Anda di halaman 1dari 646

LA TORA

CON RASHI

DEBARIM/DEUTERONOMIO

EL PENTATEUCO
CON EL COMENTARIO

DE RASHl

LA TO RA
(CON RASHf

EL PENTATEUCO
CON EL COMENTARIO
D E R A S H I

EDITORIAL JERUSALEM DE MEXICO

LA TO R A
CON RASHf

EL PENTATEUCO
C O N E L C O M E N T A R IO D E
R A B I SH E L O M O ITZJAKI (RA SH!)

EDICION BILINGUE

0 1

DEBARIM / DEUTERONOMIO
TRADUCCION, ELUCIDACION Y COMENTARIOI

ARYEH COFFMAN

EDITORIAL JERUSALEM DE MEXICO

Copyright 2004:
E D IT O R IA L JE R U S A L E M D E M EX IC O

Ejercito N acion al 700


M exico, D . F. 11560
Tel: (52) 55-5203-0909
Fax: (52) 55-5280-0283 / 55-5531-1226
e-mail: editorial@jerusalemdemexico.com

Traduction y com entario:


A RY EH C O FFM A N

e-mail: aryeh@onkelos.com

Colaboraron en esta ed itio n :


Revision: N issim Hanan, Yaacob Huerin, M oshe Chicurel,
Y osef Ben Dahan, Y osef Zayat, Batia Coffman
Diseno tipogrdfico: D aniel W eissman
Edition tipografica: David Hochstein Kumez

Sucursales de la Editorial:
En Argentina:
V iam onte 2909 2-A
B uenos A ires, A rgentina
Tel: 962-7192
E n Israel:
Hajida 12, Bait V egan
Jerusalem
Tel: (02) 6411-580

I.S.B.N .
Debarim :

E n Venezuela:
Tel: (58) 414-2492-288
Caracas

970-93649-0-1
970-93649-5-2

Todos los derechos reservados. Queda rigurosamente prohibida,


sin la autorizacidn escrita del titular del Copyright,
bajo las sanciones que establezca la ley, la reproduccidn
p a rtia l 0 total de esta obra p o r cualquier medio, incluidos
la reprografiay el tratam iento informatico, asi como
la distribution de ejemplares m ediante alquiler 0 prestam o piiblicos.

OVADIA YOSSEF

RISHON LEZION

AND PRESIDENT OF TOKAII SAC.il COUNSL

JliRUSALKM


. , ,
,
. ,
,

.
j'-v !v>9hr

...... W

" /A

O fa /

'J

< *3K <

Lleg6 ante ml la traducci6n al espafiol del Jumash con el comentario de Rashi, realizada por R.
Aryeh Coffman, artifice fiel de esta obra. Tuve oportunidad de ver las cartas de recomendaci6n
que al respecto escribieron rabinos de habla hispana, quienes dieron su aprobacidn a esta obra, y
yo tambien me uno a ellos y le extiendo mi apoyo.
Sea la voluntad del Etemo favorecer y bendecir su empeflo, y que tenga oportunidad de
difundir su trabajo, con salud inquebrantable y luz espiritual durante muchos dias de vida, con
plenitud de bienes y alegrfa.
Y bendigo al Director de la Editorial, R. Ariel Antebi, para que el Etemo le ayude en su tarea
de engrandecer y fortalecer la Tora en aras de la gloria de Su Nombre, y para que todo 10 que
emprenda prospere.

LA EDITORIAL JERUSALEM DE MEXICO AGRADECE EL


PATROCINIO DE LAS SIGUIENTES PERSONAS:

, ,
, ,

LA ED IC IO N DE ESTE LIBRO FUE R EAL1ZADA

Par a

la b e r a j A y h a t z l a j A d e

AK1&A PERAJIM
Y FAMILIA
...........

.......... ..... :::::::::;:.:::..;;:::..:


LEILUY NISHMAT

E l ia s y s a r a H a r a r i
ISAAC ASKENAZI LEVY
DE S U S

HI J OS

J o s f i Y LINDA ASKENAZI Y SALVADOR Y RAQUEL HARARI

LEII-UY NISHMAT

N j s s im B e n R e n a , z l - 13

ab

5712

Z e q u i e B a t S a l j a , ZL - 3 KISLEV 5 7 4 7
Y PARA b e r a j A Y h a t z l a j A DE
E l (a 3 B i r c h , h e r m a n o s , h i j o s , n ie t o s

y b i s n ie t o s

LEtLUY NISHMAT

S r . A b r a h a m l e v y b e n a d e l a z l
1Z JESHVAn S753 / 8 NOVIEMDRE t 9 9 2

........

LA

p a r a s h a t d e b a r im e s d e d ic a d a f o r

arq.

Ma n u e l y V e n i c e R o d i t t i

p a r a l a h a t z l a j A y b e n d ic i 6 n d e s u f a m i l i a ,

EN HONOR OE S U S QUERIDO S P A D R E S

MOISES Y JULIETA RODITTI

L A P A R A S H A T V A E T JA N A N ES D E D IC A D A P A R A LA B E R A JA Y H A T Z LA JA DE

T eofilo y J a c q u e l in e d ic h i,
A n t o n i o , A a r 6 n y E m i ly d i c h i

L A P A R A S H A T EIKEB H A SIDO PATRO C1NADA POR

M i g u e l y Ra h e l P e s s a h
HIJOS, JESSICA HANA, LIZA LEA Y REFAEL
P A R A B E R A JA Y H A T Z LA JA DE T O D A LA F A M IL IA

L A P A R A S H A T R E ES D E D IC A POR

WALTER Y SONIA KRINSKY


A b r a h a m y A lyn A c h a r
p a r a su b e r a jA y h a tzla jA

L A P A R A S H A T SHOFET1M ES D E D IC A D A P A R A B E R A JA Y H A T Z L A JA DE

R a j a m i m (R a y m o n d ) H a r a r i b e n S a r a h
S a l j a (E milia ) H a r a r i b a t B a h i e
MOSHE (MAURICIO) BENAIM BEN D1AMANTINA
L a t i f a (J o y c e ) B e n a i m b a t D i a m a n t e
POR S U S HIJOS Y

D av id y D e n i s e Ha r a r i e h i j o s

L A P A R A S H A T Kl TETZE ES D E D IC A D A EN M E M O R IA DE

ESTHER BENZECRY, ZL
S a m u e l b e n z e c r y , z l
Q ue

e l e s t u d io d e e s t e t e x t o s e a p a r a l a e l e v a c i 6 n d e s u s a l m a s

L A P A R A S H A T K IT A B O ESTA P A T R O C IN A D A POR

ANTONIO DICHI MOHANA, JANET S . D E D1CHI


HUOS, NUERAS, YERNO Y NIETOS
p a r a s u b e r a jA

h a t z la j A

L a P A R A S H A T N1TZABIM ES D E D IC A D A P A R A
L A B E R A JA Y H A T Z L A JA DE

ABRAHAM Y ALEGRE DICHI,


EMILY, RAQUELY ANTONIO DICHI

La

p a r a s h a t vayelej es

D E D IC A D A POR

A lberto y a d e l a amiga
Pa

r a l a b e r a j A y h a t z l a j A d e s u s h ij o s y n ie t o s

La

p a r a s h a t h a a z in u

F a m il ia

es

d e d ic a d a p o r l a

k a ba sso

S h e l o m o y S r a ., A b r a h a m y S r a .
Y ia aco vyS ra.
P A R A SU B E R A JA Y H A T Z L A JA

L A P A R A S H A T VEZO T H A B E R A JA ESTA P A T R O C IN A D A POR

Is a a c y b e l l a c a b a z o ,
H1JOS Y NIETOS
Pa r

a su b e r a jA y h a t z la jA

P A R A L A B E R A JA Y H A T Z L A JA DE

SRA. FERDOSE LEVY


HIJOS Y NIETOS

' '

1 , ,

INDICE
P refacio del e d ito r ..................................................i

H a fta ra t Shofetim .............................................. 575

P ro logo d el tra d u c to r.......................................... Hi

H a fta ra t K i T e tze .............................................. 577

B osquejo biografico de R a s h i .........................x iv

H a fta ra t K i T a b o ...............................................578

B endiciones p o r la T ora....................................xvi

H a fta ra t N itza b im ............................................. 580

Taamim ................................................................xvii

H a fta ra t Vayelej.................................................583
H a fta ra t H aazinu...............................................586

PARASHIYOT

H a fta ra t Vezot H a b e ra ja ................................ 589

P ara shat D e b a rim .................................................. 1

H aftara de Shabat

P arashat V aetjanan............................................. 63

vispera de Rosh Jo d e sh ....................................591

P ara shat E k e b ..................................................... 115

M a ftir de Shabat R osh J o d e s h .......................593

P ara shat R e e ........................................................163

H aftara de Shabat R osh Jo d esh .................... 594

P ara shat S h o fe tim ............................................. 245


P ara shat K i T etze............................................... 301

APENDICES

P arashat K i T a b o ............................................... 369

Transliteration de nom bres propios

P ara sh at N itza b im ............................................. 421


P arashat V ayelej................................................ 443

Tabla 1 ........................................................... 598


T ransliteration d e nom bres geograficos

P ara sh at H a a z in u ..............................................457

Tabla 2: regiones p a ise s y d u d a d e s

P arashat Vezot H a b era ja ................................ 515

Tabla 3: m ontanas, m a r e s y r io s ............. 599

599

T ransliteration de gentilicios
LISTAS DE PRECEPTOS POR PARASHA

Tabla 4 ...................... .................................... 600

D e b a rim .................................................................. 62

T ransliteration de libros biblicos

V aetjanan.............................................................. 113

Tabla 5: Tor a (P en ta teu co ).......................600

E k e b ....................................................................... 162

Tabla 6: Nebiim (P rofetas)........................600

243

Tabla 7: K eiubim (E scrito s)..................... 601

R e e .............................................

S hofetim ................................................................. 249

L iteratura rabinica citada p o r R ashi

K i T e tze ................................................................. 365

Tabla 8: Talm ud B a b li................................ 601

K i T a b o ................................................................. 419

M id ra sh im .................................................... 601

V a ye lej.................................................................. 455
HAFTAROT

Com entarios a la ob ra d e R a sh i
u tilizados en esta e d itio n ................................ 602

B endiciones p o r la H a fta ra .............................566

C om entarios a la Torn
consultados p a ra esta e d itio n ........................ 602

H a fta rat D eb a rim ............................................... 567

In d ice analitico de te m a s................................ 606

H aftarat V a e tja n a n ........................................... 569

In d ice analitico de n o m b res............................609

H aftarat E k e b ...................................................... 571

L ista com pleta de M itzvo t............................... 612

H aftarat R e e .........................................................574

PREFACIO DEL EDITOR


En el libro de Debarim, w . 27:2-8, leemos:
Sucedera que el dia que ustedes crucen el [rio] Y arden hacia la tierra que el E tem o tu
Dios te entrega, te haras erigir piedras grandes y las revocaras con cal. Sobre ellas
escribiras todas las palabras de esta Tora [...] bien elucidadas.

Al respecto, el Talmud (Sota 32a) afirma que el m andam iento de escribir todas las
palabras de la Tora bien elucidadas realmente significaba que debian ser explicadas en las
setenta lenguas originales. El objetivo de este m andam iento era elim inar cualquier obstaculo
linguistico a la com prension de la Tora. De aqui se infieren dos ideas: primera, que al
entregar la Tora, el Ser Supremo tenia como objetivo hacerla accesible al ser hum ano, no
ocultarla; segunda, que parte de la labor de explicar y elucidar la Palabra divina a Israel
consiste en traducirla a un idiom a comprensible para la gente.
En el m ism o libro, v. 11:13, leem os tambien:
Y sucederd que si ustedes escuchan diligentem ente Mis m andam ientos que Yo les
ordeno en este dia... entonces Yo proveere la lluvia para las tierras de ustedes, etc.

Sobre este versiculo, el comentarista por excelencia de la Tora, Rabi Shelom o ben Itzjak
(Rashi), explica: [El enfasis en la expresion en este dia im plica que las palabras de la Tora]
deben ser novedosas para ustedes, como si en este dia m ism o las escuchasen. Esto,
obviamente, quiere decir que las palabras de la Tora deben ser actuales en cada epoca, y no
convertirse en reliquia arcaica. La Tora no es un mero recuento historico, sino una
ensenanza viva, cuya sabiduria es valida en cada epoca, y cuyos preceptos son aplicables en
todo m om ento.
Sin embargo, a causa de las vicisitudes historicas del exilio, gran parte del pueblo judio
ya no es capaz de comprender las palabras de la Tora en su lengua original. Esto ha traido
como consecuencia que la Palabra divina se ha convertido, en el mejor de 10s casos, en
privilegio exclusivo de una m inoria de estudiosos capaz de comprender el lenguaje de la
Tora, asi com o las explicaciones milenarias de 10s sabios mas destacados. Y, 10 que es peor,
esto tam bien ha provocado que la infinita sabiduria de la Tora haya sido relegada u olvidada
por vastos sectores de la poblaci6n judia.
Por esta razon, en la epoca actual se ha vuelto im periosa la necesidad de una traduction
clara y com prensible de la Tora, capaz de transmitir por 10 m enos una m inim a parte de sus
secretos e n un lenguaje claro, moderno y fiel al original. A unque en el pasado ya se han
hecho traducciones de la Tora al espanol, en general adolecen del inconveniente de que su
estilo linguistico es arcaico, 10 que complica su entendim iento.
Pero tam bien se ha vuelto imprescindible presentar la Tora junto con un comentario que
la explique. Cuando el Creador entreg6 la Tora en el Sinai, present6 al ser hum ano dos
ensenanzas: una T 01 &Escrita {tora shebiketab), que es el texto del jumash 0 10s Cinco Libros
dictados a M oshe, y una Tora Oral (tord shebealpi), siendo esta ultim a la am pliation,
elucidation y explication detallada de todo 10 contenido en la primera. En si m ism a, la Tora
Escrita presenta ambigiiedades textuales practicamente im posibles de solucionar. Omite mas
de 10 que devela. Su proposito no es detallar, sino servir de guia. Es por esta raz6n que el
Creador la com plem ento con la revelaci6n de la Tora Oral. El proposito de esta es aclarar y

ampliar todo aquello que la Tora Escrita deja implicito.


La transm ision de la Tora Oral que originalmente era una tradition viva, transmitida
de boca del maestro a 10s oidos de sus discipulos fue paralela a la del texto de la Tora
Escrita. Es gracias a esta doble transmision que el magno edificio del judaism o pudo
preservarse a despecho de 10s multiples exilios y persecuciones al pueblo de Israel.
Sin embargo, llego un m om ento en el que la transmision oral ya no pudo continuar
debido a las repetidas catastrofes historicas que se abatieron sobre Israel. Habia llegado el
m om ento de plasmar por escrito las ensenanzas vivas de la Tora Oral. Este proceso comenzo
hace cerca de dos m il anos. A 10 largo de cientos de anos, una multitud de sabios se dedico a
la tarea de consignar por escrito las antano explicaciones orales al texto. D e este esfuerzo
nacio el Talmud y el vasto conjunto de midrashim.
Sabios posteriores prosiguieron la tarea de elucidar el texto escrito, escribiendo
comentarios propios. El mas destacado de todos fue sin duda el comentario de Rashi. Su
comentario se ha convertido, sin duda alguna, en el comentario par excellence de la Tora,
estudiado igualm ente por principiantes com o por sabios destacados. Es esta la explication
mas idonea para acceder al estudio de la Tora. A pesar de haber sido escrito cerca de
novecientos anos atras, la profundidad y amplitud de sus comentarios a 10 s versiculos no han
perdido nada con el paso del tiempo. Una de sus grandes ventajas es que su comentario
reposa sobre 10 s agudos analisis del texto biblico realizados por 10 s sabios talmudicos.
Con el objetivo de cumplir este doble proposito editar una traduction exacta y actual
del texto de la Tora, asi com o un comentario explicativo que la elucide, la Editorial
Jerusalem de M exico ha decidido presentar al publico hispanoparlante una nueva traduction
de la Tora, en lenguaje m oderno y de alta calidad literaria, acompanada de la traduction al
espanol del com entario de Rashi. A su vez, el texto de Rashi lleva aparejado un comentario
totalm ente en espanol en lenguaje moderno y claro. Este comentario es, dentro de 10 posible,
relativamente exhaustivo y completo. En el se explican todas las ideas dificiles que presenta
el texto de la Tora abordadas por Rashi, desde explicaciones gramaticales hasta filosoficas.
Esta ed ition al espanol de la Tora con el comentario de Rashi constituye un hito
historico en el m undo hispanoparlante. La ed ition es bilingue, y 10s textos en hebreo estan
totalm ente vocalizados. Esto facilitara al lector poco familiarizado con el hebreo seguir la
explication de 10s versiculos dada por Rashi. Incluso si el lector no conoce el hebreo, puede
estudiar la traduction del comentario de Rashi, asi como las explicaciones a Rashi,
presentadas en forma de notas. Esta ed ition tambien cuenta con diagramas y mapas que
ayudaran al lector a situarse en el contexto historico de la narrativa biblica.
Esperamos que esta traduction cumpla el cometido de hacer que las palabras de la Tora
sean tan actuates para el publico hispanoparlante como en el dia en que fueron dadas en el
Sinai.

ARIEL ANTEBI
EDITORIAL JERUSALEM D E MEXICO

PROLOGO DEL TRADUCTOR


Entonces todo el pueblo se congrego como un solo hombre en
la plaza que esta delante del Porton del Agua y pidieron al
escriba Ezra truer el rollo [de pergamino] de la Tord de Moshe
que elEterno habla ordenado a Israel. [...] Yleyeron en el rollo
[de pergamino], en la Tord de Dios, explicativamente, con
atendon del intelecto, para que [el pueblo] comprendiera la
lectura.
Nejemia 8:1,8
La Tord de Dios esto se refiere a la Escritura.
Explicativamente esto se refiere al Targum [la traduction
de Onkel6s al arameo].
Con atendon del intelecto esto se refiere a la divisi6n de
versiculos.
Para que [el pueblo] comprendiera la lectura esto se refiere a
las reglas de entonacion [que cumplen funcion de
puntuacion], Y hay quienes dicen que se refiere a la
tradition [del sentido 0 forma de palabras especlficas],
Talmud, Meguila 3a

Un antiguo aforismo en italiano se expresa asi sobre el oflcio de traductor: II traduttore e un


traditore, el traductor es un traidor. Tan drastica afirmacion quiere decir que cualquier
traduccion necesariam ente implica un ejercicio de interpretation que, com o tal, es
forzosamente relativa. El riesgo de incom prension 0 falsification del original siempre esta
presente. Plasmar en otra lengua toda la riqueza de significados contenidos en un original es
casi im posible. Cualquier obra literaria digna de este nombre encierra m uchos mas
significados de 10s que expresan las meras palabras que la com ponen. Cada idiom a lleva
implicito un universo conceptual propio, una vision autoctona del m undo. Traspasarlo
integramente a otro idiom a a otro universo conceptual es sum am ente dificil. A esto hay
que agregar la idiosincracia propia del traductor. Por mas que un traductor intente ser
plenam ente objetivo, su compresion personal del texto original siempre dejara residuos en la
obra traducida.
Esto se aplica con mayor fuerza a la traduccion de aquello que se puede llamar el Texto
por antonomasia: la Tora. A diferencia de cualquier otra obra literaria, el autor de este texto
fue el Creador m ism o. Debido a su caracter divino, el texto de la Tord encierra significados
infinitos, im posibles de traducir a cualquier otro idioma. Adem as, la im perfecta com presion
que todo ser hum ano tiene de esta obra infinita su m edida es mas larga que la tierra, y
mas ancha que el m ar, com o la describe el libro de lyob (11:9) ineluctablem ente hace que
cualquier traduccion sea tambien imperfecta. Nada es tan dificil com o el intento de capturar
en un lenguaje hum ano la sabiduria sin lim ites del Creador.
Al respecto, el Talm ud (Soferim 1:7) afirma que cuando cinco sabios de Israel tradujeron
la Tora al griego por orden del rey Ptolom eo de Egipto ese dia fue tan duro para [el pueblo
de] Israel com o el dia que fue fabricado el Becerro [de Oro]. La razon de ello es enfatizada
ahi mismo: Porque la Tora no pudo ser traducida todo 10 necesario. (Otro incidente
relatado ahi m ism o y en Meguild 9a afirma que Ptolom eo reunio a setenta y dos ancianos

para el m ism o proposito. La traduccion resultante es la que mas tarde seria llamada
Septuaginta por 10s exegetas biblicos.) Pero 10 dicho por el Talmud no se lim ita a ese
incidente. En realidad, la Tora. nunca puede ser traducida todo 10 necesario. Es una
quimera pretender encerrar en un lenguaje humano finito e imperfecto com o todo 10
producido por el hom bre la totalidad de significados multiples latentes en la Tora.
Pero la labor es necesaria. En el epigrafe que encabeza este prefacio leem os que el
Talmud entiende que una explication del texto divino forzosamente significa traducirlo. El
Talmud m ism o (Meguild 3 a) afirma que la traduccion al arameo de la Tora (el Targum) tiene
su origen -p o r 10 m enos conceptualm ente en el Sinai, junto con el texto original en la
lengua sagrada. (Aunque el Targum es atribuido al converso Onkelos, el consenso talmudico
es que el no hizo m as que restaurar la traduccion explicativa originada en el Sinai, basandose
en las ensenanzas de 10s tanaitas Rabi Eliezer y Rabi Yehoshua.)
La m ism a idea se infiere del hecho de que el midrash afirme que presentar las palabras
de la Tora bien elucidadas ( Debarim v. 27:8) realmente significa traducirlas. Y es que, en
efecto, el intento por comprender la sabiduria divina de la Tora indefectiblem ente implica
traducir sus conceptos a un lenguaje hum ano. Es imposible acceder en forma inm ediata y
directa a sus m ultiples significados. El lenguaje humano sirve para articular conceptos,
comprenderlos y pensarlos. Pero tambien actua como filtro interpretativo de ideas cuyo
origen es trascendente, ideas que de otro m odo nos seria imposible comprender. D e ahi la
necesidad intrinseca de traducir la Tora. D e hecho, traducir se deriva del latin traducere, hacer
pasar de un lugar a otro. En este contexto, traducir realmente quiere decir traspasar 10s
conceptos infinitos de la Tora de su ambito trascendente natural al ambito humano.
Es con este sentim iento ambiguo que he emprendido la presente traduccion. En tanto
que traductor de la Palabra divina, soy consciente del peso de la tarea que he asumido. Por
un lado, asum o la im periosa necesidad actual de presentar 10s conceptos de la Tora en un
lenguaje cercano al original, pero tambien moderno y de alta calidad literaria. En la epoca
contemporanea, esta necesidad es vital: para m ucha gente, la Tora ya no es torat jayim , una
Tora de vida, sino un oscuro docum ento arcaico de epocas olvidadas. El resultado obvio de
esto ha sido que, habiendose relegado al olvido el m edio disenado por el Creador m ism o para
relacionarse con el ser hum ano - l a palabra escrita, asistimos actualmente a una autentica
ruptura en nuestro acercam iento a 10 Divino. Reparar esta ruptura constituye el desafio
fundamental de nuestra 6poca. Pero al m ism o tiempo, tampoco es posible soslayar el hecho
de que este m odesto intento de traducir la Tora al espanol conlleva inherente el riesgo de
reducirla y relativizarla. A unque se ha hecho todo 10 posible para minimizar este riesgo, el
lector debe tener presente que el original es infinitamente mas rico en significados que 10
que la presente traduccion es capaz de reproducir.
Esta traduccion es el fruto de anos de estudio de 10s textos originales en hebreo, tanto de
la Tora m ism a com o de sus diversos comentaristas, Rashi en particular. Sin embargo, ademas
de su propio estudio, un traductor tambien suele consultar la labor de otros colegas para
realizar su obra. Por ello, debo mencionar algunas de las traducciones de la Tora con Rashi
que en ocasiones consulte para esta traduccion, tres de ellas en ingles y una en francos. En
ingles: A. Ben-Isaiah y B. Sharfman, The Pentateuch and Rashi's commentary: A linear
translation into English (Brooklyn, S. S. & R. Pub. Co., 1949-1950); A. M. Silberman y M.
Rosenbaum, Pentateuch with R a sh is commentary (Feldheim Publishers, 1985); Yisrael Isser
Zvi Herczeg, Chumash Rashi, Sapirstein Edition (Artscroll/Mesorah, 1997), cuya excelente
com position tipografica y m etodologia general sirvieron de inspiration para las que

iv

adoptamos en esta edicion). En frances: Elie Munk e Israel Salzer, L e Pentateuque, suivis des
Haphtaroth avec Targoum Onqelos (Paris, Fondation Odette S. Levy, 1964). Cuando surgio
alguna duda sobre com o traducir algunos pasajes dificiles, estas traducciones m e presentaron
altemativas dignas de consideration. Otro libro que a veces consulte fue el de Pinchas Doron,
The Misteiy o f Creation According to Rashi (Moznaim Publishing Corp., 1982). A unque este
ultimo llego a m is m anos cuando ya casi habia concluido la obra, todavia pude aprovechar
algunos de sus excelentes comentarios.
El texto de Rashi utilizado en esta edicion fue cotejado con varias excelentes ediciones
m odem as, principalm ente M ikraot Guedolot haMaor, editada por el M ajon haMaor
(Yerushalaim, 1990), Jamisha Jumshe Tord Torat Jayim", editada por el M osad HaRav Kook
(Yerushalaim, 1993) y M ikraot Guedolot haBahir, editada por el Majon N etib haBeraja
(Yerushalaim, 1998). Tam bien consulte la edicion del com entario de Rashi, Jam isha Jum sM
Tord, R ashi haShalem , editada por el Institute Ariel (Yerushalaim, 1986-1998), asi com o el
libro Perushe R a sh i al haTord, editado por C. B. Chavel (M osad HaRav Kook, 1982).
Para la elaboration de m i comentario personal a Rashi, consulte varios comentaristas,
cuya lista aparece en la section de Apendices al final del libro. Para tal em presa, el libro que
sin duda alguna m e fue de mayor utilidad fue M ikraot Guedolot Hameorot H aguedolim (M if al
Tora M eforeshet, Yerushalaim, 1992), el cual incorpora, ademas de 10s com entarios de
Ramban y el Or haJayim a la Tora misma, a once de 10s m as destacados com entaristas a
Rashi. Tambien utilice el ya m encionado PerusM R ashi al haTord -q u e contiene una section
de notas recopiladas de comentaristas a Rashi y el libro Lifshuto shel R ashi, de Shemuel P.
Gelbard (M if al Rashi, Yerushalaim, 1990), cuyas explicaciones breves y claras a Rashi en
especial a sus com entarios gramaticales fue de gran utilidad.
La fuente principal para las glosas francesas de Rashi es el libro L es Gloses Francoises de
Raschi dans la Bible, escrito por Arsen Darmsteter y David Shim on B londheim (1929). Sus
glosas son citadas en Lifshuto shel Rashi, en la traduccion al ingles de A. M. Silberman y M.
Rosenbaum, asi com o en el recientem ente publicado Otzar laazei R ashi de M oche Catane
(Ajim Gitler, 1984).

EXPLICAC16N GENERAL D E LA OBRA


La presente edicion incluye caracteristicas novedosas, hasta ahora ineditas en una traduccion
de la Tora al espanol. Son las siguientes:
ESTRUCTURA D E LOS TEXTOS

a) texto d e la t o r A. Cada pagina tiene cinco textos. En la parte superior de la pagina hay
dos columnas: el texto hebreo de la Tord, vocalizado y con taamim (acentuaci6n m el6dica),
y la traduccion espanola de la Tord.
b) ta rg u m d e o n k e l Gs . Debajo de 10s dos textos de la Tord aparece el Targum de Onkel6s,
que es la traducci6n al arameo de la Tord, com pletam ente vocalizado. Com o del Targum
hay varias versiones [nusajim], cuando aparezcan dos variantes textuales de una palabra 0
frase, la segunda aparecera entre parentesis, precedida por la abreviacion , que significa
otra version.
c) texto d e RASHf e n h e b r e o . Debajo del Targum aparece el com entario hebreo de Rashi,
con letras norm ales (no en el estilo caligrafico que hoy se suele llamar escritura R ashi) y
v

com pletam ente vocalizado. Tambien se le han insertado signos de puntuacion para
facilitar su lectura. Lam entablem ente, tambien del texto de Rashi hay varias versiones.
Esto se ha debido, en buena parte, a errores en la transmision del texto original por parte
de copistas y editores. Las ediciones impresas de Rashi mas antiguas son la Edicion Roma,
la Edicion Reggio di Calabria (Italia, 1475, tambien llamada en hebreo defus rishon,
primera ed icion), la Edicion Alkabetz (Guadalajara, Espana, 1476) y la Edicion Soncino
(Italia, 1487). Entre estas ediciones existen diversas diferencias, algunas de las cuales son
signiflcativas. Se ha escogido la variante textual que en mi opinion parecia la mas correcta.
Cuando se incluye otra variante, va encerrada entre corchertes, {]. Cuando eso ocurre, no
necesariam ente significa que una u otra variante textual sea la correcta; sim plem ente, que
ambas fueron transmitidas a 10 largo de 10 s siglos como fidedignas y, por tanto, m erecen
ser preservadas.
d) texto d e r a s h ! e n e s p a n o l . Debajo del texto de Rashi en hebreo aparece su traduccion
al espanol. Aqui surgio un problema: el comentario de Rashi presenta dos caracteristicas
muy distintivas. Por un lado, es sum am ente conciso y terso; suele omitir palabras 0
expresiones que el autor juzgo innecesarias para la comprension de sus palabras. Por otro
lado, tam bien suele om itir una gran cantidad de information biblica 0 talmudica que, al
parecer, Rashi asum ia que el lector sabia ya. Esto, por supuesto, implicaba que no era
posible hacer una traduccion literal de Rashi. Pero tampoco era posible traducirlo
m odificando su estilo 0 agregando palabras y frases con el objeto de adaptarlo al lenguaje
moderno. Hacerlo hubiera corrido el riesgo de deformar su comentario. Por tal razon, me
inspire en las ediciones de Silberman y Artscroll y decidi hacer la traduction utilizando
dos tipos de letras: las negritas traducen el texto hebreo de Rashi en forma mas o menos
literal; las letras norm ales (o blancas) son las palabras que el presente traductor inserto
para ampliar el flujo del lenguaje de Rashi, de este modo haciendolo mas comprensible.
Como es obvio, las letras normales tambien agregan cierta cantidad de inform ation
necesaria para comprender el sentido de cada comentario de Rashi que su autor habia
omitido.
e) c o m e n t a r io ex plic a tiv o A r a s h i . En la parte inferior de la pagina, a dos columnas,
aparece un com entario explicativo al texto de Rashi. Esta estructurado en forma de notas.
Siempre que juzgue necesario explicar un enunciado 0 frase de Rashi, en el texto en
espanol de R ashi aparece un numero en letras pequenas. Este num ero remite a una nota
del com entario explicativo. Cada comentario fue elaborado con base en el estudio de uno
0 varios de 10s comentaristas a Rashi mas sobresalientes. Cuando un com entario fue
derivado en su totalidad, 0 casi, de alguno de estos comentaristas, su nombre aparece entre
parentesis. Cuando una nota aparece sin indicar la fuente, debe considerarse como
com entario personal. Eso no necesariam ente indica que dicho comentario es fruto integro
del juicio del traductor, pues en m uchos casos se inspira en 10 dicho por 10 s comentaristas.
M eram ente indica que tal comentario no procede en su totalidad de una fuente especifica.
f) d ia g r a m a s . En libros anteriores agregue mapas que permitian al lector situarse en el
contexto geograflco en que ocurrieron algunos acontecim ientos decisivos del pueblo de
Israel, asi com o diversos diagramas que explicaban visualmente diversos datos historicos o
legales contenidos en la Tora. Pero debido a la tematica particular del libro de Debarim,
en este volum en no hubo necesidad de incluir ni mapas ni diagramas.

CRITERIOS D E TRADUCCION

a) Todos 10s nom bres biblicos, tanto propios com o de naciones y geograficos, han sido
transliterados foneticam ente del hebreo. En ningun caso se han utilizado 10s nombres
hasta ahora usuales en espanol. Asi, por ejemplo, escribimos Abraham y no Abrahan,
Itzjak y no Isaac, Yaacob y no Jacob, Nebujadnetzar y no Nabucodonosor, Yerushalaim y
no Jerusalen, Sedom y no Sodom a, etc. Aunque este criterio tiene la ligera desventaja de
obligar al lector a familiarizarse con nombres poco usuales, 10 seguim os por la siguiente
razon; en la Tora, 10s nom bres no son arbitrarios; generalm ente expresan y definen una
caracferistica especifica de la persona u objeto al que se refleren. Consideramos que, por 10
rnenos foneticam ente, era importante preservar el sentido que tienen en el original.
Ademas, 10s nom bres que actualm ente se usan en espanol fueron acunados por 10s
traductores cristianos de la Biblia sin respetar la sim ilitud fonetica entre el nuevo nombre
que acunaban y el original. A m odo de ejemplo, nada habia que justificase llamar
Nabucodonosor al individuo cuyo nombre original era Nebujadnetzar. Por estas dos
razones se decidio hacer caso om iso de la forma en que se escriben en espanol 10 s
nombres biblicos y sim plem ente transliterarlos. Pero para facilitar al lector ya habituado a
10s nombres usuales, en la secci6n de Apendices al final del libro (pags. 758-761)
presentamos tablas de equivalencias entre 10 s nombres transliterados y 10 s nombres
usuales.
b) Por las razones aducidas anteriormente, tambien se han transliterado foneticam ente 10s
nombres de 10s libros que forman el Tanaj (la Biblia). Y tambien por otra raz6n: uno de 10s
objetivos de esta edicion es servir de punto de partida para la posterior difusi6n de obras
clasicas de judaism o en espanol. Se pretende contribuir a la creation de un vasto conjunto
de literatura con contenido de Tora, y por ello se desea familiarizar al lector con 10s
nombres originales y la connotation propia que tienen.
c) Los gentilicios presentaron un problema dificil de resolver. Los gentilicios usuales en
espanol son tam bien arbitrarios y no siguen con fidelidad al nom bre original dado en la
Tord. A m odo de ilustraci6n, en espanol, el perteneciente a alguno de 10s pueblos de
Kendan es llam ado cananeo [en hebreo, kenaani], el perteneciente a Am alek es llamado
amalecita [en hebreo, amalek{], el perteneciente a Mitzrdim es llam ado egipcio [en hebreo,
mitzri], etc. Com o se habia decidido transliterar foneticam ente 10s nom bres, era necesario
hallar un m odo de formar 10 s gentilicios en espanol siguiendo el criterio utilizado para la
transliteration. Pero no era posible crear nuevos gentilicios; eso hubiera violentado las
reglas gramaticales del espanol que regulan su form ation. Al final se decidi6 transliterar
10s gentilicios directam ente del hebreo (por ejem plo, el de Kenaan es llam ado kenaani, el
de Amalek, am aleki, el de Mitzrdim, mitzri, etc.). Para la form ation del plural de 10s
gentilicios se adopt6 el m ism o criterio: un mitzri, dos mitzrim; un amaleki, dos amalekim;
un mitzri, dos mitzrim. Aunque este criterio podria parecer chocante a algunos lectores,
tiene la gran ventaja de preservar el modo exacto en que tales palabras son pronunciadas
en hebreo. El prop6sito de esto es fomentar la connotation peculiar que tales palabras
tienen en la Tord, en vez de importar connotaciones ajenas a su universo conceptual.
d) Para transliterar nom bres al espanol tenem os diversos criterios academ icos. Pero en esta
edici6n hem os seguido un criterio unico: facilitar al lector la pronunciaci6n de 10 s
nombres, aunque esto im plicase apartarse de las normas acad6micas. Por esta raz6n, se
han om itido todos 10 s signos de transliteraci6n usuales en las obras de cardcter academ ico
(asi, por ejem plo, escribim os R ashi y no Rai, etc.). Asim ism o, tam bi6n se decidio no
vll

denotar con un signo especial la letra gutural ain [], ya que la vasta mayoria de la gente
hispanoparlante es incapaz de pronunciarla, pues se trata de un sonido formado por un
paro glotal en la garganta que es desconocido en la fonetica espanola. Por su parte, la
semi-vocal sheva al principio de una palabra es representada com o e . Tambien se decidio
no indicar com o consonante la letra yo d [ ]al inicio de una palabra cuando precede a una
vocal, ya que esto daria lugar a la form ation de palabras de grafia dem asiado inusual (asi,
por ejemplo, escribim os Israel y no Yisrael). En general, tam poco es denotada a mitad
de la palabra (por ejem plo, Yerushalaim y no Yerushalayim). Tampoco se hizo
distincion alguna entre las letras guturales je t [ ]y j a f [3]; ambas las representamos como
j. Por ultim o, tam poco se denoto con un signo que indique pausa cuando la semivocal
sheva es quiescente (anuncia falta de vocal) y precede a una vocal. Por ejemplo, escribimos
Shemeber y no Shem eber, aunque 10 mas correcto foneticam ente seria denotarlo de este
ultim o m odo si se siguiera su pronunciation en hebreo [] . D e nuevo, la
transliteration de 10 s nombres hebreos obedece al criterio de facilitar al lector 10 mas
posible su pronunciation y por ello su denotation grafica tambien ha sido simplificada.
e) La pronunciation adoptada es la sefaradi. Se penso mucho en que pronunciation adoptar
de las tres que existen. La ashkenazi y la sefaradi son igualmente validas, pues se basan en
tradicio'nes judias casi milenarias; la israeli no se apoya en una gran tradition com o las dos
anteriores, pero es la mas com un actualmente. Al final con la conciencia de que esto
podria no ser del agrado de todos 10s lectores se decidio adoptar la sefaradi. La razon de
mas peso para tal decision 10 constituye el hecho de que, a diferencia de 10 s paises
anglosajones, donde impera la pronunciation ashkenazi, en Latinoam6rica y Espafia la
parte mas sustancial del judaismo actual ha sido desarrollada por sefaradies, y creemos
que su pronunciation es la mas com un entre 10s judios de habia hispana. Puesto que
seguim os la pronunciation sefaradi, el lector debera familiarizarse con formas tales como
Ribka y no Rivka, Abraham y no Avraham, ya que para 10s sefaradies no existe
diferencia marcada entre la letra bet sin daguesh [ ]y la bet con daguesh [a]; ambas son
pronunciadas com o b.
f) Los nombres divinos han sido traducidos del siguiente modo: 1) el Nombre Inefable de
cuatro letras [, generalm ente abreviado , que en espafiol es llamado Tetragama], el
cual designa la cualidad esencial del Creador como se m anifiesta al ser hum ano, ha sido
traducido por el E tem o, ya que es un nombre com puesto de 10s tres tiempos del
verbo ser en hebreo, , era, , es, y , sera y, por tanto, alude a Su inefable
eternidad. 2) El N om bre , que representa Sus atributos de poder, autoridad y juicio,
ha sido traducido por D io s, ya que en espanol este nombre tam bien connota poder
absoluto. Respecto a * Y >aunque estos nombres poseen significados propios, como
etim ologicam ente se trata de variantes de la m ism a raiz que , tambi6n han sido
traducidos por D io s. 3) El Nombre , que alude a Sus cualidades de auto-suficiencia
divina y control de la Creation, ha sido traducido por Om nipotente.
g) Rashi utiliza ciertas frases clave que repite a 10 largo de su com entario. Left peshuto [
]ha sido traducida por segun su sentido sim ple. El termino hebreo ?!, peshat, ha
sido traducido por sim ple en vez de literal, ya que captura mejor su sentido. Los
terminos y {han sido transliterados por Midrash y Agada, respectivamente. En
sentido amplio, el Midrash significa el conjunto de exegesis 0 interpretaciones que 10s
sabios talm udicos hicieron al texto de la Tora. Se deriva de la raiz , buscar, investigar.
Implica la busqueda de diversas interpretaciones posibles del texto mas alia de su mero

viii

sentido literal. Cuando la construction de alguna frase asi 10 requiera, tam bien ha sido
traducido por exegesis m idrashica, ya que exegesis en espanol se refiere al analisis y
exposition de los varios sentidos de un texto. La Agada (no confundir con el texto que se
lee en Pesaj) es un termino generico que engloba las diversas interpretaciones de caracter
no legal de los sabios talmudicos; varian desde 10 alegorico hasta 10 filosofico-m etafisico.
Para traducir este termino, se ha utilizado la expresion interpretation agadica. Cuando
Rashi utiliza la palabra m idrash conjuntamente con agada (midrash agadd) se refiere a
una exegesis de caracter no legal de un versiculo. Asi, pues, para traducir midrash agadd se
ha utilizado la frase exegesis [interpretation] agadica. Aunque los adjetivos m idrashica
y agadica no existen oficialm ente en espanol, se 10 ha acunado porque capturan mejor el
sentido de sus equivalentes hebreos, en lugar de los mas com unes, que son hom iletica y
alegorica.
h) En no pocos casos, en su com entario Rashi cita palabras del frances antiguo, tal com o se
pronunciaba y escribia en los siglos IX-X de la era com un. Su prop6sito era clarificar el
significado de ciertos terminos hebreos. Aunque al estudiar el texto de Rashi la gran
mayoria de la gente suele pasar por alto estas glosas semanticas, en realidad son
fundamentales, ya que m uchas de ellas capturan el matiz preciso que Rashi queria dar a
los terminos hebreos. Por esta raz6n, se ha intentado incluir todas ellas con su forma
fonetica exacta, al m ism o tiem po que se las explica y traduce al espanol m oderno.

TRADUCCION DE LA TORA
Como ya se indico, resulta im posible ofrecer una traduccion com pleta de los multiples
sentidos del texto de la Tora. Por esta razon, hemos tenido que dejar de lado m uchas posibles
traducciones de frases biblicas y favorecer una sola. Ahora bien, como el proposito de esta
edicion no radica exclusivam ente en presentar una traduccion de la Tora, sino conjuntarla
con el comentario de Rashi y que sea este el expositor de su significado, la traduccion del
texto biblico sigue fielm ente el m odo en que Rashi 10 entiende.
La lectura que Rashi hace del texto no siempre resulta usual y, en ocasiones, hasta
parece contraria a 10 que a primera vista dicen las palabras. Rashi siempre analiza el texto de
la Tora a la luz de los com entarios talmudicos y midrashicos; por ello su lectura no es
meramente gramatical 0 etim ologica (aunque si tiene comentarios de este tipo). Para mejor
captar el sentido de sus comentarios, hay que leer el texto de la Tord tal como R ashi 10 hace. Por
ejemplo, segun Rashi, los tres primeros versiculos en realidad form an tres clausulas
tematicamente unidas entre si, y es preciso entenderlos de este m odo. Asi, pues, aunque
otros destacados comentaristas biblicos podrian entender los m ism os versiculos de otro
modo, en esta edici6n se ha traducido el texto de la Tora siguiendo el enfoque de Rashi.
Muchas veces esta diferencia s610 se hace evidente en el m odo peculiar en que 61 estructura
las frases de un m ism o versiculo. En tales casos, reflejaremos la lectura que hace 61 m ediante
un uso especial de los signos de puntuacion (comas, guiones, etc.).
Sin embargo, esto no im plica que se haya soslayado com pletam ente el sentido usual de
las palabras. D os han sido los criterios que se ha intentado mantener: por un lado, preservar
la interpretation propia de R ashi y, por otro, traducir el texto de tal m odo que su lectura
fluya en forma arm6nica conjuntam ente con el texto hebreo. Cuando ello no fue posible, se

ha decidido inclinar el sentido de la traduccion en favor de Rashi, aunque ello implicase


sacrificar un tanto el sentido literal.
Por otra parte, com o regia general se ha desechado el viejo m odo de traducir que hasta
ahora imperaba en espanol. En particular, se ha desechado com pletam ente el estilo arcaico.
Si bien anteriorm ente era utilizado para conferir al texto sagrado un tono elegante, en la
epoca m oderna los arcaismos solo sirven para dificultar la lectura y enajenar aun mas al
lector del texto. Con esta traduccion se pretende que el texto de la Tora tenga la fluidez y la
claridad necesarias para su mejor comprension. El lector debera tener en m ente que la
presente traduccion ha sido realizada siguiendo los dos criterios anteriores, bajo estrictas
normas de exactitud sem antica, calidad literaria y claridad de estilo.
Cabe agregar una ultim a observation. En el texto de la Tora, la letra al inicio de una
palabra generalm ente actua com o nexo entre dos frases. Ahora bien, en m uchos versiculos
tal nexo puede tener un sentido copulativo (y), pero en otros el contextos obliga a
entenderlo m as com o un nexo adversativo (pero) 0 incluso adverbial, segun el flujo de la
narration. Por esta razon, en muchos casos ha sido traducida por expresiones tales como
entonces, asi, p ues, pero, etc. En cada caso la insertion de cualquiera de estas
expresiones copulativas ha sido analizada segun su contexto; por ello, aunque su insertion
obedece enteram ente al criterio personal del presente traductor, he juzgado preferible
utilizarlas para asi preservar el flujo narrativo y la conexion entre las frases, en vez de
sim plem ente traducir cada por y, recurso que no mostraria el modo en que dichas frases se
conectan entre si.

E L C O M E N T A R IO D E R A S H I

Rabenu Tam, nieto de Rashi y uno de los mas destacados sabios pertenecientes a la escuela
de Tosafot (exegetas m edievales del Talmud), solia decir: Lo que m i senor abuelo [Rashi]
explico [en su comentario] al Talmud, yo tam bien hubiera sido capaz de hacerlo. Pero su
comentario a la Escritura.., yo no hubiera sido capaz de hacerlo.
Rabenu Tam dijo estas palabras con plena conciencia del valor del comentario de Rashi
al Talmud, obra m onum ental que no tiene equivalente y sin el cual el Talmud hubiera
permanecido com o una obra imposible de descifrar. Pero com o el m ism o afirmo, los
comentarios de Rashi a la Escritura (Tora, N ebiim y Ketubim) se destacan sobre todo 10
demas. Por tal razon, su com entario es de una complejidad asombrosa y antes de estudiarlo
es preciso tener en m ente ciertas reglas esenciales. Resenaremos algunas de ellas, basadas en
el libro de Pinchas D oron citado anteriormente y en el comentario Shaare Aharon:
a) Rashi siempre escribe con la mayor econom ia de palabras. N o hay en el un estilo
discursivo y extenso. Cada uno de sus comentarios es sum am ente breve y conciso. Cuando
uno de sus com entarios se alarga, es siempre porque con ello quiere aclarar algun punto 0
enfatizar alguna idea, nunca para comentar algo que el considerase interesante 0
sim plem ente para informar. Como senalo Rabi M enajem haMeiri, un destacado comentarista biblico y talm udico de la Edad Media: En ocasiones una sola palabra de Rashi
puede contener la so lu tio n a muchas dificultades [del texto biblico].
b) Considerando que el texto de la Tora es de origen divino, Rashi 10 explica tomando como
asuncion basica que su lenguaje es preciso y claro al maximo, en el que ninguna palabra

esta de mas. Rashi siempre pretende explicar siempre alguna dificultad suscitada por el
texto biblico, ya sea en su estructura gramatical o en su con'tenido tem atico. Su com entario
muchas veces enfatiza que las ambigtiedades del texto en realidad tienen com o proposito
transmitir un mensaje oculto o implicito.
c) En m uchos lugares, Rashi m ism o describe su m etodologia afirmando que el solo ha
venido para explicar el sentido sim ple [peshat] del versiculo. N o obstante, con mucha
frecuencia Rashi cita una interpretation midrashica en vez del sentido sim ple de una
frase, o adem as de el. La im plication es que Rashi no considera que el sentido sim ple se
lim ite al sentido literal de la frase. El sentido sim ple podria ser definido com o cualquier
interpretation que pueda ser derivada directamente de la frase en cuestion sin violar el
significado llano de sus palabras, aunque tal interpretation no sea literal en sentido
estricto. Por esta m ism a razon, peshat ha sido traducido por sentido sim ple 0 sentido
llano y no sentido literal.
d) Siempre que Rashi ofrece dos 0 mas explicaciones de una frase 0 palabra, quiere enfatizar
que ninguna de ellas resuelve convenientem ente todas las diflcultades inherentes a la frase
o palabra que explica, sino que cada una de ellas resuelve una parte de las diflcultades y
deben ser tomadas en conjunto para entender mejor la frase 0 palabra. En tales casos, la
primera explication es la que Rashi considera la mas cercana al sentido sim ple, aunque no
por ello deja de ser incompleta.
e) Cuando Rashi cita dos o mas interpretaciones midrashicas 0 agadicas en nom bre de los
sabios que las propusieron, se asume que su propia opinion se inclina por la interpretation
del primer sabio.
f) Por regia general, Rashi solam ente cita aquella parte del versiculo que analizara en su
comentario respectivo. Cuando solo cita algunas palabras del versiculo y agrega la
expresion hebrea vego [etc.], ello quiere decir que su comentario tratara sobre todo el
versiculo 0 sobre ese preciso enunciado com pleto del versiculo (un versiculo puede tener
dos 0 mas enunciados completos).
g) Al comentar una frase 0 versiculo, con relativa frecuencia Rashi inserta su com entario
com o si se tratase de una continuaci6n natural de la frase. D e este m odo, en hebreo su
comentario da la apariencia de formar parte integral de la frase que com enta. Com o en la
traduccion al espanol este m etodo no siempre resultaria claro, siempre que eso ocurre se
han anadido frases auxiliares (en letras normales), cuyo prop6sito es separar nitidam ente
entre la frase que explica y su propio comentario.
h) Con relativa frecuencia, Rashi cita la traduccion al arameo de la Tord realizada por el
converso Onkelos (Targum de Onkelos; esta traduccion fue elaborada en tiem pos del
Segundo Tem plo). Los comentaristas enfatizan que las diversas frases que Rashi utiliza
para introducirlo tienen prop6sitos diferentes: 1) ketargumo (com o 10 tradujo el Targum)
significa que Rashi esencialm ente esta de acuerdo con la explication del Targum, aunque
contradiga el sentido literal de las palabras; 2) veOnkelds tirguem (pero Onkel6s tradujo)
quiere decir que Rashi no concuerda con la explicaci6n del Targum, pero aun asi la cita
porque no la contradice ni la considera err6nea; 3) vehatargum (y la traducci6n al arameo
es) significa que Rashi desea exponer la explication del Targum, n o necesariam ente
porque se oponga al sentido usual de las palabras en hebreo; 4) vetargumd (y la traducci6n
del Targum es) significa que Rashi cita al Targum para apoyar su propia explicaci6n; 5)
peshutd ketargumd (su sentido sim ple es tal com o 10 tradujo el Targum) quiere decir que

xi

la frase en cuestion debe entenderse com o la explica el Targum, aunque ello parezca
contradecir el sentido literal de las palabras; 6) veOnkelos shetirguem (pero Onkelos, que
tradujo) significa que la explication del Targum no es el sentido simple, pero aun asi
contiene alguna idea digna de consideration; 7) hametarguem (el traductor) significa que
Rashi considera que la traduccion del Targum no es correcta.
i) Cuando Rashi explica un termino en hebreo y tambien cita la explication del Targum
sobre el m ism o, R ashi quiere precisar que tal t6rmino debe ser gramaticalmente entendido
segun la explication del Targum.
j) Rashi suele explicar los versiculos citando la interpretation de un sabio talmudico que mas
se adecue con el sentido simple del texto, incluso si la decision halajica final no concuerda
con la opinion de ese sabio.

RECONOCIM IENTOS
U n libro es siem pre el producto de un esfuerzo colectivo. Poco podria lograr un autor sin
la asistencia de un equipo de personas cuyo apoyo es siempre esencial. Quisiera, pues,
agradecer a todos aquellos que directamente participaron en lograr que esta edicion saliera a
la luz con el alto grado de calidad que posee. Entre aquellos que contribuyeron su erudition
personal para esta obra, debo mencionar al m ore Yaacob Huerin, por su revision de la
traduccion del texto de la Tora, asi como a N issim Hanan, M oshe Chicurel, Y osef Ben
Dahan, Y osef Zayat y D aniel Paulat por su apreciada aportacion en la revision de todos los
textos. Otras dos personas m erecen un agradecimiento especial: la Sra. Batia Coffman, por su
exhaustiva, excelente e indispensable revision de todos los textos, tanto en espanol com o en
hebreo, y David H ochstein Kumez, por su esmerada labor en la im presion del libro. Si esta
edicion goza del favor publico, sera tanto gracias a ellos como a m i.
Y a titulo m uy personal, aprovecho estas lineas para agradecer a las siguientes personas:
En primer lugar, a m i amado padre, Carl Coffman , por su impensada pero indispen
sable participation. Cuando yo tenia seis anos, recibi de el la primera traduccion al espanol
de los textos sagrados. Sin duda alguna esa Biblia que m e regalo que literalmente devore
durante seis anos de lectura fue la que espiritualmente influyo en m i para que, anos mas
tarde, hiciera del estudio de la Escritura m i mayor pasion. Ademas, su innato espiritu biblico
me ha servido siempre de inspiration. A 61 esta dedicada esta obra.
Tambi6n quiero agradecer a Rab Baruch Horowitz, cuyo amor por la Tora y por la
humanidad m e introdujeron por primera vez al estudio sistematico de la Tora, y a Rab Aryeh
Carmell, por haberme abierto las puertas a la lectura y el analisis de los textos sagrados. Y
last but not least, a Rab Matis Weinberg. Aunque el no esta relacionado directamente con esta
traduccion, sus clases sem anales profundas, sofisticadas y sabias m e abrieron los ojos a
una perspectiva unica del texto de la Tora, incitandom e a estudiarla cada vez mas.
La persona que debe recibir la mayor parte del merito de esta labor ha sido m i esposa,
Sylvie. Su paciencia y palabras de aliento han sido para ml el aliciente mas grande para
continuarla, pese a los inevitables m om entos de desanimo ante su inm ensa complejidad.
Tambien recibi su asistencia en la elucidation de algunos antiguos t6rminos franceses citados
por Rashi. N o deja de parecerme providential que yo haya invertido varios anos de m i vida

en traducir el com entario de un gran sabio judio nacido en Francia gracias a la ayuda de una
esposa francesa. L a fem m e qui craint I'Eternel est seule digne de louanges.
Finalm ente, debo sobre todo agradecer fervientem ente al Creador por la oportunidad
que m e ha dado de dedicarme al estudio de Su Tora y de los Sabios que la interpretan, asi
como de contribuir, aunque sea m inim am ente, a la difusion de Su Palabra en el idiom a de
Cervantes.
Una ultim a aclaracion: la presente edicion ha im plicado anos de labor. A unque m e he
esforzado por lograr que saiga a la luz sin errores, es casi im posible evitar algunos. Si el lector
detecta cualquier tipo de error o desea hacer una sugerencia, le quedare m uy agradecido si
tiene a bien notificarlo al editor 0 directamente a m i, a la siguiente direction electronica:
aryeh@ onkelos.com . Cualquier aclaracion sera tom ada en cuenta para la siguiente edicion.

Con este volum en concluyo la traduccion y explication de los cinco libros de la Tora
junto con el comentario de Rashi. Poco resta por decir, salvo expresar m is fervientes deseos
de que esta serie contribuya a despertar la inquietud por conocer el mensaje de la Escritura,
mensaje extrem adam ente urgente en esta epoca de convulsiones sociales y conflictos civilizacionales. N o solo para el pueblo judio, sino tam bien para la hum anidad en general, el
mensaje biblico sigue urgiendo al hombre a cumplir su m ision etica y espiritual en el mundo.

ARYEH COFFM AN

Verano de 5764/2004

xiii

BOSQUEJO BIOGRAFICO DE RASHI


Rabi Jiyd bar Aba dijo [en nombre de] Rabi Yojanan: Ningiin
hombrejusto se va del mundo hasta que haya sido creado otro
hombre justo igual que el, como esta escrito: Y brilld el sol y
llegd el sol" (Kohelet 1:5/ Antes de que se hubiera extinguido
el sol de [el profeta] Eli, brilld el sol de [el profeta] Shemuel de
Ramat.
Talmud, Yomd 38b

En las postrimerias del siglo X e inicios del siglo XI, Francia y Alemania contaban con un
numero sobresaliente de com unidades judias ashkenazies. En esa epoca, el lider indiscutible
de la com unidad ashkenazi era Rabenu Guershom, mejor conocido por su sobrenombre
Meor haGola (Luminaria de la Diaspora). Rabenu Guershom fallecio en el ano 4800 (1040 e.
c.).
El liderazgo de Rabenu Guershom en el pueblo judio tanto en el estudio del Talmud
como en el piano politico y social vino a llenar el vacio espiritual dejado por el progresivo
declive de las m undialm ente famosas yeshibot (academiias talmudicas) de Babel [Babilonia],
que hasta ese m om ento habian dominado, por su extenso y profundo conocim iento
talmudico, el amplio espectro de la diaspora judia en el mundo. Con Rabenu Guershom, el
centro de estudio de la Tord habfa pasado del oriente al occidente. En el m ism o ano en que
Rabenu Guershom fallecio tambien murio Rab Hai Gaon, considerado el ultim o de los
sabios llamados gueonim (Insignes), herederos espirituales de los sabios talmudicos. La era
talmudica habia llegado a su fin; comenzaba la era de los rishonim, sabios medievales.
El heraldo de esta nueva era fue Rabi Shelom o ben Itzjak, mejor conocido por su
sobrenombre Rashi, formado por las siglas de la frase Rabi Shelom o Itzjaki. El nacio en
Francia, en Troyes, una de las ciudades principales de la region de Champagne, en el mismo
ano que fallecio Rabenu Guershom (4800 1040 e. c.). Su padre, Rabi Itzjak, era un erudito
en la Tora, de caracter noble y piadoso. Segun la tradition, su padre descendia de Rabi
Yojanan haSandlar, un sabio de la epoca tanaitica cuya genealogia se remontaba hasta el Rey
David. Por su lado paterno, Rashi pertenecia, pues, a la estirpe de David. Su madre era
hermana de Rabi Shim on haZaken, un discipulo de Rabenu Guershom.
En su juventud, Rashi viajo a diversas yeshibot (academias talmudicas) con el proposito
de aprender los diversos m etodos de estudio talmudico expuestos por los sabios de la epoca,
todos ellos discipulos de Rabenu Guershom. Inicialm ente estudio bajo la tutela de Rabi
Shimon, rabino de la com unidad de Mainz, Alem ania, y Rabi Itzjak ben Yehuda, quien
dirigia una yeshiba en la m ism a ciudad. Posteriormente estudio con Rabi Yaacob ben
Yehuda, un excepcional erudito de la Tora, famoso por sus nobles cualidades morales, en
particular su humildad. Rashi estudio con Rabi Yaacob hasta ,que este sabio fallecio, destacandose m uy pronto com o su principal y mas aventajado discipulo. D e sus anos de
aprendizaje con el, Rashi dijo en una ocasion: M i corazon, m i logica y m i comprension
proceden de el.
Luego del fallecim iento de Rabi Yaacob, acaecido en el ano 1064 e.c., Rashi estudio con
Rabi Itzjak ben Elazar H alevi de Worms. Sus anos juveniles de aprendizaje fueron de

xiv

penurias materiales. Pero a pesar de eso, incluso ya casado y con serias dificultades econo
micas, Rashi prosiguio sus estudios.
Terminado su periodo de aprendizaje, Rashi regreso a su ciudad natal, Troyes. A111 fundo
una yeshiba que pronto atrajo a m uchos estudiantes de Francia y Alem ania. Tres de sus mas
cercanos discipulos se convirtieron en nueros suyos: Rabi Yehuda ben Natan; Rabi Meir ben
Shem uel y otro que posiblem ente se llamaba Rabi Efraim. Rabi Meir ben Shem uel se caso
con la segunda hija de Rashi, de nombre Yojebed. Juntos procrearon una estirpe de eruditos
cuyos representantes mas celebres fueron Rabi Shem uel (mejor conocido com o Rashbam),
quien tam bien escribio un comentario a la Tora, Rabi Yaacob (conocido com o Rabenu Tam),
y Rabi Itzjak (conocido com o Ribam). Todos ellos formaron parte del grupo de exegetas
cuyos incisivos analisis del Talmud recibieron el nombre de Tosafot.
Aunque nunca acepto servir en una position rabinica, Rashi paulatinam ente fue siendo
reconocido com o la m axim a autoridad en Tora de su generation. En su yeshiba, Rashi se
dedico con afan a la ensenanza del Talmud y de la Halaja (ley judia), m ientras se ganaba el
sustento com o viticultor. Sus clases en la yeshiba formaron el nucleo de 10 que m as tarde
seria su famoso comentario al Talmud, que hasta nuestros dias sigue siendo la principal
explication de esta m onum ental obra. Sin ese comentario, com o afirmaron algunos
talmudistas posteriores, el Talmud hubiera permanecido com o un libro sellado.
Pero no fue solo su vasta erudition 10 que difundio su fama. Rashi tam bien fue cdlebre
por su caracter amable y noble, su rectitud y su gran humildad. Estas cualidades le
granjearon el respeto y la estim a de sabios contemporaneos, y no tardo en ser solicitado
desde lejanos paises para que respondiera a complejos asuntos legales, siendo reconocido
como autoridad en Halaja.
Rashi escribio su comentario a todos los libros del Tanaj ya a una edad avanzada. Pero
sin duda alguna, es su comentario a la Tora m ism a la que le ha valido el sobrenombre de
Maestro de Israel. Estudiado por igual por principiantes y eruditos, este com entario se ha
convertido en la punta de lanza de la education judia a 10 largo de siglos. Su lenguaje sencillo
y breve enmascara una profundidad de analisis sin igual. Por eso su obra ha sido objeto de
mds de doscientos comentarios escritos por sabios de todas las epocas siguientes. Sin temor a
exageraci6n, se puede decir que es Rashi el que ha ensenado a leer la Tora a todo el pueblo
de Israel.
Adem as de su comentario al Talmud, a la Tora y a los restantes libros del Tanaj, Rashi
escribio varios libros sobre Halaja, muchas decisiones legales (Responsa) y tambidn poemas
de caracter religioso.
El 29 de Tamuz (13 de julio) del ano 4865 (1105 e.c.), a los sesenta y cinco anos de edad,
se apag6 la luz terrenal de esta gran luminaria. Sin embargo, su legado perdura para siempre.

BENDICIONES POR LA TORA


En Shabat, para la lectura de la Tora se llama a siete personas. Cada persona llamada a la
lectura recibe el nombre de 016. El texto que se lee es la parashat hashabua (section semanal). A l
concluir la lectura, el septimo 016 recita el Medio Kadish, luego de 10 cual se llama a otra
persona (Maftirj para la lectura de la Haftard, que consiste en una selection de Nebiim (Profetas)
0 de Ketubim (Escritos) cuyo tema se corresponda con el de la parashat hashabtia.
El 016 (la persona llamada a la lectura) proclama:
{ashkenazim omiten: Senores,) bendigan al

0 *^3 ( ashkenazim omiten: )

Etem o, quien es bendito.

. 1
La congregation responde:

* B endito es el E tem o, quien es bendito


por siempre jam as.

^ - *

* - : f

El Ole repite lo dicho por la congregation y luego recita la siguiente bendicidn:

Bendito eres Tu, E tem o, D io s nuestro,


Soberano del universo, que nos ha escogido
de entre todas las naciones y nos ha
entregado Su Tord. B endito eres Tu, Eterno,
Donador de la Tora.

, !

>

. 1 1

$ $ ,

. ,

Despues de la lectura de la Tord, el 016 recita la siguiente bendicidn:

B endito eres Tu, E tem o, D io s nuestro,

Soberano del universo, que nos ha entregado


Su Tora, (ashkenazim omiten: una Tora de
verdad,) y ha implantado en nuestro interior
la vida eterna. B endito eres Tu, Etem o,
Donador de la Tora.

, >

^ 1) ashkenazim omiten'. 1(
,

.
. 1

Despues de que el septimo 016 haya concluido su lectura se llama al Maftir, Inmediatamente
despues de que el haya recitado las bendiciones por la Tord, procede a la recitacidn de las
bendiciones por la Haftara, las cuales se localizan en la pagina 566, antes de las Haftarot.

]SIGNOS MELODICOS [TAAMIM


PARA LA LECTURA DE LA TORA
COSTUMBRE SEFARADI:


1
^ &

6 1 ? r b f 1 <$
1 :
T

............

r s:

* T

COSTUMBRE ASHKENAZI:

60 "
^^ 6

&-
rh itb t :
:

JT

* S

V.T

....

I T

\ J-

\ "J

. . . . .

IV

"J

97

ST

<YT

: 1

\ J-

>:

T 7

J-

...


'5' " V .

P A R A S H A T

D E B A R I M

/ 2

1:1 :

Capituio 1

1Estas son las palabras que Moshe

hablo a todo Israel en la otra ribera del

V V*

^
V

o nkelA s

\ ?
--------------------------------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------------------------------------------


. ^:

.<>
,

TRADUCCION DE KASIII

1
1.

e*m n / e s t a s s o n l a s p a l a b r a s . Puesto que estas palabras que M oshe dirigio al pueblo

de Israel son p alabras de am on estaci6n 1 y 1 enum er6 aqui to d o s2 los lu gares en los que los
israelitas habian provocado cnojo ante el O m nipresente, es p or eso q ue aqui se exp res6 en
term inos generates y solam ente los menci0116 en form a indirecta, m ed iante alu sion es, a fin de
preservar el h onor d e Isra el.3
3 / A t o d o I s r a e l . Si M oshe solam ente hubiera am onestado a u na p arte de ellos,
1. Las tres primeras parashiyot del libro de Debarim
(aproximadamente del capituio 1 al 10 ) consisten en
un largo discurso que Moshe dirige al pueblo de
Israel. Ahora bien, la Tora debi 6 haber introducido
este discurso en la forma usual:
, M oshe habl6 a todo Israel en la
otra ribera del Yarden, etc. Lo inusual de este
versiculo es que comienza por Estas son las
palabras [ ]que Mosh 6 habl6 , etc. Rashi
explica esta anom alia afinnando que se trata de
palabras de amonestacion siguiendo el principo
enunciado por los Sabios talmudicos, citado en
Midrash Kohelet 1:1, de que cualquier texto de la
Escritura que comience por la expresi6 n ,
palabras, indica que 10 que ese texto diga se
referira a palabras de amonestaci6 n. Los libros de
Yirmeyahu y de Kohelet, por ejemplo, comienzan
por las expresiones: Palabras de Yirmeyahu y
Palabras de K ohelet, y ambos libros poseen un
alto contenido de amonestacion y exhortaci6 n 6tica
(Gur Arye). Por tanto, cuando a continuation Moshe
hable de ciertos lugares geograficos, de hecho se
esta refiriendo a lugares especificos en los que los
israelitas pecaron contra Dios ( 1 az 6 n por la que los
regafia aqui) y no la ubicaci6n precisa en la que ellos
se hallaban en ese momento.
2. Rashi no quiere decir literalmente todos, ya

que hubo otros lugares en los que los israelitas


igualmente provocaron la ira de Dios; quiere decir
varios. Dos incidentes no mencionados aqui son:
su queja por la falta de agua, en Refidim, lugar que
Moshe llamo Masa U'M eriba [Prueba y Disputa]
a causa de su 1ebeli6 n (ver Shem ot 17:1-7), y sus
ansias por comer came, en el lugar llamado KiberotHataava (ver Bemidbar 11:34).
3. Sifri 1. Mas adelante, M oshe si mencionara
explicitamente algunos de los pecados de Israel:
respecto al Becerro de Oro, en los vv. 9:12-21; y
respecto al pecado de los exploradores, en los los
vv. 1:22-39. Esto parece contradecir 10 que Rashi
dice aqui de que Mosh<5 solamente menciona los
pecados de Israel por medio de alusiones, con el
prop 6sito de preservar su honor. No obstante, en
aquellos dos casos M oshe hablara d e . esos dos
pecados de modo individual. Puesto que forma
parte del orden natural del mundo que el ser
humano peque alguna que otra vez (incluso si se
trata de un individuo espiritualmente elevado), no
era necesario que Mosh 6 encubriera esos pecados
tras la mascara de alusiones. Pero com o aqui
enumera muchos pecados juntos y, ademas, es con
ellos que inicia el libro, era necesario que los
mencionara solo en forma indirecta (D ebek Tob).

1:1 :

/ DEBARIM PARASHAT DEBARIM

Yarden,

en

el

desierto,

en

la

o nkel6 s


-------------------------- RASHI

, ,

:(

.3 :$

?
, <
,

: , : , .
TRADUCCION DE RASHI

los que se hubieran hallado en el m ercado y, por tanto, no hubieran estado presentes, hubieran
dicho a los prim eros: U stedes escucharon la am onestacion del hijo de Am ram , M oshe, p ero no le
respondieron nada de este u otro modo; si nosotros hubieram os estado ahi, le hubieram os
respondido. Es p or eso q ue los reunio a to d o s4 y les dijo: Todos ustedes estan aqui; aquel que
tenga una respuesta que decir, que la exprese. 5
/ EN e l DESIERTO.6 L os israelitas no se hallaban en el desierto, sino en las planicies de
M oab .7 Entonces, a que se refiere el versiculo cuando dice en el desierto ? Q uiere decir: a
causa d e 10 que hicieron enojar a D ios en el d esierto,8 cuando dijeron: ;Ojald hubiesem os
4. Este versiculo parece indicar que la iniciativa de
amonestar a Israel procedio de M oshe mismo. Sin
embargo, en el v. 3, la Tora dice que Moshe hablo
a los Hijos de Israel conforme a todo 10 que el
Eterno le habia ordenado para ellos, implicando
que 10 que Moshe dira aqui procedia de Dios. Una
posible respuesta a esto es que si bien la iniciativa
de amonestarlos procedio de si mismo, Moshe
fmalmente solamente los reprendio con permiso de
Dios (M izraji).
5. Sifri 1. Moshd cnscno toda la Tora a todo Israel,
por 10 que no parece tener nada de particular que
aqui haya reunido a todos los israelitas y, por
consiguiente, nada parece probar que 10 hizo para
evitar que los no presentes objetaran despues. No
obstante, aunque enseno toda la Tora a todos, no 10
hizo directamente en una sola vez. En Shemot 34:32,
.v. v , , Rashi ya explico que Moshd siguio
un rnetodo de ensefianza diferencial: primero a
Aharon solo, luego a el y a sus hijos, despues a todos
ellos junto con los ancianos, y fmalmente a todos los
anteriores junto con todo el pueblo [ver Erubin 54b].
Aqui, sin embargo, reunio a todo el pueblo en una
sola vez (Gur Arye).
6. Para preservar el sentido literal de las palabras,
hemos traducido la preposicion que aparece al
principio de las siguientes dos palabras por en, de

tal modo que la frase sea leida como


en el desierto, en la Planicie. Sin embargo, Rashi'
explica de otro modo el sentido de esta preposicion.
Ver la nota 8.
7. La ultima etapa en el viaje que los israelitas
hicieron de Mitzraim hasta la Tierra de Israel fue las
planicies de M oab, segun indica la Tora en
Bemidbar 33:48: Viajaron de las montafias de
Abarim y acamparon en las planicies de Moab, junto
al Yarden [frente a] Yerijo. El libro de Debarim
inicia en ese mismo lugar.
8. De modo semejante a la traduccion aramea que
el Targum de Onkelos hizo de este versiculo, Rashi
afirma que cuando el versiculo enuncia estas
palabras no pretende describir la ubicacion
geografica del sitio donde Moshe enuncia su
discurso, sino aludir a los sitios en los que el pueblo
de Israel provoco la ira de Dios. Por tanto, el sentido
que da a la preposicion de las palabras
^no es el de en, sino el de por 0 debido
a. Otras instancias en las que Rashi da a esta
preposicion ese significado son Bereshit 1:1
[] , ibid. 6:13 [ ]y Shemot 10:12
[ 3 ] . Asi, pues, siguiendo a Rashi, habria que
entender este versiculo asi: Estas son las palabras
[de amonestacion] que Moshe hablo a todo Israel en
el otro lado del Yarddn, por [10 ocurrido en] el

1:1 :

/ 4

Planicie, frente

al [Mar de]

Suf,

ONKELOS


RASIlf

? :
: , .):
,):

. :>: ( ,
:?\
, . :

TRADUCCION DE RASHI

inuerto, etc.! 9
/ e n l a p la n ic ie . 10 P o r 11 10 ocurrido en la Planicie, cuando pecaron con la idolatria de
Baal-Peor, en el lugar llam ado Shitim , en las planicies de M o a b .12
1 / f r e n t e a l [m a r de! su f. Por su rebelitin en el M ar de Suf, cuando llegaron al M ar de
Suf, que dijeron: ;,Es por falta de tum bas en Mitzrdim. 13 ? Y tam bien p o r su rebelion al viajar
del interior del M ar de Suf, como se declara: Se rebelaron jun to al M ar de S u f , 14 com o se
afirma en el tratado talm udico A ra jin . 15
desierto, por [lo ocurrido en] la Planicie, [por 10
ocurrido] frente al [Mar de] Suf; [y por 10 ocurrido]

11. Aqui tambien la preposicion en la palabra


significa por o debido. Ver la nota 8 .

entre Paran y Tofel, y Laban y Jatzerot, y

12. Sifri 1. Ver Bemidbar 25:1-3. Ahi la Tora dice:

Di-Zahab.

Israel se asento en Shitim, y el pueblo com enz 6 a


prostituirse con las hijas de Moab. Ellas invitaron al

9. Shemot 16:3. Rashi alude aqui a cuando, justo

desierto de Sin y se quejaron por la falta de

pueblo a las inmolaciones para sus dioses y el


pueblo comi 6 , y se prosternaron ante los dioses de
ellas. Israel se adhiri6 a Baal-Peor, y se encendi6 la

alimento, anhelando su retomo a su condici6n

ira del Etem o contra Israel.

despues de su salida de Mitzraim, luego de atravesar


el Mar de Suf [Yam Suf], los israelitas llegaron al

anterior de esclavitud en Mitzraim. A raiz de eso,

13. Shemot 14:11. Rashi alude aqui a cuando los

Dios les otorg6 el mana. El versiculo completo es:


Los Hijos de Israel les dijeron: jOjala hubiesemos

israelitas llegaron al M ar de S uf y se dieron cuenta


de que estaban atrapados entre el m ar y los mitzrim

mueito a manos del Etem o en la tierra de Mitzraim,

que los venian persiguiendo. El versiculo completo

cuando nos sentabamos junto a las ollas de came,

congregacion de hambre.

es: Dijeron a Moshe: ^Es por falta de tumbas en


Mitzraim que nos has tornado para m orir en el
desierto? iQ u e nos has hecho al sacamos de
Mitzraim?

10. La palabra [ !araba] designa una estepa

14. Tehilim 106:7.

cuando comiamos pan hasta la saciedad! Pues tu nos


has traido a este desierto para matar a toda esta

0 planicie desdrtica. Cuando aparece junto con un

nombre,

10

ejemplo,

planicies

escribimos

minuscula

15. Arajin 15a. Aunque en ningun lugar de la Tom

(por

se dice expllcitamente que los israelitas se hayan

cuando

rebelado contra Dios despuds de haber atravesado el

aparece sola la Escritura le da el sentido de un

Mar de Suf, el Talmud cita una 0 pini 6n que afirma


que los israelitas mostraron falta de confianza en

de

con

Moab).

Pero

nombre propio (la Planicie), aunque hable del


mismo lugar. Por eso aqui 10 escribimos con
mayuscula. En la actualidad, Araba es el nombre

Dios y dijeron: Asi como nosotros emergimos del


mar en este lado, de igual modo los mitzrim

de la planicie desdrtica que se localiza al sureste

emergen del mar en otro lado y nos perseguirAn. A

de la Tierra de Israel.

eso se refiere el versiculo de Tehilim 106:7.

1:1 :

5 / DEBARIM PARASHAT DEBARIM

entre Pardn y Tofel, y Laban y Jatzerot,

ONKELOS


RASHI

: , ,
,1: (

. '.

.
:) (

TRADUCCION DE RASHI

/ e n t r e p arA n y t o f e l , y labA n. Al respecto, R abi Shim on b a r Yojai

{Y ojan dn }16 dijo: H em os revisado toda la Escritura, pero no encontram os ningun lu gar que se
llam e T ofel y Laban. P or tanto, estas palabras necesariam ente aluden a que M oshe los am oneslo
p or las palabras con las q ue los israelitas denigraron

[ ]el

m a n d ,17 que era bianco [18,[ y

dijeron: N uestra alm a ya se ha hartado de este alim ento insustancial. 19 Y tam bien alude a 10
que hicieron en el desierto de Paran por m edio de los exploradores.20

/ y j a t z e r o t .

E sta p alab ra alude a la disputa suscitada por K o ra j.21 Segun otra exp lication,

16. Aunque en la actualidad las ediciones de Rashi


dicen Rabi Yojanan, esa lectura parece ser
erronea, ya que la mayoria de las ediciones antiguas
dicen Rabi Shimon bar Yojai . Asi tambien esta en
la edicion de Debarim Raba de Shaul Lieberman.
Segun Lifshuto shel Rashi, es posible que la fuente
de Rashi haya sido el midrash Sifri, en el que se
apoya extensivamente en su comentario a Debarim,
y ahi el texto decia Rabi Yojanan. En las ediciones
actuales de ese midrash no aparece tal lectura.
17. La palabra [ Tofel] se deriva de la raiz .
Segun el Midrash, aqui la palabra [ Tofel] no es
el nombre de un lugar, sino que constituye una
alusion al hecho de que los israelitas denigraron el
mana. La acepcion que las palabras derivadas de la
raiz tienen generalmente se relaciona con algo
anodino, insustancial 0 secundario. Es posible que
debido a ello el verbo derivado de esta raiz
signifique denigrar o restar valor.
18. La palabra [ Laban] literalmente significa
bianco. Aqui esta palabra es entendida aqui como
una alusion al mana, que la Tora misma describe
como bianco en Shemot 31:16: Era como semilla
de cilantro, blanca, y su sabor era como hojuela con
miel.
19. Bemidbar 21:5. El versiculo completo es: El
pueblo hablo contra Dios y contra Moshe: ;,Por que
nos han hecho subir de Mitzraim para morir en este

desierto, pues no hay ni pan ni agua, y nuestra alma


ya se ha hartado de este alimento insustancial. Ese
incidente ocurrio despues de su partida del Monte
Hor, cuando se dispom'an a rodear el territorio de
Edom.
20. Abot d'Rabi Natan 34:1. Ver Bemidbar, cap. 13.
Ahi la Tora habia de que los israelitas enviaron
exploradores para espiar la tierra de Kenaan, acto
motivado por falta de confianza en la promesa
divina. Eso ocurrio en el desierto de Paran, ya que
en el v. 12:16 la Tora dice: Y despues el pueblo
viajo de Jatzerot, y acamparon en el desierto de
Paran, e inmediatamente despues habia de que
enviaron a los exploradores.
21. En Bemidbar 11:35, la Tora dice que de
Kiberot-Hataava el pueblo viajo a Jatzerot, y
permanecieron en Jatzerot. Luego, en el v. 12:16,
dice: Y despues el pueblo viajo de Jatzerot, y
acamparon en el desierto de Paran. A hora bien,
como Rashi mismo afirmo en su comentario
anterior, el desierto de Paran fue el sitio desde el
que enviaron a los exploradores. Y aqui parece
implicar que la disputa de Koraj ocurrio en Jatzerot.
Por tanto, ello implican'a que la disputa de Koraj
ocurrio antes de enviar a los exploradores. Esto
pareceria contradecir su comentario a Bemidbar
16:4, , v.v. , donde expllcitamente dice que
el haber enviado a los exploradores fue la tercera

/ 6

1:2 :

y Di-Zahab: 2once dias desde joreb

:
I

VV.V

JT

IT T

ONKEL6S

: \
--------------------------------------------------- RASH1


: .<

, ,
(> :1:(

:
( .
. :
: ,

TRADUCC16N DE RASHI

esta palabra alude a que M oshe les dijo: Debieron haber aprendido de 10 que h ice a M iria m 22
en Jatzerot a causa d e la m aledicencia que habl 6 , pero aun asi ustedes hablaron contra el
O m nipresente. 23
/

y d i -z a h a b . 24

Este nom bre alude a que M oshe los am onest6 p or el B ecerro de O ro que

hicieron a causa de la abundancia de oro que poseian, com o se declara: Y o les di plata en
abundancia, y oro, y ellos 10 utilizaron para el Bdal. 25

2.

^ / o n c e d ia s d e s d e j o r e b . En efecto, M osh6 les dijo: V ean 10 q ue

mism os han provocado: la ruta 111.4 s corta para ir del M onte J o re b 26 a K a d esh -B a rn ea 27 era el
cam ino del M onte S eir, y ese cam ino se recorre norm alm ente en once dias. Y aun asi, ustedes 10
ocasion en la que los israelitas provocaron el enojo
de Dios, y la disputa de Koraj fue la cuarta ocasion,
10 que obviamente indica que ocurrio despues.
Segun Mizraji, en su comentario a Bemidbar, Rashi
se apoya en el midrash Tanjuma (5), mientras que
aqui se apoya en otro midrash que expresa una
opinion distinta. Gur Arye, sin embargo, opina que
Rashi sigue aqui la misma 0 pini6n expresada en
Bemidbar. Resuelve la contradiction sugiriendo que
Rashi no quiere decir aqui que la disputa de K 6raj
ocurrio exactamente en Jatzerot. Meramente quiere
decir que aqui esta palabra alude a esa disputa
porque ocurrio en un lugar cercano a Jatzerot,
localizado en las cercanias del desierto de Pardn.
Segun Gur Arye, la disputa de Koraj tambien habia
ocurrido en el desierto de Paran, solo que como en
su comentario anterior Rashi habia dicho que
Paran alude al envio de los exploradores, se vio
obligado a decir que Jatzerot alude a la disputa de
Koraj.
22. En realidad Moshe no hizo nada a Miriam. Fue
Dios el que le envio la plaga de tzardat [una
infeccion cutdnea severa] por haber hablado mal de
Moshe. Moshe habia aqui en nombre de Dios. El
incidente de Miriam 0 cu 1 ri 6 en Jatzerot. Ver

Bemidbar 11:35-12:16.
23. Sifri 1. Segun esto, aqui la palabra Jatzerot
tambien alude al pecado de los exploradores, ya
que ellos fueron enviados inmediatamente despues
de 10 ocurrido a Miriam (que fisicamente 0 cu 1 ri6
en Jatzerot). Rashi cita esta segunda interpretaci6n
porque la primera plantea la dificultad de que la
disputa de K 61 aj no fue una falta imputable a
todo el pueblo, sino s610 a Koraj y sus secuaces.
Y la segunda interpretaci6 n tambien es dificil,
pues si tanto Paran como Jatzerot aluden al
pecado de los exploradores, la Tord no debi6
haber separado ambas palabras mencionando 10
ocurrido con el mana [y Tofel, y Labdn]
(Masquil leDavid).
24. El nombre < , Di-Zahab, es entendido en el
sentido de bastante [ [ 010 ]] , aludiendo al oro
que Dios les habia proporcionado.
25. Hoshea 2:10.
26. Joreb es otro nombre para el Monte Sinai,
donde fue entregada la Tora. Ver Shem ot 33:6.
27. Kadesh-Barnea era la ultima parada antes de
llegar a la Tierra de Israel. Desde ahi M oshe envi6
a los exploradores. Ver Bemidbar 13:26 y 32:8.

1:2 :

/ DEBARIM PARASHAT DEBARIM

RASHI


' ,

, : ,
.

,):
, ,
: ,

--------------------------------------------------------------------

TRADUCCION DE RASHI

recorrieron en tres d fas. 28 ;,Como se explica esto ?29 Pues el 20 de Iyar partieron de Joreb, como
se declara: Y sucedio que en el segundo ano, en el segundo m es, e t c /30 Y el 29 de Sivdn
enviaron

los

exp loradores

desde

K adesh-B arnea.31 V e

sustrae

treinta

dias

que

perm anecieron en K ib erot-H ataava, donde com ieron carne durante un m e s,32 y siete dfas que
perm anecieron en Jatzerot p ara que M iriam fuera conflnada a causa de la afeccion de tzaraat . 33
R esulta, pues, que ellos recorrieron todo ese cam ino de Joreb a K adesh-B arnea en tres dias . 34
M oshe prosigue: La P resen cia D ivina se afan6 m ucho por ustedes para apresurar su entrada a
la Tierra de Israel. P ero com o ustedes actuaron mal, El los hizo rodear el M onte S eir durante
cuarenta an os . 35
28. Sifri 2. V er Bem idbar 10:33: [Los Hijos de
Israel] viajaron de la m ontana del Etemo una
distancia de tres dfas...
29. Aqui Rashi interrumpe el discurso de Moshe
para explicar como es que los israelitas viajaron de
Joreb a Kadesh-Bam ea en tres dias.
30. Bemidbar 10:11. El versiculo completo es: Y
sucedio que en el segundo ano, en el segundo mes,
en el vigesimo del mes, la nube fue levantada de
encima del Tabemaculo del Testimonio. Y en el v.
10:12, la Tora prosigue: Los Hijos de Israel
emprendieron el viaje en sus trayectos desde el
desierto del Sinai, y la nube se asento en el desierto
de Paran.
31. Taanit 29a. K adesh-Bam ea fue la etapa
siguiente a Jatzerot [ver Bemidbar, cap. 13]. Los
exploradores espiaron la Tierra de Israel durante
cuarenta dias. Partieron el 29 de Sivan y
regresaron el 9 de Ab. Segun el Talmud, ese aflo
el mes de Tarnuz tenia 30 dfas. Por tanto, si
Contamos 8 dias del mes de Ab mas los 30 dias
de Tamuz, resulta que los israelitas partieron el 29
de Sivan (M izraji).
32. Ver Bemidbar, capituio 11. Sobre el lugar en
que el pueblo comio cam e hasta la saciedad, la Tora
dice en el v. 11:34: Y llam6 el nombre de ese lugar
Kiberot-Hataava porque all! sepultaron a la gente

que habia sentido ansias.


33. Jatzerot fue la etapa siguiente a KiberotHataava, como se dice en Bemidbar 11:35: De
Kiberot-Hataava el pueblo partio a Jatzerot, y
permanecieron en Jatzerot. Ahi fue donde Miriam
fue confinada durante siete dias por haber hablado
maledicencia de Moshe. Ver Bemidbar, cap. 12.
34. Los Hijos de Israel salieron de Mitzraim el 15
de Nisan. Mes y medio despues, el 1 de Sivan,
llegaron a Joreb [el Monte Sinai], Ahi permanecieron casi un aflo, hasta el 20 de Iyar del aflo
siguiente. El 20 de Iyar marcharon de Joreb, y 39
dias despues, el 29 de Sivan, enviaron a los
exploradores desde Kadesh-Bamea. Si de esos 39
dias sustraemos 30 dias que estuvieron en KiberotHataava y siete dias que estuvieron en Jatzerot,
resulta que recorrieron todo ese camino en tres dias
(incluyendo el dia de partida).
35. Sifri 2, De igual modo que Rashi entendio los
nombres enunciados en el versiculo anterior como
alusiones a lugares en los que los israelitas hicieron
enojar a Dios, tambien entiende que aqui la frase
once dias desde Joreb por el camino del M onte Seir
hasta Kadesh-Bamea alude al hecho de que debido
a su mal comportamiento los israelitas tuvieron que
vagar durante cuarenta anos en los alrededores del
Monte Seir.

/ 8

1:3 :

por el camino del Monte Seir hasta ' :


p
^
Kadesh-Barnea. 3Y sucedio en el (, .< *

,
~
.,
,
cuaaragesimo ano, en el onceavo mes,
jt ' : -
TT
T : - :
en el primero del mes, que Moshe hablo TNit'O
$Hn*7
t#"f
ONKELOS

?( ! ? :
----------------------------------------------------------------------- RASHf

,
.
:
,
,'
--------------------------------------------------------------------

>

.
, ? .
, : .

TRADUCC16N DE RASHf

3. / e n e l c u a d r a g e s i m o a n o , e n e l o n c e a v o m es,
e n e l p r im e r o d e l m es. Esto enseiia que Moshd solam ente los am onestti cercano a su m u erte.36
;,De quien aprendi6 a proceder asi'? D el patriarca Yaacob, quien solam ente am onestti a sus hijos
cercano a su m u erte.37 Y aacob dijo: R euben, hijo mfo, te dir6 por que no te repren dl durante
todos estos aflos por la falta que com etiste:38 para que no m e d ejar as y fueras a adherirte a m i
herm ano Esav. 39 Y p or cuatro razones solam ente se reprende a una p ersona pr6xim o a la
m uerte del que 10 am onesta: prim era, para que no 10 am oneste repetidas v e c e s;40 segunda, para
que su prtijimo que fue am onestado no vea al que 10 am onesto y sienta vergtienza ante 61, etc.,
36. Seria irrelevante que la Tora enunciase la fecha
exacta en que Mosh<5 los amonest6 ; 10 hace para
enfatizar que la amonestaci6 n de Mosh<5 tuvo lugar
cerca de la fecha de su muerte (M izraji). Mosh 6
falleci6 el 7 de Adar, el doceavo mes del aflo. Este
discurso de amonestacion 0 curri6 el 1 de Shebat,
que es el onceavo mes, cinco semanas antes de su
muerte.
37. Ver Bereshit 49:1: Luego Yaacob llam 6 a sus
hijos, y dijo: Reunanse y les declarar<5 10 que
sucedera a ustedes al final de los dias. Ese discurso
tuvo lugar justo antes de morir, como se declara mas
adelante, en los v, 28-29: Y esto fue 10 que su
padre les habl6, y los bendijo; a cada hombre segun
su bendici6 n los bendijo. Y les encomend 6, y les
dijo: Yo ser6 reunido con mi gente; sepultemne con
mis padres en la cueva que esta en el campo de
Efr6 n e! jiti.
38. Ver Bereshit 35:22 y la explicaci6n de Rashi ahi
mismo sobre la falta de Reuben.
39. En Bereshit 49:4, s.v. 3( ? tn>, Rashi explica
que en ese discurso final Yaacob reprendi6 a

Reub&i y le inform6 que como resultado de su falta


perdia el privilegio de la primogenitura. Yaacob
espe 16 hasta estar cerca de la muerte para reprender
a Reuben porque tem la que la amonestaci6n harla
que Reub&n se trastornara y rom piera el vinculo con
su padre, y se apegara a Esav.
40. Esto parece contradecir el principio enuneiado
en la Tord de que hay que reprender a una persona
que actua mal incluso repetidas veces, como
explicitamente se afirma en Vayilcra 19:17: No
odiaras a tu hermano en tu coraz6n; ciertamente
reprenderas a tu projimo, y no portaras pecado a
causa de el. En Baba M etzla 31a, el Talmud
entiende que la doble exp 1esi6 n verbal ciertamente
reprenderas [ ivpta] es enunciada para
ensefiar que hay que reprender al pr6jimo incluso
cien veces si es necesario. En realidad, 10 que
afirma el Talmud se refiere unicamente a llamarle la
atenci6n en el momento de com eter el acto indebido.
Sin embargo, cuando la persona no esta cometiendo
un acto indebido en ese momento, no hay que
reprenderlo repetidas veces (G ur Arye; Tzeda
laDerej),
.

1:4 :

9 / DEBARIM PARASHAT DEBARIM

a los Hijos de Israel conforme a todo lo


que el Etemo le habia ordenado para
ellos, 4despues de que hubo derrotado
a S tu n rey del emori, q ue habitaba
en Jeshbon, y a Og rey de Bashdn,

! ^ 5^
/'3 ! * till*
. . J.''"i r .
' " l
:
S f f * * W
? 9
$

1 0

onkel6 s

(: ?
( ?
RASHI

, .

... : /
.
, ,
.
; ;

, .
, (<\.
.1: ! :
. <) :
:
? : ,
? .

TRADUCC16N DE RASHI

com o se declara en el m idrash S ifr i.4 Y de igual m odo, Y ehoshua tam poco am onesto al pueblo
de Israel sino cercano a su m u erte.42 Y tam bien asi actuo el profeta Shem uel, com o se declara:
H em e aqui; testifiquen contra de m i [si hice algo indebido]. 43 E igualm ente, D avid amonesto a
su hijo Shelom o solam ente antes de m orir.44

4 . iiisn / DESPUES d e q u e HUBO DERROTADO. M oshe dijo: Si yo los reprendo antes de que
entren por 10 m enos al b ord e de la Tierra de Israel, ellos diran: ^Que tiene este contra nosotros?
^Que ha hecho de bueno por nosotros? U nicam ente quiere reganar y buscar un pretexto contra
nosotros, ya que en realidad no posee la fuerza para hacer que entrem os a la Tierra de Israel.
Por esa razon, M oshe aguard6 hasta lograr que Sij6n y O g cayeran derrotados ante los israelitas
y estos se hubieran ap oderad o de su territorio, y solo despues los am onesto.45
yiatffia .., / sijo n ... q u e h a b i t a b a e n je s h b o n . A un si el rey Sijon no hubiera sido
un rey duro, pero residiera en Jeshbon, el conflicto con el hubiera sido duro, ya que ese pais era
duro. Y a la inversa, aun si se tratase de otra ciudad que no fuera dura como Jeshbon, pero Sijon
residiera en su interior, el conflicto con el tam bien hubiera sido duro, ya que ese rey era duro.
41. Sifri 2. Las otras dos razones que el midrash da
son: tercera, para que el que fue amonestado no
guarde rencor al que 10 reprendio; cuarta, para que
ambos se despidan en buenos terminos (puesto que
el que amonesto esta a punto de morir).
42. Ver Yehoshua, capituio 24.
43. Shemuel I, 12:3.
44. Sifri 2. Ver Melajim I, 2:1-10.
45. Sifri 3. Puesto que el discurso de Moshe tuvo
lugar en el aflo cuarenta despues de la salida del

pueblo de Israel de Mitzraim, es obvio que ocurrio


despues de que hubo derrotado a los reyes Sijon y
Og, y la Tora no necesitarla decirlo. Por ello, si aun
as! la Tora destaca esa victoria, tiene que ser
entendido como una razon adicional para que Moshe
esperara hasta este momento para amonestar a
Israel. Hubo, pues, dos razones para que Moshe
aguardara hasta este momento para amonestarlos;
primera, porque deseaba hacerlo precisamente antes
de su muerte y no antes; segunda, para poder
mostrarles el bien que habia hecho por ellos
(Masquil leDavtd).

/ 10

1:5 :

que habitaba en Ashtarot, en Edrei.

^ ^^

5En la otra ribera del Yarden, en


la tierra de Moab, Moshe comenzo

5^
^

J*


AT

: :

*

V JV

ONKELOS -------------------------------------------------

#) 3 ?? ? : ?
-------------------------------------------------- RASHI

: ,
) : (
( : .
: .1:
: . :): (
--------------------------------------------------------------------

!

.
:

. :
m
? ,

TRADUCC16N DE IIASHI

Con m ayor raz6n que el conflicto fue durisim o, ya que ese rey era duro y su pals era d u ro ;! 46

/ que habitaba en a sh ta r o t . Esto im plica que ese rey e ra d u ro y ese pals sobre
el que reinaba e ra d u ro . 47
*/ a s h t a r o t . Esta palabra significa precipicio y dureza, 48 com o el nom bre
Ashterot-Karndyim . Este lugar llamado aqui' A shtarot a secas es el m ism o q ue el llam ado
A shterot-K arndyim , ya que ahi habia gigantes [refaim] que el rey A m rafel d errot6, com o se
declara:49 ...e hirieron a los refaim en A shterot-K arnayim ... 50 Y de ellos, los refaim , s610 O g
se salvti. A esto se refiere 10 que se declara: Entonces vino el que se h abia escap ado . 51 Y
tam bien dice: Pues s 610 O g rey de Bashan habia quedado de los refaim . 52

/ ed r e i . Este era el n o m b re del re in o . 53


46. Sifri 3. El hecho de que Sij6n, rey de del pueblo
emori, residia en Jeshb6n, es un dato que parece
superfluo o irrelevante mencionar en este contexto
[en Bemidbar 21:26, la Tord ya dijo que Jeshb6n
era la ciudad de Sijon el rey del emori]. Hubiera
bastado con que la Tord dijera Sij6n rey del emori
y Og rey de Bashan {Mizraji). En realidad, Moshe
lo menciona para enfatizar que no s610 Sij6n era un
rey formidable, sino tambien el pals que gobemaba,
lo que da realce a la victoria obtenida contra el.
47. Respecto a Og se aplica 10 mismo que respecto
a Sij6n [ver la nota anterior],
48. Un precipicio, despeftadero 0 acantilado
representa un rasgo aspero y escabroso del terreno;
en este sentido constituye un rasgo duro y por eso
Rashi entiende ambos t6rminos como sin6nimos.
49. El versiculo completo es: Y en el d<5cimocuarto
aflo vino Quedorla6mer y los reyes que estaban con
61, e hirieron a los refaim en Ashterot-Kamdyim, a
los zuzim en Ham, a los emim en Shav6Kiriatdyim. Ese versiculo habia de la guerra que
cuatro reyes de oriente (entre quienes estaban

Amrafel y Quedorla6mer) sostuvieron contra cinco


reyes de Kenaan, derrotandolos.
50. Bereshit 14:5. Rashi cita este versiculo para
demostrar que la palabra Ashtarot connota fuerza y
dureza porque en Bereshit 14:5, la palabra Ashterot
[ ]aparece unida a la palabra Karndyim
[] . La palabra Kamdyim significa cuernos.
Ahora bien, de igual modo que los cuernos de un
animal son 10 que expresa su fuerza, as! tambien la
palabra Ashterot asociada a Karndyim tambi&i
denota el concepto de fuerza y dureza. Mds adelante,
en el v. 7:13, Rashi explicara la expresi6n ^
[ ashterot tzoneja] en el sentido de los
[animales] fuertes del rebafio {Gur Arye).
51. Bereshit 14:5.
52. Infra, v. 3:11.
53. 1Sifri 4. Como el versiculo dice que Og residla
en Ashtarot, en Edrei, se pudo haber entendido
que cada uno de estos nombres se refiere a una
localidad distinta. Por ello, Rashi subraya que no se
trata de dos lugares distintos, sino que A shtarot es
el nombre de la ciudad y Edrei el nombre del pals

11

/ DEBARIM PARASHAT DEBARIM

1:6 :

a elucidar esta Torn, diciendo: 6El


Etemo, nuestro Dios, nos hablo en
Joreb, diciendo: Bastante ha sido para
ustedes permanecer en esta montana.

: 1*

jt1 v

J" :
"
^ 1* ? ?

' < ^

Jv '!1



<

"',

o n k fjA s

: :
---------------------------------------------------------------------------------- RASHI -------------------------------------------------------- :

:>:

,
(

.<1()
1

-------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI

5 . <1 / E sta palabra significa com enzo . Su significado aqui es sim ilar al que tiene .6 ^ ^ ( 0
en la frase: H e a q u i que a h o ra he com enzado ... 54
1 / e l u c id a r esta t o r A. M oshe se las explicti en setenta lenguas . 55
6 . / b a s t a n t e h a s id o p a r a u s t e d e s . E sta frase debe ser entendida s e g u n su se n tid o
s im p le . 56 Y h a y u n m i d r a s h a g a d ic o que interpreta esta frase en el sentido de que M oshe les quiso

[el reino]. Si Edrei fuera otro lugar, el versiculo


hubiera dicho en Ashtarot y en Edrei (Mizraji).
54. Bereshit 18:27. El versiculo completo es:
Abraham respondio y dijo: He aqui que ahora he
comenzado [> 1 ] a hablar a mi Senor, siendo yo
polvo y ceniza. En ambos casos, el Targum traduce
este verbo en el sentido de comenzar.
55. Tanjuma 2. Esta interpretation de los Maestros
talmudicos es bastante criptica, y se han ofrecido
diversas explicaciones. Rabi Yaacob Mecklenburg
(1785-1865), en su conocida obra Haketab
Vehakabala, afirma que en este contexto la
expresion lengua no quiere decir idioma, sino
aspecto. Segun el, cuando aqui el Midrash afirma
que Moshe les explico la Tora en setenta lenguas,
no quiere decir que la explico utilizando las setenta
lenguas primordiales de la humanidad, ya que eso no
hubiera tenido sentido para los israelitas de la epoca.
Segun el, era usual que los Sabios emplearan la
palabra lengua para designar el sentido o
contenido de algo. En tal caso, 10 que aqui quisieron
decir era que Moshe les explico la Tora conforme a
sus setenta aspectos 0 sentidos principales. Esta
explication,
sin
embargo,
presenta
varias
dificultades, una de las cuales es que si los Sabios
talmudicos solamente se referian a esos setenta
aspectos,
hubieran
empleado
la expresion
correspondiente, setenta facetas [shibim panim ],
en vez de em plear la expresion generalmente
utilizada para referirse a las setenta lenguas
primordiales de la humanidad [shibim lashon]. Por
ello, otros comentaristas ofrecen otras explicaciones.

Segfin Rabi Yehuda Leib Alter (1847-1905), autor


del comentario a la Tora Sefat Emet, M oshe si les
tradujo y explico la Tora en los setenta idiomas
primordiales. El proposito de ello era imbuir a esos
idiomas con la luz espiritual de la Tora y, de ese
modo, permitir que los judi'os poseyeran un
instrumento de comprension de la Tora cuando mas
tarde fueran exilados entre las naciones. Una tercera
explication relaciona justamente los setenta
aspectos principales de la Tora con las setenta
lenguas primordiales, ya que, como afirma Rabi
Tzadok haKohen en su obra Dober Tzadik 4, de
igual modo que la esencia vital del ser humano
reside en el habia, en su capacidad para definir la
realidad mediante la palabra, as! tambien la lengua
de cada pueblo expresa su poder y su esencia vital.
Por consiguiente, como las. setenta lenguas
primordiales se derivaron de la Lengua Sagrada en
la epoca de la Torre de Babel [ver Bereshit 11:5-9]
y la Tora esta escrita en la Lengua Sagrada, cada
lengua primordial expresa un aspecto de la Tora. En
todo caso, segun Gur Arye y Mizraji, el que aqui
Moshe empleara las setenta lenguas primordiales
para explicar la Tora se deriva de una analogla de
terminos [guezera shavd] entre la palabra ,
elucidar, que aparece aqui y la expresion
, bien elucidada, que aparece en el v. 27:8.
Asi como respecto a aquella elucidation de la Tora
el Talmud (So/a 32a) afirma que fue en setenta
lenguas, 10 mismo se aplica aqui.
56. Es decir, en el sentido de que ya habian
permanecido en Joreb, donde les fue entregada la

/ 12

1:7 :

7De vuelta y emprendan el viaje, y


vengan a la montaha del emori y a todos
sus vecinos, en la Planicie, en la

^0

-------------------------------------------------------------------------------- o n k e j ,6 s

( ?\t
--------------------------------------------------------------------------------- RASIM

: . > ! :
. : .
: . :
--------------------------------------------------------------------


, , 1 <, ,$
, ,

TRADUCC16N DE RASHI

decir: Dios les ha coitcedido m ucha grandeza y recom pensa por haber p erm an ecido en este
,M onte: construyeron el Tabern&culo [M ishkdn], el C andelabro y los dem as u tensilios
recibieron la Tord, nom braron un Sanh ed rin 57 sobre ustedes, integrado p o r lideres de m iles y
M e re s de centenas . 58

7 .

/ den vuelta y emprendan e l viaje.

/ Y vengan

Este es el cam ino de A rad

a la Montana del emori

y Jorm d . 59

. E sta frase debe ser entendida tal com o se

entiende literalm ente . 60

/ Ya todos sus vecinos.


/ en la planicie.

A m on, M oab y el M on te Seir . 61

Esta es la planicie boscosa . 62

Tora, demasiado tiempo (Najalat Yaacob).

hasta Jorma (Bemidbar 14:45).

57. El Sanhedrin era la maxima autoridad legal


judia. Ejercla poderes legislativos y judiciales
principalmente, aunque en ciertas epocas tambien
tuvo poderes ejecutivos. Ces 6 de funcionar con la
destrucci6 n de Yerushalaim en el aflo 70 de la era
comun. Su origen se remonta hasta los setenta
ancianos que juzgaban al pueblo en la epoca de
Moshe, los cuales fueron los primeros de una larga
cadena de jueees cuya investidura fue autorizada por
la generacion precedente de jueees.

60. A diferencia de los demas datos geograficos


enunciados en este versiculo, la frase la montafla
del emori debe ser entendida literalmente, tal como
indican las palabras mismas: que el pueblo emori
habitaba en la montafla [ver Bem idbar 13:29]. Los
demas datos geogr&ficos, sin embargo, deben ser
entendidos conforme al sentido que les da el
midrash Sifri, como Rashi 10 hard (Sefer haZikardri).

58. Sifri 5. Segun este midrash, Dios les querla


decir que debian marcharse de ahi justamente
porque ya habian recibido muchos dones de alto
coiitenido espiritual y ya no les quedaba nada por
recibir ahi (Gur Arye).
59. Jorma era el camino que quisieron emprender
despuSs de haber pecado en el asunto de los
exploradores y, para reparar su falta, obstinadamente
quisieron entrar a la Tierra de Israel contra las
advertencias de MoshS. El resultado de ello fue que
descendieron el amaleki y el kenaani que moraban
en esa montafla, y los abatieron y los machacaron

61. Sifri 6 ; Targum Yonatan. Estos tres paises


colindaban con la montafla del em ori de norte a
sur a 10 largo de la ribera oriental del Ho Yard 611
[Jordan], Lo que los separaba era el rio Yarden, ya
que la montafla del emori se localizaba dentro de las
fronteras de la Tierra de Israel.
62. Sifri 6 ; Targum Yonatan. N o es muy claro a que
planicie 0 valle Rashi hace referencia. Podrla ser
que se refiera al Valle del Yarden [kikar hayarden],
el cual se extiende desde el Yam Kindret [Mar de
Galilea] hacia el sur hasta el Yam haM61aj [Mar
Muerto] (Lifshutd shel Rashi). En todo caso, aqui
este nombre [$, Planicie] no designa la misma
1egi6n que la 1 Planicie, mencionada en el v. 1,
ya que esta tiltima se localizaba en el desierto.

13

/ DEBARIM PARASHAT DEBARIM

1:8 ;

montana, en ei Bajio y en ei sur y en 1a


costa; la tierra del kenaani y el Lebanon,
j . ,
,
, ,
, ,
v
hasta el gran no, el rio Per at. *Mira: Yo
/2 e puesto la tierra delante de ustedes;

*
L'
-.
: - t 1
t : : :!: :
.

V<v

V V .V -

JT

ONKEL6S


:
RASHI

:
.
.<)

. .
: .
. ,
.
:
: :$
/

.
, ^
.
TRADUCC16N DE RASHI

/ e n l a MONTANA. Esta es la M ontana del R e y .63


/ e n e l b a j i o . Este es el Bajio del s u r .64
/ y e n e l SUR y e n l a c o s t a . Esto se refiere a A shkelon, Aza y C esarea, e tc .,65

como se declara en el m idrash S ifr i.66


! / HASTA e l g r a n r i o . Porque es m encionado junto con la Tierra de Israel, el

versiculo 10 llam a gran rio . 67 Un proverbio popular dice: El siervo del rey es tam bien rey;
juntate con un m agnate y se inclinaran ante ti. 68 Otro proverbio popular dice: A cercate al que
esta ungido y untate tu tam b ien . 69
8.

/ m i r a : y o h e p u e s t o . Ustedes ven con sus propios ojos; yo no les digo esto

63. Sifri 6; Targum Yonatan. En la Tierra de Israel,


hay un conjunto de montafias pequefias, como una
cordillera de cerros, que se extiende de norte a sur,
desde el extremo del Valle de Izreel hasta el sur de
la region de Yehuda. Al respecto, el Talmud
Yerushalml afirma: /,Quo montafla se halla en
Yehuda? La Montafla del Rey [Har haMelej]
(Shebiit 38:4).
64. Sifri 6; Targum Yonatan. La region llamada
Shefela [Bajio] tambien se localiza en la region de
Yehuda, en el sur de la Tierra de Israel. Abarca
desde Lajish en el oeste hasta En Guedl en el
oriente, junto al Yam haMelaj [Mar Muerto]. Por
tanto, la Shefela se localiza al sur de la Montafla del
Rey (Lifshuto shel Rashi).
65. Ashkelon es una ciudad costera en el sur de la
Tierra de Israel; Aza es el nombre hebreo de la
region que en la actualidad se llama Gaza, y esta
situada al sur de Ashkelon; Cesarea es una ciudad
en el norte de Israel fundada por los romanos,

celebre por su actividad economica marftima. En la


epoca de la quo habia el versiculo Cesarea como tal
obviamente no existla; el midrash se refiere a la
region en la que despues seria fundada Cesarea,
66. Sifri 6,
67. En Bereshit 2:10-14, la Tora dice que un rio
salia de Eden y de ahi se dividia en cuatro
vertientes. Esas cuatro vertientes eran Pishon,
Guijon, Jidekel y Perat. Ahi la Tora menciona al rio
Perat en cuarto lugar, sugiriendo que era el de menor
importancia de todos, Por consiguiente, es su
proximidad con la Tierra de Israel 10 que hace que
la Tord adjudique al rio Perat [Eufrates] la calidad
de grande (Baer Heteb). Tampoco parece contar
como criterio el hecho fisico de que el rio Eufrates
es uno de los rlos mas grandes del Cercano Oriente.
68. Sifri 6.
69. Shebuot 47b. Si una persona toca a otra que esta
untada con aceite, algo del aceite se le quedara
untada a la primera (Sif'te Jajamim).

1:9 :

/ 14

vengan y tomen posesion de la tierra que


el Etemo juro a sus ancestros, a
Abraham, a Itzjak y a Yaacob, para
entregarla a ellos y a su descendencia
despues de ellos.
9Yo les habie en ese momento,

^
1

&

>


. >

p.

PP*:
/

'
*T :7 "
:
J" T
1 !l :
:
V

V** T

- " J

IT

IV

: 1

0 nkel6 s


? : ^
--------------------------------------------------------------------------------- RASHf ----------------------------------------------------------------------------------

,?
: ,
? .
:
()

. 3 :
.
:
. ,

TRADUCC16N DE RASHf

por especulaci6n 0 de ofdas.70


/ v e n g a n y t o m e n p o s e s i 6 n d e l a t i e r r a . Q u ed a decides: No h ay n adie que objete a

esto de conquistar la T ierra de Israel y, por tanto, ustedes no necesitan hacer la guerra para lograrlo.
Si ustedes no hubieran enviado a los exploradores,71 no hubieran necesitado a rm a s.72
/

a su s a n c e st r o s.

^Por que vuelve a m encionar a los patriarcas A braham , Itzjak y

Y aacob ?73 En realidad, fue para d ecide que Abraham era digno en si m ism o, Itzjak era digno
en sf m ismo y Y aacob era digno en sf m ism o.74

9 . /

y o l e s h a b l e e n e s e m o m e n t o , d i c i e n d o . ^Qu6 sentido tiene aqui


el verbo , para d ecir? 75 En realidad, Moshd les quiso decir: N o de m l m ism o yo les digo

70. Sifri 8.
71. Ver Bemidbar, capituio 13.
72. La invitaci6 n de Moshe parece fuera de lugar.
Lo logico hubiera sido que primero los invitara a
conquistar la Tierra de Israel por la fuerza y luego
a tomar posesion de ella. El que solamente les haya
dicho que se apoderaran de ella implica que Dios
tenia planeado originalmente darselas sin necesidad
de pelear por ella (Sifte Jajamim; Baer Heteb).
73. Es decir, puesto que el versiculo habia de los
ancestros y eso obviamente se refiere a Abraham,
Itzjak y Yaacob, (,por que los vuelve a mencionar en
forma individual? Lo que indica que la Tord
singulariza a cada uno es el hecho de que antepone
el prefijo acusativo antes de cada nombre, [...la
tierra que el Eterno ju r 6 a sus ancestros, a Abraham,
a Itzjak y a Yaacob]. Si la Tord no hubiera querido
singularizar a cada uno por separado, no hubiera

utilizado ese prefijo [ ...la tierra que el Eterno ju r 6


a sus ancestros, Abraham, Itzjak y Yaacob]
(Masquil leDavid).
74. Sifri 8 . Es decir, que cada uno de los patriarcas
era digno por merito propio de que los israelitas
tomaran posesi 6n de la Tierra de Israel gracias a su
merito personal.
75. Para designar la comunicaci6 n, la Tora emplea
dos expresiones: !, hablar y , decir. En
terminos generates, denota un tipo de
comunicaci6 n en el que la voz es articulada con
precision y claridad. Por esta 1az 6 n , tambien es
utilizada para denotar un mensaje duro y estricto, 0
una comunicaci6n directa cara a cara, ya que en
ambos casos se enfatiza la claridad y la precisi6 n del
mensaje. En cambio, la expresi 6n denota una
comunicaci6 n en terminos suaves, relacionada con
el contenido del mensaje y la capacidad del

15

1:9 :

/ DEBARIM PARASHAT DEBARIM

diciendo: Yo solo no puedo cargar

J 1

J- I

onkel6 s


------------------------- RASHI


:
:
.
.1: ? (
?
( :
?
: : , * T
T T^ '
,1:
:
TV

: v
- :
' :
, , ,
:

TRADUCC16N DE R A S H I

esto, si no de la boca del Santo -bendito es. 76

' 1

/ y o s o l o n o PUEDO. <j,Es

posible que Moshe no era capaz de juzgar al pueblo

de Israel? ^A caso el hombre que los saco de Mitzraim y dividio el Mar de S u f para ellos,77 les

hizo descender el m ana78 y les hizo volar las codornices para alim entarlos,79 no era capaz de
juzgarlos? En realidad, esto es 10 que M oshe les dijo: Primero, al decirles las palabras El Eterno,
su Dios, ha incrementado a ustedes inmensamente, 80 les quiso decir: D ios los ha engrandecido
y exaltado por encima de sus jueees; El ha quitado el castigo debido a ustedes y 10 ha puesto
sobre los jueees.81 Y asimismo dijo el rey Shelomo: ^Pues quien podria juzgar a este pueblo
Tuyo, tan pesado? 82 ^Es posible que del hombre del que estd escrito: Era mas sabio que todos
los hombres, 83 dijera: ^Pues quien podria juzgar a este pueblo...? En realidad, esto es 10 que
el rey Shelomo quiso decir: Los jueees de este pueblo no son como los jueees de las demas
naciones. En ellas, si un juez juzga, condena a muerte, castiga corportalmente, estrangula,
recipiente. Cuando la Tora emplea ambas
expresiones juntas (por ejemplo, en la frase usual de
introduction a un comunicado divino,
ntfto, el Eterno hablo a Moshe, para decir..,)
la expresion , hablo, denota el acto de
comunicar, mientras que , para decir [0
diciendo],
denota
el
contenido
de
la
comunicacion. (Otra funcion que podria cumplir
seria indicar que 10 hablado debe ser repetido a
otros.) En ese sentido, ambas expresiones son
complementarias. Pero en este versiculo 10 inusual
es que la Tora prescinde de la expresion y en
vez de eso directamente introduce el enunciado con
, dijo. Puesto que esta ultima expresion ya
implica el contenido del mensaje, parece fuera de
lugar que escriba , para decir. Por esta razon,
Rashi explica que aqui' esta expresion implica que
Moshe esta repitiendo 10 que Dios le dijo (Gur Arye;
Sifte Jajamim).

76. Sifri 9.
77. Ver Shemot, cap. 14.
78. Ver Shemot, cap. 16.
79. Ver Bemidbar 11:30-33.
80. En el versiculo siguiente.
81. Es decir, que Dios ha hecho que parte de la
responsabilidad de las faltas cometidas por los
israelitas recaiga tambien sobre los jueees y los
llderes, no solo sobre los individuos que
directamente hayan cometido la transgresion. Segun
Sifte Jajamim, ademas del caso de los jueees (por
perversion de la justicia), esto tambien se aplica a
llderes que podlan protestar por fechorlas cometidas
por miembros del pueblo, pero no 10 hicieron (Sifte
Jajamim).
82. Melajim I, 3:9.
83. Melajim I, 5:11.

1:10-11 :

/ 16

con ustedes. 10El Eterno, su Dios, ha


incrementado a ustedes inmensamente, y
he aqui que son hoy como las estrellas
del cielo en multitud. 11Que el Eterno,


JT

VJ

1*

JT

>V'

o n k el6 s

: ! \ :
----------------------------------------------------------- RASHi

.<>
?
? ?
:

, ?
,
:): ( :

TRADUCC16N DE RASHf

pervierte el juicio 0 roba, no hay nada en eso .84 Pero si yo 0bligu6 a alguien a p agar dinero
injustam ente, se m e exige la v id a ,8s com o se declara: [Dios] exige la vida d e aquellos que les
roban. 86
10. 1 / y h e a q u i q u e u s t e d e s s o n h o y c o m o l a s e s t r e l l a s d e l c i e l o .
Pero ^acaso eran com o las estrellas del cielo en ese dfa? ^Acaso no eran m ds que seiscientos
m il?87 Entonces, qu6 quiso decir M oshd cuando afirmo: Y he aquf que ustedes son hoy []
como las estrellas de los cielos ? El sentido de sus palabras era: H e aquf que ustedes son
84. Estas palabras de Rashi han dejado perplejos a
muchos comentaristas. Dificil seria entender estas
palabras literalmente y pensar que Rashi quiere
decir que si un juez no judio pervierte el juicio y,
por ejemplo, condena a muerte a un inocente, ese
acto deleznable que cometid no es nada. AdemAs,
en su comentario a Bereshit 34:13, a prop 6 sito del
ataque de Shim 6n y Levi a la ciudad de Shejem,
Ramban afirma que, segun la Tora, si un juez gentil
pervierte la justicia se hace acreedor a la pena
capital. Por ello, Sefer haZikaron opina que se debe
partir de la base de que segun la Tora todos los seres
humanos estan obligados a cumplir los Siete
Mandamientos a los Hijos de Noaj, uno de los cuales
incluye la obligacidn de establecer un sistema de
justicia en cada sociedad humana. Eso obviamente
implica que cada juez gentil es responsable ante
Dios de sus decisiones y actos. Pero a un juez judio
la Tora le impuso un grado de gravedad mayor, ya
que la responsabilidad de su cargo entrafia que
podria llegar a perder su vida como castigo divino
en caso de que pervierta el juicio. Por su parte, Beer
baSade adopta otra perspectiva de las palabras de
Rashi. Segun el, ademas de los Siete Mandamientos
que incumben a todos los gentiles, que son
prescritos por la Tord, cada sociedad gentil ha

adoptado un sistema legal y judicial elaborado con


base en la 1az 6n humana, y es a eso que Rashi se
refiere. Si un gentil viola uno de los Siete
Mandamientos, la Tora le prescribe la pena capital.
Pero si viola una de las leyes que ellos mismos
hayan elaborado para el mantenimiento de la justicia
social y el orden publico, los jueees gentiles le
imponen una pena tambien basada en la razdn
humana, Por consiguiente, si un juez pervierte este
tipo de juicio, la Tora no 10 castiga por ello, ya que
ella solamente juzga las leyes que Dios p 1esc 1 ibi 6 al
pueblo de Israel.
85. Literalmente, vidas son exigidas de mi, pero
el sentido es que al juez que actue asi podria ser
castigado con su vida.
86 . Mishle 22:23; Sifri 9. Este comentario de Rashi
tambien explica por qud Moshd no dijo que no
podia juzgarlos, sino que no podia portarlos :
queria decir que no podria cargar con toda la
responsabilidad que implicaba juzgarlos (Masquil
leDavid).

87. Es decir, seiscientos mil varones adultos, sin


contar a las mujeres y los niflos [ver Bemidbar 2:32,
11:21 y 26:51], Obviamente, pues, la comparacidn
no puede entenderse merante en un sentido
cuantitativo.

17

/ DEBARIM PARASHAT DEBARIM

1:12 :

Dios de sus ancestros, les anada


D3 13
,onto como son m ilv e c e s mas y los
^
"
bendiga tal como El les ha hablado.w !
v : v -,T 1

^ :JV
12iComo podre yo solo cargar con el
:
onkel6 s

: ?
-------------------------------------------------------------------------------- RASHI

: .: ( (
,
, .* (> :
: .
: ,
--------------------------------------------------------------------

,
. () * :!
?
, :
:

TRADUCCION DE RASHI

com parados con el dia ] 1 ; [ perm anecen para siem pre como el sol, la luna y las estrellas 89. 88
11 . / l e s a n a d a t a n t o c o m o s o n m il v e c e s mAs. ^ Q u e sentido tiene
volver a decir: Q ue el Eterno... Ios bendiga tal com o El les ha hablado? 90 En realidad, estas
palabras de M oshe son respuesta a 10 que ellos le dijeron: M oshe, tu pones lim ite a nuestras
ben dicion es;91 el Santo -b e n d ito e s - ya ha prom etido a Abraham: ...que si pudiera un hom bre
contar... 92 Entonces M oshe les dijo: Eso que dije al principio fue de m i parte; pero de parte de
Dios, que El los bendiga tal com o El les ha hablado . 93
12 . ^ / iCOMO p o d r e y o s o l o c a r g a r ? Aun si dijera que estoy dispuesto a ser 11'der
:de ustedes a fin de recibir recom pensa, no podria hacerlo. Esto es 10 que yo dije antes a u stedes
No es de m i parte que yo les digo todo esto, sino de la boca del Santo -b e n d ito es . 94
88. Tomada literalmente, la frase que Moshe dice
aqui: ...he aqui que hoy [ ] son como las
estrellas de los cielos no implica una comparacion
con el dia. Pero Rashi entiende que el prefijo
comparativo de la palabra , como las
estrellas, tambien se aplica a la palabra , de tal
modo que pueda ser entendida com o , como
el dia (Beer baSade).
89. Sifri 10. Rashi explica aqui que la comparacion
tiene un caracter cualitativo: asi como los astros
tienen un caracter de permanencia en la dimensi6n
natural (el cielo), de igual modo el pueblo de Israel
sera permanente en la dimension historica.
90. Puesto que la frase Que el Eterno... les afiada
tanto como son mil veces mas ya implica una
bendicion de abundancia, (,por que Moshe expresa
su deseo de que Dios los bendiga mas, cuando dijo
Que cl Eterno.., los bendiga tal como El les ha
hablado? {Lifshuto shel Rashi).

91. Al decir aqui: Que el Eterno... les anada tanto


como son mil veces mas.
92. Bereshit 13:16. El versiculo completo es:
Pondre a tu descendencia como el polvo de la
tierra: que si pudiera un hombre contar el polvo de
la tierra, tambien tu descendencia seria contada.
Esa promesa de Dios a Abraham obviamente
implicaba que la descendencia de Israel no tendria
limites. Pero al decir Moshe que Dios les afiadiera
mil veces mas parecia como si estuviera limitando
la bendicion divina a solamente mil veces mas de 10
que eran ahora.
93. Sifri 11.
94. Puesto que en el v. 10, Moshe ya habia
afirmado: Yo solo no puedo cargar con ustedes,
(,por que aqui pregunta ret6ricamente que como
podria cargar con ellos? A hora bien, como Rashi ahi
mismo afirma, s.v. , en ese versiculo
Moshe queria decir que no era capaz de cargar con

/ 18

1:13 :

fastidio de ustedes, su fardo y sus


disputas? 13Dispongan para ustedes

VT


JT


lv : r: '-"
= ': T

ONKELOS

^:1
------------------------- RASHI

? ?
: ,
? ?
. < :

1

. .
: ,
! !
. :! 1

: <

: , .

V *

> 1 :

T V

V !T

-------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASIII

/ e l f a s t i d i o . Esto ensena que los m iem bros del p u e b lo de Israel eran latosos: Si uno de
ellos veia que su litigante ganaba el juicio, decia: ;Tengo testigos que traer! ;Tengo pruebas
que traer! ;Voy a agregar otros jueees adem&s de ustedes! 95
)

/ su f a r d o . Esto ensefta que eran apikorsim . 96 Si Mosl16 salia temprano para juzgar al
pueblo, decian: iQu6 vio el hijo de Amram que 10 motivo a salir tan temprano? Quizd no est6
tranquilo en casa. Y si se demoraba en salir para juzgar al pueblo, decian: iQu6 vio el hijo de
,Amram que 10 motiv6 a no salir? iQu6 piensan ustedes? Lo m&s seguro es que 61 est6 sentado

tramando planes contra ustedes y cavilando pensamientos contra ustedes. 97


<

y s u s d is p u t a s .

13. /

Esto ensena que eran pendencieros. 98

d is p o n g a n p a r a u s t e d e s .

Esto significa: Preparense para esto . 99

la responsabilidad y el castigo implicados en juzgar


a Israel. Aqui Moshe agrega que incluso si el
estuviera dispuesto a correr ese riesgo y decidiera
juzgarlos con el prop6sito de recibir una recompensa
personal (pues el cargo de juez no s 610 conlleva un
riesgo de castigo, sino tambien una recompensa) aun
asi no era capaz de hacerlo, ya que Dios deseaba que
Moshe no los juzgase solo, sino que nombrara otros
jueees (Gur Arye; B aer Heteb).
95. Sifri 12. Los casos monetarios son juzgados por
un juzgado [bet din] de tres jueees. El modo normal
de hacerlo es que cada uno de los querellantes
escoja a un juez y luego ambos jueees escojan a otro
[ver Shuljan Aruj, Joshen Mishpat 13:1], El midrash
que Rashi cita aqui es problematico, ya que segun
Ramban una vez constituido el bet din ningun
querellante puede agregar jueees para juzgar el caso.
Por ello, Ramban apunta que quiza 10 que el
midrash quiere ensefiar es que se puede constituir un
bet din de cinco jueees. Por ejemplo, si los
querellantes se ponen de acuerdo desde el principio
en elegir cada uno a dos jueees, y luego esos cuatro
jueees eligen a uno adicional. Ver tambien la
acotaci6n del Rama a Joshen M ishpat 13:1.

96. Rashi emplea aqui una palabra que en ciertos


contextos se entiende en el sentido de herejes, y
es dificil ver en que sentido los israelitas de la epoca
de Moshe eran apikorsim simplemente porque
representaban un fardo pesado para Moshe. Segun
Sifte Jajamim, apikores (en singular) en sentido
estricto simplemente quiere decir rebelde. Se
tratan'a de un vocablo com puesto de apik, quitar y
resen, freno. Un apikores, pues, es un individuo
rebelde y refractario a la autoridad que, por decirlo
asi, carece de freno1.
97. Sifri 12.
98. Sifri 12. Segi'm el M idrash, esta actitud
querellante y pendenciera se aplicaba tambien a
disputas legales. Por ejemplo, eran capaces de gastar
en un pleito legal monetario la mitad (o mds) de 10
que pensaban recuperar. Segun Rabi Naftali Tzvi
Yehuda Berlin, autor de la obra Em ek haNetzib, el
Midrash quiere decir que les gustaba pelear.
99. En su comentario a Bereshit 11:3, .s.v. y
Shemot 1:10, s.y. , Rashi ya habia
explicado que constituye una expresion de
invitaci6n para prepararse o aprestarse a realizar

1:13 :

1 9 / DEBARIM PARASHAT DEBARIM

varones sabios, razonadores y conocidos

y.

I*

T J

onkel6 s

<
RASHI

. ?( .()
:

? . ^
: ?

TRADUCC16N DE RASHI

v a ro n es.

;Y que! ^,Se te ocurre pensar que podria tratarse de m u jer es? 100 Entonces, ^por

qu6 el versiculo dice varon es ? P ara ensefiarte que debian ser varones ju sto s, respetados. 101102
) ) / {s a b i o s ,}

r a zo n a d o res.

L a palabra significa que debian inferir una idea

de o tr a .103 Esto es 10 que A r io s104 pregunt6 a R abi Yosi: ;,Que diferencia hay entre
algo o a aceptar una idea. Por tanto, aqui no
significa den para ustedes, sino preparense,
esten dispuestos a esto.
100. Obviamente no (segun la Halaja, una mujer no
debe actuar como juez; ver Shuljan Aruj, Joshen
M ishpat 7:4). Entonces, (,por que era necesario que
Moshe especificara varones?
101. Sifri 13. La palabra literalmente
significa hombres, Cuando la Tora utiliza esta
palabra en un contexto en que la pudo haber omitido
[como en este caso, en que es obvio que solo
hombres podian actuar como jueees], Rashi observa
que en tales casos esa palabra no es enunciada para
designar al genero masculino, sino para enfatizar
que se trata de hombres de vah'a o importancia
(Sifte Jajamim a Bemidbar 31:3). En su comentario
a Bemidbar 31:3, s.v. , hizo un comentario
similar. Y en ese mismo libro, v. 13:1, j.v. ?
, afirmo que siempre que la Tora emplea el
apelativo , hombres, ese termino expresa
dignidad e importancia. Y en Shem ot 17:9, .s. v.
afirma que ahi , hombres,
significa que debian ser fuertes y temerosos del
pecado, para que su virtud los ayude. En terminos
generales, Rashi es de la opinion que el apelativo
\[ plural, ] siempre se refiere a varon fuerte
y distinguido que demuestra una fuerza de caracter
especial. En Bemidbar 31:3, Gur A rye sugiere que
cuando Rashi dice que se refiere a justos,
quiere decir que poseian entereza moral y temor a
Dios, ya que estas son cualidades asociadas con la
capacidad masculina de control del caracter propio.
Segun Mizraji a Bemidbar 13:1, 10 que Rashi dice
de que este apelativo siempre implica dignidad e

importancia, ello solo se aplica cuando esa palabra


es enunciada como adjetivo que complementa a un
sustantivo 0 a otra description. Pero ahi mismo Gur
Arye sostiene que esa palabra siempre se refiere a
individuos destacados y honestos.
102. El Midrash agrega el requisite de que debian
ser , vatikin, palabra que segun el comentario
de Rabi Hilel a Sifri 13 significa que debian ser
expertos en las leyes de la Tora. Sobre la palabra
kesufim, que aqui traducimos por respetados,
Lifshuto shel Rashi opina que quiere decir que
debian ser individuos limpios de toda mancha.
103. Hemos traducido por sabios y
por razonadores. Segun explica Malbim [Rabi
Meir Lebush ben Yejiel M ijel, 1809-1879], la ,
jojm a, se refiere a los principios basicos que
gobiernan la existencia, establecidos por el Creador
y, por ello mismo, implica el conocimiento del
camino recto por seguir en la vida. Ahora bien, en
espaflol, sabiduria tambien se refiere a un
conocimiento y una actitud correcta en la vida. Por
su parte, aqui Rashi afirma que se aplica el adjetivo
a individuos que infieren una idea de otra, es
decir, que realizan el proceso mental de discemir,
anaiizar y deducir ideas a partir de otras para asi
llegar a una conclusion. Y en espaflol, razonar
justamente significa discurrir, ordenando ideas en
la mente para llegar a una conclusion y un
razonamiento es serie de conceptos ordenados
(Diccionario de la R eal Academ ia Espanola).
104, Se ignora quien fue este individuo, que parece
romano. Es mencionado solamente en otro contexto,
en la Tosefta a Baba Metzia 3:11.

/ 20

1:13 :

por sus tribus, y yo los nombrare lideres


de ustedes.

;
IV " :


,' "


: ' :

ONKELOS

:
--------------------- RASHI

,
,
. ,
. :
/ ,
.) { .
V

. . . . . .

, ?
, ,
. , :
, , ,
: $ ,
:
, .
T

% T

r' \

TRADUCC16N DE RASHI

, sabios, y , razonadores? L e resp o n d io : EI sabio [ ] es sem ejante a un

cam bista rico: cuando le traen d in a r cs105 para que exam ine su v a lo r ,106 lo s exam ina. Pero
cuando no le traen d in ero , se queda sentado y atu rd id o .107 El razonador [], e n cam b io , es
sem ejante a un cam bista em prendedor: cuando le traen dinero para exam inar, Lo exam ina; pero
cuando no se 10 traen, 61 m ism o 10 busca y trae din ero p a ra n e g o c ia r c o n e l . 108
/ v CONOCIDOS p o r s u s t r ib u s . E s decir, que ustedes m ism o s los conozcan. Pues

si un in d ividuo viene a m i envuelto en su m anto, yo no se qui6n es y de qu6 tribu es, o si es id6neo


p ara el p uesto. Pero ustedes si 10 conocen, ya que ustedes m ism o s 10 criaron. Es por esto que el
versiculo dice conocidos por sus tribus. 109
/ l id e r e s d e u s t e d e s . E s d ecir, que sean ca b ez a s110 y distinguidos sob re ustedes, para

que ustedes los traten con respeto y reverencia.


/ y y o l o s n o m b r a r e . {Esta palabra esta escrita sin la letra >.}111 Esto ensena q ue las culpas

105. Una moneda antigua.


106. Parte del trabajo del cambista antiguo consistia
en examinar las monedas y determinar su valor.
Tambien S e rv ian para cambiar y negociar.
107. Es decir, en actitud pasiva y de espera,
aturdido, porque no tiene elementos para asumir
una actitud activa.
108. Sifri 13.
109. Sifri 13.
110. La frase literalmente dice y
yo los nombrare como cabezas suyas , implicando
que aquellos lideres a quienes nombrase deberian
estar por encima de la gente, como la cabeza encima
del cuerpo.
111. Los comentaristas se sorprenden de este
comentario de Rashi. Segun Minjat Shai, una obra
que trata acerca de la transmision exacta del texto
de la Tora, todos los rollos de pergamino de la Tord

en la actualidad escriben la palabra en forma


completa, con la letra yud, [ y no ] . Hay
varias formas de resolver este problema. La primera
es concluir que, efectivamente, el rollo de
pergamino que Rashi poseia carecia de esta . Una
posible prueba a favor de esta hip6tesis es que la
obra Baal haTurim, de R. Yaacob, hijo de Rabi
Asher ben Yejiel (el Rosh; c. 1275~c. 1340) tampoco
escribia esta letra. Una segunda alternativa,
formulada por R. J. D. Chavel, en su ya clasica
edici6n del comentario de Rashi (Mosad haRav
Kook) es que, como en hebreo Rashi meramente
dice carece de , todo 10 que quiere decir es que
aunque esta escrita con , se la puede leer como si
no tuviera la . Una tercera alternativa posible es la
aducida por Sefer haZilcaron y Y osef Halel, que
afimian que esta frase fue interpolada (ailadida) por
error al texto de Rashi. En tal caso, su rollo de
pergamino habria sido igual al de los nuestros. Esta

21

1:14-15 :

/ DEBARIM PARASHAT DEBARIM

14 U ste d e s m e

r e p lic a r o n y

d ije r o n :

B u e n a e s 1a c o s a q u e h a s p r o p u e s to

h a c e r. 15E n to n c e s to m e a lo s j e f e s d e

: ^

ONKELOS

:
-------------------------------------------------------- RASHi

(

(

,
?: ? : (
, .1) <
: , , : .
, ? , :
TRADUCCION DE RASHI

de los israelitas penden de las cabezas de los ju e e e s,1,2 ya que estos son los responsables de
protestar cuando aquellos com etan una iniquidad y guiarlos por un cam ino r e c to .113

14. ' /

u s t e d e s m e r e p l ic a r o n .

Ustedes decidieron el asunto en provecho suyo.

Debieron haber respondido: N uestro m aestro M oshe, de quien es mejor aprender, de ti o de


tus discipulos? ^Acaso no de ti, que sufriste por la T ora? 4 Pero no respondieron asi. Yo conozco
los pensam ientos de ustedes, que se dijeron unos a otros: A hora seran nom brados m uchos jueees
sobre nosotros. Si no conocem os a uno de ellos, le traerem os un regalo y el nos favorecera. 115
^ 1 / h a c e r . Si yo flojeaba en el nom bram iento de jueees, ustedes m e decian: jHazlo

rapido! 116
ultima hipotesis parece muy convincente, ya que el
midrash Sifri, que es la fuente de la que Rashi se
inspira aqui dice: -n o leas
[ con ], sino [ sin 10 ,[ cual
ensena que las culpas de los israelitas penden de las
cabezas de los jueees. Segtin Lifshuto shel Rashi,
el texto de este midrash sugiere que la interpretaci6n
no se basa en la supuesta carencia de la letra , sino
meramente en una lectura homiletica alternativa.
112. Si leemos la frase sin la letra
, obtendriamos la siguiente lectura: y yo pondre las
culpas [ ] sobre las cabezas de ustedes. Segian
esto, la palabra constituye una alusion a la
palabra , que significa culpa. Segun el
comentario Beer Rejobot, el midrash sugiere esta
lectura porque el versiculo debio haber utilizado
alguna variante del verbo , poner, dar, para
aludir al nombramiento de jueees, expresi6n usual
para referirse a un nombramiento, en vez de un
termino que sugiere culpa, .
113. Sifri 13.

114. Rashi seguramente se refiere al hecho de que,


para recibir la Tora, Moshe tuvo que permanecer en
el Monte Sinai durante cuarenta dias y cuarenta
noches, sin comer ni beber (Najalat Yaacob).
115. Sifri 14. Rashi responde aqui a la obvia
dificultad de por que era necesario que la Tora
escribiera que los israelitas consintieron al nombramiento de jueees, si se trataba de una orden divina
[ver Rashi al v. 9, 4.v, ] ^ ,
La respuesta es que el hecho mismo de que
consintieran es algo que Moshe les reprocha. Siendo
asi, su consentimiento forma parte del discurso de
amonestacion de Moshe, iniciado en el v. 1 (Lifshuto
shel Rashi).
116. Sifri 14. La palabra , hacer, parece
redundante. Hubiera bastado con decir: Buena es la
cosa que has propuesto, sin afiadir hacer. Rashi
explica que al haber afiadido esta palabra, implicaban que Moshe debia hacer las cosas con
celeridad,

/ 22

1:15 :

sus tribus, varones sabios y conocidos, y

los nombre lideres sobre ustedes, jefes



*V

"

5#
V


ST


I J"

IT

ONKEL6S

?
-------------------------------------------- r a s h ! ---------------------------------------------

. . : . <>
, ! ?
,
. !
: : , , ,
TRADUCC16N DE RASHI

15. / e n t o n c e s t o m e a l o s j e f e s d e s u s t r ib u s . L os atraje con

p a la b r a s:117 ;Afortunados son ustedes! ;,Sobre quifot han sido nom brados ustedes? Sobre los
descendientes de A braham , Itzjak y Y aacob, sobre individuos que fueron llam ados herm anos
y am igos de Dios , 118 porcidn y heredad 119 y todas las dem&s expresiones de ca r ifio .120
/

v a r o n e s s a b io s y c o n o c i d o s .

Pero no 11aM hom bres razonad ores. Esta

es una de las siete cnalidades que Yitrd habia m encionado a M osh 121 que d eb ia p o seer un ju ez
de Isra el,122 pero no hall6 m s que tres: hom bres, es decir, justos, sab ios y con ocidos por
sus tribus . 123
*/

l o s n o m b r e l id e r e s s o b r e u s t e d e s .

117. El verbo [ aqui conjugado como ]


literalmente significa tomar o agarrar. Cuando
es aplicado a objetos inanimados 0 a animales,
adopta el sentido literal. Sin embargo, como el ser
humano es un ente racional que posee voluntad
propia, no tendria sentido hablar de tomarlo del
mismo modo que se toma un objeto. En tal caso,
tomar s 610 puede significar persuadirlo y
convencerlo con palabras y argumentos (Gur Arye a
Bemidbar 8 :6 ). Con este mismo sentido Rashi
explico verbos analogos en Bereshit 2:15, Shemot
14:6 y 16:3, Vayikra 8:2 y Bemidbar 8 :6 , 16:1,
20:25 y 27:18.
118. En Tehilim 122:8.
119. Ver mas adelante el v. 32:9.
120. Sifri 14. En el Midrash Zuta a Shir haShirim
1, el midrash afirma que Dios Ilam 6 al pueblo de
Israel con setenta nombres que expresaban su carifio
por 61.
121. De hecho, Yit1-6 no mencion 6 explicitamente
siete cualidades, sino solamente tres 0 cuatro [ver
nota siguiente]. El midrash que Rashi cita aqui
asume que las cualidades que Moshd menciona en
el v. 12 y en 6ste, aunque no fueron mencionadas

Esto im plica que ustedes deben com portarse

explicitamente en Shem ot 18:21, aun asi fue Yit16 el


que las enunci6 a Moshe.
122. Mas arriba, en el v. 12, M oshe habl 6 de cuatro
cualidades: 1) varones (justos), 2) sabios, 3)
razonadores y 4) conocidos por sus tribus. Y en
Shemot 18:21, Yitr6 habia recomendado a Mosh<:
Y de entre todo el pueblo discierne tu hombres
capaces, temerosos de Dios, hombres de verdad, que
aborrezcan la ganancia. Ahi Yitr 6 explicitamente
mencion 6 tres cualidades que debian poseer los
jueees y lideres de Israel: 1) temerosos de Dios, 2)
hombres de verdad, 3) que aborrezcan la
ganancia. Estas tres cualidades que Yitr 6
mencion 6 , aunadas a las cuatro de Mosh<, dan como
resultado siete cualidades deseables (Safer haZikaron). Pero segun Gur Arye y Mizraji, hay que
agregar la cualidad de hombres capaces a las otras
tres de Shemot 18:21. Segun ellos, a las cualidades
de aqui hay que quitar la de varones.
123. Sifri 15. Segun el midrash, la 1az 6 n por la que
Tord no enunci6 las siete cualidades en un solo
versiculo fue para ensefiar que incluso si un
candidate no posee esas siete cualidades, si posee
tres 0 cuatro de ellas, eso es suficiente para
nombrarlo.

23

1:16 :

/ DEBARIM PARASHAT DEBARIM

de millares, jefes de centenas, jefes de


cincuentenas y jefes de decenas, y
oficialespara las tribus de ustedes. 16En
ese momento encomende a sus jueees,
j

>

t P B W Hfcl Jltft?
; a y a M I,
&
!:
T
> :
c. ~

v * *

v ; j # v

V5 i t

ONKELOS

<
:

------------------------------------------------ r a s h ! -----------------------------------------------


:
:
: ,

.<>

--------------------------------------------------------------------

, , ?.
,
: . :
. : .

TRADUCCION DE RASHl

hacia ellos con respeto. D eben ser p rim er o s124 al com prar y prim eros al vender, prim eros al
d iscu tir,125 entra al tiltim o y sale al tiltim o de un lugar. 126
/
/
Y

j e f e s d e m il l a r e s .

je fe s d e c en ten a s.

o f ic ia l e s .

Un juez nom brado sobre m il . 127


Un juez nom brado sobre cien .

Y o nom bre oficiales sobre ustedes para sus tribus. 128 Los / 1 (!\,

oficiales, son los que am arran a los culpables129 y los azotan con un latigo segun el dictam en
de los ju eees . 130

16. /

e n c o m e n d e a su s ju e c e s .

Yo les dije: Sean pacientes al ju z g a r .131 Si

delante de ti llega un mismo caso una, dos 0 incluso tres veces, no digas: Este tipo de caso ya
124. Literalmente,

que

deben

ser

cabezas

jefes de decenas... Como la frase y oficiales para

[]^ . Segun Rashi, aqui la palabra ,

sus tribus sigue inmediatamente despues, se pudo

cabezas, significa que los lideres deben tener

haber entendido que el nombramiento de lideres

prioridad para ciertas cosas.

implicaba que esos lideres tambien debian actuar

125. A un juez se le debe conceder el privilegio de

como oficiales. Por ello, aqui puntualiza que el

hablar primero en una discusi6n (M asquit leDavid).

versiculo quiere decir que ademas de esos lideres,

126. Sifri 15. El juez debe entrar primero a un


lugar para que no tenga que esperar a que los

Moshe nombro a otros individuos en calidad de


oficiales (Mizraji).

demas lleguen; c inversamente, debe salir primero

129. Es decir, los amarran al poste en el cual seran

para que los demas que salgan no 10 dejen solo

azotados. Ver al respecto Macot 22a.

(Gur Arye).

130. Sifri 15.

127. Aunque literalmente esta en plural, la frase

131. Ser pacientes al juzga es una de las tres

jefes de millares no significa que un juez es

exhortaciones enunciadas por los Hombres de la

nombrado sobre varios miles.

Gran Asamblea, el cuerpo legislativo y ejecutivo que

128. Al principio del versiculo Moshe dice que

goberno al pueblo de Israel despues de su exilio a

nombro a jueces (lideres) sobre el pueblo de


Israel, mismos que debian fungir como jefes de

muchos

millares, jefes de centenas, jefes de cincuentenas y

salvaguarde la Tora . Ver A bot 1:1.

Babel [Babilonia], Las otras dos son: formen


discipulos

hagan

una

valla

que

/ 24

1:17 :

diciendo: Sean oyentes entre sus


hermanos, y iuzguen con rectitud entre
, , 1
,
cada hombre y su hermano, y su
litigante. 17No actiien con favoritismo en

([ 12
. .



' .
T
- 1

<
>

:
.

ONKELOS

(\ : ( (
------------------------------------------------------------------------- RASHI

. :
:):) ( : ( ,
. , .
, , ,

, ^
, . :
^. :
,

-------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASMI

ha llegado ante mf m uchas veces. 132 En vez de eso, discutan el caso exhaustivam ente . 133
/ e n e s e m o m e n t o . D esde que los nombrg, les dije: A hora no es com o en el pasado. En
el pasado ustedes estahan bajo su propia autoridad; pero ahora ustedes est&n al servicio de la
com u nid ad.134
/ s e a n o y e n t e s . Este verbo est conjugado en p resen te . 135 S ignifica lo m ism o qu e o d a n t en
francos a n tig u o .136 Es aniilogo a , escuchar, 137 y , guardar. 138
/ e n t r e s u l i t i g a n t e . Esto se refiere a su litigante opuesto, con tra el que 6ste ju n ta
p a lab ras. 139 Segun otra explicacion, la frase significa que los ju e ce s deben resolver
incluso casos de h a b ita cio n .140 A dem as , 141 los jueces deben resolver entre la repartici6n de
132. Y, por tanto, no tengo ya que analizarlo
exhaustivamente de nuevo.

en espaflol, que indica el gerundio.

133. Sifri 16. AdemAs, de su sentido literal de


ordenar respecto a algo, la expresi 6n encomendar
[ 1 , aqui conjugado como ] implica exhortar
para la 1 ealizaci 6 n 6ptima de una action. En este
caso, implica que Moshe exhorto a los jueces a
actuar eficientemente (Gur Arye).

138. Infra, v. 5:12.

134. Sifri 16. Esto explica por que Moshe enfatiz 6


10 que les dijo en ese momento: queria implicar un
cambio de condici6 n respecto al pasado (Mizraji).
135. Cuando Rashi dice que esta conjugado en
presente [] , quiere decir que se trata de un
verbo makor. En hebreo, el verbo makor es un
infinitivo absolute que expresa el concepto puro de
la acci6n. Como tal, no expresa las modalidades de
la acci6n y, por tanto, es utilizado para expresar una
acci6 n continua, no delimitada. Aunque no tiene
equivalente exacto en espaflol, puede ser entendido
como un infinitivo 0 como un gerundio [en este
caso, oil u oyendo].
136. En espaflol, oyendo. La te 1minaci6n ant en
francos antiguo (y moderno) es equivalente a endo

137. Shemot 20:8.

139. Aunque el sentido mAs usual de la palabra


es converso (pros61ito), Rashi opina que aqui la
palabra no tiene ese sentido [de hecho, el
Targum de Onkelos si la entiende de ese modo],
Segun Rashi, aqui la palabra se deriva de la raiz
, que significa reunir , juntar 0 meter
{Mizraji). En este contexto, al litigante se le llamaria
de este modo porque 61 junta argumentos a favor
suyo y en contra de su oponente.
140. Sifri 16. Segun esta segunda explicaci6 n, la
palabra se deriva de la raiz , que significa
habitar. En tal c a so ,1 significa el que vive con
61 (Mizraji). En todo caso, la frase significa
que los jueces deben resolver disputas entre dos
litigantes que se oponen entre si, en casos en los que
la demanda de uno contradice la del otro (Gur Arye).
141. A diferencia del caso anterior, en el que
se referia a litigantes opuestos entre si, la frase
, y su hermano, se refiere a casos en los
que no necesariamente la demada de un litigante se

25 /

1:17 :

DEBARIM PARASHAT DEBARIM

el juicio,
escuchen al pequeno
como
al
grande;
no
se

<

V1 3 3 ^
Tt

<

ONKELOS


------------------------ RASHI

, (

. 3 :
,
,

<> :
, < m . <
:
, $ .
. , .

TRADUCCION DE RASHI

h erm an os,142 incluso tratandose de dividir entre un horno y un fogtin [estu fa].143

17 .

/ n o a c t u e n c o n f a v o r i t is m o e n e l j u i c i o . Esto se refiere al
de nom brar ju e c e s ,144 para que no diga: Fulano de tal es un hom bre agradable 0 fuerte; 10
nom brare ju ez. Y tam poco: Fulano de tal es m i pariente; 10 nom brare juez en la ciudad,
siendo que el no es experto en las leyes. Si 10 hace asi, el resultado sera que condenar al inocente
y absolvera al culpable. E n tal caso, Yo, D ios, considerare que aquel que nom bro a ese ju e z inepto
es com o si el m ism o hubiera actuado con favoritism o en el ju ic io .145
/

esc u c h en a l peq u en o co m o al grande.

Esto significa q ue te sea tan

estim ado un juicio que in volu cre u n a peruta146 com o uno que involucre cien

mane. 147 Si el juicio

que involucre una p e r u ta llega ante ti antes que el juico de cien m ane, no 10 dejes hasta el fin a l.148
opone a la de su projimo, sino que simplemente
acuden al tribunal [bet din] para, por ejemplo,
resolver una duda entre ambos (Gur Arye).
142. Es decir, que deben resolver casos
repartition de herencia entre hermanos.

de

143. Sanhedrin 7b. Rashi cita aqui este caso


hipotetico para enfatizar que los jueces deben juzgar
con precision incluso tratandose de un horno y un
fogon, objetos cuya diferencia en valor no es mucha,
sobre todo si se trata de un caso mas amplio de, por
ejemplo, repartir una casa entre dos hermanos cuyo
padre haya fallecido. Aunque a los hermanos
obviamente les interesa mas que el juez decida a
quien le corresponde la propiedad, el juez tambien
debe adjudicar a cada uno de ellos los objetos que
se hallen dentro de la casa con justicia y exactitud
(G ur Arye),
144. La frase juzguen con rectitud enunciada en
este mismo versiculo ya implica que los jueces
deben juzgar recta e imparcialmente y, por tanto,
obviamente les esta prohibido actuar con favoritismo
en el juicio. Por consiguiente, Rashi entiende que

aqui la frase , no actuen con


favoritismo en el juicio, no se refiere a los jueces
mismos, sino a aquellos que estan encargados de
nombrar jueces. A ellos les esta prohibido actuar con
favoritismo (Beer baSade). Cabe sefialar que mas
adelante, en el v. 16:19, Rashi si explica una frase
casi identica, , no mostraras
favoritismo, en referencia a los jueces mismos.
145. Sifri 17.
146. Peruta era una antigua moneda de cobre; era
la moneda de menor denomination.
147. Mane era una antigua moneda de oro; era la
moneda de mayor denomination, Por tanto, cien
mane equivale a cien monedas de oro.
148. Sanhedrin 8a. Segun Rashi, la frase
no se refiere al tipo de personas que llegan
al juicio, sino al tipo de casos, No significa que los
jueces deben juzgar con imparcialidad entre
personajes grandes (importantes) o pequeno,s,
sino entre casos que involucren cantidades grandes
0 pequenas de dinero. Al igual que en su comentario
anterior, aqui Rashi se aparta del sentido literal de

/ 26

1:17 * :

ante ningun hombre, ya queamedrenten3

ONKELOS


---------------- RASHI

? ? , (,

: : , , ( $ :
, , . . .
:): ( , 1 ? : ,
TRADUCC16N DE RASHf

Segun otra exp lication , la frase debe ser entendida segun la traduce el
T a rgu m .149 S ignifica q ue no digas: Este individuo es pobre, pero su p r6jim o litigante es rico y,
por consiguiente, ha sido encom endado d e m antenerlo. A b s o lv e d al p obre y, d e este m odo,
obtendra su m anutcncitin Iim piam ente. 150 Segun otra explicaci6n, significa q u e no digas:
^C6mo podria yo cau sar una afrenta al honor de este individuo rico a cau sa de un

dinar? 151

Lo a b so lv e d ahora y cuando saiga fuera del tribunal, le dir& D ale el dinar al pobre, ya que en
realidad se 10 d eb es. 152
/

no se am edrenten.

E sta frase significa: N o tengan m ie d o .153 Segiin otra

explicaci6n, la frase significa: No m etas tus palabras dentro de tu b o ca a causa de un


h om b re.154 Segun esta segunda explicaci6n, estd relacionado con en la frase: El qUe
recoge [ ] en verano. 155
esta frase porque considera que si se refiriera al tipo
de personas que van al jucio, seria redundante, ya
que la imparcialidad en el juicio entre distintos tipos
de personas se infiere de 10 que el versiculo dice al
principio: juzguen con rectitud entre cada hombre
y su hermano, y su litigante (Mizraji).
149. El Targum tradujo ?>' como
, el asunto de un pequefio como el de un
grande. Segun Najalat Yaacob, hay aqui un error y
la frase "segun la traduce el Targum esta cambiada
de lugar. Segun el, ?) significa un
asunto pequefio como uno grande y, por ello,
deberia aparecer al final de su primera explicaci6n.
Pero segun el comentario Beer baSade, si el Targum
se estuviera refiriendo a asuntos de distinta
importancia, debi6 haber escrito en
vez de . Por consiguiente, segun Beer
baSade, la frase significa el asunto
de un pequefio como el de un grande, refiridndose
a las personas mismas,
150. Sifri 17. Es decir, honestamente, sin necesidad
de robar,
151. Un dinar era una moneda antigua, Habia de
dos tipos: de oro y de plata. Un dinar de oro

equivalia a la cuarta parte de un mane [ver arriba la


nota 147]; un dinar de plata equivalia a la cent6sima
parte de un mane.
152. Segun esto, la Tord prohibe que el juez
muestre favoritismo en el juicio incluso si no tiene
la intenci6n de hacer que el inocente pague. Esta
prohibido que el juez pervierta el ju ic io mismo,
incluso si por otros medios logra que el inocente
reciba 10 que le conesponde y que el culpable 10
pague.
153. Segun esta primera explicaci6n, el verbo
se deriva de la raiz , una de cuyas acepciones es
temer 0 temblar [la otra acepcidn usual de esta
raiz es habitar , morar; ver Rashi al v. 16 s.v.
y la nota 140].
154. Sanhedrin 8a.
155. M ishit 10:5. Segun esta segunda explicaci6n,
el verbo se deriva de la raiz , que significa
reunir, juntar o meter [ver Rashi al v. 16 s.v.
1 y la nota 138]. En este contexto,
prohibiria que una persona m eta (es decir, que
retenga) su opinion y no la exprese debido al miedo
que siente por otra persona.

27

1:18 :

/ DEBARIM PARASHAT DEBARIM

la justicia Jpertenece
a Dios; y el asunto

que les sea demasiado dificil traiganlo a

mi y lo escuchare. " 18En aquel momento

yo les encomende todas las cosas que

-*

--------------------------------------------

j.

onkel6 s

JV -

. .

- . |T


<Y

"

-------------------------------------------

(\ ?(
? :
----------------------------------------------- RASHl ----------------------------------------------

: . !
? . . ,
: . :
.>: ?( (
: : . ?
:1 ( .1: (
TRADUCC16N DE RASHI

/ YA

que la

JUSTICIA p e r t e n e c e a DIOS. Lo que tui quites a este litigante

injustam ente, m e obligas a M i, D ios, a regresarselo. El resultado sera que habras pervertido el
juicio en contra M ia .156
/

t r a ig a n l o a m i.

D ebido a esta frase que dije, escapo de m i la conciencia de la ley

aplicable a las hijas de T z e lo fja d .157 Y asim ism o, el profeta Shem uel dijo a Shaul: Yo soy el
visionario. 158 E ntonces el Santo -b e n d ito e s - le dijo: jPor tu vida, que Yo te hare sab er que
til no ves las cosas, sino Y o. 159 ^Y donde fue que D ios se 10 hizo saber? Cuando Shem uel vino
para ungir a D avid com o rey sobre Israel, y prim ero vio a su hermano Eliab, y dijo: Seguram ente
Su ungido esta delante del E terno. 160 Pero el Santo -b en d ito e s - le dijo: ;,Acaso no dijiste:
Yo soy el vision ario? En esa 0 casi 6 n, D ios le dijo No m ires su aspecto... 161
156. Rashi explica aqui en que sentido Moshe
afirma que el juicio pertenece a D ios, siendo que
en sentido estricto pertenece a los litigantes ( Gur
Arye). Segun Rashi, el sentido de la frase es que el
juicio pertenece a Dios porque si un juez pervierte
el juicio, El es quien tiene que cargar ahora con el
trabajo de restaurar la injusticia,
157. Sifri 17; Sanhedrin 8 a. V er Bemidbar 27:1-11.
Ahi mismo, v. 27:5, j . v . < $' , Rashi
explie 6 debido a que M oshe se habia atribuido la
corona del conocimiento de la Tora al decir: ...y
el asunto que les sea demasiado dificil traiganlo a
mi y 10 escuchare, implicando que el solo era capaz
de decidir la ley aplicable, fue castigado y la ley
pertinente al caso de las hijas de Tzelofjad se le
escapo de la mente. Sin embargo, ahi mismo Rashi
ofrece otra 0pini 6n de por que no fue Moshe el que

dictamin 6 a priori la ley aplicable en ese caso.


158. Shemuel I, 9:19.
159. Es decir, te demostrare que el hecho de que tu
veas profeticamente solamente 10 haces gracias a
Mi, que te envio la profecla.
160. Shemuel I, 16:6. Es decir, sin duda que este
hombre que esta delante de mi [Eliab] es el que Dios
ha escogido para que sea Su ungido.
161. Shemuel I, 16:7; Sifri 17. Esta es la respuesta
negativa que Dios dio a Shemuel cuando este penso
que Eliab era el escogido. El versiculo completo es:
Entonces el Eterno dijo a Shemuel: No mires su
aspecto ni que tan alto es, pues a El Yo 10 he
rechazado. Pues no es 10 que el ser humano ve [10
esencial], ya que el ser humano [solo] ve 10 que esta
ante sus ojos, pero el Eterno mira el corazon.

/ 28

1:19-22 :

ustedes debian realizar.


19Viajamos de Joreb y recorrimos
todo ese desierto grande y pavoroso que
ustedes han visto, po r el camino de la
montana del emori, como el Eterno nos
habia ordenado, y llegamos hasta
Kadesh-Barnea. 20Entonces yo les dije:
Ustedes han llegado hasta la montana
del emori que el Eterno, nuestro Dios,
nos entrega. 21Mira: el Eterno, tu Dios,
ha puesto la tierra delante de ti; sube y
toma posesion, como el Eterno, Dios de
tus ancestros, te ha hablado; no temas ni
te amedrentes.
22Entonces todos ustedes se acercaron
a mi y dijeron: Enviemos hombres

JT

J*


J ..

. . . |T

... v <

Jv

V'

AT

JT

VJ

'JT *

.*

IT

J T
V*

J-

V!

j '*T

v : IT

j-

:
I

S V

v:

ST

: 1

>

* T

IT

J'*

w
:
j*

v a t

-------------------------------------------------------------------- o n k e i A

----------------------------------------------------------------------

:
:
< ? : 4
:
RASHI
<<()

.0

TRADUCC16N DE RASHt

1 8 . */ t o d a s l a s c o s a s q u e u s te d e s d e b ia n r e a l i z a r . Esto se re fie re a

las diez diferencias q ue hay entre casos m onetarios y casos c a p ita le s.162
19. 1 / d e s ie r t o g r a n d e v p a v o r o s o . En el que habia serpientes tan g ran d es

com o m aderos, y escorpiones ta n g ran d es com o a rc o s.163

22 . / e n t o n c e s t o d o s u s te d e s s e a c e r c a r o n a mi. E n fo rm a m u ltitu d in a ria .164


Pero mds adelante, el v e rsic u lo dice: ...se acercaron a m i todos los lideres de sus trib us y sus
162. Sifri 18. La frase todas las cosas [leyes] que
ustedes deben realizar implica que Moshd se
refiere a aquellos puntos de los cuales depende el
tipo de juicio que se vaya a efectuar, es decir, al
modo de aplicar el juicio (Gur Aryd). Las diez
diferencias que hay entre las leyes monetarias y las
leyes aplicables a casos de pena capital son
enunciadas en la Mishnd en Sanhedrin 4:1.
163. Sifri 18. Segun el Midrash, las Nubes de
Gloria protegian a los israelitas de las alimaflas en

el desierto. Sin embargo, aunque ellos mismo no


eran afectados, la Tord llama al desierto pavoroso
porque los israelitas podian ver los cad&veres de los
animales daftinos (Mizraji).
164. Bs decir, como una chusma, en forma
desordenada y amenazadora. Rashi seflala aqui que
este incidente relatado por Moshd constituye un
elemento mds de su discurso de am onestaci 6 n. No
es una mera remem 01aci6n de hechos (Sifte
Jajamim).

1:22 :

2 9 / DEBARIM PARASHAT DEBARIM

delante de nosotros para que exploren


por nosotros la tierra y nos traigan un
reporte: el camino por el que hemos
de subir y las ciudades a las que




-. ^^
^
/
^
.
^T T
^T
< T:
^ ^ ^ ^

onkel6 s

;
------------------------------------------------------------------ RASHf ----------------------------------- :


,
<:
. : .
: .

".
, ^
( ,
,
, 1 - :(

TRADUCC16N DE RASHf

ancianos. Y m e dijeron: H e aqui que el E tem o nuestro Dios nos ha m ostrado toda Su gloria y
Su grandiosidad... 165 A qu el acercam iento era correcto, ya que los jovenes respetaron a los
ancianos y los enviaron p or delante; asim ism o, tambien los ancianos respetaban a los lideres,
dejandolos m archar d elan te d e ellos. Pero en este caso, todos ustedes se acercaron a m i en
form a m ultitudinaria: los joven es em pujaban a los ancianos, y los ancianos em pujaban a los
lid eres.166
* m /

y n o s t r a ig a n un r e p o r t e .

E s decir, en q ue len g u a h a b la n . 16716s

. / e l c a m in o p o r e l q u e h e m o s d e s u b ir . N o hay cam ino que no contenga


tortu osid ad .169
165. Infra, vv. 5:20-21. El texto completo es: Y
sucedi6 que cuando ustedes escucharon la Voz de
en medio de la oscuridad y la montana ardiendo
con fuego, se acercaron a mi todos los lideres de
sus tribus y sus ancianos. Y me dijeron: He aqui
que el Etemo nuestro Dios nos ha mostrado toda
Su gloria y Su grandiosidad, y Su voz hemos
escuchado de en medio del fuego... Esos
versiculos hablan de la peticion del pueblo de no
seguir recibiendo directamente la revelacion
divina.
166. Sifri 17. La frase todos ustedes implica que
su forma de acercarse fue desordenada y sin respeto.
Si se hubieran acercado a Moshe en forma ordenada
y respetuosa, el versiculo habria seflalado que se
acercaron en forma jerarquica, como en los vv.
5:20-24. Con este comentario, Rashi enfatiza que el
envio de los exploradores fue una iniciativa del
pueblo que, desde el principio, provenia de una
intenci6n erronea de parte de ellos.
167. La frase literalmente dice y nos
traigan una palabra []. De aqui se implica que

el pueblo pedia una muestra del idioma en que


hablaban (Sifte Jajamim).
168. Sifri 20. Segun la Tora, hay setenta lenguas
primordiales. Estas setenta lenguas se corresponden
con las setenta naciones primordiales de la
humanidad, Por tanto, cada nacion primordial posee
una lengua original, propia a ella, distinta de las
demas. Como una lengua expresa la esencia y la
naturaleza peculiar de una nacion, su forma de
pensar y concebir el mundo, que es 10 que la hace
distinta de las demas, ello implica que la razon por
la que los israelitas deseaban conocer el idioma de
los habitantes de Kenaan se debfa a que deseaban
conocer a fondo la naturaleza distintiva del
adversario que se preparaban para enfrentar (Gur
Arye).
169. Sifri 20. La frase , el camino, con el
articulo determinado, implica que se estaban
refiriendo a un camino especffico. Rashi explica que
quen'an averiguar cual de todos los caminos posibles
era el que presentaba menos obstaculos (Najalat
Yaacob).

/ 30

1:23-24 :

hemos de iiegar . 13e i asunto p aredo :


"
^
^
bien a mis ojos, m i que de entre ustedes
tome doce varones, un varon por cada
T=
JJT T:
v
)> 1T
tribu. 24Se dieron vuelta y subieron a la : $ ^
j *&: - -

IT

V.T

------------------------------------------------------------------------------- o n k e l 6 s

: ( ^ :
--------------------------------------------------------------------------------- RASHI

( : :
, : .
.
,
, . :
(! :
: .
.

. . . . . .

. .

... ,

:
. . <> <
,
: ?
. : .m
: ? . :?
, .
.

- !

T T :

TRADUCC16N l)li RASHf

^ /
hem os de con q u istar.170

\ l a s c iu d a d e s a l a s q u e hem o s d e l l e g a r .

Es decir, las que prim ero

23 . / e l a s u n t o p a r e c i o b ie n a mis o jo s. A m is ojos parecio bien, p ero no a los


ojos del O m nipresente. Pero si este asunto parecio bien a los ojos de M oshd, ^por qud 10
m encion6 com o parte de sus am onestaciones? Es com parable a un hom bre q ue d ice a su prtijimo:
VGndeme este asno tuyo. Su projimo le dice: S1. El comprador le pregunta: *Me 10 prestas
para probarlo? Le responde: S1. Entonces le dice: /,Para probarlo en m ontafias y colinas? Le
responde: Si. C om o veia que el otro no le oponia nada, el com prador se d ijo en su coraz6n:
Este tipo esta seguro de que 110 le hallar ningun defecto al animal. D e in m ediato le dijo:
Toina tu dinero, y ya no 10 probard. D e igual modo, es com o si Moshd hubiera dicho: Yo
tam bien estuve de acuerdo con las palabras de ustedes, porque pense que quizd se retractarian
cuando vieran q ue yo no m e oponia. Pero ustedes no se retractaron. 171
/ a s i q u e d e e n t r e u s t e d e s tom e:. De los escogidos que habia en tre ustedes los tome,
de los m ejores que habia entre u ste d e s.172
/ d o c e v a r o n e s , un v a r o n p o r c a d a t r i b u . Esto inform a que la
tribu de Levi no estaba ju n to con e llo s.173
170. Es obvio que se proponian llegar a las ciudades
de Kenaan para conquistarlas. Que hablaran en
forma aparentemente redundante de las ciudades a
las que hemos de llegar solamente puede indicar
que se referian a aquellas ciudades a las que querian
entrar en primer lugar (Mizraji).
171. Sifri 21.
172. Sifri 21. Que Moshd haya enfatizado que tom6
de [entre] ellos a doce hombres, siendo que era
innecesario decirlo, era para implicar que los que

tom6 eran de los mejores elementos del pueblo


(Mizraji).
173. Sifri 21. En Bemidbar 13:4-15, la Tora
enumera a los doce espi'as que Moshd envio, y entre
ellos no habia ninguno que perteneciera a la tribu de
Levi. Aqui Rashi apuuta que este versiculo quiere
enfatizar que la tribu de Levi tampoco estaba
representada entre aquellos que se acercaron a
Moshd y le pidieron que enviara espfas, ya que el
versiculo claramente dice que M oshd tomd a los
espias de ustedes, implicando as! que los tom6 de

31

1:25 :

/ DEBARIM PARASHAT DEBARIM

montana, y llegaron hasta el valle de


Eshcol; y la exploraron. 15Tomaron en
sus manos del fruto de la tierra y
descendieron a nosotros, trayendonos

,1, 9 .
^ ; ^ , ,
1
T\ > :

< : -:^ ^ ! '


A

c T -

T T

onkel6 s

:
---------------------------------------------------------------------------------- RASHf --------------------------------------------------------------------------------

) (: , .<>
: .
:
.

-------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI

2 4 . / h a s t a e l v a l l e d e e s h c o l . Esto inform a que ese valle fue llam ado en aras de

su final. 174
/ Y LA EXPLORARON. Esto ensena que m archaron en ella siguiendo sus cuatro lados , 175

a 10 largo y a 10 an ch o . 176
2 5 . * 1 / y d e s c e n d i e r o n A n o s o t r o s . Esto inform a que la Tierra de Israel es la mas

elevada de todas las dem as tierras . 177


aquellos que se habian acercado a el (Lebush
haOra).
174. Sifri 22. Rashi apunta aqui que en ese
momento ese valle no se llamaba Eshcol [palabra
que literalmente significa racimo], sino que el
versiculo 10 llama asi debido a 10 que mas tarde
ocurriria. En Bemidbar 13:23, la Tora dice que los
espias llegaron hasta un valle, del que cortaron un
sarmiento y un racimo de uvas y otros frutos. Y
luego, en el v. 13:24, aclara que a ese lugar 10
llamo Valle de Eshcol, a causa del racimo que
cortaron de alii los Hijos de Israel. Ahi mismo, el
Midrash cita otros casos de lugares que recibieron
su nombre debido a 10 que mas tarde ocurriria ahi.
Por ejemplo, en Shemot 3:9, la Tora llama montana
de Dios al Monte Joreb donde M oshe tuvo la vision
de la zarza ardiente, aunque todavia no habia razon
alguna para darle ese nombre, ya que solo se le
llamo montana de Dios porque Dios mas tarde se
revelaria ahi a todo Israel.
175. Segun Sefer haZikaron, la palabra que Rashi
utiliza aqui, omanim, significa extremos o lados.
Segtin esto, Rashi quiere decir que la exploraron por
sus cuatro lados. Pero segun Mizraji, Gur Arye y
otros comentaristas, omanim significa hileras,
implicando que la exploraron a 10 largo y a 10 ancho
como un tejido, el cual esta compuesto de hilos que
se cruzan entre si perpendicularmente. Ver, sin

embargo, el comentario de Rashi a Bemidbar 13:21,


.s.v. ' , donde afirma que los
espias marcharon siguiendo las fronteras de la Tierra
de Israel a 10 largo y a 10 ancho, siguiendo una
trayectoria en forma de letra gama" invertida.
176. Sifri 22. Esta interpretacion se basa en las
cuatro expresiones utilizadas aqui por la Tora para
referirse a su exploracion: Se dieron vuelta, y
subieron, y llegaron, y la exploraron, las cuales
sugieren que su exploracion fue muy exhaustiva y
completa, abarcando sus cuatro lados (Debek Tob).
177. Sifri 23; Kidushin 69a. El versiculo dice que
los exploradores descendieron a nosotros para
enfatizar que la Tierra de Israel es la mas elevada de
todas. Aunque en varios versiculos la Tora dice que
la gente sube a la Tierra de Israel [aqui, v. 26,
Bemidbar 13:21,22 y 30, Bereshit 45:25], de ahi no
necesariamente se infiere que es mas elevada, ya
que se podria arguir que cuando la Tora emplea la
expresion subir en relacion con la Tierra de Israel,
quiere decir que el primer sitio al que Ilegan es mas
elevado que su punto de partida, sin que ello
necesariamente quiera decir que toda la Tierra de
Israel es mas elevada. Pero aqui el enfasis en
descendieron a nosotros si implica que es mas
elevada (Gur Arye). En otro lugar, el Maharal
comenta que esta afirmacion de los Sabios
talmudicos no debe ser tomada literalmente en un

/ 32

1:26-27 *:

informe. Y dijeron: Buena es la tierra


que el Eterno, nuestro Dios, nos
entrega.
26Pero ustedes no accedieron a subir,
sino que se opusieron a la palabra del
Eterno, su Dios. 27Hablaron calumnias
en sus tiendas y dijeron: "Por el odio
que el Eterno nos profesa nos ha sacado
--------------------------------------------------------

V T

JT

I J*'

A:
r

1v

onkel6 s

JT

v-T

TS I T

J :

v:

V:

w *

C IT

J'


< ;

I T

--------------------------------------------------------

:
(? 5 < :
RASHI

,


: .

,

S :

.


.()
:


. () : ? .
.: (
, .

TRADUCC16N DE RASHI

/ BUENA e s l a t i e r r a . ;,Quienes dijeron 10 bueno de la T ierra de Israel?


Solam ente Y ehoshua y C a le b .178

26 . / s e o p u s i e r o n . E sta palabra expresa desafio y obstinacion. Ustedes se obstinaron contra


Su p a la b r a .179
27 . / h a b l a r o n c a l u m n i a s . Esta palabra im plica m aledicencia. Y asiniisnio, la frase:
Palabras de calum niador [180 [ se aplica a un hom bre que habia ca lu m n ia s.181
> r\ / p o r e l o d i o q u e e l e t e r n o n o s p r o f e s a . Pero E l los am aba, sdlo que ustedes
eran los que 10 od iab an .182 U n proverbio popular dice: Lo que hay en tu coraz6n hacia tu
am igo, es 10 que tu crees que hay en su coraz6n hacia ti. 183
sentido topografico. Significa que la Tierra de Israel
constituye el centra del planeta en un sentido
espiritual (no fisico), y es en este sentido que es
(espiritualmente) mas elevada. Cabe agregar que
segun el Talmud (Yoma 54b), el universo fue creado
a partir del punto en el que mas tarde se elevaria el
Templo en Yerushalaim.
178. Sifri 23. Los demas obviamente no, ya que la
calumniaron, como se relata en Bemidar, cap. 13-14.
Ahi mismo, v. 13:7, la Tord afirma que solo
Yehoshua y Caleb dijeron al pueblo: La tierra que
nosotros atravesamos para explorarla es una tierra
muy, muy buena.
179. El verbo se deriva de la raiz , una de
cuyas acepciones es rebelarse, desobedecer .
Pero aqui Rashi sugiere que no debe ser entendido
en el sentido estricto de rebelidn contra Dios, ya que
El nunca les dio un mandato expreso de entrar a la

Tierra de Israel. Por ello, aqui implica que


actuaron con desafio y mala fe hacia su deseo de que
entraran a Israel, en vez de reaccionar con alegria
(Sefer haZikaron).
180.

Mishle 18: 9.

181. Segun el Midrash, los israelitas se quedaron en


sus tiendas hablando calumnias de la Tierra de
Israel. Segun Ibn Ezra, el verbo , significa se
quejaron.
182. Imposible es que Dios odie a Israel, pues como
afirma el profeta Malaji (1:2), Dios dice a Israel:
Yo los amo, declar6 el Eterno.
183. Sifri 24. Como ellos si albergaban sentimientos
de odio hacia Dios, mediante un proceso de
transferencia sic 016 gica proyectaron esos sentimientos en Dios, y luego creyeron que Dios
realmente sentia eso hacia ellos (Sefer haZikaron).

33

1:28 :

/ DEBARIM PARASHAT DEBARIM

de la tierra de Mitzrdim para


entregarnos en manos del emori, para
que nos extermine. 28<!Hacia donde
hemos de subir? Nuestros hermanos han
derretido nuestros corazones al decir:
Un pueblo mas grande y alto que
nnM ntrn.v
r iu d n d p .s
inm
p.nana
nosotros,
ciudades
inmens
as
yv
fortificadas hasta el cielo, y tambien a
*

^ ^
: ' !





y V!IT
J
I

*


'
^

'JT

J:


'J >

* / ST :


ST

< t

VJ V

v.

-------------------------------------------------------------- ONKELOS --------------------------------------------------------------

: <
( \
RASHI

( ,
.
*

(> ^<

<

. ,
, , (

TKADUCCION DE RASHI

/ p o r e l o d i o q u e e l e t e r n o n o s p r o f e s a n o s h a s a c a d o d e
l a t i e r r a d e m i t z r A i m . S u acto de sacarnos fue por odio. Esto es com parable a un rey de carne

y sangre que tenia dos hijos, y tam bien tenia dos cam pos, uno que dependia de la irrigacion y
otro que dependia de la lluvia. A l que am a da el cam po de irrigacitin, y al que aborrece da el
cam po de llu v ia .184 La tierra de M itzraim es de irrigacion, ya que el rio Nilo asciende y la riega,
pero la tierra de K enaan es tierra que depende de la lluvia. Y D ios nos sac6 de M itzrdim para
darnos la tierra de K enaan, que es in ferio r.185

28. ^ /

ciu d ad es inm en sa s y f o r t ific a d a s h a st a e l c ie l o .

L os v e r s ic u lo s

se e x p r e s a n e n f o r m a d e h i p e r b o l c . 186187

184. Un campo de irrigacion es superior en sentido


agricola a un campo que depende de la lluvia, ya que
el primero es fertil siempre que recibe el riego,
mientras que un campo que depende de la lluvia
solo puede dar fruto cuando hay lluvia.
185. Con esta parabola, los israelitas intentaron
demostrar que Dios los odiaba, ya que, segun ellos,
Dios los habia sacad6 de una tierra superior
(Mitzraim, tierra de riego) para llevarlos a una tierra
supuestamente inferior (Kenaan, tierra de lluvia).
Esto explica por que en este versiculo mencionaron
el hecho de que Dios los habia sacado de Mitzraim
como parte de su queja contra El, siendo que ese
hecho justamente constituia una prueba fehaciente
de su amor hacia ellos (G ur Arye).

186. Sifri 25. Es decir, que se expresan en terminos


exagerados al describir a las ciudades de Kenaan
como fortificadas hasta el cielo, siendo que
obviamente no 10 eran. En el tratado Tamid (29a),
Rashi explica la afirmacion talmudica de que la
Tora en ocasiones se expresa en forma de hiperbole
[habai], senalando que es como un hombre que
quiere dar fuerza a sus palabras.
187, El que las ciudades hayan sido inmensas no
constituye hiperbole, ya que en la antigiiedad sf
existian grandes metr6polis, como Ninve [Ninive, en
Asiria] y otras. La hiperbole se halla solamente al
describirlas como fortificadas hasta el cielo
{Najalat Yaacob). Aun asf, tambien es posible que
este versiculo este hablando aqui en dos niveles
simultaneamente, fenomeno no inusual en la Tora.

/ 34

1:29-31 :

los hijos de los gigantes hemos visto

allf9l
,
...
2)Entonces yo les dije:
No se
quebranten ni tengan miedo de ellos.
307 Eterno, su Dios, que marcha delante
de ustedes, peleard por ustedes, asi
como todo lo que El hizo con ustedes en
Mitzrdim ante sus ojos; 31y [tambien] en
el desierto, como has visto, que el
Eterno, tu Dios, te ha portado como un



-:!
: :-
*'{

!["t DHQ
5


'
K- T
J"T
,

<
:
T T JV
T:
lv " :
^ 3 *}* []"> 0 ^

---------------------------------------------------------------------------o n k e i A s -----------------------------------------------------------------------------

< : :
:
----------------------------------------------------------------------------- RASHi ------------------------------------------------------------------------------

. , .4

,1:(

0 <>

( )

. (>

TRADUCCION DE RASHI

29.

Este verbo significa quebrar, tal com o es trad u cid o p or el


T a rgu m .188 U na palabra analoga se halla en la frase: M orar en la hendidura [ ] d el valle, 189
donde se refiere a las p artes quebradas de los v a lle s.190
/ NO s e q u e b r a n t e n .

30. / p e l e a r a p o r u s t e d e s . E sta frase significa: p or u ste d e s.191


31. / y [t a m b ie n ] e n e l d e s ie r t o , c o m o h a s v i s t o . E sta frase estd conectada

con el versiculo que le p recede. D ebe ser leido asi: El Eterno... peleard por ustedes, asi com o todo
10 que 1111 hizo con ustedes en M itzrdim ... y ahora tam bidn, en el desierto, com o has visto, que
el Eterno, tu D ios, te ha portado com o un hombre porta a su hijo... 192
Tomando esta hipotesis como punto de partida,
ciudades inmensas se refiere a su tamaflo fisico, y
fortificadas hasta el cielo se refiere al hecho de
que espiritualmente eran muy fuertes, ya que las
fuerzas espirituales que las sostenian eran poderosas
(M asquil leDavid).
188. El Targum de Onkel6s traduce el verbo
por , que significa quebranten. La frase
significaria, pues, no se quebranten.
189. Iyob 30:6.
190. Es decir, las hendiduras, grietas y resquicios
que hay en un valle, que constituyen las partes
quebradas de su superficie.
191. El prefijo preposicional en la palabra
generalmente significa a 0 hacia, por 10 que
usualmente quiere decir a ustedes 0 para

ustedes. Sin embargo, Rashi seflala que en este


caso significa por o a favor de, por 10 que
significa por ustedes en el sentido de a
favor de ustedes. Rashi habia hecho ya un
comentario similar en Shemot 14:14,
v.
.
192. Esta frase, que comienza con las palabras
< , y en el desierto, como has
visto..., es continuaci6n del versiculo precedente y
no se trata de una cldusula aparte. Si se une esta
frase con el versiculo precedente, 10 que quiere decir
es que Moshd les dice que Dios peleard por ellos al
igual que hizo todo por ellos en Mitzrdim y en el
desierto, como ellos mismos habian visto y
comprobado, tanto en Mitzrdim como en el desierto
(Gur Ary&\ Baer Heteb).

1:32-33 :

35 / DEBARIM PARASHAT DEBARIM

hombre porta a su hijo, en todo el


camino que ustedes recorrieron hasta
que llegaron hasta este lugar. 32Pero en
este asunto ustedes no confiaron en el
Eterno, su Dios, 33que marcha delante
de ustedes en el mismo camino para
buscarles un lugar para que acampen,
con fuego de noche para mostrarles el


V VI

1S J

&
V



V :

AV

V-T

:-

IV

:
I

..

..

TK

------------------------------------------------------------------------------- ONKEJ. OS -------------------------------------------------------------------------------

^:?( ? ?(
:
< <(
---------------------------------------------------------------------------------- RASHf ----------------------------------------------------------------------------------

) <:'

.> 3

^ . : . <) :

< .:(

-------------------------------------------------------------------- - TRADUCCION DE RASHI --------------

/ t e h a p or t ado c o mo un h omb r e p ort a a su hi j o. Esto debe ser entendido


com o ya explique en el versiculo: El angel de D ios que m archaba delante del cam pam ento de
Israel se desplazo, etc. 193 Esto es com parable a uno que viaja por el camino teniendo a su hijo
delante suyo. C uando llegaron asaltantes para capturarlo, etc . 194

32 . / ,p e ro en es te as unt o . En que El les prom ete hacerlos entrar a la T ierra de Israel


ustedes no conflan en E l . 195

33 . / MOSTRARLES. Este verbo es equivalente a la forma . Y un caso analogo es 196


193. Shemot 14:19. El versiculo completo es: El
angel de Dios que marchaba delante del campamento de Israel se desplazo y marcho detras de
ellos; la columna de nube se desplazo de delante de
ellos y se mantuvo detras de ellos.
194. En Shemot 14:20, j . v. .,
Rashi explico que la maniobra que el angel de
Dios realizo es comparable a la de un hombre que
viajaba por el camino, teniendo a su hijo enfrente de
el. Cuando vinieron asaltantes para capturar [al hijo,
el padre] 10 tomo de delante suyo y 10 coloco detras.
Cuando vino un lobo por detras, el padre 10 puso
enfrente suyo. Cuando vinieron asaltantes por
delante y lobos por detras, el padre 10 tomo en sus
brazos y peleo contra ellos. Y concluye que, en un
sentido figurado, Dios actuo del mismo modo con
Israel.
195. El asunto mencionado en este versiculo que

los israelitas no creen no se refiere a 10 que Dios


habia hecho por ellos en Mitzraim y en el desierto,
ya que serfa absurdo negar algo que ellos
experimentaron directamente. Por consiguiente,
Rashf explica que ese asunto se referia a la promesa
divina de hacerlos entrar a la Tierra de Israel (Beer
Mayim Jayim, de R. Jayim ben R. Betzalel).
196.

El verbo es un infinitivo (con sufijo

pronominal) en el modo causativo hifil. Expresa la


idea de que un sujeto provoca que otro realice la
accion (en este caso, significa que Dios hace que
ellos mismos vean 10 que les muestra). Los verbos
h ifil generalmente llevan una letra vocalizada con
pataj despues de la inicial que indica el infinitivo
[]. Pero en este caso, al igual que en los demas
verbos que Rashi cita aquf, aunque la esta ausente,
el tipo de verbo es el mismo: infinitivo con caracter
causativo [ , hacerles que vean].

/ 36

1:34-37 :

camino que ustedes habrdn de seguir, y


con una nube de dia.
34El Eterno escucho la voz de las
palabras de ustedes y se enfurecio; e
hizo un juramento, diciendo: 35 jSi uno
de estos hombres, esta generacion
malvada, habrd de ver la buena tierra
que Yo he jurado entregar a sus
ancestros...! 36Excepto Caleb hijo de
Yefune; el si la verd, y a el Yo entregare
el territorio que piso, asi como a sus
hijos, porque siguid al Eterno
completamente. 37Tambien conmigo se
enfurecio el Eterno a causa de ustedes,
diciendo: Tu tampoco entraras alii.
-------------------------------------------------------------------------------

:
IT

IvJ


1V*

IV

<j

JV

V V

:
- '
rS**

VT T

J T

T :

IT

JV

V*

VJT

:
J

V \

<**

IV

V yT

I j..

VJ..

: 1

. .

J..

I *S. -

rtT T

VT

- IT

:
W

lj-

IT

onkel6 s

:
? ^ ^ :
? ^ 2? ! :
: :
RASHI

: , . () :1 :

; \ : .1 : (

( : .): :)

. () :): (

TRADUCC16N DE RASI1!
el verbo en la frase: G u ia iio s [ ] en el ca m in o . 197 Y ta m b i 6n el verbo en la
frase: H ac er ofr [ ] u n a voz de g r a titu d . 198 Y ta m b ie n el verbo en la frase: I r a
d e c la ra r [ ]en Iz re e l . 199
36. n a /
37. /

q u e pis6.

se e n f u r e c io .

Se refiere a J e b r 6 n, com o se d e c la ra : Y 61 lleg 6 a J e b r 6 n . 200


Este verbo significa: se llen 6 d e en o jo . 201

197. Shemot 13:21. Aqui tambien, el verbo


es equivalente a la form a usual , hacerles
avanzar [guiarlos], solo que carece de la que
indica el infnitivo causativo.
198. Tehilim 26:7. En este caso tambien, es
equivalente a , hacer 01'r, pero carece de la
que indica que se trata de un infinitivo causativo.
199. Melajim II, 9:15. Tambien aqui, es un
verbo infinitivo causativo, equivalente a la forma
usual .
1
200. Bemidbar 13:22. El versiculo completo es:
Subieron por el sur, y el llego hasta Jebr6n. Ese
versiculo indica que aunque todos los exploradores
marcharon por el camino del sur, s 610 61 fue a

Jebron. Aqui' en este versiculo, la palabra , que


literalmente significa tierra, debe ser entendido en
el sentido restringido de territorio 0 regi6 n, ya
que a el le fue entregada una 1egi 6 n especifica, no
toda la Tierra de Israel.
201. El verbo es un verbo conjugado en el
modo hitpalel. Como tal, posee caiactcr reflexivo
(es decir, que el sujeto ejecuta la acci6 n sobre si
mismo). Aunque normalmente eso significaria que
habria que entenderlo en el sentido de se enfureci 6
consigo mismo, es obvio que ese no puede ser su
significado aqui. Por eso, Rashi precisa que aqui su
sentido reflexivo tiene una connotaci 6 n pasiva: se
lleno de enojo (Gur Arye).

37

1:38-41 :

/ DEBARIM PARASHAT DEBARIM

38 Yehoshua hijo de Nun, que se para


delante de ti, el entrard alii; fortalecelo,
ya que el habra de hacer que Israel la
herede. 39 Y en cuanto a sus ninos
pequenos -d e quienes ustedes dijeron:
seran tornados en cautiverio-y sus hijos,
quienes no han conocido [hasta] hoy ni
bien ni mal, ellos entraran alii; a ellos
Yo la entregare y ellos tomaran posesion
de ella. 40 Y en cuanto a ustedes, den la
vuelta y emprendan el viaje hacia el
desierto, por el camino del Mar de Suf.
41Ustedes replicaron, diciendome:
Hemos pecado contra el Eterno;
nosotros subiremos y pelearemos

1 '
T

TJV

>

: IT

T AT

- ..


V.

TT

T V

JV

fSV T

)OJV

TV. **

J T

JT

T AT

V- V

TV.T


J * : -

ONKELOS

:
: ^ <
^ :
RASHI

)<

?(

<

TRADUCC16N DE RASHI
40 .

/ d e n l a v u e l t a . Y o m e habia propuesto hacerlos atravesar por el ancho de la tierra

de Edom hacia el n orte a fin d e hacerlos entrar a la Tierra de Israel. Pero com o ustedes se
corrom pieron, se provocaron a si m ism os la d em ora .202

/ d e n l a v u e l t a . H acia atras, y m archen en el desierto hacia el M ar de Suf. Rashi explica:

Pues el desierto en el que ellos m archaban, que estaba al sur del M onte Seir, se interponla entre
el M ar de S u f y el M onte S eir .203 D ios prosigue: A hora que han pecado, desviense de esa ruta en
direccion al M ar de S u f y rodeen todo el lado sur del M onte Seir, de oeste a e ste .204
202. En Bemidbar 33:18, la Tord dice que los
israelitas llegaron a Ritma. Ese lugar se localizaba
en las inmediaciones de Kadesh-Barnea, cerca del
desierto de Paran [ver Rashi al v. 1:2, s.v. ^

de Suf y Etzion-Gaber [ver Bem idbar 33:35], Su


larga estadi'a en el desierto durante treinta y ocho
afios se debio a ese pecado.

entrar a la Tierra de Israel desde ahi, hacia el norte.

203. El Mar de Suf se localizaba hacia el sur del


desierto en el que ellos estaban en ese momento, y
el Monte Seir se localizaba al norte.

Pero a causa del pecado de los espias, los israelitas

204. Ver Rashi a Bemidar 4:3, s.v. ) , donde

se vieron obligados a desviarse de esa region hacia

hace una larga description geografica de la ruta que


siguieron desde su salida de Mitzraim.

] . El plan original de Dios era hacerlos

el sur, en direccion al desierto colindante con el Mar

/ 38

1:42-44 :

conforme a todo 10 que ei Eterno,


nuestro Dios, nos ha ordenado.
.... .. cJ
t
-L,
Entonces cada uno se cino su arma y se
^
/?
aprestaron para subir a la montana.
:
42El Eterno me dijo: Di a ellos: No
'T * T' /
>
TV
deberdn ascender ni hacer la guerra,
pues Yo no estoy entre ustedes, para que ; 5
no sean abatidos por sus enemigos. , ' ' :
:'
=JT'
: <:
43 Yo les hable, pero ustedes no quisieron1!
escuchar: se opusieron a 1a palabra del; 1
Eterno y actuaron con contumacia, y , TITT J !r ", v 7 '
,. 7 '!
subieron a la montana. 44El emori que ^
habitaba en esa montana salid al

encuentro de ustedes y los persiguio
J" ''

: :
: -I:
como hacen las abejas, y los abatio en


--------------------------------------------------------------------

v :

JT

VT *

onkel6 s

: ? <

: ? :
??
----------------------------------------------------------------------- RASHI

.<

> (:

({

.>

.):

.< a> :

TRADUCC16N DE RASHf

4 1 . / y SE aprestaron . E sta palabra estA re la c io n a d a con la palabra en la frase: A q u f


estam os [], y su b ire m o s al lugar que dijo el E tem o ... 205 E sta es la e x p re si 6 n q u e u sted es
p ro n u n c ia ro n . 206 E s u n a ex p re si 6 n que indica asen tim ien to , com o d ic ien d o : u ste d es se
p r e p a ra ro n . 207
4 2 . / NO ascender An . Q ueria decirles: No h a b rd ascenso p a r a u ste d es con esta actitud,
sino descenso . 208
44. / como hacen las abejas . A si com o la a b e ja , cu a n d o p ic a al s e r h u m a n o
de in m ed iato m u e re , asi ta m b ie n ellos, los emorim, cu a n d o los to c a b a n a u ste d es, d e in m e d ia to
205. Bemidar 14:40. Estas palabras fueron dichas
por el pueblo como reaction obstinada ante la
infausta noticia de que ya no entrarian a la Tierra de
Israel a causa del pecado de los espias.
206. Moshe, pues, esta empleando la misma
expresi6n que ellos mismos habian utilizado para
demostrar su 0bstinaci6 n de entrar a la Tierra de
Israel.
207. En

hebreo,

la

expresi 6 n

que

indica

asentimiento y presteza es . Tanto en


Bemidbar 14:40 como en este versiculo son
expresiones derivadas de .
208. Tanjuma Yashan, Hosafct, Shelaj 20 (ed.
Buber, pag. 84). Puesto que M osh 6 a continuaci6 n
dice que no habrian de pelear, es obvio que no
entrarian a la Tierra de Israel. Por tanto, su
afirmaci6 n de que no ascenderan fue dicha mas
como advertencia de indole espiritual que como
descripci6 n fisica {Sifte Jajamim).

1:45-46 :

3 9 / DEBARIM PARASHAT DEBARIM

Seir hasta Jorma. 45Entonces ustedes


regresaron y lloraron delante del
Eterno, pero el Eterno no escucho las
voces de ustedes ni presto atencion.
46Asi que ustedes permanecieron en
Kadesh muchos dias, tantos como los
dias que permanecieron.
-------------------------------------------------------------------------------

J \

IT

: T

<

AT

A *

- T

j :

* t

. *I t

onk el6 s

:?
: :
------------------------------------------------------ r a s h ! ----------------------------------------------------.

, ! T

T5 !

.:(

, ' X

J
:

0 (

: * 1 5

TT

T - J -

<)

V | *

} :

TRADUCCION DE RASHI

morian. 209

45 . / el eterno no escucho las VOCES de ustedes . Como si se pudiera definir


asi, ustedes hicieron su atributo de m isericordia com o si fuera cru el.210

46 . / permanecieron en kadesh muchos dias . Exactam ente diecinueve


anos, {como se declara aqui m ism o:} tantos com o los dias que perm anecieron, frase que se
refiere al tiem po que perm anecieron en los demas viajes. Y esos viajes fueron en total treinta y
ocho anos. D iecinueve afios perm anecieron en Kadesh y diecinueve afios anduvieron vagabundeando, y luego regresaron a K adesh, com o se declara: ...y los hizo vagar en el desierto. 211
209. Tanjuma Yashan, Hosafa, Shelaj 20 (ed.
Buber, pag. 84). La comparacion con las abejas no
pretende sugerir que el ataque de los emorim contra
los israelitas fue realizado con multitudes de
soldados, como un enjambre de abejas, sino a la
fo rm a misma de atacar (Mizraji). Segun esto, el
versiculo indica que aunque los emorim cargaron
con muchas perdidas debido a su ataque contra
Israel, aun asi fueron capaces de derrotarlos en Seir
hasta Jorma (Baer Heteb).
210. El Tetragrama o Nombre de cuatro letras,
![ en hebreo, shem hameforash, Nombre
Explicito, que por reverencia a su alta santidad
suele abreviarse ] , representa el atributo de
misericordia y bondad divina hacia el mundo. Este
Nombre, que en esta edici6n hemos traducido por
el Eterno, en si mismo expresa la idea de
eternidad, ya que esta compuesto por la
conjuncion de los tres tiempos del verbo ser: (,
era, (, es, y , sera (la vocalization que

aparece en el texto hebreo no indica la forma en


que se pronuncia, pues este
Nombre es
impronunciable). Este Nombres es, en cierto
sentido, el Nombre que, desde la perspectiva
relativa del ser humano, mejor
expresa la
inefabilidad absoluta de la esencia divina. (En
cambio, el nombre divino , usualmente
traducido por Dios, expresa la idea de autoridad
y juicio y por ello es un atributo que representa
al atributo divino de justicia y autoridad.) En este
versiculo, el hecho
de que el Eterno [] no
escuchara el llanto
y las voces de los israelitas
implica que ellos habian provocado que el atributo
de misericordia divina se comportara hacia ellos
como si fuera cruel.
211. Bemidbar 32:13. El versiculo completo es: La
ira del Etemo se encendio contra Israel y los hizo
vagar en el desierto durante cuarenta afios, hasta el
fin de toda la generation que hacia el mal a los ojos
del Eterno.

2:1

/ 40

:
Capituio 2

1Nos dimos
vueita y viajamos ai

'

desierto por el camino del Mar de Suf,
como el Eterno me habia hablado, y

rodeamos el Monte Seir durante muchos
dias.
:

at

cr

jv

J'

1: -

T JT

0 nkel6 s

: ' ?
--------------------------------------------------------------------------------- r a s h ! ------------------------------------------------------------------------------------

. (> :

: .
:

>

. 1

, 1

TRADUCC16N DE RASHI

Asi' halle escrito en el m idrash

Seder Olam.ln

2
1.

&/ nos dimos vuelta y viajamos al desierto . Si no hubieran

hubieran atravesado la ruta d el M onte Seir para en trar a la T ierra de Israel, de su r a norte.
Pero debido a que se corrom pieron, arruinaron el plan divino original y tuvieron que d esviarse en
direcci6n al desierto, el cu al est& situado entre el M ar de S u f y el su r del M onte S eir, y
m archaron junto a su lado su r de oeste a este por el cam ino del M ar d e S u f , por la ruta de
su salida de Mitzr&im,213 la cual est& situada en el extrem o suroeste de la T ierra de Israel. Y de
a h i214 m archaron en d irecci6n al este.215
1> / y rodeam os el monte seir . Es decir, todo su lador sur, hasta la tierra de
M oab .216
212. Seder Olam 8, En Bem idbar 33:1, s.v.
, Rashi explic6 que aunque Dios habia
decretado que los israelitas vagaran por el desierto a
causa del pecado de los espias, en realidad no
anduvieron errantes de un lugar a otro durante la
totalidad de cuarenta anos que permanecieron en el
desierto desde su salida de Mitzraim, ya que la Tora
solamente resena cuarenta y dos viajes, y de estos
catorce viajes tuvieron lugar en el primer aflo de su
salida de Mitzraim, desde que partieron de Rameses
hasta que llegaron a Ritma, desde donde fueron
enviados los exploradores. Ademas, tambien hay
que descontar ocho viajes que tuvieron lugar
despues de la muerte de Ahar6n, en el aflo cuarenta.
Por consiguiente, durante los treinta y ocho afios que
permanecieron en el desierto solamente emprendieron veinte viajes, y diecinueve de esos afios los
pasaron en Kadesh.

213. Cuando salieron de M itzraim, despues de las


primeras etapas, los israelitas viajaron hacia el norte,
en direcci6n al sur de la Tierra de Israel. Pero luego
se dieron la vuelta y emprendieron el mismo camino
que hablan seguido al principio, s 610 que ahora en
direcci6n inversa. Inicialmente habfan marchado
desde el sur hacia Ritma siguiendo una direcci6n de
este a oeste; ahora marcharon de oeste a este.
214. Es decir, del punto en que estaban en ese
momento, cuando Dios les dijo que se adentraran en
el desierto.
215. Ver Rashi al v. 1:40, s.v. 3 , asf como las
notas 202-203 de esta parashd Ver tambien Rashi a
Bemidar 4:3, s.v. < , y las notas pertinentes.
216. En este contexto, la palabra , rodeamos,
no significa que rodearon todo el Monte Seir, sino
que recorrieron todo su lado sur (Sifte Jajamim).

2:2-5 :

4 1 / DEBARIM PARASHAT DEBARIM

2El Eterno me hablo, diciendo:


3 Bastante ha sido ya para ustedes
rodear esta montana; vuelvanse hacia el
norte. 4 7 ordena al pueblo, diciendo:
Ustedes atraviesan la frontera de sus
hermanos, los descendientes de Esav
que habitan en Seir; ellos temeran a
ustedes, pero tengan mucho cuidado.
5No los hostiguen, pues Yo no les dare
de su tierra ni siquiera el derecho de
poner el pie, ya que como herencia para

: 1 - ct1 ;
v j

J

. -

JT

V.

:
*

. JV
K

'

JT

T I T

LV T


JT

' . . :JV I


. . .

! 1 * :

:
|


V 1ST


I <

&

'

I J

-------------------------------------------------------------- ONKELOS --------------------------------------------------------------

: :
^
^ :
----------------------------------------------------------------- RASH* -----------------------------------------------------------------

. <) :):

()

. 1

TRADUCCION DE RASHI

3. / v uelvanse h a cia e l n o r t e . Q ueria decirles: Den la vuelta en direccion al este,


de sur a norte, con sus rostros hacia el norte. Por consiguiente, los israelitas m archaron a 10
largo del lado este .217 Y a esto se refiere el versiculo: Y llego desde el oriente a la tierra de
M oab. 218

4 . / p e r o tengan m u c h o cu idado .

en que consiste el cuidado? No los

hostiguen. 219

5 . / ni siq u ie r a el d e r e c h o de po n e r e l p ie .220 E sta frase significa: In clu so 221 la


217. Segun Mizraji, Rashi se refiere aqui al lado
este de Moab; segun Gur Arye, se refiere al lado este
de Edom. Segun 10 que sc infiere de la Escritura,
Moab estaba situado hacia el norte de Edom.
218. Shofetim 11:18. Ese versiculo habia del viaje
que el pueblo de Israel rea?; z6 despues de su cstadia
en Kadesh. El versiculo completo es: [Israel]
marcho en el desierto y rodeo la tierra de Edom y la
tierra de Moab, y llego desde el oriente a la tierra de
Moab, y acamparon al otro lado del [rio] Amon;
pero no entraron a la frontera de Moab, ya que
Amon es la frontera de Moab.
219. Generalmente se advierte a alguien que se
cuide porque algo le amenaza. Pero en este caso,

puesto que el versiculo afirma que el pueblo de


Edom tendria miedo de Israel, ,,por que Israel
tendria que cuidarse de el? A esto Rashi
responde que la advertencia de cuidarse se refiere
a la adverrencia de no hostigarlos, enunciada al
principio
del
versiculo
siguiente
(Sefer
haZikaron).
220. Literalmente, hasta el paso de la planta del
pie.
221. El versiculo literalmente dice , hasta, pero
el sentido que esta palabra asume aqui es el de
incluso. Otro ejemplo de esta palabra con este
significado 10 vemos en Shem ot 14:28: Y no quedo
de ellos incluso [, hasta] uno solo...

2:5 :

Esav

/ 42

Yo he dado

el Monte Seir.

onkel6 s

:<
------------------ RASHI

::



<

. #

TRADUCC16N DE RASHJ

pisada de la planta del pie, es decir, el derecho de tran sito.222 Y o no les perm ito pasar por su
tierra [Edom] sin perm iso de ello s.223 Y segun un m idrash agadico, la frase quiere decir que D ios
no les perm ite pasar hasta [ ] que llegue el dia de la pisada de la planta d el p ie sobre el M onte
de los O livos, com o se declara: Y sus pies se pararan, etc.224
/ h e r e n c ia para esav . D e parte de A braham . D ios dijo: A A braham Y o entregue el
territorio de diez n acion es.225 S iete territorios fueron para ustedes; y en cuanto a los territorios de
las otras tres naciones, el keni, el kenizi y el kadm oni, que son A m on, M oab y S eir ,226
222. El sustantivo en este versiculo se deriva
de que significa camino . Rashi la explica con
un sinonimo, que designa la huella o pisada
que deja la planta del pie al marchar. En todo caso,
ambas expresiones significan el derecho de transito.
223. El versiculo no habia de una prohibition
terminante, sino solo de una advertencia de no
hacerlo sin permiso de Edom mismo, ya que en
Bemidbar 20:14-20 vemos que Moshe si pidio su
permiso para cruzar su tierra, mismo que le fue
negado (Sifte Jajamim).
224. Zejaria 14:4. Ese versiculo habia del Final de
los Dias, la epoca mesianica en la que Dios
revelara Su soberania sobre todo el mundo. El v.
14:1 comienza asi: He aqui que vendra un dia
para el Etemo... Y luego (vv. 14:2-4) prosigue:
Yo reunire a todas las naciones a Yerushalaim
para la guerra... Y el Etemo saldra y peleara con
esas naciones, como peleo el dia de la batalla... Y
en ese dia sus pies se pararan sobre el Monte de
los Olivos, que esta frente a Yerushalaim en el
este, y el Monte de los Olivos se part:a a la mitad,
de este a oeste, [y formara] un gran valle. La mitad
del Monte se movera hacia el norte, y la mitad
hacia el sur. Segun este midrash, en tiempos de
Moshe Dios no permitio que los israelitas
conquistaran la tierra de Edom, y ni siquiera que
transitaran por ella sin permiso. Pero en la epoca

mesianica, si les permitira conquistar Edom. Ese


dia sera aquel en el que, en un sentido figurado,
Dios pise con Su pie el Monte de los Olivos [har
hazetim], que se halla frente a Yerushalaim. En
Obadia 1:21, se afirma que en ese dia subfran
salvadores al Monte de Tzion para juzgar al Monte
de Esav, y entonces el reinado sera del Etem o. En
Bereshit 33:14, s.v. ( ,
Rashi ya habia comentado que el enfrentamiento
definitivo entre Edom -descendiente de E sav- e
Israel -descendiente de Y aacob- solo tendra lugar
en la epoca mesiar ca.
225. En Bereshit 15:18-20, hablando de la
revelation de Dios a Abraham, donde hizo el Pacto
entre las Partes [berit ben habetarim], la Tora dice:
En ese dia el Etemo hizo un pacto con Abram,
diciendo: A tu descendencia he entregado esta tierra,
desde el rio de Mitzraim hasta el gran rio, el rio
Perat: al keni, al kenizi; al kadmoni; al jiti; al perizi;
a los refaim; al emori; al kenaani; al guirgashi y al
yebusi. De ahi vemos que Dios originalmente
prometio a toda la descendencia de Abraham el
territorio de diez naciones. Esa descendencia
incluye, por supuesto, a Esav.
226. Bereshit Raba 44:23. Ahi el Midrash afirma
que el kenizi es Edom, el keni es Amon y el
kadmoni es Moab. Y Seir es Edom, como se indica
en Bereshit 32:4 y 36:8.

2:6-7 t ta

4 3 / DEBARIM PARASHAT DEBARIM

6Alimento comprardn de ellos por


dinero, y podran comer; y tambien agua
comprardn por dinero, y podran beber.
7Pues el Eterno, tu Dios, te ha bendecido
en toda la labor de tus manos; El ha
conocido tu andar por este gran desierto
durante cuarenta anos. El Eterno, tu
Dios, estaba contigo; no te falto nada.


AV

- : I-

Iv w

P V W

JT

5 :

- -

^ b

'

1 -
V

: *

JV

1Y

^ T

JT

: '
IT

------------------------------------------------------------------------------- ONKEL6S

: VT

I T

'

VJ

<T

------------------------ ;

:
: ( ( ?
RASHI

. 3

, (

<? )<

.): (
:

: ^

. > :

TRADUCC16N DE RASIII

uno de ellos 10 entregue a E sav y los dos restantes los entregu6 a los descendientes de L o t.227
Com o recom pensa porque Lot habia ido con el a M itzrdim y habia callado sobre 10 que A braham
habia dicho de su esposa Sara: Es m i herm ana, 228 Dios hizo a Lot com o hijo de A braham .229

6 . ^/ c o m pr a r An . Este verbo significa com p rar.230 Y asimismo, en el versiculo: Q ue com pre


para m i. 231 Esto se dem uestra porque en las ciudades del m ar232 Ilaman [ quird] a una
ven ta.233
7 . &

pu es e l et e r n o , tu d io s , t e ha bendecido . Por consiguiente, no nieguen Su

bondad al m ostrarse com o si fueran pobres, sino m uestrense com o si fueran rico s.234
227. Amon y Moab descienden de Lot, como se
indica en Bereshit 19:36-39.
228. Bereshit 12:19.
229. Esto explica por que la descendencia de Lot
-A m on y M oab- heredo dos de los territorios
inicialmente prometidos a la descendencia de Abra
ham, aunque Lot no era descendiente suyo, sino
meramente sobrino.
230. El verbo se deriva de la raiz , cuyas
dos acepciones principales son adquirir (comprar), y
excavar,
231. Bereshit 50:5.
232. Es decir, en pafses lejanos. En la usanza
talmudica, la frase ciudades del mar designa
cualquier pals 0 ciudad lejana, no necesariamente
ciudades maritimas.

233. Rosh Hashana 26a. Se ignora en que lugar se


llamaba en la antiguedad a una venta. En todo
caso, Rashi afirma que el verbo de este
versiculo esta etimologicamente emparentado con la
palabra de algun lenguaje antiguo, seguramente
oriundo de la region mediterranea (0 quizas de
Mesopotamia, donde se hablaba arameo, lengua
emparentada con el hebreo).
234. En hebreo, el concepto de , bendicion,
siempre implica la abundancia de algo que satisface,
como el mana [ver Rashi a Sota 10a] o cualquier
otro bien concreto. Por consiguiente, cuando aqui el
versiculo habia de que Dios habia bendecido a
Israel, quiere decir que le proporciono todo 10
necesario en abundancia. Por consiguiente, seria un
error con tinte de ingratitud que se mostraran como
pobres,

/ 44

2:8-9 :

8 Y pasamos de nuestros hermanos, los ^


descendientes de Esav que habitan en
> .
_
Seir, desde la ruta de la Planicie, desde ^ !
T
*
5
Elat y de Etzion-Gdber; luego nos dimos

vuelta y pasamos por el desierto de . * ^ ^
^ Vsill
Moab.
* 1T :

9Entonces el Eterno me dijo: "No


asedies a Moab ni los hostigues para la
guerra, pues Yo no te dare heredad de su
tierra, ya que a los descendientes de Lot

>3

1 wr: :
-: T
$

ONKE1AS

? '
:

rash!

,):

,):

.o a

<> :

()

TRADUCC16N DE RASHI

8. / nos d im o s vuelta y pasam os . N os dim os vuelta hacia el norte a fin de m a rc h a r


en direccion al este.235
9 . 0 3 / ni los h o stig u es para la g u e r r a . R especto a M oab, D ios solam ente les
p roh ib it hacerles la guerra, pero los israelitas infundieron m iedo a los m oabim y se m ostraban
arm ados ante ellos. E s por eso quc est& escrito: Y M oab tuvo m iedo a causa del pueblo [de
Israel] , 236 ya q ue los israelitas solian despojarles y capturar botin de ello s.237 P ero respecto a
los hijos de A m 6n la Tord sim plem ente declara: N o los h ostigues, 238 frase que im plica que no
podian hacer ningun tipo de hostigam iento. Como recom pensa p or el recato de su ancestra, que
no revel6 10 ocurrido entre ella y Lot, su padre, com o habia hecho la hija m ayor, que si 10 revel6
al llam ar el nom bre de su hijo M o a b .239
235. Es decir, al este de la tierra de Moab. Ver
tambien 10 que Rashi explica en el v. 2:3, s.v.
, y la nota 217.
236. Bemidbar 22:3. A causa de este miedo los
moabim contrataron a Bilam para maldecir a Israel.
237. Es decir, que sin hacerles la guerra abiertamente, los israelitas polian hacer incursiones
armadas contra Moab y apoderarse de botin.
238. Infra, v. 2:19. Ahi la Tord no dice los no
hostigues para la guerra, sino simplemente no los
hostigues, 10 que implica no hacerlo de cualquier

modo. La misma advertencia fue dicha respecto a


Edom [ver el v. 5].
239. Baba Kama 38b. Ver Bereshit 19:30-39. Ahi
se narra que a consecuencia de la destrucci6n de
Sedom y Amorra, las hijas de Lot pensaron que ya
no habia mas varones en la tierra, y entonces
tuvieron relaciones sexuales con su padre a fin dc
preservar descendencia en el mundo. A hora bien, la
hija mayor llam6 el nombre del hijo que tuvo con su
padre [ Moab], palabra que significa del padre
[] , de este modo revelando que era producto de
una uni6n incestuosa. Pero la hija menor llam6 el

2:10-11 :

4 5 / DEBARIM PARASHAT DEBARIM

Yo les di Ar como heredad. 10Los emim


antano habitaron alii, un pueblo grande
y numeroso, y alto como los gigantes.
11Ellos tambien eran considerados
refaim, al igual que los gigantes;
y los moabim los llamaron emim.

:
.* J

: * * I T

I TV

* J~

cr

:
1 t

: r


Vt v

v. t t

V.V T

at

T c : r

" 1

- 7

i t

: 1:

: j t

onkel6 s

?:
: ^ _ :
RASHI
(>


. ' 1

^
,

. 1

T T

TRADUCC16N DE RASH1

.^

, ' '1
,

/ AR. Es el nom bre de la p ro v in cia .240


10. 1 / los e m im ANTANO, e t c . Queria decirle: Tu piensas que esta es la tierra de
los refaim que Y o entregue a A braham , ya que los em im , que son refaim , habfan habitado en
ella antes. Pero esta no es la m ism a, ya que Yo expulse a aquellos refaim delante de los
descendientes de L ot, e hice q ue estos se asentaran ;1111' en lugar de aq uellos.241

11. '1 / eran co n siderados refa im . Aquellos em im eran considerados com o


refaim, al igual que los gigantes, que tambien son llam ados refaim , en alusion a que se
debilitaban las m anos de todo aquel que los vefa.242
/ e m im . Fueron llamados asf en alusidn a que el terror a ellos estaba sobre la
nombre de su hijo 3[ (Ben-Ami], palabra que
significa hijo dc mi gente, de este modo ocultando
con recato y discrecion su origen incestuoso.
240. No es una variante de , palabra que
significa ciudad. Si el versiculo quisiera decir que
Dios dio a los descendientes de Lot una ciudad,
hubiera especificado el nombre de la ciudad
(Mizraji). En Bemidbar 21:28, Rashi explico que el
nombre en hebreo de esa provincia (0 pais) es ^,
Ar, y , Lejayat, en arameo [ver tambien las
notas 288-289 de la parashat Jukat],

como afirma el versiculo esta nacion se asento en la


tierra de los emim y estos, como sc afirma en el v.
11, eran considerados refaim? Puesto que en ese
caso Moab estaba asentado en una tierra que
pertenecia a Israel, lo logico era que este tuviera
permiso de hacerle la guerra y expulsarlo. A esto
Rashf responde que aqui la Tora especifica que el
nombre propio de este pueblo era emim, y que
solo por sus caracteristicas fisicas eran considerados como refaim, pero en realidad no se trata
del mismo pueblo (Lifshuto shel Rashi).

241. En Bereshit 15:18-20, que habia del Pacto


entre las Partes [berit ben habetarim] entre Dios y
Abraham, Dios prometio darle el territorio de diez
naciones, una de las cuales era la tierra de los
refaim [ver arriba la nota 225], Siendo asi, por
que Dios no permitio a Israel conquistar a Moab, si

242. El nombre [ refaim] se deriva de la raiz


, que significa debilitarse. Segiln Rashi, tanto
los emim como los gigantes [anakim] son
llamados ], refaim, porque hacian que
desfallecieran de miedo todos los que los veian,
aunque ese no fuera su nombre real.

/ 46

2:12-15 :

12 Y en Seir los jorim antano habitaron,


pero los descendientes de Esav los
.
:
>
. . . .
fueron expulsando y aniquilando de su T O
D IT O ^ n D T f
presencia y se asentaron en su lugar, tal 7 \ tD 3
como hizo Israel a la tierra de su
*' :
' I : JT T IV!
f :
heredad que el Eterno les entregd. * ni l ? [1
13Ahora, levantense y crucen el arroyo <
L * .
de Zered. Asi, pues, cruzamos el arroyo
'''
w ~J~
" w TV :
'
de zered.

:
14 Y los dias que marchamos desde .
^
Kadesh-Barnea hasta que cruzamos el
1 V1 ? /
arroyo de Zered fueron treinta y ocho '
afios, hasta el fin de toda esa
'
L
'
' *
generacion, los hombres de guerra,
7 3

del seno del campamento, como ei '
Etemo les habia jurado. 13 Y tambien
J~ !' ' 'r v'!''
vJ' T 7 : '
la mano del Eterno estuvo sobre ellos :
S :

JT

**

VlT

V "

: JT

ONKEL6S ----------------

? ? ?
. :
? :
: <
RASHI

,1: ( : .

.oa 0 :

-----------------------------------------------

. <!\m

TRADUCC16N DE U A S H f

gen te.243 Y de igu al m odo, en Seir habitaron los jorim , 244 y Yo los entregu6 a los descendientes
de Esav . 245

12 . 01(/ los fueron expulsando . Este verbo expresa el presen te continuo.246 Es dccir, Y o les
.concedi fuerza suficiente para que los fueran expulsando progresivam en te

ea .15 / estuvo sobre ellos . Para apresurar y para confundirlos dentro de esos
243. El nombre [ emim] esta relacionado con
la palabra , que significa miedo , pavor. La
gente sentia terror de los emim debido a su tamano
y fuerza descomunales.
244. Infra, v. 12.
245. Dios ent1eg 6 a M oab el territorio que antafio
pertenccia a los emim; y a los descendientes de Esav
[Edom], Dios entreg 6 el territorio en el que antafio
habitaron los jorim . Segiin Rambdn, los jorim
tambien eran similares a los refaim.
246. EI verbo literalmente estd conjugado en

futuro. Sin embargo, en este versiculo forzosamente


indica una acci 6 n continua, ya que de otro modo no
seria 16gico por qu 6 la Tord utiliza este tipo de verbo
para indicar una accion que 0 curri 6 en el pasado;
solamente si esa acci6 n fue continua es correcto
gramaticalmente aplicarle este tipo de verbo (Baer
Heteb). Sin embargo, los verbos ,
aniquilaron, y ^ , se asentaron, que aparecen
a continuaci 6 n, que tambien estdn gramaticalmente
conjugados en futuro, tienen un sentido de pasado
simple, ya que la letra al principio cambia el futuro
en pasado.

2:16-17 :

4 7 / DEBARIM PARASHAT DEBARIM

para confundirios del seno del :


* 1^
campamento hasta su fin. 16 7 sucedio

^
que cuando todos los hombres de
s" : T
' v " '
:
guerra terminaron de morir del seno del

pueblo, 17el Eterno me hablo, diciendo: : :
r

..

j-

..

cr

- :

onkelA s

( w ^
: : <
RASHI

> -(

. ,

--------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI

cuarenta afios, a fin de q ue y a no causaran que sus hijos se dem orasen en el d esierto .247

16- 17 . 1 < / y sucedi 6 que cuando terminaron de morir etc . el


eterno me habl 6, etc . Sin em bargo, desde el envio de los exploradores hasta ahora, {en esta

seccion},248 la T o ra no dice q u e D io s h abl6 [ ]a M oshe, sino so la m e n te q u e le dijo [] .


E sto te ensena que d urante todos los treinta y ocho afios que los israelitas habian sido

desdenados p o r D io s, la P alab ra d iv in a no fue dirigida a M oshe con un lenguaje de carifio, cara


a cara y con tranquilidad m en ta l.249 E sto te ensefia que la P resencia D ivina solam ente reside
247, Ademas de que Dios hizo que esa generacion
muriera en el desierto, tambien los hizo deambular
a marchas forzadas, provocandoles agitacion y
confusion, todo ello con el objeto de que esa
generacion no tuviera la oportunidad de pecar y, con
ello, quiza provocar que sus hijos se demorasen mas
en el desierto {Or haJayim, de R. Jayim ben Atar,
1696-1743). Esto explica por que Moshe utiliza el
Nombre Inefable [] , que representa al atributo
de misericordia divina, hablando del modo en que
Dios los castigo: incluso eso fue por su bien
(Lifshuto shel Rashi).
248. Hay algunas variantes en este texto de Rashi.
Si toma en cuenta la frase en esta seccion, Rashi
quiere decir que en este contexto solamente en este
versiculo la Tora emplea la expresion ,
hablo, para referirse a la comunicacion divina con
Moshe. Esta es la opinion de M asquil leDavid y
Sefer haZikaron. Pero otra variante textual no
contiene esta frase (0 la cambia de lugar, alterando
su significado), 10 cual implicaria que Rashi se
refiere a todos los relatos desde el envio de los
exploradores (en Bem idbar cap. 13) hasta aqui, El

problema con esta hipotesis es que hallamos muchos


versiculos en los que la Tora si emplea la expresion
, hablo. Segun Maharitz, citado por Sifte
Jajamim, 10 peculiar de este versiculo es que
literalmente dice el Eterno me hablo a m i [] ,
mientras que en los demas versiculos simplemente
dice el Etemo hablo a M oshe. Segun el, eso es 10
que indica que aqui la comunicacion profetica con
Moshe fue directa y especial.
249. Como se explico en la nota 75, la Tora emplea
dos expresiones: ^, hablar, y , decir,
para referirse a la comunicacion entre dos personas
o entre Dios y el hombre. usualmente denota
un tipo de comunicacion en el que la voz es
articulada con precision y claridad y, por ello,
tambien denota un mensaje duro y estricto. Sin
embargo, tratandose de una comunicacion profetica,
tambien implica que la revelacion es directa y
especial, dirigida especifica e 1'ntimamente al
recipiente (cara a cara). En cambio, la expresion
denota una comunicacion de caracter menos
intenso y, por tanto, no implica que la comunicacion

/ 48

2:18-21 : 1

18 Tii atravesaras hoy la frontera de


Moab, Ar, 19y te acercaras frente a los
hijos de Amon; no los asediaras ni los
hostigaras, pues Yo no te dare heredad
de la tierra de los hijos de Amon, ya que
a los descendientes de Lot la entregare
como heredad. 20Esa tambien era
considerada tierra de refaim; los refaim
antano habitaron en ella, y los amonim
los llamaron zamzumim. 21 Un pueblo
--------------------------------------------------------------------


J** :

<

" MT :

1 :

IT

J'

"

_^

JT

I -

Tt

VT

onkel6 s

*J

J'

V *

V IV

J IT

<*

--------------------------------------------------------------------

1 ? : (
: ?
: ( !(\
----------------------------------------------------------------------- RASHt -----------------------------------------------------------------------

. <> :

. :

) - (:

: .

. . . . (

TRADUCC16N DE RASHf

sobre los profetas en aras del p u e b lo d e Israel.250


/ h o m b r e s d e g u e r r a . E s d ecir, los h o m b re s de veinte afios en adelante, los que

salen al ejercito.251
1 8 - 1 9 . 1 ... / t u a t r a v e s a r a s h o y l a f r o n t e r a d e
m o a b ... y t e a c e r c a r A s f r e n t e a l o s h i j o s d e a m 6 n. De aqui se in fie re que la tierra de A m 611
estd situada al norte d e la tie rra d e M o a b .252

20.
^ / e r a c o n s id e r a d a t i e r r a d e r e f a i m . Esa tambien era considerada
de refaim, ya que los refaim habian habitado antafio ahi. Pero esta tampoco es la tie rra de
refaim que Yo entregu6 a Abraham. 253
profetica fue especial y directa. Por consiguiente,
cuando la Tora emplea la expresion para
referirse a que Dios habl6 a Moshe [ , hablo],
quiere decir que la Presencia Divina se revelo
plenamente a Mosh6 en forma especial e intima
CMasquil leDavid).
250. Babd Kama 121a; Taanit 30b. En Shemot
32:7, i'.v. , Rashi hizo un comentario similar,
segun el cual cuando los israelitas pecaron con el
Beceno de Oro [eguel hazahab], Dios dijo a Mosh6:
Desciende de tu grandeza. Yo s610 te otorgu6 la
grandeza en aras de ellos.
251. Los hombres de guerra son aquellos que en
Bemidbar 1:3 la T o ii llama los que salen al ejdrcito

en Israel.
252. Los israelitas viajaban de sur a norte. Si
despu6s de reconer la frontera este de Moab
llegaron frente al territorio de Am6n, de ahi se
infiere que Am6n estaba situado al norte de Moab.
La tierra de Edom estaba situada hacia el sur de la
Tierra de Israel; la tierra de Moab, al norte de Edom
metida un poco hacia el este. De ahf, marchando
hacia el norte, se llegaba a la tierra de Am6n, la cual
estaba situada al norte de M oab colindando con la
Tierra de Israel (Masquil leDavicf).
253. Ver Rashi al v. 10, ,s.v. ' < , asi
como las notas 239-240 y 242.

2:22-24 :

4 9 / DEBARIM PARASHAT DEBARIM

grande y numeroso, y alto como los


gigantes, y el Eterno los aniquilo ante
ellos, quienes los expulsaron y se
establecieron en su lugar, 22como hizo
por los descendientes de Esav que
habitan en Seir, quienes aniquilaron a
los jorim ante ellos; los expulsaron y se
asentaron en su lugar hasta este dia. 23 Y
en cuanto a los avim que habitaban en
aldeas hasta Aza, los caftorim que
salieron de Caftor los aniquilaron y se
asentaron en su lugar. 24Levantense,

V T T

:
IT

1.

T 1'

J T

'
5


V*

>v

: 1

.,

:-
v

* : J

it

1v -


Pj

:
it


at


vv

------------------------------------------------------------- ONKIilAs
: - .
: 1 ?\
: \ ' ? 5

----------------------------------------------------------------------- RASHl

,

: ,

.'<)
: , ,

.>: (

TRADUCCION DE RASHI

2 3 . 1 / y e n c u a n t o a l o s avim q u e habitaban , e tc . Los avim eran de


los p elishtim ,254 ya que son contados jun to con ellos en el libro de Yehoshua, com o se declara:
Los cinco prlncipes de los pelishtim eran: el azati, el ashdodi, el ashkeloni, el guiti, el ekroni y
los avim . 255 Y debido al juram ento que Abraham juro a A bim dlej,256 los israelitas no podian
quitarles la tierra de m anos de ellos. Por consiguiente, Yo, Dios, traje contra ellos a los caftorim ,
y estos los aniquilaron y se establecieron en su lugar. Y ahora a ustedes les esta perm itido
capturar la tierra de m anos de ello s.257

254. Es decir, los filisteos, un antiguo pueblo que


habitaba en la franja costera de la Tierra de Israel,
y que durante el periodo de los Jueces [Shofetim]
hasta la epoca del rey David se convirtieron en
enemigos acen'imos de Israel.
255. Yehoshua 13:3. Los nombres ahi resenados se
refieren a toponimos: el azati era el de la ciudad de
Aza [Gaza]; el ashdodi, de Ashdod; el ashkeloni, de
Ashkelon; el guiti, de Gat; y el ekroni de Ekron.
Todas esas eran ias cinco ciudades importantes de la
nacion de los pelishtim. Ahora bien, a diferencia de
ios primeros cinco, los avim no tenian un principe
propio semejante a los demas, quizas por constituir
una rama menor. Quiza tambien por eso el versiculo

dice que vivian en aldeas.


256. Abimelej era un rey pelishti, rey de Guerar. En
Bereshit 21:22-24, Abraham hizo un pacto con el de

que no haria dano ni a sus hijos ni a sus nietos.


257. Julin 60b. Esto explica por que la Tora escribe
este relato acerca de los caftorim, aunque parece
totalmente irrelevante: fue para enfatizar que los
caftorim, un pueblo ajeno a los kenaanim, vinieron
de Caftor, que era una isla [ver Yirmeyahu 47:4]
fuera de la tierra de Kenaan y se asentaron en lugar
de los avim, y de este modo a los israelitas les quedo
permitido conquistar su tierra. De otro modo no
hubieran podido, ya que Abraham habia jurado que
no atacaria a los descendientes de Abimelej.

/ 50

2:25-26 :

emprendan el viaje y crucen el arroyo de


Arnon. Mira: Yo he entregado en tus
manos a Sijon rey de Jeshbon, el emori,
asi como a su tierra. Comienza a tomar
posesion [de ella] y provocalo a la
guerra. 25Este dia Yo comenzare a
imponer el pavor y el miedo a ti sobre
las naciones debajo de todo el cielo
cuando oigan de tu fama, y se
estremeceran y se angustiardn ante ti.
26Entonces envie mensajeros desde el
desierto de Kedemot a Sijon rey de
--------------------------------------------------------------------------

J T

AT

'

>

'

IT

: ~

:
J

**


>

IV T

V IT

onkel6 s

(; nn
(< :
< : (<"
----------------------------------------------------------------------------- RASHI

, , \
,! ^
.
? , .
< .

( .()
: , {
.> 3<
,
^ . $

TRADUCC16N DE RASHl

25 . / debajo de todo el cielo . Esto ensefia que el sol se detuvo para M osh6 el
dia en que hizo la guerra contra O g {S ij6n },258 y el asunto fue conocido debajo de todo el
cielo. 259

26 . ?!/ desde el desierto de kedemot . A unque el O m nipresente no m e 0rden6


explicitam ente ofrecer la paz a Sij6n, 10 aprendi del desierto de Sinai, de la T o r6 que precedid
al mundo. C uando el Santo -b en d ito e s - quiso entregar la Tor6 a Israel, prim ero la 0freci6 a
Esav y a Ishm ael. Y aunque revelado era delante de El que no la recibirfan, aun asf prim ero
hizo u n gesto de p az hacia ellos. D e igual modo, yo tam bien prim ero p rop use la paz a Sij6n.
Segun otra exp lication, la frase desde el desierto de K edem ot significa que Mosh< dijo a Dios:
De Ti 10 aprendi, que precediste [ ] al m undo. Tu pudiste haber enviado un relAmpago y
258. Aunque casi todas las ediciones de Rashi dicen
Og, este versiculo explicitamente habia de Sij6n,
no de Og. Por ello, la palabra Og seguramente es un
error textual y hay que cambiarlo por Sij6 n. La
prueba es que Rashi en Abode! Zara 25a claramente
dice que se trataba de Sij6 n (Najalat Yaacob).
259. Taanit 20a; A boda Zara 25a. La frase
, debajo de todo el cielo implica que Dios
hizo un milagro por Moshe y por Israel de

proporciones tan grandes que lleg 6 a ser percibido


en todo el mundo. Ahora bien, que fue especifieamente este milagro y no otro se aprende por
analogia de terminos [guezerd shava] entre la
exp 1esi6n ...Yo comenzare a imponer [ ]?el
pavor... que aparece aqui y una exp 1esi 6n identica
[ ]utilizada para hablar de la detenci 611 del sol en
la epoca de Yehoshua. Al respecto, ver Yehoshua
10:12-14,

2:27-29 :*

5 1 / DEBARIM PARASHAT DEBARIM

Jeshbon, con palabras de paz, diciendo:


27 Dejame atravesar tu tierra; solo
marchare por el camino; no me desviare
ni a derecha ni a izquierda. 2sMe
venderas alimento por dinero para que
pueda comer; y agua me dards por
dinero para que pueda beber. Solo
dejame -rpasar caminando 29-a
l igual
1
**
que hicieron conmigo los descendientes
de Esav que habitan en Seir y los
moabim que habitan en A r - hasta que
cruce el Yarden hacia la tierra que

:
' .t 1
^ '
Vv
' 1 / 1 ' U - 1 .U- 1? ! - :
:

'
' 1
. ! > > ' T
^*

: :<
JT: : v
,1
: 11
*
6 ^^
1 ^
^ < . ^(* ^
<:
& : t j - : x .. .
^

--------------------------------------------------------------------- ONKIiXOS --------------------------------------------------------------------

: :
: ! ( ^
' '
----------------------------------------------------------------------- RASHI -----------------------------------------------------------------------

^
:

<<

:
)

,):

TRADUCCION DE RASHI

quemar a los mitzrim, pero en vez de eso me enviaste desde el desierto al Faraon, para decirle:
Envia fuera a Mi pueblo. 260 Al hacerlo asi, actuaste con paciencia. 261
2 9 . 3 / a l ig u a l q u e h i c i e r o n c o n m i g o l o s d e s c e n d ie n t e s d e e s a v . Esto no
fue dicho respecto a pasar por su tierra, sino respecto a comprar alimento y agua. 262
n # / h a s t a q u e c r u c e e l y a r d e n . E sta frase se refiere a 10 que dijo Moshe:

Dejame atravesar tu tierra... 263


260. Shemot 5:1.
261. Tanjuma Yashdn, Hosafa, Debarim 10. Rashi
no explica este versiculo siguiendo su sentido literal
y en vez de ello apela a un midrash agadico porque
10 peculiar de este versiculo es que dice que Moshe
envi6 mensajeros de paz a Sij6n desde ,
Kedemot. Sin embargo, en Bemidbar 21:21,
donde la Tora narra ese hecho, no menciona ese
lugar, y tampoco aparece en otro versiculo. Por ello,
Rashi entiende la palabra , Kedemot, que
literalmente significa precedencia, como una
alusion a que M oshe envio a los mensajeros
inspirandose en el modo en que la Tora, que habia
precedido [ ] al mundo, fue entregada a
Israel. Y segun el segundo midrash, 10 aprendi6
directamente del comportamiento de Dios, quien

habia precedido [ ] al mundo, hacia el Fara6n


y M itzraim (Lifshuto shel Rashi).
262. Edom nunca permitio que Israel pasara por su
tierra, y solamente accedio a venderles alimento y
agua. Ver Bemidbar 20:21.
263. Como Moshe dijo la frase hasta que cruce el
Yarden inmediatamente despues de decir ...tal
como hicieron conmigo los descendientes de Esav,
etc., 10 que Rashi explico en el sentido de que Esav
vendio alimentos a Israel, se pudo haber entendido
que Moshe tambien pedia a Sij6n que le vendiera
alimento hasta que cruce el Yarden. Pero eso no
tiene sentido, ya que 10 16gico es que le pidiera que
le vendiera alimento hasta que cruce tu tierra [ver
Bemidbar 21:21], no hasta que cruce el Yarden.

/ 52

2:30-33 :

el Eterno, nuestro Dios, nos entrega. :


30Pero Sijon rey de Jeshbon no accedio

a dejarnos atravesar por ella, ya que el
Eterno, Dios de ustedes, habia
endurecido su espiritu e hizo su corazon
: '
obstinado a fin de entregarlo en tus
manos, como este mismo dia.
:-
31El Eterno me dijo: Mira, he

comenzado a entregar delante de ti a
Sijon y a su tierra; comienza a
expulsarlo para que heredes su tierra.
:
32Entonces salio Sijon a nuestro


:
encuentro -e l y todo su pueblo- para
hacer la guerra en Yahatz. 33El Eterno,


nuestro Dios, 10 entrego ante nosotros y

10 abatimos, a el y a sus hijos y a todo
J

IT

V <

W T

T : 1 T

rt t

------------------------------------------------------------------------------

onkel6 s

I J

JT

V!

IV

vr

T:

'j

**

Jr

v:

- t

v.

T :

\ y -

-------------------------------------------------------------------------------

< (? :
: ?
:
? :
--------------------------------------------------------------------------------- RASHI ---------------------------- ;

.
. cm :
:

. <> :

>

^
,

--------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHl ---------------------------------------------

31 . /

h e c o m e n z a d o a e n t r e g a r d e l a n t e d e t i . Dios dobleg6 al m inistro celestial


sr] de los em orim bajo los pies de Moshd y dl 10 pisri en el cuello [. 264

32 . / SAL16 s i j o n . El no envi<i llam ar a O g, para que le ayudara contra Israel. Esto te


ensefta que no se necesitaban entre si . 265
33 . / y a s u s h i j o s . Esta escrito , implicando que tenia un hijo fuerte como dl 267. 266
Por ello, Rashi explica que Moshe pidi6 a Sij6n que
dejara atravesar al pueblo de Israel por su territorio
hasta que cruce el Yard&i (Mizraji).
264. Tcmjumd 4. Rashi explica aqui en que sentido
Dios habia comenzado ya a entregar en manos de
Mosh6 a Sij6n y su pueblo, si objetivamente todavia
no habia empezado la batalla. Por ello, Rashi cita
este midrash que afirma que incluso antes del
enfrentamiento fisico, Dios ya habfa comenzado a
debilitar la fuerza espiritual de los emorim (su
ministro celestial), para que eventualmente Israel

pudiera derrotarlos.
265. Aunque habitaban en proximidad flsica y
ambos eran emorim, cada uno era 10 suficientemente poderoso como para no necesitar la
ayuda del otro.
266. Como si fuera sin g u lar,1, su hijo.
267. Tcmjumd Yashan, Jukat 55. Aunque se lee en
plural, , hijos, literalmente esta escrito ,
como si fuera singular,?, su hijo. Esta dualidad
de sentido sugiere que tenfa muchos hijos, pero uno
de ellos era tan fuerte como 61 (Gur Arye). Segun el

53

2:34-37 :

/ DEBARIM PARASHAT DEBARIM

su pueblo. 34Conquistamos todas sus


ciudades en ese momento y destruimos
toda ciudad: hombres, mujeres y ninos;
no dejamos ningun sobreviviente. 35Solo
los animates domesticos tomamos como
despojo para nosotros, asi como el botin
de las ciudades que conquistamos.
36Desde Aroer que esta a la orilla del
arroyo de Arnon y la ciudad que esta
junto al arroyo, y hasta Guilad no hubo
una sola ciudad que fuera mas poderosa
que nosotros; todo lo entrego el Eterno
ante nosotros. 37Pero a la tierra de los
hijos de Amon no te acercaste, a todo lo
-------------------------------------------------------------------------------

T t

: V 1

>

fj. ...

:
-

J**

IftT

t at

: 1

^:

:j -

IT

**

JV

V* T I V

Tit < t: : - >


V
-:

f\V

cr

:
7

AT' T

JV

: IT

JT


I -

I"

VJVT

.*

onkel6 s

: \0< ! ( :
: ?^
\ : <
---------------------------------------------------------------------------------- RASHI

;
:

:}

/
.

,)(

. ()

,1: (

- ,

TRADUCCION DE RASHI

34 .

/ hombres . Esta palabra significa: h om b res.268

{Respecto al botin capturado de Sij6n, se declara: Tom am os com o despojo [ ] para


nosotros, 269 em pleando una expresi6n de botin [] . Eso se debio a que apreciaban el botin y
cada hom bre se apoderaba del botin para si. Pero cuando llegaron al botin de Og, ya estaban
satisfechos y llenos, y ya desdeftaban el botfn y por ello rompian y arrojaban los anim ates y las
ropas, y solam ente tom aban la plata y el oro. Es por eso que p ara referirse al botin de Og el
versiculo dice faita,270 em pleando una expresi6n que implica d esp recio.271 A si es interpretado
en el m idrash Sifri, en el pasaje: Israel se asent6 en Shitim .} 272

texto del midrash, ese hijo no era tan fuerte como el,
sino mas duro que el.
268. En este contexto, la palabra <no significa
muertos. Se refiere a individuos vivos, en este
caso especificamente hombres. En otros contextos
significa gente en general, como en lyob 11:3,

misma, tomar como despojo, apoderarse del


botin. Sin embargo, aqui la Tora emplea la
expresion hebrea usual,
mientras que hablando
del botin de Og emplea una variante, foita, que
parece derivada de la raiz , que significa
despreciar, desdenar,

269. Infra, v. 35.


270. Infra, v. 3:7.

272. Sifri 131a Bemidbar 25:1. Aunque aparece en


todas las ediciones actuales, este comentario entre
corchetes no aparece en las ediciones antiguas.

271. En ambos casos el sentido de la frase es la

/ 54

3:1-2 :

contiguo al arroyo de Yabok y las

ciudades de la montana, y [a] todo 10


que el Etemo, nuestro Dios, [nos] habia
ordenado.

1(

capi t ui o 3

1Nos dimos la vuelta y subimos por el

|[ ^

camino del Bashdn, y salio Og rey de - 1 ^


Bashdn a nuestro encuentro el y todo
7
s T'
l V . '
.
p , . 2!?- :

su pueblo- para la guerra en Edrei. l El



; v
: *
Eterno me dijo: No le tengas miedo, 0 "


^ :
--------------------------------------------------------------------- 0 n k e l 6 s

$ : '
:
----------------------------------------------------------------------- R A S H l

.
.

<>

<) <:

(>

TRADUCC16N DE RASHl

3 7. pfl < / A TODO l o c o n t i g u o a l a r r o y o d e y a b o k . Esta frase significa: to d o 10 c o n tig u o


a l a rr o y o d e Y a b o k .273
/ y t o d o l o q u e e l e t e r n o , n u e s t r o d i o s , [n o s ! h a b I a o r d e n a d o . Q u e n o
c o n q u is ta r a m o s , eso d e ja m o s .274

3
1. / n o s d i m o s l a v u e l t a y s u b im o s . C ualquier viaje hacia el n orte es llam ado

subida. 275
2 . / n o l e t e n g a s m ie d o .

acaso respecto a Sij6n no era nccesario que D ios le

273. En este contexto, la palabra > , que


literalmente significa mano, se refiere a 10 cercano
y contiguo a algo; en este caso, a 10 contiguo al
arroyo de Yabok. En otros lugares de la Tord, Rashi
ya explic6 que la palabra a veces indica
proximidad. Ver, por ejemplo, Shemot 2:5, s.v.
, y Bemidbar 2:17, s.v. . Ahi mismo
explica que aunque a veces indica 10 pr6ximo,
aun asi no se aparta de su sentido usual, que es el
de mano, ya que el lugar situado cerca de uno es 10
que esta a la mano, es decir, 10 p 16 ximo a uno

al territorio de Am6n. Pero esta explicacidn es


problem&tica, ya que en ningun lugar Dios les dijo
que no se acercaran a <51, sino s610 que no 10
conquistaran. Por ello, Rashi explica que hay que
entenderla en referenda a la prohibici6n de no
conquistarla, enunciada en el v. 2:19 (Gur Arye).
275. En el lenguaje de la T o ri, viajar hacia el norte
es llamado subir. Y 10 inverso tambi<$n se aplica:
viajar hacia el sur es llamado bajar. Rashi explica
esto mismo en Bemidbar 34:11, s.v. . Segun

cuando se extiende la mano.

Gur Arye, esto aplica en este caso porque viajaban

274. En hebreo, la frase es ambigua. Se podria


haber entendido que 10 que el Etemo... habia
ordenado se refiere al hecho de que no se acercaron

hacia el norte, en direcci6n a la Tierra de Israel, y


dada su importancia espiritual, cualquier aproximaci6n a ella es definida en tdrminos de ascenso.

55

3:3-4 :

/ DEBARIM PARASHAT DEBARIM

pues en tus manos he entregado a el y a ^ 1 '


todo su pueblo y a su tierra; hards con yp fa y ^
^^ 1
el como hiciste a Siion rey del emori que ' T JV :r
T J- T= : [ \ _
habitaba en Jeshbon." *El Eterno, V *
1 ? ?< 1^ 7(
nuestro Dios, tambien entrego en 1 !^
nuestras manos a Og rey de Bashan y
^
^ D3
a todo su pueblo, y lo abatimos hasta . T v : w T!" v J K " .
que no quedara ingun sobreviviente de
? 1 , ? H3| 1 10
el. 4Conquistamos todas sus ciudades ' :
en ese momento; no hubo una sola * #
'

ciudad que no tomaramos de ellos


"!
T:
. T:"
' 1 L
-sesenta ciudades, toda la provincia de
? ^ ^
t^
Argob , el reino de Og en Bashan. : ^ $
l

T T

---------------------------------------------------------------

T*T

<

1 T

o n k f .i A s

( ?
?( : (
::\ <
:
RASHI

<

? :

, . /

:); : (

, ) (: ( : . \

:
.(>

TRADUCC16N DE RASHI

dijera: No le tengas m ied o? 276 En realidad, M oshe tenia miedo de que a Og le protegiera el
m6rito de haber prestado un servicio a A braham , com o se declara: Entonces vin o el que se
habfa escapado, 277 y ese era O g .278

4.

/ la provincia d e argob , Esta frase la trad ucim os279 al arameo por 1 \9 .

Y en el T argum Y e ru sh a lm i a M e g u ila t E ste r, vi que Hainan a 10s palacios. Por tanto, de

ahi aprendi que la frase 3 significa la provincia del palacio real, es decir, que el reino
recibe su nom bre de e l.280 Y de igual 1110(10, la frase , enunciada en el libro de Melajimm
276. En la section en la que Dios habla a Moshe de
Sijon, no le dice que no le tenga miedo. Esta
discrepancia motiva a Rash! a preguntar: puesto que
ambos eran hombres formidables, ^que tenia de
especial Og para que Moshe le tuviera miedo?
277, Bereshit 14:13. La frase completa es:
Entonces vino el que se habia escapado y [10]
anunci6 a Abram, el hebreo... Ahi el versi'culo se
refiere a cuando el escapado, que segun el
midrash era Og, anuncio a Abraham que su sobrino

Lot habia sido capturado; ese fue el servicio que le


presto,
278. Tanjuma, Jukat 25. Bereshit Rabd 42:8. Rashi
hace un comentario similar en Bemidbar 21:34, s. v.
.

279. Es decir, as! la traduce el Targum de Onlcelos.


280. Segun esto, la provincia recibe el mismo
nombre que tiene el palacio real.
281. Melajim II, 15:25.

/ 56

3:5-8 :

5Todas esas eran ciudades fortificadas,


cort muralla alta, portones y barra,
aparte de las ciudades abiertas; una
gran cantidad. 6Las destruimos como
habiamos hecho con Sijon rey de
Jeshbon; fuimos destruyendo toda
ciudad, hombres, mujeres y nihos. 7Y
todos los animates domesticos y ei
botin de las ciudades, tomamos como
despojo para nosotros. En ese
momento tomamos la tierra de manos de
los dos reyes del emori que estaban al
otro lado del Yarden, desde el arroyo
de Amon hasta el Monte Jermon

HDi n



T
=
: :J T :
:
0 [13
!

/ 1 ^ ^
JV
: 1_ ' T, JV "
T
* 5 ?
^(!

:

'
7j _ ..
" '
1 l t.
*
TO? D ^ ! J
^
.< ; (
'
J :
w !
V!ITJ :
:


JT

J \

S* T

0 nkel6 s

; : ?
: :
: 3 3
RASHI

. w

.()

:1:

<() <

:}

TRADUCC16N DE RASHI

significa que ju n to al p alac io r e a l P e k a j ben R e m a liah u m at6 a P ek ajiii. {A p ren d i, pues, q ue


asf e ra el n o m b re d e la p ro v in c ia .} 282
5. ^ /

l a s c iu d a d e s a b ie r t a s .

La palabra se refiere a ciu d a d e s a b ie rta s , sin

m u rallas. Y asim ism o, tiene este significado en la frase: A b ie rta

[]

p erm an ecerA

Y eru sh alaim . 283


6 . / f u im o s d e s t r u y e n d o . Este verbo e x p re s a u n a accitin p r e s e n te co n tin u a.284 S ignifica que
ib a n a n iq u ila n d o c o n tin u a m e n te .
8.

/ DE m a n o s . Es decir, de su p o se si6 n .285

282. La frase entre corchetes es redundante, y no

283. Zejaria 2:8.

aparece en todas las ediciones antiguas de Rashi. En

284. El verbo es un infinitivo makor que


connota una acci6n continua, sin delimitaciones.
Ver arriba la nota 135.

todo caso, Rashi ya explico que significa


region o provincia y que , Argob, que
originalmente significa palacio real, es tambien el
nombre que se da al distrito en el que se halla el
palacio real. Como tambien parece ser un nombre
propio, en vez de traducir por provincia
del palacio real, hemos optado por traducirla
provincia de Argob.

285. La Tora suele utilizar la palabra , que


literalmente significa mano, para indicar posesi6n.
En este caso, es obvio que no tomaron el territorio
literalmente de la mano de esos dos reyes. Rashi
hace un comentario similar en Bereshit 32:14,
41:35, Shemot 22:3, Bemidbar 21:26 y 31:6.

57 / DEBARIM PARASHAT DEBARIM

3:9-11 :

9-los tzidonim solian llamar al Jermon,


Siridn, y los emorlm solum Uamario
Semr 1Utodas las ciudades de la
J"T
llanura, todo el G uilady todo el Bashan
hasta Saljd y Edrei, las ciudades del
reino de Og en Bashan. n Pues solo Og
rey de Bashan habia quedado de los J i 1refaim; he aqui que su lecho era un
----------------------------------------------------------------------------


'^
, ^
. J !_ r :> !_ !1
V!JT :
!?
t 1 *
^ ^
] "' ?J " . 1 '
' : ' ':
^ j.
^ I 1
\* IT t !"1311 ^

o n k e l 6 s --------------------------------------------------------- -----------------

:
( :
RASHI

: : ,

: , .
< .(>

(:
. .):

, <
: : ,1 : ( :

,
: ,

(>

TRADUCCION DE RASHI

9 . ^ / l o s t z i d o n i m s o l ia n l l a m a r a l j e r m o n , e t c . Y en otro lugar, la
T ora dice: H asta el M on te Sion, que es el Jerm on. 286 Asi, pues, el M onte Jerm 6n tenia cuatro
nom bres. A hora bien, ;,por qu6 era necesario escribir todos? A fin de que expresarse
elogiosam ente de la T ierra de Israel, ya que cuatro reinos se jactaban de eso. Uno decia: Sera
llam ado a m i n om b re, y el otro tam bien decia: Sera llam ado a m i nom bre. 287
/ / SEN1R. E sta palab ra sign ifica nieve en la lengua alem ana y en la lengua de K en a a n .288289

11.

h a b ia q u e d a d o d e l o s r e f a im

. A los que A m rafel y sus colegas m ataron

A sh terot-K arn ayim ,290 y el escapo de la guerra, com o se declara: Entonces vino el que se habia
escap ado, 291 y 61 es O g .292
290. Esto se relata en Bereshit 14:1-5. Sobre el
nombre Ashterot-Karnayim, ver Rashi al v. 1:4, s. v.
, as! como las notas 49-50.

286. Infra, v. 4:48.


287. Sifri, Ekeb 37.
288. En

la epoca medieval

era

usual

llamar

Kenaan a las tierras habitadas por los eslavos. En


aleman, nieve es schnee; en polaco se dice snieg
y en checo snoah. En ingles es snow, 10 cual sugiere
un origen comun a todas estas palabras.
289. Rashi

desea

aqul

hallar

una

filiation

etimologica a la palabra hebrea , Senir, porque


el Targum traduce este nombre por . En
arameo, la palabra significa montana, y es
el equivalente de en hebreo, que significa
nieve. Por tanto, Senir en arameo significa
montana de nieve.

291. Bereshit 14:13.


292. Tanjuma, Jukat 25. Bereshit Raba 42:8. La
tinica otra instancia en la que la Tora habia de
una guerra contra los refaim es en Bereshit 14:5,
donde se relata que los reyes Quedorlaomer y
Amrafel atacaron a los reyes de Kenaan, entre los
que estaban los refaim. Por consiguiente, cuando
en Bereshit 14:13 la Tora dice que un hombre se
habia escapado de esa guerra, se asume que era
Og, mencionado aqul. Ver tambien Rashi al v.
3:2, s.v. 1 ', y la nota 276 de esta
parasha.

