Anda di halaman 1dari 34

SRI BRAHMA SAMHITA

SRI BRAHMA SAMHITA


iti sri brahma samhitayam mulasusra
kyam pacamo 'dhyayah
sri krsnapriyate bhavataditi
yamanisam krsnam namami
INTRODUCCION
Como bien sabemos todos, a la Literatura y Filosofa Vdicas no la
podemos considerar como algo "primitivo", "arcaico" o algo "pasado de
moda", histrica o culturalmente hablando. Sino que permanentemente
nos puede reafirmar su importancia siempre relevante, a cuanto pueda
satisfacer nuestra necesidad de encontrar felicidad, paz, salud,
conocimiento,
y
una
respuesta
perfecta
a
aquellas
preguntas
fundamentales que
siempre nos hemos hecho: "Quin soy yo?De donde
vengo?Hacia dnde voy? Porqu he nacido?Quin es Dios?Qu es la
verdad?, etc.
La literatura vdica, como las grandes literaturas espirituales de la
humanidad, trascienden los esquemas condicionados por el tiempo y el
espacio; porque nos hacen comprender la existencia real de A) Aquello
que es permanente, y nunca cambia, el Alma y Dios; y B) Aquello que
constantemente est cambiando,y es temporal, la naturaleza material,
(de la cual nuestro cuerpo fisco participa, lo mismo que algunos
esquemas mentales basados en el concepto corporal de la existencia, por
una mala interpretacin del Quin soy realmente?).

Realizar que " No somos este cuerpo material", es en sntesis, el


propsito ltimo de todo conocimiento. Realizar que s somos Chispas
Espirituales.
En el Vedanta-sutra ( Bhavisya-purana se dice: "El Rig-veda, el Yajurveda, el Sama-veda, el Atharva-veda, el Mahabarata (el Gran poema pico
que incluye al muy conocido Bhagavad-gita), el Pancaratra, y el
Ramayana original (el de Valmiki), son todos considerados Literatura
Vdica"... los suplementos Vaisnavas, los puranas, son tambin
Literatura Vdica". Tambin podemos incluir como vdicos, a los textos
corolarios como los Samhitas, los Brahamanas, etc.
De
cualquier
manera,
aunque
algunos
autores
slo
consideran
estrictamente vdicos a los cuatro Vedas, es aceptada como vdica,
aquella Literatura que mantenga el mismo propsito de los Vedas
originales.
Las Escrituras Vdicas ( sastras) comprenden un conjunto armonioso,
con una conclusin armnica ( siddhanta). Sabemos bien que podemos
establecer, la diferencia entre aquello que "ha sido escuchado" (
sruti) de aquello que "ha sido recordado" ( smrti). La palabra "Veda",
viene de la raz etimolgica
"vid", conocer; por
lo tanto viene a
significar "Conocimiento", ya sea "odo" "recordado". Siempre y
cuando manifieste ese propsito armnico, esa conclusin armoniosa la
cual es: La Autorrealizacin. Es decir, la liberacin del sufrimiento,
la ignorancia, la vejez, la enfermedad, el nacimiento y la muerte
repetidos.
Por eso el primer verso del Vedanta-sutra dice: "Athato BrahmaJijasa", es decir "Ahora es el momento para inquirir acerca de la
verdad Absoluta". Y se refiere como este momento, a la forma humana de
vida. Es a la vez una declaracin de la finalidad de la vida humana, un
propsito urgente a nuestra propia existencia , es una invitacin a
comprender, practicamente, qu es lo ms importante: Regresar a casa,
Regresar a Dios.
El Instituto Superior de Estudios Vdicos (ISEV), ha querido, y ste
es su principal objetivo, compartir con las personas de habla
castellana esta joya espiritual, el Sri Brahma Samhita. La traduccin
fu hecha de la versin inglesa, traducida del snscrito por A.C.
Bhaktivedanta Swami Prabhupada. Desafortunadamente del texto original
slo se han podido recuperar 62 versos ( slokas).
Para aquellas personas ya familiarizadas con la literatura religiosa
Vdica, ste texto les ofrecer un verdadero solaz espiritual. Para los
investigadores serios, y de mente amplia, como filosfos, religiosos,
lingustas, historiadores de religiones comparadas, etc., podrn
encontrar elementos para una mejor comprensin de la cultura Vdica y

sus implicaciones actuales. Y para aquellas personas muy poco


familiarizadas con estas literaturas, podran tambin encontrar una
permanente fuente de inspiracin interior. Se lo garantizamos.
25 de Diciembre de 1980
Luis Gonzalez Porras
Da del Advenimiento de Srila
(Lokaswami Dasa Adhikari)
Bhaktisiddhanta Saraswati
Goswami Maharaja, Bogot, Colombia.

VERSO 1
varah paramah krsnah
saccidnanda vigrahah
andir dir govindah
sarva krana kranam
ivarah: el Controlador; paramah: Supremo; krsnah: el Seor Krsna;
sat: eterno; cit: Conocimiento Absoluto; ananda: Absoluta
Bienaventuranza; vigrahah: Cuya forma; anadih: sin principio;
adih
Govindah: El Seor Govinda; sarva-karana-karanam: La Causa de todas
las causas.
TRADUCCION
Krsna, Quien es conocido como Govinda, es el Seor Supremo. El tiene
un cuerpo espiritual, eterno y bienaventurado. El es el origen de
todo. El no tiene ningn otro origen, y es la Causa Primera de todas
las causas.
VERSO

sahasra patram kamala


gokulkhya mahat padam
tat karnikram tad dhma
tad ananta sambhavam
sahasra-patram: con miles de ptalos; kamalam: como un loto; gokulaakhyam: conocido como Gokula; mahat: Supremo; padam: morada; tat: Su;
ananta: conocido como Ananta (Baladeva); amsa: de la Porcin Plenaria;
sambhavam: retoado.

TRADUCCION
(En este verso se describe el Lugar Espiritual de los Pasatiempos
trascendentales de Krsna).
La Superexcelente Morada de Krsna, la cual es conocida como Gokula,
tiene miles de ptalos y la corola como un loto retoado de una parte
de su aspecto infinito, siendo el verticilio de la flor, la verdadera
Morada de Krsna.
VERSO

karnikra mahad yantra


sat kona vajra klakam
sadaga satpad sthna
prakrty purusena ca
premnanda mahnanda
rasenvasthita hi yat
jyotr pena manun
kma bjena sagatam
karnikaram: el verticilio; mahad: grande; yantram: figura; sat-konam:
hexagonal; vajra: Auto-luminoso como un diamante; kilakam: figura
central; sad-anga: un hexgono; sat-padi: con seis clases de
divisiones; sthanam: La Morada; prakrtya: con el aspecto Predominado;
purusena: con el Aspecto Predominante; ca: y; prema-ananda: en la
forma de Bienaventuranza de prema; maha-ananda-rasena: con todas la
melosidades de la Bienaventuranza Trascendental; avasthitam: situado;
hi: ciertamente; yat: Quien es; jyoti-rupena: iluminado; manuna: con
el Mantra; kama-rijena: conocido como el Kama-bija-gayatri; sangatam:
apropiado.
TRADUCCION
El Vertilicio de ese Loto Trascendental es el Reino en donde Krsna
mora. Es una figura Hexagonal, la Morada del Aspecto Predominado y
predominante Interno del Absoluto. Sosteniendo como un diamante la
figura central del autoluminoso Krsna erguido como la fuente
trascendental de todas las potencias. El Santo Nombre consistiendo de
dieciocho letras trascendentales est manifestado en una figura
hexagonal con seis clases de
divisiones.
VERSO 4
tat kijalka tad an

