La Lengua coloquial
Comedia aristofnM
UNIVERSIDAD DE MURCIA
La lengua coloquial de
la Comedia aristofnica
UNIVERSIDAD DE MURCIA
1996
Imprime:
ISBN:
Servicio de Publicaciones
84 - 7684 - 705 - X
Dep. Legal: MLJ - 748 - 1996
O. PROLOGO
Las pginas que siguen contienen unas cuantas ideas, que suponemos claras, sobre los
rasgos coloquiales que se aprecian en el tico de la Comedia aristofnica.
No ha sido nuestro propsito reconstniir un nivel de lengua (el del tico de finales del
siglo V y comienzos del IV a. J. C., perodo cronolgico de la produccin literaria de
Aristfanes), que s610 conocemos por estar integrado, como lo est, en la literatura y por ello
sometido a las ms o menos estrictas leyes del genero literario al que sirve -entre otras, a las
rigurosas del metro-, ni especular en exceso sobre fonemas, slabas, palabras y frases que
extraemos de una lengua escrita y literaria que ha llegado hasta nosotros tras siglos y siglos de
transmisin y de la que no nos ha sido dado obtener -as lo dispusieron los Hados- material
sonoro alguno. No pretendemos recuperar lo irrecuperable.
Pero es evidente que en virtud de las leyes que gobernaban el gknero de la Comedia
griega antigua en su variedad de "comedia poltica", uno de los registros que manejaba el
poeta entregado a la actividad literaria de componer esas maravillosas piezas dramticas,
digna y aun esplndidamente representadas por las once comedias de Aristfanes conservadas, era justamente el del habla coloquial.
Debo agradecer a mi amigo, colega y antiguo discpulo Antonio Lillo Alcaraz, catedrtico de la Universidad de Murcia, as como ai Secretariado de Publicaciones de esta universidad, el aliento, las facilidades y la generosidad con que me animaron a redactar estas pginas.
A mi tambin amigo y an reciente discpulo Juan Miguel Labiano Ilundain le debo el
impagable favor de la correccin de pruebas y del mejoramiento del texto con inteligentes
sugerencias.
Saiamanca, 12 de Diciembre de 1994.
corriente y usual, la del nivel del coloquio, ha de figurar necesariamente en la Comedia aristofnica para que tambin en el terreno de lo verbal se produzca el contraste cmico.
En efecto, hay en las comedias aristofnicas rasgos inequvocos del nivel coloquial, propios de la atmsfera de la conversacin, como por ejemplo, entre otros muchos que ya iremos
viendo, esas metforas que abundan en el coloquio de todas las lenguas (por ejemplo, Ar. Pax
369-70 Hp. ~ a pi i j v Cirirp~<LCZy. T p . K ~ T C TQ
~
~p.rry / o b ~fp8pqv d y a 8 b v
T O ~ O U T O V ~XaBWv;, "Hemes.-No obstante, j e ~ t
jodido
~
!(3) / Trigea-Y entonces cmo es
que no me he dado cuenta de haber recibido un beneficio tan grande?". 1103 ~ d y &'pavr@
fiahavaow, "tambin yo me las apaar solo ", literalmente, "tambin yo ser mi propio
baero". Nu. 176 c f c v ~ o b TIPOS r a y r ~ ' t n a X a p < a a ~ o ; , "jejem!, qu artimaa se
ingeni para el pan de cada da?". Eq. 340 O$OL Giappayrfoopal, "jay de m, voy a reventar!". V. 162 Y0' dlv~~(3oXW"
u' EK'PPES p c , p i l Gtappa ycci; "jea, te lo suplico, djame salir, no
vaya a reventar! ". Eq. 77 1 & n i ~ a v q o ir r a r a ~ ~ ~ a tkkv ~~ Ui ~T T U Tp~76 mpoj, "jasi
me vea yo bien troceado sobre esta bandeja envuelto en un picadillo con queso!". V . 63 a f 9 ~ s
T ~ Va h b v QvSpa C( V T T ~ ~ T E ~
"una
~ Ovez
O ~ms
~ Vvamos
,
a hacer picadillo al mismo hombre". V. 965-6 c i p i j ~ a ~ C ~ v q aT a sO o~ ~ p a ~ t d ~alafics.
a ~ s / Q ? U ~~ a m ~ m a"si
r no
,
arafiaste (literalmente, raspaste) en lo que recibiste para los soldados. Dice que s, que
ara". 289 h w s t y x u ~ p i c ? s ,"ja la cazuela con l!"), esas expresiones proverbiales o semipr~verbiales(~)
comnmente usadas o esas frases hechas frecuentsimas en el nivel del col@
quio que pueblan todas las lenguas (por ejemplo, Nu.721 ippovp&s c$wv, "cantando una cancin de guardia (sc. para pasar el rato en medio del aburrimiento)". V. 191 n c p i Gvou UKLES,
"por la sombra de un asno(5)". 280 'X0ov E"+c~s', E"hcycv, "'cocers antes una piedra9(6),
deca". Av. 966 dXh' oG21~olv Car' dxoioar TGV h G v , "pero nada hay como escuchar
los propios versos"(7)), las frmulas recurrentes en toda conversacin que parecen ser sin ms
hbitos comentes del habla familiar (Th. 428-9 f i v obv 41. ai T O ~ T~ O~K & / &cOpv TLV>
3pis
K U ~ K ~ V &dpooyinws,
V
"conque a m me parece que nosotras maquinemos contra ese
individuo un tipo de muerte de una manera o de otra
esas continuas muestras de una
constante renovacin de las bases Ixicas que es caracterstica tpica as de la lengua del coloquio como del argot y Ias "lenguas especiales y se dan tanto en las lenguas antiguas y ya no
3 Obsrvese el uso de un perfecto por un futuro, que slo tiene sentido en el seno del coloquio. Y en cuanto al signifi~ ~ ,verdad, jodido requetecanalia?".Pl.619 a r ~p i v
cado, cf. Ach. 557 a"h$cs 8 n r p i n ~ c ~ a pi i a p w ~ a"de
4 p i v ~ ~ ~ ~ T P L I T oT lO' xSc ~ a i ,"jse nos ha ido la jodida esa!".
4 Cf. D. Tanant, "Collcquialisms, Semi-prwerbs, and Word-play in Plato", ClQ 40 (1946). 109-17.
5 Es decir: por nada.
6 Es decir: te empeas en hacer una cosa imposible.
7 Cf. P1. Grg. 447 c oGGEv olov o i i a 6 ~ i J v i p w ~ v "nada
,
hay como preguntrselo a l mismo". 481 b oGGfv p v
TOL O ~ O VT ~ V
a ~ b v~ P W T ~"nada
V , hay. sin embargo, como preguntrselo a l mismo". D. XXI, 46 o M h v y&p
olov d w o ~ i v a 3 ~ o roG vpou, "que nada hay como escuchar el texto mismo de la ley". Cf. D. Tarrant,
"Coiloquialisms, Semi-proverbs, and Word-play in Plato". CIQ 40 (1946). 114.
8 Cf. Lys. XIII. 7. P1. Prf. 323 c. Cf. D. Tarrant, "Coiloquialisms, Semi-proverbs. and Word-play in Plato", ClQ 40
(1946). 109.
habladas como en las modernas que an se usan (por ejemplo,Ach. 1134-5 Aa. kv T@~ETIPOS
T O U ~T I O A E ~ ~ O V&P$~OC(QL.
S
/AL.t v TOOC npoi TOUSa u p n ~ a stbp@opa~,"Lmaco.Con esto (se. la coraza) me acorazar4 contra mis enemigos. 1Dicebpolk-Con esto (se. el jarro)
me acorazar4 (sc. me emborrachar -recordemos que en Hipcrates leemos tambin Hp.
Morb. 4,56 8wpqy8~is+no olvou, "acorazado por el vinow-)contra mis convivas". V. 174-6
Zo. oYav npipaarv ~ a e q ~ c vo ,s dpovl~is, 1 Yv' aaii~bv t~n&Jmas. B6. dXX o i i ~
&naoev / ~ a qy', "Sosias.-jHay que ver qu pretexto dejb caer a modo de anzuelo, con
cunto disimulo, para que le dejaras salir! / Bdelic1en.-Pero no cobrb pieza al tirar de la
caa, al menos con esa estratagema!". V. 91-2 nvou F 6pQ 74s WKTOS048; naomiXqv /
qv 7 o3v ~ a ~ a p aKQV
a x q v , "y de sueo no ve por las noches ni grano defina harina
molida, y si efectivamente llega a cerrar los ojos, aunque slo sea una brizna ". 213 ~ O+K
a i n c ~ o ~ p $ ~ p c6aov
v
6aov orhqv;, ''por qu no nos vamos de vuelta a dormir s610 slo
una gota?"; 898 Bwx~ospEv o3v KVELOS, $V nat dX@,"juna muerte de perro ms bien,
en cuanto resulte convicto y confeso!"), y, adems, las metforas de los rganos sexuales que
nada tienen de eufemsticas, sino que son ms bien expresivas y caractensticas del hombre de
la calle ateniense@),que no deba ser precisamente un modelo de educacin y urbanidad
exquisitas segn los cnones del puritanismo hasta hace poco en boga entre nosotros (Ach.
801-2 AL. TpdyOLS &V d p f l l . $ O ~Ko.
~ ; , K O ~K O ~K O ~ . / A L . T i 6ak @iPX~oshS~6a$
,
dispuesta a mordisquear garbanzos (se. penes)? /
Ko. K O ~ K O ~ "Dicep01is.-Estaras
Muchacha.- Coi, coi, coi. / Dice6polis.- Y qu?, higos secos (sc. vulvas) de Fbalis? 1
Muchacha.- Coi, coi, coi".).
Las obscenidades, indecencias y p a c i d a d e s de toda suerte tienen su connatural asiento en la lengua de la Comedia aristofnica, como la tena asimismo en el tico coloquial de la
poca en que a Aristfanes le toc vivir.
Por ejemplo, la palabrita A a ~ ~ n p o ~que
~ o ssignifica
,
"de culo como un abrevadero
("un abrevadero de patos", decimos en espaol), la oy Aristfanes por las calles de la Atenas
de su poca en ms de una ocasin y hasta tal vez sali de su propia boca, pues ha aparecido
entre los graffitti y dipinti de las excavaciones del Agora del siglo V a. J. C., tal como podemos comprobar en el esplndido libro de Mabel Lang.
As pues, establecemos, ya de entrada, esta importante coincidencia entre Comedia aristofnica y tico hablado: Ar. Nu. 1330 XT. W h a ~ ~ r p w ~ @r Ee. . ~ ~ T TTIOAMS
E
TOYS
~ ~ o Lpor
s , un lado, y M. Lang, The Athenian Agora Results of the Excavations conducted by
the American School of Classical Studies at Athens. Vol. XXI, Graffiti and Dipinti, Princeton,
N.Jersey 1976, cf. C 23 (V a. J. C.) ~ Q K K O ~ T ~ / & T Opor
S , Otro.
Pues bien, los trminos metaf6ricos de obscenidades, nicamente irnaginables al amparo
cmplice del coloquio entre "hombres de la calle" ciertamente no muy refinados, son muy
9 Cf. J. Taillardat, Les lmages d'dristophane. rudes de & q u e et de style. tes. doct., Paris 1962,69 "il ne semble pas
qu'i I'endroit de la dcence, l'homme de la me se soit jamais rnontr tres exigeant".
10 Cf. J. Taillardat, Les Images d'Aristophane.rudes & iangue et & style, 70-1.
11 Cf. J. Taiiiardat, Les Images d'Arisrophone. rudes & iangue et & style, 71 -3.
metafricamente, "eyacular", podrn entender muy bien que en la modalidad coloquial aristofnica se emplee el verbo anaO~Tv,"hacer polvo", "machacar hasta pulverizar (unoOs significa "ceniza", "polvo") con los significados de "hacer polvo moliendo a alguien a puetazos
(Lys. 366 Xo. y. ~ 8 ijv a ~ o S u " TOTS ~ovOXaw;,"Corifeo del Coro de Ancianos.-Y
qu si te hago polvo (Blandiendo los puos.) con mis puos estos?". Av. 1015-16 6poeuvaObv
/ o n o 6 d v Q n a ~ a sTOU dXa(6vas OOKE?,
"de comn acuerdo se adopta la resolucin de
hacer polvo a golpes a todos los impostores!". Ra. 662 &M& T&S Aayvas o d k , "ipero,
venga, hazle polvo los costados!") y de "machacar hasta pulverizar" o sea, "eyacular tras el
combate amoroso", es decir, el aproximado equivalente espaol de "echar un polvo" (Ec.
1015-17
TaYs yuvagv, jv dvijp vkos lvkas h e u p , pij ano6~Tvab*v npiv
6v / rllv ypah npo~paon npW~ov,"ha parecido bien a las mujeres: si un varn joven
desea a una joven, que no la eche un polvo antes de haberse tirado primeramente a la vieja".
Th. 491-2 obS ds Bnb TGV GoXwv TE K O ~ E W K ~ WIVo ~ o S o p & ' , rjv p* ' X W ~ E V
Znpov, ob Xdya, "ni que nos dejamos echar polvos por nuestros esclavos y acemileros si no
tenemos a mano otra cosa, no lo dice (sc. Eurpides).
Maliratar, aplastar o dejar maltrecho a alguien se dice metafricamente en Aristfanes
"hacer pur a base de moler puerros combinados con queso y con miel"(12), es decir, "hacer
~ U T T ~ T trmino
S " , que leemos en Los Caballeros (Eq. 769-72 ~ywy' (5 Aqp', EL pi a<
~ L X O~ a pi7
i a~dpyw, ~ a ~ a ~ p @lkbopqv
&s
t v n ~ p ~ ~ o p p a ~KEI
o p7)
~ s TOTOLUL
n4notOag 1hni ~aumyfi~ a ~ a ~ v r l o e c tv
q v ~ U T T W Tpus
~
TU~OU,
I ~ a iT S ~ ~ p ~ y p q
TWV bpx~nkSwv 1X~opqv4s K ~ p a p a ~ "mbin
v,
yo, j ~ Pueblo!,
h
si no te quiero y no te
T ~ V
p UTTW ~ b v4 ~ l vh yxda~,"i bien hecho por su parte, eso de haberse muerto aqul, soberana
seora Atenea, y adems en el debido momento para nuestra ciudad, antes de habernos echado encima su pur!").
Ms ejemplos: V. 62-3 obF EL KX&v y' c"Xap@~~ i j sTXVS xptv, 1aiSe~s ~ b v
~ Eaunque
~,
Clen ha brillado a causa de su propia suerte, no
a b ~ b vZv6pa p U T T W T E ~ U O"ni
vamos de nuevo(13)a hacer pur a ese mismo hombre". Pax 246-7 (5 Mdyapa ME'yap' Ws
v a Mgara,
.,
Mgara, cmo
h n i ~ ~ ~ p @a~ a~ t ci al dna<nav~aKarajirp v ~ ~ ~ p ~ v p i"oh
vas a ser machacada ahora mismo y hecha pur toda entera!".
En una misma comedia puede aparecer una voz en una ocasin con su significado primario y en otra con el metafrico y argtico. Por ejemplo, en Pluto nos topamos con el verbo
~ X osignificando "triturar,
14 Una segunda persona de futuro precedida de la negacin oC y provista de entonacin interrogativa equivale a un
imperativo de mandato, o sea, transmisor de una orden (Ra. 193 &KOW nap~@pL{crSijsa r j v X p q v KKX~;,
"no vas, entonces, a dar la vuelta corriendo a la laguna esta todo alrededor?'=="ida
la vuelta corriendo a la laguna
esta todo alrededor!".Si se trata no de una segunda persona, sino de una tercera, equivale a un imperativo normal:
Ra. 178 OCK oip W{crar., *[que gima!".
e inoportuno individuo, por ejemplo: Ach. 460 p&pov h a g b 7664, "icoge esto y murete!".
s
gpcrq K ~ K L O T O V@ w ; , "no te irs a los cuervos y re
Eq. 892 o b ~E S ~ p a ~ adnop&pA
morirs de una vez, t que hueles mucho peor que el cuero?" Nu. 789-90 o b ~<S ~ p a ~ a s
sop6rpr tnihqcrp~a~ov~ a io ~ a i ~ a ~y o~ vp v ~ i o v"no
; , te irs a los cuervos y te
morirs de una vez, t el viejales ms olvidadizo y torpe del mundo?" PI. 598-9 dM& peepav
~ a p+
i ypt-~s/ h pqF bnojv, ''pero rnurete y no sueltes un solo gruido ya m& en
6; pOrpav, "iya volvers entonces! Ahora murete!".
.
absoluto!". 610 7 6 7 4 V O U T ~ U E ~ Sv6v
S610 en el ambiente del coloquio, donde la voz, la entonacin y el gesto van indisolublemente ligados a las palabras, un verbo que sirve para desear la muerte a un interlocutor cuya
presencia no se desea puede pasar a significar la ida o la venida de un individuo al que se preferira ver muerto.
La expresividad que se derrocha en el coloquio es la responsable de esas metforas conversacionales. As, un ser humano "se consigue el pasto ",en vez de la "comida", y, en vez de
"comer", "engulle", y en lugar de "beber", "se abreva" o "se bebe de un tirn como los animales". Por ejemplo: Th. 449 T&S pEv 03v dM' f i p ~ ~ c ~&#?oa~p
os
t)v, "hasta entonces,
efectivamente, me iba ganando el pasto ..., bueno, pues no mal del todo". Ec. 687 Yva ~ s r w ar v;, "para que engullan? Ach. 1229 ~ a nps
i
y' Z ~ p a ~ ohvyxlas Z p u o ~ i v &tihaq!Ja,
"y
adems me he llenado la copa de vino puro y me la he echado al coleto enterita de un trago".
Es evidente el origen popular, familiar o conversacional(15)de esos adjetivos derivados
en w v , en principio sustantivizadores e individualizadores, del tipo de yhcrxpwv (Pax 193 3
yhoxpov, "ioh glotn!"), no0ov, literalmente "pichas" (Pax 1300 dnC V O L W naOwv,
"idime, huevn!"), yh~ov (Ec. 985 hfi fis npo~ipasdpxrjs y4 T ~ C T ' ?jv 3 yh~wv,
''jes~era en los tiempos del antiguo rgimen, don dulzuras!"), que tienen el mismo sufijo -ov
que encontramos en palabras que han servido de insulto, como, por ejemplo, ycr~pov,"banig6n" (Ra. 200 oii~ouv~aee64T ~ Q T ' hfla6i yorp~~v;,
"es que no te vas a sentar, entonces,
aqu, barrign?"), yhcpov, "legaoso" (Ra. 588 K ~ K L O T ' d n o h o p ~ ) ~~CIpxEISqpos
,
d
yhyh w v, "jas perezca yo de la peor de las muertes y conmigo Arquedemo el legaoso!". Ec.
254 ~ 6' -ijv N~o~heGqs
b yha'pwv 0 4 hotiopj;,"y qu ocurrir si Neoclides el legaoso
te insulta?"), spSwv, "pedorro (Arr. Epict. 3,22,80), y de apodo, y a partir de ah han pasado
a ser nombres propios (yv0wv, "mandibul6n", se convierte en nombre propio -rv0ov- y parlante de parsito, pues el parsito vive honestamente de la labor de sus mandbulas; y a
rveov son absolutamente comparables los nombres propios i h ~ o v ,Xchov, Lpov, etc.).
Tambin los sustantivos y adjetivos en a s se formaron y difundieron principalmente
en el nivel del coloquio de la lengua popular(16).Veamos un ejemplo de este tipo de formaci6n: V. 205-6 pcs; ob p& A', dM' Cno6upcvs T L S oC~ooi / Cnb TWV ~ ~ p a p 6 0 v
q
' h~aaa~qs
dpoipas, "jun
ratn? No, por Zeus, sino un individuo, aqu lo tienes, que se est
colando bajo las tejas, un heliasta de tejado".
S610 en el coloquio puede explicarse que una onomatopeya que reproduce el gruido del
cerdo(17),ypG, haya dado lugar al verbo ypcw, que significa "gruiir metafricamente, o sea,
"refunfuliar", "rezongar", "murmurar", "hablar entre dientes", "farfullar", "balbucir o "decir
someramente".
Veamos algunos ejemplos: Eq. 294-5 Kh. 6uripop4ow a', <Y TL yp{~i. / Ah.
~onpoipop$ow a', d hah$ae~s, "Cle6n.-Te har pedazos si farfullas lo ms mnimo! /El
Sa1chichero.-Te har mierda transportada si te vas de la lengua en tus parloteos!". Nu. 963
nporov pkv &L
natOoS ~pwviiv ypiianos p$3v' ~ov"aa~.,
"en primer lugar, sena
menester no or voz ningunafarfullada por nio". Ra. 91 1- 13 n p ~ ~ u rpakv yap Eva T L ~ '
fi
en primer lugar, a uno cualquiera de sus personajes, pongamos por caso Aquiles o Nobe, les tapaba el rostro y no se lo mostraba al pblico y los haca sentarse, como meras figuras decorativas de la tragedia en cuestin, sin farfullar ni (Juntando dedo ndice ypulgar para hacer signo de menudencia o pequeiiez. ) esto". P1. 17 ~ a Ti ~ T ' dno~piv6pa~os
T ~ I srapnav 066; ypi, "y eso sin responderme en absoluto ni mu ". 454-5 YP[ELI/
OE ~ a Ti O ~ ~ & T O
W V ~, a e p p a ~/ ~km', a+
~oipdpy O E L V ~ 8pWv-r' ~ I A v p pkvu;, "jy OS atrevis todava a rezongar, pedazos de basura,
cuando habis sido cogidos infraganti los dos cometiendo tremendos delitos?" 598-9 hha
ip8cpou ~ a p9
i yp<ps / ETL p$ 6r~oijv."jpero murete y no sueltes un solo gruido ya
ms en absoluto!".
Ahora bien, a pesar de nuestra seguridad a la hora de discernir y sealar elementos a
todas luces coloquiales en las comedias de Aristfanes, la verdad es que dependiendo, como
dependemos, exclusivamente de documentos escritos y aun literarios, en los que -para colmo
de males- la lengua aparece sometida a la tirana de la metrica, nunca seremos capaces de
reconstruir cabalmente y con seguridad el tico coloquial del siglo V a. J. C., del que, por
carecer de testimonios orales (sin cintas magnetofnicas ni discos), no nos es posible examinar, por ejemplo, las pausas, los acentos, la duracin de la articulacin de palabras y slabas,
los resultados de la entonacin (es decir, los lmites de unidades que impone, la identificacin
que suministra del sujeto hablante, o la impresin que ste trata de imponer a su interlocutor)
etc., por lo que hemos de contentarnos con lograr obtener de l slo determinados vislumbres.
Estos pocos leves atisbos nos los brindar nicamente la comparacin de los hechos que
vayamos registrando en el objeto de nuestro estudio con lo que sabemos a ciencia cierta del
nivel coloquial de lenguas habladas que pueden ser sometidas a observacin directa fcilmente en cualquier momento.
npaxvpa fis rpayyoas, yp4'0vras oCO2
TOUT~,"pues,
17 Cf. Schol. Ar. Pl. 17 r r v i s 61: napa rbv ypuXX~ovbv,rourCorr r$v ~ w v 6 vrOv xopwv, "pero algunos (sc. la
relacionan)con el gniido, es decir, la voz de los cerdos". Cf.lar. grundo, grunnio. angl-saj.grun(n)ian, al. mod.
grunzen.
La empresa merece la pena, pues no cabe duda, pese a todo, de que en la Comedia aristofnica quedan huellas del habla coloquial (sena mejor decir "habla coloquial" que "lengua
coloquial", cosa que haramos sin duda si no dependiramos tanto de la voz alemana
"Umgangssprache") tica de finales del s. V y comienzos del IV a. J. C., un periodo fundamental de la historia del tico, pues el jnico-tico hablado en este espacio cronolgico no tardar ya en dar lugar a la koin.
Naturalmente, habr que ir en busca de esos vislumbres del tico coloquial no a los
coros, que son fuertemente poticos (AL Nu. 276-7 d i v a o ~ NEQCA~L
I dpt%p~v v a v ~ p a i
Spoaepiv ipo~v ~Uyq-rov."jNubes de eterno fluir, levantmonos visibles en cuanto a nuestra naturaleza hmeda de roco y brillante!". 299-300 map0ivo~ 6pppoppo~, / E"hewpcv
Xinapav xBva TlaAAGos, "jvrgenes portadoras de lluvia, vayamos a la brillante tierra de
Palas!"), ni a aquellos pasajes en los que el empleo par6dico de la diccin propia del drama es
indisimulable (como, por ejemplo cuando habla Eurpides en tono altisonante: Ach. 410 ~
AtAa~as;,"ipor qu profieres esos gritos penetrantes?". 423 noas noti d ~ + p ha~i(ia.satT E T T ~ L mE/nAwv;,''que desgarraduras de tnicas solicita el hombre este?". 426 dXX
T&
Suam~vj'0iXa.s mnhdpam / 2 BEXAE~OQVT~S
dx' 6 XWXOS 013~oo;."O es que q,eres las srdidas vestimentas que llevaba Belerofonte, el cojo ese de ah?"), sino a aquellos episodios (es decir, escenas) en los que dos personajes hablan empleando el metro que segn
Aristteies (Arist. Po. 1449 a 24 v X ~ o ~yai p AEKTLKOV 76v ~ ~ T P W72)V kpfidv ~ U T L V ,
"pues de entre los metros el ymbico es el ms prximo a la dicci6n normal") era el ms cercano al tono conversacional, y que, en consecuencia, surga espontneamente en la locucin
aun sin propsito alguno de hacer, al hablar, literatura.
Por otro lado, debemos estar seguros y confiados en las siguientes dos premisa que justifican el empeo de rastrear el tico coloquial hurgando en el habla que reproduce la comedia
aristofnica:
En primer lugar, Aristfanes posea un odo muy fino para captar diferencias sociales y
aun individuales en el empleo que del tico hacan sus contemporneos.
En segundo lugar, y esto s que es decisivo, el gran poeta cmico manifiesta la decidida,
clara y firme voluntad de reproducir en sus comedias esas diferencias lingsticas que percibe.
Vemoslo:
Aristfanes sabe de la existencia de tres variedades dialectales o sociolectos de tico en
su epoca, uno que es el intermedio, y a ambos extremos de l sociolectos marcados el uno por
su excesivo refinamiento y el otro por su indisimulable rusticidad.
~)
SL~XEKTOV
Z X O V T ~vioqv T ~ Sn A ~ o s/ o&' d o ~ ~ a v
En Fr. 706 K - A ( ~leemos:
no0qAu~E'pav1 OT' dv~Ac0~pov n a y p o ~ ~ o ~ 6 p a"que
v , posee el habla intermedia de la
ciudad, ni la refinada y un poco afeminada ni la propia de esclavos y un tanto rstica".
Por si esto fuera poco, nuestro poeta reconoce y reproduce el tico pidgin que hablaban
18 K-A =R. Kassel-C.Austin. Poerae Cornici Graeci, 5 vols., Berln-N. York 1983-91.
los Arqueros Escitas encargados de mantener el orden pblico en la Atenas de aquellos tiempos, por ejemplo: Th. 1185 oYp' J s o r l p i n o
T L T T ~ ' ,J o n q yoyyhq, "iay de m!, qu
duro lo tetita!, jtal cual uno naba!". 1187 ~ a X ye ~b nuyrj, "jb~nito,s, esos nalgas!". 1188
e k v . K ~ X $r b o ~ i j p a ncpi ~b noriov, "jejem!, bonito esta planta en lo ma pichita!".
1190 o b d niXjoi npWr p ;."no va t a besar primeramente m?? 1192 8 8 8 n a n a n a n a ?
/ 3 s YXUKEPO ~b yXOuo', W o n q ' A T T L K ~ SvXL, "ioh, oh, oh!, jay, ay, ay, ay!, jqu dulza
lo lengua esto, tal cuala mielo tica!".
Y conoce tambin (y lo demuestra) el habla de los esclavos, al que-asoman barbarismos
que no aparecen en boca de personajes de oh-as clases sociales (por ejemplo, Eq. 17 &M' o i i ~
Zvi V O L ~b 8 p h - T E . "pero no tengo el recurso del apa"), el de las mujeres (Lys. 72 pXw
yap 4 p o v t v a ~ r qr b ( w i t o v , "pues en la oscuridad a duras penas encontr mi cinturoncito '')('9) y hasta reproduce el defecto de pronunciacin de Alcibades, que, segn referir
ms tarde Plutarco, constitua uno de los encantos de tan famoso y controvertido personaje
(Plu. Alk.1, 6), el consistente en pronunciar las erres como eles y, as, decir 6Xs, "ves?, en
, adulador", en vez de
vez de 6p& y OdwXos en vez de OE'opos, "Teoro", y ~ X a ~ o sdel
~ p a ~ o "del
s , cuervo"; por ejemp1o:V. 45 6Xs; @&os
T+V
~ c p a A + v r ; h t r ~ o s ZXEL,
"ves?, Teolo tiene la cabeza de cuelvo (sc. adulador)"(20).
Adems, este poeta genial que cultiva un gnero conocido como comedia poltica porque en ella arremete contra instituciones, acontecimientos y costumbres de la pblis, enfrenta
dos modalidades de habla del tico del siglo V a. J. C., una ms tradicional y apegada a los
antiguos usos y patrones, y otra ms avanzada empleada por la intelectualidad y la juventud
frente a la ms conservadora de los ms viejos y los campesinos.
El joven Bdeliclen de Las Avispas empeado a todo trance en convertir a su padre en
una persona civilizada y sociable capaz de desenvolverse con soltura en los ambientes de la
gente bien e ilustrada(21), le plantea con fines didcticos la pregunta siguiente:
V. 1197-99 dXA' h c p o v c i n p o r nap' dvSpoi SE'vois / n v o v ocaur05 "uoTov
Ov X g a i GOK& / tn'i V ~ T ~ T OGSy o v ~ V ~ ~ L K W ' T ~"pero
T O Ydime
,
otra cosa: si te encontraras en casa de unos huspedes tomando unas copas, cul de las hazaas realizadas en tu
juventud te parecera bien referir como la ms valerosa?"
Y su padre Filoclen responde lleno de ansiedad: V. 1200 ~ K & v ' 4 ~ 4 , ~~' I / ~ ~ E ~ T
yo TWV hpOv, / 6 ~ ' E p y a o o v o ~ 76s x p a ~ a sirpctXpqv. "aquella aquella fue la ms
valerosa, la de cuando me las apaii para sustraer los rodrigones de Ergasin".
~ ~ T
Si nos fijamos bien, mientras que para decir "la ms valerosa el joven BdeIiclen ha utilizado el adjetivo en ~ s ( ~en~ superlativo:
)
~ V ~ P L K ~ T SU
~ Tpadre
O V , Filoclen emplea el
es justamente la
adjetivo ms tradicional y usual d v S p d o s , cuyo superlativo CIVS~ELT~TOV
forma que leemos en el texto precedente.
Y ms adelante nos enteramos de que el hijo pretende convertir en buen conviva y hombre de sociedad al viejo cascarrabias que es su padre, que slo piensa en actuar como juez en
compaa de otros vejestorios de idntica mentalidad, otras "avispas" de su generaci61-1,y condenar a los acusados, en especial si le parecen ser amantes de la tirana o conspiradores empeados en derrocar la democracia.
Pues bien, para expresar estos dos conceptos de "convival", o sea, "buen conviva y
"sociable", es decir, "hombre de sociedad". emplea Bdeliclen dos adjetivos en ~ s
Vemoslo: V. 1208-9 naU. &A& 6 ~ u p i K ~ T U K ~ L V &n p o o p v e a v ~ / fup aorr~6s4 v a i
~ a ~vvouaiaa~r~s,
i
''pero deja eso, reclnate ah y vete aprendiendo ahora a ser un buen
conviva y un hombre de sociedad!".
Es, pues, evidente que un propsito de Anstfanes en esta escena es el de mostrarnos a
lo vivo el contraste entre el habla que emplea un ignorante como Filoclen y la usada por un
joven cultivado que frecuenta los cenculos en los que se renen miembros de las mds ilustradas y altas capas de la sociedad ateniense.
Las capas menos sobresalientes culturalmente se resisten a emplear adjetivos acabados en
IKS, O,por lo menos, no los usan con tanta profusin y abundancia como las ms cultas y avezadas a las lenguas especializadas de la literatura y la ciencia del momento. Los sofistas jonios
inundaron el tico de la literatura, la filosofa y la ciencia a base de adjetivos en -LK&s(~~).
Y a juzgar por un famoso pasaje de otra comedia aristofnica, Los Caballeros (24), los
jovencitos imberbes, intelectuales en ciernes del momento, se pasaban las horas chachareando
amariconadamente (esto parece sugerir un verso del pasaje en
a base de usar sin
darse tregua ni descanso los elegantes adjetivos acabados en ~ s .
Esta misma impresin se recibe observando la sabrosa charla del simple y rstico
Estrepsades con el sofisticado Scrates de Las Nubes. El sabio pregunta al torpsimo discpulo, que quiere aprender en el "Reflectorio" o "Pensadero" del filsofo las maas de retrica
judicial para no pagar las deudas, si tiene buena memoria, y ste, dndoselas de listiio, responde diciendo que cuando es a l a quien se debe dinero es muy "memorioso", mientras que
si es l quien debe a otros, entonces es la mar de "olvidadizo". PQo observemos cuidadosamente qu adjetivo emplea el ilustrado Scrates y cul el inculto Estrepsades para decir
"memorioso" o "de buena memoria":
22 Cf. C. W. Peppler, T h e Termination xs, as used by Aristophanes for Comic Effect", AJP 31 (1910) 428-444.
23 P. Chantraine, La Fonnation des n m en grec ancien, Pars 1933.387 "Le systkrne a dCi prendre naissance dans le
c e d e des sophistes ioniens".
24 Ar. Eq. 1375-81.
U ~ so<
L K khT)ri~Otk,
~ ~
"no eres u, pues. rnetedigitlico de lo charlatnico?".
25 Ar. Eq. 1381 &ouv K ~ T U ~ ~ K T ob
Nu. 483-5 Zo. ij p vr)povr~oS d. / 27. 640 ~ p n o , v(l T ~ VAa. / fiv w4v y'
6 p c X q ~ a TL VOL,pvr)jl.lwv nvu, t d v 6 6pcXw OXE'TXLO~, tnthlowwv nvu,
/ d ~ fa i
BOU~EUTLKW:,
IOGTOS Zv nhiv nap'
i . 6 ~k ~~ ~ y 0 eaais
v
a3
K U T ~ ~ T E T O . 60'
~ I N W V mcpuyoas ~ V & I T E T O ,
6nmEpov y o 4 o e a i navrs 40-
TLV Z t ~ o v . ,"y si hay aqu alguno de entre vosotros que resulta que tiene relaciones adlteras
con una mujer y luego ve que el marido de la mujer esa se encuentra en la seccibn del teatro
reservada a los miembros del consejo, ese individuo, de una sacudida de sus alas, ya se habra
lanzado a volar de vuelta dejndose de vosotros, luego, despus de joder, ya habra vuelto
volando de all de nuevo aqu otra vez. No est por encima de todo precio el llegar a convertirse uno en un ser alado?"
Otro ejemplo de adjetivo en IKS de uso cooquiai: Ra. 127-8 Hp. $&Xei ~ a ~ v r q
~a:ai~ a x & a v ooi ~ppow; / AL. v(l ~ b vA?, ds has y wjl #?a810~1~06,
"Herac1es.quieres que te indique un sendero cuesta abajo y rpido? / Dioniso.-S, por Zeus, que no soy
buen andador!".
De manera que, si es cierto que Arist6fanes se sirve de formaciones en ~ K Spara conseguir efectos cmicos (p. ej. Eq. 1381 oXouv K ~ T ~ O C L K T V ~ L K Oo$
S T& h a h q n ~ o i l"no
,
eres
t, pues, metedigitblico de lo charlatbnico?"), no lo es menos que tambin usa palabras de
este tipo que se haban convertido ya en usuales, como, por ejemplo, ~b g o u k u ~ i ~ en
v el
ejemplo precedente de Las Aves 794, una voz normal y comente que significa sencillamente
"seccin de asientos del teatro reservadas a los consejeros o buleutas ".
Asimismo es innegable que Aristfanes reproduce con fines par6dicos versos de
y en va. muy gratos a la capa de la poblaEurpides en los que aparecen nombres en WLS(@~)
cin culta de la Atenas de su @oca y con frecuencia empleados en la lengua altisonante de la
parodia del estilo enftico y grandilocuente (Mnesioco suelta por su boca este verso de corte
euripideo: Th. 1065-6 4 145 k p & / Ws p a ~ p b v nnevpa. OL~KELS,
" i ~ hsacra Noche, qu
larga cabalgada vas siguiendo!"), y de la lengua sabia, pero la formacin ha entrado en la lengua hablada de todos los das, pues encontramos formaciones en va que, en virtud de un proceso metonmico, han pasado a ser insultos, como, por ejemplo: Nu. 260 ~ p L p p a"molienda",
,
o sea, metafricamente, "granuja redomado o "golfo curtido" (cf. Nu. 447 n c p ~ p i p p a OLKWV,
"supercurtido en pleitos"); Ra. 92 o ~ w p h p a ~ a"chcharas",
,
o sea, metafricamente "chaAv. 4 3 1 olp~opa,"argucia", o sea, metafricamente, "un don argucias"; ~ p p a ,
~hareros"(~0);
"hallazgo", metafricamente, "mtementodo". Pl. 454-5 YP(ELV OE ~ a TOX~CYTOV,
i
3
~ a O d p p a r e ,/ en' ai5~oipWpw 6 a v & GPWVT' dXqpp4vw;, "y os atrevis todava a rezongar,
pedazos de basura, cuando habis sido cogidos infraganti los dos cometiendo tremendos delitos?" (Recordemos que en Los Acarnienses nos encontramos con la voz ~ e a p p asignificando
npo&v, 1 npie', cjs Qv i v ~ b s TE ~crii
"recinto purificado"- Ach. 43-4 n p i ~ ' 4s
~at?a'pparos,"javanzad hacia la parte de adelante para que estis dentro del recinto
purificado!"- e integrada en una frmula sacrificial que recitaba en voz alta el heraldo antes
de la celebracin de las asambleas(31)).
Con el tiempo, los nombres en - u L s ( ~ en
~ ) ,v a y los adjetivos en TKS terminarn formando parte del tico coloquial de cada da, un proceso que empieza ya a notarse en el siglo
IV a. J. C. Ya hay indicios de esta evolucin en el tico aristofnico, pues, como acabamos de
ver, existen en l formaciones en -IK~S, -01s y v a que son palabras comentes, como ~ O U ~ E I J TLKV, O T K ~ ~yL~S e a p p a .
Pues bien, una vez comprobada la exactitud con la que Aristfanes reproduce las variedades del Atico de su poca, volviendo ahora ya al tema del nivel coloquial del tico aristofnico. resulta que el rasgo caracterstico ms importante del tico coloquial(33)es el que justamente define todo nivel coloquial de lengua en general, a saber: el hecho de recumr en muy
notables proporciones a funciones del lenguaje distintas de la referente -concretamente la
30 Cf. S. Ant. 320 olpoi J s A<hq,ua 67ihov danaipvrbs d . "py de m. a la vista est qu charlatn eres de nacimiento!".
3 1 Cf. Ar. Ec. 129 nprf Cs -ib npo&v, "pasad hacia la parte de adelante!".
32 Cf.. respecto de los nombres en ois. E. W. Handley, Eranos 51 (1953) 42 "they tend to become part of everyday
Attic speech".
33 Nos han sido sumamente tiles los estudios siguientes: Ch. Bally. Trait & Stylistique Francaise', Ginebra-Pars
1951. J . B. Hofmann, Lateinische Umgangssprache,Heidelberg 1926. H. W. Miiier, "Conversational idiorn in
Aristophanes", CW 38 (1945) 74-84. D. Tarrant, "Colioquialisms, semi-proverbs and word-play in Plato".ClQ
N.S. 40 (1946) 109-17: "More colioquialisms, semi-proverbs and word-play in Plato", CIQ 8 (1958) 158-60. C.
Amati, "Contnbuto alle ricerche sull'uso della lingua familiare in Euripide". StudIt 9 (1901), 125-248. P. T.
Stevens, "Colloquial expressions in Aeschylus and Sophocles" ClQ 39 (1945) 95-105; Colloquial expressions in
Euripides. Hermes 38, Wiesbaden 1976. H. Wunderlich, Unsere Umgangsspmche in der Eigenart ihrer
Satzfgung dargestellt, Berln 1894. L. Spitzer. ltalienische Urngangssprache. Bonn 1922. Emilio Lorenzo
Criado, El espaol de hoy, lengua en ebullicin,' Madnd 1971. W. Beinhauer, El espaol coloquial,' Madrid
1973. M. Criado de Val, Estructura general del coloquio. Madnd 1980. Ana Mara Vigara Tauste, Aspectos del
espaol hablado. Madrid 1980. Morfosintaxis del espatio1 coloquial. Esbozo estilstica, Madrid 1992.
Fundamental apoyo para nuestro trabajo nos ha brindado el excelente artculo de K. J. Dover, "Lo stile di
Aristofane". QUCC 9 (1970) 7-23. Sin embargo, el trabajo de J. W. Poultney, "Studies in the Syntax of Attic
Comedy", AJP 84 (1963) 359-376, a pesar de su ttulo sugestivo, es en gran medida decepcionante, ya que los rasgos sintcticos en l estudiados no san en absoluto especficos de la lengua de la Comedia aristofnica. Cf. p. ej.,
362 "?he use of singular verb with neuter plural subject. one of the most familiar features of Attic syntax. is very
frequent in comedy... 363 ?he question of agreement involving rhe dual is closely connected with the gradual loss
of the dual as a motphological category... 371 Of some irnpomce, however, are cedain features of sense which
appear to favorthe subjunctive... 374 Forms in l t o v used impersonally and unaccompanied by any expression of
either agent or object are frequent". El mencionado artculo de Miiier en CW 38 adolece del defecto de no sealar
que el tico coloquial del s. V a. J. C., a falta de documentacin oral, nunca lo reconstruiremos cabalmente, y que
lo que encontramos en la Comedia aristofnica es una adaptacin de ste a un gnero literario que impone sus exigencias a la lengua, como el sometimiento a esquemas mtricos, p. ej. el trnetro ymbico. Sobre la problemtica
de la interaccin de texto y acuiacin dramtica, cf. F. Rossi-Landi, Semiotica e ideologia. Azione soziale e procedimento dialenico nel teatro, Roma 1972; d. 49 SS.
34 La funcin expresiva es aquelia mediante la cual el hablante subraya su actitud y la conativa la que orienta el mensaje preferentemente a influir sobre el oyente. Ejemplos de la primera: A Dicepolis no le gusta el sabor de las
libaciones(entindase:delatregua)decincoaiios:Ach. 189-90Ai. alpoi. A p . r iriv. AL. ow d,pio~woiv
p' Cri / Z[wot nrrqs uri napaorvis va&. Dicepolis.-iM! 1 Anfite0.-Qu pasa? I Dicep0lis.-No me
gustan porque saben a brea y aparejos de naves". Fidpides expresa su desprecio por los p c p i p vogpovriora, "los
,
unos desgraciados. ya s!". Ejemplos de la seguninquietopensadores": Nu. 201 awoT, noqpo y', o k ~ "ipuff,
da: Caronte da la orden de proceder a la atracada de su barca: Ra. 180 337 napaf3a)\o. "joop, echad remos a los
lados!". Caronie va dirigiendo la remadura de su nave por los pantanos del Aqueronte: Ra. 208 d 6n3n & 67n".
jO opop, o opop!". Sobre estas funciones, cf. K. Biihler. "Die Axiomatik der Sprachwissenschaft", KantStudien
38, Berln 1933. 19 SS. Ahora bien, en el coloquio es objeto de primordial atencin asegurar la comunicaci6n. es
decir. procurar la correcta transmisin del mensaje emitido. De ello se encarga la "funcin ftica". tnnino y concepto que derivan de la llamada "funcin ftica" por Malinowski, que es aquella que trata de mantener en perfectas condiciones tanto la tensin comunicativa entre los dialogantes como el funcionamiento de la propia comunicacin, marcando su comienzo. su mantenimiento. su fmal. Cf. B. Malinowski, '%e Problem of Meaning in the
~
Primitive ianguages", en C. K. Ogden-1. A. Richards, The Meaning of Meaning9.N . York 1960,293-336. S o b la
funcin ftica, cf. R. Jakobson. "Linguistics and Poetics". en T. A. Sebe&. Style in Language, Cambridge Mass.
1960, 155-170. A. Lpez Eire, Onfenes de la Porica. Salamanca ,23 'la funcin ftica' no es ms que una
variante de la 'funcin conativa'. Un ejemplo tomado de la Comedia aristofnica: esa interrogacin retrica
parentiica b@s ("ves?') que dirige Scrates a Estrepsades en Las Nubes para interesarle en un determinado
L
&ov, bp& Fi& T ~ T '~ Y ~ V O V T Oy . J ~ l i ~ $ "ahora
y
pasaje del coloquio: Nu. 355 di vUv y' ~ T KXcioBk~
precisamente, 'ves?, porque vieron a Clstenes, por eso se convinieron en mujeres". Scrates est seguro de que
Esuepsades est viendo lo que le dice, pem quiere ganarse su atencin y su asentimiento. Otro ejemplo: Th. 490
raiir' oiiorn0nor' clg', SpBz', EpinSqSueso,jveis?. nunca jams lo dijo Eunpides".
35 S610 la debida entonacin puede dar cuenta del giro a% T L ms futuro en una pregunta a la que necesariamente
se espera respuesta afirmativa, p. ej. Nu. 423 &Mo zc 6iV d v vop iris <6q 8r3v oiiskm nX+v mp f i ~ ~ i ~ ,
*As que jseguro, entonces, que ya no considerars dios a ninguno salvo los que precisamente consideremos
nosotros?".
36 Cf. J. Lyons, "Human Language" en R. A. Hinde, Non-Verbal Communicarion,Cambridge University Press, N.
York, 1979.49-85, que trata de la comunicacin verbal y no verbal, con matizaciones metodolgicas. M. Argyle,
'Non-Verbal Communication in Human Social Interaction", asimismo en R. A. Hinde (ed.), Non-Verbal
Communicarion,Cambridge University Press. N. York, 1979,243-68. Cf.tambin F. Poyatos. "Del paralenguaje
a la comunicacin total", en Doce enrayos sobre el lengraaje, Madrid 1974, 154-171. Segn este autor hay que
contar en el proceso de la comunicacin con tres factores constituyentes bsicos: el lenguaje, el paralenguaje Gas
mensaje en cada caso, lo que permite que formen parte de toda lengua en su nivel coloquial
formas allegro(37) o formas de expresin reducidas fonticamente, interjecciones (que son
sonidos articulados que no significan nada). formas pronominales o adverbiales de referencia
obligada al contexto inmediato, frmulas de alocucin cuya riqueza en matices queda anulada
en el instante mismo de su empleo, distorsiones sintcticas y semnticas y simplificaciones
tanto morfolgicas como sintcticas.
En la lengua del coloquio se detecta cierta prdida de intensidad de la funcin referente
que se compensa con un notable fortalecimiento de las funcionesexpresiva, conativa y ftica.
Voy a poner un ejemplo muy sencillo: en el tico coloquial de la Comedia aristofnica
comprobamos confusin de t6rminos, en algunos casos, dentro de categoras gramaticales tan
importantes como el gnero y el nmero, que, traspasadas al nivel del coloquio dejan de ser
tan fundamentales porque el contexto y la situacin ayudan suficientementea la comprensin
del mensaje y el inters de los hablantes se dirige ms a funciones distintas de la referente.
Una segunda persona de singular de imperativo como ay,191, ip& puede aparecer,
. 1 d'yc w v has a 6 ~ 0 b s
como indiferente al nmero, referida a un sujeto piuraP): ~ q 101
dvayvWoeo9C p oi, "jea, pues!, iledmelos (sc. 10s orculos)!". V. 381-2 Jyc vuv, qv alo9op4vw TOTU [ q ~ f ~ p'
v Po~a)lap&oOai/~ d v a o n a a ~ bnoiAv
v
dow, ~ noi$oe~e, ipp<TE V U V ~ ,"jea,
pues!, si esos dos se dan cuenta y tratan de jalarrne adentro y de izame hasta
el interior, qu6 harkis? Decdmelo ahora mismo". Par 263 ayE 64 ~SpWpcv W nvqp'
dvepnia;, "jea, pues!, qu vamos a hacer pobres hombntos? (he aqu, en cambio, dos ejemplos de yc 671 con el verbo Qyo observando la concordancia esperada(39): Par 956-7 $yc
Ojl TO K ~ V O G V ha@v o6 ~ a rhv
i
xCp@a / wpiei ~ l i vBopbv ~axE'osknt6tur,
"jvenga ya, coge la cesta y el aguamanil y da rpidamente la vuelta al altar por la derecha!".
Ra. 460 &y 67) ~ v a~p6novT ~ VBpav ~4o;Tva;, "jea, pues!, de qu manera llamo a
la puerta esta, de qu manera?"). Ra. 396 &y' ?a / vuv ~ a i~ 0 vdpayov 9ebv
"jea, venga, pues, invocad aqu tambin al lozano dios (en cambio, cf.
n a p a ~ a X d ~ GeGpo,
a
Ec. 82 &M' cryEB has ~ a ~i d n iTOTOLS Opoopev, "jpero, ea, hagamos tambin lo que
toca a continuacin!").
Asimismo, Bi en singular se refiere a un sujeto en plural, por ejemplo: Par 1207-9 L " ~ L
cualidades de la voz y los sonidos) y Rinsica. Cf. o. c. 165, donde se habla del estudio sistemtico de los movimientos y posiciones corporales de base psicomuscular. M. Criado de Val, o. c. 25 denomina "simpragma coloquial" a todos los elementos lingisticos y extralingsticos que se combinan en el coloquio y "simpraxis coloquial al mecanismo que genera la situacin comunicativa.
37 W. Dressler, "Pourune stylistique phonologiquedu latin. A propos des styles ngligents d'une langue morte", BSL
68 (1973) 13045: cf. 130 "fonnes de dbit rapide (formes allgro)ei de dbit lent (formes lenro)".
38 Cf. Gregono Costa, "Pour une grammaire de I'interjeciion franqaise". Linguistica e Leneratura VI, 1, 1981. 87124.Cf. 106 "une tendence B l'invanabilit en penonne est constate pour le verbe:...'voyons' n'implique aucune
rfrence A une ou plusieures perso~es".
39 He aqu un ejemplo simplemente de yf, en el que asimismo se obseiva la concordancia: Ach. 253-4 y' 4 Byarcp 6nws rb ravov ~aAtj ~ a h W sI o k t s , "ea, hija ma!. illeva esta cesta hermosamente hermosa como
eres!".
w v ~ a ~ a 6 i p c vnap'
a ~ &poi TUT' EFULTE / & n i OE~ITVOV J S ~ x ~ a ~ a , " jpues,deposiea,
tad eso en mi casa y entrad a cenar lo ms rpidamente posible!".
Veamos cmo ocurre lo mismo con ~ 4 p c funcionando tambin como partcula de
requerimiento o interjeccin impropia, empleo exclusivo del tico o, todo lo ms, del jnicotico(40): Th. 788-9 cpi'pc 64 w v , / E L KUKV topcv, ~ yape;@ 4pas, &ncp d ~ q t ~ s
raicv &apcv,"jea, pues, ya!, si somos una calamidad, por qu os casis con nosotras. si es
que de verdad somos una calamidad?". En cambio, la concordancia en nmero esperada, la
tenemos en Eq. 113 cpi'pc w v &yo ' p a u ~ @npooayyo ~ b vxo, "a ver, pues, que me
lleve a los labios el jarro". Ra. 120 cpgpc 65 ~ v ' a4~Wvo o ~ippao n p ~ y v ,Tva;, "jea,
pues!, jcul te digo primero, cul?". Ra. 1399 <p&
no6 TOLOUTOV S q ~ poda~; n o c .
"jea!, dnde tengo yo, por cierto, un verso de ese calibre, dnde?".
Podemos decir que las formas de imperativo Qyc, Y&, 9 4 ~ 4al, pasar al nivel coloquial,
se han convertido en interjecciones. Y lo mismo ocurre con las formas de vocativo de los
adjetivos ~ X a sy p&os, respectivamente ~ A a vy v&c, que se usan indiferentemente para
referirse a un hombre o a una mujer. Ejemplos de ambos vocativos referidos a mujeres: Lys.
56-7 (Lisistrata se dirige a Calonica.) dXA', 3 pc'h', 8 4 T~O L ~ oip6p' a d ~ a s
' A T T L K ~1S ,navra S p Waas ~o"u4ovro.s urcpov, "pues ya vers, infeliz, lo ticas que
ellas son, hacindolo todo ms tarde de lo debido". 102-3 (Calonica se dirige a Lishtrata) 6
yoUv 4pbs civijp & M E p%vas, 3 ra'hav, / Qncanv 1TL Op~ris i p u h ~ ~ o~v d ~ p ~ y ,
"mi marido, al menos, cuitada, lleva nueve meses fuera, en Tracia, vigilando a ucrates". Ra.
559-60 (Pldtana a la Posadera.) pa Al* oS? -rbv ~ u p vyc ~ b v~Xopv, ra'hav, / ov
E V , Zeus, ni siquiera el queso fresco,
0 6 ~ 0 sa d ~ o l sT O ~ S T ~ X C ~ ~ O KL ~S T ~ U ~ L ''~POT
desdichada, que engulla con molde y todo!". Ec. 124-5 (La Mujer Primera a P r d g o r a . )
6~p' 3 y)\u~u.rrrl npataypa, a~4tjxti rhav 1 (3s ~ a ~i a ~ a y 4 h o ~T o~ vnpaypa
I
aqu, dulcsima Praxgora! Mira qu ridculo resulta esto, infeliz!". Ec. 120
( p a v u a ~"jven
,
(La Mujer Primera dirigindose a Praxgora.) ~ Ss 3 p d' J l p b o4 Xahfiv & n ( r m ~ a i ; ,
"y quin de nosotras, infeliz, no sabe charlar?". 133 T p . LSoi n~E"iv.h.a ~i y&p W ~ l h '
&o~clpavoapqv;,
"Praxgora.-Mira que "beber*'! / Mujer Primera.-Pues para qu me ce
la corona, cuitada?". 245 (La Mujer Primera a P r d g o r a . ) a4r 478s Qp' 8 p4A' ?oOa
O E L ~~ a uolp-ij,
i
"no es raro entonces, cuitada, que sigas siendo tan hbil e ilustrada".
