , o;
Xkyu ~ V T O L 01
,
T ~ VrIvq~ra,/$Mpune ~ O X E Lo~eupt' ELS~ALOOU
~ p i p c ~ v"jeh,
,
se de ah, a ti te digo s seor, a ti, el muerto ese!, quieres, buen hombre, transportar este
equipajito al Hades?".
Examinemos, por ejemplo, el brusco cambio de entonacin de un mismo personaje
como recurso expresivo que trata de manifestar el desacuerdo con lo expresado por su interlocutor: Con el verso Lys. 876 byd a+ Gepcvos; t ~ r ~ r e r p ~ p p i v pkv
o s a b , ''Que yo no
estoy necesitado? Si estoy machacado, la verdad!", Cinesias protesta por lo que le acaba de
decir Ivinina. Le ha dicho, en efecto, que l la est reclamando sin estar necesitado: Lys. 875
o6 y&p Gepevos o36Ev bKKahek dp, "es que me ests llamando sin estar necesitado en
absoluto". Pero este ltimo trmino lo entiende Cinesias en el sentido de "sexualmente necesitado", y por eso responde primeramente con una interrogacin con la que pone en duda la
afirmacin de su mujer tal como el la ha entendido, y a continuacin afirma enfticamente lo
contrario con una expresividad en la que se unen lo verbal (la metfora que subyace en
~ I T L T E T ~ L ~ ~ yVlaO combinacin
S
de las partculas p l v y o2v que subraya fuertemente las
afirmaciones) y lo paraverbal (el cambio brusco y rotundo de entonacin que divide el verso
en dos mitades: hyd 06 Gcpcvos;, "que yo no estoy necesitado?", y b n ~ r e ~ p ~ p p vp?v
os
o b , "jsi estoy machacado, la verdad!')(64).
Comprobemos cmo el loco Filoclen, excitado al temerse que en su tribunal casero no
va a disponer de barandilla, dirigindose a su hijo, al que interrumpe con brusquedad mientras
hablaba y le obliga a dejar la frase a medias, emprende una combinacin de frases admirativas
y exclamativas destinadas a dar cuenta de su estado emocional: V. 829-31 hnoxcs oliros

64 Cf. ms ejemplos de la fuerza afimativa de la combinacin de Las partculas pkv y Wv que sirve para reafirmar
con mayor intensidad algo que un interlocutor previamente ha negado o simplemente puesto en duda: V. 515-17
Q i . t t a p a p ~ v w 6tK[wv. BS. ~ a ~ a y c X 8 p c v o pEi*
s
o%v / oix h a t r s iin' dvGpYv, o%
o t pvov o6
npoowuvek, " F i & n . - Cometo error por actuar de juez? / Bdelic1en.-Mds que eso, no te das cuenta de que
eres la inisin de unos individuos a los que slo te falta adorados". Pl. 832-8 Ka. 3 n o oc r a x w s CnLlincv
T& x p $ ~ a ~ a/ A
. L . roptSjj p i v OSV.

Ka. W K W V

pera

TQT'

308'

eX~os. / A L roplS$ p i v oSit. ~ d y i J

p l v q p q v os T(WS I E ~ T J P Y C T T ~~
~ O~
&LVI V
Q~XOUC
O/ oVv~ws
US
beflaous. 1 6cvecgv n o ~ / o\ 8
t & r p t ' n o v ~ o K O ~ K ~SKOUV6pv p' hi. / Ka. r a i ~ a ~ a y C h w Sv c f otS ~ T L A
. L . roprS3 p E r o & ,
"Carin.-Sin duda, digo yo, te vino a faltar el dinero. / El Justo.-Ms que eso: fue exactamente as. / Carin.-As

que despus de eso eras miserable. El Justo.-Ms que eso: fue exactamente as. Y yo me crea que a los que yo
haba favorecido cuando estaban en necesidad los iba a tener como amigos de verdad seguros si en alguna ocasin
vena yo a estar necesitado, pero ellos me daban la espalda y hacan semblante de no v e m e ya./ Carin.-Y se
rean de ti, estoy seguro. /El Justo.- Mds que eso: fue exactamente as?'.
Digitalizado por InterClassica
http://interclassica.um.es

hs 6Ayou p' dnWAcoas. lOvcu O P U V ~ K T O U T ~ VO ~ K Q V ~ & , Q L


K ~SA E L v , / 5 ~ ~ O T O V
"idetnte, t, que por poco acabas conmigo! Sin barandilla vas
4p?v TWV kpOv iyavc~o;,
a llamar a juicio? jLa barandilla, que a nosotros nos pareca el principal de los objetos rituales! ".
Imaginemos el brusco cambio en la entonacin del dios Hermes del prlogo de La Paz,
que se pone tiemsimo y sumamente complaciente y afectuoso con Trigeo en cuanto se entera
de que le trae raciones de carne, por lo que se dirige a l con el diminutivo hipoconstico(6s)
GciAa~puv,
"pobrecit~"(~~):
Pax 193 W O E L A ~ K P ~ WTIOS
V ? ~ A ~ E s"ipobrecito!,
;,
jcmo has Ilegado hasta aqu?", a pesar de que, nada ms verle llegar al Olimpo acompaado de su repugnante escarabajo gigante(67),acaba de dirigirle los ms envilecedores e hirientes insultos (Par
1824 W pschupl ~ a ~oApqpl
i
~dvaaxuvrc 06 l ~ a puipl
i
~ a nappapc
i
m i piapdTaTE /mOs OEPO dvjA0~sd piapOv p i a p ~ a ~ c"jasqueroso,
;,
atrevido, desvergonzado
t, y canalla y archicanalla y ms que canalla!, cmo has venido hasta aqu amba, t el ms
canalla de entre los canallas?").
Y es que lo paraverbal y, concretamente la entonacin, la intensidad de la voz, y el
tempo son fundamentales en el coloquio.
Imaginemos la actualizacin de la respuesta cortante que Cinesias da a Minina en la
breve secuencia dialogada que a continuacin reproducimos: Lys. 925-7 Mu. 1806 aa0os
~ a ~ K Q l oKCZi
0 , 64 'K6Opal./KaT01, T h GeLva, np0o~E'pa'kilO~
OK XELS. / KL. dA)i'
oOl O40p' +OYE, "Minina.-(Regresa trayendo la esterilla.) iVelay la esterilla! chate
mientras ya yo me voy desnudando. Aunque -el chisme este, cmo se llama?- una almohada
no tienes. / Cinesias.- (Enfadado.) Pero si ni la necesito, por lo menos yo!".
Imaginemos al esclavo Sosias (o Jantias), en Las Avispas (V. 835), saliendo de la casa
enfadadsimo y echando pestes contra el perro Labes, que ha hecho de las suyas (unas fechoras similares a las del general Laques en Sicilia). Segn el texto transmitido, el esclavo en
cuestin lanza una maldicin contra el perro y a continuacin suelta una frase de infinitivo
exclamativo con la que expresa su incapacidad para comprender cmo un perro de esa laya es
alimentado en la casa.
La verdad es que estamos ante un solo verso (V. DM' E S ~ p a ~ aTsO.L O U T O V ~ T P ~ V E L V
~ v a"ichate
,
a los cuervos!, jmira que alimentar a un perro de esa calaa!") en el que la
mayor parte de la informacin aparece ms bien sugerida por la entonacin que expresada lingsticamente.
Pues, en efecto, las dos frases de que se compone no pueden ser ms sencillas y triviales: la primera es una manida maldicin y en la segunda el infinitivo exclamativo (he aqu

65 Este hipocoristico est formado sobre el adjetivo S t ~ h r p o s(Pl. 973 o r w ' n r t w

tyY 6E r a r a r k r v ~ o p a 6~1kf~
rpa, "te ests burlando de m. Yo. en cambio, cuitado, estoy hecha polvo".
66 Cf. Av. 143 6 S ~ r X a r p w v 0 6 TYV r a r i i v olwv
"jay pobrecito t, vaya unos males stos a los que aspi-

ras!".

67 Pax 181 Ep.

T W T ~r

h o r ~TO iccrrv,, "qu es esta peste?'.

algunos ejemplos: Nu. 819 ~ b Av a vop[civ ha


T ~ X L K O U T O"icreer
V~,
en ese Zeus siendo
de tal edad!. Av. 5-6 76 6 h ~ 2~ o p d qnei8pcvov ~ b a8Aiov
v
/ 660i ncp~cA8c'iv o ~ 6 ~ anAc'v 5 xAia, '';que yo, el desgraciado de m, por hacer caso a una corneja haya dado
un rodeo de camino de ms de mil estadios! ), en cuanto infinitivo no hace sino expresar un
hecho desnudo, y slamente por ser exclamativo adquiere, al realizarse en la elocucin, pleno
significado gracias a la entonacin.
El mismo comentario podramos hacer a propsito de algunos ejemplos del bien conocido "genitivo exclamativo" en los que tan slo registramos la entonacin y la alusin a un
punto concreto del contexto, pues no van precedidos ni de interjeccin ni de vocativo: Ach. 64
W ~ B ~ a v Ta O ~ " a x $ p a ~ o s ,"joh Ecbatana, vaya facha!". 87 TGV d A a [ o v c v p ~ w v , ''paya
camelos!". Nu. 363 6 y 705 ipBypa~os,"joh Tierra, vaya voz!". V. 161 "AnoXAov dno~ p n a i c TOU" p a v ~ c p a ~''iAp010
o,
tutelar!, vaya orculo!". Av. 61 " A n o M o v d n o ~ p n a ~ e
TOU" ~ a o p - p a r o s ,"iAp010 tutelar!, paya pedazo de bostezo ste!". 223 W ZcO @aatXcv" ~ o i
i p 8 C y p a ~ o s T O ~ ~ V L ~ "ioh
~ O U Zeus
,
rey, vaya voz la del pajarito ese!". Hay que reconocer que
en ellos la entonacin es esencial.
Es ms, algunas veces el infinitivo exclamativo y el genitivo exclamativo se nos apare~
/ ~b pq6E mpLcen conviviendo en una misma frase, por ejemplo: Ec. 787-9 7 % pwpas,
p c v a v ~ a 706s alAovs o" TL / 6 p a o u o ~ v c l ~ a~ q n r a i ~@q'
''paya estupidez!, jsin
esperar a ver qu es lo que van a hacer los dems, para ya luego y slo luego....!"
3. El abundante empleo de frases marcadas por la elipsis absolutamente transparentes
gracias al apoyo de situacin, contexto, entonacin y mmica: por ejemplo, en el verso 833 de
Los Acarnienses leemos Ach. 833 noXunpaypoavq vuv 4s ~ c i p a X t v~ p n o ~k v~o ' , ''que
mi indiscrecin se vuelva contra mi cabeza!", y en Nu. 40 nos encontramos con la frase 6s
T ? ~ V ~elpaAi)v...~?jva 4 v TPUET~L,"se volvern contra tu cabeza", de donde se deduce que
existe un tipo de frase formada sobre el giro 4s ~clpaA$v ~ p i n c a 8 a "volverse
~,
contra la
cabeza". Ahora bien, esa frase de maldicin a veces aparece con elipsis de la forma verbal
~ p n o ~ ''as
~ o , se vuelva!", sin que para nada se altere su sentido(68),ya que, gracias al contexto, a la situacin, a la entonacin y a la mmica de quien pronuncia la fmse afectada por la
elipsis, se entiende que el mensaje es el mismo. He aqu dos ejemplos de la frase con elipsis
del optativo de deseo ~ p n o i ~ Pax
o : 1063 2s ~c<paX$v ao, ''sobre tu cabeza se vuelva!". P1.
526 hs ~elpaA<v ao, "jsobre tu cabeza se vuelva!".
Slo la situacin y el contexto combinados permiten entender cabalmente versos como
stos: Ach. 1054-5 dnipep', dnipcpc T& ~ p a~ a p<
i p o ~66ou, / S S o i i v~i 2 y x k a i p i
XLXLGV 6paxp Wv, " i l l ~ a t e l llvatelos,
~~,
los trozos de carne esos y no me los des, que yo no
te echara (sc. en tu alabastro un cazo de libaciones-treguas-paz) ni al precio de mil dracmas!". Par 1221 dnipcp' anipcp' 6s ~ p a ~ ad sn b ~ j soiras, "illevtelos (sc. los airones o penachos), Ilevtelos a los cuervos fuera de mi casa!". 1238-9 Ow. Y8i 6?j ' { i v c y ~ e

68 Cf., en latn. Plaut. Poen. 645 capiri vosrro isruc quidern.


Digitalizado por InterClassica
http://interclassica.um.es

40

~ d p y p ~ o vT.p . d M ' , aya& / ehf3a rbv ippov. dnipcp', O ~ J K d ~ u o p a i"El


, Vendedor
de cor~as.-"jEaya, suelta el dinero! / Trigeo.-Pero es que me aprieta en la rabadilla, buen
hombre! illvatela, no me la (se. la coraza) compro!".
Otro ejemplo: por la conjuncin de los ya mencionados factores de contexto, situacin,
entonacin y mmica, del sintagma usual xpjpa xhou, "cantidad de gente" puede faltar el trmino especificativo o"xXos,"gente", sin que la inteligibilidad de la frase en que aparece sola la
voz xp-~a menge en absoluto. Vemoslo: Ec. 394-5 dr&p r r b npaypa ?jv, TE(@)
~ o o o r o v xpfjpa &Aov / orws kv Wpg SuvcXCm;, "pero cul podra ser el asunto ese,
cuando tan gran cantidad de gente se reuni?". Pax 1192 6oov r b ,yp@' I n i GcTnvov 318'
ELS TOUS ~ ~ N O U "jqu
S ,
gran cantidad ( sc. de gente) ha venido al banquete, a los esponsales!".
Para decir a alguien que se acerque se puede emplear sencillamenteuna frase compuesta
por el pronombre personal de segunda persona de singular y el adverbio de lugar que significa
"aqu", o sintagma equivalente, sin necesidad del verbo en imperativo de segunda persona de
singular kX64 (cf., sin embargo, Pax 709 d PLATTT) &p' theE ~ a i~ s V O L K U ~ L ,
"jqueridsima ma, ven aqu y djame darte un beso!", o su equivalente V. 1378 o i i ~1 Scpo
u+, "no vendrs aqu t?" = "jven aqu t!"): Eq. 147-8 3 p a ~ p i / dhhavronw"ha, Scpo
6cCp' 3 iphrarc, "joh bienaventurado salchichero!, ven aqu, ven aqu, queridsimo
amigo!". Nu.690 Scfpo Scp' ' Apuva, ''jaq~,aqu, Aminias!". Pax 881 Fcpo o, "jt,
aquf?". Lys. 930 KL. &Gpo wv 2, xpo~ov,"Cinesias.-Pues entonces, ven aqu, tesorito!".
Ra. 190 mal Gdpo, "jnio, aqui !". 301 &po Scp' a 6E'unora, "jaq~,aqu, amo!". Ec.
695 6 d p o nap' Slp&s, "jaqu, a nuestro lado!".
En Lys. 862. a la pregunta de Lisstrata, actuando como si fuese la "madame" de un
lupanar, Lys. 861 "Y qu?, me dars algo?", r i 03% ~ ~ I S E L ri
S
p o ~ ;responde
,
Cinesias
con elementos verbales y no verbales. Los verbales son : Lys. 862 Eywyi <GOL>
rbv A?,
fiv flohq yc a, "yo, por lo que a m respecta, te dar, con tal que t quieras", y los no verbales consisten en que Cinesias se echa mano ostensiblemente al falo, pone en l sus ojos y
luego mira interrogativamente a Lisstrata, con lo que la frase en la traduccin a nuestra lengua debera decir as: "Yo, por lo que a m respecta, te lo dar, con tal que t lo quieras". De
este modo, la interpretacin de este verso coincidir con la del escoliasta, que comenta:
al6olov ~ E L K V E"(sc.
L , el personaje Cinesias) seala sus vergenzas".
Cuando Lisstrata, al avistar un varn que se acerca, pregunta quin es, con la frase "lo
conoce alguna de vosotras?", lo que en realidad se lee en griego es: "conoce alguna de vosotras?" Lo juro. Efectivamente, el original dice as: Lys. 837-8 Av. bp&re Y L ~ V U K ETLS
6pWv,. Ahora bien, lo que nosotros traducimos (y no esta mal, la verdad sea dicha) es:
"Lissirata.-Miradlo. Lo conoce alguna de vosotras?".
En el verso Lys. 947 Minina ofrece a Cinesias un "alabastro", un frasco de perfume
cilndrico, de unas ocho pulgadas de largo, ms o menos las dimensiones de los consoladores

69 Sigo la lectura de los manuscritos r y A.

milesios que Lisstrata aoraba (Lys. 109). Como Cinesias no lo necesita para sus propsitos
(Lys. 934), replica a l ofrecimiento de su esposa con un exabrupto, diciendo que l ya tiene
cogido en su mano otro "alabastro" y aclarando, sin duda, el texto a base de mostrarse muy
ostensiblemente asindose el falo con la mano : Lys. 947-9 Mv. AapE T V ~ E T ~ VdXpaoT O V . / KL. dhX' ~ ~ P O ES(O.
V
/dhX' ~$[uP& K U T ~ K ~ ( T O KU\ pfj PO1 'f'kp / ~ v ~ E ' v ,
"Minina.-(Regresando con otro frasco de perfume.) Toma este frasco. / Cinesias.-Pero si
tengo yo otro aqu en la mano! Acustate, pesada, y no me traigas nada!".
En Las Avispas Bdeliclen propone a su padre Filoclen, acabada la sesin judicid,
entrar en casa, a lo que el viejo accede si es que as parece bien a su hijo ("si as re parece"):
V. 1008 B6. dXX' dowpv. $1. r a U ~ vuv, c h p 6 0 ~ ~"Bdelicle6n.-Pero,
1,
venga,
entremos! / Filocle6n.-Vale, si as te parece!". En realidad el te de la respuesta de Filoclen
no est en ningn sitio ms que en la situacin, es decir, en la propia persona del personaje
Bdeliclen a la que Filoclen se est dirigiend0(~0).
No hace falta expresar el pronombre personal de primera persona porque se sobreentiende perfectamente en Ach. 1117 ob' 3s iipp[c~s,"jay de m, con cunto descaro me tratas!"
y en Eq. 160-1 r v' 6y@ 06 nXvav Cps ~ d s~oiXas/ noh&v TE 706s drXXZv~as,
ciXXd ara y&@, "por qu, amigo mo, no me dejas lavar las tripas estas y vender estas mis
salchichas, en vez de andar burlndote de m?". Nu. 1238 oYp' Ws ~arayd@s,"jay de m,
cmo te burlas de m!". Pax 1245 o'p01 ~arayd@s,"jay de m, te ests burlando de m!". Pl.
880 oYpo~ rhas pWv ~ a o$
i ~ E T C X W V ~aray~h@s,
"ay de m, sufrido!, jno ser que
tambin t, colaborando con l, te ests burlando de m??(cf., por el contrario,Ach. 1081 oYpoi
~a~oGapwv
~araych@s3 6 ~o pov, "ay de m, te burlas t ahora ya de m!". V. 1406 ~ a i
~a-raycAQspou, "y, encima, te burlas de m?". Av. 1407 ~araycX@spou, SAos 1,"te
ests burlando de m, se te nota a las claras"). No se expresa el pronombre pesonal de segunda
persona en Pax 1041dXX' {KELV ixpiv, "ipero si ya tendras que estar de vuelta!".
La misma ausencia del pronombre personal de segunda persona junto a la forma verbal
O O K E ~ la
, notamos en las palabras que el simptico Estrepsades que, insomne por las preocupaciones que le acarrea su condicin de deudor, dirige a su hijo Fidpides que est completamente dormido y no muestra traza alguna de disponerse a interrumpir el sueo: Nu. 11 &XX
cl SOKET ~ ~ Y K W ~i yE ~V ~ ~ a h u p p k"pero,
v o ~ , si as te parece, jronquemos bien tapados!".
Comprense esos dos ejemplos precedentes, en los que se comprueba la elipsis de la
forma pronominal GOL, con ste de Las Tesmoforiantes, en el que sin que el sentido sea diferente en absoluto, no se da la elisin del susodicho pronombre: Th. 216 dXX& nprr' EY aoL
SOKE~,
"ipero, venga, hazlo, si as te parece!".
verbo al que no acompaa el
En Las Ranas 1245 le omos decir a Dioniso dnoA~^s,(~l)
70 Lo no verbal -ya lo hemos dicho- influye decisivamente en La formulacin del enunciado lingstico. Una mirada
dirigida al interlocutor tiene tanta fuerza como un pronombre personal de segunda persona oo, "te", en el enunciado.
71 Sigo la lectura de los manuscritos de Pans (A) y Rvena

m).

complemento directo que respondera a la pregunta "a quin?" Pero bastan la expresin corporal. el gesto, el aspaviento, la mmica, la entonacin, para que se entienda perfectamente
que el complemento directo es pc, "a mi", de manera que habr que traducir cinohds en el
mencionado verso por "me vas a matar! o "jvas a acabar conmigo!".
Dos ejemplos sintcticamente similares encontramos en Nu. 1499 dnohcYs cinoA~?s,
''jnos vas a aniquilar, nos vas a aniquilar! (traducimos por "nos" el complemento directo elptico porque en la escena aparecen tres Discpulos del Pensadero, de los cuales uno acaba de
decir: Nu. 1497 o'poi ~ sJlpkTv ITUP~OXE?T ~ Vo t ~ a v , "jay de m!, quin est pegando
fuego a nuestra casa?") y Pl. 390 Xp. cinoA&s. BX. o+ p 2 v o b O E Q U T ~ V , &S y' kp01
OOKE~S,"Crmiio.-iMe vas a matar! / B1epsidemo.-T a ti mismo ms bien, al menos segn la
impresin que me das".
Si es cierto que la elipsis puede darse tanto en el habla comn y de todos los das como
en el lenguaje escrito y literario, la verdad es que justamente en el nivel coloquial es donde la
situacin, el contexto, la mmica y la entonacin -compaeros inseparables de esta modalidad
de lengua- permiten mayores posibilidades, pues ofrecen ms frecuentes coyunturas y un ms
elevado nmero de ocasiones propicias al fenmeno de la elipsis, es decir, a la ausencia de
algn elemento oracional sin que se vea afectada la claridad del sentido de la frase.
En la Comedia aristofnica, a una orden expresada con voz de mando y entonacin
imperiosa que transmite un determinado grado de severidad y dureza, con frecuencia responde un personaje subalterno, subordinado en su calidad de criado, o simplemente de secundaria
a ,
cuya funcin es dar fe del acatamiento de
importancia, con un lacnico y dcil ~ a ~ "eso",
la voluntad del que manda y de la disposicin inmediata a obedecer por parte del que con esa
voz contesta. Por ejemplo: V. 142 B6. o6 6; T$ Bpg n p o ~ e ~ o oh.
.
raih' W 6 o n o ~ a ,
"Bdeliclen (Dirigindose al esclavo Sosias. ).- iY t, mantnte bien apoyado contra la puerta
esta! / Sosias.-Vale, jefe!". 852 Q i . u d h a w v . B8. ~ a h a81, "Fi1oclen.-Llama, pues! /
Bdelic1en.-iVale, ya voy!". 1008 B6. dXX' ~ L o w v e v . + l . ~ a ~vuv,
cYncp S O K E ~ ,
"Bdelicle6n.-Pero, venga. entremos! / Fi1oclen.-Vale, pues, si as te parece!".
Ms ejemplos: Pau 274-5 n o . o U ~ o u v ZTEPOV O ~ T ' &K A a ~ c 6 a p o v o s ~ ( T E L /
civoas 71; Ku. T ~ T ' 4 GE'anoe', "La Guerra.-No irs en tal caso, pues, de una buena vez,
a buscar otro a Lacedemonia? / El Albr~to.-iVale,jefe!".
La situacin y el contexto, as como el reiterado uso, explican que detrs del verbo
EVXKW, "arrastrar", especializado luego en la lengua de la accin judicial con el significado de
"llevar ante la justicia" a alguien, bien como acusado, bien como testigo, no haga falta especificar, porque se sobrentiende, a dnde se lleva a la persona a la que se arrastra. Ejemplos: Nu.
1004 oii6' 2 h ~ p c v o s n c p i n p a y p a r o u , "ni llevado anle la justicia por un asuntillo". 12179 &E T ~ V~ ~ ~ u TY' o ~V E K Q VUV? X P ~ ) ~ & T W/ V$AKW O K~T)TEOOVTO,K Q ~Y E ~ ( J O ~ C ~ L
/ 6 ~ 8 p o Sh npbs TO~'TOLOLV dv6pi 6qp q , "toda vez que a causa de mi dinero hoy mismo
te llevo (literalmente, "te arrastro") conmigo a un juicio para que me sirvas de testigo y adems de eso me voy a hacer enemigo de un hombre de mi pueblo".

He aqu el verbo &u, significando "llevar ante la justicia" inserto en su apropiado contexto (la fea estafa del bromista Lisstrato de Colargos a Filoclen, tal como el propio hroe de
Las Avispas nos lo refiere): V. 788-93 6paxp3v ~ E T t' p 06 npCjl)v Xap Wv / 4XBWv 6 ~ ~ ~ c p p a 701s Lx&aiv, / ~ a " r r c i ~tv43qrc
'
~ p c l sXonGas VOL ~ c u ~ p i o v/ . K & ~ W' v i y&p Ypqv XaBc'lv. / ~ i $ r a p s ~ x ~ x e ~60
i s~ p v c v o s t t E ' n ~ v u a - / ~ j e '
aGrv, "anteayer cobr una dracma a medias conmigo(72)y fue al mercado de los pes-

T ~ ~ E Tt 'v

~au.bpoXoGs
&KOV

cados y aii la cambi y luego puso en mi mano tres escamas de mjol y yo me las met en la
boca de un golpe, pues me creia haber cogido tres monedas de un bolo, y luego, asqueado en
cuanto las ol, las devolv de un escupitajo, y luego trataba yo de llevarle ante la justicia".
Asimismo, sin salimos del mbito de la administracin de justicia y los tribunales en la
Atenas del siglo V a. J. C., una frase braquilgica y elptica como TUUT' tyW vaprpovai,
"de esas cosas yo os llamo o invoco en calidad de testigos", slo tiene sentido cabal dentro de
su situacin y contexto debidos, es decir, por ejemplo, en una trifulca callejera a la que asisten
testigos cuya colaboracin se reclama para que acudan a declarar a favor del acusador ante los
tribunales. Vemoslo: V. 1435-6 41. ~ o v c ,~4 ~ c v " y ' .t v Z u p p a yumj n o r c / ~ a r i a r
4 x 1 ~ 0 ~Ka.
.
raUr' tyW vap~povai,"Filocle6n.-iEscucha,no te escapes! En Sbaris una
mujer una vez (Sacudindole un buen capbn al Acusador.) rompi una vasija en forma de
erizo. / El Acusador.-(Dirigindose a los presentes.) jDe eso que acaba de hacerme os tomo
yo por testigos!"
4. La vertiginosa utilizacin de la gesticulacin, del cambio de la modulacin tonal y del
sealamiento como elementos significativos, por ejemplo: En el verso Lys. 848 Lisstrata pregunta a Cinesias, que ha traspasado la lnea de sus centinelas (Lys. 847 o 6 w b s TWV Q U X ~ K W V
&msi),
fingiendo no conocerle ni saber de qu sexo es, si es un hombre (Lys. 848 d 4 p ; ), a
lo que el interpelado, que sufre una dolorosa e incesante ereccin (845-6 o Y p o ~ ~ a ~ o G a i v o v ,
S
tiiI TPOXOU" u ~ p c p X o ~ ~ v o v , ' ~de
j am,
y
010s 6 o n a o v s v' EXEL / x d T ~ T ~ V O GUTIEP
desdichado! iQu convulsiones stas que me dan y qu tirones stos, tal cual si estuviera
sobre la rueda sometido a tortura!"), responde, echndose mano de nuevo al falo, Lys. 848 "un
~ ) evidente que el tono ascendente de la palabra
hombre, sin lugar a dudas", dviip 6 f l ~ ' . ( ~ES
d 4 p en boca de Lisstrata (Lys. 848 dvfp;) es totalmente opuesto al de la respuesta inmediata
de Cinesias (Lys. 848 d & ~ Sqr' .).
En los versos Lys. 929-30, Cinesias, apremiado por su deseo sexual insatisfecho, exclama Lys. 929 qGq n v r a Zxo, "ya lo tengo todo", y Minina, entonces, corea a su mando
repitiendo el complemento directo expresado en su forma intensificada ( & r a m a ) , acompaado de la partcula 6 4 r a ratificadora: Lys. 930 Q n a v r a 6 j ~ a "jt~do,
.
todo, claro que s!"
La comedia aristofnica Los Caballeros comienza con una maldicin que lanza

72 Un bolo es una sexta parte de una dracrna. Como cada jurado cobraba tres bolos por actuacin, Lisstrato y
Filoclen fueron a cambiar al mercado la susodicha moneda por seis piezas de un bolo, para repartrselas tomando tres cada uno.
73 J. Henderson. o. c. 175.

Demstenes contra el Paflagonio (Eq. 2-3 K ~ K W S iia Q Ayva


~ .../ dnoAhoaav ot &o, "de
mala muerte los dioses acaben con el Paflagonio!"), a la que responde haciendo ecop4)Nicias
con la partcula S j ~ acolocada m la primera palabra, con la que tambin l se suma a la malT ~ "de malsima muerte, s seiior!". Es, pues, evidicin que acaba de or: Eq. 6 K ~ K L ~SjV,
dente que 6 j ~ aen estos contextos implica una inflexin de la voz, un cambio en el acento.
5. El recurso constante a la delxis pronominal espacial que, en virtud de lo restringido
del contexto de la interaccin, hace coincidir los pronombres demostrativos espaciales (V. 807
d v i s v hv, $v o p q ~ ~ o r )a~t,S r ~ i"un
, orinal, por si tienes ganas de orinar, ah lo tienes"p5)
con los personales (Lys. 880 a-rq ~ nkoxc~s;,"ieh t!, qu pasa contigo?") a hravs o bien
de frases en las que conviven con los personales (Ach. 9 1 1-2 k y h ~ o v v v66i / ipavo noAha , aqu yo denuncio esas mercancas como enemigas". Av. 933-4 ov'roq o<
vLa ~ a u " ~"pues
~ ~ V T O onoA6a
L
~ a XLTOV'
i
ZXELS, /din6uh ~ a SOS
i TY n a ~ q ~TQ o a W , "Pistetero.(Al Acdlito del Sacerdote) jEh t (se. el aclito del sacerdote), ya que tienes pelliza y tnica,
(sealando con el dedo la pelliza) quitatela (se. la pelliza) y dsela al diestro poeta este!". Lys.
7 2 8 a f i ~ob na'i Bc'is;, "jeh t!, sa de ah, jadnde te diriges comendo?". Th. 610 arq
o< no'i o~phipas;, "jeh t !, sa de ah, jadnde te vuelves?") o bien merced a la entonacin
y a la mmicap6) que acompaan a las elocuciones, de la misma manera que convierte al m'culo en casi un pronombre demostrativo y que cuasilexicaliza pronombres demostrativos.
Veamos algunos ejemplos de todo ello: En el verso Lys. 8 4 7 Lisstrata pregunta a
Cinesias, fingiendo no conocerlo: ~ 0s 6 ~ 0 so k b s TWV QUAQKOV ~ o T & , ''quin es ese
individuo que se ha plantado ah tras haber rebasado a mis centinelas?".
Aqu todava 0670s es un pronombre demostrativo. Pero en el verso Lys. 8 8 0 a&q TI
noxas;, "eh t!, qu pasa contigo?, ya estamos frente a un pronombre personal.
Se puede comparar el empleo del pronombre 0 6 ~ 0 s en este verso con estos otros: Nu.
7 2 3 0 6 ~ 0 s ~ no~cLs; 0 4 x i ippovrcc~s,"t, qu haces?, no meditas?". 1502 o h o s ~
na~c'is ~ T E O V &Ti1 TOU" T~YOUS;"jeh, t,el de encima del tejado!, qu andas haciendo ah,
por favor?". V. 1364 3 o h s afi-ras, "jeh t, t!". Lys. 4 3 7 Z6'6~~oas0 6 ~ 0 s ;"jeh t!, te ha
entrado miedo?". Ra. 198 O ~ O S~ no~c'is;, "t, qu haces?". Ec. 3 7 2 o h o s ~ no~e'iq
OTL n o u X ~ ~ E L S"jeh
;
t!, qu ests haciendo?, jno estars cagando, digo yo, por un
casual?". 520 au"rq, n0cv ~ K E L S , i i p a t a y p a , "jeh t!, de dnde vienes, Praxgora?".
En el fondo, la conshuccin del tico, que los helenistas conocen como la de Ra. 5 2 1 6
na'is d ~ o A o 0 a GE~PO,"jt, niilo, acompame aqu!", es un arcasmo que se entiende si se
piensa en la realizacin del pronombre demostrativo como personal, por ejemplo: Ra. 6089 6 A L T A ~ sxd Z ~ c B A a s x d i i a p 6 ~ a s , / x o p A r c 6cu& ~ a vxco0c
i
~ou~y,"jt,
Ditulas, y t, Esceblias, y t, Pardocas, avanzad hasta aqu y luchad con ese hombre!". En un
74 J. D. Denniston, The Greek Particles, Oxord 1934,276 "echoing a word or words".
75 Cf. Ach. 122 65; SE T s mor' lorv,, " y ste de aqu quin podr ser? 911-2 tyW rowv dSi / ipavw nohp la
rara, "pues aqu yo denuncio esas mercancas como enemigas".
76 Cf.. por ejemplo. Ra. 171 oros, o; Ayw phvro~,o; rbv rcOqr-ra, "jeh, se de ah, a ti te digo s seor, a ti,
el muerto ese!".

principio b sera un pronombre y el nominativo que va tras l su aposicin.


He aqu otro caso del trasvase del pronombre dectico al personal: Cinesias manda al
nifo que tiene en los brazos que llame a su mam: Lys. 878 oii~oso6 ~ a k T sT ~ Vpappav.
"jeh t!, no vas a llamar a tu mamata?".
En el ejemplo anterior (Lys. 878 0 6 ~ 0 sod K ~ X E T S T$Vpappav, "no vas a llamar a tu
mamata?") nos topamos con una realizacin del artculo provisto de fuerza dectica, a saber: el
~
SuvcXvalor posesivo, que tarnbien aparece en estos ejemplos: Ach. 184 ~ d sT O ~p$ovrrs
YOVTO rW"V AOwv, " y en sus mantos iban recogiendo piedras de stas". Ach. 643 T O L ~ ~ P T O L
vGv h~ TWV ~ A E O V T ~ Vypov 6pTv d n y o v ~ ~ "por
s , consiguiente, los que os traen el ributo de sus respectivas ciudades". Eq. 7034 AA. 'I60u npoE6pav olov a o p a O' kyW /
k~ ~ j j Snpoc6pas Zoxa~ovOEPEVOV,"El Salchicher0.-(Dirigindose con desprecio y rabia
al Paflagonio.) jMUa que la "presidencia"! Cmo te ver yo, expulsado de tu presidencia, de
espectador en la ltima fila!". Nu. 65 &y&6E 7017 nnnou '~iO4pqv<Dct6wv6qv,"yo, por su
abuelo, intentaba ponerle Fidnides". 124-5 d W od w p i b ~ a p' 6 OcTos M E ~ u K X ~ /S
h n n o v , "pexo no me dejar mi to Megacles sin caballo". 123941 lia. o5 TOL p& ~ b vAia
T ~ V~ y a v~ a ~
i d &oks
s
/ 1p& rr~anpoYci.ZT. 9aupauws <oi(leT)v&oTs, / ~ a ZEUS
i
ykhoios bpvp~vosTOLS ELSULV, "'PasiaS.-iNo te vas a escapar de m sin castigo, que lo sepas,
por el gran Zeus y los dioses! / Estrepsades.-(Soltando una carcajada.) Qu gracia tan extraordinaria me ha hecho eso de "los dioses" y qu ridculo es para nosotros, los que sabemos, un
juramento por Zeus!". V. 62-3 046 E\. KX&v y' XapQa rs Txqs xpiv, / a h s rbv
Clen ha brillado a causa de su propia suerte,
a ~ b v Qv6pa p u ~ ~ w ~ ~ o o"ni,
p c vaunque
,
vamos de nuevo a hacer picadillo a ese mismo hombre". 610 ~ a iT & y v a ~ v p'
iino0onc~oavipuorfiv ~ & a vnpoaoiy~m," y mi mujercita, ligeramente lisonjera, me sirve un
pastel abuuelado". Pax 271-2 Tp. 4 Y' W n~vur Gianoiv' 'Amvaa noiov / drnXoX
k ~ ~ l v o~s d vSE'ovri. rfi TIXEL, "Trigeo.-Bien hecho por su parte, eso de haberse muerto
aqul, soberana sefiora Atenea, y adems en el debido momento para nuestra ciudad!". 1221
dnip~p' dnipcp' 6s ~ p a ~ adnb
s rfls ol~as,"iievtelos (sc. los airones o penachos), ilevtelos a los cuervos fuera de mi casa!". Av. 88-9 ELnC poi, / O$ 6: njv ~ o p d v vO ~ Kdip7jms
~arancov;,"dime, iy t, al caerte al suelo, no soltaste tu corneja?". Lys. 896-7 Myov pXci
ooi rjs K P K ~ S Q O P O U ~i v s / 6nb T ~ ~V A E K T ~ U V O V"que
;,
te importa poco tu trama bien
cara que te estn arrastrando las gallinas de un lado para otro?'. Th. 491-2 066' ds Cnb rw"v
6oXwv T E KWPEWKBOV / ono&op@3', ijv p f i ' X O ~ E VZTEPOV, cn5 hbyci, "ni que nos dejamos echar polvos por nuestros esclavos y acemileros si no tenemos a mano otra cosa, no lo dice
(sc. Eurpides)". Ra. 662 &U& ras Aayvas on6~i,''pro, venga, hazle polvo los (=sus)
costados!". 745-6 a.xapcis, IKTEO; / OL. pdM' 1non~cciv6 0 ~ 6 /, &av ~ a ~ a p o w ,
regodeas?, idmelo, te lo mego! /El Criado.-No digas
pai Aepq T+T G e o a ~ "Jantias.-Te
que me regodeo, sino que ms bien me da la impresin de estar en plena felicidad contemplativa
cada vez que a escondidas maldigo a mi amo!". Ec. 2434 t v ~ a ' s ipuyaTs pc& rdv8pOs
/ EUTIELT' d ~ d o u o ' ktpaOov TGV bq~pwv,"durante los aos de la huida
c ~ q dkv TIUKV~.

viv con mi marido en la Pnix. Conque a fuerza de escuchar a los oradores, me


del
los aprend de cabo a rabo". P1. 1103-6 d X X 4 ~ ~ d X rr i8 v O r a n ~ - r l v -rpE/xwv
~ a x ,/ Z n r i ~ a rIjv y u v c ~ a ~ a ird naioa, / Z n r i ~ a 706s erpnovras, e l ~ a rIjv
~ v a /, ~ n a - r ao a v ~ v ,r l ~ anjv Gv, "ipero, venga, llama afuera a tu amo comendo Ipido,
luego a su mujer y a sus niitos, luego a sus criados, luego a su perra, luego a ti mismo, luego a
su marrana!".
La otra realizacin es la deictica-situacional (espacio-temporal)(78),de la que tenemos
estos ejemplos: Ach. 423 noas n o 6 njp A a ~ G a sa i - r r l ~ a i nimAwv; "qu desgarraduras
de tnicad79) solicita el hombre este?". 1054-5 'Anipcp', drnipcpc rd ~ p 4 a ~ a pi 3 poi
66ou, "iIlvatel~s,Ilvatelos, los trozos de carne esos y no me los des!". 1198-1202 cir-ra-ral
c 1 ~ ~ a ~ ar 6Lvl T L T ~ ~ WWVS o ~ X q p a ~ a ~i u 8 W v i a1
. ~ i X r j o a ~ pr
v pahea~is3 xpuao /
"Ay, ay, ay!, jqu tetitas estas!, jtan duras como
r b n r p l n ~ ~ a a ~ 1KdTIipaV6aho~v,
iv
membrillos! Besadme las dos suavemente, joyitas!, con el beso ese bien abierto y de cerrojo
, que con
echado". Eq. 772 ~ a ' i p f i ~ p r y p g TWV d p ~ i n i 8 o vk k o p q v 4s K p a p i ~ V"jy
el garfio de la carne este se me arrastre por el forro de los cojones hasta el Cermica!". Nu.
1495-6 M a . & 3 p w n r , ~ n o & . ; 2 7 . ~ T no&;
L
~ S a%o y' i j l 6 i a X r n ~ o X o y o v " p a i
~ a " i ~ O K O ? S rfjs oolas, "Un Discpulo.-Qu ests haciendo, hombre? / Estrepsades.(Blandiendo una antorcha.) Que que estoy haciendo? Qu otra cosa sino conversar sutil,
mente con las vigas estas de esta casa?". V. 68 3.6 p i y a s , &ni TOG ~ i y o v s'Jantias.(Sealando al terrado de la casa.) El alto aquel, el de encima del tejado". 1384-5 01. d T a
T@ nuyp@ eeviiv / d nprafi~epos ~ a ~ 4 3 a r6v
X ~ v a k p o v , "Filocle6n (Sacudiendo un
puetazo a Bdeliclebn segn refiere la historia del puetazo que le propinb el viejo Efudjo al
joven Ascondas.).-Luego,de un golpe que le asesto con su puAo el viejo este tumb al joven
aquel". Par 264 bpdi~e T ~ VK ~ V ~ U V O4pTv
V
(SS p l y a s , "ved el peligro ese que nos amenaza, qu grande es!". Av. 934-5 ni. d n 8 d i ~ a 66s
i
rq n o i q q T Q ooy(i. / & E T ~ Y
anoA6a. n v ~ w s6 4 V O L biyiv 6 o ~ r L s"Pisteter0.-(Sealando
,
con el dedo la pelliza del
Aclito.) Qutatela (sc. la pelliza) y dsela al diestro poeta este. (Al Poeta.) Ten la pelliza
esta, pues desde luego me parece que ests tiritando". Lys. 366 Xo. ye. ~ b" 4'jv ono6W
ro's K O V ~ X O ~"Corifeo
S;
del Coro de Ancianos.-Y qu si te hago polvo (Blandiendo los
puos.) con mis puos estos?". 845-6 olpoi ~ a ~ o t i a p w v010s
,
d onaows p' EXEL / XO
T ~ T ~ V O Wa
S nep & n i ~poxov" a~pq3Xoprvov, "jay de m, desdichado! Qu convulsiones
stas que me dan y qu tirones stos, tal cual si estuviera sobre la rueda sometido a tortura!".
884 olov ~b TEKELV-~ a ~ a f i a - r i o v~
. y&p new;, "jqu cosa esto de ser madre! Hay que
77 Cuando, a causa de la guerra del Peloponeso, las gentes del campo se refugiaron en la ciudad.
78 He aqu las dos realizaciones en dos versos consecutivos: V. 606-7 rav oYwa6 Tw rbv pioebv Z X w v , ~Gncie'
+o#
6pa nvrcs l d o n ~ w v ~ a6t&
i r d p ~ > [ o v"cuando
,
vuelvo a casa en posesin de mi salario, y luego
nada ms iiegar, todos me reciben cariosamente a causa del dinero ese".
79 El sintagma XawGcs nr)\wv, "desgarraduras de tnicas", es, a todas luces, parodia de la lengua de la tragedia, de
donde procede. Cf. A. Pers. 835 hcrrks to%qpci~ov."desgarraduras de vestimentas". Ch. 28 6ipcroprwv
Xaw&s, "desgarradurasde tejidos".

bajar!, pues qu le voy a hacer?".


Ms ejemplos: Lys. 900-1 iiv p i j 6~aXXaxBl~kyc / ~ a rov"
i
noMpou naoquBe, "si
no os reconciliis y ponis fin a la guerra esta". Th. 704 ofov p 6 v &(aptw 741) Z y a v a+0a6av, "jcmo voy yo a hacer pedazos ese exceso de arrogancia vuestro!". Pl. 389-90 oLpoi
TW"V K ~ K O V/,~BOXELS,
"jay de m, qu calamidades estas!,jvas a acabar conmigo!".
Hablndose a s mismo, Cinesias, enamorado, refirindose a su mujer Minina se dice:
Lys. 919 ij' TOL . y u ~~ t h Ap ~ 66Xv
,
' a ~ i vKUXGS, "la mujer esta, fjate, me quiere, est
bien claro". Ms ejemplos: Lys. 93 1-2 TO o~pipiov 6 6 ~Xopat. pkpvqo vuv /p< p'
ttana-moas r d VE& TGV GuaXXuyWv, "ya me estoy soltando el sostn, aqu est. Recuerda,
pues: No me engaes en lo de la tregua esta". Lys. 936 &t?pwnos ~ ~ L T P ~pc~ E6 L~ &T&
o ~ p p a ~ a"jesta
,
tia me va a machacar por culpa de la ropa de cama esa!". Lys. 940 KL. EL@
,
(Para C
s mismo.) iOjal se derramara el
k ~ x u @ ~ TO
q ppov W ZcU" j i o n o ~ a "Cinesias.perfume ese hasta la ltima gota, soberano Zeus!". Lys. 944 Mu. ~ h a ~ v&y&
'
76 'PG~ov
{ v c y ~ o v ppov, "Minina.-iCuitada de m!, jsi he trado el perfume ese de Rodas!". Lys. 952
d n o h d h c ~ k v pc K ~ ~ L T ~ T P L Q fiE Vyu6l / TQ T' a%
n v r a ~ d n o 6 d p a o ' OLXETUL,"ha
acabado conmigo y me ha machacado la mujer esa, y, despus de todo lo dems y de habrmela pelado y todo, coge y se va". Nu. 102-3 T O aX[ovas,
~
/ TO+S dxp~w"v~as,~ a i i s
dvunoG4~ousXkyc~s,/ Sv 6 ~ a ~ o G a p wZvW K P ~ T - Qal
S Xa~peipGv,"te refieres a los fanfarrones esos, a los paliduchos esos. a los descalzos esos, de los que forman parte el desgraciado
ese de Scrates y Querefonte". Nu. 112-3 clvai nap' aim'is w a t v Zp ipo ~d Xyo, / T ~ V
KPE~TTOV',~ T L St o ~ ,~ a ~i b v ~ ~ o v"ad, m a n que estn en casa de ellos los dos famosos discursos esos, el ms fuerte, sea cual sea, y el ms dbil". Nu. 123 dM' ~ ~ E Xo'O & S
~ p a ~ a&Ks T ~ So l ~ a s ,"sino que te echar de esta casa a los cuervos".
El Tebano pregona, en Los Acarnienses, su mercanca, recitando una lista en la que figuran -cmo no?- las riqusimas y por ello muy preciadas anguilas del lago Copais: Ach. 87880 K a i p&v pCpo x a ~ shay& Q X W n t ~ a s/ arXonas &xvws akXopws n ~ ~ ~ 6/ a s
L K T Y G ~ S &Mitipos kyx&w KonaLGas, "y adems aqu traigo ocas, liebres, zorras, topos. erizos, gatos, tejones, garduas, nutrias, anguilas del Copais". A continuacin, oda la mencin
v ~E'paxos
de las sabrosfsimasanguilas, Dicepolis exclama: Ach. 881-2 W r ~ p n v r a ~ oo$
d d p n o ~ siplpov, / 66s VOL n p o o c ~ n i b , EL ~~PELS,
72s ~YXCXELS,"ioh t portador del
pescado ms delicioso para los hombres(80),dejame saludar, si las traes, a las anguilas esas!".
He aqu otros ejemplos claros del fuerte valor dectico-situacional del artculo: Ach.
184 ~ c i s706s ~pj3wvas~UVEXYOVTOTWV X b v , "y en sus mantos iban recogiendo piedras
de stas. Ach. 319 dnk p o i ~ ipc~6pcoea TGV XCBov W 6r)prai; "decidme(8l), conciu80 A todas luces, este primer verso del originai es de corte paratrgico, es decir, compuesto en un estilo pardico de la
tragedia.
81 Obsrvese que en el original el verbo (dn) est en singular, lo que significa que la locucin d n p o ~se ha petrificado. Hasta tal punto la locucin clni poi se siente petrificada, que a veces tras de ella, en vez de aparecer la
pregunta formulada directamente. se nos muestra enunciada con la intervenci6n de la partcula de conexin S ,
poniendo as el hablante en evidencia que va entrelazando una tras otra sus preguntas directas con las respuestas

dadanos, por qu nos abstenemos de emplear las piedras estas?". V. 199 &EL o6 noMo6s
r6v Aeov npbs T ~ VBpav, "iempuja, t, muchas piedras de sas contra la puerta!". 221-2
od~oUv,Tv Okl, / $r) nor' adrobs roTs Ai0ois paMqoopcv, "es que no les vamos a tirar
ya de una vez, si hace falta, piedras de sas?". Pax 224-5 K ~ L @6p@s / 6oous vo0cv h c ippqoc rw"v Xewv, "jconque ya ves cuntas piedras, sas que ha apilado encima!". 379-80
d W W s 6th 6 s BvpOos rb ~aXy'Oiov c h a ~ a 0 p a / Oqoas oaurbv mi r$v
a u x i v kpnAqopcvos A ~ o n c e o u"pero
~
sujeta con un nudo la soguita esa(82)atravs de la
ventana esa(83)y luego djate caer tras haberte atado con ella y haberte llenado el alma de
Diopites!". 1151 7 TL ~ 1 7 )'~^I~VEYKEV a i i ~ o vJ) yaAi .rjjs k d p a s , "si es que la comadreja
no se ha llevado algo de eso la recin pasada tarde (=ayer tarde)".
En los genitivos exclamativos se comprueba la fuerte funci6n dectica del artculo. En
Las Avispas Filoclen refiere un orculo que Apolo le haba vaticinado, y su hijo Bdeliclen,
al escucharlo, exclama: "Vaya orculo, se". Comprobemos cmo esta ltima frase se expresa
mediante un genitivo exclamativo precedido de artculo: V. 158-60 @L. 6 yhp 0cbs / Fair
AEX~POYS
~ 0 ~ /4h ,a v TLS k~iPyn p' dnoo~Xrjva~~ 6 ~/ 6BO..
o~,
el dios, en una ocasin en que
"AnoMov dnorpnaic TOV" p a v ~ ~ p a r "Filocle6n.-Pues
T E U O ~ ~ V ( Cpo~pqocv
)
kv

yo le consultaba en Delfos, me vaticin6 que si alguien se me escapaba absuelto de un juicio,


yo entonces me consumira. / Bdelic1en.- jAp010 protector, vaya orculo, se!".
Veamos unos casos de fuerte deis temporal del artculo: Ach. 644-5 fl<ouoiv McTv
hni&ipou"vrcs T ~ Vn0ir)Ti)v rdv ~ ~ C ~ T O/ V~ ,T L nS a p c ~ i v 8 v ~ ~coh' d v &v 'A&lvaois
T& O ~ a i a"ahora
,
llegarn deseosos de ver al excelente poeta ese que se aventur6 a decirles a
los atenienses lo justo". Ra. 1124 npWrov 66 ~ O Lri)v h t ' O p c u ~ ~ a s "iprimero rectame el famoso (sc.prlogo) aquel de la Orestea!". Ec. 242-3 Qv 7aLs 'puya% p e ~ &rdrvOpbs
rjY~r)o' t v T I U K V ~ ./ ~ E L T 'd~oouo' 4t4pa0ov TGV 6r)rpov. "durante losfamosos aos de
la huida del campo viv con mi marido en la Pnix. Conque a fuerza de escuchar a los oradores
aquellos, me los aprend de cabo a rabo". Ya la mera presencia del artculo en sintagma preposicional (4v rals i~uyais),contraria a lo esperado, es un hecho que por s mismo debe
resultar sospechoso. En realidad, el artculo en esta locuci6n, Iv raTs ipuyaTs, mantiene todo
su vigor dectico: "en aquellas famosas hudas de las gentes del campo a la ciudad para evitar
las invasiones espartanas del Atica durante la guerra del Peloponeso*.
Otras veces la deis del artculo consiste en que ste seaia al contexto. Vamos a verlo
en un precioso ejemplo de Las Aves, un pasaje en el que el Corifeo, refirindose a las ventajas
que recibe. mientras que en realidad la locucin rln6 poi slo le sirve para mantener atento a su interlocutor.
62 S: r Sp&v n a p a o r c U Q { ~ ~ "dime,
a~.
jy a nosotros, entonces,
Por ejemplo: Par 226 d a 6 vol, /
cmo se dispone a tratamos?". Av. 88-9 c l n i poi, / ob R r i v ropw'vqv oi5r ctipiiurs ursantodv., "dime, ty
t, al caerte al suelo. no soltaste tu corneja?".
82 Es evidente que la mencionada "soguita" estaba bien a la vista de los espectadores.
83 Luego la casa de Filoclen y Bdelicleh no tena ms que una ventana. Cf. Th. 797 KQV t r BpiSos n a p a r w r w
pcv, r b m r b v {qr&rc BcCoOai. "y si nos asomamos a In ventano, proairis contemplar la peste esa que nos*
tras, las mujeres, somos".

de ser alado, de tener alas que poder usar en diferentes situaciones, alude a la posiblidad de
que algn espectador en relaciones de adulterio (po~xewv)vea en el teatro (concretamente,
en la parte reservada a los buleutas o miembros de la Bul ) al marido ese de la mujer esa
implicados en la relacin amorosa adltera (poixeov), pues esta voz, poixeav, "tener relaciones adltera con una mujer casada", implica una mujer infiel (la mujer esa a la que implcitamente aludamos al referirnos al adulterio) y un marido cornudo (el hombre ese implcitamente referido al mencionar la palabra "adulterio"). Vemoslo:
Av. 793-6 EY TE V O ~ X E O VTLS 6pGv t o n v ~ T L S~ u y x v a ,/ K@ 6p@ ~ 8 v
vGpa rrjs yuvai~asv POUXEUTLKY, / O ~ T O SQV n&v nap' 6pov nrcpuyoas dv&nETO, / d ~ a
o~mjoas&KE%CV
~ & L Sa 3 K U T ~ ~ T E T O
/ . 3p' ~ ~ ~ T E P OyEvE/oeai
V
navrs
k o ~ i vtiov. , "y si hay aqu alguno de entre vosotros que resulta que tiene relaciones adlteras con una mujer y luego ve que el marido de la mujer esa se encuentra en la seccin del

teatro reservada a los miembros del consejo, ese individuo, de una sacudida de sus das, ya se
habna lanzado a volar de vuelta alejndose de vosotros, luego, despus de joder, ya habra
vuelto volando de di de nuevo aqu otra vez. No est por encima de todo precio el llegar a
convertirse uno en un ser alado?"
Asimismo, en un famoso pasaje de Los Acarnienses, el discurso de Dicepolis parodiando al Tlefo de Eurpides, nos encontramos artculo ante las palabras $?'jQL~pa,"decreto", y
X a i ~ a o ~ p a"cachondas",
i,
que acababan de ser mencionadas: Ach. 535-7 ~VTEV"&V
oi
Mcyapjs, $E 69 'ndvov PGqv, /Aa~diaiyovov46E'ovro 76 Q.lj~ioy'h o s / VcTaorpayEq r d 6i& r d s A a ~ ~ a o ~ p "aa spartir de ah, los megarenses, cuando ya iban pasando hambre paso a paso, pedan a los lacedemonios que hicieran porque se le diera la vuelta al
decreto ese (g4) debido a las cachondas esas ''(85).
He aqu otro bonito ejemplo tomado de Las Ranas: Ra. 911-13 n p ~ i o ~ ykv
a
y&p
Eva T ~ V ' OV K ~ K U EBy~aAuas,
V
/ 'AxiAX4a ~ i v ' $ Nioqv, ~8 npoonov oijxi
/ npox-qya 7% ~payqGas, yp[ov~as 0662 T O U T ~ "pues,
,
en primer lugar, a
SE~KVS,
uno cualquiera de sus personajes, pongamos por caso Aquiles o Nobe, les tapaba el rostro y
no se lo mostraba d pblico y los haca sentarse, como meras figuras decorativas de la tragedia en cuestidn, sin farfullar ni (Juntando dedo ndice y pulgar para hacer signo de menudencia o pequefiez. ) esto".
Del pronombre TOGTO significando "el aparato este", en clara referencia al falo gracias
al contexto, tenemos un par de ejemplos en el texto de la escena famosa conocida como
"Entrevista de Cinesias y Minina" que forma parte de la Lisstrata: Lys. 863 & o 62 TOCO'.
h e p o4v xw, 6iGop ooi, "pues este aparato tengo; conque lo que tengo, eso te doy". Lys.
937 Mu. Znaipc o a u ~ v . KL. aXX hnfjpra~ r o f d y<, "Minina.- LevBntate(g6). /
Cinesias.- Pero si bien levantado que est, este aparato por lo menos!".
84 Cf.Ach. 534-5.
85 Cf.Ach. 529.
86 Cf.V. 996 Znaip~oausv, "levntate".

6. Por itimo, la aparicin de otras funciones (funcin expresiva, conativa y ftica), de


las que ya hemos hablado, ligadas a la interaccin, que nada tienen que ver con la funcin
referente del lenguaje o la lengua enunciativa, sino que son ms bien propias del lenguaje
interactivo que es el dilogo o la conversacin.
Quisiera teminar este captulo con unos ejemplos que pusieran de relieve la particular
importancia de la funcin conativa y de la ftica en el proceso de la interaccin.
La particula TOL es en su origen el dativo de singular del pronombre personal de segunda persona *tu. La encontramos ya en Homero y luego en Aristfanes como un til lingstico
que sirve para recabar la atencin del oyente o los oyentes hacia el mensaje, la situacin y el
contexto, como una partcula que protege la comunicacin por cuanto que establece una firme
relacin entre la mente del hablante y las de sus oyentes(87).
i
/ aioxpv 701 Sqpv
Por ejemplo: En Homero leemos Il. 11,297-8 d M a ~ a Zpnqs
TE ~ C V E L V KEVEV 7 4 v h e a ~ "pero
,
es. pese a todo, una vergenza, / fijaos!, aqu estar
tan largo tiempo / y regresar con las manos vacas".
En Aristfanes, el Dice6polis de Los Acarnienses sacude un par de golpes en la cabeza
al Sicofanta y llama la atencin del Corifeo sobre este hecho con la parti'cula 701: Ach. 933-5
i , n d / rol ~ a i&OQ& XAov TL ~ a i/ nupoppayEs / KUU~XOS
hpoi ~ E X I ~ U ETU>',
L
BE&OLVixepv, "eso correr de mi cuenta, (Sacudiendo unos golpes al Sicofanta, que protesta entre gritos.) pues, ifjate !, est sonando a cosa parlanchina y a puchero resquebrajado por
el fuego y, por lo dems, a enemigo odiado por los dioses".
En Las Asamblestas, la Mujer Segunda sale de su casa, tras cerrar la puerta con suma
precaucin, vestida de hombre y empuando un bastn, tal y como se haba pactado, y le dice
a Praxgora, la capitana de la femenil conjura: Ec. 35-6 < ~ o u o 701 / iin06oupkq 78
K I & ~ CTOU TGV 6 a ~ ~ X w v/ , &'
oii ~ a ~ a E a p B & o"o
' , el raspado de tus dedos cuando me
estaba poniendo los zapatos, jsabes?, puesto que no me haba quedado dormida".
Ms ejemplos de la misma obra: 76-7 Zyuy TOL
~KT~AO&
V q v ~ y ~ p ~/ )~b
v
70% Aapiou T O U T ~K ~ ~ E ~ ~ O Aepa,
V T O "yo, lo que es yo, me saqu aqu, p i r a !, el bastn
este de Lamias, a hurtadillas, mientras doma". 88-9 T ~ U Ty4~ rol vil r8v A' dipcppqv,
Lva / nXqpoup vqs tavoip L T ~ Sb ~ ~ A q o a "estas
s,
cosas, jsabes?, yo me las traa para
cardar en tanto se llenara la Asamblea". Lys. 16 xaXcn< 701 yuva~~cl?v
2 0 6 0 s , "les es difcil
salir de casa, djame que te diga, a las mujeres".
Esta llamada de atencin sobre el mensaje, que lanza 701 al interlocutor para defender
la interaccin y la comunicacin, se convierte en funcin ilativa ms o menos fuertemente
conclusiva (pues a veces es meramente progresiva) con ~ o i w v"partcula
,
esencialmente tica
y coloquial", cuyo primer elemento, TOL,como acertadamente expuso ~ a c k e r n a g e l ( ~es~ )la,
partcula TOL de la que hablamos.
87 J. D. Denniston, The Greek Particles ', Oxford, 1954; reimpr. 1970,537 "to establish, in fact, a close rapport between the mind of the speaker and the mind of another person".
88 J. Wackemagel, " h r ein Gesetz der indogermanischen Woitsteiiung ",IF 1 (1891). 333-436.

Por el contrario, la funcin ilativa es siempre fuertemente conclusiva y nunca meramente progresi~a(~9)
en r o y ~ pCUYO
,
primer elemento T O L no es el dativo del pronombre personal
de segunda persona roi, sino el instrumental del tema pronominal *to- ,por lo que royap se
puede traducir correctamentepor "pues por eso", "as que", "pues bien".
Veamos unos ejemplos de royap -slo hay tres en toda la obra conservada de
Aristfanes- antes de pasar a rovuv: tys. 516 zocy&p Zyu) EVVOOV toyuv, "asI que yo al
menos, dentro de mi casa, s que me callaba". 901 r o i d p , ijv ~ o K % noi7uop
,
cv ~ a i
rara, "pues bien, si eso se aprueba, haremos &bien eso". 898-903 K i . T& <6E> rTjs
'Ai9poSrqs l p ' dvopyaor ooi / xpvov T O U O T ~ V & U T L V . o5 PaSicI nXiv,
/ Mu. p& A' O ~ KZyuy', Tjv pij 6 ~ a h h a x 0 f r i y< / ~ a iroi nohipou
n a o ~ p 0 e . l K~.rocya'p, ijv S O K T ~ , / no~$uopcv ~ a ir a i j r a . Mu. zocyu'p, $ v
O O KJ~ ~ Z y w y ~ E L P .?K&UE'
VUV 8 dnop Wpo~a,"Cinesias.-ihs ritos de Afrodita los

llevas tanto tiempo sin practicar! No vas a volver? / Minina.-No, por Zeus, lo que es yo,
no!, al menos en tanto no os reconciliis y pongis fin a esta guerra. / Cinesias2ue.s bien, si
eso se aprueba, haremos tambin eso. / Minina.-Pues bien, si se aprueba, tambin yo, por mi
parte, me ir all; pero ahora estoy comprometida bajo juramento a no hacerlo".
En cambio, hay dos usos de la partcula rovuv: uno como partcula ilativa-conclusiva
("pues entonces", "por a t o " , "as que", "conque"), pues implica una transicin lgica respecto de lo que acaba de ser dich0,(9~)y otro como partcula simplemente ilativa-continuativa@') ("pues", "pues bien"), ya que sefiala una mera transicin respecto de lo que acaba de
decirse sin mantener con ello una dependencia lgica clara. Es difcil muchas veces trazar una
lnea separadora de ambos usos.
Lo ms importante, sin embargo, es que se trata de una partcula netamente conversacional que tiene que ver con el engarce de una respuesta a la pregunta que acaba de suscitaria o
de una reaccin verbal y paraverbal a la situacin previamente esbozada tambin verbal y
paraverbalmente por el interlocutor.
Es, pues, ~ o v u vuna partcuia que sirve para preservar la lgica, la cohesin y la continuidad del mensaje dialogado. Es una partkula que sirve a la funcin conativa y ftica de la
lengua, pues atiende a dos hechos fundamentalmente: al mantenimiento de la atencin del
oyente y a la perduracin de la coherencia de la conversacin.
El valor de rovuv como partcula ilativo-conclusiva se acerca al de la parti'cula royap,
la cual, sin embargo, nunca se aproxima al segundo valor de rovuv, es decir, al de partcula
meramente continuativa o progresiva.
De rovuv funcionandocomo partcula ilativo-conclusiva,portadora de considerable y
bien perceptible fuena lgica, presentamos los ejemplos siguientes: Ach. 818-20 ZX09ANTHL &@ponc, n o h n s M E . ~o~ponu3ras
Mcyapiws. / Zu. 113 xo~pOia r o w v
89 J. D. Denniston, The Greek Pam'cles 565 "never sinkmg toa mere pmgressive particle".
90 J. D. Denniston, The Greek Particles ?, 569 "Logicai".
91 J. D. Denniston. The Greek Particles '.574 "Transitionai".

tyW cpavW ~ ~ / 6noXpia


1
m i 04, "SICOFANTA.- iEh, t, individuo, de dnde eres? /
El Megarense.-Soy un mercader de cerdos megarense. 1 Sicofanta.-Pues entonces, yo voy a
denunciar estos cerditos como enemigos y a t tarnbien". Eq. 1257-60 Aq. kpoi 64 y' 6 TL
ooi 7 0 h p ' EW. / AA. 'AYOP~KPLTOS
/ 4~ T&YOP@Y&P K P L V ~ ~ V O S& ~ ~ o o K ~ ? ~ v .
/ Av. ' A y 0 p a ~ p . r ~ o v u vi p a u ~ b vh n ~ ~ p h n/w ~ a ~i b TiacpAayva
v
napa66op~TOUT O V ~ , "El Pueblo.-Y a m dime cul es tu nombre. 1El Sa1chichero.-Agorcnto, pues fue en el
Agora, en medio de las porfas, donde yo lograba mi sustento. / El Pueblo-Pues entonces, me
pongo en manos de Agorcrito y le hago entrega del Paflagonio este".
He aqu ejemplos de ~ o i v u vpartcula progresiva: Nu. 250-55 Zo. f30kc~ T& 0&a
np6ypa.r' cL6E'va~o a l p k /&TT' 6 0 7 ' ~ 6p0W~;
~
ZT. Iri) A?, c y n q k o ~ yc.

/ Zo. ~ a i
tvyyevho0a~ TU%. NecplXato~v eis Xyous, / ~ a i s-itpe.rhpaia~ Gapoo~v, ZT. p X ~ o ~
v
o ~ p n o 6 a .ET.i6o, ~ 0 q p a i . Zo. T O U T O V ~
ye. / Z o . ~k[e T O ~ M J Vk n i ~ b 1cpbv
rovuv kaf32 / T&V o~llpavov,"S6crates.-Quieres conocer con exactitud los asuntos divinos, lo que exactamente son? / Estrepsades.-iS, por Zeus, al menos si ello es posible! /
S6crates.-..y entrevistarte y conversar con las Nubes, nuestras divinidades?/ Estrepsiades.Ms que nada en el mundo! /Scrates.-Sintate, pues, sobre el sagrado camastro. /
Estrepsades.- iVelay, ya estoy sentado! /Scrates.-Toma, pues, esta corona". P1. 563-4 ncpi
o w < q p o o ~ sfi6q 70iwv nepavi ocpi$ ~ a v a 6 ~ 6 t/o 671 K O O ~ L T ~ oLKE"~
S
~ E T '4 ~ 0 5 ,
TO"UXOTOU O h o ~ i vWp[eiv, "VOY a pasar, pues, ya a tratar acerca de la templanza y a
haceros cambiar de parecer mostrndoos que la decencia habita conmigo, mientras que de
Pluto es propio llevar una vida disoluta".
Veamos algunos otros ejemplos de uno u otro valor: Par 454-5 Xo. QipeAe ~b n a ~ ~ v ,
&M' i+
p vov Xy. / Tp. 1% i+
rowv, i.iI pvov hhyo,"Tngeo.-Elimina eso de "pegar
i
rowv
y di s610 "i ". / Hemes.-Pues bueno : ii, ya estoy diciendo slo i!". 543 ~ a TWVOE
TWV 0ewpvov O K ~ E /~ T& npooip', Yva yv-S .ras ~ h x v a s , "pues bien, mrales las
caras asimismo a los espectadores estos que tienes delante, para reconocer sus profesiones".
615 ~ a " u a r o i w p& T ~ V'AnXXw ' yW 'ntnopqv oii6evs, "pues eso no se lo haba
odo yo decir a nadie". 1217-20 Tp. 6or)v 6 v a i i ~ o i viox6wv TP&S XO~VLKQS, / Yv' dno~a0apw T~)V ~ p n e [ a v T O U T ~ ~/Ao.
.
~ V V E ~ TKO~~ V V V & L ~ V T&S Lox6as, 'rrig m.-...y
les dara tres quenices de higos secos, para limpiar yo mi mesa con este objeto (sc. el penacho
de un yelmo). / El Fabricante de Penachos.-Pues venga, vuelve a tu casa y trae los higos
secos!". Ec. 57-9 ~ 0 q o 0 e ro<vvi: d s d v > d v i p w p a ~ ~ 6 e/ iipas, 4 n e i 6 t
s
e l 8 ~ 6 p ~ a ~"sentaos,pues,
e,
paraque, toda
a u X k k y p l v a s 6pW, / 6oa Z ~ p o ~EVOotcv
vez que os veo reunidas, pueda preguntaros esto: si habeis hecho cuanto decidimos en las fiestas Estiras".
Hay en las comedias aristofanicas y fragmentos 80 ejemplos de ~ o v u vfrente a 3 de oyap, lo que sin duda exije una explicacin.
Hela aqu: La partcula ~ o v v ves propia de la interaccin continua, que, lgicamente se
produce en el dilogo, en la conversacin, mucho ms intensamente que en el discurso conti-

nuado, donde ~ o y a ptiene ms razn de ser encabezando frases que ofrecen una consecuencia de lo anteriormente expuesto.
T Oboca
~
del Corifeo que habla por Aristfanes en la
Veamos este ejemplo de T O L ~ ~ P en
parbasis de Los Acarnienses : Ach. 643-5 ~01ya>rot MIv h~ T ~ V~ O ~ \ E TW ~V VQPOV
pv d n y o ~ ~/ s(.$ouoiv 16&v h ~ r i 9 u p o v ~TOV
~ s I T O L T ) ~ ~ VTOV ~ L O T O V
l60~1.s
,
nape~iv6v~uo'd n G v kv 'A&)vaois T& G~aia,"pues por esa razn precisamente, trayndoos (se. "los embajadores de las ciudades confederadas", 636 dnb TGV nXcov o i
npkupeis) el tributo de sus respectivas ciudades, vendrn ahora deseosos de ver al excelente
poeta que se arriesg a emplear el lenguaje de la justicia ante los atenienses".
Por el contrxio, ~ o v u vlo emplea el hablante para comentar, aprobar o criticar las pala.
F o ~ w oip6pa
bras del interlocutor, por ejemplo: Para comentar: Av. 508-11 i ~ $pxov
7fiv dpx$v, WUT' 1TE ~ a pi a o ~ k o/ ~kv ~ a ? sn X ~ o t vT ~ V'EM$vov 'Ayapbpvwv
5 McvXaos, / hfi TWV U K ~ ~ ~ T P W4KdeT)T'
V
61%~ E T & O V 6 TL ~ W ~ O ~ O K O
/ {T).
Eu. T O U T ~ romv O~IK $6~) 'y&, "Pisteter0.-Y mandaban tanto en el ejercicio de su poder,
que, aunque algn Agamenn o Menelao reinara en las ciudades griegas, sobre sus cetros
estaba posada un ave que participaba de las ddivas con que se dejaban sobornar. /
Ev1pides.-Pues eso no lo saba yo". Para censurar o reprender: Nu. 1233-36. ZT. 706s
noous ~EOS;
l i i a . ~ b Aia,
v
~ b 'Epptiv,
v
~ b lloa~i6W.
v
/ Z T . Vi) Aa,

/ K ~ VnpoaKa-

rovuv EVEK' ci vai6das ZTL,


"Estrepsades.-Por qu dioses? / Pasias.-Zeus, Hermes, Posidn. / Estrepsades.-jS, por
Zeus, (se. claro que juraria yo por todos ellos) y hasta aadira tres bolos por poder jurar!
/Pasias.-iAs perezcas, pues, adems por tu desvergenza!".
Obsrvense, asimismo, las siguientes frases aprobatoria~(9~)
a base de ~ a h 6 s~ o v u vy
sintagmas similares: V. 854-56 41. 0 6 ~ 0 so, no? 8Zis B6. h n i ~ a 6 o ~ o u s@L.
. p716apos.
/ &yd y&p d x o v TOU~E~ 0 6 sapuorxaus. / B6. k'u'Mla~a T O ~ J VnV. w a y&p n d p a TL V@V / OOWV 6~p48a, nXtv ye 64 T ~ S~X~iliGpas,
"Filocle6n.-iEh t!, adnde vas
comendo? / Bdeiicle6n.-Por las urnas. /Filocl&n.-No, no hace falta en absoluto!, que aqu
tengo yo estos cazos. li3deliclen.-Pues estupendo, entonces, pues tenemos cuanto necesitamos, salvo, efectivamente, la clepsidm". Pl. 1091-92. Xp. Bppei, p i j Q@OG / ood y&p
p ~ o e ~ aNE.
i . na'w KCCA&S T O ~ W V Xyas. / I ~ a v b vy&p a b ~ i j vnp~Epov n E n ~ ~ o u v
xpvov, "Crmi10.-Tranquilo, no temas, que no te va a forzar! / El Joven.-Pues muy bien
dicho por tu parte, que ya llevo yo calafatendola suficiente tiempo hasta el presente". 11889 0 ~ p .Bppev mXWs &TUL yp, 9v e&.
8 4 ~ 3 .l b ZEUS 6 o ~ ~ i y&p
j p n p e u ~ ~kv
v
G~E
/ ,a b ~ p a ~ o<KW.
s
1E. na'n' dya& ~ o w vXyeis, "Crmi10.- Tranquilo, que
todo ir bien si Dios quiere, pues Zeus Salvador est aqu, adonde ha venido por voluntad propia! / El Sacerdote.-Pues entonces, bravo por todo lo que dices!".
La funcin interactiva de esta partcula, en cuanto que transmite el deseo de influirse
mutuamente los interlocutores, es evidente.
~ a 0 e n v y',

& o ~ ' bvoai,

~ptdl30Xov.li i a . BnXoio

92 J. D. Denniston, The Greek Particles ', 573.

Veamos cmo Filoclen y Bdeliclen, en plena discusin, tratan de hacer valer sus respectivos puntos de vista y convencerse mutuamente de ellos, el viejo del placer y poder que se
derivan de ser jurado, y el joven de las escasas ventajas que los jurados, engafiados por los
astutos polticos y deslumbrados por el oropel de un sueldo en realidad miserable, obtienen:
V. 578 @ t . na6wv T O ~ W Y Oo~~pa[op&.w al6&a n p c o n e&iaeat, "Filoc1en.-Pues
bien, nos es posible contemplar las vergenzas de los nios cuando pasan su inspeccin!"
698-9 B6. a r @ a ~~ o v u v 6s 45v ooi nAou~&v ~ a i~ & o i vnaoiv / 6nb TWV Ciei
ai,
bien, considera cmo, sindo61)p~ [ V T O V O ~ KOTO 6nq 4 y ~ c ~ ~ A q o"Bdelicle6n.-iPues
te posible ser rico a ti y a toda esa gente, no s por qu procedimiento andas metido en el crculo cerrado de los que hacen profesin de amigos del pueblo!".
Esta partcula ~ o v u v por
, ltimo, es tan sumamente dialgica y conversacional, tan
propia de la interaccin del dilogo, que se emplea con frecuencia por parte de un interlocutor
para responder a la invitacin a hablar que le hace el otro(93).Ejemplos: Nu. 427-29 Xo. Aye
vuv Iwlv OVTL 001 SpOpw BappGv, cSs o i i ~C~TUXI~OELS
/ +vas npWv ~ a eaup[uv
i
~ a [i~ T W V Oc5ibs ~ T v a i .127. O Gonoivai, Gowai T O ~ I ' V Y 4pOv T O U T ~n w p i ~ p v ,
/TOV 'EAh$vov d v a p e X y e ~ v 4 ~ a ~ t - wu~a&'oioiv a$iorov, "El Confeo.-Dinos, pues,
confiado, lo que podemos hacer por ti, que no has de fallar en el intento, siempre que nos honres y nos reverencies y procures ser diestro. / Esrepsades.-Pues bien, seoras, os pido a
vosotras esta bien pequea gracia: que sea yo el mejor de todos los griegos en el uso de la
palabra sobrepujndolos en cien estadios". V. 1179-82 B6. 11% 'po y c ~Oous, dAA& TWV
dl.apunvuv, / oYous Ayopev p h ~ a ~ a~ ,o i i sK ~ T 'o l ~ a v ./@L. 4y@a T O ~ VTWV ye
navu K ~ T 'o l ~ a v/ ~ K & V O6Vs w ~ 7107'
~ w TV p t s ~ a yaAij-"
i
,"Filocle6n.-;No me vengas a m con fbulas, sino temas humanos de los que hablamos las ms de las veces, de los de
andar por casa! / Filoc1en.-Pues bien, yo s de los muy de andar por casa aquel de "conque
ranse una vez un ratn y una comadreja".
Quedan, pues, claras las ventajas de aplicar los considerandos, la metodologa y las
directrices de la lingstica de la interaccin al estudio de la lengua de la Comedia aristofnica.

93 J. D. Denniston. The Greek Panicles '.571.

3. Situacin, contexto, entonacin y mmica

En virtud precisamente de la importante presencia en el coloquio de funciones que no


son la referente (que es la encargada de que cada palabra haga diana sin fallos en el concepto
exacto al que se refiere), notamos en las variedades coloquiales de las lenguas un extraordinano apoyo de la situacin, el contexto, la entonacin y la mmica a la diccin en el momento
mismo de producirse. Sin ese cudruple apoyo una frase como Pax 1238 YOL Fij ' t i v c y ~ c
reemplaza a t5E'vcywc y ~ d p ~ d p y p ~ o"jea
v , ya, suelta el dinero!", donde la forma'tE/vcy~~
,
no sena del todo clara.
ypiov es resultado de la fusin de ~ i dpyp~ov,
La situacin, en efecto, permite que no sea necesario expresar el complemento directo
de estos verbos con los que Lisstrata manda a sus correligionarias (cuatro batallones de fminas belicosas) que ataquen con denuedo a los arqueros escitas comandados por el Delegado
del Consejo (Probulo),que son el complemento directo hecho carne y hueso y movindose en
escena: Lys. 459-61 oiix EA&',
O~ n a ~ l o d , o i i ~ d p t ~ ~/ ~
06; Ao~Oop$oc~',o i i ~
d v a ~ o ~ u v 7 ~ o/ naoao0',
c~~;
tnavaxwpcT~c, p? UKUAEETE,"no los arrastmis, no los
golpearis, no los moleris a palos, no los insultarkis, no los trataris con desvergenza?
Parad. retroceded, no les despojis!".
Ya veremos ms adelante cmo la entonacin convierte estos futuros precedidos de la
negacin ob en equivalentes de imperativos (por ejemplo: V. 1378 o i i ~ 1 OEGPO 06, "no
vendrs aqu t?= jven aqu t!". Ra. 193 oi~ouv n c p ~ 0 p & ~ 6 3 ~ a ~ f i vApvqv K K A ~ ; ,
"no vas, entonces, a dar la vuelta comendo a la laguna esta todo alrededor?"="ida la vuelta
coniendo a la laguna esta todo alrededor!").
i
r i s ~ V U K E U ~ < T U"cierra
,
(se. la puerOiro ejemplo: Ach. 1096 oy~Anc, ~ a FcTnvv
ta) y que alguien coloque mi cena dentro de la cesta". S610 el cabal conocimiento de la situacin y el contexto permiten entender plenamente este verso. Hay en escena, mejor o peor
simuladas, una puerta que cerrar y una cesta en la que deben introducirse las vituallas para la
cena.
En primer lugar, Dicepolis, a quien el verso en cuestin pertenece, est dando rdenes
aparentemente a un esclavo pero en realidad al uamoyista, para que haga girar la plataforma

rodante, el ~ K K K Xhacia
~ ~ el
~ ,interior y as cierre la puerta. Recordemos que una orden similar aparece unos versos antes, en esta misma obra, en Los Acarnienses, puesta en boca de
Eun'pides, que utilizando su peculiar diccin cmicamente altisonante y grandilocuente, prop
K X ~ E~ T ) K T &t i o p ~ u v ,
pia de la parodia de la tragedia, exclama: Ach. 479 Q ~ @p[a.
''jeste hombre me est ultrajando! (Al Criado.) jCierra los compactos batientes de mi morada! ".
En segundo trmino, la forma verbal ~ V ~ K E U ~ ~ E ' "preparar
TU,
o ap-tar algo metindolo en un recipiente", s61o cobra sentido si se atiende al contexto inmediato, en el que comprobamos cmo el Mensajero Segundo comunica a Dicebpolis, el protagonista de la pieza, la
invitacin del sacerdote de Dioniso a participar en un banquete al que los convidados aportan
la parte fundamental de la comida y el anfihin proporciona los postres, los aditamentos (las
coronas y los perfumes) y los entretenimientos (las putas, las flautistas y las bailarinas). S610
as entendemos que Dicepolis quiera que uno de sus criados le prepare la cesta que, colmada
de vituallas, va a llevar a ese peculiar banquete a escote al que ha sido invitado. Vemoslo:
Ach. 1085-7 &ni 6cTnvov ~ a x u/fi6~[c -rijv ~ o r q v haphv ~ a ~i b vxoE. 1 6 700
tu cesta y tu jarro y anda rpido al ban~,
A~ovaou yp o' Iapcus p c ~ a n E ' p n c ~ a"jcoge
quete!; que me manda a invitarte el sacerdote de Dioniso".
No hace falta que lleven la forma de acusativo de singular O E (''a ti") como complemento directo expre~o(9~)
verbos en primera persona de singular del presente de indicativo, como
IKETEO,"te lo ruego", y dvripoX6, "te lo suplico". Como vamos a ver a continuacin, unas
veces lo llevan y otras no.
Ejemplos de IKETEOO E , "te lo ruego": Eq. 1100 p$nw y', IKETEOo', dXX' d l V p ~ ~ o'
vov, ''jno, todava no, te lo suplico, espera, ms bien, un poco!". Nu. 696 pii 6ti IKETEW
k v y c ~ a W "jno,
,
de veras, te lo rue$o, ah al menos no!". Th. 751-2 p ~ ) &?ti, IKETEOo '.
L
yc TOTOU, "po, de veras, te lo ruego; antes bien, haz
dM' Ep' o" TL X P ~ [ E L S ~ O ~ E/ Qvp
lo que quieras conmigo a cambio de se!". 1002 3 ~0560' ~ K E T E W 0.5, ''jarquero, te lo
ruego!". Ra. 167 p t 633 IKETEOo' , dXL& pio0ooa n v a , "jno por cierto, te lo suplico;
mejor aiquilate a uno cualquiera!".
Ejemplos de dv~il3oXw" o,"te lo suplico*: Ach. 414 aXX' a v ~ i f i o h G npb ~ w " v
y o v ~ o vo' E ~ ~ L T "ipero,
I ~ ~ T te
) ,lo suplico por tus rodillas, Eurpides!". 431 TOTOU 66s &V.
T LoXO
~
o4 p OL T& onp yava, "j dame los harapos de ese individuo, te lo suplico!". 582 dXX
dvnpoXO o' dnE'vcyrl pou T ~ Vpoppva, "jpero, te lo suplico, aparta de m ese espantajo!". Eq. 960 pij 697 n y' 3 6E'ono~', dvr@oXO o' t y d , "no, todava no, por cierto,
amo, te lo suplico yo!". Ach. 1031 YO' ddvripoX6 o' , ijv n o s ~ o p o o p aTW
~ fi,"jea, te
lo suplico, a ver si de algn modo recupero mis dos bueyes!". Nu. 110-11 33' dv~ipoX6i o' ;

94 La frmula de splica con complemento directo expreso deba de ser, en principio, ms enftica: cf. V. 162 19' &r
r@oXw' o' Ec~pc pc, vi) SrcrppayW, "p.te lo suplico. scame de aqu, no vaya a reventar!". V. 975 'a &vsr
OoXG o'. oi~rpar'ahbv 3 nrep, "jea, te lo suplico, compadeceos de l. padre!".

i p 1 - r ~ ~ 'd f i p n o v 4poi 1 4 X e b 6t6o~ov,"jea, te lo suplico, t el ms querido de los


hombres para m, vete y djate ensellar!". 314 npbs T& AL& dvrQoX6 a< ippaov, T ~ V E S
Yo' W C ~ p a ~ asi h a i , "jen el nombre del Zeus ese, Scrates, te lo suplico, explcame,
quines son esas individuas?". V. 162 Y t i d v ~ i p a X 6a' E~ippsN<, p i j iiappayL, "iea, te
lo suplico, djame salir de aqu, no vaya a reventar!". 975 Yti dvripoX6 a'. a h p a ~ 'a h b v
6 n ~ c p "jea,
,
te lo suplico, padre, ~ornpadeceos(9~)
de l!". Pax 376-7 w i j npbs ~ 6 e6v
v
/ 4pGv ~ a ~ n dvripaX6
~s.
a< GE'onara, "jno nos denuncies, por los dioses, te lo suplico,
amo!". 400 Yti, civrgaX6 a', kX&pav ar5~Gv~ i j vh a , "jea, te lo suplico, compadcete de
su voz!". Av. 207 &M' dvr@oX6 u' &y' d s ~ x i a ~4s' ~ f i vXxpqv, "jpero, venga, te lo
suplico, entra lo ms rpidamente posible en la espesura!". Ec. 1054-5 pqGaw 6 s p c npii6qs
/ t k p v o v iinb ~ i j o odvripoX6 a', "jde ningn modo permitas que yo sea arrastrado por
sta, te lo suplico!". Pi.444 OTW,dvripoX6 a, orijei, "jprate, te lo suplico, prate!".
Veamos ahora ejemplos de &vr@oX6 y IKETEW sin complemento directo o expreso,
dos formas verbales muy frecuentes en situacin parenttica, desde la que desempean la funci6n conativa del lenguaje: Eq. 109 &m', avrifiaX6, ~ ZUTLV,, "di, te lo suplico, qu
pasa?". 142 Yn', &vr@aX6, ~ ksa ~ i v , , "jdime, te lo suplico, quin es?!". 1202 &'m', &v
~ @ a X 6 , n o s 4ncvquas d p n d o a ~ ,"dime, te lo suplico, jcmo se te ocurri arrebatarlo?".
Nu. 155 no'iov, dvripaXG, d ~ i n E /WOL, ''cul?, te lo suplico; jexp6nmelo detalladamen~ ~"jen primer lugar, lo que ests
te!". 224 n p 6 r o v p k v o" TL 6p@s d v ~ i p o X 6K ~ T E Lpai,
haciendo, te lo suplico, refiremelo puntualmente!". V. 1388 Yei p o i napa qti, a v r 4 aX6
V
assteme, te lo suplico, por los dioses!". Ra. 11 p i j 6ij6', \KETEO, ''po
npbs T ~ V~ E G "jea,
por cierto, te lo ruego!". 298-9 a4 p i j ~ a X i s p' / Wfipoip', IKETEO, pq6E K U T E ~ E ~
~ o U v o p a ,"jno me llames, hombre, te lo suplico, ni digas mi nombre con detalle!". 745
xapcis, IKETEO;, ''que te alegras hacindolo, te lo ruego?" Ec. 1071 & ~ & p~ ~b npayp'
&T'
~ V T L ~ ~ OT X
OU
OT ~~ O T E ; , ''ipero qu puede ser la cosa esta?, re lo suplico!". Pi. 103 ~ a i
a y' civr@aXG nieav", "y t, lo que es t, te lo suplico, hazme caso".
Aunque en nuestras traducciones sigue apareciendo "te", el equivalente espaol del pronombre personal de segunda persona en acusativo, del griego a, en el original esta forma
pronominal no se lee.
S610 el atento estudio de la situaci6n y el contexto puede resolvemos algunas aparentes
aporas. Por ejemplo, uno piensa en principio que la interjeccin &TTUTU~sirve para expresar
el dolor, y no s610 porque lo diga Schinck,(%)sino porque aparece en muy conocidos pasajes
i . ~ n o x c i q ~
cumpliendo esa funci6n: Nu. 707-8 ZT. dTTaTaL d ~ ~ a ~ /a Xa.
~ va%,
p
''EstTepsades.-Ay, ay, ay! 1Corifeo.-Qu te pasa?, qu te duele?"(97). Th. 22 1-3

95 Bdeliclen finge dirigirse a su padre como si fonnara parte de un amplio grupo de jurados (Straora) juzgando en
un proceso real.
96 E. Schinck, De interiecrionwn epiphonematumque vi atque usu apud Aristophanem, tes. doct., Haiie 1873 =
Dirserrationes Philologicae Hallenses 1 (1873), 189-226.Cf. 201 "hterjeaio est graviter dolentis".
97 E. Schinck, o. c. 202 " h venu Nubium senex Strepsiades in scamno sedens a cimicibus excruciahir".