tat patrni riym api


tat: de ese loto; kijalkam: los ptalos; tat: Su; amsanam: (siendo
Las moradas) de las partes y parcelas de las gopis; tat: Sus; patrani:
hojas; sriyam: de las Gopis, comandadas por Sri Radhika.
TRADUCCION
El Vertilicio de ese eterno Reino de Gokula es la morada hexagonal de
Krsna. Sus ptalos son las moradas de las Gopis quienes son parte y
parcela de Krsna, a quien ellas estn consagradas amorosamente y son
similares en esencia. Los ptalos brillan muy hermosamente como muchos
alheles. Las hojas extendidas de ese loto son como el Jardn Dhama;
en otras palabras, la morada de Sri Radhika, la ms amada de Krsna.
VERSO 5
catur astra tat paritah
vetadvpkhayam adbhutam
catur-astra catur-mm rtte
catur-ddhma catur-krtam
caturbhih purusrthai ca
caturbhir hetubhir vrtam
lair daabhir naddham
rddhdho-digvidiksv-api
astabhir nidhibhir justam
astabhih siddhibhis tath
manur pai ca daabhir
dikplaih parito vrtam
ymair gaurai ca raktai ca
uktais ca prsadarsabhaih
obhita aktibhis tbhir
adbhutbhih samatatah
catuh-astram: all existe un cuadrangular; tat: Gokula; parita: que
rodea; sveta-dvipa-akhyam: llamado Svetadvipa; adbhutam: misterioso;
catuh-astram: el cuadrangular; catur-murteh: de las cuatro expansiones
primarias de Krsna; catuh-dhaman: las cuatro moradas; catuh-krtam:
dividido en cuatro; caturbhih-purusa-arthaih: por las cuatros
divisiones de las demandas humanas; ca: tambin; caturbhih-hetubhih:
por los cuatro Vedas; vrtam: envuelto; sulaih: con tridentes;
dasabhir: diez; anaddham: fijado; urdhava-adhah: incluyendo arriba y
abajo; dikvidiksa: en diez direcciones; api: tambin; astabhih: con

ocho; nidhibhih: joyas; justam: decorado; astabhih; con ocho;


siddhibhih: perfecciones msticas; tatha: adems; manu: de mantras;
rupaih: en la forma; ca: tambin; dasabhih-dikpalaih: por los diez
protectores de las direcciones; paritah: alrededores; vrtam:
envueltos; syamaih: azul; gauraih: amarillo; ca: y; raktaj: rojo; ca:
y; suklaih: blanco; ca: y; parasada: con los asociados; rsabhaih:
mejor; sobhitam: brillando; saktibhih: con las potencias; tabhih:
estos; adbhutabhih: extraordinario; samantatah: en todos los lados.

TRADUCCION
(En ste verso se describen los alrededores externos de Gokula)
Existe un misterioso lugar cuadrangular llamado Svetadvipa, rodeando
las afueras de Gokula. Sveta-dvipa est dividido en cuatro partes en
todos los lados. La morada de Vasudeva, Sankarsana, Pradyumna y
Aniruddha estn separadamente localizadas en cada una de stas cuatro
partes. Las cuatro moradas divididas estn envueltas por las cuatro
clases de demandas humanas tales como Piedad, Riqueza, Pasin y
Liberacin; as como de los cuatro Vedas a saber, Rig, Sama, Yajur y
Atharvana, los cuales se relacionan con el mantram y son la base de
los logros de las cuatros clases de exigencias. Diez tridentes fijados
en las diez direcciones estn decorados con ocho clases de joyas:
"Mahapadma","Padma","Sankha","Makara","Kacchapa","Mukunda,"Kunda" y
"Neela". Existen diez protectores (dikpalas) de las diez direciones en
la forma de Mantram.Los asociados de los matices de azul, amarillo,
rojo y blanco, y las potencias extraordinarias ostentando los nombres
de "Bimala", etc., brillan en todos los lados.

VERSO

eva jyotir-maya devah


sadnandah partparah
tmrmasya tasysiti
prakrty na samgamah
evam: as; jyotir-maya: trascendental; devah : La Suprema Personalidad
de Dios; sad-anandah: Cuyo xtasis es eterno;parat-parah: Superior a
todos los seres superiores; atma-ramasya: disfrutando en su propio
reino: tasya: de El; asti: hay; prakrtya: con la energa material; na:

no; Samagamah: asociacin.

TRADUCCION
El Seor de Gokula es la Suprema Personalidad de Dios trascendental,
la personificacin de xtasis eterno. El es Superior a todos los seres
superiores y El se ocupa en la delicias del Reino Trascendental, por
lo cual nunca se asocia con las potencias externas o mundanas.

VERSO

myay ramamnasya
na viyogas tay saha
tman ramay reme
tyakta-kla sisrksay

mayaya: con la energa ilusoria; arama-manasya: de Krsna, Quien nunca


se asocia; na:no est; viyogadh: completa separacin; taya saha: con
Ella; atmana: Su propio; ramaya: con la potencia espiritual; reme:
asociado amorosamente; tyakta:distribuyendo;
kalam: energa del tiempo; sisrksaya: intencin de crear.

TRADUCCION
Krsna nunca se asocia con Su energa ilusoria, aunque la conexin de
Ella con la Verdad Absoluta no est enteramente cortada. Cuando El
tiene de la intencin de crear el mundo material, el Amoroso
Pasatiempo en el cual El se asocia con su propia Potencia Espiritual
(cit), distribuyendo Su breve Mirada a la alucinadora Energa en la
expresin de enviar su Energa del Tiempo, es una actividad Auxiliar.
VERSO 8
niyatih

s ram dev

tat priy tad vaa tad


tal liga bhagavn mbhur
jyotr pah-rupah santanah
y yonih spar aktih
kma bjah mahaddhareh
niyatih: La Reguladora (Destino); sa: Ella; rama-devi: conocida como
Ramadevi; tat: de Krsna; priya: amada; tat: Su; vasam: bajo el
control; ada: el tiempo de la creacin; tat: del Seor Supremo;
Lingam: smbolo masculino; bhagavan: el Seor; sambhuh: conocido como
Sambhu (Siva); jyoti-rupah: halo; sanatanah: divino; ya: que; yonih:
smbolo femenino; sa: ella; apara: no-Absoluto; saktih: Potencia;
kamah: del deseo de procreacin; bijam: la simiente; mahat: la
pervetida facultad cognoscitiva (mahat-tattva); hareh: del Seor
Supremo
TRADUCCION
(El proceso secundario de la asociacin con maya es aqu descrito).
Ramadevi, la potencia espiritual (cit), la amada consorte del Seor
Supremo, es la regualdora de todas la entidades. La Divina porcin
plenaria de Krsna crea el mundo mundano (material). Cuando sucede la
creacin, aparece en ese momento un halo divino, de la naturaleza de
su propia porcin subjetiva. Este halo es el Divino Sambhu, el smbolo
masculino o el emblema manifestado del Seor Supremo. Este halo ese
crepsculo o el opaco lado obscuro o dbil de la Suprema efulgencia
eterna. Este smbolo masculino es la porcin subjetiva de la
Divinidad, quien ejecuta la funcin como progenitor del mundo mundano,
sujeto al Supremo Regulador (Niyati). La Potencia concebida en
relacin con la creacin Mundana, hace su aparicin fuera de la
Suprema Reguladora. Ella es Maya, la limitada, no-absoluta potencia,
el Smbolo de la productividad femenina mundana. La vinculacin
Cpula de estos dos trae consigo en adelante la pervertida facultad
cognoscitiva ( Percepcin Pervertida). El reflejo de la semilla del
deseo rocreativo del Seor Supremo.
VERSO

liga-yony-tmik
jt im mhaivari prajh
linga-yoni: Los rganos masculino y femenino; atmika: personificando;
jatah; nacen; imah: en ste mundo mundano; Mahaisvari: de Mahesvara
(Siva); prajah: progenie (descendencia).