En el coloquio buscamos fundamentalmente expresarnos (Ach. 1117 oYp' SS i i p p c ~ ~ s ,
"jay de m, con cunto descaro me tratas!". Nu.773 oyp' J s opa^ / ~ T nL c v ~ d X a v r o s
6 ~yCypan-ra
a
p O L Skv, "jay de m, qu gusto me da haber conseguido anular un proceso de
cinco talentos!". 844 oYpoi r Spao napaippovou"vros TO narps;, "jay de m!, qu
har, ahora que mi padre est loco?". 1238 alp' J s ~ a ~ a y c X
"ay
6 ~de m, cmo te burlas de
m!". Pax 425 oYp' Ws Bhc~jpov &p. dci TWV ~puuSov,"jay de m, qu compasivo soy
siempre de...las copas de oro estas!". Th. 1185 oFp' Ws a ~ 4 p ~ n~b
o T ~ T T CWuncp
,
yoy
40 Cf. E. Schwyzer-A.D e b m e r , Griechkche Grammatik 11'. Munich 1959,584 "nur attisch (teilw. auch ionisch)"
yXq, "jay de m, qu firmo este tetita, como cual uno nabo!"), mover a la accin a quienes
VOL
se ha petri-
ncrpS~v,"y ste (se. &os, "pequeo recipiente provisto de dos asas y un cuello estrecho, imitando a un asno"), boquiabierto, se pone a rebuznar y le arrea un pedo estruendoso y militar a
~ TOU" ti qoupyol 'KELtu copa". Pax 546-7 6 SE' y~ T& o p ibas n o ~ i v~ a r E ' n a p 8&TL
vou, "y el fabricante de picos ese acaba de tirarle un pedo al fabricante de espadas aquel de
~ ana6wv / ~ f j s
all". Pl. 613-18 v?-j A' hy8 yoiiv l0hXw nXou~Wv/ ~ b w x E ? u 0 ap~ ~ TWV
TE y u v a i ~ o i , ~ a Xi O U U ~ ~ E V O /S Xinapbs xopWv & K BaXavEou / T G V x e ~ p o ~ ~ x v G
~ val i
~ q sl i d a s ii.ara.nap6~l'~
"js, por Zeus, yo, al menos, quiero ser rico y celebrar banquetes
con mis hijos y con mi mujer y darme un buen bao y salir del cuarto de bao bien reluciente
de ungentos y tirarles un pedo a la jeta a los artesanos y a la Pobreza!".
Otro ejemplo de subrayado expresivo es el de la partcula y < con la que nos topamos en
esas aseveraciones reforzadas con juramento, como, por ejemplo: Pax 19 vil ~ b vA? ks
~ p a ~ c y6s ~ a uaurv
i
y< nps, "s, por Zeus, llvala a los cuervos y a ti mismo llvate
adems!" 963-5 Tp. ZGw~as$q 01. vij ~ b v'EppTjv GUTE YE / TOTWV OVuo~nkp q i u ~
7w"v B ~ w Cvwv
p
/ OUK &TLV oOS& 6071s OU K P L ~ V&EL, "Trige~.-Los(~~)
has dado ya?
/ Criado.-S, por Hermes, hasta el punto que de todos estos numerosos espectadores que hay
SE TOUS
aqu, ninguno hay que no tenga grano de cebada(44)!".Ec. 68-70 Tp. EVXETE
nywvas, 03s E'~PT)T' GELV
l n o a i c r ~ v+pTv, 6 n o ~o u~X X ~ y o p ~ 0 a s/; h . a. 4 T ~ V
' E K ~ T T ) V~ a X v y' y w y ~ T O U T O V ~ . "Praxgora.-Tenis las barbas que se os dijo a todas
que tuvirais cuando nos reunisemos? / Mujer Primera.-S, por Hcate, y bien bonita que es
Csta que yo tengo!". 445 ~ a vij
i ~ b v'Enpfjv T&T y' OOK ~ J E u ~ T o ,"iy, por Hemes,
que lo que es en eso, s que no minti!". 451 4 ~ b ivi o o ~ t 6 6p a p ~ p o v y' hvavrov, "js,
por Posidn, y aun delante de testigos!". 568 vil r b v lioae~GW, peycka y', E \ pij +EUETaL, ''s, por Posidn, grandes cosas, si no resulta mentirosa!".
Lo que aparece en las traducciones escrito en iilicas hay que pronunciarlo con nfasis.
El nfasis que comunica la partcula y, que responde al particular acento que pone el
hablante en lo que est diciendo, resulta patente cuando la vemos aparecer hasta dos veces en
un mismo verso. Por ejemplo: V. 1507 v a ~ b vA? o 6 6 h y' a"Mo nhrjv y< ~ a p ~ v o u s ,
"jno, por Zeus, nada m&s que cangrejos!". Pax 19 vil T ~ VA' i s ~ p a ~ ys ~ a ai a u ~ v
y6 nps, "s, por Zeus, chala a los cuervos y a ri mismo chate adems!". 675-6 @uxrjv y'
p ~ o ~ o snX5v
,
y' &L / O+K 3 v Zp' o6n4p p q a ~ vG v a ~TOU narps, "y de temple de alma
es excelente (sc. Clenimo), salvo que no viene siendo hijo del padre del que precisamente
afirma ser". A la pregunta de Lisistrata Lys. 861 "Y qu?, me dars algo?", ~ o3y S a e i s
r vol;, responde Cinesias con elementos verbales y no verbales. Los verbales son :Lys. 862
KL. 2'yu y i cooi>
~ b A',
v
ijv goXg y6 u, "Cinesias.(A Lisstrata.)-Yo, por lo que a
m respecta, (Llevndose ostensiblemente la mano al falo.) te lo dar, por Zeus!, con tal que
t lo quieras".
Este nuevo planteamiento est muy en consonancia con la actual concepcin de la lingstica, pues, efectivamente, merced a la integracin progresiva de la pragmtica en el programa de la lingstica moderna, estamos pasando de la lingstica de la enunciacin, cenada exclusivamente en la funcin referente de la lengua (como si uno utilizase nica y fundamentalmente la lengua para pronunciar conferencias claras e inequvocas sobre los "agujeros
negros del espacio" a una nueva lingstica que parte de la relacin interlocutiva y concibe los
actos de habla como primordial tema de investigacin y como objetos de una teora global de
la accin, porque se representa tales actos como alocuciones, o, an mejor, interlocuciones.
Se piensa, en efecto, que a lo largo del intercambio comunicativo los participantes ejercen unos sobre otros influencias mutuas, pues hablar es intercambiar: Ach. 404-10 AL.
EiipinGq, EiipinGiov. /n&~ouoov,&ncp no'no~' ddpnov TL&. / A ~ K U L ~ OKA~~AS ~ T
oc XoAr\~$qs, dyW. / ETP1ilIAHZ.- &AA' o4 oxoA<. / A L . &A)\' ~ K K U K A - I ~ ~ ~Eu.
T ' . &AA'
d6va~ov. AL. cihX tipos. / Eu. dhA' ~ K K U K A ~ ~~a O
~ a~B~a L
v .c i 6'v oii U X O A ~ ~ ,
"Dice4polis.- ~Eupides,Euripiditos! iEscchame. si es que alguna vez lo has hecho a hombre alguno! Te llama Dice6polis de Coleidas, yo! / Eurpides.-Pero es que no tengo tiempo!
/ Dicepolis.-Pues djate sacar afuera en la plataforma giratoria! / Eunpides.-iPero es que es
imposible! / Dice6polis.-iPues como si no! / i h e s saldr en la pista giratoria, pero para bajar
no tengo tiempo!".
Esto s que es lengua de verdad, lengua convertida en habla para que los hablantes, sirvindose de ella y de la entonacin y de los gestos y de los visajes y de innumerables movimientos corporales y hasta del atuendo, se muevan a la accin mutuamente y se influyan recprocamente unos sobre otros a la hora de ejecutar sus respectivas acciones!
Si uno no se viera forzado a intercambiar operaciones y actuaciones con los dems, a
intervenir en los comportamientos ajenos y a dejarse, a su vez, intervenir en los propios, no
existira el habla propiamente humana, sino la sublime comunicacin a distancia que debe ser
privativa de Dios, los arcngeles y otros espritus sutiles.
Pero en el plano de lo humano, entre los hombres que asientan los pies sobre la tierra, es
En cualquier caso, si prescindimos del anlisis de los elementos no verbales, no lograremos captar la coherencia del dilogo, en el que tan frecuentemente, por no decir siempre, se
superponen lo verbal y lo no verbal, pues, efectivamente, la cadena verbal y la cadena mmico-gestual funcionan en estrecha sinergia. (56)
Es ms, para que exista dilogo, conversacin entre dos personas, es menester que stas
tengan una cadena de comunicacin abierta y que produzcan signos, no todos necesariamente
verbales, que respondan al mutuo inters de ambas por comunicarse.
"Hablamos" -dice Abercrombie- (57) "con nuestros rganos vocales, pero conversamos
con todo el cuerpo". Y an podemos ir ms lejos: recordemos que el nio comprende antes
elementos paraverbales (como la entonacin afectuosa o reprobatoria)
y no verbales (la
amenaza con el gesto) que los propiamente verbales.
Como rasgos tipicos de la interaccin que se produce en el coloquio, que Aristfanes
refleja con esmero podemos citar los siguientes:
1. La gran rapidez de las intervenciones de los interlocutores que a veces conduce a la
interrupcin de una elocucin: por ejemplo, en el verso Lys. 857 Cinesias est a punto de
decir aproximadamente lo que ya ha dicho en Lys. 850 (npbs ~w"v&w"v vuv ~ K K ~ A E U VVO L
Muppmv, "illmame, pues, por los dioses, a Minina!") y lo que ms adelante dir (en Lys.
861, a saber: Y& vuv KQAEUOV ~ T ~ v"penga,
,
pues, llmala!"), pero la interrupcin de
Lisstrata slo le permite decir: Lys. 857 npbs TWV OEOV,"ioh, por los dioses!" (59).
Ocurre en la interaccin del dilogo, del coloquio, que el preguntador se impacienta
tanto por obtener la respuesta de su interlocutor, que le brinda el gancho para que se prenda de
l, y as no pregunta sino que slarnente expone en el comienzo de su cuestin, por lo que
invade el campo del interrogado que est obligado a responder, dislocando as bruscamente la
sintaxis al propiciar el amancebamiento de la pregunta y la respuestdu).
El preguntador da ya a su interlocutor el pie de la respuesta, como si fuese el apuntador
de un actor, con lo que le roba una porcin de su papel. Por ejemplo: Nu. 754-5 XT. e l
~ ~ K C T~ 'v ~ T E ' A A o LoeAljaq pqSapov", / O ~ K&v dnoSoqv T O ~ ST ~ K O U S . I w .6714 ~ 63;,
"Estrepsiades.-Si la luna ya no se levantara en ninguna parte, yo no devolvera mis intereses. /
S6crates.-Porque qu, pues? Pm 406-11 Tp. 4 yap I~A4vqX W navov"pyos "HALOSli~pTv
$9 xpvov / TO?S~apfdpoiui npo660~0vT ~ V'EAkii&. Ep. yva
k n ~ ~ o u A c o vnoA$v
~
56 J. Cosnier-A. Brossard, Lo communicarion non verbale, Neuchitel-Pars 1984,20 "chaine verbale et chaine mimogestuelle fonctionnet en troite synergie".
57 D. Abercrombie, "Paralanguage", J. Laver-S. Hutcheson, o. c. 1972.64-70; cf. 64.
58 C. Damequin. "Quelques observations sur la genese d'une comptence de communication". L'interaction, Pars
1989, 107-14; cf. 107.
59 J. Henderson,Aristophanes Lysisb-ata,Oxford 1987, 176.
60 A. Kuenzi, "OTI AH TI MAAIITA", Fesfschrqr fr Edouard Tieche, Berna 1947.61-70. Cf. "Dabei ist keine
Ellipse anzunehmen..DasFragewort vertritt einfach den ganzen Satz". F. Domseiff, "Der Fragesatz mit weil: 6 ~
6~ r phiora", MH 6 (1949). 175-6; cf. 176 "Die untersuchte syntaktische Erscheinung ist also eine Kreuning,
ein "blending zwischen Fragen und Berichten".
Digitalizado por InterClassica
http://interclassica.um.es
/O\
Pp-
la Luna y ese malvado del Sol, despus de haber tramado asechanzas contra nosotros durante mucho tiempo ya, entregan la Hlade a los brbaros. /
Hermes.-Para que qu, pues, hacen eso? / Trigeo.-Porque, jpor Zeus!, nosotros hacemos
sacrificios a vosotros, mientras que a eilos les hacen sacrificios los brbaros". Pl. 135-6 Xp.
o k o u v i;S &JTLV a Y ~ ~ o~s a ba6Cos
i
1 naocicv, cY floho~~o,r a k ' &v, / iA. &L ~
64;, "Crmi10.- No es, en efecto, ste el causante y fcilmente hara cesar eso, si quisiera? /
P1uto.- Porque qu, pues? Nu. 1192 Yva 67) ~ 6 v Zvqv npooihlx';, ''ipa~aque qu,
entonces, aadi lo de "el ltimo da del mes"? Ec. 7 18-9 lip. T&S npvas w ~ a n a j o a ~
,
A las putas quiero hacerlas cesar absoluPoAopai / dnatanoas. BA. Yva ~ ;"Praxgora.tamente a todas en su oficio. / B1piro.- Para que qu? Ec. 789-91 Av. a . ~ 6p&v, / Av. p.
h a v a p b v a v , f n c i ~ a6 i a ~ p P ~h~ v. / A v . a. Yva 6ij ~ ;"Hombre
,
Primero.-Para hacer
qu? / Hombre Segundo.-Para ir ganando tiempo y luego seguir dando largas todava /
Hombre Primera-Para que que?''.
He aqu un ejemplo muy bonito de brusca interrupcin en el proceso interactivo que es
la comunicacin: En Las Avispas, versos 826-32, el buen hijo que es Bdeliclen est iratando
de pasar revista a algn delito cometido en el hogar, para que pase a ser juzgado por su padre,
que, preso de la enfermedad de la dicastomana, se desvive y desperece por ser jurado en los
procesos judiciales. Y de pronto recuerda que la criada Tracia recientemente se dej quemar
la marmita. Va exponiendo, pues, en voz alta este recuerdo, pero de repente, antes de terminar, le interrumpe violentamente el loco de su padre obsesionado con la idea de que sin una
a
barandilla no se puede improvisar en la casa un tribunal: V. 828-31 B6. 4 O p q ~ ~npooraf l a p o ~ Bouo~, "Trigeo.-Pues
o a a a npw'vv ~v
V ~ K T O U T$V
"Bdelic1en.-La Tracia, que anteayer dej quemar una cazuela.../ Filocle6n.-Detnte, t, que
por poco acabas conmigo! Sin barandilla vas a llamar a juicio? jLa barandilla. que a nosotros
nos pareca el principal de los objetos rituales!".
A veces es el propio hablante quien intemmpe su elocucin, como el Hermes de La Paz
cuando, asombradsimo al contemplar el gigantesco escarabajo que acompaiia a Trigeo, ya no
termina la frase que se dispona a pronunciar (algo as como "de dnde ha venido a darme en
la nariz un olor a mortal....?"), sino que la deja a medias estupefacto ante el monstruoso escarabajo: Pax 180-1 n0cv ppo~ov"pc npoo$aA'; dv& 'HP~KAELS/ T O U T ~ ~ .ion TO
K~Kv;,"de dnde me ha dado en la nariz (sc. un olor) a mortal...? Soberano Heracles!, qu
calamidad es sta?".
La elocucin puede interrumpirla el hablante para evitar palabras malsonantes, por eufemismo, o para dejar que el interlocutor supla inmediatamente esas palabras evitadas, con el
fin de producir el efecto cmico a base de sugerir ms que decir abiertamente.
Por ejemplo: En la descripcin de la personificacin de la guerra que hace Trigeo en el
prlogo de La Paz, se pregunta si no es Plemos aquel individuo terrible, portador de escudo
Digitalizado por InterClassica
http://interclassica.um.es
y que hace cagarse a los guerreros por la pata abajo. Pero naturalmente esto ltimo lo dice
s610 a medias, o sea, evitando la palabra tab "cagarse", si bien, dichas las dems del contexto, la palabra evitada es muy fcil de suplir: Par 241 6 &ivs, 6 ~akcpivos,6 K ~ T &T O ~ V
UKEXOTV;,
"el terrible, el portaescudo, el que por las dos patas abajo?".@])
La interaccin comunicativa es rapidsima de lo que resulta que a veces nos topamos en
el coloquio de la Comedia aristofnica con aoristos que solemos Uarnar intemporales, cuando
en realidad se refieren a acciones inmediatamente precedentes. Observemos el verso siguiente
que recoge velocsimamente una caracajada de Trigeo, el hroe de la comedia La Paz,una
pregunta del farsante, entrometido y charlatn coleccionador de orculos Hierocles y la explicacin que el primero da de su carcajada: Pax 1066 Tp. aWoiofi. I E . ~ y~A@qTp. <a&lv
xa pon fiai ntgr~ois,"Tngeo.-i Jajaj! / Hieroc1es.-De qu te res? / Trigeo.-iMe ha hecho
gracia lo de los monos de ojos brillantes!".
Es muy probable que entre la historia que cuenta en Las Nubes El ~iscipulo(62)de
cmo en cierta ocasin por la noche. estando Scrates examinando con la boca abierta el
curso y las circunvolucionesde la luna, le cag encima un lagarto moteado y la intervencin
inmediata de Estrepsades haya que suponer una carcajada de este ltimo(63): Nu. 173S
M ~ K T O P y a k q s K ~ T ~ X E U E V/ ZT.
.
+jueqv y a A d q ~ a ~ a x 6 4 Ma. dnb T ~ bpo'p7is
a a v n Z w ~ p ~ o v"El
s , Discpulo.-...desde el tejado, por la noche, un lagarto moteado le cag
encima. / Estrepsades.-(Suelta una carcajada.) Qu gracia me ha hecho: un lagarto moteado
le cag encima a Scrates!".
La misma carcajada cabe imaginar entre el juramento que hace Pasias por Zeus y los
dioses y el inmediato comentario del ya ateo Estrepsades: Nu. 1239-41 iia. o T O L p& rbv
~
/ & p & ~ a ~ a n p o tC~Ti. . Bavpaaos Tja&lv B E & ,/
Aa T ~ Vpyav wi T O 9~oUs
~ a ZEUS
i
yAoios 6pyp~vos701s E\G<ILv,"P~s~~s.-~No
te vas a escapar de m sin castigo,
que lo sepas, por el gran Zeus y los dioses! / Estrepsades.-(Soltando una carcajada.) iQu
gracia tan extraordinaria me ha hecho eso de los dioses y qu ridculo es para nosotros, los
que sabemos, un juramento por Zeus!".
En los siguientes ejemplos de la comedia Las Aves es posible tambin imaginar la risa
previa a la declaracin de la gracia que le ha hecho al hablante una frase de su interlocutor
recin pronunciada: Av. 570 %&lv aiplpq aipayia(op4vy. (JPOVTQTW
vv 6 pkyas Zcv,
"iqu gracia me ha hecho lo de que se degelle a un mosquito!, que truene ahora el gran
Zan!". 880 Xo~aiv +&lv n a w a x d npoa~apvois,"que gracia me ha hecho lo de los
quiotas, que en todos los sitios los tenemos apegados!".
En el coloquio no hacen ninguna falta las frases perfectas de los puntillosos profesores
de gramtica. S610 hace falta acordarse de que se habla para comunicar, para sorprender, para
61 He aqu lo que dice el escolio: avpfio)ri~bv d n b sYv 6th GciXav d n o ~ i ) r w ' v ~ w v"figuradamente.
,
de los que se
cagan por su cobarda".
62 Nu. 171-3.
63 As piensa tambin K. J. Dwer en K. J. Dover, Arisfophanes Clouds. Oxford 1968, 117, n. 174.
hacer rer, para ejercer una influencia de cualquier genero que sea sobre el imprescindible
interlocutor.
2. La importancia decisiva de la entonacin, que, extraordinariamente rica en matices y
con gran frecuencia cambiante, sirve para especificar y subrayar fuertemente el mensaje en el
proceso interactivo de la comunicacin. Por ejemplo: el loco dios Dioniso llama a grandes
voces y con ahnco a un muerto que esi siendo transportado al Hades y luego le pide. utilizando un diminutivo captador de persuasin, que le lleve el equipaje: Ra. 171-2 o h o s , o;
Xkyu ~ V T O L 01
,
T ~ VrIvq~ra,/$Mpune ~ O X E Lo~eupt' ELS~ALOOU
~ p i p c ~ v"jeh,
,
se de ah, a ti te digo s seor, a ti, el muerto ese!, quieres, buen hombre, transportar este
equipajito al Hades?".
Examinemos, por ejemplo, el brusco cambio de entonacin de un mismo personaje
como recurso expresivo que trata de manifestar el desacuerdo con lo expresado por su interlocutor: Con el verso Lys. 876 byd a+ Gepcvos; t ~ r ~ r e r p ~ p p i v pkv
o s a b , ''Que yo no
estoy necesitado? Si estoy machacado, la verdad!", Cinesias protesta por lo que le acaba de
decir Ivinina. Le ha dicho, en efecto, que l la est reclamando sin estar necesitado: Lys. 875
o6 y&p Gepevos o36Ev bKKahek dp, "es que me ests llamando sin estar necesitado en
absoluto". Pero este ltimo trmino lo entiende Cinesias en el sentido de "sexualmente necesitado", y por eso responde primeramente con una interrogacin con la que pone en duda la
afirmacin de su mujer tal como el la ha entendido, y a continuacin afirma enfticamente lo
contrario con una expresividad en la que se unen lo verbal (la metfora que subyace en
~ I T L T E T ~ L ~ ~ yVlaO combinacin
S
de las partculas p l v y o2v que subraya fuertemente las
afirmaciones) y lo paraverbal (el cambio brusco y rotundo de entonacin que divide el verso
en dos mitades: hyd 06 Gcpcvos;, "que yo no estoy necesitado?", y b n ~ r e ~ p ~ p p vp?v
os
o b , "jsi estoy machacado, la verdad!')(64).
Comprobemos cmo el loco Filoclen, excitado al temerse que en su tribunal casero no
va a disponer de barandilla, dirigindose a su hijo, al que interrumpe con brusquedad mientras
hablaba y le obliga a dejar la frase a medias, emprende una combinacin de frases admirativas
y exclamativas destinadas a dar cuenta de su estado emocional: V. 829-31 hnoxcs oliros
64 Cf. ms ejemplos de la fuerza afimativa de la combinacin de Las partculas pkv y Wv que sirve para reafirmar
con mayor intensidad algo que un interlocutor previamente ha negado o simplemente puesto en duda: V. 515-17
Q i . t t a p a p ~ v w 6tK[wv. BS. ~ a ~ a y c X 8 p c v o pEi*
s
o%v / oix h a t r s iin' dvGpYv, o%
o t pvov o6
npoowuvek, " F i & n . - Cometo error por actuar de juez? / Bdelic1en.-Mds que eso, no te das cuenta de que
eres la inisin de unos individuos a los que slo te falta adorados". Pl. 832-8 Ka. 3 n o oc r a x w s CnLlincv
T& x p $ ~ a ~ a/ A
. L . roptSjj p i v OSV.
Ka. W K W V
pera
TQT'
308'
p l v q p q v os T(WS I E ~ T J P Y C T T ~~
~ O~
&LVI V
Q~XOUC
O/ oVv~ws
US
beflaous. 1 6cvecgv n o ~ / o\ 8
t & r p t ' n o v ~ o K O ~ K ~SKOUV6pv p' hi. / Ka. r a i ~ a ~ a y C h w Sv c f otS ~ T L A
. L . roprS3 p E r o & ,
"Carin.-Sin duda, digo yo, te vino a faltar el dinero. / El Justo.-Ms que eso: fue exactamente as. / Carin.-As
que despus de eso eras miserable. El Justo.-Ms que eso: fue exactamente as. Y yo me crea que a los que yo
haba favorecido cuando estaban en necesidad los iba a tener como amigos de verdad seguros si en alguna ocasin
vena yo a estar necesitado, pero ellos me daban la espalda y hacan semblante de no v e m e ya./ Carin.-Y se
rean de ti, estoy seguro. /El Justo.- Mds que eso: fue exactamente as?'.
Digitalizado por InterClassica
http://interclassica.um.es
tyY 6E r a r a r k r v ~ o p a 6~1kf~
rpa, "te ests burlando de m. Yo. en cambio, cuitado, estoy hecha polvo".
66 Cf. Av. 143 6 S ~ r X a r p w v 0 6 TYV r a r i i v olwv
"jay pobrecito t, vaya unos males stos a los que aspi-
ras!".
T W T ~r
40
milesios que Lisstrata aoraba (Lys. 109). Como Cinesias no lo necesita para sus propsitos
(Lys. 934), replica a l ofrecimiento de su esposa con un exabrupto, diciendo que l ya tiene
cogido en su mano otro "alabastro" y aclarando, sin duda, el texto a base de mostrarse muy
ostensiblemente asindose el falo con la mano : Lys. 947-9 Mv. AapE T V ~ E T ~ VdXpaoT O V . / KL. dhX' ~ ~ P O ES(O.
V
/dhX' ~$[uP& K U T ~ K ~ ( T O KU\ pfj PO1 'f'kp / ~ v ~ E ' v ,
"Minina.-(Regresando con otro frasco de perfume.) Toma este frasco. / Cinesias.-Pero si
tengo yo otro aqu en la mano! Acustate, pesada, y no me traigas nada!".
En Las Avispas Bdeliclen propone a su padre Filoclen, acabada la sesin judicid,
entrar en casa, a lo que el viejo accede si es que as parece bien a su hijo ("si as re parece"):
V. 1008 B6. dXX' dowpv. $1. r a U ~ vuv, c h p 6 0 ~ ~"Bdelicle6n.-Pero,
1,
venga,
entremos! / Filocle6n.-Vale, si as te parece!". En realidad el te de la respuesta de Filoclen
no est en ningn sitio ms que en la situacin, es decir, en la propia persona del personaje
Bdeliclen a la que Filoclen se est dirigiend0(~0).
No hace falta expresar el pronombre personal de primera persona porque se sobreentiende perfectamente en Ach. 1117 ob' 3s iipp[c~s,"jay de m, con cunto descaro me tratas!"
y en Eq. 160-1 r v' 6y@ 06 nXvav Cps ~ d s~oiXas/ noh&v TE 706s drXXZv~as,
ciXXd ara y&@, "por qu, amigo mo, no me dejas lavar las tripas estas y vender estas mis
salchichas, en vez de andar burlndote de m?". Nu. 1238 oYp' Ws ~arayd@s,"jay de m,
cmo te burlas de m!". Pax 1245 o'p01 ~arayd@s,"jay de m, te ests burlando de m!". Pl.
880 oYpo~ rhas pWv ~ a o$
i ~ E T C X W V ~aray~h@s,
"ay de m, sufrido!, jno ser que
tambin t, colaborando con l, te ests burlando de m??(cf., por el contrario,Ach. 1081 oYpoi
~a~oGapwv
~araych@s3 6 ~o pov, "ay de m, te burlas t ahora ya de m!". V. 1406 ~ a i
~a-raycAQspou, "y, encima, te burlas de m?". Av. 1407 ~araycX@spou, SAos 1,"te
ests burlando de m, se te nota a las claras"). No se expresa el pronombre pesonal de segunda
persona en Pax 1041dXX' {KELV ixpiv, "ipero si ya tendras que estar de vuelta!".
La misma ausencia del pronombre personal de segunda persona junto a la forma verbal
O O K E ~ la
, notamos en las palabras que el simptico Estrepsades que, insomne por las preocupaciones que le acarrea su condicin de deudor, dirige a su hijo Fidpides que est completamente dormido y no muestra traza alguna de disponerse a interrumpir el sueo: Nu. 11 &XX
cl SOKET ~ ~ Y K W ~i yE ~V ~ ~ a h u p p k"pero,
v o ~ , si as te parece, jronquemos bien tapados!".
Comprense esos dos ejemplos precedentes, en los que se comprueba la elipsis de la
forma pronominal GOL, con ste de Las Tesmoforiantes, en el que sin que el sentido sea diferente en absoluto, no se da la elisin del susodicho pronombre: Th. 216 dXX& nprr' EY aoL
SOKE~,
"ipero, venga, hazlo, si as te parece!".
verbo al que no acompaa el
En Las Ranas 1245 le omos decir a Dioniso dnoA~^s,(~l)
70 Lo no verbal -ya lo hemos dicho- influye decisivamente en La formulacin del enunciado lingstico. Una mirada
dirigida al interlocutor tiene tanta fuerza como un pronombre personal de segunda persona oo, "te", en el enunciado.
71 Sigo la lectura de los manuscritos de Pans (A) y Rvena
m).
complemento directo que respondera a la pregunta "a quin?" Pero bastan la expresin corporal. el gesto, el aspaviento, la mmica, la entonacin, para que se entienda perfectamente
que el complemento directo es pc, "a mi", de manera que habr que traducir cinohds en el
mencionado verso por "me vas a matar! o "jvas a acabar conmigo!".
Dos ejemplos sintcticamente similares encontramos en Nu. 1499 dnohcYs cinoA~?s,
''jnos vas a aniquilar, nos vas a aniquilar! (traducimos por "nos" el complemento directo elptico porque en la escena aparecen tres Discpulos del Pensadero, de los cuales uno acaba de
decir: Nu. 1497 o'poi ~ sJlpkTv ITUP~OXE?T ~ Vo t ~ a v , "jay de m!, quin est pegando
fuego a nuestra casa?") y Pl. 390 Xp. cinoA&s. BX. o+ p 2 v o b O E Q U T ~ V , &S y' kp01
OOKE~S,"Crmiio.-iMe vas a matar! / B1epsidemo.-T a ti mismo ms bien, al menos segn la
impresin que me das".
Si es cierto que la elipsis puede darse tanto en el habla comn y de todos los das como
en el lenguaje escrito y literario, la verdad es que justamente en el nivel coloquial es donde la
situacin, el contexto, la mmica y la entonacin -compaeros inseparables de esta modalidad
de lengua- permiten mayores posibilidades, pues ofrecen ms frecuentes coyunturas y un ms
elevado nmero de ocasiones propicias al fenmeno de la elipsis, es decir, a la ausencia de
algn elemento oracional sin que se vea afectada la claridad del sentido de la frase.
En la Comedia aristofnica, a una orden expresada con voz de mando y entonacin
imperiosa que transmite un determinado grado de severidad y dureza, con frecuencia responde un personaje subalterno, subordinado en su calidad de criado, o simplemente de secundaria
a ,
cuya funcin es dar fe del acatamiento de
importancia, con un lacnico y dcil ~ a ~ "eso",
la voluntad del que manda y de la disposicin inmediata a obedecer por parte del que con esa
voz contesta. Por ejemplo: V. 142 B6. o6 6; T$ Bpg n p o ~ e ~ o oh.
.
raih' W 6 o n o ~ a ,
"Bdeliclen (Dirigindose al esclavo Sosias. ).- iY t, mantnte bien apoyado contra la puerta
esta! / Sosias.-Vale, jefe!". 852 Q i . u d h a w v . B8. ~ a h a81, "Fi1oclen.-Llama, pues! /
Bdelic1en.-iVale, ya voy!". 1008 B6. dXX' ~ L o w v e v . + l . ~ a ~vuv,
cYncp S O K E ~ ,
"Bdelicle6n.-Pero, venga. entremos! / Fi1oclen.-Vale, pues, si as te parece!".
Ms ejemplos: Pau 274-5 n o . o U ~ o u v ZTEPOV O ~ T ' &K A a ~ c 6 a p o v o s ~ ( T E L /
civoas 71; Ku. T ~ T ' 4 GE'anoe', "La Guerra.-No irs en tal caso, pues, de una buena vez,
a buscar otro a Lacedemonia? / El Albr~to.-iVale,jefe!".
La situacin y el contexto, as como el reiterado uso, explican que detrs del verbo
EVXKW, "arrastrar", especializado luego en la lengua de la accin judicial con el significado de
"llevar ante la justicia" a alguien, bien como acusado, bien como testigo, no haga falta especificar, porque se sobrentiende, a dnde se lleva a la persona a la que se arrastra. Ejemplos: Nu.
1004 oii6' 2 h ~ p c v o s n c p i n p a y p a r o u , "ni llevado anle la justicia por un asuntillo". 12179 &E T ~ V~ ~ ~ u TY' o ~V E K Q VUV? X P ~ ) ~ & T W/ V$AKW O K~T)TEOOVTO,K Q ~Y E ~ ( J O ~ C ~ L
/ 6 ~ 8 p o Sh npbs TO~'TOLOLV dv6pi 6qp q , "toda vez que a causa de mi dinero hoy mismo
te llevo (literalmente, "te arrastro") conmigo a un juicio para que me sirvas de testigo y adems de eso me voy a hacer enemigo de un hombre de mi pueblo".
He aqu el verbo &u, significando "llevar ante la justicia" inserto en su apropiado contexto (la fea estafa del bromista Lisstrato de Colargos a Filoclen, tal como el propio hroe de
Las Avispas nos lo refiere): V. 788-93 6paxp3v ~ E T t' p 06 npCjl)v Xap Wv / 4XBWv 6 ~ ~ ~ c p p a 701s Lx&aiv, / ~ a " r r c i ~tv43qrc
'
~ p c l sXonGas VOL ~ c u ~ p i o v/ . K & ~ W' v i y&p Ypqv XaBc'lv. / ~ i $ r a p s ~ x ~ x e ~60
i s~ p v c v o s t t E ' n ~ v u a - / ~ j e '
aGrv, "anteayer cobr una dracma a medias conmigo(72)y fue al mercado de los pes-
T ~ ~ E Tt 'v
~au.bpoXoGs
&KOV
cados y aii la cambi y luego puso en mi mano tres escamas de mjol y yo me las met en la
boca de un golpe, pues me creia haber cogido tres monedas de un bolo, y luego, asqueado en
cuanto las ol, las devolv de un escupitajo, y luego trataba yo de llevarle ante la justicia".
Asimismo, sin salimos del mbito de la administracin de justicia y los tribunales en la
Atenas del siglo V a. J. C., una frase braquilgica y elptica como TUUT' tyW vaprpovai,
"de esas cosas yo os llamo o invoco en calidad de testigos", slo tiene sentido cabal dentro de
su situacin y contexto debidos, es decir, por ejemplo, en una trifulca callejera a la que asisten
testigos cuya colaboracin se reclama para que acudan a declarar a favor del acusador ante los
tribunales. Vemoslo: V. 1435-6 41. ~ o v c ,~4 ~ c v " y ' .t v Z u p p a yumj n o r c / ~ a r i a r
4 x 1 ~ 0 ~Ka.
.
raUr' tyW vap~povai,"Filocle6n.-iEscucha,no te escapes! En Sbaris una
mujer una vez (Sacudindole un buen capbn al Acusador.) rompi una vasija en forma de
erizo. / El Acusador.-(Dirigindose a los presentes.) jDe eso que acaba de hacerme os tomo
yo por testigos!"
4. La vertiginosa utilizacin de la gesticulacin, del cambio de la modulacin tonal y del
sealamiento como elementos significativos, por ejemplo: En el verso Lys. 848 Lisstrata pregunta a Cinesias, que ha traspasado la lnea de sus centinelas (Lys. 847 o 6 w b s TWV Q U X ~ K W V
&msi),
fingiendo no conocerle ni saber de qu sexo es, si es un hombre (Lys. 848 d 4 p ; ), a
lo que el interpelado, que sufre una dolorosa e incesante ereccin (845-6 o Y p o ~ ~ a ~ o G a i v o v ,
S
tiiI TPOXOU" u ~ p c p X o ~ ~ v o v , ' ~de
j am,
y
010s 6 o n a o v s v' EXEL / x d T ~ T ~ V O GUTIEP
desdichado! iQu convulsiones stas que me dan y qu tirones stos, tal cual si estuviera
sobre la rueda sometido a tortura!"), responde, echndose mano de nuevo al falo, Lys. 848 "un
~ ) evidente que el tono ascendente de la palabra
hombre, sin lugar a dudas", dviip 6 f l ~ ' . ( ~ES
d 4 p en boca de Lisstrata (Lys. 848 dvfp;) es totalmente opuesto al de la respuesta inmediata
de Cinesias (Lys. 848 d & ~ Sqr' .).
En los versos Lys. 929-30, Cinesias, apremiado por su deseo sexual insatisfecho, exclama Lys. 929 qGq n v r a Zxo, "ya lo tengo todo", y Minina, entonces, corea a su mando
repitiendo el complemento directo expresado en su forma intensificada ( & r a m a ) , acompaado de la partcula 6 4 r a ratificadora: Lys. 930 Q n a v r a 6 j ~ a "jt~do,
.
todo, claro que s!"
La comedia aristofnica Los Caballeros comienza con una maldicin que lanza
72 Un bolo es una sexta parte de una dracrna. Como cada jurado cobraba tres bolos por actuacin, Lisstrato y
Filoclen fueron a cambiar al mercado la susodicha moneda por seis piezas de un bolo, para repartrselas tomando tres cada uno.
73 J. Henderson. o. c. 175.
dadanos, por qu nos abstenemos de emplear las piedras estas?". V. 199 &EL o6 noMo6s
r6v Aeov npbs T ~ VBpav, "iempuja, t, muchas piedras de sas contra la puerta!". 221-2
od~oUv,Tv Okl, / $r) nor' adrobs roTs Ai0ois paMqoopcv, "es que no les vamos a tirar
ya de una vez, si hace falta, piedras de sas?". Pax 224-5 K ~ L @6p@s / 6oous vo0cv h c ippqoc rw"v Xewv, "jconque ya ves cuntas piedras, sas que ha apilado encima!". 379-80
d W W s 6th 6 s BvpOos rb ~aXy'Oiov c h a ~ a 0 p a / Oqoas oaurbv mi r$v
a u x i v kpnAqopcvos A ~ o n c e o u"pero
~
sujeta con un nudo la soguita esa(82)atravs de la
ventana esa(83)y luego djate caer tras haberte atado con ella y haberte llenado el alma de
Diopites!". 1151 7 TL ~ 1 7 )'~^I~VEYKEV a i i ~ o vJ) yaAi .rjjs k d p a s , "si es que la comadreja
no se ha llevado algo de eso la recin pasada tarde (=ayer tarde)".
En los genitivos exclamativos se comprueba la fuerte funci6n dectica del artculo. En
Las Avispas Filoclen refiere un orculo que Apolo le haba vaticinado, y su hijo Bdeliclen,
al escucharlo, exclama: "Vaya orculo, se". Comprobemos cmo esta ltima frase se expresa
mediante un genitivo exclamativo precedido de artculo: V. 158-60 @L. 6 yhp 0cbs / Fair
AEX~POYS
~ 0 ~ /4h ,a v TLS k~iPyn p' dnoo~Xrjva~~ 6 ~/ 6BO..
o~,
el dios, en una ocasin en que
"AnoMov dnorpnaic TOV" p a v ~ ~ p a r "Filocle6n.-Pues
T E U O ~ ~ V ( Cpo~pqocv
)
kv
de ser alado, de tener alas que poder usar en diferentes situaciones, alude a la posiblidad de
que algn espectador en relaciones de adulterio (po~xewv)vea en el teatro (concretamente,
en la parte reservada a los buleutas o miembros de la Bul ) al marido ese de la mujer esa
implicados en la relacin amorosa adltera (poixeov), pues esta voz, poixeav, "tener relaciones adltera con una mujer casada", implica una mujer infiel (la mujer esa a la que implcitamente aludamos al referirnos al adulterio) y un marido cornudo (el hombre ese implcitamente referido al mencionar la palabra "adulterio"). Vemoslo:
Av. 793-6 EY TE V O ~ X E O VTLS 6pGv t o n v ~ T L S~ u y x v a ,/ K@ 6p@ ~ 8 v
vGpa rrjs yuvai~asv POUXEUTLKY, / O ~ T O SQV n&v nap' 6pov nrcpuyoas dv&nETO, / d ~ a
o~mjoas&KE%CV
~ & L Sa 3 K U T ~ ~ T E T O
/ . 3p' ~ ~ ~ T E P OyEvE/oeai
V
navrs
k o ~ i vtiov. , "y si hay aqu alguno de entre vosotros que resulta que tiene relaciones adlteras con una mujer y luego ve que el marido de la mujer esa se encuentra en la seccin del
teatro reservada a los miembros del consejo, ese individuo, de una sacudida de sus das, ya se
habna lanzado a volar de vuelta alejndose de vosotros, luego, despus de joder, ya habra
vuelto volando de di de nuevo aqu otra vez. No est por encima de todo precio el llegar a
convertirse uno en un ser alado?"
Asimismo, en un famoso pasaje de Los Acarnienses, el discurso de Dicepolis parodiando al Tlefo de Eurpides, nos encontramos artculo ante las palabras $?'jQL~pa,"decreto", y
X a i ~ a o ~ p a"cachondas",
i,
que acababan de ser mencionadas: Ach. 535-7 ~VTEV"&V
oi
Mcyapjs, $E 69 'ndvov PGqv, /Aa~diaiyovov46E'ovro 76 Q.lj~ioy'h o s / VcTaorpayEq r d 6i& r d s A a ~ ~ a o ~ p "aa spartir de ah, los megarenses, cuando ya iban pasando hambre paso a paso, pedan a los lacedemonios que hicieran porque se le diera la vuelta al
decreto ese (g4) debido a las cachondas esas ''(85).
He aqu otro bonito ejemplo tomado de Las Ranas: Ra. 911-13 n p ~ i o ~ ykv
a
y&p
Eva T ~ V ' OV K ~ K U EBy~aAuas,
V
/ 'AxiAX4a ~ i v ' $ Nioqv, ~8 npoonov oijxi
/ npox-qya 7% ~payqGas, yp[ov~as 0662 T O U T ~ "pues,
,
en primer lugar, a
SE~KVS,
uno cualquiera de sus personajes, pongamos por caso Aquiles o Nobe, les tapaba el rostro y
no se lo mostraba d pblico y los haca sentarse, como meras figuras decorativas de la tragedia en cuestidn, sin farfullar ni (Juntando dedo ndice y pulgar para hacer signo de menudencia o pequefiez. ) esto".
Del pronombre TOGTO significando "el aparato este", en clara referencia al falo gracias
al contexto, tenemos un par de ejemplos en el texto de la escena famosa conocida como
"Entrevista de Cinesias y Minina" que forma parte de la Lisstrata: Lys. 863 & o 62 TOCO'.
h e p o4v xw, 6iGop ooi, "pues este aparato tengo; conque lo que tengo, eso te doy". Lys.
937 Mu. Znaipc o a u ~ v . KL. aXX hnfjpra~ r o f d y<, "Minina.- LevBntate(g6). /
Cinesias.- Pero si bien levantado que est, este aparato por lo menos!".
84 Cf.Ach. 534-5.
85 Cf.Ach. 529.
86 Cf.V. 996 Znaip~oausv, "levntate".
Por el contrario, la funcin ilativa es siempre fuertemente conclusiva y nunca meramente progresi~a(~9)
en r o y ~ pCUYO
,
primer elemento T O L no es el dativo del pronombre personal
de segunda persona roi, sino el instrumental del tema pronominal *to- ,por lo que royap se
puede traducir correctamentepor "pues por eso", "as que", "pues bien".
Veamos unos ejemplos de royap -slo hay tres en toda la obra conservada de
Aristfanes- antes de pasar a rovuv: tys. 516 zocy&p Zyu) EVVOOV toyuv, "asI que yo al
menos, dentro de mi casa, s que me callaba". 901 r o i d p , ijv ~ o K % noi7uop
,
cv ~ a i
rara, "pues bien, si eso se aprueba, haremos &bien eso". 898-903 K i . T& <6E> rTjs
'Ai9poSrqs l p ' dvopyaor ooi / xpvov T O U O T ~ V & U T L V . o5 PaSicI nXiv,
/ Mu. p& A' O ~ KZyuy', Tjv pij 6 ~ a h h a x 0 f r i y< / ~ a iroi nohipou
n a o ~ p 0 e . l K~.rocya'p, ijv S O K T ~ , / no~$uopcv ~ a ir a i j r a . Mu. zocyu'p, $ v
O O KJ~ ~ Z y w y ~ E L P .?K&UE'
VUV 8 dnop Wpo~a,"Cinesias.-ihs ritos de Afrodita los
llevas tanto tiempo sin practicar! No vas a volver? / Minina.-No, por Zeus, lo que es yo,
no!, al menos en tanto no os reconciliis y pongis fin a esta guerra. / Cinesias2ue.s bien, si
eso se aprueba, haremos tambin eso. / Minina.-Pues bien, si se aprueba, tambin yo, por mi
parte, me ir all; pero ahora estoy comprometida bajo juramento a no hacerlo".
En cambio, hay dos usos de la partcula rovuv: uno como partcula ilativa-conclusiva
("pues entonces", "por a t o " , "as que", "conque"), pues implica una transicin lgica respecto de lo que acaba de ser dich0,(9~)y otro como partcula simplemente ilativa-continuativa@') ("pues", "pues bien"), ya que sefiala una mera transicin respecto de lo que acaba de
decirse sin mantener con ello una dependencia lgica clara. Es difcil muchas veces trazar una
lnea separadora de ambos usos.
Lo ms importante, sin embargo, es que se trata de una partcula netamente conversacional que tiene que ver con el engarce de una respuesta a la pregunta que acaba de suscitaria o
de una reaccin verbal y paraverbal a la situacin previamente esbozada tambin verbal y
paraverbalmente por el interlocutor.
Es, pues, ~ o v u vuna partcuia que sirve para preservar la lgica, la cohesin y la continuidad del mensaje dialogado. Es una partkula que sirve a la funcin conativa y ftica de la
lengua, pues atiende a dos hechos fundamentalmente: al mantenimiento de la atencin del
oyente y a la perduracin de la coherencia de la conversacin.
El valor de rovuv como partcula ilativo-conclusiva se acerca al de la parti'cula royap,
la cual, sin embargo, nunca se aproxima al segundo valor de rovuv, es decir, al de partcula
meramente continuativa o progresiva.
De rovuv funcionandocomo partcula ilativo-conclusiva,portadora de considerable y
bien perceptible fuena lgica, presentamos los ejemplos siguientes: Ach. 818-20 ZX09ANTHL &@ponc, n o h n s M E . ~o~ponu3ras
Mcyapiws. / Zu. 113 xo~pOia r o w v
89 J. D. Denniston, The Greek Pam'cles 565 "never sinkmg toa mere pmgressive particle".
90 J. D. Denniston, The Greek Particles ?, 569 "Logicai".
91 J. D. Denniston. The Greek Particles '.574 "Transitionai".
/ Zo. ~ a i
tvyyevho0a~ TU%. NecplXato~v eis Xyous, / ~ a i s-itpe.rhpaia~ Gapoo~v, ZT. p X ~ o ~
v
o ~ p n o 6 a .ET.i6o, ~ 0 q p a i . Zo. T O U T O V ~
ye. / Z o . ~k[e T O ~ M J Vk n i ~ b 1cpbv
rovuv kaf32 / T&V o~llpavov,"S6crates.-Quieres conocer con exactitud los asuntos divinos, lo que exactamente son? / Estrepsades.-iS, por Zeus, al menos si ello es posible! /
S6crates.-..y entrevistarte y conversar con las Nubes, nuestras divinidades?/ Estrepsiades.Ms que nada en el mundo! /Scrates.-Sintate, pues, sobre el sagrado camastro. /
Estrepsades.- iVelay, ya estoy sentado! /Scrates.-Toma, pues, esta corona". P1. 563-4 ncpi
o w < q p o o ~ sfi6q 70iwv nepavi ocpi$ ~ a v a 6 ~ 6 t/o 671 K O O ~ L T ~ oLKE"~
S
~ E T '4 ~ 0 5 ,
TO"UXOTOU O h o ~ i vWp[eiv, "VOY a pasar, pues, ya a tratar acerca de la templanza y a
haceros cambiar de parecer mostrndoos que la decencia habita conmigo, mientras que de
Pluto es propio llevar una vida disoluta".
Veamos algunos otros ejemplos de uno u otro valor: Par 454-5 Xo. QipeAe ~b n a ~ ~ v ,
&M' i+
p vov Xy. / Tp. 1% i+
rowv, i.iI pvov hhyo,"Tngeo.-Elimina eso de "pegar
i
rowv
y di s610 "i ". / Hemes.-Pues bueno : ii, ya estoy diciendo slo i!". 543 ~ a TWVOE
TWV 0ewpvov O K ~ E /~ T& npooip', Yva yv-S .ras ~ h x v a s , "pues bien, mrales las
caras asimismo a los espectadores estos que tienes delante, para reconocer sus profesiones".
615 ~ a " u a r o i w p& T ~ V'AnXXw ' yW 'ntnopqv oii6evs, "pues eso no se lo haba
odo yo decir a nadie". 1217-20 Tp. 6or)v 6 v a i i ~ o i viox6wv TP&S XO~VLKQS, / Yv' dno~a0apw T~)V ~ p n e [ a v T O U T ~ ~/Ao.
.
~ V V E ~ TKO~~ V V V & L ~ V T&S Lox6as, 'rrig m.-...y
les dara tres quenices de higos secos, para limpiar yo mi mesa con este objeto (sc. el penacho
de un yelmo). / El Fabricante de Penachos.-Pues venga, vuelve a tu casa y trae los higos
secos!". Ec. 57-9 ~ 0 q o 0 e ro<vvi: d s d v > d v i p w p a ~ ~ 6 e/ iipas, 4 n e i 6 t
s
e l 8 ~ 6 p ~ a ~"sentaos,pues,
e,
paraque, toda
a u X k k y p l v a s 6pW, / 6oa Z ~ p o ~EVOotcv
vez que os veo reunidas, pueda preguntaros esto: si habeis hecho cuanto decidimos en las fiestas Estiras".
Hay en las comedias aristofanicas y fragmentos 80 ejemplos de ~ o v u vfrente a 3 de oyap, lo que sin duda exije una explicacin.
Hela aqu: La partcula ~ o v v ves propia de la interaccin continua, que, lgicamente se
produce en el dilogo, en la conversacin, mucho ms intensamente que en el discurso conti-
nuado, donde ~ o y a ptiene ms razn de ser encabezando frases que ofrecen una consecuencia de lo anteriormente expuesto.
T Oboca
~
del Corifeo que habla por Aristfanes en la
Veamos este ejemplo de T O L ~ ~ P en
parbasis de Los Acarnienses : Ach. 643-5 ~01ya>rot MIv h~ T ~ V~ O ~ \ E TW ~V VQPOV
pv d n y o ~ ~/ s(.$ouoiv 16&v h ~ r i 9 u p o v ~TOV
~ s I T O L T ) ~ ~ VTOV ~ L O T O V
l60~1.s
,
nape~iv6v~uo'd n G v kv 'A&)vaois T& G~aia,"pues por esa razn precisamente, trayndoos (se. "los embajadores de las ciudades confederadas", 636 dnb TGV nXcov o i
npkupeis) el tributo de sus respectivas ciudades, vendrn ahora deseosos de ver al excelente
poeta que se arriesg a emplear el lenguaje de la justicia ante los atenienses".
Por el contrxio, ~ o v u vlo emplea el hablante para comentar, aprobar o criticar las pala.
F o ~ w oip6pa
bras del interlocutor, por ejemplo: Para comentar: Av. 508-11 i ~ $pxov
7fiv dpx$v, WUT' 1TE ~ a pi a o ~ k o/ ~kv ~ a ? sn X ~ o t vT ~ V'EM$vov 'Ayapbpvwv
5 McvXaos, / hfi TWV U K ~ ~ ~ T P W4KdeT)T'
V
61%~ E T & O V 6 TL ~ W ~ O ~ O K O
/ {T).
Eu. T O U T ~ romv O~IK $6~) 'y&, "Pisteter0.-Y mandaban tanto en el ejercicio de su poder,
que, aunque algn Agamenn o Menelao reinara en las ciudades griegas, sobre sus cetros
estaba posada un ave que participaba de las ddivas con que se dejaban sobornar. /
Ev1pides.-Pues eso no lo saba yo". Para censurar o reprender: Nu. 1233-36. ZT. 706s
noous ~EOS;
l i i a . ~ b Aia,
v
~ b 'Epptiv,
v
~ b lloa~i6W.
v
/ Z T . Vi) Aa,
/ K ~ VnpoaKa-
~ptdl30Xov.li i a . BnXoio
Veamos cmo Filoclen y Bdeliclen, en plena discusin, tratan de hacer valer sus respectivos puntos de vista y convencerse mutuamente de ellos, el viejo del placer y poder que se
derivan de ser jurado, y el joven de las escasas ventajas que los jurados, engafiados por los
astutos polticos y deslumbrados por el oropel de un sueldo en realidad miserable, obtienen:
V. 578 @ t . na6wv T O ~ W Y Oo~~pa[op&.w al6&a n p c o n e&iaeat, "Filoc1en.-Pues
bien, nos es posible contemplar las vergenzas de los nios cuando pasan su inspeccin!"
698-9 B6. a r @ a ~~ o v u v 6s 45v ooi nAou~&v ~ a i~ & o i vnaoiv / 6nb TWV Ciei
ai,
bien, considera cmo, sindo61)p~ [ V T O V O ~ KOTO 6nq 4 y ~ c ~ ~ A q o"Bdelicle6n.-iPues
te posible ser rico a ti y a toda esa gente, no s por qu procedimiento andas metido en el crculo cerrado de los que hacen profesin de amigos del pueblo!".
