Este trabajo hace parte de los desarrollos en investigacin sobre Interculturalismo, Migracin y
Minoras que se llevan a cabo en el Centro de Investigacin del Departamento de Antropologa Social
y Cultural de la Facultad de Ciencias Sociales en la Universidad de Lovaina.
*
272
C. Stallaert / Traduccin y conversin como modos de creacin de identidades contra-hegemnicas.
El caso de las culturas ibricas.
273
C. Stallaert / Traduccin y conversin como modos de creacin de identidades contra-hegemnicas.
El caso de las culturas ibricas.
la coincidencia entre etnicidad y religin), mientras que las otras dos nacen como
religiones de conversin con pretensiones universalistas y de orientacin proselitista.
Esta diferencia es fundamental para comprender la relacin con la traduccin. Aunque
tanto el cristianismo como el islam se mantienen fiel al dogma judo de la sacralidad
del texto bblico como palabra de Dios, debido al afn proselitista y la ambicin
universalista (convertir a la Humanidad entera), ambas religiones no pueden prescindir
de traducciones cada vez que se transgreden fronteras culturales y lingsticas en la
expansin de la comunidad religiosa. Obviamente, la incompatibilidad entre, por un
lado, el dogma de la sacralidad de la palabra de dios y, por otro, las necesidades
creadas por el ideal universalista (la conversin de infieles) explica la ambigedad y la
tensin que histricamente mantuvieron ambas religiones con la traduccin. En
momentos o pocas de rigor fundamentalista, tanto el cristianismo como el islam
desarrollaron reacciones tnicas basadas en la discriminacin del converso
(considerado tnicamente impuro) (Stallaert 1998 y 2006) y hostiles a la traduccin
(considerada copia impura del original sagrado) (Assmann 1996). En la historia del
cristianismo, la Espaa imperial a partir de 1492 es el ejemplo por antonomasia de tal
reaccin tnica, que para comprenderla hace falta situarla dentro del contexto histrico
del contacto entre las tres religiones monotestas en un mismo espacio social y poltico
conocido como la Espaa de las Tres Culturas (vase Stallaert 1998).
Si a partir de 1492 el cristianismo tnico se construye como identidad hegemnica del
imperio espaol, conversin y traduccin se convierten en posibles aliados para
desafiar el sistema desde dentro creando identidades contra-hegemnicas.
Para ilustrar esta tesis, analizo un ejemplo peninsular, el caso de Andaluca, regin que
en el sistema ibrico peninsular ha ocupado histricamente una posicin perifrica.
Desde el centro castellano representativo de lo castizo, Andaluca, heredera de AlAndalus, siempre fue percibida como una regin tnicamente impura, de sangre
conversa. El ejemplo andaluz ilustra claramente cmo en un contexto espaol
contemporneo (siglo XX) de regeneracin de las identidades perifricas en desafo al
centralismo histrico castellano, conversin y traduccin se dan la mano. El ejemplo
de Andaluca tambin es ilustrativo del vnculo con Amrica.
Andaluca. Nepantla en el sur peninsular
Histricamente el Sur de Espaa form parte del sistema mediterrneo, compartiendo
rasgos culturales, demogrficos o comerciales con otros pueblos mediterrneos tales
como los fenicios, griegos o romanos. Entre el 711 y 1492 parte de la regin
mediterrnea peninsular qued bajo dominacin musulmana y recibi el nombre de
Al-Andalus. El proceso histrico conocido como Reconquista reincorpor esta
regin al mbito cristiano sometindola a una profunda enculturacin castellana
(Stallaert 1998). En la historiografa espaola la caracterizacin de Andaluca como
Castilla Novsima (Snchez Albornoz) expresa la anexin cultural del viejo AlAndalus por el naciente imperio castellano. Sin embargo, a pesar de su indudable
274
C. Stallaert / Traduccin y conversin como modos de creacin de identidades contra-hegemnicas.
El caso de las culturas ibricas.
275
C. Stallaert / Traduccin y conversin como modos de creacin de identidades contra-hegemnicas.
El caso de las culturas ibricas.
276
C. Stallaert / Traduccin y conversin como modos de creacin de identidades contra-hegemnicas.
El caso de las culturas ibricas.
277
C. Stallaert / Traduccin y conversin como modos de creacin de identidades contra-hegemnicas.
El caso de las culturas ibricas.
278
C. Stallaert / Traduccin y conversin como modos de creacin de identidades contra-hegemnicas.
El caso de las culturas ibricas.
279
C. Stallaert / Traduccin y conversin como modos de creacin de identidades contra-hegemnicas.
El caso de las culturas ibricas.
repartido por bula papal los territorios por descubrir entre la corona de Castilla y de
Portugal y esto explica que el sur de la costa atlntica sudamericana qued relegada a
periferia de la periferia del imperio espaol. Despus de la independencia y a
consecuencia de las inmigraciones masivas a finales del siglo XIX y principios del XX,
Argentina se convirti en el pas ms europeo de Amrica Latina en cuanto a
composicin de la poblacin. Veamos cmo esta ambigedad argentina, a la vez
periferia de la periferia del sistema colonial y pas ms cercano al centro en cuanto a
caractersticas tnicas de su poblacin, puede dar lugar a estrategias originales donde
etnicidad, conversin y traduccin estn interconectadas. El ejemplo por antonomasia
es, desde luego, Borges.