TRADUCCION
La Progenie de la consorte del Gran Seor (Mahesvara) de ste mundo
mundano, son de la naturaleza de la personificacin de los rganos
generativos mundanos, masculino y femenino.
VERSO

10

aktimn purusah so ya
liga r p mahevarah
tasminn vir abh l lige
mahvisnur jagat patih
sakti-man: asociado con Maya, el eficiente Principio causal: purusah:
el Seor; sah: El; ayam: este; linga-rupi: personificando el rgano
masculino de la generacin, el Principio Material Causal; Mahesvarah:
conocido como Mahesvara; tasmin:en El; avirabhut: es manifiesto en la
forma de una breve mirada; linge: en Sambhu; maha-visnuh: conocido
como Maha-Visnu; jagat: del Mundo; patih: el Seor.
TRADUCCION
Esta persona personifica el principio material causal, es decir, el
gran Seor de ste mundo mundano (Mahesvara) Sambhu, en la forma de
hacer el rgano de generacin; est asociado con su consorte femenina,
la energa limitada de Maya como el principio causal eficiente. El
Seor del mundo, Maha-Visnu es manifestado en l mediante Su porcin
subjetiva en la forma de Su breve Mirada.
VERSO
11
sahasra rs purusah
sahasrksah sahasra pt
sahasra bhur vivtm
sahasrah sahastra s h
sahasra-sirsa: poseyendo miles de cabezas; purusah: Maha-Visnu;
sahasra-aksah: miles de ojos; sahasra-pat: miles de pies; sahasrabahuh: miles de manos; visva-atma: el Seor del mundo mundano:
sahasra-amsah: poseyendo miles de porciones subjetivas y avataras:
sahasra-suh: Creador de miles de almas individuales.
TRADUCCION

El Seor del mundo mundano, Maha-Visnu, posee miles y miles de


Cabezas, Ojos, Pies y Manos. El es La fuente de miles y miles de
avataras en sus miles y miles de porciones subjetivas. El es el
creador de miles y miles de almas individuales.
VERSO

12

nryanah sa bhagavn
pas tasmt santant
vir st kranrno
nidhih sakarsantmakah
yoga-nidr gatas tasmin
sahasrah svaya mahn
narayanah: conocido como Narayana; sah bhagavan: el mismo Seor (MahaVisnu); apah: expansin de aguas; tasmat: de El; sankarsana-atmakah:
la porcin subjetiva de Sankarsana; yoga-nidram: Divino Sueo; gatah;
poseyendo dentro; tasmin: en EL; sahasra-amsah: con miles de porciones
subjetivas; svayam: Si Mismo; mahan: el Seor Supremo.

TRADUCCION
El mismo Maha-Visnu es llamado por el nombre de Narayana en este Mundo
Mundano. De sta persona eterna ha brotado la vasta expansin de
aguas del Ocano Espiritual Causal. La porcin subjetiva de
Sankarsana, Quien reside en Paravyoma, La Morada Suprema, con miles de
porciones subjetivas, reposa en el estado de divino Sueo (Yoganidra)
en las aguas del ocano espiritual causal.

VERSO

13

tad-roma-bila-jlesu
bja sakarsanasya ca
haimny andni jtani
mahbh tavrtni tu
tat: de Maha-Visnu; roma-bila-jalesu: en los poros de la piel; bijam:
semillas; sankarsanasya: de Sarkanasana; ca: y; haimani: dorado;
andani: huevos; jatani: nacen; maha-bhuta; con los cinco grandes

elementos; avrtani: cubierto; tu: tambin.

TRADUCCION
Las simientes espirituales de Sankarsana que existen en los poros de
los piel de Maha-Visnu nacen como innumerables espermas doradas.
Estas espermas estn cubiertas por los cinco grandes elementos.
VERSO 14
praty-andam evam ekd
akd viati avayam
sahasra-m rddh vivtm
mahvisnuh santanah
praty-andam: en cada universo; evam: asi;(eka-amsat) aka-amsat: como
porciones separadas; visati: entr; svayam: del mismo Maha-Visnu;
sahasra-murdha: poseyendo miles de cabezas; visva-atma: el Alma
Universal; maha-visnuh: conocido como Maha-Visnu; sanatanah: eterno.
TRADUCCION
El mismo Maha-Visnu entr en cada universo como Sus separadas
porciones subjetivas. La Divina Porcin que penetr en cada universo
son posedas de Su majestuosa extensin; es decir, son el Alma
Universal Maha-Visnu, poseyendo miles y miles de Cabezas.
VERSO

15

vmgd asrjad visnu


daksingt prajpatim
jyotir lligamaya ambhu
k rca ded avsrjat
vama-angat: de Su miembro Izquierdo; asrjat: creado; visnum: Visnu;
daksina-angat: de Su miembro derecho; praja-patim: el progenitor de
los seres, Brahma; jyoti: halo (aureola); linga-mayam: masculino;
sambhum: Sambhu; kurca-desat: del espacio entre Sus dos cejas;
avasrjat: manisfestado.
TRADUCCION
El mismo Maha-Visnu cre a Visnu de su miembro izquierdo, a Brahma, el
Primer Progenitor de los seres, de Su miembro derecho y desde el

espacio entre sus dos cejas, a Sambhu, la Divina Aureola masculina


manisfestada.
VERSO

16

ahakrtmaka viva
tasmd etad vyajyata
ahankara-atmakam: guardando como reliquia el principio egosta
mundano; visvam: universo; tasmat: de El (Sambhu); etat: ste;
avyajayata: ha originado.
TRADUCCION
La funcin de Sambhu en relacin a las Jivas es que ste universo
guarda como reliquia el principio egosta-mundano, que ha sido
originado de Sambhu.
VERSO

17

atha tais tri vidhair veair


llm udvahatah kila
yoganidr bhagavat
tasya rr iva sagat
atha: por consiguiente; taih: ste; tri-vidhaih: tres clases; vesair:
por las formas asumidas; lilam: pasatiempos; udvahatah: juega; kila:
contenido; yoga-nidra: la Diosa Yoganidra; bhagavati: lleno de todas
las Opulencias; tasya: Su; srih: Potencia Espiritual; iva: como;
sangata: asocindose amorosamente.
TRADUCCION
Por consiguiente, el mismo Gran Dios, asumiendo las tres clases de
formas de Visnu, Prajapati (Brahma) y Sambhu (Siva), entrando en el
universo material, juega pasatiempos de preservacin, creacin y
destruccin de ste mundo. Este pasatiempo est contenido en el mundo
material. As, siendo pervertido (el Mundo Material), el Seor
Supremo, idntico con Maha-Visnu, prefiere asociarse amorosamente con
la Diosa Yoganidra, la constituye de Su propia energa espiritual
(cit) plena de trance exttico de eterna bienaventuranza perteneciente
a Su propia personalidad Divina.
VERSO

18

sisrksy tato nbhes


tasya padma vinirjayau
tan nla hema nalina
brahmano lokam adbhutam
sisrksayam: ese es un deseo de crear; tatah: al tiempo; nabheh: desde
el ombligo; tasya: de El; padman: loto; vinirjayau: retoado; tat: de
El; nalam: El tallo; hema: dorado; nalinam: brahmano lokam adbhutam:
TRADUCCION
Cuando Maha-Visnu yaciendo acostado en el Ocano de leche de crear
ste universo, un loto dorado brota del hueco de Su ombligo. El loto
dorado con su tallo es la morada de Brahma, representado a Brahmaloka
o Satyaloka.
VERSO

19

tattvni p rvvr dhni


kranni paras param
samavyprayogc ca
vibhinnni prthak prthak
cic chakty sajjamno tha
bhagavn di p rusah
yojayan myay devo
yoganidrm akalpayat
tattvani: Los elementos primarios; purva: antes; Rudhani:
conglomeracin; karani: originalmente; paras-param: separado uno de
otro; samavaya: el proceso de conglomeracin; prayogat: debido a la
no-aplicacin; ca: y; vibhinnani: separadas; prthak prthak: uno por
uno; cit-saktya: con la potencia Cit; sajjamanah asociacin
atha: despus de eso; bhagavan: la Suprema Personalidad de Dios; adipurusah: La persona original: yojayan: aplicando; mayaya: con Maya;
devah: del coqueteo (conglomeracin); yoga-nidram: Yoganidra;
akalpayat: asociado con.
TRADUCCION
Antes de su conglomeracin, los elementos primarios en su estado
naciente permanecieron originalmente como entidades separadas. La noaplicacin del proceso de conglomeracin es la causa de su existencia
separada.El Divino Maha-Visnu, la Deidad Original,
a travs de la asociacin con Su propia ppotencia espiritual (cit),

movi a Maya, y por medio de la aplicacin del Principio de


conglomeracin cre aquellas diferentes entidades en su estado de
cooperacin. Y despus de eso, el mismo se asoci amorosamente con
Yoganidra por medio de Su eterno coqueteo con Su potencia espiritual
(cit).
VERSO