Esta partcula ~ o v u v por
, ltimo, es tan sumamente dialgica y conversacional, tan
propia de la interaccin del dilogo, que se emplea con frecuencia por parte de un interlocutor
para responder a la invitacin a hablar que le hace el otro(93).Ejemplos: Nu. 427-29 Xo. Aye
vuv Iwlv OVTL 001 SpOpw BappGv, cSs o i i ~C~TUXI~OELS
/ +vas npWv ~ a eaup[uv
i
~ a [i~ T W V Oc5ibs ~ T v a i .127. O Gonoivai, Gowai T O ~ I ' V Y 4pOv T O U T ~n w p i ~ p v ,
/TOV 'EAh$vov d v a p e X y e ~ v 4 ~ a ~ t - wu~a&'oioiv a$iorov, "El Confeo.-Dinos, pues,
confiado, lo que podemos hacer por ti, que no has de fallar en el intento, siempre que nos honres y nos reverencies y procures ser diestro. / Esrepsades.-Pues bien, seoras, os pido a
vosotras esta bien pequea gracia: que sea yo el mejor de todos los griegos en el uso de la
palabra sobrepujndolos en cien estadios". V. 1179-82 B6. 11% 'po y c ~Oous, dAA& TWV
dl.apunvuv, / oYous Ayopev p h ~ a ~ a~ ,o i i sK ~ T 'o l ~ a v ./@L. 4y@a T O ~ VTWV ye
navu K ~ T 'o l ~ a v/ ~ K & V O6Vs w ~ 7107'
~ w TV p t s ~ a yaAij-"
i
,"Filocle6n.-;No me vengas a m con fbulas, sino temas humanos de los que hablamos las ms de las veces, de los de
andar por casa! / Filoc1en.-Pues bien, yo s de los muy de andar por casa aquel de "conque
ranse una vez un ratn y una comadreja".
Quedan, pues, claras las ventajas de aplicar los considerandos, la metodologa y las
directrices de la lingstica de la interaccin al estudio de la lengua de la Comedia aristofnica.
rodante, el ~ K K K Xhacia
~ ~ el
~ ,interior y as cierre la puerta. Recordemos que una orden similar aparece unos versos antes, en esta misma obra, en Los Acarnienses, puesta en boca de
Eun'pides, que utilizando su peculiar diccin cmicamente altisonante y grandilocuente, prop
K X ~ E~ T ) K T &t i o p ~ u v ,
pia de la parodia de la tragedia, exclama: Ach. 479 Q ~ @p[a.
''jeste hombre me est ultrajando! (Al Criado.) jCierra los compactos batientes de mi morada! ".
En segundo trmino, la forma verbal ~ V ~ K E U ~ ~ E ' "preparar
TU,
o ap-tar algo metindolo en un recipiente", s61o cobra sentido si se atiende al contexto inmediato, en el que comprobamos cmo el Mensajero Segundo comunica a Dicebpolis, el protagonista de la pieza, la
invitacin del sacerdote de Dioniso a participar en un banquete al que los convidados aportan
la parte fundamental de la comida y el anfihin proporciona los postres, los aditamentos (las
coronas y los perfumes) y los entretenimientos (las putas, las flautistas y las bailarinas). S610
as entendemos que Dicepolis quiera que uno de sus criados le prepare la cesta que, colmada
de vituallas, va a llevar a ese peculiar banquete a escote al que ha sido invitado. Vemoslo:
Ach. 1085-7 &ni 6cTnvov ~ a x u/fi6~[c -rijv ~ o r q v haphv ~ a ~i b vxoE. 1 6 700
tu cesta y tu jarro y anda rpido al ban~,
A~ovaou yp o' Iapcus p c ~ a n E ' p n c ~ a"jcoge
quete!; que me manda a invitarte el sacerdote de Dioniso".
No hace falta que lleven la forma de acusativo de singular O E (''a ti") como complemento directo expre~o(9~)
verbos en primera persona de singular del presente de indicativo, como
IKETEO,"te lo ruego", y dvripoX6, "te lo suplico". Como vamos a ver a continuacin, unas
veces lo llevan y otras no.
Ejemplos de IKETEOO E , "te lo ruego": Eq. 1100 p$nw y', IKETEOo', dXX' d l V p ~ ~ o'
vov, ''jno, todava no, te lo suplico, espera, ms bien, un poco!". Nu. 696 pii 6ti IKETEW
k v y c ~ a W "jno,
,
de veras, te lo rue$o, ah al menos no!". Th. 751-2 p ~ ) &?ti, IKETEOo '.
L
yc TOTOU, "po, de veras, te lo ruego; antes bien, haz
dM' Ep' o" TL X P ~ [ E L S ~ O ~ E/ Qvp
lo que quieras conmigo a cambio de se!". 1002 3 ~0560' ~ K E T E W 0.5, ''jarquero, te lo
ruego!". Ra. 167 p t 633 IKETEOo' , dXL& pio0ooa n v a , "jno por cierto, te lo suplico;
mejor aiquilate a uno cualquiera!".
Ejemplos de dv~il3oXw" o,"te lo suplico*: Ach. 414 aXX' a v ~ i f i o h G npb ~ w " v
y o v ~ o vo' E ~ ~ L T "ipero,
I ~ ~ T te
) ,lo suplico por tus rodillas, Eurpides!". 431 TOTOU 66s &V.
T LoXO
~
o4 p OL T& onp yava, "j dame los harapos de ese individuo, te lo suplico!". 582 dXX
dvnpoXO o' dnE'vcyrl pou T ~ Vpoppva, "jpero, te lo suplico, aparta de m ese espantajo!". Eq. 960 pij 697 n y' 3 6E'ono~', dvr@oXO o' t y d , "no, todava no, por cierto,
amo, te lo suplico yo!". Ach. 1031 YO' ddvripoX6 o' , ijv n o s ~ o p o o p aTW
~ fi,"jea, te
lo suplico, a ver si de algn modo recupero mis dos bueyes!". Nu. 110-11 33' dv~ipoX6i o' ;
94 La frmula de splica con complemento directo expreso deba de ser, en principio, ms enftica: cf. V. 162 19' &r
r@oXw' o' Ec~pc pc, vi) SrcrppayW, "p.te lo suplico. scame de aqu, no vaya a reventar!". V. 975 'a &vsr
OoXG o'. oi~rpar'ahbv 3 nrep, "jea, te lo suplico, compadeceos de l. padre!".
95 Bdeliclen finge dirigirse a su padre como si fonnara parte de un amplio grupo de jurados (Straora) juzgando en
un proceso real.
96 E. Schinck, De interiecrionwn epiphonematumque vi atque usu apud Aristophanem, tes. doct., Haiie 1873 =
Dirserrationes Philologicae Hallenses 1 (1873), 189-226.Cf. 201 "hterjeaio est graviter dolentis".
97 E. Schinck, o. c. 202 " h venu Nubium senex Strepsiades in scamno sedens a cimicibus excruciahir".
Ev. K ~ ~ L 'paa
[ E . ~ f i vyv0ov ~v
Sc(iv.
1 Mv.
UOL
n ~ ~ a X o/v ijv
, pij u~onqs.Mv. d ~ ~ a ~ La a' ~
i ~ a ~"Eurpides.-Sintate.
al,
Hincha la
'
/ ~ a ZEUS
i
Y~AOLOS ~ ~ V ~ E Vr&
O S ELOUIV,
"Pasias.-jno te vas a escapar de m sin castigo, que lo sepas, por el gran Zeus y los dioses! /
Estrepsades.-(Soltando una carcajada.) Qu gracia tan extraordinaria me ha hecho eso de
npotei. 27. Bavvaaws 5o$ilv &&,
"los dioses y qu ridculo es para nosotros, los que sabemos, un juramento por Zeus!".
La entonacin es tambin, evidentemente, un factor primordial en el coloquio. S610 la
entonacin puede marcar la irona o el sarcasmo, la distancia existente entre lo que se dice y
lo que se est sugiriendo. Y, como acabamos de ver, tambin es ella la que colabora a superar
la discrepancia entre la situacin y el contexto, entre una interjeccin de dolor (cErraraD y un
i
contexto placentero (rWv rirewv Ws a~E;rip&~ a ~u68via).
El tono severo y amenazador, por ejemplo, se encarga, en un principio, como ya hemos
adelantado, de que las segundas personas de futuros(103)precedidos de negacin o6 sean
s
Bpcs-qs K ~ K L O T O V OVSwq,
equivalentes de imperativos (Eq. 892 o 6 ~4s ~ p a ~ adnop&pcT
"jno te irs a los cuervos y te morirs de una vez, t que hueles mucho peor que el cuero?".
Nu. 735 O ~ KiywaXwJ~i~vos
raxws TL ippovri&, ''itApate la cara y medita sobre algo
s ~ & p c T / tniAqcs~i
~ a ~ o~v a csra~~ai
rpidamente!"(104).Nu. 789-90 o i i ~4s ~ p a ~ adno
te irs a los cuervos y te morirs de una vez, t el viejales ms olvidadizo y torpe del mundo?". V. 1378 o b ~1 6cUpo u k , '<novendrs aqu t? = jven aqu t!".
Par 26 1 ov"~ouvnap' ' Amva wv p ~aOp&i T ~ X V<nw,>, "no irs, pues, corriendo por
l para traerlo de Atenas a toda velocidad?"= "vete, pues, corriendo por l y trelo de Atenas
a toda velocidad!". Lys. 459 obx Zhtc~',04 n a ~ r a c ~O' , ~ K~ L P ~ { E T E ; , " j n ~los vais a arrastrar, a golpear, a moler a palos?"="jarrastrdi~s,golpeadlos, moledlos a palos!". Th. 689 6
noT o6 ipcyaq OUTOS ohos ob pcvck;, "jeh!, jadnde te escapas t?, jeh t, t, aguarda!
(literalmente, "no vas a aguardar?"). Ra. 193 o~ouv ncpiep4tc~ srjra T-+ Xpvqv
KKX~I;,"no vas, entonces, a dar la vuelta comendo a la laguna esta todo alrededor?"="j& la
vuelta corriendo a la laguna esta todo alrededor!")(lo5)y de este modo se explica que luego
segundas personas de futuros precedidos por o p$ en oraciones interrogativas (por ejemplo,
Nu. 505 ou p i XaX-raas, &M' d~oXouI3jac~skpok, "no dejars de charlar y vendrs tras
V
dwide mi?"="i deja de charlar y ven tras de m!". Ra. 202-3 o p$ ~Xuap-ruas ~ W dXX'
p&s /s.6
np&pws;, "no dejars de decir tonteras sin parar, y, por el contrario, con los
pies bien apoyados contra el travesaiio de boga, remars con buen nimo?"="ideja de decir
tonteras sin parar y, por el contrario, con los pies apoyados contra el travesao de boga, rema
con buen nimo!". Ec. 1144-6 o~ouvl n a a ~6<7a ycvvaos kpclis / ~ a N+
i napaXc$c~s
p-@dv', dXX' kXcu04pws / ~aXcTs ydpovra p a p ~ ~ onva t 6 < ~ ~ 0 l"no
r , , se lo vas a decir,
entonces, a todos noblemente, sin dejar de lado a nadie, sino invitando liberalmente a viejos,
muchachos y niitos?"="jdselo, entonces, a todos noblemente, sin dejar de lado a nadie, sino
invitando liberalmente a viejos, muchachos y nilutos!") se empleen para expresar prohibiciones.(l06)
Y ms tarde, en virtud de la equivalencia de ''0-6 p* ms segunda persona en futuro dentro de una oracin interrogativa" respecto de una "segunda persona de imperativo prohibitivo,
el giro "04 pii ms segunda persona en futuro dentro de una oracin interrogativa pas de
c ~ ;se
, te ocurrir
interrogacin apremiante a prohibicin tajante (V. 397 o+ pi1 ~ a ~ a p ~ a"no
bajar, no es eso?"="jno bajes!"), por lo que se desprendi de la entonacin interrogativa y
tom el tono aseverativo o imperativo, por ejemplo, Ach. 166 015 pii npaci ~ o ~ o t a i v
te acerques a esos individuos cebados de ajo!". Nu. 367 04 p i
4 a ~ o p o 6 ~ a p v o"jno
s,
Xqp-rac~s 066' ZUTL Zcs, " j n ~digas sandeces; que no existe Zeus!". Ra. 298-9 o6 p$
~aXclisp' / W dpw Q', IKETEW,
pq6? K ~ T E P E~ovopa,
~
"{no me llames, hombre, te lo suplico, ni digas mi nombre con detalle!". Ra. 462-3 o i ~pij fkarpciics, &Ma ycac~ 74s Opas,
TOV
y~pv~iolr,,
'< jno
105 Cf. la convivencia de imperativos y futuros precedidos de o en Ach. 281-3 BaXc f3a'XXc,1 na?c naTc ~ b vpiapv. I oii BaMs oii fiakls,"trale, trale. trale piedras, /golpale. golpale al malvado. No le vas a tirar piedras? No le vas a tirar piedras?" Prueba de que el verbo BaEAw en este ejemplo significa "tirar piedras" es el
verso 285 que contiene estas palabras que el Coro dirige a Dicepolis: Ach. 285 o i p b o b wa~ahoopcv W
prapa wcipaA<, "a ti s que efectivamente te vamos a apedrear. malvada cabeza".
106 T. Navarro Toms,o. c . 209 "Por el tono con que se pronuncie, una palabra de reproche puede convertirse en un
elogio, un cumplimiento en una ofensa, una felicitacin en una burla, etc".. Cf., asimismo, J. Humben. Syntare
grecquea, Pars 1954.366.
107 R. Khner-B. Gerth, Ausfuhrliche Grammarik der griechischen Sprache. Sarzlehre31.11, Hannover-Leipzig 18981904; cf. 1, 176 "encheint das Futur im lndikativ zuweilen geradezu als hofliche Fom des Befehls statt des
Imperativs".
108 Hay en la Comedia aristofnicaun tipo de oraciones exclamativas en las que el pronombre exclamativo oov aparece en primer o ltimo lugar de la frase. Teniendo en cuenta que 6oov por su estructura mtrica cabe en el metm
ymbico del trmetro siempre que vaya seguido de palabra que comience por consonante, tal vez su posicin al
comienzo o al fmal de1 verso confirma que concentraba el inters de la expresin y por eiio gozaba de mayor
relieve prosdico: Ach. 150 6oov so X P + P Q napvnwv npooCp~trai,'iqu enorme la cosa esta de saltamontes
que se nos viene encima!". Eq. 1219 oov rb xp%a ro n)iarov'vros cin&ro, "qu enorme la cosa del pastel ese que se reserv!". Nu. 2 r b xpijpa r J v W K T J Vh o v , 'ila cosa de esta noche qu enorme!". Ra. 1278 so
xpjpa rOv ~ n w v~ O O V 'la
,
cosa de estos trabajos qu enorme!".
109 A. Quilis, "Funciones de la entonacin", Homenaje a Ambrosio Rabanales. Bolern de Filologa de la
Universidad de Chile, 31 (1980-1) 443-60.
La comedia Las Nubes comienza con un par de versos, en boca de Estrepsades, claramente ilustrativos de cuanto decimos de la entonacin: Nu. 1-3 lo< lo / d ZE paothd ~b
xpqpa TWV VUKTOV6 0 0 ~ .l dnpav~ov.046E'noB' ilvpa y c n o c ~ a"iAy,
~ , ay! ~ Z ~ rey,
US
la cosa de esta noche qu enorme! Interminable. Nunca se har de da?" Dos interjeccionesde
dolor (son muy frecuentes las interjecciones duplicadas), una frase exclamativa precedida de
una invocacin a un dios, una pausa tras 60ov (''qu enorme!"), para dar entrada a la matizacin de 6oov ("iqu enorme!") mediante un concepto superlativo ("interminable") que expresa
la idea ya expresada (que la noche es largusima); y seguidamente, tras breve pausa, otra vez la
misma idea, pero esta vez expresada en frase interrogativa ("jnunca se va a hacer de da?").
Resulta claro que la entonacin de los dos versos comentados dan la imagen de un
Estrepsades angustiado por el insomnio, tan excitado que no emplea de los tres tipos bsicos
de entonacin ms que los dos marcados, la exclamacin y la interrogacin, y, que, por si an
esto fuese prueba poco convincente de nerviosismo, pasa vertiginosamente del uno al otro. No
tardaremos en enteramos de que el pobre viejo est inquieto y agobiado por la fecha siempre
inminente (las veintenas de cada mes)(llO)del vencimiento de sus deudas. Esto explica que
empecemos a conocerlo a base de lenguaje de nivel expresivo en el que no faltan ni las interjecciones ni las advocaciones a la divinidad ni las marcadas curvas meldicas de la entonacin.
La entonacin, adems, preserva la cohesin de las elocuciones sintcticamente discontinuas e inconexas propias de la espontaneidad del coloquio. Por ejemplo, Trigeo en La Paz ,
emocionado a la vista de la diosa de las fiestas Teora, se expresa de este modo, mediante una
elocucin fraccionada y como a rfagas: Pax 524-6 olov 8 Z x a s T?I npoonov W O ~ o p a ,
/ olov 62 nvcys, Ws 46u K ~ T &~ sKapGas, / Y A U K T ~ T O V Won~pd o ~ p a ~ ~ ~a as pi
pou, "iqu bonita tienes la cara, Teora; y qu bien huele el aliento que expiras; qu agradable
bajando al corazn; riqusimo, talmente como a exencin de servicio miliar y a perfume!".
Cuatro rfagas de expresividad nos lanza Trigeo en este pasaje, ms que Estrepsades
en los dos primeros versos de Las Nubes, si bien no tan variadas. Pero en este caso y en aquel
es la entonacin la que nos gua hacindonos percibir la pluralidad dentro de la unidad del
texto coloquial, y de paso nos va mostrando tanto el estado anmico del hablante e incluso su
carcter (funcin expresiva), como su voluntad al emitir el mensaje (funcin conativa).
El ritmo de las frases que se suceden en parataxis, la distinta duracin de las pausas
entre eiias y el tono diferente con el que cada una se pronuncia son los elementos indispensables en toda elocucin dispuesta en parataxis asindtica, para que sea realmente comprendida.
En el parntesis, por ejemplo, se marca con la entonacin (mediante inflexiones tonales) y el
mantenimiento de la concordancia sintctica la interrupcin momentnea del curso del pensamiento, por ejemplo, Eq. 109 cYnn',civr@oALi, ~ ZOTK "dime, te lo suplico, qu es?". Eq.
111 En la Hcabe (Hcuba) de Eurpides, la protagonista de la pieza, que ha declarado previamente a Odiseo su decidido propsito de ofrecerse como vctima para ser sacrificada junto con su hija Polxena (Eu. Hec. 391 ' T p d s S(
p' dXXa B v y a ~ p i ovp Q u V O ~ T "Pero,
,
vosotros al menos matadme a mjunto con mi hija"), se reafirma en su
determinacin pocos versos ms adelante con estas palabras: Hec. 400 J s mjoS CroVoa nai6bs 06 pc@+opai,
"ique de buen grado de esta hija ma no me desentender!"). De nuevo encontramos tras Ws la expresin de una
firme determinacin. Es, pues, evidente que este tipo de frases. insertas en un contexto reducido y bien apoyadas
por la entonacin y la mmica, dicen mucho de la actitud del hablante en el momento de emitir su mensaje. o, l o
que es lo mismo, contienen huellas de la actuacin en ellas de la funcin expresiva de la lengua. Otros ejemplos
de frases similares en Eupides: Andr. 255.587. Ph. 625.720.
112 Sigo la lectura de los manuscritos.
una frase introducida por esta modalidad de Ws a la que nos estamos refiriendo. Vemoslo:
Lys. 29-33 Av. o ~ oy< h c n ~ 8 v&ti h q s rijs 'EhhGos / k v ~ a Y sy u v a ~ t v koT L V 4 oorqpa. / K A . t v rays yvvaitv, kn' bhyov rap' ~Yx~ro(113).
/ AV. cjs &r'
t v -ilp?v 7;s nnhcos r a npypara, "Lisstrata.-(De nuevo en tono solemne.) Tan fina
como que la salvaci6n de Grecia entera est en manos de sus mujeres. / Calonica.- (Incrdula
ms que escptica.) En manos de sus mujeres? Entonces, la verdad, en poca base se sustenta!"/ Lisstrata.-(En un tono revelador de mxima conviccin.) Que est en nuestras manos la
poltica de la ciudad!".
El ejemplo que de espaol que nos brinda Ana Mara Vigara(l14) es esplndido por su
semejanza a los de Ws del tico que preceden: "Son ustedes la oca. Ustedes, los periodistas y
los del juzgado. Pero me callo. Me-ca-110. Ea, que me callo".(115)
Esta modalidad de Ws de la que estamos hablando pertenece a la categona de los enlaces coloquiales,(116) es decir, de las partculas expletivas, muy frecuentes en el coloquio, inseparables del conjunto de la expresi6n en la que se encuentran figurando como partes integrantes, y que, adems, actan como enlaces coloquiales dependientes bien del contexto inmediato, bien de la situaci6n.
Hasta ahora todos los ejemplos tomados del tico coloquial aristofnico que hemos presentado nos muestran un Ws que se encuentra en estrecha dependencia del contexto inmediato. Pero hay ejemplos en los que claramente depende de la situaci6n.
Es un hecho, por ejemplo, que en virtud de una convencin de la que la Comedia griega
antigua obtiene frecuentes rditos, los personajes cmicos que aparecen en escena cargados,
soportando pesos, se quejan de inmediato de apreturas y estrujamientos(l17) que no slo afectan a sus hombros, lomos y esqueleto, sino tambin a su sistema digestivo que se va poco a
poco debilitando hasta el momento crucial del pedo o la cagada(118)deliciosamente escatolgicos en su formulacin lingstica, en respuesta estricta a la escrologa exigida por el gnero.
Quien ignore este hecho no podr entender los primeros versos de Las Ranas. En ellos
escuchamos quejarse a Jantias, que va cargado con una percha de porteador de cuyo extremo
posterior pende el equipaje del dios, de aparecer en escena porteando bagajes sin poder soltar
los chistes de tema excrementicio previstos para tales ocasiones: Ra. 12-14 r G7j.r' E"Ga pc
miira r a OKEVI) Y ~ P E L V /, ~ Y n q~ O L < O W pq&v Wvnq @pvixos / <Yo& noicYv ~ a i
~KL~
S c i p ~ ~ @ ''por
a s ; , qu, entonces, tena yo que ir cargando este equipaje, si en efecto no
voy a hacer nada de lo que precisamente suelen hacer Fnnico, Licis y Amipsias?"
Pues bien, en Los Caballeros El Salchichero, cargado con un saco de orculos ms pesa-
119 La lectura de los cdices d n o k i s es preferible a la conjetura de Reiske ZlnoAG o' por el hecho de que la intejeccin o$oi expresa autocompasin ("ay de m!").
120Cf. A. Narbona Jimnez, 'Sintaxis coloquial: problemas y mtodos". LEA 10 (1988). 81-106; cf. 104 "constituyen
autnticos asideros como engarces textuales".
armativo y aade corroborando el gesto con la partcula ycp: "Dices bien, en efecto (Nu. 679
bpeos
yap XE/yas)".
Sin gesto de asentimiento previo, no hara falta la partcula aseverativa y explicativa que
es yp. En cambio, con esta partcula la respuesta cambia: es como si Scrates dijese: "Pues s
seor, lo que dices es correcto".
Un ejemplo similar, pero esta vez el gesto es de rechazo: Fidpides, que ha aprendido en
el Pensadero o Reflectorio a razonar segn el nuevo estilo, despus de argumentar que los
padres pueden ser castigados a golpes por sus hijos, propone a su padre Estrepsades que considere an otro argumento (Nu. 1440 o ~ & a i 6E xd-rkpav Z-ri yvdpqv), pero el pobre
viejo, que ya tiene bastante con el precedente, tan amenazador, hace un gesto de repulsa y
exclama: "NO, que eso ser mi muerte!", Nu. 1440 &no y&p dXo6pai (literalmente, sin imaginamos el gesto de repulsa previo, "pues me m ~ r i r P ) . ( ~ ~ ~ )
La mmica es absolutamente necesaria para entender este par de versos de Los
Acarnienses: Ach. 1122-3 Aa. 706s ~ ~ X X f i a v ~oToc
a s na' r(s dontios. / A L . ~ a -r%s
i
d p q s TOUS ~ p ~ p a v ~E YaK QsE P E , "Lmac0.-iTrae, nio, los soportes de mi escudo! /
Dice6polis.-iY saca los panes horneados (Sefialbndose el vientre.) de este mo!".
En Las Avispas el viejo loco de Filoclen, segn va narrando un combate pugilstico que
contemplara en Olimpia en una ocasin, en el que se enfrentaron un viejo y un joven y aquel
demb a ste de un puetazo, reproduce exactamente la historia que narra asestndole un
puetazo y derribando a su hijo Bdeiiclen: V. 1382-7@i. Q~ouavw v epou". 'OXupnao~v,
414~' de~dpouvkyW, / 'E~ouSwv2paxE'oa-r' 'AoKuv8q ~ a X 6 s/ 56q ykpov 011. ~ t ~ a
T$ m y p OEVOV / b npcofi~cposKa-rkfiaXE T ~ VVEWTEPOV. / T I P O S ~ a ~mpo
a
p$
Xfins ;ndn~a./BS. vil T ~ VAC, ttE'pae4s yc T%V 'OXupnav, "Filoc1en.-Escchame,
pues. En Olimpia, cuando yo era teoro, Efudi6n luch6 contra Ascondas con habilidad a pesar
de que era ya viejo; conque (Sacudiendo un puietazo a Bdeliclebn s e g h refiere la historia
del puetazo que le propino el viejo Efudio al joven Ascondas.), de un golpe que le asest con
su puiio el viejo este tumb al joven aquel. Por eso, ten cuidado no vayas a tener los ojos a la
virul. / Bdelicle6n.-Por Zeus, s que aprendiste bien la Olimpia esa!".
Una accin idntica se produce entre el alocado viejo y un pobre hombre unos versos
e
ms adelante: V. 1435-6 @ L . QKOUE, pT) Q E U " ~ ' . t v Iuf3pci yuwj norc / ~ a ~ k a&X?VOV.
' pap~popa~,"Filoclen.-Escucha,
no te escapes! En Sbaris una mujer, en
Ka . ~ a u " ~4 yh
cierta ocasin (Sacudindole un buen capbn al Acusador.), rompi una vasija en forma de
121 Ms ejemplos: Nu. 799 Xo. o 6 ti t n i r p n t r s ZT. c i i o w p a ~ c i y&p r a i oipplya^, "Confeo.-yt se lo permites? / Estrepsades.-(Hace un gesto ajrmativo.)Es que est robusto y rebosa vigor". Nu. 1227-9 i a . r a ' ~ 4 Ai'
ctno8Wociv y' t n D p w s TOUS OCOS. / ZT. p a TOV A ' 06 y p nw TT' ~ { ~ T J I ~ O T/ ~4 T~ O
~ S ~ n n S por
qs
r b v d r a r & X q ~ o v Xyov, "Pasias.-Y, jpor Zeus!, jurabas por los dioses que las devolveras (sc. las minas tomadas en prstamo). s las devolveras. / Estrepsades.-(Hace un gesro & desacuerdo.) No, jpor Zeus!, es que
Fidpides no me saba a fondo todava el argumento irrefutable ese". Nu. 1230-1 iia. vCv 6 i 6th ~ o C iZlapvos
t l v a r Gravoct 11-r. ~ yQp aiXX a"v d n o k o a i p ~ TO pa$rpa~oq, UPasias.-Yahoraporesopiensas ser
negador? / Estrepsades.-(Hace un gesto de asentimiento.) Pues qu otro provecho iba yo a sacarle a la enseanza
TC
a ~ u s v a s~ ~ P Y ~ S E/T O
KQK
, T
~ V
a ~ 6 0 v fia~pxous k n o c ~ ,
dwpGas
"jbasta!, ja los cuervos!") y para entender cabalmente tantos y tantos pasajes de las comedias
aristofnicas.
Hay que imaginar, por ejemplo, a la Minina de la Lisstrata haciendo un gracioso mohn
de coqueta(l23)al decir a su marido Cinesias, que no piensa sino en hacer el amor, estas palaen una graciosa escena en la que la
bras: "aunque eres como eres (~ancp TOLOGTOV OYVT~),
brava conjurada ateniense trata de mantenerse fiel al juramento de abstencin de las relaciones sexuales mediante zalamerias y excusas que no son sino pretextos dilatonos: Lys. 917-8
p& T ~ V'AnMo 14 o' tyo / ~ancp TOLOCTOV
K ~ T ~ K ~xapa,
L V ~ "no, por
Apolo!, aunque eres como eres, no te voy a hacer tumbar en el suelo".
La situacin, la entonacin (aparejada con la intensidad) y los gestos del actor aclaran
aquellos pasajes en los que un personaje hace un aparte o bien porque se habla a s mismo en
soliloquio o porque se dirige exclusivamente al Coro o al pblico de la comedia. A veces
estos apartes s610 sirven para subrayar lo que el espectador ha podido ya captar por la situacin y por el contexto.
En Las Avispas el joven Bdeliclen engaa astutamente a su padre hacindole votar, en
el improvisado juzgado casero, no en la primera urna (la destinada a los votos condenatonos),
donde l precisamente quera, sino en la segunda (la reservada para los votos absolutonos),
mediante un rode0('2~)que le hace dar al viejo despistado con los ojos cerrados(125)ese inteligente lazarillo que es su hijo.
Pues bien, para que no quede duda alguna de la estratagema puesta en prctica por
Bdeliclen, al final de la operacin, pronuncia ste dos frases, de las que la primera la dice,
obviamente, en un aparte:V. 992-3 B6. t t ; q n ~ q ~Ka~ ~~ O A A U K Eoiix
V
t ~ v/. ~ p q ' tt;c
poo, "Bde1iclen.- (Aparte.) Ha sido engaado completamente y lo ha absuelto sin quererlo.
(A Filoclen.) A ver que derrame los sufragios fuera de las urnas".
Conviene, pues, en vista de lo que precede, concentrarse en la accin dramtica, representndonosla en todos sus pormenores(126),a medida que vamos intentando desentraar el
texto de la Comedia aristofnica. De otro modo no es posible entender el tico coloquial
empleado por el gran poeta cmico.
Comprobemos con un ejemplo la exactitud de este aserto: en un verso de Las Avispas
Filoclen expresa su voluntad de atender como jurado a la acusacin del Perro Cidateneo (el
acusador del Perro Labes), que ya ha tomado la palabra,(127)mientras va sorbiendo sopa o
pur de lentejas que acaba de servirse de una m m i t a previamente colocada por el previsor
123 J. Henderson, Arisrophanes Lysisnara, 180, n. 917-8 "Myr. begins to play the dutiful and affectionate wife".
124 V. 990 ~ p cvv oc T$L s j v saxosqv ncplyw "jvenga, pues, que te lleve por aqu dando la vuelta por el
camino ms corto!".
125 V. 987-8 rqv& Xctf3Yv r j v Jlvov hii sbv o~cpov1 poas TIQP<OVK&TIXUOOV 6 nscP,"toma este
sufragio, cierra los ojos y llgate volando hasta la segunda urna y absulvelo, padre!".
126 Cf. Timothy Long, "UnderstandingComic Action in Aristophanes", CW 70 (1976), 1-8.
127 V. 903 a3 a&,"iguau. guau!".
128 V. 811-12 rai riip y< r o u r ra'i n p o o i ' o r q r c v w r j 1 boipciv, k & v 6671 s i , "y un fuego, helo aqu, y al pie
de l un pur de lentejas para que sorbas en caso de necesidad".
pues, desembarzale de esa mesa que Ueva consigo!".
r & X a i i r u C s o i i k v , ''p,
129 Cf. Eq. 152 Yei
130 E. Schwyzer-A. Debmnner. o. c. 134 "Der Gen. nach Interjektionen und Beteuetungen gehon ni einem verschwiegenem Verb (wohl eher einem verbum affectus als einem zum Gen. der Beziehung passenden)".
E ~ ~
lenguas lamedoras". Ec. 1052 n 0 o Itru4as 6 r ~ i a r ' dnohovpiq;, "de dnde has
salido?, jas te mueras de la peor de las muertes!". Ec. 1076 S i a a n a ~ a 0 i p e' 2, raros
dnohopwac, "jme vais a descuartizar!, jas os muris de mala muerte! Pl. 456-7 a< F 2,
K ~ K L O T ' d'l~ohoupL1~
7 X O L S O ~ E TIPOOEX~OU"~'
~ / ~ ~ ~ V 0 ~ 6 ' 6~ioU"v~ S L K O U ~ ''V
Y Tt,) ;jas
,
te mueras de la peor de las muertes!, por qu te nos acercas a insultamos sin haber sido objeto de ningn agravio?" Pl. 713-4 a< SE nos &Wpas O K ~ K L O T ' dnohop~vc,/ 8 s IYKEKOXip0ai ipq, "y t, jas te mueras de la peor muerte!, jcmo es que veas, si dices que estabas
tapado?"
Veamos ahora con qu facilidad Estrepsades, al final de Las Nubes pasa de una funcin
a la otra: Nu. 1476-80 olpoi napavoas Gs Ipa~vpqvapa, / 67' ItpaXXov 706s 0 c o h
~.
2, ipX 'Eppj pq6apos 6paivi VOL / p q ~ p' I T ~ L T ~ &AA&
~Q~c,
SL& Z W K P ~ T /dXX
avyyvpqv GE/ 4poU" ~~apavoljoamos
d O o k a ~ q . "jay
,
de m, qu desvaro!; ;qu loco
estaba evidentemente, cuando trataba de rechazar a nuestros dioses por causa de Scrates. (Se
dirige a la estatua de Hermes que est a la puerta de su casa). Pero, querido Hermes, de nin-
gn modo te enojes conmigo ni me pulverices; antes bien, ten compasin de m que desvari
por charlataneria".
pa, las monoptongaciones, etc., son propios de los estilos menos cuidados, ms coloquiales o
familiares, mientras que los estilos ms formales de todas las lenguas carecen de naturalidad,
de espontaneidad, incluso en el caso de la lengua no escrita, de la lengua
Son frecuentes las formas del tipo de ~ a b ~ procedentes
s,
de la crasis de ~ a y a h s ;
por ejemplo, en la locucin comn 66i 61 ~ a i i ~ "jpero
s,
aqu est l en persona!": Ach.
1189 66i 6E ~ a i i ~ dLY
s
c?voiyc 7.11~Opav, " p r o aqu est l en persona!, pero,
venga, abre la puerta!". V. 1360 66i SE ~ a ~ sk n. i a; rp' &LKE e&, ''ipero aqu est
l en persona! Tiene todo el aspecto de venir corriendo por ti y por m!". Av. 1718-1966i 6E
~ a ~ 4sa ~ i v .dXXa x p i l 0&s / Mooqs d v o y w k p b v ciprlpov a ~ p a"pero
,
aqu
est l en persona!. Pero, venga, es preciso que abramos la sacrosanta y bienhablada boca de
la diosa Musa!".
a,
Otra crasis frecuente en el habla coloquial es la de ~ 4 ~dea ~, a di T a , y ~ c Y a c i ~de
r a i n a ~ a Vamos
.
a poner algunos ejemplos: V. 235-9npcae' 5 6.11 Aoinv y' k' 40T ~ V ,d n m n a n a n a i t , / Qqs ~ K E ~ V - Q S4vr' kv B u 5 a n q tuvipcv / iqpoupoUn1 k y
T E r a i 06. K.T~
n ~ p i n a ~ o VKTOP
h ~ ~ / * S dp~onoi\iOos Aaevr' k ~ A & a p r v ~ b v
TO
E vK O ~ K ~ O rUa ~ a a x a a v r c sa i i ~ v"jaqui
,
presente est lo que
6Apoir / ~ $ 0 ' ~ ~ G o ~
en verdad an queda, s, jay ay ay!, de aquella juventud que ramos cuando estbamos de
guarnicin en Bizancio yo y t, y luego, dando una vuelta por la noche, le robamos a hurtadillas el mortero a la panadera aquella y luego hicimos astillas de l y pusimos a cocer un poco
de pimpinela7'. 788-936pa,yp+v p e ~ ' Epo npqv AapGv 1 EAe8v & E K E P ~ ~ T ~ ( E T ' EV
TOYS ix$aiv, / ~ " T E L Tkv&qrc
'
TPETSAonGas poi KECTT~OV / r&yO 'v&at)'. @OAOGS ydp Qpqv XapcTv. / ~ & a ~ O E A U X ~boiqpp~vos
E~S
ktnnaa.
K@
E ~ K O Va h v ,
"anteayer cobr una dracma a medias conmigo y fue al mercado de los pescados y aii la cambiaba en moneda fraccionaria y luego puso en mi mano tres escamas de mjol y yo me las
met en la boca de un golpe, pues me crea haber cogido tres monedas de un bolo, y luego,
asqueado en cuanto las ol, las devolv de un escupitajo, y luego trataba yo de llevarle ante la
justicia"(l37). AV. 501-3vii ~ b v~ i v u a o v ,t y h y o b / ~ ~ u ~ i v ~ o ~ pK Tq~vV O iV~ v~ $ 0 '
n ~ i o s d v d v a x a r o v /6poAOv r a ~ c p p x e i a a - ~
g KEVOV
~ a
diqckov,
con los coros trgicos, el individuo ese, echando a volar, podra ir a casa y comer, y luego, bien
lieno, de nuevo otra vez bajar volando junto a nosotros". 793-6 cY TE ~ O L X E OTLS
V 6vOv
~ O T L V &TLS T U Y X ~ V E L , / K@'
6p@ ~ b Zv6pa
v
74s y u v a ~ ~ bkv
s BOUXEUTLK~,
/O~TOS 6v
n a l ~ vnap' 6 p i v n ~ c p v y a a s~VE/TTETO, / 41713. B~vroask~c'iecv a @ ~ sa 3 K ~ T E ' T T ~ T O .
/ p' 6nn~cpov ycvk09ai navrs ~ O T L V Ztiov,, "y si hay aqu alguno de entre vosotros
que resulta que tiene relaciones adlteras con una mujer y luego ve que el marido de la mujer
esa se encuentra en la seccin del teatro reservada a los miembros del Consejo, ese individuo,
de una sacudida de sus alas, ya se habna lanzado a volar de vuelta alejndose de vosotros;
luego, despus de joder, ya habra vuelto volando de ali de nuevo aqu otra vez. No est por
encima de todo precio el llegar a convertirse uno en un ser alado?"
Es sumamente dura y adems plantea difciles problemas sintcticos la crasis p d M ,
que procede de p 4 d M y sirve para comunicar que se rechaza de plano o se sobrepuja con
creces lo que acaba de expresar el interlocutor.
De ella presentamos a continuacin los siguientes ejemplos: Ach. 458-9 pdhhd BOL 66s
71) XE~AOS~ ~ O K E K ~ O U ~
" Vj nO~me
V , digas eso, sino ms bien
2 v vvov, / KOTUX~OKLOV
dame una sola cosa, un tazoncito con el borde desportillado!". Av. 109 E n . pWv 1<1X~aa~;/
,
Abubilla.-No seris jurados vosotros dos... /
Eu. ua'hhd td~E/pou TP~OU,d n q X L a a ~ "La
Ev1pides.-No, sino de otra especie, somos desjurados!". Th. 646 KX. o i i ~k y y ~ ~ a u e h.
.
a . pdhhd 6cv"p' ~ K E L ~ ~ X L"C1stenes.-NO
V,
est ah. / Mujer Primera.-No, sino que ms
bien viene aq~i"'.Ra. 103 Hp. O: 6E ~ a ' i i ~ 'a p i a ~ qAL pdhhci. n X d v i j pavovai,
"Herac1es.-Y a ti te gusta eso? / Dioniso.-No digas que me gusta, sino, ms bien que estoy
ms que loco por ello!". 610-11 AL. d ~d' x i 6 c i d ~ a ~ Ta , ~ T E L VTOUTOV~ / ~ X n ~ o v
ra npbs ~dXXrpta; AL. pdhh' 6ncpipva,"Dionisio.-Y luego no es eso temble, que ese
individuo ande dando golpes y adems robe los bienes ajenos? /~co.-No,sino extraordinano!". 745-6 2.xapas, IKETEW; /AL. udM' k n o n ~ ~ a6v0 ~ 6 ,/ h a v ~ a ~ a p o o p a ~
Xepq TY O E O ~ T T ) , "Jantias.-Te regodeas?, jdmelo, te lo ruego! /aco.-NOdigas que me
regodeo, sino ms bien que me da la impresin de estar en plena felicidad contemplativa cada
vez que a escondidas maldigo a mi amo!". / 750-1 3.
bpyv~c ZEU". Kai n a p a ~ o o v&On o ~ o v/ &' 6 v XaXGai; AL. pMd nXGv 4i p a v o p a ~ "Jantias.-jZeus
,
de mi mismo
linaje! Y cuando escuchas de refiln a los amos, lo que dicen en sus charlas (sc. cmo te
regodeas?)? / aco.-NOdigas que me regodeo(138),sino que me vuelvo ms que loco de contento! ".
Naturalmente, es ms clara la forma lento k y 6 of6a que la allegro k y q F , que s610
puede darse en virtud de su gran frecuencia y su estrecha familiaridad con una concreta situacin de habla, es decir, por el hecho de ser un elemento constitutivo de ese determinado "acte
de parler",(l39) porque el contexto, la situacin, la entonacin y la mmica en ese preciso
138 Cf. Ra. 745 3~.
xapcts, [rcrcw;, YJantias.-iTe
regodeas?, idnelo, te lo mego!".
139 W. Dressler, 0.c. 138.Cf. Ch. Baiiy. o. c. 84 "lorsque une unit phrasologique est souvent employe, il anive qu'
on la prononce avec une ceriaine ngiigence".
140 H. G. Liddeii-R. Scott-H. S. Jones-R. McKenzie, A Greek-English Lexicon9,Oxford 1940, reimpr., 1961. s. v.
dvarnrw.
141 R Gnther, "Die Pfipositionen in den griechischen Dialektinschriften", IF 20 (1906-7),1-163; cf. 66 "in jener
Zeit, als man rr nach dv neben rar sprach, schuf man umgekehert auch ein dv neben dv, ebenso napa
neben rrp".
142 La postura que Eurpides recomienda adoptar a Mnesloco es la misma que sorprende a Estrepsades en el
Pensaden, o Refleaorio cuando ve a los Discpulos encorvados y con los ojos fijos en tierra, tratando de escrutar
el Erebo bien abajo hasta el Trtaro. El rstico hroe de l4ir Nubes emplea el mismo verbo tyrnrw del que estamos tratando. As pues, dejemos que sea l mismo quien nos explique su significado:Nu. 191-3 I r . r y & p o k
GpGotv ol oipop' kyrcruiprcs IMa. odsor o" kpc~oSiipGorvh b rbv Tprapov. 1x1. r
6 npwrrbs ts rbv dpavov PXnct, "Estrepsades.-&es qu estn haciendo stos, los tan encorvados? / E l Discpulo.Pues stos andan explorando el Erebo hasta el Trtaro bien abajo. / Estrepsades.- Pues por qu sus culos miran
al cielo?". El pobre Mnesiloco est de pie y encorvado mientras Eurpides le chamusca el rafe. por lo que el previsor dramaturgo le recomienda que tenga cuidado de "la punta de la cola", no se le queme por descuido: Th. 239
tnrurrrc r?p rprov ~ X s s ww v ~pav,"jagchate bien!. Ten, pues, cuidado de la punta de la cola!".
143 E. Schwyzer, Griechische Grammatik,,'i 401 "sie gehort durchaus zum ieben".
144 Cf. Ach. 200 xapctv rcXcwv noXXa r w s 'Axapvas. "mandando mucho a paseo a los acamienses".
Pero hay elisiones ms audaces, como la de este verso de Las Avispas con el que El
Acusador se dirige a Filoclen, en el que comprobamos elisin del diptongo U L en la primera
persona de singular tiovai, sin que est el sujeto expreso: V. 1426 o+ A y c ~ L K W V ydp o4
6 6 0 ~ 'o+&? npayvrwv, "t sigue hablando, que yo no tengo necesidad de juicios ni de problemas".
Y hay, por ltimo, un ejemplo precioso: el frecuente caso de elisin del diptongo -01 en
la interjeccin oYvoi, acompaado de otros rasgos inquvocos de la lengua de nivel coloquial
que son tanto el Ws enlace coloquial como el 8 s exclamativo : Acompaada de Ws enlace
coloquial: Ach. 590 oijj' ds TEOV-I~SELS,
"jay de m!, que vas a estar muerto!". Eq. 998 orp'
ds x ~ a c w , K O ~ X h a w a taipipw, "Ay de m, que tengo ganas de cagar!. iY eso que no
estoy trayendo todos!". V. 1449 orp' d s dnoAAs a4roYai ro'io~ ~ailecr'pois,"jay de m!,
;que vas a acabar conmigo t y tus escarabajos!".
Acompafiada de Ws adverbio de modo exclarnativo: Ach. 1117 orj' ds 6Bp(as, "ay
, de m!, jcmo te
de m!, jcmo te insolentas conmigo!". Nu. 1238 orp ' ds ~ a ~ a y d q"sjay
V
"jay de m, qu miedo
burlas de m!". Pax 173 orp' ds fi&oi~a, K ~ K ~ ~TKL T I T WAyw,
tengo, y ya no lo digo chanceando!". Av. 1501 orp ' ds B6cX~~opao, ";ay de m!, ;qu
i
TLS
asco te tengo!". Th. 920-1 orp' Js navoUpyos Kab~bS d v a V O L OOKE?S/ ~ a ToUO
.!$ppouAos, "jay de m!, iquC sinvergenza me parece que eres tambin t, y compinche de
ste!".
En ambos casos el contexto, la situacin, la entonacin y la mmica eliminan todo riesgo
de equvoco e incomprensin.
Las interjecciones, unidades heterogneas, son o bien sonidos articulados que ora expresan sensaciones o estados de nimo (~HuY
qu mareo!), ora amonestan o canalizan una orden
(Hala, a dar guerra a otra parte!), o bien onomatopeyas, sonidos expresivos, muchas veces
agrupaciones fonemticas inhabituales en la lengua a la que pertenecen, como en tico 30'71,
voz que exhibe oclusiva al final de palabra contra lo habitual, o espaol iHumrnm!, con esa
extraa m sostenida final que va contra el genio mismo de la lengua espaola.
En realidad, no significan nada, no sirven para diferenciar las plantas fanergamas de las
criptgamas (funcin referente), sino para expresar asombro, sorpresa, extralieza, desconfianza ("ih~y!, ihummm!, qu mal me huele el asunto!") -funcin expresiva-, o para mover a la
accin (por ejemplo, para echar a alguien a cajas destempladas: "jhala!, ja dar la lata a tu
padre!") -funcin conativa-.
Por eso para captar el matiz de las interjecciones, hay que atender muy cuidadosamente
al contexto, la situacin, la entonacin y la mmica, puesto que al habmoslas con ellas ya no
nos movemos en el terreno de la funcin referente que permite diferenciar, aun fuera de contexto y sin contemplar directamente la diferente reproduccin de las rosas y de los hongos, a
las plantas fanergamas de las criptgamas.
As, por ejemplo, la interjeccin lou"(149) -ntese la entonacin penspmena- es expre149 El escolio a Par 316 y 345 dice que io se emplea para expresar el dolor e ioii para la manifestacin de la ale-
gra. Pero esta distincin no la observan nuestros manuscritos. Veamos algunos ejemplos de esta itirna variedad
de interjeccin empleada como grito de jbilo: Par 339-45 i-/ 6q yap C.$'iarai re' 6p?v / nXcTv p i v c i v
f i i v b v ur&&iv, / Cs i r a q y p c i s BcwpcTv, / t o r i a o e a r r o r r a f i ( c i v , / + o@ap(civ + / l o 6 loV r c r p a y i v a l , "pues ya os estar permitido entonces navegar, quedaros en casa, joder, dormir. ir de espectador a los festivales, banquetearos. jugar al ctabo, +....+, y gritar sin tregua ihuna!, ihurra!". A v . 819-20 n i . f i o k i
i
$pcs rovopa, "Pistetero.-Quieres
N c i p c ~ o r o r r u y a v . / ' E T . Lo; Lo6 xaXv y' draxvWs <o;> ~ a pCy>
"Nefelocoquigia"? / Ev1pides.-Bravo, bravo!. Hermoso, sencillamente, hermoso y grande el nombre ese que
has inventado". Av. 1507-11 ilp. aXX Lva ippow aoi n v r a ravw n p y p a r a , / r o u ~ i XapWv p ou r b
ori8ciov iinipcxc 1 v&cv Ws oiv p$ p' bpWoiv o\ &o. / i l i . lo6 106 / 5 y h c v q o a s afirb r a i
npop$irGs, "Prometeo.-Pero para que te explique todos los asuntos de amba, coge esta sombrilla y tenla sujeta
por encima mo, para que desde amba no nos vean los dioses IPistetero.-Bravo,bravo! ibuena y prometeica idea
sa que acabas de tener!".
sin de regocijo en Eq. 1096 lov" lo. / o b ~?jv p' oSeis 700 rXvtSos croiprepos, "jah,
ah!, no hay, entonces, nadie ms diestro que el Glnide ese", y, a pesar del acento diferente,
en Av. 819 106 lo6 l rcaXv y ' ~ T E X V O S<o<> ~ a wiy'
i
qdpes roGvowa, "jbravo, bravo!,
jhermoso de verdad y grande el nombre ese que has inventado!".
En cambio, es expresin de disgusto y dolor en boca del pobre Mnesloco, al que su
yerno (?)(150)Eurpides est depilando el perineo con holln, despus de haberle ordenado que
se doblara bien hacia abajo y tuviese cuidado de la punta de la cola (Th. 239 &nrcunre. T ~ V
rcbp~ov ipuXrrou vvv arcpav, "agchate bien; ten, pues, cuidado de la punta de la cola!").
En tan desagradable situacin el sufrido Mnesioco se expresa as: Th. 245 9 0 106 T+ dopXou. / aL0bs yeyiv-qpa~ n v r a TC? n e p i r t v r p d p ~ v "jhuy,
,
ay!, qu holln este! Estoy
quemado todo alrededor del rafe!". Notemos, pues, la importancia de la entonacin, que es la
mmica de la voz.
Recordemos, a propsito de la interjeccin Lo (dejemos ahora la cuestin espinosa del
tipo de acento tan vinculada a la de las diferentes variedades de entonaci6n)(151)como expresin de regocijo o de pesadumbre, que Aristfanes se jacta de presentar una especie de comedia inteligente y civilizada en la que, entre otras cosas,(152)no se vocea "i, id" (Nu. 543 OIX?
Loi Loi Boa:), y, sin embargo, precisamente en la comedia en la que se ufana de tan sensato
proceder, el personaje principal, Estrepsades, inaugura la pieza con un par de muestras de la
mencionada interjeccin (Nu. 1 LoG Lo), que sin duda alguna expresan desagrado('53) y a1
final de la obra El Discpulo Primero, que nos era conocido desde el verso 133, el iritagonista,
se precipita afuera del Pensadero o Reflectorio, al que acaba de pegar fuego Estrepsades (Nu.
1490 &w& 6E 6a:F &VE~KTWTLS q p w ~ v',que me traigan una antorcha prendida!"), gritando espantado "i, i" (Nu. 1493 Loi 106).
Igualmente, la interjeccin d posee dualidad de funciones, pues puede expresar tanto el
asombro y la sorpresa como la prote~ta(15~):
Ra. 757-8 3.
r s o h o s ov6ov ~ U T L0pupos
~ a Po$
i
/ x3 XotSop~uw$ Ata. ALa~Xou rcebp~nGou. 1 Z z . J., "Jantias.-Qu es ese
150 Los manuscritos nos presentan nicamente a un personaje que es "pariente poltico",
K ~ ~ E O T < Sdel
,
poeta
Eurpides, aunque no se le menciona bajo ningn nombre propio a lo largo de la comedia titulada Las
Tesrnoforiontesen la que aparece. Sin embargo, los comentaristasven en este "pariente poltico" del poeta dramtico a su suegro Mnesioco.
151 Cf. G. R. Cardona, Diccio~riode Lingstica, uad. esp., Barcelona 1991, "hteqecci h...
es difcil (...) representarla de forma adecuada por escrito, ligada como se encuentra a hechos de entonacin y de cualidad de voz. G.
Costa, "Pour une grammaire de l'interjection franpise", Linguistica e Letteratura VI. 1, 1981, 87-124, 89 "Bien
videmment, la transcription de ces inteqections ne peut rendre cornpte de toutes les ralisations possibles".
152 Se jacta, p. ej., tambin, y precisamente en el mismo verso en que reniega del recurso a la interjeccin Lo. de no
introducir antorchas en escena, cuando al final de la obrita en cuya parbasis de tanto alardea se recurre no obstante a la antorcha: Nu. 1493 Nu. 1490 t p 6 i 6; @S t v c y w ~ w ~ i qs p p h q v , "que me traigan una antorcha
prendida". Nu. 1494 obv Zpyov 3 @S 1 4 ~ noAA+v
1
ipXya, "cosa niya es. antorcha. arrojar muchas Ilarnas".
153 Tambin Los Caballeros comienza con una frase, puesta en boca de Dem6stenes. que expresa desagrado medianTGV
< r a ~ G v ,l a ~ ~ a ~
"py,
a i ay,
, ay. qu males eslos!".
te la inteqeccin l a a r a : Eq. 1 ' l a ? ~ a ~ a r a
154 Cf. W. Beinhauer, o. c. 81 (refirindose a la inteqeccin "jah!" del espaol) "Como uno de los sonidos primigenios del lenguaje humano, acompaa en general a las manifestaciones de los ms diversos estados de nimo".
De la interjeccin ipcv",dice un escolio al verso 162 de Las Aves : "es expresin de descontento o de admiracin y aqu lo es de admiracin (Schol. Av. 162 f a n pkv ~ a iaxcT ~ ~ ~ O T L K~O aV &i Z U ~ Q O T L K V ,
6; &ZU~QOTLKV).
El referido verso dice as: Av. 162 cp& cpd. / 3 piy' 4vopw" fioXcup' t v bpv0wv
ykvci, "jah, ah! jDe cierto estoy viendo un gan proyecto en la estirpe de las aves!".
Otro ejemplo similar es el de Ra. 141 cpci7, / d s pkya Gvao0ov navraxou" TW O'
bfiohw","jah!, qu gran poder tienen en todas partes los dos 6bolos esos!".
Por el contrario, esta misma interjeccin expresa la queja en la maldicin, teilida de cierto colorido trgico, que Estrepsades profiere contra la casamentera que arregl su boda (Nu.
41-2 cpci / E L @ WvcX' 4 npopvijo~p~'QnoXE'da~K ~ K O /S $ m R E yjp' tnjpc T ~ V
a ~ j v pq~E'pa,"jah!, jas hubiera perecido de mala muerte la casamentera que me impuls a
casarme con tu madre!") y en este misantrpico monlogo de Blepsidemo en el Pluto : P1.
362-4 y&, / d s oOEV d ~ c x v w "iq&s
~
~ O T L V OOEVS, / QXX' d a i TOC K ~ P O O U S
Q n a v r ~ s"jah!,
,
que no haya nada sencillamente honesto en nadie, sino que todos estn dominados por la avaricia!".