Ev. K ~ ~ L 'paa
[ E . ~ f i vyv0ov ~v

Sc(iv.

1 Mv.

Opoi. Eu. ~ ~ ~ p a y ahpfiaXW


q

UOL

n ~ ~ a X o/v ijv
, pij u~onqs.Mv. d ~ ~ a ~ La a' ~
i ~ a ~"Eurpides.-Sintate.
al,
Hincha la

'

mandbula derecha. / Mnes1oco.-Ay de m! 1 Eurpides.-A qu vienen esos gritos! Si no te


callas, te meto en la boca un clavo. 1Mnesioco.-Ay, ay, ay!".
Sin embargo, esta misma interjeccin aparece en boca de Dicepolis dentro de un contexto a juzgar por el cual no se puede decir que el hroe de L o s Acarnienses lo est pasando
a i T L T ~ ~ WCSS
V O K X T ) ~~~ a iKuSdemasiado mal: Ach. 1198-1202 c i ~ ~ a ~da '~i ~ a/ ~TWV
n a . / iptX-rjoa~vp c paXBa~Ws 3 xpvuo / 76 ncp~ncrna~bv
~dn~pavGaXo~v,
"Ay, ay,
ay!, qu tetitas estas!, jtan duras como membrillos! Besadme las dos suavemente, jjoyitas!,
con el beso ese bien abierto y de cerrojo echado". Cmo explicar el "jay, ay, ay! ( c i ~ ~ a ~ a T
dentro de un contexto tan escasamente lgubre?
d ~ ~ a ~ alastimero
li)
Hay que observar la situacin en su interaccin con el contexto. Entre los elementos de
interaccin son importantes las imgenes que los hablantes tienen de s mismos y de sus interlocutores, as como las que se imaginan que sus interlocutores se hacen de s mismos y de
ellos. En este marco de interaccin se entiende muy bien la burla(g8).
Dicepolis se est burlando del belicista Lmaco (precedente insigne del "soldado fanfarrn") que regresa, herido por una estaca al intentar saltar una zanja (Ach. 1178 dvllp
T ~ T P W Tx
~ L
p a ~G~anqSGv
~
mlppov), de una batalla cmicamente heroica, y se lamenta en
estilo trgico y trentico, para procurar el contraste cmico, con un lenguaje que exhibe formas sin contraccin de vocales, como n0ca, y el consabido sintagma ~ X a shy.(99)Dice,
-*
en efecto as: Ach. 1190-1 ~ T T ~ TdTTaTa?.
~ T
/ o~uycpa T ~ O E yc ~pucp neca. ~ k s
hy, "Ay, ay, ay! Odiosos y heladores sufrimientos stos, s! i Sufrido de m! ".
Obsrvese cmo en boca de Lmaco la interjeccin de dolor duplicada ( d ~ ~ a ~dan'ai perfectamente en la situacin.
T ~ Tencaja
)
Aqu est la clave para entender cmo una interjeccin que normalmente expresa dolor
aparece en un contexto ms bien placentero, en boca de quien est ms bien disfrutando que
sufriendo.
En efecto, en el Filoctetes de Sfocles escuchamos al protagonista, en dilogo con
Neoptlemo, y refirindose a Odisea lamentarse de este modo: Ph. 790-1 a n a ~ a ? /. O {Cvc
KcipaXhv, cY& oou" Giapncpks / a ~ p v o v YKOLT' alyriu~s- $ E ,"Ay ay ay! Extranjero
cefalenio!, ojal este dolor de parte a parte te traspasara el pecho!". Sin embargo, en el pasaje
de L o s Acarnienses que estudiamos la interjeccin de dolor se adapta bien al contexto de
Lmaco, no as al de Dicedpolis, que, como entendi perfectamente el escoliasta, se est burlando de Lmaco, le est ridic~lizando,(l~)
oponiendo a sus desdichas blicas la felicidad de
la paz.
98 Cf.C. Kerbrat-Orecchioni. La enunciacin, trad. esp., Buenos Aires 1986, 36. R. A. Hinde (d.)
Non-Verbal
,
Commmication, XI, "when we meet a stranger. we form an immediate impression of the sort of man he is".
99 Cf.S. OC 1338; 1 4 0 1 Y r a h s CyY.
100 Schol. Ach. 1190 ra~cyxvor & xa~ay~Xooi.
Se refiere el escoliasta a K ~ TCyxvoi
'
del verso 1197.

Y es en esa contraposicin de bienaventuranzas propias a desventuras ajenas, donde el


hroe de la pieza introduce para burla y escaniio del desdichado milite, que en su lamentable
estado nada teme tanto como las chanzas de su adversario,(lol)la misma interjeccin de dolor
que el infortunado acaba de emplear.
Un buen actor, dado que la situacin es tan clara, podra y debera pronunciar la dolorosa interjeccin con tono burln y sarcstico.(lo2)
La situacin explica tambin muchos de esos aoristos llamados de accin instantnea
que son especialmente frecuentes en la lengua del drama. Es probable -como ya hemos tenido
ocasin de ver- que en un par de escenas de Las Nubes el aoristo <cs&lv, ''qu gracia me ha
hecho!", puesto en boca del rstico Estrepsades, haya que interpretarlo como un comentario
inmediato de este personaje a una carcajada previa suya : Nu. 173-4 Ma. dnb ~ f j sbpoipts
V K T W ~ yakdrqs K ~ T ~ X E O/EI V
r .. <cs@qv yakd-r? ~a~axE'csavriIw~p~ous,
"El
Discpulo.-...desde el tejado, por la noche, un lagarto moteado le cag encima. / Estrepsades.(Suelta una carcajada.) ~QuCgracia me ha hecho: un lagarto moteado le cag encima a
Scrates!". 1239-41 na. o3 TOL
r0v Aa r0v pkyav ~ a roUs
i
~ E O V S/ &o ara-

/ ~ a ZEUS
i
Y~AOLOS ~ ~ V ~ E Vr&
O S ELOUIV,
"Pasias.-jno te vas a escapar de m sin castigo, que lo sepas, por el gran Zeus y los dioses! /
Estrepsades.-(Soltando una carcajada.) Qu gracia tan extraordinaria me ha hecho eso de
npotei. 27. Bavvaaws 5o$ilv &&,

"los dioses y qu ridculo es para nosotros, los que sabemos, un juramento por Zeus!".
La entonacin es tambin, evidentemente, un factor primordial en el coloquio. S610 la
entonacin puede marcar la irona o el sarcasmo, la distancia existente entre lo que se dice y
lo que se est sugiriendo. Y, como acabamos de ver, tambin es ella la que colabora a superar
la discrepancia entre la situacin y el contexto, entre una interjeccin de dolor (cErraraD y un
i
contexto placentero (rWv rirewv Ws a~E;rip&~ a ~u68via).
El tono severo y amenazador, por ejemplo, se encarga, en un principio, como ya hemos
adelantado, de que las segundas personas de futuros(103)precedidos de negacin o6 sean
s
Bpcs-qs K ~ K L O T O V OVSwq,
equivalentes de imperativos (Eq. 892 o 6 ~4s ~ p a ~ adnop&pcT
"jno te irs a los cuervos y te morirs de una vez, t que hueles mucho peor que el cuero?".
Nu. 735 O ~ KiywaXwJ~i~vos
raxws TL ippovri&, ''itApate la cara y medita sobre algo
s ~ & p c T / tniAqcs~i
~ a ~ o~v a csra~~ai
rpidamente!"(104).Nu. 789-90 o i i ~4s ~ p a ~ adno

101 Cf.Ach. 1195-7 l r d v o S alrrrrbv a"v y ~ v o i r o . IAtwairrohis cy p' 1601 ~ c ~ p w p v o 1v K ~ T 'lyxa'vor


s que realmente seria lamentable: que me viera Dicepoiis herido y luego se burT ~ ? St p a k T ~ ~ L ( I L"aqueiio
V,
lara de mis desdichas".
102 Cf. T. Navarro Toms, Monuol de pronunciacin espariola, Madrid 1932; 6.209 "Es, en fin. cosa sabida que
cuando el tono contradice el sentido de las palabras, se atiende ms a lo que aqul significa que a lo que sias
representan".
103 Si un amo se dirige a sus esclavos aparece el verbo en tercera persona: V. 138 o i ~n c p i 6 p a p d r a i o t $ v saXws
&p' r r p o q , "no vais a venir aqu a la carrera dando rpidamente la vuelta el uno o el otro de vosotros?". Cf.
el tipo de frase b n a k &roAoi&i Gcpo. "jeh t, nio. ven aqu a acompaarme!".
104 Literalmente, "jpo te tapars la cara y meditars algo rpidamente?".

te irs a los cuervos y te morirs de una vez, t el viejales ms olvidadizo y torpe del mundo?". V. 1378 o b ~1 6cUpo u k , '<novendrs aqu t? = jven aqu t!".
Par 26 1 ov"~ouvnap' ' Amva wv p ~aOp&i T ~ X V<nw,>, "no irs, pues, corriendo por
l para traerlo de Atenas a toda velocidad?"= "vete, pues, corriendo por l y trelo de Atenas
a toda velocidad!". Lys. 459 obx Zhtc~',04 n a ~ r a c ~O' , ~ K~ L P ~ { E T E ; , " j n ~los vais a arrastrar, a golpear, a moler a palos?"="jarrastrdi~s,golpeadlos, moledlos a palos!". Th. 689 6
noT o6 ipcyaq OUTOS ohos ob pcvck;, "jeh!, jadnde te escapas t?, jeh t, t, aguarda!
(literalmente, "no vas a aguardar?"). Ra. 193 o~ouv ncpiep4tc~ srjra T-+ Xpvqv
KKX~I;,"no vas, entonces, a dar la vuelta comendo a la laguna esta todo alrededor?"="j& la
vuelta corriendo a la laguna esta todo alrededor!")(lo5)y de este modo se explica que luego
segundas personas de futuros precedidos por o p$ en oraciones interrogativas (por ejemplo,
Nu. 505 ou p i XaX-raas, &M' d~oXouI3jac~skpok, "no dejars de charlar y vendrs tras
V
dwide mi?"="i deja de charlar y ven tras de m!". Ra. 202-3 o p$ ~Xuap-ruas ~ W dXX'
p&s /s.6
np&pws;, "no dejars de decir tonteras sin parar, y, por el contrario, con los
pies bien apoyados contra el travesaiio de boga, remars con buen nimo?"="ideja de decir
tonteras sin parar y, por el contrario, con los pies apoyados contra el travesao de boga, rema
con buen nimo!". Ec. 1144-6 o~ouvl n a a ~6<7a ycvvaos kpclis / ~ a N+
i napaXc$c~s
p-@dv', dXX' kXcu04pws / ~aXcTs ydpovra p a p ~ ~ onva t 6 < ~ ~ 0 l"no
r , , se lo vas a decir,
entonces, a todos noblemente, sin dejar de lado a nadie, sino invitando liberalmente a viejos,
muchachos y niitos?"="jdselo, entonces, a todos noblemente, sin dejar de lado a nadie, sino
invitando liberalmente a viejos, muchachos y nilutos!") se empleen para expresar prohibiciones.(l06)
Y ms tarde, en virtud de la equivalencia de ''0-6 p* ms segunda persona en futuro dentro de una oracin interrogativa" respecto de una "segunda persona de imperativo prohibitivo,
el giro "04 pii ms segunda persona en futuro dentro de una oracin interrogativa pas de
c ~ ;se
, te ocurrir
interrogacin apremiante a prohibicin tajante (V. 397 o+ pi1 ~ a ~ a p ~ a"no
bajar, no es eso?"="jno bajes!"), por lo que se desprendi de la entonacin interrogativa y
tom el tono aseverativo o imperativo, por ejemplo, Ach. 166 015 pii npaci ~ o ~ o t a i v
te acerques a esos individuos cebados de ajo!". Nu. 367 04 p i
4 a ~ o p o 6 ~ a p v o"jno
s,
Xqp-rac~s 066' ZUTL Zcs, " j n ~digas sandeces; que no existe Zeus!". Ra. 298-9 o6 p$
~aXclisp' / W dpw Q', IKETEW,
pq6? K ~ T E P E~ovopa,
~
"{no me llames, hombre, te lo suplico, ni digas mi nombre con detalle!". Ra. 462-3 o i ~pij fkarpciics, &Ma ycac~ 74s Opas,
TOV

y~pv~iolr,,
'< jno

105 Cf. la convivencia de imperativos y futuros precedidos de o en Ach. 281-3 BaXc f3a'XXc,1 na?c naTc ~ b vpiapv. I oii BaMs oii fiakls,"trale, trale. trale piedras, /golpale. golpale al malvado. No le vas a tirar piedras? No le vas a tirar piedras?" Prueba de que el verbo BaEAw en este ejemplo significa "tirar piedras" es el
verso 285 que contiene estas palabras que el Coro dirige a Dicepolis: Ach. 285 o i p b o b wa~ahoopcv W
prapa wcipaA<, "a ti s que efectivamente te vamos a apedrear. malvada cabeza".
106 T. Navarro Toms,o. c . 209 "Por el tono con que se pronuncie, una palabra de reproche puede convertirse en un
elogio, un cumplimiento en una ofensa, una felicitacin en una burla, etc".. Cf., asimismo, J. Humben. Syntare
grecquea, Pars 1954.366.

/ K ~ B ''Hpa~Xka TO oxflpa ~a'i TO hflp'

&WV, "ino pierdas tiempo, sino, ms bien, chale


un tiento a esa puerta, con esa figura y ese coraje a la manera de Heracles!". Ra. 524-5 04 vi1
iphuap-~or~s& W V ;3 v i a , /dAX dpprvos o k w nXw T& a ~ p p a ~ "no
a , digas
tonteras sin cesar, Jantias, sino, ms bien, chate al hombro el equipaje y vulvelo a llevar".
A veces un futuro en forma positiva, es decir: no precedido de negacin, y envuelto tal
vez en entonacin interrogativa o tal vez pronunciado en tono aseverativo, pero en cualquier
caso con fuerte acento y marcada intensidad, sirve, como equivalente de un imperativo,(1o7)
~ V
"(En tono
para transmitir una orden; por ejemplo: Nu. 633 EL T ~ V~ O K ~ V T Xapdv,,
imperativo.) jcogers tu camastro y saldrs?", o bien (En tono fuertemente aseverativo.)
''jcogers tu camastro y saldrh!". 1299-1300&is, tn~ahW / KEVTWV nO T ~ V~ P W K T V
oc T ~ Voripaippov, "ith!, te voy a meter cana a golpes de aguijn bajo el culo!". V. 671
6 6 a e ~ r T ~ VQPOV, ?i Ppov77oas T ~ VTXLV vWv dva~p&<liw,"pagad el tributo o de un
trueno volcar vuestra ciudad". Pau 259 o k e i s dhe~p$avov ~pkxwv,,"ia traer una mano de
,
a estarte quieto?"= "jestte quieto!".
almirez a la carrera!". Av. 1572 &LS d ~ p l p a s ,"jvas
Una oracin interrogativa compuesta de la segunda persona de singular del verbo poho,
de infinitivo puede equivaler tambin a una orden de las que
pai, a saber: ~ ~ o X E Lseguida
transmite una frase de imperativo, si bien expresada corts y suavemente: Ach. 1107-8 Aa.
;dpwn na.ijoaL K Q T U ~ E ~p ~O VV TWV Ov~h~v.
/ A L . ;dpwnr f 3 0 k ~
~ ~ X ~ T I E &S
LV
T ~ S~ x X a s ; ,"Lmac0.-Hombre. deja ya de burlarte de mi armadura! / Dice6polis.Hombre!, quieres dejar de mirar hacia mis tordos?", es decir: ''haz el favor de no mirar
hacia mis tordos!". 1 1 13 h a . Gdpwnc f3oha p9 npooayoprriv 4pC;. "iHombre!, jquieres dejar de dirigirme la palabra?", o sea: "iHombre, haz el favor de no dirigirme la palabra!".
Todas estas equivalencias, acercamientos y distingas de matices son obra de la entonacin.
Pero adems, gracias a la entonacin se delimitan unidades en el coloquio, se seialan el
comienzo y el final de cada elocucin, o bien se la deja inacabada, y se destaca a unas unidades sobre otras,(lO8)y se identifica al sujeto hablante ("funcin identificadora") y ste aansmite una determinada imagen a su interlocutor ("funcin impresiva").(lw)

107 R. Khner-B. Gerth, Ausfuhrliche Grammarik der griechischen Sprache. Sarzlehre31.11, Hannover-Leipzig 18981904; cf. 1, 176 "encheint das Futur im lndikativ zuweilen geradezu als hofliche Fom des Befehls statt des
Imperativs".
108 Hay en la Comedia aristofnicaun tipo de oraciones exclamativas en las que el pronombre exclamativo oov aparece en primer o ltimo lugar de la frase. Teniendo en cuenta que 6oov por su estructura mtrica cabe en el metm
ymbico del trmetro siempre que vaya seguido de palabra que comience por consonante, tal vez su posicin al
comienzo o al fmal de1 verso confirma que concentraba el inters de la expresin y por eiio gozaba de mayor
relieve prosdico: Ach. 150 6oov so X P + P Q napvnwv npooCp~trai,'iqu enorme la cosa esta de saltamontes
que se nos viene encima!". Eq. 1219 oov rb xp%a ro n)iarov'vros cin&ro, "qu enorme la cosa del pastel ese que se reserv!". Nu. 2 r b xpijpa r J v W K T J Vh o v , 'ila cosa de esta noche qu enorme!". Ra. 1278 so
xpjpa rOv ~ n w v~ O O V 'la
,
cosa de estos trabajos qu enorme!".
109 A. Quilis, "Funciones de la entonacin", Homenaje a Ambrosio Rabanales. Bolern de Filologa de la
Universidad de Chile, 31 (1980-1) 443-60.

La comedia Las Nubes comienza con un par de versos, en boca de Estrepsades, claramente ilustrativos de cuanto decimos de la entonacin: Nu. 1-3 lo< lo / d ZE paothd ~b
xpqpa TWV VUKTOV6 0 0 ~ .l dnpav~ov.046E'noB' ilvpa y c n o c ~ a"iAy,
~ , ay! ~ Z ~ rey,
US
la cosa de esta noche qu enorme! Interminable. Nunca se har de da?" Dos interjeccionesde
dolor (son muy frecuentes las interjecciones duplicadas), una frase exclamativa precedida de
una invocacin a un dios, una pausa tras 60ov (''qu enorme!"), para dar entrada a la matizacin de 6oov ("iqu enorme!") mediante un concepto superlativo ("interminable") que expresa
la idea ya expresada (que la noche es largusima); y seguidamente, tras breve pausa, otra vez la
misma idea, pero esta vez expresada en frase interrogativa ("jnunca se va a hacer de da?").
Resulta claro que la entonacin de los dos versos comentados dan la imagen de un
Estrepsades angustiado por el insomnio, tan excitado que no emplea de los tres tipos bsicos
de entonacin ms que los dos marcados, la exclamacin y la interrogacin, y, que, por si an
esto fuese prueba poco convincente de nerviosismo, pasa vertiginosamente del uno al otro. No
tardaremos en enteramos de que el pobre viejo est inquieto y agobiado por la fecha siempre
inminente (las veintenas de cada mes)(llO)del vencimiento de sus deudas. Esto explica que
empecemos a conocerlo a base de lenguaje de nivel expresivo en el que no faltan ni las interjecciones ni las advocaciones a la divinidad ni las marcadas curvas meldicas de la entonacin.
La entonacin, adems, preserva la cohesin de las elocuciones sintcticamente discontinuas e inconexas propias de la espontaneidad del coloquio. Por ejemplo, Trigeo en La Paz ,
emocionado a la vista de la diosa de las fiestas Teora, se expresa de este modo, mediante una
elocucin fraccionada y como a rfagas: Pax 524-6 olov 8 Z x a s T?I npoonov W O ~ o p a ,
/ olov 62 nvcys, Ws 46u K ~ T &~ sKapGas, / Y A U K T ~ T O V Won~pd o ~ p a ~ ~ ~a as pi
pou, "iqu bonita tienes la cara, Teora; y qu bien huele el aliento que expiras; qu agradable
bajando al corazn; riqusimo, talmente como a exencin de servicio miliar y a perfume!".
Cuatro rfagas de expresividad nos lanza Trigeo en este pasaje, ms que Estrepsades
en los dos primeros versos de Las Nubes, si bien no tan variadas. Pero en este caso y en aquel
es la entonacin la que nos gua hacindonos percibir la pluralidad dentro de la unidad del
texto coloquial, y de paso nos va mostrando tanto el estado anmico del hablante e incluso su
carcter (funcin expresiva), como su voluntad al emitir el mensaje (funcin conativa).
El ritmo de las frases que se suceden en parataxis, la distinta duracin de las pausas
entre eiias y el tono diferente con el que cada una se pronuncia son los elementos indispensables en toda elocucin dispuesta en parataxis asindtica, para que sea realmente comprendida.
En el parntesis, por ejemplo, se marca con la entonacin (mediante inflexiones tonales) y el
mantenimiento de la concordancia sintctica la interrupcin momentnea del curso del pensamiento, por ejemplo, Eq. 109 cYnn',civr@oALi, ~ ZOTK "dime, te lo suplico, qu es?". Eq.

110 Nu. 16-7 (y6 F dnAAupar / bpWv Qyouoav r$v o c X i j q v ~LrFas


"y yo me siento perecer viendo cmo la
luna va trayendo las veintenas".

142 c'i'n', dvnpoA6, ~ ZGTLV,


s
, "dime, te lo suplico, quien es?". Eq. 1202 ~ Y v ' , d v n p o X 6 ,
n o s kncvqaas hpncrai; "dime, te lo suplico, cmo ideaste apoderarte de ellos?". Nu. 155
noliov, d v ~ ~ f i o A 6K, ~ T E L T I p~ o ~ ", p l ? , te 10 suplico, dmelo puntualmente". Nu. 224
n p o ~ o vp k v 6 TL Gp@s d v ~ 9 o X W~ ~ c ~p on ~b"en
, primer lugar, lo que ests haciendo, te
, veras, te
lo suplico, dmelo puntualmente". Nu. 696 p i j 6ij@ IKETEO a' tv-yc~aG@," j n ~de
lo suplico, ah al menos no!". Ra. 298-9 06 p i j ~ a A d sp' / Wdpoip', IKETEO, p q 6 1 K ~ T E PETS ~ o v o p a ,"jno me llames, hombre, te lo suplico, ni digas mi nombre con detalle!" Ec.
1071 dTap ~ ~b npayp' &T' d v r ~ @ o A GT O U T ~VOTE;, "pero qu puede ser el engendro
ese? Pl. 103 ~ a ai y' dvriJoXW n ~ 0 0 0 "y
, t, lo que es t, te lo suplico, hazme caso".
Es de suponer que las aseveraciones hechas mediante frases afimativas o negativas a
base del sintagma o 6 ~Ea@ hws ( o b ~ Ea@ 6nws 04,"no es posible que", "no es posible
que no"), como, por ejemplo: Ach. 115-6 'EAAqvi~v y' tn&w.taav QvGpes o ~ o ~/ KOK

Ea@ h o s O ~ K d a i v tdE/vSI alj~0cv,''han dado seal de asentimiento en griego los


hombres esos y no es posible que no sean de aqu mismo!". V. 260-1 K O ~ I K EVO@ &TOS ox
JIpcp6v T E T T ~ P W VTO ~ A E ~ ~ T/ O
%up
V a v a y ~ a o sZXEL T ~ V0cOv n o ~ i j a a "iy
~ , no es
posible que en un mximo de cuatro das el dios correspondiente no se vea forzado a producir
agua!". Pau 306 d y a p h0' &os d n c ~ n c T va v 6 0 ~ Gp o ~~-~$cpov,"jno es posible que
decida yo abandonar hoy el trabajo!". PI. 51 d~E"a@ has 6 xpqaphs ds T O ~ T O b k n a ,
"jno es posible que el orculo se incline en ese sentido!", fueran acompaadas de fuerte entonacin. En realidad, parece ms bien evidente que en la Comedia aristofnica, como en el
habla coloquial de todas las lenguas vivas y experimentables, estamos ante un uso de la lengua en el que el registro tonal y de intensidad de voz es riqusimo, muy variado y constantemente aplicado a las ms diferentes situaciones.
No hace falta suponer que cuando en Las Nubes el Discpulo se reafirma ante el incrdulo Estrepsades en que la regin que estn contemplando ambos en el mapa es el Atica (Nu.
209 Os ~ o ~OAq0os
'
'A T T L K ~ V
TO X O P ~ O V "ique
,
de verdad sta es la regin del Atica!", Os
signifique "pues" ni que haya que sobreentender nign verbo elptico.
En realidad, la situacin y la entonacin bastan y sobran para aclarar el sentido de la
frase: el Discpulo se desespera ante la tozudez e incultura del rstico y lanza una frase exclamativa en la que el estilo directo cede ante la aparente subordinacin para dejar claro que
sigue perteneciendo a un contexto anterior, para subrayar que el mensaje que sigue a la conjuncin SS, ahora por ella reforzado, es la expresin de una firme conviccin (Nu. 209 Ws
TOGT' dAq0Gs 'ATTLKOV TO xopov) O de una no menos f m e determinacin ya anteriormente tomada, por ejemplo: Ach. 331 (Dice6polis toma una decisin.) A L . p A A c ~ ' c i f3oAcati.
4 y 4 y a p TOUTOV~ &cr<p&pw",
''tiradme piedras si queris, que yo acabar con este que tengo
; ~ K ~ ~
t yx
ii B '
aquf". Ach. 335 (Dice6polis reafirma la decisibn tomada.) AL. ds ~ I ~ O K T E V WK
lo voy a matar, seguid gritando, que yo no os escuchar6". Lys. 498
y a p o l d~r o a o p a ~ "ique
,
(Lisfstrata toma una decisin.) hu. f p & s pEs odoop EJ., "nosotras os salvaremos. Lys. 499
(Lisstrata recifirma la decisibn tomada.) Av. ds o o 6 & ~ KQV
~ , p j i @oAn, "ique sers sal-

vada aunque no quieras!".(ll1) Se trata, en efecto, de un 8s de funcin nexiva motivado por el


contexto inmediato, si bien da la impresin de depender de un verbum dicendi sobreentendido.
A veces nos topamos con la segunda persona de singular de imperativo Y a e ~ "jsbete!",
,
pero no creemos que en los dems casos en que no aparece sea necesario suplirla. Veamos un

ejemplo de W S dependiendo de 'ae~:


En Los Acarnienses el Coro de carboneros acarnienses persigue con saa a Dicepolis y
cuando lo encuentra se dispone a darle muerte apedrendolo: Ach. 319-20 EL& V O L ~ cpei6 p c a e a TWV Xeuv W G v p ~ a ~/; p t 06 ~ a ~ a < a v cT~ ~v VQvGpa TOCTOV 4s
i p o i v ~ ~ 6 a"decidme,
;,
conciudadanos, por qu nos abstenemos de emplear nuestras piedras y
no cardamos al hombre este hasta convertirlo en manto de prpura?".
Dicepolis trata intilmente de apaciguar su mortfero ensaamiento para con l, y el
Corifeo, en nombre del Coro, le comunica la firme decisin de acabar con l: Ach. 325 ds
~ c e w < w vi e ~vuv, "jsbete que vas a estar muerto ahora mismo!".
Pero en otros casos ni aparece la forma verbal Yaei ni hace falta sobreentenderla para
comprender bien un ds que funciona como nexo a modo de partcula nexiva o enlace coloquial.
En Las Avispas el pobre Bdeliclen se las ve y se las desea para retener a su padre
Filoclen en casa e impedirle escaparse de ella para unirse al Coro de dicastas-avispas que ha
venido a buscarle. Y as, en un momento determinado de su implacable persecucin, viendo
que su padre intenta descender desde la terraza atado a una cuerda, pronumpe en estas excla"jrequetecanaila!, qu
maciones: V. 397 Y p ~ a p d ~ a ~-rc ,noieT.q oii pij ~arapI$Ji;,
ests haciendo? NOse te ocurra bajar!".
Pues bien, el Coro apoya a su colega, como era de esperar, y se opone a Bdeliclen, que
en un momento de rabia se reafirma en su decisin de no dejar salir de casa a su loco padre:
V. 416 ds ~ v E ? ( l l ~6yW
)
04 vce-raova~, "ique a ste no le voy a soltar yo del confinamiento al que le tengo sometido!".
En la Lisfstrata, a la escptica fmina que no termina de creerse que la solucin de los
males de la belicista poltica presente, dirigida por los varones, est en manos de las mujeres,
la capitana de las conjuradas, es decir, la herona que da nombre a esta comedia, le responde
airadamente reafirmando su opinin de que eilo efectivamente es as, y lo hace valindose de

111 En la Hcabe (Hcuba) de Eurpides, la protagonista de la pieza, que ha declarado previamente a Odiseo su decidido propsito de ofrecerse como vctima para ser sacrificada junto con su hija Polxena (Eu. Hec. 391 ' T p d s S(
p' dXXa B v y a ~ p i ovp Q u V O ~ T "Pero,
,
vosotros al menos matadme a mjunto con mi hija"), se reafirma en su
determinacin pocos versos ms adelante con estas palabras: Hec. 400 J s mjoS CroVoa nai6bs 06 pc@+opai,
"ique de buen grado de esta hija ma no me desentender!"). De nuevo encontramos tras Ws la expresin de una
firme determinacin. Es, pues, evidente que este tipo de frases. insertas en un contexto reducido y bien apoyadas
por la entonacin y la mmica, dicen mucho de la actitud del hablante en el momento de emitir su mensaje. o, l o
que es lo mismo, contienen huellas de la actuacin en ellas de la funcin expresiva de la lengua. Otros ejemplos
de frases similares en Eupides: Andr. 255.587. Ph. 625.720.
112 Sigo la lectura de los manuscritos.

una frase introducida por esta modalidad de Ws a la que nos estamos refiriendo. Vemoslo:
Lys. 29-33 Av. o ~ oy< h c n ~ 8 v&ti h q s rijs 'EhhGos / k v ~ a Y sy u v a ~ t v koT L V 4 oorqpa. / K A . t v rays yvvaitv, kn' bhyov rap' ~Yx~ro(113).
/ AV. cjs &r'
t v -ilp?v 7;s nnhcos r a npypara, "Lisstrata.-(De nuevo en tono solemne.) Tan fina
como que la salvaci6n de Grecia entera est en manos de sus mujeres. / Calonica.- (Incrdula
ms que escptica.) En manos de sus mujeres? Entonces, la verdad, en poca base se sustenta!"/ Lisstrata.-(En un tono revelador de mxima conviccin.) Que est en nuestras manos la
poltica de la ciudad!".
El ejemplo que de espaol que nos brinda Ana Mara Vigara(l14) es esplndido por su
semejanza a los de Ws del tico que preceden: "Son ustedes la oca. Ustedes, los periodistas y
los del juzgado. Pero me callo. Me-ca-110. Ea, que me callo".(115)
Esta modalidad de Ws de la que estamos hablando pertenece a la categona de los enlaces coloquiales,(116) es decir, de las partculas expletivas, muy frecuentes en el coloquio, inseparables del conjunto de la expresi6n en la que se encuentran figurando como partes integrantes, y que, adems, actan como enlaces coloquiales dependientes bien del contexto inmediato, bien de la situaci6n.
Hasta ahora todos los ejemplos tomados del tico coloquial aristofnico que hemos presentado nos muestran un Ws que se encuentra en estrecha dependencia del contexto inmediato. Pero hay ejemplos en los que claramente depende de la situaci6n.
Es un hecho, por ejemplo, que en virtud de una convencin de la que la Comedia griega
antigua obtiene frecuentes rditos, los personajes cmicos que aparecen en escena cargados,
soportando pesos, se quejan de inmediato de apreturas y estrujamientos(l17) que no slo afectan a sus hombros, lomos y esqueleto, sino tambin a su sistema digestivo que se va poco a
poco debilitando hasta el momento crucial del pedo o la cagada(118)deliciosamente escatolgicos en su formulacin lingstica, en respuesta estricta a la escrologa exigida por el gnero.
Quien ignore este hecho no podr entender los primeros versos de Las Ranas. En ellos
escuchamos quejarse a Jantias, que va cargado con una percha de porteador de cuyo extremo
posterior pende el equipaje del dios, de aparecer en escena porteando bagajes sin poder soltar
los chistes de tema excrementicio previstos para tales ocasiones: Ra. 12-14 r G7j.r' E"Ga pc
miira r a OKEVI) Y ~ P E L V /, ~ Y n q~ O L < O W pq&v Wvnq @pvixos / <Yo& noicYv ~ a i
~KL~
S c i p ~ ~ @ ''por
a s ; , qu, entonces, tena yo que ir cargando este equipaje, si en efecto no
voy a hacer nada de lo que precisamente suelen hacer Fnnico, Licis y Amipsias?"
Pues bien, en Los Caballeros El Salchichero, cargado con un saco de orculos ms pesa-

113 Sigo la lectura de los manuscritos frente a la enmienda de Dobree.


114 A. M. Vigara Tauste, Aspectos 68.
115 A. Zarnora Vicente, A truque borraque, Alfaguara, Madrid 1972, 157.
116 A. M. Vigara Tauste, Aspectos, 66 SS.Morfosintaxis, 248 SS.
117 Ra. 3 'nt[opai.' 5 '6s OX$opa~'.
118 Ra. 8 ' , y c [ ~ r ~ q s10
' dnonap6Ioopat.

do todava que el de El Pafiagonio su rival, p m m p e en esta deseperada exclamacin: Eq.


998 oYp' J s xcoco, K O ~ X & a v ~ a s Q ~ l p k p o ,"Ay de m, que tengo ganas de cagar! jY
eso que no estoy trayendo todos!"
Otro ejemplo de la misma especie: Bdeliclen, en la penltima escena de Las Avispas,
desesperado por la desvergonzada conducta de su padre, a quien no consigue educar en los
buenos modales y el comportamiento decente, decide cogerlo en volandas como un fardo y
llevrselo a casa (V. 1442 a h o i pi T+V A 4 p q ~ p ' ZT' h a u & T pcvE?s,/dhh' dppcvos
o l a o oe, "jno, por Demter, ciertamente no te vas a quedar aqu ms tiempo, sino que te voy
a coger en volandas y te voy a llevar...!"). El viejo Filoclen protesta (V. 1443 ~ n o i & q ,
qu ests haciendo?"), pero Bdeliclen contina firme en su propsito (V. 1443-4 o" TL
n o @ / elaw pkpo u' 8 w d k v , ''que qu estoy haciendo? Te estoy llevando de aqu a
casa"). Entonces, el viejo, teme que teme, acude a una fbula de Esopo (la del escarabajo que
se veng del guila) intentando que su hijo se aplique a s mismo la leccin moral del cuento;
pero el hijo, harto ya de un padre refractario a todo intento de reeducacin, suelta esta frase
desesperada precedida de un Gs que a la vez que r e f u a a el enunciado pone de manifiesto la
pertenencia de esta expresin exasperada de desazn al conjunto de la situacin: V. 1 4 4 9 oYp'
Ws dnoXeTs a ~ o T u i~ o ' i a~~a v k i p o i s "jay
,
de m!, que vais a acabar conmigo t y tus escarabajos!"(llg). Este Ws, pues, es un autentico engarce textual que se articula ya con el contexto, ya con la situacin, por lo que refuena el propio enunciado de la frase que articula, y que
responde a la necesidad, ineludible en el coloquio, de mantener la fluidez de la
comuni~aci6n.(~~~)
S610 la situacin y la mmica permiten dilucidar qu personaje u objeto es el referido
por los demostrativos o por los imperativos y otras formas verbales en estos cinco versos de
Pistetero: Av. 931-5 ih. T W T ~ n a p t t a ~ i ~i a ~ i i4 vp l v n p w a ~ a 1, c l p.r TL T O T ~
Gvres dnoipcu&&&a.
/ O ~ ~ T O S ,OU p&mi ano)l& mi x~TWV> Zxcis, l an6u0i ~ a i
6bs TY n a i q ~ i j T@ O O Q ~ . / %E T ~ VunoX6a. n v ~ o s 6E' p a i b i y o v OOKE"~S,
"Pisteter0.-Este infortunio de hombre (sc. el Poeta) nos va a traer problemas, si no le damos
algo para librarnos de 61. (Al Aclito del Sacerdote.) iEh t (sc. el Aclito del Sacerdote), ya
que tienes pelliza y tnica, (Sealando con el dedo la pelliza.) qutatela (se. la pelliza) y dsela al diestro poeta este. (Al Poeta.) Ten la pelliza esta, pues desde luego me parece que ests
tiritando (sc. el Poeta)".
Por otra parte, muchos elementos del contexto s610 se aclaran si nos representamos
mentalmente la situacin y la mmica de los actores. Por ejemplo, Estrepsades pregunta: "la
crdope, en femenino? (Nu. 679 T?V w p 6 n q v &jXaav,)". Scrates asiente con un gesto

119 La lectura de los cdices d n o k i s es preferible a la conjetura de Reiske ZlnoAG o' por el hecho de que la intejeccin o$oi expresa autocompasin ("ay de m!").
120Cf. A. Narbona Jimnez, 'Sintaxis coloquial: problemas y mtodos". LEA 10 (1988). 81-106; cf. 104 "constituyen
autnticos asideros como engarces textuales".

armativo y aade corroborando el gesto con la partcula ycp: "Dices bien, en efecto (Nu. 679
bpeos

yap XE/yas)".

Sin gesto de asentimiento previo, no hara falta la partcula aseverativa y explicativa que
es yp. En cambio, con esta partcula la respuesta cambia: es como si Scrates dijese: "Pues s
seor, lo que dices es correcto".
Un ejemplo similar, pero esta vez el gesto es de rechazo: Fidpides, que ha aprendido en
el Pensadero o Reflectorio a razonar segn el nuevo estilo, despus de argumentar que los
padres pueden ser castigados a golpes por sus hijos, propone a su padre Estrepsades que considere an otro argumento (Nu. 1440 o ~ & a i 6E xd-rkpav Z-ri yvdpqv), pero el pobre
viejo, que ya tiene bastante con el precedente, tan amenazador, hace un gesto de repulsa y
exclama: "NO, que eso ser mi muerte!", Nu. 1440 &no y&p dXo6pai (literalmente, sin imaginamos el gesto de repulsa previo, "pues me m ~ r i r P ) . ( ~ ~ ~ )
La mmica es absolutamente necesaria para entender este par de versos de Los
Acarnienses: Ach. 1122-3 Aa. 706s ~ ~ X X f i a v ~oToc
a s na' r(s dontios. / A L . ~ a -r%s
i
d p q s TOUS ~ p ~ p a v ~E YaK QsE P E , "Lmac0.-iTrae, nio, los soportes de mi escudo! /
Dice6polis.-iY saca los panes horneados (Sefialbndose el vientre.) de este mo!".
En Las Avispas el viejo loco de Filoclen, segn va narrando un combate pugilstico que
contemplara en Olimpia en una ocasin, en el que se enfrentaron un viejo y un joven y aquel
demb a ste de un puetazo, reproduce exactamente la historia que narra asestndole un
puetazo y derribando a su hijo Bdeiiclen: V. 1382-7@i. Q~ouavw v epou". 'OXupnao~v,
414~' de~dpouvkyW, / 'E~ouSwv2paxE'oa-r' 'AoKuv8q ~ a X 6 s/ 56q ykpov 011. ~ t ~ a
T$ m y p OEVOV / b npcofi~cposKa-rkfiaXE T ~ VVEWTEPOV. / T I P O S ~ a ~mpo
a
p$
Xfins ;ndn~a./BS. vil T ~ VAC, ttE'pae4s yc T%V 'OXupnav, "Filoc1en.-Escchame,
pues. En Olimpia, cuando yo era teoro, Efudi6n luch6 contra Ascondas con habilidad a pesar
de que era ya viejo; conque (Sacudiendo un puietazo a Bdeliclebn s e g h refiere la historia
del puetazo que le propino el viejo Efudio al joven Ascondas.), de un golpe que le asest con
su puiio el viejo este tumb al joven aquel. Por eso, ten cuidado no vayas a tener los ojos a la
virul. / Bdelicle6n.-Por Zeus, s que aprendiste bien la Olimpia esa!".
Una accin idntica se produce entre el alocado viejo y un pobre hombre unos versos
e
ms adelante: V. 1435-6 @ L . QKOUE, pT) Q E U " ~ ' . t v Iuf3pci yuwj norc / ~ a ~ k a&X?VOV.
' pap~popa~,"Filoclen.-Escucha,
no te escapes! En Sbaris una mujer, en
Ka . ~ a u " ~4 yh
cierta ocasin (Sacudindole un buen capbn al Acusador.), rompi una vasija en forma de
121 Ms ejemplos: Nu. 799 Xo. o 6 ti t n i r p n t r s ZT. c i i o w p a ~ c i y&p r a i oipplya^, "Confeo.-yt se lo permites? / Estrepsades.-(Hace un gesto ajrmativo.)Es que est robusto y rebosa vigor". Nu. 1227-9 i a . r a ' ~ 4 Ai'
ctno8Wociv y' t n D p w s TOUS OCOS. / ZT. p a TOV A ' 06 y p nw TT' ~ { ~ T J I ~ O T/ ~4 T~ O
~ S ~ n n S por
qs
r b v d r a r & X q ~ o v Xyov, "Pasias.-Y, jpor Zeus!, jurabas por los dioses que las devolveras (sc. las minas tomadas en prstamo). s las devolveras. / Estrepsades.-(Hace un gesro & desacuerdo.) No, jpor Zeus!, es que
Fidpides no me saba a fondo todava el argumento irrefutable ese". Nu. 1230-1 iia. vCv 6 i 6th ~ o C iZlapvos
t l v a r Gravoct 11-r. ~ yQp aiXX a"v d n o k o a i p ~ TO pa$rpa~oq, UPasias.-Yahoraporesopiensas ser
negador? / Estrepsades.-(Hace un gesto de asentimiento.) Pues qu otro provecho iba yo a sacarle a la enseanza

erizo./ El Acusador.-(Dirigindose a los presentes.) De eso que acaba de hacerme os tomo yo


por testigos!".
En La Paz, en la famosa escena de sacrificio con el que Trigeo se dispone a inaugwar
la estatua de la Paz, contemplamos cmo intemmpe los preparativos el fanfarrn y charlatn
Hierocles, traficante en orculos, a quien el protagonista de la pieza (el ya mentado Tngeo)
dirige la maldicin siguiente: Pax 1068-9 E Y ~ E uou dvai / WYQEAEV (3Aa(Av o i i ~ o a i8cppiis
6 nAcpov, "jojal, fanfarrn, tus pulmones estuviesen as de calientes!". Pero ja qu se
refiere Trigeo con el adverbio comparativo as, oii~oo?Sin duda alguna a las carnes, es
decir, los muslos y las vctimas que se estn asando (cf. 1039-40 Tp. ~ e c o o T& pqp&
i
"Trigeo (A su Criado.).-Coge esos
Aafiv. / 4yd F Ini onAyxV cipi ~ a BuA$pa~a,
dos muslos y ponlos al fuego, que yo voy por las vsceras y los pasteles! "). De donde se deduce que al pronunciar la maldicin contra Hierocles Par 1068-9 ~Yec aou d v a i / GQCACV
WAa[dv o i i ~ o a i &pV OS 6 nkpov, "jojal, fanfarrn, tus pulmones estuviesen as de
calientes!", Trigeo, a la vez que deseaba al embaucador Hiemles una inflamacin pulmonar,
sefalaba los trozos de carne que ya estaban asados (cf. 1057-8 1c. dAA& ~ a u ~ a y i/- COq
si al menos estos trozos ya estn asados!"): Pax 1068-9 cY&
' o ~ i v6 n ~ "Hieroc1es.-Pero
,
oou d v a i / GQCACV (3AaC&v o 4 ~ o a i& p ~ & 6s nA~pov,"Tngeo(Sealando los trozos de
carne asados alfuego.),- Ojal, tus pulmones estuviesen asde calientes!".
Otro ejemplo similar sacado de la misma comedia: Trigeo se queda mirando fijamente al
Vendedor de Armas, dotado de unas descomunales orejas, se las seala con el dedo y exclai
Aa6&s noidv, IZpc~vovi j VGV a&' dnoSdoc~ai
ma: Pax 1258 I&v ~ o i a u ~ a apQ
O
a hacer unas asas como sas (Sealando las descomunales orejas del
noA, " ~ C O ~aprenda
Vendedor de Armas.) que l tiene, vender los yelmos a mucho mejor precio que ahora(IZ2)".
He aqu un ejemplo de indiscutible empleo del gesto: Ra. 911-13 n p d ~ i o ~~a 2 vyap
V
/ 'AxtAAa TLV' i j N~fiqv, 70 npoonov obxi
Zva TLV' 6v K ~ K O EIywAWs,
,
en primer lugar, a uno
OELKVSJ
npuxq~a rfs ~pay@as, yp(ov~a o+& T O U T ~ ''pues,
cualquiera de sus personajes, pongamos por caso Aquiles o Nobe, les tapaba el rostro y no se
lo mostraba al pblico y los haca sentarse, como meras figuras decorativas de la tragedia en
cuestin, sin farfullar ni (Juntando dedo ndice y pulgar para hacer signo de menudencia o
pequeez. ) esto".
Los pronombres demostrativos y los adverbios de lugar con frecuencia se pronuncian
acompaados del gesto. Por ejemplo: Nu. 267 pfjno, p4no y, npiv Qv 7 0 ~ 7 ;n ~ % o ~ a i ,
"jan no, an no (Doblando su manto se hace una capucha.), hasta que no
p$ ~a~afipcxBW,
haya doblado bien esto para que no me cale con la lluvia!". Ra. 51 3- 15 oii yp a' d ip$ao.
O ~ s SI? -ij
~ a yap
i
aiSAq~psy( ooi /$Sq 'vOOV &S Wpaio~77) ~ 0 p ~ ~ ) u ~ /p hcpai
spds, "pues no te soltar. Que adems (Setialando a la puerta. ) aqu dentro tienes a tu disposicin una flautista lomsima, mrala aqu, y otras dos o tres danzarinas".

122 Sc. pues convertir los yelmos en calderos.

Tambien un pronombre o un adjetivo pronominal como TUVVOUTO,a veces provisto


incluso de 1 dectica, "as de pequeao", se recitaba subrayado con movimiento de manos o
dedos. Ejemplos: Ach. 366-7 16ou 0aYa&, ~b p?v tn5rivov ~ 0 6 ,/ 6 s dfip 6 Xktwv
o . i i ~ o a i ~ u v v o u ~ o a"jvelay,
,
mirad, aqu est el tajo, y el hombre que os va a hablar
(Sealndose a sf mismo y haciendo ver su baja estatura.) aqu lo tenis, as de chiquito!". Eq.
~ T T O T E ~ OTU1r
V
Z~OKEV
1219-20 6 0 0 ~Th xp?)pa TOU ~ X ~ K O V T OdlTE'8EToS
/ kp0;
v o u ~ o v ''jq~
,
enorme la cantidad del pastel ese que se reserv!. En cambio, a m (Haciendo
con los dedos gesto de cantidad insignificante.) me dio un pedacito que cort as de chiquitn!". Nu. 878-81 d e s y& TOL n a ~ 6 p ~ oOv
v ~ v v v o u ~ o v/ i~ X ~ T T EWOV
V
o i ~ a svak
T' ZyXui~cv, / dpaE6as

TC

a ~ u s v a s~ ~ P Y ~ S E/T O
KQK
, T

~ V
a ~ 6 0 v fia~pxous k n o c ~ ,

n o s Oo~ck;,"ya inmediatamente, fjate, cuando no era ms que un niito (Acercando al


suelo la palma de su mano derecha.) as de chiquitn, modelaba casitas y tallaba barcos en
casa y se construa carritos de cuero y con la cscara de las granadas haca ranas, qu te pare/ v a q s 6 ~ t a6' dfioX&
ce!". Ra. 139-40 kv n h a p q 7 u w o u ~ q a' dfip y&v
p ~ 0 0 b v XaBWv, "en un barquito (Haciendo un gesto de pequeez con los dedos fndice y pulgar de la mano derecha. ) as de chiquitn te pasar a la otra orilla un marinero cobrando dos
bolos a modo de salario".
Veamos, adems, cmo la existencia de un contexto muy reducido y apoyado por la
situacin, la entonacin y la mmica permite la elipsis:
En Los Acarnienses, el hroe de la pieza propone una apuesta a su esclavo: someter a
Lmaco como rbitro la cuestin de si los saltamontes son ms sabrosos que los tordos. Al or
esta propuesta Lmaco comprende que Dicepolis se est burlando de l y se lamenta de ello.
En ese momento el protagonista interpreta, sarcsticamente, que a juicio de Lmaco los saltamontes son mucho ms sabrosos que los tordos. Pero veamos con qu gran concisn, a base
de elipsis, se expresa Dicepolis: Ach. 1115- 17 AL. f i o k ~ n c p ~ 6 o O a ~~ a n ~ r p l @ a ~
Aapxq;

/ nr6pov d ~ p O c sS L V h a n 3 dxXal; / Aa. oyp' Os 3pias. AL. Ths

K P ~ V E L ToX, "Dicepo1is.-(A su esclavo.) Quieres apostar y tomar como rbitro a


Lmaco sobre qu bocado es ms rico, los saltamontes o los tordos? / Lmaco.- iCon cunta
insolencia te burlas de m! / Dicepolis.-A los saltamontes los juzga con mucho (sc. ms ricos
que los tordos)".
Una palabra como T& n p y v a ~ a"los
,
asuntos (estos)", "la cosa (esta)", es una "palabra
mnibus" o "palabra comodn" que puede emplearse sin problemas en el coloquio porque el
reducido contexto y la alusin continua a la situacin desvelan en todo momento su impreciso
significado (es decir, su misterio) aclarando a qu cosa concreta se refiere su usuario. Por
ejemplo Ach. 1141-2 Aa. v c i p ~ ~P. a p a ~ t . x c ~ p i p ~ T&
a n p y p a ~ a . / A L . alpou ~ i i
Gc'i'nvor a u p n o n ~ &T& npypara, "Lmac0.-Est nevando. iBm! Invernal est la cosa. /
Dice6polis.-(Al esclavo. ) Coge la cena y encrgate de ella. Convival est la cosa".
Y la situacin, la entonacin y la mmica son indispensables para justificar hechos lingstico~como la concentracin de la expresin y la braquiloga (Ach. 864 n a 3 4s ~ p a ~ a s ,

dwpGas

"jbasta!, ja los cuervos!") y para entender cabalmente tantos y tantos pasajes de las comedias
aristofnicas.
Hay que imaginar, por ejemplo, a la Minina de la Lisstrata haciendo un gracioso mohn
de coqueta(l23)al decir a su marido Cinesias, que no piensa sino en hacer el amor, estas palaen una graciosa escena en la que la
bras: "aunque eres como eres (~ancp TOLOGTOV OYVT~),
brava conjurada ateniense trata de mantenerse fiel al juramento de abstencin de las relaciones sexuales mediante zalamerias y excusas que no son sino pretextos dilatonos: Lys. 917-8
p& T ~ V'AnMo 14 o' tyo / ~ancp TOLOCTOV
K ~ T ~ K ~xapa,
L V ~ "no, por
Apolo!, aunque eres como eres, no te voy a hacer tumbar en el suelo".
La situacin, la entonacin (aparejada con la intensidad) y los gestos del actor aclaran
aquellos pasajes en los que un personaje hace un aparte o bien porque se habla a s mismo en
soliloquio o porque se dirige exclusivamente al Coro o al pblico de la comedia. A veces
estos apartes s610 sirven para subrayar lo que el espectador ha podido ya captar por la situacin y por el contexto.
En Las Avispas el joven Bdeliclen engaa astutamente a su padre hacindole votar, en
el improvisado juzgado casero, no en la primera urna (la destinada a los votos condenatonos),
donde l precisamente quera, sino en la segunda (la reservada para los votos absolutonos),
mediante un rode0('2~)que le hace dar al viejo despistado con los ojos cerrados(125)ese inteligente lazarillo que es su hijo.
Pues bien, para que no quede duda alguna de la estratagema puesta en prctica por
Bdeliclen, al final de la operacin, pronuncia ste dos frases, de las que la primera la dice,
obviamente, en un aparte:V. 992-3 B6. t t ; q n ~ q ~Ka~ ~~ O A A U K Eoiix
V
t ~ v/. ~ p q ' tt;c
poo, "Bde1iclen.- (Aparte.) Ha sido engaado completamente y lo ha absuelto sin quererlo.
(A Filoclen.) A ver que derrame los sufragios fuera de las urnas".
Conviene, pues, en vista de lo que precede, concentrarse en la accin dramtica, representndonosla en todos sus pormenores(126),a medida que vamos intentando desentraar el
texto de la Comedia aristofnica. De otro modo no es posible entender el tico coloquial
empleado por el gran poeta cmico.
Comprobemos con un ejemplo la exactitud de este aserto: en un verso de Las Avispas
Filoclen expresa su voluntad de atender como jurado a la acusacin del Perro Cidateneo (el
acusador del Perro Labes), que ya ha tomado la palabra,(127)mientras va sorbiendo sopa o
pur de lentejas que acaba de servirse de una m m i t a previamente colocada por el previsor

123 J. Henderson, Arisrophanes Lysisnara, 180, n. 917-8 "Myr. begins to play the dutiful and affectionate wife".
124 V. 990 ~ p cvv oc T$L s j v saxosqv ncplyw "jvenga, pues, que te lleve por aqu dando la vuelta por el
camino ms corto!".
125 V. 987-8 rqv& Xctf3Yv r j v Jlvov hii sbv o~cpov1 poas TIQP<OVK&TIXUOOV 6 nscP,"toma este
sufragio, cierra los ojos y llgate volando hasta la segunda urna y absulvelo, padre!".
126 Cf. Timothy Long, "UnderstandingComic Action in Aristophanes", CW 70 (1976), 1-8.
127 V. 903 a3 a&,"iguau. guau!".

Bdeliclen junto a un braserillo para mayor comodidad del adusto juez.(l28)


Pero todo esto que ahora parece tan simple y claro est sobreentendido en el verso, un
nico verso, ya aludido, en el que el viejo hroe de la pieza nos declara que se dispone a escuchar mientras sorbe la sopa. El verso en cuestin dice askv. 906 ipipc vuv pa ~TjvfY
t y x ~ p ~ v o~sd y &bocp0, "venga, pues, mientras, yo me vierto este pur y lo voy sorbiendo".
Notemos que el pur (presentado en el verso 8 11 en una marmita junto a un fuego) reaparece
ahora capturado por la accin anafrica del demostrativo ~ 4 ~ 6 ' .
Otro ejemplo: En Los Caballeros, si no nos imaginamos al Salchichero transportando
una mesa(129)y llevando consigo un garfio de carnicero, no entenderemos cabalmente estos
versos que salen de su boca: Eq. 769-72 &yoy' G; Ajp', c l p i a rpiAG ~ a pii j o r i p y o ,
~a~a~pq0c
is
1&opqv
kv n c p i ~ o p p a ~ o KEI
s
p i j TOTOL~L
T I T I O L ~ ~1Stni
,
~av~qoi
K ~ T C ~ K V ~ ) O ~&V~ /~ ~VU T T ~ T RETA
@
TUPOU, / K & 73 K P E & Y P ~7 0 " ~I!I~XLTI&JV
&KOpqv
yo, joh Pueblo, si no te quiero y no te tengo afecto, que se me corte
4s K c p a p a ~ v"tambin
,
en picadillo y se me ponga a cocer en pedacitos, y si de estas mis palabras no te fas, que
sobre esta mesita que traigo conmigo se me ralle a fondo junto con el queso en un pur de
puerro-queso-miel y que con el garfio de la carne este se me arrastre por el forro de los cojones hasta el Cermica".
Y es que por debajo de las palabras del texto de las 11 comedias y los 969 fragmentos
de Aristfanes se encuentra todo un entramado semntica configurado por una serie de signos
no lingsticos, como los gestos y la mmica en general, que subrayan y dan valor definitivo a
aquellas y de este modo, a travs de la interpretacin de los actores, procuran la cabal relizacin de la obra teatral.

128 V. 811-12 rai riip y< r o u r ra'i n p o o i ' o r q r c v w r j 1 boipciv, k & v 6671 s i , "y un fuego, helo aqu, y al pie
de l un pur de lentejas para que sorbas en caso de necesidad".
pues, desembarzale de esa mesa que Ueva consigo!".
r & X a i i r u C s o i i k v , ''p,
129 Cf. Eq. 152 Yei

4. Habla coloquial y funciones del lenguaje

En realidad, pues, no es difcil localizar la lengua de nivel coloquial en Aristfanes: se


da all donde contexto, situacin, entonacin y mmica se hacen indispensables para la cabal
comprensin de un mensaje en el que no predomina la funcin referente, sino la expresiva o
la conativa.
Ejemplos de la preponderancia de la primera funcin: Ach. 64 f i a f i a i t . G i ~ f i ~ a v TOG
a
va! j E ~ b a t a qu
~ , facha!" (expresin de la admiracin de Dicepolis al ver a
o x l p a ~ o s ''ah
,
los embajadores que aparecen ante l -cf. el artculo-demostrativo 703- ataviados a la persa).
Ach. 67 o l p o i TWV SpaxpGv, "iay de m, mis dracmas!" (Dicepolis, que ha escuchado de
boca de uno de los embajadores que cada miembro de la embajada ha estado cobrando un suels
Gpaxpas rijs fip&pas, "cobrando
do de dos dracmas por da"-Ach. 66 pio0bv ~ p i p o v ~ a60
un sueldo de dos dracmas al da-, expresa su dolor por la prdida de sus propias dracmas -cf. el
artculo-demostrativo con valor posesivo TWV- ). Observemos que en los dos ejemplos precedentes tras una interjeccin aparece un genitivo que tipolgicamente en Sintaxis corresponde al
llamado "genitivo exclamativo tras interjecciones o juramentos aseverativos".
La presencia del artculo liga de inmediato a estos genitivos exclamativos con el contexto y la situacin inmediatos.
Por otro lado, la entonacin y la mmica de los actores lograban que de inmediato fuese
reconocida esta modalidad de genitivo del que tradicionalmente se explica el origen hacindole depender de un elptico verbum a f f e ~ t u s . ( l ~ ~ )
He aqu ms ejemplos de esta constmccin: Nu. 153 W ZEU" (JamXcU" T$S X E ~ T ~ T ~ ~ T O S
TWV VPEVOV,"ioh Zeus rey!, jvaya sutileza la de su mente!". Nu. 364 1; yi 7 0 3 l p e i y p a ~ o s ,
h s k p b v ~ a io c p vbv ~ a iTEPQTWSES," i ~ hTierra!, jvaya voz!, qu sagrada, solemne y
,
Zeus rey!, jvaya
prodigiosa!". Av. 223 W ZEU" fiacrtXcu" rou" I q e L w a ~ o s r o i i p v ~ 0 o u "joh
con la voz del pajarito ese!". Th. 245 @u" iou rrjs ciopXou. / a i 0 b s y e y b v q p a i n v r a

130 E. Schwyzer-A. Debmnner. o. c. 134 "Der Gen. nach Interjektionen und Beteuetungen gehon ni einem verschwiegenem Verb (wohl eher einem verbum affectus als einem zum Gen. der Beziehung passenden)".

nrpi ~ i j v~ p a p ~"iv huy,


,
ay!, qu holln ste! Estoy quemado todo alrededor del rafe!".
Veamos algunos ejemplos en los que tan slo registramos la entonacin y la alusin a
un punto concreto del contexto, pues no van precedidos ni de interjeccin ni de vocativo: Ach.
87 T W V Q X a ~ o v c u p ~ u"ivaya
v,
camelos!". V. 16lVAnohhov d n o ~ p n a ~ TO
c
p a v r d p a ~ o s "iAp010
,
tutelar!, jvaya orculo!". Av. 6 l V A n o M o v a n o ~ p n a ~ TOV
r
x a o p i p a ros, ''iAp010 tutelar!, paya bostezo! ".
Ejemplos de la segunda funcin, de la funcin conativa: Pax 1017-8 Xaf2 T$V p x a r
p a r ETB 6nus ~ ~ Y E L P L /K~O
& <SE L S T ~ Vov, "toma el cuchillo; luego degella el cordero
con arte de cocinero". Par 1039 ~ e c o o TW pqpW Xapv, "coge los muslos y ponlos al
fuego". Ec. 43 o ~ o u v knc&oB, "no vais, pues, a daros prisa? Ec. 148 Y ~ LS? orr~avov".
~ a y&p
i
T& xpfjp' tpy[rra~,"ea, pues, ponte la corona; que realmente el asunto se est
llevando a efecto!".
Ambas funciones, expresiva y conativa, las desempellan los optativos de deseo (especialmente los de mal deseo o maldicin) en primera (Ach. 151-2 K ~ K L O T ' dnohopqv, EY TL
TOTUV n c 0 o p a ~/ 6 v d n a s hvrau0oT o 6 aXtv T ~ Vnapvnwv, "ja~fme muera yo de la
peor de las muertes si creo una palabra de lo que has dicho ah salvo lo de las langostas
esas!") o segunda persona (Av. 2 Grappaya'qs, "jasf revientes!". Av. 1257 Grappaya'qs 6
p4X' a b ~ o T sb ~ p a o ~"iasf
v , revientes, buen hombre, t y tus palabras!". Th. 557 ~ T I L T ~ L ~
" j m a ~ h a ~ a d ~ ( 1te3 1veas!".
)
Ec. 803 Grappa ycqs, "jasi revientes!") y esos futuros (interrogativos o no)(132) y participios de futuro de claro valor voluntativo, del tipo de Nu. 633 &L
T ~ Vd o ~ v ~ qXaBOv,,
v
"coge el camastro y sal". Nu. 1299-1300 cr"&rs; hn~aXW / K E V T ~ V
iinb TOV ~ ~ U K T OVE TOV o c ~ p a ~ p o";tira!,
v,
te voy a meter caa a golpes de aguijn bajo
el culo!". Pax 259 oroas dXr~p(3avov ~ p x o v , "icorre y trae una mano de almirez!". Nu.
,
ver si te mueres
726 Z u . d n o k i s K ~ K L O T.' 2 7 . CLXX GyB dnXuX d p ~ u s"Scrates.-A
de la peor de las muertes! / EsUepsiades.-iPero si ya estoy muerto ahora mismo!". V. 671 Su'( T E T E rbv vpov, 9 l3povr?$sas
T ~ Vn h v p WV dvarpkau, "pagad el tributo o de un
meno volcar w e s m ciudad!". Ach. 865-6 n&v npoo4n~ov1Y 01 K C Z K ~ Sdnohoji~vor/
kni T ~ VBpav V O L Xa~ptGjsPoppaA~oi; "de dnde vinieron volando hasta nuestra puerta esos Qurides zumbadores de flauta que de mala muerte perezcan? Pax 1-2 OIKETHZ A
/ OIKETHZ B i6o. 6;s a-iiTQ, T@ ~ a k r o r '
Alp' alpc pE[av Os ~ x i o ~~a&'pq.
a
dnohovpivq. "Criado Primero.-"Psame, psame una empanada lo ms rpidamente posible
para el escarabajo. / Criado Segundo.-iVelay! Dsela a l, a ese bicho que as se muera de la
peor de las muertes!". Pax 756-7 hKaT6v 6; KKXQ ~rcpaXai K O X ~ K W Vofjio&tji~'vw
k h x p WVTO, "y cien cabezas de aduladores, jasf lo lamenten con gemidos!, (133) removan sus

131 Cf. Ra. 571 v' a h b v I n r ~ p j i w v e v"para


,
que lo hagamos polvo".
132 K. J. Dover, Arisrophunes Clouds, 178, n. 633 "aposirive future sometimes occurs when a command is expected.
and we cannot always be sure wether it is a question or not".
133 Cf. J. van Leeuwen J. F., Ansrophunis Par. Lugdini Batavomm 1906. 120, n. 756 "sed imprecationis instar es1
futuri hoc participium,nam valet idem atque icicroT' dno)lwpcvos,

E ~ ~

lenguas lamedoras". Ec. 1052 n 0 o Itru4as 6 r ~ i a r ' dnohovpiq;, "de dnde has
salido?, jas te mueras de la peor de las muertes!". Ec. 1076 S i a a n a ~ a 0 i p e' 2, raros
dnohopwac, "jme vais a descuartizar!, jas os muris de mala muerte! Pl. 456-7 a< F 2,
K ~ K L O T ' d'l~ohoupL1~
7 X O L S O ~ E TIPOOEX~OU"~'
~ / ~ ~ ~ V 0 ~ 6 ' 6~ioU"v~ S L K O U ~ ''V
Y Tt,) ;jas
,
te mueras de la peor de las muertes!, por qu te nos acercas a insultamos sin haber sido objeto de ningn agravio?" Pl. 713-4 a< SE nos &Wpas O K ~ K L O T ' dnohop~vc,/ 8 s IYKEKOXip0ai ipq, "y t, jas te mueras de la peor muerte!, jcmo es que veas, si dices que estabas
tapado?"
Veamos ahora con qu facilidad Estrepsades, al final de Las Nubes pasa de una funcin
a la otra: Nu. 1476-80 olpoi napavoas Gs Ipa~vpqvapa, / 67' ItpaXXov 706s 0 c o h
~.
2, ipX 'Eppj pq6apos 6paivi VOL / p q ~ p' I T ~ L T ~ &AA&
~Q~c,
SL& Z W K P ~ T /dXX
avyyvpqv GE/ 4poU" ~~apavoljoamos
d O o k a ~ q . "jay
,
de m, qu desvaro!; ;qu loco
estaba evidentemente, cuando trataba de rechazar a nuestros dioses por causa de Scrates. (Se
dirige a la estatua de Hermes que est a la puerta de su casa). Pero, querido Hermes, de nin-

gn modo te enojes conmigo ni me pulverices; antes bien, ten compasin de m que desvari
por charlataneria".

5. Simplificaciones y distorsiones en la gramtica y en el lxico:


la simplificacin fontica
La preponderancia de tales funciones frente a la referente y en consecuencia el especial
apoyo que al habla del coloquio le brindan la situacin, el contexto, la entonacin y la mmica, gracias al cual el coloquio es inteligible, explica la simplificacin y las frecuentes distorsiones que en esta modalidad lingstica encontramos en los dos elementos constitutivos de
toda lengua, a saber: la gramtica y el lxico.
En Pau 1238 Y& 64 '(VEYKE rdpyp~ov,"jea ya, suelta el dinero!", comprobamos
cmo las formas ' { ~ V E ~ K yE rdpypiov se alejan de la pronunciacin esmerada que permite la
perfecta e inmediata identificacin de las palabras: 4tE'vcywe y -rb dpypiov.
En Ach. 5 leemos t y 4 F t~ ' 6 y c rb K Q ~ qIi~p&qv L60v, "yo s por qu cosa
me regocij en mi corazn al verla", verso (umetto ymbico) que comienza con la forma
&y@', que muestra crasis y elisin a un tiempo y adems es frecuente al comienzo de irmetros ymbicos, por ejemplo Ach. 118 &y@? 6s & u n , K X ~ o e i q s6 Zi13up~ou,"yo s quin
es: Clstenes el hijo de Sibiriio". Eq. 468 wai rau"ra 29'
~ U T Loupcpuow'pcva /
t y @ , "y para quines esos fuelles soplan de consuno, yo lo s".
Pues bien, ty3;6 'es, al igual que el ~dpypiovque hemos visto antes, una forma allegro
de & y 0 of6a y es un hecho comprobado que procesos como la elisin, la crasis,(l35) la snco134 Entiendo el sintagma Cy' ols como fmai. Cf. Lys. 344-5 CI oloncp 2 xpvooAipa 1 noAiou"xc o& Zoxov
i"6pas"para lo cual precisamente. joh diosa de la cimera de oro, protectora & la ciudad!, ocuparon tus sedes". Th.
82-4al y&p yuvaircs Cnq3ef3ovAekao poi l r d v Oeopoippoiv p(Movoi nep p w njpcpov ItrrAqou[eiv tri 6Atepq. "pues las mujeres se han confabulado contra m y en el templo de las Tesmoforias van hoy a
celebrar asamblea acerca de m con vistas a mi aniquilamiento".
135 Es muy frecuente la forma allegro con crasis Cy@&u, p. ej. Ach. 904 t y w r o w v ouro'pv~qv Ftayc, "ya s
V
~LOTOV,
7 e consiyo, entonces; llvate un sicofanta". Eq. 873 rpvw o' 6owv t y w a ncpi rbv S ~ O ySp'
dero a t el mejor hombre con respecto ai pueblo de cuantos yo conozco". V. 1181-2 ty@& rowv TWV ye
n w KCT' olrav 1 CreTvov Ws "orw mor' ?y ps ra'~ yaAfl, "pues bien, de los muy de andar por casa, al
menos, yo s aquel de "conque ranse una vez un ratn y una comadreja". V. 1205 4y@a r o w v s ye veav~rw'rarov,"pues bien, yo recuerdo lo que fue de verdad lo ms audaz que hice". Ra. 836 Cy@& roOrov rai
Siioxeppai nAai, "yo lo conozco y lo tengo calado hace tiempo". Tambin encontramos CySpai, p. e., Th.
440-2 Wor' Qv 1 ACyot rrap' a i r i j v l ~ v o r A t q sb Kaprvw, 60- l r v 6 v aiisv, 6s ty&ai, lnEoiv
iipv 1 Cv~trpusp@lv Aiyciv, "de modo que si hablara en confrontaci6n con ella Jenocles el hijo de Carcino.
os parecera a todos vosotros, tal como opino yo, que no dice cosa fundamentada".

pa, las monoptongaciones, etc., son propios de los estilos menos cuidados, ms coloquiales o
familiares, mientras que los estilos ms formales de todas las lenguas carecen de naturalidad,
de espontaneidad, incluso en el caso de la lengua no escrita, de la lengua
Son frecuentes las formas del tipo de ~ a b ~ procedentes
s,
de la crasis de ~ a y a h s ;
por ejemplo, en la locucin comn 66i 61 ~ a i i ~ "jpero
s,
aqu est l en persona!": Ach.
1189 66i 6E ~ a i i ~ dLY
s
c?voiyc 7.11~Opav, " p r o aqu est l en persona!, pero,
venga, abre la puerta!". V. 1360 66i SE ~ a ~ sk n. i a; rp' &LKE e&, ''ipero aqu est
l en persona! Tiene todo el aspecto de venir corriendo por ti y por m!". Av. 1718-1966i 6E
~ a ~ 4sa ~ i v .dXXa x p i l 0&s / Mooqs d v o y w k p b v ciprlpov a ~ p a"pero
,
aqu
est l en persona!. Pero, venga, es preciso que abramos la sacrosanta y bienhablada boca de
la diosa Musa!".
a,
Otra crasis frecuente en el habla coloquial es la de ~ 4 ~dea ~, a di T a , y ~ c Y a c i ~de
r a i n a ~ a Vamos
.
a poner algunos ejemplos: V. 235-9npcae' 5 6.11 Aoinv y' k' 40T ~ V ,d n m n a n a n a i t , / Qqs ~ K E ~ V - Q S4vr' kv B u 5 a n q tuvipcv / iqpoupoUn1 k y
T E r a i 06. K.T~
n ~ p i n a ~ o VKTOP
h ~ ~ / * S dp~onoi\iOos Aaevr' k ~ A & a p r v ~ b v
TO
E vK O ~ K ~ O rUa ~ a a x a a v r c sa i i ~ v"jaqui
,
presente est lo que
6Apoir / ~ $ 0 ' ~ ~ G o ~
en verdad an queda, s, jay ay ay!, de aquella juventud que ramos cuando estbamos de
guarnicin en Bizancio yo y t, y luego, dando una vuelta por la noche, le robamos a hurtadillas el mortero a la panadera aquella y luego hicimos astillas de l y pusimos a cocer un poco
de pimpinela7'. 788-936pa,yp+v p e ~ ' Epo npqv AapGv 1 EAe8v & E K E P ~ ~ T ~ ( E T ' EV
TOYS ix$aiv, / ~ " T E L Tkv&qrc
'
TPETSAonGas poi KECTT~OV / r&yO 'v&at)'. @OAOGS ydp Qpqv XapcTv. / ~ & a ~ O E A U X ~boiqpp~vos
E~S
ktnnaa.

K@

E ~ K O Va h v ,

"anteayer cobr una dracma a medias conmigo y fue al mercado de los pescados y aii la cambiaba en moneda fraccionaria y luego puso en mi mano tres escamas de mjol y yo me las
met en la boca de un golpe, pues me crea haber cogido tres monedas de un bolo, y luego,
asqueado en cuanto las ol, las devolv de un escupitajo, y luego trataba yo de llevarle ante la
justicia"(l37). AV. 501-3vii ~ b v~ i v u a o v ,t y h y o b / ~ ~ u ~ i v ~ o ~ pK Tq~vV O iV~ v~ $ 0 '
n ~ i o s d v d v a x a r o v /6poAOv r a ~ c p p x e i a a - ~

g KEVOV
~ a

TOV eAarov o'raS

"jsi, por Dioniso!, yo, al menos, vi un milano y me revolcaba, y luego de espaldas


como estaba y con la boca abierta mirando hacia arriba, tragu un bolo y luego arrastraba yo
a casa mi saco vaco". 786-9a b ~ x ' 6pOv ~ j v0ca~Wv c' TLS .Tiv nn~cpoc, / d T a
navGv T&S XOPO?UL
TOV ~ p a y ~ O Wi v X e E ~ O , / ~ K ~ T ~ E V 6OvS O ~ T O S $ ~ ~ O T ~ U Ekhehv
V
"por ejemplo: si uno de
oY~a6,/ ~ $ 7 'QV 4pnAqaeEis 4v' 4pas a%w aU KUTE/TITETO,
vosotros, los espectadores, estuviera provisto de alas, luego, si tuviera hambre y se abumese

diqckov,

136W. Dmsler, O.C. 133.


137 Para esta interpretacin del verbo i k w , cf. Nu. 1004 oGS Ckliavos m$ mpaypaiarw, "N iievado ante la justicia por un asuntillo". 1217-9 616 1 8 v C p a v ~ o i i y' C V E K ~w?i x p ) p ~ u v 1 EXTU oc K A ~ T ~ V O O Wmi
~.
ST)PTT),"cuando a causa de mi dinero hoy mismo te iievo
yrvroopal / txBpbs 2 1 npOs TOVTOLOLVdv$i
(literalmente, "te arrastro) ante los jueces para que me sirvas de testigo y adems de eso me voy a hacer enemigo
de un hombre de mi pueblo".

con los coros trgicos, el individuo ese, echando a volar, podra ir a casa y comer, y luego, bien
lieno, de nuevo otra vez bajar volando junto a nosotros". 793-6 cY TE ~ O L X E OTLS
V 6vOv
~ O T L V &TLS T U Y X ~ V E L , / K@'
6p@ ~ b Zv6pa
v
74s y u v a ~ ~ bkv
s BOUXEUTLK~,
/O~TOS 6v
n a l ~ vnap' 6 p i v n ~ c p v y a a s~VE/TTETO, / 41713. B~vroask~c'iecv a @ ~ sa 3 K ~ T E ' T T ~ T O .
/ p' 6nn~cpov ycvk09ai navrs ~ O T L V Ztiov,, "y si hay aqu alguno de entre vosotros
que resulta que tiene relaciones adlteras con una mujer y luego ve que el marido de la mujer
esa se encuentra en la seccin del teatro reservada a los miembros del Consejo, ese individuo,
de una sacudida de sus alas, ya se habna lanzado a volar de vuelta alejndose de vosotros;
luego, despus de joder, ya habra vuelto volando de ali de nuevo aqu otra vez. No est por
encima de todo precio el llegar a convertirse uno en un ser alado?"
Es sumamente dura y adems plantea difciles problemas sintcticos la crasis p d M ,
que procede de p 4 d M y sirve para comunicar que se rechaza de plano o se sobrepuja con
creces lo que acaba de expresar el interlocutor.
De ella presentamos a continuacin los siguientes ejemplos: Ach. 458-9 pdhhd BOL 66s
71) XE~AOS~ ~ O K E K ~ O U ~
" Vj nO~me
V , digas eso, sino ms bien
2 v vvov, / KOTUX~OKLOV
dame una sola cosa, un tazoncito con el borde desportillado!". Av. 109 E n . pWv 1<1X~aa~;/
,
Abubilla.-No seris jurados vosotros dos... /
Eu. ua'hhd td~E/pou TP~OU,d n q X L a a ~ "La
Ev1pides.-No, sino de otra especie, somos desjurados!". Th. 646 KX. o i i ~k y y ~ ~ a u e h.
.
a . pdhhd 6cv"p' ~ K E L ~ ~ X L"C1stenes.-NO
V,
est ah. / Mujer Primera.-No, sino que ms
bien viene aq~i"'.Ra. 103 Hp. O: 6E ~ a ' i i ~ 'a p i a ~ qAL pdhhci. n X d v i j pavovai,
"Herac1es.-Y a ti te gusta eso? / Dioniso.-No digas que me gusta, sino, ms bien que estoy
ms que loco por ello!". 610-11 AL. d ~d' x i 6 c i d ~ a ~ Ta , ~ T E L VTOUTOV~ / ~ X n ~ o v
ra npbs ~dXXrpta; AL. pdhh' 6ncpipva,"Dionisio.-Y luego no es eso temble, que ese
individuo ande dando golpes y adems robe los bienes ajenos? /~co.-No,sino extraordinano!". 745-6 2.xapas, IKETEW; /AL. udM' k n o n ~ ~ a6v0 ~ 6 ,/ h a v ~ a ~ a p o o p a ~
Xepq TY O E O ~ T T ) , "Jantias.-Te regodeas?, jdmelo, te lo ruego! /aco.-NOdigas que me
regodeo, sino ms bien que me da la impresin de estar en plena felicidad contemplativa cada
vez que a escondidas maldigo a mi amo!". / 750-1 3.
bpyv~c ZEU". Kai n a p a ~ o o v&On o ~ o v/ &' 6 v XaXGai; AL. pMd nXGv 4i p a v o p a ~ "Jantias.-jZeus
,
de mi mismo
linaje! Y cuando escuchas de refiln a los amos, lo que dicen en sus charlas (sc. cmo te
regodeas?)? / aco.-NOdigas que me regodeo(138),sino que me vuelvo ms que loco de contento! ".
Naturalmente, es ms clara la forma lento k y 6 of6a que la allegro k y q F , que s610
puede darse en virtud de su gran frecuencia y su estrecha familiaridad con una concreta situacin de habla, es decir, por el hecho de ser un elemento constitutivo de ese determinado "acte
de parler",(l39) porque el contexto, la situacin, la entonacin y la mmica en ese preciso
138 Cf. Ra. 745 3~.
xapcts, [rcrcw;, YJantias.-iTe
regodeas?, idnelo, te lo mego!".
139 W. Dressler, 0.c. 138.Cf. Ch. Baiiy. o. c. 84 "lorsque une unit phrasologique est souvent employe, il anive qu'
on la prononce avec une ceriaine ngiigence".

momento de realizacin garantizan su identificacin.