20

yojayitv tu tny eva


pravivea svaya guhm
guh praviste tasmis tu
jvatm pratibudhyate
yojayitva: habiendo conglomerado; tu: ahora; tani: entidades
separadas; eva : ciertamente; pravisesa: manifestado; svayam: El
mismo: guham guham: lo ms oculto de cada conglomerado.
TRADUCCION
Por la conglomeracin de todas esas entidades separadas, El manisfest
los innumerables universos materiales, y El mismo entr en lo ms
oculto del conglomerado extendido. En ese tiempo esas jivas quienes
haban permanecido dormidas durante el cataclismo fueron despertadas.
VERSO 21
sa nityo nitya-sambandhah
prakrti ca paraiva s
TRADUCCION
El mismo Jiva es eterno y est destinado para la Eternidad, y sin
principio est unido al Seor Supremo por un lazo de relacin Eterna.
EL es Potencia Espiritual trascendental.
VERSO

22

eva sarvtma-sambandha
nbhya padma harer abh t
tatra brahmbhavad bh ya
caturvved catur-mukhah
TRADUCCION
El Divino Loto que brota del Ombligo del Seor Visnu est en cada caso

relacionado por un lazo espiritual con todas las almas, y es el origen


del Brahma de cuatro caras versado en los Vedas.
VERSO 23
sajto bhagavac chakty
tat kla kila coditah
sisrksy mati cakre
p rva saskra saskrtah
dadara kevala dhvnta
nnyat kim api sarvatah
TRADUCCION
Al salir del Loto, Brahma, siendo guiado por la Divina Potencia, torn
su mente hacia el acto de la creacin bajo el impulso de las
impresiones previas. Pero l no poda ver otra cosa sino obscuridad
en todas las direcciones.
VERSO

24

uvca puratas tasmai


tasya divy sarasvat
kma krisnya govinda
he gopjana ity api
vallabhya priy vahner
mantra te dsyati priyam
TRADUCCION
Entonces la Diosa del conocimiento, Saraswati, La Divina Consorte del
Seor Supremo, le dijo esto a Brahma, quien nada vea excepto
obscuridad en todas las direcciones: "Oh Brahman!, ste mantra a
saber,"Klim krsnaya govindaya gopi-janaballabhaya svaha", seguramente
colmar el deseo de tu corazn.
VERSO

25

tapas tva etena


tava siddhir bhavisyati
TRADUCCION
Oh Brahman!, practica la asociacin espritual mediante este Mantra;
entonces todos tus deseos sern satisfechos.

VERSO

26

atha tepe sa sucira prnam govindam avyayam


vetadvpa pati krsna goloka stha partparam
prakrty gune r piny r piny pryupasitam
sahasra dala sampanne koti kijalka brhite
bh mi cintmanis tatra karnikre mahsane
samsna cidnanda jyotr pa santanam
abda brahmamaya venu vdayanta mukhmbuje
vilsingunavrta svaih svair aair abhistutam
TRADUCCION
Brahma, estando deseoso de satisfacer a Govinda, practic los actos
culturales para Krsna en Goloka, Seor de Svetadvipa, por largo
tiempo. Su meditacin fu as: "Existe un Divino Loto de mil ptalos,
argumentado por millones de filamentos, en el pas trascendental de
Goloka. En su verticilio, hay un gran trono Divino en el cual est
sentado Sri Krsna, la forma de eterna Refulgencia de la
bienaventuranza trascendental, tocando en su Divina flauta que resuena
con el Divino Sonido gracias a su Boca de Loto. El es adorado por Sus
amorosas Vaqueritas (Gopis) con sus respectivas porciones subjetivas y
extensiones, y tambin por su energa externa (Quien permanece fuera),
personificando todas las cualidades mundanas.

VERSO

27

atha venu nindasya tray-m rtimayi gatih


sphurant praviveu mukhbjni svayambhuvah
gyattr gyatas tasmd adhigatya sar ja-jah
saskrta cdigurun dvijatm agamat tatah
TRADUCCION
Entonces Gayatri, madre de los Vedas, habindose manifestado; es
decir, impartida por el Divino sonido de la Flauta de Sri Krsna, entr
en la boca de loto de Brahma, nacido de El, a travs de sus ocho
odos. Brahma, el nacido del loto habiendo recibido el Gayatri, que
surgi de la cancin de la Flauta de Krsna, alcanz el Estado del dos
veces nacido, siendo as iniciado por el Maestro Supremo Original,
Dios mismo.
VERSO

28

trayy prabuddho tha


vijta tattva sgarah
tustva vedasrena
stotrennena keavan
TRADUCCION
Iluminado por el recuerdo de ese Gayatri, personificando los tres
Vedas, Brahma empez a familiarizarse con la expansin del ocano de
la verdad. Entonces, l ador a Sri Krsna, la esencia de todos los
Vedas, con ste Himno:
VERSO

29

cintmani prakara sadmasu kalpa urksa


laksvrtesu surabhr abhiplayantam
laksm sahasra ata sabhrama sevyamna
govindam di purusa tam aha bhajmi.
cintamani: piedra de toque; prakara: grupos hechos de; sadmasu; en
Moradas; kalpa-vrksa: de los rboles de deseo; laksa: por millones;
avrtesu: rodeadas; surabhih: las vacas Surabhi; abhipalayantam:
cuidando; laksmi: de las Diosas de la fortuna; sahasra: de miles;
sata: por cientos; sambrahma: con gran respeto: sevyamanam: siendo
servido; govindam: El Seor Govinda; adi-purusam: la Personalidad
Original; tam: El; aham: Yo; bhajami: adorar.
TRADUCCION
Yo adoro a Govinda, el Seor Primordial, el Primer Progenitor, Quien
est cuidando las Vacas, concediendo todos los deseos, en moradas
construidas con gemas espirituales, rodeadas por millones de rboles
de deseo, siempre servido con gran reverencia y afecto por cientos de
miles de Laksmis o Gopis.
VERSO

30

venu kvanantam aravinda-dalyatksa


barhvatasam asitmbuda-sundarg
kandarpa-koti-kamanya viesa-obha
govindam di-purusa tam aha bhajmi
venum: la Flauta; kvanatam: experto en tocar; aravinda-dala: como

ptalos de Loto; ayata: floreciendo (entendiendo); aksam: cuyos ojos;


barhavatamsam: con la cabeza decorada con las plumas de pavo real;
asita: como un azul oscuro; ambuda: nubes; sudara: hermosura; angam:
cuya figura; kandarpa: un cupido; koti: por millones; kamaniya:
fascina; vivesa: nico; sobham: cuyo brillo; govindam etc.
TRADUCCION
Yo adoro a Govinda, El Seor Primordial, Quien es experto en tocar Su
flauta, con ojos florecientes cual ptalos de loto, con Su cabeza
decorada con plumas de pavo real, con la figura matizada con el color
de las nubes de azul oscuro, y con su inimitable hermosura, la cual
fascina a millones de cupidos.
VERSO

31

lola-candraka-lasad-vanamlya-vas
ratngada pranayakelikal-vilsam
yma tribhangalalita niyata-praka
govindam di-purusa tam aha bhajmi
aloka: balanceando; candraka: medalln de luna; lasat: embellecidas
con; vanamalya: guirnalda de flores; vamsi: Flauta; ratna: enjoyado;
angadam: brazaletes (ornamentos); pranaya: de amor; keli-kala: con
amorosos pasatiempos; vilasam: pasatiempos placenteros; syamam: azul
oscuro; tri-bhanga: por curvar en tres lugares; lalitam: graciosa
(gracia); niyata: eternamente; prakasam: manifestacin; govindam
mm....
TRADUCCION
Yo adoro a Govinda, el Seor Primordial, alrededor de Cuyo cuello se
est balancendo una guirnalda de flores embellecidas con el medalln
de luna, cuyas dos manos estn adornadas con la flauta y enjoyados
ornamentos, Quien siempre se deleita en pasatiempos de Amor, y cuya
graciosa tres veces curva da forma de Syama-sundara es eternamente
manifiesta.
VERSO

32

agani yasya sakalendriya vrttimanti


payanti pnti kalayanti cira jaganti
nanda cinmaya sad ujjvala vigrahasya
govindam di purusa tam aha bhajmi
angani: los miembros: yasya: de Quien; sakala: todos; indriya: como
los rganos de los sentidos; vrttimanti: funcin; pasyanti: v; panti:

mantiene; kalayanti: regular; ciram: por un largo tiempo; jaganti: los


universos; ananda: Bienaventuranza; cit: Verdad (Conocimiento); maya:
lleno de; sat: substancialidad; ujjvala: esplendor deslumbrante;
vigrahasya: Cuya forma; govindam etc.
TRADUCCION
Yo adoro a Govinda, El Seor Primordial, Cuya forma Trascendental est
llena de Bienaventuranza, Verdad, Substancialidad y est as plena del
ms deslumbrante esplendor. Cada una de las partes de esa figura
trascendental posee en si misma, las funciones completas de todos los
rganos, y eternamente v, mantiene y manifiesta los infinitos
universos, tanto espirituales como materiales.