Otra interjeccin que sirve para expresar tanto el dolor como la admiracin es nanal,
con sus formas equivalentes dnanaL (dnnanali) y nanail.
Por ejemplo, expresa pena en V. 235 npcati 'o 6~ Xoinv y' EYT' t o ~ v ,dnnanar
nana&, "aqu est lo que efectivamente an queda, jay, ay, ay!, jay, ay, ay!". V. 309-1 1
dnanaT y&, cdrnanaL ipcb / p& AC o i l i ~ Zyoyc vyv olF / 6n0cv y OcLnvov Z ' O T ~ L ,
"jay, ay, ay, ah! jno, por Zeus, yo al menos no se de dnde, s, de dnde, nos va a venir la
cena a nosotros dos!".
Pero, por el contrario, expresan sorpresa Lys. 924 nanade ~ K E ' vuv ~ a x k w snvu,
"(Habla Cinesias an bajo el efecto del beso que le acaba de dar Mirrina.) ;ay, ay!, jvuelve,
pues, muy rpido!" y Th. 1192 8 8 6 nanananall Os Y X U K E ~ O ~b yXWaa', h n c p
' A T T L K p~kSX ~ "(Habla El Arquero en su tico lleno de barbarismos.) joh, oh, oh!, jay, ay,
ay, ay!, que dulza lo lengua esto, tal cuala mielo Atica!".
Interjecciones que expresan dolor son tambiCn d ~ ~ a (Ach.
~ a ?1190-1 Aa. rrarar drrarar. loruycp& T ~ O Eyc ~pucp n0ca. Talas t y d , "Lmaco.-Ay, ay, ay! ~ O ~ ~ Oy S O S
a T 1 'Iarrarardd TWV
heladores sufrimientos estos, s! Sufrido de m!") e l a ~ ~ a ~(Eq.
K ~ K O lVa,n a ~ a ?"jay,
,
ay, ay, qu males estos!").
Bien es verdad, sin embargo, que a veces la primera de ellas, aparentemente, sirve para
expresar un muy deleitoso dolor @or ejemplo, Ach. 1198-9AL.drrarai' drraralf TWV T L T 0wv ds o~Xqp&~ a KuGdvLa,
i
"Dicep0lis.-Ayayay!, jqu6 tetitas estas!, iqu duras y tiesas
como membrillos!") porque se pronuncia la interjeccin remedando burlonamente un contexto anterior en que sta apareca, con toda Ia coherencia exigible, expresando efectivamente
dolor.
En efecto, estos ltimos dTTaTai los pronuncia un Dicepolis feliz que se burla de un
Lmaco desdichado que acaba de lamentarse en estilo paratrgico, pardico del de la tragedia,
como interjeccin que expresa la burla o reproduce la carcajada: V. 1334-5 ZTMliOTHZ TIZ. depot y6p R o p v oc rrpooraAopcvor. / @ t . I $ LcC, ~aAopcvoi, Un Comensal.-Pues
maiiana vendremos a citarte a juicio. / Fi1oclen.-iJa,ju, a citarme en juicio!".
168 En espaol la intejeccin "jay!" puede expresar tanto el dolor ("jay, que me muero!") como la alegra Cjay, que
me muero de risa!").
169 E. Schinck, o. c. 203 "Admirationis ve1 stuporis interiectio est, quae in compluribus lo& etiam in notionem pauliulum diversam abiit, quae quidem in singulis locis pertractabimus".
170 E. Schinck. o. c. 204 "Lamachus algore confectus membra quatit".
171 E. Schinck, o. c. 204 " H e d e s edax c m primum de pulte mentio facta est, labris crepat".
iniciar (Schol. Phoe. 849 1nppqpa TOU p?v npo~ipouXyou A ~ K T L K V , t~E/pouiE ~ P K TLKV).Sirve, pues, a la funcin ftica de la lengua.
s
/ 6ri4 Brpus
Ejemplos: Eq. 1076-8 AA. dAonc~oiai T O a~ ~ p a r i ~ af~aacv,
~ p d y o u a i vkv TOTS xwpois. /Av. e?ev / TOTOLS6 piaebs TOTS 8XwncKo~oi no@, "El
Sa1chichero.-A raposiiios compar a los soldados porque comen los racimos de uvas en las
fincas. / Pueblo.- jEjem! El sueldo de esos rapositos dnde est?". Nu. 176 r l r v ~ o b
npbs r a l i p i ~ ' lnakp-rjaa~o;,"jejem! qu artimaa se ingeni para el pan de cada da?".
En Las Nubes el Discurso Injusto enumera al educando la gran cantidad de placeres que
se va a perder si sigue los preceptos anticuados de la educacin de otros tiempos basada en la
observancia de la virtud de la templanza ( Nu. 1071 kv
awippovc?~).Pero adems -el
Discurso Injusto pasa ahora a otro tema-, ni siquiera podr el muchachito defenderse, por no
ser ducho en oratoria, si llega a ser sorprendido coniraviniendo a la ley positiva por seguir las
ineludibles leyes de la Naturaleza: Nu. 1075 rlrv. npap' 4vrcGOcv 4s T& 74s ipacws
d v y ~ a s "jejem!
,
Paso ahora a las necesidades de la naturaleza". Podramos, pues, hablar de
funcin ftica de esta interjeccin.(lgO)
Resumiendo, pues, las interjecciones en el tico coloquiai de Aristfanes, dejando aparte
las onomatopyicas, estn al servicio o bien de la funcin expresiva (por ejemplo Za, que
expresa la sorpresa del hablante que o bien reclama silencio al escucharse sbitamente un
ruido o se extraiia de lo que ve o de alguien que se le acerca: Nu. 1260 rCr ~ os ~ o a no^'
Ea& 6 OpqvGv,, "jeh?, quin puede ser ese individuo que anda lamentndose?". Pax 60-1
$a $a. / a ~ y i a a @ ,Ws ipwv(s drociv pot 6 0 ~ 6 "jeh,
,
eh, callad, que me parece or una
voz!". Av. 1495-6 r"cr T O U T ~ ~ j ~/ ,~ 6 auy~aAuppq,"jeh? qu es esto? qu significa
el envolvimiento este?"(lgl).Pl. 824 r"cr r s Zati 6 npoatdv obo;, "jeh?, jquin es este
individuo que se me acerca?") o bien de la conativa (por ejemplo Ra. 180 don napaoaAoU,
''~ooP,echad remos a los lados!"(182), frase con que el cmitre -en este caso Caronte en persona- est mandando a los remeros levantar los remos del agua y colocarlos inactivos en paralelo a las bordas de la embarcacin, para de este modo, habiendo perdido velocidad la nave,
proceder al abordaje y la abacada),(183) o bien de la ftica (Eq. 1076-8 AA. dXwnc~Coio~
TOUS a r p a ~ i d ~ af s ~ a a w , / 6 7 ~ 4o~pus rpw'youaiv kv T O ? ~xwpois. 1 Av. e?ev /
TOTOLS6 pi0Os TOTS ~ X ~ ~ E K ~no%,
O L "Salchichero.-A
UL
raposillos compar a los soldados porque comen los racimos de uvas en las fincas. / Pueblo.- iEjem! El sueldo de esos rapo-
180 Cf. A. Lpez Eire, "La lengua & Ia Comedia aristofnica", Ernerira 54 (1986) 237-74; cf. 259.
181 Cf. C. W. Peppler, "111.-Comic Terminations in Aristophanes. Part I V , AJP 39 (1918) 173-183:cf.176 "envelopage for enveloprneni'.
182 Otro ejemplo de intejeccin que desempea darsimamente la funci6n conativa del lenguaje es d a , que se
emplea para animar a la acci6n @. ej. Hennes anima a los campesinos atenienses que tiran de sogas para rescatar
a la Paz: Pax 462 era Eri va%, "ihala, todava ms!'? y aparece con frecuencia precediendo a imperativos que
especifican la accin a la que se anima (PI. 760-1 &AA' el' d n a t a a v r c s Be Cvbs Xyov / bpxcio& m i OKLPTTEr a i xopccsc. "pero, ihala!, jtodos juntos al unsono danzad. retozad y bailad en corro!".
183 Cf. Ra. 269 8 rraCk naDc i a p a p a X o TG roaw. ^ j ~ pparad,
,
parad, echad los dos remitos a los lados!".
sitos dnde est?". Nu. 176 &V. ~ O ~ VTIPOS T~UXVLT' dnaAaptoa~o;,"jejem! qu artimaa se ingeni para el pan de cada da?").
En cualquier caso, una vez ms comprobamos cmo, en cuanto nos alejamos de la funcin referente de la lengua para adentramos en la expresiva y la conativa, comienzan a aparecer
ante nuestros ojos formas que se apartan del sistema, formas marginales que son incompatibles
con el genio del tico, con los rasgos fundamentales que constituyen y rigen su estructura.
No existe en tico ni puede existir una alfa larga que no proceda de contraccin
(deAov<*Q&AovI o del alargamiento de una ara breve que haya tenido lugar en la "segunda
oleada" de alargamientos compensatorios (n&sa<*n&vcsa).
Sin embargo, ah tenemos la interjeccin (L.
Tampoco una consonante oclusiva puede aparecer en posicin final de palabra y esto no
slo en tico, sino en ningn dialecto griego. Y sin embargo, ah est dn.
De manera que las interjecciones d y Wn son flagrantes violaciones de las leyes fonticas del tico y al mismo tiempo son formas lingsticas incapaces de funcin referente, ya que
ninguna de las dos significa nada, sino que la primera sirve para expresar diferentes estados
anmicos y la segunda para dirigir las maniobras de los remeros de una embarcacin: d6n
para atracar y 3 6nbn 6 6nn (Ra. 208) -la ampliacin de dn a otra dimensin y cadencia- para dirigir la remadura(lg4)de la barca de Caronte que va avanzando por los pantanos
del Aquemnte entre el incesante croar de ranas invisibles.
Por otra parte, para que no nos quepa duda alguna sobre la funcin fundamentalmente
expresiva o conativa de las interjecciones, pensemos en la gran frecuencia con que las inter"ni grita i, i") o/y emparejecciones aparecen repetidas(I85)(cf. Nu.543 oii6' lo6 lo6 @N,
jadas unas con otras (por ejemplo, Eq. 451-2 lo6 fo, / ~n~oucsp' oi t u v w p ~ a"jay,
~,
ay!, los conspiradores me pegan!". Nu. 1-3 lo6 1 0 6 / 4 ZEU" paathc ~d xpjpa 7w"v
VUKTOV
WOV-/ d d p a v ~ o v .oi18E/noti 4plpa y c m $ x ~ a ~"jay,
; , ay! ~ Z ~rey,
U Sla cosa de
esta noche qu enorme! Interminable! Nunca se har de da?". Nu. 1170 fW 1W T ~ K V O V ,18
lou" lov", "joh, oh, hijo!, jah, A!".Lys. 1291-4 dAaAai l-ij aai-rwv /aYpcae' Qvw la, / Js
eni v ~ nIa. / 4 0 1 col d a Ca,"jalala, i, pen; levantaos arriba, ia, que es para la
victoria; evo, evo, eva, eva!". Ec. 1180-3 aYp~a8' Zvw, Lai d a . / 8anvrjaop~v,do1
d a r , / da, Js & v i V ~ K T )/. cim, ah, cim, cim, "levantaos arriba, ia, eva; cenaremos,
evo, eva, eva, que es para la victoria; eva, eva, eva, eva!"(lS6).V. 1379 @ L . d d ~ p l -
184 Cf. W. B. Stanford, Arisrophanes. The Frogs 2, Edimburgo 1963; reimpr. 1968, 1971; cf. 92 "Higham, foiiowing
MacGregor, thinks that the W represents the pulling of the oarblade through the water, the fint bn the lifting of it
clear, and the second bn the recovery of position; hence cjn in 180 indicates that position is not recovered and
the rowing has ceased". E. Schinck, o. c. 221 "duobus enim supra nominatis lo& (sc. Av. 1394: Ra. 180) ubi vox
legitur, significat finem remigationis, hoc autem in loco (sc. Ra. 207) initium remigationis".
185 Es muy curioso el hecho de que con frecuencia aparezcan en el mismo contexto dos interjecciones idtnticas en
todo excepto en una I- inicial que slo aparece en una de eiias. P. ej.. V. 1338 Iaipoi, awol. Th. 223 drrarai
Iarraral.
186 Cf. W. Dittmar, Sprachliche Unrersuchungen zu Arisrophanes und Menander, tes. doct., Leipzig 1933. 11.
Es, pues, evidente que el contexto (que es el elemento ms eficiente y el siempre realmente imprescindible a la hora de la identificacin de formas lingsticas), la entonacin (esa
mmica vocal que es el inexcusable y perenne comentario del habla) y la mmica, que suple
los espacios vacos dejados por la palabra, permiten identificar la funcin de palabras que por
s mismas nada significan, como lo prueba esa invencin maravillosa que es T O Q X ~ T T ~ ~ ~ ~
en Las Ranas (1g7), palabreja que repugna a la gramtica del tico y que de por s no significa
nada, pero que deja de ser indescifrable para convertirse en una onomatopeya de imitacin
perfecta e identificacin precisa en el mismo momento en que, pronunciada por un Eurpides
burln que con entonacin y mmica ridiculizaba el estilo estruendoso y altisonante pero no
pocas veces huero de Esquilo, aparece incrustada en versos tomados de la prodo del
Agamenn, obra del autor dramtico caricaturizado. De nuevo, pues, nos topamos con esos
viejos conocidos nuestros que son las funciones expresiva y apelativa (o conativa y ftica),
por un lado, y sus indispensables soportes, por otro, que son, como vamos viendo, el contexto,
la situacin, la entonacin y la mmica(188).
ea, hagamos tambikn lo que toca a continuacin!"). Asimismo, Pax 1207-9 i " ~vuv ~ a ~ a 0 6 ~ E V O Lnap' p o i ~ a ~
EYULTE
'
/ k n i GCnvov Ws T ~ X L O T"jea,
~ , pues, depositad eso en mi
casa y entrad a cenar lo ms rpidamente posible! ".
Veamos cmo ocurre lo mismo con ip4pc funcionando tambin como partcula de
requerimiento o interjeccin impropia, empleo exclusivo del tico o, todo lo ms, del jnicotico(193): Th. 788-9 y& 6 6 vuv, l c l ~ a ~ hopcv,
v
~ yapcVY 4p&, &ncp cSXq0Gs
r a ~ vopcv, "ea, pues, ya!, si somos una calamidad, por qu os casis con nosotras, si es
que de verdad somos una calamidad?". En cambio, la concordancia en nmero esperada, la
vuv hyW 'paurw: npooayyw ~ b vXO&, "ja ver, pues, que me
tenemos en Eq. 113 y&
lleve a los labios el jarro! ".
Es sumamente frecuente la consruccin de ~ 4 p cms subjuntivo voluntativo, como, por
ejemplo: Nu. 731 y&
vuv d0p$ow n p W ~ o v o" TL 6p@ T O U T O V ~ , "jea, pues!, ja ver que
observe, en primer lugar, a ese individuo, lo que est haciendo!". V. 148-9 Q C ~ ' k n a v a 0 G UOL
r a i SXov. / kv~aii&' vuv { ~ T E L TLV' a1Xqv pqxawv, ''a ver que te ponga una plancha
de madera encima! Ahora, pues, busca alguna otra traza!". 183 noTov, y4p' i'owpa~,"jcul?,
ja ver que lo vea yo!". 848 cpipe vuv t v 4 y ~ w T&S o a v 6 a s ~ a ias ypaps, ''p ver, pues,
que traiga los paneles y las relaciones de los cargos!". 906 yLpe vuv a"pa T T ~ V S '
k y x c p c v o s ~dyW ~ O Q G"ivenga,
,
pues, mientras, yo me vierto este pur y lo voy sorbieni p&
TOUT~ T~TTLKV
"ja
, ver que eche tambin esta
do!". Pax 252 yip' k n ~ x C w ~ a 76
miel tica!". 959
6.11 T?I S X ~ o v TE kpB<Lo Xaav, "jvenga ya, a ver si meto esta
antorchita en el agua!".
Para preparar preguntas se emplea la locucin ip&' Y6w, "vamos a ver", aunque en realidad no hay nada que ver, sino tan slo una respuesta que escuchar a una pregunta recin formulada: Ach. 4 y&' a,
~ Ta0qv ~ L O ~V a ~ p q 6 v o s"vamos
;,
a ver, qu alegra me llev
digna de gozamiento?". Eq. 119 cpip' c"So ~ a"p' Z V ~ O T L V~ u T ~ L"vamos
,
a ver, qu hay,
pues, aqu dentro?". Nu. 21 yip' 16w ~ b i p d o ; , "vamos a ver, jqu es lo que debo?". 494
y p ' ,Ygo ~ ~ p @ s ,5 v TLS a 6 ~ n q ;"vamos
,
a ver, jqu haces si alguien te pega?"(lW.
787 y4p' 18kj ~ ~ E / V T O L n p G ~ o vijv, ~ npGrov ijv,, "vamos a ver, jcui era por cierto la
primera?, jcul era la primera?". V. 145 ykp' c"Fw SXou ~ v o so;, "vamos a ver, de qu
madera eres t?". V. 563 cpip' rSo, ~ y&p o i j ~ ~ T L Vd r o u " o a ~ 0 n c u p ' 4 v ~ a U 0 a
~ L K ~ o T ."vamos
~;,
a ver, qu lisonja no puede or all un juez?". V. 762 noou; y&' T60,
"de qu cosa?, vamos a ver". Pax 361 y&
6% ~ a r S w noT T O Xeous
~
dipC~(op~v.,
"vamos, pues, a ver con precisin dnde retiraremos las piedras". Th. 603 y&'
~ fi
s
n p ~ q o;, "vamos a ver, la primera, quin eres t?". Th. 630 y&'
SU, ~ ~ ~ V T O L
193 Cf. E. Schwyzer-A. Debrunner, o. c. 584 "nur auisch (teilw. auch ionisch)".
194 Obsrvense la pregunta y la respuesta, colmadas de rasgos coloquiales: Nu. 494-6 Zo. ~ 2 'i6w, s 6pGs t v
sis o t r n q 1 27. s n s o p a i , IFHEIT' tnioxOv bhyov tnipapT1popat. / CIT.a&is drapij GiaXinYv
6 i ~ ( ; o p a i"Scrates.-i
,
Vamos a ver!, qu haces si alguien te pega? / Estrepsades-Sufro la pegada, luego aguanto un poco y tomo a los presentes por testigos; luego, de nuevo dejo pasar un peln de inteivalo y voy a juicio".
tambin para dar a conocer la intencin que abriga el hablante de pasar al tratamiento de otro
v
"jvenga, pues, a ver
tema. Por ejemplo: V. 54 Q ~ P C w v ~ a r d n wTOTS 0ca~aTs~ b Xyov,
si refiero a los espectadores el argumento este!". 826 Q& w ~ ~/ v 'a h @ n p 6 ~ o v dosyyu S ~ v v , "jvenga,
,
pues!, qu proceso le voy a presentar en primer lugar?". 848 plpc
vvv hvi'y~u T&S oavSas ~ a T&
i
ypaipa's, "jvenga, pues, a ver si le traigo los tablones de
anuncio y los escritos de acusacin!". 1497 yipr w v dv~nct~~ c i v y~wav t o ~ & sK ~ X W ,
"jvenga, pues, a ver si hago las proclamas y convoco a los competidores!". 1516 Q&
wv
f i p . 3 ~ dXyov tuyxop-&opcv ravrcs, "ivenga, pues, a ver si nos retiramos nosotros todos
y les dejamos a ellos un poco de espacio!".
Pasemo~(~9~)
a 31:
el imperativo '8t ya fosilizado (pues de hecho puede referirse a un
nap'
nombre tanto en singular como en plural, por ejemplo Pax 1207-9 T i c vuv ~crraeip~voc
l p o i ~ a ? EYOLTE / h i i1c?nvov 6 s ~ x t o ~"jea,
a , pues, depositad eso en mi casa y enwad
a cenar lo ms rpidamente posible!") sirve para preparar el camino al planteamiento de una
peticin o una splica, por ejemplo: Ach. 1031 dvrq3oX6 o' , ijv n o s wopoopat TW
flc, "ea, te lo suplico, a ver si de algn modo recupero mis dos bueyes!". Eq. 105 B e vvv
Z ~ p a ~ ohvy ~ v a t v pot noX6v / onovS<v, "jM, pues, chame vino puro y gorgoteante en
abundancia para una libacin!". 152 Te 6 s ~0cX' ab~ou"TOCXEOV ~ a TOG
i
eco6 / T ~ V
xp-qopbv dvaS6atov a i i ~ b vd s e a , "jea ya, chale abajo su tabla de carnicero y explcale
el orculo del dios, cuA1 es su contenido!". Nu. 110-11 83' civ~tfloXW o' S i p X ~ a ~ '
d d p n o v l p o i / lX0Wv StSdo~ou,"jea, te lo suplico, t el ms querido de los hombres para
m, vete y djate ensear!". 237-8 re1 m v KaTfl$ i? % K ~ ~ T ~ ~ L(5s
O V epk, 1 Yva pc
St6t-q~iSvncp o f v e ~ ' IX-q1&, ";ea, pues, baja, Socratitos, para que me ensees los asuntos
por los que he venido!". 497 ("81 w v K ~ T ~ ~0olp~tov,
O U
" j a , pues, qutate el manto!". 7402 L'c vuv, ~ a X n ~ o~u a oxoas
i
T$V VPOVT~OCI / X c n ~ $ v K ~ T A ~ L K P O V ncpt(~pvct TU
n p y p a ~ a ,/ 6p0w"s StatpGv mi o~onw"v,"jea, pues, cbrete y tras haber relajado tu sutil
pensamiento, dales vuelta poco a poco en tus mientes a estos asuntos, dividindolos y considerndolos correctamente!". 860 d X Bc flStC h p c v , " p r o , ea, camina, vayamos!".
V. 162 (8' dvrtfloX6 o' E ~ v p c spc, pi'l Stappayo, ";ea, te lo suplico, scame de aqu,
meoU","jea, padre, por los
no vaya a reventar!". 760 LB' 3 n w p npbs TWV 0cOv .$O\
dioses, hazme caso!". 843 Be vuv $y' a b d S&o, "jea, pues, trelos a los dos aqu!". 975
(8' ~VTLPOXO
o'. o i ~ ~ p aa ~ '~ b v 2 n ~ c p "jea,
,
te lo suplico, compadeceos de l,
--
195 Veamos antes un pequeo texto en el que se encuentran uno junto al otro ambos fsiles, la vieja f o m a de imperativo Y91 y el sintagma de segunda persona de imperativo seguida de primera de subjuntivo ~ l p 'Y6w: V. 760-2
BE. 3 , n a n p , npbs T Y V & Y v 4p6i r ~ 6 0 .141.~ 001 n w p a c AL9 Y' T L f i o k i nX$v Cvs. /BS.
roou: pp' ~&LI. 41. TOC p$ ~rr~~iv,"Bdeliclen.-;Venga,
padre, por los dioses, hazme caso! / Filoc1en.Que te haga caso en qu? / Di lo que quieras salvo una sola cosa. / Bde1iclen.-Qu cosa, a ver! / Filoc1en.-Que
yo no acte de juez".
padre!"(l96). 986 27 3 narp&ov kni r& P E X T ~ O rpinou, "jea, padrecito, cambia tu resolucin para la mejor causa!". 1388 (81 V O L napamlti, dw~poXw" npbs r 6 v ecov "jea,
assteme, te lo suplico, por los dioses!". Pax 195 181 vuv ~ X c a vV O L r b v A?, "jea, pues,
llmame a Zeus!. 400 (8', dvr$oXo a', &A<qoov a i i ~ W vT+V h a , "jea, te lo suplico, com, ya, refiremepadcete de su voz!". 405 L6r 6$ K ~ T E L T I ' * YOOS y&p &v n c a a ~ se ~ <"jea,
lo pormenorizadamente, que tal vez podras persuadirme!". 538-40 LB1 vuv d'epc~ / olov
nphs aMSXas Xahou~v al n o l c ~ s l 6~aXXaycTua~~ a iy c X 6 a ~ v a & p c v a ~ ,"jea, pues,
observa cmo las ciudades parlotean entre eiias, ya reconciliadas, y se ren de puro contentas!". 550 (01 vuv Z v c ~ n e robs ycwpyous d n ~ i v a"jea,
~ , pues, echa una proclama mandando a los labradores que se vayan!". 670 (61 vuv a ~ o u o o v olov Q p n P' (pro, "ea, pues,
escucha lo que justamente acaba de preguntarme!". 706-7 i?c vuv, n i TOTOLS rijv
,
pues, en esas condiciones toma a Opora
'Onpav XpPavc / y u v a ? ~ a o a u r q T I ~ V ~ E"jea,
aqu presente por esposa!". 826 (81 vuv K ~ T E VOL-,
L ~ ~"jea, pues, cuntame con detalle...!"
871-2 L"8c vuv d n o 6 0 p v r 4 v k T+V Ocopav l a v o a v r c r j j BouXjj, "jea, pues, devolvamos de una vez la Teora esta al Consejo!". 937 3 1 vuv a"y' Js r x ~ o r a r b npparov
Xaov, "jea, pues, coge la oveja y llvala cuanto antes!". 1207-9 Y& vuv ~ a r a e t pevo^ nap'
epo; rar' E ~ U L T E / kTi1 8cTnvov d s rx~ara,"jea, pues, depositad eso en mi casa y
entrad a cenar lo ms rpidamente posible!". 1238Y ~ L6 t ' < E / V E ~ K E rdpyp~ov,"jea ya, suelta el dinero!". Lys. 861 Y ~ Lvuv ~ X c a o va++, "jea, pues, llmala!". Ra. 519-20 (8c w v
~ p a o vn p r ~ o r a rals b p x q o r p a w l ra'is E"v6ov o G a a ~ sailirbs ~ " T Lc l o b p x o ~ i a "jea,
~,
pues!, jdiles, lo primersimo de todo, a las bailarinas de ah dentro que yo en persona estoy a
v npoorrqv KX<ova POL, ''ea, pues, llmapunto de entrar!". Ra. 569 ( I r 64 ~ a l ~ c r orbv
me a mi patrono Clen para que salga!". Ra. 1170-1 Lec n b p a ~ v co+ / AloxX dvaas, "jea,
t, Esquilo, temina de una vez!". Ra. 1378 1% 64 naporaaeov n a p a TW n X o r ~ y y ' ,''ea,
pues, vosotros dos, colocaos junto a los platillos de la balanza!".
Fijmonos asimismo en que el sintagma d n P O L se ha convertido en una autntica
interjeccin o partcula de funcin conativa, por lo que se emplea para dirigirse a varias persoV
3 6qprai;, "idaidme, conciudanas:(lg7) Ach. 319 ~Lnkpor r < P E L O P E O ~ ~T ~ Xeov
danos!, por qu nos abstenemos de emplear nuestras piedras?". 328-9 EL d p 01, ~ TOW
anthc? robos Gv6pcs 6vwra~ / 701s 'AX~PVLKOTOLV
~ P T v ,"jdecidme,
,
paisanos!, por
qu nos amenaza esta palabra a nosotros los acarninsicos?". V. 403 ~Ln4poc ~ pXXopcv
v TLS
~ ' 4 ~ b 6p y ~q r i v a<pq~~v,,"jdecidK L V E ?~ ~K E ~ Y I ) VT ~ V~ o X ~ v , / ~ v n c p , ~QV
me!, qu esperamos para poner en accin esa famosa bilis nuestra, la de cuando alguien nos
irrita el avispero?". Pax 383 ELn por, r n o x d 3v6ps, "jdecidme!, qu os pasa, varo-
1% Bdeliclen finge dirigirse a su padre como si fonnara parte de un amplio gmpo de jurados (8ircroral9juzgando en
un proceso real.
197 Cf. A. M. Vigara Tauste. Aspectos 62 "tan reducidas a puros tiles expresivos sin significado intrnseco esencial,
que aparecen indiferentemente"vamos", "vaya" y tambin "venga" (verbo venir), sea el interlocutoruno o varios
y se leies trate de t o de usted". 63 "Venga, que si queris una papeleta, que os la vendo, no seis tacaos".
R~VTWVr
o U G b a"vGpes ~ a Giaonoai
i
yuvairbs
/T<S
&Tjs
~ i o ~hap ~ /v dnoXE/uai n a O v ~ e s
&TE
[ U ~ ~ E ~V aE w
i~ X h ~ a ;''decid,
me!, por qu vais a eliminar y descuartizar, vosotros, las ms malvadas de todas las bestias,
sin haber sufrido dao alguno de ellos, a dos varones parientes de mi mujer y de mi misma
iribu?".
Hasta tal punto la locucin d n h poi se siente petrificada, que a veces tras de ella, en
vez de aparecer la pregunta formulada directamente, se nos muestra enunciada con la intervencin de la partcula de conexin 6 4 poniendo as el hablante en evidencia que va entrelazando una tras o m sus preguntas directas con las respuestas que recibe, mientras que en realiL
le sirve para mantener atento a su interlocutor. Por ejemplo:
dad la locucin 11~6~ O slo
Par 226 d n L por, / .fips 6; 6q ~ Gpv n a p a a ~ ~ u C c r a i"dime,
;,
y a nosotros, entonces, cmo se dispone a tratarnos?". Av. 88-9 d r t poi, / o+ 62 T ~ V~ o p d w vo b ~d ipij~as
r a ~ a n r a v , "dime,
,
y t,al caerte al suelo, no soltaste tu corneja?".
Lo mismo ocurre con las antiguas formas de imperativo i6o (originariamentei6ol y
dpQci, a saber, que estn asimismo petrificadas. Por ejemplo: Ach. 366 i60G 0 ~ 6 0 0 r , 7 8
pkv kntqvov 70G. ''ivelay, mirad, aqu est el tajo!". Ach. 368 (Dice6polis se dirige, a lo
largo de un sabroso dilogo, al coro en plural, cf. 366 0c&o0e, 383 &&oa~e, y sin cambiar de
,
por Zeus! no voy
interlocutor aade) d p t h a pci T ~ VA 'O+K & v a o n i 6 o o p a ~''itTanquilo~,
a embrazar el escudo!".
La forma i6o se ha alejado tambin de su significado originario (Ach. 434 1606 T ~ U T
k$i, "ivelay, ah los tienes, cgelos (sc. los harapos del disfraz de Tlefo)"), hasta el punto
de que se emplea, en su calidad de parikula de funcin conativa,(l98) entre otras funciones,
para hacer notar a quien acaba de dar una orden que sta ha sido ya cumplida, por ejemplo:
NM.254-5 h. K ~ ~ L CTEO ~ V U V & T h T ~ Vk p b v U K ~ ~ R O/~2Q7 .. 1606 K@Qpal,"S6cl2tes.Sintate, entonces, en el camastro sagrado. / Estrepsades.- iVelay!,ya estoy sentado".
Un par de ejemplos ms: Pax 326-7 T p . p 4 T L ~ a ivuv y' ZT', CSAXii n a k maJ
bpxop evos. / Xo. q v 1606 ~ a i6 5 n i n a u p a i , "Tngeo.-iNada ms ya ahora mismsimo;
sino que, venga, deja, deja de bailar! / Corifeo.-Ah tienes, velay, justamente ya he parado!".
El otro ejemplo: Esuepsades en Las Nubes manda a su hijo que se le acerque porque va
a comunicarle una ensefianza que le har un hombre y que no deber contar a nadie. Fidpides
se aproxima a l y le dice "velay", o sea, "aqu me tienes": Nu. 822-825 2 7 . & W S ye p7jv
npaeX@, Yv' v'i6ijs n k o v a / m oot cppao
TL
npYyp' b a e o v d f i p k e i .
/&TUS
/ @ E . 1606 ~ Z a ~ i v ,"Esuepsades.-No
,
obstante, s, ciertamente, acrcate para que sepas ms, y te explicar una cosa que cuando la sepas sers un
hombre. Pero no se la des a conocer a nadie. 1Fidpides.-Aqume tienes, qu es ello?".
La comedia titulada La Paz comienza con una escena en la que dos criados de Trigeo
estn dando de comer ai escarabajo gigante que posee su amo. Uno de ellos amasa estidrcol y
6E TOUTO p? GtO<~ts p q 6 i v a .
198 Cf. A. M. Vigara Tauste, Aspecros 61 "Con este sentido. son harto frecuentes los imperativos sensoriales, y, anlogamente, los intelectuales".
le pasa las "empanadas" al otro, quien a su vez se las sirve al inmundo animal: Pax 1-2
OIKETHZ A Alp' alpc p a l a v W
s T ~ X L U T~ ~a M p y .IOIKETHZ B 1So. 68s a h y ,
~q K ~ K L U TQnoXoup
~
i v y , "Criado Primero.-'Tsame, psame una empanada lo ms rpidamente posible para el escarabajo. / Cnado Segundo.-jVelay! Dsela a l, ese bicho que as se
bv6ov ncnhaamuera de la peor de las muertes!". Pax 4-5 OL. a . 68s pE<av M p a v ,
pvqv. / OL. 6 1606 pA' a&=, "Cnado Primero.-Dame otra empanada amasada con cagalutas de asno. / Cnado Segundo.-iVelay otra vez ms!".
Aparte de este valor de 16o, que, como es fcil deducir, depende p&ordialmente de la
situacin ("jvelay!"), se registra en la Comedia aristofnica otro uso notable de esta partcula
consistente en referirse al interlocutor reprochndole el empleo de una palabra concreta (que
se menciona a continuacin de M013 en el contexto inmediatemente precedente.
Por ejemplo, en una escena de Los Caballeros, Nicias propone, para morir viriimente,(lg9) beber sangre de toro (Eq. 83-4 ~ E / ~ T L O T O V 4pTv a i p a ~ a p a o v n ~ c ' i v . / 6
O Smejor
,
para nosotros sera beber sangre de
&~LUTOKXCOUS ydp 8 v a ~ o s~ I P E T ~ T E P"lo
toro, pues la muerte de Temstocles es preferible"), pero Demstenes se niega con ahnco
mediante invocacin al mismsimo Zeus, y en lugar de la sangre de toro propone vino puro:
Eq. 85-6 pci Ai aXX a ~ p a ~ oolvov
v
dyaeov" 6upovos. 1Yaos ydp &v x p q a ~ vTL ~ o u heuoapc0a, "No, por Zeus, sino vino puro del buen genio, pues tal vez as llegaramos a
tomar alguna decisin de provecho". Y en este preciso momento, Nicias, indignado por el
recurso de Demstenes al vino puro como fuente de inspiracin de buenas decisiones, le repli.
n ~ o uyov"v 1 0 ~ a o c / n o s o
ca en tono reprobatorio: Eq. 87-8 16o y' Q ~ p a ~ o vncpi
Qv p r o v xpqarv TL j3ouXcaa~~'civip;, "jmira que...!, jmira que "vino puro"!
Entonces es que para ti se trata de beber? Pero cmo un hombre borracho podra llegar a
tomar una decisin de provecho?".
Ms ejemplos: Eq. 343-4 AA. b n i j M y c ~ vos TE KQY; ~ a Ki ~ ~ U K O ~ O L1 E0T.V .
1606 Xiyciv, "El Salchichero.-Porque soy capaz de hacer uso de la palabra tambin yo y de
hacer la salsa crica. / Cl&n.-Mira que "hacer uso de la palabra". ..!". 702-4 KX. Qnohw" a <
vij ~ i j vn p 0 ~ 6 p a v~ 7 ) vK TIXOU. /AA. 160U npoc6pav- olov ;<lropa d y o / K ~ j s
npoc6pas Z a x a ~ o v6cpcvov. "Cle6n.-Voy a acabar contigo, s, jpor la presidencia que me
vino por lo de Pilo! / El Salchichero.-Mira que "la presidencia"...! Cmo te voy a ver yo
fuera de la presidencia y como espectador de ltima fila!". Nu. 870-4 @c. a h h s rpgov clqs
; o . 1606 ~ p i a"v, cl ~ p i p a ~y<.
/ Z T . OGK &S ~ p a ~ a s~; a ~ a paiiq T@ 6 ~ 6 a a ~ X q/ L
~v,
p a ~ ' , d s 4XO~ov d i ~ O y 5 a r o / ~ a ri o ' i a ~ ~ c i ' h o ~ v6 ~ c p p u q ~ a "Fidpides.(Dirigindose a Sbcrates. ) T mismo seras una tnica vieja si te colgaran, claro. /
Estrepsades.- (Reprendiendo a su hijo.) iA los cuervos! Maldices td a tu maestro? /
S6crates.-Mira que "si te colgaran"...! jDe qu manera tan necia lo pronunci y con los
labios a pleno boquear!". Pax 195-8 Tp. Y& vuv ~ k a vV O L T ~ VA$./ Ep. iij i7) 14, /
199 Cf.Eq. 80-1 d N & orutr, 1 uws a"v dno&fvorptv dv6plc~ara,"considera la manera en que podramos
morir l o ms virilmente posible".
L .
Esta aadidura de la partcula enftica y , que, como es bien sabido, sirve para hacer
destacar la palabra precedentd203) (Lys. 937 Mu. Ena~pc o a u ~ v .KL. QAA' I n - j p ~ a TOVT
~
y,"Minina.- Levntate. / Cinesias.- iPero si bien levantado que est, (Cogindose ostensiblemente el falo con la mano.) este aparato por lo menos!"), ya que ,como se lee en el diccionario de Liddell-Scott, en rase que tiene gracia pero que no por ello deja de ser acertadsima,
"con frecuencia slo debe ser traducida por letra cursiva en la ecritura o nfasis en la pronunciacin", es interesantsima porque nos ayuda a comprender mejor tanto la funcin de iSo
(llamar la atencin del interlocutor sobre uno de los elementos o de las seales de su mensaje)
como la de y (poner elementos o seales del mensaje, en definitiva palabras, en relieve).
Aparte de todo lo que vamos aprendiendo de iSo, recordemos, respecto de y , dos
hechos sumamente ilustrativos de su funcin enfatizadora o realzadora de determinada parte
del mensaje, a saber: en primer lugar, que con frecuencia nos topamos en el tico coloquial
aristofnico con esta partcula, muy en su funcin de subrayado o realce, colocada tras el
nombre de la divinidad por la que se jura, por ejemplo: Th. 225-6 o4 y& M& r j v
orp
y' 6vraueoT p ~ v 6/ T E ~ V ~ E V O''pues,
S,
no, por Demter, no me voy a quedar yo ah dejndome hacer picadillo!". Ec. 748-9 p& rdv l7oacrS6 y' oii6&or', QMQ f3auavtQ / npw'r~oTOV a4r& noAA~is~ a a i~ & o p a ~
"po,
. por Posidn, jams; antes bien, lo primero de todo,
examinar una y otra vez la situacin y me har mis reflexiones sobre ella!". Y, en segundo
trmino, que esta misma partcula y aparece con frecuencia tras el adverbio 3 para dar
lugar a la interjeccin 3 Y E , "ibravo!", que suele repetirse, por ejemplo: Pax 285 3 y' 3
yc n o ~ 7 j o a v ~ c3s A ~ o o ~ p ''bien
w,
que hicieron, bien que hicieron, Discuros!", y entrev , y6 v?l ~ b v
mezclarse con juramentos, como, por ejemplo, Nu. 667 d k ~ ~ r p a ~ v a3
'AE'pa,"juna galla? Bravo, por el Aire!". Ec. 213 4 y' 3 y6 vij A', 3 y, "jbravo!,
bravo, por Zeus!, bravo!".
En la Comedia aristofnica encontramos esplndidos ejemplos para explicar la evolucin sinictico-semntica del antiguo imperativo Q p b k ~("descuida") que se convierte en el
adverbio "sin cuidado", "sin duda", que se emplea para aplacar la desazn que produce una
duda planteada en una pregudZo4).
Efectivamente, entre el dpAa de la respuesta que da Estrepsades a Sdcrates en Las
Nubes cuando el filsofo le pregunta cmo va a ser capaz de aprender si no tiene capacidad de
exponer mediante la palabra (Nu. 488 Zw. nGs oiiv Suvra~ pav8vav, 2 7 . ~ c ( & L
KaAQs, "Scrates.-Cmo, entonces, vas a ser capaz de aprender? / Estrepsades.-Descuida,
bien") y el ~ P E ' A E Lde un verso de la Lisistrata con el que sta responde a Lmpito (Lys. 172
qp&s QIpAcr O O L rd yc nap' .JIpliv ncaopw, "nosotras, sin duda, t, seremos persuasivas en lo que est en nuestras manos"), media un trecho notable. No hay ms que observar
203 A veces, en las traducciones que ofrecemos, duplicamos la palabra correspondiente a la que en el original va
seguida de la partcula y<.
204 Cf. E. Schwyzer-A. Debmmer. o. c. 584 "zur Beschwichtigung eines Zweifels".
cmo al lado de este ltimo d p & ~ aparece el pronombre personal de segunda persona ooi
suele figurar tambin junto a 16o, demostrando igualmente el carcter
adverbial que ha adquirido esta forma originariamente verbal, en el verso Ach. 470 dnoXAs
,
a acabar conmigo! i Velay, l. Se me acabap.. 16o ooc. ppoU6 poi T& 6 p p a ~ a ''jva~
ron los dramas!".
Y ya no ser posible dudar de la funcin adverbial o, mejor an, de partcula de funcin
conativa, de d p l k si notamos cmo, al igual que Y01 e L6o, tambin d p X a se nos presenta precediendo a imperativos(205).
Porque, en efecto, al igual que Ra. 519-20 l?r vuv vpuov n p ~ i o ~~aa T shpxqo~pULV 1 ~ a ' i s E"v6ov oua~sarli~bs%L
clo4pxopa~,"jea, pues! diles, lo prirnersimo de todo, a
las baiiarinas de ah dentro que yo en persona estoy a punto de entrar", y Eq. 997-8 l i a . 1606
(&IE/XEL UOL),que
Biaoac,
K O ~ X d'nav~as
k ~ E / p o ./AA.
oYp'
JS xcuco,
K O ~ X Q n a v ~ a skrppo,
205 Cf., sobre la evolucin de dpclct, A. Lpez Eire, Atico, Koin y Aticismo. Ejtudios sobre Aristfanes y Libonio.
Murcia 1991.58.
2% Es este verso la respuesta que da Estrepsades a Scrates cuando ste plantea sus dudas sobre la posibilidad de
que Fidpides, hijo de aquel, legue a aprender alguna vez el arte de escapar a la condena. de citar ante los tribunales y de la esponjosidad persuasiva (Nu.874-5 nWs Qv &3ot no@ OSTOS &n<mStv Srqs / 3 K A ~ O L Vi j
xawoiv dvrrntioqpav.).
207 Cf. E. Schwyzer-A. Debninner, o. c. 590 "E Hauptsatz mit eliiptischem Nebensatz (mit ~ i )ist irn Attischen
zur Partikel herabgedriickt".
208 Cf. A. M. Vigara Tauste, Aspectos 61 "Con este sentido. son harto frecuentes los imperativos sensoriales, y, anlogamente, los intelectuales".
209 Cf. E. Frankel, "Anredenan nurgedachte Zuhorer",MH 24 (1967), 190-3.
n c p a v c ~ a i ,"jmira
~ VQ p p ~ v a ,
212 Cf. A. M. Vigara Tauste. Aspectos 63. Mo$osintais 247 "Se presentan generalmente (sc."los estimulantes conversacionales") bajo la forma del imperativo o de la interrogacin".
213 P. T. Stevens, Colloquial Expressions in Euripides. 39. incluye en este captulo la frase V. 1428 ra nws raayil fis rtipcrhfis piya oipopcr, "y de algn modo sufri una fractura tremendamente seria en la cabeza", que
l lee errneamente as: kai n Ws racyrl s r t ipaAiis p (ya o ipSpct.
Otro apartado importante dentro de este mismo captulo es el del pronombre demostrativo O ~ O Sempleado como vocativo para interpelar a alguien o simplemente llamar su atencin. Por ejemplo: Ach. 564 ov'ros au no' Ocls, "jeh, ~!,Ladnde vas comendo?". Nu. 723
O ~ O S~ T I O L E T ~06x1 v p o v ~ ( c ~ q
"jeh
, [!, qu ests haciendo?, jno ests meditando?".
V. 1 OUrros ~ T I ~ U X E L SW ~ a ~ i a i p o%da;,
v
"jeh!, qu pasa contigo, infeliz Jantias?".
Th. 689 Q no? a$ ~~EYELS;
OGTOS O ~ O S06 ~ E V E ~"Sjeh!,
; , adnde te escapas t?, jeh t,
t, aguarda!". Ra. 198 ov'ros ~ no~c'q,"jeh t!,
ests haciendo?".
Los pronombres y adjetivos pronominales, que por su esencia son signos sin referente
definido y constante, no slo se prestan esplndidamente a desempellar la funcin conativa y
la expresiva(216)(por ejemplo: V. 1364 W oros oros, ~uip46avk ~ a Xi O L P ~ A L O "jeh
,
t,
t, loco y sobaconejos!"-obsrvese la repeticin del pronombre-, o bien Ach. 367 6 F a ~
I A&$v
odrod T U V V O U T O ~"y
~ , el hombre que va a hablar, aqu estd, as de chico"(217).
Nu,
~ ~ ~desde
,
el momento mismo en que era un
878 ~ & j sy& TOL naisp~ov Ev T U V I ~ O U T O''ya
,
nillito as de chiquitn"-observemos la expresividad intensa de la forma ~ u v v o u ~ o oque
resulta de la remodelacin de TTIXLKOU"TOS,"as de grande", tomando como base el adjetivo
provisto de geminacin expresiva ~vvos,"chico", y que se pronunciaba, sin duda, acompaada de un gesto del actor, que con los dedos indicaba la menudencia denotada-), sino que adems en su funcin anaf6rica se mueven con gran viveza en una modalidad de lengua, como lo
es la coloquial, en la que el elemento afectivo predomina sobre el intelectual y adems se
cuenta en cada momento con la inestimable ayuda del contexto, la entonacin y la mmica,
que se encargan de precisar en cada caso ese su mensaje cargado de afectividad.
Dicepolis se lamenta de que los pn'tanes lleguen tarde a las asambleas y se empujen
unos a otros para ocupar los bancos de la presidencia: Ach. 23-5 OF o\ n p u ~ v a s{KOUaLv, QXX' a w p a v l ; i ~ o v r ~ sc, f ~ a6' 3 a ~ i G v ~n ao s~ OOKELS IBA~vTEs OAArAoio~ ncpi
n p ~ o uEAov, "ni los pntanes han iiegado, sino que, llegando a deshora, luego, recin veni-
216 Veamos unos ejemplos del valor despectivo de o h o s : Nu. 296 06 pij orW<Lci pqSl n o r i a a i s Qnap 01
rpvyoSapovts o h o i , "no te burles ni hagas lo que los pobres diablos de poetas cmicos esos". Nu. 348-9 K ~ T '
9 v p t v %woi r o p i n v IQyprv siva TWV Xaowv s o h w r ~ "y
, luego, si ven a un individuo salvaje de los
velludos esos". Nu. 492 Qdpwnos dpa%)s o h o a i ra'r fipfiapas, "hombre ignorante elindividuo este, y brbaro!". Nu. 551-2 osoi S , Os una< rrap&wrcv Xap j v 'TnCpfioXos, 1 rosov 6tXarov r o i c r p w " ~ ' dci ra'i
r i v pqrt'pa, "en cambio, esos individuos, una vez que Hiprbola les ha brindado agarradera, a cada momento le
saltan encima y le patean a ese desgraciadoy a su madre".
217 El actor, al pronunciar estas palabras, hace un gesto de pequaiez o menudencia. Cf. Eq. 1219-20 aov sir xpepa
roC nXaroCv~os dnt'8cso 1 4poi S t'8wrtv dnorq18v svvvovsov, "qu enorme la cantidad del pastelese
que se reserv!. jEn cambio, a m (Haciendocon los dedos gesro de canridad insignijcanre.)me dio un pedacito
que cor~asde chiquitn!". Nu. 878-81 cd%s yC rol n a i M p i o v Gv svvwvsovi / ZnXarrcv ZvSov o l r a s
vaYs T' f y h y a v , / a p a t s a s sa o r v r v a s $ p y [ t r o , 1 r d r r h v oi8wv fiarpxaws t n o a r , nYs Sor&$,
"ya inmediatamente, fjate, cuando no era ms que un niito (Acercandoal suelo la palma & su mano derecha.)
as de chiquirn, modelaba casitas y tallaba barcos en casa y se constma camtos de cuero y con k cscara de las
gmadas haca m a s . qu te pame!". Ra. 139-40 kv nXoiapy T V Y M V T ( ~ ' o' &Vi)p ypwv / v a ~ q s 61fci
ndice y pulgar de la
6 3 MoXW pra6bv Xafi Wv. "en un barquito (Haciendo un gesro de pequeez con los &&S
mano derecha. ) asde chiquirn te pasar a la otra orilla un marinero cobrando dos bolos a modo de salario".
dos, se empujarn unos a otros -imagnate- por el primer banco". Y unos versos ms adelante
se'refiere a estas palabras que acaba de pronunciar: Ach. 40-1 &Uo\ n p u ~ v c ~yap
s orod
pcoqpfip~vo./ o i i ~~ S Y ~ E U O V ,roUr' d~&' 06yO 'AEYOV, "pero los prtanes precisamente,
helos ah, a medioda, no os lo deca yo?, eso es aquello que yo os refera".
Dicdpolis ordena a los belicosos acamienses que tiren al suelo las piedras de las que,
con muy malas intenciones, se han amunicionado (Ach. 341 TOGS h0ous vv V O L xap&[c
npWrov & p o a ~ c , "las piedras esas pues, hacedme el favor, en primer lugar, de dejarlas
caer al suelo") guardndolas en los capotes, y ellos obedecen, las dejan caer al suelo y se las
muestran al hroe de la comedia sealndolas y diciendo al mismo tiempo: "ah las tienes en
el suelo" (Ach. 342 ofiro~GOL xapaQ.
Estrepsiades dice al Discpulo del Pensadero: Nu. 141-2 t y o yup oroai / {ww
paBq~.iis 4 s ~b ~ ~ P O V T L ~ T T ~ P L"pues
O V , yo, este que ves aqu, vengo de discpulo al
Pensadero". Y Scrates, describiendo con viveza la llegada de las Nubes, le comenta al maravillado Estrepsades: Nu. 324-5 xwpoUo' a5ra.l nvu nohhai / 6 ~ 6TWV K O ~ X O Vwai TWV
Gaawv, d r a i n h y ~ a "avanzan,
~,
helas ah, muy numerosas, a travs de las hondonadas y
las espesuras, helas ah, al soslayo".
La locucin TOUT' (KETVO (TUUT' h~clva),frase en la que el segundo pronombre neutro
es el predicado y que puede llevar expresa la forma verbal t o ~ (por ejemplo Ra. 318-19
TOW dor' &K&'
3 Gonoe'. o\ p ~ p u - q ~ /v tvraUB
o~
nou na<auow, os r'ppa[c
vgv, "eso es aquello, amo: los iniciados que nos indicaba (se. Heracles)(218) andan retozando
por ah en alguna parte"), es frecuente en el tico coloquial de Anstfanes y sirve para confirmar, con mayor o menor grado de sorpresa segn los caso~,(~~9)una
manifestacin anteriormente he~ha,(~~O)
y de este modo se emplea para aludir con el pronombre ~ K E T V O(6txTva) a
muy variados objetos referibles, tanto pensamientos ya expresados(221)y palabras anterior218 Cf. Ro. 154-7 Hp. tmc33cv aZiXIv rrs ncpcrorv nvoi 1 iiJicr r e 96s. rXX~orov Yoncp CveB'Sc, 1 rai
pupp~vOvas rai Broovs cd6apovas 1 dv8pOv yuvarrYv rai rprov xcrpYv noXv, "a p a i r de all un
soplo de flautas te rodear y vers una luz hermossima tal cual de aqu y bosquecios de h i t o y cortejos bienaventurados de hombres y mujeres y mucho resonar de palmas".
219 Lys. 240-2 Aa. rs JXoXvyU. Av. ror' trt'iv' 06yW 'XCYOV. l a \ y&p yuvalrcs r i v drpnoX~vrijs Bcol
<Sn rarerfiiipaorv, "impito.-Qu es ese clamor? 1 Lisstrata.-Eso es aquello que yo deca: las mujeres, en
efecto, han tomado ya la ciudadela de la diosa". Cf. Lys. 176 Av. raraXqJIvcBa y&p r i v drpnoX~vripcpov,
"Lisistrata.-Pues tomaremos la Acrpolis hoy".
220 Cf. p. ej. Nu. 961 AL. X t w rovuv r j v apxaav n a 6 c a v Ys S~Crcrso,"El Razonamiento Justo.-Dir, pues,
la vieja educacin en qu consista". Nu. 985-86 AL. dhh' oiiv rar' (oriv (reim, 1 t < Yv QvSpas
MapaBuvopxas f i p i n a & w i s Bpc$cv, "Pero sos son aquellas cosas, a causa de las cuales mi educacin
cri a los luchadores de Maratn".
221 Cf. p. ej. Nu. 1053-55AL.rar' (ori r a i Qreim.1 2 TIV
v c a v o ~ u vd c i S i fip6pas ~ ~ X O V T W
1nXijpcs
V
rb PaXa vciov nor tT, rcv& 6: r& nahaorpas, El ~azonamientoJUS~O.- sos, sos son los cosos oquetlos que
hacen que la casa de baos est llena de nuestros jovencitos que se pasan charlando el da entero y, en cambio, las
palestras estn vacas". Cf. Nu. 991 A L .~cinror<oti p ~ o c l v dyopav r a i paXavcwv dnixcoear. "El
Razonamiento Justo.-Y sabrs odiar el gora y abstenerte de las casas de baos". Nu. 1002 AL.dXX oiiv Xinaps
yc rai t+ai.$ils kv yuvvaoo~so"~asp<jicrs,
"El Razonamiento Justo.-Pero. en efecto, pasars el tiempo en los
gimnasios brillante y florido".
que siempre sustituye, por una causa o por otra (porque no se quiere o no se puede) al nomen
proprium, es decir al nombre que se debera mencionar.
Por eufemismo, TO OcTva, significando algo as como "chisme", sustituye a una fea
palabra que se quiere evitar. Por poner un primer ejemplo de ello, aludir a la sustitucin de la
fea voz ~b nios, "la picha7',por eufemismo: Ach. 1149 d v a ~ p t p o p v y yc 76 &lva, "mientras le frota y refrota el chisme ".