De hecho, en el excelente diccionario conocido como ~iddell-Scott,(~~0)
una forma aristofnica ~dywQac.probablemente resultante de la pronunciacin descuidada de ~ a i
4yr&s, aparece interpretada como resultado de ~ a dvaKtJas,
i
para lo que hace falta suponer apcope de dv- en d v (jcosa extraordinaria en tico!), o bien aceptar la extraiia teora de
Gnther,(141)segn la cual dv en jnico-tico es posterior a dv.
La mencionda fonna aparece en el contexto siguiente: Th. 236 d v o ~ a o , ' Yv' v'dipcoo
O E , ~y ~ ~ aES(,
s "levntate para que te chamusque, y mantente encorvad~".(l~~)
Es fcil de entender que en la Comedia aristofnica se empleen formas allegro, de pronunciacin negligente, que resultan al mismo tiempo expresivas e identificables, del tipo de
Pax. 532-3 KAatoapa a& 1~ a - q s ~araijicutipcvos,"vas a llorar, entonces, t si la calumnias". Lo primero porque las crasis y las elisiones que en ellas se observan pertenecen absoluY lo
tamente a la vida, como muy bien lo expres Schwyzer a propsito de la
segundo porque las formas allegro se dan en elementos familiares, es decir, propios de la lengua familiar, tpicos de una situacin de habla (acte de parole) y por tanto muy frecuentes.
Son, en efecto, abundantsimas las frases con las que los personajes cmicos prometen
amenazadoramente lloros y gemidos a sus interlocutores.
As, por ejemplo, muy similar a la recin citada Par. 532-3 ~hau&pa o+ es P1. 876
olpw7Epcr a, "vas a gemir t, entonces7',y son similares por su contenido y funcin, aunque
no presenten formas afectadas de crasis y elisin, otras muchas, de las que entresacamos las
,
a gemir largamente". Ra. 34 j ~ va< KOKELVAV
siguientes: Pl. 111 oip EL p a ~ p "vas
~K&VOV
p a ~ p "de
,
verdad que te mandara, s te mandara(144),a lamentarte largamente".
Pl. 58 kyd pkv oipSc~v hkyw aoL, "yo realmente te digo que gimas". P f . 62 K X ~ E L V
Z y ~ y ta01 hE/yu, "yo al menos te digo que llores". Lys. 519-20 EL p$ ~ b vo ~ j p o v amjao,
/ hoI-teoOa~ p a ~ p &rilv ~cipaAlv,"que si yo no tejo la tela, gritar largamente de los gol-

140 H. G. Liddeii-R. Scott-H. S. Jones-R. McKenzie, A Greek-English Lexicon9,Oxford 1940, reimpr., 1961. s. v.
dvarnrw.
141 R Gnther, "Die Pfipositionen in den griechischen Dialektinschriften", IF 20 (1906-7),1-163; cf. 66 "in jener
Zeit, als man rr nach dv neben rar sprach, schuf man umgekehert auch ein dv neben dv, ebenso napa
neben rrp".
142 La postura que Eurpides recomienda adoptar a Mnesloco es la misma que sorprende a Estrepsades en el
Pensaden, o Refleaorio cuando ve a los Discpulos encorvados y con los ojos fijos en tierra, tratando de escrutar
el Erebo bien abajo hasta el Trtaro. El rstico hroe de l4ir Nubes emplea el mismo verbo tyrnrw del que estamos tratando. As pues, dejemos que sea l mismo quien nos explique su significado:Nu. 191-3 I r . r y & p o k
GpGotv ol oipop' kyrcruiprcs IMa. odsor o" kpc~oSiipGorvh b rbv Tprapov. 1x1. r
6 npwrrbs ts rbv dpavov PXnct, "Estrepsades.-&es qu estn haciendo stos, los tan encorvados? / E l Discpulo.Pues stos andan explorando el Erebo hasta el Trtaro bien abajo. / Estrepsades.- Pues por qu sus culos miran
al cielo?". El pobre Mnesiloco est de pie y encorvado mientras Eurpides le chamusca el rafe. por lo que el previsor dramaturgo le recomienda que tenga cuidado de "la punta de la cola", no se le queme por descuido: Th. 239
tnrurrrc r?p rprov ~ X s s ww v ~pav,"jagchate bien!. Ten, pues, cuidado de la punta de la cola!".
143 E. Schwyzer, Griechische Grammatik,,'i 401 "sie gehort durchaus zum ieben".
144 Cf. Ach. 200 xapctv rcXcwv noXXa r w s 'Axapvas. "mandando mucho a paseo a los acamienses".

pes que recibir en mi cabeza". V. 584 KXELV~ ~ E Tv as~ p a T ~ VK E W X ~ I VE~ITVTES TV


~ L U ~ ~ "nosotros,
K V ,
habiendo dicho al testamento que llore largamente sus golpes en la cabe/ K~ELTTOV
U.
yp V O L ~XOUTETVt u za"(145). Pf.610-4 TTE VOUTT~UELS VUV 6; ~ P ~ E ~ P O
~ v ,/ 02 S t a v K X ~ E L Vp a ~ p c i T$V KEWXI~V, "entonces regresars. Pero ahora vete al
Pues para m lo mejor es enriquecerme y dejarte a ti que llores largamente los
golpes en tu cabeza".
Por tanto, como son tan frecuentes las frases amenazadoras que prometen lloros y gemidos, se entienden bien formas como Pax.532-3 ~Xaupa y Pf.876 otp&Zpa.
La Comedia aristofnica es, en efecto, muy rica en formas de pronunciacin negligente,
que son muy expresivas, porque dicen mucho de la actitud de quien las emplea, ya que los
estilos negligentes e informales son ms naturales, al no estar constreidos por reglas fonolgicas restrictivas, como les acontece a los estilos formales.(l47)
Por hacemos una idea de elio, podramos referimos a la elisin, a propsito de la cual
Soubiran concluy que en la poesa latina era ms del gusto de los poetas cmicos y trgicos
que de los
Pues bien, en la Comedia de Aristfanes no slo es muy frecuente la elisin normal y
hasta la inversa (por ejemplo Ach. 1079 ob ~ E L V ~ '&Tva V E p q S t o p ~ o a c "no
,
es
L
"porque la
temble que no pueda yo ni celebrar la fiesta?". V. 501 ~ T LK E X ~ T ~ O U'K&UOV,
mandaba hacer una cabalgada"), sino que adems, ejemplos de elisin de diptongo ante vocal
se dan con mucha mayor frecuencia en la lengua de la comedia que en la de la tragedia, donde
este fenmeno no es normal: Nu. 7 6 ~ 0462
'
~oha'o' &n VOL TOUS o t ~ k ~ a ''cuando
s,
ni
castigar a mis criados puedo". Nu. 42 571s W E yjg' k n f p ~ T$V U ~ Vvqrkpa, "la que me
incit a casarme con tu madre".
Observemos este verso: V. 273 ~ no^' 06 npb BupGv qavd Qp' 4 p l v b ykpwv
que no se nos aparece, entonces, el viejo delante de la puerta ni nos
oS b n a ~ o q "jpor
,
contesta?" En l percibimos cuatro casos de elisin, de los cuales uno nada menos que en la
tercera persona de singular de un verbo ( i p a v d ) si bien el sujeto expreso ( b ykpwv) elimina
cualquier riesgo de equvoco.
145 En el sintagma r k a v r j v rcipcrATv, el verbo est empleado metonmicamente, segn la metonimia que designa
el efecto por la causa; de modo que quiere decir realmente "llorar a consecuencia de los golpes recibidos
( r X ~ t v = r h r c o ~ t Y 'Y
. el acusativo fiv rcipaA+v es un acusativo de relacin de la parte, frecuente en el oxpa
cae' o"hov wai ppos que rigen verbos del tipo de r h r w . Cf. K. Holzinger, Arisrophones Pluros, VienaLeipzig 1940, 198.
146 Cf., para este valor del verbo @cpopat, Ach. 460 ip8cpou Aaf3hv r F yo@ bxAqpbs a v Spots, "coge esto y
murete; sbete que eres molesto en esta morada". Nu. 789 dr t s rpaurs drno@cp~T,"no te irs en mala
hora a los cuervos?".
147 A. M. Zwicky, "On Casual Speech", PCLS 8 (1972), 607-15; W. Dressler, "Methodisches zu Aiiegro-Regeln",
Akren &r 2. Internozionolen Phonologie-Togung, Viena 1972. D. Stampe, "The aquisition of phonetic representation", PCLS 5 (1969). 443-54; G. Drachman, "Phonology and the Basis of Articulation", Die Sproche 19
(1973). 1-19.
148 J. Soubiran, L'lision dom loposie l o h e , Pars 1966.43: 559 SS.

Pero hay elisiones ms audaces, como la de este verso de Las Avispas con el que El
Acusador se dirige a Filoclen, en el que comprobamos elisin del diptongo U L en la primera
persona de singular tiovai, sin que est el sujeto expreso: V. 1426 o+ A y c ~ L K W V ydp o4
6 6 0 ~ 'o+&? npayvrwv, "t sigue hablando, que yo no tengo necesidad de juicios ni de problemas".
Y hay, por ltimo, un ejemplo precioso: el frecuente caso de elisin del diptongo -01 en
la interjeccin oYvoi, acompaado de otros rasgos inquvocos de la lengua de nivel coloquial
que son tanto el Ws enlace coloquial como el 8 s exclamativo : Acompaada de Ws enlace
coloquial: Ach. 590 oijj' ds TEOV-I~SELS,
"jay de m!, que vas a estar muerto!". Eq. 998 orp'
ds x ~ a c w , K O ~ X h a w a taipipw, "Ay de m, que tengo ganas de cagar!. iY eso que no
estoy trayendo todos!". V. 1449 orp' d s dnoAAs a4roYai ro'io~ ~ailecr'pois,"jay de m!,
;que vas a acabar conmigo t y tus escarabajos!".
Acompafiada de Ws adverbio de modo exclarnativo: Ach. 1117 orj' ds 6Bp(as, "ay
, de m!, jcmo te
de m!, jcmo te insolentas conmigo!". Nu. 1238 orp ' ds ~ a ~ a y d q"sjay
V
"jay de m, qu miedo
burlas de m!". Pax 173 orp' ds fi&oi~a, K ~ K ~ ~TKL T I T WAyw,
tengo, y ya no lo digo chanceando!". Av. 1501 orp ' ds B6cX~~opao, ";ay de m!, ;qu
i
TLS
asco te tengo!". Th. 920-1 orp' Js navoUpyos Kab~bS d v a V O L OOKE?S/ ~ a ToUO
.!$ppouAos, "jay de m!, iquC sinvergenza me parece que eres tambin t, y compinche de
ste!".
En ambos casos el contexto, la situacin, la entonacin y la mmica eliminan todo riesgo
de equvoco e incomprensin.

6. Las interjecciones, formas elementales de la comunicacin

Las interjecciones, unidades heterogneas, son o bien sonidos articulados que ora expresan sensaciones o estados de nimo (~HuY
qu mareo!), ora amonestan o canalizan una orden
(Hala, a dar guerra a otra parte!), o bien onomatopeyas, sonidos expresivos, muchas veces
agrupaciones fonemticas inhabituales en la lengua a la que pertenecen, como en tico 30'71,
voz que exhibe oclusiva al final de palabra contra lo habitual, o espaol iHumrnm!, con esa
extraa m sostenida final que va contra el genio mismo de la lengua espaola.
En realidad, no significan nada, no sirven para diferenciar las plantas fanergamas de las
criptgamas (funcin referente), sino para expresar asombro, sorpresa, extralieza, desconfianza ("ih~y!, ihummm!, qu mal me huele el asunto!") -funcin expresiva-, o para mover a la
accin (por ejemplo, para echar a alguien a cajas destempladas: "jhala!, ja dar la lata a tu
padre!") -funcin conativa-.
Por eso para captar el matiz de las interjecciones, hay que atender muy cuidadosamente
al contexto, la situacin, la entonacin y la mmica, puesto que al habmoslas con ellas ya no
nos movemos en el terreno de la funcin referente que permite diferenciar, aun fuera de contexto y sin contemplar directamente la diferente reproduccin de las rosas y de los hongos, a
las plantas fanergamas de las criptgamas.
As, por ejemplo, la interjeccin lou"(149) -ntese la entonacin penspmena- es expre149 El escolio a Par 316 y 345 dice que io se emplea para expresar el dolor e ioii para la manifestacin de la ale-

gra. Pero esta distincin no la observan nuestros manuscritos. Veamos algunos ejemplos de esta itirna variedad
de interjeccin empleada como grito de jbilo: Par 339-45 i-/ 6q yap C.$'iarai re' 6p?v / nXcTv p i v c i v
f i i v b v ur&&iv, / Cs i r a q y p c i s BcwpcTv, / t o r i a o e a r r o r r a f i ( c i v , / + o@ap(civ + / l o 6 loV r c r p a y i v a l , "pues ya os estar permitido entonces navegar, quedaros en casa, joder, dormir. ir de espectador a los festivales, banquetearos. jugar al ctabo, +....+, y gritar sin tregua ihuna!, ihurra!". A v . 819-20 n i . f i o k i
i
$pcs rovopa, "Pistetero.-Quieres
N c i p c ~ o r o r r u y a v . / ' E T . Lo; Lo6 xaXv y' draxvWs <o;> ~ a pCy>
"Nefelocoquigia"? / Ev1pides.-Bravo, bravo!. Hermoso, sencillamente, hermoso y grande el nombre ese que
has inventado". Av. 1507-11 ilp. aXX Lva ippow aoi n v r a ravw n p y p a r a , / r o u ~ i XapWv p ou r b
ori8ciov iinipcxc 1 v&cv Ws oiv p$ p' bpWoiv o\ &o. / i l i . lo6 106 / 5 y h c v q o a s afirb r a i
npop$irGs, "Prometeo.-Pero para que te explique todos los asuntos de amba, coge esta sombrilla y tenla sujeta
por encima mo, para que desde amba no nos vean los dioses IPistetero.-Bravo,bravo! ibuena y prometeica idea
sa que acabas de tener!".

sin de regocijo en Eq. 1096 lov" lo. / o b ~?jv p' oSeis 700 rXvtSos croiprepos, "jah,
ah!, no hay, entonces, nadie ms diestro que el Glnide ese", y, a pesar del acento diferente,
en Av. 819 106 lo6 l rcaXv y ' ~ T E X V O S<o<> ~ a wiy'
i
qdpes roGvowa, "jbravo, bravo!,
jhermoso de verdad y grande el nombre ese que has inventado!".
En cambio, es expresin de disgusto y dolor en boca del pobre Mnesloco, al que su
yerno (?)(150)Eurpides est depilando el perineo con holln, despus de haberle ordenado que
se doblara bien hacia abajo y tuviese cuidado de la punta de la cola (Th. 239 &nrcunre. T ~ V
rcbp~ov ipuXrrou vvv arcpav, "agchate bien; ten, pues, cuidado de la punta de la cola!").
En tan desagradable situacin el sufrido Mnesioco se expresa as: Th. 245 9 0 106 T+ dopXou. / aL0bs yeyiv-qpa~ n v r a TC? n e p i r t v r p d p ~ v "jhuy,
,
ay!, qu holln este! Estoy
quemado todo alrededor del rafe!". Notemos, pues, la importancia de la entonacin, que es la
mmica de la voz.
Recordemos, a propsito de la interjeccin Lo (dejemos ahora la cuestin espinosa del
tipo de acento tan vinculada a la de las diferentes variedades de entonaci6n)(151)como expresin de regocijo o de pesadumbre, que Aristfanes se jacta de presentar una especie de comedia inteligente y civilizada en la que, entre otras cosas,(152)no se vocea "i, id" (Nu. 543 OIX?
Loi Loi Boa:), y, sin embargo, precisamente en la comedia en la que se ufana de tan sensato
proceder, el personaje principal, Estrepsades, inaugura la pieza con un par de muestras de la
mencionada interjeccin (Nu. 1 LoG Lo), que sin duda alguna expresan desagrado('53) y a1
final de la obra El Discpulo Primero, que nos era conocido desde el verso 133, el iritagonista,
se precipita afuera del Pensadero o Reflectorio, al que acaba de pegar fuego Estrepsades (Nu.
1490 &w& 6E 6a:F &VE~KTWTLS q p w ~ v',que me traigan una antorcha prendida!"), gritando espantado "i, i" (Nu. 1493 Loi 106).
Igualmente, la interjeccin d posee dualidad de funciones, pues puede expresar tanto el
asombro y la sorpresa como la prote~ta(15~):
Ra. 757-8 3.
r s o h o s ov6ov ~ U T L0pupos
~ a Po$
i
/ x3 XotSop~uw$ Ata. ALa~Xou rcebp~nGou. 1 Z z . J., "Jantias.-Qu es ese
150 Los manuscritos nos presentan nicamente a un personaje que es "pariente poltico",

K ~ ~ E O T < Sdel
,
poeta
Eurpides, aunque no se le menciona bajo ningn nombre propio a lo largo de la comedia titulada Las
Tesrnoforiontesen la que aparece. Sin embargo, los comentaristasven en este "pariente poltico" del poeta dramtico a su suegro Mnesioco.
151 Cf. G. R. Cardona, Diccio~riode Lingstica, uad. esp., Barcelona 1991, "hteqecci h...
es difcil (...) representarla de forma adecuada por escrito, ligada como se encuentra a hechos de entonacin y de cualidad de voz. G.
Costa, "Pour une grammaire de l'interjection franpise", Linguistica e Letteratura VI. 1, 1981, 87-124, 89 "Bien
videmment, la transcription de ces inteqections ne peut rendre cornpte de toutes les ralisations possibles".
152 Se jacta, p. ej., tambin, y precisamente en el mismo verso en que reniega del recurso a la interjeccin Lo. de no
introducir antorchas en escena, cuando al final de la obrita en cuya parbasis de tanto alardea se recurre no obstante a la antorcha: Nu. 1493 Nu. 1490 t p 6 i 6; @S t v c y w ~ w ~ i qs p p h q v , "que me traigan una antorcha
prendida". Nu. 1494 obv Zpyov 3 @S 1 4 ~ noAA+v
1
ipXya, "cosa niya es. antorcha. arrojar muchas Ilarnas".
153 Tambin Los Caballeros comienza con una frase, puesta en boca de Dem6stenes. que expresa desagrado medianTGV
< r a ~ G v ,l a ~ ~ a ~
"py,
a i ay,
, ay. qu males eslos!".
te la inteqeccin l a a r a : Eq. 1 ' l a ? ~ a ~ a r a
154 Cf. W. Beinhauer, o. c. 81 (refirindose a la inteqeccin "jah!" del espaol) "Como uno de los sonidos primigenios del lenguaje humano, acompaa en general a las manifestaciones de los ms diversos estados de nimo".

alboroto de ah dentro y ese gritero y altercado? / Eaco.-Es entre Esquilo y Eurpides. /


Jantias.- iAh!".
En este pasaje la interjeccin di expresa asombro(l55), pero en Th. 689 d noT aii
lpetjyetq o h o s o k o s o4 pevc's;, "iEh!, adnde te escapas t?, jeh t, t, aguarda!", la
intejeccin & connota ms bien sorpresa.
Esta es precisamente la interjeccin que sale de la boca de Filoclen cuando su hijo
Bdeliclen intenta llevarse consigo a la flautista que el simptico viejo rijoso estaba engatu~ v
/ cilpcXpcvs o
sando: V . 1379 @ L . d d ~ pEMm Opgv, B6. yav T ~ T ~ AaO&v
~ a ivopaas c l v a ~ aanpbv KOGOEV O W X O O ~ L Opav, "Filocle6n.- jEh, eh! Que vas a
hacer? / Bdelicle6n.- Cogerla y llevarla tras habertela quitado, porque creo que t ests putrefacto y que ya no puedes hacer nada".
Ms ejemplos: Pl. 127 cr' vij Xy' GT nqpe ~ a v " ~"jeh!
' , NOdigas eso, malvado!".
Pl. 1052 & d ~v 646a v4 VOL npavepc, "jeh, eh!, jno me acerques esa antorcha!"(156).
La interjeccin aLBoT sirve para expresar en unos contextos la repugnancia y en otros el
fastidio.(
Ejemplos de lo primero: Dicepolis desaprueba el buqu6 de la Tregua de cinco aos:
Ach. 188-90 Ap. a b a ~p4v ELUL n e v ~ ~ a yrCaa~
s.
AaBv. / A L . cri/3oi: Av. T( E"uTL~,
AL. O ~ J K ~ ~ U K O U u'
~ L 671
V / ~ ( O U O L T ~ T T ~m
S i napaa~eurjs VEWV, "Anfteo.-Estas son
de cinco aos. Coge y prueba. / Dicepo1is.-jPuff! / Anfteo.-Que pasa? / Dice6polis.-No
me gustan porque saben a brea y aparejos de naves!".
En Los Caballeros El Pueblo aparta lejos de s al Pafiagonio reprochndole su mal olor:
Eq. 891-2 lscSoL. / O ~ J K &S ~ p a ~ a&nolp&pel
s
Bpaqs K ~ K L O T O V( ~ S O V , ,"iPuff! NO te
irs en mala hora a los c u e ~ o s , ( ~t5 ~que
) hueles malsimamente a cuero?".
La misma alusin al mal olor del cuero referida a Clen, cuyo padre posea una tenera o
curtidura,(l59) la volvemos a encontrar en V. 37 3. crfpol. Zo. ~ Ea~i; 3.
na6e nac,
p$ Aiye / Qa K ~ K L O T O V T O ~ J V ~ I I V L O V(Jpoqs aanpas, "Jantias.-jPuff! / Sosias.-Qu
pasa? / Jantias.-Deja, deja, no sigas hablando; tu sueo huele homblemente a cuero podrido".
En Las Nubes el razonamiento Justo siente nuseas al escuchar de labios del
Razonamiento Injusto una alusin al escandaloso mito del mal trato que Zeus dispens a su
padre Crono y pide una jofaina para vomitar en ella: Nu. 906-7 awor T O U T ~ ~ a Oij
i /X O P ~
TO w ~ rOTE V O L h c ~ q v"ihff,
,
que ya, justamente, viene avanzando el mal este.

155 Cf. L Radennacher, Aristophanes "Frosche".Einleitung. T ~ und


x Kommenro?, Viena 1954; reimpr. Graz-Viena,
Colonia 1967,251"staunendes & im Tone der grjssten Wichtigkeit". E. Schinck. o. c. 192 "Est igitur &...interiectio varios animi affectus exprimens unde a grarnrnaticis Cnppqpa C r n A q r ~ ~ r vB, a u p a o ~ i r v , r c A c u o ~ ~ r v ,
o ~ c r X t a o r ~ r vocatur.
v
156Cf. Schol. P1.1052 ? o n 6; Cnppqpa irmh$eos rai r c k r j o c o s . "es un adverbio de consternacin y mandato".
157 E. Schmck, o.c. 196"Nauseam igitur ve1 fastidium Dicaeopolis per a w o l exprimit".
158 Cf. la misma expresin en Nu. 789 oiir t s r p a r a s &no@cpcI, "no te irs en mala hora a los cuervos?'.
159 Cf. Eq. 44 C n p a r o 8okov. fiupoo8&qv IlaipXayva, "se compr (sc. El Pueblo) un esclavo, un curtidor de
cuero. Paflagonio".

Dadme una jofaina!".


En una escena de La Paz seguimos encontrando esta interjeccin expresando el desagrado provocado por el mal olor que induce a nusea: Paz: 15 (cf. Pax 4 OL. a . 6Os pT<av
t-rtpav 45 bv6ov ncnhaapivqv). OL. a . af/30L, yip' a%Xqv xd-ripav V O L xd-ripav, / ~ a i
T~W
<ZW> I ~ t p a s , "(Criado Primero.-Dame otra empanada amasada con cagadas de asno).
Criado Primero.-ihiff!, dame una ms y otra y otra y vete machacando an otras". Como
podemos comprobar, en todos estos casos la interjeccin resulta de una reaccin espontnea
contra el hedor(160).
Pero encontramos tambi6n ejemplos en los que esta misma interjeccin expresa no slo
desplacer o disgusto, aunque ya no producido por malos olores (Nu. 101-2 O . p c p ~ p v o a o y i a ~ a i~ a X o TE ~ d y a e o ./ Oc. a.@oT, movqpo y', oTGa, "Estrepsad es.-... inquietopensadores, gentes honradas. / Fidpides.-jhiff!, junos desgraciados, ya s!". 829 atfiol ~ XqpcTq,
"ibah! qu bobadas dices?". Pax 544 albor ~ X a s "ibah,
,
desgraciado!" -expresin de desprecio por incredulidad-), sino, contra todo pronstico, la sorpresa agradable (Av. 610 alPo?
n o U @ K P E ~ T T O U S O ~ T O L TO ALOS1<)pTv B~ULXEELV,
"jah va!, jmucho mejores stos que
Zeus para ser reyes nuestros!"),(161) la alegra imprevista (Av. 1342 atpoF / o i i ~ ZUTLV
o 6 2 v TOU ~ C ' T E U ~ YXUKTEPOV,
~ L
"jAh va!, jno hay nada ms agradable que
~olar!"),(~~~)y,
en la forma ampliada alfioifio?, esta interjeccin se emplea incluso como imitacin de la risa:(163)Pax 1066 T p . al#?o@ol. 1c. ~ ycX@s; T p . faeqv ~ a p o n o L o ~
I T L ~ ~ K O"Tngeo.-jJajajA!
LS,
/ Hieroc1es.-De qu6 te nes? / Trigeo.-Me ha hecho gracia eso de
los feroces mono~"(16~).
El desplacer y el disgusto, y por tanto el desprecio, parecen expresados por la interjeccin a l que encontrarnos en Pl. 705-6 r u . X i y c i s &YPOLKOVQpa a S d v a ~T ~ V0cv. /
K a . p & A' O ~ J K Zy~y',&M& a ~ a ~ o w ' y o v ru.
.
a h l a v , "La Mujer de Crmi10.-Dices
entonces t que el dios es un rstico. /No, por Zeus!, yo al menos no digo que es eso, sino un
comemierda. 1La Mujer de Crmi1o.-jBah, desvergonzado!"(165).
160 Cf. E. Schinck, o. c. 196 "Notandum est, a4)of sat multis locis occurrere. ubi agitur de intolerabili ve1 putido
odore, id quod qui olfaciunt per a@ol exprimunt".
161 Et. Mag. 28.9 a @ o i 6 s o'ipot, r & r a i m't tn'i &rvpaopo, "all)oi al igual que o&oi se pone tambin donde
se trata de asombro".
162 Cf. Sud. s. v . a@o? o x c ~ ' h t a o r i r b v C n p p ~ p a . r r r c s a t 61 d i t n i j s i$ovijs n a p a ' Apiosoipvci kv
D p v i o t v . "inte jeccin que expresa indignacin. Pero se coloca tambin en la frase donde se trata de alegra".
163 Cf. Schol. Av. 1066 yXwros rov"ro p p l m a .
164 Produce risa la aplicacin a los monos de un epteto normalmente aplicado a los leones: Od. 11, 611 pwroi r'
dyprcpo r c u6s xapono r c Xovrcs. "osos salvajes, jabales y feroces leones (literalmente: de ojos vidos)".
165 Para aceptar esta interpretacin de r a k v , cf. Lys. 910-11 M v . no y&p Qv r t s r a i ra^Xav 1 Gpocic r o s :
K i . nou; r b roC I l a v b s ra'hv, "Minina.- Pues dnde podna uno siquiera hacer eso, sinvergenza?.
Cinesias.- Qu dnde? La gruta de Pan est bien". Th. 643-4 U.civorao' 6p$s. no? r b n o s W M s r a r w :
I h. a . so& Sirt+c wai paX cxpwv 6 r a h v , "Clstenes.-jhvntate bien derecho! Adnde empujas tu
picha para abajo? 1 La Mujer Primera.- Aqu est, ya descapd, y de qu buena color, sinvergenza!". Pl. 10456 Xp. Zo'oirc 6t& n o M o xpvw O' C o p a r ~ v a t ./ i ' p . noov xpvov r a h i v r a e ' , Ss nap' kpo'i x8is ?v.
"Crmi10.-Parece que hace mucho tiempo que no te ha visto. 1 La Vieja.-Qu mucho tiempo, desvergonzado,
cuando ayer mismo estaba en mi casa!".

De la interjeccin ipcv",dice un escolio al verso 162 de Las Aves : "es expresin de descontento o de admiracin y aqu lo es de admiracin (Schol. Av. 162 f a n pkv ~ a iaxcT ~ ~ ~ O T L K~O aV &i Z U ~ Q O T L K V ,
6; &ZU~QOTLKV).
El referido verso dice as: Av. 162 cp& cpd. / 3 piy' 4vopw" fioXcup' t v bpv0wv
ykvci, "jah, ah! jDe cierto estoy viendo un gan proyecto en la estirpe de las aves!".
Otro ejemplo similar es el de Ra. 141 cpci7, / d s pkya Gvao0ov navraxou" TW O'
bfiohw","jah!, qu gran poder tienen en todas partes los dos 6bolos esos!".
Por el contrario, esta misma interjeccin expresa la queja en la maldicin, teilida de cierto colorido trgico, que Estrepsades profiere contra la casamentera que arregl su boda (Nu.
41-2 cpci / E L @ WvcX' 4 npopvijo~p~'QnoXE'da~K ~ K O /S $ m R E yjp' tnjpc T ~ V
a ~ j v pq~E'pa,"jah!, jas hubiera perecido de mala muerte la casamentera que me impuls a
casarme con tu madre!") y en este misantrpico monlogo de Blepsidemo en el Pluto : P1.
362-4 y&, / d s oOEV d ~ c x v w "iq&s
~
~ O T L V OOEVS, / QXX' d a i TOC K ~ P O O U S
Q n a v r ~ s"jah!,
,
que no haya nada sencillamente honesto en nadie, sino que todos estn dominados por la avaricia!".
Otra interjeccin que sirve para expresar tanto el dolor como la admiracin es nanal,
con sus formas equivalentes dnanaL (dnnanali) y nanail.
Por ejemplo, expresa pena en V. 235 npcati 'o 6~ Xoinv y' EYT' t o ~ v ,dnnanar
nana&, "aqu est lo que efectivamente an queda, jay, ay, ay!, jay, ay, ay!". V. 309-1 1
dnanaT y&, cdrnanaL ipcb / p& AC o i l i ~ Zyoyc vyv olF / 6n0cv y OcLnvov Z ' O T ~ L ,
"jay, ay, ay, ah! jno, por Zeus, yo al menos no se de dnde, s, de dnde, nos va a venir la
cena a nosotros dos!".
Pero, por el contrario, expresan sorpresa Lys. 924 nanade ~ K E ' vuv ~ a x k w snvu,
"(Habla Cinesias an bajo el efecto del beso que le acaba de dar Mirrina.) ;ay, ay!, jvuelve,
pues, muy rpido!" y Th. 1192 8 8 6 nanananall Os Y X U K E ~ O ~b yXWaa', h n c p
' A T T L K p~kSX ~ "(Habla El Arquero en su tico lleno de barbarismos.) joh, oh, oh!, jay, ay,
ay, ay!, que dulza lo lengua esto, tal cuala mielo Atica!".
Interjecciones que expresan dolor son tambiCn d ~ ~ a (Ach.
~ a ?1190-1 Aa. rrarar drrarar. loruycp& T ~ O Eyc ~pucp n0ca. Talas t y d , "Lmaco.-Ay, ay, ay! ~ O ~ ~ Oy S O S
a T 1 'Iarrarardd TWV
heladores sufrimientos estos, s! Sufrido de m!") e l a ~ ~ a ~(Eq.
K ~ K O lVa,n a ~ a ?"jay,
,
ay, ay, qu males estos!").
Bien es verdad, sin embargo, que a veces la primera de ellas, aparentemente, sirve para
expresar un muy deleitoso dolor @or ejemplo, Ach. 1198-9AL.drrarai' drraralf TWV T L T 0wv ds o~Xqp&~ a KuGdvLa,
i
"Dicep0lis.-Ayayay!, jqu6 tetitas estas!, iqu duras y tiesas
como membrillos!") porque se pronuncia la interjeccin remedando burlonamente un contexto anterior en que sta apareca, con toda Ia coherencia exigible, expresando efectivamente
dolor.
En efecto, estos ltimos dTTaTai los pronuncia un Dicepolis feliz que se burla de un
Lmaco desdichado que acaba de lamentarse en estilo paratrgico, pardico del de la tragedia,

en Ach. 1190-1 ~ T T ~ T~ T~ TTC Y T/ ~~ ~T ,U ~ ET ~Q ~QE YE ~ p u ~ pn e ~ a .~ k &y.


s
Es, no obstante, un hecho comprobable que una misma interjeccin en una misma comedia puede expresar sentimientos distintos; por ejemplo, en Pax 195-7 Tp. 1 8 ~vuv ~QXcav
V O L T ~ VA?. /Ep. ifi Ifi id / o " ~ ' ( ~ 066;
~ ~ ) pkAXas t y y h c v a ~TWV ~ E O V/. Q P O ~ O L
yp dx8s d a ~ v~ ~ W K L ~ ~ "Trigeo.V O L , ;Ea, pues, limarne a Zeus! / Hemes.-iJa, ja, ja! Si
es que ni vas a acercarte a los dioses, pues se han ido. Ayer han emigrado"(l67). Pair 453-5
Tp. $pTv 6 &yaea ~VOLT'.
iij T I ~ L O Vi6. 1x0. ZQEXE~b T I ~ ~ E L&AA'
V
iij pvov Ayc.
/ Tp. iij iij ~ o v u v , iij pvov XE'yo, "Trigeo.-Que nos sobrevengan cosas buenas, i, i,
"pegn"! / Coreuta.-Quita eso de "pegar", y di 5610 "i, i". / Trigeo.-$5, i!, entonces; digo
slo "i6".
Es evidente que en el primer ejemplo tfi tfi 14 es una carcajada, mientras que en el
segundo texto presentado tfi es un grito de jbilo.(168)
La interjeccin Bapa~t expresa(169)la sorpresa de Dicepolis en Ach. 64 pa/3arart.
4 r f i ~ a v a706 ax-ipa~os,"Arrea, Ecbatana, vaya facha sa!", el desagrado de Lmaco que
tirita de fro(170)en Ach. 1141 ~ ~ Q E Lpapara?.
.
xapE'p~a T& npypara, "est nevando.
iBrrr!, invernal est la cosa" y el regusto del glotn Heracles al que se le hace la boca
agua(171)cuando oye mencionar la palabra "pur": Ra. 62-3 AL. 5 6 ~no^ h r ~ e ~ q a a s
4taipvr)s hvous; / Hp. fivous; Bapaldt, p v p d ~ wy' t v T@ By, "Dioniso.-Ya alguna
vez te ha entrado un repentino apetito de pur? / Herac1es.-De pur? jGuay, guay! Diez mil
veces en mi vida!".
Incluso una interjeccin como o l p o ~ , que a primera vista parece fcil de encasillar
como expresin de sufrimiento o de dolor (pensemos por ejemplo, en el verbo olp 650 que de
esta interjeccin deriva: Ach. 1035 dXX' &mwv oLp 054 noL, "pero vete de aqu a cualquier
otro sitio a echar ayes lastimeros!") expresa una buena gama de matices diferentes aun funcionando dentro de un mismo sintagma.
Por ejemplo, en la locucin otp' d s C'ay de m!, que...!"), con ds conjuncin, no adverbio de modo exclamativo, frecuente, lo mismo que ofov, en la Comedia aristofnica (Ach.
1058-9 Ws ykXo~ov 6 e ~ o i/ rii 6Cvpa 74s Mip ~pris,"qu graciosa, dioses, la peticin de la
novia!". Eq. 367 ofv a < 64ao c'v> T$ 5Xy, jc6m0 te voy a sujetar en el cepo!". 7034
otov a o p a a' dyw / &K 7% TIPOES~~CLS
Z O X ~ T O V&~EVOV,
''ic6mo te ver yo, expulsado
166 Sigo en este punto la lectura de los cdices, preferible por muchas y poderosas razones a la correccin de Brunck
671.

167 Otro ejemplo muy bonito de iT

como interjeccin que expresa la burla o reproduce la carcajada: V. 1334-5 ZTMliOTHZ TIZ. depot y6p R o p v oc rrpooraAopcvor. / @ t . I $ LcC, ~aAopcvoi, Un Comensal.-Pues
maiiana vendremos a citarte a juicio. / Fi1oclen.-iJa,ju, a citarme en juicio!".
168 En espaol la intejeccin "jay!" puede expresar tanto el dolor ("jay, que me muero!") como la alegra Cjay, que
me muero de risa!").
169 E. Schinck, o. c. 203 "Admirationis ve1 stuporis interiectio est, quae in compluribus lo& etiam in notionem pauliulum diversam abiit, quae quidem in singulis locis pertractabimus".
170 E. Schinck. o. c. 204 "Lamachus algore confectus membra quatit".
171 E. Schinck, o. c. 204 " H e d e s edax c m primum de pulte mentio facta est, labris crepat".

de tu presidencia, de espectador en la ltima fila!". Pax 33 olov 6; K W S 6 ~ a ~ p a ~kuos


Bci, ' ' i ~ cdmo inclina la cabeza para abajo el maldito y come!". Th. 7 0 4 oIov 6pGv t t a p t o
~ + va"yav aG8a6iav, "jcdmo voy yo a hacer pedazos ese exceso de arrogancia vuestra!"), la
S,
de m!,
interjeccin recorre la amplia gama que va del odio (Ach. 590 o k ' ds T E ~ V I ~ ~ E L"jay
ique vas a estar muerto!")(l72) a la autocompasin (V. 1449 o l ~ 'ds ci.rro~c~s(l73)abToYuL
TOLOL ~al&'po~s, "jay de m!, jque vais a acabar conmigo t y tus escarabajos!") y al padecimiento de quien sufre el apremio de funciones fisiolgicas (Eq. 998 o l ~ 'ds xcucw, ~ o i i x
&mamas k ( ~ 4 p 0 "jay
,
de m, que tengo ganas de cagar! Y eso que no estoy trayendo todos!").
Y lo mismo verificamos en la locucin oYp' 3 s C'ay de m!, jc6m0 ...!"), en la que 3 s
es adverbio de modo. Por ejemplo, en Ach. 1117 oTp' 3 s iilJpC~is,"jay de m!, jcmo te
insolentas conmigo!" y en Nu. 1238 o k ' ds ~ a ~ a y & $ s "jay
,
de m!, ;cmo te burlas de
m!", la interjeccin expresa la autocompasin del hablante, mientras que en Av. 1501 oYp' Ws
f i 6 ~ X ~ ~ o pUE,
a "jay de m!, iqu asco te tengo!" y Th. 920-1 o l ' ds .rravov"pyos ~ a b ~ b s
d v a p o ~SOKELS/ ~ a TOGSE/
i
TLS {pfiouXo~,"iay de m!, iqu sinvergenza me parece
que eres tambin t, y compinche de ste!" revela ms bien la animadversin del hablante
hacia su interlocutor.
Otras veces la interjeccin, dentro de este mismo sintagma, no expresa la autocompasin, sino que ms bien se tie del significado del contexto o situacin en que se integra. Por
ejemplo, en Nu. 773-4 o&' ds .ioopa~ / &L n c v r c ~ X a v r o s 6 ~ a y y p a . r r ~ api o ~6 ~ q ,
"jay de mi!, qu gusto me da haber conseguido que se me tachara un proceso de cinco talentos!", la interjeccin es inequvoco signo anticipado de alegna, y en Th. 1185 o&' ds U T ~ ~ L n o 72) TLTTC, Gancp yoyyXq, "jay de m!, iqu duro lo tetita!, jtal cual uno naba!", a juzgar por la situacin en que se encuentra el pobre Arquero escita, lo es de desasosiego alborozado, el que suele acompaar a un deseo de satisfaccin sexuai an no cumplida.
En Pax 425 o l ~ 'ds k X & w E Y ~ ' a & TWV xpuuSwv, "jay de mi!, jqu compasivo
soy siempre con las piezas de vajillas de oro!", la interjeccin es irnica, pues del contento de
Hermes al recibir el presente de manos de Trigeo no cabe dudar. En cambio, en Eq. 998 o l ~ '
"jay de m, qu ganas de cagar tengo! iY eso que no
Ws xcucio, K O ~ X lavras ~K'OPO,
estoy trayendo todos!", la interjeccin claramente revela el padecimiento de quien sufre el
apremio de funciones fisiolgicas.
Junto a las interjecciones que sirven a la funcin expresiva del lenguaje, como Lo (Loa,
que colabora a la expresin de las penas(174) y las alegras, o 13,que connota sentimiento unas
veces de tristeza y otras de indignacin, y las onomatopyicas, como pu", que reproduce el
refunfuo (Eq. 1 0 pup pupu" pup pup pupv" pup, "jhumm, humm, humm, humm,

172 Cf. Ach. 325 I!JS ~ r e ~ YoBi


w v w v , "sbete que vas a estar muerto ahora mismito".
173 Sigo la lectura de los c d i c e s y no acepto la enmienda de Reiske dnoAW o'.
174 Son muy abundantes las interjecciones que expresan la pena y el dolor, p. ej., Eq. 1 Inrrarnr6f TWV K ~ K B V ,
IarrnraT, "jay, ay, ay!. jqu males estos!, jay. ay, ay!". Th. 945 lannanaia? 3 r p o c d ol' c'i'pyuoai, "jay,
ay, ay!, joh. t, el de la ropa color azafrn, qu males has causado!".

humm, humm!"),(175) o 6 , que reproduce el olfateo (PI. 893-5 dpvc'ioeov, EvGov t o ~ vd


p i a p ~ a /no)\<
~o
xp'jpa ~ c p a x 6 v~ a wpc6v
i
Wn~qpE/vov, U 6 6 6 6 U 4, "lo
negis? Dentro de la casa hay, grandsimos canallas, mucha tela de rodajas de pescado, y carnes asadas. jUf, uf, uf, uf, uf, uf, uf, ~ f ! " ) , ( l o,
~ ~la) ms famosa de todas, a saber, aquella con
la que Estrepsades imita la ventosidad(177)in crescendo (Nu. 390 d T p 6 a s n p 6 ~ o vn a n n a t
n a n n a t , KZTICLT' k n y c ~ n a n a n n a n t , "primero suavemente, ipas pas!, y luego acelera,
ipaS pas pas pas!") hay otras, como por ejemplo da, que es ms bien propia de la funcin
conativa, pues se emplea para alentar o apremiar a hacer algo, por lo que con frecuencia aparece acompaada de imperativo y partculas que de adverbios temporales que antes eran se
han convertido en partculas transmisoras de nfasis(178),o bien va precedida de la partcula
d M a transicional que encabeza los mandatos o exhortaciones. Por ejemplo Ach. 494 da' vuv,
/ knct64ncp a h b s a i p A , h l y q , "jea, pues, ya que t mismo lo eliges, habla". Th. 663 ET&
vuv Yxvcuc ~ a i~ ~ T E UT E~ X +n v r ', ''ea, pues!, rastrea y rebscalo todo rpidamente".
Ra. 396 ay' d a / vuv ~ a ~i b vWpa'iov &bv n a p a ~ a h c ' i ~ Gcpo,
c
"jea, venga, pues, invocad aqu tambin al lozano dios!". Th. 659 la 6+ n p ~ i a ~pkv
a
xpii ~oi'pov/ ktopptv
nGa, '';ea, pues!, lo primersimo de todo, es preciso poner en movimiento el pie ligero". PI.
760 d)\)\' 1' d n a t n a v r c s tt &vos )\you / bpxcio0c ~ a iO K L ~ T T E~aai XOPEETE,
"pero, jea!, todos juntos al unsono bailad y saltad y danzad en cono".
Ambivalente en cuanto a sus funciones es la interjeccin tw', que, por un lado, sirve
para llamar(179)(Ach. 568 Id Apax' d vA' d ipvM~a,"ieh, Lmaco, amigo, compaero
de ibu!"), hasta el punto de que en algunos ejemplos es idntica a 3, pues, como sta, tambin se emplea para la advocacin (Lys. 716 id Zd,"ioh Zeus!"), pero otras veces expresa
claramente el dolor (V. 749 +t. IW pot poi. B6. 0 6 ~ 0 s~ fh@'s;, "Filocle6n.-jAy de m,de
m! / Bdelic1en.-iEh !, por qu gritas?").
Esto significa que las interjecciones no slo fluctan en cuanto a la expresin de distintos sentimientos, sino que incluso pueden tan pronto responder a la funcin expresiva como a
la conativa, toda vez que, por ejemplo, W y 3 pueden expresar la sorpresa, la alegra o la
pena (funcin expresiva), pero tambin sirven para dirigirse a alguien tratando de captar su
atencin (Lys. 1097 w" x a p c ~ ' 3 A ~ o v c s - a t a x p y' tneopcv, "joh, alegraos, lacedemonios; hemos tenido, s, una vergonzante experiencia!").
La interjeccin E ~ E V sirve, a juzgar por un escolio a un verso de Las Fenicias de
Einpides, para indicar la transicin de un discurso que se da por acabado a otro que se desea
175 El tono quejumbroso. de lamento. de esta interjeccin se deduce de su relacin con el verbo rrw (Th. 231 Mv.
~ v p 6/ Eu. ~ p<ct~nvra aano~lat raXWs, "fiesioco.-iHurnm,humm! / Eurpides.-Quandas refunfuando? Todo ha quedado perfectamente hecho") y del comentario del escoliasta al verso citado de Los
Caballeros (Schol. Eq.. 10 T ~ T O81 &S 9 p ~ p q ~ i ~ v ) .
176Cf. E. Schinck, o. c. 218 "olfacientisigitur intejectio est".
177 Cf. E. Schinck. o. c . 218 "comica irnitatio crepitantis alvi".
178 J. D. Demiston. The Greek Parricles2,XXXIX "particles of emphasis and nuance".
179 Cf. E. Schinck, o. c. 214 '1 W est vox clamantis.qui aliquern vocat".

iniciar (Schol. Phoe. 849 1nppqpa TOU p?v npo~ipouXyou A ~ K T L K V , t~E/pouiE ~ P K TLKV).Sirve, pues, a la funcin ftica de la lengua.
s
/ 6ri4 Brpus
Ejemplos: Eq. 1076-8 AA. dAonc~oiai T O a~ ~ p a r i ~ af~aacv,
~ p d y o u a i vkv TOTS xwpois. /Av. e?ev / TOTOLS6 piaebs TOTS 8XwncKo~oi no@, "El
Sa1chichero.-A raposiiios compar a los soldados porque comen los racimos de uvas en las
fincas. / Pueblo.- jEjem! El sueldo de esos rapositos dnde est?". Nu. 176 r l r v ~ o b
npbs r a l i p i ~ ' lnakp-rjaa~o;,"jejem! qu artimaa se ingeni para el pan de cada da?".
En Las Nubes el Discurso Injusto enumera al educando la gran cantidad de placeres que
se va a perder si sigue los preceptos anticuados de la educacin de otros tiempos basada en la
observancia de la virtud de la templanza ( Nu. 1071 kv
awippovc?~).Pero adems -el
Discurso Injusto pasa ahora a otro tema-, ni siquiera podr el muchachito defenderse, por no
ser ducho en oratoria, si llega a ser sorprendido coniraviniendo a la ley positiva por seguir las
ineludibles leyes de la Naturaleza: Nu. 1075 rlrv. npap' 4vrcGOcv 4s T& 74s ipacws
d v y ~ a s "jejem!
,
Paso ahora a las necesidades de la naturaleza". Podramos, pues, hablar de
funcin ftica de esta interjeccin.(lgO)
Resumiendo, pues, las interjecciones en el tico coloquiai de Aristfanes, dejando aparte
las onomatopyicas, estn al servicio o bien de la funcin expresiva (por ejemplo Za, que
expresa la sorpresa del hablante que o bien reclama silencio al escucharse sbitamente un
ruido o se extraiia de lo que ve o de alguien que se le acerca: Nu. 1260 rCr ~ os ~ o a no^'
Ea& 6 OpqvGv,, "jeh?, quin puede ser ese individuo que anda lamentndose?". Pax 60-1
$a $a. / a ~ y i a a @ ,Ws ipwv(s drociv pot 6 0 ~ 6 "jeh,
,
eh, callad, que me parece or una
voz!". Av. 1495-6 r"cr T O U T ~ ~ j ~/ ,~ 6 auy~aAuppq,"jeh? qu es esto? qu significa
el envolvimiento este?"(lgl).Pl. 824 r"cr r s Zati 6 npoatdv obo;, "jeh?, jquin es este
individuo que se me acerca?") o bien de la conativa (por ejemplo Ra. 180 don napaoaAoU,
''~ooP,echad remos a los lados!"(182), frase con que el cmitre -en este caso Caronte en persona- est mandando a los remeros levantar los remos del agua y colocarlos inactivos en paralelo a las bordas de la embarcacin, para de este modo, habiendo perdido velocidad la nave,
proceder al abordaje y la abacada),(183) o bien de la ftica (Eq. 1076-8 AA. dXwnc~Coio~
TOUS a r p a ~ i d ~ af s ~ a a w , / 6 7 ~ 4o~pus rpw'youaiv kv T O ? ~xwpois. 1 Av. e?ev /
TOTOLS6 pi0Os TOTS ~ X ~ ~ E K ~no%,
O L "Salchichero.-A
UL
raposillos compar a los soldados porque comen los racimos de uvas en las fincas. / Pueblo.- iEjem! El sueldo de esos rapo-

180 Cf. A. Lpez Eire, "La lengua & Ia Comedia aristofnica", Ernerira 54 (1986) 237-74; cf. 259.
181 Cf. C. W. Peppler, "111.-Comic Terminations in Aristophanes. Part I V , AJP 39 (1918) 173-183:cf.176 "envelopage for enveloprneni'.
182 Otro ejemplo de intejeccin que desempea darsimamente la funci6n conativa del lenguaje es d a , que se
emplea para animar a la acci6n @. ej. Hennes anima a los campesinos atenienses que tiran de sogas para rescatar
a la Paz: Pax 462 era Eri va%, "ihala, todava ms!'? y aparece con frecuencia precediendo a imperativos que
especifican la accin a la que se anima (PI. 760-1 &AA' el' d n a t a a v r c s Be Cvbs Xyov / bpxcio& m i OKLPTTEr a i xopccsc. "pero, ihala!, jtodos juntos al unsono danzad. retozad y bailad en corro!".
183 Cf. Ra. 269 8 rraCk naDc i a p a p a X o TG roaw. ^ j ~ pparad,
,
parad, echad los dos remitos a los lados!".

sitos dnde est?". Nu. 176 &V. ~ O ~ VTIPOS T~UXVLT' dnaAaptoa~o;,"jejem! qu artimaa se ingeni para el pan de cada da?").
En cualquier caso, una vez ms comprobamos cmo, en cuanto nos alejamos de la funcin referente de la lengua para adentramos en la expresiva y la conativa, comienzan a aparecer
ante nuestros ojos formas que se apartan del sistema, formas marginales que son incompatibles
con el genio del tico, con los rasgos fundamentales que constituyen y rigen su estructura.
No existe en tico ni puede existir una alfa larga que no proceda de contraccin
(deAov<*Q&AovI o del alargamiento de una ara breve que haya tenido lugar en la "segunda
oleada" de alargamientos compensatorios (n&sa<*n&vcsa).
Sin embargo, ah tenemos la interjeccin (L.
Tampoco una consonante oclusiva puede aparecer en posicin final de palabra y esto no
slo en tico, sino en ningn dialecto griego. Y sin embargo, ah est dn.
De manera que las interjecciones d y Wn son flagrantes violaciones de las leyes fonticas del tico y al mismo tiempo son formas lingsticas incapaces de funcin referente, ya que
ninguna de las dos significa nada, sino que la primera sirve para expresar diferentes estados
anmicos y la segunda para dirigir las maniobras de los remeros de una embarcacin: d6n
para atracar y 3 6nbn 6 6nn (Ra. 208) -la ampliacin de dn a otra dimensin y cadencia- para dirigir la remadura(lg4)de la barca de Caronte que va avanzando por los pantanos
del Aquemnte entre el incesante croar de ranas invisibles.
Por otra parte, para que no nos quepa duda alguna sobre la funcin fundamentalmente
expresiva o conativa de las interjecciones, pensemos en la gran frecuencia con que las inter"ni grita i, i") o/y emparejecciones aparecen repetidas(I85)(cf. Nu.543 oii6' lo6 lo6 @N,
jadas unas con otras (por ejemplo, Eq. 451-2 lo6 fo, / ~n~oucsp' oi t u v w p ~ a"jay,
~,
ay!, los conspiradores me pegan!". Nu. 1-3 lo6 1 0 6 / 4 ZEU" paathc ~d xpjpa 7w"v
VUKTOV
WOV-/ d d p a v ~ o v .oi18E/noti 4plpa y c m $ x ~ a ~"jay,
; , ay! ~ Z ~rey,
U Sla cosa de
esta noche qu enorme! Interminable! Nunca se har de da?". Nu. 1170 fW 1W T ~ K V O V ,18
lou" lov", "joh, oh, hijo!, jah, A!".Lys. 1291-4 dAaAai l-ij aai-rwv /aYpcae' Qvw la, / Js
eni v ~ nIa. / 4 0 1 col d a Ca,"jalala, i, pen; levantaos arriba, ia, que es para la
victoria; evo, evo, eva, eva!". Ec. 1180-3 aYp~a8' Zvw, Lai d a . / 8anvrjaop~v,do1
d a r , / da, Js & v i V ~ K T )/. cim, ah, cim, cim, "levantaos arriba, ia, eva; cenaremos,
evo, eva, eva, que es para la victoria; eva, eva, eva, eva!"(lS6).V. 1379 @ L . d d ~ p l -

184 Cf. W. B. Stanford, Arisrophanes. The Frogs 2, Edimburgo 1963; reimpr. 1968, 1971; cf. 92 "Higham, foiiowing
MacGregor, thinks that the W represents the pulling of the oarblade through the water, the fint bn the lifting of it
clear, and the second bn the recovery of position; hence cjn in 180 indicates that position is not recovered and
the rowing has ceased". E. Schinck, o. c. 221 "duobus enim supra nominatis lo& (sc. Av. 1394: Ra. 180) ubi vox
legitur, significat finem remigationis, hoc autem in loco (sc. Ra. 207) initium remigationis".
185 Es muy curioso el hecho de que con frecuencia aparezcan en el mismo contexto dos interjecciones idtnticas en
todo excepto en una I- inicial que slo aparece en una de eiias. P. ej.. V. 1338 Iaipoi, awol. Th. 223 drrarai
Iarraral.

186 Cf. W. Dittmar, Sprachliche Unrersuchungen zu Arisrophanes und Menander, tes. doct., Leipzig 1933. 11.

XXEL OpCy BO. C y a v 7aI-q~Xabdv / BipcXpcvs o c kai vopoas d v a ~aanpbv ~ o i r


6 t v Ovaa0ai OpEv, "Filocle6n.- iEh, eh! Qu vas a hacer? / Bdelic1en.- Cogerla y llevarla
tras habrtela quitado, porque creo que t ests putrefacto y que ya no puedes hacer nada". Pl.
1052 cF a' T ~ V6g6a p7 ~ O npo
L
TEPE,''jeh, eh!, jno me acerques esa antorcha!".

Es, pues, evidente que el contexto (que es el elemento ms eficiente y el siempre realmente imprescindible a la hora de la identificacin de formas lingsticas), la entonacin (esa
mmica vocal que es el inexcusable y perenne comentario del habla) y la mmica, que suple
los espacios vacos dejados por la palabra, permiten identificar la funcin de palabras que por
s mismas nada significan, como lo prueba esa invencin maravillosa que es T O Q X ~ T T ~ ~ ~ ~
en Las Ranas (1g7), palabreja que repugna a la gramtica del tico y que de por s no significa
nada, pero que deja de ser indescifrable para convertirse en una onomatopeya de imitacin
perfecta e identificacin precisa en el mismo momento en que, pronunciada por un Eurpides
burln que con entonacin y mmica ridiculizaba el estilo estruendoso y altisonante pero no
pocas veces huero de Esquilo, aparece incrustada en versos tomados de la prodo del
Agamenn, obra del autor dramtico caricaturizado. De nuevo, pues, nos topamos con esos
viejos conocidos nuestros que son las funciones expresiva y apelativa (o conativa y ftica),
por un lado, y sus indispensables soportes, por otro, que son, como vamos viendo, el contexto,
la situacin, la entonacin y la mmica(188).

187 Ar. Ra. 1286; 1288; 1290; 1292: 1295 ro<pXa~~oepcr~


roipXa~~oepar.
Cf. E. Schinck, o. c. 221"aiias interiectiones et huius generis voces, quippe quarum vis et sensus aut per se planus ac penpicuus erat ...omisi..<pXa~~Oepa~".
rbv KrXwna Ipipopcvos ra'i roiv noooiv 66'1 napcv
Cf. Pl. 290ra'i pIijv (y& bovXfioopai Bpa~~avaA6
oaXcwv 1 iips Zyciv, "yo quema tlintiiitantarn imitando al Cdope y con mis pies as, balancendome, contrata de reproducir el sonido de las cuerdas de la lira (6.h v c duciros a vosotros". La onomatopeya epc~~avcXb
XXa en Ach. 1227, 1228, 1230, 1233). No acabo de entender la relacin etimolgica sugerida por el escoliasta
entre Bptrra (Eq. 17) y Bpoos, que debe ser una explicacin ad hoc. En nuestra opinin Eq. 17 BpCrrc es una
interjeccin onomatopyica como BpcrravcAb que imita el sonido de un instmmento: Eq. 17 dM' oiir E'n poi
r b Bpirrc, "pero no tengo en m el i~ntii!"="pero no tengo en m el apa (como si un instrumento musical
diese una seal para hacer un esfueno).
188 Cf. Ch. Baliy. o. c. 91 SS. Pensemos en esa imitacin cmica de pedorrea que es la pedorreta reproducida en Nu.
390 dspipas npGrov, rraon6d narrrr<, rZncir' knyci mnarrnarr", "suavemente al principio jpapax,
papa!, y luego acelera ipapapapapax!".

7. Los estimulantes conversacionales

La dependencia absoluta del contexto y de la realizacin que muestran las intejecciones


propiamente dichas, explicable por el hecho de que desempeiian una funcin no referente, es
constatable tambin en las llamadas interjecciones impropias o, si se prefiere, "partculas de
requerimiento"(l89), que, a modo de estimulantes conversaci~nales.(~~~)
desempean funcin
conativa o ftica, del tipo de Zyr, iphpr, YOi, dnh, i6o-fonna encltica de la segunda persona
de imperativo aoristo medio LGoC-, dp &EL, Y001 ((00' h i ) .
Son, sencillamente, antiguos imperativos que se han debilitado en su funcin
primitiva,(l9l)hasta el punto de que estn pasando a ser par'c~las(~9~)
indiferentes al nmero
gramatical, para desempear as la funcin conativa del lenguaje y ya no la referente, por
ejemplo: Eq. 101 1 Zyc vuv &ws a3~oGsdvayvw'o~o04poi, "jea, pues!, jledmelos!". V.
38 1-2 ciiyc vuv, rjv aiaeop dvw TOTW [VT@TV
p' 4u~aXapEuOa~
I ~ d v a o n a u ~ bnoi&
v
&aw, ~ ~ O L < ~ E T E '; P P ~ ( EwTvE
, "jea, pues!, si esos dos se dan cuenta y tratan de jalarme
adentro y de izarme hasta el interior, qu haris? iDecdmelo ahora mismo!". Pau 263 Zye
64 ~ 6pOp~v3 nv-r~p' d1.BpWnia;,"jea, pues!, qu vamos a hacer, pobres hombritos?".
(He aqu, en cambio, un ejemplo de Qyc 64 con el verbo Zyw observando la concordancia
esperada: Pax 956-7 Zyc 63 ~b ~avov X a B h 06 ~ a if i v xhpmBa l ncpi0i ~ b v
bwp bv T ~ hws
X 4ni64<ia,''venga ya, coge la cesta y el aguamanil y da rpidamente la vuelta
al altar por la derecha!"). Ra. 396 cfY d a 1 vuv ~ a i~ b vc3paTov 0 & 1 v napa~aAcT~c
Gdpo, "jea, venga, pues, invocad aqu tambin al lozano dios!" (en cambio, con la esperada
concordancia en nmero, cf. Ec. 82 &AX d j ~ 6 '6nws ~ a ~i d n iT O T O L S Gpaopcv, "ipero,

189 Cf.E. Schwyzer-A.Debninner. o. c. 583 "Partikel der Auffordemng".


190 Cf.A. M. Vigara Tauste, Aspectos 60.
191 He aqu algunos ejemplos: Ach. 253-4 n"V 4 6 y a ~ c pnws r b wavov caX+ waXWs 1 oYoc~s,"jea, hija!, lieva
el cesto hermosamente hermosa como t eres". Nu. 489-90 <y w v nws, r a v s i npq3XXw o o ~oo'pbv /
,
i ~ i ~ ~ p n o"jea,
c t . pues!, cuando te vaya planteando alguna cuestin docta sobre
wcpi T W V p c r ~ p ~ v&tws
las realidades celestes, cgelas al vuelo".
192 The Greek Particles 2, XXXVII "Soin English 'well', 'come', 'now', 'why', have come to be used as particles".

ea, hagamos tambikn lo que toca a continuacin!"). Asimismo, Pax 1207-9 i " ~vuv ~ a ~ a 0 6 ~ E V O Lnap' p o i ~ a ~
EYULTE
'
/ k n i GCnvov Ws T ~ X L O T"jea,
~ , pues, depositad eso en mi
casa y entrad a cenar lo ms rpidamente posible! ".
Veamos cmo ocurre lo mismo con ip4pc funcionando tambin como partcula de
requerimiento o interjeccin impropia, empleo exclusivo del tico o, todo lo ms, del jnicotico(193): Th. 788-9 y& 6 6 vuv, l c l ~ a ~ hopcv,
v
~ yapcVY 4p&, &ncp cSXq0Gs
r a ~ vopcv, "ea, pues, ya!, si somos una calamidad, por qu os casis con nosotras, si es
que de verdad somos una calamidad?". En cambio, la concordancia en nmero esperada, la
vuv hyW 'paurw: npooayyw ~ b vXO&, "ja ver, pues, que me
tenemos en Eq. 113 y&
lleve a los labios el jarro! ".
Es sumamente frecuente la consruccin de ~ 4 p cms subjuntivo voluntativo, como, por
ejemplo: Nu. 731 y&
vuv d0p$ow n p W ~ o v o" TL 6p@ T O U T O V ~ , "jea, pues!, ja ver que
observe, en primer lugar, a ese individuo, lo que est haciendo!". V. 148-9 Q C ~ ' k n a v a 0 G UOL
r a i SXov. / kv~aii&' vuv { ~ T E L TLV' a1Xqv pqxawv, ''a ver que te ponga una plancha
de madera encima! Ahora, pues, busca alguna otra traza!". 183 noTov, y4p' i'owpa~,"jcul?,
ja ver que lo vea yo!". 848 cpipe vuv t v 4 y ~ w T&S o a v 6 a s ~ a ias ypaps, ''p ver, pues,
que traiga los paneles y las relaciones de los cargos!". 906 yLpe vuv a"pa T T ~ V S '
k y x c p c v o s ~dyW ~ O Q G"ivenga,
,
pues, mientras, yo me vierto este pur y lo voy sorbieni p&
TOUT~ T~TTLKV
"ja
, ver que eche tambin esta
do!". Pax 252 yip' k n ~ x C w ~ a 76
miel tica!". 959
6.11 T?I S X ~ o v TE kpB<Lo Xaav, "jvenga ya, a ver si meto esta
antorchita en el agua!".
Para preparar preguntas se emplea la locucin ip&' Y6w, "vamos a ver", aunque en realidad no hay nada que ver, sino tan slo una respuesta que escuchar a una pregunta recin formulada: Ach. 4 y&' a,
~ Ta0qv ~ L O ~V a ~ p q 6 v o s"vamos
;,
a ver, qu alegra me llev
digna de gozamiento?". Eq. 119 cpip' c"So ~ a"p' Z V ~ O T L V~ u T ~ L"vamos
,
a ver, qu hay,
pues, aqu dentro?". Nu. 21 yip' 16w ~ b i p d o ; , "vamos a ver, jqu es lo que debo?". 494
y p ' ,Ygo ~ ~ p @ s ,5 v TLS a 6 ~ n q ;"vamos
,
a ver, jqu haces si alguien te pega?"(lW.
787 y4p' 18kj ~ ~ E / V T O L n p G ~ o vijv, ~ npGrov ijv,, "vamos a ver, jcui era por cierto la
primera?, jcul era la primera?". V. 145 ykp' c"Fw SXou ~ v o so;, "vamos a ver, de qu
madera eres t?". V. 563 cpip' rSo, ~ y&p o i j ~ ~ T L Vd r o u " o a ~ 0 n c u p ' 4 v ~ a U 0 a
~ L K ~ o T ."vamos
~;,
a ver, qu lisonja no puede or all un juez?". V. 762 noou; y&' T60,
"de qu cosa?, vamos a ver". Pax 361 y&
6% ~ a r S w noT T O Xeous
~
dipC~(op~v.,
"vamos, pues, a ver con precisin dnde retiraremos las piedras". Th. 603 y&'
~ fi
s
n p ~ q o;, "vamos a ver, la primera, quin eres t?". Th. 630 y&'
SU, ~ ~ ~ V T O L
193 Cf. E. Schwyzer-A. Debrunner, o. c. 584 "nur auisch (teilw. auch ionisch)".
194 Obsrvense la pregunta y la respuesta, colmadas de rasgos coloquiales: Nu. 494-6 Zo. ~ 2 'i6w, s 6pGs t v
sis o t r n q 1 27. s n s o p a i , IFHEIT' tnioxOv bhyov tnipapT1popat. / CIT.a&is drapij GiaXinYv
6 i ~ ( ; o p a i"Scrates.-i
,
Vamos a ver!, qu haces si alguien te pega? / Estrepsades-Sufro la pegada, luego aguanto un poco y tomo a los presentes por testigos; luego, de nuevo dejo pasar un peln de inteivalo y voy a juicio".

npw"~ov3v, Invopcv, "vamos a ver, iquC era, en efecto, lo primero? Bebamos".


Existe la frase hecha "ipkpc vuv ms subjuntivo en primera persona", que se emplea

tambin para dar a conocer la intencin que abriga el hablante de pasar al tratamiento de otro
v
"jvenga, pues, a ver
tema. Por ejemplo: V. 54 Q ~ P C w v ~ a r d n wTOTS 0ca~aTs~ b Xyov,
si refiero a los espectadores el argumento este!". 826 Q& w ~ ~/ v 'a h @ n p 6 ~ o v dosyyu S ~ v v , "jvenga,
,
pues!, qu proceso le voy a presentar en primer lugar?". 848 plpc
vvv hvi'y~u T&S oavSas ~ a T&
i
ypaipa's, "jvenga, pues, a ver si le traigo los tablones de
anuncio y los escritos de acusacin!". 1497 yipr w v dv~nct~~ c i v y~wav t o ~ & sK ~ X W ,
"jvenga, pues, a ver si hago las proclamas y convoco a los competidores!". 1516 Q&
wv
f i p . 3 ~ dXyov tuyxop-&opcv ravrcs, "ivenga, pues, a ver si nos retiramos nosotros todos
y les dejamos a ellos un poco de espacio!".
Pasemo~(~9~)
a 31:
el imperativo '8t ya fosilizado (pues de hecho puede referirse a un
nap'
nombre tanto en singular como en plural, por ejemplo Pax 1207-9 T i c vuv ~crraeip~voc
l p o i ~ a ? EYOLTE / h i i1c?nvov 6 s ~ x t o ~"jea,
a , pues, depositad eso en mi casa y enwad
a cenar lo ms rpidamente posible!") sirve para preparar el camino al planteamiento de una
peticin o una splica, por ejemplo: Ach. 1031 dvrq3oX6 o' , ijv n o s wopoopat TW
flc, "ea, te lo suplico, a ver si de algn modo recupero mis dos bueyes!". Eq. 105 B e vvv
Z ~ p a ~ ohvy ~ v a t v pot noX6v / onovS<v, "jM, pues, chame vino puro y gorgoteante en
abundancia para una libacin!". 152 Te 6 s ~0cX' ab~ou"TOCXEOV ~ a TOG
i
eco6 / T ~ V
xp-qopbv dvaS6atov a i i ~ b vd s e a , "jea ya, chale abajo su tabla de carnicero y explcale
el orculo del dios, cuA1 es su contenido!". Nu. 110-11 83' civ~tfloXW o' S i p X ~ a ~ '
d d p n o v l p o i / lX0Wv StSdo~ou,"jea, te lo suplico, t el ms querido de los hombres para
m, vete y djate ensear!". 237-8 re1 m v KaTfl$ i? % K ~ ~ T ~ ~ L(5s
O V epk, 1 Yva pc
St6t-q~iSvncp o f v e ~ ' IX-q1&, ";ea, pues, baja, Socratitos, para que me ensees los asuntos
por los que he venido!". 497 ("81 w v K ~ T ~ ~0olp~tov,
O U
" j a , pues, qutate el manto!". 7402 L'c vuv, ~ a X n ~ o~u a oxoas
i
T$V VPOVT~OCI / X c n ~ $ v K ~ T A ~ L K P O V ncpt(~pvct TU
n p y p a ~ a ,/ 6p0w"s StatpGv mi o~onw"v,"jea, pues, cbrete y tras haber relajado tu sutil
pensamiento, dales vuelta poco a poco en tus mientes a estos asuntos, dividindolos y considerndolos correctamente!". 860 d X Bc flStC h p c v , " p r o , ea, camina, vayamos!".
V. 162 (8' dvrtfloX6 o' E ~ v p c spc, pi'l Stappayo, ";ea, te lo suplico, scame de aqu,
meoU","jea, padre, por los
no vaya a reventar!". 760 LB' 3 n w p npbs TWV 0cOv .$O\
dioses, hazme caso!". 843 Be vuv $y' a b d S&o, "jea, pues, trelos a los dos aqu!". 975
(8' ~VTLPOXO
o'. o i ~ ~ p aa ~ '~ b v 2 n ~ c p "jea,
,
te lo suplico, compadeceos de l,
--

195 Veamos antes un pequeo texto en el que se encuentran uno junto al otro ambos fsiles, la vieja f o m a de imperativo Y91 y el sintagma de segunda persona de imperativo seguida de primera de subjuntivo ~ l p 'Y6w: V. 760-2
BE. 3 , n a n p , npbs T Y V & Y v 4p6i r ~ 6 0 .141.~ 001 n w p a c AL9 Y' T L f i o k i nX$v Cvs. /BS.
roou: pp' ~&LI. 41. TOC p$ ~rr~~iv,"Bdeliclen.-;Venga,
padre, por los dioses, hazme caso! / Filoc1en.Que te haga caso en qu? / Di lo que quieras salvo una sola cosa. / Bde1iclen.-Qu cosa, a ver! / Filoc1en.-Que
yo no acte de juez".

padre!"(l96). 986 27 3 narp&ov kni r& P E X T ~ O rpinou, "jea, padrecito, cambia tu resolucin para la mejor causa!". 1388 (81 V O L napamlti, dw~poXw" npbs r 6 v ecov "jea,
assteme, te lo suplico, por los dioses!". Pax 195 181 vuv ~ X c a vV O L r b v A?, "jea, pues,
llmame a Zeus!. 400 (8', dvr$oXo a', &A<qoov a i i ~ W vT+V h a , "jea, te lo suplico, com, ya, refiremepadcete de su voz!". 405 L6r 6$ K ~ T E L T I ' * YOOS y&p &v n c a a ~ se ~ <"jea,
lo pormenorizadamente, que tal vez podras persuadirme!". 538-40 LB1 vuv d'epc~ / olov
nphs aMSXas Xahou~v al n o l c ~ s l 6~aXXaycTua~~ a iy c X 6 a ~ v a & p c v a ~ ,"jea, pues,
observa cmo las ciudades parlotean entre eiias, ya reconciliadas, y se ren de puro contentas!". 550 (01 vuv Z v c ~ n e robs ycwpyous d n ~ i v a"jea,
~ , pues, echa una proclama mandando a los labradores que se vayan!". 670 (61 vuv a ~ o u o o v olov Q p n P' (pro, "ea, pues,
escucha lo que justamente acaba de preguntarme!". 706-7 i?c vuv, n i TOTOLS rijv
,
pues, en esas condiciones toma a Opora
'Onpav XpPavc / y u v a ? ~ a o a u r q T I ~ V ~ E"jea,
aqu presente por esposa!". 826 (81 vuv K ~ T E VOL-,
L ~ ~"jea, pues, cuntame con detalle...!"
871-2 L"8c vuv d n o 6 0 p v r 4 v k T+V Ocopav l a v o a v r c r j j BouXjj, "jea, pues, devolvamos de una vez la Teora esta al Consejo!". 937 3 1 vuv a"y' Js r x ~ o r a r b npparov
Xaov, "jea, pues, coge la oveja y llvala cuanto antes!". 1207-9 Y& vuv ~ a r a e t pevo^ nap'
epo; rar' E ~ U L T E / kTi1 8cTnvov d s rx~ara,"jea, pues, depositad eso en mi casa y
entrad a cenar lo ms rpidamente posible!". 1238Y ~ L6 t ' < E / V E ~ K E rdpyp~ov,"jea ya, suelta el dinero!". Lys. 861 Y ~ Lvuv ~ X c a o va++, "jea, pues, llmala!". Ra. 519-20 (8c w v
~ p a o vn p r ~ o r a rals b p x q o r p a w l ra'is E"v6ov o G a a ~ sailirbs ~ " T Lc l o b p x o ~ i a "jea,
~,
pues!, jdiles, lo primersimo de todo, a las bailarinas de ah dentro que yo en persona estoy a
v npoorrqv KX<ova POL, ''ea, pues, llmapunto de entrar!". Ra. 569 ( I r 64 ~ a l ~ c r orbv
me a mi patrono Clen para que salga!". Ra. 1170-1 Lec n b p a ~ v co+ / AloxX dvaas, "jea,
t, Esquilo, temina de una vez!". Ra. 1378 1% 64 naporaaeov n a p a TW n X o r ~ y y ' ,''ea,
pues, vosotros dos, colocaos junto a los platillos de la balanza!".
Fijmonos asimismo en que el sintagma d n P O L se ha convertido en una autntica
interjeccin o partcula de funcin conativa, por lo que se emplea para dirigirse a varias persoV
3 6qprai;, "idaidme, conciudanas:(lg7) Ach. 319 ~Lnkpor r < P E L O P E O ~ ~T ~ Xeov
danos!, por qu nos abstenemos de emplear nuestras piedras?". 328-9 EL d p 01, ~ TOW
anthc? robos Gv6pcs 6vwra~ / 701s 'AX~PVLKOTOLV
~ P T v ,"jdecidme,
,
paisanos!, por
qu nos amenaza esta palabra a nosotros los acarninsicos?". V. 403 ~Ln4poc ~ pXXopcv
v TLS
~ ' 4 ~ b 6p y ~q r i v a<pq~~v,,"jdecidK L V E ?~ ~K E ~ Y I ) VT ~ V~ o X ~ v , / ~ v n c p , ~QV
me!, qu esperamos para poner en accin esa famosa bilis nuestra, la de cuando alguien nos
irrita el avispero?". Pax 383 ELn por, r n o x d 3v6ps, "jdecidme!, qu os pasa, varo-

1% Bdeliclen finge dirigirse a su padre como si fonnara parte de un amplio gmpo de jurados (8ircroral9juzgando en
un proceso real.
197 Cf. A. M. Vigara Tauste. Aspectos 62 "tan reducidas a puros tiles expresivos sin significado intrnseco esencial,
que aparecen indiferentemente"vamos", "vaya" y tambin "venga" (verbo venir), sea el interlocutoruno o varios
y se leies trate de t o de usted". 63 "Venga, que si queris una papeleta, que os la vendo, no seis tacaos".

nes?". Av. 366-8 c i d p o ~~ ~E/XXET'3

R~VTWVr

o U G b a"vGpes ~ a Giaonoai
i

yuvairbs

/T<S

&Tjs

~ i o ~hap ~ /v dnoXE/uai n a O v ~ e s
&TE

[ U ~ ~ E ~V aE w
i~ X h ~ a ;''decid,

me!, por qu vais a eliminar y descuartizar, vosotros, las ms malvadas de todas las bestias,
sin haber sufrido dao alguno de ellos, a dos varones parientes de mi mujer y de mi misma
iribu?".
Hasta tal punto la locucin d n h poi se siente petrificada, que a veces tras de ella, en
vez de aparecer la pregunta formulada directamente, se nos muestra enunciada con la intervencin de la partcula de conexin 6 4 poniendo as el hablante en evidencia que va entrelazando una tras o m sus preguntas directas con las respuestas que recibe, mientras que en realiL
le sirve para mantener atento a su interlocutor. Por ejemplo:
dad la locucin 11~6~ O slo
Par 226 d n L por, / .fips 6; 6q ~ Gpv n a p a a ~ ~ u C c r a i"dime,
;,
y a nosotros, entonces, cmo se dispone a tratarnos?". Av. 88-9 d r t poi, / o+ 62 T ~ V~ o p d w vo b ~d ipij~as
r a ~ a n r a v , "dime,
,
y t,al caerte al suelo, no soltaste tu corneja?".
Lo mismo ocurre con las antiguas formas de imperativo i6o (originariamentei6ol y
dpQci, a saber, que estn asimismo petrificadas. Por ejemplo: Ach. 366 i60G 0 ~ 6 0 0 r , 7 8
pkv kntqvov 70G. ''ivelay, mirad, aqu est el tajo!". Ach. 368 (Dice6polis se dirige, a lo
largo de un sabroso dilogo, al coro en plural, cf. 366 0c&o0e, 383 &&oa~e, y sin cambiar de
,
por Zeus! no voy
interlocutor aade) d p t h a pci T ~ VA 'O+K & v a o n i 6 o o p a ~''itTanquilo~,
a embrazar el escudo!".
La forma i6o se ha alejado tambin de su significado originario (Ach. 434 1606 T ~ U T
k$i, "ivelay, ah los tienes, cgelos (sc. los harapos del disfraz de Tlefo)"), hasta el punto
de que se emplea, en su calidad de parikula de funcin conativa,(l98) entre otras funciones,
para hacer notar a quien acaba de dar una orden que sta ha sido ya cumplida, por ejemplo:
NM.254-5 h. K ~ ~ L CTEO ~ V U V & T h T ~ Vk p b v U K ~ ~ R O/~2Q7 .. 1606 K@Qpal,"S6cl2tes.Sintate, entonces, en el camastro sagrado. / Estrepsades.- iVelay!,ya estoy sentado".
Un par de ejemplos ms: Pax 326-7 T p . p 4 T L ~ a ivuv y' ZT', CSAXii n a k maJ
bpxop evos. / Xo. q v 1606 ~ a i6 5 n i n a u p a i , "Tngeo.-iNada ms ya ahora mismsimo;
sino que, venga, deja, deja de bailar! / Corifeo.-Ah tienes, velay, justamente ya he parado!".
El otro ejemplo: Esuepsades en Las Nubes manda a su hijo que se le acerque porque va
a comunicarle una ensefianza que le har un hombre y que no deber contar a nadie. Fidpides
se aproxima a l y le dice "velay", o sea, "aqu me tienes": Nu. 822-825 2 7 . & W S ye p7jv
npaeX@, Yv' v'i6ijs n k o v a / m oot cppao

TL

npYyp' b a e o v d f i p k e i .

/&TUS

/ @ E . 1606 ~ Z a ~ i v ,"Esuepsades.-No
,
obstante, s, ciertamente, acrcate para que sepas ms, y te explicar una cosa que cuando la sepas sers un
hombre. Pero no se la des a conocer a nadie. 1Fidpides.-Aqume tienes, qu es ello?".
La comedia titulada La Paz comienza con una escena en la que dos criados de Trigeo
estn dando de comer ai escarabajo gigante que posee su amo. Uno de ellos amasa estidrcol y
6E TOUTO p? GtO<~ts p q 6 i v a .

198 Cf. A. M. Vigara Tauste, Aspecros 61 "Con este sentido. son harto frecuentes los imperativos sensoriales, y, anlogamente, los intelectuales".

le pasa las "empanadas" al otro, quien a su vez se las sirve al inmundo animal: Pax 1-2
OIKETHZ A Alp' alpc p a l a v W
s T ~ X L U T~ ~a M p y .IOIKETHZ B 1So. 68s a h y ,
~q K ~ K L U TQnoXoup
~
i v y , "Criado Primero.-'Tsame, psame una empanada lo ms rpidamente posible para el escarabajo. / Cnado Segundo.-jVelay! Dsela a l, ese bicho que as se
bv6ov ncnhaamuera de la peor de las muertes!". Pax 4-5 OL. a . 68s pE<av M p a v ,
pvqv. / OL. 6 1606 pA' a&=, "Cnado Primero.-Dame otra empanada amasada con cagalutas de asno. / Cnado Segundo.-iVelay otra vez ms!".
Aparte de este valor de 16o, que, como es fcil deducir, depende p&ordialmente de la
situacin ("jvelay!"), se registra en la Comedia aristofnica otro uso notable de esta partcula
consistente en referirse al interlocutor reprochndole el empleo de una palabra concreta (que
se menciona a continuacin de M013 en el contexto inmediatemente precedente.
Por ejemplo, en una escena de Los Caballeros, Nicias propone, para morir viriimente,(lg9) beber sangre de toro (Eq. 83-4 ~ E / ~ T L O T O V 4pTv a i p a ~ a p a o v n ~ c ' i v . / 6
O Smejor
,
para nosotros sera beber sangre de
&~LUTOKXCOUS ydp 8 v a ~ o s~ I P E T ~ T E P"lo
toro, pues la muerte de Temstocles es preferible"), pero Demstenes se niega con ahnco
mediante invocacin al mismsimo Zeus, y en lugar de la sangre de toro propone vino puro:
Eq. 85-6 pci Ai aXX a ~ p a ~ oolvov
v
dyaeov" 6upovos. 1Yaos ydp &v x p q a ~ vTL ~ o u heuoapc0a, "No, por Zeus, sino vino puro del buen genio, pues tal vez as llegaramos a
tomar alguna decisin de provecho". Y en este preciso momento, Nicias, indignado por el
recurso de Demstenes al vino puro como fuente de inspiracin de buenas decisiones, le repli.
n ~ o uyov"v 1 0 ~ a o c / n o s o
ca en tono reprobatorio: Eq. 87-8 16o y' Q ~ p a ~ o vncpi
Qv p r o v xpqarv TL j3ouXcaa~~'civip;, "jmira que...!, jmira que "vino puro"!
Entonces es que para ti se trata de beber? Pero cmo un hombre borracho podra llegar a
tomar una decisin de provecho?".
Ms ejemplos: Eq. 343-4 AA. b n i j M y c ~ vos TE KQY; ~ a Ki ~ ~ U K O ~ O L1 E0T.V .
1606 Xiyciv, "El Salchichero.-Porque soy capaz de hacer uso de la palabra tambin yo y de
hacer la salsa crica. / Cl&n.-Mira que "hacer uso de la palabra". ..!". 702-4 KX. Qnohw" a <
vij ~ i j vn p 0 ~ 6 p a v~ 7 ) vK TIXOU. /AA. 160U npoc6pav- olov ;<lropa d y o / K ~ j s
npoc6pas Z a x a ~ o v6cpcvov. "Cle6n.-Voy a acabar contigo, s, jpor la presidencia que me
vino por lo de Pilo! / El Salchichero.-Mira que "la presidencia"...! Cmo te voy a ver yo
fuera de la presidencia y como espectador de ltima fila!". Nu. 870-4 @c. a h h s rpgov clqs
; o . 1606 ~ p i a"v, cl ~ p i p a ~y<.
/ Z T . OGK &S ~ p a ~ a s~; a ~ a paiiq T@ 6 ~ 6 a a ~ X q/ L
~v,
p a ~ ' , d s 4XO~ov d i ~ O y 5 a r o / ~ a ri o ' i a ~ ~ c i ' h o ~ v6 ~ c p p u q ~ a "Fidpides.(Dirigindose a Sbcrates. ) T mismo seras una tnica vieja si te colgaran, claro. /
Estrepsades.- (Reprendiendo a su hijo.) iA los cuervos! Maldices td a tu maestro? /
S6crates.-Mira que "si te colgaran"...! jDe qu manera tan necia lo pronunci y con los
labios a pleno boquear!". Pax 195-8 Tp. Y& vuv ~ k a vV O L T ~ VA$./ Ep. iij i7) 14, /
199 Cf.Eq. 80-1 d N & orutr, 1 uws a"v dno&fvorptv dv6plc~ara,"considera la manera en que podramos
morir l o ms virilmente posible".

