CON RASHI
DEBARIM/DEUTERONOMIO
EL PENTATEUCO
CON EL COMENTARIO
DE RASHl
LA TO RA
(CON RASHf
EL PENTATEUCO
CON EL COMENTARIO
D E R A S H I
LA TO R A
CON RASHf
EL PENTATEUCO
C O N E L C O M E N T A R IO D E
R A B I SH E L O M O ITZJAKI (RA SH!)
EDICION BILINGUE
0 1
DEBARIM / DEUTERONOMIO
TRADUCCION, ELUCIDACION Y COMENTARIOI
ARYEH COFFMAN
Copyright 2004:
E D IT O R IA L JE R U S A L E M D E M EX IC O
e-mail: aryeh@onkelos.com
Sucursales de la Editorial:
En Argentina:
V iam onte 2909 2-A
B uenos A ires, A rgentina
Tel: 962-7192
E n Israel:
Hajida 12, Bait V egan
Jerusalem
Tel: (02) 6411-580
I.S.B.N .
Debarim :
E n Venezuela:
Tel: (58) 414-2492-288
Caracas
970-93649-0-1
970-93649-5-2
OVADIA YOSSEF
RISHON LEZION
JliRUSALKM
. , ,
,
. ,
,
.
j'-v !v>9hr
...... W
" /A
O fa /
'J
Lleg6 ante ml la traducci6n al espafiol del Jumash con el comentario de Rashi, realizada por R.
Aryeh Coffman, artifice fiel de esta obra. Tuve oportunidad de ver las cartas de recomendaci6n
que al respecto escribieron rabinos de habla hispana, quienes dieron su aprobacidn a esta obra, y
yo tambien me uno a ellos y le extiendo mi apoyo.
Sea la voluntad del Etemo favorecer y bendecir su empeflo, y que tenga oportunidad de
difundir su trabajo, con salud inquebrantable y luz espiritual durante muchos dias de vida, con
plenitud de bienes y alegrfa.
Y bendigo al Director de la Editorial, R. Ariel Antebi, para que el Etemo le ayude en su tarea
de engrandecer y fortalecer la Tora en aras de la gloria de Su Nombre, y para que todo 10 que
emprenda prospere.
, ,
, ,
Par a
la b e r a j A y h a t z l a j A d e
AK1&A PERAJIM
Y FAMILIA
...........
E l ia s y s a r a H a r a r i
ISAAC ASKENAZI LEVY
DE S U S
HI J OS
LEII-UY NISHMAT
N j s s im B e n R e n a , z l - 13
ab
5712
Z e q u i e B a t S a l j a , ZL - 3 KISLEV 5 7 4 7
Y PARA b e r a j A Y h a t z l a j A DE
E l (a 3 B i r c h , h e r m a n o s , h i j o s , n ie t o s
y b i s n ie t o s
LEtLUY NISHMAT
S r . A b r a h a m l e v y b e n a d e l a z l
1Z JESHVAn S753 / 8 NOVIEMDRE t 9 9 2
........
LA
p a r a s h a t d e b a r im e s d e d ic a d a f o r
arq.
Ma n u e l y V e n i c e R o d i t t i
p a r a l a h a t z l a j A y b e n d ic i 6 n d e s u f a m i l i a ,
EN HONOR OE S U S QUERIDO S P A D R E S
L A P A R A S H A T V A E T JA N A N ES D E D IC A D A P A R A LA B E R A JA Y H A T Z LA JA DE
T eofilo y J a c q u e l in e d ic h i,
A n t o n i o , A a r 6 n y E m i ly d i c h i
M i g u e l y Ra h e l P e s s a h
HIJOS, JESSICA HANA, LIZA LEA Y REFAEL
P A R A B E R A JA Y H A T Z LA JA DE T O D A LA F A M IL IA
L A P A R A S H A T R E ES D E D IC A POR
L A P A R A S H A T SHOFET1M ES D E D IC A D A P A R A B E R A JA Y H A T Z L A JA DE
R a j a m i m (R a y m o n d ) H a r a r i b e n S a r a h
S a l j a (E milia ) H a r a r i b a t B a h i e
MOSHE (MAURICIO) BENAIM BEN D1AMANTINA
L a t i f a (J o y c e ) B e n a i m b a t D i a m a n t e
POR S U S HIJOS Y
D av id y D e n i s e Ha r a r i e h i j o s
L A P A R A S H A T Kl TETZE ES D E D IC A D A EN M E M O R IA DE
ESTHER BENZECRY, ZL
S a m u e l b e n z e c r y , z l
Q ue
e l e s t u d io d e e s t e t e x t o s e a p a r a l a e l e v a c i 6 n d e s u s a l m a s
L A P A R A S H A T K IT A B O ESTA P A T R O C IN A D A POR
h a t z la j A
L a P A R A S H A T N1TZABIM ES D E D IC A D A P A R A
L A B E R A JA Y H A T Z L A JA DE
La
p a r a s h a t vayelej es
D E D IC A D A POR
A lberto y a d e l a amiga
Pa
r a l a b e r a j A y h a t z l a j A d e s u s h ij o s y n ie t o s
La
p a r a s h a t h a a z in u
F a m il ia
es
d e d ic a d a p o r l a
k a ba sso
S h e l o m o y S r a ., A b r a h a m y S r a .
Y ia aco vyS ra.
P A R A SU B E R A JA Y H A T Z L A JA
Is a a c y b e l l a c a b a z o ,
H1JOS Y NIETOS
Pa r
a su b e r a jA y h a t z la jA
P A R A L A B E R A JA Y H A T Z L A JA DE
1 , ,
INDICE
P refacio del e d ito r ..................................................i
H a fta ra t K i T a b o ...............................................578
B endiciones p o r la T ora....................................xvi
Taamim ................................................................xvii
H a fta ra t Vayelej.................................................583
H a fta ra t H aazinu...............................................586
PARASHIYOT
H aftara de Shabat
P arashat V aetjanan............................................. 63
APENDICES
P ara sh at H a a z in u ..............................................457
599
T ransliteration de gentilicios
LISTAS DE PRECEPTOS POR PARASHA
D e b a rim .................................................................. 62
V aetjanan.............................................................. 113
E k e b ....................................................................... 162
243
R e e .............................................
K i T a b o ................................................................. 419
M id ra sh im .................................................... 601
V a ye lej.................................................................. 455
HAFTAROT
Com entarios a la ob ra d e R a sh i
u tilizados en esta e d itio n ................................ 602
C om entarios a la Torn
consultados p a ra esta e d itio n ........................ 602
H aftarat R e e .........................................................574
Al respecto, el Talmud (Sota 32a) afirma que el m andam iento de escribir todas las
palabras de la Tora bien elucidadas realmente significaba que debian ser explicadas en las
setenta lenguas originales. El objetivo de este m andam iento era elim inar cualquier obstaculo
linguistico a la com prension de la Tora. De aqui se infieren dos ideas: primera, que al
entregar la Tora, el Ser Supremo tenia como objetivo hacerla accesible al ser hum ano, no
ocultarla; segunda, que parte de la labor de explicar y elucidar la Palabra divina a Israel
consiste en traducirla a un idiom a comprensible para la gente.
En el m ism o libro, v. 11:13, leem os tambien:
Y sucederd que si ustedes escuchan diligentem ente Mis m andam ientos que Yo les
ordeno en este dia... entonces Yo proveere la lluvia para las tierras de ustedes, etc.
Sobre este versiculo, el comentarista por excelencia de la Tora, Rabi Shelom o ben Itzjak
(Rashi), explica: [El enfasis en la expresion en este dia im plica que las palabras de la Tora]
deben ser novedosas para ustedes, como si en este dia m ism o las escuchasen. Esto,
obviamente, quiere decir que las palabras de la Tora deben ser actuales en cada epoca, y no
convertirse en reliquia arcaica. La Tora no es un mero recuento historico, sino una
ensenanza viva, cuya sabiduria es valida en cada epoca, y cuyos preceptos son aplicables en
todo m om ento.
Sin embargo, a causa de las vicisitudes historicas del exilio, gran parte del pueblo judio
ya no es capaz de comprender las palabras de la Tora en su lengua original. Esto ha traido
como consecuencia que la Palabra divina se ha convertido, en el mejor de 10s casos, en
privilegio exclusivo de una m inoria de estudiosos capaz de comprender el lenguaje de la
Tora, asi com o las explicaciones milenarias de 10s sabios mas destacados. Y, 10 que es peor,
esto tam bien ha provocado que la infinita sabiduria de la Tora haya sido relegada u olvidada
por vastos sectores de la poblaci6n judia.
Por esta razon, en la epoca actual se ha vuelto im periosa la necesidad de una traduction
clara y com prensible de la Tora, capaz de transmitir por 10 m enos una m inim a parte de sus
secretos e n un lenguaje claro, moderno y fiel al original. A unque en el pasado ya se han
hecho traducciones de la Tora al espanol, en general adolecen del inconveniente de que su
estilo linguistico es arcaico, 10 que complica su entendim iento.
Pero tam bien se ha vuelto imprescindible presentar la Tora junto con un comentario que
la explique. Cuando el Creador entreg6 la Tora en el Sinai, present6 al ser hum ano dos
ensenanzas: una T 01 &Escrita {tora shebiketab), que es el texto del jumash 0 10s Cinco Libros
dictados a M oshe, y una Tora Oral (tord shebealpi), siendo esta ultim a la am pliation,
elucidation y explication detallada de todo 10 contenido en la primera. En si m ism a, la Tora
Escrita presenta ambigiiedades textuales practicamente im posibles de solucionar. Omite mas
de 10 que devela. Su proposito no es detallar, sino servir de guia. Es por esta raz6n que el
Creador la com plem ento con la revelaci6n de la Tora Oral. El proposito de esta es aclarar y
ARIEL ANTEBI
EDITORIAL JERUSALEM D E MEXICO
para el m ism o proposito. La traduccion resultante es la que mas tarde seria llamada
Septuaginta por 10s exegetas biblicos.) Pero 10 dicho por el Talmud no se lim ita a ese
incidente. En realidad, la Tora. nunca puede ser traducida todo 10 necesario. Es una
quimera pretender encerrar en un lenguaje humano finito e imperfecto com o todo 10
producido por el hom bre la totalidad de significados multiples latentes en la Tora.
Pero la labor es necesaria. En el epigrafe que encabeza este prefacio leem os que el
Talmud entiende que una explication del texto divino forzosamente significa traducirlo. El
Talmud m ism o (Meguild 3 a) afirma que la traduccion al arameo de la Tora (el Targum) tiene
su origen -p o r 10 m enos conceptualm ente en el Sinai, junto con el texto original en la
lengua sagrada. (Aunque el Targum es atribuido al converso Onkelos, el consenso talmudico
es que el no hizo m as que restaurar la traduccion explicativa originada en el Sinai, basandose
en las ensenanzas de 10s tanaitas Rabi Eliezer y Rabi Yehoshua.)
La m ism a idea se infiere del hecho de que el midrash afirme que presentar las palabras
de la Tora bien elucidadas ( Debarim v. 27:8) realmente significa traducirlas. Y es que, en
efecto, el intento por comprender la sabiduria divina de la Tora indefectiblem ente implica
traducir sus conceptos a un lenguaje hum ano. Es imposible acceder en forma inm ediata y
directa a sus m ultiples significados. El lenguaje humano sirve para articular conceptos,
comprenderlos y pensarlos. Pero tambien actua como filtro interpretativo de ideas cuyo
origen es trascendente, ideas que de otro m odo nos seria imposible comprender. D e ahi la
necesidad intrinseca de traducir la Tora. D e hecho, traducir se deriva del latin traducere, hacer
pasar de un lugar a otro. En este contexto, traducir realmente quiere decir traspasar 10s
conceptos infinitos de la Tora de su ambito trascendente natural al ambito humano.
