VERSO 1
varah paramah krsnah
saccidnanda vigrahah
andir dir govindah
sarva krana kranam
ivarah: el Controlador; paramah: Supremo; krsnah: el Seor Krsna;
sat: eterno; cit: Conocimiento Absoluto; ananda: Absoluta
Bienaventuranza; vigrahah: Cuya forma; anadih: sin principio;
adih
Govindah: El Seor Govinda; sarva-karana-karanam: La Causa de todas
las causas.
TRADUCCION
Krsna, Quien es conocido como Govinda, es el Seor Supremo. El tiene
un cuerpo espiritual, eterno y bienaventurado. El es el origen de
todo. El no tiene ningn otro origen, y es la Causa Primera de todas
las causas.
VERSO
TRADUCCION
(En este verso se describe el Lugar Espiritual de los Pasatiempos
trascendentales de Krsna).
La Superexcelente Morada de Krsna, la cual es conocida como Gokula,
tiene miles de ptalos y la corola como un loto retoado de una parte
de su aspecto infinito, siendo el verticilio de la flor, la verdadera
Morada de Krsna.
VERSO
TRADUCCION
(En ste verso se describen los alrededores externos de Gokula)
Existe un misterioso lugar cuadrangular llamado Svetadvipa, rodeando
las afueras de Gokula. Sveta-dvipa est dividido en cuatro partes en
todos los lados. La morada de Vasudeva, Sankarsana, Pradyumna y
Aniruddha estn separadamente localizadas en cada una de stas cuatro
partes. Las cuatro moradas divididas estn envueltas por las cuatro
clases de demandas humanas tales como Piedad, Riqueza, Pasin y
Liberacin; as como de los cuatro Vedas a saber, Rig, Sama, Yajur y
Atharvana, los cuales se relacionan con el mantram y son la base de
los logros de las cuatros clases de exigencias. Diez tridentes fijados
en las diez direcciones estn decorados con ocho clases de joyas:
"Mahapadma","Padma","Sankha","Makara","Kacchapa","Mukunda,"Kunda" y
"Neela". Existen diez protectores (dikpalas) de las diez direciones en
la forma de Mantram.Los asociados de los matices de azul, amarillo,
rojo y blanco, y las potencias extraordinarias ostentando los nombres
de "Bimala", etc., brillan en todos los lados.
VERSO
TRADUCCION
El Seor de Gokula es la Suprema Personalidad de Dios trascendental,
la personificacin de xtasis eterno. El es Superior a todos los seres
superiores y El se ocupa en la delicias del Reino Trascendental, por
lo cual nunca se asocia con las potencias externas o mundanas.
VERSO
myay ramamnasya
na viyogas tay saha
tman ramay reme
tyakta-kla sisrksay
TRADUCCION
Krsna nunca se asocia con Su energa ilusoria, aunque la conexin de
Ella con la Verdad Absoluta no est enteramente cortada. Cuando El
tiene de la intencin de crear el mundo material, el Amoroso
Pasatiempo en el cual El se asocia con su propia Potencia Espiritual
(cit), distribuyendo Su breve Mirada a la alucinadora Energa en la
expresin de enviar su Energa del Tiempo, es una actividad Auxiliar.
VERSO 8
niyatih
s ram dev
liga-yony-tmik
jt im mhaivari prajh
linga-yoni: Los rganos masculino y femenino; atmika: personificando;
jatah; nacen; imah: en ste mundo mundano; Mahaisvari: de Mahesvara
(Siva); prajah: progenie (descendencia).
TRADUCCION
La Progenie de la consorte del Gran Seor (Mahesvara) de ste mundo
mundano, son de la naturaleza de la personificacin de los rganos
generativos mundanos, masculino y femenino.
VERSO
10
aktimn purusah so ya
liga r p mahevarah
tasminn vir abh l lige
mahvisnur jagat patih
sakti-man: asociado con Maya, el eficiente Principio causal: purusah:
el Seor; sah: El; ayam: este; linga-rupi: personificando el rgano
masculino de la generacin, el Principio Material Causal; Mahesvarah:
conocido como Mahesvara; tasmin:en El; avirabhut: es manifiesto en la
forma de una breve mirada; linge: en Sambhu; maha-visnuh: conocido
como Maha-Visnu; jagat: del Mundo; patih: el Seor.
TRADUCCION
Esta persona personifica el principio material causal, es decir, el
gran Seor de ste mundo mundano (Mahesvara) Sambhu, en la forma de
hacer el rgano de generacin; est asociado con su consorte femenina,
la energa limitada de Maya como el principio causal eficiente. El
Seor del mundo, Maha-Visnu es manifestado en l mediante Su porcin
subjetiva en la forma de Su breve Mirada.