Tambin puede suplantar a las voces griegas que, como la espaiola "chummino", apuntan a las pudenda muliebria, como dicen los castos y puros de corazn. Por ejemplo: en el
reparto de plazas que tiene lugar entre atenienses y lacedemonios empleando como mapa el
cuerpo desnudo de La Reconciliacin, leemos la siguiente peticin reivindicativa de los atenienses: Lys. 1167-1170 A8. 78 M v u ~ o v u v nap600' Jlpv T O U T O V ~ / n p d - r t o ~ a ~ b v
' E x t v 0 u " v ~ a ~ a iTOV MrlXtE / K ~ O VT ~ V~ I T L C I ~ E ~
V a iT& M c y a p t ~ a C I K ~ X "El
'O,
Ateniense.-(Sealando la vagina de Reconciliacidn.) Entregadnos, entonces, lo primensimo
de todo, la -cmo se lima, el chisme ese?- (Sealando el vello pbico de Reconciliacidn), la
C h u m i n ~ n t e (esa,
~ ~ ~(Seialando
)
la vulva de Reconciliacidn.) y (1170) el golfo ~ a l a c o ( ~ ~ ~
ese que se abre ah detrs y (sealando las piernas de Reconciliacin.) las p i e r n a ~ ( ~de
2~)
Mgara".
A veces se emplea, asimismo, bajo la forma 6 Selva, en sustitucin de un nombre propio que no se quiere o no se puede dar. Ra. 918 ~ 6E T ~ G T ' &ao' 6 &lva;, "y por qu
hizo eso el fulano ese?". Th. 619-22 M v . ~ b v&pbv vOpa nuu0cvq / TOV Ocva
V , 761~&lila; no'iov, M v . &e' d &lv', OS Kai
YLYVCIKELS,T ~ V6~ K O ~ O K L ~/ ~Kh.
~ O T E / ~ 8 v&lva
~ b v701.7 M v a - / KX. X~pc'iv pol OOKETS,
''Mnesloco.-Preguntas por
mi marido? Conoces a fulano de tal del demo de Cotcidas? / Clstenes.-Afulano?, ja cul?
/ Mnesloco.-Se trata defulano ,el que precisamente a fulano el hijo de fulano .....1 C1stenes.Me parece que lo que ests diciendo es una sarta de bobadas".
Otras veces, en cambio, se usa para ganar tiempo mientras el hablante reflexiona ora
4 ecos
buscando la palabra correcta que debera emplear, ora haciendo como que la busca, pero en
cualquier caso dando la impresin de cierta vacilacin nerviosa.
Por ejemplo: Bdeliclen no se acuerda realmente del trmino legal exacto que tiene que
usar para expresar la aceptacin del fallo arbitral: V. 524 d n l p OL, ~ 6' <v, ri, 661va, T<
S ~ a qp + ' p p l q q , "dime, y qu pasa si, el chisme ese -cmo se llama?-, si no aceptas los
trminos de la resolucin arbitral?".
En el caso de Mimna en la comedia Lisstrata, por lo que se refiere a su comportamiento
con su marido Cinesias, est claro que los GAva que profiere le sirven mas bien para poner en
prctica una maniobra dilatona, que previamente le haba aconsejado emplear la capitana de
las conjuradas, la propia L i s ~ t r a t a ( ~para,
~ ~ )a, base de pretendidos consentimientos de prestaciones de placer sexual enseguida fmstrados, poner incandescente a su compaero ya bastante
excitado por el obligado ayuno de las delicias de Afrodita al que haba estado sometido.
Vemoslo: Lys. 921-2 M u . K ~ ~ T O L 76
,
&(va, Qaeos t a ~ ' t t o i a ~ a . / KL. n o a
Qaf3oq p i ' p o YE, "Minina.- Aunque, el chisme ese - j c b m se llama?-,(229)una esterilla
hay que sacar. / Cinesias.-Pero qu esterilla! No para m al menos". 925-7 M u . tGoV a a e o s
~ T.O L , 76 &Tl/a, ~ T ~ o ~ K E Q O
~ ~ KL;)(ELS.
o v / KL. dhX'
K ~ T ~ K LK~a O
i , ' K ~ o ~/ ~W L
o b 6 i fiE/op' EYOYE, "Minina.-(Regresa trayendo la esterilla. ) iVelay la esterilla! chate
mientras ya yo me voy desnudando. Aunque -el chisme este, jcbmo se llama?- una almohada
no tienes. / Cinesias.- (Enfadado.)Pero si ni la necesito, por lo menos yo!".
Fijmonos -como muy oportuna y acertadamente sugiri Moorho~se(~3~)en el hecho
de que en ambos ejemplos S A v a va precedido de una partcula o conjuncin adversativa,
~ a ~ oque
i , sirve para sealar una interrupcin en el curso de un pensamiento. Lo mismo ocu,
esto - jcbmo se dice?rre en Av. 648 d ~ & p70 SeTva, Gdp' t n a v ~ p o u c s a n~ a l ~ v "pero,
jca hacia aqu de vuelta!", en un momento en que Pistetero, que acababa de ordenar a La
Abubilla que les introdujera en el reino de los pjaros a l y a su compaero Evlpides (Av.
647 dcsqyou" a+ Xa@&v .iipCs, "tmanos contigo e introdcenos"), se da cuenta de que ellos
dos, que pertenecen al gnero humano y por tanto carecen de alas, no pueden ni saben volar.
Y es justamente entonces, en el preciso momento en el que se dispone a ordenar a La Abubilla
que retroceda, cuando le falla la palabra exacta ("ciar", ~ p o c a & i , d v a ~ ~ o c a f 3 a ~h(a~v~a~- ) ,
KPOELV)para decir "ca", o sea, "ven remando con tus alas hacia atrs" como hacen justarnente los barcos en la Atenas marinera, es decir;"can, k n a v d ~ ~ o u a a ~ .
228 Lys.83940.
229 En espaol chisme y en el tico de Aristfanes del ejemplo que contemplamos so ScTva son palabras-comodn,
tambin llamadas palabras-mnibus y palabras-bal, o, simplemente, comodines. Sirven. en palabras de A. M.
Vigara Tauste, Moflosintaxi289 "para expresar trminos o conceptos cuyo nombre, en determinadas circunstancias, no acude puntualmente a la boca del hablante". 290 'No, pero si miras al chisme cambiando a 'pantalla dos'
lo ves".
230 A. C. Moorhouse, "The Origin and Use of O, H, TO AEINA", CQ 13 (1963) 19-25; cf. 23.
231 La expresin tpicamente ateniense era n p p vav rpocrrtkr. Tambin se poda emplear el verbo i i v a r p o c r r & ~ .
Digitalizado por InterClassica
http://interclassica.um.es
232 El significado "en vez de" de la preposicin dvr aparece en el verso que comentamos (Nu. 653 rs
T O V T O I ~ TOG S~KTXW..
"qu
axos a 1 4
De modo que la cosa referida por un demostrativo en la lengua de la Comedia aristofnica puede ser algo de lo ms inmediato, repentino y ocasional que concebirse puede, como por
ejemplo la ventosidad (nop6$ expelida por Carin en el Pluto : Pl. 1133 Ka. 7arr)v hntWv dno~pxov 0 6 ~Ov ipevots, "Cari6n.- (Tirndose un pedo.) iBebe despus sta de
postre y ya te ests largando a la carrera!".
En Ach. 1121 ~ a o6
i ma'i roiX dvrxou, "y t, nio, agrrate bien (Acompaando
estas palabras con un gesto obsceno.) a esto", el pronombre demostrativo TOU& debe referirse al falo(235)(cf. Ach. 1216-7 kv o6 66 yc o tpW TO nious Qv ~o paou / npoak&o@
3 ipXa~,"y vosotras dos, amigas, agarraos de esta picha ma por la mitad de ella!")(236).
Tambin el artculo es fuertemente deictico, por estar el coloquio estrechamente vinculado a la situacin, en la lengua coloquial de la comedia. Veamos el siguiente ejemplo: Ach.
415 66s V O L ~ U K L V TL TOU maXaioU 6pva~os,''idame algn harapito de aquel viejo
drama tuyo!". 423 mas no@ vrjp Xa~Gas ~ L T E T ' T ~ L ninhov,, ''qu desgamaduras de
tnicas solicita el hombre este?". 1122-3 Aa. 706s ~ & t ; S a v ~ o'Eoc
a s na- rrjs dcrn6os. /
AL. ~ a fis
i
kvfs TOUS ~ p g a v ~ aEV~tp~pc,
s
"Lmaco.-Trae, nio, los soportes esos de mi
escudo! / Dicepo1is.-iY saca los panes homeados (Sealndose el vientre.) de este mfo!". V .
449 oiiF dvapvqo&is @ 8'Eiipov 706s fi~pus K X ~ I T T O V T(SE,
~ "jni te acuerdas del da en
que te encontr robando aquellos racimos de uvas mos?".
235 Bien visto por G. Mastromarco, Commedie di Arisrofane 1, Turn, 1983,197 "[alServo, indicando il fallo] Anche
w, servo, tirami questo".
236 Cf. G. Mastromarco, Commede di Arisrofane 1, 203 "[alleBallerine ] E voi due, amiche, tenetemi ben saldo il
cazzo".
9. Las partculas
En una cuarta categora de palabras que han perdido sustancia semntica y a cambio de
ello realizan o bien la funcin conativa (o su modalidad fti~a)(23~),
cuyo objeto es influir
directamente en el interlocutor, o bien la expresiva(238), que procura al mensaje un
~ubrayado(2~~)
que delata el estado emocional del hablante,(24O)habra que introducir el vasto
universo de las partculas del griego antiguo, pues es evidente que el tico del coloquio hace
abundante uso de ellas.(241)
La partcula TOL, por ejemplo, que es originariamente el dativo de singular tono del
pronombre personal de segunda persona, y cuya funcin es ntidamente conativa, pues sirve
para llamar la atencin del interlocutor, aparece empleada para solicitar no la de un slo
interlocutor (V. 784 d v ro p c nctc~s,"jme vas persuadiendo, s seor!". Ra. 34 3 TZV
(4 rol Qv) E KWKEIVQ V ~ K E / ~ E U O V p a ~ p "de
,
verdad te puedo decir que te
mandara(242)lamentarte largamente"), sino la de un par de ellos: Pl. 198 3 T O L XYELV
Z ~ O L Y EI P Q ~ V E ~ O VI T ~ V U "del
,
todo bien, daos cuenta, me parece a m al menos que hablis
los dos", y otras veces la vemos asociada a otras partculas con las que colabora a dar relieve
al mensaje: Lys. 46 ~ a h' a h i ycp rol KQB '
a w ' o a v npoaSowG, "esas cosas
237 "Estimulantes convenacionales" las ilama acertadamente Ana Man'a Vigara Tauste en Aspecros 60. J.D. Denniston,
The Greek Parricles ', XXXVII "Soin English 'weli', 'come', 'now', 'why', have come to be used as particles".
238 J. D. Denniston, The Greek Partirles ',XXXVIII "also indicate moods of emotion, nuances".
239 J. D. Denniston, The Greek Particles ',XXXIX "lese particles of emphasis and nuance 1 wiil style 'adverbial',
since they are in most cases naturaiiy translated by adverbs".
240 J. D. Denniston, The Greek Porticles ', XXXIX "their effect must be suggested by intlexions of h e voice in
speaking, or by italics. exclamaticm marks, or inverted commas in wnting" ... "the particles may be compared to
the marks of expression in a musical score". Cf. J. J. Fraenkel, "A question in connedion with Greek particles",
Mn. 13 (1947) 183-201; cf. 201"A particle. therefore, is a word without a meaning which, consequently without
giving names, is able to discharge emotion, to make known intentions, to connect related clauses".
241 Cf. A. Hellwig, "Zur Funktion und Bedeutung der griechischen Partikeln", GI. 52 (1974) 145-71; cf. 170 "Welche
Funktion und welche Bedeutung die Partikeln an der betreffenden Steile hat, das ergibt sich erst aus dem Kontext
-genauso wie bei den prosodischen Miaeln der modemen Sprachen, deren Funktion die griechischen Partikeln
solange rnitbemehmen mussten. bis das eindringende dynamische Moment das Musikalische verd>e und
damit die Partikeln (in dieser Fiie) berfissig machte".
242 Cf. Ach. 200 xapciv ~fhcuvno&
r&s 'Axapvas "mandando mucho a paseo a los acarnienses".
mismas, en efecto, para que lo sepas, son precisamente las que espero nos habrn de salvar",
y en algunos casos la emplean los personajes cmicos en sus soliloquios: Lys. 919
ror
yufi ~ t X dpc 64Xq ' o n v ~aXos,"mi mujer, ahf lo tienes, me quiere, est bien claro". Ec.
321 .F-i navraxoii ror V U K T S to-riv t v ~ a X g ;"o
, por la noche -no fe parece?- est bien
en cualquier sitio?".
,
"incluso", que ha &do lugar a la conjuncin copulativa ~ a ,
El adverbio ~ a "adems",
"y", aparece como partcula enftica en oraciones aseverativas, interrogativas directas e
indirectas, realzando y enfatizando el significado de la voz a la que se refiere ms all de los
lmites que el contexto sin
impondra: por ejemplo: Eq. 342 T$ ~ a ncnotB&s
i
drEioris
4pou" Xyciv Cvawa;, ''pues en qu llegas hasta tener puesta tu confianza para estimar
apropiado discutir conmigo?''(243).Nu. 528 6n' dv6pGv 01s 46i1 ~ l r iXE'yciv "por obra de
unos varones, a quienes nada ms el hecho de dirigirse es un pla~er"(2~~).
840 -r F a"v nap'
~ K E ~ V O~
V a iv0oi xp~o-rv T L S Zv,, "pues qu cosa buena podra uno hasta llegar a
aprender de aquellos?"(245).1344 ~ a ip$v o" ri mi h$as drooai poXovai, "de
verdad que quiero or lo que ya en suma vayas a decir, sea lo que sea!". Pax 1289 TOTJ ~ a
no? 1, "pues t de quin, en ltima instancia, puedes ser hijo?"(Z46). Lys. 836 ~ ~cfarv
s
no-rc;, ''ipues quin podr ser, a la postre?". Ec. 946 BU,' ~ 1 ip rqp$oouo' t T L al 6poei
norE',''jpero ir a espiar a ver qu es lo que al cabo se le ocurre hacer!"(247). 1014 Xy' a+??!
~ ~ O T EKUTL,
"lemelo, a ver qu puede ser elio aljin y al cabo(248)".
Otro ejemplo: la conjuncin knc, "despus que", en su variedad causal ("puesto que")
est a punto de convertirse en partcula en el tico de Aristfanes, realizando la funcin de
iniciar una demostracin de algo antedicho, funcin contraria a la de ~ a ~ oque
i , sirve para
introducir una objecin.
He aqu unos ejemplos de tnc partcula argumentadora y de ~ a r o i partcula
objetora: Nu. 685-89 Zo. Zppcva 62 no?a ~ u j v bvop-rwv. Z T . pvpa. 1 @iX<~vos,
MA-qoas, 'Apvvas. 1 x 0 . dXX 6 nvqpc, T ~ T y' &T' o4r Gppcva. / Z T . o i i ~
ppcv' iifiv korv, Zo. 046apGs y', (mi / nik 2 v ~aXocias kvruxdv' 'Apvvq;,
"S6crates.-Y masculinos, cules son entre los nombres? / Estrepsades.-Miles: Filxeno,
Melesias, Aminias .../ S6crates.-Pero, desdichado!, jsi sos no son masculinos! /
Estrepsades.-No son masculinos para vosotros? / Scrates.-De ningun modo; pues cmo
243 Sin m,habra que traducir: "pues en qu tienes puesta tu confianza para estimar apropiado discutir conmigo?'.
De este modo, el participio ncno~0Wsprecedido de la paacula ra implica que se cuestionan el tema general de
la frase (pues es una oracin interrogativa) y el propio hecho que el participio ncno~eWssignifica. Yo traducira
as: "pues en qu tienes puesta ni confianza, al fin y al cabo, corno para creer justo discutir conmigo?".
244 "Hablar con ellos es un placer (sin ra? / "ya el mero hecho de hablar con ellos es un placer (con ra)".
245 Se cuestiona incluso si los Sofistas pueden ensear algo.
246 Es un nio que s610 canta canciones de guerra, por lo que le cae muy mal a Trigeo, que, al preguntarle quin es su
padre, se teme ya una respuesta desagradable, como. por cierto, se produce:P u 1280-81Ila. X. vibs A a p a x w .
/ Tp. auo1, "Vio.-Hijo de Lmaco. / Tngeo.-fufff!".
247 En latn. traduciramos:quid tandern sit focturus.
248 En latn, traduciramos: quid tandern sit istud.
llamaras a Aminias si te encontraras con l?". 785-6 Zo. dM' ~ i i & ~tntXf@a
s
a y' QTT'
v ~ a p&s./
i
Cmi ~ vuVi IT~OTOVt6~6xQs;X i y ~ . / 27. ~ ( p ' %u, r ~ ~ M O L
nporov 3- r npirov 3- /n's Tv hv fj p a ~ ~ p c 8pa h o T
~ A V L /T oYpo~,
~ ; T ~ S5q,
"S6crates.-Pero es que al punto te olvidas t de todo lo que has aprendido; pues ahora ya, cul
es la primera cosa que se te ha enseado? Dila. / Estrepsades.-A ver que me lo vea, cul era,
s, la primera?...iq u era aquello, s, en lo que amasamos la harina? Ay de m!, qu era?".
1058-62 QVCLVL
6 ~ ' t v ~ 4 3 k vts T+V yGirrav, $v 66i p l v / 05 iprlai xpijva~ 705s
vgous & O K ~ VtyO
, 64 iprlp~. / ~ a aocppoviiv
i
a3 iprioi xpjva~, 60 K ~ K Gp c y a r o . /
C m i 06 SLQ ~b uocppovE"Lv TG n h o ~ 'CTSES
/ dya0v TL Y C V ~ E V O V , cppoov, ~ a
E~ITV,
"vuelvo, pues, a la lengua, que este individuo a f m a no deben los
p' tS&ytov
jvenes ejercitar, mientras que yo digo que s. Tambin afirma, por otra parte, que hay que ser
casto; dos males muy grandes. Pues t ja quien has visto que por ser casto le haya sobrevenido
alguna vez ya algn bien? Explcate y reftame por la palabra". V. 71- 75 vaov y&p 6
n a ~ + p~ X X K O T O V a h o voaE"L, 1 %V obO V ds yvoq mor' 06E ZuppXoi, / d p+
~.
pEv 6 Tipovnous h a ' oiiroai / d v a ~
weo~6' fipiv &mi r o r 3 ~ ~/'Apuvas
~ ~ X ~ u pa oi iv~ v"pues
,
el padre de l padece una m enfermedad que nadie podra imaginar
ni conjeturar a no ser enterndose por nosotros; pues $atad de adivinarla! Aminias el hijo de
Prnapes, est diciendo all que aqul est enfermo por ser amante del juego". 5 18-20 B6. 04
a y', dXX i i n q p ~ ~ loipcvos
~ls
C p x a v CnEi 6&i5ov fipas 5 rrcp, /-Grw 4 r ~ p 4
' a ~ GOL ~apnoupE'vw f i v 'EXXa'Ga, "Bdelic1en.-No t al menos (sc. mandas); sino que
creyendo mandar, eres sirviente; pues dinos, padre, qu compensacin recibes por tu
explotacin de Grecia?". Th. 552-3 Kai vij AC o6E'nu y 4 dpvx' 6aa 5 v o ~ P &mi
poXco0c nXcov3 Gno;, "y eso que, por Zeus!, an no he dicho todo lo que s;pues queris
que diga ms?". 555-56 Mv. p a Ai* oii6ino f i v p u p ~ o o ~ +po?pav
v
Ov noio$cv. / &m1
T ~ OO ~ KcYPT)~', 6p?& WS a ~ k y y 6 a sX a p o h a i / Z ~ E L To~cpov[op~v
~
T ~ VOIVOV,
"Mnesil~c~.-iN~,
por Zeus, an no he dicho ni la diezmilsima parte de lo que hacemos! Pues
no he dicho esto, ves?, que cogemos cepillos y los empleamos como sifones para sacar el
i pcrCxwv ~ a ~ a y d @ s ; l & nmi 0 o Oolpr~ov
vino". Pl. 880-2 oYpo~ ~XaspGv ~ a o$
O V de
, m, desgraciado!, no te
~FXqipasroS; / tx8Es S' G o m ' &v o' hyO T ~ L ~ V L"py
vas a poner t tambin de acuerdo con l para rerte de m? Pues, de dnde has cogido el
manto ese? Que ayer te vi yo llevando puesto un capotito de todo poner".
L
partcula introductora de objeciones que el
He aqu ahora ejemplos de K ~ ~ T Ocomo
propio hablante se pone:
LYS.920-2 Mu. 1605 KClTKELfS' dvaas TL, Kdyo ' ~ 6 o p a ~/ .K ~ ~ T O LTb
,
GcTva,
tJa0os ~ O T ' k t o ~ u ~ i a/ .KL. r o a t J a 0 o ~ p$ 'po y<, "Mirrina-Ve aqu. Acustate de
una vez, mientras yo me voy desnudando. Aunque, el chisme ese - cmo se llarna?-,(249)una
249 En espaiiol chisme y en el tico de Aristfanes del ejemplo que contemplamos ~b GeTm son palabras-comodn.
tambin llamadas "palabras-mnibus"y "palabras-bai",o, simplemente, "comodines". Sirven, en palabras de A. M.
Vigara Tauste, Mofosinzaxir 289 "para expresar ttmhos o conceptos cuyo nombre, en dekmhadas circunstancias.
no acude puntualmente a la boca del hablante". 290 "No, pero si miras al chisme cambiando a 'pantalla dos' lo ves":
251 Este afeminado personaje sale a relucir en muchos pasajes de las comedias aristofnicas,por ejemplo: Eq. 13734,
Nu.355; Av. 83; Th. 235; 574-654.
252 Cf. K . J . Dover, "Notes on Aristophanes' Acharnionr", Maia 15 (1963) 6-25;cf. 10.
253 Th. 181-2 ptXouo p' a l yuimTrcs dlrdtTv nptpov 1 ~ o T sQ t o p o ~ o p o i ~611
, KQKBSabras Xlyw, "se
disponen a acabar conmigo hoy las mujeres en las Tesmoforias, porque hablo mal de eiias".
254 Esta voz se compone de
"noche", y + & o "apuntalar",
,
"apoyar","clavar", y. metaf6ricamente y en sentido
obsceno, "follar". Cf. h.616 lrGs d v 06 nvrts Taoiv 1 hii f i v Wpaiorqv aGrGv rai (qmowoiv
kpc8tiv.. "jcmo, entonces, no van a ir todos tras la ms lozana de ellas e intentarn foiiarla?".
255 En este verso vislumbramos estilo paratrgico. Cf. Ec. 721-2 rai rs y t 6oAas oiixi 6ti roopoup<vas 1 ~ j v
TGV tXciie&wv G ~ a p n ~ c iKnpiv.
v
"y en cuanto a las criadas, no es menester que se acicalen y de esle modo
sustraigan la Cipris (entindase:"los placeres del amor") de las mujeres libres".
a,
258 J. D. Denniston, The Greek Particles ', XXXVII, n. 1 "piv solirarium often approximates to yr, and m, from
meaning 'even', 'also'. sometimes comes to be little more than a particle of emphasis".
personal de segunda persona a: Ach. 108-9 i i p . OK, dAA' dxvas &E y xpuoou A y a
/ AL. noas axvaq o6 p Ev dAaSWv 1 pyas, "Embajador.-No, sino a celemines de
monedas de oro es a lo que ste al menos se refiere. / Dice6polis.-Qu celemines ni qu ocho
cuartos! T lo que pasa es que eres un gran camelista".
Ms ejemplos: Nu. 29 &E p Ev a6 noAAo6s TOV na~E'p' hAavas Gppous, "a mf,
tu padre, s que me metes t muchas carreras en pelo". 654 npb roGp Ccv, EVT' hpoG I T ~ L O O S
Ovros, "antes, por lo menos (se. yo no s ahora), siendo yo nio". 1038-9 hyw yap jj7ruv
pEv Xyos 61' a i n b T ~ T bO~ A $ m v 1 t v T O ~i p p o v ~ ~ o ~ a l i s"pues
,
yo fui llamado
discurso dbil efectivamente entre los pensadores por eso precisamente". Nu. 1050 dyW pEv
056v' ' H ~ ~ K A ~ oPEAT~OV'
uS
$v&a
~ p w "en
,
cuanto a mi, yo no considero a ningn
a npOs dvGps t o ~ 'Qvovros hs o w ~ q p a v ,
hombre superior a Heracles". V. 369 ~ a ~pzv
SO si que es propio de un hombre que terminar por alcanzar la salvacin!". Par 124-5 ~ a i
T ~ Snpos aoL ~ ' 660;
j ~ ~ E ~ t j ( l T a/l ; V ~ U Sp 2 y&p
~
O ~ K$(EL
TCZT?~V T ~ V6 6 6 ~ ,
"y de qu medio te valdrs para tu viaje? Pues un barco, lo que es un barco, no te va a
transportar por ese camino". 673 E ~ S V O ~ T ~ T Op S. 2 ~ ?V p a ~ p ( ; )I(X~vupOS, "el mejor
ITW npOs &QV
dispuesto, s f seor, era con mucho Clenimo". Nu. 1188 T O U T ~ p2v OMV
T E ~ a vi a v , "eso precisamente nada tiene que ver todava con la vieja y la nueva luna". Av.
12 o6 p E Y 3 T&V T ~ V6OOv ~ a q vY&, "it, eso, t, compaero, vete por el camino ese!".
36 atS~$vp E 1) o4 p LOOUVT' ~cvqvri)v ~hiv,"no porque odiemos la ciudad aquella en
s f misma, tal cual es ". Ra. 1184-6 6 v ~ ~ v c - y , npiv pvai p i i : 'AnXXov Z(qq
E ~ J X + S
"aquel de quien precisamente aun antes de que naciera dijo Apolo que habra de matar
a su padre, antes incluso de haber venido al mundo, cmo ese individuo poda ser, para
empezar, un hombre feliz?". P1.422 o+ 6' 1 TL$ dxpd pEv yap d v a poi SOKCLS, ''Y
t quin eres?, pues lfvida si que me pareces!".
Hasta tal punto es cierto que el Uamado p hv solitarium da nfasis a la palabra precedente,
que la herona de Las Asamblefstas Praxgora, que era una buena oradora porque haba vivido
cerca de la Pnix y de este modo haba escuchado muchos discursos de los oradores(259), utiIiza
una frase que tiene todo el aspecto de frmula oratoria, en la que la primera palabra aparece
apoyada por dicha partcula, apuntalada a su vez por o b , que enfatiza a p v partcula
pro~pectiva(~~~):
Ec. 180 xahenbv p Ev o h &vGpas Guoapo~ousvou0c~Eiv,"efectivamente,
s f que es dificil hacer entrar en razn a hombres difciles de contentar".
La partcula p$v reforzando al adverbio de afirmacin 3,"verdaderamente", da lugar al
sintagrna .I$ plv, que, en un contexto de alocucin del hablante a una segunda persona,
equivale a una frase aseverativa convertida en exclamativa del tipo de "ten por cierto que",
dmjp;
259 Ar. Ec. 243-4 t v ra?s ipvyciis pcrd rdvopbs Grqo' t v nvrv. I h e i r ' drowo' t t i p a e o v r i j v bqspwv,
"durante los aos de la huida del campo viv con mi marido en la Pnix. Conque a fuerza de escuchar a los
oradores. me los aprend de cabo a rabo".
260 J. D. Denniston, The Greek Particles '. 473 "Oiiv emphasizing aprospective piv".
por lo que est al servicio a la vez de la funcin expresiva y de la conativa. Por ejemplo: V.
258 4 prjv ky ooti xdrripous pccovas roh'co, "jten por cierto que yo castigo tambin a
otros mayores que t!". 643 3 pijv ky o rrjpcpov U K T ~PLE'nav no~faw,"jten por
cierto que hoy te pondr cara de ltigo!". 1332-3 4 pijv u< 6aa.s av"p~ovTOTUV O~flv
/ 4pv nau~, KEL oi~Op' 1 vcavas, "jten por seguro que maana t nos vas a dar a
todos nosotros satisfaccin de eso, por muy juvenil que seas!". Nu. 1242 4 pijv uU TOTUV
"jten
, por seguro que t con el tiempo has de dar satisfaccin de
74) xpv(i) O ~ U E L S G K ~ I V
esos desmanes!".
La combinacin de las partculas p l v oUv sirve para subrayar con fuerte nfasis los
fi Aa P~vcTa0a~p Ev o&, "jmira que.. .!,
asertos. Ejemplos :Th. 206 1606 y KLE'IITELVmira que "a robar"! Di ms bien, real y verdaderamente, jpor Zeus!, "a que te jodan"!". Ec.
765-6 Av. a . civf~roq Av. P. o4 ycp; J ~ X L O L ~ T ~pEv
T O ~o3v / dna<anvrov,"Hombre
Primero.-Insensato? / Hombre Segundo.-Pues no? Real y verdaderamente el ms tonto de
todos los tontos!".
A veces el nfasis de la asercin es tan fuerte que se convierte en frase casi adversativa
de la frase anterior. Por ejemplo: El Joven de Las Asambleslas, que se ve obligado por
imperativo legal a dar contento sexual a mujeres viejas y feas antes de entregarse a disfrutar
de las delicias de las jvenes y bellas, maldice su fatal suerte en soliloquio y se autocomge de
V
p ; ~O&, / vii T ~ VAa
este modo: Ec.1102-4dp' 04 K ~ K o ~ ~d p~ c UBapubpov
T ~ Vu o ~ q p ' , &vi$ ral OVUTUX+,
/ ~ U T L STOLOTOLS 6qpo~s uuvep<opa~,"jacas no
soy desgraciado? jMh que eso : un varn infortunado e infeliz, yo que voy a ser encerrado
con fieras de ese jaez!".
Pues bien, en cuanto a esta combinacin de las partculas fuertemente enfticas y
aseverativas pkv oUv, en este momento nos interesa sealar el hecho de que es en el seno del
coloquio donde nace la funcin correctiva de dicha combinacin. Pues pkv oUv introduce, en
efecto, una correccin, corrige un juicio previamente enunciado.
He aqu otro ejemplo de pkv G v correctivo: Veamos cmo compiten en obsequiosidad al
Pueblo dos buenos polticos: Eq. 910-11 KA. drnopu&ipcvos 6 AjpE' pou npbs rfiv ~cipaLfiv
&m@&.
AL. 4 p o h E v o8v. / I(X. k p o b E v oib, "Cleh- jSunate los mocos, Pueblo, y
enjgate los dedos en mi cabeza! /El Salchicher0.- No, en la ma! 1C1en.- ;NO,en la ma!".
En realidad, lo que hacen ambos personajes es afirmar fuertemente, tan fuertemente que
la afirmacin de cada uno de los dos se convierte en incompatible con la del otro.
Esto nos indica no slo que ha sido en el coloquio donde la combinacin de las
partculas p i v d v ha pasado de ser fuertemente aseverativa(261) (de lo ms fuerte que yo
261 He aqu algunos ejemplos de esta combinacin de partculas p ? v o s v reforzando al adverbio r o p r 6 f l .
"exactamente":Pl. 832-3 Ka. 31 n w o< raxws tnQincv T& x p i p a r a . / A L . Kopi$ p i v oVv,"Carin.Sin duda, me imagino, te falt el dinero. / El Justo.-Exactamente". 833-9 K a . orov p r r a r a r ' 409'
&Atos. / A L . ropi85 pEv o& r d y i p i v qpqv os ri'ws / ciicpybqoa G r o p v w s &LV
phovs / h w s
bcbaous, rL G@cqv n o r C / o\ S &$%rpCnovro r o i i ~ t66rouv bpav p' &L. / K a . KQ'L ~ a r c y & v S 6
oTS r i . A L . ~ o p i 6 8 pEv o&
/ a x p b s y i p Yv TYV O K E W P ~ W V p' d n Y k o c v , "Cann.-Y entonces te
conozco en griego clsico) a funcionar como correctiva, sino adems -corolano de lo anteriorque el libro excelente de Denniston podra adquirir dimensiones ms humanas y mayor
claridad en la exposicin de conjunto si en l se indagasen las partculas como elementos
bsicamente mutantes en el seno del coloquio.
Lo que no es objeto de discusin es que normalmente la combinacin phv o3v
constituye un subrayado muy fuerte y marcado de una afirmacin(262).Por ejemplo: Ec. 764-6
Av. Ws d v q ~ o s 300' &a. / X p . dvqroq Av. oiS y p ; fiAi8iW~a~os
~ 2 vo8v /
dnatanv~wv,"El Hombre.-iQu bobo eres entonces! / Crmi10.-Bobo? /El Hombre.-Pues
306'
$e~LOS.
duda, digo yo, te vino a faltar el dinero. / El Justo.-Ms que eso: fue exactamente as. /
Cari6n.-As que despus de eso eras miserable. El Justo.-Ms que eso: fue exactamente as. Y
yo me crea que a los que yo haba favorecido cuando estaban en necesidad los iba a tener
como amigos de verdad seguros si en alguna ocasin vena yo a estar necesitado, pero ellos
me daban la espalda y hacan semblante de no verme ya./ Cari6n.-Y se rean de ti, estoy
seguro. /El Justo.-Ms que eso: fue exactamente as".
Un ltimo ejemplo en el que vEv oiiv puede traducirse como "a decir verdad" (versin
aseverativa) o "ms bien" (versin correctiva): Th. 204-6 Ay. SOKOVyuvaLrOv Epya
I i w p n < ~ ~TE
v &Xc~avK I T ~ L V/ .Mv.
( ~ ~L6o
~ ) yc K X ~ T E L V
odv, "Agatn .-...p or parecer que voy a robar labores noctumofllicas
V U K T E ~ E ~ O L ~KXE/TTELV
vil Aa ( J L V E T U ~ ~pLk v
de mujeres y sustraerles su femenina Cipris. / Mnesi1oco.-Mira que...!, mira que "a robar"!
Di, a decir verdad, / ms bien, realmente, por Zeus!, "a que te jodan"!".
Significando ya claramente "ms bien", la encontrarnos, por ejemplo en Pl. 390 Xp.
cinoXcTs. BX. o$ p i v odv o c a u ~ v , 6s y' kpoi O O K E ~ , "Crmi10.-Me vas a matar! /
B1epsidemo.-T a ti mismo ms bien, al menos segn la impresin que me das!".
Sin salimos an del mbito del nfasis propio de la funcin expresiva del lenguaje, la
partcula p VTOL tiene, entre otras funciones, la de subrayar enfticamente pronombres
idnticos o equivalentes que se repiten en una frase. He aqu algunos ejemplos:
~
para dar nfasis al
Veamos, en primer lugar, cmo la partcula p i v ~ osirve
pronombre interrogativo, pues, cuando ste se repite, la partcula aparece detrs del primero:
Nu. 787 v4p' 760 r pivroc npGrov 3v, r npG~ov3v,, "a ver, jcul era por cierto la
primera?, jcul era la primera?".
He aqu otro bonito ejemplo del enfasis que confiere p ~ V T O L a los pronombres que le
preceden, cuando stos aparecen en respuestas a preguntas planteadas mediante oraciones
263 En este verso vislumbramos estilo paratrgiw. Cf. Ec. 721-2 r a i ss y< G w h s dxi 8 ~ 1rooliovli&as / ri)v
rWv kXciBCpwv b ~ a p ~ a ' { Kvpiv,
i ~ "y en cuanto a las criadas, no es menester que se acicalen y de este modo
sustraigan la Cipris (entindase: "los placeres del amor") & las mujeres libres".
interrogativas en las que aparecan estos mismos pronombres o sus equivalentes: Pm. 1289-90
Tp. ~ o ~ a ~i O T ' cf; / Ta. A. d Tp. o6 p h o i Iri) AL',"Trige0.-De quin eres t, si
puede saberse? / El Hijo de Lmaco.-Yo? / Trigeo.-iCl~oque t, por Zeus!". Th. 628-30 Tu.
a. a$ F cln4 V O L /o" n n p h o v qp'iv T ~ VkpOv ~ O E ~ K V U T O/ M
. v . vE/p' Y&, ~i pvro~
npW~ov%v, knvopcv, "Mujer Primera.-Y t dime, de los ritos estos cul era el primero que se
nos revelaba. / Mnesloco.-Vamos a ver, cul era, en efecto, el primero? Bebamos".
Veamos ahora cmo en una frase en la que conviven el pronombre dectico-situacional
OTOC, equiparable en determinados contextos y situaciones al personal de segunda persona
o, con este ltimo precisamente, aparece la partcula pkvroi respaldando al segundo: Av.
9334 OSTOS,oh pCvro~ anoXOa ~ a XLTGV'
i
G E L S /dnOue~
,
~ a OOS
i TQ TOLV@ 70:
aoipo, "Pisteter0.-(Al Acdlito del Sacerdote.) iEh t (sc. el aclito del sacerdote), td que por
cierto (=ya que) tienes pelliza y tnica, (Sealando con el dedo la pelliza.) qutatela (sc. la
pelliza) y dsela al diestro poeta este!". Ra. 17 1Ra. 17 1-2 ov'ros, o2 Xiyo p i r ~ o c ,o i ~ b v
T E ~ ~ K l15veponc
T ~ ,
~ O X E LU K E U ~ P Lcls
' "ALOOU~ P E L V , "jeh,
,
se de ahi, a ti te digo s
seor, a ti, el muerto ese!, quieres, buen hombre, transportar este equipajito al Hades?".
Veamos ahora cmo p4vroi subraya enfticamente los pronombres que le preceden:
Nu. 329 raras ~ E / V T O L uU &as ooas O ~ K-$cae' oS kvp~(cq,"de sas realmente
t no sabas que eran diosas ni las tenas por tales?". 340 SL& ~ C V T O L ~a'o6' O$$ O L K ~ ~ U C ; ,
"no es realmente gracias a ellas, si se es justo?". 1361 rotaU~a pkvro~ wi TT' &YEV
EVvOov oCOncp VU"v,L'tale~
realmente eran sus palabras en esa casa, tal cual las que ahora
emplea". Lys. 1016 m C ~ ap4vro~ <o+> t u n c i s d s a n o k p c k kpo;, "entendiendo,
realmente, t esto, luego sigues luchando contra m?".
Hay partculas que, claramente dentro del rea de la funcin ftica, son indicadores
conversacionales que sirven para interrumpir bruscamente el normal curso de un pensamiento,
bien para poner de manifiesto alguna objecin ( K ~ ~ T O
bien
L )para
, sealar que se pasa a tratar
otro tema ( d ~ p )bien
, para marcar la transicin del mundo irreal de los pensamientos,
recuerdos o deseos al real de la accin, a las realidades de los hechos (dXX).
Ejemplos:
~ a ~ oLys.
i : 921-2 Mu. ~ a ~ o cT O, OcTva, tbaeos t a ~ ' kto~asE'a. / KL. noa
tbaeoq p-rj 'po yc, "Mimna.- Aunque, el chisme ese -cmo se llama?-,(264)una esterilla
hay que sacar. / Cinesias.-Pero iqu esterilla! No para m al menos". 925-7 Mu. i606 tbaeou
K ~ T ~ K E L O Omi
,
Oi) ' ~ O o p aI~K. ~ ~ T OrbL ,Oc'iva, npoar&)\aiov o b ~GELS.
/ KL. dXX'
od6E S40p' EVy~yc,"Minina.-(Regresa trayendo la esterilla. ) iVelay la esterilla! chate
mientras ya yo me voy desnudando. Aunque -el chisme este, cmo se llama?- una almohada
132
~ T L Snapcwiv6v~ua'
267 J. D. Demiston. The Greek Particles ',LXXII "lt cannot be doubted that Greek conversation was fuil of
particles".
268 Cf. J. J. Fraenkel, "A question in connection with Greek particles", Mn. 13 (1947) 183-201; d. 201"A particle,
therefore, is a word without a rneaning which, consequentiy without giving names, is able to discharge emotion,
to make known intentions, to connect related dauses".
269 Cf. A. Heiiwig, "Zur Funktion und Bedeutung der gnechischen Partikeln", G1. S2 (1974) 145-71; cf. 170 "Welche
Funktion und welche Bedeutung die Partikein an der betreffenden Stelie hat, &S ergibt sich erst aus dern Kontext genauso wie bei den prosodischen Minein der rnodernen Sprachen. deren Funktion die gnechischen Partikeln
solange rnitbernehmen rnussten, bis das eindringende dynamische Mornent das Musikalische verdringte und
damit die Partikein (in dieser Fdie) berflssig rnachte".
270 Cf. E. R. Dodds. Euripides Bacche, Oxford 1960. n. 802 "Ibis expression... is a polite and respeafui fonn of
address,... not a mdescending one as Bnihn asse*".
271 Cf. G. J. De Vries, "Remarks on a Greek Fonn of Address", Mn. 19, (1%6) 225-30. Cf. 226 "In the remaining
instances from Aristophanes some sense of supenonty is unmistakeable". Asimismo, la forma de alocuci6n
tpicamente tica 3 p&, frecuente en Anstfanes. ofrece cantidad de matices, desde el afectuoso (Par 137 &M'
w' p c X Qv por o r r o v SrnXWv &L. "jpei~,querido ma, me hara falta doble cantidad de vituallas!") hasta el
sarcstico (Av. 1257 Surppaycqs J p n ' aiiro'is bipaoiv. "jas revientes. buen hombre, a la vez que tus
palabras!?')), ps-ando por el irnico (Nu. 33 &AA' 3 ~ ( t h2
7 U w s t ~ Y> CK TWV QpGv. "~PTO,amigo d o . a
m s que de un revolcn me has echado fuera de mis bienes!"). el de la chistosa reconvencin (Ec. 120 r s S 3
p c l ' 4pWv 04 rclAcYv t n o r a r a i ; , "y quin de nosotras, infeliz, no sabe hablar?'), el qrobatorio (Ec. 133 r
"pues por qu, desgraciada,me puse coma?". Ec. 520-1 r S w' p c l c 1 o&
y i p 3 pea' io~cipcrvwop~v.,
r d ; , "y qu te importa a ti eso, desgraciado?".Ek. 994 &M' d pea' dppoSO rbv tpaomv ooii, "jpeIV,
245 o i l ~ h b s
di
desgraciada, tengo canguelo de tu amante!"), el adrnirativo (h.
d pcX ?o&
oo<pr. "jno es de extraar, mi buena amiga, que hayas sido hace un momento hbil y diestra!") y el complaciente
y amistoso (Lys. 567 &M' d p e l ' % t i T O L opSp' aiirks ' A r r i d s , 1 ci'mvra Gpw'oas TO 6Covros
zp'
OTEPOV,"pero, amiga mh, vas a ver, fjate. lo @mendamente ticas que son ellas: todo lo hacen ms tarde de lo
que es debido!". Lys. 157 r F iiv diprw'o' a"v8pcs qps S p c l ~ "y
. qu pasa si nuestros maridos nos
abandonan, mi buena amiga?"). Para la etimologa de p i X c suele recurrirse al Schol. Eg. 668, que,
presuntamente, lo entiende como vocativo del adjetivo p Qcos, "desgraciado", infeliz", ya que lo considera
equivalente de raro6arp ovorarc, olrrprarc. Esta interpretacin intent consolidarla muy brevemente con un
argumento fontico (hifresis de c en *p&c>p&)
y otro semntica (semejanza en la evolucin del significado
de W r a l a v . d.P. Kretschmer. Glotta 1 (1909), 58 ) P. Kretschmer en "Literaturbericht fr das Jahr 1912".
Clom 6 (1915). 273-311; cf. 297. Segn Kntschmer. pues. las evoluciones semnticas de r a h v a r v y de
* p c k a p a c habran sido muy similares. Cf. P. Kretschmer, Tur Geschichte der griechischen Dialekie 1.
Ionier und Achaef'. Glotta 1 (1901). 9-59; cf. en concreto, 58, y Glona 6 (1915). 297. En espaol actual, en el
nivel del coloquio. la voz hombre empleada como alocucin tiene asimismo una gran variedad de matices segn
el contexto, la situacin, la entonacin y la mmica o somatolalia; p. ej., el afectivo y familiar que puede en
deteminados casos ser irnico ("jmuy bien. hanbre. muy bien!"), el de impaciencia y a veces hasia inequvoco
enojo (-ya est bien, hombre!"), el de malhumor hasta la desesperacin ("ihombre. por Dios!") y llega incluso a
perder el referente y pasar a ser una mera interjeccin @or ejemplo, cuando el hablante, desesperadamente
perplejo. se dirige a s mismo la exclamacin anterior "hombre. por Dios!'?. Cf. W. Beinhauer. El espatol 39.
272 Una hipfora (lat. subiectio) es un dilogo ficticio que se introduce en un discurso de forma que el interlocutor que es la pane contraria- quede refritado en la respuesta.
273 D. 1,26 d W , S rv, 06 w
fi ?&rar.
3.29 & U , S rv, eL ra*a whws, s y> t v aGrj r n A c r W v
pcrvov Zxcr. 18.312dW, d rgv, e l pq81v r w r w v , cvou yc ral n p h p k .
274 H. Wankel, Demosthenes. R e & m Kreriphon ber den Kranz. 1.11, Heidelberg 1976: cf. 1316 "Sie (se. <3 T ~ V )
ist nuancenreich". En el comentarioal v. 1220 de la Electro de Sfocles en la edicin de G. Kaibel (Leipzig 1896)
se expresa as el autor a propsito de <3 T&: "diese theils trauiiche. theils beriegen mitieidige. guunthig oder
ironisch triumphierende, begtigende Anrede".
Cuenta adems Aristfanes con otros procedimientos para agrandar quizs no tanto los
conceptos como la emotividad con que son expresados: por ejemplo, el enigmtico prefijo LaUch. 664 S~tXbs~ a Aa~aranywv,
i
"cobarde y requetemaricn"), el prefijo n4p- Eq. 158
W 6 v wiv oGeis alJP~ovO n4ppcyas, "joh t que hoy no eres grande, mas maana
supergrande!"), y el refuerzo de adverbios como pis (Par 1333 S rpis w ~ a p", joh tres
veces feliz!"), que a veces aparece prefijado (Ach. 400 3 rpropa~a>r' EiipinGq, "joh
Eurpides tres veces feliz!"), nvu (P1. 377-8 4 TCV kyW T O L TOCT' dnO op L K ~ O V " nvu /
&Xw
6~anpT&x,"amigo, para que te enteres, yo estoy dispuesto a gestionar eso por muy
poco dinero") o Snep QUWS (Ach. 142 ~ a i6.ii~a QtXa&lvaTos ?v nqvu6s, "y en verdad
era sbbremanera amigo de los atenienses").
Y en cuanto al diminutivo, que tanto abunda en nuestro poeta crnico,(278)es evidente
que no slo aparece al servicio de la funcin referente denotando la pequeez o parvedad de
lo repre~entado(~~9)
(como por ejemplo Lys. 18 4 62 O I K T ~~V ~ E L P 4E VGSE, narOoi/ /
KUTKXLVEV,
4 8 EU~OUUEV, 4 O ( ~ ~ W ~ L"otra
OEV
despierta
,
al esclavo, otra acuesta al niito,
otra lo lava, otra le da la comidita"), sino tambin y sobre todo sometido a la funcin
expresiva o a la expresiva y conativa al mismo tiempo, por lo que se nos muestra cargado de
connotaciones afectivas y de captatio benevolentiae.
Por ejemplo, la Vieja Primera de Las Asamblefstas, dirigindose, seductora, al flautista
presente en la orquestra ("espacio en el que danza el coro"), le dice: Ec. 890-2 o5 6: /
y&4orra$mw aiiXq~a TOUS aXo<s XaBWv / Zliov ipov" ~ a oou"
i
npooaX-qoov plXos,
"y t, amorcito de flautista, coge tus flautas y acompame tocando una cancin digna de mi
y de ti".
Observemos la geminacin expresiva en el diminutivo tan afectivo (funcin expresiva) y
seductor Q L X O T T ( ~ ~mucho
L O V , ms entraable y enamorador que la palabra base sobre la que
est formado, cpiXrqs en la expresin P1. Phdr. 228 d W QLXT-~S,
"querido amigo", forma
de alocucin metonmica que en realidad responde al empleo de un nombre abstracto en vez
de un concreto.
Oigamos a Dioniso llamando a voces a un muerto que es transportado al Hades y
tratando de persuadirle a que cargue con su equipaje: Ra. 171-2 oiiros, o: Xkyo ~ k v r o ~o:,
T ~ ) VTCOVI)KTU, / Q I % P W ~
POXEL
E
UKEU&L' EIS"ALGOUQPELV,,
"jeh, se de ah, a ti te digo
s seor, a ti, el muerto ese!, quieres, buen hombre, transportar este equipajito al Hades?".
Un ejemplo muy bonito de cmo diminutivo y superlativo se anan en cuanto la funcin
expresiva y la conativa actan de consuno en alocuciones cuyo propsito claro es el de la
278 En el Fr. 402 K-A contamos en los 10 versos de que consta 5 diminutivos. a saber: 2 yrit6y. 4 lauypiov. 5
np@arov. 7 onivi6ois. 8 Ix86ia.
279 En Par 1002 leemos 6ouXoioi ~ A a v i o ~ i S w pv i ~ p Y v "de
,
tuniquitas pequeas para los esclavos". Ahora bien, la
voz ~ h a v i o ~ 6 i o es
v un diminutivo hipercaracterizado, un diminutivo del ya diminutivo ~ X a v o ~ t o (Ach.
v
519
h ~ ~ o i p v ~Mcc yi a p w v r& ~ X a v o r i o ,"denunciabanlas tuniquitas esas de Mgara") y. por si esto fuera poco.
aparece acompaiiado del adjetivo p irps "pequeiio". Luego. evidentemente.hay en los diminutivos algo ms que
el significado de pequeez de lo designado.
captatio benevolentiae, por no decir el simple halago o la lisonja, es ste de Los Caballeros :
Eq. 726 2) A~pi'6tov <W> qArarov/ &Xti
Lv' ci6ijs ola ncpiu(JpCopai, "iPueblito,
queridsimo, sal, para que veas de qu trato tan insolente soy objeto!".
Ambas funciones reaparecen juntas en determinadas apelaciones o llamamientos que a
nosotros, como tambin a los espectadores de las comedias aristofnicas en que aparecen, nos
pueden parecer risibles y por tanto peyorativas o despectivas respecto de la persona invocada
(por ejemplo, Ach. 404 Epin6q EbptnOtov, "iEurpides, Euripidito!". Nu. 222-3 W
~ ~ K P ~ T/ 2)E S
XW
. K P ~ T ~ ~ ''iS6crate~,
LOV,
Socratito!"), pero que en el fondo expresan la misma
afectividad que la que percibimos en la clida y hasta mimosa llamada con la que el insomne
Estrepsades despierta a su despreocupado hijo Fidpdes: Nu. 80 @ct6in6q, @~tOtnOtov,
"iFidpides, Fidipidito!".
Existe adems del diminutivo hipoconstico con el que el enamorado llama a su amiga
adorada "patito" y "palomita" (Pl. 1010-11 ~ a vij
i A' 1 XunoupE'vqv y' aYoeoi~ pc, /
J V T T ~ > L O IQ
/ v ~ a qaCrno~/
i
~ J ~ E K O ~ ~"y,
{ E por
T O Zeus,
,
si me notaba apenada, me llamaba
tiernamente "patita" y "palomita") y que responde cabalmente a su etimologa, otra especie de
diminutivo de modestia con el que un astuto hablante va denominando todo aquello que
solicita de su presunto
Veamos cmo Dicepolis en los Acarnienses le pide a Eurpides los diferentes
elementos del disfraz de Tlefo, al que se dispone a parodiar: Ach. 414-5 EGpin617, / 66s V O L
~ ~ K L TL
VTOU" n a X a ~ o U6 p p a ~ o q"iEinpides, dame algn andrajito de aquel viejo drama
tuyo!". 4 4 8 d ~ & p 6E'opa y< ~ T O X L K O U " p a ~ r ~ o ''pero,
u,
no obstante, necesito, s, un
bastoncito de mendigo". 452-3 EpinGq, / 66s p o ~onup6iov 6 i a u ~ a u p 4 v o v Xxvq,
"jEurpides, dame una espuertita toda quemada por un candil!". 462-3 di?,'
W YXVKT~T'
Epin6q T O U T ~ ~ V O V/ SS V O L xurp6~0v o y o y y q (J~(Juap
E'VOV,''iper~,venga,
dulcsimo Eunpides, s610 esto: dame una ollita taponada con una esponjita !". 467-8 a"~ouoov
2) YXUKT~T' EdpinSq- / T O U T ~ k$Ov a"napi K O ~ J npaap' ?TI.. / S ~b ~ T U P L S ~ O V
l o x v W O L w X X d a 60% "jescucha, dulcsimo Eurpides: cojo esto y me marcho y ya no
vuelvo ms; para meter en la espuertita esta dame hojarasca!".
Todo, pues, lo que Dicepolis pide a Empides est en diminutivo, de donde se deduce
que los diminutivos no slo transmiten una especial afectividad del hablante, sino que
tambin sirven para captar la voluntad de un interlocutor al que se le pide algo.
Hermes se pone tiemsimo con Trigeo en cuanto se entera de que le trae raciones de
carne, a pesar de que, nada ms verle llegar al Olimpo acompailado de su repugnante
escarabajo gigante(2S1),acaba de dirigirle graves insultos (Pax 182-4 ciS (JGcXup? ~ a i
~oXpqpE ~ d v a o x u v o+
~~
/ ~ a piapk
i
~ a nappape
i
~ a pi i a p ~ a ~ 1c nWs 6cu"po
d v i j X B ~ s 3 p i a p o v p i a p ~ a ~ "jasqueroso,
~;,
atrevido, desvergonzado t, y canalla y
--
280 Cf. W. Petersen, Greek Dirninutives in o v . A Study in Semantics. Weimar 1910. 163.
281 Pax 181 E P . T O V T ~~ (OTL TO K ~ K Y . ,-qu es esta peste?".
archicanaiia y ms que canda!, jcmo has venido hasta aqu arriba, t el ms canalla de entre
los canaiias?"), y as se dmge a l con este diminutivo hipocorstico: Par 193 li G r r h a ~ p o v
n o s $0~s;, "ipobrecito!, jcmo has llegado hasta aqu?".