/ 58

3:12-13 :

lecho de hierro; lacaso no esta en Rabat


de los hijos de Amori! Su longUud era de
^
' ^
^
~
nueve codos y cuatro codos su ancho,=
- : :
:

j - - ssegun ei codo de un hombre.


:
12 Ynos apoderamos de toda esa tierra
J )y3 ^
en ese momento. Desde Aroer que esta

*-T
: -
='
junto al arroyo de Amon y la mitad del ^
Monte Guilad, junto con sus ciudades, -.
<- 1 n - n v n S >
r

.
r
1
1
1

I f 11
J 1 I

1 ^ 7 I
I f
J j i l J
1 ^1/1
[esoj entregue al reubeni y al gadi. El*;:
T1
v1
T :
resto de Guilad y todo el Bashdn, el

reino de Og, 10 entregue a la media tribu
1 ^ ^ (
de Menashe, toda la region de Argob de
> J
: _ vJ 1-!
T
todo el Bashdn; esa es llamada tierra de ^
7

---------------------------------------------------------------

onkel6 s

/JV

V l T

t :

: - i t

---------------------------------------------------------------

(
^ ? :(

: ^ ^

^ ^
RASHI

<.

, ? ,
:^

. (> :

.*

:
: _( ,>:(

TRADUCC16N DE RASHf

& /

s e g u n e l c o d o d e un h o m b r e .

12. /

y e sa t ie r r a .

Es decir, del codo d e O g . 293

Es decir, la m cncionada arriba, la descrita com o estando desde

el arroyo de A rn 6n liasta el M onte Jerm tin, 294 de esa tierra nos apoderam os... en esc
m om ento. 295
* /

d e s d e a r o e r q u e e st a ju n t o a l a r r o y o d e a r n 6 n .

Esta frase no estd

conectada con la p rim era frase del versiculo, sino con su final, a la frase entregu6 al reubeni y
al gadi.296 Pero resp ecto a la tom a de posesi6n de territorio, era hasta el M on te J er m 6 n .297
293. Un codo [ama] es 10 que mide desde el codo
hasta la punta del dedo medio de un hombre. Por 10
mismo, decir que aqui el codo era segun el codo de
un hombre es superfluo. Por ello, el midrash 10
entiende como una referencia al unico hombre del
cual habia el versiculo mismo, Og (M asquil
leDavid).
294. Supra, v. 3:8.
295. Segun Rashi, la primera frase de este
versiculo, nos apoderamos de toda esa tierra en ese
momento se refiere al v. 3:8, donde se habia del
territorio situado desde el arroyo de A 1 n 6n hasta el

Monte Jermon.
296. Este comentario es continuaci 6 n del anterior.
Aqui Rashi explica que la segunda frase de este
versiculo, que comienza con las palabras desde
Aroer que esta junto al arroyo de Arn 6 n... se remite
al final del mismo, queriendo decir que este tiltimo
territorio fue el entregado al reubeni y al gadi .
297. La conquista territorial descrita en el v. 3:8,
hasta el Monte Je 1 m 6n, abarcaba una extensi 6 n de
terreno mucho mAs vasta que la incluida en la
segunda parte de este versiculo, ya que solamente
seria propiedad de las tribus de Reub 6n y de Gad.

3:14-17

5 9 / DEBARIM PARASHAT DEBARIM

los refaim. 14 Yair hijo de Menashe tomo $ :


toda la provincia de Argob hasta la


frontera del gueshuri y el maajati, y las
v
, :
Q :"
vJv T
llamo -a l Bashan Javot-Yair* en su
^
nombre hasta este dia. 15a Majir ^
entregue el Guilad. 10 / al reubem y al
: <!<
gadi entregue desde el Guilad y hasta el :
v ' J T, Lv T j
,
arroyo de Amon, el medio del arroyo y | ^
su lindero, y hasta el arroyo de Yabok, | ^3
la frontera de los hijos de Amon: y la
^ ^
^
, ' 1 p *
Pianicie y el Yarden junto con su ribera,
: : 1 ! * , :
k
. : 1 jdesde el Kineret y hasta el Mar de la

|
A\
'

,,

T7-

.1

IV

ONKELOS -----------------------------------------------------

? ( ? :
* < : < <:
?:
RASH1

.<>

:
,

.
<>

<>

TRADUCCION DE RASHI

13 .

/ ESA es LLAMADA TIERRA de los refaim . Esta si es la que

A b ra h am .298

16. /EL medio del arroyo y [SU] lindero . Esto significa: todo el arroyo, junto con
el valle contiguo, y m as alia de su lindero, es decir, que la palabra hasta en la frase hasta el
valle de Arnon tiene un sentido in clu yen te:299 eso y mas todavi'a.300
17 . /DESDE el kineret . Este lugar estaba situado en la ribera occidental del rio Y arden.301
Pero la heredad de los d escendientes de Gad estaba en la ribera oriental del Y arden. Y les toco

298. A diferencia del territorio tambien descrito


como tierra de refaim en los vv. 2 : 10-11 y 2 :20 ,
que realmente no pertenecfa a los refaim cuya tierra
Dios prometio a Abraham en Bereshit 15:20, el
territorio que aquf es Ilamado tierra de los refaim
sf es la tierra que Dios les habfa prometido (Mizraji).
Ver Rashf al v. 2:10, s.v. y 2:20, ,j.v,
(!\, asf como las notas 241-242 y 245.
*Nota al texto dc la Tori. El nombre (,
Javot-Yair, significa Aldeas de Yair.
299. Tanto en hebreo como en espanol, la palabra
, hasta, es ambigua. Puede indicar hasta cierto
lfmite, pero sin entrar en el [ver Vayikra 23:17], o
puede implicar hasta cierto lfmite, incluyendolo a el

[ver Shemot 12:18], Rashf explica que la palabra ,


hasta, en la frase hasta el arroyo de Arnon es
incluyente: incluye todo ese arroyo y su valle.
300. La palabra , y [su] lindero implica que
se incluye algo mas del valle mismo (Gur Arye).
301, Rashf precisa que aquf la palabra Kineret no se
refiere al tambien Ilamado Yam Kineret [Lago de
Tiberfades o Mar de Galilea], puesto que el
versfculo no dice Mar, sino solamente Kineret
[a diferencia de Bemidbar 34:11, donde sf dice Mar
Kineret]. Ademas de dar su nombre a ese mar,
Kineret era tambien el nombre de una ciudad
perteneciente a la tribu de Naftali. Ver Yehoshua
19:35.

3:18-19 :

/ 60

Araba, el Mar de la Sal, bajo las


cascadas de la cima, hacia el este.
18jEn ese momento yo ordene a
ustedes, diciendo: El Eterno, su Dios, les
ha entregado esta tierra para herederla;
armados cruzaran delante de sus
hermanos los Hijos de Israel, todos los
varones valerosos. 19Solo sus mujeres y
sus nihos pequehos, asi como su ganado
-yo se que ustedes poseen mucho
ganado- permaneceran en las ciudades
de ustedes que >0 les he entregado;
---------------------------------------------------------------------

J-

IT

v:

JT

: r-

(S

- T

: IT

CT

I T:

:
IT

JT

onkel6 s

n< : ?
: ? v n m ^
:

--------------------------------------------- ItASI1I
. <
< ,
:1: ( : ,

, ? ?
, : .
: . (> :

TRADUCCION DE RASHI

como heredad, frente a ella, el ancho del Yarden y ademas una parte dc su ribera occidental,
hasta el Ki116ret. A esto se refiere 10 que el versiculo dice: y el Y ard 611 y el lin d ero, implicando

asi que habia del rio Y ard6n y un poco m&s all& de 61.302
18. / yo ordene a ustedes . Mosh6 estaba hablando a los dcsccn diciites de Reub611 y
de G ad .303
/ delante de sus hermanos . Las tribus dc Reuben y de Gad m archaban delante del

pueblo de Israel a la guerra, ya que eran fuertes y los enem igos caian derrotados delante dc
ellos, 304 com o se declara respecto a la tribu de Gad: Como un le6n... d csgarrando b razo y tambidn
craneo. 305

302. Es decir, un poco mas alia del rio hacia el


oeste. A esto se refiere Rashi cuando mas arriba dijo
que incluia el ancho del Yarden y ademas una parte
de su ribera occidental.
303. Aun cuando todos los discursos de amonestaci6 n que Moshe p10nunci6 en el libro de
Debarim fueron dirigidos a todo Israel y, por tanto,
cuando Moshe dice ustedes siempre se refiere a
todo el pueblo, en este caso s610 se estaba dirigiendo
a las tribus de Reub&i y de Gad (Mizraji). Ver
Bemidbar 32:20-24.

304. Sobre el territorio adjudicado a las tribus de


Reuben y de Gad, asi como a la media tribu de
Menashe, ver Bemidbar, capituio 32. Ver
especialmente el v. 32:17, donde ellos dicen que se
armaran al frente de los Hijos de Israel hasta que
los hayamos llevado a su lugar. Ver tambien Rashi
ahi mismo s.v. ^(.
305. Infra, v. 33:20. Esa frase es parte de la
bendici6 n que Moshe dio a la tribu de Gad. Sin
embargo, respecto a la tribu de Reuben no hay un
versiculo explicito que diga que eran fuertes.

: 3:20-22

/ DEBARIM PARASHAT DEBARIM

1
JT

- : I-

" ^
T

JIT :

V T

.. .

i t

v:

I j

*.

* I A



Jv . , T
.v T
,
:
T

v " T

JV

IT


VJ

<T

'
:

*J

JV

<V

"J

<JT

IT


. <

JT

i v :

61

20hasta que el Eterno haya dado


descanso a sus hermanos como a
ustedes, y tambien ellos tomen posesion
de la tierra que el Eterno, su Dios, les
;entrega del otro lado del Yarden
entonces regresaran, cada hombre a su
heredad que yo les he dado, 21Y yo
encomende a Yehoshua en ese momento,
diciendo: Tus ojos han visto todo lo que
el Eterno, su Dios, ha hecho a estos dos
reyes; asi hard el Eterno a todos los
reinos adonde tu cruzas. 22No les
temeran, pues el Etemo, su Dios, es El
quien pelea por ustedes.

--------------------------------------------------------------- ONKELOS --------------------------------------------------------------

!
? : ?

^ : ^ :

/ 62

L i s ta

de

Mi tzvot

La siguiente es la lista de los preceptos [mitzvot] de la Tora, siguiendo el orden por


parashiyot formulado por el Sefer HaJinuj, el cual se basa en la clasificaci6 n que de
ellos hizo Rambam [Maimonides] en Sefer HaMitzvot.
El numero total de preceptos biblicos [d'oraita] es 613, de los cuales 365 son preceptos
prohibitivos (no haras) y 248 son preceptos prescriptivos (ha1as).
Al terminar el precepto se indica el versfculo exacto en el que se localiza en el texto de
la Tord.
El numero total de preceptos enunciados en el libro de Bereshit es 3; el numero total
de preceptos enunciados en el libro de Shemot es 111, 10 cual sumado llega a 114; el
numero total de preceptos enunciados en el libro de Vayikra es 247, 10 cual sumado da
361; el numero total de preceptos enunciados en el libro de Bemidbar es 52, 10 cual
sumado da un total de 413. El libro de Debarim inicia con el precepto 414 y concluye
con el 613. En total contiene 200 preceptos, 77 prescriptivos y 123 prohibitivos.
Ademas de esta lista de preceptos por parasha, al final del libro, en la secci6 n
Apendices, se presenta una lista completa de todos los preceptos enunciados en el libro
de Debarim.

P a r a s h a t D e b a r im
414. Prohibicion de nombrar un juez que no sea experto en Tord, aunque conozca otras
ciencias (1:17).

415. Prohibicidn de que un juez tenga miedo de un hombre malvado en un juicio (1:17).

^ \
<r"V. PARASHAT VAETJANAN

3:23 :

/ 64

13E n a q u e l m o m e n to im p lo r e a l E te r n o ,

J "l ^l

onkel6 s


RASHI

: .

. ,1: (

( , ,

TRADUCC16N DE RASHt

23 . / implore . En todo lugar de la Escritura, la expresi6n no tiene otro sentido que


solicitar o conceder un regalo g ra tu ito .1 Esto im plica que aunque los justos p od rian hacer que
sus peticiones a D ios dependieran de sus buenas obras, no solicitan nada del S anto -b e n d ito
e s - excepto como d&diva gratu ita .2 En este contexto, im plica 10 siguiente: com o antes D ios habia
dicho a Moshe: A graciarg cuando desee agraciar, y tendrd m isericordia cuando d esee tener
m isericordia, 3 M oshe enunciO esta petici6n a Dios utilizando la expresidn , im plore. 4
Segun otra explicaci6n, 6sta es una d e las diez expresiones q ue se Hainan 0raci6n,
1. Todas las variantes de la expresion , como en
este versiculo el verbo reflexivo , implore,
sc derivan de la raiz , relacionada con la palabra
, que significa gratuito. La raiz basica de
ambos terminos es , que significa gracia (Gur
Arye). Esto sugiere que en todas sus variantes
implica implorar, pedir o solicitar algo de otra
persona no como un derecho o exigencia, sino como
icgalo o dadiva, ateniendose a la generosidad y
gracia (bondad gratuita) de la otra persona.
2 . Cualquier petition que un ser humano hace a
Dios tiene que estar sustentada en cualquiera de dos
cosas: la generosidad divina o el merito humano. Si
a fin de lograr algo un justo invoca la intervention
divina en aras de sus propios meritos, en cierto
sentido es como si los estuviera usando. Por ello,
segun la obra Najalat Yaacob, los justos prefieren no
reducir sus meritos en este mundo utilizandolos
como base para sus peticiones y en vez de ello
prefieren apelar a la gracia divina ilimitada. Ahora
bien, segun el Maharal de Praga (Gur Arye) esto
solo se aplica cuando el justo hace una petition por
si mismo; es aqui donde el prefiere no invocar sus
meritos personales, ya que no desea vanagloriarse
delante de Dios como si poseyera meritos suficientes
para que Dios le conceda su petici6n. Sin embargo,
cuando se trata de solicitar un favor por otra
persona, los justos suelen invocar los meritos de esa
persona, para que Dios la considere con mayor

benevolencia.
3. Shemot 33:19. La frase que Rashi cita tambien
puede ser leida asi: Agraciare al que desee agraciar
y tendre misericordia del que Yo desee tener
misericordia. Esa fue la respuesta que Dios dio a
Moshe cuando este solicit6 conocer Su gloria,
petici6n hecha en el contexto de su suplica para que
Dios perdonara a Israel por el pecado del Becerro de
Oro [eguel hazahab],
4. En sentido estricto, Dios no debe nada al ser
humano, y este no puede hacerle ninguna petici6n o
reclamation apelando a un derecho intrinseco
(Najalat Yaacob). Por consiguiente, 10 que Dios le
da 10 hace a titulo de generosidad, de dAdiva
gratuita. Esta cualidad divina se llama , gracia.
En Shemot 33:19, cuando Dios dijo: Agraciare
[ ]al que desee agraciar [ ]y tendrd
misericordia del que Yo desee tener misericordia,
ademas de 10 que directamente queria decir a Moshd
en ese contexto, tambien le estaba implicando que
El dirige al universo (que es 10 que representa Su
gloria) por medio de esa cualidad de bondad
gratuita. Segun Gur Arye, fue precisamente porque
Dios escogi6 esa expresi6n (agraciare [)]
para aludir a Su direcci6n del universo 10 que hizo
que Moshe supiera que cuando haya que hacer una
petition a Dios, hay que hacerlo bajo esos mismos
tdrminos.

65 / DEBARIM PARASHAT VAETJANAN

para

decir:

24 "Mi

3:24 :

Sefior


JT

:
I

onkel6 s

:
:------------------------------------------------------------------------- RASHl -------------------------------------------------------------------------------- -

:
:
------------- ------------------------------------------------------------------------------

. ?* :
. : ;

TRADUCC16N DE R A S H t -------------------------------------------------------------------------------------------------------------

com o se declara en el m idrash S ifr i . 5 6


/ e n AQUEL m o m e n t o . Despues de que conquiste el territorio de Sijon y el territorio de

O g ,7 pense que q uiza el v o t o 8 que D ios habfa hecho habia sido revocado . 9
/ :PARA d e c i r . E ste es uno d e los tres 10 lugares en los que M oshe dijo ante el O m nipresente
No te dejare sino h asta q ue m e hagas saber si conceder&s mi peticion 0 n o . 11
5. Segun esta segunda explicacion, el que Moshe
haya empleado la expresion , implore, no
implica que su suplica la haya hecho apelando
especfficamente a la gracia [ ]divina, sino que esta
expresion es sinonima de , oracion, rezo.
6. Sifri 26. Ahf mismo, ese midrash afirma que hay
diez expresiones que la Escritura utiliza para
referirse a la oracion. Sin em bargo, las expresiones
eitadas en la version textual actual de ese midrash
son doce: 1) , clam or ; 2) , invocacion;
3) , sollozo; 4) pena ; 5) , canto;
6) , contacto ; 7) , eafda; 8) ,
reflexion; 9) , porfiar ; 10) ^
pararse; 11) , melodfa; 12) ?, gracia.
Seguramente con base en otra version textual de este
midrash, el comentario Sifte Jajamim dice que son
las siguientes: 1) , clam or; 2) ,
invocacion; 3) , sollozo; 4) , canto;
5) , insistencia; 6) , llamado; 7) ,
cafda; 8) , reflexion; 9) , contacto; y
10) , gracia. En todo caso, aquf el verbo
expresa la ultima de estos modos de oracion,
, gracia.
7. Ver Bem idbar 21:21-26 y 21:33-35.
8. M6she se refiere aqui al voto que Dios habfa
hecho de no dejarlo entrar a la Tierra de Israel, como
se relata en Bem idbar 20:12: Entonces el Etemo
dijo a Moshd y a Aharon: Porque ustedes no hicieron
que se confiara en Mf, para santificarme a la vista
de los Hijos de Israel, por ello ustedes no llevaran a
esta congregacion a la tierra que Yo les he
entregado. Ahf mismo, s.v. , Rashf

explica que en ese contexto la expresion , por


ello, implicaba un juram ento por parte de Dios.
9. Sifri 26. Esto explica por que Moshe dice que fue
en aquel momento que imploro a Dios, Lo que
quiere decir es que su peticion a Dios se origino en
10 sucedido despues de su conquista de esos dos
reyes. En aquel momento, M oshe penso que su
victoria indicaba que el decreto divino de no
permitirle entrar a la Tierra de Israel habia sido
anulado. En Bemidbar 27:12, s.v. ,
Rashi hace un comentario similar a este.
10. Segun Sefer haZikaron, la palabra tres aqui
esta fuera de lugar y constituye un error textual, ya
que en Bemidbar 12:13, s.v. , citando a Rabi
Elazar ben Azaria, Rashi afirmo que son cuatro los
versiculos en los que Moshe pidio a Dios que le
informara sobre 10 que el le habfa dicho. Ahf mismo,
Rashf explica en detalle esos cuatro casos, que son
Bemidbar 12:13, 27:15-16, Shem ot 6:12 y Debarim
3:23. Cabe seflalar que el midrash Sifri (26), que es
la fiiente en la que Rashi posiblemente se basa,
enumera cinco casos y no cuatro. Segiin ese
midrash, el quinto caso es Shemot 17:4.
11. Sifri 26. El verbo literalmente significa
para decir. Por ello, generalmente indica que se
debe repetir a otros el contenido de 10 dicho. Por
ejemplo, en la frase usual ( , el
Eterno hablo a Moshe, para decir [](... ahf
para decir significa que M oshe debfa decir el
mensaje divino a Israel [ver tambien la nota 75 de
la parashat Debarim], Aquf, sin embargo, eso no se
aplica, ya que no serfa logico asumir que Moshe

3:24 :

Dios,

/ 66

Tu

has

comenzado

mostrar

Tu

siervo

Tu

<t

v:

ONKELOS

:
RASHI

.?

.!

TRADUCCION

2 4 . /

mi

de r a s h i

SEftOR d i o s . E ste N om bre significa: m i s e r i c o r d i o s o en el j u i c i o . 12

/ tu has comenzado a mostrar a tu siervo . U na apertura para que


yo me pare y te rece, a pesar de q ue el decreto ya haya sido p rom ulgad o.13 M oshd dijo a Dios:
esperaba que Dios transmitiera a otros 10 que le dijo.
Por esta razon, Rashi explica que aqui , para
decir, implica que Moshe dijo estas palabras a Dios
para que El le diese una respuesta.

aqui aparece matizado por el Tetragrama, ,


que representa misericordia. La segunda option es
asumir que Rashi no explica la conjunci6n de los
nombres escritos, sino el hecho de que a pesar de
estar escrito , este Nom bre es leido como
, que tambien representa el juicio divino. En
tal caso, Rashi no explicaria que funcion ocupa
aqui el Nombre . Segun esto, habria que
entender la frase asi: Mi Sefior, que es
misericordioso en Su juicio.

12. En este versiculo estdn escritos dos nombres


divinos. El primero es [ Ado-nay] y el segundo
es el Tetragrama o Nombre Inefable, . El
primer nombre, derivado de la palabra , que
significa Sefior, literalmente quiere decir mi
Sefior. Como tal, representa la idea de autoridad
y juicio divinos sobre el mundo. El segundo
13. El sentido simple de este versiculo se remite a
nombre, el Tetragrama, representa el atributo de
la grandeza y el poder de D ios demostrados en la
misericordia y bondad divina hacia el mundo [ver
guerra que Israel hizo contra Sij6n y Og, que es el
una explicacidn detallada en la nota 210 de la
t6pico del que Mosh6 habl6 al final de la parasha
parashat Debarim]. Es obvio quc Rashi quiere
pasada. Sin embargo, Rashi cita aqui esta
explicacidn del Midrash para explicar la aparente
enfatizar que aqui Mosh6 aludia a la conjuncidn de
irrelevancia de decir que Dios habia comenzado a
estos dos atributos divinos opuestos: por un lado,
la misericordia; por otro, el juicio. Lo que no
mostrarle Su grandeza y Su mano poderosa. Si se
resulta claro es de qu6 modo aprende esta
referia al poder de Dios dem ostrado en la guerra
contra Sijdn y Og, 10 logico hubiera sido que Moshe
conjuncidn. El problema es que aqui el Tetragama
dijera directamente que Dios 10 habia demostrado,
esta vocalizado como , es decir, que como estd
no que habia comenzado a hacerlo. Por ello, Rashi
precedido por el nombre , es leido como si
estuviera escrito , Elo-him [la frase es leida
entiende que cuando Moshd dice aqui que Dios
Ado-nay Elo-him]. Ahora bien, el nombre divino
habia comenzado, no se estaba refiriendo a la
( usualmente traducido por Dios) tambien
guerra contra Sijdn y Og, sino al incidente del
expresa la idea de autoridad y juicio y, por ello,
Becerro de Oro, cuando a pesar de Su amenaza de
destruir a Israel, Dios proporciono a Moshd una
representa al atributo de justicia divina sobre el
abertura por medio de la cual este pudiera
mundo. Segun Mizraji, hay dos formas de entender
este comentario de Rashi. La primera, asumir que
interceder por ellos (Lifshutd shel Rashi; Mizraji).
Rashi explica la conjuncidn de los nombres
Segiin esto, hay que leer el comentario de Rashi
escritos. En tal caso, cuando dice que Dios es como continuacion de las palabras de Moshd: Tu
misericordioso en el juicio , quiere decir que el
haz comenzado a mostrar a Tu siervo una apertura
para
que yo me pare y te rece...
nombre , que representa autoridad y juicio,

67

3:24 :

/ DEBARIM PARASHAT VAETJANAN

grandeza

Tu

mano

poderosa,

pues, ique poder hay en los cielos

'

onkel6 s

(
----------------------------------------- RASIII

. :1: ' ( :
. : ,

( : ,

:
, . 1

, .
. . :

, 7 ,):

--------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI

,D e T i aprendi a interceder p o r Israel, ya que m e habias dicho: Y ahora, d6jam e...,14 Pero
acaso yo te estaba agarrando? En realidad, com prendf que m e dijiste eso para brindarm e una ^
apertura para que yo intercediera por Israel, im plicando que de m i dependia rezar por e llo s .15 AI
igual que en aquella ocasion, pense hacer 10 m ism o ah ora . 16
# / ,TU g r a n d e z a . E ste es Tu atributo de b o n d a d .17 Y asim ism o, M oshe declar6: Y ahora

que se engrandezca el p oder de mi Senor . 18


^ </ y t u m a n o . Esta es la diestra de Dios, la cual esta extendida para recibir a todos Ios

seres del m undo . 19


!?/ p o d e r o s a . P orq ue Tu subyugas con m isericordia el poderoso atributo del ju icio . 20
4 * /^ q u e p o d e r h a y ? 21 Tu no eres sem ejante a un rey de carne y sangre, quien dispone

14. Shemot 32:10. El versiculo completo es: Y


ahora, dejame; que se encienda mi ira y los
consumire, y hare de ti una gran nacion.
15. En Shemot 32:10, s.v. , Rashi hace un
comentario similar a este, en cl que explica por que
Dios dijo a Moshe dejam e incluso antes de que el
rezara por ellos.
16. Sifri 27.
17. Cuando la Escritura habia de la ,
grandeza, de Dios, puede referirse a cualquiera de
dos cosas: a la grandeza intrinseca de Dios,
relacionada con Su inmensidad, infinitud y el hecho
de que es insondable, o a Su cualidad de perdonar y
pasar por alto las faltas humanas. Un ejemplo de 10
primero 10 tenemos en el versiculo: Grandioso es el
Eterno, e inmensamente alabado; Su grandeza no
puede ser escudrifiada (Tehilim 145:3). En este
versiculo, es obvio que la bondad de Dios se
refiere a Su cualidad de perdonar, ya que Moshe la
menciona en el contexto de su ruego por ser
perdonado (Mizraji).
18. Bemidbar 14:17. Sifri, Pinejas 134. Tambien en
ese versiculo, M oshe mencion6 la grandeza del
poder de Dios en el contexto de una oration que

hacia para que Dios perdonase al pueblo de Israel.


19. Sifri, Pinejas 134, Casi siempre que la Tora
habia de la , la mano de Dios, se refiere a la
izquierda, es decir, a Su cualidad de rigor y
justicia hacia el mundo. Sin embargo, en este
contexto Su mano no puede referirse a esa
cualidad, ya que la intention de Moshe claramente
no era suscitar hacia el el juicio divino, sino Su
misericordia. Por consiguiente, aqui se refiere a la
cualidad divina de recibir con benevolencia a los
seres humanos, simbolizada por Su diestra
(Masquil leDavid).
20. La mano asociada con el poder divino es la
izquierda, que simboliza la fuerza del juicio [din],
Por tanto, aunque usualmente la diestra divina no es
definida como poderosa sino la izquierda, aqui
Moshe la llama asi porque ella es capaz de subyugar
la fuerza de juicio de la izquierda (Beer baSade).
21. En hebreo, el significado basico de la palabra
es poder y, por extension, Dios. Aqui la hemos
traducido siguiendo su sentido primario porque
obviamente Moshe comparaba el Poder divino con
el poder de los seres creados, no a Dios con otros
dioses inexistentes.

/ 68

3:25 :

o en la Tierra que pueda hacer como Tus

obras y como Tus actos poderosos?

25Por favor, dejame pasar y ver esa

onkel6 s

:
----------------------------------------------------------- RASHl ----------------------------------------------------------

) :
.

<> ?

.
1?<

-------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHl

de consejeros y m in istros22 que pueden oponerse a su voluntad cuando desea actuar con bondad
y p asar por alto sus atrib utos.23 Pero Tu no tienes nadie que se oponga a T i si m e p erd on as y
abrogas Tu d ecreto.24 Pero segun su sentido sim ple, la frase Tu has com enzado a m ostrar a Tu
siervo se refiere a la guerra contra Sijtin y Og, com o estd escrito: M ira, he com enzado a
entregar ante ti a Sij6n y a su tierra... 25 Segun esto, la petici6n de M oshe era: M udstram e la
guerra contra los treinta y un reyes de K enaan. 26

25 .

/ por favor , dejame pasar . L a expresidn no tiene otro sentid o q u e el de

p eticidn .27
22. En el original, , sankatedrin, vocablo
de origen griego que designa a los ministros del rey
que se sientan con 61 en el tribunal para asistirle en
cl juicio (Sefer haZikardri).
23. Es decir, cuando desea ser generoso incluso con
aquellos que no 10 merecen.
24. Sifri 27. Lo que implica esta comparacidn de
Moshe es que Dios es un poder [ ] infinito que no
esta sujeto a nada, a diferencia de cualquier otro
poder en el universo, que siempre tiene un poder
opuesto que le sirve de contrapeso (el poder del
ministro respecto al poder del rey). Por 10 mismo, si
Dios accedia a abrogar Su propio decreto, no habria
poder que pudiera impedirle. Ahora bien, aqui
Moshe en realidad pedia a Dios que, basandose en
Su bondad infinitiva, pasara por alto su atributo de
Juez de los seres humanos, fundamentado sobre din,
justicia.
25. Supra, v. 2:31. Ver arriba la nota 13.
26. Segiin la explicacidn del M idrash que Rashi ha
citado hasta aqui, la peticidn de Moshd giraba en
torno a su deseo de que Dios 10 perdonara por su
falta descrita en Bemidbar 20:9-12, para asi poder
entrar a la Tierra de Israel. Pero segiin el sentido

simple de los versiculos, la peticidn de M oshe 110


estaba relacionada directamente con su persona, sino
que se seguia del hecho de que Dios le habfa
concedido la victoria contra Sijdn y Og, 10 cual le
daba pie para rogarle que siguiera viendo el poder
divino en accidn contra los reyes de Kenaan. Los
treinta y un reyes de la tierra de Kenaan son
menciondos en Yehoshua 12:9-24.
27. Berajot 9a. A 10 largo de su com entario, Rashi
ha observado en diversas ocasiones que
constituye una expresidn que indica peticidn o ruego
[ver Bereshit 22:2, 38:25, 40:14; Shem ot 11:2;
Bemidbar 10:31, 12:1 y 12:6]. Con ello rechaza la
traduccidn del Targum de Onkelds, quien sistematicamente traduce por , ahora (segiin el
Targum, la frase (( debe ser entendida asf:
Dejame pasar ahora...). Ahora bien, segiin Mizraji,
cuando Rashi afirma que no indica otra cosa que
una peticidn, no quiere decir que eso se aplique en
todo lugar, sino especificamente al versiculo en
cuestidn. Rashi mismo concuerda con el Targum en
que hay otros casos en los que solam ente puede
ser entendido en el sentido de ahora [ver, por
ejemplo, Bereshit 12:11],

69

3:26 :

/ DEBARIM PARASHAT VAETJANAN

buena tierra que estd al otro lado del


Yarden, ese buen monte y el Lebanon.
?, n
,
, . ,
.
*0Pero el Eterno se encolerizo conmigo

: -
:
! r : - :
- JTT

a causa de ustedes y no me escucho.

* 13 ^ 3

AT

IT

'

j t

ONKELdS


:
-------------------------------------

:):

r a s h i ----------------------------------------------------------------------------------

.
.

<>

ft

.*

TRADUCC16N DE RASHI

/E S E BUEN MONTE. Esto se refiere a Y erushalaim .28


/ y e l L e b a n o n . E sto s e refiere al T em p lo.29

26 .

/ SE e n c o l e r i z o . Esto significa: se lleno de ir a .30

/ a c a u s a d e u s t e d e s . Esta palabra significa: debido a u sted es.31 U stedes m e causaron


esto .32 Y asim ism o el versfculo declara: [Los israelitas] provocaron [la ira de Dios] en las aguas
de M eriba, y a M oshe le fue m al a causa de ellos. 33
28. Yerushalaim es llamada , montaSa (o
m onte) porque al igual que una montana destaca
sobre el terreno circundante por su altura y majestuosidad, Yerushalaim destaca por su grado de
elevacion espiritual por encima de las demas
regiones del planeta (G ur Arye).
29. En una antigua edicion de Rashf (Reggio di
Calabria, Italia, 1475) se agrega que el Templo es
Ilamado , Leban6n, porque blanquea los
pecados de Israel. La palabra se deriva de ,
que significa bianco. Asi, pues, Lebanon
significaria el Blanqueador. Segun Gur Arye,
Lebanon es el nombre que se da a un monte que
produce muchos arboles [quiza por eso el pals de
Lfbano en hebreo es Lebanon], y los arboles mismos
son llamados Leban6n. Segun el, la raz6n de que el
Templo fuera Ilamado Lebanon porque blanqueaba
los pecados de Israel y el hecho de que era un monte
fertil en arboles es la misma, ya que los arboles
simbolizan a aquello que, naciendo del suelo, que es
10 material, se separa de el, de igual modo que la
santidad se separa de 10 material.
30. El verbo esta conjugado en el modo
hit'pael. Como tal, posee caracter reflexivo (es
decir, que el sujeto ejecuta la accion sobre si

mismo). Aunque normalmente eso significaria que


habria que entenderlo en el sentido de se
encolerizo consigo mismo, es obvio que aquf no
puede tener ese significado. Por esta raz6n Rashi
precisa que aqui su sentido reflexivo tiene una
connotation pasiva: se lleno de ira (Gur Arye). Ver
Rashi al v. 1:37, .s.v. , donde igualmente
explica el verbo reflexivo con el mismo
sentido.
31. En hebreo, la palabra [ ^aquf , con
sufijo pronominal] generalmente significa por en
el sentido de a favor de 0 en provecho de. Pero
aqui obviamente no se puede explicar la frase en el
sentido de el Eterno se encolerizo conmigo a favor
de ustedes, ya que originalmente los israelitas no
querfan entrar a la Tierra de Israel, pero Dios sf
queria que entrasen (Mizraji). Por ello, Rashf
precisa que aquf no indica finalidad y
proposito, sino causalidad.
32. Es decir, ustedes provocaron que yo me enojara
con ustedes por sus pecados, [ver Bemidbar 20:9
12], 10 que directamente causo que Dios se enojara
conmigo y decretase que no entraria a la Tierra de
Israel (Gur Arye).
33. Tehilim 106:32; Sifri 29.

/ 70

3:27-28 :

El Eterno me dijo: /Que te baste ya! No


sigas hablandome mds de este asunto.
27Asciende a la punta de la cima y eleva
tus ojos hacia el mar, hacia el norte,
hacia el sur y hacia el este; y mira con
tus propios ojos, pues no cruzaras este
Yarden. 28 Y encomienda a Yehoshua, y
fortaiecelo y alientaio, ya que el

*
1 :-
j

iv

j t

TST

I %

j T

"

I *

v r :


t j t

:- -

i v

I j

: -

^ : 1-

------------ ----------------------------------------------------------------- ONKELDS

: ^
:
--------------------------------------------------------------------------------- RASHi

. () :) : (
:

,
:
...

.
* :

,): (

<>

- s
:

TRADUCC16N DE RASHl

/ !que te baste ya ! Para que no digan: ;Que tan estricto es el M aestro y qu6 tan
obstinado e insistente es el d isd p u lo! 34 Segun otra explicacidn, cuando D ios le dijo a ! , 35 queria
decide: M as que esto te aguarda. M ucho es el bien que estd alm acenado p a ra ti. 36

27 . /MIRA con tus propios ojos . Dios queria decirle: M e pediste: Por favor, dejame
pasar y ver esta buena tierra que estd al otro lado del Yarddn... 37 Y o te m ostrard to d a ella. Y
asi 10 hizo, com o se declara: Y el Eterno le m ostr6 toda la T ierra [de Israel]. 38

28 . / y encomienda a yehoshua . Rcspecto a las fatigas, las cargas y las d isp u ta s.39
/ y fortalecelo y alientalo . Con tus p alab ras,40 que su corazdn no se desanim e,
diciendo: A si com o m i m aestro Moshd fue castigado a causa de ellos, asf tam bidn al final yo
34. Sota 13b. De otro modo no se explicaria por que

38. Infra, v. 34:1.

Dios dice aqui a Moshd que deje de rezarle. iQ ud


habria de malo en ello? (Gur Arye).

39. Sifri, Pinejas 136. Aunque el versfculo no dice


explicitamente qud debfa M oshe encomendar a
Yehoshua, Rashi entiende que se refiere a la carga
que el pueblo de Israel representaba para su lfder, de
la cual Moshe habl6 en el v. 1:12: ^C6mo podre yo
solo cargar con el fastidio de ustedes, su fardo y sus
disputas? Segun Mizraji, la encomienda de
Moshd a Yehoshtia no puede referirse a alentarlo
con palabras sobre su nuevo cargo, ya que eso
explicitamente 10 dice en la frase , y
fortaldcelo y alidntalo.

35. La frase literalmente significa mucho


para ti. En si misma, la frase es ambigua; puede ser
entendida en un sentido negativo 0 positivo. Rashf
la explicat'd ahora en sentido positivo.
36. Sifri 29. Rashi agrega este comentario porque
segiin la primera explicacidn seria redundante que
Dios la diga a Moshd , jbasta ya!, siendo que
explfcitamente le dice: N o sigas habldndome mds
de este asunto" (Gur Arye).
37. Supra, v. 3:25.

40. No se refiere a fortalecerlo en sentido fisico,


con actos concretos (Mizraji).

3:29 :

7 1 / DEBARIM PARASHAT VAETJANAN

pasara delante de este pueblo, y el hard


que ellos tomen posesion de la tierra que
.
,
veras. 7,9Asi que permanecimos en el
valle frente a Bet-Peor.

-
M
.
J
n '
V !
' vw T .v
T
S
_

ONKICI.OS

: $ :
----------------------------------------------------------------------- RASIII

^ .

: ?

, , ^ . *:

: , ,

, . ,

.m f .1< 3 <>

, .>: ' (

1:(

. .1: ( :

---------------------------------------------------------------------

TRADUCC16N DE RASHl

sere castigado a causa d e ellos. Yo le prom eto que 61 pasara delante del pueblo y el hara que
ellos tom en posesion de la T ierra de Israel .
/ ya que el pasar A delante . Si 61 pasa delante de ellos, entonces podran tomar
posesi6n de la T ierra de Israel; pero si no 10 hace, no tomaran posesion de e lla.41 Y asimismo
hallas que cuando Y ehoshua envi6 espias del pueblo de Israel a la ciudad de Ai, pero 61 perm anecio
en el cam pam ento, ocurrio que los hom bres de Ai abatieron de ellos, e t c /42 Y cuando cayo sobre
su rostro para suplicar a D ios, EI le dijo: Levantate y ve ] t1j7]. 43 Esa frase esta escrita op
, im plicando que le recrim ino: ;,Tu te quedas en tu lugar m ientras que envfas a M is hijos a 44
la guerra? ;P o r que te echas sobre tu rostro para suplicarm e? ;A caso no dije Yo a tu maestro
M oshe: Si el [Y ehoshua] pasa delante del pueblo, entonces ellos podrdn pasar; pero si 61 no pasa
delante, ellos no podran p asar ? 45

29 . ' &< / permanecimos en el valle , etc . Y fue ahi que ustedes se adhirieron a
la id olatrfa.46 Pero a p esar d e eso, yo les digo ahora: Y ahora, Israel, escucha los estatutos
y las leyes... 47 Eso im plica que todo les ha sido perdonado, pero yo no am erite que Dios
41. La frase el pasara es redundante. Es obvio que
Yehoshua podria lograr que los israelitas

43. Yehoshua 7:10.

conquistaran la Tierra de Israel solamente si el


pasaba. Por eso, Rashf entiende que aquf el pasara

44. El texto hebreo original de la Tora no tiene


vocales. Por ello, el sentido que tiene una frase
depende de la vocalization que se de a cada palabra.

delante de este pueblo no es frase afirmativa, sino


condicional: solamente si el pasa delante del pueblo

En este caso, aunque la tradition masoretica indica


que en el sentido simple se lee , tambien puede

es que podra hacer que este herede la Tierra de


Israel (Beer baSade).
42. Yehoshua 7:5. El versfculo completo es: Los
hombres de Ai hirieron de ellos como a treinta y seis
hombres, y los persiguieron desde el frente del
porton hasta Shebarim y

derrota ocurrio porque estuviste parado en tu lugar


en vez de ir a la guerra a la vanguardia del pueblo.
45. Sifri 29.

los abatieron en la

pendiente. Y el corazon del pueblo se derritio y se


hizo como agua.

ser lefda como , parado estuviste. Segun


esto, al decirle Dios querfa decide: Esta

46. Ver Bemidbar 25:3.


47. Infra, v. 4:1.

/ 72

4:1-2 :

Capi t ui o 4

1Y ahora, Israel, escucha los estatutos

'

v las leyes que yo les enseno a hacer,

para que vivan y entren y hereden la

1 ^ | $<

tierra que el Eterno, Dios de sus

ancestros, les entrega. 2No anadiran al

j **

v:

' JT

IT

JV

JV

V T

JV

onkel6 s

( (
:

RASHI

: . (\
--------------------------------------------------------------------

, . () :

TRADUCC16N DE RASHI

me perdonara . 48

4
2 . / no anadir An . P or ejem plo, agregar un pasaje adicional al T efilin d e la cabeza , 49
agregar cinco especies d e plantas al L u lab 50 y cinco tzitziot . 5 1 Y 10 m ism o aplica a la prohibicion
de 110 reducirdn a los preceptos de la Tord . 52
48. Sifri, Pinejas 136. N o parece haber nexo logico
entre 10 que M oshe habia dicho en los versiculos
anteriores con el hecho de que habian permanecido
en el valle, frente a Bet-Peor, dato que parece
irrelevante. Por ello, Rashi explica que Moshe
queria enfatizar que se habian quedado ahi
justamente porque habian pecado gravemente, y aun
asi Dios les habia perdonado, mientras que 61 no
habia alcanzado el perd 6 n (Gur Arye).
49. El Tefilin [filaeteria] de la cabeza estd
compuesto por una caja de cuero dividida en cuatro
compartimentos, cada uno de los cuales contiene un
pasaje escrito de la Tord. La prohibici6 n enunciada
aqui de no anadir a la Tord implica que no se debe
agregar un pasaje adicional a estos cuatro, prescritos
por la Tord misma. Sobre el precepto de Tefilin, ver
mas adelante el v. 6 :8 .
50. El precepto del Lulab consiste en tomar cuatro
plantas: Lulab [rama de palmera]; Etrog [cidra];
Hadasa [mirto]; y A raba [sauce], Esta prohibido
aumentar una especie a estas cuatro. Sobre este
precepto, ver Vayilcrd 23:40.
51. La Tord prescribe que hay que colocar un tzitzit
[pezoladas] en cada una de las esquinas de una
prenda de lana que contenga cuatro esquinas. Estd

prohibido agregar un tzitzit a la prenda. Sobre este


precepto, ver el v. 22:12 y Bem idbar 15:37-41.
52. Sifri, Ree 82. La prohibici6 n de no afiadir a
la Tora no significa que esta prohibido instituir
preceptos adicionales a los ya prescritos en la Tord,
como los promulgados por los Sabios talmudicos
[por ejemplo, Janucd, Purim, el lavado de manos
para comer pan, etc.]. Si asi fuera, entonces la
prohibici6 n de no reducir habria que referirla a
110 dejar de cum plir un precepto de origen bi'blico.
Sin embargo, eso no seria reducir, sino transgredir,
y seria innecesario que la Tord 10 dijera aqui, pues
la 0bligaci6 n de cumplir los preceptos la ha
enfatizado en muchos otros lugares. Por consiguiente, hay que concluir que no afiadir y no
reducir no se refiere a la cantidad de preceptos,
sino a cada precepto en si mismo. Es por eso que
aqui Rashf cita ejemplos en los que se afiade a la
forma prescrita por la Tord para cum plir un cierto
precepto biblico (Gur Arye). Segun interpreta el
Talmud en Yebamot 21a, cuando en Vayikra 18:30
Dios dice guardardn Mi encargo, ahi estd
otorgando facultad a los Sabios de Israel para
instituir preceptos cuyo prop 6 sito sea preservar los
mandamientos de la Tord.

73

/ DEBARIM PARASHAT VAET.IANAN

asunto que yo les ordeno ni 10 reduciran,


a fin de preservar los mandamientos del
Eterno, su Dios, que yo les ordeno. 3Sus
propios ojos han visto lo que el Eterno
hizo con Baal-Peor; pues todo hombre
que siguid a Baal-Peor, el Eterno tu
Dios 10 aniquilo de tu seno. 4Pero
ustedes que se apegan al Eterno, su
Dios, todos ustedes estan vivos hoy.
5Mira, yo he ensenado a ustedes
estatutos y leyes, tal como el Eterno mi
Dios me ordeno, para hacerlos asi en
medio de la tierra a la que ustedes van
alld para heredarla. 6Los preservaran y
los llevardn a cabo, pues eso constituye
la sabiduria y el discemimiento de
ustedes ante los ojos de las naciones,

4:3-6 :

jt

IV

JV

IT

JV

v:

JT
V.T

IT

I 1
T

< V - :

J-

&

JT

V,

J*

VT

JV

: I

T ,

JV

IT

-j

T V.T


/V * IT

'

J'

* ,*

J*

--------------------------------------------------------------------- ONKELOS ------------------------------------------------------------------ <!


?< ! ^

? ( ) :

1 ? :

? :

? < :
----------------------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------------------------------

. ' 1

. 0 (
:

TRADUCC16N DE RASHI

6.

/ p r e s e r v a r a n . E sto se refiere al estu d io .53

tolptytjl / l l e v a r a n a c a b o . Esto debe ser entendido t a l c o m o s u e n a . 54


'1 / p u e s e s o c o n s t i t u y e l a s a b i d u r i a y e l d i s c e r n i m i e n t o d e
u s t e d e s , e t c . P or m edio de esto ustedes seran considerados sabios y entendidos a los ojos de

las dem as n a cio n es.55


53. Sifri 79. Este versiculo habia de dos conceptos,
, preservardn y \, realizaran.
Aunque en otros versiculos preservar 0 guardar
se refiere a la preservation del cumplimiento de los
preceptos puesto que aqui el versiculo explicitamente habia de realizar, eso implica que
preservar necesariamente debe referirse a aquello
que posibilita su cumplimiento, que es el estudio de
los mismos. Estudiar Tord es el unico medio de
cumplir cabalmente los preceptos, ya que el que no

estudia no sabe que cumplir (Mizraji; Masquil


leDavid).
54. Quiere decir que debe ser entendido
literalmente, en referencia al cumplimiento concreto
de los preceptos.
55. La Tora es sabiduria de origen divino. Las
ciencias fisicas y la filosofia, en cambio, son
expresiones de la sabiduria humana; como tales, son
relativas e inferiores a la Tora. Gracias al cono-

: r j

/ 74

4:7-9 :

quienes oiran todos estos estatutos y


diran: Ciertamente una nacion sabia y
entendida [es] este gran pueblo. 7Pues,
ique gran pueblo hay que tenga un Dios
cercano a el, como es el Eterno nuestro
Dios, en todo lo que le invocamos? 8<F
que gran pueblo hay que posea estatutos
y leyes justas, como toda esta Tord que
yo pongo hoy delante de ustedes? 9Solo
cuidate y guarda muy bien tu alma, no
sea que olvides estas cosas que tus ojos
han visto y no sea que se aparten de tu
corazon todos los dias de tu vida, y
--------------------------------------------------------------------------

I T

t :

JT

<

:-
v

vj

i v

:
V

IT

:T

'
j t

Pt f

- :
1 -

* :

I .

it

j v

^ ?^

J

'

onkel6 s

---------------------------------------------------------------------------

* : ?
n : ?
: .

----------------------------------------------------------------------------- RASHI ------------------------------------------------------------------------------

* :

1?

>

()

TRADUCC16N DE RASHl

8. / e s t a t u t o s y l e y e s j u s t a s . E s d ecir, adecuadas y a cep ta b les.56


9 . 3 ... / s 6 l o c u id a t e ... n o s e a q u e o l v i d e s e s t a s c o s a s . Serd so la m en te

entonces, cuando no las olviden y las cum plan en form a autfoitica q ue ustedes serdn
considerados sabios y entendidos. Pero si las distorsionan a causa del olvido, serdn considerados
tontos.s7
cimiento dc la Tord las demds naciones constatardn
que la autcntica sabiduria y discernimiento s 610 se
hallan en la Tord y que, por consiguiente, el unico
pueblo realmente sabio y entendido es Israel (Beer
baSade).
56. En hebreo, el adjetivo , justo, casi
siempre es aplicable solo a un ser humano, ya que
describe un tipo de comportamiento. Por 10 mismo,
es inusual definir a las leyes en estos terminos.
Rashi explica aqui que es 10 que este adjetivo
implicaria cuando es aplicable a las leyes mismas
(Sifte Jajamim). Segun el comentario de Seforno, las
leyes de la Tord son adecuadas y aceptables
porque su prop6sito no es beneficial al sistema
juridico que las regula 0 aplica (jueces o

legisladores), sino exclusivamente establecer un


sistema de derecho en el cual todo sea acorde con la
justicia y la equidad.
57. Rashi explica aqui el nexo que hay entre este
versiculo y los anteriores. La palabra
enunciada aqui es un adverbio que tiene sentido
limitativo o adversativo. En este contexto, se
remite a 10 dicho en el v. 4:6, donde Mosh<$
afirma que mediante el estudio y el cumplimiento
de los preceptos de la Tord el pueblo de Israel
sera considerado sabio y entendido ante las
naciones del mundo. Aqui afiade que eso s6lo se
cumplira a condici6n de que los judios no distorsionen la Tord debido al olvido; de 10 contrario,
perderdn tal cualidad (Mizraji).

75

/ DEBARIM PARASHAT 'vAETJANAN

4:10-11 :

hazlas conocer a tus hijos y a los hijos :



1
de tus hijos: J0<?/ dia que te paraste ' ^
< <Qi>
delante del Eterno tu Dios en Joreb,
cuando el Eterno me dijo: Congrega . . . ..
ante Mi al pueblo y les hare escuchar
^
Mis palabras, para que aprendan a -] <
^
temerme todos los dias que ellos viven en
:
' <. '
l wt '
'
la ,ie rra y ensenen a s is hijos."
DJJ D W | 7 3
'
11 Ustedes se acercaron y se pararon ^1


debajo de la montana, y la montafia _

ardia con fuego hasta el corazdn de los


1 4 cielos, oscuridad, nube y nubosidad
j
V'
! 'r :
wV
espesa.
t$<


JT

'

'

'

CO

<\> ,t

onkel6 s

<:

( < ^
^ ? \ 1 ( : :

:<<>

RASHI

. : .

. ^

^ 1 : :

TRADUCC16N DE RASHI

10.

>{*/ el d ! a que te paraste . Este versiculo estd conectado con el versf

precedente. D ebe leerse asi: ...no sea que olvides estas cosas que tus ojos han visto... el dia que
te paraste delante del E tem o tu D ios en Joreb, donde viste los truenos y las flam as.58

/ aprendan . E sta p alab ra debe ser entendida com o la traduce el T a rg u m : , aprendan, para
ellos m ism os.59

/ ENSENEN. E sta palab ra debe ser entendida com o la traduce el Targum : ,

ensenen,

otros.60
5 8 . Este versiculo es continuaci6n del versiculo
anterior. Por 10 mismo, se pudo haber entendido que
la frase el dia que te paraste delante del Eterno tu
Dios en Joreb es el objeto de 10 enunciado antes,
hazlas conocer a tus hijos y a los hijos de tus hijos,
Si asi fuera, el sentido seria que los israelitas debian
informal a sus descendientes acerca del dia en que
se pararon en Joreb, Pero no es asi, ya que el
versiculo dice , hazlas conocer, en plural,
por 10 que necesariamente se refiere a las cosas que
tus ojos han visto, no a un solo evento como el dia
que te paraste en Joreb, Las cosas que tus ojos han
visto en Joreb es 10 que los israelitas deben
informar a sus descendientes. Por tanto, hay que
entender el flujo de la frase asi: Solo cuidate... no

sea que olvides estas cosas que tus ojos han visto...
(y hazlas conocer a tus hijos y a los hijos de tus
hijos) en el dia que te paraste delante del Eterno tu
Dios en Joreb. Esas cosas eran los truenos y el
fuego de la Revelation (Gur A rye, Beer Itzjak).
59. Ver nota siguiente.
60. Rashi cita el Targum de Onkel6s para demostrar
que el primer verbo, , esta conjugado en el
modo simple kal y tiene caracter intransitivo (la
action recae sobre uno mismo), por 10 que significa
aprendan, Pero el segundo verbo, , esta
conjugado en el modo intensivop i'el y tiene caracter
transitivo (la acci6n recae sobre otros), por 10 que
significa enseflen.

/ 76

4:12-18 :

n El Eterno hablo a ustedes de en


medio del fuego; sonido de palabras
ustedes escuchaban, pero no veian
imagen, solo sonido. 13El les expreso Su
pacto, el cual El les ordeno hacer los
Diez Enunciados, y El los escribio
sobre dos tablas de piedra. 14 Y a mi el
Eterno me ordeno en ese momento
ensenarles estatutos y leyes para que
ustedes los hicieran en la tierra adonde
ustedes pasan alia para heredarla.
15Pero cuiden muy bien sus almas, ya
que ustedes no vieron ninguna imagen el
dia que el Eterno les hablo en Joreb en
medio del fuego. 16No sea que ustedes se
corrompan y hagan para ustedes una
imagen tallada, la imagen de cualquier
figura; el diseho de varon o mujer, 17una
figura de cualquier animal que este en la
tierra; una figura de cualquier ave alada
que vuele en los cielos; u una figura de


l<

A*

j ..

- .


JV :

JV

:
v

^ ; 1

>*

<T

11

4 \

j v


: -

j v

v t

j v

^ : 1

* :


it

J*

AV

<

yv

st

^

J

v , vr

J *:

TI t

,I

it

* :

VAT

:
T

yv

v ,

JV

j v

**

------------------------------------------------------------------------------- ONKELOS ------------------------------------------------------------------------------- :


? : ^ ?
< : }
^ w : ?
'! : ^ p :

---------------------------------------------------- RASH) ---------------------------------------------------:

.<>

&

(>

-------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE 11ASI11

14 . / .y a Mi e l e t e r n o m e o r d e n 6 e n e s e m o m e n t o e n s e n a r l e s

Esto se refiere a la T o r i O ra l [Tord s h e b e a lp e [ . 61


16 . / f i g u r a . Esta palabra significa: fig u r a . 62

shebijtab], ya que de ella se puede decir que

le ordeno ensefiar, 10 cual implica que se


refiere a algo que precisa ser enseflado de
maestro a discipulo, y eso necesariamente se
refiere a la Tora Oral [Tord shebeal p i] (Gur

es entregada [yo pongo] en el sentido de

A ryi).

que no necesita ser enseflada especialmente, ya


que su texto escrito es accesible a todos. Sin

62. Rashi sigue aqui al Targum de Onkel6s, que


tradujo por , figura. En hebreo moderno,

embargo, aqui Moshe habia de leyes que Dios

$ tambidn significa sfmbolo, signo.

61. Nedarim 37a. En el v. 4:8, Moshe hablo de


la Tord que yo pongo hoy delante de ustedes.
Ese versiculo se refiere a la Tord Escrita [Tord

77

/ DEBARIM PARASHAT VAETJANAN

4:19 :

cualquier ser que se arrastre en el suelo;


una figura de cualquier pez que este en
<: '
el agua debajo de la tierra. 19 Y no sea
v
*J T T . ' J" '
'i '
que eleves tus ojos a los cielos y
W
^ ^
contempies ei soi y 1a luna y las
estreiias, todo ei conjunto de los cieios, 1
y seas arrastrado y te prosternes ante !IJ'" Lt l L L :
T " JT :
ellos y los sirvas, a los que el Eterno tu
<3^: V0 0 ^ H7
Dios adjudico para todas las naciones


ONKELOS

Nvpy) ^ :
?
RASHI

, , ^:

.<<>

. .

. . ? :

TRADUCCION DE RASHI

19. ((/ y n o s e a q u e
atencion para errar tras ellos.64

e l e v e s tu s o jo s .

Para contemplar los objetos63 y dedicarles

' 1 / EL e t e r n o t u d io s a d j u d ic o . Para alumbrarles.65 Segun otra explicacidn, se los

adjudico como divinidades: D ios no les impidio que erraran al seguir los astros, sino que los dejo

resbalarse66 con sus cosas vanas67 a fin de echarlos del mundo. 68 Y en el mismo sentido el
63. Literalmente, el objeto, en singular.
64. Rashi precisa esto para que no se entienda que
el versiculo prohibe simplemente mirar los cielos.
Lo que esta prohibido es contemplar un objeto
celestial con el proposito de adorarlo, Contemplar
los cielos es fuente de inspiration para adorar a
Dios, como afirmo el Rey David en Tehilim 8:4-5:
Cuando miro Tus cielos, la obra de Tus dedos, la
luna y las estreiias que Tu estableciste, ^que es el
mortal para que 10 recuerdes, y el ser humano, para
que 10 consideres? {Mizraji).
65. Meguila 9b. No solamente para alumbrar, ya
que el versiculo habia de todos los cueipos celestes,
incluyendo las estreiias, las cuales obviamente no
alumbran. Al decir alumbrar, Rashi se refiere a
todo el proposito que tienen los astros para el
mundo, que es doble: sirven para beneficiar y
tambien para disfrutar de su hermosura {Beer
baSade). En todo caso, la frase no significa que Dios
adjudic6 los astros a las naciones del mundo para
que estas les rindieran culto, porque eso es
imposible; El no desea que la humanidad haga
idolatria {Mizraji).

66. Juego de palabras entre el verbo ,


adjudico, repartio, que aparece en este versiculo, y el verbo , que se puede entender
como los dejo resbalar. Ambos se derivan de la
raiz .
67. Es decir, con sus concepciones falsas sobre la
realidad.
68. Aboda Zara 55b. La prohibicion de idolatria
forma parte de los Siete Mandamientos a los Hijos
de Noaj, y la Tora prescribe que el gentil que comete
idolatria debe recibir la pena capital. Por consiguiente, el versiculo de ningun modo quiere decir
que Dios creo los astros celestes para que la
humanidad los adorara (Sefer haZikardri). Los Siete
Mandamientos a los Hijos de Noaj son los
parametros de vinculo espiritual entre Dios y toda la
humanidad, de igual modo que los 613 preceptos de
la Tora constituyen los parametros de vinculo
espiritual entre Dios y el pueblo de Israel. Segiin
Baer Heteb y Beer baSade, el versiculo meramente
afirma que Dios no impidio activamente que las
naciones del mundo atribuyeran caracter divino a los

/ 78

4:20-21 :

debajo de los cielos. 20Pero el Eterno ha


tornado a ustedes y los ha sacado del
crisol de hierro, de Mitzrdim, para que
sean para El una nacion de heredad,
como en este dia.
21Pero
el
Eterno
se
habia
encolarizado conmigo a causa de
ustedes, y jurd que yo no cruzaria el

J*

1
J

: -
iv

: ^
IT

V. V

V-

VT

Pj- T

$;


AT :

-------------------------------------------------------------------------------o n k j x 6 s -------------------------------------------------------------------------------- :
* ^ :
r ASHI

. <> :

. :

:!( ?<:

. 0 (

:):(

TRADUCC16N DE RASHl

versiculo declara: P ues le alisa ante sus ojos, a fin de hallar su iniquidad p ara od iarlo. 69
20. /

c r is o l de h ie r r o .

21. /

En hebreo, es u n r e c i p i e n t e en el q u e se r e f i n a e l o r o . 70

se h a bia e n c o l a r iz a d o .

Esto significa: se lle n 6 d e e n o j o . 71

/ a c a u s a d e u s t e d e s . E sta frase significa: d e b i d o a u s t e d e s , a c a u s a d e la s c o s a s d e


u s t e d e s . 72

astros, sino que les ha permitido que elaboren


concepciones del mundo e!r 6 neas. Segun Najalat
Yaacob, la 1 az 6n por la que Dios no se los impidi6
activamente es para poner a prueba a la humanidad,
semejante a como en el v. 13:4 la Tord dice que si
aparece un profeta falso ello constituye una prueba
para Israel para saber si es que efectivamente aman
al Etemo. Sin embargo, segun Gur Arye y Tzeda
laDerej, el versiculo quiere decir que Dios hizo que
las naciones del mundo se 1'ijan mediante los astros
celestes y todo el conjunto de leyes de la Naturaleza,
los cuales les sirven como principios rectores de su
realidad. En cambio, a Israel Dios no 10 dej6 bajo la
influencia de las leyes naturales, sino que 10 aparto
de esa dimension natural, dejandole como unico
principio rector de su realidad a Dios mismo.
69. Tehilim 36:3. El contexto del versiculo es el
siguiente: Para el Conductor, poema de David,
siervo del Eterno. La palabra de la transgresidn [la
Inclinaci6n de Mal] al malvado esta dentro de mi
coraz 6 n: 110 hay temor de Dios ante sus ojos. Pues
[la transgresidn] le alisa [el camino] ante sus ojos, a

fin de hallar su iniquidad para odiarlo, Segun


M etzudat David, eso significa que la I!1cli 11aci6 n de
Mal \yetzer hard] presente en el ser humano 10
seduce embelleci&idole y alisandole el pecado, a
fin de que el hombre yerre y se vuelva aborrecible
ante Dios, quien ya no procurarA su bienestar. Ahi
mismo, Rashi explica ese versiculo en un sentido
similar.

70. La frase $ no significa crisol para


hierro, sino crisol de hierro, hecho para refinar el
oro.
71. Ver Rashi al v. 3:37, s.v. , asi como la
nota 201 de la parashat Debarim.
72. En oposici6 n al Targum de Onkel 6s, que
traduce en el sentido de p o r las palabras
de ustedes, Rashi explica esta frase en el sentido de
a causa de ustedes, ya que Dios no se enoj6 con
Moshe por las palabras de los israelitas, sino por el
error que el mismo cometio. Moshe queria decir que
ellos fueron el factor que provoc 6 que 61 cometiera
el error que hizo que Dios se enojase con el
(Lifshuto shel Rashi; Beer baSade).

79

/ DEBARIM PARASHAT VAETJANAN

4:22-24 :

Yarden y no entraria a la buena tierra i l int0n -


que el Eterno tu Dios te entrega como;
heredad 22Pues yo he de morir; no he de
^
''
^
cruzar el Yarden, pero ustedes pasar an
,
VJT T J- ,
y heredaran esta buena tierra. 23Cuiden ^ ?V ^]
^
de ustedes, no sea que olviden el pacto : |
que ei Eterno, su Dios, hizo con ustedes
y hagan para ustedes una figura tallada,
1 ^
una imagen de cualquier cosa. [acerca ^
^
", ^
^
de] 10 que el Eterno, tu Dios, te ordeno.
Jv, .p
. J:
J"T .
24Pues el Eterno tu Dios es un fuego *Pv v?
>^
^
devorador, Dios celoso.
2

<

!T i

1 1*,

l_T

it

onkel6 s

: ^
3 ; !
: :

?? ^

RASHI

( . : .<>

. <) : ^

22 .

, .) <
: 1

?^.

TRADUCC16N DE RASHI

/ pues yo he de m orir . no he de cruzar . Puesto que ha de m orir,

^como espera cru z a r? 73 En realidad, quiso decir: incluso mis huesos no cruzaran .74

23 . / imagen de cualquier [COSA], Esta frase significa: im agen de cualquier c o sa .75


' /DIOS, te ORDENO. Es decir, que E l te 0rden6 no h a cer.76

24 . / un dios celoso . Es celoso para cobrarse v en gan za.77 Significa 10 mismo que
73. Por tanto, /,por que enuncia la frase no he de
cruzar, si es redundante?

76. La frase ' , que literalmente significa


que el Eterno... te ordeno, es ambigua, ya que

74. Sifri, Pinejas 135, M oshe habfa esperado que, al


igual que los huesos de Yaacob y de sus hijos [ver
Rashf a Shemot 13:19, s.v.
] , los suyos serfan transportados a la Tierra de
Israel para ser sepultados ahi. Pero ahora se dio
cuenta de que no seria asf.

parece implicar erroneamente que Dios ordeno


hacer imagenes. Por ello, Rashf explica que 10 que
Dios ordeno se refiere justamente a la prohibicion
de hacer imagenes y figuras, enunciada justo antes

75. En la Tora, la palabra , todo (0 cualquier)


siempre va seguida de un sustantivo que aclara a que
se refiere ese todo, como en la frase ,
imagen de cualquier [ ]figura. Pero aquf la frase
simplemente dice imagen de todo, sin
especificar. Por ello, Rashi aclara que aquf el
sustantivo cosa (u objeto) esta implfcito
{Mizraji).

{Sefer haZikaron; Gur Arye).


77. En Bemidbar 6:29, s.v. , Rashf
explico que toda expresion derivada de la rafz
se aplica a un hombre que dedica intensamente su
corazon a algo, ya sea para cobrar venganza o para
ayudar. Por tanto, en hebreo denota 10 mismo
que celo en espaflol, que es defmido por el
diccionario como cuidado y diligencia en el
cumplimiento de un deber. En este caso, que Dios
sea celoso implica, como Rashf aclarara a

/ 80

4:25-26 :

25Cuando engendres hijos y nietos, y


se hagan veteranos en la tierra y se
corrompan y hagan una figura tallada,
una imagen de cualquier cosa, y hagan
el mal a los ojos del Eterno tu Dios, para
enojario: 26pongo hoy por testigos

' ^
>L 1

I :

* T

<

> ^ ^
w v: JT :
*~T J" ' "!r
.1
>
a .a
.

: !

ONKELOS

?

RASHI

, (* ( :

' : .

. () :

.): (

? (, :

. m

TRADUCC16N DE RASI11

en p renm ent en francos an tigu o.78 Significa que Dios se cobra 10 suyo sobre aquello que le enoja
a fin de retribuir castigo a los que hacen idolatrfa.
25. / y se hagan veteranos . A qui les hizo la alusi6n de que serian exilados de la Tierra
dc Israel al final d e ochocientos cincuenta y dos afios, cantidad de anos igual al ntim ero de la
palabra 79. 1 Pero D ios se adelant6 y los exil6 al final de ochocientos cincuenta afios,
anticipandose dos anos a Ios ochocicntos cincuenta y dos anos aludidos en la p alabra , a fin
de que no se cum pliera en ellos la profecia de ...que ciertam ente pereceran . 80 Y a esto se refiere
10 que se declara: El Eterno fue diligente respecto al m al y 10 trajo sobre nosotros, ya que el
Eterno, nuestro Dios, es caritativo, 81 10 que significa que D ios hizo caridad p o r nosotros, ya que
apresur6 la hora del exilio y 10 trajo sobre nosotros dos afios antes de su tiem po destin ad o .82
26. / pongo hoy por testigos . H e aquf que yo los lla m o 83 com o testigos
continuation, que es celoso de Su honor y por ello
castiga a todo aquel que 10 pasa por alto al conceder
existencia a la idolatria. De modo similar, en
Bemidbar 25:11 Rashi explico la frase m
, que literalmente significa al celar Mi celo
en el sentido de ejecutar Mi venganza. Ahi mismo
anade que la rafz implica encenderse de ira para
cobrarse la venganza de algo.
78. En espanol, arrebato, celo. El antiguo
vocablo frances enprenment (en algunas ediciones la
version es emportement) literalmente significa
dejarse llevar, y se refiere a 10 que en espanol se
expresa como dejarse llevar por un sentimiento.
En frances moderno se dice empressement.
79. El valor numerico [guematria] de la palabra

es 852: 6 = = 6 ; = 50 ; ; t f =300; 400== 50 ; ;


y 40= .
80. Infra, v. 26. Si se cumplfa con exactitud la
profecia implicita en la palabra 1 de que
permanecerian 852 afios, tambien se cumplin'a la
profecia enunciada en v. 26 de que perecerlan
completamente.
81. Daniel 9:14. Este versiculo es parad6jico, ya
que llama a Dios justo (en el sentido de caritativo)
por haber trafdo el mal sobre el pueblo de Israel.
82. Sanhedrin 38a; Guitin 88a.
83. Aunque el verbo literalmente estd en
pasado, Rashi 10 explica con un verbo en presente,
ya que el Ilamado a los testigos no 10 hizo antes, sino
ahora (Sefer haZikardn). En hebreo es relativamente

81 / DEBARIM PARASHAT VAETJANAN

4:27-28 :

contra ustedes a los cielos y a la Tierra


que ciertamente pereceran rapidamente
de la Tierra hacia la que ustedes cruzan
el Yarden para heredarla; no prolongaran los dias sobre ella, pues seran
aniquilados. 27El Eterno dispersara a
ustedes entre las naciones, y quedaran
pocos en numero entre los pueblos
adonde el Eterno los conduzca alld.
28Ahi serviran a dioses hechura de las
manos del hombre, madera y piedra, que
no ven y no escuchan, no comen y no
huelen.
-------------------------------------------------------------------------------

V T

* J

^ ^

a t

I **

: %

; *

\>

* : r

:
it

:
T

IT


!<

1Y

it

S" :


j :

v*

v:

j t

c : r

1 ! #
:

on k el6 s

------------------------------------------------------------------------------

$ ( ?

: (,

: '

'

---------------------------------------------------------------------------------- RASHI ---------------------------------------------------------------------------------

,
:

---------------------------------------------------------------------

<>

TRADUCCION DE RASHl

de que yo les advert ! . 84

28 . / serviran A dioses . Esta frase debe ser entendida tal com o la traduce el
T a rg u m .83 Puesto que ustedes serviran a aquellos que adoran a los idolos, sera com o si ustedes
m ism os adoraran a los 1' d o lo s . 86
usual expresar una action presente con un verbo en
pasado.

Pero eso no tendria sentido; del prim er hecho no se

84. Moshe puso como testigos a los cielos y a la


Tierra de la advertencia que aquf pronunciaba al

Por ello, Rashi explica que la dispersion y el

pueblo de Israel, no del castigo que les sobrevendria


(como podria entenderse del versfculo), ya que un
testimonio no recae sobre el castigo, sino sobre la
advertencia que se hace para evitar el castigo (Sefer
haZikaron).

implica que, en cierto sentido, los judios tambien

deriva obligatoriamente el segundo (Sifte Jajamim).


consiguiente estado de sometimiento a los gentiles
quedaran sometidos a los idolos de los gentiles.
Segun Ramban, que comenta a Rashi sobre esta
idea, el contexto natural del pueblo de Israel y de su
cumplimiento de la Tora es la Tierra de Israel, y es

85. El Targum traduce la frase


por , y serviran ahi a

precisamente ahi que el vinculo con el Creador es

naciones que rinden culto a los idolos.

que vivir fuera de la Tierra de Israel es equivalente

86. El versiculo parece indicar que la consecuencia


necesaria de que Dios disperse a los judfos entre las
naciones del mundo sera que ellos adoraran idolos.

a perder la nitidez de ese vinculo, y es por eso que

mas autentico y palpable. Pero eso tambien implica

afirma que vivir fuera de la Tierra de Israel es


como si hiciera idolatria.

/ 82

4:29-32 :

29Desde alii buscaran al Eterno tu J T VT J*



Dios, y lo hallaras si lo buscas con todo
tu corazon y toda tu alma. 30 Cuando
:
estes en aprietos y todas estas cosas te
j t ;
1

hayan encontrado al final de los dias,

entonces retornaras hasta el Eterno tu


Dios y escuchards Su voz. 31Pues el :
~
>
j*
Eterno tu Dios es Dios misericordioso,

_



no dejara que te afiojes ni te destruira,
olvidara


con

- . .
.
.
y no
el pacto
tus .
ancestros que El les ha jurado. 7,2Pues :
I

V .

IT

VJ

V A

: *

* TT

.T

W\

v:

IT

j t

------------------------------------------------------------------------------- 0NKEL6S
: ( )
: ? ? ( )
: ?
---------------------------------------------------------------------------------- RASHf

,): ,(

,:

.
,

(>

31.

/ no dejara que te aflojes . Es decir, no dejard d e a g a r r a r te coil S u s m a n o s. L a fra se

, :

.$

?
:

TRADUCC16N DE RASHI

?tie n e un se n tid o ca u sa tiv o y significa que Dios no h a rd q u e te su e lte s de El, es decir, no


te se p arat'd de E l.87 Y asim ism o se debe entender el verbo en la frase: L o a g a r r d y no 10
dej6 so ltarse [88, [ 0 y a q u e el verbo no estd v o calizado 89. 0 C u a lq u ie r e x p re sid n de
90 tien e un se n tid o ca u sa tiv o 0 reflex iv o ,91 com o en la frase: su 6 Itala [92 [ y d 6 ja m e
[93. [
87. El verbo se deriva de la rafz , que
significa debilitar. A hora bien, como estd
conjugado en el modo causativo h ifil, no debe ser
entendido en el sentido sim ple de debilitar sino en
el de causar debilitamiento (Lifshuto shel Rashi).
En este contexto, implica que Dios no hard que el
pueblo de Israel debilite su agarre con El, es decir,
que El no dejara que Israel se suelte de El.
88. Shir haShirim 3:4. Ahi el verbo tambien
estd conjugado en el modo causativo hifil. No
significa yo no 10 solte , sino yo no 10 deje
soltarse.
89. Si hubiera estado vocalizado , eso
indicarla que el verbo esta conjugado en el modo
simple kal y, por tanto, su significado hubiera sido

debilitar (o soltar). Pero como estd conjugado


, su sentido es hacer que se debilite (o hacer
que se suelte).
90. Es decir, cualquier expresidn derivada de la rafz
.
91. Es decir, indica que la accidn de debilitar se
realiza sobre otro (sentido causativo) 0 sobre uno
mismo (sentido reflexivo). Es por eso que los verbos
derivados de la rafz estdn conjugados en el
modo h ifil 0 hitpa'el.
92. Melajim II, 4:27. La frase n'p literalmente
significa haz que se debilite [de ti].
93. Infra, v. 9:14. La frase $ ! literalmente
significa debilitate de mf.

83 / DEBARIM PARASHAT VAETJANAN

4:32 :

inquiere ahora acerca de los dias


primeros que hubieron antes de ti, desde
el dia que Dios cred al hombre sobre la
tierra, y desde un confin de los cielos

' ^-
< TT : .
' :
T:

J T

I*

* T

ONKELOS

- ? ^ ( 1 1( <
------------------------------------------------------------------- RASHI

,,

>

TRADUCC16N DE RASHI

32 .

/ acerca de los dias primeros. E sta frase significa: acerca de los

p rim eros.94
/ y desde un confin de los CIELOS. Y tam bien pregunta a todos los seres creados
que hay en el m undo, desde un extrem o del cielo al otro extrem o. Este es el sentido sim ple de la
frase.95 Pero su m idrash agadico afirm a que la frase ensena que la altura de A d a m ,96 el primer
hom bre, abarcaba desde la T ierra hasta el cielo, y esa m edida es la m ism a que hay desde un
confin de los cielos hasta el [otro] confin de los cielos . 9798
94. La frase (!\'no significa que debian
preguntar a los dias primeros, ya que los dias no
son un sujeto concreto al que se pudiera preguntar.
Quiere decir que debian preguntar a la demas gente
acerca de 10 ocurrido en epocas pasadas (Mizraji),
Por tanto, aqui el prefijo en la palabra no
significa a, como en otros contextos, sino
respecto a, acerca de. Es la forma abreviada de
, sobre, acerca de, y no de $, a, hacia.
95. Al igual que en su comentario anterior, aqui
Rashi aclara que como los cielos no son un sujeto
al que se le pudiera preguntar, la frase necesariamente significa que debian preguntar a la
multitud de seres creados que hay en todo el mundo
(Baer Heteb). Tambien explica que aunque la frase
y desde un confin de los cielos hasta el [otro]
confin de los cielos es enunciada al final del
versiculo, el verbo al que se remite es inquiere
[]^ , enunciado al principio (Mizraji).
96. Segun esto, aqui la palabra no tiene un
sentido generico, ser humano, sino que
literalmente se refiere a Adam, el primer hombre.
97. Jaguiga 12a. Segun este midrash agadico, el
versiculo expresa dos significados distintos, aunque
relacionados entre si: primero, que las dimensiones
de Adam se extendian desde la Tierra hasta el cielo;

segundo, que esas dimensiones eran las mismas que


concretamente hay entre un extremo del cielo al
otro. Para obtener estos dos significados hay que leer
la frase de dos modos simultaneos e imbricados
entre si. El primer signifieado se obtiene leyendo la
frase ( asi: ...Adam,
sobre la Tierra [llegaba], hasta el confin de los
cielos. El segundo signifieado se obtiene tomando
la primeras dos palabras de esa frase [
] ^ y uniendolas con las siguientes tres palabras:
^< ^ ^ , y [eso es 10 mismo
que] desde un confin de los cielos hasta el [otro]
confin de los cielos.
98, Este midrash agadico no debe ser entendido en
sentido fisico; su sentido es metafisico. EI Maharal
de Praga (Gur Arye) explica que era existencialmente natural que Adam, el ser humano
primordial, abarcara desde un extremo del universo
al otro, tanto vertical como horizontalmente.
Puesto que el ser humano es el unico de los entes
inferiores creado a imagen de D ios [betzelem
Elohim] y, por consiguiente, es un reflejo de su
Creador, entonces es logico que de igual modo que
Dios abarca la totalidad de 10 existente y no hay
nada fuera de El, asi tambien en cierto sentido el ser
humano abarca la totalidad de su propio mundo,

/ 84

4:33-34 :

hasta ei [otro] confm de los cieios:


Iacaso ha habido una cosa grandiosa
como esta o acaso se ha escuchado algo
semejante? 33^Acaso ha escuchado un
pueblo la voz de Dios hablando de en
medio del fuego, como tu escuchaste y
viviste? 34 0 acaso Dios ha actuado
milagrosamente, al ir y tomar para El un
pueblo del interior de otro pueblo, con
L




i N '
! 8" :, 7a
L
.

."
P
^
.


>.<

^
j_P
L
* : .
^ ?
^
j 1
'

1
<T

AT

P;

----------------------------------------------------------- onkkiA s ------------------------------------------------------------ !( < : < ^


:

RASH1

<>

*m 3

-------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI

1 3
acaso ha habido una cosa grandiosa como esta ? ^Cu&l es la cosa
grandiosa ? La enunciada en el versiculo siguiente: ,;Acaso ha escuchado un p ueblo la voz de
D ios ...?

34 .

/ l o a c a s o d io s h a a c t u a d o m ilagrosam en te...? Es decir,

;,acaso algun dios

ha realizado m ilagros, yendo y tom ando para E l un pueblo del seno de otro pueblo... 99 Todas
estas letras n que aparecen al inicio de palabra100 expresan interrogacitin. Y es p or eso que e stin
vocalizadas con jataf pataj: , , y . 101
creado para 61. Esa totalidad del mundo se expresa

palabra , que significa milagro. Segun 61, no se

verticalmente (sobre la tierra, hasta el confm de

deriva de la raiz , que significa intentar o

los cielos) y tambi6n horizontalmente (desde un

probar. Si tuviera este filtimo sentido, la frase

con fin de Ios cielos hasta el [otro] con fin de los

significaria: /,0 acaso Dios ha intentado [ ] ir

cielos). EI Maharal aflade tambi6n que como esa

y tomar para 111 un pueblo del seno de otro

cualidad espiritual de imagen de Dios que posee

pueblo...?

el ser humano significa que 61 es, en cierto sentido,

100. Rashi se refiere a las letras que aparecen

divino, eso implica que

tambi6n abarca la

totalidad del mundo, ya que a diferencia de 10 fisico,


caracterizado por la separaci6n y la division, 10
espiritual (0 divino) no es susceptible de ser
dividido ni esta compuesto por partes. Por tanto, si
en su esencia el ser humano es espiritual, en un
sentido profundo es indivisible y, por ello, permea a
la totalidad de su mundo.
99. Siguiendo el

Targum

como prefijo de los verbos , ( (v. 32),


( v. 33) y ( v. 34).
101. El prefijo antes de un sustantivo indica el
articulo determinado (el, la, las 0 los) y su
vocalization es con kamatz [ ] o pa ta j [ ]Pero
aqui el prefijo aparece antes de un verbo, por 10
que no puede tratarse de un articulo y, ademfts,
como su vocalizaci6n es con la semivocal ja ta f

de

Onkel6s,

Rashf

entiende que el verbo estd relacionado con la

pataj [] , necesariamente se trata de un prefijo


interrogativo.

85 / DEBARIM PARASHAT VAETJANAN

4:35 :


y mano poderosa, con brazo extendido e 1 * '
inmensosac,os terrible!.segun ,0 4 0 10 ^
^
}8

p r u e b a s , s i g n o s y p r o d i g i o s , c o n b a ta ii a

q u e e l E te r n o , s u D i o s , h i z o p o r u s te d e s

e n M i t z r d i m a n t e t u s o j o s ? 35A ti s e te h a

m o s t r a d o p a r a s a b e r q u e e l E te r n o , E l e s

' T

T 7

)*

ONKELOS

^
( ) :
RASHI

. ,

: , < { .

' (: , .

. ,1: ( (

. : . () ! ::

, . :

. ^ :1: ( : ,

--------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI

< / con pruebas , P or m edio de pruebas D ios les dio a conocer Su poder. Por ejem plo, cuando
M oshe dijo al Faraon: V anagloriate sobre m f..,, 102 10 que queria decir: M ira si soy capaz de
hacer esto. H e aqui un ejem plo de una prueba . 103
/ .SIGNOS. Es decir, con senales, a fin de hacerle creer que 61 era enviado del O m nipresente
Por ejem plo, cuando D ios dijo a M oshe : ,,Qud es eso que tienes en tu m ano ? 104

/ y con prodigios . E stos son los prodigios, ya que D ios trajo sobre los mitzrim
calam idades p rod igiosas .
(|(/ CON BATALLA. En el M ar de Suf, com o se declara: Pues el Eterno pelea por ellos . 105

35 . 1 / se te ha m ostrado . Este term ino debe ser entendido tal com o 10 traduce el Targum :
,

se te ha mostrado. 106 C uando

el Santo -b en d ito e s - entregd la Tora a Israel, les abrid

102. Shemot 8:5. El versiculo completo es:


Vanagloriate sobre mi, /,para cuando, [e] implorare
por ti, por tus siervos y por tu pueblo, para
exterminar las ranas de ti y de tus casas? Solo
quedaran en el rio.
103. Una , prueba, se refiere a algo que
podria 0 no verificarse. En Shem ot 8:5, Moshe
ofrecio al Faraon realizar un prodigio que le
permitiera a este comprobar que Dios era capaz de
hacer todo, como explicitamente dijo en el v. 8 :6 :
Sea como tu palabra, para que sepas que no hay
como el Eterno, nuestro D ios.
104. Shemot 4:2. Ese versiculo relata que Dios
pregunto a Moshe que tenia en la mano, y Moshe
respondio que tenfa una vara. Entonces Dios le
0 rden 6 que la arrojara y se convertiria en serpiente.
Luego instruyo a M oshe a realizar el mismo prodigio

ante el Faraon.
105. Shemot 14:25. El versiculo completo es:
[Dios] quit6 las ruedas de sus carruajes [de los
mitzrim] y los hizo avanzar con pesadez. Los
mitzrim dijeron: Huyamos de Israel, pues el Etemo
hace la guerra por ellos contra Mitzraim. Esa fue
la unica guerra mencionada en el contexto de su
salida de Mitzraim.
106. El verbo no esta conjugado en el modo
causativo h ifil [tu has mostrado], sino en el modo
reflexivo hitpa'el [se te ha mostrado]. Si fuera un
verbo causativo, el Targum 10 hubiera traducido
, has mostrado, en vez de , se te ha
mostrado, que es un verbo arameo reflexivo (Gur
A rye, Mizraji). Ahora bien, no es realmente un
verbo hitpa'el, sino un verbo conjugado en el modo
hofal, el cual tiene un sentido pasivo, que a veces

4:36-37 :

/ 86

el Dios; no hay nada fuera de El. :


36Desde los cielos El te hizo escuchar Su
^
,


voz a fin de disciplinarte, y sobre la
': :1
v
tierra El te mostrd Su fuego inmenso, y
palabras escuchaste de en medio del
Sus
fuego; 37en virtud de que amo a tus
ancestros y escogio a su descendencia , I W
despues de eiios, y te saco delante de

ei

-------------------------------------------------------------------------------

onkel6 s

*! ^ {![*

J,

'3

/ TT

( ? ? :
( 1 1 ) ; :
--------------------------------------------------------------------------------- RASHf

, ?

-
T

: VIVV s

VV

.1:(
'

,
1

.):(
,


> <:
T J T

r- - T
. :

, <

- VI V T !
.

TRADUCC16N DE RASHI

10$ Siete F irm am en tos,107 y asi com o parti6 las d im e nsio nes superiores, de igu al m odo parti6 las
dim ensiones inferiores, y ellos vieron que E l era el U n ico .108 Es por eso que aq uf el v e rs ic u lo dice:

Se te m ostr6 para saber...

37 .

/ e n v i r t u d d e q u e a m o . E s decir, y todo eso q ue h izo fue en v irtu d d e que am

a tus ancestros .
0& ^

t e s a c 6 d e l a n t e d e fCL. C om o un hom bre que gufa a su hijo d elan te suyo, com o

se declara: El Angel d e D ios que m archaba delante... se desplaz 6 y marchti detrAs de ellos. 109
Segun otra explicaci6n, la frase 1 significa que D ios sac 6 a Israel delan te de sus
an cestros,110 com o se declara: F rente a sus ancestros [Dios] hizo m aravillas. 111 Y no te
asom bres de que el versiculo m enciona a sus ancestros en singular, ya que antes los habfa escrito
es similar al reflexivo. La pronunciation tambien
indica que es un verbo h o fa l, ya que incluso para
sefaradim su pronunciaci6 n no es har'eta, sino
hor'eta.
107.

Pesikta Rabati 2 0 .

ellos; la columna de nube se desplaz 6 de delante de


ellos y se mantuvo detrAs de ellos. Segun esta
primera explicaci6 n, la palabra debe ser
entendida en el sentido de delante de 111 , es decir,
delante de Dios.

108. Es decir, que el Eterno [ ]mismo les


mostrd de un modo concrete y evidente que El era
el Dios iinico y el poder iinico de todo [( ] Baer
Heteb). Esa 1evelaci6 n fue tan evidente que ellos
mismos pudieron comprobarlo.

1 1 0 . Segun esta segunda explieaci 6 n, el sujeto de


la palabra
no es Dios, sino los ancestros
[ ]mencionados antes en este mismo
versiculo.

109. Shemot 14:19. El versiculo completo es: El


angel de Dios que marchaba delante del campamento de Israel se desplaz 6 y march 6 detrAs de

esto, el versiculo alude al hecho de que, en cierto


sentido, Ios Patriarcas Abraham, Itzjak y Yaacob
presenciaron la salida de MitzrAim ( Gur Arye).

111. Tehilim 78:12; Bereshit R aba 92:2. Segun

4:38-40 :

87 / DEBARIM PARASHAT VAETJANAN

de Mitzrdim con Su inmenso poder;


38para expulsar delante de ti a pueblos
mds grandes y poderosos que tu, a fin de
llevarte y entregarte como heredad la
tierra de ellos, como en este dia.
39Deberas saber hoy y llevarlo a tu
corazdn que el Eterno es el Dios, en los
cielos arriba y en la tierra debajo; no
hay otro. 40Guardaras Sus estatutos y
Sus mandamientos que yo te ordeno hoy,
para que te vaya bien, a ti y a tus hijos
despues de ti, y para que prolongues los

it

v. t

$ ^

vr

: 1

yT


si

it

: 1-

JT

I T

jv

'
J

VJ I T

<*

I V

n i y

, '


I j T V.

IT

^ ' *
J

<

IT

onkel6 s

jv

< :

:
; < :
RASHI

: ,
:

1 21

(!\

.<0

()

TRADUCCION DE RASHI

en singular, al decir: ...y escogio a su descendencia despues de 61. 112

38 .

/ d e l a n t e d e ti... q u e t u . Invierte el orden sintactico de la frase e interpretala asi:

...para expulsar d elan te de ti a pueblos mds grandes y poderosos que tu. 113
1 / COMO EN e s t e DIA. E s decir, como tu ves en este d ia .114

112. Conforme a la segunda explicacion, basada en


el Midrash, la frase debe entenderse en
el sentido de y te saco en presencia de el, es decir,

se presta a confusion (se podria entender que esos


pueblos eran mas poderosos delante de ti). Por
ello, Rashi aclara que delante de ti [ ] debe

en presencia de los Patriarcas. Pero esto plantea la


obvia dificultad de por que los patriarcas son
mencionados en singular. Lo logico hubiera sido que
el versiculo dijera 1 , y te saco en
presencia de ellos. A esto Rashf responde que tal

ser entendida como si estuviera escrita junto a ese


verbo y no al final de la frase grandes y
poderosos.

dificultad no es problematica, ya que el versiculo


mismo hablo antes de los Patriarcas en singular, al
decir literalmente que Dios habia escogido a la
descendencia de el [ ]despues de el [] .
113. La sintaxis de
Liievalmente dice para
grandes y poderosos que
colocando delante de ti

114. La frase como en este dia [hoy] esta en


presente. Por 10 mismo, su sentido parece ser incongruente en un versiculo en el que se habia de la
tierra de Kenaan que Dios entregara en el futuro a
los israelitas. No tendria sentido decir que en el
futuro Dios va a entregarles la tierra de Kenaan
como hoy, si todavia no se las ha dado. Por ello,
aqui Rashi explica que como en este dia en

la frase es ambigua.
expulsar a pueblos mas
tij delante de ti [] ,
[] , que en realidad

realidad se refiere a los milagros que Dios y a habia


hecho por ellos, mencionados en los versiculos

es complemento del verbo !1 , para expulsar,

anteriores, los cuales ellos ya habian constatado

despues de la frase grandes y poderosos, 10 que

(Baer Heteb).

/ 88

4:41-42 :

dias sobre el suelo que el Eterno tu Dios


te entrega, por todos los dias.
41Entonces Moshe separo
tres
ciudades al otro lado del Yarden.
hada ei levante del soi, 42para huir

HilT ^
I

yv

v:

st

: j t

V
: ^
J

on kel6 s

<*

JT

$ 5? : ^
: ?
--------------------------------------------------------------------------------- RASHf ----------------------------------------------------------------------------------

. .<>

. :

: < , ,

: , : ,

-------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASIH

41 .

xv, /

entonces

[MOSHE! separ 6. Puso su corazdn en ser d iligente en separar esas

ciu d ades.115 Y aunque esas ciudades no proporcionarian refugio sino hasta q ue fueran separadas
las ciudades anaiogas en la tierra de K enaan, Moshd se dijo: Un precepto q ue yo p ueda cum plir
desde ahora, 10 cum plird . 116
! 1
/ al otro lado del yarden , hacia el levante del so l . Es decir, en
aquella ribera quc estd situada al este del rio Yarddn . 117
*! / hacia el levante del sol . Puesto que la palabra estd en estado constructo
respecto a , la letra es vocalizada con j a t a f . n% L a frase significa literalm ente el
brillar del sol y se refiere al lugar desde donde el sol b rilla . 119
115. La frase w literalmente esta en futuro,
entonces [Moshe] separara'. Puesto que es obvio
que cuando es relatado el acto de separacidn habria
ya ocurrido en el pasado (separd), Rashi explica
aqui que el verbo en realidad se refiere al
pensamiento y la intencion que Moshd tenia de
hacerlo, mismas que luego llevd a cabo (Gur Arye).
En Shemot 15:1, s.v. , Rashf ya habfa
explicado que cuando un verbo en futuro es aunado
a la palabra m , entonces, que se remite a un hecho
ya transcurrido, la frase resultante se refiere al
momento en que a la persona le vino a la mente la
idea de ejecutar la accion descrita por el verbo.
Segun Sefer haZikaron ahi mismo, siempre que tal
fenomeno ocurre es como si la frase dijera: En
aquel entonces [ ] decidid realizar el acto, y 10
hizo.
116. Macot 10a.
117. En sf misma, la palabra meramente
significa ribera 0 lado, y designa cualquiera de
las dos riberas de un 110 . Por tanto, la frase

literalmente significa en la ribera del


Yarden, sin especificar a qu6 ribera del Yarden se
refiere, la situada al este 0 al oeste. Por ello, la frase
?) ((, hacia el levante del sol, realmente es
enunciada para explicar que la prim era frase se
refiere a la ribera situada al este (Mizraji).
118. Es decir, con sheva []. En la epoca de Rashi
se solia llamar ja ta f a esta vocal. La frase
estd compuesta por dos sustantivos unidos entre
si, el primero de los cuales esta subordinado al
segundo (fendmeno gramatical llamado estado
constructo o semijut). Si el primero estuviera solo,
su vocalizacion seria .
119. En hebreo, brillo se dice La palabra
, mizraj, es un sindmino empleado usualmente
para denotar el oriente. En este caso, significa
al este (hacia el brillo). Aunado a la palabra
, sol, la frase literalmente dice hacia el
brillar del sol. Como en sf m ism a denota el
oriente, la hemos traducido por el sindnimo
levante.

89

4:43-46 :

/ DEBARIM PARASHAT VAETJANAN

alii el homicida que hubiese matado a su


projimo sin conocimiento y sin haberlo
odiado desde ayer y anteayer; y el
pudiese huir a una de esas ciudades y
vivir: 43a Betzer en el desierto, en la
tierra de la llanura, para la [tribu]
reubenl; a Ramot en Guilad, para la
[tribu] gadi; y al Golan, en Bashan,
para la [tribu] menashi.
44 Y esta es la instruccion que Moshe
presento ante los Hijos de Israel. 45Estos
son los testimonios, los estatutos y las
leyes que Moshe hablo a los Hijos de
Israel cuando salieron de Mitzrdim; 46al
otro lado del Yarden, en el valle frente a
-------------------------- ----------- ----------

&
* .

..

<T.

..

J * T IV

v jv


<


i V.T

v s v

PJ T

it

IT

V.

* T

v. : : 1
: 1

JT

1ST

'>

c :

J *

<V

o n k el6 s

: : $ ^
: ^ # '
RASHI

,-

T I

t T

t:

,
-

<


<)

it

) ,(

.&

TRADUCC16N DE RASHI -------------------------

44 . 1 / y e s t a e s l a i n s t r u c c i o n , Es decir, esta es la instru ccio n que Moshe expondra


justo despues de este p a s a je .120

45 . / e s t o s s o n l o s t e s t i m o n i o s . . . q u e m o s h e h a b l o . Estos preceptos son


Ios m ism os que Moshe enuncid cuando salieron de M izraim . Y ahora, cuarenta ailos despues,
Moshe ensef16 de nuevo esa misma instruccion en las Planicies de M oab en el otro lado del
Y arden, 121 el cual se localiza en el este, ya que la otra ribera esta situada en el oeste.

120. Segun Rashi, la instruccion [tord] de la que


habia este versiculo no se refiere al precepto de las
ciudades de refugio, enunciado en los versiculos
anteriores, sino a la exposition de los Diez
Mandamientos que comenzara en el capitulo 5,
despues de los versiculos introductorios, que son los
vv, 4:46-49 (Debek Tob).
121. Aqui Rashi explica dos cosas. Primero, que
este versiculo, que habia de los testimonios, los
estatutos y las leyes que Moshe enseflo cuando
salieron de Mitzraim es continuation directa del

versiculo anterior, que habia de la instruccion que


dio a Israel, Esos testimonios y leyes en realidad se
refieren a 10 mismo que la instruccion, 10 que
implica que esa instrucci6n (que son los Diez
Mandamientos) ya habia sido ensenada justo
despues de salir de Mitzraim. Segundo, precisa que
el v. 46, que parece inconexo, ya que no dice
explieitamente que fue 10 que ocurrio en el otro
lado del Yarden, en realidad tambien contintia 10
enunciado en el v. 45, queriendo decir que esa
misma instrucci6n fue repetida por Moshe en el
otro lado del Yarden (Gur Arye; Sifte Jajamim).

/ 90

4:47-5:3 ::

Bet-Peor, en la tierra de Sijdn rey del : ?


emori que habitaba en Jeshbon, a quien ;J^Q ^ ^
habian abatido Moshe y los Hijos de
"
<T v "! A : ''jj! !'
!" "
Israel cuando salieron de Mitzrdim. 47Y

^
ellos tomaron posesion de su tierra y
I ^ ^
de la tierra de Og rey de Bashdn, los | ' 1^
dos reyes del emori que estd al otro *
1*-<*T T ***
lado del Yarden, hacia el levante del T IT>', * ': '
'
v*':
sol; 48desde Aroer que estd a la orilla ^,'5
^$
*
del arroyo de Amon hasta el Monte :
Sion, que es el Jermon; 49y toda la ^ * '
Araba, la margen oriental del Yarden
7 T.: '
"
v "T T":T T:
hasta el mar de la Araba bajo las
cascadas del acantilado.
:

<

IT

* -

Capftul o 5
^
1Moshe llamo a todo Israel y les dijo:"
Escucha, Israel, los estatutos y las leyes '
queyo hablo hoy en los oidos de ustedes,
para que los aprendan y l o s preserve ^
, DV n 1 3 1 3
a jm de llevarlos a cabo. 2El Eterno
T(,
j : :
at : nuestro Dios hizo un pacto con nosotros
Tf t :
en joreb. 3No [solamente] con nuestros :
padres ei Eterno hizo este pacto,
V

---------------------------------------------------------------------

J :

<**

1.T

J - T

J *

onkel6 s

<
? :
: ' : (
: <
( ^ ? ( ^
? : : \
----------------------------------------------------------------------- RASHI

: .<
TRADUCC16N DE RASHt

5
3.

n o co n nu estro s pa d res.

E s d ecir, n o s o la m e n te con n u e stro s a n c e stro s

E te rn o h izo u n p a c to ... sin o c o n n o s o tro s , e tc . 122

122. Este versiculo parece decir que Dios ya que la alianza fue directam ente con los
solamente hizo un pacto con nosotros,
los que padres de esa gene 1aci 6n. Rashi, pues, agrega
estamos hoy aqui, todos vivos, pero
no con la palabra implicita solam ente, queriendo
nuestros ancestros, idea obviamente
e 1 r 6 nea, enfatizar con ello que el sentido de la frase

5:4-7 :

91 / DEBARIM PARASHAT VAETJANAN

,s70 [tambien] con nosotros, los que


estamos hoy aqui, todos vivos. 4Cara a
cara hablo el Eterno con ustedes en la
montana de en medio del fuego 5-yo
estaba parado entre el Eterno y ustedes
en ese momento para transmitir a
ustedes la palabra del Eterno, pues
tuvieron miedo ante el fuego y no
ascendieron a la montafia- para decir:
6Yo soy el Eterno, tu Dios, que te saco
de la tierra de Mitzrdim, de casa de
esclavos.
7No tendras para ti dioses ajenos en
Mi presencia.
------------------------------------------------------------------


1 :
:
$


:


:
:

JT

K.

* T

I T*

>

AT

JT

V J"

J* T

VT

y /

IT

J *

SV

j i

ST

IJ V !

: :

IT

AV

\r ;

VJ

onkel6s

( :
' : 1 (
:
: ? ? : ^
------------------------------------------------------------------ KASHI

1 ' .<>

.* 9 ><

/ :

.<3 <w :

: . ,

TRADUCC16N DE RASIII

4. / cara a cara . Rabi Berejia dijo: Asi dijo Moshe: No digan que yo engano a
ustedes con algo que no es c ie rto , como hace el intermediario entre el vendedor y el comprador.
Vean que el vendedor123 mi smo habia con ustedes. 124
5 . / para decir . E s ta p a la b ra se remite a la fra se el Eterno habl6 con ustedes en la montafia

de en medio del fuego, para decir: Yo soy el Eterno, etc. Y yo, m ie n tra s tan to , estaba parado
entre el Eterno y ustedes. 125
7.

* / EN m i p r e s e n c i a . E s d ecir, en todo lugar en el que Yo este, y eso se refiere

a todo el universo.

Segun

otra explicaci6n, e sta frase sig n ific a todo el tiempo que Yo

no excluye a los padres, sino que los incluye

leDavid).

(Gur Arye).

125. Aunque el verbo , para decir, aparece


al final del v. 5:5, se remite directamente a la ultima
frase del v. 5:4. Y 10 que Dios iba a decir se halla
enunciado en el v. 5:6. Por tanto, la totalidad del v,
5:5 debe entenderse como un comentario entre
parentesis que explica la posicion adoptada por
Moshe mientras Dios hablaba cara a cara (0 sea,
directamente) con Israel,

123, Otra version textual dice el comprador.


124. Pesikta R abati 21:6. Respecto a Israel, Dios es
Ilamado comprador, ya que adquirio a Israel para
que le sirviera; respecto a la Tora, Dios es Ilamado
vendedor, ya que la Tora es llamada adquisicion
en Mishle 4:2, y El la entrego a Israel (Masquil

5:8-12 :

/ 92

8No hards para ti una figura tallada,


la imagen de cualquier cosa que este en
10 cielos arriba, que este en la tierra
abajo o que este en el agua debajo de la
tierra. 9No te postraras ante ellos ni los
servirds, pues Yo, el Eterno tu Dios, soy
Dios celoso, que toma en cuenta la
iniquidad de los padres sobre los hijos
hasta la tercera y cuarta generacion, de
los que me odian; 10y que hace bien a
millares [de generaciones], de los que
me aman y guardan Mis mandamientos.
n N0 tomaras el Nombre del Eterno tu
Dios en vano, pues el Eterno no
absolvera al que tome Su Nombre en
vano.
12Guarda el dia de Shabat para
---------------------------------------------------------------------------

^ '

:n




:

1

1
:'. * ** : > : :A*T r
:!
'

:
J*

r-

it

V W

v.

onkel6 s

j v - :

J*

IT

1-

: T

WT

<

.:

X T

: AT

IT

v:

JT

/ t

--------------------------------------------------------------------------

: ? ?
?! ?
: : ?( ?
: (
------------------------------------------------------------------------------ RASHI ----------------------------------------------------------------------------

.
.(>

----------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASI1I


ex ista.126 Ya he explicado los D iez M andam ientos . 127

12. / guarda . Pero en los prim eros Diez M an dam ientos128 D ios dijo recuerda . Esto 129
implica que am bas expresiones fueron enunciadas en un solo enunciado y en una sola palabra, y
tambidn fueron escuchadas cn un solo acto de escucha . 130
126. En Mi presencia puede ser entendida tanto
en un sentido espacial como corporal. Rashi primero
la explica segun el primer sentido y luego segun el
segundo. Segun el midrash Mejilta, Dios enfatizo
aqui en Mi presencia, que alude a cualquier lugar
o tiempo en que Dios este, para que la gente no
dijera que la prohibici6n de idolatria solamente era
aplicable a la generaci6n que salio de Mitzrdim,
pero no a las generaciones posteriores.
127. Rashi ya explico el signifieado de cada uno de
los Diez Mandamientos en su comentario a Shemot
20:1-14, donde la Tord narra la Revelaci6n en el

Sinai. Por tanto, aqui Rashi no volvera a


comentarios, sino que se limitara a explicar algunas
discrepancias entre la versi6n narrada alld y la que
Moshe presenta aqui.
128. Es decir, en la primera versi6n de los Diez
Mandamientos, en Shemot 20:1-14.
129. En Shemot 20:8, Dios dijo respecto a Shabat:
Recuerda el dia de Shabat para santificarlo.
130. Mejilta, Yitro 7. A menos que se asuma que
Dios pronunci6 ambas expresiones, guarda y
recuerda, en un mismo enunciado, habria una
discrepancia entre la primera y la segunda versi6n

5:13-16 *:

9 3 / DEBARIM PARASHAT VAETJANAN

santificarlo, como el Eterno tu Dios te


ordeno. 13Seis dias trabajaras y hards
todas tus labores. 14Pero el septimo dia
es Shabat para el Eterno tu Dios; no
hards ninguna labor: tu y tu hijo e hija,
tu siervo y tu sierva, tu toro y tu asno y
todos tus animales, y el proselito que
haya en tus ciudades, para que tu siervo
y tu sierva descansen como tu.
15Recordaras que fuiste esclavo en la
tierra de Mitzrdim, y el Etemo tu Dios te
saco de ahi con mano fuerte y brazo
extendido; por eso es que el Eterno tu
Dios te ha ordenado hacer el dia de
Shabat.
16Honra a tu padre y a tu madre,
como el Eterno te ordeno, para que tus

:
iv

vj

jt

^ : 1

^ <

^
V

j v

: r

v f :

* T

>

* : I-

: 1-

AV

v:

JT

! * $;
' :
T

V V. *

'

: * I

IT

**: I

:
*

IV T

>"

it

1 1 ;

--------------------------------------------------------------- o n k e i A

---------------------------------------------------------------

: :
(
: ?

* :
----------------------------------------------------------------- - RASHf ------------------------------------ -----------------------------

.1 # <> : ,
: ,

m : .
, >.1

TRADUCCION DE RASHI

/ c o m o [ e l e t e r n o t u d io s ! t e o r d e n o . Antes de la entrega de la Tora, en M a r a .131

15 .

/ r e c o r d a r A s q u e f u i s t e e s c l a v o . Con esta condicion Dios te Iibero,

para que tu seas Su siervo y guardes Sus p recep to s.132

16. ^ / c o m o ! e l e t e r n o t u d io s ! t e o r d e n o . Tam bten respecto al precepto de


honrar al p adre y a la m adre se les 0rden6 en M ara, como se declara: A hi le prescribi6
de los Diez Mandamientos, 10 que contradin'a el

lugar Ilamado Mara. Esas leyes se referfan a Shabat,

testimonio que la Tora m ism a expresa en Shemot


20:1: Dios hablo todos estos enunciados..., frase

monetarios [mishpatim\.

la Vaca Bermeja [para aduma] y asuntos civiles y

que implica que en una m ism a Revelacion Dios dijo

132. No resulta claro que relacion hay entre el

todo (Mizraji).

hecho de que Israel fue esclavo en Mitzraim y el

131. Sanhedrin 56b. En Shem ot 15:25, .v.v. {


< {(t!fe> , Rashi explico que justo despues

cumplimiento de Shabat (Gur Arye). Rashf explica


aquf que Dios menciona este hecho para enfatizar

del exodo de Mitzraim, antes de Ilegar al Sinai, Dios

que, puesto que El 10 libe 16 de esa esclavitud, ahora

prescribio al pueblo de Israel algunas leyes en un

Israel debe cumplir Sus mandamientos.

5:17-18

/ 94

dias se prolonguen y para que te vaya


bien sobre la tierra que el Eterno tu Dios
te entrega.
17No mataras. Y no cometeras
adulterio. Y no robards. Y no
presentards falso testimonio contra tu
projimo.
187 no codiciaras la mujer de tu
projimo; y no deseards la casa de tu


I XV

JT

T : IT

--------------------------------------------------------------------- o n k e i A

v:

'

?
:

---------------------------------------------------------------------

. . : ^
: .) ? (
RASHI

: , (!\ ?<,
: ?< : (,):'
-----------------------------------------------

. 0 ( :): (
. m :

TRADUCC16N DE R A S H I

u n e s ta tu to y u n a ley . 133

17. / y n o c o m e t e r a s a d u l t e r i o . L a e x p re s id n s o la m e n te se a p lic a a las 134


relaciones sexuales con u n a m u j e r c a s a d a . 135
18 . /

y n o d e s e a r As .

El T argum traduce esta frase p o r *, q u e ta m b ifo i sig n ific a

c o d ic ia r 0 d e s e a r. 136 E s s im ila r a com o en el Targum de Onkelos tr a d u c im o s a l a r a m e o la frase


* t a w 137 p o r . 138

133. Shemot 15:25; Sanhedrin 56b. Ahi mismo,


Rashi explie6 que Dios les p 1escribi6 leyes acerca de
Shabat, la Vaca Bermeja y asuntos civiles y
monetarios. Segun Gur Arye, ahi mismo Dios les
precribi6 precisamente estos tres tipos de leyes
porque ese versiculo alude directamente a ellas. En
hebreo, la palabra pn, estatuto o decreto,
implica una ley cuya esencia esta mas alia de la
comprension humana, y el precepto de la Vaca
Bermeja es el paradigma de ello. Por su parte, la
palabra , ley o juicio, se refiere
especificamente a leyes civiles. Y en cuanto a
Shabat, la Tord habia de el a continuaci 6n, a
prop 6 sito del mand [Shemot 16:4-5,23], Sin
embargo, en ningun midrash de la actualidad se halla
la referencia a la Vaca Bermeja, y en vez de eso
aparece la ley de honrar a los padres. Algunos
comentaristas (por ejemplo, Masquil leDavid y
Lebush haOra) opinan que Rashi cita aqui algun
midrash que se perdi6 . Otros opinan que la
referencia a la Vaca Bermeja se debe al error de un
copista. En todo caso, aqui Rashi cita el precepto de
honrar a los padres como paradigma de un p'n,

estatuto .
134. Es decir, cualquier palabra derivada de la raiz
.
135. Sin embargo, otros com entaristas (Ibn Ezrd,
por ejemplo) opinan que la raiz puede aplicarse
a cualquier relaci6 n ilicita, no solamente el
adulterio.
136. En Shemot 20:14, enunciando el mandamiento
paralelo al de este versiculo, la Tora literalmente
dice , no codiciards, en vez de ,
no desearas. Rashi explica esta discrcpancia
afirmando que ambos terminos [ y ] son
sin 6 minos. Esto 10 demuestra citando al Targum,
que traduce por 1 , palabra aramea que
tambien significa desear 0 codiciar.
137. Bereshit 2:9. Esta frase literalm ente significa
codiciable [o deseable] a la vista.
138. El vocablo arameo con el que el Targum
traduce , que es analogo al termino
utilizado aqui, demuestra que tanto como
son sin 6 nimos. No obstante, cabe seflalar que en

5:19 :7

9 5 / DEBARIM PARASHAT VAETJANAN

<

projimo, su campo, su siervo, su sierva,





su toro o su asno, o todo 10 que 1 ^
!
1^
pertenezca a tu projimo.
Jv _
'
_!l"
Jt
19Estas palabras hablo el Etemo a ^
^ ^
toda su congregacidn en la montana de :
en medio del fuego, la nube y la espesura ^2 ? ^ ^
nubosa -una Voz grandiosa, que no
?I "' " H "
, l" t ' '
1V
7
/
?7

u
j
*
ui

ceso-, y El las escribio sobre dos tablas


1wt
j:
t
b
de piedra y me las entrego.
^^^ ^ ?
^
onkel6 s

: '
: ^ _ !
RASHI

:
:<

},
,

. <

><

TRADUCC16N DE RASHI

19. /QUE no CESO. E n el Targum de Onkelos traducim os esta frase p or , y

no ceso. 139

{Puesto que la naturaleza d e los seres de carne y sangre es que no pueden pronunciar todas sus
palabras en una sola resp ira tio n , necesitan detenerse para respirar. P ero com o la naturaleza del
Santo -b e n d ito e s - no es asi, E l no cesaba para detenerse. Y puesto que no se detenia, no
necesitaba agregar m as palabras a Su enunciado,}140 ya que Su voz es poderosa y existe para
siem pre. Segun otra explicacidn, <significa que El no volvio a m anifestarse en un contexto
publico com o aquel.
Shemot 20:14 el Targum no tradujo por alguna
variante de la raiz aramea , como 10 hizo aquf,
sino su equivalente arameo ,
139. Son tres los casos en los que aparece el
verbo ; en la Tora, y en todos hay una
ambiguedad acerca de su signifieado. En Bereshit
38:26, a proposito de la relation entre Yehuda y
Tamar, la Tora dice que el ;de conocerla
[es decir, de tener relaciones con ella]. Ahf Rashi
cita las dos opiniones del Midrash al respecto. Una
opinion de los Sabios afirma que la frase significa
y ya no dejo de tener relaciones con ella; otra
opinion afirma que significa y no volvio a tener
relaciones con ella. El Targum, por su parte, la
traduce por , y y a no volvio [a tener
relaciones con ella], El segundo caso es en
Bemidbar 11:25, a proposito de las profecias de
Eldad y Medad, donde Rashf cita el midrash Sifri,
que afirma que ahf ' significa que Eldad y

Medad solamente profetizaron en ese dfa, pero no


volvieron a hacerlo. Pero ahf mismo Rashi cita el
Targum, que traduce esa frase por , y no
cesaron, implicando que desde entonces ellos no
dejaron de profetizar. Y esta misma ambiguedad
se repite en este versfculo, ya que Rashi primero
citara la position del Targum de que
significa no ceso, y luego citara la opinion
opuesta, de que significa no volvio. Esta
ambiguedad estd directamente ligada a la
determination de la raiz de esta palabra. Si se
deriva de la raiz , una de cuyas acepciones es
cesar o detener, o si se deriva de , que
significa volver a, afiadir.
140. Este comentario entre corchetes solo aparece
en la llamada Edition Alkabetz (Guadalajara,
Espafia, 1476). No aparece en las demds ediciones
antiguas de Rashi.

/ 96

5:20-24 :

20 Y sucedid que cuando ustedes escucharon la Voz de en medio de la


oscuridad y la montafia ardiendo con
fuego, se acercaron a mi todos los lideres
de sus tribus y sus ancianos. 21Y me
dijeron: He aqui que el Eterno nuestro
Dios nos ha mostrado toda Su gloria y Su
grandeza, y Su voz hemos escuchado de
en medio del fuego; en este dia hemos
visto que Dios habia al ser humano y este
vive.22 Y ahora, ipor que hemos de morir
cuando nos consuma este fuego inmenso? Si seguimos escuchando mds
todavia la Voz del Eterno, nuestro Dios,
moriremos. 23Pues, 1 acaso hay algun ser
de carne que haya escuchado la voz del
Dios viviente hablando de en medio del
fuego y viva? 24Acercate tu y escucha
todo lo que diga el Eterno nuestro Dios,
y habia tu a nosotros todo lo que el

'

:

iv

P:

:
>


>

:*.*


J }

: v

I j *

- -

v -

<-T T IT

J*

*1 \ r

- :

JT

VJ

J*

IT T

<

CT

I*

1 ;
&
JV

J*

J*

:
:

IT T

A.

< P :

:
I V

A*

vs

JT

C*


JV

y*

------------------------------------------------------------------------------- ONKELOS --------------------------------------------------------------------------------

:

? :
( :
(\ :<
---------------------------------------------------------------------------------- KASHf ----------------------------------------------------------------------------------.

: ? . . .. .

. .

t s

v v

.?!

(>

'

-------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHl

24 . / y h a b l a t u a n o s o t r o s . Ustedes m erm aron m i fuerza hasta que llegu<5 a ser


como u n a m u je r,141 ya que m e angusti6 p o r ustedes y ustedes soltaron m i m a n o ,142 ya que
co n sta tl que ustedes no estab an ansiosos p o r acercarse a E l p o r am or. ;,Acaso 110 h u b ie ra sido
m ejor p a ra ustedes a p re n d e r Tora de la boca del Todopoderoso en vez de a p re n d e rla de m i ? 143
141. La palabra , que Mosh 6 afirma que los
israelitas utilizaron para hablarle, es la forma
femenina del pronombre tu. La forma masculina
es . Con ello Mosh 6 querfa implicarles que ellos
lo habian hecho como una mujer.
142. Es decir, me decepcionaron.

143. En Bemidbar 11:15, s.v. ^ ,


Rashf comenta que tambidn ahf Mosh 6 sinti6 que
sus fuei'zas se debilitaron como las de una mujer. En
aquella 0 casi611, Mosh<$ dijo a Dios que El 10 habfa
hecho d 6bil como una m ujer y, como
consecuencia de ello, le pidi6 su muerte. Ahf Rashf

5:25-6:2 ::

9 7 / DEBARIM PARASHAT VAETJANAN

Eterno nuestro Dios te hable, y


escucharemos y lo haremos.
h l n ; ^ :
25El Eterno escucho la voz de sus
palabras cuando ustedes me hablaron, y
el Eterno me dijo: He escuchado la voz #
de las palabras de este pueblo que ha -
hablado contigo; bien ha sido todo 10
:
que han hablado. 26jOjala que asi sea
[siempre] este corazon suyo para
temerme y
guardar
todos
mis
Mandamientos todos los dias, a fin de
:
que les vaya bien, a ellos y a sus hijos,
para siempre! 27 Ve, diles: ,Regresen a :
sus tiendas. 2HPero tu pdr ate junto "
conmigo aqui y Yo te hablare el

mandamiento entero, y los estatutos y las
s


leyes que deberas ensenarles y ellos
J"
v

deberan hacer en la tierra que Yo les ^ :


entrego para heredarla. 29Cuidardn de


hacer tal como el Eterno, su Dios, les ha
ordenado; no se desviaran a derecha ni : ?
a izquierda. 30Por todo el camino que el ^
Eterno, su Dios, les ha ordenado 1 '
andaran, para que vivan y les vaya bien,


y prolonguen los dias en la tierra que
:
han de heredar.
, -

T T

IT

JV

VI

V W

JV

it

JT

1 :

A*'

AV

JV

* T

JV

e. ,

Ty v

yv

* :

VT

JT,

j \*

: * :

VJ

-:

Capituio 6

1Y este es el mandamiento, los


estatutos y las leyes que el Eterno, su
Dios, ordeno ensenarles para que fueran
llevados a cabo en la tierra a la cual
ustedes pasan alii para heredarla; 2a fin

J V

XT

JT

IT

**

TJ I T

it

,^ : r

V.V

it

: *

IV

vj

st

A*

JV

AV

JV

v:

AT

VT

J -


j"

yV

I-

TJ


v .*


JV

-J

V T

: I
it

J :

jt

%. :



J AV

vr

r ! 1

: n

---------------------- 4 !-----------------------------------------------------o n k e l 6 s

;( ((/ ( :1
/ :
: : 1
^ 9
: \ ' :
$ :
?: ?| ^ -?

vj

1\

/ 98

6:3-4 :

de que temas al Eterno tu Dios para


guardar todos Sus mandamientos que yo
*
te ordeno -tu y tu hijo, y el hijo de tu
hijo-, todos los dias de tu vida, a fin de ^
que tus dias se prolonguen. 3Deberds : '
escuchar, Israel, y cuidar de cumplir,

para que te vaya bien y para que ustedes
se incrementen inmensamente, como el
Eterno, Dios de tus ancestros, te hablo: : '
una tierra que mana leche y miei.

4Escucha, oh Israel, el Eterno [que] es


nuestro Dios, el Eterno [serd] Uno. :


V

IV*

j v

<*

J'

1:

v:

JV

IT

j -

it

JT

IT

<T

A"

IV T

i J \

11

I t

-:1

v yv

JT

; ^ 1

j-

JT

v:

I r-

: ** i t

j t

V.

: *

-------------------------------------------------------------------- ONKELdS ---------------------------------------------------------------------

( <?
: ; ^ 1
: \ ? :\ (
RASHI

) :

, .()

, ,

.):

TRADUCCION DE RASHI

4. / e s c u c h a , o h i s r a e l , e l e t e r n o [q u e ! e s n u e s t r o d io s , e l e t e r n o !s e r A]
u n o . 144

E sta decla 1 aci 6 n significa: el Eterno, que ahora es nuestro D ios p ero no el D ios de

las dem&s nacioncs, en el futuro serd el Eterno U n o para toda la h u m a n id ad ,145 com o se
declara: P orque en aquel entonces Yo transform ar6 a las naciones [para que se expresen en]
un lenguaje claro, para que todos invoquen en cl N om bre del Eterno. 146 Y tam bien se declara:
explica que Mosh<5 pidio su muerte ante la amenaza
de castigo que Dios pensaba aplicar a Israel por su
mal comportamiento.

tierra debajo; no hay otro. Por ello, Rashi explica

144. Aunque hemos traducido por Uno en


aras de la concision de estilo, se debe tener en mente
que en hebreo tiene un doble significado: Uno
en el sentido de que en si mismo no es plural, y
Unico en el sentido de que no hay otro Dios.

ahora es solamente nuestro D ios porque en la


actualidad s610 cl pueblo de Israel 10 reconoce; sin

145. Si el unico prop 6 sito de esta declaracion fuera


expresar la unidad y unicidad de Dios, sen'a
superfluo que tambien afirmara que el Etemo es
nuestro Dios. Hubiera bastado con que dijera:
Escucha, oh Israel, el Etemo es Uno o el Eterno
Dios es Uno, como en el v. 4:39, donde la Tord
explieitamente habia de la unicidad de Dios: ...el
Eterno, El es el Dios, en los cielos arriba y en la

aquf que mencionar que el Eterno es nuestro Dios


s 610 puede tener sentido como cl&usula comparativa:

embargo, eventualmente El serd tambien reconocido


como el unico Dios por toda la humanidad (M izraji;
Sifte Jajamim). El Maharal de Praga agrega que esto
mismo constituye la prueba mas contundente de la
unicidad de Dios, pues demuestra que aunque en la
actualidad algunos hombres perciben la realidad
como si hubiera otros poderes independientes de El,
esa percepci6 n es meramente ilusoria, puesto que
llegard

el

momento

claramente Su unicidad.
146. Tzefania 3:9.

en que

todos

percibirdn

99

6:5 :1

/ DEBARIM PARASHAT VAETJANAN

5Amaras al Eterno tu Dios con


todo
tu corazon,
con toda tu
alma y con todos tus medios.

AV

V:

JT

3!^*?*

JT

^?*

onkel6 s

:
---------------------------- ------------ RASHI

, : .

:): ' (

. : ?

. .()

. ? . ?:

, .

: , ^

. :

TRADUCC16N DE RASHI

En aquel dfa el E terno serd U no y Su N om bre serd U no. 147

5.

a m a r As .

C um ple Sus palabras por am or. N o es igual uno que actua por am or que

uno que actua por tem or. C uando un individuo sirve en casa de su m aestro por tem or, si el
m aestro le sobrecarga la tarea, 10 deja y se v a .148
/

con to do tu co ra zon.

E s decir, con tus dos inclinaciones, la de bien y la de m al. 149150

Segun otra explicaci6n, la frase con todo tu coraz6n implica que tu coraz6n no este dividido
respecto al O m n ip resen te.151
^ /

con toda tu a lm a.

Incluso si El te quita el a lm a .152

y c o n t o d o s t u s m e d io s .

E s decir, con todas tus p o sesio n es.153 H ay hom bres para

quienes su dinero es m as valioso que su cuerpo. Es por eso que aquf la Tora dice con todos tus
147. Zejaria 14:9; Sifri 31.
148. Sifri 32.
149. Sifri 32; Berajot 54a. En hebreo, corazon se
dice , con una sola , Segun Sifte Jajamim, la
forma inusual ^, con dos , alude a las dos
inclinaciones del ser humano, la de bien \yetzer tob]
y la de mal \yetzer hara}. Pero segun Sefer
haZikardn, no es de la duplicacion de la en la
palabra que se infiere esto, sino del hecho de
que la Tora habia de todo tu corazon, y eso
obviamente incluye tanto los impulsos positivos
como los negativos en el ser humano.
150. Amar a Dios con la inclinacion positiva
obviamente implica cum plir Su voluntad. Segun
Beer baSade, amarlo con la inclinacion negativa
implica que incluso cuando uno se dedica a un
placer fisico, como comer, beber o tener relaciones
sexuales, debe cuidarse de no dejarse arrastrar por
esos placeres al punto tal que su corazon se llene
de soberbia y complacencia, sino debe mantener
una actitud de alerta para no caer en el pecado.

Pero segun Sefer haZikardn, amarlo con la


inclinacion negativa implica que incluso en los
momentos en que una persona cede ante sus
impulsos y comete un pecado, debe tener presente
amar a Dios.
151. Sifri 32. Es decir, que uno no tenga reservas
respecto al modo en que Dios regula y dirige el
mundo, ni 10 cuestione.
152. Sifri 32; Berajot 54a. Segun Rashbam, el
precepto de amar a Dios con todo tu corazon
tambien implica hacerlo incluso a costa de la vida
propia. Segun Mizraji, de aqui se infiere que una
persona debe estar dispuesta a sacrificar su vida por
Dios, cuando ello sea necesario.
153. Sifri 32; Berajot 54a. En hebreo, la palabra
literalmente significa mucho. Rashi explica
que en este contexto se refiere a los bienes
materiales. Segun el comentario Beer Mayim Jayim,
de R. Jayim ben Betzalel, la Tora llama ,
mucho, a los bienes materiales debido al deseo
humano de acumular muchas riquezas.

6:6 :

/ 100

6E s ta s

palabras

que yo

hoy

estardn

en

tu

te ordeno

"1

corazon. :

o n k e l Gs

:
---------------------------------------- RASHI

. T : -
? r
.

>(
t :
; T
V 7
7 :
J

T 7 *T j ,'
T J 7 : T 1 .
v
:
V
{

? ,

. ,

. :

:): ( ( , 1:(

TRADUCC16N DE RASHl

m edios . 154 Segun otra explicacidn, la frase significa que debes am ar a D ios con cada
m edida que El te m ida, tanto con una m edida buena com o con una m edida d e c a s tig o .155 Y
asim ism o, el rey D avid dijo: Alzard la copa de la salvacidn... 156 incluso despuds de haber
afirm ado: Encuentro tribulacidn y angustia... 157

6. / estas palabras ... estaran . Es decir, 1 y cu&l es el am or que debes a D ios?


Lo que se afirm a aqui: Estas palabras que yo te ordeno hoy estardn en tu corazdn , y a q ue com o
resultado de eso Tu reconocer&s al Santo -b en d ito e s - y te apegards a Sus c a m in o s.138
/ QUE yo te ORDENO iioy . Las palabras de la T ora no deben ser ante tus ojos
com o un ed ic to 159 antiguo al que ningun hombre concede relevancia, sino que debes co n sid erad a
154. Se podria haber pensado que, puesto que la
Tora me exige amar a Dios con toda mi alma -10
que implica que debo hacerlo incluso si ello me
cuesta la vida-, es obvio que debo dedicar todos
mis medios materiales a El y, por tanto, seria
innecesario que 10 dijera. Pero no es asi. Puesto
que hay personas para quienes sus posesiones son
mas importantes que su propia vida, era necesario
que la Tord enfatizara que tambidn debe uno
dedicar todos sus recursos a Dios (Safer
haZikaron).
155. Berajot 54a. Esta interpretacidn es de Rabi
Akiba, quien sostiene que seria innecesario que la
Tora escribiera que hay que amar a Dios con todos
tus medios una vez que exige amarlo con toda tu
alma. Por ello, el opina que el vocablo 'estd
relacionado con la palabra , que significa
medida. Segun esto, significa con
todas tus medidas, es decir, los modos que Dios
emplea para dirigir la vida de cada individuo.
156. Tehilim 116:13. El contexto completo de esa
frase es: (,Cdmo he de retribuir al Eterno por todas
Sus benevolencias para conmigo? Alzard la copa de
la salvation e invocare el Nombre del Eterno.

157. Tehilim 116:3; Sifri 32. El versiculo completo


es: Los dolores de la muerte me han envuelto y los
confines de la tumba me han hallado; encuentro
tribulacidn y angustia.
158. Sifri 33. Aunque a primera vista la frase Estas
palabras que yo te ordeno hoy estardn en tu corazdn
no parece tener nexo ldgico con el versiculo
anterior, en el que se exige am ar a Dios, Rashi
explica que en realidad es continuacidn del mismo
y explica la forma de aplicarlo. Puesto que en si
mismo Dios es incognoscible y estd mds alld del
alcance del ser humano, en sentido estricto no es
posible amarlo directamente. Por eso, realmente el
unico modo de amarlo es dedicar la vida al
conocimiento y el cumplimiento de Su Tord y de Sus
preceptos, ya que ellos constituyen un testimonio de
que hay un Creador que se preocupa por Su mundo
y les instruye sobre cdmo vivir. Y una vez que el ser
humano concientiza que hay un Creador, en 61 se
despierta el deseo de conocerlo y amarlo (Sefer
haZikaron; Sifte Jajamim).
159. Literalmente, diotagma, palabra que se refiere
a un decreto promulgado por el Rey. Rashi explicard
a continuacidn esta palabra.

1 0 1 / DEBARIM PARASHAT VAETJANAN

6:7

7Las ensehards agudamente a tus hijos,

ONKELOS


RASHI

.):

.: ,(

:
.1 : ,

T T J

.> 0 :

TRADUCCION DE RASHI

com o un edicto nuevo al que todos corren para le e r lo .160 La palabra diotagm a es una ordenanza
del rey enunciada por e sc r ito .161
7.

/ LAS ensenaras AGUDAMENTE. Esta palabra implica agudeza. Aqui significa que las

palabras de T ora deben ser agudas en tu boca, de tal m odo que si una persona te pregunta algo
no tengas que titubear p ara responderle, sino que puedas responderle de in m ed ia to .162

/ A tus HIJOS. Esto se refiere a los d iscip u los.163 En todo lugar de la E scritura hallam os que
los discipulos son llam ados h ijo s, com o se declara: Ustedes son hijos del Eterno, su D ios. 164
Y tam bien dice otro versiculo: Los hijos de los profetas que estan en B et-E l. 165 Y tam bien
respecto al rey Jizquiyahu, que cnseflo Tora a todo Israel, el llam o h ijos a los israelitas, com o
se declara: H ijos m ios, no sean negligentes. 166 Y asi como los discipulos son llam ados hijos,
160. Sifri 33. La frase que Yo te ordeno hoy
parece implicar que este mandamiento solo era
aplicable hoy, es decir, para un momento historico
especifico. Pero en realidad no es asi, ya que se trata
de un precepto aplicable en todas las generaciones.
Por ello, Rashi aclara que hoy no se refiere al
modo en que fue dado, sino al modo en que uno
debe considerarlo (Mizraji).
161. La palabra diotagma es un antiguo vocablo
griego.
162. Sifri 34; Kidushin 30a. El verbo (se
deriva de , raiz que denota agudeza, filo. Si el
versiculo meramente quisiera decir que hay qlie
ensefiar palabras de Tora hubiera empleado el
termino usual , las ensefiaras, como
posteriormente 10 hace en el v. 11:9. Que en vez
de eso haya empleado implica que no solo
hay que ensefiarlas y aprenderlas, sino hacerlo de
tal modo que uno se vuelva experto en ellas
(Mizraji). La razon por la que la Torn exige que
uno la conozca tan a fondo es porque, a pesar de
que la Tora inicialmente procede de Dios, el

proposito es que se convierta en Tora del hombre,


como se afirma en Tehilim 1:2: Y en su Tora [del
hombre] medita dia y noche. La Tora debe
convertirse completamente en posesion del ser
humano, y esto solo es posible si uno la aprende
en forma total (Gur Arye).
163. Un hijo es siempre iinico para su padre. Es por
ello que en el v. 6:20 la Tora habia de ensefiar a los
hijos propios en singular: Cuando el dia de manana
tu hijo te pregunte... Sin embargo, un maestro no
tiene un solo discipulo; su ensefianza se extiende a
varios. Es por eso que cuando aqui el versiculo
habia de hijos necesariamente se refiere a
discipulos que, como Rashi explicara, en cierto
sentido tambien son como hijos de uno (Gur Arye).
164. Infra, v. 7:1. Es decir, que son hijos del
Eterno en el sentido de que son discipulos de El,
porque estudian Su Tora.
165. Melajim II, 2:3. El contexto claramente indica
que eso se refiere a discipulos.
166. Dibre haYamim II, 29:11.

/ 102

6:8 :
y hablards de ellas cuando te sientes en
tu casa y cuando andes de camino, y al
acostarte y al levantarte. sLas ataras
como serial sobre tu mano y seran

* ' ' J : : : ! ' J : :


'

J T

I Av

JT

onkel6s

?\ : ?
RASHt

? , . :

: (,

. :

. :): , (

: ( ,

: .

: .> <ro

? , .

TRADUCC16N DE RASHl

de igual m odo el m a e stro es lla m a d o p a d re , com o se d e c la ra : ;P a d r e m io! ;P a d r e info!


C a rro z a d e Is ra e l ... 167
/ y i ia b l a r As d e e l l a s . Esto im plica q u e 10 p r i n c ip a l d e 10 q u e h a b le s s e a d e la s palabras

de Tora; h a z la s 10 p r i n c ip a l y n o 10 s e c u n d a r io .168
/ y a l a c o s t a r t e . S e p o d r ia haber pensado que in clu so si la p erso n a se a c o st 6 a la m ita d

del d ia debe recitarlas. P ara descartar esa hipotesis, el v ersicu lo dice a l le v a n ta rte . 169 Siendo asi,
se p o d ria haber pensado que in clu so si la persona se le v an td a la m itad d e la n o ch e debe recitarlas.

Para descartar esa hipotesis, el v ersic u lo dice cuando re s id a s en tu c a sa y c u a n d o m a rc h e s en el


cam ino . 170 L a T o rd h a b l 6 aqui d e la u sa n z a del m u n d o , esto es, el tie m p o norm al d e a c o sta rs e
y el tiem po norm al de le v a n ta rs e . 171
8 . /

la s a t a r a s c o m o sen al so b r e tu m a n o .

E sto se refiere a l T e f ilin 172 del

b ra z o . 173
167. Melajim II, 12:2. Esas fueron las palabras que
el profeta Elisha, disclpulo del profeta Eliahu, le
dirigio cuando este parti6 hacia el Cielo.
168. Sifri 34.
169. Por tanto, el precepto de recitar estas palabras
no se aplica a cualquier momento en que una
persona se acueste, puesto que la Tora explicitamente dice que deben ser recitadas cuando uno se
levante.
170. Por consiguiente, tampoco se aplica a
cualquier momento en que una persona se levante,
puesto que explicitamente se dice que deben ser
recitadas cuando uno estd en su casa y cuando vaya
por el camino.
171. Sifri 34. El versiculo hace un paralelismo entre
acostarse y levantarse. Se pudo haber pensado
que ambas expresiones no se refieren a momentos
fijos del dia o de la noche, sino a cualquier momento

en que una persona decida acostarse 0 levantarse.


Sin embargo, a continuacidn el versiculo habia de
residir en casa y de marchar en el camino, 10
cual claramente sugiere que estd hablando de
momentos fijos. Residir en casa es algo que la
gente suele hacer de noche, ya que 10 usual es salir
al trabajo de dia. De igual modo, marchar en el
camino es algo que la gente suele hacer de maflana,
cuando parten al trabajo. Por consiguiente, residir
en casa y marchar en el camino son entendidas
como alusiones a los momentos cn que se aplica 10
de acostarse (de noche) y 10 de levantarse (de
maflana). De aquf se aprende que la 1 ecitaci 6n del
Shema Israel debe ser realizada dos veces al dia, en
la maflana y en la noche.
172. Es decir, las filacterias que todo judfo var 6n
mayor de trece afios debe colocarse, una en el brazo
izquierdo y otra en la cabeza.
173. Sifri 35.

103

/ DEBARIM PARASHAT VAETJANAN

diadema

entre

tus

ojos.

6:9 :

9Las

escribirds sobre las jam bas de tu casa

onkeiA s

? :
---------------------------------------------------------------------------------- RASHf ----------------------------------------------------------------------------------

1 () :
:

,
,

. . !

--------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI

3<( / Y s e r A n d ia d e m a 174 ENTRE t u s o j o s . Esto se refiere al Tefilin de la

ca b ez a .175 Y debido al n um ero de pasajes de la T ora que contiene, que son cuatro, es Ilamado
totafot. En el idiom a K atfi, ta t es dos; y en el idiom a A fr ik i176 p a t es d o s . 177

9 . /

l a s ja m b a s d e t u c a sa .

Esta palabra estd escrita , ya que s 610 se necesita 178

una m ezuzd . 179


174.
La palabra , totafot, enunciada aqui se una faja 0 cinta... que antiguamente cefiia la cabeza
refiere especificamente al tefilin de la cabeza. En
de los reyes como insignia de su dignidad.
espanol no existe un equivalente exacto para esta
175. Sifri 35.
palabra. Aunque usualmente se la traduce por
176. Katfi y Afriki son dos idiomas antiguos. Segun
filacteria, esa traduccion es bastante inexacta y
el libro Tebuat Shor, citado en Lifshuto shel R ashi a
ajena al sentido original. Filacteria se deriva del
Debarim, pag. 76, se trata de dos regiones
griego phylacterion, talism an, concepto que
localizadas en 10 que antiguamente se llamaba Asia
obviamente es ajeno al proposito del tefilin, Por esta
Menor.
raz 6n, hemos optado por seguir la opinion de
177. Sanhedrin 4b. Esto quiere decir que el
Ramban y traducir por diadema. Ramban
significado mismo de la palabra totafot implica que
critica duramente la opinion del gramatico del
se trata de un objeto compuesto de cuatro partes. A
hebreo R. Menajem ben Saruk, citado por Rashi en
diferencia del Tefilin del brazo, que unicamente
Shemot 13:16,. j.v. , al dar la
contiene un solo compartimento, ei Tefilin de la
filiation etim 016 gica de esta palabra asociandola a
cabeza
esta dividido en cuatro compartimentos, cada
la raiz , que significa gotear o derramar.
uno
de
los cuales contiene un pasaje biblico: 1 )
Segun R. ben Saruk, la Tora utiliza en un
Shemot
13:1-10;
2) ibid 13:11-16; 3) este pasaje, vv.
sentido figurado para referirse a algo que se dice,
6:4-9; 4) infra, vv. 11:13-21. Aunque el orden en
porque al igual que el rocio, las palabras gotean
que van estos pasajes es materia de desacuerdo entre
sobre Ios que las escuchan. En pleno desacuerdo con
las autoridades halajicas; generalmente se sigue el
el, Ramban afirma que esta relacionado con
orden listado aqui, que es el de Rashi. Para una
la paiabra que aparece en el Talmud (Shabat
explicaci6 n mas detallada del Tefilin de la cabeza,
57b), donde segiin la 0 pini 6n de Rabi Abahu designa
ver Rashi a Shemot 13:16, j . v . .
una especie de diadema que solian utilizar las
178. Es decir, con una sola , en vez de en forma
mujeres que iba de oreja a oreja, pasando por la
complela
con las dos . La forma completa seria
frente. Alii mismo, el Talmud cita la opinion del
,
con
dos 1 , ya que se trata de un vocablo
sabio Abaye, que explica utilizatido la
femenino
en
plural (la segunda indica el plural).
palabra , termino que Rashi explica por
medio del antiguo vocablo frances fro n tel, y que
179. Segiin la version textual de varios coevidentemente designaba un tipo de adomo que se
mentaristas suyos, Rashi dice esta escrito , es
colocaba en la frente y se cenia a los lados de la
decir, con solamente la intermedia, no la del final.
cabeza. Segiin el Summa Diccionario de la Lengua
El problema es que el texto masoretico tradicional
Espahola (Oceano-Langenscheidt, 1999) diadema es
(que es el que se sigue hasta la actualidad) indica

/ 104

6:10-12

y en tus portaies.
^^|?*?

10Y sucederd que cuando el Eterno tu *^


Dios te lleve a la tierra que juro a tus
f :i
v
.l
ancestros, a Abraham, a Itzjak y a m f ? ) P D V ^ T *
Yaacob, para entregarte -ciudades ^
inmensas y excelentes que tu no~ :
construiste, 11casas repletas de todo lo ,
J
:
4 . / ' . '
bueno que

tA no

L a s te ,

cis.em a s

TVU1

taiiadas que
tu no taiiaste, vinas y*- J V
V * J J * T: T : T I J V :

:
olivares que tu no plantaste-, y comas y < ^: ^
te sacies; 12cuidate mucho, no sea que
' ,Ll'LI/
' J.L
olvides al Eterno, que te saco de la
IF:
?5 1?
tierra de Mitzrdim, de casa de esclavos.:
onkkl6 s

?' :
< :
^ ^ $ ( ) : ^:
RASHI

!:

.()
,

.() ^

?<

TRADUCC16N DE RASHl

^/ v en tus port ales . E sto fue enunciado para incluir las puertas de los patios y las
puertas de entrada a paises180 y las puertas de entrada a las ciudades.181
11. / tallados . P orque se trata de un lugar pedregoso y de pied ra, se le aplica la
expresi6n 182.
12. !/ de casa de esclavos . Esta frase debe ser entendida tal com o la traduce

el

Targum: N Jim jt , es decir, d e un lugar en el que ustedes fueron e sc la v o s.183


que la faltante es la del medio, no la del final
[ , como aquf], Se han dado varias respuestas a
este problema. La solucion mas sencilla la ofrece
Sefer haZikaron, que afirma que el texto de Rashf
debe decir , como aquf. Segun Sifte Jajamim,
cuando Rashf dice que debido a que la palabra s610
posea una y eso indica que solo se necesita una,
quiere decir que no se necesita colocar dos mezuzot
en una sola entrada, sino que basta con una sola
mezuza. Sin embargo, cada entrada de la casa
necesita una mezuza y no basta con una sola para
toda la casa.
180. En los puestos fronterizos, la entrada a un pafs
a veces se hacfa a traves de un portal; este portal
requiere mezuza si hay mayorfa de judfos.

181. Yoma 11a. Puesto que la Tord ya habl6 de


colocar mezuzot en las puertas de tu casa, la
palabra y en tus portaies necesariamente incluye
otro tipo de entradas.
182. Es decir, un t&roino derivado de la raiz .
En hebreo, esta raiz indica perforar 0 cavar a
profundidad en piedra. Las otras dos rafces para
indicar cavar, y no se aplican a este tipo de
suelo pedregoso, en el que se hacfan las cistemas
(Sefer haZikardri).
183. La frase o m j i , casa de esclavos no
significa casa que pertenece a esclavos, y a que los
israelitas no eran esclavos directos de los mitzrim
mismos, sino solamente del Fara6n, Por tanto, casa
de esclavos realmente significa casa de escla-

6:13-16 :(

1 0 5 / DEBARIM PARASHAT VAETJANAN

13Al Eterno tu Dios temerds y a El le


servirds, y en Su Nombre jurards. 14No
semiran tras de dioses ajenos, de los
,
, las
, naciones
.
estan
a su
dioses
de
que
alrededor. i5Pues el Eterno tu Dios es
Dios ceioso en tu seno; no sea que se
encienda la ira del Eterno tu Dios contra
ti y te aniquile de sobre la fa z de la
tierra. 16No pondran a prueba al Eterno
su Dios, como hicieron en Masa.
,

1 ! 1
: $ Wi n
'
> ti
' T
1L

j
S

1"

cr

yv

v :

st

^ 3 :

,* nil '
J"; _ 1
. ' !
v
' TP:
1 D .
:


<t

w n v

I IV

Itf.

;!

v:

IT

0 nkel6 s

< :
; :
: ? 1 1 * :
----------------------------------------------------------------- RASHI

,
,
. <> :
:1: ' ( : ,

, 1 . ^1(<& (
, m ,1 toy(
.
. m : ,

TRADUCC16N DE RASHI

13. / y en su nom bre jurar As . Si posees todas estas cualidades, que tem es Su
N om bre y le sirves, entonces en Su Nombre jurards. Puesto que tem es Su N om bre, te cuidards
al hacer tu juram ento. Pero si no posees estas cualidades, no ju r e s .184

14. / de las naciones que est An a su alrededor . Esto obviamente


tam bien se aplica a las naciones lejanas, s 610 que la Tord habia especificam ente de las naciones
alrededor p orque com o tu ves q ue estas naciones que te rodean se extravfan tras de los idolos, es
necesario advertir especificam ente respecto a e lla s.185

16.
/ en mas A. C uando salieron de M itzrdim, que pusieron a prueba a D ios con el agua,
com o se declara que los israelitas dijeron: ;,Esta el Eterno entre nosotros o n o ? 186
vitud (Gur Arye). En Shem ot 20:2, j.v. (,
Rashi explfcitamente dice que los israelitas habian
sido esclavos del rey, pero no esclavos de
esclavos.
184. Tanjumd, M atot 1. Este versiculo menciona
tres ideas: 1) temer a Dios, 2) servirle y 3) jurar por
Su Nombre. Las dos primeras claramente son
preceptos que el hombre debe cumplir. Se podria
haber entendido que la tercera idea tambien
constituye un precepto. Sin embargo, Rashi explica
aqui que no es asi, sino que las dos primeras ideas
son condiciones para la tercera, que no constituye un
precepto, sino un acto voluntario siempre y cuando

se cumplan las dos primeras condiciones (Sifte


Jajamim).
185. La prohibicion de idolatria es universal. Pero
aqui la Tord especificamente nombra a las naciones idolatras que estan alrededor de Israel
porque son las que mas influjo podrian tener sobre
el.
186. Shemot 17:7. El versiculo completo es: Y
llam6 el nombre del lugar Masa U meriba a causa
de la disputa de los Hijos de Israel, y porque habian
puesto a prueba ai Etemo, diciendo: /,Esta el Etemo
con nosotros, 0 no?

/ 106

6:17-20 :

' Ciertamente deberan guardar los


mandamientos del Eterno, su Dios, asi
como Sus testimonios y Sus estatutos que
El te ha ordenado. 18Hards lo recto y 10
bueno a los ojos del Eterno, para que te
vaya bien y llegues y heredes la buena
tierra que el Eterno juro a los ancestros
de ustedes, 19para expeler a todos tus
enemigos ante ti, como hablo el Eterno.
20Cuando mahana tu hijo te pregunte,
diciendo: iQue son los testimonios,

^ 1 $

1 1
* ''
J' !
,- ": JT ,1 : ** v!
"jj'T
11 PPp]})
' /
. ' T : IT: T T
T, " J " :
:
n3tor1
:
^ ^ 5

* : -v w ' "VT

o n k e l As

:
<:
< :
RASHl

0 )(

:1 :

. ?

IV . tn<

TRADUCC16N DE RASHl

18. atom / lo recto y lo bueno . Esto se refiere al com prom ism o, { y } 187 a actuar m ds alld
de 10 que m arca la le y .188

19. / como hablo . ;,Y drinde habl6 de esto? Y confundira a todo el pueblo, e t c / 189190
20 . > s / cuando manana tu hijo te pregunte . H ay expresiones de m aflana que
se refieren a tiem po de,spud's.191
187. Aunque en varias ediciones antiguas no
aparece el conjuntivo , y, si aparece en la
llamada defus rishdn, Primera Edicion (Reggio di
Calabria, Italia, 1475). Esta parece ser la version
correcta, ya que el compromiso \peshara\ y el

hacia dentro de 10 que m arca la ley1. ImpHcita estd

actuar mds alld de 10 que marca la ley son cosas


distintas. Un compromiso se refiere a un acuerdo
entre las partes involucradas antes de emitir un
veredicto basado en 10 que marca la ley, mientras
que actuar mds alld de 10 que marca la ley es algo
que se realiza incluso despues de emitido el
veredicto, cuando una de las partes actua con
generosidad hacia su contrincante.

189. Shemot 23:27. El versiculo completo es: Yo


enviare Mi terror delante de ti, y confundira a todo
el pueblo entre quien llegues; y hard que todos tus
enemigos te presenten la cerviz.

188. Literalmente, lifnim mishurat hadin, hacia


10 que marca la ley1. Aunque el concepto
es bdsicamente similar, actuar con generosidad 0
altruismo mds alld de 10 que marca el requisite
estricto de la ley es defmido en hebreo como actuar

dentro de

la idea de que la ley es un pardmetro cuyo


cumplimiento pleno solo se da cuando la persona
procura ser mds generoso o altruista de 10 que se le
exige.

190. Solamente en este versiculo y en Shemot 23:27


se emplea la misma expresi6n, todos tus enemigos
[] . Eso permite asumir que aquello de 10
que Dios habia hablado se refiere a 10 dicho en aquel
versiculo (Lifshutd shel Rashi).
191. Tanto en hebreo como en espaflol y otros
idiomas, se puede emplear la expresidn maflana
en referencia al dia siguiente o a un futuro
indeterminado.

107

6:21-7:1 ::

/ DEBARIM PARASHAT VAETJANAN

los estatutos y las leyes que el Eterno


nuestro Dios les ha ordenado?
21 Entonces dirds a tu hijo: Esclavos
fuimos del Faraon en Mitzrdim, y el
Eterno nos saco de Mitzrdim con mano
poderosa. 22El Eterno impuso signos y
prodigios grandes y nefastos sobre
Mitzrdim, sobre el Faraon y sobre toda
su casa, ante nuestros ojos. 23 Y a
nosotros nos saco de alii para traernos
y entregarnos la tierra que habia jurado
a nuestros ancestros. 24El Eterno nos
ordeno cumplir todos estos estatutos, a
fin de temer al Eterno, nuestro Dios, por
nuestro bien todos los dias, para darnos
vida, como en este dia. 25 Y rectitud serd
para nosotros si somos cuidadosos en
cumplir todo este mandamiento delante
del Eterno nuestro Dios, tal como El nos
ha ordenado.

'
1

vt *


I :

~i

j v

JT

IT

f'

:
IV

1-

V.

v|

1
s*

( ST ;

: -

c :

:
t

I J'

m t t - j

j t

vr

T !

:
'
J

ST

J*

V.T

'

j v

v t

j.. -

. -

<

r y .

'
J


J -

IV -

VJ

JT

: ST V :

- :

I*


l u

^
.. :

JT

. -

..

e : r

:
it

jv

v:

J:

Capi t ui o 7

1Cuando el Eterno tu Dios te lleve a ' ;
la tierra a la cual tu vas alld para

heredarla y desplace a pueblos
numerosos delante de ti -a l jiti, al ^ 1
_ _

_ _

1ST

T W

JT

V T

onkel6 s

:?
:
: :
: ^
: !( '
!
------------------------------------------------------------------------------ RASHl

:):

.(>

TRADUCC16N DE RASHl

7
1. / y desplace . E sta expresion significa a r r o j a r y d esp lazar. Y asim ism o vemos en la frase:
Y se za fa el h ie rro de la m ad era. 192
192. Infra, v. 19:5. La rafz de este verbo es

/ 108

7:2-4 :
g u ir g a s h t, a i e m o n , a i k e n a a m , a i p e r i z i ,

a l j i v i y a l y e b u s i ; s ie te p u e b lo s m d s

n u m e r o so s y p o d e r o s o s q u e tu - , 2y e l

J.tT:


<

'

E ,e m o lo s L r e g u e d e la n te d e ti y , 1 lo s

T O

d erro te s, lo s a n iq u ila r a s c o m p le ta m e n te ;

n o h a rd s n in g u n p a c t o c o n e llo s n i le s

c o n c e d e r a s g r a c ia . 3 Y n o te c a s a r d s c o n

, ,
,
,,

ello s: n o d a r a s tu h ija a l h ijo d e el, n i

> _

' : '

to m a r a s a s u h i j a p a r a tu h ijo . 4P u e s e l
a p a r ta r a

tu

h ijo

de

s e g u ir m e ,

Wlffl

/ T


1 :

,L,

. / :

^ 7 ?

:
T =

^
;

ONKEL6S

(:
: <
!) :
RASHt

, ( .

: . :

<) :

<>

TRADUCC16N DE RASHI

2.

/ ni les concederas gracia . Esta frase significa: no les concederds gracia. Estd

prohibido que u na persona diga: ;Que agradable es este gentil idolatra! 193 Segun otra
explicaci6n, significa que no puedes concederle asentam iento en la Tierra de Israel.194

4 . / pues el apartar A a tu hijo de seguirm e . C uando el hijo de un gentil


se case con tu hija, 61 hard que tu n ie to ,193 procreado por tu hija, se aparte de M f .196 D e aqui
aprendem os que el hijo de tu hija que proceda de un padre gentil es Ilam ado tu h ijo. Pero el
193. Abodd Zara 20a. Ahf mismo, explicando la
frase no les concederas gracia, Rashi no
dice simplemente gentil, sino especificamente
idolatra [obed cojabim], En Yore Dea 151:14, el
Shuljan Aruj dice: Esta prohibido alabar [a
idolatras], incluso decir ;Que aspecto tan bello
tiene este idolatra! Con mayor razon [estd
prohibido] alabar sus actos 0 apreciar alguna de sus
cosas. Pero si al alabarlo uno tiene la intenci6 n de
alabar al Santo -bendito e s - por haber creado un ser
tan bello como ese, estd permitido.
194. Abodd Zara 20a. Segun esta explicaci6 n, el
verbo no esta relacionado con la palabra ,
que significa gracia, como cn la primera
explicacion, sino que se deriva de la raiz , que
significa acam par. En tal caso, el sentido de la
frase es que esta prohibido permitir que un id61at 1a

resida en forma permanente en la Tierra de Israel.


En Yore D ea 151:8, el Shuljan Aruj dice: Esta
prohibido vender [a id 61at1as] casas y campos en la
Tierra de Israel. Pero esta permitido rentarles casas,
aunque no campos.
195. Literalmente, tu hijo . En cierto sentido, un
nieto es como un hijo.
196. El versiculo no habia de que un gentil
convenza al hijo de un judfo de apartarse de Dios.
Puesto que este versiculo es continuaci6n del
anterior, en el que la Tord prohibe dar a la hija
propia al hijo de un gentil, cuando aqui dice que la
raz6n de ello es porque 61 apartara a tu hijo de
seguirme, necesariamente se refiere al padre gentil
casado con la hija del judio, que como padre
obviamente educard al nieto (el hijo) del judio en
sus creencias.

109

7:5-6 r m

/ DEBARIM PARASHAT VAETJANAN

serviran a dioses ajenos; entonces se


encendera la ira del Eterno contra
ustedes y El los aniquilara rapidamente.
5Sino que asi deberan hacer con ellos:
demoleran sus altares y quebraran sus
pilares, talaran sus drboles de culto y
quemaran sus imagenes talladas con
fuego.
6Pues tu eres una nacion consagrada
al Eterno tu Dios; a ti ha escogido el
Eterno para que seas para El un pueblo


Tt
:
Y

J*

J*


*
IJV: : *

v:

w

1 :

'

'
1
0 ^ 7

$
,

J*

:
*

17

rSV

Vi

Wf

ONKELOS

( ) ^
? ! :^
^ : 1^
---------------------------------------------------------------------------------- RASHt ---------------------------------------------------------------------------------

. () :
.
:

:
.

---------------------------------------------------------------------

,
?

TRADUCC16N DE RASHt

hijo de tu hijo que p roceda d e una m adre gentil no es llam ado tu h ijo, sino hijo de ella. La
prueba de esto es que la T ora no dice respecto a la hija de un gentil: N i [la] tom aras [como
esposa]... pues ella ap artara a tu hijo de seguirm e, sino que dice pues e l apartara a tu hijo de
seguirtne ... 197
5 . &!/ s u s a l t a r e s . C onstruid os . 198
/ s u s p i l a r e s . Esta palab ra designa un altar de una sola piedra . 199
/ s u s Ar b o l e s d e c u l t o . E sta palabra designa drboles a los que se les rendia cu lto . 200
/ s u s i m Ag e n e s . E sta p a la b ra sig n ific a im agenes . 201

197. Yebamot 23a; Kidushin 68b. Si la Tora habiera


dicho pues ella apartara a tu hijo de seguirme, ello
implicarfa que la criatura nacida de una madre gentil
y un padre judfo es considerada tu hijo, es decir,
judfo. Pero como no se expresa en femenino, sino en
masculino, pues el apartara a tu hijo de seguirme,
ello implica que solamente la criatura nacida de un
padre gentil y de una madre judfa es considerada
judia, como si fuera tu hijo.
198. Es decir, construidos de varias piedras.
199. Rashf explica aquf que la palabra
)), altar, designa una estructura de culto
hecha de varias piedras, mientras que
)), pilares, se refiere a una estrucura hecha
de una sola piedra.

T :

V.T

200. Aboda Zara 48a. Rashf explica la palabra


) ) segun una de las dos opiniones al
respecto mencionadas en la mishna del tratado
Aboda Zara 48a. Sin embargo, otra opinion sostiene
que [ ashera] no se refiere a un arbol que a el
mismo se adora, sino a un arbol debajo del cual hay
un fdolo.
201. En hebreo bfblico, \ peset] es una figura
labrada hecha de metal, madera o piedra.
[tzelem], en cambio, especfficamente se refiere a
una figura labrada hecha de metal. Puesto que el
versfculo habia de quemar las imagenes, se
entiende que especfficamente se refiere a
idolos o imagenes de metal [( ] Lifshutd shel
Rashi).

7:7 :

/ 110

atesorado de entre todas las naciones


que estan sobre la fa z de la tierra. 7No
porque ustedes son mds numerosos que
todas las naciones fu e que el Eterno los
deseo y los ha escogido, pues ustedes
.vow los menos de todas las naciones.
.



'
9 "
*
W

IT

IT

J-

f1

T ! IT

*s . I T

J:

IT

'

..

:
I*

r :

VT

JV

onkel6 s

> :
:
---------------------------------------------------------------------- rash ! -------------------------------------------------------------------------

( ?
(

:
:

: ,

, .

> 0

: ,?{

: , .1:


. : , ,

,
.1:
(

: / , ^ ^
.>: (

----------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHl

7 . / no porque ustedes son mas numerosos . Esta frase debe ser entendida conform e
a su sentido sim ple. Pero segun su midrash agadico, quiere decir: p o rq u e ustedes no se
engrandecen a sf m ism os cuando Y o derram o bondad sobre ustedes, es p or eso que Y o los
dese6.202
(3 * / ,pues ustedes son los menos . Ustedes son los que se em pequefiecen a sf m ism os
a sem ejanza de A braham , que afirm 6: Yo soy polvo y ceniza. 203 Y tam bidn a sem ejanza de

MoslxS y de A har6n, que afirm aron: Pero nosotros, ^qud som os? 204 Ustedes no son com o el
rey N ebujadnetzar,205 que d ijo de sf mismo: Serd sem ejante al A ltfsim o. 206 Y tampoco como el
rey S anjerib,207 que dijo: ^Quidn de todos los dioses ...? Y tampoco como el rey Jiram , que 208
dijo: M e he sentado en la sede de D ios . 209

202. Rashf cita la inte1pretaci6 n del Midrash porque


el sentido simple es problematico, ya que es obvio
que el hecho de ser poco numeroso no es factor para
que Dios haya escogido a Israel y, por tanto, estarfa
fuera de lugar mencionarlo (Masquil leDavid).
203. Bereshit 18:27.
204. Shemot 16:7.
205. Nebujadnetzar (Nabucodonosor) fue el rey mas
destacado del Imperio Babil6 nico. 111 aniquil6 al
Reino de Yehudd (formado por las tribus de Yehudd
y Binyamfn), destruy6 Yerushaldim y el Primer
Templo y exili6 al pueblo judfo a Babel [Babilonia],
Esto 0 cu1ri6 en el siglo V antes de la era comun.
206. Yeshayahu 14:14.
207. Sanjerib (Senaquerib) fue el rey mds destacado

del Imperio Asirio. El dest1uy6 el Reino de Israel,


formado por las Diez Tribus (a excepci6 n de
Yehuda y Binyamfn), a las cuales exili6 . Esto
0 curri6 en el siglo VIII antes de la era comun.
208. Yeshayahu 36:20. El versfculo completo es:
^Qui6n de todos los dioses de las tierras salv6 a su
tierra de mi mano, para que el Eterno salve a
Yerushaldim de mi mano?
209. Yejezkel 28:2; Julin 89a. En su comentario a
ese versfculo, Rashf cita el midrash Yalkut Shimon{,
que afirma que el rey Jiram de Tzur (la antigua Tiro,
en la costa de 10 que ahora es Lfbano) se hizo
construir una camara real formada por siete niveles
que representaban los Siete Firmamentos y mand6
colocar su trono en el sdptimo nivel, como diciendo
que 61 gobemaba a todo el universo como Dios.

111

7:8-10 :

/ DEBARIM PARASHAT VAETJANAN

8S'/no debido al amor del Eterno por


ustedes y por guardar El el juramento
que habia jurado a sus ancestros, el
Eterno saco a ustedes con mano
poderosa y te rescato de casa de
esclavos, de la mano del Faraon, rey
de Mitzrdim. 9Deberds saber que el
Eterno tu Dios, El es Dios, el Dios fiel,
Aquel que guarda Su pacto y la
bondad para quienes le aman y para
quienes guardan Sus mandamientos,
por mil generaciones. 10 Y El retribuye

^ $

tfyTT

JT

S'

:
I

,. ,

- * it

j t

: :

'

1
I 7

v t iv

J" :

V 7 :

:
J

V JV

vr 1

** i t

!
:

J* :

-------------------------------------------------------------------------------- ONKELOS


: (
<:
RASHI

: ( . 1

(> : < .<

: ( : . <) < ^

: , ,

. 1 <(! \ .) .

TRADUCC16N DE RASHI

/ pues ustedes son los menos . En este caso, la palabra es utilizada en el sentido
de p ues, ya que. 210
8 . ' / SINO DEBIDO al am or del eterno . En este caso, la palabra es utilizada en el
sentido de sin o. L a frase quiere decir: No porque ustedes son mas num erosos que todas las
naciones fue que el E terno los deseo... sino debido al am or del Eterno por u stedes. 2"
^1 \1( / y por guardar el el juramento . Es decir, y debido a que E l guarda el
juram ento que h iz o .212

9 . * ? / a mil g eneraciones . P ero en otro lugar, la Tora dice que D ios hace bien a millares
[de generaciones] . 213 E sta contradiccion se resuelve asi: en este caso, que esta frase es enunciada
en contigiiidad con la que h ab ia de Ios que guardan Sus m andam ientos, que se refiere a
210, En Rosh H ashana 3a y otros lugares, el

contrasta el amor de Dios hacia Israel como factor

Talmud afirma que la palabra puede adoptar

para su eleccion en vez de su tamaflo.

cualquiera de cuatro significados: 1) si; 2)

212. En este caso, el prefijo de la palabra

, quiza ; 3) , sino; y 4) !, ya que

no significa de, como es usual, sino a causa de

0 pues. Rashi explica que en este versfculo

(Mizraji).

significa ya que, pues da la razon de 10 enunciado


anteriormente,

213. Supra, v. 5:10. Aqui se habia especificamente


de mil generaciones, pero en aquel versiculo se

211, A diferencia del v. 7:7, aqui el finico sentido

habia de millares, en plural, implicando que son

que podria adoptar es el de sino, ya que la frase

mas de mil.

/ 112

7:11 :
a quienes le odian en su vida, a fin de
hacerlo perecer; no se demorara para
con Su enemigo: en su vida le retribuira.

, ,
,
, .
.
11Guardaras el mandamiento, los
estatutos y las leyes que yo les ordeno
hoy para hacerlos.

' JT
:
J ' '
T



:
'
:,
T:
. v
.
:

** J

<

CT T

onkel6 s

?
: ; :
RASHI

()

<)
:


: T

T T

*,


I !

: T
!

. :

, T

**



T t
5 V

TIIADUCC16N DE RASHf

los que cum plen los preceptos por tem or a Dios, el versiculo dice a m il g eneraciones . Pero en
aquel caso, que la frase que afirm a que D ios hace bien a m illares de generaciones es enunciada en
contigtiidad con la frase que habia de los que m e am an, que se refiere a los q ue cum plen los
preceptos de D ios p or am or y que, por tanto, su recom pensa es m ayor, el versiculo dice a
m illares. 214
/ para quienes le a m an . E stos son los que cum plen los preceptos de D ios p o r amor.
/ y para q uienes guardan sus mandamientos . E stos son los q ue cum plcn los
preceptos de D ios por tem or.

10. ^ / y el retribuye a quienes le odian . En vid a d el que le odia, D ios le


paga la recom pensa d el bien que haya hecho, a fin de hacerlo p erecer del M u n do V en id ero .215

11. <!> / iioy para hacerlos . Y m aflana,216 en el M undo V en id ero, para recibir
recom pensa por ello s.217
214. En ambos casos la Tora habia de dos tipos de
personas: los que aman a D ios y los que guardan
Sus mandamientos. Sin em bargo, en el v. 5:10 la
Tora menciona la recompensa divina a millares en
contigtiidad directa con los que aman a Dios [que
hace bien a millares [de generaciones], de los que
me aman y guardan Mis m andam ientos], mientras
que aquf menciona la recompensa divina a mil en
contigtiidad directa con los que solamente cumplen
[y para los que guardan Sus mandamientos, por mil
generaciones].
215. El verbo ^ , que se deriva de la raiz ,
retribuir 0 pagar, puede adoptar dos acepciones
opuestas: retribuir castigo o pagar recompensa.
Rashf sigue aquf al Targum de Onkelds, que no
traduce el verbo , y El. retribuye, en el

sentido negativo de retribuir castigo, sino en el


sentido positivo de pagar recompensa. Sin embargo,
como el versiculo habia de los que odian a Dios, a
quienes El desea hacer perecer, Rashi explica que
quiere decir que Dios paga a los malvados su
recompensa en este mundo por el bien que hayan
hecho para que as! no tengan parte en el Mundo
Venidero,
216, En este caso, la palabra hoy no se refiere a
un dia, sino que es una expresidn figurada para
hablar del estado presente (este mundo). Por tanto,
cuando aquf Rashi habia de maflana, se refiere al
Mundo Venidero. Ver Rashf al v. 6:20, .s.v.
.
217. Erubin 22a.

113

/ DEBARIM PARASHAT VAETJANAN

Lis t a

de

Mitzvot

Al term inar el precepto se indica el versiculo exacto en el que se localiza en el texto de


la Tora.
A dem ds de esta lista de preceptos po r parashd, al final del libro, en la seccion
Apendices, se presenta u n a lista com pleta de todos los preceptos enunciados en el libro
de Debarim.

P a r a s h a t Va e t j a n An
416. P recepto respecto a la U nicidad de D ios (6:4).
417. P recepto d e a m ar a D ios (6:5).
418. P recepto de estudiar Tord (6:7).
419. P recepto d e recitar el Shem a en la m anana y en la noche (6:4).
420. P recepto d e colocarse tefilin en e l brazo (6:8).
421. P recepto de colocarse tefilin en la cabeza (6:8).
422. P recepto de colocar m ezuza en la p u erta (6:9).
423. P recepto de aniquilar a las siete naciones de Kenaan (7:2).
424. P rohibicidn de codiciar 10 que p ertenece al projim o (5:18).
425. P rohibicidn d e p ro b a r dem asiado a un verdadero p ro feta (7:16).
426. P rohibicidn d e conceder gracia a un iddlatra (7:2).
427. P rohibicidn de casarse con un iddlatra (7:3).

PARASHAT EKEB

/ 116

7:12-13 :

12 7 [como] consecuencia de que


escuchen estos mandamientos, los
guardeny los lleven a cabo, el Eterno tu
Dios guardard para ti el pacto y la
bondad que e i juro a tus ancestros. 13e i
te amara, te bendecird y te multiplicara,
v bendecird el fruto de tu vientre y el
fru.0 de , t iJ a ; <u gram, a virny
aceite, la progenie de tus reses y los

$( ^
I
' ^^ ^
'77
J" ,:f '
"J
. T:
m *I 0



*
<K'\ ' p ' "'
:J :r
1v =

TOI

!W
? ?('

onkel 6 s

! \
?< ( :
--------------------------------------------------------------------------------- R AS I I I

<

.1

<)

TRADUCC16N DE RASHl

12. / y !com o ! consecuencia de que escuchen . 1 Si los p re c e p to s lig e ro s 2 q u e


el se r hu m an o suele p is o te a r con sus talones ustedes escu c h an , 3 entonces...

/ el eterno ... guardara , etc . Es decir, m an tcn d r& Su p ro m e s a que


hizo a ti . 4
13. / la progenie de tus reses . Esta frase significa: las c ria s d e tu g a n a d o v acu n o a
1. Como es dificil traducir el sentido de esta frase
segun Rashf, la traducimos conforme 10 hace el
Targum de Onkel6 s, que traduce la palabra por
, a cambio de. Segun 61, aquf expresa
consecuencia [ver la nota 3].
2. No hay preceptos ligeros en la Tord, y menos
tratandose de , mishpatim, leyes que regulan
el orden social y las relaciones interpersonales. No
obstante, el cumplimiento optimo de cada precepto
implica llevar a cabo un conjunto de detalles de
mucha precision [dikduke mitzva], y esos detalles
podrian ser tornados a la ligera (Gur Arye).

3. Tanjuma 1. La expresi 6 n es ambigua.


Literalmente significa talon, aunque en varios
versfculos de la Tord tiene el significado de
consecuencia 0 incluso causa. Rambdn, por ejemplo,
opina que esta palabra expresa causalidad y tiene un
sentido similar al de las expresiones porque 0
debido a, como en Bereshit 26:5: Porque []
Abraham 0bedeci6 Mi voz y gua 1 d 6 Mi custodia...
Otra 0pini6n es la de Gur Arye, que opina que el
significado principal de es recompensa

(seguramente en el sentido de que una recompensa


es resultado de un acto). Segun Gur Arye, aquf
Rashi no la entiende en el sentido de consecuencia
porque en tal caso deberia estar acompaflada de la
preposici6 n , que [] , como en
Bereshit 26:5, que no es el caso. Segun 61, Rashi la
entiende como sin 6 nimo de , si, en cuyo caso
la frase tiene un sentido condicional: Y sucederd,
si [ ]ustedes escuchan... Pero aunque la frase
tenga un sentido condicional, puesto que estd escrito
y no , si, como sen'a 10 usual, Rashf opina
que aqui es una alusi6 n a aquellos preceptos
que la gente suele tomar con ligereza y no piensa
que hay una recompensa significativa en cumplirlos.
4. Tanjumd 1. Aunque conjugado en pasado, el
verbo (estd en futuro. La letra que actua como
prefijo de este verbo 10 cambia de pasado a futuro
(Baer Heteb). El versfculo habia de el pacto y la
bondad de Dios hacia Israel y Rashf sustituye esa
frase por cumplird Su promesa a ti, parafraseando
la frase cldsica que aparece en la Hagada de Pesaj:
Bendito es Aquel que mantiene Su promesa a
Israel.

117

7:14 :

/ DEBARIM PARASHAT EKEB

hatos de tus ovinos, sobre la tierra que


3

El juro a tus ancestros entregarte a ti.

14Bendito seras mds que todas las m ']
VJT / 1'' "
J" : !
naciones; no habrd varon esteril 0
^
mujer esteril en ti, ni en tus animales, : $
ONKELOS

: ^: ^
----------------------------------------------------------------------- RASHi ------------------------------------------------------- :--------------

?
:

.(<) <
:

.
: ,

. :
,1: ( :
,1:

TRADUCCION DE RASHI

quienes la vaca arroja d e sus en tra n a s.5


/ y los hatos de tus ovinos . M enajem 6 explico que la palabra tiene un
signifieado sim ilar al de la frase: Los fuertes de Bashan, 7 que se refiere a los m ejores anim ales
del rebafio ovino. Segun el, esta palabra es analoga a la de la frase: A sh terot-K arn iyim , 8 que
significa fu erza .9 Pero el T argum de O nkelos tradujo la frase por la frase /
los hatos de tu rebano ovino. Por su parte, nuestros M aestros dijeron: ;,Por que el nom bre de esos
animales es

14.

<(v a r 6 n

P orq ue enriquecen a sus d u en o s.10


esteril . E sta palabra designa a un varon que no en gen d ra .11

5. La palabra se deriva de la rafz , que


significa expulsar, arrojar. Rashf explica aquf
por que razon la Tora da a las crias del ganado un
nombre derivado de esa rafz. Por su parte, la palabra
: designa al ganado vacuno en general. Este
mismo termino aparece en Tehilim 144:14 (Mizraji).
6. Rabf Menajem ben Saruk fue un sabio nacido en
Espafia, en el siglo X (posiblemente entre los afios
920-980) de la era comun. Fue uno de los
gramaticos medievales mas sobresalientes y fue
autor del Majberet, un diccionario etimologico del
hebreo que Rashf cita con frecuencia, Ben Saruk
sostuvo una conocida controversia con otro gran
gramatico medieval, Rabf Donash ben Labrat, respecto a la constitucion de las rafces del hebreo. Uno
de los principios gramaticales del hebreo que dejo 10
constituye el principio de que las rafces hebreas en
general estan constituidas por tres letras por 10
menos (trilaterales). Su discfpulo mas famoso fue
Rabf Itzjak ben Guikatila, quien afirmo que las
rafces pueden ser de dos letras (bilaterales), e
incluso de una.
7. Tehilim 22:13. Bashan era una region que

produci'a un ganado excelente y fuerte [ver el v.


32:14], Aqui Rashi explica que la palabra
significa fuertes y, por consiguiente, la frase
significa los [animales] fuertes de tu
ganado ovino, frase que expresa la misma idea
enunciada en Tehilim a prop6sito de los animales de
la region de Bashan (Sefer haZikardri).
8. Bereshit 14:5. En el v. 1:4, s.v. , Rashf
explico que esa palabra significa fuerza y dureza.
Para una explicacion mas detallada, ver la nota 50
de la parashat Debarim.
9, Segiin el Targum, la palabra significa
hatos. Un hato es un grupo pequeno de ovejas o
cabras.
10. Julin 84b, ,Segun esto, la palabra esta
relacionada con la palabra , que significa
riqueza (Gur Arye).
11, Los adjetivos !, [mujer] esteril y ^,
[hombre] esteril se derivan ambos de la misma
rafz, , que
etimologicamente
significa
desarraigar 0 desgajar. A la mujer se le llama
>, que literalmente significa desarraigada
porque cuando una mujer es esteril se considera

/ 118

7:15-18 :

15El Etemo apartara de ti toda


enfermedad, y El no impondra en ti
todas las perniciosas dolencias de
Mitzrdim que conociste, sino que las
impondra sobre todos tus enemigos.
16Consumiras a todas las naciones que
el Eterno tu Dios te entregara; tu ojo
no tendrd piedad de ellas ni serviras a
sus dioses, pues ello serd trampa para
ti.
11 Quizd digas en tu corazon: Esas
naciones son mds numerosas que yo;
icomo podre expulsarlas? " n [Pero] no
deberds tenerles miedo; ciertamente
deberds recordar 10 que el Eterno tu
Dios hizo al Faraon y a todo Mitzrdim:
-------------------------------------------------------------------------------

vl


m T

JV

JT

IT

IT

:'

JT

* :

<

JT

' j

J !

^

? 1 r

<

av

; *


*1

J 7

* v *


**

VTAV

VJT

onkel6 s

T 17

vj

IT

" 5

J-

>

:
J

s*

- 1 :

J T

VJ

--------------------------------------------------------------------------------

< : ?
1 :
< { : ?
: ^
: :
----------------------------------------------------------------------- RASHl------------------------------------------------------------------------


,
.
:
V

. ? (

T'

! {

T
1

.
: t

.
*I

<>

v ,

----------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHl

17. / quiz A digas en tu coraz 6 n . Aqui forzosam entc la palabra ?significa


,quizd, por 10 que la frase quiere decir: QuizA digas en tu coraz6n: P orq ue ellos son m uchos
no podrg expulsarlos. Pero no digas eso; no deberds tenerles m ied o. 12 Y no es p osible explicar
su significado p or m edio d e cualquiera de las otras acepciones d e la palabra , d e ta l m odo que 13
la frase no deberAs tenerles m iedo se ajuste a 61.14
como si su matriz (el lugar en que se forma el feto)
hubiera sido desgajada 0 desarraigada de ella.
Obviamente, esa descripci6n no se aplica al var6n.
Aun asi, Rashi explica aqui que el adjetivo
masculino es el equivalente del femenino
(Beer baSade).
12, Lo dicho en el v. 18, no deberds tenerles
miedo, es respuesta a 10 enunciado en este
versiculo. Por consiguiente, aqui la palabra
significa quizd, y expresa una posibilidad cuya

respuesta es justam ente no deberas tenerles miedo


(Mizraji).
13. Rosh Hashana 3a; Guitin 90a. En el v. 7:7, ,s.v.
>9, Rashi ya explic6 que la palabra puede adoptar
cualquiera de cuatro significados: 1) si; 2)
^ , quizd; 3) , sino; y 4) ya que
0 pues.

14. De las cuatro acepciones de , la Arnica que se


ajusta con el contexto es quizd.

119

7:19-20 :

/ DEBARIM PARASHAT EKEB

19las grandes pruebas que tus ojos


contempiaron, m i como 10s sigm s y los
prodigios, y la mano poderosa y el brazo
extendido con los que el Eterno tu Dios
te saco; asi hard el Eterno tu Dios a
todas las naciones ante las cuales tienes
miedo. - 7 el Eterno tu Dios tambien
enviard a la tzird contra ellos hasta que


,
' ;
- j : : tt-:!- -:
:
< it:
I?
| 1[^:
#
"
T'

<T '
' J
' S

If *?
D3 1 ^ ^

ajTW

ONKELOS

< (
({ :
RASHI

. 0 ( :

( : . : .

. :): ( , 1:

:(

^: . :

TRADUCC16N DE RASHl

19. / PRUEBAS. E sta palabra significa p ru eb a s.15


/ los signos . P or ejem plo, cuando la vara de M oshe se convird6 en serp ien te 16 y tambidn
cuando las aguas se convertiran en san gre en la tierra seca. 17
/ y los prodigios . E sto se refiere a las plagas p ro d ig io sa s.18
/ y la mano PODEROSA. Esto se refiere a la plaga sobre el g an a d o .19
/Y el BRAZO extendido . E sto se refiere a la espada de la plaga de m u erte contra los
prim ogenitos de M itzraim .20

20 . / la tzir A. E sta palabra designa a una especie de insecto volador, que Ianzaba contra
los enem igos una ponzofta q ue los h acia im potentes y cegaba sus ojos en cualquier lugar donde
se escon dieran .21
15. A diferencia del Targum que traduce en
el sentido de milagros, Rashi le da el mismo
sentido que tiene en el v. 4:34, donde 10 entiende en
el sentido de pruebas. Ahi mismo, s.v, ,
explica que esas pruebas se refieren a actos
prodigiosos por medio de los cuales Dios dio a
conocer Su poder, y cita un ejemplo de estas
pruebas.
16. Shemot 4:3.
17. Shemot 4:9. Ambos signos o sefiales (que la
vara de Moshe se convirtio en serpiente y que las
aguas de Mitzraim se convertirlan en sangre) tenlan
como proposito demostrar que M oshe era enviado de
Dios. Ver Rashi al v. 4:34, ,v.v. .
18. Ver Rashi al v , 4:34, s.v. .
19. Sifri, Shelaj 115; Hagada shel Pesaj. La mano

poderosa mencionada aquf alude a 10 dicho en


Shemot 9:3 contra el Faraon: He aquf que la mano
del Eterno esta sobre tu ganado que esta en el
campo, sobre los caballos, sobre los asnos, sobre los
camellos, sobre el ganado mayor y sobre el rebafio,
con una plaga muy grave {Sifte Jajamim).
20. Sifri, Shelaj 115; Hagada shel Pesaj. En la
Hagada se interpreta la frase brazo extendido
como una alusion a la espada de Dios, y como
prueba se cita el versiculo en Dibre haYamim 21:16:
Y Su espada esta desenvainada en Su mano,
extendida sobre Yerushalaim,
21. So id 36a. El proposito de este insecto era
inyectar a los enemigos sobrevivientes de las
naciones de Kenaan con una sustancia danina que
los volvla impotentes, y as! impedir que se

/ 120

7:21-23 :

perezcan 10s sobrevivientes y los que se


ocultan de ti. 21 No te quebrantaras ante
ellos, pues el Eterno tu Dios estd en tu
interior, un Dios grandioso y temible.
22El Eterno tu Dios desplazard a estos
pueblos de tu presencia poco a poco; no
podras aniquilarlos rapidamente, no sea
que se multiplique contra ti la fiera del
campo. E l Eterno tn Dios los
entregara delante de ti, los confundira
--------------------------------------------------------------

:
;
(
^<T j. 1 1 . " L, i "' "1 ^
:
) v"]i?*? ^



$

.
' ^ -
11
JV : ' v
"
JT
,
0J TO >
t f nt t j

?

onkel6 s

:
?< ? :
( :
----------------------------------------------------------------- RASIli

,
: ?



1 S *Vr
T

. (> :

.

T
T :

,)

,T T :
: T

> 9<

V
T

: -

VJ VV

, T

1:(

-------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI

2 2 . ! / n o s e a q u e s e m u l t i p l j q u e c o n t r a t j l a f i e r a d e l c a m p o . Pero si

,los israelitas cum plfan la voluntad del O m nipresente, ;,acaso no tenfan que tem er de las fieras
com o se declara: Y la fiera del cam po estarA en paz contigo ? 22 En realidad, revelado estaba
ante E l que eventualm ente pecarian . 23

/ l o s c o n f u n d i r A . E sta palabra esta vocalizada totalm ente con kamatz,24 ya que la


segunda letra a no form a parte de la rafz, y es equivalente a la fo rm a . ,N o obstan te 25

23.

en la frase la rueda de su carreta se quebrarA ] [, ,todas las letras form an p arte d e la rafz 26
y es por eso que la p rim era m itad de la palabra estd vocalizada con kamatz y la segunda m itad con
reprodujeran. De este m odo se cumplirfa 10 que
afirma el v. 7:22: El Eterno tu Dios desplazard a
estos pueblos de tu presencia poco a poco... no sea
que se multiplique contra ti la fiera del campo
(Beer baSade). Aunque se suele traducir la palabra
por avispa, de la descripci6n y proposito que
Rashi escribe sobre este insecto es claro que no se
trataba de una avispa, sino de un insecto mds
danino. Por esta razon hemos optado por transliterar
la palabra, tzird.
22. lyob 5:23.
23. Sifri 50.
24. Es decir, aparte del prefijo , las demds sllabas
de la palabra estdn vocalizadas con kamatz [, ].

25. El verbo estd compuesto de tres partes.


La primera es el prefijo , la vav conversiva que
cambia el verbo, literalmente conjugado en
pasado, a futuro. La segunda
parte
estd
compuesta por las silabas . Estas dos sllabas
expresan la raiz de la palabra. La tercera parte
de la palabra es la letra t>, que expresa el sufijo
pronominal los . Esto implica que las letras
radicales son 10 que indica que la raiz es
] ] <. Por tanto, como la final es un sufijo
pronominal, el verbo es
una forma
abreviada de la frase 1 donde es
el pronombre completo.

26. Yeshayahu 28:28.

121

7:24-8:1 ::

/ DEBARIM PARASHAT EKEB

con gran confusion hasta exterminarlos.


24El entregara a sus reyes en tu poder, y
tu hards que su nombre perezca de
debajo de los cielos; ningun hombre se
plantara [firme] delante de ti hasta que
los hayas destruido. 25Quemaras en el
fuego las imagenes talladas de sus
dioses; no codiciaras ni tomaras para ti
ni la plata ni el oro que estd en ellos, no
sea que caigas en trampa a causa de
ello, pues es abominacion para el Eterno
tu Dios. 26Y no meteras abominacion a
tu casa, volviendote vedado como ella;
ciertamente
la
execraras y
la
abominaras, pues [algo] vedado es.
Capitulo 8
1Todo el mandamiento que yo te
----------------------------------------------------------------------------

:
I <

T J

IT

IT

JT

J 1

j.. -

JT


P VT

V **

* AT

W*

v.1

it


v <

I T

JT

: -

IT

<T T

v:

w s
I

v:

j t


T *'

1
P \ $

<

A T

VC

. ^

J T

1 ^


S'

onkkiA s

IT

---------------------------------------------------------------------

< < : .
$ < ^ ?: ^
?(' : < .
: ?
_ .------------------------------------------------------------------------ RASHl

/
,

(>

TRADUCC16N DE RASIII

p a ta j , 2 al igual que las dem as rafces verbales de tres letra s.28

8
1 . / todo el mandamiento . E sta frase debe ser entendida conform e a su sentido sim p le.29
Pero un m idrash agadico interpreta asi este versiculo: Si com enzaste con un m andam iento,
term in alo,30 ya que no es atribuido a nadie sino al que 10 concluye, com o se declara: Y los
27. Es decir, aparte del prefijo , la primera silaba
esta vocalizada con kamatz [ ]y la segunda con
pataj [] .
28. A diferencia del verbo en este versiculo,
cuya raiz es , la raiz del verbo de
Yeshayahu 28:28 es y es por eso que su
vocalizacion es con kamatz primero y luego con
pataj, al igual que cualquier otra raiz verbal de tres
letras conjugada en pasado.
29. La

palabra

esta

en

singular.

Por

consiguiente, la frase <literalmente significa


todo el mandamiento. Segun Mizraji, el sentido
simple de la frase del que Rashi habia implica que
aunque esta en singular, se trata de un
sustantivo generico que describe a todos los mandamientos.
30. Segun esta interpretacion, la frase ,
todo el mandamiento no es una expresion generica
que se refiere a todos los preceptos, sino que debe
ser entendida literalmente en el sentido de el
mandamiento entero.

8:2-3 :

/ 122

ordeno hoy lo guardardn para


cumplirlo, para que ustedes vivan, se
multipliquen y tomen posesion de la
tierra que el Eterno jurd a sus ancestros.
2Recordaras todo el camino por el que
el Eterno tu Dios te hizo andar durante
todos estos cuarenta anos en el desierto,
a fin de afligirte para ponerte a prueba,
para saber 10 que estd en tu corazon: si
es que guardaras Sus mandamientos o
no. 3El te afligio y te hizo pasar hambre,
y [luego] te alimento con el mana que tu
no habias conocido, ni tus ancestros
habian conocido, a fin de hacerte saber
que no solo de pan vive el hombre, sino
que de todo 10 que emana de la boca del

^ :

j v

:
1

5^
V

v.t

-J


5 t

V V -

yv

1 :

it

JT

v:

: - IT :

: P

j t

*
j

v :

j v

1?


I*

JT

U*


'

IT


JV

: !

onkel 6 s

:<
( ? ?
W T ? :
-
------------------------------------------------------------------- RASHl


' .

>

.):
?

TRADUCC16N DE RASHi

huesos dc Yosef que Ios Hijos de Israel hicieron subir de MitzrAim, los scpultaron en Shcjem . 31
Pero, ;,acaso no fue solamente Moshd el que se 0 cup6 de sacarlos de Mitzrdim? 32 En realidad,
puesto que 61 no pudo concluir el acto y el pueblo de Israel 10 concluy6 , es atribuido a ellos. 33
2 . ?/ s i e s q u e g u a r d a r a s
ni cuestionarias Sus actos. 34

su s m a n d a m ie n t o s .

31. Yehoshua 24:32.


32. Ver Shemot 13:19, donde explieitamente se
dice: Y Moshe habia tornado los huesos de Yosef
consigo, ya que 61 habia hecho jurar a los hijos de
Israel, diciendo: De cierto Dios los tomard en
cuenta, y entonces har&n subir mis huesos de aqui
con ustedes. Siendo asi, (,por qu6 en Yehoshua
24:32 el versiculo dice que fueron los Hijos de
Israel los que sacaron los huesos de Yosef?
33. Tanjumd 6 .
34. El versiculo parece implicar que Dios afligi6 a

Es

decir, que no 10 pondrfas a prueba

los israelitas en el desierto a fin de saber si


cumplirIan Sus preceptos. Pero eso no tendria
sentido, ya que el haber sido afligidos no es factor
de conocimiento que permitiese averiguar su
cumplimiento de los preceptos. Por ello, Rashf
explica aqui que la aflicci6 n en realidad tenia como
propdsito ponerlos a prueba para saber si o'ojetarfan
0 cuestionarian los actos de Dios, ya que ante la
dureza de su travesia en el desierto, los israelitas
hubieran podido reaccionar negativamente, rechazando a Dios y Sus mandamientos (Mizraji).

123

8:4-8 :

/ DEBARIM PARASHAT EKEB

Eterno vive el hombre. 4Tu vestimenta


no se desgasto de encima de ti, y tu pie
no se inflamo durante esos cuarenta
anos. 5Deberas saber en tu corazdn
que asi como un padre disciplina a su
hijo, asi el Eterno tu Dios te disciplina.
6Deberas guardar los mandamientos
del Eterno tu Dios, andar en sus
caminos y tener temor de El. 7Pues el
Eterno tu Dios te lleva a una tierra
buena, una tierra de corrientes de
agua, manantiales y aguas subterraneas
que surgen de los valles y las
montahas; 8una tierra de trigo, cebada,
vides, higos y granadas; una tierra de

:
>

IT T


JV

IT

*. T

*TA"


I 1V. T

V*

T :

^ '
:

j t

: -

j t

V JV

VJ

1Y**

<

V:

J T V.T

v:

JT

'



* T J*

- :

: -

iv


JT

:
t

J :

IT

.I T T

*- U

$<?

-------------------------------------------------- onkel6 s -------------------------------------------------

: < \1 :
:
t :

:
----------------------------------------------------------- RASHt ----------------------------------------------------------

.<

<

<)


. <

TRADUCCION DE RASHI

4.

/ tu vestimenta no se desgasto . Las Nubes de G lo ria 35 frotaba

vestim entas y las alisaban, haciendolas parecer nuevas. E incluso respecto a sus niflos pequenos,
conform e crecian tam bien su ropa crecia con ellos, com o la vestim enta - e s decir, la co n ch a- de
un caracol, la cual crece con e l .36
7 / no se inflam o . Es decir, no se inflo com o la m asa,37 como suele suceder con los que
cam inan descalzos, cuyos pies se in flan.38
35. Las Nubes de Gloria [anane kabod]
acompanaban a los israelitas en su travesfa en el
desierto. Segun el Midrash, los rodeaban por todos
lados y los protegi'an de las alimafias y los animales
dafiinos.

desgasto, y hubiera omitido de encima de ti (Gur


Arye).

36. Shir haShirim Raba 4:11. El versiculo dice


literalmente tu vestimenta no se desgasto de
encima de ti..., 10 cual implica que no se quitaban
las vestimentas. Si solian quitarselas, el versiculo
simplemente hubiera dicho tu vestimenta no se

38. Los israelitas no marchaban descalzos en el


desierto, sino que calzaban zapatos. Estos zapatos
nunca se desgastaron, como explicitamente dice la
Tora en el v. 29:4: Ni su calzado se desgasto de sus
pies (Debek Tob).

37. El verbo , se inflam6, esta relacionado


etim 016 gicamente con la palabra , que significa
masa .


8:9-16 :

/ 124

olivas y miel; 9una tierra donde podras


comer pan sin indigencia: en ella no
carecerds de nada; una tierra cuyas
piedras son de hierro y de cuyas
montahas extraerds cobre. 10Comeras y
te saciaras, y bendeciras al Eterno tu
Dios por la buena tierra que El te
entrego.
11Cuidate, no sea que olvides al
Eterno tu Dios al no guardar Sus
mandamientos y Sus estatutos que yo te
encomiendo en este dia. u No sea que
comas y te sacies, y construyas buenas
casas y te asientes, 13y tus reses y tus
ovinos se incrementen, y la plata y el oro
aumenten para ti, y todo lo que poseas
se incremente; u y [entonces] se
ensoberbezca tu corazdn y olvides al
Eterno tu Dios que te saco de la tierra
de Mitzrdim, de casa de esclavos, 15que
te hizo andar por el desierto inmenso y
pavoroso -de viboras, viperos ardientes,
escorpiones y sed, donde no habia agua[y] que extra]o agua para ti de la roca
de pedernal; 16que te alimento en el

JT

JV T

JV

:: ?

V V<

J- ,

AT


JT

I**

: AT

VT

IT

|T

J..

..J x

>

AV

*m

.:

v:

JT

,
J,

|T

J,v

, AT

IT

:
I


:
J

' , ': :?
:

I V

v :

T ;

JT


JT


IV

...

IT

f it :

Itf.

V.T J

1 I : J "
JT


T J

'
I

I T T

< T T

J T -


<

* AT

JV

V.

' j \ : :
I

1-

1.

----------------------------------------------------------------- 0 nkel6 s -----------------------------------------------------------------

< :\ <: 1
:<
: \
:
? : :
: ^
w : '
------------------------------------------------------------------- RASIli -------------------------------------------------------------------

: ; . <>
TRADUCC16N DE RASHt

8.

* / olivas DE aceite . Es decir, olivas que producen aceite.39

39. La frase estd en estado constructo


[semijut]. Este fen6meno gramatical se da cuando se
relacionan dos sustantivos entre si, el primero de los
cuales queda subordinado al segundo. En este caso,
el primer sustantivo, , oliva, estd en estado

constructo respecto al segundo sustantivo, $,


aceite, por 10 que la frase significa oliva de
aceite, es decir, oliva que produce aceite. El
versiculo enfatiza este hecho porque hay olivas que
no producen aceite (Mizraji).

125

8:17-9:1 ::

/ DEBARIM PARASHAT EKEB

desierto con mana que no conocieron tus


ancestros, a fin de afligirte y de ponerte
a prueba para hacer el bien por ti, en tu
final. 17Y [no] digas en tu corazon: "Mi
fuerza y el poder de mi mano han hecho
para mi toda esta riqueza. 18Pero
recordaras al Eterno tu Dios: pues El es
el que te da el poder para hacer
riquezas, a fin de mantener Su pacto que
jurd a tus ancestros, como este dia.
19Pero sucedera que si olvidas al
Eterno tu Dios y marchas tras dioses
ajenos, les sirves y te prosternas ante
ellos, yo les advierto hoy que
ciertamente pereceran, 20igual que los
pueblos que el Eterno hace perecer ante
ustedes, asi pereceran ustedes, a causa
de que no habran escuchado la voz del
Eterno, su Dios.

'

J :

A*

IV -

I iv

v T

: : 1

*T

J*

v:

JT

; IT :


JT

: -
J

IV

<

T T

'

<

J * S 1

IT

v:

CT

: 1:

: 1*
|

v .

S' * T

: I -

11

VJ

..

J'

J.

J-

<v

1 ; 1 ^ ^

:
IV

v:

Capitulo 9

1Escucha, Israel, tu atraviesas hoy el


Yarden para venir y expulsar pueblos
mds grandes y poderosos que tu,
ciudades inmensas y fortificadas hasta



j.

..

JVT

t I av

c : 1-

onkel 6 s


:
' :
< ( : (!
:
^ ^ : 1 <
?<
------------------------------------------------------------------- RASHI

( (

<>

TRADUCC16N DE UASIII
9

1. /m A s grandes y poderosos que tu . Ustedes son poderosos, p ero ellos son


m as poderosos que u sted es.40
40. Sifri

50. Si

el

versfculo

solo

quisiera

poderosos que tu. La comparacion

enfatizar

que esos pueblos eran fiiertes, seria los

superfluo

que dijera que eran mas grandes y

israelitas tambien

eran

menos que ellos (MizrajiT).

fuertes,

aclara que
s 610

que

9:2-5 :

/ 126

los cielos. 2 Un pueblo grande y elevado,


hijos de gigantes, que tu has conocido y
de quienes has escuchado; quien
podria plantarse frente a hijos de
gigante? 3Pero sabe hoy que el Eterno
tu Dios, El es quien pasa delante de ti
-un fuego devorador. El los exterminara
y El los subyugard ante ti. Tu los
expulsards y
los hards perecer
rapidamente, como el Eterno te hablo.
4No digas en tu corazdn, cuando el
Eterno tu Dios los empuje de tu
presencia, diciendo: Por mi rectitud el
Eterno me ha traido para tomar
posesion de esta tierra, y por la maldad
de estos pueblos el Eterno los expulsa de
tu presencia. 5No por tu rectitud ni por
la veracidad de tu corazdn vienes tu a
tomar posesion de su tierra, sino debido

J
IT T

T J

: -

IT

^
J*

JT

JT :

IT


IT


J V
:
*

* T

V.* :

v :


M V T

<T

. j . . . . >T

IT :

>*

: 1

V T

'

V*

UV

VT

: * 5 1

1

J
I

V T

j
-
Pt

'

\
:

VJ

IV T

-

A

V JT

J *: 1

J 'J J
T

: 4 J

T

lT

W T

----------------------------------------------------------- onkel 6 s ------------------------------------------------------------

: ? ^ 1 . :
?
:

( :
-------------------------------------------------------------- RASHf --------------------------------------------------------------

----------------------

.
<>

(*)

TRADUCC16N DE RASHI

4 . / no digas en tu corazon . M i rectitud y la m aldad de esos p ueblos fu e 10 que


causti que D ios m e haga apoderarm e de la Tierra de Israel.41

5. 1

*<\/ por tu rectitud ... a tom ar posesi6 n ... sino

debido a la maldad de estos pueblos . Aquf la palabra es utilizada en el sentido d e sin o. 42

41. El versiculo parece implicar que de las dos


ideas que menciona, la rectitud de Israel y la maldad

factor determinante: la maldad de esas naciones


(Mizraji).

de los pueblos de Kenaan, ninguna fue factor


decisivo para que los israelitas conquistasen la
Tierra de Israel. Sin embargo, eso parece
contradecir el v. 9:5, ya que ahi explicitamente se
afirma que el factor decisivo fue la maldad de estos
pueblos. Por tanto, Rashi aclara que 10 que el
versiculo quiere decir es que solamente hubo un

42. Rosh Hashana 3a; Guilin 90a. En el v. 7:7, s.v.


?, Rashi ya explicti que la palabra puede adoptar
cualquiera de cuatro significados: 1) si; 2)
, quizd; 3) < , sino ; y 4) , ya que
0 pues. En este versiculo, de esas cuatro
acepciones la unica que se ajusta con el contexto es
el adversativo sino.

127

9:6-10 :

/ DEBARIM PARASHAT EKEB

a la maldad de estos pueblos es que el


Eterno tu Dios los expulsa de tu
presencia, y a fin de mantener la palabra
que el Eterno ha jurado a tus ancestros,
a Abraham, a Itzjak y a Yaacob. 6Debes
saber que no por tu rectitud el Etemo tu
Dios te entrega esta buena tierra para
tomar posesion de ella, pues tu eres un
pueblo obstinado.
7Recuerda, no olvides, que tu has
provocado al Etemo tu Dios en el
desierto; desde el dia que saliste de la
tierra de Mitzrdim hasta que Uegaron a
este sitio, ustedes han sido rebeldes
hacia el Eterno. 87 en Joreb ustedes
provocaron al Eterno, y el Eterno se
enfurecio
contra
ustedes,
para
exterminarlos. 9Luego ascendi a la
montana para tomar las tablas de
piedra, las Tablas del Pacto que el
Eterno hizo con ustedes, y permaneci en
la montana durante cuarenta dias y
cuarenta noches; pan no comi y agua no
bebi. 10Y el Eterno me entrego las dos

1
\

V*

<T

J*


^
\

* : 1

*:

- i t :

1 \ : r

v. t

;[
VT

, ST

'

V ST

^
JT

; !

I:

J"


vr

IT

Ij-

'

at

:
<

P-


j-

T T

J*

IV :

: I T


>

I T

A *T

*T


sr

V<

: **

J *

T ::

- :

...

. . .

----------------------------------------------------------------- onkel 6 s ----------------------------------------------------------------

? <? ( )
:
; n m :
:( <
^ ? ?<: ( \
: 1
-- ----------------------------------------------------------------- RASHf -------------------------------------------------------------------

: ( (!\

<#))

TRADUCC16N DE RASIII

9. / y permaneci en la Montana . Es t a ocurrencia de la expresi6n 43 solamente


puede signiflcar demorarse. 44
43. Es decir, esta ocurrencia de la raiz , en el

permanecer (en el sentido de quedarse bastante

verbo , permaneci.

tiempo) 0 sentarse ffsicamente. Rashi explica aqui

44. La raiz (tiene varias acepciones: asentarse

que de esas tres acepciones, la que adopta el verbo

(en el sentido

(es la de permanecer largo tiempo en un lugar,

de establecerse

en un lugar),

/ 128

9:11-15 :

tablas de piedra escritas por el dedo de


Dios, y en ellas estaba [escrito]
conforme a todas las palabras que el
Eterno hablo a ustedes en la montafia de
en medio del fuego, en el dia de la
congregacidn.
11Y sucedio que, al final de cuarenta
dias y cuarenta noches, el Eterno me
entrego las dos tablas de piedra, las
Tablas del Pacto. 12El Eterno me dijo:
jLevantate! Desciende rapido de aqui,
pues se ha corrompido tu pueblo, el
que sacaste de Mitzrdim; prontamente
se han desviado del camino que Yo les
he ordenado: han hecho para ellos una
imagen de fundicion. n El Eterno me
dijo, comunicandome: He visto a este
pueblo, y he aqui que es un pueblo
obstinado. 14Dejame y los exterminare,
y borrare su nombre de debajo de los
cielos; y a ti te convertire en un
pueblo mds poderoso y grande que el.
15Me volvi y descendi de la montana
-y la montana ardia con fuego-,

J *

' .:

IT

T :1

JV

UT
T

| T pT

* j r

VI

JV

' ^

j

y..

...

I* :

-

, / iT J

\!

IT

V*

. . .

J *


:
J

IT

I V

CT '

AT

IV

J-

V P

| *

W T

* $

1J T T

v : IV

*IT

---------------------------------- ------------------------------------ 0 nkel6 s ----------------- :

: ^
:
: (( ' ({ # '
: !
: ?< (
----------------------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------

: .<>
-------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHl

10. / tablas . Esta palabra estd escrita , ya que am bas eran ig u a les.45
45. Tanjumd 10. La forma completa de la palabra
seria . La forma que aparece aqui, , podria
ser leida como , tabla, en singular. Esto
implica que, en cierto sentido, ambas Tablas eran
como una sola, 10 que sugiere que eran iddnticas
(Debek Tob). Segun el comentario Etz Y osef a
Shemot 31:18, esto demostraba el cardcter milagroso

capaces de hacer dos cosas completamente


iddnticas. Rashi ya hizo un comentario andlogo en
Shemot 31:18, v.v. 1 , s610 que ahi la palabra estd
escrita , sin siquiera la primera . De cualquier
modo, esta inte 1p 1etaci 6n sc basa en el hecho de
que, como se pronuncia en plural, 10 normal seria
que estuviera escrita 1 o , con la segunda

de las Tablas, ya que los seres humanos no son

entre la y la , que indicaria el plural.

129

9:16-18 :

/ DEBARIM PARASHAT EKEB

teniendo las dos Tablas del Pacto en mis


manos. 16Mire, y he aqui que ustedes
habian pecado contra el Eterno, su Dios;
se habian hecho un becerro de
fundicidn. Muy pronto se desviaron del
camino que les habia ordenado el
Eterno. 17Entonces agarre las dos tablas
y las arroje de mis manos, rompiendolas
ante sus ojos. 18Me prosterne delante del
Eterno como la primera vez, durante
cuarenta dias y cuarenta noches pan no

:
it t

JT

'
:

V J**

IV

IV

wr


JT

- ,

T"

: :

IT


J ' T :

AT T

1 T :

:
V IT

V *T


. . . .

>

V IT

---------------------- -------------------------------------- ONKELdS------------------------------------------------------------

1 ! :
?:
? :
-------------------------------------------------------------- RASHI -------------------------------------------------------------

,5

.*^

.):

<

()

TRADUCCIONDE RASHI

18 .

la

primera vez , durante cuarenta dias . Como

al

Eterno;

perm aneci
el29

del

46. Shemot
sucedio que
Ustedes han
ascendere al

en
m es

quizas
la
de

lograrc cubrir

m ontafia
A b.

frente

cu arenta

P ues

M oshe

al

ascendi6

pecado de ustedes.
47. En el versfculo de Shem ot que Rashf cita no se
especifica cuantos dias M oshe permanecio en la
montafia. Es en este versiculo que se nos in form a
ese dato.
48. Sin embargo, en Shemot 33:11, s.v.
, Rashf dijo que M oshe habia ascendido al
Monte Sinai el 19 de Tamuz. Segun afirmo ahf, el
17 de Tamuz Moshe descendio por primera vez de
la montana y quebro las Tablas de la Alianza, el 18
del mismo mes quemo el Becerro de Oro y juzgo a
los que pecaron con el idolo, y solamente fue hasta
el dia siguiente, el 19 de ese mes, que ascendi6 a la

se declara: Y ahora, yo ascender^

pecado de

d ias.47 Por

32:30. El versiculo completo es: Y


al dfa siguiente M oshe dijo al pueblo:
cometido un gran pecado. Y ahora, yo
Eterno; quizas lograre cubrir frente al

/ me prosterne delante del eterno como


ustedes. 46

tanto, esos
el

18 de

En

cuarenta
Tam uz

aq u el

dias
al

ascenso

concluyeron

M onte

S inai.48

montafia por segunda vez. El versfculo que cita ahf


es el mismo que cita aqui (Shemot 32:30). Como se
explico en la nota 275 de la parashat K i Tisa, hay
quienes explican esta discrepancia senalando que
Rashf sigue alia la opinion del midrash Seder Olam,
mientras que aquf sigue la 0pini 611 del midrash
Tanjumd, y hacen notar que a veces Rashf utiliza
dos fuentes divergentes para explicar un mismo
hecho en dos lugares distintos. Como el proposito de
Rashi es explicar el peshat, sentido simple de los
versiculos conforme al contexto en que aparccen
(como afirma en Shemot 33:13, s . v .
) , en ciertos casos Rashi considero que citar un
midrash diferente se ajustaba m ejor al contexto. Otra
posible explicacion de esta divergencia es que aqui
la frase el 18 de Tamuz es un error y debe decir
el 19 de Tamuz, como en Shem ot 33:11, como
aparece en la Edicion Alkabetz (Guadalajara,

9:19 :

/ 130

comi y agua no bebi, a causa del


pecado que ustedes habian cometido,
haciendo el mal a los ojos del
Eterno, para provocarlo a ira. 19Pues
me habia atemorizado de la ira y la
colera ardiente con la que el Eterno
se habia enfurecido contra ustedes,
para exterminarlos; y el Eterno me
escucho tambien en aquella ocasion.

7




*
\. J


::

> T

J*

n v

^
t

5 *

I t

^ ! 1

-------------------------------------------------------------------- 0 n k e l 6 s --------------------------------------------------------------------

: ^
: ? ? ?<
----------------------------------------------------------------------- r a s h ! -----------------------------------------------------------------------

^ .): ( :

. ^ ,

, ?,1:(

, ^(

.1: ( :

TRADUCC16N DE RASHI

E n ese d ia 49 el S a n to - b e n d ito e s - se reconciliti con Isra e l y d ijo a M o sh & T a lla p a r a ti dos


T a b la s... 50 Luego M o sh e p erm a n ec iti o tro s c u a re n ta dfas m as en la m ontana. P o r ta n to , vem os
que esos cuarenta dias adicionales co ncluyeron en Y om K ip u r .51 E n ese d fa, el S a n to b en d ito es
se reconciliti con I s ra e l c o n alegrfa y d ijo a M osh& H e p e rd o n a d o c o n fo rm e a tu p a la b r a . 52
Y es p o r esa raz6 n q u e el 10 de Tishr6, Y om Kipur, fue in stitu id o p a r a el p e r d 6 n y la d iscu lp a.
1 Y d e d 6 n d e se infiere q u e D ios se reconciliti con Israel con beneplA cito p e rfe c to ? P o rq u e resp ecto

a los c u a re n ta dfas d e la s se g u n d as T ab las de la A lianza se d e c la ra que M oshe dijo: Y yo


p e rm a n e c f en la m o n ta fia co m o los p rim e ro s dfas... 53 La com paraci6n sugiere que asf com o los
p rim e ro s cuarenta dias fu e ro n con benepl&cito divino hacia Israel, asf ta m b id n los u ltim o s cuarenta
dias fu e ro n con benepl& cito divino. D e aq u f pu ed es in fe rir q u e los cuarenta dias in te rm ed io s
f u e ro n con ir a div in a.54
Espana, 1476). Sin embargo, aun quedaria la
dificultad de que tambien en Shemot 18:13, s. v.
, en otro largo com entario cronol6gico de
estos eventos, Rashi dice que Moshd ascendi6 al
M onte Sinai el 18 de Tamuz.
49. El 29 de Ab, tras concluir su segundo periodo
de cuarenta dias en el Sinai. Del 18 de Tamuz hasta
el 29 de Ab son cuarenta dias.
50. Shem ot 34:1. El versiculo completo es: El
Etem o dijo a Mosh6: Talla para ti dos Tablas de
piedra como las primeras, y Yo escribir6 en las
Tablas las palabras que estaban en las primeras

Tablas que quebraste.


51. Yom Kipur es el 10 de Tishrd. Del 29 de Tamuz
hasta el 10 de Tishrd son cuarenta dias (el 30 de Ab,
29 dias del mes de Elul y 10 dias de Tishrd).
52. Bemidbar 14:20. De hecho, esta frase no fue
dicha en el contexto del pecado del Becerro de Oro,
sino a prop6sito del pecado de los exploradores.
Rashi meramente la cita aqui como pardfrasis del
perd6n de Dios por el primer pecado.
53. Infra, v. 10:10.
54. Seder Olam 6; Tanjumd, K i Tisa 31.

131 /

9:20-21 :

DEBARIM PARASHAT EKEB

20Y el Eterno se enfurecio mucho contra


Aharon, para aniquilarlo, asi que
tambien rece por Aharon en ese
,
2 iv
j
,
, ,
momento. 11Y el pecado que ustedes
habian cometido, el Becerro, 10 tome y 10
queme en el fuego, y lo machaque,


*'
. J_L
"": ! J ' ' i " i

' : . ,

V1

/ >$
3 & #

7 T

^
I ![ ^

onkel 6 s

: < ?

RASHI

, (

:!

. <> :

. ,) : .(>

.): (

: . :

:):

TRADUCCION DE RASHI
20. / y e l e t e r n o s e e n f u r e c i o ... c o n t r a AHARON. Porque 61 habia escuchado

a u sted es.55
/ para aniquilarlo . Esto se refiere a la aniquilaci6n de los h ijo s.56 Y asim ism o se
declara: Y aniquilare su fru to desde arriba. 57
/ as ! que tam bien rece por aharon . Y m i 0raci6n fue efectiva para hacer
expiacirin por la m itad de su falta. Por tanto, dos hijos de Aharon m urieron, pero le sobrevivieron
dos hijos mas.

21 . / m oliendolo . Este verbo expresa una acci6n presente continua.58 Es analogo a los
verbos: A ndando y creciend o. 59 Significa 10 mismo que
55. Segiin esto, Dios no se enojo contra Aharon
porque considerara que el tambien era culpable del
pecado del Becerro de Oro. Su error fue hacer caso
a 10 que el pueblo le dijo (M izraji; Baer Heteb).
56. Dos hijos de Aharon murieron en vida de el,
Nadab y Abihu, como se relata en Vayikra 10:1.
57. Amos 2:9; Vayikra Raba 7:1. En Vayikra
10:1-2, la Tora indica que N adab y Abihu no
murieron por el pecado de Aharon, sino por su
propio pecado, que fue el de ofrecer a Dios fuego
extrafio. No obstante, es posible que si Aharon no
hubiera pecado en absoluto, su merito hubiera
logrado que Nadab y Abihii murieran ya habiendo
dejado descendencia, 10 cual en cierto sentido no se
considerarfa como una aniquilacion completa. Sin
embargo, como Aharon cometio una falta, no tuvo
el merito para hacer que sus propios hijos dejaran
descendencia, con 10 cual esa parte de el
representada en Nadab y Abihu fue efectivamente
aniquilada (Gur Arye). A Aharon le sobrevivieron

molant en

francos a n tigu o.60

dos hijos mas, Elazar e Itamar, quienes ocuparon su


lugar como Kohanim.
58. Cuando Rashf dice que un verbo esta en
presente [] , quiere decir que se trata de un
verbo makor. En hebreo, el verbo makor es un
infinitivo absoluto que expresa el concepto puro de
la accion. Como tal, no expresa las modalidades de
la accion y, por tanto, es utilizado para expresar una
accion continua, no delimitada. Aunque no tiene
equivalente exacto en espaflol, puede ser
entendido como infinitivo 0 como gerundio [en este
caso, moliendo].
59. Shemuel II, 5:10. Andando y creciendo es una
expresion idiomatica equivalente a creciendo progresivamente.
60. En espaflol, moliendo. Tanto molant en
frances como moliendo en espaflol son gerundios,
En el v. 1:16, s. v. , Rashi cita otros ejemplos de
verbos makor.

/ 132

9:22-27 :

moliendolo muy bien hasta hacerlo fino


como el polvo; y arroje su polvo al
arroyo que descendia de la montana. 22 Y
en Taberd y en Masa y en Kibrot
Hataavd ustedes estuvieron provocando
a ira al Eterno. 23 Y cuando el Eterno los
envid de Kadesh Barnea, diciendo:
Suban y tomen posesion de la tierra
que Yo les he entregado, ustedes se
rebelaron contra la palabra del Eterno,
su Dios, y no le creyeron ni escucharon
Su voz. 24Rebeldes han sido ustedes
hacia el Eterno desde el dia en que yo
los conoci.
25 Yo me prosterne delante del Eterno
durante los cuarenta dias y cuarenta
noches que me prosterne, pues el Eterno
habia hablado de exterminados. 26Rece
al Eterno, y dije: Mi Senor Dios: No
destruyas a Tu pueblo y a Tu heredad
que has redimido con Tu grandeza, al
que sacaste de Mitzrdim con mano
poderosa. 21 Recuerda a Tus siervos: a
Abraham, a Itzjaky a Yaacob; no prestes

v:


V.*

I:

AT :

V. :

IT

AV T

V." T

- V

V T

vj

iv

<

:?

v:

<

:
IV

V.

aT

VJ


J* T

JV

: vr

CT

V T

J J

V IT

: AT

1 :

IT

V IT

IV

P/,v

: .

:
I

V T

. I"

I I T T *:

JT

y- .

onkel 6 s

:
; ' : ?<
<: <
( :
:(
:
RASHI

:1:

T1

0 (>

TRADUCC16N DE RASIlf

2 5 . 1 / y o m e p r o s t e r n Il, e t c . Estos son los m ism os cuarenta dias m en cion ados a rrib a .61

La Tord los vuelve a m encionar aquf porque en este versiculo estd escrito el orden de rezo de
Moshd, com o se dcclara: M i Sefior D ios, no destruyas a Tu pueblo, etc. 62
61. Ver el v. 9:18. La frase 1

cuarenta

literalmente

que

lleva

significa
el

artfculo

los

cuarenta

determinado

dias, ya

en

la

palabra , los dias. Si se tratara de otros

dias

adicionales,
cuarenta

(Beer baSade).
62. Infra, v. 9:26.

estarla

dias,

sin

escrito

especificar

133

9:28-10:1 ::

/ DEBARIM PARASHAT EKEB

atencion a la contumacia de este pueblo,


ni a su maldad o su pecado. 28No sea
que digan [en] la tierra de la cual nos
sacaste: Debido a la incapacidad del
Etemo para llevarlos a la tierra que El
les habia hablado, y debido al odio que
El les profesaba, E l los saco para darles
muerte en el desierto. 29Pero ellos son
Tu pueblo y Tu heredad, al que sacaste
con Tu grandioso poder y con Tu brazo
extendido.

^ - $

:
I

I V

TJ V

V T

IT

JT


)S V T

IV

J7

{ 1


CT

VV. T

- : -

Capi t ul o 10
, En ese momento el Eterno me dijo:
--------------------------------------------------------------------- o n k e l o s ----------------------------------------------------------------------.

:
: ^
: (
---- ------------------------------------------------------------------- RASHI -----------------------------------------------------------------------

( $ ?

. 3 ><

. : , :

------------------------------------------------

TRADUCC16N DE RASHI

10
1. !/ :EN ese m om ento . Al final de cuarenta dfas Dios acept6 mi rezo y aquf me dijo
Talla para ti dos Tablas de piedra... 63 Y despues m e dijo: ...y haz para ti un Area... 64 Pero
yo hice primero el Area, 65 pues cuando yo viniera con las Tablas en mi mano, d6nde las
pondria?66 Y esta no es el Area que Betzalel hizo,67 puesto que los israelitas no se dedicaron
a la construccion del Tabernaculo [M ishkan] sino hasta despues de Yom Kipur. Pues cuando
Mosh6 descendio del Monte Sinai fue que les ordenti respecto a la labor del Tabernaculo,68 y
63. La orden original fue dicha en Shemot 34:1.
64. La orden original fue dicha en Shemot 25:10.
65. En el v. 10:3, Moshe m enciona primero la
hechura del A rea y luego la de las Tablas, 10 cual
sugiere que primero hizo el Area.
66. Hay dos perspectivas de la realidad: la divina
y la humana. La perspectiva divina define las cosas
en funci6n de su esencia e importancia; la humana,
en funcion de su aplicacion practica. Las Tablas de
la Alianza eran 10 esencial y constituian el
proposito mismo del Area, y es por eso que Dios
las menciono en primer lugar. Pero desde la
perspectiva de Moshe, que era quien hizo el Area

en la practica, el acto era 10 primordial, y es por


eso que el menciono el Area primero y luego las
Tablas (Gur Arye).
67. Ver Shemot 37:1: Betzalel hizo el Area de
madera de acacia: de dos codos y medio de longitud,
un codo y medio de ancho y un codo y medio de
altura.
68. En Shemot 31:18, v.v. ' , Rashf
explico que el pecado del Becerro de Oro precedio
al mandato divino de la labor de construccion del
Tabernaculo. Tambien explica ahf que las Tablas de
la Ley fueron rotas el 17 de Tamuz del primer ano
despues de su salida de Mitzraim, y tres meses

/ 134

10:2-4 :

Talla para ti dos tablas de piedra como


las primeras, y asciende a Mi a la
montana, y haz para ti un arca de
madera. 27 Yo escribire sobre las tablas
las palabras que estaban en las primeras
tablas que tu quebraste y tu las pondras
en el arca.
3Hice entonces un arca de madera
de acacia, y talle dos tablas de piedra
como las primeras; luego ascendi a
la montana, teniendo las dos tablas
en mi mano. 4El escribio sobre las
tablas
conforme
a
la primera
inscription, los Diez Enunciados que

<

TAT

V
: *V

J ^ : 1

* T

*C. < -

V IT

CT

. . . T ;

&

J \- "

:
I T

J T

$;

T T

J

\

: <

JV

' * : - .


<w T

:*

-------------------------------------------------------------------- 0 nkel6 s ----------------------------------------------------------------------

^ : ? ^ ( !
: ; 3
:
---------------------------------------------------------------------- rash ! -----------------------------------------------------------------------

. ^

: ,

TRADUCCION DE RASHI

Betzalel hizo el T abernaculo prim ero y luego hizo el A rca y los u ten silio s.69 P or consiguiente,
6sta era otra A rca, y era el Arca que salfa con ellos a la g u erra .70 Pero la quc B etzalel hizo no
salfa a la g u erra ,71 sino solamente en los dias dc E li72 salio y fueron castigados por ella y fue
capturada por los pelishtim .73
despues, el 10 de Tishr 6 (que es Yom Kipur) Dios
se 1econcili6 con Israel. Y fue al dia siguiente, el 11
de Tishre, que comenzaron a aportar la contribuci6 n

habfa dicho a Betzalel que primero debfa hacer los

para el Tabernaculo, el cual fue erigido el 1 de


Nisan, medio afto despu 6s.

mundo es primero hacer la casa y luego poner los


utensilios en su interior. A esto, M osh 6 le
respondio: Tienes raz 6 n; justam ente asf es como

69. Berajot 55 a. Que Betzalel primero construy 6 el


Taberndculo y luego los utensilios se infiere del
hecho de que el capftulo 36 de Shemot describe el
modo en que se construy 6 el Taberndculo, mientras
que es s610 en el capftulo 37 que se describe c 6 mo
se fabricaron los utensilios. En Shemot 38:22, .s.v.
^ ,
Rashf explica que, aunque Mosh<5 le habfa dicho en
orden inverso, de su propia mente Betzalel
comprendi6 que primero debfa construir el
Taberndculo y luego los utensilios. Mosh 6 de hecho

utensilios y luego el Taberndculo mismo. Pero segun


relata el Midrash, Betzalel le dijo: Lo usual en el

Dios me habfa dicho.


70. En esa segunda Arca, destinada a acompaflar a
Israel a las batallas, se guardaron los pedazos rotos
de las primeras Tablas de la Ley que Moshe rompi6 ,
como se naira en Shemot 32:19.
71. Era el Arca que permanentemente estaba
situada en el Santuario del Taberndculo.
72. Ver Shemuel I, capftulo 4.
73. Yemshalmi, Shekalim 6:1.

135

10:5-6 :

/ DEBARIM PARASHAT EKEB

el Eterno habia hablado a ustedes en la


montana de en medio del fuego en el dia
de la congregacion, y el Etemo las
entrego a mi. 5Me volvi y descendi de la
montana, y coloque las tablas en el area
que habia hecho; y alii permanecieron
tal como el Eterno me habia ordenado.
6Y los Hijos de Israel viajaron de los
pozos de Bene-Yaakan a Mosera; ahi

I
T


AT

JT

^ IT

. -
:

;*

IT

-.

---------------------------------------------------------------------------- o n k e i A

f\T t

I . : !

VT
*I T :

JV

j
v :

T IT

:
IT

-------------------------------------------------------------------

: ?
? :
------------------------------------------------------------------- RASHI ------------------------------------- -

.)

: , .

, 7 m

<

. , .1:

TRADUCCION DE RASHf

6. / y los hijos de israel viajaron de los pozos de


bene -yaak An a m osera . iQ u e hace este topico aqui'?74 Y ademas, ^acaso fue de los pozos de
Bene-Y aakan que viajaron a M osera? ^Acaso no fue al reves, que de M oser llegaron a Bene
Yaakftn? Pues se declara: V iajaron de M oserot... 75 Y ademas, aqui afirm a el versiculo que ahi
[en M osera] m urio A h ar6n . Pero, ^acaso no m uri6 en el M onte H o r? 76 V e y haz la cuenta, y
descubrir&s ocho etapas de viaje desde M osera hasta el M onte H o r .77 En realidad, esto tam bien
es parte de la am onestacion de M oshe a Israel. Es com o si les dijera: Y esto tam bien hicieron
ustedes: cuando A har6n m urio en el M onte H or al final de cuarenta afios y las N ubes de Gloria
partieron,78 ustedes tuvieron m iedo de la guerra con el rey de A ra d 79 y nom braron a un lider
74. Este t6pico no parece tener nexo logico con el
topico anterior. Lo anterior trataba del rompimiento
de las Tablas de la Ley en la revelacion en el Sinai,
mientras que 10 relatado aquf habia de hechos
sucedidos cuarenta anos despues.
75. Bemidbar 33:31. El versfculo completo es:
Viajaron
de
M oserot
y
acamparon
en
Bene-Yaakan. Rashf asume que Mosera de este
versfculo y Moserot del versfculo en Bemidbar se
refieren al mismo lugar.
76. Ver Bemidbar 20:22-29.
77. Ver Bemidbar 33:31-37. Las ocho etapas de
viaje son: 1) Moserot [Mosera]; 2) Bene-Yaakan; 3)
Jor-Haguidgad;

4)

Yotvata;

5)

Abrona;

6)

Etzion-Gaber; 7) desierto de Tzin [Kadesh]; 8)


Monte Hor, Ver tambien Rashi a Bemidbar 21:4, s. v.
; , donde hace un comentario similar al de
aqui. Segun Gur Arye, aunque ahi Rash! dice que de
Mosera hasta el monte Hor eran siete viajes, ahi
se refiere a los viajes mismos, no a las paradas,
como aqui. Si eran ocho paradas, los viajes eran
siete.
78. Rosh Hashana 3a.
79. Ver Bemidbar 21:1: El kenaan! rey de Arad,
habitante del sur, oyo que venla Israel por el camino
a Atarim, y le hizo la guerra a Israel y capturo de el
un cautivo. Ahi mismo, xv. , Rashf explica
que ese pueblo habitante del sur era en realidad
Amalek.

10:6 :

/ 136

fallecio Ahardn y ahi fu e sepultado.

onkelAs


----------------------------------------------------------------------- RASHi ------------------------------------------------------------------------

TV : :

, T T

JT V

- !

T }

V -

V :} -

, - ;J

, ! 1

. ,

: ,

. ?\

--------------------------------------------------------------------

,
:

( -

! .

TRADUCC16N DE RASHI

para que los guiara para retornar a M itzrdim , y regresaron sobre sus pasos ocho etap as, desde
el M onte H or hasta B en 6~Yaak&n, y de ahi a M oserd . 80 A hi los h ijos de la tribu de L ev i pelearon
con ustedes y m ataron a algunos de ustedes y ustedes tam bien m ataron a algunos d e ellos, hasta
que ellos pusieron a ustedes en su cam ino de regreso . 81 D e ahi, M oserd, u stedes regresaron a
G udgod, que es 10 m ism o q ue Jor-H aguidgad . 82 Y de G udgod ustedes regresaron a Y o tv a ta . 83 Y
en M oserd ustedes hicieron un luto muy profundo por la m uerte de A har 6 n, q ue era 10 que les
habia causado esto y p o r ello pareci 6 a ustedes com o si ahi hubiera m uerto . 84 M osh 6 yuxtapuso
esta am onestacitin al rom pim iento de las prim eras Tablas de la L ey p ara in d ica r que, en cierto
sentido, la m uerte d e los ju stos es tan dura ante el Santo -b e n d ito e s - com o el dia en q ue las
Tablas fueron rotas . 85 Y tam bien para inform arte que, en cierto sentido, para El fue tan duro el
que ellos hubieran designado un lider para apartarse de E l 86 com o el dia en que hicieron el
Becerro de O ro . 87
80. Segun esto, cuando en Bemidbar 33:31 la Tord
dice que viajaron de Moserot y acamparon en
Bene-Yaakdn, ahi se refiere al viaje original.
Nuestro versiculo, sin embargo, que dice que
viajaron de los pozos de Bend-Yaakdn a Moserd
habia del segundo viaje que hicieron en retroceso.
81. Ver Rashi a Bemidbar 26:13, s.v. $, donde
explica que los leviim mataron a siete clanes de las
demas tribus, y estas mataron a cuatro clanes de los
leviim.
82. Jor-Haguidgad es mencionado en
33:32. Ver arriba la nota 77.
83. Yotvata es mencionado en
arriba la nota 77.

Bemidbar

Bemidbar 33:33. Ver

84. Pirke d'Rabi Eliezer 17. Esto explica por qu<


este versfculo afirma que en Moserd falleci6
Aha 16 n y ahf fue sepultado, siendo que en realidad
habia muerto en el M onte Hor.
85.
1: 1.

Vayikra Rabd 20:12; Talmud Yerushalmi, Yoma

86 . La mayorla de las ediciones dicen aquf para

informarte que para 111 fue tan duro 10 que ellos


dijeron de designemos un je fe a fin de apartarse de
lil. Sin embargo, la frase designemos un jefe fue
dicha en el contexto del pecado de los exploradores
[ver Bemidbar 14:4], en el segundo afio despuds de
su salida de Mitzrdim, mientras que la muerte de
Aha 16 n 0 curri6 treinta y ocho afios despuds. Hay dos
soluciones a este problema. La primera es que al
escribir la frase 10 que ellos dijeron, Rashf
meramente parafrasea el versfculo de Bemidbar 14:4
y 10 aplica al contexto del que habia. La segunda
soluci6 n es asumir que se trata de un error y que el
texto correcto es el que om ite esa frase, como
efectivamente es la versi 6 n de la edici6 n Alkabetz
(Guadalajara, Espafia, 1476) y en la edici6 n Reggio
di Calabria (Italia, 1475).
87. Ambos pecados son considerados igualmente
severos porque tambidn el hecho de designar a un
lider para apartarse de Dios significa que teman
deseo de adorar idolos ( Gur Arye).

137

10:7-9 :

/ DEBARIM PARASHAT EKEB

Y su hijo Elazar oficio en su lugar.


77 de ahi viajaron a Gudgod, y de
Gudgod a Yotvat, tierra de arroyos de
aguas. HEn ese momento el Eterno
separo a la tribu de Levi para portar el
Arca del Testimonio del Eterno, pararse
delante del Eterno, servirle y bendecir
en Su Nombre hasta este dia. 9Por eso

:
V.

JJ

: IT

IT

..

<

n
.

JT

- .

* T

: -

:
IT

- : r

'
: it

<t

c : r

at

* :

: - ^ 1 0

onk el6 s

^: :(\ !
:
RASHI

\<

'
:

. *

0<

:!\

. ,

TRADUCCION DE RASHI

8 . ' ' / en ese momento el eterno separo , etc . Esto esta relacionado con el
topico inicial . 88 En ese m om ento, es decir, en el prim er ano despues de su salida de Mitzrdim,
ustedes erraron con el B ecerro de O ro, pero la tribu de Levi no erro, y es p o r eso que el
O m nipresente los separo de u sted es.8990 Y la T ora yuxtapuso este pasaje a la retirada de los
israelitas a B ene-Y aakan a fin d e inform ar que incluso en eso la tribu de L evi tam poco erro, sino
que perm anecieron en su fldelidad a D ios.
/ PARA PORTAR el ARCA del testimonio . Esto aplica a los leviim . 91

/ pararse delante del eterno , servirle y bendecir en su


nombre . Esto aplica a los k ohan im . 92 Aqui el versiculo se refiere al alzam iento de m anos para
bendecir a Isra el.93
88. El topico inicial al que Rashi se refiere es todo
10 sucedido en torno a la entrega de las Tablas de la
Ley y el pecado del Becerro de 010, sobre 10 cual
Moshe habia en los vv. 9:8-21, 9:25-29, tema que
vuelve a retornar en los vv. 10:1-5. Lo narrado en
los dos versiculos precedentes constituye una
especie de comentario entre parentesis, agregado
aquf por las razones que Rashi apunto en su
comentario anterior.
89. Esto explica el nexo logico que hay entre el
pecado del Becerra de Oro y el hecho de que Dios
separo a la tribu de Levi de las demas tribus de
Israel.
90. Aunque el acto de separacion fue formalizado
en la practica solo hasta el segundo afio, en el
segundo mes (ver Bemidbar 1:1 y 1:49 y 3:11-13),

la decision de hacer de ellos un grupo aparte fue


tomada a rafz de su fldelidad a Dios en el incidente
del Becerro de Oro (Mizraji).
91. Ver Bemidbar 1:50 y 4:4 (y Rashf ahi mismo,
s.v. v)tp), y 4:15.
92. Ver Bemidbar 6:22-27.
93. A primera vista, el versfculo parece decir que
toda la tribu de Levi fue separada para portar el
Arca del Testimonio del Eterno, pararse delante del
Etemo, servirle y bendecir en Su Nombre. Pero no
es asf, ya que la familia de Aharon -lo s kohanimno portaban los utensilios del Tabernaculo y, por su
parte, los leviim no oficiaban delante del Etemo
ni bendecfan en Su Nombre. Por ello, Rashf aclara
que 10 dicho aquf aplica a dos grupos distintos de
individuos (Mizraji).

/ 138

10:10 :<

el levi no tiene porcion ni patrimonio


junto con sus hermanos; el Eterno es su

patrimonio, como el Eterno tu Dios le
'
T
,
habia hablado.
:
10 7 yo permaneci en la montana

como los primeros dias -cuarenta dias l . t
J T_.
J..
;
j
, ...

y c u a r e n ta n o c h e s , y e l E te r n o m e
:
t : 1
escucho

ta m b ie n

en

a q u e lla

o c a s io n ;





J
T :
'

-J T

: T : -

onkel6 s

:
? ^
RASHl

f t < < ^ .>


. . ? : . : ^
, , . <<> : 0 $
^ . :
TRADUCC16N DE RASHl
9 / por eso el lev ! no tiene porci6 n . Es decir, p orq ue habian sido
separados para la labor del A ltar y no estaban libres para arar y sem b rar la tierra . 94
/ EL eterno es su patrimonio . L a tribu de Levi tom a una p o rci 6 n preparada de la
casa del R ey . 95

10.

/ y yo permaneci en la montana . Para recibir las segundas T abla

Ley. Y com o m is arriba M oshe no dijo explieitam ente cu&nto habia p erm an ecido cn la m ontafia
en este tiltimo ascenso, rccom en /,6 el t 6 pico con este dato . 96
/ como los primeros d Ias . D c las prim eras Tablas. A si com o esos prim eros dias
fueron de bencpl&cito divino hacia Israel, asf tam bien estos ultim os dias fueron de bencpl&cito
divino. Pero Ios cuarenta dias interm edios durante los cuales perm aneci alii para rczar por
ustedes fueron con ira d ivina hacia ustedes . 97
94. El v. 9 contintia la idea enunciada en el v. 8 .
Por tanto, se pudo haber entendido que aquf la Tord
quiere decir que la tribu de Levf no tenfa porcion ni
patrimonio en la Tierra de Israel junto con las demas
tribus justamente porque se dedicaba a una labor
espiritual, como si esta labor constituyera una razon
para privarles de patrimonio material. Pero no es asf.
No seria logico privarles de su patrimonio a causa
de su dedication a 10 espiritual. Al revds: su labor
espiritual de hecho constituirfa una raz 6 n para
aumentarles su patrimonio. Por ello, Rashf explica
que la razon por la que la Tord estipula su falta de
patrimonio material se debe a su falta de tiempo
para dedicarse a trabajarlo (Gur Arye).
95. Rashf explica aquf en qu 6 sentido Dios es el

patrimonio 0 heredad de la tribu de Levf: 10 es


en el sentido de que esta tribu deriva su sustento de
10 que el pueblo de Israel separa como diezmo
[maaser] y ofrenda [teruma] para dedicarlo a Dios
(Mizraji).
96. En el v. 10:3, M oshe ya habia mencionado que
ascendio al Monte Sinai llevando en sus manos las
segundas Tablas para que Dios escribiera en ellas.
Pero como no habia especificado cu&nto tiempo
permanecio en esa 0 casi 6 n en la montafia, al retornar
el tema de la entrega de las segundas Tablas 10
primero que hace es especificar ese dato.
97. Seder Olam 6 . Rashf escribe un comentario
similar, pero mas detallado, en el v. 9:18, s.v.
? .

139

10:11-13 :<

/ DEBARIM PARASHAT EKEB

el Eterno no quiso destruirte. 11El


Eterno me dijo: "Levdntate, marcha de
viaje delante de este pueblo; que lleguen
y tomen posesion de la tierra que Yo jure
a sus ancestros entregarla a ellos.
12Y ahora, Israel, ique es lo que el
Eterno tu Dios pide de ti? s 610 que
temas al Etemo tu Dios, andar en todos
Sus caminos y amarle, y servir al Etemo
m Dios coniodo corazon y <oda
alma, 13guardar los mandamientos del
Eterno y Sus estatutos que yo te

: ! 1
> ^J3 7 '
- " ^ : -[ ^ ' " ^ '
!_
' 'jj T ,_
,J
:
,^! ^ ^ ^ ^
V

<

t IV

JT


' ^ - ^ ' ^
t"
: !.1_T T: . T !
V :'T 1
: .v!
Ti f t ?
[ ti]

11^

:?

onkel 6 s

:
' :
? 4 ; :
RASHI

<

1 .1> ^

: .

: ,

( . ( :

. (> >::

, ,

, , <:

11. 1M

TRADUCC16N DE RASHI

' / e

l e t e r n o m e d i j o , e t c . A unque ustedes se habian apartado de El y erraron

tras el B ecerro de Oro, aun as! E l m e dijo: V e y conduce a este pueblo, etc . 98

12 . / y AHORA, ISRAEL. A unque ustedes hicieron todo eso, Su m isericordia y Su carino


sigue estando con ustedes, y de todo 10 que ustedes pecaron ante El, aun asi El solam ente les pide
solo que tem as al Eterno, etc . 99 Y de aqui nuestros M aestros expusieron el principio de que
todo esta en las m anos del C ielo excepto el tem or al C ielo . 100
13. ' / g u a r d a r l o s m a n d a m i e n t o s d e l e t e r n o . E incluso e s o 101 no es de
b alde , 102 sino que es para tu prop io bien, para que ustedes reciban recom pensa . 103
98. Shemot 32:34. El versiculo completo es: Y
ahora, ve y conduce al pueblo hacia donde Yo te
hable; he aqui que Mi angel ira delante de ti. Mas
en el dia que Yo tome en cuenta, tomare en cuenta
su pecado contra ellos.
99. Hasta este versfculo, es evidente que todo 10
dicho forma parte del largo discurso de
amonestacion de M oshe a Israel. Pero como este
pasaje no parece implicar una amonestacion, sino
una exhortation, Rashf aclara que tambidn forma
parte de la amonestacion inicial (Baer Heteb).
100. Berajot 33b.

101. Es decir, incluso todo eso que Dios pide en


estos dos versiculos, que es: 1) que temas al Eterno
tu Dios; 2) andar en todos Sus caminos; 3) y
amarle; 4) y servir al Eterno tu Dios; y 5)
guardar los mandamientos del Eterno y Sus
estatutos.
102. Es decir, no
compensacion.

es en forma gratuita, sin

103. El versiculo enfatiza que incluso 10 que Dios


pide de Israel no 10 hace en beneficio Suyo, sino
enteramente en beneficio de Israel. Aunque Israel
peca y Dios en teoria podria exigirles mas para

/ 140

10:14-17 :

ordeno hoy para tu propio bien. 14He 1 < : 1


a iui que del Etemo iuDios son los

,
^ ^
cielos y los cielos siderales, la tierra y T <- j- :
>.- - 1
p^PI todo lo que en ella hay. 15Pero solo en :
tu s a n c e s tr o s e l E te r n o s e d e le ito p a r a

,
,
/ amar
.

los, y Elpiescogio
a su descendencia
- r
! - :
tras eiios, [como ven] en ustedes de: j \

1
to d a s la s n a c io n e s , c o m o e s te d ia .^

iv

16D e b e r a n c ir c u n c id a r e l p r e p u c io
s u s c o r a z o n e s y y a n o o b s tin a r s e . 17P u e s
-------------------------------------------------------------------------------

5 i t

d e ': :
^

J r

:^

: r

onkel6 s

( ( ( : ! 1 ( )
:'

: (\ w :
---------------------------------------------------------------------------- RAStll

. ? *! tw ( :

,
. 3

.(>

TRADUCCION DE RASI1I

14 .
' / he aqui que del eterno tu dios . Es to d o .104 Y aun asi, s6J0 en tus ancestro
el Eterno se deleit6 para amarlos mds q ue en todo 10 demas.105
/ USTEDES. E s decir, com o ustedes mismos pueden ver que ustedes son Ios m ds apreciados de
todas las n a cio n es,106 en este d ia .107

16. / el prepucio de sus corazones . Es decir, el bloqueo de sus corazones y su


compensar su mal comportamiento, no 10 hace, sino
que les pide algo relativamente poco comparado con
la magnitud de sus pecados. E incluso eso poco que
les pide es solamente por el bien de ellos, no de El.
Dios no necesita nada del ser humano ni obtiene
ningun beneficio de 10 que el ser humano hace; por
tanto, cuando pide algo 10 hace exclusivamente por
el bien del hombre (Baer Heteb; Sefer haZikarori).
104. El versiculo explfcitamente dice que los cielos
y la tierra pertenecen a Dios. Rashf incluye todo eso
en la palabra todo . Hay que entender la frase asf:
He aquf que del Etemo tu Dios es todo [10 que
existe] (Sifte Jajamim).
105. Rambdn explica el v. 14 como continuaci 6 n
tematica del v. 13. Segun 61, el sentido de este
versfculo es: Dios no les pide que cumplan Su
voluntad en beneficio Suyo, ya que El no necesita
nada, y la prueba de ello es que del Eterno tu Dios
son los cielos y los cielos siderales, la tierra y todo
10 que hay en ella. Sin embargo, a diferencia de el,

Rashf opina que este versfculo no estd conectado


con el versfculo anterior, sino con el que le sigue: A
pesar de que todo pertenece a Dios, s610 en tus
ancestros el Etemo se deleit 6 para amarlos, idea
que enfatiza la singularidad de Israel para Dios
(Lifshuto shel Rashf).
106. U na vez que el versfculo afirma que Dios
escogio a la descendencia de los ancestros [
] , seria redundante que agregara ,
a ustedes, ya que los israelitas obviamente eran la
descendencia de los ancestros. Por esta 1az 6n, Rashf
aclara que aquf la palabra 3 <; no es enunciada para
explicar qui6nes son esa descendencia mencionada, sino para reforzar que ese mismo hecho de
que Dios escogid a esa descendencia 10 pueden
comprobar en ellos mismos (G ur Arye).
107. La expresidn $ , en este dfa, no
significa que Dios escogi 6 a Israel en ese dfa, sino
en ese mismo dfa ellos podfan ver cudnto Dios los
querfa (Kitzur Mizraji).

141

10:17 :

/ DEBARIM PARASHAT EKEB

el Eterno, Dios de ustedes, El es el *


Poder de [todos] los poderes * y Sefior
de senores, Dios grandioso, poderoso

V! I T

J**

< T

VJ

<

**

ff

: IT

V!

JT

1 :

ONKELOS


RASHt

<>

TRADUCC16N DE RASHt

tapadura . 108

17.

/ y s e n o r d e s e n o r e s . N ingun Sen or puede salvar a ustedes de Su m a n o . 109

108. En un sentido fisico, el prepucio es la piel que


recubre la glande del organo sexual masculino. En
un sentido figurado, el prepucio del corazon se
refiere a 10 que impide que el corazon humano
comprenda la voluntad de Dios. En este sentido, 10
que recubre al corazon es aquello que le impide o
bloquea su comprension (G ur Arye; Sifte Jajamim).
Ahora bien, eso que impide que el corazon humano
capte la voluntad divina es justam ente 10 que los
Sabios llamaron yetzer hard, Inclination de Mal
(Debek Tob). En Shem ot 6:12, ,s\v. > , Rashf
explica que el signifieado basico de la palabra
es obstruction, y explica de que modo la Tora la
aplica a contextos tan diversos como el prepucio del
organo sexual masculino, la falta de sensibilidad
espiritual y de comprension y la prohibicion de
comer los frutos de un arbol durante sus primeros
tres anos.
*Nota al texto de la Tora. En un sentido general,
el nombre divino Elohim, ( plural de ) ,
significa senorfo, autoridad o poder. Dependiendo del contexto, puede referirse a Dios mismo,
a una autoridad terrenal o incluso a las diversas
fuerzas del universo. A diferencia del Tetragrama
, que, en cierto sentido, es como Su Nombre
propio, cuando el nombre se refiere a Dios
representa un atributo Suyo: el hecho de que El
constituye el maximo poder y autoridad en el
universo. Por eso mismo, el nombre esta
fntimamente ligado al concepto de juicio, como
Rashf explica en Bereshit 2:5, .y.v. ' . Por
extension, el nombre tambien es aplicado a
los dioses de los idolatras. Cuando se refiere a
seres humanos, el nombre indica su position
de autoridad sobre otros, y por eso es utilizado con
frecuencia para designar a los 'jueces, como en

Shem ot 22:8, 26. Segun Gur Arye a Bereshit 2:5, en


la Tora se utiliza la forma plural , Elohim
(aplicado tanto a la divinidad como a seres
humanos), en vez de la forma singular , Eloha,
para indicar el hecho de que se dispone de la
capacidad de utilization y gobierno de multiples
poderes para ejercer el juicio y la autoridad. En el
caso de Dios, no implica una pluralidad en si mismo,
sino el dominio de fuerzas diversas. Por ello, los
Sabios afirmaron que significa que Dios es el
Amo de todas las fuerzas y poderes que hay en el
universo. Ahora bien, segun el comentario Beer
baSade, en este versiculo la palabra en la
frase se refiere justamente al conjunto
de poderes 0 fuerzas que rigen el universo, cuyo
efecto se extiende directamente sobre las naciones
del mundo. Por consiguiente, aqui la frase
realmente significa que el Etemo [ ] es
el Poder supremo y el que gobierna y rige a todos
esos poderes. Es por esta razon que hemos traducido
esa frase por Poder de [todos] los poderes en vez
de Dios de todos los dioses.
109. Una vez que el versfculo afirma que Dios es
el Poder de todos los poderes, es obvio que El es
la autoridad maxima en el universo y, por tanto,
parecerfa superfluo agregar que El es el Sefior
\Adori] de sefiores . Por ello, Rashf aclara que es
justam ente el hecho de que El es el Poder supremo
10 que garantiza que en el mundo solo Su voluntad
se cumple y, por tanto, ninguna otra fuerza universal
podria contrarrestar Su voluntad. Esto elimina la
posibiliad de que los seres humanos puedan
refugiarse de El apelando a cualquiera de esas
fuerzas universales, como intento la generacion del
Diluvio, que pretendio neutralizar el castigo divino
apelando a esas fuerzas (Beer baSade).

10:18 :<

/ 142

y temible, que no muestra favoritismo ni!-!!


acepta soborno. El aplica el juicio del
_, .
,nuerjano y de
? la
> viuda,
j
,
:


y ama al
proselito para proveerle pan y vestido.
:

Kr

j t

v. T

'

onkel 6 s

:
:
---------------------------------------- RASHl

-----------------------------------------------

> n<<

:
,

TRADUCC16N DE RASHl

/ que no muestra favoritismo . En caso de que ustedes se desprendan d el yugo que


E l les im pone . 110
? / ni acepta soborno . A fin de apaciguarlo con dinero . 111

18. 1 / el aplica el juicio del huerfano y de la viuda . A quf vem os


aplicado el poder d iv in o .112 Y ju n to con Su fuerza hallas Su hum ildad . 113

/\

ama al proselito para proveerle pan y vestido . Y esto es algo

m uy im portante, ya que el ser entero de nuestro ancestro Y aacob rezo ju stam en te por eso, com o
110. Rashi aclara esto porque no es que Dios no
favorezca en absoluto a Israel, pues vemos que en
ciertas circunstancias Dios si 10 hace, como expresa
la Bendici6 n de los Kohanim: ...el Eterno alzara Su
semblante hacia ti [es decir, te favorecerd] y
estabiecerd paz para ti. Por ello, precisa que es
solamente cuando Israel se desprende completamente del yugo que Dios le impone que entonces
ese favoritismo desaparece (Masquil leDavid). Por
otra parte, Rashi no dice que Dios no muestra
favoritismo en caso de que Israel peque, sino s610 si
reniegan del yugo divino, ya que el topico central de
este versiculo es la afnmaci 6n de la autoridad
absoluta de Dios (por eso afirma que Dios es el
Poder de [todos] los poderes y el Sefior de seflores),
y 10 que contradice Su autoridad no es el pecado,
sino el hecho de no aceptar Su yugo (Gur Arye).
111. Obviamente, a Dios no se le puede dar algo
material; parecerfa superfluo entonces mencionar
siquiera que El no acepta soborno. No obstante, 10
que el versiculo realmente quiere decir es que el ser
humano no puede sustituir su propio arrepentimiento
y 1elaci6n con Dios con la entrega de cosas
materiales. Por ejemplo, si un individuo comete un

pecado y, para ser perdonado, desea traer una


ofrenda, esta no le servird de nada hasta que se
arrepienta y retorne a Dios; s610 de este modo
obtendra el favor divino. Lo mismo se aplica si
desea consagrar su dinero para una causa sagrada
(por ejemplo, al Templo). Esto se basa en el
principio enunciado en M ishle 21:27: El sac 1:ificio
de los malvados es abominaci6 n (Gur Arye).
112. Es decir, la fuerza y el poder de Dios al que
Moshe se refiri6 cuando, en el v. 17, dijo: Dios
grandioso, poderoso y temible... Ese poder se
manifiesta especificamente en el hecho de que 1 1
actua como Juez.
113. Meguila 30a. Siempre que la Tord habia del
poder de Dios tambien menciona el hecho de que 61
actua con bondad y misericordia hacia los seres
humanos. Esto 10 hace para contrarrestar la falsa
0pini 6 n que afirma que Dios es tan trascendente y
grandioso que no se molesta en atender los asuntos
de las creaturas. La visi6 n de la Tord es diametralmente opuesta: Su poder y grandeza se
manifiestan justamente en el hecho de que El se
preocupa por Sus creaturas, incluso por las mds
insignificantes de ellas (Beer baSade).

143

10:19-22 :

/ DEBARIM PARASHAT EKEB

19Deberan amar al proseiito, pues


ustedes fueron extranjeros en la tierra de
Mitzrdim. 20Al Eterno tu Dios temerds, a
El servirds y a El te apegards, y en Su
Nombre juraras. 21E l constituye tu
alabanza y El es tu Dios, el que hizo por
ti las grandiosas y terribles cosas que
tus ojos han contemplado. 22 Con setenta


"
I %

v:

sT

t t

IT

1S

1"

I**

VJ V

IT :

"
<

--------------------------------------------------------------------- ONKELOS --------------------------------------------------------------------

:
: :
----------------------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------------------------------

, .<>
: m

:1: (

:. . ?< m

----------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI

se declara: ...y m e da pan p ara com er y ropa para vestir .,. 114 115

19 . / pues ustedes fueron extranjeros . El defecto que estd en ti no 10 m enciones


a tu com pafiero . 116

20 . / .al eterno tu dios temer As . A El deberas servir y a El deberds ap egarte


Y cuando ya poseas estas cualidades, entonces en Su N om bre juraras . 117
114. Bereshit 28:20. El versfculo completo es:
Entonces Yaacob hizo un voto, diciendo: Si Dios
esta conmigo, me protege en este camino por el que
ando y me da pan para comer y ropa para vestir...
El versfculo 28:22 prosigue: ...entonces esta piedra
que erigf en pilar sera Casa de Dios, y de todo 10
quc Tu me des ciertamente apartare el diezmo de
ello para Ti.
115. Bereshit Rabd 70:5. Debido a su condicion de
extranjero en el pueblo de Israel, un converso
usualmente carece de riquezas y es considerado por
los demas como un individuo sin importancia y de
menor condicion social. Sin embargo, para Dios no
es asi; para El un proseiito es importante en sf
mismo (Gur Arye).
116. Babd Metzia 59b. El versfculo unicamente
menciona el precepto de amar al proseiito y da
como razon de ello el hecho historico de que el
pueblo de Israel tambien sufrio la condicion de
extranjero en Mitzraim. Sin embargo, eso no
parece ser razon suficiente para amar al proseiito:

no porque los israelitas de nacimiento hayan sido


extranjeros se infiere necesariamente que deben
amar al extranjero. Por ello, Rashf aclara que el
versfculo implfcitamente contiene la idea de que,
ademds de amarlo, deben abstenerse de denigrarlo.
Es como si dijera: Deberan amar al proseiito y
no denigrarlo... Asf entonces serfa logico que el
versfculo de como razon para no denigrarlo el
hecho de que Israel comparte con los proselitos
la condition de extranjero (Mizraji; Sefer
haZikaron).
117. Tanjumd, Vayikra 7. Este versfculo menciona
cuatro ideas: 1) temer a Dios; 2) servirle; 3)
apegarse a El; y 4) jurar en Su Nombre. Se podrfa
haber pensado que, al igual que las primeras tres
ideas, la cuarta constituye un precepto que el
hombre debe cumplir. Pero no es asi; jurar por Dios
de ningun modo constituye un precepto. Por esta
razon, Rashf aclara que la cuarta idea no forma parte
de la misma serie que las primeras tres, sino que
estas en realidad constituyen la condicion indis
pensable para que se de la cuarta (Sifte Jajamim).