VERSO
11
sahasra rs purusah
sahasrksah sahasra pt
sahasra bhur vivtm
sahasrah sahastra s h
sahasra-sirsa: poseyendo miles de cabezas; purusah: Maha-Visnu;
sahasra-aksah: miles de ojos; sahasra-pat: miles de pies; sahasrabahuh: miles de manos; visva-atma: el Seor del mundo mundano:
sahasra-amsah: poseyendo miles de porciones subjetivas y avataras:
sahasra-suh: Creador de miles de almas individuales.
TRADUCCION
12
nryanah sa bhagavn
pas tasmt santant
vir st kranrno
nidhih sakarsantmakah
yoga-nidr gatas tasmin
sahasrah svaya mahn
narayanah: conocido como Narayana; sah bhagavan: el mismo Seor (MahaVisnu); apah: expansin de aguas; tasmat: de El; sankarsana-atmakah:
la porcin subjetiva de Sankarsana; yoga-nidram: Divino Sueo; gatah;
poseyendo dentro; tasmin: en EL; sahasra-amsah: con miles de porciones
subjetivas; svayam: Si Mismo; mahan: el Seor Supremo.
TRADUCCION
El mismo Maha-Visnu es llamado por el nombre de Narayana en este Mundo
Mundano. De sta persona eterna ha brotado la vasta expansin de
aguas del Ocano Espiritual Causal. La porcin subjetiva de
Sankarsana, Quien reside en Paravyoma, La Morada Suprema, con miles de
porciones subjetivas, reposa en el estado de divino Sueo (Yoganidra)
en las aguas del ocano espiritual causal.
VERSO
13
tad-roma-bila-jlesu
bja sakarsanasya ca
haimny andni jtani
mahbh tavrtni tu
tat: de Maha-Visnu; roma-bila-jalesu: en los poros de la piel; bijam:
semillas; sankarsanasya: de Sarkanasana; ca: y; haimani: dorado;
andani: huevos; jatani: nacen; maha-bhuta; con los cinco grandes
TRADUCCION
Las simientes espirituales de Sankarsana que existen en los poros de
los piel de Maha-Visnu nacen como innumerables espermas doradas.
Estas espermas estn cubiertas por los cinco grandes elementos.
VERSO 14
praty-andam evam ekd
akd viati avayam
sahasra-m rddh vivtm
mahvisnuh santanah
praty-andam: en cada universo; evam: asi;(eka-amsat) aka-amsat: como
porciones separadas; visati: entr; svayam: del mismo Maha-Visnu;
sahasra-murdha: poseyendo miles de cabezas; visva-atma: el Alma
Universal; maha-visnuh: conocido como Maha-Visnu; sanatanah: eterno.
TRADUCCION
El mismo Maha-Visnu entr en cada universo como Sus separadas
porciones subjetivas. La Divina Porcin que penetr en cada universo
son posedas de Su majestuosa extensin; es decir, son el Alma
Universal Maha-Visnu, poseyendo miles y miles de Cabezas.
VERSO
15
16
ahakrtmaka viva
tasmd etad vyajyata
ahankara-atmakam: guardando como reliquia el principio egosta
mundano; visvam: universo; tasmat: de El (Sambhu); etat: ste;
avyajayata: ha originado.
TRADUCCION
La funcin de Sambhu en relacin a las Jivas es que ste universo
guarda como reliquia el principio egosta-mundano, que ha sido
originado de Sambhu.
VERSO
17
18
19
20
22
eva sarvtma-sambandha
nbhya padma harer abh t
tatra brahmbhavad bh ya
caturvved catur-mukhah
TRADUCCION
El Divino Loto que brota del Ombligo del Seor Visnu est en cada caso
24
25
VERSO
26
VERSO
27
28
29
30
31
lola-candraka-lasad-vanamlya-vas
ratngada pranayakelikal-vilsam
yma tribhangalalita niyata-praka
govindam di-purusa tam aha bhajmi
aloka: balanceando; candraka: medalln de luna; lasat: embellecidas
con; vanamalya: guirnalda de flores; vamsi: Flauta; ratna: enjoyado;
angadam: brazaletes (ornamentos); pranaya: de amor; keli-kala: con
amorosos pasatiempos; vilasam: pasatiempos placenteros; syamam: azul
oscuro; tri-bhanga: por curvar en tres lugares; lalitam: graciosa
(gracia); niyata: eternamente; prakasam: manifestacin; govindam
mm....