Es con este sentim iento ambiguo que he emprendido la presente traduccion. En tanto
que traductor de la Palabra divina, soy consciente del peso de la tarea que he asumido. Por
un lado, asum o la im periosa necesidad actual de presentar 10s conceptos de la Tora en un
lenguaje cercano al original, pero tambien moderno y de alta calidad literaria. En la epoca
contemporanea, esta necesidad es vital: para m ucha gente, la Tora ya no es torat jayim , una
Tora de vida, sino un oscuro docum ento arcaico de epocas olvidadas. El resultado obvio de
esto ha sido que, habiendose relegado al olvido el m edio disenado por el Creador m ism o para
relacionarse con el ser hum ano - l a palabra escrita, asistimos actualmente a una autentica
ruptura en nuestro acercam iento a 10 Divino. Reparar esta ruptura constituye el desafio
fundamental de nuestra 6poca. Pero al m ism o tiempo, tampoco es posible soslayar el hecho
de que este m odesto intento de traducir la Tora al espanol conlleva inherente el riesgo de
reducirla y relativizarla. A unque se ha hecho todo 10 posible para minimizar este riesgo, el
lector debe tener presente que el original es infinitamente mas rico en significados que 10
que la presente traduccion es capaz de reproducir.
Esta traduccion es el fruto de anos de estudio de 10s textos originales en hebreo, tanto de
la Tora m ism a com o de sus diversos comentaristas, Rashi en particular. Sin embargo, ademas
de su propio estudio, un traductor tambien suele consultar la labor de otros colegas para
realizar su obra. Por ello, debo mencionar algunas de las traducciones de la Tora con Rashi
que en ocasiones consulte para esta traduccion, tres de ellas en ingles y una en francos. En
ingles: A. Ben-Isaiah y B. Sharfman, The Pentateuch and Rashi's commentary: A linear
translation into English (Brooklyn, S. S. & R. Pub. Co., 1949-1950); A. M. Silberman y M.
Rosenbaum, Pentateuch with R a sh is commentary (Feldheim Publishers, 1985); Yisrael Isser
Zvi Herczeg, Chumash Rashi, Sapirstein Edition (Artscroll/Mesorah, 1997), cuya excelente
com position tipografica y m etodologia general sirvieron de inspiration para las que
iv
adoptamos en esta edicion). En frances: Elie Munk e Israel Salzer, L e Pentateuque, suivis des
Haphtaroth avec Targoum Onqelos (Paris, Fondation Odette S. Levy, 1964). Cuando surgio
alguna duda sobre com o traducir algunos pasajes dificiles, estas traducciones m e presentaron
altemativas dignas de consideration. Otro libro que a veces consulte fue el de Pinchas Doron,
The Misteiy o f Creation According to Rashi (Moznaim Publishing Corp., 1982). A unque este
ultimo llego a m is m anos cuando ya casi habia concluido la obra, todavia pude aprovechar
algunos de sus excelentes comentarios.
El texto de Rashi utilizado en esta edicion fue cotejado con varias excelentes ediciones
m odem as, principalm ente M ikraot Guedolot haMaor, editada por el M ajon haMaor
(Yerushalaim, 1990), Jamisha Jumshe Tord Torat Jayim", editada por el M osad HaRav Kook
(Yerushalaim, 1993) y M ikraot Guedolot haBahir, editada por el Majon N etib haBeraja
(Yerushalaim, 1998). Tam bien consulte la edicion del com entario de Rashi, Jam isha Jum sM
Tord, R ashi haShalem , editada por el Institute Ariel (Yerushalaim, 1986-1998), asi com o el
libro Perushe R a sh i al haTord, editado por C. B. Chavel (M osad HaRav Kook, 1982).
Para la elaboration de m i comentario personal a Rashi, consulte varios comentaristas,
cuya lista aparece en la section de Apendices al final del libro. Para tal em presa, el libro que
sin duda alguna m e fue de mayor utilidad fue M ikraot Guedolot Hameorot H aguedolim (M if al
Tora M eforeshet, Yerushalaim, 1992), el cual incorpora, ademas de 10s com entarios de
Ramban y el Or haJayim a la Tora misma, a once de 10s m as destacados com entaristas a
Rashi. Tambien utilice el ya m encionado PerusM R ashi al haTord -q u e contiene una section
de notas recopiladas de comentaristas a Rashi y el libro Lifshuto shel R ashi, de Shemuel P.
Gelbard (M if al Rashi, Yerushalaim, 1990), cuyas explicaciones breves y claras a Rashi en
especial a sus com entarios gramaticales fue de gran utilidad.
La fuente principal para las glosas francesas de Rashi es el libro L es Gloses Francoises de
Raschi dans la Bible, escrito por Arsen Darmsteter y David Shim on B londheim (1929). Sus
glosas son citadas en Lifshuto shel Rashi, en la traduccion al ingles de A. M. Silberman y M.
Rosenbaum, asi com o en el recientem ente publicado Otzar laazei R ashi de M oche Catane
(Ajim Gitler, 1984).
a) texto d e la t o r A. Cada pagina tiene cinco textos. En la parte superior de la pagina hay
dos columnas: el texto hebreo de la Tord, vocalizado y con taamim (acentuaci6n m el6dica),
y la traduccion espanola de la Tord.
b) ta rg u m d e o n k e l Gs . Debajo de 10s dos textos de la Tord aparece el Targum de Onkel6s,
que es la traducci6n al arameo de la Tord, com pletam ente vocalizado. Com o del Targum
hay varias versiones [nusajim], cuando aparezcan dos variantes textuales de una palabra 0
frase, la segunda aparecera entre parentesis, precedida por la abreviacion , que significa
otra version.
c) texto d e RASHf e n h e b r e o . Debajo del Targum aparece el com entario hebreo de Rashi,
con letras norm ales (no en el estilo caligrafico que hoy se suele llamar escritura R ashi) y
v
com pletam ente vocalizado. Tambien se le han insertado signos de puntuacion para
facilitar su lectura. Lam entablem ente, tambien del texto de Rashi hay varias versiones.
Esto se ha debido, en buena parte, a errores en la transmision del texto original por parte
de copistas y editores. Las ediciones impresas de Rashi mas antiguas son la Edicion Roma,
la Edicion Reggio di Calabria (Italia, 1475, tambien llamada en hebreo defus rishon,
primera ed icion), la Edicion Alkabetz (Guadalajara, Espana, 1476) y la Edicion Soncino
(Italia, 1487). Entre estas ediciones existen diversas diferencias, algunas de las cuales son
signiflcativas. Se ha escogido la variante textual que en mi opinion parecia la mas correcta.
Cuando se incluye otra variante, va encerrada entre corchertes, {]. Cuando eso ocurre, no
necesariam ente significa que una u otra variante textual sea la correcta; sim plem ente, que
ambas fueron transmitidas a 10 largo de 10 s siglos como fidedignas y, por tanto, m erecen
ser preservadas.
d) texto d e r a s h ! e n e s p a n o l . Debajo del texto de Rashi en hebreo aparece su traduccion
al espanol. Aqui surgio un problema: el comentario de Rashi presenta dos caracteristicas
muy distintivas. Por un lado, es sum am ente conciso y terso; suele omitir palabras 0
expresiones que el autor juzgo innecesarias para la comprension de sus palabras. Por otro
lado, tam bien suele om itir una gran cantidad de information biblica 0 talmudica que, al
parecer, Rashi asum ia que el lector sabia ya. Esto, por supuesto, implicaba que no era
posible hacer una traduccion literal de Rashi. Pero tampoco era posible traducirlo
m odificando su estilo 0 agregando palabras y frases con el objeto de adaptarlo al lenguaje
moderno. Hacerlo hubiera corrido el riesgo de deformar su comentario. Por tal razon, me
inspire en las ediciones de Silberman y Artscroll y decidi hacer la traduction utilizando
dos tipos de letras: las negritas traducen el texto hebreo de Rashi en forma mas o menos
literal; las letras norm ales (o blancas) son las palabras que el presente traductor inserto
para ampliar el flujo del lenguaje de Rashi, de este modo haciendolo mas comprensible.
Como es obvio, las letras normales tambien agregan cierta cantidad de inform ation
necesaria para comprender el sentido de cada comentario de Rashi que su autor habia
omitido.
e) c o m e n t a r io ex plic a tiv o A r a s h i . En la parte inferior de la pagina, a dos columnas,
aparece un com entario explicativo al texto de Rashi. Esta estructurado en forma de notas.
Siempre que juzgue necesario explicar un enunciado 0 frase de Rashi, en el texto en
espanol de R ashi aparece un numero en letras pequenas. Este num ero remite a una nota
del com entario explicativo. Cada comentario fue elaborado con base en el estudio de uno
0 varios de 10s comentaristas a Rashi mas sobresalientes. Cuando un com entario fue
derivado en su totalidad, 0 casi, de alguno de estos comentaristas, su nombre aparece entre
parentesis. Cuando una nota aparece sin indicar la fuente, debe considerarse como
com entario personal. Eso no necesariam ente indica que dicho comentario es fruto integro
del juicio del traductor, pues en m uchos casos se inspira en 10 dicho por 10 s comentaristas.
M eram ente indica que tal comentario no procede en su totalidad de una fuente especifica.
f) d ia g r a m a s . En libros anteriores agregue mapas que permitian al lector situarse en el
contexto geograflco en que ocurrieron algunos acontecim ientos decisivos del pueblo de
Israel, asi com o diversos diagramas que explicaban visualmente diversos datos historicos o
legales contenidos en la Tora. Pero debido a la tematica particular del libro de Debarim,
en este volum en no hubo necesidad de incluir ni mapas ni diagramas.
CRITERIOS D E TRADUCCION
a) Todos 10s nom bres biblicos, tanto propios com o de naciones y geograficos, han sido
transliterados foneticam ente del hebreo. En ningun caso se han utilizado 10s nombres
hasta ahora usuales en espanol. Asi, por ejemplo, escribimos Abraham y no Abrahan,
Itzjak y no Isaac, Yaacob y no Jacob, Nebujadnetzar y no Nabucodonosor, Yerushalaim y
no Jerusalen, Sedom y no Sodom a, etc. Aunque este criterio tiene la ligera desventaja de
obligar al lector a familiarizarse con nombres poco usuales, 10 seguim os por la siguiente
razon; en la Tora, 10s nom bres no son arbitrarios; generalm ente expresan y definen una
caracferistica especifica de la persona u objeto al que se refleren. Consideramos que, por 10
rnenos foneticam ente, era importante preservar el sentido que tienen en el original.
Ademas, 10s nom bres que actualm ente se usan en espanol fueron acunados por 10s
traductores cristianos de la Biblia sin respetar la sim ilitud fonetica entre el nuevo nombre
que acunaban y el original. A m odo de ejemplo, nada habia que justificase llamar
Nabucodonosor al individuo cuyo nombre original era Nebujadnetzar. Por estas dos
razones se decidio hacer caso om iso de la forma en que se escriben en espanol 10 s
nombres biblicos y sim plem ente transliterarlos. Pero para facilitar al lector ya habituado a
10s nombres usuales, en la secci6n de Apendices al final del libro (pags. 758-761)
presentamos tablas de equivalencias entre 10 s nombres transliterados y 10 s nombres
usuales.
b) Por las razones aducidas anteriormente, tambien se han transliterado foneticam ente 10s
nombres de 10s libros que forman el Tanaj (la Biblia). Y tambien por otra raz6n: uno de 10s
objetivos de esta edicion es servir de punto de partida para la posterior difusi6n de obras
clasicas de judaism o en espanol. Se pretende contribuir a la creation de un vasto conjunto
de literatura con contenido de Tora, y por ello se desea familiarizar al lector con 10s
nombres originales y la connotation propia que tienen.
c) Los gentilicios presentaron un problema dificil de resolver. Los gentilicios usuales en
espanol son tam bien arbitrarios y no siguen con fidelidad al nom bre original dado en la
Tord. A m odo de ilustraci6n, en espanol, el perteneciente a alguno de 10s pueblos de
Kendan es llam ado cananeo [en hebreo, kenaani], el perteneciente a Am alek es llamado
amalecita [en hebreo, amalek{], el perteneciente a Mitzrdim es llam ado egipcio [en hebreo,
mitzri], etc. Com o se habia decidido transliterar foneticam ente 10s nom bres, era necesario
hallar un m odo de formar 10 s gentilicios en espanol siguiendo el criterio utilizado para la
transliteration. Pero no era posible crear nuevos gentilicios; eso hubiera violentado las
reglas gramaticales del espanol que regulan su form ation. Al final se decidi6 transliterar
10s gentilicios directam ente del hebreo (por ejem plo, el de Kenaan es llam ado kenaani, el
de Amalek, am aleki, el de Mitzrdim, mitzri, etc.). Para la form ation del plural de 10s
gentilicios se adopt6 el m ism o criterio: un mitzri, dos mitzrim; un amaleki, dos amalekim;
un mitzri, dos mitzrim. Aunque este criterio podria parecer chocante a algunos lectores,
tiene la gran ventaja de preservar el modo exacto en que tales palabras son pronunciadas
en hebreo. El prop6sito de esto es fomentar la connotation peculiar que tales palabras
tienen en la Tord, en vez de importar connotaciones ajenas a su universo conceptual.