/ 144

11:1-4 :

almas tus ancestros descendieron a


Mitzrdim, y ahora el Eterno te ha puesto
como las estrellas de los cielos en
multitud.

: AT :

V.

:IT

V V

'

J "

V:

JT

IT

:
I T

Capi tui o 11
1Amaras al Eterno tu Dios y
custodiaras Su encargo, Sus estatutos,
Sus leyes y Sus mandamientos, todos los
dias. 2Sepan hoy, que no a los hijos de
ustedes, quienes no conocieron y no
vieron la disciplina del Eterno, Dios de
ustedes, Su grandeza, Su mano poderosa
y Su brazo extendido; 3ni Sus signos ni
Sus actos que realizo en medio de
Mitzrdim, al Faraon, rey de Mitzraim,
y a toda su tierra; 4y lo que hizo al
ejercito de Mitzrdim, a sus caballos
y jinetes, a quienes El inundo con las
aguas del Mar de Suf cuando ellos
persiguieron a ustedes, haciendolos
perecer el Eterno hasta este dia;
----------------------------------------------------------------------



JT

: *

IT


AV

v:

j t


V.T

yT

.*

JT

ST

1 - :
J

J*

I* T

'
I

JV

-SI-

: IT

<V

/,V

v:

j t

vr

: '
IT

It T

: T


WP

J J



. . .

jV


:
I

:
I V

onkel6 s

J . 1 : :

: ~

/.

----------------------------------------------------------------------

: ? ? ( $
:\
<: ?<?<
< : <
:
----------------------------------------------------------------------------- RASI11 -----------------------------------------------------------------------------

. 1

(>

TRADUCCION DE RASHt

11
2. 1 / s e p a n hoy . E s d e c ir , a p liq u e n su c o ra z 6 n p a r a c o n o c c r, c o m p r e n d e r y a c e p ta r
M i a m o n e s ta c i 6 n .118
/ que no a los hijos de ustedes . E s q u e y o h a b lo a h o r a , q u ie n e s p o d r f a n d e c ir :
N o so tro s n o c o n o c im o s n i v im o s to d o e so .

118. El versiculo parece decir que los israelitas


debian saber que no a los hijos de ustedes Dios
habl6 , sino a ellos. Pero no tendn'a sentido decir eso,
pues es obvio que hablaba directamente con ellos.
Por ello, Rash! explica que la frase sepan hoy no

estd ligada directamente con 10 que le sigue, sino


que es una exh01taci6 n general sobre todo 10 que
Mosh<5 esta diciendo, y basa esa exhortaci6 n en el
hecho de que es directamente con ellos que habia
(Sefer haZikardri).

145 /
5y

DEBARIM PARASHAT EKEB

1 1 :5 -7 :<

10 q u e e i h iz o p o r u s te d e s e n e i

Z n l ' Z 0: % ! To

^^*


R e u b e n , c u a n d o la tie r r a a b r io s u b o c a
1 .

5 :-r: - T > .T
!!T <T : IT,
y lo s e n g u llo , a s i c o m o a s u s c a s a s , a s u s
A M ra m ,

io s

h ijo s

de

E iia b

h ijo

de

sus pies, en medio de todo Israel Sino


? ^

q u e lo s [ p r o p io s ] o jo s d e u s te d e s s o n lo s

* T:

q u e c o n te m p la n to d a la g r a n o b r a d e l

tie n d a s y a to d o e l s u s te n to q u e e s ta b a a

J **

<

rtV

*TJ IT

A.:

1-.-

VV

--------------------------------------------------------- ONKULOS

:

t : <
----------------------------------------------------------- RASH1

>

/ (

: <

: . .

, : .

,):

. < :

: <: ?

TRADUCC16N DE RASHf

6.

/EN

medio de todo

ISRAEL. Esto im plica que en todo lugar al que cada uno de

ellos hula, la tierra se abria debajo de el y 10 engulh'a. Esta es la 0pini6n de R abi Y eh u d a .119
R abi N ejem ia le dijo: P ero, ^acaso no fue dicho ya que la tierra abrio su b o ca 5, 120 pero no dice
que abrio sus b oca s? 121 E ntonces R abi Y ehuda le dijo: Pero, entonces,

qu puedo aplicar

la frase en m edio de todo Israel? R abi N ejem ia le respondi6: Significa que la tierra se inclin6
com o un em budo, y de todo lugar en el que se hallara uno de ellos, de ahi rodaba y llegaba hasta
el sitio de la abertura. 122

&!

y a todo el sustento que estaba a sus pies . Esto

se refiere a las

posesiones de la persona, las cuales 10 sostienen sobre sus p ie s .123

7 . / sino que los [propios ! ojos de ustedes . Esto esta conectado con el versiculo
119. Segun Rabi Yehuda, la frase >,
en medio de todo Israel significa que el suelo del
campamento de Israel trago a los secuaces de Datan
y Abiram en cualquier lugar en que estuvieran. Esto
obviamente implica que, de cierto modo, la tierra se
abrio en varios lugares para tragarlos.
120. Bemidbar 16:33.
121. Su boca implica que la tierra se abri6 en un
solo lugar; sus bocas implica que se abrio en
varios lugares. Pero como no dice esto, de ahf
concluyc Rabf Nejemia que la tierra se abrio en un

solo lugar.
122. Tanjumd Yashdn, Koraj 4.
123. Sanhedrin 110a. La palabra se deriva de
la raiz , que significa levantarse, pararse.
Rashf explica que en este contexto se refiere a
aquello que hace que el hombre se sostenga sobre
sus propios pies (es decir, que sea independiente de
los demas), y eso obviamente se refiere a las
posesiones personales. Aquf traducimos por
sustento porque esta palabra se deriva de
sostener: sustento es 10 que sostiene al hombre.

11:8-10 *:<

/ 146

E te r n o q u e E l h a r e a liz a d o .

8 G ua rd a ra n

e n to n c e s

to d o

el

m a n d a m ie n to q u e y o le s o r d e n o en e s te

: -

: w y.T

it


*.*

it

a t

dia, p a r a q u e s e f o r t a l e z c a n y e n tr e n y

to m e n p o s e s io n d e la tie r r a a la c u a l

u s te d e s

> : 1

cru za n

p ara

to m a r la

en

p o s e s io n , 9y p a r a q u e p r o lo n g u e n los
d ia s s o b r e e l s u e lo q u e e l E te r n o , D io s
d e u ste d e s, j u r o a s u s p a d r e s e n tr e g a r a

JV

J.

. *|

..

J
*

m a n a le c h e y m iel.

tie r r a d e M itz r d im , d e la q u e u s te d e s h a n

* :

J-

V T

ft

* J

V.T

: r

T 5J T

i t

I ^

IV

IT

vv

j*

:
T

J T

p a r a to m a r la e n p o s e s i o n n o e s c o m o la

J .f

e llo s y a s u d e s c e n d e n c ia , u n a tie r r a q u e
10P u e s la tierra. a la c u a l tu lle g a s

I*

:
^

----------------------------------------------------------------- onkel 6 s -----------------------------------------------------------------

2 < : ,
^ :^
^ ! ^ ^ . : ^
RASHI

: /
T

5 *
T

V V

/ ,1: (

. (> :

*
:
? ! v
: v :

. T
T
T T

:
t

TRADUCC16N DE RASHl

en u n ciad o m ds a r r ib a : Sepan hoy q u e no a los hijo s d e ustedes, q u ie n es no c o n o c ie ro n ... 124 sino


con u stedes m ism os, cuyos ojos de ustedes, etc . 125
10.

/ no es como la tierra de mitzr Aim . S in o m e jo r q u e el

p ro m e sa fue d ic h a a I s ra e l c u a n d o los israelitas sa lie ro n d e M itzrA im , 126 y a q u e so lian d ec ir:


Q uizd no lleg arem o s a u n a tie r r a b u e n a y h e rm o sa com o esta, M itzrdim . A hora bien, se
p o d ria haber pensado que el versfculo h a b ia en te rm in o s d e ro g a to rio s de la T ierra de Israel, y
asi fue q u e M oshe les quiso d ec ir: Pues la tierra a la cual tu llegas... no es com o la tie r r a d e
M itzraim , sino p e o r q u e ella . 127 Para elim inar esta suposici 6 n, el v ersfcu lo d c c la ra : Y J e b 1*6 n
124. Supra, v. 11:2.
125. El v. 11:2 introduce un tema que s610 es
concluido en el v. 7, de tal modo que junto con los
vv. intermedios forman un largo enunciado. Los vv.
3-6 no son clausulas independientes, sino que
constituyen parte de la lista de actos divinos iniciada
en el v. 2. Hay que entender asi el flujo de los
versiculos: Sepan hoy que no a los hijos de ustedes,
quienes no conocieron y no vieron la disciplina del
Eterno, Dios de ustedes, Su grandeza, Su mano
poderosa y Su brazo extendido... sino que los

[propios] ojos de ustedes son los que contemplan


toda la gran obra del Eterno que 1 ha realizado.
126. Esto explica por que Moshe com para a la
Tierra de Israel con la de Mitzrdim (Sifte Jajamim).
127. En sf misma, la frase comparativa no es como
la tierra de Mitzrdim no indica cudl de las dos es
mejor; simplemente afirma su diferencia. Rashi
primero afirm 6 que implicaba que la Tierra de Israel
era mejor, pero aqui, para eliminar dudas, asume
hipot&icamente que quizd implique que era peor.

147

11:10 :

/ DEBARIM PARASHAT EKEB

------------------------------------------------------------------------ RASHI ----------------------------------------------------------------------

.:

.):(

.1:

. .

,
?

------------------------------------------------------------ TRADUCCION DE RASIII

,fue ediflcada siete anos antes que Tzoan de M itzrdim . 128 Una sola persona edified ambas: Jam
hijo de N oaj, edifico T z 6 an para su hijo M itzraim y Jebron para su hijo K enaan. Ahora bien, el
m odo usual de proceder en el m undo es que la persona construya prim ero 10 m ejor y luego
construya 10 peor, ya que de ese m odo puede aprovechar los residuos de 10 prim ero en 10
segundo. Y adem as, en todos los casos 10 mds valioso es 10 prim ero. D e aquf aprendes que Jebr 6 n
:es m ejor que T z 6 an . 129 Y M itzrdim era la m ejor de todas las dem as tierras, com o se declara
Com o huerto del E terno, com o la tierra de M itzrdim . 130 Y Tzoan era la m ejor provincia de
M itzraim , ya que era la sede del reino, com o la E scritura efectivam ente afirm a: Pues sus
m inistros [del rey de M itzraim ] estaban en Tzoan . 131 Y, por su parte, Jebron era la peor region
de la Tierra de Israel y fue p or eso que la destinaron para sepultar ahi a los difuntos . 132 Y en
el tratado talm udico K etu b o t, los Sabios interpretaron el versiculo de B em id b a r de otro m odo : 133
^ A caso es posible q ue un hom bre prim ero construya una casa para su hijo m enor y solam ente
despues para su hijo m ayor ? 134 En realidad quiere decir que fue ed iflcada con capacidad
agricola siete veces m as que T z 6 an . 135
128. Bemidbar 13:22.
129. Jebron es una ciudad en la Tierra de Israel, y
Tzoan en Mitzrdim. Si Jam edific6 ambas, puesto
que la gente suele construir 10 mejor primero,
entonces es obvio que Jebron es mejor que Tzoan,
ya que fue construido primero.
130. Bereshit 13:10; Sifri 38. El versiculo completo
es: Lot alzo sus ojos y vio toda la llanura del
Yarden, que toda ella era de riego; antes de que el
Eterno destruyera a Sedom y a Amora [era] como
huerto del Eterno, como la tierra de Mitzrdim hasta
Tzoar. El huerto del Eterno ahi mencionado es
una alusion al Jardin de Eden. Por tanto, de ese
versiculo es claro que la Tora considera que el
territorio de Mitzraim era el mejor de todos (aparte
de la Tierra de Israel).
131. Yeshayahu 30:4.
132. Ver Bereshit, cap. 23. Ahi, en el v. 23:19, la
Tora dice: Abraham enterro a su mujer Sara en la

cueva del campo de M ajpela frente a Mamre, que es


Jebron, en tierra de Kenaan.
133. Es decir, de otro modo, pero con el mismo
sentido, ya que la conclusion a la que Uegaron -q u e
la Tierra de Israel es mejor que la de M itzraim - es
la misma.
134. Por tanto, no seria posible que Jam hubiera
edificado Jebron para Kenaan, su hijo menor, antes
de edificar Tzoan para Mitzraim, su hijo mayor.
135. Ketubot 112a. Segun el Talmud, cuando en
Bemidbar 13:22 la Tora utiliza la expresion: Jebron
fue edificada siete anos antes que Tzoan de
Mitzraim, no se refiere literalmente a la edification
de casas, sino al hecho de que, en un sentido
figurado, Jebron habia sido edificada con un nivel
de fertilidad siete veces mas que Tzoan. Este
segundo comentario de Rashi, tornado del Talmud,
es realmente una repetition de 10 que comento en
Bemidbar 13:22, s. v. .

/ 148

11:11 :<

sa lid o , d o n d e s e m b r a b a s s e m illa y

la

ir r ig a b a s

de

a p ie

com o

un

h u e r to
,

JHTJ7!

v e g e ta le s. 11P e r o la tie r r a h a c ia la c u a l
u s te d e s c r u z a n p a r a to m a r la e n p o s e s io n

VT T

ITT

":

: :

T J' '

'$< ^

ONKELOS

^ : ? ?
------------------------------------------------------------------------- KASHI

.) (

,): ( :

. : ?

. 9 : ,
:

TRADUCC16N DE RASHI
/ de la que ustedes han sa h d o . Incluso la provincia d e R am esds en la que
ustedes habitaron, que se localizaba en la m ejor region de M itzraim , com o se declara: ...en 10
mejor de la tierra, en la tierra de R am esds..., 136 incluso esa 1 egi 6 n no era tan buena com o la Tierra
de Israel . 137
/ y la irrigabas a pie . La tierra de Mitzr&im precisaba que la gente del lugar
acarrease a pie agua del rio N ilo a fin de irrigarla. C uando vivi'as ahi, te era necesario p erd er tu
sueno y fatigarte para hacerlo. Y com o el suelo bajo bebe, pero no el elevad o , 138 tu tenfas
necesidad de hacer subir el agua desde la parte baja hasta la elevada. Pero en esta tierra - l a T ierra
de Israel- dc la lluvia de los cielos bebera agua . 139 Tu dorm irds en tu lecho m ien tras el Santo
-b en d ito e s - irriga los suelos b ajos y los elevados. Y tambi<5n irriga sim ultdneam ente los terrenos
que estftn al descubierto y los q ue no estdn al descubierto . 140
/ como un huerto de vegetales . Q ue 110 le basta con la lluvia y , p o r tanto, la riegan
con el pie y el hom bro . 141
136. Bereshit 47:11. El versiculo completo es: Asi
pues, Y osef hizo asentar a su padre y a sus
hermanos, y les dio posesi 6 n en la tierra de
Mitzraim, en 10 mejor de la tierra, en la tierra de
Rameses, como habia ordenado el Fa 1 a 6 n.
137. Segun Rashi, que la Tord haya enfatizado, en
forma aparentemente superflua, que la Tierra de
Israel no es como la tierra de Mitzrdim de la cual
ustedes han salido... constituye una alusi6 n a la
1 egi6n especifica cn la que los israelitas habitaron en
Mitzraim (Mizraji).
138. Es decir, como la fuerza de gravedad hace que
el agua descienda, cuando se irriga un terreno, es
siempre la parte baja del mismo que chupa la mayor

cantidad de agua.
139. Infra, v. 11.
140. Sifri 38. Cuando un suelo recibe su agua de la
irrigaci6 n artificial realizada por el hombre, debido
a las condiciones naturales del terreno hay partes
que son poco accesibles y, por ello, nunca son
irrigadas. Pero cuando un suelo recibe su agua de la
lluvia, todos los terrenos reciben el agua que
necesitan, ya que la lluvia llega hasta los lugares
menos accesibles.
141. Sifri 38. Es decir, que precisa ser irrigada
mediante el procedimiento usual de que la gente le
lleve a pie el agua dentro de recipientes que cargan
en el hombro.

149

/ DEBARIM PARASHAT EKEB

1 1 :1 2 :<

e s tie r r a d e m o n te s y d e v a lle s ; d e la
llu v ia d e lo s c ie lo s a b s o r b e a g u a . 12E s
u n a tie r r a q u e e l E te r n o tu D io s b u s c a ;
lo s o jo s d e l E t e r n o c o n s ta n te m e n te
e s td n

so bre

e lla ,.

d e s d e

e l in ic io

del

[* ^
^<
' * :

vv .
. . IT
v

^ ^
*

..

<T

onkel 6 s

^ (: ( ^

---------------------------------------------------- RASHI --------------------------------------------------- 1

.)

<

<

,
,

(> : . :

TRADUCC16N DE RASHI

11. / tierra de montes y de valles . Un m onte es m ejor que una pianicie para
la agriculture, ya que estando en una pianicie, en un
solam ente un

kor de

kor de

cebada, pero en un monte, en un

cebada: cuatro

kor en

bet kor[n del valle tu puedes sembrar


bet kor del m onte tu puedes sem brar cinco

sus cuatro pendientes y uno en su cim a . 143

/ valles . Esto se refiere a las planicies.


12 . / es una tierra que el eterno tu dios BUSCA. Pero, ^acaso no Dios
b u sc a 144 a todas las tierras del planeta, como se declara: Para hacer Hover sobre una tierra
donde no hay hom bres ? 145 N o obstante, com o si fuera posible definirlo asi, es como si El
solam ente procurara el bienestar de la Tierra de Israel y por m edio de esa busqueda de ella, EI
procura el bienestar de todas las dem as tierras junto con ella . 146

na / los ojos del eterno constantemente estan sobre ella . Para ver que
es 10 que necesita e in augu rar decretos sobre ella, a veces para bien y a veces para m al , 147 etc.,
142. Bet kor es el tamafio del area en la que se
puede sembrar un kor de cebada. Un kor es una
antigua medida de capacidad utilizada para medir el
grano y en terminos modernos equivale aproximadamente a 246.2 litros. Un bet kor equivale a 75,000
codos [amot\ cuadrados. En terminos modemos
equivale a 1.77 hectareas (R. Aryeh Cannell, Siyatd
Ligmard, pag. 79-80).
143. Sifri 39. El versiculo obviamente hace
referencia a montes bajos y colinas cuyas pendientes
no son muy pronunciadas en las que se pueda
sembrar con relativa facilidad.
144. Es decir, que la supervisa constantemente y
procura activamente su bienestar.
145. Iyob 48:26. El versiculo implica que Dios hace

Hover sobre todas las regiones del mundo, incluso


sobre las que estan deshabitadas.
146. Sifri 40. De igual modo que todos los
miembros del cuerpo dependen del corazon, asi
tambien todas las regiones del planeta dependen de
la Tierra de Israel. La 1az 6 n de esto es que la Tierra
de Israel posee un caracter central en el esquema de
la Creation, 10 que no ocurre con las demas
regiones. Por tanto, estas son accesorias a aquella
(Gur Arye).
147. La expresion metaforica los ojos del Eterno,
en plural, implica quo hay una supervisi 6n doble:
una positiva y una negativa, Si la supervision
especial de la que habia aqui la Tora solo tuviera un
sentido, el versiculo hubiera dicho el ojo del

11:13 :
ano

h a s ta

/ 150
el fin a l

del

ano.

:IW

J m : I

IT T

13 Y
a]

su cederd

escuchar,

que

si

[se

e n to n c e s

!WH

a p lic a n

escuch a rd n

ONKELdS

:
RASHt

,1: < (
:)): ( ,
, .
.1: ( ,
: .

:
:
:
.): ( (
.

.(>

TRADUCCldNDE RASHf

como se declara en el tratado

talm udico R o sh H a sh a n d . 148

/d e s d e e l in ic io d e l an o.

Desde Rosh Hashand149 se juzga qu6 habrd al final del

aflo.150

13.
/ y s u c e d e r a q u e si [se a p lica n ! a e sc u c h a r . El verbo , y sucederd
remite a 10 enunciado arriba, en el versiculo: De la lluvia de los cielos absorbe agua. 151 {Hay
que entendeiio asi: Y sucederd que, si [se aplican a] escuchar, [entonces] escuchardn M is
mandam ientos... y [entonces] Yo proveerd la lluvia para la tierra de ustedes. 152 Pero si ustedes
no escuchan M is m andam ientos, entonces El retendrd los cielos y no habrd lluvia.}153
/ y su ced erA q u e si !se a p lic a n ! a e s c u c h a r e n t o n c e s esc u c h a rA n . Si hay
actitud de escuchar 10 viejo, entonces podrdn escuchar 10 nuevo.1541155 Y asimismo, en sentido
Eterno, expresion que impliearfa un solo tipo de

153. Infra, v. 11:17.

supervision (Gur AryS).

154. La palabra (es un verbo makor, un


infinitivo absoluto. Como tal, expresa la acci6n en
forma continua, sin limites. En este caso, si el
versfculo solamente se refiriera a escuchar (es
decir, estudiar) una sola vez los preceptos de la
Tord, hubiera omitido el verbo m akor y, en vez de
61, simplemente hubiera empleado el verbo ya
conjugado:
, y sucederd que si
escuchan". Como 110 10 hace, sino que emplea una

148. Rosh Hashand 17b.


149. Que es el primer dfa del aflo judfo.
150. La frase desde el inicio del afio hasta el final
del afio implica un tipo de supervision general y
global sobre todo 10 que debe ocurrir en la Tierra de
Israel. Por su parte, la frase los ojos del Eterno
constantemente estdn sobre ella implica un tipo de
supervisi6n continua y especifica, dirigida a 10
particular. Ambas supervisiones son necesarias, ya
que 10 que se decrete en terminos globales en Rosh

expresi6n verbal doble, uno de cuyos verbos es el


makor, la frase implica dos actos de escuchar: uno
continuo y el otro como consecuencia del primero.

Hashand esta sujeto a modificaci6n en su modo de


aplicacion segun el comportamiento de los seres
humanos (Najalat Yaacob).

155. Berajot 40b. Esta idea tiene dos sentidos. Uno


de ellos es que si la persona repasa constantemente

151. Supra, v. 11:11. Ese versfculo afirmaba que es

10 que ya ha estudiado, ello 10 conducird a


comprenderlo mejor y a descubrir nuevas ideas en

Dios el que directamente irriga la Tierra de Israel


por medio de la lluvia. Aquf el versfculo introduce
las condiciones en que eso ocurrird.

ello. El segundo sentido es que si la persona repasa


constantemente 10 que ya estudi6, entonces serd

152. Infra, v. 11:14.

capaz de recordarlo, pero si no 10 repasa 10 olvidard


(SJsfer haZikardri).

151

11:13 :<

/ DEBARIM PARASHAT EKEB

Mis mandamientos que Yo les ordeno

1 s5#

v

hoy, para amar al Eterno su Dios y

servirle con todo su corazdn y con toda

j v -

it


: ^

ONKELdS

^
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- .

RASHt

1) : , ( \

. , ? , ^

: ,

, ,

. *: ^

. $ : ^

1^

TRADUCC16N DE RASHt

inverso, si olvidar, olvid an . 156 Es decir, que si com enzaste a olvidar 10 estudiado, al final
olvidaras todo 10 que a p re n d iste .157 Pues as! estd escrito en M eg u ila t Ja sid im : 158 Si tu me
abandonas un dia, Y o, D ios, te abandonare dos dias. 139

1 !/q u e y o l e s o r d e n o h o y . Esto implica que las palabras de T ora deben ser siempre
nuevas para ustedes, com o si h oy m ismo las hubieran escu ch a d o .160
7| / p a r a AMAR a l e t e r n o . Esto implica que no digas: H e aqui que yo estudio para
ser rico, para ser llam ado R ab in o

0 para recibir recom pensa. En vez de eso, todo 10 que hagas

debes hacerlo por am or , 161 y al final llegard el h o n o r.162


Vtayjn / y s e r v i r l e c o n t o d o su c o r a z o n . Esto se refiere a un servicio que es con el
156. Supra, v. 8:19.
157. Tanjumd, Beshalaj 19; Mejilta, Yitro 15:26. La
frase que Rashi cita del v. 8:19 es tambien una
expresion verbal doble: , y literalmente
significa si olvidar, olvidaras. Al igual que la
expresion doble que aparece aqui, Rashi la entiende
como una frase condicional: si comienzas a olvidar
y no eres cuidadoso en repasar, al final olvidaras
todo 10 que aprendiste.
158. Meguilat Jasidim es un libro muy antiguo que
ya no existe en la actualidad. Segun el libro Midrash
Tan aim, edition Hoffman, pag. 42, el tltulo de ese
libro es Meguilat Jarisim. Segun R. David Tzvi
Hoffman, Meguilat Jarisim era un libro escrito por
un grupo religioso de la antiguedad cercano a los
esenios, en la epoca del Segundo Templo (Lifshutd
shel Rashi).
159. Sifri 48; Talmud Yerushalmi, Berajot 9:5.
160. Sifri 58. Es obvio que Dios no ordeno los
preceptos a Israel unicamente en ese dia. Por
consiguiente, cuando el versiculo dice hoy no
constituye una afirmacion cronologica, sino que

expresa un ideal para todas las generaciones (Gur


Arye). Segun Gur Arye a Shemot 13:11, puesto que
la Tora es divina y, por ello, no esta sujeta a las
vicisitudes del espacio y del tiempo, es necesario
que el ser humano siempre la considere como algo
presente y relevante,
161. La frase , para amar al Etemo,
no es una clausula independiente de la frase
anterior, sino que indica el proposito por el que hay
que cumplir los mandamientos (Gur Arye).
162. Sifri 41; Nedarim 62a. Rashi menciona tres
intenciones equivocadas en el estudio y el cumplimiento de la Tora: 1) ser rico, 2) ser llamado
Rabino y 3) recibir recompensa. Justamente
enfatiza estas tres porque en esta section Dios alude
a estas mismas tres cosas como recompensa por el
cumplimiento de la Tora: en el v. 11:14, en la frase
Yo proveere la lluvia se alude a la riqueza; en el
v, 11:19, en la frase las ensefiaran a sus hijos se
alude al honor de ser llamado Rabino; y en el v.
11:21, al decir, a fin de que se incrementen los dias
de ustedes se alude a la recompensa en este mundo
y en el venidero (Najalat Yaacob).

11:14 :

/ 152

su alma, 14y [entonces] Yo proveere


la
lluvia para
las
tierras
de
ustedes en su momento, la lluvia

onkel 6 s

2 ?( :
---------------------------------------------------------------------- RASHI --------------------------------------------------------------------
.

.

\

:):

1:

(
:

?
:
?

.:

.1:(

TRADUCC1 6 N DE RASHf

c o ra z 6 n, y eso es el re z o . 163 P u es el rezo es Ilam ad o serv icio , com o se d e c la ra : T u D ios al


q u e tu co n stan tem e n te sirv e s . 164 P ero, ;,acaso h a y serv icio 165 en B a b e l ? 166 E n re a lid a d , esto
le fue dicho a Daniel p o r q u e solla r e z a r constantem ente, com o se d e c la ra : Y te n ia v e n ta n a s
a b ie rta s , etc . 167 Y asim ism o , respecto a D avid, el versfculo dice: E sta b lec e m i 0 r a c i 6 n com o
sa h u m e rio d elan te de T i . 168
| 7 / con todo su corazon y con toda su alm a . P e ro , ;,acaso no h a
e x h o rta d o y a la Tora que hay que am ar a D ios con to d o tu c o ra z 6 n y to d a tu a lm a ? 169 E 11
re a lid a d , am bas exhortaciones son necesarias, y a que la prim era es u n a e x h o rta c i 6 n p a r a el
in d iv id u o y la segunda es u n a ex h o rta ci 6 n p a r a la c o m u n id a d . 170
14.

? / yo proveere la lluvia para las tierras de ustedes . Si cum plen

anterior, u stedes habrA n h echo 10 que les c o rre sp o n d ia hacer. Entonces Y o, D ios, ta m b i 6n h a rd 10
q u e m e co rresp o n d e h a c e r . 171
/ en su momento . Es decir, en las noches, p a r a q u e no les cau sen m o lc stia s . 172 Segun o tr a
163. Taanit 2a.
164. Daniel 6:17.
165. En hebreo, , abodd. En terminos
estrictos, este termino designa especfficamente el
servicio de las ofrendas del Templo.
166. Obviamente no. El servicio de ofrendas
[korbanot] solo puede ser realizado en el Templo en
Yerushalaim. Daniel vivio en el periodo entre la
destrucci6 n del Primer Templo y la construcci6n del
Segundo Templo, cuando el pueblo de Israel fue
exilado a Babel [Babilonia].
167. Daniel 6:11. La continuaci 6 n del versfculo es:
[Daniel] tenfa ventanas abiertas en su piso superior,
hacia Yerushaldim, y tres veces al dfa se arrodillaba
y rezaba, dando gracias delante de su Dios, tal como
10 solfa hacer antes de esto. Por consiguiente, el

contexto implica que el servicio a Dios que Daniel


realizaba constantemente era su 0 raci 6 n.
168. Tehilim 141:2; Sifri 41.
169. Supra, v. 6:5. Entonces, por que 10 repite?
170. Sifri 41. El v. 6:5, que estd en singular, con
todo tu corazon y con toda tu alma, constituye una
exhortacion al
cumplimiento
de preceptos
especfficamente dirigidos a individuos, como tefilfn
y tzitzit. Pero este versfculo, que estd en plural, con
todo su coraz 6 n y con toda su alma se refiere al
cumplimiento
de
preceptos
especfficamente
dirigidos para toda la comunidad, como la
construcci 6n del Templo o nombrar jueces (Gur
Arye).
171. Sifri 41.
172. Torat Kohanim, Bejukotai 1:1.

153

11:15 :

/ DEBARIM PARASHAT EKEB

temprana y la tardia, y tu recogerds tu

grano, tu vino y tu aceite. 15Yo dare

jt

it

:
^

onkel 6 s

: (
------------------------------------ RASHI

, 1 :
,

TRADUCC16N DE RASHI

opinion, la lluvia en su m om ento se refiere a las noches de Shabat, que es cuando todos se
hallan dentro de sus c a s a s .173

n*vi> / LA LLUVIA TEMPRANA. Esto se refiere a la lluvia que cae despues de la siem bra, la cual
em papa la tierra y las se m illa s.174
/ l a l l u v i a ta r d ia . Esto se refiere a la lluvia que cae cerca de la co se c h a ,175 a fin de llenar
el grano en sus ta llo s.176 Y la palabra significa algo tardio, ya que en el Targum
traducim os la palabra en la frase A si los [animales] tardfos [ ] eran para
Labdn 177 p o r el vocablo aram eo 178. Segun otra interpretacion, la lluvia es llam ada
porque cae sob re las espigas tiernas del grano y sobre los ta llo s.179
/ y t u r e c o g e r A s t u g r a n o . Tu alm acenards180 el grano en tu casa y no tus
173. Torat Kohanim, Bejukotai 1:1; Sifri 42. La

177. Bereshit 30:42.

expresion cn su momento no se refiere al

178. Puesto que el Targum traduce la palabra

momento agricola propicio para la lluvia. Puesto que


cuando habia de recoger tu grano, tu vino y tu

hebrea por el vocablo arameo ; ,

aceite... y comeras y te saciaras ahi la Tora ya

hebrea ( ambos se derivan de la raiz ) , eso

promete prosperidad material derivada de cosechas


y lluvias 6ptimas, es obvio que la promesa de tener

demuestra que en hebreo 1 <^designa algo tardio.

lluvia en su momento s 610 puede aplicarse a


aquellos momentos que son propicios para la gente
(Lifshutd shel Rashi).

tardios, y este esta emparentado con la palabra

179. Tacmit 6a. Segun esto, la palabra es un


vocablo compuesto por las palabras , espiga
tierna, y , tallo (Sifte Jajamim).
180. La raiz de la que se deriva el verbo

174. Sifri 42; Taanit 6a. La palabra se deriva


de la raiz , que significa empapar, saturar, Se

tiene dos acepciones basicas: la primera, reunir,

refiere a la primera lluvia de la temporada, que cae

recolectar, recoger; la segunda, meter,


almacenar. En este versiculo, el verbo tiene

en otono, despues del periodo de la siembra, que


tiene lugar al final del verano.
175. Es decir, justo antes del periodo de la cosecha,
que tiene lugar en la primavera y principio del
verano. Esta lluvia impulsa la ultima etapa de

la segunda acepcion: introducir en el granero 10 ya


cosechado, es decir, almacenarlo. Como en espanol
no existe un termino equivalente que exprese la idea
de meter la cosecha en el granero, en el

crecimiento del grano.

comentario de Rashi hemos traducido este verbo por


almacenar, ya que esta palabra esta relacionada

176. Taanit 6a.

con recoger, que tambien implica guardar.

/ 154

11:15 :

hierba

animales, y

tu

campo

para

comerds 'y

tus

te saciaras.

:T J ITT

J

VT

IT

onkel 6 s

:
---------------------- RASHt
:

-------------------------------------------------------------------------

: .

,)-: (

:>-: ( ,

.()

TRADUCC16N DE RASHi

en em ig o s.181 Esto sera sejnejante a 10 que se declara en otro versiculo: Y o no volver6 a dar tu
grano com o alim ento a tus enem igos... sino que los que 10 alm acenen 10 com erdn. 182 Pero no
serd sem ejante a 10 que se declara: Y sucedia que, si Israel sem braba, se levantaban M ididn y
A m alek, etc . 183
15 . / YO d a r e h ie r b a a tu campo. Esto es p ara que no necesites llevar a tu anim al
a cam po abierto p ara que p a s te .184 Segun otra in terp retation , esto significa q ue cortards tu
cosecha durante toda la gpoca de lluvias y la arrojards ante tu a n im a l.185 Y tti retendrds tu
m ano de la co sec h a186 treinta dfas antes de la 6poca de siega y aun asi no dism inuird su gran o . 187
/ y c o m e r a s y t e s a c ia r a s . Esta es una bendicion a p a rte.188 Significa que habrd
bendiciOn en el pan que com as dentro de tus entranas . 189
181. Parece redundante mencionar el hecho de tu
recogerds tu grano, tu vino y tu aceite . Es obvio que
la gente recogerd su cosecha y no la dejard pudrirse
en el campo. Es por ello que Rashi la entiende no
como una simple description de 10 que ocurrird, sino
como un enfasis en el hecho de que serdn los
israelitas mismos los que disfruten de su cosecha y
no otros (Beer baSade).
182. Yeshayahu 62:8-9.
183. Shofetim 6:3; Sifri 42. El versfculo completo
es: Y sucedfa que, si Israel sembraba, se levantaban
Mididn y Amalek y los hijos del oriente, y subfan
contra el. Y el v. 6:4 continua: Acampaban contra
ellos y destrufan la cosecha de la tierra hasta Ilegar
a Azd, y no dejaban sustento en Israel, ni oveja, res
o asno.
184. La frase tu campo se refiere a campos de
cultivo. Por tanto, parece incongruente que como
recompensa Dios prometa que crecerd la hierba
(pasto) en campos de cultivo en los que solamente
deberfa crecer la cosecha. Por ello, Rashf entiende
que esta promesa significa que, ademds de la
cosecha, habrd hierba suficiente para que la gente no

necesite llevar lejos a sus animales para que pasten


(Gur Aryd).
185. Es decir, que la cosecha crecerd tanto que
incluso durante la epoca de lluvias, que tiene lugar
antes de la 6poca de la siega, se podrd cortar de ella
y alimentar con ella a los animales, y aun asf sobrard
ampliamente para los seres humanos.
186. Es decir, dejards de cortar la cosecha.
187. Sifri 43. Es decir, la cantidad de grano que el
campo producird serd tan abundante que se podrd
alimentar con el a los animales y a los seres
humanos, incluso si treinta dfas antes de la <$poca
normal de siega se deja cle cortarla.
188. La promesa de comerds y te saciards no es
continuation de la promesa anterior en la que se
habia de abundancia agrfcola. No significa que
habrd abundancia de alimento, pues Dios ya
prometi6 eso al decir recogerds tu grano, tu vino y
tu aceite (Gur Arye).
189. Tor at Kohanim, Bejukotai 1:6. En Vayikra
26:5, ,v.v. , Rashf afirma que esta
promesa significa que incluso si la persona come
poco, el alimento mismo se volverd bcndici6n en

155

11:16 :

/ DEBARIM PARASHAT EKEB

16G u a r d e n s e

m ucho,

co ra zo n s e a

no

in d u c id o y

sea

que
x

su

?"
W

I V

s e d e s v ie n y

s ir v a n a d io s e s e x tr a n o s , y s e p o s t r e n

&

IT

onkel6 s

\ m
----------------------------------------------------- KASHI

.) :!

.<> ?<
*n t o .
,


. -

. !:1: (

? (
1

TRADUCC16N DE RASHt

16.

/ gu A rd en se m ucho. Puesto que ustedes habran com ido y estaran saciados

cuidense de no p a te a r ,190 ya que ningtin ser hum ano se rebela contra Dios sino a causa de la
saciedad m aterial, com o se declara: No sea que com as y te sacies, y construyas buenas casas y te
asientes, y tu ganado m ayor y tu ganado m enor se increm ente, y se m ultiplique la plata y el
oro... 191 ^Que estd escrito despucs de eso? Y se ensoberbezca tu corazon y olvides al E tem o tu
Dios... 192
/ s e d esv ien . En el sentido de apartarse de la T o r a .193 Y com o resultado de eso, serviran
a dioses extranos. Pues una vez que el ser hum ano se aparta de la Tord, va y se apega a la
id olatria.194 Y asim ism o aflrm 6 el R ey D avid: Pues me han expulsado hoy de adherirm e a la
heredad del E terno, diciendo: Ve, sirve a dioses ajenos. 195 Pero, ^acaso alguien dijo esto a
David? Realm ente no, sino que esto es 10 que quiso decir: Puesto que se me expulsa de poder
dedicarme a la Tord, cercano estoy de servir a dioses ajenos. 196
0 / d io se s e x t r a n o s . Es decir, que son extraflos para quienes los a d o ra n :197 el
sus entrafias. Ver tambien la nota 8 de la parashat
Bejukotai.
190. Es decir, de no rebelarse contra Dios.
191. Supra, v. 8:11-12.
192. Supra, v. 8:14; Sifri 43.
193. Puesto que el versiculo mismo ya habia de
servir a dioses extraflos, 10 que obviamente se
refiere a la idolatria, el desviarse mencionado aqui
necesariamente implica desviarse del resto de la
Tora (Gur Arye).
194. Segun Rashi, las frases se desvien y sirvan
a dioses ajenos no se refieren a dos cosas
independientes entre si, sino que la segunda -q u e
designa a la idolatria- es consecuencia de la

primera, el hecho de apartarse de la Tora.


195. Shemuel I, 26:19. Ese versiculo forma parte
del amargo dialogo que David sostuvo con el rey
Shaial, en el que le recrimina la injusticia de
perseguirlo, obligandole a abandonar su casa, su
familia y sus ocupaciones y, en cierta ocasioti,
incluso la Tierra de Israel a fin de salvar su vida de
la implacable persecution de la que Shaul le hacia
objeto,
196. Sifri 43.
197. Sifri 43. En hebreo, la palabra ( plural,
) tiene varias acepciones: otro, ajeno,
extraflo. Rashi aclara que aqui 1 no puede
significar otros, ya que eso significaria que

/ 156

11:17 :<

ante ellos. 1 Pues entonces la ira del


Eterno se encendera contra ustedes, y
El retendrd los cielos y no habrd
lluvia, y el suelo no rendird su
producto; y prontamente pereceran de


J V :

I V,

T T

IV T

>* T :

&

ONKELdS

? ^ v :
------------------------------------------------------------------------- RASHI

.. . . -
I vv .
.
VT
T v
T T
I

, ?

..

T
T i

. <

.> 1 : ?

::(

TRADUCC16N DE RASHl

hombre clam a a ese dios, pero 6ste no le responde. El resultado es que el dios se vu elve extrafio
para el que 10 adora.198

17.

/ s u p r o d u c to . Incluso 10 que ustedes transporten a e lla .199 Esto es sem ejante a 10

que se declara: U stedes sem braron m ucho, pero recibieron p oco. 200

/ y p r o n ta m e n te p e r e c e ra n . Adem as de todos los dem&s sufrim ientos, Yo los


exilard del suelo de la Tierra de Israel,201 que provoco que ustedes p eca ra n .202 Esto es com parable
a un rey que envi6 a su hijo a una fiesta, y antes de dejarlo ahi se sentd y le dijo: No com as
mds de

10 que n ecesites, para que puedas regresar lim pio a tu casa. Pero el hijo no le hizo

caso; com i6 y bcb io mds de 10 debido y vom ito, ensuciando a todos Ios p articipan tes. Entonces
ademas del Etemo hay otros dioses. Por tanto, aqui
ese adjetivo no es enunciado respecto a Dios (no son
otros respecto a Dios), sino respecto al ser
humano: son extrafios 0 ajenos respecto a la
persona que los adora (Gur Arye).
Ademas de esta explicacion, en Shemot 20:3,
s.v. , Rashi agrega otra explicacion,
segun la cual significa que no son
divinidades en si mismas, sino que otros los hicieron
dioses sobre ellos, a pesar de que en realidad no
existen. Debido a estas dos explicaciones, en Shemot
tradujimos esa frase por dioses ajenos y aqui por
dioses extrafios.
1 98.

199. Es decir, las semillas que ustedes llevan a la


tierra para sembrarlas. La frase implica que el suelo
no producird ni siquiera la cantidad de semillas que
ustedes sembraron en ella.
200. Hagai 1:6; S ifri 43.
201. Rashi explica aqui por que la Tord solamente
menciona el castigo del exilio por el pecado de

abandonar la Tord, mientras que en Vayikra


26:14-41 la Tord enumera una larga lista de
castigos. La respuesta es que el castigo del exilio es
adicional a todos los demds ( Gur Arye),
202. En este versiculo, la frase la buena tierra no
es una descripci6n que pretenda enfatizar que el
exilio serd duro porque serdn exilados de una tierra
que posee excelentes cualidades, ya que cualquier
exilio, incluso de una tierra que no es tan buena, es
duro en si mismo. Es por eso que Rashi entiende que
aqui la Tord habia de la buena tierra justamente
como factor que indujo al pueblo de Israel al pecado
(Gur Arye). Ver Rashi al v. 11:16, s.v. ,
donde comenta que ningun ser humano se rebela
contra Dios sino a causa de la saciedad. Ver
tambi&i los vv. 6:10-12: Y sucederd que cuando el
Eterno tu Dios te lleve a la tierra que jur6 a tus
ancestros... casas repletas de todo 10 bueno... viflas
y olivares... y comas y te sacies; cuidate mucho, no
sea que olvides al Eterno...

157 /

11:18 :

DEBARIM PARASHAT EKEB

la buena tierra que el Eterno les


entrega. 18Pongan estas palabras Mias
en sus corazones y en sus almas;
atenlas como signo sobre su mano y
que sean como totafot entre sus ojos.

:
T

VT

J \*

-J

V JT

T IV

J- T


:
IV

J-

J T

: V

-------------------------------------------- ONKELOS -------------------------------------------

:
: ( \
---------------------------------------------- RASHI ---------------------------------------------

(> :


.
, , :
*T % !

VI

I * V

.
: (

: ) :

:
: . .

! T

V T

,
,1: (
- VVI v

. . . .

i T

T t

-I ~

TRADUCC16N DE RASHl

10 agarraron de las m anos y d e los pies y 10 arrojaron detr&s del p a la cio .203
/

pr o n ta m en te.

Y o no les dare resp iro.204 Y si ustedes dicen: ,,A caso no se concedio

respiro a la generacion del D iluvio, com o se declara: Sus dias ser&n ciento veinte anos, 205 la
respuesta es que la generacion del D iluvio no tenia de qui6n aprender a seguir el buen camino,
pero ustedes si tienen d e quien ap ren d er.206
18.

p o n g a n e s t a s p a l a b r a s m ia s .

Incluso despues de que sea

distinganse [ ]<p or m edio d e los preceptos: ponganse tefilin, hagan m ezuzot, etc., para que
cuando ustedes regresen a la T ierra de Israel no sean nuevos para u sted es.207 Y asim ism o declara
el versiculo: Erijan senales p ara ustedes [208 .[
203. Sifri 43.

206. Sifri 43.

204. Es decir, que una vez que Dios decida que

207. El versfculo precedente habia de que Dios


castigara a Israel con el exilio por el pecado de
abandonar la Tord. Por consiguiente, 10 logico es
que este versiculo, cuyo tema es el cumplimiento de
los preceptos, tambien prosiga esa misma idea y se
refiera a un periodo historico postexilio (Baer
Heteb).

llego el momento preciso en que deberan ser


exilados de la Tierra de Israel, Dios no les dard
respiro 0 prorroga, sino que inmediatamente los
expulsard, sin esperar un solo instante mds de 10
debido {Beer baSade).
205. Bereshit 6:3.

El

versiculo

completo

es:

Entonces el Eterno dijo: N o contenderd Mi espiritu


por el hombre por mucho tiempo, pues tambien el es
carne, por 10 que sus dias seran ciento veinte afios.
Ahi mismo, s.v. , Rashi explica que ese
versiculo

significa

que,

en

vez

de

destruir

inmediatamente a esa generacion, Dios les concedio


ciento veinte anos mds para arrepentirse, veinte afios
antes de que Noaj procreara hijos y cien afios
despues.

208. Yirmeyahu 31:20. En ese versiculo, la palabra


, seflales, literalmente se refiere a
senalizaciones 0 marcas que permiten distinguir una
cosa de otra. Esa palabra estd relacionada con la
palabra , distinganse, que Rashi utilizo
justo antes. Segun Rashi, el sentido de la frase en
Yirmeyahu es que incluso en el exilio el pueblo de
Israel debe mantener su caracter peculiar por medio
de los preceptos, los cuales sirven para distinguirlos
de las demas naciones.

11:19-21 :

/ 158

19E n s e n e n la s a s u s h ijo s , p a r a h a b la r d e

e lla s c u a n d o

te s ie n te s

en

tu c a s a y

c u a n d o a n d e s d e c a m in o , y c u a n d o te
a c u e s te s y

cuando

te

le v a n te s .

20L a s

e s c r ib ir a s s o b r e la s j a m b a s d e tu c a s a y
en

tu s p o r ta le s .

21A

fin

de

que

: * : *

? ?

se

in c r e m e n te n lo s d ia s d e u s te d e s y lo s

d ia s d e s u s h ijo s s o b r e e l s u e lo q u e e l

E te m o , s u D io s , j u r o

JV

vw

a s u s a n c e s tr o s

e n tr e g a r a e llo s, c o m o lo s d ia s d e lo s

T - IT

V IT

J **


* V

: $?

c ie lo s s o b r e la tie rra .

Av

------------------------------------------------------ onkel6 s ------------------------------------------------------

( ?
: < ? :
: - (
-------------------------------------------------------- RASHI --------------------------------------------------------


, .): ( ,
. ,
(> : , .
, ( .
:

, . <> *
,): ( :
: . m
, <
,
.

r

: ,
.

* :

VI V V

j .

TRADUCC16N DE RASHl

19. oa 3 /

p a r a iia b l a r d e e l l a s .

D esde que el nifio aprende a hablar, cnsdfiale el versfculo:

Mosh6 nos encom endd la Tord, 209 para que las palabras de Tord sean el tem a habitual de su
habia.210 A partir de esto afirm aron los Sabios: cuando cl nifto com icncc a hablar, su padre debe
conversar con 61 en la Lengua Sagrada, el hebreo, y enscfiarle Tord. Pero si no 10 hace, es com o
si 10 enterrara, com o se declara: Las enseilardn a sus hijos, para hablar de ellas... a fin de que
se increm enten los dfas de ustedes y los dfas de sus hijos, 211 10 cual implica que si

10 hacen asf,

de ensefiar Tora a sus hijos, estos increm entardn sus dias, p ero si no lo hacen, entonces no
increm entardn sus dias. Pues las palabras de la Tord son interpretadas de tal m odo que d e 10
negativo se infiere
21.

10 positivo, y de 10 positivo 10 n egativo.212

entregar a ello s.

Aquf no estd escrito entregar a ustedes , sino entregar a

ellos. De este hecho aprendem os que el concepto de la resurrcccidn de los m uertos procede dc
la Tord.213
209.

Infra,

v, 33:4. El versiculo completo es:

Moshe nos encomend6 la Tord, una herencia para


la congregacidn de Yaacob.
210. Como el versiculo no dice que hay que
estudiar las palabras de la Tord, sino hablar de
ellas, ello implica que deben ser ensefladas de tal
modo que se vuelvan parte natural de la persona

(Gur Arye).
211. Infra, v.
212. Sifri 46.
213. Sifri 47.

11:21.

Lo 16gico hubiera sido que la Tord


dijera entregar a ustedes, que son los
descendientes de los ancestros. Como en vez de eso
dice entregar a ellos, 10 que claramente se refiere

159

11:22-23 :

/ DEBARIM PARASHAT EKEB

22P u e s
to d o

s ig u a rd a n

e s te

m a n d a m ie n to

o rd e n o , p a r a
E te r n o

su

c a m in o s y
ei

con

que

Yo

.> .

le s ^

r e a liz a r lo , p a r a a m o r a l

D io s ,

andar

a p eg a rse

E te m o

d ilig e n c ia

en

to d o s S u s

E l,

23e n to n c e s

e x p u is a r a

to d o s

. T : ' :
^?11

!r


JV~ '

! : .

ONKELOS

\ ?
: ?
RASHI

<

? . / .)
, ? :1 ^ (:

^


, , .
. 1 m : : ?
TRADUCC16N DE RASHI

2 2 . /

g u a r d a n c o n d il ig e n c ia .

guardias, 214 para exh ortar respecto a


/

E sta expresion es una exhortacion respecto a m uchas

10 que uno ha estudiado, a fin de que no se o lv id e.215

a n d a r e n t o d o s s u s c a m in o s .

Com o EI es m isericordioso, tu tam bien se

m isericordioso; com o E l es bondadoso, tu tam bien se bondadoso.216


1( 7 / y a p e g a r s e a e l . ^A caso es posible decir esto, que el hom bre puede apegarse a El ?

^Acaso no es E l un fuego devorador ? 217 En realidad, esto significa que debes apegarte a Ios
estudiosos de Tord y a Ios Sabios, y entonces se te considerara com o si te hubieras apegado a
EI.218
23. ' 1( /

el eterno

EXPULSARA. Si hicieron 10 anterior, ustedes habran hecho 10 que les

a los ancestros mencionados justo antes, ello implica


que los muertos mismos resucitaran y viviran en la
Tierra de Israel (Mizraji).
214. Es decir, una exhortacion que conmina a
guardar la Tora multiples veces.
215. En el v. 11:13, s.v. (ytov) , Rashf
explico que la expresion verbal doble (,
compuesta por un verbo makor (infnitivo absoluto)
y un verbo conjugado, implica una actitud constante
de estudiar y repasar 10 estudiado. Aquf tambien, la
expresion verbal doble (, que literalmente
significa guardar, guardaran, esta compuesta por
un verbo makor y un verbo conjugado, y su sentido
es el de guardar la Tora con diligencia, de aplicarse
a guardarla constantemente [ver las notas 153-154 y
156 de esta parasha]. Ahora bien, el sentido que le
da aquf a guardar la Tora se refiere especfficamente a estudiarla y guardar 10 estudiado

mediante el repaso constante, no al cumplimiento


concreto de los preceptos. En el v. 12:28, s.v. (,
Rashf explfcitamente afirma que la notion de
guardar se aplica al estudio de la Tora.
216. Sifri 49. Los caminos de Dios son los
diversos modos en que El se relaciona con Sus
creaturas (Beer Itzjak). Afirmar que se debe andar
en Sus caminos implica que el ser humano debe
imitar esas cualidades divinas en su relation con sus
semejantes, En Shabat 133b, el Talmud interpreta la
expresion , enunciada en Shemot 15:2, en el
sentido de , yo y El, 10 cual implica que
el ser humano debe compartir con El Sus mismas
cualidades. Aquf vemos expresado el concepto etico
que en latfn se llamaba imitatio dei, im itation de
Dios.
217. Supra, v. 4:24.
218. Sifri 49.

/ 160

11:24-25 :

estos pueblos de delante de ustedes, y


ustedes conquistaran a pueblos mds
grandes y poderosos que ustedes.
24Cualquier sitio que pise la planta de
sus pies serd de ustedes: desde el
desierto y el Lebanon, desde el rio, el
Rio Perat, y hasta el Mar Occidental,
serd la frontera de ustedes. 25Ningun
hombre se plantard frente a ustedes;

AVJ V

:
T

IV

V V

^:J

TI

JT

"


J V -

tv

AV :

T :

JT

:
1 :

JV

: 1

AV * :

----------------------------------------------------- ONKIilAS -----------------------------------------------------

: ^
? ^ ?
:
--------------------------------------------------- RASHf ---------------------------------------------------

. : ^ ^,

, .1 < cna(

, .

:
S ? -
V

1
T
T S
T T T S

, . ,

v 7 v

\ ' -

vi

TRADUCC16N DE RASHl

correspondi'a hacer, y entonces Yo hard 10 que me corresponde hacer a M f.219


/ m a s ... PODEROSOS q u e u s t e d e s . Ustedes son fuertes, pero ellos son m ds fuertes que

ustedes. Pues si no fuera que los israelitas son fuertes, qu clase de elogio es 6ste con el que
elogia a los em orim , diciendo que son mds poderosos que ustedes ? P or tanto, esta com paraci6n
necesariam ente significa que ustedes son mds fuertes que las dem ds naciones, pero ellos, los
em orim , son mds fuertes que u stedes.220
2 5 . '1 /

n i n g On h o m b r e s e p l a n t a r a .

De 10 dicho aquf s610 s6 que un hom bre no

se plantara contra ustedes; pero, de d6nde aprendo que esto tam bidn aplica a una nacidn, un clan
o incluso a una m ujer por m edio de hechicerfa?221 Para ello el versfculo d ice ninguno... se
plantard, 10 cual im plica de ningun m o d o .222 Siendo asf, por qud enunci6 especfficam ente a un
219. Sifri 49. Ver Rashi al v. 11:14, j . v .
.
220. Sifri 50. Rashi ya habia explicado esto mismo
en el v. 9:1, s.v. , Ver tambien la
nota 40 de esta parashd.
221. Una mujer sola obviamente no puede atacar a
todo un pueblo, a menos que posea algo sobrenatural
que sea mds poderoso que la fuerza cuantitativa del
pueblo.
222. Aunque por razones estilisticas hemos
traducido la frase por ningun
hombre se plantard frente a ustedes, anteponiendo

el sujeto al predicado (el verbo y el complemento),


en hebreo la sintaxis de esta frase literalmente dice
no se plantard un hombre delante de ustedes, con
el sujeto despues del verbo. Segiin Rashf, si la Tord
se refiriera solamente a un hombre, hubiera dicho
{151 ?, un hombre no se plantard
delante de ustedes, 10 que haria que el sujeto
hombre modificara a todo el predicado. Pero como
escribi6 la frase no se plantard antes que el sujeto
hombre, ello sugiere que esa frase es una cldusula
independiente que tiene un sentido absoluto que
excluye a cualquiera de hacer frente a Israel (Gur
Arye).

161

11:25 :<

/ DEBARIM PARASHAT EKEB

e l E t e m o s u D io s im p o n d r a e l te r r o r y e l

m ie d o a u s te d e s s o b r e la s u p e r fic ie d e
to d a la tie r r a q u e p is e n , c o m o E l le s h a

^
^
JV
'
T


: ; '
JV r

h a b la d o ,
onkel6 s

:
--------------------------------------------------

RASHI

: , .

. t m n a : ?

? . !

:1: ' (

, .

TRADUCC16N DE RASHI

hom bre? 223 P ara ensefiar que incluso un hom bre com o Og, rey de B ash an 224 tam poco les hara
frente.225
1 0 1 /

e l t e r r o r y e l m ie d o a u s t e d e s .

Pero, ^acaso no , terror, y ,

m iedo es 10 m ism o ? 226 En realidad, cuando la Tora habia de 3 , el terror a ustedes se


refiere a m iedo sobre los enem igos que estan cerca de ustedes, m ientras que cuando habia de
1 %el m iedo a u sted es, se refiere a miedo sobre los enem igos q ue estan lejo s.227 La palabra
se refiere a un espanto subito; la palabra se refiere a una angustia de tiem po
p rolon gado.228
/ c o m o e l l e s h a h a b l a d o . 1 Y donde fue que El hablo de esto? En el versiculo:
Yo enviare m i terror d elan te de ti, etc. 229

223. Es decir, puesto que no se plantara excluye


a cualquiera de hacer frente a Israel, para que
mencionar especfficamente a un hombre?
224. Og era sobreviviente de la antigua raza de
gigantes, y debido a su tamano descomunal y fuerza
formidable el solo ya constitufa una amenaza.
225. Sifri 52.

inmediata, ahi afirma que es la palabra que se


refiere al miedo que se siente frente a una amenaza
distante. Es posible que el considere que y
1 son sinonimos exactos.
228. Por supuesto, la traduccion al espanol de todos
estos vocablos es s610 aproximada, ya que los
matices semanticos que Rashf adjudica a estos
vocablos no tienen equiyalente exacto en espanol.

226. Ambos terminos se refieren a tipos de miedo.

Por ello, tambien podrfa ser traducido por

La pregunta es: /,que hay de particular en cada tipo


de miedo que no este incluido en el otro?

espanto en vez de terror, y por angustia


en vez de miedo.

227. Sifri 52. En Shemot 15:16, Rashf hace un

229, Shemot 23:27; Sifri 52. El versfculo completo

comentario similar, N o obstante, mientras que, al

es: Yo enviare Mi terror delante de ti, y confundire


a todo el pueblo a cuyo interior llegues; y hare que
todos tus enemigos te presenten la cerviz.

igual que aquf, afirma que se refiere al miedo


que se siente frente a una amenaza cercana 0

/ 162

Lis t a

de

M itzvot

Al term inar el precepto se indica el versiculo exacto en el que se localiza en el texto de


la Tora.
A dem as de esta lista de preceptos por parasha, al final del libro, en la se c tio n
A pendices, se presenta una lista com pleta de todos los preceptos enunciados en el libro
de Debarim.

P a r a s h a t e :k e b

428. Precepto de bendecir a D ios p o r e l sustento (8:10).


429. Precepto de am ar a l converso (10:19).
430. P recepto de tem er a D ios (10:20).
431. P recepto de rezar a D ios (10:20).
432. P recepto de asociarse y apegarse a sabios

en Tora (10:20).

4 3 3 . P recepto de ju r a r en N om bre de D ios a aquel que necesita ju r a r (10:20).


434. Prohibicidn de beneficiarse de la ornam entacidn de un idolo (7:25).
435. Prohibicidn de tom ar en nuestra posesidn algun objeto de idolatria con el fin de
beneficiarse de el (7:26).


PARASHAT REE

/ 164

11:26-28 :
26 Mira,

Yo pongo hoy delante de


ustedes la bendicion y la maldicidn. 27La


!: ^ ( , ^
J

JV

AT

T J

IT

T I:

bendicion: si escuchan los mandamien| ^ " '


tos del Eterno su Dios que Yo les ordeno
J TJ ......I
,
T, ,
,
:
hoy.
Y la maldicion: si no escuchan
. , TT : , ,
'. ,' : 'Jv ,:
los mandamientos del Eterno su Dios y
* W *
se desvian del camino que Yo les
^ ^ 1*1 )1 |
ordeno hoy, para andar tras dioses

J'

VS

- : I"

V V

ONKEL6S

^ :
: ?<
<
--------------------------------------------------- RASHi
,(>

.
()

( > *

<

. :

TRADUCC16N DE RASHl

26. / m ir a , y o p o n g o h o y d e l a n t e d e u s t e d e s
y l a m a l d ic io n . Las enunciadas en el M onte G uerizim y en el M on te E b a l.1
27. /

l a b e n d ic io n .

A condicion de q ue ustedes escu ch en .2

28. /
andar, etc .

la b e n d ic i6 n

d e l c a m in o q u e y o l e s o r d e n o i i o y , p a r a

De aqui aprendes que todo aquel quc rinda culto a la idolatria se aparta d e todo

el cam ino dc vida que se encom end6 al pueblo de Isra el.3 D e este versiculo los Sabios afirm aron:
1. El versiculo no quiere decir que en ese momento
Mosh<5 les presentaba, por una parte, una bendici6n
general por el cumplimiento de los preceptos de la
Tora y, por otra parte, una maldici6n general por la
transgresi6n de los mismos. No es que aqui
prometiera que, si cumph'an los preceptos, recibirian
una bendicion general, o una maldicion en caso
contrario. Al hablar aqui M oshe de bendici6n y de
maldici6n, se refiere a las bendiciones especificas
que mds tarde serian enunciadas en el Monte
Guerizim y en el Monte Ebal [ver infra, vv.
27:11-26]. Esas dos series de bendiciones y
maldiciones se refieren a actos especificos y no a
cuestiones generales (Gur Arye). La Tord alude a
esas bendiciones y maldiciones en el v. 29.
2. Respecto a la maldici6n, enunciada en el v. 28,
la Tord dice que la maldici6n tendrd lugar
, si ustedes no escuchan . Obviamente, pues,
la maldici6n es condicional a su obediencia a los

preceptos. Sin embargo, hablando de la bendici6n,


la Tord no emplea el condicional , si, sino que
emplea la preposici6n , de tal modo que la frase
podria entenderse asi: La bendici6n, cuando []
ustedes escuchen los mandamientos del Eterno...
Esto implicaria que aqui la Tord estd asegurando que
los israelitas obedecerdn los mandamientos, 10 que
anularia el elemento condicional a la bendici6n. Por
ello, Rashi explica que aqui la palabra tambien
debe ser entendida como una expresi6n condicional
{Mizraji).
3. Si el versiculo dijera que cometer idolatria es
desviarse de todo el camino, eso obviamente
implicaria que la idolatria es la antitesis de toda la
Tord. Sin embargo, no dice asi, sino meramente que
es desviarse del camino, 10 que implica una parte
del camino, pero no todo. Aun asi, Rashi considera
que el acto de desviarse del camino de la Tord
implica un desvio total (Mizraji).

11:29 :

1 6 5 / DEBARIM PARASHAT REE

ajenos que ustedes no han conocido. 29 Y

!Till D ^

sucedera que cuando el Eterno tu Dios


,e lte v e a la tie n a a la c u a U u .e d in g e s
alia para tomarla en posesion, pondras
[a los de] la bendicidn en el Monte


rtiJ"P ( 3
nj ^
1 * ,
, T
T
JT
v :
1 T.T
^ 5#

Guerizim, y [a los de] la maldicion en el

T T

IV

JV

onkel 6 s

:?<

RASHI


$
:

. :
^

<)

. ? :

TRADUCC16N DE RASHI

Todo aquel que crea en la idolatria es com o si hubiera negado toda la T ora. 4
29. / p o n d r a s l a b e n d ic io n . Esta frase debe ser entendida tal com o la traduce el
T argum , , los que bendicen. 5
? / EN e l m o n t e g u e r i z i m . Es decir, hacia el M onte G u erizim .6 Los que pronunciaban

las bendiciones volteaban sus rostros y com enzaban con la bendici6n: Bendito es el hom bre que
no haga una im agen labrada o fundida... 7 Todas las m aldiciones de esa seccion fueron
enunciadas prim ero en term inos de bendicidn. Y luego volteaban sus rostros hacia el M onte
Ebal y com enzaban con la m ald icion .8
4. Sifri 54. Puesto que aqui el versiculo habia de
desviarse del camino, expresion que implica
apartarse completamente de la Tora, y luego habia
de andar tras los idolos, ello implica que cometer
idolatria es negar toda la Tora (Sifte Jajamim).
5. La frase literalmente significa
pondras la bendicion. Sin embargo, las

momento de decir las bendiciones, sino en el valle


intermedio. Por ello, Rashi precisa que aqui
forzosamente significa hacia (Gur Arye). En el v,
27:12, s.v. , Rashi explica que los
leviim se colocaron en el valle que estaba en medio
de ambas montaflas y voltearon sus rostros hacia el
Monte Guerizim mientras decian las bendiciones, y

bendiciones 0 maldiciones no son entidades


concretas que puedan ser puestas en un lugar

luego se voltearon hacia el Monte Ebal mientras


decian las maldiciones, mientras las doce tribus, por

fisico como una montafia. Por esta raz6n, Rashi

su parte, se hallaban en las laderas de ambas

explica que esa expresion necesariamente se refiere

montaflas divididas en dos grupos de seis. Esto

a los que pronunciaran la bendicion, que eran los

mismo es explicitamente descrito en Yehoshua 8:33.

leviim (Baer Heteb). Ver mas adelante los vv.


27:11-14.

7. Esta es la formulaci6n positiva de la maldici6n


enunciada en el v. 27:15. En los vv. 27:15-26, la
Tora enuncia doce maldiciones explicitas. La Tora

6. La preposici6n generalmente significa sobre


signifieado, ya que los leviim no se hallaban encima

no escribe en forma explfcita las bendiciones que


actuan como contrapartes de las maldiciones.

del Monte Guerizim 0 del Monte Ebal en el

8. Sifri 55; Sota 32a.

o encima de. Pero aqui no puede tener ese

11:30 :<
M o n te E b a l.

/ 166
301 A c a s o

no

e s ta n

esa s

[ m o n ta h a s ] d e l o tr o la d o d e l Y a rd en ,
m d s a lld , e n la d i r e c ti o n d e la p u e s t a d e l

j :

so l, e n la tie r r a d e l k e n a a n i q u e h a b ita

onkel 6 s

, : < :
----------------------------------------------------------------------- RASHI -----------------------------------------------------------------------

. :

, ,

, ( \1

, .

.()

----------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASIlf


3 0 . / i acaso no est An esas [montanasi? A quf les dio una seftal. 9

m As all A. M ucha distancia mds alld del paso del rfo Y ard dn .10 Esto es lo que significa la

palabra . En todo lugar en q ue se enuncia la palabra , se refiere a algo lejano . 11

en la direcci 6 n de la puesta del sol . Es decir, m ds alld del rio Yarddn hacia

el o este .12 Y la nota m eld d ica13 dem uestra que se trata de dos ideas in d ep en d ien tes,14 ya que
estdn puntuadas con dos notas m el6dicas disyuntivas. La palabra esta p un tu ada c o n pashtd [5
9. La expresion generalmente sirve para
contradecir algo de 10 dicho antes o para reforzar 10
que se afirma. Un ejemplo de 10 primero se halla en
Bemidbar 23:12, y de 10 segundo en Bereshit 44:5.
Sin embargo, como aqui no es posible aplicar
ninguno de esos dos significados, Rashf entiende
que tiene aqui el sentido de he aqui,
expresidn que implica que algo concreto es
presentado (Mizraj{).
10. Sifri 56; Sota 33b. Rashf sigue aquf la 0pini 6 n
de Rabf Yehuda, citada en el midrash Sifri, quien
opina que el Monte Guerizim y el M onte Ebal se
localizaban mucho mas alia del paso del rio
Yarden, hacia el oeste. Segun el comentario Emek
haNetzib de Rabf Naftalf Tzvf Yehudd Berlin, Rabf
Yehudd opina que la frase se refiere al
lugar en que el sol brilla; por consiguiente,
significa lejos de la direcci6n en la que
el sol brilla, es decir, lejos hacia el oeste. Segiin
esto, esas montaflas eran las dos montaflas que, bajo
el mismo nombre, se localizan cerca de Shejem y la
planicie de Moi'd [ver Bereshit 12:6]. Sin
embargo, ese midrash tambidn cita a Rabf Elidzer,
quien opina quc estos, el Monte Ebal y el Monte
Guerizim, estdn localizados cerca de Guilgal y, por
tanto, cerca del rio Yarddn, mientras que las
montaflas cerca de Shejem son otras (Lifshutd shel

Rashi).
11. En Bereshit 15:1, s.v. , Rashi
explic 6 que en la Tord la palabra siempre
significa que el suceso narrado es c 10 n 016 gicamente
inmediato al hecho precedente. Esto mismo se
aplica a un lugar en el espacio. En cambio, la
palabra se refiere a un suceso alejado en el
tiempo 0 a un lugar lejano en el espacio, como
aquf.
12. Ver la nota 10.
13. En hebreo, tdarn. Se refiere a las notas
mel6dicas que indican el modo cn que se debe leer
el texto de la Tord. Estas notas [taamim] tambidn
actuan como signos de puntuacidn, haciendo pausas
y uniendo o separando palabras.
14. Segiin Rashi, la palabra 1 , mds alld, y la
frase $ t v j , la di 1ecci 6 n de la puesta del
sol,
forman
dos
unidades
sintdcticas
independientes. No es que el versiculo signifique
mds alld de la direcci6n de la puesta del sol, 10
que implicaria hacia el este, sino mds alld [del
este], en la direccidn de la puesta del sol [hacia el
oeste],
15. La nota pashta indica una pausa antes de la
palabra que le sigue (Gur Arye).

167

11:31 :

/ DEBARIM PARASHAT REE

en la pianicie, lejos de Guilgal, cerca de


la Pianicie de More? 31Pues ustedes
atraviesan el Yarden a Jin de entrar y

;
IV

V V

>

AT

, IT

<( ' *

onkel 6 s

:
RASHi

: , * & 1 : 1

<

.1 () ::

! ? .

TRADUCCION DE RASHi

y esta pun tu ada con

mashpel16 y

estd acentuada con

daguesh. 17 Y si la frase

* fuera

una sola unidad sintactica, en tal caso estaria puntuada con una nota melodica
con

. : ,

shofar hafuj, 19 y, por su parte,

estaria puntuada con

pashtd y

mesharet, 18

seria su ave, es decir, sin

daguesh.20

/ l e j o s d e g u i l g a l . E sta frase significa: lejos de G u ilg a l.2


/ p l a n i c i e d e m o re. E ste lugar es Shejem , com o se declara: H asta el sitio de Shejem,
hasta la pianicie de M or6. 22
31. 1M / pues u ste d e s a t r a v ie s a n e l y ard en . Los m ilagros realizados
16. La nota m ashpel es 10 que en la actualidad se
conoce como yetib. Tanto pashtd como yetib son
notas disyuntivas llamadas literalmente melajim,
reyes. De igual modo que un rey no depende de
nadie, sino que es aut6nomo, asf tambien toda nota
que indique que una palabra es independiente de las
demas recibe este nombre (Gur Arye).
17. Aunque las letras y generalmente son
acentuadas con daguesh cuando estan al principio de
una palabra, si la letra final de la palabra precedente
es cualquiera de las letras , entonces no van
con daguesh. Ahora bien, esta regia aplica siempre
y cuando se trate de palabras unidas tematicamente
entre sf. Puesto que la letra en la palabra sf va
acentuada con daguesh, eso indica que la palabra
precedente, , no esta unida tematicamente con
ella.
18. A diferencia de los taamim llamados melajim,
reyes, que son disyuntivos, los taamim llamados
mesharet (literalmente, sirviente) son conjuntivos
y relacionan tematicamente una palabra con otra.
19. Literalmente, shofar invertido. Esta es la nota
que en la actualidad se conoce como mahpaj, una
nota conjuntiva.

20. Rashf explica aquf que si las palabras


formaran una sola unidad sintactica, en tal caso
estaria vocalizada con la nota conjuntiva mahpaj
[tabmien llamada shofar m ehupaj 0 yetib], indicando su nexo con , y esta a su vez estaria
puntuada con pashtd y sin daguesh, indicando su
separaci6n de la palabra que le sigue [ 1] .
21. Sifri 56. La palabra generalmente significa
frente a, indicando proximidad [ver, por ejemplo,
los vv. 2:19 y 3:29]. Sin embargo, segun Rashf, aquf
no puede significar eso, ya que el opina que el
identifica los Montes Guerizim y Ebal de aquf con
las dos montafias que estan junto a Shejem, las
cuales se localizan lejos del Yarden [ver la entrada
xv. y la nota 10], mientras que Guilgal esta
junto al Yarden, como vemos en Yehoshua 4:19. Por
tanto, aquf significa frente a en el sentido de
lejos de.
22. Bereshit 12:6; Sifri 56. El versfculo completo
es: Abram paso por la tierra hasta el sitio de
Shejem, hasta la pianicie de More. Y en aquel
entonces el kenaanf estaba en la tierra. Aunque
aquf se habia de esa pianicie 0 valle en singular y
en Bereshit en plural, se trata del mismo lugar.

/ 168

11:32-12:2 ::

tomar posesion de la tierra que el Eterno


les entrega; tomardn posesion de ella y
se asentardn en ella. 32 Se cuidardn de
cumplir todos estos estatutos y estas
leyes que Yo pongo hoy delante de
ustedes.


JT

V T

V.T

JV

: -

jv

JV T

* J *

AV T

^ :1 -

v:

:
v

it


JV

A*

.. r

: -

1
-

Capituio 12

vv

* :

it

1 Estos son los estatutos y las leyes que

JV

ustedes se cuidardn de llevar a cabo en


la tierra que el Eterno, Dios de sus
ancestros, te ha entregado para que
ustedes la posean durante todos los dias
que ustedes vivan sobre el suelo.
2Destruirdn completamente todos los

vl :

at

: ;

P yv

s
v:


JV

t :

T -

:
T

IV

IT

T ! IT

-------------------------------------------------------------------- onkel 6 s ---------------------------------------------------------------------

?\ :
\ ?:
: ?!
--------------------------------------------------------------------------------- RASHI ---------------------------------------------------------------------------------
:

--------------------------------------------------------------------

> 3 < :

TRADUCC16N DE RASHl

en el rio Yard6n servir&n a ustedes com o seflal de que entrarAn y con q u ista n in la T ierra de
Israel . 23

12
2 .

/ d e str u ir A n c o m p le ta m e n te . Es decir, primero d estruir y luego


destruirdn. 24 D e este versiculo se aprende que cuando una persona crradica la idolatria de un
lugar, debe desarraigar com pletam ente sus raices . 25
2 3. Sifri 5 7 . Hubiera bastado con que la Tora dijera:
Pues ustedes entraran y tomaran posesion de la
tierra... La frase ustedes atraviesan el Yard&i
parece superflua, ya que no parece agregar nada
nuevo al enunciado. Por ello, Rashi entiende que la
Tord 10 enfatiza para indicar que el hecho mismo de
que atravesar&n el Yarddn constituird una seflal
fehaciente de que eventualmente conquistar&n toda
la Tierra de Israel (Gur Arye).

24. Sifri 61. La frase es una


expresidn verbal doble compuesta por un verbo
makor (infinitivo absolute, que expresa la accidn
en forma continua) y un verbo conjugado. El

makor es y el conjugado es yn^Uji. En este


caso, si la Tora solamente se refiriera a un solo
acto de destruccidn de la idolatria, no hubiera
empleado esta expresidn verbal doble, sino una
sencilla. Como no 10 hace, la frase implica dos
actos

de

destruir,

el

segundo

seguido

del

primero (Mizraji), Para otros casos en los que


Rashi interpreta las expresiones verbales dobles,
ver los vv. 11:13, s. v. ( y
11:22, .?.v. (. Ver tambidn las notas
153 y 214 de la parashat Ekeb.
25. Aboda Zara 45b.

12:3 :<

169 / DEBARIM PARASHAT REE

sitios donde ahi hayan rendido culto los 5# ^ ^ ^


pueblos a quienes ustedes conquistan: a
qj ^ ^'|
sus dioses sobre las altas montanas y

K: " j 7

!, J'
MJV
sobre los vaiies, y debajo de todo drbol $ *
frondoso. 3Demoieran sus aitares y : ^ ^
despedazardn sus pilares; sus drboles de '

^
culto quemaran al fuego; derribardn las '7 1. """
' f '
\ :
imagenes t a lla d j de sus dioses y J? . ?
? S 'V E
destruiran sus nombres de ese sitio.: ^
onkel Os


: '
< :
RASHI

. m y

. : . $ :

. > : ?

?: ?

. , . :

----------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI

^ / t o d o s l o s s it io s d o n d e ah i h ayan r en d id o c u l t o , e t c . 1Y que
es 10 que deben destruir de esos sitios? L a respuesta es: A sus dioses sobre las montanas ... 26
3 . / a l t a r e s . D e m uchas piedras . 27
/ :PILARES. D e una sola p ied ra.28 Y es 10 m ism o que el b im o s29 m encionado en la M ishna
Una piedra que desde el inicio fue tallada para servir de bim os . 30
/ A r b o le s d e c u l t o . E sta palabra designa un drbol al que se le rinde culto . 31
/ d e str u ir A n su s nom bres. Por m edio del em pleo de nom bres denigrantes para
designarlos.32 P or ejem plo, al tem plo idolatra Ilamado b et galia, la casa de la cim a, 10 llam aban
26. Rashf precisa esto porque el versfculo en
apariencia afirma que se debe destruir los sitios
mismos. Como eso obviamente no es posible, Rashf
explica que la frase a sus dioses sobre las
montanas, etc. en realidad constituye el objeto de
la frase precedente que aclara su sentido.
27. De igual modo explico Rashf la palabra en
el v. 7:5, s.v. .
28. A diferencia de la palabra , altar, que se
refiere a una estructura de culto construida a partir
de varias piedras, la palabra , pilar, se refiere
a una estructura hecha de una sola piedra. Ver
tambien Rashf al v. 7:5, s.v. .
29. Bimos es una deform ation de bumos, nombre
griego que se daba a los pedestales utilizados en la
antigiiedad para servir de base a las estatuas de los

fdolos. Segun Rashf a Abodd Zara 47b, el bimos era


considerado parte del 1'dolo y, en consecuencia,
tambien era adorado.
30. Abodd Zara 48a.
31. Rashf explica la palabra (siguiendo una de
las dos opiniones que al respecto menciona la
mishna en Abodd Zara 48a. Otra opinion, sin
embargo, sostiene que [ asherd] no se refiere
a un arbol que a el mismo se adora, sino a un arbol
debajo del cual hay un fdolo. Rashf explico esto
mismo en el v. 7:5, s.v. ^(.
32. El verbo ^, destruiran (o haran
perecer), generalmente denota la destruction de un
objeto concreto. Rashf explica aquf de que modo
puede ser aplicado tambien para la destruction de
algo intangible como un nombre (Baer Heteb).

/ 170

12:4-5 :*

4No actuardn asi hacia el Eterno, su

:
v

ri)

v:

vt

Dios. 5Sino solo en el sitio que el Eterno

su Dios escoja de entre todas sus tribus

'

onkel 6 s

:
------------------------------------------------------------- RAS H1

v
-



*!


t v

<> : ,

.1

? : *

v j

: s
1



v
,0


:
:

TRADUCC16N DE RASHi

b et caria, la casa de la zanja ; 33 y al idolo llam ado en ko l, el ojo de todos 10 , llam aban en
ko tz, el ojo de espinas . 34
4 . ^ / n o a c t u a r An ASf. Es decir, quem ar ofrendas al C ielo en cualquier lugar, sino que
solam ente en el lu gar que 61 escoja. 35 Segun otra explicacidn, la frase dicha respecto a los idolos,
dem oleriin sus altares... y hardn perecer sus nom bres, 36 esta vinculada con la frase no
actuardn asi con el Eterno . L eida de este modo, constituye una prohibicidn d e b orrar el N om bre
divino y de quitar u na piedra d el altar 0 del A trio del S an tu ario .37 Al respecto, R abf Ish m a el38
dijo: ^Acaso se te ocurre que los israelitas destruirian los altares ordenados por D io s? 39 En
realidad, constituye una exhortation para que los israelitas no actiien segun el com portam iento de
los pueblos de K enaan y con ello provoquen que sus iniquidades destruyan el Santuario d e sus
an cestros.40
33. Bet galia era un templo pagano ubicado en un
lugar conspicuo, como la cima de una colina.
Mediante un juego de palabras de galia a caria, se
le daba un apodo denigrante, ya que casa de la
zanja se refiere a las zanjas donde antigtlamente la
gente solia hacer sus necesidades fisioldgicas.
34. Aboda Zara 46a. Aqui tambien se trata de un
juego de palabras mediante el cual se denigra al
idolo.
35. Infra, v. 5. Segun esta primera explicacidn, este
versiculo sirve de nexo entre el v. 2 y el v. 5, y su
prop6sito es enfatizar que los israelitas no deben
ofrecer sus ofrendas en cualquier sitio, como hacen
los gentiles [sobre las altas montaflas y sobre los
valles... (v. 2)], sino solamente en el lugar que Dios
escoja para ello [en el sitio que El escoja (v. 5)]
(Mizraji).
36. Supra, v. 3.
37. Segiin esta segunda explicacidn, el v. 4 no sirve
de nexo entre los vv. 2 y 5, sino que estd

directamente relacionado con 10 enunciado en el v.


3.
38. Segiin la versi6n del midrash Sifri que
poseemos en la actualidad, el que pregunta esto es
Rabdn Gamliel, no Rabi Ishmael. Ademds, ahi
mismo el autor de la segunda explicacidn citada por
Rashi es justam ente Rabi Ishmael.
39. Entonces, ;,para q116 enunciar la prohibicidn, si
es innecesaria? Segun Rabi Ishmael, aunque sf es
posible que un judio maldiga el Nombre de Dios en
un ataque de ira y, por tanto, si es necesario que la
Tora 10 prohiba, como en cierto sentido el altar es
suyo, destruirlo no es algo que un judio haria. Sin
embargo, el otro sabio, autor de la segunda
explicaci6n, opina que es justam ente al 1ev 6s: sf es
posible que un judio quite una piedra del altar 0 del
atrio del Santuario, porque quizd sea necesario
quitarla por alguna 1az 6 n; sin embargo, es
impensable que un judfo maldiga a Dios (Gur Arye).
40. Sifri 61.

12:6 :

1 7 1 / DEBARIM PARASHAT RE

para poner alii Su Nombre; por Su


[lugar de] residencia deberan inquirir, y
alld deberas ir. 6Alla llevardn sus
ofrendas de ascension y sus sacrificios,
sus diezmos y la aportacion de sus

Dt #

* :

, JV " :r !

TIT > T f

^
::
^
^

onkel 6 s

:
' ( \ ^ ' ( \
RASHI

. () : . ()

TRADUCCION DE RASHI

5 . / POR

su

[LUGAR DE] RESIDENCIA d e b e r An i n q u i r i r . Esto se re fie re al Taberndculo

de S h ilo.4142
6. / s u s s a c r i f i c i o s . E sto se re fie re a ofrendas de paz [shelamim]43 o b ligatorias.44
^ / s u s d i e z m o s . 45 L o s

d ie z m o s

41. Ver Sifri 62. En un sentido literal, la frase el


sitio que el Eterno su Dios escoja obviamente se
refiere al Templo en Yerushalaim. Es claro, pues,
que el proposito central de este versiculo se refiere
a ese lugar y, por tanto, prohibe ofrecer ofrendas en
cualquier otro lugar aparte de el. No obstante, como
la frase por Su [lugar de] residencia deberan
inquirir parece superflua, pues es evidente que el
Templo es el lugar de residencia de Dios, Rashi la
entiende como una alusion al Tabernaculo de Shilo.
Siendo asi, este versiculo es paralelo al v. 9, en el
cual la Tora alude a Yerushalaim y a Shilo (M asquil
leDavid; Beer baSade).
42. Antes de la construeeion del Templo en
Yerushalaim, hecho que cancel o en forma
permanente el servicio de ofrendas en el
Tabernaculo [Mishkan] construido en el desierto, el
Tabernaculo permanecio durante 369 afios en Shilo,
una ciudad en la Tierra de Israel, en la region de la
tribu de Efraim. Durante ese largo periodo de
tiempo, estuvo prohibido ofrecer ofrendas en
cualquier otro lugar aparte de Shilo, ya que ese lugar
se considero como Santuario nacional. De igual
modo, una vez que se construyo el Templo en
Yerushalaim, que actuo como Santuario nacional, se
prohibio ofrecer ofrendas en otros altares. Ver mas
adelante las notas 53-54.
43. En la Tora, la palabra , zebaj, que aqui
traducimos por sacrificio, generalmente se refiere

en u n ciad o s

aq u i

se

re fieren

al

diezm o

de

a la ofrenda de paz [shelamim],


44. Sifri 63. En este versiculo se habia de dos tipos
de ofrendas: ofrendas de ascension [old] y ofrendas
de paz [shelamim], Por tanto, puesto que el
versiculo ya habia de ofrendas votivas [nedarim]
y ofrendas voluntarias [nedabot], 10 cual incluye a
las ofrendas de paz voluntarias y tambien a las
ofrendas de ascension [old] voluntarias, la palabra
forzosamente se refiere a las ofrendas de paz
obligatorias (Masquil leDavid). Ejemplos de
ofrendas de paz obligatorias son la ofrenda del nazir
[ver Bemidbar 6:14] y los dos corderos ofrecidos en
Shabuot [ver Vayikra 23:198].
45. El diezmo [maaser] es la portion del producto
agricola que cada afio debe ser separada y entregada
a sus respectivos destinatarios. Los diezmos se
dividen en tres partes: primer diezmo [maaser
rishdn], segundo diezmo [maaser sheni] y diezmo
del pobre [maaser ani], El orden en que eran
separados es el siguiente: primero se separa una
pequefla parte (usualmente dos por ciento) llamada
terumd, la cual es entregada al kohdn. Luego se
separa maaser rishdn, el cual es entregado al levi;
de aqui el levi separa una parte llamada terumat
maaser y la entrega al kohen, segun se indica en
Bemidbar 18:21, Despues se separa maaser sheni,
que es llevado a Yerushalaim para ser ingerido alii;
esto es realizado el primero, segundo y cuarto y
quinto aflos del ciclo agricola de siete anos [ver los

12:7 :<

/ 172

manos, sus ofrendas votivas y sus

o fr e n d a s v o lu n ta r ia s , y lo s p r im e r iz o s d e

s u s r e s e s y d e s u s o v in o s . 7A h i c o m e r a n

d e la n te d e l Ete
rn o su D
io
s y se

<
JT

'

* 1* ^
* J

m a n o s, u s te d e s y

a le g r a r a n c o n to d a la e m p r e s a d e s u s
s u s c a sa s , s e g u n te

'

: : 1

onkel 6 s

? t : ^
( . ^
----------------------------------------------- RASI11

:)(

, . :

TRADUCC16N DE RASHi

an im ates 46 y al seg u n d o diezm o , 47 a fin de in g e rirlo d e n tro d e la s m u ra lla s de Y erushalaim . 48

</

la aportaci 6 n de sus manos . E sto se refiere

a la s p rim ic ia s , com o se d e c la ra

resp ecto a ellas: EI 1(011611 to m a rd el cesto de tu m a n o ... 49

y los [animales ! primerizos de sus reses. A fin d e e n tre g a rlo s a los k o h an im ,

p a r a q u e ellos los o fre n d e n ah f . 30


vv. 14:22-26]. En el tercero y sexto afios, en lugar
de maaser sheni se separa maaser ani, el cual es
entregado a los pobres [ver los vv. 14:28-29],
Ademds de estos diezmos, tambien se separaba el
diezmo de animales [maaser behema].
46. En Vayilcrd 27:32, la Tord dice: Cualquier
diezmo de bovinos o de ovinos... el decimo serd
sagrado para el Eterno. Ese versiculo estipula la
0 bligaci6 n de dar maaser behema [diezmo de
animales]. Ahi mismo, s.v. , Rashi explica
que cuando la Tora dice que el diezmo de
animales serd sagrado, quiere decir que su
sangre y ciertas partes designadas de su cuerpo
serdn quemadas en el Altar, aunque su came es
comida por su duefio. A diferencia de los demds
regalos que son prerrogativa de los kohanim, 6stos
no recibian la cam e de maaser behema. El unico
requisite es, como se indica aqui, llevarlo a
Yerushaldim para que una parte de 61 fuera
quemada en el Altar.
47. Sifri 63. En Vayikra 27:30, la Tord estipula:
Cualquier diezmo de la tierra, de la semilla de la
tierra, del fruto del drbol, pertenece al Eterno;
sagrado es para el Eterno. Ahf mismo, .?.v. ^

, Rashi explica que ese versiculo se refiere al


maaser sheni [segundo diezmo], Se tomaba maaser
sheni del grano (cereales), el vino y el aceite. A
diferencia de las demds ofrendas, el maaser sheni no
era ofrendado en el Altar, sino ingerido por sus
dueflos en Yerushaldim.
48. En Vayikra 27:30, la Tord define al maaser
sheni como sagrado [] . Esto unicamente se
aplicaba al segundo diezmo, ya que s 610 61 debia ser
llevado a Yerushaldim en estado de pureza. En
cambio, el maaser rishdn y cl maaser ani no
precisaban ser comidos en estado de pureza ni
llevados a Yerushaldim (M izraji a Vayikra 27:30).
49. Infra, v. 26:4. Ese versiculo se refiere
especificamente a bikurim, las primicias de algunos
frutos de la Tierra de Israel, las cuales debian ser
llevadas a Yerushaldim y entregadas directamente a
los kohanim, como se indica en el v. 26:4, al decir:
El koh 6n tomard el cesto de tu mano y 10 colocard
delante del Altar del Eterno tu Dios.
50. El versiculo no quiere decir que los israelitas
deben ofrendar ellos mismos a los bejorot [animales
primerizos], sino que deben entregarlos al kohdn
para que 6stc los ofrende en el A ltar (Sifte Jajamim).

173 / DEBARIM PARASHAT RE15

12:8 :<

h a y a b e n d e c id o e l E te r n o . 8N o h a r a n
c o n fo r m e

hacem os

hoy

to d o

lo

a q u i,

que

n o s o tr o s

cada

h om bre

i l'S

:
^ '

o n k e l6 s

:
---------------------------------------------------------------------------------- RASHt ---------------------------------------------------------------------------------

! <> : . # * >

: , . <

.>:(

'

-------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI -------------------------------------------------------------------

7 . / segun te haya bendecido el eterno . C onform e a la bendici6n que El te haya


otorgado, lleva al S antuario.51

8 . 1 < /
hoy aqui. Este pasaje se rem ite a

no haran conforme a todo lo que nosotros hacemos

10 enunciado arriba, a la frase: P ues ustedes atraviesan el

Y arden a fin de entrar y tom ar posesion de la tierra, etc.52 El sentido del versiculo es: cuando
ustedes crucen el rio Y ard6n, de inm ediato les estara perm itido ofrecer ofrendas en las
plataform as de culto \bam ot],53 durante todos los catorce anos q ue dure la conquista y
repartition de la T ierra de Isra el.54 Pero en una plataform a de culto no ofrendaran todo 10 que
ustedes ofrendan hoy aquf en el T abernaculo que esta con ustedes en el desierto y ha sido ungido
con aceite y, po r ello, es apto para ofrendar en el ofrendas de pecado \jatat] y ofrendas de culpa
[asham ],55 asf com o ofrendas votivas [nedarim ] y ofrendas voluntarias [nedabot].56 Pero en una
51. Sifri 64. La preposicion , que usualmente
significa que, en este contexto es sinonimo de
^ y tiene el significado de conforme a
(Mizraji).
52. Supra, v. 11:31.
53. En hebreo, bama [plural, bamot], palabra que
literalmente significa plataforma o estrado. Se
aplica este nombre a cualquier altar que no sea el
Altar [mizbeaj] del Templo en Yerushalaim 0 , en su
caso, el Altar del Tabernaculo en el desierto. Hasta
la construction del Tabernaculo en el desierto estaba
permitido ofrecer ofrendas en las bamot. Pero
despues de que el Tabernaculo fue construido, las
bamot quedaron prohibidas. Esto tuvo vigencia
durante los 39 anos en el desierto y los 369 anos que
el Tabernaculo permanecio en Shilo, despues de su
entrada a la Tierra de Israel. A partir de la
construction del Templo en Yerushalaim, el uso de
bamot para ofrecer ofrendas quedo prohibido para
siempre [ver tambien la nota 42],
54. Segun Rashi, Ios vv. 8-9 se refieren al periodo
de 14 anos que van desde la entrada de Ios israelitas

a la Tierra de Israel hasta la erection del


Tabernaculo en Shilo. Este periodo de tiempo gozo
de un caracter halajico especial, pues aunque
durante ese tiempo el Tabernaculo estuvo en la
ciudad de Guilgal fungiendo como Santuario
nacional para ofrecer ahi las ofrendas obligatorias
(comunitarias e individuales), se permitio el uso de
las bamot para que la gente ofreciera ahi sus
ofrendas voluntarias [nedarim y nedabot]. Ahora
bien, no solo durante los 14 anos que el Tabernaculo
estuvo en Guilgal estuvieron permitidas las bamot,
sino tambien durante el periodo de 57 afios que el
Tabernaculo estuvo en N ob y Guibon, despues del
periodo en Shilo, hasta que se construyo el Templo
en Yerushalaim, que cancelo definitivamente las
bamot.
55. Es decir, ofrendas obligatorias. Las ofrendas de
pecado [jatat] y las de culpa [asham] nunca son
voluntarias.
56. En el Altar del Tabernaculo (o del Templo) se
puede ofrecer ofrendas obligatorias y, ademas,
ofrendas voluntarias.

/ 174

12:9-10 : 1

segun 10 que sea recto ante sus ojos.



:
-
9Pues todavia no habran llegado al '
flusar del reposo y al patrimonio que el
T.t : " .
7 A
T " 1!
v'\ T
b/
/
n
<
t

Eterno tu Dios te entrega.


I :
^
T-- :
10 [Cuando] ustedes crucen el Yarden !*!*!'! !

onkel6 s

^ :

---------------------------------------------------------------------------------- RASHt

<) : ,

: .?

. : .

: ft . : . :

----------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHl

plataform a de culto s 610 se p uede ofrendar aquello que haya sido prom etido com o ofrenda votiva
u ofrenda voluntaria. A esto se refiere la frase cada hom bre segun

10 recto ante sus ojos,

10

cual quiere d ecir que ustedes p ueden ofrendar en una p lataform a las ofrend as votivas y
voluntarias que ustedes Iibrem ente prom eten porque les p arece recto a sus ojos ofrendarlas,
pero no porque haya una

0 b ligaci 611 de su parte . 37

9. &> / n o habr An l l e g a d o . D urante todos esos catorce aflos . 58


/ pues TODAvfA. Esta expresion significa todavfa. 59
/ AL [LUGAR DE] r e p o so . E sto se refiere a ShiI6 .60
/ al pa t r im o n io . Esto se refiere a Yerushaldim . 61
57. Sifri 65; Zebajim 117a. V er tambidn la
Mishnd en Meguila 1:10: Toda [ofrenda] que
procede de una promesa [neder] 0 de una
cont1ibuci6n voluntaria [nedabct] es ofrecida en
una plataforma; pero todo 10 que no procede de
una promesa o de una cont1ibuci6n voluntaria [es
decir, las ofrendas obligatorias] no es ofrecida en
una plataforma.
58. Aunque el verbo esta literalmente
conjugado en pasado [llegaron], debe ser
entendido en referencia a una acci6n futura, pues,
como Rashi explica, se refiere a los catorce afios de
conquista de la Tierra de Israel, algo que todavia no
habia ocurrido en ese momento.
59. La expresi6n nny literalmente significa
hasta ahora. Sin embargo, si es entendida literalmente, la frase diria que como hasta ese momento
los israelitas no habian llegado a la Tierra de Israel,
por ello les estaba prohibido ofrecer ofrendas
obligatorias, y solamente podrian hacerlo cuando
llegaran a la Tierra de Israel. Sin embargo, tal

inte 1pretaci 6 n seria en-6 nea, ya que en el desierto si


podian ofrendar en el Taberndculo ofrendas
obligatorias. Por esta 1az 6 n, Rashi explica que aqui
la exp 1esi 6n nriy quiere decir todavia y se
refiere a los catorce aflos de conquista y repartici6 n
de la Tierra de Israel. El sentido del versiculo,
entonces, es: durante esos catorce afios no podrdn
ofrecer ofrendas obligatorias porque durante ese
periodo todavia no habrdn llegado al destino final
(Mizraji).
60. Sifri 66 ; Zebajim 119a. Segiin el Talmud, Shil6
es llamado [lugar de] reposo porque fue ahi que
descansaron de la conquista de la Tierra de Israel.
61. Sifri 66 ; Zebajim 119a. Segiin el Talmud,
Yerushaldim es descrita como patrimonio (o
herencia) de Israel en Yirmeyahu 12:8: Mi
patrimonio es como el del le 6 n en el bosque. No
obstante, cabe sefialar que el Midrash (Sifri 66 ) cita
justamente la 0 pini 6n contraria: Shil 6 es llamada
patrimonio y Yerushaldim reposo.

175

12:11 :

/ DEBARIM PARASHAT REE

y se asienten en la tierra que el Eterno


su Dios les hace heredar y El les
conceda reposo de todos sus enemigos
1 1 1
, ,
.1
alrededor, y ustedes residan en
seguridad, 11entonces sucedera que al
lugar que el Eterno su Dios escoja


-<3 !
~


.T

A'

'


w I Ll

' 7

!1

-------------------------------------------- onkel 6 s -------------------------------------------

<*
:
------------------------------------ --------- RASHf ---------------------------------------------

. .

: 1

' (

:)-: (

<) : . .1:

----------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHi

10. / [cuando ! ustedes crucen el yarden y se asienten en la


tierra . Es decir, que repartan la T ierra de Israel y cada uno reconozca su p arte que le toco y su
lugar de resid en cia.62

y el les conceda reposo . D espues d el periodo de conquista y repartition, asf como

del descanso de las naciones q ue el Eterno haya dejado para poner a prueba a Israel 63 -10
cual hist 6 1 icam ente s610 se aplico en los dfas del Rey D a v id -, entonces ...64

11. /

entonces sucedera que al

LUGAR, etc . Es decir, que deberan construir el

T em p lo65 en Y eru sh alaim .66 Y asim ism o declara el versiculo acerca de David: Y sucedio que
cuando el R ey se hubo asentado en su casa y el Eterno le hubo dado descanso de todos sus
enem igos, entonces el R ey dijo al profeta Natdn: M ira, he aquf que yo resido en una casa de
cedro m ientras que el A rea de D ios reside dentro de cortinas. 67
62. La frase y se asienten en la tierra obviamente
habia del periodo posterior al reparto de la Tierra de
Israel, en que cada israelita seria capaz de reconocer
el lote que le toco, pues antes de eso no tiene sentido
hablar de asentamiento. Por consiguiente, ese
periodo es posterior a los catorce anos de conquista
y reparticion (Sifte Jajamim),
63. Shofetim 3:1.
64. Por alguna razon casi todas las ediciones
interrumpen aqui este comentario de Rashi. Sin
embargo, debe ser leido junto con el siguiente, que
es su continuation.
65. Literalmente, Casa de E lection, Bet haBejira.
66. Segun Rashi, el v. 11 es continuation directa

del v. 10 , y habia de 10 que debe ocurrir (la


construccion del Templo) cuando las condiciones
mencionadas en el v. 10 se hayan cumplido. Esas
condiciones son: 1) cruzar el Yarden; 2) asentarse
en la Tierra de Israel; 3) descansar de todos los
enemigos alrededor; 4) residir en plena seguridad.
Es por ello que Rashi aflrm 6 en su comentario
precedente que todas estas condiciones solo se
cumplieron historicamente en la epoca del Rey
David.
67. Shemuel II, 7:1-2; Sifri 67. El Area de la
Alianza residia dentro de cortinas en el sentido de
que se hallaba dentro de una tienda 0 carpa que el
Rey David habia puesto especialmente para
albergarla, como se indica en Shemuel II, 6:16-17.

/ 176

12:12 :

para hacer que ahi resida Su Nombre,


alld llevardn todo lo que Yo les ordeno:
sus ofrendas de ascension y sus
sacrificios, sus diezmos y la aportacion
de sus manos, y lo mds selecto de sus
ofrendas votivas que hayan prometido
ai Etemo. 12 y se regocijardn delante
del Eterno su Dios, ustedes y sus hijos
e hijas, sus siervos y siervas, asi como
el levi que estd en sus ciudades, ya que

/%v


jv -


v.

it

j v

'

:
! <
"
v
v ' v!
JT :: " : '

1$?

------------------------------------------------ 0 nkel6 s -------------------------------------------------

< ^
: ' (?

--------------------------------------------------- RASHl ---------------------------------------------------

. 3

:
, :

TRADUCC16N DE RASHl

/ a l l A lle v a r A n , e t c . A rrib a,68 el precepto de llevar las ofrendas fue enunciado


respecto al Santuario en S h ilo ,69 y aqui es enunciado respecto al Santuario en Y eru sh a ld im .70 Es
por esta razon que la Escritura separo am bos enunciados: a fin de con ceder perm iso entre uno
y o tro .71 D esde la epoca en que Shil6 fue destruido y llegaron con el Taberndculo a N ob, y tambidn
desde que Nob fue destruido y llegaron con el Taberndculo a G uib6n, las p lataform as de culto
estuvieron perm itidas, hasta quc llegaron a Y erushaldim .72

1 na>3/ L0 mAs s e l e c t o d e su s o fr e n d a s v o tiv a s . Esto ensefla que la persona debe traer


ofrendas de 10 m ejor.73
68. Ver el v. 6, donde la Tord dice: Alld llevardn
sus ofrendas de ascension y sus sacrificios, etc.,
versfculo que expresa la misma idea que aquf.
69. Ver Rashf al v. 5, s.v. .
70. Ver, sin embargo, la nota 41.
71. Zebajim 119a. Segun el Talmud, la Tora
enuncio el precepto de llevar las ofrendas
exelusivamente al Santuario (en Yerushaldim 0 en
Shil6) en dos lugares distintos (el v. 6 y el v. 11) a
fin de implicar que en el intervalo entre esas dos
epocas estarfa permitido llevar las ofrendas a otros
altares (plataformas de culto) aparte del Santuario,
como Rashf explicard a continuacidn.
72. La Mishnd e !1 Meguila 9a afirma: Despuds de
la santidad de Shild hay permiso [para ofrendar en

bamot], despuds de la santidad de Yerushaldim ya


no hay permiso [para ofrendar en bamot]". Hubo,
por tanto, seis periodos: 1) antes de la ereccidn del
Tabernaculo en el desierto -la s bamot estruvieron
permitidas; 2) durante los 39 aflos que estuvo el
Taberndculo en el desierto -la s bamot estuvieron
prohibidas; 3) durante los 14 afios que estuvo el
Tabernaculo en Guilgal -la s bamot estuvieron
permitidas; 4) durante los 369 aflos que estuvo el
Taberndculo en Shil6 -la s bamot estuvieron
prohibidas; 5) durante los 57 afios que el
Taberndculo estuvo en N ob y en Guibdn -la s bamot
estuvieron permitidas; 6) desde que se construyd el
Templo en Yerushaldim -la s bamot quedaron
prohibidas para siempre.
73. Sifri 68.

177 /

12:13-14 :

DEBARIM PARASHAT REE

e l n o p o s e e p o r c i o n n i p a tr im o n io e n tr e
u ste d e s.
s u b ir

13 C u id a te ,

tu s

o fr e n d a s

^ :

no sea que hagas


de

a s c e n s io n

en

.
I ??

c u a lq u ie r s itio q u e v e a s . u S in o s o lo e n
e l lu g a r q u e e l E te r n o e s c o ja e n u n a
de

tu s

tr ib u s,

a lii

hards

s u b ir

tu s

t?

'

.,

*P*? V

" '


. .

I?

1! 3 :
J'
'v : '
J" '

[ ' { ^

onkel6 s

(:(3
' :
RASHI

<)


.1

.
,(

-----------------------------------------------13 . ( /

c u id a t e .

w
1

TRADUCC16N DE RASIII

E sto fue enunciado a fin d e p r e s c r ib i r u n a p r o h i b ic i o n 74 p a r a este

a s u n to . 75
/ EN c u a l q u i e r s i t i o q u e v e a s . E s decir, e n c u a lq u ie r lu g a r q u e tu c o ra z o n
c o n s id e re .76 S in e m b a r g o , p u e d e s o fr e c e r o fr e n d a s fuera del Santuario p o r m a n d a to d e u n

profeta,77 com o hizo E liahu en el M onte C arm el . 78


14 . ^ /

e n u n a d e t u s t r ib u s .

Es decir, en el territorio de la tribu de B inyam in .79 Pero

arriba el versiculo dice el sitio... de entre todas sus tribus... 80 ^Como se resuelve esta
74. Segun explica el Talmud en Macot 13b, en la
Tora todos los enunciados introducidos con las
expresiones [ ^ o ^ , en plural], cuidate,
, no sea que o , no..., implican una
prohibicion expresa.
75. Sifri 70. El versiculo 11 ordena: ...alia llevaran
todo 10 que Yo les ordeno. Ese versiculo (0 el v, 6
respecto a Shilo) constituye un mandamiento
positivo que ordena llevar al Santuario las ofrendas.
Como eso obviamente excluye la posibilidad de
llevarlas a otro lugar, seria superfluo reiterar esa
idea aqui. Por ello, Rashi explica que este versiculo
en realidad fue enunciado para agregar una
prohibicion a ese mandamiento. De este modo, el
mismo acto queda definido en forma positiva y
negativa (Sifte Jajamim).

frase , que veas, parece superflua. Rashi


explica aqui que fue enunciado para implicar que
solo esta prohibido hacerlo si a un individuo normal
se le ocurrio hacerlo. Sin embargo, no estd prohibido
hacerlo por mandato expreso de un profeta, ya .que
eso no entra dentro de aquello que la mente de un
individuo normal considera hacer (Gur Arye).
78. Ver Melajim II, 20-40. En aquella ocasion, el
profeta Eliahu ofrecio una ofrenda a Dios en el
Monte Carmel, fuera de Yerushalaim, a fin de poner
a prueba al pueblo de Israel y obligarlo a decidirse
a dejar la idolatria.

76. Aqui la expresion ver se refiere a un proceso


mental; es sinonimo de decidir o considerar hacer
algo.

79. Sifri 352. La expresion (, una de tus


tribus, implica aquella tribu que es singular
respecto a las otras. Esto solamente se refiere a
Binyamin, pues a diferencia de sus demas hermanos,
Binyamin quedo solo cuando Y osef fue llevado a
Mitzraim, ya que el y Y osef eran los dos unicos hijos
de Rajel (Baer Heteb),

77. Si todo el prop6sito de la frase fuera prohibir


ofrecer ofrendas en cualquier lugar aparte del
Santuario, hubiera bastado con que dijera que estaba
prohibido hacerlo , en cualquier sitio. La

80. Supra, v, 5. La frase el sitio que el Eterno su


Dios escoja de entre todas sus tribus no significa
que Dios escogera a una tribu de entre todas las
demas, sino que Dios seleccionara un sitio

12:15 :

/ 178

ofrendas de ascension y alii llevards a


cabo todo lo que Yo te ordeno.
15Aun asi, conforme a todo el
deseo de tu alma podras degollar

JT

AV

>

3 !

IT

onkel 6 s

$ :( <
-------------------------------------------- RASHI

: ,

(? .) , ;(
, . ,

T :

V T

TV

,
, 1 .
.\00 () &* :

1 , ?
v
1

!
t

TRADUCC16N DE RASHi

cont1adicci6n? Cuando el Rey David adquiri6 la era81 de Aravna el yebusi, 82 recolect6 el oro de
todas las tribus. 83 Y de cualquier modo, la era estaba en el territorio de Binyamfn. 84
15.
3 / conforme a todo el deseo de tu alma . ^De qu6 habia el versfculo? Si
se refiere a carne que se desea85 sin tener que ofrendar las partes designadas, 86 no puede ser,
porque ese caso ya fue enunciado en otro lugar: Cuando el Eterno tu Dios ensanclie tus
fronteras... y tu digas: Corner^ carne... 87 Entonces, ^de qu6 estd hablando este versfculo? De
animales consagrados a los que les surgi6 un defecto, y aquf el versfculo nos ensefla que pueden
ser redimidos con dinero e ingeridos en cualquier lugar. 88 Siendo asf, se podrfa haber pensado que
perteneciente a todas las tribus. Por tanto, ese
requisito contradice 10 enunciado aqui, ya que aqu(
claramente se dice que el Santuario debe estar en
[el territorio de] una de tus tribus (Gur Arye).
81. En hebreo, goren. En espaflol, era es el
nombre que se da al lugar donde se trillan los
granos.
82. Ver Shemuel II, 24:18-24. El Primer Templo,
construido por el rey Shelom6, hijo de David, fue
edificado en la era de Aravna el yebusi. Aunque fue
Shelom6 el que 10 mand6 construir, su padre David
hizo la colecta del dinero necesaria.
83. De este modo, aunque el Templo qued6
fisicamente en el territorio de la tribu de Binyamin,
como su adquisicidn fue hecha con el dinero de
todas las tribus, se considera que el Templo era un
sitio de entre todas sus tribus.
84. Sifri 70.
85. En hebreo, basar taava. Es decir, carne que la
gente desea para comer, no para ofrendarla.
86. En hebreo, emurim, palabra que literalmente
significa partes designadas. Este nombre se refiere

a los pedazos de las ofrendas animales (el sebo de


las entraflas, los dos rifiones, el diafragm a con el
higado) que son quemadas en el Altar. Se les llama
designadas porque han sido especificamente
designadas por la Tord para el Altar. Son enunciadas
en Vayikra 3:3.
87. Infra, v. 20. El versiculo concluye: ...conforme
a todo el deseo de tu alma podrds coiner carne.
Vemos entonces que ese versiculo permite la
ingestidn de carne normal, no consagrada como
ofrenda. Por tanto, aunque aqui la Tord enuncia una
frase similar, conforme a todo el deseo de tu alma
podras degollar y coiner cam e, no puede referirse
al mismo caso.
88. Ambos versiculos, este y el v. 20, permiten la
ingesti6n de carne no consagrada, conforme al deseo
personal de la gente. Pero no se repiten. El v. 20
habia de la carne de cualquier animal no
consagrado, mientras que aqui la Tord habia
especificamente de un animal que originalmente
habia sido consagrado, y 10 que aqui ensefla es que
cuando a este animal le saiga un defecto que 10
invalide para ser ofrendado, estd permitido redimirlo

179 / DEBARIM PARASHAT REE

12:15 :*

y comer came, segun la bendicion que el


Eterno m Dios te haya concedido en
todas tus ciudades; tanto el impuro como
el puro podra comerlo, como el venado

ni !T

" ^ . 1, 3 3 ^
1
: J:

*

^
1

T


,
- ,

<

onkel6 s

\ ^

RASHI
:

. *: : ,

,): (

, # .1 :

------------------------------------------------

TRADUCC16N DE RASIII

este tipo de anim ales puede ser redim ido incluso cuando tenga un defecto p a sa jero .89 Para descartar
esta suposicion, el versiculo afirm a: A un a si ... 90

1 / p o d ra s d e g o l l a r y c o m e r . D e esos anim ales,91 no tienes permiso de utilizar su


tonsura 0 su leche, sino que solam ente tienes perm iso de utilizarlo com o alimento por medio del
deguello . 92

/ t a n t o e l im puro c o m o e l puro. Puesto que esos animales proceden de la


condicion de ofrendas consagradas, respecto a las que se declara: Y la carne que toque
cualquier cosa im pura no podra ser com id a, 93 era necesario que la Tora dijera respecto a una
ofrenda con defecto que fue redim ida que tanto el [individuo] im puro com o el puro pueden
com er de su cam e en un m ism o p la to ,94 com o si fuera el venado
con dinero de su condicion de consagrado, con 10
que el animal automaticamentc es transferido a la
condicion de profano y, en tal caso, puede ser
ingerido como carne no consagrada.
89. Puesto que este versiculo ensena que es posible
redimir animales consagrados y luego comerlos
como si fueran profanos, se podria haber pensado
que quiza esta permitido redimir a un animal que
tiene un defecto curable [mum ober], incluso
inmediatamente despues de que le salio el defecto
(Sifte jajamim).
90. Sifri 71. El vocablo que hemos traducido por
aun asf, en hebreo es , el cual tiene un sentido
adversativo 0 limitante (Mizraji). En este caso, es
enunciado para indicar que el permiso de redencion
para animales con defecto no es universal, sino que
solo se aplica a los que hayan desarrollado un
defecto permanente [mum kabua]. Sobre otros casos
en los que la palabra tiene un sentido limitante,
ver Shemot 31:13 y Vayikra 23:27.
91. Los animales consagrados que debido a un
defecto permanente fueron redimidos y transferidos
a la condicion de profanos.

0 el ciervo, de los que no se

92. Bejorot 15b. Puesto que es obvio que solo se


puede comer un animal despues de haberlo
degollado, la frase podras degollar es superflua;
hubiera bastado con que aquf la Tora dijera podras
comer (Baer Heteb). Por ello, el Talmud interpreta
que la frase podras degollar fue enunciada para
ensefiar que el unico beneficio que se puede obtener
de un animal consagrado con defecto es aquel que
se deriva de su deguello, 10 cual excluye su tonsura
(lana) y su leche (Mizraji).
93. Vayikra 7:19. El versfculo completo es: Y la
carne que toque cualquier cosa impura no podra ser
comida; debera ser quemada al fuego. Pero de la
came [no impura], toda persona pura podra comer la
came. Ese versfculo prohibe que una persona en
estado de impureza [tame] ingiera la carne de un
animal consagrado como ofrenda, ya que al hacerlo
transmite impureza a la came.
94. Sifri 71. Normalmente, al igual que un
individuo impuro [tame] no puede comer una came
consagrada, un individuo puro [tahor] no puede
comer la came de un animal consagrado que se
volvio impuro, Por consiguiente, normalmente no

/ 180

12:16 :<
v

el ciervo. 16Pero no comeran la sangre:

sobre la tierra la verteras como agua.

VT

IT

I T

onkel6 s

: ^ : ?
----------------------------------- RASHl

3(
.


: '?

? \

()

:1:(

TRADUCC16N DE RASHI

hace ninguna ofrenda.93


/ como el venado y el ciervo . Esto fue enunciado para exentar a las ofrendas con
defecto de la ley de la antepierna, la quijada y el estdmago96.

16. ! / pero no comer An la sangre . A p e s a r d e q u e Yo, D ios, d ije q u e en u n a


ofrenda con defecto que fue redim ida 110 tienes q u e a r r o ja r su sa n g re en el A lta r, aun asi' no p u ed e s
c o m e rla .97

/ la verter As como agua . Esto fue enunciado para decirte que esta sangre no
necesita ser cubierta.98 Segun otra explicacidn, fue enunciado p ara ensefiar que la sangre es
podn'an comer del mismo plato, ya que el impure
contaminaria la carne con su contacto y la hari'a
impura, haciendola prohibida para el puro. Pero en
este caso, puesto que el animal consagrado con
defecto fue redimido, sale de la categoria de
consagrado y pasa a ser profano completamente,
de tal modo que tanto el impure como el puro
pueden comerlo sin problema.
95. Al decir como el venado y cl ciervo, la Tord
compara la carne de esos animales salvajes con la de
los animales consagrados con defecto que fueron
redimidos, indicando con ello que al igual que la
carne del venado y el ciervo es completamente
profana porque no puede ser ofrendada, asi tambien
10 es la cam e de los otros animales.
96. Infra v. 18:3; Sifri 71. En aquel versiculo, la
Tord estipula que cuando una persona degUelle un
animal cualquiera (no consagrado), deberd entregar
estas tres partes al kohen, como regalo. En este caso,
al cotnparar a las ofrendas con defecto que fueron
redimidas con el venado y el ciervo, la Tord tambien
ensena que asi como de estos no se entrega la
antepierna, la quijada y el estdmago al kohen
(porque esa prerrogativa sdlo se extiende a los
animales domesticos y no a los salvajes), 10 mismo
aplica a aquellas (Sifte Jajamim).
97. En Vayikra 17:10-11, la Tord ya prohibid

consumir la sangre de un animal. Sin embargo, la


razon que ahi da la Tord para esta prohibicidn es
porque el alma de la carne estd en la sangre, y Yo
la he dado para ustedes sobre el A ltar a fin de hacer
expiacion por sus almas, ya que es la sangre la que
hace expiacidn por el alma , Por consiguiente, se
podria haber pensado que la prohibicidn de ingerir
sangre sdlo se aplica a los animales aptos para ser
ofrendados en el Altar y no a los animales que, a
causa de que tenfan defectos, fueron descalificados
de ser ofrendados en el Altar. Por ello era necesario
que la Tord reiterara esta prohibicidn aqui ( Gur
Arye).
98. Sifri 71; Julin 84a, En Vayikra 17:13, la Tord
dice: Cualquier hombre.,. que cace una presa de
animal [terrestre] 0 ave que sean comestibles,
debera derramar su sangre y cubrirla con tierra . E 11
ese versiculo, la Tord prescribe que la sangre de un
ave o de un animal cuadrupcdo salvaje debe ser
cubierta con tierra cuando el animal es degollado. Se
pudo haber pensado que la comparacidn que hace el
versiculo anterior entre ofrendas con defecto que
fueron redimidas con animales salvajes (el venado y
el ciervo) significa que ese precepto tambidn aplica
a esas ofrendas. Para descartar esa suposicidn, aqui
la Tord enfatiza que hay que verier la sangre como
agua, implicando asf que no precisa de ser
recubierta (Mizraji).

181

12:17 :

/ DEBARIM PARASHAT REE

'1En tus ciudades no podras comer:

------------- onkel 6 s

)
------------------ RASHf

, 1 .1:

,
. (^
, ,

.

:
. : ^
:
(: .
1
.()

TRADUCC16N DE RASHt

como agua en el sentido de h acer aptas las se m illa s" para recibir im pureza. 100
17.

n o p o d r As c o m e r .

Este versiculo viene para prescribir una prohibicidn al

a su n to.101
/

n o p o d r As c o m e r .

Al respecto, Rabf Y ehoshua ben Korja dijo: E n realidad sf puedes

hacerlo, pero no se te p erm ite. 102 D e igual m odo, la Escritura dice: Y al yeb u si, habitante de
Y erushaldim , los hijos de Y ehudd no pudieron expulsarlos. 103 En realidad, si pudieron, s610 que
no les estaba perm itido h a c e rlo .104 L a razon por la que no se les perm itio fue p orque Abraham
habfa hecho un pacto con los habitantes nativos de Y erushalaim cuando les com pr6 la cueva de
M a jp ela.105 Y en realidad no eran yebusim , sino j itim ,106 s610 que el versiculo los llam a yebusim
a causa de la ciudad, cuyo n om b re era Y eb u s.107 Asf se explica en el m idrash P irke d 'R a b t
99. Es decir, cualquier alimento; Rashf habia de
semillas porque ese es el ejemplo enunciado por la
Tora en Vayikra 11:38 [ver la siguiente nota],
100. Sifri 71. En Vayikra 11:38, la Tora dice: Pero
si agua ha sido puesta sobre una semilla y luego su
cadaver cayo sobre ella, impura serd para ustedes.
De ese versiculo se aprende que el agua hace que
los alimentos (no solo semillas) se vuelvan
susceptibles de recibir impureza (si un alimento esta
seco no puede recibir impureza). Aparte del agua,
eso tambien aplica a los siguientes liquidos: aceite
de oliva, vino, rocio, leche, miel de abeja y sangre.
De la comparacion que este versiculo hace entre la
sangre y el agua se aprende que la sangre esta
incluida entre esos liquidos.
101. En el versfculo 12:11, la Tord ordena: ...alia
llevardn todo 10 que Yo les ordeno . Ese versfculo
enuncia el precepto de llevar al Santuario las
ofrendas y, en su caso, comerlas ahi, Y en el v.
12:13, al decir: Cuidate, no sea que hagas subir tus
ofrendas de ascensi6n en cualquier sitio que veas,
ahf la Tora prescribe 10 mismo, pero en terminos de
prohibicion [ver Rashf ahi mismo, s.v. y la
nota 75]. En este versiculo, la Tora agrega otra

prohibicion. La diferencia entre la prohibicion


enunciada en el v. 12:13 y la enunciada aqui es que
aquella prohibe ofrecer ofrendas fuera del Santuario,
mientras que aqui prohibe comer las cosas
consagradas mencionadas aqui fuera del Santuario
(Gur Arye).
102. Por tanto, aquf la expresion no podras no se
refiere literalmente a la capacidad, sino a la facultad
de hacerlo.
103. Yehoshua 15:63.
104. Sifri 72.
105. Ver Bereshit, cap. 23.
106. En Bereshit 23:20, la Tora expieitamente dice
que Abraham compro la cueva de Majpela de los
hijos de Jet, especificamente de Efron el jiti. El
yebusi y el jiti son dos pueblos distintos, como
explicitamente se dice en B ereshit 15:21.
107. Yebus era el antiguo nombre de Yerushalaim.
Sus habitantes originales eran los yebusim, pero
eventualmente los jitim los conquistaron y
capturaron Yebus, asentandose ahi, En Yehoshua
15:63, el versiculo llama yebusi a los jitim porque
en aquella epoca estos ya vivian en esa ciudad.

/ 182

12:18 :<

el diezmo de tu grano, de tu vino y de tu


aceite; los primerizos de tus reses y de
tus ovinos; ninguna ofrenda votiva que
prometas, tus ofrendas voluntarias o la
ofrenda de tu mano. wSino que en
presencia del Eterno tu Dios lo comerds,
en el lugar que el Eterno tu Dios escoja,
tu y tu hijo e hija, tu siervo y tu sierva,
asi como el levi que estd en tus ciudades.




v T:
T:
'*v
L
. :
**IX



iffrP ^
' ^ <

'* ! J
T: : *H V <1:
^ v v?


onkel6 s

!:
?
-------------------------------------------- ---------------------- RASHl

^: . m
: .
,
. ,1: (
. ^ , . :
: , <^
: .
:
TRADUCC16N DE RASHl
E lie zer. 108 A esto se refiere 10 que se declara: ...a menos que quites a los ciegos y a los cojos. 109
Los ciegos y los cojos se refieren a estatuas en las que habian escrito el juramento que
Abraham habia hecho con ellos.

una prohibicidn para los kohanim.110


</ l a o fr e n d a d e t u m ano. Esto se refiere a las primicias.111
18. n / d e l a n t e d e l e t e r n o . Es decir, dentro de las murallas de Y eru sh alaim .112
^/ A s f c o m o e l l e v ! q u e e s t A e n t u s c i u d a d e s . Si no tienes nada que ofrecerle
d e 10 que la Tord dice que le corresponde, como el primer diezmo,113 dale diezmo del pobre; si
no tienes diezmo del pobre p ara darle, invltalo a tom ar parte de tus ofrendas de paz.114
/ e l p rim erizo d e t u s r e s e s . Esto constituye

.. 7

108. Pirke d'Rabi Eliezer 36.


109. Shemuel II, 5:6. El versiculo completo es: El
rey y sus hombres marcharon a Yerushaldim, hacia
el yebusi, habitante de la tierra. Y [alguien] hablo a
David, para decirle: No entraras aqui, a menos que
quites a los ciegos y a los cojos, como diciendo:
David no entrard aqui.
110. Esta frase, que prohibe com er la carne de
animales primerizos fuera de Yerushaldim, no estA
dirigida a los que no son kohanim, ya que a (Sstos les
estA prohibido ingerir esa cam e incluso dentro de
Yerushaldim (Gur A ryi). En Bem idbar 18:17, la
TorA estipul6 que los animales primerizos de reses 0
de ovinos no pueden ser redimidos, sino que deben
ser ofrendados; su carne es ingerida por los
kohanim.

111. M acot 17a. Ver Rashi al v. 12:6, s.v.


y la nota 49.
112. Aunque en otros lugares de la Tord (ver, por
ejemplo, Vayikra 1:5) la expiesi6n delante del
Eterno se refiere al Area del Santuario, en este caso
se refiere a toda el Area de Yerushaldim (y en el
Taberndculo en el desierto, al Area del campamento).
Todas las cosas que este versiculo m enciona poseen
un grado menor de santidad [kodashim kalim ] y, por
tanto, pueden ser comidas fuera del Area del
Santuario (Mizraji).
113. El primer diezmo [maaser rishon] es la parte
del producto agricola que la Tord adjudica al levi.
Para mayores detalles, ver la nota 45.
114. Sifri 74.

12:19-20 :

1 8 3 / D E B A U H RRASHAT REE

Y te regocijards delante del Eterno tu


Dios en cual<\uie>empresa de tus manos.
19Cuidate, noseaque abandones al levi
durante tod&a tusdias sobre tu tierra.
20 Cuando tl Ekrno tu Dios ensanche
tus fro n tera s, conforme te hablo, y tu
digas: C om ere carne, porque tu alma
habrdansia J o la carne, conforme a todo
el deseo d e tu a lm podras comer carne;

1"

< (

^
v" .

v . :
^

"TP*

!*
:
1VTt J' ' _

j v v s HUT
j - r
t

3 *' ^ 1 /2 1 "3 ** 1

:
*?? )

! '] " .
J
'
'*?$!? W 5?? ^" ?
* ^ 11


ONKEL6S

:
! ' : '

: \
-------------------------- -------------------------------------------- RASHf -------------------------------------------------------- ----------


'1

,
:

o <

<>

TRADUCCION DE RASHl

19. /CUIDATE, Esto fue enunciado a fin de prescribir una prohibicion para este a su n to .115
/ SO BRE

t u t ie r r a .

Pero en la diaspora no se te ordena c u id ar del levf mas que de los

pobres de I s r a e l.116
20. 1 , -

c u a n d o ... e n s a n c h e , e t c .

Aquf la T ora te ensefla la conducta correcta a

seguir: que la persona no ansfe com er carne excepto en condiciones de am plitud material117
y riq u ez a .118
1 /

c o n fo r m e a to d o e l d eseo de tu a l m a , et c .

Pero en el desierto les estaba

prohibido ingerir carne no consagrada, a m enos que cada individuo la hubiera consagrado y
ofrecido com o ofrenda de p a z .119
115. Sifri 74. E l versiculo precedente enuncia el
precepto

de

que

los

israelitas

se

Tierra de Israel porque su actividad se centraba en

preocupen

las labores del Templo. Sin embargo, como en la

activamente del bienestar material de los leviim;

diaspora los israelitas tampoco poseen patrimonio

este versfculo enuncia la misma idea, solo que

territorial, los leviim automaticamente son iguales a

formulada como una prohibicion: no 10 abandones

todos (Sifte Jajamim).

(Gur Arye). V er tambien Rashf al v. 12:13, s.v.


y al v. 12:17, s.v. .
116. Sifri 74. La razon po r la que la Tora prescribio
cjue ios israelitas dieran su diezmo a los leviim y

117. Literalmente, amplitud de manos.


118. Julin 84a.
119. Sifri 75; Julin 16b. Solamente despues de que

cuidaran de que tuvieran todo 10 necesario se debe

los israelitas entraron a la Tierra de Israel se les

a. que ellos no recibieron patrimonio territorial en la

permitio comer carne normal, sin consagrarla.

12:21-22 :<

/ 184

21porque el lugar que el Eterno tu Dios

1^

haya escogido para importer ahi Su


Nombre estara lejos de ti, [entonces]
podras degollar de tu ganado y de tu
rebaho que el Eterno te haya otorgado,
como te he ordenado; y podras comer
en tus ciudades conforme a todo el
deseo de tu alma. 22Pero solo como
son comidos el ciervo Jy el venado,J asi

'^
.J

JT

^
3

v:

JT :

r :
*I-

t j
J T

'
.7 :

*l-TH?

T : :
>

-
T

. :

*I???


<"

T I*

ONKELOS


? : ?
RASHI

: .

' .)

( () :

< . ^

. ... 3 : .

TRADUCC16N DE RASHI

21. / p o r q u e e l l u g a r ... e s t a r a l e j o s d e t i . Y no podras veni r al Santuario


y hacer las ofrendas de paz cual qui er dia, como puedes hacerlo ahora, que el Santuari o esta con
ustedes. 120
^ . . . / p o d r a s d e g o l l a r ... c o m o t e h e o r d e n a d o . D e aqui aprendemos que hay
un mandami ent o bi'blico sobre el deguello, sobre como degoll ar un anim al. Esas son las leyes del
deguello ritual [shejita] que fueron enunci adas {en f orma oral} a Mos he en el M onte Si nai . 121
2 2 . * ^ / p e r o s o l o c o m o s o n c o m id o s e l c i e r v o y e l v e n a d o , e t c . Esto
quiere decir que no se te ordena comer esta cam e en estado de pureza. 122 Siguiendo esta
120. Este versiculo enuncia la razon por la que en
el versiculo precedente la Tora permite que cuando
los israelitas entren a la Tierra de Israel ingieran
came sin consagrar: porque a diferencia de su
situacion en el desierto, en la Tierra de Israel el
Santuario estara lejos (O r haJayim).
121. Sifri 75; Julin 28a. Las leyes del deguello
ritual de animales [shejita] no fueron puestas por
escrito en la Tora, sino que fueron transmitidas
oralmente a Moshe. Estas leyes forman parte del
ccnjunto de leyes de la Tora Oral [tora sh ebealpe],
a diferencia del conjunto de leyes escritas en la
Tora, que forman la Tora Escrita [tord shebijtab].
122. El contexto habia de came de animales
normales, sin consagrar. Aunque hasta ahora la Tora
solamente habia estipulado que la carne de animales
consagrados debe ser ingerida cn estado de pureza,
se pudo haber pensado que, puesto que los animales

mencionados aqui pertenecen a las mismas especies


que los animales aptos para ser ofrendados (reses y
ovinos), asi como los animales consagrados no
deben ser comidos en estado de impureza, 10 mismo
aplica a los demas (Sifte Jajamim). En el v. 12:15,
s.v. , Rashi explico que ese versiculo
permite comer en estado de impureza la came de
animales consagrados que a causa de un defecto
fueron redimidos de esa condicion. Aqui explica que
ese mismo permiso aplica a animales que nunca
fueron consagrados. La razon por la que es necesario
reiterar ese permiso es que aplica a dos casos
distintos. En el primer caso, se pudo haber pensado
que la Tora permite comer en estado de impureza la
came de animales con defecto porque perdieron su
condicion de consagracion en cl momento de ser
degollados, 10 que no aplica a animales que nunca
fueron consagrados, ya que estos retienen su

185

12:23 :

/ DEBARIM PARASHAT REE

tu podras comerlo, tanto el impuro como


el puro podran comerlo juntos. Solo se
juerte para no comer la sangre, ya que
la sangre es el alma, y no deberas comer


^
^
^
.

^
T J 1 : !: : - j! : !

J -

V1ST

IT

ONKia.OS

- :
RASHI

: (<

> :

: :

, ^ ^

/ ?

TRADUCC16N DE RASHI

com paracion, se podrfa suponer que asi com o el sebo del ciervo y del venado estd perm itido, de
igual m odo el sebo de los anim ales no consagrados \juliri\ estd p erm itid o .123 P ara descartar esta
hipotesis, el versiculo en u ncia la expresion , solo que . 124
23.

/ solo se fuerte para no comer la sangre . Puesto qu

dice sc fuerte para no com er sangre, de ahi aprendes que en la antiguedad estaban inm ersos en
la practica de ingerir san gre y p or eso era necesario que la Tora dijera se fuerte para contenerte.
Esta es la opinion de R a b i Y ehuda. Pero R abi Shim on ben A zai dice al respecto: Este versiculo
solam ente vien e para ad vertirte y ensenarte que tanto debes esforzarte en el cum plim iento de los
preceptos: si incluso respecto a la sangre, de la que es facil cuidarse de no com erla porque el ser
hum ano no siente ansias de ella, aun asf la Tord precisa advertirte de que estd prohibida, con
m ayor razon es necesario ser m uy precavido respecto de los demds preceptos que prohfben cosas
que el ser hum ano desea con in te n sid a d .125
potencial para subir al Altar. Y en el segundo caso,
se pudo haber pensado que la Tora permite ingerir
la carne de animales sin consagrar justamente
porque nunca recayo en ellos el estado de
consagracion. Por eso era necesario que la Tora
repitiera el permiso de ingerir su carne (Masquil
leDavid).
123. En Vayikra 7:22-23, la Tora dice: El Eterno
hablo a Moshe, para decir: H abia a los Hijos de
Israel, para decir: Cualquier sebo de un toro, de una
oveja o de una cabra no podran comer. Ese
versfculo prohibe ciertos tipos de sebo de reses y
ovinos. ,Sin embargo, esa prohibicion no aplica a
identicos sebos de animales salvajes aptos para
comer [kasher], como el venado y el ciervo. Aquf
Rashf explica que, puesto que la Tora compara aquf
a los reses y ovinos con el venado y el ciervo en
terminos de permitir com er su carne en estado de

impureza, esa comparacion quiza tambien


extiende hasta permitir su sebo.

se

124. El vocablo que hemos traducido por solo


que, en hebreo es , el cual tiene un sentido
adversativo o limitante, similar al de .. En este
caso, es enunciado para limitar el permiso de comer
el sebo a animales kasher salvajes, Sobre otros
casos en los que Rashf explica qu el vocablo
implica una limitacion de 10 enunciado, ver
Bereshit 7:23, ,s.v. , Shemot 31:13, ,?.v.
, Vayikra 23:27, s.v. y Bemidbar
26:55, i.v. y 31: 22, s.v. . Ver
tambien el v. 12:15, j.v, y la nota
90. En Berajot 14:2, el Talmud Yerushalmf afirma
que en la Tora los vocablos y siempre
limitan 10 enunciado en el contexto en que
aparecen.
125. Sifri 76.

/ 186

12:24-25 :

el alma junto con la came. 24No la


comeras; sobre la tierra la verteras
como agua. 25No la comeras, para que
te beneficies tit y tus hijos despues de ti,
ya que habras hecho 10 recto ante los
ojos del Eterno.

:
IT

* V

J IT


: *

"

IT

VT

> *


JV

* 1

-------------------------------------- onkel6 s --------------------------------------

: ( :
: ?
RASHI

!
:

v-

'

:*

- !

v v -

()

(>

TRADUCC16N DE RASIif

/ \

n o d e b e r As c o m e r e l a l m a j u n t o c o n l a c a r n e .

E sto constituye u n a

p ro h ib ic id n d e co m er u n m ie m b ro d e u n se r vi vo. 12726
2 4 . ^/

n o la

COMERAS. Esto constituye u n a p ro h ib ic i6 n d e ingerir s a n g re c o a g u la d a .128

2 5 . /

n o la c o m er a s.

Esto constituye u n a p ro h ib ic id n d e ingerir s a n g re d e 6 r g a n o s .129

/ p a r a q u e t e b e n e f i c i e s t u , e t c . V e y a p re n d e qud tan grande es la

rec o m p en sa que D ios otorga p o r el cum plim iento de los p rec ep to s: si respecto a la sa n g re , que
es algo q u e el alm a del s e r h u m a n o con sid era re p u g n a n te , el q u e se a b s tie n e d e com erla es
re c o m p en sa d o -61 y sus d escendientes despuds d e 61-, con m a y o r ra z 6 n serd recom pensado
inm ensam ente el que se abstiene del ro b o y de la in m o ra lid a d sexual, que son actos q u e el a lm a
del se r h u m a n o d e s e a .130
126. Es decir, de comer un animal que todavia no
ha muerto completamente.
127. Sifri 76; Pesajim 22b; Julin 102b. La frase no
deberas com er el alma [tfaj, nefesh] junto con la
carne significa que no se debe comer la came de
un animal mientras su alma todavia esta dentro de
ella, es decir, mientras todavia tiene vida (Sifte
Jajamim). En este contexto, la palabra , nefesh,
que literalmente significa alma, tambidn implica
vida.
128. Keritot 4b. Lo que aqui tradujimos por sangre
coagulada [en hebreo, dam hatamtzit] es la que en
vez de manar en chorro del animal a la hora de
degollarlo (0 despuds), solamente gotea 0 es
necesario exprimirla del cuerpo del animal. Aunque
la pena que la Tord prescribe por ingerir sangre es

karet (muerte prematura 0 sin dejar descendencia),


eso solamente se aplica a la sangre que mana
libremente del animal. La sangre coagulada no es
considerada igual que la sangre normal y, por tanto,
ingerirla no es castigado con karet. Aun asi, aqui el
versiculo ensefla que de todos modos esta prohibida.
Al igual que con cualquier otra prohibicidn de la
Tora, el castigo aplicable es azotes (B eer Mayim
Jayim).
129. Keritot 4b. Rashi se refiere a sangre de
6rganos intemos como el hi'gado 0 los rifiones. Al
igual que la sangre coagulada, este tipo de sangre
no entra dentro de la categoria de sangre cuya
ingesti6n es penalizada con karet, sino s 610 con
azotes.
130. Macot 23b.

187

12:26-27 :<

/ DEBARIM PARASHAT REE

26Solo tus cosas consagradas que


poseas y tus ofrendas votivas portards y
vendras al lugar que el Eterno escoja.
21Realizards el servicio de tus ofrendas
de ascension, la carney la sangre, sobre

*| $ ?

^

\ '
'"
T T.

"7J?

t nrt l

JT
!


_ 'V\ T:
*^[
^

onkel 6 s

:
--------------------------------------------------------------------- RASHI

, .
, ,

. ?<0
,

;
. , <t <:

<

TRADUCC16N DE RASHI

26. <<(7 */ s 6 l o t u s c o s a s c o n s a g r a d a s . Aunque se te permititi degollar animales


no consagrados \ju liti\, no te perm it! degollar los animales consagrados y com 6rtelos en
tus ciu d a d e s,131 sin ofrecerlos com o ofrenda, sino que debes llevarlos a la C asa Escogida,

es decir, al Templo.
27. / R EA LIZA rA s e l s e r v i c i o d e t u s o f r e n d a s d e a s c e n s i 6 n . Si son ofrendas
de ascension, pon la carne y la san gre encim a del Altar; y si son sacrificios de ofrendas
de paz, la san gre de tus sacrificios deberd ser vertida sobre el A ltar prim ero, y

solamente despues podrds com er la carne. 132 Y adem as, nuestros M aestros interpretaron
que la frase del versiculo anterior, 8610 , tus cosas consagradas, viene para
ensefiar acerca de ofrendas consagradas fuera de la Tierra de Isr a el.133 Y tambien para
ensefiar acerca d e los animales su stitu to s134 y de la progenie de animales consagrados,
131. Es decir, en cualquier lugar fuera de
Yerushalaim.
132. El v. 26 habia de la obligacion de llevar
ofrendas al Templo. Ahora bien, como las ofrendas
pueden ser de varios tipos (ofrendas de ascension
[old], ofrendas de paz [shelamim] o incluso ofrendas
de pecado [jatat]), de ahi se infiere que el v. 26
habia de todo tipo de ofrendas. Por tanto, no parece
congruente que este versiculo, que es continuacion
del anterior, en apariencia solamente hable de
ofrendas de ascension [realizards el servicio de tus
ofrendas de ascension]. Ademas, si efectivamente
solo de eso esta hablando, entonces se contradirfa a
si mismo, ya que la ultima frase dice y podras
comer la carne. Como eso solamente puede
referirse a las ofrendas de paz (pues las ofrendas de
ascension son consumidas enteramente en el Altar),
Rashf explica aqui que este versfculo

necesariamente habia de dos tipos de ofrendas. La


primera clausula, que dice realizaras el servicio de
tus ofrendas de ascension solamente se refiere a ese
tipo de ofrendas; pero la siguiente clausula, que
inicia con la frase tus sacrificios, se refiere a las
ofrendas de paz y prescribe que primero hay que
verier su sangre en el Altar y lugo podras comer la
came (Mizraji; Baer Heteb).
133. Sifri 77. Es decir, que si una persona consagra
un animal fuera de la Tierra de Israel, debe
asegurarse de llevarla al Templo para ofrendarla.
Esto se implica de la frase portaras y vendras, la
cual permite inferir que habia a una persona que se
halla a cierta distancia del Templo (Gur Arye).
134. En Vayikra 27:36, la Tora dice: No hara
distincion entre uno bueno y uno malo, y no 10
substituira; pero si 10 substituye, entonces el y su
substitute seran sagrados; no podran ser redimidos.

/ 188

12:28 :

el Altar del Etemo tu Dios; la sangre de


tus sacrificios debera ser vertida sobre
el Altar del Eterno tu Dios, y podras
comer la came. 28Preserva y escucha
todos estos asuntos que Yo te ordeno,

$ 1
^^

' <
_l :
, ' 'v!.
" \
?
t
*
^
T f tV

V.*

IT

J '. '

J' T

onkei A s

( ^
:
----------------------------------------------------------------------- RASHt ------------------------------------------------------------------------

, . ,

:
-----------------------------------------------------------

.(>

: ,

.1:

TRADUCC16N DE RASHt

que deben ser ofrecid os . 135


28 . / p r e s e r v a . Esto se refiere al estu d io .136 Aquf el versiculo te dice q ue d ebes p reservar el
estudio de la Tord en tu vien tre 137 para que no se te olvide, de m odo sem ejan te a 10 que afirm a
el versiculo: A gradables son [las ideas de Tord] cuando las guardas en tu v ien tre. 138 Y si
estudiaste T o rd ,139 es p osib le que la en tiendas y la cum plas. Pero todo a q a el q u e no entra dentro
del estudio de la Tora, no entra dentro del cum plim iento de sus p recep to s . 140
0 < / TODOS e s t o s a s u n t o s . Esto im p lic a que un p recep to ligero d eb e ser igualm ente
valioso para ti com o un precepto severo . 141
Ese versfculo estipula que si una persona consagr 6
un animal como ofrenda, ya no puede transferir ese
estado de consagraci6 n a otro animal. Si de todos
modos 10 hace, eso no quita el estado de
consagracion del primer animal, sino solamente
hace que el segundo animal tambien quede
consagrado. Aquf la palabra tus cosas consagradas
constituye una alusi6 n a que las ofrendas
consagradas siempre mantienen ese estado (Gur
Arye).
135. Sifri 77. Es decir, que si un animal consagrado
como ofrenda pare crfas, estas tambien tienen el
estado de consagraci6n y deben ser ofrendadas.
136. Aunque hemos traducido esto por estudio, la
palabra que Rashf emplea es , mishnd. Como la
Mishnd es el compendio general de leyes de la Tord
(explicado, ampliado y matizado por la Guemard),
en sentido estricto 10 esencial del estudio de la Tord
consiste en el aprendizaje de la Mishnd. Por otra
parte, la palabra , mishnd, tambidn significa
1epetici6 n, rcpaso, ya que el estudio de la Tord
no solamente consiste en aprenderla una vez, sino en
repasarla constantemente. Asf, pues, hay que
entender aquf la palabra , mishnd, en su triple
sentido de estudio, Mishnd y repaso. Segun el

Maharal de Praga (G ur Arye), 10 esencial de los


preceptos [de la Tord] consiste en la Mishnd, ya que
<$sta indica c 6mo hay que cumplirlos, y el estudio de
la Mishnd conduce a la acci 6n , A grega tambidn que
cuando una persona conoce los principios esenciales
de las leyes de la Tord, contenidos en la Mishnd, eso
10 llevard a cum plir los preceptos. Es por esta raz 6 n
tambidn que el estudio de la M ishnd es llamado aqui
preservaci6 n [shemini], ya que como la Mishnd
estd compuesta por un conjunto de leyes y normas,
es preciso preservarla en el intelecto y repasarla
constantemente.
137. Es decir, asimilarla com pletamente mediante
el estudio, el andlisis y el rcpaso constants.
138. Mishle 22:18.
139. Tambidn se puede traducir: Y si estudiaste
Mishnd... [ver la nota 136].
140. Sifri 79.
141. Sifri 79. Si la Tord simplemente hubiera
hablado de estos temas, de ahf ya se infiere que se
refiere a todos los preceptos de la Tord. Por tanto, al
enfatizar que se debe guardar y entender todos
estos temas , en efecto estd igualando a todos los
preceptos entre sf (Mizraji).

189/

12:29-30 :

DEBARIM PARASHAT REE

para que te beneficies tu y tus hijos


{
despues de ti para siempre, ya que
^ < ^ ^ ^
habras hecho lo bueno y 10 recto ante los
t1- :
j !!- < r *
ojos del Eterno tu Dios.
3 V : 1 ;
29Cuando el Eterno tu Dios haya
.
. it
.
, j 1 < j
1

exterminado delante de ti a los pueblos
-
>

t :
hacia los que tu te dmges para



conquistarlos, y los hayas expulsado y te . ^


hayas asentado en su tierra, 30cuidate
: - :
t
:
mucho, no sea que seas atraido tras
:--------------------------------------------------onkel 6 s -------------------------------------------------------

: <{
1 1 < ((
1 ) :
--------------------------------------------------------- RASHl --------------------------------------------------------

. ^

3 ><

. 1
:
.

------------------------------------------------------------ TRADUCC16N DE RASHl

/
!(/

lo bueno.

A n te los ojos del C ielo . 142

y lo recto .

3 0 . ( /

A nte los ojos de los hom bres . 143

n o s e a q u e s e a s a t r a id o .

El Targum de Onkel6s tradujo esta p alabra com o si

estuviera relacionada con , tram pa. 144 Pero yo aflrm o que no fue cuidadoso en traducir
el lenguaje con exactitud. Pues no hallam os que la letra nun ] [form e parte de la raiz de los
vocablos que significan <!incluso com o letra radical que a veces se desprende d e la rafz 145,> 146. 1
Pero sf hallam os la letra

3 en

vocablos que indican ofuscam iento y golpeteo. P or ejem plo, en la

142. Sifri 79. En sentido estricto, el adjetivo


bueno solo se aplica a aquello que es bueno en
su esencia, no solamente en su aspecto extemo. Por
ello, como solamente Dios conoce la esencia de los
seres humanos y 10 que albergan en 10 mas
profundo de su corazon, aquf 10 bueno es una
cualidad que se relaciona especificamente con Dios
(Gur Arye).
143. Sifri 79. Lo recto se refiere a todo aquello
que no presenta un aspecto torcido; por ello,
especificamente se refiere a 10 que el ser humano
percibe con su propio entendim iento (Gur Arye).

aquf caer en tropiezo 0 dejarse atrapar por las


ideologfas de las naciones de Kenaan.
145. Es decir, no hallamos que la letra forme parte
de la raiz que da origen al verbo

pone trampa

(u otras conjugaciones), y al sustantivo ,


trampa. Por consiguiente, como en el verbo pasivo
\ (la letra claramente forma parte de la raiz
[] , no es posible que tenga un significado
que implique trampa u obstaculo.
146. Algunas rafces de tres letras pierden una de sus
letras radicales en algunas conjugaciones. Aquf
Rashf agrega que no hallamos en toda la Escritura
ningun ejemplo que pudiera indicar que en el verbo

144. El Targum de Onkelos tradujo el verbo hebreo


por , vocablo arameo relacionado con la

0) similares) o en el sustantivo la letra >

palabra hebrea , obstaculo, tropiezo. Por


tanto, es claro que para el el verbo implica

conjugacion.

forme parte de la raiz, pero fue om itida en alguna

12:30 :<

/ 190

ellos, luego de que ellos hayan sido


exterminados de tu presencia, y no sea
que inquieras por sus dioses, diciendo:
I Como rindieron culto a sus dioses
esos pueblos, y yo tambien lo hare asi?


^^
_T"
1 L 1
'
:

P? .
:
| 1^

onkel Gs

( ^ ^
: '
----------------------------------------- RASHt

. $

.: (

: ,

( : .

,): ( :

,):

: (\< ,

TRADUCC16N DE RASIlf

frase: Y sus rodillas chocaban una contra otra. 147 Y tam bien en este caso, yo d igo que la frase
significa no sea te confundas siguiendolos al q uedar in volu crad o en los actos
de e llo s.148 Y asim ism o este verbo tiene ese signifieado en la frase: Q ue el acreedor se sienta
atraido con todo 10 q ue tiene. 149 Ahf el versfculo m aldice al m alvado dese&ndole que tenga
m uchos acreedores en cim a de 61 que constantem ente regresen y se sientan atraldos p or su dinero.
/ l u e g o d e q u e e l l o s iia y a n s id o e x t e r m in a d o s d e t u p r e s e n c i a . Despuds
de que tu hayas visto q ue Y o los haya exterm inado de tu presencia, debes reflexion ar en por
qu razdn esos pueblos fueron exterm inados: a causa dc los perversos actos q u e tenfan cn sus
m anos. Por tanto, ti'1 tam poco debes actuar de ese m odo, para que no vcngan otros pueblos y te
exterm inen.
^/<,c 6 m o

r in d ie r o n c u l t o ?

Puesto que la Tord no habia p rescrito la pena de m uerte

por idolatria, salvo p or los actos especfficos de degollar anim ales, quem ar sahum erio, ofrecer
libaciones y postrarse ante los fdolos, com o estd escrito respecto a estos actos: El que sacrifique
a los dioses, sera exterm inado; salvo al Eterno exclusivam ente, 150 10 cual im p lica que los unicos
actos penalizados son aq uellos actos realizados para adorar al A ltlsim o ,151 po r eso este versfculo
viene y te ensefia aqui q u e si el m odo usual de culto a un cierto Idolo es por m ed io d e otro acto
147. Daniel 5:6.
148. Sifri 81. Literalmente, al ser enrollado en los
actos de ellos. Es decir, al adoptar como tuyos los
actos de ellos e involucrarte plenamente en ellos.
149. Tehilim 109:11.
150. Shemot 22:19. Ahf mismo, s.v. , Rashf
explica que como ese versfculo especfficamente
habia de sacrificar ofrendas, de ahf se infiere que
la Tord no prescribi6 la pena capital por cualquier
acto id61atra, sino solamente por degollar ofrendas.

Ahora bien, ahf tambiSn explica que como el


degttello [zebija] es un acto de culto que es realizado
en el interior del Atrio del Tem plo para adorar a
Dios, asf tambidn queda prohibido bajo la misma
pena quemar sahumerio [kltur], ofrecer libaciones
[nisuj] y postrarse ante los idolos [hishtajavaya], ya
que todos estos son actos de culto que tambiSn son
realizados en el interior del Atrio del Templo.
151. Es decir, los cuatro actos que la Tord prescribe
que se deben hacer para rendir culto a Dios.

191

12:31-13:1 ::

/ DEBARIM PARASHAT REE

31No actuaras asi con el Etemo tu Dios,


ya que ellos hicieron por sus dioses
todas las abominaciones que el Eterno
aborrece, pues incluso a sus hijos e hijas
ellos quemaron en el fuego por sus
dioses.

v:

av

<

jv

^ :

JV

j*

Capi t ui o 13
1Todo asunto que Yo les ordene


'

ONKELOS


:
RASHI

. .

, .

: .

() :

() : ? ,

TRADUCC16N DE RASHf

- p o r ejem plo, defecando ante P e o r 152 o Ianzando una piedra a M ercu lis-, com o ese acto
constituye su m odo especifico d e culto el que 10 haga se hara acreedor al castigo de la pena de
m uerte. Pero los actos especi'ficos de d egollar animales, quem ar sahum erio, ofrecer libaciones 0
p rostrarse ante los idolos, incluso si esos no constituyen el m odo usual de rendirles culto, aun asf
el que los haga se hara acreedor al castigo de la pena cap ital.153
31.

* /

p u e s in c l u s o a su s h ij o s .

Aquf la palabra , incluso, fue enunciada

incluir a sus padres y a sus m adres. Al respecto, Rabf Akiba dijo: Y o vi a un gentil que amarro
a su padre delante de su p e r r o 154 y

10 consum i6. 155

13
1.

156
/T O D O a s u n t o . E s decir, tanto ligero como
serio.

152. Segiin Rashf explica en Bemidbar 25:3, s.v.


, este fdolo se llamaba Peor [ ]y se derivaba
del hecho de que la forma especffica de adorarlo
consistfa en que sus fleles ponfan su ano al
descubierto delante de el y defecaban. El nombre
se deriva de la rafz , una de cuyas
acepciones es defecar. La otra acepci6n que tiene
es evacuar, poner al descubierto [] .
153. Sanhedrin 60b-61a. En Shemot 22:19, s.v.
, Rashf explica que la Tora condena a la pena
de muerte a la persona que realice cualquiera de
estos actos para cualquier clase de fdolo, ya sea ese
el modo especffico en que ese fdolo es adorado o no.
Pero respecto a los demas actos de culto (por
ejemplo, si barre el piso en presencia de un fdolo,
rocfa agua en presencia del fdolo para que no haya

polvo, abraza al 1'dolo 0 10 besa), no se hara acreedor


a la pena de muerte por tales actos, sino que
unicamente constituyen prohibiciones.
154. No literalmente delante de su perro, sino
delante de la imagen de su dios, que tenfa la flgura
de un perro (Lifshutd shel Rashi).
155. Sifri 81. Segun Tzeda laDerej, el Midrash
quiere decir que amarro al padre delante del fdolo
en forma de perro y luego quemo a su padre. Es en
este sentido que 10 consumi6. Otros comentaristas,
sin embargo, opinan que era fisicamente un perro y
este devor6 a su padre.
156. La palabra , todo, implica que todos los
preceptos deben ser cumplidos, independientemente
de su importancia relativa (D ebek Tob). Ver Rashf
al v. 12:28, j . v. , donde igualmente

13:2 :

/ 192

llevarlo a cabo deberan guardar para ;


ahadiras a el ni sustraeras de elno.
^

2Cuando de tu seno se levante .
:

J : TT
profeta o un visionario y un
^ 1?! ?

proporcwne un signo o unte



-------------------------------------------------------------------- ONKELrtS

:
---------------------------------------------------------------------------------- RASHI

<>

:
:

,:

.^

.^

-------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASIlj

/ d eb e r a n g u a r d a r p a ra c u m p lir lo . Esto fue enunciado a fin de prescribir un


precepto negativo para cada precepto positivo de los enunciados en esta seccidn . 157 Pues toda
expresi 611 de guardar

158 im plica un precepto negativo , 159 excepto que no se dan azotes por la

transgresidn de un precepto negativo expresado en terminos de guardar un p recep to p ositivo . 160


/ n o anadirA s a e l . Por ejem plo, cinco secciones al Tefilin ,

161 cinco especies en el

precepto de tom ar el L u la b ,162 cuatro bendiciones en la Bendicion de los K oh anim . 1631164

2 . / t e p r o p o r c io n e un sig n o . En el cielo, de m odo sim ilar a 10 que se declara


respecto a Guidon: H az un signo p ara m i. 165 Y luego de eso la Escritura dice: Q u e s610 haya
interpreta la palabra , todos, en el mismo
sentido.
157. Sifri 84. Los preceptos de la Tord se dividen
en dos grupos: mitzvot 10 taase y mitzvot ase. Los
primeros son preceptos negativos, es decir,
prohibiciones que estipulan 10 que no debe hacerse;
los segundos son preceptos positivos, esto es,
actos que deben hacerse. En este caso, la Tord
enuncia la exp 1esi6 n , deberdn guardar, a fin
de afiadir un precepto negativo a cada uno de los
preceptos enunciados en los versiculos anteriores
[ver los vv. 12:26-27],
158. Es decir, toda expresi6 n derivada de la raiz
0< , como el verbo (<, deberan guardar,
enunciado aqui.
159. En los vv. 12:13 y 12:19, j.v. ( , Rashi
ya habia implicado que la expresion guardar
siempre se referia a una prohibicion. En la nota 74
se citan las tres expresiones que, segun el Talmud
(Macot 13b) implican una p 1ohibici 6 n.
160. Menajot 36b. La Tord prescribe la pena de 39
azotes por la t1ansgresi6n de cualquier prohibici6n

(ciertas prohibiciones, sin embargo, reciben la pena


capital). En cambio, por la falta de comisidn de un
precepto la Tord no prescribe ningun castigo. No
obstante, si un precepto positivo es, ademas,
aeompaflado de la expresi6 n guardar, ese precepto
positivo tambien queda sancionado por un precepto
negativo. Con todo, la violaci6 n de ese precepto
negativo no es castigada con la pena de azotes.
161. El Tefilin de la cabeza estd compucslo por
cuatro secciones, como Rashi explic 6 en el v. 6 :8 ,
s.v. .
162. Rashi habia aqui del precepto de tomar cuatro
especies [arbaat haminim] en Sucot. Ver Vayikra
23:40.
163. Ver Bemidbar 6:22-27.
164. Sifri 82. Rashi hizo iddntico comentario en el
v. 4:2, s. v. . Para una explicaci 6 n extensa de
sus palabras, ver la nota 52 de la parashat
Vaetjanan.
165. Shofetim 6:17. En ese versiculo, Guid 6 n pidi6
a Dios que le hiciera un signo de que estaria con el
y 10 ayudaria a veneer a Mididn.

13:3-5 :

1 9 3 / DEBARIM PARASHAT REE

prodigio. 3 Y ese signo o prodigio llega a ^


: 31
cumplirse, [ese] del cual el te haya> ^

*
hablado, diciendo: Vayamos tras"!r _ / : ''" '
,

dioses ajenos a quienes ustedes no

conocieron y les rendiremos culto', 4no yfa'pT) :


deberas escuchar las palabras de ese ^ ^ ^ ^ <
profeta o de ese visionario, ya que el
, J" y
" . 'J
r T
Eterno su Dios estdponiendo a prueba a
^
?
ustedes para saber si [realmente] aman ^ ^
ai Eterno, su Dios con todo su corazdn y
con toda su alma. 5Deberan marchar
: :
T : . w ; ; .
T: ,
1 v!
tras el Eterno su Dios, y a El deberan
! v? *13^
temer; Sus mandamientos guardaran y 1
.

AT

ONKELOS

: ? :
1 < ) (
\ : <
RASHI

<

?
()

------------------------------------------------------------

:1:

. 01

I RADUCCION DE RASHI

sequedad en la to n su ra ... 166


8 1 / ,o un p r o d ig io . En la tie r r a .167 Aun a s i,168 no 10 escuches. 169 Y si dices: Entonces
i p o r qu6 el Santo -b e n d ito e s - le concede poder para realizar m ilagros? L a respuesta es: porque
el Eterno su D ios esta p oniend o a prueba a ustedes . 170
5 . < / su s m an d am ien tos g u a r d a r a n . Esto se refiere a la T ora entregada por
medio de M oshe . 171
166. Shofetim 6:39; Sifri 83. El signo que le pidio
era que cuando dejara una tonsura (vellocino) de
noche al descubierto, el rocfo cayera sobre todo el
suelo, excepto sobre la tonsura. Segun Gur A rye, un
1 , signo o senal, se refiere a algo insolito en
el cielo porque implica un acto milagroso de
alto nivel, y eso se relaciona con el cielo.

170. Sifri 84.


171, Sifri 85. Rashi responde aqui a una dificultad
del texto. El versiculo habia de dos cosas: los
mandamientos de Dios y de Su voz. Sin
embargo,

puesto

que

en

cierto

sentido

los

mandamientos de Dios y Su voz son 10 mismo, ya


que ambos expresan la voluntad divina, no parece

167. Segun
portento,

Gur
porque

Arye,
se

1 ,
refiere

prodigio
a

un

acto

extraordinario de menor nivel que , signo.

claro por que el texto los separa. A esto responde


Rashi explicando que los mandamientos se refiere
al conjunto de preceptos dados en la Tora a Moshe

168. Es decir, aun si el falso profeta hace un


prodigio en el cielo o en la tierra.

habia aquf de la Tora de M oshe se refiere tanto a

169. Sifri 83,

la Tora Escrita como a la Tora Oral.

(Sefer haZikardri). Presumiblemente, cuando Rashi

13:6

/ 194

:<

Su voz escucharan; a E l serviran y a El

se apegaran. 6 7 ese profeta 0 ese

visionario debera morir, ya que habra

i JIXI ^
:

dicho un disparate acerca del Eterno, su

ui

----------------------------------------- ONKELOS -----------------------------------------

:

RASHI

.>

?
,

:
,

TRADUCC16N DE RASI11

/ y su v o z escu ch a rA n . Esto incluye escuchar la voz de los p r o fe ta s.172


m jitt / a e l se r v ir a n . En el S antuario.173

3 / y a e l se apegarA n. Es decir, apdguense a Sus ca m in o s:174 sean b on d ad osos con los


dem as, entierren a los m uertos y visiten a los enferm os, al igual que el Santo -b e n d ito e s - h iz o .175

6. /d is p a r a t e . E sta palabra se refiere a algo com pletam ente apartado del m undo, algo que no
existi 6 ni fue creado y que no o rd en l al falso pro feta hablar a s i.176 Significa 10 m ism o que
172. S ifri 85. Puesto que los mandamientos
abarcan el conjunto de preceptos dados a Moshe en
el Sinai, la voz de Dios aludida aqui debe referirse
a algo que no este contenido en la Tora de Moshe,
y eso solamente puede referirse a los preceptos y
ensefianzas que a 10 largo de la historia serian dados
por los profetas (Mizraji). En Bereshit 1:1, el
Maharal de Praga (Gur Arye) explica que la Tord
que fue entregada a Mosl16 es justam ente llamada
Tora [ , palabra derivada de la raiz , que
significa instruir] porque es la que instraye al
hombre los preceptos que <5ste debe realizar. Por su
parte, en Bereshit 16:2, cxplica tambidn que la
expresion voz [kol] se aplica perfcctamcnte a
cualquier mensaje recibido por medio de inspiraci6 n
divina [ruaj hakodesh]. Esto seguramente explica
por que aqui el versiculo llama voz a la capacidad
profetica.
173. S ifri 85. El servicio aqui mencionado no
puede referirse al cumplimiento de los preceptos de
la TorA, puesto que ello ya estd incluido en la
exhortaci 6 n Sus mandamientos guardaran. En
sentido estricto, el servicio [^, abodd] se
refiere al servicio de ofrendas, el cual era realizado
en el Santuario y constitufa el modo mds elevado de
servicio a Dios (Gur Arye).
174. Se pudo haber pensado que la frase 1 ,

y a El se apegaran constituye una consecuencia de


todo 10 anterior. Es decir, que despu 6s de guardar los
mandamientos, escuchar la voz de D ios y servirle, la
consecuencia espiritual de todo eso serd que cl ser
humano alcanzara la uni 6 n con Dios. Rashi explica
que no es asf. Al igual que las anteriores, apegarse
a Dios constituye una exhortaci 6 n que manda imitar
a Dios (Sifte Jajamim).
175. Sifri 85. El midrash del que Rashi extrae este
comentario infiere la exh 01taci 6 n de imitar el
comportamiento bondadoso de Dios de la primera
frase del versiculo, deberdn m archar tras el Eterno,
su Dios. Sin embargo, aqui Rashf 10 infiere de la
frase que manda apegarse a Dios porque en este
contexto se acerca mds al sentido simple de 10 que
significa el versfculo (Beer baSadd). Sin embargo,
en el v. 11:22, s.v. <^ , Rashf si infhi6
de la frase andar en todos Sus cam inos el concepto
de imitar a Dios. Por su parte, Rashi interpret^ la
frase 1 ? , y apegarse a El, como una
exh 01taci 6n a apegarse a los Sabios. Ver tambien la
nota 215 de la parashat Ekeb.
176. La palabra hebrea literalm ente significa
algo apartado. En este contexto, no se refiere a
algo que una vez existio y luego se fue, sino a algo
que justamente esta tan lejano de la realidad que
nunca existi6 .

195 / DEBARIM PARASHAT REE

13:7 :

D io s - q u ie n s a c o a u s te d e s d e la tie r r a

d e M itz r d im y

>

te r e d im id d e c a s a d e

e s c l a v o s - a fi n d e a p a r ta r te d e l c a m in o
q u e e l Etemo t u Dios te h a ordenado

p a r a a n d a r e n e l; y [ a s i ] e lim in a r d s e l

m a i d e tu in te r io r .

7S i tu h e r m a n o [ o e l] h ijo d e tu
m a d re , tu h ijo o tu h ija , la m u je r d e tu

' :
11^

m is m a , te in c ita n e n s e c r e to , d ic ie n d o :

.
T S

1' '

'_

s e n o o tu a m ig o q u e s e a c o m o tu a lm a

: :
T O ? ! ?

'" i

2 1
:
'

7
I I

I j T
I

"

v j

jv

onkkiA s

^ ( <<
^ t : ^
'
----------------------------------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------------------------------------------

, .1 : (

.0 < ! :

, . . :

.) 0 :

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

TRADUCC16N DE RASHI--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- .

destoloude en francos an tigu o . 177


(! / v t e r e d i m i o d e c a s a d e e s c l a v o s . Incluso si El no tuviera n in g u n re c la m o

respecto a ti que el hecho de que te redim id, le serfa suficiente . 178


7 . /

t e in c it a n .

L a expresion no significa otra cosa que p rovocar, com o se 179

declara: Si el E terno te in cito contra m i. 180 Significa 10 m ism o que am itre en francos antiguo . 181
S ignifica que le senala 10 q ue debe hacer .
/

tu h erm an o .

D el m ism o p adre

0 el hijo de tu m adre, esto es, el que es de la m ism a

m adre . 182
/

sen o.

Es decir, la m u je r que se recuesta en tu seno y, por decirlo asi, estd grabada en ti . 183

177. En espaflol, disparate, absurdo. En frances


antiguo, esa palabra significa literalmente desviarse
del camino (Lifshutd shel Rashi).
178. Sifri 86. La primera frase quien saco a
ustedes de la tierra de M itzraim, ya indica que fue
Dios el que liber6 al pueblo judfo de Mitzraim. Por
tanto, la frase y te redimio de casa de esclavos
parece redundante, a menos que se la entienda como
una alusion a que el hecho mismo de la liberaci6n
ya obliga a Israel a servir a Dios (Mizraji).
179. Es decir, cualquier expresion derivada de la
rafz non, como el verbo en este versfculo.
180. Shemuel I, 26:19; Sifri 87.

181. En otras ediciones, la version textual es


amontre, palabra que significaria indicar a alguien
10 que debe hacer, relacionada con el verbo montre,
mostrar,
182. Sifri 87. Rashi explica aquf que aunque la
frase carece del disyuntivo 0 , esta
implicito y hay que entenderla asi: tu hermano o el
hijo de tu madre. Asf, el hermano se refiere a un
medio hermano por parte del padre y el hijo de tu
madre a un medio hermano por parte de la madre
{Mizraji).
183. Segiin esto, la palabra , seno, se deriva
de la misma raiz , que significa grabar.

/ 196

13:8 :<

"Vayamos y sirvamos a dioses ajenos


-a quienes no conociste ni tu ni tus
ancestros, sde entre los dioses de las

^ 5
:
J

v :

IV

-S I-

VT

- T

onkel6 s

:? <
-------------------------------------------- RASHI

( : .

. :): (

, .

. :

1:

TRADUCC16N DE RASHl

Significa 10 m ism o que afich ied e en francos an tig u o .184 Y asim ism o tiene este sentido en la frase:
Y de 10 clavado [ ] en la tierra, 185 que significa del cim iento clavado en la tierra.
/

q u e sea c o m o tu a lm a .

Este es tu p a d r e .186 H asta aquf la E scritu ra te ha explicitado

a los individuos que te son queridos. Con m ayor raztin se aplica a los d em d s.187
/

en s e c r e t o .

La Escritura habl6 aqui de 10 que es usual, ya que las palabras del incitador

usualm ente son dichas en se cr eto .188 Y asim ism o declar6 el 1 ey Shelom 6: En el crepusculo,
cuando el dia oscurece, en la oscuridad de la noche y las tinieblas. 189
/

a q u ie n e s n o c o n o c i s t e n i t u n i t u s a n c e s t r o s .

E sto con stituye un

gran m otivo de oprobio para ti, pues incluso las naciones del m undo no abandonan

10 q ue sus

ancestros les transm itieron, pero este incitador pariente tuyo te dice: D eja 10 q ue te transm itieron
tus ancestros. 190
184. En francos moderno, attache. En espaflol,

187. Si incluso respecto a tus parientes cercanos,

adherida. El antiguo vocablo francos afichiede

que te son muy queridos, la Tord te ordena no

esta relacionado con el verbo fix en ingles y con el

hacerles caso si te incitan a com eter idolatria, con

verbo espaflol fijar.

mayor 1az 6 n que no hay que hacer caso a ninguna

185.

otra persona que pretenda hacer 10 mismo.

Yejezkel 4 3 : 1 4 .

186. Sifri 87. Segun Mizraji, como en ningun lugar


de la Tora el padre es Ilamado jn , amigo o

188. Pero 10 mismo aplica si el incitador [mesit]


te incita publicamente a cometer idolatrfa.

projimo, forzosamente hay que inferir que para

189. Mishle 7:9; Sifri 87. El contexto de esc

Rashi la frase , que es como tu alma, es

versfculo habia figuradamente de alguien que es

independiente de la palabra , tu amigo, y en tal

seducido para cometer idolatrfa.

caso la disyuncion o esta implicita. Segun 61, asf

190. Sifri 87. La frase que no conociste ni tu ni tus

habifa que entender la frase: Tu projimo [o el] que

ancestros es un comentario que la Tord misma hace

sea como tu alma. Pero segun Gur Arye, la frase

respecto a la incitacion del pariente. No son palabras

, que

es

del incitador, ya que ese hecho no constituye un

independiente de la palabra !, tu amigo, sino

aliciente para cometer idolatrfa, sino 10 contrario.

que la explica: quien es tu unico amigo que es

Las

como tu alma? Respuesta: el padre es el unico ser

Vayamos y sirvamos a dioses ajenos (Sefer

que es como el alma misma de la persona.

haZikardn).

es como

tu

alma no

palabras

del

incitador

son

simplemente:

197 / DEBARIM PARASHAT REE

13:9 :<

naciones que estan a su alrededor,


las cercanas a ti o las alejadas de

ti, desde un conjin de la tierra hasta mJ"P '
A"
:n_
v "
el otro confin de la tierra-, 9no
^7
^ i?
accederds a el ni le escuchards;

AT

JV

ONKELOS

:< ^
----------------------------------------------------------------------- RASHt

,:(

--------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHt

8 . / l a s c e r c a n a s a t i o l a s a le ja d a s de t i . ^Por que raz6n el versiculo


distingue entre las naciones cercanas y las alejadas? 191 En realidad, esto es 10 que quiere
decir el versiculo: de la naturaleza de las naciones cercanas aprendes cual es la naturaleza de
las lejanas: asi como no hay sustancia real en los 1' dolos de las naciones cercanas, tampoco hay
sustancia real en los idolos de las naciones lejanas . 192
/ d e s d e u n c o n f i n d e l a t i e r r a . Esto se refiere al sol, a la luna y a toda la hueste

del cielo, los cuales circulan desde un extremo del mundo al otro . 193
9 . 1 / NO a c c e d e r A s a e l . E sta frase significa: no 10 desearas, es decir, no 10 amaras . 194
Puesto que se declara: Am aras a tu projimo como a ti mismo, 195 aqui' la T ora enfatiza: a este
no 10 amaras . 196
( / ni le escuchar As . Cuando 61 te implore por su vida para que 10 perdones . 197
191. No parece tener sentido en hacer esta
distinci6n; esta prohibido seguir la idolatria de
cualquier nacion, no importa si es cercana o lejana.
192. Sifri 87; Sanhedrin 61b.
193. Sifri 87. La frase desde un confin de la tierra
hasta el otro confin de la tierra no esta relacionada
con la frase anterior, que habia de las naciones
cercanas y lejanas. Es una frase independiente cuyo
objeto son los astros del cielo (Mizraji).
194. La frase , no accederas a el, es
independiente de la que le s i gue, ' ^ , ni
le escucharas, ya que el pronom bre 1 separa entre
ambas frases. Si ambas expresaran una misma idea
el versfculo hubiera dicho ' ,
no accederas ni le escucharas (Masquil leDavid).
Ahora que queda claro que ambas frases habian de
cosas distintas, Rashi explica que hay que entender
la expresi6n en el sentido de desear o

querer. El verbo se deriva de la raiz ,


relacionada con , que significa desear. Como
el ser humano solamente suele dejarse llevar por 10
que ama, el concepto de acceder [ ] esta
relacionado con el de desear y querer [en hebreo, la
raiz de amar es ( ] Beer baSade).
195. Vayikra 19:18.
196. Sifri 89. La raz6n por la que Rashi se ve
obligado a dar a 1 el sentido de no amar
al que incite a la idolatria en vez de su sentido literal
se debe a que sen'a innecesario decir que uno no
debe aceptar cometer idolatria, pues en muchos
otros versiculos la Tora ya prohibi6 la idolatria (Gur
Arye).
197. La frase no se refiere a no escucharlo en el
sentido de no hacerle caso para cometer idolatria,
pues enfatizar eso seria innecesario (G ur Arye).

13:10 :

/ 198

tus ojos no tendran compasion de el y no


te apiadaras, y no le encubriras. 10Sino
que ciertamente hards que muera;
tu mano estara primero contra el,
x


T <*

vt

1 t

;!$;
^
T
w
:
IDA
j

:it

: -

onkel 6 s

: ^
--------------------------------------------------------------- RASHl

. () :

,
. 1

. ,

<:

t ,'
.
t -
t
:
- I:

-----------------------------------------------------------

,1: < ( :

: . :
,):(

S 5
:! S , J
V

:.

TRADUCC16N DE RASHI

Puesto que se declara: C iertam ente ayudards junto con 1, 198 aqui la Tord enfatiza: a 6ste no
le ayudar&s. 199

/ t u s o j o s n o tendrA n co m fa si6 n de e l . P uesto que se declara: No te


quedar&s quieto ante la sangre de tu pr6jim o, 200 aqui la Tord enfatiza: de 6ste no tendr&s

piedad . 201
/ y no te apiadaras . Es decir, no voltearas el caso para buscar razones a su favor . 202
/ y n o l e e n c u b r ir a s. Si tu sabes algo que demuestre su cu lpabilidad, 110 tienes
derecho de callar . 203
10. / sin o q u e c ie r ta m e n te harA s q u e m uera. Incluso si sali6 del tribunal [bet
din] declarado inocente, regrdsalo a 61 com o culpable; y si sali6 declarado culpable, no 10 regreses
com o inocente . 204

to ;/ tu mano estar A primero contra l . E s un precepto que el individuo


incitado mate al incitador por su propia mano. Y si no muri6 por su propia mano, debe morir por
mano de otros, como sc declara: y luego la mano de todo el pueblo . 205
198. Shemot 23:5. El versfculo completo es: Si ves
el asno de tu enemigo cafdo debajo de su carga, j,te
abstendras de ayudarlo? Ciertamente ayudaras junto
con el. Ese versfculo ordena ayudar incluso a un
enemigo.
199. Sifri 89. Aunque en Shemot 23:5 la Tord
exhorta a ayudar incluso a un enemigo, aquf enfatiza
que se puede ayudar a todos los enemigos, menos al
que incite a la idolatrfa.
200. Vayikra 19:16. El versfculo completo es: No
andaras de chismoso entre tu pueblo; no te quedards
quieto ante la sangre de tu p 16jim o; Yo soy el
Eterno. Ese versfculo prohfbe que un individuo se
quede quieto si ve que su pr 6jim o se halla en una
situaci6n de peligro.

201. Sifri 89.


202. Sifri 89. A diferencia de los demas casos
capitales, en los que el tribunal [bet din] voltea el
caso en todos los Angulos posibles para impedir que
una persona sea condenada a muerte, aqui la Tord
enfatiza que una vez que se demostr 6 la culpabilidad
del incitador, no hay que buscar factores atenuantes.
203. Sifri 89; Sanhedrin 33b.
204. Sifri 89.
205. Sifri 89. A diferencia de los demds casos
capitales que incurren en el castigo de lapidaci 6n, en
los que son los testigos del crimen los que aplican
la pena, en este caso la victima debe aplicar en su
totalidad la pena de muerte al incitador. A hora bien,
si por alguna razon la victima no puede aplicar el

199 / DEBARIM PARASHAT REE

13:11-14 :

y luego la mano de todo el pueblo. n Lo


lapidards con piedras para que muera,
ya que procurd apartarte del Eterno tu
Dios, quien te saco de la tierra de
Mitzrdim, de casa de esclavos. 12 Y todos
en Israel escucharan y temeran, para
que no sigan haciendo como esto en tu
seno.
13 Si en una de tus ciudades que el
Eterno te haya otorgado para habitar
alii, escuchas [quel dicen: 14 Surgieron

^ :
/ ! ^ Hi i T
VJV T .

v
ti

hom bres

in ic u o s

de

seno

han

hecho extraviar a los habitantes de su

:
:

^
J'
T.tT v 1 "S'!

: .
W *
TOJ
:
^
r
'1
A T|,:1: :
". :
-

UT T

JT

C :J-

------------------------------------------------------- ONKEL6S

? ^ \:
: ^
.
( ^ < \ :
RASHI

: . :

??

. ...

TRADIJCCIONDE RASHI

13. /

pa r a h a b it a r a l l i.

Esto excluye a Y erushalaim , que no fue dada com o lugar de

h a b itacion .206
... / / SI ESCUCHAS, [QUE]

d ic e n .

Es decir, que la gente dice asi: Surgieron hombres

inicuos, etc. 207


14. /INICU OS. Es decir, sin yugo, que se desprendieron del yugo del O m n ip resen te.208
/ h o m b r e s . Pero no m u jeres.209

castigo o no 10 termina, la 0 bligaci 6 n recae entonces


sobre el resto del pueblo. Es por eso que el versiculo
dice tu mano estara primero contra el, y luego la
mano de todo el pueblo.
206. Sifri 92. El proposito principal de la ciudad de
Yerushalaim no era para que la gente habitara ahi,
sino para que ahi residiera la Presencia Divina (Beer
baSade). Por consiguiente, las leyes de la ir
hanidajat, la ciudad descarriada, que son
resefiadas aqui, no se aplican a Yerushalaim.
207. Aunque la expresi6n [ lit., diciendo, o
para decir] generalmente indica que 10 enunciado
debe ser dicho a otros, en este caso no puede
significar eso, ya que no tendria sentido que los
oyentes repitieran el reporte acerca de la ciudad

descarriada. Por eso, Rashi explica que en este


versiculo introduce el reporte mismo, relatado
por la gente (Mizraji).
208. Sifri 93. La palabra es un vocablo
compuesto por , sin, y , yugo.
209. Sifri 93. Aunque la palabra ( que
literalmente significa hombres) a veces no designa
especificamente a varones, sino a gente en general,
puesto que en este caso el versiculo ya habia de
, inicuos, seria redundante que 10 reiterara.
Por eso, Rashi explica que aun asf la Tora 10 reitera
para enfatizar que las leyes de la ciudad
descarriada solamente aplican en caso de que los
incitadores a la idolatria sean hombres, no mujeres
(Gur Arye).

13:15 :<

/ 200

ciudad, diciendo: Vayamos y sirvamos a


dioses diems* a los que ustedes no han
y r j

c o n o c id o . 15 In d a g a r a s , in v e s tig a r a s e

*

:


: :
-:
:

in q u ir ir a s m u y b ie n , y [ s i ] h e a q u i q u e

v :

: r*

vr

4. i i
j

onkel6 s

fT

------------------

< 1 : <( < ^ <?(


------------------------------------------------------------- RASHI

:?

<


.):

.1: (

?\

'


> w <

: .

----------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHl

/ l o s h a b it a n t e s d e su c iu d a d . Pero no los habitantes de otra ciu d a d .210 D e este


versiculo los Sabios afirm aron que una ciudad solam ente se convierte en ciudad d escarriada si
fueron hombres los que la hicieron descarriarse y si los que la hicieron d escarriarse eran
habitantes de ella m ism a.211
15. / in d a g a r As , in v e s t ig a r a s e in q u ir ir a s m u y b i e n . D e este versiculo
los Sabios aprendieron que hay que realizar siete in vestigaciones.212 Lo derivaron de las
expresiones adicionales enunciadas aqui'.213 A qui hay tres expresiones: indagaci6n,
investigaci6n y m uy b ien . 214 Pero la expresidn , inquiriras, no entra en este num ero
de tres expresiones, y d e ella los Sabios aprendieron los ex&menes.215 Y en otro lugar, la Tord
dice: Los jueces indagar&n m uy bien. 216 Y luego, en otro lugar, la Tord dice: Deber&s indagar
m uy bien. 217 Y los Sabios em plearon la expresidn , m uy bien, com o m ctodo de gttezerd
210. Sifri 93. Si un grupo de hombres incitd a una
ciudad quc no es la suya a cometer idolatrfa, las
leyes de la ciudad descarriada no aplican.
Solamente aplican si incitaron a su propia ciudad.

[jakira] se derivan de las expresiones ,


indagards,
y
investigaras,
respectivamente. La expresidn muy bien [heteb]
alude a una tercera interrogacidn.

211. Sanhedrin 11 lb.

215. A diferencia de las siete investigaciones, que


tienen que ver con el lugar y el tiempo en que se
cometid el crimen, los exdmenes [bedikot]
consisten en preguntas que se hacen a los testigos no
relacionadas con el lugar y el tiempo del crimen,
sino con otros detalles circunstanciales (qud ropa
vestfa el malhechor, cdmo era la escena del crimen,
etcetera).

212. En Sanhedrin 5:1 (40a), la Mishnd prescribe la


obligacidn de interrogar a los testigos mediante siete
preguntas especfficas. Estas preguntas tienen como
propdsito averiguar la veracidad del testimonio de
los testigos, y consisten en interrogaciones relativas
al lugar y tiempo en que ocurrid el supuesto crimen.
A estas siete preguntas se refiere Rashi cuando
habia de siete investigaciones.
213. Este versfculo em plea diversas expresiones
para referirse a la investigacidn que el tribunal [bet
din] debe realizar. Como hubiera bastado que
utilizara una sola expresidn, el que haya enunciado
varias implica que la investigacidn debe consistir de
varias indagaciones (interrogaciones) distintas.
214. La indagacidn [derisha] y la investigacidn

216. Infra, v. 19:18. El versiculo utiliza ahi' las


expresiones , indagardn, y , muy bien.
Esas dos expresiones aluden a dos interrogaciones
adicionales.
217. Infra, v. 17:4. El versiculo utiliza ahf las
expresiones , deberds indagar, y ?\, muy
bien. Esas dos expresiones aluden a dos
interrogaciones adicionales. Hay, pues, siete

201 / DEBARIM PARASHAT RE15

13:16-18 :

es verdad, cierto es el asunto: se ha


realizado esta abominacion en medio de
ti, 16[entonces] abatiras completamente
a los habitantes de esa ciudad por la
espada; la destruirds y a todo 10 que este
en ella y a sus animales por la espada.
17Y todo su botin lo reunirds en medio
de su plaza, y quemaras con fuego a la
ciudad y a su botin completamente, en
aras del Eterno tu Dios. Ella se
convertira en un monton eterno; no serd
reconstruida. 18A tu mano no se
adherira ninguna cosa de la propiedad
vedada, a fin de que el Eterno se vuelva


JT *

VT

V IV

J T

V:

: -

: r

v a t

v*


VT

1:

XT

:
T

V IT

kT

j t

it

1:

I
J


yl

: it

J"

s-

*.

: IT

.'

VJ

K.T

[ ^

---------------------------------------------------------------------0 n k e l 6 s ---------------------------------------:----------------------------- ? < ( ! : ( ^


? :

:?
----------------------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------------------------------

: ^ . <> :

. m

):

: ,

------------------------------------------------------------ TRADUCCION DE RASHf ---------

shavdu% a fin de apl i car

10 enunci ado en un

----------

co n tex to al otro c o n te x to . 219

16. / ABATIRAS c o m p l e t a m e n t e . Si no puedes mat arl os por medi o de la muert e escrita


respecto a ellos, mat al os por medi o de otro tipo d e m u e rte . 220
17. /

en

AIMS d e l e t e r n o t u d i o s . E s d ecir, en Su Nombr e y por El .

18. ! / a
compl et ament e . { 221

f in d e q u e e l e t e r n o se v u e l v a .

{Esto se remi te a la fra se abatiras

expresiones que aluden a siete preguntas: tres aqui,


dos en el v. 19:18 y dos en el v. 17:4.

que las siete expresiones enunciadas en esos tres


versiculos deben ser sumadas entre si.

218. Guezera shava es un metodo talmudico de


intepretacion del texto biblico que consiste en
aplicar una ley enunciada en un contexto dado a otro
contexto distinto, por medio de la analogia de
terminos identicos que aparezcan en ambos
contextos [ver, por ejemplo, las notas 53 y 255 de la
parashat Debarim para ejemplos de guezera shava],

220. Sifri 94; Baba Metzia 31b, Puesto que mas


adelante el versiculo explicitamente dice respecto de
la ciudad descarriada: ...la destruiras y a todo 10
que este en ella y a sus animales por la espada, es
obvio que hay que aplicarle la pena de muerte por
espada [sayif], Por tanto, la expresion enfatica
abatiras completamente [ ] debe ser
entendida como permiso para destruir a esa ciudad
por cualquier otro medio (M asquil leDavid).

219. Sifri 93; Sanhedrin 40a. En este caso no se


trata exactamente de una guezera shava normal, ya
que la ley enunciada en un contexto no se aplica a
otro contexto. A 10 que Rashi se refiere es que los
Sabios talmudicos emplearon la expresi6n muy
bien []! , que aparece en los tres versiculos en
cuesti6n, como denominador comun que indicarfa

221. Es decir, que solamente si cumples cabalmente


la orden de Dios enunciada aquf de destruir
completamente a la ciudad descarriada, Dios se
volvera del ardor de Su ira,

/ 202

13:19-14:1 ::<

del furor de Su ira Y El te concederd


misericordia y serd compasivo contigo y
te incrementard, como jurd a tus
ancestros, 19si [es que] escuchas la voz
del Eterno tu Dios, para guardar todos
S u s m a n d a m ie n to s q u e

} mT l

| 19

:> > 7
^
/
'v . f '
: ' <, " '',
;*:
*7 i p^l )}DVPll

, J[

J :- :

n > n *1

Y o le s o r d e n o

hoy, a fin de hacer lo recto a los ojos del


Eterno tu Dios.

' JT :

yv *:

it

1/(-

T T''<

Vi i f i wS

1*<

^ *| | $

Capi t ul o 14
1 Ustedes son hijos del Eterno su Dios:

<
[ !

no se haran cortes ni se haran una parte

J I

caiva entre sus ojos por


un muerto.:
x

v.

**

/ 1

'*


vt

: It

**

ONKEL6S

: _
: ?
:
-------------------------------------------------------------- RASHf

, ^ .1

.0 1 3 : '

-----------------------------------------------

TRADUCC16N DE RASHI

. <> :

--------------------

/ d e l f u r o r d e su ir a . Pues todo el tiem po que hay idolatrfa en el tm indo, h ay furor


de ira divina en el m u n d o . 222

14
1 . / n o s e iiarA n c o r t e s . Esto significa: no se har&n cortes

0 in cision es en su c a r n e 223

por un d ifu n to,224 com o suelen hacer los em orim ,225 ya que ustedes son h ijos d el O m nipresente
y les corresponde ser hcrm osos, en vez d e estar cortados 0 pelados . 226
3 / e n t r e su s o j o s . Es decir, junto a la frente. Pero en otro lu gar la T ord dice: N o se
222. Sifri 96. Ahf el Midrash agrega: [Solamente]
cuando sea eliminada la idolatrfa del mundo se
quitara la ira divina sobre el mundo.
223. En M a c o t 21a, el Talmud afirma que ,
palabra relacionada con el verbo de este
versfculo, se refiere a un corte profimdo, mientras
que , el otro termino que Rashi emplea aquf,
se refiere a un corte poco profundo, ya que es
con un instrumento, mientras que ^ es con la
mano.
224. Al agregar aquf que los cortes los hacian por
un difunto, Rashf quiere aclarar que en este
versfculo la frase por un muerto, enunciada
despu 6s de no se har&n una parte caiva entre sus

ojos, tambien se refiere a cortarse el cuerpo y no


solamente a dejarse una parte de la cabeza caiva
( M i z r a j i ) . Los antiguos paganos solian hacer ambas
cosas en serial de duelo.
225. En la antigiiedad eonstituia una pr&ctica muy
extendida hacerse cortes en el cuepro en seflal de
duelo por un difunto. Esta pr&ctica era muy
extendida entre los habitantes de Kenaan.
226. La prohibici611 de hacersc cortes en e! cuerpo
por un difunto ya habia sido enunciada en Vayikra
19:28. Ver Rashf ahf mismo, s. v. \<$ 4 y la nota
152 de la parashat Kedoshim. La m ism a prohibici 6 n
es enunciada en Vayikra 21:5, s610 que ahf respecto
a kohanim.

203

14:2-4 :

/ DEBARIM PARASHAT REE

2Pues tu eres un pueblo santo para



t #i *Tp DJJ

el Eterno tu Dios, y a ti te escogid 14


L
___
, p.
. ,
j j


el Eterno como nacion atesorada de
j
:
- 1 :

:
entre todas las naciones que estan ^
' ^

?
sobre la superficie de la tierra.
..L
_
3
. n in.g u n a
-

:

No
com eras
cosa5
t
4E s to s

lo s a b o m in a b le .

son

: 1 !
it

vr

onkel 6 s

(\
: ?<: <
RASHI

>

,):

a &)

\!(

TRADUCC16N DE RASHI

dcj aran una part e cal va en sus cabezas. 227 D e eso se infiere que la prohibicion im plica hacer que
t oda la cabeza sea como la parte entre los ojos. 228
2. 0 * a / PUES t u ERES un p u e b lo SANTO. El versiculo habia aqui' de tu santi dad
intrfnseca, la cual heredaste de tus ancestros. Y ademds, y a ti te escogi6 el Et erno. 229
3. ^ / NINGUNA cosa abominable . Es decir, cual qui er cosa que Y o haya decl arado
abomi nabl e para ti.230 Por ejempl o, si una persona rebana la oreja de un ani mal pri meri zo a fin
de poder degol l arl o en todo el pai s, 231 eso es algo que Yo declard abomi nabl e para ti, en el
227. Vayikra 21:5. El versiculo completo es: No se
dejaran una parte calva en sus cabezas y no se
rasuraran el borde de sus barbas, y en su came no
se rasgunaran un rasguno. En ese versfculo no se
especifica que la prohibici6n se aplica a una parte
calva entre los ojos, como aqui.
228. Sifri 96. En Vayikra 21:5, j . v. <
, Rashf explica extensamente que la Tora repite
la prohibicion de dejarse una parte calva en la
cabeza en dos lugares, aqui y en Vayikra 21:5, a
fin de aprender lo enunciado en un caso para el
otro caso. Por un lado, explica que como aqui la
Tora dice que no deberan haeerse la parte calva
entre los ojos, se podria haber pensado que la
prohibicion no aplica a haeerse un lugar calvo en
cualquier otra parte de la cabeza, Para indicar que
no es asf, en Vayikra 21:5 el versiculo declara
que esta prohibido hacerlo en sus cabezas, 10
que extiende la prohibicion a cualquier parte de
la cabeza. Por otro lado, asi como en aquel caso
la prohibici6n explicitamente se refiere a dejarse
una parte calva en la cabeza en senal de duelo

por un muerto, asi tambien en este caso la


prohibicion se aplica unicamente cuando es hecho
por un muerto.
229. Sifri 96. Rashi explica que la Tora ofrece aquf
dos razones por las que el pueblo de Israel no debe
realizar las practicas mencionadas en el v. 14:1:
primero, porque es un pueblo santo; segundo,
porque a el 10 escogi6 el Eterno. Lo primero se
refiere al caracter intrinseco de Israel, heredado de
sus ancestros; 10 segundo, al caracter que Dios les
implant6 porque los escogio (Gur Arye).
230. Segun Rashf, el versiculo no prohibe comer
cosas que intrinsecamcnte son asquerosas 0
abominables (por ejemplo, alimafias), sino cualquier
cosa que Dios haya declarado prohibido para Israel,
231. Los animales primerizos [bejorot] deben ser
llevados al Templo y ofrendados ahi. El caso al que
Rashi se refiere es el de una persona que causa un
corte en un animal primerizo con el objeto de que
sea declarado invalido para ser llevado al Templo y
asi poder degollarlo fuera del area del Templo.

/ 204

14:5 :

animales* que podran comer: el


toro; el cordero y la cabra;
5
ei ciervo; ei venado; ei yajmur;
*


JV

ff'

: :

:
A

JT

J"

onkel 6 s

2 :
RASHI
:

) -(

.):

, ?\

TRADUCC16N DE RASHl

versiculo: No d e b e rd h a b e r n in g u n defecto en 61 . 232 Al respecto, aqui este versiculo v ien e y te


ensefla q u e la persona no d e b e rd deg o llar y co m er un anim al prim erizo d eb id o a ese d e fe c to .233
O tro ejem plo es: si una persona cocind c a rn e con leche, eso es alg o q u e Y o d ec la r6 a b o m in a b le
p a r a ti. Al respecto, aqui este versiculo viene y te p ro h ib e q u e in g ie ras esa m ezcla de carne con
leche.234
4-5. ... 3 / estos son los anim ales ... el ciervo ! el venado ! el yajm ur .
De aqui ap re n d e m o s q u e el t& m ino fiera [ ]estd in clu id o en el term ino a n im a l [235. [
Y tam bidn ap re n d e m o s q u e los an im ales y las fieras im p u ro s - e s decir, no aptos p ara la in g esti6 n son m ds q u e los anim ales y las fieras p u ro s, ya q u e en to d o lu g a r la Tord m e n cio n a
esp ecificam ente a los que son m e n o s.236
232. Vayikra 22:21. El versiculo completo es: Y si
un hombre ofrece un sacrificio de ofrenda de paz al
Eterno para expresar un voto o una ofrenda
voluntaria de reses o de ovinos, sin defecto deberd
ser para benepldcito. No deberd haber ningun
defecto en 61. El versiculo siguiente enumera
diversos tipos de defectos que invalidan una
ofrenda.
233. Sifri 99.
234. Julin 114b.
*Nota al texto de la T ord. Al igual que se hizo
con la traducci6n de los nombres de animales en
la parashat Shemini, en el libro de Vayikra, cap.
11, s 610 traduciremos al espaflol dos tipos de
nombres: 1) los que sin lugar a dudas son los
mismos que aquellos a los que la Tord se refiere
(por ejemplo, toro, cordero); 2) aquellos para los
que Rashi da una traducci6n al franc6s antiguo o
una explicacidn con la que se pueda identificar al
animal. Aunque diversos comentaristas han
propuesto diferentes hip6tesis sobre las identidades
respectivas de estos animales, como en la
actualidad se desconoce en realidad la identidad

exacta de la mayorfa de los animales, se ha optado


por simplemente transliterar fon6ticamente el
nombre al espaflol.
235. Para hablar dc animales, la Tord emplea dos
terminos: fiera [njn, ja y a] y animal o bestia
[ , behema]. Puesto que en este versiculo la
Tord introduce los animales aptos para la ingesti6n
[kasher] mediante el termino , pero
inmediatamentc despu6s mcnciona animales salvajes
(fieras), eso implica que la categorfa de behema
incluye a la de jaya. Sin embargo, en Vayikra 11:2,
,s.v. 1 ...> , Rashi hace el comentario
opuesto, pues alii afirma. [El termino]
[behema] estd incluido en el de [ jaya]. Al
respecto, Sefer haZikaron a Vayikra 11:2 comenta
que 10 que Rashf dice ahf en el sentido de que ^
estd incluido en el de no es vdlido en todos los
casos, puesto que aqui vemos que estd incluido
en el de . Ahi agrega que, de hecho, en Julin
70b el Talmud explicitamente dice que ambos
terminos se incluyen mutuamente, dependiendo del
contexto (Sefer haZikardri).
236. Sifri 100; Julin 63b.

205

/ DEBARIM PARASHAT REE

14:6 rr>

el ibice; el dishon; el toro salvqje; y el % :


zamer. 6 Y cualquier animal que tenga la
planta hendida, completamente partida
n CHS

ONKELdS

:
RASHl

.

\

1 :

. > :

.1

.1

. :

TRADUCC1CN DE RASHf

/ e l i b i c e . El T argum traduce esto por , palabra relacionada con la de la frase: ibices []**
del penasco. 237 Es el Ilam ado estainbok en frances antiguo.238
1 / e l t o r o s a l v a j e . El Targum traduce esto p o r , palabra que significa toro del
bosque. L a palabra significa bosque en la lengua aramea.
6.

* /

h e n d id a .

E ste vocablo significa hendida, com o 10 traduce el Targum .: ,

hendida. 239
/PLANTA. E sta palabra significa 10 m ism o que p la n te en frances antiguo.240

/ PARTIDA. Esto quiere decir que la pezuna del anim al estd partida en dos u flas.241 Pues hay
animales cuyas pezufias estan partidas en la punta, pero no estan partidas com pletam ente en sus
uflas, y ese tipo de anim ales es im p u ro.242
237. Iyob 39:1. La palabra aramea esta
relacionada con el vocablo hebreo , que significa
cabra salvaje. En espanol, fbice es un tipo de
cabra salvaje.
238. Este antiguo vocablo frances esta relacionado
con el aleman steinboc, que significa cabra de la
roca. En la actualidad, steinbok es el nombre que
se da a un antflope africano.
239. El Targum de Onkelos traduce la palabra
hebrea por , que significa hendida.
Este vocablo arameo esta relacionado con la rafz
hebrea , que significa partir, hender. Rashf
explico 10 mismo en Vayikra 11:3, s.v. .
240. En frances modemo esta palabra significa 10
mismo: planta (del pie). Aquf Rashf la utiliza para
designar la parte inferior de la pata de los animales,
aquella sobre la cual se apoyan para marchar
(Mizraji a Vayikra 11:3). En espaflol el nombre
general para esa parte del cuerpo animal es
pezuna.
241. La frase hebrea literalmente
significa partida en partes 0 rajada en rajaduras.

Ambas palabras estan relacionadas con el verbo


, partira, en Vayikra 1:17. El Targum tradujo
esta frase por otra que literalmente significa hendido
en pezufias [] , con pezunas [] , para
enfatizar que no basta con que la pezuna este rajada
un poco, sino que debe estar 10 suficientemente
dividida para que la pezuna. forme dos partes
distintas (Masquil leDavid). En Vayikra 11:3, ,?.v.
\' ^, Rashf agrega que esa frase significa que
la pezuna del animal esta partida arriba, en su punta,
y tambien a 10 largo de la pezuna hasta Ilegar a la
parte que esta conectada con el extremo inferior de
la pata del animal, separandose de este modo en dos
ufias.
242. Algunos animales tienen las pezufias partidas
completamente en dos partes. Por ejemplo, ovejas,
vacas, cabras, etc. Estos son los animales
permitidos. Otros animales tienen las pezufias
partidas en parte, pero no completamente, como el
camello. Estos y aquellos que no tienen la pezuna
partida estan prohibidos. Rashf explico 10 mismo en
Vayikra 11:3, j . v. .

/ 206

14:7-8 :<

en dos pezunas y que rumie, entre los

animales, ese podran comer. Pero este

no podran comer de los que rumian y

tienen la planta hendida: la shesua, el

camello, la liebre y el conejo, ya que

rumian, pero no tienen la planta hendida;

impuros son para ustedes; Hy el puerco,

---------------------------------------------------------------

>

I J

VT

AT

7 tt

V.T

onkel6 s

?t : ^
^
: ) 1 (
----------------------------------------------------------------- RASHJ

t t

j r

.
r i v

?
,

v t

t *s

: v

' \ ~

.
3j &

. ^w

TRADUCC16N DE RASI1I

33 /

e n t r e l o s a n im a l e s .

Esto im plica: 10 que se halle dentro del anim al, puedes co m erlo .243

De este versiculo afirm aron los Sabios que el feto de un animal se vuelve p erm itid o para la
ingesti6n por m edio del deguello de su m ad re.244
7 . /

la sh esua.

Esta es un ser anim al que tiene dos espaldas y dos colum nas verteb ra les.245

Al respecto, nuestros M aestros afirm aron: ;,Por que fueron repetidas las leyes acerca de los
animales no kasher? 246 R especto a los anim ales tenestres, a cau sa de la

shesua',247 y respecto a
Torat Kohanim. 249

las aves, a causa de la ra&,248 especies que no fueron enunciadas en el libro


243. Julin 69a. La palabra , que aqui hemos
traducido entre los animales, tambidn puede ser
entendida como dentro del animal. Por tanto, la
ultima frase de este versiculo puede ser lefda asf:
...[10 que esta] dentro del animal, eso podr&n
comer. Rashf hace esta lectura no literal porque
como el inicio del versfculo ya habia de animales
[y cualquier animal], repetir ese dato serfa
redundante (Sifte Jajam im ).
244. Julin 74a. Normalmente, para que cualquier
animal (terrestre 0 ave) pueda ser declarado apto
para comer [kasher], debe ser degollado segun la
Halajd [ley judia], Pero en este caso, bas&ndose en
este versfculo, los Sabios talmudicos afirmaron que,
segun la ley biblica [d'oraitd], un feto es considerado parte del cuerpo de su madre y, por consiguiente, el degtlello aplicado a su madre basta para
permitirlo tambidn a 61.
245. Julin 60b. La palabra , shesua,
literalmente significa la partida. Se deriva de la

misma raiz que las palabras y del


versiculo anterior. Al tener dos columnas vertebrales, su espalda presenta la apariencia de ser
doble, partida en medio.
246. Las leyes acerca dc los animales que no son
kasher ya fueron enunciadas en Vayilcrd, capituio
11 .

247. El animal terreste que aqui la Tord llama


shesua no es mencionado en el libro de Vayikra.
248. La ave que en el v. 14:13 es llamada rad no es
mencionada bajo este nombre en el libro de Vayikra.
Rashi explicat'd el cambio de nom bre en el v. 14:13,
s.v. .
249. Julin 63b. Torat Kohanim es otro nombre para
designar al libro de Vayilcrd [Levitico]. Ese nombre
literalmente significa Instrucci6n para Kohanim,
ya que en su mayor parte ese libro trata acerca de
leyes relacionadas con kohanim, ofrendas, pureza e
impureza y el Santuario.

207

14:9-11 :

/ DEBARIM PARASHAT REE

ya que tiene la planta hendida, pero no


rumia; impuro es para ustedes. De su
carne no comeran y no tocaran sus
cadaveres.
9Este podrdn comer de entre los que
esten en el agua: todo el que tenga
aletas y escamas podrdn comer. 10Pero
todo el que no tenga aletas y escamas no
podrdn comer; impuro es para ustedes.
11Cualquier ave pura podrdn comer.

T T

J TT " :

AV T J

J '

:
V

IT

IS


A T

Mr

JV .

:
IV


V.

J "

----------------------------------------------------------- onkici A s -----------------------------------------------------------

1 ?( <
: .
: : ' < ?
--------------------------------------------------------- RASHI --------------------------------------------------------

( , .1:(

. ,
. > :?

,\ .)
, .
: /

TRADUCC16N DE RASHI

8.

/ y n o t o c a r a n sus cad A veres. Nuestros M aestros explicaron

versfculo esta hablando de las festividades, y nos ensefia que la persona est obligada a puriflcarse
en las festivid ad es.250 Se pudo haber pensado que aquf se advierte a la gente de de estar pura
durante todo el aflo.251 Para descartar esta hipotesis, el versiculo declara: Di a los k ohanim ... 252
Ahora bien, si incluso respecto a la im pureza de un caddver hum ano, que es severa, solamente los
kohanim quedan proh ibidos de contaminarse con ella, pero los demas israelitas no quedan
prohibidos, respecto a la im pureza de un caddver animal, que es ligera, ^acaso no con mds razon
a los demas israelitas no se les prohibio contaminarse con ella?253

1 1 .

/ c u a l q u i e r a v e pura podrAn com er. Esto fue enunciado

250. Es decir, a puriflcarse antes de una;festividad


para que cuando esta llegue la persona ya este pura.
Aunque el contexto no indica que la frase y no
tocaran sus cadaveres -que implica la obligacion
de estar ritualmente puro [tahor]- se refiere a una
festividad, los Sabios interpretaron que alude a las
festividades porque es solamente en ellas que uno
esta obligado a ir al Templo y llevar alia sus
ofrendas, obligacion que automaticamente implica
que uno debe estar ritualmente puro en la festividad
(Gar Arye).

251. Puesto que el versfculo literalmente no


menciona las festividades, se pudo haber pensado
que la obligacion general de estar ritualmente puro
es aplicable a todos para todo el ano.

para perm itir

252. Vayikra 21:1. El versfculo completo es: El


Eterno dijo a Moshe: Di a los kohanim, hijos de
Aharon, y diles: [Ninguno de ustedes] se hara
impuro entre su gente por una persona fallecida.
Ese versfculo prohibe que los kohanim se
contaminen con la impureza de un cadaver humano.
Los versfculos siguientes listan los parientes
cercanos por los que sf pueden hacerse impuros.
253. Rosh Hashana 16b. Si por logica el versfculo
no prohibe que un no kohen se contamine con la
impureza de un cadaver animal durante todo el ano,
como Rashf acaba de demostrar, forzosamente
prohibe entonces hacerlo en momenlos espeefflcos
del ano: las festividades.

/ 208

14:12-13 :<
12 Y esta es la que no podran comer de

rtV

V.

eiias: ei aguiia: ei peres; 1a o zn id ; 131a

rad; la ayd; y la dayd, segun su especie;

T IT

J \

;
IT * 2 " T IT

V :


V W -

^
V JV

onkel 6 s

: :
--------------------------------------------------- RASHI

?, y

. (> < ? :

, ,

. <> : <

ft :

. , \

. 5 7(

TRADUCCION DE RASHI

la ingestion del ave enviada libre del


12. /

metzora. 254-25s

y esta es la q u e no po dra n c o m e r de e l l a s.

Esto fue enunciado

para prohibir la ingestion d el ave del m etzora que se d egu ella.256


13. /

la ra a ; la aya.

La raa, la aya y la daya son la m ism a av e .257

por qu6

aqui su nom bre es llam ado ra a ? 258 Porque ve sum am ente b ien .259 1 Y por que la T ora te prohibio
a esta ave con todos los nom bres que posee? A fin de no dar p retextos a los objetores para
disputar la identidad de esta ave, para que el que la desee prohibir no la llam e ra, m ientras
que el que la desee perm itir diga: El nom bre de esta ave es daya

0 su nom bre es aya, y esta

no fue la que prohibio la E scritu ra. Y respecto a las aves, la T ora te especifico los nom bres de
254. En Vayikra, vv. 14:1-32, la Tora prescribe el
metodo de purificacion quc debe seguir un metzora
(una persona con tzaraat, enfermedad de la piel
causada por maledicencia). En el v. 14:3, la Tora
prescribe que para el metzora se tomaran dos
pajaros vivos, puros, y madera de cedro, lana
carmesi e hisopo. Uno de esos pajaros es luego
enviado libre, como se indica en el v. 14:7: Debera
rociar sictc veces sobre el que se purifica de la
tzaraat; 10 purificara y enviara [libre] el pajaro vivo
sobre campo abierto.
255. Sifri 103; Kidushin 57a. En este contexto, la
palabra , cualquiera (o todas) es inclusiva, y
es enunciada aqui para incluir a un ave que, aunque
se pudo haber pensado que estaba prohibida,
realmente esta permitida {Sifte Jajamim).
256. Sifri 103; Kidushin 57a. Ver la nota 254.
Segun el Talmud, no podria ser al reves (que la frase
cualquier ave pura podran comer fue enunciada
para permitir la ingestion del ave que se deguella,
mientras que la frase y esta es la que no podran
comer de ellas fue enunciada para prohibir la
ingestion del ave enviada del metzora), ya que la

Tora no hubiera dictado una ley que podria


ocasionar que la gente cometiera un error. Si hubiera
dicho que el ave prohibida era el ave enviada, como
la gente no tenia modo de identificarla con
exactitud, ello quiza provocaria que por error
ingirieran un ave impura.
257. En este versiculo se mencionan tres nombres
de aves: raa [ [ aya [ ] y daya [] . Y en
Vayikra 11:14, la Tora dice literalmente la daa
[ ] y la aya [ ] segun su especie [ahi fueron
traducidos por el milano y el aguilucho segun su
especie]. El nombre daa de Vayikra es una variante
del nombre daya mencionado aqui. Segun los
Sabios, estos cuatro nombres se refleren a una
misma especie dc ave.
258. El nombre daa de Vayikra 11:14 y el nombre
daya son variantes de 10 mismo. Pero cl nombre raa,
enunciado aqui, no aparece en Vayikra. Esta
discrepancia motiva a Rashi a explicar por que la
Tora agrego un nombre adicional a esta especie.
259. Julin 63b. El nombre [ raa] se deriva de la
raiz , que significa ver.

209

14:14-19 :<

/ DEBARIM PARASHAT REE

14cualquier cuervo segun su especie;

15la bat-hayaand; el tajmas; el shajaf; y

el netz segun su especie; u el buho; la

lechuza; y el murcielago; 17el kaat; la

? : '

rajamd; y el cormordn; 1sla cigiiena; el

: ^

heron segun su especie; el pavo salvaje;

el atalef.

19 Y cualquier

insecto

7:

"

: }

------------------------------------------------------------ - onkel6 s ---------------------------------------------------------- * : ^ :


' : . : :
-------------------------------------------------------------- RASHl -------------------------------------------------------------

. <>
.) n<

: (\
:

,
.

------------------- TRADUCC16N DE RASHl

las im puras, a fin de ensefiar que las aves puras son mds num erosas que las im puras. Es por eso
que especifico a las especies que son m en os.260
16. /
17. /

e l m u r c ie l a g o .

c o r m o r a n . 263

18. </

Este es Ilamado chalve-soriz26[ en frances an tig u o .262

Es el ave que extrae peces del m ar.264

p a v o s a l v a j e . E ste

nom bre designa al gallo salvaje, que en frances antiguo es Ilamado

h eru p e y cuyo copete esta d o b la d o .265

260. Julin 63b. Rashf hizo un comentario similar en

reproductivo, Como se alimenta principalmcnte dc

el v. 14:5, xv. ...* .

plantas y animales pequeflos, es poco probable que

261. En

sea el ave a la cual Rashf se refiere. Ver Rashf a

francos

moderno,

chauve-souris\

literalmente, raton calvo.

Vayikra 11:17, s.v. ^.

262. En Vayikra 11:18, s.v. ^, Rashf agrega:

265.

Es parecido al raton y vuela de noche.

es un ave parecida al gallo que tiene el copete

263. Este nombre designa diversas especies de aves

tan grueso que parece como si 10 tuviera sumido y

marinas parecidas a los pelfcanos.


264. Julin 63a. En su comentario al Talmud ahf
mismo, Rashf define a esta ave como cuervo de

Julin 63a. Ahf mismo, Rashf comenta que

doblado. Ahf mismo tambien traduce esa palabra por


poon salvage, que en frances modemo significa
paon sauvage y en espaflol pavo salvaje . En

mar. En tal caso, quiza se refiere al cormoran,

hebreo, es un nombre compuesto de 1 1 ,

nombre derivado del frances antiguo corp marenc

esplendor y , doblado. Segun Rashf a

- cuervo marino. Esta ave se alimenta de peces.

Vayikra 11:19, s.v. , el esplendor de esta

Hay quienes traducen por somormujo. Este

ave es su copete. Aunque en espafiol algunos han

nombre, cuya variante es somorgujo (derivado del

traducido por abubilla, es poco probable

latfn mergus, a su vez derivado de mergere, que se

que esta sea el ave a la cual Rashf se refiere, puesto

sumetje), designa varias especies acuaticas que

que la abubilla tiene un penacho erecto y amplio en

vuelan poco y son solitarias, excepto en el periodo

la cabeza, no un copete doblado.

14:20-21 :<

/ 210

volador es impuro para ustedes; no


podra ser comido. 20Todas las aves
puras podran comer. 21No comeran

:
T

T I*

AV T

J**

:^

o n k e l6 s

: : <
RASHI

: . < ^

, . m

. ' ,1: (

, <,

' . 1

) (:

TRADUCC16N DE RASHt

19. /

i n s e c t o v o l a d o r .266

Estos son los anim alillos que andan en 10 bajo, arrastr&ndose

0 volando a baja altura sobre el suelo, com o las m oscas, las avispas y las cigarras im puras. Esas

son las llam adas literalm ente criaturas rastreras. 267


20. /

t o d a s l a s a v e s p u r a s p o d r An c o m e r .

Lo que im plica: p ero no las

im puras. Este versfculo viene para im poner un precepto positivo a un p recep to n eg a tiv o .268
Y asim ism o respecto a anim ales terrestres, cuando la T 0 1 & dice: 6se podr&n com er, 269 esa
frase implica el precepto negativo: pero no un animal im p u ro .270 A hora bien, un precepto
negativo que se deriva de un precepto positivo tiene la fuerza legal de un p recep to p o sitiv o .271
En este caso, indica que por ingerir anim ales 0 aves impuras se transgrede un p recep to positivo
266. La traduccion literal de la frase serfa
criatura rastrera voladora. Pero siguiendo los
ejemplos que Rashf trae, aquf la traducimos por
insectos voladores en un sentido muy general. El
insecto propiamente dicho es un animal artropodo
articulado que respira por la tr&quea. Tiene el cuerpo
dividido en cabeza, tdrax y abdomen; tiene un par
de antenas, uno 0 dos pares de alas, tres pares de
patas y dermatoesqueleto. Pero en Vayilcrd 11:23
cxplfcitamente se dice que tiene cuatro
patas. Por esta razdn, aquf la traduccidn de insecto
es sdlo aproximada.
267. En Vayilcra 11:10, s.v. , Rashf explica que
esta palabra designa en general a una criatura baja
que repta y se mueve sobre el suelo. Y en Bereshit
1:20, Rashi definio asf a : Cualquier ser vivo
que no se eleve mucho sobre el nivel del suelo es
llamado . Entre los seres alados, como las
moscas; entre las sabandijas, como las hormigas, los
escarabajos y los gusanos; y entre las criaturas mds
grandes, como los topos, los ratones, las lagartijas y
similares, asf como todos los peces. Puesto que
tambidn incluye a insectos y peces, cuando aquf
afirma que se mueven sobre el suelo, 10 que quiere
decir es que se mueven al nivel del suelo 0 debajo

de 61.
268. La frase , todas las aves
puras podran comer, claramente constituye una
afmnacion positiva. Puesto que en el v. 14:12, al
decir: Y dsta es la que no podran com er de ellas,
la Tord ya habfa prohibido ahf la ingesti 6 n de aves
impuras, la afirmacidn enunciada aquf tiene como
p 1op 6sito agregar un precepto positivo [mitzvat ase]
a ese precepto negativo [mitzvat 10 taase 0
prohibicidn].
269. Supra, v. 14:6.
270. La frase del v. 14:6, dse podran comer, que
esta enunciada en tdrminos positivos, implica 10
opuesto: ese animal puro podrdn comer, pero no el
impuro. Ahora bien, en el v. 14:8, la Tord ya habia
enunciado claramente la prohibicidn: De su carne
no comerdn . Por tanto, la afirmacidn positiva
enunciada en el v. 14:6 se agrega a la prohibicidn
del v. 14:8 (Lifshutd shel Rashi).
271. Puesto que su fuerza legal se deriva del
precepto positivo y no es intrfnseca, ya que se infirid
por implicacidn del precepto positivo, el precepto
negativo derivado no posee el caracter severo de una
prohibicidn normal.

14:21 :

2 1 1 / DEBARIM PARASHAT REE

ningun caddver; al extrajero que estd en


tus ciudades se lo daras y el podra
comerlo, o vendelo a un gentil. Pues tu
eres un pueblo santo para el Etemo tu
Dios. No coceras a la cria en la leche de
su madre.

3 ^
>. .
' * ,,
.
^
> ^ ^1
*'J =
Av v!

5 :1

onkel 6 s


: 1 ?!
----------------------------------------- RASHI

.
,

, . m

. (> :

/ 1 :

TRADUCC16N DE RASHI

y uno n egativo.272
21.

Vt yf a

a l e x t r a je r o q u e e st a en tu s

CIUDADES. E sto se refiere a un residente

extranjero,273 que es un gentil q ue ha aceptado no hacer idolatria, p ero puede com er animales
no degollados segun la H alaja . 274
$ /

pu e s t u e r e s un pu e b l o sa n to pa r a e l e t e r n o .

L o cual im plica: santificate

en aquello que te estd p erm itid o .275 Las cosas intrinsecam ente perm itidas que, sin em bargo, los
dem as consideran que estdn p rohibidas, no las perm itas en su p resen cia .276
</ no cocer As a la cria . E sta prohibicion es enunciada tres veces en la T ora . 277 Las
272. Sifri 101.
273. Sifri 104. Ese midrash anade que aunque el
versiculo literalmente dice que hay que venderlo a
un gentil, tambien se le puede regalar a un gentil que
sea extranjero residente.
274. Abodd Zara 64b. La Tora reconoce dos
categorias de gentiles que se acercan al judaismo:
el proselito o converso [guer tzedek], que es un
gentil que se convirtio al judaism o; su condicion
es la misma que la de cualquier otro judio. La
segunda categoria es la del extranjero residente
[guer toshab]. Este no es un converso, sino que,
segun Rashi, solamente se com prom ete a renunciar
a la idolatria, pero le esta permitido mantener su
estilo de vida anterior, incluyendo comer alimentos
no kasher. Se le llama extranjero residente
porque su renuncia a la idolatria le permite
asentarse en la Tierra de Israel. A hora bien, segun
Rambam [Maimonides], para calificar como
extranjero residente se requiere que el gentil se
comprometa a cum plir los Siete Mandamientos a

los Hijos de Noaj; ver Mishne Tord, H iljot Abodd


Zara 10:6.
275. La santidad [ , kedusha) se refiere a una
separaci6 n y alejamiento de 10 que es natural o
material. Por 10 mismo, la santidad consiste en una
actitud de apartarse de cosas materiales que la
naturaleza del ser humano desea, incluso si estan
permitidas. El caso paradigmatico de la santidad se
refiere a una actitud de reserva y moderation
respecto al sexo, que es algo natural que la
naturaleza misma del ser humano desea (Gur Arye).
Ver al respecto el comentario de Rashi a Vayikra
19:2, 5.v. .
276. Sifri 104.
277. Ademas de aquf,
prohibicidn en Shemot
lenguaje. Este precepto
y leche. La carne

la Tora enuncia esta misma


23:19 y 34:36, con identico
prohibe cocinar juntos carne
a la que el versiculo

especificamente se refiere es came de cuadrupedo y


no necesariamente de una cria.

14:22-23 :

/ 212

Ciertamente sacards el diezmo de 22

&

_
_
todo el rendimiento de tu sembradio que
2%rr en
~ el , campo cada, ano. "
, [L0J
, 7 w

: - iff:- j
brota
t - comeras delante del Etemo tu Dios en el 1 :
JI

VJ

JT

: * :

IT

IT T

onkel 6 s

: <*
------------------------------------------------------- RASHl

,
: , ?(
. : ? ,:(
: !

) - (:
7 . <* ^...
:
, ?

, .(>

?(?

TRADUCC16N DE RASHl

tres instancias fueron enunciadas para excluir al anim al salvaje, al ave y a los an im ales dom esticos
im puros.278

21-22. ... /

n o c o c e r As a l a c r ia ... c i e r t a m e n t e d a r As e l d i e z m o .

;,Q u d

relacidn hay entre este topico de no cocer carne y leche con el otro tdpico, de dar el diezm o? A luden
a la siguiente parabola: D ios dijo a Israel: No provoquen que Y o co cin e las crfas del grano
m ientras que todavia est&n en las entranas de sus m adres, ya que si u stedes no sacan los
diezm os correctam ente m ientras el grano estd a punto d e m adurar, Y o hard que surja un viento
solano que 10 arruinara, com o se declara: Y se arruino antes de convertirse en grano
m aduro . 279 Y 10 m ism o aplica a las p rim icias.280

/CADA ano . D e aqui aprendemos que no se saca el diezm o d el aflo viejo para el n u ev o .281
23. 1 / [Lo! com erA s, e t c . Esto se refiere al segundo d iezm o ,282 pues ya hem os aprendido
278. Sifri 104; Julin 113a. La prohibicidn de
cocinar came y leche juntos no se aplica a la carne
de un animal salvaje (p. ej., ledn), a la carne de un
ave (p. ej., polio) o a la de un animal domdstico no
kasher (p. ej., caballo). Esta inteipretacidn de Rashf
se basa en el hecho de que en tres versfculos
distintos la Tora habia especfficamente de cria
animal [], siendo que hubiera bastado con decir
no cocinaras came con leche. No obstante, el
Talmud (Julin 115b) interpreta de manera diferente
el que la Tord haya repetido esta prohibicion tres
veces. Segiin el Talmud, son alusidn a ties
prohibiciones: la primera, la prohibicidn de comer
came cocinada en leche; la segunda, la prohibicidn
de obtener beneficio de esa mezcla; y la tercera, la
prohibicidn de cocinar la carne y la leche juntos.
Rashf habia extensamente de esta prohibicidn en
Shemot 23:19, s.v. y 34:26.
279. Melajim II, 19:26.
280. Tanjumd 17. En Shemot 23:19 y 34:36,

versiculos en los quc la Tord tambidn .enuncia la


prohibicidn de cocinar una cria en la leche de su
madre, ambas prohibiciones son precedidas por el
precepto de llevar las primicias [bikurim] al Templo.
Por tanto, al igual que aquf, la yuxtaposicidn de
temas sugiere que el pueblo de Israel no debe dejar
que el grano madure (se cocine) completamente
en sus vainas antes de sacar de dl el diezmo o las
primicias.
281. Sifri 105; Bejorot 53b. Es decir, que no se
puede dar de la cosecha del afio anterior como
diezmo para el afio siguiente; cada afio se debe dar
el diezmo de la cosecha de ese afio.
282. Sifri 106. El segundo diezmo [maaser sheni]
es la parte del producto agrfcola que se separa el
primero, segundo, cuarto y quinto afios del ciclo
agrfcola de siete afios y es llevado a Yerushaldim
para ser comido ahf. Para una explicacidn mds
extensa, ver la nota 45.

213

14:24-25 :<

/ DEBARIM PARASHAT REE

lugar que El escoja para hacer que ahi


resida Su Nombre, el diezmo de tu
grano, tu vino y tu aceite, los primerizos
de tus reses y de tus ovinos, para que
aprendas a temer al Eterno tu Dios todos
los dias. 24 Y si el camino es demasiado
largo, de tal modo que no puedas
portarlo porque te quedara lejos el lugar
que el Eterno tu Dios escoja para
imponer ahi Su Nombre -pues el Eterno
te habra bendecido25[entonces]
podras cambiarlo por dinero; y liaras el
dinero en tu mano e iras al lugar que el


,

:
"

'"

:
,

T

IV

Vt

JT

VJ

JT

v it

v:

JT

I T

,.

<V

<

f\T

TJ V :

Ij

:jt

nkel 6 s

(
. :
: # '

(
:
:

RASHI

.<

,):

1:

,
1

------------------------------------------------------------ TRADUCC16N DE RASHI

que se debe dar el p rim er d iezm o a los leviim , com o se declara: C uando tom en de los H ijos de
Israel el diezm o ... 283 Y la T ora ya les ha dado perm iso para com erlo en cualquier lugar, com o
se declara: Lo podran com er en cualquier lu gar. 284 P or consiguiente, es forzoso concluir que
este diezm o m encionado aqui es otro d iezm o.285
24.

p u e s [e l e t e r n o ] t e h a b r A b e n d e c i d o .

D e tal m odo que tu producto agricola sera

dem asiado para p ortarlo hasta Y erushalaim . 286


283. Bemidbar 18:26. El versiculo completo es: Y

cambio de su servicio en la Tienda de la Cita.

a los leviim hablaras y les diras: Cuando tomen de


los Hijos de Israel el diezmo que Yo les he dado de

285. Es decir, distinto del primer diezmo, ya que la


Tora dice que debe ser ingerido en Yerushalaim.

parte de ellos como patrimonio de ustedes, deberan


separar de el la porci6 n separada al Eterno, un
diezmo del diezmo. La prim era parte de ese
versfculo, que dice que los leviim toman diezmo de
los israelitas, es el primer diezmo [maaser rishon],
La ultima parte del versiculo, que habia del diezmo
del diezmo se refiere a terum at maaser, que es 10
que el levi da al kohen del diezmo que recibio.
284. Bemidbar 18:26, El versiculo completo es: Lo
podran comer en cualquier lugar, ustedes [los
leviim] y sus casas, pues es el pago para ustedes a

286. La frase pues el Etemo te habra bendecido


se remite a la frase que no puedas portarlo no a la
primera frase del versiculo, y si el camino es
demasiado largo, Si se remitiera a esa primera
frase, el versiculo implicaria que la bendicion divina
se expresa en el hecho de que el pueblo de Israel
llegaria a conquistar nuevos territorios, de tal modo
que el camino a Yerushalaim seria largo. Pero no es
asi. La bendicion divina se expresa en el hecho de
que dentro de la Tierra de Israel habra abundancia
de producto agricola (Sifte Jajamim).

/ 214

14:26-27 *:1

Etemo tu Dios escoja. 26e i dinero 10


podras gastar en todo 10 que tu aima

:
I V

JT

IT :

v:

JT

,' "

desee: en reses. ovinos, vino, lieor o en

todo lo que tu alma te pida; y comeras


ahi delante del Eterno tu Dios y te
regocijaras, tu y tu casa. 27 y ai levi que

: :'J :
$?

l. "
?? 0 ^ ^

o n k k iA s

^ :
: ( (!\
--------------------------------------------------------------------------------- RASHi ----------------------------------------------------------------------------------

,
: ,

.
.

<>

TRADUCC16N DE RASIH

26.

en t o d o l o q u e tu a l m a d e se e .

Esto es un enunciado

g en eral.287
7 /
p a r tic u la r s.

e n r e s e s , o v in o s , v in o , l i c o r .

Esto es un en u nciado sobre cosas

/ o e n t o d o l o q u e t u a l m a t e p i d a . Aquf la Tord vu elve a expresar un


enunciado sobre algo gen eral.288 Todo esto ensefla que asi com o las cosas particulares
explicitam ente se refieren a cosas producidas por productos de la T ierra y son aptas com o
alim ento para el ser hum ano, e tc .289
287. Sera explicado en la nota siguiente.
288. Rashf habia aquf de un caso de interpretaci6n
de la Tora que en hebreo recibe el nombre de klal
uprat uklal, un enunciado general seguido por
uno particular, a su vez seguido por otro general.
Segun la regia al respecto enunciada en las Trece
Reglas de Interpretaci6!1 de la Baraita d'Rabi
Ishmael y en la introduccion a Sifra, cuando la
Tora enuncia un enunciado general seguido por
uno particular y luego otro general, como aquf, eso
quiere decir que las dos cldusulas generales
incluyen cualquier elemento aplicable y la clausula
particular excluye 10 que no haya sido
especificado. Se reconcilian incluyendo todo 10 que
sea similar a los elementos descritos por la
clausula particular. En este versfculo, la primera
cldusula general dice que se puede gastar el dinero
en comprar todo 10 que tu alma desee; la
segunda cldusula, que es particular, dice que hay
que gastar el dinero en reses, ovinos, vino, licor,
10 que pareceria excluir cualquier otro artfculo;
pero al final la Tord enuncia de nuevo una cldsula
general que dice que se puede comprar todo 10

que tu alma te pida, que a su vez parece


contradecir la cldusula particular. Esta aparente
cont1adicci 6 n es resuelta postulando que la
cldusula general sf es muy amplia e incluye mds
articulos que los mencionados explicitamente en la
cldusula particular; sin embargo, solamente incluye
otros articulos que sean similares a aquellos.
289. Erubin 27b. El enunciado talmudico completo
es el siguiente: Asi como los elementos particulares
son explicitamente cosas producidas por productos
de la Tierra y son aptas como alimento para el ser
humano, asf tambidn [solamente estdn incluidas]
todas las cosas que sean producidas por productos
de la Tierra. Eso quiere decir que asf como los
elementos particulares (reses, ovinos, vino y licor)
son derivados de cosas que, a su vez, se derivan
directamente del suelo (las reses y ovinos se derivan
de sus madres, que fueron creadas de la Tierra; el
vino y el licor se derivan de semillas que se
alimentan del suelo), asi tambidn 10 unico que se
puede comprar en Yerushaldim con el dinero de
rescate del segundo diezmo son articulos que
compartan estas mismas caracterfsticas.

215

14:28 :<

/ DEBARIM PARASHAT REE

estd en tus ciudades, no 10 abandonards,


ya que el no tiene parte ni patrimonio
contigo.
n A l termino de tres anos sacards todo
el diezmo de tu cosecha en ese aho y 10


1 :

T


)V

* T

P : :
jt

ONKELOS

imprp.^
! ^:
------------------------------------------------------------------------------------ RASHl ---------------------------------------------------------------------------------

. <) : : .<>
. ^ ^
: , , ,
--------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHl

2 7 . ' / y a l l e v i ... n o l o a b a n d o n a r A s . A l abstenerte d e d a r l e el p r i m e r


d ie z m o . 290
/ ya q u e e l no t ie n e pa r t e ni pa trim o n io c o n tig o . E x c e p to leket , 29'

sh ije ja 292p e a , 293 y

10

q u e n o tie n e d u e n o ,294 y a q u e el levf sf tie n e u n a p a r t e en todos eso s artlculos

a l ig u a l q u e til, a sf q u e n o r e q u i e r e n que el d ie z m o sea sacado de ello s . 295


2 8 . / a l t e r m in o de tres anos . E sto v ie n e p a r a e n s e f ia r q u e si una persona se
d e m o r 6 en dar su s d ie z m o s d e l p r i m e r o y s e g u n d o a n o s del ciclo agricola d e sh e m ita ,296 d e b e r a
e lim in a rlo s d e su c a s a e n el t e r c e r ano . 297

290. Sifri 108. El primer diezmo [maaser rishon] es


la parte del producto agricola que su dueno entrega
al levi, despues de haber separado una pequefia parte
para el kohen, llamada teruma. D e aqui el levi
separa una parte llamada terumat maaser y la
entrega al kohen, como se indica en Bemidbar
18:21. Para una explicacion extensa de los diezmos,
ver la nota 45.
291. En Vayilcrd 19:9, la Tora dice: Cuando
sieguen la cosecha de su tierra, no cortaras hasta la
esquina de tu campo, y no recogeras la espiga caida
de tu siega. Ahi se prescribe el precepto de leket
[lit., recolecta], que especificamente consiste en
no recoger las espigas que caen a la hora de cortar
las espigas del suelo. Ver ahi mismo el comentario
de Rashi, s.v. .
292. Mas adelante, en el v. 24:19, la Tora estipula:
Cuando siegues tu cosecha en tu campo y olvides
una gavilla en el campo, no regresaras para
recogerla; sera para el proselito, el huerfano y la
viuda... Ahi se prescribe el precepto de shijeja [lit.,
olvido], que consiste en no recoger una gavilla

que fue olvidada detras a la hora de recoger las


gavillas, despues de haber cortado las espigas.
293. En Vayikra 19:19, la Tora dice: Cuando
sieguen la cosecha de su tierra, no cortaras hasta la
esquina de tu campo, y no recogeras la espiga caida
de tu siega. Ahi se estipula el precepto de p ea [lit.,
esquina], que consiste en dejar sin cosechar la
esquina al final del campo para los pobres. Ver
Rashi ahi mismo, s.v. .
294. En hebreo, hefker.
295. Sifri 109. La obligacion de dar el diezmo a los
leviim solamente aplica a aquellas cosas que sean
propiedad exclusiva de sus duefios, como el
producto de la cosecha. Pero no aplica a cosas que
pertenecen por igual a todos, incluidos los leviim.
296. El ciclo agricola en la Tora es de siete afios:
seis anos de labor en el campo y el septimo afio,
Ilamado shemita, de descanso.
297. No exactamente en el tercer afio, ya que Rashi
mismo explica en el v. 26:12, .?.v. ... , que la
persona debe eliminar sus diezmos en la vispera de
Pesaj del cuarto afio.

14:29-15:1 ::

/ 216

dejards en tus puertas. 29 Y vendra el levi


- pues el no tiene parte ni patrimonio
contigo-, asi como el proseiito, el
huerfano y la viuda que estan en tus
ciudades, y comeran y se saciardn, para
que el Eterno tu Dios te bendiga en toda
la obra de tus manos que realices.


'
T T" ^ ^

T :
Jv '
j T: "
,< T :
|

Capi tui o 15
1Al final de siete ahos hards una

^
0 :&

-------------------------------------------------------------------- ONKEL6S

:
? ? '? ? ( (
----------------------------------------------------------------------- RASHt

<* /
:
: <,): (
, . <> :) (
: ,

1 :1 1 .<*)


. :
: .

TRADUCC16N DE RASHt

2 9 . / \ v e n d r a e l l e v i . Y tom ara el prim er d iezm o .298

1 /

e l p r o s e l it o , e l h u e r f a n o .

Y tom ardn el segundo diezm o, q ue en este afto

pertenece a los p o b res.299 Pero tu, el duefio del producto agrfcola, no podrds com erlo en
Y erushaldim , com o estabas obligado a com er cl segundo diezm o en los dos aftos anteriores.
^ / y c o m ic r A n y s e s a c ia r An . Esto implica: dales 10 suficiente para que se sacien. D e
este versiculo los Sabios dijeron: En la e r a 300 al pobre no se le da m enos de m edio kab de trigo
o medio kab de cebada . 301 Y en cuanto a ti, tu deberds llevar a Y erushaldim el diezm o del
prim ero y segundo afios que dem oraste en llevar alld, y ahi debcrds declarar: H e elim inado 10
consagrado de la casa...302, com o se dice explicitam ente en el pasaje que com ienza con la frase:
Cuando term ines de separar todo el diezm o... 303
15

1. /

a l f in a l d e s i e t e a n o s .

Se podria p ensar que el versiculo hab ia de siete

aflos para cada p rdstam o. 304 A fin de descartar esta hipotesis, la Tord declara: S c acerca cl
298. Ver la nota 45 y 288.
299. En el tercero y sexto aflos del ciclo
agrfcola de siete aflos, el segundo diezmo se
convierte en diezmo del pobre [maaser ani] y
pertenece exclusivamente a ellos. Ver la nota
45.
300. Ver la nota 81.
301. Sifri 110. Pea 8:5. Kab es una antigua medida

de capacidad que en t61rainos modernos oscila entre


1.4 y 2.9 litros.
302. Infra, v. 26:13.
303. Infra, v. 26:12.
304. Es decir, que el versiculo no habia del ciclo de
siete afios de shemitd, sino que quiere decir que todo
prdstamo es cancelado cuando se cumplen siete aflos
de haber sido prestado.

217

15:2-3 :

/ DEBARIM PARASHAT REE

remision. 27 este es el asunto de la


remision: todo acreedor debera remitir
su poder [de cobro] sobre lo que ha
prestado a su projimo; no acosard a
su projimo ni a su hermano, ya que
El ha proclamado la remision para el
Eterno. 3Podras presionar a un gentil;


JV

V :

onkel 6 s

:
IT

1S

\ (\ ( ) ? :
: (\
--------------------------------------------------------- RASIII

. <) :

,): (

: 1

* ^. 00 :}): (

, :

TRADUCCIONDE RASHf

septim o afio, el afio de rem ision [de deudas] . 305 Pero si dices que son siete afios para cada
pr6stam o, para el prGstamo hecho p or cada individuo, de qu6 m odo se podria decir que el
septim o ano se acerca ? 306 P or consiguiente, aqui la T ora se refiere a los siete anos que son
contados segun el ciclo de anos de la shem ita . 307
2 . 1 / t o d o a c r e e d o r debera r e m it ir 308 su po d e r .309 E sta frase significa: se
rem itira el p oder de cobro de todo acreed or.310 {Y asim ism o, mas adelante el versiculo dice:
rem itiras tu p oder} . 311
3. / po d ra s p r e s io n a r a un g e n t il . Este es un precepto p o sitiv o .312
305. Infra, v. 15:9.
306. La expresion se acerca aplicada a anos solo
tiene sentido cuando se habia de un afio general para
todos. Pero si se aplica a cada prestamo en
particular, no hay un afio que se acerque mas que
otro, ya que todos tienen siete anos de plazo.
307. Sifri 117.
308. El verbo es un infinitivo absoluto
[makor). Como tal, no esta conjugado y expresa una
acci6 n continua, no delimitada. A unque en sentido
estricto no es un imperativo, 10 traducimos como si
10 fuera, debera remitir para preservar el flujo del
lenguaje.
309. La palabra literalm ente significa su
mano. Pero aqui 10 traducimos como su poder
porque aqui mano se refiere al poder que un
acreedor tiene sobre el deudor,
310. El orden sintactico de esta frase es ambiguo.
Por ello, Rashi aclara que el objeto del verbo ,
debera remitir, es el sustantivo iT , su poder,

aunque la frase # , todo acreedor, se


interpone entre ellos {Mizraji).
311. Infra, v. 3. En ese versiculo es claro que tu
pode ] ] es el objeto directo del verbo ,
remitiras.
312. Sifri 113. Lo que Rashi dice aqui no significa
que constituya una 0 bligaci 6n presionar al gentil
para que pague. Esta afirmacion del midrash que
Rashi cita aqui significa que la Tora agrega la fuerza
de un precepto positivo a la prohibicion explicita de
presionar a un judio para que pague su deuda. Se
trata de un precepto positivo agregado a una
prohibicion ya existente {Rambdn). Es sim ilar al
caso que Rashi comenta en el v. 14:20, s.v.
[ ver la nota 268], Por otra parte, aunque
en su obra Sefer haMitzvot, Rambam [Maim 6 nides]
si cuenta el presionar al gentil para que pague como
un precepto positivo, Ibn Ezra explieitamente
asevera que no se trata de una obligacion. Siendo
asi, la unica diferencia entre el gentil y el judio para

15:4-5 :

/ 218

pero sobre lo que tienes con tu projimo


remitirds tu poder [de cobroj. 4Solo que
no haya necesitado en ti, ya que
, ^
,

,
1
ciertamente el Eterno te bendecira en la
tierra que el Eterno tu Dios te entrega
como patrimonio para poseerla. 5Pero
solo si escuchas diligentemente la voz

^
>rj & :
*
T

, T
:
u:


p \

onkel6 s

:
:
---------------------------------------------- RASHf
.

, : .

(> : , : , .1 : ( 5
:): ( m .

: , (

. ,

-------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N

<)

DE RASIlf

4 . ? / :s 6 l o q u e no haya necesitado en t i . Pero mds ad elan te la Tord d ice


:Pues no cesard el in digen te de en medio de la Tierra . 313 En realidad no hay contradicci6n
,cuando ustedes cum plen la voluntad del O m nipresente, los indigentes estardn en otros pueblos
no en ti. Pero cuando ustedes no cum plen la voluntad del O m nipresente, los indigentes estardn
en ti . 314
/ n ec esita d o . Esta palabra designa a un individuo mds pobre q ue el termino ^p obre . 315
La palabra , n ecesitado, se deriva del hecho de que se refiere a un individuo q ue ansia ][
cualquier cosa . 316

5 . 1 / p e r o s 6 l o si e s c u c h a s d ilig e n te m e n te . Serd en ton ces q ue no habrd


necesitado en ti . 317
1 / escu ch a s d il ig e n t e m e n t e . Si uno escucha un poco, se le hace escu ch ar m ucho. 318
este efecto es que para el judfo hay una prohibicidn
explfcita de no presionarlo, mientras que para el
gentil no se enuncia una prohibici 6n explfcita.
313. Infra, v. 15:11.

La rafz de la palabra
necesitado es ,
relacionada con , desear, anhelar. Segun eso,
la traducci6 n literal de serfa el que desea
[cosas].

314. Sifri 114.

317. Supra, v. 15:4. Segun Rashf, esta frase es

315. El midrash M ejilta a Shemot 23:6 enumera


ocho vocablos que la Tora emplea para referirse a
los pobres. Aquf Rashf aclara que ^, ebion, se
refiere a un grado m ayor de pobreza que la palabra
usual ^, pobre.
316. Mejilta a Shem ot 23:6. Ahf mismo, s.v. ,
tu necesitado, Rashf com enta que el vocablo 1
connota ansiar, ya que se refiere a una persona
que ha empobrecido y desea cualquier cosa buena.

continuaci 6 n del versfculo anterior y define las


condiciones en que, como dijo el versfculo anterior,
no habrd necesitado en ti .
318. Sifri 115. La expresi 6 n (literalmente
significa escuchar, escuchards. Estd constituida
por un verbo infinitivo absoluto [makor] y un verbo
conjugado, Esta expresidn verbal doble es
interpretada por Rashf com o si el segundo verbo
fuera consecuencia del primero: si escuchas [Tord]

219

15:6 :1

/ DEBARIM PARASHAT REE

del Eterno tu Dios, a fin de guardar para


cumplir todo este mandamiento que Yo
te ordeno hoy. 6Pues el Eterno tu Dios te
habra bendecido conforme te hablo, y
prestaras a muchos pueblos, pero tu no

! tfiT

1
, : J\ I T
! 'JT: T
| * -!

:
*

y ? ? f k s

w
dominardn.

onkel 6 s

:
^ ( :
RASHl

0 < !* : :

? :
, ^

? . 3 >

, . :):(

:
,

: ,

, : . ) :(

TRADUCC16N DE RASHl

6.
/CONFORME te hablo .
en la ciudad. 319

dtinde fue que habl6? En el versiculo: Bendito ser

/ y p resta rA s. Cualquier verbo que exprese hacer un prestamo, cuando es aplicado al


que presta es conjugado en el modo causativo h i f i l . Por ejemplo, los verbos 320 y ,
que significan ambos y prestaras. 321 Pero si el versiculo hubiera dicho %en el modo simple
kal, ese verbo se hubiera aplicado al que pidio prestado,322 al igual que el verbo , que significa
pedirds prestado. 323
\ / y prestar As a muchos pueblos . Se podria haber pensado que esta frase im plica
que pediras prestado de este pueblo y luego prestards a aquel otro pueblo. P ara descartar. esta
suposicion, el versiculo enfatiza: Pero tu no pedirds prestado. 324
/ dom inar As sobre muchos pueblos . Se podria haber pensado que aunque tu
dom ines a m uchos pueblos, otros pueblos tambien te dominardn a ti. P ara descartar esta suposicion,
un poco, se te hara que escuches mucha. Este
comentario de Rashf es sim ilar al que hizo en el v.
11:13, s.v. ; , sobre la misma
expresion. Ver tambien la nota 153 de la parashat
Ekeb.
319. Infra, v. 28:3; Sifri 116.

explicar que en hebreo una misma raiz [ 0 ]


puede ser utilizada para expresar dos acciones
opuestas: conjugada en el modo causativo hifil,
significa prestar; conjugada en el modo simple
kal, significa pedir prestado.

321. Ambos verbos, y , estan


conjugados en el modo causativo h ifil. Como tales,
indican que la accion recae sobre el objeto del
verbo. El significado literal de ambos verbos serfa
hacer que el otro tome prestado.

323, Aunque ninguna de estas dos conjugaciones,


y , aparecen en toda la Biblia, estan
conjugadas en el modo simple kal, en pasado, en la
tercera persona del singular, y ambas significan
pediras prestado. El prefijo al inicio es vav
hahipuj, la vav conversiva que transforma el verbo
de pasado a futuro.

322. El sentido de este comentario de Rashf es

324. Sifri 116.

320. Infra, v. 28:12.

15:7 :

/ 220

Si hubiera un necesitado en ti, de


entre uno de tus hermanos, en una
de tus ciudades, en tu tierra que el
Eterno tu Dios te entregue, no
endureceras tu corazon ni cerraras tu
mano de tu hermano el necesitado.

? *I

' n J" : *
|J" ' " "
:
1
^

--------------------------------------- onkel6 s

/ < t
:( ?
----------------------------------------- RASHt

) :

. :

. : , .

. ?>: ' : ,

. ^:

: ,

. :

TRADUCC16N DE RASHt

el versfculo enfatiza: Pero ellos sobre ti no dom inardn. 325

7.

/ s i h u b ie r a un n e c e s ita d o en t i. El que tenga m ds necesida

precedencia.326
/ u n o de t u s h erm a n o s. Tu medio herm ano p or parte de tu p a d r e tien e precedencia
sobre tu m edio herm ano p or p arte de tu m adre.327
(1 >!/ t u s c iu d a d e s.328 L os p obres de tu ciudad tienen precedencia sob re los p obres de otra
ciudad.329
/ n o en d u recerA s. H ay personas que se afligcn porque est&n en d u d a sobre si dar o no
dar; es por ellos que la Tord d ice no endurecerds. P or otra parte, hay p erso n a s q u e extienden
la mano y la cierran; es p or ellos q ue la Tord dice ni cerrards tu m ano. 330
/ d e tu h e r m a n o e l n e c e s ita d o . Esto im plica: si no le das, al fin al tu te convertirds
en herm ano del n ecesitado.331
325. Sifri 116.
326. Sifri 16. Si la Tord sim plem ente hubiera
querido hablar de pobres en general, hubiera
empleado el termino mas u su a l,)), pobre [ver la
nota 313]. Como la palabra 1 $ , necesitado
implica la idea de ansiar cualquier cosa debido a la
pobreza extrema en que se estd [ver la nota 314], el
versfculo la utilizd para implicar que el que tenga
mds necesidad que otro tiene precedencia (Gur
Arye).
327. Sifri 116. Ademds de su signifieado de uno,
la palabra tambidn tiene la connotacidn de
singular o especial . En este caso, puesto que
decir , de uno de tus hermanos es un
poco redundante, ya que hubiera bastado con decir

, de tus hermanos, Rashf entiende que aquf


implica: del singular de tus hermanos, y eso
s 610 se aplica a un medio hermano por parte del
padre, ya que s 610 61 participa en las leyes de
herencia (Sifte Jajamim).
328. Literalmente, tus portones. En el lenguaje de
la Tord la expresidn , portdn, con frecuencia
se refiere a una ciudad entera, no s 610 a los portones
de la misma.
329. Sifri 116.
330. Sifri 116.
331. Sifri 116. Como hubiera bastado que la Tord
dijera del necesitado, que enfatice que 61 es tu
hermano en cierto modo implica que podrfa llegar
una situacidn en que efectivamente 10 serd.

221

15:8-9 :

/ DEBARIM PARASHAT REE

Sino que ciertamente abriras tu mano


para el y ciertamente le p r e s ta r is 10
sujiciente para
sus
necesidades,
aquello de 10 que el carezca. 9Cuidate,
*



>
^
,


' :

:

A

:it

v 5

ONKEL6S

--------------------------------------------------------- RASHI

. < :

.< 3 : ^ .> 1

. . : ^ ^

. :

:1: ^ ( :

. : ,

TRADUCCION DE RASHi

8.

/ c ie r t a m e n t e abrirA s t u mano. Incluso varias v eces.332

3 / sin o q u e c ie r t a m e n t e abrirA s t u mano. En este caso, el vocablo >3 es utilizado


en el sentido de sino q u e. 333
3 ( / y c ie r t a m e n t e l e p restarA s. Si 61 no quiere que tu le des dinero de regalo,
daselo com o p restam o.334
< / LO s u f ic ie n t e p a ra sus n ecesid a d es. Pero no estas obligado a hacerlo rico.335
1 <(* / a q u e l l o d e l o q u e e l c a r e z c a . Incluso si necesita un caballo para montar y un
sirviente para que corra delante de e l.336
/ e l . 337 Esto se refiere a la m ujer. Y asim ism o, la Tora dice literalm ente: H are para el [ ] una
ayuda opuesta a el . 338
332. Sifri 116. Esto se implica de la expresion
verbal doble , que literalmente significa

agregar que hay que darle , aquello de


10 que el careza. Por ello, Rashi' explica que la Tora

abrir, abriras.

agreg 6 esta frase para implicar que las necesidades

333. En varios lugares del Talmud (Rosh Hashana

son definidas individualmente (Lifshuto shel Rashi).

3a y otros) se explica que en la Tora la palabra


puede asumir cualquiera de cuatro significados: 1 )

Por ejemplo, las necesidades individuates de una

si; 2) , quiza; 3) , sino; y 4 ) ,


ya que o pues. Aquf Rashf explica que en esta
frase significa sino que, con sentido
adversativo. Rashi comento 10 mismo en los vv. 7:8,
s .v . y 9:5, s.v. ... .
334. Sifri 116. El versfculo habia de dos cosas,
abriras tu mano y ciertamente le prestaras.
Rashf explica que la primera frase se refiere a
regalar dinero a un necesitado, y la segunda a
prestarle.

persona que fue 1'ica y luego empobreci6 son


distintas de las de una persona que toda su vida fue
pobre. Por consiguiente, a cada uno hay que darle
conforme a 10 que sean sus necesidades en terminos
personales.
337. Aunque 10 traducimos por el debido al flujo
narrativo de la traducci6 n, la palabra 1 literalmente
significa para el. El comentario de Rashi se
apoyara en ese significado.
338. Bereshit 2:18; Sifri 116; Ketubot 67b. La
mujer es la persona con la que el hombre se

335. Sifri 116; Ketubot 67b.

relaciona; por decirlo asi, es la que mds es para el

336. Sifri 116; Ketubot 67b. U na vez que el


versfculo ya dijo que hay que regalarle o prestarle
10 suficiente para sus necesidades, seria superfluo

, para el, implica que hay que ayudarle incluso

de todo 10 demas. Es por esa razon que el enfasis en


a hallar esposa (Gur Arye).

15:10 :

/ 222

no sea que haya algo inicuo en tu


corazon, para decir: "Se acerca el
septimo aho, el ano de remisidn , y tu
ojo se vuelva mezquino contra tu
hermano el necesitado y no le des,
[pues] entonces el invocara al Eterno
contra ti y habra pecado en ti.
1n^.
,
r .
iUCiertamente le daras, y que tu
corazdn no sea mezquino cuando le
des, ya que como resultado de esto
.


^
":
JT : "

"

:



'

V T

< tIt

: ^
1
?
:

I v.

T
:
1V
JT.j!:
*!!???

I
3

onkel6 s

\ ?
*? , ? :
--------------------------------------------------------------------------------- R A S H l

<<> :

.1 : $

. ) :

.< > *
:

-------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI

9 . *2 7 / e n to n c e s e l in v o c a r A a l e t e r n o . Se pudo haber pensado que esto constituye un


:m andam iento.339 Para descartar esta suposicion, el versfculo declara acerca de una situacidn sim ilar
Para que no invoque contra ti . 340

/ ,y h a b r a p e c a d o en t i. D e cualquier m odo, incluso si 61 no in v o c a .341 Siendo asi


ip o r qu6 el versfculo dice que 61 invocard al Etemo contra ti? 342 Para implicar que es com o si
Dios dijera: Y o m e apresuro a castigar al que no ayude cuando alguien m e in voca contra 61, mds
de

10 que 10 harfa si alguien no in voca . 343

10. / c ie r t a m e n t e l e darAs. Incluso cien veces . 344


/ le . Esto implica: entre 61 y tu . 345

/ y a q u e c o m o r e s u l t a d o de e s t o .

339. Es decir, que el pobre tiene la obligacidn de


invocar a Dios contra los que no le ayudaron.