La misma voz con el mismo valor la encontrarnos en boca de la Abubilla, que se dirige a
v ~ 0 " v K ~ K ~oYov
V
dpgs, "joh
Pistetero en estos trminos: Av. 143 3 S ~ r h a ~ p o o$
pobrecito t, vaya males esos a los que aspiras!".
El adjetivo en grado positivo correspondiente al diminutivo ~ E L X ~ K P Lque
O V estamos
q
que encontramos en boca dela infeliz Vieja del
considerando es 6 ~ X a ~ p o "desdichado",
Pluto, que lo emplea para referirse a s misma cuando, al recuperar la vista el dios de la
riqueza, ella pierde el joven amante que la chuleaba: PZ. 973 o ~ u ' n ~ e i s ..2 y o 6 2
~ a ~ a ~ k ~ v i o&rha'~pa,
p a i
"t te burlas de m; yo, en cambio, ;pobre de mi !, heme aqu
lacerada de dolor".
Los diminutivos que designan la pequeiez pueden utilizarse para hacer rer mediante el
contraste cmico. Por ejemplo, a juzgar por la descripcin que hace Hermes de los enseres de
los dioses, el Olimpo parece una casa de muecas, pues en l no hay ms que menudencias
Pat- 202 x v r p 6 r a al oan'61a K& yopdSra, "cazuelitas y bandejitas y anforitas".
Pero no es menos cierto que, por ejemplo, d p ipope6ia, palabra con la que acabamos de
topamos, diminutivo de la voz d p ipopes, que en el ejemplo precedente designa la pequefiez,
puede en otros contextos ser un diminutivo de ndole ms bien afecti~a(~~2)
,sin nada que ver
con la cuestin del tamaiio. Por ejemplo: Ec. 1118-9 noh$
nepnClrai~eva3 / TOYTUV
a i n v ~ o v T& Ooi' d~ ipopcG~a,"pero, a su vez, a todo eso mucho le sobrepasan las
anfontas de vino tasio".
Y la verdad es que no para aqu la variedad de funciones del diminutivo, sino que
adems en griego una misma forma de diminutivo acabada en -iov puede ser tanto
hipocorstico como deteriorativo.
Y es que bajo esta dualidad de matices sugeridos por una misma forma se oculta el
hecho de que a partir de formaciones en -tov cuyo significado era "algo que es como, pero
que no es exactamente igual al concepto denotado por la palabra base" surgi tanto el valor
diminutivo de estas formaciones, como el hipocorstico y el despectivo, peyorativo o
deteri~rativo.@~)
En efecto, en la Comedia aristofnica nos encontramos con que una misma palabra (por
282 Cf- asimismo P1.812-14 &
S i & t o a rai Aon6iov KC& ~ r p aIxaXrfj y i y o v e r w s S i nrnzrorovs
r&s o a n p h s 1 roVs LX8v7)poVs cipyup&
npro6' bpav. "y todas las vinagreras, platitos y cazueias se han
vuelto de bronce y aquellas bandejitas en las que se serva el pescado podndas de puro viejas son de plata, como
se puede ver".
283 W. Petersen, o. c. 102 "Originally. however. no wnscious distmction at a i i was made between the different
offshots of the meaning 'belonging to the category of'... deteriorative, and diminutive -rov were for a whiie al1
mcluded m a general interpretaticm which may be paraphrased by 'a sort o f or 'a kind o f . AU the more speciai
meanings were in the beginning entirely due to the situation. and were not definitly connected with the
suffix...Only when in particular words..the situation had caused the suffix to be charged with the speciai
meanings..did interpretations such as 'like to', 'despicatile'. or 'little' gain a place in conciousness".
284 Cf. E . Schwyzer, o. c. 1' 470 "Aus der Zugehorigkeitsbedeutung..von -rov entsteht die deminuierendhypokoristische, aber auch deminuierend-pejorative Funktion von -rovV.
287 Th. 1187 (El Arquero Escita. hablandosu "pidgin peculiar.") KQA yc TO myt, "jbonito, s, esos nalgas Y.
288 Cf.W. Petersen, o. c. 179 "It is ordinady also indifferent, except for stylistic reasons, that there may be a certain
dramatic irony displayed in the use of a hypocorism in comedy".
hipoconsticos o deteriorativos, han dejado de serlo y se emplean en los mismos contextos que
las voces originarias.
Esto les ocurre con especial frecuencia a aquellos diminutivos cuyo semantema designa
un elemento o individuo de determinada especie o clase, pues se considera que el significado
de diminutivo se justifica por su contraste con elementos o unidades de otras especies o
clases; por ejemplo, la oveja es siempre un animal ms pequeo que el ganado vacuno, y el
potro lo es con respecto al caballo y la yegua, y el cerdo siempre es inferior en tamao a
muchos animales de granja.
De este modo los diminutivos de esas voces o bien se emplean en forma hipocorstica o
deteriorativa, o, si no, comienzan a emplearse con el mismo valor que las palabras de
origen.(289)
v
Vamos a poner unos ejemplos en los que los diminutivos n p o p ~ ~ o("ovejita")
y
noXov ("pouito") equivalen respectivamente a npga~ovy nolos : V. 954-5 pa A' dXX
p ~ a ~ ~ sU T LTWV W V ~ K U V ~ V ,/ oLs T E noWok np@aro~skipa~vai,"no, por Zeus,
sino el mejor de los perros de hoy da y capaz de estar al cargo de muchas ovejas". Pax 75
~ a ~ b~a~aijrWv
s
a ~ b vWancp nclihio~,,"y l en persona pasndole la mano por el lomo
igual que a un potro".
Si es, pues, una vez ms el contexto el que se encarga de aclarar ante qu especie de
diminutivo estamos (propiamente diminutivo o diminutivo hipocorstico o diminutivo
peyorativo) y si, adems, en los contextos en que los diminutivos de las dos ltimas categoras
citadas aparecen comprobamos que se refleja muy claramente la funcin expresiva o esta
combinada con la conativa (hipocorstico en funcin conativa: V. 655 drpaaa vuv 6
narn&ov xaXaas bXyov T?I p h m o v , "escucha, pues, papafto, relajando un poco tu
frente";(290) peyorativo (PU 263 yc 64, ~ 6pGp EV, O nomp. d ~/8pcli'ma;,"ea, pues!,
qu vamos a hacer, miserables hombrecillos?"), es que nos encontramos sin duda ante la
modalidad coloquial del tico, o sea, ante el tico coloquial.
Por ltimo, no puede dejar de interesarnos el hecho de que con frecuencia tanto en los
contextos inmediatos a los diminutivos hipocon'sticos, como en estos mismos detectamos
desplazamientos semnticos.
Por ejemplo: En el contexto inmediato: Un "procesito" (6ir6~ov)es considerado un
manjar suculento: V. 510-1 dM' $LOV 6v / OIK'OIOV apwpbv ipyo~p' civ 1v XonGi.
ncnviyp&ov, "sino que con ms gusto me comera un procesito en cacerola y al vapor", (cf,
V. 1367 Ws 46E'ws ~ y o ~civs 15 6tous 6~-qv,
''jcon qu gusto te comeras un proceso en
vinagre!"). En el propio diminutivo: El viejo rijoso Filoclen de Las Avispas se dirige a la
apelativo carioso en diminutivo de
Flautista con los hipocorsticos ~puoo~-qXoXvJ~ov,
~puaop-qAoXvJ-q.
"mariquita", en el verso V. 1342 dvc$a~vc 6Bpo ~ p u o o ~ q h o h ~ ~ o v ,
289 Cf. W. Petenen, o. c. 160.
290 Otro ejemp1o:V. 986 Y@ 8' rrarpitov h
i rQ ficxrw rprrov, "p.padren'ro, cambia tu resolucin para la
mejor causa!".
"sube aqu, rnariquitita ma", y xoipov (V. 1353 Xuup~vos Etw naXXa~$v W xocpov, "te
har libre y te tendr como concubina, conejito mo"), diminutivo de xoTpos, "lechn", que
figuradamente se refiere al sexo de la mujer (cf. en espaol, "conejo").
Ahora bien, es claro que pqhoXv0iov, "mariquitita", es una metfora, un
desplazamiento semntico de una palabra a otra en virtud de la analoga, transida de fuerte
emotividad, y xoipiov, "conejito", es, adems de metfora por s misma (por estar esta voz ya
transferida de un animalito a un rgano genital), en cuanto que es usada para referirse a un ser
humano provisto de rganos diversos, entre los que se cuenta el genital, una sincdoque -un
desplazamiento semntico de la parte (el rgano genital de la flautista) al todo (la flautista
entera)- que por cierto resulta muy rica en connotaciones pasionales.
291 Ch. Bally. o. c. 202. Cf. 302 " e s mots, ces locutims qui, grite 2 I'vocation, paraissent tant6t pinoresques.
plaisants".
292 Ch.Baiiy, o. c.
293 Quint.8.2.1.
187.
de ejemplo. en las voces 'fepos y Atepos empleadas metaf6ricamente como insultos: Eq. 1151 KX n a y Cs
pararpav trnoGYv. AA. o y' 6 @pe. "Clen.-Lrgate a la bienaventuranza. fuera! / Vendedor de
Salchichas.-T ms bien, caiamidod!". Th. 535 r a r ~ v kw"oar r j v p8pov roraira naprq3p(civ, "dejar a
esta calamidad insultamos tan desaforadamente". Lys. 325 ijn T E ycpvrwv dA8pwv. "por obra de
calamidades de viejos". En tomo a las perfrasis con xpjpu. cf. L. Bergson. "Zum penphrastischen xp-ijpa",
Eranos 65 (1967). 79-1 15; cf. 83 "Die Urnschreibung dnckt aiso in der Regel eine subjektive Beurteiiung aus; es
haftet ihr etwas rnehr oder weniger Affektives an". 113 "...der Periphrase etwas rnehr oder weniger Affektives
anhaftet". En tomo a proverbios y locuciones proverbides en Aristfanes. cf. L. Bauck, De proverbiis aliisque
locurionibus ex usu virae communis perirk apud Arisrophanem comicum, tes. doct., Konigsberg 1880. Cf. 5
"Alterius generis sunt rnetaphorae eaeque, quae tantopere in ore vulgi versatae sunt, ut eas vulgares sive
proverbides appeiiernus;...Hujus generis sunt plurima proverbia. quae in Aristophanis comoediis inveniuntur".
alas que le sirven de tnica", sobre todo si se tiene en cuenta lo importante que en la cultura
popular ateniense es la hoja de higuera;(299)y es asimismo ms sugerente y plstica la
expresin con imagen "afeitarle o raparle a uno los enseres" que la simple locucin "quitarle
los enseres". Vemoslo: V. 1311-13 6 F d v a ~ p a y d vcivrn'rao' a h b v n p v o n ~/ T& 8 p a
T O ~
rp/3u VOS Q ' B O / ~ / ~ ~ ~1K Z~ Te Ld, h ~TE TU o ~ c u p ~6a~ f K E K a p p v q , "y l, a voz en
grito, lo compar6 a su vez a un saltamontes que ha perdido las hojas de higuera que son su
gastada tnica, y a Estnelo rasurado (sc. desprovisto) de los trapajos de su ajuar".
Hay frases y locuciones proverbiales enteras que son una sarta de vvidas metforas que
nos trasladan del mundo sensible al abstracto, como sta que liga la cada al suelo del
contendiente en la lucha libre a punto de perder el combate con la situaci6n mmica de
abatimiento extremo y desnimo: Nu. 126 &M' 046' ayo ~ V T O Ln a d v yc ~ ~ o o p a r ,
"pero tampoco yo, por cierto, me voy a quedar tumbado tras la cada".
Otro ejemplo de metfora procedente del mismo deporte: Nu. 551-2 o6TOL S', J s ama5
,
n a p i 6 w ~ E v h u / 3 j v 'TnpfioAos, / TOV"TOV 6 c A a ~ o v ~ o h e r p 6 0 ' d c i ~ a ~i f i v p l l ~ p a "en
cambio, esos individuos, una vez que Hiprbolo les ha proporcionado agarradero, a cada
momento le saltan encima y le patean a ese desgraciado y a su madre".
Ms ejemplos de la misma especie: Ach. 5 7 1 k y o y a p ex opa^ p i o o c , "pues yo estoy
cogido de medio cuerpo". Eq. 847 t n o x c s k v TaTs d o n a ~ v h@$v yip kv6E'6w~as,
"detente en eso de "los escudos7', pues me has proporcionado un agarradero". Nu. 1 0 4 7
knoxcs. EMJS
yp o' &u P ~ O O Vha/3Gv ~ " W K T O V ,"detente, que ya te tengo trabado por
la cintura sin escape posible".
Veamos ahora un ejemplo de todo un refrn metafrico tan s610 alterado en una
palabra(300)por mor del efecto c6mico: Av. 1147 ~ 6 T j ~ a n 6 ~ s6 v o 4 ~2 v kpy a a a a r o ; ,
299 La hoja de higuera (Bpiov) sirve para preparar un bocado que consiste en pescado en salazn envuelto en ella:
Ach. 1101 BpTov r a p ~ o u s o'oc ScCpo na? oampo, "trae aqu, nio, una hoja & higuera de pescado en
salazn pasado". Tambin con hoja de higuera se hace otro cuyos ingredientes de relleno son huevo, leche,
tocino, harina y queso: Ach. 1102 r d p o l o; 6qpo e p i o r ~ d n n j o w F CreT. "y a m, t (sc. mal, nio), una
hoja de higuera de lardo; que yo la asar ali". El joven Bdeliclen cita parte de un refrn en el que aparece la
palabra "hoja de higuera (Bpiov): V. 436 Gs &y& n o M O v d r w o a s o h . Bpwv r b v Jiqov, "que yo ya conozco
por haberlo odo el rumor de muchas hojas de higuera". En Ra. 134 &AA' dmoA4oa~li' 2 v k y r c i p a w Opw So,
"pero perdera dos hojas de higuera" de cerebro", se juega con la semejanza de los hemisferios cerebrales a las
hojas de higuera y con el frecuente empleo de stas para preparar bocadillos. Por titimo, las hojas de la higuera,
o, ms exactamente, los ptalos del higo, son una imagen del prepucio (Ach. 158 r s rWv ' 0 6 o p v r w v r b n l o s
dmoreeparcv,, "quin ha descapdado la picha de los odomantes?" Ec. 707-9 6ps S1 r 4 w s Bpla Xafivras /
G i q p w o u r i s / hv ro?s mpoepors S C y e o 6 a ~ ."y que vosotros, en cambio, mientras tanto, cojis hojm de
higuera de doble aporte y os las frotis en los vestbulos". Cf. J. Hendenon, The Maculote Muse. Obscene
Language in Attic Comedy, New Haven-Londres 1975, 118. Piensa este autor que tambin en el mencionado
verso Ach. 1102 ~ & p & o b SqpoC BpiQv b m r i o w 5 t r 4 hay que interpretar la voz epiov en sentido obsceno,
lo que no nos parece evidente; 6 . 6 1 "Dicaeopolis teils his own boy to take hold of his foreskin (BpYov)".
300 He aqu otro refrn metafrico alterado en una sola palabra: Se trata de un proverbio hostil a los espartanos, citado
como tal en un escolio a Par 1189-90, que deca o i r o ~AE'ovres, kv ' E v d o y F alw'neres, "en casa leones y en
Efeso zorros". Aristfanes lo retoca y lo pone en boca del Coro de La Paz, en la Segunda parbasis, censurando a
los belicistas y cobardes taxiarcos. que son "en casa leones y en la batalia zorros" (Par 1189-90& r e s o k ~ ip k v
ACovrcs, / C v p x q
dAdmeres).
"qu no podran ,pues, realizar unos pies? (el refrn original deca "unas manos")".
Tambin es un refrn metafrico el verso entero Ach. 392 6s o ~ w i vdyov 0 6 ~ 0 sO ~ K
406$e~a~,
"que este debate no admite excusa".
Una locucin proverbial era, segn los paremigrafos (Zen. Paroemiographi 11, 7), el
sintagma dnb paW6wv ("desde las sogas que a modo de barrera sealaban el punto en que
comenzaba el trayecto de una carrera", lat. carceres) que encontramos, por ejemplo, en V. 548
~ a p-ijv
i
eljes y' drrO paVSwv ncpi 74s dpxijs dnoS~<o / ~ i j s4 p e ~ p a s 6s
od6cpiCs {TTOV 4 o ~ i v(JaoiXeas, "s, en efecto, voy a demosm directamente desde la
lnea de partida, a propsito de nuestro mando, que no es inferior a ninguna realeza".
Y lo que decimos de las metforas vale para todos los tropos en general, como, por
ejemplo, para metonimias popularizadas del tipo de Xa~oV<eiv(Fr. 348 K-A) o XcopiEv (V.
1345-6 6p@s
d 6s 6ctiWs 6cpciXp'rlv / pe"Mouoav fl6q hcu/3r6v T&S (upn~as,
"ves con qu habilidad yo te sustraje cuando estabas a punto de lesbizar ( 3 0 1 ) con los
comensales?". Ra. 1308 a h q no6 4 MOCO' O~JK 4ku/3a(c, o., "esa Musa nunca
lesbizaba, no".
En la Comedia aristofnica nos encontramos con voces empleadas unas veces en su
sentido originario y otras metafricamente, como, por ejemplo, el verbo dnooof3clv,
"espantar", que exhibe su significado primigenio en Eq. 59-60 dXXa (Jupovqv &uv /
6 a n v o h o s ~ O T W S drrou~/3~L
TOUS ~ ( T O P ~ S ,"sino que, de pie, mientras aquel cena,
empuando una correa, le espanta los oradores", y en V. 460 dp' 4p4XXopcv no6 6ps
dnouo/3rju~rv TY xpvy, "as que bamos a espantaros algn da con el tiempo", pero
aparece utilizado metaf6ricamente en Ra. 45 dXX oiix oos 7' cYp' dnoo0/3ijua~ T ~ V
ykXov, "pero no soy capaz de espantar la risa".
Otro ejemplo: el verbo 6 ~ v o aparece en su significacin originaria significando
Smpa~
~ E X/V
K ~ ~ T O S&vw
L
y'
"morder" (Ra. 42-3 o TOL p& T$V A-~p~l~pa
t p a u ~ vd W Opus yeXW, "no puedo, por Demeter, que te conste, dejar de rer, por ms que
bien que me muerdo(302);pero aun as me sigo riendo"), pero asimismo se emplea
metaf6ricamente con el significado de ''escocer" referido tanto a partes del cuerpo (Ach. 17-9
~ x X ' d 6 ~ n n o ~44' 0 7 0 ~'yW bn~opai/ o ~ o shSh0qv bnb ~ovas76s bcppiis / Gs
flv, "pero nunca hasta hoy, desde que me vengo lavando, sent tanto escozor en mis cejas por
causa de la leja como ahora". Pl. 821-2 4pi F 4EE'nepQcv 6 utnvs. odx 0x15s r e p
iy
/
ZvSov pvciv ?p. &KVE
y& T& PXpp poi, "y a m me ha hecho saih fuera el humo,
pues no era capaz de permanecer dentro, pues me escocfan los prpados") como al espritu
("afligir") ( Ach. 1 8oa 6-ij SkSqypac T%V tpauroC ~apGav,"jcuntas aflicciones
(literalmente, "escoceduras") tengo sufridas en mi corazn!". Nu. 12-14 dM' 06 Svapai
O S fis
SeXaios ESELVO ~ K J J ~ E Y/6nb
S a n ~ s~ a rs
i
c p ~ ~~ s a Ti
~ Vxpcov
/ 6it
304 Ch. BaUy, 0.c. 102. Cf. 100 "La rptition est une necessit de la communication et de la pntration des ides".
Cf. POxy. 744 (1 a. J. C.) tpwrW oc ra't aaparaXY oc h r t p c X ~ l r r trc nar8v "te ruego y te suplico, ten
cuidado de nuestro nio". Cf. H. A. Steen. 'Les clichs pistolaires dans les lettres sur papyrus grecques",
Chssico et Medioevolia 1 (1938). 119-76.; cf. 137 "Pour plus d'emphase les expressions du groupe 1 sont
souvent ou rptes ou juxtaposes aux locutions synonymes". A. M. Vigara Tauste, Morfosintaxis 147 "Sin
duda, uno de los procedimientos de realce ms productivos en nuestra lengua coloquial es el que consiste en la
repeticidn insistente y redundonte del trmino o valor intensificado".
305 Ch. Baiiy, 0.c. 278. Cf.283 "une vibration affective, en se rpandant sur tout un groupe de mots et en dtenninant
une intonation plus ou moins exclamative. peut faire oublier le sens des mots isols".
306 Ar. Lys. 1268 ra'r 1 6 v aIp vha-v d A w n i ~ wv nauoap c h . "y acabemos con los orteros zorros".
307 Ar. Nu. 448 rpgts rpraXov ~ v a 6 0 s~ p p qY
, ~ d iandante,
g~
castafiuela, zorro, barrena".
308 Ar. V. 1240-1 oiir Zortv A w n c ~ ~ a v l o i i 6dpiport'potoi
'
yyvco8at iphov, "no cabe hocer el zorro ni de una
y la otra parte ser amigo".
"monoW,(309)~ L $ ~ K ~ [ E"hacer
L V , el mono",(310)y n ~ & j ~ ~ a p "monena,"(311)
s,
para aludir con
ellas a personas pcaras y acciones dolosas, combina la arteria del zorro (en francks se dice
"ms comme un renard) con las picardas del mono (en francs se dice "malin comme un
singe") en un verso con el que el Arquero escita de Las Tesmoforiantes se refiere a Eurpides:
Th. 1133 p i a p b s a'hwrvt, olov dni.rrjrci[' VOL, "jcanallo de zorro!(312), qu picardas de
mono intenta conmigo!".
S610 en el plano del lenguaje metaf6rico es posible que un zoma se comporte como un
mono, y naturalmente, esta acumulacin de figuras, de metforas es obra de la funcin
expresiva de la lengua actuando en el nivel del coloquio.(313)
Otro ejemplo de repeticin de lenguaje figurado, que constituye un hecho de expresin:
Ach. 180-1 ' A x a p v ~ ~ o O, T L ~ T O ~~( P O V T E S ~ P ~ V L V O/ L~ T E P ~ ~ O V ME aSp a 6 0 v o p x a ~
o i p ~ v 6 pvivo^, "acmicos, viejos compactos, de madera de encina, duros, luchadores de
Maratn, de madera de arce". Si en el caso del zorro que se comporta como un mono el sema
comn era el del engao, ahora en la caracterizacin de los acarnienses el sema que se reitera
es el de dureza.
Y cuando Bdeliclen en Las Avispas pide a Apolo Callejero que ponga fin a ese carcter
excesivamente acerbo y de madera de encina que tiene su padre (V. 877 najoov T' a b ~ o i i
TOGTO ~b X a v o ~ p u i p v b v ~ a ni p v ~ v o vJl6os) est perfilando expresivamente la rigidez e
intransigencia de su carcter.
Y el mismo comentario podn'amos hacer de dos versos con los que el criado Jantias de
esa misma comedia nos refiere que el viejo Filoclen duerme poco, obsesionado como est
por su pasin de juez: V. 91-2 nvou 6 bp@ r i s VUKTOS 046: maonXqv. / GV 6 O ~ V
~ a ~ a p oKGV
q &'xvqv, 6 p o s ~ K E /T b VOVS ~ T E T ~T L~ VW K T ~ v c p i T ~ V~ k # S p a v ,
"no ve ni un gmno (literalmente "harina fina") de sueo por la noche. Y si efectivamente llega
a cerrar los ojos aunque slo sea una pizca (literalmente "cascarilla del grano de trigo",
"barcia",
no obstante su mente se va volando all por la noche, alrededor de la
clepsidra".
309 Ar. Ra. 707-8 6 n i 8 q ~ o so b o s 6 vGv tvoxXMv,1 KXciy(qs 6 ptrps, 1 6 novqpraros pakvcs, "el mono
ese que ahora nos est dando la lata, Clgenes el bajito, el baero ms sinvergenza".
310 Ar. V. 1290 ~ a r a~ a ~ t & bSn
v T I piwpv CniBrjrioa, "habiendoobservado eso,practiqu un poquito el truco
del mono". Segn el escoliasta. el truco del mono consisti en que nuestro poeta simul mediante haiagos haber
depuesto su actitud hostil hacia Clen (ptrpv aSrbv CwoXrcvoa).
311 Ar. Eq. 887 orpoi r a l a s oois ni0qxiapok ncpiefrcrvcis. "Ay de m, con qu picardas (literalmente,
"monadas") me acosas!".
312 La voz dXWne es un femenino epiceno en tico. Pero el brbaro Arquero Escita. que habla un "'pidgin"que. por
tanto, no es ni su propia lengua ni la de sus interlocutores,no se preocupa mucho de una categora tan insustancial
como el gnero gramatical.
313 Cf. J. van Leeuwen J. F. Arictophanis Thesmophoriazusae, Lugdini Batavonun 1804,143, n. 1133 "curn nomen
tum verbum transfenur, quod ni esset, iungi haec ne a barbaro quidem potuisse non est quod demonstrem".
314 "Una brizna". decimos nosotros en espaol.
315 Ch. Baily, o. c. 108 "ii est i remarquer qu'un fait d'expression ne trouve pas toujours un t e m e qui puisse
l'identifier, et que ce teme, s'il existe, ne lui quivaut jamais; car deux faits de langage ne sont jamais
compktement synonymes".
3 16 E. S. Spyropoulos, L'accwnularion verbale chez Arisrophane (recherchessur le sryle d'Arisrophane), Tesalnica
1974. Cf. 3 "Nous entendons par "accumulation" la juxtaposition d'au moins trois units smantiques...dont
chacune vient s'ajouter aux prcdentes pour r6pondre h une ncessit logique dont l'expression pourrait se
satisfaire d'une seule de ces units smantiques".
317 As. p. ej., las voces r i j p f i o s "tumba" y o o p s "atad" se emplean significando metafrica e hipehlicamente
"viejofa", "decrpitola". Lys. 372 ~ Sai 06 np 6 rj$' FXWV.,''por qu, pues, has venido t, rumba,
trayendo fuego?'. V . 1365 n o t i v Cpv T' Z o i r a s i j p a a s oopo, "parece que deseas y amas a un lozano
orns'. A un individuo viejo de espritu, oscurantista, de mentalidad arcaica, se le llama "Crono", denominacin
que procede del nombre del dios Crono, padre de Zeus. Cf. Nu. 929 otxi SLE&E~S T ~ T O V K p m Gv, -no
~
ipiloiv d n o 6 c g e i v Kpvovs /
ensears a ste, siendo como eres un Crono". V. 1480-1 rai T O rpayw6os
o h s viv. "y afima que va a demostrar que los poetas trgicos de hoy da son unos Cronos". Se trata, como es
bien sabido, de una onronomasia vossiano, que consiste en la sustitucin de un apelativo por el nombre propio de
una persona o cosa de relevancia en la historia, la literatura o la mitologa. En espaol, un Catn (sc. Catn) es
una persona especialmente severa y austera. como lo fuera el clebre personaje y escritor romano. En E. IA 1264
p l p r ) v ~ F 'A ~ p o S ~rqi s ' E M l v w v o p a y , "y una pasin desenfrenada Uega a la locura en el ejrcito de los
griegos". la voz ' A Q ~ O G ~aparece
T ~ empleada en lugar del apelativo "pasin vehemente".
318 Ch. Baily, o. c. 296 "L'exagration a, on le voit, sa raison d'itre dans les tendances natureiies et sociales du
langage parl".
Digitalizado por InterClassica
http://interclassica.um.es
ao me mor y al mirar me qued bizco"(319). Th, 1073 QnoXcYs p' W ypau" arwpuXXop&q,
"jme vas a matar, vieja charlatana!".
El verbo Zppo, que sirve en eleo como trmino jwdico para condenar en las leyes al
exilio (Schw. 409, 2 Fappfv), se emplea en tico coloquial para despedir con cajas
destempladas: Pl. 604 Fpp' 4s ~ p a ~ a~sE T T O dv'
V
fipWv, "lrgate a los cuervos a toda
prisa lejos de nosotros".
Otra forma exageradamente descorts de despedida es la formada con el verbo
Ipecpopa~ y compuestos, de lo que ya hemos hablado al principio, en ejemplos como stos:
Ach. 460 Ipeepou Xap8v 766- Yu0' bxhqpbs W v 6pois, "coge esto y vete al infierno;
sbete que eres molesto en esta morada". Nu. 789 o d ~4s ~ p a ~ adnoepBEpel,
s
"no te irs
i yp5-p / &L pqF ~TLOGV,
en mala hora a los cuervos?". Pl. 598-9 BXXa p&pou ~ a pij
" p r o murete y no sueltes un solo gruido ya ms en absoluto!". 610-4 TTE V O O T ~ ~ O E L S .
vv"v 62 qkpou, "entonces regresars. Pero ahora vete al infierno".
Igualmente grosero es el trmino dnoh~~apy(w,
"esfumarse", "largarse a toda prisa",
empleado por el hablante para despachar a alguien de mala manera o hacer desaparecer de su
entorno inmediato a alguien que no le resulta grato: Nu. 1253-4 ou"~ouvdvaas TL ~ E T T O V
a'noA~rapyrek1dnb 74s Bpas, "no te largars rpidamente de una vez a toda prisa de mi
puerta?".
Tambin lo emplea el hablante para poner de relieve su propio apresuramiento. Por
ejemplo: Pax 562 ~10' 6nws A~~apy~opei/
o Y K ~ S*S T& xwpa, "luego, largumonos
rpidamente a casa, a nuestras fincas".
El trmino d y ~ v que
,
quiere decir "ahorcadura", se emplea hiperblicamente para
aludir a una situacin desesperante: Ach. 125 racra 6jr' ox dy)(rq;,"no es, de verdad,
esto como para ahorcarse?".
El lenguaje figurado, pues, est instalado con pleno derecho en el habla coloquial, que
es ms expresiva y sugerente que precisa y exacta.
Pero este rasgo esencial del coloquio no aparece aislado, sino acompaado de otros,
como la acumulacin, la elipsis y la dislocacin y simplificacin sintcticas, temas de los que
nos ocuparemos en los captulos siguientes.
3 19 Cf. espaol "me meo de la risa". A. M. Vigara Tauste. Morfosintaxis 180 "De gran expresividad resdu el empleo
de ciertas figuras de pensamiento, que permiten la creatividad del hablante y propician la imaginacin del
interlocutor. As, por ejemplo, la hiphle".
Digitalizado por InterClassica
http://interclassica.um.es
13. La acumulacin
Las dos caractersticasque, como vamos viendo, son las relevantes en el nivel coloquial
de la lengua, a saber, la incesante accin de la funcin expresiva y de la conativa, por un lado,
y la capacidad del reducido contexto para que sean inteligibles unos mensajes tan expresivos
y exhortativos, por otro, explican la acumulacin, la dislocacin sintctica, la elipse y la
simplificacin fontica, morfolgica y sinictica.
Una causa de la acumulacin es el aflujo de los movimientos afectivos que acompailan
al pen~arniento(3~0)
en el coloquio.
Es muy frecuente el empleo de interjecciones repetidas: Ach. 1212 1W 1W T i a ~ a v
l l a ~ v "joh,
,
oh Pen, P ~ h ! ' ' ( ~ ~ l Eq.
) . 10 p v p c pupii pupti pupii pupti pupU, "ihumm,
V. 1379 a' a' -r p A A ~ i stipEv, "jeh, eh!, qu
humm, humm, humm, humm, h~mm!"(~22).
vas a hacer?". Eq. 451-2 lo6 lo, / d n ~ o u a p' o\. Zuvop~ai,';'ay, ay!, los conspiradores
me pegan". Nu. 1170 16 l6 T ~ K V O VtO, 106 104 ''ioh, oh, hijo!, jah, ah!". Nu. 1-3 lo6 lo^
1 3 ZEC f i a o ~ k i i TO xpjpa TOV VUKTOV 600v I c i ~ ~ p a v ~ ooi56noe'
v.
4ppa
320 Ch. Bally, o.c. 100. Cf. E. Fraenkel, "Anische Scheltreihen", Glona 41 (1963). 285-6; 285 "Hier (se. Ar. Th. 3924) ist die Reihe der Schmahungen in komischer bertreibung ausgedehnt, aber ihre Form stanunt unverkennbar
aus Schimpfreden des Alltagslebens. Sie ist dadurch gekennzeichnet, dass beleidigende Substantiva (oder
subtantivierte Participia), jedes mit seinem Artikel venehen, asyndetisch aneinandergereiht werden". Sobre la
acumulacin semntica de las perfrasis del tipo de Lys. 83 Js 6% w X b v r b xpijpa r O v s t d w v t'xas, "jqu
cosa de verdad tan linda de tetitas tienes! (literalmente: "qu linda de verdad la cosa esa de las tetitas que
tienes!)". cf. L. Bergson, Eranos 65 (1967), 103 "Formal gesehen stellt in diesem Falle x p p a nur eine
plecnastische Erweitening des substantivischenBegriffes dar".
321 Estanos anta la variedad de L en aclamaciones (uacclamatio''). Hay otras dos. a saber. la de la llamada ("vox
clamantis"), p. ej., Ach. 566 LU A p a x ' 3 PX(nwv d o s p a n s , "jeh, Limaco!, joh t el de mirada
relampagueante!". y la que expresa dolor ("dolentis"), p. ej., Nu. 1259 LU po, por, "jay de m, de m!". Cf. E,
Schinck, o. c. 214-5.
322 Estas intejecciones salen expelidas de la boca de Nicias y de la de Demstenes, que no dejan de refunfuar o
rezongar. As se explican las preguntas que tales refunfuas arrancan a Demstenes: Eq. 11 s r i v u p p c b
dMa p i rXcrv Z s r , "por qu andamos lamentndonos
a X w q o k Cxpfiv (;?TE?v riva 1 ow~qpLIv *V.
en vano?, no serfa preciso buscar una salvacin para nosotros dos en vez de andar llorando todava?". Cf. Th.
231 M v . pup. I Eu. p [ a s n v r a ncao.ria~ raXGs, "Mnesilcco.-jHumm, humm! / Eurpides.-Qu
andas refunfuiiando? Todo ha quedado perfectamente hecho".
y c v + r c ~ a "iAy,
~,
ay! ~ Z ~rey,
U Sla cosa de esta noche qu enorme! Interminable! Nunca se
har de da?". Pl. 127 & p$ Aty' W nvqpc r a i ~ '"ieh!
,
No digas eso, malvado!". Pl.
L
"ieh. eh!, jno me acerques esa antorcha!".
1052 & & fiv 6@a p < ~ O npo'~cpc,
Tambin es usual la repeticin de los adverbios de afirmacin o de negacin, que con su
duplicacin muestran muy a las claras con cunta pasin el hablante o bien se expresa
(funcin expresiva), o bien desea influir sobre su interlocutor (funcin conativa), por ejemplo:
Nu. 1468-9 27. vai vai ~ a ~ a t s t o a rn)a~~ p~ ( o v Aa. / @ E . iOo y c Aa n a ~ p ( o v (SS
dpxaTos 1, "Estrepsades.-iSf, si, respeta a Zeus paterno! / Fidpides.-Mira que al Zeus
paterno! Qu antiguo eres!". A veces el segundo adverbio aparece reforzado por la parti'cula
enftica y<, por ejemplo: Nu. 267 p $ n o , p rjnu y, n p i v 6 v T O U T ~ n r t o p a ~ , pfi
~ a r a f i p c x B 6 ,"jan no, que an no (Doblando su manto se hace una capucha.), hasta que no
haya doblado bien esto para que no me cale con la lluvia!".
Pero tambin se produce con otras especies de adverbios y otras partes de la oracin,
como adverbios de lugar o de modo en grado positivo en interrogativas directas (Eq. 147-8 W
p a h p ~ c/ dMavrono\a,
&Gpo &Gp' 6 g ' h r a ~ c ,"ioh bienaventurado salchichero!, ven
aqu, ven aquf, queridsimo amigo!". Nu. 690 G&po &6p' 'Apuvia, aqu, aqu, Aminias!"
Ra. 301 &Vpo 6~6p' W OE'onora, "japi, aqu, amo!"(323). V. 208 no6 no6 'm p o ~~b
S~KI-UOK,"@nde, dbnde est mi red?". Pax 1197 no6 no6 Tpuya?s &ortv,,"~ddnde,
ddnde
est Trigeo?". Pl. 417 nol nol ~ ~ E Y E T O V04
, ~ E V E T T O V"jadbnde,
,,
adnde, por qu hus
los dos?, no vais a aguardar?". Ec. 1065-6 nol o+ noT / x o p A s p e r a ~ a r q ~"pi6nde
;,
vas, adbnde vas t con sa?". Pax 285 3 y' 3 y6 n o t o a v r c s W A t o o ~ p o ,''y muy bien,
muy bien que hicisteis, Discuros!") e indirectas (Nu. 760-1 Z o . 6 n o s $ v aiir-ijv
8gavCoctas dril POL. / Z T . nus n0q O ~ K ' 018 d ~ a p[ ~ T ~ T O"S6Crates.V,
La manera
en que lo haras anular (sc. "un proceso de cinco talentos") dmela. / Estrepsiades.-Que de
qu manera, que de qu manera? No la s, pero, no obstante, habr que buscarla") o
adverbios de cantidadad en grado positivo (Ach. 425 O ~ KaAAa TOTOU moAU moAU
n~wx~o~E'po
"no,
u , sino de otro mucho mucho mas mendicante que se". V. 213 r i o 4 ~
a n c ~ o ~ p < a r ) p c v8aov aov orhqv,, ''por qu no nos vamos de vuelta a dormir s61o sblo
una gota?"(324).373 p q62v 4 TEV OE'6tOt, pq8.6, "no temas nada, buen amigo, nada!") o
en grado comparativo (Nu. 1287 r F a\Ao y' .ii K ~ T &pjva ~ a ~i a t ilippav / ~rhlov
~ A i o v~ d r p y ~ p ~docvi y y v c ~ 1
a irnoppbovros
~
706 xpvou;, ''ipues qu otra cosa sino que
mes a mes y da a da el dinero se va incrementando ms y ms a medida que va
transcurriendo el tiempo?". Ra. 1001-3 c l ~ ap Ahov paXov Q ~ E L S/ ~ a WA&ELS,
i
/ 414~'
Q v TO nvcgpa AETOV / ~ a Ki ~ ~ E O T ~ K OABys,
S
"luego ms y ms SS
tirando y vigilando
323 Cf., sin embargo, la orden escueta en Perc 881 GcUpo o. "it, aqu!".
324 Es decir: "aunque slo sea una gota''. Cf. Doov pvov, "nicamente cuanto"="nicamente tan slo", en V. 128889 &o, SE pvov eLSE'var l o r w ~ p ~ i o~YnosC
v
TL BX@~cvos h$aXtij, "(sc. interesados) nicamente tan
s61o en saber si por un casual, vindome apretado, soltaba yo alguna chancita". Lys. 732 o'uov G~ancroao' Cni
~ i t s~ A q spwv, "hicamente ran s61o lo que tarde en extender bien abierta sobre mi cama".
el momento en que recibas un soplo ligero y sostenido"), imperativos (Ach. 1054-5 ncpcp',
npcpc ~ c i~ p k a ~ a ip$ poi SSou, / 3 s o b ~2 v kyxaipi XLALGV OpaxpGv,
"illvatelos, Ilvatelos, los trozos de carne esos y no me los des, que yo no te echara (sc. en tu
alabastro un cazo de libaciones-treguas-paz) ni al precio de mil dracmas!". Par 1221 ncpcp'
ncpcp' 4s r p a ~ a sdnb r t s o l ~ i a s ,"llevtelos (sc. los airones o penachos), llevtelos a
los cuervos fuera de mi casa!". Eq. 120-1 Av. 66s poc 66s T & no~ipiov ~ a x ,''idame,
dame (325) la copa Ipido!". Eq. 341 ndpcs ndpcs npbs TWV 0cOv a h ( S~appayjvat,
"ideja, por los dioses, djale ...q ue reviente!". Nu. 181 a"vory' a"vocy' dvoas 78
Q ~ O V T L O T I ~ ~ L"abre,
OV,
abre de una vez el Pensadero". V. 37 na6c n a k , p$ Ayc, "jcalla,
calla,(326)no sigas hablando!"(327). Par 326-7 Tp. p 6 T L ~ a vuv
i
y' 3 , dMci naGc na
bpxopcvos, "Trigeo.-Nada ms ya ahora mismsirno; sino que, venga, deja, deja de bailar!".
Av. 1504 naGc n a k , p$ Ba, "ipara, para, no sigas gritando!". Par 1 alp' alpe p&av Ws
" i ~ s a m e ( 3 ~psame
~),
un pastel lo ms rpidamente posible para el
r x ~ o ~~avOpq,
a
escarabajo!". Th. 508-9 h c h B hche'. 6Sv ycip 3vkp V O L 6 0 ~ /6 T&LV, '';vete, vete,
marido mo, que ya me parece que voy a parir!), sustantivos (Th. 514 h/uv hluv o o ~
ycyovcv, a 3 k v a m a av, "un le6n, un ledn te ha nacido, tu propia imagen en cera!"),
pronombres personales (Nu. 1259 i d p o , poc, "ay de mf, de mf!"), pronombres
demostrativos insertados en locuciones frecuentemente empleadas (Nu. 1053-55 raGr' k a ~ i
r a W & K T v ~ l, TWV vcavo~wv aci OL' flppas AaAov~ov / nhjpcs rb ~ a h v c T o v
no~cT,K E V ~ SOE T&S nahao rpas, "isas, sas son las cosas que hacen que la casa de baos
est llena de nuestros jovencitos que se pasan charlando el da entero y, en cambio, las
palestras estn vacas!". Nu. 655-7 LT. o i ~y i p GCupE. / TOTWV kni$upW pa&'vav
oiiOh.
Lw. r 6a; / Z T . ~ K E L I ? ~ K E I V O TOV
,
~ S L K ~ T ~ TAyov,
O V "Estrepsades.-ES que no quiero,
idesdichado!, aprender nada de eso. / Scrates.-Entonces qu? / Estrepsades.-Eso otro, eso
otro, el discurso injustsimo ese7'), pronombres demostrativos funcionando sincticamente
como acusativos de contenido causales y prcticamente adverbiales(329)(Nu. 353-4 ra? Zpa
rav"ra KAcwpov 067611 T ~ VbQaomv ~ 0 ; sloou"oaL, / ~ " T LS E L A T ~ T O VTOUTOV tpwv,
TO~"T' ~ ~ V O V T O"por
,
eso, entonces, por eso, stas, al ver ayer a Clenirno el
&aipo~
325 Obsrvese cmo, en la frase original en tico, el pronombre personal pot no se repite tras el segundo imperativo
66s. Es normal que as suceda. Nosotros, sin embargo, en espaol, s debernos traducirlo aunque en el original
griego no aparezca.
326 La forma de imperativo nak. "jcalla! (literalmente, "ideja de hablar!". "jcorta!"), aparece duplicada con cierta
frecuencia, transmitiendo as la impresin de urgencia. ansiedad y emocin por parte del hablante. Cf., por
ejemplo: V. 1194 va% nn, oi18iv Xycts, "jcalla, calla. que no dices ms que bobadas!". Par 648 nace na7
3 6ono8' 'Eppij, p i Xyc, "iculla, calla, seor Hemes. no lo digas!".
327 ff. los cuasisinnirnos o y a y otdsra en Th. 381-2 o y a a t h a . npocxc ~ b voiiv
v
x p i p n ~ c ~ aYQp
t 36q 1
ncp notoCot o\ ~ ~ T O ~ -jcaUa,
C S .
guarda silencio. atiende. que ya se est aclarando la voz. lo que precisamente
hacen los oradores (sc. antes de dar comienzo a sus discursos)".
328 Acerca del significado "psame" que hemos atribuido a apc, d. Th. 255 o&~ov d w o a s . a'tpc vUv O T ~ Q ~ O V ,
" jaydame a ceirme! iPsarne ahora un sostn!".
329 R. Khner-B. Gerih, o. c. 1,310-11.
arrojaescudos, porque vean a ese cobardisimo individuo, se convirtieron por eso en ciervos"),
pronombres indefinidos (Pm 11 ErEpav rEpav Os, jdame otro, oiro! ) o incluso oraciones
, ver, qu era,
enteras (Nu. 787 vLp' YSu, r p h ~ o i np6'ro~r $1: r mp6~0v 3 ~ ,"a
efectivamente, la primera cosa?, qu era la primera cosa?")(330).
En este captulo conviene distinguir cuidadosamente la alteracin afectiva que se
trasluce con frecuencia en el coloquio, del patetismo que adquiere fiables visos de
melodramtico en las frecuentes parodias de la lengua de la tragedia (estilo paratrgico) con
que nos topamos en la Comedia aristofnica.
Por ejemplo, aunque en los dos ejemplos que exponemos a continuacin se repite el
adverbio de modo nGs, el estilo de las dos frases es totalmente diferente, coloquial en la
primera y paratrgico en la segunda: Nu. 79 n6s O ~ T ' Bv $ 1 0 ~ ' adT6v hcycpaipi; n&,
"cmo, realmente, podra despertarle de la manera ms dulce posible?, jcdmo?" V. 166 n6s
g v o' CLno~~Evaip
1; nWS; OTE 1.101 tvos, '',y6mo pcKha yo matarte?, cmo? Dadme
una espada!"(331).
En Las Ranas Eurpides, nervioso, rebusca entre sus versos uno que pueda contrarrestar
el peso del que acaba de soltar Esquilo sobre el platillo de la balanza y exclama denunciando
a la vez su excitacin y su facilidad para el verso trgico: Ra. 1399 y4pc m017 TOLOUTOV Ofj~a
p o d o ~ ; noc. "ea!, idbnde tengo yo, por cierto, un verso de ese calibre, ddnde?".
Son muy frecuentes en el tico coloquial los casos de duplicacin elativa y distributiva.
No es propia, sin embargo, del tico de Anstfanes, sino ms bien de la lengua de la tragedia,
la construccin consistente en un genitivo partitivo aadido, en paronomasia, a la misma
palabra en grado positivo para intensificar la cualidad expresada por elia (por ejemplo S. OT
465 Z p p q ~ ' C i p p ~ ~ ~~cvX E ' a a v ~"al
a , que perpetr delitos indecibles de entre los
indecibles"), pero s que est abundantemente representada en nuestro poeta cmico la
secuencia de un adjetivo y del adverbio con l etimolgica y semasiolgicamente
emparentado,paronomasia que cumple asimismo funcin intensificadora, p. ej, Eq. 188-9 BU'
Wye' od6E p o u o ~ ~ + kv n a ~ a p al ~nX+v ypapp~wv, ~ a i~ a ~~ E a/ V T O L ~ a K~ ~ Kd&
"pero, mi buen amigo, yo ni el arte de las Musas s, salvo las letras y stas mal que mal."
En estas expresiones la intensidad de la acumulacin es tan conspicua que se identifican,
y as suman sus semas, el adjetivo y el adverbio, por ejemplo Ach. 253-4 &y' d e y a ~ ~ p
h w s TO ~ a v o v K U A ~ KahC%/ O%ELS,"jea, hija ma!, illeva esta cesta hermosamente
hermosa como eres!". P m 1329-31Scp' iJ yvai cts dypv / xw"nws ~ E T ' kpoc ~ a h j/
mh6s ~ a ~ a ~ c "jven
o c ~ aqu,
,
mujer, al campo, y hermosamente hermosa como eres
acestate conmigo!". Nu. 554 hKaTpE'(1ias T O ~~ ~ E T ~ ~ 'innE/as
O U S
K ~ K ~K~KWS,
S
"habiendo dado vuelta (sc. Eupolis ) a nuestros Caballeros ruinmente ruin como es". P1.418
330 Cf. Th. 630 ~ p 'Xw, ~ p v r o r n p w " ~ o v$v. "a ver, qu era, efectivamente. la primera cosa?'.
331 La repeticin es sntoma de la admiracin de Heracles en Ra. 120 ~ t p ts i ~ v '( ~ ~ T Gooi
v rppQow n p h q v .
r ~ ;"ea,
, pues!, cul te digo primero, cuBI?", y del nerviosismo de Dioniso en Ra. 460 Zyc S i sm ~ p n o v
7j v 6 p a v rbw; rm;, "jea, pues!, de que manera iiamo a la puerta esta, de qut manera?".
h y h ydp
BpEs ItoXW
no sigas hablando!". Pax 648 na2 na7 O GE'ono8' ' Epp.i, pij hiyc, "para, para. no
sigas hablando, Hermes, seor!".
Y en el rea de la sintaxis de la oracin es muy frecuente la acumulacin claramente
enftica de la partcula moda1 Qv: V. 171-2 o ~ o u v K&V &y&/ a i i ~ b vcino6opqv 6 % ~ 'Qv,,
"no podra, pues, tambin yo venderlo, entonces?" (la acumulacin de Qv va acompaada
por la de o& y 6.1~a,parti'culas que desempean muy similar funcin). V. 508 & y o y&p
046' 2v bpv0ov w'ha / c i v ~ i TO Pou Aljo~p' &V 05 V E YU"v c i n o o ~ ~ p ~ T"pues
s , yo ni
leche de pjaros preferira a la vida de la que t ahora batas de pnvarme" (obsrvese cmo la
primera partcula modai a"v acompafia ai sintagma bpveov yAa, que, adems de estar
enfticamente colocado en cabeza de frase, es reforzado por ella). Lo mismo exactamente
podramos decir respecto del siguiente ejemplo: V. 510 dAX $LOV cr"v / ~ L K ~ ~ LOO~ VL K ~ O V
ipyo~p' &v kv h o n 6 ~n c n v ~ y p & o v ,"sino que con ms gusto me comena un procesito en
, verdad te puedo
cacerola y al vapor". Ra. 34 rd'v 04 KWKELV v'& & K ~ U O Vp a ~ p "de
decir que te mandara(336)lamentarte largamente".
La acumulacin en forma y contenido es en algunos casos palpable: P1. 238 ~ 4 O h
~ a r w ' p u f hV E ~ a r d74s f i s ~a'rw,"al punto me enrerrd bajo tierra bien abajo".
La acumulacin es frecuente en el coloquio por el hecho de que en este nivel
precisamente el hablante, empeado en marcar la expresividad de lo que dice, mantener en
perfectas condiciones el funcionamiento de la comunicacin e influir sobre su interlocutor,
hace abundantsirno uso de esas funciones de la lengua, a las que ya nos venimos refiriendo
en muchas ocasiones, que son la expresiva, la ftica y la conativa.
rchc&v
no&
164
337 J. Vendryes, lnrroduction liguisrique a l'hisroire, Pars 1968, 165 "L'ordre logique dans lequel s'enchissent les
mots de la phrase crite est toujours plus ou moins disloqu dans la phrase parle".
338 Cf. M. Seco, "La lengua coloquial: 'Entre visillos,' de Carmen Martn Gaite", El comenrario de rexros, Madrid
1973, 373 "es frecuente que la estructura del mensaje sea ceido ropaje de los latidos del pensamiento (o del
pensamiento-sentimiento),brotando las frases en chorros cortados, desiguales. y que rebasan una y otra vez los
estrechos cauces sintcticos regulares".
a q 06
no'i
TOVGn a p a g E u a
TOV
vpov
339 Cf. A. M. Vigara Tauste, Morfosinruris 76 "en la dislocacin sintctica expresiva de los elementos del enunciado
(hiprbaton), el hablante tiende a 'focalizar' o 'relievar los elementos desplazados"'. 77 "Cunto tiempo hace
usred que est trabajando aqu?".
340 A. M. Vigara Tauste, Morfosintaxis 82 "hay una relacin clarsima entre la dislocacin sintctica y la
personalizacin, que convierte a sta en la causa fundamental de aquella". Sobre la estructura antropocntrica de
la oracin espafiola, cf. H. iiaverkate, "Los aspectos alocutivos de la oracin espaola: Una contribucin a la
pragmtica lingstica", Acras del TV CongresoInrernacional de Hispanisras, 1980.373-5.
locucin ~ 66, "pues, qu?") que, precediendo a una oracin interrogativa, desde su
posicin prolptica, revela su carcter dectico y cumple una funcin catafrica con respecto
de la frase interrogativa que tras l se explicita. De este modo el hablante enva a su
interlocutor dos llamadas de atencin en vez de una sola, con lo que pone ms de manifiesto
su admiracin y a la vez la transmite con mayor eficacia.
Gracias a la entonacin, las dos fases de la pregunta, la preparatoria y la concreta,
quedan unidas y, frente a la pregunta escueta, en la doble pregunta a base de ~ 64 y una
oracin interrogativa, encontramos suplementarios matices de irona, sorpresa o especial
inters por parte del hablante(341).
Veamos algunos ejemplos: Nu. 481 ~ 6 4 rc~xopaxcTv p o ~6~avocT npbs TGV
eaiv,, "pues, qu?, pretendes, por los dioses, asaltame como a una fortaleza?". Ra. 73 ~
66; OK ' 1 0 ~ 6(ei;,
~ "pues, qu?, jno vive Iofn?". Ra. 798 ~ S& p c ~ a y w y r j a o u a ~T$V
rpayq6av,, "pues, qu?, van a pesar la tragedia como si fuese un cordero sacrificial?". Ec.
135 ~ S; o4 n v o u o ~ ~ d vT ~ K K X ~ O"pues,
~ ~ ; ,qu?, no beben incluso en la Asamblea?".
Ec. 525 ~ 64; ooiixi p i v d ~ ayuvii
~
~ & v c uppov, "pues, qu?, ja una mujer no se la jode
aun sin perfume?". Ec. 762 ~ 64; oxi nct8apxdv pc 70% vpo~s&'i;"pues, qu6?, jno
TV
d v a OOL
es menester que yo obedezca a las leyes?". Pl. 1150 ~ 64; T ~ T O ~ O X ECLOTETOV
6 0 ~ ~ 1"pues,
;
qu?, a t te parece que es cosa bonita la desercin?".
En el conocido caso de la prolepsis, es claro que la anticipacin del sujeto de la
subordinada obedece al mayor inters que le concede el hablante, por lo cual su expresin
gramatical pasa de figurar nicamente en la subordinada a estar presente en la principal y
sobreentendido en la subordinada, lo que la convierte en un eslabn que une fuertemente las
dos frases: Av. 1269-70 6c~vv yc ~ 6 v~ r p u ~~a 6 nap&
v
T O p~ p o ~ o i ~lsolxpcvov, 1
p q 6 n o ~ c VO~TI+SEL n h v , "is que es temble de nuestro mensajero ( K ~ ~ U K Uque
)
march a
donde los mortales, si es que nunca va a regresar!".