d) Para transliterar nom bres al espanol tenem os diversos criterios academ icos. Pero en esta
edici6n hem os seguido un criterio unico: facilitar al lector la pronunciaci6n de 10 s
nombres, aunque esto im plicase apartarse de las normas acad6micas. Por esta raz6n, se
han om itido todos 10 s signos de transliteraci6n usuales en las obras de cardcter academ ico
(asi, por ejem plo, escribim os R ashi y no Rai, etc.). Asim ism o, tam bi6n se decidio no
vll
denotar con un signo especial la letra gutural ain [], ya que la vasta mayoria de la gente
hispanoparlante es incapaz de pronunciarla, pues se trata de un sonido formado por un
paro glotal en la garganta que es desconocido en la fonetica espanola. Por su parte, la
semi-vocal sheva al principio de una palabra es representada com o e . Tambien se decidio
no indicar com o consonante la letra yo d [ ]al inicio de una palabra cuando precede a una
vocal, ya que esto daria lugar a la form ation de palabras de grafia dem asiado inusual (asi,
por ejemplo, escribim os Israel y no Yisrael). En general, tam poco es denotada a mitad
de la palabra (por ejem plo, Yerushalaim y no Yerushalayim). Tampoco se hizo
distincion alguna entre las letras guturales je t [ ]y j a f [3]; ambas las representamos como
j. Por ultim o, tam poco se denoto con un signo que indique pausa cuando la semivocal
sheva es quiescente (anuncia falta de vocal) y precede a una vocal. Por ejemplo, escribimos
Shemeber y no Shem eber, aunque 10 mas correcto foneticam ente seria denotarlo de este
ultim o m odo si se siguiera su pronunciation en hebreo [] . D e nuevo, la
transliteration de 10 s nombres hebreos obedece al criterio de facilitar al lector 10 mas
posible su pronunciation y por ello su denotation grafica tambien ha sido simplificada.
e) La pronunciation adoptada es la sefaradi. Se penso mucho en que pronunciation adoptar
de las tres que existen. La ashkenazi y la sefaradi son igualmente validas, pues se basan en
tradicio'nes judias casi milenarias; la israeli no se apoya en una gran tradition com o las dos
anteriores, pero es la mas com un actualmente. Al final con la conciencia de que esto
podria no ser del agrado de todos 10s lectores se decidio adoptar la sefaradi. La razon de
mas peso para tal decision 10 constituye el hecho de que, a diferencia de 10 s paises
anglosajones, donde impera la pronunciation ashkenazi, en Latinoam6rica y Espafia la
parte mas sustancial del judaismo actual ha sido desarrollada por sefaradies, y creemos
que su pronunciation es la mas com un entre 10s judios de habia hispana. Puesto que
seguim os la pronunciation sefaradi, el lector debera familiarizarse con formas tales como
Ribka y no Rivka, Abraham y no Avraham, ya que para 10s sefaradies no existe
diferencia marcada entre la letra bet sin daguesh [ ]y la bet con daguesh [a]; ambas son
pronunciadas com o b.
f) Los nombres divinos han sido traducidos del siguiente modo: 1) el Nombre Inefable de
cuatro letras [, generalm ente abreviado , que en espafiol es llamado Tetragama], el
cual designa la cualidad esencial del Creador como se m anifiesta al ser hum ano, ha sido
traducido por el E tem o, ya que es un nombre com puesto de 10s tres tiempos del
verbo ser en hebreo, , era, , es, y , sera y, por tanto, alude a Su inefable
eternidad. 2) El N om bre , que representa Sus atributos de poder, autoridad y juicio,
ha sido traducido por D io s, ya que en espanol este nombre tam bien connota poder
absoluto. Respecto a * Y >aunque estos nombres poseen significados propios, como
etim ologicam ente se trata de variantes de la m ism a raiz que , tambi6n han sido
traducidos por D io s. 3) El Nombre , que alude a Sus cualidades de auto-suficiencia
divina y control de la Creation, ha sido traducido por Om nipotente.
g) Rashi utiliza ciertas frases clave que repite a 10 largo de su com entario. Left peshuto [
]ha sido traducida por segun su sentido sim ple. El termino hebreo ?!, peshat, ha
sido traducido por sim ple en vez de literal, ya que captura mejor su sentido. Los
terminos y {han sido transliterados por Midrash y Agada, respectivamente. En
sentido amplio, el Midrash significa el conjunto de exegesis 0 interpretaciones que 10s
sabios talm udicos hicieron al texto de la Tora. Se deriva de la raiz , buscar, investigar.
Implica la busqueda de diversas interpretaciones posibles del texto mas alia de su mero
viii
sentido literal. Cuando la construction de alguna frase asi 10 requiera, tam bien ha sido
traducido por exegesis m idrashica, ya que exegesis en espanol se refiere al analisis y
exposition de los varios sentidos de un texto. La Agada (no confundir con el texto que se
lee en Pesaj) es un termino generico que engloba las diversas interpretaciones de caracter
no legal de los sabios talmudicos; varian desde 10 alegorico hasta 10 filosofico-m etafisico.
Para traducir este termino, se ha utilizado la expresion interpretation agadica. Cuando
Rashi utiliza la palabra m idrash conjuntamente con agada (midrash agadd) se refiere a
una exegesis de caracter no legal de un versiculo. Asi, pues, para traducir midrash agadd se
ha utilizado la frase exegesis [interpretation] agadica. Aunque los adjetivos m idrashica
y agadica no existen oficialm ente en espanol, se 10 ha acunado porque capturan mejor el
sentido de sus equivalentes hebreos, en lugar de los mas com unes, que son hom iletica y
alegorica.
h) En no pocos casos, en su com entario Rashi cita palabras del frances antiguo, tal com o se
pronunciaba y escribia en los siglos IX-X de la era com un. Su prop6sito era clarificar el
significado de ciertos terminos hebreos. Aunque al estudiar el texto de Rashi la gran
mayoria de la gente suele pasar por alto estas glosas semanticas, en realidad son
fundamentales, ya que m uchas de ellas capturan el matiz preciso que Rashi queria dar a
los terminos hebreos. Por esta raz6n, se ha intentado incluir todas ellas con su forma
fonetica exacta, al m ism o tiem po que se las explica y traduce al espanol m oderno.
TRADUCCION DE LA TORA
Como ya se indico, resulta im posible ofrecer una traduccion com pleta de los multiples
sentidos del texto de la Tora. Por esta razon, hemos tenido que dejar de lado m uchas posibles
traducciones de frases biblicas y favorecer una sola. Ahora bien, como el proposito de esta
edicion no radica exclusivam ente en presentar una traduccion de la Tora, sino conjuntarla
con el comentario de Rashi y que sea este el expositor de su significado, la traduccion del
texto biblico sigue fielm ente el m odo en que Rashi 10 entiende.
La lectura que Rashi hace del texto no siempre resulta usual y, en ocasiones, hasta
parece contraria a 10 que a primera vista dicen las palabras. Rashi siempre analiza el texto de
la Tora a la luz de los com entarios talmudicos y midrashicos; por ello su lectura no es
meramente gramatical 0 etim ologica (aunque si tiene comentarios de este tipo). Para mejor
captar el sentido de sus comentarios, hay que leer el texto de la Tord tal como R ashi 10 hace. Por
ejemplo, segun Rashi, los tres primeros versiculos en realidad form an tres clausulas
tematicamente unidas entre si, y es preciso entenderlos de este m odo. Asi, pues, aunque
otros destacados comentaristas biblicos podrian entender los m ism os versiculos de otro
modo, en esta edici6n se ha traducido el texto de la Tora siguiendo el enfoque de Rashi.
Muchas veces esta diferencia s610 se hace evidente en el m odo peculiar en que 61 estructura
las frases de un m ism o versiculo. En tales casos, reflejaremos la lectura que hace 61 m ediante
un uso especial de los signos de puntuacion (comas, guiones, etc.).
Sin embargo, esto no im plica que se haya soslayado com pletam ente el sentido usual de
las palabras. D os han sido los criterios que se ha intentado mantener: por un lado, preservar
la interpretation propia de R ashi y, por otro, traducir el texto de tal m odo que su lectura
fluya en forma arm6nica conjuntam ente con el texto hebreo. Cuando ello no fue posible, se
E L C O M E N T A R IO D E R A S H I
Rabenu Tam, nieto de Rashi y uno de los mas destacados sabios pertenecientes a la escuela
de Tosafot (exegetas m edievales del Talmud), solia decir: Lo que m i senor abuelo [Rashi]
explico [en su comentario] al Talmud, yo tam bien hubiera sido capaz de hacerlo. Pero su
comentario a la Escritura.., yo no hubiera sido capaz de hacerlo.
Rabenu Tam dijo estas palabras con plena conciencia del valor del comentario de Rashi
al Talmud, obra m onum ental que no tiene equivalente y sin el cual el Talmud hubiera
permanecido com o una obra imposible de descifrar. Pero com o el m ism o afirmo, los
comentarios de Rashi a la Escritura (Tora, N ebiim y Ketubim) se destacan sobre todo 10
demas. Por tal razon, su com entario es de una complejidad asombrosa y antes de estudiarlo
es preciso tener en m ente ciertas reglas esenciales. Resenaremos algunas de ellas, basadas en
el libro de Pinchas D oron citado anteriormente y en el comentario Shaare Aharon:
a) Rashi siempre escribe con la mayor econom ia de palabras. N o hay en el un estilo
discursivo y extenso. Cada uno de sus comentarios es sum am ente breve y conciso. Cuando
uno de sus com entarios se alarga, es siempre porque con ello quiere aclarar algun punto 0
enfatizar alguna idea, nunca para comentar algo que el considerase interesante 0
sim plem ente para informar. Como senalo Rabi M enajem haMeiri, un destacado comentarista biblico y talm udico de la Edad Media: En ocasiones una sola palabra de Rashi
puede contener la so lu tio n a muchas dificultades [del texto biblico].
b) Considerando que el texto de la Tora es de origen divino, Rashi 10 explica tomando como
asuncion basica que su lenguaje es preciso y claro al maximo, en el que ninguna palabra
esta de mas. Rashi siempre pretende explicar siempre alguna dificultad suscitada por el
texto biblico, ya sea en su estructura gramatical o en su con'tenido tem atico. Su com entario
muchas veces enfatiza que las ambigtiedades del texto en realidad tienen com o proposito
transmitir un mensaje oculto o implicito.
c) En m uchos lugares, Rashi m ism o describe su m etodologia afirmando que el solo ha
venido para explicar el sentido sim ple [peshat] del versiculo. N o obstante, con mucha
frecuencia Rashi cita una interpretation midrashica en vez del sentido sim ple de una
frase, o adem as de el. La im plication es que Rashi no considera que el sentido sim ple se
lim ite al sentido literal de la frase. El sentido sim ple podria ser definido com o cualquier
interpretation que pueda ser derivada directamente de la frase en cuestion sin violar el
significado llano de sus palabras, aunque tal interpretation no sea literal en sentido
estricto. Por esta m ism a razon, peshat ha sido traducido por sentido sim ple 0 sentido
llano y no sentido literal.
d) Siempre que Rashi ofrece dos 0 mas explicaciones de una frase 0 palabra, quiere enfatizar
que ninguna de ellas resuelve convenientem ente todas las diflcultades inherentes a la frase
o palabra que explica, sino que cada una de ellas resuelve una parte de las diflcultades y
deben ser tomadas en conjunto para entender mejor la frase 0 palabra. En tales casos, la
primera explication es la que Rashi considera la mas cercana al sentido sim ple, aunque no
por ello deja de ser incompleta.
e) Cuando Rashi cita dos o mas interpretaciones midrashicas 0 agadicas en nom bre de los
sabios que las propusieron, se asume que su propia opinion se inclina por la interpretation
del primer sabio.