Incluso si dijiste quc le d arias, tom ards

340. Infra, v. 24:15; Sifri 117.

si el invoca a Dios habrd pecado en el otro. Como


Rashf ya aclar 6 que esc no es el caso, ahora pregunta
que sentido tiene aquf la frase habrd pecado en ti.

341. Es decir, si tu no le ayudas habrd pecado en

343. Sifri 117.

ti, ya sea que 61 invoque contra ti a Dios 0 que 110

344. Sifri 117. Esto se implica de la expresidn

10 haga. La frase no significa que solamente si 61

invoca a Dios habrd pecado en ti. En sf mismo no

verbal doble ^, que literalmente significa


abrir, abrirds, Rashf ya hizo un comentario similar

ayudarle serd un pecado.

en el v. 15:8, s.v. .

342. Del modo en que el versfculo ordena estas dos


ideas, entonces 61 invocard al Eterno contra ti y

345. Sifri 117. En hebreo, el 6nfasis en la palabra


, que literalmente significa a 61, implica que hay
que ayudarle en forma discreta y privada.

habra pecado en ti, se implica que quizd solamente

223

15:11 :

/ DEBARIM PARASHAT REE

el Eterno tu Dios te bendecira en toda tu


labor y en toda empresa de tu mano.
11Pues el necesitado no cesara del seno
de la Tierra; por eso Yo te ordeno,
diciendo: Ciertamente abriras tu mano
a tu hermano, a tu pobre y a tu
necesitado en tu tierra.
--------------------------------------------------------------------------------

^ .


V rtT

j -

II

onkel6 s

X*

: IT

V jV

I iv t

1;

vy .

; y

"
-

-------------------------------------------------------------------------------

: ?
: ( 2
---------------------------------------------------------------------------------- R A S H I ----------------------------------------------------------------------------------

. :

: , , .

. m

. : . :

--------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASH1

recom pensa p or

10 q ue d ijiste jun to con la recompensa por el acto de ayudarle. 346

11 . / por eso . Esta frase significa: a causa de esto . 347


/ diciendo . Te estoy dand o un consejo para tu beneficio . 348
< / a tu h erm ano , a tu pobre . ;,A que herm ano ? La respuesta es: A tu p obre . 349
^/ a tu pobre . La palabra estd con una sola , por 10 que significa un solo pobre. Pero
la palabra se refiere a dos pobres 351. 350
346. Sifri 117. La frase literalmente
dice ya que como resultado de esa palabra [] .
Como hubiera bastado que la Tora dijera nf ,
frase que literalmente sf dice ya que como
resultado de eso, Rashf entiende que fue
enunciado para implicar que no solo por el acto Dios
recompensard, sino tambien por las palabras
expresadas al respecto. Otro caso similar a este en
que se interpreta la palabra literalmente en el
sentido de palabra es en B ereshit 12:17, donde
Rashf explica la frase , que se podrfa
entender como a causa de Sarai en el sentido de
por la palabra de Sarai (Sifte Jajamim).
347. A diferencia de la expresion , que
siempre significa puesto que o dado que [ver
Bereshit 18:8 y 38:26 y el comentario de Rashf ahf
mismo], la expresion puede adoptar cualquiera
de dos sentidos: puesto que o por eso (porque o
a causa de eso). En este contexto, como obviamente
no tendrfa sentido decir que no cesard el necesitado
de en medio de la Tierra, puesto que Yo te ordeno,
etc., Rashi aclara que en este caso 1? significa

por eso o debido a eso (Lifshutd shel Rashi).


348. Sifri 118. El verbo literalmente significa
para decir. Es por eso que por lo general indica
que 10 dicho debe ser repetido a otros. Pero ese
sentido no seria congruente en este contexto, pues
una cosa es la orden [Yo te ordeno] y otra cosa es
10 dicho. Por esta razon, Rashi explica que aqui
, para decir, no indica que el contenido de la
orden debe ser dicha a otros, sino que ademas de la
orden Dios esta diciendo un consejo a Israel (Gur
Arye).
349. Rashi explica aqui que el hermano y el
pobre no son dos categorias distintas de personas,
sino una misma; el pobre aclara a que tipo de
hermano el versiculo hace referencia.
350. Esta palabra aparece en Tehilim 74:19; una
variante, con el prefijo y, aparece en Tehilim 72:2:
??351. La palabra en singular, pobre , ya lleva
una letra . Por tanto, cuando lleva un a segunda letra
, la referencia es a varios pobres.

15:12 :

/ 224

12 Si es vendido a ti tu hermano hebreo

onkel6 s

?
---------------------- RASHI

, ,

. . <>

: /

: ?


( \

,1:

,1 :(

, .

, ,

TRADUCC16N DE RASHI

12.

/ s i es vendido a t i . Por m edio de otros.352 Este versfculo estd hablando de un

individuo al que el tribunal [bet din] vendid para pagar un ro b o .353 Sin em b argo, la Tord ya
dijo: Si com pras un siervo hebreo..., 354 y ese versiculo tam bien habia del caso de uno que
fue vendido por el tribunal para pagar un robo que co m eti6.355 En realidad, aqui la Tord repite
este caso a causa de dos ideas nuevas que introduce aquf: una de ellas es que aquf la Tora
escribe

0 una h eb rea, 10 que im plica que una sierva hebrea tam bien sale libre a los seis afios

d e servidum bre. 356 A hora bien, esto no quiere decir que el trib un al vendi6 a la sierva, ya que
una m ujer nunca es vendida para pagar por un robo que haya com etido, ya q u e literalm ente se
d eclara al respecto: Serd vendido por el robo de 61, 357 10 que im plica: pero e lla no serd vendida
p or el robo de e lla .358 Por tanto, la sierva m encionada aqui es una m en or cu yo padre
v e n d i6 .359 Y aquf la Tord te ensefia que si ya pasaron seis afios antes de q ue ella presente
seflales de pubertad, sale libre.360 Y adem ds, aquf la Tora enuncia o tra idea nueva: el precepto
352. En su comentario a Kidushin 14b, Rashi
explica que el verbo estd conjugado en el modo
pasivo nifal. Por 10 mismo, indica que el sujeto
safri 6 la acci6n de parte de otros. En este caso,
significa que fu e vendido por alguien mds,
353. Kidushin 14b. Solamente hay dos formas en
que un judio puede ser vendido y Ilegar a la
condici 6 n de siervo [ebed\. Primero, si el mismo se
vende a otros a causa de su pobreza. La Tora habia
de ese caso en Vayikra 25:39: Si tu hermano
empobrece contigo y es vendido a ti... La segunda
form a es si el tribunal [bet din] 10 vende porque
com eti 6 un robo y luego no tuvo para pagar 10 que
robo. Como en este caso el versiculo no dice que se
vcndi6 a causa de su pobreza, como en Vayikra
25:39, es obvio que estd hablando de alguien que
por alguna otra causa fue vendido. La 1111 ica otra
raz 6 n es que 1ob 6 y no tuvo para pagar (Gur Arye).
354. Shem ot 21:2. El versiculo completo es: Si
eoinpras un siervo hebreo, seis afios trabajard; y en
el septimo [afio] saldrd libre, de balde.
355. M ejilta, Mishpatim 21:2. Puesto que en
Shem ot 21:2 la Tord ya habl6 del caso de uno que

fue vendido como siervo por el tribunal para pagar


un robo que cometi6, por qu6 vuelve aqui a tocar
el tema? 6Q 116 dc nuevo agrega aqui?
356. Aunque al igual que aqui en Shem ot se habia
del caso del siervo hebreo que es vendido por el
tribunal, ahi no se menciona qu6 hacer en caso de
que sea una mujer. Puesto que solamente aqui se
habia de una m ujer sierva, 10 nuevo que aqui la Tord
ensefla es que tambi6n una sierva sale a los seis afios
de servidumbre.
357. Shemot 22:2. El versiculo completo es: [Pero]
si el sol brill6 sobre 61, habrd culpa de sangre por <51.
Ciertamente 61 pagard; y si no tuviera, serd vendido
por su robo.
358. Sotd 23b.
359. El caso de la menor cuyo padre vendi6 como
sierva ya fue tratado en Shemot 21:7-11.
360. Sifri 118. En Shemot 21:7, s.v.
, comentando la ley enunciada ahi de que
ella no saldrd [libre] como en la manumisidn de los
esclavos, Rashi explica que eso quiere decir que
ella no saldrd libre del mismo modo en que salen

225

15:13-14

/ DEBARIM PARASHAT REE

0 u n a h e b r e a , te s e r v i r a d u r a n te s e is

1#

a n o s, p e r o e n e l s e p tim o a n o lo s o ita r d s
H b r e d e t i .<> Y c u a n d o 10 s u e lte s lib r e d e
ti,

no

lo

o b s e q u ia r a s

e n v ia r a s

v a c io .

g e n e r o s a m e n te

tu

re b a n o , d e tu e r a y d e tu la g a r ; d e 10 q u e

: it

c : r

<

$( $

14L e
de

:t

j-.-

: - :

! :

P ^ ^ - P P* ? ^

5#

!*
^

------------------------------------------------------------ onkel 6 s

:
:.
RASHI

: ,
.

. (<> *::(

, ,

< .

, . :

TRADUCCION DE RASHI

de le obsequiaras gen erosam en te. 361


14.

/ LE

obsequiaras generosamente . E sta expresidn im plica un adorno que

lleva en un sitio alto y a la vista de todos, algo en 10 que se pueda reconocer que le b en eilcia ste.362
Y hay quienes explican que significa colocar un adorno en el cu ello.363

/ de tu rebano , de tu era y de tu lagar . Se pudo haber pensado que


solam ente de estas cosas m encionadas aqui debe regalarle. Para descartar esta suposicion, el
versiculo enfatiza: D e 10 que el E tem o tu Dios te haya bendecido le daras , 10 que implica:
dale de todo 10 que el C reador te haya bendecido. Entonces, <,por que razdn fueron enunciadas
estas cosas especificam ente? P ara ensefiar que asi com o estas cosas son distintivas en el hecho
de que entran dentro de la dim ension de bendicidn,364 asi tambidn debe regalarle cualquier cosa
que entre dentro de la dim ensidn de bendicidn. Esto excluye, por ejem plo, a m u la s.365
libres los esclavos kenaanim, quienes salen en
libertad si su duefio les causo la perdida de un diente
o de un ojo. Pero esa nifia no sale libre por la
perdida de su diente o de su ojo, sino que cumplira
su servicio de seis afios o hasta el afio del Jubileo 0
hasta que presente signos de pubertad. Y cualquiera
dc estas situaciones que se presente primero la
liberan.
361. Infra, v. 14. En Shemot, la Tora no habia
estipulado que cuando un siervo judio [ebed ibri\
sale libre, su amo esta obligado a obsequiarle
regalos como despedida,
362. Segun Rashi, la raiz , de la que se derivan
los
verbos
enunciados
aqui,
etimologicamente significa adornar, y solamente
por extension se utiliza aqui para significar

obsequiar. Segun esto, la Tora emplea aqui este


verbo porque se refiere a obsequiar un adorno
visible e importante. En Shir haShirim 4:9, la
palabra designa un collar, que es un adorno alto
y visible. Siguiendo esta filiation etimologica, esta
palabra esta relacionada con , gigantes, en el
'
v. 2 : 1 0 ,
363. Segun esta segunda explicacidn, la raiz
etimologicamente significa enrollar un adorno, y
esta relacionada con la raiz , que significa
enrollar o anudar (Lifshutd shel Rashi).
364. Es decir, que son animales 0 cosas que se
reproducen con abundancia.
365. Sifri 118, La mula es una cruza entre yegua y
burro y no se reproduce, asi que no entra dentro del
conjunto de seres que tienen bendicidn,

/ 226

15:15-17 :

el Eterno tu Dios te haya bendecido le


daras. 15Recordaras que tu fuiste
esclavo en la tierra de Mitzraim y el
Eterno te rescato; por eso Yo te ordeno
esto hoy. 16 y sucedera que si ei te dice:
No saldre de ti", porque te quiere, a ti
y a tu casa, ya que le va bien contigo,
"entonces tomaras una lezna y la
pondras a traves de su oreja y la puerta,
4

:

: :
:
T ' T .! v <v
W -?
m


: V <
AT '' " '. 1 "
<
: T ?
'
t

: - it

J1

T T

\!%

v:

jt

1 :

JT

onkel 6 s

^ 3 :
: <
:
KASI11
. n y

) w < :

TRADUCC16N DE RASHl
Y en el tratado talm udico K id u s h in 366 nuestros M aestros aprendieron por m edio d e g u ezerd
sh a v a m cudnto debe darle de cada especie que constituye el regalo . 368

15. / recordar As que tu fuiste esclavo . Y Y o les di regalos una y luego otra
vez: les regale el botin de M itzrdim , a la hora del E x o d o , 369 y luego el botin de los m itzrim en el
Mar de Suf . 370 Tu tam bien dale un regalo una vez y luego otra v e z .371
366. Kidushin 17a.
367. Metodo interpretativo mediante analogia de
terminos; para mayores detalles, ver la nota 218. E 11
este caso, la analogia de tdrminos reside en la
palabra , vacio, que aparece en el v. 15:13, e
identico vocablo que aparece en Shemot 34:20.
368. Segun Rabi Meir en Kidushin 17a, su amo esta
obligado a darle el equivalente de 5 selaim de cada
especie enunciada aqui (rebano, parva y lagar). Un
sela era una antigua moneda de plata, cuyo peso
equivalia aproximadamente a 17 gramos. Por tanto,
debia darle el equivalente a 85 gramos de plata de
cada especie. Segun Rabi Yehudd, debia darle el
equivalente a 30 selaim de cada especie, es decir,
510 gramos de plata por cada especie.
369. En Shem ot 3:21-22, Dios dice a Moshe: Yo
otorgare gracia a este pueblo a los ojos de los
mitzrim, de tal modo que cuando partan no saldrdn
vacios. Cada mujer pedira de su vecina y de la que
habite en su casa utensilios de plata y utensilios de
oro, y vestidos; los pondrdn sobre sus hijos y sobre

sus hijas, y vaciar&n a Mitzrdim. Y luego, en los


vv. 12:35-36, la Tord relata: Los Hijos de Israel
hicieron conforme a la palabra de Moshd, y p'idieron
a los mitzrim utensilios de plata, utensilios de oro y
vestimentas. Y el Eterno 0t 01g 6 gracia al pueblo en
los ojos de los mitzrim, y les prestaron; asi vaciaron
a Mitzrdim.
370. En Shemot 15:22, s.v. , Rashi explicd
esa frase, Moshe hizo... que [el pueblo] viajase en
el sentido de que los hizo viajar contra su voluntad.
La razon de eso era que los mitzrim habian adornado
sus caballos con ornamentos de oro, plata y piedras
preciosas, y los israelitas se dedicaron a buscarlas y
hallarlas en el mar, y por eso no querian viajar. Ahi
mismo agrega que el botin quo Israel recogid junto
al M ar de Suf [Yam Suf] fue mds cuantioso que el
botin que sac 6 de Mitzrdim.
371. Sifri 120. La frase , que aqui hemos
traducido por le obsequiards generosamentc, en
realidad es una expresidn verbal doble que
literalmente significa obsequiar, le obsequiards,
que implica hacer mds de un regalo.

227

15:18 :

/ DEBARIM PARASHAT REE

v e l s e r d p a r a ti u n s ie r v o p e r p e tu o ; y

ta m b ie n a tu s i e r v a le h a r d s a si. 1SN 0
/ / / t i n / /
1 s \ ci-i i s > J + s > a
sn e/ i rv a/ i d/ 7 u1 11ro/ a/ n11te
tu s o jo s c u a n ds 3o/~ \ lo
s u e lte s

h *

ft

* * } par 'el

v a lo r d o b le d e u n a s a la r ia d o d u r a n te

(ST

^
!,*.
>' .

W 9
3

1J

*! ? ^ &
. *.
> rM

JT

W
? 8^


O J IT " * I"
......

* *
? 1^

--------------------------------------- ONKELOS

n<:
}
RASHI

(> :

1:

< .

m , .): (

. ^ :

, .

TRADUCCION DE RASHI

17. / siervo per petu o . Se pudo haber pensado que esta expresion debe ser entendida tal
com o suena literalm ente. P ara descartar esa suposicion, el versiculo declara: C ada hom bre
retornara a su p atrim on io y cada hom bre retornara a su fam ilia. 372 A si, pues, de ahi aprendes
que la expresion , siervo perpetuo, solam ente se refiere a la p erp etu idad del
Ju b ileo.373

/ y tambien a tu sierva le har As asi. Es decir, obsequiale un regalo cuando


saiga en libertad . 374 Se pudo hab er pensado que la Escritura igualo a la m ujer con el hom bre incluso
en 10 que respecta a la perforaci6n de su oreja . 375 P ara descartar esa suposicion, el versiculo
enfatiza: Pero si el siervo d ice... 376 D e ahi se infiere que el siervo es perforado en su oreja, pero
la sierva no es p erfo ra d a .377
18. / ya que el valor doble de un asalariado . De este versiculo los Sabios
afirm aron: E l siervo hebreo trabaja de dia com o de noche, 378 y eso es el doble de trabajo
que realizan los em pleados p or un dia.

en que consiste su trabajo de noche? En que su amo

372. Vayikra 25:10. El versfculo completo es:


Consagraran el quincuagesimo ano y proclamaran
emancipation en la tierra para todos sus habitantes;
sera el afio del Jubileo para ustedes, cada hombre
retornara a su patrimonio y cada hombre retornara a
su familia. Ese versfculo prescribe que todos los
siervos salen libres y regresan a su patrimonio en el
afio del Jubileo \yobel\, incluso aquellos que sirven
mas del periodo normal de seis anos.

sierva le haras asi se remite al v. 15:14, donde la


Tora ordenaal amo: Obsequiale generosamente, y
no a 10 enunciado justo antes.
375. Como la frase y tambien a tu sierva le haras
asi es enunciada justo despues de que la Torn hablo
de perforar la oreja de un siervo que se niega a salir
a los seis anos, se pudo haber pensado que esa ley
tambien aplica a una mujer (Mizraji).
376. Shemot 21:5. El versiculo completo es: Pero
si el siervo dice: Amo a mi senor, a mi mujer y a
mis hijos, no saldre libre. Ahf claramente se habia
de un siervo varon y no de una sierva,

373. Mejilta, M ishpatim 21:6. Aunque la palabra


generalmente significa eternidad, tambien
puede referirse simplemente a un largo periodo de
tiempo. Rashf explica esto en detalle en Shemot
2 1 :6 , s.v. .

377. Sifri 122,

374. Rashf explica aquf que la frase y tambien a tu

378. Sifri 123,

/ 228

15:19 :

seis anos; y el Eterno tu Dios te


bendecird en todo 10 que hagas.
19De todo primerizo que nazca de
tus reses o de tus ovinos, el macho
lo consagrards al Eterno tu Dios;

' W
^
^
Q
*
JV

-

o n k e l6 s

:1 ? ? :( ?
RASHI

: .
,

,\(1?

-----------------------------------------------------------

> <<:

: .

1 ? .0 :? (

: ,

TRADUCC16N DE RASHl

p u ed e d a rle u n a esclav a k e n a a n it 379 para que ella conciba de el y el nifio resultante se rd propiedad
del a m o . 380
19 . - / :d e t o d o p r i m e r i z o ... l o c o n s a g r a r A s . P e ro en o tro lu g a r, la Tord d ic e
No 10 p o d rd c o n s a g r a r . 381 ;,C 6 m o se puede conciliar e sta cont 1 adicci 6 n ? A quel versiculo significa
q u e no p u ed e c o n s a g r a r al anim al prim erizo p a r a q u e sea o tr a o fre n d a . 382 Y a q u i la Tord ensefia
q u e co n stitu y e u n p re c e p to d e c ir de ese animal: H e a q u i q u e estd c o n s a g ra d o co m o a n im a l
p rim e riz o . 383 Segun o tr a ex p licaci 6 n, no es posible d e c ir 10 c o n s a g ra rd s , p u e s to q u e y a se d ijo
no p o d rd c o n s a g ra rlo , y ta m p o c o es posible d e c ir no 10 c o n s a g ra rd s , p u e s to q u e y a sc d ijo
c o n s a g ra rd s . ;,C om o se puede conciliar e sta contradicci 6 n ?
379. Es decir, a una esclava gentil. Pero no le puede
dar a una sierva judia para el mismo fin, ya que esta
no cs propiedad completa del amo.
380. Kidushin 15a. En Shemot 21:4, la Tord dice:
Si su sefior le da una mujer, y ella da a luz para 61
hijos o hijas, la mujer y sus nifios serdn de su sefior,
y el saldra [libre] solo. Ahi se estipula que el amo
puede dar una esclava gentil al siervo judio para que
este procree esclavos para el amo. Sin embargo, de
ahi no se infiere que eso constituye una 0 bligaci6 n
para el siervo; se pudo haber pensado que ese
versiculo meramente estipula que el amo puede
hacerlo en caso de que el siervo voluntariamente 10
desee, pero no que 61 tiene la 0bligaci6 n de hacerlo
en caso de que su amo se 10 pida. Por ello la Tord
agrega aqui que ademds de su trabajo de dia, el
siervo judio estd obligado a trabajar doble (es dccir,
tambi6n de noche) por su amo, 10 que implica que
esta obligado a hacer todo 10 que su amo le pida,
incluso tener relaciones sexuales con una esclava
gentil (Gur Arye).

P u e d e s c o n s a g ra rlo

con 10

381. Vayikra 27:26. El versiculo completo es: Sin


embargo, un primog 6nito que se vuelva primerizo
para el Eterno entre los animales, un hombre no
podrd consagrarlo, ya sea toro u oveja; del Eterno
es.
382. Siempre tiene que ser ofrendado como bejor,
animal primerizo. N o puede ser dedicado como otra
ofrenda. Esta inte 1 pretaci6 n de la frase no podrd
consagrarlo, enunciada en Vayikra 27:26 es
unanime entre todos los Sabios.
383. Arajin 29a. A unque el animal primerizo posee
un estado de consag 1aci 6 n intrinseco (es decir, desde
el momento que nace) y, por tanto, realmente no
necesita ser consagrado activamente, aqui la Tord
estipula que aun asi su duefio debe declarar
explieitamente que el animal estd consagrado como
animal primerizo. Esta interpretacidn de la frase 10
consagrards es segun la 0 pini 6 n de Rabandn, es
decir, la mayoria de los Sabios, quienes sostienen
una controversia con Rabi Ishmael respecto al
significado que aqui tiene 10 consagrards.

229

15:20 :

/ DEBARIM PARASHAT REE

no hards trabajar al primerizo de tu


toro, ni esquilaras al primerizo de tus
ovmos. *Delon,e del L m o , Dios 10
comeras ano tras ano en el lugar que el

TiJl ^ '

<. >_!
.
.
Tifa W
*? < W * ? ?
$ ^ T\y& ^
v

*:

JT

ONKELOS

{
----------------------------------------------------------------------- RASHI

, :,

'

------------------------------------------------

<> :

TRADUCC16N DE RASHl

consagraci6n de tasacion 384 y dar al Templo una cantidad de dinero conform e al beneficio
personal que tienes en el anim al . 385
' / ,no haras trabajar al primerizo de tu to ro , ni esquilaras

ETC. N uestros M aestros aprendieron de aquf que 10 inverso tam bien esta p ro h ib id o ,386 solo que
el versiculo habia de 10 que es u sual . 387
20 . / delante del eterno tu dios lo comeras . El versfculo esta hablando
al k o h en ,388 pues ya vim os que el animal prim erizo constituye uno d e los dones del
sacerdocio, 389 y a sea un anim al integro
sera tuya, etc . 391

0 uno con defectos,390 com o se declara: Y su carne

/ ANO tras ano . D e aq ui se aprende que no se dem ora el animal prim erizo mds de su
384. En hebreo, hekdesh ilui.
385. Arajin 29a. Esta segunda explicacion es
segun Rabf Ishmael, quien difiere de Rabanau
respecto del signifieado de 10 consagraras. En su
opinion, aunque un animal primerizo ya estd
consagrado como bejor desde que nace y, en
consecuencia, realmente no pertenece a su duefio
y este no 10 puede enajenar, aun asf el dueno
posee un cierto derecho sobre el animal. Este
derecho se llama tobat hanaa, y consiste en la
prerrogativa que tiene el duefio de dar el animal
al kohen que 61 personalmente desee. Este derecho
es tasado y su equivalente en dinero es entregado
a la tesorerfa del Templo [Hekdesh]. Por
consiguiente, segun Rabi Ishmael, cuando la Tora
dice 10 consagraras, se refiere a consagrar al
Templo ese beneficio personal que posee el dueno
del animal.
386. Es decir, que tambien esta prohibido hacer
trabajar a un primerizo ovino, asf com o trasquilar a

un primerizo bovino, y no solo no hacer trabajar a


un primerizo bovino y no trasquilar a un primerizo
ovino, como explicitamente dice el versfculo.
387.

Sifri 124; Julin 1 37a.

388. No al duefio del animal, ya que el animal


primerizo es ingerido solamente por el kohen, no por
su duefio,
389. En hebreo, matanot kehuna. Este nombre
designa a las cosas 0 animales consagrados que el
israelita esta obligado a donar al kohen, Forman
parte de las prerrogativas de su condicion de
sacerdote. Son enumeradas en Bem idbar 18:8-19.
390. Si un animal primerizo tiene un defecto fisico
que 10 invalide, ya no puede ser ofrendado en el
Altar; sin embargo, el animal sigue perteneciendo a
los kohanim.
391. Bemidbar 18:18; Bejorot 28a. El versfculo
completo es: Y su came serd tuya; como el pecho
del vaiven y la pierna derecha tuya sera.

/ 230

15:21

Eterno escoja, tanto tu como tu casa. 21 y

si hubiera defecto en el, cojo o ciego,

onkel6 s

flElS

. :

---------------------------------------------------------------------

; :
-------------------------------------- RASHl

! : ( ,

/ , .

, .

: ,

:
.
* :
.1
)(
: T

T :

T V
S
T J I
I V T T

,


- ,1:
T J
1
1I

TRADUCCION DE RASHt

prim er a fio. 392 Siendo asi, se p odria pensar que quizd serfa invdlido com o ofrenda mds alld de su
prim er afio. Para descartar esta suposici 6 n, el animal prim erizo ya fue co m p a ra d o 393 con el diezm o,
com o se declara respecto al diezm o: [Lo] comerds delante del Eterno tu D ios... el diezm o de tu
grano, tu vino y tu aceite, los prim erizos de tus reses y de tus ovinos . 394 L a com paraci 6 n ensefia
que asf com o el segundo d ie z m o 395 no se invalida d e un afio al siguiente, asf tam poco el anim al
prim erizo se invalida de un afio al otro, s 610 que el cum plim iento d e su p recep to es dentro de su
prim er afio.396
/ ano tras ano . Si 10 degoU6 al final de su prim er afio,397 hay q ue com erlo en ese dfa
y cn el dfa que sigue del afio siguiente. Esto ensefia que el animal prim erizo es ingerido en dos
dfas y una n och e.398
21.

/DEFECTO. Esto es un enunciado sobre algo g en eral.399

/ co jo o cieg o . E sto es un enunciado sobre cosas particulares.


392. Bejorot 26b. Es decir, que hay que entregarlo
al kohen dentro de su primer afio de vida.
393. Es decir, que los Sabios talmudicos ya
establecieron un hekesh (comparaci 6 n) entre cl
animal primerizo y el diezmo. Tanto la guezera
shava (analogia) como el hekesh (comparaci6 n) son
metodos exegeticos mediante los cuales una
informacion enunciada explfcitamente en un caso es
aplicada por analogia a otro caso. Pero hay una
diferencia entre ambos metodos: en la guezera
shava, esto se realiza m ediante la analogia de
t 61minos 0 frases id 6nticas; en el hekesh, mediante
la compa 1aci6 n o similitud de los temas; se trata de
una eomparaci6 n de ideas y no de una analogia de
terminos.
394. Supra, v. 14:23.
395. El segundo diezmo [maaser sheni] es 10 que se
separa el primero, segundo, cuarto y quinto afios del
ciclo agricola de siete afios, y es llevado a
Yerushaldim e ingerido ahi. Para una explicaci6 n

mas extensa, ver la nota 45.


396. Sifri 106. Si la persona 10 dej6 mds de un afio
sin ofrendarlo y comerlo, habrd transgredido la
prohibicidn de no demorarlo; sin embargo, el animal
en sf mismo no queda invalidado por eso.
397. Es decir, en el Ultimo dia de su primer afio.
398. Sifri 125; Bejorot 27b. Es decir, en dos dfas y
la noche intermedia. Aunque Rashi ya habia citado
la interpretaci6n del midrash Sifri 106, de que la
frase significa que no se debe demorar al
animal primerizo mds de un afio, aquf cita esta
interp 1 etaci6 n adicional porque seguramente opina
que si el versfculo solamente quisera ensefiar la
primera ley, hubiera utilizado la exp 1esi 6n m y
[lit., afio, afio], como 10 hace respecto al diezmo
en el v, 14:22. El que haya utilizado la exp 1 esi6 n
$: , que literalmente significa afio en afio 0
afio dentro de afio alude a la segunda ley que cita
aquf.
399. Serd explicado en la nota siguiente.

231 / DEBARIM PARASHAT REE

15:22-23 :

cualquier defecto grave, no podras


sacrificarlo al Eterno tu Dios. 22En tus
ciudades lo comeras, tanto el impuro
como el puro juntos, como al venado y
al ciervo. *3Sdlo que no cameras su
sangre; sobre la tierra la verteras como
agua.
_

i wL
^
! ^ $
:
- 1, L , ^ 1
>
w
,
1

j . T
:
V

J-

it

IT

onkel 6 s

?< :
: ^ < <: 3
RASHI

,(

?<

. <> :

TRADUCCION DE RASHI

/ cualquier defecto grave . A qui la Tora vuelve a expresar un enunciado sobre algo
gen eral.400 Todo esto ensena q ue asi com o las cosas particulares explicitam ente se refieren a un
defecto al d escu b ierto401 que no es reversible, asi tam bien esto aplica a cualquier defecto visible
que no sea reversib le.402
23. / solo que no comer As su sangre . Para que no d ig a s:403 Puesto que
todo este anim al es algo perm itido que se deriva de una categoria prohibida, ya que es
consagrado pero aun asi es degollado fuera del area del Tem plo sin necesidad de ser redim ido y
es ingerido, se p odria pen sar que su sangre tambidn esta perm itida. 404 Para descartar esta
400. Es decir, que se trata de un caso que en hebreo
se llama klal uprat uklal, un enunciado general
seguido por uno particular, a su vez seguido por otro
general. Segun las Trece Reglas de Interpretacion
enunciadas en la Baraita d'R abi Ishmael y en la
introduction a Sifri, un caso asi debe ser
interpretado asumiendo que las dos clausulas
generates incluyen todo elemento aplicable y la
clausula particular excluye 10 que no haya sido
especificado. Se reconcilian incluyendo todo 10 que
sea similar a los elementos descritos por la clausula
particular. En este versiculo, la primera clausula
general habia de defecto, en general; la segunda
clausula, que es particular, habia de cojo o ciego,
que son defectos especlficos; y al final la Tora
vuelve a hablar de cualquier defecto, que a su vez
parece contradecir la clausula especifica. Esta
aparente contradiction es resuelta postulando que
las clausulas generales si son muy amplias y
efcctivamente abarcan muchos defectos, aunque
solamente los que sean intrlnsecamente similares a

los enunciados especificamente.


401. La cojera y la ceguera son defectos visibles.
402. Bejorot 37a. Por consiguiente, un defecto
interno no visible o un defecto temporal reversible
no hacen que el animal sea invalido. Rashi ya
comento otro caso de interpretacion similar en el v.
14:26; ver tambien la nota 288.
403. La Tora ya enuncio la prohibicion de comer
sangre en varios lugares. Rashi explica aqui por que
era necesario que enunciara esta prohibicidn en este
contexto.
404. Ver Temura 32b. Para que un animal
consagrado que tiene un defecto fisico que 10
invalide como ofrenda pueda ser ingerido, debe
primero ser redimido monetariamente de su estado
de consagraci6n. La unica exception a esto es el
animal primerizo, ya que este puede ser ingerido sin
neccsidad de ser redimido. El caracter singular de
este caso permite suponer que quiza la prohibicion
general de comer sangre tampoco se aplica a el,

16:1-2 :

/ 232

Capi tul o 16
1Guarda el mes de la primavera y
realiza la ofrenda de Pesaj al Eterno tu
Dios, ya que en el mes de la primavera
el Eterno tu Dios te saco de Mitzrdim, en
la noche. 2Degollaras la ofrenda de

------------------------------------------

IT

V J

1V.*

vs

vr

ST

o n k e l Gs

: J- T :

I *

:
T

: IT

* V

IT

yv

v:

-----------------------------------------

1
: ? )
----------------------------------------------- RASI11 ----------------------------------------------

.
v

* 1 ): -
vi v
v
,
:

,1:

<> : :

- -

v8

v 1

.
v
v
t

TRADUCC16N DE KASIlf

suposici 6 n, aqui cl versfculo dice: S610 que no com erds su sangre.

16

1.
/ g u a r d a e l mes d e l a p rim a v era .405 Es decir, antes de que l
mes, asegurate de que sea apto para la espiga m adu ra,406 a fin de poder ofrecer en ese mes la
ofrenda del 6m er. Y si ves que no, entonces agrega un mes al a fio .407
/ d e m itzra im , en l a n o c h e . Pero, ^acaso no salieron de dia, com o se declara: Al
dfa siguiente de [la ofrenda de] P6saj salieron los H ijos de Israel. 408 En realidad, aqui el versiculo
405. Aunque la palabra es usualmente
traducida como primavera, en Shemot 9:31, s.v.
, Rashi ya explic 6 la etimologia de esta
palabra haci<511dola derivar de la rafz , cuyo
sentido basico es brotar , aflorar (ahi mismo, v.
23:15, s.v. , especula que quizd tambien
este relacionada con la misma raiz que la palabra
, padre). En todo caso, el sentido bdsico de esta
palabra designa el fruto del suelo que es el primero
en madurar y brotar, concretamente la espiga que es
la primera en madurar. Es por esta razon que el mes
de Nisan, al cual la Tord hace alusion aquf, es
Ilamado . Como explica en Shemot 34:18,
esta expresi6 n realmente significa mes de las
primicias [espigas maduras], porque es la 6poca en
que las espigas del grano maduran.
406. Sifri 127. En hebr eo, Aunque en el texto
de la Tord 10 tradujimos ambiguamente como
primavera, Rashi aquf entiende esta palabra en su
sentido primario de espiga madura [primicia].
407. Este versiculo enuncia una de las normas
bdsicas que regulan el calendario judio. En la
antigiiedad, cuando existfa el Templo, en la noche

que seguia al termino de la festividad de P 6saj se


cortaba el 6 mer, es decir, la prim icia de la cosecha
de cebada de ese afio. Esa prim icia (el 6 mer) era
llevada al Templo y ofrecida al dia siguiente. Ahora
bien, puesto que en la antigiiedad el calendario era
determinado cada mes por el Sanhedrin en fu 11ci 6n
de cudndo era visible el novilunio, si justo antes de
consagrar el mes de Nisdn el Sanhedrin vefa que en
ese ano la espiga de la cebada aun no habia
madurado 10 suficiente, entonces posponian el mes
de Nisan un mes mds y el mes que estaba por entrar
10 consagraban como un mes de A dar adicional. De
este modo daban mds tiempo a la cebada para que
sus espigas maduraran y asi, cuando llegara el
festival de Pesaj (el 14 de Nisdn) las espigas ya
estaban maduras y se podia hacer la ofrenda del
6me 1. Sobre el 6 m er y la defmici6 n del mes de
Nisdn como mes del , ver Vayikra 23:10-14.
408. Bemidbar 33:3. El versiculo completo es:
Viajaron de Rames 6s en el prim er mes, en el
decimoquinto dia del primer mes; al dia siguiente de
[la ofrenda de] P<5saj salieron los Hijos de Israel con
mano alzada a la vista de todos los m itzrim.

233

16:2 :

/ DEBARIM PARASHAT REE

Pesaj al Eterno tu Dios de ovinos y de

reses, en el lugar que el Etemo escoja

ilfrt*

o n k e l6 s

?
----------------------------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------------------------------------

:1:

<

------------------------------------------------------------

'

()

:1:
:

TRADUCC16N DE RASHl -------------------------------------------------------------

dice que salieron de noche porq ue fue de noche que el Fara6n les dio perm iso de salir, com o se
declara: Llam o a M oshe y a Ahartin de noche, etc . 409

2 . / .degollar As la ofrenda de pesaj al eterno tu dios de ovinos


C om o se declara: D e las ovejas

0 de las cabras 10 tom ardn . 410

/ Y d e r e se s. D egollaras para la ofrenda festiva

\jaguigd\.M'L'm

La Tora m enciona esto

aqui p orq ue si para la ofrend a de Pesaj se registr6 un grupo m uy grande de personas , 413 los
participantes traian ju n to con ella una ofrenda festiva, con el objeto de que la ofrenda de
Pesaj sea com ida en estado d e saciedad.414,415 Y nuestros M aestros tambidn aprendieron
409. Shemot 12:31; Sifri 128. El versiculo completo
es: [El Fara 6 n] llamo a M oshe y a Aharon de
noche, y les dijo: Levantense, salgan de entre mi
pueblo, tanto ustedes como los Hijos de Israel; y
marchense, sirvan al Etem o tal como hablaron.
410. Shemot 12:5. El versiculo completo es: Un
cordero [0 cabrito] 1'ntegro, macho, en su primer
aflo; de las ovejas 0 de las cabras 10 tomaran.
411. En toda festividad [jag, Pesaj, Shabuot y
Sucot], ademas de la ofrenda diaria continua
[tamicf] y las ofrendas adicionales [musaf], la Tora
prescribe la obligation de traer una ofrenda festiva
llamada jaguiga. Esta ofrenda puede ser de ovinos
o de reses.
412. Sifri 129; Pesajim 69b. Puesto que en Shemot
12:5 la Tora explicitamente dice que la ofrenda de
Pesaj solo puede ser de ovinos (corderos), aunque la
frase degollaras la ofrenda de Pesaj para el Etemo
tu Dios de ovinos y de bovinos... parece hablar de
un mismo topico, en realidad tiene dos topicos:
primero, degollar ovinos para la ofrenda de Pesaj;
segundo, degollar reses para la ofrenda festiva
[jaguiga], Por tanto, la clausula , y reses,
realmente es independiente de la clausula anterior,
solo que el versiculo no explicita para que ofrenda

son las reses (Mizraji).


413. En su comentario a Shemot 12:4, Rashi ya
explico que la ofrenda de Pesaj es comida en grupo,
cuyos miembros deben registrarse para comer de la
ofrenda.
414. Sifri 129; Pesajim 69b-70a. Ademas de que
debe ser comida en grupo, la ofrenda de Pesaj
tambien debe ser comida en estado de saciedad. Por
ello, si el grupo de personas registrado para la
ofrenda era demasiado grande, a cada uno
logicamente le tocaria poca came y, en
consecuencia, al terminar de comer la ofrenda
todavia sentiria hambre. A fin de evitar esta
situacion, se ofrecian ofrendas de paz [shelamim] en
calidad de ofrendas festivas [jaguiga] y se comfa su
carne antes de tomar parte en la ofrenda de Pesaj.
De este modo, cuando cada uno terminara de comer
su parte de la ofrenda de Pesaj quedaria
completamente saciado.
415. Aqui Rashi explic 6 por que la Tora hablo de
la 0 bligaci 6n de degollar ovinos para la ofrenda de
Pesaj y la de degollar reses para la ofrenda festiva
en el mismo versiculo. La respuesta fue que, en
cierto sentido, las reses tambien son necesarias para
poder comer la ofrenda de Pesaj (Gur Arye),

/ 234

16:3 :

para hacer que ahi resida Su Nombre.


3No lo comeras junto con pan leudado;
durante un periodo de siete dias lo
comeras con pan azimo pan de
qfliccidn-, ya que con premura saliste de
la tierra de Mitzrdim, para que
recuerdes el dia de tu salida de la tierra
----------------------------------------------------------

it

1.

onkel6 s

$;

;
^

JT

>

V JV

T T

-----------------------------------------------------------

( ^ : ?
* ?<
------------------------------------------------------------- RASHf -------------------------------------------------------------

, ? , .

. > :

( :

, . :1:

, ' .

--------------------------------------------------------------------

TRADUCC16N DE RASIH

niuclias otras leyes de este versiculo . 416

3 . / PAN de a f u c c i 6 n . Es decir, pan que evoca la aflicci6n con la que los israelitas fueron
afligidos en M itzrdim . 417
1 ?P/ y a q u e c o n PREMURA s a lis t e . Y la m asa de los israelitas no tuvo tiem po suficiente *9
para ferm entar. Y esto, el pan azim o, sera para ustedes rem em branza de esa p rem u ra . 418 A hora
bien, esta prem u ra no fue de ustedes, los israelitas, sino de los m itzrim ,419 pues de hecho asi se
declara: M itzrdim presion6 fuertem ente al p ueblo . 420
/ p a ra q u e r e c u e r d e s . P or medio de la ingesti6n de la ofrenda de P6saj y el pan Azimo,
416. Ver Pesajim 70b y Sifri 129.

que salieron a causa de la m ano fuerte con la que

417. Sifri 130.

Dios actu 6 , para que los israelitas no dijeran que

418. Rashi explica aqui que el versiculo quiere


decir que el precepto de comer matzd [pan dzimo]
en Pesaj es para recordar la premura del Exodo de
los israelitas de Mitzrdim. Sin embargo, esta
af 11 maci6 n es algo problematica, ya que en Shemot
12:15, antes incluso de su salida de Mitzrdim, Dios
0 rden 6 a los israelitas comer matzd en Pesaj.
Rambdn [Najmdnides] resuelve esta dificultad
afirmando que aunque el precepto mismo fue
ordenado antes de que el Iixodo tuviera lugar
fisicamente, Dios dio ese precepto previendo que
efectivamente ocurriria que a la hora de salir
saldrfan con prisa y su masa no tendria tiempo de
fermentar. Al respecto, el Maharal de Praga (Gur
Arye) agrega que de eso se puede inferir que Dios
deliberadamente quiso que ocurriera asi, que
salieran con premura, con el prop 6 sito de demostrar

habian salido de Mitzrdim por ellos mismos.


419. Sifri 130. No fueron los israelitas los que
actuaron con prisa y p 1ecipitaci 6 n para salir, sino los
mitzrim los que estuvieron en ese estado. A causa
de la tiltima plaga que Dios les envi 6 - la muerte de
sus prim ogenitos- los mitzrim entraron en un estado
de precipitaci 6 n y de confusi 6 n mental tal que
apremiaron tanto a los israelitas para quc salieran
rdpidamente que la masa de 6stos no tuvo tiempo de
fermentar. Es para evocar ese evento que Dios
0rden 6 comer pan dzimo en Pdsaj y abstenerse de las
cosas fermentadas (Sefer haZikardri).
420. Shemot 12:33. El versiculo completo es:
Mitzrdim
p 1esion 6 fuertem ente al pueblo
apresurdndolos en enviarlos fuera, pues dijeron:
Todos estamos muriendo.

235

16:4-5 :

/ DEBARIM PARASHAT REE

d e M itz r d im to d o s lo s d ia s d e tu vid a . 4 Y
n o s e r d v is ta e n ti n in g u n a s u s ta n c ia
le u d a n te e n to d a s tu s f r o n t e r a s d u r a n te
u n p e r i o d o d e s i e t e d ia s ; y d e la c a r n e

*% :

p r e v io ,

nada

perm anecerd

h a s ta

la

m a n a n a . 5N o p o d r a s d e g o lla r la o fr e n d a

v,| T

J*

&
TT

q u e d e g o lla r d s e n la ta rd e , en e l d ia

v ^v T

r :

^
^

-------------------------------------------------- onkel 6 s ------------------------------------------------

. ^ :
:
RASHI

.
^

(> :

TRADUCCION DE RASHI

el di a de tu sal i da de la tie rra de M itzraim . 421

4. / y de la carne que degollaras en


la tarde , en el dia previo , nada permanecera hasta la manana . Esto es un precepto

negati vo que prohibe dej ar sobrant es de la cam e de la ofrenda de Pesaj de las generaci ones
futuras . 422 La T ora reitera aqui esta prohibicion porque sol amente habi a si do di cha respecto
a la ofrenda de Pesaj en Mi t zrdi m. 423424 Y el di a previ o enunci ado aqui es el 14 de
421. La frase a fin de que recuerdes el dia de tu
salida de la tierra de M itzraim no esta relacionada
con la frase al inicio del versiculo, durante un
periodo de siete dias comeras pan azimo, ya que
durante esos siete dias no hay 0 bligaci 6 n de comer
pan azimo, sino solamente de no comer pan o
sustancias con levadura, y no hay conmemoracion
alguna en no comer sustancias leudadas. Por esta
razon, Rashi agrega que la obligacion de recordar
solamente se aplica en la primera noche, que es
cuando se come la ofrenda de Pesaj y existe la
0bligaci6 n de comer pan azimo; durante los
restantes seis dias com er pan azimo es solamente
opcional (Gur Arye).
422. Es decir, todas las ofrendas de Pesaj de todos
los anos, aparte del primer afio en que fue ofrecida,
en Mitzraim.
423. En Shemot 12:10, la Tora dijo respecto a la
ofrenda de Pesaj: No dejaran nada de el hasta la
manana; y 10 que sobre de el hasta la manana 10
quemaran en el fuego. Aunque ese versiculo
tambien prohibe dejar sobrantes de la came de la
ofrenda de Pesaj, ahi la Tora exclusivamente habia
de la ofrenda que fue hecha en Mitzraim, no de las

que serian hechas en el futuro. Se pudo haber


pensado que solamente en ese caso particular la
Tora prohibio dejar restos de la ofrenda, ya que los
israelitas tenian necesidad de salir con precipitacion
y emprender el camino, pero quiza no era necesario
que en las demas ofrendas se cuidaran de no dejar
sobras de carne. Para ensefiar que no es asi, aqui la
Tora reitera la misma prohibicion respecto a todas
las ofrendas que serian hechas en el futuro (Sifte
Jajamim).
424. Aunque en Shemot 34:25, la Tora agrega: No
degollaras junto con sustancia leudada la sangre de
Mi sacrificio; y no permanecera toda la noche el
sacrificio de la Festividad de Pesaj, 10 que tambien
prohibe dejar restos de la ofrenda de Pesaj, ese
versiculo especificamente habia de no dejar las
partes de la ofrenda de Pesaj que son quemadas en
el Altar, no a las partes del animal que son ingeridas
por la gente. Por consiguiente, de ese versiculo no
se puede inferir la prohibicion enunciada aqui. Por
otra parte, en Bemidbar 9:12 la Tora dice: No
dejaran de ella hasta la manana y no quebraran un
hueso de ella; conforme a todo el estatuto de la
ofrenda de Pesaj la haran. Sin embargo, aunque ahi

/ 236

16:5 :
----------------------------------------------------------------------- RASHl

. ,


: ,

.1:

, ,

(,

,1:* (

-----------------------------------------------------------

TRADUCCION DE RASHI

N isan ,425 com o el versiculo literalm ente d ice:426 Pero en el prim er dfa ] ov>a| elim inardn
la levadura de sus casas. 427 Y puesto que la Escritura ya habfa concluido el tem a d e la ofrenda
de P6saj, que s610 aplica para el 14 de Nisdn, y habfa com enzado a hablar de las leyes aplicables
a los siete dfas de la festividad (por ejem plo, la ley de durante un periodo de siete dfas

10 com erds

con pan dzimo, 428 y la ley enunciada aqui de y no serd vista en ti ninguna sustancia ieudante
en todas tus fronteras) era necesario que declarara explfcitam ente qu6 degtiello prohibfa. Pues
si solam ente hubiera escrito: Y de la carne que degollards en la tard e nada perm anecerd hasta
la m afiana, sin agregar en el dia previo , 429 yo hubiera podido p ensar que incluso las ofrendas
de paz que son degollad as durante todos los siete dias, todas ellas entran den tro de la prohibicidn
de no dejar y no pueden ser ingeridas mds que en un dfa y una n o ch e.430 Es p or eso que
aqui la Tord especificam ente escribe en la tarde, en el dfa previo . 431 Segun otra exp licaci6n ,
tambien se enuncia la misma prohibicidn que aquf,
ese versfculo aplica solamente para el Pesaj Shenf,
el caso especial del segundo Pesaj que se realiza el
14 de Iyar; ver al respecto Bemidbar 9:6-13.
425. La frase literalmente significa en
el prim er dfa. Rashf aquf explica que esa frase no
puede ser entendida literalmente, ya que no puede
referirse al primer dfa de los siete dfas de la
festividad misma, que comienza el 15 dc Nisdn y
concluye el 21 de Nisdn, sino la vfspera de esos siete
dias, que es el 14 de Nisdn.
426. Literalmente, como tii dices, expresidn
aramea frecuente que Rashf utiliza con el sentido de
como tu dices en el versfculo.
427. Shemot 12:15. El versfculo completo es:
Durante un periodo de siete dfas comerdn pan
azimo; pero en el dfa previo eliminardn la levadura
de sus casas, pues cualquiera que comiere un
alimento leudado desde el primer dfa hasta el
septimo, esa alma serd cortada de Israel. Ahi
mismo, s.v. ^, Rashf
explica que en ese versfculo la expresidn literal en
el prim er dfa [ 1 ] se refiere a la vfspera
del primer dia de la festividad, y agrega que la Tord
10 llama el primer dia porque precede a los siete
dfas de la festividad (es decir, primero en el
sentido de antecedente y no en el de inicio). Ahf

mismo aduce otros versfculos en los que la


expresi6 n primero no se refiere a 10 que inicia
algo sino a 10 que 10 precede. En aquel contexto, la
Tora solamente habia del prim er dia de la festividad
en el v. 12:16, en la frase: El primer dia sera
convocation de santidad, y el septimo dia serd
convocation de santidad para ustedes...
428. Supra, v. 3.
429. Literalmente, en el prim er dia [ver la nota
425].
430. Pero no es asi, ya que en Vayikra 7:16-18, la
Tord explfcitamente dice que las ofrendas de paz
[shelamim] pueden ser ingeridas durante dos dfas y
la noche intermedia (el dfa en que es ofrecida, la
noche que le sigue y todo el dfa siguiente).
431. El que la Tord haya enunciado la frase y de
la carne que degollards en la tarde [en el dfa previo],
nada permanecerd hasta la mafiana despuis de
haber concluido el t 6 pico de la ofrenda de Pesaj,
pudo dar pie para suponer errdneamente que eso no
se aplicaba solamente a la ofrenda de Pdsaj (como
es de hecho), sino tambien a las ofrendas de paz
[shelamim] que se ofrecen durante toda la
festividad. Es por eso que la Tord tuvo necesidad de
enfatizar que esa frase solamente aplicaba a en el
dfa previo, y con eso ya quedaba claro que
solamente se refiere a la ofrenda de P 6saj.

237

16:6 :

/ DEBARIM PARASHAT REE

de Pesaj en alguna de tus ciudades que el 1 1#


"] ^ ^ IDBH
Eteynotu Dios teo io rg u e^S in o queen el ^ - - V3 , :
que el Eterno tu Dios escoja para lugar

ij t, 1 i w
hacer residir Su Nombre, alii degollards1^
1 ^
la ofrenda de Pesa) al atardecer, 3 - ^
n3m
cuando se pone el sol, el tiempo
j:
w- w - :
r
prescrito para tu salida de Mitzrdim. :
^
$$
--------------------------------------------------------------------- onkel 6 s

^ :
: ?(?
----------------------------------------------------------------------- RASHl

,
,

0 (

.
.

<

. (

TRADUCC16N DE RASHI

este versfculo habia de la ofrenda festiva

[jaguiga] 432 del

14 de N isan, y ensefia que p uede ser

ingerida durante dos dfas y la noche interm edia . 433 En tal caso, respecto al p rim er [1^ ] >dfa
enunciado aquf, el versfculo se refiere literalm ente al prim er dfa del festiv a l.434 Segun esto, el
signifieado d el versfculo es el siguiente: la carne de la ofrenda festiva que degollards en la
tarde no p od ra perm an ecer durante todo el prim er dfa festivo hasta la m afiana del segundo dia
de la festividad, sino que deb era ser ingerida en el 14 y .e l 15 de N isan. Y asf efectivam ente se
ensena esta ley en el tratado talm udico

Pesajim. 435

6. 1^ / 1 / al atardecer , cuando se pone el sol , el tiem po


prescrito para TU SALIDA de m itzr Aim . A quf hay enunciados tres tiem pos distintos: la frase al
atardecer im plica: d eb eras d egollarlo desde la sexta hora del dia en adelante; y cuando se pone
el sol en adelante deberas com erlo; y en el tiem po prescrito p ara tu salida deberds
quem arlo,436 es decir, q u e se vu elve

notar431 y

432. Ver mas arriba la nota 411.


433. La ofrenda festiva es tambien una ofrenda de
paz.
434. A diferencia de la primera explicacidn, segun
la cual el primer [1 ] (dia se refiere al previo
al primer dia de la festividad.

debe salir a la casa de la quem a .438


mds alia del tiempo estipulado por la Tord para su
ingestion.
438. Sifri 133; Berajot 9a. En hebreo, bet haserefa.
Este era el lugar en que eran quemadas las ofrendas
que por cualquier razon eran descalificadas, Aquf
Rashi explica que deberas quemarlo quiere decir

435. Pesajim 71a-71b.

que debe ser llevado a la casa de la quema y

436. Es decir, al dia siguiente, ya que los israelitas


salieron de Mitzrdim en el dia, como Rashi explic 6
en el v. 16:1, ,?.v. ,

posteriormente

437. Literalmente, sobrante. N om bre que se da a


la carne de una ofrenda que fue dejada sin consumir

ofrendas descalificadas no eran quemadas en el dia

quemado

durante

los

dfas

intermedios de la festividad. N o quiere decir que


habria que quemarlo ese mismo dia, ya que las
mismo de la festividad.

/ 238

16:7-8 :

La cocerds y la comerds en el lugar que


el Eterno tu Dios escoja, y en la manana
podras volvertey marchar a tus tiendas.
8Durante un periodo de seis dias
comerds pan dzimo, y en el septimo dia

j-pjrj}^
T J; T.


<
A . . ! "
f

;
.''

onkel6 s

*
( (:
RASHl

: , .>

.7

> :

: .

,1: (

, .

TRADUCC16N DE RASHf

7. /LA c o c e r A s. Esto se refiere a asarlo al fuego, ya que esta form a d e p rep araci 6 n tam bien
es llamada cocci6n . 439
/ y en l a m anana podrA s v o l v e r t e . Es decir, en la m afiana d el segundo dfa de la
festividad . 440 Esto ensefia que es preciso perm anecer en Y erushalaim la noche siguiente a la
festividad.441
8. < / d u r a n te un p e r io d o de se is d ia s com erA s pan Azimo. Pero en otro
lugar, la T ora dice: D urante un p eriodo de siete dfas com eran pan dzim o . 442 E sta contradicci 6 n
aparente se resuelve asi: siete dias com erds pan azimo de la vieja cosecha y seis dias de la n u ev a .443
Segun otra explicaci6n, esto ensefta que la ingestikm de pan flzimo en cl s6ptim o dia no es
obligntoria, y de ahf aprendes 10 m ism o respecto a los dem&s seis d fas.444 P ues vem os que el
s6ptimo dia estaba incluido dentro d e la regia general de dias obligatorios, p ero fue excluido d c
esa rcgln para ensefiar que com er pan Azimo en ese dfa no es obligatorio sin o opcional. A hora
bien,

110 fue excluido de esa regia para ensefiar una ley nueva solam ente para sf m ism o, sino para

439. Mejilta, Bo 41. En la Tord, la expresion hebrea


[ lebashel] no solo implica cocer con liquido,
sino tambien asar.
440. La festividad de Pesaj comienza el 15 de Nisan
en la noche; por tanto, aqui la Tora habia de la
manana del 16 de Nisdn.

442. Shemot 12:15. El versiculo completo es citado


en la nota 427.
443. Sifri 134. Solamente despuds de haber traido la
ofrenda del 6mer estaba perm itido comer de la
cosecha de grano de ese alio. Como esta ofrenda era
traida en el segundo dia de la festividad de P 6saj, de
hecho solamente quedaban seis dias para comer del
grano de la cosecha de ese afio, que es la nueva.
Sobre el omer, ver la nota 407.

441. Sifri 134. No puede referirse a la mafiana del


primer dia de la festividad, ya que como se trata de
un dia festivo [yom tob], esta prohibido salir fuera
de los limites [tejum\ de la ciudad; ademas, en la
mafiana de ese primer dia los varones adultos estdn

444. Es decir, que s610 es obligatorio comer pan


azimo [matza] en el primer dia de Pesaj, pero no en

obligados a quedarse en Yerushalaim para ofrecer la


olat reiya, la ofrenda de ascension que es obligatorio

los seis dias restantes. D urante estos dias, solamente


esta prohibido comer levadura 0 sustancias leudadas,

ofrecer en cada festividad (Sifte Jajamim).

pero es voluntario comer pan azimo.

239

16:9-10 :

/ DEBARIM PARASHAT REE

habra una retention para el Eterno tu 7\&yr\ < # 1


Dios; no realizaras ninguna labor.
.

} Contaras para ti siete semanas: a


y
'T
T:
partir de que la hoz es puesta en la mies ' #

comenzaras a contar siete semanas.


_<, ,
L_
Entonces celebraras la Festividad * V W
^
3
W
de Shabuot para el Eterno tu Dios; $?$;
ONKEL6S

? : :?
: < ^
--------------------------------------------------------- RASHI

: ,
<>

::

?<

, ,

^ : , .

'

:):(

TRADUCC16N DE RASHt

ensefiar una ley nueva p ara toda la regia gen eral.445 En este caso, la inferencia es la siguiente: asi
com o com er pan azim o en el s6ptim o dfa es opcional, asf tam bien en todos los dem as dias es
opcional, excepto en la p rim era noche, en la que la Escritura explicitam ente determ ino que es
una ob ligation, com o se declara: en la noche com eran pan azim o. 446
'

/UNA retencion

para el eterno tu dios . Esto implica: retente de realizar labores

en ese dia . 447 Segun otra explicaci6n, aqui significa una reunitin para com er y b eb er.448 Esta
relacionada con el verbo en la frase: Dejanos retenerte p ara prepararte un cabrito . 449

9.
/A partir de que la hoz es puesta en la mies .450 Es decir, desde el m om
en que el om er es cortado, que es la prim icia de la cosecha.451
445. Rashi cita aqui la octava de las Trece Reglas
de Interpretacion de Rabi Ishmael: Todo 10 que
estaba comprendido dentro de un enunciado general
y que luego fue destacado especificamente para
ensefiar algo, no fue destacado solamente para
ensefiar algo con respecto a si mismo, sino tambien
a todo 10 implicado en el enunciado general.
446. Shemot 12:18; Pesajim 120a. El versiculo
completo es: En el primer mes, en el decimocuarto
dia del mes en la noche comeran pan azimo, hasta
el vigesimoprimer dia del mes en la noche.
447. Sifri 135; Jaguiga 9a. La expresion ,, que
literalmente significa detenimiento 0 retencion
se deriva de la raiz , que significa detener,
retener. Aqui Rashi explica de que modo se aplica
como nombre para la festividad de Shabuot. La Tora
define a esta festividad con esta misma expresion en
Vayikra 23:36.

448. Betza 15b. Rashi sigue aqui la opinion del


Targum de Onkelos, que tradujo $*) por la palabra
aramea , que significa reunion.
449. Shofetim 13:15. Segun esto, de igual modo que
ahi la expresion implica retener a alguien
especificamente para una comida, asi tambien aqui
la expresion tiene el mismo sentido.
450. La mies es el grano que esta en el campo,
listo para ser cortado. En hebreo literalmente se
llama , parado.
451. Sifri 136, El versiculo no quiere decir que hay
que contar las siete semanas desde el momento en
que se corta cualquier tipo de grano en el campo, ya
que en Vayikra 23:15 la Tora explicitamente dice
que a partir del dia que traigan el omer del vaiven,
contaran para ustedes siete semanas (Gur Arye).
Sobre el omer, ver la nota 407.

/ 240

16:11-13 :

la aportacion voluntaria de tu mano ? DVD


que entregues sera acorde con 10 que ,
<
1
el Etemo tu Dios te haya bendecido.
j : t : n
v! jt : J
:
11y te regodjaras delante del Eterno tu
Dios -tu y tu hijo e hija; tu siervo y ^
'
tu sierva; y el levi que estd en tus :
' T '
JV !: ' T :l
ciudades y el proselito, el huerfano y


la viuda que estan en tu seno- en el >^^ 1
lugar que el Eterno tu Dios escoja para 1 ":
v! JT : : < v !hacer que ahi resida Su Nombre. ^ : iCJt#
n Recordaras que esclavo fuiste en - ^<
Mitzraim, y guardaras y cumpliras
v T

: :
estos decretos.
3 :
13Celebraras la Festividad de Sucot
> mL. ->*>>>n *-,*-

,
durante un periodo de siete dias, cuando
J": 1 :
JV ! " ' , s'
recojas [el fruto] de tu era y de tu lagar. :

j v

: r

j v

:it

j -

0 nkel6 s

:
3 < ?
: (
? : :
RASHI

( ? (, .

. <> :

. 0 ... () : :

, .0>

TRADUCC16N DE RASIlf

.) <

10. / l a a p o r ta c i6 n v o lu n t a r ia de tu mano. Esto significa: segun la capacidad

de donar de tu mano, todo acorde con la bcndici6n que D ios te haya dado452 es que debcs aportar
ofrendas de paz de alegrfa y convocar a invitados para comer.
11. . . . / e l le v i... y e l c o n v e r s o , e l iiuJcrfano y l a viuda. Estos cuatro
tipos de individuos Mi'os se corresponden con Ios cuatro tipos de individuos tuyos enunciados aqui:
Tu hijo e hija; tu siervo y tu sierva. Si tu alegras a los M fos, Yo alcgrar6 a los tu y o s.453
1 2 . ^ /r e c o r d a r a s q u e f u is t e e s c la v o , e t c . Con esta co n d itio n Yo te liberd
de Mitzraim: para q ue guardes y cum plas estos d ecretos.454
13. /CUANDO r e c o ja s . E s decir, en la 6poca dc la recolccta, en la q u e gu ard as en tu casa
452. Sifri 150.
. c~ ~ . , 1G
453. Tanjuma 18.
454. Sifri 138. Esto explica por qu 6 D ios menciona
la salida de Mitzrdim en este contexto. En el v. 5:15,

la Tord tambi 6n menciona el Exodo en el contexto


de las leyes de Shabat. Alii mismo, s.v. 3
L , ,
1
V . ,
' , Rashi comenta: Con esta condicion [Dios]
te liber6 , para que tu seas Su siervo y guardes Sus
preceptos .

241

16:14-15 :

/ DEBARIM PARASHAT REE

14Te alegrards en tu festividad, tu y tu^


h ijo e h i ] * , . u s i e r v o y tu s ie r v a ; y e t levi,

"

el proseiito, el huerfano y la viuda que- : <- - 1


j !- j! : : * :
esten en tus ciudades. 15Durante un : P

p e r io d o

de

s ie te

d ia s

c e le b r a r a s

IV t

JV

IT

al

E te m o m D io s e n e l lu g a r q u e e l E t e m o

T P ?

* V

W *

escoja, pues ei Eterno tu Dios te


bendecira en toda tu cosecha y en toda ^^ '
',

la labor de tus manos; y estaras solo
'
'
T : .
' v!
contento. :


1
P

j -

. t

* : r

ONKELOS

w : ? <
: ?' ' ' ' ^
RASHI

,<\
.

(\

?< $

(>

----------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHt

los frutos del v era n o .455 Segun otra explicacidn, la frase , significa con 10 que
recojas de tu era y de tu lagar, 456 y ensena que cubrim os la Sued con el desecho de la era y el
lagar . 457

15 . 4/ / ,y e s t a r a s s o l o c o n t e n t o , Segun el sentido sim ple, esta frase no es una orden


sino que expresa una p ro m esa .458 Pero segun su interpretaci6n m idrashica, de aqui los Sabios
talm udicos aprendieron que se debe agregar la noche del ultim o dia de la festividad en el precepto
de alegrarse . 459
455. En Shemot 23:16, la Tora llama a Sucot la

los desechos de las mieses y de las vides (tallos,

Festividad de la Recoleccion. A ht mismo, s.v.

ramas, hojas, etc.), No se puede hacer el techo de la


Suca con un objeto susceptible de recibir impureza,

^, Rashi explica que la Tora la llama


asi porque durante todo el verano la cosecha es
puesta a secar en los campos y en la epoca de Sucot,

como alimentos, bebidas o utensilios, ni tampoco


con cualquier cosa que no crezca del suelo (Gur

qu es al final del verano e inicios de otoflo, es

Arye).

metida al interior de la casa a causa de la inminencia

458. Segun el sentido simple, como el precepto de

de las lluvias. La expresion se deriva de la

alegrarse en la festividad ya habta sido enunciado en

raiz , que significa recoger, meter. Por

el v. 16:14, no era necesario repetirlo aqui (Masquil


leDavid).

tanto, aqui se refiere al acto de m eter la cosecha al


granero.

459. Rashi se refiere aqui de hecho al octavo dia,


456. El nombre era designa el lugar en donde se

Shemini Atzeret, no al septimo dia de la festividad

trillan los granos (mieSes); el nombre lagar

de Sucot, Aunque en cierto sentido Shemini Atzeret

designa el lugar en donde se pisan las uvas.

es

457. Sued 12a; Rosh H ashana 13a. Segun esta


segunda interpretaci6 n, aqui la Tora ensefia que el

considerada el ultimo dia de Sucot. Segun esto, la


frase , y estaras s 610 contento, aqui

techo de la Suca debe ser de materia vegetal, como

tambien constituye un mandato (Sefer haZikardri).

una

festividad

en

si

misma,

tambidn

es

/ 242

16:16-17 :

i6Tres veces al ano se presentaran


todos tus varones delante del Eterno tu
Dios en el lugar que El escoja: en la
Festividad del Pan Azimo, en la
Festividad de Shabuot y en la Festividad
de Sucot; y no se aparecera vacio en
presencia del Eterno. 17Cada hombre
segun el don de su mano, acorde con la
bendicion que el Eterno tu Dios te haya
otorgado.

1
T

TT *

J*

( 1

j -

TI**

: .

J -

j v

IT

:
MT

**

V.T

------------------------------------------------------------- onkelGs ------------------------------------------------------------- ? ? 0 < ?


: ? ( : !
--------------------------------------------------------------- RASHl ---------------------------------------------------------------

. \* : *
M
T 8

.(>
V

1 * T .
> <:

I :

T 1
}

DE RASI11
16. < / y no se aparecer A vac Io en presencia del eterno . Sino que
deberAs traer ofrendas de ascension de presentacitin 460 y ofrendas de paz festivas . 461

-------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N

17. *:? ( / cada h o m b r e segun e l don de su m ano . El que tenga que dar de comer a
muchos comensales y muchos bienes materiales, debe aportar muchas ofrendas de ascension y
muchas ofrendas de paz . 462
460. En hebreo, olat reiya. En cada festividad
constituye una 0bligaci6 n que cada adulto var 6 n
lleve al Templo una ofrenda de ascensi6 n de
p 1esentaci6 n
[reiya],
Su
motivo
es
la
presentaci6 n que hace de su persona ante Dios.
Esta ofrenda de ascensi6n no era para el consumo de
los que se presentaban en la festividad; al igual que
toda ofrenda de ascension, era consumida en el
Altar. Ver Mejilta, Mishpatim 2:20 y Jaguiga 7a.
461. Sifri 143. Las ofrendas festivas [jaguiga] eran
ofrendas de paz [shelamim], Al igual que con todas
las demas ofrendas de paz, ciertas partes designadas

del animal eran quemadas en el Altar y la carne era


comida por sus duefios, junto con cualesquiera
personas que cl duefio del animal invitaba.
462. Aunque no eran com idas, el ntimero de
ofrendas

de

ascensi6 n

de

presentaci 611

era

determinado por los medios materiales de cada


individuo, asi como por la cantidad de personas a
quienes el tenia que alimentar. Por ejemplo, si un
hombre era muy rico, pero tenia pocas bocas que
alimentar, debia traer pocas ofrendas de paz, pero
muchas ofrendas de ascensi 6 n (Lifshutd shel Rashf).

243

/ DEBARIM PARASHAT REE

Lis t a

de

M itzvot

Al term inar el precepto se indica el versfculo exacto en el que se localiza en el texto de


la Tora.
A dem as de esta lista de preceptos por parasha, al final del iibro, en la sectio n
A pendices, se presenta una lista com pleta de todos los preceptos enunciados en el libro
de D ebarim.

PARASHAT RE
436. P recepto de destruir un idolo y a aquel que 10 sirva (12:2).
437. P recepto de traer una ofrenda obligatoria o una voluntaria en la p rim era fe stiv id a d que
se le presen te a la p erso n a (12:5-6).
438. P recepto de ofrecer todas las ofrendas en el Santuario y no fu e ra de el (12:14).
439. P recepto de redim ir anim ales consagrados que han sufrido algun defecto (12:15).
440. Precepto de degollar a los anim ales (12:21).
441. P recepto de llevar las ofrendas a l Templo desde fu e ra de la Tierra de Israel (12:26).
442. P recepto de exam inar exhaustivam ente a los testigos (13:15).
443. P recepto de quem ar una ciudad que hace idolatria (13:17).
444. P recepto de exam inar un ave p a ra que p u ed a se r ingerida (14:11).
445. P recepto de dar el segundo diezm o /m aaser shcm '/ (14:22).
446. P recepto de d a r el diezm o al p o b re en lugar d el segundo diezmo en el tercer ano (14:28).
447. P recepto de p re sio n a r a un gentil p a ra que p a g u e su deuda (15:3).
448. P recepto de p e rd o n a r una deuda cuando llega el septim o ano /sh c m ita / (15:3).
449. P recepto de dar caridad /tz e d a k a / (15:8).
450. Precepto de dar una gratificacion a un esclavo ju d io cuando se 10 deja libre (15:14).
451. Precepto de alegrarse en las festividades (16:14).
452. P recepto de p resentarse en el Santuario en las festividades (16:16).
453. Prohibicion de borrar libros sagrados o el N om bre de Dios, asi com o de destruir recintos
sagrados (12:4).
454. Prohibicidn de ofrecer ofrendas fu e ra del Santuario (12:13).
455. Prohibicion de com er d el segundo diezmo / m aaser sh en i/ de grano fu e ra de Yerushalaim
(12:17).
456. Prohibicion de com er del segundo diezmo de vino fu e r a de Yerushaldim (12:17).
457. Prohibicidn de com er d e l segundo diezmo de aceite fu e ra de Yerushaldim (12:17).
458. Prohibicidn de com er un anim al prim erizo, que no tiene defecto, fu e r a de la ciu d a d de
Yerushaldim (12:17).
459. P rohibicidn de com er una ofrenda de pecado /]a ta t/ 0 una ofrenda de culpa /ash am /
fu e r a del Tem plo (12:17).
460. Prohibicidn de com er la carne de una ofrenda de ascension [ 0 \aJ (12:17).

/ 244

461. P rohibicion de com er de la carne de una ofrenda d e m enor g rado de sa n tid a d /k o d ash im
kal in i/ antes de que su sangre sea rociada (12:17).
462. P rohibicidn p a ra los kohanim de com er de las p rim icia s [bikurim ] antes d e colocarlas
en el A trio del Santuario [azara] (12:17).
463. P rohibicidn de abandonar a los leviim al no darles regalos (12:19).
464. P rohibicidn de com er un m iem bro de un anim al vivo (12:23).
465. P rohibicidn de anadir a los preceptos de la Tord (13:1).
466. P rohibicidn de reducir de los preceptos de la Tord (13:1).
467. P rohibicidn de escuchar a alguien que pro fetiza en nom bre de la idolatria (13:4).
468. P rohibicidn de am ar a una perso n a que incite a la idolatria (13:9).
469. P rohibicidn de no odiar a una persona que incite a la idolatria (13:9).
470. P rohibicidn de rescatar a una persona que incite a la idolatria (13:9).
471. P rohibicidn p a ra una p erso n a incitada a la idolatria de hablar en fa v o r d e una p erso n a
que incita a la idolatria (13:9).
472. P rohibicidn p a ra una p erso n a incitada a la idolatria de no hablar en co n tra de una
p erso n a que incita a la idolatria (13:9).
473. P rohibicidn de incitar a alguien a la idolatria (13:12).
474. P rohibicidn de reconstruir una ciudad que ha hecho idolatria (13:17).
475. P rohibicidn d e beneflciarse d e la riqueza de una ciu d a d que h a hecho idolatria (13:18).
476. P rohibicidn de hacerse cortes com o lo hace un idolatra (14:1).
477. P rohibicidn de arrancarse los cabellos en serial de duelo (14:1).
478. P rohibicidn de com er de las ofrendas de anim ales descalificados (14:3).
479. P rohibicidn de com er langostas no kosher 0 cualquier insecto alado (14:19).
480. P rohibicidn de com er de cualquier anim al que m urid p o r si m ism o (14:21).
481. P rohibicidn de p e d ir el p a g o de un prdstam o cuando llegd el septim o afio /sh e m itd /
(15:3).
482. P rohibicidn de abstenerse de dar a un p o b re los que necesita (15:7).
483. P rohibicidn de abstenerse de p re sta r dinero debido a l s&ptimo aflo /sh e m itd / (15:9).
484. P rohibicidn de dejar libre a un siervo ju d io con las m anos vacias (15:14).
485. P rohibicidn de hacer trabajar a animates consagrados (15:19).
486. P rohibicidn de trasquilar anim ates consagrados (15:19).
487. P rohibicidn d e com er sustancias leudadas /ja m e tz / despuds d e l m ediodia d e la vispera
de P dsaj (16:3).
488. P rohibicidn de dejar sobrantes de la ofrenda fe stiv a /ja g u ig d / d e P esa j h a sta e l tercer
dia (16:4).
489. P rohibicidn de ofrecer la ofrenda de Pdsaj en un altar p ro p io (16:5).
490. P rohibicidn de ir a Yerushaldim en una fe s tiv id a d sin llevar una ofrenda a n im a l (16:16).

S'"K. PARASHAT SHOFETIM

/ 246

16:18 :

n Jueces y oficiales nombraras para

ti en todas tus ciudades que el Eterno

Hi rT* ? (*

tu Dios te otorgue, para tus tribus,

onkel6 s

^ ?
RASHf

< .
:

.(<>

, \.

.^

TRADUCC16N DE RASI1I

18.

/ jueces y oficiales . La palabra se refiere a ju e ce s q u e d ec id e n la

seguir. Y la palabra se refiere a oficiales q u e im p o n e n su a u to rid a d so b re el p u eb lo p a r a


q u e siga el d ic tam en d e los jueces, p o r m edio de la v a r a y la c o rre a , h a s ta q u e el individuo
recalcitrante a c e p ta so b re si el v ere d icto d el ju e z . 1
/ en todas tus ciudades . Esto significa: en c a d a u n a d e tu s ciu d a d e s . 2
/ para tus tribus . Esto se re m ite a la frase n o m b r a r a s p a r a ti . A si hay que entender el
versiculo: Ju e ce s y oficiales nom brar& s p a r a ti, p a r a tu s trib u s en to d a s tu s c iu d a d e s q u e el
E te rn o tu D ios te o to rg u e ... 3 Este versiculo ensefia q u e h a y q u e d e s ig n a r ju e ce s en c a d a u n a de
las trib u s y en c a d a u n a de las ciu d a d e s . 4
1. Tanjumd 2. Aqui la Tord prescribe la obligacion
de establecer un Poder Legislativo para legislar las
leyes y un Poder Judicial que sirva para imponer
esas leyes. Segun Mizraji, la autoridad depende de
los jueces; los oficiales meramente actuan como
agentes suyos y aplican sus dictdmenes; no poseen
ninguna autoridad intrinseca, sino que estdn
subordinados a los jueces.
2. Sanhedrin 16b; Sifri 144. La palabra
literalmente significa tus puertas. Sin embargo, si
la intencion del versiculo fuera prescribir el
nombramiento de jueces en cada una de las puertas
de las casas o edificios, ello equivaldria a decir que
todos deberian ser jueces; en tal caso, 1 & quien
juzganan? Por ello Rashi explica que en este
contexto se refiere a las puertas de cada
ciudad y, por extension, a la ciudad misma (Sifte
Jajamim). En la antigtiedad era usual que el concilio
de jueces tuviera lugar en las puertas de la ciudad;
de este modo, cualquiera que tuviera un litigio o
asunto que arreglar acudia fdcilmente alii. Ver
tambidn Mishle 31:23.
3. En hebreo, la sintaxis del versiculo coloca la

expresidn , para tus tribus, despuds de la


frase que el Eterno tu Dios te otorgue. Esto hace
que el versiculo pudiera ser entendido en el sentido
de que Dios otorga la Tierra de Israel [tus
ciudades] para las tribus. El obvio problema con
esa lectura es que tus tribus es sinonimo de todo
el pueblo de Israel y el versiculo ya dice que Dios
le da la Tierra de Israel a 61, al decir , te
otorgue . Por ello, Rashi explica que la expresidn
, para tus tribus, no debe ser leida como
conectada con la frase que el Eterno tu Dios te
otorgue, sino con la frase enunciada antes,
nombrards para ti (Sifte Jajamim; Sefer
haZikarori). Esto quiere decir que el mandamiento
de nombrar jueces tiene como propdsito designarlos
en tus tribus, es decir, en el territorio de cada una
de ellas, como Rashi explicat'd a continuacidn.
4. Sanhedrin 16b; Sifri 144. Segiin esto, el versiculo
establece dos jurisdicciones juridicas: una para las
tribus y otra para las ciudades. Al respecto, Rambdn
comenta que esta situacidn parcce redundante, pues
una vez que es instituido un tribunal de justicia en
cada ciudad, eso implica que habrd muchos tribu-

16:19 :

2 4 7 / DEBARIM PARASHAT SHOFETIM

para

que

ju z g u e n

al

p u e b lo

con

: ^

ju s tic ia re c ta . 19N o in c lin a r a s e l ju ic io ;


.
.
r
...
no
m o s tr a r a s
ja v o r itis m o
y
no

....._
..L


j

a c e p ta r d s s o b o r n o , y a q u e e l s o b o r n o

*3

;:

_ -L

_ 1

ONKEI.OS

(\' ( 3 :
---------------------------------------------------------------------- RASHj

. ,

. ^

: . *> :

: ^ . ? :

. .

-----------------------------------------------

TRADUCC16N DE RASHI

^ / PARA q u e JUZGUEN a l p u eb lo, e t c . Esto quiere decir que deberas nombrar


jueces expertos y ju stos p ara que juzguen con rectitud . 5

19. / n o in c lin a r A s e l ju ic io .6 E sta frase debe ser entendida tal com o suena
literalm ente . 7

/ n o MOSTRARAS fa v o r itis m o . Incluso en el m om ento de presentar las dem andas . 8


Esto constituye una p roh ibicion para el ju ez de que no actue con suavidad hacia uno de los
litigantes y con dureza hacia el otro, y tam bien que uno de ellos este parado m ientras el otro esta
sentado.9 Pues cuando uno de los litigantes ve que el juez honra a su prdjim o, sus argum entos
se bloquean . 10

* / y n o ACEPTARAS so b o r n o . Incluso para juzgar con rectitud . 11


nales en cada tribu . Por ello, Ramban especula que
si una ciudad esta localizada en el territorio de dos
tribus, por ejemplo Yerushalaim, una parte de la
cual pertenece a Yehuda y la otra a Binyamin, en tal
caso habria que nombrar dos tribunales.
5. Sifri 144. A diferencia de la frase ,
no inclinaras el juicio, que como esta enunciada
en segunda persona claramente constituye un
mandato a los jueces mismos para que apliquen la
ley con justicia recta, la frase ^
, para que juzguen al pueblo con justicia recta,
esta enunciada en tercera persona. Eso implica que
esa exhortation no esta dirigida a los jueces mismos,
sino a todo el pueblo de Israel. Por tanto, aqui la
Tora quiere decir que constituye una obligation que
incumbe a todo el pueblo asegurarse de nombrar
jueces expertos en las leyes y de un caracter etico
superior (Sefer haZikaron).
6. Literalmente, no inclinaras el juicio.
7. La frase no inclinaras el juicio y la frase no
mostraras favoritismo parecen repetirse, ya que no
mostrar favoritismo obviamente implica no pervertir
la justicia. Por ello, Rashi explica que la primera

frase, no inclinaras el juicio, constituye una


exhortation general de juzgar con rectitud, mientras
que la segunda frase se refiere especificamente al
momento en que los litigantes presentan sus casos,
como explicara en su comentario siguiente (Baer
Heteb).
8 . Ver la nota anterior.
9.

Tanjumd 7.

10. Shebuot 30b. Es decir, que no es capaz de


presentar sus argumentos en forma clara y eficaz.
Por tanto, la prohibici6 n de mostrar favoritismo a
uno de los litigantes no solo se debe a la posibilidad
de que a causa de ello el juez obnubile su imparcialidad y eventualmente llegue a tergiversar la
justicia, sino tambien a que con ello provoca que los
litigantes se ofusquen y pierdan la claridad de juicio
necesaria para presentar su caso eficazmente.
11. Sifri 144; Ketubot 105b. La prohibicion de
aceptar soborno no se refiere a un caso en que el
juez quiere ser sobornado para pervertir el juicio,
pues eso ya queda prohibido en la frase no
inclinaras el juicio. La prohibici6 n de aceptar

16:20 :

/ 2 4 8

c ie g a lo s o jo s d e lo s s a b io s y te r g iv e r s a

la s p a la b r a s j u s t a s . 20J u s tic ia , j u s t i c i a

h a s d e p r o c u r a r , a j \ n d e q u e v iv a s y
to m e s p o s e s io n d e la tie r r a q u e e l E t e m o

tu D io s te e n tr e g a .

V T

^
JT

" IT :

------------------------------------------------------------------------------- ONKELOS -------------------------------------------------------------------------------

(: (??
: 3
----------------------------------------------------------------------- KASHI -----------------------------------------------------------------------

: .) 3(

. 8

<?(

-------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHl

ya que el soborno ciega los ojos . D esde q u e el juez a c e p ta el s o b o rn o del / 8


litigante, es im posible q u e no incline su co ra zd n h a c ia 61 a fin d e b u s c a r argumentos en su fa v o r . 12

. / palabras justas . Es decir, p a la b ra s ju stific a d a s, ju ic io s d e v e r d a d . 13


2 0 . / justicia , justicia has de procurar . Esto implica: t r a t a d e b u s c a r u n trib u n a l
b u e n o . 14

/ a fin de que vivas y tomes posesion . EI nombramiento de jueces aptos es


c a p a z de h a c e r q u e el pueblo de Isra e l viva y se asien te en su tie r r a . 15
soborno es absoluta, incluso en un caso en que el
juez pretenda ser objetivo y condenar al culpable y
absolver al inocente (Mizraji).
12. Ketubot 105b.
13. La frase estd en estado constructo
[semijut, es decir, estd formada por dos sustantivos,
el primero de los cuales esta subordinado al
segundo]. Como tal, pudo haber sido entendida en el
sentido de palabras de los justos. Pero ese no
puede ser su signifieado aqui, ya que en tal caso el
versiculo estaria diciendo que el soborno tergiversa
las palabras mismas de los jueces. Pero no es asi. El
soborno ofusca al juez y le impide analizar
objetivamente un caso, pero no tergiversa la
palabras que ya expres 6 . Por ello, Rashi explica aqui
que a pesar de estar en estado constructo, la frase
no debe ser entendida como si fueran
dos sustantivos unidos entre sf, sino como un
sustantivo modificado por su adjetivo, palabras
justas. En tal caso, el versfculo quiere decir que el
soborno pervierte las palabras justas y verdaderas
de la Tord (Mizraji).
14. Sanhedrin 32b; Sifri 144. Esta frase no impone

una 0bligaci6n a los jueces de juzgar con apego a la


justicia, pues eso ya habfa sido estipulado en la frase
no inclinaras el juicio. El (Snfasis que la frase
implica al reiterar la 0bligaci6 n de buscar justicia
impone una 0 bligaci6 n a los litigantes mismos para
que busquen que su caso sea tratado por el mejor
tribunal posible. Aunque la ley dicta que cualquier
tribunal [bet din] autorizado puede juzgar a
cualquier litigante, incluso contra su voluntad,
siempre es preferible presentar el caso ante el
tribunal que posea los mejores jueces (Sifte
Jajamim).
15. Sifri 144. Segun Rashf, puesto que la frase
inmediata anterior [justicia, justicia has de
procurar] debe ser entendida en el sentido de
procurar que el litigio sea atendido por el mejor
tribunal disponible, no serfa 16gico afirmar que serd
a causa de eso que el pueblo de Israel vivird y
mantendrd la poscsi 6n de su tierra. Es por eso que
aquf explica que la frase a fin de que vivas y tomes
posesi 6 n no es continuaci6n temdtica de la frase
inmediata anterior, sino continuaci6 n directa de la
0 bligaci6 n de nombrar jueces, enunciada en el v.

249

16:21-22 :

/ DEBARIM PARASHAT SHOFETIM

11N o p l a n ta r a s p a r a

ti u n d r b o l d e

c u lto [ o ] c u a lq u ie r a r b o l j u n t o a l A l t a r

*,>* * ^

d e l E te r n o tu D i o s q u e h a g a s p a r a t i . 22 Y
n o e r ig ir a s p a r a ti u n p ila r , 10 q u e e l

>

E te r n o tu D io s a b o r r e c e .

^ '
" :
*
:
0

: Hi!"!*

onkel 6 s

: :
RASHl

< <> :

, .>

, .

. :

...

TRADUCC16N DE RASHI

21. / no plantar As para ti un arbol de culto . Esto fue enunciado a fin de


hacer culpable al transgresor de esta prohibicidn desde el m om ento en que planta el arbol. E
incluso si todavia no le ha rendido culto, si

10 planta transgrede este precepto negativo por

haberlo p la n ta d o .16
3 ... / no plantar As... cualquier Arbol , junto al altar del
eterno tu dios . E sto constituye una prohibicidn de plantar un drbol
M onte del T e m p lo .17

0 edificar una casa en el

22. / y no erig ir As para ti un pilar . L a palabra se refiere a un pilar de


una sola p ie d r a ,18 erigido con el p roposito de ofrecer ofrendas en ella, incluso al C ielo.

lo que aborrece . E l ordend hacer un altar de varias p ied ra s19 y un altar de tierra ,20

16:18 [Jueces y oficiales nombrards para ti en todas


tus ciudades...]. Hay que entender asi el flujo del
texto: Jueces y oficiales nombrards para ti en todas
tus ciudades... a fin de que vivas y tomes posesion
de la tierra... (M izraji; B aer Heteb).

este caso tiene un caracter disyuntivo:


' , o cualquier drbol junto al Altar del Etem o
(Gur Arye). Ahora bien, una vez que queda claro
que el versiculo prohibe plantar un arbol junto al
Altar, como la palabra , cualquier, implica que
estd prohibido cualquier tipo de arbol (incluso aquel
cuya madera sera utilizada para constmir), de ahi se
infiere que dentro de la prohibicidn tambien estd
incluido construir cualquier cosa (B aer Heteb).

16. Sijri 145. La Tord ya ha enunciado en diversos


lugares la prohibicion de hacer idolatria. Por tanto,
no puede ser que el sentido de este versiculo sea
prohibir adorar a un arbol de culto. Y aun
suponiendo que esa fuera su intencion, debio haber
dicho no adoraras a un drbol de culto, El decir no
plantaras implica que el acto mismo de plantar un
drbol de culto [ashera] esta prohibido en si mismo,
independientemente de si es adorado o no {Sifte
Jajamim).

19. Como Rashi explico en el v. 12:3, la palabra


designa un altar construido de varias piedras.

17. Sifri 145. Aunque carece de la conjuncidn , la


frase nat>? , cualquier arbol junto al
Altar del Eterno, no es una clausula explicativa de
la frase anterior, sino que se trata de una clausula
independiente. Hay que entender el texto como si la
frase fuera introducida por la conjuncidn 1 , que en

20. Ver Shemot 20:21:22: Un altar de tierra hards


para Mi, y junto a el degollaras tus ofrendas de
ascension y tus ofrendas de paz, tu rebailo y tu
ganado... Y cuando hagas para M i un altar de
piedras, no 10 constmiras de canteria, no sea que
esgrimas tu espada sobre el y 10 profanes.

18. Es decir, a un altar en forma de pilar, hecho de


una sola piedra, Rashi ya explico esto en el v. 12:3,
s.v. . Ver tambien las notas 28-29 de la
parashat Ree.

17:1-2 :

/ 250

Capi t ui o 17

1No sacrijicards al Etemo tu Dios toro


u oveja en el que haya defecto, cualquier





^ J1671

^

q
^
^
*"
' ni n>
*
V w
t
W
JJ T

>--.<
!
at
:

:
: ,:
.
.
T p ^ T
jn p?

$/

*
?
^
^

: *** : v j_;
P w


vj
v * J

cosa mala, ya que eso es abominacion


para el Eterno tu Dios.
, ., .
,
, ,
1Si en tu interior, en alguna de tus
ciudades que el Eterno tu Dios te
otorgue, se halla un hombre o una mujer
que haga 10 malo a los ojos del Eterno

*V i V

V
i T

1-

v:

1-

AT

it

o n k e l6 s

: ? < ?
( \ ?
RASHl

. m

... <> :

, ^

, 1 :

TRADUCC16N DE RASI1I

pero esto, el pilar de una sola piedra, 10 aborrece, ya que era una pr&ctica id61atra de los
kenaanim . Y aunque en la epoca de los P atriarcas el pilar le era q u erid o ,21 ahora 10 aborrece,
ya que 10 convirtieron en objeto especifico de idolatria.22
17

1.
... 3 / no sacrificar As... cualquier cosa mala . Esto constituye un
negativo que prohibe que alguien provoqtie un p ig u l 23 en las ofrendas consagradas p o r m edio de
un habia m a la .24 Y tam bi 6n otras intcrprctacioncs fueron dcrivadas dc este versiculo en el tratado
S h ejita t K o d a sh im .25
21. V w Bereshit 28:18,22, 31:13 y 35:14.
22. Sifri 146. Los id61atras antiguos solian utilizar
tanto altares de muchas piedras [mizbeaj] como de
una sola piedra [matzebd, pilar], y es por eso que
en el v. 12:3 la Tora ordena: Demoleran sus altares
y despedazaran sus pilares... No obstante, Rambdn
explica que aqui la Tord asocia los pilares de una
sola piedra a la idolatria porque tan extendido fue su
uso entre los id 61at 1as que para ellos un pilar era
sin 6 nimo de ad 01 aci6 n de idolos. Eso hizo que Dios
aborreciera ese objeto (Mizraji).
23. Literalmente, repulsivo, rechazado. Pigul
es el nombre dado a las ofrendas que en el momento
de ser degolladas el matarife [shojet] tenia en mente
que serian comidas fuera de su lugar 0 de su tiempo
prescritos, 0 que su sangre debia ser puesta en el
Altar despuds del momento en que la Tord
determina. La intenci6n err 6nea del matarife pro-

voca que esas ofrendas queden prohibidas. Ver al


respecto Vayilcrd 7:18 y 19:7.
24. Sifri 147. U na vez que el versiculo prohibe
degollar animales con defecto, serfa superfluo
que agregara cualquier cosa [ ] mala. Por
ello, Rashi entiende que aqui la palabra debe
ser entendida literalmente, 110 en el sentido de
cosa, sino en el de palabra (B aer Heteb; Gur
Arye). Aunque p ig u l se refiere a una intenci6 n,
esa intenci6 n debe ser expresada oralmente. A
eso se refiere el habia mala de la que Rashi
habia.
25. Zebajim 36ab. Rashi se refiere aqui al tratado
talmudico que en la actualidad se llama Zebajim.
Los sabios medievales [rishonim] solian llamarlo
Shejitat Kodashim, nombre que literalmente
significa degttello de [animales] consagrados.

251

/ DEBARIM PARASHAT SHOFETIM

1 7 :3 -5 :<

para violar Su pacto; 3y vaya y rinda


culto a dioses ajenos y se prosterne ante
ello, o al sol la l u n a o cualquier
hueste de los cielos, que Yo no ordene;
4y se te informa y tu escuchas, deberas
indagar muy bien; y si ei asunto es
cierto: se demostro que se lleva a cabo
esa abomination en Israel, 5entonces
,
,
,
,
deberas sacar a ese hombre o a esa
mujer que haya realizado ese acto
malevolo hacia tus ciudades -a l hombre

' :
^
$ $

^
,
-<- r jt :
T:
-T
^ -?^1 *|

0 .

;
. _ T^ : >:

,v
p J T v (JT , :
*1^ ^
^

0 nkel 6 s

^ ( :< ?
: ! ( ^ :
' )
---------------------------------------------------------------------------------- RASHI ---------------------------------------------------------------------------------

. ^
,

. . .

<>

>

. :

?(

. 00

.

:

------------------------------------------------------------ TRADUCC16N DE RASHI

2 . / PARA VIOLAR su pacto . Que el Eterno hizo con ustedes de que no hicieran
idolatria. 26
3 . / que yo no ordene . Que los adoraran. 27
4 . / c ierto . E s d e c ir, que el testimonio es correcto. 28

5 . ... / entonces deber As sacar a ese hom bre ... hacia tus
ciudades , e t c . El que traduce al arameo la frase ^por , a la puerta del
tribunal, se equivoca. 29 Pues de hecho hemos aprendido: la frase ^, a tus portones, se
26. Segun Seforno, el pacto aqui mencionado se
refiere al pacto de Israel con Dios de cumplir toda
la Tora, y la idolatria constituye la antitesis misma
de la Tora. Este pacto es mencionado en varios
versiculos; ver, por ejemplo, los vv. 29:11-14 y
Shemot 24:8. Ver tambien el v. 28:11, s.v. V?
^! , donde Rashi cita la
opinion de los Sabios en el sentido de que todo
aquel que crea en la idolatria es como si hubiera
negado toda la Tora.
27. Meguilct 9b. La frase que Yo no ordene es
ambigua. Como no especifica mayormente, se pudo
haber entendido en el sentido de que Dios no ordeno
que existieran, pero aun asi 10 hicieron, 10 que
obviamente implicaria que los astros poseen una

naturaleza divina. A fin de refutar esta mala


comprensi6n de la frase, Rashi aclara que quiere
decir que Dios no ordeno a los seres humanos que
les rindieran culto (Gur Arye).
28. Literalmente, el testimonio esta alineado,
frase que significa que los testigos no se contradicen
entre si. Rashi entiende que la expresion 1 se
deriva de la raiz , que significa alinear,
dirigir.
29. Algunas versiones textuales del Targum de
Onkel6s contienen la frase , a la puerta
del tribunal, como traduccion de la frase hebrea
((, a tus portones. Rashi explica aqui que esta
versi6 n textual es erronea.

/ 252

17:6 :

o ala mujer- y los lapidards con piedras


para que mueran. *Par boca de dos
testigos o de tres testigos morira el que
/zaya t/e morir; no podra morir por boca
J


>,
^
l, .,
JT
j :
( "
V

: IT

JT

P-

AT

IT

ONKEL6S

: ?

RASHI

. 1 ) :

? .

, :

, ^

. :

TUADUCC16N DE RASHt

refiere a la ciu d ad 30 en la q ue sirvid a los idolos. <;0 quizd no, sino que se refiere a la ciudad en
la que fue juzgado? Para descartar esta hip 6tesis, la palabra *$ , tus p o rto n es, es enunciada
aquf31 y tam bidn es enunciada ^ , tus portones, arrib a .32 H aciendo un a analogfa entre am bos
terminos, asf com o ), tus p ortones, enunciada arriba se refiere a la ciud ad en la que sirvi6
a los idolos, asf tambidn <, tus portones, enunciada aquf se refiere a la ciudad en la que
sirvi6 a los idolos . 33
6.

<</

d e d o s t e s t ig o s o d e t r e s .

Si el testim onio es vdlido con dos

por que la T ora te especific6 tam bien tres testigos ? A fin d e hacer u na com p araci6n entre dos
y tres testigos: asf com o dos testigos constituyen un solo testim onio, asf tatnbi6n tres testigos
constituyen un solo testim on io.34 Por tanto, los testigos no se hacen z o m e m in 35 hasta que se
descubra que todos con sp iraron .36
30. En varios contextos, la palabra , que
literalmente significa p 01t6 n, es utilizada como
sin 611imo de ciudad. Ver, por ejemplo, el v. 15:7 y
Rashi ahf mismo, xv. ^Y en este contexto, en
el v. 17:2, tambien significa tus ciudades y
no literalmente tus portones.
31. Literalmente, abajo.
32. En el v. 2.
33. Sifri 1 4 8 ; Ketubot 45b.
34. La Tord estipula que bastan dos individuos para
constituirsc en edut, testimonio aceptado legalmente. A partir de este numero en adelante,
cualquier individuo adicional no afiade fuerza al
testimonio. Por consiguiente, un grupo de tres 0 mds
testigos es equivalente a un par de testigos.
35. La palabra zomemin literalm ente significa
conspiradores . Se da este nombre a testigos
descalificados para testificar en un tribunal debido a
que otros testigos vinieron y testificaron que no

pudieron haber presenciado el suceso sobre el que


dan su testimonio, porque cuando 0 curri 6 estaban en
otro lugar en compafifa de ellos. En tal caso, la Tord
acepta el testimonio de los segundos testigos y
decrcta que los primeros deben recibir el mismo
castigo que pensaban infligir al acusado. V er al
respecto los vv. 19:16-21.
36. M acot 5b. Es decir, que no reciben el castigo
que les corresponde sino hasta que se descubra que
todo el grupo, sin importar cudntos son, sean testigos
zomemin. Por ejemplo, si cien testigos afirmaron que
fulano m at 6 a zutano y todos ellos fueron declarados
zomemin, todos reciben la pena de muerte que
pensaban aplicar al acusado. Pero si solamente dos
de ellos fueron declarados zom em in, no reciben la
pena dc muerte, ya que todos forman un solo
testimonio y en este caso solamente dos fueron
declarados zomemin. Ahora bien, por 10 mismo que
forman un solo testimonio, todo su testimonio es
invdlido y es rechazado por la corte (Gur Aryd).

253

/ DEBARIM PARASHAT SHOFETIM

d e u n s o lo

te s tig o .

7L a m a n o

17:7-8 r m >

d e lo s

testigos estara primero sobre el para


matarlo, y luego la mano de todo el
nueblo; asi eliminaras el mal de tu
interior.

.
^ 73

sSi algo estd mas alia de ti respecto


a un juicio: entre sangre y sangre,
entre veredicto y veredicto, o entre
afeccion y afeccion [de plaga], asuntos
de controversia en tus ciudades,

'
7
77
1:
7
1

---------------------------------------------------------

. ...

>. | T

1:

VJJ

: j -I T
5

*?7!

on k el6 s

1 :
< 1 : ?(
? <
------------------------------------------------------------ R A S H l

< . :

. * :

. 0 : ,

.}) {

: , : m , . :
TRADUCC16N DE RASHl

8, ( (/ SI ALGO e s t a mAs a l l A {de ti}. Toda expresidn de 37 significa distincidn


y separation, ya que se refiere a algo que estd separado y oculto de ti.38
0 / entr e sangre y sangre . E s decir, entre sangre impura y sangre pura.39

/ en tr e veredicto y veredicto . Es decir, entre un veredicto de inocente y un


veredicto de culpable.40
(/ e n t r e a fe c c io n y a fe c c io n . Es decir, en tre una afeccion im p u ra y una afeccion
para.41
1 /ASUNTOS de controversia . E s decir, que los sabios de una ciudad divergen respecto
aun asunto. P o r ejemplo, si uno de ellos declara que algo es impuro, mientras que el otro declara
qe es puro, o si uno de ellos condena a un individuo y otro 10 absuelve.42
31. Es decir, cualquier expresion derivada de la raiz
como en e s te caso el verbo

n)>,

3!. Aunque en sentido estricto la raiz significa


ieparado, por extension se refiere a todo aquello
ciya captacion esta oculta de la persona (Sifte
Jifamim). R ashi explico 10 mismo en el v. 30:11,
sf. ^ .
3). Nidd 19a; S ifr i 152. Segun afirma el Talmud, no
tcdo flujo que sale del cuerpo de la mujer es
cftisiderado san g re impura. Por ello, es preciso
ditcrminar que tip o de flujo es considerado impuro
ei terminos de h acer que la mujer se vuelva nidd,
[(itado de separacion], Ver Vayikra 15:19.
41. N idd 19a; S ifr i 152. Esto es aplicable a leyes

que regulan los dafios civiles y las transacciones


monetarias entre los individuos [dine mamonot], a
las leyes que regulan las faltas que incurren en
castigo corporal [dine macot] y a las leyes que
regulan en que casos se aplica la pena capital [dine
nefashot],
41. Nidd 19a; Sifri 152. Rashi se refiere a los tipos
de afecciones descritas y reguladas en Vayikra, cap.
13. Segun afirma el Midrash, las afecciones
[negaim] impuras pueden afectar a tres cosas:
vestimentas, casas y seres humanos.
42. Hay dos modos de entender la frase ,
asuntos de controversia. La primera posibilidad es
asumir que la frase inicial del versiculo [si algo
esta mas alia de ti respecto a un juicio] se refiere a

/ 254

17:9 :<
e n to n c e s

deberas

s u b ir

a l lu g a r que e l E t e m o
tu
haya
e s c o g id o .
9Y
vendras
lo s
k o h a n im ,
lo s
le v iim ,
y

D io s
a n te
a n te

el ju e z

d ia s ;

que

e s te

le v a n ta r te

en

a q u e llo s


/
T :. !

Q .
ni r P
* !
'
. [
''! ' " .
3
5

i :

*!.,!

onkelos

:
---------------------------------------------------------------------- RASHI -------------------------------------------------------------

. :

( . ^

, ^

. () * :

traducciOn de RASHl

?/ entonces d eberas lev a n ta rte y su bir . Esto enseiia q ue el T em plo es m ds elevado


que todos los demds lu gares.43

9.

/ Los kohanim , l o s le v iim . Es decir, los kohanim q ue proceden d e la tribu

L evi.44

&<< / y a n te e l ju e z q u e este en a q u ello s dias . Incluso si el juez en


tu 6poca no es igual de grande que los dem ds jueces que hubo antes d e el, aun asi estds obligado
un caso en el que los sabios de un cierto lugar
no pueden de terminar que ley es aplicable a un

Yerushalaim. En el v. 1:25, s.v. ^ 1 , Rashi


hace un comentario similar, afirmando que la

caso determinado (ya se trate de asuntos de


impureza, monetarios o de afecciones), pero no
que esten en disputa al respecto. En tal caso, aqui
la frase asuntos de controversia se referiria a

Tierra de Israel es la mds elevada de todas las

un caso en el que los sabios divergen entre si


respecto a la ley aplicable y, por tanto, hay que
determinar qu6 0pini6 n seguir. Otra posibilidad es
asumir que la frase asuntos de controversia no
se refiere a otro caso, sino que explica a la frase
inicial: por que algo estd mds alld en un juicio?
Porque los sabios estan en disputa al respecto

44. Segun esto, en la frase , la segunda


pal abra, $ , precisa el signifieado de : los
kohanim [que son] leviim. Ahora bien, aunque esto
podria implicar que el Sanhedrin con sede e n

(Sifte Jajamim).
43. Sanhedrin 87a; Sifri 152. Aunque Rashi no 10
menciona, el Midrash que cita aqui de hecho dice
mas elevado que toda la Tierra de Israel, no que
todos los lugares, 10 que podria entenderse en el
sentido de que es el lugar mds alto del mundo, que
no es el sentido del Midrash. De cualquier modo, del
Talmud (Zebajim 54b) se entiende que la intenci6n

tierras. Una explicacidn detallada de e s a


afirmaci6n se halla en la nota 177 de la parashat
Debarim.

Yerushaldim solamente debia estar compuesto p o r


kohanim, realmente no era asi. Los miembros d el
supremo 61 gano juridico y legislativo (le Israel
podian ser de cualquier ext1acci6 n social. E l
versiculo habia especfficamente de kohanim porque
como ellos no se dedicaban a las labores lmindanas
para obtener su sustento, sino que 10 recibian de la s
aportaciones que la Tord prescribia que los dem as

de ese Midrash ni siquiera se refiere a toda la Tierra


de Israel, sino solamente a la mayor parte de ella, ya
que ahi se cuenta que el Rey David inicialmente

israelitas les dieran, por 10 general ellos teuian m a s


tiempo disponible que los demds para dedicarse a l
estudio de las leyes de la Tord (M asquil leDavid).
Sin embargo, al margen de 10 que Rashi comenta, d e
esta frase el M idrash interpreta que es deseable q u e
el Sanhedrin est6 compuesto por kohanim y leviim .

quiso construir el Templo en un lugar llamado En


Itam, porque ese lugar era mds alto incluso que

Asi tambi&i 10 codific6 Rambam en Mishni Tord,


Hiljot Sanhedrin 2:2.

255 / DEBARIM PARASHAT SHOFETIM

1 7 :1 0 -1 3 :<

ft/ deberas inquirir y ellos te informardn


la palabra del juicio. 10Deberas hacer
conforme a la palabra que ellos te
declaren, desde el lugar que el Eterno
haya escogido, y seras cuidadoso en
hacer conforme a todo lo que ellos te
instruyan. 11Conforme a la instruction
que ellos te instruyan y conforme al
juicio que ellos te declaren deberas
hacer; no te apartaras de la palabra que
ellos te declaren ni a derecha ni a
izquierda. 12 Y el hombre que actue con
premeditation para no escuchar al
kohen que estd alii para servir al Eterno
tu Dios o al juez, ese hombre debera
morir; asi eliminaras el mal de Israel.
13Y todo el pueblo escuchara y temera, y

:
it

v'

I ;

it

&
:


fit

:
I

JV

j v

v. v

<*

*.

Ij

j t

: -

it

. '

jt

J T

-{

WT

:
I

JV

3 ^ "*



'

CT T

JT

; 1

v:

'

JT

J T

: -
r t T* :

*\1

>

----------------------------------------------------------------- onkel 6 s ----------------------------------------------------------------

? :
:
- 1 : ^
? : \ 1
------------------ ------------------------------------------------ RASHI -------------------------------------------------------------------

:?

t ?

<<>

TRADUCCION DE RASHI

a obedecerlo. N o tienes otro ju ez mas que el juez que haya en tus d ia s.45
11.

/ n i a d er ec h a n i a izq u ier d a . Incluso si te dice que la derecha es izquierda

que la izquierda es derecha, obedecele. Y con m ayor raz6n si te dice que la derecha es derecha
o que la izquierda es izq u ierd a.46
13.

/ y to d o e l pu eblo escu ch a ra . D e aqui se aprende que hacen esp

45. Rosh Hashana 25b; Sifri 153. Esto explica por


que la Tora enfatiza que hay que acudir al juez que
este en aquellos dias, frase al parecer superflua
(Sifte Jajamim).
46. Sifri 154. Segun Ramban, esta afirmacion del

Midrash que Rashi cita significa que incluso si te


parece que [el sabio o juez] cambia la derecha por
la izquierda aun asi hay que escucharlo. Pero con
mayor razon que debes pensar que [los sabios]
afirman que la derecha es la derecha, ya que el
espiritu del Eterno esta sobre los que sirven en su

Santuario y nunca abandonara a Sus devotos. Sin


embargo, en el Talmud Yerushalmi (Horayot 1:1),
se afirma 10 opuesto: Se podria pensar que incluso
si [los jueces] te dicen que la derecha es la izquierda
o que la izquierda es la derecha, aun asi debes
obedecerlos. [Para descartar esta suposicion] el
versiculo declara: [Y no te apartes de todas las
palabras que yo les ordeno en este dia] ni a derecha
ni a izquierda, [10 cual implica hasta] que te digan
que la derecha es derecha y la izquierda es
izquierda.

/ 256

17:14-16 :

ya no actuardn con premeditacidn.


14Cuando entres a la tierra que el
Eterno tu Dios te entrega, y tomes
posesion de ella y te asientes en ella, y
digas: Me impondre un rey como todos
los pueblos que estan a mi alrededor.
15Ciertamente te impondras un rey que
el Eterno tu Dios escoja; del seno de tu
pueblo te impondras un rey: no podras
imponer sobre ti a un hombre extraho
que no sea hermano tuyo. 16Solo que el
no debera aumentar para si caballos en
exceso, para que no haga retornar al

:
P

* J

^

T

<*

IT

(ST

: J

T J

VT

* V

: ,
IT

1'

JV

I V

jv

I v

>


>

.P jV *

VJ

JT

$ ; $;
:


j v


: t

----------------------------------------------------------------- onkel6 s -----------------------------------------------------------------

? :
: ?
' ' :
------------------------------------------------------------------- RASHl ------------------------------------------------------------------,

-----------------------------------------------------------

. 1

TRADUCC16N DE RASHI

al condenado a m uerte 47 hasta la festividad siguiente, y

10 ejecutan en la festividad m ism a . 48

16 . / no d e b e r A aum entar para sf c aballos . Sino solam ente los suficicntes


p a r a su carroza,49 para q u c no haga quc cl pueblo de Israel regrcsc a M itzrd im ,50 ya que los
cab allos proccdfan dc ahi, com o sc dcclara rcspccto al rey Shd om 6: Sc p odia sacar carruajcs
47. Aunque Rashi no 10 aclara explicitamente, estos
versiculos se refieren especificamente al zaken
mamre, un sabio del Sanhedrin que se opone al
dictamen de sus colegas, una vez que estos
dcliberaron y dictaminaron que la ley en un caso
particular debe ser de cierto modo. Si ese sabio
meramente ensena en forma teorica su opinion
divergente, no hay problema. Pero si instruye a la
gente a aplicar en la praetica su 0pini6 n, se le
considera sabio rebelde [zaken mamre] contra la
autoridad del Sanhedrin y cs condenado a muerte.
48. Sanhedrin 89a. Este requisito se deriva de que
e! versiculo dice que todo el pueblo escuchard 10
ocurrido al condenado a muerte. Como solamente en
las festividades [regalim] la Tord prescribe que todo
cl pueblo de Israel debe reunirse en Yerushaldim,
eso implica que habia que demorar su ejecuci6 n
hasta ese momento (Beer Itzjak). Obviamente, esto

no quiere decir que se viola la festividad misma


\yom tob] para ejecutar al zaken m am ri, pues 6ste
es ejecutado en los dias intermedios de la festividad
j o l hamoed] (Tiferet Israel). Ahora bien, la ley de
que su muerte sirva de advertencia a los demds
solamente se aplica al zaken mamre, no a los demds
condenados a muerte, los cuales soil ejecutados a la
brevedad posible.
49. Sanhedrin 21b.
50. El prefijo en la frase
no actua como conjunci6 n copulativa y, sino que
expresa prop 6sito, para que. Leida de este modo,
la frase no significa y no hard regresar al pueblo a
Mitzrdim, como si se tratara de una prohibicidn
adicional a la de no tener muchos caballos, sino que
da la 1az 6 n de por quc el rey no debe tener muchos
caballos, para que no haga regresar al pueblo a
Mitzrdim (Mizraji).

17:17-18 :

2 5 7 / DEBARIM PARASHAT SHOFETIM

pueblo a Mitzraim a fin de incrementar


los caballos, siendo que el Eterno ha
dicho a ustedes: "No volverdn nunca
mas a regresar p o r este camino . 17Y no
debera aumentar para si demasiadas
mujeres, para que su corazon no se
desvie; y no debera aumentar para si
plata y oro en exceso. 18 Y sucedera que
cuando el se asiente sobre su trono real,

ni y

I-

1-





'

T T J

(S T

^ T

1!

1 4

onkel 6 s

:
:
------------------------------------------------------------------- KASHI

:( :<

. m

T j

t T

:( $ (

T t

* - I

V V

.0 < (<> :):(

V?

,({

TRADUCC16N DE RASHI

de Mitzr&im por seiscien tas [m onedas] de plata y caballos por ciento cincuenta . 51

17. / y no d e b e r A a u m en ta r para si demasiadas m u je r e s . Sino solam ente


dieciocho. Pues h allam os escrito que el rey D avid tuvo seis esp o sa s,52 y aun asi le fue dicho: Y
si es poco, yo te hubiera anadido com o esas y com o esas. 53

/ y no d eb er A au m en ta r para si plata y oro en ex c eso . Sino


solam ente

10 suficiente para adjudicar para su co rte.54

1 8 . / y su c ed er A q u e cuando e l se a sien te . Es decir, si 61 cum ple todo eso, digno


serd de que su reinado p erd u re.55
51. Melajim I, 10:29. Ahi mismo, en el v. 10:26, la
Escritura dice que el rey Shelomo amaso una gran
cantidad de caballos y carruajes; luego, en el v.
10:28, dice que el proveedor de los caballos del rey
Shelomo era Mitzraim.
52. Ver Shemuel II, 3:2-5. Sus nombres eran: 1)
Ajin6am de Izreel; 2) Abigail, ex-esposa de Nabal;
3) Maaja, hija de Talmai, rey de Gueshur; 4) Jaguit;
5) Abital; 6) Mijal [Egla], hija de Shaul.
53. Shemuel II, 12:8; Sanhedrin 21a. Eso le fue
dicho al rey David por el profeta Natan, cuando este
le 1eprendi6 en nombre de Dios a raiz de su relacion
con Bat-Sheba. Antes de involucrarse con BatSheba, el rey David tenia ya seis esposas. Y en aquel
momento le dijo que si eso le parecia poco le
hubiera podido afiadir como esas y como esas, 10

que implicaba que tenia derecho a dieciocho


esposas. En hebreo, la expresi6n que el profeta
Natan utilizo fue , que literalmente quiere
decir [tantas] como esas y como esas .
54. Sanhedrin 21b; Sifri 159. Es decir, 10 suficiente
para mantener a todos los que el rey esta obligado a
sustentar, como oficiales del Estado, sirvientes y
soldados (Mizraji).
55. Sifri 159. La frase im v b (parece superflua.
Si la Tora solamente hubiera querido prescribir aqui
la obligacion de que el rey escriba dos copias de la
Tora, solamente debio haber escrito: Y debera
escribir para si dos copias de esta Tora,.., sin
mencionar que eso debera hacerlo cuando se asiente
sobre su trono. Por ello, Rashi entiende que aqui la
frase ; define las condiciones en que

17:19-20 :

/ 2 5 8

d e b e r a e s c r ib ir p a r a s i d o s c o p ia s d e

e s t a T o r d e n u n lib ro , d e d e la n te d e lo s
k o h a n im , lo s le v iim . t9E l l a e s ta r a c o n e l

y e l d e b e r a le e r la d u r a n te to d o s lo s d ia s
d e s u v id a , a f i n d e q u e a p r e n d a a te m e r
;
* ,
. , .
* , I

a l E t e r n o s u D io s , p a r a g u a r d a r to d a s
la s

p a la b r a s

de

e s ta

T o rd

e s to s

s u s h e r m a n o s , y p a r a q u e n o s e a p a r te

del

m a n d a m ie n to

ni

d erech a

ni a

?)

l ^ j -

at


:
..

e s ta tu to s , a f i n d e c u m p lir lo s . 20P a r a q u e
su co ra zd n no se en so b erb ezca m ds que

T:

< :

onkel 6 s

:
5 1 1 ?
^ : ?

-------------------------------------------------------- RASHI

<>

TRADUCC16N DE RASHI

/ DOS c o pia s de [esta ! t o r a . E so significa: dos rollos de pergam ino de la Tord,


uno q ue debe quedar colocado en su cam ara del tesoro y otro que en tra y sale con el rey . 56 Pero
el T argum de Onkelds tradujo la palabra por , con ello in terp retan do en el sentido
de aprendizaje y habia.

19. 1 / las palabras de !esta ! to r a . E sto debe ser entendido tal com o suena
literalm ente . 57
2 0 . / y para que no se aparte del m a n d a m ien to . Incluso de un precepto

ligero de un p ro fcta .58


debera cum plir ese precepto: cuando su reino
perdure, y eso solamente podra ser cuando cumpla
las tres restricciones enunciadas antes (Sefer haZikaron).
56. Sanhedrin 21a. En este contexto, la palabra
significa doble, duplicado, al igual que en
Bereshit 43:12 y Shemot 16:22. Por tanto, la frase
quiere decir dos copias de la Tora. La
razon por la que la Tora no escribio explicitamente
^ ' , dos libros de la Tora, y en vez de
eso utiliz 6 un tdrmino que significa duplicado, se
debe a que como ciudadano comun [hediot] el rey
ya estd obligado a escribir para si un rollo de la
Tord, al igual que cualquier otro judio; por ello, la
Tord aqui agrega que, en calidad de rey, debe
escribir otro libro ademds del primero (Gur Arye;

Mizraji). No puede refei'irse al libro de Debarim,


tambidn llamado ( , M iahni Tord
[repetici6 n de la Tord] ya que no serla I6 gic 0 que
el rey soslayara 10 principal y tomara 10 secundario
(Baer Heteb).
57. Es decir, en referencia a los mandamientos de
la Tora entregada a Moshd en el Sinai. Rash!
puntualiza esto porque en su siguiente comentario
explicara la palabra , mandamiento, en un
sentido no literal, refiri&idola a los preceptos de los
profetas (Sifte Jajamim). Ver la nota siguiente.
58. Rashi entiende que aqui la palabra ,
mandamiento, se refiere a preceptos que
posteriormente prescribirian los profetas de futuras
generaciones porque si esa palabra se refiriere a los

259

18:1 :

/ DEBARIM PARASHAT SHOFETIM

izquierda, a fin de que prolongue los

dias de su reinado, tanto ei como sus

hijos, en medio de Israel.


Capi t ul o 18
1Los
la

kohanim,

tribu

los

de

leviim

Levi-

no

-toda

0 " '

SI

tendran

v : 1

y. ..

y j..

. . .

onkel6 s

, :
------------------------------------------------------------------- RASHI

.1:

: $

. .

: ,

( .

?!

> 1

'

, 1:

.):

TRADUCCIONDE RASHI

/ a fin d e q u e pro lo n g u e lo s dias . D e un enunciado positivo se im plica 10


n egativo.59 Y asim ism o h allam os respecto al rey Shaul, a quien el p ro feta Shem uel le dijo:
A guarda siete dfas hasta q ue yo venga a ti [antes de] ofrecer ofrendas de ascension. 60 Y estd
escrito que Shaul espero siete d ias, 61 pero no cum plio su prom esa de aguardar todo el septim o
dia y com enzo a ofrecer ofrendas, Y apenas habia acabado de ofrecer la ofrenda de ascension
cuando Shem uel llego y le dijo: A ctuaste con insensatez; no guardaste, etc62 Y el profeta
agrego: Pero ahora, tu reinado no perdurara . 63 D e eso aprendes que incluso por un m andato
ligero de un profeta el rey Shaul fue castigado.

/ ta n to e l c o m o sus h ijo s . Esto inform a que si su hijo es ap to p a ra reinar, el tiene


precedencia sobre cu alq u ier otro h o m b re.64

18
1.

to d a

la

tribu

preceptos de la Tora m isma seria redundante, ya que


en el v. 19 el versiculo explicitamente los menciona
al decir: .para guardar todas las palabras de esta
Tora y estos estatutos (Gur Arye).
59. Es decir, que de una clausula enunciada en
terminos positivos, como aqui la frase a fin de que
prolongue los dias, se implica el caracter negativo
del caso opuesto. En este caso, que si el rey no hace
10 que la Tora le manda, no prolongara sus dias de
reinado. Rashi ya habia enunciado este principio

de

l e v !.

Ya

sean

fisicam ente

1' ntegros

30:20 y Bemidbar 5:19.


60. Shemuel I, 10:8.
61. Shemuel I, 13:8.
62. Shemuel I, 13:13. El versiculo completo es:
Actuaste con insensatez; no guardaste el
mandamiento del Etemo, tu Dios, que El te habia
ordenado, Pues [si 10 hubieras guardado], ahora el
Eterno hubiera establecido tu reinado sobre Israel
para siempre.

interpretativo al final de su comentario al v. 11:19,

63. Shemuel I, 13:13.

s.v. , asi como en Shemot 20:12, 28:35,

64. Sifri 162; Horayot lib .

/ 260

18:1 :<

parte ni patrimonio junto con Israel; las

ofrendas Igneas del Etemo y Su heredad

'

onkel6 s


----------------------------------------------------------------------- RASHl -----------------------------------------------------------------------

ft , : .

. < : . : . :

. iv , .

, :

-----------------------------------------------------------

TRADUCC16N DE RASHl

defectos fisicos . 65

/ parte . E 11 el botin de guerra . 66


/ ni patrimonio . E n la T ie r r a de Israel . 67
/ las ofrendas igneas del eterno . Esto se refiere a las o fre n d a s c o n s a g ra d a s del
T em p lo . 68
1 / su heredad . Esto se refiere a las cosas c o n s a g ra d a s del te r r ito r io de Isra el,69 que
son las p o rcio n e s s e p a r a d a s 70 y los diezm os.71 P ero u n p a trim o n io c o m p leto n o te n d ril
e n tre sus h e rm a n o s . 72 Y en el m idrash S ifri, 73 los Sabios in te r p re ta r o n 10 siguiente: la frase
no te n d rd p a trim o n io se re fie re al p a trim o n io d el re s to ; 74 la frase e n tr e su s h e rm a n o s
se refiere al p a trim o n io d e los cinco, y yo no s a q u d se re fie re eso. P e ro m e p a re c e
q u e la tie r ra d e K e n a a n q u e estd del o tro lado d el Y ard & t, hacia el o e ste ,73 es llam ada
65. Sifri 163. Puesto que el versiculo ya habia de
los kohanim, los leviim, seria redundante que
agregara toda la tribu de Levi, a menos que se
entienda que esta ultima frase enfatiza que todos los
leviim estdn incluidos en la ley mencionada aqui
(Sifte Jajamim).
66. Sifri 163. Si el pueblo de Israel hace una guerra,
el botin obtenido en ella se reparte por igual entre
todas las tribus. Pero la tribu de Levi, incluyendo a
los kohanim, no tiene parte en este reparto. Rashi ya
habia explicado esto mismo en Bem idbar 18:20, s.v.
1 ^ .
67. Sifri 163. Las ciudades adjudicadas a los leviim
no eran patrimonio de su tribu; su propdsito era
meramente proporcionales un lugar para vivir en
medio de las demas tribus. Sobre la falta de
patrimonio territorial de los kohanim, ver Bemidbar
18:20: El Etemo dijo a Ahardn: En su tierra no
tendras patrimonio, ni tendras porcidn entre ellos;
Yo soy tu porcidn y tu patrimonio en medio de los
Hijos de Israel. Para lo mismo respecto a los
leviim, ver Bemidbar 18:23: Y entre los Hijos de
Israel no heredar&n patrimonio .

68. Sifri 163. Es decir, las ofrendas que deben ser


llevadas al Templo para ser ofrecidas ahi.
69. Es decir, las cosas consagradas que pueden ser
ingeridas en todo el territorio de Israel, no s610 en
el Templo. En hebreo, la expresidn que aqui
traducimos por territorio literalmente significa
frontera.
70. Es decir, la porcidn separada [teruma] del
producto agrfcola que el israelita entrega al koh<5n.
Ver al respecto Bemidbar 18:12: Todo 10 mejor del
aceite y todo 10 mejor del vino y del grano, 10
primero de ellos, que ellos [los israelitas] den al
Etemo, a ti [el kohdn] te los he dado.
71. Sifri 163. V er Bemidbar 18:25-29.
72. Infra, v. 2.
73. Sifri 164.
74. En las ediciones actuales del midrash Sifri la
versidn textual es patrimonio de los tres [ 1 [(
no del resto [] ,
75. Rashi se refiere al territorio comprendido entre
el rio Yarden y el Mar Mediterr&neo.

261

18:1 :<

/ DEBARIM PARASHAT SHOFETIM

----------------------------------------------------------------------- RASHl ----------------------------------------------------------------------

, ,
,

^
, . ,

! . -

: ,

. ,1:(

? \ ,

: , ? (

: 0 , .

. ,

TRADUCC16N DE RASHt

territorio de cinco p u eb los, y la tierra de Sijon y de O g 76 es llam ada territorio de dos pueblos,
el em ori y el kenaani. Y la frase del midrash patrim onio del resto es enunciada ahi para incluir
a los pueblos kenf, ken izi y k ad m on i.77 Y asi tambien interpreta el m idrash S ifri en la seccion
sobre regalos que habia sido dicha a A h aron :78 el versiculo que dice: P or eso el levi no tiene
porcion ni patrim onio ju n to con sus herm anos... 79 fue enunciado para instruir a Israel respecto al
keni, el kenizi y el k ad m on i.80 Y tam bien se halla escrito en las palabras de R abi K alon im os81
que asf debe leerse en el texto del Sifri: la frase no tendra patrim onio se refiere al patrim onio
de los cinco ; la frase entre sus herm anos se refiere al patrim onio de los siete. Esto se refiere
al patrim onio de cinco tribus y al patrim onio de siete tribus de Israel. Y com o M oshe y Yehoshua
solo adjudicaron su p atrim on io a cinco tribus - y a que M oshe hizo heredar a las tribus de
R euben, Gad y m edia tribu de M en ash e,82 y por su parte Yehoshua hizo heredar a las tribus de
Y ehuda, de Efraim y la otra m edia tribu de M enashe83- , y las otras siete tribus tom aron los
territorios que les correspondian por si m ism as despues de la m uerte de Y ehoshua, es por eso que
el m idrash Sifri m enciona cinco tribus por un lado y siete tribus por otro lado.
76. Sijon era rey del pueblo emori situado del lado
este del rio Yarden; Og era rey de Bashan, pais
igualmente situado del lado este del Yarden.
77. Ver Bereshit 15:18-21. Ahi la Tora dice: En
ese dia el Etemo hizo un pacto con Abram,
diciendo: A tu descendencia he entregado esta tierra,
desde el rio de Mitzraim hasta el gran rio, el rio
Perat: al keni, al kenizi; al kadmoni; al jiti; al perizi;
a los refaim; al emori; al kenaani; al guirgashi y al
yebusi. De ahi vemos que Dios originalmente
prometio a la descendencia de Abraham el territorio
de diez naciones. Ahora bien, en el v. 2:4, s.v. $ >
citando el midrash Bereshit Rabd (44:23),
Rashi explica que el kenizi es Edom (Seir), el keni
es Amon y el kadmoni es Moab. Por tanto, aunque
el territorio de esas tres naciones habia sido
prometido a Abraham, el pueblo de Israel no 10
conquisto.
78. Ver Bemidbar, cap. 18. Los preceptos enunciados ahi fueron dichos para Aharon y los kohanim.

79. Supra, v. 10:9.


80. Sifri, Koraj 119.
81. Rabi Kalonimos ben Shabtai era un sabio
contemporaneo de Rashi. Nacio en Roma, Italia, y
emigro a Worms, Francia en el afio 1064, donde
tuvo contacto con Rashi. M urio en el afto 1096, en
la primera Cruzada.
82. Ver Bemidbar 32:1-33. En el v. 32:33, la Tora
dice: Entonces Moshe les dio - a los hijos de Gad
y a los hijos de Reuben, asf como a la mitad de la
tribu de Menashe hijo de Y osef- el reino de Sijon,
rey del emori, y el reino de Og, rey de Bashan; la
tierra junto con sus ciudades en sus fronteras y las
ciudades de la region alrededor.
83. En YehosMa 18:2, el versiculo dice que
entre los Hijos de Israel quedaban siete tribus
que no habian recibido su patrimonio. Ahi
mismo, Rashi explica que eso se refiere a la tribu
de Yehuda, la de Efraim y la segunda media tribu
de Menashe.

18:2-3 :

/ 262

ellos comeran. 2No tendrd patrimonio


:
entre sus hermanos. el Eterno es su
^

patrimonio, tal como El le hablo.

:

3Esta serd la ration de los kohanim
de parte del pueblo, de parte (

de los que inmolan un sacrificio,

sea toro u oveja: debera ? "

)
entregar al kohen la antepierna, yTTSI



*

V J V

J t

"J l :

AT

VJV :

------------------------------------------------------ onkel6 s

1 :
1< < :
----------------------------------------------------------------- R A S III

. : . 1

. 8 9 >3<

: .0 > :1:(

TRADUCC16N DE RASI11

2 . / tal como 6 l le iiabl 6. Cuando le dijo: E n su tie r r a no h e re d a rd s... Y o soy tu


p o rci 611 ...1'8
3. !/ p a r te d e l p u eb lo . Pero no de los k ohan im .85

1 / y a s e a t o r o u o v e ja . Esto excluye a un anim al sa lv a je.86


))*Mf! / l a a n te p ie r n a . D esde la ju n tu ra de la

arcuba hasta

la esp a ld illa ,87 q ue Hainan

espaUlon

en francos antiguo . 88
84. Bemidbar 18:20. El versiculo completo es: El
Eterno dijo a Ahar 6n: En su tierra no tcndrds
patrimonio, ni tendras porci 6n entre ellos; Yo soy tu
p01 ci 6n y tu patrimonio en medio de los Ilijos de
Israel.
85. Sifri 165. Tal como estipula aqui la Tord,
siempre que un israelita degiielle un animal para su
uso particular (que no sea ofrenda) esta obligado a
separar para el kohen las partes descritas en este
versiculo. Pero a diferencia del israelita, si un kohen
deguella un animal para su uso particular no esta
obligado a separar estas partes y darlas a otro kohen.
Esto se aprende de la frase de parte del pueblo, 10
cual excluye a los kohanim, quienes en cierto
sentido forman una casta aparte del pueblo.
Respecto a los leviim, existe la duda sobre si ellos
forman parte del pueblo 0 no. Por consiguiente, el
levi estd exento de entregar las partes del animal
especificadas aqui a un koh 611, ya que para ello el
kohen deberia primero demostrar legalmente que si
estd obligado. Pero a causa de esa duda misma, si
un kohdn las toma, no estd obligado a regresarlas
(Mizraji).

86 . Julin 132a. Ver tambi<5n Tor a t Kohanim, Emor


8 :8 , sobre Vayikra 22:28. La obligation de dar al

kohdn las partes animales especificadas aqui


solamente aplica a un animal puro domtfstico
[behema].
87. Julin 134a. A diferencia de las piemas del ser
humano, que estdn divididas en dos secciones: el
femur arriba y dos huesos articulados entre si
llamados tibia y pei'0116, las patas de un animal estdn
divididas en tres secciones, una arriba de la otra. En
hebreo, el hueso inferior sc llama arcuba, el medio
se llama shok y el superior se llama kolit. Lo que
aqui la Tora llama abarca desde la juntura arriba
de la arcuba hasta la espaldilla, que es el hueso
amplio situado en el hombro del animal [el
equivalente del om6plato en el ser humano], Por
tanto, abarca los dos huesos superiores, el shok y cl
kolit. Todo esto se refiere a la pierna delantera
derecha del animal (Tiferet Israel).
88. En fiancds moderno, paleron. El vocablo
antiguo espaldon estd relacionado con las voces
espafiolas espalda y espaldilla.

263

/ DEBARIM PARASHAT SHOFETIM

18:4 *T:tV

la q u ija d a y el e s td m a g o . 4L a p r im ic ia

: 1

d e tu g r a n o , de tu v in o y d e tu a c e ite ,

.*

! ^

t'

onkuiA s

(\ ( ( : ^
------------------------ RASHI

, ' . ft

. , :

. , . ,

: , , .1:! (

, ,.1: (

. <> :): (

: ,

----------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI

/ l a quijada. Junto con la len gu a.89 Los que interpretan los v ersicu lo s90 solian decir: la
pata d elan tera del anim al representa el poder de la m ano del hom bre, com o se declara: Y
:Pinejas] tom o una Ianza en su m ano. 91 La quijada representa la oracion, com o se declara [
Pinejas se levanto y rez6. 92 Y el esttimago representa 10 dicho en el versiculo: Y a la mujer
en su vien tre . 93
4 . / l a p rim icia d e t u g r a n o . Esto se refiere a la te ru m a .94 Y la T ora no especific6
una m edida d e ella. Pero nuestros Sabios le estipularon una m edida: el generoso, la cuarentava
parte; el m ezquino, la sesentava parte; y el m ediocre, la cincuentava p a rte.95 Y los Sabios se
apoyaron en un versiculo para determ inar que no se debe dar m enos de la sesentava parte, como
se declara: E sta es la contribucion que separaran: una sexta parte de una e fd 96 de un jo in e r 91 de
89. Julin 134b. La quijada es solo un hueso y por
ello carece de importancia intn'nseca; por ello la
Tora le agrega la lengua. Ademas, puesto que la
quijada simboiiza el rezo, es obvio que incluye a la
lengua (Sifte Jajamim).

Midian llamada Cozbi.

90. En hebreo, doreshe reshumot, frase que segun


Rashi a Baba Kama 82a podria significar los que
interpretan los registros", es decir, los versiculos
{Gur Arye). En Berajot 24a, la frase que aparece ahi
es doreshe jam urot, expresion que Rashi explica en
referencia a sabios que saben interpretar versiculos
dificiles [jamurot].

94. La primicia [ ] de tu grano, de tu vino y


de tu aceite mencionada aquf es la misma que es
mencionada en Bemidbar 18:12, donde la Tora dice:
Todo 10 mejor del aceite y todo 10 mejor del vino
y del grano, 10 primero de ellos [] , que ellos
den al Eterno, a ti te los he dado. Ambos versiculos
se refieren a la teruma, la portion separada del
producto agricola que el israelita separa y entrega al
kohen. En la nota 45 de la parashat Ree se describe
el orden de separation de los distintos tipos de
diezmo.

91. Bemidbar 25:7.

95. Terumot 4:3.

92. Tehilim 106:30.

96. La efd era una antigua medida de capacidad, Su


equivalente modemo aproximado es de 24.8 litros,
segun el calculo del rabino A. Nae.

93. Bemidbar 25:8. El versiculo completo es:


[Pinejas] fue tras el varon israelita al recinto y
clavo a ambos, al varon israelita y a la mujer, en su
vientre, y entonces se detuvo la plaga de los Hijos
de Israel. Ese versiculo relata el modo en que
Pinejas salvo a Israel al matar a Zimri, lider de la
tribu de Shimon, y a su amante, una mujer de

97. La medida que en el lenguaje de la Escritura se


llama jo m er [] , en el lenguaje de la epoca de la
Mishna es llamado kor [ 1] . El kor es equivalente
a 30 sed. En terminos modernos aproximados, es
equivalente al volumen de 246.2 litros.

/ 264

18:5 n :tv

asi como la primicia de la trasquila de :1 U


tus ovejas, deberas entregarle. 5Pues el
.
I_

Eterno tu Dios 10 ha escogido de entre


*I E? $
todas tus tribus para pararse a oficiar en 1
el Nombre del Eterno, tanto el como sus
JT 1
'
T

' T
hijos, todos los dias.

:
1\?!
onkel Os

: ^
: ( ,
----------------------------------------- RASHt

? . :

,1 : (

: , ?

, : .):(

. : ,

: ,1 . , .

: . > !*

, .

TRADUCC16N DE RASHt

trigo. 98 La sexta parte d e una efd equivale a m edio s e d ." Cuando das m edio sed por un k o r
de trigo, eso equivale a una sesentava parte, ya que el ko r equivale a trein ta se in . 100

w /

asi como la primicia de la trasquila de tus ovejas . C uando cada afio

trasquiles a tus ovejas, entrega de la trasquila la prim icia a l k o h n .101 Y la T ord no especific6
una m edida para este precepto. Pero nuestros S abios estipularon que su m ed ida debfa ser una
sesentava p arte de la lana trasq u ilad a.102 ^Y cuantas ovejas se precisan p ara qu e queden obligadas
a la prim icia de la tra sq u ila ? 103 C inco ovejas, com o se declara: Y cinco ovejas p reparadas . 104
Por su parte, R abi Alribd dijo: el num ero de cinco se dctcrm ina asi: la frase la prim icia d e la
trasquila im plica d o s ;105 con la palabra ovejas, la sum a llega a c u a tr o ;106 y afladiendo la frase
debcrds entregarle , el total llega a c in c o .107
5.

/ para pararse a oficiar . D e aquf se aprende que el servicio sagrado solam ente

puede ser desempeflado p a r a d o .108


98. Yejezkel 45:13.
99. La sed es una medida de capacidad. Hist6-

103. Es decir, ^cudl es el ntimero mfnimo de ovejas


para aplicar este precepto?

ricamente hubo dos medidas con este nombre: la

104. Shemuel I, 25:18. Literalmente, hechas, en

sed del desierto, utilizada en la epoca bfblica y la

el sentido de listas para el acto de separar la

sed de Yerushaldim, cuya medida era un veinte

trasquila de ellas.

por ciento de la sed original.

105. Hablar de 10 primero (la primicia) implica

100. Talmud Yerushalmi, Terumot 4:3.

por 10 menos dos, ya que prim ero es 10 que inicia

101. El versiculo no quiere decir que s610 la

una serie numdrica.

primera vez que la persona trasquile a sus ovejas

106. El plural ovejas implica por 10 menos dos.

debe entregar la primicia al kohen, sino cada aflo


que 10 haga (Gur Arye).

107. Sifri 166. La frase deberds entregarle


implica que por 10 menos se entrega una cosa.

102. M in 137b.

108. Sifri 167.

265

18:6-7 r 1 :tv

/ DEBARIM PARASHAT SHOFETIM

6 7 c u a n d o v e n g a u n l e v i d e a lg u n a d e

V l v 5?

tu s c iu d a d e s , d e to d o I s r a e l, e n d o n d e e l
h a b ite , y v e n g a c o n to d a e l a n s ia d e s u
a lm a a l lu g a r q n e e ! E te r n o h a y a

T
1I
^

e s c o g id o , 7p o d r a o jic i a r e n e l N o m b r e

;iTi!T

SI

' "!
i l T: T

onkel 6 s

( (
t :
----------------------------------------- RASHI

, .
(

, 1 . < !w

, :

. ... :

, ,
TRADUCCION DE RASHI

6.
/ y cuando venga un levi. Se podria haber pensado que este versiculo habia de u
levf p u ro. 109 P ara descartar esta hipotesis, el versfculo afirma que viene para oficiar. Esto
excluye a los leviim puros, ya que ellos no son aptos para oficiar.110
- / y venga con toda el ansia de su alma ... podra oficiar . Esto ensefia
que un kohen puede venir al Santuario a ofrecer ofrendas voluntarias u obligatorias p erso n a tes111
incluso en una guardia que no sea la su ya.112 Segun otra explicacion, tambien ensefia respecto
a los kohanim que vienen de peregrinaje a la festividad, que pueden ofrecer ofrendas {en la
guardia de ese momento} y realizar el servicio de ofrendas cuya o b lig atio n llega a causa de la
festividad -com o las ofrendas adicionales de la festividad- incluso que no sea la guardia de
ellos.113
109. Es decir, de un levi que no sea kohen.

culpa [asham]. Ver Rashi a Bab a Kama 109b.

110. Sifri 168. El oficio o ministerio [sherut] al


que se refiere este versiculo es el servicio [abodd]
sagrado desempenado en el Santuario. Este servicio
solamente podia ser desempefiado por los kohanim;
los leviim meramente asistian a los kohanim en esta
labor. Por tanto, aunque en este contexto la Tora
habia del levi, en realidad se refiere al kohen, ya
que solo a ellos aplicaba el servicio sagrado. La Tora
llama levi al kohen porque de hecho los kohanim
constituian un clan dentro de la tribu de Levi y, por
ello, todo kohen es simultaneamente levi.

112. Babd Kama 109b; Sifri 168. Los kohanim eran


divididos en veinticuatro guardias. Cada guardia
[mishmar] oficiaba durante dos (0 tres) veces en el
afio. Aunque el servicio normal del Santuario era
preiTogativa de la guardia en tumo, todo kohen
podia venir en cualquier momento y participar en el
ofrendamiento de sus ofrendas personales, ya fueran
voluntarias u obligatorias. Esto se aprende del hecho
de que la Tora habia del ansia de su alma, 10 que
implica que se refiere a ofrendas que el mismo
aporta (Sifte Jajamim).

111. Una ofrenda voluntaria [nedabd] es una


ofrenda personal que la persona decide ofrecer por
iniciativa propia; una ofrenda obligatoria personal se
refiere a una ofrenda que la persona en forma
individual esta obligada a aportar, por ejemplo, para
expiar una falta cometida o por otro motivo. Estas
pueden ser ofrendas de pecado [jatat] u ofrendas de

113. Sued 55b; Sifri 168. Aunque todo kohen podia


venir y participar en las ofrendas cuya obligacion
aplica porque se trata de una festividad, no podian
participar en el ofrendamiento de ofrendas personales que no se debieran a causa de la festividad.
Ver Rambam en Mishne Tord, Hiljot Kele
haMikdash, cap. 4.

/ 266

18:8-10 :<

del Etemo su Dios igual que todos sus


hermanos los leviim que estan ahi
parados delante del Eterno. 8 Una
porcidn como otra comeran, salvo la
venta de los ancestros.
9Cuando entres a la tierra que el
Eterno tu Dios te entrega, no aprenderas
para hacer segun las abominaciones de
esos pueblos. 10No se hallard en ti

: 1 T V

AT

v j *

J V.T T

JT

it

VJ

*- :

wr

<*

V V

j;

J*

IT J T

&

c : r

IP J

: 1

j'

1- :

fit*

:
I*J

onkel 6 s

: ? <( !
:
: ?
--------------------------------------------------- RASHl

: (\ ,

<) :

.<>

, .!*

.' : : , TS t :

: ,


, T s t v -
7

TRADUCCION DE RASHI

8 . / una p o r c io n c o m o o t r a co m era n . Esto ensefia que los kohanim que llegan


participan en el reparto de las pieles y la carne de las ofrendas d e pecado d c cab ras . 114 Ahora
bien, se podrfa haber pensado que tambidn participan en las cosas cuya 0 bligaci 6 n
de la festividad, com o ofrendas continuas

\Uunid\,

110 llega a causa

ofrendas adicionalcs de Shabat, ofrendas

votivas [ndder] y ofrendas voluntarias . 115 Para descartar esta 11ip 6tesis, cl versfculo afirm a: Salvo
la venta de los ancestros, es decir, cxccpto

10 quc los ancestros hayan ven d ido en los dfas del

rey David y el profeta Shem uel, que fue cuando se instituyeron las g u a rd ia s 116 y los kohanim
vendieron entre sf los turnos, dicidndose: Tu tom a esta sem ana y yo totnard la o tra . 117
9. 1 </ n o a p r e n d e r a s para h a c e r . Lo que implica: pero puedes aprender para
entender y ensefiar ; 118 es decir, con el prop 6 sito de entender qu 6 tan pervcrsos son sus actos y
ensefiar a tus hijos: N o hagas eso, ya que es una prdctica de gentiles.

114. Las ofrendas de una festividad eran de tres


tipos: 1) ofrendas de ascension [0 /a]; 2) ofrendas de
pecado [fatat] y 3) oblaciones de harina. Las
primeras eran consumidas en su totalidad en el
Altar, y s610 quedaba la piel. De las ofrendas de
pecado, ciertas partes del animal eran ingeridas por
los kohanim. Y las oblaciones dc harina tambidn
eran ingeridas. Aqui el versiculo enseila que
cualquier kohdn puede participar en el reparto de
estas cosas incluso si no estd de tumo {Mizraji). El
midrash Sifri (169) agrega que tambidn podian

participar en el
Semblantes.

lejem

hapemim,

el

Pan de

115. Los kohanim que estaban fuera de turno


solamente podian participar en las ofrendas
adicionales exclusivas de la festividad; esto exclula
a los demds tipos de ofrenda {Mizraji).
116. Ver Taanit 27a.
117. Sifri 169; Sued 55b-56a.
118. Sifri 170. Ver tambidn Shabat 75a y Sanhedrin

68 a.

267

/ DEBARIM PARASHAT SHOFETIM

1 8 :1 0 >:m

a lg u ie n q u e h a g a p a s a r a s u h ijo 0 h ija
por

e l fu e g o ,

uno

q u e p r a c tiq u e

UDp

la

a d iv in a c io n , u n p r o n o s tic a d o r , u n a u g u r

0 nkel6 s

^ <^
------------------------------- RASHf

. :: (

,
:

. :

.> ?

.?!

:
:

------------------------------------------------------------ TRADUCCION DE RASHf

10 . 3 / p a sa r a su h ijo o h ija p o r e l fu e g o . Esto se refiere al culto al idolo


M o lej,119 el cual consisti'a en que la persona hacfa hogueras de fuego a am bos lados y hacia pasar
a su hijo entre las d os . 120
0 <

/ :PRACTIQUE l a a d iv in a c io n .

;,Quien es el adivino? El que agarra su vara y le d ice

D ebo ir a tal lugar o no ir? Y asim ism o se declara: M i pueblo inquirfa de su palo y su vara ^
le decia . 121
/ un p r o n o s tic a d o r . A l respecto, R abi A kiba dijo: Esto se refiere a los que dan m om entos
propicios, los que dicen: T a l tem porada es buena para com enzar tal cosa . Pero los Sabios
afirm an: Eso se refiere a los que haccn trucos de m agia . 122 123
/ un a u g u r. Es el que actua con base en que, po r ejemplo, su pan cayo de su boca, un venado
cruzo su cam ino

0 su vara cay6 de su m ano . 124

119. Sanhedrin 64a. En Vayikra 18:21, la Tord


dice: No entregaras a ninguno de tus hijos para que
pase por Molej, y no profanards el Nombre de tu
Dios; Yo soy el Etem o. Ahi mismo, s.v. ^,
Rashi explica que Molej era el nombre de un idolo
pagano de la epoca y explica que el culto que le
rendian era que la persona entregaba su hijo a los
sacerdotes paganos de Molej, los cuales hacian dos
grandes fogatas y hacian que el hijo pasara a pie
entre ambas fogatas. La prohibicion del culto a
Molej es repetida en Vayikra 20:1-6.
120, En el Talmud (Sanhedrin 64b) hay una diferencia de opinion entre dos sabios, Abaye y Raba,
acerca de en que consisti'a el culto que se rendia a
Molej. Rashi explica el versiculo segun Abaye. Pero
Raba opina que hacian una fosa en el suelo y ahi
encendian la fogata, luego de 10 cual hacian que el
nino brincara de un lado a otro encima de la fogata.
En ambos casos, el niffo seguia vivo. Rambdn, sin
embargo, opina que el nifio era quemado vivo.

Segun el e Ibn Ezra, es posible que este idolo sea


identico a Milcom, que era la deidad principal de los
amonim. Ver al respecto el libro de Melajim II,
23:13.
121. Hoshea 4:12; Sifri 171.
122. Literalmente, que toma los ojos, frase hebrea
que es equivalente a la espafiola que tom a el pelo.
123. Sanhedrin 65b; Sifri 171 Ahi mismo, Rashi
explica que para Rabi Akiba el nombre 1 (esta
relacionado con la palabra , que significa
temporada, momento fijo. Segun el se refiere a
los que emiten pronosticos o vaticinios supuestamente seguros sobre el futuro. Y tambien
explica que segun la opinion de los demas Sabios,
el nombre esta relacionado con , que
significa ojo. Segun esta explicacion, el 1 <es
aquel que toma los ojos [el pelo] de la gente,
haciendole creer que hace actos de magia, cuando
en realidad no hace nada.
124. Sifri 171.

/ 268

18:11-12 :
o

un

h e c h ic e r o ;

n un

hacedor

de

e n c a n ta m ie n to s , u n o q u e in q u ie r a d e O b
o d e Y id o n i o u n o q u e c o n s u lte a los

< ^

:$ 0
'

::

m u e r to s . 11P u e s a b o m in a c io n e s p a r a e l
E te r n o to d o e l q u e h a g a e s ta s [c o s a s ] , y

onkel6 s

< : :
--------------------------------------------------------------- RASHI

< . ()

, .

. :

< ,

: , ,

. m

. :

TRADUCC16N DE RASHt

11. / 1 ( h a c e d o r d e e n c a n ta m ie n to s. Es el que agrupa serpientes, escorpiones u otros


animales en un lu g a r .123
/ UNO QUE in q u ie r a d e ob. Este es un tipo d e hechicerfa cuyo n om b re es

pitom. 126 El

que la practica habia desde su axila y alza a los m uertos en su a x ila .127

/Y de YiDONi. Es el que m ete un hueso de un anim al llam ado

yadua

en su boca y el liueso

habia por medio de h ech icerfa.128


/ o u n o q u e c o n s u l t e a l o s m u ertos. Por ejem plo, el que eleva a los muertos en
su organo se x u a l129 o el que hace preguntas a un cr a n e o .130
12. / t o d o e l q u e h a g a e s t a s [cosas]. Aqui no se dice el que haga todo esto, sino
todo el que haga estas [cosas]. Esto implica que estd prohibido incluso u na d e e lla s .131
125. Sifri 172. El nombre literalmente
significa que agrupa un grupo . El p 1op 6 sito de
reunir los animales en un lugar era para practicas de
hechiceria o adivinaci6 n.
126. Esta prohibici6 n ya habia sido enunciada en
Vayikra 19:31: No se dedicaran al espiritismo de
Ob y Yidoni; no procuraran hacerse impuros a traves
de ellos; Yo soy el Etemo, su Dios . La pena de
muerte por practicarla es enunciada en Vayikra
20:27: El hombre o la mujer en quienes haya
espiritismo de Ob y Yidoni ciertamente morirdn; con
piedras los lapidardn, su sangre estard sobre ellos.
127. Sifri 172. Ver la nota siguiente.
128. Sanhedrin 65b; Sifri 172. En Vayikra 19:31,
s.v. , Rashi explica que Ob y Yidoni
son formas de espiritismo 0 nigromancia, Ver
tambidn Rashf a Vayikra 20:27, s.v. ?
.1

129. Sifri 172. En el midrash se define al


con estas palabras: Es el que alza [a los
muertos] en su , En Sanhedrin 65b, Rashi
entiende que la palabra se refiere al 61gano
sexual masculino [] . Por tanto, se refiere a un
hombre que eleva a los difuntos con el poder de su
pene o los pone ahi, aunque es dificil saber a qud
practica en particular se rcferfa Rashi. Pero Raabad
[R. Abraham ben David] explica la palabra en
el sentido de , expresar, mencionar. Segtin
61, el $ se refiere a uno que alza a los
muertos mediante la expresi 6 n de palabras de
hechicerla (Sdfer haZikardri). En todo caso, Rashi
no sigue aqui la explicaci6 n del Talmud, que en
Sanhedrin 65b explica que se refiere al que acude
de noche y pemocta en un cementerio con el objeto
de que caiga sobre 61 el esplritu de impureza .
130. Sifri 172.
131. Sifri 173; Macot 24a.

269

/ DEBARIM PARASHAT SHOFETIM

1 8 :1 3 -1 5 :

a causa de estas abominaciones el


Eterno tu Dios los expulsa de delante
de ti. 13Integro seras con el Eterno tu
Dios. 14Pues estos pueblos que tu
conquistas solian escuchar a los
pronosticadores y a los adivinos;
pero en cuanto a ti, no asi el Eterno
tu Dios te ha dado. 15 Un profeta de
tu seno, de tus hermanos, como yo,

1 ;,
:
^1 ^



^
: [

'
.
P

IV T

J*

V : 1

J"

IV

V:

>V

J7

T'

J*

-------------------------------------------------------------------- ONKELOS --------------------------------------------------------------------

< < : ; 1 ( : ^ ( <


w : <
RASHI

<

. m

<<>

(<> : 1 ,

TRADUCC16N DE RASHI

Marcha junto con El con


integridad d e co ra z o n y espera en El, y no indagues en el futuro. En vez de eso, todo 10 que te
llegue en la v id a , aceptalo con integridad, y entonces estaras con 61 y formaras parte de Su
porcion en el m u n d o .132
14. / n o a s i e l e t e r n o t u d i o s t e HA d a d o . E so d e escuchar a los
pronosticadores y los adivinadores. Pues El ha hecho que Su Presencia Divina resida en los
profetas y los Urim y Tumim.133
1 5 . / d e t u s e n o , d e t u s h e r m a n o s , c o m o y o . E s d ecir, como yo soy de tu
interior, de tus hermanos, a si D io s hara que se levante para ti u n p ro fe ta en mi lugar.134
13. / i n t e g r o s e r A s c o n e l e t e r n o t u d io s .

132. Sifri 173. Si el versiculo solo quisiera decir


que uno debe aceptar con integridad de corazon todo
10 que Dios hace en vez de pretender hurgar en el
futuro, hubiera bastado que dijera integro seras.
Al agregar con el Etemo tu D ios, su proposito es
enfatizar que al ser integro, uno quedara apegado a
Dios en el sentido de formar parte de Su porcion
(Gur Arye).
133. Targum Yonatan. En Shem ot 28:30, la Tora
dice: Pondras en el Pectoral de Juicio los Urim y
Tumim, y estaran sobre el corazon de Aharon
cuando entre ante el Eterno. Y Aharon portara el
juicio de los Hijos de Israel sobre su corazon,
delante del Eterno, continuamente. Ahi mismo, j.v.
, Rashi explica que Urim
[ ] y Tumim [ ] se 1efieren a la escritura del

Nombre Inefable de Dios, el cual era puesto dentro


de los pliegues del Pectoral. Por medio de Urim y
Tumim se consuitaba la voluntad de Dios. Se hacia
una pregunta a Dios a traves del Kohen Gadol que
los portaba y Dios respondia iluminando las letras
que habia en el Pectoral. Segun esto, su nombre se
deriva del hecho de que gracias a esa escritura el
Pectoral iluminaba [ ] sus palabras y las
perfeccionaba [] . Ahi tambidn agrega que en
el Segundo Templo existia el Pectoral, pero el
Nombre Inefable no estaba en el interior del
Pectoral.
134. La frase como yo no significa que los
profetas futuros anunciados en este versiculo seran
iguales a Mosh6 en nivel profetico, ya que mas
adelante la Tora misma atestigua que Y no se

/ 2 7 0

18:16-20

el Eterno tu Dios hard que se levante


para ti; a el deberan escuchar.
16Conforme a todo 10 que solicitaste del
Etemo tu Dios en Joreb en el dia de la
congregacidn, diciendo: No puedo
seguir escuchando la voz del Eterno mi
Dios, y ya no puedo ver este fuego
inmenso, para que no muera. 11Y el
Eterno me dijo: Bien han hecho en lo
que han hablado. 18 7 0 hare levantar
para ellos a un profeta de en medio de
sus hermanos, como tu, y Yo pondre Mis
palabras en su boca, para que el les diga
todo 10 que Yo le ordene. 19 Y sucederd
que el hombre que no escuche Mis
palabras que el hable en Mi Nombre, Yo
mismo 10 reclamare de el. 20Pero el
profeta que premeditadamente hable
alguna palabra en Mi Nombre, aquello
que Yo no le ordene hablar, o que hable


:$<
vr

P av

v:

j t

.)

v:

<:

' ^


:

:
'
:
'

:


'
JT

I T

J '.'

v O v

i v-

yv

IT

-:

AT

JV

<

* :

A*

j..

J -

VV

j v

T T

1 * 1

-j

J-

V *

IT J

JT

*J* T

VJ

i V

JV

< ..

j v

*T

------------------------------------------------------------------------- o n k e l o s

? 3 ? ( w :
?
! : :
: < -1
\ : <
------------------------------------------------------------------------ RASIlf

. 3

------------------------------------------------------

> 3<

--------------------------------------------------------------------- TUAI)UCC16n DE R A S Ilf----------------------------------------------------------

Y asimismo de profeta cn profeta. 135


20.
3 < 1 / a q u e l l o
Ievanto nunca mds un profeta en Israel como Moshe,
a quien el Eterno conocio cara a cara. Por
consiguiente, como yo meramente significa que
los profetas futuros seran de tu interior, de tus
hermanos (Mizraji).
135. Aquf el versfculo promete que eventualniente
surgird otro profeta despuds de Moshd. Pero como
habia en singular [un profeta de tu interior], ello
podrfa ser malinterpretado en el sentido de que la
Tord quiere decir que solamente sc levantara un solo
profeta mds. Para corregir este error, aquf Rashf
puntualiza que 10 que el versfculo promete se

q u e yo n o le o rd e n e h a b la r.

Pero sf 0 rdet16 a su col

aplicara a una sucesi6n hist6rica de profetas, 110 a un


solo profeta. Como la Tord habia de esta idea en el
contexto de la prohibici6n de la adivinaci6n y la
hechicerfa, eso implica que el prop6sito de que haya
profetas es alejar a la gente de esas prdcticas
paganas, y eso necesariamente implica que haya
profetas en todas las generaciones (Mizraji; Baer
Heteb).
136. Sanhedrin 89a; Sifri 177. El versfculo no dice
que Yo no ordene, sino que Yo no le ordene, 10
cual implica que Dios posiblemente transmiti6 un
mensaje profetico a otro profeta. Esto quiere decir

271

18:20 :<

/ DEBARIM PARASHAT SHOFETIM

en nombre de dioses ajenos, ese profeta

morira.

onkkiA s

:
------------------------- R A S H I

.0 < m * 3<

,
,
:1: ( : ,


: . - 1 . :
,

TT

; .

T S

.. - -

VJ v .

. -

- T

. .. - J

V i

VI V

T t

V -t -

5 *J -

--------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI

*1 < < / o q u e h a b le en n o m b re d e dioses a je n o s. Incluso si enuncio


acertadamente la ley de la Tord, prohibiendo 10 prohibido y permitiendo 10 permitido. 137
/ m orirA . Por estrangulamiento.138 Hay tres tipos de individuos involucrados en profecia cuya
muerte es aplicada por mano del ser humano:139 el que profetiza 10 que no escuch6 de Dios; 140
el que transmite al pueblo 10 que no fue dicho a 61, pero fue dicho a su colega;141 y el que profetiza
en nombre de idolos.142 Pero el que suprime su profecia,143 el que viola las palabras de un
,profeta 0 el que viola sus propias palabras de profecia, su muerte es aplicada por mano del Cielo
como se declara: Yo mismo 10 reclamard de 61. 144
que aqui la Tord tambien prohibe que un profeta
comunique al pueblo un m ensaje profetico que Dios
comunico a un colega suyo (G ur Arye).
137. Sanhedrin 89a; Sifri 177. El versiculo no solo
prohibe que un profeta hable en nombre de un idolo
con el fin de enunciar un m andato o ley contrario a
las leyes de la Tora [Halaja], Como prohibe en
terminos absolutos hablar en nombre de dioses
ajenos, eso implica que esta prohibido que 10 haga
incluso si 10 que ordena coincide plenamente con las
demas leyes de la Tora.
138. Sanhedrin 89a; Sifri 178. En Sanhedrin 29a, el
Talmud afirma: Toda muerte enunciada en la Tora
en terminos generales [sin especificar que tipo de
pena implica] se refiere a estrangulamiento. Y en
ese mismo tratado, en el folio 52b, hay una
discusion entre dos sabios talmudicos respecto al
principio legal que sirve de base a esta ley. Segun
Rabi Yoshaya, como se considera que la muerte por
estrangulamiento es la menos severa de todas y no
seria logico imponer un tipo de muerte mas severo,
ello implica que si la Tord no especifico el tipo de
muerte, se asume que se refiere al estrangulamiento.
Y segun Rebi [Rabi Yehudd haNasi], se hace una
analogia entre la muerte aplicada directamente por
Dios y la enunciada en terminos generales para que

la aplique el tribunal [bet din]: asi como la muerte


causada directamente por Dios no deja huellas
fisicas evidentes, 10 mismo se aplica al tipo de
muerte aplicada por el tribunal. Por tanto, siempre
que la Tord no haya especificado a que tipo de
muerte Se refiere, se asume que es al estrangulamiento, que tampoco deja huellas fisicas
marcadas.
139. Es decir, por mano de un bet din [tribunal]
compuesto por veintitres jueces califlcados. Un bet
din normal, compuesto por tres jueces, no puede
juzgar casos capitales, sino solo casos civiles y
monetarios.
140. Esto esta explieitamente prohibido en la frase
10 que Yo no le ordene hablar.
141. Esto esta implicito en el enfasis que sobre 61
hace el versiculo al decir 10 que Yo no le ordene
hablar (Mizraji). Ver Rashi aqui mismo, .s.v.
^, y la nota 136.
142. Esto estd explieitamente prohibido en la frase
o que hable en nombre de dioses ajenos (Mizraji).
143. Es decir, que Dios le comunico un mensaje
profetico para que 61 10 transm itiera al pueblo, pero
el 10 calla.
144. Supra, v. 19; Sanhedrin 89a; Sifri 177.

/ 272

18:21-22 :
21 y cuando tu digas en tu corazon:
' VComo he de reconocer la palabra que
. , , , , 22/

Eterno no ha hablado , iZloquee se el


profeta hable en Nombre del Eterno y

'

aT

onkel6 s

: ?
------------------------------------------------------------- RASHI

, ,
^s . 1
: , :
,

, .1 <>
:
.1 : (
' :
,) ( *,

.^ <

. . .

v T

>(

T I r

TRAUUCC16N DE RASHt

21. < / y c u a n d o t u d ig a s en t u c o ra z 6 n . En el futuro ustedes dirim e s to 145


cuando llegue Jananid ben Azor y profctice: He aquf que cn este momento 10$ utcnsilios dc la
Casa del Eterno estdn siendo devueltos rdpidamente de Babel. 146 Pero en aquel entonces
Yirmeyahu se paraba y clamaba por Ios pilares del T em p lo ,147 por el Mar, etc.,148 asf como por
los demds utcnsilios que no partieron al exilio con el rey Ycjonid cuando este fue exilado,
afirmanclo q u e : 149 Serin llevados a Babel 150 con el exilio del rey Tzidkiyahu.151
22. / l o q u e ese p r o f e t a h a b le . Y diga: Esto es 10 que estd destinado a
ocurrirles, pero ustedes ven que no ocurrio, esa es la palabra que el Eterno no habl6, y
entonces, mata a ese falso profeta. Y si ustedes dicen: Eso aplica al que profetiza acerca del
futuro. Pero si un hom bre viene y dice: Hagan esto 0 10 otro, puesto que yo hablo por boca del
Santo -bendito es-, de qu6 m odo podem os saber si es un profeta falso 0 v erd ad ero ? L a respuesta
es: ya les ha sido ordenado que si ese hom bre viene para hacer que te apartes de incluso uno solo
de los preceptos de la Tord, no lc deberds escuchar, 132 a meiios quc cst6s absolutainente seguro
145. Aunque la palabra puede asumir cualquiera
de cuatro significados [ver la nota 333 de la parashat
Ree], uno de los cuales es quiza, Rashi explica
que aqui significa cuando , implicando que se
refiere a un hecho futuro que necesariamente
ocurrira, no a una posibilidad. Otros casos en los que
tiene este sentido estdn en 21:10 y 26:1 (Gur
Arye).
146. Yirmeyahu 27:16.
147. Estos pilares se hallaban en el Primer Templo
que eonstruy6 el Rey Shelom6. Ver Melajim I,
7:15-22.
148. El Mar era una especie de lavadero gigante
que habia en el Primer Templo. Era Ilamado Mar
debido a su gran tamafto, Ver Melajim I, 7:23.

149. Yejonid, tambiSn Ilamado Yehoyajim, fue rey


del reino de Yehudd. Fue exilado por Nebujadnetzar
once anos antes de la dcstrucci6n del Prim er Templo. Ver al respecto Melajim II, 24:8-17.
150. Yirmeyahu 27:22.
151. Sifri 178. Tzidkiyahu fue el ultimo rey del
reino de Yehudd. Con 61 concluye defmitivamente la
6poca del Primer Templo. V er al respecto
Yirmeyahu, cap. 11 y Melajim II, 24:8-25.
152. Rashi parafrasea aqui 10 dicho en el v. 13:4:
No deberds escuchar las palabras de ese profeta 0
de ese visionario... Ese versiculo ya prohibe que
uno obedezca 10 que diga un falso profeta si es que
contradice 10 que la Tord establece. Aunque ese
versfculo explfcitamente habia de la idolatria, 10
mismo se aplica a cualquier otro precepto.

273

19:1-2 :

/ DEBARIM PARASHAT SHOFETIM

ese evento no acontezca ni llegue, esa es


la palabra que el Eterno no hablo. Ese
7 habra
1 u 1 hablado
ui a con
profeta la
premeditacidn; no le tendrds miedo.

, ,

J,

J.

<V J I*


J:
1 t :
: ! ^JV -.

IV

Capf t ul o 19
1Cuando el Etemo tu Dios extermine a
los pueblos cuya tierra el Etemo tu Dios
te entrega, y tomes posesion de ellos y te
asientes en sus ciudades y en sus casas,
2entonces deberas separar para ti tres
ciudades en medio de tu tierra que el

C T

VJ

<T

* : 1

JT :

v "!

'

"




. . ! _.


^*^
.


JT

IT J

I*

AT

IV

IT

*.V

TT

onkel6 s

^ (!\
- ( :
^ 3 :
RASH1

:^

: .
.

:1:

TRADUCC16N DE RASHI

que se trata de un hombre completamente justo, como el p ro fe ta Eliahu en el Monte Carmel,


quien ofrecio una ofrenda en una plataforma d e c u lto 153 en una epoca en la que estaban
prohibidas las plataformas d e cu lto , con el prop6sito de proteger a Israel de la ido latria. Todo se
ju z g a conforme a las necesidades del momento y la n e ce sid ad d e im p o n er una valla protectora
para cerra r una brecha.154 Es por eso que se declara re sp ecto a u n p ro fe ta v erdadero: A el
deberan escuchar. 155
no te retengas de aducir razones para condenarlo
y no tengas miedo156 de ser castigado a causa de 61.157

</ n o l e t e n d r A s m ie d o . E s d ecir,

153. En hebreo, bama [bamot]. Se aplica este


nombre a cualquier altar que no sea el Altar
[mizbeaj] del Templo en Yerushalaim o, en su caso,
el Altar del Tabernaculo en el desierto. Como ya se
explico en las notas 42 y 53 de la parashat Ree, una
vez que se construyo el Altar del Tabernaculo y el
del Templo, se prohibio ofrecer ofrendas en bamot,
salvo durante ciertos periodos intermedios.
154. Es decir, para proteger alpueblo de Israel de
un dano o transgresion mayor, segun sean las exigencias del momento especffico.
155. Supra, v. 15; Yebamot 90b.
156. En el v. 1:17, , Rashf ofrecio dos

interpretaciones del verbo , el plural del verbo


singular que aparece aquf: tener miedo y
contener (recoger). Aquf retoma ambas acepciones
de ese verbo y por ello explica que en este contexto
la frase 5( (significa tanto no tener miedo
como no retenerse de argiiir en favor de la culpabilidad del falso profeta (Sifte Jajamim). Ver
tambien 10 que Rashf comenta en el v. 13:9, respecto
al que incita a la idolatria, especialmente .y.v.
(y s.v. ^^.
157. Sifri 178. Es decir, no tengas miedo de que
como el supuestamente es un profeta, te sobrevenga un castigo por haberlo condenado (Baer
Heteb).

/ 274

19:3-5 :

:


:
'

Eterno tu Dios te entrega para tomarla


en posesion. 3Te preparards el camino y
dividirds para ti en tres las fronteras de
tu tierra que el Eterno tu Dios te haga
heredar, y servira para que alii huya
cualquier homicida.
4 Y este es el asunto del homicida que
huira alld y vivira: el que hiera
mortalmente a su projimo sin
conocimiento, sin que el lo haya odiado
desde ayer y anteayer; so el que haya
ido con su projimo al bosque para talar
drboles y cuya mano se haya desplazado

JT

J T

T T

J T

1'

JV

*V

T W

"J

VJ

**!

IT

V :


!
:

V

ti

*:

AT

V I

onkel6 s

<(:
^ :
( ) - 1 :
------------------------------------------------------------------------------ RASI11 ------------------------------------------------------------------------------

* ,

. >

:
.
: v !r 1
:

: . ,

?<

. 1 (> :

TRADUCCION DE RASHI

tt

19
3 / t e p r e p a r a r A s e l c a m i n o . E n

las cncrucijadas

d e los ca m in o s

estaba escrito

Refugio, Refugio. 158


que
desde quc comienza la frontera de la Tierra de Israel hasta la primera ciudad dc refugio debe
haber la misma distancia dc marclia que hay entre Gsta y la segunda ciudad de refu g io ; y 10
mismo dc la segunda a la tercera ciudad de refugio; y 10 mismo dc la tcrccra hasta la siguiente
frontera de la Tierra de Israel.159

/ y d i v i d i r A s p a r a t i e n t r e s l a s f r o n t e r a s d e t u t i e r r a . E sto im plica

Cuando se disponfa a hacer caer el hacha sobre


la madcra. Y el Targum de O nkel6s tradujo la frase p o r , que quiere d ecir que
su m a n o se m ovid para ascstar el golpe con el hacha sobre la madera.160 P or su parte, la frase:
5 . 1 < /

c u y a m ano

se haya

d e sp la z a d o .

158. Macot lib . Es decir, que en las encmcijadas


de los caminos habia senalamientos en los que
estaba escrito hacia que direction se hallaba la
ciudad de refugio [ir miklat] mas cercana. A esto se
refiere la frase te preparards el camino, que
implica que el camino hacia ella deberfa estar
claramente identificado.
159. Macot 9b.

160. En Bemidbar 35:9-28, la Tord ya habia


enunciado las leyes aplicables a un caso de
homicidio no intencional. Aunque aqui no 10 vuelve
a explicitar, ahi en el v. 35:23, el versiculo
especfficamente habia de hacer caer un objeto
letal sobre la victima. Y ahf mismo, s. v. ^,
Rashf explica que el homicida accidental es exilado
cuando mata a la vfctima con un movimiento hacia

T VT

275

19:6 :

/ DEBARIM PARASHAT SHOFETIM

con el hacha para cortar el drbol,


zafandose el hierro de la madera y
topandose con su projimo, y este muera;
el huira a una de estas ciudades y vivird.
6No sea que el redentor de la sangre
persiga al homicida -pues le arde el
corazon- y le de alcance, porque el
camino es largo, y le hiera mortalmente,
siendo que sobre el no pesaba la
sentencia de asesinato, ya que no le

' '



T

1 r

Jt

iv

:
"'
j-!

v w

IT T

j .


j t vat

I v


'
j v

--------------------------------------------------------------------- ONKELOS ------------------------------------------------------------------- ( ^ 1

:

------------------------------------------------------------------------ RASHl ----------------------------------------------------------------------

:

:

.0

> :

1 ? :

, :

-----------------------------------------------------------

TRADUCCION DE RASHI

Porque las reses 10 movieron, 161 el Targum Yonatan


pues las reses

,:

ben Uziel 10 tradujo por 1

10 movieron. 162

/ z a f A n d o s e e l h i e r r o d e l a m a d e r a . Entre nuestros Maestros hay quienes


afirman que esta frase quiere decir que el hierro se zafo del mango de m a d e ra , 163 y hay quienes
opinan que esta frase quiere decir que el hierro hizo que se zafara un pedazo de la madera que
estaba siendo partida, el cual salio lanzado hacia la victim a y la mato. 164
6. ^ !n o s e a q u e e l r e d e n t o r d e l a s a n g r e p e r s i g a . Y por eso Yo digo que debes/
prepararte el camino hacia las ciudades de refugio y muchas ciudades de refugio. 165
abajo; pero si 10 m ata con un movimiento
ascendente no es exilado. Es posible que aqui Rashi
quiera enfatizar que este versiculo tambien habia de
un caso en el que el homicida accidental se disponia
a hacer caer el hacha sobre la madera y no que
realizo otro tipo de movimiento (Lifshuto shel
Rashi).
161. Shemuel II, 6:6.
162. El Targum Yonatan ben Uziel tradujo el verbo
hebreo en Shemuel II, 6:6 por el verbo arameo
, analogo al verbo , se movio, utilizado
por el Targum de Onkel6s para explicar el sentido
del verbo hebreo de este versiculo.
163. Segun esto, el verbo es un verbo
intransitivo y, por tanto, la madera aludida en la

frase | , zafandose el hierro de la


madera se refiere a la madera del mango del hacha
(1S efer haZikardn).
164. Macot 7b; Sifri 183. Segun esto, el verbo
es un verbo transitivo y, por consiguiente, la madera
aludida en la frase , zafandose el
hierro de la madera, se refiere a la madera que
estaba siendo cortada (Sefer haZikardn).
165. En Bemidbar 35:13-14, la Tora dice: Y en
cuanto a las ciudades que daran, seis ciudades de
refugio seran para ustedes. Tres ciudades daran al
otro lado del Yarden y tres ciudades daran a la tierra
de Kenaan; seran ciudades de refugio. Ademas de
esas seis ciudades, ahi mismo en el v. 35:6 la Tora
dice que las cuarenta y dos ciudades de los leviim
tambien deberian servir como ciudades de refugio.

/ 276

19:7-10 :

odiaba desde ayer y anteayer. 7Por esto


es que Yo te ordeno, diciendo: Deberas
separar para ti tres ciudades
87 si el Eterno tu Dios ensancha tus
fronteras, como juro a tus ancestros, y te
entrega toda la tierra que El hablo de
dar a tus ancestros 9-cuando guardes
para llevar a cabo todo este
mandamiento que Yo te ordeno hoy,
amar al Eterno tu Dios y andar en Sus
caminos todos los dias-, entonces
ahadiras para ti otras tres ciudades
ademds de estas tres. 10 7 no serd vertida
sangre inocente en medio de tu tierra
que el Eterno tu Dios te entrega como
posesion, pues entonces habra sangre
sobre ti.

:

:
$

:
^
"

1

W T

J*

V T

P .

v:

jt

'

v.

IT

J 'f

it

I*

* *: 1

: I -

IV

T :

I : -

T..tL:T: _ :
.1 .: .

J

T-

:
V j V J

JT

>

I"

;
:
T

1 T

JT

AT

11

o n k e l6 s
^ : ? t :
:
(? ?
! ? ! : :

RASHI

< (\ ! . .\ * .) <*
\ <> <! (!\ : :
TRADUCC16N DE RASHl

8. </ y s i e l [ e t e r n o t u d io s ] e n s a n c h a
10$ territorios del keni, el kenizi y el kadmoni.166

!tu s f r o n t e r a s i .

Tal como prometi6, darte

9. 0 / e n t o n c e s a n a d ir A s p a r a t i o t r a s t r e s . Lo que hace un total de nueve:


tres del otro lado del Yard6n, hacia el oriente, tres cn la tierra de Kenaan167 y tres para el
futuro.168
166. En Bereshit 15:19, Dios p 1ometi6 a Abraham
el territorio de diez pueblos antiguos. Ahi mismo,
s.v. ?, Rashi explic 6 que al final Dios s610
ent1eg 6 a Israel el territorio dc los siete pueblos que
habitaban en Kenaan. Respecto a los territorios de
las otras tres naciones -q u e son el keni, el kenizi y
el kadmoni-, solamente cn el futuro [presumiblemente en la <poca mesidnica] formardn parte
de la heredad territorial de Israel. Ahi mismo explica
que los pueblos keni, kenizi y kadmoni son Am 6n,
Edom (Seir) y M oab. Rashi tambidn habia de estos

tres pueblos en el v. 2:5, s.v. 'ityy'p > ^ .


167. Ver la nota 165.
168. Sifri 185. En Bem idbar 35:14 la Tord
explicitamente dice que se deben establecer seis
ciudades de refugio, tres del lado oriental del 110
Yarden y tres en la tierra do Kenaan. Cuando aqui
agrega que deben afiadirse otras tres, sugiere que
ademds de las tres ciudades en la tierra de Kenaan,
en el futuro se deberdn agregar otras tres ciudades
en el nuevo territorio, 10 cual hace que sean nueve
en total (Mizraji).

19:11-13 :

2 7 7 / DEBARIM PARASHAT SHOFETIM

117 s i h a y u n h o m b r e q u e o d ia a s u
p r o jim o , y le tie n d e u n a e m b o s c a d a y s e
le v a n ta c o n tr a e l y lo h ie r e m o r ta lm e n te
y m u e re , y lu e g o h u y e a u n a d e e s ta s
c iu d a d e s , 12e n to n c e s lo s a n c ia n o s d e s u
c iu d a d e n v ia r a n p o r e l y 10 to m a r a n d e

$(
j** '
:
jv :
:


:

'


:

-
|iT xy.T

:


IjT :

J , f T IV

J I:

ahi, y 10 p o n d r a n e n m a n o s d e l r e d e n to r
d e s a n g r e y m o r ir a . 13 T u o jo n o te n d r d
p i e d a d d e el; y

e lim in a r a s

la s a n g r e

in o c e n te d e I s r a e l y s e r d b u e n o p a r a ti.

<TV W

IT

JT

J * F:

P IT

I TV

V*

at

it

T :

vr

----------------------------------------------------------- o n k e i A s -----------------------------------------------------------

\ ! ^ ?\ (1! ?
(:
: :
---------------------------------------------------------- . R A S H I

<> :

---------------------------------------------------------

.()

: .

: ?

,:

,1:

TRADUCCION DE RASHI

11 . / y s i h u b i e r a UN h o m b r e q u e o d ia r a a su p r o j i m o . Q uiere decir que

debido a su odio hacia 61 lleg6 a la situ atio n de le tiende una emboscada. 169 A p artir de aquf
los Sabios dijeron: Si un hombre transgrede un precepto leve, al final llegara a transgredir un
precepto grave. Porque este individuo transgredio la prohibicion de No odiards..., 170 al final
llegara al derramami ento de sangre. Es por esta raz6n que aqui el versiculo dice: Y si hubiera
un hombre que odiara a su projimo, etc. Pues la Tora debi6 haber escrito: Si se levanta un
hombre y tiende una emboscada a su pr6jimo, y 10 hiere mortalmente y m uere... 171
13.

/T U o j o n o t e n d r A p ie d a d d e e l , Que no digas: El primero ya fue asesinad

i p o r que hemos de matar a este, el asesino, cuyo resultado serd que habrd dos israelitas
muertos? 172
169. La frase y le tiende una em boscada es
enunciada como consecuencia de la frase anterior: 10
llego a matar tendiendoie una emboscada porque io
odiaba.
170. Vayikra 19:17. Ei versiculo completo es: No
odiaras a tu hermano en tu corazon; ciertamente
reprenderas a tu projimo, y no portaras pecado a
causa de el.
171. Sifri 187. Puesto que ei versiculo habia de un
asesino intencional, seria irrelevante mencionar el

hecho de que odiaba a su projimo; igual si no io


odiara no recibiria protection en las ciudades de
refugio, puesto que 10 mato .intencionalmente.
172. Es obvio que el sentimiento natural de la gente
es no tener piedad de un asesino intencional. Es,
pues, innecesario que la Tora advierta que no se
debe compadecer a un asesino. Si 10 hace es para
descartar la suposicion a la que se podria Ilegar en
el sentido de que justamente porque ya hubo una
muerte, quiza 10 mejor seria evitar la muerte de otro
judio (Gur Arye).

/ 278

19:14-15 :<

14No hards retroceder el lindero de tu


projimo que hayan delimitado los
antiguos en tu patrimonio que heredes
en la tierra que el Eterno tu Dios te
entregue para tomarla en posesion.
15No se levantard un solo testigo


. :


1 L
I * ' : 1*

j v

1
' J"

<

>
L

^

!"
T
^:

0 nkel6 s

( ?
:
----------------------------------------------- R A S H f

.,

x
v

v ;,

: T

Tt

%
r ..

. (

*: ) (:
.
r

TV

** vt v

, (

.<>

, 1 :

; :

1 . v
-

7):

(
'

<
1

TRADUCC16N DE RASHI

!4. /

n o h a r a s r e t r o c e d e r e l l in d e r o .

El verbo e std re la c io n a d o con el de

la frase: E llos re tro c e d ie ro n [173. [ 1 Aquf se refiere a cu an d o una p erso n a d e s p la z a h a c ia a trd s


u n a m a rc a d iv iso ria d e u n te rr e n o , h ac ia el in te rio r d el cam p o d e su p ro jim o , a fin d c a m p lia r
el suyo. A hora bien, ;,acaso 110 fue dich o ya: N o r o b a r a s ? 174 E ntonces, ^ q u 6 en sefia la T o rd al
decir no h a rd s re tro c e d e r el lindero ? 175 E nsefia q u e el q u e q u ita los !u n ite s del terreno d e su
p r6 jim o tra n s g re d e dos p r o h ib ic io n e s .176 Siendo asi, se p o d ria p e n s a r q u e esto ta m b ie n ap lic a
fu e ra de la T ie rr a d e Israel. A fin de descartar esta hip6tesis, el v ersfcu lo e n fa tiz a que esta
prohibicidn aplica en tu p a trim o n io ... E n la T ie rr a d e Isra el, la persona que 10 hace tra n s g re d e
dos p ro h ib ic io n es; pero fu e r a d e la T ie rr a dc Israel so lam en te tr a n s g r e d e la prohibicidn de no
ro b a rd s . 177
15.

tv / u n s o l o t e s t i g o . E ste c aso co n stitu y e u n p a ra d ig m a : c u a lq u ie r m e n c id n d e ,

testig o , en la T o rd s e re fie re a dos testig o s, a m eno s q u e el v e rsicu lo en c u e sti6 n tc esp ecifiq u c


q ue se tr a t a de u no s o l o .178
173. Yeshayahu 42:17; Yirmeyahu 38:22. La raiz de

retroceder el lindero.

ambos verbos es .

177. Sifri 188.

174. Vayikra 19:13.

178. Sanhedrin 30a; Toseftd Shebuot 3:5. Como

175. Es obvio que mover en beneficio propio la

aqui al decir , un , la Tord claramente

marca divisoria de un terreno constituye un robo.

especifica que se refiere a un solo testigo; eso

Entonces,

implica que cuando en otros lugares simplemente


dice se refiere a mds de uno (G ur Arye). Por

,,por qu6 la Tord

menciond

espe-

cificamente este caso en vez de incluirlo dentro de


la prohibicidn general de no robaras?
176. Una, no robards, enunciada en

tanto, siempre que la Tord hable de sin


especificar, hay que entender esa palabra como

Vayikra

19:13; y la otra la enunciada aquf, no hards

sin6nimo de testimonio, el cual para ser vdlido


debe estar constituido de dos testigos.

279

19:16 :

/ DEBARIM PARASHAT SHOFETIM

c o n tr a

un

h om bre

por

c u a lq u ie r

in iq u id a d o c u a lq u ie r f a l t a , r e s p e c to a
c u a lq u ie r p e c a d o

q u e h a y a c o m e tid o ;

p o r la p a l a b r a d e d o s te s tig o s o p o r la
p a la b r a d e tr e s te s tig o s s e r d c o n fir m a d o

&
^




?
1

:

:
v.
' :

e l a su n to . 16 S i u n te s tig o p r e v a r i c a d o r s e
le v a n ta

c o n tr a

te s tific a r

un

c o n tr a

h o m b re

el

a lg o

a fin

de

in e x is te n te ,

Vr

IT

IT

--------------------------------------------------------------------- ONKELOS -----------------------------------------------

?
: ? \w :
RASHI

1s

<> >

<

yiy

. ,

:
,

TRADUCCION DE UASHI

. (\^

1 / por cualquier iniquidad o cualquier falta . E s d e c ir , p a r a q u e s u p ro jim o


s e a c a s tig a d o a c a u s a d e su te s tim o n io . Un solo testigo n o es valido para a p l i c a r u n c a stig o
c o r p o r a l o u n c a s tig o m o n e ta r io , p e r o sf p u e d e le v a n ta rs e p a r a obligar a su projim o a u n
j u r a m e n t o . 179 P or ejem plo, si a lg u ie n d ic e a su p ro jim o : D a m e el m anem q u e te p r e s t e , y el

otro le re s p o n d e : N o te n g o n a d a q u e s e a tu y o , y u n solo te stig o a f i r m a q u e si le d e b e , en tal


caso el dem andado e s ta o b lig a d o a j u r a r a l otro que no le d eb e .181
0> / por la palabra de dos testigos . P e ro n o q u e e s c r ib a n su te s tim o n io en u n a
c a r t a y la e n v fe n a l t r i b u n a l y ta m p o c o q u e se p a r e u n t r a d u c to r e n tr e los te s tig o s y lo s j u e c e s .182
16. !

! / a fin de testifica r contra el algo inexistente . La p alab ra se refiere

a alg o q u e n o e x is te . 183 Aquf im plica q u e e ste te stig o e s ta a p a r t a d o d e to d o e ste t e s ti m o n i o .184


D e q u e m o d o ? P or ejem plo, en unVcaso en q u e otros testigos d ije r o n : P e r o , /,a c a so no
181. Y en caso de que no quiera jurar esta obligado

179. Shebuot 40a; Sifri 188. Cuando surge un


testigo contra una persona, su prop6sito es hacer que
se le castigue por un delito. Pol tanto, cuando aquf

a pagar.

la Tora habia de que se levanto un testigo contra


alguien por cualquier iniquidad o cualquier falta,

dice por boca de dos testigos. Esto implica que los

eso quiere decir que en realidad se levanto para


castigarlo. Por tanto, si la Tora prohibe que 10 haga,
eso significa que un solo testigo no puede hacer que
se aplique un castigo a una persona, el cual
solamente puede ser de dos tipos: corporal 0
monetario (Gur Arye).
180. Mane era una antigua moneda de oro; era la de
mayor denominaci6n y equivalfa a cien zuz.

182. Sifri 188. La frase literalmente


jueces deben ofr el testimonio directamente de la
boca de los testigos.
183. En el v. 13:6, s.v. , Rashf ya habfa
explicado que esa palabra se refiere a algo completamente apartado del mundo, que no existio ni
fue creado,
184. La palabra se deriva de la rafz , que
significa apartarse, quitar.

/ 280

19:17 :
17 e n to n c e s s e p a r a r d n lo s d o s h o m b r e s


j v

: it

Tt

[ y lo s ] q u e s o s te n g a n la d is p u ta d e la n te
d e l E te r n o ,

d e la n te

de

lo s

k o h a n im

!tilT
*

> ST

J "

ONKEL6S

< 1
--------------------------------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------------------------------------------

. : . :

(<> :?

, <

. .

:):(

----------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHl

estuvieron ustedes, que testifican contra el acusado, en ese mismo dia en tal lugar? 185
17. / e n to n c e s se p ararA n l o s dos iiom bres. Este versiculo habia de los
testigos,186 y enscfia que las mujeres no constituyen un testimonio legal vdlido.187 Y tambidn
cnsefia que los testigos deben testificar de pie. 188
/ q u e s o s te n g a n l a disp u ta. Esto se refiere a los litigantes. 189
< / d e l a n t e d e l e te r n o . Les debe parecer como si estuvieran parados delante del
Omnipresentc,190 como se declara: [Dios] juzga en medio de los jueces . 191
185. Macot 5a. Esta secci6 n habia de edim
zomemin, testigos conspiradores. Se da este
nombre a testigos descalificados para prestar
testimonio en un tribunal [bet din] debido a que
otros testigos vinieron y testificaron que no pudieron
haber presenciado el suceso sobre el cual prestan su
testimonio porque cuando 0 curri 6 estaban en otro
lugar en eompaflfa de ellos. La Tord acepta el
testimonio de los segundos testigos y decreta que los
primeros deben recibir el mismo castigo que
pensaban infligir al acusado. Aquf Rashi explica que
la Tord llama , que designa algo inexistente y
apartado de la realidad, al testimonio de los
primeros testigos porque como ellos no estuvieron
presentes cuando el acusado com eti 6 el delito que le
imputan 10 que dicen estd completamente fuera de
la definici6 n de 10 que un testimonio debe ser, y es
invdlido a priori.
186. Una disputa legal no necesariamente involucra
a solo dos litigantes, sino tambidn a mds de dos. Por
tanto, la Tora no tenia por qud hablar espedficamente de dos hombres. Al hacerlo, implica
que estd hablando de un numero definido de
individuos, y eso solo puede referirse a los testigos,
que para constituirse como tales deben ser dos.
Aunque los testigos tambidn pueden ser tres, cuatro
0 incluso cien, su valor legal es iddntico al de dos
testigos (Gur Arye).

187. No solo los hombres tienen disputas legales;


las mujeres tambien. Por tanto, si la Tord quisiera
incluir a mujeres en el testimonio legalmente valido,
no debio haber hablado especfficamente de ,
hombres. Si 10 hizo es porque queria excluir a las
mujeres (Sifte Jajamim).
188. Shebuot 30b.
189. Sanhedrin 19a; Sifri 190. El sentido literal de
la frase $ ^( es que se
trata de una sola cldusula que habia de los litigantes:
Entonces se parardn los dos hombres que sostengan
la d is p u ta ..P e r o Rashf ya explic 6 que la primera
parte de la frase, (5 (, entonces se
pararan los dos hombres, no se refiere a los
litigantes, sino a los testigos. Por tanto, la segunda
parte de la frase, que sf habia de los litigantes, debe
ser lelda como una cldusula aparte: Entonces se
parardn los dos hombres [y los] que sostengan la
disputa... Dividiendo asf la frase, el versfculo
ensefla que tanto los testigos como los litigantes
deben ponerse de pie ante el tribunal (Mizraji).
190. Sanhedrin 19a; Sifri 190.
191. Tehilim 82:1. Los litigantes y testigos
fisicamente se paran delante de los jueces, Que aquf
el versfculo diga que deben pararse delante del
Eterno implica que psic016gicamente deben pensar
que estdn presentes ante 1 (Baer Heteb).

281 / DEBARIM PARASHAT SHOFETIM

19:18-19 :

y lo s j u e c e s q u e h a y a e n a q u e llo s d ia s,

18! os ju e c e s in d a g a r a n m u y b ie n ; y s i
el

te s tig o

era

te s tig o f a l s o , f a l s e d a d

h a b ia d e c la r a d o c o n tr a s u h e r m a n o ,
19e n to n c e s h a r a n a e l c o n fo r m e a 10

$(
T :
Jr T
vw

que

el

haya

c o n s p ir a d o

hacer

su

^
"T
v ''

ONKEL6S

:
< :
RASHI

:
,

(<) ^

:(

. ^

.*

(>

TRADUCCION DE RASHI

/ QUE h a y a e n a q u e l l o s d ia s . Yiftaj en su generacion es como Shemuel en


su generacion.192 Debes tratarlo con respeto.193
18. / l o s j u e c e s i n d a g a r A n m u y b ie n . Por la palabra de los que Ios impugnan
como testigos conspiradores.194 Pues investigan e interrogan a los que vienen para impugnarlos
por medio de indagacion e investigation. 195
/ y s i e l t e s t i g o e r a t e s t i g o f a l s o .

Siempre que se enuncia

la p a la b ra ,

testigo, la Escritura habia de dos testigos.196


19. /H A Y A c o n s p i r a d o . Lo cual implica: pero no conforme a 10 que el haya hecho. De
este versiculo, los Sabios afirmaron que si los testigos zom em in ya causaron la muerte del acusado,
192. Rosh H ashana 25b. Yiftaj fue juez y lider del
pueblo de Israel en la epoca de los Jueces [ver
Shofetim, cap. 11], Segun el midrash Tanjumd
(Bejukotai 5), 61 fue el mas ignorante de todos. A
diferencia de 61, el profeta Shemuel fue el mas
destacado de todos. Su vida y liderazgo son narrados
en el libro de Shem uel I, caps. 1-12.

zomemin]. Es responsabilidad del tribunal interrogar


exhaustivamente a este segundo grupo de testigos a
fin de determinar que efectivamente 10 que dicen, en
el sentido de que los primeros testigos estuvieron
con ellos en el momento en que el acusado
supuestamente cometio el delito, es verdad
(Mizraji).

193. Al especificar que haya en aquellos dias, la


Tora enfatiza que no importa que tan relativamente
grande sea el juez que ejerza en cada epoca,
constituye una obligacion tratarlo con respeto. En el
v. 17:9, s.v. ?< , Rashi
expreso una idea similar, solo que ahi hablo de la
obligacion de obedecer al juez de cada epoca,
mientras que aqui habia de tratarlo con respeto.

195. Sifri 190. En el v. 13:15, s.v. (


, Rashi ya explico que los jueces deben
aplicar siete investigaciones a los testigos [ver
Sanhedrin 40a], Esto se refiere a la obligacion de
interrogar a los testigos mediante siete preguntas
especificas. La indagacion se refiere a preguntas
relativas al lugar y tiempo del suceso; la
investigacion se refiere a preguntas sobre otros
elementos circunstanciales. Ver al respecto las notas
212-215 de la parashat Ree.

194. La indagacion a la que este versiculo se refiere


no esta dirigida a los primeros testigos, sino al
segundo grupo de testigos por cuyo testimonio los
primeros se hacen testigos conspiradores [edim

196. Rashi ya explico esto en el v. 19:15, f.v. 1


1$. Ver tambien la nota 178,

/ 282

19:19 :

hermano; asi eliminards el mal de tu

IV.T
T TT

onkel 6 s

JT


------------- RASHI

. ,

T T TS* T,
T : T !"T V
I

T? !

, ?

, ,

',>: ! :

.
--------------------------------------------------------------------

ya

no se les mata a

, : .

TRADUCC16N DE RASHf

ellos . 197

/ h a c e r a s u h e r m a n o . ;,Qud quiere ensefiar la frase a su hermano? 198 Ensefta


respecto a testigos zomemin 199 que falsam ente testificaron que la hija casada de un kohdn habia
com etido adulterio, quc no m ueren por medio de quema, sino que mueren con la m ism a muerte
que el adultero, que es estrangulamicnto, como se declara: En el fuego la quemar&n,200 de 10
cual se implica que ella es quem ada, pero su amante no es quem ado, sino estran g u lad o . 201 Es por
,eso que aqui la T ora dice: Hardn a cl conforme a 10 que 61 haya conspirado hacer a su hermano
cual implica pero no conforme a 10 que 61 haya conspirado hacer a su hermana. 202 Pero 10
respecto a todos los demds tipos de muerte, la Escritura iguald a la mujer con el hombre y, en
tales casos, los testigos zomemin de una mujer son condenados a muerte del mismo modo que los
testigos zomemin de un hombre. Por ejemplo, si ellos testificaron que ella matti a una persona
o que vi016 Shabat y luego se descubre que eran zom em in, ellos reciben el mismo tipo de muerte
que ella.203 Pues la Tord no excluy6 aqui a su hermana sino cn un caso cn cl que se
1

197. Macot 5a.


198. La frase
redundante.

su

hermano

parece

ser

199. Es decir, testigos que fueron declarados


zomemin
[testigos
conspiradores] por el
testimonio de otros testigos.
200. Vayikrd 21:9. El versiculo completo es: La
hija de un kohdn que se profane por medio de
relaciones ilicitas, a su padre ella mancilla; en el
fuego la quemaran. De ahf se aprende que la pena
capital prescrita para la hija de un kohdn que
cometio adulterio es morir por medio de serefa,
quema.
201. Si un hombre cohabita sexualmente con una
mujer casada, la Tord prescribe la pena de muerte
para ambos. La pena fijada por este delito es
jenek, estrangulamiento, castigo que es aplicado
tanto a la adultera como al adultero. Pero si la
mujer adultera es hija de kohdn, la Tord prescribe
para ella la pena de serefa, quema; en tal caso,

el adultero [boel\ rccibe el castigo normal,


estrangulamiento. En un caso normal, los testigos
zomemin reciben el mismo castigo que, por medio
de su testimonio, pensaban aplicar a la victima.
Por consiguiente, si testificaron falsamente que la
hija de un kohdn comcti6 adulterio, 10 normal
hubiera sido que recibieran la misma pena quc
pensaban que la hija del kohdn recibiria, quc es
la quema. Pero aqui la Tord ensefla que no se les
aplica el castigo de ella, sino el de dl, que es
estrangulamiento.
202. La Tord menciona especificamente a su
hermano para implicar que el castigo de muerte quc
merecen recibir los testigos zomemin solamente
aplica cuando el acusado al que ellos desean
condenar es un hombre, pero no cuando se trate de
su hermana, es decir, la hija de kohdn.
203. Es decir, con cl mismo tipo de muerte que ella
hubiera recibido en caso de que el testimonio de
ellos hubiera sido cierto.

T :

19:20-21 :

2 8 3 / DEBARIM PARASHAT SHOFETIM

in te rio r. 20 Y lo s q u e q u e d e n e s c u c h a r a n

y te m e r d n , y y a n o v o lv e r d n a a c tu a r

1 , 1

(^

c o n fo r m e a e s ta p r a c ti c a m a le v o la e n tu

^^

, ,

, ,

jt

T-

; 0 -

- :

in terio r. 21Y tu o jo n o te n d r a p ie d a d :

'

* .T

v id a p o r v id a ; o jo p o r o jo ; d ie n te p o r

t ?

ft?

J :

JP | 9 Q

"

(?V- 9 J ?

*^

d ie n te ; m a n o p o r m a n o ; p i e p o r p ie .

ONKELOS

:
' :
: ? ?
RASHI

.&

<) :

. 05

TRADUCCION DE RASHf

puede aplicar a ellos su castigo prescrito como testigos zom em in igual que el castigo
al amante adultero.204

de

muerte

De aqui aprendem os que la condena de los testigos


zomemin precisa de anuncio. Se debe anunciar 10 siguiente: Fulano y zutano son condenados a
muerte porque se descubrid que eran zo m em in en el tribunal.205
20. / ESCUCHARAN y t e m e r A n .

21. 3 / o j o por o jo . Esto se refiere a pago

monetario.206 Y asimismo

las frases

diente por

diente, etc.207
204. Sanhedrin 90a; Sifri 190. En cualquier otro
caso en el que testigos testifiquen en un caso capital
contra una m ujer, cuando se descubre que son
testigos zom em in, la Tora prescribe para ellos el
mismo tipo de muerte que pensaban causar a la
mujer. Pero cuando testifican que la hija de un
kohen cometio adulterio, como en tal caso el amante
adultero y la adultera reciben castigos distintos (ella

contusion por contusion. Tanto aqui como alia,


tales expresiones no significan 10 que sus palabras
literalmente dicen. Por ejemplo, si un individuo le
sac6 el ojo a otro, el castigo que recibe no es que se
le extrae su propio ojo. El castigo que se aplica al
agresor es obligarle a pagar a la vi'ctima el valor de
la perdida fisica que le caus6. Siguiendo el ejemplo
del ojo, el valor que este tiene es evaluado en

quemada y el estrangulado), eso implica que ellos no

terminos de cuanto ha disminuido el valor de la

pueden recibir la misma muerte que ella, pues aqui

vi'ctima a causa de la perdida de su ojo si fuera

la Tora excluye

esa posibilidad al decir su

vendida en el mercado. En Shemot 21:24, s.v.

teimano.

, Rashi comenta al respecto: Pero de ningun

205. Sanhedrin 89a. Ver tambien Rashi al v. 17:13,


av, .

modo [significa] literalmente la toma de un organo

206. Aqui la T ora enuncia la famosa y ma-

207. Babd Kama 84a; Sifri 190. En el caso de

lentendida regia de "ojo por ojo que ya habia


enunciado en Shemot 21:23-25: Pero si hubo

que fulano le sac6 el ojo a zutano, cuando se

[por otro].

testigos zomemin, si por ejemplo ellos testificaron

percance fatal, entonces daras vida por vida; ojo por

descubra que eran zomemin no se les castiga

ojo, diente por diente, mano por mano, pie por pie,

sacandoles el ojo a ellos, sino obligandoles a pagar

quemadura p o r

el valor de la supuesta herida.

quemadura, herida por herida,

20:1 :

/ 284

Capi tui o 20

1 Cuando saigas a la guerra contra

tu enemigo y veas caballos y carros,

o n k e iA s


--------------------------------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------------------------------------------

:1:

.< p )(

. :

,
.

TRADUCC16N DE RASHf

20

1.
/ cu a n d o s a l g a s a l a g u e r r a . La Escritura yuxtapuso aqui la salida
guerra208 para decirte que un lisiado no sale a la guerra.209 Segun otra explicacidn, fue
yuxtapuesto para decirte que si hiciste un juicio recto, puedes estar seguro de que cuando saigas
a la guerra serds victorioso. Y asimismo aflrm6 el Rey David: He hecho justicia y rectitud; no
me abandones a mis opresores.210
/ c o n t r a t u enem igo. Que sean ante tus ojos como enemigos; no te apiades de ellos,
porque ellos no se apiadaran de ti.211
/ c a b a l l o s y c a r r o s . Ante Mis ojos todos ellos son considerados como un solo

caballo.212 Y asimismo,

la E scritura

dice

en otro lugar:

208. Es decir, quc yuxtapuso el tema de salir a la


guerra con el versiculo que habia de ojo por ojo,
enunciado en cl contexto de las leyes de testigos
zomemin.
209. Sifri 190. Al decir vida por vida, la Tord
habia de un caso capital. Por ello, 10 16gico hubiera
sido que, una vez tocado el tema, continuara
enunciando otras leyes pertinentes, como la
enunciada en el v. 21:22: Si un hombre comete un
pecado cuya sentencia sea la muerte, debera
morir... En vez de ello, la Tord interpuso el tema
de la guerra para sugerir que la pdrdida de micmbros
[ojo por ojo, diente por diente, etc.] constituye
un impedimenta para salir a la guerra (Sifte
Jajamim).
210. Tehilim 119:121; Tanjumd 15. La aplicaci6 n
correcta y equitativa de leyes justas garantiza la
victoria, ya que, como afirma la Mishnd en Abot 5:8,
la espada llega al mundo a causa de la pervc 1si6n
de la justicia (Gur Arye).

Y derrotards a Mididn como a

211. Tanjumd 15. Es obvio que cuando un a


naci6 n sale a la guerra 10 hace contra sus
enemigos y no contra sus amigos. Si aun asi la
Tord considera necesario decirlo es para enfatizar
que hay que tener siempre presente que los
enemigos no se apiadardn de uno y, por tanto,
hay que actual- hacia ellos de igual modo. A hora
bien, este versiculo habia especificamcnte del
enemigo combatiente, en la batalla m ism a
(Mizraji).
212. La frase literalmente dice caballo y
carro, en singular. Aunque en Bereshit 32:6, s.v.
riom 1, Rashi explic 6 que en hebreo es usual
emplear el singular como sustantivo gencrico p ara
designar a un grupo de animales o cosas, en este
caso 10 interpreta como una alusi6 n a que ante D ios
los enemigos de Israel son como uno solo, no
importa cudntos sean en realidad. Rashi hizo un
comentario similar a 6ste en Shemot 14:23, s.v.
9 .

285

20:2-3 :

/ DEBARIM PARASHAT SHOFETIM

un p u e b lo

m ds

n um eroso

q u e tu,

no

d e b e r a s te n e r m ie d o d e e llo s, y a q u e e l
E te m o

tu D io s e s td c o n tig o , q u ie n te

' y

h iz o s u b i r d e 1a tie r r a d e M i t z r d i m . 2 7

s u c e d e r d q u e c u a n d o s e a p r o x im e n a la
b a ta lla , e l k o h e n s e a c e r c a r a y h a b la r a

';3 ;
:

. '" :

al

VQV?

p u e b lo .

37

le s

d ir a :

E s c u c h a ,

T MT

T T

' <T' :

* IT J

V JV


w T:

: ^

onkel 6 s

:
:
RASHI

. : )

------------------------------------------------

.1: (

. :1 : (

? 3 > <:

TRADUCC16N DE RASHl

un solo hombre.213 Y tambien dice: Cuando lleg6 el caballo del Fara6n. 214
/ u n p u e b lo mAs n u m e r o s o q u e t u . Ante tus ojos es numeroso, pero ante Mis ojos
no es numeroso. 215
2. / y s u c e d e r a q u e c u a n d o s e a p ro x im e n a l a b a t a l l a . Justo despues de
que hayan salido de la Imea limitrofe {de la frontera de su tierra{.216
!'/ e l k o h e n s e a c e r c a r A . Es decir, el kohen ungido especialmente para eso, y el es el
kohen llamado ungido para la guerra. 217
/ y h a b l a r A a l p u e b lo . En la lengua sagrada. 218
213. Shofetim 6:16.
214. Shemot 15:19 Tanjumd 16. Parece que aqui se
introdujo el error de un copista, ya que ese versiculo
claramente habia de un solo caballo y dificilmente
puede ser citado como ejemplo de la idea que Rashi
comenta. Y en efecto, el comentario Najalat Yaacob
afirma que el midrash Sifri, que es la fiiente en la
que Rashi se basa, en vez de este versiculo cita el
versiculo ; , al caballo y a su jinete
lanzo al mar, que habia del hecho de que en el Mar
de Suf Dios hizo que se hundieran todos los caballos
y los jinetes del Faraon.
215. Tanjumd 16. Puesto que en su comentario
anterior Rashi explico la frase 5 en el sentido
de que ante Dios los caballos y carros enemigos no
son considerados como mas que uno, cuando aqui el
versfculo agrega un pueblo numeroso necesariamente debe querer decir que incluso si los
enemigos son muchos, ante Dios no 10 son (Mizraji).
216. Sota 42a; Sifri 191. Es decir, justo despues de
que hayan entrado en territorio hostil. Obviamente

el versiculo no quiere decir literalmente justo antes


de la batalla, ya que en tal caso no tendrian tiempo
de hacer todo 10 que se indica aqui (G ur Arye).
217. Sota 42a. El versiculo no se refiere a cualquier
kohen, y tampoco al Kohen Gadol [Kohen Mayor],
sino a un kohen especialmente designado para la
tarea de estimular a las tropas para la batalla. Este
kohen ungido para la guerra [mashiiaj miljama]
quedaba bajo la autoridad directa del Kohen Gadol.
El Talmud deriva esto de una analogia entre la frase
los oficiales hablaran al pueblo, enunciada en el
v. 20:5 y la frase [el kohen] hablara al pueblo. La
analogia permite inferir que asi como el oficial
cumple su funcion bajo la autoridad del juez, de
igual modo el kohen mencionado aqui debe ser
alguien que cumpla esta funcion bajo la autoridad
del Kohen Mayor (Mizraji).
218, Sota 42a. Esto se infiere de una analogia de
terminos [guezera shava\ entre la frase Moshe
hablaba, enunciada en Shemot 19:19, y la frase [el
kohen] hablara al pueblo que aparece aqui. La

/ 286

20:3 : 3

Israel; ustedes se aproximan hoy a la

batalla contra sus enemigos. Que no

desfallezca su corazon, no tengan miedo,

{ ^

ONKELOS

\
-------------------------------------------------------------- RASHI

.1 :

. >

. :

: ,

...... ................ .... .......... .................................................... TRADUCC16N DE RASH1

3 . / escucha , Israel . In clu so si no h u b ie ra m 6 rito en u ste d es m&s q u e el d e la


rec itac i 6 n del ShemA Israel, s e d a n dignos de que EI Ios s a lv a ra . 219
!33 / contra sus enem igos . E llos no son h e rm a n o s d e u sted es. T engan m ucho cuidado, y a
q u e si usted es caen en su s m anos ellos no se a p ia d a rd n d e u ste d e s . 220 E sto no es com o la g u e r r a
en tre el Reino de Y eh u d d y el Reino de Is ra e l , 221 com o se d e c la ra : Y se le v a n ta ro n los h o m b re s
desig n ados p o r n o m b re y a g a r ra ro n a los p risio n e ro s; c u b r ie ro n a to d o s los d e sn u d o s con cl
b o tin y Ios v istie ro n y les p u sie ro n calzado; les d iero n d e c o m e r y d c b e b e r y los u n ta ro n con
aceite; y a todos los q u e se tro p e z a b a n los co n d u jero n en asn o s a Y e rijd , c iu d a d d e d d tilcs, con
sus h e rm a n o s. Y [luego] re g re sa ro n a S h o m ro n . 222 Sino q u e es c o n tra sus en em ig o s q u e u sted es
m a rc lia n ; p o r co n sig u ien te, fo rtalezcan se p a r a la b a ta lla . 223
analogfa permite inferir que asi como en aquel caso
Moshe hablaba en la lengua sagrada (el hebreo),
aqui tambien este kohen debia hablar en esa misma
lengua (Gur Arye). La raz 6 n por la que este kohen
debia hablar en hebreo era porque iniciaba su
discurso pronunciando las palabras ,
Escucha, Israel../, las cuales son ricas en
connotaciones que se pierden en otros idiomas y,
adem&s, aluden al Shemd Israel, 10 cual constituia
para ellos fuente de merito {Beer baSade; Najalat
Yaacob).
219. Sotd 42a. La recitaci 6n del Sherna Israel
constituye la afi 1maci6 n m&s rotunda y clara de la
unidad y unicidad de Dios y de la realidad que 61
ere6 , y todo aquel que 10 recite se adhiere a esta
unicidad. Ahora bien, 10 que es uno y unico por
definici6 n no admitc oposici 6 n ni contraparte. Por
ello mismo, el que proclama la unidad y unicidad
de la existencia automaticamente deriva su fuerza

de esta afum aci 6n y se vuelve capaz de veneer


cualquier oposici 6 n (Gur Arye).
220. Ver Rashi al v. 20:1, s.v. , asi como la
nota 2 1 1 .
2.21. Estos dos reinos se formaron al escindirse en
dos entidades politicas el reino original de Israel,
fundado por el Rey David. Su escisi6 n 0 cu 1ri6
justo despues de la muerte del Rey Shelom 6 . EI
Reino de Yehuda estaba fonnado por las tribus de
Yehuda y de Binyamin, con capital en Yerushalaim; el Reino de Israel estaba formado por las
restantes Diez Tribus, con capital en Shomr 6 n
[Samaria].
222. Dibre haYamim II, 28:15. Ese versiculo narra
el modo en que tropas del Reino de Israel trataron
a los prisioneros que habian capturado del Reino de
Yehudd.
223. Sotd 42a.

287

20:4-5 :

/ DEBARIM PARASHAT SHOFETIM

n o e n tr e n e n p d n i c o n i s e a te r r o r ic e n

a n te e llo s. 4P u e s e l E te r n o s u D io s e s e l

que

m a rch a ju n to

con

u s te d e s p a r a

h a c e r la g u e r r a p o r u s te d e s c o n tr a s u s
e n e m ig o s ,

a 'fin

d e s a lv a r lo s .

57

lo s

'


. . .


'T. '

5^ 1

onkel 6 s

7 . . V T ' :

o fic ia le s h a b la r a n a l p u e b lo , d ic ie n d o :
Q u ie n e s e l h o m b r e q u e h a e d ific a d o

. .
^

^*"[?1 1

.
^
1

----------------------------------------------

< : ^
? :1
RASHI

, . ,

. nattr!

. , .

(> ? : ,

, ?
:

.1

. *:

? ( ,

. ,

TRADUCC16N DE RASHI

/ q u e n o d e s f a l le z c a su c o ra z o n , no t e n g a n miedo,
n o e n t r e n en pAnico ni se a t e r r o r i c e n a n t e e llo s . A q u i la T ora h a ce cuatro advertencias,
para contrarrestar cuatro practicas que los reyes de las naciones suelen hacer c u a n d o sa le n a la
guerra: golpean sus escudos uno con otro, hacidndolos chocar, a fin de producir estruendo para
que sus contrincantes entren en panico y huyan; hacen que sus caballos pateen el suelo y
relinchen, a fin de hacer que se escuche el ruido de los cascos de sus caballos; gritan en voz alta;
y tocan trompetas y otros instrumentos que hacen ruido. L as cuatro frases e n u n cia d a s aqui
sig n ific a n 10 sig u ie n te : Que no desfallezca su corazon del relincho de los caballos; no tengan
miedo del choque de escudos; no entren en panico del sonido de los cornos; y ni se
aterroricen ante ellos del estruendo de los gritos.224
4.'iM / pues e l e t e r n o , su dios, e tc . Ellos vienen contra u sted es con e l d e se o de
triunfo de seres mortales,225 pero ustedes van contra e llo s con la fu erza d e triunfo del
Omnipresente. Los pelishtim vinieron con el d e se o de triunfo de Goliat. ^Cual fue su fin? E l
cay6 y ellos cayeron con 61.226
/ EL q u e m a rc h a j u n t o c o n u sted es. Esto se refiere al campamento del Area.227
224. Sota 42a; Sifri 192.

descripcion solam ente puede ser aplicada a algo que

225. Literalm ente, carne y sangre ,

10

226. Sota 42a.

representa: el A rca de la A lian za (Sifte Jajamim:

Baer Heteb). En hebreo, cam pam en to se dice


, majane. La Tora da e se nom bre al lugar donde

227. Sota 42. D e cir de D io s que El es el que

se hallaba el A rea porque e se vo ca b lo alude al hecho

marcha jun to con u sted es no tien e m ucho sentido,

de que ahi estaba el sitio de resid en cia \m n ,ja n iyd \

Puesto que Su gloria llena toda la Tierra, esa

de la P resencia D ivina (Baer baSade).

/ 288

20:6-7 :

'

^
:


^ :
,

u n a c a s a n u e v a y n o l a h a in a u g u r a d o ?

Q u e s e v a y a y v u e lv a a c a sa , n o s e a q u e
m u e r a e n la g u e r r a y
in a u g u r e . 6

o tr o h o m b r e la

qui en es e l hom bre que ha

T J

T T

* 1

p la n ta d o u n a v in a y n o la h a r e d im id o ?
Q u e s e v a y a y r e g r e s e a s u c a sa , n o s e a
q u e m u e r a e n la g u e r r a y o tr o h o m b r e la
r e d im a . j Y q u ie n e s e l h o m b r e q u e s e
h a c o m p r o m e tid o c o n u n a m u je r y n o la
h a d e s p o s a d o ? Q u e s e v a y a y v u e lv a a s u

T It

ca sa , n o s e a q u e m u e r a e n la g u e r r a y

1 V

M J

> - ..

4 :

------------------------------------------------------ 0 nkel6 s -----------------------------------------------------

:
?

-------------------------------------------------------- R/VSHi -------------------------------------------------------



:

/W
* 1 1

>

.
.

:m

()

TRADUCC16N DE RASHf

5. 1 / Y no l a ha inau g u ra d o . Es decir, que no h a h a b ita d o en ella. L a ex p re sid n


im p lic a com ienzo . 228

3 / y o t r o h o m b r e la inaugure . Y eso constituye u n a angustia psic016gica.229


6 .
s / o t r o h o m b r e la red im a . ftl no la rcdim iti en el c u a r to afto . 230 P u es los fru to s en
1
e! cuarto afio p re c is a n s e r in g e rid o s en Y eru sh ald iin 0 h ac erlo s q u e p a s e n a la c o n d itio n d c
p ro fa n o s p o r m edio d e d in e ro , 231 y co m er en Y eru sh alaim alim entos com prados con ese d in e ro . 232
228. La exp 1esi6 n estd relacionada con el
verbo que aparece en este versiculo. Ambos
vocablos se derivan de la raiz , que significa
inaugural, iniciar. En Bereshit 14:14, s. v. ,
Rashi explic 6 que la raiz designa el comienzo
de iniciaci 6n de un hombre o de un utensilio a un
oficio o funcion.
229. El hecho de que un hombre haya construido
una casa y todavfa no la haya inaugurado no
constituye raz 6n suficiente para enviarlo a casa para
evitar que muera en la guerra. M orir en la guerra es
una posibilidad presente para todos. Lo que el
versiculo quiere decir es que el pensamiento de que
otro hombre estrene la casa que uno comp 10 6
const 1 uy 6 podria sumir al soldado en un estado de
angustia y depresi6 n tal que ello podria afectar
negativamente su capacidad para pelear (Gur Arye).

230. En Vayilcra 19:23-25, la Tord estipula que todo


fruto de Arbol estard prohibido para la ingesti 6 n
durante los primeros tres afios desde que el drbol fue
plantado. En el cuarto afio, todo su fruto serd
consagrado... al Eterno y, por tanto, debe ser
redimido con dinero para poderlo comer.
231. A esto se refiere la redenci 6n 0 rescate : se
los hace pasar de su condicion de consagraci6 n a la
condici6n de profanos.
232. En Vayikra 19:24, s.v. 1^ , Rashf
ya explic 6 que en el cuarto afio los frutos de drbol
poseen el mismo grado de consagracidn [kedusha]
que el segundo diezmo [maaser sheni], el cual
tambi 6n debe ser llevado a Yerushaldim e ingerido
ahi 0 redimido con dinero y utilizar el dinero del
rescate para adquirir alimentos ahi y comerlos.

289

20:8 :

/ DEBARIM PARASHAT SHOFETIM

o tro h o m b r e la d e s p o s e . 8L o s o fic ia le s
p r o s e g u ir d n h a b la n d o a l p u e b lo , y d ir a n :
i Q u i e n e s e l h o m b r e q u e tie n e m ie d o y
es b la n d o d e c o r a z d n ? Q u e s e v a y a y


<

it

"

J *:

r e g r e s e a s u c a sa , p a r a q u e n o d e r r ita e l
c o r a z o n d e s u s h e r m a n o s c o m o e l s u y o .

: |

I r

..


:, T : -
:

8.
</ l o s o f i c i a l e s p r o s e g u ir a n . ^Por que la T ora dice aqui los
proseguiran hablando ? 233 P orque ellos agregan234 este versfculo a las palabras del kohen. Pues
el kohdn235 habia y anuncia desde la frase Escucha, Israel...236 hasta la frase ...a fin de
salvarlos.237 Pero desde la frase ;,Quien es el hombre...238 y el segundo y tercer versiculos de
ese discurso,239 el kohen habia y un oficial es el que anuncia.240 Pero en este versiculo un oficial
habia y un oficial anuncia.241

ofi

ONKELOS

:
:
RASHI

<

1:

. ^

.: (

<)

<):

TRADUCCION DE KASHI

< / q u e t i e n e m ie d o y e s b la n d o d e c o r a z o n . Rabi Akiba dijo que esta frase debe


ser entendida tal como suena literalm ente: que en la batalla es incapaz de mantenerse firm e en las
filas y tam bien que es incapaz de ver una espada desenvainada contra el. Pero Rabf Yosi haGalilf
dijo que esta frase se refiere al que tiene miedo a causa de los pecados que ha cometido.242
233. Desde el v. 20:5 hasta aqui son los oficiales los
que tienen la palabra. No parece logico interrumpir
su discurso para decir que ellos anadiran algo a 10
que ya estaban diciendo.
234. La expresion puede significar tanto
proseguiran como agregaran. Rashi aqui la
entiende bajo esta segunda acepcion.
235. Rashi se refiere aqui al kohen ungido para la
guerra, cuyo rol explico en el v. 20:2, s. v. .
236. Supra, v. 20:3.
237. Supra, v. 20:4.
238. Supra, v. 20:5.
239. Es decir, los vv. 20:6 y 20:7, que prosiguen el
discurso de los oficiales, iniciado en el v, 20:5.
240. Es decir, aunque de la lectura literal del
versiculo se entiende que el kohen concluye de
hablar al final del v. 20:4, y solamente los

oficiales pronuncian el discurso contenido en los


vv. 20:5-7, en realidad ellos no hacen sino
repetir las palabras del kohen, La diferencia con
10 dicho en los vv. 20:3-4 es que ahi solamente
el kohen habia, pero los oficiales no repiten 10
que el dice.
241. Sota 43a. Es por eso que aqui el versiculo dice
que ellos agregan [] , Quiere decir que 10 que
ellos dicen en este versiculo constituye un discurso
adicional al pronunciado por el kohen que solo ellos
pronuncian,
242, Rabi Yosi haGalilf (el Galileo) opina que no
hay muerte sin pecado, 10 cual implica que si un
hombre no ha cometido ningun pecado no tiene nada
que temer. Por consiguiente, si aqui la Tora habia de
un hombre que tiene miedo ello solo puede
deberse a que su situacion espiritual es fragil (Sifte
Jajamim).

/ 290

20:9-10 :

97 sucedera que cuando los oficiales


hayan terminado de hablar al pueblo,
nombrardn a lideres de tropas a la
cabeza del pueblo.
10Cuando te aproximes a una
J

J"

.* :

^
:

yT

y l:

it


7t t

onkel6 s

: ?
-------------------------------------------------------------- R A S H l

, ,

, ,

, ,

. ,

<>

. :

: ? :

TRADUCC16N DE RASHl

Y par esto la Tord le concede una excusa para que regrese a su casa, su vifla y su esposa: para
encubrir a los que regresan a causa de los pecados que tienen, para que lo s d e m d s no se den
cuenta dc que son transgresores. D e e s te m o d o , el que 10 vea regresarse dir&: Quizd construyd
una casa, plant6 una vina o despos6 a una mujer.243
/ n o s e a q u e m u e r a . 244 Que se regrese, no sea que muera. Pues si no obedece las palabras
del kohen, merece morir.245
9.
las

/ l ( d e r e s d e t r o p a s . E sto s ig n ific a que debian nombrar centinelas246 delante de


tropas y detrAs dc ellas, con hachas cn sus manos. Y si un solclad o querla rctroccdcr, cl
c e n tin e la tenfa el derecho dc cortarle las picrnas. Los centinelas eran hombres que sc paraban
en los extremos de la formackm de batalla, y eran litera lm en te lla m a d o s e n d e r e z a d o r e s p orq u e
ten ian c o m o m is i 6 n enderezar a los cafdos c infundirlcs fuerza por medio dc palabras,
d ic ic n d o lc s: jRegrcsen a la batalla! jNo huyan! Pues el comicnzo de la dcrrota es la
huida.247
243. Sotd 44a.

el hecho de que tenga una casa, vifla o esp osa nueva

244. A unque la frase , no sea que m uera es


del v. 20:7, en todas las ed icio n es antiguas de Rashf
este com entario aparece en este lugar. Rashf co lo ca
aquf e ste com entario porque se sig u e 16gicam ente de
la

0 pin i 6 n de Rabf Y osf

haG alilf citada en e l v. 20:8

(Sifte Jajamim).

no parece ser 1az 6 n para que no vaya a la guerra:


puesto que no ha pecado, cs seguro que no morira
en la batalla y no hay 1az 6 n algun a para que se
regrese.

P or

e llo ,

R ashi

e x p lic a

quo

la

refiere al pecador: pu esto q u e la Tord le da una


excu sa para que s e regrese, si n o

245. Sifri 19 5 . Segu n Rabf Y o s i haG alilf, s610 los

aquf

advertencia de no sea que m uera realm ente se

10

h ace m erecerfa

morir en la batalla (Sifte Jajamim).

pecadores tienen que tem er en la guerra. D e e so se


infiere que s 610 e llo s tendrian que regresar a sus
casas, su s viffas y sus esp o sa s, pero no lo s dem ds.
Pues si un hom bre no ha co m etid o ningun pecado,

2 46. Literalm ente, , en derezadores . Rashf


explicard lu ego por qu<5 se le s daba este nom bre.
2 47. Sifri 198; Sotd 44a.

291

20:11-12 :

/ DEBARIM PARASHAT SHOFETIM

c iu d a d p a r a h a c e r le la g u e r r a , le h a r d s
u n lla m a m ie n to d e p a z . 117 s u c e d e r d q u e

*.


J

: >

T
:
:

ti s i r e s p o n d e c o n p a z y s e a b r e a n te ,1

e n to n c e s to d a 1a g e n t e q u e s e h a iie e n s u
,
in te r io r te s e r v ir a n
de
tr ib u to y

;*

u12 /

, . >,

7 t

..L .

pat

vt

It

_ L _L

1 ^ 0 1 .
0 :
t
:

tr a b a ja r a n p a r a ti. l z r e r o s i n o h a c e la >

p a z c o n tig o , s in o q u e te h a c e la g u e r r a ,

---------------------------------------------------------------------- onkel 6 s --------------------------------------------------------- -------

^ :? ( ); (
: ' ? 1
RASHI

<) :

<>

: ( ,

.!

. m

:): (

---------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHl

10. > a / c u a n d o t e a p r o x i m e s a u n a c i u d a d . Este versiculo habia de una guerra


opcional,248 como se declara explicitamente en el contexto: Asi haras a todas las ciudades muy
alejadas de ti... 249
11. / t o d a l a g e n t e q u e
que pertenece a los siete pueblos
permitido dejarlos con vida.250
gente

Incluso si encuentras en ella


a quienes se te ordeno aniquilar, te esta

se h a l l e en su in te r io r .

de K enaan,

1 / T E s e r v i r A n d e t r i b u t o y t r a b a j a r a n p a r a t i . E s decir, h a s ta q u e a c e p te n s o b re
ellos tr ib u to s y s o m e tim ie n to .251

12. / p e r o s i n o h a c e l a p a z c o n t i g o , s i n o q u e t e h a c e l a
GUERRA. La Escritura te anuncia que ese pais si no hace la paz contigo, al final te hara la guerra,
248. Sifri 199. La Tora distingue dos tipos de
guerra: miljemet jo b a , guerra obligatoria y
miljemet reshut, guerra opcional. El primer tipo de
guerra especificamente se refiere a la guerra que,
despues de la muerte de Moshe, libro Yehoshua
contra las siete naciones de Kenaan. Esa guerra fue
obligatoria porque era en cumplimiento del mandato
divino de apoderarse de la tierra de Kenaan, Aparte
de esa, los demas conflictos armados contra otra
nacion son considerados guerras opcionales y se
les aplica las leyes contenidas en esta seccion (segun
Rambam en Hiljot Melajim 5:1, la categoria de
guerra obligatoria tambien incluye la guerra
contra Amalek y las guerras de defensa en caso de
que Israel sea atacado). Rashf comenta 10 mismo en
el v. 21:10, .>.
249. Infra, v. 20:15,

250. Sifri 200. Al decir toda la gente, el versiculo


implica que esta permitido no matar, sino solamente
someter, a cualquier persona, incluso si es de los
siete pueblos de Kenaan. Rashi comenta 10 mismo
en el v. 21:10, s.v. i'ny) . Ver tambien la nota
3 de la parashat Ki Tetze.
251. Sifri 200. El tributo se refiere a impuestos
monetarios especiales; el sometimiento a servidumbre. Segun el Midrash, si un pais acepta pagar
tributo (impuestos) al pueblo de Israel, pero no
acepta quedar sometido a el, o a la inversa, acepta
su condici6n de sometido, pero no pagar tributos,
entonces no se le aplica el estado de paz del que
habia este versiculo. Por otra parte, segun Ramban,
el estado de sometimiento quiere decir que cualquier
judfo tendra el derecho de tomar como sirviente a un
individuo del pafs derrotado, pero pagandole 10
correcto.

/ 292

20:13-15 :

entonces podras asediarla. 13El Eterno

tu Dios la entregara en tu mano y


abatiras a todos sus varones con la
espada. u s610 a las mujeres, los mnos,
los animales y todo lo que haya en la
ciudad -todo su botin- podras saquear
para ti; y cameras el botin de tus


y
w ^ T p' " ' ' ' 'VT:
* t :
^ ^
1 " V
J , aT JV:,' . " 1 :
? ) ; ' | $0

enemigos que el Eterno tu Dios te ha


.
IS j r
I

entregado. 15Asi haras a todas las


1
j de
1 ti. que no son
ciudades
muy alejaaas
de las ciudades de estos pueblos aqui.

:
.
77
1 : h
: 1

v. v

vj

yr

<

ti*

I IT

iv

vr


JT
I
: t :

V{

1
vv

onkel 6 s

: ?< ? : ;
' ?? 9
: ?< :
RASIII

: ?

.<>

<>

TRADUCCION DE RASHl
si es q u e en vez de hacerle la guerra

10

d e ja s y te v a s . 252

/ e n t o n c e s p o d r a s a s e d i a r l a . T e esta perm itido in c lu s o p r o v o c a r le h a m b r e y s e d , asf


c o m o m a t a r l a p o r m e d io d e e n f e r m e d a d e s m ortales . 253

13. /

e l e t e r n o t u d io s l a e n t r e g a r A e n t u m a n o .

Si h iciste to d o 10 q u e

se d e c la ra cn este contexto, cl E te rn o ev e n tu a lm e n te la en trcg arA cn tu m a n o . 234


14. /

los

Nifios. In clu so nifios v a ro n e s . 255 Pero en to n ces, a q u 6 d eb o a p lic a r la frase y

abatirA s a todos sus v a ro n e s co n la esp a d a ? A los a d u lto s . 256


252. Sifri 200. Puesto que el versfculo no dice
^ < , y si te hace la guerra, sino
simplemente ^ , y te hace la
guerra, eso implica que habia de una situaci6n que
inevitablemente ocurrira (Baer Heteb). Segun esto,
aqui la Tora advierte que incluso si un pals no hace
la guerra frontal contra Israel, pero tampoco acepta
los tdrminos de paz que Israel le ofrece, si Israel 10
tolera y se va, esa situaci6 n am bigua eventualmente
desembocard en una guerra.
253. Es obvio que uno de los m 6todos para derrotar
una ciudad es asediarla. Por tanto, una vez que la
Tor A0 t01g 6 permiso para pelear contra un pais, seria
redundante decir que cstft permitido asediarla. Asf,
pues, aquf la Tord en realidad quiere decir que el

asedio puede incluir cualquier tipo de mdtodo de


ataque, ya que no se extiende misericordia a un pais
en guerra (Sefer haZikardn).
254. Sifri 200. Es por eso que la frase el Etemo tu
Dios la entregard en tu mano no es enunciada en
tdrminos hipoteticos [si el Etemo tu Dios la
entregara en tu mano], sino en terminos definitivos.
255. La expresi6 n no puede referirse a las
niflas; puesto que el versfculo explfcitamente
permite dejar vivir a las mujeres adultas, es obvio
que 10 mismo aplica a las niflas. Por tanto,
necesariamente se refiere a los nifios varones
(M asquil leDavid).
256. Sifri 200.

293

20:16-19 :

/ DEBARIM PARASHAT SHOFETIM

16Solo que de las ciudades de estas


naciones que el Eterno tu Dios te
entrega en heredad, no dejaras vivir
ningun alma, 17sino que las destruirds
completamente: al jeti, al emori, al
kenaani, al perizi, al jiv i y al yebusi, tal
como te ordeno el Etem o tu Dios. 18A fin
de que ellos no ensenen a ustedes a
hacer conforme a todas sus abominaciones que hicieron po r sus dioses, y
ustedes pequen contra el Eterno su Dios.
19Cuando pongas
sitio a una ciudad
r
o


?
V

- : r

<' X I

IT

I j '

Iv

v:

j t

:

'

^ :
J : 1

J . =. . ! -

. . . JT

j v

it

: r

1:

- -

* 1:

: *

^

W

: 1

. *X

JV

:

1
iv

v:

jx

ONKELOS

* : w
: ^ ? . (! 0
: < ^
RASH1

<

.<

>

: m

TRADUCC16N DE RASHI

17. /TAL co m o t e o rd e n o . Esto fue enunciado para incluir al guirgashi.257258


18. 3 / a f in d e q u e e l l o s n o ensenen. Pero si ellos se arrepienten de su idolatria
y se convierten, te estS permitido aceptarlos.259
257. En el v. 7:2, la Tora enumera a los siete
pueblos de Kenaan a los que Israel tenfa la orden de
expulsar o aniquilar, y entre ellos cuenta al
guirgashi. Sin embargo, este pueblo no fue
aniquilado porque antes de la llegada de los
israelitas deserto de su territorio y huyo. En Shemot
33:2, la Tora tambien menciona solo a seis pueblos
kenaanim y no a siete. Ahi mismo, s.v.
1 , Rashf explica que la raz6n de eso es
porque el guirgashi huyo por su propia voluntad. En
el Talmud Yerushalmf (Shebiit 6:1) se menciona que
antes de proceder a la conquista de la Tierra de
Israel, Yehoshua envio un mensaje a los pueblos de
Kenaan ofreciendoles dos opciones: o se iban en paz
0 se quedaban; en este ultimo caso, serfan
exterminados. El pueblo guirgashi opto por huir y
dirigirse al Africa.
258. Sifri 201. En este versiculo la Tora no
menciona al guirgashi; esto podrfa conducir a la
suposicion de que quiza sobre ese pueblo no pesaba

el decreto de aniquilacion. Al comentar Rashi que


la frase , tal como te ordeno, tambien
incluye al guirgashi, quiere decir que aunque aqui
no fue mencionado explicitamente, si estaba incluido. La razon por la que finalmente no fue
aniquilado es porque opto por huir (Sifte Jajamim).
259. Sifri 202. Segun Mizraji, Rashf no quiere decir
que debfan convertirse completamente al judafsmo y
ser como cualquier otro judio; no era necesario que
hicieran tanto para ser aceptados. Cuando dice que
los kenaanim debfan arrepentirse y convertirse se
refiere a que debian aceptar los Siete Mandamientos
a los Hijos de Noaj. Pero segiin Gur Arye, Rashf sf
habia de una conversion completa. En su opinion, la
razon por la que serfa necesario mencionar que si se
convierten al judafsmo serian aceptados es porque se
hubiera podido pensar que los kenaanim eran tan
dege- nerados y corruptos que no habfa forma de
aceptarlos dentro del seno de Israel.

/ 294

20:19 :

durante varios dias para hacerle la


guerra v apoderarte de ella, no destruyas
sus arboles, bkmdiendo el hacha contra
ellos, ya que de ellos ustedes comeran
y no los deben cortar. Pues, acaso el
drbol del campo es un ser humano
r

$
, .
. t >
T

JV


.t

:1

* T

?
J
" :
^

V T

*T *

?
"
JV

3
T

IT

<

3
' v

A J

----------------------------------------------- 0 n k e l 6 s -----------------------------------------------

^

---------------------------------------------- RASHf ----------------------------------------------

. 4!

TT V !

.1 :

:<
1

*
8

"
. * T

. (!


:
T


-
:

. <>



T !

:

-
...

TRADUCC16N DE RASHf

19.

/ d ia s . Esto im plica

dos d ia s.260

/ v a r i o s . Esto im plica tres d ia s.261 A partir de este versiculo, los Sabios afirmaron que no
asediamos ciudades de gentiles menos de tres dfas antes de Shabat.262 Y tam bien ensefia que antes
de iniciar hostilidades, Israel comienza con ofertas de paz durante dos o tres dfas. Y asimismo el
versiculo dice respecto al Rey David: Y David permaneci6 en Tziklag dos dfas.263 Y este
versfculo habia de una guerra opcional.264

palabra

/ p u e s , ; , a c a s o e l a r b o l d e l c a m p o e s u n s e r h u m a n o ? Aquf la
es utilizada en el sentido de quizii.265 El sentido de esta frase es: 1 Acaso

260. Generalmente, siempre que la T 01 A utiliza un


termino en plural, se asumc que la cantidad a la que
especfficamente se refiere es dos, ya que 6ste es el
numero plural mfnimo (Sefer haZikaron; Sifte
Jajamim).
261. Es decir, tres dfas en total, contando los dos
dfas implicados en la palabra , dfas. Asf, pues,
dado que el plural indica dos dfas, al enunciar
la palabra , la Tora est& agregando un dfa
adicional a los dos primeros. En Vayikra 15:25, s.v.
, Rashf tambidn interpreta esa misma frase
en el sentido especifico de tres dfas.
262. El sentido literal del versfculo no se refiere a
Shabat; simplemente dice que el numero mfnimo de
dfas para imponer un sitio es de tres dfas [muchos
dfas]. Pero seguramente se aplica a tres dfas antes
de Shabat porque este numero de dfas es el mfnimo
que se precisa para que una ciudad delibere si desea
aceptar los t6rminos de paz que Israel le ofrece
(Mizraji).

263. Shemuel II, 1:1.


264. Puesto que este versfculo habia de hacerle la
guerra a una ciudad para apoderarte de ella, ello
necesariamente implica que sc trata de una guerra
opcional; si se tratara de la guerra por la conquista
de la Tierra de Israel, que es obligatoria, el versfculo
no hablarfa de apoderarsc de ella, sino de
aniquilar a sus habitantes, como so afirma en el v.
20:16: No dejar&s vivir ningun alma (Sifte
Jajamim). De este comentario de Rashf se implica
que en la guerra de conquista por la Tierra de Israel
no era necesario esperar tres dfas antes de Shabat
para iniciar hostilidades; dstas podian comenzar
incluso en Shabat mismo (Tzedd laDerej).
265. En diversos lugares Rashi explica que la
palabra puede adoptar cualquiera de cuatro
significados: 1 ) si; 2) , quizd; 3) ,
sino; y 4) , ya que 0 pues. En este caso,
tiene un sentido interrogativo, equivalente a
^quizd? 0 /,acaso? En Bereshit 20:19 y Shemot

295

20:20-21:2 ::

/ DEBARIM PARASHAT SHOFETIM

para

e n tr a r

al

s itio

d e la n te

de

ti?

20S o lo e l d r b o l q u e s e p a s q u e n o e s d r b o l
c o m e s tib le , e s e p o d r a s d e s tr u ir , y p o d r a s
c o r ta r lo y c o n s t r u ir u n b a s tio n c o n tr a la
c iu d a d q u e te h a c e la g u e r r a h a s ta q u e
sea subyugada.


:
^ '

$
:

r~

J* T

AT T

IT

Capi t ul o 21
1S i

un

caddver

es

h a lla d o

en

la

p a r a to m a r la e n p o s e s i o n , c a id o e n e l
que

se

>.
Q


'

.
.

s in

tie r r a q u e e l E te r n o tu D io s te e n tr e g a
cam po,

sepa

q u ie n

10

a b a tio . 2E n t o n c e s s a l d r a n tu s a n c ia n o s

T ! IT

J *

: IT :

--------------------------------------------------------------- o n k e l Gs ------------------------------------------------ :---------------

:
( :
: ? \3 3
------------------------------------------------------------------ RASHI -----------------------------------------------------------------

(!\

0 (

00

(! \

--------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHl

el drbol del campo es un ser humano como para que entre dentro del sitio a causa de ti, para
sufrir Ios dolores del hambre y la sed como los habitantes de la ciudad? ;,Por que habrias de
destruirlo?
20.

/HASTA q u e SEA su b yugada. La palabra significa dominio.266 Aquf


queden sonictidos a ti.

quiere decir

que los habitantes de la ciudad

21

2.
?/ s a ld rA n t u s a n c ia n o s.
ancianos.267 Esto se refiere al Gran Sanhedrin.268
20:22, > tiene el mismo sentido interrogativo que
aquf.
266. La palabra es un verbo derivado de la
rafz , que significa dom inar, subyugar. No se
deriva de la raiz , que significa bajar (Mizraji).
267. En el v. 21:4, la Tord los llam a ancianos de
la ciudad, en

forma

impersonal.

El

enfasis

implicado en la expresion tus ancianos sugiere


que el versiculo se refiere a aquellos ancianos que
poseen un caracter distintivo y especial para el
pueblo (M izraji; Baer Heteb).

Es decir,

aquellos que son destacados entre

268, Sotd 44b, El Sanhedrin era la maxima


autoridad legal judia; estaba compuesto por setenta
miembros mas un presidente [nasi] y tenfa su sede
en el area del Templo en Yerushalaim. Posefa
poderes legislatives y judiciales, aunque en ciertas
epocas tambien ejercio el poder ejecutivo. Ces6 de
funcionar con la destruccion de Yerushaldim en el
afio 7 0 de la era comun. Su origen se remonta hasta
los setenta ancianos que gobernaban al pueblo en la
epoca de Moshe, los cuales fueron los primeros de
una larga cadena de jueces cuya investidura fue
autorizada por la generaci6n precedente de jueces.

/ 296

21:3-4 :
y

tu s ju e c e s ,

c iu d a d e s

que

h a c ia

la s

a lr e d e d o r

del

m e d ir a n
e s ta n


[ ^

n Tn 3 0 &

1 :

cadaver. 3Y sucedera que de la ciudad


( ; ' TQ JTT: r
ITTv
J :
mds cercana al cadaver, los ancianos de ^

esa ciudad tomardn una becerra con la < ^ '
cual no se haya trabajado, la cual no Q, !" T . ' ' ' . <v
TT. J~
haya tirado con el yugo. 4 Y los ancianos *i?^ ^ 2

de esa ciudad bajaran la becerra a un < !


v a lle esc a b ro so

que

no p u e d a

se r

}.

labrado m sembrado, y decapitaran la : -*


cerviz de la becerra alii en el valle. :

- IT

--------------------------------------------------------------

o n k e l Os

V. T

J V IT

JT

J TT

---------------------------------------------------------------

1 <: <(
: ?
: ^ ^
----------------------------------------------------------------- RASHl -----------------------------------------------------------------

. : {

<>

: .

: .
: .

THADUCC16N DE RASI1I

m m / MEDIRAN. Desde el lugar en que el cadaver yacfa. 269


!/ h a c i a l a s c iu d a d e s q u e e s ta n a l r e d e d o r d e l c a d a v e r . Hacia cada
direction, a fin de averiguar cu&l es la ciudad mds cercana.270
4 . / a u n v a l l e e s c a b r o s o . E s d ecir, u n va lle
t o l ^ /Y d e c a p ita rA n l a c e r v iz .

duro, que no ha sido trabajado.271

Le corta el cuello con un machete.272 El Santo -bendito es- dijo:

Aqui Rashi 10 llama Gran Sanhedrin [Sanhedrin


Guedola] para distinguirlo del tribunal menor
llamado Pequeflo Sanhedrin [Sanhedrin K etana],
el cual poseia algunas de las facultades del Gran
Sanhedrin, como la facultad de juzgar casos
capitales. Sin embargo, no era una institution unica
con sede en Yerushalaim, sino que habia varios de
estos tribunales diseminados en la Tierra de Israel.
269. Sifri 205. Aunque el versiculo solamente
indica hasta d6nde habia que hacer la medida
[medirdn hacia las ciudades] y no desde d6nde,
es 16gico suponer que habfa que medir desde el
lugar donde yacfa el caddver. No se debia medir
desde el extremo del campo en que se hallara el
caddver (Mizraji; Beer baSade). Esto tambidn
implica que habfa que efectuar la medici6n desde
el lugar del caddver hacia las ciudades, y no al
revds, desde las ciudades hacia el caddver (Najalat

Yaacob).
270. El versiculo no quiere decir que haya que
medir hacia todas las ciudades alrededor del
caddver. El prop6sito de medir era solamente para
determiner cual de todas esas ciudades era la mds
cercana al caddver. Por ello, bastaba con m edir hasta
la ciudad mds cercana en todas direcciones (Beer
baSade).
271. Sota 45b; Sifri 207. Segiin el Talm ud (Sota
46a), la palabra designa algo duro y s61ido
como la piedra, y aduce coino prueba el versiculo en
Bemidbar 24:21: Finne [ ] es tu morada, y
asentado en la roca estd tu nido. De ahi que en este
contexto, un valle debe referirse a un lugar
pedregoso que no ha sido trabajado para la
agricultura.
272. Sold 45b; Sifri 207.

297

21:5-7 :

/ DEBARIM PARASHAT SHOFETIM

5L u ego s e a ce rc a ra n lo s kohanim, h ijos

de Levi -pues a ellos escogio el Eterno


tu Dios para servirle y bendecir en el
Nombre del Eterno, y por boca de ellos

~
-

J*

* :

* 1 :

: :

/ ' ^
.J" : ^T :
v < T :
1

se estabiecerd toda disputa y toda piaga. *


6Y todos los ancianos de esa ciudad,
, v ' ' < m~
T : L L ' L"
los cercanos al caddver, se lavaran las
^]*1? *?0$
v
manos sobre la becerra decapitada, en ^ :
el valle.
7Declararan y
diran:
,
L
J
Nuestras manos no han derramado {D^ !
^ X
H W,
f\ I

e s ta s a n g r e , y n u e s tr o s o jo s n o v ie r o n .

IT

------------------------------------------------------------ ONKELOS

( (
: '
: ' t :

-------------------------------------------------------------- RASHl

<

. > :

, ?

TRADUCCION de rash !

Que venga una becerra de un ano que todavfa no ha producido frutos273 y que sea decapitada
en un lugar que no produce frutos, a fin de hacer expiaci6n por el homicidio de este individuo,
a quien no le dejaron producir frutos.274
7. / n u e s t r a s m anos n o h a n d e r ra m a d o e s t a sa n g re . Pero, ^acaso se hubiera
podido pensar que los ancianos del tribunal son capaces de derramar sangre?275 En realidad, 10
que quieren decir es: No 10 vimos partir, dejdndolo ir sin alimento y sin acompafiamiento.276
273. Es decir, que todavi'a no ha tenido crias.

deben declarar esto es que si hubieran dejado partir

274. Sotd 46a. Ahi mismo, el Talmud pregunta si


cuando esta interpretacion agadica afirma que a ese
individuo no le dejaron producir frutos quiere decir
que 10 mataron antes de dejar descendencia. El
Talmud contesta que esa no es la respuesta, ya que
la ley de decapitar a la becerra aplica incluso si el
muerto era un eunuco o un anciano incapaz ya de
procrear. Por ello, contesta que se refiere a que no
10 dejaron ya producir frutos espirituales, es decir,
que al matarlo le quitaron la posibilidad de cumplir
mas preceptos.

a una persona sin acompanarlo y sin proporcionarle

275. Obviamente no. Entonces, /,por que la Tord


estipula que ellos deben declarar: Nuestras manos
no han derramado esta sangre?
276. Sotd 45b. La razon por la que los ancianos

alimento para el camino, podn'a haber ocurrido que,


debido a su hambre, esa persona quiso quitarle la
comida a otra persona, pero esta se defendio y mato
a la primera. En tal caso, esa falta de preocupacion
de parte de los ancianos de la ciudad por el bienestar
del projimo podria haber desembocado directamente
en un homicidio (Baer Heteb). Por otra parte, de
aqui el Talmud aprende que hay que acompafiar a
una persona por 10 menos cuatro codos y luego
despedirlo; eso preserva a la persona que se va de
cualquier dafio (Najalat Yaacob). Ademas, cuando
uno despide a una persona, debe quedarse parado en
su lugar hasta que la persona despedida desaparezca
de su vista (Beer haTora).

/ 298

21:8-9 :

8Concede expiation a Tu pueblo Israel


que has redmido, oh Eterno, y no
pongas sangre inocente en medio de Tu
puebio Israel. y 1a sangre les serd
expiada. 97 ft/ deberas eliminar la
^ inocente
, de
j tu
interior,
si haces
/
sangre
lo recto ante los ojos del Eterno.

3
^
^ - 1

':'T jt
:
T:
:
_


<

'a :
j! :
T

IT

J*

!
IT

T J

:J *

T "

onkel 6 s


: ^ :
----------------------------------------------------------------------- RASHi -----------------------------------------------------------------------


, ?


. ,

<)

)(
0

TRADUCC16N DE RASHf

8. Los kohanim decian: 277 Concede expiaci6n a Tu pueblo Israel...278


/ y l a s a n g r e l e s s e r A e x p ia d a . A q u i la Escritura te anuncia que una vez que
hayan realizado este precepto, su pecado les serd expiado.279
Esto nos informa que si el homicida es hallado despu6s
de que se ha decapitado a la becerra, entonces el es sentenciado a muerte. Eso es 10 recto ante
los ojos del Eterno.280
9 . / y t o d e b e r a s e lim in a r.

277. Aqui Rashi hace este comentario sin citar una


frase de la Tora. Por eso no tiene encabezado en
hebreo.
278. En el v. 21:5, la Tord dice que los kohanim
debian estar presentes, pero no indica para qud. Por
tanto, aunque aqui la Tord no dice explicitamente
que los kohanim debian hacer la declaracion que
aparece en este versiculo, se asume que ellos debian
decir esto, pues de otro modo no se explica que
funcion debian desempenar (Sifte Jajamim). Por
consiguiente, a la declaracion del v. 21:7, hecha por
los ancianos, sigue esta declaracion hecha por los
kohanim.
279. Sota 46a. La frase y la sangre les sera
expiada no forma parte de la decla1aci6 n de los

kohanim, pues al principio del versiculo, al decir


concede expiaci6n a Tu pueblo Israel..., ellos ya
expresaron su deseo de que Dios les concediera
expiaci6n. Por tanto, esa frase constituye una
afirmaci6n de la Tord misma (Beer baSade).
280. En cualquier otro lugar, cuando la Tora habia
de eliminards el mal [ver, por ejemplo, el v. 19:3],
10 hace en el contexto de un mandato de sentential
a muerte a un culpable. Por tanto, como aqui no se
enuncia ninguna orden de castigar a ningun
culpable, parece incongruento hablar de eliminar la
sangre inocente . Por ello, Rashf explica que aunque
el
versiculo
no
10
dice
explicitamente,
implicitamente quiere decir que si el culpable es
hallado recibe su merecido, incluso una vez que ya
se deg0116 a la becerra {Sefer haZikardri).

299

/ DEBARIM PARASHAT SHOFETIM

Lis t a

de

M itzvot

A l term inar el precepto se indica el versiculo exacto en el que se localiza en el texto de


la Tord.
Adem ds de esta lista de preceptos por parashd, al

final del libro, en la se c tio n

A pendices, se presenta una lista com pleta de todos los preceptos enunciados en el libro
de D ebarim .

par ash a t

S h o fetim

491. P recepto de nom brar ju e c e s y oficiales en cada com unidad ju d ia (16:18).


492. P recepto de obedecer siem pre al Sanhedrin (17:10).
493. P recepto de d esignar un rey sobre Isra el (17:15).
494. P recepto p a r a e l rey de escribir un Rollo de la Tora /se fe r to ra / p a ra s i m ismo, m as que
otros ju d io s (17:18).
495. P recepto de d a r a l kohen la antepierna, la q u ija d a y el estom ago de una ofrenda (18:3).
496. P recepto de sepa ra r la terum a guedola (18:4).
497. P recepto de d a r a l kohen 10 prim ero de la lana (18:4).
498. P recepto p a r a los kohanim de oficiar en el Santuario p o r turnos,y ju n to s durante

las

fe stiv id a d es (18:6-8).
499. P recepto de escuchar a cualquier p ro fe ta que no cambie los preceptos de la Tord (18:15).
500. P recepto de desig n a r seis. ciudades de refugio (19:3).
501. P recepto de h a cer a los testigos conspiradores /ed im zom em im / conform e habian
conspirado h acer contra otra p erso n a (19:19).
502. P recepto de ungir a un kohen p a ra la guerra (20:5-7).
503. P recepto de a ctu a r en una guerra opcional conform e la Tord estipula (20:10).
504. P recepto de d esnucar a una becerra en un valle escabroso (21:1).
505. P rohibicidn de p la n ta r arboles en e l Santuario (16:21).
506. P rohibicidn de eregir un p ila r p a ra idolatria (16:22).
507. P rohibicidn d e ofrecer un anim al con un defecto tem poral (17:1).
508. P rohibicion de desobedecer a l Sanhedrin (17:11).
509. P rohibicidn de desig n a r un rey que no se a ju d io (17:15).
510. P rohibicion p a r a e l rey de adquirir dem asiados caballos (17:16).
511. P rohibicion de h abitar ja m a s en M itzraim (17:16).
512. P rohibicion p a r a el rey de tener dem asiadas esposas (17:17).