&' 0ii62 ~ E / X X E L S~ Y Y U S ETWL TWV e&'. / WOUSOL y p exe& ~ G L V~ ( ~ K L O ~ ~ V/ O


Tp. no? fis; Ep. 1606 y@., "Trigea- Ve, pues, ilmame a Zeus! / Hemes.- iJa, ja, ja! Si
es que ni vas a acercarte a los dioses, pues se han ido. Ayer han emigrado. / Trigea-A qu
lugar de la tierra? / Hemes.-Mira que "de la tierra".. .!".
En un ocasi611(~~~)
encontramos 1S0b pX a?&
.
("jmira que...!, jotra vez ms!"), locucin puesta en boca de Scrates comgiendo por segun& vez a Eseepsades que ha vuelto a
incurrir en un error gramatical al decir T$V ~pSonov("a la artesa") en vez de ~ f i v~apSnqv,
toda vez que la voz ~pSonos("artesa") es una pura incongruencia por ser un nombre femenino que, sin embargo es de aspecto masculino por su terminacin: Nu. 670-1 16oh pa2i aifi0~s
~ 0 6 eZ~cpoir ~ i j vK ~ ~ O O I I O V1Zppcva Kahds @ a a v J a a v , "jmira que...!, otra vez ms
esto otro! iA la crdopos ,que es femenino, la ests llamando en masculino!".
Es ms: a veces la censura que se ejerce sobre el trmino recin empleado por el interlocutor es tan airada que nuestra partcula acusatona 1606 aparece reforzada mediante la partcula enftica y, como acabamos de ver en el ya comentado verso Eq. 87 16o y' C ~ p a r o v
ncpi nrou yo6v 1or GOL;,
''pira que.. .!, mira que "vino puro"! Entonces es que para ti
se trata de beber?", por ejemplo, Nu. 817-8 @ E . O ~ K 3 <ppov&s pci rbv Aa r0v
' OXvn~ov. / 2 7 . iOo y' 1606 A2 'OXpmov TT~S pwpas, "Fidpides.-NOests bien de
la cabeza, por Zeus Olmpico! / Estrepsades.-iMira que.. .!, mira que "Zeus Olmpico"!
Qu insensatez sta!". 1468-9 27. val vai K ~ T ~ L S U ~I TV~ TTPL~ $ O VAa. / <DE. 16o y
Aa narp(iov Os dpxaYos 1,"Estrepsades.-S, s, respeta a Zeus paterno. / Mira que...!,
mira que "Zeus paterno"! Qu anticuado eres!". Lys. 439-441 rTNH A E L d p a vil ri)v
TvSpoaov ~ a qvvov / f i v xclp' In$aXcTs, h x c a A na~opcvos. 1 Tp. 16o y'
I n ~ x c a d .no6

' UTLV &EPOS

L .

ro(~fis; / r a ~ q vnpo~E/pav(vO~uov, b ~ 1 4~ a XaXc?,


i

"Mujer Primera.-Si casualmente-toma nota-, por la Pndroso!, intentas descargar la mano


sobre sta, pateado por nosotras te vas a cagar encima. / Comisario.-Mira que.. .!, mira que
"te vas a cagar encima"! Dnde hay otro arquero? Ata a esta individua de pies y manos
Th. 204-6 Ay. SOKYVyuvat~Ov
antes que a la otra, porque adems es una parlan~hina!"(~O~).
L V ~ ? & L U V ~ n ~ ~ v ( ~ ~ ~f60
) . / ]JM vKXE'IT.
G y a V U K T ~ ~ U/ KLX~E / ~ ~ T L V~ < P C I P I T ~ { TE
TELV Vi) Aa ( J L V E ~ I J ~ ~pEv
L O ~ V "Agat6n.-Por
,
parecer que voy a robar labores nocturnofllicas de mujeres y sustraerles su femenina Cipris". / Mnesloco.-Mira que...!, mira que "a
robar"! Di ms bien, real y verdaderamente, por Zeus!, "a que te jodan"!".

200 Cf. Nu. 667-80.


201 Otros ejemplos: Ec. 9 3 4 1606

y& o t t a w v o a v , ?jv so6 ow'pasos 1 oiiGhv nopaipiiwrt sois ~ a h p v o ~ s


"Miroque...!, mira que "mientras t cardas"!, jt que no deberas dejar entrever nada de tu cuerpo a los
asistentes a la sesin!". Ec. 135-6 h a . s 6: o6 nvouot r d v ~firrAqoq: 1 iip. 16o y< ooi nvouot,
"Mujer Primera.-"Pues. qu?. no beben incluso en la Asamblea? 1 Praxgom-;Mira que...!, ;miro que, segn
t. "beben"!".
202 En este verso vislumbramos estilo paratrgico. Cf. Ec. 721-2 ru'i rs y t GwAas oVxi Gt? r o o p w p t ' v a s 1 r j v
sWv tAcdt'pwv Gipapnc(civ Knptv, "y en cuanto a las criadas, no es menester que se acicalen y de este modo
sustraigan la Cipris (entindase: 'los placeres del amor") de las mujeres libres".
&1,

Esta aadidura de la partcula enftica y , que, como es bien sabido, sirve para hacer
destacar la palabra precedentd203) (Lys. 937 Mu. Ena~pc o a u ~ v .KL. QAA' I n - j p ~ a TOVT
~
y,"Minina.- Levntate. / Cinesias.- iPero si bien levantado que est, (Cogindose ostensiblemente el falo con la mano.) este aparato por lo menos!"), ya que ,como se lee en el diccionario de Liddell-Scott, en rase que tiene gracia pero que no por ello deja de ser acertadsima,
"con frecuencia slo debe ser traducida por letra cursiva en la ecritura o nfasis en la pronunciacin", es interesantsima porque nos ayuda a comprender mejor tanto la funcin de iSo
(llamar la atencin del interlocutor sobre uno de los elementos o de las seales de su mensaje)
como la de y (poner elementos o seales del mensaje, en definitiva palabras, en relieve).
Aparte de todo lo que vamos aprendiendo de iSo, recordemos, respecto de y , dos
hechos sumamente ilustrativos de su funcin enfatizadora o realzadora de determinada parte
del mensaje, a saber: en primer lugar, que con frecuencia nos topamos en el tico coloquial
aristofnico con esta partcula, muy en su funcin de subrayado o realce, colocada tras el
nombre de la divinidad por la que se jura, por ejemplo: Th. 225-6 o4 y& M& r j v
orp
y' 6vraueoT p ~ v 6/ T E ~ V ~ E V O''pues,
S,
no, por Demter, no me voy a quedar yo ah dejndome hacer picadillo!". Ec. 748-9 p& rdv l7oacrS6 y' oii6&or', QMQ f3auavtQ / npw'r~oTOV a4r& noAA~is~ a a i~ & o p a ~
"po,
. por Posidn, jams; antes bien, lo primero de todo,
examinar una y otra vez la situacin y me har mis reflexiones sobre ella!". Y, en segundo
trmino, que esta misma partcula y aparece con frecuencia tras el adverbio 3 para dar
lugar a la interjeccin 3 Y E , "ibravo!", que suele repetirse, por ejemplo: Pax 285 3 y' 3
yc n o ~ 7 j o a v ~ c3s A ~ o o ~ p ''bien
w,
que hicieron, bien que hicieron, Discuros!", y entrev , y6 v?l ~ b v
mezclarse con juramentos, como, por ejemplo, Nu. 667 d k ~ ~ r p a ~ v a3
'AE'pa,"juna galla? Bravo, por el Aire!". Ec. 213 4 y' 3 y6 vij A', 3 y, "jbravo!,
bravo, por Zeus!, bravo!".
En la Comedia aristofnica encontramos esplndidos ejemplos para explicar la evolucin sinictico-semntica del antiguo imperativo Q p b k ~("descuida") que se convierte en el
adverbio "sin cuidado", "sin duda", que se emplea para aplacar la desazn que produce una
duda planteada en una pregudZo4).
Efectivamente, entre el dpAa de la respuesta que da Estrepsades a Sdcrates en Las
Nubes cuando el filsofo le pregunta cmo va a ser capaz de aprender si no tiene capacidad de
exponer mediante la palabra (Nu. 488 Zw. nGs oiiv Suvra~ pav8vav, 2 7 . ~ c ( & L
KaAQs, "Scrates.-Cmo, entonces, vas a ser capaz de aprender? / Estrepsades.-Descuida,
bien") y el ~ P E ' A E Lde un verso de la Lisistrata con el que sta responde a Lmpito (Lys. 172
qp&s QIpAcr O O L rd yc nap' .JIpliv ncaopw, "nosotras, sin duda, t, seremos persuasivas en lo que est en nuestras manos"), media un trecho notable. No hay ms que observar

203 A veces, en las traducciones que ofrecemos, duplicamos la palabra correspondiente a la que en el original va
seguida de la partcula y<.
204 Cf. E. Schwyzer-A. Debmmer. o. c. 584 "zur Beschwichtigung eines Zweifels".

cmo al lado de este ltimo d p & ~ aparece el pronombre personal de segunda persona ooi
suele figurar tambin junto a 16o, demostrando igualmente el carcter
adverbial que ha adquirido esta forma originariamente verbal, en el verso Ach. 470 dnoXAs
,
a acabar conmigo! i Velay, l. Se me acabap.. 16o ooc. ppoU6 poi T& 6 p p a ~ a ''jva~
ron los dramas!".
Y ya no ser posible dudar de la funcin adverbial o, mejor an, de partcula de funcin
conativa, de d p l k si notamos cmo, al igual que Y01 e L6o, tambin d p X a se nos presenta precediendo a imperativos(205).
Porque, en efecto, al igual que Ra. 519-20 l?r vuv vpuov n p ~ i o ~~aa T shpxqo~pULV 1 ~ a ' i s E"v6ov oua~sarli~bs%L
clo4pxopa~,"jea, pues! diles, lo prirnersimo de todo, a
las baiiarinas de ah dentro que yo en persona estoy a punto de entrar", y Eq. 997-8 l i a . 1606
(&IE/XEL UOL),que

Biaoac,

K O ~ X d'nav~as

k ~ E / p o ./AA.

oYp'

JS xcuco,

K O ~ X Q n a v ~ a skrppo,

"Paf1agonio.-iVelay, mira! Y eso que no estoy trayendo todos. / El Salchichero.-Ay de m,


que tengo ganas de cagar! Y eso que no estoy trayendo todos," leemos tambin en Anstfanes
Nu. 877 dpihrc 6 O a o ~ e h p o o ~ sk o n v Ipua, "ensale sin cuidado (originariamente,
"descuida, ensale"); es agudo de natwal(2")".
En cuanto a Yoei, es evidente que sirve para ponderar la importancia de lo que se est
diciendo, trasladando al mensaje apariencia de infalibilidad y tratando de infundir en el interlocutor plena confianza en lo que se le dice.
Por consiguiente, Yo0~ es voz con la que el hablante trata de influir en su interlocutor
subrayndole el mensaje, por ejemplo, Nu. 829 u' & r0G0 ' o ~ o s Zxov, "sbete que eso es
as". Este imperativo Yoei sirve a Estrepsades para a?ladir seguridad a su mensaje previo, el
que acaba de comunicar a su hijo Fidpides con todo sigilo (Nu. 828 A'ivos paoiXcWi ~ 8 v
A
&XvXa~s, "Torbellino reina despus de haber expulsado a Zeus"), es decir, es una
pieza del procedimiento del que se sirve el hablante para ganarse a su interlocutor hacindole
aceptar a pies juntiiias y sin vacilacidn posible lo que le comunica. Nu. 829 iBc T O '~o ~ o s
&OV, "isbere que eso es as!".
Termina, pues, tambin Y U ~ L convirtindose en partcula de funcin conativa y contagiando de este carcter a las frases u ~ 'kiZ) L J ~' y op' kii) Yo0 ' hi.Por ejemplo, Pl.
216-7 &yo yp, rb T ~ T '&&, K K E 6~ 6 p' dn&v~'iv, / a d ~ b s 6~anp4o ~ a i i ~"pues
a , yo,
v ' o~ovvTQ
sbelo bien, aunque deba morir, yo mismo lo kvar a cabo". Pl. 889 pd ~ b A
y uiJ, ua'p ' Yo8 ' TL "desde luego, por Zeus, para bien tuyo, no, sberelo seguro".
Suele explicarse la frase up' kiTi) Yo0 ' &L como una oracin principal con subordi-

205 Cf., sobre la evolucin de dpclct, A. Lpez Eire, Atico, Koin y Aticismo. Ejtudios sobre Aristfanes y Libonio.
Murcia 1991.58.
2% Es este verso la respuesta que da Estrepsades a Scrates cuando ste plantea sus dudas sobre la posibilidad de
que Fidpides, hijo de aquel, legue a aprender alguna vez el arte de escapar a la condena. de citar ante los tribunales y de la esponjosidad persuasiva (Nu.874-5 nWs Qv &3ot no@ OSTOS &n<mStv Srqs / 3 K A ~ O L Vi j
xawoiv dvrrntioqpav.).

nada elptica a partir de la conjuncin o " r ~ . ( ~ Pero,


O ~ ) en realidad, para entender bien este giro,
hay que observarlo en su funcin de respuesta a una pregunta.
Por ejemplo: En Las Tesmoforiantes, nada ms empezar la obrita, Mnesloco, que
insensatamente malentiende todo por ceirse en exceso a la literalidad de lo que oye, pregunta
si la naturaleza de no or (en vez de decir "or") y la de no ver (en vez de decir "ver") son distintas. Y Eunpides, haciendo caso omiso de la incongruencia, le responde que puede estar
u
4 QU-. / M v . TOU p1-r'
seguro de ello (Th. 11-2 Eu. xwpis y&p a ~ o y v1 ~ a ~ E ) p o'UTLV
Eu. 3 l o t i CTL, "Eunpides.-Pues la naturaleza de cada una de esas
c i ~ o a v p 4 t i 6p&
dos cosas es distinta. / h4nesiloco.-La de ni or y la de ni ver? / Eurpides.-Tenlo por seguro".
Como vemos, realmente se uata de una distorsin combinada con aparente elipsis, pues
la subordinada que sena esperable tras la conjuncin ~ T Lhou" V$T' d ~ o a v~ $ 8 ' bpav -sc.
4 ipo~s-1 ya est bien expicita en la pregunta (TOG p < ~ ' ~LKOELVp4e' b p a ~ , ) ,que en el
~ ) de ser
momento en que Eurpides pronuncia la partcula de funcin conativa Y o 0 ~ ( ~ 0 deja
una pregunta para convertirse en una frase aseverativa ("s seor, sbete que eso es as, t
mismo lo has dicho!").
Y semejante al imperativo l o e ~ que
, lo es de un verbo de inteligencia, existe el imperativo Gpa, de un verbo de sentido, que est pasando a ser tambin un estimulador a la accin, es
decir, que se est convirtiendo en una partcula de funcin conativa. Por ejemplo, Ec. 300-1
6ppa S' ~T(I)s210$oop~v T O U ~ ETOUS 45 QUTEOS / { K O V T ~ S , "jatentas a rechazar a stos
que llegan de la ciudad!".
Da la impresin de que la forma 6pa est petrificada, pues aparece en singular y se
refiere a una pluralidad de mujeres.
De hecho, en vez de este imperativo, pueden aparecer ocupando su puesto, es decir ante
una frase de 6 n o s ms futuro equivalente a un imperativo, los antiguos imperativos converti~avocv
dos en partculas &y< y QYCTC (por ejemplo, Ach. 253-4 Qy' W Kiya-rcp 6 n o s
~ a h i j~ a X 6 s/ oYac~s,"jea, hija ma!, jlleva esta cesta hermosamente hermosa como eres! ".
Ec. 82 &hX' Q ~ Y E ~&rus
'
~ a Ti ~ I T T~TOLS
~
S p a o p ~ v "ipero,
,
ea, hagamos tambin lo que
i
aupnatoca a continuacin!") o, sencillamente, nada (PI. 326-7 TWS 6E' V O L ~ a dhha
p a o ~ ~/ aU~E U ~ E~ a Ui O T ~ P E S&TUS TOU" ~ E o U " , "isedrne tambin en lo dems mis asistentes y sed realmente los salvadores del dios!").
Y, por ouo lado, la forma de imperativo 6pa se emplea en monlogos en los que el
hablante no tiene intencin alguna de dirigirla a ninguna persona real y concreta sino a s
mismo o a imaginarios interlocut~res(~~~).
Por ejemplo: V. 799 &a T C ~ Xptipa, T& X y ~ ' d s

207 Cf. E. Schwyzer-A. Debninner, o. c. 590 "E Hauptsatz mit eliiptischem Nebensatz (mit ~ i )ist irn Attischen
zur Partikel herabgedriickt".
208 Cf. A. M. Vigara Tauste, Aspectos 61 "Con este sentido. son harto frecuentes los imperativos sensoriales, y, anlogamente, los intelectuales".
209 Cf. E. Frankel, "Anredenan nurgedachte Zuhorer",MH 24 (1967), 190-3.

n c p a v c ~ a i ,"jmira

qu cosa: cmo se van cumpliendo los orculos!". En reaiidad, nada hay


que "mirar". Podra haber dicho igualmente el hablante: "jvaya cosa sta: se van cumpliendo
los orculos!". La forma de imperativo 6pa no es ms que una llamada de atencin.
Por si esto fuera poco, cabe recordar el uso de 6pa significando"fjate", es decir, funcionando meramente como partcula de funcin conativa. Por ejemplo: Av. 65 1-53 6ppa vuv, 4s
k v Alonou hyois / k o r i v hcypcvov 64 ri, T ~ Vdhdncx', Os / phapos k ~ o ~ v v q ocv a k r y ~ o T ''fjate,
,
pues, cmo en las ffibulas de Esopo se cuenta efectivamente una
historia a propsito del zorro, de lo mal que le fue en cierta ocasin su convivencia con el
guila". Nada hay que "ver" aqu tampoco. El imperativo 6pa ~610es una llamada de atencin dirigida por el hablante a su interlocutor.
Lo mismo cabe decir de personas del indicativo como o b k , .6p@s, ~ ~ C T ESOKETS,
,
o h , que se han quedado petrificadas y funcionan en frases interrogativas como si fuesen partculas ai servicio de la funcin conativa o ftica (sirven para dirigir la atencin del interlocutor al mensaje),(210) por ejemplo Eq. 1158 0108' oiiv O Spaoov,, "jsabes, pues, lo que tienes
que hacer? = "haz, pues, sabes qu?!". Par 1061 dXX 0108' O GpEoov,, "pero jsabes lo que
,
tienes que hacer?". Av. 54 dM' 0108' & 6 p a o 0 ~ T@ ~ K X E L~ V ET ~ Vn h ~ p a v "pero,
jsabes lo que tienes que hacer? Golpea la roca con tu pierna".
La forma oTo0a en funcin interrogativa es, desde el punto de vista de la funcin referente de la lengua, tan retrica y e~pletiva(~~l)-pues
con ella el hablante tan slo pretende llamar la atencin de su interlocutor-, que aquel introduce inconscientemente tras ella la orden o
el ruego en imperativo y estilo directo en vez de expresarlo mediante un futuro acoplado a la
sintaxis que cabra esperar en una oracin subordinada de relativo. El imperioso deseo de
influir sobre su interlocutor que aiberga el hablante explica que el flujo de la expresin de su
mensaje desborde los cauces de la Sintaxis y arrolle sus diques normativos, como si, dado el
inters de la accin prevista, no mereciese la pena perder el tiempo en filigranas gramaticales.
Asimismo las formas 6p@, ~ ~ C T interrogativas,
E,
las emplea el conversador con el fin
de mantener atento a su interlocutor o de hacer que se fije en aign punto concreto del contexto o de la situacin o de ganar a base de esfuerzo su asentimiento.
He aqu algunos ejemplos: Eq. 1164 6pqs; d y a o i n p ~ q o s k ~pE'pw Sppov,
"jves?, soy yo el primero en sacarte un asiento". Nu. 206 a ~ a64 o o ~M s ncpioSos
noas. dp@q / a& pEv 'ABva~,"y esto, fjate, es un mapa de la tierra toda. Ves? Aqu
est Atenas". Nu. 662-3 bpgs 2 noxcis; T ~ VTE hhciav WAEIS / O ~ E K T ~ U WK ~ T &
210 "Estimulantes convenacionales" las llama acertadamente Ana Mara Vigara Tauste en Aspectos 60. J. D.
Demiston, The Greek Porticles 2, XXXVII "So in Englissh 'weli', 'come', 'now', 'why', have come to be used
as particles".
211 A. M. Vigara Tauste, Aspecros 63 "Uno de los medios mis frecuentementeempleados para atraer o mantener la
atencin del interlocutor es la expresin por interrogacin que o bien no espera respuesta, o sta es conocida 6,
como tal, innecesaria, aun cuando no se d)". Cf. A. Zamora Vicente, El mundo puede ser nuestro, Edics. del
Centro, Madrid 1976.59 "$obes que mi prima Salud ha dicho que t deberas iiarnarte Currinche? Apud A. M.
Vigara Tauste, Aspectos, 63.

"ves lo que te pasa?, a la hembra la ests llamando "gallina" igual


que al macho". Nu.691 6 p 4 q y u v a ' i ~ a f i v ' Apuvav Kahc'is, "jves?, ests llamando mujer
a l a Aminiaesa". Nu.355 ~ a ivUv y' 671 KXcioeivri &OV, bpa.$ 6i& TOGT' t y ( v o v r o
yuvaTKrs, "y ahora precisamente, jves?, porque vieron a Clstenes, por eso se convirtieron en
'
c i y ' , b p k r ' , EupinSqs, "eso, veis?, nunca jams lo
mujeres". Th. 490 ~ a i i ~oiiScnno~'
dijo Eurpides". Th. 496-7 ~ a H ,bp&, / o 6 n n o ~ ' d n r v , "eso, jves?, nunca lo dijo". Th.
556-7 en& ~ so i t ~ clpvx', 6p@s, cjs o ~ X e y y G a sXapoiioai / Z n r i r a o i ~ w v < o p c v ~ b v
olvov, "puesto que no he dicho esto, jves?, que cogemos cepillos y los empleamos como sifones para sacar el vino". Ra. 1234 6p& npoofj+cv a h s a 3 r t v X ~ ~ u O o "jves?,
v,
de nuevo
otra vez aadi el lcito ese". Ec. 104 vuvi S, bp&, n p ~ ~ cT&t p y o ~ akv T* nXct,
"y ahora mismo, en cambio, jves?, ejerce las ms altas funciones en nuestra ciudad.
Estas formas verbales interrogativas, debidamente subrayadas por la entonacin, no slo
son expresivas en mayor medida que significativas,sino que adems funcionan como autnticas llamadas de atencin al interlocutor (funcin ~onativa)(~I~):
Ach. 12 nWs TOW & s c ~ o C
pou OOKETS 'r-ijv KapGav,, "eso, @m0 te imaginas (="jimagnate!") sacudi mi corazn?".
Ach. 23-4 046' ol n p u ~ v c i s.i~ouoiv,dXX' dwpav l . i ~ o v r r s , cTra F d o ~ i o v r a i n o s
~OKA
"niSsiquiera
,
los pn'tanes han llegado, sino que llegando a deshora, luego se empujarn
unos a otros, iimagnate!". Nu.881 K ~ KTWV o i 6 w p a ~ p x o u s bnoci nWs SOKELS,"y con
las cscaras de granada haca ranas, iimagnate!". Nu. 1368 ~ d v r a i i e an o s oYcoe4 pou T$V
~ a p 6 a vbpexOcTv,, "y entonces, jimaginaos cmo! (literalmente, "cmo os imaginis?"), se
agitaba mi
Pax 704 x ~ c p a no' QTT' o k t ycycvoe' 4v -rij n k ~ "jy
,
cuntas otras desgracias, jimagnate! (literalmente, "te imaginas?"), han ocumdo en la ciudad!". Ec. 399 ~ Q n LB'
c b 6flp os dvab a@ noov GOKELS,"y luego el pueblo grita que te grita,
oi
a i u @ nos 6o~rYs/ T ~ V
iimagnate cunto!". Pl. 742-3 o i F b y ~ a ~ a ~ r p c vnap'
i l X o ~ o v ~ o n < o v ~ "y
o , los que tenan su yacija junto a l le abrazaban a Pluto, iimagnate!". Ra. 5 3 4 4 S a y q s neos / f i v ~ a p G a v b n ~ a t e nOs o Y a oyGpa, "de repente un
deseo golpe mi corazn, iimagnate con cunta fuerza!".
Pasemos ahora a ver la funcin expresiva de &y& (o"y~hov):Se trata de formas verbales de un tiempo histrico del indicativo (aonsto), que expresan, por tanto, el deseo que el
hablante se representa como irrealizable, y que van perdiendo el significado primitivo del
lexema ("deba"), por lo que se emplean con frecuencia redundantemente combinadas con las
partculas cYec, ct y&p o cjs, que sirven tambin ellas para la expresin del deseo. Por ejemplo, Nu.42 &Y &d' -h npopvrjo~pi' dnoXE'oea~ K ~ K W S ,"jsf debiera haber perecido de
mala muerte la casamentera aquella!". Th. 864-5 M v . Guxal 62 noXXal 6i: &' & n i
~ a i i ~~b a Ti

~ VQ p p ~ v a ,

212 Cf. A. M. Vigara Tauste. Aspectos 63. Mo$osintais 247 "Se presentan generalmente (sc."los estimulantes conversacionales") bajo la forma del imperativo o de la interrogacin".
213 P. T. Stevens, Colloquial Expressions in Euripides. 39. incluye en este captulo la frase V. 1428 ra nws raayil fis rtipcrhfis piya oipopcr, "y de algn modo sufri una fractura tremendamente seria en la cabeza", que
l lee errneamente as: kai n Ws racyrl s r t ipaAiis p (ya o ipSpct.

Z~apav6paLS/ boa?o~v E"8~lvov.(~~~)


Tu. y. d'lpehes 62 ~ a 06
i y , "y muchas almas por
obra ma murieron al pie de las corrientes del Escamandro. Mujer Tercera.- iY hubieras debido (se. morir) tambien t, s, t!". Ra. 955 d s npiv 6 t 6 Q t a ~y' Wlpchcs pE'oos
"jasf hubieras debido reventar por la mitad antes de ensearles, s, de ensellarS~appayijva~,
63~' ? l a ( j ~ qXp. e ydp kYp~hov,"B1piro.-Los tres 6boles!. Ec. 380 Bh. T?J ~p~(joAov
los, no es eso?, los cobraste. Crmi1o.- iAsf debiera!".
Aunque nos hemos esforzado por traducir las formas verbales examinadas por "deber",
resulta claro que este su primitivo significado est ya un tanto oscurecido, por lo que Glpchc,
Wip~ks y w"ipeh0v se convierten en formantes de la perfrasis constituida por la adicin a
ellas de infinitivos de presente o aoristo, la cual expresa el deseo irreal y admite partculas que
expresan deseo.(215)

214 Mnesiloco est recitando venos de la he le^ de Eurpides.


215 R. Khner-B. Gerth. Ausfiihrliche Grammatik der griechischen Sprache. Satzlehre' 1.11. Hannover-Leipzig 18981904; cf. 1,207 Anmerk.3 "nach Verdunkelung der ursprnglichen Bedeutung debebam".

8. La dexis en el nivel conversacional


Existe una tercera categora de palabras que se aproximan por su funcin a las interjecciones de funcin conativa y a determinado tipo de partculas que desempean idntica funcin, a saber: la de las palabras pronominales, que incluye, naturalmente, a los pronombres
propiamente dichos Ach. 434 1606 ruvri k p k , "jvelay, ahl los tienes, cgelos (se. los harapos del d i s h de Tlefo)", pero tambin a los adjetivos pronominaies y los adverbios de dexis local y temporal.
Los pronombres, adjetivos pronominaies y adverbios aparecen frecuentemente provistos de dectica. Por ejemplo: Pronombres y adjetivos pronominales: Ach. 122 66i 6; ~ s
no^ t a ~ y "y
, ste de aqu quin podr ser?". 911-2 &y& ~ o w v66; / w v o noXE'pia
~ a h a"pues
,
aquyo denuncio esas mercancas como enemigas". V. 987-8 r ~ v 6 i)raphv r i j v
Qjipov kTi1 TOV ~ T E P O/Vpaas nap@tov ~dmAuaov d n ~ c p"toma
,
este sufragio, cierra los ojos y Ilgate volando hasta la segunda urna y absulvelo!". Th. 643-4 KA. d v a ~ a a '
dpes. no1 TO d o s O & k KTU; / li~.a . ro6i GLE/KU@E ~ a pX
i
c x p ~ vW ~ i a v ,
"C1stenes.-Levntate bien derecho! Adnde empujas tu picha para abajo? / La Mujer
Primera.- Aqu est, ya descapuil, y de qu buena color, sinvergenza!".
Adverbios: V. 990 ipbpc A v ac q 6 i ~ i j v~ a x a ~ l lnvc p ~ y o, "jvenga, pues, que te
lleve por aqu mismito dando la vuelta por el camino ms corto!". Eq. 1357 vvv& ippaov-,"y
ahora mismito (=en este momento) dime". V. 381-2 $yo vuv, .Iiv alaeopbvo TOTU
~
notcTv &o, ~ no~<ac-rc; ipp(c~c wv, "jea,
(VTT~TV p' k a ~ a ) r a w & &1zKOvanaa~Ov
pues!, si esos dos se dan cuenta y matan de jalanne adentro y de izanne hasta el interior, qu
haris? Decdmelo ahora mismo". Pax 326-7 Tp. p i j TL ~ a vvv
i
y' ZT*, dhha rrak n a 5
dp~opcvos,"Trigeo.-jNada ms ya ahora mismlsimo; sino que, venga, deja, deja de bailar!".
Contamos con una buena representacin de ejemplos de w v significando a todas luces
algo ms que K v , a saber: la inmediatez en el presente o en el futuro. Veamos algunos de
ellos: Ach. 325 Os T E ~ ~ $ $ v I O
vvv,
~"ique
L vas a estar muerto ahora mismito sAbetelo!".
Veamos algunos ejemplos de esa partcula de origen pronominal, que ha pasado a ser
intejeccin, que es fv: Eq. 26 $ v / olSx 486, "ah est, jno es agradable? Pax 327 rjv 16&
~ a Sii j n l n a u p a ~"ah
,
tienes, velay, justamente ya he parado".

Otro apartado importante dentro de este mismo captulo es el del pronombre demostrativo O ~ O Sempleado como vocativo para interpelar a alguien o simplemente llamar su atencin. Por ejemplo: Ach. 564 ov'ros au no' Ocls, "jeh, ~!,Ladnde vas comendo?". Nu. 723
O ~ O S~ T I O L E T ~06x1 v p o v ~ ( c ~ q
"jeh
, [!, qu ests haciendo?, jno ests meditando?".
V. 1 OUrros ~ T I ~ U X E L SW ~ a ~ i a i p o%da;,
v
"jeh!, qu pasa contigo, infeliz Jantias?".
Th. 689 Q no? a$ ~~EYELS;
OGTOS O ~ O S06 ~ E V E ~"Sjeh!,
; , adnde te escapas t?, jeh t,
t, aguarda!". Ra. 198 ov'ros ~ no~c'q,"jeh t!,
ests haciendo?".
Los pronombres y adjetivos pronominales, que por su esencia son signos sin referente
definido y constante, no slo se prestan esplndidamente a desempellar la funcin conativa y
la expresiva(216)(por ejemplo: V. 1364 W oros oros, ~uip46avk ~ a Xi O L P ~ A L O "jeh
,
t,
t, loco y sobaconejos!"-obsrvese la repeticin del pronombre-, o bien Ach. 367 6 F a ~
I A&$v
odrod T U V V O U T O ~"y
~ , el hombre que va a hablar, aqu estd, as de chico"(217).
Nu,
~ ~ ~desde
,
el momento mismo en que era un
878 ~ & j sy& TOL naisp~ov Ev T U V I ~ O U T O''ya
,
nillito as de chiquitn"-observemos la expresividad intensa de la forma ~ u v v o u ~ o oque
resulta de la remodelacin de TTIXLKOU"TOS,"as de grande", tomando como base el adjetivo
provisto de geminacin expresiva ~vvos,"chico", y que se pronunciaba, sin duda, acompaada de un gesto del actor, que con los dedos indicaba la menudencia denotada-), sino que adems en su funcin anaf6rica se mueven con gran viveza en una modalidad de lengua, como lo
es la coloquial, en la que el elemento afectivo predomina sobre el intelectual y adems se
cuenta en cada momento con la inestimable ayuda del contexto, la entonacin y la mmica,
que se encargan de precisar en cada caso ese su mensaje cargado de afectividad.
Dicepolis se lamenta de que los pn'tanes lleguen tarde a las asambleas y se empujen
unos a otros para ocupar los bancos de la presidencia: Ach. 23-5 OF o\ n p u ~ v a s{KOUaLv, QXX' a w p a v l ; i ~ o v r ~ sc, f ~ a6' 3 a ~ i G v ~n ao s~ OOKELS IBA~vTEs OAArAoio~ ncpi
n p ~ o uEAov, "ni los pntanes han iiegado, sino que, llegando a deshora, luego, recin veni-

216 Veamos unos ejemplos del valor despectivo de o h o s : Nu. 296 06 pij orW<Lci pqSl n o r i a a i s Qnap 01
rpvyoSapovts o h o i , "no te burles ni hagas lo que los pobres diablos de poetas cmicos esos". Nu. 348-9 K ~ T '
9 v p t v %woi r o p i n v IQyprv siva TWV Xaowv s o h w r ~ "y
, luego, si ven a un individuo salvaje de los
velludos esos". Nu. 492 Qdpwnos dpa%)s o h o a i ra'r fipfiapas, "hombre ignorante elindividuo este, y brbaro!". Nu. 551-2 osoi S , Os una< rrap&wrcv Xap j v 'TnCpfioXos, 1 rosov 6tXarov r o i c r p w " ~ ' dci ra'i
r i v pqrt'pa, "en cambio, esos individuos, una vez que Hiprbola les ha brindado agarradera, a cada momento le
saltan encima y le patean a ese desgraciadoy a su madre".
217 El actor, al pronunciar estas palabras, hace un gesto de pequaiez o menudencia. Cf. Eq. 1219-20 aov sir xpepa
roC nXaroCv~os dnt'8cso 1 4poi S t'8wrtv dnorq18v svvvovsov, "qu enorme la cantidad del pastelese
que se reserv!. jEn cambio, a m (Haciendocon los dedos gesro de canridad insignijcanre.)me dio un pedacito
que cor~asde chiquitn!". Nu. 878-81 cd%s yC rol n a i M p i o v Gv svvwvsovi / ZnXarrcv ZvSov o l r a s
vaYs T' f y h y a v , / a p a t s a s sa o r v r v a s $ p y [ t r o , 1 r d r r h v oi8wv fiarpxaws t n o a r , nYs Sor&$,
"ya inmediatamente, fjate, cuando no era ms que un niito (Acercandoal suelo la palma & su mano derecha.)
as de chiquirn, modelaba casitas y tallaba barcos en casa y se constma camtos de cuero y con k cscara de las
gmadas haca m a s . qu te pame!". Ra. 139-40 kv nXoiapy T V Y M V T ( ~ ' o' &Vi)p ypwv / v a ~ q s 61fci
ndice y pulgar de la
6 3 MoXW pra6bv Xafi Wv. "en un barquito (Haciendo un gesro de pequeez con los &&S
mano derecha. ) asde chiquirn te pasar a la otra orilla un marinero cobrando dos bolos a modo de salario".

dos, se empujarn unos a otros -imagnate- por el primer banco". Y unos versos ms adelante
se'refiere a estas palabras que acaba de pronunciar: Ach. 40-1 &Uo\ n p u ~ v c ~yap
s orod
pcoqpfip~vo./ o i i ~~ S Y ~ E U O V ,roUr' d~&' 06yO 'AEYOV, "pero los prtanes precisamente,
helos ah, a medioda, no os lo deca yo?, eso es aquello que yo os refera".
Dicdpolis ordena a los belicosos acamienses que tiren al suelo las piedras de las que,
con muy malas intenciones, se han amunicionado (Ach. 341 TOGS h0ous vv V O L xap&[c
npWrov & p o a ~ c , "las piedras esas pues, hacedme el favor, en primer lugar, de dejarlas
caer al suelo") guardndolas en los capotes, y ellos obedecen, las dejan caer al suelo y se las
muestran al hroe de la comedia sealndolas y diciendo al mismo tiempo: "ah las tienes en
el suelo" (Ach. 342 ofiro~GOL xapaQ.
Estrepsiades dice al Discpulo del Pensadero: Nu. 141-2 t y o yup oroai / {ww
paBq~.iis 4 s ~b ~ ~ P O V T L ~ T T ~ P L"pues
O V , yo, este que ves aqu, vengo de discpulo al
Pensadero". Y Scrates, describiendo con viveza la llegada de las Nubes, le comenta al maravillado Estrepsades: Nu. 324-5 xwpoUo' a5ra.l nvu nohhai / 6 ~ 6TWV K O ~ X O Vwai TWV
Gaawv, d r a i n h y ~ a "avanzan,
~,
helas ah, muy numerosas, a travs de las hondonadas y
las espesuras, helas ah, al soslayo".
La locucin TOUT' (KETVO (TUUT' h~clva),frase en la que el segundo pronombre neutro
es el predicado y que puede llevar expresa la forma verbal t o ~ (por ejemplo Ra. 318-19
TOW dor' &K&'
3 Gonoe'. o\ p ~ p u - q ~ /v tvraUB
o~
nou na<auow, os r'ppa[c
vgv, "eso es aquello, amo: los iniciados que nos indicaba (se. Heracles)(218) andan retozando
por ah en alguna parte"), es frecuente en el tico coloquial de Anstfanes y sirve para confirmar, con mayor o menor grado de sorpresa segn los caso~,(~~9)una
manifestacin anteriormente he~ha,(~~O)
y de este modo se emplea para aludir con el pronombre ~ K E T V O(6txTva) a
muy variados objetos referibles, tanto pensamientos ya expresados(221)y palabras anterior218 Cf. Ro. 154-7 Hp. tmc33cv aZiXIv rrs ncpcrorv nvoi 1 iiJicr r e 96s. rXX~orov Yoncp CveB'Sc, 1 rai
pupp~vOvas rai Broovs cd6apovas 1 dv8pOv yuvarrYv rai rprov xcrpYv noXv, "a p a i r de all un
soplo de flautas te rodear y vers una luz hermossima tal cual de aqu y bosquecios de h i t o y cortejos bienaventurados de hombres y mujeres y mucho resonar de palmas".
219 Lys. 240-2 Aa. rs JXoXvyU. Av. ror' trt'iv' 06yW 'XCYOV. l a \ y&p yuvalrcs r i v drpnoX~vrijs Bcol
<Sn rarerfiiipaorv, "impito.-Qu es ese clamor? 1 Lisstrata.-Eso es aquello que yo deca: las mujeres, en
efecto, han tomado ya la ciudadela de la diosa". Cf. Lys. 176 Av. raraXqJIvcBa y&p r i v drpnoX~vripcpov,
"Lisistrata.-Pues tomaremos la Acrpolis hoy".
220 Cf. p. ej. Nu. 961 AL. X t w rovuv r j v apxaav n a 6 c a v Ys S~Crcrso,"El Razonamiento Justo.-Dir, pues,
la vieja educacin en qu consista". Nu. 985-86 AL. dhh' oiiv rar' (oriv (reim, 1 t < Yv QvSpas
MapaBuvopxas f i p i n a & w i s Bpc$cv, "Pero sos son aquellas cosas, a causa de las cuales mi educacin
cri a los luchadores de Maratn".
221 Cf. p. ej. Nu. 1053-55AL.rar' (ori r a i Qreim.1 2 TIV
v c a v o ~ u vd c i S i fip6pas ~ ~ X O V T W
1nXijpcs
V
rb PaXa vciov nor tT, rcv& 6: r& nahaorpas, El ~azonamientoJUS~O.- sos, sos son los cosos oquetlos que
hacen que la casa de baos est llena de nuestros jovencitos que se pasan charlando el da entero y, en cambio, las
palestras estn vacas". Cf. Nu. 991 A L .~cinror<oti p ~ o c l v dyopav r a i paXavcwv dnixcoear. "El
Razonamiento Justo.-Y sabrs odiar el gora y abstenerte de las casas de baos". Nu. 1002 AL.dXX oiiv Xinaps
yc rai t+ai.$ils kv yuvvaoo~so"~asp<jicrs,
"El Razonamiento Justo.-Pero. en efecto, pasars el tiempo en los
gimnasios brillante y florido".

mente dichas (cf. Ach. 40-1 dXX o\ npurvas yhp o b o h p a q . @ p ~ v o ./ o i i ~fiypcuov,


TOW .!K&v'
06yO ' h ~ y o v"pero
,
los prtanes precisamente, helos ah, a medioda, jno os lo
deca yo?, eso es aquello que yo os refera". Av. 354 T O ~ ? & L ; E ~ I / O ' no1 q4yu ~ O T ~ V O S ; ,
"jah est aquello!; adnde huir, desgraciado de mi?". Lys. 240 TOW .!KELIJ' o+yO 'XEYOV,
"ah est eso que yo os deca"), como expresiones proverbiales (Ach. 820-1 TOW ~ K E L v ' ,
YKEL n X ~ v / &vnap dpx& TGV K ~ K G dpTv
V
ZVU, "aqu tenemos el famso dicho, el de
vuelve otra vez la situacin de la que brot el comienzo de nuestros males"(222). Pax 289 vu"v
TOW &K&v', ~ K E L~ i A) ~ T L ~ ~O~SX O "ahora,
S ,
sta es la famosa cosa aquella, viene la cancin de Datis".).
Otro ejemplo muy bonito de lo que venimos exponiendo porque nos muestra al pronombre en funcin anafrica (refinendose a una palabra del inmediato contexto), pero desempefindola con una notable carga de expresividad, es el de los interrogativos noyos y r con el
que un hablante se refiere con indignacin, desprecio e impaciencia (it. rna che cosa! ) a una
palabra pronunciada recientemente por su interlocutor.
Examinemos algunos casos: Ach. 108-9 ilp. OUK, dXX dxvas o"& y< xpuaou X4y a . / A L . noas a'xa'vas; S3 p i v dXaCOv 1 p y a s , "Embajador.-NO, sino a celemines
de monedas de oro es a lo que ste al menos se refiere. Dicepo1is.-Qu celemines ni qu
ocho cuartos! T lo que pasa es que eres un gran camelista". Lys. 921-2 Mu. K a ~ o t ,
noa cLa6og pt 'po y, "Minina.- Aunque, el chis6&a,
&aeos kuP k t o ~ o ~ i a/ KL.
.
me ese -&cmose llama?-,(223)una esterilla hay que sacar. / Cinesias.-Pero iqu esterilla! No
para m al menos". Pl. 1045-6 Xp. &LKE 816 noXX06 xpvou O' &opa~E'vai./ r p . noov
,ypmv ~ a X m a e ' , ii nap' kpoi ~ 8 2 sqv, "Crmi10.-Parece que hace mucho tiempo que
no te ha visto. / La Vieja.-iQu mucho tiempo ni qu nada, desvergonzado, cuando ayer
mismo estaba en mi casa!". Ra. 649 Ea. okouv d v o ~ wTL; d ~ r a ' r a ' i . A l a . T' T ~ T T ~ T ~ C
/ pov itiu~$qs;, "Jantias.-Date prisa, no?! iAtatatay!. Eaco.-Qu es el atatay ese? Acaso
has sentido dolor?".
Funcin pronominal, y tal vez incluso tema(224)en sus orgenes, tiene tambin la voz
indeclinable 6 d v a (6, 71, 703, pues es autnticamente una dmwvvpa, pronomen, en cuanto

222 El Megarense, a quien corresponde a t e verso, se expresa en tico megarizado.


223 En espaiiol chisme y en el tico de Aristfanes del ejemplo que contemplamos rb S&va son "palabras-comodn", tambin liarnadas "palabras-mnibus" y "palabras-bal", o, simplemente, "comodines". Sirven, en palabras
de A. M. Vigara Tauste, Morfosinruis 289, "para expresar trminos o conceptos cuyo nombre, en detenninadas
circunstancias, no acude puntualmente a la boca del hablante". 290 "No, pero si miras al chisme cambiando a
'pantalla dos' lo ves".
224 Evitamos entrar en una discusin de la etimologa de esta voz Pero acerca de las varias teoras que panen de un
origen pronominal de eila, remitimos a G. M. Messing, "?he Etyrnology of Greek b fi rb 8cIva", h n g u u g e
XXlII (1947) 207 SS. La solucin que l propone, enfrentndose a tales hiptesis, a saber: la de que 76 8Cva
procede de un cruce del adjetivo Stivs con el sustantivo r6 GcTpa, que dara como resultado una voz fuertemente coloquial rb 86x1, que significara algo as como l a cosa tremenda", "lo extrao", en mi opinin carece
de pruebas, base y fundamento.

que siempre sustituye, por una causa o por otra (porque no se quiere o no se puede) al nomen
proprium, es decir al nombre que se debera mencionar.
Por eufemismo, TO OcTva, significando algo as como "chisme", sustituye a una fea
palabra que se quiere evitar. Por poner un primer ejemplo de ello, aludir a la sustitucin de la
fea voz ~b nios, "la picha7',por eufemismo: Ach. 1149 d v a ~ p t p o p v y yc 76 &lva, "mientras le frota y refrota el chisme ".
Tambin puede suplantar a las voces griegas que, como la espaiola "chummino", apuntan a las pudenda muliebria, como dicen los castos y puros de corazn. Por ejemplo: en el
reparto de plazas que tiene lugar entre atenienses y lacedemonios empleando como mapa el
cuerpo desnudo de La Reconciliacin, leemos la siguiente peticin reivindicativa de los atenienses: Lys. 1167-1170 A8. 78 M v u ~ o v u v nap600' Jlpv T O U T O V ~ / n p d - r t o ~ a ~ b v
' E x t v 0 u " v ~ a ~ a iTOV MrlXtE / K ~ O VT ~ V~ I T L C I ~ E ~
V a iT& M c y a p t ~ a C I K ~ X "El
'O,
Ateniense.-(Sealando la vagina de Reconciliacidn.) Entregadnos, entonces, lo primensimo
de todo, la -cmo se lima, el chisme ese?- (Sealando el vello pbico de Reconciliacidn), la
C h u m i n ~ n t e (esa,
~ ~ ~(Seialando
)
la vulva de Reconciliacidn.) y (1170) el golfo ~ a l a c o ( ~ ~ ~
ese que se abre ah detrs y (sealando las piernas de Reconciliacin.) las p i e r n a ~ ( ~de
2~)
Mgara".
A veces se emplea, asimismo, bajo la forma 6 Selva, en sustitucin de un nombre propio que no se quiere o no se puede dar. Ra. 918 ~ 6E T ~ G T ' &ao' 6 &lva;, "y por qu
hizo eso el fulano ese?". Th. 619-22 M v . ~ b v&pbv vOpa nuu0cvq / TOV Ocva
V , 761~&lila; no'iov, M v . &e' d &lv', OS Kai
YLYVCIKELS,T ~ V6~ K O ~ O K L ~/ ~Kh.
~ O T E / ~ 8 v&lva
~ b v701.7 M v a - / KX. X~pc'iv pol OOKETS,
''Mnesloco.-Preguntas por
mi marido? Conoces a fulano de tal del demo de Cotcidas? / Clstenes.-Afulano?, ja cul?
/ Mnesloco.-Se trata defulano ,el que precisamente a fulano el hijo de fulano .....1 C1stenes.Me parece que lo que ests diciendo es una sarta de bobadas".
Otras veces, en cambio, se usa para ganar tiempo mientras el hablante reflexiona ora

225 En el original leemos ' E x ~ v o v ~ atopnimo.


.
nombre de una ciudad de la Fti&ide, situada en la costa nordoccidental del golfo Maiiaco, que haba estado en poder de los espartanos desde el ao 426 a. J. C.. cuando enviaron
una colonia a Heraclea Traquinia (cf. Tucdides 3,92-3).Ms tarde. el ao 413 a. J. C.. el rey espartano Agis estuvo en campaa por esa zona (cf. Tucdides 8,29,8) y un par de aos despus (411 a. J. C.) Tesalia pidi ayuda a
Atenas para combatir a las fuems espartanas ali establecidas (Tucdides 8.92, 8). Pero esta voz 'Exivos est
formada sobh el sustantivo tx'ivos. que significa propiamente "erizo" y metafricamente "chumino".
226 En Tesalia.
227 Esperaramos "los Muros". en alusin a las murallas que unan Mgara con Nisea, que fueron derribadas el ao
42413 a. J. C. por una faccin antiateniense de los megarenses (cf. Tucdides 4. 109.1). Cuando tuvieron lugar las
negociaciones de la "Paz de Nicias" del 42211 a. J. C., los atenienses no se mostraron en absoluto dispuestos a
ceder Nisea, porque a su vez los tebanos se negaban a devolver Platea (d.Tucdides 5. 17). Por esa razn los
megarenses se negaron a firmar la "Paz de Nicias", de l o que se hace eco nuestro Aristfanes en estos versos:
Par 500-2 "ivarones megarenses!, no os iris de una vez a los cuervos? Que nuestra diosa, con su buena memoria, os odia. Pues habis sido los primeros en frotarla con vuestros ajos!", vopcs Mcyrrpiis. oirr ks r p a u s
kppi+~csq I p ~ o c Ty&p iipais

4 ecos

ppqpCp?y /TI~WTOL y&p aGr$v r o i s o r o p ~ o ~JIXE~JLCIT~.


s

buscando la palabra correcta que debera emplear, ora haciendo como que la busca, pero en
cualquier caso dando la impresin de cierta vacilacin nerviosa.
Por ejemplo: Bdeliclen no se acuerda realmente del trmino legal exacto que tiene que
usar para expresar la aceptacin del fallo arbitral: V. 524 d n l p OL, ~ 6' <v, ri, 661va, T<
S ~ a qp + ' p p l q q , "dime, y qu pasa si, el chisme ese -cmo se llama?-, si no aceptas los
trminos de la resolucin arbitral?".
En el caso de Mimna en la comedia Lisstrata, por lo que se refiere a su comportamiento
con su marido Cinesias, est claro que los GAva que profiere le sirven mas bien para poner en
prctica una maniobra dilatona, que previamente le haba aconsejado emplear la capitana de
las conjuradas, la propia L i s ~ t r a t a ( ~para,
~ ~ )a, base de pretendidos consentimientos de prestaciones de placer sexual enseguida fmstrados, poner incandescente a su compaero ya bastante
excitado por el obligado ayuno de las delicias de Afrodita al que haba estado sometido.
Vemoslo: Lys. 921-2 M u . K ~ ~ T O L 76
,
&(va, Qaeos t a ~ ' t t o i a ~ a . / KL. n o a
Qaf3oq p i ' p o YE, "Minina.- Aunque, el chisme ese - j c b m se llama?-,(229)una esterilla
hay que sacar. / Cinesias.-Pero qu esterilla! No para m al menos". 925-7 M u . tGoV a a e o s
~ T.O L , 76 &Tl/a, ~ T ~ o ~ K E Q O
~ ~ KL;)(ELS.
o v / KL. dhX'
K ~ T ~ K LK~a O
i , ' K ~ o ~/ ~W L
o b 6 i fiE/op' EYOYE, "Minina.-(Regresa trayendo la esterilla. ) iVelay la esterilla! chate
mientras ya yo me voy desnudando. Aunque -el chisme este, jcbmo se llama?- una almohada
no tienes. / Cinesias.- (Enfadado.)Pero si ni la necesito, por lo menos yo!".
Fijmonos -como muy oportuna y acertadamente sugiri Moorho~se(~3~)en el hecho
de que en ambos ejemplos S A v a va precedido de una partcula o conjuncin adversativa,
~ a ~ oque
i , sirve para sealar una interrupcin en el curso de un pensamiento. Lo mismo ocu,
esto - jcbmo se dice?rre en Av. 648 d ~ & p70 SeTva, Gdp' t n a v ~ p o u c s a n~ a l ~ v "pero,
jca hacia aqu de vuelta!", en un momento en que Pistetero, que acababa de ordenar a La
Abubilla que les introdujera en el reino de los pjaros a l y a su compaero Evlpides (Av.
647 dcsqyou" a+ Xa@&v .iipCs, "tmanos contigo e introdcenos"), se da cuenta de que ellos
dos, que pertenecen al gnero humano y por tanto carecen de alas, no pueden ni saben volar.
Y es justamente entonces, en el preciso momento en el que se dispone a ordenar a La Abubilla
que retroceda, cuando le falla la palabra exacta ("ciar", ~ p o c a & i , d v a ~ ~ o c a f 3 a ~h(a~v~a~- ) ,
KPOELV)para decir "ca", o sea, "ven remando con tus alas hacia atrs" como hacen justarnente los barcos en la Atenas marinera, es decir;"can, k n a v d ~ ~ o u a a ~ .

228 Lys.83940.
229 En espaol chisme y en el tico de Aristfanes del ejemplo que contemplamos so ScTva son palabras-comodn,
tambin llamadas palabras-mnibus y palabras-bal, o, simplemente, comodines. Sirven. en palabras de A. M.
Vigara Tauste, Moflosintaxi289 "para expresar trminos o conceptos cuyo nombre, en determinadas circunstancias, no acude puntualmente a la boca del hablante". 290 'No, pero si miras al chisme cambiando a 'pantalla dos'
lo ves".
230 A. C. Moorhouse, "The Origin and Use of O, H, TO AEINA", CQ 13 (1963) 19-25; cf. 23.
231 La expresin tpicamente ateniense era n p p vav rpocrrtkr. Tambin se poda emplear el verbo i i v a r p o c r r & ~ .
Digitalizado por InterClassica
http://interclassica.um.es

Recordemos, por ltimo, para insistir en la importancia de la somatolalia en relacin con


los pronombres demostrativos del dilogo, que en el verso V. 250 OCK,a X X a rqS p o ~~ K W
TOV Xxvov ~1po(3otv,
<'no,sino que con ste de aquf estoy resuelto a despabilar el candil",
el pronombre o"& se basta por s slo para referirse al dedo del hablante, que es de suponer
acompaase sus palabras con los gestos, al igual que haca el Estrepsades de Las Nubes respondiendo a la pregunta de Scrates acerca del ritmo del "dctilo" ("dedo").
Scrates haba preguntado al rstico, mostrndole el dedo ndice, si exista otro "dedo"
(~C~KTUXOS)
a ~ a r t e ( ~del
3 ~que
) estaba viendo (Nu. 653 rs amos dvri rou~ouiTOU" 8a~rXou;, ''qu otro dctilo (O~KTUXOS)
hay aparte (literalmente, "en vez") de este dedo
(O~KTUXOS)?").
Lgicamente, el filsofo esperaba la contestacin siguiente: "Aparte del dedo
(O~KTUXOS)
que me muestras, existe otro "dedo" (O~KTUXOS),
a saber, el verso dactlico". Pero
Estrepsades, ignorante del importante procedimiento de la creacin de un vocabulario cientifico especializado a base de metforas y metonimias, a la sazn en plena moda en los ambientes intelectuales, mostrndole desvergonzadamente el dedo medio, o sea, el dedo sexual, le
respondi a la pregunta con estas palabras: Nu. 654 np6 TO piv, 3 poU na~OOs ~VTOS,
olrroo, "antao, siendo yo todava un nifo, ste de aquf'.
En Los Acarnienses no sabemos a ciencia cierta si Dice6polis amenaza a Pseudartabas
con su propio puo crispado o con un bastn(233)cuando le dice: Ach. 111-2 &y< 64 0i1 ippoov kpoi oayGs npbs rourov, 1 lva p< o< (34o (3ppa ZapS~av~rv,
''venga, pues,
explcamelo con claridad ante ste de aqu (le muestra el puiio o el bastdn.), para que no te
d un bao de tinte de Sardes!".
Otro gesto similar (mostrar ostentosamente el dedo corazn extendido o bien sealarse
obscenamente una zona pudenda de su cuerpo)(234)o bien la guarrada consistente en expeler
una ventosidad, es lo que hay que imaginar realizaba la Vieja Primera de Las Asamblefstas al
V,
con ste y retrate".
recitar este verso: Ec. 890 TOTW Stahiyou K ~ I T O ~ W P ~ C T O"charla

232 El significado "en vez de" de la preposicin dvr aparece en el verso que comentamos (Nu. 653 rs
T O V T O I ~ TOG S~KTXW..
"qu

axos a 1 4

otro dctilo (SQKNXOS)hay en vez de (=aparte) este dedo (G~rvXos)?")y en otro


par de versos que citamos seguidamente: V. 209-10 vil A i 5 por rp&rov qv jrqpfiv Z K L
y v~ d v r i rorov
rol, narps, "jpor Zeus. la verdad es que a m ms me valdna hacer guardia en Escin en vez de vigilar a este
padre mo!". Ec. 925 obScis y6p Ys o? nprcpov &mo' aw' C W O ~-pues
.
nadie entrar a tu casa sin (literalmente, "en vez de") haberlo hecho antes en la ma".
233 Tambin podna entenderse que Dicepolis se seala a s mismo, con lo que deberamos traducir el v e n o Ach. 111
a'ye 6 i oh vpoov Cpoi oapUs npbs T O U T O V ~ ,";venga, pues, explcamelo con claridad ante este cura que tienes delante!". Cf. PI. 868 Ka. ~ a rva
i
SiSpace Gjra rovr'; Zu. Cpl. T O U T O I ~ ,"Carin.-Y a quin, pues. ha
tratado as? / El Sicofanta-A m. a esre cura que tenis delante".
234 Segn comenta este verso el Escoliasta. la Vieja Primera,a quien corresponde, se dirige a sus partes pudendas ($
ypak TIJ ai6oq XCya). A. Rabanales. en su artculos "La somatolalia", Bolern de Filologia de la Universidad
de Chile 8 (1954-55), 355-78, y "Recursos lingsticos en el espaol de Chile, de expresin de la afectividad",
Bolern de Filologa de la Universidad de Chile 10 (1958). 205-302: cf 255, propone el nombre de "somatolalia
para el lenguaje somAtico tanto en su nivel de lengua, como en su realizacin de habla".

De modo que la cosa referida por un demostrativo en la lengua de la Comedia aristofnica puede ser algo de lo ms inmediato, repentino y ocasional que concebirse puede, como por
ejemplo la ventosidad (nop6$ expelida por Carin en el Pluto : Pl. 1133 Ka. 7arr)v hntWv dno~pxov 0 6 ~Ov ipevots, "Cari6n.- (Tirndose un pedo.) iBebe despus sta de
postre y ya te ests largando a la carrera!".
En Ach. 1121 ~ a o6
i ma'i roiX dvrxou, "y t, nio, agrrate bien (Acompaando
estas palabras con un gesto obsceno.) a esto", el pronombre demostrativo TOU& debe referirse al falo(235)(cf. Ach. 1216-7 kv o6 66 yc o tpW TO nious Qv ~o paou / npoak&o@
3 ipXa~,"y vosotras dos, amigas, agarraos de esta picha ma por la mitad de ella!")(236).
Tambin el artculo es fuertemente deictico, por estar el coloquio estrechamente vinculado a la situacin, en la lengua coloquial de la comedia. Veamos el siguiente ejemplo: Ach.
415 66s V O L ~ U K L V TL TOU maXaioU 6pva~os,''idame algn harapito de aquel viejo
drama tuyo!". 423 mas no@ vrjp Xa~Gas ~ L T E T ' T ~ L ninhov,, ''qu desgamaduras de
tnicas solicita el hombre este?". 1122-3 Aa. 706s ~ & t ; S a v ~ o'Eoc
a s na- rrjs dcrn6os. /
AL. ~ a fis
i
kvfs TOUS ~ p g a v ~ aEV~tp~pc,
s
"Lmaco.-Trae, nio, los soportes esos de mi
escudo! / Dicepo1is.-iY saca los panes homeados (Sealndose el vientre.) de este mfo!". V .
449 oiiF dvapvqo&is @ 8'Eiipov 706s fi~pus K X ~ I T T O V T(SE,
~ "jni te acuerdas del da en
que te encontr robando aquellos racimos de uvas mos?".

235 Bien visto por G. Mastromarco, Commedie di Arisrofane 1, Turn, 1983,197 "[alServo, indicando il fallo] Anche
w, servo, tirami questo".
236 Cf. G. Mastromarco, Commede di Arisrofane 1, 203 "[alleBallerine ] E voi due, amiche, tenetemi ben saldo il
cazzo".

9. Las partculas
En una cuarta categora de palabras que han perdido sustancia semntica y a cambio de
ello realizan o bien la funcin conativa (o su modalidad fti~a)(23~),
cuyo objeto es influir
directamente en el interlocutor, o bien la expresiva(238), que procura al mensaje un
~ubrayado(2~~)
que delata el estado emocional del hablante,(24O)habra que introducir el vasto
universo de las partculas del griego antiguo, pues es evidente que el tico del coloquio hace
abundante uso de ellas.(241)
La partcula TOL, por ejemplo, que es originariamente el dativo de singular tono del
pronombre personal de segunda persona, y cuya funcin es ntidamente conativa, pues sirve
para llamar la atencin del interlocutor, aparece empleada para solicitar no la de un slo
interlocutor (V. 784 d v ro p c nctc~s,"jme vas persuadiendo, s seor!". Ra. 34 3 TZV
(4 rol Qv) E KWKEIVQ V ~ K E / ~ E U O V p a ~ p "de
,
verdad te puedo decir que te
mandara(242)lamentarte largamente"), sino la de un par de ellos: Pl. 198 3 T O L XYELV
Z ~ O L Y EI P Q ~ V E ~ O VI T ~ V U "del
,
todo bien, daos cuenta, me parece a m al menos que hablis
los dos", y otras veces la vemos asociada a otras partculas con las que colabora a dar relieve
al mensaje: Lys. 46 ~ a h' a h i ycp rol KQB '
a w ' o a v npoaSowG, "esas cosas
237 "Estimulantes convenacionales" las ilama acertadamente Ana Man'a Vigara Tauste en Aspecros 60. J.D. Denniston,
The Greek Parricles ', XXXVII "Soin English 'weli', 'come', 'now', 'why', have come to be used as particles".
238 J. D. Denniston, The Greek Partirles ',XXXVIII "also indicate moods of emotion, nuances".
239 J. D. Denniston, The Greek Particles ',XXXIX "lese particles of emphasis and nuance 1 wiil style 'adverbial',
since they are in most cases naturaiiy translated by adverbs".
240 J. D. Denniston, The Greek Porticles ', XXXIX "their effect must be suggested by intlexions of h e voice in
speaking, or by italics. exclamaticm marks, or inverted commas in wnting" ... "the particles may be compared to
the marks of expression in a musical score". Cf. J. J. Fraenkel, "A question in connedion with Greek particles",
Mn. 13 (1947) 183-201; cf. 201"A particle. therefore, is a word without a meaning which, consequently without
giving names, is able to discharge emotion, to make known intentions, to connect related clauses".
241 Cf. A. Hellwig, "Zur Funktion und Bedeutung der griechischen Partikeln", GI. 52 (1974) 145-71; cf. 170 "Welche
Funktion und welche Bedeutung die Partikeln an der betreffenden Steile hat, das ergibt sich erst aus dem Kontext
-genauso wie bei den prosodischen Miaeln der modemen Sprachen, deren Funktion die griechischen Partikeln
solange rnitbemehmen mussten. bis das eindringende dynamische Moment das Musikalische verd&gte und
damit die Partikeln (in dieser Fiie) berfissig machte".
242 Cf. Ach. 200 xapciv ~fhcuvno&
r&s 'Axapvas "mandando mucho a paseo a los acarnienses".

mismas, en efecto, para que lo sepas, son precisamente las que espero nos habrn de salvar",
y en algunos casos la emplean los personajes cmicos en sus soliloquios: Lys. 919
ror
yufi ~ t X dpc 64Xq ' o n v ~aXos,"mi mujer, ahf lo tienes, me quiere, est bien claro". Ec.
321 .F-i navraxoii ror V U K T S to-riv t v ~ a X g ;"o
, por la noche -no fe parece?- est bien
en cualquier sitio?".
,
"incluso", que ha &do lugar a la conjuncin copulativa ~ a ,
El adverbio ~ a "adems",
"y", aparece como partcula enftica en oraciones aseverativas, interrogativas directas e
indirectas, realzando y enfatizando el significado de la voz a la que se refiere ms all de los
lmites que el contexto sin
impondra: por ejemplo: Eq. 342 T$ ~ a ncnotB&s
i
drEioris
4pou" Xyciv Cvawa;, ''pues en qu llegas hasta tener puesta tu confianza para estimar
apropiado discutir conmigo?''(243).Nu. 528 6n' dv6pGv 01s 46i1 ~ l r iXE'yciv "por obra de
unos varones, a quienes nada ms el hecho de dirigirse es un pla~er"(2~~).
840 -r F a"v nap'
~ K E ~ V O~
V a iv0oi xp~o-rv T L S Zv,, "pues qu cosa buena podra uno hasta llegar a
aprender de aquellos?"(245).1344 ~ a ip$v o" ri mi h$as drooai poXovai, "de
verdad que quiero or lo que ya en suma vayas a decir, sea lo que sea!". Pax 1289 TOTJ ~ a
no? 1, "pues t de quin, en ltima instancia, puedes ser hijo?"(Z46). Lys. 836 ~ ~cfarv
s
no-rc;, ''ipues quin podr ser, a la postre?". Ec. 946 BU,' ~ 1 ip rqp$oouo' t T L al 6poei
norE',''jpero ir a espiar a ver qu es lo que al cabo se le ocurre hacer!"(247). 1014 Xy' a+??!
~ ~ O T EKUTL,
"lemelo, a ver qu puede ser elio aljin y al cabo(248)".
Otro ejemplo: la conjuncin knc, "despus que", en su variedad causal ("puesto que")
est a punto de convertirse en partcula en el tico de Aristfanes, realizando la funcin de
iniciar una demostracin de algo antedicho, funcin contraria a la de ~ a ~ oque
i , sirve para
introducir una objecin.
He aqu unos ejemplos de tnc partcula argumentadora y de ~ a r o i partcula
objetora: Nu. 685-89 Zo. Zppcva 62 no?a ~ u j v bvop-rwv. Z T . pvpa. 1 @iX<~vos,
MA-qoas, 'Apvvas. 1 x 0 . dXX 6 nvqpc, T ~ T y' &T' o4r Gppcva. / Z T . o i i ~
ppcv' iifiv korv, Zo. 046apGs y', (mi / nik 2 v ~aXocias kvruxdv' 'Apvvq;,
"S6crates.-Y masculinos, cules son entre los nombres? / Estrepsades.-Miles: Filxeno,
Melesias, Aminias .../ S6crates.-Pero, desdichado!, jsi sos no son masculinos! /
Estrepsades.-No son masculinos para vosotros? / Scrates.-De ningun modo; pues cmo
243 Sin m,habra que traducir: "pues en qu tienes puesta tu confianza para estimar apropiado discutir conmigo?'.
De este modo, el participio ncno~0Wsprecedido de la paacula ra implica que se cuestionan el tema general de
la frase (pues es una oracin interrogativa) y el propio hecho que el participio ncno~eWssignifica. Yo traducira
as: "pues en qu tienes puesta ni confianza, al fin y al cabo, corno para creer justo discutir conmigo?".
244 "Hablar con ellos es un placer (sin ra? / "ya el mero hecho de hablar con ellos es un placer (con ra)".
245 Se cuestiona incluso si los Sofistas pueden ensear algo.
246 Es un nio que s610 canta canciones de guerra, por lo que le cae muy mal a Trigeo, que, al preguntarle quin es su
padre, se teme ya una respuesta desagradable, como. por cierto, se produce:P u 1280-81Ila. X. vibs A a p a x w .
/ Tp. auo1, "Vio.-Hijo de Lmaco. / Tngeo.-fufff!".
247 En latn. traduciramos:quid tandern sit focturus.
248 En latn, traduciramos: quid tandern sit istud.

llamaras a Aminias si te encontraras con l?". 785-6 Zo. dM' ~ i i & ~tntXf@a
s
a y' QTT'
v ~ a p&s./
i
Cmi ~ vuVi IT~OTOVt6~6xQs;X i y ~ . / 27. ~ ( p ' %u, r ~ ~ M O L
nporov 3- r npirov 3- /n's Tv hv fj p a ~ ~ p c 8pa h o T
~ A V L /T oYpo~,
~ ; T ~ S5q,
"S6crates.-Pero es que al punto te olvidas t de todo lo que has aprendido; pues ahora ya, cul
es la primera cosa que se te ha enseado? Dila. / Estrepsades.-A ver que me lo vea, cul era,
s, la primera?...iq u era aquello, s, en lo que amasamos la harina? Ay de m!, qu era?".
1058-62 QVCLVL
6 ~ ' t v ~ 4 3 k vts T+V yGirrav, $v 66i p l v / 05 iprlai xpijva~ 705s
vgous & O K ~ VtyO
, 64 iprlp~. / ~ a aocppoviiv
i
a3 iprioi xpjva~, 60 K ~ K Gp c y a r o . /
C m i 06 SLQ ~b uocppovE"Lv TG n h o ~ 'CTSES
/ dya0v TL Y C V ~ E V O V , cppoov, ~ a
E~ITV,
"vuelvo, pues, a la lengua, que este individuo a f m a no deben los
p' tS&ytov
jvenes ejercitar, mientras que yo digo que s. Tambin afirma, por otra parte, que hay que ser
casto; dos males muy grandes. Pues t ja quien has visto que por ser casto le haya sobrevenido
alguna vez ya algn bien? Explcate y reftame por la palabra". V. 71- 75 vaov y&p 6
n a ~ + p~ X X K O T O V a h o voaE"L, 1 %V obO V ds yvoq mor' 06E ZuppXoi, / d p+
~.
pEv 6 Tipovnous h a ' oiiroai / d v a ~
weo~6' fipiv &mi r o r 3 ~ ~/'Apuvas
~ ~ X ~ u pa oi iv~ v"pues
,
el padre de l padece una m enfermedad que nadie podra imaginar
ni conjeturar a no ser enterndose por nosotros; pues $atad de adivinarla! Aminias el hijo de
Prnapes, est diciendo all que aqul est enfermo por ser amante del juego". 5 18-20 B6. 04
a y', dXX i i n q p ~ ~ loipcvos
~ls
C p x a v CnEi 6&i5ov fipas 5 rrcp, /-Grw 4 r ~ p 4
' a ~ GOL ~apnoupE'vw f i v 'EXXa'Ga, "Bdelic1en.-No t al menos (sc. mandas); sino que
creyendo mandar, eres sirviente; pues dinos, padre, qu compensacin recibes por tu
explotacin de Grecia?". Th. 552-3 Kai vij AC o6E'nu y 4 dpvx' 6aa 5 v o ~ P &mi
poXco0c nXcov3 Gno;, "y eso que, por Zeus!, an no he dicho todo lo que s;pues queris
que diga ms?". 555-56 Mv. p a Ai* oii6ino f i v p u p ~ o o ~ +po?pav
v
Ov noio$cv. / &m1
T ~ OO ~ KcYPT)~', 6p?& WS a ~ k y y 6 a sX a p o h a i / Z ~ E L To~cpov[op~v
~
T ~ VOIVOV,
"Mnesil~c~.-iN~,
por Zeus, an no he dicho ni la diezmilsima parte de lo que hacemos! Pues
no he dicho esto, ves?, que cogemos cepillos y los empleamos como sifones para sacar el
i pcrCxwv ~ a ~ a y d @ s ; l & nmi 0 o Oolpr~ov
vino". Pl. 880-2 oYpo~ ~XaspGv ~ a o$
O V de
, m, desgraciado!, no te
~FXqipasroS; / tx8Es S' G o m ' &v o' hyO T ~ L ~ V L"py
vas a poner t tambin de acuerdo con l para rerte de m? Pues, de dnde has cogido el
manto ese? Que ayer te vi yo llevando puesto un capotito de todo poner".
L
partcula introductora de objeciones que el
He aqu ahora ejemplos de K ~ ~ T Ocomo
propio hablante se pone:
LYS.920-2 Mu. 1605 KClTKELfS' dvaas TL, Kdyo ' ~ 6 o p a ~/ .K ~ ~ T O LTb
,
GcTva,
tJa0os ~ O T ' k t o ~ u ~ i a/ .KL. r o a t J a 0 o ~ p$ 'po y<, "Mirrina-Ve aqu. Acustate de
una vez, mientras yo me voy desnudando. Aunque, el chisme ese - cmo se llarna?-,(249)una
249 En espaiiol chisme y en el tico de Aristfanes del ejemplo que contemplamos ~b GeTm son palabras-comodn.
tambin llamadas "palabras-mnibus"y "palabras-bai",o, simplemente, "comodines". Sirven, en palabras de A. M.
Vigara Tauste, Mofosinzaxir 289 "para expresar ttmhos o conceptos cuyo nombre, en dekmhadas circunstancias.
no acude puntualmente a la boca del hablante". 290 "No, pero si miras al chisme cambiando a 'pantalla dos' lo ves":

esterilla hay que sacar. / Cinesias.-Pero iqu esterilla! No para m al menos".


Una partcula como 6a se considera forma coloquial de la partcula 64 y se emplea
para expresar en las preguntas la curiosidad o la extraeza extremas (funcidn expresiva), por
ejemplo, Eq. 171 AA. ~a9opG.Av. ~ 6aC ~ & p n p ~~a a TUS
6XK6aq, "E1 Salchicher0.i
Los estoy viendo. / Dem6stenes.-Qu cosa? Los mercados y las naves de transporte?" Eq.
351-2 ~ 6ai a6 nvov T ~ VnA~v ncnoqwas, &TE MIM / no oi ~ O V W T Q T O U
K ~ T E Y X W T T L O ~ Eo
/ V~~o)nVl v , ''qu
,
puede ser lo que bebes t para haber logrado de la
ciudad que ahora mismo sometida por ti solsimo a mamada limpia guarde silencio?".
Asimismo, la partcula 6 a transmite el sentimiento de extraeza y curiosidad del
hablante al que se le acaba de invalidar una sugerencia o propuesta: V. 1211-2 @ L . d 6 i
KEAEELS~ a ~ a ~ h ~ v f jB6.
va~
pq6apGs.
;
/ @L. nWs 6 ~ 6"Fiioc1en.-As
,
mandas que me
recueste? / Bdelic1en.-De ningn modo. / Filocle6n.-Entonces jcmo?".
Observemos cmo en este ltimo ejemplo 6 a aparece en una pregunta nacida del
rechazo de una sugerencia previa. Otro tanto vislumbramos en Nu. 655-7 2 T. 04 y3p 4SvpE
/TOTWV &n~0vpGp a v f d v a v obSE'v. Zo. ~ 6aC / ZT. ~ K E ~~KELVO,
V'
TOV ~ ~ L K T ~ T O V
Abyov, "Estrepsades.-Es que no quiero, idesdichado!, aprender nada de eso. / S6crates.Entonces qu? / Estrepsades.-Eso otro, eso otro, el discurso injustsimo ese", y en Av. 163940 Hp. fip& ncpi y u v a ~ ~ b ps G s n o k p 7 j o o p c ~ /To. ~ 6al n o ~ w " p ~ vHp.
,
o" TK
6 ~ a A A a ~ ~ d p &"Herac1es.-Nosotros
a,
vamos a guerrear por una sola mujer? / Posid6n.Entonces, qu hacemos? / Herac1es.-Que qu hacemos? Reconciiimonos".
Otros ejemplos de la funcin expresiva desempeada por las partculas: la partcula 66,
acompaada de 64, sirve para formular una pregunta que transmite una buena dosis de nfasis
y sorpresa(250)por parte de quien la plantea: Nu. 1178 ipo@li 6; 67, ~ ; ,"y entonces, qu
temes?". Av. 155 o h o s 62 67, ~ sl a 0 ' I p e '~ bpv0ov fioq, "y entonces, esa vida
vuestra, entre pjaros, cmo es?".
Hay partculas, como, por ejemplo y , cuya funcin es la de subrayar la palabra que le
precede, haciendo de este modo ms expresivo (pues denuncia la excitacin del hablante) y
ms conativo-ftico (pues el hablante pide ms atencin) el mensaje.
Muchas veces esta partcula aparece justamente detrs de una palabra repetida, hecho
que nos da una idea clara de la funcin fundamentalmente enfatizadora de la partcula en
cuestin. He aqu un par de ejemplos: Nu. 267 p7jno, p7jrw yc, npiv &J TOUT~n e w p a ~ ,
p$ ~ a ~ a f i p c x 9 "jan
6,
no, que an no (Doblando su manto se hace una capucha.), hasta que
no haya doblado bien esto para que no me cale con la lluvia!". Pax 285 3 y' 3 y6
noujaav-rcs W A ~ o a ~ p w
"iy, muy bien, pero que muy bien que hicisteis, Discuros!".
Otro ejemplo por lo que se refiere al realce expresivo que suministra y: Recordemos
cmo Arislfanes en Los Acarnienses destaca mediante la partcula y la palabra que lleva
consigo el chiste o la gracia que nos hace rer en la frase con la que Dicepolis expresa su

250 J. D. DennistoqThe Greek Panicles2. 259.

convencimiento de que Pseudartabas y los eunucos no son persas sino atenienses de la


~l):
mismsima Atenas y uno de ellos, adems, el afeminado Clstenes el de S i b i ~ - t i o ( ~Ach.
115-6 ' E h h ~ v ~ ~y' vhnhvcuoav dv8pEs 06roi / K O ~ K Zoe' OYnws O ~ Kciaiv kve&~F
aii~0cv,"jhan dado sena1 de asentimiento en griego(z2) los hombres esos y no es posible
que no sean de aqu mismo".
Veamos ahora cmo asimismo se emplea para llamar con ms fuerza la atencin del
interlocutor sobre cualquier circunstancia de la situacin: En La Paz el sacerdote
coleccionador de orculos Hierocles, que quiere, sea como sea, obtener provecho del
sacrificio que est realizando Trigeo (Pax 1056 I E . YE vuv ana'pxou ~ 4 f r a O O S
r d n p y p a ~ a"jvete
,
empezando, pues, el sacrificio y luego dame las primicias!"), no puede
resistir la tentacin de hacer saber al sacnficante que por lo menos ciertas partes de la carne
ya estn asadas: Pax 1057-8 1E . dAA& ravm yi / $3 ' o ~ i vbnr, "Hieroc1es.-Pero si al
menos estos trozos ya estn asados!".
Ya hemos tenido ocasin de comprobar cmo no es lo mismo censurar una palabra
recin empleada por el interlocutor diciendo i6o ("jmira que...!") que si se dice 18o ye
V'j mira que.. !, j mira que! "). Veamos otro ejemplo: El afeminado Agatn en la comedia
titulada Las Tesmoforiantes se niega a ir al Tesmoforion a defender a Eurpides ante las
mujeres atenienses dispuestas a acabar con tan excelso poeta el propio da de las fiestas
Tesmoforias simplemente porque hablaba mal de ellas en sus comedias.(z3) Pretexta que all,
( 2mujeres
5~)
en el Tesmoforion, parecera ir a robar obras "nocturnofllicas ( w ~ r ~ p ~ i o a )de
y a sustraerles la femenina Cipris (Th. 204-5 SOKOV y u v a i ~ o v Zpya w ~ ~ ~ p c a/ i a
KAEITITELV i ~ ~ a p ~ r T<E~ i0+$wav
v
K T I ~ L V , ( "por
~ ~ ~ )parecer que voy a robar labores
nocturnofllicas de mujeres y sustraerles su femenina Cipris"). Entonces Mnesloco
interviene: Th. 206 160 y6 K ~ ~ ~ T E LVi)V -Aa Piv~To&zipE.v obv, "Mira que...!, mira
que "a robar"! Di ms bien, realmente, por Zeus!, "a que te jodan"!".
Una de las fminas confabuladas de Las Asamblefsras se ha llevado de casa consigo lana
para cardarla en tanto se rene y se llena la Asamblea, pues dice: ''por qu razn os
escuchan's yo peor mientras cardo? Que mis hijos estn desnudos" (Ec. 91-2 ~ yap Cv
xc'ipov cirpoWp3v Qpa / ( a v o u o a ; yupva 6' k o ~ p o i T& n a i 6 a ) . Y a esta
argumentacin responde airada Praxgora, la capitana de la conjura, con estas palabras: Ec.