f) Por regia general, Rashi solam ente cita aquella parte del versiculo que analizara en su
comentario respectivo. Cuando solo cita algunas palabras del versiculo y agrega la
expresion hebrea vego [etc.], ello quiere decir que su comentario tratara sobre todo el
versiculo 0 sobre ese preciso enunciado com pleto del versiculo (un versiculo puede tener
dos 0 mas enunciados completos).
g) Al comentar una frase 0 versiculo, con relativa frecuencia Rashi inserta su com entario
com o si se tratase de una continuaci6n natural de la frase. D e este m odo, en hebreo su
comentario da la apariencia de formar parte integral de la frase que com enta. Com o en la
traduccion al espanol este m etodo no siempre resultaria claro, siempre que eso ocurre se
han anadido frases auxiliares (en letras normales), cuyo prop6sito es separar nitidam ente
entre la frase que explica y su propio comentario.
h) Con relativa frecuencia, Rashi cita la traduccion al arameo de la Tord realizada por el
converso Onkelos (Targum de Onkelos; esta traduccion fue elaborada en tiem pos del
Segundo Tem plo). Los comentaristas enfatizan que las diversas frases que Rashi utiliza
para introducirlo tienen prop6sitos diferentes: 1) ketargumo (com o 10 tradujo el Targum)
significa que Rashi esencialm ente esta de acuerdo con la explication del Targum, aunque
contradiga el sentido literal de las palabras; 2) veOnkelds tirguem (pero Onkel6s tradujo)
quiere decir que Rashi no concuerda con la explicaci6n del Targum, pero aun asi la cita
porque no la contradice ni la considera err6nea; 3) vehatargum (y la traducci6n al arameo
es) significa que Rashi desea exponer la explication del Targum, n o necesariam ente
porque se oponga al sentido usual de las palabras en hebreo; 4) vetargumd (y la traducci6n
del Targum es) significa que Rashi cita al Targum para apoyar su propia explicaci6n; 5)
peshutd ketargumd (su sentido sim ple es tal com o 10 tradujo el Targum) quiere decir que
xi
la frase en cuestion debe entenderse com o la explica el Targum, aunque ello parezca
contradecir el sentido literal de las palabras; 6) veOnkelos shetirguem (pero Onkelos, que
tradujo) significa que la explication del Targum no es el sentido simple, pero aun asi
contiene alguna idea digna de consideration; 7) hametarguem (el traductor) significa que
Rashi considera que la traduccion del Targum no es correcta.
i) Cuando Rashi explica un termino en hebreo y tambien cita la explication del Targum
sobre el m ism o, R ashi quiere precisar que tal t6rmino debe ser gramaticalmente entendido
segun la explication del Targum.
j) Rashi suele explicar los versiculos citando la interpretation de un sabio talmudico que mas
se adecue con el sentido simple del texto, incluso si la decision halajica final no concuerda
con la opinion de ese sabio.
RECONOCIM IENTOS
U n libro es siem pre el producto de un esfuerzo colectivo. Poco podria lograr un autor sin
la asistencia de un equipo de personas cuyo apoyo es siempre esencial. Quisiera, pues,
agradecer a todos aquellos que directamente participaron en lograr que esta edicion saliera a
la luz con el alto grado de calidad que posee. Entre aquellos que contribuyeron su erudition
personal para esta obra, debo mencionar al m ore Yaacob Huerin, por su revision de la
traduccion del texto de la Tora, asi como a N issim Hanan, M oshe Chicurel, Y osef Ben
Dahan, Y osef Zayat y D aniel Paulat por su apreciada aportacion en la revision de todos los
textos. Otras dos personas m erecen un agradecimiento especial: la Sra. Batia Coffman, por su
exhaustiva, excelente e indispensable revision de todos los textos, tanto en espanol com o en
hebreo, y David H ochstein Kumez, por su esmerada labor en la im presion del libro. Si esta
edicion goza del favor publico, sera tanto gracias a ellos como a m i.
Y a titulo m uy personal, aprovecho estas lineas para agradecer a las siguientes personas:
En primer lugar, a m i amado padre, Carl Coffman , por su impensada pero indispen
sable participation. Cuando yo tenia seis anos, recibi de el la primera traduccion al espanol
de los textos sagrados. Sin duda alguna esa Biblia que m e regalo que literalmente devore
durante seis anos de lectura fue la que espiritualmente influyo en m i para que, anos mas
tarde, hiciera del estudio de la Escritura m i mayor pasion. Ademas, su innato espiritu biblico
me ha servido siempre de inspiration. A 61 esta dedicada esta obra.
Tambi6n quiero agradecer a Rab Baruch Horowitz, cuyo amor por la Tora y por la
humanidad m e introdujeron por primera vez al estudio sistematico de la Tora, y a Rab Aryeh
Carmell, por haberme abierto las puertas a la lectura y el analisis de los textos sagrados. Y
last but not least, a Rab Matis Weinberg. Aunque el no esta relacionado directamente con esta
traduccion, sus clases sem anales profundas, sofisticadas y sabias m e abrieron los ojos a
una perspectiva unica del texto de la Tora, incitandom e a estudiarla cada vez mas.
La persona que debe recibir la mayor parte del merito de esta labor ha sido m i esposa,
Sylvie. Su paciencia y palabras de aliento han sido para ml el aliciente mas grande para
continuarla, pese a los inevitables m om entos de desanimo ante su inm ensa complejidad.
Tambien recibi su asistencia en la elucidation de algunos antiguos t6rminos franceses citados
por Rashi. N o deja de parecerme providential que yo haya invertido varios anos de m i vida
en traducir el com entario de un gran sabio judio nacido en Francia gracias a la ayuda de una
esposa francesa. L a fem m e qui craint I'Eternel est seule digne de louanges.
Finalm ente, debo sobre todo agradecer fervientem ente al Creador por la oportunidad
que m e ha dado de dedicarme al estudio de Su Tora y de los Sabios que la interpretan, asi
como de contribuir, aunque sea m inim am ente, a la difusion de Su Palabra en el idiom a de
Cervantes.
Una ultim a aclaracion: la presente edicion ha im plicado anos de labor. A unque m e he
esforzado por lograr que saiga a la luz sin errores, es casi im posible evitar algunos. Si el lector
detecta cualquier tipo de error o desea hacer una sugerencia, le quedare m uy agradecido si
tiene a bien notificarlo al editor 0 directamente a m i, a la siguiente direction electronica:
aryeh@ onkelos.com . Cualquier aclaracion sera tom ada en cuenta para la siguiente edicion.
Con este volum en concluyo la traduccion y explication de los cinco libros de la Tora
junto con el comentario de Rashi. Poco resta por decir, salvo expresar m is fervientes deseos
de que esta serie contribuya a despertar la inquietud por conocer el mensaje de la Escritura,
mensaje extrem adam ente urgente en esta epoca de convulsiones sociales y conflictos civilizacionales. N o solo para el pueblo judio, sino tam bien para la hum anidad en general, el
mensaje biblico sigue urgiendo al hombre a cumplir su m ision etica y espiritual en el mundo.
ARYEH COFFM AN
Verano de 5764/2004
xiii
En las postrimerias del siglo X e inicios del siglo XI, Francia y Alemania contaban con un
numero sobresaliente de com unidades judias ashkenazies. En esa epoca, el lider indiscutible
de la com unidad ashkenazi era Rabenu Guershom, mejor conocido por su sobrenombre
Meor haGola (Luminaria de la Diaspora). Rabenu Guershom fallecio en el ano 4800 (1040 e.
c.).
El liderazgo de Rabenu Guershom en el pueblo judio tanto en el estudio del Talmud
como en el piano politico y social vino a llenar el vacio espiritual dejado por el progresivo
declive de las m undialm ente famosas yeshibot (academiias talmudicas) de Babel [Babilonia],
que hasta ese m om ento habian dominado, por su extenso y profundo conocim iento
talmudico, el amplio espectro de la diaspora judia en el mundo. Con Rabenu Guershom, el
centro de estudio de la Tord habfa pasado del oriente al occidente. En el m ism o ano en que
Rabenu Guershom fallecio tambien murio Rab Hai Gaon, considerado el ultim o de los
sabios llamados gueonim (Insignes), herederos espirituales de los sabios talmudicos. La era
talmudica habia llegado a su fin; comenzaba la era de los rishonim, sabios medievales.
El heraldo de esta nueva era fue Rabi Shelom o ben Itzjak, mejor conocido por su
sobrenombre Rashi, formado por las siglas de la frase Rabi Shelom o Itzjaki. El nacio en
Francia, en Troyes, una de las ciudades principales de la region de Champagne, en el mismo
ano que fallecio Rabenu Guershom (4800 1040 e. c.). Su padre, Rabi Itzjak, era un erudito
en la Tora, de caracter noble y piadoso. Segun la tradition, su padre descendia de Rabi
Yojanan haSandlar, un sabio de la epoca tanaitica cuya genealogia se remontaba hasta el Rey
David. Por su lado paterno, Rashi pertenecia, pues, a la estirpe de David. Su madre era
hermana de Rabi Shim on haZaken, un discipulo de Rabenu Guershom.
En su juventud, Rashi viajo a diversas yeshibot (academias talmudicas) con el proposito
de aprender los diversos m etodos de estudio talmudico expuestos por los sabios de la epoca,
todos ellos discipulos de Rabenu Guershom. Inicialm ente estudio bajo la tutela de Rabi
Shimon, rabino de la com unidad de Mainz, Alem ania, y Rabi Itzjak ben Yehuda, quien
dirigia una yeshiba en la m ism a ciudad. Posteriormente estudio con Rabi Yaacob ben
Yehuda, un excepcional erudito de la Tora, famoso por sus nobles cualidades morales, en
particular su humildad. Rashi estudio con Rabi Yaacob hasta ,que este sabio fallecio, destacandose m uy pronto com o su principal y mas aventajado discipulo. D e sus anos de
aprendizaje con el, Rashi dijo en una ocasion: M i corazon, m i logica y m i comprension
proceden de el.
Luego del fallecim iento de Rabi Yaacob, acaecido en el ano 1064 e.c., Rashi estudio con
Rabi Itzjak ben Elazar H alevi de Worms. Sus anos juveniles de aprendizaje fueron de
xiv
penurias materiales. Pero a pesar de eso, incluso ya casado y con serias dificultades econo
micas, Rashi prosiguio sus estudios.
Terminado su periodo de aprendizaje, Rashi regreso a su ciudad natal, Troyes. A111 fundo
una yeshiba que pronto atrajo a m uchos estudiantes de Francia y Alem ania. Tres de sus mas
cercanos discipulos se convirtieron en nueros suyos: Rabi Yehuda ben Natan; Rabi Meir ben
Shem uel y otro que posiblem ente se llamaba Rabi Efraim. Rabi Meir ben Shem uel se caso
con la segunda hija de Rashi, de nombre Yojebed. Juntos procrearon una estirpe de eruditos
cuyos representantes mas celebres fueron Rabi Shem uel (mejor conocido com o Rashbam),
quien tam bien escribio un comentario a la Tora, Rabi Yaacob (conocido com o Rabenu Tam),
y Rabi Itzjak (conocido com o Ribam). Todos ellos formaron parte del grupo de exegetas
cuyos incisivos analisis del Talmud recibieron el nombre de Tosafot.
Aunque nunca acepto servir en una position rabinica, Rashi paulatinam ente fue siendo
reconocido com o la m axim a autoridad en Tora de su generation. En su yeshiba, Rashi se
dedico con afan a la ensenanza del Talmud y de la Halaja (ley judia), m ientras se ganaba el
sustento com o viticultor. Sus clases en la yeshiba formaron el nucleo de 10 que m as tarde
seria su famoso comentario al Talmud, que hasta nuestros dias sigue siendo la principal
explication de esta m onum ental obra. Sin ese comentario, com o afirmaron algunos
talmudistas posteriores, el Talmud hubiera permanecido com o un libro sellado.
Pero no fue solo su vasta erudition 10 que difundio su fama. Rashi tam bien fue cdlebre
por su caracter amable y noble, su rectitud y su gran humildad. Estas cualidades le
granjearon el respeto y la estim a de sabios contemporaneos, y no tardo en ser solicitado
desde lejanos paises para que respondiera a complejos asuntos legales, siendo reconocido
como autoridad en Halaja.