VERSO

33

advaitam acyutam andim anantar pam


dya purna purusa navayauyana ca
vedesu durlabham adurlabham tmabhaktau
govindam di purusa tam aha bhajmi
advaitam: sin segundo; acyutam: imperecedero; anadim: sin principio;
ananta-rupam: forma sin fin; adyam: el principio; purana: persona;
navayauvanam: floreciendo como un joven lozano; ca: y; adurlabham:
obtenible; atma-bhaktau: a travs de la devocin del alma; govindam
etc.
TRADUCCION
Yo adoro a Govinda, el Seor Primordial, quien es inaccesible por los
vedas, pero obtenible por una absoluta y pura devocin del alma. Quien
es sin segundo, y siendo sin principio no est sujeto a decaer. Cuya
forma es ilimitada, quien es el principio, y el eterno Purusa; sin
embargo El es una persona que posee la belleza de un joven lozano.
VERSO

34

panths tu koti ata vatsara sapragamyo


vyor athpi manaso munipugavnm
so py asti prapadasmny avicintya tattve
govindam di purusa tam aha bhajmi
pantha: el sendero; tu: aunque; koti: de millones; sata: miles;
vatsara: de aos; sampragamyah: extendido; vayoh: del control de la
respiracin; athapi: u otro; manasah: de perfeccion mental; muni-

pungavanam: de trascendentalistas eminentes (yoguis y janis); sah:


ello; api: an; asti: es; yat: de Quien; prapada: la punta de los
dedos; simni: slo alcanzan el borde de; avicintya: del inconcebible;
tattve: en inquirir; govindam etc.
TRADUCCION
Yo adoro a Govinda, el Seor Primordial, a quien slo la punta del
dedo de Sus pies de loto es alcanzada por los grandes yoguis; quienes
aspiran lo trascendental y se trasladan a s mismos al pranayama, por
contener la respiracin; por los janis quienes tratan de encontrar
al Brahman no- diferenciado, por el proceso de eliminacin de lo
mundano, extendindose a travs de miles de millones de aos.
VERSO

35

eko py asau racayitu jagad anda koti


yac chaktir asti jagadandacay yad antah
andntara stha paramnucayntara stha
govindam di purusa tam aha bhajmi
ekah: indiferenciado; api: adems; asau: esa entidad; racayitum: en
orden de crear; jagat-anda: de mundos; kotim: millones; yat-saktih:
Cuya Potencia; asti: permanece; jagat-anda: de Universos; cayah: las
multitudes; yat-antah: dentro del cual; anda: el universo; antarastha: situado dentro; parama-anu: tomo infinitesimal; caya: cada;
antara-stham: situado simultneamente dentro; govindam etc.
TRADUCCION
El es una entidad no-diferenciada, as como no hay diferencia entre el
poseedor y la potencia poseda. En su trabajo de creacin de millones
de mundos, Sus potencias permanecen inseparables. Todos los universos
existen en El y El est presente en su Plenitud en cada uno de los
tomos que estn esparcidos a travs del universo, en uno y al mismo
tiempo. Tal es el Seor Primordial, Govinda, a quien yo adoro.
VERSO

36

yad bhva bhvita dhiyo manujs tathaiva


saprpya r pa mahimsana yna bh sah
s ktair yam eva nigama prathitaih stuvanti
govindam di purusa aham bhajmi
yad: a Quien; bhava: con devocin; bhavita: absortos; dhiya: aunque;

manu-jah: hombres; tatha-eva: de esa manera; sampraptya: para ser


obtenido: rupa: belleza; mahima: grandioso; asana: tronos; yan:
carruajes; bhusah: ornamentos; suktair: con los mantra-suktas; yam: a
Quien; eva: ciertamente; niga; por los vedas praphitaih dicen stuvanti
adoran Govindam etc.
TRADUCCION
Yo adoro al mismo
hombres que estan
contenidos en los
tronos, carruajes

Govinda, el seor primordial a quien adoran los


absortos en devocin cantando los mantras-suktas
vedas; aumentando sus propias bellezas, grandiosos
y adornos.
VERSO 37

nanda-cinmaya-rasa-pratibhvitbhis
tbhir ya eva nija-r patay kalbhih
goloka eva nivasaty akhiltma bh to
govindam di purusa tam aha bhajmi
ananda; bienaventuranza; cit; y conocimiento; maya; consistiendo de;
rasa; Melosidades; prati; cada segundo; bhavitabhih; quienes estn
absortas con; thabhihi; con aquellos; jah; quien; eva; ciertamente;
nioja-rupataya; con su propia forma; kalabhih; quienes son partes y
porciones de su potencia placentera; goloka; en goloka vrndavana; eva;
ciertamente; nivasati; reside; akhila-tma; como el alma de todo;
bhutah;Quien existe; govindam etc.
TRADUCCION
Yo adoro a Govinda, el Seor primordial, quien reside en su propio
reino de Goloka con Radha, semejante a su propia figura espiritual, al
personificar la potencia exttica poseda de las sesenta y cuatro
actividades artsticas, en compaa de sus (de Ella) confidentes
(saktis), personificaciones de las extensiones de Su forma corporal,
impregnada y vitalizada por Su (de El) siempre bienaventurada rasa
espiritual
VERSO

38

premjana-cchurita-bhakti-vilocanena
santah sadaiva hrdayesu vilokayanti
ya ymasundaram acintya-guna-svar pa
govindam di-purusa tam aha bhajmi

prema: de amor; ajana: unguento; cchurita: untado con; bhakti:


devocin; vilocanena: con los ojos; santah: los devotos puros; sada:
siempre; eva: ciertamente; hrdayesu: en el corazn de sus corazones;
vilokayanti: ver; yam: al cual; syama-sundaram: Syamasundaram
(Krishna); acintya: inconcebible; guna: atributos (cualidades); svarupam: forma propia de; govindam etc.
TRADUCCION
Yo adoro a Govinda, el Seor Primordial, quien es Syamasundara,
Krishna mismo con innumerables atributos inconcebibles, y a quien los
devotos puros ven en el corazn de sus corazones con los ojos de la
devocin untados con el unguento del amor puro.
VERSO 39
rmdi m rttisu kalniyamena tisthan
nnvatram akarod bhuvanesu ki tu
krshnah svaya samabhavat paramah pumn yo
govindam di purusa tam aham bhajmi
rama-adi: de Rama, Krishna, Vamana, etc.; murtisu: en diferentes
formas; kala-niyamena: por el orden de las porciones plenarias;
tisthan: residiendo; mana: diferentes; avataram: encarnaciones;
akarot: manifestado; bhuvanesu: dentro de los mundos; kintu: pero;
krsnah: como Sri Krsna; svayam: personalmente; samabhavat: aparecido;
paramah: el Supremo; puman: persona; yah: Quien; govindam etc.
TRADUCCION
Yo adoro a Govinda, el Seor Primordial, Quien se manifiesta
personalmente como Krsna y los diferentes Avataras en el mundo, en
las formas de Rama, Nrsimha, Vamana, etc., como Sus porciones yasya
prabh prabhavato jagad anda koti
kotisv aesa-vasudhdi vibh ti bhinnam
tad brahma niskalam anantam aesa bh ta
govindam di purusa tam aham bhajmi
subjetivas.
VERSO