TRADUCCION
Yo adoro a Govinda, el Seor Primordial, alrededor de Cuyo cuello se
est balancendo una guirnalda de flores embellecidas con el medalln
de luna, cuyas dos manos estn adornadas con la flauta y enjoyados
ornamentos, Quien siempre se deleita en pasatiempos de Amor, y cuya
graciosa tres veces curva da forma de Syama-sundara es eternamente
manifiesta.
VERSO
32
VERSO
33
34
35
36
nanda-cinmaya-rasa-pratibhvitbhis
tbhir ya eva nija-r patay kalbhih
goloka eva nivasaty akhiltma bh to
govindam di purusa tam aha bhajmi
ananda; bienaventuranza; cit; y conocimiento; maya; consistiendo de;
rasa; Melosidades; prati; cada segundo; bhavitabhih; quienes estn
absortas con; thabhihi; con aquellos; jah; quien; eva; ciertamente;
nioja-rupataya; con su propia forma; kalabhih; quienes son partes y
porciones de su potencia placentera; goloka; en goloka vrndavana; eva;
ciertamente; nivasati; reside; akhila-tma; como el alma de todo;
bhutah;Quien existe; govindam etc.
TRADUCCION
Yo adoro a Govinda, el Seor primordial, quien reside en su propio
reino de Goloka con Radha, semejante a su propia figura espiritual, al
personificar la potencia exttica poseda de las sesenta y cuatro
actividades artsticas, en compaa de sus (de Ella) confidentes
(saktis), personificaciones de las extensiones de Su forma corporal,
impregnada y vitalizada por Su (de El) siempre bienaventurada rasa
espiritual
VERSO
38
premjana-cchurita-bhakti-vilocanena
santah sadaiva hrdayesu vilokayanti
ya ymasundaram acintya-guna-svar pa
govindam di-purusa tam aha bhajmi
40
41
VERSO
42
43
VERSO 44
srati-sthiti-pralaya-sdhana-aktir ek
chyeva yasya bhuvanni vibharti durg
icchnur pam api yasya ca cestate s
govindam di-purusa tam aha bhajmi
srati: Creacin; sthiti: mantenimiento ; pralaya: Destrucin; sadhana:
como agente de; saktih: Potencia; aka: solamente; chaya: una sombra;
iva: semejante; yasya: del cual; bhuvani:: los mundos; vibharti:
sosteniendo; durga: la Diosa Durga; iccha: La voluntad; anurupam: de
acuerdo a; api: adems; yasya: del cual; ca: y; cestate: actos; sa:
ella; govindam etc.
TRADUCCION
La Potencia Externa Maya, Quien es de la naturaleza de la sombra de la
Potencia Cit, es adorada por todas las personas como Durga, la agencia
creadora, preservadora y destructora de este mundo mundano. Yo adoro
al Seor Primordial, Govinda, de acuerdo a la voluntad de Quien Durga
misma se comporta.
VERSO
45
VERSO 46
dprcir eva hi daantaram abhyupetya
dpyate vivrta-hetu-samna-dharmm
yas tdrk eva hi ca visnutay vibhti
govinda di-purusam tam aha bhajmi
dipa-arcih: las llamas de una lmpara; eva: como; hi: ciertamente;
desa-antaram: otra lmpara; abhyupetya:expandiendo; dipayate: ilumina;
vivrta-hetu: con su causa expandida; samana-dharma: igualmente
poderoso; yah: quien; tadrk: similarmente; eva: ciertamente; hi:
ciertamente; ca; tambin; visnu-taya; por su expansin como el Seor
Visnu; vibhati: iluminados; govindam etc.
TRADUCCION
La luz de una vela siendo comunicada con otra vela, aunque se quemen
separadamente, son de la misma cualidad. Yo adoro al Seor primordial,
Govinda, Quien se exhibe igualmente en la misma manera (mobil) en Sus
variadas manifestaciones.
VERSO 47
yah kranrnava jale bhajati sma yoga
nidra ananta jagad anda saroma k pah
dhra aktim avalambya par svam rtti
govindam di purusa tam aha bhajmi
yah: Quien; karana: de la causa; arnava: ocano; jale: en las aguas;
bhajati sma: disfruta; yoga-nidram: sueo creativo; ananta: con
infinitos; jagat-anda: del mundo; saroma-kupah: poros de bello;
adhara: toda acomodacin; sakti: potencia; avalambya: estar reposado
sobre; param: supremo; govindam etc.
TRADUCCION
Yo adoro al Seor Primordial Govinda, quien asume su gran propia forma
subjetiva, quien ostenta el nombre de Sesa. Repleto con la potencia
Toda-servicial, reposando en el ocano causal con las infinidades de
mundos en los poros de Su bello, El disfruta el dormir creativo (Yoganidra).