Rashi escribio su comentario a todos los libros del Tanaj ya a una edad avanzada. Pero
sin duda alguna, es su comentario a la Tora m ism a la que le ha valido el sobrenombre de
Maestro de Israel. Estudiado por igual por principiantes y eruditos, este com entario se ha
convertido en la punta de lanza de la education judia a 10 largo de siglos. Su lenguaje sencillo
y breve enmascara una profundidad de analisis sin igual. Por eso su obra ha sido objeto de
mds de doscientos comentarios escritos por sabios de todas las epocas siguientes. Sin temor a
exageraci6n, se puede decir que es Rashi el que ha ensenado a leer la Tora a todo el pueblo
de Israel.
Adem as de su comentario al Talmud, a la Tora y a los restantes libros del Tanaj, Rashi
escribio varios libros sobre Halaja, muchas decisiones legales (Responsa) y tambidn poemas
de caracter religioso.
El 29 de Tamuz (13 de julio) del ano 4865 (1105 e.c.), a los sesenta y cinco anos de edad,
se apag6 la luz terrenal de esta gran luminaria. Sin embargo, su legado perdura para siempre.
. 1
La congregation responde:
^ - *
* - : f
, !
>
. 1 1
$ $ ,
. ,
, >
^ 1) ashkenazim omiten'. 1(
,
.
. 1
Despues de que el septimo 016 haya concluido su lectura se llama al Maftir, Inmediatamente
despues de que el haya recitado las bendiciones por la Tord, procede a la recitacidn de las
bendiciones por la Haftara, las cuales se localizan en la pagina 566, antes de las Haftarot.
1
^ &
6 1 ? r b f 1 <$
1 :
T
............
r s:
* T
COSTUMBRE ASHKENAZI:
60 "
^^ 6
&-
rh itb t :
:
JT
* S
V.T
....
I T
\ J-
\ "J
. . . . .
IV
"J
97
ST
<YT
: 1
\ J-
>:
T 7
J-
...
'5' " V .
P A R A S H A T
D E B A R I M
/ 2
1:1 :
Capituio 1
V V*
^
V
o nkelA s
\ ?
--------------------------------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------------------------------------------
. ^:
.<>
,
TRADUCCION DE KASIII
1
1.
de Israel son p alabras de am on estaci6n 1 y 1 enum er6 aqui to d o s2 los lu gares en los que los
israelitas habian provocado cnojo ante el O m nipresente, es p or eso q ue aqui se exp res6 en
term inos generates y solam ente los menci0116 en form a indirecta, m ed iante alu sion es, a fin de
preservar el h onor d e Isra el.3
3 / A t o d o I s r a e l . Si M oshe solam ente hubiera am onestado a u na p arte de ellos,
1. Las tres primeras parashiyot del libro de Debarim
(aproximadamente del capituio 1 al 10 ) consisten en
un largo discurso que Moshe dirige al pueblo de
Israel. Ahora bien, la Tora debi 6 haber introducido
este discurso en la forma usual:
, M oshe habl6 a todo Israel en la
otra ribera del Yarden, etc. Lo inusual de este
versiculo es que comienza por Estas son las
palabras [ ]que Mosh 6 habl6 , etc. Rashi
explica esta anom alia afinnando que se trata de
palabras de amonestacion siguiendo el principo
enunciado por los Sabios talmudicos, citado en
Midrash Kohelet 1:1, de que cualquier texto de la
Escritura que comience por la expresi6 n ,
palabras, indica que 10 que ese texto diga se
referira a palabras de amonestaci6 n. Los libros de
Yirmeyahu y de Kohelet, por ejemplo, comienzan
por las expresiones: Palabras de Yirmeyahu y
Palabras de K ohelet, y ambos libros poseen un
alto contenido de amonestacion y exhortaci6 n 6tica
(Gur Arye). Por tanto, cuando a continuation Moshe
hable de ciertos lugares geograficos, de hecho se
esta refiriendo a lugares especificos en los que los
israelitas pecaron contra Dios ( 1 az 6 n por la que los
regafia aqui) y no la ubicaci6n precisa en la que ellos
se hallaban en ese momento.
2. Rashi no quiere decir literalmente todos, ya
1:1 :
Yarden,
en
el
desierto,
en
la
o nkel6 s
-------------------------- RASHI
, ,
:(
.3 :$
?
, <
,
: , : , .
TRADUCCION DE RASHI
los que se hubieran hallado en el m ercado y, por tanto, no hubieran estado presentes, hubieran
dicho a los prim eros: U stedes escucharon la am onestacion del hijo de Am ram , M oshe, p ero no le
respondieron nada de este u otro modo; si nosotros hubieram os estado ahi, le hubieram os
respondido. Es p or eso q ue los reunio a to d o s4 y les dijo: Todos ustedes estan aqui; aquel que
tenga una respuesta que decir, que la exprese. 5
/ EN e l DESIERTO.6 L os israelitas no se hallaban en el desierto, sino en las planicies de
M oab .7 Entonces, a que se refiere el versiculo cuando dice en el desierto ? Q uiere decir: a
causa d e 10 que hicieron enojar a D ios en el d esierto,8 cuando dijeron: ;Ojald hubiesem os
4. Este versiculo parece indicar que la iniciativa de
amonestar a Israel procedio de M oshe mismo. Sin
embargo, en el v. 3, la Tora dice que Moshe hablo
a los Hijos de Israel conforme a todo 10 que el
Eterno le habia ordenado para ellos, implicando
que 10 que Moshe dira aqui procedia de Dios. Una
posible respuesta a esto es que si bien la iniciativa
de amonestarlos procedio de si mismo, Moshe
fmalmente solamente los reprendio con permiso de
Dios (M izraji).
5. Sifri 1. Moshd cnscno toda la Tora a todo Israel,
por 10 que no parece tener nada de particular que
aqui haya reunido a todos los israelitas y, por
consiguiente, nada parece probar que 10 hizo para
evitar que los no presentes objetaran despues. No
obstante, aunque enseno toda la Tora a todos, no 10
hizo directamente en una sola vez. En Shemot 34:32,
.v. v , , Rashi ya explico que Moshd siguio
un rnetodo de ensefianza diferencial: primero a
Aharon solo, luego a el y a sus hijos, despues a todos
ellos junto con los ancianos, y fmalmente a todos los
anteriores junto con todo el pueblo [ver Erubin 54b].
Aqui, sin embargo, reunio a todo el pueblo en una
sola vez (Gur Arye).
6. Para preservar el sentido literal de las palabras,
hemos traducido la preposicion que aparece al
principio de las siguientes dos palabras por en, de
1:1 :
/ 4
Planicie, frente
al [Mar de]
Suf,
ONKELOS
RASIlf
? :
: , .):
,):
. :>: ( ,
:?\
, . :
TRADUCCION DE RASHI
inuerto, etc.! 9
/ e n l a p la n ic ie . 10 P o r 11 10 ocurrido en la Planicie, cuando pecaron con la idolatria de
Baal-Peor, en el lugar llam ado Shitim , en las planicies de M o a b .12
1 / f r e n t e a l [m a r de! su f. Por su rebelitin en el M ar de Suf, cuando llegaron al M ar de
Suf, que dijeron: ;,Es por falta de tum bas en Mitzrdim. 13 ? Y tam bien p o r su rebelion al viajar
del interior del M ar de Suf, como se declara: Se rebelaron jun to al M ar de S u f , 14 com o se
afirma en el tratado talm udico A ra jin . 15
desierto, por [lo ocurrido en] la Planicie, [por 10
ocurrido] frente al [Mar de] Suf; [y por 10 ocurrido]
Di-Zahab.
congregacion de hambre.
nombre,
10
ejemplo,
planicies
escribimos
minuscula
(por
cuando
de
con
Moab).
Pero
de la Tierra de Israel.
1:1 :
ONKELOS
RASHI
: , ,
,1: (
. '.
.
:) (
TRADUCCION DE RASHI
{Y ojan dn }16 dijo: H em os revisado toda la Escritura, pero no encontram os ningun lu gar que se
llam e T ofel y Laban. P or tanto, estas palabras necesariam ente aluden a que M oshe los am oneslo
p or las palabras con las q ue los israelitas denigraron
[ ]el
dijeron: N uestra alm a ya se ha hartado de este alim ento insustancial. 19 Y tam bien alude a 10
que hicieron en el desierto de Paran por m edio de los exploradores.20
/ y j a t z e r o t .
E sta p alab ra alude a la disputa suscitada por K o ra j.21 Segun otra exp lication,
/ 6
1:2 :
:
I
VV.V
JT
IT T
ONKEL6S
: \
--------------------------------------------------- RASH1
: .<
, ,
(> :1:(
:
( .
. :
: ,
TRADUCC16N DE RASHI
esta palabra alude a que M oshe les dijo: Debieron haber aprendido de 10 que h ice a M iria m 22
en Jatzerot a causa d e la m aledicencia que habl 6 , pero aun asi ustedes hablaron contra el
O m nipresente. 23
/
y d i -z a h a b . 24
Este nom bre alude a que M oshe los am onest6 p or el B ecerro de O ro que
hicieron a causa de la abundancia de oro que poseian, com o se declara: Y o les di plata en
abundancia, y oro, y ellos 10 utilizaron para el Bdal. 25
2.
mism os han provocado: la ruta 111.4 s corta para ir del M onte J o re b 26 a K a d esh -B a rn ea 27 era el
cam ino del M onte S eir, y ese cam ino se recorre norm alm ente en once dias. Y aun asi, ustedes 10
ocasion en la que los israelitas provocaron el enojo
de Dios, y la disputa de Koraj fue la cuarta ocasion,
10 que obviamente indica que ocurrio despues.
Segun Mizraji, en su comentario a Bemidbar, Rashi
se apoya en el midrash Tanjuma (5), mientras que
aqui se apoya en otro midrash que expresa una
opinion distinta. Gur Arye, sin embargo, opina que
Rashi sigue aqui la misma 0 pini6n expresada en
Bemidbar. Resuelve la contradiction sugiriendo que
Rashi no quiere decir aqui que la disputa de K 6raj
ocurrio exactamente en Jatzerot. Meramente quiere
decir que aqui esta palabra alude a esa disputa
porque ocurrio en un lugar cercano a Jatzerot,
localizado en las cercanias del desierto de Pardn.
Segun Gur Arye, la disputa de Koraj tambien habia
ocurrido en el desierto de Paran, solo que como en
su comentario anterior Rashi habia dicho que
Paran alude al envio de los exploradores, se vio
obligado a decir que Jatzerot alude a la disputa de
Koraj.
22. En realidad Moshe no hizo nada a Miriam. Fue
Dios el que le envio la plaga de tzardat [una
infeccion cutdnea severa] por haber hablado mal de
Moshe. Moshe habia aqui en nombre de Dios. El
incidente de Miriam 0 cu 1 ri 6 en Jatzerot. Ver
Bemidbar 11:35-12:16.
23. Sifri 1. Segun esto, aqui la palabra Jatzerot
tambien alude al pecado de los exploradores, ya
que ellos fueron enviados inmediatamente despues
de 10 ocurrido a Miriam (que fisicamente 0 cu 1 ri6
en Jatzerot). Rashi cita esta segunda interpretaci6n
porque la primera plantea la dificultad de que la
disputa de K 61 aj no fue una falta imputable a
todo el pueblo, sino s610 a Koraj y sus secuaces.
Y la segunda interpretaci6 n tambien es dificil,
pues si tanto Paran como Jatzerot aluden al
pecado de los exploradores, la Tord no debi6
haber separado ambas palabras mencionando 10
ocurrido con el mana [y Tofel, y Labdn]
(Masquil leDavid).
24. El nombre < , Di-Zahab, es entendido en el
sentido de bastante [ [ 010 ]] , aludiendo al oro
que Dios les habia proporcionado.
25. Hoshea 2:10.
26. Joreb es otro nombre para el Monte Sinai,
donde fue entregada la Tora. Ver Shem ot 33:6.
27. Kadesh-Barnea era la ultima parada antes de
llegar a la Tierra de Israel. Desde ahi M oshe envi6
a los exploradores. Ver Bemidbar 13:26 y 32:8.
1:2 :
RASHI
' ,
, : ,
.