En realidad estamos ante un caso de entrejuntamiento y
("Verschrankung
und ~erschmelzung")(~~~)
de frases, en virtud de los cuales el primitivo sujeto de una frase
subordinada se instala como complemento de la principal convirtindose as en el destacado
protagonista de la expresin entera.
El infeliz Estrepsades, preso de cierto grado de emocin y precipitacin, refiere a su
hijo imbuido de la desvergenza y desfachatez de las demoledoras enseanzas de los sofistas,
cmo le cuidaba de pequeito con solicitud de padre: Nu. 1381 aiot3avpcvs aou nvra
~pauX(ovros, o" TL vooqs, "dndome cuenta de ti que todo lo balbuciabas, de lo que en
cada ocasin queras decir".
Es, pues, claro que la emocin y precipitacin del hablante le mueven incons341 Cf. A. M. Vigara Tauste, Morfosintaxis, 103.
342 Cf. Th. 251 06
raiir y' Ws O ~ KFOT' CpAs "pues eso al menos no dirs. que no lo tienes". J. Van
Leeuwen, Arisfophanis Thesmophoriazusae, Lund 1904,42, n. 251 "duo enuntiata in unurn contracta".
343 R. Khner-B. Genh, O . C . 11,575.
toda vez que la ciudad ha tomado esa decisin?". Ec. 1151 ~ srjra s ~ a ~ p p eTxwv,
~s
&AA'
0 4 ~Zycis / ~ a a 6 i Aapdv,, "jpor qu ests ah perdiendo el tiempo y no coges a stas y te
las llevas?".
A partir de esta situacin han cristalizado locuciones participiales que por su carcter
fuertemente expresivo son empleadas con frecuencia en el nivel coloquial de la lengua, por
ejemplo: Nu. 340-1 ~ naOolSoa~..0vq~a'is
e''5aai yuvaGv,, "qu les ha ocurrido para que
se parezcan a mujeres mortales (=por qu causa se parecen a mujeres mortales)?". Lys. 599
Lt,s entonces,
,
qu se te ha ocurrido, que no te
a< 2 6% ~ ~ a e d vO ~ K~ T ~ & ~ o K "y
mueres (=@or qu razbn no te mueres)?".
La funcin expresiva rompe aparentemente la cohesin de las frases(351),porque la
dislocacin que en ellas observamos no es ms que un estmulo de la atencin (razn por la
que juramentos y adverbios intensificadores aparecen en postposicin anmala en
Ari~t6fanes)(3~~)
y la entonacin protege la unidad de las frases a la vez que hace descoilar
sus componentes desde el punto de vista del hablante ms interesantes.
La parataxis se prefiere a la hipotaxis. En vez de recurrir a la subordinacin temporal,
por ejemplo, se prefiere el empleo de adverbios temporales: Ach. 689-90 6 62 h b h p u s
iqAous, "y l por causa de la vejez farfulla unas palabras y luego se va con una multa, luego
solloza y llora y dice a sus amigos".
Cada una de estas frases aparentemente independientes esta en realidad, gracias a la
entonacin, coherentemente integrada en el todo que resulta tan completo y unitario como un
periodo formado a base de oracin principal y subordinadas.
En medio de esta tensin entre la dislocacin y la unidad de las frases en el nivel
expresivo de la lengua, hay que situar el problema del ~ a apodtico que, precediendo a los
a , a un participio, y configura una construccin por
adverbios temporales cTTa y Z n c ~ ~sigue
la que Aristfanes siente una innegable predile~cin(3~~).
La frase introducida por ~ a d ~ a( Z ~ L T expresa
~ )
un contraste o incoherencia con
351 Ch. B d y , o. c. 312 "chacune de ces phrases embryonnaires est, en apparence, sans liaison avec les autres, mais en
ralitt il n' en est rien".
352 Ch. Baily, o. c. 313 "la dislocation est un stimulant pour l'attention". Cf. K J. Dover, "Some Types of Abnonnal
Word-Order in Attic Comedy", ClQ 35 (1985) 324-43. H. Thesleff, Studies on Intensificarion in Early and
Ciassical Greek, Helsinki 1954. J . Werres, Die Beteuerungsfomteln in &r anischen KomOdie, tes. doct., Bonn
1936. Cf. Eq. 409 osor p' iincpfiaA6oe' dwri6ca p(i T& nooci6~tT"no me vais a superar, sabedlo, en
desvergenza, por Posidn!'. V. 133-4Eosrv S %opa T @ p kv yCpovr O tAo~XCwv / mi p a A&, s i S
ulci yc rWFi BGEXUKXE~V.
"y el nombre del viejo es Filoclen, j ~ ipor
, Zeus!. y el del hijo. aqu presente,
Bdeliclen". Cf. K. J. Dover, o. c. 341. n. 50 "AU on a sudden he tums left. He did that! Eh,fucking heil! And 1
couldn't stop. Eh, fuck me!". Cf. Ar. Pl. 234-5 &M' Qxbpai plv ELOL&V ~q T O &ok
~
/ c k o i ~ a v~ L ~ O T O T '
dUorpav na'w, "pero me disgusto. jspor los dioses! , cada vez que entro en una casa ajena, mucho". Ach. 509
kyW 6E pro6 plv hax~6aipovouso~6pn,"pues yo odio, s. a los lacedernonios con vehemencia".
353 J. D. Denniston, o . c . 308 " l e predilection of Aristophanes for this idiom is noticeable". K. J. Dover,
Aristophanes Clouds (abndged edition), Oxford 1970, XXXII. QUCC (1970) 20 'Quasi esclussivo della
e di rnctra fra un participio e il verbo di modo fmito da cui questo dipende".
commedia 6 l'uso di
respecto al sentido de la oracin participial, por ejemplo Lys. 560 h a v aono Zxov ~ a i
,
un individuo que lleva escudo con
ropyva T L S K ~ T ' W v - q ~ a ~ o p a ~ v o u s"cuando
Gorgona luego se compra caminas". Eq. 39 1-2 drXX i;ci os O ~ ~ T O TOLOGTOS
S
Wv navra ~ b v
TX
~M
L, T ~ L
dpOWVV ~POS,
"pero no obstante, aunque ese
pov, / $7' dvijp EVOOScv ~ I W
individuo durante toda su vida era as, luego pareci que era un hombre a base de recolectar la
S
&nci@ Qv' f)pWV
cosecha ajena". Nu. 623-4 Xaxhv 'TnbpBoXos / ~ ~ T Eicpoplr)7povcTv,
TWV 6cW"v T ~ Vo~bipavovd n p & q , "en compensacin por lo cual Hiprbola, designado este
ao delegado anfictinico, luego fue despojado por nosotros los dioses de la corona". Av. 6734&XX &ncp yhv vij AC dnoX&avra x p q / a n o f l s ~~ipaXjs
T?I M p p a ~ $ 8 ' OTW
iptXcTv, "pero como a un huevo, por Zeus!, es preciso pelarle la cscara de la cabeza y as
luego besarla".Av. 1454-6 cSs 2v T O tbvous
~
1~a:a)lcapcvosK ~ T ' & ~ K E K ~ Q K&&a&
OS
/
~ a r ' a? n b r o p a ~nhv & K E ~"para
~ E que
,
habiendo citado a los extranjeros y habindolos
encausado aqu, luego de nuevo me vaya volando de vuelta all".
Para nosotros hay dos circunstancias interesantes respecto de esta chocante
construccin: En primer lugar, que el mismo sentido tiene la frase introducida por ~ a ci I ~ a
que otras similares en las que no figura ~ a como
,
las introducidas por d r a 64 (por ejemplo
Ach. 23-4 048' o npurvc~si ~ o u o ~ vdXX'
,
aopav / ? ~ K O V TdE ~~, 8
a W o n o v ~ an6s
~
~ O K E I"ni
S , siquiera los prtanes han llegado, sino que llegando a deshora, luego se empujarn
unos a otros, jimagnate!") o las que comienzan simplemente por c i ~ a(Lys. 1016 r a ~ a
~ W O L <o$> tuvicis dTa nohcpcIs kvo;, "entendiendo, realmente, t esto, luego sigues
luchando contra m?"), lo que significa que ese ~ a debe
fi
ocpvorE/p~v&
T ~ L
d m ~ T j p /~ 67av
~,
$T)
Apolo!, y bien democrtico que es el plan y mucha ser la burla a propsito de los ms bien
soberbios y portadores de sortijas con sello, cuando uno en zapatillas les diga en el primer
turno: "retrate y a continuacin aguarda" hasta que, una vez haya yo acabado, te traspase la
vez para el segundo prensado".
En lugar de subordinacin, la funcin expresiva prefiere unificar frases a base de
oraciones parentticas admirativas o interrogativas que, embutidas en una alocucin y bien
subrayadas por la entonacin, vienen a ser, adems de claras muestras de expresividad
K E ~O&
p' dn00av&v, / a ~ b s S i a n p t ~ ~ a k a ,
"pues yo, sbelo bien, aunque deba morir, lo llevar a cabo". P1.742-3 o\ F hyKaTaKpvoi
nap a ~ qnWs SOK& / T ~ V~ X O T O Vi p n C 0 ~ 7 0 "y
, los que tenan su yacija junto a l le
abrazaban a Pluto, iimagnate!". Ach. 23-4 0 4 8 o\ n p u ~ v c i s ( ~ o u o i v , &AA' a o p a v /
~ ~ o v r c sd7a
,
F W o ~ i o v r a i nWs O O K E ~ "ni
, siquiera los prtanes han llegado, sino que
llegando a deshora, luego se empujarn unos a otros, iimagnate!". Nu. 881 KQK TWV o ~ O o v
fiarpxovs h n o k i nWs O O K E ~ "y
, con las cscaras de granada haca ranas, iimagnate! Ec.
399 ~ a " n c t 8 ' d Sjpos civaooq n o o v GOKE~S, "y luego el pueblo grita que te grita,
imagnate cuhnto!". Ra.53-4 d(aQVQs n0os / T $ V KapSav t n ~ a ( n o s o k i oQSpa,
"de repente un deseo golpe mi corazn, iimagnate con cuhnta vehemencia!".
En todos estos ejemplos no hay subordinacin, sino parataxis en virtud de una
dislocacin sintctica nicamente explicable a la luz de las funciones expresiva y conativa de
la lengua y, por tanto, teniendo en cuenta no slo el contexto, sino tambin la situacin, la
entonacin y la mmica.
Entre las frecuentes frases parentticas se cuentan esas primeras personas de verbos
como EKETEW O Q v ~ i f i o X W cuya misin, claramente dentro de la funcin conativa del
lenguaje, es la de apremiar, predisponer y captar la voluntad del interlocutor,en cuya conducta
se desea influir: Eq. 109 &n', a!vn/3oh& ~ &TL; "dime, te lo suplico, qu es?". Eq. 142
E Y ~ " , dv~fiohw",~ ZOTLV,,
s
"dime, te lo suplico, quin es?". Eq. 1202 &n', cl~.nSoh&T,nWs
dncvqoas Q p n o a ~ ; "dime, te lo suplico, cmo ideaste apoderarte de ellos?". Nu. 155
n o h v , d v ~ g o h 6 , K ~ T E L I I ~ pat. "cui?, te lo suplico, dmelo puntualmente". Nu. 224
n p W ~ o vp k v 15 TL GpPs di~~/3ohlli.
K~TELTp
I ~o ~ "en
, primer lugar, lo que ests haciendo, te
lo suplico, dmelo puntualmente". Nu. 696 p + 6.Te' IKETEU o' k v y c ~ a W", p ~ de
, veras, te
lo suplico, ah al menos no!". Ra. 298-9 o p i K a k ' i S p' / d d p o v ' , JKETEU, pqOk
K ~ T E P E T S~oi;vopa, 'no me iiarnes, hombre, te lo suplico, ni digas mi nombre con detalle".
i
745-6 Ea. xapais, IKETEW; /AL. p a h X J~OTITEELV SOKO, / & a v ~ a ~ a p o u p aX0pa
TY S c o n ~ g , "Jantias.-Te regodeas?, dmelo, te lo ruego! /~co.-~No
digas que me
regodeo, sino ms bien que me da la impresin de estar en plena felicidad contemplativa cada
vez que a escondidas maldigo a mi amo!". Ec. 1071 d ~ & p~ ~b n p a w ' &T' dvr@ohw"
T O U T ~ ~ O T E ; "pero, no obstante, por favor, qu puede ser el engendro ese?" P1. 103 ~ a o
i
y' afv~q30hWn~oU","y t, lo que es t, te lo suplico, hazme caso".
La dislocacin, que, como estamos viendo, es un efecto inevitable de la funcin
expresiva de la lengua, aparece con cierta frecuencia acompaada de la elipsis. En francs,
una frase como "je ne dis que ce soit laid puede pasar en virtud de la dislocacin expresiva a
"ce n' est pas laid, je ne dis ~ a s " ( 3 ~en
~ )cuya
. configuracin se puede palpar la eliminacin de
la subordinacin y sus signos externos.
354 Ch. Bally, o. c. 3 15.
A h 1.J)pcls
355 A. Kuenzi, "OTI AH TI MAAIZTA", Fesrschriftfr Edouard Tieche, Berna 1947.61-70. Cf. 64 "Dabei ist
keine Eiiipse anmehrnen..Das Fragewon venritt einfach den ganzen Satz". F. Domseiff, "Der Fragesatz mit
~ " . 6 (1949), 175-6; cf. 176 "Die untenuchte syntaktische Erscheinung ist also eine
weil: ~ T 6:L ~ ~ Q X L O TMH
Kreuzung, ein "blending zwischen Fragen und Berichten".
356 A. Kuenzi, o. c. 63 "Haufig wird durch die Verteilung eines Verses auf zwei Sprecher die Unterbrechung
besonders deutlich zum Ausdmck gebracht".
357 Tambin en estos casos notamos que la pregunta apresurada invade el verso del interlocutor interrogado, p. ej.,
Nu. 748 ZT. ~LnkS i w v p o r Zw.
~ ;"Estrepsades.-iA
,
ver, dime entonces, pues! / Scrates.-Lo qu?".
defraudadortica" del pago de intereses (Nu. 747 Exo TKOU yvdpqv C ~ ~ O O T E ~ ~ T L K -yI ~ V )
comienza a exponrsela al maestro Sdcrates: Nu. 748 rlnk 64 vv VOL, "ia ver, dime
entonces, pues!" Al llegar a este punto, Sdcrates se impacienta e interrumpe al aprendiz: Nu.
, qu?".
748 T ~ I~ ;"lo
Con el artculo delante del intenrogativo el fildsofo quiere ponerle al interrogado la
contestacidn en bandeja de plata dndole el tono y proporcionndole el artculo con el que
ste puede, justamente, articular la respuesta con la
El artculo T apunta al
objeto directo implcito en el verbo inmediatamente precedente (dn? 64 vv VOL.) y a la vez
acelera la respuesta, pues s610 hace falta sustituir el ~ de la locucin ~b ~ i para
;
obtenerla
cumplidamente. En realidad, el pronombre representa o sustituye, sencillamente, a toda la
frase o parte de la frase, de la misma manera que un pronombre representa o sustituye a un
n0mbre.(~~9)
El viejo Filoclen, contento con los preparativos que transforman su casa en tribunal de
,
justicia, sdlo echa de menos una cosa: V. 818 2v ETL n&O, T& O aW dpE/o~a~ O L "una
s61a cosa an echo de menos; lo dems me complace". Y entonces, su hijo Bdelicledn,
solcito, le pregunta, anteponiendo al pronombre interrogativo ( ~ "qu?")
,
el artculo
determinado (76, "lo") que en principio sera de esperar en la respuesta: V. 818 rb ~ ;"jel
,
qu?".
Hermes, haciendo de intermediario entre la Paz y Trigeo, pregunta a este ltimo cmo le
va a Sdfocles, a lo que el protagonista de la comedia responde que "es feliz, pero le est
pasando una cosa extraa" (Pax 696 E ~ O ~ L ~ O V Ena'ox~i
L,
64 e a ~ p a o ~ v y) ;esta
contestacidn genera de inmediato la siguiente pregunta de Hermes: Pax 696 T ~ J ~ ; "lo
,
quk?" Un simple "quk?" (T$ hara referencia a la situacidn, mieniras que con un artculo
, qu?"), la conexi6n de la pregunta con el contexto inmediato est
por delante ( ~ b~ ;"610
asegurada y la vinculacidn de la apremiante pregunta a la esperada respuesta est garantizada,
pues el preguntante le da e n terminologa teatral- el pie(360)al interrogado.
Sin salir de la comedia La Paz y dentro incluso de la escena que acabamos de describir,
Hermes, a quien la diosa Paz habla al odo (Pax 663 &v, drow. ~ a i r ' hrah6'is;
pavevo, "jehem!, escucho; Lesos reproches les haces?; entiendo") se sorprende, en un
momento dado, de lo que la diosa le manda preguntar: Pax 693 ofa u' ~ K ~ ~ E U O E V
dvanue4o0ai oou, "qu cosas me manda que te pregunte!". Y entonces Trigeo, rompiendo la
concordancia gramatical, pero acercndose mucho al pronombre ola recin salido de la boca
de Hermes, su interlocutor, formula esta pregunta: Pax 693 T& ~ i ;"jlas
,
qu?".
358 A. Kuenzi, o. c. 63 'der Ball, der in raschem Wechsel vom einem mm andem fliegt, lasst beide sozusagen zu
einer Einheit werden".
359 A. Kuenzi, o. c. 64 "Das Fragewori vertritt einfach den ganzen Satz oder den ganzen Satzteil, wie sonst ein
Pronomen ein Nomen vertriu".
360 En terminologa teatral, el pie es la ltima palabra que dice un personaje convertida en seal para que d
comienzo el parlamento de otro.
2 7 . ~b
TC
/ h .
h w s dnoarp4Qa~' 6 v
361 En francs, como seala Kuenzi, tambin se puede decir, en efecto, "les qui?". "les quoi?'. Cf. A. Kuenzi, o . c.
70, n. 7.
362 Los manuscritos ofrecen la lectura dnoopEtJais 6'v ("rechazaras"), que es tan buena, si no mejor, que la
enmienda propuesta por Meineke dnop<<lrar' ("te zafaras").
363 Cf. Captulo 7. Los estimulantes conversacimales.
364 P. Kretschmer, "Der griechische Imperatiws Aoristi Activi a u f o o v " , Glorra 10 (1919). 112-122.
365 R. C. Jebb, Sophocles. The Phys ond Frogments. Port I. The Oedipus Tyronnus, Carnbridge 1914, 81, n. 543
"There is no reason, in logic or in grammar, against this 'subordinate imperative'. which the flexible Greek idiom
ailowed". Segn R. Kannicht. Ewipides. Helena, Band 1, Eieitung und Text. Band 11 Kommentar, Heidelberg
1969, tal vez hay que contar tambin con una elipsis o aposiopesis.Cf. 11. 102, n. 320 "Vieiieicht ist aber auch mit
einer Eiiipse oder Aposiopese zu rechnen".
TC
i i p . Gjlov TOUTOY~./ $a
T&
vdov Z X O ~ L Ya 6 ~ a as
~
c i ~ p a 6 , "Praxgora.- A
L~~cn
1. ~ ~ a ~ *
i ~ c t s6i rara 76, " y has venido con qu propsito?'. Ec. 542-3 al 6; 61j Aarwvturi / $xovro vcr& ooG
~ a r 2r x.ii fiarqpa;. " y ,entonces, mis sandalias laconias y mi bastn se marcharon contigo por qu razn?")
y '*envimid de qu?" (Ec. 558- 9 i i p . L+ f i v 'A~po6rqvpaurpa y' Zp' fi mAis 1 irai rb Xolmv. BX.
r( T p . nohhw'v d v c r a , "Pmgora.-iS, por Afrodita, entonces s que ha de ser feliz nuestra ciudad en el
futuro! / B1piro.-En virtud de qu? / Praxgora.-Por muchas razones". Ec. 604-5 T p . dhX 0 6 6 6 ~ sol
xpf~lpovZ o ~ a inwws aiir(. Bh. ~ a 64
d T Iiip. d M s &kv n c v k Spoci mwa yap &%uolv
&mavrcq "Praxgora.-Pero, para que l o sepas, no le ser til para nada en absoluto. / Blpim-En virtud de qu?
/ Nadie har nada por pobreza. pues todas las cosas pertenecern a todos". Bien es verdad que ras& ~ procede
de la misma situacin que TL r: 'iva TL, a saber: la del dilogo continuo e ininterrumpido.
370 A. Kuenzi, o. c. 62 'Es wird wohl kein Zufall sein, dass h~r; rw T L und Ahnliches fast durchwegs in
lebhaften Dialogpartien oder pathetischen Reden vorkommen".
15. La elipsis
integridad, sino mermada en un elemento (pc) que por la situacin, el contexto, la entonacin
y la expresin corporal o somatolalia no es absolutamente necesaria, por lo que la simple
forma verbal dnok'is equivale por s sola a la totalidad de la locucin dnoXc?s pc.
En realidad, la elipsis es, efectivamente, un procedimiento de organizacin econmica
del discurso(373)por el que, aprovechando el contexto, la situacin, la entonacin y la mmica,
determinados fragmentos de discurso muy frecuentemente empleados logran una fijacin
definitiva y una autonoma tan consolidada que son reconocibles por s mismos. Ya estC
propiciada por el contexto, ya por condiciones extralingsticas, la elipsis es en el coloquio un
tpico fenmeno de habla que da lugar a elocuciones a la vez econmicas y expresivas.
Por ejemplo, en una memorable escena de Las Avispas el joven amo de casa Bdeliclen
ordena a su esclavo Sosias que se quede pegado a la puerta de la cocina y el criado responde
con una frmula de acatamiento frecuente y estereotipada manifestando que as lo ha^& V.
142 B6. 06 6 i TU 8pq ~ ~ O K E L O O L. . T ~ C T ' W 6E/ano~a,"Bdelicle6n.-Y t, qudate
pegado a esta puerta. / Sosias.-Eso har, amo".
La locucin en cuestin es tan frecuente que nos la volvemos a encontrar dos veces ms
en la misma pieza. Una vez, cuando el buen hijo Bdelicle6n prepara en la propia casa la vista
de juicios para solaz de su padre enloquecido por la pasin judicial: V. 851 K ~ X E LWV. B6.
rafira 66, "Filocle4n.-Llama, pues. / Bdelic1en.-Eso ya". Y una vez ms, cuando el joven
hijo se propone velar por que su loco padre pase a gusto el resto de sus das y as se lo hace
saber (V. 1006 606 -@&E Giyctv ae ~ b vXo~nbv xpvov, "de manera que pases a gusto el
resto de tus das"), y a continuacin le invita a entrar en casa: V. 1008 B6. dM' ciawpev. @ L .
raGra VUV, d n e p 6 0 ~ ~"BdeLc16n.-Pero
1,
entremos. / Filoc1en.-Pues eso, si a ti te parece".
Es, por consiguiente, innegable que en el tico coloquial de la Comedia aristofnica una
simple forma pronominal en neuh-o plural como ~ a h a ,dentro de un contexto en el que se
comunica acatamiento a una orden dada y en medio de una situacin en la que un subordinado
responde sumiso a alguien que lleva a efecto la accin de ordenar, con la debida entonacin y
el requerido porte, es reconocible como signo de aceptacin y asentimiento al mandato.
Por ejemplo, en Los Caballeros Nicias, el Criado Segundo, acata la orden que le da
U.
Eq.
Demstenes, el Criado Primero, con la consabida y brevsima frase T ~ ~ TVemoslo:
109-11 Aq. TOUS xpqopoi~s T ~ X %
1 ~XJias EYVEYKE 706 TiaipXayvos ZV~O&V,/ &S
~ a 0 c S a . NL. m*', "Dem6stenes.-Los orculos del Paflagonio, rpido rbaselos de ah
dentro y trelos, mientras duerme. / Nicias.-Eso har".
Hay un par de versos en La Paz (Pax 274-5 Tio. ou"~ouv EYTEPOV
~ T T 'd~
Aaitebpovos ~ E / T E L / dvuas TL; Kv. 7aV"r' W 6E/uno@,"La Guerra.-As que, entonces,
no vas a ir de una vez a traer otro de Lacedemonia? / El Alboroto.-Eso har, amo") que sirven
espldndidamente para explicar hasta qu punto la interaccin de contexto, situacin,
entonacin y somatolalia aclaran el contenido exacto y puntual propsito de una palabrita,
~ a ~ aque
, no es sino un pronombre en funcin dectica que significa "esas cosas" y cuya
misin es la de referirse a "cosas antes expresadas", lo que ya de entrada la convierte en una
obligada servidora del contexto.
Pues bien, en la escena en la que se insertan los referidos versos, La Guerra, enterada
por su obediente esclavo El Alboroto de que los atenienses han perdido su
~ x E T ~ ~ ~ ~ v o s ,"majadero"
( ~ ~ ~ ) s u(en su sentido literal de "mano de almirez"), o sea, a Clen,
que era junto con Brsidas ac&rrimoenemigo de la ansiada paz,(375) da una orden a su sumiso
siervo a base de una oracin interrogativa de verbo en segunda persona de futuro(376)
precedido del adverbio de negacin 04, en la que, para que no queden dudas respecto de la
perentoriedad del mandato, introduce la locucin participial de funcin adverbial dncsas
~ i ( ("de
~ ~
una~vez",
) literalmente: "cumpliendo una cumplida accin").
Es fcil imaginar el tono imperioso y urgente y la actitud dominante y desptica del
personaje siniestro que es La Guerra en una comedia representada en las Dionisias de la
ciudad, en la primavera del ao 421 a. J. C., no muchos das a n t e ~ ( 3 de
~ ~ que
)
se firmara la
ansiada "paz de Nicias" proyectada para durar cincuenta aos.
Y si pasamos a la sumisa respuesta de El Alboroto, entenderemos cmo todo colabora a
hacer difana la aceptacin de la orden que implica la voz 7au"~aque sale de su boca.
En efecto, la voz en cuestin implica acatamiento por el propio contexto ( ~ a u " ~(S '
GE'onoe'), y por la situacin en su conjunto (la escena comienza mostrando con cunta
374 Par 269 anXwX ' A b l v a o i s dkrpf3avos, "les ha desaparecido a los ateniense su mano de almirez".
375 Th. 5. 16, 1 krtewwci O i w v r c wai Bpao&as. o h c p dpiporip&cv p a i i o r a jvavrioiivro sfj i p + q ,
"estaban muertos Clen y Brsidas. los que precisamente desde uno y otro bando se oponan con mayor fuerza a
la paz".
376 Una segunda penona de futuro precedida de la negacin o y provista de entonacin interrogativa equivale a un
imperativo de mandato. o sea, transmisor de una orden (Eq. 892 oiiw ks wpawas d n o q 8 ~ p t ()poqs wwiorov
C(wv.. "no te irs a los cuervos y te morirs de una vez, t que hueles mucho peor que el cuem?". Nu. 735 OK
s,
la cara y medita sobre algo rpidamente!"=literalmente,"no te
lywaXuJip~ws T ~ & S si ~ p o v ~ i c l "jtpate
tapars la cara y meditars sobre algo rpidamente?". Nu. 789-90 oiiw Cs wpawas dnoip&pc?/ CniXqoprarov
wai owairarov ycpvriov., "no te irs a los cuervos y te morirs de una vez, t el viejales ms olvidadizo y
t o p e del mundo?". V. 1378 o4w d Gciipo o&, " s o vendrs aqu t?= jven aqu t!". Par 261 &KWV
nap'
'Ab-pawv ptraep&i
r a ~ be n v w , *'no irs. pues, por l para traerlo de Atenas a toda velocidad?". Lys. 459
ox c x t s ' , O n a i i o t ~ ' , OK ( t p c i ~ t "jarrastradlos.
~~,
golpeados, moledlos a palos!". Th. 689 8 noT o6
Q y i s o h o s odros 06 p c v c l s , "jeh!, Ladnde te escapas t?, jeh t, t, aguarda!". Ra. 193 orouv
nepipl<ci S i l a s j v X p q v wwXy;, "no vas. entonces, a dar la vuelta comendo a la laguna esta todo
alrededor'?"="jda la vuelta comendo a la laguna esta toda alrededor!". Si se trata no de una segunda persona, sino
de una tercera, equivale a un imperativo normal y comente y ya no de mandato: Ra. 178 ow oipij<tsai;, "que
gima!". Cf. Ec. 809 oYp w(c. " p a l hayas!".
377 Segn los gramticos Frnico, Meris y Herodiano. la voz d w c i v tiene en tico espritu spero, o sea aspiracin
inicial (&aovouoiv ol 'Arriwo). Pero los manuscritos nos trasmiten lecturas no conformes a la doctrina de los
gramticos. No es ste, sin embargo, el momento oportuno para tratar esta cuestin.
378 Th. 5,20. 1 a d r a i a l o n o v b i Cy(vov7o rcXcurWvros roG ~ c i p w ' v o spa qpi, C K Aiovuowv e W s sYv
dr~.riwWv."esta tregua tuvo lugar al acabar el invierno, coincidiendo con la primavera, inmediatamente despus de
las Dionisias ciudadanas". No olvidemos que las Dionisias de la ciudad, tambin llamadas "Grandes Dionisias",
se celebraban antes del equinoccio de verano y duraban vanos das.
aspereza trata La Guerra a su esbirro El Alboroto: Pax 254-6 no. na? na'i KuGo~p./ Ku.
s V E ~aXc1.s / no. ~ X a a a p a ~ p . 1 Zaqras d p y ~ 06soa aoi ~v6uXos, "La
Guerra.-Nio, nio, Alboroto. / El Alboroto.-Para qu me llamas? / La Guerra.-Vas a llorar
largo y tendido. Ah ests plantado sin hacer nada? Esto para ti (le arrea un puietazo) : un
pufietazo"), y por la entonacin (no es aventurado suponer que con ella El Alboroto recortase
y marcase tonalmente el sintagma de interjeccin y vocativo O GE'anoe', cuyo elemento
nominal exhibe un acento en la slaba inicial que tiene que ver sin duda con su ubicacin en la
lnea meldica de la frase),(379)y por la expresin corporal (pues en todo momento El
Alboroto aparece caracterizado como un cobarde (Pax 257 o'i'poi V O L d a s 3 6E'ano~a,
"jay de m, desgraciado de m, amo!". Pax 261-2 no. ov"~ovvnap'
' Ahvaov pcsa0pi&i
saxu <nvu>; / Kv. h o y vij A?. ~t 62 p$ y, ~Xaaopai,''As que no vas a ir
comendo a toda velocidad adonde los atenienses y traer una (sc. "una mano de almirez,
a k ~ p f l a v o v )/? El Alboroto.-Si que lo har yo, por Zeus! Que si no, me va a costar
lgrimas!").
Por ltimo, seiialemos que en determinados contextos en vez de saha encontramos la
(no~-&ro
)
empleada
igualmente para poner de manifiesto el
frase plena ~ a i 7 ~6pao
a
L
acatamiento de una orden. Por ejemplo, Lys. 1030 dM& Gpao ~ a i i ~Ka~ ~ T O Sa~oXos
Eipus dmp, "pero har eso, aunque eres de natural un hombre difcil". Ra. 1515 ~ a i 7 - T ~
noi$ao, "eso har". Una variante ( T ~ O Een vez de saha) aparece en Av. 863-4 ni. kpcv"
abv Zpyov, 0% TOTS ~ a ~ v o ' iBco'is.
s
/ 1E. Spao TQO,"Pisteter0.- Sacerdote, tu oficio,
haz un sacrificio a los nuevos dioses! / Sacerdote.-Esto har".
Una vez comprendido el mecanismo de la elipsis, habr que reconocer que las formas
elpticas son expresivamente ms vivas y, desde el punto de vista de la funcin conativa,
asimismo ms perentorias y apropiadas que las formas plenas correspondientes.
Ninguna locucin empleada en la Comedia aristofnica que comunique acatamiento de
una orden recin recibida que quien la acepta se dispone a cumplir de inmediato puede ser a la
vez tan clara, breve y, por tanto, tan econmica como saha (Pax 275 saiis' ;66onoe').
Tampoco hay frmula ms o menos breve que pueda competir en brevedad, diafanidad
y ligereza expresiva con tSo ("velay"), que se emplea, entre otros usos, para dar a conocer al
interlocutor que manda o solicita algo que acaba de explicitar, que ya su deseo est cumplido
e incluso es cosa hecha (Par 326-7 Tp. p$ si ~ a ivuv y' E"', dXX& naik na'
dpxop~vos. / Xo. $v 160C ~ a i6ij nnaupat, "Trige0.-Nada ms ya ahora mismsimo;
sino que, venga, deja, deja de bailar! / Corifeo.-Ah tienes, velay, justamente ya he parado!").
Veamos unos cuantos ejemplos ms detenidamente:
En Los Acarnienses (Ach. 364-6) el Corifeo ordena a Dicepolis que comience a
defender su causa en las condiciones en que haba fijado previamente hacerlo, a saber, con el
...
379 Cf. E. Schwyzer, o. c. 1' 391 -Auch der Anfangsakzent des Vokativs mag teilweise mit der Enklise
zusammenhiingen".
cuello colocado sobre un tajo de carnicero (Ach. 355 ipou" 'Bdhov~os6nip inirjvou
Akyciv, "estando yo dispuesto a hablar sobre un tajo") y el hroe de la pieza en un santiamn
coge de su casa el mencionado utensilio y se presenta dispuesto a cumplir lo prometido: Ach.
364-6 Xo. dM' dnep arbs T+ 6rgv Giopow, / O & Gdpo ron~gvov t y x e p a
Akyav. / A L . 1606 Bccfoec, ~b pkv t n t ~ v o v ~ 0 6 ,/ 6 S dvilp 6 Awv o~ooi
T U V V O U T O ~"Corifeo.-Pero
~,
segn las condiciones en que t mismo fijaste tu causa, coloca
aqu el tajo y empieza a hablar. / Dice6polis.-jVelay, mirad!, el tajo aqu est y el hombre que
va a hablar es Bste de aqu (Se seiiala a si mismo.), as de chiquitn".
En Los Caballeros (Eq. 120-1) Demstenes pide a Nicias con gran impaciencia y
ansiedad (obsrvese la repeticin del imperativo(380):Eq. 120 AT. 60's poi 66s 76
dame la copa esa rpidamente") que le d la copa que
no~tjpiov~ a x "Dem6stenes.-Dame,
,
acaba de prepararle obedeciendo a un mandato inmediatamente anterior (Eq. 118 o+ a
~ L E T V/ dvaas T L , "t chame de beber de una vez") y aquel se la entrega de
EVYXEOV
inmediato: Eq. 120-1 Ag. 66s V O L 66s T O norrjp~ov ~ a x ./ N i . iGo, "Dem6stenes.Dame, dame la copa esa rpidamente. / Nicias.-iVelay!". Ms adelante, Demstenes manda al
Salchichero que se posteme y adore a la Tierra y a los dioses, y el Salchichero obedece: Eq.
156-7 Ag. & r a r a riiv yjv nporuoov ~ a irocs B~os. / AA. 160. r oriv, ,
"Dem6stenes.-Luego, adora a la tierra y a los dioses. /El Sa1chichero.-iVelay!, qu pasa?".
Otro ejemplo, tomado tambin de Los Caballeros ,nos har ver cmo en determinadas
condiciones del coloquio basta una partcula (iGoG, "velay") que era originariamente una
segunda persona de singular del imperativo en voz media de aoristo del verbo 6 p q "ver",
"mirar", para declarar acatamiento sin excusas e inmediato cumplimiento de una orden,
porque contexto, situacin, entonacin y gestos suplen y aclaran todo lo suplible y aclarable.
El Corifeo y El Pueblo mandan al Paflagonio y al Salchichero que traigan sus
respectivos orculos (Eq. 970 Xo. rai v j v f v q d a h o + s lv, b' orooi 1 a 6 v
d ~ o a g''Corifeo.,
Pues bien, vete y trelos para que ste los escuche". Eq. 971 AT. ~ a o
i
vuv ~ k p e "tambin,
,
pues, t trelos") y los dos aduladores acatan la orden con devota
sumisin, dando a entender que lo solicitado es cosa hecha con la palabrita ISo, "velay": Eq.
972 iia. i6o. AA. 1606
T ~ VA f . od6Ev K W A E L ,"Paflagonio.-iHecho!(381)/ El
Sa1chichero.-Hecho, por Zeus! Nada lo impide".
380 La repeticin del imperativo es un caso notable de encuentro de la funcin conativa con la expresiva. Por
ejemplo: Ach. 1054-5 dnipcp', dnipcpc T& rpQ rai p< por SSou. 1 cSs oiir a v ty&rpr X~Arbv
SpaxpWv, "jllvatelo~.livatelos, los trozos de carne esos, y no me los des, que yo no te echara (sc. en tu
alabastro un cazo de libaciones-treguas-paz) ni al precio de mil dracmas!". Pax 1221 dnipcp' dnipcp' ks
rpaws & n i s+ oira%'Ivatelos (SC. los airones o penachos). ilvatelos a los cuervos fuera de mi casa!".
381 Se emplea la partcula iSw en la Comedia aristofnica fundamentalmente para dar a entender con ella quien la
usa que la labor que se le haba ordenado realizar, ya la ha concluido y como tal la exhibe en sus resultados a
quien le dio la orden. Por ejemplo. en Las Avispas Bdeliclen manda a su padre que se calce (V. 118 wov
noe' Ino8qopcws. "@zate de una buena vez!"); el viejo obedece y cuando ha terminado se dirige a su hijo y
le dice: V. 1170 L6o, "velay", es decir: mira cmo ha quedado cumplida la orden que me has dado. En su
origen, L6o significa " jvelay!", " jaqu tienes!". Por ejemplo: en la disputada competicin entre El Paflagonio y
Poco despus los dos politicastros cumplen la orden y llevan sus orculos ante El
Pueblo: Eq. 997-8 iia. L60u Olaaa~,K O ~ X C n a v ~ a sk ~ k p w /. AA. oYp' J s Xcacw, K O ~ X
$ n a n a s I ~ i p l p o ,"Paflagonio.-iVelay, mira! Y eso que no estoy trayendo todos. / El
Sa1chichero.-Ay de m, que tengo ganas de cagar! Y eso que no estoy trayendo todos".
A punto de comenzar la ceremonia de iniciacin de Estrepsades, que lo har digno de
conversar con esas deidades que son las Nubes, Scrates le ordena que se siente en el sacro
camastro, remedo cmico del trono en el que tomaban asiento -en la ceremonia que se
llamaba epvwau, "entronizacin"- los que deseaban ser iniciados en los misterios de los
Conbantes,(3g2)y el pobre viejo, obediente, se sienta y le dice al maestro: "jvelay! Estoy
sentado": Nu. 254-5 Zo. KOtCc ~ o v u vIni ~ b vIcpbv a ~ p n o 6 al. ZT. 1603 ~ & ) p a ~ ,
"S6crates.-Sintate, entonces, en el camastro sagrado. / Estrepsades.- jvelay!, estoy
sentado".
En espaiiol velay significa propiamente "helo ah", pero en tico coloquial t6o se
emplea incluso para indicar el interlocutor en primera persona que ha cumplido la orden que se
le acaba de dar, por ejemplo Nu.822-825 27. &pos yc p t v npacX6, i ~ 1 6 3 snkova /
~ E L S
~ a aoL
Qpao T L n p a " ~ '2 paOWv dvijp Zoa. l 6 n o s 6: ~ o h opf) ~ L ~ C ~ p~@va.
/ QE. /60. ~ f a ~ ~ v"Estrepsades.-No
,,
obstante, s, ciertamente, acrcate para que sepas
ms, y te explicar una cosa que cuando la sepas sers un hombre. Pero no se la des a conocer
El Salchichero por complacer al viejo Demos ("El Pueblo"), y as ganane su voluntad, a base de cuidados,
mimos. halagos y lisonjas, El Salchichero le ofrece como regalo una cola de liebre paca el cuidado de sus ojos:
Eq. 909 L606 MXOU
K ~ P K O V XayW ~ d g & I X ~ r S wn c p r l q v , "jvehy!,toma una cola de liebre para que te frotes
todo alrededor tus ojitos".
382 P1.Euthd. 277 D.
a m no me vengas con sas, no me perifollees". Lys. 922 n o a Qa0oq p lj ' p o y<, "qu
esterilla? No para m al menos".
En este ltimo ejemplo dicen los comentaristas que hay que sobreentender E " ~ v c p c , ( ~ ~ ~ )
mientras que en el de Nu. 84 11 r j 'p o y6 T ~ U T O VpqGap6s ~ b ivn n i o v , "no me vengas a m
al menos en modo alguno con el ecuestre ese" y el de V. 1179 prj ' p o y< peous, "no me
vengas a m al menos con cuentos de viejas", afirman que es Ahyc o cYvs lo que debemos
sobreentender(384).
En cambio, encontramos la locucin p7i ' p h y c en dependencia directa del contexto
inmediato: Lys. 938 M u . POAEL pupuw m; KL. p & TOV 'AnAAw ~ 1 % ' p i y c , ''Minina.Quieres que te perfume? / Cinesias.-No, por Apolo, a m al menos no (sc. me perfumes)". Y
tal vez est en las mismas condiciones la locucin pi- 'wo y c en este ejemplo: V. 1399-1400
@ L . cY~ouoov 6 y v a ~ . Ayov UOL BoAopa~l A E ' 5 a ~ x a p c v ~ a .Ap. p & A a plj ' p o y<
3 p hAc, "Filocl&n.-Escucha, mujer; quiero contarte un cuento agradable. / Panadera.-No, por
Zeus, no a m al menos, amigo". Pero no lo est en otros ejemplos que hemos visto, en los que
aparece ms libre, menos vinculada al contexto.
Es, pues, claro que, aunque en ambos casos hay elipsis, hay unas expresiones elpticas
ocasionales debidas al hecho de que los interlocutores comparten el contexto y la situacin en
un momento dado y el cdigo de la lengua permite sobreentender numerosos signos implcitos
en los explicitados -caso de la locucin p+ ' p i yc-, y otras, en cambio, que son reconocibles
por s mismas en los determinados contextos en que aparecen sin que dependan de nign
elemento explcito de este -caso de la locucin p j ' p o yc-. Digamos que estas itimas se han
petrificado, de puro frecuentes que eran, y as se explican ejemplos en que es difcil
sobreentender un verbo explcito para el dativo POL.Por ejemplo: Nu. 4 3 3 p rj ' p o i y< AE'yc~v
y v p a s p c y h s , "no me vengas a m al menos con exponer importantes propuestas".
,
menos no,
Ms ejemplos: Eq. 19 p7i ' p o yc, p i 'po, p ~ ) G i a a ~ a v o " ~ ~ a"aq ~ma1
a mi no me vengas con sas, no me perifollees". Lys. 922 n o a Qaeos, j~i j > o y<, "qu
esterilla? No para m al menos".
A este ltimo tipo pertenecen tambin los genitivos exclamativos que acompaian a
interjecciones o juramentos aseverativos y se consideran dependientes de un presuntamente
elptico verbo de afecto: Eq. 1 4 4 Q X A a v ~ o n X r i s cS Tiuct6ov ~ f i s ~ h x v q s , "un
salchichero? joh Posidn, vaya un oficio ese!". Nu. 153 3 ZcU" @aoiAcU" r s A E ~ T T ~ T O S
TWV ~ P E V O V"jZeus
,
rey! que sutileza la de su mente!".
Y en un ejemplo como Th. 897-8 M v . a ~ qOcov6q TIPOTWS. i . y. p & TW &O /
ct j~iK p ~ u A A y' ' A V T L ~ ~ Or Ua p y q ~ ~ 6 0 c "Mnes1oco.-Esa
v,
de ah, Tenoe la hija de
Proteo. / Mujer Tercera.-No, ipor las dos diosas!, sino precisamente Crtila, la hija de Antteo,
del demo de Gargeto (literalmente: "no, si es que no soy precisamente la hija de Antteo =
qu otra puedo ser si no precisamente la hija de Antteo?, del demo de Gargeto")", se supone
que falta en la respuesta de la Mujer Tercera el predicado (dpO que no est, sin embargo,
expreso en la frase de Mnesioco. No consta el verbo del que se pueda hacer depender la
filiacin de la Mujer Tercera. Pero no es se el problema, porque el verbo ctp se
sobreentiende bien fcilmente junto a la declaracin de nombre y patronmico que hace un
personaje.
He aqu otro ejemplo similar: Eq. 185-6 Av. pWv k~ ~aA6vET ~dya0W"yAA. p&
TOUS &OUS/ E \ p-ij ' K ~ O V I ) ~ y',
~ V"El Pueblo.-No sers descendiente de hombres de bieh?
/ El Sa1chichero.-No, por los dioses, sino de gente baja". Literalmente: "no, por los dioses,
de qu otros puedo yo descender, si no es (d prj ) precisamente (y) de gente baja?".
El problema es que d pij...yc a partir de determinados giros del tipo de ''pues qu, si
"pues qu (sc. otra cosa) si no(385)
no que...? (cf. X. Oec. 9, 1 ~ O, E I p q i i n ~ q v c ' i ~y,
que prometa...?" 9, 18 ~ O, Z Q ~ E, L p l j d n y; poi, ''pues qu si no(386) que me
dijo....?"(387) Cyr. 1,4, 13 ~ &E/, Z Q ~ 1
, p i pao~iyWoas y<, Iva p-ij aU0is TOGTO noij,
kc; apxijs xp+opai, ''y qu otra cosa si no(388)castigarle con unos azotes para que no lo
vuelva a hacer y luego tratarle como antes?"), se ha convertido sencillamente en equivalente
de BAA y<, latn irnm.
Oigamos al simptico Cinesias emplear la frase elptica d ~ 7 yc
j en lugar de dAA :
Lys.942-3 Ki. oux 466 ~b vpov N& ~ b vA
' nAAw T O U T O/ ~d~ ,p $ O ~ a ~ p ~ n y
~i~v
KOUK Q o v ypov, "Cinesias.-Por Apolo!, no es agradable el perfume este, sino ms bien de
machaque0 y prdida de tiempo y no huele al asunto del rnatrim0niar"(~~9).
Elipsis en respuestas negativas se da en las frases encabezadas por la famosa (por
difcil) crasis de la negacin v$ con la conjuncin adversativa dAA, o sea va>. He aqu
algunos ejemplos: Ach. 458-9 pdhha' VOL 60s Ev vvov, / KOTUA~OKLOVTO XETAOS
cino~~~pouopvov,
";no me digas eso, sino ms bien dame una sola cosa, un tazoncito con el
borde desportillado!". Av. 109 En. pWv 4 X ~ a o ~ /; Eu. pa'hhd 0d~E/pou
~pnou, dnqXiao~,"La Abubilla.-No seris jurados vosotros dos... 1 Ev1pides.-{No, sino
de otra especie, somos desjurados!". Th. 646 KA. O+K kyyuaue. h . a . p d h h 2 O&$ GK~KEL
nAiv, "Clstenes.-No est ah al menos. / Mujer Primera.-No, sino que de nuevo ha venido
AL.
E pdhhd
L;
nkYv i j pavopa~,"Heracles.-Ya
aqu". Ra. 103 Hp. o: 62 ~ a % ' ~ ~ ~ I J K
t te gusta eso? / Dioniso.-No digas que me gusta, sino, ms bien que estoy ms que loco por
ello!". 610-11 AL. 17' o+xi 6ava ~ a h TITTELV
,
T O U T O V ~ / K A E / ~ T O V T ~npbs
bnp~u&"Dionisio.-y
K ~ X X L U T&' n a ~ v 3 . ( ~ 9 l )
la cabeza, por Zeus Olmpico! / Estrepsades.-i Mira que.. .!, mira que "Zeus Olmpico"!
iQu insensatez sta!".
Ahora bien, el contexto permite que a veces no se requiera la presencia del susodicho
adverbio de
por ejemplo, Eq. 85 Av. p& AC dAX Z ~ p a r o v oLvov dya0o
Gapovos, "Demstenes-No, por Zeus, sino vino puro del buen genio". Es claro que, si la
frmula del juramento precede a la conjuncin adversativa aAAd3g4), sta debe confirmar una
negacin y no una afirmacin. En efecto, El Pueblo est rechazando una propuesta de Nicarco
4pTv alva ~ a p a o v n~cTv,"lo mejor para nosotros es
expresada en Eq. 83 ~ATLOTOV
beber sangre de toro".
Otros ejemplos: V. 297 ph A' dhh' iux6as 6 nan- 1 r a @ ~ o v y d p , "no, por
Zeus, sino higos secos, papato; que es cosa ms rica". V. 1409 va AC iiXX ~ K O U O O5Vv ,
~ 001 6&0 hE/yav, "no, por Zeus, sino escucha a ver si te parece que digo cosa fundada".
Av. 465-6 v a AC dhk? Ayciv 1 ~ ~ TL
0 "nAa~ p i y a mi Aap~vbv &os TL, / 0" TL T+V
TOTUV 0pauc~ +uxrjv, "no, por Zeus, sino que hace tiempo que vengo buscando una
Af dhh' t n a v a v c v o ~ c v 15Ayou
palabra grande y gorda que le rompa el alma". Lys. 7 4
,
por Zeus, sino esperemos ms por un poquito al menos". Lys. 1090 ph A'
y' o v c ~ a "no,
dhha ~ a u GpGvrcs
~ i
& n ~ ~ ~ ~ p p p"no,
c & por
i , Zeus, sino que estamos machacadas de tanto
hacer eso". Ec. 532-3 v& TG 0cd /dM' o"oncp ETXOV Gxp-qv, "no, por las dos diosas, sino
que tal como yo estaba me march". Ec. 549-50 i i p . pij ~ppovroqs ppcv yap &EKE
nai6ov. / BA. fyxAr)aa; l l p . va Ai^ dM' klp' q v 4yQxvqv, "PraxAgora.-No te
preocupes, que ha parido un macho. / B1piro.-La Asamblea? / Praxiigora.-No, sino la mujer
junto a la que me march".
Tambin puede aparecer un juramento negativo precedido de la partcula p en
respuesta a una frase inmediatamente precedente en la que aparece la combinacin de
partculas p2v o b significando "antes bien" o "ms bien", es decir, lo que hemos
denominado p i v oTiv correctivo(395),por ejemplo V. 953 0 1 . K A ~ T - ~Ps ~ V03v OUTS yc
~ a .$uvov6rr)s.
i
/ B6.
A?, dAX Z~LOTS
~ O T LT ~ Vvuvi KUVGV,
/ 0x15s TE TIOAAOTS
n p o g a ~ o ~4si p c a ~ v a "Filocle6n.-Un
~,
ladrn es ms bien este individuo al menos y un
conspirador. / Bdelicle6n.-No, por Zeus, sino el mejor de los perros de ahora mismo y capaz
de estar al cargo de muchas ovejitas". En este caso el adverbio aseverativo p va adems
seguido de la conjuncin adversativa & M .
La misma explicacin de la ausencia de la negacin oii (es decir, la suficiente nitidez
del contexto) vale para los casos en que la fmula del juramento ph Aa aparece en la
393 R. Khner-B. Gerth, O.C. 11.2, 148 "Wenn p& Aa ohne o6 tegegnet, s o geht entweder ein Fragsatz mit einer
Negation, die man alsdann bei p& A a hinzudenken muss, vorher, oder eine Negation folgt nach".
394 R. Khner-B. Gerth, O.C.11.2, 148 "..auch durch ein folgendes dXXa..".
395 He aqu un ejemplo de p i v o6v correctivo: Veamos cmo compiten en obsequiosidad al Pueblo dos buenos
polticos: Eq. 910-11 KX. &nop&fpcvos & ~ i p pov
t
npbs *v
r t i p a h ~ v&no&&. AX. Cp& p'tv &v. 1
KX. t p & p iv oib, "C1en.- iSunate los mocos, Pueblo, y enjiigate los dedos en mi cabeza! / El Sa1chichero.[No,en la ma! / C1en.- No,en la ma!".
Digitalizado por InterClassica
http://interclassica.um.es
negacin y que adems es respuesta a una pregunta que contiene negacin: Ec. 335-6 Av.
c t ~ ' o& T ~ VY V ~ ~ K~ 'K ~ E U U001
~ S 'ppoai; / B h . p& T ~ VA' O y&p E " V ~ O V o t a a
jni a tu mujer la has mandado que te lo explicara? / B1piro.n i y x v ~ i "Hombre.-Entonces,
,
No, por Zeus, porque resulta que no est en casa".
Por ltimo, a la vista de una casustica tan complicada, lo mejor es simplificarla:
cuando el contexto y la situacin implican respuesta negativa, no hace falta explicitar el
adverbio de negacin 04. Por ejemplo: Av. 194-95 p& G v , p& n a y h s , p& vc'pkhas, p&
, la Tierra, por los lazos, por las
S ~ K ~ Wljti
L , ' yd vqpa K O ~ ~ T E P O V5 ~ o u a 710, " p ~ por
mallas, por las redes, jams o yo hasta ahora un plan ms ingenioso!". Y basta.
S610 los factores que venimos enumerando como propios de la lengua coloquial en
general y del nivel coloquial del Btico en particular, la situacin y la entonacin combinada
con la mmica, pueden dar cuenta de las oraciones de Onws mBs futuro equivalentes a
imperativos099).
Por ejemplo: Eq. 1011 Qyc vuv nos a ~ o u s civayvWoca86 poi, "ea, pues!,
iledmelos (sc. los orBculos)!". Con el verbo en primera persona: Pax 562 cttT & o s
h ~ r a p y ~ o G j tOYWF
~v
cls T& xwpa, "luego, largumonos rpidamente a casa, a nuestras
fincas". Ec. 297-9 nws 6? ~b appohov l k f i v r c s ETrci~a nh-q- / o01 ~a&ioGjt&~,
"cojamos nuestra contraseila y sentmonos unos junto a los otros".
He aqu la construccin estudiada conviviendo con imperativos: Eq. 221-2 dAA&
urcqv~
vo mi un&& 70: Koah4pq. 1xw"nws djt uv& ~ b vZv6pa, "ponte una corona, haz
una libacin al Tontorrn y defindete contra este hombre" -cf. Eq. 244 dAA' dpvou
~ d n a v r r o ~ p ~ i p o~u~ X i "pero
v,
defindete y revulvete de nuevo contra l", Eq. 246 dhX
dpvou ~ a \ .O ~ W K E~ a Ti P O ~ I + a~oU"no~oU","pero defindete y carga sobre l y ponle en
fuga-"(400).