En pleno auge de las ideologas fascistas en Europa, el argentino Jorge Luis Borges,
quien se consideraba discpulo del traductor judeoconverso andaluz Cansinos-Assens,
public varios textos e hizo declaraciones en la prensa que revelan la conexin entre
etnicidad, religiosidad y traduccin y cuyo contenido subversivo se hace inteligible si
tenemos en cuenta el modelo colonial hegemnico.
Como respuesta a la acusacin de judasmo por la revista argentina pro-nazi Crisol en
1934, Borges publica un texto en cuyo ttulo aparentemente proclama su identidad
juda (Yo, judo) mientras que descarta, en la argumentacin desarrollada en el texto,
la menor gota de sangre juda en sus venas (Borges 1934; Nascimento 2011). Borges
critica y rechaza la obsesin inquisitorial con las identidades tnicas y religiosas
esencialistas reivindicando la identidad juda electiva (Nascimento 2011). Su visin
heterodoxa de lo tnico-religioso conecta con las propuestas traductolgicas
radicalmente subversivas (Waisman 2005) que Borges propone en su obra de forma
explcita o implcita abarcando desde la traduccin cero hasta la traduccin mxima
cercana al plagio o la re-escritura pasando por la traduccin antropofgica.
Conclusiones
En el presente texto he propuesto un enfoque trans-disciplinar para el estudio de las
identidades ibricas. De acuerdo con el contexto histrico especfico del imperialismo
espaol o ibrico, etnicidad, religin y traduccin forman una trada que conviene leer
de forma interconectada para comprender y descodificar los proyectos identitarios
contra-hegemnicos formulados desde la periferia del sistema colonial. En este espacio
limitado no me ha sido posible desarrollar esta tesis en todos sus aspectos. He
destacado el caso andaluz que me ha permitido transitar a otros espacios perifricos de
la geografa imperial. El objetivo ha sido ante todo ilustrar las posibilidades que brinda
el enfoque trans-disciplinar situado en la interseccin de los Estudios de Traduccin y
la Antropologa para la comprensin de las culturas ibricas.
280
C. Stallaert / Traduccin y conversin como modos de creacin de identidades contra-hegemnicas.
El caso de las culturas ibricas.
Bibliografa
Andrade, Oswald de (1928), Manifesto de Antropofagia, Revista de Antropofagia, Ano
1, No. 1, maio de 1928.). URL:
http://www.lumiarte.com/luardeoutono/oswald/manifantropof.html
Traduccin al ingls del manifiesto:
http://feastofhateandfear.com/archives/andrade.html. Retrieved: June 30th,
2011.
Arana, Sabino de (1995), La patria de los vascos (A. Elorza, comp.). San Sebastin: R. B.
Ediciones.
Assmann, Jan (1996), Translating Gods: Religion as a Factor of (Un)Translatability,
en: S. BUDICK & I. WOLFGANG (eds.), The Translatability of Cultures.
Figurations of the Space Between. Stanford University Press, 25-36.
Borges, Jorge Luis (2002), Ficciones. Madrid: El Libro de Bolsillo.
Borges, Jorge Luis (1934) Yo, judo, Revista Megfono, 3, Nro. 12, pg. 60, Buenos
Aires,
Argentina.
Abril
de
1934.
URL:
http://elcomandante.wordpress.com/2007/06/24/yo-judio-una-respuesta-genialde-borges-al-antisemitismo/. Recuperado el 24 de octubre de 2010.
Chesnut, Andrew (2007), Specialized Spirits: Conversion and the Products of
Pneumacentric Religion in Latin Americas Free Market of Faith, en:
STEIGENGA, Timothy J. & CLEARY, Edward L. (eds.) (2007), Conversion of a
Continent. Contemporary Religious Change in Latin America. New Brunswick, New
Jersey y Londres: Rutgers University Press, 72-92.
Cleary, Edward y Steigenga, Timothy J. (eds) (2004), Resurgent Voices in Latin America.
Indigenous Peoples, Political Mobilization, and Religious Change. New Brunswick, New
Jersey y Londres: Rutgers University Press.
Gooren, Henri (2007), Conversion Careers in Latin America: Entering and Leaving
Church among Pentecostals, Catholics, and Mormons, en: STEIGENGA,
Timothy J. & CLEARY, Edward L. (eds.) (2007), Conversion of a Continent.
Contemporary Religious Change in Latin America. New Brunswick, New Jersey y
londres: Rutgers University Press, 52-71.
Frigerio, Alejandra (2007), Analyzing Conversion in Latin America: Theoretical
Questions, Methodological Dilemmas, and Comparative Data from Argentina
and Brazil, en: STEIGENGA, Timothy J. & CLEARY, Edward L. (eds.) (2007),
Conversion of a Continent. Contemporary Religious Change in Latin America. New
Brunswick, New Jersey y Londres: Rutgers University Press, 33-51.
281
C. Stallaert / Traduccin y conversin como modos de creacin de identidades contra-hegemnicas.
El caso de las culturas ibricas.
282
C. Stallaert / Traduccin y conversin como modos de creacin de identidades contra-hegemnicas.
El caso de las culturas ibricas.
283
C. Stallaert / Traduccin y conversin como modos de creacin de identidades contra-hegemnicas.
El caso de las culturas ibricas.