,):
, ,
: ,
--------------------------------------------------------------------
TRADUCCION DE RASHI
recorrieron en tres d fas. 28 ;,Como se explica esto ?29 Pues el 20 de Iyar partieron de Joreb, como
se declara: Y sucedio que en el segundo ano, en el segundo m es, e t c /30 Y el 29 de Sivdn
enviaron
los
exp loradores
desde
K adesh-B arnea.31 V e
sustrae
treinta
dias
que
perm anecieron en K ib erot-H ataava, donde com ieron carne durante un m e s,32 y siete dfas que
perm anecieron en Jatzerot p ara que M iriam fuera conflnada a causa de la afeccion de tzaraat . 33
R esulta, pues, que ellos recorrieron todo ese cam ino de Joreb a K adesh-B arnea en tres dias . 34
M oshe prosigue: La P resen cia D ivina se afan6 m ucho por ustedes para apresurar su entrada a
la Tierra de Israel. P ero com o ustedes actuaron mal, El los hizo rodear el M onte S eir durante
cuarenta an os . 35
28. Sifri 2. V er Bem idbar 10:33: [Los Hijos de
Israel] viajaron de la m ontana del Etemo una
distancia de tres dfas...
29. Aqui Rashi interrumpe el discurso de Moshe
para explicar como es que los israelitas viajaron de
Joreb a Kadesh-Bam ea en tres dias.
30. Bemidbar 10:11. El versiculo completo es: Y
sucedio que en el segundo ano, en el segundo mes,
en el vigesimo del mes, la nube fue levantada de
encima del Tabemaculo del Testimonio. Y en el v.
10:12, la Tora prosigue: Los Hijos de Israel
emprendieron el viaje en sus trayectos desde el
desierto del Sinai, y la nube se asento en el desierto
de Paran.
31. Taanit 29a. K adesh-Bam ea fue la etapa
siguiente a Jatzerot [ver Bemidbar, cap. 13]. Los
exploradores espiaron la Tierra de Israel durante
cuarenta dias. Partieron el 29 de Sivan y
regresaron el 9 de Ab. Segun el Talmud, ese aflo
el mes de Tarnuz tenia 30 dfas. Por tanto, si
Contamos 8 dias del mes de Ab mas los 30 dias
de Tamuz, resulta que los israelitas partieron el 29
de Sivan (M izraji).
32. Ver Bemidbar, capituio 11. Sobre el lugar en
que el pueblo comio cam e hasta la saciedad, la Tora
dice en el v. 11:34: Y llam6 el nombre de ese lugar
Kiberot-Hataava porque all! sepultaron a la gente
/ 8
1:3 :
,
~
.,
,
cuaaragesimo ano, en el onceavo mes,
jt ' : -
TT
T : - :
en el primero del mes, que Moshe hablo TNit'O
$Hn*7
t#"f
ONKELOS
?( ! ? :
----------------------------------------------------------------------- RASHf
,
.
:
,
,'
--------------------------------------------------------------------
>
.
, ? .
, : .
TRADUCC16N DE RASHf
3. / e n e l c u a d r a g e s i m o a n o , e n e l o n c e a v o m es,
e n e l p r im e r o d e l m es. Esto enseiia que Moshd solam ente los am onestti cercano a su m u erte.36
;,De quien aprendi6 a proceder asi'? D el patriarca Yaacob, quien solam ente am onestti a sus hijos
cercano a su m u erte.37 Y aacob dijo: R euben, hijo mfo, te dir6 por que no te repren dl durante
todos estos aflos por la falta que com etiste:38 para que no m e d ejar as y fueras a adherirte a m i
herm ano Esav. 39 Y p or cuatro razones solam ente se reprende a una p ersona pr6xim o a la
m uerte del que 10 am onesta: prim era, para que no 10 am oneste repetidas v e c e s;40 segunda, para
que su prtijimo que fue am onestado no vea al que 10 am onesto y sienta vergtienza ante 61, etc.,
36. Seria irrelevante que la Tora enunciase la fecha
exacta en que Mosh<5 los amonest6 ; 10 hace para
enfatizar que la amonestaci6 n de Mosh<5 tuvo lugar
cerca de la fecha de su muerte (M izraji). Mosh 6
falleci6 el 7 de Adar, el doceavo mes del aflo. Este
discurso de amonestacion 0 curri6 el 1 de Shebat,
que es el onceavo mes, cinco semanas antes de su
muerte.
37. Ver Bereshit 49:1: Luego Yaacob llam 6 a sus
hijos, y dijo: Reunanse y les declarar<5 10 que
sucedera a ustedes al final de los dias. Ese discurso
tuvo lugar justo antes de morir, como se declara mas
adelante, en los v, 28-29: Y esto fue 10 que su
padre les habl6, y los bendijo; a cada hombre segun
su bendici6 n los bendijo. Y les encomend 6, y les
dijo: Yo ser6 reunido con mi gente; sepultemne con
mis padres en la cueva que esta en el campo de
Efr6 n e! jiti.
38. Ver Bereshit 35:22 y la explicaci6n de Rashi ahi
mismo sobre la falta de Reuben.
39. En Bereshit 49:4, s.v. 3( ? tn>, Rashi explica
que en ese discurso final Yaacob reprendi6 a
1:4 :
! ^ 5^
/'3 ! * till*
. . J.''"i r .
' " l
:
S f f * * W
? 9
$
1 0
onkel6 s
(: ?
( ?
RASHI
, .
... : /
.
, ,
.
; ;
, .
, (<\.
.1: ! :
. <) :
:
? : ,
? .
TRADUCC16N DE RASHI
com o se declara en el m idrash S ifr i.4 Y de igual m odo, Y ehoshua tam poco am onesto al pueblo
de Israel sino cercano a su m u erte.42 Y tam bien asi actuo el profeta Shem uel, com o se declara:
H em e aqui; testifiquen contra de m i [si hice algo indebido]. 43 E igualm ente, D avid amonesto a
su hijo Shelom o solam ente antes de m orir.44
4 . iiisn / DESPUES d e q u e HUBO DERROTADO. M oshe dijo: Si yo los reprendo antes de que
entren por 10 m enos al b ord e de la Tierra de Israel, ellos diran: ^Que tiene este contra nosotros?
^Que ha hecho de bueno por nosotros? U nicam ente quiere reganar y buscar un pretexto contra
nosotros, ya que en realidad no posee la fuerza para hacer que entrem os a la Tierra de Israel.
Por esa razon, M oshe aguard6 hasta lograr que Sij6n y O g cayeran derrotados ante los israelitas
y estos se hubieran ap oderad o de su territorio, y solo despues los am onesto.45
yiatffia .., / sijo n ... q u e h a b i t a b a e n je s h b o n . A un si el rey Sijon no hubiera sido
un rey duro, pero residiera en Jeshbon, el conflicto con el hubiera sido duro, ya que ese pais era
duro. Y a la inversa, aun si se tratase de otra ciudad que no fuera dura como Jeshbon, pero Sijon
residiera en su interior, el conflicto con el tam bien hubiera sido duro, ya que ese rey era duro.
41. Sifri 2. Las otras dos razones que el midrash da
son: tercera, para que el que fue amonestado no
guarde rencor al que 10 reprendio; cuarta, para que
ambos se despidan en buenos terminos (puesto que
el que amonesto esta a punto de morir).
42. Ver Yehoshua, capituio 24.
43. Shemuel I, 12:3.
44. Sifri 2. Ver Melajim I, 2:1-10.
45. Sifri 3. Puesto que el discurso de Moshe tuvo
lugar en el aflo cuarenta despues de la salida del
/ 10
1:5 :
^ ^^
5^
^
J*
AT
: :
*
V JV
ONKELOS -------------------------------------------------
#) 3 ?? ? : ?
-------------------------------------------------- RASHI
: ,
) : (
( : .
: .1:
: . :): (
--------------------------------------------------------------------
!
.
:
. :
m
? ,
TRADUCC16N DE IIASHI
Con m ayor raz6n que el conflicto fue durisim o, ya que ese rey era duro y su pals era d u ro ;! 46
/ que habitaba en a sh ta r o t . Esto im plica que ese rey e ra d u ro y ese pals sobre
el que reinaba e ra d u ro . 47
*/ a s h t a r o t . Esta palabra significa precipicio y dureza, 48 com o el nom bre
Ashterot-Karndyim . Este lugar llamado aqui' A shtarot a secas es el m ism o q ue el llam ado
A shterot-K arndyim , ya que ahi habia gigantes [refaim] que el rey A m rafel d errot6, com o se
declara:49 ...e hirieron a los refaim en A shterot-K arnayim ... 50 Y de ellos, los refaim , s610 O g
se salvti. A esto se refiere 10 que se declara: Entonces vino el que se h abia escap ado . 51 Y
tam bien dice: Pues s 610 O g rey de Bashan habia quedado de los refaim . 52
11
1:6 :
: 1*
jt1 v
J" :
"
^ 1* ? ?
' < ^
Jv '!1
<
"',
o n k fjA s
: :
---------------------------------------------------------------------------------- RASHI -------------------------------------------------------- :
:>:
,
(
.<1()
1
5 . <1 / E sta palabra significa com enzo . Su significado aqui es sim ilar al que tiene .6 ^ ^ ( 0
en la frase: H e a q u i que a h o ra he com enzado ... 54
1 / e l u c id a r esta t o r A. M oshe se las explicti en setenta lenguas . 55
6 . / b a s t a n t e h a s id o p a r a u s t e d e s . E sta frase debe ser entendida s e g u n su se n tid o
s im p le . 56 Y h a y u n m i d r a s h a g a d ic o que interpreta esta frase en el sentido de que M oshe les quiso
/ 12
1:7 :
^0
-------------------------------------------------------------------------------- o n k e j ,6 s
( ?\t
--------------------------------------------------------------------------------- RASIM
: . > ! :
. : .
: . :
--------------------------------------------------------------------
, , 1 <, ,$
, ,
TRADUCC16N DE RASHI
decir: Dios les ha coitcedido m ucha grandeza y recom pensa por haber p erm an ecido en este
,M onte: construyeron el Tabern&culo [M ishkdn], el C andelabro y los dem as u tensilios
recibieron la Tord, nom braron un Sanh ed rin 57 sobre ustedes, integrado p o r lideres de m iles y
M e re s de centenas . 58
7 .
/ Y vengan
y Jorm d . 59
13
1:8 ;
*
L'
-.
: - t 1
t : : :!: :
.
V<v
V V .V -
JT
ONKEL6S
:
RASHI
:
.
.<)
. .
: .
. ,
.
:
: :$
/
.
, ^
.
TRADUCC16N DE RASHI
versiculo 10 llam a gran rio . 67 Un proverbio popular dice: El siervo del rey es tam bien rey;
juntate con un m agnate y se inclinaran ante ti. 68 Otro proverbio popular dice: A cercate al que
esta ungido y untate tu tam b ien . 69
8.
1:9 :
/ 14
^
1
&
>
. >
p.
PP*:
/
'
*T :7 "
:
J" T
1 !l :
:
V
V** T
- " J
IT
IV
: 1
0 nkel6 s
? : ^
--------------------------------------------------------------------------------- RASHf ----------------------------------------------------------------------------------
,?
: ,
? .
:
()
. 3 :
.
:
. ,
TRADUCC16N DE RASHf
esto de conquistar la T ierra de Israel y, por tanto, ustedes no necesitan hacer la guerra para lograrlo.
Si ustedes no hubieran enviado a los exploradores,71 no hubieran necesitado a rm a s.72
/
a su s a n c e st r o s.
Y aacob ?73 En realidad, fue para d ecide que Abraham era digno en si m ism o, Itzjak era digno
en sf m ismo y Y aacob era digno en sf m ism o.74
9 . /
70. Sifri 8.
71. Ver Bemidbar, capituio 13.
72. La invitaci6 n de Moshe parece fuera de lugar.
Lo logico hubiera sido que primero los invitara a
conquistar la Tierra de Israel por la fuerza y luego
a tomar posesion de ella. El que solamente les haya
dicho que se apoderaran de ella implica que Dios
tenia planeado originalmente darselas sin necesidad
de pelear por ella (Sifte Jajamim; Baer Heteb).
73. Es decir, puesto que el versiculo habia de los
ancestros y eso obviamente se refiere a Abraham,
Itzjak y Yaacob, (,por que los vuelve a mencionar en
forma individual? Lo que indica que la Tord
singulariza a cada uno es el hecho de que antepone
el prefijo acusativo antes de cada nombre, [...la
tierra que el Eterno ju r 6 a sus ancestros, a Abraham,
a Itzjak y a Yaacob]. Si la Tord no hubiera querido
singularizar a cada uno por separado, no hubiera
15
1:9 :
J 1
J- I
onkel6 s
------------------------- RASHI
:
:
.