VERSO
48
49
50
53
55
57
athovca mahvisnur
bhagavanta prajpati
brahman mahattva-vijane
pajsarge ca cen matih
panca-lokm im vidy
vatsa datt nibodha me
atha: entonces; uvaca: dijo; maha-vishnu: el Seor Maha- Visnu;
bhagavantam; al Supremo; praja-patim: Brahma, Seor de los Prajas;
brahman: Oh Brahma!; mahattva-vijane: Conocimiento de la Gloria de la
Suprema Personalidad de Dios: praja-sarge: a crear descendencia; ca:
y; cet: si; matih: es tu inclinacin; panca-slokim: en cinco slokas
58
prabuddhe jna-bhaktibhym
tmany nanda-cinmay
udety anuttam bhakti
bhagavat-prema-laksan
prabuddhe: cuando all est despertando; jana: y conocimiento;
bhaktibhyam: por medio del servicio; atmani: en el alma; ananda citmayi: consistiendo de bienaventuranza y conocimiento; udeti: surge;
anuttama: super excelente; bhaktih: devocin; bhagavat: para el Seor
Supremo; prema: por amor; laksana: caracterizado.
TRADUCCION
Cuando la experiencia espiritual pura es excitada por medio del
conocimiento y del servicio devocional (Bhakti), una super-excelente y
pura devocin, caracterizada por amor al Supremo, se despierta hacia
Krsna, el amado por todas las almas.
VERSO 59
pramnais tat sadcrais
tad abhysair nirantaram
bodhayann tmantmna
bhaktim api uttam labhet
pramanaih: con evidencias de las escrituras; sat-acaraih: por conducta
testa; tat-abhyasair: con perseverancia en la prctica; nirantaram:
constante; bodhayati: cuando uno realiza; atmana: por el Ser; atmanam:
el Ser; bhaktim: devocin; api: ciertamente; uttaman: el ms elevado;
labhet: uno que puede conseguir.
TRADUCCION
La ms elevada devocin es obtenida mediante lentos grados progresivos
por el mtodo del constante esfuerzo para la autorrealizacin, con la
ayuda de la evidencia de las escrituras, una conducta testa y la
perseverancia en la prctica.
VERSO 60
yasyh reyaskara nsti
yay nirvrtim pnuhyt
y sdhayati mm eva
bhaktim tam eva sthayet
yasysh: Con l Quien; sreyah-karam: superior a eso; na asti: no hay;
yaya: por tal prctica; nivrtim: estado de Suprema bienaventuranza;
apnuyat: puede alcanzar; ya: quien quiera que; sadhyati: deseos de
obtener; mam: a Mi; eva: seguramente: bhakti: devocin amorosa; tam:
stas; eva; ciertamente; sadhayet: puede obtener.
TRADUCCION
Estas prcticas preliminares de la devocin (sadhana-bhakti) son
conducentes a la realizacin de la devocin amorosa en relacin a
quien no existe algn otro bienestar, y quien va mano a mano con la
obtencin del estado exclusivo de Suprema Bienaventuranza. y es quien
puede guiar hacia m.
VERSO
61
TRADUCCION
Abandonando todos los actos meritorios, srveme con f. La realizacin
corresponder a la naturaleza de la propia f. La gente del Mundo
acta innecesariamente en persecucin de algn ideal. Por meditar en
M mediante estos actos se obtendr devocin caracterizada por el
amor, en la forma del servicio Supremo.
VERSO 62
aha hi vivasya carcarasya
bja pradhna prakrtih pum ca
mayhita teja ida vibharsi
vidhe vidheti tvam atho jaganti
aham: Yo; hi: verdaderamente; visvasya: de ste mundo; cara-acarasya:
de los objetos animados e inanimados; bijam: la simiente; pradhana: de
la materia, la sustancia; prakrtih: la causa material; puman: la causa
eficiente, Purusa;a: y; maya: por M; ahitam: conferido; tejah: gnea
energa de Brahman; idam: ste; vibharsi t portas; vidhe: Oh Vidhi!;
vidhehi: regular; tvam: T; atho: as; jaganti: ste mundo fenomnico.
TRADUCCION
Escucha, Oh vidhi! Yo soy la simiente, es decir, el Principio
Fundamental de ste Mundo de objetos animados e inanimados. Yo soy
Pradhana (La sustancia de la Materia), Yo soy Prakrti (La causa
material), y Yo soy Purusa (La Causa Eficiente). Esta gnea energa
que pertenece especialmente al Brahman, y que es inherente a t,
tambin ha sido conferida por M. Es por portar sta fogosa energa
que puedes regular ste mundo fenomnico de objetos animados e
inanimados.