/ 300

513. P rohibicion p a ra el rey de am asar demasiado oro y plata, sino solo lo q u e necesita
(17:17).
514. P rohibicion p a ra los leviim de tener patrim onio territorial en la Tierra de Isra el (18:1).
515. P rohibicidn p a ra la tribu de L evi de tomar del botin cuando se conquista la T ierra de
Israel (18:1).
516. Prohibicidn de p ra c tic a r adivinacion (18:10).
517. Prohibicion de p ra c tic a r hechiceria (18:10).
518. Prohibicidn de contratar hechiceros (18:10-11).
519. Prohibicidn de consulta a un espiritista de Ob (18:10-11).
520. P rohibicion de consulta a un espiritista de Yidoni (18:10-11).
521. Prohibicidn de consultar a un m uerto (18:10-11).
522. Prohibicidn de p ro fe tiza r en fa ls o (18:20).
523. Prohibicidn de p ro fe tiza r en nom bre de un Idolo (18:20).
524. Prohibicidn de abstenerse de m atar a un fa ls o p r o fe ta y tenerle m iedo (18:22).
525. Prohibicidn de a lterar los lindes entre nuestra p r o p ie d a d y la ajena (19:14).
526. Prohibicidn de ju z g a r con un solo testigo (19:15).
527. P rohibicidn de apiadarse de una persona que causa dahos m onetarios (19:21).
528. Prohibicidn de tem er a l enemigo en la batalla (20:1).
529. Prohibicidn de d eja r vivos a los habitantes de Kenaan (20:16).
530. Prohibicidn de cortar los drboles de una ciudad cuando se le hace la g u erra (20:19).
531. Prohibicidn de ara r o p lantar en e l valle escabroso donde la becerra f u e desnucada
(21:4).

^f<\\
PARASHAT KI TETZE

21:10-12 :

/ 302

10 C u a n d o s a ig a s a la g u e r r a c o n tr a



* :

:
AV J

tu s e n e m ig o s , y e l E te r n o tu D io s lo s
e n tr e g a e n tu s m a n o s , y c a p tu r e s a s u
[ p u e b lo c o m o ] c a u tiv o s ; 11 [ s i] e n tr e s u s

Jm

IV .* T

V*

c a u tiv o s v e s a u n a m u je r d e h e r m o s o
a s p e c to y

la

a n s ia s ,

podras

to m a r la

c o m o e s p o s a . n L a lle v a r d s a l in te r io r d e

: I-

it

V-T

>

j t

VS

JV

I :

JT

I*

T J

it

IV *

- : i t

- 1

on k el6 s

::? < (
! : ^
----------------------------------------------------------- RASHf

,
:

.()

ST S

:):




T
*
(

? (

SJ V

<>

TRADUCC16N DE RASIlf

10. / c u a n d o s a l g a s a l a g u e r r a . Este versfculo liabla de una guerra opcional,1


pues en la guerra por la Tierra de Israel no podrfa hablarse de y captures a su [pueblo como]
cautivos, porque al respecto ya se declard: No dejarAs vivir ningun alma.2
/ y capturas a su !pu eblo c o m o ! cautivos . E sto fiie enunciado a fin de incluir dentro
de la ley enunciada aquf a los kenaanim que haya d entro de ese pueblo, aunque pertenecen a los

siete pueblos de K en a an .3

11. / m u j e r . Incluso si es una mujer casada.4


/ p o d r a s t o m a r l a c o m o esp o sa. La Tor solamente habl6 contra la Inclinaci6n
1. Sifri 211. Es decir,
obligatoria, que no es la
naciones de Kenaan. Ver
. Para una
guerra opcional, ver la
Shofetim.

un tipo de guerra no
guerra librada contra las
Rashf al v. 20:10, s.v.
definicion completa de
nota 248 de la parashat

2. Supra, v. 20:16. En aquel versfculo la Tora


prohibe dejar con vida a los habitantes de Kenaan,
10 cual obviamente incluye a sus mujeres. Por tanto,
como aqui permitira tom ar a las mujeres de otras
naciones con las que Israel este en guerra, de ahf se
infiere que habia de otro tipo de guerra (Mizraji).
3. Sifri 211. La palabra , su cautivo es
redundante. Lo normal seria que la frase dijera
, y 10 capturas o alguna otra frase similar. Al
decir 1( (, que literalmente significa y
capturas a su cautivo, el versfculo incluye dentro de
las leyes de esta secci6n a cualquier cautivo

(prisionero) que se halle dentro del pueblo con el


que Israel est6 en guerra, incluso si pertenece a los
kenaanim (Sefer haZikardn; Gur Arye). Por tanto, el
mandato de exterminar a los kenaanim, enunciado
en el v. 20:16, solamente aplica cuando estos est&n
en la tierra de Kenaan y no aceptan los tdrminos de
Israel. Pero si estan dentro de otro pals son
considerados como cualquier otro prisionero.
4. Kidushin 21b; Sifri 211. Aunque la frase
se entiende como mujer de hermoso aspecto,
en hebreo 10 normal seria que para expresar ese
significado la frase dijera , cambiando
por La palabra estd en estado
contructo [semijut] indicando mujer de". Como esa
es la forma que usualmente se utiliza para designar
a una mujer casada, ello sugiere que la mujer de la
que habia este versfculo tambien incluyc a una
casada (Tord Temimct, de R. Baruj haLevf Epstein;
Lifshuto shel Rashi).

303

21:13 :

/ DEBARIM PARASHAT KI TETZE

tu casa, y ella se rasurard la cabeza y


dejara
crecer sus unas. 13Ella se quitard

**

c* T <

'

a.

: i v : t * v

: Tt :

onkel 6 s

:
----------------------------------------------------------------------- RASHI -----------------------------------------------------------------------

* ,0 : ' ( ,

. m

.):

: (

------------------------------------------------

.
,

TRADUCC16N DE RASHI

de Mal.5 Pues si el Santo -bendito es- no hubiera permitido a esta m ujer, el se hubiera casado
con ella de un modo prohibido.6 Pero si efectivam ente se casa con ella, al final la aborrecera, ya
que despues de este topico se declara: Cuando un hombre tenga dos esposas, una am ada y la otra
aborrecida... 7 Y su final sera que con ella procreara un hijo descarriado y rebelde.8 Es por
esa razon que estas tres secciones fueron puestas en contigiiidad. 9
12 . / y d e j a r A CRECER s u s UNAS. E sta frase quiere decir: se las d e j a r a c r e c e r 10

5. Kidushin 21b. La ley enunciada en esta section


-q u e en tiempos de guerra esta permitido que un
judio tome como esposa a una prisionera gentil- se
aplica por igual si la m ujer en cuestion es bella 0
fea, como afirma el Talm ud en Kidushin 22a. Parece
irrelevante, pues, que la Tora hable especificamente
de una mujer de hermoso aspecto. En realidad, al
mencionar esa caracteristica, la Tora quiere
enfatizar que esta ley constituye una dispensa
especial para el soldado que se deja seducir por la
belleza de una prisionera (Gur Arye).
6 . Segun el Talmud en Kidushin 21b, es preferible

que el israelita coma carne mala, pero degollada


correctamente, que carne m ala sin degollar. Esa
frase quiere decir que es preferible que el judfo se
case con la prisionera de un modo permitido en vez
de tomarla para sf de un modo prohibido, una vez
que su pasion por ella se apoder 6 de el. Segun esto,
aqui la frase
, que literalmente dice
la tomaras para ti como esposa, no indica un
precepto y ni siquiera una 0pci 6 n deseable, ya que
sin lugar a dudas hubiera sido preferible que el judfo
se case con una judi'a. Meramente indica una
concesion excepcional a la fuerza de los deseos del
hombre {Baer Heteb; Sefer haZikardri).
7. Infra, v. 15.
8. Infra, v. 18.

9. Tanjumd 4. Despues del caso analizado aquf de

la yefat toar, la mujer hermosa de aspecto, la Tora


trata el caso de un hombre que tiene dos esposas y
aborrece a una de ellas. Rashf explica que el caso
analizado aqui podria conducir al caso siguiente, es
decir, que la mujer que el hombre originalmente
consideraba hermosa de aspecto eventualmente
podrfa convertirse en detestable para el. La
consecuencia de una relation tal podrfa desembocar
en que el fruto de esa union se convierta en un hijo
descarriado y rebelde [ben sorer umore\. La
yuxtaposicion de estos tres topicos indicaria asf que
el casarse con una mujer gentil prisionera no
constituye un proceder deseable, sino prenado de
posibles consecuencias negativas.
10. La raiz tiene varias acepciones, todas
relacionadas entre sf. La principal de ellas es la de
hacer 0 realizar, en el sentido de ejecutar un
acto, aunque tambien denota la culm ination de un
acto, y en este sentido es sinonimo de la expresion
llevar a cabo. Segun Ramban, tambien implica dar
a algo el estado que le corresponde, perfeccionarlo
en su estado optimo (la expresion espanola llevar a
cabo, utilizada como sinonimo de hacer, tambien
implica esta idea). Aunque no es claro por que aqui
el verbo !, que literalmente significa hara,
implica dejar crecer las ufias, es posible que el
sentido que tiene sea el de dejarles el estado propio
que naturalmente tienen. De cualquier modo, en su
comentario a Bereshit 1:7, s.v. ,

21:14 :

/ 3 0 4

su vestido de cautiverio y permanecera

&

en tu casa; y Uorara a su padre y a su


madre durante m me,. Y despups
vendras a ella y la poseeras, y se
convertira en tu esposa. 14 7 sucederd
que si no la deseas, entonces deberas

: IT :

V'


"

71*

T,

T :

: ,

_JV ,

11?

-------------------------------------------------------- ONKELOS


:
RASH1

: ^, 1 ,

. 1 0 <<> < :

? .

i n _, ^*

. :

. ) :

, , .

--------------------------------------------------------------------

TRADUCCION

DE RASHI

a fin dc que se vea fea. 11


13. / e l l a se q u i t a r a su v e s tid o de c a u tiv e r io . Porque esos vestidos eran
bellos.12 Pues las hijas de los pueblos de la antigiiedad se adornaban en tiem pos dc guerra con el
objeto de seducir sexualmente a los demas con ellos. 13
/ y p e rm a n e c e ra en t u c a sa . Es decir, en la casa que el utilice.14 Se pretende que el

entre y se tope con ella; saiga y se tope con ella; la observe cuando ella Uore
desaliiiada, a fin de que ella se vuelva desagradable para el. 15

la observe

/ y l l o r a r a a su p ad re.

alegre, pero esta triste;

para que

por que tanto? Para que la hija de Israel16 este


la hija de Israel este adornada, pero esta desaliiiada. 17

14. / y s u c e d e ra q u e si n o l a deseas.

A qui

Rashi exp lica que ahi el verbo sig n ifica que

haZikardri).

estab lecio o afirm o el firm am ento en el estado

13. Sifri 213.

que ie era propio, y afirm a que el sentido que ahi


tiene el verbo ^es sim ilar al quc aqui tiene el
verbo ^ .
11. Yebamot 48a; Sifri 2 12. El proposito de dejarse

la Escritura te anuncia que al

14. Puesto que en el v. 12 la Tora ya dijo: La


llevaras al interior de tu casa, seria redundante que
aqui volviera a hablar de ello. Por tanto, aqui la
expresion , en tu casa es enunciada

crecer las unas no era para que ella tu viese unas

solam ente para indicar que si el hom bre tiene dos

largas y herm osas, sin o al reves: para que ella sc

m as casas, debera llevarla a la casa que el utilice

viera desalinada. En algunas socied ad es antiguas, se

con m ayor frecuencia (Gur Arye).

consideraba que las unas largas afeaban la belleza

15. Sifri 213.

de la mujer.

16. Es decir, la mujer ju d ia con la que el se hubiera

12. En este versicu lo, el vestid o de cautiverio

casado si no fuera porque se c a so con la prisionera

no se refiere a las ropas raidas y desgastadas que

gentil. O tam bien, pu esto que segun la ley de la Tora

se su ele dar a lo s prisioneros, sin o a la ropa

la p oligam ia esta perm itida, aqui se refiere a la

original que tenian los prisioneros antes de ser

m ujer jud ia con la que el ya estaba ca sa co cuando

capturados. N o se trataba de m ejorar su apariencia,

tom o a la gentil co m o esp o sa {Mizraji).

sino al reves, de hacerle perder su atractivo (Sefer

17. Sifri 213.

305

21:15-17 :

/ DEBARIM PARASHAT KI TETZE

e n v ia r la p o r s i m is m a , p e r o n o p o d r a s

& <



:
&


:
?

:

I VAT

v e n d e r la

por

d in e r o .

No

p od ras

e s c la v iz a r la , p o r q u e la a flig is te .
15C u a n d o
e sp o sa s,

un

una

h o m bre
am ada

la

dos
o tr a

a b o r r e c id a , y e lla s d e n a lu z h ijo s p a r a
el, ta n to la a m a d a c o m o la a b o r r e c id a ,
y s u c e d e q u e e l p r im o g e n i t o e s d e la
a b o r r e c id a ; 16e n to n c e s , c u a n d o lle g u e
e l d ia d e h e r e d a r a s u s h ijo s lo q u e e l
posea,

no

p odra

o to r g a r

el

derecho

p o r e n c im a d e l h ijo d e la a b o r r e c id a ,
el

p r im o g e n ito .

17 S in o

que

d ebera

IT

v r

una

p o r c io n

d o b le

de

10

to d o

que

: r

-IJT

or

vt

*T

T J

; IT ;

J T

IT

j -

* T

<

ir

: I T

r e c o n o c e r e l d e r e c h o d e p r im o g e n itu r a
a l h ijo d e la a b o r r e c id a , d a n d o le

d e p r im o g e n itu r a a l h ijo d e la a m a d a

j v

te n g a

ONKE? OS

:
- 1 {
* < :
$ * :
RASHI

y .
: . <9 < :
---------------------------------------------------------------------

. : : (
< .

TRADUCC16N DE RASHl

final habras de aborrecerla. 18


/ no p o d ra s e s c l a v i z a r l a . E sto sig n ifica : no la utilices.19 En la lengua persa, se
llama a la esclavitud y servidumbre.20 Esto 10 aprendi de la obra de Rabi Moshe
Hadarshan. 21
17.

/ d o b l e . Correspondiente a

las p o r c io n e s d e

dos hermanos.22

18. Sifri 214. Si la Tord no hubiera querido indicar

relacionado con la raiz de la que se deriva el

que al final el hom bre habria de odiarla, hubiera

verbo que aparece aqui. Esto indicaria que

y si no la
, y sucedera

dicho sim plem en te

aqui

d eseas, en v e z de

sirviente.

que si no la d esea s . En hebreo, la expresion ,


sucedera, tiene un sentido enfatico y afin n ativo,
com o queriendo decir que aquello de
eventualm ente sucedera (Gur Arye).

10

cual habia

sig n ifica

utilizar

alguien

com o

21. Rabi M osh e H adarshan [el E xpositor] fue un


destacado sabio que v iv io en el sur de Francia en el
sig lo X I e .c., cuyas interpretaciones Rashi cita con
relativa frecuencia.

19. Sifri 214. Es decir, no te sirvas de ella com o


sirvienta.

22. Sifri 217. Cuando aqui el versicu lo dice que el


padre debera reconocer el derecho de prim ogenitura

20. Segun Rashi el antiguo vocab lo persa (:*,

del hijo de la aborrecida y debera darle una

utilizado

pore )n doble^ no quiere decir que debera legarle

para designar

la servidum bre,

esta

/ 306

21:18 :
te n g a

su

d is p o s itio n ,

ya

que

el

c o n s titu y e e l p r i n c ip io d e s u v ig o r ; a e l
le p e r t e n e c e
n itu ra .
ls S i un

el derecho

hom bre

d e p r im o g e -

tie n e u n

h ijo d e s -

e llo s

lo

d is c ip lin a r o n p e r o

el no

le s

IT

v.

JV

J V : 1


j ;

v o z d e s u p a d r e n i la v o z d e s u m a d re , y

c a r r ia d o y r e b e ld e , q u e n o e s c u c h a la

--------------------------------------------------------------------- onkel6 s

: ?

( ?

---------------------------------------------- rash !

.1 ^

. .

0 < . : / . (> :

:):(

TRADUCCION DE RASHt

/ DE

t o d o l o q u e t e n g a a su d is p o s ic i6 n .

D e a q u f se apren d e q u e el hijo

p rim o g e n ito n o to m a el d o b le d e aq u ello q u e d eb e Ile g a r a la propiedad del p ad re d esp u g s d e la


m u e rte d el p a d r e , com o si 10tom a d e aquello q u e y a p o see el p ad re .23
18. 1 /DESCARRIADO. Esto significa que se d e sv id d e l c a m in o correcto.24
1 / y r e b e l d e . Esto significa q u e desobedece las p a la b r a s d el p a d r e . L a p alab ra estd

re la c io n a d a co n la palabra , reb e ld es . 25
1

de

tr e s

re b e ld e

ju e ce s,
no

ellos

y
se

si

lo

no
h ace

d i s c ip l in a r o n .

hace

Le

hacen

caso, es a z o ta d o .26

c u lp a b le de castigo

el doble de 10 que entregue a todos sus denies hijos


(o sea, dos tercios de la herencia total), sino el doble
de 10 que corresponde a cada hijo (Mizraji).
23. Bejorot 52a; Sifri 217. El versiculo dice que al
primog&iito le corresponde el doble de todo 10 que
[el padre] tenga a su disposici611 . Esto implica que
solamente hereda el doble de toda la propiedad que
el padre tenga antes de morir, pero no de 10 que
despues de su muerte el padre herede. Por ejemplo,
si el padre m uere y luego muere un pariente suyo
que por ley hereda a la hacienda del padre fallecido,
de eso el hijo no toma el doble, sino igual que sus
dem&s hermanos (Sifte Jajamim).
24. La palabra se deriva de la raiz , que
significa apartarse, desviarse .
25. Supra, v. 9:7. Ambos vocablos se derivan de la
rafz , que significa desobedecer, negarse.

una

a d v e rte n c ia

A hora

h a s ta

bien,

que

el

r o b e 27

a n te
h ijo
y

un

tribunal

d e s c a rria d o
com a

un

26. Sanhedrin 7a, En si mismo, el verbo ,


disciplinaron, implica disciplinar a alguien por
medio de coerc!6n ffsica, como en el v. 22:18. Por
tanto, aqui implica que el hijo rebelde es azotado por
el tribunal como medida disciplinaria. Pero como
aqui el versiculo tambi&i habia de que el hijo no
les escucha [$ ^ aqui traducido por
no les obedece], eso sugiere que en este contexto
el verbo tambi<5n implica que los padres 10
disciplinan por medio de palabras, es decir, que 10
llevan ante el tribunal y ahi le hacen una
advertencia. Por tanto, aquf el verbo expresa
ambos sentidos: coerci6n fisica y advertencia oral
(Gur Arye).
27. Segiin la Mishnft (Sanhedrin 8:3), para que un
hijo sea declarado ben sorer umore, hijo
descarriado y rebelde, y se le aplique el castigo que
la Tord prescribe aquf, es preciso que robe a su

307

21:18 :

/ DEBARIM PARASHAT KI TETZE

----------------------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------------------------------

.
: -


TT

T T

T : T

. * T VI V

------------------------------------------------

: ,

,)

"

.>:

TRADUCC16N DE RASHl

ta rtem a r2& de carne y beba medio lo g 29 de vino, como el versiculo

declara respecto a el: Es glot6n


y bebedor ][ . Y tam bi& i se declara: No seas de los bebedores 30 ] [de vino, de los
que engullen ] [carne para ellos mismos. 31El hijo descarriado y rebelde es matado33 a 32
causa de su fin.34 La Tord llegd al fin de su mentalidad.35 Al final acabard con el dinero de su
padre y procurara m antener aquello a 10 que estaba habituado, pero no 10 hallard. Entonces se
parara en una encrucijada de caminos y robara a la gente.36 P or ello, la Tord dijo: M ejor que
muera inocente y que no muera culpable. 37
padre con el objeto de com prar cam e y vino. Pero si
simplemente roba la cam e y el vino directamente, se
le aplica el mismo castigo que a cualquier otro
ladron. Ademas, si roba a otra persona para comprar
la came y el vino, no se le aplica la ley prescrita
aquf; tiene que robar especfficamente a su padre.
28. Sanhedrin 8:2. Tartem ar es una antigua medida
de peso, equivalente a poco menos de medio kilo.
Segun la Tosefta Sanhedrin, cap. 11, para que un
hijo sea declarado hijo descarriado y rebelde es
necesario que el hijo haya ingerido de una sola vez
esta cantidad de came.
29. El log era una antigua m edida de capacidad. Su
equivalente modemo varfa desde 0.3 litros hasta 0.5
litros. Aquf tambien, segiin la Tosefta Sanhedrin,
cap. 11, para ser declarado hijo descarriado y
rebelde es necesario que el hijo beba toda esta
cantidad de vino de un golpe.
30. Infra, v. 21:20.
31. Mishle 23:20. Rashf cita este versfculo para
demostrar que los adjetivos , gloton y
bebedor, que la Tora aplica en el v. 21:20 al hijo
rebelde connotan, respectivamente, devorar carne
y beber mucho vino. Esto apoya su afirmacion de
que para qite un hijo sea declarado hijo rebelde y
se le apliquen las leyes estipuladas aquf debe ingerir
grandes cantidades de cam e y de vino.
32. Sanhedrin 71a; Sifri 219. El versfculo de Mishle
23:20 que Rashf cita constituye tambien el
contenido de la advertencia que se da al hijo rebelde
{Sifte Jajamim).

33. Si despues de que sus padres le hicieron una


advertencia formal ante el tribunal respecto a su
comportamiento, aun asi el hijo descarriado y
rebelde roba a su padre y devora las medidas de
came y de vino estipuladas, el tribunal le aplica la
pena de azotes. Si despues de esto vuelve a reincidir
en todo 10 anterior, entonces se le aplica la pena
capital. Ahora bien, segun el Talmud (Sanhedrin
68b), el hijo del cual la Tora habia aqui no es un
menor de edad (menor de trece anos cumplidos), ya
que un menor esta exento del cumplimiento de los
preceptos y, por tanto, no puede recibir castigo. Por
tanto, el hijo aqui referido es el adolescente que ya
mostro signos de pubertad; especiflcamente se
refiere a un hijo en los tres primeros meses despues
de su bar mitzva. Pasado ese tiempo, ya no se le
aplican las leyes del hijo descarriado y rebelde
enunciadas aqui, haga 10 que haga. Se le trata como
a cualquier otro adulto, que es juzgado en funcion
de 10 que haya hecho, no de 10 que eventualmente
hard.
34. Sanhedrin 71b.
35. En otras palabras, que previo aquello a 10 que
su actitud mental actual 10 conduciria al final.
36. Es decir, robara y matara {Mizraji). Incluso
como medida preventiva, el hecho de simplemente
robar no le acarrean'a la pena de muerte.
37. Sanhedrin 72b; Sifri 220. Es dificil dar una
razon suficiente que explique la ley del ben sorer
umore, hijo descarriado y rebelde. Los
comentaristas de la Tord han lidiado arduamente con
el tema, y sus explicaciones difieren entre si. La

21:19 :

/ 3 0 8

obedece, 19entonces su padre y su madre

iD

lo agarraran y 10 sacaran a los ancianos

de su ciudad y al portal de su lugar.

ONKELOS

: 9 : ?
justificaci6 n principal que el Talmud da para esta
ley es precisamente la idea que Rashi apunta aqui:
La Tord dijo: [Mejor] que muera inocente y que
no muera culpable. M izraji objeta a esta
explicaci6 n a partir del conocido principio
talmudico, enunciado en Rosh Hashana 16b [citado
por Rashi en Bereshit 21:17] de que s610 se juzga
al ser humano conforme a sus actos del momento,
10 cual al parecer significa que la Tord no juzga a
nadie por 10 que hard en el futuro, sino s 610 por 10
que ya hizo. Intentando responder a esa 0 bjeci6 n,
Gur Arye comenta que hay que hacer una distinci611
entre el juicio aplicado por Dios y el juicio aplicado
por un tribunal humano. Ambos tipos de juicios no
son iguales. En su 0pini 6 n, cuando el Talmud afirma
que s 610 se juzga al ser humano conforme a sus
actos del momento, ello se refiere exclusivamente
al juicio que Dios hace al ser humano. Sin embargo,
un tribunal terrenal si esta facultado para juzgar y
condenar a un ser humano como medida preventiva.
En este caso, la Tord habria facultado al tribunal
juzgar y condenar al hijo rebelde como medida
preventiva para evitarle m orir culpable de las
transgresiones que eventualmente cometeria, 10 cual
obviamente le iniplicarfa ser juzgado scveramente
por el Tribunal Celestial. Segfin esto, el tribunal
terrenal 10 juzga en aras de librarlo de un juicio mds
severo. Gur Arye agrega que esto se corresponde
perfectamente con el modo en que opera el tribunal
terrenal. Como se afirma en Ketubot 86a, el tribunal
terrenal estd facultado para obligar a la persona al
cumplimiento de los preceptos. Pero desde la
perspectiva divina, en cambio, se permite que la
persona tenga libertad de acci6n en el cumplimiento
de los preceptos. Por su parte, Rambdn comenta que
la raz6n por la que el hijo rebelde es juzgado es
doble: por menospreciar a sus padres y desobedecerlos, y por su comportamiento enviciado, quc
contradice el propdsito bdsico del ser humano, quc
consiste en actual con santidad, como se afirma en
Vayikra 19:2. Rambdn agrega tambidn que sin lugar
a dudas el hijo rebelde todavia no ha cometido

ningun acto que realmente justifique su condena. Es


obvio entonces que el castigo que se le aplica
contiene un elemento adicional independiente de su
persona. Segiin Ramban, parte del proposito del
castigo al hijo rebelde consiste en servir de ejemplo
y advertencia a los demds. En su 0 pini 6n, la Tord
aplica este mismo principio al castigar otros casos,
como son: el zaken mamre, el sabio que desacata la
autoridad del Sanhedrin (ver supra, v. 17:13), el
mesit, el que incita a la idolatria (ver supra, 13:12)
y los edim zomemin, los testigos conspiradores (ver
supra, v. 19:20). En todos estos casos, el castigo que
la Tora prescribe para estos transgresores no estd en
funci6 n exclusiva del delito que cometieron, sino
que tambien tiene un sentido de prevenci 6 n social.
Por 10 demas, cabe enfatizar que segun una 0 pini6 n
talmudica (Sanhedrin 7a), los requisitos necesarios
para que se de el caso del hijo rebelde y
descarriado son tan estrictos que virtualmente
hacen imposible la existencia concreta de un hijo de
esta naturaleza (por ejemplo, sus progenitores tienen
que ser semejantes en aspecto, voz y estatura).
Segun esta 0pini 6 n, el hijo descarriado y rebelde
nunca ha existido ni existird . Entonces, pregunta el
Talmud, ;,por qud la Tord habia de este caso? El
Talmud responde: Analizalo y recibirds la
recompensa [del andlisis] . Para concluir, citemos
las palabras de Rab Samson Raphael I-Iirsch: La ley
que pronuncia la condena a muerte a un joven
delincuente como si fuera incurable y declara que
su muerte anticipada es el unico medio de salvarlo
de una c 01rupci6 n posterior completa,.. establece esa
condena en factores de edad y comportamiento
estrictamente definidos, pero sobre todo en la
relaci6 n de los progenitores entre ellos y hacia el
hijo. S610 si los progenitores trabajan juntos a 1m 6 nicamente y totalmente en acuerdo es que podrdn
llegar a cumplir la tarea de educar bien a sus hijos,
dc tal modo que se pueda decir que la falta radica
en la naturaleza incorregible del hijo (S. R. I-Iirsch,
Commentary on The Pentateuch, Debarim, Judaica
Press, 1982, pag. 416).

309

21:20-22 :

/ DEBARIM PARASHAT KI TETZE




: !:

:
v


"


^^

:it* :

:

20Ellos diran a los ancianos de su


ciudad: "Este hijo nuestro es descarriado y rebelde; no escucha nuestra
voz, es gloton y bebedor. 21Entonces
todos los hombres de su ciudad 10
lapidaran con piedras y morira; asi
eliminards el mal de tu interior. Y todo
Israel escuchara y temera.
22 Y si un hombre comete un pecado
cuya sentencia es la muerte, debera
morir, y lo colgaras en un madero.

<*

J :

vw t

,,

JT

UT T

n .

>

I*

j .

: '

IT

! IT

jv

: 1

----------------------------------------------------------------------- -------- o n k f ,i ,6,s --------------------------------------------------------------------------------

<
( ? ^ \ :
: :(
----------------------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------------------------------

() ^

: :

: . :

?\

<)

----------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI

21.
c o n d e n a del h ijo re b e ld e

/ y t o d o I s r a e l e s c u c h a r A y t e m e r A . De aqui se ap re n d e que la
precisa ser anunciada en el tribunal: Fulano fue lapidado por haber
sido un hijo descarriado y rebelde. 38
2 2 . / y s i u n h o m b r e c o m e t e u n p e c a d o c u y a s e n t e n c i a e s l a

La yuxtaposici6n de secciones n o s ensefia que si sus padres se apiadan de el, al final el


saldr hacia un mal camino en la v id a y cometera transgresiones que le provocaran hacerse
culpable de muerte ante el tribunal. 39
m u e r te .

h ijo

/y

l o c o l g a r A s e n UN m a d e r o .

38. Sanhedrin 89a. Segun el Talmud, cuatro son los


individuos cuya condena a muerte precisa ser
anunciada por el tribunal: 1) ben sorer umore, el
hijo descarriado y rebelde; 2) zaken mamre, el sabio
que desacata la autoridad del Sanhedrin; 3) mesit, el
que incita a la idolatria; 4) edim zomemin, los
testigos conspiradores. Respecto a todos ellos la
Tora utiliza expresiones similares a la frase y todo
Israel escuchara y temera, utilizada aquf. Ahora
bien, segun B aer Heteb, la condena del hijo
descarriado y rebelde no precisa ser anunciada en la
festividad, como es el caso del sabio rebelde, Ver al
respecto el v. 17:13 y el comentario de Rashf ahf
mismo, s .v . ^ , asf como las notas 47-48
de la Parashat Shofetim.

Nuestros Maestros dijeron que todos los

que

39. Tanjumd 1. La seccion que abarca los vv,


21:22-23 prescribe que todos los condenados a
muerte por lapidaci6n son despues colgados. Segun
el midrash que Rashf cita, aunque este t6pico no esta
relacionado directamente con el del hijo descarriado
y rebelde, la contigilidad entre ambos temas sugiere
que si no se toman medidas correctivas, el hijo
eventualmente adoptara un camino en la vida que
inevitablemente 10 conducira a cometer transgresiones que le acarrearan la muerte. Segun Masquil
leDavid, la yuxtaposici6n entre ambos topicos es
evidente porque el versfculo dice !
, y si un hombre comete un pecado cuya
sentencia es la muerte, empleando la conjuncion ,
y, para unir ambos casos.

/ 310

21:23 :

23No dejards su cadaver durante la


noche en el madero, sino que ciertamente 10 sepultaras en ese mismo dia, ya
que un colgado es un insulto a Dios; y
no contaminaras tu tierra que el Eterno
tu Dios te entrega como patrimonio.
--------------------------------------------------

'
-

: I*

onkel6 s

>




*
:
v : P:

> It

A T

--------------------------------------------------

: ^
-----------------------------------------------------

ra sh !

----------------------------------------------------

r .
% :
:


v s


:):

.
,

: ,

,)

:^

TRADUCC16N DE RASI11

m ueren lap id ad o s son posteriorm ente colgados, com o se d ec la ra : Y a q u e el co lg ad o es u n in su lto


a D ios , 40 y el q u e m a ld ic e a D io s41 es condenado a muerte p o r la p id a c i6 n .42
2 3 . ^ ( /

y a q u e e l c o l g a d o es un in s u l t o a d io s .

C o n s titu y e u n a d e g r a d a tio n

p a r a el Rey, y a q u e el s e r h u m a n o estd hech o a sem ejan za d e S u im a g e n 43 e I s ra e l so n S us hijos.


E sto es co m p arab le a dos h e rm a n o s gem elos q u e se p a re c ia n e n tre si, uno se hizo r e y y el o tro
se d ejd a r r a s t r a r p o r el b a n d id a je y eventualm ente fue atrapado y co lgado. T o d o el q u e 10 v eia
decia: ;E l rey esta colgado! 44 C u a lq u ie r expresidn de en la E s c r itu ra sig n ific a d e g r a d a r
y m en o sp re ciar, com o en el versfculo: P u es 61 m e in ju ri6 [ ] ^co n u n f u e rte in su lto [45. [
40. Infra, v. 23.
41. Literalmente, el que bendice a Dios. Se trata
de un eufemismo que sustituye a la frase el que
maldice [0 insulta] a D ios .
42. Sanhedrin 45b. La frase ...debera morir, y 10
colgaras... es un enunciado general que podrfa
implicar que todos los condenados a muerte deben
ser colgados. Sin embargo, como el versfculo mds
adelante dice que el colgado es un insulto a D ios,
frase que en hebreo se entiende como una referenda
a que s6 lo los que insultan (0 maldicen) a Dios
deben ser colgados. Se trata entonces de un
enunciado general seguido por uno particular [klal
uprat]. Ahora bien, uno de los Trece Principios de
Interp 1etaci6n enunciados por Rabf Ishmael estipula
que cuando un caso general es seguido por uno
particular, el caso general solamente incluye 10 que
sea similar al caso particular. En este caso, esa regia
significa que no todos los condenados a muerte son

colgados, sino solamente los que sean semejantes a


los condenados a muerte por m aldecir a Dios, es
dccir, los que mueren lapidados {Sifte Jqjamim).
43. Sanhedrin 46b. Como se indic6 en la nota
anterior, la frase , ya que cl
colgado es un insulto a Dios es interprctada en el
sentido de que el que pronuncia un insulto o
maldici6n [ ]hacia Dios recibe la pena capital
y es colgado. No obstante, el Talmud tambidn
entiende esta m isma frase en el sentido literal de que
el hecho mismo de que una persona estd colgada
constituye una degradaci6n 0 insulto a Dios porque
el ser humano estd hecho a imagen Suya.
44. Sanhedrin 46b.
45. Melajim I, 2:8. La palabra se deriva de la
rafz , que tiene la doble connotaci6n de
maldecir e insultar. En este versfculo la palabra
^tambidn com parte esta doble connotaci6n. En
otros contextos, sin embargo, esta rafz hay que

22:1-2 - :

3 1 1 / DEBARIM PARASHAT KI TETZE

Capi tul o 22

1N o v e r a s e l to r o d e tu h e r m a n o o s u
o v e fa e x tr a v ia d o s y te e s c o n d e r a s d e
e llo s ; c ie r ta m e n te h a s d e r e g r e s a r lo s a

' ^ [
.'
<

'

.
* W

tu h e r m a n o . 2 Y s i tu h e r m a n o n o e s td
,
c e r c a n o a H y n o 10 s a b e , lo m e te r a s a l

in te r io r d e tu c a s a
que

tu

in q u ie r a

por

e l;

jI t

y e s ta r a c o n tig o h a s ta

herm a n o

1 j

: ^

:
I
r
T
:
V
:
^
^
: :

j:

1 '

Tg

0 nkel 6 s

: $

RASHI

()

, ?(

.()

...

TRADUCCION DE RASHI

1.

/ Y t e e s c o n d e r a s . E s d ec ir, q u e

22
sustrae su ojo y

a c tu a

como si no 10 viera.46

no ver&s el objeto de
tal modo que te desentiendas de el.47 Este es su sentido simple. Pero nuestros Maestros dijeron
que tam bien significa que a veces puedes desentenderte, etc.48

. . . / n o v e r a s . . . y t e e s c o n d e r a s . Esta frase quiere decir:

2. <</ h a s t a q u e t u h e r m a n o i n q u i e r a p o r e l . Pero, ^Acaso hubieras pensado que


el que hallo el objeto 10 daria al que 10 perc 0 antes de este buscarlo?49 En realidad, el versiculo
entenderla simplemente como insultar o
injuriar, como implican las palabras , me
injurio, y ^, insulto, del versiculo que Rashi
cita. De cualquier modo, aqui Rashi aclara que
ambas connotaciones estan relacionadas entre si, ya
que el significado bas 0 es degradar o rebajar el
valor y dignidad de alguien o de Dios. La raiz
es una variante intensiva de la raiz , que significa
aligerar, restar importancia.
46. La expresion no quiere decir que la
persona se escondio de no decir que hallo el
objeto perdido, sino que se hizo como si no 10
hubiera visto (Gur Arye).
47. La expresion <literalmente significa te
esconderas. Entendida por si sola, se podria tomar
como una exhortacion a esconderse. Por ello, Rashi
explica que esta ligada a la frase , no
veras. Por consiguiente, la frasj entera debe ser
entendida en el sentido de que no hay que desentenderse si uno ve el objeto perdido (Gur Arye).
48. Baba Metzia 30a; Sifri 222. Al margen del

sentido literal del versiculo, los Sabios talmudicos


interpretaron la expresion en el sentido
afirmativo de puedes esconderte. Entendida de
este modo, el versiculo diria: No veras el toro de tu
hermano o su oveja extraviados, escondete
[ ] de ellos... Segun el Talmud, el versiculo
quiere ensenar que hay ocasiones en las que una
persona podria apartar la vista del objeto perdido y
no recogerlo para regresarselo a su duefio. Ahi
mismo se citan tres ejemplos de esto: 1) si el que ve
el objeto es un sabio o anciano distinguido, para
quien recoger el objeto estaria por debajo de su
dignidad; 2) si se trata de un kohen y este tiene que
entrar a un cementerio para recoger el objeto, 10 que
le esta prohibido por tratarse de un lugar de
impureza [tumd\\ 3) dedo que los gastos de
devolucion recaen sobre el duefio, si regresarle el
objeto le provocara una perc da financiera mayor
que la perdida del mismo.
49. Obviamente no; entonces, por que la Tora 10
menciona?

/ 312

22:3-4 :1

entonces se 10 regresards. 3Asi hards :


con su asno, asi hards con su - t ^

5 ' ' '
vestimenta v asi hards con cualquier
T:
v ". : :

perdida de tu hermano que se pierda


de el; no podras esconderte. 4No :

I *

hT

onkel6 s

:
:
RASHI

> :

:5

TRADUCC16N DE RASHt

quiere decir:

inquiere tu por 61, para que no sea un estafador.50

debe haber un regreso real en el


que si, por ejem plo, se trata de un animal, no coma todo su valor estando
en tu casa y luego tu se 10 reclames al que 10 perd i6 .51 A partir de este versiculo, los Sabios dijeron
que todo objeto o anim al perdido que produce y come debe producir y comer.52 Pero el objeto 0
animal que no produce y come, debe ser vendido.53
e n t o n c e s s e l o r e g r e s a r A s . Esto im plica que

objeto. En otros term inos,

3.
vieras.54

n o p o d rA s e s c o n d e r te .

50. Baba Metzia 27b; Sifri 223. En la frase


, el verbo es un verbo makor [infinitivo
absoluto] que indica que la acci6n de inquirir es
continua: inquirir. Ahora bien, si el sujeto de este
verbo es la persona que hall6 el objeto, entonces el
pronombre se refiere al objeto perdido. En tal
caso, la frase debe entendersc: ...hasta inquirir
[ ]tu hermano por <51 [] , que es equivalente
a decir: ...hasta que tu hermano inquiera por 61.
Sin embargo, esta explicacidn es problematica. Si
efectivamente se tratara de un verbo makor, en vez
de deberfa estar escrito , con kamatz debajo
de la letra en vez de sheva. Por esta raz 6 n, Rashi
entiende que no es un verbo makor sino un
imperativo, En tal caso, la frase
habria que entenderla asi: ...[estara contigo] hasta
que tu inquieras a tu hermano, es decir, hasta que
averigiies a ciencia cierta que no te esta engafiando
y realmente perdi6 ese objeto. La inquisici6 n que
se debe realizar basicamente consiste en que el que
pe 1di6 el objeto proporcione senas concretas sobre
el objeto, que atestiguen que es suyo (Masquil
leDavid; Gur Arye).
51. Baba Metzia 28b. Aqui Rashi explica que la

Al sustraer tu ojo del

objeto perdido,

frase , y se 10 regresards lleva implicita


la idea de que el acto de regresar el objeto perdido
realmente implique que su duefio 10 recupere y con
ello reciba un beneficio (Sifte Jajamim). Esto no se
cumpliria si los gastos de manutenci6n del objeto en
casa del que 10 11all6 excederian cl valor del objeto
mismo y el que 10 hall6 reclam a esa cantidad al que
10 pe 1di6 ,
52. Es decir, que si un animal es capaz de trabajar,
entonces debe ser puesto a trabajar y con ello pagar
los costos de su manutenci6n. O tambidn si, por
ejemplo, se pueden cubrir los costos de su
manutencidn con 10 que se obtenga de 10 que
produce (lana, si es un borrego; leche, si es vaca;
huevos, si es gallina, etc.).
53. Baba Metzia 28b. El que 11all6 el objeto perdido
debe guardar el dinero de la venta y entregarlo al
duefio del objeto. De este modo, el que extravi6 el
objeto no incurrird en pdrdida.
54. A diferencia de Targum Yonatan ben Uziel y
Targum de Onkel6s, que explicaron la frase
en referenda al objeto perdido, en cuyo caso
esa frase significaria no podras esconder [el

como s

313

22:5 :

/ DEBARIM PARASHAT KI TETZE

v e r a s e l a s n o d e tu h e r m a n o 0 s u to r o

c a id o s e n e l c a m in o y te e s c o n d e r a s d e
e llo s ; c ie r ta m e n te d e b e r a s le v a n ta r lo
j u n t o c o n el.
5N o
so b re

una

m u je r , y

p renda
un

m a s c u lin a

vardn

no


^
j : !

'
3X*

>


: :' :
I w-

- ^

se

v e s tir a c o n e l v e s tid o d e u n a m u je r, p u e s

>

hab ra
una

. .

n w

T
^

: 123#

- ^

onkel 6 s

}
} ? ? :
RASHI
< .()

: ,
,
. <:

\ .)
. . :
\<, :

TRADUCC16N DE RASHl

4. / CIERTAMENTE d e b e r a s l e v a n t a r l o . Esto se
nuevo el fardo que cay6 del an im al.55

refiere a

cargar, es

decir, a

cargar de

1 / j u n t o c o n e l . E s decir, junto con el duefio del animal. Pero si el duefio se fue y se sent6 y
le dice: Puesto que a ti incumbe el mandamiento de cargar el animal, si quieres cargarlo, cargalo
sin m i , en tal caso el otro estd exento de levantar el anim al y la carg a.56
5. </ n o h a b r a u n a p r e n d a m a s c u l i n a s o b r e u n a m u j e r . De tal modo
que ella parezca un hombre y asf ir entre los hombres, ya que eso solamente es con intenci6n
de promiscuidad sexual.57
/ y u n v a r o n n o s e v e s t i r A c o n e l v e s t i d o d e u n a m u j e r . A

objeto], Rashf aquf enfatiza que esta frase no se


refiere a esconder el objeto y no entregarlo a su
duefio, sino a esconder la vista, haciendose uno
como si no 10 hubiera visto (Lifshutd shel Rashi).
55.

Baba M etzia 32a. Segun el Talmud, la palabra

plural cafdos en este versfculo se refiere a un


animal que transportaba una carga, la cual cayo al
suelo junto con el animal. Por consiguiente, cuando
la Tora dice ciertamente deberas levantarlo quiere
decir que hay que ayudar a levantar el animal y
tambien la carga. Este versfculo enuncia una ley
diferente a Shemot 23:5, donde la Tora dice: Si ves
el asno de tu enemigo cafdo debajo de su carga te
abstendras de ayudarlo?; ciertamente ayudaras junto
con el. En aquel versfculo, la frase ciertamente
ayudaras junto con el se refiere a ayudar a
descargar el animal, y no a cargarlo, como aquf
{Mizraji).

fin d e ir

56. Baba Metzia 32a. La expresion , junto con


el, define las condiciones en las cuales aplica el
mandamiento de ayudar a levantar al animal y a la
carga. Si estas condiciones no rigen, tampoco aplica
el mandamiento.
57. Nazir 59a; Sifri 226. El Talmud cita dos
baraitot [enunciados legales] respecto a este topico.
La primera baraita es enunciada en forma anonima;
la segunda cita la opinion del tana kama [primer
sabio] y luego la opinion de Rabi Eliezer ben
Yaacob. Rashi explica aqui esta prohibicion segiin
el tana kama de la segunda baraita. En su opinion,
la prohibicion de que la mujer se coloque ropa
masculina aplica cuando 10 hace con la intencion de
cometer inmoralidad sexual. Esto 10 aprende del
hecho de que la Tora habia aquf de abominacion,
10 cual implica que la prohibicion aplica cuando hay
una intencion de com eter abominacion, es decir,
inmoralidad sexual {Lifshutd shel Rashi).

22:6 :

/ 314

abomination para el Eterno tu Dios es


todo aquel que haga esto.

^&

!TjrP

^
rj ;

6Si por azar se halla el nido de un 2


' *
pdiaro delante de ti en el camino, en ! v :
VT : . !_ J ' .
J"T' t J'
cualquier arbol o sobre la tierra -crias 9
W I | ^ 9 ?
0 huevos-, y la madre estd echada sobre
^ ?

las crias o sobre los huevos, no tomards


onkel 6 s

-------------------------------------- RASHt
- . TV T T: T .
**

. ?

<>

-----------------------------------------------

, T

. IM

. . . .

TRADUCC16N DE RASHt

a se n ta rse e n tre las m u je re s . 58 Segun o tra explicacitin, esta frase significa q u e el hom bre no se
q u ite el vello p u b ico ni el vello d e las ax ilas . 5960
< ^ p u e s

a u o m in a c io n .

L a T o rii solam ente p r o h ib it el tipo de v e s tim e n ta q u e co n d u c e a / 3

com eter ab o m in ac i 6 n . 6!

6.

62 d o
/ si p o r a za r . Esto excluye a un pajaro que h a sido p re p ara

58. Nazir 59a; Sifri 226. Esta explicaci 6n sigue la


explicacion del tana kama de la segunda baraitd
sobre este versfculo [ver la nota anterior]. Ahora
bien, aqui Rashi no agrega que la prohibicidn aplica
s 610 si un hombre se viste con ropa de mujer con
intenci6 n de promiscuidad sexual, ya que no es
necesario repetirlo.
59. Esta segunda explicaci6 n que Rashf cita sigue
la 0 pini6n de la primera baraitd al respecto citada
por el Talmud (Nazir 59a). Segun esta baraitd, la
prohibicidn de ' ^( , y un vardn
no se vestirft con el vestido de una mujer 110 se
refiere solamente a no vestirse con ropas de mujer,
sino a no actuar segun patrones esteticos femeninos,
como rasurarse el vello. Por su parte, el Targum de
Onkelds tradujo asf este versfculo: no habra un
arma de guerra de varon en una mujer, y un hombre
no se arreglara con los afeites de una mujer. La
traduccidn de Onkelos sigue la explicacion de Rabf
Eliezer ben Yaacob, citada por el Talmud en la
segunda baraitd al respecto.
60. Nazir 58b-59a. Rasht cita ambas explicaciones
porque el cambio de lenguaje del versfculo, no
habra una prenda masculina sobre una mujer, y un

var 6n no se vestira con cl vestido de una mujer


permite inferir que el versfculo habia de dos
prohibiciones: una de vestirse con la ropa del sexo
opuesto, aplicable tanto a hombres como a mujeres,
y otra de que el hombre se adorne y maquille como
una mujer (Lebush haOrd).
61. N azir 59a; Sifri 226. Segun esta explicaci 6n, el
hecho de que la mujer se vista con ropa de hombre
y el hombre con ropa de m ujer no se considera en sf
mismo abominaci611. El hecho de que se cambien
de ropa no implica que han cambiado de
personalidad, ya que todavfa se distinguen como 10
que son y, por consiguiente, ello no los lleva
automaticamente a la promiscuidad sexual. Por esta
1 az 6n, la prohibicidn aplica si el acto realizado
conduce a cometer actos sexuales prohibidos
(Haamek D abar de R. NaftaH Tzvf Yehudd Berlin).
62. Julin 139a. Es decir, cualquier ave que haya
sido destinado para el uso; por ejemplo, gallinas.
Esto se deriva de la expresi6 n , derivada de la
rafz , que en este caso es sin 6nimo de la rafz
, que significa suceder casualmente, ocurrir,
e implica la ocurrencia de un suceso fortuito y
casual, no preparado de antemano.

22:7-8 :

3 1 5 / DEBARIM PARASHAT KI TETZE

a la madre [estando ella] sobre las : ; (


crias. Ciertamente ale]aras a la madre
!
_
: m
entonces tomards a los hijos para ti, a 1 2
vy :
^
que te vaya bien y prolongues los q>qfin de<
?
dias.
' :
' " 8 '
"
';
8Cuando edifiques una casa nueva,
V

------------------------------------------------------------------------------- 0 n k e l 6 s
: ? ! :
----------------------------------------------------------------------------------- RASHl

.1!<

<):

> 0

.
.

<

--------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI

? / n o

to m a rA s a l a m a d re .

Mientras todavfa estd sobre sus crias.63

7 . 1 / a f i n d e q u e t e VAYA BIEN. Si incluso por un precepto fdcil d e cum plir, que


no conlleva una perdida monetaria, la Tord dijo que hay que hacerlo a fin de que te vaya bien
y prolongues los dias, con mayor razdn que eso aplica respecto a la recompensa por el
cum plim iento de preceptos dificiles.64

8 . \!> / c u a n d o e d i f i q u e s u n a c a s a n u e v a . Si cumpliste el precepto de enviar a


nido, eventualmente construiras una casa nueva y podras cumplir el precepto de
construir un barandal, ya que el cum plim iento de un precepto conduce al cum plim iento de otro
precepto.65 Y tam bien Hegaras a poseer una vifla y un campo,66 asi como vestimentas
la m adre del

63. En la frase , la preposicion


pudo haber sido entendida en el sentido de junto

madre junto con sus crias es como destruir la


especie a la que pertenecen.

con. En tal caso, el signifieado de la frase serfa:


No tomaras a la madre ju n to con [ ]las crias, 10
cual podria implicar que esta permitido tomar a la
madre por separado. Pero como el siguiente verslculo afirma que ciertamente alejaras a la madre,
de ahi se concluye que esta prohibido tomar a la
madre. Por ello, Rash! explica aqui el sentido de esa
frase es no tomaras a la madre [estando ella] sobre
[ ]las crias. De aqui se infiere que si la madre no
esta fisicamente sobre sus crias esta permitido
tomarla; por ejemplo, si sus alas no tocan el nido

^4. Julin 421a; Sifri 228. Esto explica por que la


Tora describe explfcitamente cual sera
la
recompensa por el cumplimiento de este precepto, 10
qUe no hace respecto al cumplimiento de otros
preceptos. Lo hace justamente porque este es un
precepto facil de cumplir y de el se puede inferir que
tan grande sera la recompensa por el cumplimiento
de todos los demas preceptos, que relativamente son
mas dificiles (Gur Arye). Ahora bien, en Kidushin
39b el Talmud interpreta la frase a fin de que te
va3a bien en * B r e n d a a una dimension que toda

{Gur Arye). A hora bien, Ramban ofrece dos razones


por las que la Tord ordena ahuyentar a la madre
cuando se desee tomar a las crias. La primera raz6n
.
,
1
1
1
es para inculcar en el ser humano buenos
. .

,
sentimientos, para que no tengamos un corazon
,
. ,
, .
. ,
T
cruel y no nos apiademos de los animales. La
segunda razon es para que el ser humano aprenda a
salvaguardar el reino animal, ya que tomar a la

ella es bondad: Por su Parte>la frase ' Pr010n8ues


4118 dias se refiere a una dimensi6n que toda ella
es continUa En
Palabras> el Talmud fP lica (la
recompensa prometida por este versiculo a la
..
r ,
dimension espiritual del Mundo Venidero [olam
, , ,,
.
,
haba] y no a este mundo.
* ^ b t 4:2.
66. Cuyas leyes son enunciadas en los vv. 9-10.

/ 316

22:9

deberas hacer un barandal para tu 5?


$
para que no pongas sangre techo,

V w
tu casa si se cae el caido. 9No
sobre ''
J
I :
T
sembraras tu vina con una mixtura, :
-------------------------------------------------------------------- ONKELOS

: ?
---------------------------------------------------------------------- RASHi -------------

, .

. :

, ,

: . () ? : m
-----------------------------------------------------------

. :

TRADUCC16N DE RASHi

h e rm o sa s.67 Es p o r eso q u e estas secciones fu ero n y u x ta p u estas e n tre si . 68


*|/

barandal.

E sta palabra designa u n a valla a lre d e d o r d el tech o . Y el T argum de O n k eld s

tra d u jo esta palabra p o r , b o lso ,69 porque una barandilla es com o u n bolso q u e p ro te g e 10 q u e
estd d e n tro .
/ si

se c a e e l c a id o .

E ste individuo que cay6 m erecfa c a e r. Sin e m b a rg o , q u e su m u e rte

no llegue a o c u r r ir a tra v e s d e ti.70 P ues D ios h ac e q u e o c u rra u n h ech o m e rito rio a trav d s d e
alguien m e rito rio , y tam bien hace que ocurra u n a d esg ra cia a tra v d s d e a lg u ie n c u lp a b le . 71
9 . /

m ix t u r a .

E s decir, trig o y ceb ad a y sem illas d e u v a en u n a so la tir a d a d e la m a n o . 72

67. Cuyas leyes son enunciadas en los vv. 11-12.


68 . Tanjuma 1. Rashf explica aquf la razdn por la
que la Tord enuncid las leyes referentes a las casas,
luego a las viflas y los campos, y finalmente las
referentes a la ropa, justo despues de haber
enunciado la ley referente al envfo del nido de un
ave madre. La contigtlidad de temas sugiere una
progresidn de una situacidn a otra, misma que es
puesta en marcha gracias al cumplimiento del
primer precepto enunciado (M asquil leDavid).

69. El vocablo arameo , bolso, estd relacionado


con la voz hebrea , que tambien significa
estuche.
70. Lo normal hubiera sido que la Tord dijera si se
cae una persona o cualquier otra frase similar. No
parece haber una 1az 6 n obvia para llamar al
individuo que se cayd , el cafdo. En realidad,
la Tord 10 llama asf para ensefiar que si un individuo
se cae es porque moralmente le correspondfa tal
castigo por algtin pecado que hubiera cometido, que
sdlo Dios conoce, y por eso incluso antes de caer es
considerado como ya cafdo . Obviamente, el problema que esto plantea es entonces por quc se harfa
culpable el duefio de la casa. En efecto, si por
ejemplo Shimdn ya estaba condenado a caer, por

que Levi serfa culpable si cae? La respuesta que


Rashi da es que aunque la culpabilidad intrinseca es
de Shimon mismo, eso no implica que el acto deba
ocurrir a traves de Levi, y por ello hay que construir
un barandal en los techos (Sifte Jajamim).
71. Shabat 32a; Sifri 229.
72. Berajot 22a. Rashi m enciona el trigo y la
cebada meramente como ejemplos. En realidad, la
Tord aquf prohibe sembrar dos especies de semillas
distintas junto con semillas de uva. La 1 az 6n por la
que la prohibicidn aplica a dos especies de semillas
aparte de las semillas de uva se infiere de la sintaxis
de la frase en hebreo. Del modo en que la
prohibicidn es enunciada, <1 , no
sembrards tu vifia con una mixtura, se implica que
incluso sin <|, las semillas de uva, ya era ^,
una mezcla de otras semillas. Por otra parte, este
versiculo no es una repeticidn de la prohibicidn
enunciada en Vayikra 19:19, no sembrards tu
campo con semillas mezcladas, y a que ahi la Tord
prohibe sembrar cualquier m ezcla de semillas,
incluso si no contiene semillas de uva, mientras que
aquf afiade una prohibicidn adicional: cuando la
mezcla de semillas incluye semillas de uva (Mizraji;
Sifte Jajamim).

317

22:9 :

/ DEBARIM PARASHAT KI TETZfc

no sea que se vuelvan vedados el germen

o n k e iA s

<

RASHl

::

<

. ?

, :}

TRADUCC16N DE RASHf

/ no sea que se vuelvan vedados . L a expresion debe ser entendida tal como la
traduce el Targum, , sc vuelve rechazable. A cualquier cosa que una persona considera
como rechazable, ya sea porque se trata de algo excelso, como 10 que ha sido consagrado 0 es
santo, 0 ya sea porque se trata de algo reprobable, como 10 que es sujeto de prohibicion, se le
aplica la expresion
en h eb reo ,73 como en el versiculo: No te acerques a mf, porque eres
rechazado por mi. 74
{ / el germ en . Esta p alabra designa el Ilenado e incremento que la semilla agrega a su
condicion anterior.75}
73. En hebreo, la raiz tiene el significado
basico de separar algo y dedicarlo para un proposito
especial, apartandolo de su uso normal, Es por eso
que uno de los sentidos que adopta en espaflol es el
de consagrar . Por tanto, esta expresion puede ser
aplicada a la dedication de algo para el culto
(objetos consagrados o santos) o a la dedication de
la propia persona a un modo de vida noble
(santidad). Pero por 10 mismo, tambien puede ser
aplicada a cualquier otro tipo de dedication. Por
ejemplo, el casamiento es Ilamado kidushin (lit.
consagraci6n) porque por medio de el la mujer ha
sido separada de la relation con los demas hombres
y simultaneamente ha sido destinada exclusivamente a su marido [ver Tosafot a Kidushin 2a],
Otra instancia del sentido que tiene la vemos en
Shabat, dia que es Ilamado santo. Segun Gur
Arye, es el hecho de separar este dia de la actividad
mundana 10 que constituye su santificacion o
consagracion. En un sentido teologico, cuando se
aplica esta raiz a Dios (por ejemplo, al afirmar que
El es , Santo) 10 que significa es que El esta
completamente separado del universo que El mismo
creo, cs decir, que es trascendente. Ahora bien, esta
raiz no siempre tiene un sentido positivo y digno de
veneracion; tambien puede adoptar un sentido
negativo: se puede decir de algo que es kadosh
(separado) aunque esa condici6n de separaci6n sea
reprobable. Por ejemplo, en Bereshit 38:21, la Tora

llama a la mujer que se dedica a la


prostitution [ahi mismo, s.v. , Rashi
justamente explica que se aplica ese nombre a la
prostituta porque esta es una mujer consagrada y
dispuesta para la promiscuidad sexual. La Tora
aplica esta misma designation a la prostituta mas
adelante, en el v. 23:18. En este contexto, la Tora
utiliza la expresion para significar que la
mezcla de semillas quedara separada y prohibida
para el uso, como si fuera algo repulsivo.
74. Yeshayahu 65:5. En ese versiculo, el profeta
expresa la ira de Dios contra los malvados de Israel
porque se contaminan espiritualmente con idolatria
y aun asi tienen la desfachatez de pretender que
actuan con rectitud. En la frase que Rashi cita, el
malvado dice a su projimo que no se acerque a el
porque el se considera mejor que el pr6jimo y, por
tanto, 10 rechaza y aparta de si. Esto apoya la
afirmacion de Rashi de que la raiz puede ser
utilizada tanto en terminos positivos como
negativos.
75. Es decir, el crecimiento de la semilla. Rashi
entiende que la palabra en este contexto se
refiere a la condicion de la semilla cuando esta crece
y se llena de si mas de 10 que estaba antes. En
Shemot 22:28, s.v. , Rashi explic6 esta misma
expresion en un sentido similar, ya que ahi tradujo
ese termino en el sentido de plenitud, cuando los
frutos maduran plenamente.

22:10-12 :

/ 318

d e la s e m illa q u e s ie m b r e s y e l p r o d u c to

de 1a vina.
. ,

11N o

c o m b in a d a s ,

*^

^' :

" 'N o a r a r d s c o n u n to r o y u n a s n o

ju n to s .

$/*

te

ru

v e s tir a s

la n a


con

lin o

u J ilL

jib r a s

v>L

>

j u n to s .

12P e z o la d a s h a r d s p a r a ti e n la s c u a tr o

^ 0

-------------------------------------------------- o n k e l 6

- - - , L

T: * !

^ ^

-------------------------------------------------- -

: ? :
< : \
----------------------------------------------------- RASHf -----------------------------------------------------

.<<>

<)

!?

()

TRADUCC16N DE RASHf

10. / n o a r a r a s c o n un t o r o y un a sn o ju n to s . Lo mismo aplica a


cualesquiera dos especies animales en el mundo, aparte del toro y el asno.76 Y 10 mismo aplica
tambien a guiar dos especies animales juntas, atadas entre si como pareja para transportar
cualquier carga.77
11. / fib ra s com binadas. Esta palabra denota una mezcla.78 Y nuestros Maestros
cxplicaron como un vocablo compuesto por las palabras cardado [], hilndo [0 [
entrelazado [79.[
12. / p e z o la d a s h a r a s p a r a ti. Incluso de la mezcla de fibras de lana y lino.80
76. Baba Kama 54b; Kilaim 8:2; Sifri 231. El
Talmud infiere que la prohibicidn de arar con un
toro y un asno juntos tambidn aplica a cualquier otro
par de especies animales a partir dc una guezera
shava [analogfa de terminos] entre la palabra ,
toro, que aparece aquf y en el v. 5:14, donde se
habia de dejar descansar en Shabat a tu toro y tu
asno y todos tus animales. Asf como ahf la
prohibicidn de hacer trabajar a los animales no solo
aplica al toro y al asno, sino a todos tus animales,
10 mismo aplica en este caso.
77. Kilaim 8:2; Sifri 231. Segun la Mishnd en
Kilaim, la prohibicidn enunciada aquf no sdlo aplica
especfficamente a arar, sino tambien a hacer que los
animales jalen 0 transporten algo juntos, atados en
forma de pareja.
78. Segun el sabio medieval Rabf Menajem ben
Saruk, la palabra ?\designa en particular la
combinacidn de fibras de lana y de lino.
79. La prohibicidn de vestir una prenda con fibras
combinadas de lana y lino ya fue enunciada en
Vayikra 19:19, donde la Tora dice: ...y vestimenta

mezclada de fibras combinadas no estara sobre ti .


Ahf mi s mo , v . , Rashf explica que ahf la
Tora enunci6 esta misma prohibicidn porque de la
forma en que aquf se enuncia, no vcstirAs fibras
combinadas, lana y lino juntos, se podria haber
inferido que estd prohibido ponerse tonsuras de lana
y manojos de fibra de lino, incluso sin que est6n
unidas entre sf. Para indicar que no es asi, en
Vayikra se dice que la prohibicidn aplica a una
vestimenta, con 10 cual implica que la prohibicidn
no se aplica a las fibras por separado. Ahf mismo,
Rashi agrega que esta prohibicidn tambidn aplica a
fibras prensadas como el fieltro. Puesto que es un
t6rmino compuesto por las palabras , cardada,
?, hilada y m , entrelazada, ello implica que
la mezcla de fibras que haya sido trabajada mediante
cualquiera de estos metodos queda prohibida, 10 cual
incluye al fieltro que contenga lana y lino.
80. Los tzitzit [pezoladas] est&n formados por
hilos trenzados entre sf, uno de los cuales es un hilo
de lana de azul turquesa [tejelet], como se indica en
Bemidbar 15:38: Y en la pezolada de cada esquina

319

22:13-14 :

/ DEBARIM PARASHAT KI TETZE

e s q u in a s d e tu v e s tim e n ta c o n la q u e te

cubras

13 C u a n d o

un

hom bre

to m e

com o

, f

e s p o s a a u n a m u je r , y s e lle g a a e l l a y la

^7

a b o r r e c e , u y p r o f i e r e c a lu m n ia s a c e r c a

d e ella , y d ic e :

_,T o m e,

co m o esposa a

'_

"
1?; '

j..

d e ella , d ifu n d ie n d o u n a m a la r e p u ta c io n

J'

* T

v
' IT

e s ta m u j e r y m e a c e r q u e a ella , p e r o n o

T:

. "

onkel 6 s

: :

RASHI

.:

,):

.
(

()

TRADUCC16N DE RASHI

Es por eso que la Tora yuxtapuso estos dos topicos entre s i.81
13.
/ y se llega a ella y la aborrece . Si la aborrece, al final sucedera
dice el versfculo: Proferira calumnias acerca de ella. 82 Una transgresi6n conduce a otra.83 Si
el transgrede la prohibicion de no odiaras, 84 al final inevitablem ente llegara a hablar
maledicencia de su p ro jim o .85

/ A esta

m u jer . De aqui se aprende que un litigante no puede decir nada en el


tribunal excepto en presencia de su litigante contrario .86

pondran un hilo de azul turquesa. Aquf Rashf


explica que incluso si una prenda de cuatro esquinas
esta hecha de lino, aun asf se puede colocar en ella
hilos de lana de azul turquesa.

ella... Aun asf, la Tora enfatiza el hecho de que la


aborrece para ensefiar que calumniar a la mujer, que
es el topico del v. 14, es consecuencia directa del
hecho de aborrecerla (Mizraji).

81. Yebamot 4a. Segun el Talmud, ambos topicos


fueron dichos en un solo enunciado, 10 cual

83. A bot 4:2. Ver tambien Rashf al v. 22:8, s.v.


\!( , donde expresa el sentido inverso de
este concepto, el cumplimiento de un precepto
conduce al cumplimiento de otro precepto, que
tambien es enunciado en la M ishna de Abot.

sugiere que aunque cada uno constituye un topico


distinto, hay algo que los une entre sf. Asf, pues, la
yuxtaposicion de estos dos casos permite hacer la
lectura siguiente: N o te vestiras con fibras combinadas, lana y lino juntos, [pero sf] pezoladas [de
fibras combinadas] haras para ti en las cuatro
esquinas de tu vestimenta... (M asquil leDavid)
82. Infra, v. 14. El v. 14 no constituye un enunciado
independiente, sino que es continuacion de 10 dicho
en el versiculo anterior. La frase y se llega a ella y
la aborrece parece superflua, ya que hubiera
bastado con decir: Cuando un hombre tome por
esposa a una mujer y profiere calumnias acerca de

84. Vayikra 19:17. El versiculo completo es: No


odiaras a tu hermano en tu coraz6n; ciertamente
reprenderas a tu projimo, y no portaras pecado a
causa de el.
85. Sifri 235.
86. Sifri 235. Un adjetivo demostrativo siempre
indica que aquello de 10 que se habia esta presente.
En este caso, el adjetivo demostrativo , esta,
implica que la mujer se halla presente cuando el
hombre habia de ella ante el tribunal,

/ 320

22:15-18 :

le halle senales de virginidad".


15Entonces el padre de la joven y su
madre tomardn y sacaran las senales de
virginidad de la joven a los ancianos de
la ciudad, al portal. 16El padre de la
joven dira a los ancianos: Mi hija
entregue a este hombre como esposa,
pero el la aborrecid. 17 Y he aqui que el
ha propagado calumnias, diciendo: No
halle senales de virginidad en tu hija.
Pero estas son las senales de virginidad
de mi hija. Y desplegardn el vestido
delante de los ancianos de la ciudad.
18Entonces los ancianos de esa
ciudad tomardn al hombre y 10

:
r
v

:
tit :
:
-




:-


8


: "

A * ** :

*!r

J T

IT

*T

IV T

!1

T <:

j t

(:

./ I

vr

I T:

------------------------------------------------------- onkelds ------------------------------------------------------

:
< :
:
: 7 :!
RASHI
1>

: , .

. m
. <> :

TRADUCC16N DE RASHf

15. ? / e l p a d r e d e l a j o v e n y su m a d r e . L os q u e c r i a r o n e s ta p r o g e n ie m a la
d e b e n s u f r ir el o p r o b io a c a u s a d e e l l a . 87
16. / e i , p a d r e d e l a j o v e n d ir A. E sto e n se fia q u e la m u j e r n o tie n e p c r m is o d c
h a b la r cn p r e s e n c ia d e l h o m b r e . 88
17. 1 / y d e s p l e g a r a n e l v e s t i d o . E s ta frase es u n a m e tiif o r a .89 Q uiere decir quc lo s
h e c h o s son e v id e n te s ante la vista c o m o u n v e stid o .

Hubiera bastado con que la Tord dijera sacaran


las senales de virginidad de la joven, sin mencionar
que esa demostraci6 n corre a cargo de los progenitores de la joven. La Tord estipula que deben ser
ellos los que la deben defender para enfatizar que,
en caso de ser cierta la acusacidn, ellos deben sufrir
la vergttenza y el oprobio de lo ocurrido (Sifte
Jajamim).
87.

88 . Sifri 235. Es por eso que la Tord dice que cl


padre de la joven acusada es el que debe hablar,
aunque tanto la acusada como su madre estdn
presentes (Gur Arye, Sifte Jajamim).

89. Ketubot 46a; Sifri 237. La frase no quiere


decir literalmente que los padres deben desplegar
ante el tribunal el vestido de la joven para
demostrar que ella es virgen. Pudo haber ocurrido
que la prenda se pe 1di6 , ya fue lavada, existe
duda sobre el origen de la prenda 0 sobre si la
sangre

en

ella

es

realmente

sangre

virgen

producida por el coito. Por eso Rashf intepreta la


frase ^ como una expresidn figurada,
que se refiere a la presentacidn de evidencia, y
no a literalmente desplegar el vestido delante de
los jueces (Sifte Jajamim).

22:19-21 :

3 2 1 / DEBARIM PARASHAT K I TETZE

c a s tig a r d n .

19 Y lo

m u lta r a n

c o n c ie n

:1 '




w

&
:
- *
:



t

[ s ic lo s ] d e p l a t a y

lo s e n tr e g a r a n a l

p a d r e d e la j o v e n [ c o m o c o m p e n s a tio n ]
por

h a b e r d ifu n d id o

m a la

r e p u ta tio n

a c e r c a d e u n a v ir g e n d e Is r a e l. Y e lla
sera

esp o sa su ya ;

no p o d ra

e n v ia r la

f u e r a d u r a n te to d o s s u s d ia s .
20P e r o

si

el

a s u n to

no

se

jo v e n ,

s e n a te s

de

v ir g i n id a d

en

la

21e n to n c e s s a c a r a n

la j o v e n

a la e n tr a d a d e la c a s a d e s u p a d r e ,

: ;

: 1

: J IT J

I V

JV

c ie r to :

>

h a lla r o n

IT

I"

vr

VJ

TJ

IT

JV

V "" *

1;

(SV -

* :

JJ -

IT T

JV

.IV

T T:

JI

ONKELOS

:
( :
: ^ ?
RASHI
:

T TS !

()

<)

()
!

TRADUCC16N DE RASHI

18.

/ y l o c a s t i g a r A n . Esto se refiere a a z o te s .90

20.

/ p e r o s i e l a s u n t o f u e r a c i e r t o .

p re v ia 91

que ella cometi6 adulterio despues de la

21.

/ a l a e n t r a d a d e l a c a s a d e s u p a d r e .

90. Ketubot 46a; Sifri 238. M as arriba, Rashf


explica que esta m ism a expresion, , se
refiere a sufrir la pena de azotes a manos del
tribunal. Ver tambi6n la nota 26.
91. La regia general aplicable a cualquier caso de
pena capital es que el acusado solamente recibe la
pena de muerte si se cumplieron dos condiciones:
primero, que hubo testigos fidedignos del acto;
segundo, que se advirtio al acusado que el acto que
estaba a punto de cometer conllevaba la pena capital
y el acusado acepta esta consecuencia de su acto. No
se puede condenar a muerte a nadie que no haya
sido advertido por testigos. Por consiguiente, aquf la
Tora habia de un caso en el que el marido alega que
ella cometio adulterio despues de erusin, habiendo
testigos y advertencia previa, y su afirmacion es
confirmada como cierta.
92. El proceso matrimonial segun la Tora consta de
dos etapas, erusin y nisuin. Por m edio de la primera
etapa, erusin, la m ujer queda ya prohibida para otros

Por medio de testigos y de advertencia

cerem onia de eru sin . 92193

Como diciendo: Vean la progenie

hombres pero todavia no vive con su marido; en esta


etapa, el marido realiza la transaction que legitima
el matrimonio, aunque este solamente se consuma al
realizarse la segunda etapa, nisum , despues de la
cual la mujer ya puede vivir con su esposo y este le
escribe el contrato matrimonial o ketuba. (En la
antigiiedad, el tiempo entre una y otra etapa podia
ser muy largo; en la actualidad es realizado seguidamente.) En este caso, si la mujer tuvo relaciones
sexuales con otro hombre despues de haber
realizado la ceremonia de erusin, el acto es
considerado como adulterio.
93. Kelubot 44b. Cuando la Tora habia de que el
asunto es cierto porque no se hallaron sefiales de
virginidad en la joven quiere decir que el marido
tiene testigos de que ella cometio adxilterio despues
de erusin. Obviamente, la acusacion no consiste en
que el se queja de que ella simplemente no llego
virgen al matrimonio, ya que quiza perdio la
virginidad por medio de una circunstancia natural,
en cuyo caso ella no es castigada (Gur Arye).

/ 322

22:22 :
V

la la p id a r a n c o n p i e d r a s lo s h o m b r e s

d e s u c iu d a d y m o r ir d , y a q u e e lla h a
h e c h o u n a v ile z a e n I s r a e l a l c o m e te r
a d u lte r io [ e n ] c a s a d e s u p a d r e ;

asi

e lim in a r d s e l m a l d e t u in te r io r .
22S i

se

descubre

h o m b re

ta m b ie n

am bos

m o r ir d n :

el

<t

A'

I t

V JT

:
: II*

MV

TT

J' *

JT

<T

acos-

ta n d o s e c o n u n a m u j e r c a s a d a c o n s u
m a r id o ,

: n

J **

VT T

JT

1*

------------------------------------------------------ onkel 6 s -------------------------------------------------------


(\ ? ? :
----------------------------------------------------------------- RASHf -----------------------------------------------------------------

> 3< :

---------------------------------------------------------------------

.
.

TRADUCCltiN DE RASHf

q u e u s te d e s c r i a r o n . 94
m *j < / l o s h o m b r e s d e s u c iu d a d .

E s d ec ir, e n p re s c n c ia d e to d o s lo s h o m b r e s d e la

c iu d a d . 95

a l c o m e t e r a d u l t e r io

[e n ! c a s a d e s u p a d r e . La frase es e q u iv a le n te

a d ecir . 96

22 . ! /

t a m b ie n a m b o s m o r ir a n .

E sto fue enunciado p a r a e x c lu i r u n a c to e rd tic o

e x t e r n o ,97 y a q u e ella no d is f r u t a d e 61.98

94. Ketubot 45b. Ver mds arriba el comentario de


Rashi al v. 22:15, s.v. ! (, asf como la
nota 87.
95. S ifri 240. No es posible entender esta frase
literalmente en el sentido de que todos los hombres
de su ciudad deben lapidarla, ya que en el v. 17:7 la
Tora explicitamente dice que en casos capitales la
mano de los testigos estara primero sobre 61 para
matarlo, y luego la mano de todo el pueblo, 10 cual
implica que los testigos son los primeras en ejecutar
la sentencia. Por consiguiente, aqui la Tord quiere
decir que la sentencia debe ser ejecutada en
presencia de todos los habitantes de su ciudad. El
p 1op 6 sito de esto era avergonzar a los padres por la
m ala crianza con la que habian cducado a su hija, la
cual habia sido un factor importante en el hecho de
que ella fuera capaz de com eter adulterio (Gur
Arye).
96. Aunque la frase carece de la
preposici 6 n a, debe ser entendida como si la txiviera.
Este fen 6 meno gramatical es relativamente fre-

cuente en la Escritura. En B ereshit 35:7, s.v.


, Rashi explica que aunque tambten omite la
preposici6 n , en, esa frase debe ser entendida
como ^ , Dios [estd] en Bet-El, y cita
otros ejemplos de 10 mismo.
97. Literalmente, acto picante. Segun explica en
Sanhedrin 66 b, Rashi se refiere a un acto cr6 tico
que el hombre realiza con su 61 gano sexual en la
cam e de ella, acto que (51 disfruta, pero ella no (Baer
Heteb).
98. Sanhedrin 66b; Sifri 241. Puesto que aqui el
versiculo explicitamente dice que en caso de
adulterio deben morir el hom bre que se acost 6 con
la mujer como la mujer m ism a, es rcdundante
agregar que ambos morirdn . Por ello, los Sabios
entendieron que la palabra am bos fue enunciada
para enscflar que la mujer tambidn morird s610 en el
caso de que ella tambidn haya obtcnido bcneficio de
la c6 pula, 10 cual excluye un acto er 6 tico que, por
ejemplo, solamente haya disfrutado el adultero y no
la adultera (Baer Heteb).

323

22:23-24 :

/ DEBARIM PARASHAT KI TETZE

s a c a r a a m b o s a lo s p o r t a l e s d e e s a

^ 1

c iu d a d , y lo s la p id a r a n c o n p ie d r a s y

h o m b r e q u e s e a c o s to c o n la m u je r c o m o

fit

la m u je r m is m a ; a s i e lim in a r d s e l m a l d e

iT

>*

.I s r a e l
- 23S i

hay

p r o m e tid a

una
en

jo v e n

v ir g e n

m a tr im o n io

con

com
un

I*

V : I

h o m b r e , y la e n c u e n tr a u n h o m b r e e n la
c iu d a d y s e a c u e s ta c o n ella , 24 d e b e r a n

var

V.T

j i t

V.T T

JT

IT

1*

JT

:1 *

( YJ T

---------------------------------------------------------------------onkel 6 s

{:
! : ? ?
----------------------------------------------------------------------- RASIII
,

<)

1 .

.o *

TRADUCC16N DE RASHi

/ t a m b ie n . Esto fue enunciado p a r a i n c l u i r " a los q u e v e n g a n d e s p u e s . 100 Segun o t r a


e x p lic a c io n , la frase , ta m b ie n a a m b o s fue enunciada p a r a in c lu ir a l feto . El versiculo

quiere decir q u e si e lla e s t a b a e m b a r a z a d a cuando fue sentenciada a muerte, n o se e s p e r a h a s ta


q u e e lla d e a l u z . 101
23.

/ y l a e n c u e n t r a u n h o m b r e e n l a c iu d a d . E s p o r eso q u e el se a c o

ella sexualm ente. U n a b r e c h a en el muro de la casa in v ita al la d r d n . D e igual modo, si e lla se


h u b ie r a q u e d a d o e n c a s a , esto n o le h u b ie r a o c u r r i d o . 102

99. La palabra , tambien 0 incluso, en la Tora


tiene un sentido incluyente que con frecuencia es
utilizada para incluir un caso no explicitado en el
versiculo.

[ ] en vez de a los que vengan despues


[] . Segun el, la Tora dice , tambien,
para incluir el coito anal. Los comentaristas discuten
extensamente esta lectura de Ramban.

100. Sifri 241. Es decir, que si los adulteros ya


fueron condenado a muerte y luego ella tiene
relaciones sexuales con otros hombres, esos hombres
adicionales tambien son condenados a muerte por
haber cometido adulterio con ella. Era necesario
enfatizar esto porque se pudo haber pensado que una

101. A rajin 7a. El Talmud aplica esta ley a la mujer


sentenciada a muerte por algun otro delito capital,
no solamente por adulterio. Sin embargo, esto
solamente aplica si ella estaba embarazada, pero si
ya esta en el proceso de dar a luz, el tribunal espera
hasta que ella d6 a luz al feto y luego es ejecutada.
La razon de esto es que una vez que el feto inicia el
movimiento para salir es como si se tratara de otro
cuerpo (Najalat Yaacob).

vez que ella tuvo relaciones adulteras con el primer


hombre, perdio su condicion de mujer casada y
cualquier hombre subsiguiente no cometeria
adulterio con ella. Para excluir esta suposici6n e
incluir a los hombres adicionales, la Tora dice ,
tambien (Gur Arye). Por otra parte, la version
textual del midrash Sifri 241 en posesion de Ramban
dice para incluir a los que vengan p o r detras

102. Sifri 242. Es innecesario puntualizar que un


hombre la encuentra en la ciudad . La Tora 10 hace
para enfatizar que fue debido a que ella estaba en
la ciudad y no en su casa que fue violada (Gur
Arye).

/ 324

22:25-27 : 1

'



:


:

1


:

: ^

m o r ir d n : la j o v e n p o r e l h e c h o d e q u e n o

JV

g r ito en la c i u d a d y e l h o m b r e p o r e l
h e c h o d e q u e e n v ile c io a la m u je r d e s u
p r o jim o ; a s i e lim in a r a s

e l m a l d e tu

JT

in terio r.

7 *

T ^ : l ----------------------- V

"

V.T

25P e r o s i e l h o m b r e h a lla a la j o v e n
c o m p r o m e tid a e n e l c a m p o , y e l h o m b r e

la f o r z a y s e a c u e s ta c o n ella , e n to n c e s

J T:

1 T ^ : r

s o lo m o r ir d e l h o m b r e q u e s e a c o s td c o n
ella. 26P e r o a la j o v e n n o le h a r d s n a d a ;

>ST n

la j o v e n n o tie n e s o b r e s i p e c a d o d e

vr

t v r ^ tr

m u e rte . P u e s d e la m is m a f o r m a q u e u n
h o m b r e s e le v a n ta c o n tr a s u p r o jim o y 10

>

a se sin a , a s i e s [ ta m b ie n ] e s te a su n to .

1 P u e s e l la h a llo e n e l c a m p o , la j o v e n

T^JI-

c o m p r o m e tid a g r ito , p e r o n o h u b o n a d ie
q u e la s a lv a r a .

I*1T

IT

r ^ : i-

J* *

: *

vat

I* VS IV

jv

JT

JT

j'

- I v

r *

jt

..

T^:IT

-------------------------------------------------------------------- onkel6 s ---------------------------------------------------------------------

< ^
( ? < < ( :
1 < < :
? : :
RASHI

<>
* .T

.1

t : : :

v 1

: .1 ^ <

t r : , v

1 * t - :

TRADUCC16N DE RASI11

26. 1 / p u e s d e l a m is m a f o r m a q u e u n h o m b r e s e l e v a n t a , e t c . Segun su
sentido simple, esto es 10 que este versiculo significa: ella no es castigada porque fue violada
contra su voluntad y 61 sc levantfi contra ella por la fuerza, al igual que un hoinbre que se
levanta contra su compafiero para matarlo. Pero nuestros Maestros interpretaron 10 siguiente:
este caso del asesino vino para ensefiar algo respecto al caso de la violaci6 n, pero 1 csult 6 que
aprendi6 una ley sobre si mismo, etc . 103
103. Sanhedrin 73 a. Aqui la Tord hace una
compa1 aci6 n entre el caso de la joven comprometida [naara hameorasa] que fue violada por la
fuerza y el caso de un hombre que asesina a otro
[roizeaj]. Esta compa1aci6 n supuestamente tiene
como objeto ensefiar que no se debe castigar a la
joven comprometida porque, al igual que el asesi
nado, ella tambidn file victima. Sin embargo, de
hecho es innecesario ensefiar esa ley, ya que el
versiculo explicitamente dice a la joven no le
hards nada. Resulta entonces que en realidad el

caso de la joven comprometida no aprende nada


del caso del asesino. Por tanto, se asume que
aunque el caso del asesino supuestamente vino
para ensefiar algo acerca del caso de violaci6 n, en
realidad vino para aprender una ley respecto a si
mismo. Y la ley que aprende es que as! como estd
permitido salvar a la joven de la violaci6 n matando al atacante (10 que se infiere de la frase sin
que hubiera nadie que la salvase), de igual modo
estd permitido salvar a una victima de un asesinato
inminente matando al asesino (Gur Arye).

325

22:28-23:1 ::

/ DEBARIM PARASHAT KI TETZiS

28 S i u n h o m b r e h a lla u n a j o v e n v ir g e n



) :

&

1
:
T

que no

e s td

c o m p r o m e tid a

en

m a tr i-

m o n io y la a g a r r a y s e a c u e s ta c o n ella ,
y s o n d e s c u b ie r to s , 29e n to n c e s e l h o m b r e
que se

a c o s to

con

e lla

e n tr e g a r a

al

p a d r e d e la j o v e n c in c u e n ta [ s ic lo s ] d e
p la ta , y e lla s e r a s u e s p o s a , a c a m b io d e
que

la

h u m illo ;

no pod ra

e x p u ls a r la

d u r a n te to d o s s u s d ia s.

j*

JV

I.T

<t

:1

V.T

T J

v .T * :r

s u p a d r e ; y n o p o n d r a a l d e s c u b ie r to e l
m a n to d e s u p a d r e .

J-

JV

IT

jt

<

JV

AT

I Vf y T

IT T

Capitulo 23
1 U n h o m b r e n o to m a r a a la m u je r d e

tj

IJ -

V.V :

v.*~

------------------------------------------------------------------------------- o n k e i ,6 s --------------------------------------------------------------------------------

:
(
: 3 : \
---------------------------------------------------------------------------------- RASHI ---------------------------------------------------------------------------------

. :

.<>

--------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASIIJ

1. )/ NO t o m

a ra .

23
El no tiene toma en ella;104 el matrimonio no tiene efecto coil ella. 105

' / y n o p o n d r a a l d e s c u b ie r t o e l m a n t o d e su p a d r e . Esto se refiere a u n a


m u j e r q u e e s p e r a efectuar y i b u m 106 c o n el p a d r e d e un hombre, m ism a q u e es a p ta p a r a casarse

104. La Tora suele emplear la expresion tomar


para aludir al matrimonio. Por tanto, aqui la frase
no tomara quiere decir realmente no puede
tomarla en matrimonio. Segiin Sifte Jajamim, aqui
la Tora habia especificamente del caso de un
hombre que quiere casarse con la esposa de su padre
despues de la muerte de este. Aun asi, el matrimonio
no tiene efecto legal [ver la nota siguiente],
105, Kidushin 67b. Al final de este versiculo la
Tora prohfbe la relation con la esposa del padre en
terminos de no poner al descubierto su desnudez.
Esta es la expresion usual que la Tora utiliza sistematicamente en el libro de Vayikra, capitulo 18,
para aludir a las relaciones sexuales prohibidas. La
inusual expresion , no tomara, que implica
matrimonio, alude al hecho de que incluso si un
hombre realiza todo el proceso de casamiento con
esta mujer prohibida para el, el matrimonio no tiene

efecto legal. Lo mismo aplica a todas las relaciones


sexuales prohibidas enunciadas en Vayikra, cap. 18.
106. Mas adelante, en los vv. 25:5-10, la Tora
enuncia el precepto de yibum [matrimonio de
levirato]. En terminos generales es asi: si un hombre
muere sin dejar hijos, uno de sus hermanos debe
casarse con la viuda del fallecido y el hijo
primogenito de esta union se levantara en nombre
del hermano muerto {infra, v. 25:6), asegurando
que el nombre del hermano fallecido no desaparezca
de Israel. En caso de que el hermano se niegue a
tomar a la viuda como esposa, debe realizar una
ceremonia llamada ja litza para liberarse de la
obligation. Aqui Rashi habia de una mujer cuyo
marido ha muerto, pero el hermano del fallecido
todavla no ha realizado la ceremonia de yibum para
tomarla como esposa o la ceremonia de ja litza para
romper el lazo que 10 unla con ella.

/ 326

23:1 :
--------------------------------------------------------------------------------- RASHi

<
,

,>(

, 1: (

:
-----------------------------------------------------------

: ,

TRADUCCION DE RASHI

con el p a d r e . 107 A h o r a b ie n , la T ora y a le h a p ro h ib id o esta m ujer a c a u s a d e la prohibicidn la


d e s n u d e z d el h e r m a n o d e tu p a d r e . 108 N o o b s ta n te , aqui reitera esta prohibicidn a fin d e ensefiar

que co n e s ta m ujer uno se haria culpable de t r a n s g r e d i r d o s p r o h i b ic i o n e s .109 Y tam bien p a r a


p o n e rle en c o n tig ttid a d el caso de u n tnam zer n o e n t r a r d en la congregacidn del E tem o , 110 a fin
d e e n se fia r q u e u n tnam zer s o la m e n te nace d e una unidn entre a q u e llo s c u y a r e la c id n es
s a n c io n a d a c o n k a re t, 111 y c o n m a y o r ra z d n que nace d e una unidn entre a q u e llo s c u y a re la c id n
es s a n c io n a d a c o n la p e n a c a p ita l p o r p a r t e d e l tr ib u n a l , p u e s e n la s re la c io n e s se x u a le s
p r o h i b id a s 112 n o h a y un caso de p e n a d e m u e r te q u e sim ultaneam ente n o in c lu y a la p e n a d e

ka ret . 113
107. Yebamot 4a, 49a. La frase el manto de su
padre es una expresidn figurada que alude a un
caso adicional al de la mujer de su padre del que
habia el sentido literal del versfculo. Ese caso es el
de la mujer que espera entrar en matrimonio con el
padre por medio de la ceremonia de yibum.
108. Vayikra 18:14. El versfculo completo es: La
desnudez del hermano de tu padre no descubrirds: a
su mujer no te aproximaras, tu tfa es. Ahf la
desnudez se refiere a la esposa del hermano del
padre, y en tanto que tfa estd automaticamente
prohibida para el sobrino. Esta es la primera prohibicidn. Ahora bien, si el tfo muere sin dejar descendencia, la tfa queda automaticamente en espera del
matrimonio de yibum con el hermano de su esposo,
que es el padre del hombre en cuestidn. Y puesto
que la tfa ya es apta para convertirse en esposa del
padre, queda prohibida por este motivo adicional
para el hijo. Esta es la segunda prohibicidn.
109. Yebamot 4a. Las dos prohibiciones que el hijo
transgrederfa en caso de tener relaciones con la
mujer que espera casarse con su padre por medio de
yibum son: la prohibicidn aquf de no pondra al
descubierto cl manto de su padre y la de la
desnudez del hermano de tu padre no descubrirds,
enunciada en Vayilcrd 18:14.
110. Infra, v. 3. Aunque entre este versfculo y el
que habia del m am zer se interpone el v. 2 , aun asf
se considera que el v. 1 y el v. 3 son contiguos.
111. Karet [, lit., escisidn, corte] es el
nombre que se da a una pena de muerte aplicada
directamente por el Cielo por la transgresidn de

algunos preceptos especificos. En Vayikra 17:9,


Rashi la define como muerte prematura del
transgresor y de sus hijos. Segun una opinidn
talmudica (M oed Katan 28a), para el transgresor
esto implicarfa la muerte antes de los cincuenta
aflos. La pena de Karet s610 aplica a transgresiones
intencionales sobre las que no hubo advertencia
previa.
112. Aquf Rashf se refiere especfficamente a
arayot. Se da este nombre a las relaciones sexuales
prohibidas mds severas cuya transgresidn es
castigada con la pena de muerte a manos del tribunal
(en caso de haber habido advertencia y testigos) o
con karet (en caso de no haber habido advertencia
ni testigos). Estas relaciones sexuales prohibidas son
enunciadas en Vayilcrd, cap. 18 y 20. BAsicamcnte
se dividen en tres grupos: 1 ) incesto; 2 ) adulterio;
3) relacidn con una mujer nidd.
113. Yebamot 49a, Este versfculo habia de una
relacidn prohibida con la esposa del tfo paterno y,
por tanto, entra dentro de la categorla de arayot
[ver la nota anterior]. La yuxtaposicidn de este caso
con el del m amzer ensefia que la categorfa de
mamzer s 610 aplica al producto de una unidn entre
dos personas prohibida bajo pena de karet. (Otro
tipo de relacidn prohibida, por ejemplo, de un
kohdn con una divorciada, no trae como
consecuencia que el producto de esa unidn es
considerado mamzer.) Ahora bien, esto solamente
se aplica a una relacidn incestuosa 0 adultcra; pero
el fruto de la unidn con una mujer nidd (que
tambidn entra dentro de la definicidn de arayot) no
es considerado mamzer.

327

23:2-4 :

/ DEBARIM PARASHAT KI TETZE

2 Un individuo con los testlculos


aplastados o cuyo miembro ha sido
mutilado no entrara en la congregation
del Eterno. 3 Un mamzer no entrara en
la congregation del Eterno; incluso su
decima generation no podra entrar en
la congregation del Eterno. 4 Un amoni
o un moabi no entrara en la
congregation del Eterno; incluso su
decima generation no entrara en la
congregation del Eterno, hasta la

*t

V.

IT

j-

):

%. :

V.T

C .

.J.

V.T

ru

t .

IT

J T

J -

P:
j-

ST

J T

:nirr

j-

I:

1ST

F:

------------------------------------------------------------------------------- o n k e l 6 s --------------------------------------------------------------------------------

: ?
:

<

----------------------------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------------------------------------

<)

: ^

0 1

<)

<>

:0

----------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASIII

2 . 3 / u n in d iv id u o c o n l o s t e s t ic u l o s a p l a s t a d o s . E sto se re fie re a un h o m b re cu y o s
te stfc u lo s fu e r o n la s tim a d o s

a p la s ta d o s . 114

/ o CUYO m i e m b r o h a s id o m u t il a d o . E sto se refiere a u n h o m b re c u y o o rg a n o se x u a l


fu e c o r ta d o y y a n o es c a p a z d e la n z a r u n t o r r e n t e d e e s p e rm a , sin o q u e d e r r a m a y g o te a el
esperm a, y y a n o es c a p a z d e p r o c r e a r . 115
3 . ( ) / n o e n t r a r a e n l a c o n g r e g a c io n d e l e t e r n o . E s d ecir, q u e n o p o d r a
c a s a r s e co n u n a m u j e r i s r a e l i t a . 116
4 . / UN a m o n i ... n o e n t r a r a , Q u iere d ec ir que n o p o d r a c a s a r s e c o n u n a m u je r
is r a e lita . 117

114. Yebamot 75a; Sifri 247. La palabra se


deriva de la raiz , herir, y literalmente significa
herido; por su parte, se deriva de , que
significa aplastar. Por ello, Rashi entiende que
es una frase disyuntiva que se refiere a
ambas situaciones, y no a una sola {Mizraji).

en todos los sentidos, La unica restriccion que tiene


es que no podra casarse con otro judio (Gur Arye).
No obstante, un mamzer puede casarse con una
conversa al judaismo [guiyoret] o con una mamzeret. Inversamente, una mamzeret puede casarse
con un converso [guer] 0 con un mamzer.

115. Yebamot 75b. Segun Rambam (Maimonides),


aunque este tipo de hombres afectados pueden tener
relaciones sexuales, no pueden procrear.

117. Aqui la frase no entrara en la congregacion


del Eterno no quiere decir que al amoni y al moabi
les esta prohibido convertirse al judaismo. Si les estd
permitido convertirse, pues de otro modo no tendria
sentido que el versiculo hablara de que no pueden
entrar a la congregacion del Etem o incluso hasta
la decima generacion: si no hay conversion tampoco
hay decima generacion (Gur Arye).

116. Yebamot 78b. La frase no entrara en la


congregacion del Eterno no quiere decir que el
mamzer no sera considerado como judio; puesto que
nacio de padres judios, es considerado como judio

/ 328

2 3 :5 -7 :

eternidad; 5debido al hecho de que no se


anticiparon a ustedes con pan y agua en
el camino, cuando ustedes salieron de
Mitzrdim, y debido a que alquilo contra
ti a Bilam hijo de Beor, de Petor, Aram
Naharaim, para maldecirte. 6Pero el
Eterno no consintio en escuchar a Bilam,
y el Eterno tu Dios transformo para ti la
maldicion en bendicidn, ya que el Eterno
tu Dios te amaba. 7No procuraras su paz





<$ ^
:
$( [



0


:
-

JT

VT

a t :

IV

P1- :

tit

w ~ :r

: - -

VT

T I!

IV

V:

----------------------------------------------------------- 0 n k e l 6 s -----------------------------------------------------------

?( 1 :
: ?(
> ((:
-------------------------------------------------------- RASIlf ---------------------------------------------------------

. <

, ?< ( :

, . >
. :}: (

TRADUCC16N DE RASHl

5.
/ d e b id o a l h e c h o . E s decir, a causa del co n sejo 1,8 que ellos aco n sejaro u a ustedes,
p ara hacer que ustedes p e c a ra n , 119 {como esta escrito: p o r la p a la b ra d c B ilam } . 120
/ en e l c a m in o . C u an d o ustedes estaban ofuscados . 121
7.
1 / no p r o c u r a r As su paz . De 10 que im plica 10 que se declara resp
a un esclavo fugitivo, que contigo habitant, en tu in terior , 122 se p u d o haber pensado
118. En hebreo, la palabra ( aquf , en estado
constructo) tiene varios significados: cosa,
hecho, suceso y palabra. En este contexto,
Rashf la entiende en el sentido de palabra porque
el versiculo ya dice explicitamente que la prohibicion es porque no se anticiparon a ustedes con
pan y agua y serfa superfluo agregar mds. Es por
esto que Rashf entiende la frase como dos cldusulas
distintas: pri mero, , por la palabra, [y luego]
porque no se anticiparon a ustedes con pan y agua
(Maharik). Esa palabra se refiere al consejo con
el que ellos conspiraron para hacer que Israel pecara.
119. Bemidbar 31:16. El versiculo completo es:
He aqui que dstas fueron las que hicieron que los
Hijos de Israel, por la palabra de Bilam, cometieran
traici6n contra el Eterno en el asunto de Peor, y
hubo la plaga en la asamblea del Eterno.
120. Sifri 250. Hay dos versiones distintas de este

comentario. La mds extendida omite la frase entre


corchetes. La edici6 n Reggio di Calabria omite la
frase , a ustedes, y agrega la frase entre
corchetes, refiridndose claramente al consejo que
Bilam dio al pueblo de Moab de que sus mujeres
sedujeran a los israelitas y los hicieran pecar
sexualmentc y luego cometer idolatria, como se
relata en Bemidbar 25:1-3, tragedia a la que la Tord
hace alusi6 n en Bemidbar 31:16.
121. Sifri 250. Es innecesario que la 'ford
mencione el hecho obvio de que el pueblo de Israel
estaba en el camino. Lo hace para enfatizar que
los pueblos de Am 6 n y Moab se aprovecharon de
la fatiga y ofuscamiento de Israel a causa del
camino (Mizraji).
122. Infra, v. 17. Ese versfculo habia de no regresar
a su amo a un esclavo gentil fugitivo, sino de
permitirle residir en la Tierra de Israel.

329

23:8-9 :

/ DEBARIM PARASHAT KI TETZE

ni su bienestar durante todos tus dias,


para siempre.
sNo aborreceras al edomi, ya que tu
hermano es; no aborreceras al mitzri,
ya que tu fuiste extranjero en su tierra.
9De los hijos que les nazcan, su

:.
IT

fir

f\

1
v t
*- :
T

* J

onkel 6 s

: <
:
RASHI

?
:

------------------------------------------------

0?

.>

TRADUCC16N DE RASHI

que a este individuo - e l amoni o el m oabi- tambien hay que tratarlo asi. Para descartar esta
suposicion, el versiculo enfatiza: No procuraras su paz . 123

8 . /
para ti que

no aborreceras al edom i . Completamente,124 aun cuando seria apropiado

10 aborrecieras, ya que el salio contra ti con la espada . 123

/ no aborreceras al m itzr i . De ningun modo,126 a pesar de que los mitzrim


arrojaron a tus hijos varones al rio.127 ;,Por que razdn no deben aborrecerlos? Porque ellos
fueron anfitriones de ustedes en tiempos de necesidad. Por consiguiente... [sigue en el comentario
siguiente [,
123. Sifri 251. Rashi explica aqui por que se podn'a
haber pensado que habria que procurar su bienestar
como para que la Tora considere necesario enfatizar
10 contrario, siendo que les esta prohibido entrar a
la congregacion de Israel (Kitzur Mizraji). La
respuesta es que como tratandose de otras naciones
la Tora prescribe que si un esclavo gentil se fuga
esta prohibido regresarlo a su amo y se le permite
residir en la Tierra de Israel, se pudo haber pensado
que se puede aplicar ese mismo trato a un esclavo
amoni o moabi. Para dejar claro que esta prohibido
beneficiarlos, incluso de ese modo, la Tora dice no
procuraras su bienestar.
124. Puesto que el versiculo siguiente afirma que el
edomi puede entrar a la congregacion del Etemo
(es decir, casarse con judios nativos) solo hasta la
tercera generacion, eso implica que si es rechazado
en parte. Por tanto, cuando aqui la Tora dice no
rechazaras al edomi quiere decir no rechazarlo
completamente {Mizraji). Otra opinion sostiene que

Rashi quiere decir que no hay que rechazarlo en


absoluto, ni siquiera un poco (Lifshuto shel Rashi).
125. Si la Tora juzga necesario advertir a Israel que
no rechace a Edom es porque Israel tiene razones
para hacerlo. Rashi explica cuales son ( Gur Arye).
Al respecto, ver Bemidbar 20:14-20.
126. Segiin Sifte Jajamim, la frase mikol vajol que
Rashi emplea aqui significa 10 mismo que la palabra
legamre que empleo respecto al edomi en su
comentario precedente; ambas expresiones tienen el
sentido de no rechazar completamente o en
forma total, 10 cual implica que se les puede
rechazar un poco y es por eso que solamente se les
permite entrar hasta la tercera generacion. Pero
segun Lifshuto shel Rashi y Yeriot Shelomo, Rashi
quiere decir que no hay que rechazarlo de ningun
modo, ni siquiera un poco (aunque al igual que los
edomim los mitzrim solo pueden entrar hasta la
tercera generacion).
127. Ver Shemot 1:22.

/ 330

23:10-11 :

tercera generacion podra entrar en la


congregacidn del Eterno.
10 Cuando un campamento saiga
contra tus enemigos, te cuidaras de
cualquier cosa mala. 11Si en ti hay un
hombre que no sea puro debido a
emision nocturna, debera salir fuera del
campamento; no podra entrar al interior

P:

V.V r

A*

5 1

:
IT

:
IT

< T

J -

<S4* J


j v

: 1

*.*:

<\ : 1

T T J

1ST

"

- T

----------------------------------------------------------- onkel6 s -----------------------------------------------------------

( :
^ :
------------------------------------------------------------- RASHl --------------------------------------------------------------

(>

: ^

. <> {:
.

(/ <) ^
* V

T J T

, T .
T \
T *

\ T

TRADUCC16N DE RASHt

9 . ^ < / d e l o s h ijo s q u e l e s n a z c a n , su t e r c e r a g e n e r a c i6 n , e t c .

Pero a los conversos de otras naciones les esta permitido casarse con judi'os nativos
inmediatamente . 128 Por tanto, de todo esto has aprendido que es peor para el que haga que una
persona peque que para el que 10 mata. Pues el que 10 mata, 10 mata solamente en este mundo,
pero el que 10 liacc pecar 10 saca de este mundo y tambien del mundo venidero. Es por eso que
Edom, aunque avanzd contra Israel con la espada, no es aborrecible; y 10 mismo MitzrAim, aunque

11 undi 6 a los niflos varones en el rfo. Pero estos dos pueblos, Moab y Am 6 n, que hicieron que los
israelitas pecaran, 129 son aborrccidos . 130
10. ^1 / cuando [un cam pam entoi salga , et c ... t e c u id a r As . Debido a que el
satdn acusa al ser humano cn momcntos de peligro . 131
11. /e m is i6 n n o c t u r n a . La Escritura habia de

10 que es usual . 132

/ d e b e r A s a l i r f u e r a d e l c a m p a m e n to . Este es un precepto positivo.

128. Rashf agrega esto para enfatizar que como


Mitzraim y Edom se portaron mal con el pueblo de
Israel, justo es castigarlos un poco decretando que
solamente hasta la tercera gene1aci6 n los conversos
de estas naciones podrdn entrar completamente a la
congregaci6 n del Eterno, a diferencia de los
conversos de las demds naciones, que se pueden
casar con judfos nativos de inmediato, sin restricci6 n
alguna (Baer Heteb).
129. Ver Rashf al v. 5, .s.v. , asf como las

notas 119 y 120.


130. Sifri 252.
131. Tanjuma, Vayigash 1; Yerushalmi, Shabat 2:6.
132. Sifri 255. Las emisiones seminales pueclen
ocurrir en cualquier momento del dfa. Si un hombre
tuvo una emisi 6 n de dfa tambi&1 es impuro y se le
aplican las leyes enunciadas aquf. Pero como es mds
usual que un hombre tenga una emisi 6 n seminal de
noche que de dfa, la Tord la designa aquf como
emisi 6n nocturna (Sifte Jajamim).

331

23:12 :

/ DEBARIM PARASHAT KI TETZE

del campamento. 1 2 Y sucedera que


hacia el anochecer debera lavarse con
agua; y cuando se ponga el sol podra
entrar al interior del campamento.

v \ v

#
:
V

iv : r

AT

:
i v * :

--------------------------------------------------------------------- ONKI'XOS -------------------------- ------------------------------------------

: < < :
----------------------------------------------------------------------- rashi ----------------------------------------------------------------------

>

: ^ , <

. <*

----------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHl

11 / n o p o d r A e n t r a r a l i n t e r i o r d e l c a m p a m e n t o . Este es un precepto
negativo. 133 Le estd prohibido entrar al campamento de los leviim y con mayor razon al
campamento de la Presencia Divina. 134
/ y s u c e d e r a q u e h a c i a e l a n o c h e c e r . Cerca de la puesta de su sol135 debera
sumergirse en una mikve. Pues el que tuvo una emision de semen no es puro sino hasta que se
ponga el sol. 136
12 . <1

133. Por tanto, el que tuvo una emision de semen


esta regido por dos preceptos: uno positivo, salir
fuera del campamento, y otro negativo, no podra
entrar al interior del campamento. Aunque ambos
expresan la misma idea, si un hombre tuvo una
emision de semen y luego entra al campamento, se
habra hecho culpable de transgredir una prohibicion
y de incumplir un precepto.
134. Sifri 255. En Bemidbar 5:2, s.v.
, Rashi explica que en el desierto el
campamento de Israel estaba dividido en tres
secciones o campamentos. El area al interior de
las cortinas del Atrio era el campamento de la
Presencia Divina [Shejina], donde estaba ubicaba la
Tienda de la Cita. A esta area solamente podian
entrar los kohanim. Alrededor de esa area estaba el
campamento de los leviim. Y desde ahi hasta el final
del campamento de las doce tribus, hacia las cuatro
direcciones cardinales, se hallaba el campamento de
los israelitas. El que tenia tzaraat [metzord] era
enviado fuera de todos los campamentos; al que
tenia una emision [zab] le estaba permitido
permanecer en el campamento de los israelitas, pero
era enviado fuera de los otros dos; y al que se habia
contaminado espiritualmente por el contacto con un
cadaver le estaba permitido entrar incluso al
campamento de los leviim; solo era desterrado del

campamento de la Presencia Divina. Esta division


tripartita del campamento en el desierto tambien se
aplico al Templo en Yerushalaim, el cual fue
construido siguiendo el modelo del Tabernaculo. El
interior amurallado de la ciudad de Yerushalaim
equivalia al campamento israelita, hasta el har
habayit, el monte donde el Templo estaba ubicado.
Desde este monte hasta la Puerta de Nicanor
equivalia al campamento levi, y de ahi hacia el
interior equivalia el campamento de los kohanim.
Esta area era equivalente a la del interior de las
cortinas en el Tabernaculo (ver Zebajim 116b).
135. Es decir, cercano al momento en que se pone
el sol del dia en que tuvo su emision.
136. Sifri 256. En Vayikra 15:16, la Tora dice:
Cuando de un hombre surja una emision seminal,
el debera lavar toda su carne en agua y sera impuro
hasta el anochecer. Ahi la Tora no dice que el que
tuvo una emision debera sumergirse hacia el
anochecer. En realidad, la persona puede sumergirse en la mikve a cualquier hora del dia en que
tuvo la emision, como se implica de Vayikra. Pero
como la inmersion que realice es irrelevante hasta
que se ponga el sol, pues solamente hasta entonces
sera pura, aqui la Tora habia de su inmersion
relacionandola con el anochecer (Baer Heteb).

/ 332

2 3 :1 3 -1 5 :

Deberas tener un sitio fuera del


campamento, y alii deberas salir
fuera. 1 4 Y deberas tener una pala
ademds de tus armas; y sucederd que
cuando estes fuera cavaras con ella,
y regresards y cubriras tus desechos.
15Pues el Eterno tu Dios se pasea en
el interior de tu campamento a fin de
salvarte y entregar a tus enemigos
13

<
. ' : 1

K.

J :
:
:
J 't

P :

JV

T 5

:
:

V.T

"

V.T

JT T

JT

: -

1T

'

--------------------------------------------------------------------- o n k e l6 s ---------------------------------------------------------------------

? : 1?
< :
---------------------------------------------------------------- RASHl ---------------------------------------------------------------
:

. () :^
.
:(\

.?

, ?

:1:

.<>
(

----------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHl

13. / deberas ten er un sit io fuera del c a m pa m en to . Esto debe ser entendido tal
como 10 traduce el Targum. 137 Aqui la palabra es similar en signifieado a la de la frase: Cada
hombre en su sitio ]1[. 138
/

fu era del c a m pa m en to .

E s decir,

fuera del area protegida por la Nube. 1391140

14. / adem as de tus armas . Esta frase significa: aparte de tus demds utcnsilios de uso. 141
/ arm as . 142 Esta palabra tiene el mismo signifieado que la frase , instrumentos de
guerra. 143
137. El Targum traduce la frase hebrea
por la frase aramea ; , tendras un
lugar preparado.
138. Bemidbar 2:17; Sifri 257. Ahi mismo, s.v.
, Rashi explica que en hebreo a veces se emplea
la palabra ;, que literalmente significa mano,
como sinonimo de lugar porque el lugar mas
proximo a uno es el que se halla ahi cuando se
extiende la mano.
139. Aunque Rashi habia de Nube en singular, se
refiere a las siete Nubes de Gloria [anane kabod\,
las cuales acompafiaron a Israel durante su travesia
por el desierto y rodeaban todo el campamento de
Israel, formado por tres tres dreas, el campamento de
los kohanim -donde estaba el Taberndculo- el de los
leviim y el de los israelitas. Las Nubes de Gloria
representaban la manifestaci6n concreta de la
Presencia Divina [Shejina] en Israel, y permanecieron con los israelitas hasta la muerte de Ahar6n
(Sifte Jajamim, Gur Arye).

140. En los versiculos precedentes, hablando del


hombre que tuvo una emisi6 n seminal, cuando la
Tord habia del , campamento, se refiere
especificamente al campamento de los leviim. Aqui,
sin embargo, esa palabra 110 tiene ese mismo
signifieado. Aqui se refiere a todo el campamento de
Israel (Masquil leDavid).
141. En este contexto, la palabra , que
usualmente significa sobre 0 encima de, tiene el
signifieado de ademds (Sefer haZikardn). Rashi
dio a esta palabra este mismo sentido en Shemot
29:13, 35:22, Vayikra 3:4, 4:11, Bemidbar 28:10 y
otros lugares mas.
142. La palabra estd en singular; sin embargo,
la traducimos armas en plural por razones de
cstilo en espaflol.
143. En hebreo, arma se dice . Rashi aqui
explica que la palabra
[aqui !:, con sufijo
pronominal] se deriva de la misma raiz [], s610
que agrega la letra .

333

/ DEBARIM PARASHAT KI TETZE

2 3 :1 6 -1 8 :

ante ti. Por eso tu campamento debera


ser santo, para que [D ios] no vea en ti
algo impudico y se vuelva de detras de
ti
16No encerraras para su amo a un
esclavo que haya escapado a ti de estar
con su amo. ' Contigo habitara, en
medio de ti, en el lugar que el escoja de
una de tus ciudades donde sea bueno
para el; no le hostigaras.
i8N 0 habra mujer promiscua de

' ^

w: T.T :v *:

<v :1 ;

, w" J"T'

" . ' 'v


^
W
* IPS
^
:
HjSHp

------------------------------------------------------------ onkel 6 s ----------------------------------------------------------

!) 1
: 1 1 1 1 :
:) <
-------------------------------------------------------------- RASHf -------------------------------------------------------------

(<)

?<

><

.:

TRADUCC16N DK RASHl

15. /

pa ra q u e no vea en t i.

El Santo -bendito es-, algo impudico . 144

16. / NO e n c e r r a r As ... a u n e s c l a v o . Esta frase debe ser entendida tal como la


traduce el Targum.145 Segun otra explicacion, esto aplica incluso a un siervo kenaan!'146 de un
amo israelita que huyo de fuera de la Tierra de Israel hacia la Tierra de Israel. 147
18. 7 / NO h a b r A m u j e r p r o m is c u a . La palabra designa a una mujer libertina, 148
consagrada y preparada para la promiscuidad sexual. 149
144. Aunque en la frase $ , para que no
vea en ti, no se explicita quien es el que no debe
ver impudicia en Israel, Rashi aclara que el sujeto
de esta frase es el Eterno tu Dios mencionado al
inicio del versiculo {Mizraji).
145. El Targum traduce la palabra hebrea , que
simplemente significa siervo, por * ,
siervo de las naciones. Ahora bien, eso es muy
ambiguo; no es claro a que se refiere el Targum
cuando dice siervo de las naciones. Segun Sifte
Jajamim y Mizraji se refiere a un siervo judio que
huye de un amo gentil. Pero segun Sefer haZikardn,
se refiere a un esclavo gentil que huye de un amo
gentil.
146. Siervo kenaani es el apelativo comun para
designar a un siervo gentil.

147. Guitin 45a; Sifri 259. Segun esto, es obvio que


esta prohibido regresar a un esclavo gentil que huye
de un amo gentil y, por tanto, seria innecesario
enunciarlo. Por consiguiente, 10 que aqui la Tora
prohibe expli'citamente es regresar a un esclavo
gentil incluso a un amo judio, si es que el amo se
halla fuera de Israel y el esclavo huye de el a la
Tierra de Israel (Sefer haZikardn).
148. Literalmente, sin duefio; es decir, que se
abandona a si misma a cualquier relation sexual.
149. La palabra se deriva de la raiz , cuyo
significado basico es consagrar en el sentido de
separar para un fin especial. Aunque por 10
general esta raiz tiene un sentido positivo y la Tora
10 utiliza para designar todo 10 relacionado con la
santidad y la trascendencia de 10 mundano, aqui la
consagracion tiene un sentido negativo. En

/ 334

23:19 :

entre las hijas de Israel, y no habra


hombre promiscuo de entre los hijos de
Israel. 19No traeras pago de prostituta

t i p
J .,

v .pT

HJiT

^
. .

o n k e l6 s

: ^ (
RASHl

,>:(

. .<

,

, . m

----------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHl

< |/ Y n o h a b r A h o m b r e p r o m i s c u o . E s d ecir, u n h o m b re dipuesto para la relaci6 n


homosexual.150 Y el T a rg u m de Onkeltis tradujo la frase asi: una mujer de las hijas
de Israel no serd esposa de un esclavo, porque al hacerlo ella tambi6n quedaria abandonada a la
promiscuidad sexual, ya que los lazos matrimoniales [kidushin] no tienen efecto para 61 en ella.
Pues los esclav o s son comparados con el asno, como se declara: Permanezcan aquf junto con
el asno, 151 fra se q u e es in te rp re ta d a en el sen tid o de gente semejante al asno. 152 Y la frase
, el T a rg u m la trad u jo asi: y un hombre de los hijos de Israel no se casard con una esclava,
ya que 61 tambi6n se haria 7 hombre promiscuo a trav6s de ella porque todos los coitos
que el tu v iera co n e lla serian coitos de promiscuidad, ya que los lazos matrimoniales [kidushin]
no tienen efecto en ella para 61.153
19.

1 / p a g o d e p r o s t i t u t a . Si, p o r ejem plo,

Bereshit 38:21, la Tora igualmente llama a la

mujer dedicada a la prostitucidn, ya que, como


Rashi explica ahi mismo, s. v. , la prostituta es
una mujer consagrada y dispuesta para la
promiscuidad sexual. En la nota 73 de esta parasha
se explica detalladamente las diversas connotaciones
que tiene la raiz .
150. Sanhedrin 54b. Segun el Talmud, no se
refiere a un hombre consagrado a la promiscuidad
sexual con mujeres (gfgolo, chulo), sino especfficamente con hombres.
151. Bereshit 22:5. El versfculo es: Entonces
Abraham dijo a sus pajes: Permanezcan aqui junto
con el asno [] , y yo y el joven iremos hasta
alii; nos postraremos y regrcsaremos a ustedes.
152. Kidushin 68 a. El Talmud interpreta la frase
de Bereshit 22:5, que literalmente significa
junto con el asno, en el sentido de gente
semejante al asno. Esa frase fue dicha por Abraham
a los dos pajes que 10 acompafiaron cuando se
dirigia a sacrificar a Itzjak, uno de los cuales era
Elidzcr, esclavo de Abraham. Asi, pues, segun esta

61 da a ella un cordcro en pago

p o r sus

inte1p1etaci6n, puesto que un esclavo es semejante


al asno, los lazos matrimoniales [kidushin] no
aplican en su caso. Por consiguiente, si una mujer
judia se casa con un esclavo kenaani, ello seria
equivalente a abandonarse a la promiscuidad sexual,
puesto que su matrimonio con el esclavo no
tendria validez porque 6ste no es sujeto legal de
matrimonio. Es por esta raz6 n que el Targum tradujo
la frase en el sentido de una mujer de
las hijas de Israel no serd esposa de un esclavo.

153. Kidushin 68 a. De igual modo que un esclavo


hombre no es sujeto legal de matrimonio [kidushin],
la esclava mujer tampoco 10 es. Por tanto, segun la
t1aducci6 n del Targum, este versiculo no prohibe en
general la promiscuidad sexual para la mujer y la
1elaci6n homosexual para el hombre, sino especificamente la 1-elaci6 n sexual entre una mujer judfa y
un esclavo gentil, y la relaci6 n sexual entre un judfo
y una esclava gentil. Pero segiin Sifte Jajamim, el
Targum no excluye la 0 pini611 del Talmud en
Sanhedrin 54b [ver nota 150], sino que agrega una
prohibicidn adicional.

335

/ DEBARIM PARASHAT KI TETZE

2 3 :2 0 -2 1 :

o precio de perro a la Casa del Eterno


tu Dios, por cualquier voto, pues incluso
ambos son abomination para el Etemo
tu Dios.
20No causaras que tu hermano cobre
interes, interes de dinero o interes de
alimento, interes de cualquier cosa de la
que el pueda cobrar interes. 21A un
gentil puedes causar que cobre interes,

v:

j t

J T

J 'f

-J

S'


J*

VAV

:
JV

vs

VT

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- o i n k k i A

I V

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

: (
?< : <
---------------------------------------------------------------------------------- RASHt ---------------------

. <

. () :)(

--------------------------------------------------------------------

servicios, el animal

-------
--------- ---------------------------

:
1 <_.
<) :

TRADUCC16N DE RASHt

queda descalificado para ser ofrecido en el Altar. 154

/ o PRECIO d e p e r r o . Si el hombre cambio el cordero por un perro. 155


/ in c lu s o am bos. Esto fue enunciado para incluir sus cambios. 156 Por ejemplo, si la
prostituta acepto trigo en pago por sus servicios, y con el trigo hizo harina reflnada. 157
20. / n o c a u s a r a s q u e t u h e rm a n o c o b re in te re s . Esto constituye una prohibicion
para el prestatario, 158 que no pague interes al prestador. 159 Y luego hay una prohibicion para
el prestador, en la frase: Tu dinero no 10 daras con interes. 160
21. / a un g e n t i l puedes c a u s a r que c o b r e in te re s . Pero no a tu hermano. Esta
154. Temura 29a; Sifri 261. Cuando el versiculo
dice no traeras pago de prostituta se refiere
especificamente a no ofrecer como ofrenda el
animal que un hombre dio en pago a una prostituta.
Pero eso solamente se aplica al animal mismo; pero
si el le dio dinero a la prostituta, ese dinero si podria
ser utilizado para comprar una ofrenda,
155. Temura 30a; Sifri 261. La frase no quiere decir
que esta prohibido utilizar el dinero de la venta de
un perro para comprar ofrendas, sino que esta
prohibido ofrecer como ofrenda el cordero que fue
cambiado por un perro.
156. La palabra , incluso, es superflua. Por eso
aqui es interpretada como vocablo incluyente
cnunciado para agregar un elemento no especificado
en el texto; en este caso, cualquier transformation
fisica que hayan atravesado el pago de prostituta

y el precio de perro enunciados antes.


157. Temura 30a; Sifri 261. La harina refinada
[solet] era utilizada para ofrecer oblaciones. Aunque
el trigo original ya no existe, sino que se transformo
en harina fina, aun asi la prohibicion original sobre
el trigo se sigue aplicando a ella,
158. Es decir, para el que pide prestado. No es una
prohibicion dirigida al prestador (prestamista).
159. El verbo \'esta conjugado en el modo
causativo hifil, y literalmente significa hacer que
se cobre interes. Es por eso que es una
prohibicion dirigida al prestatario y no al prestador
{Gur Arye).

160. Vayikra 25:37; Baba Metzta 75b; Sifri 262. El


versiculo completo es: Tu dinero no 10 daras con
interes, y con usura no daras tu comida.

/ 336

23:22 :

pero a tu hermano no causaras que


cobre interes, a fin de que el Eterno tu
Dios te bendiga en todas las empresas de
tu mano sobre la tierra a la cual tu
entras alia para tomarla en posesion.
22 Cuando hagas un voto al Eterno
tu Dios, no te demoraras en cumplirlo,
ya que el Eterno ciertamente 10
requerira de ti y habra pecado en ti.

?
[ '





: ; $
T V.T

V V

<T

JT

'

IT

V T T

v:

* :

JT

I-

-------------------------------------------------------------------- onkel 6 s ---------------------------------------------------------------------

:
:
----------------------------------------------------------------------- RASHf ------------------------------------------------------------------------

,
:

\!(

.,

--------------------------------------------------------------------

(>

,[

,(^

:^

TRADUCC16N DE RASHt

implicacion es un precepto negativo [p10 hibici6n] que se deriva de un precepto positivo y que
tiene la fuerza legal de un precepto positivo. 161 Aquf es enunciado para transgredir dos preceptos
negativos y un precepto positivo por el acto. 162
2 2 .1 !/ .n o t e d e m o r a r a s en c u m p lirlo . Mds alld del periodo de tres festividades
Nuestros Maestros aprendieron esto de la Escritura. 163
161. La frase (es enunciada en terminos
positivos, y por ello se podrfa entender en el sentido
de a un gentil debes causar que cobre interns". Sin
embargo, eso no tendrfa sentido, ya que no serfa
16gico que la Tord estipulara como 0 bligaci6 n que
un judfo pagara interns a un gentil. Por consiguiente,
hay que entender la frase como un permiso, a un
gentil puedes causar que cobre interns. Enunciada
asf, la frase obviamente implica que no se puede
causar que un judfo cobre interes a otro judfo.
Tenemos entonces que esta misma frase tambien
enuncia por implicaci6 n la prohibici6 n [precepto
negativo] de causar que un judfo cobre interes a otro
(Gur Arye). Ahora bien, siempre que se deriva una
prohibicidn por implicaci6 n de un precepto positivo,
la p 1ohibici6 n tiene la fuerza legal del precepto
positivo.

162. Baba Metzia 70b. Si un judfo paga interns a


otro, transgrede 10 siguiente: 1 ) el precepto negativo
explfcito de no causards que tu hermano cobre
interns (v. 20 ); 2 ) el precepto negativo que tiene la
fuerza legal de un precepto positivo porque se

derivo de la frase positiva a un gentil puedes causar


que cobre interns; 3) el precepto negativo explfcito
de pero a tu hermano no causaras que cobre
interns (Gur Arye).
163, Rosh Hashana 4b. El Talmud deriva la ley
de que estd prohibido demorarse en cumplir un
voto mds alld de tres festividades de 10 que la
Tord enuncia al final de la parashd Red. Despuds
de haber hablado de las tres festividades en
terminos especfficos (de P 6saj del v. 16:1 al 16:8;
de Shabuot del 16:9 al 16:10; y de Sucot del
16:13 al 16:15), la Tord afirma en terminos
gencrales (v. 16:16): Tres veccs al aflo sc
presentardn todos tus varones delante del Etemo
tu Dios... en la Festividad del Pan Azimo, en la
Festividad de Shabuot y en la Festividad de
Sucot; y no se aparecerd vacfo cn presencia del
Etemo. Segiin el Talmud, esta repetici6 n implica
que uno no debe aparecer vacfo en las tres
festividades, 10 cual ensefla que no hay que
demorar el cumplimiento de votos mds alld de
tres festividades sucesivas.

337 /

DEBARIM PARASHAT KI TETZE

2 3 :2 3 -2 5 :

23 7 s i te a b s tie n e s d e h a c e r v o to s n o
1

h a b r a p e c a d o e n ti. M G u a r d a r a s y
c u m p lir a s lo q u e s a i g a d e tu s la b io s ;
c o n fo r m e h a y a s h e c h o e l v o to a l E te r n o

75 C u a n d o

e n tr e s

en

la

v in a

de

tu

p r o jim o , p o d r a s c o m e r u v a s c o n fo r m e
a tu d e s e o , h a s ta q u e te s a c ie s , p e r o
no

pondrds

en

tu

re c ip ie n te .

' '* J I*

^ C W

A !

- T

'
* :


J : : :

1V

T T:

' AV: T

j
. -.


: :

*1! ! ?

ONKEL6S

: < !
: > : : ?
----------------------------------------------------------------------------------- RASH1 ---------------------------------------------------------------------------- .

.()
. () * :
. : . :

--------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE KASHI

24. / gu a rdar As y cum pliras lo que salga d e


a fin de anadir un precepto positivo a un precepto negativo. 164

tus la bio s .

Esto es

enunciado

25. < / cuando


de un trabajador. 165
/

en t r e s en la vina de tu p r o jim o .

c o n fo r m e a tu d e se o .

/! hasta ] q ue

t e s a c ie s .

E s decir,

Este versiculo habia solamente

todo 10 que quieras. 166

Pero no un atracon por gula . 167

: / p e r o no po n d r As en tu r e c ipie n t e . De aqui se aprende que la Tora solamente


hablo del permiso de comer a la hora de la vendimia, cuando tu, el trabajador, pones las uvas
en el recipiente del dueno de la v in a. 168 Pero si el trabajador viene para cavar 0 para tapar
164. Rosh Hashana 6 a. El precepto negativo al que
Rashi se refiere es el enunciado en el v. 22: Cuando
hagas un voto al Eterno tu Dios, no te demoraras en
cumplirlo... Lo dicho aqui se refiere a 10 mismo.
165. Babd Metzia 87b. Es decir, un trabajador que
trabaja en una vifla ajena; a el la Tora le da el
derecho de comer de las uvas de la vina, siempre y
cuando sea a la hora en que el trabajador corta las
uvas para el duefio de la vifla (Gur Arye).
Obviamente, no quiere decir que cualquiera puede
entrar a la vifla del otro y comer sus uvas.
166. Babd Metzia 87b. La palabra usualmente
significa alma, fuerza vital. Pero dependiendo
del contexto esta palabra puede adoptar otras
acepciones relacionadas con la idea de alma. Es

V : V J I

.
^

it,

<T

tu D io s d e u n a o fr e n d a v o lu n ta r ia , lo
q u e h a y a s h a b la d o c o n tu b o c a .

posible que la acepcion basica de la palabra sea


voluntad, deseo, y que, por 10 mismo, sea
empleada para designar el alma porque esta define
el principio inmaterial del ser humano que es el
origen de su voluntad y sus deseos. Al igual que
aqui, en Bereshit 23:8, s. v. , Rashi explico que
ahi la palabra Ytoj significa voluntad. Asi la define
en Shemot 15:9, Iyob 6:11 y Julin 120a. En espaflol,
la palabra alma" se deriva del latin cmima, que
denota aquello que da animo y vida a los seres,
siendo animo sinonimo tambien de voluntad.
167. Babd Metzia 87b. En espaflol, atracon es una
comida excesiva hasta el hartazgo.
168. Babd Metzia 87b; Sifri 266. Ver tambien la
nota 165.

/ 338

2 3 :2 6 -2 4 :2 : :

26C u a n d o

e n tr e s

en

la

tu

?:

la e s p ig a s

' ^

m ie s

p r o jim o , p o d r a s c o r ta r d e

de

m a d u r a s c o n tu m a n o , p e r o n o b la n d ir a s
la h o z s o b r e la m ie s d e tu p r o jim o .

Capi t ui o 24

1S i u n h o m b r e to m a c o m o e s p o s a a

t ;

v r at

u n a m u je r y la p o s e e ; y s u c e d e r d q u e

s i e lla n o h a llo g r a c ia a n te lo s o jo s d e
el, p o r q u e e l d e s c u b r id e n e lla a lg u n a
p r o m is c u id a d ,
d o c u m e n to

de

el

e n la m a n o d e ella , y
d e s u c a s a ; 2y

le

e s c r ib id

d iv o r c io ,

: ^

un

e n tr e g a n d o lo

e lla s a lio

d e casa de

- T J

T T

I J

A * *

v r : i t :

J S *

; \

e l y f u e y s e c a so c o n o tr o h o m b r e ,
-------------------------------------------------------------------------------

T T ,

t t

la e n v io f u e r a


T :

T <T*
**> **

: 1

vr : :

on k el6 s

: ? ?
^
: :
RASHl

(>

()

(
.

(>&

TRADUCC16N DE RASIII

rai'ces descubiertas, 169 n o p o d r a c o m e r de las uvas. 170

26. & )a / c u a n d o e n t r e s e n l a m ie s d e t u p r 6 jim o . Aquf tam bidn la E scritu ra


solamente h ab ia de uu tra b a ja d o r . 171
24
1. * a / p o r q u e l d e s c u b r i 6 e n e l l a a l g u n a p r o m i s c u i d a d . En tal caso, e l
marido tie n e la o b lig a c itin d e d iv o r c ia r la , p a r a q u e e lla n o h a lle g r a c ia a n te lo s o jo s d e 6 1 .172

2. /

con otro hom bre.

E ste hombre no es igual que el prim ero. E l primero sac 6 a esta

169. O cualquier otra labor aparte de especificamente vendimiar (cortar las uvas). Segiin Sefer
haZikardri, la palabra que Rashf emplea aquf,
lekashkesh, no quiere decir tapar rafces que estdn al
descubierto, sino que es sin6 nimo de cavar, s 610
que es 1111 termino especifico para olivos.
170. Baba Metzia 89b; Sifri 266.
171. Baba Metzia 87b; Sifri 266. Segiin el Midrash,
esto se infiere de que la Tord especfficamente habia
de un momento en que se blande la hoz sobre la
mies de tu p 16jimo, 10 cual sugiere que es

solamente cuando un trabajador S3 dispone a cortar


las mieses del duefio del campo que la TorA le da
permiso de cortar las espigas maduras y comer los
granos blandos {Mizraji).
172. Puesto que el versfculo dice que la raz6 n por
la que ella no hall6 gracia ante los ojos de 61 es el
hecho de que 61 descub1 i6 en ella algun tipo de
promiscuidad, eso implica que la Tord no desea que
en tal situaci611 ella busque el modo de congraciarse
con 61. Por eso. d: V
mds rdpido
posible (Sifte Jajamim):

339

24:3-4 :

/ DEBARIM PARASHAT KI TETZti

3y e s te u ltim o h o m b r e la a b o r r e c io y le

e s c r ib io u n d o c u m e n to d e d iv o rc io , e n tr e g a n d o lo e n la m a n o d e e lla , y la

2
*'

e n v io f u e r a d e s u c a s a , o s i m u e r e e s te

<^^

TT:
J T:

u ltim o h o m b r e q u e l a h a b ia to rn a d o p o r :

to m a r la

una

vez

para
que

que
e lla

sea
fu e

su

esposa

R 7

m a n c illa d a ,

>j ^ |
:


>'

e sp o sa , 4e n to n c e s s u p r i m e r m a r id o q u e ^ ?

la h a b ia e n v ia d o f u e r a n o p o d r a v o lv e r
. v "! . . J
-'I
iT :
a

>C

m )

onkel 6 s

3
\ :
RASHI

: $

.(>

> :

, , t o p

TRADUCCIONDE RASHI

mujer malvada de su casa, pero ste la metio a

su c a sa . 173

3 . / y e s t e u ltim o ho m b re l a a b o r re c io . A q u i la Escritura le informa que


eventualmente el ta m b ien la aborrecera.174 Pero si e l no la repudia y d iv o rcia , ella even tu alm en te
10 enterrara,175 como se declara: ...o si muere e ste u ltim o hom b re . 176
4. / UNA v e z q u e e l l a fu e m a n c illa d a .
mujer so ta m que se recluyo c o n otro h om b re . 178
173. Guitin 90b, Hubiera bastado con que la Tora
dijera que ella fue y se caso con un hombre []
y seria obvio que se caso con otro hombre distinto
del primero. Por ello, parece innecesario enfatizar
que el segundo marido era otro hombre [] .
Aun asi, la Tora 10 hace para contrastar al primer
marido con el segundo ( Masquil leDavid).
174. Sifri 270.
175. Quiere decir que vivir con una mujer malvada
como ella provocara que el muera antes que ella.
176. Guitin 90b; Sifri 270.
177. La palabra sotd [ 1 ] literalmente significa
descarriada o insensata. Se llama asi a la mujer
que, habiendo sido advertida por su esposo ante
testigos que no se aislara o recluyera a solas con otro
hombre, aun asi 10 hace. Como es sospechosa de
adulterio, a fin de quitar de ella la sospecha, la Tora
prescribe que debe sufrir la ordalia de beber aguas
amargas, las cuales determinaran si ella efectivamente se mancillo sexualmente con otro hombre

E sto fu e en u n cia d o

para incluir a la

[ver al respecto Bemidbar 5:11-31], Ahora bien, hay


dos tipos de mujer sotd. La primera es aquella de la
que se sospecha que cometio adulterio, pero no se
ha probado que 10 hizo; la segunda es aquella que
seguro cometio adulterio, Entre los comentaristas no
hay consenso respecto a que tipo de sotd Rashi se
refiere. Segun Sefer haZikardn, se refiere a la mujer
sobre la que se determino sin lugar a dudas que fue
infiel; en tal caso, la mujer queda prohibida por
siempre para su marido. Segun Sifte Jajamim y Gur
Arye, se refiere a una mujer sospechosa de adulterio.
En tal caso, la mujer debe beber las aguas amargas
para probar su inocencia, quedando prohibida para
su marido hasta que 10 haga.
178. Yebamot 11a. Siguiendo la opinion de los
comentaristas que afirman que Rashi se refiere aqui
a la mujer sospechosa de infldelidad [ver la nota
anterior], el versiculo prohibe aqui que un hombre
vuelva a tomar, es decir, que tenga relaciones
sexuales con su esposa si esta es sospechosa de
adulterio y es declarada sotd (y con mayor razon si

/ 340

24:5 :

p u e s e s o e s u n a a b o m in a c io n d e la n te d e l


>

E te r n o .

Y n o tr a e r a s p e c a d o s o b r e la

tie r r a q u e e l E te r n o tu D io s te e n tr e g a e n

fit

un

h om bre

se

case

con

esp osa

nueva,

no

s a ld r a

al

e je r c ito n i [ e s te ] le im p o n d r a n in g u n a
o b lig a tio n p a r a c u a lq u ie r a s u n to ; lib r e

: 1

AT

JT

>


V.T


PJ

'

^
IT


JT

una

h e re d a d .
5C u a n d o

T J

-------------------------------------------------------------------- onkelOs ---------------------------------------------------------------------

: >

!? ^
---------------------------------------------------------------------- RASHi -----------------------------------------------------------------------

. ,

<

----------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHl

5. / una esposa nueva. Quiere decir que ella es nueva para 61, incluso si ella es
viuda.179 Esto excluye al que toma de regreso a un mujer que divorci6.180
<<
/ NI !este! l e im p o n d ra n in g u n a o b lig a c i6 n .181 E s decir, ningun asunto del
ejercito. 182
3 / PARA c u a lq u i e r a su n to . Que sea necesario para el ejercito. Ni para proveer agua 0
alimento ni para reparar caminos. Pero los que regresan de las filas del ejdrcito por mandato
se demuestra que realmente le fue infiel). La razdn
por la que, siguiendo al Talmud, Rashi se aparta del
sentido literal del versiculo -que simplemente
prohibe que un hombre se case de nuevo con la
esposa que divorcid si ella volvid a casarse con
otro- es porque serfa incongruente que el versfculo
diga que ella fue mancillada [] . Como
Tosafot afirma ( Yebamot 11a, s.v. lerabof), puesto
que ese segundo matrimonio fue realizado en forma
legal, la relacidn que la mujer haya tenido con el
segundo marido no puede ser considerada
mancillamiento. Por consiguiente, aquf el
versiculo habia de dos casos distintos: 1 ) el sentido
simple del versiculo prohibe que un hombre se case
con la esposa que divoreid si dsta volvid a casarse;
segun los Sabios, esta prohibicidn aplica tanto si la
divoreid despuds de la etapa de erusin 0 despuds de
la etapa de nisuin. 2) de la frase ,
una vez que fue mancillada, se aprende que estd
prohibido quc un marido tcnga relaciones sexuales
con una mujer declarada como sota porque se
sospecha que cometid adulterio (0 porque se sabe

que 10 hizo).
179. Aunque el versiculo no explicita que habia de
una mujer nueva para el, es obvio que no quiere
decir que es nueva como esposa (es decir, que es
virgen), pues en tal caso explicitamente hubiera
dicho: Cuando un hombre se case con una mujer
virgen... (Gur Arye).
180. Sota 44a; Sifri 271. El Talmud, sin embargo,
si incluye a la divorciada. Rashi aqui parece seguir
la 0 pini6 n del midrash Sifri, que la exciuye y en vez
de ella agrega a la shomeret yabam, la mujer que
espera casarse con el hermano dc su csposo fallecido
[ver al respecto Rashi al v. 23:1, s.v.
, asf como las notas 106-107]. Rashf tambidn
omite a dsta, y eso quizd se deba a que la shomeret
yabam tambidn es viuda.
181. Literalmente, y no pasard sobre dl.
182. El verbo >'se remite al sujeto ,
ejdrcito, mencionado justo antes. Por tanto, la
frase quiere decir que el ejdrcito mismo no podrd
imponerle ninguna obligacidn (Lifshutd shel Rashi).

341

/ DEBARIM PARASHAT KI TETZE

24:5 :*

estara para su casa un aho completo,

JT

'

**

< V J I

ONKEL&S

. . . . .

...

RASHI

T
J

Tt

'

TI

T T

,
I ..

&

tra d u cciO n d e RASHl

del kohen,183 como el que construyo una casa y to d a v ia no la ha inaugurado 0 desposo a una
mujer y to d av fa no ha concluido el matrimonio con ella,184 sf estan o b lig ad o s a proveer agua y
alimento al e jercito y reparar los caminos.185
1 / l i b r e e s t a r A p a r a s u c a s a . Es decir, tambidn para su casa.186 Si construyo una casa
y la inaugur6 o si planto una viiia y la hizo profana,187 no se mueve de su casa para las
exigencias de la guerra.188
1 / p a r a

su c a sa .

Esto se refiere a su casa.189

183. Mas arriba, vv. 20:1-9, la Tora estipula que


ciertos tipos de individuos tienen permiso de no salir
a la guerra.
184. El proceso matrimonial consta de dos etapas,
erusin y nisuin. Aquf Rashf quiere decir que ya
realizo la etapa de erusin, pero todavfa no la de
nisuin. Para mayores detalles ver la nota 92.
185. Sota 44a; Sifri 271. A diferencia de los
individuos mencionados en el v. 2 0 : 1 , que no entran
en combate pero sf estan obligados a participar en el
esfuerzo militar mediante la aportacion de
provisiones o la realization de tareas de logfstica
como reparar los caminos que seguira el ejercito, el
recien casado esta exento de cualquier participacion
en el ejercito, incluso de apoyo.
186. Ver la nota 189. El recien casado esta exento
del ejercito durante su primer ano de matrimonio.
Aquf se agrega el caso del que tambien esta exento
el primer afio en que comienza a obtener provecho
de su casa o su vifia.
187. La Tora prescribe que los primeros tres afios a
partir de la plantation de un arbol los frutos estan
prohibidos para la ingestion; el cuarto afio hay que
llevarlos a Yerushalaim y comerlos ahf 0 redimirlos
con dinero; a partir del quinto afio los frutos estan
permitidos sin restriction. Al decir que hizo
profana la vina, Rashf quiere decir que ya puede
comer de sus uvas.
188. Sold 43a; Sifri 271. En los vv. 20:5-8, la Tora
dice que cuatro tipos de individuos regresan a sus

casas y no entran en batalla por mandato del kohen:


1 ) el que edifico una casa nueva y no la ha
inaugurado; 2 ) el que planto una vifia y no la ha
redimido; 3) el que se comprometio [erusln] con
una mujer y no la ha desposado; 4) el que tiene
miedo. Segun explica la Mishna (Sota 43a), ahf la
Tora quiere decir que esos individuos llegan al
campo de batalla, escuchan las palabras del kohen
y en vez de entrar en batalla se quedan como apoyo
logfstico (proporcionan alimentos, reparan caminos,
etc.). Aquf la Tora agrega que el que se caso
[nisuin] con la mujer con la que se habfa
comprometido [arusa], ni siquiera tiene que
presentarse a filas y proporcionar apoyo logistico,
sino que durante un afio completo permanece en su
casa a fin de alegrar a su esposa. Ahora bien,
mediante una interpretacion textual, la Mishna
afiade que esto no solo aplica al que se caso con
su prometida [arusa], sino tambien a tres tipos de
individuos mas: 1 ) el que se casa con la esposa del
hermano fallecido si estos no tuvieron hijos
[yebamd]; 2 ) el que construyo una casa y ya la
inauguro; 3) el que planto una vifia y ya puede
comer de sus frutos. Cuando un hombre Se case con
una esposa nueva para el, no saldra al ejercito ni
se le impondra ninguna obligation para cualquier
asunto; libre estara para su casa un afio completo
y alegrara a su esposa a la cual tomo.
189. Sota 43a; Sifri 271. Segun esta interpretacion,
para su casa, se refiere literalmente a su
casa fisica, no a su familia, como en otros contextos.

/ 342

24:6 :

y alegrara a su esposa a la cual tomo.:




6 Uno no tomara como garantia la
piedra inferior del molino ni la piedra


superior del molino, y a que es como si
tomase una vida como garantia.
D
:

a t t

-:1

onkel 6 s

: : ?
--------------------------------------------------------------------------------- R A S H I ----------------------------------------------------------------------------------

r-(! \
8 . > :

I t T
T S V

.
V
. I :
V .

|
*
1
:
V I

( 0

. ,

: . : . :

-------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHi

para incluir su vifla. 190


/ y a l e g r a r A . E sto sig n ific a: 61 alcgrard a su mujer.191 Y la traducci6n que el Targum h ac e
de la fra se (es: , y alegrara a su esposa. Pero el que traduce al aram eo
esta frase p o r , y dl se alegrard con su esposa,192 se equivoca, ya que esa no es la
traducci6n del v erb o , sino del verbo .193
6. / u n o n o t o m a r A c o m o g a r a n t I a . Si u n a p e rs o n a viene para tomar una garantia en
prenda por la deuda de o tro ante el tribunal, no podrA tomar la garantia de 61 de cosas con las
que se prepara alimento. 194

/ ]l i b r e ] e s t a r A. E sto

fu e e n u n cia d o

j7

Esta p a la b ra se re fie re a la p ie d ra inferior d e l m o lin o


MOLINO. Esta p a la b ra se re fie re a la p ie d ra superior

.l a p i e d r a i n f e r i o r d e l m o l i n o .

195. 3s*rt /N I

l a p i e d r a SUPERIOR d e l

190. Sotd 43a; Sifri 271. La palabra , estaii,


esta de 1116s; hubiera bastado que la Tord dijera
[ {o ]? ^y omiticra ese verbo. Lo escribe
para aludir a otro estado, adiciona! al enunciado
literalmente en el versiculo (Sefer haZikardn).
191. El verbo es un verbo intensivo pi'el\ es
transitivo, implicando que la acci6 n de alegrar recae
sobre otra persona.
192. Salvo una variante ortografica en la palabra
esposa, esta es la traducci6 n que hace el Targum
Yonatan ben Uziel.
193. Como el verbo es un verbo pi'el con
sentido transitivo, no puede ser traducido por
[0 ]^, ya que ese verbo arameo expresa una
acci6n simple intransitiva cuya traducci6 n al hebreo
seria el verbo simple kal , igualmcnte intransitivo.
194. Babd Metzia 113a, Aunque aqui la Tord habia
especificamente de un molino, eso se hace extcnsivo
a cualquier tipo de utensilio utilizado para preparar
alimentos (Gur Arye). Ahora bien, Rashi especifica
que aqui el versiculo prohibe tomar un objeto como

garantia ante el tribunal porque opina que el


versiculo se refiere a un caso en el que la persona
acude ante el tribunal para reclamar el pago de una
deuda ya eontraida. Segun esto, en su 0 pini6 n la
Tord no prohibe tomar un objeto en garantia en el
momento mismo del prdstamo. Ver tambi&i 10 que
Rashi comenta en el v. 24:6, s.v. .
195. Babd Metzia 113a. Puesto que el versiculo
afirma que tomar como prenda de garantia un objeto
con el que se preparan alimentos es equivalente a
tomar una vida como garantia, seria redundante
que mencionara dos objetos; con hablar de uno solo
bastarfa. Por ello, aunque y en otros
contextos designan objetos individualcs [molino y
carroza, respectivamente], aqui Rashi los refiere a
un mismo objeto, el molino de alimentos,
explicando que designan dos partes distintas del
mismo. Con ello quiere indicar que si el prestamista
toma como garantia la piedra superior y la inferior
del molino del deudor, como se trata de dos piezas
separadas, estaii transgrediendo dos prohibiciones
(Sifte Jajamim).

343

2 4 :7 -8 :

/ DEBARIM PARASHAT KI TETZE

7Si un hombre es descubierto


secuestrando a una persona de sus
hermanos entre los Hijos de Israel, y 10
esclaviza y 10 vende, ese secuestrador
morird; asi eliminaras el mal de tu
interior.
8Cuidate de la afeccion de tzardat,

V<V

'

V 5

V.T T

JT

JT

I*

: ?

-------------------------------------------- onkel 6 s

^ t
:
RASHI

.*

()

.()
.13 :

----------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI

7. / s i [UN h o m b r e ] e s d e s c u b i e r t o . Por medio de testigos y advertencia p re v ia al a c to . 196


Y 10 mismo aplica a todas las e x p re sio n e s de , es descubierto q u e a p arec e n en la Tord.197
13 / y l o e s c l a v i z a . N o se h a c e c u lp a b le de recibir la pena capital h a s ta q u e

8.

10 u tilic e . 198

3 / c u i d a t e d e l a a f e c c i 6 n d e t z a r A a t . En el sentido de q u e n o a r r a n q u e s

los sig n o s d e im p u r e z a y n o e x tirp e s u n a m a n c h a b r i ll a n te 199 de tzaraat.200

196. Sifri 273. Aunque el midrash solamente dice


que aqui la expresion , si [un hombre] es
descubierto, se refiere a un caso en que antes de
cometer el acto el malhechor fue descubierto por
testigos, es obvio que aqui la Tora habia de un caso
en el que esos testigos tambien le hicieron la
advertencia previa de que no cometiera el acto y el
la escucho, pues de otro modo la Tora no podria
condenarlo a muerte por 10 que hizo. Para condenar
a alguien es preciso que dos testigos presencien el
acto, adviertan al malhechor de que no 10 haga y del
castigo que le sobrevendra, este sea consciente de la
advertencia y aun as! cometa el acto deliberadamente (Mizraji).
197. Mejilta, Nezikln 5. Ver, por ejemplo, Shemot
22:6 y supra, v. 2 2 :2 2 .

198. Sifri 273, En este versiculo, el prefijo en el


verbo (no significa o, queriendo decir o 10
esclaviza. Se trata de un prefijo conjuntivo que
significa y, con 10 cual solamente recibira la pena
capital si secuestra y ademds se sirve del
secuestrado (Masquil leDavid).
199. En hebreo, baheret. Segun la definition de
Rashi en Vayikrd 13:2, s.v. , se trata de una
mancha (brillante) de tzaraat. La palabra !,
baheret, esta relacionada con en la frase: [El

cielo] esta claro [ ]con nubes (lyob 37:21).


200. Macot 22a. Este versiculo habia de tzaraat. Se
da este nombre a una severa afeccion cutanea que
afectaba ' a la gente en la antigiiedad. Esta
enfermedad de la piel ha sido identificada con la
lepra, pero no tiene los mismos sintomas, por 10 que
esa identification es erronea. En general, tzaraat era
una plaga enviada por Dios para castigar la
maledicencia [lashon hard] y la calumnia (por eso
simplemente hemos transHtcrado la palabra). En
cuanto a la palabra , afeccion, que la Tora
utiliza para referise a esta enfermedad, tambien
tiene la acepcion de plaga (se deriva de la raiz ,
que tambien significa tocar), En Vayikra 13:2, la
Tora indica que hay tres tipos de manchas de tzaraat,
cada una representando diferentes matices de
blancura, mismas que son explicadas en Shebuot 6 b
y Negaim 1:1: 1) seet es una mancha clara como el
bianco de la lana natural; 2 ) baheret es una mancha
brillante intensa como la nieve; y 3) sapajat es
una mancha blancuzca derivada de las primeras dos,
que puede ser como el gis si se deriva de baheret,
o como la membrana interior de un huevo si se
deriva de seet. Hay entonces dos manchas
principaies, seet y baheret y dos derivadas, ambas
llamadas sapajat.

/ 344

2 4 :9-11 :

siendo muy . cuidadoso y actuando


conforme a todo 10 que les instruyan los
kohanim leviim, como Yo les ordene,
ustedes seran cuidadosos en hacer.
9Recuerda lo que el Eterno tu Dios hizo
a Miriam en el camino, cuando ustedes
salieron de Mitzraim.
10 Cuando seas acreedor de tu projimo
por una deuda de cualquier cantidad, no
entraras a su casa para tomar tin objeto
de jianza por el. liAjuera deberas
pararte, y el hombre al cual le hagas el

'
W


<
\
t WT Dn ^

5 :


,

I*

'

L
*PD $

:
IT :

'

J '.'

^
:

V W



^
t,

' 1
'
' - "
v- T

onkel Gs

: ?\
^: !
? :? ' (
RASH(
: * v

: :

>

* *

5 :

. v t v v 9j

. 1 () :

TRADUCC16N DE RASHI

? / [a c t u a n d o ! c o n f o r m e a t o d o l o q u e l e s in s t r u y a n l o s k o h a n i m . Y a sea
p a ra confinar la afeccion de tzardat, 201 d cclarar que defm itivam ente es impura 0 d c c la ra r que es
p u ra . 202
9. / r e c u e r d a l o q u e e l e t e r n o t u d io s i i i z o a m i r i a m . Si te
quieres c u id a r de no ser afectado con tzar&at, entonces no ltables m alcdicencia. R ecuerda 10 que
sc lc hizo a M iriam en el desierto, quien habld contra su herm ano Moshd y fuc afectada con la
plaga de tzarAat. 203
10. #*# / c u a n d o s e a s a c r e e d o r d e t u p r 6 ji m o . Esto significa: cuando tengas una
deuda sobre tu p r 6jim o . 204
/
cantidad . 205

deuda

de

c u a l q u ie r

c a n t id a d .

201. Es decir, confinar al afectado con la plaga


durante siete dias de prueba para determinar si
efectivamente es tzar&at. Ver Vayikra 13:3-4.
202. Ver Vayikra 13:7-8.
203. Ver Bemidbar, cap. 12. Esto explica por qu6
aquf la Tord yuxtapuso el versiculo que habia de
tzaitiat con el precepto de recordar 10 ocurrido a
Miriam por haber dicho maledicencia de Mosh6 .
204. El verbo $ estd relacionado con la palabra

Esto significa: una deuda de cualquier

, acreedor, enunciado en Shemot 22:24, donde


la TorA enuncia una ley semejante a la mencionada
aqui. Por consiguiente, la frase ?
literalmente significa cuando actues como acreedor
hacia tu pr6jimo.
205. En otros contextos, la palabra designa
aquello que no es nada. Por ello, Rashf precisa que
aqui no se refiere a eso, sino a algo de cualquier
valor, incluso minimo (Sefer haZl'v.i, L-n; TsedA
laDerej).

3 4 5 / DEBARIM PARASHAT KI TETZE

2 4 :1 2 -1 3 :

prestamo te sacard el objeto de fianza


afuera. 12 Y si el hombre es pobre, no te
acostaras con su objeto de fianza.
13 Ciertamente deberas regresarle el
objeto de fianza cuando el sol se ponga,
para que pueda acostarse con su
vestimenta y bendecirte, y te serd
contado como rectitud ante el Eterno tu
Dios.


- ^ : V

I JV

v j

:
v:
I iv

Iav

e : r .

IT

- : i

JV

>

"

1.

0 nkel6 s

: ? :
: ? < ! ?
RASHI

j

v ( \

:):

(
,
$
, <

. ^

.*

()

>(

: ?

TRADUCCION DE RASHI

12. itfaj(? / NO t e a c o s t a r a s c o n su o b je to d e fian z a. Es decir,


noche

no te acostar&s en la

teniendo su objeto de fianza en tn posesion.206

13. 3 1 / c u a n d o e l s o l se ponga. Si se trata de una prenda 0 cobertura de noche; y si


es una vestimenta de dfa, regresasela en la maflana.207 Y ya fue escrito en la parasha veEle
haM ishpatim: ...hasta la puesta del sol se la habras devuelto,208 10 cual quiere decir que debes
regres&rsela durante todo el dfa y cuando el sol se ponga podras tomarla de el. 209
/ y b e n d e c i r t e . Pero si 61 n o te b e n d ic e , d e c u a lq u ie r m o d o te s e r d c o n ta d o co m o
r e c t it u d delante de Dios . 210

206. Sifri 277. La frase no significa


no te acostaras en [sobre] su objeto de fianza, ya
que de cualquier modo esta prohibido que una
persona utilice el objeto de fianza del deudor porque
eso seria equivalente a cobrar interes (Sifte
Jajamim). Sobre los casos en los que esta permitido
que una persona se quede con un objeto como fianza
sobre una deuda, ver Shuljan Aruj, Joshen Mishpat
67:14.
207. Sifri 277.
208. Shemot 22:25. El versiculo completo es: Si
tomas la vestimenta de tu projimo en garantia, hasta
la puesta del sol se la habras devuelto.
209. Baba Metzia 114b. Segun el Talmud, este
versiculo, que ordena regresar el objeto de fianza al

deudor cuando el sol se ponga se refiere a una


vestimenta especfficamente utilizada durante la
noche. El prop6sito de esta ley es no quitar al deudor
el objeto que 61 necesite utilizar en el momento del
dia que le corresponde. Por su parte, el versiculo de
Shemot 22:25, que dice respecto a un objeto de
fianza hasta la puesta del sol se la habras
devuelto, no se refiere a 10 mismo, sino a una
vestimenta utilizada especificamente durante el dia.
Es por eso que,. como Rashi explica en Shemot
22:25, s.v. ( , esa frase significa
que tratandose de una vestimenta de dfa el deudor
se quedara con ella durante todo el dia y al llegar la
noche el acreedor puede tomarla.
210. Sifri 277.

/ 346

2 4 :1 4 :

u No

d e fr a u d a r d s

un

e m p le a d o

^ ^

p o b r e y n e c e s ita d o d e tu s h e r m a n o s 0 d e
tu p r o s e lito q u e e s td e n tu tie rra , en tu s

^*]

("*

,!

onkel 6 s
?( ? ^

RASHI
.

:):

: ?

14.

/ n o d e f r a u d a r a s 211 a u n e m p l e a d o .

<>

TRADUCC16N DE RASHl

Pero, ;,acaso no ha sido escrita ya esta

ley ? 212 Entonces, ;,por que la repite aquf? Eli realidad, fue reiterada aquf para hacer que el transgresor
se haga culpable de transgredir dos prohibiciones respecto a un empleado necesitado:213 la
enunciada aquf, que significa que 110 debcs defraudar a un empleado pobre y necesitado en su
salario, y tambien la enunciada en el versiculo: No defraudards a tu pr6jimo.214
/ n e c e s it a d o . Se da este nombre
/ t u p r o s e l it o .

Esto

se re fie re a

al que ansia cualquier cosa.215


un converso sincero.210

Esto se refiere a un residente extranjero, a quien le estd permitido


comer animales sin degollarlos segun la Halaja. 217

/ EN t u s c iu d a d e s .

? / q u e e s t a e n t u t i e r r a . Esto fue enunciado

211. Segun el comentario de Mizraji a Vayikra


19:13, el significado del verbo P'vtyri, que se deriva
de la raiz , especfficamente se refiere a retener
un salario adeudado, como explicitamente se
enuncia aqui. Esta frase tambien podrfa ser
traducida como no explotaras a un empleado, en
el doble sentido de no pagarle a tiempo (si el pat16 n
dispone del dinero) o de no pagarle en absoluto.
212. En Vayikra 19:13. Rashi 10 citara mas
adelante.
213. Es decir, para estipular que si un patr6n no
paga el salario de un empleado suyo que sea pobre
(a diferencia de un empleado no pobre), en tal caso
el patr6 n se habrd hecho culpable de haber
transgredido dos prohibiciones: la enunciada en este
versfculo y la enunciada en Vayikra 19:13.
214. Vayilcra 19:13; Babd Metzia 61a. El versiculo
completo es: No defraudards a tu pr6jimo y no
robards; [la paga] por el trabajo de un empleado no
pernoctara contigo hasta la mailana.
215. La raiz de la palabra , necesitado, es

para incluir el pago por el alquiler de

, relacionada con , que significa ansiar,


anhelar. Por tanto, la traducci6n literal de
seria el que ansia [cosas]. En Shemot 23:6, s.v.
^, Rashi tambien explic 6 que el vocablo
connota ansiar, ya que el necesitado es alguien que,
debido a su extrema pobreza, ansia cualquier cosa
buena.
216. Sifri 278. Literalmente, guer tzedek, converso
de rectitud. Se da este nombre al que se convirti6
al judaismo en forma completa y, por ello, es igual
a cualquier otro judio.
217. Sifri 278. En el v. 14:21, s.v. 21.
^ , Rashi dice que un residente extranjero es
un gentil que no se ha convertido completamente al
judaismo, sino que solamente ha renunciado a la
idolatria y, por consiguiente, puede comer animales
no degollados segun la Halajd. Esta definici6 n, sin
embargo, estd sujeta a disputa, ya que otra 0pini6 n
afirma que tambien debe comprometerse a cumplir
los Siete Mandamientos a los Hijos de N 6 aj. Ver al
respecto la nota 274 de la parashat Ree.

347 / DEBARIM PARASHAT KI TETZE

2 4 :1 5 -1 6 :

c iu d a d e s . 15E n s u d i a le e n tr e g a r a s s u

. f
.
>
:

s a la r io ; e l s o l n o d e b e r a p o n e r s e s o b r e

Vj y

>3

5^

el, y a q u e e l e s p o b r e y a r r ie s g a s u v id a

'

p o r ello , p a r a q u e n o in v o q u e c o n tr a ti
A :'
v . 1 "
! Jt>
r "
]
m
u
a

a l E te r n o y h a y a p e c a d o e n ti.
-, :
! :
. 1 .?
<T1; ! :
u N o m o r ir d n lo s p a d r e s a c a u s a d e
lo s h ijo s, y lo s h ijo s n o m o r ir d n a c a u s a

^ ^

D ^

0 nkel 6 s

{ ? ( :
3' : !
RASHI

<> : 1
:

--------------------------------------------------------------------

0 <:

TRADUCC16N DE RASHt

animales y utensilios. 218


15. / y a r r i e s g a su v ida p o r e l l o . 219 Esto quiere decir que por esta paga
el estd dispuesto a arriesgar su vida hasta la muerte. Por ejemplo, sube una rampa peligrosa 0
se cuelga de un arbol por un salario .220
/ y h a y a p e c a d o e n ti. De cualquier modo,221 pero la Tora 10 expresa asf porque el
Tribunal Celestial se apresura a castigar al culpable cuando la victima invoca a Dios . 222
16. / n o m orirA n l o s p a d re s a c a u s a d e l o s h ijo s. Quiere decir que
por el testimonio de los hijos.223 Pero si dices que la frase significa que no moriran

no morirdn

218. Baba Metzia lib ; Sifri 278. El Talmud


interpreta que la frase fue enunciada
para incluir en esta prohibition todo 10 que este en
tu tierra. Ahf mismo, Tosafot explica que eso no
significa que esta permitido ser deshonesto fuera de
la Tierra de Israel, ya que esta prohibicion no es un
precepto que dependa de la Tierra de Israel, como
ciertas leyes agrfcolas, sino que es una obligation
individual. Por tanto, una vez que se infiere que 10
que este en tu tierra se refiere a animales y objetos
que estan en tu tierra, eso se hace extensivo a los
demas paises.
219. La frase iv)1? ^ literalmente
significa y hacia eso el lleva [ ]^su alma. Su
sentido es que el pobre esta dispuesto a arriesgar
[llevar] su vida por el sueldo que necesita.
220. Baba Metzia 111b; Sifri 279.
221. Es decir, incluso si el pobre no invoca a Dios

contra su patron. Aunque hemos traducido


en el sentido de y haya pecado en ti, como si
fuera consecuencia de 10 anterior, para que no
invoque contra ti, en hebreo el verbo 1 literalmente significa y habra pecado en ti, implicando
que incluso si el pobre no clama a Dios contra el
patr6 n que 10 exploto (postergando su salario 0 no
pagandole), aun asf el acto mismo de explotarlo
constituye un pecado para el patron.
222. Sifri 279.
223. Esto quiere decir que ningun pariente cercano
puede dar testimonio ante el tribunal acerca de su
pariente, tanto en su contra como a su favor [ver
Sanhedrin 27a] (Sefer haZikaron). Con estas
palabras, Rashf implica que este versfculo habia
especfficamente de la pena capital impuesta por el
tribunal [bet din] a causa de una transgresion y no
de una muerte impuesta por Dios como castigo por
un pecado cometido.

/ 348

2 4 :1 7 -1 8 :

de los padres; cada hombre morira por


su pecado.
17No inclinards el juicio de un
proselito o de un huerfano, y no tomaras
en garantia la prenda de una viuda.
18Recordaras que fuiste esclavo en
Mitzraim y que el Eterno tu Dios te
redimio de alii; por ello Yo te ordeno

IT

A T

jJ

:

T

I V

IT

^ .

* T

J J

: IT J

J v :


AT

------------------------------------------------------ onkel Gs ------------------------------------------------------

: ?
! ? :
-------------------------------------------------------- RASHl --------------------------------------------------------

1*

: TT T
T !

<

. mo

. : v \

: -

vi t
\

.
T

I *

? .
t
t :

.1:(
r

, * * ,5
-

T - I

()

T
J *

v -

T J %

TRADUCC16N DE RASHJ

por la iniquidad de Ios hijos, no puede ser, pues esa idea ya es enunciada en la frase: ...cada
hombre morir por su pecado.224 Pero eso implica que uno que no es hombre si puede morir
por la iniquidad del padre. Los menores pueden morir a causa de la iniquidad de sus padres a
manos del Cielo.225
17. </ n o in c lin a rA s e l ju ic io de un p r o s e li t o o d e un h u e rfa n o .
Respecto a cualquier litigante, incluido un rico, ya se ha advertido: No inclinarAs el juicio.226
Pero aquf reitera esa misma prohibicidn respecto a un litigante pobre a fin de hacer que los jueces
se hagan culpables de transgredir dos prohibiciones.227 Como es mds fdcil pervertir el juicio del
pobre que del rico, es por eso que aqui la Tord enunciri dc nuevo esta prohibicidn.
/ y n o to m a rA s en g a r a n tI a . Cuando no es cl momento del pr6stamo.228
18. / re c o rd a rA s . Con esta condici6n Yo te redimf de Mitzrdim: para que cumplas Mis
leyes, incluso si eso implica una pdrdida monetaria.229
224. Sifri 280.

juicio de un prosdlito 0 un hu 61fano.

225. Shabat 32b. Ahi mismo, el Talmud cita la

228. En Shemot 22:25, la Tord dice: Si tomas la


vestimenta de tu pr6jimo en garantia [] ,
hasta la puesta del sol se la habrds devuelto. Ahi
mismo, s.v. , Rashi explica que en la
Tord la exp1esi6 n n^nn, tomar en garantia, nunca
se refiere a una garantia que es tomada en el
momento mismo del p 16stamo, sino a un objeto
tornado del prestatario como caucidn cuando llega el
momento de pagar la deuda y no la paga. Ver
tambien Rashi al v. 24:6, s.v. , asi como la
nota 194.

0 pini6 n de Rebi (Rabi Yehudd haNasi), quien

afirma que los menores pueden morir a causa de


votos incumplidos hechos por los padres.
226. Supra, v. 16:19. Ese versiculo es enunciado en
terminos generales y, por ello, aplica tanto a ricos
como a pobres.
227. Si una persona pervierte el juicio de un pobre
(cuyos paradigmas son el hu61fano y el
converso) se habrd hecho culpable de transgredir
la prohibici6n del v. 16:19, no inclinards el juicio,
y la prohibici6n enunciada aqui, no inclinards el

229. Rashi eoment6 10 mismo en el v. 5:15, s.v.

^ .

349

2 4 :1 9 :*

/ DEBARIM PARASHAT KI TETZE

hacer esto.
C u a n d o s i e g u e s tu c o s e c h a e n tu
cam po


o lv id e s

una

cam po, no reg resa rd s

g a v illa

en

'

el

^
1 ! : 1

: :

"
>:

p a r a r e c o g e r la ; 1 | 1 ^ 1

s e r d p a r a e l p r o s e iito ,
e l h u e r fa n o y la ^
v iu d a , p a r a q u e e l E te r n o tu D io s te

b e n d ig a e n to d a la la b o r d e tu s m a n o s.

?
I : :

D.

<
T : - :

o n k e l6 s

:
( ' ^':
RASHI

.<>

. : ^
:

TRADUCC16N DE RASHJ

19.

? / \ o lv id e s u n a g a v i l la . Pero no un monton de gavillas.230 De este versiculo lo


Sabios dijeron que si una persona tenfa una gavilla de dos sea 231 y la 01vid6, no entra en la ley
enunciada aqui de olvido [shijejd].232
/ e n t u cam po. Esto fue enunciado para incluir el olvido de la mies que esta de pie, cuando
olvido cosechar parte de ella.233
1 / n o r e g r e s a r a s p a r a r e c o g e r la . De este versiculo los Sabios dijeron que 10 que
esta detras de la persona es considerado olvido [shijejd], pero 10 que estd delante de ella no es
considerado olvido, ya que no entra dentro de 10 que implica la frase no regresaras para
recogerla y, por tanto, esta permitido tomarlo . 234
> / p a r a q u e [e l e te r n o ! t e bendiga. Si Dios bendecird a la persona incluso cuando la
gavilla llego a manos del pobre inadvertidamente, a causa de un olvido, con mayor razon bendecira
230. Sifri 283. Despues de cortar las mieses
(espigas de cereales), estas eran atadas en un haz
o manojo, que generalmente era grande y era
portado sobre el hombro. Este manojo recibe el
nombre de gavilla. Cuando se acumulaban muchas
gavillas, estas eran puestas en una pila o monton.
Aqui el singular claramente indica que la Tora
habia de una sola gavilla, y no de un monton de
gavillas.
231. La sea es una antigua medida de capacidad. Se
calcula que su equivalente moderno es alrededor de
8 litros.
232. Pea 6 :6 . Puesto que la Tord habia
especfficamente de dejar una gavilla olvidada, de
ahf se infiere que permite regresar y recoger un
monton de gavillas, ya que la perdida monetaria que

implican es mucha. Siendo asi, es logico asumir que


si tiene una gavilla que en si misma vale mucho
tambien esta permitido regresar y recogerla (Sefer
haZikardri).
233. Sifri 205. Puesto que el versiculo ya dijo que
habia de un caso en el que la persona siega la
cosecha en tu campo, seria redundante que hable
de olvidar una gavilla en el campo. Por ello, en
tu campo es intepretado para incluir cualquier mies
en el campo, incluso la que estd de pie y todavia
adherida al suelo. Ahora bien, si la mies de pie vale
dos sea o mas ya no es considerada shijejd, olvido,
y esta permitido regresar para tomarla (Mizraji; Sifte
Jajamim).
234. Pea 6:4.

/ 350

2 4 :2 0 -2 1 : *

20Cuando sacudas tus olivos, no le

'


T:
J T
=
* -! I

: > :
:
:

iv : *
v

quitaras e l esplendor despues de ti; sera


p a ra e l proselito, e l huerfano y la viuda.
21 Cuando
vendim ies
tu
vina,
no

1 : 1 *

<

onkel 6 s

: :
----------------------------------------------------------- RASHt

<) : . :

. .

: ,

. ?

. .<)

----------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASI11

,al que acttia con la intenci 6 n de beneficial al pobre . 235 De aquf puedes a firm a r q u e si, por ejemplo
cay 6 un a tnoneda de una seld de la m ano dc una persona y un pobre la hall 6 y se m antiene gracias
a ella, ciertam ente ser& bendecido gracias a esa moneda el duefio de ella . 236
20 . / no le quitar As el esplendor . Esta frase significa: no le q u ite s 237 su esplendor . 238
De este versfculo se aprende que se dcja a los pobres la esquina de un drb o l . 239
/ despues de ti . Esto se considera olvido . 240
21 . 1 / no recortaras . Si hallas uvas tiern as en la vida, no las tom es . 241 ;,Cudles son
las uvas tiernas? C u alq u iera que no tenga ni hom bro ni gota . 242 Pero
235. Rashi explica por que la Tord habia aqui de la
bendici6 n de Dios especificamente respecto a la
gavilla olvidada, en vez de mencionarla respecto a
otros preceptos. La respuesta es que si incluso por
una gavilla que benefici6 al pobre sin que el duefio
se enterara ni tuviera la intenci6 n de hacerlo, aun asi
la Tord dice que Dios bendecird a su duefio, con
mayor 1az 6 n bendecird a la persona cuando hace el
bien intencionahnente (Gur Arye).
236. Sifri 283.
237. El verbo es un verbo pi'el derivado de la
rafz , que denota esplendor, belleza. Aunque en
otros contextos podria significar embellecer,
Rashf explica que aquf tiene justamente el
significado opuesto: quitar la belleza o esplendor de
algo. Se trata, pues, de una rafz que adopta sentidos
opuestos. En Shemot 27:3, s.v. ^^, Rashi explica
que en hebreo hay rafces que tienen significados
opuestos y cita varios cjemplos. Algunas de ellas
son: la rafz , que significa tanto enraizar como
desarraigar [ver Iyob 31:12], la raiz , que
significa tanto quitar cenizas como poner
ccnizas [ver Shemot 27:3], la rafz , que
significa tanto apedrear como quitar piedras.
238. El esplendor de un olivo son las olivas que

se hallan en la parte externa del drbol; se las llama


asi porque son las mejores por haber recibido la
mayor cantidad de sol.
239. Julin 13a. Aunque el versiculo habia
especificamente de un olivo, 10 mismo se aplica a
cualquier otro drbol (Sefer haZikardn). Esta parte
del drbol que se deja sin collar para los pobres es
equivalente a la pea, la esquina de un campo que se
deja sin cosechar, la cual es enunciada en Vayikra
19:9: Cuando sicguen la cosecha de su tierra, no
corlards [hasta] la esquina de tu campo...
240. Julin 131b. Aqui Rashi explica que la regia
enunciada en el v. 19 en el sentido de que 10 que se
considera shijeja, olvido, aplica unicamente a 10
olvidado detrds de uno y tambien aplica a los
drboles. Ver Rashi al v. 19, s.v. ?.
241. El verbo <1, que se deriva de la palabra
, tierno, infante, se refiere especificamente
a cortar los racimos con uvas pequefias y tiernas que
no han madurado completamente, no a los de uvas
grandes y maduras (Mizraji).
242. Un racimo maduro de uvas estd formado de
varios racimos mds pequeflos que crecen en ramitas
pequeflas adheridas a una rama principal. Los
racimos superiores pesan sobre los inferiores como

351

2 4 :2 2 -2 5 :2 : :

/ DEBARIM PARASHAT KI TETZE

r e c o r ta r a s

tr a s

de

ti;

serd p a ra

el

V.T T

IT

p r o s e iito ,
e l h u e r fa n o y
la v iu d a . ** !
- - _* .
_
j
f
/1
1

J I M
U j/
22R e c o r d a r a s q u e j u i s t e e s c la v o e n la
^ vt
%
jv
tie r r a d e M itz r d im ; p o r e s o Y o te o r d e n o
h a c e r e s to .

,J "

??

una

al

j u ic io ,

acuden

e n tr e

ei

V. T

y hom b res

3D 1 I I I

v :'

1^*1 $ ?

^
V

C J

m a iv a d o :

2y

" ? ?^ 1 | 3

, ui

si

d is p u ta

[ ju e c e s ] lo s j u z g a n y a b s u e lv e n
lo s
, y . d e c la/r a n c u/lp, a b le a l a l in o c e n te 1

que

A V : J

: .

Capftulo 25
haya

'V- ^

- | IV -

C uando

-
J
J I
I
T : jt:

su ced erd

' _ 4 <, ,

: :
a t :
: -

I*

VT T :

IT

T IT

:
V

------------------------------------------------------------------- onkel 6 s

( : 1
? :
: < ! ?

--------------------------------------------------------------------- RASHI
,
.

.? <

.
?

:
?

()

TRADUCC16N DE RASHI

si tiene alguno de estas caracteristicas pertenece al dueno.243 Y en el Talmud Yerushalmi'244 vi


escrito 10 siguiente: *,Que es un hombro? Ramitas una encima de la otra. Gotas son las que
cuelgan hacia abajo de la rama principal.245

25
1.
/ c u a n d o h a y a u n a d is p u t a . Al final tendr&n que acudir al tribunal para hacer u
juicio.246 De aqui puedes concluir que la paz no surge de la disputa. ;,Que provoco que Lot se
separara del justo Abraham? Hay que decir que fue la disputa.247
/ y d e c l a r a n c u l p a b l e a l m a l Va d o .

una persona que se recarga en el hombro de un


amigo. Los racimos inferiores cuelgan hacia abajo,
semejantes a gotas. Por 10 tanto, las uvas tiemas
son las que no crecen directamente de la rama
principal, y son las que tardan mas en madurar.
243. Pea 7:4; Sifri 285. Este mismo precepto es
enunciado en Vayikra 19:10: No vendimiaras las
uvas tiemas de tu vifia... Ahi Rashf, s.v.
explica 10 mismo que aqui.
244. El Talmud de Jerusalen o Jerosolimitano,
elaborado en la Tierra de Israel, a diferencia del
Talmud usual, que es el Talmud Bablf o Babilonico.

Se p o d r ia haber pensado que to d o s

los

que

245. Talmud Yerushalmi, Pea 7:4.


246. La frase introductoria cuando haya una
disputa parece superflua; hubiera bastado que el
versfculo dijera cuando personas acudan al juicio.
Aun asf, la Tora 10 dice para enfatizar que al, final,
una disputa seria entre dos personas solamente podra
ser resuelta por medio de la corte (Gur Arye).
247. Sifri 286. Rashi alude a la disputa que hubo
entre los pastores de Lot y los de Abraham, 10 que
condujo a que Lot se separara de el. Ver Bereshit
13:7-12.

25:2 :

/ 352

m a lv a d o e s c u lp a b le d e a z o te s , e l j u e z lo
h a r d in c lin a r s e y le p r o p i n a r a a zo te s,

JT :

y $ TI
< m m

ONKELOS


--------------------------------------------------------------------------------- RASIII ----------------------------------------------------------------------------------

,1 ( :
?(.

) <a< :

: ,
,)

? .

---------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASIII

:son declarados culpables son azotados. Para ensenar que no es asf, el versfculo especifica
Sucedeni que si el m alvado es culpable de azotes , 248 10 cual implica que a veces es azotado y
a veces no es azotado . 249 Q ui 6 n es entonces el que es azotado? Se ap rende del contexto. Mds
adelante la Tord dice: No p o ndrds bozal al toro en su trilla . 250 Esto implica que s610 es azotado
el que transgredio un precepto negativo que no desem boca en un precepto positivo . 2511252

2.

< / e l j u e z l o i i a r A i n c l i n a r s e . Esto e n se fia q u e n o

248. Infra, v. 2.
249. El condicional , si, implica que el
malvado no siempre es azotado.
250. Infra, v. 4.
251. Los preceptos de la Tora se dividen en dos
categorfas generales: positivos (drdenes, ase) y
negativos (prohibiciones, lo taase). Aunque por
regia general cada precepto es independiente de los
demds, hay un tipo de precepto positivo que
solamente aplica como consecuencia dc la
transgresidn de una prohibicidn. Por ejemplo, en
Vayikra 19:13, la Tora prohibe robar [no robards]
y luego, en Vayilcra 5:23, dice que deberd devolver
el objeto robado [debera devolver el objeto robado
que robo]. En ese caso, el mandato de devolver 10
robado solo aplica cuando una persona robd, y le
sirve como reparacidn por haber transgredido la
prohibicion de robar. Segun el Talmud [ver Macot
15a-16a], la Tord solamente aplica la pena de azotes
a una prohibicidn que no desemboque en un
mandato que le sirva como reparacidn. A esto se le
llama un precepto negativo que no desemboca en
un precepto positivo [lav she'end nitak leasi]. Esta
regia se deriva de este contexto: en cl v. 2 la Tord
habia de aplicar la pena de azotes al culpablc; y
luego, en el v. 5, enuncia la prohibicidn de poner el
bozal al toro cuando 6ste trilla. Esta prohibicidn se
mantiene por si misma y no implica la realizacidn
de un acto posterior que le sirva como reparacidn,

10 a z o ta n

n i p a r a d o n i s e n ta d o ,

La yuxtaposici6 n de ambos topicos sugiere que la


pena de azotes solamente aplica a un tipo de
prohibicion semejante a la del bozal del toro, es
decir, que no desemboque en un mandato positivo.
252. Sifri 286. De todos los preceptos de la Tora,
solamente se castiga con azotes la transgresidn de
una prohibicidn (precepto negativo). Por 10 general,
el incumplimiento de un mandato (precepto
positivo) no es castigado con azotes (las tinicas dos
excepciones a esto son no hacer la ofrenda de Pdsaj
y no hacer la circuncisi6 n). Pero no toda prohibicidn
es castigada con azotes. Para ello se precisa que se
cumplan varias condiciones. Aunque Rashi no
menciona explfcitamente todas estas condiciones, el
Midrash las deriva de la prohibicidn de poner un
bozal a un toro cuando trilla. Son las siguientes:
1 ) que no sea una prohibicidn que desemboque en
un mandato que le sirva como reparacidn [lav
shenitak lease, ver la nota anterior]; 2 ) que no sea
una prohibicidn meramente aplicable al pensamiento
0 a la palabra [lav she'en bo maase], sino que
implique un acto fisico; 3) que del versfculo del cual
se aprende la prohibicidn que conlleva azotes no se
derive una prohibicidn que conlleve como castigo la
pena capital [lav hanitan leazharat mitat bet din\\
4) que la transgresidn de la prohibicidn no implique
un pago monetario [lav hanitan letashlumim]\ 5) que
no sea una prohibicidn general [lav shebijlalut], es
decir, una prohibicidn que incluya otras prohi
biciones.

3 5 3 / DEBARIM PARASHAT KI TETZE

25:3 :

delante de el conforme a su maldad,


segun una cuenta, 3cuarenta

10 azotara;

-------------------------------------------------------------------------------


'

. < 8

onk el6 s

?:
---------------------------------------------------------------------------------- RASHI


:

--------------------------------------------------------------------

sino inclinado. 253


/ d e l a n t e

. :

TRADUCC16N DE RASHI

Pero detras de 61, dos veces lo que


dijeron que se azota al culpable dos partes
parte en la parte frontal de su cuerpo . 255

d e e l c o n f o r m e a su m a l d a d .

corresponde por su delito . 254 De este versfculo los Sabios


de los azotes en la parte posterior de su cuerpo, y una

?/ s e g u n u n a c u e n t a . Esta palabra no estd vocalizada ?, segun la cuenta.256 Esto


ensena que la palabra estd en estado constructo con la palabra que le sigue . 257 Por tanto, la
frase indica que debe ser azotado segun una cuenta de cuarenta azotes, pero no
cuarenta completes, sino un numero que totaliza y completa los cuarenta; y eso se refiere a
treinta y nueve. 258
253. Macot 22b. El verbo se deriva de la rafz
, que literalmente significa caer. Por ello,
podria entenderse como hara que caiga [al
suelo]. Sin embargo, aquf no puede significar eso,
ya que el versfculo mismo dice que el juez debera
azotarlo , delante de el, y si el transgresor esta
echado en el suelo no podrfa ser azotado en su parte
delantera (Baer Heteb).
254. La frase wyvn , delante de el,
conforme a su delito implica que en la parte
delantera del cuerpo del delincuente se le azota una
Vez conforme a su maldad, 10 cual implica que en
su parte posterior (espalda) se le azota mds que 10
que sea conforme a su maldad. De esto se infiere
que en la espalda es azotado el doble de 10 que es
azotado en el frente.
255. Macot 22b; Sifri 286. Si se divide en tres
partes el numero total de azotes que debe recibir,
que son treinta y nueve, resulta entonces que el
delincuente recibfa trece azotes en el frente y
veintiseis (dos tercios) en la espalda. Simbolicamente, la espalda representa la parte mds baja en el
hombre, mientras que su frente representa 10 mas
elevado que tiene. Por ello, era logico que fuera
azotado en la espalda el doble de 10 que era azotado
en el frente, ya que 10 mds bajo en el ser humano es
10 que mas precisa de disciplina y correction (Gur
Arye). De cualquier modo, no todos los culpables

recibfan siempre treinta y nueve azotes. Segun la


constitution del culpable, los jueces determinaban
cuantos azotes podfa recibir.
256. La palabra significa cuenta, cifra. La
letra es un prefijo prepositional que tambien
indica el artfculo, el cual esta indicado por la vocal
debajo. Vocalizada con sheva, , la palabra
significa segun una cuenta. Si hubiera sido
vocalizada con pataj, , su signifieado serfa
segun la cuenta.
257. En hebreo, el estado contructo [semijut] une
dos sustantivos entre sf. Si esta palabra hubiera
estado vocalizada con pataj, , ello hubiera
indicado que es un sustantivo independiente
que no esta conectado con la palabra que le sigue.
Pero como esta vocalizada con sheva, , eso
indica que esta conectado con la palabra que
le sigue. Por tanto, aunque aparece al final
de un versfculo, realmente esta en relation directa
con las primeras palabras del versiculo siguiente,
como si fuera una sola frase. P or tanto, hay que
entender asf la frase : Segun una
cuenta de cuarenta [azotes] debera azotarlo.
258. Macot 22b. La interpretacion es diffcil de
entender. Segun Najalat Yaacob, el hecho de que
este vocalizado con sheva indica que no se
trata de un numero completo, de lo que se infiere

/ 354

25:4 :
n o a n a d ir d ,

no sea q u e

le a s e s te u n

fu e r t e g o lp e a d ic io n a l s o b r e e s to s y

7
,
tu h e r m a n o s e a d e g r a d a d o a tu s
o jo s.

4N o p o n d r d s

bozal

al

to ro

en

, ,
*li K?

i
,
-


-*-, . -
-

' - , UA- L

_ /y

ONKELOS

: _
------------------------------------------------------------ RASHI

> 0

.>
.

TRADUCC16N DE RASHl

3. / NO a n a d ir a . I>e aquf se infiere la prohibition para el que azote a su pr6jimo.259


/ y t u h e r m a n o s e a d e g r a d a d o . Todo el dfa 260 la T o rd

una vez que es azotado

10 Hama malvado, pero

10 llama tu hermano. 261

4 . 14( / n o p o n d ilA s b o z a l a l t o r o . A quf el versfculo habia de 10 que es usual, pero la


misma ley aplica a cualquier animal dom6stico, fiera salvaje 0 ave quc rcaliza una labor
relacionada con la p re p a ra c i 6n d e alimento.262 Entonces, por qu6 se enuncia toro? Para
excluir a un ser humano.263
que hay que restar uno a los cuarenta. Segiin
Masquil leDavid, la frase es leida asi:
segun una cuenta [que completa] cuarenta. En
todo caso, segiin Gur Arye, la Tord explicitamente
se expone cuarenta azotes, pero los Sabios explicaron que se sobreentiendc treinta y nueve por
razones simb61icas. Cuarenta. es el ni'imero que se
corresponde con los cuarenta dias de f01maci6n
inicial del emb1i6n humano, Durante los primeras
treinta y nueve dias, el embiirin se desarrolla flsicamente; en el dia cuarenta recibe el alma, y es por
eso que desde los cuarenta dfas el feto es considerado un ser humano completo. Ahora bien, cuando
un ser humano peca, 10 que realmente peca es su
parte fisica; el alma en si misma no peca, s610 que
es afectada debido a su uni6 n con el cuerpo. Los
treinta y nueve azotes tienen como prop6 sito disciplinar la parte flsica del ser Inimano y devolvcrle la
pureza que pe1di6 cuando cometi6 la transg1esi6 n.
Una vez que eso se logra, ya no es necesario disciplinar al alma en forma particular. Como en si misma es pura, una vez quc el cuerpo recupera su pureza, no es necesario disciplina.rla con un azote mds.
259. Macot 33a; Sifri 286. A.qui la Tord enuncia la
prohibicidn de que el que aplica los azotes al
trangresor agregue mds dc los treinta y nueve

prescritos. Ahora bien, si la prohibicidn se refiere a


un verdugo que aplico azotes con permiso de la
Tora, con mayor razon que prohibe golpear a alguien
sin motivo. Por ello, esta frase tambi&i constituye
una prohibicion general de golpear al p 16jimo (Sifte
Jajamim).
260. Es decir, todo el tiempo anterior a que el
transgresor recibe los azotes.
261. Sifri 286. O sea, que recupera su condici6n de
digno miembro del pueblo de Israel.
262. Baba Metzia 88 b; Sifri 287. Aqui la Tord habia
de un toro porque 10 usual era utilizar 1111 toro para
realizar las faenas agrfcolas (Gur Arye). El Talmud
infiere que la prohibici6 n de poner un bozal al toro
cuando <5ste trilla tambi<5n aplica a cualquier otra
especie de animales a partir de una guezerd shava
[analogia de t 6rminos] entre la palabra , toro,
que aparece aquf y en el v. 5:14, donde se habia de
dejar descansar en Shabat a tu toro y tu asno y
todos tus animales . Asf como ahi la p 1ohibici6n de
hacer trabajar a los animales no s 610 se refiere al
toro, sino a todos tus animales, 10 mismo rige en
este caso. La misma analogia aplica al precepto
enunciado en el v. 22:10; ver tambi&i la nota 76.
263. En los vv. 23:25-26, la Tora permite que un
trabajador coma del producto agrfcola cuando

25:5 :

3 5 5 / DEBARIM PARASHAT KI TETZE

sutrilla
5C uando

: !
h erm anos

r e s id a n j u n t o s

onkel 6 s

:(\
------------------ RASHl

.1&

. ( , <

: , ,

? ,

?( :

.wm 3

. - ,

TRADUCCION DE RASHI

1 / en su t r i l l a . Se pudo haber pensado que uno podria ponerle el bozal desde afuera.264
el versiculo enfatiza no pondrds bozal al toro, frase que implica
en cualquier circunstancia.265 ;tY por que se habia de la trilla? Para informarte que asf como
trillar es un acto particular que solamente aplica a una cosa cuya labor todavi'a no ha concluido
y crece en el suelo,266 asf tambien esta prohibicion solamente aplica a todo 10 que sea similar a
eso. Esto excluye al que hace leche, fabrica queso 0 mantequilla, ya que la leche no crece en el
suelo. Y tambien excluye al que amasa y al que alisa la masa, ya que su labor ha sido concluida
respecto a separar ja ld de ella.267 Y tambien excluye al que separa ddtiles 0 higos pegados entre
si, ya que su labor ha sido concluida respecto a separar diezmo.268
Para eliminar esta suposicion

5. 1 / CUANDO HERMANOS RESIDAN ju n to s. Esto implica que ambos tengan


trabaja con el. Ahora bien, si el patron no permite
que el trabajador coma de el, no se considera que
con ello transgrede un precepto negativo que amerita
la pena de azotes; meramente estaria incumpliendo
un precepto positivo (Lifshuto shel Rashi).
264, Es decir, antes de que llegue al lugar donde va
a trillar, ya que aqui el versiculo especificamente
habia de no ponerle el bozal en su trilla.
265. Sifri 287. La sintaxis de una frase puede
implicar el orden de importancia que cada elemento
tiene relativo al otro. En este caso, el orden
sintactico de la frase, , no

pondras bozal al toro en su trilla, sugiere que 10


esencial es la primera clausula [no pondras bozal al
toro] y la segunda [en su trilla] tiene una
importancia secundaria. Esto implica que la
prohibicion de poner bozal al animal es incondicional y aplicable en cualquier circunstancia. Si la
Tora hubiera querido dar preponderancia a la
segunda clausula y asi limitar la prohibicion especificamente al lugar de la trilla, el orden sintactico de
la frase hubiera sido: 10
1
! , en su
trilla no pondras bozal al toro (Sefer haZikardn).

266. Es decir, a un producto agricola que necesita


ser procesado para que sirva como alimento,
267. En Bemidbar 15:17-21, la Tora prescribe el
precepto de separar una parte de la masa, Este
precepto es conocido como separacion de jald.
Esta obligation solamente aplica en el momento en
que la harina es mezclada con agua, es decir, desde
que se forma la masa, no antes.
268. Babd Metzia 89a. Sobre el diezmo, ver los vv.
14:21-29, La prohibicion de poner un bozal al
animal solamente aplica cuando este realiza una
labor que prepara un producto agricola que requiere
ser procesado para poderlo consumir. No aplica a
cualquier otro producto alimenticio que no reune
ambas condiciones. Por 10 mismo, como en su
comentario anterior Rashi explico que esta prohibicion no incluye al ser humano, eso implica que si
un patron no deja que un empleado que elabora un
producto alimenticio que no requiere preparacion y
no crece en el suelo coma del producto, ni siquiera
estaria incumpliendo el precepto enunciado en los
vv. 15:25-26 [ver la nota 263] (Sifte Jajamim).

/ 356

25:6 :

y u n o d e e llo s m u e r a s in te n e r h ijo , la

e sp o sa d e l fa lle c id o n o p o d r a ca sa rse

v x^
v 1*

fu e r a

con

un

hom bre

e x tr a h o ;

c u n a d o s e lle g a r a a e lla y

su

la to m a r a


J T

p a r a s i c o m o e s p o s a en m a tr im o n io d e

le v ira to . 6 Y s u c e d e r d q u e e l p r im o g e n ito

: -

cr

AT

5v
: 1*
T :* :

T T

JT

It

: :

---------------------------------------------------------- ON]
?
:
------------------------------------------------------------------------ RASIli -----------------------------------------------------------------------

<> :

--------------------------------------------------------------------

,
.

(TRADUCC16N DE RASH

u n a m ism a r e s id e n c ia e n el m u n d o . 269 Esto e x c lu y e el caso de la e sp o s a d e l h e r m a n o fallecido

que n o e stu v o e n su m u n d o del hermano sobreviviente . 270


</ ju n to s . Es decir, u n id o s e n la h e re n c ia . Esto e x c lu y e a l h e r m a n o p o r p a r t e d e la m a d r e . 271

/ s i n t e n e r h i j o . In v e s tfg a lo para determinar si no tiene h ijo

0 h ija ,

n ie to p o r p a r t e d e l

h ijo , n ie ta p o r p a r t e d e l h ijo , n ie to p o r p a r t e d e la h ija o n ie ta p o r p a r t e d e la h i j a . 272

6.

/ Y s u c e d e r a q u e e l p r i m o g e n i t o .

El mayor d e los hermanos es el que realiza con

e lla el m a trim o n io d e le v ira to . 273

269. Yebamot 17b. El sentido de compartir una


misma residencia en el mundo quiere decir que
ambos hermanos vivieron en el mundo al mismo
tiempo. Es por eso que la Tord habia especificamente de cuando hermanos residan en vez de
decir, por ejemplo, si hay hermanos (Mizraji).
270. Yebamot 17a; Sifri 288. Aquf la Tord enuncia
el precepto de yibum, matrimonio de levirato [ver la
nota 106], Al hablar de que los hermanos deben
compartir una misma residencia en el mundo, la
Tora quiere puntualizar que este precepto solamente
aplica cuando ambos hermanos fueron contemporaneos; esto excluye del levirato a la esposa de un
hombre que mu1i6 antes de que naciera su hermano.
271. Yebamot 17b; Sifri 288. La palabra ,
juntos, implica que comparten algo especifico
entre ellos (Gur Arye). Cuando un hombre muere
sus hijos 10 heredan. Si muere sin dejar descendencia su padre 10 hereda; si muere despu 6s de que
su padre falleci6 , sus hermanos por parte de su padre

10 heredan. No heredan de 61 sus hermanos u otros

parientes por parte de la madre.


272. Yebamot 22b. No son s610 los hijos del hermano fallecido los que exentan a su viuda del matrimonio de yibum, sino cualquier otro descendiente,
como un nieto, incluso si el hijo o el descendiente
fallecieron antes que cl padre.
273. Yebamot 24a; Sifri 289. Aunque cl sentido
literal de la frase ntoao se refiere al hijo de la
uni6n entre el hermano sobreviviente y la viuda de
su hermano fallecido, la yuxtaposici6 n de esta frase
con la ultima frase del versfculo precedente permite
intepretarla no s 610 en referencia al fruto de esa
uni6 n, sino tambidn en referencia al hermano
sobreviviente. Por tanto, la frase ^
1 1 1? 1 puede ser lefda asi:
...su cufiado se llegard a ella y la tomard para si
como esposa en matrimonio de levirato, y serd el
primogdnito [] ^, es decir, que el que hard
esto con ella serd el primogenito (Mizraji).

357

25:7 :

/ DEBARIM PARASHAT KI TETZE

q u e e lla d e a lu z s e e r ig ir d e n s u c e s io n

e n n o m b r e d e s u h e r m a n o fa lle c id o , p a r a

q u e s u n o m b r e n o s e a b o r r a d o d e Isr a e l.

7P e r o s i e s e h o m b r e n o d e s e a to m a r a
s u c u n a d a , s u c u n a d a s u b i r d a l p o r ta l, a

lo s a n c ia n o s , y

d ir a :

M i c u n a d o s e

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

o n k k i

Tt

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

! : ( (>

----------------------------------------------------------------------------------- RASHl ---------------------------------------------------------------------
---------

, ( . 1 \4( :

: . !

: : .<> :

( .

--------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI

/ QUE ELLA d e a l u z . E sto excluye a una m u jer esteril, ya que ella no puede d a r a luz . 274
0 / s e e r i g i r A e n s u c e s i6 n e n n o m b re d e su h e rm a n o . El que se cas6 en levirato
con la esposa del h erm a n o fa lle c id o to m ard la parte d e la herencia del fallecido en la propiedad
del p a d re . 275
/ p a r a q u e s u n o m b r e n o s e a b o r r a d o . E sto excluye a la esposa de un hom bre
esteril, pues su n o m b re y a esta b o rra d o . 276
7 . / a l p o r t a l . E sto d e b e se r e n te n d id o tal como 10 traduce el T a rg u m : ,

puerta de la corte dejusticia. 277


274. Yebamot 24a; Sifri 289.
275. Yebamot 24a; Sifri 289. La frase
literalmente significa se levantara en nombre
de su hermano. En Bereshit 38:8, en una frase
similar, Yehuda dice a su hijo Onan: Llegate a la
esposa de tu hermano; casate en levirato con ella y
erige descendencia para tu hermano. AH mismo,
j'.v. , Rashf explica esa frase diciendo que
el hijo sera Ilamado en nombre del muerto. Ahf
mismo, Ramban y Mizraji entienden de Rashf que el
hijo nacido del yibum llevarfa el mismo nombre que
el hermano muerto. En la actualidad la Halaja [ley]
no es asf, pero segun Mizraji antes de la entrega de
la Tora asf era el caso, y por eso ahf Rashf dice que
sera Ilamado en nombre del muerto. Pero ahf
mismo el Maharal de Praga (Gur Arye) afirma que
Rashf no quiere decir eso. Simplemente quiere decir
que el hijo nacido del yibum serfa considerado como
hijo del fallecido en terminos de heredar su
patrimonio. La razon de eso radica en que, en cierto
sentido, el hermano muerto fue la causa directa del

a la

nacimiento del hijo, pues fue debido a ese suceso


que el hermano sobreviviente tomo a su esposa, Lo
que ahi aclara Gur Arye es justamente 10 que Rashf
explica aquf.
276. Yebamot 24a; Sifri 289. Como incluso antes de
morir el hermano fallecido era esteril, eso implica
que, en cierto sentido, su nombre ya estaba
borrado de Israel. Para tal individuo, el matrimonio
de yibum de su viuda no puede evitar que su nombre
sea borrado y por eso ella esta exenta.
277. En varios contextos, la palabra ^, que literalmente significa portal o porton, es utilizada
como sinonimo de ciudad [ver, por ejemplo, los
vv. 15:7, 17:2 y 17:5], Sin embargo, aquf no puede
significar eso, ya que el versiculo explfcitamente
dice que ella debera acudir a los ancianos, 10 que
obviamente se refiere a la corte de justicia. En la
antigiiedad, los ancianos del pueblo deliberaban y
juzgaban a las puertas de la corte de justicia (Sifte
Jajamim). Segun Rambam, deben ser cinco jueces
los que juzguen el caso de la jalitza.

/ 358

2 5 :8 -9 :

n ie g a

e r ig ir

h erm ano

en

un

I s r a e l,

n o m b re
y

no

para

su

accede

.!

r e a liz a r e l l e v i r a to . s L o s a n c ia n o s d e

s u c iu d a d lo c o n v o c a r a n y le h a b la r a n ,
y e l s e p a r a r a y d ir a : N o d e s e o to m a r la

como esposa9 .Entonces su cunada se

? :

J T:


J: :

. ! 1

a c e r c a r a a el, a n te la v is ta d e lo s
a n c ia n o s , y le q u ita r d e l z a p a to d e s u p i e

u
*

^ *

y e s c u p ir a fr e n t e a el. E lla d e c la r a r d y
d ira : A s i s e h a r d a l h o m b r e q u e [ y a ]
n o e d ific
a r a la c a s a d e s u h e r m a n o .
J

T:

r
: # :

JV

: 1 T J V LV I JV
^ - t } ? T

onkel 6 s

n : ^
: (
: 1 ?
-------------------------------------------------------- RASHl

V S *

. V
V

' T

T V

: VI

.
<> ?

r 1

.*

.<>

-------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI

8. ^

/ s e p a r a r a . Debe hablar e s ta n d o d e p ie . 278

/ y d ira . En la Lengua Sagrada.279 Y ella tambidn debera expresar sus palabras en la Lengua
Sagrada. 280
m flfl .9 / y e s c u p i r A f r e n t e a

isL. Sobre el

s u e lo . 281

^ / q u e [y a ! n o e d if i c a r A. De aquf se aprende que uno que haya realizado la ceremonia


no puede luego casarse en levirato con la viuda, ya que aqui no estd escrito que
no edific6, sino literalmente ra<
que no edificard. Esto implica que como no

de jalitzA,2n

278. Sifri 290.


279. Es decir, en hebreo.
280. Yebamot 106b; Sifri 291. El Talmud deriva la
ley de que ella debe hablar en la Lengua Sagrada
[lashon hakodesh] de una serie de analogias de
tdrminos [guezera shava]. En Shemot 19:19, el
versfculo dice respecto a la entrega de la Tord:
Moshd hablaba y Dios le respondia [ ]con una
voz. El Talmud asume que ahi la expresidn se
refiere a hablar en la Lengua Sagrada. Y mds
adelante, en el v. 27:14, la Tord dice: Los leviim
proclamardn [ ]^y dirdn []^ ,,. El Talmud
infiere que asi como en Shemot 19:19 el verbo ,
le respondia, se refiere a la Lengua Sagrada, 10
mismo aplica al verbo andlogo , proclamardn
en el v. 27:14. Una vez establecido esto, se vuelve

a hacer otra analogia, esta vez entre el verbo


[diran] del v. 27:14 y el verbo andlogo
[ella dira] que aparece en el v. 25:9 respecto a la
viuda del hermano fallecido. Ahora bien, 10 que es
aplicable a ella, de que deberd recitar la f6rmula que
aparece aqui en la Lengua Sagrada, es tambidn
aplicado a dl.
281. Yebamot 106b; Sifri 291. La palabra tiene
varias acepciones: frente, rostro, interior. Se
pudo haber entendido que quiere decir en su
rostro. Rashf explica que no es asf; en este contexto
significa frente a dl (Mizraji).
282. La palabra jaliiza, que literalmente significa
soltada 0 descalzamiento, designa la ceremonia
de quitar el zapato del cufiado, acto que formalmente libera a la viuda del lazo de casamiento con dl.

r~

359

/ DEBARIM PARASHAT KI TETZE

2 5 :1 0 -1 2 :

10 7 s u n o m b r e e n I s r a e l s e r a p r o c la -

m a d o L a C a s a d e l D e s c a l z a d o .

11S i h o m b r e s q u e r e lla n e n tr e si, u n

t^-

T
V IT
! .

q u e le g o lp e a , y e x tie n d e s u m a n o y 10

" : ??I

a g a r r a d e s u s p a r t e s p u d ic a s , 12d e b e r a s
c e r c e n a r le la m a n o ; tu o jo n o te n d r d

p i

<

h o m b r e y s u h e r m a n o , y la m u je r d e u n o

s e a c e r c a p a r a s a l v a r a s u m a r id o d e l

ptedad.

^
V

J"

y.

j t

I:

? ^

'
T

! IT \

$
J"
t

^
:
\ :

r ! :

TT

onkel 6 s

! :
: :
RASHI

! (<> : .

? . () :

, .

: ? , .

: , .

TRADUCC16N DE RASHl

edifico, ya no puede volver a edificar.283


10. / y s c n o m b re [EN ISRAEL] serA p ro c la m a d o , e tc . Esto implica que es una
obligation que incumbe a todos los presentes ahi en la ceremonia de jalitza decir: Aquel cuyo
zapato fue quitado.284
11. <$ / s i h o m b re s q u e r e l l a n . Al final llegaran a los golpes,285 como aqui mismo se
declara: del que le golpea. La paz no puede surgir de querellas o rinas.286
12. / d e b e r a s c e r c e n a r l e l a mano. Es decir, que debera pagar el dinero equivalente
al valor de su vergiienza. Todo depende de la posicion relativa del que causa la vergiienza y
del avergonzado.287 ;O quiza no es asf, sino que la Tora habia literalmente de cortarle la
mano? Para demostrar que no es asf, se hace la siguiente analogfa de term inos:288 aqui se declara
283. Yebamot 10b; Sifri 291. La frase a futuro que
no edificara parece una afirmacion injustificada, ya
que nada garantiza que despues de la jalitza el
hombre no cambiara de idea y deseara casarse con
la viuda de su hermano. Por esta razon Rashf explica
que en realidad es enunciada para ensefiar que
incluso si el hombre cambia de idea, ya no podra
tomarla como esposa (Masquil leDavid).
284. Yebamot 106b; Sifri 291. Si el versfculo
meramente quisiera decir como se debe llamar de
ahora en adelante al hermano, no seria necesario que
enfatizara como sera su nombre en Israel. Por esta
razon, se entiende que en Israel se refiere al
conjunto de personas presentes (Sifte Jajamim).
285. La expresion denota una pelea verbal, no
fisica, Por 10 mismo, puesto que el topico del

versfculo habia de una pelea a golpes, es irrelevante


que 10 introduzca mencionando que pelean
verbalmente. Lo logico hubiera sido que iniciara con
la frase; Cuando un hombre golpea al otro... Pero
10 hace para enfatizar que una pelea verbal puede
desembocar en una pelea fisica ( Gur Arye).
286. Sifri 292. Rashf hace un comentario similar en
el v. 25:1, ,s.v. .
287. El valor monetario de una persona varfa
segun la posicion social de la persona. Cuanto mas
honorable sea su posicion, mayor sera la vergiienza
sufrida.
288. Rashf aquf se refiere a una guezera shava; este
es un metodo talmudico de intepretacion del texto
bfblico que consiste en aplicar una ley enunciada en
un contexto dado a otro contexto distinto, por medio

/ 360

2 5 :1 3 -1 4 :}

13N o te n d r d s e n tu b o ls o u n a p e s a y

o tr a p e s a , g r a n d e y p e q u e n a . 14E n tu

casa

no

te n d r d s u n a e7fd y*

o tr a efd
,
J

a t

|
:


j t

11

j v : 1

onkel 6 s

?( , : .
---------------------------------------------------------------------- RASHI -----------------------------------------------------------------------

,
:

?:

,
. .

<>

,): (
.

-------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHJ

, n o te n d r d s p ie d a d y m i s a r r i b a , r e s p e c to a te s tig o s zomemin, tambidn se d e c la r a


, n o te n d r d s p ie d a d . 289 A si c o m o e n a q u e l c a so la expresi6n ^ , no tendrds piedad

se refiere a d in e r o , asf ta m b id n e n e ste c a so se refiere a d in e r o . 290


13. /

una pesa y o t r a pe s a .

Esta frase se refiere a p e s a s . 291

/ g r a n d e y p e q u e n a . E s decir, u n a pesa g r a n d e c u a n d o c o n tr a d ic e a la p e q u e f la , 292


p a r a q u e n o to m e co n la g r a n d e y re g re s e c o n la p e q u e fla . 293

14. /

no

TENDr As . S i asf 10 h ic iste , entonces n o te n d r d s n a d a . 294

de la analogia de terminos identicos que aparezcan


en ambos contextos. En las notas 53 y 255 de la
parashat Debarim se mencionan otros ejemplos de

guezera shava.
289. Supra, v. 19:21. Se llama testigos zomemin"
(conspiradores) a dos testigos que acusaron a una
persona ante el tribunal [bet din] de haber cometido
un delito, y luego lleg6 otro par de testigos que
declara que el primer par de testigos de ningi'in
modo pudo haber presenciado que el acusado
cometi6 el delito imputado, ya quc se hallaban en
otro lugar en el momento del delito. En tal situaci6n,
la Tora dice: I-Iardn a el conforme a 10 que el haya
conspirado hacer a su hermano (supra, v. 19:19), 10
cual implica que el primer par de testigos debe
recibir el mismo castigo que pensaban provocar al
acusado. Por ejemplo, si testificaron en falso que el
acusado debe tal cantidad de dinero, ellos deberdn
pagar esa misma suma de dinero al que acusaron
falsamente.
290. Sifri 293. En cl v. 19:21, la Tord dice respecto
al castigo que se debe aplicar a los testigos
zomemin. Y tu ojo no tendrd piedad: vida por vida;
ojo por ojo; diente por diente; mano por mano; pie
por pie. Ahi mismo, 5. v. , Rashi explica que
todas esas expresiones se refiercn a una
compensaci6n monetaria equivalente al dafio

infligido. Para una explicacidn mas amplia, ver las


notas 206-207 (le la parashat Kedoshim.
291. La frase literalmente dice piedra y
piedra. Rashi explica que se refiere a piedras
empleadas para hacer medidas de peso. No es que la
Tora prohiba tener piedras de distinto tamaflo en
casa (Sifte Jajamim).
292. El versiculo prohibe tener dos pesas que
difieren en su peso respectivo (grande y pequefla)
que tengan el aspecto de que son iguales. No es que
la Tord prohiba tener pesas de distinto peso, siempre
y cuando en cada caso sea claro cudl es la pesa
utilizada (Mizraji; Baer Heteb).
293. Sifri 294. Tomar aquf se refiere a comprar;
regresar se refiere a vender. Tomar con la
grande significa que utiliza la pesa grande para
comprar, pretendicndo que es de iddntico peso que
la pequefla, con 10 cual estaria pagando menos
mecancia de la que pag6.
294. Sifri 294. Si la Tord solamente quisiera decir
que uno no debe tener en su bolso pesas de distinto
peso como si fueron iguales, hubiera debido decir
! ?, no habrd en tu bolso. Al decir
:^ , no tendrds tu [ ]en tu bolsa quiso
aludir al hecho de que transgredir esta prohibicidn
eventualmente conducird a la pobreza ( Gur Arye).

361

/ DEBARIM PARASHAT KI TETZ6

2 5 :1 5 -1 8 :

grande y pequena. 15 Una pesa Integra y


ju st a tendras, una efa integra y justa

te n d r a s , p a r a q e s e p r o l o n g u e n tu s d ia s

sobre la tierra que el Eterno tu Dios te


entrega. u Pues abomination es para el
Eterno, tu Dios, todo aquel que haga
esto, todo aquel que actue con iniquidad.
1 7 Recordaras 10 que Amalek te
,.
,
.
*
,
, ,
hizo en el camino, cuando ustedes
salieron de Mitzraim;
n que se
topo
contigo
en
el camino y

? :

'

f a

7
**- :
*j? * 5!

W
1*

*1

$< ; !

rj .^
- ( ._>
'
. , *T

JT T 1!

,
,
1 1 ^
v 7 ^-.
U;
:
[

onkel 6 s

" ^ 1 < ! :
to : ! 21"
: < :
------------------------------------------------------------------------ rash ! ---------------------------------------------------------------------- -

< 1

):

'

3 (<) :>: (

^ : .

(3 (

^ . < 0
. (> ^ : .

: , :

TRADUCC16N DE RASHI

15. ! <! /

una pesa

pesa 1'ntegra y justa, entonces

I n t e g r a y j u s t a t e n d r As .

Si asi 10 hiciste, 10 de tener una

tendras mucho.295

17. rwy / r e c o r d a r As l o q u e !AMALEK] t e h i z o . Si enganaste con las medidas y


los pesos, debes preocuparte del ataque del enemigo, como se declara: Balanzas deshonestas
son una abominaci6n para el Eterno.296 Y luego de ese versfculo estd escrito: [Cuando] llega
la iniquidad llega el oprobio.297
18. / q u e s e t o p o c o n t i g o e n e l c a m in o . La palabra denota un evento
fortuito, casual.298 Segun otra explicaci6n, connota emision seminal e impureza, ya que
Amalek los contaminaba con relaciones homosexuales.299 Segun otra explicaci6n, estd
295. Sifri 295.
296. Mishle 11:1. Cuando Dios cre6 el mundo,
adjudic6 una medida precisa a la existencia que
tendrfa cada ser especffico. Un aspecto de ese orden
existencial preciso y medido es el area delimitada de
accion que posee un ser humano respecto a otro ser
humano y, por 10 mismo, un enemigo respecto a
otro. Cuando un individuo es deshonesto en las
medidas y las pesas que utiliza, es como si
contradijera ese orden preciso y medido que Dios
implant6 en el mundo y, en consecuencia, Dios
permite que el enemigo saiga de su area delimitada
y 10 ataque (Gur Arye).

297. Mishle 11:2. Aquf la iniquidad se refiere al


pecado cometido con los pesos y medidas; y el
oprobio se refiere al ataque del enemigo (Sifte
Jajamim). En el caso de Amalek, Rashf explicat'd a
continuation que implicaba un acto oprobioso, ya
que estaba relacionado con homosexualismo.
298. Sifri 296. El verbo se deriva de la rafz
, que denota un evento 0 encuentro fortuito,
casual e inesperado.
299. Segun esta segunda explicaci6n, esta
relacionado con la palabra , que designa una
emision involuntaria y accidental de semen, evento
asociado a la impureza.

/ 362

25:18 :

y te ataco por la retaguardia, a todos

onkel6 s


RASHI

.
,

,
.

----------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASIli


r e la c io n a d a c o n la palabra "rip en la frase: F rio ] 1 [y c a lo r . 300 Amalek te e n fr fo y te e n tib id 301
dc tu a r d o r espiritual. P u e s cuando ustedes salieron de Mitzrdim302 la s n a c io n e s d e l m u n d o te n f a n
m ied o d e p e le a r c o n tr a u s te d e s , p e r o v in o e ste pueblo y m o s tr 6 a lo s d e m d s la p o s ib ilid a d de

hacerlo. E s to es c o m p a r a b le a u n a tin a c a lie n te a l q u e n in g u n a p e r s o n a p o d ia e n t r a r . Entonces


llegd u n in ic u o , que s a l t 6 y e n tr d en dl. A u n q u e dl se q u e m d , e n f r i 6 el agua p a r a lo s o tr o s . 303
/ y t e a t a c

6por

l a r e t a g u a r d i a . Esto significa: u n a ta q u e a l r a b o . 304 Amalek c o r t a b a

300. Bereshit 8:22. Segun esta tercera explicacidn,


estd relacionado con la palabra , que
significa frio.
301. Rashi define en cuatro lugares distintos el
signifieado de esta raiz. Primero, en este versiculo,
al explicar el verbo , en el sentido de evento
fortuito y relacionarlo tambidn con emisidn seminal
e impureza, Rashf obviamente implica que la actitud
casual y fortuita estd directamente relacionada con
el factor que causa la emisi6n seminal involuntaria.
Segundo, en Bemidbar 23:4, s.v. . Rashf explica
que la raiz ( de la cual se deriva ahf y otros
verbos similares) se refiere a un evento fortuito y
accidental, algo oprobioso, un incidente de
impureza, palabras similares a las utilizados aquf.
Tercero, en Vayilcrd 26:21, ,s.v. ?,
Rashf dice que ahf la expresidn ni? se refiere a un
acto o actitud casual y fortuita, algo que sdlo ocurre
a veces, sin nexo causal. En aquel caso, la Tord
llama a una actitud psicoldgica que considera la
relacidn con Dios como algo casual e incidental,
como si fuera un mero evento fortuito, no algo
obligatorio y necesario. Finalmente, en Vayikra 1:1,
s.v. , Rashf explica que hay una
diferencia fundamental entre el tipo dc revelacidn
que Dios concedfa a Moshd (y a los demds profetas
bfblicos) y a Bilam (y a los demds profetas de las
naciones). Segiin explica, la revelacidn profdtica a
Mosh6 era precedida por un llamado [],

implicando asf un grado de intimidad y relacidn


personal entre Dios y Moshd En Vayilcrd 1:1, el
verbo utilizado para referirse a la revelaci6n de Dios
a Moshe [, llam6, derivado de la rafz ],
implica un llamado directo, personal e fntimo. Como
siempre que Dios se comunicaba con Mosh6
primero le Uamaba, ello constituye indicio de la
relacidn fntima y permanente que habfa establecido
con 61. Rashf subraya que, en cambio, a los
profetas de las demas naciones Dios se manifestaba de un modo completamente distinto, definido por su cardcter fortuito e impui'o []?, como si
se tratase de un mero incidente accidental, como con
reluctancia. Para una explieaci6n mds detalla de
esto, ver la nota 144 de la parashat Balak.
302. El ataque de Amalek ocurrid justo despuds de
que los israelitas salieran dc Mitzrdim, como se
naira en Shemot 17:8-16. Aquf la Tord prescribe el
mandamiento de no olvidar 10 ocurrido.
303. Tanjumd 9.
304. El verbo estd relacionado con , que
significa rabo, cola. En un sentido mds general,
esa palabra puede designar cualquier parte flsica que
sobresalga, no necesariamente el rabo. Aquf Rashf
opina que se refiere al 6rgano sexual
masculino, puesto que es un drgano que sobresale.
Entendido asf, significarfa que Amalek atacd a Israel
en su drgano sobresaliente. A pesar de esta

363

/ DEBARIM PARASHAT KI TETZE

2 5 :1 9 :

los endebles tras de ti, estando tu <!


exhaustoy fatigado, y no ,emio a DioS. ^
1VY sucedera que cuando el Eterno tu
TT :
Dios te conceda descanso de todos tus "
T

v: 1 :

P JV

VJ

' 1," 7:
1
JT

J*

o n k e iA s

, :! <
---------------------------------------------------------------------------------- RASHl ---------------------------------------------------------------------------------

>: ( :
.
:): ( : /
:

: ,

<

TRADUCC16N DE RASHt

los penes circuncidados y los Ianzaba hacia arriba.305


La palabra se refiere a los carentes
de fuerza306 debido a su pecado.307 Pues la Nube308 los expulsaba del campamento.309

/ a TODOS l o s e n d e b l e s t r a s d e t i .

!* / e s t a n d o t u e x h a u s t o y f a t ig a d o . Exhausto a causa de la sed, como se declara:


El pueblo tuvo sed de agua,310 luego de 10 cual esta escrito: Entonces Amalek vino.311
/ y f a t i g a d o .

Del c a m in o . 312

/ y n o t e m i o . E s d e c ir,

Amalek n o

te m i 6

explicacion de Rashf, para preservar el estilo en


espaflol, hemos traducido la frase en el
sentido de atacar a Israel por la retarguardia. En esto
hemos seguido la traduccion del Targum, que
traduce toda la frase por: mato a los retrasados que

estaban en tu retaguardia.
305. Tanjumd 10. Esta frase tambien puede ser
traducida como los Ianzaba contra el Altfsimo. En
cualquier caso, su gesto era de desaffo contra Dios,
que habfa implantado el signo del Pacto en el organo
sexual del hombre mediante la circuncision.
306. Rashf entiende que la palabra se
deriva de la rafz \, que significa debilitar.
Aunque tiene las letras invertidas [las letras basicas
de son \, en vez de ], es usual que
en hebreo algunas palabras inviertan las letras de su
rafz (Sifte Jajamim).
307. En Yejezkel 16:15, Rashf cita una
interpretacion del Midrash Pesikta, que afirma que
durante la estadfa de Israel en el desierto la tribu de
Dan cometio idolatria. Segun esto, los endebles a
los que este versfculo hace referencia son los
miembros de la tribu de Dan. Por otra parte, en su
comentario a Shemot 17:8, s. v. , Rashf
afirma que el ataque de Amalek sobrevino porque

a Dios, para no hacerte mal.313


Israel cometio el pecado de dudar de la Providencia,
cuando dijeron; /,Esta el Etemo entre nosotros 0
no? (Shemot. 17:7).
308. Aunque Rashf habia de Nube en singular, se
refiere a las siete Nubes de Gloria [anane kabod],
las cuales acompafiaron a Israel durante su travesfa
por el desierto y rodeaban todo el campamento de
Israel: una abajo, una arriba, cuatro a sus lados y una
que los dirigfa. Estas Nubes representaban la manifestacion concreta de la Presencia Divina [Shejina]
en Israel, y permanecieron con los israelitas hasta la
muerte de Aharon. Ver arriba la nota 139.
309. Tanjumd 10.
310. Shemot 17:3. La Tora describe la situacion de
Israel en Refidim, justo antes de que Amalek llegara
para atacarlos.
311. Shemot 17:8; Tanjumd 10.
312. Tanjumd 10.
313. Sifri a Bemidbar 11:6. Aunque los adjetivos
exhausto y fatigado se refieren a Israel, y la
descripcion y no temio a Dios es enunciada justo
despues de esos dos adjetivos, Rashf explica aquf
que tal descripcion no se refiere a Israel, sino a
Amalek (Baer Heteb).

/ 364

2 5 :1 9 :

>

<.>

enemigos en derredor, en la tierra que el

Eterno tu Dios te entrega como heredad


para tomarla en posesion, borrards el
recuerdo de Amalek de debajo del cielo;
no olvidaras.

& [
/ :
' : :
T !l V
"
v v!
0 W ? W &
*

SSS

: 3 ^

onkel6 s

;
: ( (
----------------------------------------- RASHl

iv : ,
:

, . *m
,1: , ( ,!

TRADUCC16N DE RASHl

19.
*/ b o r r a r As e l r e c u e r d o d e a m a l e k . Completamente: De h
mujer, de niflo a bcbd, de toro a oveja,314 para que el nombre de Amalek no sea mencionado
incluso en referenda a un animal, diciendo: Ese animal pertenetfa a Amalek.

314. Shemuel I, 15:3. Ese versiculo habia del


mandato dado por Dios al rey Shaul de exterminar

completamente a Amalek.

365

/ DEBARIM PARASHAT KI TETZE

L 1 S T A D E MI T Z VOT
A l term inar e l p r e ce p to s e in d ica el v e rsfc u lo ex a cto en el qu e se lo c a liz a e n e l tex to de
la Tora.
A d e m a s de e sta lista d e p recep to s por parasha, al fin al d el lib ro, e n la se c c io n
A p e n d ic e s, s e p resen ta u n a lista c o m p leta de to d o s lo s p recep to s e n u n cia d o s en e l libro
de

Debarim.

P a r a s h a t Ki T etze :
532. Precepto de la mujer capturada en la guerra /y e f a t to a r / (21:11).
533. Precepto de colgar a un condenado a muerte p o r el tribunal /b e t d in / (21:22).
534. Precepto de enterrar al que fu e colgado o a cualquier persona (21:23).
535. Precepto de regresar 10 perdido a su dueho (22:1).
536. Precepto de ayudar al projimo cuando necesita colocar una carga en un animal o
persona (23:4).
537. Precepto de alejar al ave madre fuera del nido (22:7).
538. Precepto de construir un barandal en el techo (22:8).
539. Precepto de casarse con una mujer segun 10 estipula la Tord (22:13).
540. Precepto de que la mujer difamada permanezca con su marido para siempre (22:19).
541. Precepto para el tribunal / b e t Am] de apedrear a alguien que fu e sentenciado a esa pena
capital (22:24).
542. Precepto para un violador de casarse con la mujer que violo (22:29).
543. Precepto de designar un lugar en el campamento (de guerra) para hacer ahi las
necesidades fisioldgicas (23:13).
544. Precepto de tener una p a la en el campamento para cubrir las necesidades fisioldgicas
(23:14).
545. Precepto de cobrar interes a un gentil p o r un prestamo (23:21).
546. Precepto de cumplir una promesa 0 juramento (23:24).
547. Precepto de dejar que un trabajador coma ciertas cosas mientras trabaja (23:25).
548. Precepto de divorciar a la esposa con un documento de divorcio (24:1).
549. Precepto para un novio de regocijar a su esposa en el primer afio de matrimonio (24:5).
550. Precepto de regresar al dueno un objeto en empefio si 10 necesita (24:13).
551. Precepto de p a g a r a un trabajador en su dia (24:15).
552. Precepto de dejar las gavillas olvidadas (24:19).
553. Precepto de dar latigazos a quien 10 merece (25:2).

/ 366

554. Precepto del levirato (25:5).


555. Precepto de jalitza (25:9).
556. Precepto de rescatar a una persona que esta siendo perseguida p o r un asesino (25:12).
557. Precepto de recordar 10 que hizo Amalek cuando salimos de Mitzraim (24:20).
558. Precepto de exterminar la progenie de Amalek (25:18).
559. Prohibicidn de vender a la mujer capturada en la guerra [yefat toai'7 (21:14).
560. Prohibicidn de hacer trabajar como esclava a la mujer capturada en la guerra /yefat
toa17 despues de haber tenido relaciones intimas con ella (21:14).
561. Prohibicidn de dejar colgado un cuerpo toda la noche (21:23).
562. Prohibicidn de desatender un objeto perdido (22:3).
563. Prohibicidn de dejar a l animal de un projimo sin ayuda cuando se encuentra debajo de
su carga (23:4).
564. Prohibicidn para la mujer de utilizar ropa de hombre (22:5).
565. Prohibicidn para el hombre de vestir ropa de mujer (22:5).
566. Prohibicidn de tomar al ave madre con las crias (22:6).
567. Prohibicidn de dejar objetos que puedan causar danos (22:8).
568. Prohibicidn de plantar diversas especies de semillas en un mismo lugar (22:9).
569. Prohibicidn de comer de la cruza de diversas especies de semillas que fueron plantadas
juntas (22:9).
570. Prohibicidn de hacer que dos tipos de animales diferentes realicen una misma labor
( 22 : 10).
571. Prohibicidn de vestir prendas que contengan lana y lino juntos (22:11).
572. Prohibicidn para el marido de divorciarse de una mujer que 61 difamd (22:19).
573. Prohibicidn de castigar a alguien que fu e obligado a cometer una transgresidn (22:26).
574. Prohibicidn para un violador de divorciarse de la mujer que viold (22:29).
575. Prohibicidn para un hombre
con una mujer ju d ia (23:2).

que sus organos reproductores estan danados de casarse

576. Prohibicidn para un mamzer de casarse con una mujer judia (23:3).
577. Prohibicidn para una m ujer de casarse con un hombre amoni o moabi (23:4).
578. Prohibicidn de hacer p a z con los pueblos amoni y moabi (23:7).
579. Prohibicidn de rechazar el matrimonio con los descendientes de Esav despuds de dos
generaciones, si se convierten (23:8-9).
580. Prohibicidn de rechazar el matrimonio con los mitzrim [egipcios] despuds de tres
generaciones, si se convierten (23:8).

367

/ DEBARIM PARASHAT KI TETZE

581. Prohibicidn de entrar al campamento de los leviim en estado de impureza (23:11).


582. Prohibicion de regresar a un esclavo que huyo de su amo, estando fu era de la Tierra de
Israel, hacia la Tierra de Israel (23:16).
583. Prohibicion de afligir a un esclavo que huyo de su amo hacia la Tierra de Israel (23:17).
584. Prohibicidn p a ra una mujer de tener relaciones conyugales fuera del matrimonio (23:18).
585. Prohibicion de ofrecer en ofrenda el pago de una mujer promiscua o de un hombre
promiscuo (23:19).
586. Prohibicidn de cobrar intereses por un prestamo a un judlo (23:20).
587. Prohibicidn de dem orar una ofrenda prometida o voluntaria (23:22).
588. Prohibicidn pa ra un trabajador tomar mds de 10 que necesita para comer (23:25).
589. Prohibicidn p a ra un trabajador de comer durante su trabajo (23:26).
590. Prohibicidn de casarse con la ex-esposa despues de que ella se caso con otro (24:4).
591. Prohibicidn de alejar a un novio fuera de casa p o r periodos largos en el prim er ano de
matrimonio (24:5).
592. Prohibicidn de tomar en empeno utensilios basicos que se utilizan para la preparacion
de comida (24:6).
593. Prohibicidn de quitar sehales de tzaraat (24:8).
594. Prohibicidn de tomar en empeno un objeto a la fuerza (24:10).
595. Prohibicidn de retener un objeto de empeno si el dueho 10 necesita (24:12).
596. Prohibicidn de aceptar como testigo a un pariente (24:16).
597. Prohibicidn de inclinar el juicio por un huerfano 0 viuda (24:17).
598. Prohibicidn de tomar un objeto en empeno de una viuda (24:17).
599. Prohibicidn de tomar una gavilla olvidada (24:19).
600. Prohibicidn de dar latigazos de mds al condenado a la pena de azotes (25:39).
601. Prohibicidn de poner bozal a un animal cuando trabaja (25:4).
602. Prohibicidn para una mujer yebama de casarse con alguien que no sea elyabam (25:5).
603. Prohibicidn de apiadarse de un hombre que persigue a otro con intencion de asesinarlo
(25:12).
604. Prohibicidn de tener pesas deficientes (25:13).
605. Prohibicidn de olvidar lo que Amalek nos hizo (25:19).


s^

PARASHAT KI TABO

/ 370

2 6 :1 -2 :

Capi t ui o 26

1Y sucederd que cuando entres a la ^


tierra que el Eterno tu Dios te entrega en
j
j
{ |
heredad, y tomes posesion de ella y te ,
:
"
. v v:
" '
asientes en ella, 2deberas tomar de 10

primero de todos los frutos del suelo que *1^ I


V

V T

T T

onkel6 s

^ : ;
--------------------------------------------------------------------- RASHl

-----------------------------------------------

.&

,.

()

. <&

TRADUCC16N DE RASHl

26

1. &... / y s u c e d e r A q u e c u a n d o e n t r e s ... y t o m e s p o s e s i o n d e e l l a
Esto informa que los israelitas solamente quedaron obligados a cumplir
el mandamiento de primicias luego de haber conquistado y dividido1 la Tierra de Israel . 2

y t e a s ie n t e s e n e l l a .

2. / d e l o p r i m e r o . Pero no de todo 10 primero,3 ya que no todos los frutos est&n sujetos


al precepto de primicias, sino s610 las Siete Especies.4 Esto se infiere por analogia de tdrm inos:5 aqui
el versiculo habia de tierra y en otro lugar tambidn habia de 10 mismo: Una tierra de trigo,
1. El versiculo contiene dos expresiones referentes
a la Tierra de Israel: , y tomes posesion de
ella, y , y te asientes en ella. La primera se
refiere a la conquista (toma de posesi6 n) del
territorio y la segunda al asentamiento. Aunque a
primera vista la primera parece superflua (pues es
obvio que el asentamiento incluyc la conquista), en
realidad cada una de estas dos expresiones se refiere
a una realidad distinta. La toma de posesi6 n
implica la conquista completa de todo el territorio
de la Tierra de Israel; cl asentamiento implica la
divisi611 y 1 epa1tici6 n del territorio a cada una de las
tribus y familias (Masquil leDavid),

2. Kidushin 37b. Ahi mismo, el Talmud agrega que


10 mismo que en este caso, el mandamiento de
nombrar un rey, enunciado en el v. 17:14, tambien
aplica solamente despues de haber conquistado y
dividido la Tierra de Israel. Esto 10 infiere de que en
aquel caso la Tora emplea el mismo lenguaje que
aqui: Cuando entres a la tierra... y tomes posesi6 n
de ella y te asientes en ella...

3. Talmud Yerushalmi, Bikurim 1:3. El prefijo ,


de, de la palabra (, cfe 10 primero implica

que hay algo que queda excluido de 10 primero.


En este caso, no hay que explicar esta palabra en el
sentido de que s610 una parte de las primicias de un
campo deben ser consagradas. Todas las primicias
deben ser consagradas. Lo excluido son todas las
especies aparte de las Siete Especies [ver nota
siguiente],
4. Las Siete Especies [shibat haminim] son los
frutos por los que se distingue la Tierra de Israel.
Son los siguientes: 1) trigo; 2) cebada; 3) uvas; 4)
higos; 5) granadas; 6) olivas; y 7) miel.
5. Rashi se refiere aqui a una guezera shava,
metodo talmudico de intepretaci6n del texto bi'blico
que consiste en aplicar una ley enunciada en un
contexto dado a otro contexto distinto, por medio
de la analogia de terminos iddnticos que aparezcan
en ambos contextos. En este caso, la analogia es
entre los terminos , tierra, que aparecen aqui
y en el v. 8:8. (Aunque aqui el tdrmino utilizado
no es simplemente , sino 6 ,ste es 10
mismo que el primero, s610 que tambien tiene
prefijo y sufijo.)

26:3 :

3 7 1 / DEBARIM PARASHAT KI TABO

aportes de tu tierra que el Eterno


tu Dios te entrega. Los pondras en
un c e m e ira, at lugar que el
Eterno tu Dios escoja para hacer
residir ahi Su Nombre. 3 Vendras
al kohen que este en aquellos dias
,

1;

1^

IT

VAV

^
, JT :

&

'

JT

*
<v =

A"

LT

J*

d r - &
. T

A "

*P v $

LV J 1

^
- V

"

-------------------------------------------- onkel6 s --------------------------------------------


:
---------------------------------------------- RASHt ----------------------- :

.*

,1: (

? ,

* 0 ( :

, .

, .

, . , :

TRADUCC16N DE RASHI

cebada...6 Asi como en aquel caso la Tora habia de las Siete Especies por las que la Tierra de
Israel es elogiada, asi tambien en este caso el versiculo habia de la alabanza de la Tierra de Israel,
que son las Siete Especies.7 En aquel versiculo, la expresi6n , que literalmente significa
olivas de aceite, se refiere especfficamente a la oliva agurt, cuyo aceite esta almacenado en su
interior.8 Por su parte, la palabra , y miei, se refiere a miei de datiles.9
/DE l o p rim ero . El modo en que se escogen las primicias es: una persona baja hacia su
campo y observa que un higo10 ha comenzado a madurar; le enrolla un cordel como senal y
declara: Este fruto es primicia. 11
3.

/ q u e e s t e en a q u e l l o s DIAS. Lo cual implica:

no tienes mas koh

que este en tus dias, tal como sea.12


6. Supra, v. 8:8.
7. Menajot 84b.
8. Rashf a Berajot 39a explica que la oliva llamada
aguri es un tipo de oliva cuyo aceite esta como
almacenado en su interior, en vez de estar
absorbido en los tejidos de la misma, y por ello es
mas fdcil extraerle el aceite. Ver tambien Rashf al
v. 8:8, sw. !tpw n*t, y la nota 39 de la parashat Ekeb.
9. Sifri 297. No se refiere a miei de abejas.
10. No solamente un higo; 10 mismo es aplicable a
cualquier otro fruto de las Siete Especies. Rashi
meramente toma un ejemplo ( Tzeda laDerej).
11. Bikurim 3:1. Es obvio que no hay que llevar
como ofrenda de primicias [bikurim] frutos
maduros: si todos ya maduraron, /,como distinguir
los que maduraron primero? Por ello, Rashf explica

que cuando aqui la Tora enfatiza que hay que llevar


, de 10 primero, lo que tambien implica es
que la ofrenda de primicias debe ser el primer fruto
que madure (Beer baSade). Ver tambien Shemot
23:19, donde la Tora enuncia por primera vez este
precepto: Lo primero de las primicias de tu tierra
traeras a la Casa del Eterno, tu Dios. Ver Rashf ahf
mismo, s.v. , donde hace el
mismo comentario que aquf, asf como la nota
pertinente donde se explica la diferencia de lenguaje
entre ambos versfculos.
12. Sifri 298. Es decir, que no hay que esperar a que
sea un kohen distinguido para realizar con el el
precepto de darle las primicias. Rashf precisa esto
porque, basandose en una interpretaci6n de un
versfculo, el Talmud afirma que no se debe hacer un
regalo o donativo a un kohen que no apoye la

/ 372

2 6 :4 -5 :

y 1e dims: Deciaro en este dia ai

Etemo tu Dios que he entrado a la

tie r r a

q u e el E te m o

n u e s tr o s

a n c e s tr o s

J T 1

bi

J <

JT

IT

p t o -L,x '

h a b ia j u r a d o

v 1

e n tr e g a r la

: IT

VJT

t v


V*

:1"


'J 7

i
:


S~

'

nosotros. *El kohen tomara el cesto de


. <

3
tu mano y lo colocara delante del Altar y'
'
vw

s' T|::
del Eterno tu Dios. 5Alzaras la voz y ^ : 1 32
onkel Gs


: 5 ! < :
----------------------------------------------------------------- RASI11

; . . ^

: 1 .> n< :

<> ? : ? ? ^

. ^

TRADUCC16N DE UASIli

/ y l e d ir A s . P a ra d e m o s tra r q u e n o e re s in g r a to . 13
/ d e c l a r o e n e s t e d ! a . U n a v e z a l afto y n o d o s v ec e s a l a flo . 14

4. ! &^ nan ^ / t o m a r A

e l c e s to d e tu m ano.

Afin d e m e c e r lo c n v a iv 6n . 15 E l k o h d n

co lo c a su m a n o d e b a jo d e la m a n o d e l d u e fio de la o fren d a d e p rim ic ia s y la m e c e e n v a i v l n . 16


5. ^/ a l z a r A s l a v o z . E ste v e rb o im p lic a a lz a r la v o z . 17

Tord, es decir, que no se dedique al fomento de la


Tora. Por esta 1 az6n, aqui aclara que respecto a
darle las primicias no se precisa que sea un kohen
de elevada estatura espiritual (Tzedd laDdrej). En el
v. 17:9, s.v. ?< # Rashi
hace un comentario similar a 6ste, a prop6sito de los
jueces.
13. Sifri 298. El p 1op 6 sito de la decla 1aci6n:
Declaro en este dia... que he entrado a la tierra que
el Eterno habia jurado a nuestros ancestros... era
para enfatizar que no fue debido al poder militar 0
politico del pueblo de Israel que este pudo
conquistar la Tierra de Israel, sino exclusivamente
gracias a la bondad de Dios, que habfa jurado
entregar ese territorio a los descendientes de los
Patriarcas (Najalat Yaacob).
14. Sifri 298. Es obvio que cuando hace la
declaraci6n 10 hace en este dia, por 10 que no era
necesario que la Tord prescribiera decir esa frase. Lo
hace para enseffar que la declaraci6n s610 puede
tener lugar una vez al aflo (Mizrajt).
15. Mecer en vaivdn es un acto ritual que se
realiza con cierlas ofrendas, como la ofrenda de paz
[shelamim]. En hebreo, este acto es llamado tenufd
[]. En el caso de la ofrenda de paz, se mecla

en vaiven (movimiento de un lado a otro) el pecho,


la piema y las partes designadas [emurim] del
animal. En el caso de la ofrenda del Nazir y la
ofrenda de agradecimiento [toda], este movimiento
tambidn se aplicaba al pan.
16. Sued47b; Menajot 6 lb. Aunque el versiculo no
10 menciona expllcitamente, el Talmud aprende el
requerimiento de mover en vaiv 6n la ofrenda de

primicias por medio de una analogia de tdrminos


[guezerd shava] entre este caso y el de la ofrenda de
paz [shelamim], En Vayikra 7:30, la Tord dice: Sus
manos [ ]traerdn las ofrendas Igneas del Etemo:
el sebo sobre el pecho deberd traerlo; el pecho, a fin
de mecerlo en vaivdn delante del Etemo. Ahi la
expresidn sus manos [ ]implica que el k0116n,
junto con el duefio de la ofrenda, mueve en vaivdn
la ofrenda de paz. El Talmud hace una analogia
entre esa palabra y la palabra , de tu mano,
que aparece aquf, de 10 cual infiere que as! como en
aquel caso la Tord habia de un movimiento de
vaivdn realizado con la mano, 10 mismo aplica aquf

(Gur Aryi).
17. Sued 32b. El verbo (se deriva de la raiz .
Esta rafz tiene dos acepciones bdsicas: responder
y alzar la voz. En este contexto, es obvio que el
versfculo no quiere decir que la persona debe

3 7 3 / DEBARIM PARASHAT KI TABO

26:5 :

diras delante del Eterno tu Dios: Un

!-Pi T

arami era la perdition de mi ancestro,

JT


J* :

'

: -

IT

onkel 6 s


------------ :---------------------- RASHI

, 1

.<

TRADUCC16N DE RASHl

< / un a ra m i e r a l a p e rd ic io n de mi a n c e s tr o . La persona comienza mcncionando


las bondades del Omnipresente. La frase: Un arami era la perdici6n de mi ancestro 18 significa
que Laban procuro erradicar todo19 cuando persiguid a Yaacob.20 Y porque el plane6 hacerlo,
el Omnipresente se 10 considera como si 10 hubiera hecho.21 Pues a las naciones del mundo el
responder, ya que no menciona a nadie que le haya
hablado (Gur Arye).
18. El ancestro directo y exclusivo del pueblo de
Israel es Yaacob. Abraham tambien es ancestro de
los arabes (a traves de Ishmael) e Itzjak del pueblo
de Edom (a traves de Esav). El arami [arameo] era
Laban, oriundo de Padan Aram, como se indica en
Bereshit 28:2.

19. Hagada shel Pesaj. El verbo se deriva de


la raiz , que significa perder, perecer. Este
verbo ha sido objeto de controversia entre los
comentaristas medievales. Segun Ibn Ezra y Radak,
es un verbo conjugado en el modo kal
intransitivo (la acci6n no recae sobre algo extemo).
Por ello, objetan que no se puede explicar este verbo
en el sentido de hacer perecer a otro. Arguyen que
si ese fuera su sentido, la Tora hubiera empleado un
verbo con caracter intransitivo, como el verbo
causativo hifil o el verbo intensivo pi'el
, ambos con el sentido de hacer perecer a
otro. Sin embargo, otros comentaristas defienden la
interpretacion de los Sabios talmudicos que Rashf
cita aquf, en particular el Maharal de Praga (Gur
Arye). En su opinion, la objecion no procede porque
la palabra no es realmente un verbo, sino un
sustantivo. Aunque por su vocalizaci6n podrfa
tomarse como verbo, en realidad se trata de un
sustantivo derivado de la acci6n del verbo. En tal
caso, serfa sin6nimo de perdici6n y la frase
: significaria un arami es la perdicion []
de mi ancestro. Segun el, la Tora emplea aquf un
sustantivo en vez de un verbo para indicar que la
actitud maligna de Laban hacia Yaacob era algo

constante, no un acto aislado. Si hubiera utilizado un


verbo se pudo haber entendido que s610 una vez
procuro hacer perecer a Yaacob. Por ello, al decir
, la Tora quiere enfatizar que Laban
constantemente buscaba el modo de hacer que
Yaacob pereciera y por ello es Ilamado la
perdicion 0 el que hace perecer del ancestro
directo de Israel. Otra explicacion que el Maharal de
Praga propone es que si es realmente un verbo
intransitivo, aunque gramaticalmente deberia ser
uno transitivo porque tiene como objeto directo la
palabra , ancestro. En su opinion, la Tora
posiblemente utiliz6 la forma intransitiva para
indicar que la acci6n de hacer perecer a Yaacob
salio al exterior, esto es, que nunca 10gr6 ser
realizada en la practica, sino que permanecio
meramente como plan maligno.
20. Cuando Rashi afirma que Laban quiso hacer
que Yaacob pereciera y erradicar todo, no quiere
decir que el haya pretendido matarlo fisicamente,
pues la Tora no dice que el haya procurado hacer
eso. Lo que quiere decir es que pretendia despojar a
Yaacob de su mision particular en la vida y lograr
que se asimilara a la cultura e ideologia de Laban.
Al procurar hacer que las esposas e hijos de Yaacob
(que tambien eran hijas y nietos suyos) regresaran
con el en vez de seguir a Yaacob, como se narra en
Bereshit, cap. 31, Laban pretendia obligar a Yaacob
a decidirse entre abandonarlas o someterse a Laban

(Beer baSade).
21. Sifri 301. Ver la segunda explicacion del
Maharal de Praga en la nota 19.

/ 374

2 6 :6 -9 :

quien descendio a Mitzraim, habitando


alii pocos en numero, y alii se
convirtio en un gran pueblo, poderoso
y numeroso. 6En Mitzraim nos hicieron
mal y nos ajligieron, e impusieron
sobre nosotros una servidumbre dura.
7Entonces clamamos al Eterno, el
Dios de nuestros ancestros, y el
Eterno escucho nuestra voz y vio
nuestra ajliccion, nuestra pena y
nuestra opresion. sEl Eterno nos
saco de Mitzraim con mano poderosa
y con brazo extendido, con gran
pavor y con signos y prodigios. 9 Y
nos trajo a este lugar y nos entrego

J T

V.

J
V

&

JT


Vt

/ T

: -

> T J

: tT T

<S


v:

<

j :

1SV

I *

:
1'

'

* J 17

v. T . v

*3 **

S T

...

V*

TJT

JT

<T

:
IT

I t t :

1
Pj

------------------------------------------------------ onkel6 s ------------------------------------------------------

(:
:) (
: (
:< 0
-------------------------------------------------------- RASHI --------------------------------------------------------

()
:

?
:

.$*

------------

T ^T 1

DJi RASI11TRADUCC16N

Santo -bendito es- les considera un pensamiento {malvado} como un acto.22


< / q u i e n d e s c e n d i 6 a m itz r A im . Y ademAs otros vinieron contra nosotros a fln de
exterminarnos, ya que despu6s de ese encuentro con Labdn, Yaacob descendi6 a Mitzrdim.23
vya
9.

/ p o co s en n u m ero .

/ a

Con setenta personas.24


este lu g a r .

Este es el Templo.25

22. Talmud Yerushalmi, Pea 1:1. Esto quiere decir


que si un gentil quiso cometer un acto malvado, pero
las circunstancias le impidieron llevarlo a cabo, aun
asi se le considera como si efectivamente hubiera
logrado llevar a cabo el acto.
23. El versfculo parece decir que el hecho de que
Yaacob descendiera a Mitzr&im fue consecuencia
directa de que Lab&n procur6 hacer que Yaacob
pereciera. Sin embargo, no es asi, pues se trata de
dos hechos que tuvieron dos causas distintas. Es por
eso que Rashi precisa que la frase y descendi6 a

Mitzrdim se refiere a otra persecuci6n distinta de


la de Laban (Sifte Jajamim; Baer Heteb).
24. Sifri 301. Ver Bereshit 46:27: [...] Todas las
almas de la casa de Yaacob que vinieron a Mitzr&im
eran setenta, y Shemot 1:5: Todas las personas que
salicron dc los muslos de Yaacob eran setenta...
25. Sifri 301. Puesto que el versiculo ya menciona
a la Tierra dc Israel en general, al decir nos entreg6
esta tierra, la frase y nos trajo a este lugar no
puede referirse a 10 mismo. Por eso Rashi aclara que
ese lugar se refiere al Templo.

375

2 6 :1 0 -1 1 :

/ DEBARIM PARASHAT KI TABO

esta tierra, una tierra que mana leche y


miel. 1 0 Y ahora, he aqui que he aportado
lo primero de los frutos del suelo que Tu
me has entregado, oh Eterno. Y 10
colocaras delante del Eterno tu Dios, y
te postraras delante del Eterno tu Dios.
11Y te regocijards en todo 10 bueno que
el Etem o tu Dios ha concedido a ti y
a tu casa, tu y el levi y el proseiito

j -

'

V.T

V VV

VJT

<*

j -
V

VI
I

iv

:1

JT

v*

>t

T * : 1 T

J*

AT

1 -1
v

: I - i t s
^ T : JT : IT :
v -j
P JT
V

( SV

VS

onkel6 s

? :
) !
' :
RASHI

/ ?(

. () : { .

<) :

. 1

TRADUCC16N DE RASHI

1 / y n o s ENTREGb [ESTA] TIERRA. Esto debe ser entendido ta l c o m o su e n a

literalmente.26
1 0 . / Y LO COLOCArA. Esto in f o r m a q u e el dueno to m a la ofrenda y la so s tie n e en la m a n o
m ie n tr a s r e c ita la d e c la r a c io n y luego la v u e lv e a m e c e r en v a iv e n .27

11. / y t e r e g o c i j a r As e n t o d o l o b u e n o . De este versiculo los Sabios afirmaron


que la declaracion de la ofrenda de primicias [bikurim] solamente es recitada en un momento
de alegria, esto es, de Shabuot a Sucot.28 Pues es durante ese lapso de tiempo que la persona
recoge su cosecha y sus frutos, su vino y su aceite. Pero de Sucot en adelante, la persona puede
traer la ofrenda de primicias, pero no recita la declaraci6n.29
1

/T U y e l l e v i . E l le v i ta m b ie n e std o b lig a d o a traer la s p r im ic ia s , si los leviim p la n ta r o n

26. Es decir, en referencia al territorio mismo de


Israel.
27. Sifri 301. En el v. 4, la Tora dice que el kohen
debe tomar el cesto con la ofrenda de primicias de
la mano del dueno y colocarla delante del Altar del
Eterno. Ese acto era realizado antes de que el
duefio hiciera la declaracion. Por tanto, cuando aqui
el versiculo dice que el dueno debe colocarla
delante del Eterno despues de la declaraci6n, con
ello implica que durante la declaracion el dueno la
tomo de ahi y la sostuvo en su mano. Ahora bien, es
logico asumir que asi como antes de la primera

colocacion de la ofrenda habia que moverla en


vaiven, tambien habia que hacerlo antes de la
segunda colocaci6n (Gur Arye).
28. Como esta prohibido que una persona que no
sea kohen disfrute de las primicias (ya que son
donadas al kohen), no tendria sentido que la Tora
dijese y te regocijaras en todo 10 bueno, Por ello,
Rashi explica que el regocijo mencionado ahi no
puede referirse a algo concreto, sino a un periodo de
tiempo (Gur Arye).
29. Pesajim 36b; Bikurim 1:6.

/ 376

26:12 :

que estd en medio de ti.

12Cuando termines de separar todo


el diezmo de tu cosecha del tercer aho,

#

JT

* :

IT

ONKEL6S

< :
RASHt

, . :

> 3 <: ( :

: ,

. * <

TRADUCC16N DE RASHl

en su s c iu d a d e s .3031
/ y e l p r o s e l i t o q u e e s t A e n t u s e n o .

1111 t r a e la ofrenda de primicias,

p e ro no

r e c ita la declaraci6 n, y a q u e 61 n o p u e d e d e c ir la frase ...la tierra que el Etemo habfa jurado a


n u e s tr o s a n c e s tro s .32

12 .

3< ( < < / c u a n d o t e r m i n e s d e s e p a r a r t o d o e l

Afto. Es decir, cuando term ines de s e p a ra r los dieztnos 33 del


tercer aflo, flja el tiem po p a ra la elim inacion del diezmo y para la confesitin 34 en la vispera de
P 6 saj del cuarto aflo , 35 como se d eclara: Al tdrm ino [ ] de tres aflos sacariis todo el diezmo,
d ie z m o d e t u c o s e c h a d e l t e r c e r

30. Aunque la tribu de Levi no posefa patrimonio


territorial en la Tierra de Israel, le fueron
adjudicadas cuarenta y ocho ciudades de residencia.
Si los leviim de esas ciudades plantaban, entonces
fes incumbfa la 0bligaci6 n de traer las primicias.
Ahora bien, segun dictamina Rambam en Hiljot
Bikurim 4:3 ,1 0 dicho aquf respecto a los leviim es
aplicable por igual a los kohanim.
31. En otros versfculos en que la Tord habia de
alegrfa 0 regocijo en 1elaci6 n con el levf, el sentido
que eso tiene es que el israelita debe alegrar al levf
[ver, por ejemplo, los vv. 12:12,12:18 y 16:11], Eso
se demuestra porque en todos esos casos el versfculo
siempre menciona primero a los hijos del israelita
antes que al levf, 10 cual sugierc que ahf la Tord
prescribe la 0 bligaci6n de alegrar primero a los hijos
y luego al levf. Pero como aquf la Tord no menciona
a los hijos y en vez de eso menciona al levf junto
con el israelita, eso sugiere que no so refiere a una
0 bligaci6 n dc alegrar a otro, sino a una 0 bligaci6 n
que ambos comparten por igual (Lifshutd shel

Rashf).
32. Supra, v. 3; Bikurim 1:4.
33. En hebreo la rafz literalmente significa
diez. Aunque esta rafz es siempre utilizada en el

sentido de diezmo, dependiendo del contexto el


signifieado preciso que adopta puede variar. En este
caso, Rashf explica que la frase ^
^significa cuando tennines de separar todo el
diezmo.
34. Este versfculo es complemento del v. 14:28. Ahf
la Tord habia de biur maaserot, la 0 bligaci6 n que
cada persona tiene de eliminar de su propiedad los
diversos tipos dc diezmo que estd obligado a dar y
asegurarse de que lleguen a sus destinatarios
respectivos. Aquf la Tord agrega el precepto de vidui
maaserot, hacer una decla1aci6 n [vidui] sobre eso,
En aquel versfculo la Tord habia del affo en que se
debe cumplir ese precepto y aquf habia de la <5poca
del afio en que debe hacerse.
35. El diezmo [maaser] es la porcidn del producto
agrfcola que cada aflo debe ser separada y entregada
a sus destinatarios. El diezmo es de tres clases:
primer diezmo [maaser rishon], segundo diezmo
[maaser shenf] y diezmo del pobre [maaser ant], El
ciclo de afios consta de seis aflos de labores
agrfcolas; el septimo es de descanso [Shemita], Este
ciclo de seis es dividido en dos ciclos menores de
tres aflos cada uno. La separaci611 del diezmo sigue
este ciclo de tres afios. Cada afto se separa el primer

26:12 :

3 7 7 / DEBARIM PARASHAT KI TABO

el aho del diezmo, lo donards al levl,


. . . .