251 Este afeminado personaje sale a relucir en muchos pasajes de las comedias aristofnicas,por ejemplo: Eq. 13734,
Nu.355; Av. 83; Th. 235; 574-654.
252 Cf. K . J . Dover, "Notes on Aristophanes' Acharnionr", Maia 15 (1963) 6-25;cf. 10.
253 Th. 181-2 ptXouo p' a l yuimTrcs dlrdtTv nptpov 1 ~ o T sQ t o p o ~ o p o i ~611
, KQKBSabras Xlyw, "se
disponen a acabar conmigo hoy las mujeres en las Tesmoforias, porque hablo mal de eiias".
254 Esta voz se compone de
"noche", y + & o "apuntalar",
,
"apoyar","clavar", y. metaf6ricamente y en sentido
obsceno, "follar". Cf. h.616 lrGs d v 06 nvrts Taoiv 1 hii f i v Wpaiorqv aGrGv rai (qmowoiv
kpc8tiv.. "jcmo, entonces, no van a ir todos tras la ms lozana de ellas e intentarn foiiarla?".
255 En este verso vislumbramos estilo paratrgico. Cf. Ec. 721-2 rai rs y t 6oAas oiixi 6ti roopoup<vas 1 ~ j v
TGV tXciie&wv G ~ a p n ~ c iKnpiv.
v
"y en cuanto a las criadas, no es menester que se acicalen y de esle modo
sustraigan la Cipris (entindase:"los placeres del amor") de las mujeres libres".

a,

93-4 16o y& oc tavouoav, Qv ~ o ~ ~ U T O/06kv


S
napaipiva~ ro'is ~a&1wr'vo~s
Z ~ E L" ,j m h que...!, mira que "mientras t cardas"!, it que no deberas dejar entrever nada
de tu cuerpo a los asistentes a la
En este ejemplo observamos que en vez de aparecer la palabra censurada citada en su
literalidad (lo que hubiera dado lugar a L60 yc t a v m o a ) , se nos muestra ya embebida en la
nueva constmcci6n de la frase de Praxgora (L6o y6 o< favovaav. ..mapa M v a ...~Z 6 c ~ ) .
Hay un caso similar q u e yo recuerde-, aunque es de L6o y no de L60 yc, a saber: Lys.
850-1 KL.
TWV &OV MJV &KK&<uv POL M V P P ~ ~/VAU.
.
1606 Kah&m 'y&
Mvpprqv UOL; o$ 6E ~ sE E , "Cinesias.-jpor los dioses, pues, Ilmame a Mirn'na, que
salga! / Lissirata.-Mira que...!, "que re llame yo a Mirrina, que salga! Y ti quin eres?".
He aqu cinco pruebas de la funcin enfatizadora que la partcula y< realmente ejerce
sobre la palabra que la precede: 1. Subraya el nombre de la divinidad por la que se jura, por
ejemplo: Th. 225-6 o y&p pci. T $ V A<p ~ r p y' dvraueo? ~ E V W/ TE^ vp EVOS,' ' ~ P u ~ no,
s,
por Demtrer, no me voy a quedar yo ah dejndome hacer picadillo!". Ec. 748-9 p& 761.
l7oua6w" y' o6E'nar', dXXa f i a o a v ~ o1 n p d ~ ~ o ~a o v~ d nohhris r a i o r < @ o ~ a"po,
~,
por Posiddn, jams; antes bien, lo primero de todo, examinar6 una y otra vez la situacin y
me har mis reflexiones sobre ella!". 2. La partcula yc pospuesta a un adverbio le
proporciona vigor exclamativo por ejemplo :Nu. 757 8 y', "jmuy, muy bien!". 773 ooipos
,
muy ingenioso, por las Gracias!". 3. Tambin se localiza tras el
yc vil r d X p ~ r a s ''jmuy,
adverbio 3 para dar lugar a la interjeccin cii yc, "jbravo!", que asimismo -lo acabamos de
decir- suele repetirse, como por ejemplo: Pax 285 8 y' 6 y< no~4oav7cs i? Aioorpo,
"ibien que hicieron, bien que hicieron, Discuros!". Ec. 213 6 y' 8 y< vil AC, 4 y,
"ibravo!, ibravo, por Zeus!, bravo!". 4. Aparece con frecuencia tras la conjuncin nh$v(257)
para indicar sin duda Ia fuerte ruptura con respecto a la afirmacin inmediatamente
precedente, por ejemplo: Eq. 27-8 Aq. 4 A a nA<v y6 ncpi ~ ( 6 E ' p p a ~/~ ~ & O L K ~
T O U T O I ~ TOV OLOVV,"Pueblo.-S, por Zeus, aunque s610 fuera por mi piel, tengo miedo de
ese presagio!". V. 1507 pd ~ b vA' d 6 4 v y' a X o nhtjl. yc raprvous, ''no, por Zeus,
nada ms que cangrejos!". Pax 675-6 W x $ v y' Qp~aros, ITA* y' ~ " T/L OK jv Qp' oi5mip
ipvotv clvai T& n a ~ p s ,"y de temple de alma es excelente (se. Clenimo), salvo que no
viene siendo hijo del padre del que precisamente afirma ser". Lys. 5-6 vu"v 6' d 6 c p a
256 Otro ejemplo similar tomado de la misma obrita: Ec. 135-6 h. a. s F : 06 nvovoi rdv s~)rrAqoq;/ i i p .
1So yt ooi nvovoi, "Mujer Primen- "Pues, qu?, jno beben incluso en la Asamblea? 1 Praxgom-iiMita
que...!, jmira que, segn t, "beben"!".
257 La preposicin nA$v puede ir o no (segn el nfasis) seguida de la partcula yt. As. por ejemplo. en una misma
comedia. Los Avkpm. leemos V. 8567 kAA~ora rowv nvra y&p npror~ v-v 6awv Scpcea, nAjv
s,
pues!; contamos, en efecto. w n cuanto necesitamos...excepro, a decir
y Si1 fis ~ A t ~ S p a"jestupendo,
verdad, la clepsidta esa". con partcula, y V. 760-2 BS. 3 ,& nrtp, npbs rw"v e& boi nie&. 1 @ t . r
oor rewpai; Aiy' o" TL PoAcr d $ v kvs. / BS. noou ipCp' Xw. @L. so; p+ Sir[r~v, "Bdeliclen.Venga, padre. por los dioses. hazme caso! 1 Filoc1en.-Que te haga caso en qu? 1 Di lo que quieras salvo una
sola cosa. / Bdelic1en.-Qu cosa, a ver! 1 Filoc1en.-Que yo no actde de juez", sin pancula de apoyo o
enfatizadora.

n p c o n v hv~au6oL yuvr- / W A ~ Y 5 y' hp4 K O ~ ~ ~ T$YL S ~ ~ C P X E T ~/ Lxa)'


.
W
KaXov~q,"Ahora, sin embargo, ni una sola mujer se presenta aqu, (Se oye y se ve abrirse
una puerta que atrae de inmediato la atencin de Lisstrata.) salvo, ve ah, mi vecina que sale
de casa. (Sale Calonica y se acerca a Lisistrata.) i Muy buenas, Calonica!" 5. Tambin la
encontramos en el sintagma interrogativo ~ O' aT\Xo y' ij, "y qu otra cosa sino...?" para
reforzar la idea de la imposibilidad de admitir otra interpretacin distinta de la que se ofrece:
Nu. 1495-6 M a . Qv6ponc, ~ no~c's; 27. OVTL n o ~ G ; 7i S' avhho y' $ /
6~aAcn~oXoyopa~
~ a k
6 0 ~ 6 s771s okaq, "Un Discpulo.-Qu ests haciendo, hombre?
/ Estrepsades.- (Blandiendo una antorcha.) Que qu estoy haciendo? Qu otra cosa sino
conversar sutilmente con las vigas estas de esta casa?" Pax 922-3 OL. Zyc 64, ~ v-v
s
"E1 Criado.hvrcu6cvi n o ~ q ~ o v/, Tp. 7 S a%o y' t ~ a ~ qxv ~ p a ~iGpu~ov,,
Venga, pues!, qu tenemos que hacer ahora? / Trigea-Qu otra cosa sino instalar a sa (sc.
la Paz) ofrecindole cacerolas?". Ra. 198-9 3. OUTOS ~ no~cT$ AL. O TL VOL;; T' S
cr"Xho y' .ij / 150 'ni ~ d n q v , o h c p &K~XEUE/S V E o;, "Jantias.-jeh tu!, qu ests
haciendo? / Dioniso.- Que qu estoy haciendo? qu otra cosa sino sentarme al alcance del
remo precisamente donde h me mandaste?".
La partcula yc puede aparecer hasta dos veces en un mismo verso. Por ejemplo: V. 1507
pa T ~ VAC 0 6 6 6 ~y' a m o nA3v y ~ a p ~ v o v s"ino,
,
por Zeus, nada ms que cangrejos!".
Pax 19 vil T ~ VAC 6s ~ p a ~ y
s Kai o a u ~ v y npog "s, por Zeus, chala a los
cuervos y a ti mismo chate adems!". 675-6 @ux$v y' Z p ~ o ~ o snX3v
,
y' 071./ O ~ Kijv Zp'
o6ndp v q o ~ v d v a ~TO na~ps, "y de temple de alma es excelente (sc. Clenimo), salvo
que no viene siendo hijo del padre del que precisamente afirma ser". A la pregunta de
Lisfslrata Lys. 861 "Yqu?, jme dars algo?", ~ o3y 6w'oc~s ~ pot;, responde Cinesias
con elementos verbales y no verbales. Los verbales son : Lys. 862 Z'yuyi'
vil T ~ VAC,
$v BoXyi y o, "yo, por lo que a m respecta, te dar, con tal que t quieras".
Y como pmeba del valor expresivo que conllevan las partculas, vamos a poner unos
ejemplos de p b solitarium que revelan mediante el subrayado la valoracin afectiva que el
hablante da a las palabras que emplea(258).
No es lo mismo, en efecto, o que oV p v de estos versos: Av. 12 06 p h y 13 TEV
, amigo, t, vete por ese camino". Ec. 144 o~ phr. B 6 ~ 5~~ a i
T+V b6bv T ~ T ~ YV~ L "t,
~ e q o ' .oii6kv y&p 1,"tu, lo que es t, vete y estte sentada, que no vales para nada".
Ni tampoco vVv es idntico a vUv pkv de este verso: Ec. 109 vv"v p h v y6p OUTE
6opcv OCT. hXavopcv, "pues ahora, lo que es ahora, no avanzamos ni a vela ni a remo".
Fijmonos en la respuesta de Dicepolis al Embajador del Pseudoartabas en Los
Acarnienses. Notemos cmo gracias al pbv solitarium el protagonista de la comedia se
vuelca en la increpacin que lanza a su interlocutor, al que se dirige con el pronombre

258 J. D. Denniston, The Greek Particles ', XXXVII, n. 1 "piv solirarium often approximates to yr, and m, from
meaning 'even', 'also'. sometimes comes to be little more than a particle of emphasis".

personal de segunda persona a: Ach. 108-9 i i p . OK, dAA' dxvas &E y xpuoou A y a
/ AL. noas axvaq o6 p Ev dAaSWv 1 pyas, "Embajador.-No, sino a celemines de
monedas de oro es a lo que ste al menos se refiere. / Dice6polis.-Qu celemines ni qu ocho
cuartos! T lo que pasa es que eres un gran camelista".
Ms ejemplos: Nu. 29 &E p Ev a6 noAAo6s TOV na~E'p' hAavas Gppous, "a mf,
tu padre, s que me metes t muchas carreras en pelo". 654 npb roGp Ccv, EVT' hpoG I T ~ L O O S
Ovros, "antes, por lo menos (se. yo no s ahora), siendo yo nio". 1038-9 hyw yap jj7ruv
pEv Xyos 61' a i n b T ~ T bO~ A $ m v 1 t v T O ~i p p o v ~ ~ o ~ a l i s"pues
,
yo fui llamado
discurso dbil efectivamente entre los pensadores por eso precisamente". Nu. 1050 dyW pEv
056v' ' H ~ ~ K A ~ oPEAT~OV'
uS
$v&a
~ p w "en
,
cuanto a mi, yo no considero a ningn
a npOs dvGps t o ~ 'Qvovros hs o w ~ q p a v ,
hombre superior a Heracles". V. 369 ~ a ~pzv
SO si que es propio de un hombre que terminar por alcanzar la salvacin!". Par 124-5 ~ a i
T ~ Snpos aoL ~ ' 660;
j ~ ~ E ~ t j ( l T a/l ; V ~ U Sp 2 y&p
~
O ~ K$(EL
TCZT?~V T ~ V6 6 6 ~ ,
"y de qu medio te valdrs para tu viaje? Pues un barco, lo que es un barco, no te va a
transportar por ese camino". 673 E ~ S V O ~ T ~ T Op S. 2 ~ ?V p a ~ p ( ; )I(X~vupOS, "el mejor
ITW npOs &QV
dispuesto, s f seor, era con mucho Clenimo". Nu. 1188 T O U T ~ p2v OMV
T E ~ a vi a v , "eso precisamente nada tiene que ver todava con la vieja y la nueva luna". Av.
12 o6 p E Y 3 T&V T ~ V6OOv ~ a q vY&, "it, eso, t, compaero, vete por el camino ese!".
36 atS~$vp E 1) o4 p LOOUVT' ~cvqvri)v ~hiv,"no porque odiemos la ciudad aquella en
s f misma, tal cual es ". Ra. 1184-6 6 v ~ ~ v c - y , npiv pvai p i i : 'AnXXov Z(qq

d n o ~ ~ ~ v Ti i~v Vn a ~ i p a , npiv ~ a . 1 y c y o v h i , / nijs 0 6 ~ 0 s?v r b nphov

E ~ J X + S

"aquel de quien precisamente aun antes de que naciera dijo Apolo que habra de matar
a su padre, antes incluso de haber venido al mundo, cmo ese individuo poda ser, para
empezar, un hombre feliz?". P1.422 o+ 6' 1 TL$ dxpd pEv yap d v a poi SOKCLS, ''Y
t quin eres?, pues lfvida si que me pareces!".
Hasta tal punto es cierto que el Uamado p hv solitarium da nfasis a la palabra precedente,
que la herona de Las Asamblefstas Praxgora, que era una buena oradora porque haba vivido
cerca de la Pnix y de este modo haba escuchado muchos discursos de los oradores(259), utiIiza
una frase que tiene todo el aspecto de frmula oratoria, en la que la primera palabra aparece
apoyada por dicha partcula, apuntalada a su vez por o b , que enfatiza a p v partcula
pro~pectiva(~~~):
Ec. 180 xahenbv p Ev o h &vGpas Guoapo~ousvou0c~Eiv,"efectivamente,
s f que es dificil hacer entrar en razn a hombres difciles de contentar".
La partcula p$v reforzando al adverbio de afirmacin 3,"verdaderamente", da lugar al
sintagrna .I$ plv, que, en un contexto de alocucin del hablante a una segunda persona,
equivale a una frase aseverativa convertida en exclamativa del tipo de "ten por cierto que",
dmjp;

259 Ar. Ec. 243-4 t v ra?s ipvyciis pcrd rdvopbs Grqo' t v nvrv. I h e i r ' drowo' t t i p a e o v r i j v bqspwv,
"durante los aos de la huida del campo viv con mi marido en la Pnix. Conque a fuerza de escuchar a los
oradores. me los aprend de cabo a rabo".
260 J. D. Denniston, The Greek Particles '. 473 "Oiiv emphasizing aprospective piv".

por lo que est al servicio a la vez de la funcin expresiva y de la conativa. Por ejemplo: V.
258 4 prjv ky ooti xdrripous pccovas roh'co, "jten por cierto que yo castigo tambin a
otros mayores que t!". 643 3 pijv ky o rrjpcpov U K T ~PLE'nav no~faw,"jten por
cierto que hoy te pondr cara de ltigo!". 1332-3 4 pijv u< 6aa.s av"p~ovTOTUV O~flv
/ 4pv nau~, KEL oi~Op' 1 vcavas, "jten por seguro que maana t nos vas a dar a
todos nosotros satisfaccin de eso, por muy juvenil que seas!". Nu. 1242 4 pijv uU TOTUV
"jten
, por seguro que t con el tiempo has de dar satisfaccin de
74) xpv(i) O ~ U E L S G K ~ I V
esos desmanes!".
La combinacin de las partculas p l v oUv sirve para subrayar con fuerte nfasis los
fi Aa P~vcTa0a~p Ev o&, "jmira que.. .!,
asertos. Ejemplos :Th. 206 1606 y KLE'IITELVmira que "a robar"! Di ms bien, real y verdaderamente, jpor Zeus!, "a que te jodan"!". Ec.
765-6 Av. a . civf~roq Av. P. o4 ycp; J ~ X L O L ~ T ~pEv
T O ~o3v / dna<anvrov,"Hombre
Primero.-Insensato? / Hombre Segundo.-Pues no? Real y verdaderamente el ms tonto de
todos los tontos!".
A veces el nfasis de la asercin es tan fuerte que se convierte en frase casi adversativa
de la frase anterior. Por ejemplo: El Joven de Las Asambleslas, que se ve obligado por
imperativo legal a dar contento sexual a mujeres viejas y feas antes de entregarse a disfrutar
de las delicias de las jvenes y bellas, maldice su fatal suerte en soliloquio y se autocomge de
V
p ; ~O&, / vii T ~ VAa
este modo: Ec.1102-4dp' 04 K ~ K o ~ ~d p~ c UBapubpov
T ~ Vu o ~ q p ' , &vi$ ral OVUTUX+,
/ ~ U T L STOLOTOLS 6qpo~s uuvep<opa~,"jacas no
soy desgraciado? jMh que eso : un varn infortunado e infeliz, yo que voy a ser encerrado
con fieras de ese jaez!".
Pues bien, en cuanto a esta combinacin de las partculas fuertemente enfticas y
aseverativas pkv oUv, en este momento nos interesa sealar el hecho de que es en el seno del
coloquio donde nace la funcin correctiva de dicha combinacin. Pues pkv oUv introduce, en
efecto, una correccin, corrige un juicio previamente enunciado.
He aqu otro ejemplo de pkv G v correctivo: Veamos cmo compiten en obsequiosidad al
Pueblo dos buenos polticos: Eq. 910-11 KA. drnopu&ipcvos 6 AjpE' pou npbs rfiv ~cipaLfiv
&m@&.
AL. 4 p o h E v o8v. / I(X. k p o b E v oib, "Cleh- jSunate los mocos, Pueblo, y
enjgate los dedos en mi cabeza! /El Salchicher0.- No, en la ma! 1C1en.- ;NO,en la ma!".
En realidad, lo que hacen ambos personajes es afirmar fuertemente, tan fuertemente que
la afirmacin de cada uno de los dos se convierte en incompatible con la del otro.
Esto nos indica no slo que ha sido en el coloquio donde la combinacin de las
partculas p i v d v ha pasado de ser fuertemente aseverativa(261) (de lo ms fuerte que yo
261 He aqu algunos ejemplos de esta combinacin de partculas p ? v o s v reforzando al adverbio r o p r 6 f l .
"exactamente":Pl. 832-3 Ka. 31 n w o< raxws tnQincv T& x p i p a r a . / A L . Kopi$ p i v oVv,"Carin.Sin duda, me imagino, te falt el dinero. / El Justo.-Exactamente". 833-9 K a . orov p r r a r a r ' 409'
&Atos. / A L . ropi85 pEv o& r d y i p i v qpqv os ri'ws / ciicpybqoa G r o p v w s &LV
phovs / h w s
bcbaous, rL G@cqv n o r C / o\ S &$%rpCnovro r o i i ~ t66rouv bpav p' &L. / K a . KQ'L ~ a r c y & v S 6
oTS r i . A L . ~ o p i 6 8 pEv o&
/ a x p b s y i p Yv TYV O K E W P ~ W V p' d n Y k o c v , "Cann.-Y entonces te

conozco en griego clsico) a funcionar como correctiva, sino adems -corolano de lo anteriorque el libro excelente de Denniston podra adquirir dimensiones ms humanas y mayor
claridad en la exposicin de conjunto si en l se indagasen las partculas como elementos
bsicamente mutantes en el seno del coloquio.
Lo que no es objeto de discusin es que normalmente la combinacin phv o3v
constituye un subrayado muy fuerte y marcado de una afirmacin(262).Por ejemplo: Ec. 764-6
Av. Ws d v q ~ o s 300' &a. / X p . dvqroq Av. oiS y p ; fiAi8iW~a~os
~ 2 vo8v /
dnatanv~wv,"El Hombre.-iQu bobo eres entonces! / Crmi10.-Bobo? /El Hombre.-Pues

no? El ms inocente, de verdad de verdad, de entre todos los hombres".


Observemos que, en realidad, El Hombre reafma su opinin pero niega la de Crkmilo
al mismo tiempo. Aqu est la clave para explicar el paso de un valor de pkv oiiv al otro.
He aqu, pues, cmo se pasa de la afirmacin fuerte a la negacin: En Las Asamblefstas,
Ec. 110-11, la Mujer himera pregunta extraada (formulando la pregunta en estilo pardico
de la lengua de la tragedia) cmo podr dirigir la palabra al pueblo una asamblea de mujeres
v
en la que dominan los sentimientos femeninos (1 10 Tu. a ~ a inos y u v a ~ ~ o0qAippov
<uvouaa G-qp-qyopriaq,"Mujer Primera.- Y cmo podra una asamblea femenil de mujeres
dirigir la palabra al pueblo?"), a lo que la protagonista de la pieza y capitana de la conjura
responde diciendo: 111 i i p . noAu 1.l.2~ o3v Z p i a ~ ' nou, "Praxgora.- jMuy
estupendamente,por cierto, si no me equivoco".
Esta es una primera lectura de los dos versos estudiados. En una segunda, se puede
interpretar que la Mujer Primera alberga senas dudas al plantear su pregunta y que entonces
Praxgora se opone a esas objeciones, por lo que responde responde diciendo: 'NO, (no mal,
como tu piensas, sino) muy estupendamente, si no me equivoco!".
Otro ejemplo: Ec. 376-77 BA. d ~ a pn&v ( K E L S ~ T E V , X p . 65 6 ~ ~ A q a aBA.
s . $-q
AAu=ra~yp; X p . 6
l AC o"p0p~ovp2v o&, "B1piro.-Pero de dnde vienes?, de verdad,
dilo. / Cremes.-De la Asamblea. / B1piro.-Pues ya se ha disuelto? / Cremes.-Si, por Zeus,
desde el alba, en efecto ".
Nadie puede negar que Cremes se ratifica en el hecho de que la Asamblea ya ha tenido
lugar. No s610 ha tenido ya lugar, sino -lo que es ms- ha sido disuelta en efecto ya desde el
alba. Pero la ltima contestacin de Cremes se opone a las dudas que la pregunta de Blpiro
sugiere.
El pobre Cinesias de la Lisistrata corrobora que est hambriento sexualmente (valor
aseverativo de piv oijv) y que est ms que sexualmente necesitado (valor correctivo de piv
o b ) , a saber, que est hecho polvo: Lys. 876 tyW 06 G ~ p ~ v o tsn; i ~ ~ ~ p i p p vC o( s~ VOV,
sentas desgraciado, $0 es eso? / El Justo.-Exactamente. Adems yo crea que aquellos a los que haba hecho
favores hasta entonces porque estaban necesitados. los iba a tener como amigos seguros de verdad si alguna vez
me vea en la necesidad, pero eiios me daban la espalda y parecan no verme ya. / Can6n.-Y adems se burlaban
de ti, bien lo s. 1El Justo.-Exactamente,pues la sequa que reinaba en estos mis utensilios acab conmigo".
262 Recordemos, por ejemplo, cmo Praxgora, en Los Asarnblesras, imitando el estilo de los oradores, comenzaba
su discurso poltico con estas palabras: Ec. 180 xaAtnbv p i v o&, "tremendoes, en verdad ".

"que yo no estoy necesitado? Si estoy machacado, la verdad!".


He aqu unos ejemplos de la fuerza afumativa (valor aseverativo) de la combinacin de
las partculas p Ev y oiiv que muchas veces hay que traducir por "es ms.. .", pues sirve para
reafirmar con mayor intensidad, o hasta comgiendo, algo que un interlocutor previamente ha
,
negado o simplemente puesto en duda: V. 515-17 @ L . ( ( a p a p ~ v o 6 ~ ~ < o vB6.
~ a ~ a y c X p c v ops2 v o& / OGK k n a a s bn' av6pGv, oUs o+ pvov o4 npooruv&,
"Filocleh- Cometo error por actuar de juez? / Bdelicle6n.-Ms que eso, no te das cuenta de
que eres la fisin de unos individuos a los que slo te falta adorarlos". Pl. 832-8 Ka. 3 no
ae TaxE'os knE'A~ncv T& xpGpara. / A L . ~optGf

fikv odv. Ka. 0iirou"v p c ~ a TOGT'


/AL. K O ~ L ~ ~$ E vO ~ V . K&$
fl?V <pT)V 0 % T~~ W /SE ~ E ~ ~ E / T T ) u CG ~E O ~ V O U S
(Jc(Jaous,EL ~ E M E ~ ~O ~T &
V/o1 O ~ ( E T ~ & T O V T O KWK ~ ~ K O U V
~ E L V'P~XOUS /&TOS
6pEv p' h. /Ka. ~ a ra~cy6Xov
i
6' E$ 016' &L. AL. K O ~ L ~ jikv
$
O&, "Carin.-Sin

306'

$e~LOS.

duda, digo yo, te vino a faltar el dinero. / El Justo.-Ms que eso: fue exactamente as. /
Cari6n.-As que despus de eso eras miserable. El Justo.-Ms que eso: fue exactamente as. Y
yo me crea que a los que yo haba favorecido cuando estaban en necesidad los iba a tener
como amigos de verdad seguros si en alguna ocasin vena yo a estar necesitado, pero ellos
me daban la espalda y hacan semblante de no verme ya./ Cari6n.-Y se rean de ti, estoy
seguro. /El Justo.-Ms que eso: fue exactamente as".
Un ltimo ejemplo en el que vEv oiiv puede traducirse como "a decir verdad" (versin
aseverativa) o "ms bien" (versin correctiva): Th. 204-6 Ay. SOKOVyuvaLrOv Epya

I i w p n < ~ ~TE
v &Xc~avK I T ~ L V/ .Mv.
( ~ ~L6o
~ ) yc K X ~ T E L V
odv, "Agatn .-...p or parecer que voy a robar labores noctumofllicas

V U K T E ~ E ~ O L ~KXE/TTELV

vil Aa ( J L V E T U ~ ~pLk v

de mujeres y sustraerles su femenina Cipris. / Mnesi1oco.-Mira que...!, mira que "a robar"!
Di, a decir verdad, / ms bien, realmente, por Zeus!, "a que te jodan"!".
Significando ya claramente "ms bien", la encontrarnos, por ejemplo en Pl. 390 Xp.
cinoXcTs. BX. o$ p i v odv o c a u ~ v , 6s y' kpoi O O K E ~ , "Crmi10.-Me vas a matar! /
B1epsidemo.-T a ti mismo ms bien, al menos segn la impresin que me das!".
Sin salimos an del mbito del nfasis propio de la funcin expresiva del lenguaje, la
partcula p VTOL tiene, entre otras funciones, la de subrayar enfticamente pronombres
idnticos o equivalentes que se repiten en una frase. He aqu algunos ejemplos:
~
para dar nfasis al
Veamos, en primer lugar, cmo la partcula p i v ~ osirve
pronombre interrogativo, pues, cuando ste se repite, la partcula aparece detrs del primero:
Nu. 787 v4p' 760 r pivroc npGrov 3v, r npG~ov3v,, "a ver, jcul era por cierto la
primera?, jcul era la primera?".
He aqu otro bonito ejemplo del enfasis que confiere p ~ V T O L a los pronombres que le
preceden, cuando stos aparecen en respuestas a preguntas planteadas mediante oraciones
263 En este verso vislumbramos estilo paratrgiw. Cf. Ec. 721-2 r a i ss y< G w h s dxi 8 ~ 1rooliovli&as / ri)v
rWv kXciBCpwv b ~ a p ~ a ' { Kvpiv,
i ~ "y en cuanto a las criadas, no es menester que se acicalen y de este modo
sustraigan la Cipris (entindase: "los placeres del amor") & las mujeres libres".

interrogativas en las que aparecan estos mismos pronombres o sus equivalentes: Pm. 1289-90
Tp. ~ o ~ a ~i O T ' cf; / Ta. A. d Tp. o6 p h o i Iri) AL',"Trige0.-De quin eres t, si
puede saberse? / El Hijo de Lmaco.-Yo? / Trigeo.-iCl~oque t, por Zeus!". Th. 628-30 Tu.
a. a$ F cln4 V O L /o" n n p h o v qp'iv T ~ VkpOv ~ O E ~ K V U T O/ M
. v . vE/p' Y&, ~i pvro~
npW~ov%v, knvopcv, "Mujer Primera.-Y t dime, de los ritos estos cul era el primero que se
nos revelaba. / Mnesloco.-Vamos a ver, cul era, en efecto, el primero? Bebamos".
Veamos ahora cmo en una frase en la que conviven el pronombre dectico-situacional
OTOC, equiparable en determinados contextos y situaciones al personal de segunda persona
o, con este ltimo precisamente, aparece la partcula pkvroi respaldando al segundo: Av.
9334 OSTOS,oh pCvro~ anoXOa ~ a XLTGV'
i
G E L S /dnOue~
,
~ a OOS
i TQ TOLV@ 70:
aoipo, "Pisteter0.-(Al Acdlito del Sacerdote.) iEh t (sc. el aclito del sacerdote), td que por
cierto (=ya que) tienes pelliza y tnica, (Sealando con el dedo la pelliza.) qutatela (sc. la
pelliza) y dsela al diestro poeta este!". Ra. 17 1Ra. 17 1-2 ov'ros, o2 Xiyo p i r ~ o c ,o i ~ b v
T E ~ ~ K l15veponc
T ~ ,
~ O X E LU K E U ~ P Lcls
' "ALOOU~ P E L V , "jeh,
,
se de ahi, a ti te digo s
seor, a ti, el muerto ese!, quieres, buen hombre, transportar este equipajito al Hades?".
Veamos ahora cmo p4vroi subraya enfticamente los pronombres que le preceden:
Nu. 329 raras ~ E / V T O L uU &as ooas O ~ K-$cae' oS kvp~(cq,"de sas realmente
t no sabas que eran diosas ni las tenas por tales?". 340 SL& ~ C V T O L ~a'o6' O$$ O L K ~ ~ U C ; ,
"no es realmente gracias a ellas, si se es justo?". 1361 rotaU~a pkvro~ wi TT' &YEV
EVvOov oCOncp VU"v,L'tale~
realmente eran sus palabras en esa casa, tal cual las que ahora
emplea". Lys. 1016 m C ~ ap4vro~ <o+> t u n c i s d s a n o k p c k kpo;, "entendiendo,
realmente, t esto, luego sigues luchando contra m?".
Hay partculas que, claramente dentro del rea de la funcin ftica, son indicadores
conversacionales que sirven para interrumpir bruscamente el normal curso de un pensamiento,
bien para poner de manifiesto alguna objecin ( K ~ ~ T O
bien
L )para
, sealar que se pasa a tratar
otro tema ( d ~ p )bien
, para marcar la transicin del mundo irreal de los pensamientos,
recuerdos o deseos al real de la accin, a las realidades de los hechos (dXX).
Ejemplos:
~ a ~ oLys.
i : 921-2 Mu. ~ a ~ o cT O, OcTva, tbaeos t a ~ ' kto~asE'a. / KL. noa
tbaeoq p-rj 'po yc, "Mimna.- Aunque, el chisme ese -cmo se llama?-,(264)una esterilla
hay que sacar. / Cinesias.-Pero iqu esterilla! No para m al menos". 925-7 Mu. i606 tbaeou
K ~ T ~ K E L O Omi
,
Oi) ' ~ O o p aI~K. ~ ~ T OrbL ,Oc'iva, npoar&)\aiov o b ~GELS.
/ KL. dXX'
od6E S40p' EVy~yc,"Minina.-(Regresa trayendo la esterilla. ) iVelay la esterilla! chate
mientras ya yo me voy desnudando. Aunque -el chisme este, cmo se llama?- una almohada

264 En espaol chisme y en el tico de Anstfanes del ejemplo que contemplamos


6cw son palabras-comodn,
tambin llamadas palabras-mnibus y palabras-baiil,o, simplemente, comodines. Sirven, en palabras de A. M.
Vigara Tauste. Morfosintaxis 289 "para expresar trminos o conceptos cuyo nombre, en determinadas
circunstancias, no acude puntualmente a la boca del hablante". 290 'No, pero si miras al chisme cambiando a
'pantalla dos' lo ves".

no tienes. / Cinesias.- (Enfadado.) Pero si ni la necesito, por lo menos yo!".


h a > (265): Ach. 410-12 AL. dvafi6~pnotAs, l i < b v ~araBGqv, o i i ~i ~ b sxoXois
''Di~epo1i~.-~C0mpones
con los pies en
no~c'is./ drdp ~ TU br~' kr ~ p a y q 6 a sGEL$,
alto, cuando te es posible hacerlo con los pies abajo? No en vano creas cojos; pero, no
obstante, por qu vistes los harapos de las tragedias?". Ach. 447-8 3 y' O ~ O V $T)
b q p a ~ o vkpnpnlapa~./ drdp 6opa y nToxLroU parrT)pou,"bravo, s seor!; hay
que ver cmo reboso ya de frasecitas! Pero, no obstante, necesito, s, un bastoncito de
.
cioqyov" o$ Xafiov 4pEs. En. Y&. / T ~ L drdp
.
TO
mendigo". Av. 647-8 ~ I L?opcr
Gc'iva, &Up' Inavrpoucra~ nX~v,"Pisteter0.- jvayamos! Tmanos contigo e introdcenos
t! / La Abubilla.- Ven! / Pistetera-Pero, no obstante, esto.. -cmo se dice?-pa hacia aqu
de vuelta!". Ec. 1070-1 TOUT' a3 noXu TOTOU TO KQKOV kZ0X6o~cpov. / d ~ & p~ 78
T O U T ~~ O T E"sta
;
es una peste mucho peor que la otra! Pero, no
npyp' ZUT' ~VTLBOXO
obstante, por favor, qu puede ser el engendro este?".
dhha? V . 239-40 Xo. r$B' ;(1iopcv TOU ~oprpou r a ~ a o x o a v r c s a i i ~ v /. dhhd
kyrov6pcv dv6pcs, W
s E o ~ a i A ~ X E Tvuv,
L "El Corifeo.- (Recordando gamberradas de
juventud.) ...y luego hicimos astillas de l (sc. del mortero de la panadera) y pusimos a cocer
un caldo de la pimpinela aquella. Pero dmonos prisa, varones, que hoy le va a tocar a
Laques!". V. 244-5 Xo. W
s ~oXopvous w'v ~ 6 r q o c v .dhAd lonc6opcv WvGpcs ~ ~ X L K E S
npiv $p pav ycv&ea~,"El Corifeo.- (Deleitndose ante la idea de condenar a un acusado.)
...p ara castigarle nosotros por sus desmanes. Pero apresurmonos, varones camaradas de

quinta, antes de que se haga de da!".


La combinacin de partculas es extraordinariamente interesante en el tico coloquial
que emplea Arist6fanes. Cumplen estas partculas combinadas misiones propias de las
funciones conativa y ftica, es decir, sustancialmente, las de influir sobre el interlocutor sin
permitirle perder el hilo de la comunicaci6n. Por ejemplo:
Trigeo, en La Paz, ruega al Corifeo ( y a travs de l al Coro entero) que deje de bailar,
pero no consigue ms que incumplidas promesas, y as, cuando el Corifeo le asegura que ya
ha parado y no baila (Pax 326-7 Tp. p$ TL r a i vuv y' ZT', dXXQ najc n a T
bpxopwos. / Xo. -ijv 1606 ~ a i67j n&avpa~,"Trigea-Nada ms ya ahora mismsimo;
sino que, venga, deja, deja de bailar! / Corifeo.-Ah tienes, velay, pues justamente ya he
parado!"), harto ya de no ser obedecido, exclama: Pax 327 qqjs yc, n a a 6 oii6E'no,
''decir lo dices, pero no dejas de hacerlo (sc. bailar)!". Y entonces el Corifeo, pertinaz,
oponindose declaradamente a la orden de Trigeo, le comge y expresa esta petici6n: Pax 328
,
echar s610 este baile y ya
2v pEv o& T O U T ~p' aaov h k o a ~ ,rai ~ T ) K E / T L , " p ~djame
no ms!".
Nos hemos topado en este pasaje con la combinacin de partculas rai 66, que sirve
para ratificar o corroborar el cumplimiento del mensaje del interlocutor (mi S t n h a u p a ~ ,
265 La padcuia drp significa literalmente "pero, por otra parte", o sea, "pero, no obstante".
Digitalizado por InterClassica
http://interclassica.um.es

"puesjustamente ya he parado") y con la combinacin de partkulas pEv d v , que sirve -como


ya hemos visto- para corregir el mensaje del interlocutor (2v p i v o3v T W T ~ p' Eaaov
i h ~ a a l ,~ a pi q ~ h n ", j n ~djame
,
echar slo este baile y ya no ms!").
Puesto que ya hemos tratado de pEv o&, examinemos ahora ms ejemplos de ~ a i6 4
en funcin de corroboracidn inmediata de un pensamiento anteriormente expresado, es decir,
funcionando con los valores de conexin e inmediatez respecto de la idea recin expresada
por el interiocutod266): Av. 175 n i . phh+ov K ~ T W E. n . ~ a i6i1 phhnw, "Pistetero.-iMira
para abajo! /La Abubilla.-Pues justamente ya estoy mirando!". Pl. 222-8 K a . ~ 6pG; hhya.
/ X p . TOUS ( U Y Y E ~ ~ Y O U SK ~ A E O O VE, ~ ~ ~ ~ O 6'E LY SO ~ S/ & V T O ? ~ d y p o ? ~ a ~ o i i s
~ a ~ a ~ n w p o u p h v o u/ sh , w s a"v Yaov ~ K a o T o s&vrau& v a p d v fifiv p a ~ a xT ~O ~ ETOG
n h o ~ o u p hpos. / K a . ~ a i65 paG{w, "Cari6n.- Qu hago?, di. / Crmi1o.-Llama a tus
colegas labradores, que tal vez los encuentres en los campos trabajando duro, para que cada
uno de ellos acuda aqu a participar con nosotros de la parte que le corresponde del Pluto este
que tenemos aqu. / Cari6n.- Pues justamente ya estoy caminando".
Se emplea tambin esta combinacin de partculas para hacer saber al interlocutor que
un personaje del que se est hablando entra en escena. He aqu, por ejemplo, cmo el servidor
Jantias anuncia la llegada del padre de su amo, Filoclen, del que est refiriendo las
gamberradas que hizo en una noche loca de vino y despropsitos: V. 1322-24 E ~ c L T ' ,&nai6i1
' p & w v , o k a F + X T U ~ / T v ' n ~ w v vav'ras, iv TLS U T ~ 5vvrxq. / b6i 62 ~ a i6tj
a v a M p avos n p o a E p x a ~ a "luego,
~,
despus que se emborrach, regresa a casa dando golpes
a todos con los que se encuentra. Pero ah lo tienes, pues, justamente, acercndose aqu a
TOUT'L Kai 67j xwp& ~ i . 6KaKv,"ip~esah viene, justamente,
fuerza de traspis!". 1483 a.
avanzando la peste esa!". Lys. 65 UT&P a k ~ a i64 aoL npookpxovra TLVES, "jper~aqu
tienes, pues, justamente, a estas otras, que se te acercan!".
El Razonamiento Jusfo en Las Nubes advierte as de ias ganas de vomitar que le acaban
,
de invadir: Nu.906-7 amoy T O U T ~ ~ a i67j / X W P E ~ TO K ~ K V ~- T E~ O AL E K ~ V Q V"ihff,
que ya, justamente, viene avanzando el mal este. ;Dadme una jofaina!".
En La Paz Trigeo, que va volando en su escarabajo gigante rumbo a la morada de los
dioses, cree contemplarla y de inmediato certifca ( ~ a i 6 4 ) su impresin al contemplar la
mansin de Zeus: Par 177-8d~&p& y $ ~ s alvat TWV ~ E G V4poi GoKW. / K Q . ~ 6ij ~ a e o p o
T ~ V
oLwav T+V T O ~ L S"pero,
,
no obstante, me da la impresin de que estoy cerca de los
dioses, pues justamente ya estoy percibiendo la casa de Zeus".
Otra funcin de la combinacin de partculas ~ a 6i 4 es la de introducir una suposicin
("pues, justamente ="imaginemos que"), si bien se registra slo una vez en Aristfanes: V.
1224-5 ~ a iSi1 yp d p ' & y 8 KAhwv, /QGw 6; n p W ~ o s'AppoGou, 6 & a S i o. 'pues
justamente yo soy Cle6n y canto en el primer turno el "Harrnodio" y t vas a tomar el relevo".
Las mismas particulas, que viven al aire libre en el coloquio, se desgastan y en
266 J. D. Demiston, The Greek Parricles ',249 "rai 6tj seems 10 combine the ideas of colinexion and immediacy".

132

consecuencia tratan de recuperar la fuena perdida recomponi6ndose. Y a veces se pasan:


cobran tanta fuena que las vemos convertidas en adverbios o complementos circunstanciales
plenos de un tema pronominal y colocadas en el primer lugar de la frase.
Este es, por ejemplo, el caso de ~ o ~ y a p o CyvT O L ~ ~ ~formas
T O Lreforzadas,
,
como a la
p serva para indicar el trnsito a la exposicin de una
vista est, de la partcula ~ o ~ y (que
consecuencia natural de lo antedicho), que son equivalentes a locuciones del tipo de 6 ~ h
, eso justamente tambin".
~ a h a~ a i"por
, eso precisamente" y 6i' j 6: ~ a i"por
v partculas consecutivas fuertemente
Las partculas T O L ~ ~ P T Oy L~ o ~ y a p o son
enfticas construidas sobre el instrumental *toi, cuyo acusativo de relacin T, "en cuanto a lo
cual", o sea, "por esto", nos lo encontramos en el Filoctetes de Sfocles: Ph. 142-3 T V O L
f w c n c / ~ O O L XPEOV finoupydv, 'por lo cual, dime, jen qu debo servirte?".
En Anstfanes contamos con un solo ejemplo de cada una de ellas, que seguidamente
exponemos: Ach. 643-5 T O L Y ~ P T O L VUV &K TWV nXcov ~ b v~ppov Gw?v d n y o v r ~ s

/ ( & x m ~ v t6lv bn~6upov"vrcs ~ b vn o q ~ i j v ~ b vZpio~ov, /

~ T L Snapcwiv6v~ua'

a , consiguiente, al traeros el tributo de sus respectivas


ctn?v kv 'A&lvaois T& 6 ~ a ~'>or
ciudades ahora llegarn (se. los Confederados de la Liga tico-dlica) deseosos de ver al poeta
ese excelente que se aventur a decirles a los atenienses lo justo".
La partcula ~oiyapoUvaparece en una parte coral, una anistrofa para ser ms exactos,
de Las Avispas, en unos versos que dicen as: V. 1098-1101 ro~yapov n o k / Xhs mhas
T O L
/ ~ b vvpov 6cv"p' / bopiv, Ev KM/ ~ T O U ~ L
M@ov 2Xvrcs / ~ ~ T L ~ T ~v<pcaki~
01 VETEPOL,
"por consiguiente, por haber conquistado muchas ciudades de los Medos,
somos los ms responsables de que se pague el tributo que roban los jvenes".
En consecuencia, de cuanto precede resulta claro que tambien las partculas son
elementos fundamentales de la lengua o, mejor dicho, del habla tica ~oloquial(26~)
por cuanto
que, estrechamente vinculadas a la funcin conativa, a la ftica y a la expresiva,@68)slo nos
permiten percibir netamente su funcin y sentido si son contempladas en medio de un
contexto y de una situacin concreta determinada y aderezadas con la entonacin y la mmica

267 J. D. Demiston. The Greek Particles ',LXXII "lt cannot be doubted that Greek conversation was fuil of
particles".
268 Cf. J. J. Fraenkel, "A question in connection with Greek particles", Mn. 13 (1947) 183-201; d. 201"A particle,
therefore, is a word without a rneaning which, consequentiy without giving names, is able to discharge emotion,
to make known intentions, to connect related dauses".
269 Cf. A. Heiiwig, "Zur Funktion und Bedeutung der gnechischen Partikeln", G1. S2 (1974) 145-71; cf. 170 "Welche
Funktion und welche Bedeutung die Partikein an der betreffenden Stelie hat, &S ergibt sich erst aus dern Kontext genauso wie bei den prosodischen Minein der rnodernen Sprachen. deren Funktion die gnechischen Partikeln
solange rnitbernehmen rnussten, bis das eindringende dynamische Mornent das Musikalische verdringte und
damit die Partikein (in dieser Fdie) berflssig rnachte".

10. Una forma de alocucin de significado poco preciso

Del contexto, situacin, entonacin y mmica depende tambin el matiz de una f m a de


alocucin frecuente en tico coloquial que es 3 T&V, que en la Comedia aristofnica alguna
vez parece empleada en un tono educado y respetuoso,(270)como cuando en Las Nubes el
Acreedor Segundo intenta recuperar el dinero que ha prestado a Fidpides, dirigindose al
padre de ste, Estrepsades (Nu. 1267 p t o ~ w ' n ~p'4 d TV, dM poi T& x p < p a ~ a/ ~ b v
uiov cEno60v"wri ~ 4 k u a o va k p c v , "no te burles de m, buen amigo; antes bien, manda a tu
hijo que me devuelva el dinero que t o m o , mientras que la mayor parte de las veces(271)
conlleva un claro matiz de condescendencia (V. 373 pq6E.v 3 raY 66i0i, pq6dv, ";no
temas nada, buen amigo, nada!") o incluso de irona y desprecio, como cuando en Las
Asamblefstas Cremes, leal a la nueva constitucin ginecocrtica, discute con un ciudadano
reacio a aceptar la legalidad vigente que le plantea a modo de objeciones los motivos de su
desconfianza (Ec. 799 oYuoua~v 3 rv, "los iievarn (sc. sus enseres), amigo". Ec. 830 o4
raiirbv 3 'rv, "no es lo mismo, amigo").
A este respecto conviene recordar que el interlocutor fmgido por Demstenes en sus

270 Cf. E. R. Dodds. Euripides Bacche, Oxford 1960. n. 802 "Ibis expression... is a polite and respeafui fonn of
address,... not a mdescending one as Bnihn asse*".
271 Cf. G. J. De Vries, "Remarks on a Greek Fonn of Address", Mn. 19, (1%6) 225-30. Cf. 226 "In the remaining
instances from Aristophanes some sense of supenonty is unmistakeable". Asimismo, la forma de alocuci6n
tpicamente tica 3 p&, frecuente en Anstfanes. ofrece cantidad de matices, desde el afectuoso (Par 137 &M'
w' p c X Qv por o r r o v SrnXWv &L. "jpei~,querido ma, me hara falta doble cantidad de vituallas!") hasta el
sarcstico (Av. 1257 Surppaycqs J p n ' aiiro'is bipaoiv. "jas revientes. buen hombre, a la vez que tus
palabras!?')), ps-ando por el irnico (Nu. 33 &AA' 3 ~ ( t h2
7 U w s t ~ Y> CK TWV QpGv. "~PTO,amigo d o . a
m s que de un revolcn me has echado fuera de mis bienes!"). el de la chistosa reconvencin (Ec. 120 r s S 3
p c l ' 4pWv 04 rclAcYv t n o r a r a i ; , "y quin de nosotras, infeliz, no sabe hablar?'), el qrobatorio (Ec. 133 r
"pues por qu, desgraciada,me puse coma?". Ec. 520-1 r S w' p c l c 1 o&
y i p 3 pea' io~cipcrvwop~v.,
r d ; , "y qu te importa a ti eso, desgraciado?".Ek. 994 &M' d pea' dppoSO rbv tpaomv ooii, "jpeIV,
245 o i l ~ h b s
di
desgraciada, tengo canguelo de tu amante!"), el adrnirativo (h.
d pcX ?o&
oo<pr. "jno es de extraar, mi buena amiga, que hayas sido hace un momento hbil y diestra!") y el complaciente
y amistoso (Lys. 567 &M' d p e l ' % t i T O L opSp' aiirks ' A r r i d s , 1 ci'mvra Gpw'oas TO 6Covros

zp'

refutado en sus objeciones, adopta sin excepcin un tono


entre irnico y condescendiente, al que contribuye en buena medida la alocucin 3 T ~ V que
,
har m& brillante la contraargumentacin del eximio orador(273).
En r e s u m e n , pues, podemos afirmar que la alocucin 3 TCYV es sumamente rica en
m a t i c e ~ ( 2 ~ 4 si
) , bien en la m a y o r parte de sus empleos se mueve en la estrecha banda que va
de la conmiseracin al desprecio o de la compasin a la irona.
h i p ~ 5 f o r a s ( ~ que
~ ~ ) ,siempre resulta

OTEPOV,"pero, amiga mh, vas a ver, fjate. lo @mendamente ticas que son ellas: todo lo hacen ms tarde de lo
que es debido!". Lys. 157 r F iiv diprw'o' a"v8pcs qps S p c l ~ "y
. qu pasa si nuestros maridos nos
abandonan, mi buena amiga?"). Para la etimologa de p i X c suele recurrirse al Schol. Eg. 668, que,
presuntamente, lo entiende como vocativo del adjetivo p Qcos, "desgraciado", infeliz", ya que lo considera
equivalente de raro6arp ovorarc, olrrprarc. Esta interpretacin intent consolidarla muy brevemente con un
argumento fontico (hifresis de c en *p&c>p&)
y otro semntica (semejanza en la evolucin del significado
de W r a l a v . d.P. Kretschmer. Glotta 1 (1909), 58 ) P. Kretschmer en "Literaturbericht fr das Jahr 1912".
Clom 6 (1915). 273-311; cf. 297. Segn Kntschmer. pues. las evoluciones semnticas de r a h v a r v y de
* p c k a p a c habran sido muy similares. Cf. P. Kretschmer, Tur Geschichte der griechischen Dialekie 1.

Ionier und Achaef'. Glotta 1 (1901). 9-59; cf. en concreto, 58, y Glona 6 (1915). 297. En espaol actual, en el
nivel del coloquio. la voz hombre empleada como alocucin tiene asimismo una gran variedad de matices segn
el contexto, la situacin, la entonacin y la mmica o somatolalia; p. ej., el afectivo y familiar que puede en
deteminados casos ser irnico ("jmuy bien. hanbre. muy bien!"), el de impaciencia y a veces hasia inequvoco
enojo (-ya est bien, hombre!"), el de malhumor hasta la desesperacin ("ihombre. por Dios!") y llega incluso a
perder el referente y pasar a ser una mera interjeccin @or ejemplo, cuando el hablante, desesperadamente
perplejo. se dirige a s mismo la exclamacin anterior "hombre. por Dios!'?. Cf. W. Beinhauer. El espatol 39.
272 Una hipfora (lat. subiectio) es un dilogo ficticio que se introduce en un discurso de forma que el interlocutor que es la pane contraria- quede refritado en la respuesta.
273 D. 1,26 d W , S rv, 06 w
fi ?&rar.
3.29 & U , S rv, eL ra*a whws, s y> t v aGrj r n A c r W v
pcrvov Zxcr. 18.312dW, d rgv, e l pq81v r w r w v , cvou yc ral n p h p k .
274 H. Wankel, Demosthenes. R e & m Kreriphon ber den Kranz. 1.11, Heidelberg 1976: cf. 1316 "Sie (se. <3 T ~ V )
ist nuancenreich". En el comentarioal v. 1220 de la Electro de Sfocles en la edicin de G. Kaibel (Leipzig 1896)
se expresa as el autor a propsito de <3 T&: "diese theils trauiiche. theils beriegen mitieidige. guunthig oder
ironisch triumphierende, begtigende Anrede".

11. Los grados de comparacin

El campo de los grados de comparaci6n de los adjetivos es un terreno abonado para la


expresividad lingstica. Encontramos, efectivamente, en Arist6fanes comparativos intensivos
sin segundo trmino de comparaci6n, como, por ejemplo Nu. 505-6 04 p% hahtocis, dhX
~ K O ~ O U ~ ~Epo
~ ~ E/ dvoas
L S
T L 6 a p i OErroy, "no dejars de charlar y vendrs tras de
d n o h ~ ~ a p y 6/ s
m, de una vez, aqu a toda prisa?". Nu. 1253-4 OGKOUV dvoas T L MTTOV
dnb T ~ J SBpas;, "no te largars rpidamente de una vez a toda prisa de mi puerta?". V. 180
p 6 ~ 5 OCrrov,
~
"janda ms deprisa!" 187 V E ~ K EOErrov a d ~ v"jtira
,
de l para abajo a
toda prisa!". V . 824-5 E L ~ ~ T T O tV~ a 0 ( o u o+, &irrov Q v 6 ~ q v/ E~houv, "si m h
rpido te hubieras sentado, ms rpido habna yo convocado juicio". Pax 1126 O K
anonc~-roaOCC7rov E L S 'Ehpnoy, "no te irs volando a Elimnio a toda velocidad?". Ra.
94 6 vpov"6a OCZrrov, ijv pvov xopbv hpn, "que muy rpidamente se esfuman con s610
obtener un coro". P1. 604 Zpp' Es ~ p a ~ aOCZ7rov
s
dv' p'pOv, "vete a los cuervos a toda
prisa, lejos de nosotros", y comparativos muy expresivamente reforzados: Ach. 425 O ~ I Kdhki
TOTOU mohU mohU ~ T W X L U T ~ P O U
"no,
,
sino de otro mucho mucho ms mendicante que se .
Tambin detectamos superlativos de voces que no admiten grado de comparaci6n en el
nivel en el que se ejerce la funcin referente de una lengua, por ejemplo "dnao", "slo",
"mismo"; pero la funci6n expresiva, que hace milagros, es capaz de subrayar, si no la
referencia (ms bien la debilita) de los mencionados trminos, s su emotividad, es decir, la
intensidad emocional con que son emitidos: Fr. 270 K-A Aavaw'raros, "danasimo"(275). Eq.
351-2 ~ 6ai a+ nvov T%V nhv ncnoq~as, &TE w v i / h b oOU" p o v w ~ ~ o u
~ a ~ ~ y h o ~ ~ ~ o OLOTIQV,,
p E / v q ''qu
v
puede ser lo que bebes t para haber logrado de la
ciudad que ahora mismo sometida por ti solfsimo a mamada limpia guarde silencio?". P1. 83
Xp. E K E ~ V O S ~ 4 ~ 1 5Th.
s ; a r r a ~ o S ( ~"~rmilo.-~l
~~),
mismo? ~1uto.-lrnismf~imo".(~~~)

275 Cf.Plaut. Poen. 991 nullus me est hodie Poenus Poenior.


276 Cf.Plaut. Trinum. 988 Su. ergo ipssrcrne es? Ch. ipsissimus
277 A. U p e z Eire, Atico, Koin y Aticismo. 12-3.

Cuenta adems Aristfanes con otros procedimientos para agrandar quizs no tanto los
conceptos como la emotividad con que son expresados: por ejemplo, el enigmtico prefijo LaUch. 664 S~tXbs~ a Aa~aranywv,
i
"cobarde y requetemaricn"), el prefijo n4p- Eq. 158
W 6 v wiv oGeis alJP~ovO n4ppcyas, "joh t que hoy no eres grande, mas maana
supergrande!"), y el refuerzo de adverbios como pis (Par 1333 S rpis w ~ a p", joh tres
veces feliz!"), que a veces aparece prefijado (Ach. 400 3 rpropa~a>r' EiipinGq, "joh
Eurpides tres veces feliz!"), nvu (P1. 377-8 4 TCV kyW T O L TOCT' dnO op L K ~ O V " nvu /
&Xw
6~anpT&x,"amigo, para que te enteres, yo estoy dispuesto a gestionar eso por muy
poco dinero") o Snep QUWS (Ach. 142 ~ a i6.ii~a QtXa&lvaTos ?v nqvu6s, "y en verdad
era sbbremanera amigo de los atenienses").
Y en cuanto al diminutivo, que tanto abunda en nuestro poeta crnico,(278)es evidente
que no slo aparece al servicio de la funcin referente denotando la pequeez o parvedad de
lo repre~entado(~~9)
(como por ejemplo Lys. 18 4 62 O I K T ~~V ~ E L P 4E VGSE, narOoi/ /
KUTKXLVEV,
4 8 EU~OUUEV, 4 O ( ~ ~ W ~ L"otra
OEV
despierta
,
al esclavo, otra acuesta al niito,
otra lo lava, otra le da la comidita"), sino tambin y sobre todo sometido a la funcin
expresiva o a la expresiva y conativa al mismo tiempo, por lo que se nos muestra cargado de
connotaciones afectivas y de captatio benevolentiae.
Por ejemplo, la Vieja Primera de Las Asamblefstas, dirigindose, seductora, al flautista
presente en la orquestra ("espacio en el que danza el coro"), le dice: Ec. 890-2 o5 6: /
y&4orra$mw aiiXq~a TOUS aXo<s XaBWv / Zliov ipov" ~ a oou"
i
npooaX-qoov plXos,
"y t, amorcito de flautista, coge tus flautas y acompame tocando una cancin digna de mi
y de ti".
Observemos la geminacin expresiva en el diminutivo tan afectivo (funcin expresiva) y
seductor Q L X O T T ( ~ ~mucho
L O V , ms entraable y enamorador que la palabra base sobre la que
est formado, cpiXrqs en la expresin P1. Phdr. 228 d W QLXT-~S,
"querido amigo", forma
de alocucin metonmica que en realidad responde al empleo de un nombre abstracto en vez
de un concreto.
Oigamos a Dioniso llamando a voces a un muerto que es transportado al Hades y
tratando de persuadirle a que cargue con su equipaje: Ra. 171-2 oiiros, o: Xkyo ~ k v r o ~o:,
T ~ ) VTCOVI)KTU, / Q I % P W ~
POXEL
E
UKEU&L' EIS"ALGOUQPELV,,
"jeh, se de ah, a ti te digo
s seor, a ti, el muerto ese!, quieres, buen hombre, transportar este equipajito al Hades?".
Un ejemplo muy bonito de cmo diminutivo y superlativo se anan en cuanto la funcin
expresiva y la conativa actan de consuno en alocuciones cuyo propsito claro es el de la
278 En el Fr. 402 K-A contamos en los 10 versos de que consta 5 diminutivos. a saber: 2 yrit6y. 4 lauypiov. 5
np@arov. 7 onivi6ois. 8 Ix86ia.
279 En Par 1002 leemos 6ouXoioi ~ A a v i o ~ i S w pv i ~ p Y v "de
,
tuniquitas pequeas para los esclavos". Ahora bien, la
voz ~ h a v i o ~ 6 i o es
v un diminutivo hipercaracterizado, un diminutivo del ya diminutivo ~ X a v o ~ t o (Ach.
v
519
h ~ ~ o i p v ~Mcc yi a p w v r& ~ X a v o r i o ,"denunciabanlas tuniquitas esas de Mgara") y. por si esto fuera poco.
aparece acompaiiado del adjetivo p irps "pequeiio". Luego. evidentemente.hay en los diminutivos algo ms que
el significado de pequeez de lo designado.

captatio benevolentiae, por no decir el simple halago o la lisonja, es ste de Los Caballeros :
Eq. 726 2) A~pi'6tov <W> qArarov/ &Xti
Lv' ci6ijs ola ncpiu(JpCopai, "iPueblito,
queridsimo, sal, para que veas de qu trato tan insolente soy objeto!".
Ambas funciones reaparecen juntas en determinadas apelaciones o llamamientos que a
nosotros, como tambin a los espectadores de las comedias aristofnicas en que aparecen, nos
pueden parecer risibles y por tanto peyorativas o despectivas respecto de la persona invocada
(por ejemplo, Ach. 404 Epin6q EbptnOtov, "iEurpides, Euripidito!". Nu. 222-3 W
~ ~ K P ~ T/ 2)E S
XW
. K P ~ T ~ ~ ''iS6crate~,
LOV,
Socratito!"), pero que en el fondo expresan la misma
afectividad que la que percibimos en la clida y hasta mimosa llamada con la que el insomne
Estrepsades despierta a su despreocupado hijo Fidpdes: Nu. 80 @ct6in6q, @~tOtnOtov,
"iFidpides, Fidipidito!".
Existe adems del diminutivo hipoconstico con el que el enamorado llama a su amiga
adorada "patito" y "palomita" (Pl. 1010-11 ~ a vij
i A' 1 XunoupE'vqv y' aYoeoi~ pc, /
J V T T ~ > L O IQ
/ v ~ a qaCrno~/
i
~ J ~ E K O ~ ~"y,
{ E por
T O Zeus,
,
si me notaba apenada, me llamaba
tiernamente "patita" y "palomita") y que responde cabalmente a su etimologa, otra especie de
diminutivo de modestia con el que un astuto hablante va denominando todo aquello que
solicita de su presunto
Veamos cmo Dicepolis en los Acarnienses le pide a Eurpides los diferentes
elementos del disfraz de Tlefo, al que se dispone a parodiar: Ach. 414-5 EGpin617, / 66s V O L
~ ~ K L TL
VTOU" n a X a ~ o U6 p p a ~ o q"iEinpides, dame algn andrajito de aquel viejo drama
tuyo!". 4 4 8 d ~ & p 6E'opa y< ~ T O X L K O U " p a ~ r ~ o ''pero,
u,
no obstante, necesito, s, un
bastoncito de mendigo". 452-3 EpinGq, / 66s p o ~onup6iov 6 i a u ~ a u p 4 v o v Xxvq,
"jEurpides, dame una espuertita toda quemada por un candil!". 462-3 di?,'
W YXVKT~T'
Epin6q T O U T ~ ~ V O V/ SS V O L xurp6~0v o y o y y q (J~(Juap
E'VOV,''iper~,venga,
dulcsimo Eunpides, s610 esto: dame una ollita taponada con una esponjita !". 467-8 a"~ouoov
2) YXUKT~T' EdpinSq- / T O U T ~ k$Ov a"napi K O ~ J npaap' ?TI.. / S ~b ~ T U P L S ~ O V
l o x v W O L w X X d a 60% "jescucha, dulcsimo Eurpides: cojo esto y me marcho y ya no
vuelvo ms; para meter en la espuertita esta dame hojarasca!".
Todo, pues, lo que Dicepolis pide a Empides est en diminutivo, de donde se deduce
que los diminutivos no slo transmiten una especial afectividad del hablante, sino que
tambin sirven para captar la voluntad de un interlocutor al que se le pide algo.
Hermes se pone tiemsimo con Trigeo en cuanto se entera de que le trae raciones de
carne, a pesar de que, nada ms verle llegar al Olimpo acompailado de su repugnante
escarabajo gigante(2S1),acaba de dirigirle graves insultos (Pax 182-4 ciS (JGcXup? ~ a i
~oXpqpE ~ d v a o x u v o+
~~

/ ~ a piapk
i

~ a nappape
i
~ a pi i a p ~ a ~ 1c nWs 6cu"po

d v i j X B ~ s 3 p i a p o v p i a p ~ a ~ "jasqueroso,
~;,
atrevido, desvergonzado t, y canalla y
--

280 Cf. W. Petersen, Greek Dirninutives in o v . A Study in Semantics. Weimar 1910. 163.
281 Pax 181 E P . T O V T ~~ (OTL TO K ~ K Y . ,-qu es esta peste?".

archicanaiia y ms que canda!, jcmo has venido hasta aqu arriba, t el ms canalla de entre
los canaiias?"), y as se dmge a l con este diminutivo hipocorstico: Par 193 li G r r h a ~ p o v
n o s $0~s;, "ipobrecito!, jcmo has llegado hasta aqu?".
La misma voz con el mismo valor la encontrarnos en boca de la Abubilla, que se dirige a
v ~ 0 " v K ~ K ~oYov
V
dpgs, "joh
Pistetero en estos trminos: Av. 143 3 S ~ r h a ~ p o o$
pobrecito t, vaya males esos a los que aspiras!".
El adjetivo en grado positivo correspondiente al diminutivo ~ E L X ~ K P Lque
O V estamos
q
que encontramos en boca dela infeliz Vieja del
considerando es 6 ~ X a ~ p o "desdichado",
Pluto, que lo emplea para referirse a s misma cuando, al recuperar la vista el dios de la
riqueza, ella pierde el joven amante que la chuleaba: PZ. 973 o ~ u ' n ~ e i s ..2 y o 6 2
~ a ~ a ~ k ~ v i o&rha'~pa,
p a i
"t te burlas de m; yo, en cambio, ;pobre de mi !, heme aqu
lacerada de dolor".
Los diminutivos que designan la pequeiez pueden utilizarse para hacer rer mediante el
contraste cmico. Por ejemplo, a juzgar por la descripcin que hace Hermes de los enseres de
los dioses, el Olimpo parece una casa de muecas, pues en l no hay ms que menudencias
Pat- 202 x v r p 6 r a al oan'61a K& yopdSra, "cazuelitas y bandejitas y anforitas".
Pero no es menos cierto que, por ejemplo, d p ipope6ia, palabra con la que acabamos de
topamos, diminutivo de la voz d p ipopes, que en el ejemplo precedente designa la pequefiez,
puede en otros contextos ser un diminutivo de ndole ms bien afecti~a(~~2)
,sin nada que ver
con la cuestin del tamaiio. Por ejemplo: Ec. 1118-9 noh$
nepnClrai~eva3 / TOYTUV
a i n v ~ o v T& Ooi' d~ ipopcG~a,"pero, a su vez, a todo eso mucho le sobrepasan las
anfontas de vino tasio".
Y la verdad es que no para aqu la variedad de funciones del diminutivo, sino que
adems en griego una misma forma de diminutivo acabada en -iov puede ser tanto
hipocorstico como deteriorativo.
Y es que bajo esta dualidad de matices sugeridos por una misma forma se oculta el
hecho de que a partir de formaciones en -tov cuyo significado era "algo que es como, pero
que no es exactamente igual al concepto denotado por la palabra base" surgi tanto el valor
diminutivo de estas formaciones, como el hipocorstico y el despectivo, peyorativo o
deteri~rativo.@~)
En efecto, en la Comedia aristofnica nos encontramos con que una misma palabra (por
282 Cf- asimismo P1.812-14 &
S i & t o a rai Aon6iov KC& ~ r p aIxaXrfj y i y o v e r w s S i nrnzrorovs
r&s o a n p h s 1 roVs LX8v7)poVs cipyup&
npro6' bpav. "y todas las vinagreras, platitos y cazueias se han
vuelto de bronce y aquellas bandejitas en las que se serva el pescado podndas de puro viejas son de plata, como
se puede ver".
283 W. Petersen, o. c. 102 "Originally. however. no wnscious distmction at a i i was made between the different
offshots of the meaning 'belonging to the category of'... deteriorative, and diminutive -rov were for a whiie al1
mcluded m a general interpretaticm which may be paraphrased by 'a sort o f or 'a kind o f . AU the more speciai
meanings were in the beginning entirely due to the situation. and were not definitly connected with the
suffix...Only when in particular words..the situation had caused the suffix to be charged with the speciai
meanings..did interpretations such as 'like to', 'despicatile'. or 'little' gain a place in conciousness".

ejemplo natSptov) provista de sufijo acabado en t o v no slo es un diminutivo (Nu. 878


~ & S sy i T O L ~at6prov8v ~ u v v o u ~ o v"ya
, desde el momento mismo en que era un niito
as de chiquitn"), sino tambin un diminutivo peyorativo (Nu. 820-1 k143upopcvos / ~ " T L
~a~6a'ptov
ET ~ a i~PPOVETSd p x a ~ ~"considerando
,
que eres un nitiato y que sustentas
nociones anticuadas") y un diminutivo hipoconstico ( Th. 446-7 kpoi y&p dvijp dnb0awv
pEv kv Knpy / 7ratSa'pla nCvre KaTah~ndv,"a m, en efecto, se me muri el mando en
Chipre dejndome cinco niitos").(284)
Es, pues, evidente que el diminutivo puede ser encarecedor (lat. Cic. Att. 1,8,3 Tulliola,
deliciolae nostrae) o despectivo (lat. Cic. Att. 1,14,5 barbatuli iuvenes).
Del primer tipo podemos citar en Aristfanes las voces y v a ~ o v(V. 610 mi T?I
yv'valv p' i i n o 8 o n d o a v Q U ~ T ~ p65av
V
n p o a ~ v 4 y ~ "y
q , mi mujercita, ligeramente
lisonjera, me sirve un pastel abuuelado") y naho~ov,"pastelito de frutas pasas" en el
contexto siguiente: Pax 571-4 dXX dvapvqo0~vrcs 3vSp~s/ 74s S ~ a r q sr-ijs naXa~Zc,/
qv napcTx' a ~ q no@ $pTv, / TWV T E 7~aha~sw
~ K E ~ V O "pero,
V,
ea!, recordando,
varones el gnero de vida de antao que un da ella (sc. la Paz) nos dispensaba, y aquellos
pastelitos de pasas frescas.".

Del segundo pondremos el ejemplo de nopvSiov, "putilla", en los versos que a


continuacin reproducimos: Nu. 996-7 Yva p 1 npbs r a c ~ aK E X ~ V O /S ~ $ 0pA~$kis Gnb
~opvt6ou r i j s c ~ h c a s cino0pauo0-fs, "para que no vaya a ser que, mientras ests
boquiabierto mirando eso, alcanzado por una manzana lanzada por una putilla, te veas
arrancado de tu buena fama".
Veamos ejemplos de hipocoxsticos y de peyorativos acabados tanto los unos como los
otros en p ~ o v :
Hipocorsticos: Av. 585 pi1 npv y' 6 v & y o 7 0 BorGapw r d p h n p n a r '
BnoSGpai, "no antes de que yo, lo primero de todo, haya vendido mis dos bueyecitos". Th.
537-8 a h a TE ~ a T&
i 6ovha~ia'rbippav n&v
Aabov"oa~/ ~ a r q sdnoQtAdaop~v ~ b v
xo'ipov, "nosotras en persona y nuestras esclavitas cogeremos ceniza de alguna parte y
depilaremos el conejo de sa". Th. 1203 a5 p?v oijv dnrpExc mr&"ptov T O U T ~ hapv,
"t, por cierto, niito, coge sto (Le da el arpa.) y vete comendo". PI. 823-4 2nou p ET' kp oU"
nat6dptov, Yva npbs T ~ V~ E O V / Y o ~ E v , "acompfame, niito, para que vayamos junto al
dios". PI. 1010-11 ~ a vil
i
A' ci hunoupivqv y' aYo8o~r D E , / qrra'ptov 6 v ~ a i
Q ~ T T L O V ~ E K O P ~ ~ E T"y,
O ,por Zeus, si me notaba apenada, me llamaba tiernamente "patita"
y "palomita'"'.
L
r i j v nhiv Akyu, / dM' v&a'pca.
Peyorativos: Ach. 516-7 pbpvrpB T O ~ @ ~ T 04x1
"acordaos de esto, de
~ a nap&va,
i
pox&Ip, n a p a ~ c ~ o p p hl
, n p a ~ a napoqpa
i
que no digo la ciudad, sino unos miserables hombrecillos, moneda contrahecha, gente de

284 Cf. E . Schwyzer, o. c. 1' 470 "Aus der Zugehorigkeitsbedeutung..von -rov entsteht die deminuierendhypokoristische, aber auch deminuierend-pejorative Funktion von -rovV.

valor nulo, de falso cuflo, espurios, medioextranjeros". V. 1311-13 15 6' d v a r p a y 6 v


dvqwao' a h b v n p v o n ~/ T& Bpa TOG T ~ $ O V O S ~~OPE(~XT)KTL,
/ Z e ~ v 4 X q TE T&
a ~ w ) i a 6 ~ a r ~ r a p p i v "y
q , l, a voz en grito, lo compar a su vez a un saltamontes que ha
perdido las hojas de higuera que son su gastada tnica, y a Estnelo desprovisto de los
trapajos de su ajuar". Ec. 753 OGTOS ~ TU o ~ ~ w ) i a~ a u p~ oi k ~ a "jeh
~ , t!, qu
significan esos cachivaches?". Pl. 415-6 6 Bcppbv G y o v wdvatov wai napvopov, /
TOXCIOVTE 8pEv d@pumapu K ~ K o O C Z ~ ~ O V E "joh,
,
vosotros dos, infelices hombrecillos que
os atrevis a perpetrar una accin apasionada e impa y delictiva!".
Debemos estar muy atentos al tono general del pasaje si queremos evitar errores a la
hora de catalogar un diminutivo bien como hipocorstico, bien como deteriorativo.
Por ejemplo, frente a los hipocorsticos lisonjeros con los que Bdelicldn en Las
Avispas trata de ganarse la voluntad de su padre para as convencerle de su mor y reeducarle
(V. 655 d r p a a a vuv 3 mamm6iov x a k a a s 6Xyov ~b p 4 ~ 0 n o v ,"escucha, pues,
papato, relajando un poco tu frente". V. 986 Y@ 3 marp6iov
T& p c X ~ u~ p i n o u"jea,
,
padrecito, cambia tu resolucin para la mejor causa!"), en los ofrecimientos hechos en tono
mimoso a El Pueblo en Los Caballeros por El Salchichero, aparecen hipoconsticos "de uso
ilgico" segn ~ e t e r s e n , ( que,
~ ~ ~sin
) relacin eshicta con el objeto mentado, lo nico que
pretenden es mostrar la situacin de afectividad en que se encuentra el hablante: Eq. 906 &y&
6E ~ v h ~ v i y6
v aoL wai ippparov 6 6 0 p ~ / T ~ V~ o ' i s d v ~ ~ r v q p o t~hs~ 6 p i a
ncpiaXcipav, "y yo te doy un tarrito, s, con remedio para que untes todo alrededor las
ulceritas que tienes en las pantorrillas".
En cambio, nos volvemos ya a topar con un hipocorstico realmente centrado en el
objeto que designa en la voz ~Wipf3cApt6o del verso Eq. 909 160u 6 4 x 0 ~ ~pwov AayW
r d y t k h p i 6 o ncpi@v, "jvelay!, toma una cola de liebre para que te frotes todo alrededor tus
ojitos". Los ojos son una parte del cuerpo muy propicia a recibir designaciones cargadas del
valor afectivo propio del diminutivo hipocorstico.
La verdad es que resulta a veces muy difcil en Aristfanes detectar el matiz ya
hipocorsico, ya deteriorativo, de un diminutivo, porque los rastros de la funcin expresiva,
tan presente en el coloquio, son ms difciles de descubrir que los de la funcin referente.
En un ejemplo como el de la expresin con la que Tngeo se compadece de los "pobres
hombntos" (dtepnia) que van a ser machacados con la mano de almirez que blande Plemo,
no sabemos muy bien si domina el &o propio del hipocorstico o la nocin de i n ~ i g ~ c a n c i a
que, en calidad de mengua, con frecuencia acompafia a los deteriorativos: Par 263 yc 64 ~
6p6p cv 3 nvqp' dtepwrca;. 'ea, pues!, qu vamos a hacer pobres hombritos?".
De pocos sufijos podemos asegurar que forman diminutivos preferentemente de una
determinada especie y no de otra. Tal es, sin embargo, el caso del sufijo -.Miov, que da lugar
principalmente a deteriorati~os.(~~~)
Por ejemplo, Ach. 398400 b v d s pEv &J tuME'yov
285 W. Petersen, o. c. 180 "this iliogical use of hypocoristic ~ov".
286 W.Petersen. o. c. 257 "the prevailing deteriorative use ofv*h)rrov".

&nMra 1 O ~ K ZvGov, a ~ b s F ZVOOV dlvar)Oqv ITOLEV


rpayqOav, "SU mente (sc. de
Eurpides) est fuera de casa compilando versillos, no dentro, pero l en persona est dentro,
con los pies en alto, componiendo una tragedia". De nuevo encontramos los "versillos" de
Eurpides en un pasaje de Las Ranas en que el propio poeta trgico refiere cmo aliger de peso
y volumen el estilo hinchado de Esquilo: Ra. 941-2 k x w v a pkv n p r ~ o ~ oadTfiv
v
~ a 78
i
L~L
"la hice adelgazar, lo
Ppos B~c-iXov/ PnvMots ~ a ni ~ p i n ~ o i~s a Ti E U T A ~ O AEUKO~S,
primersimo de todo, y le quit peso a base de versillos, paseos y acelguitas blancas".
Otro ejemplo, ahora con la voz p e ~ p a ~ u ' M i o v"mozalbete":
,
Ra. 89-90 &KOUV h p '
/ ~ p a y q 6 a snoiohm nA& .Fi pdpia, /EZipinSav nAeTv q
f o ~ ' k v ~ a & p~tpa~AArcr
o r a 6 q AaAo~epa,"entonces, jno hay aqu otros mozalbetes compositores de tragedias, ms
de diez mil, un estadio ms charlatanes que Eurpides?".
Al contrario, son indefectiblemente hipocorsticos los diminutivos de nombres de
animales no dainos, sino ms bien mansuetos y plcidos, que aparecen en vocativo como
formas de alocucin referidas a personas queridas, por ejemplo, Th. 1172-3 i p o v Epyov
h a r v ~ a o8v
i
dAqaov oot 1~af3' b6bv E"~pa[ovr a h a pcpvijo8ai noicTv, "es asunto
mo; y el tuyo, gacelita ma, no olvidarte de hacer lo que te vena explicando por el camino".
Tambin son hipoconsticos los diminutivos que se refieren a partes ntimas del cuerpo
U ~
de la mujer imaginadas o valoradas por hombres(287) ch. 1198-9 dTTaTaT ~ T T ~ /T TGV
r ~ r 6 u v(3s ~ K A V P &~ a i~ u S v i a "jayayay!,
,
j q ~ tetitas estas!, jtan duras y como
membriiios!". Th. 1185 (Habla el Arquero Escita empleando su "pidgin caracterstico".) o''p'
hs o r p ~ n o ~b nrr', Goncp yoyyulq, "jay de m!, jqu duro lo tetita!, jtal cual uno
naba!") o bien del cuerpo del varn muy apreciadas por l mismo en un proceso de
iravestimiento total (Th. 254 (Habla el Pariente de EurQides.) vij rijv ' AlppoSrqv 466 y'
V,
Afrodita, huele rico, s, a pichita!". Th. 1188 (Habla el Arquero Escita
6 [ e i ~ T O O O ~ O ''jpor
empleando su "pidgin caracterstico".) &v. ~ a A 478 o ~ j p a nepi r b ~ O T L O V"jejem!,
,
bonito esta planta en lo mapichita!").
Por lo dems, debemos admitir que es francamente difcil a veces saber si estamos ante
un diminutivo hipocorstico o deteriorativo.
Es ms, en el caso, por ejemplo, de Ach. 404 EpinGq EptnGtov, "iEurpides,
Euripiditos!", Nu. 222-3 3 Z ~ p a r c s 1
. 3 Z W K P ~ T ~ ~"jLScrates,
OV,
Socratitos!", el
personaje que encarnaba el actor que pronunciaba estos vocativos entenda los diminutivos
como hipocorsticos sinceros, mientras que el propio Aristfanes y el pblico los tenan por
hipocorsticos irnicos que ms bien movan a
Pero, adems, tenemos que contar con otra dificultad en el captulo del diminutivo, a
saber: el hecho de que, como la lengua est en constante evolucin, antiguos diminutivos,

287 Th. 1187 (El Arquero Escita. hablandosu "pidgin peculiar.") KQA yc TO myt, "jbonito, s, esos nalgas Y.
288 Cf.W. Petersen, o. c. 179 "It is ordinady also indifferent, except for stylistic reasons, that there may be a certain
dramatic irony displayed in the use of a hypocorism in comedy".

hipoconsticos o deteriorativos, han dejado de serlo y se emplean en los mismos contextos que
las voces originarias.
Esto les ocurre con especial frecuencia a aquellos diminutivos cuyo semantema designa
un elemento o individuo de determinada especie o clase, pues se considera que el significado
de diminutivo se justifica por su contraste con elementos o unidades de otras especies o
clases; por ejemplo, la oveja es siempre un animal ms pequeo que el ganado vacuno, y el
potro lo es con respecto al caballo y la yegua, y el cerdo siempre es inferior en tamao a
muchos animales de granja.
De este modo los diminutivos de esas voces o bien se emplean en forma hipocorstica o
deteriorativa, o, si no, comienzan a emplearse con el mismo valor que las palabras de
origen.(289)
v
Vamos a poner unos ejemplos en los que los diminutivos n p o p ~ ~ o("ovejita")
y
noXov ("pouito") equivalen respectivamente a npga~ovy nolos : V. 954-5 pa A' dXX
p ~ a ~ ~ sU T LTWV W V ~ K U V ~ V ,/ oLs T E noWok np@aro~skipa~vai,"no, por Zeus,
sino el mejor de los perros de hoy da y capaz de estar al cargo de muchas ovejas". Pax 75
~ a ~ b~a~aijrWv
s
a ~ b vWancp nclihio~,,"y l en persona pasndole la mano por el lomo
igual que a un potro".
Si es, pues, una vez ms el contexto el que se encarga de aclarar ante qu especie de
diminutivo estamos (propiamente diminutivo o diminutivo hipocorstico o diminutivo
peyorativo) y si, adems, en los contextos en que los diminutivos de las dos ltimas categoras
citadas aparecen comprobamos que se refleja muy claramente la funcin expresiva o esta
combinada con la conativa (hipocorstico en funcin conativa: V. 655 drpaaa vuv 6
narn&ov xaXaas bXyov T?I p h m o v , "escucha, pues, papafto, relajando un poco tu
frente";(290) peyorativo (PU 263 yc 64, ~ 6pGp EV, O nomp. d ~/8pcli'ma;,"ea, pues!,
qu vamos a hacer, miserables hombrecillos?"), es que nos encontramos sin duda ante la
modalidad coloquial del tico, o sea, ante el tico coloquial.
Por ltimo, no puede dejar de interesarnos el hecho de que con frecuencia tanto en los
contextos inmediatos a los diminutivos hipocon'sticos, como en estos mismos detectamos
desplazamientos semnticos.
Por ejemplo: En el contexto inmediato: Un "procesito" (6ir6~ov)es considerado un
manjar suculento: V. 510-1 dM' $LOV 6v / OIK'OIOV apwpbv ipyo~p' civ 1v XonGi.
ncnviyp&ov, "sino que con ms gusto me comera un procesito en cacerola y al vapor", (cf,
V. 1367 Ws 46E'ws ~ y o ~civs 15 6tous 6~-qv,
''jcon qu gusto te comeras un proceso en
vinagre!"). En el propio diminutivo: El viejo rijoso Filoclen de Las Avispas se dirige a la
apelativo carioso en diminutivo de
Flautista con los hipocorsticos ~puoo~-qXoXvJ~ov,
~puaop-qAoXvJ-q.
"mariquita", en el verso V. 1342 dvc$a~vc 6Bpo ~ p u o o ~ q h o h ~ ~ o v ,
289 Cf. W. Petenen, o. c. 160.
290 Otro ejemp1o:V. 986 Y@ 8' rrarpitov h
i rQ ficxrw rprrov, "p.padren'ro, cambia tu resolucin para la
mejor causa!".

"sube aqu, rnariquitita ma", y xoipov (V. 1353 Xuup~vos Etw naXXa~$v W xocpov, "te
har libre y te tendr como concubina, conejito mo"), diminutivo de xoTpos, "lechn", que
figuradamente se refiere al sexo de la mujer (cf. en espaol, "conejo").
Ahora bien, es claro que pqhoXv0iov, "mariquitita", es una metfora, un
desplazamiento semntico de una palabra a otra en virtud de la analoga, transida de fuerte
emotividad, y xoipiov, "conejito", es, adems de metfora por s misma (por estar esta voz ya
transferida de un animalito a un rgano genital), en cuanto que es usada para referirse a un ser
humano provisto de rganos diversos, entre los que se cuenta el genital, una sincdoque -un
desplazamiento semntico de la parte (el rgano genital de la flautista) al todo (la flautista
entera)- que por cierto resulta muy rica en connotaciones pasionales.

12. El lenguaje figurado


Con estas consideraciones pasamos necesariamente al apartado del lenguaje figurado,
que, como es bien sabido, es todo l un procedimiento de expresin ("le langage figur est
tout entier un procd d'expression"),(291) pues los tropos tienen la desventaja de no cumplir
con exactitud la denotacin que es propia de la funcin referente de la lengua, pero pueden
servir esplndidamente a la expresiva, por ejemplo Pl. 244 I v &ap& xpvou, "en un peln
(que no se puede cortar) de tiempo".
En efecto, el lenguaje figurado revela la indefectible imperfeccin de anlisis de la que
deriva,(292) pues es una violacin innegable de la proprietas, esa cualidad de un verbum
propriwn designando una resj2g3)pero posee mayor fuerza expresiva: Nu. 1371-2 J s d ~ w l /
un hermano, joh dios guardador del
dSeXipbs ihctwawc T ~ ) V6 p o p q ~ p a v dOcXip?jv, bbc6mo
mal!, se sacuda a su propia hermana couterina".
El adjetivo G y q S , que significa "sano", pasa a aplicarse a un dicho: Th. 636 o d 6 b
ycks yiip Xyei, "que no dice nada sensato". La voz w a v a s , "joven", se aplica al pan
fresco y tierno en Lys. 1207 6 F Qpros d n b xoviwos 16cTv pa% vravrs, "pero mi pan
de un qunice a la vista muy fresco", y el adjetivo vcanws, en principio "juvenil", pasa a
significar metaf6ricamente asimismo "fresco", "tierno", ''jugoso", "robusto" (Pl. 1136-7 cY
p o i nopoas Z p ~ o v T ~ V ' 3 ~ ~ c n e p p v o/ vSoqs wa~a'paye'iv wai wpas v c a v r ~ v "si,
,
procurndome un pan bien cocido, me lo dieras para comer, y un robusto pedazo de carne
"y me pegaba con vigor juvenil".
fresca") y "vigoroso": V. 1307 K Q T U ~ T E V t p k VC~VLKWS,
El verbo e ~ p $ o o o p averbo
~
muy poco tico a juzgar por su forma, significa
propiamente "ponerse la coraza", pero metaf6ricamente quiere decir "acorazarse con vino":
Ach. 1135 4 v T@& n p b r o u s o u p n r a s e u p i f o p a c , "con esto (sc. el congio) me
acorazar4 a base de vino contra mis compaeros de bebida".

291 Ch. Bally. o. c. 202. Cf. 302 " e s mots, ces locutims qui, grite 2 I'vocation, paraissent tant6t pinoresques.

plaisants".
292 Ch.Baiiy, o. c.
293 Quint.8.2.1.

187.