40

yasya prabh prabhavato jagad anda koti


kotisv aesa-vasudhdi vibh ti bhinnam

tad brahma niskalam anantam aesa bh ta


govindam di purusa tam aham bhajmi
yasya: del Cual; prabha: la efulgencia; prabhavatah: de uno quien
sobresale en poder; jagat-anda: de universos; koti-kotisu: en millones
y millones; asesa: ilimitado; vasudha-adi: con planetas, etc.;
vibhuti: con opullencias glorias; bhinam: empezando a ser veteado de
diferentes colores; tat: ese; Brahma: Brahmam; niskalam: sin partes;
anantam: ilimitado; asesa-bhutam: siendo completo; govindam etc.
TRADUCCION
Yo adoro a Govinda, el Seor Primordial, cuya efulgencia es la fuente
del Brahman no-diferenciado mencionado en los Upanisads, y siendo
diferenciado de la infinidad de glorias del universo mundano,aparece
como la indivisible, infinita e ilimitada Verdad.
VERSO

41

my hi yasya jagad anda atni s te


traigunya tad visaya veda vityamn
sattvvalambi para sattva viuddha sattva
govindam di purusa tam aham bhajmi
maya: la potencia externa; hi: ciertamente; yasya: del Cual; jagatanda: universos; satani: innumerables; sute:averiguar
traigunya:
dotado con la tres cualidades mundanas Sattva, Rajas,
Tamas; tat: ese; visaya: del Mundo Mundano; Veda: Conocimiento Vdico;
vitaya-mana: difunde; sattva: de toda la existencia; my hi yasya
jagad anda atni s te
traigunya tad visaya veda vityamn
sattvvalambi para sattva viuddha sattva
govindam di purusa tam aham bhajmi
avalambi: sostenido; para: ltima; sattva: entidad; visuddha: absoluto
puro; sattvam: principio substantivo; govindam etc.
TRADUCCION
Yo adoro a Govinda, el Seor Primordial, quien es el Principio
Substantivo Absoluto siendo la ltima Entidad en la forma del sustento
de toda la existencia. Cuya potencia externa (Maya) personifica las
tres clases de cualidades mundanas, a saber, Sattva, Rajas y Tamas,
difunde el Conocimiento Vdico por todo el mundo.

VERSO

42

nanda cinmaya rastmatay manahsu


yha prnin pratiphalam smarata upetya
llyitena bhuvanni jayaty ajasra
govindam di purusa tam aham bhajmi
ananda: Bienaventuranza; cit: Conocimiento; maya: consistiendo de;
rasa: Melosidad; atmataya: con una naturaleza de; manahsu: en los
corazones puros; yah: Quien; praninam: de Almas; prati-phalam: siendo
reflejado; smaratam:un estado de recuerdo; upetya: habiendo obtenido;
lilayitena: por desplegar pasatiempos; bhuvani: los Mundos Mundanos;
jayati: dominados; ajasram: perpetuamente; govindam etc.
TRADUCCION
Yo adoro a Govindda, el Seor Primordial, cuya gloria siempre
triunfante domina al mundo mundano por la actividad de sus propios
pasatiempos, siendo reflejado en la mente de las almas que lo
recuerdan como la entidad trascendental, de eterna y bienaventurada
rasa cognoscitiva.
VERSO

43

goloka nmni nija dhnmi tale ca tasya


dev mahea hari dhmasu tesu tesu
te te prabhva nicay vihit ca yena
govindam di purusa tam aham bhajmi
gokola-namni: llamado Goloka; nija-dhami: en morada propia; tale: en
el rea; ca: y; tasya: de El; devi: de la Diosa Durga (los catorce
mundos); mahesa: del Seor Siva; hari: del Seor Hari; dhamasu: en las
moradas; tesu: al respectivo; tesu: reinos; te: el respectivo; te:
gobernantes (ellos); prabhava: de autoridades; nicayah: multitudes;
vihatah: ordenados; ca: y; yena: por el cual; govindam etc.
TRADUCCION
Lo ms bajo de todo est localizado en Devi-dhama (mundo mundano),
inmediatamente encima est Mahesa-dhama ( Morada de Mahesa, el Seor
Siva); encima de Mahesa-dhama est localizado Hari-dhama (Morada de
Hari), y por encima de ellas se encuentra el propio reino de Krishna
llamado Goloka. Yo adoro al Seor primordial, Govinda, Quien ha
asignado sus respectivas autoridades a los gobernantes de aquellos
reinos en categora.

VERSO 44
srati-sthiti-pralaya-sdhana-aktir ek
chyeva yasya bhuvanni vibharti durg
icchnur pam api yasya ca cestate s
govindam di-purusa tam aha bhajmi
srati: Creacin; sthiti: mantenimiento ; pralaya: Destrucin; sadhana:
como agente de; saktih: Potencia; aka: solamente; chaya: una sombra;
iva: semejante; yasya: del cual; bhuvani:: los mundos; vibharti:
sosteniendo; durga: la Diosa Durga; iccha: La voluntad; anurupam: de
acuerdo a; api: adems; yasya: del cual; ca: y; cestate: actos; sa:
ella; govindam etc.
TRADUCCION
La Potencia Externa Maya, Quien es de la naturaleza de la sombra de la
Potencia Cit, es adorada por todas las personas como Durga, la agencia
creadora, preservadora y destructora de este mundo mundano. Yo adoro
al Seor Primordial, Govinda, de acuerdo a la voluntad de Quien Durga
misma se comporta.
VERSO

45

ksra yath dadhi vikra-viesa-yogt


sajyate na hi tatah prthag asti hetoh
yah ambh tam api tath samupaiti kryd
govinda di-purusam tam aha bhajmi
krsiram: leche; yatha: como; dadhi: yogurt; vikara-visesa: con un
agente especial de transformacin; yogat: por mezcla; sajayate: es
transformado; na: no; tu: pero; tatah: de la leche; prthak: separado;
asti: es; hetoh: el cual es la causa; yah: Quien; sambhutam: la
naturaleza del Seor Siva; api: an cuando; tatha: como; samupaiti:
acepta; karyat: de la forma de algn arreglo particular (destruccin);
govinda etc.
TRADUCCION
As como la leche es transformada en cuajada (yogurt) por la accin de
cidos, pero sin embargo, el efecto "cuajada" no es ni la misma, ni
diferente de su causa, es decir, de la leche. As yo adoro al Seor
Primordial Govinda de quien el estado de Sambhu (Siva) es una
transformacin para la ejecucin del trabajo de la destruccin.

VERSO 46
dprcir eva hi daantaram abhyupetya
dpyate vivrta-hetu-samna-dharmm
yas tdrk eva hi ca visnutay vibhti
govinda di-purusam tam aha bhajmi
dipa-arcih: las llamas de una lmpara; eva: como; hi: ciertamente;
desa-antaram: otra lmpara; abhyupetya:expandiendo; dipayate: ilumina;
vivrta-hetu: con su causa expandida; samana-dharma: igualmente
poderoso; yah: quien; tadrk: similarmente; eva: ciertamente; hi:
ciertamente; ca; tambin; visnu-taya; por su expansin como el Seor
Visnu; vibhati: iluminados; govindam etc.
TRADUCCION
La luz de una vela siendo comunicada con otra vela, aunque se quemen
separadamente, son de la misma cualidad. Yo adoro al Seor primordial,
Govinda, Quien se exhibe igualmente en la misma manera (mobil) en Sus
variadas manifestaciones.
VERSO 47
yah kranrnava jale bhajati sma yoga
nidra ananta jagad anda saroma k pah
dhra aktim avalambya par svam rtti
govindam di purusa tam aha bhajmi
yah: Quien; karana: de la causa; arnava: ocano; jale: en las aguas;
bhajati sma: disfruta; yoga-nidram: sueo creativo; ananta: con
infinitos; jagat-anda: del mundo; saroma-kupah: poros de bello;
adhara: toda acomodacin; sakti: potencia; avalambya: estar reposado
sobre; param: supremo; govindam etc.
TRADUCCION
Yo adoro al Seor Primordial Govinda, quien asume su gran propia forma
subjetiva, quien ostenta el nombre de Sesa. Repleto con la potencia
Toda-servicial, reposando en el ocano causal con las infinidades de
mundos en los poros de Su bello, El disfruta el dormir creativo (Yoganidra).
VERSO