J T IT :


...

K ., 1-


1-

onkel 6 s


---------- RASHf

, ,te

: , ?: .>:' (

. ,1: ( 3

, .

. :

: ,

----------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI

etc. 36 Esto se infiere por analogfa de terminos:37 ahi la Tora dice , una variante de , al
termino, y mas adelante, respecto al precepto de congregar al pueblo,38 tambien dice ?!, en la
frase al termino de [ ]|siete afios.39 Asi como ahi la Tora habia de cumplir ese precepto en
una festividad,40 asi tambien aqui se refiere a cumplir este precepto en una festividad. Ahora bien,
si dijeras que asi como alia la Tora se refiere a la festividad de Sucot, asi tambien aqui hay que
asumir que se refiere a la festividad de Sucot, eso no puede ser, ya que aqui la Tora declara:
Cuando termines de separar todo el diezmo... Este versfculo habia de Ios diezmos del tercer ano
e implica que se refiere a la festividad en la que los diezmos se terminan, que es Pesaj, ya que
hay muchas variedades de arbol cuyos frutos son recogidos despues de Sucot.41 Por consiguiente,
Ios diezmos del tercer ano se terminan en Pesaj del cuarto ano. Y a todo el que se haya demorado
en entregar sus diezmos, la Escritura le exige que los elimine de la casa.42
)! ^/

e l a n o d e l d ie z m o

Es decir,

el ano en que unicamente aplica uno solo de Ios dos

diezmo [vet Bemidbar 18:26], el cual es entregado


al levi; luego se separa el segundo diezmo, el cual
es llevado a Yerushalaim para ser ingerido allf. Esto
es realizado el primero y segundo affos del ciclo de
tres afios [ver los vv. 14:22-26], Pero en el tercer
ano, en lugar del segundo diezmo se separa el
diezmo del pobre [maaser ani\, que es entregado
a los pobres [ver los vv. 14:28-29], Este ciclo se
repite cada tres anos, excepto en el septimo ano
[Shemita] y en el ano cincuenta [Yobel 0 ano del
Jubileo], en los cuales no se separa ningun tipo de
diezmo. Aquf la Tora ordena que para la vispera de
Pesaj del ano que sigue al ciclo de tres anos (es
decir, el cuarto ano; y si se considera como ciclo de
seis afios, en el septimo ano) el dueno del producto
agricola se asegure de haber entregado las distintas
clases de diezmo a sus destinatarios respectivos. Y
luego, en el ultimo dia de Pesaj de ese mismo ano,
el dueno debe recitar la declaracion mencionada en
los vv. 13-15.
36. Supra, v. 14:28. Ver Rashf ahf mismo, s. v.

asf como las notas 296-297 de la parashat

Ree.
37. Es decir, por el metodo de interpretacion
Ilamado guezera shava. Ver arriba la nota 5.
38. En ese versfculo Rashf se refiere al precepto de

hakhel, que consiste en que el rey de Israel reune a


todo el pueblo y le lee el libro de Debarim. Ver al
respecto los vv. 31:10-13.
39. Infra, v. 31:10.
40. La festividad de la que se habia ahf es Sucot:
Al termino de siete anos, en la epoca del affo de la
remision, en el festival de Sucot... (v. 31:10).
41. Respecto a frutos de arbol, el ano en que el fruto
retone es considerado su ano para efectos de dar el
diezmo del fruto. Por consiguiente, si los frutos de
una variedad de arbol retofiaron en el tercer ano,
antes del mes de Tishre siguiente, esos frutos son
considerados del tercer ano, aunque en la practica el
fruto madure meses despues y sea cosechado
despues de la festividad de Sucot siguiente, que
tiene lugar en el mes de Tishre (Beer Itzjak).
42. Sifri 302.

/ 378

26:13 :

al proseiito, al huerfano y a la viuda, y


ellos 10 comeran en tus ciudades y se
saciardn. 1 3 Y dirds delante del Eterno

i t

-
:

m! T : ^
T

*:

IT

I*

W T

onkel 6 s

:: ?
----------------------------------------- RASHI

. (

,1:

. ^ :

... : ,

: .

.1:(

TRADUCC16N DE RASIII

diezmos quc aplicaron cn los dos afios p rcccdentcs.43 Pues en el p rim ero y segundo afios del
ciclo de Shem itd, que consta de siete afios, el p rim e r diezmo aplica, como se d eclara: C uando
tom en de los Hijos de Israel el diezm o,'14 y tambien el segundo diezm o, como se declara: [Lo]
com er As delante del E terno tu Dios... el diezmo de tu grano, tu vino y tu aceite. 45 Ahf tienes
dos diezmos. Y aquf la E sc ritu ra viene y te ensefia que en el te rc e r aflo no aplican esos dos
diezmos, sino sdlo uno.
cual es? El p rim er diezm o.46 Y en vez del segundo diezm o sc da el
diezmo del pobre. Pues aq u i la Tora dice en treg aras al levi, implicando que le entregues 10 que
le corresponde, que es el p rim e r diezmo. Y luego, cuando dice al prosdlito, al h u lrfa n o y a la
viuda, eso se refiere al diezm o del p o b re.47

^ / y ellos lo comerAn en tus ciudades y se saciarAn. Esto implica: dales 10


suficiente p a ra quc se sacien. De este versfculo, los Sabios dijeron: E n la e r a 48 no se d a al pobre
menos de la m itad de un k a b m de trigo, etc. 50
43. La expresi6n el aflo del diezmo implica quc
hay aflos en que se separa el diezmo y otros en que
no se separa. Pero no es asf, ya que en todos los aflos
de labor agrfcola se separa el diezmo [excepto en
Shemitd, el sdptimo aflo, que no es de labor
agrfcola], Por ello, Rashf explica que ^, el
aflo del diezmo, tiene el sentido de el ano de [un
solo] diezmo (Gur Arye).
44. Bemidbar 18:26. El versfculo completo es: Y a
los leviim hablaras y les dir&s: Cuando tomen de los
Hijos de Israel el diezmo que Yo les he dado de
parte de ellos como patrimonio de ustedes, deber&n
separar de 61 la porci6n separada al Eterno, un
diezmo del diezmo. Ese versfculo habia de maaser
rishdn [primer diezmo] que los leviim reciben de los
israelitas y de terumat maaser, el diezmo que los

leviim entregaban a los kohanim del maaser rishdn.


45. Supra, v. 14:23. Ese versfculo especfficamente
habia de maaser sheni, el segundo diezmo.
46. Por tanto, la frase ) ^, el aflo del
diezmo, se refiere especfficamente al primer
diezmo, el cual es entregado a los leviim.
47. Rosh Hashana 12b; Sifri 302.
48. En espaflol, era es el nombre que se da al
lugar donde se trillan las mieses.
49. Kab es una antigua medida de capacidad que en
terminos modemos oscila entre 1.4 y 2.9 litros.
50. Pea 8:5; Sifri 303. La frase que Rashf cita
continua: ...o medio kab de cebada. Rashf hace el
mismo comentario a prop6sito de una frase similar
en el v. 14:29, s.v. .

379

/ DEBARIM PARASHAT KI TABO

26 :1 3

tu Dios: H e eiiminado de 1a casa 10


consagrado, y tambien 10 he entregado al levi, al proselito, al huerfano

& '

ONKELOS


RASIII
,(>

'

. :

. .1 1 *<* :

. :

TRADUCCION DE RASHI
/ y d i r A s d e l a n t e d e l e t e r n o t u d io s . E s decir, d e c l a r a r d

13.

e n tr e g a d o todos tu s d ie z m o s .52
3*< / h e e l i m i n a d o d e l a c a s a l o c o n s a g r a d o . E s to se r e f ie r e a l se g u n d o
d ie z m o y a los frutos d e u n p la n t io de arbol e n su c u a r t o a fio .53 Y aqui el versiculo te e n se fia q u e
si una persona se d e m o r d en entregar su s d ie z m o s d e d o s afios y n o los h a lle v a d o a Y e ru s h a la im ,
d e b e lle v a rlo s y consumirlos alia a h o r a , despues del tercer aflo.
/ y t a m b ie n l o h e e n t r e g a d o a l l e v i . E s to se re f ie re a l p r i m e r d ie z m o .54
/ y

t a m b i e n . Esto fue enunciado p a r a in c l u i r 55 la s p o rc io n e s s e p a r a d a s

\terumoi\56 y

las

p r i m i c ia s .57

51. En hebreo, , vidui, palabra que literalmente


significa confesion. En sentido estricto, una
confesion significa dar fe de la veracidad de algo,
0 sea, afirmar algo respecto a una situation. En este
contexto, la persona declara o afirma que ha
cumplido con su obligation de dar los distintos
diezmos a sus respectivos destinatarios.
52. Sifri 303. Aunque la frase en hebreo
literalmente dice diras delante del Eterno, hay que
entenderla en el sentido de hacer una declaracion
delante de El, ya que como El conoce todo 10 que el
ser humano hace, seria superfluo que el ser humano
tuviera que decirle a El 10 que hizo (Sifte Jajamim).
53. En Vayikra 19:23-25, la Tora dice: Cuando
entren a la tierra [de Israel] y planten cualquier clase
de arbol comestible, trataran su fruto como vedado;
durante tres afios sera vedado para ustedes, no podra
ser comido. En el cuarto ano todo su fruto sera
consagrado [\( ]para loar al Etemo. Y en el
quinto ano podran comer su fruto, a fin de
incrementar su cosecha para ustedes; Yo soy el
Etemo, su Dios. Ahi la Tora prescribe que los
frutos de un arbol joven en su cuarto ano son
consagrados [] . Aqui la Tora aplica esta misma

description al segundo diezmo. Por tanto, ambas


cosas poseen el mismo grado de santidad y, en
consecuencia, deben ser llevados a Yerushalaim e
ingeridos ahi. En Vayikra 27:30 la Tora tambien
define a los frutos de un planti'o de arbol en su
cuarto ano [neta rabai] como consagrado.
54. Ver arriba las notas 35 y 44.
55. La palabra , tambien, es un vocablo
incluyente o aumentativo. En este caso, implica que
algo mas que 10 enunciado literalmente tambien
queda incluido.
56. Se aplica el nombre porcion separada
[teruma] a dos tipos de diezmo: a la teruma guedola
[gran teruma], que es la parte de la cosecha que
el israelita entrega directamente al kohen, y a la
terumat maaser [porcion separada del diezmo]
que es la parte que el lev! entrega al kohen del
primer diezmo que recibio del israelita. En este
caso, Rashi se refiere a ambas (Mizraji, segun el
Midrash Sifri). El orden de separation de las
distintas clases de diezmo es explicada en la nota 45
de la parashat Ree.
57. Sifri 303; Maaser Sheni 5:10.

26:14

/ 380

y a la viuda, conforme a todo Tu

mandamiento que Tu me has ordenado;


no
he
transgredido
Tus
mandamientos ni he olvidado. u No comi

' w :

:-

-*

IT

!!

J

onkel 6 s

:<((
---------------------------------------------------- RASHt

,): ( :

: ^ ^: .

. ^ :

,:?

. , ^

. :

: $

TRADUCC16N DE RASHt

1 /
pobre.58

a l p r o s e l i t o , a l iiu Is r f a n o y a l a v iu d a .

Esto se refiere al diezmo del

/ c o n f o r m e a t o d o t u m a n d a m ie n t o . Esto implica: yo les di segun su orden


corrccto.59 No antepuse la porci6n separada [teruma] a las primicias [bikurim ], ni los diezmos
[maaser] antes de la porcidn separada, ni el segundo diezmo [maaser sheni] al primer diezmo
[maaser rishdn].60 Pues la porcidn separada es llamada primicia [61[ porque cs la
primera contribucidn que se da una vez que la cosecha se ha convertido en grano.62 Y al respecto
est escrito: No demorar&s tu ofrenda de plenitud ni tu ofrenda li'quida.63
^< / n o h e t r a n s g r e d i d o t u s m a n d a m ie n t o s . E s decir, no separd los diezmos de
una especie de liuto por otro que no es de su misma especie, ni de una cosecha nueva por una
vieja.64
/ n i

h e o l v id a d o .

Bendecirte, por la separacidn de diezmos.65

58. Ver Rashi al v. 26:12, s.v. ) \, asf como


la nota 35.
59. La expresidn , conforme a todo Tu
mandamiento, implica que la persona debe dar los
diezmos en forma completa y ordenada.
60. Sifri 303; Maaser Sheni 5:11.
61. En el v. 18:4: La primicia [ ]de tu grano,
de tu vino y de tu aceite... Ahf mismo, s.v.
, Rashf explica que esa primicia se refiere a la
teruma, la porcidn separada que el israelita entrega
al kohdn. No se refiere a la ofrenda dc bikurim, quc
tambidn es llamada primicias.
62. Es decir, una vez que el grano sembrado en el
suelo se ha convertido en dagdn, que es el nombre
que se da al grano ya cosechado y colocado en
montones. Es a partir de este momento que la
cosecha se vuelve sujeta de diezmo.
63. Shemot 22:28. Ahi mismo, Rashf explica que la

ofrenda de plenitud se refiere a la ofrenda de


primicias [bikurim] y la ofrenda Hquida se refiere
a la porcidn separada [teruma], Y tambidn ahi
mismo, .v.v. , expresa una idea semejante a
la de aqui, pues explica que la frase , no
demoraras significa quc estd prohibido cambiar el
orden de separacidn de las diferentes clases de
diezmo, retrasando 10 que viene primero y
adelantando 10 que viene despuds.
64. Sifri 303; Maaser Sheni 5:11. Ahi mismo, el
Midrash agrega: ...ni de lo que ha sido separado
[del suelo] por 10 que [todavia] est& uliido [al suelo],
ni de 10 que estd unido por lo que ha sido separado.
65. Sifri 303; Maaser Sheni 5:11. Es decir, que la
persona no olvidd recitar la bendicidn por la
oportunidad dc cumplir el precepto de separar los
diezmos, bendicidn que es dicha en el momento
mismo de hacerlo (Baer Heteb). En Berajot 40b,
Rashi explica que la bendicidn es: Bendito eres Tii,

381

2 6 :1 4

/ DEBARIM PARASHAT KI TABO

de el en m i luto, no elimine de el en

estado de impureia ni tampoco di de el

ONKELOS


RASHI

it ,(

m
. : :

TRADUCC16N DE RASHI

14.
* / NO COMI d e e l en mi l u t o . De aqui se aprende que el di
prohibido para el onen. 67168
3 ? / n o e lim in e d e e l en e s ta d o d e im pureza. Ya sea que yo este en estado
de impureza y el diezmo este en estado de pureza, 0 que yo este en estado de pureza y el en
estado de impureza.69 Y donde se le prohibi6 a la persona al respecto? En el versfculo: En
tus ciudades no podras coiner: el diezmo... 70 Ese versfculo prohfbe comer el segundo diezmo
en estado de impureza,71 como se declara respecto a ofrendas consagradas descalificadas:
Etemo, Dios nuestro, Soberano del universo, que
nos ha consagrado con Sus mandamientos y nos ha
ordenado separar las porciones separadas y los
diezmos, Aunque al igual que todas las bendiciones
cuyo proposito e s agradecer por el cumplimiento de
ios preceptos, esta bendicion es de origen rabfnico y
no bfblico, Rashf es de la opinion que aqui el
versiculo hace u n a alusi6n a ella, y en el se apoyaron
[asmajta] los Sabios para instituirla (Tiferet Israel).
66. Es decir, el segundo diezmo [maaser sheni],
que es el unico del que puede comer un israelita.
Los demas diezmos vail para el kohen o el levf

(Kitzur Mizraji).
67. La Tora contempla dos estados de luto para la
persona: abel y onen. Se llama abel a la persona que
guarda luto cuando fallece cualquiera de siete
parientes: padre, madre, esposa, hijo, hija, hermano
o hermana. Se llam a onen a esa persona en el dfa
mismo del fallecimiento de su pariente, hasta que es
enterado. Aqui la palabra hebrea que la Tora emplea
es , on [ con prefijo y sufijo]. Por tanto, se
refiere al estado de luto en el dfa mismo del deceso
del pariente,
68. Sifri 303; Maaser Sheni 5:12. El versfculo no
enuncia una prohibicion; meramente resefia la
declaracion que debe decir la persona. Por ello,
cuando Rashf dice que de aquf se aprende que esta

prohibido que un onen coma del diezmo, quiere


decir que aunque de aquf se infiere que la
prohibicion existe, la persona no podrfa ser
penalizada con azotes por transgredirla, puesto que
la prohibicion no es enunciada explfcitamente

(Mizraji).
69. Sifri 303; Maaser Sheni 5:12.
70. Supra, v, 12:17. Ahi la Tora enumera las cosas
que la persona no puede comer en tus ciudades:
...el diezmo de tu grano, de tu vino y de tu aceite;
los primerizos de tus reses y de tus ovinos; ninguna
ofrenda votiva que prometas, tus ofrendas
voluntarias o la ofrenda de tu mano. Ahf el
diezmo se refiere al segundo diezmo [maaser
sheni], que debe ser separado en los afios primero,
segundo, cuarto y quinto del ciclo agricola de siete
affos, y luego llevado a Yerushalaim para ser
ingerido ahf.
71. Es decir, cuando el diezmo mismo esta en
estado de impureza, aunque la persona este pura.
Pero la situation en la que la persona misma esta
impura y el diezmo puro entra dentro de la
prohibicion enunciada en Vayikra 22:6: La persona
que 10 toque sera impuro hasta el anochecer y no
podra comer de las cosas consagradas, a menos que
lave su came en agua.

/ 3 8 2

26:14 :

p a r a lo s m u e r to s ; h e o b e d e c id o la v o z

1 ? '
t

jt

'

d e l E te r n o , m i D io s, h e h e c h o c o n fo r m e
a

to d o

10

que

me

has

ordenado.

: ^

??

ONKELdS

: <
RASHt

.
. (
. :

TRADUCC16N

(
.):
: < (^

DE RASHl

En tus ciudades 10 comersis, tanto el impuro como el puro juntos, etc. 72 Sin embargo, este
diezmo consagrado no podrds comerlo segun el modo de comer de tus ciudades enunciado en
otro lugar de la Escritura. 73
/ ni t a m po c o di de el para los m u er to s . Es decir, que no 10 di para
hicicran para el difunto un ataud o mortajas.74

13 /

he o b e d e c id o la voz del e ter n o , m i d io s . Lo

que

he trafdo a la Casa Escogida,

el Templo.75

/ he

h e c h o c o n fo r m e a to d o l o q ue m e has o r d en a d o .

Yo me nlegre y,

72. Supra, v. 15:22. Ese versfculo habia de


animales consagrados que fueron descalificados
como ofrendas debido a que les ocurrio un defecto,
especificamente del animal primerizo [bejor] que
fue descalificado. Esos animales deben ser
redimidos con dinero y luego pueden ser ingeridos
por cualquier persona. Cuando ahi el versiculo dice:
En tus ciudades 10 comerds, tanto el impuro como
el puro juntos... quiere decirque un individuo puro
y uno impuro pueden comer de este animal redimido
en el mismo plato, aunque a causa de ello el impuro
contamine la carne y la vuelva impura. Por tanto, ese
versiculo claramente permite que un individuo puro
coma alimentos en estado de impureza.

74. Sifri 303; Maaser Sheni 5:12. La frase


obviamente no quiere decir que no 10 dio para el
muerto mismo, sino que no 10 destin6 para que con
el diezmo (que es un producto vegetal) sc fabricara
un ataud 0 mortajas para el difunto. Por otra parte,
aunque ya existe una prohibicidn general tie destinar
el diezmo para un uso que no sea el dc servir de
alimento, aqui la Tord prohfbc haccrlo incluso
trat&ndose de cumplir un precepto con 61, como es
sepultar dignamente a un difunto ( Sifte Jajamim).

73. Yebamot 73b. En el v. 15:22, respecto a


ofrendas consagradas descalificadas, la Tora permite
que el individuo puro las coma aunque ellas est<5n
impuras. Ahora bien, tanto en ese versiculo como
aqui, que habia del segundo diezmo, la Tord enuncia
la expresidn <<, en tus ciudades. El Talmud
entiende que el hecho de que en ambos casos
aparezca identica expresi6n implica que hay un nexo
entre ellos, aunque con implicaciones opuestas: a
diferencia del caso de ofrendas consagradas, el
segundo diezmo no puede ser comido de igual modo

75. Sifri 303; Maaser Sheni 5:12. Puesto que la


persona ya decla16 que cumpli6 con todos los
preceptos que Dios le dio al respecto, al agregar aquf
he obedecido la voz del Eterno, mi Dios, eso debe
referirse a que cumpli6 un precepto adicional al
respecto (Mizraji). Por otra parte, cuando Rashf dice
que 10 trajo a la Casa Escogida se estii refiriendo
especificamente a la ofrenda de primicias [bikurim],
que si debe ser llevada hasta el Templo; pero el
segundo diezmo [maaser sheni] basta con que 10
lleve a Yerushalaim (Beer baSade).

que aquel [en tus ciudades], esto es, que no puede


ser comido si el diezmo mismo esta impuro, aunque
la persona este pura.

383

/ DEBARIM PARASHAT KI TABO

26:15 :

15Atisba desde el recinto de Tu santidad,


desde el Cielo, y bendice a Tu pueblo, a
Israel, y a la tierra que nos has
entregado, como juraste a nuestros
ancestros, una tierra que mana leche y
miel".
--------------------------------------------------------------------------

JV

o nk el6 s

T T

-J

IT

--------------------------------------------------------------------------

< ?(
\ ^ (:
RA.SI1I

:> ^
^ . ^ ^

-: (

<

?$

TRADUCCION DE KASHI

ademas,

he alegrado a otros con el.76

15.
7 / a tis b a desde e l r e c i n t o d e t u sa n tid a d . Esto implica: noso
cumplido 10 que Tu decretaste para nosotros; haz Tu ahora 10 que te corresponde hacer.77 Pues
Tu dijiste: Si andan en Mis decretos... entonces Yo proveere sus lluvias en su tiempo.78
/ q u e nos h as e n tre g a d o , com o j u r a s t e a n u e s tr o s
a n c e s tr o s . Entregarla a nosotros, y cumpliste el juram ento79 dandonos una tierra que mana
leche y miel.80
76. Sifri 303; Maaser Sheni 5:12. En el v. 14:26, la
Tora prescribe que el duefio debe regocijarse con el
segundo diezmo: ...y comeras ahi delante del
Eterno tu Dios y te regocijaras, tu y tu casa. Y
luego, en el v. 14:27, la Tora ordena que el dueno
tambien debe beneficiar a otros con el. Aqui el
Midrash interpreta que la frase he hecho conforme
a todo 10 que me has ordenado implica que el
dueno no solo debe alegrarse el mismo, sino tambien
a otros,
77. Sifri 303; Maaser Sheni 5:13.
78. Vayikra 26:3-4. El pasaje completo es: Si
andan en Mis decretos y preservan Mis
mandamientos y los llevan a cabo, entonces Yo
proveere sus lluvias en su tiempo, y la tierra rendira
su producto y el arbol del campo rendira su fruto,
79. El versiculo es problematico, En hebreo, la frase
como juraste a nuestros ancestros no parece tener
nexo conceptual directo ni con la frase que la
precede ni con la que le sigue. No puede ser
continuaci6n directa de la frase precedente,
$ , la tierra que nos has entregado, pues
de ser asi el versiculo estaria diciendo que Dios juro

que ya nos entrego la Tierra de Israel, 10 cual


obviamente no es el caso: El simplemente juro
entregarla en el futuro. Por su parte, tampoco puede
ser entendida en relacion con la frase una tierra que
mana leche y miel, ya que Dios nunca juro entregar
al pueblo de Israel una tierra que tuviera
precisamente esas caracteristicas. Por ello, Rashi
primeramente intercala entregarla a nosotros
despues de como juraste a nuestros ancestros para
indicar que el sentido de esta ultima frase es
simplemente que Dios juro a los ancestros del
pueblo judfo entregar la Tierra de Israel a sus
descendientes. Hay que entender asi la frase: Que
nos [la] has entregado, como juraste a nuestros
ancestros entregarla a nosotros. Segundo, Rashi
agrega inmediatamente despues y cumpliste para
indicar que Dios cumplio esa misma promesa
anterior {Mizraji; Gur Arye).
80. Siguiendo la lectura de Rashi, la frase una
tierra que mana leche y miel es independiente de la
frase que le antecede, que habia de la promesa
divina. Por tanto, 10 que segiin Rashi el versiculo
quiere decir es que Dios no solo cumplio Su

/ 384

26:16 :

16E n
te

e s te

d ia

o rd ena

lle v a r

e s ta tu to s

gu a rdaras

to d o

tu

el

E te r n o
a

e s ta s
lo s

corazon

tu

cabo

D io s
e s to s

le y e s ;

lo s

c u m p lir a s

con

to d a

tu

a lm a .



^
r

>

:
IV

it

A*

.IT

onkel 6 s

: <
---------------------------------------------------------------------- RASHI

1 . :

.>

TRADUCC16N DE RASI1I

16.
<njn / e st e d!a el eter n o tu dios t e or d en a . Cada dfa los prec
debcn ser nuevos ante tus ojos, como si en ese inismo dia sc te hubiera ordenado respecto a
ellos.81
1 / los g u a rdar As y los c u m pl ir As. Una voz divina82 bendice a la persona:
Tu has traido la ofrenda de primicias [bikurim] en este dia;83 10 volverds a hacer el afio
siguiente.84
promesa, sino que 10 hizo dando al pueblo judio algo
mas de 10 que le prometio: no s610 un territorio
cualquiera, sino uno que mana leche y miei

relevante y actual.

(Mizraji; Gur Arye).

83. Aqui Rashi relaciona la frase , este


dia, con el dia en que la persona trae la ofrenda de
primicias al Templo. Siguiendo su lectura, el v. 16,
ademds de aludir a la idea general de que los
preceptos deben ser siempre relevantes, el versiculo
especificamente prosigue el tema de las primicias.
Ahora bien, como la declaraci6 n que la persona hace
respecto a las primicias concluye en el v. 15 y el
texto no indica qui6n es el que pronuncia el discurso
que inicia en el v. 16, Rashi aclara que es Dios
mismo por medio de un eco divino.

8 1. Tanjuma 1. Rashi resuelve aqui dos diflcultades


del texto. En primer lugar, la frase este dia el
Etemo tu Dios te ordena llevar a cabo estos estatutos
y estas leyes no puede ser entendida literalmente,
ya que cuando Moshe pronunci6 estas palabras
estaba en el afio cuarenta, despu 6s de vagabundear
cuarenta afios en el desierto y desde la 1evelaci6 n en
el Sinai Dios habia ordenado los preceptos a Israel.
Segundo, el demostrativo enfdtico , este parece
superfluo. Si Moshe simplemente quisiera decir que
en ese dia Dios los exhortaba, hubiera bastado que
dijera 1 , hoy. Por ello, Rashi entiende que la
frase este dia el Eterno tu Dios te ordena cumplir
estos estatutos y estas leyes no tiene un referente
cronol6 gico concreto, sino que constituye una
exh01taci6 n a futuro (Deer baSade; Or haJayim). En
el v. 6 :6 , s.v. \ <, Rashi hace un
comcntario similar al de aqui, ya que explica la frase
que yo te ordcno hoy en el sentido de que las
palabras de la Tord no deben ser para la persona
como un edicto antiguo al que ningi'in hombre
concede relevancia, sino como algo siempre

82. Literalmente, bat kol, un eco divino.

84. Tanjuma 1. La frase los guardaras y los


cumpliras no puede tratarsc de un mandato, ya que
justo antes el versiculo mismo dice que Dios te
ordena cumplir estos estatutos y estas leyes, 10 cual
claramente constituye un mandamiento. Por ello,
Rashi explica que los guardards y los cumplirds es
una bendici6n que Dios da a la persona que cumple
el precepto de llevar las primicias al Templo. Ahora
bien, aunque esta bendici6 n es enunciada en
relaci6n con la ofrenda de primicias, no se limita a
ella, sino que aplica siempre que el ser humano
cumpla cualquier mandamiento (Masquil leDavid).

385

2 6 :1 7 -1 9 :

/ DEBARIM PARASHAT KI TABO

xlTu has distinguido hoy al Eterno para Dl JJI


que El sea tu Dios y para andar en Sus


caminos, guardar Sus estatutos, Sus
U
: t t :
r:

mandamientos y Sus leyes, y para : ^


escuchar Su voz. 18 Y el Eterno te ha ^ L , ^
1.<< <
distinguido hoy para que seas Su pueblo
J :
J
:
atesorado -ta i como e i te habio-, para ^
guardar todos Sus mandamientos 19y
1?j; ? *
para ponerte excelso sobre todos los
T.
'

: '
; : '
pueblos que El ha hecho, para alabanza,
^ T\&\) ^

renombre y esplendor, asi como para - - ^
que seas un pueblo santo para el Eterno
JT
'
T
:

: : V
AT : :
tu Dios, tal como El hablo.
&
$
onkel 6 s

<
: < :< <
: <? < (\ ?
RASHI

<

. ...<> ^-

)(> ?:): ^ (

<) :): ( .*
:1: ? (!\ ( . &...17

TRADUCC16N DE RASHI

17-18. ... / tu has d istinguido ... [EL ETERNO] t e ha d istin g u id o . Estos dos verbos
no tienen una evidencia analoga que prueben su signifieado.85 Pero a mi me parece que expresan
la idea de separation y distincion. En tal caso, el signifieado del pasaje es: tu has separado para
ti al Etemo de dioses ajenos, para que El sea Dios para ti; y, por su parte, El te separo para El
de las demas naciones para que tu seas para El una nacion atesorada. {Otra explicacion: he
hallado evidencia sobre el signifieado de estos verbos; expresan la idea de gloriarse. Serian
similares en signifieado a la palabra en la frase: Se vanaglorian [ ]los hacedores de
iniquidad. 86}
18.

/TA L c o m o e l t e ha blo , Cuando dijo: ustedes seran para Mi un tesoro. 87

19. ... ! ^ / a s i c o m o p a r a q u e s e a s un p u e b lo s a n to ... t a l c o m o e l


HABLO. Cuando dijo: Santos seran para Mi. 88
85. Las palabras ... son verbos
conjugados en el modo causativo hifil. Su rafz
parece ser . Sin embargo, esta rafz generalmente
significa decir, signifieado que no parece aplicarse
en este contexto. Por ello, Rashf intentara asociar
esta rafz con otro signifieado.
86. Tehilim 94:4. Rashf tambien explica el
signifieado de este termino en Berajot 6a y Jaguiga
3a.

87. Shemot 19:5; Mejilta, Bo {pisja 12). El


versfculo completo es: Y ahora, si escuchan
diligentemente Mi voz y guardan Mi pacto, seran
para Mf un tesoro de entre todas las naciones, pues
Mfa es toda la tierra.
88. Vayikra 20:26; Mejilta, Bo {pisja 12). El
versfculo completo es: Santos seran para Mf, pues
Yo, el Eterno, soy Santo, y Yo he separado a ustedes
de las naciones para que sean mfos .

27:1-2 :

/ 386

Capitulo 27
1Moshe


^' ^ 1

los ancianos de Israel

encomendaron al pueblo, diciendo:


',Guarda siempre todo el mandamiento
;
.
, ,
que yo les ordeno hoy. LY sucedera que
el dia que crucen el Yarden hacia la
tierra que el Eterno tu Dios te entrega, te hards erigir grandes piedras

$
.J

w:
J;~ * IT . sv :
^
[]"
?!"!- ,
?

J A*
:

------------------------------------------------------ ONKELOS

(
< ^ :
RASHI

yy

&

1)

()!: ?

.?

TRADUCCION DE RASHI

27

! / g u a r d a siem p re t o d o e l m andam iento. El verbo expresa una accion


presente.89 En frances antiguo, es equivalente a gardant.90
1.

2. / t e h a r a s e r ig ir . En el rio Yarden. Y despues, extrae de ahi otras


piedras y con ellas edifica un altar en el Monte Ebal. Por consiguiente, hay que
concluir que hubo tres clases de piedras: primero, doce en el rio Yarden, y un numero
igual a estas en Guilgal, y luego otro numero igual a ellas en el Monte Ebal,91 como
89. Es decir, una accion continua. La palabra )^

conclu ir que tres ju e g o s de d o c e piedras fueron

es un verbo makor, in fin itivo

erigidas. Las prim eras so n las que M o sh e erigio en

absolu to, no un

im perativo. A l igual que cualquier otro verbo makor,

la tierra de M oab. Para inferir esto el Talm ud se

expresa una accion continua e ilim itada. En la nota

basa en el versiculo: En la otra ribera del Yarden,

135 de la parashat Debarim se e x p lica un p oco m as

en la tierra de M oab, M osh e c o m en zo a elucidar

cn detalle el sentido de lo s verb os makor.

[ ] esta Tora... (supra, v. 1:5). A unque ahi el

90. En frances m o d e m o

espan ol,

versicu lo no habia e sp ecifica m en te de piedras, el

guardando. Para exp licar lo s verbos makor, R ashi


utiliza

siem pre

el

es

gerundio.

igual;
Al

en
igual

que

el

T alm ud h ace una an alogia de term inos [guezera


shavd ] entre la palabra , elucidar del v. 1:5 e

3n

de

identico vocab lo [ , elu cid ad as] en el v. 27:8,

infinitivo, esta form a verbal expresa la acc

m odo ind efm ido y, por tanto, continuo. En este

10

contexto, para expresar e se sentido continuo, h em os

escribir todas las palabras de la Tora en piedras se

traducido )'por guarda siem pre . En varios

refiere a esa elu cid acion que M o sh e h iz o en el v.

lugares

Rashi

sen ala

el

caracter

continuo

cual su giere que la orden enunciada aqui de

1:5. D e ahi se infiere que M o sh e erigio d o ce piedras

indefm ido de los verbos makor. V er, por ejem plo,

en la tierra de M oab. L u ego el T alm ud cuenta las

Shemot 20:8 y supra, v. 1:17, s.v. .

d o ce piedras que Y eh osh u a erigio en el rio Yarden

91. Sota 35b. A h i el T alm ud cita una baraitd que

m ism o, co m o se afirm a en Yehoshua 4:9: D o c e

afirma que del analisis de todos lo s versicu los

piedras

relacionados con este top ico forzosam ente se debe

F inalm ente,

erigio
el

Y eh osh u a
T alm ud

dentro

cuenta

del

las

Y arden.

erigidas

en

3 8 7 / DEBARIM PARASHAT KI TABO

2 7 :3 -8 :

y las revocaras con cal. 3Sobre ellas


escribiras todas las palabras de esta
Tord, cuando cruces, a fin de que entres
a la tierra que el Eterno tu Dios te
entrega - una tierra que mana leche y
miel-, tal como el Eterno, el Dios de tus
ancestros, te hablo. 4 Y sucederd que
cuando ustedes atraviesan el Yarden,
erigirds estas piedras que yo les ordeno
hoy en el Monte Ebal, y las revocaras
con cal. 5Alii edificaras un altar al
Eterno tu Dios, un altar de piedras; no
blandiras hierro sobre ellas. 6Con
piedras enteras edificaras el altar al
Eterno tu Dios, y sobre el hards subir
ofrendas de ascension al Eterno tu Dios.
7Degollards ofrendas de paz y comeras
alii, y te regocijards delante del Eterno
tu Dios. 8Sobre las piedras escribiras

:
{ ..

..

jT

) .

I*

LT

J1


I a v j

c -

j t


1
T

< T

P JT

VJV

J *

JV

VJ

JT

....

'
^
V

JJ

yV

j .

J* T

- I IT

at

:. -

.-

it

: :
*

<* T

JT

V.T

J*

J-

! 0

av

vs

IT J

iv


.;

* j t

VJ

'

: 1 r i %

JT

cr

KX

j-


v.*

3 :
T

IT

JT

IT

IV

v :

--------------------------------------------------------------------- ONKELOS
< ^ :
: ^
: ' <? ? '
: '
: t :
----------------------------------------------------------------------------- RASHl

:
TRADUCC16N DE RASHl

com o se declara en el tratado talm udico

Sota.91

Guilgal, mismas que segun explica Rashi ahi mismo,

embargo, cuenta diferente: 1) las de la tierra de

fueron transportadas y erigidas ahi despues de que

Moab; 2) las del Yarden; 3) las de Guilgal, que son

hubieron construido con ellas el altar en el Monte

las mismas que las del Monte Ebal. Aqui Rashi

Ebal. La fuente para ese tercer juego de piedras se

omite las de la tierra de Moab y cuenta a las de

halla en YehosM a 4:20: Y esas doce piedras que

Guilgal y las del Monte Ebal como dos juegos de

ellos tomaron del Yarden, Yehoshua las erigio en

piedras distintos, Los comentaristas han ofrecido

Guilgal.

varias soluciones a esta discrepancia. Algunos de

92. Sota 35b. Muchos comentaristas notan aqui la


discrepancia entre este comentario de Rashi y la

ellos, como Sefer haZikaron y Rabenu Bqjaye,

baraita citada en el Talmud. Rashi aqui cuenta tres

producto del error de un copista, y afirman que la

sostienen que esta version textual de Rashi es

juegos de piedras: 1) las del Yarden; 2) las de

version correcta de Rashi coincide con la baraita en

Guilgal; 3) las del Monte Ebal. El Talmud, sin

el Talmud (Lifshutd shel Rashi).

/ 388

27:9-12 :

todas las palabras de esta Tord, bien


elucidadas
9 Moshe y los kohanim leviim hablaron
a todo Israel, diciendo: Atiende y
escucha, Israel: en este dia te has

rniJir!

c o n v e r g e en nacion p a r a e l E tem o tu

1 , L,,


J V

>

1 *
T

IT

J *J

<

^,L,

Dios. "'Escucharas la voz del Etemo tu


11 .
T; : JT
' " /,
Dios, y cumpliras todo Su mandamiento $* 7)
y Sus estatutos que yo les ordeno hoy.
< ,, :
11 En ese dia Moshe encomendo al '
uv 4^
ui diciendo:
a 1112p
, se pararan

pueblo,
Estos
:


p
para bendecir al pueblo sobre el Monte ^
ONKEL6S
< ( \ :
:
: < :

------------------------------------------------------------------------ rash ! -----------------------------------------------------------------------

.e yn

<>

. (>

: ? . *
!

.3 ?

>ro

TRADUCC16N DE RASHI

8 . * / b i e n e lu c id a d a s . E n las seten ta lenguas prim ordiales . 93

9.
0$

5 / a t ie n d e . Esto debe ser entendido ta l com o 10 tra d u c c el T a r g u m . 94


/ e n e s t e d ia t e h a s c o n v e r t i d o e n n a c i6 n . C a d a dfa las palabras de Tord

d eb en ser a n te tu s ojos com o si en ese m ism o dfa h u b ic ra s h ech o cl p a c to co n E l . 95


12. ojjn / p a r a b e n d e c ir a l p u e b lo . C om o se d e c la ra en el tr a ta d o talm udico

Sotd:96

Seis trib u s a s c e n d ie ro n a la cim a del M o n te G u e riz im y seis a la cim a d el M o n te E b al.


93. Rashf explico 10 mismo en el v. 1:5, s.v.
. Ver la nota 55 de la parashat Debarim para
una explicacion extensa de este concepto.
94. El Targum de O nkel 6 s traduce la palabra
por , port atencion.
95. Berajot 63b. El pueblo de Israel ya era naci6n
para Dios; esa realidad ya ha sido mencionada con
anterioridad. Por ello, cuando aqui el versiculo dice
que en este dfa te has convertido en naci6n, esa
frase no puede entenderse como una referenda
cronol6 gica concreta. Ademds, al igual que en el v.
26:16, la Tord em plea aquf el demostrativo enfdtico
, este, que es superfluo. Por esta 1az 6 n, Rashi
entiende esta frase como una exh 01taci6 n a futuro
dirigida a Israel de que siempre considere que en
cada dfa renueva el pacto con Dios (Sifte Jajamim).

Por otro lado, aunque tanto aqui como en el v. 26:16


la Tord alude al mismo concepto, ello no constituye
una repetici6 n de 10 mismo. En aquel caso el
versfculo explicitamente habia de cum plir estos
estatutos y estas leyes, 10 cual sugiere que la
relevancia y actualidad aludidas ahf aplican
especificamente al cumplimiento de los preceptos.
Pero como aqui el versfculo dice atiende y
escucha, forzosamente hay que entender que la
relevancia y actualidad aludidas aqui no aplican a 10
mismo que alld, sino espccificamente al estudio de
la Tord. Por eso era necesario que la Tord aludiera
a ese concepto en ambos lugares (M asquil leDavid).
Ver Rashf al v. 26:16, s.v. 1 $ 1 , y
la nota 81.
96. Sotd 32a.

389

27:13-16 :

/ DEBARIM PARASHAT KI T A 86

Guerizim, cuando ustedes atraviesen el


Yarden: Shimon, Levi, Yehuda, Isajar,
Yosef y Binyamin.
Y estos se pararan
para la maldicion en el Monte Ebal:
Reuben, Gad, Asher, Zebulun, Dan y
Naftali. 14Los leviim proclamaran y
diran a todo hombre de Israel, en voz
alta:
,Maldito el que haga una imagen
tallada o de fundicion -abominacion del
Eterno-, obra de mano de artifice y la
coloque en secreto\ Y todo el pueblo
responderd amen.
,Maldito el hombre que degrade a
su padre o a su madre . Y todo el pueblo

13

15

16


:
!
' :

:


:

I* T :

AT

IV*

**

I*

JV I:

I:

J-

IT

JT

: I-

V*

V. :

JT

JV

J-

J* :

yT

IT

VT T

I"

J *

IT

V AT -

I C*.

J T

VT

JT

: J T

--------------------------------------------------------------------- 0 n k e l6 s -----------------------------------------------------------------

? : ? (
: 5 < { : $ # ?^

RASHI

: ? (

.):(

, . <) :1: (

TRADUCC16N DE RASHI

Los kohanim y los leviim se quedaron abajo en m edio de am bas m ontaflas. Los le v iim 97 volteaban
sus rostros hacia el M onte G uerizim y com enzaban con la bendicidn: B endito es el hom bre que
no haga una im agen tallad a o de fundicion, e t c /98 Y tanto estos, los que estaban en el M onte
G uerizim , com o aquellos, los que estaban en el M onte Ebal, respondian A m 6n. Luego volteaban
sus rostros hacia el M onte E bal y pronunciaban la m aldicion: M aldito el que haga una im agen
tallada 0 de fundicion, etc. 99 Y 10 m ism o con todas las bendiciones y m aldiciones, hasta la
m aldicion M aldito el que no m antenga firm em ente las palabras de esta T o ra . 100
16.
signifieado

/ q u e d e g r a d e a su padre. L a palabra es equivalente


?)
en
a , degrada 101 Esta relacionada con la palab ra en la frase:

97. Aunque la lectura literal del versiculo parece


indicar que eran las tribus las que pronunciaban la
bendicion, en realidad no eran ellos, sino los leviim.
Por tanto, la frase , para bendecir al
pueblo, debe ser entendida en el sentido de que las
tribus eran aquellas hacia quienes los leviim se
dirigi'an para pronunciar las bendiciones y
maldiciones (Gur Arye).

100. Infra, v. 27:26. Esa es la ultima maldicion


pronunciada.

98. Aunque la Tora solo menciona las formulas


negativas -la s palabras de las m aldiciones- y no las

101. El verbo ?)!, degrada , se deriva de la raiz


, que significa abaratar, restar valor .

formulas positivas -la s palabras de las bendiciones-,


el Talmud asume que los conceptos eran los mismos,
unas veces enunciados como maldiciones y otras
como bendiciones.
99. Infra, v. 27:15.

/ 3 9 0

27:17-19 :

responderd amen.
,Maldito el que haga retroceder el
lindero de su projimo . Y todo el pueblo
responderd amen.
Maldito el que haga errar a un
ciego en el camino. Y todo el pueblo
responderd amen.
Maldito el que incline el juicio del
proselito, el huerfano y la viuda . Y todo
el pueblo responderd amen.

17
18

19

- T :
T

I 1 t

VV


\T T

v T T


J"

J V

: I 1 T

**

I I*

I !


V. T

P V/iF

AT T

-------------------------------------------------------------------- onkel 6 s ----------------------------- .----------------------------------------

: ( : :!
: :
---------------------------------------------------------------------- RASHl -----------------------------------------------------------------------

.*
:

> n<(

:1:

-----------------------------------------------------------

()

:)

TRADUCC16N DE RASHt

y tu herm ano sea degradado ] [ante tus ojos . 102


17. ?/ q u e h a g a r e t r o c e d e r e l lin d e r o d e su pr6jim o. Es decir, 10 m ueve hacia atrds
y, de ese m odo, roba te r r e n o .103 El verbo estd relacionado con en la frase: Fue m ovido
hacia atras ] [. 104
18 . </ m a ld it o e l q u e h a g a e r r a r a un c ie g o . E s decir, a un individuo q ue es cieg o
respecto a un asunto especifico, y 61 deliberadamente le da un consejo m alo . 105
102. Supra, v. 25:3. Ambas palabras, ^aquf y
alld se derivan de la rafz , que significa
aligerar, minimizar. Por tanto, aquf el verbo
tiene el sentido de degradar o restar valor a
alguien.

Rashf interpreta el ciego en referenda a alguien


que no alcanza a com prender bien un asunto de su
interns. Segun M izraji ahf mismo, es porque del
contexto en que esa prohibicidn es enunciada se
infiere que de igual modo que la prohibici6 n de

103. La frase no significa que simplemente mueve


el lindero; en eso no hay falta. Quiere decir que
mueve el lindero o marca hacia atrds, penetrando en
el terreno contiguo de su vecino, de ese modo
quitando terreno a la propiedad de su vecino (Gur
Arye).

maldecir a un sordo no aplica exclusivainente a


una persona fisicamente sorda, sino tambidn a
cualquier otra que no 10 sea, 10 mismo se entiende
respecto al ciego. La segunda 1az 6 n la ofrece Gur

104. Yeshayahu 59:14. La rafz de ambos verbos es


, que significa retroceder.
105. Torat Kohanim, Kedoshim 2:13. En Vayikra
19:14, la Tord dice: No maldecirds a un sordo y
no pondrds un obstdculo delante de un ciego, y
temerds a tu Dios; Yo soy el Eterno. Ahf mismo,
,s.v. , Rashf explica esa
prohibicidn en sentido figurado, no literal. Hay dos
posibles razones por las que, siguiendo al Midrash,

Arye. En su 0pini6 n, como al final ese versfculo


dice y teineras a tu Dios, eso indica que hay que
temer a Dios incluso en asuntos donde la gente no
se percata de 10 que ocurre sino s610 Dios. De igual
modo, 110 poner obst&culos a un ciego tambidn se
refiere a un caso donde s610 Dios tiene
conocimiento del asunto. Por eso aquel versfculo
puede referirse a obstdculos ffsicos, pues de esto la
gente se percatarfa. A hora bien, aquf Rashf asume
que 10 que la Tord enuncia en aquel caso es
aplicable por igual a 6ste.

391

27:20-24 :

/ DEBARIM PARASHAT KI TABO

20 Maldito el que se acueste con la


mujer de su padre, pues ha puesto al
descubierto el manto de su padre. Y
todo el pueblo respondera amen.
21 Maldito el que yazca con un
animal, y todo ei puebio respondera
amen.
22 M a ld ito e l q u e s e a c u e s te c o n s u
h e rm a n a , h ija d e s u p a d r e o h ija d e s u
m a d r e '. Y to d o e l p u e b l o r e s p o n d e r a

am23n^M a ld
w,ito
2 3

\7


Jm

'
.

:
P I

AT

'*

24 'M a ld ito e l q u e g o l p e e a s u p r o jim o


en s e c r e t o Y to d o e l p u e b l o r e s p o n d e r a

liljn

amen.

'


.
M "

W T

' t

J" T

1 11 DJJ

*
. ,,

kTT

^
T

resp ondera

l.*

e l q u e s e a c u e s te c o n s u

s u e g r a . y to d o e i p u e b i o
a m en .


,
?

V AT

--------------------------------------------------------------------- ONKELOS

:
: :
: :
----------------------------------------------------------------------------- RASHl

3 (>

TRADUCC16N DE RASHl

24. / m a ld it o e l qu e g o lp e e a su projim o en s e c r e t o . El versiculo


habia

respecto

decir

m aledicencia

del

p ro jim o .106 En

la

obra

de

Rabi

M oshe

h aD arsh an 107 dice 10 siguiente: aquf hay once m aldicion es,108 las cuales se corresponden
con

once

de

las

tribus

de

Israel . 109

106. Si es entendida en forma literal, como la frase


solamente prohibe golpear al projim o en secreto,
de ella se podria inferir erroneamente que no esta
prohibido hacerlo en publico. Como obviamente esta
prohibido golpear al projimo en cualquier situation,
Rashi explica que la frase golpear en secreto en
sentido figurado se refiere a hablar mal del pr 6jim o
(Sifte Jajamim).
107. Rabi Moshe HaDarshan [el Expositor] fue
un destacado sabio que vivio en el sur de Francia en
el siglo XI e.c,, cuyas interpretaciones Rashi cita con
relativa frecuencia. Para una exposition un poco
mds detallada de su obra, ver la nota 6 de la parashat
Ekeb.

por

que

solo

con

once?

Porque

M oshe

108. Rashi omite de la cuenta de once la ultima


maldici611, maldito el que no mantenga con firmeza
las palabras de esta Tora, enunciada en el v, 27:26.
Como Rashi mismo explica en su siguiente
comentario, esa maldicion tiene un sentido global
que abarca a todo 10 demas, mientras que cada una
de las demds maldiciones tiene un sentido especifico
(Baer Heteb).
109. Es 16gico asumir que la correspondencia entre
las maldiciones y las tribus no sea s 610 general (once
contra once), sino pertinente y especifica a cada una
de ellas. En tal sentido, las maldiciones
contrarrestan la falta especifica hacia la que cada
tribu tendi'a. Por ejemplo, la maldicion de maldito
el que se acueste con la m ujer de su padre se

/ 392

27:25-28:2 ::

25 Maldito el que acepte soborno para


abatir mortalmente a una persona de
sangre inocente. Y todo el pueblo
responderd amen.
26 Maldito el que no mantenga con
firmeza las palabras de esta Tord, para
realizarlas . Y todo el pueblo responderd
amen .
C apitulo 28
1Y sucedera que si realmente escuchas
la voz del Eterno tu Dios, para guardar,
realizar todos Sus mandamientos que yo
les ordeno hoy, el Eterno tu Dios te
pondra excelso sobre todos los pueblos
de la tierra. 2Sobre ti llegaran todas
estas bendiciones y te alcanzardn, si
escuchas la voz del Eterno tu Dios:


JT

VVV

lj

VT T

IT

J* :

J~

IV T

JV


\ T T

J-

AT

^ : 1

-
P ;

A -

it

: * ^ 1;

v


P *.*

sr

: 1 ;

onkel 6 s

: ?
:
<
: < :
RASHI

.0 <> :
: (\1
*T

I 1 >

,
. ^ 1
, I

-------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASIll ------

T J

. .

---------- ----------- -------

no quiso e s c rib ir u n a m a ld ic id n c o rre sp o n d ie n te a la tribu de S h im tin , p u e s cn su c o ra ztin 61 no


scntfa dcsco d c b cn d e cirlo a n te s d c su m u e rte , com o b e n d ijo a las d em d s tr ib u s . E s p o r esto q u c
tam p oco q u iso m a ld c c irlo . 110
26 . / el que no mantenga con firmeza . A q u i sc in clu y d a to d a la T o r d .111 Y los
israelitas la a c e p ta ro n so b re ellos con m aldicidn y ju r a m e n to . 112
corresponde perfectamente a Reuben, que al
cambiar el lecho de su padre la Tord le considera ese
acto como si de hecho se hubiera acostado con una
de las mujeres de su padre, como se narra en
Bereshit 35:22: Y succdid que mientras Israel
residla en esa tierra, Reuben se acostd con B iM , la
eoneubina de su padre; e Israel oyd. Por su parte,
la primera maldicidn, maldito sea el hombre que
haga una imagen tallada o de fundicidn..., se
corresponde con
la tribu
de Dan,
que
constantemente se inclinaba hacia la idolatrfa. Y la
maldicidn maldito el que golpee a su prdjimo en

secreto se aplica directam ente a Yosef, quien


calumnid a sus hermanos ante su padre, como se
relata en Bereshit 37:2 (N ajalat Yaacob).
110. Es posible asumir que esto se debfa a la
participacidn de toda la tribu de Shimdn en
rclaciones sexuales prohibidas con las mujeres de
Mididn, como se narra en Bemidbar, cap. 25.
111. Es por esta cualidad general que esta
maldicidn no forma parte de las once. Ver arriba la
nota 108.
112. Shebuot 36a; Sotd 37b.

393

28:3-6 :

/ DEBARIM PARASHAT KI T A 86

3Bendito seras en la ciudady bendito


,
en el campo. 4Bendito sera eljruto
seras

afe /w vientre y el fruto de la tierra, asi:


: : '1
*) !- t
como el fruto de tus animales, la
d e tu s r e s e s y lo s h a to s d e tu s p r o g e n ie
^
^

^
'
*Bendito sera el cesto jru ta ly tu
ovinos.
-t

:
artesa. 6Bendito seras cuando entres y *!
: 0

7, T

VT

./ T

-------------------------------------------------------------------------------- ONKEL6S

<: !
: : 3
RASHI
(

, , .) <
. <) : . :
!/

:<

. :


?
TRADUCCION DE RASHI
28
4. / l a p r o g e n i e d e t u s r e s e s . Esto significa: l a p r o g e n i e d e t u g a n a d o v a c u n o . Es

llam ado asf p o r q u e el a n i m a l e x p u l s a a la crfa d e s u s e n t r a n a s . 113


1 / y l o s HATOS d e t u s o v in o s. Esto debe ser entendido tal com o 10 traduce el

T a rg u m .114 Y nuestros M aestros dijeron: ;,Por que el nom bre d e esos anim ales es ?
Porque enriquecen a sus d u eA os115 y los hacen fuertes com o los , penas de los acantilados,
que son rocas d u r a s .116
5. & / b e n d i t o s e r A e l c e s t o f r u t a l .

Esto significa: tus fr u to s.117 Segun otra

explicacion, la palabra designa una sustancia Ii'quida que tu filtras en ca n a sto s.118
^ / y t u a r t e s a . E sto se refiere a u n a s u s t a n c i a s e c a q u e q u e d a e n el r e c i p ie n t e

113. La palabra , derivada de la raiz , es


un termino que se refiere al ganado vacuno [ver
Yeshayahu 30:24]. La palabra es un termino
derivado de la raiz , que significa expulsar,
enviar fuera. Rashi explica 10 m ismo en el v. 7:13,
s.v. .
114. El Targum de Onkelos traduce la expresion
por , los hatos de tu rebano
ovino. Segun el Targum, la palabra significa
hatos. Un hato es un grupo pequeno de ovejas o
de cabras.
115. Julin 84b. Segun esto, la palabra esta
relacionada con la palabra , que significa
riqueza (Gur Arye).
116. En el v. 7:13, .v.v. , Rashi cita la

opinion del sabio R. Moshe haDarshan, quien opina


que la palabra expresa la idea de dureza, En
el v, 1:4, s.v. , Rashi tambien explico que
esa palabra significa fuerza y dureza. Para una
explicacion mas detallada, ver la nota 50 de la
parashat Debarim, ver tambien la nota 7 de la
parashat Ekeb.
117, La palabra [ aqui , con sufijo
pronominal] literalmente significa cesto o
canasto, como en los vv. 26:2-4. Por extension,
metaforicamente alude a los frutos, porque estos
suelen ser colocados en cestos {Mizraji).
118. Segtin esto, se refiere especfficamente a
vino, aceite y otros liquidos semejantes que suelen
ser filtrados en objetos similares a canastos
(Mizraji).

/ 394

28:7-9 :

bendito seras cuando saigas. 7A los


enemigos que se levanten contra ti, el
Eterno te los entregard derrotados
delante de ti; por un solo camino
saldran contra ti y por siete caminos
huiran de tu presencia. sEl Eterno
ordenara la bendicion para ti en tus
silos y en toda empresa de tus manos,
y te bendecira en la tierra que el
Eterno tu Dios te entrega. 9El Eterno
te establecera como pueblo consagrado
para El -tal como te ju ro - si
guardas los mandamientos del Eterno
tu Dios y andas en Sus caminos.

$<

I 1\v t

v <v ;

:
t
J
I

IV T


T J

I j

VT

'*

<T T

I f\v

-j

v.

1-

: J J
P |T

VJ

J*

f*|T

V T

cr

IT

v:

JT

onkel 6 s

< 1 : <>
: :
:
RASHI

. <> &:

: :

, \.

------------------------------------------------

TRADUCC16N DE RASHI

0 (

--------------------

y n o flu y e 119 hacia el exterior . 120

6 . ' 3 / bendito ser As cuando entres y bendito ser As cuando


salgas . Esto significa que tu sa lid a del m u n d o se rd sin pccad o , ta l co m o fu e tu c n tra d a cn 61. 121

7 . ^ / y por siete caminos iiuir An de tu presencia . E ste es el m o d o u su a l


de actuar de Ios q u e e n tra n en pAnico y h u y cn : sc d isp c rs a n en to d a s d ire c c io n e s . 122
119. Por ejemplo, higos, datiles, uvas y otros frutos
similares. Rashf entiende que la palabra
esta relacionada con la palabra )!\<, que significa
residuo. En su opinion, a ese tipo de frutos se les
da el nombre de porque quedan en el
canasto.
120. Segun esta explicacidn, hay que entender la
frase 1 ()cn el sentido de tus frutos
lfquidos y tus frutos secos . Esta explicaci6n siguc
la segunda explicaci6n dada en su comentario
anterior. Pero segun la primera explicaci6n dada ahf,
acorde con la cual se refiere a todos los frutos,
aunque Rashf no la desarrolla explfcitamente, la
palabra (se refiere a una artesa (Mizraji).

121. Baba Metzia 107a. Si la Tord hubiera querido


enunciar bendiciones generales para el bienestar del
ser humano en este mundo, hubiera agregado
bendito seras cuando marches u otra frase similar.
Por ello, al hablar especificamente de la entrada y
salida, la frase se refiere a la entrada y salida del
mundo (Gur Arye).
122. Segun esta explicaci6n, la expresidn siete
caminos no debe ser entendida al pie de la letra,
sino que cs una expresi6n simb61ica que alude a la
multiplicidad, como en las frases siete por sus
pecados [Vayikra 26:18, 24 y 28], siete veces cae
el justo, pero se levanta [Mishle 24:16], hasta que
la mujer est6ril d6 a luz a siete [Shemuel I, 2:5]
(Mizraji).

395

28:10-18 :1

/ DEBARIM PARASHAT KI TABO

10Todas las naciones de la tierra veran


que el Nombre del Eterno es invocado en
ti y sentirdn temor de ti. 11 El Eterno te
otorgara abundancia de bien en el fruto
de tu vientre, en el fruto de tus animales
y en el fruto de suelo sobre la tierra que
el Eterno tu Dios juro a tus ancestros
entregarte. 11 El Eterno te abrira Su
buena camara del tesoro -e l cielo- a fin
de concederte lluvia para tu tierra en su
momento propicio y de bendecir toda la
obra de tus manos. Prestaras a muchas
naciones, pero tu no tomaras prestado
de ellos. n El Eterno te instalara como
cabeza y no como rabo, y solo estaras
arriba y no abajo, si escuchas los
mandamientos del Eterno tu Dios que yo
les ordeno hoy para guardarlos y
realizarlos, 14y [si] no te apartas de
todas las palabras que yo les ordeno en
este dia ni a derecha ni a izquierda a fin
de andar tras dioses ajenos para
servirles.
15Pero sucederd que si no escuchas la
voz del Eterno tu Dios para guardar y
realizar todos Sus mandamientos y Sus
estatutos que yo te ordeno hoy, entonces
vendran sobre ti todas estas maldiciones
y te daran alcance:
16Maldito seras en la ciudady maldito
seras en el campo. 17Maldito serd tu
cesto frutal y tu artesa. 18Maldito serd el
fruto de tu vientre y el fruto de tu tierra,
la progenie de tu ganado mayor y los


7 .

J"

V T

J*

"

T 5


:
>
1 :

t I iv

v.

:it :

I av

j t ':

s* :

*t

:t

T : IT

P A*

J*

: J

: ^
I it

v j t

-j

ut

v *:

" ^ 1

JT

J J

J *

'

t

: Iav t

' :
* : it

iv :

* T

TT

V.T

J*

'

'

<T

<

^
J V

* I T

* T

* t

1.

:
IT :

T :

VJ !

'
:

JT



- :

<

*J

IT

*. *

v.v t

yv

J T

:
I


l/tv


JT

-
a

V.

:
jV
t

JT

: tv
w -

..

T T

rT

<


j*

---------------------------------------------------------------- onkkiA s -----------------------------------------------------------------

: < (
:
< '
( \ ^ :
$ < : 1 ' ( '
? : <
:
: :

/ 396

28:19-22 :

hatos de tu ganado menor. 19Maldito


* :
seras cuando entres y maldito seras }* <^
cuando saigas. 2(1El Eterno enviara contra , J :
IV " : w '
V :P
. :

desgaste.

agitacion y angustia en toda

??ITTO ^

empresa de tus manos que realices,



^
hasta exterminarte y que perezcas ^ ^ ^
rapidamente, a causa de la maldad de
\T
: ! jv :
tus actos por los que me abandonaste.
T? ?
21 El Eterno hard que se adhiera a ti la 1 !
pestilencia, hasta aniquilarte de sobre la '
tierra a la cual tu te diriges para
T7 IT1_ "
' J "
v?
tomarla m

posesion.

E l E tem o

te : * ? ?

herira con consuncion, flebre ardiente

iW ^ ? / W *?

onkel 6 s

: <1 ?:
: (
: ^ ^ :
RASHI

<


:
:

.>

:):

.> ? :)

TRADUCCION DE RASI1I

20. / el desgaste . Esto significa: dcficicncia. E s se m e ja n tc a la palabra ?( en la frase:


tz a rd a t m a lig n a [123. [
/ la agitaci 6 n . Esto significa: p c rtu rb a c i6 n , el so n id o d e p d n ic o .124
22. &/ consunci 6 n . Esto quiere decir que la carne de la persona se desgasta e inflam a.125

/ fiebre ardiente . Esta palabra estd rela cio n a d a con el verbo en la frase: P u es fuego
se h a b rd e n c en d id o [ ] cn M i n a riz . 126 En este contexto, sc re fie re al fu eg o d c los en ferm o s
-10 que llam an malvd cn francos a n t ig u o - ,127 que es m u y calicn tc.

123. Vayikra 13:51. Sin embargo, ahf mismo, .v.v.

ampollas en espaflol). Ahi Rashf explica que se

, Rashf da a esa palabra el sentido de

refiere a una enfermedad que inicialmente hace que

agudo, punzantc, y la asocia con el vocablo ,

la came de la persona se hinche, pero luego, cuando

que explica como punzante.

la hinchazon disminuye, el aspecto de su rostro

124. La rafz de la palabra es .

parece decafdo a causa del desplome de la carne.

125. Este termino aparece tambien en

Vayikra

126. Infra, v. 32:22.

26:16, en el contexto de las maldiciones enunciadas

127. Otra versi6n textual reza malveid. Se ignora la

en la parashat Bejukotai. Ahf mismo, s.v. ,

etimologfa de estos vocablos. En todo caso, a la

Rashf la define como una enfermedad que consume

fiebre ardiente se la llama m al de fe u en frances

la carne, y dice que es equivalente a 10 que se llama

moderno, expresi6n que literalmente significa mal

anpoules

de fuego.

en

francos

antiguo

(Ampulas

397 / DEBARIM PARASHAT KI TABO

28:22 :

e infection abrasiva, con sequedad y


espada, con azote solano y marchitamiento, los cuales te perseguiran

onkel 6 s


------------------------------------- RASHt

: ^

:):

.1

:
,:

,
(

TRADUCC16N DE RASHI

/ e in f e c c io n a b r a siv a . E ste term ino designa un a fiebre mas caliente que la palabra .
A m bos vocablos se refieren a clases de en ferm edad es.128
/ CON seq u ed a d . E ste term ino designa una enferm edad que caliente a la persona dentro
de su cuerpo y, a causa de ello, siem pre tiene sed de agua. En frances antiguo es llam ada

esardement.129 L a palabra

esta relacionada con el verbo !en la frase: M i hueso se calcino

[ ] a causa del calor, 130 y con la palabra en la frase: Los fuelles se achicharraron por el
fuego. 131

/ v ESPADA. Esto significa que D ios traera tropas invasoras contra ustedes.132
1 \ / CON a z o t e s o l a n o y m a r c h ita m ien to . Estos term inos designan azotes del
producto agrfcola cn los campos.
/ a z o t e s o la n o . E sto se refiere a un azote causado p o r el viento del e s te .133 Es 10 que llaman

hales en

francos a n tig u o .134

1 / m a r c h ita m ie n to . E ste term ino denota aridez. Con esta plaga, el aspccto del producto
agrfcola palicede y se vu elve am arillento. Es 10 que llam an
128. Al igual que , consuncion, la
enfermedad llamada , fiebre ardiente,
tambien es enunciada en Vayikra 26:16 como parte
de las maldiciones que sobrevendran a Israel por su
abandono de Dios y de la Tora.
129. Ese antiguo vocablo frances esta relacionado
con la palabra ardor en espanol.
13 0 .

lyob 3 0 :3 0 .

131. Yirmeyahu 6:29.


132. Rashi precisa esto para que no se entienda la
palabra [ aqui , con prefijos] en el sentido
de calor, refiriendose a un tipo de enfermedad
abrasiva similar a las demds enfermedades
enunciadas en el versiculo, como de hecho la

chaume en

frances a n tig u o .135

entiende Ibn Ezra (M izraji; Sefer haZikardri).


133. La

palabra

1> designa

el

desastre

ocasionado por un intenso viento del este, que es


abrasivo y seco. Esta palabra esta relacionada con
en Bereshit 41:6, donde Rashi cita el
Targum, que la explica en el sentido de abatidas
por el viento solano.
134. En frances modemo, halees significa tostado
por el sol.
135. Se ignora con precisi6n a que se refiere Rashi.
En frances modemo, chaume es paja, que es de
color amarillo y seca. Otra versi6n textual reza era,
que segun el libro de etimologias O tzarLoaze Rashi,
pdg. 14, tambien se refiere al color amarillo,

/ 398

28:23 :1

hasta que perezcas. 23Tus cielos sobre

1*

tu cabeza se convertirdn en cobre,

: : y_

onkel6 s

---------------------------------------------------- RASHl

.
(
(

( (

,>:

.:

<>

-------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE R A S H l

/ h a s t a q u e p e r e z c a s . E l Tai'gum de Onlcel6 s traduce esta frase por 1 , que

significa: hasta que p erezca s. 136 Pues tu desaparecerds por ti m ism o . 137
23 . / t u s c i e l o s so b r e t u c a b e z a se c o n v e r tir A n en c o b r e . M osh
dijo estas m aldiciones de su propia boca, m ientras que las maldiciones enunciadas en el libro Tor at

K ohanim m las dijo de la boca del Santo -b en d ito e s -, tal com o so n a b a n .139 Y p or eso al l d se
dice: Pero si ustedes no M e escuchan ... Y tambidn: Y si se com portan casualm ente 140
conm igo... 141 Pero aqui la Tord dice: Pero sucederd que si no escuchas la vo z del Eterno tu
136. El verbo se deriva de la rafz , que
literalmente significa perder. La frase tambidn
puede ser traducida como hasta que te pierdas.
137. Rashf cita el Targum para explicar la palabra
con el fin de precisar que se trata de un verbo
intransitivo, en el cual la acci6 n del sujeto no recae
sobre algo externo, sino sobre sf mismo. En este
caso, significa que la acci6 n de perecer
aplica al sujeto mismo (Lifshuto shel Rashf).
138. Literalmente Instrucci6 n para los Kohanim.
Es un apelativo talmtidico para el libro de Vayikra.
Las maldiciones enunciadas en ese libro estdn en la
parashat Bejukotai ( Vayikra 26:14-43).
139. Meguila 31b. Esto no quiere decir que Moshd
haya dicho las maldiciones y bendiciones del libro
de Debarim enteramente por iniciativa suya, y que
Dios dijo de sf mismo solamente las enunciadas en
el libro de Vayikra. No es asf. Todo 10 que esta en
la Tord procede de Dios; en ella no hay ni una sola
idea que no se haya originado en Dios. Por tanto,
hay dos formas de entender esta afirmacion
talmudica que Rashf cita aquf. La primera es asumir
que aunque Moshd fue el que dijo estas bendiciones
y maldiciones, su validez y poder no proceden del
hecho de que 61 las pronunci6 , sino de la
conf11maci611 que Dios otorgaba a 10 que 61 deefa.

Otra posible explicacion es que Dios se las dijo a


Mosh6 para que este las dijera a Israel como si
salieran de 61. En este sentido, son consideradas
como si Moshd las hubiera dicho y no Dios porque
El no pronunci6 cada maldici6 n y cada bendici6 n,
sino meramente instruy6 cada una de ellas a MoshS.
Sin embargo, las maldiciones enunciadas cn el libro
de Vayikra Dios mismo las p 10 nunci6 a Israel, de
tal modo que 10 que M 0 sh 6 hacia era meramente
repetir cada bendici6 n 0 maldici6 n tal como Dios
mismo la habfa dicho. De cualquier modo, el nivel
respectivo de cada serie de maldiciones y
bendiciones era distinto. Las de Vayikra posefan un
poder espiritual mayor que las de Debarim, ya que,
por decirlo asf, eran filtradas por Moshd (Gur
Arye).
140. Vayikra 26:14. El versfculo completo es: Pero
si ustedes no Me [ ]escuchan y no llevan a cabo
todos estos mandamientos.... Ahf la palabra , que
literalmente significa a Mf, claramente indica que
esas bendiciones y maldiciones fueron dichas por
Dios mismo.
141. Vayikra 26:21. El versfculo completo es: Y si
se comportan casualmente conmigo [Dios] y se
niegan a escucharnie, entonces les cla16 un castigo
mds: siete, al igual que sus pecados.

399

28:23 :

/ DEBARIM PARASHAT KI TABO

---------------------------------------------------------------------------------- RASHI

,(

:------------------------------------

, ,

. , (,

: ,

<

---------------------------------------------------------------------

. :

?<^

TRADUCCION DE RASHI

D ios... 142 Y tambien: El E terno hara que se adhieran a ti... 143 Y asimismo: El Eterno te
abatira... 144 M oshe suaviz6 sus m aldiciones al decirlas en sin g u la r.145 P ues respecto a las
prim eras maldiciones, el versfculo dice: H are sus cielos com o hierro y su tierra com o cobre , 146

cual implica que el cielo no exudara hum edad, de igual m odo que el hierro no exu d a humedad 10
y, com o consecuencia de ello, habra sequia en el m undo. Pero tambien implica que la tierra si
exudara hum edad, al igu al que el cobre exuda h u m ed a d ,147 y con ello p rovocara que los frutos
se pudran. Pero aqui la Tora dice que tu cielo se convertira en cobre y tu tierra en hierro, 10 cual

implica que el cielo exu d ara hum edad. Esto quiere decir que aunque no em ita llu via, aun asi no
,habra en el m undo una sequ ia de destruccion total. Y por su parte, la tierra no exudara hum edad
de igual m odo que el hierro no exuda hum edad, y los frutos no se pudrir&n. P ero de cualquier
.m odo es una m aldicion; ya sea q ue sea com o cobre o com o hierro, la tierra no producira frutos
Y de igual m odo, el cielo no em itira llu via . 148

142. Supra, v. 28:15.


143. Supra, v. 28:21.
144. Supra, v. 28:22. De todos estos versiculos que
Rashf cita es claro que Moshe habia de Dios en
tercera persona, 10 cual implica que el dijo las
maldiciones y bendiciones de si mismo [ver nota
139],
145. El decirlas en singular implica que cada
maldicion no necesariamente afectarfa a todo el
pueblo de Israel; podia afectar solamente a
individuos aislados.
146. Vayikra 26:19. El versfculo completo es:
Quebrantare la soberbia de su poder; hare sus
cielos como hierro y su tierra como cobre.
147. El cobre, por supuesto, es un metal y no emite
humedad. Lo que Rashf quiere decir es que la
humedad se condensa en la superficie de este metal,
cosa que no ocurre con el hierro.
148. Respecto

al

sentido

de

esta

serie

de

maldiciones, Gur Arye comenta que es precisamente


porque fueron dichas por Moshe (a diferencia de las
de Vayikra, dichas por Dios mismo, como se explico
en la nota 139) que no concluyen con expresiones
de consolation, como si 10 hacen las de Vayikra.
Puesto que cualquier sufrimiento que Dios trae
sobre el ser humano es para limpiar sus pecados,
con el proposito de beneficiarlo al final, todos los
sufrimientos que El promete tienen como objetivo
ayudar al ser humano para que alcance un estado
espiritual mejor, y es por eso que las maldiciones
enunciadas en la parashat Bejukotai del libro de
Vayikra culminan en expresiones de consolation.
Pero como fue Moshe el que dijo las maldiciones
contenidas en este libro, estas no necesariamente
desembocan en un estado de consolation. Tambien
agrega que el estado de consolation enviado por
Dios surgira del sufrimiento mismo, de igual modo
que la redencion de Mitzraim nacio del sufrimiento
mismo que los israelitas experimentaron.

/ 400

28:24-27 :

y la tierra debajo en hierro. 24El Etemo


convertira la lluvia de la tierra de
ustedes en polvo y lodo; desde el cielo
caeran sobre ti hasta exterminarte. 25El
Eterno hard que seas abatido delante de
tus enemigos; por un camino saldras
contra el y por siete caminos huiras
delante de el, y seras motivo de temblor
para todos los reinos de la tierra. 26Tu
caddver servira de alimento a todas las
aves de los cielos y los animales de la
tierra, y nadie los espantara. 27El Etemo
te herira con la ulcera de Mitzraim


a t

j t

: -

ut

$<

' ?


9J T

TC : | - J

>T

J IT J

:
r

J T

AT T

V IT

: -

JI*

VAT

v<v

V?

:
T

>

it


J*

v : IV

--------------------------------------------------------------------- 0 n k e l 6 s -----------------------------------------------------------------------

^ : (
' : (
:
(! ? 3 <o :
RASHI

. <!) :

, \.()

( , '

^ ? :

- : t i t vv 6
t t

1
* v

, <

() :!

, ,

TUADUCC16N DE UASfli

24. \ / l a l l u v i a de l a t i e r r a d e u ste d e s en p o lv o y lo d o . Esto se refiere al


viento que llcga despu6s d c la llu v ia .149 LIueve, pero no

10 suficiente y n o b a sta p ara hacer que

el polvo sc asien te.150 Y el viento llega y lcvanta el polvo del suelo, el cu al cu b rc los brotes de
las sem illas -q u e cstdn h um ed as a causa del a g u a - y sc pega a ellas y sc con viertc cn lodo. ftstc

luego se seca y los retofios m u e re n .151


25 / d e te m b lo r . A causa del terror y el estrcm ecim icn to.152 P ues todos Ios q ue cscuchen
tus calam idades tcm blardn y dir&n: !Ay de nosotros! !Que no ven ga sob re nosotros 10 que les
sobrevino a ellos!
2 7 . / l a u l c e r a d e mitzrAim. Era un tipo de ulcera m uy sever a , 153 h um eda por fuera

149. Taanit 3b.

efecto del viento sobre una lluvia escasa (Mizraji).

150. Es decir, que la cantidad de lluvia 110 basta


para humedecer el suelo.

152. La raiz *significa temblar, estremecerse.


La palabra ^que aparece aqui se deriva de esta
raiz.

151. Aqui Rashf explic6 que no hay que entender


esta frase en el sentido de que la lluvia literalmente
se convierte en polvo. El polvo al que el versfculo
alude es el que se foima como consecuencia del

153. Esto explica por qu<5 la Tord especifica este


tipo de ulcera, en vez de simplemente decir que los
castigar& con ulceras (Sifte Jajamim).

401

28:28-30 :

/ DEBARIM PARASHAT KI TABO

v con hemorroides, con ulcera humeda



}1 {
y ulcera seca, de las que no podras

:
curarte. 1SEI Eterno te herira con ./LA"
'
*V . '
"I.'!
locum, ceguera y confusion de corazon.
:
I $ :
PVt
19Tantearas al mediodia como un ciego 0! ^ 1 .
tantea en las tinieblas, sin que tengas ^
exito en tus caminos; estaras solo
]>>|Jn

impugnado y robado todos los dias, sin
. T ' T:
K! T<i ' :
que haya Salvador. 30 Te comprometeras
Pjfl ^ ^
con una mujer y otro hombre


v/ ST

** **5 IT

"

IT

<* :

S I-

onkel 6 s

< { ? :\
< ? ' :
^ :
RASHI

. 1!<)

: ^

. ( > :)

:(\

,
:

\(

TRADUCC16N DE RASHI

y seca por dentro, com o se afirm a en el tratado talm udico

Bejorot. 154

/ ULCERA HUMEDA. E sta palab ra designa una ulcera hum eda.

/ u l c e r a SECA. E sta palab ra designa una ulcera seca com o el barro. 155>156
28. / y CONFUS16N d e c o r a z 6 n . E sta frase se refiere a obstruction del coraz6n. Es 10
que se llam a
29.

estordisson

p)Viy / im pugnado.

en frances a n tig u o .157

E n todo 10 quc hagas habrd una objecion de parte de los d e m a s.158

154. Bejorot 41a. Otras versiones textuales de


Rashi, sin embargo, dicen 10 opuesto: humeda por
dentro y seca por fuera. V er adelante la nota 156.
155. La palabra literalmente significa barro.
156. En Vayikra 21:20, la Tora habia de ulcera
seca [, garab] o ulcera hum eda [, yalefet].
Ahi mismo, s. v. , Rashi afirma que la llamada
ahi yalefet es la ulcera mitzri, es decir, el mismo
tipo de ulcera cutanea con la que fueron castigados
los mitzrim en las Diez Plagas (Sefer haZikaron a
Vayikra 21:20). Explica tambien que esa ulcera es
llamada yalefet [ ]porque se adhiere []
mas y mas al enfermo hasta que este muere, y agrega
que es humeda por fuera y seca por dentro.
Tambien comenta que en D ebarim la Tora llama
garab a la ulcera hum eda por fuera y seca por
dentro, aunque aqui solamente dice que es una
ulcera humeda. Finalmente, aclara que cuando la

Tora yuxtapone garab a la jeres, como en este


versiculo, a la yalefet la llama garab, pero cuando
garab es yuxtapuesta a yalefet, como en Vayikra
21:20, la Tora llama garab a la jeres. Y ahi mismo,
.v.v. , afiade que jeres [ 0 ]es una llaga
seca por dentro y por fuera.
157, En frances modemo, etourdissement. En
espaflol, perturbation, aturdimiento. Con este
mismo termino Rashi explico el vocablo en
Bereshit 1:1.
158. La palabra se deriva de la raiz . En
Vayikra 19:13, la palabra ', tambien derivada
de esta raiz, significa defraudar al asalariado de su
salario. Pero aqui obviamente no puede tener
ese signifieado, por 10 que Rashi la asocia a la
palabra , que en Bereshit 26:20 Rashi explica en
el sentido de altercado.

/ 402

28:31 :

cohabitard con ella; edificards una casa,


pero no habitards en ella; plantards una
vina, pero no la redimirds. 31 Tu toro

Sj nUP 13 13* :

ONKELOS

:(
RASHI

.<:\

(\

>

TRADUCC16N DE HASH!

30. / c o h a b ita r A c o n e l l a . El verbo estd relacionado con las palabras ,


cortesana, y , concubina . 159 La Escritura 10 expresa m edian te el eu fem ism o naaati>,
cohabitard con ella. 160 Se trata de un em bellecim iento lingiiistico sim ilar al que hacen los
escribas para evitar una expresi 6 n denigrante . 161
/ l a redim irAs. En el cuarto aflo, a fin de com er su fr u to .162
159. El verbo que aparece en este ver si cul o, ,
se deriva de la raiz . Esta raiz directamente alude
al coito y a la cohabitaci6 n sexual. La palabra ,
cortesana, la cual aparece en Tehilim 45:10 y
Nehemia 2:6, claramente procede de la misma raiz
que el verbo . Por su parte, no es claro si
Rashf opina que tambien la palabra ,
concubina, procede de hecho de la misma rafz que
, s 610 que invierte sus letras y agrega la letra .
En todo caso, la palabra designa a una mujer
destinada a la 1 elaci6n sexual, semejante a las
cortesanas de antaflo, 10 cual implica que aquf el
verbo directamente alude al coito.
160. Meguila 25b. La forma escrita que aparece en
el texto de la Tord es (, cohabitard
sexualmente con ella . La forma en que se lee es
, se acostara con ella . Varios comentaristas
(Tzeda laDerej, M asquil leDavid y otros) observan
que la frase que Rashi escribi6 aqui, la Escritura 10
expresa mediante el eufemismo > , se acostard
con ella, es precisamente 10 opuesto de 10 que
ocurre, ya que es en el texto escrito (la Escritura)
donde aparece , mientras que (\es la
forma leida, no escrita. Por ello, Yeriot Shelotnd
comenta que quizd el sentido de las palabras dc
Rashf sea que la Tord misma (la Escritura) mand6
que iuera lefda en vez de . En todo
caso, como Rashi mismo explica en Meguila 25b, la
expresi6n ^tiene un sentido denigrante para la
mujer, ya que es si!16 nimo de prostituta. En

cambio, la expresi 611 , se acostard con ella,


tiene un sentido menos fuerte, ya que alude a la
1elaci6 n intima sin la connotaci 6!1 de uso sexual.
161. Rashi literalmente dice que se trata de un
embellecimiento lingiiistico de los escribas [tikun
sojrim]. Ahora bien, esta frase no quiere decir que
los sofrim, escribas, modificaron el texto de la Tord.
Gur Arye explica que el embellecimiento
lingiiistico de los escribas se refiere a cuando la
Tord misma em plea una expresidn que modifica el
sentido literal segun el contexto con el prop 6 sito de
evitar una exp 1esi6 n que, aunque literalmente
exacta, serfa denigrante o irreverente (asf tambidn
explican este concepto Rashbd y Mizraj{). En este
caso, 10 que esto implica es que la Tord misma
dete 1min 6 que el texto fuera lefdo ^en vez de
. En Bereshit 18:22. s .v . # 1
, Rashi comenta que la frase pero Abraham aun
estaba de pie delante del Eterno tambi&i se trata de
un eufemismo para evitar una expresi 6 n irreverente
hacia Dios.
162. La expresidn ^literalm ente significa la
profanards. En Vayikrd 19:23-25, la Tord prescribe
que durante los primeros tres aflos de un drbol, los
frutos quedan prohibidos para la ingesti 6 n; en el
cuarto aflo, los frutos son considerados sagrados
[<1 ] y, por tanto, deben ser llevados a
Yerushaldim e ingeridos ahi; en el quinto aflo ya se
puede consumir los frutos sin rest 1icci 6 n. Ahora
bien, si la persona no desea llevarlos a Yerushaldim,

403

28:32-37 : 1

/ DEBARIM PARASHAT KI TAB6

sera degollado ante tus ojos, pero no


podras comer de el; tu asno tesera
'
robado, pero no regresara a ti; tus
rebahos seran
entregados a
tus : '
enemigos y tu no tendras libertador.
^
32Tus hijos y tus hijas seran entregados
a otro pueblo; tus ojos lo veran y
languideceran por ellos todo el dia, pero ' : ?
tu mano sera impotente. 33 Una nacion
que no conociste comera el fruto de tu
tierra y tu faena, y unicamente seras :
expoliado y oprimido todos los dias.
34Enloqueceras ante la vista de 10 que
tus ojos contemplen. 35El Eterno te ! :
herird con ulceras malignas en las
rodillas y en las piernas, de las cuales '
no podras curarte, desde la planta de tu ^ . :
pie hasta tu cabeza. 36El Eterno te
conducira a ti y a tu rey que te hayas '
impuesto. hacia un pueblo que no habias
conocido, ni tu ni tus ancestros, y alii

serviras a dioses ajenos de madera y
piedra. 37Seras motivo de estupefaccion,
:
I AT

. T

V.

* J

IT

, AT T

JV

: VT T

v:

VT

J T

j l

*T

AT

'

P AV

I V IT

J -

: J -

V *

: I

\ JV

I IV T

J T

J*

JV

<* J

JV

V T

**

V W

l * T -

J:

I J# J

* T

lj T

: 1

JT

--------------------------------------------- :-----------------------onkel 6 s ------------- ---------------------------------------------------------

: ! ?! ?(
: {
<:' : '
{ : :?
:'(; ' ' ? <
----------------------- :-------------------------------------------------RASHI


.(>

-------

1 0 (

}.

32.

/ Y la n g u id e c e r A n p o r e l l o s . Ustedes esperaran que ellos regresen, pero n

TRADUCCION DE RASHI

regresaran. C ualquier anhelo cuya realizacion no llega es Ilamado languidez de ojos. 163

37.

/ MOTIVO d e e s tu p e fa c c io n . {Este termino es sindnimo de , confusi6n.}

puede redimirlos con dinero, el cual debe ser


llevado a Yerushalaim y utilizado ahi para
comprar alimentos.
En
este
contexto, el
versiculo habia de redimir con dinero el fruto
del

cuarto

ano.

Ese

rescate

es

Ilamado

profanacion porque a partir de ese momento


el fruto ya queda libre para el uso comun,
profano.
163. Rashi ya explico esta expresion en Vayikra
26:16, s.v. .

28:38-40 :

/ 404

p a r a b o la y h a b la d u r ia s e n tr e to d a s la s

n a c io n e s

co nd uzca

la s

a lia .

c u a le s

38h i

el

E te m o

cam po

que

la

39 P la n ta r d s
pero

no

la n g o s ta
v in a s

beberas

vr

, ,' -
T it -: : -:

-:

c o n s u m ir a .

la s

tr a b a ja r a s ,
y

at

r e n d ir a

la

v in o

te

m u c h a s e m illa , p e r o tu r e c o g e r a s p o c o ,
ya

'

it

no

la

c o m e ra n . 40O liv o s te n d r a s e n to d a s tu s
fr o n te r a s , p e r o n o u n g ir a s c o n a c e ite ,


v:

a lm a c e n a r a s , y a q u e lo s g u s a n o s s e lo

^1

IV

:
Wm i t

>* :

! AT

ONKELdS
:
< ( : 1
: :
---------------------------------------------- RASHl
,

. (!> :

,1:(

.,

: . :

TRADUCCION DE RASHI

Es sim ilar a 10 que se llam a estordisson en francos antiguo. 164 A qui im plica qu e todo el que te vea

se quedard a ton ito por ti ante 10 que te ocurre.


/ parabola . C u a n d o ca ig a u n a c a la m id a d tre m e n d a s o b re alg u ien , la gente d irii: E sto es
se m ejan te a la c a la m id a d dc fu la n o . 165

/ y iiakladurias . Este term ino estd rcla cio n a d o con la expresidn , las enscflar&s
a g u d a m c n te . 166 Aqui el versiculo quiere decir que la gente h a b la iii d e ti. Y d e ig u a l m o d o , el
T a rg u m tr a d u jo por el vocablo arameo , q u e se re fie re a u n re la to . L a prueba de esto
es que el T argum tradujo el verbo , relat6 167 con el verbo aram eo 5 p la tic d . 168

38.
/ la consumir A. Es decir, la acabarA. Es por esto que esta especie d e langosta es
llamada , ja s il, ya que 10 consume todo.169
164. La palabra , confusi6n aparece en el v.
28:28. Sobre la palabra estordisson, ver la nota 157.

oralmente.
167. Este verbo aparece en Bereshit 24:66, Shemot
18:8 y otros lugares.

165. El versfculo quiere decir que las calamidades


que ocurrir&n a Israel servir&n de ejemplo para las
demds naciones.

168. El verbo arameo , platicd 0 relato, se


deriva de la misma raiz quc la palabra , relato.

166. Supra, v. 6:7. Tanto el sustantivo que


aparece aquf como el verbo (del v. 6:7 se
derivan de la rafz , que denota hablar de,
repetir. Indica una accidn intensiva de hablar de
algo. En el v. 6:7 se refiere a ensefiar la Tord a los
hijos hablando de ella intcnsivamente y repiti6ndola

169. Talmud Yerushalml, Taanit 3:6. El verbo


se deriva de la raiz , la misma de la
que se deriva el nombre , ja sil, dado a una
especie dcvastadora de langosta [ver abajo la nota
173] que consume todo el producto agrfcola del
campo.

405

/ DEBARIM PARASHAT KI TAB6

ya

que

tu s

o liv o s

d e s p lo m a r d n

28:41-43 :
[su

:
I 1v

j j

fr u to ] . 41 E n g e n d r a r a s h ijo s e h ija s , p e r o
n o s e r a n p a r a ti, y a
c a u tiv e r io . 42A
fr u to

de

tu

q u e p a r t i r d n en

to d o s tu s a r b o le s y
s u e lo ,

la

la n g o s ta

al

j
v.

: 1

I t

lo s

e m p o b r e c e r d . 43 E l e x tr a n je r o q u e e s te e n

--------------------------------------------------------------------- onkel 6 s ----------------------------------------------------------------------

:
< : :
----------------------------------------------------------------------- RASHl ----------------------------------------------------------------------

. , . !, . $(\

:1\! .

.> w

<> :1:

------------------------------------------------------------ TRADUCC16N DE RASHl

40 . / d esp lom arA n . Esto significa que haran que su fruto c a ig a .170 A qui el verbo estd
relacionado con el verbo en la frase: ...zafdndose ] [el hierro de la m adera . 171
42 . **/ l a l a n g o s t a l o em pobrecerA . E sta frase significa: la langosta hard que esten
desprovistos de su fruto. El verbo significa em pobrecerd. 172 L a palabra designa una
especie de la n g o sta .173 Y no es posible explicar el verbo en el sentido de heredar, ya que en
170. Hay dos modos de entender el verbo de
este versiculo: como un verbo intransitivo (en el que
la accion recae sobre el sujeto del verbo) o como un
verbo transitivo (en el que la accion del verbo recae
sobre un objeto extemo). En el primer caso, la
palabra debe entenderse como tu oliva, en
referenda al fruto del drbol, y la frase significant
tus olivas se desplomardn. Rashi, sin embargo, 10
entiende como un verbo transitivo en el que el sujeto
del verbo es la palabra !:, que no es entendida en
el sentido de tu oliva, sino de tu drbol de oliva
(como , olivos, al principio del versiculo). En
este caso, el objeto del verbo , desplomara, es
el sustantivo implicito sus olivas.
171. Supra, v. 19:5. Al igual que el verbo que
Rashi cita, el verbo de este versiculo se deriva
de la raiz , la cual denota que algo cae o se zafa
de un lugar. Este verbo forma parte del grupo de
verbos que pierden la prim era letra de su raiz (la
letra )en algunas de sus conjugaciones.
172. El verbo de este versiculo se deriva de la
raiz . Esta rafz puede adoptar tres acepciones,
dependiendo del modo en que es conjugado:
heredar, en el sentido de herencia y legado,
apoderarse de, en el sentido de tom ar un objeto en

posesion y expulsar. Como Rashi explico en


Bemidbar 14:24, .s.v. , cuando esta raiz es
conjugada en el modo simple kal, significa
apoderarse de (como el verbo , tomar en
posesion, en Bemidbar 13:30). Cuando es
conjugada en el modo causativo h ifil, significa
expulsar (como los verbos ^1 y ^ en
Bemidbar 14:12 y 14:24, respectivamente). Y en
Bereshit 45:11, s. v. 11. , Rashi entiende que
ahi el verbo , que esta conjugado en el modo
pasivo n ifal, tiene el sentido de te empobrezcas
(aunque ahi mismo dice que la forma causativa
de Shemuel I, 2:7 tambien significa
empobrecer). En este versiculo estd
conjugado en el modo intensivo p i'el , y Rashi
10 entiende en el sentido de empobrecerd, que es
el significado que mejor queda en este contexto

(Lifshuto shel Rashi; Havanat haMikra).


173. En espaflol, el nombre langosta se aplica a dos
criaturas totalmente distintas. Puede referirse a un
crustdceo marino 0 a un insecto oroptero semejante
a un saltamontes pequeno, Cuando una plaga de este
insecto se abate sobre los sembradlos, los consume
y destruye completamente, Siempre que en la Tora
se hable de langosta, la referenda es a este insecto.

2 8 :4 4 -4 8

/ 4 0 6

medio de ti se elevard sobre ti mds y mds


arriba, pero tu caerds mds y mds abajo.
44El te pres tara, pero tu no le podrds
prestar; el se convertira en cabeza y tu
te convertiras en rabo. 45Todas estas
maldiciones vendran sobre ti y te
perseguirdn, dandote alcance hasta
exterminarte, porque no escuchas te la
voz del Etemo tu Dios para guardar Sus
mandamientos y Sus estatutos que El te
ha ordenado. 46Ellas seran serial y
prodigio para ti y para tu descendencia,
para siempre, 47porque no serviste al
Eterno tu Dios con alegria y buen
corazon cuando todo era abundante.
48Serviras a tus enemigos a los que el
Eterno haya enviado contra ti, con
hambre y sed, con desnudez y carencia
de todo, y el pondrd un yugo de
--------------------------------------------------------------------


JV :

T ~

IT

V?


i f f :

.IT

VT

IT T

:1

JV

V.T

$< 8

\ : :

'

^

;

j t


J T

' P

v:

JT


V.

1 ^v

b v(

o n k e iA s

v j !

<V

VT

j t

I t

Tt

V:

'

\.


jt

~i

AT


JV

MT *

j t

<v

-----------------------------------------------------------------------

: ?(
:
:
: ^ 1 0 : ^
' ' ?>
-------------------------------------------------------------- RASHl--------------------------------------------------------------

<)

' T T V

.
V

TRADUCC16N DE RASIlf

tal caso la Tord deb i6 h a b e rlo escrito con la vocalizacitin 174.<< Y ta m p o c o es p osible explicarlo
en el se n tid o d e d esp o see r y e x p u lsar, y a que en ta l caso la Tord d cb i6 h a b e rlo c sc rito con la
vo calization 175.
47. / cuando todo era abundante . Esta frase significa: c u a n d o to d a v fa tc u fa s to d o 10
b u e n o .176
174. Es decir, que debi6 vocalizarlo como si
estuviera conjugado en el modo simple kal [ver la
nota 172].

el versiculo parcceria estar diciendo

175. Es decir, que debi6 vocalizarlo como si


estuviera conjugado en el modo causativo h ifil [ver
la nota 172],

ser entendido en este sentido, ya que la abundancia

176. Si se entiende el prefijo a en la palabra en


el sentido de a causa de, como en otros contextos,

que

los

israelitas no sirvieron a Dios precisamente porque


nadaban en la abundancia, Sin embargo, no puede
material no provoca la falta de alegria en el servicio
a Dios. Por ello, Rashi explica que aqui ese prefijo
describe la situaci6n en la que Israel poseia un alto
estado de bienestar material (G ur Aryd).

407

28:49-52 :

/ DEBARIM PARASHAT KI TABO

h ie r r o s o b r e tu c u e llo h a s ta q u e lle g u e a

d e s tr u ir te . 49E l E te r n o le v a n ta r d c o n tr a

ti u n p u e b l o d e s d e la le ja n ia , d e s d e e l
e x tr e m o d e la tie r r a ,

a l ig u a l q u e s e

>

V T


JV

I IT

!r

V T

J:

T I

a b a la n z a e l a g u ila , u n p u e b l o d e l c u a l

n o c o m p r e n d e r a s s u id io m a ; 50 u n p u e b l o

<W

d e s c a r a d o q u e n o r e s p e t a r a a l a n c ia n o
n i s e a g r a c ia r d d e l j o v e n . 51 E l d e v o r a r d

<T ,

JT

JV

V f\T -

A* T

e l f r u t o d e tu s a n im a le s y e l f r u t o d e tu

$<

tie rra , h a s ta d e s tr u ir te ; n o d e ja r a p a r a

ti g ra n o , v in o n i a c e ite , la p r o g i e n e d e

tu s r e s e s

n i lo s h a to s

de

tu s o v in o s

h a s ta h a c e r te p e r e c e r . 52 T e a s e d ia r a e n

to d a s tu s

c iu d a d e s

h a s ta

s o m e te r

tu s

'

P W

:
$<

V.

^

T

$7
$ ;

onkel 6 s

:
: '
( :
:<
RASHI

: .0 : (

, .(> <

: .:

: ., . :

TRADUCCION DE RASHI

49. / a l i g u a l q u e s e a b a la n z a e l A guila. Es decir, subitam ente y de un m odo


certero, y sus caballos huir& n.177
/ NO c o m p r e n d e r a s su idiom a. Esta frase significa: no conoceras {entender&s} su
id io m a .178 Y asim ism o en la frase: Tu com prendes un suefio [ ] para in terp retarlo. 179 Y
tam bien en la frase: Y o sef les entendia [180. [ En francos antiguo,

177. La frase comparativa al igual que se abalanza


el aguila es independiente de la frase precedente.
No quiere decir que la nacion que atacara a Israel
provendra de los extremos de la Tierra, sino que
caera sobre el pueblo judio de un modo subito y
certero (Mizraji).
178. El verbo en este versiculo se deriva de
la raiz . Al igual que en espaflol, esta raiz posee
el doble significado de escuchar en un sentido
fisico y de entender en un sentido intelectual.
Aqui Rashi explica que debe ser entendido en
el sentido intelectual de comprender 0 entender,
179. Bereshit 41:15.

entendre.m

180. Bereshit 42:23. En ambos lugares, Rashi


explica que los verbos y deben ser
entendidos en el sentido de comprender y no en el
de escuchar.
181. En frances antiguo, la palabra entendre tenia
el mismo sentido que en la actualidad posee la voz
espanola entender (comprender). Sin embargo,
en frances modemo entendre ya adopto el sentido
fisico de escuchar. Este fenomeno demuestra la
similitud conceptual de ambos sentidos. En todo
caso, la raiz de estos vocablos es el latin
intendere, que originalmente significaba dirigir,
tender a.

/ 408

28:53-54 :
.

>

> .

aitas muraiias y los bastiones en los


cuales tu confiabas en toda tu tierra; te

^-?
asediard en todas tus ciudades, en toda
7 : ' <- : U :
: I T
la tierra que el Eterno tu Dios te ha 1 $;
entregado. * D e v o r a r a , e l fru to de

<

vientre, la carne de tus hijos e hijas que


: :
el Etemo tu Dios te haya concedido, en 1
el asedio y e l u n n e m o n jo s ju e m "^

.V

*:

'

,
1 3 - ^

enemigo te atormente. MEl [hombre] -T -:!


t :
suave y delicado que haya en ti se ^

t : 1

ONKEL6S

3 ^ ? 1
?< ! :
^ :
RASI1I


,
,

1:

<

>

. ... ... 3 1 ><



1?

*>

TRADUCC16N DE RASHI

</ hasta someter tus alt as murallas . A qui el verbo tie n e el se n tid o d e
so m eter y c o n q u is ta r . 182

52.

5 3 . 1 &. ... 3 / devorar As ... la carne de tus hijos de iiijas ... en el asedio . Esto
significa: d cbido a q u e los enem igos h a b rd n ased iad o la c iu d a d y a h f im p erarA el su frim ie n to , el
m a rtirio del h a m b r e .183
54. !?/ el [HOMBRE] suave y delicado . E l ! , su a v e , y el tiyn, d e lic a d o , son el
m ism o, ya que am bas palabras significan q u isq u illo sid a d .184 Y la frase , d eb id o a
delicadeza y s u a v id a d , 185 d e m u e stra q u e am b o s adjetivos sig n ific an 10 m ism o . En este caso, la
Tora quiere decir que a u n q u e este hom bre es quisquilloso y su d n im o sie n te asco p o r las cosas
re p u g n a n te s, a c a u sa d e l h a m b re q u e sentirA le parecerA d u lc e la c a r n e d e sus h ijo s y d c sus h ija s,
182. El verbo se deriva de la raiz , que
significa subyugar, someter. No se deriva de la
raiz , que significa descender (Mizraji). Un
ejemplo an&logo de esta raiz 10 vemos en la palabra
, conquistada, en el v. 20:20, donde Rashi
tambien la explica en el sentido de subyugaci6n y
dominio.
183. Rashi explica aqui que el prefijo a en la

ciudad coman a sus hijos, sino que el asedio


provocard en la ciudad un estado de privaci6n y
agonia tal que la gente optaifi por devorar a sus hijos
a fin de mantenerse con vida (G ur Aryfr, Lifshutd
shel Rash{).
184. Es decir, la actitud delicada y fastidiosa del
que estd acostumbrado a la com odidad exccsiva,
mimado por el exceso de bienestar material.

palabra ^tiene el sentido de debido a 0 a

185. Infra, v. 28:56. Ese versiculo tambidn habia de

causa de. Tambien explica que no es el asedio

una persona ridfculamente habituada a la vida


c6moda y delicada.

mismo la causa directa de que los habitantes de la

409

28:55-57 :

/ DEBARIM PARASHAT KI TABO


.

>

v o lv e r a m e z q u in o c o n s u s h e r m a n o s y

c o n la m u je r d e s u r e g a z o , a s i c o m o 10
q u e q u e d e d e s u s h ijo s q u e s o b r e v iv a n ,

.
*

55p a r a n o d a r le s n i a u n o d e e llo s d e la

c a r n e d e s u s h ijo s q u e e l d e v o r e , n o
d e ja n d o le n a d a , a c a u s a d e l a s e d io y e l

to r m e n to c o n e l q u e te h a y a a to r m e n ta d o

fl?

< <

Jv ' ! T T
VJV

,
1
r :

y 1 n

P^t

v^


"
^

> . Jv "!

tu e n e m ig o e n to d a s tu s c iu d a d e s . 56L a
r

7
1 1
1
m u je r s u a v e y d e h c a a a q u e n u n c a s e
a tr e v id a p o n e r ' a p l a n t a d e s u p i e s o b r e

- p
^ ;

T IT
* \V*T :
T :
J
: I
>!
.!
.
H ? ^

T O! ,

el

s u e lo

causa

de

d e lic a d e z a

s u a v id a d , s e v o lv e r a m e z q u in a c o n e l - ^
<

'
h o m b r e d e s u r e g a z o , y c o n s u h ijo e
1

' U
j :
1 T *
' >
h ija , 57c o n s u s in fa n te s q u e s u r ja n d e
-

onkel 6 s

: :
( : ? $
: ^ ?
RASHI

<> :

. .

. <> :

TRADUCC16N DE RASHI

al grado tal que se volvera m ezquino con los hijos que le queden para no darles ni a uno de
ellos de la carne de sus hijos -herm anos de e llo s-186 que 61 devore. Segun otra explicacion,
la expresion , el [hombre] suave... que haya en ti, se refiere al misericordioso y tierno de
corazon.187 El versfculo quiere decir entonces que a causa del hambre que sentira se volverd cruel
y no dara de la carne de sus hijos degollados para com er a los hijos que le queden.
5 6 . ? / se volver A mezquina con el hombre de su regazo , y con
su hijo e hija . Es decir, su hijo e hija que sean adultos.188
57. / CON sus infantes . Esto se refiere a sus hijos pequenos.189 Con todos sus hijos
186. Aqui Rashi precisa que cuando el versiculo
dice para no darles ni a uno de ellos se refiere a
no dar a los hijos que sobrevivan de la came de los
hermanos devorados; no se refiere a no dar al
hermano y a la mujer de su seno, mencionados
antes en el versiculo.
187. Segun esta explicacidn, la suavidad a la que
alude el versiculo se refiere a un sentimiento de
piedad y tem ura hacia los demas, especialmente
hacia los hijos propios. En tal caso, el adjetivo ,
ya entendido como tierno, no es sindnimo de ^,

delicado,
188. Aqui el versiculo no puede referirse a ninos
pequenos 0 a infantes, ya que esos son mencionados
en el versiculo siguiente.
189. La palabra <^literalmente significa su
placenta []) \. Pero como constituye un indicio
de crueldad extrema comerse la placenta -p o r mas
nauseabunda que sea-, Rashi explica esta palabra
como una expresion figurada que alude a los ninos
pequenos.

/ 410

28:58-59 :
e n tr e s u s p ie r n a s y c o n lo s h ijo s q u e d e

" ?

a lu z - p u e s lo s d e v o r a r a e n s e c r e to a
c a u s a d e la c a r e n c ia d e t o d o - , e n m e d io

^
f

d e l a s e d io y e l to r m e n to c o n e l q u e tu
e n e m ig o te a to r m e n te . 58 57 n o te c u id a s
p a r a c u m p lir to d a s la s p a l a b r a s d e e s ta
T o rn q u e e s ta n e s c r ita s e n e s te L ib r o , a
fin

d e te m e r e s te N o m b r e g lo r io s o y

te m ib le , a l E te r n o tu D io s , 59e n to n c e s e l
E te r n o h a r d in s o lita s tu s c a la m id a d e s
y

la s

c a la m id a d e s

de

tu


j :
>

If

^^

&
'
-

1
T

...

^ 5
>T

AV

:
_


1
V . 4 v"

descen-

d e n c ia , c a la m id a d e s e n o r m e s y s e g u r a s ,

<.
v ! :

V J *

'

3 :[ ?

o n k e l6 s

^
^ : ?
^ <<:
---------------------------------------------------------------------- ra.s u ( -------------------------------------------------------------------------

t m
v

} :

t v t
.

?1

1
v :

r "

.!

TRADUCC16N DE RASH1

ella serd m e zq u in a ; cu a n d o co m a a uno de ellos, no d a rd al q u e estd ju n to con ella d c la c a rn e


del hijo degollado.
{ ^ / y c o n l o s iiijo s q u e Dti a lu z . E lla sc volv erd ta n c r u e l 190 com o p a r a
d cgollarlos y d ev o ra rlo s cn sc crcto d eb id o a la c a ren cia d c to d o .}
59. / e n t o n c e s e l e t e r n o iia rA i n s 6 l i t a s t u s c a la m id a d e s . E s d e c ir,
e x tra o rd in a ria s y (listintas d e o tra s c a la m id a d es . 191
/ y s e g u r a s . P a r a d isc ip lin a rte y p a r a c u m p lir su m isitin . 192
190. La expresion literalmente dice su ojo
se volvera malevolo. Esta frase puede significar
tanto mezquindad como cruel dad. A diferencia de
como la explic 6 en su comentario precedente, esta
version textual (que aparece en las ediciones de
Roma y Reggio de Calabria) parece darlc el sentido

de crueldad.
191. La rafz ) 0 , con la que estd
relacionada) de la cual se deriva el verbo que
aparece aquf tiene como signifieado bAsico la idea
de separar y distinguir. Asf es como Rashf la
entiende en Shemot 8:18, Vayikrd 27:2, Bemidbar
6:2 e infra, v. 30:11. Ahora bien, este acto de apartar
puede adoptar distintas acepcioncs segun el objeto

al que sc refiere. En algunos casos se refiere al acto


de poner aparte algo con el prop 6sito de destinarlo
para un fin especial, usualmentc mcdiantc una
declaraci6 n hablada. En otros casos, la sepa 1 aci6 n
no necesariamente es por medio del habia. En este
caso, el verbo ^ 1 connota que las calamidades
que Dios cnviarA contra Israel serdn extraordinarias
e ins61itas en cl sentido de quc no tendi'fin nada en
comi'm con otras desgracias.
192. La palabra se deriva dc la rafz ,
cuyo signifieado bdsico es fidelidad o
confmbilidad. Aquf Rashf cxplica que la T 01 &
califica las calamidades de este modo porque es
scguro que cumplirdn su misi 6 n de disciplinar.

411

/ DEBARIM PARASHAT KI TABO

asi

com o

e n fe r m e d a d e s

2 8 :6 0 - 6 2 :

m a lig n a s

seg u ra s.

60E l

hard

v o lv e r

sob re

to d a s la s d o le n c ia s d e M itz r a im

ti

* :

J T

V S IV :

T5I T

a n te

la s q u e te a te r r o r iz a s te , y s e a d h e r ir d n

a ti. 61I n c lu s o to d a s la s e n fe r m e d a d e s

y to d a s la s c a la m id a d e s q u e n o e sta n

e s c r ita s e n e s te L i b r o

AI IT

IT J*

V V

JtT

J '/

TV

>

* TJ

$
J

E te r n o h a r d q u e s u b a n s o b r e ti, h a s ta
q u e s e a s d e s tr u id o . 62Q u e d a r a n p o c o s

JT

d e la T ora, e l

: : :

:
I IT

IT

onkel6 s

_: ^ :
: ! 1
RASHI

<

.):

. <> :

<

<)

. ^

TRADUCC16N DE RASHI

60. / ANTE l a s q u e t e a t e r r o r i z a s t e . De l as plagas.193 Cuando los israelitas


vean las insolitas plagas que en un tiempo caycron sobre Mitzraim, tendran miedo de que ellas
tambi&n caigan sobre ellos. Sabras que es asi porque de hecho estd escrito: Si escuchas
diligentemente... todas las dolencias que Yo puse sobre Ios initzrim no las pondre sobre ti. 194
Solamente se amenaza a alguien con algo de 10 que 61 se aterroriza.
61. / har A que suban sobre t i . Esta palabra significa ascenso.195
193. En este versiculo, la palabra ( aqui

no las pondre sobre ti; pues Yo soy el Etemo, quien

traducida como dolencias) literalmente esta en

te cura.

singular. Por ello, la frase ^ , que esta

195.

en

vocal izada con sheva en

singular,

podria

haber

sido

entendida

Como aqui la letra en la palabra (esta


vez de con ja ta f pataj

erroneamente en referenda a los mitzrim, ante los

[ en vez de D^>], se pudo haber entendido

que te aterrorizaste. Es por esto que Rashi precisa

erroneamente que es un verbo conjugado en la

que aunque esta en singular, se trata de un

tercera persona del singular de la raiz , en cuyo

sustantivo generico que incluye al conjunto de todas

caso la frase significaria: ...el Eterno hara que se

las plagas y dolencias que Mitzraim experimento y

oculten [] ^ , hasta que seas destruido. Por ello,

es a ese sustantivo que se remite la frase

Rashi precisa que este verbo realmente se deriva de

( Sefer haZikarori).

la raiz , que significa ascender. La letra al

194. Shemot 15:26. El versiculo completo es: El

final de la palabra no forma parte de la raiz, sino que

dijo: Si escuchas diligentemente la voz del Eterno,

es el sufijo pronominal de tercera persona del plural,

tu Dios, y haces 10 recto ante Sus ojos, prestas oido

ellos. Asi, pues, la frase significa el Etemo hara

a Sus mandamientos y guardas todos Sus estatutos,

que suban sobre ti [] , hasta que seas destruido

todas las dolencias que Yo puse sobre los mitzrim

{Mizraji; Gur Arye).

/ 412

28:63-64 :

en numero en vez de haber sido como ( !


/as estrellas de los cielos en abundancia,

porque no escuchaste la voz del Eterno
^ : T : T p PJ
AT!
1' !"
tu Dios. 63 Y sucederd que asi como el

[^" :
Eterno se regocijo con ustedes a fin de ~


prodigarles el bien y multiplicarlos, asi .'! ' . .. J " : .-.
' .
Tt_!
-

j -

el E terno hard que se regocijen contra

v s

*F!

JV

I,?

- <

| 3

ustedes para hacerlos perecer y


exterminarlos, y seran desarraigados de ;' 0
^
la tierra a la cual ustedes se dirigen
T T"!
m
para tomarla en posesion. 64El Etemo
*"*
dispersara a ustedes entre todas las '
naciones, desde un extremo de la tierra . T

T : ' ' \ 'r "


hasta e l otro extremo d e la tierra, y

? Ml

alll servirds a dioses ajenos que no"

o n k e l6 s

: (
; 1 1
? < ? :
RASHI

<

*(>

<

): m

>

.,

TRADUCC16N DE RASI1I

62. ^ / quedar An pocos en n Omero en vez de iiaber sido , etc . Esta


frase significa: pocos en vez de tn u c h o s .196
63. ja / iiar A que se regocijen . Dios hard que tus enemigos se regocijen de ustedes para
hacerlos perecer, etc. 197
/ y s e r A n d e s a r r a i g a d o s . Esta palabra significa desarraigar. Y asimismo en el
versiculo: El Eterno desarraigarA la casa de los soberbios. 198

64. 0 ay) ^/ y a l i J s e r v i r A s a d i o s e s a j e n o s . Esto debe ser entendido tal


como 10 traduce el T argum .199 Segiin esto, el versiculo no habia de que los israelitas
196. En este versiculo, la palabra no significa
porque o debido a, como en el v. 28:47. Aqui
significa a cambio de 0 en vez de, ya que
el hecho de que habian sido numerosos no es raz6n
para que ahora sean pocos; si devienen pocos habrd
sido a causa de sus pecados (Sefer haZikardri).
197. El verbo \estd conjugado en el modo
causativo h ifil, y por ello indica que el sujeto del
verbo (en este caso, Dios) provoca la acci6n de
alegrarse en otro. Si el versiculo quisiera decir que

es Dios mismo el que se regocija, hubiera escrito el


verbo en el modo simple kal ( Gur Arye).
198. Mishle 15:25. La raiz de ambos verbos es .
199. El Targum traduce la frase en hebreo
{?en el sentido de y a h i servirds a
naciones que rinden culto a dioses paganos (lit.,
errores], El Targum modifica el sentido literal de la
frase, de tal modo que el servirds a dioses ajenos
del versiculo implica realmente servir a naciones

413

28:65-66 :

/ DEBARIM PARASHAT KI TABO

habias conocido, ni tu ni tus ancestros,


de madera y pieara. 65 Y entre aquellos
pueblos no hallaras sosiego ni tendras
reposo para la planta de tu pie, y alii el
Eterno te pondra un corazon tremulo,

:
PU

- ^ 1<^
, : <*1 ' ! "J
t "T .'
"
^[ 1 *! ?

D^

1!

y sentiras pavor noche y dia, y no

it

1 5

: r

jt

5 "'Wx !

onkel 6 s

( < :^
' :
RASHI

::

,1:
1

ow

.* ) : :*<
:): ( $

,):

: ,
,.

TRADUCC16N DE RASHl

serviran literalm ente a dioses paganos, sino que tendran que pagar trib utes e im puestos por
cabeza a sacerdotes p a g a n o s.200
65. / n o h a lla r A s s o s ie g o . E sta expresion significa: no estaras tranquilo. La palabra
es sim ilar en significado a la de la frase: Este es el sosiego [201. [
/ UN c o r a z o n t r e m u lo . Es decir, un coraz6n am edrentado, com o el Targum de O nkelos
10 traduce: tem eroso. L a palabra es sim ilar en significado a las palabras: E l abismo abajo
tiem bla [ ]p o r ti; 202 las naciones escucharon, tem blaron [203; [ y tambien: los
fundam entos de Ios cielos tem blaron [204. [
/ LANGUIDEZ d e o jo s . La persona espera la salvacion, pero esta no lle g a .205
66. / t u v id a e s t a r a en su sp en so f r e n t e a ti. A causa de la incertidum bre. En
hebreo, cualquier incertidum bre es llam ada estar en suspenso. En este contexto, la angustia sera
que la persona dird: Quizfi hoy m uera a causa de la espada que ha venido contra nosotros. 206
que rinden
equivocadas.

culto

ideologias

religiones

200. Seda completamente incongruente que Dios


anunciara a Israel que este cometeria idolatria,
siendo que todo el proposito de la Tora es apartar a
Israel de cualquier forma de idolatria (ver Sifte
Jajamim).
201. Yeshayahu 28:12. Tanto el verbo en este
versiculo como la palabra que Rashi cita se
derivan de la raiz , una de cuyas acepciones es la
de tranquilizar, sosegar.
202. Yeshayahu 14:9.

203. Shemot 15:14.


204. Shemuel II, 22:8.
205. Mas arriba, en el v. 32, s.v. ^, Rash(
ya explico que, en hebreo, cualquier anhelo cuya
realization no llega es Ilamado languidez de ojos.
206. En si misma, la expresion estar en suspenso,
alude a la incertidumbre. Pero la frase ademas dice
que la vida de uno estara suspendida frente a ti.
Rashi explica que eso se refiere a una amenaza
externa provocada por un agente externo, como una
guerra (Beer baSade).

/ 414

28:67-68 :

creeras en tu vida. 67En la mahana


diras: j Quien me diera la nochel, y
en la noche diras: "!Quien me diera la
manana!, a causa del pavor de tu
corazon con el que te aterrorizaras y de
la vision que tus ojos contemplen. 68El
Eterno te hard retornar a Mitzraim en
barcos, por el camino acerca del que

JV

IT :


JV


r v : iv

j t

JV

: iv

1 :

--------------------------------------------------------------------- ONKELdS

< < :
:
-------------------------------------------------------- RASHf

,

: ?

.) n o

: :!;

: . 7 a a m |1

--------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHl

Y nuestros M aestros interpretaron esta frase en referencia al que com pra grano en el m ercado . 207

/ y no confiar As en tu vida . Esto se refiere al que conf'i'a en el panadero . 208


67 . ^ W e n l a m anana dirAs: !quien me d ie r a l a n o c h e ! P ara que hoy sea
anoche . 209

/ y en l a n o c h e diras: !quien m e d ie r a l a m anana! D e esa misma


m aflana. P u es las tribulaciones progresivam ente se volver&n m ds intcnsas y la d esgracia de cada
hora ser& m ayor que la d e la hora precedente . 210

68 . / en b a r c o s . Esta palabra quiere decir: en b a rco s,211 com o p rision eros . 212
207. M enajot 103b. Es decir, que estd obligado a
depender de otros para obtener su alimento. El
hecho mismo de que una persona tenga que adquirir
su alimento de otros constituye un perjuicio para 151,
ya que quiza no tenga dinero para hacerlo; 10 6ptimo
serfa que tuviera tierra para sembrar y cosechar sus
propios alimentos (Beer baSade).
208. M enajot 103b. Este estado es peor que el de
tu vida estara en suspenso frente a ti, que los
Sabios talmudicos explicaron en referencia al que
tiene que com prar granos de otros. En sf mismo,
comprar en el mercado no es tan perjudicial para la
persona, ya que por 10 menos tiene la oportunidad
de poder com prar alimento para mucho tiempo y
almacenarlo. En cambio, cl que tiene que acudir a
diario al panadero para comprar pan vive en un
estado de dependencia casi total (Sifte Jajamim). Por
otra parte, ahf el Talmud interpreta la frase y
sentiras pavor noche y dfa en referencia a un estado
intermedio: tener que comprar alimentos cada

semana, 10 que tambidn crca depondencia y provoca


angustia. Rashf no cita esta interpretaci6n para no
extenderse demasiado en la explicaci6n de cada
frase, y por eso prefiri6 explicar s 610 las situaciones
extremas (M asquil leDavid).
209. Obviamente, el anhelo serA que el tiempo
regrese a 10 que era antes, y a que la persona no
tendra seguridad del porvenir, que podrfa ser peor,
como Rashi explicat'd en su siguiente comentario.
210. Sotd 49a.
211. Rashf explica que la palabra 1 { quiere
decir en barcos para que no se la entienda
err6neamente en el sentido de luto y aflicci6n,
relacionada con la palabra {, luto [ver, por
ejemplo, la palabra '(, en mi luto, del v. 26:14].
212. Rashf
agrega
que
regresardn como
prisioneros porque el mero hecho de regresar a
Mitzrdim en barcos no constituye una maldici6n
(Mizraji).

28:69 :

4 1 5 / DEBARIM PARASHAT KI f ABO

Yo te dije; No volveras mds a verlo ", y <


ahi ustedes se venderan a sus enemigos
como esclavos y esclavas, pero no habra J T !

comprador.

69Estas son las palabras del pacto que
<*
el Eterno ordeno a Moshe que hiciera
JT !
con los Hijos de Israel en la tierra de 3
j

...jv

.*

' !
:
<>
v ;
!
!

:

0 nkel6 s

<
3 ^ ^ :
--------------------------------------------------- RASHI

:
.

<3

/ :

> 0 (

TRADUCC16N DE RASHI

<'04 ( / \

ahi ustedes se vender An a sus enemigos . Esto significa:

ustedes

procuraran ser vendidos a ellos, como esclavos y esclavas. 213


< / p e r o n o habrA COMPRADOR. P orque tus enem igos habran decretado contra ti la m uerte
y la an iqu ilaci6n .214
/ USTEDES s e venderA n. E sta palabra significa 10 mismo que e p o rven d rez vos en francos
an tigu o.215 Y no es p osible explicar el verbo 1| en el sentido de y ustedes s e r in vendidos
por otros ven d ed ores,216 ya q ue el versiculo dice luego pero no habra com prador. 217

69.

3 / q u e h ic ie r a 218 c o n l o s h ijo s de I s r a e l. Para que ellos a

213. El versiculo no quiere decir que los israelitas


seran vendidos por otros como esclavos, ya que el
verbo que la Tora emplea aqui, , esta
conjugado en el modo reflexivo hitpa'el, indicando
que el sujeto realiza la action de vender sobre si
mismo: se venderan. Por consiguiente, la frase
significa que los israelitas mismos intentaran
venderse a si mismos, incluso a sus enemigos
(Mizraji).

ignora cual era la sintaxis precisa del frances


antiguo, cambiando el orden de vendrez vos por vos
vendrez seria claro que significa ustedes se
venden, ya que en frances modemo eso se diria
vous vendre. Por su parte, no es claro el sentido que
tiene aqui por. Segun Otzar Loaze Rashi, pag. 15,
quiza es una particula enfatica que indica la
realization del acto. En tal caso, habria que traducir
esa frase por y p a ra que ustedes se vendan ,

214. A primera vista, pareceria que el hecho de que


las demas naciones no quisieran esclavizar a los
israelitas es algo bueno. Rashi explica que no es asi.
El versiculo habia de una situaci6n en que las demas
naciones no los querran ni como esclavos porque
habran decidido aniquilarlos completamente (Sefer
haZikardri).

216. Es decir, como equivalente de la forma verbal


. Esta palabra esta conjugada en el modo
pasivo h ifil, indicando que la acci6n de venta es
ejercida por otros sobre el sujeto del verbo: y
ustedes seran vendidos.

215. En esta frase, la palabra e significa y, La


frase vendrez vos es ambigua; podria significar
ustedes venden 0 ustedes se venden . Aunque se

217. Ver mas arriba las notas 213 y 214.


218. Literalmente, , para cortar. En hebreo,
la expresion hacer un pacto es , que
literalmente significa cortar un pacto. A lude al
hecho de cortar algo a la mitad, separar los pedazos,

/ 416

29:1-3 :

Moab, ademas del pacto que El hizo con


VT

J" T

J"

ellos en Joreb.

Capitulo 29

AT

: : !*

Moshe convoco a todo Israel y les


dijo: Ustedes han visto todo lo que
el Eterno hizo ante los ojos de ustedes
en la tierra de Mitzraim, al Faraon y
a todos sus siervos y a toda su tierra.
2Las grandes pruebas que tus ojos
contemplaron,
aquellos signos y
prodigios grandiosos. 3Pero el Eterno
no habia dado a ustedes corazon para
conocer ni ojos para ver, ni oidos

j t

*;

JV

AV * t

<T


cr T

J -

T :

J**

*J

: ~

v jv

:
JV

-i

: -

IT

I A**

( ^ - :
JV T


j-;

" T


V-

- x

..

onkeiA s
( : ?
^ : ^ ^ ^ '

: $
RASHI

>

:
.

----------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHt

so b re si la T o rd p o r m ed io de u n a m ald icid n y u n ju r a m e n to .219


' 1 - - 1 / adem As del pacto . Esto se refiere a las m a ld icio n es contenidas en el libro Torat
K o h a n im , 22 las cu a le s fu e ro n e n u n c ia d a s en el M onte S in a i.221

29
3. *$ ^ / pero el eterno no hab Ia dado a ustedes coraz 6 n
para conocer . Es decir, p a r a rec o n o cer las b o n d a d e s d el S a n to - b e n d ito
e s- y
y luego pasar en medio de ellos. Este acto simb61ico
sella el pacto, como hizo Dios con Abraham en
Bereshit 15:8-10.
219. En otros contextos, cuando la Tord habia de un
pacto, usualmente explicita el contenido de ese
pacto. En este caso, sin embargo, la Tord no dice
explfcitamente en qu6 consiste el pacto;
simplemente habia dc bendiciones por el
cumplimiento de la Tord y de maldiciones por su
incumplimiento. Por esta raz6n, Rashf precisa que
aqui el versfculo se refiere a un pacto general sobre
el cumplimiento de la Tord (Sefer haZikardn). Asf,
pues, el pacto de Dios con Israel era para que 6ste
aceptara cumplir la Tord; la maldici6n y cl
juram ento fueron las condiciones bajo las cuales se

hizo este pacto.


220. Literalmente Instrucci6n para los Kohanim.
Es un apelativo ta lm M c o para designar el libro de
Vayikra. Las maldiciones enunciadas en ese libro
estdn al principio de la parashat Bejukotai ( Vayikra
26:14-43). Las bendiciones prometidas estdn en los
vv. 26:3-13. V er tambidn Rashf al v. 28:23, s. v.
'( '($ ^ , asf com o la nota 139 de
esta parasM.
221. Al concluir las maldiciones de la parashat
Bejukotai, la Tord dice en el v. 26: 46: Estos son
los estatutos, las leyes y las Torot que el Eterno
entregd -en tre 61 y los Hijos de Israel-- en el monte
Sinai por medio de Moshd. El Monte Joreb
mencionado aquf es el Monte Sinai mencionado alld.

29:4-6 :

4 1 7 / DEBARIM PARASHAT KI TABO

para escuchar, sino hasta este dia. 4Yo


guie a ustedes durante cuarenta anos en
el desierto; sus vestimentas no se
desgastaron de encima de ustedes ni su
calzado se desgasto de sus pies. 5No
comieron pan ni bebieron vino ni licor,
para que supieran que Yo soy el Eterno,
su Dios. 6Luego ustedes Uegaron a
este lugar, y Sijon rey de Jeshbon
---------------------------------------------------------------

:-
IV
-


>

A.

JV

AT

t j *

IT

V.T T

J T


tT

: IT

Jl :

1 :

^ J I"

: ^

'
r

\ P

1 5 -

!s v

v.t

onk el6 s

--------------------------------------------------------------

1 : (
:?
^ :
----------------------------------------------------------------- RASHI -----------------------------------------------------------------

r- V S T : . T T , 5 VT :
T T

. 0ir1 :

^ : .

: ,

,1: (

,: (

. () :

, :

T T .T T { }T V * ! S

^?

TRADUCC16N DE RASHi

apegarse a E l.222
1 / h a s t a e s t e dia. Escuche que el dia en que M oshe entrego la T o r a a los hijos de
Levi -c o m o estd escrito: M oshe escribio esta Tora y la entrego a los kohanim , h ijo s de Levi- 223,
todos los israelitas vinieron ante M oshe y le dijeron: M oshe, m aestro nuestro: nosotros tambi&n
estuvim os presentes en el Monte Sinai y aceptam os la Tord, la cual nos fue entregada. , Por que
la pones en poder de los m iem bros de tu tribu? E l dfa de m afiana nos dir&n: No les fue
entregada a ustedes; fue entregada solamente a nosotros. Entonces M oshe se alegro por esto.
Y fue respecto a esto que les dijo: M osh6 y los kohanim leviim hablaron a todo Israel, diciendo:
En este dfa te has convertido en nacion para el Eterno tu D io s, 224 cs decir, en este dig yo he
com prendido que ustedes se apegan al O m nipresente y 10 desean. 225
6.
1|7 !/ l u e g o u ste d e s l l e g a r o n a e s t e lu g a r .
ven a ustedes m ism os con grandeza y gloria. No se rebelen contra el Om m ipresente
y no perm itan que sus corazones se ensoberbezcan, sino que guardardn las palabras
222. El versfculo no significa que Dios no habfa
dotado a los israelitas con capacidad intelectual;
obviamente eran capaces de comprender y
razonar. El versfculo significa que hasta este
momento los israelitas no habfan adquirido el
conocimiento pleno de 10 que Dios habfa hecho
por ellos; este conocimiento solo era posible
despues de haber experimentado las bondades

divinas a 10 largo de cuarenta anos en el desierto


(Gur Arye).
223. Infra, v. 31:9.
224. Supra, v. 27:9.
225. Segun esta interpretacion, el dia al que Moshe
alude en el v. 27:9 es el mismo d ia del que habia
aqui (Mizraji).

A h ora

/ 418

29:7-8 :

y Og rey de Bashdn salieron a nuestro


encuentro para la euerra, pero los


u t
:
!

derrotam os

" 0 ?

7N os apoderam os de su

tierra y la entregamos en posesion a la


[tribu] de Reuben, a la [tribu] de Gad y
a 1a mitad de 1a tribu de Menashe.

* ! ^ nj?|1. :D331

^ ^
'
'
J ,'- ' AT ' /
'T
-

8Guardardn las palabras de este pacto y


las llevaran a cabo, a Jin de que tengan
exito en todo lo que hagan .

^^
":
D5S

J WJ N
AT
" '
^

onkel6 s

r : 1
: ^ (^
: ^
--------------------------------------------------- KASHi

.) (

( , ?( ,

,1 (

:1 (

TRADUCC16N DE RASHt

de este pacto. 226 Segun otra explicacidn, Moshe les dijo la frase pero el Eterno no habia dado
a ustedes corazdn para conocer 227 porque la persona no llega a comprender cabalmente el
pensamiento de su maestro ni la sabiduria de 10 que ha estudiado sino hasta cuarenta afios
despues.228 Por esta raztin -Moshe prosigue-, el Omnipresente no habfa sido estricto con ustedes
hasta este dfa. Pero a partir de ahora, El serd estricto. Gs por eso que Moshd los exhortd:
Guardardn las palabras de este pacto, etc. 229
226. Infra, v. 8. No resulta claro en el contexto de
su discurso que Moshd enfatizara a los israelitas que
habian llegado a este lugar, a menos que se asuina
que ese lugar se refiere a la posicidn de grandeza
y gloria que Israel habfa alcanzado hasta ese
momento (Gur Arye).
227. Supra, v. 3.
228. Abode! Zara 5b.
229. Infra, v. 8. Segiin la primera explicacidn,
cuando Moshe dijo que solamente hasta este dia

fuc que los israelitas llegaron a tener corazdn para


conocer, quiso decir que solamente al final de los
cuarenta ailos tomaron plena conciencia de las
bondades que Dios habfa hecho por ellos. Segiin esta
segunda explicacidn, Moshd quiso decir que
efectivamente sdlo hasta ese momento el pueblo de
Israel fue capaz de asiinilar y comprender el
trasfondo de los conceptos que 61 les habfa enseflado
y, por consiguiente, solamente a partir de ese
momento
se
les
considerarfa plcnamente
responsables de 10 que hicieran.

419/

DEBARIM PARASHAT KI TABO

L i s t a d e M it z v o t
A l term inar el precepto se indica el versfculo exacto en el que se localiza en el texto de
la Tord.
A dem as de esta lista de preceptos por parasha, al final del libro, en la se c tio n
A pendices, se p resenta una lista com pleta de todos los preceptos enunciados en el libro
de D ebarim .

P a r a s h a t Ki T a b 6
606. P recepto d e h acer una declaracion sobre las prim icias /b ik u rim / (26:5).
607. P recepto de hacer una declaracion sobre el diezm o /'m aaser/ (26:13).
608. P recepto de em u la r los m odos de actuar de D ios (28:9).
609. P rohibicidn de com er d el segundo diezm o /'m aaser sh en i/ estando en luto (26:14).
610. P rohibicion de co m er d e l segundo diezm o en estado de im pureza (26:14).
611. P rohibicidn de g a sta r e l dinero d el segundo diezm o en otra cosa que no sea com ida o
bebida (26:14).


ff'"K PARASHAT NITZABIM

/ 422

2 9 :9 -1 0 :

9Todos

u s te d e s

e s ta n

f i r m e m e n te

parados en este dia delante del Eterno,


su Dios: los jefes de sus tribus: sus
a n c ia n o s ;
sus
o fic ia le s ;
h o m b r e s d e I s r a e l; w s u s

to d o s
n in o s ;

lo s
su s

1 3
JT

JV :

* T:


*''

1
' J"

tu le n a h a s ta

:^

--------------------------------------------------------

,
.
.

^
3 !

m u je r e s ; y e l p r o s e l i to q u e e s td e n m e d io
d e tu c a m p a m e n to , d e s d e e l c o r ta d o r d e
e l q u e e x tr a e tu a g u a ,

<


''

'

.'J '

j :

'

onkel6 s

?!? ^
: 1 (:
----------------------------------------------------------- RASHi

: , (\ (\ .0 ?

.<>

: ^

?(. () :

TRADUCC16N DE RASHi

9. 1 / ustedes est An firmemente parados en este dia . E sto en sefia q u e M oshd


los co n g re g 6 d e la n te del S anto -b e n d ito c s - cn cl d ia d e su m u e rte , 1 a fin d e h a c c rlo s e n t r a r cn
el p a c to con E l . 2
/ los jefes de sus tribus . Esta frase significa: lid e rcs de su s tr ib u s . 3
/ s u s ancianos ; sus oficiales . E l m a s d istin g u id o es c o n s id e ra d o p rim e ro . Es por
eso que d esp u es de los anteriores dice: to d o h o m b re d e I s ra e l . 4
10. / DESDE el cortador de tu lena . Esto en sefia q u e U egaron k e n a a n im p a r a
c o n v e rtirse en los d ia s de M o sh 6, a l igual q u e U egaron g u ib o n im para convertirse cn los d ia s d c
1. La palabra , firmemente parados, es un
participio derivado de la conjugaci6 n pasiva nifal
de la rafz , que actua como adjetivo. En este caso,
implica que M osh 6 los cong 1eg 6 , no que se
reunieron por sf solos. Ahora bien, el (Snfasis en que
esta asamblea 0 curri 6 , [en] este dfa, implica
que se trataba de un dfa especial. Si no se asume que
ese car&cter especial fue dado por el hecho de que
se trataba del dfa en que Moshd iba a fallecer, no se
explica por qud Moshd tuvo que reunir a todos, sin
excepci6 n (Sefer haZikardn, Gur Arye).
2. El hecho de que Moshd los hubiera hecho estar
) , firmemente parados, implicaba que se
trataba de una cong 1egaci 6 n solemne delante de
Dios. De otro modo, el versfculo dirfa que estaban
sentados [ ] ^ o simplemente de pie [ 1]
(Masquil leDavid).
3. La frase (0 literalmente dice sus

lfderes sus tribus. Aqui Rashf explica que esta frase


no debe ser entendida en el sentido de sus lfderes
y sus tribus, como si se tratase de dos cosas
distintas. Si asf fuera, <, sus lfderes scrfa
innecesario, ya que 6stos obviam ente estfin incluidos
dentro de )\\, sus tribus. Por esto Rashf
aclara que \:0 (es una exp 1esi 6 n compuesta que quiere decir sus lfderes de sus tribus
(Sifte Jajamim).
4. La expresi 6 n todo hombre de Israel
obviamente incluye a todos los israelitas, ya sean
ciudadanos comuncs, lfderes u oficiales. Aun asf, la
Tord enumera a estos ultimos por separado para
enfatizar que, a diferencia d e la 0 casi 6n en que
exigieron que M osh 6 enviara a los espfas [ver Rashf
al v. 1 :22 , ] , en esta oportunidad
todos los israelitas se congregaron ante M osh 6 en
forma respetuosa y ordenada, cediendo los lugares
de honor a sus lfderes (Beer baSade).

423

29:11 :

/ DEBARIM PARASHAT NITZABIM

11p a r a q u e p a s e s p o r e l P a c to d e l E te r n o

n iiT
JT

onkel6 s


-------------- RASHI

. . ^ :): (

: .

.: (

: , ,

'. . <> ^:

:1: (

TRADUCC16N 1)E RASHT

Y e h o sh u a .5 Y es p o r eso q u e, resp ecto a los g uibonim , se d e c la ra : E llos tam bien a c tu a ro n con


a stu cia . 6 E n to n c es M o sh e los destin6 a se r leftadores y a g u a d o re s .7
11.

^/ PARA que PASES. Esto significa: p a r a q u e tu p ases p o r el p a c to 8 con Dios. Y no es

p o sib le e x p lic a r el verbo (en el sentido de h a c e rte p a s a r por el pacto, sin o q u e es


gram aticalm ente sim ilar al verbo <{'en la frase: P a r a q u e ustedes los h ic ie ra n [9. [
^ / PARA que PASES por el pacto . Es decir, para que hagas un pacto en fo rm a d e p a s a r.

A si se solia h a c e r u n p a c to en la antigiledad: haci'an u n a b a r r e r a d e u n lad o y d e o tro , y p a s a b a n


en m edio de ellas, com o se d e c la ra : El b e c e rro q u e c o rta ro n en dos y p a s a ro n e n tre sus
p e d a zo s . 10
5. Entre los comentaristas no es claro si este
midrash que Rashi cita se refiere a convertirse completamente al judaism o o meramente a aceptar los
Siete Mandamientos a los Hijos de Noaj.
6. Yehoshua 9:4. Los guibonim eran un pueblo de
Kenaan que, mediante enganos, llegaron ante
Yehoshua, sucesor de Moshe, y pretendieron no ser
de Kenaan, sino de un pais lejano. Puesto que
pertenecian a los siete pueblos kenaanim, a quienes
Israel tenia prohibido dejar con vida en el territorio
de Kenaan y su conversi6n no fue sincera, cuando
se supo de su engano se les dio la condition de
siervos. Mas tarde, el rey David decreto que estaba
prohibido casarse con ellos.
7. Tanjuma 2; Yebamot 79a. Mencionar especificamente al cortador de lefia y al que extrae el
agua implica que habfa siervos especialmente
designados para eso, que no eran ni israelitas de
nacimiento ni conversos plenos (Gur Arye). Ahora
bien, segun Mizraji, aunque los guibonim inicialmente sf lograron enganar a Yehoshua, no sucedi6
10 mismo con Moshe. Aunque tambien llegaron
kenaanim ante el y pretendieron engafiarlo, no 10
consiguieron, Como su pretensi6n de convertirse no
era sincera, sino m otivada por miedo a ser
aniquilados, M oshe no los acepto como conversos

completos, sino que los destin6 a servir a los


israelitas como siervos.
8. Es decir, para que entres en pacto con Dios. Ver
la nota 10.
9. Supra, v. 4:14. El verbo ^se deriva de la
raiz , que significa pasar. Esta conjugado en el
modo simple kal y, como tal, se trata de un verbo
intransitivo (en el que la accion recae sobre el sujeto
mismo). Aunque la presencia de un sufijo
pronominal [en este caso la terminaci6n ]podria
indicar que el verbo tiene un caracter intransitivo
(en el que la acci6n recae sobre algo externo al
sujeto, gramaticalmente llamado complemento
directo), aqui Rashi puntualiza que como
esta conjugado en el modo simple kal y no en el
modo causativo h ifil [, pasar, en vez de
, hacer pasar], el sufijo no indica el objeto
directo, sino al sujeto mismo: para que tti pases
(Mizraji). Este caso es semejante al del verbo
, cuyo sufijo pronominal t o se refiere al
sujeto mismo, ya que el objeto directo los esta
indicado explfcitamente en la palabra .
10. Yirmeyahu 34:18. En hebreo, la idea de hacer
un pacto es expresada de dos modos: por medio de
la expresi6n , que literalmente significa
cortar un pacto, 0 mediante la expresion 1^

/ 424

29:12 :

tu Dios y por Su maldicion que el Etemo

tu Dios concerta contigo en este dia, 12a

fin de establecerte hoy como pueblo Suyo

3
1

onkel 6 s

:
------------------------------------------------------------ RASHI

. ^ m
,

, ?

, .

,
! v j 11

.
r v : { - * s r . r ~

:
* t t - v -
? j

, 1

TRADUCC16N DE RASHl

1 2 . # 1 1

/\

f i n d e e s t a b l e c e r t e h o y c o m o p u e b l o s u y o . ftl re a liz a

m u clio s esfuerzos p o r e sta b le c e rte com o 11 aci 611 d e la n te d e 1 y p a r a q u e E l sea D ios p a r a ti ,


p o rq u e E l h ab ld dc ti y j u r 6 a tu s an c estro s 110 c a m b ia r su d esce n d en cia p o r n in g tin o tro p u eb lo .
E s p o r eso q u e 1 te liga a El m e d ian te to d o s estos ju ra m e n to s : p a r a q u e tu no 10 p ro v o q u e s,
sien d o q u e E l 110 se p u e d e s e p a r a r d e u ste d es . 11 H a s ta a q u i h e ex p licad o este p a s a je c o n fo rm e
a su sentido sim ple. P e ro u n m id ra sh agddico 10 explica asi: ^ P o r q u e fu e y u x ta p u e s ta la secci 6 n
que com ienza con: Todos usted es estdn firm e m e n te p a ra d o s en este dia delante del E terno... con
las m ald icio n es ? 12 P u e sto q u e Isra e l h a b fa escu c h ad o cien m a ld icio n es m e n o s d o s , 13 a d e m d s de
las c u a re n ta y nueve m aldiciones enunciadas en el libro Torat K o h a n im , 14 su s r o s tro s p alfd e cie ro n
y d ije ro n : iQ u id n p o d rd

a g u a n ta r esto ?

E n to n c es M oshd com e 11z 6 a tra n q u iliz a rlo s ,

dicidndoles: Todos usted es estdn fin n a m c n tc p a ra d o s cn este d fa d e la n te d e l E te rn o ... Q uerla


decirles: A unque m ucho h a n p ro v o ca d o u ste d es la ir a d el O m n ip re se n te , a u n asf E l 110 los h a
e x te rm in a d o , y he a q u i q u e usted es existen d e la n te d c 1 . 15
, que literalmente significa pasar por un
pacto. Ambas expresiones aluden al acto de cortar
algo a la mitad, separar los pedazos, y luego pasar
en medio de ellos. Este acto simb61ico sella el pacto,
como hizo Dios con Abraham en Bereshit 15:8-10.
La exp 1esi6n cortar un pacto es mencionada en
este mismo libro, en el v. 28:69.
11. El pacto mediante juram entos del que habia este
versiculo no se refiere a un pacto entre Dios y los
israelitas para constituirlos como pueblo en si
mismo. La constituci 6n del pueblo de Israel en tanto
que tal no se 1ealiz 6 por medio de un pacto con
Dios. El sentido del pacto es obligar a Israel a
cum plir los preceptos de Dios. Puesto que debido al
juram ento que Dios hizo a los Patriarcas de no

cambiar a Israel por ningiin otro pueblo, 61 qued 6


ligado para siempre con Israel, era preciso comprom eter tambien a Israel en form a total con Dios; este
compromiso irrevocable es el contenido del pacto
aquf mencionado (Gur Arye; Mizraj().
12. El ultimo tema de la parasM anterior, K i Tabd,
contiguo a esta parashd, trata acerca de las
maldiciones que sobrevendrian a Israel si violaban
el pacto.
13. El total de maldiciones enunciado en la parashd
anterior es noventa y ocho.
14. Literalmente, Inst1ucci 6 n para Kohanim . Es
un nombre que la litcratura talmudica suele dar al
libro de Vayikra.
15. Tanjumd 1.

29:13-14 :

4 2 5 / DEBARIM PARASHAT NITZABIM

y que El sea Dios para ti, tal como El te


hablo y como El jurd a tus ancestros, a
Abraham, a Itzjak y a Yaacob. 13Y no
solo con ustedes yo concerto este pacto
y este juramento, 14sino con el que estd
aqui con nosotros, parado hoy ante el
Eterno, nuestro Dios, y con el que no
estd aqui hoy con nosotros.

w 11 '
I :

/
JT

T :

: 1

<V

: I J

AT

:
AV

I e S

W : J

- '
v

* :

1 ^
J

<

it

: -
I

V.T

T IT

'
<V*

v:

JT

V* J

:
I -

JT

J* ^

J.

------------------------------------------------------ onkel 6 s -----------------------------------------------------

:
< : !

:
--------------------------------------------------------- RASHI --------------------------------------------------------

,
.

,
,



st v :

:
:st

.):
(
v

. (<) &:

.):

.
:

.
,

(!\

TRADUCCION DE RASHI

/ EN ESTii dia. Es decir, asi com o este dfa, que existe y se oscurece y alum bra, asi tam bien
El les ha dado lu z a ustedes y en el futuro El les dara luz. Las m aldiciones y los sufrim ientos
los m antienen a ustedes y perm iten que ustedes se paren firm em ente delante de E l .16 Y el pasaje
anterior a 6ste tam bien trata de palabras de conciliaci6n: Ustedes han visto todo 10 que el E tem o
hizo ante los ojos de ustedes... 17 Segun otra explicaci6n, M oshe dijo: Todos ustedes estan
firm em ente parados delante del Etem o... p orq ue com o en ese m om ento los israelitas estaban
saliendo del globierno de un li'der a otro - d e M oshe a Y ehoshua-, M oshe los reuni6 en asam blea
de pie a fin de exhortarlos. Y 10 m ism o hizo Y eh o sh u a .18 Y el profeta Shem uel tam bien hizo asf,
que dijo: Ponganse de p ie y yo contender^ con ustedes, 19 cuando el pueblo de Israel salio de su
autoridad y entro b ajo la autoridad de S h au l.20

14. rta / y con el que no est A aqui con nosotros . Es decir, y tambien se hace el
16. Tanjumd 1. Este comentario prosigue la
explicacion agadica que Rashf inicio en su comentario anterior. Segun esto, M oshe dijo a Ios israelitas
que todos ellos estaban en este dfa parados con
firmeza delante de Dios a fin de darles aliento y
animo, para que no se desanimaran por la severidad
de las maldiciones implicadas en el pacto con El.
17. Supra, v. 29:1. Ese pasaje concluye la larga lista
de maldiciones enunciadas en la parashd anterior.
Aquf Rashf explica que, al igual que el v. 29:9, que
inicia con las palabras: Ustedes estan firmemente

parados en este dfa..., el sentido de ese pasaje es de


consolacion y aliento para Israel a causa de la
severidad de las maldiciones. Por tanto, el versfculo
inicial de esta parasha debe ser entendido como
continuacion directa del v. 29:1 y siguientes, con los
que concluye la parasha anterior.
18. Ver YehosMa, capftulos 23-24, especialmente
el v. 24:1.
19. Shemuel 1, capitulo 12, especialmente el v. 12:7.
20. Tanjumd 1.

:1*< :

/ 426

2 9 :1 5 -1 6 :

15Pues ustedes han conocido que


habitamos en la tierra de Mitzrdim y
que hemos pasado en medio de las
naciones a traves de las que ustedes
pasaron. 16 Y ustedes vieron sus
abominaciones y sus idolos fetidos, de


AT ;

V. -

:- ^V


\ \

V JV

*
.*;


AV

s:

: :

vr

Pj

-------------------------------------------------------------------- o n k e l6 s ---------------------------------------------------------------------


to :

RASHt
: , .

<) :

. . )<

TRADUCC16N DE RASHi

pacto con las generaciones que estAn destinadas a ex istir.21


15. 1 /p u e s u s te d e s iian c o n o c id o , e t c . Puesto que ustedes han visto las prdcticas
de las naciones del m undo, que adoran idolos, y quizd el coraz6n de alguno de ustedes 10 incite
a seguir tras ellas, es p or eso que yo, M oshe, necesito hacer que ustedes hagan un ju ram en to al

respecto.22
16. / y u s te d e s v ie r o n sus a b o m in acion es. Se da este nom bre a los idolos
porque son repugnantes com o las alim afias.23

/ i d o l o s f e t id o s . Se da este nom bre a los idolos p orque son corruptas y repugnantes com o
el excrem ento.24
21. Tanjuma 1. Puesto que el v. 29:9 explieitamente
dice que todos ustedes est&n firmemente parados en
este dfa delante del Eterno, no es posible explicar
la frase con el que no estd aqui hoy con nosotros
en referenda a israelitas que en ese momento no
estaban presentes ahi, sino que se hallaban en otro
lugar. Forzosamente, pues, hay que explicarla en
referencia a las generaciones futuras (Gur Arye). Al
respecto, el midrash cita a Rabf Abahu en nombre
de Rabi Shemuel bar Najmani, quien afirma que
aquf la Tord simplemente dice y con el que no est&
aquf hoy con nosotros en vez de decir y con el que
no estd parado aqui hoy con nosotros (como si dice
respecto a los presentes, con el que estd aqui con
nosotros,parado hoy...) porque esa frase se refiere
a las almas de las generaciones futuras, cuyos
cuerpos todavfa no se habian creado.
22. Por 10 general, siempre que la Tord introduce
una frase con la palabra ?, pues, la frase da raz6n

de 10 dicho antes. Por ello, 10 normal seria asumir


que 10 dicho en los vv. 15-16 constituye la 1 az 6 n de
10 dicho en los vv. 13-14. N o obstante, aqui Rashi
explica que no es asi. El que los israelitas hubieran
conocido las pr&cticas id61atras de los mitzrim no es
1 az 6n para quc el pacto incluya a las generaciones
futuras, que es el t 6pico de los vv. 13-14. Es por eso
que aqui Rashf explica que los vv. 15-16 son un
preambulo de 10 enunciado en el v. 17, que habia de
que quiza algun israelita se sienta incitado a cometer
idolatria (Gur A rye; Mizraji).
23. La palabra [ )\aquf ), con sufijo
pronominal] es sin6nimo de la palabra , que
designa a las alimafias y otras criaturas repugnantes.
Ver, por ejemplo, Vayikra 7:21 y 11:10.
24. La palabra [ aqui ?^ ^, con sufijo
pronominal] est& relacionada con la palabra , que
significa excremento, esti6reol. Ver, por
ejemplo, Yejezkel 4:12, 15.

29:17-18 :

4 2 7 / DEBARIM PARASHAT NITZABIM

m a d e r a y p ie d r a , p l a t a y o r o q u e h a b ia

c o n e llo s.

: ^

17 O u iz a h a y a e n tr e u s te d e s u n h o m b r e
0 * , m u je r , f a m i l i a o trib u , c u y o

* W

co ra zon

se

v u e lv e

hoy

del

E te r n o ,

J\

n u e s tr o D io s , p a r a i r y r e n d ir c u lto a lo s
d io s e s d e e s a s n a c io n e s ; q u iz d s h a y a


T .?

e n tr e u s te d e s r a iz q u e f l o r e c e c o n h i e l y

a je n jo .

18 7

[ q u iz a ]

sucederd

que,

vT
J" v .
* W ? ?

' T. '

^ 1



'
T"
VJV
" . v!
j I

5#

R ? ?

------------------------------------------------- onkel 6 s

:

: ?
--------------------------------------------------- RASHI

.**
.

<> :

. ^

TRADUCC16N DE RASHt

/m a d e r a y p ied ra. Ustedes vieron publicamente los 1'dolos de madera y de piedra, ya


que los gentiles duefios de ellos no tenian miedo de que se los robaran. Pero los idolos de plata
y oro estan con ellos, en el interior de sus residencias, ya que sus duefios tenian miedo de que
se los robaran.25
17.

< / quiz A haya entre ustedes . Esta frase significa: tal vez haya entre ustedes.26

/ cuyo corazon se vuelve hoy . Es decir, que se vuelve de aceptar sobre si el


pacto con D ios.27
!/ raiz que florece con hiel y ajenjo . Una raiz que hace crecer hierba
amarga, como la planta llamada guidin, que es amarga.28 La frase quiere decir: ese individuo
25. Rashi explica aquf por que, hablando de los
idolos de madera y de piedra, la Tora dice que los
israelitas los habian visto, pero hablando de los
idolos de plata y de oro la Tora no dice que los
vieron, sino que estaban con ellos, es decir, junto
con sus duefios, 10 cual sugiere que estaban en la
intimidad de sus hogares (Sifte Jajamim).
26. Aunque en otros contextos la palabra
introduce una frase de advertencia y, por ello,
implica una prohibicion [ver, por ejemplo, el v.
8:11], en este versiculo no puede asumir ese
significado, ya que claramente habia de una
posibilidad. Por ello aqui el sentido que adopta es el
de quiza (Maharik).

27. Rashi explica aqui en que sentido M oshe dice


que alguien puede volverse de Dios. Esa actitud
implica negarse a aceptar el pacto.
28. La traduccion tradicional de la palabra hebrea
es ajenjo, que es una planta perenne,
compuesta, algo aromatica y muy amarga. Su
nombre en latin es absinthium. Con ella se solia
fabricar una bebida alcoholica aromatizada. En
poesla, al ajenjo se le asocia figuradamente con la
pesadumbre y la amargura. Pero es probable que,
segun la opinion de Rashf, la planta que aqui la Tora
emplea como expresion figurada de amargura no sea
el ajenjo, sino el marrubio, que es una planta labiada
de flores blancas y fruto seco con semillas menudas.

/ 428

29:18 :
cuando escu ch e

la s p a la b r a s

d e e s ta

m a ld ic io n ,
en

su

se

b e n d ig a

corazon,

si

d ic ie n d o :

T IT

m is m o

L a

paz

T J

>

e s ta r a c o n m ig o , p u e s m a r c h a r e s e g u n
la s

a p a r ie n c ia s

de

mi

c o r a z o n ,

1*

onkel 6 s


------------------------------------------------------------ RASHI

,):
.

:)

.^

,
.1:

<>

.
:

. : ,

TUADUCC16N DE RASI11

g en e ra e in c re m e n ta la m a ld a d en el in te rio r de ustedes.
18. 1 /

s e b e n d ig a a s i m is m o e n su c o r a z 6 n .

E sta frase im p lic a b e n d ic i 6 n . Ese

individuo p e n s a rd cn su c o ra z 6 n u n a bendicitin d e p a z p a r a si m ism o , d ic ien d o : E sas


m aldicioncs no vendr& n s o b re m i, sino q u e e s ta r 6 en p a z . 29
/

s e b e n d ig a a

st

m is m o

. Esto significa 10 mismo que b en d ira i se en fra n c d s a n tig u o . 30 E s

se m ejan te a los verbos , se r a s u r a r d , 31 y , r e z a r d . 32


/

m archare

seg un

l a s a p a r ie n c ia s d e

m i coraz6 n.

L a frase

significa: la visi 6 n d e m i c o ra z 6 n . 33 La palabra es sim ila r en significado a en la frase:


Lo ver 6 [] , m a s no a h o r a . 34 La frase q u ie re d ec ir: H are 10 q u e m i c o ra z 6 n c o n s id e ra
Aunque esta planta no es asociada tradicionalmente
con la amargura, en su comentario a Abodd Zara
29a, Rashf afirma que la es la misma que el
Targum Yonatan ben Uziel a Yirmeyahu 9:14
traduce por guidin, que a su vez es id&itica a la que
llaman marrubie en francds antiguo (marrubie es 10
mismo que el vocablo espaflol marrubio).
29. Parece incongruente emplear la exp 1 esi6 n
bendecir en este contexto, ya que esta expresi6 n
generalmente indica que una persona bendice a otra
deseandole algun bien concreto, que no es el caso
aqui. Por ello, Rashf precisa que aquf la Tord aplica
esta expresi6n a una persona que se alaba a si
misma, aferrdndose a la ilusi6 n de que las
maldiciones enunciadas aqui no caerdn sobre ella.
Es por eso que el verbo 1 estd conjugado en la
conjugaci6 n reflexiva [hitpa'el], indicando que la
acci 6n de alabarse (bendecir) recae sobre el sujeto
mismo (Sefer haZikardri).
30. En francos moderno, se bdnira, en espaflol, se
bendecira. Rashf cita aquf la expresi6 n en francos

antiguo equivalente al verbo para demostrar


que 6stc tiene un cardcter reflexivo (la acei 6 n del
sujeto recae sobre si mismo), indicado por la
partfcula se, al igual que en espaflol.
31. Vayikra 13:33. El verbo se deriva de la
raiz y aqui estd conjugado en el modo reflexivo
hitpa'el, se rasurard.
32. Melajim I, 8:42. El verbo ^se deriva de la
raiz , que literalmente significa analizar y aqui
estd conjugado en el la conjugaci 6 n reflexiva hitpa'el. Asi, aunque este verbo es empleado en el
sentido de rezar, se podria afirm ar que etim 016 gicamente implica introspecci 6 n 0 autoandlisis.
33. Es decir, la apariencia de las cosas que mi
c 01az6 n ve [ver la nota 35].
34. Bemidbar 24:17. Segftn Rashf, aunque la
palabra [ sin el prefijo 9 ] se deriva de la raiz
, mientras que el verbo se deriva de la
raiz , el concepto bdsico de ambas raices no
cambia e implica la idea de ver 0 contemplar. Otra

429
fin
la

29:19 :

/ DEBARIM PARASHAT NITZABIM

de

a n a d ir

se d .

19E l

p e r d o n a r le ,

hum o

la

e m b r ia g u e z

E te r n o

, ,

[ s in o ]
la

ir a

no

que
del

aa

c o n s e n tir a

e n to n c e s

:
\L

en

]V

JliSJD . ^ 7
.4_.-L

E te r n o d e s p e d ir a

------------------------ ---------------------------------------------- o n k e l o s

? 1 :
---------------------------------------------------------------------------------- RASHI

<> <

: ^

:^

TRADUCC16N DE RASHI

conveniente h acer.35

/ a f in d e a n a d ir l a em b riagu ez. Pues Yo, D io s,36 le anadir^ castigo por 10 que


hizo hasta ahora sin in ten cid n .37 Y eso - e l pecado no intencional- Y o 10 hubiera pasado p or alto,
pero 61 ahora, con su obstinacion, ha provocado que 10 a g regu e38 al pecado intencional, y Yo,
D ios, le cobrard todo ju n to . Y d e igual m odo, el Targum de Onkelds tradujo esta frase p o r

, frase que significa que Yo le a h a d ire las fa lta s n o in te n d o n a le s a


las in te n d o n a le s.

/ embriaguez . E sto se refiere al pecado no intencional. El versiculo habia del que actua como
un hombre ebrio, {actuando} sin conciencia.
/ a la sed . E sto se refiere al pecado intencional. El versiculo habia del que actua con
conciencia y deseo.39
19. ' 5 /d e sp e d ir A h u m o l a ir a d e l e t e r n o . Debido al enojo, el cuerpo se calienta y, en
expresion analoga es , los que me miran, en
Tehilim 5:9 (Sefer haZikarori).
35. Si la palabra indica la idea de ver,
dificilmente podria aplicarse al corazon, que
obviamente no ve. Por ello, Rashi puntualiza que la
frase quiere decir que la persona tiene la
determination de hacer 10 que su corazon considera
conveniente hacer. Por ello, aqui el sentido de ver
indicado por es figurado (Sefer haZikarori).
36. Con esto, Rashi precisa que la frase que
comienza con las palabras a fin de afiadir la
embriaguez,.. no es continuation de las palabras de
la persona obstinada, enunciadas previamente, sino
que son una afirmacion de Dios mismo respecto a su
comportamiento que el versiculo introduce (Sefer
haZikarori). Otros com entaristas, sin embargo,
consideran que esta frase si es continuation de las

palabras de la persona obstinada, pero su posicion es


problematica, ya que por regia general el ser
humano no peca a fin de [ ]afiadir a sus
pecados (ver Gur Arye).
37. Como Rashi explicard mas adelante, en este
versiculo la expresi6n embriaguez se refiere a los
pecados no intencionales [shogueg], cometidos por
error 0 ignorancia, y sed a los pecados
intencionales [m ezid\, cometidos deliberadamente.
38. Rashi es de la opinion que el verbo se
deriva de la raiz , que significa anadir,
agregar. De igual modo, en Bemidbar 32:14,
Rashi explica el verbo en el sentido de
afiadir.
39. La Tora llama sed al pecado intencional
porque la persona que 10 comete 10 hace con ansia
y sed de cometerlo.

/ 430

29:20 :
)

y Su celo.contra ese hombre, y hard caer i 3


!
sobre el toda la maldicion que esta 2^ ^

^
escrita en este Libro, y el Eterno borrara
K;"
!1" . w : . T TJT T
su nombre de debajo del cielo. 20El 1

Eterno lo separara para mal de todas las h i m :
tribus de Israel, segun todas las ' ^ [ ^ 1
maldiciones del Pacto que estd escrito

JT
:
"T: KJ" :
en este Libro de la Tord.
"M
il 3 ^
onkel6 s

: <
: ^ ? 9
------------------------------------------------------------------- RASHt

, ^^ . : ^ ,

( : ?.

^ , (!\ .

, $ .>:

. 1 1 <> :

.( ;

TRADUCC16N DF, KASHi

sentido metaf61 ico, sale hum o de la nariz . 40 Y sim ilar a dsta es la frase: Surgid lium o dc Su
nariz . 41 Y a pesar de que este fen 6 meno ffsico obviamente no se aplica al O m nipresente, la
Escritura hace que el oido humano escuche aquello que es capaz y est& h abituad o a escuchar,
conform e a 10 que es usual en el m undo . 42
/ y s u c e l o . Esta expresidn im plica c61era.43 Significa 10 m ismo que

antiguo . 44 El versiculo se refiere a aferrarse a la actitud de vestirse para


pasar por alto la falta.

enprenment en francds
la v en g a n za 45 y de 110

20. 3 / q u e e s t A e s c r i t o e n e s t e l i b r o d e l a t o r A . P ero m 6 s arriba el


40. La palabra literalmente se refiere a la nariz.
En sentido figurado, se aplica esta expresidn a la ira
porque cuando la persona se enoja resopla, como si
echara humo de la nariz. Obviamente, aqui la Tord
aplica a Dios una expresidn puramente humana, a
fin de aludir metafdricamente a la ira divina (antropomorfismo), como Rashf enfatizard a continuacion.
41. Shemuel I, 22:9.
42. Dios trasciende 10 fisico. Por tanto, en sentido
estricto a El no se le puede aplicar ninguna
expresidn fisica. Sin embargo, con el fin de
comunicar a la mente humana conceptos metaffsicos
que ella sea capaz de comprender, aunque sea en
forma inexacta, la Tord atribuye expresiones fisieas
a Dios. De otro modo, el ser humano 110 tendria
categorfas conceptuales para hablar de El.
43. En Bemidbar 6:29, s.v. 3?<, Rashf
explicd que cualquier expresidn derivada de la rafz

se aplica a alguien que dedica plenamcnte su


coraz6n a algo, ya sea para cobrar venganza 0
para ayudar. Y ahi mismo, en el v. 25:11, s.v.
, agregd que la rafz implica
encenderse de ira para cobrarse la venganza de
algo. Luego, en este libro de Debarim, en el 4:24,
s.v. , igualmente explica que implica
ser celoso en cobrarse venganza, y agrega que
cuando la Tord aplica esta expresi6n a Dios, quiere
decir que El, por dccirlo asi, es celoso de Su
honor y por ello se cobra 10 suyo cuando
comprueba que dste ha sido vejado.
44. En espaflol, arrebato, celo. El antiguo
vocablo francds enprenment, derivado del verbo
prendre, agarrar, literalmente significa dejarse
agarrar por un sentimiento (en espaflol se diria
dejarse llevar por un sentimiento). En francds
moderno se dice enpressement.
45. Alusidn a Yeshayahu 59:17.

29:21 :

4 3 1 / DEBARIM PARASHAT NITZABIM

21La postrera generation dira -sus


h ijo s

que

u ste d e s ,

se

asi

le v a n te n

com o

el

despues

e x tr a n je r o

de

que
T!

c a la m id a d e s d e e s a tie r r a y s u s p e n a s

^$1

le

h aSy a

in /flig
id o
U

el

E te m o .


: -

lle g u e d e tie r r a l e j a n a - c u a n d o v e a la s
qJ. u e

,h

'

-
.
-

VJV

: 1

j - , ^

V
-T

JV =

. I I -

onkel 6 s

<^
: < '
------------- RASHf

------------------------------------------------------------------------------

.)

:
1

------------------------------------------------------------ TRADUCCION DE RASHf

versiculo dice: Incluso todas las enferm edades y todas las calam idades que no estan escritas en
este [ 1 ]Libro de la T ora... 46 L a respuesta es que , que es un adjetivo dem ostrativo
fem enino, se refiere al sustantivo *1 , T ora, que tam bien es fem enino. Pero , que es un
adjetivo dem ostrativo m ascu lin o, m odifica al sustantivo, L ibro, que tam bien es m asculino.47
A hora bien, es m ediante las p ausas indicadas por las notas m elodicas [ta a m im ] con las que se lee
la T ora que las frases son separadas p ara asum ir dos signiflcados d istintas. En la seccion que habia
de las m aldicion es,48 puesto que la nota m elodica tipjd49 estd p uesta debajo de la p alabra * ,
en... L ibro ; y, por su parte, las palabras , la Tora, y , este, esten conectadas entre
si p o r m edio de otra no ta m e lo d ic a,50 eso hace que el versiculo diga en fem enino. Pero como
aqui tipjd es puesta debajo de la palabra 1 , la Tora, 10 que resulta en que las palabras ,
L ibro, y 1 , la T ora, esten conectadas entre si, eso h ace que se aplique el genero
m asculino, ya que el adjetivo dem ostrativo se refiere a la palabra , L ibro.
46. Supra, v. 28:61. Rashi pregunta aqui por que en
aquel versiculo la Tora em plea el demostrativo
femenino para referirse a la Tora, ...este
[ ]<Libro de la Tora, pero aqui emplea el
demostrativo masculino , ...este [ ] Libro de
la Tora.
47. Puesto que en hebreo el adjetivo demostrativo
va despues del sustantivo al que se refiere, cuando
el sujeto de una oracion es compuesto, como en este
caso los dos sustantivos de la frase 1 , libro
de la Tora, el demostrativo puede asumir el genero
masculino o femenino, dependiendo del genero
respectivo de cada uno de los dos sustantivos que
forman el sujeto. En el v. 28:61, la Tord emplea el
demostrativo femenino porque ahi se refiere al

primer sustantivo, , Tora, que tambien es


femenino. Pero en este versiculo emplea el demostrativo masculino , porque aqui este demostrativo
se refiere al sustantivo , Libro, que tambien es
masculino.
48. Rashi se refiere al capitulo 28, concretamente a
la frase este [ ]Libro de la Tora (v. 28:61).
49. Esta nota melodica [taam] indica una pausa,
semejante a una coma.
50. Ahi la palabra , la Tord, lleva la nota
melodica munaj [shofar holej], que indica que esa
palabra esta conectada con la que le sigue y forma
una sola frase separada de la palabra , en...
Libro.

/ 432

29:22-25 :

22Azufre y sal, conflagration de toda la


tierra, no puede ser sembrada ni hacer
brotar, y ninguna hierba puede subir en
ella; como el cataclismo de Sedom y
Amora, Adma y Tzeboim, que el Eterno
trastorno en Su ira y en Su colera.
23 Y todas las naciones diran: iPor
que el Eterno ha hecho asi a esta
tierra?; ipor que este ardor de colera
inmensa? 24 Y diran: Porque abandonaron el Pacto del Eterno, Dios de
sus ancestros, que El habia hecho con
ellos cuando los saco de la tierra de
Mitzrdim, 15y fueron y sirvieron a
dioses ajenos y se postraron ante
ellos, dioses que no habian conocido
y que El no habia adjudicado a ellos.


<

J T :

V T

J* J T

VT

JV

~ T


JT

*11

< J

: :

V W*

* 1 <
c

I r

IT

:
I

-
T:

JV

jv- :jt :

VJT

TUT

JT :

ST

:-
-t- Ij

iv
-


AT

j v !

* J

VT

vr

: Tt

VJ

:
IV T

*V T


T J


JV

---------------------------------------------------------------- onkiciA s ------------------------------------------------------------------


V I ? < 0 < < :
< ( < { :?
: : (
RASHI

.}

> 3(

TRADUCC16N DE RASIlt ------------------------------------------------------------

25.

que

que no

fcL n o

H a in a n

c o n o c id o .

Es decir, que no conocfan cn ellos p o d e r d iv in o .51

i i a b Ia a d j u d i c a d o a e l l o s .

Dios no los d io a ellos co m o p o rc id n s u y a .52

P ero el Targum de 011kel6s tr a d u jo por la frase aram ea 1 31<1 , que significa


que los idolos no b e n e fic ia ro n a los israelitas con ningiin b ie n .53 Segun el T arguni, la ex p resi6 n
51. Como este versiculo critica a Israel por rendir
culto a los 1'dolos, no es posible entenderlo

israelitas para que pertenccieran a los idolos, sino


que reserv6 al pueblo de Israel para 61 mismo como

literalmente en el sentido de que los israelitas

porci6n escogida (Sefer haZikardri). Segiin esta

adoraron idolos que no conocfan, como si el hecho


de conocerlos fuera una justificaci6n. Por ello, Rashi

explicaci6n, el sujeto del verbo , adjudie6, es


Dios, el complemento directo (el qud implicito)

explica

son los israelitas, y el complemento indirecto (para

que

el

versiculo

realmente

critica

acerbamente a Israel por haber rendido culto a


idolos incluso despuds de descubrir que en realidad
ellos no poseian ningun poder divino, sino que eran

quidn) son los fdolos.

producto de
haZikardri).

(Sefer

israelitas. En tal caso, el sujeto del verbo ,


adjudie6, son los Idolos y el complemento directo

52. Quiere decir que Dios no adjudic6 a los

(el qud) es el ilusorio bien esperado de los Idolos.

la

imaginaci6n

humana

53. Segiin la cxplicaci6n del Targum de Onkel6s, cl


complemento indirecto (para quidn) son los

J*

433

29:26-28 :

/ DEBARIM PARASHAT NITZABIM

26Por eso la ira del Eterno se encendio


contra esa tierra, a fin de traer sobre
ella toda la maldicidn que estd escrita en
este Libro. 27 Y el Eterno los desalojo de
su tierra con ira, colera y furia inmensa,
y los arrojo a otra tierra como en este
dia .
28Las cosas ocultas pertenecen
al Eterno, nuestro Dios, pero las
cosas reveladas son para nosotros

iJ

Vt

- 1 -

T v

5<

:-
1v

v jm -

VIV-

vr

.? *

:-

--------------------------------------------------------------------- 0 nkel 6 s --------------------------------------------------------------------

< \ : !
: ' { ^
----------------------------------------------------------------------- RASHf ----------------------------------------------------------------------

: 1 ,1 < (

T V T [ T V VJ ,

- T
.

<
..- t y

..

. () :1: (

.<\

VT

{ ?\

.1 (

TRADUCC16N DE RASHt

, que estd en singular, sign ifica que ese dios particular que Ios israelitas habian escogido
para si no les adjudico ningu n patrim onio

0 p orcion .54

2 7 . / y l o s a r r o j o . E sto debe ser entendido tal com o 10 traduce el Targum : , y


los expulsd. Y asim ism o en la frase: H e aqui que Yo los echo [&/ ] de su tierra. 55
2 8 . ' / l a s c o s a s o c u l t a s p e r t e n e c e n a l e t e r n o n d e s t r o d i o s . Y si ustedes
dicen: iQ u 6 esta en n uesto p od er hacer? Tu, Dios, castigas a m uchos p or los pensam ientos
secretos de un solo in d ivid u o, com o se declara: Quiza haya entre ustedes un hom bre... cuyo
corazon se vuelve hoy del E terno, etc ., 56 y luego la Tord dice: La postrera g en eratio n dira... cuando
vean las calam idades d e esa tier ra . 57 /,Por que han de sufrir m uchos p o r los pecados de uno solo?
^Acaso no es cierto que la p erson a no conoce los pensam ientos reco n d ito s58 de su prdjim o? A
esto la respuesta es: Y o no castigo a ustedes por las cosas ocultas, ya que ellas pertenecen al
Por tanto, la frase significa que los 1'dolos no dieron
nada bueno a Israel.
54. Si, segun el Targum, el sujeto del verbo ,
adjudico, son los idolos, es preciso asumir que ese
verbo esta en singular porque se refiere a dioses
(idolos) particulares.
55. Yirmeyahu 12:14. En ese mismo libro, en el v.
24:6, Rashi agrega que la raiz , de la cual se
derivan los verbos y , tambien significa
desarraigar de un lugar.

56. Supra, v. 29:17.


57. Supra, v. 29:21. La continuidad de los
versiculos sugiere que Dios castigara a todo el
pueblo de Israel e infligird castigo a toda la Tierra
de Israel por los pensamientos pecaminosos de
incluso un solo individuo.
58. Rashi opina que las cosas ocultas [ ] de
las que habia el versiculo se refieren a pensamientos
ocultos en la mente de cada individuo, no a actos
realizados a escondidas.

/ 434

30:1 :

&

p a r a n u e s tr o s h ijo s , e n p e r p e tu id a d ,

a f i n d e c u m p lir to d a s la s p a l a b r a s d e

: V

e s ta T ora.
C a p f t u lo 3 0
1Y

sucederd

sobrevengan

que

to d a s

e s ta s

cuando

te

c o sa s,

la

b e n d ic io n y la m a ld ic io n q u e h e p u e s to

'

T

JV

)1

JT

onkel 6 s

; : ?
---------------------------------------------------------------------- r a s h !

. *T

T T

~ :

**

T
,

, VI

f -l

TRADUCC16N DERASI11

Eterno, nuestro D ios, y itl 1 etribui 1 d al individuo que albergue esos pensam ientos pecam inosos
ocultos. Pero las cosas reveladas son para nosotros y para nuestros h ijos en el sentido de que
a nosotros nos incumbe elim inar el m al m anifiesto de nuestro interior. Y si n osotros no juzgam os
a los pecadores, El castigarA a los m uchos. H ay puntos arriba de las p alab ras , para
nosotros y para nuestros h ijos. 59 Su prop 6 sito es indicarnos que debem os in terp reta r que incluso
por los pecados revelados D ios no castig6 a la m ayorfa sino hasta despuds (lc q uc hubieran
cruzado el rio Yarddn.60 Es decir, hasta que hubieran aceptado sobre si m ism os el juram ento de
cum plir la Tord en el M onte G uerizim y cn el M onte E b a l61 y se h ub ieran convcrtido en
responsablcs uno por o tro .62
59. En Bereshit 18:9, s. v. , Rashi cxplic 6
que cuando en el texto hebreo de la Tord aparecen
puntos encima de una palabra, ello sirve para indica!
que la palabra en cuesti6 n debe ser intcrpretada en
forma especial. En terminos generales, la funci6n de
los puntos sobre las letras es abstraer el sentido
usual de la palabra dandole otro sentido indicado por
los puntos. Ahora bien, si el numero de letras de una
palabra punteada es mayor que el de los puntos
mismos, se interpreta la palabra tal como esta, sin
tomar en consideraci6 n los puntos. Pero cuando el
numero de puntos es mayor que el de las letras de
una palabra, se interpretan las Ictras punteadas como
una palabra independiente, al margen dc las demds
letras y del sentido literal dc la palabra. Aqui el
versfculo presenta un tercer caso, en el quc cl
numero de puntos es igual al numero de letras, ya
quc las palabras ^ , para nosotros y para
nuestros hijos, llevan puntos encima de todas sus

Ictras. Esto tiene como propdsito indicar quc, en


cicrto sentido, csas palabras no tienen ahi el
significado que indican literalmente. En este caso,
siguiendo la 0 pini6n de Rabi Nejem id en el Talmud,
Rashi comenta que eso implica que durante todo el
tiempo que los israelitas estuvieron en el desierto no
habia distinci6n entre pecados pi'iblicos y privados
en terminos de sus consccuencias negativas para
todo el pueblo: asi como durante su travesia por el
desierto los pecados ocultos dc cada individuo no
afectaban negativamente a la mayorfa, tampoco la
afectaban los pecados manifiestos. Otros casos
donde Rashi comenta la aparici 6 n de puntos en
cierlas palabras del texto hebreo son en Bereshit
18:9, 19:33, 33:4 y 37:12, asi com o en Bemidbar
3:39 y 9:10.
60. Sanhedrin 43b.
61. Ver arriba los vv. 11:26-32 y el capftulo 27.
62. Sotd 37b.

435

30:2-3 :

/ DEBARIM PARASHAT NITZABIM

delante de ti, entonces lo interiorizaras


en tu corazon entre todos los pueblos
adonde te haya dispersado el Eterno
tu Dios, 2y retornaras al Eterno tu
Dios y escuchards Su voz segun todo
10 que yo te encomiendo hoy -tu y
tus hijos- con todo tu corazon y con
toda tu alma. 3Entonces el Eterno, tu
Dios, hard que regrese tu cautiverio


^ ^
^

sv "! .
'.1 "

I V

I*

- : r

I 1SV T




,
_


' l
I.
,Wt 7:
T:
t
^ 1 ;

o n k e l6 s

> :
) 1 1 :
RASHI

00

. 1<!

.^

TRADUCC16N DE RASHI

30
3 . ' * ^ / e n t o n c e s e l e t e r n o , t u dios, h arA q u e r e g r e s e t u c a u t i v e r i o . En
el versfculo deberfa estar escrito el Etem o hard que tu cautiverio regrese,
em pleando la form a (!en v ez de . De aqui nuestros Maestros aprendieron que, si fuera
posible expresarlo de este m odo, la Presencia Divina reside junto con Israel en la afliccion del
exilio.63 Y cuando los israelitas son redimidos, D ios hizo escribir la redencion respecto a sf
mismo, en el sentido de que E l regresaria con ellos.64 Y tambien se puede decir que el dia de la
reunion de exilados sera tan grande y llegara con tanta dificultad que sera como si E l mismo
tuviera que agarrar con Sus manos a cada individuo de su lugar en el ex ilio .65 Esto es semejante
63. El verbo de este versiculo esta
gramaticalmente conjugado en el modo simple kal.
Como tal, literalmente significa El regresara
(tomando el prefijo como vav conversiva que
cambia el pasado al futuro, equivalente a )(\. En
tal caso, como aquf la palabra no puede ser un
acusativo (ya que este verbo conjugado en kal no
lleva complemento directo y, por tanto, tampoco
acusativo), hay que entenderla en el sentido de
con, Entendida asf, la frase ( $
literalmente significa: Entonces el Etemo, tu Dios,
regresera [ ] con [ ] tu cautiverio,.. Aquf Rashi
precisa que si el versiculo no quisiera decir eso, sino
el Eterno, tu Dios hara que regrese tu cautiverio,
en vez del verbo kal nv)] debio haber utilizado el
verbo causativo h ifil , hara que regrese, en

cuyo caso si habria que entender como acusativo


cuyo objeto es el cautiverio.
64. Como la frase ' (
literalmente significa: Entonces el Eterno, tu Dios,
regresara con tu cautiverio, ello implica que, en
cierto sentido, el aspecto o presencia inmanente de
Dios en el mundo [Shejina 0 Presencia Divina]
reside junto con Israel, incluso en el exilio. Esta
Presencia Divina inmanente, como 10 afirma este
versiculo, tambien acompanara a Israel cuando sea
redimido del exilio.
65. Esta es una segunda idea implicada en la frase
^$ , el Etemo regresara con tu
cautiverio. Si el versiculo hubiera dicho que Dios
hara que su cautiverio regrese [] , de ahi se
hubiera podido inferir que El quiza hara que los

/ 436

3 0 :4 -8 :

y te tendra misericordia, y volvera y te


juntara de entre todas las naciones
adonde el Eterno tu Dios te haya
dispersado. 4Aunque tu dispersion este
en el confin del cielo, de ahi te juntara
el Eterno tu Dios y de ahi te tomara. 5El
Eterno tu Dios te traera a la tierra que
tus ancestros habian heredado y la
tomards en posesion, y El te beneficiara
y te multiplicara mds que a tus ancestros. 6El Eterno tu Dios circuncidara tu
corazon y el corazon de tu descendencia,
para amar al Eterno tu Dios con todo tu
corazon y con toda tu alma, para que
vivas.
7El Eterno tu Dios impondra todas
estas maldiciones sobre tus enemigos
y sobre tus aborrecedores que te persiguieron. 87 tu retornaras y escucharas la voz del Eterno, y cumplirds

JT

VJ

JT


V.I J IT

j\

: v 1-:
V.P :

: -

IT

JT

at

AT


ST

1'

vv

v :

9
J "

V:

JT

I T

AV


Pj

:
I

..

V9T


&

IT

: r ! :

) (


l.

Ifiv

* UV V i

st

IV

JIT

v:

VJ

j v

j 1

J** J

VS


K.T

IT

AT

jv

CT

IT

onkel6 s

? ( ???: (\ <
: ?\ :
: ?
n :
----------------------------------------------------------------------------------- RA8H1 ---------------------- ---------------------------


:):

:P

ST

3
.):

V-

: . V,Vv

TRADUCC16N DE RASIlf

a la idea expresada en el versiculo: Y ustedes serdn recogidos uno por uno, Hijos de Israel . 66
Y tambidn respecto a los exilios de las demds naciones hallamos escrito 10 mismo: Y Yo
regresar^ el cautiverio de Mitzrdim . 67
exilados regresen por medio de un enviado. Pero
como no dice eso, sino que atribuye la acci6 n a Dios
mismo, eso implica que, por decirlo asf, a causa de
las dificultades del exilio serd necesaria la
inte1 venci6 n directa de Dios para hacer que los
exilados regresen a sus lugares de origen (Sdfer
haZikardri).

66 . Yeshayahu 27:12.
67. Yejezkel 29:14. Estas palabras finales de Rashf

no complementan a su primer comentario, sino al


segundo. Rashi no quiere decir que, al igual que
sucede con Israel, Dios acompafla a las demds
naciones en su exilio y lambi6n regresa con ellas, ya
que en un sentido directo la Presencia Divina
[Shejina] solamente reside en Israel. Quiere decir
que el exilio de cualquier pueblo es tan duro y
complejo que serd preciso que Dios intervenga
directamente para acabar con 61, sin emplear a un
agente intermediario (Sdfer haZikardri).

437

30:9-12 <:

/ DEBARIM PARASHAT NITZABIM

todos estos mandamientos que yo te


ordeno hoy. 9El Eterno tu Dios te hard
abundar para bien en toda labor de tus
manos, en el fruto de tu vientre, en el
fruto de tus animales y en el fruto de tu
tierra, pues el Eterno volvera a
regocijarse en ti para bien, como se
regocijo en tus ancestros, 10si escuchas
la voz del Eterno tu Dios para guardar
Sus mandamientos y Sus estatutos que
estan escritos en este Libro de la Tord,
si retornas al Eterno, tu Dios, con todo
tu corazon y con toda tu alma.
11Pues este mandamiento que yo te
encomiendo hoy no estd encubierto de
ti ni es lejano. 12No estd en el cielo

1 '


" :

1 ^
:

'

P
V


<

'

<

JT

JT

:
^ *
J

Vi

IT

vv

it

>*

'


T 1V

JT


'( .T

jt :

--------------------------------------------------------------------- onkel 6 s

? 0 : 1?
:
: : # <
? :< ?< !
----------------------------------------------------------------------- RASHI

,
^

> 3(

,):

:
,

,
,1:

()

TRADUCC16N DE RASHl

11. / N O

e s t A e n c u b ie r t o d e t i.

Esta frase significa: no estd en c u b ie rto d e t i ; 68

de m odo se m e ja n te a c u a n d o la Tord dice 3 65< el Targum traduce esa frase en el sentido de


3 , s i estd cu b ierto .70 Y de igual m odo, la frase 71 significa ella d escen d i6 a sitios
o cu lto s , es decir, a un lugar e n c u b ie rto y escondido en 10 oculto.
12. /

n o e s t A e n e l c ie l o

. P u es si estu v ie ra en el cielo, te n d ria s q u e ascen d er

68. En el v. 17:8, s.v. , Rashi ya explico que


cualquier termino derivado de la raiz -com o
aqui la palabra - se refiere a algo que estd
completamente separado y oculto, mas alia del
alcance de la persona. Es por esta razon que aqui
explica la palabra en el sentido de
encubierto. V er tambien la nota 38 de la parashat
Shofetim.

10 que estd apartado y mds alia del alcance,


tiene la acepcion de encubierto es justamente

69. Supra, v. 17:8.

el hecho de que el Targum traduce por


la frase ^ , empleando un verbo derivado
de la raiz , que en arameo literalmente
significa cubrir. En espaflol, la idea de 10
oculto y 10 cubierto tambien estan relacionadas;
esta relation es expresada por el verbo
encubrir,

70. La prueba de que la raiz , que denota

71. E jd 1:9.

/ 438

30:13-15 :
para

que

p u d ie r a s

d e c ir :

"< Q u ie n

>V * a

10
10

a s c e n d e r a p o r n o s o tr o s a l c ie lo y
to m a r a

para

n o s o tr o s ,

para

que

e s c u c h e m o s y 10 h a g a m o s ? 13N i e s td
a lle n d e e l m a r p a r a q u e p u d i e r a s d e c ir :
" iQ u i e n a tr a v e s a r a p o r n o s o tr o s a l o tr o
la d o d e l m a r y 10 to m a r a p a r a n o s o tr o s ,
p a r a q u e 10 e s c u c h e m o s y 10 h a g a m o s ?
i4S in o

que

e s ta

p a la b r a

e s td

m uy

c e r c a n a a ti: e n tu b o c a y e n tu c o r a z o n ,
p a r a lle v a r la a c a b o .
15M ir a : h e p u e s to h o y d e la n te d e ti la
v id a y lo b u e n o , y la m u e r te y 10 m a lo ,

T ; -

T IV

.1 J

j.

..

VT

A.

T J V *T * :

V.T

V 7 **

T J V *T * J

V V

j Pt

>I T :

I*

T I:5

T IV * : J

VT 1

VT

- ;

yv

*
V

C -

:
^

V T


V V tIT

* > T

-------------------------------------------------------------------- onkel6 s ---------------------------------------------------------------------

: (( (\ ?
: '
: :
-----------------------------------------------------------------------RASIli -------------------------------------------------------------------------

. , :

. ) & :

t : t - .
~ , : r %1 :
v

. v
v ) :v ! T I v r
. -

TRADUCC16N DE RASHI

tras de la Tord para estu d iarla.72


14. / SINO q u e . . . e s t A m u y c e r c a n a a t i . Esto se refiere a la Tord, la cual fuc
entregada a los israelitas cn form a cscrita y cn form a ora l.73
15. 3 / l a v i d a y l o b u e n o . U na cosa dcpcndc d c la otra: si liaccs cl bien,
tendrils vida; pero si haccs cl m al, cntonccs tendrds m u erte.7'1 Y la E scritu ra explicat'd a
72. Erubin 55a. Quizd se hubiera podido entender
que el sentido literal de la frase quiere decir que es
posible estudiar y cumplir la Tora justam ente porque
no esta en el cielo, pero si estuviera en el cielo
entonces uno quedaria exento de toda obligation.
Por eso aqui Rashf precisa que 6se no es su sentido
literal. La frase se expresa con hiperbole para
implicar que inlcuso si la Tora estuviera en el cielo,
el ser humano estarfa obligado a ascender al cielo
tras de ella a fin de estudiarla y cumplirla. Ahora
bien, el hecho de que en la realidad no estd fuera del
alcance del hombre constituye un acto de bondad
por parte de Dios, que desea facilitar su labor
espiritual. Esto 10 expresa la pertinente maxima
rabfnica: Dios no actua con actitud tirdnica hacia
Sus creaturas (Sefer haZikardri).
73. El estudio de la Tord no es facil. En muchas

ocasiones comprender el signifieado de los


versiculos es extremadamente dificil y, por ello, en
cierto sentido se podrfa decir que la Tord estd
lcjana del ser humano. No obstante, aquf Mosl16
afirma que la T 01 A estd cercana porque ademds de
la Tora Escrita [tora shebijtab], Dios tambidn 1 evel 6
un conjunto dc explicaciones, reglas de interpretaci6 n y elueidaeioncs espccfficas quc aclaran y
amplian el signifieado del texto escrito; cstc
conjunto de explicaciones form a el niicleo de la
Tora Oral [tora shebeal pe], Es gracias a la Tord
Oral que el estudio de la Tord Escrita se vuelve
accesible al hombre (Sifte Jajamim).
74. Este versiculo presenta dos problemas. El
primero es que las alternativas de vida que Dios
pone delante del hombre no puedcn ser, por un lado,
la vida y 10 bueno y, por otro, la muerte y 10

439

/ DEBARIM PARASHAT NITZABIM

3 0 :1 6 -1 8 :

1610 que te encomiendo hoy: amar al : ^


Etemo tu Dios, andar en Sus caminos y ' 1
guardar
Sus
mandamientos,
Sus

estatutos y Sus Leyes, para que vivas y
te multipliques y el Eterno. tu Dios te
bendiga en la tierra a la cual tu te


diriges alii para tomarla en posesion.
:
17Pero si tu corazon se desvia y


no escuchas, y te apartas y te

postras ante dioses ajenos, para :
servirles, u yo les prevengo hoy que -< '
ciertamente pereceran; no prolon;


gardn los dias sobre la tierra hacia
la cual cruzas el Yarden para ^ '


entrar alii y tomarla en posesion. :
T

at

VJV

lt

Vt

IT

JT

IT

^.

J*

V T

: I T:

** :

J'

* 51!

<T

T :

<T

jt

:J V

J*

v:

JT

* J

* : <*

-:

JT

------------------------------------------------------------ onkel 6 s ------------------------------------------------------------


: <
' : /
:
RASHI

3<

<>

5 )(

<>

TRADUCCION DE RASHI

continuacitin de que modo se aplica esto.


16. / lo que te encomiendo hoy : am ar . Eso es 10 bueno. 75 Y de
esto depende 10 que el versiculo agrega: ...para que vivas y te multipliques. Y eso es la vida.

17. / pero si tu corazon se aparta . Eso es 10 malo.


18. / que ciertamente pereceran . Eso es la muerte.
malo. Si asi fuera, eso implicaria que depende
completamente de Dios tanto la vida como 10
bueno que el hombre tiene. Pero no es asi. Es Dios
el que da la vida, pero 10 bueno (esto es, la accion
meritoria y loable) procede del hombre. Y 10 mismo
con la segunda altemativa: es Dios el que da la
muerte, pero 10 malo es provocado por el
hombre. El segundo problem a es que incluso si se
asumiera que tanto la vida como 10 bueno
forman una sola cosa que procede de Dios, no
parece logico agruparlas en un mismo enunciado y
luego en otro enunciado agrupar a la muerte y 10

malo. Lo logico seria plantear las alternativas asi:


Mira: he puesto hoy delante de ti la vida y la
muerte, y 10 bueno y 10 malo. Para resolver estos
dos problemas, Rashi explica que el primer
enunciado en realidad plantea una sola altemativa:
la vida, la cual sera consecuencia de 10 bueno
que el hombre haga. Y 10 mismo con la segunda
altemativa: la m uerte a destiempo que Dios
enviara sera consecuencia de 10 malo que el
hombre haga (M izraji; Sifte Jajamim).
75. Siguiendo su comentario anterior, Rashi precisa
que 10 bueno se refiere a amar a Dios.

/ 440

30:19 :

19Pongo hoy por testigos ante ustedes ai


cielo y a la tierra: he puesto delante de
., ., ,
j j
1. . r ,
ti la vida y la muerte, la bendicion y la
maididon. Deberas escoger
1a vida,
1

vt

J T
:
>
' VT T
:

IT

at

T :

wr

T :

V T

onkel6 s

{ < ?
------------------------------------------------------------------------- RASHI

( .

.)

# :

.): ( . :

TRADUCC16N DE RASHt

19.
/ p o n g o h o y p or t e s t i g o s c o n
a l a tie r r a . Pues ellos perduran para siem pre, y cuando a ustedes les ocurra cl m al, d io s scrdn
testigos de que yo les advert! respecto a todo esto.76 Segun otra explicacidn, la frase P ongo hoy
por testigos ante ustedes al cielo y a la tierra... implica que el Santo -b e n d ito e s - d ijo a Israel:
C ontem plen el cielo que Yo cre6 p ara servir a ustedes; ^acaso ha cam biado su n a tu ra leza ? 77
<A caso alguna vez cl disco del sol no subi6 en el horizonte por el oricnte p ara d ar lu z a todo cl
m undo? No, pues su funci6n es com o se dcclara: El sol se lev a n ta 78 y el sol se p o n e. 79 O bservcn
la tierra quc Yo he creado para servir a ustedes; ^acaso cam bid su naturaleza? ^A caso alguna

vez ustedes sem braron y ella no produjo? ;,O acaso alguna vez ustedes scm braron trigo y ella
produjo ccbada? A hora bien, si csos entes fisicos, quc no fueron crcados ni p ara la recom pensa
ni para la pdrdida -e s decir, quc si actdan dptim am entc no rccibcn recom pensa y si fallan no
recibcn castigo- aun asi no cam biaron su naturaleza, ustedes, quc si actuan in eritoriam cn tc
recibirAn rccom pensa y si pecan rccibirdn castigo, con m ayor raz6n que no se deben desviar de

la finalidad para la que fueron creados. 80


# / deber As escoger la vida . yo instruyo a ustedes que escojan la porcidn de v id a .81
76. Sifri, Haazinu 306.
77. Es decir, /,acaso se han desviado de la funcidn
espccifica para la cual Yo los cree?
78. En hebreo, . La palabra oriente, , esta
relacionada con ella. Por tanto, la frase tiene el
sentido de el sol brilla desde el oriente. En
espaflol, la palabra levante, que es sindnimo de
oriente, tambien expresa la misma idea, ya que es
por el oriente que el sol se levanta.
79. Kohelet 1:5.

80. Sifri, Haazinu 306. Segun esta segunda


explicacidn, la expresidn no quiere decir
literalmente poner como testigos al cielo y a la
tierra. Tiene mejor el sentido de advertir a Israel
utilizando al cielo y a la tierra como evidencia (Beer
baSade).
81. En este versiculo, la frase ^ no
presenta una alternativa, semejante a la presentada
en el v. 15, sino que constituye una exhortacidn
apasionada.

441

/ DEBARIM PARASHAT NITZABIM

3 0 :2 0 :

para que vivas tu y tu descendencia:' :


20p a w amar al Eterno tu Dios, escuchar
^

1
Su v o z y apegarte a El, ya que El es tu < ' ^ ^ .^

n d a y la l a j u e z a de tus d ia , p a r a

ftfn W T ^

habitar en la tierra que el Eterno juro a


tus ancestros, a Abraham, a Itzjak y a
Yaacob, darsela a ellos.

, ! v. !T T!IT,
;Jv j
P. P?7 P1*^ ?:
SSD *

onkel6 s

( : 1
: (
RASHI

.):

TRADUCC16N DE RASHI

Es com o un hom bre q ue dice a su hijo: Escoge para ti una porci6n buena en m i propiedad.
Y , m ostrdndole la m ejor porci6n, le dice: Escoge esto para ti. R especto a esto se declara: El
Eterno es la p arte d e m i p orci6n y la raci6n de m i copa; Tu m e adiestras en m i elecci6n. 82 Tu
colocaste m i m ano sob re la m ejor porci6n, com o diciendo: Tom a esto para ti. 83
82.

Tehilim 16 :5 ,

8 3.

Sifri, Ree 5 3.

PARASHAT VAYELEJ

/ 444

31:1-2 :

Capi t ui o 31

1Moshe fue y hablo estas palabras

a todo Israel. 2 Y les dijo: En este

dia

tengo

dento

veinte

anos

[de

edad]; no podre ya salir ni entrar,

j -

:
r*

onkel 6 s

: ' $_

RASHf
,'

.- ! * \

: -

'

, t v

, V

.>: .
r T v*
,

:
,

*
t

.
:

. t w

v

TRADUCC16N DE RASI1I

31
2.

/ e n e s t e d i a t e n g o . 1 H o y se c u m p lie ro n m is d ia s. E n este dfa n ac f y cn e s te dfa he

de m o r ir . 2
1 1 / n o p o d r e y a s a l i r n i e n t r a r . Se p u d ie ra h aber pensado que esto se debfa
a qu e su fu erza h a b ia m e n g iiad o . P ara indicar que no es asf, el v ersfcu lo e n fa tiz a respecto a M osl 1 <5:
Su o jo no se h a b ia o p a c a d o n i se le h a b fa ido su v ig o r . 3 E n to n c e s, qu quiso d ecir cuando
afirmo: No p o d r 6 ya sa lir ni e n t r a r ? Q uiso decir: Y a no m e estd p c rm itid o hacerlo, p o r q u e la
a u to rid a d fue r e tir a d a de m f y e n tre g a d a a Y eh o sh u a . 4 Segun o tr a cx p licaci 6 n, cuando M oshd
dijo: N o podrd y a s a lir ni e n t r a r sc re fe rfa a las p a la b r a s d e T o rd . 5 Esto cn scfla q u e se le c c r r 6
el conocim iento tra n s m itid o y las fu en tc s d e la sa b id u rfa . 6
1. En varias ediciones de Rashi, esta frase es el
primer comentario de esta parashd; en otras
ediciones esta frase aparece como si fuera el tercer
comentario, sin respetar el orden del versfculo
{Mizraji).
2. Sota 13b. El enfasis en la palabra , en este
dia, implica que ese dia era el cumpleafios de
Moshe. Segun el Talmud en Kidushin 38a, Mosh 6
nacio y muri6 el 7 del mes de Adar.
3. Infra, 34:7.
4. Conforme a la visi 6n de la Tord, una jurisdiction
no debe cohabitar junto con otra, superponi&idose a
ella, debido al posible conflicto que ello entrafla. Por
ello, desde el instante mismo en que Yehoshua
asumi6 su nuevo cargo de lider, Mosh 6 no podfa
ejcrcer ya su autoridad como lider (Najalat Yaacob).

5. Segun esta segunda explicacidn, el prefijo en la


palabra ' es una conjuci6n copulativa [y] que
afiade una idea distinta de la anterior. Hay que
entender asi el versiculo: ...no podr 6 ya salir ni
entrar y [ademds] el Eterno m e ha dicho...
(Mizraji).
6 . Sota

13b. Segun Rabenu Bejaye, en forma


milagrosa M oshe perdi 6 su excepcional capacidad
para analizar, interpretar y aplicar los conocimientos
de Tord. Hubo dos razones para esto. La prim era era
para que Mosh<5 no se angustiara por la p<5rdida de
Tord que representaba la muerte. La segunda era
para que su discfpulo Yehoshua pudiera cmpuflar el
bastdn de mando incluso en vida de Mosl1 6 , 10 cual
no hubiera sido posible si Moshd hubiera seguido
tan brillantemente lucido en Tord como antes (Tzeda
laDerej).

445

31:3-6 :

/ DEBARIM PARASHAT VAYELEJ

porque el. Eterno me ha dicho: No


cruzaras este Yarden. 3El Eterno tu Dios
sera el que cruce contigo; El
exterminard a estos pueblos de tu
presencia y tu los conquistaras;
Yehoshua sera el que cruzara delante de
ti, tal como hablo el Eterno. 4El Eterno
hard a ellos tal como hizo a Sijon y a
Og, reyes del emori, asi como a su
tierra, a los que El extermino. 5El Eterno
los entregara ante ustedes, y les haran
conforme a todo el mandamiento que yo
les encomende. 6Fortalezcanse y animense; no tengan miedo ni se quebranten ante ellos, pues es el Eterno el que
ira contigo; El no dejara que te sueltes
ni te abandonara.

I. ^: I*

J-

1 : :

v

v t

:
<t

it

j v

v t

JV

- ! 1

V T

JV

AT

V i IT


JV

* * : 1

AV

vr

JT

IT

: ^
IV

V?

JV

T :

V T

v:


jt

1
j


a v *

! ? :

-------------------------------------------------------------------- onkel 6 s --------------------------------------------------------------------

:
[[ < (* ^
) ( : ( ' :
: ) ( ^ 1 <
----------------------------------------------------------------------- r a s h ! ----------------------------------------------------------------------

.
<*

01

'

:
,

----------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE KASHI

> ; / p o r q u e e l e t e r n o m e h a d i c h o . E sta es u n a ex p lica tio n . El sentido de la frase es:


No p o d r6 y a sa liry e n t r a r p o r q u e el E te rn o m e h a d ich o ... 7
6.

</ e l n o d k ja r A q u e t e s u e l t e s . Es decir, Ell no te c a u sa rd d e b ilita m ie n to 8 p a r a q u e

quedes a b a n d o n a d o p o r Ell. 9
7. En esta fra s e , el prefijo en la palabra no es

Dios no dejara que el pueblo de Israel debilite su

una conjuci6a copulativa [y], sino que tiene el


sentido de p o rq u e , de tal modo que la frase el

permitira que Israel se suelte de El. Segun Sefer

Etemo me ha d ic h o es la razon de por que Moshe

haZikarori, esto quiere decir que Dios no dejara que

110 podia ya s a l ir y entrar (Mizraji).

Israel se escape del servicio a Dios. Rashi explico

8, El verbo T>"]! se deriva de la raiz , que


significa d e b ilita r, Pero como esta conjugado en el
modo causativ o hifil, no debe ser entendido en el

vinculo con El; en otros terminos, que Dios no

10 mismo en el v. 4:31, s.v. <.


9. El versiculo enuncia dos ideas: primero, El no
dejara que te sueltes; segundo, ni te abandonara.

sentido d irec to de debilitar sino de causar que

Segun Rashi, no se trata de dos ideas distintas. La

otro se d e b ilite . Es decir, que la acci6n de


debilitarse (o soltarse) es realizada por otro como

segunda explicita en que sentido Dios no dejara que


el pueblo de Israel se suelte: haciendo que no quede

consecuencia d e la accion del sujeto. Implica que

abandonado, sino apegado constantemente a El. Sera

31:7-8 :

/ 446

7Moshe llamo a Yehoshua y le dijo a 7WD

D {

la vista de todo Israel: Fortalecete y 1


animate, pues tu entraras con este
&$ ' (
pueblo a la tierra que el Eterno juro a
| ^ WriJltf
sus ancestros ddrsela a ellos, y tu se las
!' v1
' "t_TT . '

, ,

, .

h a r a s n e r e d a r . 8h i E te r n o e s e l q u e ira

..

. :

d e la n te d e ti, E l e s ta r a c o n tig o ; E l n o

...

w. J" T

^ *

",

: ' .

d e ja r a q u e te s u e lte s n i te a b a n d o n a r a ;

no tengas miedo ni desfallezcas.

:;| $7

0 nkel6 s

( \
:
:
----------------------------------------------------------- RASI1I

<

/):

.>

TRADUCC16N DE RASHI

7.
/ p u e s t u e n t r a r a s c o n e s t e p u e b l o . Esto debe ser
como 10 tra d u c e el Ta r g u m: } * , pues tu entraras con este p u eb lo . 10 M o s lil
dijo a Y ehoshua: Los ancianos de la generaci 6 n estardn contigo. T odo deberd ser h e c h o
considcrando su opinion y su consejo . 11 Pero el Santo -b e n d ito e s - dijo a Yelioshtia:
Fortal6cete y animate, pues tfi m cterds [ ] a los Hijos de Israel a la T ie rra que Yo lesju r 6 . 12
En ese versfculo, el verbo implica que Yehoshua deberd meterlos incluso c o n tra su voluntad.
Todo dependc de ti; si es necesario, tom a u n a v a ra y pdgales en la coronilla de su cabcza. D e b e
haber un solo lider p a ra la gen eraci 6 n y no dos lideres p a ra la g e n e ra tio n . 13
justamente gracias a este apego a Dios que Israel
tendra la fortaleza y el animo para no tener miedo,
como afirma la primera parte del versiculo (Mizraji).
10. En hebreo, el verbo entrar [ ] puede adoptar
dos sentidos distintos: simple y causativo. Aquf el
verbo 1 estd conjugado en el modo simple kal,
implicando que la acci6 n de entrar es realizada por
el sujeto mismo [entrards]. Pero en el v. 31:23, en
un versfculo casi iddntico al de aquf, el verbo
utilizado, , es un verbo causativo hifil,
implicando que la acci6 n de entrar es realizado
sobre otro [meterds, llevards]. Para precisar esta
distinci6 n, aquf el Targum traduce por el verbo
arameo , entraras, mientras que alld traduce

por el verbo arameo causativo , meteras.


Como todo verbo causativo, 6ste implica que l a
acci6 n de meter puede ser realizada por el su jeto
incluso sin el consentimiento de su objeto,
11. Mosh6 preciso a Yehoshua que debla e n tra r
junto con el pueblo de Israel, implicando que e l
deberfa compartir la responsabilidad de entrar c o n
ellos. Esto contrasta con la orden que, en elv. 3 1 :23,
Dios darfa a Yehoshua de introducir al pueblo ju d io
Israel a la Tierra de Israel sin preguntarlcs, 10 q tie
ponfa de relieve su liderazgo unico, como R ash i
explicard a continuaci6 n (Sefer haZikardn),
12. Infra, v. 31:23.
13. Sanhedrfn 8a.

447

/ DEBARIM PARASHAT VAYELEJ

3 1 :9 -1 1 :

9Moshe escribio esta Tord y la entrego a los kohanim, hijos de Levi, portadores del Area de la Alianza del Eterno,
asi como a todos los ancianos de Israel
10 Y Moshe les encomendo diciendo:
Al termino de siete anos, en la
epoca del ano de la remision, en la
festividad de Sucot; 11cuando venga
todo Israel para
mostrarse en
presencia del Eterno tu Dios, en el
lugar que El escoja, deberds leer
esta Tord frente a todo Israel,
---------------------------------------------------------------------

JT

...

j..


v t ;

..

at

JT

. -

. - :

$ 1
:
T

J -

v:

JT

Tl :

onkel6 s


AT

JV

14.

--------------------------------------------------------------------

:\ ! ?\ ^<'
:

----------------------------------------------------------------------- RASHi -----------------------------------------------------------------------

( ^ ^

\?
,

()
:
.

....

. . .

()

:
^

)(

r t

TRADUCC16N 1)1C RASHt

9. . . . / m o s h e e s c r i b i o . . . y l a e n t r e g o . Cuando toda ella hub6 sido terminada


de escribir, Moshe la entreg6 a los miembros de su tribu. 1 4
\
En el primer ano del ciclo de S h e m ita ,1 5 que de
hecho ya es el octavo ano. Y entonces, ^por qud la Tora 1 0 llama afio de Shem ita , siendo que de
hecho es el afio que sigue al de Shemita? Porque en el todavi'a se aplica la ley del s6 ptimo afio,
respecto a la cosecha del slptimo ano que entra en el ano siguiente, que es el octavo . 16
10. / AL t e r m i n o d e s i e t e a n o s .

11. / d e b e r A s l e e r e s t a t o r A .

14. A pesar de que en el v. 12, cuando el versiculo


habia de esta Tora, se estd refiriendo
especi'ficamente al libro de Debarim, en este
versiculo esta Tora se refiere a toda la Tord, desde
el inicio de Bereshit hasta el final de Debarim (Sifte
Jajamim). Ahora bien, esto no quiere decir que justo
en ese momento Moshe la entrego, ya que en este
punto todavi'a faltaban por escribirse las dos ultimas
parashiyot. El versiculo se refiere aqui al momento
en que, mas adelante, Moshe concluyera de escribir
toda la Tora (Gur Arye).
15. En la Tora, el ciclo de afios consta de siete afios:

El rey la leia desde el inicio de la frase: Estas

seis afios de labores agri'colas mas el septimo afio de


descanso
agrlcola,
Ilamado
Shemita
[lit.
remision], en el que estd prohibido realizar
labores agricolas.
16. Rosh Hashana 12b. Aunque la ley de Shemita
(descanso agricola) se aplica solamente al septimo
afio, en ciertos casos esta ley continua vigente hasta
el afio siguiente. Si los frutos de arbol retofiaron
durante el septimo afio o si el grano llego a un tercio
de su crecimiento durante el septimo ano, a ambos
se les aplican las leyes de Shemita, incluso aunque
su cosecha tenga lugar durante el octavo afio.

/ 448

3 1 :1 2 :

en sus oidos. n Congrega al pueblo a


los varones, las mujeres, los ninos y el
proselito que estd en tus ciudadespara
que escuchen y para que aprendan, y
teman al Eterno, su Dios, y se cuiden de realizar todas las palabras
--------------------------------------------------------

j i:

JV

I

<

- ;
T :
T : IT


- :1:

** I
V

onkel6 s

:
:
iv :
t

JT :

V:

. .

:IT :

: :
.1

ir

--------------------------------------------------------

^ :?<
\ 1
-----------------------------------------------------------

. >

rashI

-----------------------------------------------------------

: ^

-------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHl

son las p alabras quc Moshd 11abl6 , 17 como se d cclara en el tra ta d o talmudico de Sota . 18 La leia
subido en un cstrado de m a d e ra que hacfan para 61 en el A trio 19 del Templo . 20
12.

/
/

a los v a r o n es.

la s m u je r e s .

l o s n in o s .

P a ra e stu d ia r . 21

P a ra escuchar . 22

;,P ara q 116 vem'an? Con el fin de d a r recom pensa a los que los tra fa n . 23

17. Es decir, desde el principio del libro de

Debarim. Ahora bien, la Mishna (Sota 7:8) afirma


que el rey no tenia que leer todo el libro de

Debarim, sino solamente extractos seleccionados:


primero desde el v. 1:1 hasta el final del v. 6:9;
luego los vv. 11:13-21, que forman el segundo
pdrrafo del Shemd; y finalmente los vv. 14:22-28:69.
Todos estos pasajes tienen como tema general el
compromiso de cumplir la Tord, mantener el pacto
con Dios y aceptar la recompensa y el castigo
divinos.
18. Sota 41a.
19. En hebreo, el nombre del Atrio es Azara.
20. Este precepto de reunir a todo el pueblo de
Israel y leerle pasajes escogidos del libro de
Debarim es llamado Hakhel. El dia del primer aflo
del nuevo ciclo de Shemita escogido para cumplir
este precepto era el 16 de Tishrd, que era el primer
dia de Jol haMoed de la fcstividad de Sucot.
21. Jaguiga 3a. El va16 n tiene la 0 bligaci6n de
estudiar Tord, y es por eso que la fraso para que
aprendan se refiere a ellos (Baer Heteb; Mizraji).

22. Jaguiga 3a. La mujer no estd obligada a estudiar


Tord y es por eso que la frase para que escuchen
se refiere a ellas (Baer Heteb; Mizraj{).

23. Jaguiga 3a. El versiculo menciona tres ideas:


1 ) para que escuchen; 2 ) y para que aprendan;
3) y teman al Eterno. La primera claramente se
refiere a las mujeres y la segunda a los hombres. Se
pudo haber pensado que la tercera idea, temer al
Eterno, se refiere a los niflos. Siguiendo esta
suposici6n, el prop6 sito de llevar niflos al Templo
consistiria en impresionarlos con la grandeza y
magnificencia que irradiaba, 10 cual redundaria en
imbuirles el sentimiento de reverencia y temor a
Dios. Pero aqui Rashi descarta esta interpretaci6 n
enfatizando que el objetivo era recompensar
espiritualmente a los que los llevaban al Templo. El
temor a Dios no era una tercera actitud 0 acto que
un grupo de gente deberia asumir, sino una
consecuencia natural del acto de estudiar y escuchar
las palabras de Tord. El versiculo deja esto en claro
al no precisar que la venida al Templo era para
[ ]temer al Eterno (Beer baSadS). Por otra
parte, es obvio que aqui la Tord habia de niflos en
edad de aprender, no de niflos tan pcqueflos que no
son capaces de aprender. Esto se infiere de que el
Talmud seflala como 1az6 n de su venida la
recompensa que recibirdn los que los traen; si se
tratara de niflos incapaces de aprender, no habria
recompensa en traerlos (Gur Arye).

449

/ DEBARIM PARASHAT VAYELEJ

3 1 :1 3 -1 6 :

de esta Tord. 13 Y sus hijos, quienes no


conocieron,
ellos
escucharan
y
aprenderan a temer al Eterno, su Dios,
todos los dias que esten vivos sobre la
tierra hacia la cual ustedes cruzan el
Yarden para tomarla en posesion.
14El Eterno hablo a Moshe: He aqui
que se han acercado tus dias para
morir; convoca a Yehoshua y parense
[ambos] en la Tienda de la Cita, y Yo le
ordenare. Asi, pues, Moshe y Yehoshua
fueron y se pararon en la Tienda de la
Cita.
15El Eterno se aparecio en la Tienda
en la columna de nube, y la columna de
nube se mantuvo sobre la entrada de la
Tienda. 16El Eterno dijo a Moshe: He
aqui que tu te acostaras con tus padres,
y este pueblo se levantara y se prostituira tras los dioses del [pueblo] extraho de
la tierra hacia cuyo interior el se dirige,
-------------------------------------------------------------------------- 1

: -
JV


JT

' T

: :

JJ T

: it

^ T (S'

<V

* T

V:

^
V

V 5

T -:JT

:
I

: *:

:IT

T V.T

jt

) (

P:

V T

; IT

lj

! sv -


:
&
: 1
v
v
: : : 1 : 5
j

- :
J

onkel6 s

<

1
j

^
:

ST **

VT

.*

$(

: !

j t t

^
<

V T

--------------------------------------------------------------------------

! 1 :

1 : ? <

: <
: ' ? (

----------------------------------------------------------------------------- RASHI -----------------------------------------------------------------------------

: . (> : . cm
TRADUCC16N DE RASHI

14. /

y yo le o r d en a r e .

16.

E s d ecir, y Yo 10 e x h o rta re .24

e x t r a n o d e l a t ie r r a .

24. No hallamos escrito aquf que Dios haya


ordenado algo a Yehoshua. Es por eso que en este
contexto no puede referirse a una orden
especifica, sino a una exhortacion general,
semejante a la exhortacion fortalecete y animate,
enunciada en el v. 31:23 (Gur Arye).
25. La frase hebrea pudo haber sido
entendida en el sentido de dioses extrafios de la
tierra, implicando que la Tora se refiere a los idolos
que, respecto a la Tierra de Israel, son extrafios

Esto se refiere a la gente del p ais.25


porque el Etemo es el unico Dios del pals. En tal
caso, habria que entender la palabra , extrafio,
como adjetivo de , dioses. Y, de hecho, es asi
como Ramban entiende la frase. Pero a fin de
descartar esta lectura, Rashi enfatiza que extrafio
no es adjetivo de dioses, sino que aquf actua como
sustantivo y esta ligado a la palabra , la
tierra. Por tanto, la frase '< debe ser
entendida como los dioses del extrano de la tierra.
Segun esta lectura, la Tora llama aqui extrafios a

/ 450

3 1 :1 7 - 2 0 :

y me

abandonara y anulara Mi Pacto


que he hecho con el. Entonces Mi ira
se encendera contra el en ese dia y los
abandonare, y ocultare Mi rostro de
ellos y se volveran presa, y grandes
males y tribulaciones le saldran al
encuentro. En ese dia el dira: lAcaso
no es porque mi Dios no estd en mi
interior que me han sobrevenido todos
estos males? 18Pero Yo ciertamente
habre ocultado Mi rostro en ese dia por
todo el mal que el cometio, pues se habia
dirigido a dioses ajenos. Ahora, pues,
escriban para ustedes este canto y
ensehalo a los Hijos de Israel; ponlo
en sus bocas, para que este canto sea
testimonio para Mi frente a los Hijos
de Israel. 20Pues Yo lo llevare a la
tierra que jure a sus ancestros, la cual
mana leche y miel; y el comera y se
saciara, y engordara y se volvera hacia
dioses ajenos y les rendird culto,

17

19


- :

JV

. T

J*

. . . . .

**

JT T

- T ^ : 1-

< - TJT

: * ^:r


$ -'
:
- '

:



(! :
1

3
I

I* '

J*

;.

AT

<*

JV

A*

v *

IV

T ,^ : l

\T

JT

T IT

5*}*

; t

VS IV

IT

T T

<

Jm

* V

4Y

T T

V J

IT

< T

. J *

V:

VJ

>u*

JT

U\

"J

-:1

Jj

/ !

T IT

IT

JT

<*

V*

onkel6 s

? :( (
( ? < (;
' (
(\ : ^ ^
: ( ' ^ ,^
^ ^
------------------------------------------------------------ RASI1I

()

.
:

(>

TRADUCC16N DE RASHl

17.

/\

o c u l t a r e mi r o s t r o . Com o si no viera su sufrim iento. 26

19.
/ e s t e c a n t o . Desde el versiculo P resten oido, oh cielos... h a sta la fra se
ap acig u ard a Su tie rra , a Su pueblo. 27
los habitantes nativos del pais porque Dios ya habia
decretado su expulsi6n del territorio (Gur Arye;
Mizraji).

emplea esta expresi6n figurada para referirsc a Dios


porque una persona no puede atender ni cuidar 10
que no ve (Baer Heteb; Mizraji).

26. La expresi6n ocultar el rostro se refiere a la


ausencia de cuidado y supervisi6n activa [hashgaja]
de parte de Dios hacia el ser humano. La Tord

27. Es decir, desde el v. 32:1 hasta el v. 32:43. Este


canto forma el tema principal y mayoritario de la
parashd Haazinu.

3 1 :2 1 -2 2 :

4 5 1 / DEBARIM PARASHAT VAYELEJ

:
*( |
^
^
^ f
. :
> T .T:IT! .t :
^1^?^$7*?0 ^7 *
3
'*

/ , * J'' vur1T

:

y me provocaran y abrogardn Mi Pacto.


21Y sucedera que cuando lo hallen
grandes males y tribulaciones, entonces
este canto declarara como testigo jrente
a el, ya que no sera olvidado de la boca
de su descendencia. Porque Yo conozco
su inclination, lo que hoy hace, aun
antes de llevarlo a la tierra sobre la cual
ju r e .
22Moshe escribio este canto en aquel
dia jy lo enseno a los Hijos de Israel.

>

; -

----------------------------------------------------------------------- o n k e l 6 s ------------------------------- ------------------------------------



<

<

RASHI

(>

(\(

0!

TRADUCC16N DE RASHI

20. / \
expresion de

m e p r o v o c a r A n . Esta palabra significa:

y me haran enojar. Y asimismo, cualquier

28 significa provocar enojo.

21. / e n t o n c e s e s t e c a n t o d e c l a r a r A c o m o t e s t i g o f r e n t e a e l .
De que en el, el canto, yo les advertf acerca de todos Ios sucesos negativos que pueden
ocurrirles. 29
1

* / p u e s n o s e r A o l v i d a d o d e l a b o c a d e s u d e s c e n d e n c i a . Esto constituye
una promesa divina al pueblo de Israel de que la Tor no ser3 olvidada completamente30 de su
descendencia. 31
28. Es decir, cualquier expresion o termino
derivado de la raiz , como el verbo que
aparece en este versiculo.
29. La advertencia es enunciada explicitamente en
el canto. Esto implica que el pueblo de Israel no
tiene pretexto para argiiir que, de haber sabido de las
consecuencias negativas de sus pecados, no los
hubieran cometido. Como la advertencia es parte del
contenido del canto, este servira como testimonio de
que desde el inicio se advirtio a Israel de que el
incumplimiento de los preceptos divinos acarrearia
consecuencias desastrosas (Sifte Jajamim).
30. Rashi agrega completamente a 10 dicho por el
versiculo porque de este se podria entender que la

Tora no sera olvidada ni siquiera minimamente, 10


cual no es el caso. Conforme avanzan las
generaciones constatamos la erosion del conocimiento de la Tora debida a la progresiva reduccion
del corazon de los seres humanos, 10 cual implica
que la Tora si es olvidada, por 10 menos en cierto
aspecto (Sifte Jajamim).
31. Por el contexto, es claro que el no sera
olvidado se refiere directamente al canto; es este el
que no sera olvidado del pueblo de Israel. No
obstante, si el canto nunca sera olvidado, como este
constituye un testimonio del cumplimiento de la
Tord, de igual modo la Tora nunca sera olvidada de
Israel (Sefer haZikarori).

/ 452

3 1 :2 3 -2 6 :

23 E l o r d e n o a Y e h o s h u a h ijo d e N u n y

pm

| 3 1

<

d ijo : F o r ta le c e te y a n im a te , p u e s tu
lle v a ra s a lo s H ijo s d e I s r a e l a la T ie r r a

t : j- :

,
T o ra

en un

25 M o s h e

vu
1 *
lib ro , h a s ta

encom endo

1
c o n c lu s io n ,

su
a

lo s

T-

^ {**[

q u e Yo le s ju r e , y Y o e s ta r e c o n t i g o .

24 Y s u c e d id q u e c u a n d o M o s h e
te rm in o d e e s c r ib ir la s p a la b r a s d e e s ta
le v iim ,

j ' T

:
jZ J ,

- - :

7 WV D < t

: IT , L"

p o r ta d o r e s d e l A r e a d e la A lia n z a d e l
E te m o , d ic ie n d o : 2 6 [ H a y q u e ] to m a r
e s te L ib r o d e la T o r a ! y lo c o lo c a r d n a l

" :,
.' :J 1
' " :

" ! r.
?

! X \ \ h :

la d o d e l A r e a d e la A lia n z a d e l E te r n o ,

1
\.X

I*

J S

JV

onkel6 s

1
: ( :
^ :
--------------------------------------------------------------------------------- RASHf ----------------------------------------------------------------------------------

!> :

, :

. <> :

. &
: ,

TRADUCC16N DE RASIII

23. / e l o r d e n 6 a y e h o s h u a h i j o d e n u n . Esta frase se rewrite a la Presencia


Divina, mencionada an terio rm en te , 32 como aqui se declara explfcitam ente: tu llevards a los Hijos
de Israel a la T ie rra que Yo les ju r 6 . 33
26. ^ / t o m a r . Este verbo es sim ilar en eonst1 ucci6 n gramatical a los verbos: , re c o rd a r , 34
1 , g u a rd a r , 35 y , cam inar . 36
/

a l l a d o d e l a r c a d e l a a l ia n z a d e l e t e r n o .

Los Sabios de Israel tuvieron

makor, infinitivo absoluto. En hebreo, el verbo


makor expresa el concepto puro de la acci6 n. Como
tal, no expresa las modalidades de la acci6 n y, por
tanto, es utilizado para expresar una acci6 n
continua, no delimitada, Aunque no tiene
equivalente exacto en espaflol, puede ser entendido
como un infinitivo [cn este caso, tomar] 0 como
un gerundio [en este caso, tomando]. Que un
verbo makor sea entendido como infinitivo 0
gerundio depende del contexto, ya que ambos verbos
33. Es obvio que si el sujeto del versiculo fuera
expresan una acci6 n continua. Segun Mizraji, en
Moshd, no diria que Yo les jurd. Hubiera dicho
este versiculo el verbo ' implica que los leviim
que 1 1 les ju 16 .
deben asegurarse de que el Rollo de la Tord que
34. Ver, por ejemplo, el v.
25:17 y Shemot 20:8.
Moshd escribi6 permanezca al lado del Arca en
35. Ver, por ejemplo, el v.
5:12.
todo momento, para quc sirva de testimonio para
Israel. Es por esta raz 6n que aqui lo hemos traducido
36. Ver, por ejemplo, Yirmeyahu 2:2 y Tehilim
126:6. El verbo ^no es un imperativo, sino un
en forma infinitiva.
32. En el versiculo anterior, el sujeto era Moshd.
Aunque este versiculo no explicita quien es el sujeto
que ordena, y por ello se pudo haber pensado que el
sujeto implicito seguia siendo Moshd, Rashi explica
que no es asi. El sujeto es Dios, quien aparece como
protagonista central de los vv. 31:14-21. Por tanto,
el v. 31:22 constituye un pardntesis cuyo
protagonista es Mosh 6 ; una vez que ese versiculo
termina, el texto prosigue con 10 anterior.

453

/ DEBARIM PARASHAT VAYELEJ

3 1 :2 7 - 2 8

s u D io s , y a l i i e s ta r a c o m o te s tim o n io

T** :
rtV
v

^ "

:

^:

pa ra

ti.

27P u e s

yo

he

c o n o c id o

la

r e b e lio n d e u s te d e s y s u o b s tin a c io n ; h e
a q u i q u e e s ta n d o y o e n v id a j u n t o c o n
u s te d e s [ h a s ta ] h o y , r e b e ld e s h a n s id o
h a c ia e l E te r n o , y ta m b ie n d e s p u e s d e m i
m u e r te . 28C o n g r e g u e n a n te m l a to d o s
lo s

a n c ia n o s

o fic ia le s ,
to d a s

de

yo

e s ta s

sus

tr ib u s y

h a b la r e

p a la b r a s ,

en

sus

su s

o id o s

JT

T IT

y p o n d re com o

- ------------------------------------------------------ o n k e l 6 s ---------------------------------------------------------

? :
: < 1 (
.
-----------------------------------------------------------

rash!

-----------------------------------------------------------

. ^

' ( ,): (

: ,

<

:): (

<>

TRADUCC16N DE RASIU

controversia respecto a esto en el tratado talmudico Raba B aird. 37 De ellos hay quienes
afirman que habia una plancha o borde que sobresalia del Area por afuera y ahi estaba colocado
el Rollo de la Tora. Y hay otros que sostienen que estaba colocado junto a las Tablas de la Ley,
dentro del Area m ism a.38
ulj

28. / CONGREGUEN a n t e m l Pero no hicieron sonar las trompetas en ese dia para
convocar a la asamblea de Israel,39 ya que respecto a las trompetas se dice: Haz para ti dos
trompetas... 40 Y Dios no otorg6 autoridad a Yehoshua sobre ellas. E incluso estando Moshe
todavi'a en vida, las trompetas fueron escondidas, antes del dia de su muerte, 41 a fin de cumplir
10 que se declara: No hay dominio en el dia de la muerte . 42
37. Baba Baird 14a-b.
38. Segun la primera opinion, el lado del Area se
refiere al lado externo de la misma; segun la
segunda opinion, se refiere a la pared interna de la
misma. Segun esta opinion, cuando aqui el versiculo
dice que hay que colocar el Rollo de la Tora al lado
del Area de la Alianza, quiere decir que no debe
estar puesto entre las dos Tablas, sino junto a ellas,
al lado de la pared interna del Area.
39. En Bemidbar 10:1-2, la Tora dice: El Eterno
hablo a Moshe, para decir: Haz para ti dos
trompetas, de plata batida las haras, y te serviran
para la convocacion de la asamblea y para el viaje

de los campamentos. Ahi se prescribe que siempre


que se convocaba a toda la congregacion, la
convocatoria era realizada mediante el toque de
trompetas. Ver tambi&i ahi los vv. 10:9-10 acerca
de otras ocasiones en que se debia tocar trompetas.
40. Bemidbar 10:2. Ese versiculo esta dirigido
exclusivamente a Moshe.
41. Es decir, incluso que Mosh6 estaba todavi'a con
vida y se pudo haber pensado que Yehoshua debia
utilizar las trompetas, aun as! Dios 110 permitio que
el las utilizara (Sifte Jajamim).
42. Kohelet 8:8; Tanjuma, Behaaloteja 10.

/ 454

3 1 :2 9 -3 0 :

te s tig o s a n te e llo s a lo s c ie lo s y a la

:
*

tierra . 29P u e s y o s e q u e d e s p u e s d e m i
m u e r te c ie r ta m e n te s e c o r r o m p e r d n y s e
a p a r ta r a n

del

c a m in o

que

yo

les

V IT

. "

'

J*
1*
> :



:
1
j

e n c o m e n d e , y lo s h a lla r d lo m a lo a l f i n a l

d e lo s d ia s , c u a n d o h a g a n e l m a l a lo s

T IT

<V

o jo s d e l E te r n o p a r a h a c e r l e e n o ja r co n

<

TPT

^ 1 I"

AV

30 Y M o s h e h a b lo e n lo s o id o s d e to d a
la c o n g r e g a tio n d e I s r a e l la s p a la b r a s

J* :

}* -

: J"

:

! - :
:
T

..

j-

p.

.. .

j..


JT

o n k e l Gs

d e e s te c a n to h a s ta s u c o n c lu s io n .
---------------------------------------------------------------------------

IV

la o b r a d e s u s m a n o s .

---------------------------------------------------------------------------

: (
(
: * :
----------------------------------------------------------------------------- RASHl ------------------------------------------------------------------------------

: ,

: . 3

( :

.1:

, ,1 :

: ,

.^

> 3 (

: ) : :)

TRADUCC16N DE RASHI
& / y p o n d r e c o m o t e s t i g o s a n t e e l l o s a l o s c i e l o s y a l a
t i e r r a . Y si dices: He aqui que 61 ya les habia advertido por medio de los mismos testigos:

Pongo hoy como testigos ante ustedes al cielo y a la tierra... 43 La respuesta es: alld Moshe
expres6 esa advertencia a Israel, utilizando al cielo y a la tierra como testigos. Pero no la expres 6
directamente al cielo y a la tierra . 44 Y ahora se dispone a decir: Presten oido, oh cielos, y
hablard, etc . 45
29.

/ d e s p u s d e mi m u e r t e c i e r t a m e n t e s e c

obstante, durante todos los dias de Yehoshua, los israelitas no se corrompieron, como
explicitamente se declara: Israel sirvi6 al Eterno durante todos los dias dc Yehoshtia . 46 De aquf
vemos que todo el tiempo que Yehoshua viviera, a Moshd le parecerfa como si 61 mismo viviera . 47
43. Supra, v. 30:19. Entonces, qu6 necesidad hay
de repetir la misma advertencia con los mismos
testigos?
44. Es decir, 110 dijo dircctamente a los cielos y la
tierra que ellos actuarlan como testigos frente a
Israel; meramente habia dicho a Israel que ellos
servirian de testigos.
45. Infra, v. 32:1. Se asume que al hablar
directamente a los cielos y a la tierra en ese
versiculo, Moshd los estaba haciendo testigos.

46. Yehoshua 24:31. Esto al parecer contradice 10


que aqui dice el versiculo, ya que implica que
inmediatamente despuds de la muerte de Moshd se
corromperAn (Sefer haZikardn).
47. Talmud Yerushalmi, Berajot 2:8. Es decir,
que cuando dijo la frase despuds de mi
muerte, Mosh<5 se referia a la muerte de Yehoshua (Sdfer haZikardn). Esto indica que el
liderazgo de su disclpulo era para Mosh<5
equivalente a su propio liderazgo.

455

/ DEBARIM PARASHAT VAY&LEJ

L is t a d e M it z v o t
Al terminar el precepto se indica el versfculo exacto en el que se localiza en el texto de
la Tora.
Ademas de esta lista de preceptos por parasha, al final del libro, en la secci6n
Apendices, se presenta una lista completa de todos los preceptos enunciados en el libro
de Debarim.

PARASHAT VAYESLEJ
612. Precepto de congregar a todo el pueblo para hacer que escuche la Tord /hakhcly (31:12).
613. Precepto de escribir un Rollo de la Tord /s efer Tora/ (31:19).


* \

PARASHAT HAAZINU

/ 458

32:1 :

Capi t ui o 32

1O ig a n , o h c ie lo s, y h a b la r e ; y q u e la

TA"

ONKELOS ----

(
------------- RASHf

.<

.)<:

1 -

- 1 - :

!:
1 s

, T T I

.>

: v t

, ?

? v r t

v r

: (

TRADUCC16N DE RASI1J

32

I.
/ o i g a n , o h c i e l o s . Que yo advierto a los miembros de Israel; y ustedes
testigos acerca de esto,' pues yo les habfa dicho que ustedes serfan testigos. 2 Y tambidn esto
es 10 que aquf significa la exp 1 esi6 n , que [la Tierra] escuche . 3 1 Y por qud razdn
Moshe hizo testigos contra ellos a los cielos y a la Tierra? Por lo siguiente: Mosh se dijo:
Yo soy un ser mortal4 y mafiana morir. Si mds adelante los israelitas dicen: Nosotros no
aceptamos el Pacto con Dios de cumplir la Tora, <,quin podria contradecirlos? Por eso,
Moshe IIam6 como testigos contra ellos a los cielos y a la Tierra, testigos que perduran para
siempre. 5 Y ademds, M oshe tambien los utilizo como testigos porque si los israelitas se liacfan
meritorios, ellos mismos, los cielos y la Tierra, les darian su recompensa, como se declara: La
vifla dard su fruto y la Tierra dard su producto, y los cielos (lardn su rodo . 6 Y si los
israelitas sc hacen culpables, la mano dc los testigos serd la primera cn estar contra ellos, 7
como se declara: til retendrd los cielos y no habrd Iluvia, y el suelo no reridird
1. Segun las leyes de la Tora, cuando se advierte a
alguien que no cometa un determinado acto, la
advertencia debe ser hecha en presencia de testigos.
A menos que se asuma que Mosh6 querfa emplear a
los cielos y a la Tierra como testigos, no se explica
por qu6 aqui se dirige directamente a ellos. Ahora
bien, Rashf agrega que Moshe ya habfa informado
previamente a Israel que los cielos y la Tierra
serviiian como testigos porque una advertencia s610
es vdlida si el advertido tiene conciencia de que la
advertencia fue hecha con testigos (Gur Arye;
Mizraji).

3. Es decir, Mosh6 dice a la tierra que escuche


porque ella tambien es llamada para fungir como
testigo.

2. En el v. 30:19, Mosh6 ya habfa puesto como


testigos a los cielos y a la Tierra contra Israel. En el
v. 31:28, Mosh6 vuelve a hablar de utilizarlos como
testigos. Ver ahf mismo cl comentario dc Rashf, s.v.
, donde explica la
diferencia entre ambos casos.

6. Zejaria 8:12.

4. Literalmente, de carne y sangre.


5. En el v. 30:19, s.v.
, Rashf ya explie6 que como los cielos
y la Tierra son entidades que duran para
siempre, en caso de que al pueblo de Israel le
ocurra una desgracia, ellos pueden fungir como
testigos de que Moslid les habfa adverddo
respecto a ello.

7. Pardfrasis del v. 17:7, donde se habia de un


sentenciado a muerte:. La mano de los testigos
estard primero sobre 61 para matarlo, y luego la
mano de todo el pueblo; asf eliminards el mal de tu
interior.

459

3 2 :2

/ DEBARIM PARASHAT HAAZINU

Tierra escuche las expresiones de mi



2Goteara como lluvia mi leccion,
' l: '
fluira como rocio mi enunciado;

TT 1

boca,

< a

onkel6 s

? <:\ (
---------------------------------------------------- RASHI

,1:(

. :1:(

. .

..

T - v

. 1(> <

v , t

: s

. ):

t v

if

: v :

TRADUCC16N DE RASHI

su producto , 8 luego de 10 cual el versiculo agrega: y prontamente perecerdn , 9 implicando que


eso ocurrirra por medio de las naciones del m undo.10
2 . >* / g o t e a r A c o m o l l u v i a m i l e c c i o n . Este es el testimonio que ustedes dardn:
que yo digo en presencia de ustedes: La Tord que yo entregue a Israel es vida para el mundo,
de igual modo que la lluvia es vida para el mundo, cuando el cielo derrama lluvia y rodo . 11
/ g o t e a r a . Este verbo significa gotear. 12 Y asimismo en la frase: Sus cielos gotear&n []
rodo. 13 Y tambien en la frase: Gotear&n [ ]^con lozania . 14
/ f l u i r a c o m o r o c i o . Con el que todos est&n contentos, ya que la lluvia podria implicar
molestias para la gente; por ejemplo, para los que andan en el camino y para el que tiene un
8. Supra, v. 11:17. Ese versiculo habia de 10 que
ocurrira en caso de que el pueblo de Israel desobedezca a Dios y no cumpla Sus mandamientos.
9. La continuacion del versiculo es: ...y
prontamente pereceran de la buena tierra que el
Etemo les entrega. Aunque ese versiculo emplea la
expresion , pereceran o se perderan,
puesto que dice que eso ocurrira de la buena
tierra, su signifieado es que seran desterrados de la
Tierra de Israel por las naciones del mundo.
10. Sifri 306. El v. 17:7 dice que el sentenciado sera
castigado primero por los testigos y luego por
todo el pueblo. Aqui Rashi quiere decir que 10
enunciado en el v. 17:7 como castigo a Israel se
corresponde perfectamente con 10 dicho en el v.
11:17. La falta de lluvia del cielo y la esterilidad de
la tierra equivalen al castigo de los testigos; el
destierro de la Tierra de Israel a manos de las
naciones del mundo equivale al castigo aplicado por
todo el pueblo (Baer Heteb).

11. Sifri 306. En el versiculo anterior, Moshe habia


directamente a los cielos y a la Tierra para que
actuen como testigos. Por tanto, 10 dicho ahi no es
el contenido del testimonio, sino una introducci6n
a el. Aqui Rashi explica que este versfculo no es
continuacion del anterior, sino que aqui da inicio
el contenido del testimonio. Por tanto, aqui Moshe
no alude a los cielos en calidad de testigos, sino
que los toma como ejemplo de su advertencia.
Moshe queria decir: asi como ustedes, los cielos,
aportan vida al mundo cuando hacen Hover, de
igual modo la Tora aporta vida al mundo con sus
enseilanzas.
12. La raiz del verbo ?;es . La letra inicial
no forma parte de la raiz.
13. Infra, v. 33:28.
14. Tehilim 65:12. Aunque la raiz del verbo 1
es y no , Rashi opina que las raices son en
realidad una sola, solo que las letras cambiaron de
lugar.

/ 460

32:2

como vientos tempestuosos sobre la


vegetation y como gotas de lluvia sobre
la hierba.

* 1 "

ONKELOS

: \
---------------------------------------------- RASHI

. .

,1: ( . 3 :

( : ,

: < . :1:

, .

--------------------------------------------------------------------

<

TRADUCC16N DE RASHt

tanque abierto Ileno de vino . 15


/ v i e n t o s t e m p e s t u o s o s . Esta palabra estd relacionada con la expresi6n viento

tempestuoso ]1 [ , como el T arg u m de Onkel6s 10 trad u c e 16: *, como vientos de


lluvia. 17 As! como esos vientos fortalecen a las hierbas y las hacen crecer, dc igual m odo las
palabras de T ord fortalecen a los quc las estudian y los hacen crecer . 18
/ g o t a s d e l l u v i a . Esta palabra significa gotas de lluvia. Y a m i m e p arecc que c a d a gota
de lluvia es llam ada po rq u e se abalanza sobre el suelo como u n a flecha, dc m odo sim ilar a
como el versiculo d ic c :19 A rq u ero ]7 [. 20

/ v e g e t a c i 6 n . Esto significa 10 mismo que erbeditz en francos an tig u o .21 Esta palabra designa
la envoltura de la tie rra cuando estd recubierta con vegetaci6n . 22
/

h ie r b a .

Un solo tallo es Ilam ado , h ierb a , planta. Y cada cspecie de hierba es

15. Sifri 306. Al principio de este versiculo, Moshd


compa16 su ensefianza de Tord con la lluvia, que es
bcncfica. Aqui Rashi explica por qud Moshd la
compara ahora con el rocio, que aparentemente es
menos bendfico. La explicaci6 n es que en realidad
es al revds: el rocio es siempre bendfico, mientras
que la lluvia no siempre, ya que podrla conllevar
incomodidades para la gente (Baer Heteb; Sifte
Jajamim).

18. Sifri 306. Segun esta explicacidn, Moshd


describe las virtudes de la T 01 &en orden ascendente:
primero con la lluvia, que es generalmente bendfica;
segundo, con cl rocio, porque siempre es bueno; y
tercero, con el viento, que da fuerza (Sifte Jajamim).

16. Yejezkel 1:4. Segun Rashi, la palabra \


[aqui con prefijo comparativo, ]\estd
relacionada con la exp1 esi6 n ^, que designa una
tormenta. Segun est o, realmente se deriva de
la raiz , s610 que cambi6 la letra por la , que
tambidn es sibilante. Este cambio de letras es usual
en hebreo, cuando ambas son fondticamente
similares. No significa chivos, como en Vayikra
16:7 y otros lugares; y tampoco significa
demonios, como en Vayikra 17:7.

20. Bereshit 21:20. En hebreo, arquero


literalmente se dice lanzador con arco. La palabra
significa lanzador. Aqui Rashi asocia la
palabra a ^1 , dindole un significado similar.

17. Los vientos acompafiados con lluvia suelen ser


tempestuosos.

19. Literalmente, como tu dices. Expresidn


idiomatica empleada en referencia a los verslculos.
Su sentido es: Como dices cuando lees el
versiculo.

21. En francos moderno, herbage; en espaflol,


hierba.
22. En su comentario a Bereshit 1:11, s.v. (
# $ , Rashi ya explic6 que el vocablo ,
vegetaci6n, no es sindnimo de ntyy, planta. $
designa el manto vegetal que recubre la superficie
de la tierra, mientras que
es un nombre que se
aplica a cada especie particular de hierba.

461

/ DEBARIM PARASHAT HAAZINU

3 2 :3 - 4 :

3Cuando invoque el Nombre del


Eterno, atribuyan la grandeza a nuestro
Dios.
4La Roca: perfecta es Su actuacion,

< Vr: v

i11i1*
t
:

*
^

D5#


^
t

0 nkel6 s

: (< ?
----------------------------------------------------------- RASHI

:

*> 0

, ,
-

tambien

.$
:
: ,
/ ,1
( . :

TRADUCCION DE RASHI

llamada .

3 . 7

/ c u a n d o i n v o q u e e l n o m b r e d e l e t e r n o . Aqui la palabra actua en el sentido


de cuando . 23 Este caso es similar al de la frase: Cuando [ ]ustedes entren a la Tierra [de
Israel] .24 El sentido de la frase: cuando yo invoque y mencione el Nombre del Eterno, 25 ustedes
deben atribuir grandeza a nuestro Dios y bendecir Su Nombre. De este versiculo los Sabios
dijeron que debemos responder Bendito es el Nombre de la gloria de Su reino por siempre
jam as despues de escuchar una bendici6 n en el Templo. 26
4.
/ l a r o c a : p e r f e c t a e s s u a c t u a c i o n . Aunque El es poderoso, 27 cuando El
trae castigo sobre los que transgreden Su voluntad, no 10 trae como torrente, sino con justicia,
ya que perfecta es Su actuacion . 28
23. En Rosh Hashana 3a y otros lugares, el Talmud
explica que la palabra puede adoptar diversas
acepciones, segiin el contexto en que aparece.
Aunque la mas usual es porque o pues, dando
la razon de la frase enunciada justo antes, esa no
puede ser su acepcion aqui. No es posible explicar
que aqui significa que la razon de por que debe
fluir como lluvia y rocio la ensenanza de Tora es
porque invocare el Nombre del Eterno. Por eso, en
este contexto forzosamente debe ser entendida en
el sentido de cuando (Sifte Jajamim).

grandeza a Dios; esto solamente puede aplicarse en


el Templo, que es un lugar que expresa grandeza y
sublimidad. Es por eso que en el Templo a cada
bendicion se responde con la frase Bendito es el
Nombre de la gloria de Su reino por siempre jamas,
que alude a la grandeza divina. Sin embargo, fuera
del area del Templo, como no es preciso aludir a la
grandeza divina, no se responde con esta frase a
cada bendicion, sino meramente con amen, que es
una expresion de asentimiento y confirmaci6n de 10
dicho en la bendici6n (Baer Heteb).

24. Vayikra 23:10.

27. En vez de mencionar a Dios simplemente como


el Eterno, que es Su apelativo usual en la
Escritura, aqui el versiculo 10 llama la Roca
[] . Con esto el versiculo simbolicamente quiso
aludir a Su poder (Gur Arye).

25. La frase cuando invoque el Nombre del


Eterno se refiere a pronunciar en forma explicita el
Nombre Inefable de Dios (el Tetragrama o Nombre
de cuatro letras, que expresa Su etemidad). Segiin el
Talmud (Yoma 69b), esto solamente se aplica al
Templo. Debido a la alta santidad que tiene el
Nombre Inefable, esta prohibido pronunciarlo fuera
del area sagrada del Templo.
26. Taanit 16b. El versiculo habia de atribuir

28. La frase perfecta es Su actuaci6n se refiere al


atributo de justicia divina. Dios actua en forma
perfecta porque Dios todo 10 hace con justicia y
medida, en forma completa y precisa, sin que
precise ser modificado (Rambdn),

/ 462

3 2 :4 :

pues todos Sus caminos son justicia;


Dios confiable y sin iniquidad; justo y
recto es El.

lf\)

v:

<

tit


VT

Wr

J'

onkel6 s

: !
---------------------------------------------------------------------------------- r a s h ! -----------------------------------------------------------------------------------

. ,

? (

-------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHt

/ .d i o s c o n f i a b l e . Para recompensar a los justos por su rectitud en el Mundo Venidero


Aunque El difiere la recompensa que les da, al final cumple Sus palabras. 29
<! m / Y

Tambidn a los malvados, 30 Dios les paga la recompensa por la rectitud


que hayan hecho en este mundo. 31
s in i n i q u i d a d .

* / j u s t o y r e c t o e s i!;l. Todos aceptan sobre si que Su juicio es justo, y para ellos


es apropiado y recto hacerlo. Justo es un ealifieativo emitido por la boca de la gente; y recto
es significa que es correcto y apropiado justificar el juicio de El. 32
29. Sifri 307. En hebreo, la palabra significa
confiabilidad, fidelidad (Mizraji). No significa
fe en el sentido de creencia; tiene el sentido
original que tenia en espaflol, el cual implicaba la
idea de ser veridico y fiel a 10 que se afirma, como
en la frase doy fe. En este contexto, afirmar que
Dios es significa que se puede confiar en
que 61 eventualmente pagard su recompensa a los
justos, a pesar de que la pospone.
30. La frase $ , y sin iniquidad, parece
superflua. Una vez que el versiculo ya af11m6 que
Dios cs confiable para recompensar a los justos, es
obvio que no cometerA iniquidad al no recompensarlos. Por eso Rashi entiende que esta frase no se
refiere a los justos, sino a los malvados (Sifte
Jajamim).
31. Sifri 307. Aqui parece haber una incongruencia. Dios recompensa los actos meritorios de
los justos en el Mundo Venidero [olam haba], pero
los mismos actos de los malvados no los
recompensa en aquel mundo, sino en este mundo.
La respuesta es que para un hombre realmente justo
el pecado es algo accesorio y secundario. Puesto
que es un hombre que actua con justicia y rectitud,
su esencia es la virtud; el pecado es accesorio para

el y no forma parte de su esencia. Por tanto, cuando


el justo comete un pecado, Dios se 10 paga en un
mundo que, en si mismo, tambien es accesorio y
secundario: este mundo. Y su virtud se la paga en
el mundo que es esencial: el Mundo Venidero. El
caso del malvado es justamente 10 opuesto. El
malvado es alguien para quien el pecado se ha
vuelto parte esencial dc su naturaleza, y la virtud
algo secundario y accesorio. Por ello, cs I6 gic 0 que
Dios le pague su poca rectitud, accesoria para 61,
en un mundo que intrinsecamente cs secundario
-este mundo- y que lc pague su pecado, esencial
para el, en un mundo esencial: el Mundo Venidero
(Gur Arye).
32. Rashi no explica la frase $ , justo y
recto es, como dos adjetivos que se refieran a Dios,
ya que entendiendolos de este modo el segundo scria
redundante. Si Dios es justo, obviamentc cs recto, y
no seria necesario mencionarlo. Por esta 1az6n,
Rashi entiende que Justo es el adjetivo que la
gente aplica a Dios cuando reconoce la verdad y
justicia de los juicios de Dios. Por su parte, la frase
recto es quiere decir que es correcto y apropiado
que la humanidad justifique la justicia divina (Gur
Arye; Sefer haZikardn).

463

/ DEBARIM PARASHAT HAAZINU

32:5 :

5La corruption no es Suya: la


deficiencia es de Sus hijos, una
generation perversa y retorcida.
x

j t

onkel6 s

: \
-------------------------------------------------------- RASHf

.): (

. ^

: .<>

: ,

. v i a

. *

:
:

TRADUCC16N DE RASHI

5. ' / LA c o r r u p c i o n n o e s s u y a . Esta frase debe ser entendida tal como la traduce el


Targum de Onkelos: , la corrupcion es de ellos, no de E l. 33
/ l a d e f i c i e n c i a
es su deficiencia. 34
/ l a

e s d e s u s h ijo s .

d e f i c ie n c i a e s d e s u s h ijo s .

Ellos eran Sus hijos; pero la corrupcion que hicieron


Es defecto de Sus hijos, no defecto Suyo. 35

/ u n a g e n e r a c i o n p e r v e r s a . La palabra significa chueco y retorcido. 36 Es similar


al verbo: Tuercen [10 [ recto . 37 Y en el lenguaje de la Mishna hallamos la expresion una
comadreja con dientes chuecos

torcidos [38.[

/ Y r e t o r c i d a . Esta palabra significa 10 mismo que entortilliez en frances antiguo.39 Es como


este hilo que uno enrolla y enreda alrededor del pabilo. 40 La palabra pertenece a las
33. Hay una ambigiiedad ineludible en la
comprension de esta frase del Targum que Rashi
cita. Si se toma la palabra como un sustantivo,
el Targum quiere decir que la corrupcion procede de
los israelitas, no de Dios. Pero si se la entiende
como un verbo, en tal caso la frase quiere decir ellos
se provocaron la corrupcion a si mismos, no a El.
Entre los comentaristas, algunos optan por la
primera explicacion, y otros (sobre todo Sifte
Jajamim y Mizraji) optan por la segunda. Siguiendo
la opinion de los segundos, habria que entender n0V>
como un verbo cuyo sujeto es la generacion
perversa enunciada al final del versiculo, y las
palabras como formando una sola clausula. En
tal caso, la frase deberia ser entendida asi:
[la generacion] se corrompio, pero no a El.
34. Parece incongruente llamar a los israelitas
hijos de Dios en este contexto en que se les
reprocha sus pecados. Por ello, Rashi explica que
fue antes de pecar que eran considerados hijos
Suyos, no ahora (Baer Heteb).