Un f l o n a ~ s , "un buey de nio" (V. 1206 Wv Borra~s ZTL, "siendo yo todava un


muchachote -recordemos que el Sicofanta del Pluto padece hambre de buey: Pl. 873 SjXov
~ T P
L o u X ~ p ~ g es
- ) expresivamente un mocetn, y resulta ms vivo y plstico decir "sin
responder en absoluto ni mu (Pl. 17 a n o ~ p ~ v o p ( v q~b n a p n a v oii6E ypt7 )(294) que "sin
responder nada en absoluto", porque yp es la voz onomatopyica que imita el gruido del
cerdo, por lo que, segn el escoliasta, se emplea en relacin con asuntos de poca monta y con
el propsito de rebajar la categora o aplebeyar a aquel al que se le atribuye.
Asimismo es ms expresivo, por lo degradante, decirle a Lamaco que le votaron cuatro
gatos (literalmente, "tres cucos") en vez de "un puiado de gente de poca monta": Ach. 598
ha. h x c ~ p o ~ m a a vy p pc- A L . KKKUYESY E r p d q "Lmaco.- Pues me votaron ...
Dice6polis.-Cuatro gatos, para ser exactos".
El nombre del "arrendajo", o la "pega", en tico K ~ T T crvido
~ ,
de apetito voraz (en
espaol popular se dice "ponerse como un pego" por atiborrarse de comida), ha dado lugar al
,
raslaticiamente significa "tener muchas ganas", por ejemplo, V. 349 o f i o
verbo K L T T ~ Oque
KLTTW" &a TOV a a v S o v PETO x o ~ p w s n e p ~ ~ X 6 c ? v"tantas
,
ganas tengo de pasear por
entre los tablones de anuncio con la concha de mi voto en la mano". Pax 497-8 iipe'is pEv
S,
pues, al menos, que tenkis
yov o l KLTTWYTES/ 7fjs ELPT~VQSUTIQT' C ~ V S P E ~ O ''vosotros,
muchas ganas de la paz, tirad con hombra".
El nombre de otro pjaro, 6 ~ y r X o s ,el "aguzanieves" o "nevatilla", que en francs se
llama "hoche-queue" por su costumbre de menear la cola, lo reencontramos en el verbo
K L Y K X ~ S Wque
,
significa literalmente "menear la cola como el aguzanieves", pero
metafricamente sirve para sugerir en forma muy plstica y expresiva los meneos del coito,
por ejemplo, Fr. 29 K-A ~ O Q ~F V
a " ~ p o v S ~ a ~ y ~ X ~ ~o o Tv E K ~ Y K A O U / dvSpbs
n p c a ~ r o u ,"menea bien meneados los riones desde sus puntas, como los de un
aguzanieves varn viejo". Fr. 147 K-A XopSo ~ ~ y ~ h q S a ' buf3pv,
~av
"crvate boca aniba
al ritmo de los andares meneantes del aguzanieves". Como sabemos bien que el verbo
XopSou"a&r~ se aplica a la accin de curvar el cuerpo boca arriba las mujeres en una de las
) ~ rbitro
,
de nuestros
posturas del coito (cf. Ec. 10 h o & o u p h o v T E U O ~ ~ T O~VT I L U T ~ T T"y
cuerpos contorsionados boca arriba"), deducimos que el movimiento de la cola del
aguzanieves (KLYKX~SELV)representaba con imagen grfica muy viva y rotunda los ajetreos
de los lances amorosos.
En virtud de una especie de eufemismo cmico (cf. espaol: "este nio necesita jarabe
de palo") se dice "dar un bao de tinte de Sardes" en vez de decir "pegar haciendo brotar la
,
p<
sangre", por ejemplo Ach. 111-2 a"yc S$ a $ ypaov hpoi a a vos npbs ~ o u ~ o v/ Yva
U E B&w Bppa Zap&avr~i/,"venga, pues, explcamelo con claridad ante ste de aqu (Le
muestra el purio o el bastdn.), para que no te d un bario de tinte de Sardes".
294 Cf. V. 741-2 dM' ri oi* roii6lv ypht, 1roiir' oii Svara pc rrpooobi, "pem porque guarda silencio
y nada grue, eso no puede atraerme". Es mucho ms expresivo "gruir"que "murmurar": PI. 454 ypgclv 6;
rai roXp6rov 3 ur@ipparc, "y hasta os atrevis a grunir (sc. murmurar) vosotros dos, cosas impuras?'.

Otro ejemplo: ni Em'pides ni los lacedem~nios(~~~)


son zorros ni monos, sino, todo lo
ms, astutos y pcaros, que son dos cualidades atribuidas respectivamente a esos dos animales
antedichos.(296) Los lacedemonios eran navojpyoi, gentes sin escrpulos dispuestas a todo
(Ach. 307-8 nOs 64 y' GV ~aXlsXkyois a"v, &ncp 4ancow y' anal 1 ofaiv O ~ T E
pwpbs O ~ T En u ~ i s0% 6pros ~ v E L ; , "p5mo podras decir haber obrado bien, si resulta
que has hecho una vez un pacto con gentes para las que no permanece firme ni altar ni
garanta ni juramento?"). Pero los mismos lacedemonios desean en la Lisfstrata no volver a
tener trato con los astutos zorros (dXnqS en griego es femenino epiceno) y este su deseo lo
expresa uno de ellos en laconio: Lys. 1266-9 vUv F a3 ~ t X aT' al& cnopos cYq 1 ~ a T s
auv&~ais,1 ~ a Ti ~ ValpuX&v dhw n&w J. nauaapc0a, "y que ahora, por otra parte, haya
una amistad expedita para siempre en virtud del pacto y no tengamos que tratar con los zorros
astutos". Y, por lo que al mono y sus monadas se refiere, en Los Caballeros El Paflagonio (o
sea, Clen) se lamenta de las "monadas", es decir: de ias picardas, con las que su adversario
El Salchichero (o sea, Agorcnto, al que considera un desaprensivo, un navocpyos) lo acosa
con sus "moneras", es decir, con sus bellaqueras, zalarneras y picardas (Eq. 887 oYpoi
s
"Ay de mi, con qu picardas (literalmente,
~ X a s o b i s n r 6 q ~ i o p o ~ncpicXavcis.
"monadas") me acosas!"1.
Pues bien, los desaprensivos (navou"pyoi)lacedemonios son astutos y pcaros, o, si se
prefiere el lenguaje figurado, zorros ("cachorros de zorro", literalmente) y monos: Pax 1067
~ a Ki ~ ~ Q O~prpwvcs
L
dhwne~~6eur
nhciaec, 1 Wv Shtat Quxa, GXiai ~ p l v c s , "y
vosotros, tmidas palomas, habis confiado en zorritos cuyos corazones son arteros y arteras
,
hecho un
sus mentes". Par 1065 a u d < ~ a sncnoqae' ZvSpcs xaponoTat ~ L ~ $ K O L S"habis
pacto, vosotros que sois varones, con monos de ojos brillantes".
Las palabras "zorros" y "monos" son menos exactas en cuanto referentes que los
adjetivos "arteros" y "pcaros" que designan las cualidades por ellas plsticamente sugeridas,
pero hay que reconocer que poseen mayor poder de sugestin, pues el lenguaje figurado, que
nace de la necesidad humana de asociar las percepciones sensibles a los conceptos abstractos,
es "una fuente general y constante en la que se rejuvenece el lenguaje"(297).
En efecto, la comparacin misma de las nociones abstractas con los objetos del mundo
sensible (Lys. 677 l n n t ~ ~ a ~yp
o v U T L xpqpa ~noxovyuw, "pues la mujer es la cosa
ms ecuestre y bien montada que hay") es ya por s misma una fuente abundante de hechos de
expresin, hasta el punto que es lcito afirmar que la imagen es un hecho de e~presin(~98).
295 Un proverbio hostil a los esparlanos, citado como tal en un escolio a Pax 1189-90, deca o k o i Xovrcs, kv
' E iptow F aldncrcs. "en casa leones y en Efeso zorros". Aristfanes lo retoca y lo pone en boca del Coro de La
Paz. en la Segunda parbasis. censurando a los belicistas y cobardes taxiarcos, que son "en casa leones y en la
batalla zorros (Pax 1189-90 o'vrcs o f r o t p k v Xc'ovrcs, l t v p x q S' dhw'ncrcs)".
296 Cf. C. Garca Gual, "Sobre n t q r ( o 'hacer e l mono"', Em. 40 (1972) 453-60.
297 Ch. Bally, o . c. 201 "une source gnrale oh s'alimente et se rajeunit le langage".
298 Ch. Bally.o. c. 15 "la comparaison de notions abstraites avec les objets du monde sensible est une source
abondante de faits d'expression; l'on peut donc dire que l'image est un moyen d'expression". Pensemos, a ttulo

La idea de la prdida de la reputacin se percibe mucho ms palpablemente que


expresada as tal cual, si, metaf6ricamente, se la compara a la desgajadura de la rama de un
rbol que por efecto del viento se rompe y cae. Vemoslo: Nu. 996-7 Lva vi1 npbs ~ a U r a
K E X ~ V O /SpflXO PXqOEis 6nb nopvlfiou sfis d ~ k a sanoepauo6@, "para que no vaya a
4
ser que, mientras ests boquiabierto mirando eso, alcanzado por una manzana lanzada por una
putilia, te veas desgajado de tu buena fama".
El sonido que produce el viento al soplar sobre las numerosas hojas de la higuera, sobre
el nutrido y engaoso follaje de una higuera que en realidad lo es de pocos higos, representa las
vanas amenazas, la "mera hojarasca", el "mucho ruido y pocas nueces" que decimos nosotros
(por ejemplo, V. 436 Ws ky6 noMWv d~ocrasot6a e p h v rhv aipov, "que yo ya conozco
por haberlo odo el rumor de muchas hojas de higuera"), y "no estar en su propia casa" sugiere
la prdida del autocontrol que s u f quien
~
ya no est en sus cabales porque tiene el alma fuera
K&TLV
O ~ S K kv C C ~ T O "jc6mo
,
de su normal habitculo (V. 642 ds o h o s $1) ~op8iVara~
se estira y bosteza y ya no est en su propia casa!"),de tal forma que la mente de un individuo
puede estar a la vez presente y fuera, de viaje (Eq. 1118-20 nps TV T E XYOVT' di& 1
~ l x q v a s 6 vois ' s l oov / nap&v dno8qir?, "y atiendes boquiabierto a quien te habla en
cada ocasin; pues tu mente est presente y est fuera, de viaje "), como la mente de Edpides
en Los Acarnienses (Ach. 398-400 6 voUs pkv F#w (uXXE'yov &nMia / o i i ~ i601: abrbs
6' ZVOOV dvaf3Gqv ~ O L Erpay@av,
V
"SU mente (se. de Eurpides) est fuera de casa
compilando versillos, no dentro, pero l en persona est dentro, con los pies en alto,
componiendo una tragedia") o la de S6crates en Las Nubes (Nu. 227-30 04 y & p Ov norc /
&$qUpov bpeos ra p ~ ~ E pnap y p a ~ a /, E L vi1 K P E ~ Q TU~ J ~vqpa
S
~ a -rijv
i
'~pov~fia
/ X ~ n n l v ~ a r a p d ' t a s2s ~ b v~ ~ O L Odpa,
V
"nunca hubiera descubierto con exactitud las
realidades celestes, de no haber sido suspendiendo mi pensamiento y mezclando mi raciocinio
sutil con el aire su igual") o la de Filoclen en Las Avispas (V. 92 6 voUs ~ E ' T E T ~ LT ~ Vv ~ r a
nqii ~V ~X~@fipav,
"su mente vuela durante la noche alrededor de la clepsidra").
La Comedia aristofnica rebosa de imgenes ntimamente asociadas al coloquio y al
habla coloquial, y puestas al servicio del efecto cmico de una manera inmediata gracias a su
viveza y plasticidad. Es mucho ms imaginativo y descriptivo, en efecto, decir que un
saltamontes ha perdido "las hojas de higuera que son su gastada tnica en vez de decir "sus

de ejemplo. en las voces 'fepos y Atepos empleadas metaf6ricamente como insultos: Eq. 1151 KX n a y Cs
pararpav trnoGYv. AA. o y' 6 @pe. "Clen.-Lrgate a la bienaventuranza. fuera! / Vendedor de
Salchichas.-T ms bien, caiamidod!". Th. 535 r a r ~ v kw"oar r j v p8pov roraira naprq3p(civ, "dejar a
esta calamidad insultamos tan desaforadamente". Lys. 325 ijn T E ycpvrwv dA8pwv. "por obra de
calamidades de viejos". En tomo a las perfrasis con xpjpu. cf. L. Bergson. "Zum penphrastischen xp-ijpa",
Eranos 65 (1967). 79-1 15; cf. 83 "Die Urnschreibung dnckt aiso in der Regel eine subjektive Beurteiiung aus; es
haftet ihr etwas rnehr oder weniger Affektives an". 113 "...der Periphrase etwas rnehr oder weniger Affektives
anhaftet". En tomo a proverbios y locuciones proverbides en Aristfanes. cf. L. Bauck, De proverbiis aliisque
locurionibus ex usu virae communis perirk apud Arisrophanem comicum, tes. doct., Konigsberg 1880. Cf. 5
"Alterius generis sunt rnetaphorae eaeque, quae tantopere in ore vulgi versatae sunt, ut eas vulgares sive
proverbides appeiiernus;...Hujus generis sunt plurima proverbia. quae in Aristophanis comoediis inveniuntur".

alas que le sirven de tnica", sobre todo si se tiene en cuenta lo importante que en la cultura
popular ateniense es la hoja de higuera;(299)y es asimismo ms sugerente y plstica la
expresin con imagen "afeitarle o raparle a uno los enseres" que la simple locucin "quitarle
los enseres". Vemoslo: V. 1311-13 6 F d v a ~ p a y d vcivrn'rao' a h b v n p v o n ~/ T& 8 p a
T O ~
rp/3u VOS Q ' B O / ~ / ~ ~ ~1K Z~ Te Ld, h ~TE TU o ~ c u p ~6a~ f K E K a p p v q , "y l, a voz en
grito, lo compar6 a su vez a un saltamontes que ha perdido las hojas de higuera que son su
gastada tnica, y a Estnelo rasurado (sc. desprovisto) de los trapajos de su ajuar".
Hay frases y locuciones proverbiales enteras que son una sarta de vvidas metforas que
nos trasladan del mundo sensible al abstracto, como sta que liga la cada al suelo del
contendiente en la lucha libre a punto de perder el combate con la situaci6n mmica de
abatimiento extremo y desnimo: Nu. 126 &M' 046' ayo ~ V T O Ln a d v yc ~ ~ o o p a r ,
"pero tampoco yo, por cierto, me voy a quedar tumbado tras la cada".
Otro ejemplo de metfora procedente del mismo deporte: Nu. 551-2 o6TOL S', J s ama5
,
n a p i 6 w ~ E v h u / 3 j v 'TnpfioAos, / TOV"TOV 6 c A a ~ o v ~ o h e r p 6 0 ' d c i ~ a ~i f i v p l l ~ p a "en
cambio, esos individuos, una vez que Hiprbolo les ha proporcionado agarradero, a cada
momento le saltan encima y le patean a ese desgraciado y a su madre".
Ms ejemplos de la misma especie: Ach. 5 7 1 k y o y a p ex opa^ p i o o c , "pues yo estoy
cogido de medio cuerpo". Eq. 847 t n o x c s k v TaTs d o n a ~ v h@$v yip kv6E'6w~as,
"detente en eso de "los escudos7', pues me has proporcionado un agarradero". Nu. 1 0 4 7
knoxcs. EMJS
yp o' &u P ~ O O Vha/3Gv ~ " W K T O V ,"detente, que ya te tengo trabado por
la cintura sin escape posible".
Veamos ahora un ejemplo de todo un refrn metafrico tan s610 alterado en una
palabra(300)por mor del efecto c6mico: Av. 1147 ~ 6 T j ~ a n 6 ~ s6 v o 4 ~2 v kpy a a a a r o ; ,
299 La hoja de higuera (Bpiov) sirve para preparar un bocado que consiste en pescado en salazn envuelto en ella:
Ach. 1101 BpTov r a p ~ o u s o'oc ScCpo na? oampo, "trae aqu, nio, una hoja & higuera de pescado en
salazn pasado". Tambin con hoja de higuera se hace otro cuyos ingredientes de relleno son huevo, leche,
tocino, harina y queso: Ach. 1102 r d p o l o; 6qpo e p i o r ~ d n n j o w F CreT. "y a m, t (sc. mal, nio), una
hoja de higuera de lardo; que yo la asar ali". El joven Bdeliclen cita parte de un refrn en el que aparece la
palabra "hoja de higuera (Bpiov): V. 436 Gs &y& n o M O v d r w o a s o h . Bpwv r b v Jiqov, "que yo ya conozco
por haberlo odo el rumor de muchas hojas de higuera". En Ra. 134 &AA' dmoA4oa~li' 2 v k y r c i p a w Opw So,
"pero perdera dos hojas de higuera" de cerebro", se juega con la semejanza de los hemisferios cerebrales a las
hojas de higuera y con el frecuente empleo de stas para preparar bocadillos. Por titimo, las hojas de la higuera,
o, ms exactamente, los ptalos del higo, son una imagen del prepucio (Ach. 158 r s rWv ' 0 6 o p v r w v r b n l o s
dmoreeparcv,, "quin ha descapdado la picha de los odomantes?" Ec. 707-9 6ps S1 r 4 w s Bpla Xafivras /
G i q p w o u r i s / hv ro?s mpoepors S C y e o 6 a ~ ."y que vosotros, en cambio, mientras tanto, cojis hojm de
higuera de doble aporte y os las frotis en los vestbulos". Cf. J. Hendenon, The Maculote Muse. Obscene
Language in Attic Comedy, New Haven-Londres 1975, 118. Piensa este autor que tambin en el mencionado
verso Ach. 1102 ~ & p & o b SqpoC BpiQv b m r i o w 5 t r 4 hay que interpretar la voz epiov en sentido obsceno,
lo que no nos parece evidente; 6 . 6 1 "Dicaeopolis teils his own boy to take hold of his foreskin (BpYov)".
300 He aqu otro refrn metafrico alterado en una sola palabra: Se trata de un proverbio hostil a los espartanos, citado
como tal en un escolio a Par 1189-90, que deca o i r o ~AE'ovres, kv ' E v d o y F alw'neres, "en casa leones y en
Efeso zorros". Aristfanes lo retoca y lo pone en boca del Coro de La Paz, en la Segunda parbasis, censurando a
los belicistas y cobardes taxiarcos. que son "en casa leones y en la batalia zorros" (Par 1189-90& r e s o k ~ ip k v
ACovrcs, / C v p x q

dAdmeres).

"qu no podran ,pues, realizar unos pies? (el refrn original deca "unas manos")".
Tambin es un refrn metafrico el verso entero Ach. 392 6s o ~ w i vdyov 0 6 ~ 0 sO ~ K
406$e~a~,
"que este debate no admite excusa".
Una locucin proverbial era, segn los paremigrafos (Zen. Paroemiographi 11, 7), el
sintagma dnb paW6wv ("desde las sogas que a modo de barrera sealaban el punto en que
comenzaba el trayecto de una carrera", lat. carceres) que encontramos, por ejemplo, en V. 548
~ a p-ijv
i
eljes y' drrO paVSwv ncpi 74s dpxijs dnoS~<o / ~ i j s4 p e ~ p a s 6s
od6cpiCs {TTOV 4 o ~ i v(JaoiXeas, "s, en efecto, voy a demosm directamente desde la
lnea de partida, a propsito de nuestro mando, que no es inferior a ninguna realeza".
Y lo que decimos de las metforas vale para todos los tropos en general, como, por
ejemplo, para metonimias popularizadas del tipo de Xa~oV<eiv(Fr. 348 K-A) o XcopiEv (V.
1345-6 6p@s
d 6s 6ctiWs 6cpciXp'rlv / pe"Mouoav fl6q hcu/3r6v T&S (upn~as,
"ves con qu habilidad yo te sustraje cuando estabas a punto de lesbizar ( 3 0 1 ) con los
comensales?". Ra. 1308 a h q no6 4 MOCO' O~JK 4ku/3a(c, o., "esa Musa nunca
lesbizaba, no".
En la Comedia aristofnica nos encontramos con voces empleadas unas veces en su
sentido originario y otras metafricamente, como, por ejemplo, el verbo dnooof3clv,
"espantar", que exhibe su significado primigenio en Eq. 59-60 dXXa (Jupovqv &uv /
6 a n v o h o s ~ O T W S drrou~/3~L
TOUS ~ ( T O P ~ S ,"sino que, de pie, mientras aquel cena,
empuando una correa, le espanta los oradores", y en V. 460 dp' 4p4XXopcv no6 6ps
dnouo/3rju~rv TY xpvy, "as que bamos a espantaros algn da con el tiempo", pero
aparece utilizado metaf6ricamente en Ra. 45 dXX oiix oos 7' cYp' dnoo0/3ijua~ T ~ V
ykXov, "pero no soy capaz de espantar la risa".
Otro ejemplo: el verbo 6 ~ v o aparece en su significacin originaria significando
Smpa~
~ E X/V
K ~ ~ T O S&vw
L
y'
"morder" (Ra. 42-3 o TOL p& T$V A-~p~l~pa
t p a u ~ vd W Opus yeXW, "no puedo, por Demeter, que te conste, dejar de rer, por ms que
bien que me muerdo(302);pero aun as me sigo riendo"), pero asimismo se emplea
metaf6ricamente con el significado de ''escocer" referido tanto a partes del cuerpo (Ach. 17-9
~ x X ' d 6 ~ n n o ~44' 0 7 0 ~'yW bn~opai/ o ~ o shSh0qv bnb ~ovas76s bcppiis / Gs
flv, "pero nunca hasta hoy, desde que me vengo lavando, sent tanto escozor en mis cejas por
causa de la leja como ahora". Pl. 821-2 4pi F 4EE'nepQcv 6 utnvs. odx 0x15s r e p
iy
/
ZvSov pvciv ?p. &KVE
y& T& PXpp poi, "y a m me ha hecho saih fuera el humo,
pues no era capaz de permanecer dentro, pues me escocfan los prpados") como al espritu
("afligir") ( Ach. 1 8oa 6-ij SkSqypac T%V tpauroC ~apGav,"jcuntas aflicciones
(literalmente, "escoceduras") tengo sufridas en mi corazn!". Nu. 12-14 dM' 06 Svapai
O S fis
SeXaios ESELVO ~ K J J ~ E Y/6nb

301 En latn, fellare.


302 Se. "loslabios".

S a n ~ s~ a rs
i
c p ~ ~~ s a Ti

~ Vxpcov

/ 6it

T O V T O I ~ rbv uiv, "pero no puedo dormir, cuitado de m, afligido (literdmente, "escocido")


por el dispendio este, el pesebre este y las deudas estas por culpa de este hijo mo que est ah").
TambiCn abundan las sincdoques y metonimias que son muy comentes en todas las
lenguas, como, por ejemplo, esa sincdoque construida sobre la base del locus a minore ad
maius, que consiste en emplear la voz "pan" con la significacin de "alimento diario",
fundamental e indispensable para la alimentacin y la subsistencia".
En el tico coloquial de Aristfanes se emplea para la referida sincdoque la palabra
X i p ~ ~un
a , colectivo o neutro plural que significa propiamente "harina". Y as, ya como
sincdoque localizamos la referida voz en Nu. 106 dXX d T L K $ E L
701' m a ~ p y u v
dhiprw v, "pero si algo te preocupas por el paterno pan de cada da", Nu. 176 ETEV r 03v
npbs r a p t ~ 'knaXap-roarq,"jejem! qu artimaia se ingeni para el pan de cada da? Nu.
648 r 64 p' Oip~X-rjooudo buepoi npbs ralipira;, "y qu utilidad me reportarn a m
los ritmos para el pan de cada da? Pf. 219 h o i s Gi~aoiso3o~vOUK ?)Y uYh rptra., "todos
los que, siendo justos, no tienen pan cotidiano".
Otra sincdoque comn es la consistente en mencionar la "cabeza" en representacin del
todo de la persona humana (Racine, Phdre, 1, 1 6 j'ignore le desrin d'une rere si chere ),
sincdoque muy clsica y ya usual desde Homero (11. 8, 281 T E G K ~ E
9Xq
,
K C yahrj,
TcXapdvic, ~opavc XaWv, "iTeucro, cara cabeza, Telamonio, 1 caudillo de mesnadas"):
Ach. 285 ok p2v 03v ~a~aXcoopcv
J piapci txpahtj, 'a ti s que efectivamente te vamos
a apedrear, malvada cabeza !".
Asimismo son muy frecuentes las metonimias comunes del tipo de las que presentan la
causa en lugar del efecto, por ejemplo decir ''bilis" en vez de "acceso de la bilis", o sea, la
vesania o locura furiosa propia del atrabiliario o la insania o locura a secas, voces que
respectivamente en tico seran xoX6, por un lado, y pcXay~oXa o pava, por el otro.
En efecto, en La Paz leemos: Par 66-7 F cTnc n p o ~ o v4 v ~ ' ipx~ti 4 xohtj, /
ncocof3, "y lo que dijo en cuanto le empezaba el acceso de bilis (la clera), lo vais a saber".
Todava con su significado originario aparece la voz xoX6 en Lys. 464-5 ?, y u v a ~ f ~ v
OUK O ~ /L xohTjv k v d v a ~ ;"o
, te crees que las mujeres no tienen bilis (=capacidad de
irritarse por un exceso de bilis)?". V. 403-4 cLnE poi r p4Mopcv KLVETV ~ c v q vrijv
xohrv, 1$vncp, Jlv~' v ris Jlp Gv 6pyog riiv oipq~iv,
,"decidme, qu esperamos para
poner en accin esa famosa bilis nuestra (nuestra clera), la de cuando alguien nos irrita el
avispero?".
Est claro que la bilis no es ms que la causa de la clera o locura furiosa, que se
produce cuando aquella, al ser removida (cf. Men. Epir. 1126-7 o V O L x o h j v / K L v&
naeaivop&q, "me ests removiendo la bilis con tu apasionamiento"), se pone en movimiento
(KLVETV) O bien entra en ebullicin: cf. Th. 466-8 rb p kv & yuvaTrcs t ~ & ~ &
Ao&Li
i p o ip6pa
/ Eiip~nG~,
T O ~ U ~ ~~TK' O O U U ~KaKa',
S
/o6 & L U ~ ~ O L ~VO T ' , 066' kni&Tv T ~ VX O ~ $ V , "el
que os irritis fuertemente contra Eurpides, de quien habis odo tan graves improperio~(3~3),

303 Se. "que ha dicho de vosotras cosas tan malas".

no es de extraar, ni que os rebulla la bilis".


Y tambin es evidente que locura y locura furiosa, insania y vesania, se identifican en
tico coloquial, en primer lugar, a juzgar por estas palabras de Fidpides a su padre
Estrepsades convertido ya en un pensador de la nueva ola: Nu. 832 a6 6' ds ~ o a o h o vTGV
p a n o v 4l\ijl\u0as 1607' d v 6 p a w m 0 a xoA&r~, "y t has llegado a tal punto de sus
locuras, que haces caso a hombres atrabiliarios?", y en segundo trmino, porque en el escolio
S p a v ~ a 0 a ~n.a p a
a un verso del Pluto leemos Schol. PI. 12 x o X v napa 701s ' A T T ~ K O T ~b
6E TOTS KO~VOTS
TO 6upoU"a&t, es decir: en tico, a diferencia de lo que ocurre en b i n , la
voz xoXrj significa "locura", y esto es as porque se identifican vesania e insania como
efectos de la misma causa, a saber, la bilis. Sin embargo, en griego helenstico, "sufrir un
ataque de bilis" o sea, "estar rebosando bilis" (xol\&v) equivale a "encolerizarse" (&ipoU"a0at),
pero no a "estar loco" ( p a v c o 0 a ~ ) .
Otro tipo de metonimia es el que consiste en la mencin de la magistratura (abstracto)
en lugar de los magistrados (concreto), por ejemplo,Nu. 1196-7 n o s 0i5 6E'xonat 6 4 ~ aTU
voupqvq 1 dpxai T& npuravcl', ciM' &q T E ~ a iv&;, ''cmo es, entonces que las
magistraturas (se. "los magistrados") no reciben los depsitos en fianza el da de la luna
nueva, sino el da de la vieja y nueva luna?".
Este tipo de metonimia es muy frecuente, porque de un nombre abstracto (cf. IG I3 262,
1 (45110 a. J. C.) < n i T& apx& TZS T E T ~ [ P T ~ &que
) puede emplearse como colectivo
denvan plurales individualizadores.
Pero adems el lenguaje figurado aparece con frecuencia sometido a hechos claros de
expresin como la repeticin (entendida como la acumulacin de expresiones concordantes,
no necesariamente iguales)(304)y la elipsis (entendida como la supresin o eliminacin de un
elemento lingstico cualquiera).(305)
Es innegable, por ejemplo, que Aristfanes, que emplea metafricamente las voces
d h n q t , "zorro",(306) ~ v a 6 o s (nombre siciiiano del "zoITo")(~~~)
y c i ~ wn q ~ c w , "hacer el
zorr0",(~~8)
para referirse a personas arteras o acciones engaosas, y las voces n0qros,

304 Ch. BaUy, 0.c. 102. Cf. 100 "La rptition est une necessit de la communication et de la pntration des ides".
Cf. POxy. 744 (1 a. J. C.) tpwrW oc ra't aaparaXY oc h r t p c X ~ l r r trc nar8v "te ruego y te suplico, ten
cuidado de nuestro nio". Cf. H. A. Steen. 'Les clichs pistolaires dans les lettres sur papyrus grecques",
Chssico et Medioevolia 1 (1938). 119-76.; cf. 137 "Pour plus d'emphase les expressions du groupe 1 sont
souvent ou rptes ou juxtaposes aux locutions synonymes". A. M. Vigara Tauste, Morfosintaxis 147 "Sin
duda, uno de los procedimientos de realce ms productivos en nuestra lengua coloquial es el que consiste en la
repeticidn insistente y redundonte del trmino o valor intensificado".
305 Ch. Baiiy, 0.c. 278. Cf.283 "une vibration affective, en se rpandant sur tout un groupe de mots et en dtenninant
une intonation plus ou moins exclamative. peut faire oublier le sens des mots isols".
306 Ar. Lys. 1268 ra'r 1 6 v aIp vha-v d A w n i ~ wv nauoap c h . "y acabemos con los orteros zorros".
307 Ar. Nu. 448 rpgts rpraXov ~ v a 6 0 s~ p p qY
, ~ d iandante,
g~
castafiuela, zorro, barrena".
308 Ar. V. 1240-1 oiir Zortv A w n c ~ ~ a v l o i i 6dpiport'potoi
'
yyvco8at iphov, "no cabe hocer el zorro ni de una
y la otra parte ser amigo".

"monoW,(309)~ L $ ~ K ~ [ E"hacer
L V , el mono",(310)y n ~ & j ~ ~ a p "monena,"(311)
s,
para aludir con
ellas a personas pcaras y acciones dolosas, combina la arteria del zorro (en francks se dice
"ms comme un renard) con las picardas del mono (en francs se dice "malin comme un
singe") en un verso con el que el Arquero escita de Las Tesmoforiantes se refiere a Eurpides:
Th. 1133 p i a p b s a'hwrvt, olov dni.rrjrci[' VOL, "jcanallo de zorro!(312), qu picardas de
mono intenta conmigo!".
S610 en el plano del lenguaje metaf6rico es posible que un zoma se comporte como un
mono, y naturalmente, esta acumulacin de figuras, de metforas es obra de la funcin
expresiva de la lengua actuando en el nivel del coloquio.(313)
Otro ejemplo de repeticin de lenguaje figurado, que constituye un hecho de expresin:
Ach. 180-1 ' A x a p v ~ ~ o O, T L ~ T O ~~( P O V T E S ~ P ~ V L V O/ L~ T E P ~ ~ O V ME aSp a 6 0 v o p x a ~
o i p ~ v 6 pvivo^, "acmicos, viejos compactos, de madera de encina, duros, luchadores de
Maratn, de madera de arce". Si en el caso del zorro que se comporta como un mono el sema
comn era el del engao, ahora en la caracterizacin de los acarnienses el sema que se reitera
es el de dureza.
Y cuando Bdeliclen en Las Avispas pide a Apolo Callejero que ponga fin a ese carcter
excesivamente acerbo y de madera de encina que tiene su padre (V. 877 najoov T' a b ~ o i i
TOGTO ~b X a v o ~ p u i p v b v ~ a ni p v ~ v o vJl6os) est perfilando expresivamente la rigidez e
intransigencia de su carcter.
Y el mismo comentario podn'amos hacer de dos versos con los que el criado Jantias de
esa misma comedia nos refiere que el viejo Filoclen duerme poco, obsesionado como est
por su pasin de juez: V. 91-2 nvou 6 bp@ r i s VUKTOS 046: maonXqv. / GV 6 O ~ V
~ a ~ a p oKGV
q &'xvqv, 6 p o s ~ K E /T b VOVS ~ T E T ~T L~ VW K T ~ v c p i T ~ V~ k # S p a v ,
"no ve ni un gmno (literalmente "harina fina") de sueo por la noche. Y si efectivamente llega
a cerrar los ojos aunque slo sea una pizca (literalmente "cascarilla del grano de trigo",
"barcia",
no obstante su mente se va volando all por la noche, alrededor de la
clepsidra".

309 Ar. Ra. 707-8 6 n i 8 q ~ o so b o s 6 vGv tvoxXMv,1 KXciy(qs 6 ptrps, 1 6 novqpraros pakvcs, "el mono
ese que ahora nos est dando la lata, Clgenes el bajito, el baero ms sinvergenza".
310 Ar. V. 1290 ~ a r a~ a ~ t & bSn
v T I piwpv CniBrjrioa, "habiendoobservado eso,practiqu un poquito el truco
del mono". Segn el escoliasta. el truco del mono consisti en que nuestro poeta simul mediante haiagos haber
depuesto su actitud hostil hacia Clen (ptrpv aSrbv CwoXrcvoa).
311 Ar. Eq. 887 orpoi r a l a s oois ni0qxiapok ncpiefrcrvcis. "Ay de m, con qu picardas (literalmente,
"monadas") me acosas!".
312 La voz dXWne es un femenino epiceno en tico. Pero el brbaro Arquero Escita. que habla un "'pidgin"que. por
tanto, no es ni su propia lengua ni la de sus interlocutores,no se preocupa mucho de una categora tan insustancial
como el gnero gramatical.
313 Cf. J. van Leeuwen J. F. Arictophanis Thesmophoriazusae, Lugdini Batavonun 1804,143, n. 1133 "curn nomen
tum verbum transfenur, quod ni esset, iungi haec ne a barbaro quidem potuisse non est quod demonstrem".
314 "Una brizna". decimos nosotros en espaol.

Es clara la reiteracin, en este ejemplo, de la expresin metaf6rica de la insignificancia


o poquedad ("ni un grano", "ni una pizcan). Al mismo tiempo comprobamos hasta quC punto
la exageracin es propia de la expresiva lengua coloquial.
Por otro lado, son frecuentes las metforas, sincdoques y metonimias en contextos muy
concisos y recortados en los que la elipsis tiene su connatural asiento, por ejemplo Av. 429-31
XO. EVL aocpv 7 1 Q P E V ~/ En. I T U K V T ~ T O V K ~ v ~ ~ o/ Soiplapa
,
Kppa 7pTppa
na~nAqv' a o v , "Corifeo.- Hay algo de cordura en su mente? / Abubilla.-Es todo l un
finsimo zorro, la sagacidad en persona, una buena pieza, un redomado bribn, flor de
hknaW.(315)
Son frecuentes en Aristfanes estos autnticos catlogos de insultos o elogios
superlativos enhebrados uno tras otro por la diccin sin pausa y sin conjuncin ninguna,(316)a
base de lenguaje truhanesco, de un argot o jerga rica en metonimias, pues entre ellos se
introduce, como era de esperar, con todo derecho el lenguaje figurado, por ejemplo Nu.448
~ p p ~~sp ~ a A o v~ v a 6 o s ~ p p q "cdigo
,
andante, castauela, zorro, barrena". Nu. 260
A ~ Y E L V ycmjaa ~pTvva K P T ~ A O V na~nAq,"llegars a ser en el uso de la palabra un
bribn redomado, una castauela, harina fina".
La locucin Zvo K ~ T Usignificando "de arriba para abajo", "de un lado para otro", es
otro bonito ejemplo (Av. 3 ~ W nvqp' a"Yw K ~ T UI T A ~ V T T O ~ E V''por
,,
qu, desgraciado,
andamos sin rumbo de un lado para otro?").
Entre las distorsiones semnticas que son los tropos, y asociadas a ellos(317), estn las
hiprboles,(318)por ejemplo Ach. 15 T@TES O. an4eavov ~ a 6ica~pipqv
i
Mv,"pero este

315 Ch. Baily, o. c. 108 "ii est i remarquer qu'un fait d'expression ne trouve pas toujours un t e m e qui puisse
l'identifier, et que ce teme, s'il existe, ne lui quivaut jamais; car deux faits de langage ne sont jamais
compktement synonymes".
3 16 E. S. Spyropoulos, L'accwnularion verbale chez Arisrophane (recherchessur le sryle d'Arisrophane), Tesalnica
1974. Cf. 3 "Nous entendons par "accumulation" la juxtaposition d'au moins trois units smantiques...dont
chacune vient s'ajouter aux prcdentes pour r6pondre h une ncessit logique dont l'expression pourrait se
satisfaire d'une seule de ces units smantiques".
317 As. p. ej., las voces r i j p f i o s "tumba" y o o p s "atad" se emplean significando metafrica e hipehlicamente
"viejofa", "decrpitola". Lys. 372 ~ Sai 06 np 6 rj$' FXWV.,''por qu, pues, has venido t, rumba,
trayendo fuego?'. V . 1365 n o t i v Cpv T' Z o i r a s i j p a a s oopo, "parece que deseas y amas a un lozano
orns'. A un individuo viejo de espritu, oscurantista, de mentalidad arcaica, se le llama "Crono", denominacin
que procede del nombre del dios Crono, padre de Zeus. Cf. Nu. 929 otxi SLE&E~S T ~ T O V K p m Gv, -no
~
ipiloiv d n o 6 c g e i v Kpvovs /
ensears a ste, siendo como eres un Crono". V. 1480-1 rai T O rpayw6os
o h s viv. "y afima que va a demostrar que los poetas trgicos de hoy da son unos Cronos". Se trata, como es
bien sabido, de una onronomasia vossiano, que consiste en la sustitucin de un apelativo por el nombre propio de
una persona o cosa de relevancia en la historia, la literatura o la mitologa. En espaol, un Catn (sc. Catn) es
una persona especialmente severa y austera. como lo fuera el clebre personaje y escritor romano. En E. IA 1264
p l p r ) v ~ F 'A ~ p o S ~rqi s ' E M l v w v o p a y , "y una pasin desenfrenada Uega a la locura en el ejrcito de los
griegos". la voz ' A Q ~ O G ~aparece
T ~ empleada en lugar del apelativo "pasin vehemente".
318 Ch. Baily, o. c. 296 "L'exagration a, on le voit, sa raison d'itre dans les tendances natureiies et sociales du
langage parl".
Digitalizado por InterClassica
http://interclassica.um.es

ao me mor y al mirar me qued bizco"(319). Th, 1073 QnoXcYs p' W ypau" arwpuXXop&q,
"jme vas a matar, vieja charlatana!".
El verbo Zppo, que sirve en eleo como trmino jwdico para condenar en las leyes al
exilio (Schw. 409, 2 Fappfv), se emplea en tico coloquial para despedir con cajas
destempladas: Pl. 604 Fpp' 4s ~ p a ~ a~sE T T O dv'
V
fipWv, "lrgate a los cuervos a toda
prisa lejos de nosotros".
Otra forma exageradamente descorts de despedida es la formada con el verbo
Ipecpopa~ y compuestos, de lo que ya hemos hablado al principio, en ejemplos como stos:
Ach. 460 Ipeepou Xap8v 766- Yu0' bxhqpbs W v 6pois, "coge esto y vete al infierno;
sbete que eres molesto en esta morada". Nu. 789 o d ~4s ~ p a ~ adnoepBEpel,
s
"no te irs
i yp5-p / &L pqF ~TLOGV,
en mala hora a los cuervos?". Pl. 598-9 BXXa p&pou ~ a pij
" p r o murete y no sueltes un solo gruido ya ms en absoluto!". 610-4 TTE V O O T ~ ~ O E L S .
vv"v 62 qkpou, "entonces regresars. Pero ahora vete al infierno".
Igualmente grosero es el trmino dnoh~~apy(w,
"esfumarse", "largarse a toda prisa",
empleado por el hablante para despachar a alguien de mala manera o hacer desaparecer de su
entorno inmediato a alguien que no le resulta grato: Nu. 1253-4 ou"~ouvdvaas TL ~ E T T O V
a'noA~rapyrek1dnb 74s Bpas, "no te largars rpidamente de una vez a toda prisa de mi
puerta?".
Tambin lo emplea el hablante para poner de relieve su propio apresuramiento. Por
ejemplo: Pax 562 ~10' 6nws A~~apy~opei/
o Y K ~ S*S T& xwpa, "luego, largumonos
rpidamente a casa, a nuestras fincas".
El trmino d y ~ v que
,
quiere decir "ahorcadura", se emplea hiperblicamente para
aludir a una situacin desesperante: Ach. 125 racra 6jr' ox dy)(rq;,"no es, de verdad,
esto como para ahorcarse?".
El lenguaje figurado, pues, est instalado con pleno derecho en el habla coloquial, que
es ms expresiva y sugerente que precisa y exacta.
Pero este rasgo esencial del coloquio no aparece aislado, sino acompaado de otros,
como la acumulacin, la elipsis y la dislocacin y simplificacin sintcticas, temas de los que
nos ocuparemos en los captulos siguientes.

3 19 Cf. espaol "me meo de la risa". A. M. Vigara Tauste. Morfosintaxis 180 "De gran expresividad resdu el empleo
de ciertas figuras de pensamiento, que permiten la creatividad del hablante y propician la imaginacin del
interlocutor. As, por ejemplo, la hiphle".
Digitalizado por InterClassica
http://interclassica.um.es

13. La acumulacin

Las dos caractersticasque, como vamos viendo, son las relevantes en el nivel coloquial
de la lengua, a saber, la incesante accin de la funcin expresiva y de la conativa, por un lado,
y la capacidad del reducido contexto para que sean inteligibles unos mensajes tan expresivos
y exhortativos, por otro, explican la acumulacin, la dislocacin sintctica, la elipse y la
simplificacin fontica, morfolgica y sinictica.
Una causa de la acumulacin es el aflujo de los movimientos afectivos que acompailan
al pen~arniento(3~0)
en el coloquio.
Es muy frecuente el empleo de interjecciones repetidas: Ach. 1212 1W 1W T i a ~ a v
l l a ~ v "joh,
,
oh Pen, P ~ h ! ' ' ( ~ ~ l Eq.
) . 10 p v p c pupii pupti pupii pupti pupU, "ihumm,
V. 1379 a' a' -r p A A ~ i stipEv, "jeh, eh!, qu
humm, humm, humm, humm, h~mm!"(~22).
vas a hacer?". Eq. 451-2 lo6 lo, / d n ~ o u a p' o\. Zuvop~ai,';'ay, ay!, los conspiradores
me pegan". Nu. 1170 16 l6 T ~ K V O VtO, 106 104 ''ioh, oh, hijo!, jah, ah!". Nu. 1-3 lo6 lo^
1 3 ZEC f i a o ~ k i i TO xpjpa TOV VUKTOV 600v I c i ~ ~ p a v ~ ooi56noe'
v.
4ppa
320 Ch. Bally, o.c. 100. Cf. E. Fraenkel, "Anische Scheltreihen", Glona 41 (1963). 285-6; 285 "Hier (se. Ar. Th. 3924) ist die Reihe der Schmahungen in komischer bertreibung ausgedehnt, aber ihre Form stanunt unverkennbar
aus Schimpfreden des Alltagslebens. Sie ist dadurch gekennzeichnet, dass beleidigende Substantiva (oder
subtantivierte Participia), jedes mit seinem Artikel venehen, asyndetisch aneinandergereiht werden". Sobre la
acumulacin semntica de las perfrasis del tipo de Lys. 83 Js 6% w X b v r b xpijpa r O v s t d w v t'xas, "jqu
cosa de verdad tan linda de tetitas tienes! (literalmente: "qu linda de verdad la cosa esa de las tetitas que
tienes!)". cf. L. Bergson, Eranos 65 (1967), 103 "Formal gesehen stellt in diesem Falle x p p a nur eine
plecnastische Erweitening des substantivischenBegriffes dar".
321 Estanos anta la variedad de L en aclamaciones (uacclamatio''). Hay otras dos. a saber. la de la llamada ("vox
clamantis"), p. ej., Ach. 566 LU A p a x ' 3 PX(nwv d o s p a n s , "jeh, Limaco!, joh t el de mirada
relampagueante!". y la que expresa dolor ("dolentis"), p. ej., Nu. 1259 LU po, por, "jay de m, de m!". Cf. E,
Schinck, o. c. 214-5.
322 Estas intejecciones salen expelidas de la boca de Nicias y de la de Demstenes, que no dejan de refunfuar o
rezongar. As se explican las preguntas que tales refunfuas arrancan a Demstenes: Eq. 11 s r i v u p p c b
dMa p i rXcrv Z s r , "por qu andamos lamentndonos
a X w q o k Cxpfiv (;?TE?v riva 1 ow~qpLIv *V.
en vano?, no serfa preciso buscar una salvacin para nosotros dos en vez de andar llorando todava?". Cf. Th.
231 M v . pup. I Eu. p [ a s n v r a ncao.ria~ raXGs, "Mnesilcco.-jHumm, humm! / Eurpides.-Qu
andas refunfuiiando? Todo ha quedado perfectamente hecho".

y c v + r c ~ a "iAy,
~,

ay! ~ Z ~rey,
U Sla cosa de esta noche qu enorme! Interminable! Nunca se
har de da?". Pl. 127 & p$ Aty' W nvqpc r a i ~ '"ieh!
,
No digas eso, malvado!". Pl.
L
"ieh. eh!, jno me acerques esa antorcha!".
1052 & & fiv 6@a p < ~ O npo'~cpc,
Tambin es usual la repeticin de los adverbios de afirmacin o de negacin, que con su
duplicacin muestran muy a las claras con cunta pasin el hablante o bien se expresa
(funcin expresiva), o bien desea influir sobre su interlocutor (funcin conativa), por ejemplo:
Nu. 1468-9 27. vai vai ~ a ~ a t s t o a rn)a~~ p~ ( o v Aa. / @ E . iOo y c Aa n a ~ p ( o v (SS
dpxaTos 1, "Estrepsades.-iSf, si, respeta a Zeus paterno! / Fidpides.-Mira que al Zeus
paterno! Qu antiguo eres!". A veces el segundo adverbio aparece reforzado por la parti'cula
enftica y<, por ejemplo: Nu. 267 p $ n o , p rjnu y, n p i v 6 v T O U T ~ n r t o p a ~ , pfi
~ a r a f i p c x B 6 ,"jan no, que an no (Doblando su manto se hace una capucha.), hasta que no
haya doblado bien esto para que no me cale con la lluvia!".
Pero tambin se produce con otras especies de adverbios y otras partes de la oracin,
como adverbios de lugar o de modo en grado positivo en interrogativas directas (Eq. 147-8 W
p a h p ~ c/ dMavrono\a,
&Gpo &Gp' 6 g ' h r a ~ c ,"ioh bienaventurado salchichero!, ven
aqu, ven aquf, queridsimo amigo!". Nu. 690 G&po &6p' 'Apuvia, aqu, aqu, Aminias!"
Ra. 301 &Vpo 6~6p' W OE'onora, "japi, aqu, amo!"(323). V. 208 no6 no6 'm p o ~~b
S~KI-UOK,"@nde, dbnde est mi red?". Pax 1197 no6 no6 Tpuya?s &ortv,,"~ddnde,
ddnde
est Trigeo?". Pl. 417 nol nol ~ ~ E Y E T O V04
, ~ E V E T T O V"jadbnde,
,,
adnde, por qu hus
los dos?, no vais a aguardar?". Ec. 1065-6 nol o+ noT / x o p A s p e r a ~ a r q ~"pi6nde
;,
vas, adbnde vas t con sa?". Pax 285 3 y' 3 y6 n o t o a v r c s W A t o o ~ p o ,''y muy bien,
muy bien que hicisteis, Discuros!") e indirectas (Nu. 760-1 Z o . 6 n o s $ v aiir-ijv
8gavCoctas dril POL. / Z T . nus n0q O ~ K ' 018 d ~ a p[ ~ T ~ T O"S6Crates.V,
La manera
en que lo haras anular (sc. "un proceso de cinco talentos") dmela. / Estrepsiades.-Que de
qu manera, que de qu manera? No la s, pero, no obstante, habr que buscarla") o
adverbios de cantidadad en grado positivo (Ach. 425 O ~ KaAAa TOTOU moAU moAU
n~wx~o~E'po
"no,
u , sino de otro mucho mucho mas mendicante que se". V. 213 r i o 4 ~
a n c ~ o ~ p < a r ) p c v8aov aov orhqv,, ''por qu no nos vamos de vuelta a dormir s61o sblo
una gota?"(324).373 p q62v 4 TEV OE'6tOt, pq8.6, "no temas nada, buen amigo, nada!") o
en grado comparativo (Nu. 1287 r F a\Ao y' .ii K ~ T &pjva ~ a ~i a t ilippav / ~rhlov
~ A i o v~ d r p y ~ p ~docvi y y v c ~ 1
a irnoppbovros
~
706 xpvou;, ''ipues qu otra cosa sino que
mes a mes y da a da el dinero se va incrementando ms y ms a medida que va
transcurriendo el tiempo?". Ra. 1001-3 c l ~ ap Ahov paXov Q ~ E L S/ ~ a WA&ELS,
i
/ 414~'
Q v TO nvcgpa AETOV / ~ a Ki ~ ~ E O T ~ K OABys,
S
"luego ms y ms SS
tirando y vigilando

323 Cf., sin embargo, la orden escueta en Perc 881 GcUpo o. "it, aqu!".
324 Es decir: "aunque slo sea una gota''. Cf. Doov pvov, "nicamente cuanto"="nicamente tan slo", en V. 128889 &o, SE pvov eLSE'var l o r w ~ p ~ i o~YnosC
v
TL BX@~cvos h$aXtij, "(sc. interesados) nicamente tan
s61o en saber si por un casual, vindome apretado, soltaba yo alguna chancita". Lys. 732 o'uov G~ancroao' Cni
~ i t s~ A q spwv, "hicamente ran s61o lo que tarde en extender bien abierta sobre mi cama".

el momento en que recibas un soplo ligero y sostenido"), imperativos (Ach. 1054-5 ncpcp',
npcpc ~ c i~ p k a ~ a ip$ poi SSou, / 3 s o b ~2 v kyxaipi XLALGV OpaxpGv,
"illvatelos, Ilvatelos, los trozos de carne esos y no me los des, que yo no te echara (sc. en tu
alabastro un cazo de libaciones-treguas-paz) ni al precio de mil dracmas!". Par 1221 ncpcp'
ncpcp' 4s r p a ~ a sdnb r t s o l ~ i a s ,"llevtelos (sc. los airones o penachos), llevtelos a
los cuervos fuera de mi casa!". Eq. 120-1 Av. 66s poc 66s T & no~ipiov ~ a x ,''idame,
dame (325) la copa Ipido!". Eq. 341 ndpcs ndpcs npbs TWV 0cOv a h ( S~appayjvat,
"ideja, por los dioses, djale ...q ue reviente!". Nu. 181 a"vory' a"vocy' dvoas 78
Q ~ O V T L O T I ~ ~ L"abre,
OV,
abre de una vez el Pensadero". V. 37 na6c n a k , p$ Ayc, "jcalla,
calla,(326)no sigas hablando!"(327). Par 326-7 Tp. p 6 T L ~ a vuv
i
y' 3 , dMci naGc na
bpxopcvos, "Trigeo.-Nada ms ya ahora mismsirno; sino que, venga, deja, deja de bailar!".
Av. 1504 naGc n a k , p$ Ba, "ipara, para, no sigas gritando!". Par 1 alp' alpe p&av Ws
" i ~ s a m e ( 3 ~psame
~),
un pastel lo ms rpidamente posible para el
r x ~ o ~~avOpq,
a
escarabajo!". Th. 508-9 h c h B hche'. 6Sv ycip 3vkp V O L 6 0 ~ /6 T&LV, '';vete, vete,
marido mo, que ya me parece que voy a parir!), sustantivos (Th. 514 h/uv hluv o o ~
ycyovcv, a 3 k v a m a av, "un le6n, un ledn te ha nacido, tu propia imagen en cera!"),
pronombres personales (Nu. 1259 i d p o , poc, "ay de mf, de mf!"), pronombres
demostrativos insertados en locuciones frecuentemente empleadas (Nu. 1053-55 raGr' k a ~ i
r a W & K T v ~ l, TWV vcavo~wv aci OL' flppas AaAov~ov / nhjpcs rb ~ a h v c T o v
no~cT,K E V ~ SOE T&S nahao rpas, "isas, sas son las cosas que hacen que la casa de baos
est llena de nuestros jovencitos que se pasan charlando el da entero y, en cambio, las
palestras estn vacas!". Nu. 655-7 LT. o i ~y i p GCupE. / TOTWV kni$upW pa&'vav
oiiOh.
Lw. r 6a; / Z T . ~ K E L I ? ~ K E I V O TOV
,
~ S L K ~ T ~ TAyov,
O V "Estrepsades.-ES que no quiero,
idesdichado!, aprender nada de eso. / Scrates.-Entonces qu? / Estrepsades.-Eso otro, eso
otro, el discurso injustsimo ese7'), pronombres demostrativos funcionando sincticamente
como acusativos de contenido causales y prcticamente adverbiales(329)(Nu. 353-4 ra? Zpa
rav"ra KAcwpov 067611 T ~ VbQaomv ~ 0 ; sloou"oaL, / ~ " T LS E L A T ~ T O VTOUTOV tpwv,
TO~"T' ~ ~ V O V T O"por
,
eso, entonces, por eso, stas, al ver ayer a Clenirno el
&aipo~

325 Obsrvese cmo, en la frase original en tico, el pronombre personal pot no se repite tras el segundo imperativo
66s. Es normal que as suceda. Nosotros, sin embargo, en espaol, s debernos traducirlo aunque en el original
griego no aparezca.
326 La forma de imperativo nak. "jcalla! (literalmente, "ideja de hablar!". "jcorta!"), aparece duplicada con cierta
frecuencia, transmitiendo as la impresin de urgencia. ansiedad y emocin por parte del hablante. Cf., por
ejemplo: V. 1194 va% nn, oi18iv Xycts, "jcalla, calla. que no dices ms que bobadas!". Par 648 nace na7
3 6ono8' 'Eppij, p i Xyc, "iculla, calla, seor Hemes. no lo digas!".
327 ff. los cuasisinnirnos o y a y otdsra en Th. 381-2 o y a a t h a . npocxc ~ b voiiv
v
x p i p n ~ c ~ aYQp
t 36q 1
ncp notoCot o\ ~ ~ T O ~ -jcaUa,
C S .
guarda silencio. atiende. que ya se est aclarando la voz. lo que precisamente
hacen los oradores (sc. antes de dar comienzo a sus discursos)".
328 Acerca del significado "psame" que hemos atribuido a apc, d. Th. 255 o&~ov d w o a s . a'tpc vUv O T ~ Q ~ O V ,
" jaydame a ceirme! iPsarne ahora un sostn!".
329 R. Khner-B. Gerih, o. c. 1,310-11.

arrojaescudos, porque vean a ese cobardisimo individuo, se convirtieron por eso en ciervos"),
pronombres indefinidos (Pm 11 ErEpav rEpav Os, jdame otro, oiro! ) o incluso oraciones
, ver, qu era,
enteras (Nu. 787 vLp' YSu, r p h ~ o i np6'ro~r $1: r mp6~0v 3 ~ ,"a
efectivamente, la primera cosa?, qu era la primera cosa?")(330).
En este captulo conviene distinguir cuidadosamente la alteracin afectiva que se
trasluce con frecuencia en el coloquio, del patetismo que adquiere fiables visos de
melodramtico en las frecuentes parodias de la lengua de la tragedia (estilo paratrgico) con
que nos topamos en la Comedia aristofnica.
Por ejemplo, aunque en los dos ejemplos que exponemos a continuacin se repite el
adverbio de modo nGs, el estilo de las dos frases es totalmente diferente, coloquial en la
primera y paratrgico en la segunda: Nu. 79 n6s O ~ T ' Bv $ 1 0 ~ ' adT6v hcycpaipi; n&,
"cmo, realmente, podra despertarle de la manera ms dulce posible?, jcdmo?" V. 166 n6s
g v o' CLno~~Evaip
1; nWS; OTE 1.101 tvos, '',y6mo pcKha yo matarte?, cmo? Dadme
una espada!"(331).
En Las Ranas Eurpides, nervioso, rebusca entre sus versos uno que pueda contrarrestar
el peso del que acaba de soltar Esquilo sobre el platillo de la balanza y exclama denunciando
a la vez su excitacin y su facilidad para el verso trgico: Ra. 1399 y4pc m017 TOLOUTOV Ofj~a
p o d o ~ ; noc. "ea!, idbnde tengo yo, por cierto, un verso de ese calibre, ddnde?".
Son muy frecuentes en el tico coloquial los casos de duplicacin elativa y distributiva.
No es propia, sin embargo, del tico de Anstfanes, sino ms bien de la lengua de la tragedia,
la construccin consistente en un genitivo partitivo aadido, en paronomasia, a la misma
palabra en grado positivo para intensificar la cualidad expresada por elia (por ejemplo S. OT
465 Z p p q ~ ' C i p p ~ ~ ~~cvX E ' a a v ~"al
a , que perpetr delitos indecibles de entre los
indecibles"), pero s que est abundantemente representada en nuestro poeta cmico la
secuencia de un adjetivo y del adverbio con l etimolgica y semasiolgicamente
emparentado,paronomasia que cumple asimismo funcin intensificadora, p. ej, Eq. 188-9 BU'
Wye' od6E p o u o ~ ~ + kv n a ~ a p al ~nX+v ypapp~wv, ~ a i~ a ~~ E a/ V T O L ~ a K~ ~ Kd&
"pero, mi buen amigo, yo ni el arte de las Musas s, salvo las letras y stas mal que mal."
En estas expresiones la intensidad de la acumulacin es tan conspicua que se identifican,
y as suman sus semas, el adjetivo y el adverbio, por ejemplo Ach. 253-4 &y' d e y a ~ ~ p
h w s TO ~ a v o v K U A ~ KahC%/ O%ELS,"jea, hija ma!, illeva esta cesta hermosamente
hermosa como eres!". P m 1329-31Scp' iJ yvai cts dypv / xw"nws ~ E T ' kpoc ~ a h j/
mh6s ~ a ~ a ~ c "jven
o c ~ aqu,
,
mujer, al campo, y hermosamente hermosa como eres
acestate conmigo!". Nu. 554 hKaTpE'(1ias T O ~~ ~ E T ~ ~ 'innE/as
O U S
K ~ K ~K~KWS,
S
"habiendo dado vuelta (sc. Eupolis ) a nuestros Caballeros ruinmente ruin como es". P1.418
330 Cf. Th. 630 ~ p 'Xw, ~ p v r o r n p w " ~ o v$v. "a ver, qu era, efectivamente. la primera cosa?'.
331 La repeticin es sntoma de la admiracin de Heracles en Ra. 120 ~ t p ts i ~ v '( ~ ~ T Gooi
v rppQow n p h q v .
r ~ ;"ea,
, pues!, cul te digo primero, cuBI?", y del nerviosismo de Dioniso en Ra. 460 Zyc S i sm ~ p n o v
7j v 6 p a v rbw; rm;, "jea, pues!, de que manera iiamo a la puerta esta, de qut manera?".

h y h ydp

BpEs ItoXW

K ~ K O U S K ~ I C & , "<ipuesyo a vosotros os har perecer, como

miserables que sois, miserablemente!".


En una perfrasis formada por una palabra comodn como xpTjpa, voz de enorme
mbito de aplicabilidad (Lys. 677 i n n ~ ~ ~ ayp
~ o ~v G T Lx p v p a ~aSroxov yuvii, "pues la
mujer es la cosa ms ecuestre y bien montada que hay"), seguida de un genitivo, aquella
absorbe semas de ste, y as el concepto del genitivo resulta agrandado y por ende potenciado
v
''qu linda de
emocionalmente: Lys. 83 Ws 64 ~ a X b v 78 xpqpa TWV ~ 1 ~ 6 oEXEL,
verdad la cosa de esas tetitas que tienes!".
En efecto, tiene razn Leif Bergson al sealar que la penfrasis no es en absoluto
superflua ni su componente xpijpa es vocablo pleonstico, sino que se percibe en ella un claro
tono afectivo. He aqu algunos ejemplos: Ach. 150 Coov 78 xpT)lta s a p v s o v
n p o u 4 p x c ~ a "qu
~,
enorme la cosa esta de saltamontes que se nos viene encima!" Eq. 1219
&ov 76 xpj,,a rov" s h ~ o i h o sd n 4 e c ~ 0 "iqu
,
enorme la cosa del pastel ese (332) que se
reserv!". Nu. 2 78 x p i j p a 70-11 VUKTOY
OVuov, "la cosa de esta noche(333) qu
en0rme!"(33~)="iqu cosa la noche esta, qu enorme!". Av. 826 k n a p b v 78 x p v p a rffs
ITAEOS, "je~plndidala cosa de nuestra ciudad!". Ra. 1278 7 8 xpTjCla 7Wv KITWV OVoov,
"ila cosa de estos trabajos qu enorme!". Es evidente que "iladrona es la cosa de hombre
7dvSps) es mucho ms expresivo y emocional que decir
V
esta! (V. 933 K ~ ~ ~ T7 0O xpvpa
sin perfrasis "este hombre es un ladrn", pues el hecho de que en la primera rase concierte el
o v con un sustantivo precedido de artculo (6 dvI(p), sino con ~b xpjpa,
participio ~ h b n ~ no
que se ha convertido en lapalabra-gula del bloque unitario ~b xpqpa ~ d v 6 p o i , indica bien
a las claras que estamos ante una amplificacidn expresiva del tmino dvI(p, del tipo de la del
espaiiol " i q ~ cosa de hombre!", ''iq~coazo de tia!", "iqu latazo de conferencia!", "qu
pedazo de ta buena!", "iqu maravilla de abrigo de visn!".
Significando ya claramente "cantidad" la encontramos en Ec. 394-5 d ~ d p ~ iTO'
n p a y p a qv,
TOOOU"TOV
xpfjpa &Aou / o ~ o sk v Wpq tuvcXE'yri;, "pero cul
podra ser el asunto ese, cuando tan gan cantidad de gente se reuni?". Pau 1192 6uov ~b
xptijl' k d 6cTnvov i'jW &S TOUS yc~~ous,"iqu gran cantidad (sc. de gente) ha venido al
banquete, a los esponsales!".
Los imperativos repetidos nos muestran cmo la funcin conativa se hace presente
combinada con la expresiva, pues transmiten una orden a la vez que dejan constancia del
estado de excitacin y nerviosismo del hablante: V. 37 naUc .rraUc, p i Xyc, "para, para,
332 "El trozaw del pastel ese que se reservo'.
333 Con Dover, interpretamos que el plural v r t s se refiere a una sola noche. Cf. K. J. Dover, Arisrophanes Clouds,
92 "with reference io one Nghi only..."; "we should take the exclamaiion of distress as refemng io this Nght, not
as irnplying that the old man has habituaiiy lain awake ai night".
334 Literalmente: Nu. 1-3 lob l o 6 1 6 ZKC B a o i k r b x p @ a rw'v w r w ' v 6 o o v 1 d n p a v r o v . oii6noe'
4pCpa y t m j o c r a i : , ";Ay, ay! iZeus rey, la cosa de esta noche qu enorme! Interminable. Nunca se har de
da?".
335 Sigo la lectura de los manuscritos r y A.

no sigas hablando!". Pax 648 na2 na7 O GE'ono8' ' Epp.i, pij hiyc, "para, para. no
sigas hablando, Hermes, seor!".
Y en el rea de la sintaxis de la oracin es muy frecuente la acumulacin claramente
enftica de la partcula moda1 Qv: V. 171-2 o ~ o u v K&V &y&/ a i i ~ b vcino6opqv 6 % ~ 'Qv,,
"no podra, pues, tambin yo venderlo, entonces?" (la acumulacin de Qv va acompaada
por la de o& y 6.1~a,parti'culas que desempean muy similar funcin). V. 508 & y o y&p
046' 2v bpv0ov w'ha / c i v ~ i TO Pou Aljo~p' &V 05 V E YU"v c i n o o ~ ~ p ~ T"pues
s , yo ni
leche de pjaros preferira a la vida de la que t ahora batas de pnvarme" (obsrvese cmo la
primera partcula modai a"v acompafia ai sintagma bpveov yAa, que, adems de estar
enfticamente colocado en cabeza de frase, es reforzado por ella). Lo mismo exactamente
podramos decir respecto del siguiente ejemplo: V. 510 dAX $LOV cr"v / ~ L K ~ ~ LOO~ VL K ~ O V
ipyo~p' &v kv h o n 6 ~n c n v ~ y p & o v ,"sino que con ms gusto me comena un procesito en
, verdad te puedo
cacerola y al vapor". Ra. 34 rd'v 04 KWKELV v'& & K ~ U O Vp a ~ p "de
decir que te mandara(336)lamentarte largamente".
La acumulacin en forma y contenido es en algunos casos palpable: P1. 238 ~ 4 O h
~ a r w ' p u f hV E ~ a r d74s f i s ~a'rw,"al punto me enrerrd bajo tierra bien abajo".
La acumulacin es frecuente en el coloquio por el hecho de que en este nivel
precisamente el hablante, empeado en marcar la expresividad de lo que dice, mantener en
perfectas condiciones el funcionamiento de la comunicacin e influir sobre su interlocutor,
hace abundantsirno uso de esas funciones de la lengua, a las que ya nos venimos refiriendo
en muchas ocasiones, que son la expresiva, la ftica y la conativa.

336 Cf. Ach. 200 xapcrv

rchc&v

no&

r w s 'Axapvas "mandandomucho a paseo a los acamienses"

164

14. La dislocacin sintctica

La dislocacin sintctica es propia de la funcin expresiva de la leng~a(33~)


y no es otra
cosa sino la manifestacin patente de la situacin o del inters emocional del hablante, que
dan lugar a expresiones que no coinciden con la rigurosa lgica de la comunicacin ordenada
del pensamiento (Nu.102 atbo?, n o q p o y', o B a , "jpuff!, junos desgraciados, ya s!". Nu.
731 phpe vuv d6p6(sw n p W ~ o v o" TL 6p@ ~ou-rov,"jea, pues!, ja ver que observe, en
primer lugar, a ese individuo, lo que est haciendo!". Ec. 1125-6 dXX 3 yuvali~cs p p a a ~ h
V O L TOV ~ E O ' T I T T/) ~
T , ~ VQv6p3, hou
'm, ~ f i s epqs K E K T T ) ~ & ~ S"pero,
,
jdecidme,
mujeres!, mi seor, dnde est?, el marido de mi duea").
El hiprbaton, en efecto, es muchas veces inequvoco sntoma de perturbacin
emocional del hablante en cuya locucin se detecta.(338)As, por ejemplo, en La Paz el
s
pavcra~
Criado Primero, que nos relata la locura de su amo (Pax 54 b 6 e a n ~ ~ ) vou
K ~ L V O V rpnov, "mi amo est afectado de locura de una extraa manera"), transgrede una
norma de la sintaxis del griego y del tico al colocar el adverbio n p G ~ o vdelante de la
conjuncin temporal f i v i ~ a en Pax 6 7 C? F d n e n p 6 r o v f i v ~ ' ~ P X & fi x o h j , /
n e a e a e ' , "y lo que dijo en cuanto le empezaba el acceso de bilis, lo vais a saber",
TOV p ~ a p O v TOU
quebrantando as la norma (cf. D. 18, 141 &e npW"-rov EIOOV TOVTOM
n p y p a r o s c i n r ~ e v o v "cuando
,
por primera vez vi a ese canalla de ah meter mano en este
asunto").
Otro ejemplo: En Las Asamblestas una vieja que se siente vulnerada en sus derechos
por una coetanea ligeramente ms joven que arrastra con funestas intenciones a un
desafortunado jovencito, increpa a la infractora con estas desordenadas palabras: Ec. 1049

337 J. Vendryes, lnrroduction liguisrique a l'hisroire, Pars 1968, 165 "L'ordre logique dans lequel s'enchissent les
mots de la phrase crite est toujours plus ou moins disloqu dans la phrase parle".
338 Cf. M. Seco, "La lengua coloquial: 'Entre visillos,' de Carmen Martn Gaite", El comenrario de rexros, Madrid
1973, 373 "es frecuente que la estructura del mensaje sea ceido ropaje de los latidos del pensamiento (o del
pensamiento-sentimiento),brotando las frases en chorros cortados, desiguales. y que rebasan una y otra vez los
estrechos cauces sintcticos regulares".

a q 06

no'i

TOVGn a p a g E u a

TOV

vpov

EVXKELS;,"jeh t!, jadnde a ste,

transgrediendo la ley, arrastras?", frase en la que destaca el hiprbaton respecto de la esperada


T O V ~ E ~ \ K E L Sn, a p a p a u a TOV
vpov,, "jadnde arrastras a ste, transgrediendo la
ley?"(339).
Observemos el desaforado hiprbaton que la mencin del nefasto general y poltico
Agirrio provoca en estos dos versos de la acalorada Praxgora, herona protagonista de la
misma pieza: Ec. 105-6 TOTOU Y E T O ~ V U V T+V 4niou"uav qpE/pav / ~ X p - q p a roXpWpcv
causa de ese individuo precisamente (se. Agimo) atrevmonos el da
~ o a o u " ~ oov v c ~ a "jpor
,
que viene a tan osada empresa! (notemos que entre TOTOU T E , "de ese individuo
,
causa de", median dos versos).
precisamente" y o v c ~ a"por
Otro ejemplo: habla Praxgora muy enfadada por la torpeza de una de sus
correligionarias: Ec. 169 vcppc ~ a i06 ~ a i~ & l u ' kvrcu&v, "ilrgate tambin t y
sintate de ah! = lrgate t tambin de ah (sc. "la tribuna de oradores", el @.iipa) y
sintate!".
En las palabras del atribulado Estrepsades, cuando padece la ceremonia de iniciacin
como discpulo socrtico, Nu. 256-7 oywoi Z W ~ p a ~ c/ sG U I I E ~ pc ~ 8 'vA B p a f l 6wws p.I)
e a c ~ c "jay
,
de m, Scrates!, ja m, tal cual al Atamante ese, no me sacrifiquis!", de
inmediato percibimos no slo su excitacin, sino adems su absolutamente predominante
obsesin por lo que a su persona pudiera ocurrirle, razn por la que notamos en la disposicin
de la frase la sorprendentemente adelantada posicin del pronombre personal pc, que no slo
ocupa el segundo lugar de la frase, sino que adems -muy chocantemente- precede a la
conjuncin moda1 Wancp. La misma preponderancia del "yo del hablante"(340) es patente en
V. 363-4 o"oncp p c y a h f l v pa ~ X + a a a v / ~-qpov"aiv,"me acechan como a una
comadreja que ha robado carne".
Es un hecho fcilmente observable cmo las preguntas acuciantes que se plantean
preceden al verbo de lengua con el que se solicita la contestacin, por ejemplo: Nu.760 h o s
Qv a i i ~ 4 v d w v u c i a s c l n poi, "la manera en que lo hananas
anular dmela". Y a veces
encontramos primero la formulacin de una pregunta y a continuacin la interjeccin o
partcula conativo-ftica que, colocada normalmente a la cabeza de la frase, sirve al hablante
para reclamar la atencin de su interlocutor por ejemplo, Nu. 664 n o s 6$; y&', "jcmo,
pues?, ja ver!". Notemos cmo la interjeccin aparece colocada tras la pregunta.
Es frecuente tambin la anticipacin expresiva del pronombre interrogativo ~ (en la
noT

339 Cf. A. M. Vigara Tauste, Morfosinruris 76 "en la dislocacin sintctica expresiva de los elementos del enunciado
(hiprbaton), el hablante tiende a 'focalizar' o 'relievar los elementos desplazados"'. 77 "Cunto tiempo hace
usred que est trabajando aqu?".
340 A. M. Vigara Tauste, Morfosintaxis 82 "hay una relacin clarsima entre la dislocacin sintctica y la
personalizacin, que convierte a sta en la causa fundamental de aquella". Sobre la estructura antropocntrica de
la oracin espafiola, cf. H. iiaverkate, "Los aspectos alocutivos de la oracin espaola: Una contribucin a la
pragmtica lingstica", Acras del TV CongresoInrernacional de Hispanisras, 1980.373-5.

locucin ~ 66, "pues, qu?") que, precediendo a una oracin interrogativa, desde su
posicin prolptica, revela su carcter dectico y cumple una funcin catafrica con respecto
de la frase interrogativa que tras l se explicita. De este modo el hablante enva a su
interlocutor dos llamadas de atencin en vez de una sola, con lo que pone ms de manifiesto
su admiracin y a la vez la transmite con mayor eficacia.
Gracias a la entonacin, las dos fases de la pregunta, la preparatoria y la concreta,
quedan unidas y, frente a la pregunta escueta, en la doble pregunta a base de ~ 64 y una
oracin interrogativa, encontramos suplementarios matices de irona, sorpresa o especial
inters por parte del hablante(341).
Veamos algunos ejemplos: Nu. 481 ~ 6 4 rc~xopaxcTv p o ~6~avocT npbs TGV
eaiv,, "pues, qu?, pretendes, por los dioses, asaltame como a una fortaleza?". Ra. 73 ~
66; OK ' 1 0 ~ 6(ei;,
~ "pues, qu?, jno vive Iofn?". Ra. 798 ~ S& p c ~ a y w y r j a o u a ~T$V
rpayq6av,, "pues, qu?, van a pesar la tragedia como si fuese un cordero sacrificial?". Ec.
135 ~ S; o4 n v o u o ~ ~ d vT ~ K K X ~ O"pues,
~ ~ ; ,qu?, no beben incluso en la Asamblea?".
Ec. 525 ~ 64; ooiixi p i v d ~ ayuvii
~
~ & v c uppov, "pues, qu?, ja una mujer no se la jode
aun sin perfume?". Ec. 762 ~ 64; oxi nct8apxdv pc 70% vpo~s&'i;"pues, qu6?, jno
TV
d v a OOL
es menester que yo obedezca a las leyes?". Pl. 1150 ~ 64; T ~ T O ~ O X ECLOTETOV
6 0 ~ ~ 1"pues,
;
qu?, a t te parece que es cosa bonita la desercin?".
En el conocido caso de la prolepsis, es claro que la anticipacin del sujeto de la
subordinada obedece al mayor inters que le concede el hablante, por lo cual su expresin
gramatical pasa de figurar nicamente en la subordinada a estar presente en la principal y
sobreentendido en la subordinada, lo que la convierte en un eslabn que une fuertemente las
dos frases: Av. 1269-70 6c~vv yc ~ 6 v~ r p u ~~a 6 nap&
v
T O p~ p o ~ o i ~lsolxpcvov, 1
p q 6 n o ~ c VO~TI+SEL n h v , "is que es temble de nuestro mensajero ( K ~ ~ U K Uque
)
march a
donde los mortales, si es que nunca va a regresar!".
En realidad estamos ante un caso de entrejuntamiento y
("Verschrankung
und ~erschmelzung")(~~~)
de frases, en virtud de los cuales el primitivo sujeto de una frase
subordinada se instala como complemento de la principal convirtindose as en el destacado
protagonista de la expresin entera.
El infeliz Estrepsades, preso de cierto grado de emocin y precipitacin, refiere a su
hijo imbuido de la desvergenza y desfachatez de las demoledoras enseanzas de los sofistas,
cmo le cuidaba de pequeito con solicitud de padre: Nu. 1381 aiot3avpcvs aou nvra
~pauX(ovros, o" TL vooqs, "dndome cuenta de ti que todo lo balbuciabas, de lo que en
cada ocasin queras decir".
Es, pues, claro que la emocin y precipitacin del hablante le mueven incons341 Cf. A. M. Vigara Tauste, Morfosintaxis, 103.
342 Cf. Th. 251 06
raiir y' Ws O ~ KFOT' CpAs "pues eso al menos no dirs. que no lo tienes". J. Van
Leeuwen, Arisfophanis Thesmophoriazusae, Lund 1904,42, n. 251 "duo enuntiata in unurn contracta".
343 R. Khner-B. Genh, O . C . 11,575.

cientemente a la anticipacin del M i n o para l ms importante(344)(por ejemplo Nu. 144-5


"pregunt poco ha Scrates a Querefonte una pulga cuntas veces la dimensin de sus pies
saltaba"), que, al pasar de sujeto de la subordinada a complemento de la principal, reduce
considerablementela funcin de la oracin subordinada, ya que se pone al mismo nivel de l.
En la prolepsis se comprueba prdida de la
La subordinacin se
rompe -por decirlo con palabras de Bally- en virtud de "l'action destmctive du mouvement
~ ~se) ,ejerce sobre toda serie de
motif qui tend toujours h s'expnmer en un seul c o ~ p " ( ~que
palabras sometidas a la accin de un movimiento e x ~ l a m a t i v o ( ~y ~en~ )este
, punto debemos
recordar que en la prolepsis la mayor parte de los elementos introductores de la subordinacin
son exciarnativos o interrogativos(348)(por ejemplo Pax 264 ~ ~ T TTE~ J V K L ~ S U V O V I < ) ~ Y Vds
wyas, ''ved el peligro ese que nos amenaza, qu grande es!". Ra. 845-6 oii S i j ~ a npiv y'
a ~ , por cierto, antes
?iv T O ~ T O V dnocptvo aacpos / T ~ VxoXonoiiJv 010s Wv 0 p a a v ~ ~"no,
de mostrar qu clase de individuo es ese poeta de cojos para comportarse con insolencia".
Similar hasta cierto punto a la prolepsis es el desplazamiento catalizador de una frase,
que pasa a convertirse en centro de atencin y luego es recogida (epanalepsis ) mediante un
pronombre de valor anafrico (TOGTO)
y semAnticamente redundante: Eq. 779 ds E oiixi
QLM
a' oiiE &m' &VOUS, TOWa h OE npGra St&5o, "pero que no te quiere ni te es
favorable, eso precisamente antes que nada te lo voy a hacer entender". Nu. 395 d X i 6
~ c p a u d sntkv a 3 rpipc~ai Xpnov nup, TOCTO Sik5ov, "pero el rayo, volviendo a lo
anterior, de dnde sale disparado resplandeciendo con fuego, eso hzmelo entender". Nu. 368
~ ~ Q I n
~ pv o~~ Lo vdrnvrov, "pero quin ilueve? Eso,
&)\'ha T ~ S c ~ ;TOVI$ y&p GOLY'
pues, explcamelo a m al menos". Nu. 1262 ~ S' & T L ~ cIpi TOUTO PoXca3' EISE/VYXI;
"y qu? Quin soy, jeso queris saber?". V . 653 1 pij y&p 6770s ~ O U X E W'y, T O U T ~
si no la manera en que yo soy esclavo, eso me muestras
~ a x i o spc 6 ~ 6 & ~ s "pues
,
rpidamente". Av. 1176-7 ~ T LS' ETXE n ~ c p , 1 7 0 3 'apcv, "pero que tena alas, eso
sabemos". Pl. 1014-15 ~ T LnpooI3Xciiv w T L ~/ h~un~w7)v616 TOCO' &TVT:V
%pE'pav,"porque un individuo me ech una mirada, por eso me estuvo pegando todo el da".
Conviene, no obstante, distinguir cuidadosamente esos ejemplos, que lo son
344 A veces las lecturas de los manuscritos nos hacen dudar entre la prolepsis (entendida como proceso en virtud del
cual el sujeto de una subordinada ha pasado a ser objeto de la oracin principal, cf. R. Khner-B. Gerth, O.C. 11,
577 "das Subjekt des Nebensatzes in den Hauptsatz he~bergenomrnenund hier zum Objekt gernacht wird") y la
simple anticipacin, p. ej. Ra. 435-6 Z x o i ~ ' 6 v o3v ~ p d o a i v.v 1 iiXoswv' (RVAUITAOTWV) nou '&S
oir& ";podrais decimos dnde aqu vive Plutn?".
345 M..Sibiiot, "Les prolepses diez Aristophane", Mianges EdouardDelebecque Aix en Provence 1983,351-59.
Cf. 357 "on a ici l'impression que l'anticipation a t si importante, et la subordonne tellement rduite, qu'il y a
eu perte de la subordination."
344 Ch. Baiiy, o. c. 274.
347 Ch. B d y , o. c. 274 "toute srie de mots subissant l'action d'un mouvement exclamatif de prononciation tend 2
perdre, de ce fait. l'autonomie de ses lments".
348 M-C.Sibilot, O.C. 352 "La plupart des subordonnants sont des exclarnatifs ou des interrogatifs".