48

yasyaika nivasita klam athvalambya


jvanti loma vilaj jagad anda nthh
visnur mahn sa iha yasya kal vieso
govindam di purusa tam aham bhajmi
yasya: Cuya; eka: uno; nisvasita: del aliento; kalam: tiempo; atha:
as; avalambya: tomando refugio de; jivanti: vida; loma-vila-jah:
crecen de los poros; jagat-anda-nathah: los maestros del universo
(Brahmas); visnuh-mahah: El Seor Supremo, Maha-Visnu; sah: ese; iha:
aqu; yasya: cuya; kala-visesah: porcin o expansin plenaria
particular; govindam etc.
TRADUCCION
Brahma y otros Seores de los mundos mundanos, apareciendo en los
poros de Maha-Visnu, permanecen vivos tanto tiempo como sea la
duracin de una exhalacin de ste Seor ( Maha-Visnu). Yo adoro al
Seor Primordial Govinda de cuya personalidad subjetiva Maha-Visnu es
la porcin de la porcin.
VERSO

49

bhasvam yathasma-sakalesu nijesu tejah


sviyam kiyat prakatayaty api tadvad at
brahma ya esa jagad-anda-vidhana-karta
govindam adi-purusam tam aham bhajami
bhasvan: la iluminacin solar; yatha: como; asma-sakalesu: en varios
tipos de piedras preciosas; nijesu: su propio; tejah: brillantes;
sviyam: su precio; kiyat: hacia alguna extensin; prakatayati:
manifiesta; api: tambin; tadvat: similarmente; atra: aqu; brahma: el
Seor Brahma; yah: Quien es; esah: el Seor; jagat-anda-vidhana-karta:
deviene como el jefe del universo; govindam etc.
TRADUCCION
Yo adoro al Seor primordial Govinda de Quien la subjetiva porcin
separada, Brahma, recibe su poder para la regulacin del mundo
mundano; as como el sol manifiesta alguna porcin de su propia luz en
todas las efulgentes gemas que ostentan los nombres de Surya-kanta,
etc.
VERSO

50

yat pda pallaba yuga vinidhya kumbha

dvandve pranma samaye sa gandhirjah


vighnn vihantum alam asya jagat trayasya
govindam di purusa tam aha bhajmi
yat: cuyos; pada-pallava-yugam: dos pies de loto; vinidhaya: posesin;
kumbha:tumeli prominente; dvandve: en los dos; pranama: dando
obedencias; samaye: en el empeo; sah: l; gana-adhirajah: el Seor
Ganesa; vighnan; obstculos; vihamtum: destruir; alam: fuerte; asya:
de progreso; jagat-traysya: de los tres Mundos; govindam etc.
TRADUCCION
Yo adoro al Seor Primordial Govinda, cuyos pies de loto estn siempre
sostenidos por el Seor Ganesa sobre el par de tumelis prominentes de
su cabeza de elefante, con la finalidad de obtener poder para su
funcin de destruir todos los obstculos en el sendero del progreso de
los tres mundos.
VERSO 51
agnir mah gaganam ambu marud dia ca
klas tathtma manasti jagat trayni
yasmd bhavanti bhavanti vianti ya ca
govindam di purusa tam aham bhajmi
agnih: fuego; nahi: tierra; gaganam: ter; ambu: agua; marut: aire;
disah: direcciones; ca: y; kalah: tiempo; ca: y; atma: y alma; manasi:
poseyendo mente; iti: as; jagat-trayani: Los tres Mundos; yasmat: de
Quien; bhavanti: originados; vibhanti: existen; visanti: entran; yam:
en Quien; ca: y; govindam etc.
TRADUCCION
Los tres mundos estn compuestos de nueve elementos, a saber, fuego,
tierra, ter, agua, aire, direccin, tiempo, alma y mente. Yo adoro al
Seor Primordial Govinda, de Quien ellos son originados, en Quien
ellos existen y dentro de Quien ellos entran en el momento de la
devastacin universal.
VERSO 52
yat caksur esa savit sakala-grahn
rj samasta-sura-m rtir aesa-tejh
yasyjay bhramati sahrta-kla-cakro

govindam di-purusa tam aha bhajmi


yat-caksur: el ojo de quien; esah: ste; savita: el dios del Sol;
sokala: todos; grahanam: de los planetas; raja: el rey; samasta: de
todos; sura: semidioses; murtih: la imagen; asesa: infinito; tejah:
efulgencia; yasya: de quien; ajaya: por la orden; bhramati:
realizando su jornada; sambhrta: posedo de (soporte); kala: de
tiempo; cakrah: la rueda; govindam etc.
TRADUCCION
El sol quien es el rey de todos los planetas, lleno de infinita
efulgencia, la imagen del alma buena, es el ojo de ste Mundo. Yo
adoro al Seor primordial Govinda, en acato de cuya orden, el sol
realiza su jornada la rueda del tiempo.
VERSO

53

dharmo `tha papa-nicayah srutayas tapam


brahmadi-kitapatagavadhayas ca jivah
yad datta-matra-vibhava-prakata-prabhava
govindam adi-purusam tam aham bhajami
"OJO"FALTA TRASLITERACION Y SiGNIFICADO VERSOS 53 Y 54

yah: Quien; tu:en todo caso; indra-gopam: pequeo insecto llevando


nombre (Indra-gopa); athava: u otro; indram: el Rey Indra; aho: Ah!;
sva-karma: de una de las actividades previas; bhanda: la cadena;
anurupa: de acuerdo con; phala: frutos; bhajanam: el debido derecho;
atanoti: ordena (otorga); karmana: actividades fruitivas; nirdahati:
quema hasta; kintu-ca: y adems; bhakti: con devocin; bhajam: de
aquellos que estn inspirados; govindam etc.
VERSO 54
yas tv indra gopam athavendra maho sva karma
bandhnur pa phala bhjanam tanoti
karmmni nirdahati ki tu ca bhakti bhj
govindam di purusa tam aha bhajmi
TRADUCCION
Yo adoro al Seor Primordial Govinda, Quien quema hasta las races de
todas las actividades fruitivas de aquellos estn inspirados con

devocin, e imparcialmente ordena para cada uno, el debido disfrute de


las actividades de todos aquellos quienes caminan en el sendero del
trabajo, de acuerdo con las cadenas de sus actividades ejecutadas
previamente; no menor en el caso del pequeo insecto que lleva el
nombre de "indragopa", que en relacin a Indra, rey de los Devas.
VERSO

55

ya krodha kma sahaya pranaydi bhti


vtsalya moha guru gaurava sevya bhvaih
sacintya tasya sadr tanum pur ete
govindam di purusa tam aha bhajmi
yam: Cuyos; krodha: ira; kama: pasin amorosa; sahaja-pranaya-adi:
amor natural amistoso; bhiti: temor; vatsalya: afecto paternal; moha:
decepcin; guru-gaura: respeto y diferencia; savya: estar en servicio;
bhavaih: con sentimientos; sacintya: estar en contemplacin; tasya:
de uno; sadrsim: adecuado; tanum: forma corprea; apurete: tomar
(procurar); govindam etc.
TRADUCCION
Yo adoro al Seor primordial Govinda, cuyos meditadores, por meditar
en el bajo impulso de la Ira, la pasin amorosa, el amor natural
amistoso, el temor, el afecto paternal, la decepcin, la reverencia y
el servicio voluntario, obtienen formas corporales de acuerdo a la
naturaleza de su contemplacin.
VERSO 56
riyah knth knth parama purusah kalpa taravo
drum bh mi cintmaniganamay toyam amrtam
kath gna ntya gamanan api va priyasakh
cid nanda jyotih param api tad svdyam api ca sa yatra
ksrbdhih sravati surabhbhya ca sumahm
nimesrddhakhyo v vrajati na hi yatrpi samayah
bhaje vetadvpa tam aham aha golokam iti ya
vidantas te santah ksiti vi ala crh katipaye
sriyah: llamadas Laksmis; kantah: amorosas consortes femeninas;
kantah: slo amante; parama-purusah: La Suprema Personalidad de Dios,
Sri Krsna; kalpa-taravah: rboles de deseos; drumah: los rboles;
bhumih: la tierra; cintamani-gana-mayi: consistiendo en piedras de
toque; toyam: agua; amrtam: nctar; katha: hablar (cada palabra);
ganam: una cancin; natyam: danzando; gamanam: forma de ir (paso);