.1: ? (
?
( :
?
: : , * T
T T^ '
,1:
:
TV
: v
- :
' :
, , ,
:
TRADUCC16N DE R A S H I
' 1
/ y o s o l o n o PUEDO. <j,Es
de Israel? ^A caso el hombre que los saco de Mitzraim y dividio el Mar de S u f para ellos,77 les
hizo descender el m ana78 y les hizo volar las codornices para alim entarlos,79 no era capaz de
juzgarlos? En realidad, esto es 10 que M oshe les dijo: Primero, al decirles las palabras El Eterno,
su Dios, ha incrementado a ustedes inmensamente, 80 les quiso decir: D ios los ha engrandecido
y exaltado por encima de sus jueees; El ha quitado el castigo debido a ustedes y 10 ha puesto
sobre los jueees.81 Y asimismo dijo el rey Shelomo: ^Pues quien podria juzgar a este pueblo
Tuyo, tan pesado? 82 ^Es posible que del hombre del que estd escrito: Era mas sabio que todos
los hombres, 83 dijera: ^Pues quien podria juzgar a este pueblo...? En realidad, esto es 10 que
el rey Shelomo quiso decir: Los jueees de este pueblo no son como los jueees de las demas
naciones. En ellas, si un juez juzga, condena a muerte, castiga corportalmente, estrangula,
recipiente. Cuando la Tora emplea ambas
expresiones juntas (por ejemplo, en la frase usual de
introduction a un comunicado divino,
ntfto, el Eterno hablo a Moshe, para decir..,)
la expresion , hablo, denota el acto de
comunicar, mientras que , para decir [0
diciendo],
denota
el
contenido
de
la
comunicacion. (Otra funcion que podria cumplir
seria indicar que 10 hablado debe ser repetido a
otros.) En ese sentido, ambas expresiones son
complementarias. Pero en este versiculo 10 inusual
es que la Tora prescinde de la expresion y en
vez de eso directamente introduce el enunciado con
, dijo. Puesto que esta ultima expresion ya
implica el contenido del mensaje, parece fuera de
lugar que escriba , para decir. Por esta razon,
Rashi explica que aqui' esta expresion implica que
Moshe esta repitiendo 10 que Dios le dijo (Gur Arye;
Sifte Jajamim).
76. Sifri 9.
77. Ver Shemot, cap. 14.
78. Ver Shemot, cap. 16.
79. Ver Bemidbar 11:30-33.
80. En el versiculo siguiente.
81. Es decir, que Dios ha hecho que parte de la
responsabilidad de las faltas cometidas por los
israelitas recaiga tambien sobre los jueees y los
llderes, no solo sobre los individuos que
directamente hayan cometido la transgresion. Segun
Sifte Jajamim, ademas del caso de los jueees (por
perversion de la justicia), esto tambien se aplica a
llderes que podlan protestar por fechorlas cometidas
por miembros del pueblo, pero no 10 hicieron (Sifte
Jajamim).
82. Melajim I, 3:9.
83. Melajim I, 5:11.
1:10-11 :
/ 16
JT
VJ
1*
JT
>V'
o n k el6 s
: ! \ :
----------------------------------------------------------- RASHi
.<>
?
? ?
:
, ?
,
:): ( :
TRADUCC16N DE RASHf
pervierte el juicio 0 roba, no hay nada en eso .84 Pero si yo 0bligu6 a alguien a p agar dinero
injustam ente, se m e exige la v id a ,8s com o se declara: [Dios] exige la vida d e aquellos que les
roban. 86
10. 1 / y h e a q u i q u e u s t e d e s s o n h o y c o m o l a s e s t r e l l a s d e l c i e l o .
Pero ^acaso eran com o las estrellas del cielo en ese dfa? ^Acaso no eran m ds que seiscientos
m il?87 Entonces, qu6 quiso decir M oshd cuando afirmo: Y he aquf que ustedes son hoy []
como las estrellas de los cielos ? El sentido de sus palabras era: H e aquf que ustedes son
84. Estas palabras de Rashi han dejado perplejos a
muchos comentaristas. Dificil seria entender estas
palabras literalmente y pensar que Rashi quiere
decir que si un juez no judio pervierte el juicio y,
por ejemplo, condena a muerte a un inocente, ese
acto deleznable que cometid no es nada. AdemAs,
en su comentario a Bereshit 34:13, a prop 6 sito del
ataque de Shim 6n y Levi a la ciudad de Shejem,
Ramban afirma que, segun la Tora, si un juez gentil
pervierte la justicia se hace acreedor a la pena
capital. Por ello, Sefer haZikaron opina que se debe
partir de la base de que segun la Tora todos los seres
humanos estan obligados a cumplir los Siete
Mandamientos a los Hijos de Noaj, uno de los cuales
incluye la obligacidn de establecer un sistema de
justicia en cada sociedad humana. Eso obviamente
implica que cada juez gentil es responsable ante
Dios de sus decisiones y actos. Pero a un juez judio
la Tora le impuso un grado de gravedad mayor, ya
que la responsabilidad de su cargo entrafia que
podria llegar a perder su vida como castigo divino
en caso de que pervierta el juicio. Por su parte, Beer
baSade adopta otra perspectiva de las palabras de
Rashi. Segun el, ademas de los Siete Mandamientos
que incumben a todos los gentiles, que son
prescritos por la Tord, cada sociedad gentil ha
17
1:12 :
^ :JV
12iComo podre yo solo cargar con el
:
onkel6 s
: ?
-------------------------------------------------------------------------------- RASHI
: .: ( (
,
, .* (> :
: .
: ,
--------------------------------------------------------------------
,
. () * :!
?
, :
:
TRADUCCION DE RASHI
com parados con el dia ] 1 ; [ perm anecen para siem pre como el sol, la luna y las estrellas 89. 88
11 . / l e s a n a d a t a n t o c o m o s o n m il v e c e s mAs. ^ Q u e sentido tiene
volver a decir: Q ue el Eterno... Ios bendiga tal com o El les ha hablado? 90 En realidad, estas
palabras de M oshe son respuesta a 10 que ellos le dijeron: M oshe, tu pones lim ite a nuestras
ben dicion es;91 el Santo -b e n d ito e s - ya ha prom etido a Abraham: ...que si pudiera un hom bre
contar... 92 Entonces M oshe les dijo: Eso que dije al principio fue de m i parte; pero de parte de
Dios, que El los bendiga tal com o El les ha hablado . 93
12 . ^ / iCOMO p o d r e y o s o l o c a r g a r ? Aun si dijera que estoy dispuesto a ser 11'der
:de ustedes a fin de recibir recom pensa, no podria hacerlo. Esto es 10 que yo dije antes a u stedes
No es de m i parte que yo les digo todo esto, sino de la boca del Santo -b e n d ito es . 94
88. Tomada literalmente, la frase que Moshe dice
aqui: ...he aqui que hoy [ ] son como las
estrellas de los cielos no implica una comparacion
con el dia. Pero Rashi entiende que el prefijo
comparativo de la palabra , como las
estrellas, tambien se aplica a la palabra , de tal
modo que pueda ser entendida com o , como
el dia (Beer baSade).
89. Sifri 10. Rashi explica aqui que la comparacion
tiene un caracter cualitativo: asi como los astros
tienen un caracter de permanencia en la dimensi6n
natural (el cielo), de igual modo el pueblo de Israel
sera permanente en la dimension historica.
90. Puesto que la frase Que el Eterno... les afiada
tanto como son mil veces mas ya implica una
bendicion de abundancia, (,por que Moshe expresa
su deseo de que Dios los bendiga mas, cuando dijo
Que cl Eterno.., los bendiga tal como El les ha
hablado? {Lifshuto shel Rashi).
/ 18
1:13 :
VT
JT
lv : r: '-"
= ': T
ONKELOS
^:1
------------------------- RASHI
? ?
: ,
? ?
. < :
1
. .
: ,
! !
. :! 1
: <
: , .
V *
> 1 :
T V
V !T
/ e l f a s t i d i o . Esto ensena que los m iem bros del p u e b lo de Israel eran latosos: Si uno de
ellos veia que su litigante ganaba el juicio, decia: ;Tengo testigos que traer! ;Tengo pruebas
que traer! ;Voy a agregar otros jueees adem&s de ustedes! 95
)
/ su f a r d o . Esto ensefta que eran apikorsim . 96 Si Mosl16 salia temprano para juzgar al
pueblo, decian: iQu6 vio el hijo de Amram que 10 motivo a salir tan temprano? Quizd no est6
tranquilo en casa. Y si se demoraba en salir para juzgar al pueblo, decian: iQu6 vio el hijo de
,Amram que 10 motiv6 a no salir? iQu6 piensan ustedes? Lo m&s seguro es que 61 est6 sentado
y s u s d is p u t a s .
13. /
d is p o n g a n p a r a u s t e d e s .
1:13 :
y.
I*
T J
onkel6 s
<
RASHI
. ?( .()
:
? . ^
: ?
TRADUCC16N DE RASHI
v a ro n es.
;Y que! ^,Se te ocurre pensar que podria tratarse de m u jer es? 100 Entonces, ^por
qu6 el versiculo dice varon es ? P ara ensefiarte que debian ser varones ju sto s, respetados. 101102
) ) / {s a b i o s ,}
r a zo n a d o res.
de o tr a .103 Esto es 10 que A r io s104 pregunt6 a R abi Yosi: ;,Que diferencia hay entre
algo o a aceptar una idea. Por tanto, aqui no
significa den para ustedes, sino preparense,
esten dispuestos a esto.
100. Obviamente no (segun la Halaja, una mujer no
debe actuar como juez; ver Shuljan Aruj, Joshen
M ishpat 7:4). Entonces, (,por que era necesario que
Moshe especificara varones?
101. Sifri 13. La palabra literalmente
significa hombres, Cuando la Tora utiliza esta
palabra en un contexto en que la pudo haber omitido
[como en este caso, en que es obvio que solo
hombres podian actuar como jueees], Rashi observa
que en tales casos esa palabra no es enunciada para
designar al genero masculino, sino para enfatizar
que se trata de hombres de vah'a o importancia
(Sifte Jajamim a Bemidbar 31:3). En su comentario
a Bemidbar 31:3, s.v. , hizo un comentario
similar. Y en ese mismo libro, v. 13:1, j.v. ?
, afirmo que siempre que la Tora emplea el
apelativo , hombres, ese termino expresa
dignidad e importancia. Y en Shem ot 17:9, .s. v.
afirma que ahi , hombres,
significa que debian ser fuertes y temerosos del
pecado, para que su virtud los ayude. En terminos
generales, Rashi es de la opinion que el apelativo
\[ plural, ] siempre se refiere a varon fuerte
y distinguido que demuestra una fuerza de caracter
especial. En Bemidbar 31:3, Gur A rye sugiere que
cuando Rashi dice que se refiere a justos,
quiere decir que poseian entereza moral y temor a
Dios, ya que estas son cualidades asociadas con la
capacidad masculina de control del caracter propio.
Segun Mizraji a Bemidbar 13:1, 10 que Rashi dice
de que este apelativo siempre implica dignidad e
/ 20
1:13 :
;
IV " :
,' "
: ' :
ONKELOS
:
--------------------- RASHI
,
,
. ,
. :
/ ,
.) { .
V
. . . . . .
, ?
, ,
. , :
, , ,
: $ ,
:
, .
T
% T
r' \
TRADUCC16N DE RASHI
cam bista rico: cuando le traen d in a r cs105 para que exam ine su v a lo r ,106 lo s exam ina. Pero
cuando no le traen d in ero , se queda sentado y atu rd id o .107 El razonador [], e n cam b io , es
sem ejante a un cam bista em prendedor: cuando le traen dinero para exam inar, Lo exam ina; pero
cuando no se 10 traen, 61 m ism o 10 busca y trae din ero p a ra n e g o c ia r c o n e l . 108
/ v CONOCIDOS p o r s u s t r ib u s . E s decir, que ustedes m ism o s los conozcan. Pues
21
1:14-15 :
14 U ste d e s m e
r e p lic a r o n y
d ije r o n :
B u e n a e s 1a c o s a q u e h a s p r o p u e s to
h a c e r. 15E n to n c e s to m e a lo s j e f e s d e
: ^
ONKELOS
:
-------------------------------------------------------- RASHi
(
(
,
?: ? : (
, .1) <
: , , : .