propiamente de espontaneidad lingstica, de aquellos otros en los que la epanalepsis es una


figura retrica, de la que hizo tambin uso una brava oradora como Praxgora: Ec. 583-5 ~ a i
ptv 671. pEv xpqo~c3 StGto nio~co.706s SE Oca~s,/ E L icaivo~op& 46cA$oouo~v
~ a ipj 701s -@icri Xav / 701s T' dpxaois &v6ux~p(3iv,
TOVT' f06' O pXio~a
6E'60wa,"pues bien, en que voy a ensear cosas tiles tengo confianza. Pero en cuanto a los
espectadores, si van a estar dispuestos a abrir nuevas vas y a no consumirse excesivamente en
las prcticas actumbradas y en los antiguos usos, eso es lo que temo sobremanera".
La epanaiepsis es una utilsima figura en la Retrica aplicada porque invita a los oyentes
a poner en relacin lo que acaban de or con lo primero que oyeron(349).
El entrejuntamiento y fusin del participio con el verbo finito que le rige y del que es
aposicin predicativa (Av. 56 oii 8 o5v A6q ~+ovAabv, "pues t, entonces, coge una
piedra y golpea") genera en aquel una serie de matices de significado y aspecto que son
aprovechados con fruicin por la lengua coloquial: En efecto, entre Ach. 514 ~ ~aUra706s
A~owxsa\~ipc8a,,''por qu lanzamos esas acusaciones contra los lacedemonios?", y Th.
473 ~ ~ a v " ~Fxouoar
'
'~c1vova\~idp6a;,
"por qu estamos lanzando de continuo esas
acusaciones contra l?", existe la diferencia del participio predicativo Exouoai en el segundo
ejemplo, que se ha convertido en un adverbio que matiza semntica y aspectualmenteai verbo
principal.
Otro ejemplo: obsrvese cmo el participio dvjoas matiza el significado y aspecto de
determinados imperativos a los que acompaa: V. 398 dvfiaiv' ddoas ~ a r dTjv k ~ l p a v ,
"jsube de una vez por el otro lado!". V. 847 aAX' <loay' dvoas, " p r o venga, cita a juicio
de una vez, si as te parece!". En estos ejemplos estamos ante participios circunstanciales del
,
que modifican aspectuai y semnticamente al verbo principal.
verbo d d ~ o "acabar",
~'
'KE?VOY
aL~ip&;,
Nos encontramos, pues, en el ejemplo Th. 473 r ~ a v " @ouoar
con una diferencia semntica y aspectual debida a la presencia del participio de Zxo
intransitivo, que significa "estarse", "mantenerse" (Th. 236 dvo~ao,' ilv' d lpcoo oc,
~d y&+as Eyc, "levntate para que te chamusque, y mantente en~orvado''(~~0).
Ra. 792-3 K ~ V
pkv AioxAos ~ p a ~ $/ ,Ftcrv K ~ T & xdpav, "y que si Esquilo vence, se quedar en su
puesto") y sirve, adjuntndose a participios de aoristo y ms raramente de perfecto (por
~a o i ~ a"una
,
pera silvestre se mantiene
ejemplo Ec. 355 axps T L S ty~hgoao' CXVXEL
habiendo bloqueado los alimentos"), para formar perfrasis que insisten, al igual que la
formada por el verbo finito y el participio fxwv, en la duracin de un estado o situacin.
Veamos ms ejemplos de la perfrasis de verbo finito y participio del verbo fxo
intransitivo: Th. 852 ~ a3 o6 ~ u p ~ a v &~ KOLKAAELS2'jp1ii,"qu andas revolviendo
una vez ms? qu ests mirando boquiabierto sin parar a un lado y otro?". Ec. 853-4 ~ yhp
Ecrrr)~' FXUY / &v~aV@,
knai6ij 7av"ra rfj nXa ~ O K C ''por
~ ,
qu estarme aqu parado,
349 Demetr. Eloc. 196dvt'pvqocv i W s sijs rrpo&'ocos. "nos hace recordar el preludio".
350 La forma r d ~ J i a sha de entenderse, a nuestro juicio. como resultado de r a i k ~ J i a sy, no, como Ieemos en e1
diccionario Liddell-Scott,de rcr' &vrrr+s

toda vez que la ciudad ha tomado esa decisin?". Ec. 1151 ~ srjra s ~ a ~ p p eTxwv,
~s
&AA'
0 4 ~Zycis / ~ a a 6 i Aapdv,, "jpor qu ests ah perdiendo el tiempo y no coges a stas y te
las llevas?".
A partir de esta situacin han cristalizado locuciones participiales que por su carcter
fuertemente expresivo son empleadas con frecuencia en el nivel coloquial de la lengua, por
ejemplo: Nu. 340-1 ~ naOolSoa~..0vq~a'is
e''5aai yuvaGv,, "qu les ha ocurrido para que
se parezcan a mujeres mortales (=por qu causa se parecen a mujeres mortales)?". Lys. 599
Lt,s entonces,
,
qu se te ha ocurrido, que no te
a< 2 6% ~ ~ a e d vO ~ K~ T ~ & ~ o K "y
mueres (=@or qu razbn no te mueres)?".
La funcin expresiva rompe aparentemente la cohesin de las frases(351),porque la
dislocacin que en ellas observamos no es ms que un estmulo de la atencin (razn por la
que juramentos y adverbios intensificadores aparecen en postposicin anmala en
Ari~t6fanes)(3~~)
y la entonacin protege la unidad de las frases a la vez que hace descoilar
sus componentes desde el punto de vista del hablante ms interesantes.
La parataxis se prefiere a la hipotaxis. En vez de recurrir a la subordinacin temporal,
por ejemplo, se prefiere el empleo de adverbios temporales: Ach. 689-90 6 62 h b h p u s
iqAous, "y l por causa de la vejez farfulla unas palabras y luego se va con una multa, luego
solloza y llora y dice a sus amigos".
Cada una de estas frases aparentemente independientes esta en realidad, gracias a la
entonacin, coherentemente integrada en el todo que resulta tan completo y unitario como un
periodo formado a base de oracin principal y subordinadas.
En medio de esta tensin entre la dislocacin y la unidad de las frases en el nivel
expresivo de la lengua, hay que situar el problema del ~ a apodtico que, precediendo a los
a , a un participio, y configura una construccin por
adverbios temporales cTTa y Z n c ~ ~sigue
la que Aristfanes siente una innegable predile~cin(3~~).
La frase introducida por ~ a d ~ a( Z ~ L T expresa
~ )
un contraste o incoherencia con
351 Ch. B d y , o. c. 312 "chacune de ces phrases embryonnaires est, en apparence, sans liaison avec les autres, mais en
ralitt il n' en est rien".
352 Ch. Baily, o. c. 313 "la dislocation est un stimulant pour l'attention". Cf. K J. Dover, "Some Types of Abnonnal
Word-Order in Attic Comedy", ClQ 35 (1985) 324-43. H. Thesleff, Studies on Intensificarion in Early and
Ciassical Greek, Helsinki 1954. J . Werres, Die Beteuerungsfomteln in &r anischen KomOdie, tes. doct., Bonn
1936. Cf. Eq. 409 osor p' iincpfiaA6oe' dwri6ca p(i T& nooci6~tT"no me vais a superar, sabedlo, en
desvergenza, por Posidn!'. V. 133-4Eosrv S %opa T @ p kv yCpovr O tAo~XCwv / mi p a A&, s i S
ulci yc rWFi BGEXUKXE~V.
"y el nombre del viejo es Filoclen, j ~ ipor
, Zeus!. y el del hijo. aqu presente,
Bdeliclen". Cf. K. J. Dover, o. c. 341. n. 50 "AU on a sudden he tums left. He did that! Eh,fucking heil! And 1
couldn't stop. Eh, fuck me!". Cf. Ar. Pl. 234-5 &M' Qxbpai plv ELOL&V ~q T O &ok
~
/ c k o i ~ a v~ L ~ O T O T '
dUorpav na'w, "pero me disgusto. jspor los dioses! , cada vez que entro en una casa ajena, mucho". Ach. 509
kyW 6E pro6 plv hax~6aipovouso~6pn,"pues yo odio, s. a los lacedernonios con vehemencia".
353 J. D. Denniston, o . c . 308 " l e predilection of Aristophanes for this idiom is noticeable". K. J. Dover,
Aristophanes Clouds (abndged edition), Oxford 1970, XXXII. QUCC (1970) 20 'Quasi esclussivo della
e di rnctra fra un participio e il verbo di modo fmito da cui questo dipende".
commedia 6 l'uso di

respecto al sentido de la oracin participial, por ejemplo Lys. 560 h a v aono Zxov ~ a i
,
un individuo que lleva escudo con
ropyva T L S K ~ T ' W v - q ~ a ~ o p a ~ v o u s"cuando
Gorgona luego se compra caminas". Eq. 39 1-2 drXX i;ci os O ~ ~ T O TOLOGTOS
S
Wv navra ~ b v
TX
~M
L, T ~ L
dpOWVV ~POS,
"pero no obstante, aunque ese
pov, / $7' dvijp EVOOScv ~ I W
individuo durante toda su vida era as, luego pareci que era un hombre a base de recolectar la
S
&nci@ Qv' f)pWV
cosecha ajena". Nu. 623-4 Xaxhv 'TnbpBoXos / ~ ~ T Eicpoplr)7povcTv,
TWV 6cW"v T ~ Vo~bipavovd n p & q , "en compensacin por lo cual Hiprbola, designado este
ao delegado anfictinico, luego fue despojado por nosotros los dioses de la corona". Av. 6734&XX &ncp yhv vij AC dnoX&avra x p q / a n o f l s ~~ipaXjs
T?I M p p a ~ $ 8 ' OTW
iptXcTv, "pero como a un huevo, por Zeus!, es preciso pelarle la cscara de la cabeza y as
luego besarla".Av. 1454-6 cSs 2v T O tbvous
~
1~a:a)lcapcvosK ~ T ' & ~ K E K ~ Q K&&a&
OS
/
~ a r ' a? n b r o p a ~nhv & K E ~"para
~ E que
,
habiendo citado a los extranjeros y habindolos
encausado aqu, luego de nuevo me vaya volando de vuelta all".
Para nosotros hay dos circunstancias interesantes respecto de esta chocante
construccin: En primer lugar, que el mismo sentido tiene la frase introducida por ~ a ci I ~ a
que otras similares en las que no figura ~ a como
,
las introducidas por d r a 64 (por ejemplo
Ach. 23-4 048' o npurvc~si ~ o u o ~ vdXX'
,
aopav / ? ~ K O V TdE ~~, 8
a W o n o v ~ an6s
~
~ O K E I"ni
S , siquiera los prtanes han llegado, sino que llegando a deshora, luego se empujarn
unos a otros, jimagnate!") o las que comienzan simplemente por c i ~ a(Lys. 1016 r a ~ a
~ W O L <o$> tuvicis dTa nohcpcIs kvo;, "entendiendo, realmente, t esto, luego sigues
luchando contra m?"), lo que significa que ese ~ a debe

ser explicado desde la sintaxis de la


funcin expresiva, que aborrece la subordinacin y unifica sus h s e s , dispuestas en parataxis
y parataxis copulativa, mediante la entonacin.
En segundo tCrmino, que ~ a ci I ~ a(o mi E " n c ~ ~no
a ) slo conectan un participio
(verbum infinirum) con la forma del verbumflnitum que en principio, antes de la intromisin
de ~ a habra
,
de ser su verbo principal, sino tambin dos formas de verbumfinitum, como por
X Lp'S ("601
ejemplo, Ach. 1195-7 6 ~ d v o o a t a r ~ b v Sv y i v o ~ r o ,~ A L K ~ L I T O1
T E T P W ~ V O V / K ~ T ' dyxCZ/vo~ 701s hpals r x a ~ o ~"aquello
v,
s que realmente sera
lamentable: que me viera Dicepolis herido y luego se burlara de mis desdichas". Ec. 631-4

fi

rbv 'AnMo ~ a Si T ) ~ O T L K < y' -I) yvpq ~ a ~


i a r a x l q/ T W V

ocpvorE/p~v&

T ~ L

noXXij mi TWV a~payTijas&xv~wv,l h a v hpp8 h o v ~ h nprcpos,


q
"napaxdpc~
15.7'

d m ~ T j p /~ 67av
~,

$T)

' y 8 6~a~lpaSpcvosnapa66 o o ~~ E U T E ~ L ~''(SE


,Lpor
V,

Apolo!, y bien democrtico que es el plan y mucha ser la burla a propsito de los ms bien
soberbios y portadores de sortijas con sello, cuando uno en zapatillas les diga en el primer
turno: "retrate y a continuacin aguarda" hasta que, una vez haya yo acabado, te traspase la
vez para el segundo prensado".
En lugar de subordinacin, la funcin expresiva prefiere unificar frases a base de
oraciones parentticas admirativas o interrogativas que, embutidas en una alocucin y bien
subrayadas por la entonacin, vienen a ser, adems de claras muestras de expresividad

(funcin expresiva), autnticas llamadas de atencin al interlocutor (funcin conativa-ftica):


Pl. 216-7 dyi yp, 3 TOW Lo&,

K E ~O&

p' dn00av&v, / a ~ b s S i a n p t ~ ~ a k a ,

"pues yo, sbelo bien, aunque deba morir, lo llevar a cabo". P1.742-3 o\ F hyKaTaKpvoi
nap a ~ qnWs SOK& / T ~ V~ X O T O Vi p n C 0 ~ 7 0 "y
, los que tenan su yacija junto a l le
abrazaban a Pluto, iimagnate!". Ach. 23-4 0 4 8 o\ n p u ~ v c i s ( ~ o u o i v , &AA' a o p a v /
~ ~ o v r c sd7a
,
F W o ~ i o v r a i nWs O O K E ~ "ni
, siquiera los prtanes han llegado, sino que
llegando a deshora, luego se empujarn unos a otros, iimagnate!". Nu. 881 KQK TWV o ~ O o v
fiarpxovs h n o k i nWs O O K E ~ "y
, con las cscaras de granada haca ranas, iimagnate! Ec.
399 ~ a " n c t 8 ' d Sjpos civaooq n o o v GOKE~S, "y luego el pueblo grita que te grita,
imagnate cuhnto!". Ra.53-4 d(aQVQs n0os / T $ V KapSav t n ~ a ( n o s o k i oQSpa,
"de repente un deseo golpe mi corazn, iimagnate con cuhnta vehemencia!".
En todos estos ejemplos no hay subordinacin, sino parataxis en virtud de una
dislocacin sintctica nicamente explicable a la luz de las funciones expresiva y conativa de
la lengua y, por tanto, teniendo en cuenta no slo el contexto, sino tambin la situacin, la
entonacin y la mmica.
Entre las frecuentes frases parentticas se cuentan esas primeras personas de verbos
como EKETEW O Q v ~ i f i o X W cuya misin, claramente dentro de la funcin conativa del
lenguaje, es la de apremiar, predisponer y captar la voluntad del interlocutor,en cuya conducta
se desea influir: Eq. 109 &n', a!vn/3oh& ~ &TL; "dime, te lo suplico, qu es?". Eq. 142
E Y ~ " , dv~fiohw",~ ZOTLV,,
s
"dime, te lo suplico, quin es?". Eq. 1202 &n', cl~.nSoh&T,nWs
dncvqoas Q p n o a ~ ; "dime, te lo suplico, cmo ideaste apoderarte de ellos?". Nu. 155
n o h v , d v ~ g o h 6 , K ~ T E L I I ~ pat. "cui?, te lo suplico, dmelo puntualmente". Nu. 224
n p W ~ o vp k v 15 TL GpPs di~~/3ohlli.
K~TELTp
I ~o ~ "en
, primer lugar, lo que ests haciendo, te
lo suplico, dmelo puntualmente". Nu. 696 p + 6.Te' IKETEU o' k v y c ~ a W", p ~ de
, veras, te
lo suplico, ah al menos no!". Ra. 298-9 o p i K a k ' i S p' / d d p o v ' , JKETEU, pqOk
K ~ T E P E T S~oi;vopa, 'no me iiarnes, hombre, te lo suplico, ni digas mi nombre con detalle".
i
745-6 Ea. xapais, IKETEW; /AL. p a h X J~OTITEELV SOKO, / & a v ~ a ~ a p o u p aX0pa
TY S c o n ~ g , "Jantias.-Te regodeas?, dmelo, te lo ruego! /~co.-~No
digas que me
regodeo, sino ms bien que me da la impresin de estar en plena felicidad contemplativa cada
vez que a escondidas maldigo a mi amo!". Ec. 1071 d ~ & p~ ~b n p a w ' &T' dvr@ohw"
T O U T ~ ~ O T E ; "pero, no obstante, por favor, qu puede ser el engendro ese?" P1. 103 ~ a o
i
y' afv~q30hWn~oU","y t, lo que es t, te lo suplico, hazme caso".
La dislocacin, que, como estamos viendo, es un efecto inevitable de la funcin
expresiva de la lengua, aparece con cierta frecuencia acompaada de la elipsis. En francs,
una frase como "je ne dis que ce soit laid puede pasar en virtud de la dislocacin expresiva a
"ce n' est pas laid, je ne dis ~ a s " ( 3 ~en
~ )cuya
. configuracin se puede palpar la eliminacin de
la subordinacin y sus signos externos.
354 Ch. Bally, o. c. 3 15.

En Anstfanes encontramos ejemplos similares de ruptura de la subordinacin a favor de


una presentacin enftica y expresivamente destacada de lo que en la lengua sumisa a la
gramtica lgica sera el contenido de la oracin subordinada situada detrs de una conjuncin
subordinante (como en estos ejemplos: Pau 1302-4 3 y i p o l F ay& aaipGs / o"7r T ~ W
60'
.Ticras C ~ T Ln c p i T ~ SdonSos / O + p i j 'n~X%n
n o 7 GV ~ K E ~ V O70%
U
n a ~ p s ,"pues bien
claramente s yo que todo eso que acabas de cantar hace un momento acerca del escudo, no
hay miedo de que alguna vez lo olvides, siendo hijo de aquel famoso padre". Lys. 100-1 3
y&p oTF rr / a o a ~ o ~i~pTv
v
~ O T L VdnoSquGv dmp, "pues yo s bien que todas vosotras
tenis un marido fuera de la patria"), que, en cambio, en el coloquio aparece convenida en
oracin principal (por ejemplo: Ach. 555 rav"r' 016' ~ T LcGv &are, "eso, ya lo s, lo
han'ais"), mientras que la oracin principal y la conjuncin subordinante pasan a ser una mera
oraci6n parenttica o yuxtapuesta: Nu. 1173-5 ~ a TiO ~ T O ~ o i ~ n ~ ~ / ~p T~EoX vV G kSn a f i d ,
TO ' ~ X~YELS

06' mi OOKETV/ ~ ~ L K o ~ ~~OLKETO~UL


vT'
~ a ~ia ~ o u p y o v roTE
'
~ T L ,"y en
tu rostro florece sencillamente ese peculiar uso de nuestro pas, el "t qu dices?", y parecer
ser ofendido cuando se ofende y se maltrata, lo conozco". V. 1348 &AA' OK d r o 6 a r ~ soF
tipurXcTs OTF 6 ~ 1 "pero
,
no vas a corresponder ni vas a poner manos a la obra, ya lo s". Par
365 'Eppfis y&p cjv ~ X t p qn o ~ ~ o c016"
w 'rr, "pues, siendo Hermes, lo hars por sorteo, ya
~,
lo s". 1296-7 06 y&p 3 oF rr /o+ n p y p a ~ ' @cv oippovos y&p 1n a ~ p "pues
t, bien lo s, no cantars asuntos blicos, que eres hijo de padre sensato". Av. 1407 ~ a ~ a y e w s
pou, Gfihos 1. "te burlas de m, se te nota a las claras". 1408-9 dXX o3v f y o y ' 04
rr, n p i v Q v n ~ c p o e c i s 6 ~ a S p p o ~ b vd l p a , "ipero yo,
n a o o p a ~ , TOGT' i'd'
efectivamente, no cesar, sbetelo bien, hasta que alado no surque el aire ese a la carrera!".
Lys. 154 onovS&s n o ~ t o a ~ v Qv
r ' ~ a x & o s ,3 oTF rr, "haran rpidamente una tregua, bien
10 s". PZ. 182-3 ~ O V ~ T ~ T y&p
O S ET uU T ~ V T O V ~ Y T L O S / ~ a TWV
i
K ~ K O V~ a Ti ~ V
dya9Gv, 5 Yo8' ~ L"pues
,
t requetesolo eres el causante de todo, de los males y de los
bienes, shbetelo bien". 889 o i ~ o u v 70: ye o@, uip' 108' rr, "seguro que no para el tuyo
(sc. el bien), sbetelo claramente". Lo esencial ha desplazado a lo formal, la subordinada, que
contena el concepto ms interesante, se ha anticipado a la principal.
A primera vista, entre la elipsis y la dislocacin provocada por el cruce entre pregunta y
relato habra que colocar las locuciones &L ~ "porque
,
qu?" y Yva ~ "para
, que qu? en
frases como stas: Nu. 754-5 27. c t ~ ~ K Td v' a ~ E ' h X o ~a d f p q pqsapov", / OK 6 v
~ 4Sri;, "Estrepsades.-Si la luna ya no se levantara en
dnoSoqv TOGS T ~ K O U S . Zo. 6 ~ ~
ninguna parte, yo no devolvena mis intereses. / S6crates.-Porque qu, pues?". Par 406-11
Tp. .J) y&p ZEX?$~ xd navopyos W k o s /pTv t n ~ p o u k o w c n o X b $3 xpvov /
T O ~ Sp a p p p o ~ o npo660~0v
~
fiv 'EXXGa. Ep. b a 64 ~ ~ o i h oS p ~ o yTp. 6 ~ ~ 4

A h 1.J)pcls

p 2 v pTv Bijoprv, TOTOLOL82 / 01 pppapo~Bijouo~, "iiigeo.-Pues la Luna


y ese malvado del Sol, despus de haber tramado asechanzas contra nosotros durante mucho
tiempo ya, entregan la Hlade a los brbaros. / Hemes.-Para que qu, pues, hacen eso? /
Trigeo.-Porque. por Zeus!, nosotros hacemos sacrificios a vosotros, mientras que a ellos les

hacen sacrificios los brbaros".


Observemos en este ejemplo que a una pregunta "para que qu?" (Iva r$ se responde
con una respuesta "porque" ( ~ T L $ . A Hermes le interesa el propsito, a Tngeo la causa. Pero
lo importante es que aun as a una pregunta planteada con una conjuncin (Yva) se contesta
con una respuesta que comienza tambin por conjuncin (h$.
Pl. 135-6 X p . o~ouv 66
~ ~ T Laynos
V
~ a ibg6ws 1 naoaw, <Y POXOLTO, raW v, / i X . 671 r 6<;,
"Crmi10.- No es, en efecto, ste el causante y fcilmente hara cesar eso, si quisiera? /
P1uto.- Porque qu, pues?". Nu. 1192 Yva 6$ r r$v EYqv npoa&qx';, ''para que qu,
entonces, aadi lo de "el ltimo da del mes"?". Ec. 718-9 i i p . ras npvas ~aranav"oa~
poXopat / dnacfanoas. BX. ?va r , "Praxgora.- A las putas quiero hacerlas cesar
absolutamente a todas en su oficio. / Blpiro.- Para que qu?". Ec. 789-91 Av. a. r 6pEq
/ Av. 6 . havap4vav, Enara 6tarppav ZTL. / A V . a. Iva 6$ r;, "Hombre Primero.Para hacer qu? / Hombre Segundo.-Para ir ganando tiempo y luego seguir dando largas
todava. / Hombre primero.- Para que qu, pues?".
Pero nosotros, a la vista de estos ejemplos, pensamos, a la luz de la lingstica de la
interaccin, que ms bien tienen razn Kuenzi y Domseiff(355)en la interpretacin que dan de
ellos: En principio, ms que de elipsis, habra que hablar en casos como stos de cruce entre
pregunta y explicacin.
A nuestro juicio, el preguntador se impacienta tanto por obtener la respuesta de su
interlocutor, que no pregunta sino que slamente expone, con lo que, en su apremiante deseo
de escuchar de inmediato la contestacin expresada como tal, invade el campo del
interrogado, dislocando as bruscamente la sintaxis al propiciar el amancebamiento de la
pregunta y la respuesta.
A veces, la interrupcin del interlocutor que inquiere es tan clara que aparece reflejada
mtricamente, pues la pregunta de ste invade justamente el verso que han ocupado en parte
las ltimas palabras de quien con 61 conversa,(356)por ejemplo, Pl. 135-6 Xp. oikouv 66
raU"r' Zq / iiX. 671 r 6h.
kortv a l n o s ~ a ibg6ws / naoacv, &' ~OXOLTO,
"Crmi10.- No es, en efecto, ste el causante y fcilmente hara cesar eso, si quisiera? /
P1uto.- florque qu, pues?".
Hay casos similares: por ejemplo, cuando a un pronombre interrogativo se le antepone
el artculo,(357)de manera que quien plantea la pregunta brinda al interpelado el tono en el
que debe iniciar su respuesta: Estrepsades en Las Nubes ha descubierto una "idea

355 A. Kuenzi, "OTI AH TI MAAIZTA", Fesrschriftfr Edouard Tieche, Berna 1947.61-70. Cf. 64 "Dabei ist
keine Eiiipse anmehrnen..Das Fragewon venritt einfach den ganzen Satz". F. Domseiff, "Der Fragesatz mit
~ " . 6 (1949), 175-6; cf. 176 "Die untenuchte syntaktische Erscheinung ist also eine
weil: ~ T 6:L ~ ~ Q X L O TMH
Kreuzung, ein "blending zwischen Fragen und Berichten".
356 A. Kuenzi, o. c. 63 "Haufig wird durch die Verteilung eines Verses auf zwei Sprecher die Unterbrechung
besonders deutlich zum Ausdmck gebracht".
357 Tambin en estos casos notamos que la pregunta apresurada invade el verso del interlocutor interrogado, p. ej.,
Nu. 748 ZT. ~LnkS i w v p o r Zw.
~ ;"Estrepsades.-iA
,
ver, dime entonces, pues! / Scrates.-Lo qu?".

defraudadortica" del pago de intereses (Nu. 747 Exo TKOU yvdpqv C ~ ~ O O T E ~ ~ T L K -yI ~ V )
comienza a exponrsela al maestro Sdcrates: Nu. 748 rlnk 64 vv VOL, "ia ver, dime
entonces, pues!" Al llegar a este punto, Sdcrates se impacienta e interrumpe al aprendiz: Nu.
, qu?".
748 T ~ I~ ;"lo
Con el artculo delante del intenrogativo el fildsofo quiere ponerle al interrogado la
contestacidn en bandeja de plata dndole el tono y proporcionndole el artculo con el que
ste puede, justamente, articular la respuesta con la
El artculo T apunta al
objeto directo implcito en el verbo inmediatamente precedente (dn? 64 vv VOL.) y a la vez
acelera la respuesta, pues s610 hace falta sustituir el ~ de la locucin ~b ~ i para
;
obtenerla
cumplidamente. En realidad, el pronombre representa o sustituye, sencillamente, a toda la
frase o parte de la frase, de la misma manera que un pronombre representa o sustituye a un
n0mbre.(~~9)
El viejo Filoclen, contento con los preparativos que transforman su casa en tribunal de
,
justicia, sdlo echa de menos una cosa: V. 818 2v ETL n&O, T& O aW dpE/o~a~ O L "una
s61a cosa an echo de menos; lo dems me complace". Y entonces, su hijo Bdelicledn,
solcito, le pregunta, anteponiendo al pronombre interrogativo ( ~ "qu?")
,
el artculo
determinado (76, "lo") que en principio sera de esperar en la respuesta: V. 818 rb ~ ;"jel
,
qu?".
Hermes, haciendo de intermediario entre la Paz y Trigeo, pregunta a este ltimo cmo le
va a Sdfocles, a lo que el protagonista de la comedia responde que "es feliz, pero le est
pasando una cosa extraa" (Pax 696 E ~ O ~ L ~ O V Ena'ox~i
L,
64 e a ~ p a o ~ v y) ;esta
contestacidn genera de inmediato la siguiente pregunta de Hermes: Pax 696 T ~ J ~ ; "lo
,
quk?" Un simple "quk?" (T$ hara referencia a la situacidn, mieniras que con un artculo
, qu?"), la conexi6n de la pregunta con el contexto inmediato est
por delante ( ~ b~ ;"610
asegurada y la vinculacidn de la apremiante pregunta a la esperada respuesta est garantizada,
pues el preguntante le da e n terminologa teatral- el pie(360)al interrogado.
Sin salir de la comedia La Paz y dentro incluso de la escena que acabamos de describir,
Hermes, a quien la diosa Paz habla al odo (Pax 663 &v, drow. ~ a i r ' hrah6'is;
pavevo, "jehem!, escucho; Lesos reproches les haces?; entiendo") se sorprende, en un
momento dado, de lo que la diosa le manda preguntar: Pax 693 ofa u' ~ K ~ ~ E U O E V
dvanue4o0ai oou, "qu cosas me manda que te pregunte!". Y entonces Trigeo, rompiendo la
concordancia gramatical, pero acercndose mucho al pronombre ola recin salido de la boca
de Hermes, su interlocutor, formula esta pregunta: Pax 693 T& ~ i ;"jlas
,
qu?".

358 A. Kuenzi, o. c. 63 'der Ball, der in raschem Wechsel vom einem mm andem fliegt, lasst beide sozusagen zu
einer Einheit werden".
359 A. Kuenzi, o. c. 64 "Das Fragewori vertritt einfach den ganzen Satz oder den ganzen Satzteil, wie sonst ein
Pronomen ein Nomen vertriu".
360 En terminologa teatral, el pie es la ltima palabra que dice un personaje convertida en seal para que d
comienzo el parlamento de otro.

El pronombre interrogativo ~ que


, sirve para referirse tanto a lo singular como a lo
,
los dioses!, pues
plural(361)(Nu. 200 npbs TGV BcGv ~ y&p T ~ Ot d v , c t n l p o ~"ipor
quk son estas cosas?, dime"), en el sintagma T& TC va precedido del artculo ~ destinado a
servir de articulacin entre ola y las cosas explicitadas en la respuesta.
Presentamos seguidamente un itimo ejemplo de ~b ~ que ofrece cierta singularidad,
a saber: al ser contestado por la conjuncin a"nws, derivada del tema de relativo, nos permitir
pasar a otra estructura de dilogo en nivel coloquial, consistente en que uno de los
interlocutores replantea la pregunta del otro mediante una oracin interrogativa indirecta
encabezada por un pronombre o adverbio relativo.
Vamos al ejemplo en cuestin: Scrates propone a su discpulo un problema, que
consiste en averiguar la manera de zafarse de una condena por no llevar testigos: Nu. 775-7
h . yc 64 ~ a x l w s T O U T ~ {uvpnaaov.

2 7 . ~b

TC

/ h .

h w s dnoarp4Qa~' 6 v

/ p i M w v 6ipX-roav VI) n a p v ~ w v pap~pwv,"S6crates.-Venga, pues,


atrapa con tu comprensin esto rpidamente. / Esuepsades.-Lo que? / S6crates.-La manera
en que te zafadas de un juicio(362)de tus adversarios, si estuvieras a punto de perderlo por no
contar con testigos presentes".
Antes de seguir adelante, tengamos bien presente que en la conversacin, al departir (y
nunca mejor dicho) los interlocutores, se registran con frecuencia cruces, influencias e
interposiciones que conducen a veces a bruscas variaciones de tono.
Entre estas interferencias que se producen entre preguntas y respuestas y entre los
cambios de tonos que por tal causa puede adoptar una pregunta hay que situar lo que ocurre
en la ya estudiada(363)locucin coloquial obfY 2 tipEaov, en la que 6pEaov nada tiene que
ver con un originario sufijo de gerundivo - U O V ,sino
( ~ ~que
) es senciIlarnente el imperativo
que irrumpe inesperadamente en la mente precipitada del hablante que est ansioso par influir
con sus palabras, como ya vimos (funcin conativa), en el comportamiento de su interlocutor.
En este caso el hablante comienza llamando la atencin de su interlocutor, para pasar
bruscamente, sin ~ubordinada,(~6~)
a dar la orden concreta. Digamos que en esta frase hay una
anticipacin, por parte de quien la emplea, hacia la respuesta o la determinacin del
interlocutor, pues se pasa en ella sbitamente de la funcin fatica (OTO@, "sabes?") a la
conativa (6pEoov, "haz").
~ V T L ~ L K 6~.rlv
~ V

361 En francs, como seala Kuenzi, tambin se puede decir, en efecto, "les qui?". "les quoi?'. Cf. A. Kuenzi, o . c.
70, n. 7.
362 Los manuscritos ofrecen la lectura dnoopEtJais 6'v ("rechazaras"), que es tan buena, si no mejor, que la
enmienda propuesta por Meineke dnop<<lrar' ("te zafaras").
363 Cf. Captulo 7. Los estimulantes conversacimales.
364 P. Kretschmer, "Der griechische Imperatiws Aoristi Activi a u f o o v " , Glorra 10 (1919). 112-122.
365 R. C. Jebb, Sophocles. The Phys ond Frogments. Port I. The Oedipus Tyronnus, Carnbridge 1914, 81, n. 543
"There is no reason, in logic or in grammar, against this 'subordinate imperative'. which the flexible Greek idiom
ailowed". Segn R. Kannicht. Ewipides. Helena, Band 1, Eieitung und Text. Band 11 Kommentar, Heidelberg
1969, tal vez hay que contar tambin con una elipsis o aposiopesis.Cf. 11. 102, n. 320 "Vieiieicht ist aber auch mit
einer Eiiipse oder Aposiopese zu rechnen".

Pero, indudablemente el ms notable avance en l dilogo con relaci6n a la respuesta lo


~ ;"lo
, qu?", y ~ T L~i',
Yva ~ "porque
,
qu?" y "para que
procuran los sintagmas
qu?", verdaderos ecualizadores del tono de la pregunta y del de la respuesta. Con ellos, en
efecto, el interlocutor que pregunta, como si se estuviese contestando a s mismo, ofrece al
preguntado el comienzo mismo de la esperada respuesta.
En el caso de ~ T L~ I ,v a ~ efectivamente,
,
el procedimiento consiste en que el
hablante se entrega ai mismo estilo de su interlocutor para lograr una inmediata conexin (i'ai
vu quelqu-un.- tu as vu qui?)(366).
Por ejemplo, en Las ~VubesEstrepsades acaba de alcanzar con su raciocinio una "idea
defraudadortica" de los intereses que hay que pagar por las deudas (Nu. 747 60 TKOU
yvdpvv ~ I T O ~ T E ~ ~ T L Ky
I ~se
V )la explica al supermaestro S6crates: una maga tesaiia rapta la
luna y si este astro no se levanta ya no hay que devolver los intereses. Pero esto ltimo no
acaba de entenderlo el filsofo, que, por tanto, al no relacionar el rapto de la luna con el pago
de intereses por las deudas contradas, formula la pregunta con la que pide explicacin de la
causa de este resultado (Nu. 755
~ &t;, ''porque qu, pues?").
Ahora bien, la pregunta la formula Scrates como si se la hiciese a si mismo, poniendo
por delante la conjuncin causaJ que en principio es la indicada para iniciar la respuesta.(367)
Y, en efecto, es sta la conjuncin causal que da
a la explicacin que ofrece
Estrepsades: Nu. 756 6 ~ 1 6 K ~ T &pjva r a p y p ~ o v &V&[ETUL, "porque el dinero se va
prestando mes a mes". Reconozcamos, pues, que la conjuncin 6 ~ en~ la 4pregunta acta a
manera de bandern de enganche de la respuesta.
i
/ n a o c ~ c v , &'
Oros ejemplos: Pl. 135-9 Xp. ov"~ouv io ~ ~ T La YVn o s ~ a bg6os
B o X o ~ ~ o~, a h '&y / m. TL ~ 8 6 , / Xp. TL 068' 6 v EL8 a a c v dv6pWnwv ZTL, /
04 OoVv &Y, o i ~ x iW ~ o ~ vO~JK
, a X 0i56E Zv, / p % Oouhopbvou oo, "Crmi10.- No es,
en efecto, ste el causante y fcilmente hara cesar eso, si quisiera? / P1uto.- porque qu,
pues? / Cr6milo.-Porque ni un solo hombre sacrificara ya ni un buey ni un pato ni ninguna
otra cosa si no quisieras t".
Veamos un ejemplo de Iva: Ec. 718-20 i i p . ~ & snpvas ~ a ~ a n a f i o pao~ h o p a ~/
QnaEanoas. BX. h a

TC

i i p . Gjlov TOUTOY~./ $a

T&

vdov Z X O ~ L Ya 6 ~ a as
~

las putas quiero hacerlas cesar absolutamente a todas en su oficio. /


B1piro.- Para que qu? / Praxgora.-Eso s que est claro: para que tengan stas en sus
manos las primicias de los j6venesW(369).

c i ~ p a 6 , "Praxgora.- A

366 A Kuenzi, o. c. 65.


367 A. Kuenzi, o. c . 62 "porce que quoi ....worauf er sofon die Konjunktion porce que aufnehmen kmnte, wie wenn
ihrn das Stichwort gegeben worden ware".
368 A. KuenY, o. c. 63 "In der M e h d der Fiiie..Jiimmt femer der Antwortende das ri. 'wx... der Frage wieder
auf'.
369 No es en absoluto comparable a :va ri el sintagma rara r, que aparece en la Comedia aristofnica con dos
valores: "con qu propsito?" ( Nu. 239-40 Z w . i j M t s 2 ~ a r &zi:. ZT. podpavos p u M v X4yarv.
"Scrates.-y viniste con qu propsito? / Estrepsades.-Con la decisin de aprender a hablar en pblico". Par 192

Este afn a c ~ c i a n t e (que


~ ~ ~ponen
)
los interlocutores en conectar sus mensajes queda
claro en el caso contrario, consistente en que uno de ellos pasa al estilo indirecto la pregunta
directa del otro: Ach. 105-7 IJp. ~ a3 hiyci; / A L . O TK ~ a u v o n p ~ ~ oTO+S
v s 'lovas
,
Pues qu dice a su
h b y c ~ , I d n p o o 6 o ~ G o ~xpuoov &K TWV P a p P p ~ v ''Embajador.vez? / Dice6polis.-Que qu dice? Tontos del culo dice de los jonios, si esperan monedas de
oro procedentes de los brbaros". 959 A L . ~ sZUTL; ~ pc (30o~pcTq Oc. 6 TL;,
"Dicepo1is.- Quin vive? Por qu me llamas a gritos? Criado.- Que p o qu?". Nu. 1495-6
Ma. veponc, ~ '1104s; 2 7 . O TI voii; ~ 6 a
%
y' fi / 6 i a X ~ n ~ o X o y o l p a~i a s
~ O K O ? ST ~ So t ~ a s ; ,"Un Discpulo.-Qu ests haciendo, hombre? / Estrepsades.(Blandiendo una antorcha.) Que qu estoy haciendo? Qu otra cosa sino conversar
sutilmente con las vigas estas de esta casa?". Lys. 910-11 M u . nov" y&p Z v TLS ~ a ~i h v
/ 6poa.c ~ 0 3 3 ' ; KL. h o v , ~ 1 iTOG Tiavos ~ a h v ,"MUrina.-"Pues dnde podra uno
siquiera hacer eso, sinvergenza? / Cinesias.-Que dnde? La gruta de Pan esta bien".
La necesidad de dar expresividad (funcin expresiva) y efectividad real en el plano de
los hechos (funciones conativa y ftica) a las palabras del coloquio produce dislocaciones
sinicticas.
En el comienzo de Las Ranas Dioniso pide a su esclavo Jantias que tan s610 no diga una
cosa: Ra. 7 pvov ~KETV'6nws pj7 'pds, "tan slo no digas la cosa esa consabida". Jantias,
interrumpiendo a su amo, pregunta cul es esa cosa. Pero no lo hace simplemente con el
pronombre interrogativo ~ "jcul?",
,
sino que le antepone el artculo determinado T: Ra. 7
TO ~ ;"la
, cul" con lo que suministra al dios la fkil y llana respuesta siguiente: "la de (se.
decir), cambiando la prtiga de hombro, que tienes ganas de cagar" (Ra. 8 p c ~ a f i a M p ~ v o s
T C M ~ ~ O ~ O V &L

L~~cn
1. ~ ~ a ~ *

Ms adelante dice el dios a su esclavo; "no te percataste? (Ra. 40 OK d d u p $ q ~ ) y


ste le responde "de lo qu?" (Ra. 40 72, ~;),a lo que Dioniso contesta, sustituyendo el
pronombre por una frase exclamativa: "ide qu miedo tan tremendo de m le ha entrado!" (Ra.
41 d s oip6pa p' Z ~ E L ~ E ) .

i ~ c t s6i rara 76, " y has venido con qu propsito?'. Ec. 542-3 al 6; 61j Aarwvturi / $xovro vcr& ooG
~ a r 2r x.ii fiarqpa;. " y ,entonces, mis sandalias laconias y mi bastn se marcharon contigo por qu razn?")
y '*envimid de qu?" (Ec. 558- 9 i i p . L+ f i v 'A~po6rqvpaurpa y' Zp' fi mAis 1 irai rb Xolmv. BX.
r( T p . nohhw'v d v c r a , "Pmgora.-iS, por Afrodita, entonces s que ha de ser feliz nuestra ciudad en el
futuro! / B1piro.-En virtud de qu? / Praxgora.-Por muchas razones". Ec. 604-5 T p . dhX 0 6 6 6 ~ sol
xpf~lpovZ o ~ a inwws aiir(. Bh. ~ a 64
d T Iiip. d M s &kv n c v k Spoci mwa yap &%uolv
&mavrcq "Praxgora.-Pero, para que l o sepas, no le ser til para nada en absoluto. / Blpim-En virtud de qu?
/ Nadie har nada por pobreza. pues todas las cosas pertenecern a todos". Bien es verdad que ras& ~ procede
de la misma situacin que TL r: 'iva TL, a saber: la del dilogo continuo e ininterrumpido.
370 A. Kuenzi, o. c. 62 'Es wird wohl kein Zufall sein, dass h~r; rw T L und Ahnliches fast durchwegs in
lebhaften Dialogpartien oder pathetischen Reden vorkommen".

Con el artculo T delante del interrogativo, el interrogado lo tiene fcil, puede


contestar sin problemas, sin salirse de los estrechos mrgenes del contexto y de la situacin,
sustituyendo el pronombre interrogativo por toda una frase. Resulta que el artculo, que habra
que encontrarlo en la respuesta, lo localizamos ya anticipadamente en la pregunta.
Ello es as porque en el coloquio se producen distorsiones debidas a la interacci6n
lingstica, al inmoderado e irrefrenable afn de los hablantes por influirse mutuamente.

15. La elipsis

Hay en Anst6fanes, como es normal all donde se ejercen la funci6n expresiva y la


conativa de la lengua en contextos muy reducidos y situaciones muy netamente acotadas,
elipsis en abundancia. Por ejemplo: Nu. 5 o\ F O L K E / T ~ L ~YKOUOIV- dAA' O ~ KQV mpb 706,
"y los criados roncan: pero no lo habrtan hecho (se. "roncar") antes"(371).
La elipsis es, tradicionalmente, la supresin, ms a~arente(3~2)
que real, de algn
elemento de la frase sin que su sentido quede alterado. Por ejemplo, en Ach. 470 leemos
d ~ E L p'
S . t60 OOL. ~pOU"6 p 01 TQ 6 p p a ~ a("vas a acabar conmigo. Vely, t. Se me
acabaron los dramas"), nos topamos con la locucin dmoAeTs p e, mientras que en Pl. 389-90
omos a Crmilo expresarse de este modo: o'i'po~ TWV KQKOV, 1 d T 0 M s (''ay de m, qu
miserias stas!, vas a acabar conmigo"), haciendo uso no de la locucin inoAeTs p c en su
371 La tendencia al mnimo esfueno puede explicar en gran medida la elipsis. Cf. Ch. Baily, o. c. 280 "une partie de
l'expression complete devient l'exposant du contenu total de l'ide, en sorte que le reste de l'expression,
devenant inutile, est sacrifi".
372 Un caso muy claro de elipsis aparente, en realidad falsa elipsis, es el del acusativo de contenido rara, que
errneamente se interpreta como el resultado de la elipsis producida en el sintagma S& ragra. Por ejemplo:
Ach. 90 r a i p' 6<ptvrt[cs ou So Spaxpas ippwv, "sos eran, entonces los embaucamientos con los que
t nos embaucabas Uevndote dos dramas1'= "por eso t,entonces, nos embaucabas Uevndote dos dramas". El
escolio, sin embargo. reza: Schol. Ach. 90 rar' Cp'. dvri roii S& rara. Eq. 125 3 prapk lla$Aaybv
rar' p' i p ~ X r ~ o nu a h t , "joh canalla de Paflagonio!, jpor eso, entonces. hace tiempo venas tomando
precauciones!"="isas eran las precauciones que hace tiempo venas tomando!". Nu. 319 rar' aq' drwoao'
arWv rb ipeCyp' fi +uxuXi pou ncnrqat. estos son los revoloteos. entonces, en los que anda mi alma
despus de haber odo la voz de ellasp'= "por eso mi alma anda en revoloteos despus de haber odo la v a de
ellas". Nu.353-4 Nu. 353-4 rar' Zpa rasa KAtw'wpov a h a t rbv b<Laontv xels i6ooat, 1 Ort
G~~Ararovroirov CYpwv, h y o t SLa roiir' iyvovro, "por eso, entonces, por eso, stas, al ver ayer a
Clenimo el arrojaescudos, porque vean a ese cobardsimo individuo, se convirtieron por eso en ciervos". Pax
414 r a W a'pa nAat sWv fipcpWv napcrArmrqv. "por eso, entonces, hace tiempo que nos vienen
escamoteando parte de los das". Pax 617 rau'r' p' ~npownosjv, "por eso, entonces, es guapa de cara". Th.
649-50 (3 ptapbs o h o v rar' Cp' f m i p EptaSw l4pTv 6AotSoptTro. "joh individuo canalla!, por eso,
entonces. en defensa de Eurpides nos injuriaba a nosotras". No importa que en Pax 892 nos topemos con S&
rara ...a'pa : Sta rara rai rcravtr' p', "por eso, entonces, est precisamente negra de humo", y en Av. 486
con 6th salir' Cpa: 6td rai Cp' Zxwv ra't fiv Goncp &rotA&s 6 pCyas Giaborti, "poreso, entonces,
de continuo incluso ahora anda a grandes pasos tal cual el Gran Rey".

integridad, sino mermada en un elemento (pc) que por la situacin, el contexto, la entonacin
y la expresin corporal o somatolalia no es absolutamente necesaria, por lo que la simple
forma verbal dnok'is equivale por s sola a la totalidad de la locucin dnoXc?s pc.
En realidad, la elipsis es, efectivamente, un procedimiento de organizacin econmica
del discurso(373)por el que, aprovechando el contexto, la situacin, la entonacin y la mmica,
determinados fragmentos de discurso muy frecuentemente empleados logran una fijacin
definitiva y una autonoma tan consolidada que son reconocibles por s mismos. Ya estC
propiciada por el contexto, ya por condiciones extralingsticas, la elipsis es en el coloquio un
tpico fenmeno de habla que da lugar a elocuciones a la vez econmicas y expresivas.
Por ejemplo, en una memorable escena de Las Avispas el joven amo de casa Bdeliclen
ordena a su esclavo Sosias que se quede pegado a la puerta de la cocina y el criado responde
con una frmula de acatamiento frecuente y estereotipada manifestando que as lo ha^& V.
142 B6. 06 6 i TU 8pq ~ ~ O K E L O O L. . T ~ C T ' W 6E/ano~a,"Bdelicle6n.-Y t, qudate
pegado a esta puerta. / Sosias.-Eso har, amo".
La locucin en cuestin es tan frecuente que nos la volvemos a encontrar dos veces ms
en la misma pieza. Una vez, cuando el buen hijo Bdelicle6n prepara en la propia casa la vista
de juicios para solaz de su padre enloquecido por la pasin judicial: V. 851 K ~ X E LWV. B6.
rafira 66, "Filocle4n.-Llama, pues. / Bdelic1en.-Eso ya". Y una vez ms, cuando el joven
hijo se propone velar por que su loco padre pase a gusto el resto de sus das y as se lo hace
saber (V. 1006 606 -@&E Giyctv ae ~ b vXo~nbv xpvov, "de manera que pases a gusto el
resto de tus das"), y a continuacin le invita a entrar en casa: V. 1008 B6. dM' ciawpev. @ L .
raGra VUV, d n e p 6 0 ~ ~"BdeLc16n.-Pero
1,
entremos. / Filoc1en.-Pues eso, si a ti te parece".
Es, por consiguiente, innegable que en el tico coloquial de la Comedia aristofnica una
simple forma pronominal en neuh-o plural como ~ a h a ,dentro de un contexto en el que se
comunica acatamiento a una orden dada y en medio de una situacin en la que un subordinado
responde sumiso a alguien que lleva a efecto la accin de ordenar, con la debida entonacin y
el requerido porte, es reconocible como signo de aceptacin y asentimiento al mandato.
Por ejemplo, en Los Caballeros Nicias, el Criado Segundo, acata la orden que le da
U.
Eq.
Demstenes, el Criado Primero, con la consabida y brevsima frase T ~ ~ TVemoslo:
109-11 Aq. TOUS xpqopoi~s T ~ X %
1 ~XJias EYVEYKE 706 TiaipXayvos ZV~O&V,/ &S
~ a 0 c S a . NL. m*', "Dem6stenes.-Los orculos del Paflagonio, rpido rbaselos de ah
dentro y trelos, mientras duerme. / Nicias.-Eso har".
Hay un par de versos en La Paz (Pax 274-5 Tio. ou"~ouv EYTEPOV
~ T T 'd~
Aaitebpovos ~ E / T E L / dvuas TL; Kv. 7aV"r' W 6E/uno@,"La Guerra.-As que, entonces,
no vas a ir de una vez a traer otro de Lacedemonia? / El Alboroto.-Eso har, amo") que sirven
espldndidamente para explicar hasta qu punto la interaccin de contexto, situacin,
entonacin y somatolalia aclaran el contenido exacto y puntual propsito de una palabrita,

373 H.Frei. La grammaire des fautes, Pan's 1929.

~ a ~ aque
, no es sino un pronombre en funcin dectica que significa "esas cosas" y cuya
misin es la de referirse a "cosas antes expresadas", lo que ya de entrada la convierte en una
obligada servidora del contexto.
Pues bien, en la escena en la que se insertan los referidos versos, La Guerra, enterada
por su obediente esclavo El Alboroto de que los atenienses han perdido su
~ x E T ~ ~ ~ ~ v o s ,"majadero"
( ~ ~ ~ ) s u(en su sentido literal de "mano de almirez"), o sea, a Clen,
que era junto con Brsidas ac&rrimoenemigo de la ansiada paz,(375) da una orden a su sumiso
siervo a base de una oracin interrogativa de verbo en segunda persona de futuro(376)
precedido del adverbio de negacin 04, en la que, para que no queden dudas respecto de la
perentoriedad del mandato, introduce la locucin participial de funcin adverbial dncsas
~ i ( ("de
~ ~
una~vez",
) literalmente: "cumpliendo una cumplida accin").
Es fcil imaginar el tono imperioso y urgente y la actitud dominante y desptica del
personaje siniestro que es La Guerra en una comedia representada en las Dionisias de la
ciudad, en la primavera del ao 421 a. J. C., no muchos das a n t e ~ ( 3 de
~ ~ que
)
se firmara la
ansiada "paz de Nicias" proyectada para durar cincuenta aos.
Y si pasamos a la sumisa respuesta de El Alboroto, entenderemos cmo todo colabora a
hacer difana la aceptacin de la orden que implica la voz 7au"~aque sale de su boca.
En efecto, la voz en cuestin implica acatamiento por el propio contexto ( ~ a u " ~(S '
GE'onoe'), y por la situacin en su conjunto (la escena comienza mostrando con cunta

374 Par 269 anXwX ' A b l v a o i s dkrpf3avos, "les ha desaparecido a los ateniense su mano de almirez".
375 Th. 5. 16, 1 krtewwci O i w v r c wai Bpao&as. o h c p dpiporip&cv p a i i o r a jvavrioiivro sfj i p + q ,
"estaban muertos Clen y Brsidas. los que precisamente desde uno y otro bando se oponan con mayor fuerza a
la paz".
376 Una segunda penona de futuro precedida de la negacin o y provista de entonacin interrogativa equivale a un
imperativo de mandato. o sea, transmisor de una orden (Eq. 892 oiiw ks wpawas d n o q 8 ~ p t ()poqs wwiorov
C(wv.. "no te irs a los cuervos y te morirs de una vez, t que hueles mucho peor que el cuem?". Nu. 735 OK
s,
la cara y medita sobre algo rpidamente!"=literalmente,"no te
lywaXuJip~ws T ~ & S si ~ p o v ~ i c l "jtpate
tapars la cara y meditars sobre algo rpidamente?". Nu. 789-90 oiiw Cs wpawas dnoip&pc?/ CniXqoprarov
wai owairarov ycpvriov., "no te irs a los cuervos y te morirs de una vez, t el viejales ms olvidadizo y
t o p e del mundo?". V. 1378 o4w d Gciipo o&, " s o vendrs aqu t?= jven aqu t!". Par 261 &KWV
nap'
'Ab-pawv ptraep&i
r a ~ be n v w , *'no irs. pues, por l para traerlo de Atenas a toda velocidad?". Lys. 459
ox c x t s ' , O n a i i o t ~ ' , OK ( t p c i ~ t "jarrastradlos.
~~,
golpeados, moledlos a palos!". Th. 689 8 noT o6
Q y i s o h o s odros 06 p c v c l s , "jeh!, Ladnde te escapas t?, jeh t, t, aguarda!". Ra. 193 orouv
nepipl<ci S i l a s j v X p q v wwXy;, "no vas. entonces, a dar la vuelta comendo a la laguna esta todo
alrededor'?"="jda la vuelta comendo a la laguna esta toda alrededor!". Si se trata no de una segunda persona, sino
de una tercera, equivale a un imperativo normal y comente y ya no de mandato: Ra. 178 ow oipij<tsai;, "que
gima!". Cf. Ec. 809 oYp w(c. " p a l hayas!".
377 Segn los gramticos Frnico, Meris y Herodiano. la voz d w c i v tiene en tico espritu spero, o sea aspiracin
inicial (&aovouoiv ol 'Arriwo). Pero los manuscritos nos trasmiten lecturas no conformes a la doctrina de los
gramticos. No es ste, sin embargo, el momento oportuno para tratar esta cuestin.
378 Th. 5,20. 1 a d r a i a l o n o v b i Cy(vov7o rcXcurWvros roG ~ c i p w ' v o spa qpi, C K Aiovuowv e W s sYv
dr~.riwWv."esta tregua tuvo lugar al acabar el invierno, coincidiendo con la primavera, inmediatamente despus de
las Dionisias ciudadanas". No olvidemos que las Dionisias de la ciudad, tambin llamadas "Grandes Dionisias",
se celebraban antes del equinoccio de verano y duraban vanos das.

aspereza trata La Guerra a su esbirro El Alboroto: Pax 254-6 no. na? na'i KuGo~p./ Ku.
s V E ~aXc1.s / no. ~ X a a a p a ~ p . 1 Zaqras d p y ~ 06soa aoi ~v6uXos, "La
Guerra.-Nio, nio, Alboroto. / El Alboroto.-Para qu me llamas? / La Guerra.-Vas a llorar
largo y tendido. Ah ests plantado sin hacer nada? Esto para ti (le arrea un puietazo) : un
pufietazo"), y por la entonacin (no es aventurado suponer que con ella El Alboroto recortase
y marcase tonalmente el sintagma de interjeccin y vocativo O GE'anoe', cuyo elemento
nominal exhibe un acento en la slaba inicial que tiene que ver sin duda con su ubicacin en la
lnea meldica de la frase),(379)y por la expresin corporal (pues en todo momento El
Alboroto aparece caracterizado como un cobarde (Pax 257 o'i'poi V O L d a s 3 6E'ano~a,
"jay de m, desgraciado de m, amo!". Pax 261-2 no. ov"~ovvnap'
' Ahvaov pcsa0pi&i
saxu <nvu>; / Kv. h o y vij A?. ~t 62 p$ y, ~Xaaopai,''As que no vas a ir
comendo a toda velocidad adonde los atenienses y traer una (sc. "una mano de almirez,
a k ~ p f l a v o v )/? El Alboroto.-Si que lo har yo, por Zeus! Que si no, me va a costar
lgrimas!").
Por ltimo, seiialemos que en determinados contextos en vez de saha encontramos la
(no~-&ro
)
empleada
igualmente para poner de manifiesto el
frase plena ~ a i 7 ~6pao
a
L
acatamiento de una orden. Por ejemplo, Lys. 1030 dM& Gpao ~ a i i ~Ka~ ~ T O Sa~oXos
Eipus dmp, "pero har eso, aunque eres de natural un hombre difcil". Ra. 1515 ~ a i 7 - T ~
noi$ao, "eso har". Una variante ( T ~ O Een vez de saha) aparece en Av. 863-4 ni. kpcv"
abv Zpyov, 0% TOTS ~ a ~ v o ' iBco'is.
s
/ 1E. Spao TQO,"Pisteter0.- Sacerdote, tu oficio,
haz un sacrificio a los nuevos dioses! / Sacerdote.-Esto har".
Una vez comprendido el mecanismo de la elipsis, habr que reconocer que las formas
elpticas son expresivamente ms vivas y, desde el punto de vista de la funcin conativa,
asimismo ms perentorias y apropiadas que las formas plenas correspondientes.
Ninguna locucin empleada en la Comedia aristofnica que comunique acatamiento de
una orden recin recibida que quien la acepta se dispone a cumplir de inmediato puede ser a la
vez tan clara, breve y, por tanto, tan econmica como saha (Pax 275 saiis' ;66onoe').
Tampoco hay frmula ms o menos breve que pueda competir en brevedad, diafanidad
y ligereza expresiva con tSo ("velay"), que se emplea, entre otros usos, para dar a conocer al
interlocutor que manda o solicita algo que acaba de explicitar, que ya su deseo est cumplido
e incluso es cosa hecha (Par 326-7 Tp. p$ si ~ a ivuv y' E"', dXX& naik na'
dpxop~vos. / Xo. $v 160C ~ a i6ij nnaupat, "Trige0.-Nada ms ya ahora mismsimo;
sino que, venga, deja, deja de bailar! / Corifeo.-Ah tienes, velay, justamente ya he parado!").
Veamos unos cuantos ejemplos ms detenidamente:
En Los Acarnienses (Ach. 364-6) el Corifeo ordena a Dicepolis que comience a
defender su causa en las condiciones en que haba fijado previamente hacerlo, a saber, con el

...

379 Cf. E. Schwyzer, o. c. 1' 391 -Auch der Anfangsakzent des Vokativs mag teilweise mit der Enklise
zusammenhiingen".

cuello colocado sobre un tajo de carnicero (Ach. 355 ipou" 'Bdhov~os6nip inirjvou
Akyciv, "estando yo dispuesto a hablar sobre un tajo") y el hroe de la pieza en un santiamn
coge de su casa el mencionado utensilio y se presenta dispuesto a cumplir lo prometido: Ach.
364-6 Xo. dM' dnep arbs T+ 6rgv Giopow, / O & Gdpo ron~gvov t y x e p a
Akyav. / A L . 1606 Bccfoec, ~b pkv t n t ~ v o v ~ 0 6 ,/ 6 S dvilp 6 Awv o~ooi
T U V V O U T O ~"Corifeo.-Pero
~,
segn las condiciones en que t mismo fijaste tu causa, coloca
aqu el tajo y empieza a hablar. / Dice6polis.-jVelay, mirad!, el tajo aqu est y el hombre que
va a hablar es Bste de aqu (Se seiiala a si mismo.), as de chiquitn".
En Los Caballeros (Eq. 120-1) Demstenes pide a Nicias con gran impaciencia y
ansiedad (obsrvese la repeticin del imperativo(380):Eq. 120 AT. 60's poi 66s 76
dame la copa esa rpidamente") que le d la copa que
no~tjpiov~ a x "Dem6stenes.-Dame,
,
acaba de prepararle obedeciendo a un mandato inmediatamente anterior (Eq. 118 o+ a
~ L E T V/ dvaas T L , "t chame de beber de una vez") y aquel se la entrega de
EVYXEOV
inmediato: Eq. 120-1 Ag. 66s V O L 66s T O norrjp~ov ~ a x ./ N i . iGo, "Dem6stenes.Dame, dame la copa esa rpidamente. / Nicias.-iVelay!". Ms adelante, Demstenes manda al
Salchichero que se posteme y adore a la Tierra y a los dioses, y el Salchichero obedece: Eq.
156-7 Ag. & r a r a riiv yjv nporuoov ~ a irocs B~os. / AA. 160. r oriv, ,
"Dem6stenes.-Luego, adora a la tierra y a los dioses. /El Sa1chichero.-iVelay!, qu pasa?".
Otro ejemplo, tomado tambin de Los Caballeros ,nos har ver cmo en determinadas
condiciones del coloquio basta una partcula (iGoG, "velay") que era originariamente una
segunda persona de singular del imperativo en voz media de aoristo del verbo 6 p q "ver",
"mirar", para declarar acatamiento sin excusas e inmediato cumplimiento de una orden,
porque contexto, situacin, entonacin y gestos suplen y aclaran todo lo suplible y aclarable.
El Corifeo y El Pueblo mandan al Paflagonio y al Salchichero que traigan sus
respectivos orculos (Eq. 970 Xo. rai v j v f v q d a h o + s lv, b' orooi 1 a 6 v
d ~ o a g''Corifeo.,
Pues bien, vete y trelos para que ste los escuche". Eq. 971 AT. ~ a o
i
vuv ~ k p e "tambin,
,
pues, t trelos") y los dos aduladores acatan la orden con devota
sumisin, dando a entender que lo solicitado es cosa hecha con la palabrita ISo, "velay": Eq.
972 iia. i6o. AA. 1606
T ~ VA f . od6Ev K W A E L ,"Paflagonio.-iHecho!(381)/ El
Sa1chichero.-Hecho, por Zeus! Nada lo impide".
380 La repeticin del imperativo es un caso notable de encuentro de la funcin conativa con la expresiva. Por
ejemplo: Ach. 1054-5 dnipcp', dnipcpc T& rpQ rai p< por SSou. 1 cSs oiir a v ty&rpr X~Arbv
SpaxpWv, "jllvatelo~.livatelos, los trozos de carne esos, y no me los des, que yo no te echara (sc. en tu
alabastro un cazo de libaciones-treguas-paz) ni al precio de mil dracmas!". Pax 1221 dnipcp' dnipcp' ks
rpaws & n i s+ oira%'Ivatelos (SC. los airones o penachos). ilvatelos a los cuervos fuera de mi casa!".
381 Se emplea la partcula iSw en la Comedia aristofnica fundamentalmente para dar a entender con ella quien la
usa que la labor que se le haba ordenado realizar, ya la ha concluido y como tal la exhibe en sus resultados a
quien le dio la orden. Por ejemplo. en Las Avispas Bdeliclen manda a su padre que se calce (V. 118 wov
noe' Ino8qopcws. "@zate de una buena vez!"); el viejo obedece y cuando ha terminado se dirige a su hijo y
le dice: V. 1170 L6o, "velay", es decir: mira cmo ha quedado cumplida la orden que me has dado. En su
origen, L6o significa " jvelay!", " jaqu tienes!". Por ejemplo: en la disputada competicin entre El Paflagonio y

Poco despus los dos politicastros cumplen la orden y llevan sus orculos ante El
Pueblo: Eq. 997-8 iia. L60u Olaaa~,K O ~ X C n a v ~ a sk ~ k p w /. AA. oYp' J s Xcacw, K O ~ X
$ n a n a s I ~ i p l p o ,"Paflagonio.-iVelay, mira! Y eso que no estoy trayendo todos. / El
Sa1chichero.-Ay de m, que tengo ganas de cagar! Y eso que no estoy trayendo todos".
A punto de comenzar la ceremonia de iniciacin de Estrepsades, que lo har digno de
conversar con esas deidades que son las Nubes, Scrates le ordena que se siente en el sacro
camastro, remedo cmico del trono en el que tomaban asiento -en la ceremonia que se
llamaba epvwau, "entronizacin"- los que deseaban ser iniciados en los misterios de los
Conbantes,(3g2)y el pobre viejo, obediente, se sienta y le dice al maestro: "jvelay! Estoy
sentado": Nu. 254-5 Zo. KOtCc ~ o v u vIni ~ b vIcpbv a ~ p n o 6 al. ZT. 1603 ~ & ) p a ~ ,
"S6crates.-Sintate, entonces, en el camastro sagrado. / Estrepsades.- jvelay!, estoy
sentado".
En espaiiol velay significa propiamente "helo ah", pero en tico coloquial t6o se
emplea incluso para indicar el interlocutor en primera persona que ha cumplido la orden que se
le acaba de dar, por ejemplo Nu.822-825 27. &pos yc p t v npacX6, i ~ 1 6 3 snkova /
~ E L S
~ a aoL
Qpao T L n p a " ~ '2 paOWv dvijp Zoa. l 6 n o s 6: ~ o h opf) ~ L ~ C ~ p~@va.
/ QE. /60. ~ f a ~ ~ v"Estrepsades.-No
,,
obstante, s, ciertamente, acrcate para que sepas
ms, y te explicar una cosa que cuando la sepas sers un hombre. Pero no se la des a conocer

a nadie. / Fidpides.-Aqui me tienes. Qu es ello?".


De la misma manera que percibimos la economa y expresividad que derivan de la
espontaneidad de formas allegro que detectamos en el nivel fontico (Ra. 508-9 p& ~ b v
'AnXXo 06 pfi a' &y6 1 v ~ p c & o p v ~ h f 3 l ~"no,
' , por Apolo, yo no permitir que t te
vayas"), as tambin en el nivel del sintagma nos llama la atencin la naturalidad, comodidad
y viveza que proporciona la elipsis.
Cuando Filoclen comienza a contar un cuento de la bruja Larnia que se pea, su hijo le
interrumpe con un V. 1179 r ' p o y pOous, "no me vengas a m al menos con cuentos de
viejas (literalmente: no a m al menos con cuentos de viejas)", y cuando Fidpides jura por
Posidn ecuestre, cuya imagen est en escena (Nu. 83 vij ~ b viioact66 T O U T O V ~ T ~ V
Ynn~ov),que quiere a su padre, ste le reconviene por haber mezclado en el asunto a un dios
cuya relacin con el arte ecuestre le recuerda los sinsabores de las deudas por saldar: Nu.84
prj ' p o y T O ~ T O V pq6ap Ws ~ b vYnn~ov,"no me vengas a m al menos en modo alguno
con el ecuestre ese". Y asimismo leemos en Nu.433 ~6 ' p o y6 AE'yav yvpas pcyhas,
"no me vengas a m al menos con exponer importantes propuestas".
Ms ejemplos: Eq. 19 pij o y<, pij 'po, pij 6 1 a a ~ a v 6 ~ ~ a q"as ,m al menos no,

El Salchichero por complacer al viejo Demos ("El Pueblo"), y as ganane su voluntad, a base de cuidados,
mimos. halagos y lisonjas, El Salchichero le ofrece como regalo una cola de liebre paca el cuidado de sus ojos:
Eq. 909 L606 MXOU
K ~ P K O V XayW ~ d g & I X ~ r S wn c p r l q v , "jvehy!,toma una cola de liebre para que te frotes
todo alrededor tus ojitos".
382 P1.Euthd. 277 D.

a m no me vengas con sas, no me perifollees". Lys. 922 n o a Qa0oq p lj ' p o y<, "qu
esterilla? No para m al menos".
En este ltimo ejemplo dicen los comentaristas que hay que sobreentender E " ~ v c p c , ( ~ ~ ~ )
mientras que en el de Nu. 84 11 r j 'p o y6 T ~ U T O VpqGap6s ~ b ivn n i o v , "no me vengas a m
al menos en modo alguno con el ecuestre ese" y el de V. 1179 prj ' p o y< peous, "no me
vengas a m al menos con cuentos de viejas", afirman que es Ahyc o cYvs lo que debemos
sobreentender(384).
En cambio, encontramos la locucin p7i ' p h y c en dependencia directa del contexto
inmediato: Lys. 938 M u . POAEL pupuw m; KL. p & TOV 'AnAAw ~ 1 % ' p i y c , ''Minina.Quieres que te perfume? / Cinesias.-No, por Apolo, a m al menos no (sc. me perfumes)". Y
tal vez est en las mismas condiciones la locucin pi- 'wo y c en este ejemplo: V. 1399-1400
@ L . cY~ouoov 6 y v a ~ . Ayov UOL BoAopa~l A E ' 5 a ~ x a p c v ~ a .Ap. p & A a plj ' p o y<
3 p hAc, "Filocl&n.-Escucha, mujer; quiero contarte un cuento agradable. / Panadera.-No, por
Zeus, no a m al menos, amigo". Pero no lo est en otros ejemplos que hemos visto, en los que
aparece ms libre, menos vinculada al contexto.
Es, pues, claro que, aunque en ambos casos hay elipsis, hay unas expresiones elpticas
ocasionales debidas al hecho de que los interlocutores comparten el contexto y la situacin en
un momento dado y el cdigo de la lengua permite sobreentender numerosos signos implcitos
en los explicitados -caso de la locucin p+ ' p i yc-, y otras, en cambio, que son reconocibles
por s mismas en los determinados contextos en que aparecen sin que dependan de nign
elemento explcito de este -caso de la locucin p j ' p o yc-. Digamos que estas itimas se han
petrificado, de puro frecuentes que eran, y as se explican ejemplos en que es difcil
sobreentender un verbo explcito para el dativo POL.Por ejemplo: Nu. 4 3 3 p rj ' p o i y< AE'yc~v
y v p a s p c y h s , "no me vengas a m al menos con exponer importantes propuestas".
,
menos no,
Ms ejemplos: Eq. 19 p7i ' p o yc, p i 'po, p ~ ) G i a a ~ a v o " ~ ~ a"aq ~ma1
a mi no me vengas con sas, no me perifollees". Lys. 922 n o a Qaeos, j~i j > o y<, "qu
esterilla? No para m al menos".
A este ltimo tipo pertenecen tambin los genitivos exclamativos que acompaian a
interjecciones o juramentos aseverativos y se consideran dependientes de un presuntamente
elptico verbo de afecto: Eq. 1 4 4 Q X A a v ~ o n X r i s cS Tiuct6ov ~ f i s ~ h x v q s , "un
salchichero? joh Posidn, vaya un oficio ese!". Nu. 153 3 ZcU" @aoiAcU" r s A E ~ T T ~ T O S
TWV ~ P E V O V"jZeus
,
rey! que sutileza la de su mente!".
Y en un ejemplo como Th. 897-8 M v . a ~ qOcov6q TIPOTWS. i . y. p & TW &O /
ct j~iK p ~ u A A y' ' A V T L ~ ~ Or Ua p y q ~ ~ 6 0 c "Mnes1oco.-Esa
v,
de ah, Tenoe la hija de
Proteo. / Mujer Tercera.-No, ipor las dos diosas!, sino precisamente Crtila, la hija de Antteo,
del demo de Gargeto (literalmente: "no, si es que no soy precisamente la hija de Antteo =

383 J. Hendenon, Aristophanes Lysisfrata, 181, n. 922-3.


384 K. J. Dwer, Aristoplmnes Clouds, 105. n. 84. D. M. MacDowweii, Arisrophanes Wasps, 283, n. 1179.

qu otra puedo ser si no precisamente la hija de Antteo?, del demo de Gargeto")", se supone
que falta en la respuesta de la Mujer Tercera el predicado (dpO que no est, sin embargo,
expreso en la frase de Mnesioco. No consta el verbo del que se pueda hacer depender la
filiacin de la Mujer Tercera. Pero no es se el problema, porque el verbo ctp se
sobreentiende bien fcilmente junto a la declaracin de nombre y patronmico que hace un
personaje.
He aqu otro ejemplo similar: Eq. 185-6 Av. pWv k~ ~aA6vET ~dya0W"yAA. p&
TOUS &OUS/ E \ p-ij ' K ~ O V I ) ~ y',
~ V"El Pueblo.-No sers descendiente de hombres de bieh?
/ El Sa1chichero.-No, por los dioses, sino de gente baja". Literalmente: "no, por los dioses,
de qu otros puedo yo descender, si no es (d prj ) precisamente (y) de gente baja?".
El problema es que d pij...yc a partir de determinados giros del tipo de ''pues qu, si
"pues qu (sc. otra cosa) si no(385)
no que...? (cf. X. Oec. 9, 1 ~ O, E I p q i i n ~ q v c ' i ~y,
que prometa...?" 9, 18 ~ O, Z Q ~ E, L p l j d n y; poi, ''pues qu si no(386) que me
dijo....?"(387) Cyr. 1,4, 13 ~ &E/, Z Q ~ 1
, p i pao~iyWoas y<, Iva p-ij aU0is TOGTO noij,
kc; apxijs xp+opai, ''y qu otra cosa si no(388)castigarle con unos azotes para que no lo
vuelva a hacer y luego tratarle como antes?"), se ha convertido sencillamente en equivalente
de BAA y<, latn irnm.
Oigamos al simptico Cinesias emplear la frase elptica d ~ 7 yc
j en lugar de dAA :
Lys.942-3 Ki. oux 466 ~b vpov N& ~ b vA
' nAAw T O U T O/ ~d~ ,p $ O ~ a ~ p ~ n y
~i~v
KOUK Q o v ypov, "Cinesias.-Por Apolo!, no es agradable el perfume este, sino ms bien de
machaque0 y prdida de tiempo y no huele al asunto del rnatrim0niar"(~~9).
Elipsis en respuestas negativas se da en las frases encabezadas por la famosa (por
difcil) crasis de la negacin v$ con la conjuncin adversativa dAA, o sea va>. He aqu
algunos ejemplos: Ach. 458-9 pdhha' VOL 60s Ev vvov, / KOTUA~OKLOVTO XETAOS
cino~~~pouopvov,
";no me digas eso, sino ms bien dame una sola cosa, un tazoncito con el
borde desportillado!". Av. 109 En. pWv 4 X ~ a o ~ /; Eu. pa'hhd 0d~E/pou
~pnou, dnqXiao~,"La Abubilla.-No seris jurados vosotros dos... 1 Ev1pides.-{No, sino
de otra especie, somos desjurados!". Th. 646 KA. O+K kyyuaue. h . a . p d h h 2 O&$ GK~KEL
nAiv, "Clstenes.-No est ah al menos. / Mujer Primera.-No, sino que de nuevo ha venido
AL.
E pdhhd
L;
nkYv i j pavopa~,"Heracles.-Ya
aqu". Ra. 103 Hp. o: 62 ~ a % ' ~ ~ ~ I J K
t te gusta eso? / Dioniso.-No digas que me gusta, sino, ms bien que estoy ms que loco por
ello!". 610-11 AL. 17' o+xi 6ava ~ a h TITTELV
,
T O U T O V ~ / K A E / ~ T O V T ~npbs

385 En espaol correcto actual: "sino".


386 En espaol correcto actual: "sino".
387 Ambos ejemplos estn bien traducidos en la excelente edicin de J. Gil, Jenofonle,Econdmico. Edicin.
traduccin y notas. Madrid 1967. Para el primero dice as 348 "pues que otra cosa hizo sino prometer...?" Y para
el segundo: 356 "Pues qu otra cosa hizo sino decirme...?".
388 En espaol correcto actual: "sino".
389 Cf. otro ejemplo de c\ (p ya en Av. 1680-1.

luego no es eso temble, que ese individuo


ande dando golpes y adems robe los bienes ajenos? / ~co.-~No,
sino extraordinari0(39~)!".
,
rarapawpa~Xepq
745-6 3. xapcis, IKETEW;/AL. pdhh' &nanrcc~v6 0 ~ 6 /a"rav
TQ 6canrn, "Jantias.-Te regodeas?, idmelo, te lo ruego! / &o.-;NO digas que me
regodeo, sino ms bien que me da la impresin de estar en plena felicidad contemplativa cada
vez que a escondidas maldigo a mi amo!". 750-1 a.bpyv~c ZcC. r a i naparoov
6conar6v / Qrr' Av X a X 6 o ~ AL. p d h G nX& tl pavopai, "Jantias.- ~ Z ~de
U mi
S mismo
linaje! Y cuando escuchas de refiln a los amos, lo que dicen en sus charlas (sc. cmo te
regodeas?)? / &o.-NO digas que me regodeo, sino ms bien que me vuelvo ms que loco!".
En realidad, en esta consiruccin elptica cabe reconstruir entre pt y ciXXh el
sintagma XE'yc rara, de manera que la negacin p $ y la conjuncin adversativa dXX
pertenecan a dos frases distintas: p+ Xiyc TOGTO,d M .... Todava se rastrea la primitiva
estructura intacta en ejemplos del tipo de Ach. 458-9 p d h h poi 66s E"v pvov,
/ K O T U X ~ ~ K L O Vrb xc?Xos drna~c~pauopvov,
"jno me digas eso, sino ms bien dame una
sola cosa, un tazoncito con el borde desportillado!", es decir, de los que exhiban tras la
adversativa d M un imperativo que contrabalanceaba el elptico imperativo Xyc. Luego, la
crasis p a l l a se convirti en el indicador de una oposicin de cualidad ("no, sino, por el
cotrario") o de grado ("mucho ms que eso") al juicio expresado por el interlocutor.
Una vez ms, tambih en estos casos de elipse, son el contexto, la situacin, la
entonacin y la mmica los elementos que nos permiten percibir cabalmente el sentido de una
locucin de por s reducida. El Jantias de Las Ranas rehsa cortesmente una invitacin a
cenar con el adverbio rXX~ora (Ra. 508), mientras que Filoclen en Las Avispas acepta la
propuesta que le hace su hijo de pagarle l en persona el salario de dicasta con el mismo
adverbio, raX6s (V. 784). La locucin nvu r a l o s es en Eq. 23 expresin de aprobacin
que dirige el Criado Nicias al Criado Demstenes, mientras que en Ra. 512 sirve a Jantias
para rehusar de nuevo, aunque esta vez sin dar las gracias como hiciera antes (Ra. 508
rcEXXrp~a; AL. pdhh'

bnp~u&"Dionisio.-y

K ~ X X L U T&' n a ~ v 3 . ( ~ 9 l )

As pues, el contexto, la situacin, la entonacin y la mmica permiten que a partir de la


f6mula raXWs &a el simple adverbio en grado positivo o superlativo sirva para expresar la

aceptacin, el agradecimientoo la denegacin corts de un ofrecimient0.(~9~)


Sabemos que el adverbio de aseveracin p sirve, combinado con acusativo de nombre
de un dios y precedido del adverbio de negacin 03, para los juramentos negativos, es decir,
incluidos en frase negativa, por ejemplo, Nu. 817-8 46. O ~ K4 ippovds pa rhv Aa rbv
' OXp n ~ o v ./ I r . 160 y' 16d. A? 'OXpn~ov- rrjs p wpas, "Fidpides.-No ests bien de
390 Tal vez habna que traducir, con mayor acierto, "monstmoso". Cf. Th. 83 1.
391 Cf. L Rademacher, o. c. 218 "Xanthias lehnt zunachst dankend ab... Der Sklave spielt jeta durchaus den feinen
Herr".
392 J. H. Quincey, 'Greek Expressions of Thanks". JHS 86 (1966) 133-58:6.158 "urXWs Z x a lfundioned as a
fonnuia of gratefui acceptance but also as a general expression of a p p r o d urXWs Zxci fundioned as a refusal
fonnuia but kept its general use for conveying satisfaction".
Digitalizado por InterClassica
http://interclassica.um.es

la cabeza, por Zeus Olmpico! / Estrepsades.-i Mira que.. .!, mira que "Zeus Olmpico"!
iQu insensatez sta!".
Ahora bien, el contexto permite que a veces no se requiera la presencia del susodicho
adverbio de
por ejemplo, Eq. 85 Av. p& AC dAX Z ~ p a r o v oLvov dya0o
Gapovos, "Demstenes-No, por Zeus, sino vino puro del buen genio". Es claro que, si la
frmula del juramento precede a la conjuncin adversativa aAAd3g4), sta debe confirmar una
negacin y no una afirmacin. En efecto, El Pueblo est rechazando una propuesta de Nicarco
4pTv alva ~ a p a o v n~cTv,"lo mejor para nosotros es
expresada en Eq. 83 ~ATLOTOV
beber sangre de toro".
Otros ejemplos: V. 297 ph A' dhh' iux6as 6 nan- 1 r a @ ~ o v y d p , "no, por
Zeus, sino higos secos, papato; que es cosa ms rica". V. 1409 va AC iiXX ~ K O U O O5Vv ,
~ 001 6&0 hE/yav, "no, por Zeus, sino escucha a ver si te parece que digo cosa fundada".
Av. 465-6 v a AC dhk? Ayciv 1 ~ ~ TL
0 "nAa~ p i y a mi Aap~vbv &os TL, / 0" TL T+V
TOTUV 0pauc~ +uxrjv, "no, por Zeus, sino que hace tiempo que vengo buscando una
Af dhh' t n a v a v c v o ~ c v 15Ayou
palabra grande y gorda que le rompa el alma". Lys. 7 4
,
por Zeus, sino esperemos ms por un poquito al menos". Lys. 1090 ph A'
y' o v c ~ a "no,
dhha ~ a u GpGvrcs
~ i
& n ~ ~ ~ ~ p p p"no,
c & por
i , Zeus, sino que estamos machacadas de tanto
hacer eso". Ec. 532-3 v& TG 0cd /dM' o"oncp ETXOV Gxp-qv, "no, por las dos diosas, sino
que tal como yo estaba me march". Ec. 549-50 i i p . pij ~ppovroqs ppcv yap &EKE
nai6ov. / BA. fyxAr)aa; l l p . va Ai^ dM' klp' q v 4yQxvqv, "PraxAgora.-No te
preocupes, que ha parido un macho. / B1piro.-La Asamblea? / Praxiigora.-No, sino la mujer
junto a la que me march".
Tambin puede aparecer un juramento negativo precedido de la partcula p en
respuesta a una frase inmediatamente precedente en la que aparece la combinacin de
partculas p2v o b significando "antes bien" o "ms bien", es decir, lo que hemos
denominado p i v oTiv correctivo(395),por ejemplo V. 953 0 1 . K A ~ T - ~Ps ~ V03v OUTS yc
~ a .$uvov6rr)s.
i
/ B6.
A?, dAX Z~LOTS
~ O T LT ~ Vvuvi KUVGV,
/ 0x15s TE TIOAAOTS
n p o g a ~ o ~4si p c a ~ v a "Filocle6n.-Un
~,
ladrn es ms bien este individuo al menos y un
conspirador. / Bdelicle6n.-No, por Zeus, sino el mejor de los perros de ahora mismo y capaz
de estar al cargo de muchas ovejitas". En este caso el adverbio aseverativo p va adems
seguido de la conjuncin adversativa & M .
La misma explicacin de la ausencia de la negacin oii (es decir, la suficiente nitidez
del contexto) vale para los casos en que la fmula del juramento ph Aa aparece en la
393 R. Khner-B. Gerth, O.C. 11.2, 148 "Wenn p& Aa ohne o6 tegegnet, s o geht entweder ein Fragsatz mit einer
Negation, die man alsdann bei p& A a hinzudenken muss, vorher, oder eine Negation folgt nach".
394 R. Khner-B. Gerth, O.C.11.2, 148 "..auch durch ein folgendes dXXa..".
395 He aqu un ejemplo de p i v o6v correctivo: Veamos cmo compiten en obsequiosidad al Pueblo dos buenos
polticos: Eq. 910-11 KX. &nop&fpcvos & ~ i p pov
t
npbs *v
r t i p a h ~ v&no&&. AX. Cp& p'tv &v. 1
KX. t p & p iv oib, "C1en.- iSunate los mocos, Pueblo, y enjiigate los dedos en mi cabeza! / El Sa1chichero.[No,en la ma! / C1en.- No,en la ma!".
Digitalizado por InterClassica
http://interclassica.um.es

contestacin a un pregunta en la que aparece una negacin o a la que se espera respuesta


~
/d
negativa; por ejemplo, Eq. 185 Av. pWv t~ K ~ X W V 1~dyaeWv, Ah. p& T O &o$s
p i j ' K novr)pGv y', "El Pueblo.-No sers descendiente de hombres de bien? / El
Sa1chichero.-No,por los dioses, sino de gente baja"(396).Av. 1421-3 ~ I Lfi .WY E I ~ % T ~ E ) \ ~ < V I ) S
n i ~ c o e a t Giavoct / Zv. p& AC drU& ~ X r ) r r p d p i vqaiw~irbs,/ ~ a iO U K O ~ V T ~ ~
"Pistetero.-jno ser que piensas ir volando derecho a Pelene? / Sicofanta.-No, por Zeus, sino
que soy ujier emplazador en las islas y sicofanta"(397).Ra. 778-9 Ea. K O ~ K&A~ETo;
/ Ala.
p a A' &U' b Gjpos drvepa ~ p o i vwo~c'iv,
"Jantias.-Y no era lapidado? /Eaco.-No, por
Zeus, sino que el pueblo peda a gritos que se hiciera un juicio". Nu. 1290-1 Z T . r i 6qra;
7i)v 8 X a ~ ~ a&e'
v iiri nXdova lwvi vop'[cis ?j npb T O Ap.
~
p& A' dXX Y o ~ v ,
"Estrepsades.- Pues qu?, jal mar cabe que lo consideres mayor ahora que antes? / Aminias.No, por sus, sino iguai". Av. 607-8 En. 6 n a ~ s p i ~ V T ' a w o 8 @ o ~ ~ i6vc t / ~ I L .p& A?
dXX& ~ p i a ~ oab~oTs
~'
/ &L npoo~aovo' 6pnBcs Zq,"Abubilla.-O siendo unos niitos
es menester que mueran? / Pistetero.-No, sino que a ellos las aves les darn en aadidura
trescientos aos". Lys. 907-8 Mv. 3 ~ a ~ a y k atmvrov
~'
706 1rar6oq KL. p& AC
dXha ~ 0 6 ~y' 6 o Y K ~ S3 M a f i ippc, "Minina.-Delante de nuestro niito, gracioso? /
Cinesias.-No, por Zeus, sino que a ste (sc. el niito, naioov), t, Manes, lltvatelo a casa".
En todos estos ltimos ejemplos, adems, p precede a la adversativa drXX.
Y asimismo se entiende bien que aparezca la susodicha frmula de juramento sin ir
precedida de adverbio de negacin cuando detrs de ella aflora una frase negativa,(398) como
comprobamos en los ejemplos siguientes: Ach. 368 ciphc~ p & T C ~ V A' ' O ~ K
tvaani60'0opat, "jtranquilos, no voy a embrazar el escudo!" Lys. 917-8 pa ~ b v'AnMo
prj O' tyU 1 ~ a n c p TOLO~"TOV h a ~ a ~ a ~ kxapa,
v o "no, jpor Apolo!, aunque eres
como eres, no te voy a hacer tumbar en el suelo". V. 1400 p& Aa fi rj 'po yc G phc, "no,
por Zeus, a m, al menos, no". Lys. 938 Mv. ~ O X E Lpvpoo oc; KL. p a T ~ V' AnXXw f i i )
' p i yc, "Minina.- quieres que te perfume? / Cinesias.-No, por Apolo, a mi ai menos no (sc.
me perfumes)". Ra. 508-9 p& ~ b 'vAnMw 04 f i $ O' &y& / nqn@opdn~Xev~',
"no, por
Apolo, yo no permitir que t te vayas". Ec. 999-1000 p& rjlv ' A Q ~ o ~ (~ T
p' ~ Aaxc
v
rhr)poupvr), / fi rj 'yW o' a pria w, "po, por Afrodita que me favoreci6 en el sorteo!, jno te
soltar yo!". Pl. 889 p& 78v A ' o~ovvT @ y< o@, o ' ~Ya0 ' TL "desde luego, por
Zeus, para bien tuyo, no, sbetelo seguro".
En Ec. 336 nos encontramos con ob p en una frase en que aparece seguidamente una
396 Obsrvese que en este ejemplo el adverbio aseverativo p& va adems seguido de la negacin p i , por lo que no
hace falta explicitar la negacin oG encabezando la respuesta. Cf. Th. 897-8 Mv. arq OEOVT)iiposCws. Tu. y .
p& T W 0th / t i p $ KpsuAX y' 'Avrreou i%pyrlrr&tv, "~nesloco.-sa
de ah. Teonoe la hija de Proteo". /
Mujer Tercera.-No, por las dos diosas, sino precisamente Critila, la hija de Antteo. del demo de Gargeto".
397 En este ejemplo el adverbio aseverativo p va adems seguido de &M,por lo que no es necesaria la negacin oG
encabezando la frase.
398 R. Khner-B. Gerth. 0.c. 11.2, 148 "Wenn p& A G ohne 06 begegnet, so geht entweder ein Fragsatz mit einer
Negation, die rnan alsdann bei p& A a hinzudenken muss, vorher, oder eine Negation folgt nach".
Digitalizado por InterClassica
http://interclassica.um.es

negacin y que adems es respuesta a una pregunta que contiene negacin: Ec. 335-6 Av.
c t ~ ' o& T ~ VY V ~ ~ K~ 'K ~ E U U001
~ S 'ppoai; / B h . p& T ~ VA' O y&p E " V ~ O V o t a a
jni a tu mujer la has mandado que te lo explicara? / B1piro.n i y x v ~ i "Hombre.-Entonces,
,
No, por Zeus, porque resulta que no est en casa".
Por ltimo, a la vista de una casustica tan complicada, lo mejor es simplificarla:
cuando el contexto y la situacin implican respuesta negativa, no hace falta explicitar el
adverbio de negacin 04. Por ejemplo: Av. 194-95 p& G v , p& n a y h s , p& vc'pkhas, p&
, la Tierra, por los lazos, por las
S ~ K ~ Wljti
L , ' yd vqpa K O ~ ~ T E P O V5 ~ o u a 710, " p ~ por
mallas, por las redes, jams o yo hasta ahora un plan ms ingenioso!". Y basta.
S610 los factores que venimos enumerando como propios de la lengua coloquial en
general y del nivel coloquial del Btico en particular, la situacin y la entonacin combinada
con la mmica, pueden dar cuenta de las oraciones de Onws mBs futuro equivalentes a
imperativos099).
Por ejemplo: Eq. 1011 Qyc vuv nos a ~ o u s civayvWoca86 poi, "ea, pues!,
iledmelos (sc. los orBculos)!". Con el verbo en primera persona: Pax 562 cttT & o s
h ~ r a p y ~ o G j tOYWF
~v
cls T& xwpa, "luego, largumonos rpidamente a casa, a nuestras
fincas". Ec. 297-9 nws 6? ~b appohov l k f i v r c s ETrci~a nh-q- / o01 ~a&ioGjt&~,
"cojamos nuestra contraseila y sentmonos unos junto a los otros".
He aqu la construccin estudiada conviviendo con imperativos: Eq. 221-2 dAA&
urcqv~
vo mi un&& 70: Koah4pq. 1xw"nws djt uv& ~ b vZv6pa, "ponte una corona, haz
una libacin al Tontorrn y defindete contra este hombre" -cf. Eq. 244 dAA' dpvou
~ d n a v r r o ~ p ~ i p o~u~ X i "pero
v,
defindete y revulvete de nuevo contra l", Eq. 246 dhX
dpvou ~ a \ .O ~ W K E~ a Ti P O ~ I + a~oU"no~oU","pero defindete y carga sobre l y ponle en
fuga-"(400).
Y la verdad es que si de esta consiruccin de "Zrws ms futuro" slo dan cuenta los
factores propios del coloquio, lo mismo podemos decir de los imperativos, y de los infinitivos
yusivos (Th. 157 &av a a ~ p o u s rovuv n o ~ r j s , K a h r ~4 p c , "pues bien, cuando
compongas dramas satricos, Umarne") y exclamativos provistos o no de artculo (V. 835
TOCOUTOV~ rp&vav ~ v a "jalimentar
.
un perro como se!". Nu. 819 ~ b vAa vop[civ
399 Obsrvese cmo el imperativo y la constmcin de R o s con futuro alternan en contextos muy semejantes: Ec.
730 xdpci ou ScGpo r i m x p a r a A i raAWc, "javanza t hasta aqu, cedazo, hermosamente hermoso como t
eres!" (el Hombre Primero, que pronuncia este verso, annpara su feo cedazo a la canfora de una procesin como
la hija de Dicepolis en Los Acaniemes :Ach. 253-4 y> 6 6yarzp 6nws r b ravov r a A t wACs 1oYotis
";ea, hija!, iilwa el cesto hermosamente hermosa como t eres!'?. Par 1329-31 Stp' 13 yvai t i s dypv, /
x Wrrws p c ~ ' kp06 raA+ / wAYs rararcoci, "aqu, mujer. al campo y acustate conmigo hermosamente
hermosa como t eres!': A veces comprobamos ante esta locucin la presencia de las fonnas de imperativo en
, igual que sucede ante otras formas de invitacin o requerimiento: Eq.
funcin de intejeccin ye y y t ~ c al
101 1 ye vuv &ws aijous dvayw'oca&' poi, "iea, pues, ledmelos (sc.los orculos)!".
400 Segn P. Monteil. Lo phrase relative en grec ancien, Pars 1963. 370, ante estas frases no es necesario
sobreentenderverbo alguno. Segn S. Amigues. Les subordonnesfinalespar h w s en arrique clarsique, Pars
1977, estas frases indican que el resultado es solicitado y considerado como vimialmente adquirido.
Digitalizado por InterClassica
http://interclassica.um.es

6 v ~ a T ~ X L K O U "jcreer
T O V ~ en
, Zeus siendo de tal edad!. Av. 5-6 78 6' i p t ~ o p q
nclepcvov T ~ V6'0h~ov / 6SoU ncp~~h0c'ivor6ta nkTv i j x h ~ a ", j q ~ eyo, el
desgraciado de m, por hacer caso a una corneja haya dado un rodeo de camino de mhs de mil
estadios!")(al).
En estos ltimos, es decir, los infinitivos exclamativos, bien aparezcan provistos de
artculo, bien sin 61, hay que ver la expresin espontnea de una sensacin que debido a la
excitacin del nimo(402)no se nos muestra formulada con la plenitud o perfeccin gramatical
requeridd403)en teora desde los criterios de la Gramhtica lgica.
En realidad, el infinitivo es la expresin desnuda del objeto de la sensacin. La
entonacin se encarga de que no sea necesario expresar un verbo del que el infinitivo
exclamativo dependera como acusativo complemento directo.
Lo mismo ocurre con el acusativo llamado elptico que nos encontramos en alocuciones
afectivas del tipo de Av. 274 ohos 2, o i TOL, "t, joh!, a ti, t", en las que el acusativo es la
expresin inmediata, desnuda y directa de la advocacin surgida por la combinacin de la
entonacin y el contexto.
Es absurdo suponer que en esas frases falta el verbo M y d a 4 ) O ~ a h ~ , ( ~segn
0 5 ) los
gustos. En todo caso, no falta, sino que se sobreentiende, lo que no es lo mismo. No importa
que adems de la expresin reducida (llamada elptica) contemos con la m8s larga y
pormenorizada: Eu. Ba. 913 o2 rbv np0upov 5.43 8' p$ xp&v 6pEv / one6ov~a T'
dono&ora, Tic&& hiyu, / ztI.0~ np0~0c60pruv, 8 m ~ ~ O L "a
, ti, bien dispuesto a
ver lo que no te es preciso y a afanarte por lo que no te deberas afanar, a ti, Penteo, te digo,
j ~ a afuera
l
delante de tu casa, mustrate a mi vista!".
La verdad es que, llegado un momento, una porcin de mensaje se asocia, gracias al
contexto, la situacin, la entonacin y la mmica, a determinados significados, desafiando la
gramaticalidad lgica que echamos siempre de menos al aprender lenguas extranjeras.
Para terminar, vamos a presentar un ejemplo de esto que justamente acabamos de decir a
propsito de la elipsis entendida como un proceso que se produce fundamentalmente en el
coloquio:
Un juramento de que algo no ha sucedido o no debe suceder suele expresarse -a juzgar
por lo que sabemos- mediante la negacin p<. Y as es ya desde Homero: 11. 9, 132-33 &ni 6;
~ p~yjm~,"yademsdeeso,
piyav jjp~ov bpou"pa~/ p i noTc 7% c h i s & n @ i p w a-46:
con gran juramento 1jurar6 que yo nunca me he subido / a l lecho de ella ni me un con ella".
401 Cf. Ch. Bally, o. c. 283 "les locutions phrasologiques du langage exclarnatif n'acquierent pesque jamais leur
vritable caractkre sans l'intervention d'une eilipse... cf.: "Paspossible!" = "C'est tks tomant".
402 R. Khner-B. Gerth, o. c. 11, 2, 474 "Das aufgeregte Gernt treibt den Ausnxf hervor, unbekmmen um die
gramrnatische Vervolistindigung des Satzes".
403 Cf. Ch. Baily. o. c. 274 "l'action d e s t ~ ~ t i vdue mouvement motif'.
404 Cf. R. Khner-B. Genh. o.c. 11,1,329, 1.
405 As lo explica un escolio a este verso: M n c t r b caXW. Cf. Ph. Kakridis, ' A ~ L O T O Q ~ V O U S " O p v i & $ Atenas
1987; cf. 68, n. 274.
Digitalizado por InterClassica
http://interclassica.um.es

Sin embargo, un juramento de que algo no sucede o que se declara que no se va a hacer
debera introducirse con la negacin 04. Y as acontece desde los ms antiguos documentos
ateniensed406),como el famoso decreto De Chalcidensibus, del 446 a. J. C.: IG 13, 40, 4
(44615 a. J. C.) OUK E X U C X Z XaX~tSeas E X X ~ X K L ~ OO SU ~ E TZV n o h v avaaTaTov noZad,
y ejemplos de ello nos quedan en la Comedia arist~fnica(~~~).
No obstante, el coloquio, gracias a sus puntales (el contexto reducido, la inmediata y
patente situacin, la entonacin y la mmica), permite la extrapolacin de la negacin p$ a
juramentos negativos de hechos que se sitan en el futuro. Ejemplos: Av. 194-5 Ud fjv, v a
nay6aq pd vclpEi\as, pd 6KTUa, / p q ' y 6 vqpa K O ~ ~ T E P Ofi~ouu
V
nw, ' ' j n ~ por
, la
Tierra, por los lazos, por las mallas, por las redes, jams o yo hasta ahora un plan ms
ingenioso!". Lys. 917-8 p& T ~ V'AnMw prj o' kyG l ~ a n e pTOLOUTOV 6 v ~ aK ~ T ~ K X L V W
xapa, "no, jpor Apolo!, aunque eres como eres, no te voy a hacer tumbar en el suelo". Ra.
508-9 pa ~ b v'AnMw o6 prj o' kyW 1ncp~jropdncX0vr',"no, por Apolo, yo no
permitir que t te vayas". Ec. 999-1000 u& ~ f i v' A v p o S ~ q v5 p' fXaxe ~hqpouv4vrl,
/ I.+ 'y a' ci iprao, "jno, por Afrodita que me favoreci en el sorteo!, jno te soltar yo!".
Si profundizamos en la consideracin de este hecho, llegaremos a la conclusin de que
la elipsis (o lo que se llama elipsis) es un hecho del coloquio por el que, gracias al apoyo del
contexto, la situacin, la entonacin y la mmica, se entiende como entera una frase slo
parcialmente expresada: As, detrs de la exclamativa frmula de juramento " p a ms el
nombre de una divinidad en acusativo" (pd 70v 'AnMw, pa fiv 'AvpoG-rqv, etc.) se ha
introducido la negacin v$, que es ms frecuente en los juramentos negativos en general (por
ejemplo: Lys. 197 6p awp cv E S ri)v K ~ ) \ L K ~p f i ' n i x i i v ~ w P "jy
, juremos no verter en la
copa....agua!".
En el fondo, la elipsis, que es un fenmeno que se da por igual en la lengua hablada y en
la escrita, en el habla familiar y en el literario, tiene su origen en el coloquio, que es donde se
produce la lucha decisiva entre las distintas funciones de la lengua y donde, sin que las
locuciones pierdan el sentido (funci6n referente), se someten a las mximas simplificaciones
posibles. Pongamos un ejemplo en espaol aristofanesco: "isilencio! T!, ia la puta calle!".
Pasamos, pues, ahora a tratar de la simplificacin de la lengua (o del habla, mejor dicho)
que se detecta en el coloquio.