Y la verdad es que si de esta consiruccin de "Zrws ms futuro" slo dan cuenta los
factores propios del coloquio, lo mismo podemos decir de los imperativos, y de los infinitivos
yusivos (Th. 157 &av a a ~ p o u s rovuv n o ~ r j s , K a h r ~4 p c , "pues bien, cuando
compongas dramas satricos, Umarne") y exclamativos provistos o no de artculo (V. 835
TOCOUTOV~ rp&vav ~ v a "jalimentar
.
un perro como se!". Nu. 819 ~ b vAa vop[civ
399 Obsrvese cmo el imperativo y la constmcin de R o s con futuro alternan en contextos muy semejantes: Ec.
730 xdpci ou ScGpo r i m x p a r a A i raAWc, "javanza t hasta aqu, cedazo, hermosamente hermoso como t
eres!" (el Hombre Primero, que pronuncia este verso, annpara su feo cedazo a la canfora de una procesin como
la hija de Dicepolis en Los Acaniemes :Ach. 253-4 y> 6 6yarzp 6nws r b ravov r a A t wACs 1oYotis
";ea, hija!, iilwa el cesto hermosamente hermosa como t eres!'?. Par 1329-31 Stp' 13 yvai t i s dypv, /
x Wrrws p c ~ ' kp06 raA+ / wAYs rararcoci, "aqu, mujer. al campo y acustate conmigo hermosamente
hermosa como t eres!': A veces comprobamos ante esta locucin la presencia de las fonnas de imperativo en
, igual que sucede ante otras formas de invitacin o requerimiento: Eq.
funcin de intejeccin ye y y t ~ c al
101 1 ye vuv &ws aijous dvayw'oca&' poi, "iea, pues, ledmelos (sc.los orculos)!".
400 Segn P. Monteil. Lo phrase relative en grec ancien, Pars 1963. 370, ante estas frases no es necesario
sobreentenderverbo alguno. Segn S. Amigues. Les subordonnesfinalespar h w s en arrique clarsique, Pars
1977, estas frases indican que el resultado es solicitado y considerado como vimialmente adquirido.
Digitalizado por InterClassica
http://interclassica.um.es
6 v ~ a T ~ X L K O U "jcreer
T O V ~ en
, Zeus siendo de tal edad!. Av. 5-6 78 6' i p t ~ o p q
nclepcvov T ~ V6'0h~ov / 6SoU ncp~~h0c'ivor6ta nkTv i j x h ~ a ", j q ~ eyo, el
desgraciado de m, por hacer caso a una corneja haya dado un rodeo de camino de mhs de mil
estadios!")(al).
En estos ltimos, es decir, los infinitivos exclamativos, bien aparezcan provistos de
artculo, bien sin 61, hay que ver la expresin espontnea de una sensacin que debido a la
excitacin del nimo(402)no se nos muestra formulada con la plenitud o perfeccin gramatical
requeridd403)en teora desde los criterios de la Gramhtica lgica.
En realidad, el infinitivo es la expresin desnuda del objeto de la sensacin. La
entonacin se encarga de que no sea necesario expresar un verbo del que el infinitivo
exclamativo dependera como acusativo complemento directo.
Lo mismo ocurre con el acusativo llamado elptico que nos encontramos en alocuciones
afectivas del tipo de Av. 274 ohos 2, o i TOL, "t, joh!, a ti, t", en las que el acusativo es la
expresin inmediata, desnuda y directa de la advocacin surgida por la combinacin de la
entonacin y el contexto.
Es absurdo suponer que en esas frases falta el verbo M y d a 4 ) O ~ a h ~ , ( ~segn
0 5 ) los
gustos. En todo caso, no falta, sino que se sobreentiende, lo que no es lo mismo. No importa
que adems de la expresin reducida (llamada elptica) contemos con la m8s larga y
pormenorizada: Eu. Ba. 913 o2 rbv np0upov 5.43 8' p$ xp&v 6pEv / one6ov~a T'
dono&ora, Tic&& hiyu, / ztI.0~ np0~0c60pruv, 8 m ~ ~ O L "a
, ti, bien dispuesto a
ver lo que no te es preciso y a afanarte por lo que no te deberas afanar, a ti, Penteo, te digo,
j ~ a afuera
l
delante de tu casa, mustrate a mi vista!".
La verdad es que, llegado un momento, una porcin de mensaje se asocia, gracias al
contexto, la situacin, la entonacin y la mmica, a determinados significados, desafiando la
gramaticalidad lgica que echamos siempre de menos al aprender lenguas extranjeras.
Para terminar, vamos a presentar un ejemplo de esto que justamente acabamos de decir a
propsito de la elipsis entendida como un proceso que se produce fundamentalmente en el
coloquio:
Un juramento de que algo no ha sucedido o no debe suceder suele expresarse -a juzgar
por lo que sabemos- mediante la negacin p<. Y as es ya desde Homero: 11. 9, 132-33 &ni 6;
~ p~yjm~,"yademsdeeso,
piyav jjp~ov bpou"pa~/ p i noTc 7% c h i s & n @ i p w a-46:
con gran juramento 1jurar6 que yo nunca me he subido / a l lecho de ella ni me un con ella".
401 Cf. Ch. Bally, o. c. 283 "les locutions phrasologiques du langage exclarnatif n'acquierent pesque jamais leur
vritable caractkre sans l'intervention d'une eilipse... cf.: "Paspossible!" = "C'est tks tomant".
402 R. Khner-B. Gerth, o. c. 11, 2, 474 "Das aufgeregte Gernt treibt den Ausnxf hervor, unbekmmen um die
gramrnatische Vervolistindigung des Satzes".
403 Cf. Ch. Baily. o. c. 274 "l'action d e s t ~ ~ t i vdue mouvement motif'.
404 Cf. R. Khner-B. Genh. o.c. 11,1,329, 1.
405 As lo explica un escolio a este verso: M n c t r b caXW. Cf. Ph. Kakridis, ' A ~ L O T O Q ~ V O U S " O p v i & $ Atenas
1987; cf. 68, n. 274.
Digitalizado por InterClassica
http://interclassica.um.es
Sin embargo, un juramento de que algo no sucede o que se declara que no se va a hacer
debera introducirse con la negacin 04. Y as acontece desde los ms antiguos documentos
ateniensed406),como el famoso decreto De Chalcidensibus, del 446 a. J. C.: IG 13, 40, 4
(44615 a. J. C.) OUK E X U C X Z XaX~tSeas E X X ~ X K L ~ OO SU ~ E TZV n o h v avaaTaTov noZad,
y ejemplos de ello nos quedan en la Comedia arist~fnica(~~~).
No obstante, el coloquio, gracias a sus puntales (el contexto reducido, la inmediata y
patente situacin, la entonacin y la mmica), permite la extrapolacin de la negacin p$ a
juramentos negativos de hechos que se sitan en el futuro. Ejemplos: Av. 194-5 Ud fjv, v a
nay6aq pd vclpEi\as, pd 6KTUa, / p q ' y 6 vqpa K O ~ ~ T E P Ofi~ouu
V
nw, ' ' j n ~ por
, la
Tierra, por los lazos, por las mallas, por las redes, jams o yo hasta ahora un plan ms
ingenioso!". Lys. 917-8 p& T ~ V'AnMw prj o' kyG l ~ a n e pTOLOUTOV 6 v ~ aK ~ T ~ K X L V W
xapa, "no, jpor Apolo!, aunque eres como eres, no te voy a hacer tumbar en el suelo". Ra.
508-9 pa ~ b v'AnMw o6 prj o' kyW 1ncp~jropdncX0vr',"no, por Apolo, yo no
permitir que t te vayas". Ec. 999-1000 u& ~ f i v' A v p o S ~ q v5 p' fXaxe ~hqpouv4vrl,
/ I.+ 'y a' ci iprao, "jno, por Afrodita que me favoreci en el sorteo!, jno te soltar yo!".
Si profundizamos en la consideracin de este hecho, llegaremos a la conclusin de que
la elipsis (o lo que se llama elipsis) es un hecho del coloquio por el que, gracias al apoyo del
contexto, la situacin, la entonacin y la mmica, se entiende como entera una frase slo
parcialmente expresada: As, detrs de la exclamativa frmula de juramento " p a ms el
nombre de una divinidad en acusativo" (pd 70v 'AnMw, pa fiv 'AvpoG-rqv, etc.) se ha
introducido la negacin v$, que es ms frecuente en los juramentos negativos en general (por
ejemplo: Lys. 197 6p awp cv E S ri)v K ~ ) \ L K ~p f i ' n i x i i v ~ w P "jy
, juremos no verter en la
copa....agua!".
En el fondo, la elipsis, que es un fenmeno que se da por igual en la lengua hablada y en
la escrita, en el habla familiar y en el literario, tiene su origen en el coloquio, que es donde se
produce la lucha decisiva entre las distintas funciones de la lengua y donde, sin que las
locuciones pierdan el sentido (funci6n referente), se someten a las mximas simplificaciones
posibles. Pongamos un ejemplo en espaol aristofanesco: "isilencio! T!, ia la puta calle!".
Pasamos, pues, ahora a tratar de la simplificacin de la lengua (o del habla, mejor dicho)
que se detecta en el coloquio.
406 Cito por IG I3 d~criprionesAnicae Euclidis anno anrerioresl (ed. D. Lewis), Berln 1981.
407 Cf. Lys. 223 rol6noe' Croba rctvopi rrjp6 ncoopar, "y nunca de buen grado har caso a mi mando".
Digitalizado por InterClassica
http://interclassica.um.es
408 L. Radermacher, Anzeiger der Akademie der Wissenschaften in Wien,Phi1.-hist. Kl.71(1934), 135-8.
409 A. C. Moorhouse, "ET OIAA and OTAE EIZ: Cases of Hiatus", ClQ 12 (1962). 239-247.
410 Por ejemplo: &c elidido: Ach. 400-1 3 rpiopawpi EbpinSq. / 8' 6 Souos oiirwoi oaipGs d n c r p w r o ,
"joh, tres veces bienaventurado Eurpides, cuando (=pues) su esclavo de forma tan ingeniosa respondi". Nu. 6-7
d n l o i o Sfir' 21 no3rcpc noAA6v overa, / 6s' o~JSE roAo' ?(cos p o i robs oir4ras. "jmaldita seas de
veras, Guerra, por muchas razones. cuando (=pues) ni siquiera puedo castigar a mis criados!". He aqu un ejemplo
de &re intacto. o sea, sin elisin de su vocal final por ir ante consonante:Nu. 1473-4 o$oi SeXaiog / OTC wai
ol: xv-rpeoijv o ' v ~ a8cbv fiyqopqv, "jay de m, infeliz, cuando (=pues) hasta a ti que eres recipiente de barro te
tuve por dios!".
411 P. Chantraine. La fonnation des mofs en grec ancien, Pan's 1933, nouveau tirage 1968; cf. 68; 69 "la source
principale des substantifs en 6 i o v sernble avoir t le groupe des noms en 7s. 760s 346 Le suffue 76- qui a
comu en grec ancien une grande fomine provient principalement de deux origines. JJ rsulte, d'une part, de la
combinaison d'un largissement -8- avec des themes en i ; d'autre part il recouvre une caractristique de fminin i- ou -t--....la voyelie breve s'est rpandue aux dpens de la lmgue". G. Dore. "il suffkso 61ov neiia commedia
greca", RIFC 92 (1964) 303-10; 6.307 "Le fonnazioni in i & o v sono molto piii numerose all' incirca il doppio,
di quelie a vocale 1unga.h special modo neUa commedia arcaica..318 Si & potuto infani acceriare il prevalere
graduale delie forme brevi a svantagio delle lunghe...319 i derivati a vocale lunga diminuiranno infatti
costanternente, fmo a scomparire nei tardi autori".
412 E. Schwyzer-A. Debmnner, o . c. 292 "Voluntativ ist die negierte futurische Frage (2. und 3. Pers.) in der
Geltung eines strikten Befehls; seit dern 5. Jahrhundert". Obsrvese la convivencia en el tico coloquial
aristofhico de imperativos y oraciones interrogativas provistas de la negacin 06 y futuro equivalentes
funcionalmente a imperativos: Ach. 282-3 n a l c n&s sbv vurpv. / 06 BaAcTq oii BaXcls. "jpegadle todos al
malvado; tiradle, tiradle piedras!". Lys. 459-61 oiix kXcs', o6 nai(ocs', or dp<crq / oii AorSop(ocs', o t r
d v a i o ~ u v r $ o c r q / naoaoe', Cnavaxwptisc. p i oruAcrc. "'no los anastraris, no los golpearis, no los
moleris a palos, no los insultaris, no los trataris con desvergenza? Parad, retroceded. no les despojis!".
413 Este tipo de futuro reciente en +ow es frecuente en Anstfanes. Vamos a poner algunos ejemplos: Frente a
naow, forma de futuro del verbo naw que encontramos normalmente en otros autores (p. ej., S. El. 688; X. An.
3, 2 , 19). el cmico nos ofrece n a i i o w , p. ej., Nu. 1125 ~ o i a r a i s o ~ c v S v a i s nai(oopcv, "con tales
proyectiles de honda les golpearemos". Lys. 459 ox k'tcs', o6 nar$ocs', ow iip&c;, "jamstradlos,
Woncp wi o? m n s i o o , "a
golpeadlos, moledlos a palos!". Asimismo emplea sunsiow: Nu. 1443 T ~ VrIl~@
mi madre la pegar al igual que a ti"'. Pl. 21 oi, yp p c runnocis o(ipcrvov Exovr yc, "pues no me pegars
al menos mientras lleve puesta una corona". He aqu ejemplos de otros verbos: V. 1057-9 rclv sasa n o i w . /
bpTv SS Esous TGV ipaswv / b ( j o c i ~ E ~ L T ~ ) T O"y
S , si hacis eso, de vuestros vestidos durante todo el ao se
desprender un olor a inteligencia". Eq. 828-9 o xaipiocis, dAX oc w A h o L 6 / a i p i o w 'yW spcls
Lupl&s, "no te vas a alegrar, antes bien, te har condenar en juicio probando que t robaste treinta mil
dracmas". PI. 64 o soi p(r s j v A(p)spa xaip$ocis ?si, "jno, por Demter, no te vas a alegrar ya ms, vas a
ver!". Sobre estos futuros recientes formados a base de aadir ) al tema de presente, cf. P. Chantraine,
Morphologie hisrorique du grec 2, Pars 1964,322.
414 En espaiiol argtico o de germana o de jerga, "te mangue", "te levante".
Pero, con gran sorpresa por nuestra parte, observamos en contextos similares a veces la
voz activa, siempre que juguemos limpio y respetemos las lecturas de los manuscritos. Por
ejemplo: V. 154-5 ~ a Ti O ~ "poxXov"/ pAa~6' has pij d v phavov ~ K T ~ ~ E"jy
T ~ten
L ,
cuidado del cerrojo para que no roa completamente la clavija del pasador!". Pat- 176 K E ~p?j
(PvACL~ELS,
xoprao T ~ V~ileapov,"iy si no tienes cuidado, atiborrar de pasto al escarabajo
este!".
Da la impresin de que la voz media va perdiendo terreno a expensas de la activa, como
si tambin en el nivel morfo-sintctico del tico coloquial una tendencia a la regularidad y la
simplificacin fuese imparable.
Estas dualidades que acabamos de contemplar en la lengua de Aristfanes (dos formas,
una ms antigua y otra ms moderna, conviviendo) son extraordinariamente interesantes para
conocer el tico del siglo V a. J. C. y su evolucin. Vamos a poner algunos ejemplos:
Un mismo verbo compuesto (en concreto, en los casos de ainAAup~y ~ a r a B U o )
puede aparecer con la mal llamada tmesis que no es sino la forma del verbo en una situacin
anterior a la preverbacin (arcasmo) o sin tmesis, es decir, como verbo dotado de preverbio
(extensin regularizadora de la innovacin). Por ejemplo: Innovacin: Par 166 h o A & p'
dnohcTs, ''jvas a acabar conmigo, s, a acabar conmigo!", Pl. 389-90 ol'po~ TWV K ~ K W V , /
d ~ o h d s , "ay de m, qu calamidades estas!, vas a acabar conmigo!". Pero, he aqu el
arcasmo: Nu. 792 d no y&p &Ao@ ai pij p aedv yAo~~oarpocpcTv,
"jperecer si no aprendo
a menear la lengua!". Av. 1506 dm? y d p p' b A & , 1 p'
6 ZE~S
~ " Q E T"pues
~ L , vas
a acabar conmigo si Zeus me ve aqu".
Asimismo, estamos ante la innovacin en V. 1384-5 @L. c i ~ a~ f nuyufi
i
8cvAv / b
npcap~cpos rcaT@aA ~ b vVETEPOV,''Filoclen (Sacudiendo un puetazo a Bdelicle6n
segn refiere la historia del puetazo que le propin6 el viejo Efudio al joven Ascondas.).Luego, de un golpe que le asest con su puo el viejo este tumb al joven aquel", pues nos
topamos con la forma verbal ~ a ~ l f 3 a XEn
c . cambio, tropezamos con el arcasmo cuando
leemos en Ra. 1047
yc ~ a i i ~ acv K ~ T otv
'
~ $ a h ~ v"de
, modo que hasta a ti mismo
te tumb".
Otros casos de la mal llamada trnesis en la Comedia aristofnica: Ach. 295 ~arcr'a c
~ W u o p c vT O ~ SXieo~s, "ite enterraremos bajo las piedras estas!". V. 437 ct 6h p.ii T O ~ T O V
p d h a ~ s , EVV TL aot n a y a u a r , "jy si no sueltas a se, algo se te va a clavar en el
cuerpo!". 784 dva' o pc neOas, "jme vas persuadiendo, s seor!".
En el tico de Aristfanes, para expresar la causa encontramos la conjuncin ~ T L(Pl.
137-9 'TL 046' c2v cTs B a c ~ vdI&pnov ZTL, 106 BoGv c2v, ouxi Q a ~ a ~ vOK
, a%
066: Ev, / p ~ )~ouAopivou aoC, "porque ni un solo hombre te sacrificara ya ni buey ni pastel
ni ninguna otra cosa si t no quisieras") como en griego helenstico, pero tambin la conjuncin
en principio temporal &E, que ya no tiene continuidad en koin con este preciso valor.
Por ejemplo: Ach. 647-8 'TE ~ a BaatXcus
i
h a ~ c 6 a ~ p o v o Tv + V npcapcav
,
paaav[ov 1 .rip-qocv npiha pkv aii~ous n~cpoi ~ a ' i s vauai ~ p a ~ o V a i v"cuando
(=toda vez que) hasta el Gran Rey pregunt a la embajada de los lacedemonios, ponindola a
prueba, primeramente cul de los dos bandos iba venciendo con las naves". Nu. 1217-8 TE
TWV ~ ~ O U T O U " Y' ~ V E VK ~U X~ ~ T ) ~ ~ T/ ~O VK UW K ~ ~ T E O O V ''cuando
T~,
(=toda Vez que)
es por mi dinero, s, mi dinero, por lo que ahora mismo te arrastro a ti para que me sirvas de
testigo". P a .195-7 p. 18~ vuv ~Xcav p o ~ ~ b vA?. / p. i t i$ i6, / 6'7'(415) o6E
~ & X E L S ky$~s d v a ~T ~ 8V ~ 6 r/ ippc660~yap. kx&'s ELOLV & < ~ K L O ~ ~ V"Trige0.OL,
ive,
pues, llmame a Zeus! / Hemes.- iJa, ja, ja! Si es que ni vas a acercarte a los dioses, pues se
han ido. Ayer han emigrado".
Curiosamente, como esta conjunci6n causal TE la encontramos detrs de
exclamaciones y en interrogaciones (por ejemplo: Ach. 400-1 d rpiapa~pi Ebp~n6q,/ i;B'
b 6oAos oU~oai oayos dnrpva~o,"joh, tres veces bienaventurado Eurpides, cuando
(=toda vez que=pues) su esclavo de forma tan ingeniosa respondi!". Nu. 6-7 BnXo~o S-j~'
W nkpc noXXov ovra, / $7' o66E ~oXa' Z<a~ poi ~ 0 6 sO L K T ~ S , "jmaldita seas
de veras, Guerra, por muchas razones, cuando (=toda vez que=pues) ni siquiera puedo
castigar a mis criados!". Nu. 1473-4 olpoi GcAa~os,/ TE ~ a a?
i xu~pov &a &ov
flyqapqv, "jay de m, infeliz, cuando (=toda vez que=pues) hasta a ti que eres recipiente de
a
x p t ~ U T E E L V~ a Ti ~ ~ ~ J /E $0'L V o i ~ ~ o a
barro te tuve por dios!" V. 1133-4 Z n c ~ ~naXa
p VCV dnonG<ai pou%~a~,
"y luego hay que procrear hijos y educarlos, cuando (=toda
vez que=pues) este individuo me quiere ahogar a h ~ r a ? " ( ~ l Ra.
~ ) . 1188-91 pa T ~ VAC 06
6 f f , o6 pkv oiiv h a o a ~ o ./nw"s yap; OV7E 611 ~ ~ W " T O V pEv a ~ b vyvpvov /
x~p6ivos &TOS &<ke~aavkv b o ~ p ~ ql I,v a pij 'KTpaqJis y v o ~ ~ 706
o
na~pbs
ipovs, "no, jpr Zeus!, ciertamente no. No dej de serlo, con toda seguridad. Pues cmo?
Cuando (=toda vez quepues), ya en primer lugar, nada ms nacer l, en pleno invierno, lo
expusieron en una vasija de barro, para que se convirtiera, una vez criado, en asesino de su
TOUOTOV xpjpa &Xou / o~oskv
padre!". Ec. 394-5 d ~ a p~ ~b npaypa qv,
Wpq <uvXyrl,, "cul podra ser el asunto ese, cuando tan gran cantidad de gente se
re~ni6?")(~'8),
y en una comedia, como, por ejemplo, Las Nubes, aparece seis ve~es(~l9),
da la
impresin de que esos usos de is causal eran castizos y estaban arraigados en el coloquio.
El verbo T~osignifica en principio "ven?', "llegar" o "haber venido", "haber llegado,
y con este significado lo encontrarnos efectivamente en Anst6fanes, por ejemplo, Ach. 37-8
v v " ~ 0 % ~~ T E X V O S
~~~EOKEWO~VOS
~ J ~ O K ~ O EXL O
V L ~ O ~ 706s
E ? V brj~opas,
415 Sigo en este punto la lectura de los cdices, preferible por muchas y poderosas razones a la correccin de B m c k
611.
416 Es decir: "Por qu procrear hijos y educarlos, en vista de que este individuo me quiere ahogar ahora?".
417 Sigo la lectura de los manuscritos r y A.
418 En canciones tambin aparece el %t causal, p. ej., Eq. 1111-4 3 Aiipc raA+ y' G c i s Idpx+, &e srvrts
r 18pwno1 6 ~ 6 h o o' ;o- 1 acp v6pa npavvov, "joh Pueblo, bonito imperio tienes, cuando (=toda vez
que=pues) todos te temen igual que a un tirano!". Eq. 1121-3 vc6s oiir hi TUSrvais 16vGv. $ 7 ~iip' Oi)
ippov~v 1 vop<tr'., "ino hay inteligencia dentro de vuestras cabelleras, cuando (=toda vez que=pues) pensis
que no soy sensato!".
419 Cf. Nu. 7; 34; 717; 1217: 1474; 1477.
"pues bien, ahora, sencillamente, he venido dispuesto a gritar, a interrumpir, a insultar a los
oradores". Nu. 141-2 kyW yap o i n o o i 1$ ~ upa6q~?p 4s T& i p p o v r ~ a ~ $ p ~ o''pues
v , yo, ste
"y has venido
que ves aqu, vengo de discpulo al Pensadero este". Pax 192 <KELS OE K ~ T &~;,
por qu razn?". Av. 992 $KU rap' 6p&, "he venido a presencia vuestra..". Ec. 300-1 6pa S
o"rros cj&oop~v ~ o o 6 c 706s 45 Q ~ T E W S
/ ~ ( K O I ~ "jatenias
YS,
a rechazar (literalmente,
"mira la manera en que rechazaremos") a stos que llegan de la ciudad!". Pl. 849 x a p k v r y'
$ k r GWpa T@ e<@ '~E/pov,"jagradables presentes vienes trayendo al dios este!".
Pero ya en Lisias, en la defensa que compuso para el infeliz Eufileto, que mat bien
matado a Eratstenes cogido infraganti en adulterio, puso en boca de su defendido la voz ~ K O V
(Lys. 1, 11 n p o ~ v r o s 6E TOU xpvou, 5 QVOPES, $KOVp k v ~ ~ ~ O U O O K I ~ T Ut.$S dypo4
"pero, transcurriendo el tiempo, varones, regresaba yo inesperadamente del campo") con el
significado especfico de "regresar".
Y con esta significacin se atestigua tambin en Aristfanes, por ejemplo, Pax 265-6
&ncp yhp $(a ~ b vd h c ~ p p a v o v ~E'pwv, / T O T ~~ a p t c T&S
~
n k ~ swae-rpcvos,
"pues si en efecto regresa con la mano de almirez, con ella revolver las ciudades con suma
facilidad". 275 4w wv ~ a x "vuel~e,
,
pues, rpido". 1041 &AA' { k c z / kXp?jv, "ipero si ya
tendras que estar de vuelta!". Lys. 731-2 AT. o6w 1nA~v,/ h. a dAA'
~ a x E / o sfi
~ ( i j ~ E O ,"Lisstrata.-No te dars la vuelta? (= iVuelve aqu!") / Mujer Primera.-iPero si
volver en seguida, por las dos diosas!". 924 n a n a ~ t . $KC vuv T ~ X E ' O S nvu "jay, ay!,
jvuelve, pues, muy rpido!".
Otro caso: el perfecto o16a quiere decir en la Comedia aristofnica "saber" ( Nu. 760-1
Zw. inws &v a 4 d p d ~ a v o c i a sdnE/ POL. 12~.6r10$&TUS; O ~ K ' OTO i ~ & p(T)TT)TE/OV,
"S6crates.- La manera en que lo haras anular (sc. "un proceso de cinco talentos") dmela. /
Estrepsades.-Que de qu manera, que de qu manera? No la s, pero habr que buscarla". V.
4-5 Z6J. 6p' o1o8a' y' 010V K V ~ & X ~ O VQUhTT0~lr,/ %
01g,
l.
dlw knL&rpw" O ~ L K P ~ V
d n o p c p p q p o a ~ ,"Sosias.-Acaso no sabes de verdad qu clase de monstruo estamos
vigilando? 1Jantias.-Lo s, pero deseo desinquietame un poco"), pero en algunos pasajes
parce significar "recordar", por ejemplo, V. 354-6 Xo. p k p v q o a ~ 6-ije', 67' h n i o ~ p a n a s
KA&CZSVOTE TOVS ~PEA~OKOUS
1k s o a u ~ h v~ a TOU
~ hTE~XOUS ~axE/us, T;E N t o s
thw. / @L. o 1 6 dAAh ~ TOGTO; odOEv y&p TOUT' h o ~ i vh ~ ~ vnpoopo~ov,
y
"Corifeo.-Te acuerdas, sin duda, de aquella ocasin en que, estando en campaa, robaste los
espetos y te lanzabas muralla abajo rpidamente, cuando Naxos fue tomada. / Filocle6n.-S
que me acuerdo, pero qu tiene eso que ver? Pues lo de ahora no se parece en nada a lo de
entonces". 1205-7 t y @ ~ ~ o v u vT y< v c a n w ~ a ~ o v/. OY7c T ~ VGpopta @uhAov cjv
6o n a ~ sTL 1 c h o v OLKUV AotGopas +Ijipo~v Guo'iv, "pues bien, y o recuerdo lo que fue
de verdad lo ms audaz que hice: cuando, siendo todava un niazo, persegu al corredor Fado
por insultos con una ventaja de dos votos". Ec. 551-2 i i p . d ~ & py c y b v q ~ a ~ ;
y lo
420 Entindanse estos trminos, de acuerdo con los correspondientes del griego, tambin en sentido legal: 'persegu
en justicia y logr su condena por un margen de dos votos".
TIp. Q ~ T L d v a p i p q j o ~ o p a i ,
antes de todos los Daro y Megabazo, de manera que todava se llama ave prsica en razn de
aquella soberana". 786-9 crrx' GpWv TGV 0Ea~GvEY TLS ?jv bnnrcpos, / d ~ naa v o v
T&S X O ~ O ~707
~ L Tpay@&V ~ X ~ E T/O ~, K I ~ T ~ E V OQV
S O ~ O S ~ ~ ~ O T ' Q O E& VA ~ & v
oka6c, / K ~ T ' av hpnXqo0cis hip' 4pQs a%hs a3 K ~ T ~ ~ T "por
E T Oejemplo:
,
si uno de
vosotros, los espectadores, estuviera provisto de alas, luego, si tuviera hambre y se aburriese
con los coros trgicos, el individuo ese, echando a volar, podra ir a casa y comer, y luego,
bien lleno, de nuevo otra vez bajar volando junto a nosotros". 1000-1 a r ~ aycip ci6p h a n
T ~ Vi64av A o s / K ~ T &n v ~ y 4 a p A ~ o ~ a"pues,
,
por ejemplo, el aire es, en cuanto a su
forma talmente como una campana de hornillo". Pl. 130 arm yap &PXEL EL& rv' 6
ZEUS T ~ V&OV,, "pues, por ejemplo, por causa de quin manda Zeus en los dioses?".
Por ltimo, pasando al tema de la simplificacin sintctica, la sintaxis coloquial
aristofnica es sumamente sencilla: manifiesta una preferencia clara por una parataxis muy
viva y espontnea: Nu. 82 c i n i VOL,viXcts &p;,"dime, me quieres?".
Buena muestra de ello es la llamada prbtasis paratdctica,(422) por ejemplo, Nu. 1076-7
q p a p ~ c s , 4pa&ls, hpoixcuas TL,
K~T'
cogido. Ests perdido, pues eres incapaz de hablar en pblico". Av. 78 E".rvous F kntBvp&,
"jtiene ganas de pur? Hacen falta cuchara y marmita". Ec. 179
Sc'i ~opvqs~ a x~pas,
i
hnirpc@as h i p p . ~ X E ~ O I $1)
S P ~ O E LK Q K Q ''ipnes a otro en el cargo?; har an ms
barbaridades".
Asimismo, el infinitivo epexegtico final dependiendo de un verbo y concretamente del
imperativo del verbo SSopi, conshuccin sintctica sumamente sencilla. es muy frecuente en
o v ~E'kaxos
el tico coloquial aristofnico. Por ejemplo: Ach. 881-2 W ~ c p n v ~ a ~a+
ddpnots ipipov, / 66s R O L 7rpooalr&v, E L ipipcis, T&S kyxihcw, "ioh t portador del
pescado ms delicioso para los hombres(4u), djame saludar, si las traes, a las anguilas esas".
q,
hh0i ~ a 6s
i po1 ~uac,
''iqueridsima ma, ven aqu y djame
Pm 709 W i p i h ~ ~ S&'
que te bese!". Lys. 923-5 Ki. 66s o vuv ~uac./ Mu. 16o. Ki. nanait. jr~4 vuv
~ a x i o snvu, "Cinesias-Djame, pues, besarte. / Minina.-(Le acerca los labios. ) jvelay! /
Cinesias.-(Le da un beso. ) i H ~ y ! ((Mirrina
~ ~ ~ ) se va y vuelve a entrar en la gruta de Pan.)
(En voz alta para que Mirrina le oiga.) ivuelve, pues, muy rpido!" Ra. 755 ~ a 66s
i ~uac
que te bese y bsame t a m!".
~ a i 5 ~ b~s a o v"idjame
,
La sintaxis del tico coloquial de las comedias aristofnicas abunda tambin en
parataxis copulativa de fuerte y marcado nexo, que se nos ofrece incluso en el dilogo ms
fulminante yvivaz: Eq. 710-11 KA. i I & uc npbs ~21vSipov, Yva 66s koi S ~ q v .AA.
~ d y &6: a' I5w ~ a iSiapaho nkova, "Cle6n.-Te arrastrar ante la Asamblea del
pueblo para que me des reparacin!. / El Salchicher0.-iY fambin yo a ti te arrastrar y te
difamar ms! ".
Aristfanes es, adems, una buena fuente para el estudio de la parataxis narrativa
popular,(425)que, polo opuesto de la subordinacin, se desenvuelve empleando conjunciones,
adverbios y partculas del tipo de ~ a ,6E', c l ~ a , n c i ~ a , o3v, y a base de ellas
(especialmente de ~ a i 3puede expresar relaciones sintcticas y valores semnticos similares a
o
TE~XOUS
los denotados mediante la hipotaxis, por ejemplo: Av. 496-7 ~a"prrn p o ~ n ~/ ?tu
~ a ' chonoSTqs naci bonhq pc ~ b v o ~ o v"y
, no hago ms que asomar fuera del muro,
cuando (literalmente, "y ") un robacapas me da un golpe con una porra en la espalda".
A veces, en vez de una oracin subordinada de relativo nos topamos con una frase
ligada a la anterior mediante la partcula conectiva S , por ejemplo: Ra. 1502-3 ~ a i
'
6' ciov, ";y educa a los tontos, que son muchos!".
naScuoov / TOUS ~ ~ V O T ( T O U Snohhoi
Veamos ahora un ejemplo de la indiscutible preferencia por la parataxis frente a la
hipotaxis, lograda mediante el adverbio temporal g n c i ~ aexpresando la consecuencia: Ec.
423 A todas luces, este primer verso del original es de code paratrgico. es decir, compuesto en un estilo pardico de
la tragedia.
424 La interjecci6n del original expresa, efectivamente, sorpresa. Cf. Th. 1191.
425 Cf. S. Trenkner, Le sfyle KAI h n s le rcit attique oral. Cf.5 "Les rcits d'Aristophane et ceux des fngments de
la comdie ancienne prsentent une riche matiere pour l'tude de la pantaxe nanative populaire".
oraciones independientes precedidas por ~ a lo, que leemos es: "y asomo la cabeza fuera de
las murallas, y un robacapas me sacude un golpe en la espalda con una maza".
Veamos ahora un ejemplo de parataxis con ~ a en vez de oracin principal y
subordinada causal: Th. 82-4 a l y&p yuvakcs tnip~BouXc~aop o ~/ ~d v O~opoppoiv
E L VbX0pq, "pues las mujeres se han
p4XXouoi ncp pou ~<pcpov / ~ K K X T ) O L ~ (bn'
conjurado contra m, ya que (literalmente, " y ") hoy en el templo de las Tesmoforias van a
celebrar una asamblea con vistas a mi perdicin!".
Existe tambin en el tico coloquial aristofnico una parataxis con la partcula T E que
equivale a la construccin de frase principal ms subordinada explicativa. He aqu un
ejemplo: Ach. 85-6 17' kt<vi(c n a p d 0 c i 8' 4plv a o u s / 4~ ~ptfivoupoki, "luego nos
agasajaba como huspedes y (="pues") nos serva bueyes enteros sacados del horno".
Es frecuente tambin la parataxis con la conjuncin ~ a en
vez de la construccin de un
verbo ms un participio circunstancial, por ejemplo: Ach. 579-80 3 Apax' (pos, dXXa
V,
M a c o , perdname,
ouyyvpqv ES(<, / EL n ~ o x h s6 v cfnv 7 1 K ~ U T U ~ V ~ & T ) ";hroe
si siendo un mendigo, he hablado y chachareado un poco!", es decir: "he hablado
chachareando un poco ms de la cuenta". Nu. 1062 ppuov, m i p' ~ ~ A E Y ~"dmelo
o v , y
reftarne!"="idmelo refutndome!". Pax 56-8 61 t p i p a s y&p as ~ h vopavbv BXE'nov /
d6i K E X ~ V O SX O L ~ O P E Y T ~TW:
L A ~ /L ~ a ;iprloiv, "pues todo el da mirando al cielo, as, con
la boca abierta, lanza invectivas contra Zeus y diceW="puestodo el da mirando al cielo, as,
con la boca abierta, lanza invectivas contra Zeus diciendo". Th. 453 vUv o3v dnuaioiv
i
"pues bien, ahora a todas os exhorto y os digo (=dicindoos)".
n a p a ~ v o~ a hiyw,
Es muy frecuente en Aristfanes el giro coloquial consistente en dos imperativos(426)(el
primero lo es de un verbo de movimiento) ligados con ~ a en lugar de la construccin
formada por un verbo principal, asimismo de movimiento, seguido ya de un participio de
futuro, ya de una oracin subordinada final introducida por la conjuncin Yva (recordemos
que en su origen Yva es un adverbio de lugar que significa "donde").
He aqu algunos ejemplos: Eq. 169-70 dXX' d n a v c r ' P ~ 6 ~Kdni T O ~ X E O V ~ 0 6 i
S
kv K K X ~
'';pero
,
vuelve a subirte encima de este mi
/ ~ a K~'T&
i
T&S ~ ~ U O Udnoas
mostrador porttil que tengo aqu y echa un vistazo sobre las islas todas en derredor!". V. 963
dva$@r, T U ~ K ~ T ~ TaL ihifov
,
p &ya, "jsube a la tribuna, rallador de queso, y habla
alto!". Par 709 3 viXr-nl 6&p' &A62 K ~ ' L SS P O L ~ o a t "iqueridsima
,
ma, ven y
djame darte un beso!". Av. 208 &$am ~ d v & y a p rijv dq6va, "jentra y despierta al
ruisefior!". Lys. 243 o< pkv /3cr61<< ~ a T&
i nap' iIifiv 3 T ~ ~ C"jt
L , vete y arregla bien lo
vuestro!". Ra. 608-9 6 A~rXas X G I~cBXas XG Tiap6~as, / X W P E ~ T E 6cuPi ~ a i
TOUT&
"ihi, Ditulas, y t, Esceblias, y t, Pardocas, avanzad hasta aqu y luchad
p&ruOc
con ese hombre!". 1500-1 Zyc 611 xapov AlaxXe X ~ ~ E/ L ~, a . i &E
~ X L VT ~ V
426 A veces, dos futuros. Por ejemplo: Ra. 646 &M' dp' hi so&
le golpear!".
427 Este veno suena (d.rrq) a cita de un veno & tragedia. Tras Ia conjuncin ra no encontrarnos imperativo, sino
subjuntivo de aoristo precedido de la negacin p i .
as
EI~E).
Una buena muestra de la sencilla sintaxis coloquial de Aristfanes, en la que estilo directo
e indirecto se entreveran sin empacho alguno y predominan las frases cortas ligadas unas a otras
mediante la partcula 64 o la conjuncin ~ a o esta misma conjuncin en crasis con el adverbio
temporal d ~ ala, tenemos en el siguiente parlamento de Mnesioco disfrazado de mujer:
Th. 476-489 a y o y&p a b 7 t n p o ~ o v , :va p a m v XE'yo, / <voi8 k p a u ~ gnoXXa
<OE~V'->~KELVO
O O ~ V1 ~ E L V T ~ T O V&E
,
Vpipq pEv $V TP&S qppas, / 6 O dfip
nap' kv01 K~&~OEV.
TV 6 i VOL Q~XOS,/ OYon~p pE ~ L E K ~ ~ ) ( JO?IOQV
EV
~ ~ T E / T L/v .
O ~ T O S neq pou 'KVMV
h e d v T+ Bpav / ~ $ 7 ' ~ i i e d s EYyvor E T T ~ K ~ T Q ( J Q ~ V O
Xepq. / 6 F dfip k p w @ no? o 6 ~ a ~ a f l a v a s ; 6no1; 1 a ~ p i p o s p' &EL T+V
y a o ~ i p ' , Jvcp, ~ 3 6 v q . / ks T ~ V~onpGv' o?iv Zpxopai. B61< VUV.l ~ $ e '6 pEv
S
/
ZTPLBE ~ ~ 6 p 6 a sQvvqeov,
,
o v ~ o v . / kyd 6E ~ a 7 a x a o a 70" U T ~ O ~ W60p
&$dOV
h s 7bV ~ O L X V ETT' f)p166pqv 1 ~ a p &T ~ V' A y ~ 6 K(J~', kx0pT?)S
Gvvqs, "Pues yo misma, en primer lugar, para no hablar de otra, tengo conciencia de
numerosas fechoras; pero la de aquella vez, la verdad, fue la ms tremenda, cuando llevaba
tres das casada y mi marido dorma a mi lado; pues yo tena un amigo, precisamente el que
me desvirg a mis siete aos de edad. ste por su deseo de m vino a raspar a mi puerta; y
entonces me doy cuenta; entonces, bajo a escondidas; Y mi marido pregunta: "Adnde bajas
t? -"Que adnde? Es que me ha dado un retortijn en el vientre, marido, y me ha entrado un
dolor; conque voy al estercolero". -"Vete, pues". Y entonces se pone a machacar bayas de
jengibre, ans y salvia; y yo, despus de echar agua al quicio salgo al encuentro de mi amante;
entonces, me restribo, cabeza abajo, todo a lo largo del altar de Apolo Callejero, agarrndome
a su laurel".
Dejando de lado el hecho de la irrupcin del estilo directo, muy propio del nivel
coloquial de la lengua, la abundancia de frases apegadas unas a otras mediante la partcula 6E',
la conjuncin copulativa ~ a y los adverbios temporales c i ~ ay Z n c ~ ~ aunas
,
veces
precedidos y ensamblados con la conjuncin copulativa ~ a y otras veces funcionando
aisladamente, es, a decir verdad, el hecho que ms llama la atencin de todo este bonito
parlamento de Mnesloco mvestido, en el porte y en el carcter, de mujer ateniense tpica.
La descripcin de las circunstancias que rodean a un hecho o una experiencia se hace, en la
lengua coloquial de las comedias aristofnicas, a base de h s e s enlazadas mediante la conjuncin
copulativa ~ a apoyada
LO
11
nvrcs lcianZ&vrai
6i& rdpypiov, ~ a i
/ d n o v c ~~ a TW
i nO d h ~ ~all npoo~(/laoa Q L X T ~ ~/ J
<TO> TPL~OXOV
t ~ ~ a h a p a /~ m
a ~i ,T O yvaiv p'
bnoewncloav Q U O T ~ V p6Sav n p o o c v ~ y ~/ ~ ~~ a, " r l ~ a
~ a 0 c S o p i v q nap' dpoi
' , lo ms agradable de todo eso, de lo
npoaavayicc.0, 'ipyc T O U T ~/, EVrpayc T O U T ~"y
que ya me haba olvidado, es cuando vuelvo a casa en posesin de mi salario, y luego, nada
ms llegar, todos me reciben cariosamente a causa del dinero ese, y, lo primero de todo, mi
hija me lava y me unge los pies con perfume y se inclina sobre m para darme un beso y a la
vez que me llama papato con su lengua saca fuera, pescado a caa, mi uibolo, y mi
mujercita, ligeramente lisonjera, me sirve un pastel abuuelado y luego, sentndose a mi lado,
insiste una vez ms: ' jcome esto, acaba con ese postre!"'.
Aparte del repentino y brusco paso de la narracin al estilo directo, rasgo del tico
coloquial que ya nos es bien conocido, son notables los abundantes ~ a del texto, solos o
combinados con el adverbio E"rrc~-ra.
Lo mismo puede decirse de la descripcin de un hbito o una costumbre propia de un
carcter, tal como podemos comprobar en Pax 978-85 6E'tai 6flr', W noXu~ip<-rq, / VI)
A a , ~ a 1pi) noci y' ncp a l / poixcupcvai SpWai yuvai~cs. / ~ a yhp
i
k'ivai
/ vd v T L S npooE'xq TOV voBv abra'is
r a p a ~ h v a a a/~ rjs abhdas n a p a ~ n ~ o u a ~
/ civaxopoh~v/ K ~ T 'qv dnq, n a p a ~ n ~ o u o"jrecfiele,
~v,
pues, muy honrada seora, s,
por Zeus!, y no hagas lo que justamente hacen las mujeres que cometen adulterio. Pues
aquellas, efectivamente, enbeabriendo la puerta del patio, asoman la cabeza, y si alguien se
fija en ellas, se retiran, y luego, si se va, siguen asomando la cabeza".
Fijmonos en que toda la descripcin se articula a partir de tres ~ a el: primero, el de ~ a i
yap, es un adverbio que significa "de hecho", pero los de KZV,o sea, ~ a iM v , y G T ' , es
decir, ~ a di r a , son conjunciones copulativas, y stos son los que nos interesan, en particular
n p 6 ~ aphv
8 v y ~ q ppe
m i nannSouo' &pa
~i Y X W T T ~
el segundo, pues, a juzgar por los ejemplos que preceden y acabamos de examinar, las
a
ligaduras de la conjuncin copulativa ~ a con
los adverbios de tiempo c ? ~ a y E " n c ~ ~son
ciertamente extraordinariamente frecuentes en el tico coloquial aristofnico.
Veamos algunos ejemplos de estos adverbios que abren nuevas frases en la parataxis,
bien apareciendo ellos solos independientes, bien ligados a la conjuncin copulativa ~ a que,
,
como vemos, desempea un papel fundamental en la parataxis sindtica propia del nivel
coloquial que Aristfanes se esfuerza en reproducir:
Ach. 84-5 ~ $ 7 ' dnQ&v
oYraSc. / E ~ T ' ~ ~ ~ v L ["yE luego
v , regres a casa, luego nos
agasajaba como huspedes". 687 ~ $ 7 ' & v ~ A ~ o aksp o ~ @orav6Av0p' i o ~ & sknov, "y
luego, tras habernos arrastrado a la tribuna, nos pone trampas de palabras en sus preguntas".
Eq. 155-6Qyc 6% ou r a ~ e o unpW~a TU orcq xapa. / E ~ T E L T T~ ~ Vyjv nporuoov
~ a TOUS
i
~EOS,";venga, pues, t, deja, en primer lugar, tu equipaje en el suelo, luego adora
la tierra esta y los dioses!". 784-5 &M' knavapou / ~ d rae[ou
~ a waAa~os, ''pero, venga,
ponte en pie y luego sintate cmodamente!". Nu. 408-10 Gil AC kyW y o h ~ T E X V OEnaeov
S
T O U T ~ noTc A ~ a o o ~ o ~
/ vb.n ~ 6 vy a o d p a TOYS ouyy4v~oiv~ $ 7 'odr Z q o v apcA7joaq
/ 4 o a"p' kipuocY~', ETT' ttaipvqs G~aAar-rfuaua npbs airrh / rdip0aAp pou
npoo~Aqov ~ a ~
i a ~ 4 r a u o e ~b
v npoonov, "js, por Zeus!, eso es lo que pura y
simplemente me pas a m por cierto una vez en las fiestas Diasias, asando un estmago de una
vctima para mis parientes, y luego, por descuido, no le haca el Corte, y l, como era natural, se
hinchaba, luego de repente estall y me roci de porquera mis ojos de pleno y me abras la
cara". 494-6 /o. ipip' YSo, ~ Gp@s .iv TLS oc T ~ T 1 ~ /T. r n ~ o p a ~/ , E ~ T E L T '
kniax&v bAyov Inipaprpowai. / E ~ T ' a&is drapf GiaAinwv G~r[owai, "Scrate~.-iA
ver!, qu haces si alguien te pega? / Estrepsades.-Sufro la pegada, luego aguanto un poco y
tomo a los presentes por testigos; luego, de nuevo dejo pasar un pein de intervalo y voy a
juicio". 1363-5 ~ d y 6 pA~s vtv, dAX a"pos, fpcaxpqv ~ 2 i npW~ov. / E"ncr~a 6'
&Aua' a h b v &Ma puppqv AaBv'ra / TGV Aia~Aou Attai ~ NOL. K&?' OCTOS
c
d n c v , "y yo, a duras penas, pero no obstante, me contuve al principio; pero luego le
mand que por lo menos me cogiera un ramito de mirra y me recitara algo de Esquilo, y luego
ese individuo al punto dijo". 1371-6 6 F ciieus
Eiip~nSou b.ljov TLV', Os k ~ v c ~
/ dGcAipoS, 3 ' A E ~ ~ K ~f iKv Eb, p o p q ~ p a vdS~Aip7jv./ ~ d y dO ~ K ~ T kt~)v~oxvqv,
'
dAA'
@&os d p T 7 ~/ T I O ~ O ' ~ KS ~ K O~ a~ b ~ p o k ~i .$ 7 'kVT%W, 0 1 0 ~E~KS,/ &TOS npbs
Enos ~pct6pcaB'. E ~ B ' 0 6 ~ 0 s knavanq&, / K ~ C L T ' i p k vc ~ a a n 6 c r~z n v ~ y c
tdn&BXificv,"y l al punto cant una tirada de versos de Eurpides, de cmo un hermano, joh
protector de males!, se sacuda a su propia hermana coutenna, y yo ya no pude contenerme,
sino que de inmediato le abrumo a palabrotas e insultos, y luego a partir de ah, como era
natural, nos echbamos encima mutuamente frase contra fiase,y luego ese individuo me salta
428 Esta es la lectura de los manuscritos. aunque confieso que me atrae la enmienda que E. K. B o ~ w i c ksugiri a
Dover: qy' . Cf. K. J. Dover, Arisrophanes Clou.,255, n. 1371. En ese caso, habra que traducir: "largaba una
tirada".
lhTl.0~
K ~ T E ~ ~ ~ x ~ KL cof m
w
K E V ~ V T ~ V~ A ~ K O
o'KaF
V
joven, y encima de eso con su propia madre, luego se ceg a s mismo". Ec. 817-22 noXGv
' p o u v \S
y&p p ~ p u s / p o ~ $ vcinjpa T ~ Vyv0ov xahriv G o v , / K ~ ~ E L Tt ~
4n' aliptra. 1 ? m t e ' irnixovros Z ~ T L
pov ~ b vBXarov, 1 dvkrpay' 6 rqput
cyiopvi
p$ SE'xco0at pqSE'va / xaXKo"u T?I Xotnv 'tipypq y&p xppck", "pues vendiendo
racimos me largue con la boca llena de piezas de bronce, y luego me dirig a la plaza por
harina; luego, justo cuando estaba yo sujetando por debajo mi saco, un heraldo se puso a
gritar que nadie en adelante aceptase una pieza de bronce, "pues usamos moneda de plata"".
Pl. 1103-6 &M' ~ K K ~ X TE ~L VS E U T I ~ TPXOV
V
~ a x ,/ E"SELT~ T$V yuvaYm r a i T&
natsa, / T I T E L T706s
~ 0cpnov~as, d ~ Ta ~ Vrva, / E"nc~~a
oau~v, ~ f T ~~ Va
6v,
''iper~,venga, llama afuera a tu amo comendo rpido, luego a su mujer y a sus niitos, luego
a sus criados, luego a su perra, luego a ti mismo, luego a su mama!".
Y lo que hemos visto de los adverbios c T ~ a y Z n c t ~ a soldados o no a la conjuncin
copulativa, lo comprobamos tambin con el adverbio h ~ c % c v"a
, partir de ah", "entonces".
Veamos un caso famoso:
Ach. 526-39 ~ $ 0 ' 01 Mcyapjs bSvats n~ipuotyyopbvot/dv~~E/rXcOav
'Aonadas
npva So / K ~ V T E ~ Cdpx$
V
TOU" noXE/pou r a ~ c p p ~/ ( TXXqot
~
n E o ~ vk r T ~ L G V
s
/ $ ~ p a n r ' , kppvra, {uvcrw
Aairaorpt6v. / &VTE'&EV bpy r I c p ~ ~ X 4 qoXpn~os
T+V 'EXXSa, / 4 ~ 8 avpous w"oncp o ~ h t aycypappivouc, / cjs x p i M ~ y a p i a sp - 4 ~ ~
yf, p 6 ~ ' 4v dyopg / p6T' kv k h ~ q~ 1 4 ~4v' odpavy ~E/vLv. / ~ V T ~ ~01 E Y
M cyapfls, o"rc S* ' n c v o v BSqv, /har6atp ovov 4SE'ov~o 70 <lr?ip~op' 8 n o s
/ p c ~ a o ~ p a i p c q Sta T&S Xatrampas / or Jl0hXopcv 6' 4 p c - i ~ Scopvov
nohXrts / K C ~ V T E C ~ -@q
E V n ~ a y o s?jv TWV cionsov, "y entonces los megarenses,
dolidos y picados de tanto comer ajos, raptaron, en represalia, dos prostitutas de Aspasia, y a
partir de ah el comienzo de la guerra se descarg en tromba sobre los griegos todos por culpa
de tres cachondas, y a partir de ah, de mal genio, Pencles el Olmpico relampagueaba,
atronaba y machacaba Grecia y promulgaba leyes redactadas como los escolios: "que es
preciso que los megarenses no sigan estando presentes ni en tierra ni en el mercado ni en el
mar ni en el cielo"; a partir de ah, los megarenses, como ya iban pasando hambre paso a
paso, pedan a los lacedemonios que hicieran porque se le diera la vuelta al decreto ese debido
a las cachondas esas, pero nosotros no quenamos, a pesar de la reiteracin con que nos lo
pedan, y a partir de ah ya se viene produciendo el estruendo de los escudos al entrechocar".
No pasa desapercibida la reiteracin de ~ V T E C ~ Ey VK ~ V T E U ~ formas
EV,
que
funcionalmente son en todo punto comparables a d ~ ya K $ T ~y Z n c t ~ ay r g n c t ~ a .
Los adverbios d ~ ya & r e t ~ asueltos
,
o apegados a la conjuncin copulativa r a , que
son tpicos de la narrativa popular que tanto gusta de la parataxis, aparecen, en la Comedia
aristofnica, frecuentemente combinados con la conjuncin temporal knctStj, provista o
desprovista de partcula moda1 Zv (tnasv), que es, segun ~ o r d e n ( ~ ~muy
O ) , frecuente en
430 E. Norden, Agnosros Theos, Unrersuchungen zur Formengeschichre religiker Re&, Leipzig-Berln 1923, 370
"Ferner ist auffallend der viermalige Anfang von Satzen mit h c i S + SC...Dass auch dies alt war..".
en
INDICE
o.Prlogo .......................................................
......................
.........................
............................
.......................................................
6.Las intejecciones. formas elementales de la comunicacin ..............
7.Los estimulantes conversacionales ..................................
8.La dexis en el nivel conversacional .................................
9.Las partculas ..................................................
10.Una forma de alocucin de signifcado poco preciso ....................
11.Los grados de comparacin .......................................
12.El lenguaje figurado .............................................
13.La acumulacin .................................................
14.La dislocacin sintctica ..........................................
15.La elipsis ......................................................
16.La simplifcacin lingui'stica .......................................
fontica