vamsi: la flauta; priya-sakhi: acompaante favorito; cit-anandam:


conocimiento y bienaventuranza (trascendental); jyotih: efulgencia;
param: supremo; api: iguales; tat: aquellas quienes; asvadyam:
disfrutables y deleitables; api ca: adems; sah: lo; yatra: donde;
ksira: de leche; abdhih: ocanos; sravati: emitiendo constantemente;
surabhibhyah: de innumerables vacas Surabhi; ca: y; sumahan: grande
(trascendental); nimesa: un momento; ardha: con medio; akhyah: para
que es conocido; va: ; vrajati: cualidad de extincin; na: no; hi:
ciertamente; yatra: donde; api: ni siquiera; samayah: existencia de
tiempo; bhaje: adoracin; sveta-dvipam: Svetadvipa; tam: el lugar;
aham" yo; iha: aqu; golokam: el lugar (reino) de Goloka; iti: as;
yam: el cual; vidantah: conocen; te: ellas; santah: almas
autorrealizadas; ksiti: en ste mundo; virala: un poco; carah:
movimiento; katipaye: algunas.
TRADUCCION
Yo adoro ese lugar trascendental conocido como Svetadvipa, donde las
Laksmis como amorosas consortes en su pura esencia espiritual,
practican el servicio amoroso al Supremo Seor Kirshna como su nico
amante. Donde cada rbol es un trascendental rbol de deseos, donde la
tierra es la piedra de toque, el agua es nctar, y cada palabra una
cancin. Donde cada paso es una danza, la Flauta el acompaante
preferido, la refulgencia plena de bienaventuranza trascendental, y
las entidades supremas espirituales son todas disfrutables y
deleitables; donde innumerables vacas lecheras dan siempre ocanos
trascendentales de leche; donde hay existencia eterna de tiempo
trascendental, quien est siempre presente, y sin pasado futuro, y
por lo tanto no est sujeto a la cualidad de la extincin, ni siquiera
por la duracin de la mitad de un momento. Ese Reino es conocido como
Goloka solamente por muy pocas almas autorrealizadas en ste mundo.
VERSO

57

athovca mahvisnur
bhagavanta prajpati
brahman mahattva-vijane
pajsarge ca cen matih
panca-lokm im vidy
vatsa datt nibodha me
atha: entonces; uvaca: dijo; maha-vishnu: el Seor Maha- Visnu;
bhagavantam; al Supremo; praja-patim: Brahma, Seor de los Prajas;
brahman: Oh Brahma!; mahattva-vijane: Conocimiento de la Gloria de la
Suprema Personalidad de Dios: praja-sarge: a crear descendencia; ca:
y; cet: si; matih: es tu inclinacin; panca-slokim: en cinco slokas

(versos); imam: sta; vidyam: ciencia; vatsa: mi bienaventurado;


dattam; entreg; nibodha: escucha; me: a Mi.
TRADUCCION
Al oir estos himnos conteniendo la esencia de la verdad, el supremo
Seor Krsna le dijo a Brahma: "Oh Brahma!, si t experimentas la
inclinacin a crear descendencia, por ser dotado con el verdadero
conocimiento de la gloria del Seor Supremo, escucha Mi Bien amado, de
Mi, sta Ciencia expuesta en los cinco slokas (versos) siguientes.
VERSO

58

prabuddhe jna-bhaktibhym
tmany nanda-cinmay
udety anuttam bhakti
bhagavat-prema-laksan
prabuddhe: cuando all est despertando; jana: y conocimiento;
bhaktibhyam: por medio del servicio; atmani: en el alma; ananda citmayi: consistiendo de bienaventuranza y conocimiento; udeti: surge;
anuttama: super excelente; bhaktih: devocin; bhagavat: para el Seor
Supremo; prema: por amor; laksana: caracterizado.

TRADUCCION
Cuando la experiencia espiritual pura es excitada por medio del
conocimiento y del servicio devocional (Bhakti), una super-excelente y
pura devocin, caracterizada por amor al Supremo, se despierta hacia
Krsna, el amado por todas las almas.
VERSO 59
pramnais tat sadcrais
tad abhysair nirantaram
bodhayann tmantmna
bhaktim api uttam labhet
pramanaih: con evidencias de las escrituras; sat-acaraih: por conducta
testa; tat-abhyasair: con perseverancia en la prctica; nirantaram:
constante; bodhayati: cuando uno realiza; atmana: por el Ser; atmanam:
el Ser; bhaktim: devocin; api: ciertamente; uttaman: el ms elevado;
labhet: uno que puede conseguir.

TRADUCCION
La ms elevada devocin es obtenida mediante lentos grados progresivos
por el mtodo del constante esfuerzo para la autorrealizacin, con la
ayuda de la evidencia de las escrituras, una conducta testa y la
perseverancia en la prctica.
VERSO 60
yasyh reyaskara nsti
yay nirvrtim pnuhyt
y sdhayati mm eva
bhaktim tam eva sthayet
yasysh: Con l Quien; sreyah-karam: superior a eso; na asti: no hay;
yaya: por tal prctica; nivrtim: estado de Suprema bienaventuranza;
apnuyat: puede alcanzar; ya: quien quiera que; sadhyati: deseos de
obtener; mam: a Mi; eva: seguramente: bhakti: devocin amorosa; tam:
stas; eva; ciertamente; sadhayet: puede obtener.
TRADUCCION
Estas prcticas preliminares de la devocin (sadhana-bhakti) son
conducentes a la realizacin de la devocin amorosa en relacin a
quien no existe algn otro bienestar, y quien va mano a mano con la
obtencin del estado exclusivo de Suprema Bienaventuranza. y es quien
puede guiar hacia m.
VERSO

61

dharmmn anyn parityajya


mm eka bhaja vivasan
ydr ydr raddh
siddhir bhavati tdr kurvvan
nirantara karmma
loko `yam anuvartate
tenaiva karmman dhyyan
m par bhaktim icchati
dharma: ejecucin meritoria; anyan: todos los otros; parityajya:
habiendo abandonado; mam: a M; ekam: solamente; bhaja: siervo;
visvasan: fervorosamente; yadrsi yadrsi: de cuanto natural es;
sraddha: la f; siddhih: resultado deseado; bhavati-lokah: el mundo;
ayam; ste; anuvartate: en persecucin de; tena: por medio de; eva;
ciertamente; karmana: esos actos; dhyayan: por meditacin; mam: sobre

m; param: Supremo; bhaktim: amor

y devocin; icchati: uno obtiene.

TRADUCCION
Abandonando todos los actos meritorios, srveme con f. La realizacin
corresponder a la naturaleza de la propia f. La gente del Mundo
acta innecesariamente en persecucin de algn ideal. Por meditar en
M mediante estos actos se obtendr devocin caracterizada por el
amor, en la forma del servicio Supremo.
VERSO 62
aha hi vivasya carcarasya
bja pradhna prakrtih pum ca
mayhita teja ida vibharsi
vidhe vidheti tvam atho jaganti
aham: Yo; hi: verdaderamente; visvasya: de ste mundo; cara-acarasya:
de los objetos animados e inanimados; bijam: la simiente; pradhana: de
la materia, la sustancia; prakrtih: la causa material; puman: la causa
eficiente, Purusa;a: y; maya: por M; ahitam: conferido; tejah: gnea
energa de Brahman; idam: ste; vibharsi t portas; vidhe: Oh Vidhi!;
vidhehi: regular; tvam: T; atho: as; jaganti: ste mundo fenomnico.
TRADUCCION
Escucha, Oh vidhi! Yo soy la simiente, es decir, el Principio
Fundamental de ste Mundo de objetos animados e inanimados. Yo soy
Pradhana (La sustancia de la Materia), Yo soy Prakrti (La causa
material), y Yo soy Purusa (La Causa Eficiente). Esta gnea energa
que pertenece especialmente al Brahman, y que es inherente a t,
tambin ha sido conferida por M. Es por portar sta fogosa energa
que puedes regular ste mundo fenomnico de objetos animados e
inanimados.

Anda mungkin juga menyukai