406 Cito por IG I3 d~criprionesAnicae Euclidis anno anrerioresl (ed. D. Lewis), Berln 1981.
407 Cf. Lys. 223 rol6noe' Croba rctvopi rrjp6 ncoopar, "y nunca de buen grado har caso a mi mando".
Digitalizado por InterClassica
http://interclassica.um.es

16. La simplificacin lingstica

La simplificacin fontica, morfolgica y sintctica es inevitable cuando la funcin de la


lengua predominante no es la referente y los procedimientos indirectos de la expresin son
muy poderosos por estar sumamente perfilados y ser empleados de continuo.
No sabemos a ciencia cierta cmo se realizaba la combinacin de pronunciacin y
entonacin en el tico coloquial, pero contamos con algunos indicios que nos permiten
,
bien, yo s" (="pues
hacemos de ello una somera idea: El sintagma By@a ~ o v u v "pues
bien, ya s", "pues bien, ya caigo"), se emplea en lugares similares del texto hablado: all
donde Dicepolis (Ach. 904) o Filoclen (V. 1181; 1205) nos sorprenden con una broma
inesperada por interpretar uno u otro chocantemente las palabras de su interlocutor. La forma
allegro y su combinacin con la partcula ~ o v u v que
, deja en claro el inter6s que tiene el
hablante por satisfacer la peticin de su interlocutor, son rasgos evidentes de la pertenencia de
esta locucin al nivel coloquial de la lengua.
Por otro lado, ya Radermached408)observ acertadamente que el hiato, que era regular
en la lengua coloquial, era asimismo respetado cuando frases coloquiales provistas de l
penetraban en la literatura. As pues, no cabe extraeza alguna ante locuciones tpicamente
aristofnicas y coloquiales del tipo de Nu. 82 ~ E"UTLV.
Lys. 154 8 o6' 671. Par 373 8
Ya@ 671, Pl. 37 p q S E E"v, et~.(~09)
Curiosamente la iota de 671 nunca se elide. Cuando
encontramos o"' se trata de &TE el id id^(^^^)'), no de &L.
En morfologa observamos en Aristfanes al lado de formas arcaicas e irregulares otras

408 L. Radermacher, Anzeiger der Akademie der Wissenschaften in Wien,Phi1.-hist. Kl.71(1934), 135-8.
409 A. C. Moorhouse, "ET OIAA and OTAE EIZ: Cases of Hiatus", ClQ 12 (1962). 239-247.
410 Por ejemplo: &c elidido: Ach. 400-1 3 rpiopawpi EbpinSq. / 8' 6 Souos oiirwoi oaipGs d n c r p w r o ,
"joh, tres veces bienaventurado Eurpides, cuando (=pues) su esclavo de forma tan ingeniosa respondi". Nu. 6-7
d n l o i o Sfir' 21 no3rcpc noAA6v overa, / 6s' o~JSE roAo' ?(cos p o i robs oir4ras. "jmaldita seas de
veras, Guerra, por muchas razones. cuando (=pues) ni siquiera puedo castigar a mis criados!". He aqu un ejemplo
de &re intacto. o sea, sin elisin de su vocal final por ir ante consonante:Nu. 1473-4 o$oi SeXaiog / OTC wai
ol: xv-rpeoijv o ' v ~ a8cbv fiyqopqv, "jay de m, infeliz, cuando (=pues) hasta a ti que eres recipiente de barro te
tuve por dios!".

mds modernas y regularizadas: La antigua alternancia entre sufijo de diminutivo S ~ o vcon


iola inicial breve frente al mismo provisto de iora inicial larga ( ~ S L O V )diferencia
,
que
resultaba de la previamente existente entre temas en 76- con iota breve o <S-con larga, tiende
a desaparecer a favor del primer tipo, y esta simplificacin es bien visible y comprobable en
la lengua empleada por nuestro poeta.(41
~ ~ ~ frente
L
a la mds regular versin de V. 979 r a ~ o a
En Lys. 873 leemos K L Y T ~ SEGPO
~ a . r @ a ~ a ~ ( 3En
a . Ach. 283 o6 ,9ah& o6 pakTs;, "itrale piedras, trale piedras!", nos
encontramos ante un futuro (el del verbo PXXw) que, por ir precedido de negaci6n en frase
interrogativa, equivale a un
pero la forma del futuro de este mismo verbo es
distinta en V. 221-2 obrojv, i)v S&, / 16q no? a r o h ~ o T sX 0 o ~ s paXX.roopcv, "pues
bien, si es menester, les tiraremos piedras"(413).
El verbo que significa en tico "guardarse de algo, de que algo suceda", en el sentido de
"tener cuidado procurando que tal cosa o tal otra no ocurra, aparece, como en un principio
cabe esperar, en voz media. Por ejemplo: Ach. 257-8 ~ d TOXX~I
v
<pvA&r~o6cr~o v6pa / 14
TLS Xaedv oov n c p ~ ~ p y ~a
g xpuoa, 'y en medio de la muchedumbre ten mucho
cuidado, no vaya a ser que alguien sin que te des cuenta te roa(414)las joyas!".

411 P. Chantraine. La fonnation des mofs en grec ancien, Pan's 1933, nouveau tirage 1968; cf. 68; 69 "la source
principale des substantifs en 6 i o v sernble avoir t le groupe des noms en 7s. 760s 346 Le suffue 76- qui a
comu en grec ancien une grande fomine provient principalement de deux origines. JJ rsulte, d'une part, de la
combinaison d'un largissement -8- avec des themes en i ; d'autre part il recouvre une caractristique de fminin i- ou -t--....la voyelie breve s'est rpandue aux dpens de la lmgue". G. Dore. "il suffkso 61ov neiia commedia
greca", RIFC 92 (1964) 303-10; 6.307 "Le fonnazioni in i & o v sono molto piii numerose all' incirca il doppio,
di quelie a vocale 1unga.h special modo neUa commedia arcaica..318 Si & potuto infani acceriare il prevalere
graduale delie forme brevi a svantagio delle lunghe...319 i derivati a vocale lunga diminuiranno infatti
costanternente, fmo a scomparire nei tardi autori".
412 E. Schwyzer-A. Debmnner, o . c. 292 "Voluntativ ist die negierte futurische Frage (2. und 3. Pers.) in der
Geltung eines strikten Befehls; seit dern 5. Jahrhundert". Obsrvese la convivencia en el tico coloquial
aristofhico de imperativos y oraciones interrogativas provistas de la negacin 06 y futuro equivalentes
funcionalmente a imperativos: Ach. 282-3 n a l c n&s sbv vurpv. / 06 BaAcTq oii BaXcls. "jpegadle todos al
malvado; tiradle, tiradle piedras!". Lys. 459-61 oiix kXcs', o6 nai(ocs', or dp<crq / oii AorSop(ocs', o t r
d v a i o ~ u v r $ o c r q / naoaoe', Cnavaxwptisc. p i oruAcrc. "'no los anastraris, no los golpearis, no los
moleris a palos, no los insultaris, no los trataris con desvergenza? Parad, retroceded. no les despojis!".
413 Este tipo de futuro reciente en +ow es frecuente en Anstfanes. Vamos a poner algunos ejemplos: Frente a
naow, forma de futuro del verbo naw que encontramos normalmente en otros autores (p. ej., S. El. 688; X. An.
3, 2 , 19). el cmico nos ofrece n a i i o w , p. ej., Nu. 1125 ~ o i a r a i s o ~ c v S v a i s nai(oopcv, "con tales
proyectiles de honda les golpearemos". Lys. 459 ox k'tcs', o6 nar$ocs', ow iip&c;, "jamstradlos,
Woncp wi o? m n s i o o , "a
golpeadlos, moledlos a palos!". Asimismo emplea sunsiow: Nu. 1443 T ~ VrIl~@
mi madre la pegar al igual que a ti"'. Pl. 21 oi, yp p c runnocis o(ipcrvov Exovr yc, "pues no me pegars
al menos mientras lleve puesta una corona". He aqu ejemplos de otros verbos: V. 1057-9 rclv sasa n o i w . /
bpTv SS Esous TGV ipaswv / b ( j o c i ~ E ~ L T ~ ) T O"y
S , si hacis eso, de vuestros vestidos durante todo el ao se
desprender un olor a inteligencia". Eq. 828-9 o xaipiocis, dAX oc w A h o L 6 / a i p i o w 'yW spcls
Lupl&s, "no te vas a alegrar, antes bien, te har condenar en juicio probando que t robaste treinta mil
dracmas". PI. 64 o soi p(r s j v A(p)spa xaip$ocis ?si, "jno, por Demter, no te vas a alegrar ya ms, vas a
ver!". Sobre estos futuros recientes formados a base de aadir ) al tema de presente, cf. P. Chantraine,
Morphologie hisrorique du grec 2, Pars 1964,322.
414 En espaiiol argtico o de germana o de jerga, "te mangue", "te levante".

Pero, con gran sorpresa por nuestra parte, observamos en contextos similares a veces la
voz activa, siempre que juguemos limpio y respetemos las lecturas de los manuscritos. Por
ejemplo: V. 154-5 ~ a Ti O ~ "poxXov"/ pAa~6' has pij d v phavov ~ K T ~ ~ E"jy
T ~ten
L ,
cuidado del cerrojo para que no roa completamente la clavija del pasador!". Pat- 176 K E ~p?j
(PvACL~ELS,
xoprao T ~ V~ileapov,"iy si no tienes cuidado, atiborrar de pasto al escarabajo
este!".
Da la impresin de que la voz media va perdiendo terreno a expensas de la activa, como
si tambin en el nivel morfo-sintctico del tico coloquial una tendencia a la regularidad y la
simplificacin fuese imparable.
Estas dualidades que acabamos de contemplar en la lengua de Aristfanes (dos formas,
una ms antigua y otra ms moderna, conviviendo) son extraordinariamente interesantes para
conocer el tico del siglo V a. J. C. y su evolucin. Vamos a poner algunos ejemplos:
Un mismo verbo compuesto (en concreto, en los casos de ainAAup~y ~ a r a B U o )
puede aparecer con la mal llamada tmesis que no es sino la forma del verbo en una situacin
anterior a la preverbacin (arcasmo) o sin tmesis, es decir, como verbo dotado de preverbio
(extensin regularizadora de la innovacin). Por ejemplo: Innovacin: Par 166 h o A & p'
dnohcTs, ''jvas a acabar conmigo, s, a acabar conmigo!", Pl. 389-90 ol'po~ TWV K ~ K W V , /
d ~ o h d s , "ay de m, qu calamidades estas!, vas a acabar conmigo!". Pero, he aqu el
arcasmo: Nu. 792 d no y&p &Ao@ ai pij p aedv yAo~~oarpocpcTv,
"jperecer si no aprendo
a menear la lengua!". Av. 1506 dm? y d p p' b A & , 1 p'
6 ZE~S
~ " Q E T"pues
~ L , vas
a acabar conmigo si Zeus me ve aqu".
Asimismo, estamos ante la innovacin en V. 1384-5 @L. c i ~ a~ f nuyufi
i
8cvAv / b
npcap~cpos rcaT@aA ~ b vVETEPOV,''Filoclen (Sacudiendo un puetazo a Bdelicle6n
segn refiere la historia del puetazo que le propin6 el viejo Efudio al joven Ascondas.).Luego, de un golpe que le asest con su puo el viejo este tumb al joven aquel", pues nos
topamos con la forma verbal ~ a ~ l f 3 a XEn
c . cambio, tropezamos con el arcasmo cuando
leemos en Ra. 1047
yc ~ a i i ~ acv K ~ T otv
'
~ $ a h ~ v"de
, modo que hasta a ti mismo
te tumb".
Otros casos de la mal llamada trnesis en la Comedia aristofnica: Ach. 295 ~arcr'a c
~ W u o p c vT O ~ SXieo~s, "ite enterraremos bajo las piedras estas!". V. 437 ct 6h p.ii T O ~ T O V
p d h a ~ s , EVV TL aot n a y a u a r , "jy si no sueltas a se, algo se te va a clavar en el
cuerpo!". 784 dva' o pc neOas, "jme vas persuadiendo, s seor!".
En el tico de Aristfanes, para expresar la causa encontramos la conjuncin ~ T L(Pl.
137-9 'TL 046' c2v cTs B a c ~ vdI&pnov ZTL, 106 BoGv c2v, ouxi Q a ~ a ~ vOK
, a%
066: Ev, / p ~ )~ouAopivou aoC, "porque ni un solo hombre te sacrificara ya ni buey ni pastel
ni ninguna otra cosa si t no quisieras") como en griego helenstico, pero tambin la conjuncin
en principio temporal &E, que ya no tiene continuidad en koin con este preciso valor.
Por ejemplo: Ach. 647-8 'TE ~ a BaatXcus
i
h a ~ c 6 a ~ p o v o Tv + V npcapcav
,
paaav[ov 1 .rip-qocv npiha pkv aii~ous n~cpoi ~ a ' i s vauai ~ p a ~ o V a i v"cuando

(=toda vez que) hasta el Gran Rey pregunt a la embajada de los lacedemonios, ponindola a
prueba, primeramente cul de los dos bandos iba venciendo con las naves". Nu. 1217-8 TE
TWV ~ ~ O U T O U " Y' ~ V E VK ~U X~ ~ T ) ~ ~ T/ ~O VK UW K ~ ~ T E O O V ''cuando
T~,
(=toda Vez que)
es por mi dinero, s, mi dinero, por lo que ahora mismo te arrastro a ti para que me sirvas de
testigo". P a .195-7 p. 18~ vuv ~Xcav p o ~ ~ b vA?. / p. i t i$ i6, / 6'7'(415) o6E
~ & X E L S ky$~s d v a ~T ~ 8V ~ 6 r/ ippc660~yap. kx&'s ELOLV & < ~ K L O ~ ~ V"Trige0.OL,
ive,
pues, llmame a Zeus! / Hemes.- iJa, ja, ja! Si es que ni vas a acercarte a los dioses, pues se
han ido. Ayer han emigrado".
Curiosamente, como esta conjunci6n causal TE la encontramos detrs de
exclamaciones y en interrogaciones (por ejemplo: Ach. 400-1 d rpiapa~pi Ebp~n6q,/ i;B'
b 6oAos oU~oai oayos dnrpva~o,"joh, tres veces bienaventurado Eurpides, cuando
(=toda vez que=pues) su esclavo de forma tan ingeniosa respondi!". Nu. 6-7 BnXo~o S-j~'
W nkpc noXXov ovra, / $7' o66E ~oXa' Z<a~ poi ~ 0 6 sO L K T ~ S , "jmaldita seas
de veras, Guerra, por muchas razones, cuando (=toda vez que=pues) ni siquiera puedo
castigar a mis criados!". Nu. 1473-4 olpoi GcAa~os,/ TE ~ a a?
i xu~pov &a &ov
flyqapqv, "jay de m, infeliz, cuando (=toda vez que=pues) hasta a ti que eres recipiente de
a
x p t ~ U T E E L V~ a Ti ~ ~ ~ J /E $0'L V o i ~ ~ o a
barro te tuve por dios!" V. 1133-4 Z n c ~ ~naXa
p VCV dnonG<ai pou%~a~,
"y luego hay que procrear hijos y educarlos, cuando (=toda
vez que=pues) este individuo me quiere ahogar a h ~ r a ? " ( ~ l Ra.
~ ) . 1188-91 pa T ~ VAC 06
6 f f , o6 pkv oiiv h a o a ~ o ./nw"s yap; OV7E 611 ~ ~ W " T O V pEv a ~ b vyvpvov /
x~p6ivos &TOS &<ke~aavkv b o ~ p ~ ql I,v a pij 'KTpaqJis y v o ~ ~ 706
o
na~pbs
ipovs, "no, jpr Zeus!, ciertamente no. No dej de serlo, con toda seguridad. Pues cmo?
Cuando (=toda vez quepues), ya en primer lugar, nada ms nacer l, en pleno invierno, lo
expusieron en una vasija de barro, para que se convirtiera, una vez criado, en asesino de su
TOUOTOV xpjpa &Xou / o~oskv
padre!". Ec. 394-5 d ~ a p~ ~b npaypa qv,
Wpq <uvXyrl,, "cul podra ser el asunto ese, cuando tan gran cantidad de gente se
re~ni6?")(~'8),
y en una comedia, como, por ejemplo, Las Nubes, aparece seis ve~es(~l9),
da la
impresin de que esos usos de is causal eran castizos y estaban arraigados en el coloquio.
El verbo T~osignifica en principio "ven?', "llegar" o "haber venido", "haber llegado,
y con este significado lo encontrarnos efectivamente en Anst6fanes, por ejemplo, Ach. 37-8
v v " ~ 0 % ~~ T E X V O S
~~~EOKEWO~VOS
~ J ~ O K ~ O EXL O
V L ~ O ~ 706s
E ? V brj~opas,
415 Sigo en este punto la lectura de los cdices, preferible por muchas y poderosas razones a la correccin de B m c k

611.
416 Es decir: "Por qu procrear hijos y educarlos, en vista de que este individuo me quiere ahogar ahora?".
417 Sigo la lectura de los manuscritos r y A.
418 En canciones tambin aparece el %t causal, p. ej., Eq. 1111-4 3 Aiipc raA+ y' G c i s Idpx+, &e srvrts
r 18pwno1 6 ~ 6 h o o' ;o- 1 acp v6pa npavvov, "joh Pueblo, bonito imperio tienes, cuando (=toda vez
que=pues) todos te temen igual que a un tirano!". Eq. 1121-3 vc6s oiir hi TUSrvais 16vGv. $ 7 ~iip' Oi)
ippov~v 1 vop<tr'., "ino hay inteligencia dentro de vuestras cabelleras, cuando (=toda vez que=pues) pensis
que no soy sensato!".
419 Cf. Nu. 7; 34; 717; 1217: 1474; 1477.

"pues bien, ahora, sencillamente, he venido dispuesto a gritar, a interrumpir, a insultar a los
oradores". Nu. 141-2 kyW yap o i n o o i 1$ ~ upa6q~?p 4s T& i p p o v r ~ a ~ $ p ~ o''pues
v , yo, ste
"y has venido
que ves aqu, vengo de discpulo al Pensadero este". Pax 192 <KELS OE K ~ T &~;,
por qu razn?". Av. 992 $KU rap' 6p&, "he venido a presencia vuestra..". Ec. 300-1 6pa S
o"rros cj&oop~v ~ o o 6 c 706s 45 Q ~ T E W S
/ ~ ( K O I ~ "jatenias
YS,
a rechazar (literalmente,
"mira la manera en que rechazaremos") a stos que llegan de la ciudad!". Pl. 849 x a p k v r y'
$ k r GWpa T@ e<@ '~E/pov,"jagradables presentes vienes trayendo al dios este!".
Pero ya en Lisias, en la defensa que compuso para el infeliz Eufileto, que mat bien
matado a Eratstenes cogido infraganti en adulterio, puso en boca de su defendido la voz ~ K O V
(Lys. 1, 11 n p o ~ v r o s 6E TOU xpvou, 5 QVOPES, $KOVp k v ~ ~ ~ O U O O K I ~ T Ut.$S dypo4
"pero, transcurriendo el tiempo, varones, regresaba yo inesperadamente del campo") con el
significado especfico de "regresar".
Y con esta significacin se atestigua tambin en Aristfanes, por ejemplo, Pax 265-6
&ncp yhp $(a ~ b vd h c ~ p p a v o v ~E'pwv, / T O T ~~ a p t c T&S
~
n k ~ swae-rpcvos,
"pues si en efecto regresa con la mano de almirez, con ella revolver las ciudades con suma
facilidad". 275 4w wv ~ a x "vuel~e,
,
pues, rpido". 1041 &AA' { k c z / kXp?jv, "ipero si ya
tendras que estar de vuelta!". Lys. 731-2 AT. o6w 1nA~v,/ h. a dAA'
~ a x E / o sfi
~ ( i j ~ E O ,"Lisstrata.-No te dars la vuelta? (= iVuelve aqu!") / Mujer Primera.-iPero si
volver en seguida, por las dos diosas!". 924 n a n a ~ t . $KC vuv T ~ X E ' O S nvu "jay, ay!,
jvuelve, pues, muy rpido!".
Otro caso: el perfecto o16a quiere decir en la Comedia aristofnica "saber" ( Nu. 760-1
Zw. inws &v a 4 d p d ~ a v o c i a sdnE/ POL. 12~.6r10$&TUS; O ~ K ' OTO i ~ & p(T)TT)TE/OV,
"S6crates.- La manera en que lo haras anular (sc. "un proceso de cinco talentos") dmela. /
Estrepsades.-Que de qu manera, que de qu manera? No la s, pero habr que buscarla". V.
4-5 Z6J. 6p' o1o8a' y' 010V K V ~ & X ~ O VQUhTT0~lr,/ %
01g,
l.
dlw knL&rpw" O ~ L K P ~ V
d n o p c p p q p o a ~ ,"Sosias.-Acaso no sabes de verdad qu clase de monstruo estamos
vigilando? 1Jantias.-Lo s, pero deseo desinquietame un poco"), pero en algunos pasajes
parce significar "recordar", por ejemplo, V. 354-6 Xo. p k p v q o a ~ 6-ije', 67' h n i o ~ p a n a s
KA&CZSVOTE TOVS ~PEA~OKOUS
1k s o a u ~ h v~ a TOU
~ hTE~XOUS ~axE/us, T;E N t o s
thw. / @L. o 1 6 dAAh ~ TOGTO; odOEv y&p TOUT' h o ~ i vh ~ ~ vnpoopo~ov,
y
"Corifeo.-Te acuerdas, sin duda, de aquella ocasin en que, estando en campaa, robaste los
espetos y te lanzabas muralla abajo rpidamente, cuando Naxos fue tomada. / Filocle6n.-S
que me acuerdo, pero qu tiene eso que ver? Pues lo de ahora no se parece en nada a lo de
entonces". 1205-7 t y @ ~ ~ o v u vT y< v c a n w ~ a ~ o v/. OY7c T ~ VGpopta @uhAov cjv
6o n a ~ sTL 1 c h o v OLKUV AotGopas +Ijipo~v Guo'iv, "pues bien, y o recuerdo lo que fue
de verdad lo ms audaz que hice: cuando, siendo todava un niazo, persegu al corredor Fado
por insultos con una ventaja de dos votos". Ec. 551-2 i i p . d ~ & py c y b v q ~ a ~ ;
y lo
420 Entindanse estos trminos, de acuerdo con los correspondientes del griego, tambin en sentido legal: 'persegu
en justicia y logr su condena por un margen de dos votos".

BX. vai p& A?. o i i ~for)uBa' pc 1 v p o a v ~ GOL &S;

TIp. Q ~ T L d v a p i p q j o ~ o p a i ,

"Praxgora.-Pero ha tenido lugar? / B1Cpiro.-S, jpr Zeus! No te acuerdas que yo te lo dije


ayer? / Praxgora.-Ahora mismsimo me acuerdo". Ec. 814-6 Av. P. o i i ~ 0108' ~ K E I V '
0 5 6 0 5 ~Tb TE& T ~ Vd h o ~/ A V a . +y<. AV. 6. TO& x a h ~ o kF & K E ~ V O U S ~ V ~ K/ Q
4@~)ip~opc0',
0 3 ~obBa;, "Hombre Segundo.-No te acuerdas de aquel decreto que se
aprob, el referente a la sal? / Hombre Primero.-Ya lo creo. / Hombre Segundo.-Y de las
famosas monedas de cobre, cuando las votamos, no te acuerdas?"(421).
Los helenistas saben que a i i ~ ~significa
a
ya desde Homero (Od. 10, 111 4 62 va%
a r ~ anarpbs 4niippa6cv ii+cpcipks 66, "y ella muy de inmediato mostr /la mansin de
alto techo de su padre") "de inmediato". Y con este mismo significado se atestigua este
adverbio, como era de esperar, en Aristbfanes, por ejemplo, Pl. 346-7 BX. yiyovas 6'
QXT)e6s, W
s XE'youo~, nhoo~os; / Xp. Zoopa~ pkv oav a r ~ apX, ijv ecos e c h ,
"B1epsidemo.-Y te has hecho de verdad rico, como dicen? / Cr6milo.-Lo ser ciertamente
muy de inmediato", y en las Inscripciones ticas (cf. IG 12 39, 47), pero son numerosos los
ejemplos en los que a i i ~ ~alatico modo significa "por ejemplo": Av. 378-9 arx' at
n k ~ snap' dv6pGv y' Zpaeov 4 x 8 ~ 6K O~~ J ~ h w vl 4 ~ n o v ~ T8'v +qh& T E ~ Xvak
~
TE
~ c ~ r T j o epaa~~ p s , bar ejemplo, las ciudades aprendieron de hombres enemigos, que no
amigos, a fabricar altos muros y a poseer naves de guerra". 483-5 a r ~ aF bp?v n p W
h n t 6 ~ t w ~ b vdhKTpoV', W
s ~ T U ~ ~ V V/?jpx
E L
TE iIcpo6v npGrov m v ~ w vAapcou
~ a Mcyafi(ou,
i
/ GOTE ~ a X c T ~ aTiI c p o ~ ~ bi s p m Qnb rijs dpxrjs ET' &KE~VT)S,
"y, por
ejemplo, os voy a demostrar que el gallo era el soberano absoluto y mandaba en los persas

antes de todos los Daro y Megabazo, de manera que todava se llama ave prsica en razn de
aquella soberana". 786-9 crrx' GpWv TGV 0Ea~GvEY TLS ?jv bnnrcpos, / d ~ naa v o v
T&S X O ~ O ~707
~ L Tpay@&V ~ X ~ E T/O ~, K I ~ T ~ E V OQV
S O ~ O S ~ ~ ~ O T ' Q O E& VA ~ & v
oka6c, / K ~ T ' av hpnXqo0cis hip' 4pQs a%hs a3 K ~ T ~ ~ T "por
E T Oejemplo:
,
si uno de
vosotros, los espectadores, estuviera provisto de alas, luego, si tuviera hambre y se aburriese
con los coros trgicos, el individuo ese, echando a volar, podra ir a casa y comer, y luego,
bien lleno, de nuevo otra vez bajar volando junto a nosotros". 1000-1 a r ~ aycip ci6p h a n
T ~ Vi64av A o s / K ~ T &n v ~ y 4 a p A ~ o ~ a"pues,
,
por ejemplo, el aire es, en cuanto a su
forma talmente como una campana de hornillo". Pl. 130 arm yap &PXEL EL& rv' 6
ZEUS T ~ V&OV,, "pues, por ejemplo, por causa de quin manda Zeus en los dioses?".
Por ltimo, pasando al tema de la simplificacin sintctica, la sintaxis coloquial
aristofnica es sumamente sencilla: manifiesta una preferencia clara por una parataxis muy
viva y espontnea: Nu. 82 c i n i VOL,viXcts &p;,"dime, me quieres?".
Buena muestra de ello es la llamada prbtasis paratdctica,(422) por ejemplo, Nu. 1076-7
q p a p ~ c s , 4pa&ls, hpoixcuas TL,

K~T'

hX7lperis / dnXoXas d 6 v a ~ o s y&p c i

421 Ci. R. G. Ussher. Arisiophanes Ecclesiusouzae, W o r d 1973,151; 188 "Know by remembenng".


422 R. Khner-B. Gerih. o. c. II,2,233 "wenn statt eines hypothetischen Nebensatzes mit t L ein Hauptsatz gebraucht
wird".

~ Y E L V ,"cometiste una falta, te enamoraste, cometiste un pequeo adulterio y luego fuiste

cogido. Ests perdido, pues eres incapaz de hablar en pblico". Av. 78 E".rvous F kntBvp&,
"jtiene ganas de pur? Hacen falta cuchara y marmita". Ec. 179
Sc'i ~opvqs~ a x~pas,
i
hnirpc@as h i p p . ~ X E ~ O I $1)
S P ~ O E LK Q K Q ''ipnes a otro en el cargo?; har an ms
barbaridades".
Asimismo, el infinitivo epexegtico final dependiendo de un verbo y concretamente del
imperativo del verbo SSopi, conshuccin sintctica sumamente sencilla. es muy frecuente en
o v ~E'kaxos
el tico coloquial aristofnico. Por ejemplo: Ach. 881-2 W ~ c p n v ~ a ~a+
ddpnots ipipov, / 66s R O L 7rpooalr&v, E L ipipcis, T&S kyxihcw, "ioh t portador del
pescado ms delicioso para los hombres(4u), djame saludar, si las traes, a las anguilas esas".
q,
hh0i ~ a 6s
i po1 ~uac,
''iqueridsima ma, ven aqu y djame
Pm 709 W i p i h ~ ~ S&'
que te bese!". Lys. 923-5 Ki. 66s o vuv ~uac./ Mu. 16o. Ki. nanait. jr~4 vuv
~ a x i o snvu, "Cinesias-Djame, pues, besarte. / Minina.-(Le acerca los labios. ) jvelay! /
Cinesias.-(Le da un beso. ) i H ~ y ! ((Mirrina
~ ~ ~ ) se va y vuelve a entrar en la gruta de Pan.)
(En voz alta para que Mirrina le oiga.) ivuelve, pues, muy rpido!" Ra. 755 ~ a 66s
i ~uac
que te bese y bsame t a m!".
~ a i 5 ~ b~s a o v"idjame
,
La sintaxis del tico coloquial de las comedias aristofnicas abunda tambin en
parataxis copulativa de fuerte y marcado nexo, que se nos ofrece incluso en el dilogo ms
fulminante yvivaz: Eq. 710-11 KA. i I & uc npbs ~21vSipov, Yva 66s koi S ~ q v .AA.
~ d y &6: a' I5w ~ a iSiapaho nkova, "Cle6n.-Te arrastrar ante la Asamblea del
pueblo para que me des reparacin!. / El Salchicher0.-iY fambin yo a ti te arrastrar y te
difamar ms! ".
Aristfanes es, adems, una buena fuente para el estudio de la parataxis narrativa
popular,(425)que, polo opuesto de la subordinacin, se desenvuelve empleando conjunciones,
adverbios y partculas del tipo de ~ a ,6E', c l ~ a , n c i ~ a , o3v, y a base de ellas
(especialmente de ~ a i 3puede expresar relaciones sintcticas y valores semnticos similares a
o
TE~XOUS
los denotados mediante la hipotaxis, por ejemplo: Av. 496-7 ~a"prrn p o ~ n ~/ ?tu
~ a ' chonoSTqs naci bonhq pc ~ b v o ~ o v"y
, no hago ms que asomar fuera del muro,
cuando (literalmente, "y ") un robacapas me da un golpe con una porra en la espalda".
A veces, en vez de una oracin subordinada de relativo nos topamos con una frase
ligada a la anterior mediante la partcula conectiva S , por ejemplo: Ra. 1502-3 ~ a i
'
6' ciov, ";y educa a los tontos, que son muchos!".
naScuoov / TOUS ~ ~ V O T ( T O U Snohhoi
Veamos ahora un ejemplo de la indiscutible preferencia por la parataxis frente a la
hipotaxis, lograda mediante el adverbio temporal g n c i ~ aexpresando la consecuencia: Ec.
423 A todas luces, este primer verso del original es de code paratrgico. es decir, compuesto en un estilo pardico de
la tragedia.
424 La interjecci6n del original expresa, efectivamente, sorpresa. Cf. Th. 1191.
425 Cf. S. Trenkner, Le sfyle KAI h n s le rcit attique oral. Cf.5 "Les rcits d'Aristophane et ceux des fngments de
la comdie ancienne prsentent une riche matiere pour l'tude de la pantaxe nanative populaire".

242-3 t v ~ a T scpuyals PETO ~ivOpOs &qa' t v n u ~ v ./ ~ I T E L ~~KOOUO'


'
t(E/pa00v TGV
los aos de la huida del campo viv con mi marido en la Pnix. Conque a
b q ~ p w v "durante
,
fuerza de escuchar a los oradores, me los aprend de cabo a rabo".
Observemos, asimismo, cmo, en el tico coloquial de la Comedia aristofnica, en el
ejemplo que a continuacin exponemos, una frase con el verbo en futuro precedida por la
conjuncin ~ a que

la une a una oracin precedente cuyo verbo va en imperativo, equivale a


la apdosis que en la subordinacin sigue a una prtasis de subordinada condicional: Th. 569r a . ~ O p a a q / M v . ~ b v
570 M v . ~1pu6cspvov, ~dyw' ac v?t T ~ Vv A p ~ c p ~ lh.
a q a a p o f l 8'8 v a d i q a y c s , TOTOV XEOE?V ITOL$UU,
"Mnesloco.-Ponme tan s610 la mano
encima y yo, por Artemis que...! / Mujer Primera.-Qu me hars? / Mne~loc~.-iEl
pastel de
ssamo que te tragaste te lo hart cagar!" En vez de decir "si me pones tan s610 la mano
encima..te har cagar", se dice: "ponme la mano encima y te har cagar", lo que revela una
inequvoca y declarada predileccin por la coordinacin frente a la subordinacin.
Ms ejemplos: Nu. 1490-2 4poi S2 @F dvey~chuT K 4y p t v ~ v ,l ~dycl TLV' a i i ~ o v
n j p c p o v OOML ~ ~ K T )/ tVp o i rr011jow, K E ~O'POP' <YO' drAaCvcs, "iyque me traigan una
antorcha encendida y yo me encargar de que hoy todos y cada uno de ellos me las paguen,
por muy fanfarrones que sean!". Th. 1077-8 3y0' &ov pc p o v q S j o a ~ / al xapcel ~ O L ,
"idtjame, mi buen amigo, interpretar un solo y me hars un favor!", es decir "si me dejas
interpretar un solo, me hars un favor". Pl. 1027 cppaG, al ncnpaYera~,"jdilo y se har!".
Por consiguiente, una frase de imperativo, ms la conjuncin copulativa ~ a ms
, una
oracin provista de verbo en futuro forman un entramado paratctico que sustituye a lo que
hipotcticamente seran una prtasis y una apdosis en una frase compleja compuesta por una
subordinada condicional y la frase principal.
Hay asimismo ejemplos de parataxis con la conjuncin ~ a en
vez de subordinacin de
una frase consecutiva, o sea. casos en los que nos encontramos con dos frases independientes
en paralelo ligadas por ~ a all

donde podramos habernos topado con una construccin de


oracin principal seguida de subordinada consecutiva.
He aqu algunos: V. 1427-8 dv?tp Zupaprqs tSncacv 4 t a"ppa~os, / ~ a n o s
K ~ T E ~ Y I T) ~ S
~ c ( ~ a A tpCIya
s
~ ( P O P"un
~ , sibarita se cay del carro y result que se hizo
una hendidura en la cabeza de mucha gravedad="un sibarita se cay del carro, de manera
que result que se hizo una hendidura en la cabeza de mucha gravedad.
Tambin, como ya hemos apuntado, nos encontramos con dos oraciones independientes
vez de una oracin principal junto a una
ligadas por la conjuncin copulativa ~ a en
subordinada temporal: Av. 496-7 ~ a y 6 vopaas o"p0pov txpouv ' A A ~ p o u v ~ O c K&TL
,
n p o r n ~ o / Z t o T E ~ X O U S ~ a AOIIOS-~QS
i
n a a bonAq pc ~ 2 ivo-rov, "y yo, creyendo
que era el alba, me pona en camino hacia Alimunte y no hago ms que asomar la cabeza
fuera de las murallas, cuando (literalmente, "y ") un robacapas me sacude un golpe en la
espalda con una maza".
En realidad, literalmente, sin transformar en frase principal y subordinada las dos

oraciones independientes precedidas por ~ a lo, que leemos es: "y asomo la cabeza fuera de
las murallas, y un robacapas me sacude un golpe en la espalda con una maza".
Veamos ahora un ejemplo de parataxis con ~ a en vez de oracin principal y
subordinada causal: Th. 82-4 a l y&p yuvakcs tnip~BouXc~aop o ~/ ~d v O~opoppoiv
E L VbX0pq, "pues las mujeres se han
p4XXouoi ncp pou ~<pcpov / ~ K K X T ) O L ~ (bn'
conjurado contra m, ya que (literalmente, " y ") hoy en el templo de las Tesmoforias van a
celebrar una asamblea con vistas a mi perdicin!".
Existe tambin en el tico coloquial aristofnico una parataxis con la partcula T E que
equivale a la construccin de frase principal ms subordinada explicativa. He aqu un
ejemplo: Ach. 85-6 17' kt<vi(c n a p d 0 c i 8' 4plv a o u s / 4~ ~ptfivoupoki, "luego nos
agasajaba como huspedes y (="pues") nos serva bueyes enteros sacados del horno".
Es frecuente tambin la parataxis con la conjuncin ~ a en
vez de la construccin de un
verbo ms un participio circunstancial, por ejemplo: Ach. 579-80 3 Apax' (pos, dXXa
V,
M a c o , perdname,
ouyyvpqv ES(<, / EL n ~ o x h s6 v cfnv 7 1 K ~ U T U ~ V ~ & T ) ";hroe
si siendo un mendigo, he hablado y chachareado un poco!", es decir: "he hablado
chachareando un poco ms de la cuenta". Nu. 1062 ppuov, m i p' ~ ~ A E Y ~"dmelo
o v , y
reftarne!"="idmelo refutndome!". Pax 56-8 61 t p i p a s y&p as ~ h vopavbv BXE'nov /
d6i K E X ~ V O SX O L ~ O P E Y T ~TW:
L A ~ /L ~ a ;iprloiv, "pues todo el da mirando al cielo, as, con
la boca abierta, lanza invectivas contra Zeus y diceW="puestodo el da mirando al cielo, as,
con la boca abierta, lanza invectivas contra Zeus diciendo". Th. 453 vUv o3v dnuaioiv
i
"pues bien, ahora a todas os exhorto y os digo (=dicindoos)".
n a p a ~ v o~ a hiyw,
Es muy frecuente en Aristfanes el giro coloquial consistente en dos imperativos(426)(el
primero lo es de un verbo de movimiento) ligados con ~ a en lugar de la construccin
formada por un verbo principal, asimismo de movimiento, seguido ya de un participio de
futuro, ya de una oracin subordinada final introducida por la conjuncin Yva (recordemos
que en su origen Yva es un adverbio de lugar que significa "donde").
He aqu algunos ejemplos: Eq. 169-70 dXX' d n a v c r ' P ~ 6 ~Kdni T O ~ X E O V ~ 0 6 i
S
kv K K X ~
'';pero
,
vuelve a subirte encima de este mi
/ ~ a K~'T&
i
T&S ~ ~ U O Udnoas
mostrador porttil que tengo aqu y echa un vistazo sobre las islas todas en derredor!". V. 963
dva$@r, T U ~ K ~ T ~ TaL ihifov
,
p &ya, "jsube a la tribuna, rallador de queso, y habla
alto!". Par 709 3 viXr-nl 6&p' &A62 K ~ ' L SS P O L ~ o a t "iqueridsima
,
ma, ven y
djame darte un beso!". Av. 208 &$am ~ d v & y a p rijv dq6va, "jentra y despierta al
ruisefior!". Lys. 243 o< pkv /3cr61<< ~ a T&
i nap' iIifiv 3 T ~ ~ C"jt
L , vete y arregla bien lo
vuestro!". Ra. 608-9 6 A~rXas X G I~cBXas XG Tiap6~as, / X W P E ~ T E 6cuPi ~ a i
TOUT&
"ihi, Ditulas, y t, Esceblias, y t, Pardocas, avanzad hasta aqu y luchad
p&ruOc
con ese hombre!". 1500-1 Zyc 611 xapov AlaxXe X ~ ~ E/ L ~, a . i &E
~ X L VT ~ V

426 A veces, dos futuros. Por ejemplo: Ra. 646 &M' dp' hi so&
le golpear!".

rui rrur&w, "pero ir contra este individuo y

4pe~E'pav / yvdpa~s dyaeaTs, ~ a inaGeuaov

/ 705s dvg'~ous noMoi 8 dav,


"jvenga, pues, Esquilo, marcha contento y salva nuestra ciudad con tus buenos consejos y
educa a los tontos, que son muchos!". Ec. 144 a$ plv pSt(c ~ a ~0r)u'i
oiJ6Ev yap 1,
"jt, lo ques t, vete y sintate, que no vales nada!". 169 cYncppc ~ a io< ~ a i~a3qu'
&vrcdcv,"jlrgate t tambin de ah y sintate!".
Comprense estas construcciones paratcticas con las correspondientes hipotcticas a
base de la conjuncin Ym tras un verbo de movimiento en imperativo presidiendo la oracin
principal: Eq. 8-9 Gcipo 69 npuch@, 'm / SuvauXav ~Aaaopcv OiiXpnou vpov,
"jacrcate, pues, aqu para que interpretemos llorando una meloda de Olimpo!". 150-1 6cu"p'
EV)(V, v'a n& / ds E~JTUX~IS
1 ~ a ~i ~ ~ y a ~tsCI~pov&,"jven
ws
aqu para que te enteres
de lo agraciado que eres y lo grande que es tu felicidad!". 727 T t d B , 'v' d6qs ola
"jsd para que veas qu trato ms que insolente recibo!". Nu. 58 Sdp' ELX@
ncp~$pC[opa~,
'va ~Xls,"jven aqu para que flores!". P1.823-4 h o u ~ E T hpou,
'
na~opiov, (va npbs
rbv ~ E O V / Lop~v,"jsgueme, niito, para que vayamos a presencia del dios!".
De la constmccin, tambin en hipotaxis, de oracin principal provista de verbo de
movimiento seguida de oracin subordinada de participio (en futuro) proponemos el siguiente
ejemplo: Ec. 946 dAA' p t rqp$aovu' a" T L ~ a iGpaas norC, ";pero me marcho a
vigilar lo que de verdad se te puede ocunir hacer!".
Parataxis en lugar de participio o infinitivo completivos, la enconamos en ejemplos
como stos: Eq. 821 mi7 3 dros ~ a pi i o~&p/3ohhcnovqp, 'deja ya, t, y no andes
insultndome con maldades!". V. 652 nauat ~ a ip$ nar/pt<c, "ipara ya y no me andes
llamando "padre"!". Ra. 843-4 nai7 Aluxv2c, 1!al pt) npbs dpyjv an)lyxm 0pprvgs
K T ~";deja
,
ya, Esquilo, y no te calientes las entrallas hasta la clera por causa de la
rabia!"(427).
Observemos que estas frases son paratcticas sindticas. Pero tambien las hay
paratcticas asindticas, como, por ejemplo: V. 37 nac na&, p i A&
"jcalla, calla, no
sigas hablando!". Av. 1504 nac naq p i Pa, "ipara, para, no sigas hablando!". Lys. 461
naaaae' , hnavaxopdre, pij UKUAEETE,
"jdejadlo, retroceded, no sigis despojndoles!".
Por el contrario, veamos las siguientes construcciones participiales regidas p el verbo
nao: V. 517 nace Goukav hiywv, 1 ~ T L SZpxo TWV cinvrwv, "jdeja de hablar de
esclavitud, cuando yo mando a todo el mundo!". Par 31 p 9 nauato pqGE'nor' dutlwv,
" j a ~ no
dejes nunca de comer!". Ec. 129 'ApppaGcs nauac hahw"v,"jMfrades, deja de
charlar!".
A veces asistimos a una ruptura de la constmccin, que consiste en que la subordinacin
que aparece en el primer miembro del perodo cede a la coordinacin. Veamos cmo el
esclavo Carin cuenta, remedando cmicamente el estilo del relato del mensajero, tpico de la

427 Este veno suena (d.rrq) a cita de un veno & tragedia. Tras Ia conjuncin ra no encontrarnos imperativo, sino
subjuntivo de aoristo precedido de la negacin p i .

Tragedia griega, su experiencia de su incubatio en el templo de Asclepio: PI. 676-80 ~ E L T '


civaflX&as 6pG ~ b vk p h a / T O ~~ 0 6 sd p u p n a ~ o i m ~ a i
LoxGas / d n b 79s
~ p a n i c q sT ~ itps
S
~ E T &TOUTO 82 1 x p i j h e ~706s P O ~ O U S& n a v a s kv K K X ~ ,/ 7
nou n n a v o v ~lf) TL K ~ T ~ X E X E L ~ ~ V"luego,
O V . , levanto la vista y veo al sacerdote
arrebatando de la mesa sagrada los pasteles y los higos secos, y luego anduvo dando vueltas
a todos los altares a la redonda, por si en algn sitio hubiera quedado abandonada alguna
torta".
Observemos que la construccin participial esperada tras un verbo de percepcin
(d ipapndcov~a)se quiebra para pasar a la parataxis sindtica ( p e ~ aT O ~ O6E / n q i @ e ~ )a
base de la partcula conectiva 64.
Esto es, evidentemente,una prueba del triunfo de la parataxis sobre la subordinacin.
La misma preferencia por la parataxis vemos en el siguiente ejemplo de Las Avispas, en
el que se rompe la subordinacin de una oracin de infinitivo: V. 42-5 ~ ~ K E6 4L V O L
@&pos a i i ~ 9 s nhqoov / x a p a i ~ueijcrear T+V ~ t i p a X + v K ~ ~ K oZXOV.
S
/ ETT'
'AXKlflld6~1~
In npS p 7pauXc~as / "6X& @E'uXOS 7 f i V ~ c ' p a X t vK ~ Q K O SEXEL",' Y
me pareca que Teoro estaba sentado en el suelo cerca de ella y que tena una cabeza de
cuervo, y luego Alcibades me dijo balbuciendo: Teolo tiene la cabeza de cuelvo (adulador)".
Tras el verbo de la oracin principal ( ~ ~ K Enos
L )topamos con una oracin de infinitivo
( ~ a e 9 o e a ~y )luego, en cambio, immpe violenta e inesperada la parataxis (CIT. ' A k q 3 ~ 6 q s

as

EI~E).
Una buena muestra de la sencilla sintaxis coloquial de Aristfanes, en la que estilo directo
e indirecto se entreveran sin empacho alguno y predominan las frases cortas ligadas unas a otras
mediante la partcula 64 o la conjuncin ~ a o esta misma conjuncin en crasis con el adverbio
temporal d ~ ala, tenemos en el siguiente parlamento de Mnesioco disfrazado de mujer:
Th. 476-489 a y o y&p a b 7 t n p o ~ o v , :va p a m v XE'yo, / <voi8 k p a u ~ gnoXXa
<OE~V'->~KELVO
O O ~ V1 ~ E L V T ~ T O V&E
,
Vpipq pEv $V TP&S qppas, / 6 O dfip
nap' kv01 K~&~OEV.
TV 6 i VOL Q~XOS,/ OYon~p pE ~ L E K ~ ~ ) ( JO?IOQV
EV
~ ~ T E / T L/v .
O ~ T O S neq pou 'KVMV
h e d v T+ Bpav / ~ $ 7 ' ~ i i e d s EYyvor E T T ~ K ~ T Q ( J Q ~ V O
Xepq. / 6 F dfip k p w @ no? o 6 ~ a ~ a f l a v a s ; 6no1; 1 a ~ p i p o s p' &EL T+V
y a o ~ i p ' , Jvcp, ~ 3 6 v q . / ks T ~ V~onpGv' o?iv Zpxopai. B61< VUV.l ~ $ e '6 pEv
S
/
ZTPLBE ~ ~ 6 p 6 a sQvvqeov,
,
o v ~ o v . / kyd 6E ~ a 7 a x a o a 70" U T ~ O ~ W60p
&$dOV
h s 7bV ~ O L X V ETT' f)p166pqv 1 ~ a p &T ~ V' A y ~ 6 K(J~', kx0pT?)S
Gvvqs, "Pues yo misma, en primer lugar, para no hablar de otra, tengo conciencia de
numerosas fechoras; pero la de aquella vez, la verdad, fue la ms tremenda, cuando llevaba
tres das casada y mi marido dorma a mi lado; pues yo tena un amigo, precisamente el que
me desvirg a mis siete aos de edad. ste por su deseo de m vino a raspar a mi puerta; y
entonces me doy cuenta; entonces, bajo a escondidas; Y mi marido pregunta: "Adnde bajas
t? -"Que adnde? Es que me ha dado un retortijn en el vientre, marido, y me ha entrado un
dolor; conque voy al estercolero". -"Vete, pues". Y entonces se pone a machacar bayas de

jengibre, ans y salvia; y yo, despus de echar agua al quicio salgo al encuentro de mi amante;
entonces, me restribo, cabeza abajo, todo a lo largo del altar de Apolo Callejero, agarrndome
a su laurel".
Dejando de lado el hecho de la irrupcin del estilo directo, muy propio del nivel
coloquial de la lengua, la abundancia de frases apegadas unas a otras mediante la partcula 6E',
la conjuncin copulativa ~ a y los adverbios temporales c i ~ ay Z n c ~ ~ aunas
,
veces
precedidos y ensamblados con la conjuncin copulativa ~ a y otras veces funcionando
aisladamente, es, a decir verdad, el hecho que ms llama la atencin de todo este bonito
parlamento de Mnesloco mvestido, en el porte y en el carcter, de mujer ateniense tpica.
La descripcin de las circunstancias que rodean a un hecho o una experiencia se hace, en la
lengua coloquial de las comedias aristofnicas, a base de h s e s enlazadas mediante la conjuncin
copulativa ~ a apoyada

con cierta frecuencia por los adverbios de tiempo d T a y E n a ~ a .


Veamos cmo Filoclen describe pormenorizadamente la perfecta felicidad del dicasta:
V . 605-12 6 6E' y' { ~ L O T O V TOTOV k o ~ i v~ ~ V T O06
V ,' y 6 'nh~h1jop1)v,
/ h a v O'i'Ka6
V

LO

TOV piu0Ov ZXWV, K$ITEL~T<KOI%' & a

11

nvrcs lcianZ&vrai

6i& rdpypiov, ~ a i

/ d n o v c ~~ a TW
i nO d h ~ ~all npoo~(/laoa Q L X T ~ ~/ J
<TO> TPL~OXOV
t ~ ~ a h a p a /~ m
a ~i ,T O yvaiv p'
bnoewncloav Q U O T ~ V p6Sav n p o o c v ~ y ~/ ~ ~~ a, " r l ~ a
~ a 0 c S o p i v q nap' dpoi
' , lo ms agradable de todo eso, de lo
npoaavayicc.0, 'ipyc T O U T ~/, EVrpayc T O U T ~"y
que ya me haba olvidado, es cuando vuelvo a casa en posesin de mi salario, y luego, nada
ms llegar, todos me reciben cariosamente a causa del dinero ese, y, lo primero de todo, mi
hija me lava y me unge los pies con perfume y se inclina sobre m para darme un beso y a la
vez que me llama papato con su lengua saca fuera, pescado a caa, mi uibolo, y mi
mujercita, ligeramente lisonjera, me sirve un pastel abuuelado y luego, sentndose a mi lado,
insiste una vez ms: ' jcome esto, acaba con ese postre!"'.
Aparte del repentino y brusco paso de la narracin al estilo directo, rasgo del tico
coloquial que ya nos es bien conocido, son notables los abundantes ~ a del texto, solos o
combinados con el adverbio E"rrc~-ra.
Lo mismo puede decirse de la descripcin de un hbito o una costumbre propia de un
carcter, tal como podemos comprobar en Pax 978-85 6E'tai 6flr', W noXu~ip<-rq, / VI)
A a , ~ a 1pi) noci y' ncp a l / poixcupcvai SpWai yuvai~cs. / ~ a yhp
i
k'ivai
/ vd v T L S npooE'xq TOV voBv abra'is
r a p a ~ h v a a a/~ rjs abhdas n a p a ~ n ~ o u a ~
/ civaxopoh~v/ K ~ T 'qv dnq, n a p a ~ n ~ o u o"jrecfiele,
~v,
pues, muy honrada seora, s,
por Zeus!, y no hagas lo que justamente hacen las mujeres que cometen adulterio. Pues
aquellas, efectivamente, enbeabriendo la puerta del patio, asoman la cabeza, y si alguien se
fija en ellas, se retiran, y luego, si se va, siguen asomando la cabeza".
Fijmonos en que toda la descripcin se articula a partir de tres ~ a el: primero, el de ~ a i
yap, es un adverbio que significa "de hecho", pero los de KZV,o sea, ~ a iM v , y G T ' , es
decir, ~ a di r a , son conjunciones copulativas, y stos son los que nos interesan, en particular
n p 6 ~ aphv

8 v y ~ q ppe

m i nannSouo' &pa

~i Y X W T T ~

el segundo, pues, a juzgar por los ejemplos que preceden y acabamos de examinar, las
a
ligaduras de la conjuncin copulativa ~ a con
los adverbios de tiempo c ? ~ a y E " n c ~ ~son
ciertamente extraordinariamente frecuentes en el tico coloquial aristofnico.
Veamos algunos ejemplos de estos adverbios que abren nuevas frases en la parataxis,
bien apareciendo ellos solos independientes, bien ligados a la conjuncin copulativa ~ a que,
,
como vemos, desempea un papel fundamental en la parataxis sindtica propia del nivel
coloquial que Aristfanes se esfuerza en reproducir:
Ach. 84-5 ~ $ 7 ' dnQ&v
oYraSc. / E ~ T ' ~ ~ ~ v L ["yE luego
v , regres a casa, luego nos
agasajaba como huspedes". 687 ~ $ 7 ' & v ~ A ~ o aksp o ~ @orav6Av0p' i o ~ & sknov, "y
luego, tras habernos arrastrado a la tribuna, nos pone trampas de palabras en sus preguntas".
Eq. 155-6Qyc 6% ou r a ~ e o unpW~a TU orcq xapa. / E ~ T E L T T~ ~ Vyjv nporuoov
~ a TOUS
i
~EOS,";venga, pues, t, deja, en primer lugar, tu equipaje en el suelo, luego adora
la tierra esta y los dioses!". 784-5 &M' knavapou / ~ d rae[ou
~ a waAa~os, ''pero, venga,
ponte en pie y luego sintate cmodamente!". Nu. 408-10 Gil AC kyW y o h ~ T E X V OEnaeov
S
T O U T ~ noTc A ~ a o o ~ o ~
/ vb.n ~ 6 vy a o d p a TOYS ouyy4v~oiv~ $ 7 'odr Z q o v apcA7joaq
/ 4 o a"p' kipuocY~', ETT' ttaipvqs G~aAar-rfuaua npbs airrh / rdip0aAp pou
npoo~Aqov ~ a ~
i a ~ 4 r a u o e ~b
v npoonov, "js, por Zeus!, eso es lo que pura y
simplemente me pas a m por cierto una vez en las fiestas Diasias, asando un estmago de una
vctima para mis parientes, y luego, por descuido, no le haca el Corte, y l, como era natural, se
hinchaba, luego de repente estall y me roci de porquera mis ojos de pleno y me abras la
cara". 494-6 /o. ipip' YSo, ~ Gp@s .iv TLS oc T ~ T 1 ~ /T. r n ~ o p a ~/ , E ~ T E L T '
kniax&v bAyov Inipaprpowai. / E ~ T ' a&is drapf GiaAinwv G~r[owai, "Scrate~.-iA
ver!, qu haces si alguien te pega? / Estrepsades.-Sufro la pegada, luego aguanto un poco y
tomo a los presentes por testigos; luego, de nuevo dejo pasar un pein de intervalo y voy a
juicio". 1363-5 ~ d y 6 pA~s vtv, dAX a"pos, fpcaxpqv ~ 2 i npW~ov. / E"ncr~a 6'
&Aua' a h b v &Ma puppqv AaBv'ra / TGV Aia~Aou Attai ~ NOL. K&?' OCTOS
c
d n c v , "y yo, a duras penas, pero no obstante, me contuve al principio; pero luego le
mand que por lo menos me cogiera un ramito de mirra y me recitara algo de Esquilo, y luego
ese individuo al punto dijo". 1371-6 6 F ciieus
Eiip~nSou b.ljov TLV', Os k ~ v c ~
/ dGcAipoS, 3 ' A E ~ ~ K ~f iKv Eb, p o p q ~ p a vdS~Aip7jv./ ~ d y dO ~ K ~ T kt~)v~oxvqv,
'
dAA'
@&os d p T 7 ~/ T I O ~ O ' ~ KS ~ K O~ a~ b ~ p o k ~i .$ 7 'kVT%W, 0 1 0 ~E~KS,/ &TOS npbs
Enos ~pct6pcaB'. E ~ B ' 0 6 ~ 0 s knavanq&, / K ~ C L T ' i p k vc ~ a a n 6 c r~z n v ~ y c
tdn&BXificv,"y l al punto cant una tirada de versos de Eurpides, de cmo un hermano, joh
protector de males!, se sacuda a su propia hermana coutenna, y yo ya no pude contenerme,
sino que de inmediato le abrumo a palabrotas e insultos, y luego a partir de ah, como era
natural, nos echbamos encima mutuamente frase contra fiase,y luego ese individuo me salta
428 Esta es la lectura de los manuscritos. aunque confieso que me atrae la enmienda que E. K. B o ~ w i c ksugiri a
Dover: qy' . Cf. K. J. Dover, Arisrophanes Clou.,255, n. 1371. En ese caso, habra que traducir: "largaba una
tirada".

encima y luego me zurraba y me golpeaba y me estrangulaba y me aplastaba". V. 235-9


npco0' 2 8% Xo~nv y' EYT' k u ~ v , cinnana'i n a n a ~ t , / 5I31is k~cvqs, fw~' & V
Bu{avTy tufipcv / ippoupou"~~'k y TE Kai o- K g r a nEpinaT0v"v~EVKTWP/ T ~ S
d p ~ o n X t 6 o s Aa0v~' d~AE'4ap
cv ~ b v6Ap ov. / ~ 4 6 ' (4op cv T O ~ " ~ o p ~ p o u
~ a ~ a o x o a v r casi i ~ v ,'';aqu presente est lo que en verdad an queda, s, jay ay ay!, de
aquella juventud, que lo ramos cuando esibamos de guarnicin en Bizancio yo y t, y luego,
dando una vuelta por la noche, le robamos a hurtadillas el mortero a la panadera aquella y
luego hicimos astillas de l y pusimos a cocer un poco de pimpinela". 788-93 Opaxpilv p c ~ '
&0 npbflv k i f i h v /kheWV ~ L E K ~ ~ ~ T ~kv
{ E7
T0' k ~X&~ULV,
/ ~ c u " 7 1 E L ~ 'kV&QKET P E ~ S
XonGas pOL ~ c u ~ p b w/v Kdyh 'vh~a*'. 6I3oAo<s $
pi
3pI')v AaOETv. / K ~ T Cp8Ehux0dS
~
boippp~vosk<n~uoa-~$8'ETAKOV a h h , "anteayer cobr una dracma a medias conmigo y
fue d mercado de los pescados y d l la cambi y luego puso en mi mano tres escamas de mjol
y yo me las met en la boca de un golpe, pues me crea haber cogido tres monedas de un bolo,
y luego, asqueado en cuanto las ol, las devolv de un escupitajo, y luego trataba yo de llevarle
fi ~ b A~vuaov,
v
kyW yotv / 4 ~ u A ~ ~ O o p~ -KqT T~V O V LSV
ante la j ~ s t i c i a ' ' ( ~Av.
~ ~ )501-3
.
K@

lhTl.0~

0 " ~~LWYX&JKOV /6floAbv

K ~ T E ~ ~ ~ x ~ KL cof m
w

K E V ~ V T ~ V~ A ~ K O
o'KaF
V

ciipch~ov,"js, por Dioniso!, yo, al menos, vi un milano y me revolcaba, y luego de espaldas


como estaba y con la boca abierta mirando hacia arriba, tragu un bolo y luego anastraba yo a
casa mi saco vaco". 786-9 a h x ' 6pWv TGV 0ea~Wv cY TLS qv bnn~cpos, / ~ r a
~ E L v W Vs;7
X O ~ TO ~~ V
T p a y ~ 6 h V~ x ~ X ~ E T O
/ , ~ K I T T ~ E V O&V
S
O ~ T O S4pCivCIEv & ~ W V
o Y K ~ O E , / ~ $ 7 ' 6 v hpnXvo0& kv' ~ p sa&s ab K ~ T ~ ~ T E T"por
O , ejemplo: si uno de
vosotros, los espectadores, estuviera provisto de das, luego, si tuviera hambre y se abumese
con los coros trgicos, el individuo ese, echando a volar, podra ir a casa y comer, y luego, bien
lleno, de nuevo otra vez bajar volando junto a nosotros". 793-6 E: TE ~OLXEOV
TLS 4pWv
~ U T L V ~ U T L S T U ~ X ~ V E L /, ~ $ 6 ' 6pq T ~ V
ZvSpa ~ T j sy u v a ~ ~ bt sv POUAEUTLK{, / O ~ T O S 6 v
nhiv .rrap' iip0v n ~ c p u y o a s~ V ~ ~ T E T/O ~, f r apivioas ~ K E T ~ E~V% L S a3 K ~ T C ~ T E T O .
1dp' Cnn~cpov y c v o 0 a ~ -nav~s k o n v Gt~ov, ,"y si hay aqu alguno de entre vosotros
que resulta que tiene relaciones adlteras con una mujer y luego ve que el marido de la mujer
esa se encuentra en la seccin del teatro reservada a los miembros del consejo, ese individuo,
de una sacudida de sus alas, ya se habra lanzado a volar de vuelta alejndose de vosotros,
luego, despus de joder, ya habra vuelto volando de aii de nuevo aqu otra vez. No est por
encima de todo precio el llegar a convertirse uno en un ser alado? Ra. 1192-5 16' &S
rIAuflov 5pprpcv oMGv TW n O e / E " ~ T E L T ~ypacv E y r l p ~ va h b s Ov &OS / ~ a nps
i
,
fue arrastrndose con
yc TOTOLS
7flv 4au~ou" pri~E'pa/ E ~ T ' &TQAWUEV ~ ~ T v"luego
sus pies hinchados a presencia de Plibo, luego se cas con una vieja aunque l mismo era
429 Para esta interpretacin del verbo i?,~w, cf. Nu. 1004 oiiF kpcvos acpi apayliarw. "ni llevado ante la
T~,
jusricia porun asuntillo". 1217-9 rc rov tpauroii y' hcra wvi xp~prwv1 &KW O E K ~ ~ T E O O V~a'i
y c ~ o o ~ atX8pbs
il
?si apbs TOTOLOLV dvS$ O~pq,"cuando a causa de mi dinero hoy mismo re llevo ame
los iribunales @teralmente,"te arrastro") para que me sirvas de testigo y adems de eso me voy a hacer enemigo
de un hombre de mi pueblo".

joven, y encima de eso con su propia madre, luego se ceg a s mismo". Ec. 817-22 noXGv
' p o u v \S
y&p p ~ p u s / p o ~ $ vcinjpa T ~ Vyv0ov xahriv G o v , / K ~ ~ E L Tt ~
4n' aliptra. 1 ? m t e ' irnixovros Z ~ T L
pov ~ b vBXarov, 1 dvkrpay' 6 rqput
cyiopvi
p$ SE'xco0at pqSE'va / xaXKo"u T?I Xotnv 'tipypq y&p xppck", "pues vendiendo
racimos me largue con la boca llena de piezas de bronce, y luego me dirig a la plaza por
harina; luego, justo cuando estaba yo sujetando por debajo mi saco, un heraldo se puso a
gritar que nadie en adelante aceptase una pieza de bronce, "pues usamos moneda de plata"".
Pl. 1103-6 &M' ~ K K ~ X TE ~L VS E U T I ~ TPXOV
V
~ a x ,/ E"SELT~ T$V yuvaYm r a i T&
natsa, / T I T E L T706s
~ 0cpnov~as, d ~ Ta ~ Vrva, / E"nc~~a
oau~v, ~ f T ~~ Va
6v,
''iper~,venga, llama afuera a tu amo comendo rpido, luego a su mujer y a sus niitos, luego
a sus criados, luego a su perra, luego a ti mismo, luego a su mama!".
Y lo que hemos visto de los adverbios c T ~ a y Z n c t ~ a soldados o no a la conjuncin
copulativa, lo comprobamos tambin con el adverbio h ~ c % c v"a
, partir de ah", "entonces".
Veamos un caso famoso:
Ach. 526-39 ~ $ 0 ' 01 Mcyapjs bSvats n~ipuotyyopbvot/dv~~E/rXcOav
'Aonadas
npva So / K ~ V T E ~ Cdpx$
V
TOU" noXE/pou r a ~ c p p ~/ ( TXXqot
~
n E o ~ vk r T ~ L G V
s
/ $ ~ p a n r ' , kppvra, {uvcrw
Aairaorpt6v. / &VTE'&EV bpy r I c p ~ ~ X 4 qoXpn~os
T+V 'EXXSa, / 4 ~ 8 avpous w"oncp o ~ h t aycypappivouc, / cjs x p i M ~ y a p i a sp - 4 ~ ~
yf, p 6 ~ ' 4v dyopg / p6T' kv k h ~ q~ 1 4 ~4v' odpavy ~E/vLv. / ~ V T ~ ~01 E Y
M cyapfls, o"rc S* ' n c v o v BSqv, /har6atp ovov 4SE'ov~o 70 <lr?ip~op' 8 n o s
/ p c ~ a o ~ p a i p c q Sta T&S Xatrampas / or Jl0hXopcv 6' 4 p c - i ~ Scopvov
nohXrts / K C ~ V T E C ~ -@q
E V n ~ a y o s?jv TWV cionsov, "y entonces los megarenses,
dolidos y picados de tanto comer ajos, raptaron, en represalia, dos prostitutas de Aspasia, y a
partir de ah el comienzo de la guerra se descarg en tromba sobre los griegos todos por culpa
de tres cachondas, y a partir de ah, de mal genio, Pencles el Olmpico relampagueaba,
atronaba y machacaba Grecia y promulgaba leyes redactadas como los escolios: "que es
preciso que los megarenses no sigan estando presentes ni en tierra ni en el mercado ni en el
mar ni en el cielo"; a partir de ah, los megarenses, como ya iban pasando hambre paso a
paso, pedan a los lacedemonios que hicieran porque se le diera la vuelta al decreto ese debido
a las cachondas esas, pero nosotros no quenamos, a pesar de la reiteracin con que nos lo
pedan, y a partir de ah ya se viene produciendo el estruendo de los escudos al entrechocar".
No pasa desapercibida la reiteracin de ~ V T E C ~ Ey VK ~ V T E U ~ formas
EV,
que
funcionalmente son en todo punto comparables a d ~ ya K $ T ~y Z n c t ~ ay r g n c t ~ a .
Los adverbios d ~ ya & r e t ~ asueltos
,
o apegados a la conjuncin copulativa r a , que
son tpicos de la narrativa popular que tanto gusta de la parataxis, aparecen, en la Comedia
aristofnica, frecuentemente combinados con la conjuncin temporal knctStj, provista o
desprovista de partcula moda1 Zv (tnasv), que es, segun ~ o r d e n ( ~ ~muy
O ) , frecuente en
430 E. Norden, Agnosros Theos, Unrersuchungen zur Formengeschichre religiker Re&, Leipzig-Berln 1923, 370
"Ferner ist auffallend der viermalige Anfang von Satzen mit h c i S + SC...Dass auch dies alt war..".

las narraciones y tpica de la expresin del mito desde antiguo.


a
/hc)\@
Pasemos revista a algunos ejemplos: Ach. 485-7 a"yc w v , 3 ~ ) \ a ~ v~apGa,
&~Elac,
K $ T ~ T ~ V~c'paX4v&K&/ napaxcs dno5ua' ZTT' Qv atr! a& Oo~?'~,"jvenga,
pues, mi sufrido corazn, mkhate all y luego ofrece la cabeza despus de que hayas dicho lo
~ E V & V / 7fiv K L ~ K X ~ O
que te parezca!". Eq. 640-2 ~ d y &npoa~uaa-K J T ~TG IT~wKT(~
(<tpata ~dvaxav6vpiya / dvi~payoir,"y yo me puse en actitud reverente y luego, de un
golpe que di con el culo, hice saltar la verja y abriendo mucho la boca me puse a dar gritos".
Pax 619-22 K&'
d n d l j 'yvwaav pEs al nXcw Sv ipxc~c / fiyptwpvovs Cn'
dXX6Xotat ~ a ia c a q p ~ a s , / na'v~' dpqxav6v.r' d ip' 4 p i v 703s ippous
ipopopcvat, / ~ d v 4 w t e o vTWV Aawvwv TOUS pcyu~ous xprjpaatv, "y despus, luego
que las ciudades en las que mandabais os percibieron salvajemente enfurecidos los unos contra
los otros y ensefiando los dientes, lo intentaban todo contra vosotros por miedo a los
consabidos iributos e intentaban ganarse con dinero a los ms poderosos de los lacedemonios".
Ra. 131-3 d l ~ i c ~ l C ~Tq~ vI V XapnF kvrc0cv OcW, / K ~ E L T ' dmrS6v ipWa~v oi
~ E ~ ~ E V/ O cTvat,
L
T@ e'lva~ ~a'i o6 aau~v,
"contempla la salida de la carrera de
antorchas y despus, luego que los espectadores digan "ja correr!", entonces ponte a correr
tambin t u . 561-2 M~ITELT' Cm~Slj TCCP~PLOV k n p a ~ ~ p q v/ , ZfO@cv Zs V E O p t p G
K ~ ~ U K E Tyc,
" y despus, luego que yo reclamaba mi dinero, me ech6 una mirada punzante y
a
rai ~ i 6pSpa
i
/ f6q pcaoq,
se pona a bramar". 923-6 ~ J n a r 'dn~rSij~ a ~)\qp+cic
b6pa-f a v ficia OWOEK' cincv, / dippcs Zxovra ~ a i~ Q O U S , Ocv' Z T T ~
L S despus,
,
luego que haba soltado esas boberas y
loppopon, / & y v o ~ aTGS ~ E O ~ ~ V O "y
que ya el drama iba por la mitad, deca una docena de palabras del tamao de los bueyes, de
cejas fruncidas y empenachadas, especies de tremendos espantajos horrorosos de aspecto,
desconocidas para los espectadores". Ec. 272-3 ?nar' ~ E L S ~~a Y h anvf
~aXos,
/ ncp~sccaec T&S ndywvas, "despus, luego ya que todo eso est en regla, sujetaos las
barbas alrededor". Pl. 695 ZTCLT' Cnct65 pcarok *v, dvcnavpqv, "despus, luego que ya
estaba lleno, me daba al descanso".
El tico coloquial de Aristfanes, pues, presenta claras muestras de simplificacin
precisamente porque rene los dos rasgos que al principio de este trabajo exponamos como
tpicos de todas las modalidades del nivel del coloquio o familiar, las dos condiciones
ineludibles del habla coloquial, a saber: en primer lugar, la presencia confirmada en muy altos
porcentajes de otras funciones del lenguaje (expresiva, conativa y ftica) diferentes de la
referente, que toleran un mayor relajamiento y simplificacin del signo lingstico; y, en
segundo trmino, justamente para compensar esta prdida de rigor referencial, la necesidad
insoslayable del perfecto encuadramiento del mensaje en las coordenadas de su muy limitado
contexto, su bien visible situacin, y una mmica y una entonacin muy fuertemente marcadas
e inequvocas para que de este modo resulte inteligible

en

INDICE
o.Prlogo .......................................................

1 El tico coloquial de las comedias de Aristfanes

2.Nivel coloquial y lingstica de la interaccin

3.Situacin. contexto. entonacin y mmica

......................

.........................

............................

4 . Habla coloquial y funciones del lenguaje .............................


5.Simplificacionesy distorsiones en la gramtica y en el lxico: la simplifcacin

.......................................................
6.Las intejecciones. formas elementales de la comunicacin ..............
7.Los estimulantes conversacionales ..................................
8.La dexis en el nivel conversacional .................................
9.Las partculas ..................................................
10.Una forma de alocucin de signifcado poco preciso ....................
11.Los grados de comparacin .......................................
12.El lenguaje figurado .............................................
13.La acumulacin .................................................
14.La dislocacin sintctica ..........................................
15.La elipsis ......................................................
16.La simplifcacin lingui'stica .......................................
fontica

Anda mungkin juga menyukai