35. La palabra literalmente significa los hijos


de El; la palabra literalmente significa los
defectos de ellos. El referente de la primera palabra
es Dios; de la segunda, ellos. Asi, pues,
literalmente dice los hijos de El, los defectos de
ellos, frase gramaticalmente inconginente, a menos
que sea entendida como un contraste: aunque ellos
son Sus hijos, el defecto es de ellos y no de El.
36. Sifri 308.
37. Mija 3:9.
38. Julin 56a.
39. En frances modemo, entortiles, enredados. En
frances el verbo entortiller significa enredar,
embrollar. Este vocablo esta relacionado con la
palabra tortilla en espaflol, que originalmcnte
designaba una fritada de huevo batido y revuelto.
40. En hebreo, pabilo 0 mecha se dice ,
palabra que indica la idea de algo retorcido y
enrollado, ya que la mecha es formada por varios
hilos retorcidos entre si,

/ 464

3 2 :6 :

6 1 A I E te r n o le p a g a n a si, n a c io n v i l y
c a r e n te d e s a b id u r ia ? j A c a s o n o e s E l tu

DJJ

tit

V.T T

onkel6 s


--------------------------------------------------------------------------------- RASHt ----------------------------------------------------------------------------------

, ^

. : ? ?

, . : ^
--------------------------------------------------------------------

,1: (

,) (

,1: (

0 < :

TRADUCC16N DE RASHt

palab ras cu y as raices se d uplican , 41 sem ejante a las p ala b ra s , verdc intenso , 42
rojo intenso , 43 , encercado , 44 , redondo . 45
6 . / ^ a l e t e r n o l e p a g a n ASf? Esta frase es in terro g ato ria . 46 Su sentido es: ;,acaso

ante ^1 ustedes causan tristeza , 47 a El, que tiene en Su p o d e r rctribuirlcs castigo? /,Asf le pagan
a El, que les 11a beneflciado con todo tipo de bondades ? 48
/ n a c i 6 n v i l . M o s 116 les d ijo esto p o r q u e h a b ia n o lv id a d o

10 q u e

se h iz o p o r e llo s . 49

/ y c a r e n t e d e s a b id u r I a . P a ra com prendcr las consecuencias d e su s a c to s y co m p re n d e r

41. Es decir, a las rafces que, a fin de dar dnfasis 0


intensidad al concepto basico que la idea expresa,
duplican la raiz. En este caso, la rafz de es de
tres letras, , y para formar esa palabra duplica
sus dos ultimas letras.
42. Vayikra 13:49. La rafz deesta palabra es .
43. Vayikra 13:49. Su rafz es .
44. Tehilim 38:11. La rafz de esta palabra cs .
En ese versfculo, Rashf explica esta palabra en el
sentido de rodeado por la angustia.
45. Targum Yonatan ben Uziel a Melajim I, 7:23.
46. Es decir, se trata de una pregunta ret61ica.
47. El lenguaje de la Tord es antropom 6rfico, esto
es, utiliza expresiones humanas para referirse a
Dios. Habia, por ejemplo, de la mano 0 los
ojos de Dios, o dice que Dios se enoja, etc.
Los Sabios se refieren a este fen6 meno afirmando
que la Tord habia como el lenguaje del ser
humano. Obviamente, como Rashf mismo explica
en varios lugares, ese tipo de expresiones no
deben ser entendidas literalmemte; meramente
expresan el sentido figurado que el ser humano
adjudica a Dios en su intento por comprender una
realidad espiritual que existencialmente estd mds
alld de 61. Como se trata de metdforas, Rashf no
suele parafrasearlas 0 sustituirlas con eufemismos

a fin de evitar el antropomorfismo, por mds


directo que sea. Pero el mdtodo del Targum de
Onkel6 s es el opuesto: siempre usa pardfrasis
modifieadas y eufemismos cuando la Tord emplea
este tipo de expresiones. En este caso, como la
frase <n' pn literalmente dice ^al Eterno
le pagan asf? y, por ello, es antropom 61fica
(pagarle a Dios), el Targum la traduce, modificdndola, por lacaso delante del Etemo ustedes
pagan eso? Aqui Rashf inusualmente sigue el
estilo del Targum y no cxplica
directamente como /,acaso asf ustedes entristecen
a Dios?, sino en forma indirecta, /,acaso ante
El ustedes causan tristeza?
48. Sifri 309. Segun Rashf, el versfculo aquf
contrasta el comportamiento de los israelitas hacia
Dios con el que El ha tenido hacia ellos. Hacia
Israel, Dios posee el poder para castigarlos, pero se
contiene; y, por otro lado, les ha prodigado todo tipo
de bondades. Israel, en cambio, ha actuado
justamente al 1ev6s: es insensato porque no calcula
las consecucncias negativas de su mal proceder y,
ademds, es ingrato hacia Dios. La frase , y
carente de sabidurfa, expresa su inconciencia ante
el castigo divino; y {naci6 n vil, expresa su
ingratitud hacia Dios (Gur Arye).
49. Sifri 309.

465

/ DEBARIM PARASHAT HAAZINU

3 2 :7

Padre, tu Amo? El es quien te ha hecho :


!

y te ha fundamentado.
. . .
.
7Recuerda los dias de antano, D/ i U
DT

comprendan los afios de generacion


tras generacion; pregunta a tu

onkel6 s

: :1
------------------------------------------------------------------ RASHI

. (

. 1

>

1 ,

. !

?
:

TRADUCC16N DE RASHI

que Dios posee el poder para beneficiar

0 castigar . 50

5(7 / * a c a s o n o e s e l t u p a d r e , t u a m o ? E l es tu Amo porque te adquiri6 , porque

te anid 6 en un nido de rocas y en una tierra fuerte y ta m b ie n porque te constituy 6 excelentemente


con todo tipo de excelencias . 51
/ e l e s q u i e n t e h a h e c h o . Una naci6 n entre las d em as naciones del m u n d o... [sig u e en
el c o m en tario sig u ie n te ].52
/ y t e h a f u n d a m e n t a d o . E s d ecir, y lu e g o d e e s o 53 te fiin d am en to co n to d o tip o d e b a s e s
y f u n d a m e n to s : 54 d e ti su rg e n s a c e r d o te s [k o h a n im ], d e ti surgen p r o f e ta s y d e ti su rg en re y e s .
E res c o m o u n a m e t r 6p o lis e n la q u e h a y d e to d o . 55

7.
1 /
le hicieron enojar . 56

r e c u e r d a l o s d ia s d e a n t a n o .

Lo que El hizo a las primeras g en era c io n es q

/ c o m p r e n d a n l o s a n o s d e g e n e r a c i 6 n t r a s g e n e r a c i 6 n . La generacion de

50. Sifri 309.


51. Rashi da aqui tres posibles explicaciones a la
palabra que el versiculo aplica a Dios. La
primera es que se deriva de la raiz , adquirir;
segun esto, >significa tu Amo. La segunda es
que esta relacionada con la palabra ?!, nido; segun
esto, (significa el que te cobijo en un nido. La
tercera es que se deriva de la raiz , mejorar,
constituir optimamente; segun esto, significa
Aquel que te hizo excelente. Aunque estos tres
significados son igualmente posibles, en esta
traduccion seguimos el primero porque es el que
Rashi menciona primero y, ademas, es el signifieado
mas obvio.
52. Es obvio que Dios hizo al pueblo de Israel. Sin
embargo, no solo 10 hizo a el, sino tambien a los
demas pueblos. Por eso Rashi explica que el sentido
de la frase es que Dios hizo que los israelitas se

constituyeran como una nacion distinta y unica entre


las dem&s naciones (Baer Heteb).
53. Es decir, despu6s de haberte hecho.
54. El verbo esta relacionado con la palabra
, que significa base; ver, por ejemplo, Shemot
25:31.
55. Sifri 309. Aunque la frase
, El es
quien te ha hecho y te ha fundamentado, podria
parecer repetitiva, Rashi explica que en realidad no
10 es.
se refiere a constituir a Israel como
nacion con identidad nacional propia; se
refiere a dotarla con todo tipo de excelencias
nacionales en terminos de liderazgo: una casta
sacerdotal, un grupo de lideres espirituales que
transmiten el mensaje divino y un linaje de reyes.
56. Sifri 310. Literalmente, que causaron ira ante
El. Ver la nota 47.

/ 466

32:7 :

padre y el te declarara; a tus ancianos,

ONKEL6S

--------------- -------- ------------------------------------------------------------ RASHI -----------------------------------------------------------------------------------

:
, ^

. :1: (

TRADUCC16N DE RASIlf

Enosh, a la que Dios inundti coil las aguas del ocdano , 57 asi como la gcneraci 611 del Diluvio, a
la que El arras 6 .58 Segun otra explicacidn, aunque ustedes 110 han dedicado su coraz 611 para
entender el pasado, por 10 menos comprendan los aflos dc generacitin tras generaci 6 n en el
sentido de rcconocer para el futuro que Dios tiene el poder para beneficiarlos y para hacer que
ustedes hcredcn los dfas del Mesias y el Mundo Venidero . 59
/ pregunta A tu PADRE. Esto se refiere a los profetas, que son llam ados padres, como
el versiculo dice respecto al profeta Eliahu: ;Padre mio! jPadre info! Carroza de Israel . 60
/ a tus ancianos. Estos son los sabios . 61
57. Aunque este hecho no aparece explicitamente
en el texto de la Tora, citando una interpretation
midrashica, en Bereshit 6:4, s. v. , , Rashi
comento que en la epoca de Enosh el oceano subio
de nivel e inundo un tercio del mundo (segun se
infiere de Bereshit 4:26, el pecado principal que
provoc6 eso fue la profanaci6n del Nombre divino).
Ahi mismo, Rash! agrega que a pesar de esa
cat6strofe, la generaci6n del Diluvio no fue
humilde para aprender que 10 que habia ocurrido a
la generacidn de Enosh habia sido un castigo divino
y que debia ella misma arrepentirse por sus propios
pecados.
58. Ver Bereshit 6:13-8:22. Aunque las frases
recuerda los dias de antano y comprendan los
anos de generaci6 n tras generacidn podrian parecer
repetitivas, en realidad se complementan. La
exh01taci6n a recordar los dias de antano implica
analizar las catastrofes sucedidas a las generaciones
precedentes. Ahora bien, para evitar que la persona
diga que 10 que les sucedio fue producto de la
casualidad hist6 1 ica y no demuestra la acci6n de
Dios, el versiculo afiade comprendan los aflos de
gene1aci6n tras generacidn. Aqui la Tord exhorta a
analizar cada generaci6n y descubrir el modo en que
Dios se comporta hacia ella medida con medida;

es decir, de que manera Dios le envia como castigo


una catastrofe que se corresponde directamente con
la naturaleza del pecado que haya cometido (Beer
baSade).
59. Sifri 310. Segun esta segunda explicacidn, las
frases recuerda los dias de antaflo y comprendan
los aflos de generaci6 n tras generaci6 n se refieren
a dos momentos en el tiempo. Recuerda los dias de
antaflo se refiere a intenlar comprender 10 que Dios
hizo a las generaciones precedentes, mientras que
comprendan los afios de gene 1a ci 6 n tras gene1aci6 n se refiere a intentar comprender 10 que Dios
hard a las generaciones futuras (Sefer haZikardri).
60. Melajim II, 2:12; Sifri 310. Estas palabras
fueron dichas por su diseipulo Elishd, quien tras la
partida de Eliahu asumi6 su manto proKtico. Mfis
arriba, en el v. 6:7, , exponiendo cl conocido
adagio talmudico de que los discipulos son
considerados como hijos, Rashi tambidn comenta
ahi que los maestros son considerados como padres.
61. Sifri 310. En Vayikra 19:32, s.v, ? ^ ,
Rashi ya explic6 que en hebreo el apelativo de
anciano [ ]s610 puede referise a un hombre que
ha adquirido sabiduria. La palabra ;es interpretada como un acr6nimo de la frase ,
el que ha adquirido sabiduria.

467

/ DEBARIM PARASHAT HAAZINU

3 2 :8 :

y ellos te diran.
8Cuando el Altisimo repartid a los
pueblos su heredad, cuando El separo a
los hijos del hombre, El fijo las fronteras
de las naciones en virtud del numero de
los Hijos
de Israel.
:
J

,
*1? !*

!

J :
3
j ^

j
:

) 1Vs;

AT T

onkei A s

: 1 ^ :
---------------------------------------------------------------- RASHI

'

. ^

<>

:
:

TRADUCC16NDE UASHI
/ y e l l o s t e d ir A n .

Acerca de los

h e c h o s p r e c e d e n te s .62

8.
< / c u a n d o e l a l t i s i m o r e p a r t i o a l o s p u e b l o s . Cuando el Santo -ben
es- adjudic6 a los que le hacen enojar63 la parte que les corresponde, los inund6 y los arraso. 64

Cuando disperso a la generacion


de la Dispersion, 65 Dios obviamente tenfa el poder para exterminarlos del mundo, pero no 10 hizo
asf; en vez de eso, establecio las fronteras de las naciones. Dios los mantuvo y no los
destruyti. 66
/ c u a n d o e l s e p a r o a l o s h i j o s d e l h o m b r e .

/ e n v i r t u d d e l n u m e r o d e l o s h i j o s d e I s r a e l . E s

62. La estructura de este versiculo es de binomios.


Por un lado, habia de recordar los dfas de antano
y por otro de comprender los anos de cada
generacion; y luego menciona a los profetas
(padres) y a los sabios, empleando, para definir la
funcion de cada uno de ellos, una expresion
distinta: declarar para los profetas y decir para
los sabios. Segun el comentario Beer baSade, con
esta distincion la Tora nos quiere enfatizar que
cada uno de ellos realiza una funcion distinta: el
profeta habia tanto del pasado como del futuro,
mientras que el sabio unicamente puede hablar de
10 ya sucedido.
63. Segun esta explicacion, los pueblos de los que
este versiculo habia son, especificamente, la
generacion de Enosh y la del Diluvio, quienes
provocaran la ira divina con sus pecados.
64. Sifri 311. Este versiculo es continuaci6n del
anterior en el que se pide que el pueblo de Israel
recuerde el castigo que Dios aplico a las primeras
generaciones de la humanidad. Segun Rashi, la

decir, a causa del67 numero

heredad que Dios adjudico a esas generaciones se


refiere al castigo que les correspondia por sus
pecados. Ese castigo consistio en inundarlos y
arrasarlos mediante el Diluvio (Sefer haZikarori).
Ver tambien Rashi al v. 7, , donde
explica que la inundacion se refiere al castigo
aplicado a la generacion de Enosh, mientras que el
arrasamiento se refiere al castigo aplicado a la
generacion del Diluvio.
65. Ver Bereshit 11:1-9.
66. Sifri 311. Segun esta explicacion, los hijos del
hombre
que Dios
separo se
refiere
especificamente a la generacion que constmyo la
Torre de Babel, a la que Dios confundio su lengua
y dispers6 en todo el mundo.
67. En este contexto, el prefijo de la palabra
es causativo e indica la causa 0 razon por la
que Dios separo a las naciones. Este prefijo tiene un
significado similar en el v. 25:5 y en Bemidbar
16:34.

/ 468

32:9 :

9Pues la porcidn del Eterno es Su


pueblo; Yaacob es la cuerda de Su
heredad.

i TjfT

:1
I

onk el6 s

:
----------------------------- RASH1

% :


. ?

:

: T S T \

,
tJ

. m 1

?

<>

t r a d u c c i On d e r a s h !

de los Hijos de Israel que estaban destinados a snrgir de los descendientes dc Shcm, asf como a
causa del numero de setenta almas dc los Hijos dc Israel que dcsccndieron a Miztr&im, Dios
estableciti las frontcras de las naciones: setenta naciones definidas por setenta idiomas
primordiales. 68
9.

ia > ! * a / p u e s l a p o r c i 6 n d e l e t e r n o e s s u p u e b l o . ^Por qu 6 todo esto? Porque la

porci6 n de Dios en el mundo estaba escondida entre ellas -la s naciones del mundo- y estaba
destinada a surgir . 69 1 Y quien es Su porci6 n? Su pueblo. 1 Y qui 611 es Su pueblo?
Yaacob, la cuerda de Su heredad. Y 61 es el tercero de los Patriarcas, triplicado con tres
mdritos: cl merito del padre de su padre, Abraham, el m 6rito de su padre, Itzjak, y su propio
m 6 rito. He aqui tres m 6ritos, scmejante a una cuerda formada por tres hilos . 70 Y 61 y sus
descendientes se convirtieron cn la heredad de Dios en el mundo. Pero no Ishmael, hijo de
Abraham, ni Esav, hijo dc Itzjak . 71

68 . Sifri 311. Ademds del signifieado de a causa


del numero que tiene la palabra 1ay>p'p, 10 cual
significa que Dios no destruy6 a las primeras
generacioncs de la humanidad a causa de Israel
(Sifti Jajamim), esa palabra tambidn tiene impllcita
la idea de que Dios eonfigur6 al conjunto de
naciones conforme al numero original de Israel, que
eran setenta almas, como se indica en Bereshit 46:27
(Lifshutd shel Rashi).
69. Cuando una frase 0 versiculo es introducido con
la palabra ?, pues, implica que ahora el versiculo
dard la 1 az6 n de 10 anterior. En este caso, el
versiculo estd dando la 1 az6 n de por qu6 Dios no
destruy6 a las primeras generaciones de la
humanidad (Siftd Jajamim).
70. Rashi explica aqui que la raz6 n por la que el

versiculo dice que Yaacob es la cuerda [ ]de Su


heredad es porque 10 compara con una cuerda
hecha con tres hilos, cuya integraci611 constituye y
da fuerza a la cuerda. De igual modo, Yaacob es la
porci6 n de Dios en el mundo porque 61 integra en su
persona las cualidades espirituales de sus
antecesores Abraham e Itzjak mds las suyas propias.
71. Sifri 312. Ademds dc ser el iniciador del pueblo
de Israel, Abraham tambi6n fue padre fisico y
espiritual de Ishmael y su descendencia. Por su
parte, Itzjak tambien fue padre fisico y espiritual de
Esav y su descendencia. Yaacob, sin embargo,
procre6 doce tribus, cuya i11tegraci6 n es la que
form6 el pueblo de Israel. Es por eso que el
versiculo relaciona a Israel exclusivamente con
Yaacob, el tercero de los Patriarcas.

469

/ DEBARIM PARASHAT HAAZINU

3 2 :1 0 : 1

10e i 10 haiio en tierra desierta y


en la desolation,
el
auliido del desierto; El 10 rodeo,

!
'
!

onkel6 s

(
--------------------------------------------------------------------------------- R A S H I

:
,
(
,

. 3 (>

, ;

. ::

---------------------------------------------------------------------- t r a d u c c i A n

. :):(

d e ra s h i ---------------------------------------------------------------------

10.
3 /L O h a l l o e n t i e r r a d e s i e r t a . A ellos72 los encontro73 fieles en una
desertica porque aceptaron sobre si Su Tord, Su soberania y Su yugo, 74 10 que Ishmael y Esav
no hicieron, como se declara: El Etemo vino del Sinai, habiendo brillado para ellos desde Seir,
habiendose manifestado desde la montafia de Paran.7576
una tierra
arida y desolada, un lugar donde impera el auliido del tanim y de benot ya a n d .17 Incluso ahf, en
ese lugar, los israelitas se dejaron llevar por la fidelidad a Dios y no dijeron a Moshfi: ;,Como
hemos de salir a las tierras deserticas, un lugar arido y desolado? La idea que este versiculo
expresa es semejante a 10 que se declara: ...el marchar tras de M1 en el desierto... 78
/ y e n l a d e s o l a c i o n , e l a u l l i d o d e l d e s i e r t o . Esta frase se refiere a

/ E L

lo ro d e o .

Ahi, en el desierto, Dios circund6 y rodeo79 a los israelitas con nubes; 80 y

72. Yaacob y sus descendientes.


73. Aunque el verbo gramaticalmente esta
en futuro, 10 hallara, el sentido que tiene en este
contexto es en pasado. En hebreo es relativamente
usual expresar una accion pasada con un verbo en
futuro, sobre todo en textos de caracter y forma
poeticas, como en este canto de Moshe. Lo mismo
aplica mas adelante a los verbos y de
este versiculo y a los demas verbos en futuro de este
canto, Ios cuales deben ser entendidos en pasado y
no en futuro.
74. El versiculo no quiere decir que Dios hallo al
pueblo de Israel en el desierto, 10 cual obviamente
no es cierto, ya que El los saco de Mitzraim. Por
tanto, en este contexto 10 , hallo, debe
entenderse en el sentido de hallarlo fiel, como en
Nejemia 9:8: ...y hallaste que su corazon era fiel
ante Ti (Beer baSade).
75. En ese versiculo, Seir es una alusion a Esav y
Paran una alusion a Ishmael. Esav se asento

originalmente en Seir, como se dice en el v. 2:5 y


en Bereshit 32:4 y 33:16. Por su parte, Ishmael se
asento originalmente en la tierra de Paran, como se
dice en Bereshit 21:20.
76. Infra, v. 33:2. Ahi Rashi explica que ese
versiculo quiere decir que Dios inicialmente propuso
revelar la Tora a los descendientes de Ishmael y de
Esav; como ellos no la aceptaron, Dios finalmente
la revelo a Israel en el Sinai.
77. Tanim y benot yaand son nombres de especies
de animales y aves del desierto, respectivamente.
78. Yirmeyahu 2:2. El versiculo completo es: Ve y
proclama en los oidos de Yerushalaim, diciendo: Asi
dijo el Eterno: He recordado para ti la bondad de tu
juventud, el amor de tus esponsales, el marchar tras
de Mi en el desierto, en una tierra no sembrada.
79. Ver arriba la nota 73.
80., Es decir, divisiones de tres tribus, cada una de
las cuales estaba organizada bajo un estandarte
distintivo.

/ 470

3 2 :1 0 :

le d io d is c e m im ie n to , lo p r o t e g i o c o m o
a la p u p ila d e S u ojo.

' "

: j:

ONKELbS

: ?
RASHI

, <


.) :

(
:):

TRADUCC16N DE RASIlf

10 $ rode6 con estandartes81 en las cuatro direcciones; 82 y tambien los rode6 con el pie
de la montafla, ya que El la suspends encima de ellos como un tonel. 83

tambien

/ l e d io d i s c e r n im i e n t o . Ahf, en el desieito, c o n T o r d y d is c e m im ie n to .

/ lo
mundo.85

p ro te g i6 .

De serpientes, vfboras y escorpiones, 84 asf como de las naciones del

/ c o m o a l a p u p i l a d e s u o j o . Esto se refiere a 10 negro del ojo, del cual sale la


iluminacidn.86 Y el Targum de Onkelds tradujo la palabra en el sentido de que Dios proveyd
a todas las necesidades de Israel en el desierto.87 Segun el Targum, aqui la expresidn 10 ,
hall6 , es similar en signifieado a la frase: ...y se hallar& [ ] para ellos? 88 Y tambidn a la
frase: La montaAa no nos proveer [89. [
/ e l l o r o d e 6 . El Targum traduce esto por , los hizo acantpar

alrededor de S u Presencia Divina, es decir, ubicando la Tienda de la Cita cn medio y las cuatro
81. En Bemidbar 10:34, s.v. ^ ,
Rashf explica que la palabra , nube, aparece
escrita siete veces en el relato de los viajes de los
israelitas en el desierto. Este numero alude a las
siete nubes que los protegfan por los cuatro lados,
una nube por encima de sus cabezas, una debajo de
sus pies y una delante de ellos. Su proposito era
nivelar los te11enos elevados y elevar las partes
bajas, asf como matar las seipientes y escorpiones.
82. Ver Bemidbar, capftulo 2.
83. Sifri 313. En Shemot 19:17, s.v. ,
Rashf eitd una intcrpretacion talmudica (Shabat 88a)
segun la cual, mas alia de su sentido literal, ahf la
frase bajo la montana significa que Dios arrancd
la montana del Sinai de su lugar y la suspendid sobre
los israelitas como un tonel, con el propdsito de
forzarlos a aceptar la Tord bajo la amenaza de
dejarles caer encima la montafia.
84. Ver arriba la nota 81.

85. Sifri 313.


86 . Del ojo no sale luz. En terminos flsicos, la luz
penetra por la pupila. Rashi quiere decir que es a
t 1av6s de este 61 gano quc se ejerce el poder de
visi6n del ser humano.

87. El Targum tradujo la frase ?<3


por la frase aramea , k l
proveyo a todas sus necesidades en una tierra
desertica.
88 . Bemidbar 11:22. El versiculo completo es:
^Acaso ganado ovino y bovino serd degollado para
ellos y se hallarA para ellos? Si todo el pescado del
mar es recogido para ellos, 1 se hallard para ellos?
Segun el Targum, ahf la expresidn hallar connota
proveer, y por eso traducc por , se
proveera.

89. YehosMa 17:16. Literalmente, no nos hallard.


Ahf el Targum de Onkelds traduce la expresidn
por , proveera.

32:11 :

4 7 1 / DEBARIM PARASHAT HAAZINU

11Como un aguila que despierta su up


TJJ*
nido, revoloteando sobre sus crias,^
^

extendiendo sus alas,
tomdndolo,
T:<: 1
'!
_
portandoio sobre sus alas.^ ?
^

onkel6 s

: ( ?( ?< <
---------------------------------------------------------------------------------- RASHI ---------------------------------------------------------------------------------

,): (

. <> :

! ) 5 ,

? ( : ,
.1: (
. :

) :(

< ,

. : ? :

, <

, !

TRADUCC16N DE RASHI

divisiones bajo sus


11.

estandartes en las cuatro direcciones. 90

/ c o m o u n A g u i l a q u e d e s p i e r t a s u n id o . Dios lo s g u io co n m is e ric o rd ia y

c o m p a s io n , d e ig u a l m o d o q u e e l a g u ila es c o m p a s iv a c o n su s c r ia s y n o e n t r a d e im p ro v is o a
su n id o sin a n te s a g it a r s e y r e v o lo te a r e n c im a d e su s c r ia s batiendo su s a la s , d e u n a r b o l a l o tro
y d e u n a r a m a a o t r a , p a r a q u e su s c r ia s d e s p ie rte n y te n g a n la f u e r z a p a r a r e c i b ir la .9'

que despierta su nido. Esto signfica:

despierta a sus crias. 92

no pone todo su peso sobre las crias,


sino que los cubre por encima, tocandolas y simultaneamente no toc&ndolas. 93 De igual modo,
respecto al Santo -bendito es- el versiculo dice: Al Omnipotente no 10 hallamos rebosante de
fuerza . 94 Eso quiere decir que cuando El se dispuso a entregar la Tora a los israelitas, no se
revelo a ellos desde una sola direccion, sino desde las cuatro direcciones, 95 como se declara: El
Eterno lleg6 del Sinai, habiendo brillado para ellos desde Seir, habiendose manifestado desde la
montafia de Paran . 96 Y en la frase Dios llego de Teinan 97 estd la cuarta direcci6 n. 98
1* / r e v o l o t e a n d o s o b r e s u s c r ia s . El aguila

Cuando el aguila se dispone a


transportar a sus crias de un lugar a otro, no las transporta con sus garras, como las demds
aves. Porque las demas aves tienen miedo del aguila, que se eleva y vuela encima de ellas, es por

/ / t o m a n d o l o , p o r t An d o l o s o b r e su s a l a s .

90. Ver Bemidbar, capitulo 2.

que todo su peso descanse sobre sus crias.

91. Sifri 314.

94. Iyob 37:23.

92. El verbo ;se deriva de la raiz ]] , que


denota la idea de despertar, estar activo. En este
caso, es un verbo causativo hifil, cuyo objeto es
la palabra , su nido. Y en este caso, su nido
en sentido figurado se refiere a las crias que anidan
ahi.

95. Si 10 hubiera hecho desde una sola direccion, la


fuerza de la Revelacion hubiera sido mucho mas
intensa.

97. Jabakuk 3:3.

93. Es decir, tocandolas muy ligeramente, sin hacer

98. Sifri 314.

96. Infra, v. 33:2. Sinai, Seir y Paran aluden a tres


direcciones. Ver tambien las notas 75-76.

3 2 :1 2

/ 472

12E l E te r n o lo g u i d e n s o le d a d , y c o n
e l n o h a b ia u n d io s e x tr a h o .

<

IT"

J"

1 "

! "

AV :

" T

"

0 nkel6 s

: ? [
------------------------------------------------------------------------ RASH1

, ?

:1-: (

: T :

TT

.<>
. 10
VI-

T*

T :

t J

?(

T V

,>: (
,

TRADUCC16N DE RASHi

eso que tra n sp o rta n a sus crias con sus garras, a causa del dguila. P ero el dguila solam ente tiene
miedo de la flecha lanzada por el hombre, y es p o r eso que p o rta a sus crias so bre sus alas, como
diciendo: Es m ejor quc las fechas penetren en mf y no cn mis crias. De igual m odo actua el
Santo -b en d ito es-, y por eso dijo: Yo los p o rt 6 sobre alas de dguilas . 99 C uan d o los m itzrim
avanzaron tra s de ellos y los alcanzaron junto al M a r de Suf, les lan zaro n flechas y pied ras dc
catapulta. Dc im ncdiato, el Angel de Dios se desplaz 6 ... Se eoloed e n tre cl cam pam ento de
M itzrdim y el cam pam ento de Isra e l ... 100
12. / e l
en el desierto . 102

e t e r n o l o g u io e n s o l e d a d .

C on seguridad y solitariam ente, Dios los gui6 101

/ y c o n e l n o h a b ia u n d io s e x t r a n o . Ninguno de todos los dioses de las naciones

del mundo tenfa la capacidad p a ra d em o strar su fuerza y pclcar c o n tra los israelitas . 103 Y
nuestros M aestros in te rp rc ta ro n esta frase respecto al fu tu ro , 104 y asim ism o 10 tra d u jo el Targum
99. Shemot 19:4. El versfculo completo es:
Ustedes vieron 10 que Yo hice a Mitzrdim, y que
Yo los p01t6 sobre alas de dguilas y los traje a Mf.
100. Shemot 14:19-20. El texto completo es: El
angel de Dios que marchaba delante del
campamento de Israel se desplazo y marcho detrds
de ellos; la columna de nube se desplaz6 de delante
de ellos y se mantuvo detras de ellos. Se coloco
entre el campamento de Mitzrdim y el campamento
de Israel, y hubo nube y obscuridad, mientras que
alumbraba la noche, y no se acerc6 el uno al otro en
toda la noche. La labor de p 1otecci6 n que Dios
ejerci6 por medio del dngel es comparable al modo
en que el dguila porta a sus crfas.
101. Aunque gramaticalmente estd en futuro, el
verbo ^debe ser entendido en pasado (Mizraji).
102. Aqui la palabra no se refiere a Dios. El
versiculo no quiere decir que Dios solo gui6 a los
israelitas en el desierto, pues es obvio que El solo 10

hizo y no precis6 de ayuda alguna. El versfculo


quiere decir que Dios los gui6 de un modo que les
hizo sentirse en seguridad, como si estuvieran solos
y no necesitaran temer a nadie. Esto Dios 10 hizo
imbuyendo a las naciones de la 6poca con temor
ante Israel (Beer baSadd, Baer Heteb).
103. Rashi explica aquf que la palabra en la
frase 110 se refiere a Dios, sino a
Israel. La frase no significa que con ]1![ Dios] no
habia un dios extraflo, sino que con 61 [Israel] no
habia un dios extraflo, en el sentido de que ningfin
supuesto dios pagano tenfa poder para oponerse al
avance de Israel (Beer baSadd; Baer Heteb).
104. Sifri 315. En ese Midrash, los Sabios
talmfidicos ofrecieron dos intcrpretaciones de la
frase y con 61 no habia un dios extraflo. Segun la
primera, quiere decir que en el futuro ninguna
naci6 n del mundo tendrd poder y dominio sobre
Israel. Segiin la segunda, significa que en el futuro

473

32:13 :

/ DEBARIM PARASHAT HAAZINU

n L 0 h iz o c a b a l g a r s o b r e la s c u m b r e s
de

la

T ie r r a

c o m io

el

(^

p r o d u c to

del campo; 10 amamanto con miei

^ ^ *

ONKE1AS


----------------------------------------------------- RASHf

,1 (

< :

'

. :

, .

. :

---------------------------------------------------------------------

TRADUCC16N DE RASHI

Onkeltis. 105 Y yo afirmo que se trata de palabras de amonestaci6 n con las que se llama a los
cielos y a la Tierra para que sean testigos y para que este canto sea para ellos testimonio de que
eventualmente traicionardn a Dios y no recordaran ni 10 primero que El hizo por ellos ni 10
posterior que en el futuro El hard por ellos. Por consiguiente, es necesario resolver el significado
:de este t6pico en ambos sentidos. 106 Y todos estos pasajes se remiten al versfculo que dice
Recuerda los dias de antano, comprendan los anos de generacion tras generacion. 107 Su
sentido es: asi fue como Dios hizo por ellos y asi sera como El hard por ellos. Todo eso ellos
debieron recordar. 108
de

13. / l o h i z o c a b a l g a r s o b r e l a s c u m b r e s
versfculo d eb e se r e n te n d id o tal como 10 traduce el Targum. 109

de l a tie rra .

Todo este

1 / c a b a l g a r , e t c . El versiculo habia de cabalgar sobre las cumbres de la tierra en alusitin


a que la Tierra de Israel es mds elevada que todas las demds tierras. 110

y c o m io e l p r o d u c t o d e l cam p o .

no habra ninguna persona en el pueblo de Israel que


cometa idolatrfa.
105. El Targum tradujo asi este versiculo: En el
futuro, el Eterno solo los hard residir en un mundo
destinado a ser renovado y delante de El no
perdurara ningun culto erroneo.
106. Es decir, proponer una interpretacion que
incoipore tanto la opinion de los Sabios en el
sentido de que este versfculo habia del brillante
futuro que aguarda a Israel como la opinion de
Rashf, segun la cual este versfculo contiene palabras
de amonestacion para Israel, reprendiendolo por
olvidar 10 que Dios habfa hecho por ellos en el
pasado.
107. Supra, v. 32:7.
108. El modo en que Rashf reconcilia las dos

Esto

se refie re a

los frutos de la Tierra de

interpretaciones de este versfculo (una referida al


pasado y la otra al futuro) es asumiendo que los vv.
8-11, que describen las bondades que Dios hizo por
el pueblo de Israel en el pasado, despues de sacarlo
de Mitzraim, tendran su paralelo en.el futuro. Eso
implica que el versfculo sf tiene un sentido
admonitorio y de reproche incluso que se refiere al
futuro (Mizraji).
109. El Targum traduce asf este versiculo: El hizo
que se asentaran sobre los baluartes de la Tierra y
los alimento con el botin de sus enemigos; El les dio
el botin de los gobernadores de poblados y las
posesiones de los habitantes de ciudades poderosas.
110, Sifri 316; Kidushin 69a. Rashf ya habfa
comentado esto mismo en el v. 1:25, s.v.
. Ver al respecto la nota 177 de la parashat
Debarim.

/ 474

3 2 :1 4 :

d e l p e h a s c o y c o n a c e ite d e la d u r e z a d e

$<

la r o c a ;
14n a ta d e v a c a y le c h e d e ca b ra , c o n

"JJ

onkel6 s

: ? ?
ra sh !

* T

T TI } V

: <

} *

:
. :
. :

, V: V

.T *

.<>

. , J
:

:?

T TT

. * T V

TRADUCC16N DE RASI11

Israel, quc sc dcsarrollan y maduran con mayor facilidad que los frutos de otras tierras. 111
^/ l o a m a m a n t 6 c o n m i e l d e l p e n a s c o . En cierta 0 casi6 n succdid que una
persona dijo a su hijo en Sijni: 112 Trflcme tortas de higos113 del barril. El hijo fue y 11all6 miel
de higos flotando encima de la boca del barril. El hijo le dijo: Este es un barril de miel, no de
higos. Su padre le dijo: Mete tu mano en el barril y sacards tortas de higos dc su interior . 114
/ y
Jalab. 115

co n a c e ite de l a d u re z a de l a ro c a .

Esto se refiere a las olivas de Gush

/ l a s c u m b r e s d e l a t i e r r a . La palabra denota altura. 116


/ c a m p o . Esta palabra significa campo . 117
< / d u r e z a d e l a r o c a . Esto significa: la firmeza y dureza de la roca. 118 Cuando la
palabra no estd concctada con la palabra que le sigue, 119 su vocalizacidn es 120, y
cuando estd concctada con la palabra quc le sigue su vocalization es .
14.

/ n a t a d e v a c a y l e c i i e d e c a b r a .

111. Sifri 316. Scgtin esto,


es el equivalente
podtico de la palabra m<1, campo, s610 que en vez
de la usual al final de la palabra tiene una . En
hebreo es usual que las letras , , y se cambien
entre si (Baer Heteb).
112. Sijni era el nombre de un poblado en el Galil
[Galilea],
113. En hebreo, ketziot. La traducci6n sigue a Sefer
haZikaron, que explica que esto se refiere a tortas
hechas de higos aplastados y unidos entre si.
114. Sifri 316. Esta andcdota ilustra el alto grado de
fertilidad que antiguamente tenia la Tierra de Israel.
Segun esto, la frase miel de pefiasco se refiere
metaf6ricamente a tortas de higos porque 6stas son
duras como piedras (Baer Heteb).

Esto 0 curri6 en los dfas del Rey

115. Sifri 316. Gush Jalab era el nombre de un


poblado en el Galil [Galilea]. Scgtin el Talmud
(Menajot 85b), en esa regi6n se producia una vasta
cantidad de aceite de oliva.
116. La palabra 3 es una forma podtica del
plural , que significa plataformas, altares
elevados.
117. Ver arriba la nota 111.
118. En hebreo moderno, la palabra \ significa
piedra de pedernal.
119. Es decir, que no estd en estado constructo
[semijut] respecto a la palabra siguiente, sino que es
un sustantivo independiente.
120. Ver, por ejemplo, el v. 8:15.

475

/ DEBARIM PARASHAT HAAZINU

3 2 :1 4 :

g r o s u r a d e c o r d e r o s , y c a r n e r o s d e la s

c r ia s d e B a s h a n y c h iv o s , c o n g r o s u r a d e
r in o n e s d e tr ig o ; y b e b ia s la s a n g r e d e

J:

D H W iM
:

;
-
^*
.. IT
IT
V
J
V

1a u v a c o m o v in o e x c e is o .

$/ ~
LWT r*

AT
ST

ONKELOS

: ?
---------------------------------------------------------------------------------- RASHl

.
. :0 : (
. :

:1:(

:):

<

<

:1:(

.:

TRADUCC16N DE RASHl

Shelomo, respecto a quien se declara: Diez reses gordas, veinte reses de pastura y cien
ovinos. 121
/ c o n g r o s u r a d e c o r d e r o s . Esto 0curri6 en los dias del reino de las diez tribus de
Israel, 122 como se declara: ...comiendo las ovejas gordas [123[? del rebano . 124
1< / c o n g r o s u r a d e r i n o n e s d e t r i g o . Esto ocurrio en los dias del Rey Shelomo,
como se declara: El alimento de Shelomo para un solo dia era... 125

/ b e b i a s l a s a n g r e d e l a u v a c o m o v i n o e x c e l s o . Esto ocurrio e n lo s d ia s

del reino d e la s d ie z t r i b u s de Israel, como se declara: ...los q u e b e b e n v in o e n ta z o n e s . 126

7 / n

a ta de vaca.

Esto se refiere a la grasa tomada de encima de la leche.

/ y l e c h e d e c a b r a . Esto significa: leche de cabra. 127 Cuando la palabra , leche,


esta en estado constructo, es vocalizada , como aqui y como en la frase: No coceras a la crla
121. Melajim I, 5:3; Sifri 317. El versiculo
completo es: Diez reses gordas, veinte reses de
pastura y cien ovinos, aparte de gacelas, venados,
yajmur y aves cebadas. Ese versiculo habia de la
cantidad de animales consumidos diariamente en el
palacio del Rey Shelomo.

prosigue: [Ustedes son] los que se acuestan en


camas de marmol, tendidos sobre sus lechos,
comiendo las ovejas gordas del rebafio y los becerros
del establo. En ese contexto, el profeta Amos
amonesta a los habitantes del Reino de Israel por sus
pecados y les reprocha su inclinacion por el lujo.

122. Rashi alude aqui al Reino de Israel, formado


por diez de las doce tribus. Este reino, locaiizado al
norte de la Tierra de Israel, con capital en Shomron
[Samaria], fue establecido a consecuencia de la
divisi6n del reino del Rey David, inmediatamente
despues de la muerte de su hijo, el Rey Shelomo.

125. Melajim I, 5:2; Sifri 317. El versiculo


completo es: El alimento de Shelomo para un solo
dfa era treinta kor de semola y sesenta kor de harina
[normal]. Ver tambien la nota 121.

123. La palabra designa ovejas ya cebadas 0


en engorda.

126. Amos 6:6. El versiculo completo es: [Ustedes


son] los que beben vino en tazones, se untan los
mejores aceites y no se apenan por la desgracia de
Y osef.

124. Amos 6:4; Sifri 317. El v. 6:3 dice: [Ustedes


son] los que desechan el dia de la desgracia, pero
hacen sesiones de injusticia. Y luego, el v, 6:4,

127. Aqui la palabra , nata, esta en estado


constructo [semijut] respecto a la palabra ,
vaca. En estado normal se escribe .

32:15 :
15P e r o
coces;

/ 476

Y e s h u r iin

e n g o r d a s te ,

engordo
te

h ic is te

d io

j-p -jy

o b e so ,

'

' '

onkel6 s

^
--------------------------------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------------------------------------------

1\

: .

:^

.<>

-----------------------------------------------------------

:):

.(!\

.
1 3

!TRADUCC16N DE RASH

cn la leclie de su madre. 128


/ c o r d e r o s . Esta palabra significa o v e ja s . 129
/ c a r n e r o s . Esta palabra debe ser entendida

tal c o m o suena literalmente . 130

/ CRiAS d e b a s iia n . Estos animales e r a n g o r d o s .

/ r in o n e s d e t r i g o . Esto se refiere a granos gordos de trigo, como la grasa de rifiones


gordos como el rifl6n. 131

/ s a n g r e d e u v a . Esto significa: tu beber&s buen vino y (legustards vino flno. La palabra


significa vino en la lengua aramea. Pero en este versiculo la palabra ,no es un sustantivo
sino que significa de excelente sabor.132 Significa 10 mismo que vinous en francos antiguo.133 Y
tambien es posible explicar estos dos versiculos siguiendo el Targum de Onkelds: los hizo
*

asentarse en las fortalezas de la tierra, e tc . 134


jv a y / t e h i c i s t e o b e s o . Este verbo

denota espcsor

128. Supra, v. 14:21.


129. Ver la nota 123.
130. Es decir, no debe ser entendida en sentido
figurado.

.135. 15

la calidad, fuerza y apariencia de vino. Es posible


quc Rashi cntienda este adjetivo como sindnimo de
intensidad y fuerza.

132. Si la palabra no es un sustantivo, entonces


no es 10 mismo que la palabra , vino, en
arameo. Rashi explica que de hecho se trata de un
adjetivo que describe el sabor del vino.

134. El Targum tradujo as! estos dos versiculos: fcl


hizo que se asentaran sobre los baluartes de la
Tietra y los alimento con el botin de sus enemigos;
El les dio el botin de los caudillos de poblados y
las posesiones de los habitantes de ciudades
poderosos. El les dio el botin de sus reyes y sus
caudillos, con las riquezas de sus dirigentes y
nobles, la gente del pais y su herencia, con el botin
de su ejercito y de sus tropas. Y la sangre de sus
valientes serd derramada como agua. Rashi ya
habia mencionado la posiblidad de entender el v. 13
segiin el Targum en su comentario ahi mismo, s.v.
.

133. En francos moderno, vineux; en espaflol,


vinoso. Se da este adjetivo a una bebida quc tiene

135. La raiz del verbo es . El sustantivo


significa espesor.

131. A! emplear la expresion , rinones de


trigo, el versiculo alude a la idea de que los granos
de trigo son anchos como rifiones y tambidn que son
gordos como la grasa de los rifiones, que es la mejor
grasa del animal (Sefer haZikardri). Asi, pues, hay
que entender la frase ^ en el sentido de
trigo graso [como grosura] de rifiones.

477

3 2 :1 5 :

/ DEBARIM PARASHAT HAAZINU

te c u b r is te [ c o n g r a s a ] ; a b a n d o n o a l

D io s q u e 10 h a b ia h e c h o , y d e s h o n r o a la
R o c a d e s u s a lv a c io n .

1 *r 1\ ;

v -:-

0 n k e l 6 s

: ( ^
------------------------------------------

.1:

(
(

. :1:(

.1?:(

RA SH I

:>:(
:

<

,1:(

------------------------------------------------ TRADIICC16N DE K A S H I
/ te cubriste [CON GRASA]. Este verbo es equivalente al verbo .Estd relacionado con 136
la palabra en la frase: Pues habia cubierto ]! [su rostro con su grasa. 137 Es como una
persona obesa en su interior, cuyos costados se pliegan en su exterior.138 Y en el mismo sentido
el versfculo dice: Hizo una boca en su costado . 139

/ te cubriste [Con grasa]. En la raiz existe la conjugacion en el modo simple kal . 140
Por ejemplo, en la frase: Aquel cuya desgracia esta cubierta ]#9 [es astuto. 141 Pero si hubiera
estado escrito , con daguesh en la segunda letra de la rai'z, hubiera significado cubrir a
otros, como en el versiculo: Pues habia cubierto su rostro. 142
/ y deshonro a la roca de su salvacion. Envilecio y deshonro a Dios, como se
declara: Con sus espaldas vueltas hacia el Santuario del Eterno... 143 No hay deshonra mas
136. El verbo se deriva de la rafz , Aquf
Rashf explica que esta rafz y la raiz son en
realidad la misma, a pesar del cambio de letras. La
razon de esto es que en hebreo las letras y son
similares foneticamente y, por 10 mismo, con
frecuencia una se cambia por otra (Baer Heteb). Ver
Rashi al v. 33:2, s.v. y la nota 16 de esta
parasha.
137. Iyob 15:27.
138. Es decir, que tiene anchas lonjas de grasa en
la cintura.
139. Iyob 15:27; Sifri 318. En esta comparacion, las
lonjas de grasa de la persona se pliegan entre si de
tal modo que dan la apariencia de formar una boca
entre dos lonjas.
140. Lo que Rashf dira a continuacion aplica no
solo a la rafz , sino tambien a su homologa \.
141. Mishle 12:16. Tanto el verbo del
versfculo que Rashf cita como el verbo de este
versfculo estan conjugados en el modo verbal simple

kal. Por 10 mismo, se trata de verbos intransitivos,


implicando que la accion (en este caso, de cubrir)
recae sobre el sujeto mismo y no es aplicada a otro.
142. Iyob 15:27. Si en vez de 4 el versiculo
hubiera dicho , con daguesh en la segunda letra
de la rafz y jirik en la primera letra (en vez de
kamatz), ello indicaria que se trata de un verbo
intensivopi'el. Como todo verbopi'el, la accion que
denotarfa serfa transitiva y, por tanto, no significarfa
cubrirse a sf mismo sino cubrir a otros (Baer
Heteb).
143. Yejezkel 8:16. El versfculo completo es:
[Dios] me llevo al Atrio intemo de la Casa del
Etemo, y he aquf que en la entrada del Santuario del
Etemo -entre el Vestfbulo y el Altar- habfa
aproximadamente veinticinco hombres, con sus
espaldas hacia el Santuario del Eterno y sus rostros
hacia el oriente, postrandose hacia el oriente ante el
sol. Ese versfculo narra la vision que Dios mostro
al profeta Yejezkel en la cual este contemplo la
idolatrfa y las practicas deleznables que en aquella

/ 478

3 2 :1 6 -1 7 :

'1

16P r o v o c a r o n S u c e lo c o n e x tra n o s,

'*

c o n a b o m in a c io n e s le h ic ie r o n e n o ja r.

A T :

v . \ P: -

17I n m o la r o n a d e m o n io s q u e n o tie n e n
u tilid a d ,

d io s e s

c o n o c id o ,

que

nuevos

no

h a b ia n

r e c ie n

h a b ia n

e llo s

que

-------------------------------------------------------------------------------o n k e i A

Pt

v:

v:

* A T :

---------------------------------------------------------------------------------

: ^ ^ !
?'
--------------------------------------------------------------------------------- RASHf ----------------------------------------------------------------------------------

: .

T i

<>


T I ' 1

.
T S T

V T


,
VI V VT

. <>

!
, T }

!\ 5 (

-------------------------------------------------------------------- THADUCC16N DE U A S III

grande que esa. 144


16.1 </

provocaron

su celo. Esto significa: cnccndicron Su ira y Su celo. 145

/ con abominaciones. Es decir, con actos abominables como la homosexualidad


masculina y la hechiccrfa, prdcticas respccto a las cuales se dijo que eran abominacidn. 146
17. / QUE no tienen utilidad. Esto debe ser entendido tal como 10 traduce cl Targum:
, que no tienen utilidad. 147 Si tuvieran alguna utilidad, no habria la furia redoblada
de parte de Dios quc hay ahora. 148
epoca se hacian en el Templo mismo. Ahora bien,
como la entrada al Santual'io estaba en el lado este,
era obvio que si esos hombres se postraban al sol sus
espaldas estaban vueltas hacia el Santuario. Por ello,
ahi Rashi explica que la frase con sus espaldas
vueltas hacia el Santuario del Eterno en realidad
significa que mientras se postraban descubrian sus
traseros y defecaban en direcci6n hacia el Santuario
de Dios, deshonrftndolo y envilecidndolo.
144. Sifri 318.
145. En el v. 29:19, s.v. , Rashi ya explic6
que la expresion celo puede ser utilizada para
implicar c61era e ira. Ver tambidn su comentario al
v. 4:24, s.v. , donde explica que tambien
implica cobrarse venganza por el honor ultrajado.
Una explicacidn detallada de los usos de esta
expresidn se halla en la nota 43 de la parashat
Nitzabim y la nota 77 de la parasha Vaetjancm.
146. Sifri 318. La Tord califica la hechicerfa como
abominacidn en el v. 18:12, y la homosexualidad
masculina en Vayikra 18:22 y 20:13. Rashi precisa
que este versfculo habia de estas prdcticas para
descartar la posibilidad de incluir aquf la idolatria,

tambien calificada como abominacidn en los vv.


7:25-26 y en Shemot 8:22. Es ldgico asumir que,
aunque tambien es definida como abominaci6n, la
idolatria no estd ineluida en este versiculo porque
constituye el t6pico del versfculo siguiente.
147. Aquf traducimos 1 por utilidad segun se
implica dc Mizraji y Gur Arye, quienes parecen
entenderlo como sin6nimo de 1 , necesidad. No
obstante, Lifshutd shel Rashi cita el comentario de
R. Abraham Berliner, quien opina que 1 debe ser
entendido en el sentido dc capacidad, poder.
Esta misma ambigtledad tambidn se presenta en el
comentario de Rashi a Shemot 7:9, s.v. (1 ; ver
tambidn la nota pertinente,
148. Sifri 318. La frase literalmente
significa que no son dios. Ahora bien, aunque no
existan como tales, la Tord suele llamar dioses a
10 que los seres humanos llamen de ese modo. Por
tanto, no parece congruente que la Tord diga que
no son dios. Es por esto que Rashi explica esta
frase no en su sentido literal, sino en el sentido de
que esos entes no poseen utilidad alguna para el ser
humano, a pesar de que 6stos si procuran buscarles

479

3 2 :1 8 :

/ DEBARIM PARASHAT HAAZINU

lle g a d o ,

a n te

ta r o n

lo s

iHA

la

q u ie n e s

a n c e s tr o s
R oca

ig n o r a s te ,

no
de

se

espan-

u s te d e s .

que

te

o lv id a s te

al

en g en d ro
D io s

que

--------------------------------------------------------------------------------

IV

onkel6 s

( :
RASHI

. . .

. !

: .

,
.):

, . . (> :

. :
.

<

TRADUCC16N DE RASHI

< / n u e v o s q u e r e c i e n h a b i a n l l e g a d o . Incluso las naciones del mundo no


estaban acostumbradas a ellos. Cuando un gentil los veia, decia: Este es un idolo judi'o. 149

/ n o s e e s p a n t a r o n l o s a n c e s t r o s d e u s t e d e s . Esta frase significa: tus


ancestros no tuvieron temor de ellos; su pelo no se levant6 a causa de ellos. Es usual que los
pelos de una persona se levanten a causa del miedo intenso.150 Asi se interpreto en el Midrash
S ifr i. 151 Y tambien es posible explicar que el verbo esta relacionado con la palabra
en la frase: Y ahi bailan demonios [152. [ Los son demonios. Aqui la frase significa
que los ancestros de ustedes no hicieron a estos demonios.153

18.

i g n o r a s t e . Esto significa:

olvidaste.154 Y nuestros Maestros 10 interpretaron asf:

una utilidad para sus vidas (Gur Arye). Esto obviamente implica que si hubiera utilidad en esos entes,
aunque fuera minima, Dios no se enojaria tanto con
Israel por sacrificaries (Mizraji).
149. Sifri 318.
150. Segun esta explicacion, el verbo esta
relacionado con la palabra , que significa pelo.
Rashi explica que aqui la Tora emplea este verbo
porque cuando una persona se espanta mucho a
causa de algo, en sentido figurado se le paran los
pelos de punta.
151. Sifri 318.
152. Yeshayahu 13:21. En Vayilcra 17:7, s.v.
, Rashi explico la palabra en el sentido
de demonios. En hebreo, la palabra [ plural,
]literalmente significa chivo o macho
cabrfo. Aunque ese es cl sentido que generalmente tiene esa palabra en toda la Escritura, en
algunos casos se refiere a demonios o entes incorporeos que se supone merodean en lugares desolados e inhospitos. Segun Ibn Ezra a Vayikra 17:7,

a estos entes se les da el mismo nombre que a los


chivos porque ese es el aspecto que les adjudican los
que creen en ellos.
153. Rashi concluye explicando que si se asume
que el verbo esta relacionado con la idea de
demonios, entonces la frase
necesariamente significa que los ancestros de Israel
no adjudicaron ningun caracter espiritual a los
nuevos idolos que sus descendientes se inventaron,
ni siquiera al nivel de demonios.
154. Rashi explica aqui que la palabra se deriva
de la rafz , que connota ignorar, olvidar, solo
que en vez de la final que normalmente deberfa
aparecer, el versfculo la suplanta con la letra . En
tal caso, es equivalente a las formas masculinas
0 y no se trata de un verbo en femenino, los
cuales normalmente lievan una en la segunda
persona del singular (Mizraji; Sefer haZikardn). De
cualquier modo, aunque aqui este verbo gramaticalmente esta en futuro, ignoraras, siguiendo el
contexto debe ser entendido en pasado.

/ 480

3 2 :1 9 -2 0 :

te dio a luz.
19El Eterno vio y fu e provocado por la
ira de Sus hijos y Sus hijas.
20 y dijo: Ocultare Mi rostro de eiios,
vere cual serd su fin; pues generacion de
revueltas son ellos, hijos en quienes no
hay [buena] criama.

nt t T

:
:
<
^ 3
*
:
wT
J"
AT:

J" . m '"!
w :v
:

onkel6 s

(}: ::$
: (
------------------------------------------------------------------------

r a s h

. <) :): (

-------------------------------------------------------------------------

. 0 :

. :

. &:

1 : (

TRADUCC16N DE ItASHl

cuando Dios sc dispone a beneficiarlos ustedes, provocan ira delante d e f t l 155 y, por decirlo asi,
debilitan Su fuerza y le restan la capacidad de hacerles el bien . 156
/ d io s q u e t e d i o a l u z . La palabra significa: el que te sac 6 de la m atriz. Esta
palabra estd relacionada con en la frase: El hace que las ciervas p a ra n [157, [ !1 y con
en la frase: Dolores de p a rto [] , como una p a rtu rie n ta . 158
20.

/ CUAL

s e r A su f in .

Es decir, qud les o c u rrira al final . 159

/ p u e s g e n e r a c i 6 n d e r e v u e l t a s s o n e l l o s . Ellos tra n sfo rm a n



> I

Mi

com placencia hacia ellos en ir a . 160


oa /

e n q u ie n e s n o i ia y

[u u e n a ! c r ia n z a . N o se distingue M i c rian z a cn ellos, pues

155. Ver arriba la nota 48.

157. Tehilim 29:9.

156. Sifri 319. Segiin esta explicacidn, el verbo (\

158. Yirmeyahu 6:24.

se deriva de la raiz , que significa debilitar.


Ahora bien, es obvio que es imposible que el
hombre debilite el poder de Dios. Como 10

159. La frase , cudl serd su fin, se


puede entender de dos modos: primero, cudl es el fin
que evenlualmcntc recibirdn; segundo, qu 6 les
ocurrira al final. Rashi seflala que tiene el segundo
sentido y no el primero (Mizraji). Segiin esto, la
frase $ es equivalente a decir (
3 (, qud les ocurrird al final, s 610 que omite
el prefijo a en la palabra ( Lifshutd shel
Rashi).

expresa el versiculo, incluso si pecaste, en que le


afectaste a El? (lyob 35:6). Por tanto, esto no
significa que el hombre sea capaz de debilitar
directamente a Dios. Lo que quiere decir es que hay
una correspondencia directa entre la capacidad de
dar y la capacidad de recibir. Como el ser humano
es el receptor del bien divino, cuando debido a sus
pecados 61 se vuelve incapaz de recibir el bien que
Dios desea enviarle, en iddntica medida 61
disminuyc la capacidad de dar cuyo recipiente 61 era
(Gur Arye).

160. La palabra literalmente significa


cambios, transfonnaciones. Rashi explica que
en este contexto esa expresidn no significa que ellos
se cambian 0 transforman a si mismos, sino quc
transforman la actitud de Dios hacia ellos (Mizraji).

481

32:21 :

/ DEBARIM PARASHAT HAAZINU

21E llo s p r o v o c a r o n M i c e lo c o n u n
n o -d io s ,

me

v a n id a d e s ;

e n o ia r o n

e n to n c e s

con

Yo p rovo care

ira c o n u n a n o - n a c io n ,

su s
su

c o n g e n te v il


u. . .

DH

' ''

Av " ; :

$(

onkel6 s


------------------------ ------------------------ -- ---------------------- RASHl

,:

.> 3<:

,

.>:

TRADUCC16N DE RASHI

Yo los cri6 por el buen camino, pero ellos se han apartado de el.161
/

estd relacionada con la expresi6n: El crio [ ]a Hadasa . 162


en frances antiguo.163 Segun otra explicacion, la palabra estd
relacionada con la palabra , fidelidad, como el Targum la traduce.164 En el M onte Sinai
dijeron: Haremos y escucharemos, 165 pero al cabo de poco tiempo rompieron su promesa e
hicieron el Becerro de O ro .166
crianza. Esta palabra

Significa 10 mismo que nurture

21. / PROVOCARON mi celo. Es decir, encendieron Mi ira.167


/

no-dios. Es decir,

con algo que no es dios.168

oy / no-nacion. Es decir, con una nacion que no tiene nombre,169 como se declara: He aqui
161. El versfculo no quiere decir que ellos no
recibieron crianza alguna, pues la realidad es que
Dios sf los crio. Lo que quiere decir es que ellos no
demuestran la buena crianza que Dios les transmitio
(Mizraji).
162. Ester 2:7.
163. En frances modemo, nourriture; en espaflol,
nutricion. En la antigiiedad, la expresi6n nutrir
tambien tenia el sentido de criar, y es por eso que
Rashf explica en el sentido de nutrir. Esto
todavfa se maniflesta en la palabra nodriza, que en
la antigiiedad era la mujer encargada de criar a los
niflos, la cual se deriva del latfn nutrix, nutrir, y
literalmente significa la que nutre.
164. El Targum tradujo la frase por
la frase aramea < , hijos en quienes
no hay fidelidad.
165. Shemot 24:7.
166. Sifri 319,

167. Al igual que en el v. 16, en este versfculo la


expresion celo implica colera e ira. Ver Rash! ahf
mismo, s.v. y la nota 145.
168. La frase literalmente significa sin
dios, 10 que se presta a confusion. Por ello, Rashi
explica que el versiculo no quiere decir que los
israelitas provocaron la ira de Dios sin dioses, esto
es, sin haber adorado a otros dioses, pues justamente
10 que hicieron fue rendir culto a Idolos. La frase
quiere decir que provocaron la colera divina
adorando idolos que en realidad no eran dioses
(!Sefer haZikardn).
169. La frase ^literalmente significa sin
naci6n, 10 que igualmente se presta a confusion,
pues podrfa implicar que Dios no utilizarfa a otras
naciones para castigarlos. Por ello, Rashi precisa
que esta descripcion se aplica a un pueblo que no es
considerado como una nacion constituida (Sefer
haZikarori).

3 2 :2 2

/ 482

10s hare enojar.


22Pues fuego se habra
. que ardera
j

en Mi nariz,
sheol debajo; consumira

encendido
, . el7 J : >-
hasta
la tierra

:
^ _

ONKELOS

? < ? :
---------------------------------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------------------------------------------

:):

.?

. 7 > (.

:):(

TRADUCC16N DE RASHl

la tie rra de los casd im ; 170 esta naci 6 n que no e ra . 171 Y respecto a Esav , 172 el versfculo dice:
M uy despreciable e re s . 173
1 / c o n g e n t e v i l l o s i ia r i !: e n o j a r . Esto se re fie re a los herejes. Y asim ism o dice

el versfculo: El vil dice cn su coraz 6 n: no hay Dios . 174


22.

/ se h a b rA encendido. Esto significa: a rd i 6 . 175

/ q u e a r d e r A . E n u s te d e s , h a s ta el fu n d a m e n to . 176

170. Casdim [caldeos] es sinonimo de babilonios;


es el nombre de los habitantes de la antigua Caldea,
el pals de Babilonia [Babel], El imperio babilonico
destruy6 el Primer Templo.
171. Yeshayahu 23:13. Ahi mismo, Rashf explica
que la frase no era quiere decir que no tienen
derecho a cxistir. Rambdn, sin embargo, la explica
en el sentido de que los casdim eran gente que en
sus inicios no constitufan una naci6 n, pero Dios los
engrandeci6 con el proposito de utilizarlos para
conquistar y dominar el mundo. Gur Ary6, por su
parte, agrega que Rashi identifica a los casdim con
una nacion sin importancia intrfnscca porque no
posefan ni escritura ni lenguaje propios [ver Meguila
13b] y, por ello, no formaban parte de las setenta
naciones primordiales.
172. Esav es el fimdador de Edom, una naci6 n de
la antigtledad que los Sabios consideran como
antecesora del Imperio Romano, el cual destruyo el
Segundo Templo. Segiin Rashi explica en Bereshit
36:43, .v.v, , uno de los caudillos de Esav fue
un hombre llamado Magdiel, y este es identificado
con Roma.
173. Obaclia 1:2. Basdndose en el Talmud (Abocla
Zara 10a) Gur Arye opina que Edom tampoco es
considerada una nacibn cn si misma porque

originalmente tampoco poscian ni escritura ni


lenguaje propios. Sin embargo, basdndose en otra
interpretaci6 n del Talmud ( Yebamot 63 b), Sefer
haZikardn asocia la 110naci6 n con los bdrbaros...
que andan desnudos en la calle, aunque el Talmud
asocia a estos Mrbaros con la nacibn vil y no con
la no-naci6 n.
174. Tehilim 14:1; Sifri 320. En Yebamot 63a, el
Talmud asocia la 11 , 1 aci 6 n vil, con los
tzadokim (saduceos), una secta de la <5poca del
Segundo Templo que neg6 la validez de la Tord Oral
y otros principios esenciales del judafsmo, 1az6 n por
la que los tzadokim son considerados herejes.
Rambdn, por su parte, afirma que la naci<5n vil se
refiere a Esav, quien se comportaba en forma vil y
miserable y no preserv6 el pacto de hermandad
con Israel.
175. El verbo se deriva de la rafz , que
significa prender fuego, aider.
176. Es decir, hasta 10 mds hondo. Aunque en otros
contextos la palabra 1 )denota el inframundo 0
mundo de ultratumba, en este contexto tiene el
sentido de 10 mds hondo, hasta las
profundidades. Por tanto, el sentido de la frase es
que la ira de Dios arderd en Israel hasta 10 mds
profundo de <51.

483
y

3 2 :23 :

/ DEBARIM PARASHAT HAAZINU

su

p r o d u c to ,

a b rasard

fu n d a m e n to s d e la s m o n ta h a s .

J .

A c u m u la r e

m a le s

lo s

sob re

e llo s;

a g o ta r e M is f l e c h a s e n e llo s ;

'

: T

onkel6 s

: (\ : (\
---------------------------------------------------- RASHI

.):

.:

(
:

,):

:
::

:):

,
(

()

--------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI

/ c o n s u m ir a l a t i e r r a y s u p r o d u c t o . E s d e c ir, la tierra de ustedes y su

producto a g ric o la . 1/7

/ :Y ABRASARA. A Yerushalaim, la cual fue fundada sobre montes, como se declara

Yerushalaim, hay montanas alrededor de ella . 178


23 . 1 / ACUMULARE m a l e s s o b r e e l l o s . Esto significa: unire mal con mal contra
ellos.179 El verbo estd relacionado con el verbo en la frase: Acumulen ] [ de ano en
ano. 180 Y tambien con en la frase: afiadir ] [ la embriaguez a la sed . 181 Y tambien con
en la frase: Agreguen ] [ sus ofrendas de ascension a sus sacrificios [de paz] . 182 Otra
explicacion p osible183 es que signifique aniquilare, como en la frase: No sea que seas
aniquilado . 184
/ AGOTARE m is f l e c h a s e n e l l o s . Yo acabare en ellos todas Mis flechas . 185 Esta

calamidad, comparada con los demas castigos resenados en estos pasajes, es realmente para
177. El versiculo no se refiere a toda la Tierra,
solamente a la Tierra de Israel.
178. Tehilim 125:2; Sifri 320. Aunque el versfculo
ya menciono que la ira divina caera sobre la Tierra
de Israel en general, menciona a Yerushalaim en
particular a causa de la importancia intrfnseca que
tenfa (Sifte Jajamim).
179. Segun esta explicacion, la rafz del verbo
es , que denota anadir, agregar, aumentar
[ver Bereshit 30:24] solo que se trata de una raiz que
pierde la letra inicial en las conjugaciones
(Masquil leDavid). Ver tambien Bereshit 30:24,
donde tiene el sentido de anadir.
180. Yeshayahu 29:1.
181. Supra, v. 29:18.
182. Yirmeyahu 7:21.
183. Rashf ofrece una segunda explicacion porque

es problematico asumir que el verbo se deriva


de la raiz en el sentido de agregar, ya que
todos los ejemplos que cita como prueba de ello son
verbos simples kal, mientras que es un verbo
causativo hifil, y en este modo verbal la forma que
la raiz adoptaria seria y no $( Masquil
leDavid\ Lifshuto shel Rashi).
184. Bereshit 19:15. En tal caso, podrla ser que el
verbo este relacionado con la palabra ,
fin, aunque tambien es posible que se trate de una
raiz independiente (Masquil leDavid). Ver tambien
Bereshit 38:26, donde tiene el sentido de
cesar.
185. El verbo literalmente significa acabar,
completar. Esta relacionado con la palabra , que
significa todo. Por tanto, aquf denota la idea de
agotar la totalidad de flechas en ellos.

/ 484

3 2 :2 4 :

24h in c h a d o s d e h a m b r e , c o m b a te s d e

^
I v

J\

vr

d e m o n io s v o la d o r e s ; la a n iq u ila c io n d e l
[ d e m o n io ] M e r i r i y e l d ie n te d e a n im a le s

1 $


1jv:

ONKELOS -------------------------------------------------------------------------------

?
-------------------------------------- RASHI

- . . . . . . .I
: T . _. t .. _. T l
.......... .

: >(
: J T . T T:
T

,): ( : ,
:

:: ( : ? , .

. :

, ,

. ,

-------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASI1I

, .

b e n d ic itin . Implica que M is fle c h a s se a g o ta r d n , p e r o ello s n o se a c a b a r d n . 186


a j n .2 4 / h i n c h a d o s d e i i a m b r e . El Targum de O n k c ld s t r a d u j o esta frase por ,

hinchados por el hambre,

p e r o n o tc n g o e v id e n c ia lingufstica q u e d c in u c s tr c q u e 6se es su
significado correcto.187 Y e n n o m b r e d e R a b i M o s h 6 h a D a r s h d n 188 d e T o u l o u s e 189 e s c u c h d q u e
la frase n;tn significa p e lu d o p o r el h a m b r e . El versfculo los describe asf porque a u n a p e r s o n a
m a g r a le c re c e mucho p e lo e n la p ie l. {La palabra { quizd signifique peludo porque en la le n g u a
a r a m e a p e lo se dice . Por ejemplo, en la frase: Q u e d a b a v u e lta s a su c a b e llo ] [ . 190
/ c o m b a t e s d e d e m o n i o s v o l a d o r e s . L o s d e m o n io s p e le a r o n c o n t r a e llo s, c o m o se
d e c la r a : L o s v o la d o r e s a lz a r o n el v u e lo . 191 Y eso s so n los d e m o n io s . 192
/ l a a n i q u i l a c i 6 n d e l [d e m o n io ] m e r i r i . E s d ecir, y la a n iq u ila c id n d e l d e m o n io c u y o
n o m b r e es M e r ir i . 193
/ l a a n i q u 1l a c i 6 n . Esta palabra significa a n iq u ila c id n . E s s im ila r a l verbo ? :en la frase
T e c x te r m in a i ' 6 ] ? h a s ta la u lt r a t ii m b a ]?1 .

194

/ y e l d ie n t e d e a n im a l e s . O c u r r iti u n a v ez q u e la s o v e ja s m o r d ie r o n y c a u s a r o n la

186. Sifri 321. Es decir, que aunque Dios agote


en ellos todos Sus castigos, aun asf ellos no serAn
aniquilados completamente.

189. Toulouse (en espaflol, Tolosa) es una ciudad


en el suroeste de Francia.

187. En la frase ^el problema no es ^, un


vocablo bastante comun cuyo significado es
hambre. Rashf se refiere a la falta de evidencia
lingufstica que demuestre que significa
hinchados, ya que no es claro de que rafz se
deriva.

191. Iyob 5:7. En su comentario a Iyob 5:7, Rashf


dice que denota volar. Sin embargo, Metzudat
Tzion ahi mismo traduce esa palabra por ardiente.

188. En la edici6 n Soncino (Italia, 1487) la ve1si6 n


textual es: Rabf Yehudd haDarshdn. En tal caso, se
refiere al hijo de Rabf Mosh<5 haDarshdn [el
Expositor]. Este fue un sabio renombrado que vivi6
en el sur de Francia en el siglo XI e.c., cuyas interpretaciones Rashf cita con frecuencia.

190. Meguila 18a.

192. En Iyob 5:7, el Targum Yonatan ben Uziel


traduce 53< por ^ , seres daninos. Los
demonios [shedlm] seguramente son llamados asf
porque se supone que se desplazan de un lado a otro
por el aire.
193. En Berajot 5a y Pesajim 111b, Rashf dice que
Merirf es el nombre del demonio del mediodfa.
194. Hoshea 13:14.

485

3 2 :2 5 :

/ DEBARIM PARASHAT HAAZINU

enviare contra ellos, junto con el veneno


de los que se arrastran en el polvo.
13Afuera
./
, espada
j dejara
j : sin
hijos,
7 y
la
adentro el terror: asi al ioven como a la




- . i, !_.__.

1*1 T

'

V.* T : I

ONKEL&S

:
---------------------------------------------------------------------------------- RASHl

. ^

, ^

. ,

:? : ? ,

.1 :

<

>na < : ( !\ ?\

--------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI

muerte con su m ordida.195


0 (< / e l v e n e n o d e l o s q u e s e a r r a s t r a n e n e l p o l v o . Esto significa: el veneno de
serpientes que andan en el polvo sobre sus vientres , 196 como agua que fluye sobre la tierra. El
signifieado primario de 197 se refiere al movimiento del agua sobre el suelo y, por extension,
10 mismo aplica al movimiento de cualquier otra cosa que, al avanzar, se frota contra el suelo.
25. /A FU ERA l a e s p a d a d e j a r a
de las tropas enemigas los dejara sin hijos . 198

s in h i j o s .

Es decir, fuera de la ciudad la espada

0 / y a d e n t r o e l t e r r o r . Cuando una persona escapa y huye de la espada, las

camaras interiores de su corazon palpitan a causa


eso .199 Segun otra explicacion, la frase adentro el
habra miedo a la peste, como se declara: Pues la
Y asimismo la tradujo el Targum de Onkelos . 201
195. Sifri 321. Rashi cita este incidente para
explicar por que el versiculo habia de castigar a los
israelitas con , el diente de animales, si
esa amenaza parece anodina. Lo logico seria que en
vez de esa frase el versfculo dijera $ , el
diente de fieras, ya que la palabra literalmente se refiere a animales domesticos, no a fieras
salvajes, y es obvio que, por 10 general, su mordida
no es tan terrible como la de las fieras. Con esto
Rashi quiere indicar que no s610 las fieras los
atacaran, sino incluso los animales domesticos
(Mizraji).
196. Aunque la palabra usualmente significa
furia, ardor [ver, por ejemplo, Bereshit 27:44],
aqui Rashi la entiende en el sentido de veneno. Es
posible que la asociacion entre ambas ideas sea
porque el veneno produce una sensaci6n de ardor,
197. Es decir, cualquier termino derivado de la raiz

del miedo y eventualmente muere a causa de


terror significa que en el interior de la casa
muerte ha subido en nuestras ventanas . 200
Una explicacion adicional es que el castigo

, como en este versfculo el verbo >.


198. Aunque el versiculo no explicita a que lugar se
refiere el afuera mencionado aqui, Rashi 10
entiende en referenda a las afueras de las ciudades.
199. Sifri 321. En si misma, la palabra
significa camaras interiores. En sentido figurado,
aquf alude a los sentimientos del coraz6n. Debido a
la presencia del prefijo
uno de cuyos sentidos es
de 0 desde, la palabra que aparece aqui
podria implicar que el terror mencionado es desde
el corazon.
200. Yirmeyahu 9:20. En aquel contexto, la
muerte se refiere especificamente a la peste, la
cual en sentido figurado traspasa las paredes de las
casas y sube por sus ventanas,
201. El Targum tradujo la frase por la
frase aramea , y de los interiores
la agonia de la peste.

3 2 :2 6

/ 486

5#

v irg e n , a l in fa n te c o n e l h o m b r e se n il.
26 Y o

h a b ia

d ic h o :

Los

d is p e r s a r e ,

pJr

:^

AV

ONKEL6S -

:
----------------------------------- RASHI

: , ,

,): (

. (

--------------------------------------------------------------------

. $

.1:(

: ,?

:1: (

TRADUCC16N DE RASI1I

:serd por aquello que hicieron en las plazas, como se dcclara


Acorde con el ntimero de plazas de Yerushaldim ustedes erigieron altares de vergtienza. 202
Por su parte, el castigo aludido en la frase *serd por aqudlo que hicieron en la
,intimidad, como se declara: Lo que los ancianos de la Casa de Israel hicieron cn la oscuridad
cada hombre en sus recdmaras embaldosadas. 203
aludido en la frase

26. ! / yo habia dicho: los dispersare:. Yo dije en Mi coraz6n:204 Los


dispersare.205 Y tambien es posible explicar el verbo !en el sentido de los 11ar6 como pea
] [&arrojdndolos de M1 y haciendolos sin dueflo.207 En el libro de Ezrd hallamos un uso 206
similar de la expresi6 n pea: Ti'1 les diste reinos y naciones, y los repartiste como ped 20s en el
sentido de hacerlos sin dueiio. Y asiinismo 10 clasificri Menajem.209 Y hay quienes interpretan la
202. Yirmeyahu 11:13; Sifri 321. Es decir, altares a
la idolatria.
203. Yejezkel 8:12; Sifri 321. Segun esta tercera
explicacidn, el prefijo en la palabra debe
entendersc en el sentido causativo de a causa de,
de tal modo que esa palabra se entienda como a
causa de [10 hecho] en sus cdmaras interiores
(Mizraji).
204. En ningun lugar de la Tora vemos que Dios
haya dicho esto. Por eso Rashf precisa que el
versfculo quiere decir que Dios se 10 dijo a si
mismo.
205. Segun esta explicacidn, el verbo *!se
deriva de la raiz , que literalmente significa
esquina, extremo. El sentido literal de este
verbo es, pues, dispersarlos hacia todos los
extremos (Sefer haZikardri).
206. En Vayikra 19:19, la Tord dice: Cuando
ustedes sieguen la cosecha de su tierra, no cortards
hasta la esquina \pea\ de tu campo, y no recogerds
la espiga caida de tu siega. Ahi se enuncia el
precepto de pea [] , que consiste en dejar sin

cosechar la esquina de un campo y declararla sin


duefio, para que cualquier persona pueda
aprovecharla.
207. Segtin esta segunda explicacidn, el verbo
simplemente indica que Dios los arrojard de
Sf, desentendidndose de ellos y 11aci6ndolos como si
no tuvieran duefio.
208. Nejemid 9:22. Rashi dijo que este vcrsiculo se
halla en el libro de Ezrd porque las fuentes
talmudicas consideran quc Ezrd y Nejemid forman
un solo libro, ya que pov su tomdtica y contexto son
prdcticamente el mismo. Al igual que la divisi6 n de
capitulos, la divisi6 n de este libro en dos es de
origen cristiano, y se popula 1iz6 incluso en el pueblo
judio dcspuis de la invenci6 n de la imprenta.
209. Rashi se refiere aqui a Rabi Menajem ben
Saruk, un sabio nacido en Espafia, en el siglo X de
la era comun. Fue uno de los gramdticos medievales
mds sobresalientes y fue autor del MajMret, un
diccionario etimol6 gico del hebreo que Rashf cita
con frecuencia. Para mayores detalles sobre su vida
y obra, ver la nota 6 de la parashat Ekeb.

487

3 2 :2 7 :

/ DEBARIM PARASHAT HAAZINU

hare que su memoria cese de la


humanidad.

27Si no fuera porque la furia del

: 01

-o n k e l 6 s

: <
---------------------------------------------------------------------------------- RASH1



? V * I


: V

TRADUCCION DE RASHI

,:

V T T!

.::

palabra tal como la traduce el Targum: <, M i ira recaera sobre ellos.2i0
Pero esta explicacion no es posible, ya que en tal caso la Tora hubiera escrito , con
doble al principio, una para indicar la conjugacion y la otra para indicar la raiz,211 como
en la palabra , te cefiire212 y en la palabra en la frase: Yo los fortalecer^
[ ] con mi boca.213 Ademas, si se deriva de , ira, la letra intermedia no
deberfa estar ahi en absolute. Pero en realidad el Targum de Onkelos tradujo siguiendo
el lenguaje de una baraitd214 enunciada en el Midrash Sifri,215 la cual divide este vocablo en
tres palabras: Yo dije en colera [] : ;,Donde [ ] estan ellos [ ?]!Es decir: en Mi ira Yo

dije que los harfa como si no existieran, ya que Ios que Ios vean dirdn de ellos: ,;donde
estan?216
210. Segun el Targum y otros, la palabra

para indicar la persona y la conjugacion (futuro de

esta relacionada con , que significa ira.

la primera persona del singular) y la segunda para

211. La rafz de la palabra es . La letra

indicar la raiz,

inicial es una letra servil que indica la persona y

214. La palabra baraitd literalmente quiere decir

la conjugacion (futuro de la primera persona del

ensenanza externa. Es el nombre que se da a una

singular). Si esta palabra tuviera el significado de

ensefianza rabinica de la epoca de los tanaim (siglos

ira que el Targum le da, como en tal caso su rafz

I y II de la era comun) que no fue codificada como

serfa , para indicar la persona y la conjugaci6n

parte de la Mishna. Aunque su autoridad legal es

hubiera sido necesario que el versfculo escribiera

menor que la Mishna misma, permite clarificar el

esta palabra como , con dos iniciales (la

sentido de las leyes que si fueron codificadas, El

primera para indicar la persona y conjugacion y la

analisis de las baraitot constituye una de las tareas

segunda para indicar la raiz), y no como .

principales del quehacer legal talmudico.

212. Yeshayahu 45:5. En ese versfculo, el verbo

215. Sifri 322.

se deriva de la rafz . Por consiguiente,

216. Rashi concluye que cuando el Targum tradujo

lleva dos letras , la primera para indicar la persona

en el sentido de Mi ira recaera sobre ellos,

y la conjugacion (futuro de la primera persona del

no estaba dando una explicacion lingufstica de la

singular) y la segunda para indicar la rafz.

palabra, sino que se estaba basando en una

213. Iyob 16:5. Ahf el verbo se deriva de

interpretacion midrashica no cercana al sentido

la rafz , y por ello lleva dos letras , la primera

literal.

3 2 :2 8 -2 9

/ 488

e n e m ig o s e h a a c u m u la d o ; n o s e a q u e

lo s a to r m e n ta d o r e s fa ls e e n , n o s e a q u e
d ig a n :

N u e s tr a

m ano

se

ha

a lz a d o

v- t

j t

[ v ic to r io s a ] y n o f u e e l E te r n o e l q u e
h iz o to d o e s t o .

28P u e s u n p u e b l o p r i v a d o d e c o n s e jo
es, y e n e llo s n o h a y d is c e r n im ie n to .
29S i h u b ie r a n
e s c la r e c id o

s id o

e sto ,

T A

IT

s a b io s h u b ie r a n

h u b ie r a n

d is c e r n id o

--------------------------------------------------------------------

onkel6 s

---------------------------------------------------------------------


?: ( :
----------------------------------------------------------------------- RASHl -----------------------------------------------------------------------

:)-(

,1

: VIVV

, T J J
T \t

V I
T T

.
! :

<>


V * I

V S

,' :

T S:
,
T

V :
; I

V T
S
V

TRADUCC16N DE ItASHi

27. 1 / s i no fuera porque la furia del enemigo se ha acumulado. Esta frase


significa: si no fu e ra 217 p o rq u e se ha acum ulado la ira del enem igo c o n tra ellos218 p a ra
destruirlos; y si el enemigo prevaleciera c o n tra ellos y los d e stru y e ra , 61 se a trib u irfa la grandeza
a si mismo y a sus dioses cn vez dc a trib u irm c la grandeza a ML A esto se refiere 10 que sc
declara: ...110 sea que los atorm entadores falseen . Eso quiere decir que falscarAn cl asunto y
atribuirftn M i p o d e r a 1111 extrafio a quien no lc corrcspondc la grandeza. No sea que digan:
N uestra m ano sc 11a alzado [victoriosa], etc. 219 Pues aqucllos que digan eso soil 1111 pueblo
privado dc consejo y en d io s no hay disccrnim icnto. 220 Pues si h u bieran sido sabios h u bieran
esclarecido esto... ^C 6m o p odrfa lino solo perseguir a mil...? 221
217. La palabra es un termino compuesto por el
condicional , que significa si y por , una
variante del negativo , no (Sifte Jajamim).

gracias a su poder y el dc sus dioses que lograron


prevalecer contra Israel, en vez de comprender que
eso se debi6 a un castigo Mlo (v. 27).

218. El versfculo no dice explfcitamente contra

220. Infra, v. 28. El pueblo privado dc consejo

quien se ha acumulado la ira del enemigo. Rashf


explica que es contra el pueblo de Israel.

del que habia el v. 28 110 es Israel, sino sus


enemigos.

219. El versfculo precedente habl6 de que Dios


habfa pensado dispersar a Israel y borrarlos de la
memoria de la humanidad. Rashf mucstra aquf el

221. Infra, v. 29-30. Rashf explica aquf que las


ideas expresadas en los vv. 29 y 30 son continuaci6n

nexo temAtico que hay entre ese versfculo y <5ste.


Hay que entender asf el flujo de ideas: Yo, Dios,
pens6 dispersar a Israel y destruirlos (v. 26), pero 110
10 hice porque sus enemigos van a pensar que fue

cle 10 dicho en el v. 27 y no ideas independientes. La


prueba de que los enemigos de Israel carecen de
consejo y discernimiento es que no se aplicaron en
tratar de comprender cl origen divino de las
desgracias ocurridas a Israel (Mizraji).

489

/ DEBARIM PARASHAT HAAZINU

3 2 :3 0 -3 1 :

hasta el final:
301 Como podria uno solo perseguir a
mil, y dos harian huir a diez mil, si no
fuera porque su Roca los ha vendido y el
Eterno los ha entregado?
31Pues su roca no es como nuestra
Roca, y [aun asi] nuestros enemigos son

T **

J* T

I*
JT

<ST

<st

T T

--------------------------------------------------------- ONKELOS --------------------------------------------------------

) (:
: ?
------------------------------------------------------------ RASHI ----------------------------------------------------------

s*

. t

(>

. :

* (> . < <

, . <> :

1*

TRADUCC16N DE RASHI

hubieran dedicado su corazon


a meditar acerca de la consecuencia final de las desgracias de Israel.222

29. / h u b i e r a n d i s c e r n id o h a s t a e l f i n a l . E s d ecir,

/;,COMO p o d r i a UNO s o l o p e r s e g u i r ? E s decir, ,-,como podrfa uno d e ello s perseguir


a m il d e I s r a e l ? 223
'

/;,si n o

e s p o r q u e su r o c a l o s h a v e n d id o y e l e t e r n o l o s h a

e n t r e g a d o ? E s decir, lo s v e n d io y e n tr e g o en n u e s tr a s m a n o s . 224 Significa

10 mismo que delivrer

e n fr a n c e s a n ti g u o .225

enemigos de Israel debieron


haber comprendido todo esto, que el Eterno los ha entregado y que, por consiguiente, la
victoria no es de ellos y de sus dioses, sino que es obra de Dios. Pues he aqui que hasta ahora sus
dioses no podlan nada contra nuestra Roca, pues nuestra Roca no es como su roca.226 Cualquier
3 1. / p u e s s u r o c a n o e s c o m o n u e s t r a r o c a . L os

222. La palabra literalmente significa el


fin de ellos. Como se pudo haber entendido
erroneamente que ellos se refiere al fin que
tendrian los enemigos de Israel, Rashf precisa que
en realidad se refiere al final que sobrevendra a
Israel. Por consiguiente, eso [ ]>que los
enemigos de Israel no comprendieron, aludido en el
v. 29, se refiere al hecho insolito de que uno solo
pueda perseguir a mil y dos a diez mil, mencionado
en el v. 30 (Mizraji).
223. En este versfculo, , uno solo, se refiere a
uno solo de los enemigos de Israel, no a un solo
judfo; y , mil, se refiere a mil judfos (Mizraji).
224. Nuestras manos se refiere a las manos de los
enemigos. Rashf precisa aquf que la venta y la
entrega de las que habia el versfculo no son dos

cosas distintas, sino que la entrega es la etapa


final de la venta y la concluye (Lifshutd shel
Rashi). Por tanto, el hecho de vender a Israel
realmente significa que Dios los entrego en manos
de sus enemigos,
225. Tambien en frances
significa entregar.

moderno,

delivrer

226. La idea central de los vv. 28-30 es que los


enemigos de Israel debieron haber asimilado la
leccion de las desgracias ocurridas al pueblo judfo y
atribuido su victoria sobre 61 al hecho de que Dios
quiso castigarlo, en vez de atribuir esa victoria a sus
propias fuerzas, Introducida con la palabra ,
pues, la idea enunciada en este versiculo, que su
roca no es como nuestra Roca, da la razon de por

32:32

/ 490

jueces.

32P u e s d e la v i d d e S e d o m e s s u vina,
onkel6 s

^ :

----- ----------------------------------------------------------------- RASH1

,
,

--------------------------------------------------------------------

.<$

TRADUCC16N DE RASIlf

instancia en que aparece la palabra *, significa roca . 227


/ y n u estr o s e n e m ig o s son ju ec es . Y a h o ra 228 nuestros enem igos nos ju zg an . 229
Entonccs, eso tiene que ser p o rq u e n u estra Roca nos ha vendido a ellos . 230
32 . / pu es de la vid de sedom es su vina . Esto se rem ite a la idea enunciada mils
arrib a: Yo, Dios, h a b ia dicho en M i corazdn: Los dispersard y hard que cese su m em oria de la
humanidad, 231 p o rq u e sus ac to s232 son como los actos de Sedom y Amorfi . 233
que los enemigos de Israel debieron haber asimilado
esa leccidn. El razonamiento que debieron haber
hecho es el siguiente: Nosotros nos apoyamos en
nuestros dioses, que no son mds que 1'dolos sin
realidad alguna, mientras que Israel se apoya en el
Dios autdntico. Por tanto, no es logico que nosotros
seamos capaces de veneer a Israel. Ahora bien,
ahora que comprobamos que los vencimos, eso
necesariamente se debe a que Dios los ha entregado
deliberadamente en nuestras manos (Mizraji).
Segun Rashf, es justamente porque los enemigos dc
Israel de ningi'in modo hicieron este razonamiento
que el v, 28 los acusa de ser un pueblo privado de
consejo y de discemimiento.
227. Ver, por ejemplo, Shemot 17:6. En este
contexto, la palabra , roca, metaforicamente
alude ya sea a Dios o a los idolos de las naciones.
La Tora emplea este apelativo para referirse a la
divinidad de un pueblo (imaginaria, si se trata de
1'dolos o real si se trata del Creador) porque esta
constituye el apoyo y fortaleza ideologica de una
nacidn 0 un individuo. La Tord vuelve a utilizar esta
expresidn en el v. 36.
228, Rashf precisa aquf que el prefijo en la palabra
tiene un sentido conjuntivo y prosigue la idea
expresada en la frase precedente: Pues su roca no
es como nuestra Roca, y nuestros enemigos son
jueces. No se trata de una con sentido disyuntivo,
como en otros contextos.

229. Hasta el v. 26, el sujeto que habia es Moshe


(expresandose profeticamcntc en nombre de Dios) y
su objeto es el pueblo de Israel. Pero del v. 27 al 29,
el objeto de su discurso son las naciones enemigas
de Israel, cuyo hipotetico razonamiento respecto a
Israel es presentado en el v. 30. En el v. 31, el
versiculo vuelve a Israel, s610 que ahora no como
objeto del discurso de Moshe, sino cxpresando 61
mismo las palabras: Pues su roca [de las demds
nacioncs] no es como nuestra Roca, y [aun asf]
nuestros enemigos son jueccs.
230. Sifri 323. Puesto que su Dios es el autentico
Creador del universo, en teorfa el pueblo de Israel
deberfa juzgar a las denies naciones por su idolatrfa.
Si a pesar de eso son ellas las que juzgan a Israel,
como 10 afirma esta frase, eso constituye una prueba
adicional de que Dios castiga a Israel por sus faltas.
231. Ver supra, v. 26.
232. En este versfculo, la vifia y los labradfos
son expresiones figuradas que aluden a los actos
cometidos por Israel. Su emplco aquf es similar a la
expresidn frutos para designar las acciones de una
persona.
233. Sifri 323. Aunque el autor de las palabras
dichas en el versfculo precedentc es el pueblo de
Israel, aquf el versfculo vuelve a Moshe como autor
de las palabras de este versfculo. Ver tambien la
nota 229.

4 9 1 / DEBARIM PARASHAT HAAZINU

32:33 :

y d e lo s la b r a d io s d e A m o r a ; s u s u v a s
s o n u v a s d e h ie l, r a c im o s d e a m a r g u r a

V.

le s p e r te n e c e n .

33 P o n z o h a d e r e p tile s e s s u vin o , y

ST

IT J

[ c r u e l] v e n e n o d e o fid io s .

1.

:
IT

------------------------------------------------------------------------------- o n k e l 6 s

(
: ^ :
----------------------------------------------------------- RASHI

0 <:

T J

: I J

( ,):< (
. : . :):

:,

TRADUCC16N DE RASHI

/LABRADios. Esta palabra designa un campo de cultivo.234 Es similar a las formas: Y los
labradios [ ]no produjeron;235 en los labradios [ ]de Kidron.236
1 / u v a s d e h i e l . La palabra se refiere a una hierba amarga.237
/ r a c i m o s d e a m a r g u r a l e s p e r t e n e c e n . Ellos se merecen una bebida
amarga. Conforme a sus actos es su castigo.238 Y asimismo el Targum de Onkel6s tradujo esta
frase: , y el pago p o r sus actos es conforme a su amargura.
33. / p o n z o n a d e r e p t i l e s e s s u v i n o . Esto debe ser entendido tal como 10 traduce
el Targum: 1 *1 , que significa: he aquf que semejante al amargo veneno
de serpientes es el caliz de su bebida de castigo.
/ y [CRUEL] v e n e n o d e o f i d i o s . Es su caliz que beberan.239 El versfculo menciona el
veneno de los , ofidios, porque este veneno es cruel para el que es mordido.240 El sentido
del versfculo es que un enemigo cruel vendra y les cobrara su merecido.
234. La palabra es el plural de , que
denota un campo designado para sembrar granos.

amargura, se refiere al castigo que Israel merece


por sus uvas de hiel.

235. Jabakuk 3:17. Ver tambien Yeshayahu 37:27.

239. La frase anterior, , ponzona de


reptiles es su vino, sf compara explfcitamente a la
ponzona con su vino. Pero esta frase, '(!\
, y cruel veneno de ofidios, no explicita con
que hay que comparar ese veneno. Rashf explica que
la frase implfcitamente compara ese veneno con el
caliz que beberan. Ese caliz metaf6ricamente se
refiere a la copa de castigo que recibiran.

236. Melajim II, 23:4.


237. Este es el unico lugar en que esta palabra es
escrita de este modo. En los demas casos en que
aparece es escrita , como en el v. 29:17. Ver
Rashf ahf mismo, s.v. \ , asi como
la nota 28 de la parasha Nitzabim. Tanto en ese
versfculo como en este, la traducci6n de por
hiel es licencia poetica, debido a la asociaci6n de
la hiel con la amargura.
238. En la frase anterior, la metafora 1 , uvas
de hiel, se refiere a los actos de Israel; en esta
frase, la expresion , racimos de

240. Segun Rashf, el adjetivo , cruel, no


modifica al sustantivo , ofidios, sino al
sustantivo '(, veneno (amargura). La frase no
significa veneno de ofidios crueles, sino cruel
veneno de ofidios.

/ 492

3 2 :3 4 -3 5 :

34 lA c a s o
c o n m ig o ,
M ia

no

s e lla d o

es

en

la

el

e s td

e s to

en

M is

ven g a n za ,

m o m e n to

guardado

H E JJ

te s o r o s ?

.L

que

en

[les 55[

7
>

'

q u e r e tr ib u ir a ^

' :

) T

D pi

1^ 0 7

onkel6 s

: {
---------------------------------------------------------------------- r a s h I ------------------------------------------------------------------------

.
,

.*<>

.
. () < :

,):(

<

TRADUCC16N DE RASHf

34. ! / ^ a c a s o n o e s t A e s t o g u a r d a d o c o n m i g o ? Esta frase debe ser entendida


tal como la traduce el Targum.241 Ellos piensan que Yo he olvidado sus actos. No es asi; todos
sus actos estdn almacenados y guardados delante de Ml.
/ * ,a c a s o n o e s t A e s t o ? E s decir, el fruto dc su vifla y el grano de sus campos estd
guardado conmigo.242
35. / m ia e s l a v e n g a n z a , q u e [ l e s ! r e t r i b u i r a . Conmigo estd listo y
preparado243 un castigo de venganza,244 el cual les retribuird conforme a sus actos; es decir,
la venganza les pagard su mereeido.245 Pero hay quienes explican que la palabra es
un sustantivo, equivalente a la forma , y la retribuci6n.246 Segun esta explicaci6n,
serla andlogo a como la palabra en la frase: Y el habia [1 ]no estard en ellos,247
tampoco es un verbo, sino un sustantivo, equivalente a decir &, y el habia.248 1 Y cudndo
241. El Targum traducc asi este versiculo: ^Acaso
no estan todos sus actos revelados ante Mi?
Guardados estan en Mi tesoro para el Dia del
Juicio.
242. Aunque el versiculo no cxplicita qu( es 10 que
esta guardado, Rashi cxplica que en la frase
, que literalmente significa /,acaso el no?, el
pronombre 61 , , se refiere a los sustantivos
, su vifla, y (, campos de cultivo,
mencionados en el v. 32. Ahora bien, aunque ambos
sustantivos son femeninos y el pronombre es
masculino, no hay contradiccion, ya que este
pronombre se refiere al sustantivo implicito 3 ,
fruto, que tambi&i es masculino (Mizraji). Es por
eso que Rashi precisa que se refiere al
fruto de su vifla y no solamente a su vifla.
243. Rashi precisa que el castigo estd listo y
preparado para enfatizar que no es que Dios ya ha
determinado el castigo, como algo ya presente y real,
El versiculo quiere decir que Dios ya ha dispuesto

la posibilidad del
castigo, como algo que
potencialmente puede ocurrir.
244. Rashi llama a la venganza castigo de
venganza porque en sentido estricto la venganza
misml no es la retribuci6n que se mcrccen, sino el
castigo que la venganza implica (Mizraji).
245. Rashi explica aqui que la palabra (no es
un sustantivo, sino un verbo conjugado en pasado
con conversiva que 10 transforma cn futuro, Por
tanto, la frase (no significa Mia es la
venganza y la 1 etribuci6 n, sino Mia es la
venganza, la cual retribuird [( ]?\*Sdfer
haZikarori).
246. Ver, por ejemplo, Hoshea 9:7.
247. Yirmeyahu 5:13.
.. .
,. ,
.
.
,
248. Aunque Rash[ 10 cita como ejemplo
gramatical, el sustantivo de hecho no aparece
en la Escritura. No obstante, esta forma se volvi6
sumamente comun en el hebreo postbiblico, hasta
nuestros dias.

493

/ DEBARIM PARASHAT HAAZINU

3 2 :3 6 :

s u p i e v a c ile ; p u e s p r o x i m o e s ta e l d ia d e
su

c a la m id a d

, .,

. n/

lo s

, ,

e v e n to s

fu tu r o s

r a p id a m e n te [ lle g a r a n ] a e llo s .

Di *

hi "P

'T

: _

<

j * :

36 C u a n d o e l E t e m o j u z g u e a S u p u e b lo ,

fit

H ilT

onkel6 s

:
-------------------------------------------------------------- RASHi

, ?

. 1 :

!Mini

. 1

() :1- :

: ,

. v)m

:
:

. 1

.):(

TRADUCC16N DE RASHI

Yo les retribuire su m e re c id o ? En el momento en que su pie vacile, es d ecir, cuando se acabe


el merito de sus ancestros, sobre el que ellos se apoyan.
0 / p u e s p r o x i m o e s t A e l d i a d e s u c a l a m i d a d . E s d ecir, cuando Yo desee traer
sobre ellos el dia de su calamidad, cercano y listo esta delante de Mf hacerlo, por medio de
muchos emisarios.249
/ y l o s e v e n t o s f u t u r o s r A p i d a m e n t e [ l l e g a r A n ! a e l l o s . E sta frase sig n ifica:

r&pidamente llegaran a ellos los acontecimientos futuros.250


1 / r A p i d a m e n t e . E sta p a la b ra es sinonima de las p a lab ras: Que se apresure, que se apremie
[251. [Hasta aquf Moshe les advirti6 palabras de amonestacion, para que este Canto les
sirviera de testimonio cuando les llegara el castigo, como diciendo: Sepan que yo les advert! de
antemano. P ero de aquf en adelante les anunci6 palabras de consuelo, el cual llegara a ellos
cuando concluya el castigo, conforme a todo 10 que dijo arriba: Y sucedera que cuando te
sobrevengan to d a s esta s c o sas, la bendici6n y la maldicion... Entonces el Eterno, tu Dios, hara
que regrese tu cautiverio y te te n d ra m ise ric o rd ia ... 252
36. ij ,ft / cuando EL eterno juzgue a su PUEBLO. Esta frase significa: cuando253 Dios los
juzgue con estos sufrimientos enunciados para ellos.254 Aqui el verbo es similar en significado
249. Este Canto tiene como proposito esencial
servir de advertencia y testimonio para Israel.
Dentro de este proposito, no tendn'a sentido que
Dios les informara cuando seria el dia de su
calamidad. Es por eso que Rashf explica que en
este versiculo la palabra , cercano, no se
refiere a cercanfa en el tiempo, sino en terminos de
posibilidad (Sefer ha Zikaron).

253. En esta frase, la palabra no tiene el sentido


causativo de pues 0 porque, sino que significa
cuando, como Rashf explicara mas adelante.

250, Aunque la palabra es un verbo, como aquf


aparece conjugado en singular y el sustantivo )},
eventos futuros, esta en plural, Rashf entiende que
aquf esta palabra actua como adverbio,

254. Rashi explica que en este contexto el verbo


, juzgue, no se refiere a analizar y deliberar un
caso, sino a ejecutar la sentencia emitida en el juicio
(Mizraji).

rapidamente. Ahora bien, como un adverbio


precisa de un verbo al que modificar, Rashi indica
que el verbo implicito es llegaran.
251. Yeshayahu 5:19.
252. Supra, vv. 1-3.

/ 494

3 2 :3 6 :

El

r e c o n s id e r a r a

acerca

de

Sus

>

*:

*%

rtT V

VT T

s ie r v o s , a l v e r q u e s u m a n o p r o g r e s a
y

no

hay

q u ie n

sea

c o n te n id o

onkel6 s

*t*

^ ? ?<\
------------------------------------------------------------------------- RASHI

. :
<3

Tv V V I *V J .T I

T
V J
:

.<{

, J

,1 :(


T V

<
, T *

T J V

: ( :

TRADUCC16N DE RASHt

a: Con ellos ju zg ard [ ] naciones , 255 frase que significa que los castigard con sufrim ientos.
Ademds, aq u i la palabra no es utilizada en el sentido de ya que , d a n d o la ra z 6 n de las
p a la b ra s enunciadas a rrib a , 256 sino que expresa el inicio de 1111 enunciado independiente . 257 Su
sentido aqui es sim ilar al de la frase: C uando [ ]en tren a la T ie rra [de Israel ]... 258 El versiculo
quiere decir: cuando estos juicios de castigo lleguen a ellos, ftl reconsiderard Su actitud hacia Sus
siervos, cam biando de direcci 6 n 259 y apiaddndosc de ellos.
/ e l r e c o n s i d e r a r A. Esta expresi 6 n significa cam b iar de idea respecto a algo, ya sea p a ra
beneficiar o p a ra h acer dafio . 260
/ a l v e r q u e s u m a n o p r o g r e s a . Esto significa: c u an d o 261 ftl vea que la m ano
del enem igo 262 progresivam ente se hace mds fuerte co n tra los israelitas, y 110 hay en tre ellos,
contenido ni fortalecido .
?/ contenido. Es decir, salvado p o r alguien que 10 controle y gobicrne, co n ten iln d o lo . 263
255. lyob 36:31.
256. En Rosh Ilashana 3a y otros lugares, el
Talmud explica que, dependiendo del contexto, la
palabra puede adoptar cualquiera de cuatro
acepciones: sino, quiza, porque o ya que, y
, si 0 que. Ahora bien, en muchos otros
contextos, tambien adopta el sentido de cuando.
257. Puesto
que
introduce
un
enunciado
independiente, la palabra ?no da la 1az6 n de 10
enunciado antes y, por ello, necesariamente hay que
entenderla en el sentido cle cuando.
258. Vayikra 25:2.
259. Es decir, cambiando el sentido de la direcci6 n
que 111 habfa seguido hasta ahora hacia ellos.
260. Aunque
usualmente
traducida
por
arrepentirse, el significado preciso de la raiz
(de la que se deriva el verbo ^de este versiculo)

es reconsiderar 0 cambiar de idea respecto a


algo. En Bereshit 6 :6 , s.v. , Rashf ya habfa
explicado que esta raiz siempre implica la idea de
reconsiderar q 116 hacer respecto a una persona 0
situaci6n dada. Y 10 mismo explic6 en Shemot
13:17, s.v. $.
261. Al igual que en el v. 36, en la frase ?;
, en esta frase la palabra 110 ? tiene el sentido
causativo de pues 0 porque, sino que significa
cuando. Ver tambidn la nota 256.
262. Aunque el versiculo no explicita de quidn es la
mano mencionada, Rashi explica que se refiere a la
mano (el poder) del enemigo.
263. El adjetivo se deriva de la raiz , que
tiene varias acepciones: apresar, contener,
detener, regir, controlar. Aqui se refiere a
alguien que es controlado o contenido por otro,
como Rashi explicat'd en su siguiente comentario.

495

/ DEBARIM PARASHAT HAAZINU

3 2 :3 7 -3 8 :

* 5

n i fa r ta ie d d o .

37 Y d ir a : i D o n d e e s ta n s u s d io s e s , la

>

r o c a e n la q u e s e r e fu g ia r o n ,
38la

g rosura

de

cuyos

s a c r ific io s

s o lia n c o m e r , b e b ie n d o e l v in o d e s u s

'


^ :

I j

onkel6 s

. : :(
------------------------------------------------------------------------ RASH1

. <> : .: (

.any

. 1

. .

. <) :

, .

( ( ,): (

--------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHI

Por medio de alguien que fortalezca.264 En un ejercito, el 1 , contenedor,


es el dirigente que contiene al pueblo para que no se disperse cuando sale a la guerra contra el
enemigo. Es 10 que se llama maintenedor en francos antiguo.265 Por tanto, el !}, contenido, es
el salvado gracias al control del dirigente. Por su parte, la palabra any significa fortalecido. Es
similar en significado al verbo ?en la frase: Fortificaron [ ] Yerushalaim hasta la
muralla.266 Y tambien a la palabra ) en la frase: ;Como no fue fortificada [ ] la ciudad
del elogio!267 Significa 10 mismo que enforcer en frances antiguo.268
>) / f o r t a l e c i d o .

37. / y d i r A, El Santo -bendito es- dira de los israelitas:269 ^D6nde estan sus dioses a
quienes ellos adoraron?270
La roca en la que ellos se refugiaban del calor
el frio; es decir, el dios en el que ellos confiaron para que los protegiera del dafio.271

/ l a r o c a e n l a q u e s e r e f u g ia r o n .

38.

/ l a g r o s u r a d e c u y o s s a c r i f i c i o s [s o l ia n c o m e r ].

264. El adjetivo
se deriva de la raiz , que
tiene varias acepciones, incluso contrapuestas:
abandonar, desistir, asistir, socorrer,
fortalecer.
265. En espafiol, mantenedor. El era el encargado
de mantener y contener en su sitio las formaciones
de las tropas. En frances moderno todavi'a existe la
palabra mainteneur, pero ya no es utilizada para
designar al que controla las tropas, sino al que
mantiene y cuida los juegos florales.
266. Nejemia 3:8.
267. Yirmeyahu 49:25.
268. En frances modemo, fortifier 0 renforcer. En
espaftol, fortificar, fortalecer.
269. Segun esto, el sujeto del verbo no es el

Esos dioses solian

enemigo del que se habia implicitamente en el


versiculo anterior, cuya mano progresa contra
Israel.
270. En este versiculo, el prefijo en el verbo
es una conjuncion que implica consecuencia. El
sentido del pasaje es: cuando Dios juzgue a los
israelitas y la mano del enemigo progresa contra
ellos y no hay nadie que sea salvado, eso
forzosamente provocara que ellos imploren a Dios
por Su salvacion. Pero El entonces dira de Israel:
^Donde estan sus dioses, la roca en la que se
refugiaron? (Beer baSade).
271. En este contexto, la palabra , roca, es una
expresion metaforica que alude a los 1'dolos. Para
mas detalles, ver la nota 227.

/ 496

3 2 :3 9 :

Hbaciones? Que se levanten y les


ayuden; que sea un refugio para ustedes.
;-|j|y
^
39Miren ahora que Yo, Yo soy El, y no "'
'JT
j :
: ;
hay dios conmigo; Yo mato y Yo doy ^ 0 !
vida; Yo aplaste y Yo curare, y no hay ' |
onkel6 s

? : ( ^
?<
----------------------------------------------------- RASIlf

. - I

. -

. . (

.
:

V
.

<>

.
T I


V I

! *

: T J

TRADUCC16N DE RASIlf

com er la g ro su ra de eso s sa c rific io s , 272 ya que los isra e lita s solian ofren d ar sacriflcios a ellos y
solian b eb cr el vino dc sus libacioncs .
/ q u e
p a ra ustedes . 273

s e a u n r e f u g io p a r a u s t e d e s .

E s d e c ir, q u e esa roca sea un cobijo y refugio

39. / m i r e n a h o r a . C o m p re n d a n 274 a p a rtir del castigo que Yo he tra id o sobre ustedes,


que no hay quien salve a ustedes. Y ta m b ie n co m p re n d a n a p a r tir de la salvacitin con la que Yo
los salvare, que no hay nadie que m e im pida a ctu a r c o m o Y o d e s e o .275 Pues Yo, Yo soy ftl , es
d ecir, Yo soy p a r a h u m illar y Yo soy p a ra ensalzar y no hay dios conm igo , es d ec ir, n a d a que
est frente a M f p a r a oponcrse . 276
* / c o n m i g o . E s d ec ir, que sc asem ejc a Mi y q ue sea como Yo . 277

272. Rashf explica aquf que el sujeto de la


p1 eposici6 n (, cuyos, se refiere a los dioses
(fdolos) mencionados en el v. 37 (Sefer haZikardri).
273. Este versiculo tiene dos frases que se refieren
a 10 mismo, que se levanten y les ayuden y que
sea un refugio para ustedes. El sujeto de la primera
frase, que esta en plural, son los dioses
mencionados en el v. 37. El sujeto de la segunda
frase, que esta en singular, es la roca igualmente
mencionada en el v. 37 (Sefer haZikardn).
274. En este versiculo, la expresi6 n , miren,
no indica una pe 1cepci6 n ffsica, sino una percepci6 n
intelectual.
275. No hay que entender este versiculo meramente
como una afi1maci6 n del hecho de que Dios es el
unico poder. Puesto que el p 10 p 6 sito principal de
este Canto es servir de testimonio y advertencia para
el pueblo de Israel, hay que entender este versiculo
como un eslab6 n mds que prosigue el discurso de

consolaci6 n para Israel iniciado en el v. 36, en el


que Dios llama la atcnci6 n de Israel sobre el hecho
de que 61 es el unico que los puede salvar (Sdfer
haZilcardn).
276. La frase ( ( , Yo, Yo soy 61, enfatiza
el poder exclusivo de Dios por sobre todo 10 demds.
Este poder puede ser expresado de dos modos: para
beneficiar 0 para castigar, y es por eso que esa frase
contiene dos veces la palabra
Yo. Lo que el
versiculo quiere decir es que Dios es el unico poder
que puede castigar al ser humano, sin que haya
ningtin otro poder que se le oponga. Pero por 10
mismo, 61 es tambidn el unico poder que los puede
salvar, sin que igualmente haya nadie que se le
oponga (Baer Heteb).
277. La palabra es un derivado de , con,
que en ocasiones no significa que algo existe junto
con algo mds, sino que sirve para comparer dos
cosas o personas entre si. Ver, por ejemplo, Tehilim
143:7 (Lifshutd shel Rashi).

497

/ DEBARIM PARASHAT HAAZINU

3 2 :4 0 -4 1 :

quien libre de Mi mano.


40Pues alzare Mi mano hacia los
cielos y dire: jVivo Yo eternamente!
41Que afilare el resplandor de Mi
espada y Mi mano aferrard el juicio,

^&
w
:
>
[ 1
^
. _ ' : T:
t ' T . *
*
*! ?*
?
( | 5#
jt

v t

onkel6 s

( : ( :) ?\
< ( ^
RASHI

.*<)
.

------------------------------------------------

/ y

<)
^

.
.
. :

TRADUCC16N DE RASHI

n o h a y q u ie n l i b r e d e mi m an o .

40. < / p u e s a l z a r e m i m a n o
Yo alzarg Mi mano a Mi en juramento. 279

A quienes pecan contra Mi.

h a c ia l o s c ie lo s .

Pues en el ardor de Mi ira278

/ Y d i r e : ! v i v o y o ! Esta expresion denota un juramento. La frase quiere decir: Yo


juro diciendo: !Vivo Yo! 280
41. / q u e a f i l a r e e l r e s p l a n d o r d e m i e s p a d a . Es decir, afilare281 la hoja de
Mi espada de tal modo que tenga brillo.282 La palabra significa 10 mismo que splendour en
frances antiguo . 283

y mi m an o a f e r r a r A

278. Aunque el versiculo no 10 dice, Rashi dice que


Dios jurara en el ardor de Su ira porque todo
juramento se debe siempre a un factor que obliga a
Ilegar al extremo de afirmar algo de ese modo. En
este caso, es como si el deseo del enemigo de atacar
fuera 10 que provoca el juramento (Baer Heteb).
279. En un sentido figurado, se considera que los
cielos son la morada de Dios. Por tanto, cuando
este versiculo dice que Dios alzara la mano hacia
los cielos, quiere decir que, por decirlo asi, El
alzara Su mano para jurar (Sifte Jajamim).
280. La expresion jVivo Yo! no constituye una
afirmacion de la realidad o etemidad de Su
existencia, sino que especificamente expresa un
juramento (Mizraji). En Bemidbar 14:21, j . v. ,
Rashi tambien explic6 que esta expresion denota un
juramento. Ahi mismo, comenta que la expresi6n es
equivalente a decir: Asi como Yo vivo eternamente
y Mi gloria llena toda la Tierra, asi tambidn es
indudable que cumplire 10 que Yo digo. Y en ese

e l ju ic io .

Dejando de lado el atributo de

mismo libro, en el v. 14:28, s.v. , agrega que


esa expresion tambien implica que es como si, por
decirlo asi, Dios dijera: Si no hago conforme a 10
que digo es como si Yo no viviera.
281. Aunque el verbo gramaticalmente esta en
pasado, Rashi explica que hay que entenderlo con
sentido futuro. Tambien explica que la palabra ,
que en otros contextos tiene el sentido condicional
si, en este contexto expresa una afirmaci6n
categ6rica. Tiene el sentido categorico de la
preposici6n que (Mizraji).
282. La frase literalmente dice
si aguzo el brillo de Mi espada. El brillo, sin
embargo, no es algo fisico que pueda ser afilado,
sino una cualidad. Por ello, Rashi explica que aqui
el brillo es una metafora para aludir al filo de la
espada (Sifte Jajamim).
283. En frances modemo, splendeur, en espaftol,
esplendor.

/ 498

32:41 :

hare volver la venganza sobre Mis


adversarios, y retribuire a Mis
aborrecedores.

r r

It t

<

ONKIiI.OS

:
----------------------------- RASHi

, 1.0 : (

. 1 : ,

TRADUCC16NDE RASI11

misericordia,284 hacia Mis enemigos que les hicieron daflo.285 Pues Yo estaba un poco enojado,
pero ellos instigaron al mal.286 {Segun otra explication,287} asi hay que entender esta frase: Y
Mi mano aferrarii el atributo de justicia, para agarrarlo y cobrar venganza de Mis enemigos . 288
/ i i a r e v o l v e r l a v e n g a n z a s o b r e mis a d v e r s a r i o s . En la Agadd,289 a partir del
lcnguajc dc este versiculo, que dice y Mi mano afcrrard cl juicio, nuestros Maestros
aprendierou la idea de que la naturaleza de Dios no cs como la naturaleza de un ser mortal.290
La naturaleza dc un ser mortal es cuando lanza una flecha, ya no puede hacerla regresar.

1 7

284. En el lenguaje metaforico de la Tora, se habia


de la 1 ;, mano, de Dios para aludir a Su modo de
actuar hacia los seres humanos. En este contexto,
esta mano en si misma alude a su mano
bienhechora, es decir, a Su atributo de bondad. Por
ello, el que el versiculo hable de quc Su mano se
aferrara al juicio implica que en este caso Dios
dejara de lado completamente Su bondad y
misericordia [ ., rajamim] hacia el ser humano
y juzgara a Sus enemigos con justicia [(,
mishpat] estricta y sin piedad (Masquil leDavid;
Mizraji).
285. El versiculo habia de , Mis adversarios,
refiriendose a enemigos de Dios, y es de ellos que
Rashi habia aqui. Sin embargo, como queda claro de
10 que Rashi dira a continuation, estos adversarios
de Dios en realidad son los enemigos del pueblo de
Israel, que 10 persiguen y atacan mas alia de 10 que
Dios dispone. De aqui se infiere que, segtin la Tora,
todo enemigo de Israel que 10 persigue mas de 10
debido y le hace dafio es simult&neamente
adversario de Dios.
286. Zejaria 1:15.
mas dafio a Israel
se habia propuesto.
de justicia pura el

Es decir, incitaron a hacer


de 10 que la colera de Dios
Esto implica que es un acto
que Dios juzgue severamente

y sin piedad a Sus enemigos, puesto que ellos


actuaron para mal mas alld de 10 debido
(Masquil leDavid).
287. En varias ediciones antiguas estas palabras no
aparecen. Segun Gur Arye, se trata del error de un
copista, pues en su 0pini6 n todo forma parte de una
misma idea. Pero segtin Mizraji y otros, 10 que sigue
es una idea distinta.
288. Siguiendo la 0 pini611 de los comentaristas que
consideran que aqui Rashi enuneia una scgunda
idea, el juicio [ ](del que habia este versiculo
no se refiere al juicio en el sentido de analizar y
deliberar un caso, sino a cjecutar la sentencia
emitida en el juicio, es decir, a castigar [ver tambidn
Rashi al v. 36, s.v . , y la nota 254] (S&fer
haZikarori). Pero segun la otra 0 pini6 n, este juicio
[ ]tambien se sigue refiriendo al cxamcn y a la
deliberation.
289. La Agada [ ] es el conjunto de interpretaciones [midrash] rabinicas no legales, cuyo
contenido tematico varia desde 10 aleg 6 1 ico hasta 10
filos6 fico. En este caso, Rashi se refiere dircctamente al midrash Mejiltd, que es una recopilaci6 n
de interpretaciones al libro de Shemot.
290. Literalmente, de carne y sangre.

499

/ DEBARIM PARASHAT HAAZINU

42E m b r ia g a r e

3 2 :4 2 :

M is f l e c h a s d e s a n g r e

'

5#

y M i e sp a d a d e v o ra rd carne, a ca u sa
d e la s a n g r e d e c a d d v e r y

c a u tiv o , a


T :

'
T

<


J-

o n k e jA s

! (
RASHJ

. 1

.0

<)

. ^ :

, .
, ,
:

TRADUCC10N DE RASHi

Pero cuando el Santo bendito es- lanza Sus flechas, aun asi tiene el poder para hacerlas
regresar, como si todavi'a las estuviera agarrando en Su mano. ,;Como se demuestra esto? Porque
Su flecha es un reMmpago291 y respecto a eso aqui el versiculo declara: Afilare el reldmpago
[ ]de Mi espada, y Mi mano aferrard el juicio.292 Segun esta interpretaci6n, este juicio
[ ]\mencionado aqui denota castigo.293 Significa 10 mismo que justicie en francos antiguo.294
42. & / e m b r i a g a r e m is f l e c h a s d e s a n g r e . Del enemigo.295 Por su parte, la frase
y Mi espada devorara carne se refiere a consumir la carne de ellos.296
/ a c a u s a d e l a s a n g r e d e c a d A v e r y c a u t i v o . Es decir, esto es 10 que les
ocurrir& a los enemigos a causa del pecado de la sangre de los caddveres de Israel que ellos
asesinaron, asi como a causa de la cautividad que los enemigos capturaron de los israelitas.297
291. En el v. 41, 5, v. > Dtf, Rashi habia
entendido la palabra en el sentido de
resplandor, como expresion metaforica que aludia
al brillo de la espada. Pero segun esta interpretacion
agadica, hay que entender en el sentido preciso
de relampago.
292. Si se intepreta el relampago [ ]como una
expresion figurada que alude a la flecha de la
justicia divina, la frase afilare el relampago de Mi
espada, y Mi mano aferrara el juicio implica que
incluso despues de que Dios lanza Su flecha, El la
rigue aferrando poderosamente en Su mano. Esto
quiere decir que incluso despues de que Dios utiliza
un instrumento para aplicar justicia a alguien, aun
asi El sigue manteniendo el pleno control de ese
instrumento. Esto contrasta con el ser humano, el
cual no es capaz de mantener el control total de 10
que hace.
293. Mejiltd, Shira 4.
294. En frances moderno, /w.y//ce, en su connotaci6n
de ejecucion de justicia. Tanto en frances como en
espaflol, la nocion de justicia tiene la doble
connotaci6n de aplicacion de pena y castigo como

de deliberacion y examen sobre algo 0 alguien, En


espaflol, para la segunda operation se suele emplear
el terminio juicio.
295. No de la sangre del cadaver y el cautivo
mencionados mas adelante en el versiculo. Aqui el
versiculo habia del castigo que Dios aplicara a los
enemigos de Israel, mientras que el cadaver y el
cautivo mencionados se refieren a los muertos y
prisioneros de Israel que sus enemigos hicieron
(Beer baSade).
296. Aqui tambien la , carne, se refiere a la
carne de los enemigos de Israel.
297. Sifri 332. En la frase 0 , el prefijo
)? en la palabra tiene el sentido preposicional
de ["de sangre], queriendo decir que las flechas
de Dios se embriagaran de sangre. Pero en esta
frase, el prefijo en la palabra no tiene ese
sentido, sino que indica causalidad. Por ello, la frase
^quiere decir que la espada de Dios
devorara la came de los enemigos de Israel a
causa de la sangre de los israelitas que ellos
asesinaron {Sifte Jajamim).

/ 500

32:43 :

causa de la primera de las brechas del


enemigo.
43jCanten, oh naciones, a Su pueblo/
Pues El vengard la sangre de Sus
siervos, hard volver la venganza sobre
Sus adversarios y apaciguard a Su

: 1

onkel6 s

! : ?
ra sh!

3 ,

, ?

. 0 a :
. 7 :

. .


<<> : .
:
.

, -

..

. .

J T V

- ! * :

TRADUCC16N DE R A S Ili

/ a c a u s a dig l a p r im e r a d e l a s b r e c h a s d e l e n e m i g o . Esto significa: a causa


del crimen del inicio dc las brechas en Israel abiertas por el enemigo.298 Pues cuando cl Santo
-bendito es- retribuye a las nacioncs del mundo por sus ataques a Israel, les toma en cucnta su
iniquidad y las iniquidades de sus ancestros desde cl inicio de la brecha quc abrieron en
Israel.299

43.
/ ;C a n t e n , o h n a c io n e s , a s u p u e b l o ! En aqucl momento,300 las nacio
alabardn3*11 a Israel, diciendo: jVean qu6 excclente son los miembros de esta naci6n, que sc
apegaron al Santo bendito es- en todas las tribulaciones quc sufricron y no 10 abandonaron!
Incluso en esas circunstancias ellos conoclan Su bondad y Su cxcclencia.302

/ p u e s in, v e n g a r A l a s a n g r e d e s u s s i e r v o s . Es decir, 151 vengard cl dcrramc
dc la sangre dc ellos, Sus siervos. Esta frase debe ser entendida tal como sucna literalmente.303
0 ?/ i i a r A v o l v e r l a v e n g a n z a s o b r e s u s a d v e r s a r i o s . P o r c l r o b o y la in ju s tic ia
cometidos contra Israel.304 Esto cs scmcjantc a la idea cnunciada en el versiculo: Mitzrdim sc
298. Tambidn en este caso, el prefijo >p en la
palabra $ tiene un sentido causativo: a causa
de.
299. Sifri 332.
300. Es decir, en aquel momento a! final de los dfas
en que se cumpla todo 10 enunciado hasta el
versfculo anterior.
301. Aunque el verbo gramaticalmente es un
imperativo, Rashf 10 entiende con cardcter futuro: en
el futuro las naciones alabardn a Israel.
302. Del versfculo se podrfa entender que las
nacioncs del mundo alabardn a Israel porque Dios se
vengard de ellas por el mal que le hicieron, idea que

obviamente no es 16gica. Por ello, Rashf explica que


el versfculo quiere decir que las naciones del mundo
alabardn a Israel porque <5ste mantuvo su fe y
confianza en Dios a pesar de las persecuciones y
sufrimientos. Ahora bien, Israel mantuvo su
confianza en Dios porque sabfa que 61
eventualmente aplicarfa Su bondad hacia ellos y les
harfa justicia (Beer baSade).
303. Sifri 333.
304. Esta frase no se refiere a vengar la sangre de
los judfos que las naciones demunai'on, pues de esa
venganza ya se habia en la frase t n ,
pues 61 vengard la sangre de Sus siervos. Se
refiere a los demds actos de injusticia cometidos

3 2 :4 3 :

5 0 1 / DEBARIM PARASHAT HAAZINU

tie rra , a S u p u e b l o .

^!2^

ONKELOS

:
---------- RASHi

: ,1 : ( :

:

------------------ ---------------------------

. 1

.1 : (

. :): (
<

TRADUCC16N DE RASHl

en desolation y Edom en desierto yermo, a causa de la injusticia [hecha a] los hijos


de Yehuda.305 Y en el mismo sentido tambien se declara: A causa de la injusticia contra tu
hermano Yaacob, etc. 306
convertira

1 / Y a p a c i g u a r a a s u t i e r r a , a s u p u e b l o . Esto significa: El apaciguard a Su tierra


y307 a Su pueblo por las tribulaciones que les ocurrieron, y por 10 que el enemigo les hizo.
/ y a p a c i g u a r a . Aquf esta expresion d e n o ta c o m p la c e r y a p a c i g u a r . 308 Su sentido es s im ila r

al de la frase

, que es traducida por el Targum en el sentido de calmare su ira 310. 309

/ y a p a c i g u a r A a su t i e r r a . ^ Y c u d l es su tierra? Su pueblo. Cuando Su


pueblo es consolado, Su tierra es consolada.311 Y en el mismo sentido el versiculo declara:

(Mizraji). Por consiguiente, la venganza que Dios


aplicara a las naciones del mundo que persiguieron
a Israel sera por dos motivos: por la sangre judia
derramada y por la injusticia y el robo de que los
judios fueron objeto (Sefer haZikarori).
305. Yoel 4:19.
306. Obadia 1:10. Ese versiculo habia de la
destruction que Dios hara de Edom. El contexto
completo es: ^Acaso no en ese dia -afirmo el
Eterno- hare que perezcan los sabios de Edom, y el
discernimiento de la montafia de Esav? Tus
[hombres] fuertes del sur seran destrozados, para
que cada hombre de la montana de Esav sea
exterminado a causa de la aniquilacion. A causa de
la injusticia contra tu hermano Yaacob te cubriras de
vergtienza y seras exterminado para siempre (vv.
1 : 8 - 10 ).

307. La frase literalmente dice


apaciguara a Su tierra, a Su pueblo, como si
ambas palabras se refirieran a 10 mismo. Rashi
aclara que hay que entender esta frase como si
tuviera implicita la conjunci6n y, implicando asi
que se trata de dos cosas distintas.
308. El significado usual de la raiz es expiar,
esto es, limpiar y borrar una falta cometida por

medio de un acto especifico, generalmente una


ofrenda. Es por eso que en Bereshit 32:21, j.v,
Rashi explico que siempre que la Tora
enuncia la expresi6n , expiation, en el
contexto de lij), iniquidad, 0 , pecado, 0
asociado a la expresion , rostro, siempre
implica la limpieza y remocion de una falta. Ahora
bien, se podria afirmar que la idea de expiation
tambitii puede implicar por extension la idea de
apaciguar y aplacar, pues si expiar implica limpiar
una falta cometida contra alguien, apaciguar implica
eliminar un conflicto existente entre ambas partes.
309. Bereshit 32:21.
310. En este versiculo, el Targum tradujo la frase
1 por expiara por Su tierra y por Su
pueblo, dando a el sentido primario de expiar.
Sin embargo, en Bereshit 32:21, el Targum tradujo
por calmare su ira, claramente dando a
el sentido de aplacar y calmar. Segun Rashi,
aqui hay que entender en este segundo sentido.
311. En el comentario al s.v. toy , Rashi
entendio que , Su tierra, Su pueblo,
lleva implicita la conjuncion y, implicando asi que
se trata de dos cosas distintas. Pero aqui parece
sugerir que hay que entender esa frase en el sentido

/ 502

32:43 :

RASHI

.1 (

,1:

,1(

: m y

, .

. ,

,) (

,1 (

,1? (

( .

' ,1 :)

TRADUCC16N DE RAS1M

!Oil Eterno, has apaciguado a Tu tierra ! 312 ^Con qud has apaciguado a Tu tierra? Ese mismo
versiculo responde: Has devuelto el cautiverio de Yaacob.
En cl midrash Sifri, este Canto es intcrprctado en otros sentidos. Y respecto a 61 hubo una
discusi6 n entre Rabi Y ehu di y Rabi N ejem ii. Rabi Y ehudi 10 interpreta en su totalidad en
referenda a Israel, mientras quc Rabi N ejem ii 10 interpreta en su totalidad en referenda a las
nacioncs del mundo. Rabi Y ehudi 10 interpreta en rcferencia a Israel del siguiente modo: el
versiculo que comienza con las palabras: Yo habia dicho: Los dispersard ... , 313 Rabf Yehudi la
entiende igual quc yo la expliqud, hasta la frase ...y no fue cl Eterno cl que hizo todo esto . 314
Luego, el versfculo que comienza con: Pues un pueblo privado de consejo es ... , 315 llama asf a
Israel porque pcrditi Mi T o ri, la cual es para ellos un conscjo correcto. Y ahf mismo la frase: ...y
en ellos no hay disccrnimicnto significa que Israel no tiene discemimiento para coinprendcr c6 mo
podria uno solo de las naciones perseguir a mil 316 de ellos, los israelitas, Si no fuera porque
su Roca los ha vendido ... 317 Pues su roca no es como nucstra Roca ... 318 Segiin Rabf Yehudi,
todo es tal como yo expliqud 319 desde ahf en adelante320 hasta el final del t6 pico . 321 Por su parte,
Rabi Ncjcm ii 10 interpreta en referenda a las nacioncs del mundo del siguiente modo:
de que Su pueblo explica a qu6 se refiere Su
tierra y, por consiguiente, ambas palabras se
refieren a 10 mismo. No obstante, a diferencia de
Mizraji, que sugiere que aquf Rashf ofrece una
explicaci6 n distinta de la primera, Beer baSade
sostiene que en ambos comentarios Rashi opina que
la frase se refiere a dos cosas distintas, s 610 que aquf
quiere explicar que la calamidad quc Su tierra
suf1i6 , que es el factor que hace que ahora necesite
ser apaciguada por ello, es, justamente, el hecho de
quc Su pueblo fue expulsado de ella y llevado al
exilio.
312. Tehilim 85:2.
313. Supra, v. 26.
314. Supra, v. 27.
315. Supra, v. 28.
316. Supra, v. 30.
317. Supra, v. 30; Sifri 322.
318. Supra, v. 31.

319. Aquf Rashf cita en forma muy concisa la


0 pini6 n de Rabf Yehudi, que interpreta todos los
versiculos de esta secci6 n [vv. 26-43] en referenda
exclusiva a Israel, incluyendo los vv. 28 y 29. Ahora
bien, aunque aquf Rashf afirma que 61 explic6 toda
esta secci6 n segiin Rabf Yehudi, en realidad habrfa
que exceptuar los vv. 28 y 29, pues en su propio
comentario mis arriba Rashf interpretd esos dos
versiculos en referenda a las naciones del mundo,
siguiendo la 0 pini6 n contraria de Rabi Nejemii,
320. Es decir, desde el final del v. 31, pues Rabf
Yehuda y Rabf Nejemia no discrepan respecto al
sentido de los vv. 30 y 31.
321. Hasta el final del v. 43. Por consiguiente,
aunque Rabf Yehudi interpret6 la totalidad de
versfculos [vv. 26-43] en referenda a Israel, Rashf
10 hizo asf solamente del v. 26 al 27; luego, los vv.
28-29 los inte1 pret6 segiin Rabf Nejemii; y
fmalmente, del v. 32 al v. 43, de nuevo interpretd
segiin Rabf Yehudi.

503

3 2 :4 3 :

/ DEBARIM PARASHAT HAAZINU

---------------------------------------------------------------------------------- RASHf

: , { . mai

, , .

:) (

.' 1 : .

.\!/ :

,1 (

------------------------------------------------------------ TRADUCC16N DE RASHf

}28 .{ 322 * p /

como

10

pu es

UN p u e b l o p r iv a d o d e CONSEJO e s . Esto debe ser entendido

tal

explique al principio,323 hasta la frase y nuestros enemigos son jueces. 324

}32 .{ /

p u e s d e l a v id d e s e d o m e s s u v in a .

Esto se refiere a la vifla de la s

naciones. 325
' 1 ; / y d e l o s l a b r a d i o s d e a m o r A , e t c . y , por ello, n o d i r ig i r a n su c o ra z o n a

atribuir la grandeza que poseen a Mi. 326


/ su s uvas son uvas de hiel. Esto se remite a 10 dicho: Si no fuera porque la
furia del enemigo se ha acumulado...327 contra Israel, con el objeto de envenenarlo y
amargarlo. Por ello, racimos de amargura les son propios a las naciones del mundo, para
hacerselos engullir a ellas por 10 que hicieron a Mis hijos. 328

}3 3 .{ / p o n z o n a d e r e p t i l e s e s s u v in o . E s decir,

por

10

listo esta para hacerselos beber

que las naciones del m undo hacen a los israelitas . 329

322. De aqui en adelante, hasta el comentario del v.


44, s.v. . , El y Hoshea hijo de Nun,
Rashi explicara de nuevo todos los versiculos segun
la opinion de Rabi Nejemia. Para evitar confusiones
con la numeration anterior, agregaremos corchetes
al numero de cada versiculo comentado a partir de
ahora.
323. Puesto que inicialmente Rashi habia explicado
los vv. 28-29 segun Rabi Nejemia, no tiene
necesidad de citar su opinion.
324. Supra, v. 31. Puesto que Rabi Yehuda y Rabi
Nejemia concuerdan en el significado de los vv.
30-31, Rashi siguio la opinion de ambos.
325. Sifri 32.3.
32.6. Segun la interpretacion de Rabi Yehuda
citada inicialmente por Rashi [ver el v. 32, s.v.
] , el versiculo: Pues de la vid de
Sedom es su vifla, y de los campos de Amora...
se refiere a Israel, y seria la razon de 10 dicho en
el v. 26: Yo habia dicho [respecto a Israel]: Los
dispersare, hare que su memoria cese de la
humanidad. En otras palabras, Dios penso
dispersarlos y aniquilarlos porque Israel habia
cometido actos semejantes a los cometidos por los
habitantes de Sedom y de. Amora. Pero segun la
interpretacion de Rabi Nejemia, el versiculo: Pues

de la vid de Sedom es su vifla, y de los campos de


Amora... se remite a 10 dicho en el v. 27: ...no
sea quienes los atormentan malinterpreten, no sea
que digan: Nuestra mano se ha alzado [victoriosa]
y no fue el Etemo el que hizo todo esto. En otras
palabras, Dios no dispersara a Israel porque, como
las naciones del mundo se comportan moralmente
como Sedom y Amora, se atribuirian su victoria
sobre Israel a si mismas [ver Rashi al v. 27, s.v.
]^ .
327. Supra, v. 27.
328. Segun la interpretacion de Rabi Yehuda, la
frase sus uvas son uvas de hiel se refiere a los
pecados cometidos por Israel. En consecuencia, la
frase racimos de amargura les son propios se
refiere al castigo que Israel se merece. Pero segun la
interpretacion de Rabi Nejemia, sus uvas son uvas
de hiel se refiere a la bajeza de la actitud de las
naciones hacia Israel, y racimos de amargura les
son propios se refiere al castigo que esas naciones
se merecen por su actitud.
329. Segun Rabi Yehuda [ver Rashi al v. 33, s,v
] , ponzofia de reptiles es su vino se
refiere al castigo que Dios traera sobre Israel. Segun
Rabi Nejemia, al castigo que en el futuro Dios traera
sobre las naciones del mundo.

/ 504

32:43 :

---------------------------------------------------------------------------------

rash!

: ,

: , . !

:1 ,

. ! :: (

! :): ( :

, 1 .

-----------------------------------------------

TRADUCC16N DE RASHl

ese cdliz de castigo


como en otro contexto se declara respecto a 61: Pues hay un cdliz en la mano del Eterno . 330 331
}3 4 . { / ,j a c a s o n o e s t A e s t o ! g u a r d a d o c o n m i g o ? Esto se refiere a

}35 .{ < ^
la

enunciada en el

e n e l m o m e n t o e n q u e su p i e v a c i l e .

v e rsic u lo :

Esto expresa

una idea semejante a

Serd pisoteado por el pie , 3321333

}36 .{ / p u e s e l e t e r n o j u z g a r A a su p u e b l o . Segiin esta interpretaci6n de Rabf


NejemiA, la palabra en la frase ,es utilizada en el sentido de ya que, pues . 334 Y , ademds
el verbo no significa juzgar con sufrimientos, como la entiende Rabi Y ehudi, sino que su sentido
es como decir que El defender^ la causa de Israel frente a quienes los oprimen, al ver que su

mano progresa, etc. 335


}37 .{ / y d i r A: ^ d 6 n d e e s t A su d i o s ? Y e n to n ce s el enemigo dird: ^Ddnde
estd el Dios de Israel?,336 al igual que dijo el malvado Tito337 cuando desgarrti el

330. Tehilim 75:9. El versiculo completo es: Pues


hay un caliz [de castigo] en la mano del Eterno, con
vino fuerte plenamente mezclado, que desborda;
sorberan sus residuos, beberAn [de 61] todos los
malvados de la tierra.

pueblo, y da la 1 az6n de 10 enunciado antes. Hay


que entender asi el flujo de ideas: P 16 ximo esta el
dia de su calamidad [de las naciones] y los eventos
futuros se apresuran a ello (v. 35) porque El juzgar A
por Su pueblo.

331. Sifri 324. Segun Rabf YehudA, el versfculo:


<,Acaso no cstA esto guardado conmigo, sellado en
Mis tesoros? se refiere a los pecados de Israel. Pero
segun Rabi Nejemia, se refiere a los castigos que
Dios aplicarA a las naciones del mundo, descritos en
los vv. 32-33.

335. Sifri 326. Segiin esto, la expresidn juzgar


debe ser entendida en el sentido de defender la
causa de Israel.

332. Yeshayahu 26:6. El versfculo completo es:


Sera pisoteado por el pie, los pies del pobre, las
plantas del humilde. Ese versiculo habia de cuando,
en la era mesianica, Israel vencera a sus enemigos
y, en sentido figurado, pisotearA a los soberbios.
333. Segun Rabi Yehuda, pie es una expresi6n
metaf6 rica que alude a los Patriarcas, sobre cuyo
merito estA apoyado el pueblo de Israel. Segiin Rabf
NejemiA, el versfculo se refiere a las naciones quc
atacan a Israel; su pie vacilard en el sentido de que
ser&n derrotadas por Israel.
334. Segun Rabi Yehudd, la frase
significa "cuando el Eterno juzgue a Su pueblo,
aludiendo al momento en quc Dios juzgarA a Israel
por sus pecados. Pero segiin Rabf NejemiA, esta
frase significa porque el Eterno juzgarA a Su

336. Segun Rabi YchudA, el sujeto del verbo ,


y dirA, es Dios mismo; y la palabra
significa sus dioses. El sentido de la frase es que
cuando Dios castigue a Israel por sus pecados,
preguntara ret61icamente d611de cstAn los idolos que
hasta entonces Israel habia adorado y en quienes se
habfa apoyado para su salvaci6 n. Pero segun Rabf
Nejemia, el sujeto del verbo , y dirA, es el
enemigo de Israel; y la palabra se refiere a
Dios y debe ser entendida en el sentido de su
Dios. Segun esto, la frase significa que, como
indicaron los versiculos anteriores, Dios castigard a
las naciones del mundo por haber atacado a Israel y
afirmado que Dios no los salvarfa, preguntando
1et6 rica1nente d6 nde estaba su Dios.
337. Tito fue el general roinano nombrado por el
emperador Vespasiano para someter todo el
territorio de Israel y conquistar YerushalAim, y de
ese modo poner fin a la 1ebeli6n judfa contra el yugo

32:43 :

5 0 5 / DEBARIM PARASHAT HAAZINU

RASHI

. :7

) :

,
.

( .

! (

:):(

' <

TRADUCCION DE RASHI

Velo. 338 Esto es semejante a la idea expresada en el versiculo: Mi enemiga vera y vergiienza la
cubrirA, aquella que me dijo: ^Donde estd el Eterno, tu Dios? 339
{39.} /M IR E N a h o r a q u e y o , y o s o y e l , e t c . Entonces, cuando el Santo
-bendito es- revele Su salvacion, dira a los enemigos de Israel: Miren ahora que Yo, Yo soy
El, queriendoles decir: Es de parte Mia que llego el mal a los israelitas; y es de Mi que Ilegard
el bien a ellos. Entonces, por que ustedes se atribuyen el poder de que disponen a sus
vanidades340 y a ustedes mismos? 341
/ y n o h a y q u i e n l i b r e d e m i m a n o . Es decir, ninguno

que pueda salvar a ustedes

del mal que Yo traere sobre ustedes.


{40.} ^ / p u e s a l z a r e m i m a n o h a c i a l o s c i e l o s . Esta frase debe ser entendida

como si dijera: Pues he alzado Mi mano . 342 El sentido de la frase es: Yo siempre he hecho
que {el lugar de} Mi Presencia resida en el Cielo, como 10 traduce el Targum . 343 Incluso
romano en la epoca del Segundo Templo (anos
santidad era menor. La Tora la describe en Shemot
26:31-33.
68-70 de la era comun). Despues de haber capturado
Yerushalaim sangrientamente, Tito desgarro el Velo
339. Mija 7:10.
del Templo, y luego procedio a destruir totalmente
340. Vanidades se refiere a los dioses e
el Segundo Templo. Al respecto, el Talmud (Guitin
ideologias de las naciones del mundo.
56b) narra 10 siguiente: [El emperador Vespasiano]
341.
Sifri 329. En otras palabras, ni ustedes ni sus
envi6 a Tito [contra Israel], quien dijo: /,Donde esta
su Dios [de Israel], la Roca en la que se refugiaban?> falsos dioses poseen un poder intrinseco contra
Israel; si el sufrio persecuciones y ataques a manos
Esas [palabras] se refieren al malvado Tito, quien
de ustedes es porque Yo 10 permiti. Yo fui el que
lanz6 insultos y blasfemias contra el Altisimo. iQue
dio ese poder a ustedes. Esta ultima frase s610
fue 10 que hizo? Tomo en su mano a una prostituta
aparece en la edici6n Reggio di Calabria.
y entro al Lugar Santisimo [kodesh hakodashim],
extendi6 como lecho un Rollo de la Tora y encima
342. En esta frase, el verbo literalmente esta
de el cometi6 su transgresion [con la mujer], Luego
en futuro, alzare. Siguiendo la opinion de Rabi
tom 6 una espada y desgarr6 el Velo \parojet], y
Nejemia, Rashi aclara que debe ser entendida como
entonces sucedio un milagro y brot6 sangre de el.
un verbo en pasado con caracter continuo, he
El Talmud concluye que al ver la sangre, Tito penso
alzado. En hebreo es relativamente frecuente que
que habia matado al Dios de Israel y, vanagloverbos en futuro expresen un acto pasado que se
riandose de si mismo, regreso victorioso a Roma,
prolonga ininterrumpidamente. Ver, por ejemplo, los
donde fue coronado emperador en lugar de
verbos y en Shemot 15:6 y 15:7,
Vespasiano. Para castigarlo por su soberbia, Dios le
respectivamente, que expresan acciones pasadas
envi6 a un insecto, que se le metio al cerebro y 10
ininterrumpidas (Lifshutd shel Rashi). Ver tambien
torturo hasta que murio en medio de dolores atroces.
Rashi a Shemot 15:1, s.v. nv)to m.
338. El Velo [parojet] era la cortina que separaba
el area de mayor santidad, kodesh hakodashim 0
sancta santorum, del resto del Santuario, cuya

343. El Targum traduce la frase


por: Pues Yo he puesto en el Cielo la sede de Mi
Presencia. Tanto el Targum como Rabi Nejemia

/ 506

32:43 :
---------------------------------------------------------------------------- RASHI

. :

.1:(

. :

, ,

TRADUCC16N DE RASIII

si a rrib a estd un ddbil y u n fucrtc abajo, cl inicdo al dc a rrib a estd sobre el d e abajo. Con m ayor
ra z 611 que debe ser asi cuando el fucrtc es cl de a rrib a y el ddbil cs el de abajo.
> / M l MANO. Esta expresi 6 n significa: la sede de M i Presencia . 344 Su sentido aqui es sim ilar al de

la frase: C ada hom bre en su sitio . 345 Y puesto que la sede de Mi Presencia estd en el Cielo, Yo
dispongo del poder p a ra castigar a ustedes . 346 P e ro 347 me dije que Yo vivo etern am en te . Es
decir, no me apresuro a castigar, ya que dispongo del ticm po suficiente p a ra cl asunto, puesto
que Yo vivo eternam ente . 348 Y en generaciones Yo les retribuird; pues Yo tengo el p o d er p a ra
castigar tanto a los inucrtos como a los vivos. Un rey dc c am e y sangre, que cstd dcstinado a
m orir, se ap rcsu ra a vengarse con el fin de castigar a su enemigo cstando todavia cn vida, pues
quizd m ucra 61 0 su enem igo que quiere castigar, en cuyo caso no podrd v er la venganza quc le
debe. Pero Yo vivo p a ra siem pre, e incluso si ellos inueren y Yo no les castigud d u ra n te sus vidas,
los castigard despuds de su m u erte . 349
{41}. 3 1 / c u a n d o a f il e e l r e s p l a n d o r d e m i e s p a d a . H ay m uchos casos en que
la palabra 110 denota el condicional . 350 El sentido del versiculo es: C uando [0 ] afile el
resplandor de Mi esp ad a y M i m ano afcrrc el juicio , como ya cxpliqud antes.
entienden la palabra no en su sentido literal de
mano, sino en el sentido de lugar [ver la nota
344],
344. Bemidbar 2:17. Ahi mismo, s.v. ;, Rashf
explica que ademds de su sentido literal de mano,
la palabra tambien connota lugar proximo. Ahi
mismo y en Shemot 2:5, j . v. , Rashi
coment6 que al lugar situado junto a una persona se
le llama porque es 10 que estd pr6 ximo a uno
siempre que se extienda la mano. Lo mismo
coment6 en Bemidbar 13:29, s. v.
345. A diferencia de Rabi Yehudd, que interpreta la
frase como una expresi6 n que
denota un juramento, pues alzare Mi mano hacia
los cielos [en juramento], Rabf Nejemid interpreta
la palabra V como expresi6 n que alude a la sede de
la Presencia Divina [Shejind], Segiin 61, habria que
entender la frase ? ^ en el sentido
de pues he puesto en 10 alto del Cielo Mi lugar

][.

346. Las naciones del mundo que persiguen a Israel,


segiin la inte1p1etaci6 n de Rabi Nejemid.
347. A diferencia de la interpretaci6 n de Rabi
Yehuda, segun la cual habria que entender el prefijo
en la palabra <3 con el sentido copulativo de
y, para Rabf Nejemid este prefijo tiene el sentido
adversativo de pero , sin embargo.
348. Segiin Rabi YehudA, la expresi6 n 1?
implica un juramento: jVivo Yo eternamente!
Pero segiin Rabi Nejemid no implica un juramento
que apela a Su eternidad; indica el hecho de que
Dios no tiene limites temporales que le limiten Su
poder para retribuir al ser humano.
349. Sifri 330.
350. Tanto para Rabi Yehudd como para Rabi
Nejemid la palabra no denota el condicional si,
sino que tiene un sentido categ 61ico [ver arriba la
nota 281].

32:44-46 :

5 0 7 / DEBARIM PARASHAT HAAZINU

44Moshe vino y expreso todas las


palabras de este canto en los oidos
del pueblo, el y Hoshea hijo de
Nun. 45Moshe concluyo de hablar
todas estas palabras a todo Israel.
46Y les dijo: Apliquen sus corazones
----------------------------------------------------------:

^

^ :&

7T T

J :

V.

V V*

IT

J" J

J' T

^ :

onkel6 s

----------------------------------------------------------

------------------------------------------------------------- RASHf ------------------------------------------------------------

?
( ,

. / ) (:

: .

. .)
.
<
: (
.

TRADUCCION DE RASHf

44. ^ / e l y h o s h e a h i j o d e n u n . Era un Shabat de pareja . 351 Se quito la autoridad


de uno y fue entregada al otro . 352 Mosh6 nombro a un int6rprete para Yehoshtia, con el fin de
que Yehoshua expusiera sus decisiones de Halaja en vida de Moshe, para que los israelitas no
dijeran: En vida de tu maestro no podias alzar la cabeza para opinar . 353 Ahora bien, por que
aqui la Tora 10 llama Hoshea? 354 Para informar que la mente de Yehoshua no se habia vuelto
soberbia. Pues aunque se le habia concedido grandeza, 61 actuo humildemente como al principio,
cuando se llamaba Hoshea . 355

46.
/ a p l iq u e n s u s c o r a z o n e s . El ser humano necesita dirigir sus ojos, sus orejas y
su corazon 356 a las palabras de la Tora. Y asimismo afirma el versfculo: Hijo de hombre, mira
351. La traduccion sigue el comentario Gur Arye,
que explica que Rashi quiere decir que fue un dia
de Shabat en que una pareja de hombres -Moshe y
Yehoshua- expusieron la Tora en publico,
352. Sotd 13b.
353. Sifri 305. En la antigiiedad, un sabio 0
dirigente solia servirse de un portavoz llamado
, meturgueman, cuya funcion era actuar
como interprete de las exposiciones e instrucciones
halajicas del sabio ante el ptiblico. En este caso,
nombrar a un portavoz para Yehoshua implicaba que
a partir de ese momenta se le concedia la autoridad
para exponcr la Ley ante el pueblo y dirigirlo. Rashi
hizo un comentario similar a este en Bemidbar
27:18, s.v. < ^, donde explica que
cuando ahi la Tora dice que Moshe debia imponer
sus manos sobre Yehoshua, ello tambien implicaba

proporcionarle un interprete que expusiera sus


analisis y decisiones halajicas al pueblo, justamente
para que, despues de la muerte de Moshe, la gente
no dijera de el que cuando Moshe estaba con vida el
no se atrevia a alzar la cabeza para opinar.
354. En Bemidbar 13:16, en el contexto de su
participacion en la mision de los espias, la Tora dice
que Moshe llamo a Hoshea hijo de Nun,
Yehoshua. Si ya le habia cambiado el nombre, /,por
que aqui 10 vuelve a llamar con su viejo nombre?
355. Sifri 334,
356. En el lenguaje de la Tora se asocia el corazon
con la capacidad de comprensi6 n y de raciocinio,
ademas de asociarlo, como seria obvio, con las
funciones emocionales del espiritu humano. El
sentido de esta expresion involucra ambas areas, la
racional y emocional, ya que estas dos facultades

/ 508

32:47 :

a todas las palabras sobre las que yo les

doy testimonio en este dia, las cuaies


ustedes deberan encomendar a sus hijos
para guardar y cumplir todas las
palabras de esta Tord. 47Pues no es algo
vacio para ustedes, ya que es su vida

<**

^
:-
v :

-------------------------------------------------------- ONKEL6S

! ^
' ^: 1
------------------------------------------------------- RASHf

:

,

, 1

.

m
,


, ^
:
.):(

TRADUCC16N DE RASH(

con tus ojos, escucha con tus orejas y aplica tu c 01az 6 n a todo 10 que Yo te muestro357 . H e aquf
que a esta idea sc le aplica un ka l vajdm er : 358 si incluso respecto a la e stru c tn ra del Tem plo, que
es un objeto flsicamente visible an te los ojos y m ensurable con u n a m edida, cl scr h u m an o necesita
ap licar sus ojos, sus orejas y su co raz 6 n p a ra com prender de que modo estd estructurado, respecto
a las p a la b ra s de la T ord, que son com o m ontaftas quc penden de un cabcllo, con m ay o r 1az 6 n
que requieren la aplicaci6n de todas nuestras facultades . 359
47.

p u e s n o e s a l g o v a c Io p a r a u s t e d e s .

No es en b a ld e 360 qu

se esfuerzan en el estudio y cumplimiento de la T ori, pues m ucha recom pcnsa depende de ella,
estdn fntimamente ligadas entre sf. La raz6 n precisa
de la salud emocional para desplegar todas sus
capacidades

intelectuales

cognitivas;

inversamente, la facultad emocional precisa de la


estructura y visi6 n que la raz6 n proporciona para
llegar a un balance intemo coherente.
357. Yejezkel

40:4.

Ese

versiculo

habia

especfficamente de la visi6 n que Dios mostr6 al


profeta

Yejezkel

en

la

cual

le

mostr6

las

dimensiones del Templo.


358. En tcrminos generales, el razonamiento que en
hebreo se llama kal vajdmer es 10 mismo que la
llamada inferencia a fortiori (tambi&1 llamado
argumento de menor a mayor). Esta regia de
16gica estipula que si a un caso leve se le aplica
cierta particularidad, con mayor raz6 n se le aplicard
a un caso mds grave del mismo orden.

359. Sifri 335. Rashf habl6 de tres cosas: ojos,


orejas y c01az6 n. Las dos primeras se refieren a
facultades enfocadas hacia 10 externo\ la iiltima a
una facultad interna. El ojo recibe imdgenes que el
hombre analiza e interpreta para formal- ideas en su
mente; el ofdo recibe palabras que <51, igualmente,
estructura, analiza e interpreta para formar ideas. El
ojo y el oido proporcionan conocimientos externos
al hombre. Ademds de esas facultades que recibe del
exterior, el hombre extrae nociones sobre la realidad
a partir de si mismo, de las profundidades
inescrutables de su propio espfritu (coraz 6 n). Para
poder comprender la Tord cabalmente, es preciso
que el hombre aplique tanto sus facultades extemas
como internas.
360. Segun esta primera explicaci6n, la palabra ,
que literalmente significa vacuo, vacio, tiene
aqui el sentido de vano, sin valor.

32:48 :

5 0 9 / DEBARIM PARASHAT HAAZINU

misma, y por medio de esto ustedes


prolongaran sus dias sobre la tierra
hacia la que ustedes cruzan el Yarden
para tomarla en posesion
4sEl Eterno
hablo
a Moshe
en
la
plenitud
de
ese
dia,
-----------------------------------------

5 J

onkel6 s

-
<
:
I

> -:

< :

IT

JT

T k.T

T *:J T

----------------------------------------

RASHI

: <

. . .

T
v

.):

, T T !

.
V

ST *

: T

,:*


{ T

TRADUCC16N DE RASHI

ya que es su vida misma . 361 Otra explication de esta frase es: en la Tora no tienes nada que
sea vacuo -es decir, carente de contenido- que si 10 analizas no obtendras recompensa de el. 362
Puedes comprobar esto tu mismo, pues los Sabios justamente dijeron respecto a los versiculos:
...y la hermana de Lotan era Timna , 363 y tambien: Y Timna fue eoneubina de Elifaz. 364
Ahora bien, si Timna era una princesa, por que acept6 ser eoneubina de Elifaz? Porque se dijo:
No soy digna de ser su esposa. jOjala que, por 10 menos, pudiera ser su eoneubina! 1Y por
qu6 la Tora llego a tanto para informamos ese dato? Con el fin de dar a conocer la excelencia
personal de Abraham, que incluso dirigentes y reyes deseaban adherirse a su descendencia a
toda costa.365
361. El versiculo afirma que la Tora no es algo
vacuo para enfatizar que su estudio y
cumplimiento si conllevan una gran recompensa.
Ahora bien, al concluir diciendo que ella es la vida
misma del hombre, quiere implicar que la gran
recompensa que se obtendra de ella es justamente el
hecho de que ella constituye la vida misma (Sifte
Jajamim).
362, Es decir, cualquier idea, ley o instruccion que
hay en la Tora proporciona una inmensa recompensa
al hombre cuando este la analiza en profundidad.
Obviamente, para poder desentranar toda esta
riqueza la Tora misma estipula como requisito
indispensable que el hombre aplique su corazon
-es decir, la totalidad de sus facultades- a
analizarla, pensarla y cumplirla.

363. Bereshit 36:22, El versiculo completo es: Los


hijos de Lot&1 fueron Jori y Jemam; y la hermana de
Lotan era Timna. La Tora resefla ahf la genealogia
del jori, el pueblo que habitaba en Seir con el que
se emparent6 la descendencia de Esav, hermano de
Yaacob. Lotan era hijo de Seir, maximo dirigente de
esa naci6n y, en consecuencia, uno de los principes
de ese pueblo. Por tanto, Timnd era tambien una
princesa.
364. Bereshit 36:12. El versiculo completo es: Y
Timnd fue eoneubina de Elifaz, hijo de Esav, y dio
a luz a Amalek para Elifaz. Estos son los hijos de
Ada, mujer de Esav.
365. Sifri 336. Rashi hizo un comentario mas
detallado sobre este tenia en Bereshit 36:12, s.v.
< ^ .

/ 510

32:49 :
d ic ie n d o : 49 A s c i e n d e a e s ta m o n ta n a d e

onkel6 s

:
------------- RASHf

:
,
: .>:
,

: .

.
, : ,
.
'

. 3 <)
.
1: (
. 1
, :
,
.\ 1
:
.
v

1 >

TRADUCC16N DE RASIlf
4 8 . / e l e t e r n o h a b l 6 a m o s h 6 e n l a

p l e n i t u d d e e s e Di a ,

d i c i e n d o . En tres lu g a res 366 la Tord dice respecto a un dfa especifico: En esc m ism o dfa

. 367

Respecto a N 6 aj dice: En la plenitud de ese dfa entr 6 N 6 aj... al area . 368 Ese versiculo quiere
decir que N 6 aj cntr6 en plena luz de ese dfa . 369 Asf ocurrio p orq ue la gente d c su g en craci 6 n dccfa:
;Voto a ta l ! 370 Si sentim os que Noaj estd a punto de entrar al area, no

10 d cjarcm os. Y no s610

eso, sino que ademds tom arem os m azos y hachas y d estrozarem os el area . Entonces cl Santo
-b en d ito e s - dijo: H e aquf que Yo har 6 que N 6 aj entre al area a la m itad d el dfa. Y el quc tcnga
capacidad para oponerse, que venga y se oponga. Igualmente, de M itzrdim sc declara: Y fue
cn la plenitud d e ese dfa que cl Eterno sac 6 a los Hijos de Israel...

371 A si 0 cu 1 ri6 p orq ue los

initzrim dccfan: ;Voto a tal! Si sentim os quc los israelitas cstdn a punto de escapar, no los
dcjarem os. Y no s610 eso, sino que ademds tom arem os cspadas y otras arm as y los m atarcm os.
Entonces cl S anto -b e n d ito c s - dijo: H e aquf que Y o los sacard de Mitzrdim a la m itad del dfa.
Y cl quc tcnga capacidad para oponerse, quc venga y sc op o n g a . D c igual m odo aquf, rcspccto
a la m uerte dc M oshd, la Tord dicc que su muerte ocurrirla cn la plenitud d e esc d fa, ya que
los israelitas dccfan: ;Voto a tal! Si sentim os que Mosh 6 estd a punto de morir, no
366. De hecho, esta expresi6 n aparece en mds de
tres lugares en la Torn. Rashi quiere decir que en
estos tres lugares tiene la misma implicaci6 n que
aqui (Sefer haZikarori). Otra explicaci6 n posible es
que solamente en estos tres lugares se describe un
hecho que Dios dete1min6 que debia ocurrir
precisamente en ese dia (Baer Heteb).
367. La expresi6 n ;! tiene varias
connotacioncs: En ese mismo dia, en la csencia
de ese dfa, en la plenitud de ese dfa, en medio
de ese dfa o en pleno dia. Lo que Rashf
comentard a continuacion abarca todas esas
connotacioncs.
368.

Bereshit 7:13. El versiculo completo es: En la

10 dcjarem os.

plenitud de ese dia ent16 N 6 aj y Shem, Jam y Ydfct,


hijos de N 6 aj, y la mujer de N 6 aj y las tres mujeres
de sus hijos con ellos, al area.
369. Es decir, en el momento en que el dia era mds
claro y luminoso, al mediodia.
370. En hebreo literalmente, jPor tal y tal! Se
trata de una expresi6 n dc juramento. jVoto a tal!
es una antigua inte1jecci 6 n cspaflola, que en su
origen tambi&i denotaba un juramento.
371. Shemot 12:51. El versiculo completo es: Y
fue en la plenitud de ese dia que el Etemo sac 6 a
los Hijos de Israel de la tierra de Mitzrdim, segun
sus legiones.

511

32:50 :*

/ DEBARIM PARASHAT HAAZINU


'.
= " A
*!?
como posesion. 50Y muere en la montaha'_^
:
a la que tu asciendes y se recogido
tt
Haabarim, el Monte Nebo, que estd en
la tierra de Moab, la cual estd frente a
Yerijo, y contempla la tierra de Kenaan
que Yo entrego a los Hijos de Israel

tu pueblo,

al

igual

que

murio

Aharon tu hermano en el Monte Nebo


L^* ^
J": . w !T
*"'

,T
1: .*. . TT: '
^^"*
?
T

> : I-

1:

onkel6 s

$ <
1 : ^
------------------------------------------------------------------------- RASHI

!
,
, : : .
. , ;. , .
. , . ,
. : .


1
,^
: .,
<> :
. .

TRADUCCltiN DE RASHI

El hom bre que nos sa c 6 de M itzrim , que dividio el M ar de Suf para nosotros, q ue hizo
descender el m an para nosotros , 372 que hizo que codornices volaran para nosotros , 373 que nos

10 dejaremos morir . Entonces el Santo


10 tom are a la mitad del dfa... El que pueda oponerse, que

proporciono un pozo en el desierto 374 y nos dio la Tor&, no


-b en d ito e s - dijo: H e aquf que Yo

venga y se oponga . 375


50.

? / AL i g u a l q u e m u r i o AHARON t u h e r m a n o . Es decir, con esa

m uerte que tu, Moshe, con tem plaste y deseaste. Pues M oshe habia desvestido a A haron de su
prim era vestim enta sacerdotal y la hizo vestir a su hijo Elazar; y

10 m ism o hizo con la segunda

y con la tercera vestimentas, y con todas las demas. Y asi Aharon vio a su hijo con toda su gloria.

Entonces M oshe le dijo: A haron, herm ano mfo, subete al lecho, y Aharon subio. Luego le dijo:
Extiende tus m anos, y Aharon las extendio. C ierra tus ojos, y los cerr 6 . C ierra tu boca,
y la cerro. Y en ese instante, Aharon se fue de esta vida . 376 Entonces M oshe dijo: ;A fortunado el
que fallece con esta m u erte !

377

372. Ver Shemot, cap. 16.


373. Ver Shemot 16:13.
374. Ver Shemot 17:1-17 y Bemidbar 21:16-17.
375. Sifri 337.
376. La muerte de Aharon es descrita en Bemidbar
20:22-29. Rashi hace un comentario similar al de
aqui ahi mismo en el v. 20:26, s.v. .
377. Sifri 339. Najalat Yaacob observa que esta
interpretacion midrashica que Rashi cita es

problematica, ya que, a diferencia de Aharon, quien


antes de morir sf tuvo el privilegio de ver que su hijo
Elazar heredaba su gloria y su grandeza como
Kohen Mayor, Moshe justamente no alcanzo tal
privilegio, ya que ninguno de sus dos hijos
-Guershom y Eliezer- heredo su posicion de
maestro y 11'der de Israel. Para responder a esta
dificultad Beer baSade sefiala que como su amado
discfpulo Yehoshua si heredo su posicion de maestro
y lider, antes de morir Moshe sintio una satisfaction

/ 512

32:51 : 1

y jue recogido a su pueblo. 51Porque


ustedes traspasaron contra Mi en medio
de los Hijos de Israel en las aguas

- $7

!1 $7"

*?3 ^ !^* ^

onkel6 s

:
RASHI

,
,
: ,

.a

.:

()

TRADUCC16N DE RASllt

51. a / p o r q u e u s t e d e s t r a s p a s a r o n c o n t r a Mi. Es decir, porque ustedes


provocaron quc otros traspasen contra Mf . 378
^ / p o r q u e u s t e d e s n o m e s a n t i f i c a r o n . Es decir, p orq ue ustedes
provocaron que Y o

110 fuera sailtificado . 379 Pues Yo les dije: ...y liablen a la roca . 380

Pero ellos, Mosh 6 y Ahardn, la golpcaron y, ademds, les fue neccsario golpearla dos v eces . 381
Pero si ellos hubieran hablado a la roca y 6sta hubiera brindado su agua sin golpearla,

entonces cl N om bre del C ielo hubiera sido sail tificado. Pues el pueblo dc Israel hubiera
dicho: Si esta roca, que no e s t i destinada ni a la rccom pensa ni al castigo - e s decir, que
similar a la de su hermano Aharon. Sin embargo, en
Bemidbar 20:25, s.v. , Rashi mismo
comenta que Moshe habia consolado a Ahardn por
su inminente muerte, diciendole: Afortunado eres
porque podrAs ver tu corona [del sacerdocio]
transmitida a tu hijo [Elazar], que es algo que yo no
soy digno de ver. De ese comentario es claro que
Mosh6 era consciente de que su satisfaccidn no era
igual a la dc Ahardn.
378. Sifri 340. El versiculo alude aqui al incidente
en que Mosh6 y Ahardn golpearon la roca para sacar
agua para el pueblo, respecto a la cual Dios no les
habfa pedido que golpearan, solamente que le
hablaran, como se narra en Bemidbar 20:1-13. Rashi
es de la opinidn que el sentido del versiculo no es
que Dios acusa aquf a MosI16 y a Ahardn de haber
transgredido deliberadamente ellos mismos Su
orden, puesto que su falta no fue un acto deliberado,
sino un error [ver Rashf Bemidbar 20:11, s.v. ,
donde explica todo el incidente como un error]. En
todo caso, este error de Moshd y de Ahardn provocd
una impresidn negativa en el pueblo respecto a la
voluntad de Dios (Sifte Jajamim; Sefer haZikaron).
De hecho, en Bemidbar 20:12, Dios mismo dice a

Moshe que la consecuencia negativa que su error


tuvo fue que ellos no hicieron que se confmra en
M 1, para santificanne a la vista de los I-Iijos de
Israel [ver Rashi ahi mismo, s. v. ] .
379. Sifri 340. Ver la nota anterior.
380. Bemidbar 20:8. El versfculo completo es:
Toma la vara y reunc a la asamblea, ti'1 y tu
hennano Ahardn, y hablen a la roca ante la vista de
ellos, y ella darA sus aguas; sacarAs agua para ellos
de la roca y darAs de beber a la asamblea y a sus
bestias.
381. En Bemidbar 20:11, .v.v. , Rashi cxplica
que Dios inicialmente les habfa pedido que hablaran
a la roca. Pero ellos por eiror le hablaron a otra roca
y, como era de esperarse, 6sta no dej6 salir agua.
Entonces ellos pensaron que quiza era necesario
golpearla, al igual que Dios les habfa ordenado
hacer en la primera 0 casi6 n que habian extraido
agua de una roca [ver Shemot 17:6, donde ahi Dios
sf 0rden6 a Moshe que golpeara una roca para sacar
agua para el pueblo]. Y como la primera vez que la
golpearon la roca sdlo dej6 salir unas cuantas gotas,
la volvieron a golpear.

513

32:52 :

/ DEBARIM PARASHAT HAAZINU

de Meribat-Kadesh, en el desierto de I< v


Tzin, porque ustedes no me santificaron
. .
, , j
,

en meaio de los Hijos de Israel. Pues

de lejos veras la tierra, pero alii no

^ :? P<S* :
- :
v l r
Li . .
:
' T:
; 1 : ' '
' ;

o nk el6 s

^ : ( {
:

RASHI

. : . m :?
:


, < ,

TRADUCC16N DE RASHI

si a m e r i t a 382 n o se le o to r g a r e c o m p e n s a y s i c o m e te u n a fa lta n o es c a s t ig a d a - , aun asf c u m p le


el m a n d a to

d e su

C re a d o r, con m ay o r ra z o n

n o so tro s debemos cumplir la voluntad del

Creador. 383
5 2 . 3< / p u e s d e l e j o s .

La palabra significa: d e sd e le jo s .384

1 / v e r A s , e t c . P u e s s i n o la ves a h o r a , y a n o la p o d ra s v e r e n t u v id a . 385

382. Es decir, que cumple la voluntad de Dios.


383. En Bemidbar 20:12, s.v. , Rashi hace
un comentario similar, solo que el razonamiento
que pone en boca del pueblo de Israel es
ligeramente distinto: Si esta roca, que no puede
hablar ni 01'r, ni necesita ser sustentada, aun asi
cumple la palabra del Omnipresente, con mayor
razon nosotros debemos cumplirla. En todo caso,
esta inferencia no parece ser equitativa, pues una
roca es un ente inanimado y carece de voluntad
propia; en cambio, los seres humanos poseemos
voluntad y libre albedrlo. Aun asi, el Maharal de
Praga (Gur Arye) explica que eso significa que
Dios queria que en ese momento Israel adquiriera
la conciencia verdadera acerca del modo en que
Dios actua en el mundo y confiara en El [emuna].
Como un factor esencial de esta conciencia
consiste en que los seres humanos constaten que
todos los entes existentes siguen a Dios y a Su
palabra, ello implica que uno de los propositos
de Dios en el mundo es que todos los entes que
El ha creado -vivos o inanimados, sin excepcion
alguna- acaten 10 que El dice y cumplan Su
voluntad por ellos mismos, sin coercion alguna.
Eso es precisamente 10 que hacen los seres
inanimados, cuya naturaleza misma los impele a
cumplir la funcion que Dios les dio, Si Moshe
hubiera santificado a Dios en ese momento, el
mensaje que hubiera transmitido es: asi como esta
roca cumple su naturaleza intrinseca y, haciendolo,

simultaneamente cumple la voluntad de Dios sin


coercion alguna, de igual modo nosotros, los seres
humanos, debemos esforzarnos en realizar nuestra
naturaleza instrmseca cumpliendo la voluntad
divina como un acto de voluntad pura, libremente
y sin coercion.
384. Aqui no tiene el sentido de frente a, como
en otros contextos, ya que mencionar eso serla
redundante, pues cualquier objeto que una persona
ve obviamente 10 hace frente al objeto mismo
(Gur A rye). Rashi explica esta misma idea en
Bereshit 21:16, s.v. .
385. El versiculo es ambiguo. Una vez que Dios
dijo a Moshe: pues de lejos veras la Tierra [de
Israel], es obvio que no entraria ahi y seria
redundante decirlo. No es claro entonces por que
Dios 10 enfatiza. Por ello, Rashi explica que cuando
Dios le dijo alii no entraras, le estaba dando la
razon de por que debia subir a la montafia, como le
ordeno en el v. 49: Asciende a esta montafia... y
contempla la tierra de Kenaan... La razon era que
si no subia a la montafia y contemplaba la Tierra de
Israel ahora, ya nunca tendria oportunidad de
hacerlo (Sifte Jajamim). Ahora bien, basandose en
una antigua tradition, Rashi escribe que si Moshe no
contemplaba la Tierra de Israel en ese momento ya
no la podria ver en su vida para enfatizar que
Moshe finalmente llegaria a verla y entrar ahi en la
epoca de la Resurrection de los Muertos [tejiyat
hametim] (Baer Heteb).

/ 514

32:52 :

entraras, a la tierra que Yo entrego a los

Hijos de Israel.

DDD

: ^

onkel6 s

: ^ ^
---------------------------------------------------------------------------------- RASHI -----------------------------------------------------------------------------------

:) ( :

, .

-------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASIII

/ pero all ! no entraras . Pues Yo se que es valiosa p a ra ti. Es p o r eso q u e Yo te


digo: Asciende... y observa la tierra de Kenaan . 386
386.

Supra, v. 49.

1
PARASHAT VEZOT HABERAJA

/ 516

33:1-2 ~:

Capf t ul o 33

1Y

=* ^113 &

esta es la bendicion con la que


Moshe, hombre de Dios, bendijo a los

.*

J-

J :

H tjos de Israel antes de su m u L . * 9 ?


2 7 dijo: e i Etemo vino de Sinai,

0 1

J-

ONKEL6S

: ? !
-------------------------------------------------------------- KASHt

, .
: ! :?
.

, . .<>
. <> : , ?

: }

t v j

t ' j*

t t

-------------------------------------------------------------------- TBADUCC16N DE UASIlf

33
1. ...

/\

esta es la bendici6 n ... antes de su muerte . Es decir, cercana al

momento de su fallccim iento . 1 Pues si 110 10 hacia ahora, ^.cuftndo? 2


2 . * / y d ijo : el eterno vino de sinai. Moshe inaugurd su discurso expresando
alabanzas al O inniprcscntc y s610 despuds inicid las bendiciones relacionadas con las necesidades
de Israel . 3 E incluso la alabanza a Dios con la que Moshe inaugurd su discurso conticnc una
m encion de mdrito para el pueblo de Israel . 4 Y todo esto es dicho en un sen tid o que afirma la
com placcncia de Dios con los israelitas, com o diciendo: dignos son de quc la bendicidn divina
recaiga sobre ellos .
/ VINO de SINAI. Dios sali 6 a recibir a los israelitas cuando U egaron a pararse en la
parte baja del M onte Sinai, com o un novio quc sale a recibir la prcscncia d c la novin, com o

1. Es obvio quc Moshd bendijo a Israel antes de


morir y no despuds. Por ello, aunque en si misma la
frase antes de su muerte no indica explicitamente
en qu6 momento antes de su muerte Moshd bendijo
a Israel, por fiierza hay que concluir que aqui esta
frase significa proximo a morir; de otro modo, no
tendria sentido que el versiculo dijera que los
bendijo antes de su muerte (Gur Aryi).
2. Ver Abot 1:4. La funcidn de un 11'der es dirigir
al pueblo en el camino correcto que debe seguir.
Para ello es necesario que constantemente critique
en forma constructiva al pueblo y le inste a ser
mejor. Por 10 mismo, no debe bendecir (es decir,
alabar) siempre al pueblo, ya que ello haria que la
gente creyera que no debe mejorar. Es por esto que
Moshd sdlo los bendijo cuando estuvo prdximo a
morir (Gur Aryi).

3. Sifri 343. Esta parashd inicia hablando de las


bendiciones que Moslid dcdic6 a las doce tribus de
Israel. Pero en vez de comenzar directamente con
ellas, desde el v. 2 hasta el 5 Moshd exalta a Dios.
Rashi explica que eso se debe a que primero hay que
bendecir y agradecer a Dios antes de pedir por las
necesidades propias (M trajl). En un sentido similar,
el rezo de la Amicld [Shemond Iisrd] comienza con
tres bendiciones cuyo prop6sito es exaltar a Dios y
s610 despuds, a partir de la cuarta bendicidn, vienen
las bendiciones cuyo propdsito es pedir a Dios.
4. Si Moshd hubiera querido alabar sdlo a Dios, al
margen de todo 10 demds, 10 ldgico hubiera sido que
10 alabara por ser el Creador 0 por algun otro
aspecto similar. En vez de ello, incluso cuando
directamente exalta a Dios, 10 hace en el contexto
de los mdritos de Israel en su relacidn con 61 (Sifte
Jajamim).

517 / DEBARIM PARASHAT VEZOT HABERAjA

habiendo resplandecido para ellos


desde Seir, habiendose manifestado
desde
la
montafia
de
Pardn,
:

3 3 :2 :

t
(

0 nkel6 s

< 20
----------------------------------------------------------------------------- RASHt

:
: 1 (
:
.

,1*: ( :
. ^ :

TUADUCC16N DE RASHt

se declara: M osh 6 saco al pueblo... al encuentro de D ios , 5 de 10 cual aprendem os que Dios sali 6
hacia ellos para recibirlos . 6
\1 / h a b i e n d o r e s p l a n d e c i d o 7 p a r a e l l o s 8 d e s d e s e i r . Pues 11 habia propuesto
a los descendientes de E s a v 9 recibir la Tord, pero no quisieron . 10
/ h a b i e n d o s e m a n i f e s t a d o .

11 A ellos . 12

/ h a b i e n d o s e m a n i f e s t a d o d e s d e l a M o n t a n a d e p a r A n . P ues 1 habfa ido alia


y liabia p ropuesto a los d escendientes de Ish m a el 13 que aceptaran la Tora, p ero no quisieron . 14

5. Shemot 19:17. El versiculo completo es: Moshe


saco al pueblo del campamento al encuentro de
Dios, y se pararon bajo la montafia.
6 . Mejilta, Yitro 3. Este versiculo no describe la
manifestation de la Presencia Divina [Shejind] en el
Monte Sinai. Si as! fuera, el versiculo hubiera dicho
, el Etemo llego sobre el Sinai o
alguna otra frase similar. La frase , el
Eterno vino del Sinai, implica que Dios ya habia
manifestado Su Presencia Divina en el Monte Sinai
cuando Israel lleg6 a ese lugar y que, en cierto
sentido, El salio del Sinai para recibirlos (Sefer
haZikardn). Rashi comento 10 mismo en Shemot
19:17, s.v. .

7. Traducimos el verbo rn n como conjugaci6n


compuesta con gerundio, habiendo resplandecido
en vez de traducirlo en pasado simple, resplandeci6 , ya que ese verbo alude a una action que
ocurrio antes de la action referida en la frase el
Eterno vino de Sinai, como Rashi explicara aquf.
8 . En esta frase, la palabra , para ellos, se

refiere a los israelitas, no a los descendientes de


Esav de los que Rashi hablara aquf.
9. Aqui el nombre Seir es una alusi6n a Esav. Esav
se asent6 originalmente en Seir, como se dice en el
v. 2:5 y en Bereshit 32:4 y 33:16.
10. Sifri 343; Abodd Zard 2b. El sentido del

versiculo es que Dios sali6 al encuentro de los


israelitas y resplandeci6 [1 ]para ellos desde
Seir, es decir, despuds de haberse manifestado en
Seir a los descendientes de Esav y proponerles que
aceptaran la Tora.
11. Ai igual que con el verbo rn n [ver nota 7],
hemos traducido el verbo como conjugation
compuesta con gerundio, habiendose manifestado
en vez de traducirlo en pasado simple, se
manifesto, ya que se refiere a una action que
0 curri6 antes de la acci6n referida en la frase el
Etemo vino de Sinai.
12. Aunque el versiculo no explicita a quien Dios
se manifesto, Rashf suple el objeto directo de la
frase precisando que se manifest6 a los israelitas
(Sifte Jajamim).
13. El nombre Pardn es una alusi6n a Ishmael,
region en la que se asento originalmente, como se
declara en Bereshit 21:20.
14. Sifri 343; Abodd Zara 2b, Aunque aqui la Tora
solamente habia de Esav e Ishmael (Seir y Paran) 10
mismo aplica a las demas naciones. Segun el
Maharal de Praga (Gur Arye), no fue solamente a los
descendientes de Esav y de Ishmael que Dios
propuso revelarles la Tora, sino tambien a todas las
naciones del mundo, a quienes se las propuso
incluso antes de proponerla a ellos. Segun 61, la

33:2

/ 518

y llego con algunas de las santas13


mirladas; de Su diestra una Ley de fuego
para eiios.
:1 7
--------------------------------------------------------------------

0n k e l 6s

BSHft

---------------------------------------------------------------------

:
---------------------------------------------------------------------- hash ! ------------------------------------------------------------------------

: 1 ?

.
r

t t s

V T

, T :

. : .
, ,
r t

v : v

T T

,.,

T T

VV5

----------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE UASI1I

y lleg 6. A Israel . 15

/ y l l e g

c o n a l g u n a s d e l a s s a n t a s m i r I a d a s . E s decir, y con t i l 16 lleg 6 una

p arte 17 de las mirfadas dc Angeles sa n to s. 18 Dios Ueg6 con tan s610 una parte de Sus Angeles, pero
no con todos y tainpoco con la m ayorfa de ellos. A l hacerlo asi, Dios actu 6 d istinto de com o acttia
un ser dc carne y sangre, cl cu al exhibc toda la gloria dc su riqucza y esplend or en cl dia d e su

boda . 19
/ ley de fuego . Esa Ley que ya estaba escrita desde antes delante d c til, con fu ego n egro
sobre fuego bianco , 20 D ios la entreg 6 a ellos en dos Tablas que contenfan la escritura de Su

raz6n por la que aqui el versiculo solamente


menciona a Esav y a Ishmael es porque el impacto
de su negativa es mayor, ya que ambos descendian
de Abraham y, por ello, hubiera sido 16gico que
ellos prosiguieran su herencia espiritual aceptando
cumplir la TorA. El Maharal afiade que las naciones
del mundo se negaron a aceptar la TorA porque ello
hubiera implicado que debian csforzarse en cumplir
los preceptos y prohibiciones de la Tord incluso en
contra de las tendencies inherentes a su naturaleza,
y no estuvieron dispuestas a realizar tan grande
esfiierzo.
15. Aqui do nuevo, aunque el versfculo no explicita
para qui<$n Dios llcgd, Rashi precisa que
necesariamente se debe entender que lleg6 para los
israelitas (Mizraji). Ver arriba la nota 12.
16. El verbo , lleg6, es singular y se remite
al sujeto implfcito el Eterno, mencionado al inicio
del versiculo. Como estd en singular, el tinico modo
de entender la frase es asumiendo
que lleva implicita la preposicWn
con El, con
lo cual la frase quiere decir que Dios lleg6 junto con
una parte de las miriadas de dngeles (Mizraji).
17. En la palabra ^', el prefijo preposicional
no significa desde, 0 de, sino una parte de,
indicando que se separa una parte del conjunto. Por
tanto, esta palabra no significa desde las miriadas,

sino algunas miriadas. Si significara desde las


miriadas el sentido de la frase serfa que Dios se
separ6 de las miriadas santas y llego solo, quc no es
el caso (Mizraji).
18. La expresi6n mirfadas santas [ ] se
refiere espccfficamente a la multitud de fuerzas
espirituales que se suele llamar ^ , Angeles.
19. Sifri 343. Rashf ya habfa explicado que la
Revelaci6n en el Sinai es comparada a una boda
entre Dios y el hombre [ver s.v. ] .
20. La TorA contiene dos aspcctos: bondad [jdsed]
y verdad [ernet], El fundamento de la TorA es jised ,
la bondad intrfnseca que permca a cada precepto,
como afirma el versfculo: Una enseffanza [tord] de
bondad esta en su lengua (Mishld 31:26). Esta idea
tambi&i es expresada en la afirmaci6n: Todos sus
caminos [de la TorA] son caminos de dulzura
(Malaji 2:6). La naturaleza bondadosa que
constituye la base misma de la Tor AestA simbolizada
en el fuego bianco sobre el que la TorAfue escrita.
El otro aspecto de la Tord consiste en la verdad y
racionalidad que se descubre en cada precepto
cuando es analizado y cotejado con la realidad y con
la raz6n. Este otro aspecto estA simbolizado en el
fuego negro con el que se escribi6 la TorA (Gur
Arye).

519

/ DEBARIM PARASHAT VEZOT HABERAjA

3Asimismo, El ama a los clones: todos

Sus santos estan en Tu mano; y ellos

33 :3 :

ONKELOS
^

-------------------------------------------------- KASHI
^
, : .
(
. > :
. 1 :): .
: , ! , ^

TRADUCCION DE RASHI

diestra . 21 Segun otra cxplicacidn, la frase debe ser entendida tal com o la traduce el Targum ,

indicando que fue en tregada a Ios israelitas del interior del fuego . 22
3. / a s i m i s m o , e l a m a a l o s C l a n e s . Y tam bien , 23 con m ucho cariflo E l am 6 a las
tribus. Aqui cada u na d e las tribus es llam ada 24. La prueba de ello es que Binyam in s<S10 estaba
destinado a nacer cu an do el Santo -b en d ito e s - dijo a Yaacob: Un pueblo y una congregaci 6n
de pueblos saldrn d e ti . 25
<31 / t o d o s s u s s a n t o s e s t A n e n t u m a n o .26 Las alm as de los justos estn guardadas

con 6 1 . 27 Aquf se expresa una idea sim ilar a la expresada en el versiculo: Y que el alm a de m i

21. Sifri 343.


22. El Targum traduce por
, [Dios] nos dio la Tord del interior
del fuego. El Targum alude al fuego que acompano
la Revelation en el Sinai. Al respecto, ver Shemot
19:18, donde la Tora dice: La montafia del Sinai
humeaba enteramente porque el Etemo habia
descendido sobre ella en el fuego... La Tora habia
de este mismo fuego arriba, en los vv. 4:11-12: ...y
la montafia [del Sinai] ardia con fuego hasta el
corazon de los cielos... El Etemo habl6 a ustedes de
en medio del fuego... Ver tambien los w . 5:4 y 5:20.
23. Segun esta primera explication, la palabra
significa tambien, ademas. Mas adelante Rashi
ofrecera una explication diferente de esta palabra.
24. La palabra literalmente significa pueblo,
nacion. Segun Rab S. R. Hirsch, se deriva de ,
con, en el sentido de solidaridad e igualdad, y por
10 mismo designa a una naci6n en terminos de los
lazos estrechos que unen a los individuos que la
forman. Por 10 mismo, es evidente que tambien
puede adoptar la connotation de clan 0 tribu,
terminos que designan a grupos humanos que poseen
entre si lazos de parentesco mas estrechos que los
que poseen con otros grupos al interior de una
misma naci6n. Es obvio que ese es el sentido que
tiene en este versiculo, y por ello 10 hemos traducido

por clan y no por el literal de nation, pues las


tribus de Israel no formaban naciones en si
mismas.
25. Bereshit 35:11; Bereshit Raba 82:4; Horayot
5b. El versiculo completo es: Y Dios le dijo: Yo
soy Dios Omnipotente. Fructifica y multiplicate; un
pueblo [1 ]y una congregation de pueblos []
saldran de ti, y reyes saldran de tus caderas, En el
momento en que Dios enuncia esta promesa a
Yaacob, a 6ste ya le habian nacido todos sus hijos,
excepto Binyamin. En tanto, es obvio que ahi la
designaci6n literal de , pueblo, necesariamente
se refiere a Binyamin. Con esto Rashi demuestra que
en la Tora las designaciones de y no siempre
se refieren al tipo de entidades humanas que en la
actualidad se llaman pueblo 0 naci6n, sino que
tambien designan grupos humanos distintivos dentro
de esas entidades,
26. Aunque esta frase pasa de la tercera persona a
la segunda, de todos Sus santos a Tu mano, el
sujeto de ambas frases es Dios.
27. Segun Rashi, esta frase sirve de ejemplo que
ilustra el modo en que Dios ama a Israel. En otras
palabras, el hecho de que Dios guarde consigo las
almas de los justos constituye la expresion de Su
amor hacia Israel, mencionado en la frase
precedente.

/ 52 0

33:3 :

* pusieron en medio de Tu piema,


portanao Tus palabras.

^
:

&

^
: -:

onkel6 s

:
----------------------- RASHf

:
. 3 .
(
: ,

(,1: (

:):(


,
.?

TRADUCC16N 1)E UASlrf

sefior cst 6 atada con cl lazo dc la vid a al Eterno, tu D ios . 28


/ v e l l o s s e p u s i e r o n e n m e d i o d e t u p i e r n a . Y ellos, los israelitas, se inereccn
esto , 29 ya que ellos se pusieron a si m ism os en cl m edio dc la parte baja dc la m ontafia, a T us
pics, en el Sinai. El verbo cstA conjugado en cl m odo pasivo , 30 indicando que d io s sc centraron
en inedio dc T u s piernas . 31
/ p o r t a n d o t u s p a l a b r a s . Esto se refiere a que los israelitas p ortaron sob re si
m ism os el yugo de Tu TorA. 32
/ t u s p a l a b r a s . En esta palabra, la letra estd ccrcana a ser p arte cscn cial de esta

palabra . 33 Esta palabra tiene un sentido sim ilar al que tienen los terminos andlogos en la frase:
Escuch 6 la V oz que se com unicaba [ ] con 61. 34 Y tambien en la frase: Y c s c u c h l 10 que
28. Shemuel I, 25:29. Ahi sefior se refiere al Rey
David.
29. El cariflo de Dios, expresado en las dos frases
precedentes.
30. El verbo es un verbo pasivo derivado de la
raiz , que significa en medio, al interior de
[ver Rashi a Bereshit 1:6, s.v. ^ , y 2:9, s.v.
( ] Sefer haZikardri).
31. En esta frase, la exp res ion metaf6rica Tus
piernas se refiere a colocarse en la parte baja de la
montafia cuando Dios revel6 la Tord en el Monte
Sinai (Mizraji).
32. Sifri 344. Aquf Rashi precisa dos ideas. La
primera, que aunque el verbo ^ estd en singular y
la frase precedente estd en plural [ 5? , que
literalmente significa y ellos fueron puestos en
medio de Tus piernas], aun asf ambas frases tienen
como sujeto unico a Israel. La diferencia es que en
la primera frase se refiere a los miembros que
forman el pueblo dc Israel, mientras que la segunda
frase se refiere a ellos en tanto que entidad
colectiva. La segunda idea es que aunque ese mismo
verbo gramaticalmente estd en futuro [portard], en

este contexto su sentido es en pasado [port6 ]. En


el lenguaje de la Tord, sobre todo en las partes
podticas, es usual que los versiculos empleen el
pasado para dcsignar el future, y vicevem . Otro
ejemplo 10 tenemos 011 los verbos y en
Shemot 1:12, que aunque gramaticalmente estdn en
futuro simple, su sentido es en pasado:
incrementaba y fortalecia, respectivamente.
33, La palabra ' ^es un sustantivo derivado de
la raiz , hablar. Normalmente, el sustantivo
derivado de esta raiz, *, palabra, posee las
mismas tres letras que la raiz. Pero en este caso la
letra se ag1eg6 a la raiz para formal el sustantivo
, que tambi611 significa palabras . Con esto
Rashi se aparta del Targum, que entiende la inicial
de como un prefijo preposicional cuyo
sentido es de.
34. Bemidbar 7:89. El versiculo completo es: Y
cuando Mosl16 entr6 en la Tienda de la Cita para
hablar con El, escuch6 la Voz que se comunicaba
[ ]con 61, de encima de la Cubierta que estd
sobre el Area del Testimonio, de entre los dos
Querubines, y 61 le habl6. En ese versiculo, el

521

/ DEBARIM PARASHAT VEZOT HABERAjA

33:3 :

---------------------------------------------------------------------------- RASHt ---------------------------------------------------------------------------

<

3 *

: (

,):(

,
.

<

TRADUCCION DE RASHt

se hablaba [3 ] a mi, 35 que tiene un sentido reflexivo similar a . En este caso tambien,
la palabra se refiere a 10 que Tu hablabas para dejarmelo escuchar y luego decirlo a los
israelitas . 36 Significa 10 mismo que tes porparledurers. 37 Pero el Targum de Onkelds tradujo esta
frase en el sentido de que los israelitas viajaban por Tus palabras. 38 Por tanto, en su 0pini 6 n, la
letra en la palabra es un prefijo preposicional cuyo sentido es de . 39 Segun otra
explication, la frase significa incluso amando a las naciones . 40 La frase quiere decir
que incluso en los momentos en que expresas carifto hacia las naciones del mundo, mostrando a
las naciones un semblante sonriente y entregando a Israel en sus manos, aun asi todos Sus
santos estdn en Tu mano, es decir, todos los justos y buenos de Israel 41 se apegaron a Ti y no

se apartaron de Ti, y Tu Ios proteges. 42


!?/ y

e l l o s s e p u s j e r o n e n m e d i o d e t u s p i e r n a s . Esto significa : 43

verbo expresa el modo reflexivo [es contraccion de la forma ], indicando que la action
recae sobre el sujeto; en este caso, implica que la
Voz se hablaba a si misma,
35. Yejezkel 2:2. El versiculo completo es: Y llego
a mi un espiritu, tal como 6 1 me habia hablado, que
me hizo pararme sobre mis pies, y escuche 10 que se
hablaba [ ]a mi. En ese versiculo, el verbo
tambien tiene un sentido reflexivo [es contraccion de la forma ]y tambitii implica que la
Voz se hablaba a si misma.
36. En los versiculos que Rashi cita, la expresion
reflexiva utilizada para referirse a la comunicacion
de Dios con el ser humano implica que, en cierto
sentido, Dios no se comunjcaba con el directamente,
sino que, por decirlo asf, El se hablaba a si mismo
y meramente permitia al hombre escucharlo, quien
por si mismo escuchaba las palabras de Dios [ver
Rashi a Bemidbar 7:89, s.v. , donde explica que
la Tora se expresa de este modo por respeto a Dios],
Aqui tambien, Moshe llama a las palabras
de Dios para indicar que, en cierto sentido,
constituyen enunciados que Dios se dirige a si
mismo, cuya perception por el hombre es indirecta.
37. Esta frase antigua no tiene equivalente exacto,
En frances modemo, el concepto al que Rashi se
refiere se diria tes paroles a Toi-meme, tus palabras
a Ti mismo.

e llo s 44 se

38. El Targum remite el sentido de esta frase a 10


dicho en Bemidbar 9:18, donde la Tord explicitamente afirma que por mandato del Eterno viajaban
los Hijos de Israel y por mandato del Eterno
acampaban, Ver Rashi ahf mismo, s. v. ' .
39. Segun el Targum, hay que entender
como de Tus palabras, y la frase en el sentido de
y se levanlo [viajo] por el mandato de Tus palabras.
40. Segun esta interpretacion, hay que entender la
palabra en su sentido literal de naciones. Ver
arriba las notas 24 y 25.
41. Aunque el versiculo no especifica a quien se
remite la frase todos sus santos, Rashi aclara aqui
que se refiere a los santos del pueblo de Israel.
42. Sifri 344. Segun esta segimda explication, la
frase todos Sus santos estan en Tu mano implica
dos ideas: por un lado, que hay individuos justos y
buenos en el pueblo de Israel que mantienen su
lealtad a Dios y se apegan a El a pesar del hecho de
que Dios mismo entrego a Israel en manos de las
naciones del mundo; segundo, que Dios mismo
protege a Israel en esa situation de persecuci6n a
manos de las naciones en que vive.
43. Rashf aqui' prosigue la otra interpretaci6 n
iniciada en su comentario anterior.
44. Los justos y buenos de Israel que Rashi menciono en su comentario anterior.

/ 522

33:4-5 :

4Moshe nos encomendo la Tord, un


legado para la congregacion de Yaacob.
5El se convierte en Rey de
*

AV

J'

VT

T *

:
P\ ^ r

JT

* :


V.T

onkel6 s

: ( ?( ^
---------------------------------------------------------------------------- KASHt -----------------------------------------------------------------------------


.(>
:
---------------------------------------------------

^
?(
. w
:

.
.?

TRADIJCC16N OE RA SI1I ----------------------------------

sc colocan a si mismos en el centre45 y sc r a 'tn e n debajo de Tu sombra. 46


^ &'/ a c e p t a n d o t u s p a l a b r a s .47 Ellos48 aceptan Tus decretos y tus cdictos con
alegrla. 49 Y estas son las palabras que ellos dicen: [continua en el siguiente comentario[.

4. / l a torA . Qiic Mosh6 nos encomend6, cs 1111 legado5 para la congregacidn de


Yaacob . 50 Nos hemos aferrado a esc legado y no 10 abandonaremos. 51
5 . / e l s e c o n v ie r t e .

Esto se refiere al Santo -bendito

45. Como se indicd en la nota 30, la palabra es


un verbo pasivo derivado de la raiz , que
significa en medio, al interior de. Asi en la
primera como en esta segunda explicacidn, Rashi
entiende este verbo con eonnotacion reflexiva, no
sdlo pasiva. En otras palabras, aunque el verbo
literalmente significa fueron puestos en el medio,
como obviamentc no hubo ningun factor extenio que
los pusiera ahi, Rashi asutne que hay que entender
este verbo en el sentido de ellos se pusieron a si
mismos en el centro.
46. Segiin esta segunda explicacidn, el versiculo
quiere decir que a pesar del estado de persecucidn
en que se encuentran, los individuos justos y
buenos de Israel se unen para colocarse debajo de
la protecci6n divina.
47. Siguiendo la segunda explicacidn de Rashi, aqui
traducimos la frase >^ ^por aceptando Tus
palabras en vez de portando Tus palabras, como
tradujimos anteriormente.
48. Ver la nota 44.
49. Segun la primera explicacidn, , Tus
palabras, se refiere a los preceptos de la Tord
enunciados por Dios y, consecuentemente, el verbo
1 por fuerza adopta su sentido literal de portar
el peso del cumplimiento de esos preceptos. Pero
segiin esta segunda explicacidn, no se
refiere a los preceptos que Dios ordena a Israel, sino

e s . 52

a los decretos mediante los cuales Dios dirige su


historia. Por consiguiente, aqui el verbo to? adopta
el sentido de aceptar, igual que en Shemot 30:12.
50. Rashi explica aqui que las dos frases que
componen este versiculo,
, Mosh6
nos encomendd la Tord, y ^ $, un
legado para la congregaci6n de Yaacob, no son
cldusulas independientes, sino que componen un
mismo concepto.
51. Esta idea, que la Tord es un legado para la
congregaci6n de Yaacob, es 10 que afirman los
individuos justos y buenos de Israel incluso en el
momento mismo en que las naciones del mundo
persiguen y atacan a Israel. Estos individuos no
pierden el dnimo ni la confianza en Dios, sino que
cuanto mds los atacan con mayor ardor mantienen su
adhesi6n a Dios y a la Tord (Mizraj().
52. La expresidn es el verbo "ser conjugado en
la segunda persona del singular en futuro, pero con
sentido pasado debido a la conversiva. La Tord
introduce muchos versiculos con esta expresidn,
ddndole el sentido impersonal de y fue, y
sucedi6 0 y hubo. Sin embargo, Rashi aclara que
en este caso esta palabra tiene como sujeto deflnido,
aunque implicito, a Dios y no Mosh6, quien habia
sido mencionado en el versiculo precedente (ver
Sefer haZikardri). Por tanto, aqui !debe ser
entendido en el sentido de 61 se convierte.

523

33:6 :

/ DEBARIM PARASHAT VEZOT HABERAjA

Yeshurun* cuando se reune el total del v #


pueblo, las tribus de Israel juntas.
6Que
Reuben
viva
y
no :

* :

J * *

0n k e l 6s
^ : ( ^ # (!\

----------------------------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------------------------------------

^ , : .

. .

: . # : 1 (

: * . () :

,>:(

. ^

----------------------------------------------------------- TRABUCC16N DE RASHl

/ e n r e y d e y e s h u r u n . E l yu go de Su reino estd siem pre sobre ellos . 53


/ c u a n d o s e r e u n e . Es decir, siem pre que se junta la sum a total del c 6 m puto de los

individuos que constituyen su con gregation , 54


Aqui esta palabra tiene un significado sim ilar al que tiene \!( 'en la frase: Cuando
de los Hijos de Israel... 55 Este pueblo es digno de que yo los b en diga . 56 Segun otra
frase que comienza con cuando se refine quiere decir que cuando Ios israelitas se
juntan en un grupo unido y h ay p az entre ellos, entonces E l es su R ey, pero no cuando hay
^/ e l t o t a l .

tom es el censo
explication, la

discordia entre ellos . 57

6.

/ q u e r e u b e n v iv a .

En este m undo . 58

*Nota al texto de la Tora: Yeshurun es otro nombre de


Israel. Ver supra el v. 32:15 y Yeshayahu 44:3.
53. El versiculo no quiere decir que, en un sentido
absoluto, Dios solamente es Rey sobre Israel y no
sobre las demas naciones; puesto que El es el
Creador de todo 10 que existe, El es el Soberano
sobre todas las naciones. Quiere decir que los judios
tienen la conciencia permanente de estar sometidos
al yugo del Creador y tener la obligacion de cumplir
Sus mandatos, conciencia de la cual carecen las
demds naciones (Mizraji).
54. Sifri 346. Como Rashi explicat'd a continuation,
en este versiculo la palabra no debe ser
entendida en su sentido usual de cabeza 0 jefe,
sino en el sentido de computo 0 suma total, Por
consiguiente, segun esta explication, la frase
# no significa cuando se reunen los
jefes del pueblo, sino cuando se junta la suma
total de [los miembros] del pueblo.
55. Shemot 30:12. El versiculo completo es:
Cuando tomes el censo [ ]de los Hijos de Israel
segun sus computos, cada uno entregard el rescate
de su alma al Eterno cuando se los cuente, para que
no haya plaga en ellos al contarlos.
56. La frase cuando se junta la suma total del

pueblo sirve de introduction a las bendiciones que


Moshe enunciara a continuaci6n. El sentido de la
frase es: cuando todos los miembros del pueblo se
juntan entre si, entonces el pueblo se hace digno de
que yo, Moshe, los bendiga {Mizraji).
57. Sifri 346. La raz6n de esto es que el maljut, el
reino, esencialmente consiste en un sistema
unificado que integra a todos sus miembros. Por
ello, la idea de la unidad y la idea de maljut son
sin6nitnos. Esta es tambien la 1 az611 por la que segun
el Talmud (Rosh Hashand 32b) la afirmacion mas
clara de la unidad de Dios, contenida en el Shema
Israel [escucha, Israel, el Etemo es nuestro Dios, el
Etemo es Uno y Unico], esencialmente implica la
aceptacion de la soberania [maljut] de Dios. Por
ello, cuando Israel se unifica e integra armonicamente a todos sus miembros, esa union e integracion es equivalente a afirmar la soberania de
Dios sobre ellos. Por el contrario, cuando entre ellos
reina la discordia, eso mismo constituye la negation
de la soberania de Dios sobre ellos (Gur Arye).
58. Es decir, que no sufra la pena de /caret [muerte
prematura 0 sin descendencia] en este mundo (Sifte
Jajamim). Segun Ramban, es obvio que 10 que
Moshe dird a continuation respecto a Reuben no

*.

/ 524

33:6 :

muera, y que los suyos sean parte del


numero.

<

<

o n k e iA s

: ^
--------------------------------------------------------------------------------- KASHi ---------------------------------------------------------------------------------

(
:

iv

,> :

. !

-------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE HASIlf

( / y n o m u e r a . E 11 el M undo V enidero . 59
el incidentc de BilhA 60. 61

/,En q u 6 sen tid o ? Q ue no sea rccordad o contra

/ y q u e l o s s u y o s s e a n p a r t e d e l n ( j m e r o .

Es decir, que los miembros de su tribu

scan contados com o p arte del num ero dc los demds herm anos . 61 Esto es andlogo a la idea

en el versiculo: Reub1$t1 se acostd con Bilhd... Y los h ijos dc Israel eran d o cc 62, 10
cual implica que Reub6n no fue cxcluido del m'imcro total de hijos de Yaacob a causa de su pecado.
exprcsada

aplica a 61, pues 61 ya habfa muerto, sino a su


descendencia, la tribu que desciende de 61. Pero
Tzedd laDerej hace notar que es dificil referir el
versiculo a su descendencia, ya que en ningun lugaila Tora dice que toda la descendencia de una
persona corre el riesgo de morir a causa de los
pecados de su ancestro, excepto en el caso de sus
hijos directos cuando son pequenos 0 hasta la tercera
o cuarta generacidn cuando se aferran a los actos de
su ancestro, condiciones que no aplican aqui, ya que
se habia de toda una tribu, varias generaciones
despu6s de la muerte de Reub6n. Aun asf, 10 que
Rambdn parece decir aqui es que si Reubdn hubiera
sido excluido del pueblo de Israel, su descendencia
no formarfan parte de 61 y en ese sentido estarfan
como muertos.
59. Es decir, que viva en un sentido espiritual, al
igual que los demds justos, quienes incluso en su
muerte son considerados como estando en vida
(Sifte Jajamim).

60. Sifri 347. En Bereshit 35:22, la Tord dice: Y


sucedid que cuando Israel residfa en esa tierra,
Reub6n se acostd con Bilhd, la concubina de su
padre; e Israel oyd. Ahi mismo, s.v. , Rashi
aclara que eso no debe ser entendido en el sentido
de que Reub6n literalmente se acostd con Bilhd,
sino que la Tord moralmente le atribuye tal acci6n
ignominiosa porque habfa faltado el respeto a la intimidad de su padre al haber cambiado el sitio
original de su lecho. Ahf mismo, explica que la
razdn por la que Reubdn actud asf fue porque

despuds de la muerte de Rajel, Yaacob tom6 su


lecho que haste entonces habia estado en permanencia en la tienda de ella y no en las de sus demds
esposas- y 10 coloco en la tienda de Bilhd, que habfa
sido la sierva de Rajel. Entonces Reuben, hijo de
Led, se enojd por esto y traslad6 el lecho de su padre
a la tienda de Led, arguyendo: Si la hermana de mi
madre [Rajel] era su rival, /,tambidn la sierva de la
hermana de mi madre [Bilhd] serd su rival?
61. La expresidn ?^&, que literalmente significa
numero es utilizada a veces en el sentido de
pocos en numero. Por tanto, se pudo haber
entendido esta frase errdneamente en el sentido de
que Moshd les decfa que los suyos sean pocos en
numero. Obviamente, ese no es el sentido de las
palabras de Moshd, ya que su propdsito es bendecir,
no maldecir. Por ello, Rashf explica que aquf $?)
debe ser entendida como si tuviese el prefijo
preposicional a [! ^ , sean del numero] (Sifte

Jajamim\ Lifshutd shel Rashi).


62. Bereshit 35:22. Ahf mismo, s.v. !
){ <^, Rashf explica que al agregar ahf que los
hijos de Israel eran doce, la Tord quiere enfatizar
el hecho de que todos sus hijos eran moralmente
iguales entre sf y todos eran justos, pues Reubdn no
habfa pecado flsicamente. Ver tambidn Rashf al v.
35:22, a.v. 1 , donde explica que la Tord
inmediatamente despuds 10 llama primogdnito de
Yaacob para enfatizar que a pesar de su falta
Reubdn retuvo la primogenitura.

525 / DEBARIM PARASHAT VEZOT HABERAjA


77

33:7

esto es para Yehuda. Y dijo:

Escucha, oh Eterno, la voz de Yehuda y

'

onkel6 s


---------------.------------h a sh ! --------------------------- ?

* T S

* T T

.>:(

'

:
'

V T

.)

()

T (

V 1

TRADUCC16N BE RASHt

7.

/ y e s t o e s p a r a y e h u d A . L a T o ra yuxtapuso la b e n d ic i 6n d ic h a a Y eh u d i con

d ich a a Reub& 1 63 p orq ue am bos confesaron la falta que habian com etido , 64 com o se declara:

|E so es]

10 que los sabios declaran.,. s610 a ellos... y ningiin extrafio pasti entre ellos . 65 Y

nuestros M aestros explicaron tam bien que durante todos los cuarenta afios que el p u e b lo de
Israel perm aneci 6 en el desierto, los huesos de Y eh u d i se m o v ian , rodando, en su ataud a causa
del ostracism o que habia aceptado sobre si m ism o, com o se declara: ...habr 6 pecado contra mi
padre para siem pre . 66 M osh 6 dijo al re sp ec to : ^Qui&n provocd que R euben confesara?
Y e h u d i, etc .

67

/ e s c u c h a , o h e t e r n o , l a v o z d e y e h u d A . E sto se re fie re a la oraci<5n del re y

63. El primogenito de Yaacob era Reuben; por


orden de nacimiento, le siguen Shimon, Levi y
Yehudd. Al final de este versiculo, Rashi explicara
la raz6n por la que Moshe no bendijo a Shim6n. En
todo caso, omitiendo a Shimon, 10 16gico hubiera
sido que Mosh6 bendijera a Levf, que era el hijo que
nacio en tercer lugar. Rashi explica aqui por que
razon Moshe postergo a Levi y menciono a Yehuda
contiguo a Reuben.
64. En Bereshit 38:26, la Tora enuncia la confesion
que hizo Yehuda de la falta que habia cometido con
Tamar: Yehudd los reconoci6, y dijo: Justa es; de
mi es, ya que yo no la habia dado [como esposa] a
mi hijo Shela. Y no volvio a conocerla, Respecto a
Reuben, el midrash Sifri (248) afirma que Reuben
se sintio motivado a reconocer su propia falta a raiz
de la confesion de Yehudd. Lo mismo coment6
Rashi en Baba Kama 9a.
65. lyob 15:18-19; Sifri 248. El contexto completo
es: [Eso es] 10 que sabios declaran y no 10 negaron
de sus padres; s610 a ellos les fue concedida la tierra

y ningun extrafio paso entre ellos. Segun el


midrash, esos dos verslculos aluden a Yehudd y
Reuben. La frase ningun extrafio pas6 entre ellos
se refiere al hecho de que Moshe no interpuso
ninguna otra bendicion entre las de ellos.
66. Bereshit 44:32. El versiculo completo es: Si yo

no te 10 traigo de vuelta, habre pecado contra mi


padre para siempre. Yehuda dijo eso al gobemador
de Mitzraim (que era Yosef disfrazado) implordndole que liberara a Binyamin. La frase habrd
pecado... para siempre implica que Yehuda se
habia impuesto lapena de ostracismo [nidui] en caso
de no llevar a Binyamin de regreso. Aunque finalmente Binyamin fue liberado, de cualquiermodo esa
pena condicional fue aplicada. Ver Macot 113b.
67. Sifri 348; Sotd 7b. Ahi mismo, el Talmud dice
que el ostracismo de Yehuda concluyo gracias al que
merito que tuvo de hacer que Reuben confesara. Es
debido a este nexo especial entre ambos que Mosh
expresa la bendicion a ambos en contigviidad.

/ 526

33:7 :

traeio a su puebio. Que sus manos


peleen su disputa y se Tit una ayuda
contra sus adversarios.

1 *

v ;

VT T

ONKEL6S ------------------------------------------------------------------------

: 1 ( $
---------------------------------------------------------------------------- KASHi
:

<

.) (

( '

: ,

. < :

. :

TKADXJCC16N DE RASHl

David , 68

a la 0raci6n del rey Shclom 6 ,69 a la 0raci6n del rey A sd a causa de los cushim , 70 a la
0 raci6n del rey Y ehoshafat a causa dc los am onim 71 y a la 01aci6n del rey Jizquiyahu a cau sa dc
Sanjcrib . 72
1 / y t r A e l o a s u p u e b l o . En p a z , d e la g u e r r a .
>* /Q U E s u s m a n o s p e l e e n s u d i s p u t a .

Esto significa: sus manos

p c le a r d n s u d i s p u t a 73 y

se c o b r a r d n su v e n g a n z a .74

Aqui M0 sh<5 0 r 6 p o r el rey


Yehoshafat, a causa de la guerra en R am ot Guilad, respecto a la que se declara: Y eh osliafat
clam 6 y el Eterno 10 ayudd. 75 Segiin otra explicacidn, aqui Mosh6 expres 6 in dircctam cnte una
bendici 6n a Shim 6n, al decir escucha [] , oh Eterno, la v o z de Y ehudd, en m edio tie la
bendici 6 n a Y ehudd . 76 E incluso cuando reparticron la Tierra de Israel entre las doce tribus, la

/ y s e t i t u n a a y u d a c o n t r a s u s a d v e r s a r i o s .

68. Sifri

348. Segun el midrash, en esta bendici6n


de Moshd a Yehudd, la frase que sus manos peleen
su disputa se refiere a la 01aci6n que David hizo a
Dios cuando pele6 contra Goliat. Y la frase y s6 Tfi
una ayuda contra sus adversarios alude al rezo
dicho en Tehilim 121:1: Alzar<5 mis ojos a las
montaflas; de d6nde vendrd mi ayuda? Ahi mismo,
el midrash afirma que aqui Mosh6 rez6 por los reyes
descendientes de Yehuda para que siempre que se
hallaran en dificultades y rezaran a Dios, El los
salvara. Todos los reyes que Rashi mencionard a
continuation descienden de Yehudd.
69. Ver Melajim I, 8:22.
70. Ver Dibre haYamim II, 14:10.
71. Ver Dibre haYamim II, 20:5.
72. V w Melajim IT, 19:15.
73. Es decir, defenderdn su causa.
74. Rashi explica que aunque el verbo estd
conjugado gramaticalmente en pasado, el sentido
que asume aqui es en futuro. Es por eso que 10

parafrasea con la conjugaci6n ftitura ,


pelearan (Lifshutd shel Rashf).
75. Dibri haYamim II, 18:31; Sifri 348. Ademds de
referir la frase y s<5 Tfi una ayuda contra sus
adversarios a David [ver arriba la nota 68], el
midrash tambi6n la refiere a la 0raci6 n del rey
Yehoshafat.
76. Aunque, como Rashi explicard mds adelante,
Shim6n no recibid una bendici6n explieitfi de parte
de Moshe, su bendici6n fue incluida implicitamente
en la de Yehuda en la frase: Escucha []^, oh
Etemo, la voz de Yehudd. El nombre 1)?<,
Shim6n, se deriva de la raiz , que significa
escuchar. En Bereshit 29:33, la Tord relata que
Lea le puso ese nombre justamente para aludir a la
idea de que Dios escucha las oraeiones: [Led]
concibi6 de nuevo y dio a luz otro hijo, y dijo:
,Porque el Etemo ha escucliado que yo soy
desamada, me ha dado tambi611 a 6ste\ Y llam6 su
nombre Shim6n.

527

/ DEBARIM PARASHAT VEZOT HABERAjA

3 3 :8 :

de Levi dijo: Tus Tumim y Urim


m
son propios de Tu varon devoto, a quien


pusiste a prueba en Masa, 10 sometiste a

>

j
examen junto a las aguas de Meriba.: $/

0
87

ONKELOS
^ n
: ^ (

RASH)
) :

.' 1

.?

. <:

. &

<

.) :
?

TRADUCC16N DE KASHl

tribu de Shim6n tomd su parte de la Iote que le habia tocado a Yehudi, como se declara: De la
lote de los hijos de Yehudi fue [to m a d a ] la herencia de los hijos de Shimon . 77 {^Y por qu6
Moshe no design6 una bendicidn especifica para Shimon? Porque en su coraz6n albergaba
resentimiento contra 61 por 10 que su tribu habia hecho en Shitim. 78 Asi estd escrito en el midrash
Agadat Tehilim. 79}
1
8.

/ y d e l e v i d i j o .

t u s t u m im y u r im .

Esto significa: Y respecto

Levi dijo. 80

Moshe hablaba a la Presencia Divina. 81

# / A q u i e n PUSISTE a p r u e b a e n m a s A.

Pues los leviim no se quejaron junto con

los demis quejumbrosos. 82


1 /

l o s o m e tis te a exam en, e tc .

77. Yehoshua 19:9. Entre Shim 6n y Yehuda habfa


un nexo especial, representado por dos factores:
primero, que la bendicion a Shimon fue implicitamente aludida en la de Yehuda; segundo, que
incluso su herencia patrimonial fue tomada de la de
Yehudd (Baer Heteb).
78. Rashf alude aquf a la promiscuidad sexual
cometida por los israelitas con las mujeres de
Midian, segun se relata en Bemidbar 25:1-17. Segun
la tradici6 n, aunque en ese pecado de promiscuidad
intervinieron miembros de todas las tribus, la tribu
de Shim 6 n jug 6 un papel central, De hecho, fiie
Zimri, lfder de la tribu de Shimon, a quien Pinejds
mato, acto que detuvo la plaga que Dios habfa
enviado para castigar a Israel.
79. Midrash Tehilim 90:1.
80. Cuando estd como prefijo, la letra puede
adoptar cualquiera de dos acepciones: a,

Esto debe ser entendido tal como 10 traduce el


indicando que la accion es realizada directamente
sobre el objeto (en este caso, signiftcaria
y a Levi dijo) o acerca de, indicando que la
accion no es realizada en forma directa sobre el
objeto (en este caso, (significaria y acerca
de Levi dijo). Aqui Rashi aclara que Mosl16 no dijo
las bendiciones directamente a las tribus, sino que
cuando las pronunciaba se dirigia a Dios.
81. Ver la nota anterior,
82. Ver Shemot 17:1-7. Rashf alude al incidente
ocurrido en Refidim, justo despues de su salida de
Mitzraim, en que todo el pueblo de Israel -excepto
la tribu de Levi- se quej6 histericamente por la falta
de agua. Aliora bien, aunque ahi la Tora no dice
explfcitamente que la tribu de Levi no se unio a las
quejas, aquf el Targum de Onkelos cita una tradicion
a tal efecto, indicando que pas6 esa prueba. El
traduce asi esta frase: Tu 10 pusiste a prueba y el se
mantuvo mtegro.

/ 5 2 8

33:9 :

9Aquel que dijo de su padre y de su

'

madre: No 10 miro [para bien], y a su

onkel6 s


---------------

rash!

---------------------------------------

,: ( : 9 < ?:
: .
, , <> :? ,):(
? ) ! . <
TUADUCC16N DE RASI11

T argum . 83 Segun o tra explicacidn, la frase 84, (significa que T u, Dios, 10


caluinniastc injustamente al vcnir contra 61 coil u n a calum nia injusta. Si M osh 6 dijo: ;Escuchen
ahora, rebekles ! , 85 ^qud hicieron de mal A h ar 6 n y M iriam ? 86
9 . 1 / a q u e l q u e d i j o d e s u p a d r e y d e s u m a d r e : , n o l o m i r o !p a r a
BIEN|. C uando {Israel} pec 6 con cl B cccrro de Oro y yo dije: ]El quc cst 6 p o r cl E tern o , a m il , 87
todos los lcviim sc congrcgaron cn torno a ml y yo les ordend quc cada uno n ia ta ra al p a d re 0
al hcrm ano dc su m ad re, si es quc e ra israclita y no levi, 0 al hijo dc su hija, si tampoco era lev(.
Y as! 10 hicieron. Y obviamente no es posible explicar que el versiculo literalm ente se refiere a
su pad re , 88 y que sus herm anos se refiere a sus hermanos p o r p a rte d e su p a d re ; 89 asimismo,
83. El Targum traduce esta frase por: Tu 10
sometiste a examen con las Aguas de Disputa y 10
hallaste fiel. Segun esta explication, el versiculo
habia en singular, vardn devoto, porque se refiere
a la totalidad de la tribu de Levi (Najalat Yaacob).
84. La palabra Meribd [ ]<literalmente
significa disputa. Ver la nota anterior.
85. Bemidbar 20:10. El versiculo completo es:
Mosh6 y Ahardn reunieron a la congregacidn frente
a la roca, y [M08116] les dijo: jEscuchen ahora,
rebeldes! /,Acaso de esta roca extraeremos agua para
ustedes? Rashi alude aqui al incidente en Meribd
en que los israelitas so quejaron a causa de la falta
de agua. Lo ocurrido desembocd en que Mosh6 se
enojd contra la congregacidn y cometid un error que
le valid no entrar a la Tierra de Israel. Ver Rashi al
v. 20:12, s .v . .
86. Sifri 349. Segun esta segunda explicacidn,
Mosh6 pregunta retdricamente a Dios que si sdlo 61
habia sido el que cometid el error a propdsito de las
aguas de Meribd, por qu6 a Ahardn y Miriam, que
no 10 cometieron, tampoco se les permitid entrar a
la Tierra de Israel? Segiin esto, el versiculo se
expresa aqui en singular, vardn devoto, porque
directamente se refiere a Ahardn (Najalat Yaacob).

87. Shemot 32:26. El versiculo completo es:


Moshe se paid a la puerta del campamento, y dijo:
jQuien este por el Eterno, a mi! Y se reunieron
alrededor de 61 todos los hijos de Levi. Los
versiculos siguientes prosiguen: [Mosh6] les dijo:
Asi dijo el Eterno, el Dios de Israel: Que cada
va16 n ponga su espada sobre su muslo; y pasen y
anden dc p01 t6 n en portdn por el campamento. Que
cada var6n mate a su hermnno, cada vardn a su
compaflero y cada vardn a su pariente. Los hijos de
Levi hicieron conforme a las palabras de Mosh6, y
ese dia cayeron del pueblo como tres mil hombres.
88 . La pertenencia a la tribu es patrilineal. Por

consiguiente, el padre de un levi es 61 mismo un


levi. Por consiguiente, cuando aqui el versiculo
habia de que cada lev! no reconocid a su padre,
ello forzosamente se refiere al padre de su madre,
que pudo haber sido israelita normal. En Shemot
18:1, 5 .v. 1 , Rashi explica que, siguiendo la
usanza de la gente, la Tord suele llamar padre al
abuelo.
89. Obviamente, si el padre es levi, los hermanos
por parte del padre tambi6n son leviim, por 10 que
no es posible que a ellos se refiera este versiculo.
Por ello, hermanos necesariamente debe referirse

529

/ DEBARIM PARASHAT VEZOT HABERAjA

hermano no reconocio ni conocio a sus


hijos; pues guardaron Tu enunciado y
preservaron Tu pacto.
10Ellos instruirdn en Tus leyes a

3 3 :1 0 :

VT T

I :
^

n
<
T
: !

T V

ONKELOS
: \
--------------------------------------------------------------------- KASHf

. : ,
( : ,

: . <) : . <. :):
sT *

TT

I 4

. -

V <.

. . 4

v: V V

- V

T V

T T

TRADUCCION DE RASHI

tampoco sus h ijos puede ser entendido literalm ente, ya que ellos tambien son leviim , y de la tribu
de L evi ninguno p ec 6 , com o se declara: Y se reunieron alrededor de 61 todos los hijos de Levi . 90
> a /P U E S g u a r d a r o n t u e n u n c i a d o . Se refiere al mandamiento: No tcndras dioses

ajenos en M i presencia . 91
/ y p r e s e r v a r o n t u PACTO. Esto se refiere al pacto de la circuncision92 de los que
nacieron en el desierto . 93 L os israelitas no solian circuncidar a sus hijos, pero los leviim si solian
circuncidar a sus h ijos . 94
10.

></ ELLOS i n s t r u i r A n . E llos son dignos de eso . 95

a medios hermanos por parte de la madre, como


Rashf explico en Shemot 32:27, a.v. .
90. Shemot 32:26; Sifri 350. Ver la nota 87.
91. Mosh6 no elogia aquf a la tribu de Levf por
cumplir fielmente las palabras de la Tora, pues en
tal caso hubiera dicho: Pues guardaron Tu Tora...
Se refiere especfficamente al enunciado (mandamiento) que Dios personalmente pronuncio en 1^1
Revelacion en el Sinai prohibiendo la idolatria
(Debek Tob). Fuera de la tribu de Levi, el pueblo de
Israel en general transgredio esta prohibicion al
adorar el Becerro de Oro, y aquf Moshe contrasta la
fidelidad a Dios demostrada por la tribu de Levf con
la deslealtad demostrada por el resto del pueblo.
92. Tu pacto no se refiere en general al pacto
entre Dios e Israel para que este cumpla la Tora,
sino especfficamente a la circuncisi6n (Baer Heteb).
93. Especfficamente los que nacieron en el desierto,
ya que todos los israelitas que salieron de Mitzraim,
sin excepcion alguna, fueron circuncidados justo
antes de salir (Najalat Yaacob; Baer Heteb). Los
demas israelitas no circuncidaron a sus hijos en el
desierto, pero la tribu de Levi sf. Aquf tambien,
Moshe contrasta la fidelidad a Dios demostrada por la

tribu de Levf comparada con la del resto del pueblo.


94. Sifri, Behaaloteja 67, En Bemidbar 9:1, s.v.
\Y)f'ri3, Rashf explico que durante los cuarenta
afios que los israelitas estuvieron en el desierto, solo
ofrecieron una sola ofrenda de Pesaj. Y en el tratado
talmudico Kidushin 37b, .v.v. , Tosafot comenta
que Israel no estuvo obligado a ofrecer la ofrenda de
Pesaj durante esos cuarenta afios porque la mayoria
del pueblo no se habfa circuncidado por el riesgo de
salud que ello representaba en tales condiciones.
Aunque segun el sentido estricto de la ley no estaban
obligados a ofrecer esa ofrenda, como su
impedimenta fue causado por su participacion en el
pecado de los espfas (10 que les obligo a permanecer
cuarenta afios en el desierto), eso se considera como
una vergiienza. Aqui el versiculo aclara que a pesar
de todo los miembros de la tribu de Levi
circuncidaron a sus hijos.
95. La frase ellos instruiran en Tus leyes a Yaacob
y Tu Tora a Israel no es una mera aflrmacion de la
funcion desempenada por la tribu de Levf. Moshe
quiere aqui justificar la raz6n por la que esta tribu
es digna de ensefiar a todo Israel: es justamente
porque, como dice en las frases anteriores, los

/ 530

33:11 :

Yaacob y Tu Tord a Israel; ellos


colocaran el incienso ante Tu presencia
y la ofrenda totalmente consumida
encima de Tu altar.
n Bendice, oh Eterno, su ejercito
y acepta con beneplacito la labor
de sus manos; quebranta [en] los
lomos a quienes se alzan contra el,

s~
yT

AV

T VX T

---------------------------------------------------------------- o n k e l 6 s ----------------------------------------------------------------------------

< ) < ?
? :
---------------------------------------------------------------------------- ttA8Ili ----------------------------------------------------------------------------

? <

. :

<>

,


?(
:

--------------------------------------------------------------- TUADUCC16N DE K A S Ili

/ y l a OFRENDA. Esto se refiere a la o fr e n d a d e a sc e n s io n [o/rf[ . 96


11 . / :q u e b r a n t a [en! l o s l o m o s a q u i e n e s s e a l z a n c o n t r a J5l . Esto significa
q u eb ran ta a los quc se alzan contra 61 con un golpe a los lom os . 97 Esto es sim ilar a 10 cxpresado
en el versiculo: Y d e rrib a siem pre sus lomos . 98 Moshe dijo esto respecto a los quc objctan
el sac e rd o c io ." Segun o tra explicacidn, Moshe dijo esto porque v islu m b r 6 prof&ticamente que
el kohen Ja sh m o n a i 100 y sus hijos estaban destinados a hacer la g u e rra co n tra los griegos , 101

leviim se mantuvieron fieles a Dios y preservaron Su


pacto, que son dignos de enseflar Tord a Israel
(Mizraji). Rash( sigue aqu( la traducci6n del Targum
de Onkel6 s.
96. Sifri 351; Yomd 26a. La palabra , kalil, se
deriva de la palabra , que significa todo. Se da
este nombre a la ofrenda de ascension [old\ porque
6sta es totalmente consumida en el fuego del Altar
(Mizraji).
97. Al cambiar el orden sint&ctico de la frase, Rash(
aclara que el complemento directo del verbo (,
quebranta, no es la palabra , lomos, que
inmediatamente le sigue, sino la palabra , los
que alzan contra 61. Por tanto, la frase
no significa quebranta los lomos de los que se
alzan contra 61, sino quebranta [en] los lomos a
quienes se alzan contra el (Mizraji).
98. Tehilim 69:24, Golpear en los lomos constituye
una forma dura de derribar a los adversarios que se
levantan contra uno.
99. Sifri 352. Es decir, objetan que haya sido la

familia cle Ahar6 n, de la tribu de Lev(, la que recibi6


en forma permanente el cargo del sacerdocio
[kehund], Segiin esto, Mosh6 110 se refiere en
absolute a enemigos externos que atacan a Israel,
sino a adversarios surgidos del seno mismo de Israel.
100. La tradici611 habia de que fue Yojandn, un
kolidn de la 1egi6 n de Modiln, quien junto eon sus
hijos inici6 la sublcvaci611 en contra del dominio
helenfstico [ver la nota siguiente], Segun la obra
S&der haDorot, al que aqu( Rash( llama Jashmona(
es Yojanan, padre tie Matitiyahu, el 11610 c principal
de la sublevaci6 n. En el rezo de la AmidA, el texto
que se agrega en Jamica es: En los d(as de
Matitiyahu hijo de Yojan&n, Koh 611 Mayor,
Jashmonai y sus hijos... Eso parece indiear que el
patriarca de la familia era Yojandn, tambi(511 llamado
Jashmona(, y que la familia recibi6 el nombre de 61.
101. Esto 0 eurri6 durante el periodo llamado Galut
Yavdn [Exilio Griego], del siglo IV a.e.c. al siglo II
a.e.c. Aunque no se trat6 de un exilio fisico, durante
ese periodo los herederos sirio-hel6nicos del imperio

531

/ DEBARIM PARASHAT VEZOT HABERAjA

asi como a sus aborrecedores, para que


no se levanten mas.
12De Binyamin dijo: el amado del

3 3 :1 2 :

0
TT

0 nkel6s

:
---------------------------------- RASHl --------:

.
m


! . ,
(

, ,
,
:
.

TRADUCC16N DE RASHt

asi q ue rez 6 p or ellos, ya q ue eran pocos: los doce hijos de Jashm onai y E lazar contra varias
decenas de m iles

de griegos.102 Es p or eso que aquf Moshe dice: Bendice, oh E terno, su ejercito

y acepta con benepl&cito la lab or de sus m anos . 103


</ asi como a sus aborrecedores , para que no se levanten m As. Esto quiere
decir: quebranta a los que se levantan contra 61 y a los que 10 a b orrecen 104 para que no tengan

capacidad de levantam iento . 105


12.

/ de binyamin d ijo . C om o la bendici 6 n a L evi se referia al servicio de ofrendas y

bendicion a B inyam in a la construcci 6 n del Tem plo en su porci 6 n territorial, Moshe las enuncid
la bendici6n a Yosef, ya que 61 tam bien tuvo una relation
particular con el Santuario, puesto que el Tabern&culo de Shil 6 106 fue construido en su

la

en contigtiidad. Y enuncid ju sto d espu 6s

griego de Alejandro Magno colonizaron Israel


politicamente e intentaron imponer la cultura griega
sobre los judios. Este sometimiento duro hasta el
siglo II a.e.c, en que la familia de los Jashmonaim
(hasmoneos), que era una familia de kohanim, se
rebel6 contra el yugo politico y cultural griego. El
punto culminante de ese conflicto fue en el ano 165
a.e.c., cuando que ocurrio el milagro de Januca y se
restablecio el servicio del Templo.
102, Obviamente, Rashi no quiere decir que
solamente doce judios pelearon contra decenas de
miles de soldados sirio-helenicos, pues la familia
Jashmonai fiie finalmente asistida por una amplia
sublevacion popular. Quiere decir que el peso de la
sublevacion descansaba integramente sobre los
hombros de esos doce hombres.
103, Tanjuma, Vayejt 14; Bereshit Raba 99:2.
104, Segun Rashi, el verbo , quebranta, no
solo modifica a la frase quienes se levantan contra
el, sino tambi6n a sus aborrecedores. Por tanto,
la segunda parte del versiculo no expresa dos ideas,
sino una sola. No quiere decir: ... quebranta

[en] los lomos a quienes se alzan contra el, y


[que] sus aborrecedores no se levanten mas,
sino ... quebranta [en] los lomos a quienes se
alzan contra 61 y a sus aborrecedores, para que
no se levanten mas.
105. Es decir, para que ya no puedan levantarse
mas. En este versiculo, la palabra , que
literalmente significa de, expresa una negation:
indica impedir a alguien de hacer algo.
106. Antes de la eonstmcci6n del Templo en
Yerushalaim, hecho que cancelo en forma
permanente el servicio de ofrendas en el
Tabemaculo [Mishkdn] construido en el desierto,
el Tabernaculo permanecio durante 369 afios en
Shilo, una ciudad en la Tierra de Israel, en el
territorio perteneciente a la tribu de Efraim, hijo
de Yosef. Durante ese largo periodo de tiempo,
estuvo prohibido ofrecer ofrendas en cualquier otro
lugar aparte de Shilo, ya que ese lugar se
consider6 como Santuario nacional. Para mayores
detalles sobre este tema, ver las notas 53-54 de la
parashat Ree.

/ 532

3 3 :1 2 :

Eterno morara en seguridad junto a El; $< |


El lo cubre todo el dia y entre sus
hombros reside.

:
I I T

VT

"

J "

0 nkel6 s

: ( ^ ^?
------------------------------------------------ RASHi

:
.

,

:
, .1:,
. :
. 1< : (

TRADUCC16N DE RASIlf

portion territorial, como sc dcclara: [Dios] 1cchaz6 la tienda dc Yosef... 107 Y puesto quc la
Casa Eterna -el Templo en Yerushaldim- es mds preciada que el Taberndculo en S11il6 , por eso
Moshd anticip6 la bendici6 n a Binyamfn antes que la bendici6n a Yosef. 108
</

lo cubre . Esto significa:

10 cubre y 10 protege.109

oin /TODO el d Ia. Es decir, para siempre. Una vez que Yerushaldim fue escogida como sede
del Templo, la Presencia Divina no residid en ningun otro lugar.10.111
indica que el Templo fue construido cn la parte
mds alta del tcrritorio dc Binyamin, s610 quc era vciutitrds codos mds bajo quc En-Etam . 112 Fue
ahi quc el rey David inicialmente pensd construir cl Templo, como se declara cn el tratado llamado

^/ y

entre sus hombros reside . Esto

107. Tehilim 78:67. El versfculo completo es:


[Dios] rechazd la tienda de Yosef y no escogio a la
tribu de Efraim. El versfculo que le sigue continua:
Y escogid a la tribu de Yehudd, el Monte Tzidn
que 61 aind. Ahf, la tienda de Yosef alude al
Taberndculo en Shi 16, que fue remplazado por el
Templo en Yerushaldim, una parte del cual fue
construido en el territorio de Yehudd y otra parte en
el territorio de Binyainfn.
108. Esto explica por qud Moshd enuncia la
bendicidn a Binyamfn antes que la de Yosef, a pesar
de que dste era mayor, y tambidn a pesar de que el
Taberndculo en Shild antecedid al Templo en
Yerushaldim varios cientos de afios (Sifti Jajamim).
109. Es decir, la Presencia Divina cubre y protege
a Binyamfn (Lebush haOra).
110. Mejilta, Petijtd. Si la Tord hubiera escrito
, frase que literalmente significa todo dfa, ello
implicarfa que la PresenciaDivina protegid a
Binyamfn durante todos losdfas que durd el
Templo, sin implicar nada respecto al futuro. Pero
al haber escrito , esta frase -que

literalmente significa todo el dfa-- implica que la


acci6n de protecci6n es inintcrrumplida y no se
limita a una cantidad especffica de dias, sino que
es permanente. Es por eso que la frase implica que
incluso despuds de la dest1ucci6n del Templo, aun
asf la Presencia Divina no se movi6 de ese lugar
(Lebush haOrd).

111, Es por esta 1 az611 que el midrash Sifri afirma


que la Presencia Divina [Shejinci] nunca se movid
del Muro Occidental del Templo, incluso despuds de
su dcstmcci6n (Beer baSactt). Esto tambidn explica
por qud la Presencia Divina, que inicialmente
1 esidi6 en Shil6 , eventualmente se desplaz6 a
Yerushaldim, cuando este lugar fue escogido como
sede del Santuario en sustitueidn del Taberndculo de
Shil6 , mientras que Yerushaldim ya no puede tener
sustituto (Dibre David).
112, Yomd 31a. Ahf mismo, Rashf explica que
En-Etam era un manantial cuyas aguas flufan a
travds de un canal hacia una mikv6 localizada en el
Portdn del Agua [shaar ham&yim] de la muralla que
rodeaba el Atrio del Templo.

533

33:13-14 :

/ DEBARIM PARASHAT VEZOT HABERAJA

13 y de Yosef dijo: bendita por ei


Eterno es su tierra, con la delicia de los
cielos, con rocio y con el abismo que
yace debajo: u y, con 1a deiicia de 1a

3
T

V <V

VT.

ONKELOS

^ ^
:
----------------------------------------------------------------------------- r a sh ! -----------------------------------------------------------------------------

<

:
.
.
.*

T :

:
: , ? :
., <> :
T

! *

V V

------------------- :--------------------------------------------- TRADtJCClON DE RASHt

Shejitat K o d a sh im .113 Pero otros sabios dijeron: Bajgm osle un poco su emplazamiento,114 puesto
que estd escrito: Y entre su s hom bros resid e. N o hay lugar m ejor en el toro que sus
hom bros . 115
1 3 . 1 / bendita por el eterno es su tierra . Pues entre Ios territories patrim oniales
de todas las tribus no habia un territorio tan lleno con todo 10 bueno com o el territorio de
Y osef . 116
/ CON LA delicia . Esta palabra significa delicias y cosas dulces . 1,7
/ CON el abismo . Esto se refiere a que el abism o asciende y hum edece el territorio de Yosef
desde abajo . 118 En todas las bendiciones a las tribus hallards que la bendicidn d e M oshe se
asem eja a la bendici 6 n de Y aacob a sus hijos . 119

113. Zebajim 54b, Rashf se refiere aquf al tratado


talmudico que en la actualidad se llama Zebajim.
Los sabios medievales [rishonim\ solfan llamarlo
Shejitat Kodashim, nombre que literalmente
significa degilello de [animales] consagrados.
114. Es decir, construyamoslo un poco mas bajo
que la altura de En - Etam.
115. Sifri 352. Es decir, de igual modo que la mejor
came del toro esta en los hombros, que estan un
poco abajo de la cabeza, asi tambien 10 mejor es que
el Templo estd situado un poco abajo del punto mas
alto.
116. Sifri 353. Toda la Tierra de Israel es bendita
por Dios y posee un alto grado de fertilidad, y es por
eso que la Tora la llama una tierra que mana leche
y miel (Shemot 3:8). No obstante, no todas las
tribus posefan regiones con el mismo nivel de
riqueza agricola, sino que cada regi6n producfa 10
que le era propio. En cambio, el territorio

adjudicado a las dos tribus que descendian de Yosef


(Menashe y Efraim) poseia una riqueza y diversidad
agrfcolas equiparables a las de todas las demas
tribus (Beer baSade),
117. Un termino analogo [ ]se halla en
Bereshit 24:53, donde designa los frutos de la Tierra
de Israel. Ver tambien Shir haShirim 4:13.
118. El trinfy abismo, se refiere a las aguas 0
humedad subterranea.
119. Esta bendicion de Moshe a Yosef claramente
se asemeja a la bendici6n que Yaacob dio a Yosef:
Del Dios de tu padre, que te ayudara, y con el
Omnipotente, que te bendecira; con bendiciones de
los cielos arriba, bendiciones del abismo que yace
debajo, bendiciones de simiente y de matriz
(Bereshit 49:25). Ahora bien, como podria parecer
superfluo que Moshe enunciara su bendicion a
Yosef en terminos semejantes a los de Yaacob,
Rashf explica que no se trata de una bendicion

/ 534

33:15 - :

cosecha del sol, y con la delicia del


rendimiento de lunas; t5y con el
principio de las montahas primordiales,
y con la delicia de las colinas perpetuas;

*VV.V

V 1ST

WV

:
1 r :

onkel6 s

!
: :
----------------------------------------------- KASI11

,
.

T 1

T V

. ^

.
()
.* $ :

$
. <> :

* v

TKADUCCltiN DE KASHt

14. ^ (^/ y con la delicia de la cosecha del sol . Pues su te rrito rio estaba
abicrto al sol, el cual endulzaba los fru to s . 120
/ rendimiento de lunas . Moshe los llama asi porque hay frutos q u e la lu n a hace
m ad u rar, como los pepinos y las calabazas. Pues la tie rra expulsa y saca frutos de mes en m cs . 121
15. / y c o n e l p rin cip io de l a s m o n ta n a s p rim o rd ia le s . Y b en d ita c s 122 la
tierra de Y osef desde el inicio de la m adurez de los flrutos. 123 Pues sus m ontaflas son las prim eras
en hacer que sus flrutos m ad u re n . 124 Segiin o tra explicacidn, la frase , montaflas
primordiales, nos inform a q u c su crcac! 6 n preccdid a

Indc las denies

m ontaflas . 125

/ colinas perpetuas . Es decir, colinas quc siempre produccn frutos y n .inca se


deticncn de producir debido a cscasez dc lluvias,126
superflua respecto a Yosef, sino que Moshd sigui6
este mismo criterio de semejanza respecto a todas
las tribus (Gur Arye).
120. Sifri 353. Segun el midrash, los mejores frutos
son los que reciben una abundancia de luz del sol.
Como los frutos de las tierras de Yosef recibfan
mucho sol, aquf Moshd los llama delicias.
121. La frase est en plural, rendimiento
de lunas. Por esta raz6n, el versfculo no habia de
frutos cuya maduracidn tiene lugar de noche, bajo el
efecto noctumo de la luna, sino de frutos cuya
maduracidn es mensual, debido al cambio cfclico de
la luna (Sift6 Jajamtm).
122. Al agregar y bendita es, Rashi seftala que
este versfculo continua 10 dicho en el v. 13, en el
que Moshd dice: Bendita por el Etemo es su
tierra... (Mizraji). De hecho, todo 10 dicho en los

vv. 14-16 describen de qud modo es bendita la tierra


de Yosef.
123. Bn este versfculo, la palabra [ aquf ,
con prefijo], que literalmente significa cabeza, es
utilizada en el sentido de inicio o principio
(Mizraji).
124. Segun esta primera explicacidn, hay que
entender la frase 1 en el sentido de
montaflas tempraneras [] , implicando que sus
montaflas hacen madurar primero sus frutos.
125. Sifri 353.
126. En esta frase, la palabra , que literalmente
significa eterno, es utilizada en el sentido de
siempre, ininterrumpido. La frase 110 quiere
decir que las colinas son eternas, sino que su
producci611 agrfcola es permanente.

535

33:16 :

/ DEBARIM PARASHAT VEZOT HABERAJA

16y con la delicia de la tierra y su


plenitud, y la complacencia de Aquel que
residio en la zarza. Que venga sobre la
cabeza de Yosef, y sobre el craneo del
apartado de sus hermanos.

*1
;

J :

* :

K
:h i

ONKELOS

( '(
: ! ^1 <
------ ,--------------------------------------------------------------------- RASHt -------------------------------------- -------------------------------------

. . :
: . .
:

.
?

. 1<>
1 1
? , 1

---------------------------------------------------------------- TRADUCCT6N DE RASHt

16 . 1 la complacencia de aquel que residi 6 en la zarza . La frase

\/

1 es

equivalente a decir , A quel que reside en la zarza . La frase significa: y que su tierra 127
sea bendita gracias a la com placencia y satisfaction del Santo -b e n d ito e s-, quien inicialm ente
se reveld a m i en la zarza . 128

1 /

complacencia . Esta palabra implica satisfacci 6 n y com placencia hacia algo

0 alguien. Y asi

tam bien tiene este significado cualquier instancia en que aparece la palabra 1 en la E scritura . 129
/ que venga . Esta bendici 6 n , 130 a la cabeza de Y o sef .

del apartado de sus hermanos .

E s decir, aquel que fue separado de sus herm anos

al haber sido ven d ido . 131

127. La palabra 0\ en la frase es una


forma poetica equivalente a la conjugation usual
1\), Aquel que reside. La final no indica el
posesivo de la primera persona del singular [mi
residencia]. Otras instancias en que aparece esta
poetica son en Bereshit 49:11, Tehilim 123:1 y 113:5
(Sefer haZikarori).
128. Sifri 353. Todas las frases enunciadas en los
vv. 14-16 son introducidas por el prefijo , cuyo
sentido es indicar que la tierra de Yosef sea bendita
gracias a 0 con todos los factores mencionados
en esas frases. Aquf Rashf explica que aunque esta
frase omite la , forma parte de la larga lista de
factores con los que la tierra de Yosef es bendita.
129. Aunque en hebreo modemo es traducido
por voluntad, en el sentido de impulso volitivo
individual, su sentido original en hebreo se refiere
al deseo benevolente que una persona siente hacia
otra. Por ello, la palabra 1 debe ser entendida en
el sentido de benevolencia, complacencia,
bencpl&cito. Ver Bereshit 33:10 y Vayikra 22:29.

130. El verbo femenino , que venga


carece de referente expllcito; no es claro que es 10
que debe venir sobre la cabeza de Yosef. Por ello,
Rashi agrega que el objeto implfcito de este verbo
es esta bendicion (Sifte Jajamim). Rashi
presumiblemente se refiere a la bendicion aludida en
el v. 13, donde Moshe habia de que la tierra de
Yosef es bendita, cuyos aspectos son descritos en
detalle en los w . 14-16.
131. Sifri 353. Moshe aqui emplea el mismo
apelativo con el que Yaacob designo a Yosef en
Bereshit 49:26. Ahi mismo, s,v. ? , Rashi
explica que la palabra designa la condition de
alguien separado de algo. Aunque en otro contexto
la Tord emplea esta palabra para designar al nazir
[nazareo, el asceta que hace un voto de apartarse
del vino y se deja crecer el cabello; ver Bemidbar,
cap, 5], aqui obviamente 110 tiene ese sentido, ya que
Yosef no era un nazir, P 01 tanto, aqui simplemente tiene el sentido primario de separado.
Ademds, Rashi no solo enfatiza que Yosef

/ 536

3 3 :1 7 :

17 Primogenito es su toro; suya es la


majestad, y sus cuernos son cuernos de
reem; con ellos corneard a naciones

1 *1 0


,
,

o n k e l Os

?
? ^
-------------------------------------------- UASIH

, . :? (

:
?.< ?
^ 1 ,1
:0 :0


(
.1:1 (
, ,

.>
: ,
: .):
.

TKADUCC16N DE KASIlt

17.

1 / PRIMOGENITO e s s u t o r o . H ay instancias en que la palabra , p rim ogen ito,

denota grandeza y realeza, com o se declara: Yo tam bl 6 n

10 har 6 prlm og 6n ito . 132 Y asiniisnio

en la frase: M i hijo p ri 1nog 6nito es Israel. 133 Aquf la frase significa que un rey surgirA
dc Yosef, quc scrfl Y choshua, cuya fuerza scrA tan dura com o la dc 1111 toro, para con q uistar a
m uchos reyes . 134

1 / suyaes

la majestad . Es decir, le ha sido dada ,

135 com o se dcclara: Y p om lras algo de

tu gloria sobre 6 IJ 3(S


?13 < / y s u s c u e r n o s s o n c u e r n o s d e r e e m . L a fuerza d e un toro es d ura, p ero sus

cuernos no son bellos. En cambio, los cuernos del reem 137 son bellos, pero su fucrza no es dura.

no fue un asceta, sino que ademds su condici6n de


separado no fue por decisi6n propia, sino porque fue
vendido contra su voluntad.
132. Tehillm 89:28. Es evidente que si una persona
no 11aci6 primog611ito, no se le puede dar esa
condici6n. Por tanto, es obvio que ahf primog6nito
es empleado en el sentido de distinguido,
primordial. Aqui tambi6n, cuando Mosh6 habia de
un primogenito, se refiere a un hombre destacado
y grande.
133. Shemot 4:22. Ahf mismo, s.v. , Rashf
tambien explica que en ese caso primogenito
constituye una expresidn de grandeza.
134. La palabra , primog6nito, alude a
Yehoshtia, quien serfa lfder [rey"] de Israel despu6s
de la muerte de Mosl16. 61 es llamado aqui , su
toro, en alusi6n a la fuerza que demostraria al
conquistar a los reyes de Kenaan. Rashf interpreta
casi todo este versiculo en referenda a Yehosluia.
135. Rashf explica que el pronombre , que
literalmente significa suya es implica aqui que la
majestad le ha sido concedida, no que la posefa por

derecho propio.
136. Bemidbar 27:20. Ese versiculo habia de la
gloria personal que Mosh6 debfa transmitir a
Yehoshua, por mandate de Dios. El versiculo
completo es: Y pondrds algo de tu gloria sobre 61,
a fin de que escuche toda la asamblea de los Ilijos
de Israel. Por otra parte, aunque ese versiculo habia
de , gloria, mientras que aqui Mosl16 habia de
, majestad, ambos conceptos son similares. La
diferencia es que a 11A el versiculo liabla de que
Mosh6 debfa traspasar a Yehoshfia algo de su gloria
[10 ,[ que implica quc debfa otorgarle un poco
de ella y no toda, y justamente en hebreo !,
majestad, implica un poco de gloria, no mucha
(Najalat Yaacob).
137. Reem [ ]*es el nombre de un animal cuya
identidad exacta se desconoce. Ila sido identificado
con el imicomio o el rinoceronte (Septuaginta,
Radak), el antilope bianco (R. Saadia Gadn) y con
el toro salvaje, el bisonte 0 , posiblemente, el uro
(tambi6n llamado auroch, una especie de toro
salvaje ya extinto, origmario de Europa, que era

537 / DEBARIM PARASHAT VEZOT HABERAjA

33:17 :

juntas hasta los extremos de la tierra; y 1


Dili,
son las miriadas de Efrdim y los millares
de Menashe.
0
: 0


'


'

o nkel6 s

----------------------------------- RASHl

:):

.^ V

S : T J V*
1
1
: $

:)



T V

- T V

' 1.,

T V

? T


T* *

.
V V

<
,


T ., V

TRADUCC16N DE RASHt

Aquf Moshe otorgd a Y ehoshua la fuerza de un toro y la belleza de los cuernos del reera . 138
/ los EXTREMOS de la tierra . ^A caso los treinta y un reyes

que Yehoshua derroto139


eran todos de la T ierra de Israel ? 140 E n realidad, no habia ningun rey 0 gobernante que no
hubiera adquirido p ara si una residencia y una propiedad en la Tierra de Israel, ya que era
im portante para todos ellos, com o se declara: U na herencia deseada por la m ultitud de

naciones . 141

/ Y son las miriadas de efr Aim . Es decir, los que fueron corneados son las
de hombres que Y ehoshua, quien descendia de la tribu de Efrdim , m at 6 .142


m iriadas

/ y los millares de menashe . Esto se refiere a Ios m iles que G uid 6 n, quien
descendfa de la tribu de Menashe, m atd en M idian, com o se declara: Y Zebaj y Tzalm una en

<<

Kar kor . 144143

negro y media 1.8 m, y tenfa amplios y hermosos


cuernos que se extendfan hacia delante,
curvandose). En otros dos versfculos la Tora habia
de este animal, en Bemidbar 23:22 y 24:8 (en ambos
casos, Rashf interpreta la alusi6n a este animal como
sfmbolo de excelencia). Tambi&i es mencionado
en Tehilim 92:11.
138. Sifri 353.
139. En el libro de Yehoshua, cap. 12, se nombra a
treinta y un reyes que Yehoshua derrot6 al
conquistar la Tierra de Israel.
140. Rashf plantea aquf una obvia difieultad. El
territorio de la Tierra de Israel no es muy grande. Si
estaba regido por treinta y un reyes, eso implicarfa
que se trataba de reyes que no gobemaban amplias
extensiones de tierra y, por tanto, no eran muy
poderosos. Entonces, ^para qu6 se necesitaba la
fuerza de un toro para derrotarlos? (Beer baSade).
141. Yirmeyahu 3:19; Sifri 353. Esto explica en que
sentido se puede decir que Yehoshua corned los

extremos de la Tierra. De cualquier modo, Najalat


Yaacob observa que esta explicaci6n contradice el
sentido literal de los versfculos de Yehoshua, cap.
12 , donde claramente se dice que ellos eran reyes de
ciudades de Kenaan, no reyes de otras partes del
mundo que se instalaron ahf.
142. La frase habia de las miriadas de Efraim en
el sentido de que a traves de Yehoshua esta tribu
aniquil6 a miriadas de enemigos.
143. Shofetim 8:10. El versiculo completo es: Y
Z6baj y Tzalmuna estaban en Karkor, y sus
campamentos [militares] estaban junto con ellos,
como quince mil [hombres], todos los que quedaron
del campamento de los orientales; pues los que
cayeron fueron ciento veinte mil que desenvainan
espada. Z6baj y Tzalmuna eran reyes de Midi&n a
quienes el juez Guid6n derrot6 .
144. En la versi6n textual de Rashf y en otras
ediciones antiguas aquf se agrega la frase: Y
muchos miles son contados ahf.

/ 538

33:18 :
18 Y

de Zebulun dijo: degrate,


Zebulun, en tu salida, e Isajar en tus
tiendas.

U p
:

IV

!*

V. T

I AV

"


I V.%,

ONKEL6S

: ^
RASilf

.< : (

:(

& >

, . ^

( : ,

,) : (

TRADUCC16N DE RASIlt
1 8 .

: ,c r m

> / y d e z e b u l O n d i j o . E s ta s cin c o tr ib u s a q u ie n e s b e n d ijo a l fin a l, Z e b u liin , G a d ,

Mosh6 repiti<J su s n o m b r e s , 145 y a q u c e r a n la s tr ib u s m d s d d b ile s d c to d a s .


tribus q u e Y o se f llev<J a n te la p re s e n c ia d e l F a r a 6n , c o m o sc d e c la r a : Y d e u n a
p a r t e d c su s h e r m a n o s to m 6 c in c o v a ro n e s . 146 P u e s ellos d a b a n la a p a r ic n c ia d c s e r d d b ile s y
por ello el Fara6n n o lo s n o m b r a r i a p a r a si c o m o o fic ia le s d e g u e r r a . 147
D a n , N a f ta l i y A s h e r,
E sa s f u e r o n la s

/ a l e g r a t e , z e b u lu n , e n t u s a l id a , e i s a j a r e n t u s tie n d a s .
Z e b u lu n e I s a j a r h ic ie ro n u n a so c ie d a d .

Segun el convenio de la sociedad,

Z e b u liin c n c o s ta d c

m a re s h a b ita r A
en la b o c a d c
al

148 y s a l d r ia e n b a r c o s p a r a c o m e r c ia r ; o b te n d r ia g a n a n c ia s , las cuales p o n d r i a


I s a j a r . 149 P o r su parte, los miembros de la tribu de Isajar se s e n t a r ia n y se d e d ic a r ia n

estudio de la T o rd .

E s p o r eso q u c

aquf el versiculo a n te p o n e

Z e b u liin a I s a j a r , y a q u e la T o r d

d c I s a j a r e r a g r a c ia s a Z e b u ltin . 150

145. Es decir, que respecto a cada uno de ellos,


Mosh6 introdujo su bendici6 n eon las palabras y a
fulano dijo..., ademds de mencionar su nombre
como parte de la bendici6n misma.
146. Bereshit 47:2. El versfculo completo es: Y de
una parte de sus hermanos tom6 cinco varones y los
present6 ante el Fara6n. Ahora bien, en su
comentario a ese versfculo, s.v. , Rashf de
hecho cita dos opiniones opuestas. Segiin la primera
opinion, Yosef present6 al Fara6n a los hermanos
que eran inferiores en fuerza y no daban la
apariencia de ser fuertes porque si el Fara6n vefa a
los hermanos fuertes los convertirfa en guerreros
suyos. Ahf cita la 0pini6n del midrash Bereshit Rabd
(95:4) en el sentido de que los menos fuertes eran
Reub6n, Shim6n, Levf, Isajar y Binyamfn, los
mismos cuyos nombres Mosh6 no repiti6 cuando los
bendijo, y sf 1epiti6 , en cambio, los nombres de los
fuertes: Zebulun, Gad, Dan, Naftalf y Asher. Pero

ahi mismo tambiin cita la opinidn del Talmud en


Babd Kama 92a, tambi6n cxpresada por el midrash
Sifri que cita aquf, cn el sentido de que aquellos

cuyos nombres Mosl161 epiti6 eran los mds dibiles y


fue a 6stos a quienes Ilev6 ante el Fara6n. Y en
cuanto a Yehuda, MoshtS no repiti6 su nombre
porque fuera debil, ya que era uno de los hermanos
mas fuertes, sino por otra raz6n citada en el Talmud.
147. Sifri 354.
148. Bereshit 49:1.3. El versiculo completo es:
Zebuliin en costa de mares liabitard; 61 estara en
puerto de navfos, y su extremo sera junto a Tzid6n.
149. Es decir, mantendria a Isajar con sus
ganancias.
150. Bereshit Rabd 72:5. Por regia general, la Tord
menciona piimero al mayor. Sin embargo, a pesar de
que Isajar era mayor, Mosh6 menciona su bendici6n
como parte de la bendicion a Zebuliin, en cierto
sentido subordindndolo. De hecho, en ambas

539

33:19

/ DEBARIM PARASHAT VEZOT HABERAJA

19Los clones se convocaran en la


montaha; ahi inmolaran ofrendas de

j 1 :

^
^ J:

'>

o n k e iA s


----------------------------------------------- RASHi

.
. <<) :
. :

.
: ,

:
.
:

) (,1: (

TRADUCC16N DE RASIII

^ / alegrate , zebulun , en tu salida . Es decir, s 6 prdspero cuando saigas a


com erciar.
/ e isajar . S 6 p rospero al sentarte en tus tiendas para dedicarte al estudio de la T o r i, para
sentarte y determ inar los afios bisiestos y fijar los m eses del caletidario, com o se declara: D e los
hijos de Isajar, poseedores del entendim iento de las epocas para conocer que debe hacer Israel,
sus jefes eran d oscientos . 151 Eso se refiere a los {doscientos} jefes del S a n h ed rin 152 que se
dedicaban a esto . 153 Y segun com o fljaban las pocas y los afios bisiestos... [continua en el

comentario siguiente].
19, /LOS CLANES. D e las tribus de Israel ...154 [continua en el comentario siguiente].
/ se convocar An en la Montana . Es decir, se reunirdn en el M onte M ori !

155

C ualquier reuni6 n de personas ocurre a traves de un llam ado. Y ahi inm olaran, en las
festividades, ofrendas de rectitud . 156

bendiciones -la de Yaacob y la de Moshe- Zebulun


es mencionado antes que Isajar. Segun Mizraji a
Bereshit 49:13, aunque la tribu de Isajar se dedicaba
al estudio permanente de la Tora y, por tanto, a
causa de su superioridad espiritual e intelectual se
podria haber pensado que deberia ser mencionado
primero, Zebulun lo precede porque es mas grande
el que hace que otro cumpla una mitzvd que quien
61 mismo la cumple.
151. Dibre haYamim I, 12:33.
152. Sanhedrin es el nombre que se da al maximo
organo legislativo judio, instaurado por Mosh6.
Comprendia setenta miembros mas un presidente.
Tenia poderes legislativos y judiciales, y en ciertas
6pocas disponia incluso de poderes ejecutivos [ver
Rambant, Hiljot Sanhedrin, cap. I]. El Sanhedrin era
el encargado de determinar cuando habia que
agregar dias al afio lunar para hacerlo concordar con
el afio solar.
153. Bereshit Raba 72:5. La tribu de Isajar produjo
doscientos miembros del Sanhedrin.

154. Al igual que en el v. 33:3, Rashi entiende que


la palabra , que literalmente significa
naciones no se refiere a otros pueblos, sino a los
distintos clanes o tribus de Israel. Ver al respecto la
nota 24.
155. En este contexto, la expresion , que
literalmente significa Ilamaran 0 convocaran,
implica que las tribus de Israel se convocaran y
reuniran en ese lugar. La Tora emplea la
expresion , llamanin, para designar la
reunion de todo el pueblo de Israel en ese lugar
porque cada una de las tribus llama a la otra a
darse cita ahi (Gur Arye). El Monte Morid es el
lugar donde fue asentado el Templo. Ver Bereshit
22 :2 .
156. Aunque en el Templo se degiiellan (inmolan)
ofrendas animales no solo en las festividades, sino
durante todo el afio, el versiculo habia de degollar
ofrendas especificamente en las ocasiones en las que
la gente se reune debido a una convocation especial,
es decir, durante las festividades (Mizraji).

33:19 540 / :

rectitud, pues de la abundancia de los


mares seran amamantados, y de los
tesoros ocultos en la arena.

:
1

-------------------------------------------------------------------------- ONKEL6S ---------------------------------------------------------------------------

:
----------------------------------------------------RA SH l-----------------------------------------------------

,1: (
:, ,
1 . :
( : ,
: ,: ( .>:

: - '

1 T

'

. $
.1 ^ :

,
: ,1

T J

T T {

% t

v v - j

* T

t v

'

TRADUCC16N DE IlASIlf

$ /

pues de la abundancia de los mares ser An amamantados . Isa ja r

Z ebulfin . 157 Y entonces los miembros de la tribu de Isajar tcndrAn tiem po lib re para dedicarse al
estudio de la T o r i.

y de los tesoros ocultos en la arena . Esto se refiere a las

cosas q ue estdn

cubiertas, oeultas en la arena: el atun , 158 cl jila z d n 159 y cl vidrio bianco, q ue son extraidos del
m ar y de la a ren a . 160 Estas tres cosas estaban en la porcidn territorial de la tribu de Z ebulun, com o

se declara en el tratado talmiidico Megutid. 161 Ahi mismo, el Talmud cita la siguiente interpretaci6n:
Zebulun es un pueblo cuya alm a ansfa la m uerte 162 porque, como ese versiculo continua,
N aftali esta en las alturas del cam po. Eso se refiere a que Zebulfin sc q u cj 6 d e su porcidn
territorial, diciendo: A m i herm ano NaftaH has dado cam pos de cultivo y vifledos . 163
ocultos . Esta palabra denota cubrir, com o se declara: Y techrt [ 1 'la C asa . 1(14 Y
tambi&i en la frase: Y cubicrtos con ccdro , 165 frase quo cl Targum traduce como y techado con

^/

157. El sujeto de esta frase es Tsajar y Zebulun,


nombrados al final del versfculo precedente, no 108
, clanes, mencionados al inicio de este
versfculo (Mizraji).

bianco, fabricado a partir de la arena.

158. Rashf emplea aquf la palabra , la cual


explica en Meguila 6a como tonina, una clara
referenda al atun.

163. Segun el Talmud, la frase de Shofetim 5:12,


NaftaH estd en las alturas del campo, significa que
la tribu de NaftaH 1 ecibi6 un territorio muy f& til,
lleno de campos y vifledos, hecho que motiv 6 la
queja de Zebulun. El Talmud agrega que debido a
su queja, Dios concedi6 a Zebulun las riquezas del
mar y de la arena.

159. Jilazdn es el nombre de una criatura marina de


cuya sangre antiguamente se extrafa el tejilet, el
tinte azulado para los tzitzit. Segiin algunos,
probablemente se trata de una especie de molusco
cuya identidad exacta se ignora actualmente.
160. Rashf sigue aquf la 0pini6 n de Rab Yosef en
el Talmud (Meguild 6 a), quien interpreta las tres
palabras de la frase ? 5$$< en referencia a
tres productos distintos que formaban la base de la
economfa de la tribu de Zebulun. Segun <51, ^ ,
tesoros, se refiere al jilazdn; (\{ocultos, se
refiere al atun; y , arena se refiere al vidrio

161. Megutid 6 a.
162. Shofetim 5:18.

164. Melajim I, 6:9. Un techo es un objeto que


cubre una superficie de suelo. Segiiti Rashf el verbo
1 ?9 <', tech6 , estd relacionado con la palabra ^,
que implica algo oculto (como un tesoro). Aunque
la rafz de una palabra es y de la otra es \, se
trata de la misma 1 afz, ya que las letras y t)
usualmente son intercambiables.
165. Yirmeyahu 22:14.

541

33:20 :

/ DEBARIM PARASHAT VEZOT HABERAjA

20

Y de Gad dijo: Bendito Aquel


que ensancha a Gad; como un leon


^ ^
J' 1 : AT J : ' T T JT:

o nk el6 s

? 3
---------------------- RASHf

, .
.
, :
: ^ : ,
< ,
. *0 :
! ?

, : .<
.
,
:
? ( ?
, ^
:

TRADUCC16N DE RASHl

paneles de cedro. Segun

otra interpretaci 6 n, la frase significa que por m edio del

com ercio de Zebulun los com erciantes de las naciones del m undo vendrdn a su tierra , 166 la cual
estd situada en la fron tera . 167 Y los comerciantes gentiles dirdn: Puesto que nos hem os tornado
la m olestia de viajar hasta aqui, vayam os a Yerushaldim y veam os qui 6n es e l D io s 168 de esta
nacidn y cudles son sus prdcticas religiosas. Y cuando llegan a Yerushalaim, observan a todo
Israel adorando a un solo D ios y com iendo un m ism o alim ento . 169 Com o entre los pueblos del

mundo el dios de este pueblo n o es com o el dios del otro pueblo, y el alim ento de 6 ste no es com o
el alim ento del otro, los visitantes gentiles dicen: No hay naci 6 n mds correcta que feta. Y
entonces se convierten al judaism o ahi, en Yerushalaim, com o se declara aqui: A hi inmolardn
ofrendas de rectitud

. 170

0 / pues de la abundancia de los mares ser An amamantados . Zebulun e


Isajar . 171 La frase quiere decir que el m ar les proporciona una riqueza abundante . 172
20.

1 ! / bendito aquel que ensancha a gad . Esto ensefta que el territorio de Ga

se ensanchaba progresivam ente hacia el este . 173

166. Segiin esta segunda interpretation, la palabra


debe ser entendida en su sentido literal de
naciones. Asi, pues, la frase
significa: las naciones se convocaran [reuniran] en
la montafia. Rashi explicara a continuaci6n que
significa eso.
167. El territorio de Zebuliin estaba situado junto al
Mar Mediterraneo, Rashi quiere decir que su
territorio formaba el punto de contacto con los
demas paises, al igual que una frontera terreste.
168. Literalmente, la Reverencia. Es decir,
veamos cual es el Dios a quienes los judios temen y
reverencian.
169. Es decir, ingiriendo las mismas ofrendas.
170. Sifri 354. Segun esto, seran los gentiles de las

naciones del mundo los que ofreceran las ofrendas


en el Templo, una vez que se conviertan a causa de
su admiraci6n por el monoteismo que Israel
representa. En la antiguedad, ofiecer una ofrenda
formaba parte del proceso de conversion.
171. Incluso segiin esta segunda interpretation, el
sujeto de esta frase es Isajar y Zebuliin, no los ,
clanes, mencionados al inicio de este versiculo
[ver arriba la nota 157].
172. Sifri 354.
173. Sifri 355. El territorio de la tribu de Gad se
localizaba del otro lado del rio Yarden, en la ribera
oriental del rio. Hacia el oeste su frontera era el rio
Yarden, mientras que hacia el este su frontera
lindaba con las tierras de otros paises [ver Bemidbar

/ 542

33:21 :

el reside, desgarrando brazo y tambien


craneo.
21 7 .

r,
,,
21 Vio 10 pnmero para el, pues am
estd oculta la portion del legislador;

: 1
S11


:>


ONKELOS

3 : ?\
1 ?\ (
IlASHf

.1> 3( :
: ,1
.< a
: ,

, . 3
$ ,
. :

TRADUCC16NDEUASIlf

(</ COMO un le 6 n tfx reside . Como su territorio estaba jun to a la frontera, es p or eso
que la tribu de Gad es com parada con leones, pues todos los que estdn ju n to a la frontera deben
ser fuertes . 174

/ desgarrando brazo y tambien CrAneo . Los que los miembros de la tribu de


Gad m atab an eran fdcilmente reconocibles, ya que solian co rta r la cabeza de los enemigos ju n to
con el b razo de un solo g o lp e .175
2 1 . ? / v io LO prim ero para El . A 61 le pareci 6 bien 176 tom ar u n a porcltin para sf
m ism o en la tierra d e Sij 6 n y O g, que fue el inicio de la conquista de la T ierra dc Israel . 177

* /

pues

Aid

est A [oculta ] la porci 6 n. Pues 61 sabia que en su heredad territorial

estarla la porci 6 n dc cam p o dc sepultura del legislador, que es M osh 6 .178


34:14-15], Puesto que, al igual que la tribu de
Rcub6n y la media tribu de Menash6 su frontera era
el Yard6n, no era posible que su territorio se
cnsanchara hacia el oeste. Por ello Raslif explica que
se ensanchaba hacia el este, del lado en que su
frontera lindaba con otros paises (Mizraj{).
174. Sifri 355.
175. Targum Yonatdn ben IJziel. Cuando entraba
cn batalla y el soldado de Gad atacaba al enemigo,
6ste levantaba su brazo para no ser herido en la
cabeza, y entonces el soldado de Gad con la fuerza
de su golpe era capaz de cortar el brazo del enemigo
junto con la cabeza (Bejor Shor, citado en Lifshutd
shel Rash().
176. En esta frase, la expresidn , vio, no
denota una percepci6n flsica, sino intelectual.
177. Ver Bemidbar, cap. 32 y 34:14-15. Rashf
agrega que las tiemts de Sij6n y de Og fueron el
inicio de la conquista de la Tierra de Israel porque,

como ya habfa apuntado en su comentario a


Bereshit 1:1, la palabra (siempre estd en
estado constructo [semijut] respecto a un tdrmino
que le sigue (es decir, que nunca significa
meramente 10 primero, sino 10 primero de [algo
mds]. Por ello, aquf explica que (debe ser
entendida como unida con la palabra impllcita
conquista, de tal modo que la frase sea lefda en
el sentido de vio 10 primero de [la conquista] para
el {Mizraji).
178. Sotd 13b. Cuando la tribu de Gad escogi6
para si una portion territorial del otro lado del rio
Yarden, Mosh6 todavfa no liabla muerto. Por ello,
no resulta claro de qu6 modo pudo esta tribu haber
sabido d6nde serfa enterrado fmalmente. Al
parecer, Rashi opina que de algun modo hablan
recibido por t 1adici6 n que Mosh6 serfa enterrado
en el territorio que eventualmente escogerfan 0 que
10 supieron por inspiracidn prof6tiea (Sifte
Jajamim).

543

/ DEBARIM PARASHAT VEZOT HABERAjA

el llego a la cabeza del pueblo, habiendo


realizado la justicia del Etemo, y Sus
leyes con Israel.
22 Y de Dan dijo: Dan es un cachorro

3 3 :2 2 :

Vl i !T

1^'

:

J

I VT

onkel6 s

: ^
------------------------------------------------------- RASHf

($
. ' :1:

: .
: ,

* . -

: t

.
: ,
.0 # : . :):(
,
:

1T S V

* !

TRAD0CC16N DE RASHI

/ OCULTA. E sa porci 6 n de territorio esta oculta y escon did a 179 de cualquier ser, com o se
declara: Y ningun hom bre ha sabido su [lugar de] sepultura hasta este dia . 180

1 /

el lleg 6. G ad . 181

o y / a la cabeza del pueblo . Ellos, los miembros de la tribu de Gad, fueron delante de la
vanguardia en la conquista d e la Tierra de Israel, pues eran fuertes . 182 Y asim ism o declara el
versiculo: A rm ados cruzardn delante de sus herm anos los H ijos de Israel . 183
* ' / habiendo realizado la justicia del eterno . Pues ellos, los miembros de la tribu

de Gad, cum plieron su palabra y m antuvieron su p ro m esa 184 de cruzar el rio Y ard 6n y luchar
junto con las demas tribus hasta conquistar y repartir la Tierra de Israel. Segun otra explicaci 6 n,
las frases oj> 61 , Ileg 6 a la cabeza del pueblo y ' habiendo realizado la
justicia d el E terno, fueron dichas respecto a Moshd y no a la tribu de G ad.185
179. Infra, v. 34:6.
180. El adjetivo , oculta, modifica al
sustantivo ^ ? portion, mencionada antes, no a
, legislador, que 10 precede inmediatamente.
Por eso, la frase no significa pues ahf estd la
portion del legislador oculto, sino pues ahf estd
oculta la porci6n del legislador (Gur Arye).
181. Aunque no esta enunciado explfcitamente, el
sujeto de la primera frase de este versfculo es la
tribu de Gad, nombrada al principio del versfculo
anterior. Su sujeto no es el legislador, mencionado
justo antes (Mizraji).
182. Aunque por razones de estilo la hemos
traducido por a la cabeza del pueblo, la frase
literalmente dice cabezas del pueblo, en plural.
La frase especfficamente se refiere a los jefes de la
naci6n, es decir, de las demds tribus.

183. Supra, v. 3:18; Sifri 355. En ese versiculo,


Moshe especfficamente se dirige a las tribus de
Reub&i, Gad y media tribu de Menashe, quienes
tomaron su patrimonio territorial del otro lado del
rfo Yarden.
184. Ver Bemidbar
32:16-18:
Ellos
se
aproximaron a 61 [Mosh6] y dijeron: Edificaremos
aquf rediles para ovinos para nuestro ganado, y
ciudades para nuestros niffos. Pero nosotros,
velozmente nos armaremos al frente de los Hijos de
Israel hasta que los hayamos llevado a su lugar, y
nuestros niffos permaneeeran en las ciudades
fortificadas frente a los habitantes de la tierra. No
regresaremos a nuestras casas sino hasta que cada
hombre de los Hijos de Israel haya tornado posesi6n
de su patrimonio.
185. Sifri 355.

/ 544

33:22 :

de leon que fluye desde Bashdn.

: #

onkel6 s

:
----------------------------- RASHf

<

, <

,1:(

,):

,
,

, ,

:

>

TJKADUCCldN DE HASI1I

2 2 . /DAN ids un caciiorro de le 6 n . jfcl tambidn estaba junto a la frontera. Es por eso

que Moshe 10 coinpara con un ledn.186


/ que fluye

desde bash An . Esto

debe ser entendido tal com o 10 trad uce el T argu m . 187

Piles cl rio Yarddn sale d c su porci 6 n territorial, d e la cueva de Pam ias, quc es Ldshcni, lugar quc
estaba en la porci 6 n territorial d e D an, com o se declara: Y a Ldshem la llam aron D an . 188 Pero
el

punto de surgim icnto y origen del rio Yard6n es a partir de Bash& n.189 Segun otra explicacidn,
los micmbros

asi com o un brotc liquido sale dc un lugar y sc divide en dos lugares, d e igual m odo

de la tribu dc D an tom aron una porcidn cn dos lugares. Prim ero tom aron cl norocstc, Ekrdn
esa regi6 n no fue suficicntc para ellos, asi quc vinicron c hicieron
la guerra con los habitantes dc Ldshcm, quc es Pam ias, localidad quc estd cn cl norcste. Pues
el rio Yarddn sale d e la cueva dc Pam ias y sc locali/a al este dc la Tierra dc Israel, y fluye
dc nortc a sur, tcrm hiando cn cl cxtrcm o nortc del M ar dc la S al [Yam haMMaj], cl cu al estd
al este del territorio dc la tribu de YckudA, la cual tom 6 su porcidn territorial al su r d c la
Tierra dc Israel, com o sc dcclara cxplicitam cntc cn cl libro dc Yehoshita.191 A esto sc refiere
10 quc se dcclara ahi: L a frontera dc los hijos de Dan se extendid dc [donde] ellos [estaban];
y los hijos de D an subieron e hicieron la guerra con L 6sh em ... 192 El versfculo quiere decir

y sus alredcdorcs . 190 Pero

186. Sifri 355. Ver Rashi al v. 20, s.v. ? .


187. El Targum traduce asi esta frase: su territorio
bebe de arroyos que corren desde Bashdn.
188. YehosMa 19:47. La frase completa es: A
Leshein la llamaron Dan, como el nombre de su
ancestro. Esto demuestra que L6shem era uu lugar
dentro de la regidn de la tribu de Dan.
189. Bejorot 55a. Segiin se naira en el v. 3:13, el
resto de Guilad y todo el Bashan fue entasgado a la
media tribu de Menash<5, y se localiza al norte de la
regidn de Dan. Por tanto, el sentido de este versiculo
es que el rio Yarddn tiene su punto de origen en

Bashdn, donde comienza a fluir como un arroyo


pequefio, para luego surgir como un lio ya formado
de la cueva de Pamias, en el territorio dc Dan.
190. Ver YehosMa 19:43.
191. Ver YehosMa 15:1-13.
192. YehosMa 19:47. El versiculo completo es: La
frontera de los hijos de Dan se extendid de [donde]
ellos [estaban]; y los hijos de Dan subieron e
hicieron la guerra con Ldshem y la conquistaron y la
abatieron con espada; se apoderararon de ella y se
asentaron en ella, y a L6shem la llamaron Dan,
como el nombre de su ancestro.

545

33:23 :

/ DEBARIM PARASHAT VEZOT HABERAjA

23 Y de Naftali dijo: Naftali estd


saciado de deseo y colmado con la
bendicion del Etemo; [vi y) toma
posesion del mar y del sur.

'

0 : ,!


. 4 . . , .
7 ?
*W

1 #
T !

*J T I T t T I*

AT

0 nkel6 s

: ^ <

-------------------------------------------------------hash! -------------------------------------------------------

> : (
, ,1: ( : ,
,): ,):(
, , :
. .

?
^ . (> :
. :
( ,
: , . :

TRADUCC16N E RASHI

que su frontera se p rolon g 6 de todo ese lado en que ellos habian coincnzado a tom ar su p arte . 193
2 3 . 1 / saciado de deseo . Es llamado asi porque su territorio habfa sido saciado con
todo

10 que los habitantes podfan desear . 194

/ TOMA posesi 6 n del mar y del sur . El M ar KinGret 195 cayo en su porci 6 n

territorial. Y ademas, tom 6 una franja de terreno ancha como toda una cuerda de red en el sur de
ese mar a fin de extender sus redes y trainpas para peces.196
/TOMA posesion . Este es un verbo im perativo . 197 Es sim ilar en significado al verbo en la

frase: Sube y tom a p osesi 6 n [198. [ E l acento t 6 nico en la peniiltim a silaba, en la letra 10
199 E s gramaticalmente sim ilar a los verbos , jperdona ! , 200 , ;sabe ! , 201
;tom a ! , 202 )^ , ;escucha ! 203 Ahora bien, cuando se agrega una letra a la palabra, el acento
dem uestra .

t 6 nico cae en la tiltim a silaba: , iperdona!, ><, ;sabe!, ; toma!,


;escucha !

204 A quf tam b ien , la palabra es un verbo im perativo. Y en la obra M asoret ha

193. La tribu de Dan se habia asentado inicialmente


del otro lado del rio Yarden, en la region situada al
noreste de la ribera este de ese rio. Cuando vieron
que ese territorio initial no les era suficiente,
extendieron su frontera hacia el este.
194. Sifri 355.
195. Es el que se llama Mar de Galilea en espanol.
196. Babd Kama 81b, El territorio adjudicado a la
tribu de Naftali se localizaba al noroeste del Mar
Kin6ret. Pero tambien se le dio una franja de terreno
en el sur de ese mar 10 suficientemente ancha como
para poder poner sus redes para atrapar peces.
197. Es decir, no se trata de verbo en pasado ni de
un sustantivo, similar a 3( Lifshutd shel Rash{).
Por tonto, la frase no dice que la tribu de Naftali va
a heredar su territorio, sino que cuando entre a la
Tierra de Israel debe hacerlo.

198. Supra, v. 1:21.


199. El acento t6nico esta indicado por una llnea
pequena debajo de la letra . Por tanto, la palabra
es grave \yerasha] y no aguda \yerasha}.
200. Bemidbar 14:19.
201. Esta forma verbal imperativa no aparece en la
Escritura.
202. Shemot 29:1.
203. Supra, v. 4:1. En estos cuatro verbos
imperativos que Rashf cita, el acento tonico estd en
la ultima silaba y, por tanto, se trata de palabras
agudas: selaj, yedd, lekaj y shemd, respectivamente.
204. Normalmente, un imperativo de tres letras es
vocalizado primero con shevd y luego con pataj,
como en los ejemplos que Rashi cito y, ademas, la
palabra es aguda. Pero por razones de estilo poetico

/ 546

33:24 :

24 Y de Asher dijo:
bendito en
hijos es Asher; agradable serd
para sus hermanos, y
sumerge su
17

J T

J *

onkel6 s

1 $
---------------------------------------------- RASHf ---------------------------------------------

,
, : .
: ,
,1:
T

'

VI V V

:
:<> &
,
. * :

T V S

- j

t t v

s :

t v

T}

TUA1)UCC16n DE HASH[

G uedold 205 hallam os esta palabra cn la lista alfabdtica de palabras cuyo accnto es cn la pcniiltim a
silaba.
24.

3 / b e n d i t o e n h i j o s e s a s h e r . H e visto en el m id rash

Sifri206 que

tribns no habia alguien tan bendito cn hijos com o A sher , 207 pero no s 6 c 6 m o . 208
/ a g r a d a b l e s e r A p a r a s u s h e r m a n o s . Pues 61 sc hizo agrad ab le a sus herm anos
con c l accite anpikini 6n m y m anjarcs diversos; y ellos, por su parte, se h acian agradablcs a 61
con p roducto agricola . 210 Segun otra explicacidn, la frase , agrad ab le serd p ara sus
h erm anos, se refiere a que sus hijas eran bonitas. A esto se refiere

10 quc sc dcclara cn el libro

Dibre haYam im : El era el padre d e Birzait . 211 Este era llamado asf porq ue sus h ijas solian
se agrega una letra al final de la palabra, 6sta pasa
a ser grave y, ademds, en vez de llevar pataj en la
ultima silaba, las dos ultimas silabas son vocalizadas
con kamatz.
205. Rashi se refiere a una obra escrita por alguno
de los baale mesord (sabios dedicados al estudio y
prcservaci6 n de la exactitud, en t 6rminos de caracteristicas gramaticales y similares, del texto de la
Tora) del siglo noveno. Esta obra, tambi&i conocida
como a/la veajla, presenta una larga lista en orden
alfabetico de palabras que poseen caracterlsticas en
comun. La lista especifica a la que Rashi se refiere
agrupa palabras con acento en la pemiltima silaba,
muchas de las cuales son verbos en impcrativo.
206. Sifri 355.
207. En esta frase, la frase (no
significa el mds bendito de los hijos es Asher. El
prefijo en la palabra no indica el
comparativo mds que, sino con o gracias a, al
igual que la que introduce cada una de las frases
de los vv. 13 y 14 (Rambdn).

208. Al respecto, Rambdn comenta que a diferencia


de las demds tribus, cada una de las cuales 1ecibi6
una bendici6n especial en tdrminos de fuerza propia
0 excelencia de territorio, la bendici611 especial que
recibid la tribu de Asher se refiere a la excelencia
de los hijos que tendria. Sin embargo, agrega, del
testimonio de la Escritma no es claro de qu6 modo
se aplicd esta bendici611 hist61icamente, aunque
sugiere que los elogios a la descendencia de Asher
citados en Dibrd haYamim I, 7:40, podrian servir de
referenda,
209. Se daba este nombre al aceite de olivas que
habian llegado a un tercio de su madurez. Segun el
Talmud (Pesajim 43a), este aceite era muy
cocliciado porque era utilizado para fines
cosmdticos.
210. Sifri 355.
211. D ibri haYamim 1,7:31. Ese versiculo habia de
un tal Malquiel, nieto de Asher. El nombre ,
Birzait, es una contracci6 n de , hijo, hombre,
y nn, oliva. Por tanto, el nombre , Birzait,
significa hombre de [aceite de] oliva.

en todas

547

33:25 :

/ DEBARIM PARASHAT VEZOT HABERAJA

pie en aceite.
25Tus cerrojos
y de cobre; y

son de hierro
como tus dias,

:?
^

0 n kel6 s

( ) :
----------------------------------- RASHt


? ,
.
, ^:
,

{}
. :
.
? .
. (> ^! :

,

TRADUCC16N DE HASHl

casarse con K ohanim M ayores

[Kohanim Guedolim]

{y reyes}, quienes son ungidos con aceite

de oliva . 212
/ y s u m e r g e s u p ie e n a c e i t e , Pues su territorio hacia fluir aceite de oliva com o

m anantial. O curri 6 una vez que la gente de L aod icea 213 precisd mucho aceite de oliva. Entonces
nom braron a un enviado para obtenerlo, etc., com o se declara en el tratado Menajot.214
25.

/ ! / t u s c e r r o j o s s o n d e h i e r r o y d e c o b r e . Ahora Moshe habia de t

pueblo de Israel .215 P ues los fuertes de cada una de las tribus estaban asentados en las ciudades
fronterizas y, por decirlo asf, cerraban el pals con cerrojo para que los enem igos no pudieran
entrar en 61, com o si estuviera cerrado con candados y trancas de hierro y cobre . 216 Segfin otra
explicaci 6 n, la frase , tus cerrojos son de hierro y de cobre, significa que tu
tierra estd cerrada con m ontaiias de las cuales se extraen hierro y cobre. El territorio de A sher
era el cerrojo de la T ierra de Israel . 217

212. Bereshit Raba 71:10.


213. La region de a la que Rashf se refiere
aquf ha sido identificada con Laodicea, una regi6n
en el centra de Asia Menor (Lifshuto shel Rashf).
214. Menajot 85b. All! se narra que los habitantes
de Laodicea precisaban una gran cantidad de aceite,
asf que mandaron a un enviado a la Tierra de Israel
para buscarla. El enviado busco aceite de oliva en
todas las regiones de Israel, pero unicamente pudo
hallarlo en una de las ciudades de la tribu de Asher,
no habiendo tenido 6xito en los territorios de las
demas tribus.
215. Mosh6 habfa enunciado la bendicion a Asher
en tercera persona, pero aquf bruscamente cambia a
la segunda persona. Rashf explica que. eso se debe a
que dejo de bendecir a Asher en particular y
comenzo a dirigirse a todo Israel (Masquil leDavid).

216. En la frase 3 $' , la palabra


no es el equivalente de , calzado, sino de ,
candado, cerrojo. La forma ocurre en Shir
haShirim 5:5 y Nejemia 3:3; la forma [ ^casi
identica con de aqui] ocuxre en Nejemia 3:6 y
3:14-15.
217. Menajot 85b. Segun esta segunda explicaci6n,
Mosh6 se dirige aquf a la tribu de Asher. En la
primera explication, los cerrojos son los hombres
fuertes de las tribus que protegfan el pafs, mientras
que en la segunda explication los cerrojos son las
montafias de Asher. Rashf ofrece esta segunda
explicaci6n porque la primera es problematica. El
versfculo habia de dos materiales, hierro y cobre. Si
pretende comparar a los valientes con cerrojos, no se
explica de qu6 modo la comparacion es exacta, ya
que los cenojos solamente se hacen de hierro y no
de cobre. La segunda explication es tambien

/ 548

33:26 :

asi serd tu vejez.


26No hay como Dios,

Yeshuriin;

<^
:

1-
v t

' j-

*
* 1v :

onkel6 s

:
------------------------------ KASHf

, .

,
,

. . , ?\, ,
, , :
. <> ^:
( ( ',

1 -

'

v r

v t

TRADUCC16N HE UASI11

/ y c o m o t u s d U s, ASf S e rA t u v e j e z . Esta frase significa: asf com o tus (Has buenos

para ti, quc son los (Has (le tu coinicnzo, los (lias de tu juveutud, asf sertfn los dfas dc tu vejez,
los cuales fluyen, es decir, se escurren a 10 largo de la vida y, finalmente, sc derrum ban . 218 Segiin
otra explicacidn, la frase $ 3 , que literalmente significa y com o tus dfas serd tu flu ir,

quiere decir: conform e al nuinero de tus dias -e s decir, todos los dfas en quc ustedes cum plan la
voluntad del O m n ip resen te- serd tu fluir1, es decir, que todos los paises bardn q u c la plata y
el oro fluyan a la Tierra dc Israel. Pues la Tierra de Israel serd bendccida con frutos abundantes
y buenos y todos los paises sc mantendrdn de ella y le extcnderAn su p lata y su oro como forma

de pago. La palabra es similar a escoront en francos antiguo . 219 L a plata y el oro sc acabarA
de ellos, ya q ue ellos harAn que fluya a la tierra de ustedes . 220
2 6 . ^ 3 / n o h a y c o m o d io s , y u s i i u r i j n . D ebcs saber, Y cshun'm , 221 q ue n o h ay com o

Dios entre todas las deidadcs de las nacioncs del mundo , 222 y tam poco la roca dc ellas os

problemdtica en sf misma, ya que no es solamente la


tribu de Asher la que protege a la Tierra de Israel,
sino todas las tribus. Por eso Rashi cita ambas
explicaciones (Siftd Jajamim).
218. La frase literalmente significa y
como tus dias serd tu fluir. La raiz de la palabra
es . Segun esta explicacidn, esta raiz es
equivalente a , s610 las dos ultimas letras estdn
invertidas, un fendmeno relativamente usual en
hebreo [por ejemplo, las palabras n to y , que
ambas significan cordero]. La rafz aramea es
la equivalente de la raiz hebrea , que significa
fluir, escurrir. Segun esto, ! es un tdrmino
hebreo derivado o relacionado con la rafz aramea
.
219. El antiguo vocablo francos escoront no tiene
ya suceddneo en francos rnodemo; hoy la misma
idea se dice afflueront. Sin embargo, escoront si
tiene suceddneo en espaflol, ya que escoront es 10

mismo que escurren.


220. Sifri 355.
221. Ycshun'in [\< ]es un apelativo de Israel. La
palabra se deriva de la raiz (!\, que significa
recto. El otro lugar en que aparece es en el v.
32:15.
222. La frase ^3 no estd en estado
conslructo [semijut], no significa no hay como el
Dios de Yeshuriin, sino no hay como Dios,
Yeshuriin. Lo que demuestra que no estd cn estado
constructo es que la palabra lleva kamatz debajo
de la primera silaba [], vocal que indica el artfculo
defmido, como el Dios, y en hebreo ninguna
palabra que Iteve el artfculo defmido puede estar en
estado constructo. Por razones de estilo, en espaflol
se ha omitido el artfculo defmido y se ha traducido
la frase por no hay como Dios, Yeshuriin, aunque
el sentido real de esta frase es 110 hay como el Dios
[unico], Yeshuriin.

549

33:27 :

/ DEBARIM PARASHAT VEZOT HABERAjA

El cabalga sobre los cielos en tu ayuda,


y en Su magnificencia sobre los espacios
siderales.
1

m
27[Son] la morada del Dios primordial, y debajo estan los brazos del ^

&

;*#

,
0 )

o n k e l6 s

:(

RASHf

.0 <> < . (<:


$ , : (
.
:
--------------------------------------------------------------------

TRADUCC16N DE RASH't

com o tu R oca . 223


0 \< / EL CABALGA SOBRE l o s c i e l o s . E s decir, A q u el que m o n ta en los cielos es ese D ios
q u e e sta e n t u a y u d a . 224
1 / y e n s u m a g n i f i c e n c i a . E l m o n t a 225 sobre lo s esp ac io s s id e ra le s . 226

27 . < / !s o n ] l a m o r a d a d e l d i o s p r i m o r d i a l . Los espacios siderales sirven de


m orada al D ios A ntiguo . 227 Dios es Ilamado as( porque precedid a todos los d io ses 228 y E l escogiti

223. Rashi parafrasea aqui la afirmacion del v.


32:31, pues su roca no es como nuestra Roca. La
Tora aplica la expresi6n Roca a Dios en el sentido
de que El es el baluarte y poder de Israel. Ver Rashi
a ese versiculo, s.v. ? y la nota 227
de la parasha Haazinu.
224. Para explicar el sentido de la frase
3$, Rashi agrega la preposici6n vj, que esta
antes de la palabra . Con ello quiere indicar
que se trata de una frase que alaba a Dios por ayudar
a Israel: Aquel que monta en los cielos estd en
ayuda de Israel. En este caso, se trata de una
description de la action de Dios, no de una plegaria
0 un deseo de que asi sea [que el que monta en los
cielos ayude a Israel] (Mizraji; Sefer haZikaron).
225. Rashf explica aquf que el verbo de esta ultima
frase del versiculo, , es el verbo ,
que monta, de la penultima frase, de tal modo que
ambas frases se complementan. De otro modo, la
frase carecerfa de verbo y, por tanto, no tendrfa
sentido (Mizraji).
226. Segun explica Malbim [Rabi Meir Lebush ben
Yejiel Mijel, 1809-1879], a diferencia de la palabra
, que designa el cielo en general, la palabra
designa una region celestial mas elevada
que , la region que trasciende el espacio fisico

de los astros y entes espaciales. Es por eso que aqui


hemos traducido por espacios siderales.
Segun el comentario Beer baSade, la palabra )
no se refiere a ninguna realidad espacial fisica, sino
espiritual. Designa 10 mismo que la palabra ),
arabot, el nombre cabalistico que se da a la
dimension metaflsica donde ejercen su accion las
fuerzas angelicas [malajim, ofanim, jayot kodesh},
asi como la dimension espiritual del Trono de Gloria
[kise hakabod\. Segun esto, el sentido del versiculo
es que Dios es supremamente trascedente y estd por
encima incluso de las realidades espirituales mis
elevadas.
227. Rashi explica aqui que la frase ,
la morada del Dios primordial es continuation de
la ultima frase del versfculo precedente: los
espacios siderales son la morada de Dios, quien
monta sobre ellos (Gur Arye).
228. El Creador es Ilamado , que literalmente significa Poder [Dios] primordial, porque
en tanto que Creador, El antecedio a todos los demas
poderes en el universo (Gur Arye). Obviamente,
fuera del Creador, no existe ningun otro dios. Lo
mas plausible es que en este contexto la palabra
, usualmente traducida como dios, se refiera
a las fuerzas naturales, a las que en otros versfculos

/ 550

33:28 :

mundo; El expulsard delante de ti al


enemigo y dira: jExtermina!
2sAsi Israel habitard en seguridad,
*

J -

* ,J V T

V jT I


f\T

ONKElAS

^^ :
------------------------------------------- KASHt

. ? ,

,
. 1 :
. : . . ,
: ,
T p {

ST

T T

V-

T ' J V

T S

T I

5 VV

! T

TRADUCC16N DE RASIli

los cspacios sidcralcs com o rcsidcncia y m orada . 229 Y debajo dc Su m orada rcsidcn todos

10 $

hom bres poderosos . 230


/ LOS brazos del mundo . Esto se refiere a Sij 6 n y O g, y los reyes de K enaan, que
fueron cl poder y la fuerza d el m undo . 231 Por consiguicntc, contra su voluntad ellos ticm blan y
sudan, y su fuerza desfallccc delante dc ltl, ya quc siem pre cl m icdo al su perior csts\ sob re cl
inferior . 232 Y A quel a quien cl poder y la fuerza pcrtcncccn, E l cstA en tu ayuda .

/ i L

expulsar A delante de ti al enemigo y dir A.

E s decir, y dirA a ti:

]Exterm inalos! 233

la morada .

A cu alq uier palabra quc prccisc de la letra al p rincipio, el texto puede

agregarle una letra al fin al . 234

de la Escritura tambidn se les designa con el apelativo de ^, palabra que literalmente significa
poderes. El conjunto de fuerzas naturales -asf
como los principios espirituales de las cuales se
derivan- constituyen los poderes visibles en el
universo, detr&s de los cuales se encuentra el Poder
supremo (Dios) que les da existencia.
229. Es justamente porque El precedi6 a todo 10 que
existe que su morada es la dimension mas trascendente del universo, los ), espacios siderales
(Gur Arye).
230. Rashi explica la frase '' ^, que
literalmente significa brazos del mundo, en referencia a los hombres poderosos de la antiglledad,
quienes por deeirlo asf son los brazos que ejercen
su poder y acci611 en el mundo. Rashf explica aquf
esta frase en forma diferente del Talmud (Jaguigd
1 2 b), que interpret6 1 en referencia
a Dios: debajo [de todo] estan los Brazos del
Mundo [Dios].

231. Ver la nota anterior.


232. Segun esto, el versiculo quiere decir quc
debajo [de Dios] est&n los poderosos del mundo,
idea que enfatiza que Dios es absolutamente
superior a todos, incluso a aquellos cuyo poder 11a
rcgido el mundo.
233. El versfculo no especifica a quick Dios dijo
que habfa que extcrminar. Rashf suple los complementos implfcitos en la frase (Si/16 Jajcmitm).
234. Yebamot 13b. En Bereshit 14:10, s.v.
Rashf ya habfa citado esta regia gramatical. Ahora
bien, usualmente cuando el sufijo sustituye al
prefijo 6 ,ste indica direcci6 n, como ahf la palabra
!, que es equivalente a ?, a la montafia. Sin
embargo, aquf Rashf sefiala que este fcn6 meno
gramatical lambidn aplica cuando el prefijo
preposicional no indica direccidn, sino prop6 sito 0
utilidad: es equivalente a , para
morada. Rashf tambidn explica esto mismo en
Bereshit 28:2.

551

33:28 :

/ DEBARIM PARASHAT VEZOT HABERAjA

solo, a semejanza de Yaacob, en tierra


de granos y de vino; tambien sus cielos
goteardn rocio.

$(

0 n k e l 6 s ------------------------------------------------------------------------

:
RASHt

< : ! ^ 1 .3 > &


. ( ! ,
. : . :) ( . :
( : ^
, .)*
: ( ,1: ( :) :
.

VJ T

TTT T t

T V

T T {

THADUCC16N DE RASHt

28. * m /E N SEGURIDAD, SOLO. Esto aplica a cada individuo: cada hom bre debajo d e su vifla
y debajo de su h igu era . 235 El versfculo quiere decir que los israelitas viviran dispersos y no
neccsitardn reunirse y habitar juntos a causa del enem igo . 236

/A semejanza de yaacob . Aquf la palabra es similar en significado a su equivalente en


la frase: Y sU aspecto [1 ]era como el cristal . 237 Aquf significa que las tribus serin como la
bendicidn con la que Yaacob las bendijo. 238 No seran como la cualidad de solitario de la que
habld el profeta Yirmeyahu, cuando dijo: Vivi en soledad , 239 sino como la promesa que Yaacob
les hizo, cuando dijo: Dios estard con ustedes y los hard retornar a la tierra de sus padres . 240
>/GOTEAr An. Esta palabra significa: goteardn.241

< ^# / tambien SUS cielos GOTEAr An rocio . Es decir, tambi6n recibiran la bendicidn
de Itzjak, 242 ademds de la bendici6n que directamente les dio Yaacob. La bendicion de Itzjak era:
Que Dios te otorgue del rocio de los cielos, etcetera. 243
235. Melajim I, 5:5; Mijdt 4:4. En ambos versfculos,
se habia de que cada israelita vivird en seguridad en
su propiedad.

239. Yirmeyahu 15:17. Ese versfculo liabla


amargamente de 10 solitario que estaba el profeta
Yirmeyahu porque la gente 10 vitupero y rechaz6 a
causa del mensaje profetico que trafa para Israel,
que no fue del agrado de la gente.

236. Segun Rashf, la primera frase de este versfculo


es continuation del
versfculo precedente. Es
justamente porque Dios expulsard al enemigo que
240. Bereshit 48:21. El versfculo completo es:
los israelitas no precisardn reunirse para protegerse,
Israel dijo a Yosef: He aquf que yo muero, pero
sino que cada uno podrd habitar solo (Mizraji), Ver Dios estara con ustedes y los hard retornar a la tierra
supra, v. 32:12, s.v.
, donde Rashf
de sus padres.
explica que 1 debe entenderse en
el sentidode
241. La raiz del verbo es , que significa
con seguridad.
gotear, La letra inicial no forma parte de la rafz,
237. Bemidbar 11:7.
Aunque la palabra

sino que indica el futuro. Rashi ya habfa explicado


literalmente significa ojo, en varios contextos es
esto en el v. 32:2, .v.v. .
utilizada en el sentido de aspecto, apariencia, ya
242. Es decir, la bendicidn que Itzjak dio a su hijo
que el ojo observa la apariencia o aspecto de las
Yaacob. Ver la nota siguiente.
cosas.
238. La frase significa que las tribus recibiran
conforme al aspecto y el cardcter de las
bendiciones con las que su ancestro Yaacob las
bendijo (Mizraji).

243. Bereshit 27:28-29. El texto completo de las


bendiciones es: Que Dios te otorgue del rocfo de
los cielos y de las grosuras de la tierra, y abundancia
de trigo y mosto. Naciones te serviran, y

/ 552

33:29 :

29Venturoso eres, Israel, iquien es DJJ ^ 5[ 1


como tu? Pueblo salvado por el Eterno,
ei escudo de tu auxiiio, quien es 1a
espada de tu eminencia. Tus enemigos
1
pretenderan
enganarte,
pero
tu

0 nkel6 s

> ()
<

llASIif

.3 \

.\ /)
?: <

:
,

, 1

.
\ 1( : (

? :
TKADUCC16N DE UASI11

29.
*$/ ^ / venturoso eres , Israel . Dcspuds dc haber cxpresado todas las bcndicioncs
cspcdficamcntc, Moshe les dijo: ;,Por qu<5 he dc cxprcsarlcs bendiciones cspccfficas? E11
rcsunicn, todo es dc ustedes, 244
1 (\ > / venturoso eres , israel , ;,quien es como tu ? Tu salvaci6 n cstA en cl
Eterno, 245 quien es246 cl escudo de tu auxilio y la espada dc tu eminencia. 247
/ tus enemigos pretenderan enganarte . Como

civilizaciones se postraran ante ti. Se sefior de tus


hermanos, y se postrardn ante ti los hijos de tu
madre. Malditos los que te maldigan, y benditos los
que te bendigan.
244. Sifri 355. Es decir, ustedes estdn dotados de
todas las bendiciones y cualidades posibles. No es
necesario que yo les especifique mds detalles.
245. En hebreo, el versiculo dice ^ frase
que literalmente significa pueblo salvado en el
Eterno, 10 que no parece tener mucho sentido. Si el
sentido de esta frase fuera simplemente decir que
Dios es quien salva a Israel, en vez de utilizar el
prefijo a hubiera utilizado el prefijo causativo , con
10 que la frase dirla , un pueblo salvado
debido a Dios. Al explicar la frase literal ^
por tu salvacidn estd en el Eterno, Rashi
quiere enfatizar que el sentido de la frase no es
meramentc decir que Israel es salvado por Dios, sino
sobre todo que incluso la salvaci6 n que Dios puede
dar a Israel solamente depende de El (Gur Ary&\
Mizraj{).
246. E11 hebreo, la sintaxis de la frase, ' 1
$ 3 ^ ( , se
presta a confi!si6n. Literalmente dice Venturoso

los guibonim, quienes dijcron:

eres, Israel, qui&1 es como tu? Pueblo salvado por


el Eterno, el escudo de tu auxilio, y quien es [$ ]
la espada de tu eminencia. La frase prepositiva
# , y quien es interrumpc entre las frases el
escudo de tu auxilio y la espada de tu eminencia,
10 cual podria entenderse emSneamente en el sentido
de que la tiltima cldusula, la espada de tu
eminencia es una desc1ipci6 n de 10 que Dios es
para Israel, en cuyo caso la primera cldusula, el
escudo de tu auxilio, parece no tener referente
directo. Rashi agrega la frase prepositiva $ ,
quien es, antes de ambas cldusulas, para con ello
enfatizar que ambas cldusulas tienen como referente
directo a Dios (Mizraji; Beer baSade).
247. Parece extrafio describir a Dios como la
espada de Israel. Por regia general, las metdforas
relacionadas con la guerra aplican mas a otras
naciones que a Israel, cuya misi6n en el mundo es
espiritual, no belica. El Z 6har se hace la misma
pregunta, y responde: Esto se refiere a los
estudiosos [de la Tord], quienes cuando escuchan
una palabra [de Tord] que 1)0 les resulta clara,
pelean como guerreros con espada [hasta comprenderla] (Tzedd laDirej).

553

34:1 :*

/ DEBARIM PARASHAT VEZOT HABERAjA

pisotearas sus alturas.

Capi t ul o 34

1Moshe ascendio de las llanuras de


Moab al Monte Nebo, a la cima del


&
$> '
^

ONKEL6S

: $
------------------------------------------------------------ RASIlf

:1:

in

*(>

1 1

}{

:):

TRA1TOCC16N DER A SH t

Tus siervos han llegado de una tierra {muy} lejan a ...

248

/ pero tu pisotear As sus alturas . Esto es sem ejante a la idea expresada

en el versfculo: P ongan sus pies encim a del cuello de estos reyes . 249250

34
1. / de las llanuras de moab al monte neb 6. Ahf habfa m uchos
escalones , 251 pero M osh 6 los recorrid con un solo paso . 252

248. Yehoshua 9:9. Los guibonim eran un pueblo de


Kenaan que, mediante engafios, Uegaron ante Yehoshua, sucesor de Moshe, y fingieron no ser de
Kenaan, sino de un pafs lejano, Como en realidad
pertenecfan a los siete pueblos kenaanim, a quienes
Israel tenfa prohibido dejar con vida en el territorio
de Kenaan y su conversi6n no file sincera, cuando
se supo de su engafio se les dio la condition de
siervos. Mas tarde, el rey David decreto que estaba
prohibido casarse con ellos. Ver Rashf al v. 29:10,
s.v. <, donde comenta que al igual que
Uegaron los guibeonim en los dias de Yehoshua, asf
tambien durante los dfas de Moshe Uegaron otros
grupos de kenaanim para convertirse y asf salvar sus
vidas.
249. YehosMa 10:24, El versfculo completo es:
Sucedio que cuando sacaron a esos reyes [de
Kenaan] a Yehoshua, Yehoshua llamo a todos los
hombres de Israel y dijo a los oficiales del ejercito
que habfan marchado con 61: Acerquense, pongan
sus pies encima del cuello de estos reyes. Ellos se
acercaron y pusieron sus pies encima de los cuellos
de aquellos. Aquel gesto simbolizaba que el pueblo
de Israel no tenfa nada que temer de los reyes de
Kenaan.

250. Sifri 356. Rashf entiende la expresi6n ,


que literalmente significa lugares altos []
como una expresi6n figurada que se refiere a
hombres poderosos y encumbrados, no literalmente
a lugares fisicos. En el mismo sentido entendio
Rashf esta misma expresion en Amos 4:13. Ahf el
profeta afirma que Dios pisotea las alturas []
de la tierra, y Rashf explica esa frase en el sentido
de que Dios humilla a los soberbios y arrogantes.
251. Es decir, habfa mucho trecho que recorrer para
ascender desde la llanura hasta la cima de la
montafia,
252. Sota 13b, Parece superfluo enfatizav que
Mosh6 ascendi6 al Monte Nebo de las planicies de
Moab, pues es obvio que el pueblo de Israel estaba
acampado en ese lugar, ya que la ultima etapa en el
viaje que los israelitas hicieron de Mitzraim hasta la
Tierra de Israel fue las planicies de Moab, segun
indica la Tora en Bemidbar 33:48 [ver Rashf al v,
.1:1, .v.v. y la nota 7 de la parashat Debarim].
Por consiguiente, es obvio que Moshe ascendio al
Monte Nebo desde ahf. Si aun asf la Tora reitera ese
hecho aquf es para enfatizar que Moshe ascendi6 de
golpe la montafia, a pesar de que ahf iba a morir
(Mizraji). Esto enfatiza el alto nivel espiritual que

/ 554

34:2 :

acantilado que estd frente a Yerijo, y

el Etemo le mostrd toda la Tierra

[de Israel]: el Guilad hasta Dan; zy

todo Naftali, y la tierra de Efraim

V j,T

^
T

JT

J -

onkel6 s
: ^

---------------------------------------------------------- RASHl
,1:

i V

.
r>a <
T I

:
!

VJ

T I V

: r

^
1

----------------------------------------------------- TUADUCC16N DE RASIlt


/ t o d a l a t i e r r a | 0e I s r a e l ] , Dios lc mostrd a Moshd toda la Tierra d c Israel en su
epoca de tranqnilidad y tambien a los opresores que en el futuro la oprim irfan . 253
! / h a s t a d a n . Dios lc mostrd a los hijos dc Dan adorando fdolos , 254 com o sc declara: Los

,hijos de D an crigicron para si una im agen labrada . 2s5 Y tambidn lc m ostrd al Juez Shim slidn
que en cl futuro surgirfa de la tribu de Dan, como Salvador de Israel. 256
2 . < &3 / y t o d o n a f t a l i . Lc m ostrd cl territorio dc Naftali cn su epoca de tranquilidad

y tambien en su poca de ruina. Y le mostrd a la profetisa DeborA y a B arak, oriun do dc

Moshe habia alcanzado. Los escalones simbolizan la


necesidad de recorrer etapas para alcanzar la cima
del desarrollo espiritual. El ser humano se desarrolla
espiritualmente en forma paulatina, e incluso a la
hora de morir todavia le quedan muchas etapas por
recoirer para trascender las limitaciones de 10 flsico.
Moshe, sin embargo, habia alcanzado un desarrollo
tal de su personalidad que para 61 ya no habia etapas
por recoirer (Gur Aryi).
253. Por un lado, el versfculo dice que Dios mostrd
a Moshd toda la Tierra [de Israel], 10 cual implica
que no quedd ningun lugai' geogr&fico que no le
hubo mostrado. Pero luego enumera en detalle los
lugares especificos que le mostrd, 10 cual sugiere
que solo le mostrd esos lugares y no otros. Por eso,
Rashf entiende que el versiculo realmente no habia
de 10 que le mostrd en terminos geogrdficos, sino de
los eventos histdricos ocurridos en la Tierra de
Israel, desde los periodos de paz hasta los de
destruccion (Mizraji; Masquil leDavid).
254. Rashf explicard todas las descripciones que la
Tora da en los vv. 2-3 como alusiones a hechos
histdricos en la historia del pueblo judio,

comenzando por lo hecho por la tribu de Dan.


255. Shofetim 18:30. En Bereshit 14:14, la Tord
dice que cuando Abraham supo que su sobrino Lot
habfa sido capturado por ciertos reyes, armo a sus
pupilos y persiguid a esos reyes hasta Dan. Ahf
mismo, .v.v. ), Rashi explica que Abraham
solamente llegd hasta alld porque ahi decaycron sus
fuerzas, pues vislumbrd [profdticamentc] que en el
futuro en ese lugar sus descendientes erigirlan un
beceito [de idolatrfa]. El incidente al cual Rashf
se refiere es narrado en Melajim I, 12:29: afios
despuds de la escisidn del reino de Israel tras la
muerte del rey Shelom6 en dos reinos
independientes, Yehudd en el sur e Israel en el
norte, el rey Yerobam de Israel instald dos
imagenes idolatras en el pais, una en Bet-El y la
otra en Dan. Con ello querfa evitar que la gente se
dirigiera al Templo en Yerushalaim. Este suceso
fiie uno de los que no solamente provocd mayor
divisidn en el pueblo, sino que ademds contribuyd
a incrementar la idolatrfa en Israel. Ver Sanhedrin
96a.
256. Sifri 357.

555

34:2 :

/ DEBARIM PARASHAT VEZOT HABERAjA

de

Menashe,

toda

la

tierra

de Yehudd hasta el mar occidental;

$ 0

onkel6 s

:
RASHi

. :

T T

SV :

. 7 T : :

T T

: % S

T! !


TI


. :
'

..

T i V J

T J

, T 7 J :

T
!
TJ -

V 'V

7 S

/ , ,
(

<\

.
.:
TRADUCC16N 1)E RASHl

K 6 desh-N aftal 1',257 haciendo la guerra a S ise r i y a su ejdrcito . 258


/ y la tierra de efr Aim y de menasiie . Le mostro el territorio de ellos en
su epoca de tranquilidad y tambien en su epoca de ruina. Y le m ostro a Y ehoshiia, haciendo la
guerra a los reyes de K enaan, ya que 61 descendfa de la tribu de E M im . Y tambien le mostro al
Juez Guid 6 n, que descendfa de la tribu de M enashd , 259 haciendo la guerra a Mididn y A m alek . 260
>1 / y toda la tierra de yehud A. Dios la mostro a Moshe en su epoca de
tranquilidad y tambien en su epoca de ruina. Y le mostrti el reino de la Casa de D a v id 261 y su
victoria . 262
/ hasta e l mar occidental . Dios le mostro la tierra del o este 263 en su epoca de
tranquilidad y tambi&i en su epoca de ruina . 264 Segun otra explicacidn, no leas literalmente
1>, el m ar postrero, sino , el dia postrero, Lefda asi, esta frase significa que el
Santo -b en d ito e s - m ostrd a Moshe todos los acontecimientos que estaban destinados a ocurrir
a Israel hasta la R esu rreci 6n de los M uertos . 265

257. Barak era de Kedesh-Naftalf, un poblado en el


territorio de Naftalf. Ver Shofetim 4:6.
258. Sifri 357. Siserd era el general en jefe del
ejdrcito de Yabfn, un rey kenaanf que reinaba en
Jatzor. La guerra contra Sisera y su eventual derrota
son narradas en Shofetim, cap. 4.
259. Ver Shofetim 6:15. Guid6n fue el Juez [shofet]
que regio y salv6 a Israel despues de Debora y
Barak.
260. Sifri 357. Ver Shofetim, cap. 6.
261. Es decir, la dinastfa del rey David. La Tora
llama , Casa, a las dinasti'as.
262. Sifri 357,
263. La frase literalmente significa el
mar postrero. La palabra significa postrero,

trasero, relacionada con la palabra , que


designa la espalda. Segun Rashf explic6 en Shemot
26:22, s.v. , en el lenguaje de la Tord el este
es llamado , faz, rostro, y el oeste recibe el
nombre de }?, espalda [eso tambi6n 10 explica
en Shemot 27:13 y Bemidbar 2:3], En todo caso, el
mar occidental se refiere al Mar Mediterraneo, el
cual forma la frontera oeste de la Tierra de Israel.
264. Sifri 357. El texto original del midrash que
Rashf cita aquf dice que le mostro toda la faz del
occidente. Rashf parafrasea eso con la frase la
tierra del oeste. Es posible que el midrash se refiera
a las regiones occidentales de la Tierra de Israel, que
colindan con el Mai Mediterraneo (Lifshutd shel
Rashi).
265. Sifri 357.

/ 556

34:3-4 :

V el Negueb 7 la Pianicie - el valle de


Yerijo, ciudad de palmas datilerashasta Tzoar.
*El Etemo le dijo: "Esta es la tierra
quejureaAbraham .altzjakyaYaacob,
para decir: A tu descendencia la
entregare; te la he mostrado a tus ojos,

1n* $ | | 1
^
^ : $<-
: > 1 *
>.t : 5
0 ! '

JV

-J

* :

V T

>

! :

<

**

' : - :

o n k e l Gs

: 1 ^
' '
KASIlf

(> ? :):(

.
^ (^ :
. (.

^: . .>
: ,
?. 931 :1:(
: ,

TRADUCC16N 1)1: RAS111

3. a jJ t) / y el NEGUEB. Esto se refiere a la tie rra del su r de Israel. 266 Segi'm o tra cxplicaci 6 n,
esto se refiere a la C ueva de MajpelA, como se dcclara: Subieron p o r el su r [Ndgucb], y 61 Heg6
hasta Je b r 6 n . 267

33 /

y la planicie . Dios m o str 6 a Moshe al rey Shelom 6 , fundiendo 10 s utcnsilios del


Teniplo, como se declara: E n la pianicie del Y ard 611 el rey 10 s fundi 6 en cl b a rro cspeso . 2(i8

4. */ para decir : a tu descendencia la entkegar ; te la


he mostrado . Es decir, p a ra que tu vayas 269 y digas a A braham , Itz ja k y Y aacob
10 siguiente: E l Santo -b e n d ito es- ha cuinplido el ju ran ic n to quc j u r 6 a ustedcs .
A esto sc refiere la expresi611 ?! , p ara decir . 270 Es p o r eso que Yo tc la he
266. Sifii 357. La palabra N 6gueb
literalmente
significa rcgi6n seca. Se da este nombre a la
1egi6 n situada al sur de la Tierra de Israel; esta
regi6 n se extiende hasta la regi6 n des61tica de la
peninsula del Sinai. La tribu de Shim 6n moraba en
el sur.

sepultados 10s Patriarcas [ver Bereshit, cap. 23|.


Caleb rcz6 ahi para peclir a Dios que le ayudase a
no dejarse llevar por las ideas de 10s demits
exploradores (excepto, claro estA, Yehoshua, quien
tampoco se habfa unido al consejo de 10s
exploradores).

267. Bemidbar 13:22; Sifrl 357. El versi'culo


complete es: Subieron por el sur [Negueb], y 61
lleg6 hasta Jebr6n. Y alii estaban Ajiman, Sheshai y
Talmai, progenie de 10s gigantes; y Jeb16 n fiie
edificada siete afios antes que Tzoan de Mitzr&im.
Ese versiculo habla del recorrido que hicieron 10s
exploradores por la Tierra de Israel. Ahi mismo, s.v.
1 , Rashi explica que el versiculo dice y
61 lleg6 hasta Jebr6 n en vez de decir ellos llegaron
hasta Jebr6n porque Caleb se habia separado de 10s
demds exploradores y fiie solo para rezar en la
Cueva de MajpeM, situada en Jebr6 n, donde estaban

268. Melajim 1,7:46. El nombre ^, la Llanura,


indica la llanrna del rfo Yard611, situada en la parte
este de la Tierra de Israel.
269. Despues de su inminente muerte.
270. La expresi6n literalmente significa para
decir. En la Tord, 10 usual es que esta exp1esi6 n
indica que el contenido de 10 dicho debe ser repetido
a otros. Por ejemplo, en la frase usual 3 <
, el Etemo 11abl6 a Mosh6, para decir
[](... ahi para decir significa que Mosh 6
debia decir el mensaje divino a Israel [ver la nota

557

34:5

/ DEBARIM PARASHAT VEZOT HABERAjA

pero alia no has de cruzar.

1 e ! r

5 7 ahi murid Moshe,

siervo del

*. T.'

X0U lib
.

vt

o n k e iA s

:
-------------------------- RASHl

,
: . .
,
(

!

>? ; :
T

,
,

. <) :
?
T S

T** !

T {*

* !

} V

TRADUCC16N DK RASUf

m ostrado .271 Pero es un decreto emitido de M i Presencia que alM no has de cruzar. Pues si
no fuera asi, que Y o decrete que no cruzarias, Yo te hubiera m antenido con vida hasta que
pudieras contem plar a

10 s israelitas im plantados y establecidos en su tierra, y entonces tu hubieras

podido ir y decirles . 272


5.

? / v a h i m u r i 6 m o s h e . ;,Es posible que Moshd haya m uerto y, sin embargo, tambi

haya escrito Y ahi m uri 6 M osh 6 ? 273 En realidad, Moshd escribi 6 hasta aquf . 274 D e aquf en
adelante, Yehoshua escribi 6

10 s versiculos que siguen. Pero Rabf M eir dijo: ^Acaso es posible


que el L ibro de la T o r i que M oshe escribi6 haya carecido de algo? Pero si el versiculo tnismo
dice: [Hay que] tom ar este L ibro de la T o r i ,.. 275 En realidad, el Santo -b e n d ito e s - enunci 6
73 de la parashat Debarim]. En otros contextos,
esta expresion simplemente introduce el contenido
de 10 que serd dicho, y en tales casos debe ser
entendido el sentido de diciendo (por ejemplo,
fulano habl6 a zutano, diciendo o para decirle,
en cuyo caso no indica que el mensaje deba ser
repetido a otros). En este contexto, la sintaxis
literal del versiculo coloca , para decir, justo
despues de la frase en la que Dios dice que juro a
10s Patriarcas entregarles la Tierra de Israel, 10 cual
permite asumir que explicita que fue 10 que
Dios juro a 10s Patriarcas: Esta es la tierra que
jure a Abraham, a Itzjak y a Yaacob, diciendo
[]?;: A tu descendencia la entregare. Sin
embargo, como su posici6n en el versiculo parece
redundante, Rashi no considera que aquf
cumpla la funci6n de introducir el mensaje. Por
ello, cambia de lugar y 10 explica en
referencia a 10 que Dios dice a Mosh6,
entendi^ndolo como para decir en el sentido de
que Mosh6 debia repetir algo a 10s Patriarcas.
Segun 61, habrfa que leer el versiculo cambiando su
sintaxis: El Etemo le dijo: Esta es la tierra que
jure a Abraham, a Itzjak y a Yaacob: A tu

descendencia la entregare; te la he mostrado a tus


ojos para decir [] , pero alia no has de cruzar
(.Mizraji; Sifte Jajamim).
271. Berajot 18b.
272. Si no hubiera sido por el decreto divino de que
Mosh6 no podia entrar a la Tierra de Israel, el
hubiera vivido hasta ver por medios naturales el
cumplimiento de la promesa de Dios. Sin embargo,
como el decreto mandaba que falleciera antes de
entrar alia, 10 unico que Moshe podia hacer era ver
ffsicamente la Tierra de Israel de lejos y
profeticamente contemplar el asentamiento de 10s
israelitas en ella.
273. Si ya habfa muerto, /,como pudo escribir esas
palabras?
274. Es decir, hasta el v. 34:4.
275. Supra, v. 31:26. El versiculo 31:24
expllcitamente dice: Y sucedi6 que cuando Moshe
tem ino de escribir las palabras de esta Tord en un
Libro, hasta su conclusion.,. Ahi 10s versiculos
permiten concluir que Moshe escribio todo el libro
de la Tord, incluyendo 10s ultimos versiculos.

34:6 :*

/ 558

Etemo, en la tierra de Moab, por la


boca del Etemo. 6El 10 sepultd ahi, en la
hondonada, en la tierra de Moab, frente
IT

:nirP
,


V.T

V V

ni rP
:

UT

------------------------------------------------------------------------------- 0NKEL6S

? : ?(
--------------------------------------------------------------------------------- KASHf

^ . :
: . .

> : . :
. . 1

TRADUCC16N OE HASIlf
los versiculos finales y M oshd 10s cscribfa con ldgrim as,276

,n / p o r l a b o c a d e l e t e r n o . Es decir, por medio de un beso.277


6 . 1 Taj7?1/^L lo sepult 6 Alii. El Santo -bendlto e s - en Su gloria, sepultd 111 mismo a M osh6.278
R abi Ishm ael dijo: M osM sc sepult6 a sf mismo . E ste es uno de los tre s casos en que R abi
Ishm ael in terp rct6 de cstc m odo la palabra 279. Un caso sim ilar a dste 10 tenemos en el
276. Dabci Batra 15a. Puesto que Mosh6 lloraba por
su inminente muerte, ese llanto es considerado como
el inicio de su muerte. Es por eso que Mosh<
simuMneamente pudo estar todavfa con vida
mientras escribia los versiculos acerca de su
fallecimiento: mientras 10 haci'a, mori'a (Gur Arye).
277. Moed Katan 28a. En Bemidbar 33:38, .v.v.
, a prop6sito del versiculo que literalmente dice
que Aha16 n muri6 por la boca del Eterno [$
], Rash! tambi&i explic6 que eso significa que
AharAn muri6 por medio de un beso divino. Y en
ese mismo libro, v. 20:1, s. v. ( comenta
que Miriam tambidn muri6 por medio do un beso de
Dios. El beso divino es el destino final rcservado
unicamcnte a individuos excepcionalmente puros,
como Mosh6, AI1ar6n y Miriam. En Babd Batra 17a,
Rash! explica que la muerte por beso divino
iinplica que la persona muere directamente por Dios,
sin que intervenga el A ngel de la Muerte. En
Berajot 8a, el Talmud afnma que es como sacar un
cabello de la leche, con 10 que quiere decir que la
muerte ocurre suavemente, sin resistencia alguna
por parte de la persona, ya que no estd atada por el
mundo material. En cambio, la muerte de alguien
que desea el mundo material es como sacar cardos
[espinos] de lana de oveja, es decir, con mucha
resistencia y dolor. En su clasica obra Gula de
Perplejos [More Nebujim, Parte Tercera, III, final
del cap. 51], Rambam afirma que la expresi6n
metaf6rica utilizada por los Sabios talmudicos de
morir con un beso divino significa que el alma

humana ha alcanzado un estado de conocimiento


[yedidi] y comprensi6n [hasag<X\ de Dios tan elevado
que todo su ser estd involucrado apaskmadamente
en El. Con ello querlan enfatizar que Mosh<$ y sus
hermanos murieron en cl placer que les
proporcionaba esa comprensi6n [de Dios], a causa
de 10 intenso de su apasionamiento [por Dios].
278. El versiculo no explicita quitSn 10 sepult6. El
verbo , sepult6, carece de sujeto explfcito.
Rash! explica aquf que el sujeto impllcito de este
verbo es Dios, moncionado al final del versiculo
precedente. Es seguramente por esta misma raz6n
que el verbo '3, sepultd, estd en singular. Si el
pueblo de Israel 10 hubiera sepultado, el versiculo
hubiera dicho , sepultaron, en plural.
279. En hebreo, la funci6n gramatical de la palabra
es indicar el acusativo. Esto signifies! que
introduce el complemento directo del verbo. Por
tanto, un verbo intransitivo, en el que el sujeto
realiza la acci6n en si mismo, no precisa del
acusativo ; s610 10 precisa un verbo intransitivo.
En este caso, en la frase ' 3, el verbo ,
sepult6, es un verbo transitivo y, por tanto,1 es
un acusativo pronominal que se refiere a Mosh<. Sin
embargo, Rabi Ishmael opina que aunque la funci6n
gramatical de es introducir al complemento
directo, hay tres casos en la Tord en los que se
refiere al sujeto mismo y no a otro. En este caso,
Rabi Ishmael opina que la frase 1 no
significa 61 [Dios] 10 sepult6, sino 61 [Moshd] se
sepultd.

559

34:7 *

/ DEBARIM PARASHAT VEZOT HABERAjA

a Bet-Peor, y ningun hombre ha sahido

su lugar de sepultura hasta este dia.

H-TH

7Y Moshe tenia ciento veinte anos de

Ti^S

1^

JT3

1 " | 1
^

o nkel6 s

< ^t : (!\
--------------------------------------------------- KASHf

.
:

.
:

1 \


: . ,1:
,1: (\ ( ,
?

TRADUCC16N DE RASHT

versiculo: En el dfa q u e se com pleten 10 s di'as de su abstinencia, 61 se hard Ilegar [280, [ < 3
10 que segun Rabi Ishmael quiere decir que 61 se tr a e r i a si mismo . 281 O tro caso sim ilar a 6 ste esta
en la frase: Pues harn que ellos [mismos] porten [turiN ]) el pecado de culpa . 282 Ahora
bien, ^acaso son otros 10 s que hacen que ellos porten el pecado de culpa? Obviamente no.
Entonces, esa frase significa que ellos m ism os se

10 hacen portar a si m ism os . 283

1 < /FR E N T E a BET-PEOR. Su lugar de sepultura habia sido preparado ahi desde Ios seis
dias primeros de la C reaci 6 n, a fin de expiar por el incidente de Baal-Peor . 284 Esta es una de las
cosas que fueron creadas en el crepusculo en la vispera de Shabat de 10s seis dlas primeros de la

Creaci6n.285
280. Bemidbar 6:13. El versiculo completo es: Y
esta es la ley del nazareo: en el dfa que se completen
10s dias de su abstinencia, el se hard Ilegar [
]a la entrada de la Tienda de la Cita.
281. Ahi tambien Rabi Ishmael no interpreta la
frase como transitiva, en el sentido de el
10 traera, sino en el sentido intransitivo de el se
traera [a si mismo]. Ver Rashi ahi mismo.
282. Vayikrd 22:16. El versiculo completo es:
Pues haran que ellos [mismos] porten el pecado de
culpa cuando ellos coman sus cosas consagradas;
pues Yo soy el Etemo que Ios santifico.
283. Sifri, Naso 32, Ahi tambien, Rabi Ishmael
interpreta la frase no en el sentido
transitivo de ellos haran que 10 porten, sino en el
sentido intransitivo de ellos se 10 cargaran a si
mismos. Ver Rashi ahi mismo.
284. Sold 14a. Rashi se refiere a 10 que la Tora
narra en Bemidbar 25:1-3: Israel se asent6 en
Shitim, y el pueblo comenz6 a prostituirse con las
hijas de Moab. Ellas invitaron al pueblo a las
inmolaciones para sus dioses y el pueblo comi6, y se

prostemaron ante 10s dioses de ellas. Israel se


adhirio a Baal-Peor, y se encendio la ira del Etemo
contra Israel. La Tora continua narrando que Dios
envi6 una gran plaga para castigar a Israel por ese
pecado, Rashi comenta esto para explicar por que un
hombre tan elevado y santo es enterrado proximo a
un lugar asociado con el pecado, como es Bet-Peor.
Segun Najalai Yaacob, el incidente de Baal-Peor es
un pecado cuyas consecuencias negativas continuan
y por eso es necesario que el merito de Moshe sirva
de expiacion.

285. Aboi 5:6. Ahi la Mishna dice: Diez cosas


fueron creadas la vispera
del
Shabat enel
crepusculo. Y estas son: la
boca
de
la tier
boca del pozo, la boca del asno, el arco iris, el
mana, el cayado, el Shamir, la escritura, la
inscripci6n y las Tablas de la Ley. Y hay quienes
afirman que tambien 10s espiritus dafiinos, la tumba
de Moshe, nuestro maestro, y el carnero de
Abraham, nuestro padre, Y asimismo hay quienes
afirman que tambien las tenazas que son hechas
con tenazas.

/ 560

34:8 :

edad cuando murio! su ojo no se habia


.opacado ni se le habia ido su lozania
8Los Hijos de Israel lloraron a Moshe
*

j t

- A

it

^ ^ ^ :
V

S'*

T I

IV

------ ------------------------------------------------------------- ONKE1AS

; : ()
-- -------------------------------------------------------------------------- RASHf

,):

.*$

. 1 <> <

<>

---------------------------------------------------------------- TRADUCC16N 1)E RASIlf

7 . ? / SU OJO n o s e i i a b I a o p a c a d o . Incluso dcsdc que inurifi . 286

La palabra 1 se refiere a la humcdad q u e h a b f a e n


podrcdumbre propia de los caddveres n o le a fe c t6 n i se le t r a n s f 01 61.287m 6

/ s e l e HABiA [ d o SU l o z a n I a ,

La frase significa que la

el aspecto de su rostro . 288

8 . / ,l o s

h i j o s d e I s r a e l . Es decir, s610 los varones 10 lloraron. Pero respecto a A h a r 6 n


com o 61 perseguia la p az c im plantaba la arm onia entre un liom brc y su pr 6jim o , asi com o entre
una mujer y su inarido, el versiculo dice: Toda la casa de Israel 11016 a Ahar6n , 289 frase que
implica tanto hom brcs com o m ujeres . 290

286. Sifrl 357. Esta frase ha sido objeto de


interpretaciones contradictorias por parte de los
comentaristas. Algunos 10 interpretan en el sentido
de que Rashf quiere decir que incluso despues de
que muri6 los ojos de Mosh6 no se hablan
debilitado. Sin embargo, segun Beer baSadi tal
intep1etaci6n 110 tiene sentido. Segun 61, 10 que
Raslil quiere decir es que a diferencia de los demds
seres humanos, que cuando cstan en trance de morir
su vista se nubia, la vista do Mosh6 pertnaneci6
lucida y clara incluso al morir. Por su parte, Mizraj(
opina que Rashf no entiende la expresi6 n 110 en
el sentido de su ojo, sino en el de su aspecto.
[La palabra , que literalmente significa ojo,
tambi6n puede significar aspecto; ver Rashf al v.
33:28, s.v. (!', y la nota 237.] Segun 61,10 que
Rashf quiere decir es que incluso despu 6s de muerto,
el'aspecto ffsico de Mosh 6 no cambi6 .
287. Segiin Rashf, la palabra significa humedad
y turgencia. Por tanto, la frase
literalmente dirla ni se le habfa ido su humedad.
Por razones de estilo hemos traducido esta frase por
ni se le habia ido su lozania.
288. Rash! parece seguir aqui la lraducci6n del
Targum de Onkelds, quien entiende la frase
en su sentido literal de que su visi6 n no se
debilit6 , pero entiende la frase en el
sentido de que el esplendor de su rostro no se
transform6 . Sin embargo, Mizraji opina que las dos

ideas que Rashf menciona aquf, 1) que la


podredumbre propia de los caddveres no le afect6 , y
2 ) que no se le transform 6 el aspecto de su rostro,
explican las dos ideas que el versiculo menciona:
su aspecto [ojo] no se habfa opacado
significa que el aspecto de su rostro no sufri6 una
transformackm degenerativa; por su parte,
ni se le habfa ido su lozania, significa que la
podredumbre propia de los caddveres no le afect<5
[ver la nota 286],
289. Bemidbar 20:29. El versiculo completo es:
Toda la asamblea vio que Ahar6 n habfa expirado,
y toda la casa de Israel llor6 a A11ar6 n durante
treinta dlas. Respecto a la muerte de Mosh6 , la
Tora dice aquf: Los I-Iijos de Israel lloraron a
Mosh6 en las planicies de Moab durante treinta
dfas, frase que implica que s610 10 lloraron los
varones, pero no las mujeres. Sin embargo, respecto
a la muerte de Ahar6 n, la Tord dice que toda la
Casa de Israel 10 11016 , 10 cual implica tanto
hombres como mujeres. Si ambos hubieran sido
llorados por las mismas personas, la Tord no se
hubiera expresado en forma distinta en los dos casos
CMizraj i a Bemidbar 20:29). Ahf mismo, s.v.
^ , Rashf hace el mismo comentario que aquf.
290. Abot d'Rabi Natdn 12:3. E11 Abot 1:12, la
Mishnd dice: Hilel dice: Sean de los discfpulos de
Aharon: amante de la paz, procurador de la paz,
amante de las creaturas y que las acerca a la Tord.

34:9-11 :

5 6 1 / DEBARIM PARASHAT VEZOT HABERAjA

en las llanuras de Moab durante treinta




dias; luego concluyeron los dias del
:



-
llanto luctuoso por Moshe.

9Y Yehoshua hijo de Nun estaba lleno


del espiritu de sabiduria, pues Moshe


habia apoyado sus manos sobre el, y los
' ^


Hijos de Israel le obedecieron e hicieron

^
conforme a 10 que el Eterno habia st
\
vv
r : r
^}1-
ordenado a Moshe.
:
10Y no se levanto nunca mas un




profeta en Israel como Moshe, a quien el

Etemo conocio cara a cara: 11en todas :


A

j*

IV

V J

T :

*V

vr

CT

I< T

j*

*V

It

; -

**

I*

t J - T

tJ

V*

1*.

T J

------------------------------------------------------------------------------- 0 n k e l 6 s ------------------------------------------------------------------------------

: '
.\ '
: ' { : $
----------------------------------------------------------------------------- RASH1 ----------------------------------------------------------------------------

^ : ? <

<.< r\ 1 # ()

-------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHf

10 . ' / a q u i e n e l e t e r n o c o n o c i 6 c a r a a c a r a . Esto quiere decir que


Moshe tenia u n a relaci 6 n de fam iliaridad con E l 291 y le hablaba en cualquier m om ento que
quisiese . 292 Esto expresa u n a idea sim ilar a 10 que el versiculo declara: Y ahora, yo ascender ^
Ahi mismo, Rabi Obadid de Bertinoro explica que
cuando el tratado Abot d'Rabi Natdn afirma que
Aharon era amante de la paz, eso significa que
cuando el veia que dos hombres se disputaban, iba
a cada uno de ellos sin que 10 supiera su projimo y
le decia: Tu compafiero se lamenta y se lacera por
el pecado que cometio contra ti, y me dijo que
viniera a ti para que 10 perdones. Y a raiz de ello,
cuando los amigos se encontraban por azar, se
besaban uno al otro y hacian las paces. ^Y c 6mo
acercaba a la gente a la Tord? Cuando se enteraba
de que una persona habia cometido una transgresion,
se hacia amigo de ella y le mostraba un rostro
radiante. Y esa persona se avergonzaba de 10 que
habia hecho y se decia: Si este justo conociese mis
malas obras, jcuanto se alejaria de ml! Y a raiz de
ello se enmendaba. A Ahar6n se le aplico el
versiculo: En paz y rectitud camin 6 conmigo, y a
numerosos desvi6 del pecado (Malaji 2 :6 ).
291. Literalmente, su coraz6 n era tosco hacia El.
Los Sabios talmudicos empleaban esta cruda
expresion para referirse a una relaci6 n informal y de

mucha familiaridad entre dos personas [ver, por


ejemplo, Moed Katdn 26b] (Sefer haZikardn).
Ramban objeta a Rashi que explique de este modo
la frase , ya que segun Rashi
la actitud de familiaridad era de parte de Mosh,
mientras que esta frase literalmente dice a quien el
Eterno conoci6 cara a cara y no a quien Mosh
conocio cara a cara.
292, Segun Masquil leDavid, Rashi explica la frase
cara a cara en terminos de la familiaridad de la
relaci6 n entre Dios y Mosl16 porque esa frase
obviamente no puede ser entendida literalmente;
Dios trasciende en forma absoluta 10 material y, por
tanto, no tiene rostro. En solamente otra 0 casi6n
la Tora describe en terminos similares la especial
relation entre Dios y Moshe. En Shemot 33:11, el
versiculo dice: El Etemo hablaba con Moshe cara
a cara, tal como habia un var611 con su
compafiero... Ahi mismo, s.v. $
, Rashi explica esa frase en el sentido puro
del mensaje profetico, no de que Moshe era capaz
de contemplar el rostro de Dios. Y en ese mismo

1S

/ 562

34:12 :

las senales y los portentos que el Eterno


le habia enviado para realizar en la
tierra de Mitzrdim, al Faraon y a todos
sus siervos y a toda su tierra, n y en toda
la mano poderosa y e n todo ese gran
pavor que Moshe reahzo ante los ojos de
todo Israel.

# *It#
^
: ' *<: :
!
>
:
^
^ L,^,
=, AT"
,JT ' . k :
' " "
: ^
T :

JT

o nkel6 s

^
: ! '?\ ?\3 :
UASlrf ----------------------------------

-------------------------------------------------- ,---- ,

.
. :):(
: ,

VI V V

'

I I

r 1

.): (
.7 <> :): (
:
r

TT !

TRADUCC16N l)E RASllt

al Eterno . 293 Y tambidn en: Aguarden y yo escucharS 10 que el E terno ordcne para ustedes . 294
12. / y e n t o d a l a MANO p o d e r o s a . Pues Moshe recibi 6 la T o r i en las Tablas
con sus inanos . 295
/ y e n t o d o e s e g r a n p a v o r . Esto se refiere a los m ilagros y actos p ortcntosos

que ocurrieron en ese desierto grande y pavoroso . 296


/ a l o s o j o s d e t o d o I s r a e l . Esto se refiere a que su coraz 6 1 1 10 m ot!v 6 a rom per
las Tablas de fa Ley ante los ojos de ellos, com o sc declara: ...rom pi& ulolas ante sus

libro, en el v. 33:20, s.v. , a


prop6sito de 10 que Dios dijo a Mosh6: No podrds
ver mi rostro, pues ningun ser humano puede verme
y vivir, Rashi comenta que eso significa: Incluso
cuando haga pasar toda Mi bondad delante de ti, no
te dar6 permiso de contemplar Mi rostro.
293. Shemot 32:30. El versiculo completo es: Y
sucedi6 que al dfa siguiente Mosh6 dijo al pueblo:
Ustedes han cometido un gran pecado. Y ahora, yo
ascendere al Eterno; quizas 10grar6 cubrir frente al
pecado de ustedes .
294. Bemidbar 9:8. El versiculo completo es:
Mosh6 les dijo: Aguarden y yo escuchai'610 que el
Eterno ordene para ustedes . En ambos versiculos,
es claro que Moshd era el que habia decidido hablar
a Dios, sin esperar a que El 10 hiciera. Esto
demuestra la familiaridad que Moshd tenia con Dios.
295. Segun esto, la mano poderosa se refiere a la
fuerza de las manos de Moshd, quien fue capaz de
cargar las Tablas con su mano a pesar de que <5stas

eran rauy posadas (Mizraji). Segun el Talmud en


Nedarim 38a y Babd Baud 17a, las tablas median 6
tefajim [puflos] por 6 tefajim, y su grosor era de 3
tefajim. Segiin el Talmud Yerushalml (Taanit 4:5),
el peso de las Tablas era de 40 sed (un sea equivale
aproximadamente a 8.3 litros, por 10 que 40 sea eran
332 litros). E11 todo caso, aquf la frase ,
mano poderosa, no se refiere al poder de Dios,
como en los w . 7:19 y 26:8, donde metaf6ricamente
se habia de la mano poderosa y el brazo exten
dido con los que Dios libortS a Israel de Mitzrdim,
ya que del poder de Dios demostrado en Mitzrdim
se habia en el v. 11 (Gur Ary&).
296. Supra, v. 1:19. Para explicar 1 , el
gran pavor, Rash! parafrasea la descripci6n que
Moshe hizo del desierto donde viajaron,
calificdndolo de grande y pavoroso. Por tanto, el
gran pavor no se refiere a los milagros pavorosos
que Moshd Jiizo en Mitzrdim, ya que de esos se
habia en el v. 11.

563

/ DEBARIM PARASHAT VEZOT HABERAJA

3 4 :1 2 :

--------------------------------------------------------:

KASHI
,) :

--------------------------------------------------------------------

------- ---------------------------------------

1 ?

.1:

TRADUCC16N DE RASHI

ojos . 297 Y la 0pini6n 298 del Santo -bendito es- concord6 con la opinion de Moshe respecto a
esto, como se declara que Dios le dijo respecto a las Tablas: que quebraste ][ , 299 10
cual implica que le quiso decir: Recta ser tu fuerza por haber roto las Tablas. 300
297. Supra, v. 9:17; Sifri 357. El versiculo
completo es: Entonces agarre las dos tablas y las
arroje de mis manos, rompiendolas ante sus ojos.
Rashi comenta esto para explicar a que se refiere el
versiculo cuando enfatiza que Moshe hizo algo
especfficamente ante los ojos de todo Israel (Baer
Heteb). Ver tambien Shemot 32:15-19.
298. Literalmente, , conciencia, mente.
299. Shemot 34:1. El versiculo completo es: El
Eterno dijo a Moshe: Talla para ti dos tablas de
piedra como las primeras, y Yo escribire en las
tablas las palabras que estaban en las primeras tablas
que quebraste [] (.
300. Shabat 87a. La frase que en Shemot 34:1 Dios
dice a Moshe respecto a las Tablas de la Ley, que
quebraste [ (], no fue dicha como queja o
reclamacion. Al contrario, constituyeron una expre-

sion de aliento y apoyo a Moshe por 10 atinado y


recto de su acto. En el Talmud, el sabio Resh Lakish
interpreta esta idea a partir de la aparente
redundancia de esa frase, pues era obvio que Moshe
las habia roto. Segun Rashi en Sifri 357, Resh
Lakish interpreta la palabra en la frase
como una expresion de aprobacion, derivada
de la raiz , que significa aprobar, dar permiso.
Pero segun la opinion de Rashba [Rabi Shelomo ben
Aderet, 1235-1310], citada en Baer Heteb, Resh
Lakish interpreta esa idea del hecho de que dentro
del Area de la Alianza estaban colocadas tanto las
segundas Tablas [ver Shemol 34:1] como los
pedazos de las primeras Tablas que Moshe rompio.
Si Dios no hubiera estado de acuerdo con 10 que
Moshe hizo, no hubiera mandado que ambos juegos
de Tablas estuvieran juntas en el Area, stmbolo de
la Alianza de Dios con Israel.


,K. HAFTAROT

BENDICIONES POR LA HAFTARA / 5 6 6

BENDICIONES POR LA HAFTARA

Despues de que el septimo 016 haya concluido su lectura se llama al Maftir. Inmediatamente despues
de que este haya recitado la segunda bendicion por la Tora, dice esta bendicion por la Haftara.

Bendito eres Tu, Etemo, Dios nuestro,


Soberano del universo, que escogio a buenos
profetas y se complacio con sus palabras, las cuales
fueron dichas con verdad. Bendito eres Tu, Etemo,
que escoge la Tora, a Su siervo Moshe, a Su pueblo
Israel y a profetas de la verdad y de la rectitud
(ashkenazim. de rectitud).

, ,

.
' ,

.)ashkenazim : (

Luego se procede a la lectura de la Haftard, A l concluir su lectura, el Maftir pronuncia


las siguientes bendiciones. Los sefaradim insertan antes el siguiente versiculo:

Nuestro redentor es el Eterno, Amo de


Legiones; Su nombre es el Santo de Israel.

Bendito eres Tu, Etemo, Dios nuestro,


Soberano del universo, Roca de todos los inundos,
justo en todas las generaciones, el Dios confiable,
que dice y hace, que habia y cumple, pues todas Sus
palabras (ashkenazim: cuyas palabras) son verdad y
rectitud. Tu eres confiable, oh Eterno, Dios nuestro,
y Tus palabras son confiables; ni una sola de Tus
palabras regresara vacia, pues Tu eres Dios, el Rey
confiable (y misericordioso). Bendito eres Tu,
Eterno, el Dios confiable en todas Sus palabras.

Ten misericordia de Tzion, pues ella es la


sede de nuestra vida; y a la humillada en el alma,
sAlvala prontamente y en nuestros dias. Bendito eres
Tu, Eterno, que alcgra a Tzi6n con sus hijos,

Aldgranos, oh Eterno Dios nuestro, con el


profeta Eliahu, Tu siervo; y con el reinado de la
Casa de David, Tu ungido. Quo prontamente venga
y haga gozar nuestros corazones. Que sobre su
trono no se siente ningi'in extraflo, y que otros ya no
hereden su honra, pues por Tu santo Nombre le
juraste que su lampara no se extinguiria jamas.
Bendito eres Tu, Eterno, Escudo de David.

. ,


, ' ,
, , /
] ashkenazim: (
' .
, '
1, '(!\
, . ) (


.
T T

VI V

, , 0
.
1

. 1 ,
T

V T

^ ^
}' ashkenazim: (
) ashkenazim-. (
!
,

1
. , !
. T

Por [la lectura de] la Tora, por el servicio del


rezo, por [la lectura de] los Profetas y por este dia
de Shabat que nos has dado, oh Eterno, Dios
nuestro, para santidad y reposo, para honra y
esplendor. Por todo ello, Etemo, Dios nuestro, te
agradecemos y te bendecimos. Que Tu Nombre sea
bendito en las bocas de todo ser vivicnte,
continuamente y por siempre jam&s. Bendito eres
Tu, Eterno, que santifica el Shabat.

F* ' !

1f T

, , ,
"
1 ,

, , ' .
' . '
.
7
1 . !

5 6 7 / DEBARIM HAFTARAT DEBARIM

- !
/ isa ia s 1:1-27 - - :

h a f t a r a t d e b a r im
yesh a ya h u

C a p itu lo I

1La vision que Yeshayahu hijo de Amotz


contemplo acerca de Yehuda y Yerushalaim en los
dlas de Uziyahu, Yotam, Ajaz [y] Yejizquiyahu,
reyes del [reino de] Yehuda:* 2 jEscuchen, oh cielos,
y oye, oh tierra, pues el Eterno ha hablado! Yo he
criado hijos, y los he exaltado, pero ellos se han
rebelado contra Ml. 3El toro conoce a su dueno, y el
asno el forraje de su amo. Pero Israel no conoce, Mi
pueblo no reflexiona
4 1Ay! [Ellos son] un pueblo pecador, una nacion
gravida de iniquidad, simiente de malhechores, hijos
destructores; ellos han abandonado al Etemo y han
encolerizado al Santo de Israel, [le] han dado la
espalda. 5/,Por que habran de ser atacados, [si]
todavla continuan desviandose? Todo hombre [es
atacado] con dolencia, y todo corazon con pesar.
6Desde la planta del pie hasta la cabeza, no hay en
el ningun sitio 1'ntegro; [solo] golpe, contusion y
herida abierta que no han sido curadas ni vendadas,
[a las que] no se les ha aplicado aceite.

7Su tierra esta desolada [y] sus ciudades han sido


quemadas con fuego; y delante de ustedes extranos
consumen su suelo, desolada esta como si hubiera
sido trastomada por extranos. 8La hija de Tzion ha
quedado como cobertizo en la vina, como cobertizo
en campo de calabazas, como ciudad sitiada.* 9Si
no fuera porque el Etemo nos ha dejado un
remamente, casi hubieramos sido como Sedom, a
Amora* nos hubieramos asemejado.
10jEscuchen la palabra del Etemo, oficiales de
Sedom! jOigan la Tora de Dios, pueblo de

1 '

: -

:
,
^ <*1 :

:

:
'
T i t

J1

* -

>

1V

T :

T :

AT * r

.T

- :

J T

IT

I T

r>T

VI

V V

J *

J * *: 1

v.

-:-

_J V

r-

JT

V <V

ATT

J*

*.T

A.

IT -

VT

-JV

..

JV

TJI T

< J

%.

AT

:

:

:

J

%,

JT

V.V

* t

*T

JT

JTT

JV

VJ '

VAT

IT

JT

rT :

IT

A*

IT

I :

Vf

: : v :

I* T

I :

>
T

V.T

{I

- .

v!

: r A: j

1:1. U/.iyalm, Yotam, Ajaz y Yejizquiyahu. Estos cuatro

Melajim II, capitulos 16-18 y Dibre haYamim II, capitulos

fueron reyes del reino de Yehuda, fundado a raiz de la

26-32.

division del reino original de Israel en dos reinos distintos:

1:8. Como ciudad sitiada. En los campos agricolas, los

el Reino de Israel al norte, con capital en Shomron

encargados de guardar la cosecha se refugian de las

[Samaria] y el Reino de Y ehuda al sur, con capital en

inclemencias del

Yerushalaim. El Reino de Israel estaba formado por diez

abandonan una vez que concluye la epoca de la cosecha.

de las doce tribus, y el

R.eino

tiempo

en

cobertizos,

los

cuales

de Yehuda estaba

Aqui el profeta compara las tiendas de los enemigos que

compuesto por las tribus de Yehuda y Binyarm'n. Uziyahu,

sitian una ciudad con esos cobertizos, ya que las tiendas

que tambien es llamado Azaria, reino durante cincuenta y

quedan vacias una vez que el cjercito levanta el sitio.

dos arios; Yotam y Ajaz reinaron cada uno durante

1:9. Sedom y Amorri. Estas dos ciudades fueron destruidas

dieciseis afios; y Yejizquiyahu [Bzequias] reino durante

corapletamente por Dios a causa de sus pecados. Ver

veintinueve afios, Las cronicas de sus reinados estan en

Bereshit, cap. 19.

/ 5 6 8

Amoral* 11 ^Para que necesito la multitud de sus


ofrendas, dice el Eterno? Harto estoy de los carneros
de ofrendas de ascensi6 n, y no deseo la grasa de
animales eebados ni la sangre de toros, ovejas y
cabras. 12Cuando ustedes vienen a presentarse ante
Mi,* ^quien pidio eso de ustedes, que pisoteen Mis
patios? 13Ya no traigan sus ofrendas vanas;
sahumerio de abominacion es para Mi. [Y respecto
al] novilunio* y Shabat, asi como al llamado de
convocacion,* no puedo soportar iniquidad con
congregaci6 n [de gente]. 14Mi alma detesta los
novilunios y las festividades designadas de ustedes;
se han convertido en carga para Ml que me he
cansado de portar. lsCuando ustedes extiendan sus
manos [para rezar], Yo 0 cultar6 Mis ojos de ustedes;
incluso que ustedes recen mucho, Yo no escuchanS.
Sus manos cstdn llenas de sangre. 16!Ldvense,
purifiquense! Quiten la maldad de sus aetos de
delante de Mi vista; cesen de hacer el nial.
17Aprendan a hacer el bien, procuren la justicia,
reivindiquen a la victima, hagan justicia al huerfano
y defiendan a la viuda.
18Vengan ahora y dialoguemos,* dice el Eterno.
[Aun] si los pecados de ustedes fueran como el
carmesi, blancos como la nieve seran; [aun] si
fueran rojos como la pvirpura, como la lana serAn.
19Si ustedes aceptan y escuchan, sc alimentaWm de
10 mejor de la tierra. 20Pero si ustedes se niegan y
sc rebelan, scrdn dcvorados por la espada, pues la
boca del Eterno ha hablado.
zljC6 mo se ha convertido en prostituta la
ciudad fiell Llena estaba de justicia; la rectitud
pernoctaba [antes] en ella, pero ahora los asesinos.
22 Tu plata se ha convertido en escorias, tu licor
ha sido rebajado con agua. 23Tus pnncipes se
han convertido en rebeldes y secuaces de
ladrones, todos aman el sobomo y persiguen las
recompensas. No hacen justicia al huerfano y

:

*
:
:

^
1
1
1

:
&
' :

:
:

: 1

'
:
:
' :
J

b "

I*

it

v sv

" A T

<V

>

Jv

I*' T

J :

.. _

vr

-!

: AT

AV

AV

* :


AT T

<.

IT

VT

I"

JT

J'

V.T

J IT

v jv cr

JT

*1* :

VJV

v v r

J 1 1

V*

J*

I vwr

A*

51w

"

1 -

<

VIIV

VJV

IT

! IT

' " J IT

IT T

IT

JV

*'

vr

>.*

J*

AT

J T

IT T

** *

J T

: v

j):

A*

J*

* :

* :

I:

, ~

J"

{**

IT

TI

T JT

Jv

AT T

tP

<

V JV

; IT

:
:
* ' ' 1
^
:

IT

vr

I V*

jt

* t **

: .

A*

: -

; *

A*

v u v

JT T

IV

I *j t

lv

1:10. Ofieinles dc Scdom... pueblo de Amorii. El profeta se

igual que en Shabat, en este dia se ofrccfa una ofrenda

dirige

especial.

aqui al

pueblo

de

Israel

a sus

lideres,

compai'ciiidolos con los habitantes de Sedom y Amorii.

Llamado dc convocaci6 n. Se refiere a las festividades.

1:12. A prcscntnrsc ante Mf. En las ties festividades, Pdsaj,

1:18. Vcngnn aliorn y dlalogucnios. Si dialogamos con

Shabuot y Sucot, en las que la Tord prescribe que todo

sinceridad para ver quidn pec6 contra quidn, si ustedes 0

var611 adulto dcbe presentarse en el Tcmplo.

Yo, se darcin cuenta de que fueron ustedes los que fallaron.

1:13. Novilunio. En hebreo, jddesh, que literalmente

Eso los llevard a arrepcntirse y cntonces Yo perdonard sus

significa rcnovaci6 n . Se refiere al primer dfa del mcs. Al

faltas (R adak).

5 6 9 / DEBARIM HAFTARAT DEBARIM

ante ellos no llega la demanda de la viuda.


24Por ello, afirma el Senor, el Etemo, Amo de
Legiones, el Poderoso de Israel: jOh, que he de
librarme de Mis enemigos y me he de vengar de Mis
adversarios! 25Yo volvere Mi mano sobre ti y
purificare como con lejia tus escorias, y quitare [de
ti] toda aleacion impura.* 26Entonces hare que
retornen tus jueces como al principio y tus
consejeros como en el inicio, y despuds de eso seras
llamada Ciudad de Rectitud, Metropolis Fiel.
27Tzion sera redimida con justicia, y los que
retornan a ella con rectitud.

IV

J T


V.T : IT *

J J

I T

:
I IT

J"

*T

>

I ,a t

<\

T !

IT :

J* T

^
I 'V ^ S I

IT

>

JT

iI

W T

<*

; ^
- :

av t

JT

! ,

IT T

vj v

vr

: 1*

:
Pit

h a f t a r a t v a e t ja n a n
yesh a y a h u

/ isaias 40:1-26 - - :

Capitulo 40
1jConsuelense, consuelense,* pueblo M10, ha

:


: -

:

:' <$<

:

dicho su Dios! 2Hablen al corazon de Yerushalaim


y anuncienle que ha concluido su periodo [de exilio
y] que su iniquidad ha sido perdonada, pues de la
mano del Eterno ella ha soportado 10 doble de todas
sus faltas.*
3Una voz llama en el desierto: jDespejen el
camino del Etemo, hagan un sendero recto en la
llanura para nuestro Dios! 4Todo valle sera alzado,
y toda montana y colina seran rebajadas; 10 torcido
sera enderezado y las cimas se convertiran en
llanuras. 5La gloria del Eterno se revelara y todos
los seres de carne veran juntos que la boca del
Etemo ha hablado.
6Una voz dice: jProclama! Y [el profeta] dice:
^Que he de proclamar? Todos los seres de carne

vr

J '

> AT

vj

IV

VAT

fV1v

VJV.

IT

I T

>T T

AT

v. - 51

\T

AT T

AT> J

J"

T I:

JT

vr

IT

V.T

: 1

V.T

< T l

I j . . s

VT

J '

Vr

! IT :

* :

T> t

1:25. Aleaci6 n impura. En hebreo, . Esta palabra

sefialado que, pesar de que asl parecen decirlo literalmente

designa ya sea un metal de m ala calidad o una aleacion con

las palabras, el sentido de esta frase no puede ser que el

mucha impureza.

pueblo de Israel ha sufrido el doble de 10 que sus pecados

40:1. !Consuelense, consuclense! Hasta aqui las profecias

merecfan. Segun Radak, el castigo que Israel recibio fue

enunciadas por Yeshayahu han tenido com o tema principal

doble en el sentido de que ha sufrido las durezas de dos

el castigo divino por los pecados de Israel. En cambio, a

exilios: el primer exilio a Babel [Babilonia], en la 6 poca del

partir de aqui las profecias que siguen tienen como topico

Primer Templo, y el segundo exilio causado por Roma, en

principal las diversas consolaciones que Dios brindara a

la 6poca del Segundo Templo. Segun Rashi a Ylrmeyahu

Israel, asi como las bienaventuranzas que le aguardan en la

16:18, el texto quiere decir que Israel adopto las

era mesianica (Rashi).

iniquidades de sus ancestros, duplicando as! sus propios

40:2. Lo doble de todas sus faltas. Los comentaristas han

pecados.

: *

>*

/ 5 7 0

son como pasto* y todas sus bondades son como el


retofio del campo. 7El pasto se seca y el retofio se
marchita porque el aliento del Etemo sopla sobre el;
ciertamente la gente es pasto. 8El pasto se seca y el
retofio se marchita, pero la palabra de nuestro Dios
perdura para siempre.
91Asciende a una montana alta, heraldo de Tzi6 n!
,0jAlza con fuerza tu voz, heraldo de Yerushaldim!
jAlzala, no temas! Di a los montes de Yehudd: He
aqui su Dios. 11He aquf que mi Sefior, el Etemo,*
vendrd con fuerza y Su brazo dominat'd por 61. He
aquf que Su recompensa estd con El y [la paga por]
Su labor estd delante de 61. 12 Es como un pastor que
Ileva a pastar a su rebafio, que con su brazo junta a
los corderos y los carga en su regazo, que gui'a a las
ovejas que amamantan.
13 <,Quien midi6 las aguas en Su palma y calcu!6
los cielos con un palmo? ^[Qui6n] contuvo en un
recipiente el polvo de la tierra y pes6 con pesas las
montafias y las colinas en balanza? (,Quien podn'a
estimar el aliento del Etemo? (,Y que hombre de Su
consejo podn'a informal de 61? 14(,Con quien se
aconsejb El? /,[Quien] le hizo entender y le enseflb
a seguir el camino de la justicia? ^Y [quien] le
ensefto sabiduria y le inform6 el camino de la 1 az6 n?
15He aquf que las naciones son como una gota [que
cae] de una cubeta, y son consideradas como el
polvo de una balanza; 61 arrojard las islas* como
polvo fino. 16El Leba116n es combusti6 n insuficiente
para El y los animates no son ofrendas suficientes.
17Todas las naciones son como nada delante de 61;
menos que inanidad y vacio son consideradas para
El.
18(,A quien podrian ustedes comparar a Dios?
(,Y que semejanza podrian atribuirle? 19(,Acaso
[al] idolo fundido por el herrero, al que el orfebre
bafia en oro y el platero con cadenas de plata?
40:6. Todos los seres de enruo son como pasto, etc. Aquf se

: $
> T

IV T

J*

V, :

$ '
A

: JT

V.T

! *V

MT

l MT

Tt

l j

$ :
' '

> t

'
-

* M

v jv

VW

:
IV

VJ

V!

I t

^ :


:1

> t

'

J, T

* J

' 4
: '
T

A.

T JT T

V T IT \

VJ

<T

<

$ 1
:

J1

1* *

a t

- '

VI,

*T :I T

V V

'> T

it


>*

VAT

J * |

, I :
1


^ 1

'

AT

Tv

4* :

<

: 1

at

. . . .

'
:
v

- - ,

at

; v

1.1

* : uVrt i
V

IT

W* T

J"

v j v

a ! v

* :

I j*


v.

' 53 :
I V

T T

t J T

V V *

I * J "

: $
significa mi Scflor. Pero cuando aparccc junto a la

Aclonay, el Nom bre Inefable cs lefdo como

compara la fugacidad y incstnbilidnd de los seres Inimanos

forma cscrita

con la pcrmanencia y veracidad de las prom csas de Dios

Elohim.

(Rashi).

40:15. Islns. El profeta se refiere a todas las naciones del

40:11. Ml Sefior, cl Etemo. Traducim os este Nombre

mundo, no solamentc a las quo viven cn islas. Al igual que

divino compuesto conforme al signiflcado de las palabras

cn 0 t10 s idiomas, en el Icnguaje biblico la palabra isla cs

Adonay Ilashem. Pero segi'111 la tradici6 n


masordticn, este Nombre debe ser lefdo como Adonay
Elohim. El Nombre Inefable de cuatro letras [Tetragrama]
es usualmente lefdo como Adonay, que literalmente

con frecucncia utilizada para designar a un pals. En

escritas,

francos, por cjemplo, se llam a ilc-de-France, que


literalmente significa isla de Francia, a la 1egi6 n ecntro
del pais.

5 7 1 / DEBARIM HAFTARAT EKEB

20El pobre [hace una] contribution, escogera


madera que no se pudra, buscara un carpintero
conocedor que sea capaz de preparar un fdolo que
no se desmorone. 21 /,Acaso no se dan cuenta?
^Acaso no han escuchado? /,Acaso no les fue dicho
desde el principio? /,Acaso no han comprendido los
fimdamentos de la Tierra? 22Es El el que esta
sentado en la circunferencia de la Tierra, cuyos
habitantes son como grillos. Es El el que extiende
las cortinas de los cielos como cortina delgada y el
que los tensa como tienda para habitar. 23Es El el
que convierte a los 11'deres en nada, el que hace que
los jueces de la Tierra sean vacio; 24como si no
nunca hubieran sido plantados, como si nunca
hubieran sido sembrados, como si su tallo nunca
hubiera enraizado en la tierra. Y tambien, si El
soplara sobre ellos, se secarian y la tormenta se los
llevaria como paja.
251 A quien me pueden comparar para que Yo sea
[su] igual, dice el Santo? 26Alcen sus ojos a las
alturas y observen: /,quien cre6 [todo] esto? El es el
que saca por numero a Sus legiones [y] a todos
llama por nombre,* con poder abundante y fuerza
vigorosa; jno falta ninguno!

$<

j

v w

1v

<t t

:
7

: I

>

' '
J V * :

A'* T

V.

J-

V T

V IT T

- :

>.

A* T J 1

I :

: -
P

: *.1

v it

:
Ij-

IT

VW

I * AT :

> t

7! :

v v t

:
V :

AV :

V. :

*j

$ :

AT

vr

J*

JT T

>

t :

:
IT

J V

h a f t a r a t e k e b -
y e s h a y a h u / is a ia s 49:14-51:3 - :-<:
Capitulo 49

14Y Tzi6n dijo: El Eterno me ha abandonado;

:
it

mi Senor me ha olvidado. 15/,Acaso podria una


mujer olvidar a su bebe o no compadecerse del
hijo de su vientre? Incluso eso podria ser olvidado,
pero Yo no te olvidare. 16He aqui que Yo te labre
sobre [Mis] palmas; tus murallas estan siempre
delante de M 1 . 17Tus hijos se apresuraran [a
regresar], y los que te devastan y destruyen saldran
de ti. 18Alza tus ojos alrededor y observa: todos
se han reunido, han venido a ti. jVivo Yo, dice el
Etemo, que te vestiras con todos como con joyas,
y te adornaras como una novia, 19Y respecto a tus
ruinas, lugares desolados y territorio devastado, [a
40:26. Numcro y nombrc. Esto
a

cada

ente

celestial

un

10 1

significa que asigna


especifico

en

el

esquema de la Creacion (R adak). El nombre alude

vr

at

j* t

v.

I V

V AT

>

-!

:
P T

IT

T :

V J *


:
* V*

-J

: it

I AT T

! :

T

JT

P at

it

t *4

*,

: ^
IT

J ^:! *

>

<
al caracter especifico
el numero alude a la
a los demas,

de

cada ente,

mientras

que

posicion que ocupa respecto

/ 5 7 2

partir de] ahora repleta estanis con habitantes y los


que te devoran se alejaran. 2Todavia diran en tus
orejas los hijos de los que fuiste privada: Estrecho
es para mi el lugar [que tengo]; muevete por mi
para que me asiente. 21Y diras en tu coraz6n:
/,Quien me ha engendrado estos? Yo he estado
privada de hijos y sola, exiliada y errante; /,quien
crio a estos? Sola me he quedado; /,de donde
surgieron estos?
22Asi dijo mi Senor, el Eterno:* He aqui que Yo
alzare Mi mano hacia los pueblos, y elevare Mi
estandarte hacia las naciones,* y ellos llcvaran a tus
hijos en brazos y portar&n a tus hijas sobre los
hombros. 23[Sus] reyes serin tus mayordomos y sus
princesas tus nodrizas. Con el rostro a tierra se
prostrar&n ante ti y lamer&n el polvo de tus pies.
Entonces sabrAs que Yo soy el Eterno, cuyos [fieles
que] esperan en Mi no se avergonzar&n.
24[Las naciones preguntardn:] /,Acaso se tomara
botin de un valiente? /,Se dejard escapar a un justo
capturado?* 25Pero asi dice el Eterno: Incluso el
prisionero del valiente puede ser tornado y puede
escapar el botin del guerrero*. Yo mismo peleai'6 la
causa de ustedes y salvare a sus hijos. 26A los que
te torturan les hare comer de su propia carne y se
embriagaran con su propia sangre como con vino;
entonces toclo ser de carne sabrd que Yo, el Eterno,
soy cl que te salva y te redime, el Poderoso de
Yaacob.

: ^ -
5* .

it :

j*

1>


:
J

AT \

JJ

: P - :

T I"


...

j.

'

... .

J*

..

J 2

it

-C


<

1

.. y

: J

I <

:
T

IV


}t

a*

P v

- e j1 -

I t

1 r

:
<
itP

v. 1

j*

j v

I/!

>

: J * - 1

: ? ^

it

v :
j
I :
it

it


*J

it :

: *

jt

v.

iv

t t


J.

, j

| S.

<* }

J*

C a p f tu lo 50

1Asi dijo el Etemo: ^Cudl es el documento de


divorcio de la madre de ustedes* con el que Yo la
cnvid fuera? /,0 a quien de mis acreedores Yo he
vendido a ustedes? He aqui que file por sus
iniquidades que ustedes han sido vendidos, y es por
sus rebeliones que su madre fue enviada fuera.

1
V J

J*

J~

J*

<

jv

e j r

:
iv

>


Jt

: -

: -

49:22. Mi Scfior, cl Eterno. Ver la nota al v. 40:11 en la

por sus pccados.

Haftaril Vactjan<i11.

49:25. Incluso cl |>ri8loncro (Id vnllciito puede scr tornado, etc.

Alznri Mi mano... clcvm6 Ml estandarte, etc. Como seilal

Dios 1'cchnza cl flrgumcnto de las nacioncs y justifies a

a las naciones para que libcren a los judfos que vivcn cntre

Israel.

cllas.

50:1. La madre dc ustedes. Aquf cl profeta sc refiere en

49:24. /,Acnso sc tomnrri hotfn dc un valiente, etc.? Las

sentido flgurado al pueblo dc Israel com o madre. Hablando

naciones afirmardii que estaban justiflcadas en conquistar

en nombre de Dios, arguye que aunque Dios exili6 a Israel,

al pueblo de Israel y llevarlo al exilio, ya que solamcntc

110 rompi6 el vinculo que 10 uiie a 61, puesto quo, en sentido

actuaroii como instrumcntos dc Dios para castigar a Israel

figurado, no 10 divorci6 .

5 7 3 / DEBARIM HAFTARAT EKEB

2/,Por que vine y no hubo hombre, y llame y no


hubo quien respondiera? /,Acaso Mi mano es corta
para liberar?* /,Acaso no hay poder en Mi para
salvar? He aquf que con Mi regano seco el mar y
convierto rios en desierto; sus peces se pudren por
la falta de agua y mueren de sed, 3Yo revisto a los
cielos con tinieblas y pongo silicio como
vestimenta suya.*
4Mi Senor, el Etemo, me ha concedido una
lengua para instruir, indagar el tiempo y ensenar
temas al que esta ansioso [por conocer]; El me
despierta cada manana, incita mi oreja para que yo
escuche como los pupilos. 5Mi Senor, el Etemo, me
ha abierto la oreja y yo no me opuse; no me eche
hacia atras. 6Entregue mi cuerpo a los que golpean
y mis mejillas a los que desgarran; no oculte mi
rostro de la humiliation y el escupitajo. 7Puesto que
mi Sefior, el Eterno, me ayuda, por eso no me sent(
humillado, y [tambien] por eso hice mi rostro [duro]
como el pedemal y supe que no seria avergonzado.
8El que me justifica esta cerca; el que quiera
contender conmigo, [que venga y] paremonos
juntos; que el que sea mi litigante se aproxime a mi.
9He aquf que mi Senor, el Etemo, me ayuda, /,quien
podra condenarme? He aquf que todos se gastaran
como una vestimenta, la polilla los consumira.
10/,Quien de entre ustedes reverencia al Etemo,
escucha la voz de Su siervo? Aunque camine en
tinieblas sin luz para si, confia en el Nombre del
Eterno y se apoya en su Dios. 11He aquf que todos
ustedes encienden fuego [y] provocan chispas,*
Marchen a la luz de su fuego y de las chispas de su
incendio;* de Mi mano ha surgido este [decreto]
para ustedes, para que mueran en pesar.


' ^

T

T ^ J 1

J'

<

:
* vr

IT

<*

v:

j t

it

J'

vr

:1*

^
^ 1 ^

J*

IT

VJ

<T

-J

1'

V.

a* t

: I v

it

A*

*T

J-

:
.

...

<T

1t

..

V- .. |T

- I-

- T

~>:

:
lj..

(T

..

J- .

J~

-AT

^
:
V

<

\ 1

V4V

1
Pj -

JV :

Pj

T :

J":


:
.*

: h

VV

I S

IT

1 l v

1

VT

5 1

: IT

* T

J |*

Capitulo 51

1jEscuchenme, ustedes que persiguen la justicia,


que buscan al Etemo! Miren hacia la roca de la que
ustedes fueron tallados y hacia la cavidad del foso
del que fueron cavados, 2Miren hacia Abraham, su

50:2. ;,Acaso Mi mano cs corta para liberar? Es decir, /,acaso

50:11. Todos ustedes encienden fuego y provocan chispas.

AT

JT

T !

lj

:P

v w

:
IV

:1

11

.

no poseo el poder suficiente para liberar a Israel de las

En sentido figurado, encienden el fuego de la ira de

naciones que 10 oprimen?

Dios.

50:3. Vo revisto a los cielos con tinieblas, etc. Alusion a las

Marchen a la luz de su fuego, etc. Es decir, asuman las

lluvias de nubes oscuras

(Jbn Ezra).

consecuencias de sus actos.

/ 5 7 4

ancestro, y hacia Sara, que los pario, pues cuando


era uno solo lo llame, lo bendije y 10 multiplique.
3Pues el Etemo consolara a Tzi6n, El consolara
todas sus ruinas. El convertira su desierto en Eden
y su desolaci6n en un j aid in del Etemo. En ella
habra gozo y alegrfa, agradecimiento y sonido de
musica.


JT

I*

*V

VT T

: -

V <T

: T

~: *

JIT

tIj

I
>

at

: I

-
yeshaya hu / isa ia s 54:11-55:5 - : - :>
ha fta ra t ree

Cuando Rosh Jodesh Elul coincide con Shabat, algunas congregaciones


leen la Haftara de Shabat Rosh Jodesh (pagina 594).

Capftulo 54

11 jOh Afligida, atonnentada, que no ha sido


consolada! He aquf que colocare gemas como
piedras para tu [suelo] y te cimentare con zafiros.

T**

VT

JT

12Yo fijare tus ventanales con rubles y [construir<5]

tus portones con diamantes, y todas tus fronteras con

piedras preciosas,

13Y todos tus hijos serin

discipulos del Etemo, y la paz de tus hijos sera

c .

?
tit*}

:
* ,J

AT

I T T

r , V. T

abundante. 14Establecete con caridad y alejate de la

explotaci6n, pues no tendris que temerla; y [aldjate

:
Pi t v - Pj

de] la devastaci6n, pues no se accrcarA a ti. lsIIe


aqui [que quizi] efcetivamente se junten, pero no

K t

v w

ti. 16He aqui que Yo crcci al herrero que abanica la


flama de las brasas y saca el instrumento para

los que sirven al Eterno, y su rectitud es de M 1,

'

ti no prosperara, y a toda lengua que se levante a


juicio contra ti tu condenaras. Ese es el legado de

serd de Ml. Aquel que se junte contra ti a causa de

[hacer] su labor, y Yo fui el que cre< el destructor


que aniquila.* 17Todo instrumento fabricado contra

JT T

IT

>

JV

J '

lj

:
I

1 J - T

**

T T

jt

0, ^
:

a*


I - t

>-

? '- 1

a*

vt

it

VT * T

ST

: r-

- -

afirmo el Etemo.

IT

Capftulo 55

jVayan y compren vino y leche* sin dinero y sin

'
" . " "
:

54:16. Yo crc6 al hcrrcro, etc. Ustedes no deben tener miedo

55:1. Agun, vino y lcchc. Estos tres artlculos constituyen

las nrmas del enemigo, ya que Yo fui el que a d a los


que fabrican csas armas. Por 10 mismo, tambidn cstft en Mi

alusiones metaf6 ricas a la TorA. El profeta exhorta aqui a

poder destruirlos (Radak).

la cual es gratuita para todo el que quiera aprenderla.

1jHey, todo los sedientos, vayan al agual jY


quienes no tienen dinero, vayan, compren y coman I

de

T AT \

: ^

IT

V*

I v sv

la gentc a aprovecharse de la sabidinla que Dios imparte,

5 7 5 / DEBARIM HAFTARAT SHOFETIM

precio? 2/,Por que pesan dinero sin [obtener] alimento y se fatigan por aquello que no satisface*?
Escuchenme bien y comeran, y sus almas disfrutaran
delicias. 3Inclinen sus orejas y vengan a Mi; escuchenme y sus almas viviran. Yo hare con ustedes un
pacto etemo, las fieles bondades [prometidas a]
David. 4He aqui que Yo 10 he puesto como testigo
ante las naciones, principe y dirigente para las
naciones. 5He aqui que tu llamaras a un pueblo que
no eonocias, y pueblos que no te conocian correran
hacia ti, en aras del Etemo, tu Dios, y del Santo de
Israel, que te ha dado esplendor.

'

(
' : ! ni b
$< 4
:

V: V

V T

J* :

- I
:

j ' t v

1 '

'

:
1 :

; 1:

v:

h a f t a r a t s h o f e t im
y esh a y a h u

/ isaias 51:12-52:12 - : -:><

Capitulo 51
12Yo, solo Yo soy el que consuela a ustedes;
/,quien eres tu para tener miedo de un humano que
morira, de un hijo de hombre que en pasto se convertira? 13Has olvidado al Etemo, que te hizo, que
extiende los cielos y cimenta la tierra, y constantemente, todo el dia, tienes miedo del opresor cuando
se dispone a destmir, pero /,donde esta la ira del
destructor?* 14Prontamente sera liberado el errante;
no morira en el calabozo, ni su alimento faltara.15Y
Yo soy el Eterno, tu Dios, que agita el mar para que
bramen sus olas, el Etemo, Amo de Legiones, es Su
Nombre. 16Yo pondre Mi palabra en tu boca y bajo
la sombra de Mi mano te cubrire, a fin de extender
los cielos y cimentar la tierra, asi como para decir a
Tzi6n: Mi pueblo eres tu.*
17jDespierta, despierta! jLevantate, Yerushalaim,
tu que has bebido de la mano del Eterno la copa de
su ira. Has bebido y exprimido los residuos de la
copa de ofuscacion.* 18De todos los hijos que ella


^ :
/

$ :
#
' ' :
: mi r
T '

^ <* > :


:

J -

<

I*

55:2. ;,Por que pesan dinero... y se fatigan por aquello que no

51:16. Extender Ios cielos... asi como para dccir a Tzi6 n: Mi

satisface? Es decir, /,por que se afanan en adquirir

pueblo eres tu. El profeta yuxtapone aqui la alusion a la

conocimientos de las cicncias seculares, si ellas no les dan

creation del universo con la noticia de que Dios hara que

la satisfaction espiritual que ustedes necesitan? (Ibn Ezra).

regresen los exiliados dc Tzion para implicar que el retorno

51:13. ^D6nde cstS la ira del destructor? As! como el

de Ios exiliados sera como una creation nueva (Radak).

destructor ya esta muerto, asi tambien ya desaparecio su ira

51:17. Copa de ofuscacion. La ofuscacion causada por los

que tanto miedo te infundia; entonces, /,por que temes?

dolores y sufrimientos de las p e rs e c u tio n s en el exilio.

/ 5 7 6

engendro no hay quien la guie, y de todos los hijos


que ella cri6 no hay quien agarre su mano. 1,He aqui
que son dos las [catdstrofes] que te han ocurrido,
/,quien te endechard? El despojo, la calamidad, la
hambruna y la espada, /,con quien te he de
consolar?* 2Tus hijos han desfallecido, yacen en la
cabeza de todas las plazas como toro salvaje
atrapado en una red, llenos estdn de la ira del
Eterno, de la amonestaci6n de tu Dios.
21 Por tanto, cscuchame esto, [tu] la humillada, la
embriagada, pero no de vino. 22 As! dijo tu Sefior y
Dios, el Etemo, quien defender^ a Su pueblo: He
aqui que Yo quita16 de tu mano la copa de
0 fuscaci6 n; ya no volverds a beber de los residuos
de la copa de Mi i1a . 23 Y la pondi'6 en la mano de
los que te atormentan, los que dijeron a tu alma:
Echate, para que podamos pasar [encima de ti, por
quienes] hiciste tu cuerpo como la tierra y como
plaza para los transeuntes.


TV

1 jDespierta, despierta! jVi'stete con tu vigor, oh

Yerushalaim, ciudad santa, pues el incircunciso y el


impure ya no volverdn a entrar en ti. 2jQuitate el
polvo! jAlzate y sidntate, Yerushalaim, desata las
correas de tu cuello, 011 cautiva hija de Tzi6 n! 3Pues
asi ha dicho el Eterno: Por nada ustedes fueron
vendidos, y sin dinero serin redimidos. 4Pues as!
dijo mi Sefior, cl Eterno: A Mitzrdim baj6 Mi
pueblo en el principio, para habitar ahi, pero Ashur
los 0primi6 sin 1 az6 n.* 5Y ahora, /,por qu6 tengo
[que hacer] aqui, declar6 el Eterno, adonde Mi
pueblo fue llevado por nada? Sus dirigentes se

T T :

} 1

T AT T

<

:
I AT

JT

: 11

>

:
11

~ :

v w

v t

t i t

I
.

J :

V J 1 T


VT

* : . / :

AT

:
*

V.

J T AT

/ -
I j -

* T

P IT

v :

*I T *

: .,

'

: Jj T T

J"

JT

V.T

IT

:P

& '
1 *

V T

>

T A ^ , :

J*

.:;

Capftulo 52
Tzi6 n! Vistete con las vestiduras de tu esplendor,

1 j;
<*
:
,

J * T

I :

I JT

A.

.*

9j

I !

I T

**

V7 *

V 5 -

'
' :
T

T VT

: '

' "

: 1?
- 11 '
V JV

AT

J T

vr

IPl

T T

Mi pueblo conocerd Mi Nombre en aquel dfa [de

"
: ^
' " '

vanaglorian, declaro el Etemo, y continuamente,


todo el dfa, se blasfema Mi Nombre. 6Por eso es que

51:19. ;,C011 <!111611 tc lie <10 consolnr? Puesto que ningun otro

Mitzrdim [Ugipto] cn cl sufrim icnto dc Israel no flic

pueblo 11a sufrido tanto como ustedes, no pucdo utiliznr a

mucha, ya que los israelitas llcgaron a ese pais por

ninguna otra 11aci611 como cjcmplo para consolar a ustedes

su propia voluntad; Mitzrdim no sali6 a conquistarlos.

(Rashi).

En

51:21. Embringndn, pero no dc vino. Es dccir, confuiulida y

conquist6

aturdidn a causa dc los sufriniientos.

raz6 n alguna, y lucgo las cxili6 . Su culpa es, pues,

52:4. Pero Ashur los opi'linU sin 1 1 :z6 n, La culpa dc

m ucho mayor.

cambio,

el

impcrio

asirio

[Ashur]

atac6

a las diez tribus del reino de Israel sin

5 7 7 / DEBARIM HAFTARAT KI TETZE

redencion],* que Yo, el Eterno, soy el que habia;


jheme aqui!
7Que agradables sobre las montanas son los pasos
del heraldo, que anuncia la paz, que informa la
buena nueva, que anuncia la salvacion, aquel que
declara a Tzion: Tu Dios ha reinado. 8La voz de
tus atalayas, ellos alzaran la voz y cantaran juntos,
pues con sus propios ojos veran que Dios regresa a
Tzion. 9 jProrrumpan juntos en canto, oh ruinas de
Yerushalaim, pues el Eterno consolara a Su pueblo
[y] redimira a Yerushalaim! 10El Eterno descubrira
Su brazo santo ante la vista de todos los pueblos, y
todos los extremos de la tierra veran la salvacion de
nuestro Dios.
1 1 1Vayanse, vayanse! jSalgandeahi! Impuroes; no
10 toquen.* Salgan de su interior. jLimpiense, oh
portadores de las armas del Etemo!* 12Pues ustedes
no saldran con precipitacion ni marcharan huyendo,
pues el Etemo ira delante de ustedes, y el Dios de
Israel sera su retaguardia.

:
T

I"

I-

&

5*

j..

* T V

. :

v t

:
JT :

: J1

P V "

IJ

P * IT

PJ -

VJ

: $ _^

|

1ST T

1:

: T

T J -

>

:
T

I >

,IT

IT

IJ

>

^
: .

#
AT

>

:
IT

J" 5



W :


*
:
: I >
V}

-
YESHAYAHU / ISAIAS 54:1-10
h a ftarat k i t etze

Capftulo 54

1jCanta, oh mujer esteril que no ha dado a luz!


: 1

jProrrumpe en canto y gozo, tu que no has estado


en parto! Pues mas numerosos seran los hijos de

<T

T AT T


J"

VT

**

W T

1:

S'

^ :

J'

I*

la desolada* que los hijos de la casada,* dijo el

1 : x

Eterno. 2Amplia el sitio de tu tienda y despliega

las cortinas de tu morada; no escatimes; alarga tus

- , :

cuerdas y fortifica tus estacas. 3Pues a la derecha

Pj

it

I .

- T

J -

vt


r .

- J

y a la izquierda irrumpiras con fuerza, y tu

descendencia heredara naciones y poblara ciudades

1 :

desoladas. 4No temas, pues no te avergonzaras;

no te sientas humillada, pues no seras afrentada.

j.

'

Pues olvidaras la verguenza de tu juventud y

ya no

recordaras

el

oprobio

de tu viudez.

: J

^J

<

J*

* A*


V.-


J-

: V :

52:6. En aquel dia [de redenc!6 nj. El dl'a de la redencion

Las armas del Eterno. La dedicaci6 n total a Dios y al

final de Israel.

cumplimiento y estudio de la Tora (Radak).

52:11. Impuro es; no 10 toquen, etc. El pueblo de Israel debe

54:1. La desolada... la casada. En

purificarse de la impureza espiritual de Ios lugares adonde

es

la

fue exiliado (Radak).

las

naciones

mujer

desolada;
del

mundo

la

esta

casada

(Ibn

Frase, Israel
se

Ezra).

refiere

/ 578

5Pues tu Amo es tu Hacedor* -e l Etemo, Amo de


Legiones es Su Nombre-; y tu Redentor, el Santo de
Israel, el Dios de toda la tierra sera llamado.*
6Ciertamente como a una mujer abandonada y triste
de espiritu el Eterno te ha llamado [de vuelta], como
a una esposa de la juventud que ha sido rechazada,
dijo tu Dios. 7Por un pequeflo instante te abandone,
pero con misericordia abundante te recogere. 8Con
furia infima oculte Mi rostro de ti por un instante,
pero con bondad eterna me apiadarc de ti, dijo el
Eterno, tu Redentor. 9Pues como las aguas de N 6 aj*
es esto para Ml: asi como ju 16 que ya no pasarian
las aguas de N 6 aj sobre la tierra, as! tambi611 he
jurado no encolerizanne contigo ni reprcnderte.
10Pues las montaflas podrin ser movidas, y las
colinas podrin derrumbarse, pero Mi bondad no seri
quitada de ti y Mi pacto de paz no vacilari, dijo el
Etemo, que se apiada de ti.

*, 7

* *

>*

'

VVX T

T J

J VS

v1

jt

J I J

f i t ,5

at

Ijt

T l:

: 1 :
: ?

' ':

. /

it

I V** " 5

J"

A*

I*

* :

<!

JV

***

:
V T

* T IV

>

I IT

T :


>* :

I J .................................. J

AV

:
IT

I V' !

1 J

J-

Si Rosh Jodesh Elul cayo en la semana que se lee la parashat Ree, las congregaciones que leyeron la
Haftara para Shabat Rosh Jodesh en vez de la Haftara normal de Ree [TV$p ^, jOh Afligida, atormentada... "], concluyen la Haftara de Ki Tetze con

"jOh Afligida, atormentada... (pdgina 574).

HAFTARAT KI TABO -
y e s h a y a h u / is a ia s 60:1-22 - - :
Capftulo 60

1 ;Levintate, alumbra,* pues ha llegado tu luz, y la


gloria del Eterno ha brillado en ti! 2Pues he aqui que
la oscuridad podria cubrir a la tierra y una densa
nube a las naciones, pero sobre ti brillari el Etemo,
y Su gloria sera vista en ti. 3Las naciones marcharin
a tu luz y los reyes al resplandor de tu brillo. 4Alza
tus ojos a tu alrededor y mira: todos se han
congregado, tus hijos han venido a ti, desde lejos
van llegando, y tus hijas serin criadas a [su] lado.*
5Entonces veris e irradiaris y tu c01az6 n se
anonadari y ensanchari, pues la opulencia del

54:5. Tu Amo cs tu Ilaccdor. Bn el pasado las nacioncs del

54:9. Aguas dc Niinj. A 111si6 n al Diluvio.

mundo fueron sefiores sobre ti; pero desde ahora s6 10

60:1. !Lcvrtiitnte, aluinbrn! El profeta alicnta a Ycruslia-

Aquel que te C1e6 se ri tu Am o (R adak).

lAini, prometi6 ndole que llegari el momento de su

I A '

J T VT

...

J" J *

*t

ft

TK tr

:
v

a*

it

iv

r *

I 1

:

\ '
*
J

!> V

>T

T r.

I AT

IT

J IJ

VT

T |

J~

A*' T

I *J

T : *T

I V T

: T J

El Dios dc todn In tierra scrfl llamado. En cl futuro Dios

salvaci6 n.

se ri llamado asi, ya que todas las naciones del mundo

60:4. Scrrtn criadas a |su| Indo. Gs dccir, serin criadas y

reconocerin Su soberania (Radak).

cuidadas por los reyes m encionados cn el v. <50:3.

5 7 9 / DEBARIM HAFTARAT KI TABO

Oeste* se volvera hacia ti, la riqueza de las naciones


vendra a ti. 6Una abundancia de camellos te rodeara,
eamellos jovenes de Midian y Efa; todos llegaran de
Sheba, portando oro e incienso, proclamando la
alabanza del Eterno. 7Todos los rebaffos de Kedar
seran reunidos hacia ti, los cameras de Nebayot te
serviran; seran aceptados con beneplacito sobre Mi
altar, y Yo dare esplendor a la morada de Mi gloria.*
8/,Quien son esos que vuelan como nube, como
palomos a sus ventanales?
9Pues las islas pondran su esperanza en Mi, asi
como los barcos de Tarshish como al principio,* a
fin de traer desde lejos a tus hijos junto con su oro
y su plata, en aras del Nombre del Eterno, tu Dios,
y del Santo de Israel, pues El te habra glorificado.
1Los extranjeros reconstruiran tus murallas y sus
reyes te serviran; pues en Mi furor te golpee, pero
en Mi benevolencia me apiade de ti. 11Tus portones
estaran abiertos continuamente, no se cerraran ni de
di'a ni de noche, a fin de traer a ti las riquezas de las
naciones, y a sus reyes bajo escolta. 12Pues la nacion
o el reino que no te sirva perecera, y esas naciones
seran totalmente destruidas.
13La gloria del Lebanon* vendra a ti -el cipres, el
abeto y el boje juntos-, a fin de dar esplendor a la
sede de Mi santuario; y Yo glorificare la sede de
Mis pies.* 14Los hijos de los que te oprimian iran
a ti en actitud sumisa y se postraran ante las plantas
de tus pies los que te menospreciaban, y te
llamaran Ciudad del Etemo, Tzion del Santo de
Israel.
1SY en vez de ser abandonada y detestada, sin
peregrinos, hare de ti un orgullo eterno, el gozo
de las generaciones. 16Mamaras la leche de las
naciones, y te amamantaras del pecho de los
reyes.* Entonces sabras que Yo soy el Etemo,*
tu Salvador y redentor, el Poderoso de Yaacob.

$<

. ?? * #
^ &
: ( ^

:
> : IjT

C JJ-

l v

JI T

J"

I t *

$
1 :
0
P

T J

<

J* T

0
: ^
I *

VJ

r :

JT

< t

'

I it

AT

WT

T J

JT

:
$<0

W

<*

A** T *

: 1
0
2 )
JT

V :

I J"

>

0 : ;
0 . 1
,*

I t

jv

: > :

I at

: ^ ^
Ij t

v:

&

- 5

I:

:> 1
* *
:8

60:5. Occidents Literalmente, el Mar . Se refiere al Mar

trono en el Cielo y Sus pies llegaran hasta la Tierra


(Radak).
60:16. Maniiiii'is la leche de las naciones, etc. E11 sentido

60:7. La morada de Mi gloria. El Templo.

Mediterraneo, localizado al oeste de la Tierra de Israel.


60:9. Como al principio. En los dias del Rey Shelomo [ver

Melajim I, 10:22],

figurado, esto quiere decir que Israel se beneficiara de todo


10 raejor de las naciones del mundo (Melzudal David).

60:13. La gloria del LcbanAn. Se refiere a los bosques del

Entonces sabrsis que Yo soy el Eterno. Cuando las

Libano.

naciones te den 10 raejor de ellas, tomaras conciencia de

60:13. La sede de Mis pies. El Templo es llamado asf como

que no es por accidente, sino porque Dios asi 10 decretd

si, en sentido metaforico, Dios estuviera sentado sobre Su

(Melzudal David).

:r

/ 5 8 0

,7En vez de cobre Yo traer6 oro* y en vez de


hierro Yo tracrd plata; en vez de madera Yo traere
cobre y en vez de piedras Yo traere hierro. Y
nombrare a tus oficiales para paz y a tus capataces
para rectitud.
18Ya no se escuchara en tu tierra la violencia, ni
el expolio 0 la calamidad en tus fronteras, y
llamaras Salvaci6n a tus murallas y Alabanza
a tus portones. 19El sol ya no te scrvird de luz
durante el dfa, y el brillo de la luna ya no te
alumbrard. El Eterno sera para ti luz eterna, y tu
Dios serd tu esplendor.20Ya nunca se pondrd tu sol
ni se esconderd tu luna, pues el Eterno serd luz
eterna para ti y concluirdn los dias de tu luto. 21Y
[en] tu pueblo serdn todos justos, para siempre
heredardn la tierra; el brote de Mi plantfo, la obra
de Mis manos en la cual glorificanne. 22El pequeflo
se convertirA en mil, y el mas joven en pueblo
poderoso. Yo soy el Eterno; en su momento 10
apresurard.

>

'

T T

J*

tK .

fff

V T

IT

:

>t ! T :

I *K t

VW

: ; ^
& '

I T

<

V J I*

I <T

T T J

I AT

J* T

* V T

:
J T

1 1 " : * : :

i V

^
: '
I !

; :

it

I t

1 : 1

' :
: {^ }

:
T IV

JT

ST

J' 1

h a f t a r a t n it z a b im
y esh a y a h u

/ isaias 61:10-63:9 - : - :
0

Capftulo 61
10jCiertamente me regocijard en el Eterno! Mi alma

,
.

se alegrard en mi Dios, pues lil me ha vestido con


vestiduras de salvaci6n, en un manto de rectitud me

. .

J*

ha envuelto, como a un novio revestido de esplen-

dor, como una novia engalanada con sus adornos.

^ '

11Pues as( como la tierra hace brotar sus retoflos y

v.t

un huerto hace germinar sus semillas, de igual modo


mi Sefior, el Etemo,* hard que florezca la rectitud y

V T

T J*

A.

>

Pj..

*:

Tv

iv

,at

IV '

v r-

JV

,
vw

It

> :

vj

jt

la alabanza en presencia de todas las naciones.

Capftulo 62
1En aras de Tzi6n no me callard* y en aras de

60:17. En vez dc cobre Yo trnci'i oro. En vez dc tu cobrc quo


las naciones tomaron dc ti, Yo te traerd oro

Icr t

(Rashf).

&

Incfable de cuatro letras [Tetragrama] es usimlmentc Icfdo


como

Adonay, que

literalmente significa mi Sefior . Pero

60:11. Ml Sefior, cl Eterno. Traducim os este Nombre divino

cuando aparece junto a la form a escrita Adonay, el Nombre

compucsto conformc al significado de las palabras escritas,

Incfable es leido como

Adonay Hashem.

Elohim.

Pero segi'm la tradici6 11 masordticn, este

62:1. En nras dc Tzldn 110 me cnllnr. El profeta habia en

Adonay Elohim.

nombre dc Dios. El no callard ni pasard por alto todo 10

Nombre debc ser leido como

El Nombre

5 8 1 / DEBARIM HAFTARAT NITZABIM

Yerushalaim no me quedare quieto, hasta que su


rectitud surja como resplandor y su salvacion arda
como antorcha.* 2Y las naciones veran tu rectitud y
todos los reyes tu gloria, y se te llamara con un
nombre nuevo que la boca del Eterno pronunciara.
3Y tu seras diadema de esplendor en la mano del
Eterno, y turbante de realeza en la palma de tu Dios.
4Ya no se te llamara abandonada, y tu tierra ya no
sera llamada desolada, sino que tu seras llamada
mi deseo es ella y tu tierra posei'da, pues el
Etemo te habra deseado y tu tierra sera poseida.*
5Asf como el novio posee a la novia*, de igual modo
tus hijos te poseeran;* e igual al gozo del novio con
la novia sera el gozo de tu Dios contigo, 6En aras de
tus murallas, oh Yerushalaim, he designado
guardianes;* todo el di'a y toda la noche,
continuamente, no permaneceran en silencio.
Ustedes que recuerdan al Eterno,* no se callen!
7No 10 dejen en silencio hasta que El la establezca,
hasta que El haga que Yerushalaim sea alabanza en
la tierra. 8El Etemo ha jurado por Su diestra y por
Su brazo poderoso: Ya no volvere a entregar tu
grano como alimento para tus enemigos y los hijos
de extranos ya no beberan el vino por el que tu te
has esforzado. 9Sino que los que 10 recogen 10
comeran y alabaran al Etemo, y los que 10 reunen 10
beberan en Mis patios sagrados.
10jPasen, pasen por los portones! !Despejen el
camino del pueblo! jAllancn el sendero, quitenle las
piedras! jAlcen un estandarte para las naciones!
11He aqui que el Etemo ha hecho que se escuche
hasta el extremo de la tierra: Digan a la hija de
Tzion: He aqui que tu salvacion llega, he aqui que
su recompensa estd con El y su tarea esta delante de
El. 12Y los Ilamaran el pueblo de santidad, los
redimidos por el Eterno. Y a ti te Ilamaran la
buscada, i a ciudad no abandonada.
hecho a Tzi6 n (Radak).
Como antorcha. Asi com o la luz de la antorcha es
percibida incluso desde lejos, as! tambien incluso las
naciones mas lejanas percibiran tu rectitud y tu salvacion
(Radak).
62:4. Poseida. Es decir, asentada en seguridad por sus
habitantes (Rashi). En forma m etaforica se compara a una
tierra desolada y sin habitantes a una mujer sola y
abandonada; inversamente, una tierra habitada es

^
:

: /

:
(
,
:
, ^
*
' 7 ! :

: | ,
3'
: ^
{
' ,
: ^ ^ '
'
* :
, ^
: "
^
' * ^
:
,
:
T

It

I T

at

T I T O S V

*., Pi.

comparada a una mujer que tiene esposo (Radak).


62:5. Posce a la novia. Es decir, se casa con ella.
Te poseerAn. Es decir, se asentaran en tu tierra.
62:6. Guardianes. Se refiere a los que se lamentan por la
destruction de Yeruhalaim y constantemente rezan a Dios
para que sea reconstruida (Ibn Ezra).

Ustedes que recuerdan al Eterno. Es decir, que


constantemente recuerdan a Dios que debe reconstruir
Yerushalaim.

/ 582

Capftulo 63
1 ;,Quien es este que llega de Edom, con vestimentas


T J

enrojecidas,* de Botzra?* Este majestuoso en


vestiduras, que mueve* con Su fuerza abundante.
Soy Yo, el que habia con rectitud, abundante para
salvar. 2 ^Por qu<5 estAn rojas tus vestiduras y tus
vestimentas como uno que pisa en el lagar?* 3Yo
solo he pisado el lagar, y de las naciones no habia
un hombre conmigo. Los aplastd con Mi ira y los
pisoted con Mi enojo; su vitalidad salpic6 Mis
vestiduras, asf que ensuci<5 todas Mis ropas. 4Pues el
dia de venganza est& en Mi c01az6 n y el afio de Mi
1 edenci6 n ha llegado. SY 0 mi16 , pero no habfa nadie
que auxiliara;* me asomb15> de que no hubiera
sost6n. Entonces Mi brazo me salv6 y Mi ira me
sostuvo. 6Yo holl<5 naciones en Mi ira y los
embriag116 con Mi furor, e hice caer en tierra su
vitalidad,
7Yo proclamai'6 las bondades del Eterno, las
alabanzas del Etemo, conforme a todo 10 que el
Etemo nos ha beneficiado y a la inmensa
benevolencia hacia la Casa de Israel con la que El
los ha beneficiado, segun Su misericordia y la
abundancia de Su vondad, *61 dijo: Ciertamente
ellos son Mi pueblo, hijos que no son falsos, y 61
se convirti6 en su Salvador. 9En todas las
tribulaciones de ellos, 61 se afligi6 ,* asf que un
Angel delante de 61 los salv 6 . Con Su amor y Su
pieciad 111 los 1 edimi6 ; los tom 6 y los port6 todos los
dias del mundo.

< J

VJ

JT

JV

J :

V .

J T

T J

1*

I J"

or t

J"

WT

; f t '

V T

1
I

j.

..

J- T

JT

! 1
:>
>v
: :
v :
-
:
j : jv :

:

IT

J V

T 5

T J

:
T IT

V*

J -

j,

A*

*5

1 r

^T T

<

Iff

:
. :

I I *

: r

<

IT

IT

S *

V VT

A*

T :1

I
1

AT

J :

vr

, J

< T J

vr

j-t

:*

:
J

J 5

IT T

1
T

I <** J T

JT

T T

IJ


T AT

"I I

4"

:
IT

~ :p

2 21

63:1. Qui611 es este que llega de Edom, ctc.? Este capftlllo

Que mueve. M uevc y traslada pueblos y naciones a

habia del castigo que Dios aplicard a Edom por haber

voluntad (Radak).

perseguido a Israel. La forma que adapta es de un di&logo

63:5. Naillc que nuxiliara. Nadie que salvara a Israel de

ficticio entre Dios y 1111 observador, el cual pregunta

Edom.

retoricamente quidn es el guerrero que llega con sus ropas

63:9. 1 1 todns las tribulaciones dc ellos, til sc afliglA.

enrojecidas

Traducimos segiin la forma en que se lee. Pero segfin las

de

sangre

de

Edom.

El

guerrero"

metaforicamente es Dios (Radak).

palabras

BotzrA. Edom era un antiguo reino vecino de Israel,

tribulaciones de ellos, 111 no afligi6 . Segun esta scgunda

escritas,

el

versiculo

dice

en

todas

las

fun dado por Esav, hennano de Yaacob, Su animosidad

lectura, el versiculo quiere decir que incluso cuando Dios

contra Israel 10 convirtieron en sfmbolo de persecuci6 n y

afligc y castiga a Israel, no 10 hace conform e a toda la

antagonismo. BotzrA era la antigua ciudad capital dc Edom,

maldad de sus actos (Rashi).

5 8 3 / DEBARIM HAFTARAT VAYELEJ

h a f t a r a t v a y e l e j - <
HOSHEA/OSEAS 14:2-10; YOEL/JOEL 2:11-27; MIJA/MIQUEAS 7:18-20
- :; -<:; - :

Se lee la siguiente Haftara en Shabat Shuba [el Shabat que cae entre Rosh Hashanay Yom Kipur], Aunque
la mayoria de las veces en ese Shabat la parasha de la semana es Vayelej, en algunos afios es Haazinu.
Cuando las parashiyot Netzabim y Vayelej, que son cortas, son leidas com una sola parasha, la Haftara
que le corresponde es la de Nitzabim (pagina 580). En tal caso, la siguiente Haftara es leida para Haazinu.

Hoshea - Capftulo 14
2 jRetoma, Israel, hasta el Etemo, tu Dios, pues
has tropezado por tu iniquidad!* Lleven palabras
[de suplica] con ustedes y retomen al Etemo.
Diganle: Perdona toda iniquidad y acepta 10
bueno,* y nosotros sustituiremos los toros [de
ofrenda] con nuestros labios.* 4Ashur no nos
salvara; [ya] no montaremos sobre caballos* ni
diremos Dios nuestro a la obra de nuestras manos,
ya que es en Ti que el huerfano sera consolado.
5Yo curare sus cxtravios, los amare gratuitamente, porque Mi ira se volvio de ellos. 6Yo sere
como el rodo para Israel; el florecera como la rosa
y echara sus raices como el Lebanon,* 7Sus ramas
tiemas se extenderan y su gloria sera como el olivo,
y tendra aroma como el Lebanon. 8Aquellos que
habitan bajo Su sombra regresaran, reviviran [como]
el grano y floreceran como la vid; su renombre sera
como el vino de Lebanon. 9Efraim [dira:] ^Que
tengo yo que ver con 1'dolos? Yo respondere y 10
mirare: Yo soy como un cipres siempre verde; de
Mi hallaras tu fruto. 10^Quien es sabio y
comprendera estas [ideas], juicioso y las conocera?
Pues los caminos del Etemo son rectos y los justos
andaran en ellos, pero los rebeldes se tropezaran con
ellos,
14:2. Pues has tropezado por tu iniquidad. Te han
sobrevenido tropiezos y derrotas en la vida a causa de tus
iniquidades (Rashi).
14:3. Y acepta 10 bueno. A cepta incluso 10 poco de bueno
que hayamos hecho (Rashf).
Y nosotros sustituiremos los toros [de ofrenda] con nuestros
labios. En lugar de dedicarte ofrendas que impresionan
desde el exterior, pero que carecen de contenido espiritual
intemo, dirigiremos a Ti rezos y suplicas sinceras,
14:4. Ashur no nos salvanS; [ya] 110 montaremos

v:

av

JT

T :

<

:
.

< :

'

MV

V T


I-

<t

at

1 6 :
J

V T

'

v

"

K : r

v ./.


.*

'

<v :

I T

iv

*.:

T T V- :

: V

iv


or

- :

AT

V.- :

T :

- :
A

* V*

J'

-^
J

J* : 1

*., t

: 1

I T

:
I

1 t

v.

; *-

:
*

1 :

v :

1 vat

vT

a*

: it


:
W* TI :

. T

'*

M MJ T

<*

IT

JJ

JJ

* T

:
n

: jt

sobre
caballos.Ya no confiaremos en
potencias
extranjeras para salvarnos ni en nuestra propia
fuerza militar.
Ni dircmos Dios nuestro a la obra de nuestras manos.
Tampoco confiaremos ya en las idolatrias y creencias que
nosotros mismos fabricamos.
14:6. Como cl LcbanAn. Como un bosque frondoso
(Metzudat Tzion). Como el Templo, que tambien es
llamado Lebanon (Rashi).

: I*

/ 584

Los sefaradim omiten el siguiente texto y continuan con el texto de Mija 7:

Yoel - Capitulo 2

11 El Etemo emiti6 Su voz antes de Su cjdrcito,*


pues inmenso es Su campamento y fuerte es el que
ejecuta Su orden. Pues grande es el dia del Etemo*
y muy terrible; (,quien podra soportarlo?
12 Y tambien ahora ~declar6 el Etemo- retornen a
M 1 con todo su coraz6 n y ayuno, con llano y
lamento. 13Desgarren sus corazones en vez de sus
vestimentas, y retornen [en arrepentimiento] al
Eterno, su Dios, pues El es gracioso* y clemente,
paciente para la ira y abundante en bondad, y
reconsidera respecto al mal.* 14El que conozca [sus
pecados], que retorne y se arrepienta, y que deje tras
de (51 bendici6 n, 0 blaci6 n y libaci6 n para el Eterno,
Dios de ustedes.
15!Toquen el corno en Tzi6 n; dcclaren ayuno,
proclamen asamblea! ' 6jReunan al pueblo, preparen
a la congregaci6 n, rcunan a los ancianos, junten a
los nifios y a los lactantes, que saiga el novio de su
alcoba y la novia de su palio nupcial! ' 7Que los
kohanim, sirvientes del Etemo, Horen entre el
Umbral y el Altar, y digan: jApiddate, oh Etemo,
de Tu pueblo, y no entregues al oprobio Tu heredad,
para que los pueblos 10 utilicen como ejemplo;* por
que han de decir entre las naciones: D6nde estd su
Dios?
18Entonces el Eterno celard a Su tierra y se
apiadard de Su pueblo.* 19El Eterno responderd y
dird a Su pueblo: He aqui que Yo envlo a ustedes
el grano, cl vino y el aceite, y se saciardn de 61. Y
Yo ya no 11ar6 de ustedes oprobio entre las pueblos.
20Yo alejar<5 a la [plaga] nortefia* de ustedes y la
cmpujat5>a una tierra drida y desolada, con su rostro
hacia el mar oriental y su final hacia el mar

'
:

>

J*

I > T

I"

1 $;
:
IV

J'

JT

S>T


:
T

V T

J \

*, J

<*
-

I v <v

, TT

T IT

>

AV

1:

VT

J'

V V

- ;

'
JT

T J


vr

*JlV

T -M "

>

AT

5 !

: ^

IV

VJ

*T

IV V T

:
' #
'
' :
: <

* AT T

lc * ;

*T

>**

IT

T , I

VX

'
T

I 5

AT

IT

^
*

w x : ! :

w; A : :
1v 1 v:
V

IT

T -*

JT

{ # $ -* :
' '
T

J { *


*V

J*f

** J

I T

V T

- >

' [
I

x v

1 :

vv

. $<

JT

T T

2:11. EI Eterno emiti6 Su voz antes de Su ejercito. Dios

como ejem plo de desgracia y derrota. La traduceibn es

pronuncib palabras de advertencia a traves de Sus profetas

segun Rashi. Segun Radak y otros, la frase significa:

antes de enviar a Su ejercito para castigar (Rashi).

...para que 10 dom inen los pueblos.

El dia del Eterno. El dia del juicio y castigo de Dios que

2:18. Entonccs cl Etcnio cclnrrt a Su tierra, ctc. Despuds de

llegard al mundo (M elzudal David).

que ustedes hayan hecho 10 anterior y se hayan arrepentido,

2:13. 1 es grncioso. Es decir, concede gracia al scr humano.

entonces Dios aceptard sus rezos y se apiadard de la Tierra

Y reconsidera respecto al mal. Muda de idea respecto al

de Israel, para que no quede desolada (Radak).

mal que pensaba hacer (Rashi).

2:20. [Plaga] nortefia. La plaga de langoslas procedente del

2:17. Para que los pueblos 10 utilicen como ejemplo. Es deeil',

norte de Israel. O tambidn el ejdrcito invasor procedente del

V I"

5 8 5 / DEBARIM HAFTARAT VAYELEJ

occidental. Ascendera su pudricion y [tambien]


ascendera su peste, pues ha hecho mucho
[mal].
21No temas, oh suelo; regocfjate y alegrate,

yelek, el jasil y el gazam,* Mi gran ejercito


que Yo habfa enviado contra ustedes. 26Y
ustedes se alimentaran, comiendo y saciendose,
y alabaran el Nombre del Etemo, su Dios, que
actuo maravillosamente hacia ustedes, y Mi
pueblo nunca se avergonzara. 27Entonces sabran
que Yo estoy en medio de Israel, y Yo, el
Etemo, soy el Dios de ustedes, y no hay nadie

: I

jt *t

!- : r

:
1ST

T J

V?

I*

^ :1

.* J

1^:1

pues el Etemo ha obrado con grandeza. 22No


teman, animales del campo, pues los apacentaderos del desierto estan cubiertas de pastura
y el arbol ha brindado su fruto, el higo y la
vid han producido su riqueza. 23 jY ustedes,
hijos de Tzion, regocijense y alegrense en el
Eterno, su Dios, pues El les ha dado maestros
de justicia,* y descendera para ustedes la lluvia,
la temprana y la tardia, en el primer [mes],
24Los eras se llenaran de grano y los lagares
rebosaran de vino y aceite. 25Yo restituire a
ustedes los anos que consumio el arbe, el

T : r

vt

J' :


V.

IT

: r

'
I VW T

JT

JT

I*

AT

:
>

IT

: IT

V 'f T I J -

v:

JT

. J -

i^ t

:
P

J AT

J'

v T

V TT:

IT

J I

1 1

IT

:
<

* :

it

It


V W

IT

V ,

: \r

JV

AT T

J*

T IV :

:
V

* :


JT

<V

- : 1

v:

IV T

<

:
IT

J "

A*


: 1

v l< v :

v 1-

w-

: Vi

V,*

v:

JT

mas; y mi pueblo nunca se avergonzara.


Todas las comunidades continuan aqui:

Mija - Capftulo 7
l!i ,,Quien, oh Dios, es como Tu, que perdona
la iniquidad y pasa por alto la rebelion para el
remanente de Su heredad? El no mantuvo para
siempre Su ira, pues desea la bondad. 19El
volvera a apiadarse de nosotros, subyugara
nuestras iniquidades y arrojara a las profundidades
del mar todos nuestros pecados. 2Tu concederas
verdad a Yaacob, bondad a Abraham, tal como
10 juraste a nuestros ancestros desde los dfas de
antafio.

py <

< v : I V

-:1

< :

v. t

1 :


\
:

I J ,m t

i*

a : * 1

' 9 ! :

..

j.

a t

*.

norte (Rashi),

2:25. Arb6,

ydlck, jasil, gazam. Nombres de diversas

2:23. Maestros de justicia. A los profetas, que les ensefian

plagas de

langostas que consumen y destruyen las

como retornar a Mi y, de ese modo, justiflcarlos (Rashf).

cosechas.

/ 5 8 6

h a f t a r a t h a a z in u -
s h e m u e l / s a m u e l 11,22:1-51 - - : ,
Cuando se lee parashat Haazinu despues de Yom Kipur, se lee la siguiente Haftara. Pero cuando Haazinu
se lee en Shabat Shuba, entre Rosh Hashana y Yom Kipur, se lee la Haftara de Vayelej (pagina 583).

Capitulo 22

1David expres6 al Etemo las palabras de este canto


en el dia que el Eterno 10 salv6* de la mano de todos
sus enemigos y de la mano de Shaul.*
2Y dijo: El Eterno es mi Roca y mi baluarte, asi
como mi Salvador;
3[El es] el Dios de mi fortaleza en quien yo me
refugiard, mi defensor y el como de mi salvaci6n,*
mi baluarte y mi refugio, mi Salvador que me salva
de la violencia.
4Alabado llamo yo al Eterno,* y salvo ser<5 de mis
enemigos.
5Pues dolores de la muerte me envolvieron y
torrentes de [hombres] inicuos me atemorizaron,
6Los lazos de ultratumba me cercaron, me
confrontaron las trampas de la muerte.
7En mi aflicci6n invoco al Etemo y llamo a mi Dios;
El escucha mi voz desde Su santuario, mi clamor
[llega hasta] sus oidos.
8La tierra fue sacudida y rugi6, los fundamentos del
cielo se estremecieron; se cimbraron cuando El se
encoleriz6.
9Sali6 lntrno de Su nariz y fuego abrasador de Su
boca, brasas encendidas surgieron de El.
10El inclin6 los cielos y descendi6,* con densas
nubes debajo de Sus pies.
11El mont6 sobre un querabin* y v016 ; se revel6
sobre las alas del viento.
12Puso oscuridad alrededor de El como cobertizo, la
oscuridad de agua, las nubes del cielo.*

' ^
*

" : ^
: ^ 7 $

22:1. En el din cn que el Eterno 10 snlv6, etc. Es decir, en su


vejez (Rashi).
Y de In ninno dc Slim'il. El Rey Shaul persigui6
encamizadamente a David y trat6 de evitar por todos los
medios el nscenso de David al irono de Israel. Shaul fue el
enemigo mils acdrrimo de David y cs por eso que el
versiculo 10 mcnciona aparte (Rashi).
22:3. El corno de nil snlvnciAn. La Escritiira suele llamar
com o a la fuerza en sentido metaf6 1ico, ya que tanto el
toro como el cam era concentran su fuerza en sus cuenios

(Radak).

' |
: ' ( <
:
s
: $
* VAT V

J"

* :

* V. T

*:

: ^ : ?
'
": ^ '
^ ' ' ,

t jx

. c :t

At

J *

1*

. 1

:
'
:
: ^
^
A

V*

*"

"

>t

A : ^
22:4. Alabndo llnnto yo al Etemo. Cuando yo rezo, alabo
al Eterno (Radak).
22:10.101 InclltiA 108 cielos y dcsccndlrt. Alusi6n mctnf<'>1'ica al
castigo que Dios infligi6 01 Fa10 6 n y a Mitzrdim (Rashi).
Eso demuestra que Dios interviene en los asuntos
liunianos.
2 2 :1 1 . til 111011(6 sobre 1111 qucnibln. Sobre 1111 Angel

(Metzudat Tzldn).
22:12. Ln oscurklnd del agua, Ins imbes del clclo. Incluso
cuando Dios interviene en el m undo, 10 liace por medio de
fen6 menos naturales (Ibn Ezra).

5 8 7 / DEBARIM HAFTARAT HAAZINU

13Del resplandor que esta delante de El ardieron las


brasas de fiiego.*
14El Etemo truena desde el Cielo, el Alti'simo alza
Su voz.
15Envi6 flechas y los disperso; un trueno, y los
confundi6.
16Las profundidades abisales se hicieron visibles,*
fueron revelados los cimientos del mundo, debido a
la amonestacion del Etemo, al soplo del aliento de
Su nariz.
17El envio desde las alturas y me tom6, me extrajo
de multitud de aguas.
18El me salv6 del enemigo arrojado y de los que me
aborrecen cuando ellos predominaron sobre mf.
19Ellos me confrontaron el dfa de mi desgracia, pero
el Etemo fue mi sosten.
20El me saco a un lugar espacioso; me liber6 porque
me deseo.
21El Etemo me compensara conforme a mi equidad,
me devolvera segun la limpieza de mis manos.
22Pues yo guarde los caminos del Etemo y no me
aparte malevolamente de mi Dios.
23Pues todas Sus leyes estan frente a mf* y no me
desvio de Sus decretos.
24Yo he sido 1'ntegro hacia El y me guarde de mi
propia iniquidad.
25El Etemo me devolvera conforme a mi equidad,
acorde con mi limpieza ante Sus ojos.
26Con el devoto Tu actuas generosamente; con el
fuerte en su integridad, Tu seras 1'ntegro.
27Con el puro Tu actuas con pureza, pero con el
perverso actuaras torcidamente.
28A la gente humilde Tu salvas, pero Tus ojos estan
[puestos] encima de los arrogantes, para rebajarlos.
29Porque Tu, Etemo, eres mi lampara; el Etemo
alumbrara mi oscuridad.
30Pues contigo yo destrozo tropas; con mi Dios
asalto murallas.

:
I

: r

IT

A . V

: * $

IT T

1-

I T

J J

- T

'

J * TI

J - V

v 1

*v t

A** * i t

:

:

7t :

. . . .

:
IV

:
I \ t

: -

A*

v \

: F

1-

:
1

* :

a*

: v

vt

J'

V T

A* T

VT

:
1

J C*

AT

J *

: V

J'

:
IT

VJ


A* S V :

: I
T IV

VT

=:

VT :

V IT

J 'f \

IV T


VJV :

A I t

ur

AT

v st -

V* T

:
1T

:
IT

10*

AT

VT T

^ <*

: 1*:
:
T

1*

VT

1ST

K'

JT

22:13. Bel resplandor que esta delante de 1. Aunquc Dios

22:16. Las profundidades abisales se hicieron visibles, etc.

se rodea de oscuridad, El no reside en las tinieblas, sino en

Alusion a la division del M ar de S uf [Mar Rojo] durante

la Luz. Y es desde esa Luz que envia Sus agentes para

el Exodo (Rashf).

intervenir en el mundo. Especi'ficamcntc se refiere a que

22:23. Pues todas Sus leyes estaban frente a mi. A fin de

desde Su Luz ataco a M itzraim (Rashi).

reflexionar acerca de ellas (M etzudat David).

/ 588

31 jEI Dios [unico]! Perfecto es Su camino. El


:
V

enunciado del Etemo es acrisolado;* El protege a

I*

A :

todos los que se refugian en El.


32/,Quien es Dios aparte del Etemo? ^Y quien es
Roca aparte de nuestro Dios?

?
:

brazos puedan doblar un arco de bronce.


A
:

:
:
,
:

36Tu me has otorgado el escudo de tu salvation e

33jEI Dios [unico]! Mi fortaleza de poder; El


despejo perfectamente mi camino.
34El puso mis pies como ciervas y me hizo pararme
sobre mis alturas.
35El adiestra mis manos para la guerra, para que mis

V?

A T

* AT

IT

JV

37Ensanchaste mis pasos debajo de ml, y mis

hv

J~


: it

VT :

AT

V T

v * : r

i r

IT

volvl hasta aniquilarlos.


39Los acabd y los abati hasta que no pudieron

40Tu me ceniste con valor para la batalla,

V.

A*

IT

IT J

V IT


Vv

: -

: V

~ tlT

:

r V" I t

AT

* J

: v

T J-

V '.

que me detestan, y los derrib6.


42Ellos clamaron, pero no hubo quien los salvara; al

JT

subyugaste a mis oponentes debajo de ml.


41Tu me entregaste la cerviz de mis enemigos, a los

:1

levantarse y cayeron bajo mis pies.

J J

Eterno, pero 61 no les respondi6.

43Yo los pulvericd como al polvo de la tierra, como


al lodo dc las calles los pis6 y aplast<5.

: $< ^

J

44Ti'1 me libraste de las conticndas de mi pueblo; me


preservastc como cabeza de naciones, un pueblo que
no conocf me sirvi6.
45Extranjeros fingen ante mi, pero al escuchar [sus]
oi'dos me obedecen*.

V AT

I Is*

10 T

: ^

I V V

46Extranjeros se agotan y espantan dentro de sus


fortificaciones.

IT


:
: ^ '
V

38Yo persegui' a mis enemigos y los extermine; no

- -

7 :

incrementaste para mi Tu huniiklad.

tobillos no trastabillaron.

- 11 : *

VT

J"

:?
:
V J J ** J

VT

22:31. Cl ciiiiiicindo del Eterno cs acrisolado. Es

decir, puro 22:45. Pero n! cscucliar [sus] otdos 111c obcdcccn. Aunque no

y refinado, claro, com o plata refinada, sin

impurezas estin delante de mi, al oir mis 61denes me obedecen

(Metzudat David).

(Rashf).

5 8 9 / DEBARIM HAFTARAT VEZOT HABERAJA

47!Vive el Eterno! jBendita es mi Roca! jExcelso es


mi Dios, la Roca de mi salvaci6n!
48 jEl Dios [unico]! El me concede la venganza y
somete naciones debajo de mi;
49El me libra de mis enemigos y me eleva encima
de mis adversaries, y me salva de hombre de
violencia.
50Por eso yo te alabare, oh Etemo, entre los
pueblos,* y cantare a Tu Nombre.
51El es torre de salvacion para Su rey y actua con
benevolencia hacia Su ungido,* para David y para
su descendencia, hasta la etemidad.


vs

Vj

J t


J V

. I j -

v .t

**

: .
.
:
j:


- It

a
v
t :

1
:
*

: n p \
<* <{
:
r it-

a .

v jv

H A F T A R A T V E Z O T H A B E R A JA

YEHOSHUA / JOSUE 1:1-18 - - :


Capitulo 1
1Y sucedio, despues de la muerte de Moshe,


<-

siervo del Etemo, que el Eterno dijo a Yehoshua


hijo de Nun, sirviente de Moshe, para decirle:
2Mi siervo Moshe ha muerto. Y ahora, levantate

tit

v 5v

w v

*: r

y cruza este [rio] Yarden, tu y todo este pueblo,

- -

[para entrar] a la tierra que Yo entrego a ellos,

los Hijos de Israel. 3Cualquier lugar que pise la

5^ :

planta del pie de ustedes 10 he entregado a


ustedes, tal como liable a Moshe. 4Desde el
desierto y este Lebanon* hasta el Gran Rio, el

\ JT T

I J

; ------

V 11 :

JV

JV

: 1

)V

JV

V T


: .

T :

VV

[ :

rio Perat* -todo el territorio de los jitim - hasta el

Gran Mar, [en] el poniente,* seran sus fronteras.

'

durante todos los dias de tu vida. De igual modo


que Yo estuve con Moshe estare contigo; no te

V JV

<

v : : 1

5Ningun hombre podra pararse delante de ti

T :

V AT

J T

' T

"

,
t

V T

JT T

JT

:
IV

^ '
JV

IV

< T

I AV

J * ;

soltare* ni te abandonare. 6Hazte fuerte y ten

. : '

animo, pues tu haras que este pueblo herede la

22:50. Entre Ios pueblos. A fin de difundir Tu bondad

nombre.

VV

%V

JT T

* :

(Metzudat David).

Rio Perat. El Eufrates, en Mesopotamia.

22:51. Su rey... Su ungido. El Rey D avid habia de si mismo

El

en tercera persona.

Mediterraneo,

1:4. Este Lebandn. Se refiere al desierto de Kadesh, al

Israel.

Gran

Mar,
situado

[cn]
al

el

ponicntc.

oeste

de

la

El
Tierra

J *

Mar
de

sureste de la Tierra de Israel (Rashi). No se refiere al

1:5. No te soltanS. Literalmente, no dejare que te debilites

Libano, pais que en el hebrep biblico tiene el mismo

de agarrarme (M etzudat David).

/ 590

tierra que Yo jure a sus ancestros entregar a ellos.


7Solamente hazte fuerte y ten mucho animo* en
guardar para actuar* conforme a toda la Tord que
Mi siervo Moshe te ordeno; no te desvies de ella
ni a la derecha ni a la izquierda, a fin de que te
esclarezcas en toda [situaci6 n] en la que andes.
8Este Libro de la Tora no se apartara de tu boca,
y meditarAs en ella dia y noche, a fin de que [te]
guardes para actuar conforme a todo 10 que esta
escrito en 61, pues s610 asi serd que tendrds 6xito
y te csclarccerAs. 9 Acaso no te he ordenado; Hazte
fuerte y ten Animo, no te amedrentes ni tengas
miedo, pues el Eterno, tu Dios, estd contigo en toda
[situaci6 n] en la que andes.
10 Y Yehoshua 01 den 6 a los oficiales del pueblo,

diciendo: 11Pasen en medio del campamento y


ordenen al pueblo, diciendole: Preparen provisiones
para ustedes, pues dentro de tres dias cruzaran este
Yarden, para entrar y heredar la tierra que el
Etemo, su Dios, les entrega como heredad.
12 Y a la [tribu] de Reub 6n, a la [tribu] de Gad

y a la media tribu de Menashe, Yehoshua habl6


para decirles: ' 3Debcn [siempre] recordar aquello
que Moshd, siervo del Eterno, 01 den6 a ustedes,
diciendo: El Eterno, su Dios, les concede reposo

J"

-T

! J

V T

:
'

:
' '
' &

1 . ' :
'
^ :
1 : <
'
'' $< 0 1 ^
'
: '
* 7 '
:
AT

V T

W T

J'

* T

JV T

V -

^ ;
1? * ' ^
V

y les ha entregado esta tierra. MSus mujeres, sus

: 1-

< - T :

J*

v :

>

hermanos -todos los hombres valerosos- y les


ayudardn. 15[Eso hardn] hasta que el Eterno
conceda reposo a sus hermanos al igual que a
ustedes, y ellos puedan heredar la tierra que el

t o :
^
9 ^ 1 *
:
' 1 $ ? 3
:

Etemo -Dios de ustedes- ent1eg6 a ellos. Luego


regresardn a la tierra de su heredad y la toinaran

*
1 '

nifios y su ganado se asentardn en la tierra que


Moshe les dio de! otro lado del Yarddn, pero
ustedes cruzaian armados a la vanguardia de sus

en posesi6 n, aquella que Mosh6, siervo del Eterno,


ent1eg6 a ustedes del otro lado del Yarddn, hacia
el levante.
16 Y respondicron a Yehoshua, diciendo: Ilaremos

} ^ $< '
' 3;. \ :
^
r
(
A
v c :r
- !

1:7. Solnmentc linzte fuerte y ten mucho linimo. Bn cl cstudio

aludc n dos cosas complemcntarias

de la T01A (Rashi).

estudiar Torii (guardar) y cum plir los inandainieiitos

c indispensablcs:

Gunrdnr para actum. Frase usual que generalmente

(actual).

I J

5 9 1 / DEBARIM HAFTARA DE SHABAT VISPERA DE ROSH JODESH

todo 10 que nos ordenaste, y hacia donde nos


envies iremos. 17As! como escuchamos a Moshe
te escucharemos a ti, si es que el Etemo tu Dios
esta contigo tal como estuvo con Moshe.*
18Cualquier hombre que desobedezca tu mandato
y no escuche tus palabras en todo 10 que tu
ordenes morira. Solamente hazte fuerte y ten
animo.

<

v*

iv

?
?
:
VT T

J V

...

5 1

I t

J V : *

**:

v:

<T

V J I

IV

IT

v : IV I J

AT

- :

v-v

H A F T A R A D E S H A B A T V IS P E R A D E R O S H J O D E S H
sh em u el


/ sa m u el 1,20:18-42 - - : ,

Capi'tulo 20

18Yehonatan dijo a [David]: Mafiana es


novilunio,* y seras echado de menos* porque tu
asiento estara vacio. 19Durante tres di'as descenderas lejos y llegaras al sitio donde te escondiste el
dla de actividad,* y permaneceras junto a la piedra
de Ezel. 20Y yo lanzare tres flechas en esa
direction, como si apuntase al bianco. 21Y he aqui
que mandare al mozo: Ve, encuentra las flechas.
[Ahora bien,] si yo digo al mozo: He aqui que las
flechas estan mas aca de ti, tomalas y ven, ya que
habra paz para ti y no habra riesgo, jvive el Eterno!
22Pero si digo esto al muchacho: He aqui que las
flechas estan mas alia de ti, [entonces] vete,
porque te habra enviado el Eterno. 23Y [con
respecto] al asunto que tu y yo hemos hablado, he
aquf que el Etemo esta entre yo y tu, para
siempre.
24David se escondio en el campo. Lleg6 el
novilunio y el rey [Shaul] se sent6 al banquete
para comer. 25El rey se sent6 en su asiento
como era usual, en el asiento junto a la pared,
y Yehonatan se levant6 para que Abner* se
sentase junto a Shaul, y el asiento de David
estaba vaclo.

-^ ,
:

1:17. Asf como escuchamos a Moshi, etc. La frase es

Scras echado de menos. Porque e n este dia semi-festivo,

J 1

V A

JT

J"

i :

I IV T

I IT

l e T *

'

:
V IT

I V JV

V V

AV

JT


J-

JT :

V V

A*'

I-

J J

- : 1-

IT T

1
7
&
jl t
: 1 Jj
r " *

1 1 1
:
vr

J *

jv It

:
it

O s r

; at t

jP :

i t

vj , ,

- .1

: {' }
1 ^

l,* T

A T -

conditional: solamente te obedeceremos si Dios esta

el rey Shaul -cuyo general era D av id - solla comer junto

contigo tal como estuvo con M oshe; de lo contrario, no 10

con sus m inistros y allegados (Rashi).

haremos (M etzudat David).

20:19. Dfa de actividad. Es decir, cualquier dia normal de la

20:18. Novilunio. En hebreo, Rosh Jodesh. El primer dia de

semana en el que se pueden realizar labores (Malbim).

cada mes, cuando aparece la luna nueva.

20:25. Abner. General en jefe del ejercito del rey Shaul.

/ 5 9 2

26Y Shaul no hablo nada en ese dia, ya que [se]




:'

*

dijo: Es coincidencia; seguramente no esta puro,


porque no se habra purificado.'* 27Pero sucec io al
dia siguiente del novilunio, el segundo dia, que el
asiento de David seguia vacio. Y dijo Shaul a su hijo
Yehonatan: ^Por que no ha venido el hijo de Ishai,
ni ayer ni hoy, al banquete?
28Yehonatan respondio a Shaul: David me
pidio permiso para ir a Bet-Lejem. 29Y dijo:

JV

JV>r

T: I T * !

I T

1
5. :

V'

J-

A T

Dejame ir, pues tenemos una fiesta familiar en

la ciudad y mi hermanc me ordeno [que fuera].

Asi que ahora, si he hallado gracia en tus ojos,

'

me ire y vere a mis hermanos. Por eso no vino

<

AT

a la mesa del rey.

V IT

JV S V

J mm

IT

J JT

J*

Yehonatan y le dijo: Hijo de la perversa rebelde,

^acaso no se que tu prefieres al hijo de Ishai, para

verguenza tuya y para vergiienza de la desnudez de

30Entonces se encendic la ira de Shaul contra

tu madre? 31Pues todos los dias que viva el hijo de


Ishai sobre el suelo, no estaras firme tu, y tampoco
tu reino. Y ahora, manda y :raelo a mi, pues es
culpable de muerte.*
32Yehonatan respondio a su padre Shaul, y le
dijo: ^Por que ha de morir? ^Que ha hecho?
33Entonces

Shaul

le arrojo

la lanza para

golpearlo, por 10 que Yehonatan entendio que su


padre estaba resuelto a matar a David. 34Yehonatan

v r ^ r

pan ese segundo dia del novilunio, va que se habia


entristecido por David porque su padre 10 habia
humillado.
35Y sucedio que en la manana, Yehonatan salio
al campo para la cita con David, y con el [iba] un

'

~

I V

<*.*

JT

V.

T : rr

:
'
V

J /*

V.

V * T

! 1

:
'

S

I T T

V T

J :

IT

se levanto de la mesa con ira encendida, y no comio

J 1

J'

J f

VJ

VT

VT

J' ~

JT

VT

**

*:

T JT

:
'
:
1 : IT

>

J*

VT

V <

I*

I 7T

T^

1 :

T ST

I :

1 T

J * T

Ia t

I V


(V T

J-

V/ T

T I :

disparo la flecha para que pasara mas alia de el. 37El

:

:

mozo Uego hasta el sitio de la flecha que habia

20:26. Seguramente no esta puro, porque no se habra

(Rashf).

purificado. El rey Shaal penso que David no habia acudido

20:31. Pues es reo de m uerte. El rey Shaul consideraba

al banquete porque quizas habia tenido una emision

que David se habia rebelado contra el, y por ello 10

seminal y todavia no se habia purificado en una mikve

sentencio a la pena capital (Malbim).

mozo joven. 36Y dijo al mozo: jCorre! Encuentra


las flechas que yo lance. El mozo corrio y el

AV

IT

-r.-

I ^ : 1

JV

: V

JTT

IJ

<

5 9 3 / DEBARIM MAFTIR DE SHABAT ROSH JODESH

lanzado Yehonatan, y Yehonatan llamo tras el mozo,


:
'
|
: - } : {

- :

y dijo: ^No esta la flecha mas all de ti?


38Luego Yehonatan llamo tras el mozo: jRapido!
!Date prisa,

no

te

detengas! El

mozo

de

Yehonatan recogio la flecha y la trajo a su seflor.


39Y el mozo no se entero de nada; solo Yehonatan
y David entendieron el asunto. 40Yehonatan entrego
sus armas a su mozo y le dijo: Ve, llevalas a la
ciudad.
41El mozo se fue, y David se levant6 del lado sur
[de la piedra] y se echo sobre su rostro a tierra y se
prostemo tres veces. Y besandose el uno al otro,
lloraron el uno con el otro hasta que David [lloro]
abundantemente. 42Yehonat&n dijo a David: Ve en

> : 1

JT

IT

>

I :

1 :

IT T

j j

! at

I :

5 I

I > -

-1 T

rr

V T

WT

<T

--- :

: it

t :

'
' ! : ^!


: '
VT

: y-

>T

V V

v J

Etemo, diciendo: El Etemo estara entre tu y yo, y

1? 0
?

entre mi descendencia y tu descendencia, sera para

paz. Lo que ambos hemos jurado en el Nombre del

J-

lv

JV : r

: ^

siempre.

MAFTIR DE SHABAT ROSH JODESH



28:9-15 - - : b e m id b a r
Capitulo 28
9Y en el dia de Shabat, dos corderos de un ano sin
defecto, y dos de< mos [de efa] de s6mola revuelta
con aceite para obla< on, y su libacion. 10La
ofrenda de ascension de cada Shabat en su Shabat,
ademas de la ofrenda de ascen! on continua y su
libacion.
11Y en sus novilunios ofreceran una ofrenda de
ascension al Etemo: dos temeros, un camero y siete
corderos de un aflo, sin defecto. 12Y tres decimos
[de efa] de semola revuelta con aceite para oblacion
para cada temero, y dos decimos [de efa] de semola
revuelta con aceite para oblac >n para el camero.
13Y un decimo [de efa] de semola revuelta con
aceite para oblacion para cada cordero; una ofrenda
de ascension de fragancia placentera, una ofrenda
Ignea al Etemo. 14Y sus libaciones seran medio hin
para cada temero, un tercio de hin para el camero y


VT T

I :

J*

v-

J"

'

fr

j t

:

I

1ST

* :

J T l :

J '

IT

"

J T

T :

'
X

T V


j t

l< T T

1 I

vt


KT

JT

>

'
* :
JT

J T

>

* J

IT

J"

AT

V IT

V IT

VT T

# '
AT

V IT

V W

JT

>

:
)W

J ..

/ 594

un cuarto de hin para cada cordero, de vino. Esta es


,
_
.
,
.,
1

la ofrenda de ascension de cada novilunio en su
novilunio, pr los m s del o. Y un m r t o

$ J1NT ?
v
j IVV*
v w I :
>.
.
.
_
!) ?!' ? ! OIXKJ * W i l l ?

cabrio para ofrenda de pecado al Etemo, ademas de


I.
J - ascension
; i continua
.J
U l.hecho,
. asi T
la ofrenda de
sera
como su libacion.

1
AT

l~


1"
VT - :
!T V
: 1: :

w !*

HAFTARA DE SHABAT ROSH JODESH


*
Y esh a y a h u /Isa fa s 6 6 :1-24 - :

Capftulo 66

1Asi dijo el Etemo: El cielo es Mi trono y la tierra


el estrado de Mis pies; ique casa podrlan
construirme ustedes, y cual podria ser Mi sitio de
descanso? 2M i mano ha hecho todo esto y asf
llegaron a existir -afirm 6 el Etemo-; aun asi, esto
es 10 que Yo miro: al pobre y humilde de espfritu y
que tiembla ante Mi palabra.
3El que degiiella un toro es como el que mata a
un hombre;* el que sacrifica una oveja es como el
que desnuca a un perro; el que ofrece una 0blaci6 n
[es como si ofreciera] sangre de cerdo; el que trae
sahumerio es como si trajese un presente de
iniquidad. Incluso han escogido [deliberadamente]
sus caminos
y sus almasdesearon
sus
abominaciones. 4Yo tambien escogei'6 burlarme de
ellos y traei'6 sobre ellos 10 que m&s les aterra,
porque 1101116 y nadie respondi6, liable y no
escucharon, e
hicieron el mal a Mis ojos y
escogieron 10 que Yo no dese<5,
5Escuchen la palabra del Eterno, los que se
estremecen ante Su palabra. Los hermanos de
ustedes,* los que los odian y se distancian de
ustedes, dicen: Dios serd honrado por mi
nombre.* Pero veremos la alegria de ustedes,
mientras que ellos ser&n avergonzados. 6Un
sonido de tumulto [sale] de la ciudad, un sonido
[sale] del Santuario, el sonido del Eterno
retribuyendo compensation a Sus enemigos.
66:3. El que degltclla un toro es como el que mata a un
hombre. El versiculo habia aquf de las ofrendas de los
m alvados. Puesto que sus ofrendas no soil aceptadas por
Dios, el m atar a los anim ates se les considera como si
hubieran derram ado sangre huraana (M e tm d a t David).

. .

J *T

J V JV

J : T

J**

*T

AT

J J

"

) $0

>

'

-:

V.V

PI

^
v

'

>* 5 r

V f i t 4T

*I l


JT


7* -

'

J *}

J IT

'

'

1 c | r

. p t pT v

J *

: -

r,

} vr

j , :

'

~ I -

IT

( ST


. :

M< .5

'0

3
:

it

- j r

T I

tv

> !r -

' " " #


~

V T

V cr

' &

jv

J*T

1 :

>

1'

'

^
t


14

66:5. Los hermanos dc ustedes. Los pecadores en el pueblo


de Israel (Rashf).
66:5. Dios seriS honrado por ml nombre. Q ue creen que a
pesar d e sus pecados, Dios es honrado por m edio de las
ofrendas que tiaen (Malbim).

5 9 5 / DEBARIM HAFTARA DE SHABAT ROSH JODESH

7Todavi'a no habia entrado en parto cuando dio a


luz,* todavi'a no le habia llegado el dolor cuando
pario un varon. 8/,Quien ha oi'do de algo
semejante? ^Quien vio cosas como estas? ^Podria
parir una tierra en un dia? /,Podn'a nacer un pueblo
de una vez, como pario y dio a luz Tzion a sus
hijos? 9/,Tracn'a Yo [a una mujer] al lecho de
parto sin hacer que de a luz,* dijo el Etemo? Si
Yo soy el que hace dar a luz, ^10 impedire?, dijo
el Eterno.
101Alegren a Yerushalaim y gozense en ella, todos
los que la aman; exulten de regocijo con ella, todos
los que se enlutan por ella! 11Para que se nutran y
se sacien del seno de sus consolaciones, para que
chupen y se deleiten del fulgor de su gloria. 12Pues
asi dijo el Etemo: Desplegare paz hacia ella como
un rio y la gloria de las naciones como torrente que
desborda, y ustedes se nutriran; seran portados sobre
los hombros y jugaran en las rodillas de ellos.*
13Como a un hombre cuya madre 10 consuela, asi Yo
los consolare a ustedes, y en Yerushalaim seran
consolados. 14Ustedes veran y se regocijara su
corazon, y sus huesos floreceran como hierba; sera
conocida la mano del Eterno a Sus siervos y 61 se
encolerizara contra Sus enemigos.
ISPues he aqui que el Etemo vendra con fuego, y
Sus carrozas seran como tempestad, para desquitar
Su furia con ardor y Su amonestacion con fuego
llameante. 16Pues el Etemo juzgara con fuego, y con
Su espada a todo [ser de] came; numerosos seran los
matados por el Etemo. 17Los que se preparan y se
purifican en los huertos,* uno tras otro, en el medio
[del huerto], los que consumen came de cerdo,
criaturas abominables y ratas, juntos seran
aniquilados, afirmo el Etemo. 18Pero Yo [conozco]
sus actos y sus pensamientos; Ueg6 [el tiempo] de
reunir a todas las naciones y las lenguas, para que
vengan y vean Mi gloria.
66:7. Todavi'a no habia entrado en parto cuando dio a luz. El

; 6 -
:
&

^:

: /

: <

:



T

IV

J J 1

: ^
:


IT \

VT

v:

JT

V J

IT

1 !
: ^

: &
'

>

T ^ : r

:


:
V

* * ! I -

IT

|T

C., T

JT

^
:


66:12. Serin portados sobre los hombros y jugarin en las

versiculo habia en sentido metaf6rico de Yerushalaim, la

rodillas de ellos. Los gentiles mismos los portaran sobre sus

cual es comparada con una m ujer sin hijos. Quiere decir

hom bros para hacerlos regresar del exilio y los honraran

que sus hijos de nuevo se reuniran en su interior (Rashi).

mucho (Radak).

66:9. ;,Traeriii Yo [a una mujer] al lecho de parto sin hacer

66:17. Los que se preparan y se purifican en los huertos. Con

que d&a luz, etc.? Es decir, acaso Yo comienzo algo sin

el prop6sito de rendir culto a los Idolos que alii se hallan

terminarlo? (Rashi).

(Rash:).

/ 596

19Yo pondrd en ellos un signo y enviare a algunos


de ellos como sobrevivientes a las naciones,
Tarshish, Pul, Lud, los que tensan el arco, Tubal y
Yavdn, las islas lejanas que no oyeron de M1 ni
vieron Mi gloria, y declarardn Mi gloria entre las

naciones. 20Y traerdn a todos los hermanos de


ustedes de entre todas las naciones como ofrenda al
Etemo, en caballos, en carrozas, en carretas, en
mulas, y con bailes, a Mi monte sagrado,
Yerushaldim, dijo el Etemo; [los traerdn] como los
Hijos de Israel traen la ofrenda en un recipiente puro
a la Casa del Eterno. 21Y tambidn de ellos tomard
como kohanim y leviim, dijo el Eterno. 22Pues asi
como los nuevos cielos y la nueva tierra que Yo ha16
se mantendrdn ante Mi -afi1m6 el Eterno-, asf
tambidn se mantendrdn la descendencia y el nombre
de ustedes. 23 Y sucedera [entonces] que de
novilunio* en novilunio y de Shabat en Shabat
vendra todo [ser de] came* para prostemarse ante
M1, dijo el Etemo.
24Y saldrdn y vciin* los caddveres de aquellos
que se rebelaron contra Mi, porque sus gusanos

V T

? & 1

j*


: V

<

Pc it

w t

2 IT

&


vv


J JV

jt

J IT

V* 2

^1

j*

TJ

V T


JV

2 r

fit

J"

,V

12

s
2

UX 2

IT

JV h f

J m* 2

3 "

V T

:
JV

-2 r

>.

V* 2 2 1

<.

* I

.. ....

...

T : J

V T

* J * T

T 11

at

,V T

*'

J ' ~t

:
v

^
a

s t

**

:
IT

V* T

v rt

nunca morirdn y su fuego nunca se apagard, y scrdn

, $

objeto de desprecio para todo [ser de] carne.


[Se rcpitc:] 24Y saldrdn y verdn los caddveres de

aquellos que se rebelaron contra Mf, porque sus


gusanos nunca morirdn y su fuego nunca se apagard,
y serdn objeto de desprccio para todo [ser de] came
para prosternarse ante Mf, dijo el Eterno.

%* I

V " I IT

2 T :

T 2

**

J*

ft

r 1

j t

^ ,^ - *
Vr

2 2

I*

T T


. t

J \ r

:
IT

66:23. Novilunio. En hebreo, Rosh Jddesh. El primer dia de

66:24. Y saldr&n y verin. Los gentiles que vengan al Tem plo

cada mes, cuando aparece la Luna Nueva.

a postrarse ante el Etem o (M etzudat David).

Todo [scr dc] carne. Todo ser humnno, incluso de las


naciones del mundo (M etzudat David).

APENDICES

APENDICES DEBARIM / 5 9 8

T R A N S L IT E R A C IO N D E N O M B R E S P R O P IO S

(Solo se incluyen los nombres mas comunes)


TABLA 1

TRANSLITERACION NOMBRE USUAL

Abiram
Abraham
Aharon
Amalek
Asher
Bilam
Binyamin
Caleb
Dan
Datan
Efraim
Elazar
Esav
Gad
Isajar
Itzjak

Abiram
Abram
Aaron
Amalec
Aser
Balaam
Benjamin
Caleb
Dan
Dat&n
Efrain
Eleazar
Esau
Gad
Isacar
Isaac

HEBREO

TRANSLITERAC16N NOMBRE USUAL

$
0 ?

&
?9

HEBREO

Lot
Menashe
Miriam
Moshd
Naftali

Levi
Lot
Manases
Maria
M oists
Neftali

<$0

Og
Reuben

Og
Rubdn

Shim 611
Sijon

Simeon
Seh6n

Yaacob
Yehoshiia

Jacob
Josue

Yehudd
Y osef
Zebulun

Judd
Jose
Zabulon

Levi


'(

5 9 9 / APENDICES DEBARIM

T R A N S L IT E R A C IO N D E N O M B R E S G EO G R A FIC O S

(Nombres mas comunes; algunos de estos nombres solo aparecen en el texto de Rashi)
TABLA 2
REGIONES, PAISES Y CIUDADES
TRANSHTERAC16N NOMBRE USUAL

Amon
Amora
Araba
Aram
Naharaim
Ashtarot
Aza
Baal-Peor
Bashan
Bet-Peor
Caftor
Elat
EtzionGueber
Golan
Guilad
Guilgal
Jatzerot
Jeshbon
Jorma
Kadesh

Amon
Gomorra
Arabd
Mesopotamia
Astarot
Gaza
Baal-peor
Basan
Bet-peor
Caftor
Elat
Ezion-geber
Golan
Galad
Gilgal
Hazerot
T-Tpchrm
Hormd
Cades

HEBREO

!(



?

*?


??

# *


<3

TRANSLITERAC16N NOMBRE USUAL

KadeshBamea
Kenaan
KibrotH ataava
Lebanon
Meriba
M itzraim
Moab
Negueb
Pardn
Raba
Ramot
Sedom
Seir
Sinai
Tzin
Tzoar
Yerijo
Yeshurun

Cadesbam ea
Canaan
Kibrothataava
Libano
Meriba
Egipto
Moab
Negeb
Pardn
Raba
Ramot
Sodoma
Seir
Sinai
Sin
Zoar
Jerico
Jesurun

HEBREO


???

<
^

?

3

TABLA 3
MONTANAS, MARES Y RIOS
TRANSLITERACION NOMBRE USUAL

Amon

Amon

Eshkol
Joreb
Kineret
M ar de la Sal

Escol
Horeb
Cineret

M ar de S uf
Monte
Haabarim
Monte Ebal
M onte Guilad

M ar Muerto
M ar Rojo
Monte
Abarim
Monte Ebal
Galad

HEBREO

*
(



TRANSL1TERAC16N NOMBRE USUAL

Monte
Guerizim
Monte
Jermon
M onte Nebo
M onte Seir
M onte Sinai
Perat
Yabok
Yarden
Zered

Monte
Gerizim
Monte
Hermon
Monte Nebo
Monte Seir
Monte Sinai
Eufrates
Jaboc
Jorddn
Cered

HEBREO

?




1

APENDICES DEBARIM / 6 0 0

TRANSLITERACION DE GENTILICIOS
(Algunos de los plurales no aparecen en el texto de la Tord)

TABLA 4
TRANSLITERAC16N

Adulami
Amaleki
Amoni
Arami
Arki
Arvadi
Ashur!
Babli
Casdi
Edomi
Emi
Emori
Guirgashf
Jamati
Jiti
Jivi
Jori

PLURAL

Adulamim
Amalekim
Amonim
Aramim
Arkim
Arvadim
Ashurim
Bablim
Casdim
Edomim
Emim
Emorim
Guirgashim
Jamatim
Jitim
Jivim
Jorim

NOMIIRE USUAL TRANSLITERAC16N

Kadmorn
Kenaani
Keni
Kenizi
Madi
Midiani
M itzn
Moabi
Parsi
Pelishti
Perizi
Refai
Sinf
Tzemarf
Yebusi
Yevani
Zuzi

Aduladita
Amalecita
Amonita
Arameo
Araceo
Arvadeo
Asirio
Babilonio
Caldeo
Edomita
Emita
Amorreo
Gergeseo
Hamateo
Heteo
Heveo
Horeo

PLURAL

Kadmonim
Kenaanim
Kenim
Kenizim
Madim
Midianim
Mitzrim
Moabim
Parsim
Pelishtim
Perizim
Refaim
Sinim
Tzemarim
Yebusim
Yevanim
Zuzim

NOMBRE USUAL

Cadmoneo
Cananeo
Ceneo
Cenezeo
Meda
Midianita
Egipcio
Moabita
Persa
Filisteo
Ferezeo
Refaita
Sineo
Zemareo
Yebuseo
Griego
Zuzita

TRANSLITERACION DE LIBROS BIBLICOS


TABLA 5
TOUA (PENTATEUCO)
TRANSLITEUAC16N NOMBKE USUAL

Bereshit
Shemot
VayikrA

Genesis
Exodo
Levftico

HEBREO

^(
1(

TRANSLITERAC16N NOMBRE USUAL

Bemidbar
Debarim

IIEBREO

Numeros
Deutcronomio

TABLA 6
NEBIIM (PROFETAS)

TRANSLITERAC16N NOMBRE USUAL

Yehoshua
Shofetim
Shemuel I
Shemuel II
Melajim I
Melajim II
Yeshayahu
Yirmeyahu
Yejezkel

DOCE
PROFETAS
Hoshea

Josu6
Jueces
Samuel I
Samuel II
Reyes I
Reyes II
Isafas
Jeremias
Ezequiel

Oseas

HEBREO

(
a (

!?0

tw ?

TRANSLITERAC16N NOMBRE USUAL

Yoel
Am6s
Obadid
Yond
Mijd
Najum
Jabakuk
Tzefanid
Jagai
Zejarid
Malaji

Joel
Am6s
Abdias
Jonds
Miqueas
Nahiim
I-Iabacuc
Sofonias
Hageo
Zacarias
Malaquias

IIEBREO

<
>
p m t)
?0

6 0 1 / AP&NDICES DEBARIM

TABLA 7

KETUBIM(ESCRITOS)
TRANSLITERACION NOMBRE USUAL

Tehilim
Mishle
lyob
Shir
haShirim
Rut
Eja

HEBREO

Salmos
Proverbios
Job
Cantar de los
Cantares
Rut
Lamentaciones

\ 0

TRANSLITERAC16N

Kohelet
Ester
Daniel
Ezra
Nejemia
Dibrd
haYamim I
Dibre
haYamim II

NOMBRE USUAL

HEBREO

Eclesiastes
Ester
Daniel
Esdras
Nehemias

Cr6nicas I

Cronicas II

a 0

LITERATURA RABINICA CITADA POR RASHI


TABLA 8
TALMUD BABLI (BABILONICO)
ZERAIM

Berajot
Pea
Demai
Kilaim
Shebift
Maaserot
Maaser Sheni
Jala
Orla
Bikurim

NASHIM

KODASHIM

Yebamot
Ketubot
Nedarim

Zebajim
Menajot
Julin

Nazir

Bejorot

Sota
Guitfn

Arajfn
Temura
Keritot
Meila
Tamid
Midot
Kinim

Kidushin

MOED

Shabat
Erubfn
Pesajim
Shekalim
Yoma
Suca
Betza
Rosh
Hashana
Taanit
Meguila
Moed Katan

NEZIKIM

Baba Kama
Baba Metzfa
Baba Batra
Sanhedrfn
Macot
Shebuot
Eduyot
Aboda Zara
Abot
Horayot

TAHAROT

Kelim
Ohalot
Negaim
Para
Taharot
Nida
Majshirim
Zabim
Tebul Yom
Yadaim
Huketzim

Jaguiga

MIDRASHIM (EXEGESIS RABINICAS)


a b o t D 'RA Bi n a t A n . Comentario al tratado talmudico Pirke Abot. Fue compuesto en Babel
(Babilonia) a principios del siglo III e.c. por el sabio Rabi Natan.

La mas extensa colecci6n de midrashim (exegesis rabmicas sobre la Tora). Fue


compilada en su forma final durante la epoca de los Gaonim (sabios post-talmudicos, cuya epoca se
extiende aproximadamente desde el siglo VIII hasta al X). Rashi 10 cita frecuentemente. Consta de
cinco libros principales:
m i d r a s h r a b A.

1. Bereshit Raba al libro de Bemidbar


2. Shemot Raba al libro de Shemot
3. Vayikra Raba al libro de Vayikra

4. Bemidbar Raba al libro de Bemidbar


5,Debarim Raba al libro de Debarim

APENDICES DEBARIM / 6 0 2

Ademas de estos midrashim a la Tora, tambi&i hay midrashim a los libros de Kohelet, Rut,
Ester, Shir haShirim y Eja, los cuales son impresos en la m ism a edicion que el Midrash Raba. La
primera edicion impresa fue en Constantinopla (1512).
Es la coleccion de midrashim mas antigua que existe sobre el libro de Shemot. Fue
compuesta en la academia talmudica de Rabi Ishmael (siglo II e.c.). La primera edici 6 n impresa de
esta obra fue en Constantinopla (1515).
m e jilta .

m i d r a s h a g a d A . C 0 1 ecci 6 n variada de midrashim, compuesta en base a las ensefianzas de Rabi


Moshe haDarshan (frecuentemente citado por Rashi). Fue compilada alrededor del afio 1150.
p i r k e D'RA Bt EL1EZER. Selecci6 n de midrashim compuesta en la academia de Rabi Eliezer ben
Hircanos (siglo I e.c.). La primera edici 6 n impresa fue en Constantinopla 1514.
s & d e r o l a m . Obra de contenido hist 6 rico donde se registra los eventos significativos de la historia
judia desde la Creaci 6 n. Fue compuesta por Rabi Yosi ben Jalafta (siglo II e.c.).

Tambidn conocido como Torat Kohanim, es un importante y antiguo comentario midrdshico


al libro de Vayikrd. Fue compuesta por Rab, un famoso sabio talmudico (siglo III e.c.). Es
frecuentemente citada por el Talmud. La primera edici6 n impresa fue en Constantinopla (1530).

s ifra .

siFRf. Antiguo comentario midrdshico sobre el libro de Bemidbar y Debarim. Fue compuesto por el
sabio talmudico Rab (siglo III e.c.). Tambien es citado en el Talmud. La primera edici 6 n impresa

fue en Venecia (1546).


Antigua obra de contenido midrdshico atribuida a las ensefianzas del profeta
Eliahu. Fue impreso por primera vez en Venecia (1598).

t a n a d BE e l i a i i u .

t a n j u m a . L a prim era version de esta antigua colecci 6 n de midrashim fue compuesta por Rabi
Tanjuma bar Aba (siglo IV e.c.). Su version final fue completada hasta mediados del siglo IX e.c.
Fue impresa por prim era vez en Constantinopla (1522).
v a l k i / t s i i i m o n I . C 01 ecci 6 n de midrashim antiguos compilados por Rabf Shim 611 Ashkenazi
haDarshan de Frankfurt (siglo XIII e.c.). Aunque esta obra foe compuesta despu^s de Rashi,
incorpora antiguos midrashim que Rashi seguramente estudi 6 , cuya existencia s610 sobrevivi 6 en
esta colecci 6 n.

COMENTARIOS A LA OBRA DE RASlrf


UTILIZADOS EN ESTA EDICION

Escrito por Rabi David Shemuel Pardo (1718-1790), que tambien fue autor de
la obra Jasde David. El autor foe Rabino en Jefe de la com unidad de Sarajevo, Bosnia. La primera
impresi 6 n de esta obra fue en Venecia (1761).

m a s q u il le d a v id .

Escrito por Rabi M eir Binyamin Mendjem D an 6 n. El autor fiie disclpulo de Rabi
David Shemuel Pardo. Tambten fue Rabino en Jefe de Sarajevo, Bosnia, a principios del siglo XIX.
La primera impresi 6 n de esta obra foe en Yerushaldim (1846).

b e e r b a s a d iL

b a e r h e t e b . Escrito por Rabi M osM Mat, un discipulo de M aharshal (Rabi Shelom 6 Luria). Vivi 6
en el siglo XVI. El autor tambien es conocido por su obra M ate M osM . Fue impreso por primera
vez en Praga en el afio 1612.

6 0 3 / API5NDICES DEBARIM

BEER h a t o r A. Tambien escrito por Rabi Mosh6 Mat. Junto con la anterior, esta obra de hecho
forma parte de un solo libro dividido en dos partes: Beer Heteb (comentario a la obra de Rashi) y
Beer haTora (comentario al texto de la Tora). A ambos libros tambien se les conoce bajo el nombre
de H oil Moshe.

Escrito por Rabi Yaacob Itzjak Horowitz, quien fue Rabino en Jefe de la comunidad
de Yaroslav, Polonia, en el siglo XIX. Fue publicado por primera vez en 1872.

b e e r ITZJAK.

d I 5 b e k t o b . Escrito por Rabi Shim6n Halevi Aschemburg, quien en Frankfort-Am-Maim a


principios de siglo XVI. El autor fallecio en Yerushalaim en 1558. La primera impresi6n de esta
obra fue en Venecia en 1588.
DIBRE DAVID. Escrito por Rabi David ben Shemuel Halevi (1586-1667). El autor tambien es
conocido como Taz, acronimo derivado de la frase Ture Zahab, titulo de su clasico comentario al
Shuljan Aruj.
GUR ARYE. Escrito por Rabi Yehuda Loewe ben Betzalel (1525-1609), mas conocido como el
Maharal de Praga. El autor es uno de los sabios judios mas destacados de los ultimos siglos, autor
de variadas e importantisimas obras de filosofia de la Tora. Tambien fue autor de varios
comentarios al Talmud, que lamentablemente desaparecieron. El Gur Arye es considerado como
uno de los comentarios clasicos a Rashi, que se destaca tanto por sus penetrantes analisis textuales
como por sus comentarios filosoficos a Rashi y a la Tora misma. Fue impreso por primera vez en
Praga en los anos 1578-1579.

Escrito por Rabi Mordejai Yafe, sabio que vivio en Pozno, Polonia, a finales del
siglo XVI. Fue completado en el ano 1603.
LEBUSH HAORA.

LIFSHUTO SHEL RASHI. Escrito por Shemuel P. Gelbarer. Es un comentario moderno a Rashi,
publicado en Yerushalaim en 1990 (editorial M ifa l Rashi). Su proposito es explicar a Rashi de un
modo sencillo y directo utilizando a mas de cincuenta comentaristas de Rashi. Destaca por sus
explicaciones gramaticales.
MAHARSHAL. Acronimo de Morenu haRab Shelomo Luria (1510-1573), uno de los sabios de
Polonia mas destacados de su 6poca. Ademas de su comentario a Rashi, titulado Yeriot Shelomo,
tambien fue autor de importantes comentarios al Talmud. Fue impreso por primera vez en Praga en
1609.
m i z r a j i . Escrito por Rabi Eliahu Mizraji (1450-1525). El autor vivi6 en Constantinopla y fue
Rabino en Jefe (jajam bashi) del Imperio Otomano. Su comentario a Rashi es considerado un
clasico en el g6nero, y es sin lugar a dudas el comentario mas famoso y leido de todos. Aunque
extenso, es indispensable por sus analisis textuales de los versiculos, asi como por sus agudas
criticas a Rashi. Fue impreso por primera vez en Venecia (1527).

Escrito por Rabi Yaacob Loerberbaum, un destacado sabio de Polonia que


murio en 1832. El autor fungio como Rabino en Jefe de Lissa. Ademas de su comentario a Rashi,
tambien es autor de las famosas obras de contenido halajico Netibot haMishpat y Javot D aat al
Shuljan Aruj. Fue impreso por primera vez en 1642 en Cracovia, Polonia.
NAJALAT y a a c o b .

Escrito por Rabi Abraham Bakrat, destacado sabio que vivi6 en el siglo XV. El
autor form6 parte de la comunidad sefaradi expulsada de Espafla en 1492, luego de 10 cual residio
en Tunez. Fue concluido en 1506 e impreso por primera vez en 1640.
S^FE R h a z i k a r o n .

s h a a r I s AHARON. Escrito por Rabi Aharon Yeshaya Rotter de Bene Brak. Esta obra contemporanea
(publicada en 1971) es un comentario monumental al texto de la Tora, a Rashi y al Targum
Onkelos.

APl-CNDICES DEBARIM / 6 0 4

sifte jajamim. Escrito por Rabi Shabtai Bass (1641-1718). Esta obra es de hecho una com pilation

de varios comentaristas de Rashi con agregado de comentarios propios. El autor foe un famoso
editor y cantor de sinagoga en Praga. Tambien foe autor de Sifte Yeshenim, la primera obra
bibliografica de obras en hebreo. Este comentario goza de mucha fama y es generalmente impreso
junto con el texto de Rashi en casi todo Jumash.
Escrito por Isajar Beer Eilenburg, sabio europeo que vivio en el siglo XVII. En
esta obra, el autor seftala con frecuencia la fuente talmudica de los comentarios de Rashi. Fue
impreso por primera vez en los afios 1623-1624.

tz e d A l a d e r e j .

COMENTARIOS A LA TORA
CONSULTADOS PARA ESTA EDIC16N
YAKAR. Comentario a la Tord escrito por Rabi Shelom 6 Efrdim de Luntschitz (1550-1619). El
autor foe uno de los mds famosos rabinos de Polonia. Dirigi6 un Yeshibd en Lamberg y tambien fue
Rabino en Jefe de Praga. Destaca por sus agudos comentarios <ticos -d e alcance enciclop<klico- al
texto de la Tord. Fue impreso por primera vez en Lublin en 1602.
kelJ

VEIIAKABALA. Comentario a la Tora escrito por Rabi Yaacob Tzvi Mecklenburg (1785
1865). El autor foe Rabino en Jefe de Koenisberg, Alemania. Una de los puntos centrales de su
comentario consiste en demostrar de que modo la tradition oral (kabala) se deriva del texto escrito
(ketab) de la Tora.

haketab

nom bre completo foe Abraham Ibn Ezrd (1080-1164). El autor naci 6 en Toledo,
Espafia. Es uno de los mds importantes comentaristas de la Tora de todos los tiempos. Era erudite
en gramatica hebrea, filosofia, matemdticas, astronomia y medicina, Tamilian foe un gran poeta,
autor de numerosos poemas liturgicos que se cantan hoy en dia. El comentario dc Ibn Ezrd a la Tord
sobresale por sus concisos y agudos andlisis semdnticos y gramaticales. Fue impreso por primera
vez en Ndpoles en 1488; luego, en Constantinopla en ?1 aflo 1522 foe impreso junto con el texto de
la Tord.

ib n e z rA . S u

Tambien conocido como Rabenu Bajid. Su nombre completo fue Bejaye ben
Asher (1263-1340). El autor foe discipulo del RashbA (Rabi Shelom 6 ben Aderet), el principal
sabio judeo-espaflol de finales del siglo XIII. Vivi6 en Zaragoza, Espafia, donde fongi 6 como day&n
(juez rabinico). Su comentario destaca por sus profundas ideas filos 6 ficas y por su peculiar
metodologia, ya que constituye una mezcla arm 6 nica de los cuatro modos de interpretation de la
Tord: peshat (sentido simple), rdmez (aleg 6 rico-filos 6 fico), derash (inte 1pretaci 6 n midrdshica) y
sod (sentido cabalistico).
r a b e n u b e ja y .

r a d a k . Acr 6 nim o de Rabi David Kimji (1157-1236). Fue autor de un comentario a todo el Tanaj
(Biblia), en el cual destacan sus explicaciones gramaticales, pero solo sobrcviven los volumenes a
Bereshit, los Nebiim (Profetas), Tehilim, Mishle y Dibre haYamim. Tambien fue autor del libro
Safer haShorashim, un importantisimo diccionario de raices del hebreo bfblico, impreso en Ndpoles
en 1490. Su com entario al Tanaj fue impreso por primera vez en Venecia en 1517.

A cr 6nim o de Rabi Mosh<$ ben Najmdn (1194-1270). Vivi 6 en Gerona, Espafia. Junto con
Rashi se le considera uno de los sabios judios mds insignes de la historia. Y aunado ademds a Ibn
Ezra, su com entario a la Tord es uno de los mds famosos. Ademds de su cdlebre comentario a la
Tord (donde con frecuencia critica las interpretaciones tanto de Rashf como de Ibn Ezrd), tambi&i
foe autor de seminales comentarios al Tanaj y el Talmud, asi como de tratados de Halajd, filosofia,
Cabald y medicina.
ra m b A n .

605

/ APlSNDICES DEBARIM

Acronimo de Rabi Shelomo ben Meir (1085-1174). El autor fue nieto de Rashi y
hermano mayor de Rabenu Tam, uno de los tosafistas mas famosos. Su comentario a la Tora
destaca por sus concisos analisis de elucidaci6n del sentido simple de los versiculos. Fue publicado
por primera vez junto con el texto de la Tora en Berlin en 1705.
RASHBAM.

SEFORNO. Su nom bre completo fiie Rabi Obadia Sefomo (1470-1550). El autor vivi6 en Roma y
Bologna, Italia. Su comentario a la Tora se ha convertido en clasico en su g&iero. Fue impreso por
primera vez en Venecia en 1567.

El autor nacio en 1808 y murio en 1888. El autor escribi6 un


monumental comentario en aleman a la Tora, publicado en 1867-1878 en Frankfort-Am-Maim,
Alemania. Fue traducido al ingles y publicado por Judaica Press en 1956-1962. El autor fue uno de
los mas importantes pensadores judios y f11610g0s de su epoca. Su comentario a la Tora sobresale
por sus novedosas y modemas explicaciones a conceptos de la Tora, explicados en forma original a
partir del analisis filologico de sus palabras. Fue h'der de la comunidad judia ortodoxa de FrankfortAm-Maim, donde con &cito salvo a dicha comunidad de la asimilaci6n.
h i r s c h , r a b i SAMSON R a p h a e l .

APENDICES DEBARIM / 6 0 6

INDICE ANALITICO DE TEMAS


abominaci6n, prohibicidn de comer

14:3

adivinaci6n

mandamiento de desnucar a una


bendici6n(es)

prohibicidn de practicar

Moshe bendice a la tribu de Asher


Moshi bendice a la tribu de Biniamin
Moshi bendice a la tribu de Dan
Moshi bendice a la tribu de Efrdim
Moshe bendice a la tribu de Gad
Moshi bendice a la tribu de Isajar
Moshi bendice a la tribu de Levi
Moshi bendice a la tribu de Menashi
Moshi bendice a la tribu de Reubin
Moshi bendice a la tribu de Yehuda
Moshi bendice a la tribu de Yosef
Moshi bendice a la tribu de Zebulurt
maldiciones

18:10

adulterio, prohibicidn

5:17

22:22

castigo
alegria

en las festividades
en el primer afio de matrimonio

16:14
24:5

altar

orden de destruir

12:3

animates

bajo su carga
comer primoginitos fuera de Jerusalin
con bozal
con defecto
consagrados
hacer trabajar a animales diferentes juntos
permitidos
primoginitos
prohibicidn de comer animales
muertos por si mismos
prohibicidn de comer seres alados
prohibicidn de ofrendar con defecto
prohibidos
apedreaniiento

23:4
12:17
25:4
15:21
15:19

asimilaci6n
ascsino

no tener misericordia a un
astrologfa
atributos dc Dios

bikurim

14:7
15:19

prohibicidn para el levi de tomar botln


bozal

14:21
14:19
17:1
14:7
22:24

22:6
20:19
12:3
16:21

caido

18:1
25:4

permiso de comer

12:15

calvicie

prohibicidn de dejarse una parte calva

14:1

carne y lcchc, prohibici6n dc mezclar

14:21

cautivos dc gucrra

20:10

ciudadcs

de refugio
homicida en las
inicuas

7:3
25:12
25:12

codicia, prohibici6n

18:10

diezmo

de frutas
leyes
para el pobre
Segundo

26:17,18
14:11
14:19
22:6,7

22:4

came

19:3
19:4
13:13
5:18
26:13
26:1
14:28
14:22

divorcio

documento de
leyes

azotes

25:2

barandal

22:8

eft

bastardo [mamier]

23:3

enfermedades

becerra

26:5

burro

aves

permitidas
prohibidas
tomar a la madre con los polluelos

33:24
33:12
33:22
33:17
33:20
33:18
33:8
33:17
33:6
33:7
33:13
33:18
11:26

botfn

22:10

Arbol(es)

con polluelos 0 huevos


de ciudades conquistadas
de idolatrla
en el Altar, prohibicidn

21:1

esclavo

24:3
24:1
25:14
7:15

6 0 7 / APENDICES DEBARIM

afliccion de un
judio, punzado de oreja
leyes
rescate de
espada
el angel y Bilaam
esposa
aborrecida
esterilidad

23:17
15:17
15:12
23:16
22:23
22:13
7:14

estrangulamiento

21:22

extirpation
de la progenie de Amalek

25:18

festividades
de Matzot
de Shabuot
de Sucot

16:16
16:16
16:16

fronteras
conservar

19:14

gavillas
olvidadas

24:19

guet
guerra
designar lugares
preparation
temor al enemigo
uncion de kohen
hakhel, mandamiento de
halitza

homicidio
prohibition
huerfanos
idtilatra
ciudad de
prohibition de escuchar a un
prohibition de hacerse cortes por un
muerto como un
riqueza de una ciudad
castigo por la
idolo
destruction de
prohibition de beneficiarse de un
impureza

23:11
23:21
23:20
16:18

juicio
a viuda 0 huerfanos

1:17; 17:8
24:17

juramentos
en Nombre de Dios
en vano

10:20
5:11

justicia

16:19

lana
dar al kohen 10primero de
latigazos
lezna

18:4
25:3
15:17

11'mitcs

24:1
23:13
20:3
20:8
20:5-7
31:10-12
25:9

hechiceros
prohibition de consultar a un Ob
18:10-11
prohibition de consultar a un Yidoni
18:10-11
prohibition de contratar a un hechicero
18:10
herencia
del levi
del primogenito

entrada al campamento de leviim en


intereses
a un gentil
jueces
prohibition
y oficiales en cada ciudadjudia

18:1
21:16
5:17; 19:11
24:17
13:17
13:4
14:1
13:18
17:3
12:2
7:25

traspaso de
luto
por Moshe

19:14

maldici6n(es)
y bendiciones

27:15
11:26

mamzer
matrimonio
con amonl 0 moabi
con descendientes de Esav
con la ex-esposaya casada
de liverato
leyes de matrimonios prohibidos
mandamiento
novio en el primer ano de

34:8

22:3
23:7
23:8-9
24:4
25:5
22:1
22:13
24:5

matzot

16:3,8

rnezuza

6:9; 11:20

inixturas
prohibidas

22:9

muerte
por horca

21:22

muerto
dejar a un muerto sin entierro
prohibition de consultar a un
mujer
casamiento con amonl 0 moabi
cautiva
odiada
violada
yebama
nido
objetos
en empeho a lafuerza

21:23
18:10-11
23:4
21:10
22:13
22:29
25:5
22:6
24:10

APENDICES DEBARIM / 6 0 8

en empeno de una viuda


perdidos
obstAculo

24:17
22:1
22:8

oficiales

16:18

ofrenda(s)
comer ofrendas fuera de Jerusalen
de Pesaj ofrecida fuera de Jerusalen
en festividades
fuera del altar
jaguiga
voluntaria o prometida

12:17
16:5
16:16
12:13
16:4
23:22

pago
a tiempo a un trabajador

24:15

paz

relaciones mtiinas
fuera del matrimonio

23:18

rey
caballos
designar a un rey judio
esposas
oro y plata
prohibicidn de nombrar rey a un gentil
Sefer Tora
rezos
mandamiento de rezar a Dios
Shema Israel

10:20
6:4

robo, proliibicitin

5:17

salario
con amonitas o moabitas

23:7

pccado
persona obligada a cometer

22:26

peces
permitidos
prohibidos

14:9
14:10

pesas

25:13

piedras

27:2

pilar
prohibicidn de eregir para idolatrla

16:22

prendas
de hombre y mujer
de lana y lino juntos

22:5
22:11

prgstamos
alpobre
en afio de remisidn
pago de pres tamo de un gentil
pri1nog6nitos
herencia

15:7
15:1
15:3
21:16

sangre
prohibicidn de comer

17:16
17:15
17:17
17:17
17:15
17:18

24:15
12:16,23; 15:23

Sanlicdrin

17:10,11

S6fer Tor A

31:19

Segundo diczmo
comer de luto
comer en estado de impureza
dinero de

12:17
26:14
26:14
26:14

semillas
plantar semillas diferentes

22:9

shejitA [degiiello], mandamiento dc

12:21

soborno

16:19

sustento
mandamiento de bendecir por el
tefllfn, mandninienlo dc
teinornD ios
tcrumA gucdola

8:10
6:8
10:20
18:4

pi'ofcta
escuchar a un prof eta verdadero
falso
miedo a un profeta falso

18:15
13:4
18:22

profecias
en nombre de un Idolo
falsas

tcstigo(s)
exam inaram
falsos
parientes
testimonio
veredicto con un solo

18:20
18:20

testimonios
falsos

5:17

promesa(s)
cumplimiento de
de reunir a los exiliados

23:24
30:4

TorA
prohibicidn de ahadir o quitar de la

13:1

tzarAat

24:8

tzedakA, mandamiento dc

15:7

prosIito
amor al
rapto
regalos
a los leviim
a un esclavo que sale en libertad

10:19
24:7
12:19
15:14

13:15
19:18
24:16
17:6
19:15

utensilios

24:6

ycbamA

25:5

viudas

24:17

6 0 9 / INDICE ANALfTICO

INDICE ANALITICO DE NOMBRES


Abiram
Abraham

11:6
1:8; 6:10; 9:5,27; 29:12; 30:20; 34:4

Adamd

29:22

Amalek
mandamiento de recordar 10 que hizo

25:17

Amon, hijos de
Pueblo de Israel no reciben heredad de

2:19
23:4

29:22; 32:32

Ar
descendientes de Lot reciben

2:9,18

Aram NaharAim

23:5

Argob
tribu de Menashe recibe

3:4
3:13

Amon, arroyo de

2:24

Aroer

2:36,3:12

Asher, tribu de
recibe bendicion de Moshe

27:13
33:24

Ashtarot

1:4

avim

2:23

Aza

2:23

Baal-Peor
Bashdn
ciudad de refugio en
tribu de Menashe recibe

Di-Zahab

3:29; 4:3
3:1,3,10:29:6
4:43
3:13

1:1

Edrei

1:4:3:1,10
33:17

Elat

2:8

Elazar, hijo de Aharon

10:6

Eliab, hijo de Reuben

11:6

emim

2:10

emorf
derrota a los Hijos de Israel
orden de destruir al
Esav
Etzion-Gu 6ber
Fara 6 n

2:8
6:21; 29:1; 7:8,18; 11:3; 29:1; 34:11

ferezi

7:1; 20:17

Gad, tribu de
recibe bendicion de Moshe
gadf
GoIAn

4:43

Gudgoda

10:7

gueshurf

3:14

Guilad
es dado a Majir

Ben-Yaakn, pozos

10:6

guirgashf

Bet-Peor

34:6

Haabarim, montafia de

4:43

HarAn

Bilam, hijo de Beor

23:5

Isajar, tribu de
Moshe bendice a
Itzjak

Caftor

2:23

Jabok, arroyo de

caftorim

2:23

Jatzerot

Caleb, hijo de Yefund

1:36

Jerm 6n, Monte


Jeshb 6n

2:36; 3:10
3:15
3:12
7:1

B6tzer

27:13

27:13
33:20
3:12; 4:43

Guilad, Monte
es dado a tribus de Gady Menashe

Dan, tribu de

1:7; 2:24; 7:1


1:44
20:17
2:4,5,8,22

3:14

27:12
33:12

11:6

23:8

Bash An -Javot-Yair
Yair, hijo de Menashe toma como posesion

Binyamin, tribu de
recibe bendicion de Moshe

33:22

edonn'

EfrAim, tribu de

amoni
no entra a la congregation de Israel
Amorii

recibe bendicion de Moshe


Dat&n

32:49
33:2
27:12
33:18

1:8; 6:10; 9:5,27; 29:12; 30:20; 34:4


2:37; 3:16
1 :(

3:8,9; 4:48
1:4; 3:2; 4:46

APENDICES DEBARIM /

jitf

7:1; 20:17

MeribA, aguas de

jivi

7:1; 20:17

Meribat-Kadesh

Joreb
enojo de Dios en
pacto con Dios en

1:2,5,19; 4:10,15; 18:16


9:8
5:2; 28:69

jorim

2 : 12,22

Jorma

1:44

Kadesh

1:46

Kadesh-Barnea

1:2,19; 2:14; 9:23

Kedemot, desierto de
Kenaan, tierra de
Moshe contempla la
kenaani

2:26
32:49; 34:1-3
7:1; 11:30; 20:17

Kibrot HataavA

9:22

Ki116ret

3:17

Kohanim
cadaver encontrado
entrega de la Tord a los
hablan al pueblo antes de una guerra
mandamiento de escuchar a los
patrimonio de los
reciben las premicias
sin patrimonio en la tierra de Kenaan
testigo falso
Kohanim-leviim
determination de tzardat
Lab&n
Leba 116n

1:1

1:7; 3:25; 11:24

recibe diezmo
14:28-29; 26:12-13
no abandonar al
12:19; 14:27
no recibe patrimonio
10:9; 12:12; 17:9; 18:1
ofician en la congregation
18:6-7; 21:5
Levi, tribu de
Moshd bendice a
porta el Area

27:12
33:8

Lot

2:9,19

10:8

maajati

3:14

Majir

3:15

M ar de la Sal

3:17; 4:49
3:17

M ar dc Suf
se hunden los mitzrim en

1:1,40; 2:1
11:4

Mar Occidental

11:24:34:2

Mas6
Menashd, tribu de

Miriam

24:9

Mitzrdim
1:27,30; 30:20
dolencias de
7:15
extranjeros en
10:19; 15:15; 24:18,22
comparacion con la Tierra de Israel
11:10
mandamiento de recordar la esclavitud en
esclavos en
5:15
noretornara
17:16
servidumbre en
26:6
sufrimientos de
28:60
ulceras de
28:27
Moab
Into a Moshe en
Moshe observa tierra de Kenaan
Muerte de Moshe en
pacto con Dios en

6:16; 9:22:33:8
3:13:4:43; 33:17; 34:2

1:5; 2:8,9,18
34:8
32:49; 34:1
34:5
28:69
2:8

moabi
no entra a congregation de Israel

2 :1 1

23:4

Monte Ebal
maldiciones en
mandamiento de eregir piedras en

11:29; 27:13
27:4

Monte Guerizim
bendiciones en

11:29; 27:11

Mord, planicie de
24:8

levi

Mar de la ArabA

33:8
32:51

Moab, desierto de
21:1-9
31:9
20:2-3
17:12
18:3-8
26:1-10
18:1-2
19:17

610

11:30

Mosh6
bendice a los Hijos de Israel
33:1-29
Dios le anuncia su muerte
31:14
Dios le pide que suba a Monte Neb6
32:48-51
elucida la Tord
1:1,3,5
encomienda a los Hijos de Israel
27:1,11
encomienda a los leviim sobre el Arca
31:25
encomienda sobre el Kehal
31:10
entrega Tora a los kohanim
31:9
escribe un canto
31:22,30; 32:44
alienta a Yehoshua
31:7
instruye a los Hijos de Israel
4:44,45; 5:1
muerte de
34:5-6
observa la tierra de Kenaan
34:1 -3
repite las palabras del pacto
28:69
separa ciudades de refugio
4:41
Naftali, tribu de
Moshe bendice a
Neb6, monte
N6gueb
Ob
Og, rey de Bash&n
recuerdo de guerra contra
captura del reino de

27:13
33:23
32:48,50
34:3
18:11
1:4; 3:1,3,11; 3; 31:4
29:6
3:4,10

611

/ APENDICES DEBARIM

Panin
Perat, rio

1:1
1:7; 11:24

Tzin, desierto de

32:51

Tz6ar

34:3

Petor

23:5

Yaacob

1:8; 6:10; 9:5,27; 29:12; 30:20; 34:4

Raba

3:11

Yahatz

2:32

Ramot

4:43

Yair, hijo de Menash

3:14

refaim

2:11,20; 3:11,13

Reuben, tribu de
Moshe bendice a

27:13
33:6

reubenf

3:12

SaljA

3:10

Sedom
Seir
Seir, Monte
Senir
Shiintin, tribu de
Sij6n, rey de Jeshbtin

29:22; 32:32
1:44; 2:29; 33:2
1:2; 2:1,5
3:9
27:12
1:4:2:24,26,30,32

Yardfin
1:1,5; 2:29
Moshe separa ciudades del otro lado del
4:41
yebusi

Yehoshua, hijo de Nun


1:38; 3:21,28:31:7,14,23
canto de Moshe y de
32:44
recibe la sabiduria de Moshe
34:9
Yehuda, tribu de
recibe bendicion de Moshe
Yerijo
Yeshurun
Yidoni
Yosef, tribu de
Moshe bendice a

Sinai

33:2

Sirion, ver Jerm6n

3:9 Yotvat6
9:22 zamzumim

Taberd
Tofel

1:1

Tzeboini

29:22

tzidonim

3:9

7:1; 20:17

Zebultin, tribu de
Moshe bendice a
Zered, arroyo de

27:12
33:7
32:49; 34:1,3
32:15:33:5,26
18:11
27:12
33:13,16
10:7
2:20
27:13
33:18
2:13,14

APENDICES DEBARIM /

LISTA COMPLETA DE MITZVOT


La siguiente es la lista completa de los preceptos [mitzvot] de la Tord, siguiendo el orden
formulado por el Sefer HaJinuj, el cual se basa en la clasificaci6n que de ellos hizo
Rambam [Maim6nides] en Sefer HaMitzvot. A diferencia de la lista parcial de preceptos
por parasha, aquf presentamos la lista completa de todos los preceptos que aparecen en
el libro de Debarim, divididos en preceptos prohibitivos (no hards) y preceptos
prescriptivos (haras).
El numero total de preceptos biblicos [doraitd] es 613, de los cuales 365 son preceptos
prohibitivos (no hards) y 248 son preceptos prescriptivos (hards).
Al terminal- el precepto se indica el versiculo exacto en el que se localiza en el texto de
la Tord.
El numero total de preceptos enunciados en el libro de Bereshit es 3; el numero total
de preceptos enunciados en el libro de Shemot es 111, 10 cual sumado llega a 114; el
numero total de preceptos enunciados en el libro de Vayikrct es 247,10 cual sumado da
361; el numero total de preceptos enunciados en el libro de Bemidbar es 52, 10 cual
sumado da un total de 413. El libro de Debarim inicia con el precepto 414 y concluye
con el 613. En total contiene 200 preceptos, 77 prescriptivos y 123 prohibitivos.

L ibro

de

D ebarim

P R E C E P T O S PRESCRIPTIVO S (MITZVOT A Sfi)


1. Precepto respecto a la Unicidad de Dios (6:4).
2. Precepto de amar a Dios (6:5).
3. Precepto de estudiar Tora (6:7).
4. Precepto de recitar el Shema en la manana y en la noche (6:4).
5. Precepto de colocarse tefilin en el brazo (6:8).
6. Precepto de colocarse tefilin en la cabeza (6:8).
7. Precepto de colocar mezuzct en la puerta (6:9).
8. Precepto de aniquilar a las siete naciones de Kenaan (7:2).
9. Precepto de bendecir a Dios p o r el sustento (8:10).
10. Precepto de amar al converso (10:19).
11. Precepto de temer a Dios (10:20).
12. Precepto de rezar a Dios (10:20).

612

613

/ DEBARIM APENDICES

13. Precepto de asociarse y apegarse a sabios en Tora (10:20).


14. Precepto de ju ra r en Nombre de Dios a aquel que necesita ju ra r (10:20).
15. Precepto de destruir un idolo y a aquel que lo sirva (12:2).
16. Precepto de traer una ofrenda obligatoria 0 una voluntaria en la prim era festividad que
se le presente a la persona (12:5-6).
17. Precepto de ofrecer todas las ofrendas en el Santuario y no fu era de el (12:14).
18. Precepto de redim ir animales consagrados que han sufrido algiin defecto (12:15).
19. Precepto de degollar a los animales (12:21).
20. Precepto de llevar las ofrendas al Templo desde fuera de la Tierra de Israel (12:26).
21. Precepto de examinar exhaustivamente a los testigos (13:15).
22. Precepto de quem ar una ciudad que hace idolatrla (13:17).
23. Precepto de exam inar un ave para que pueda ser ihgerida (14:11).
24. Precepto de dar el segundo diezmo /maaser sheni/ (14:22).
25. Precepto de dar e l diezmo para el pobre en lugar del segundo diezmo /m aaser sheni/ en
el tercer aho (14:28).
26. Precepto de presionar a un gentil para que pague su deuda (15:3).
27. Precepto de perdonar una deuda cuando llega el septimo aho /shcm ita/ (15:3).
28. Precepto de dar caridad /tzedaka/ (15:8).
29. Precepto de dar una gratificacion a un esclavo judio cuando se lo deja libre (15:14).
30. Precepto de alegrarse en las festividades (16:14).
31. Precepto de presentarse en el Santuario en las festividades (16:16).
32. Precepto de nombrar jueces y oficiales en cada comunidad ju d la (16:18).
33. Precepto de obedecer siem pre al Sanhedrin (17:10).
34. Precepto de designar un rey sobre Israel (17:15).
35. Precepto para el rey de escribir un Rollo de la Torn /sefer tora/ para si mismo, mas que
otros ju d lo s (17:18).
36. Precepto de dar al kohen la antepierna, la q u ija d a y el estomago de una ofrenda (18:3).
37. Precepto de separar la teruma guedola (18:4).
38. Precepto de dar al kohen 10 primero de la lana (18:4).
39. Precepto para los kohanlm de oflciar en el Santuario por turnos, y juntos durante las
festividades (18:6-8).
40. Precepto de escuchar a cualquier profeta que no cambie los preceptos de la Tora (18:15).
41. Precepto de designar seis ciudades de refugio (19:3).

APENDICES DEBARIM /

614

42. Precepto de hacer a los testigos conspiradores /edim zomemiiri/ conforme habian
conspirado hacer contra otra persona (19:19).
43. Precepto de ungir a un kohen para la guerra (20:5-7).
44. Precepto de actuar en una guerra opcional conforme la Tord estipula (20:10).
45. Precepto de desnucar a una becerra en un valle escabroso (21:1).
46. Precepto de la mujer capturada en la guerra /yefat t 6ar] (21:11).
47. Precepto de colgar a un condenado a muerte p o r el tribunal /b e t diri/ (21:22).
48. Precepto de enterrar al que fu e colgado o a cualquier persona (21:23).
49. Precepto de regresar lo perdido a su dueno (22:1).
50. Precepto de ayudar al prdjimo cuando necesita colocar una carga en un animal 0
persona (23:4).
51. Precepto de alejar al ave madre fuera del nido (22:7).
52. Precepto de construir un barandal en el techo (22:8).
53. Precepto de casarse con una mujer segiin 10 estipula la Tord (22:13).
54. Precepto de que la mujer difamada permanezca con su marido para siem pre (22:19).
55. Precepto para el tribunal /b et diii/ de apedrear a alguien que fu e sentenciado a esa pena
capital (22:24).
56. Precepto para un violador de casarse con la mujer que viold (22:29).
57. Precepto de designar un lugar en el campamento (de guerra) p a ra hacer ahi las
necesidades fisioldgicas (23:13).
58. Precepto de tener una pala en el campamento para cubrir las necesidades fisioldgicas
(23:14).
59. Precepto de cobrar in ter 6s a un gentil por un prdstamo (23:21).
60. Precepto de cumplir una prom esa 0 juramento (23:24).
61. Precepto de dejar que un trabajador coma ciertas cosas mientras trabaja (23:25).
62. Precepto de divorciar a la esposa con un documento de divorcio (24:1).
63. Precepto para un novio de regocijar a su esposa en el prim er ado de matrimonio (24:5).
64. Precepto de regresar al duefio un objeto en empeno si 10 necesita (24:13).
65. Precepto de pagar a un trabajador en su dia (24:15).
66. Precepto de dejar las gavillas olvidadas (24:19).
67. Precepto de dar latigazos a quien 10 merece (25:2).
68. Precepto del levirato (25:5).
69. Precepto de jalitza (25:9).
70. Precepto de rescatar a una persona que esta siendo perseguido p o r un asesino (25:12).

615

/ DEBARIM APENDICES

71. Precepto de recordar 10 que hizo Amalek cuando salimos de Mitzraim (24:20).
72. Precepto de exterminar la progenie de Amalek (25:18).
73. Precepto de hacer una declaracion sobre las primicias /bikurini/ (26:5).
74. Precepto de hacer una declaracion sobre el diezmo /m aaser/ (26:13).
75. Precepto de emular los modos de actuar de Dios (28:9).
76. Precepto de congregar a todo el pueblo para hacer que escuche la Torn /h ak h el/ (31:12).
77. Precepto de escribir un Rollo de la Tora /sefer Tora/ (31:19).

PRECEPTOS PROHIBITIVOS (MITZVOT LO TAASE)


1. Prohibicidn de nom brar un ju e z que no sea experto en Torn, aunque conozca otras
ciencias (1:17).
2. Prohibicidn de que un ju e z tenga miedo de un hombre malvado en un juicio (1:17).
3. Prohibicidn de codiciar 10 que pertenece al projimo (5:18).
4. Prohibicidn de p robar demasiado a un verdadero profeta (7:16).
5. Prohibicidn de conceder gracia de un iddlatra (7:2).
6. Prohibicidn de casarse con un iddlatra (7:3).
7. Prohibicidn de bm eficiarse de la ornamentacion de un idolo (7:25).
8. Prohibicidn de tomar en nuestra posesion algun objeto de idolatria a fin de beneficiarse
de el (7:26).
9. Prohibicidn de borrar libros sagrados 0 el Nombre de Dios, asi como de destruir recintos
sagrados (12:4).
10. Prohibicidn de ofrecer ofrendas fu era del Santuario (12:13).
11. Prohibicidn de comer del segundo diezmo /m aaser sheniy de grano fuera de Yerushalaim
(12:17).
12. Prohibicidn de comer del segundo diezmo /m aaser sheniy de vino fuera de Yerushalaim
(12:17).
13. Prohibicidn de comer del segundo diezmo /m aaer sheniy de aceite fu era de Yerushalaim
(12:17).
14. Prohibicidn de comer un animal primerizo, que no tiene defecto, fuera de la ciudad de
Yerushalaim (12:17).
15. Prohibicidn de com er una ofrenda de pecado /jataty o una ofrenda de culpa /asham /
fu era del Templo (12:17).

APENDICES DEBARIM /

616

16. Prohibition de com er la carne de una ofrenda de ascension [o\k] (12:17).


17. Prohibicidn de com er de la carne de una ofrenda de menor grado de santidad /kodashim
kalim j antes de que su sangre sea rociada (12:17)
18. Prohibition p a ra los kohanim de comer de las primicias [bikurim] antes de colocarlas
en el Atrio del Santuario [azara] (12:17).
19. Prohibicion de abandonar a los leviim al no darles regalos (12:19).
20 Prohibition de com er un miembro de un animal vivo (12:23).
21. Prohibition de anadir a los preceptos de la Tora (13:1).
22. Prohibition de reducir de los preceptos de la Tord (13:1).
23. Prohibicion de escuchar a alguien que profetiza en nombre de la idolatria (13:4).
24. Prohibicidn de am ar a una persona que incite a la idolatria (13:9).
25. Prohibicidn de no odiar a una persona que incite a la idolatria (13:9).
26. Prohibicidn de rescatar a una persona que incite a la idolatria (13:9).
27. Prohibicion para una persona incitada a la idolatria de hablar en fa v o r de una persona
que incita a la idolatria (13:9).
28. Prohibicidn p a ra una persona incitada a la idolatria de no hablar en contra de una
persona que incita a la idolatria (13:9).
29. Prohibicidn de incitar a alguien a la idolatria (13:12).
30. Prohibicidn de reconstruir una ciudad que ha hecho idolatria (13:17).
31. Prohibicidn de beneficiarse de la riqueza de una ciudad que ha hecho idolatria (13:18).
32. Prohibicidn de hacerse cortes como 10 hace un iddlatra (14:1).
33. Prohibicidn de arrancarse los cabellos en serial de duelo (14:1).
34. Prohibicidn de com er de las ofrendas de animates descalificados (14:3)
35. Prohibicidn de com er langostas no kasher o cualquier insecto alado (14:19).
36. Prohibicidn de com er de cualquier animal que murid p o r si mismo (14:21).
37. Prohibicidn de p ed ir el pago de un prestamo cuando llegd e l septimo ado /sheinit&y
(15:3).
38. Prohibicidn de abstenerse de dar a un pobre 10 que necesita (15:7).
39. Prohibicidn de abstenerse de prestar dinero debido al septimo afio /sh e m M / (15:9).
40. Prohibicidn de dejar libre a un siervo judio con las manos vacias (15:14).
41. Prohibicidn de hacer trabajar a animates consagrados (15:19).
42. Prohibicidn de trasquilar animates consagrados (15:19).
43. Prohibicidn de com er sustancias leudadas /jametzy despues del mediodia de la vispera
de Pesaj (16:3).

617

/ DEBARIM APENDICES

44. Prohibicidn de dejar sobrantes de la ofrenda festiva /jaguiga/ de Pesaj hasta el tercer
dia (16:4).
45. Prohibicidn de ofrecer la ofrenda de Pesaj en un altar propio (16:5).
46. Prohibicidn de ir a Yerushalaim en una festividad sin llevar una ofrenda animal (16:16).
47. Prohibicidn de plantar arboles en el Santuario (16:21).
48. Prohibicidn de eregir un pilar para idolatria (16:22).
49. Prohibicidn de ofrecer un animal con un defecto temporal (17:1).
50. Prohibicidn de desobedecer a l Sanhedrin (17:11).
51. Prohibicidn de designar un rey que no sea judio (17:15).
52. Prohibicidn p a ra el rey de adquirir demasiados caballos (17:16).
53. Prohibicidn de habitar jam as en Mitzraim (17:16).
54. Prohibicidn pa ra el rey de tener demasiadas esposas (17:17).
55. Prohibicidn para el rey de amasar demasiado oro y plata, sino solo 10 que necesita
(17:17).
56. Prohibicidn p a ra los leviim de tener patrimonio territorial en la Tierra de Israel (18:1).
57. Prohibicidn p a ra la tribu de Levi de tomar del botin cuando se conquista la Tierra de
Israel (18:1).
58. Prohibicidn de practicar adivinacion (18:10).
59. Prohibicidn de practicar hechiceria (18:10).
60. Prohibicidn de contratar hechiceros (18:10-11).
61. Prohibicidn de consulta a un espiritista de Ob (18:10-11).
62. Prohibicidn de consulta a un espiritista de Yidoni (18:10-11).
63. Prohibicidn de consultar a un muerto (18:10-11).
64. Prohibicidn de profetizar en falso (18:20).
65. Prohibicidn de profetizar en nombre de un idolo (18:20).
66. Prohibicidn de abstenerse de matar a un fa lso profeta y tenerle miedo (18:22).
67. Prohibicidn de alterar los lindes entre nuestra pro p ied a d y la ajena (19:14).
68. Prohibicidn de ju zg a r con un solo testigo (19:15).
69. Prohibicidn de apiadarse de una persona que causa danos monetarios (19:21).
70. Prohibicidn de temer a l enemigo en la batalla (20:1).
71. Prohibicidn de dejar vivos a los habitantes de Kenaan (20:16)
72. Prohibicidn de cortar los arboles de una ciudad cuando se le hace la guerra (20:19).
73. Prohibicidn de arar o plantar en el valle escabroso donde la becerra fu e desnucada

APENDICES DEBARIM /

618

(21:4).
14.

Prohibicidn de

vender a la mujer capturada en la guerra [ yefat t6arj (21:14).

75. Prohibicion de
hacer trabajar como esclava a la mujer capturada en la guerra /yefat
toar7 despues de haber tenido relaciones intimas con ella (21:14).
76. Prohibicidn de

dejar colgado un cuerpo toda la noche (21:23).

77. Prohibicidn de

desatender un objeto perdido (22:3).

78. Prohibicidn de dejar al animal de un projim o sin ayuda cuando se encuentra debajo de
su carga (23:4).
79. Prohibicidn para la mujer de utilizar ropa de hombre (22:5).
80. Prohibicidn para el hombre de vestir ropa de mujer (22:5).
81. Prohibicidn de tomar al ave madre con las crias (22:6).
82. Prohibicidn de dejar objetos que puedan causar danos (22:8).
83. Prohibicidn de plantar diversas especies de semillas en un mismo lugar (22:9).
84. Prohibicidn de comer de la cruza de diversas especies de semillas que fueron plantadas
juntas (22:9).
85. Prohibicidn de hacer que dos tipos de animales diferentes realicen una misma labor
(22 : 10).
86. Prohibicidn de vestir prendas que contengan la n a y lino juntos (22:11).
87. Prohibicidn pa ra el marido de divorciarse de una mujer que el difamo (22:19).
88. Prohibicidn de castigar a alguien que fu e obligado a cometer una transgresion (22:26).
89. Prohibicidn para un violador de divorciarse de la mujer que violo (22:29).
90. Prohibicidn para un hombre que sus organos reproductores estan dahados de casarse
con una mujer ju d ia (23:2).
91. Prohibicidn p a ra un mamzer de casarse con una mujer ju d ia (23:3).
92. Prohibicidn p a ra una mujer de casarse con un hombre amoni o moabi (23:4).
93. Prohibicidn de hacer p a z con los pueblos amoni y moabi (23:7).
94. Prohibicidn de rechazar el matrimonio con los descendientes de Esav despues de dos
generaciones, si se convierten (23:8-9).
95. Prohibicidn de rechazar el matrimonio con los mitzrim [egipcios] despues de tres
generaciones, si se convierten (23:8).
96. Prohibicidn de entrar al campamento de los leviim en estado de impureza (23:11).
97. Prohibicidn de regresar a un esclavo que huyo de su amo, estando fu e ra de la Tierra de
Israel, hacia la Tierra de Israel (23:16).
98. Prohibicidn de afligir a un esclavo que huyo de su amo hacia la Tierra de Israel (23:17).

619

/ DEBARIM APENDICES

99. Prohibicidn pa ra una mujer de tener relaciones conyugales fuera del matrimonio (23:18).
100. Prohibicidn de ofrecer en ofrenda el pago de una mujer promiscua o de un hombre
promiscuo (23:19).
101. Prohibicidn de cobrar intereses p o r un prestamo a un judio (23:20).
102. Prohibicidn de demorar una ofrenda prometida o voluntaria (23:22).
103. Prohibicidn p a ra un trabajador tomar mas de 10 que necesita para comer (23:25).
104. Prohibicidn p a ra un trabajador de comer durante su trabajo (23:26).
105. Prohibicidn de casarse con la ex-esposa despues de que ella se caso con otro (24:4).
106. Prohibicidn de alejar a un novio fuera de casa p o r periodos largos en el prim er ano de
matrimonio (24:5).
107. Prohibicidn de tomar en empeno utensilios basicos que se utilizan para la preparacion
de comida (24:6).
108. Prohibicidn de quitar senates de tzaraat (24:8).
109. Prohibicidn de tomar en empeno un objeto a la fuerza (24:10).
110. Prohibicidn de retener un objeto de empeno si el dueho 10 necesita (24:12).
111. Prohibicidn de aceptar como testigo a un pariente (24:16).
112. Prohibicidn de inclinar el juicio p o r un huerfano o viuda (24:17).
113. Prohibicidn de tomar un objeto en empeno de una viuda (24:17).
114. Prohibicidn de regresarse para tomar una gavilla olvidada (24:19).
115. Prohibicidn de dar mas latigazos a quien 10 merece (25:39).
116. Prohibicidn de poner bozal a un animal cuando trabaja (25:4).
117. Prohibicidn para una mujer yebama de casarse con alguien que no sea elyabam (25:5).
118. Prohibicidn de apiadarse de un hombre que persigue a otro con intencion de asesinarlo
(25:12).
119. Prohibicidn de tener pesas deficientes (25:13).
120. Prohibicidn de olvidar 10 que Amalek nos hizo (25:19).
121. Prohibicidn de comer del segundo diezmo / -m aaser sheniy estando en luto (26:14).
122. Prohibicidn de comer del segundo diezmo en estado de impureza (26:14).
123. Prohibicidn de gastar el dinero del segundo diezmo en otra cosa que no sea comida o
bebida (26:14).

Anda mungkin juga menyukai