, ? , :
TRADUCCION DE RASHI
de los israelitas penden de las cabezas de los ju e e e s,1,2 ya que estos son los responsables de
protestar cuando aquellos com etan una iniquidad y guiarlos por un cam ino r e c to .113
14. ' /
u s t e d e s m e r e p l ic a r o n .
rapido! 116
ultima hipotesis parece muy convincente, ya que el
midrash Sifri, que es la fuente de la que Rashi se
inspira aqui dice: -n o leas
[ con ], sino [ sin 10 ,[ cual
ensena que las culpas de los israelitas penden de las
cabezas de los jueees. Segtin Lifshuto shel Rashi,
el texto de este midrash sugiere que la interpretaci6n
no se basa en la supuesta carencia de la letra , sino
meramente en una lectura homiletica alternativa.
112. Si leemos la frase sin la letra
, obtendriamos la siguiente lectura: y yo pondre las
culpas [ ] sobre las cabezas de ustedes. Segian
esto, la palabra constituye una alusion a la
palabra , que significa culpa. Segun el
comentario Beer Rejobot, el midrash sugiere esta
lectura porque el versiculo debio haber utilizado
alguna variante del verbo , poner, dar, para
aludir al nombramiento de jueees, expresi6n usual
para referirse a un nombramiento, en vez de un
termino que sugiere culpa, .
113. Sifri 13.
/ 22
1:15 :
*V
"
5#
V
ST
I J"
IT
ONKEL6S
?
-------------------------------------------- r a s h ! ---------------------------------------------
. . : . <>
, ! ?
,
. !
: : , , ,
TRADUCC16N DE RASHI
p a la b r a s:117 ;Afortunados son ustedes! ;,Sobre quifot han sido nom brados ustedes? Sobre los
descendientes de A braham , Itzjak y Y aacob, sobre individuos que fueron llam ados herm anos
y am igos de Dios , 118 porcidn y heredad 119 y todas las dem&s expresiones de ca r ifio .120
/
v a r o n e s s a b io s y c o n o c i d o s .
es una de las siete cnalidades que Yitrd habia m encionado a M osh 121 que d eb ia p o seer un ju ez
de Isra el,122 pero no hall6 m s que tres: hom bres, es decir, justos, sab ios y con ocidos por
sus tribus . 123
*/
l o s n o m b r e l id e r e s s o b r e u s t e d e s .
23
1:16 :
>
t P B W Hfcl Jltft?
; a y a M I,
&
!:
T
> :
c. ~
v * *
v ; j # v
V5 i t
ONKELOS
<
:
------------------------------------------------ r a s h ! -----------------------------------------------
:
:
: ,
.<>
--------------------------------------------------------------------
, , ?.
,
: . :
. : .
TRADUCCION DE RASHl
hacia ellos con respeto. D eben ser p rim er o s124 al com prar y prim eros al vender, prim eros al
d iscu tir,125 entra al tiltim o y sale al tiltim o de un lugar. 126
/
/
Y
j e f e s d e m il l a r e s .
je fe s d e c en ten a s.
o f ic ia l e s .
Y o nom bre oficiales sobre ustedes para sus tribus. 128 Los / 1 (!\,
oficiales, son los que am arran a los culpables129 y los azotan con un latigo segun el dictam en
de los ju eees . 130
16. /
e n c o m e n d e a su s ju e c e s .
delante de ti llega un mismo caso una, dos 0 incluso tres veces, no digas: Este tipo de caso ya
124. Literalmente,
que
deben
ser
cabezas
(Gur Arye).
muchos
hagan
una
valla
que
/ 24
1:17 :
([ 12
. .
' .
T
- 1
<
>
:
.
ONKELOS
(\ : ( (
------------------------------------------------------------------------- RASHI
. :
:):) ( : ( ,
. , .
, , ,
, ^
, . :
^. :
,
ha llegado ante mf m uchas veces. 132 En vez de eso, discutan el caso exhaustivam ente . 133
/ e n e s e m o m e n t o . D esde que los nombrg, les dije: A hora no es com o en el pasado. En
el pasado ustedes estahan bajo su propia autoridad; pero ahora ustedes est&n al servicio de la
com u nid ad.134
/ s e a n o y e n t e s . Este verbo est conjugado en p resen te . 135 S ignifica lo m ism o qu e o d a n t en
francos a n tig u o .136 Es aniilogo a , escuchar, 137 y , guardar. 138
/ e n t r e s u l i t i g a n t e . Esto se refiere a su litigante opuesto, con tra el que 6ste ju n ta
p a lab ras. 139 Segun otra explicacion, la frase significa que los ju e ce s deben resolver
incluso casos de h a b ita cio n .140 A dem as , 141 los jueces deben resolver entre la repartici6n de
132. Y, por tanto, no tengo ya que analizarlo
exhaustivamente de nuevo.
25 /
1:17 :
el juicio,
escuchen al pequeno
como
al
grande;
no
se
<
V1 3 3 ^
Tt
<
ONKELOS
------------------------ RASHI
, (
. 3 :
,
,
<> :
, < m . <
:
, $ .
. , .
TRADUCCION DE RASHI
h erm an os,142 incluso tratandose de dividir entre un horno y un fogtin [estu fa].143
17 .
/ n o a c t u e n c o n f a v o r i t is m o e n e l j u i c i o . Esto se refiere al
de nom brar ju e c e s ,144 para que no diga: Fulano de tal es un hom bre agradable 0 fuerte; 10
nom brare ju ez. Y tam poco: Fulano de tal es m i pariente; 10 nom brare juez en la ciudad,
siendo que el no es experto en las leyes. Si 10 hace asi, el resultado sera que condenar al inocente
y absolvera al culpable. E n tal caso, Yo, D ios, considerare que aquel que nom bro a ese ju e z inepto
es com o si el m ism o hubiera actuado con favoritism o en el ju ic io .145
/
estim ado un juicio que in volu cre u n a peruta146 com o uno que involucre cien
que involucre una p e r u ta llega ante ti antes que el juico de cien m ane, no 10 dejes hasta el fin a l.148
opone a la de su projimo, sino que simplemente
acuden al tribunal [bet din] para, por ejemplo,
resolver una duda entre ambos (Gur Arye).
142. Es decir, que deben resolver casos
repartition de herencia entre hermanos.
de
/ 26
1:17 * :
ONKELOS
---------------- RASHI
? ? , (,
: : , , ( $ :
, , . . .
:): ( , 1 ? : ,
TRADUCC16N DE RASHf
Segun otra exp lication , la frase debe ser entendida segun la traduce el
T a rgu m .149 S ignifica q ue no digas: Este individuo es pobre, pero su p r6jim o litigante es rico y,
por consiguiente, ha sido encom endado d e m antenerlo. A b s o lv e d al p obre y, d e este m odo,
obtendra su m anutcncitin Iim piam ente. 150 Segun otra explicaci6n, significa q u e no digas:
^C6mo podria yo cau sar una afrenta al honor de este individuo rico a cau sa de un
dinar? 151
Lo a b so lv e d ahora y cuando saiga fuera del tribunal, le dir& D ale el dinar al pobre, ya que en
realidad se 10 d eb es. 152
/
no se am edrenten.
27
1:18 :
la justicia Jpertenece
a Dios; y el asunto
-*
--------------------------------------------
j.
onkel6 s
JV -
. .
- . |T
<Y
"
-------------------------------------------
(\ ?(
? :
----------------------------------------------- RASHl ----------------------------------------------
: . !
? . . ,
: . :
.>: ?( (
: : . ?
:1 ( .1: (
TRADUCC16N DE RASHI
/ YA
que la
injustam ente, m e obligas a M i, D ios, a regresarselo. El resultado sera que habras pervertido el
juicio en contra M ia .156
/
t r a ig a n l o a m i.
aplicable a las hijas de T z e lo fja d .157 Y asim ism o, el profeta Shem uel dijo a Shaul: Yo soy el
visionario. 158 E ntonces el Santo -b e n d ito e s - le dijo: jPor tu vida, que Yo te hare sab er que
til no ves las cosas, sino Y o. 159 ^Y donde fue que D ios se 10 hizo saber? Cuando Shem uel vino
para ungir a D avid com o rey sobre Israel, y prim ero vio a su hermano Eliab, y dijo: Seguram ente
Su ungido esta delante del E terno. 160 Pero el Santo -b en d ito e s - le dijo: ;,Acaso no dijiste:
Yo soy el vision ario? En esa 0 casi 6 n, D ios le dijo No m ires su aspecto... 161
156. Rashi explica aqui en que sentido Moshe
afirma que el juicio pertenece a D ios, siendo que
en sentido estricto pertenece a los litigantes ( Gur
Arye). Segun Rashi, el sentido de la frase es que el
juicio pertenece a Dios porque si un juez pervierte
el juicio, El es quien tiene que cargar ahora con el
trabajo de restaurar la injusticia,
157. Sifri 17; Sanhedrin 8 a. V er Bemidbar 27:1-11.
Ahi mismo, v. 27:5, j . v . < $' , Rashi
explie 6 debido a que M oshe se habia atribuido la
corona del conocimiento de la Tora al decir: ...y
el asunto que les sea demasiado dificil traiganlo a
mi y 10 escuchare, implicando que el solo era capaz
de decidir la ley aplicable, fue castigado y la ley
pertinente al caso de las hijas de Tzelofjad se le
escapo de la mente. Sin embargo, ahi mismo Rashi
ofrece otra 0pini 6n de por que no fue Moshe el que
/ 28
1:19-22 :
JT
J*
J ..
. . . |T
... v <
Jv
V'
AT
JT
VJ
'JT *
.*
IT
J T
V*
J-
V!
j '*T
v : IT
j-
:
I
S V
v:
ST
: 1
>
* T
IT
J'*
w
:
j*
v a t
-------------------------------------------------------------------- o n k e i A
----------------------------------------------------------------------
:
:
< ? : 4
:
RASHI
<<()
.0
TRADUCC16N DE RASHt
1 8 . */ t o d a s l a s c o s a s q u e u s te d e s d e b ia n r e a l i z a r . Esto se re fie re a
las diez diferencias q ue hay entre casos m onetarios y casos c a p ita le s.162
19. 1 / d e s ie r t o g r a n d e v p a v o r o s o . En el que habia serpientes tan g ran d es
1:22 :
-. ^^
^
/
^
.
^T T
^T
< T:
^ ^ ^ ^
onkel6 s
;
------------------------------------------------------------------ RASHf ----------------------------------- :
,
<:
. : .
: .
".
, ^
( ,
,
, 1 - :(
TRADUCC16N DE RASHf
ancianos. Y m e dijeron: H e aqui que el E tem o nuestro Dios nos ha m ostrado toda Su gloria y
Su grandiosidad... 165 A qu el acercam iento era correcto, ya que los jovenes respetaron a los
ancianos y los enviaron p or delante; asim ism o, tambien los ancianos respetaban a los lideres,
dejandolos m archar d elan te d e ellos. Pero en este caso, todos ustedes se acercaron a m i en
form a m ultitudinaria: los joven es em pujaban a los ancianos, y los ancianos em pujaban a los
lid eres.166
* m /
y n o s t r a ig a n un r e p o r t e .
/ 30
1:23-24 :
IT
V.T
------------------------------------------------------------------------------- o n k e l 6 s
: ( ^ :
--------------------------------------------------------------------------------- RASHI
( : :
, : .
.
,
, . :
(! :
: .
.
. . . . . .
. .
... ,
:
. . <> <
,
: ?
. : .m
: ? . :?
, .
.
- !
T T :
^ /
hem os de con q u istar.170
\ l a s c iu d a d e s a l a s q u e hem o s d e l l e g a r .
31
1:25 :
,1, 9 .
^ ; ^ , ,
1
T\ > :
c T -
T T
onkel6 s
:
---------------------------------------------------------------------------------- RASHf --------------------------------------------------------------------------------
) (: , .<>
: .
:
.
su final. 174
/ Y LA EXPLORARON. Esto ensena que m archaron en ella siguiendo sus cuatro lados , 175
a 10 largo y a 10 an ch o . 176
2 5 . * 1 / y d e s c e n d i e r o n A n o s o t r o s . Esto inform a que la Tierra de Israel es la mas
/ 32
1:26-27 *:
V T
JT
I J*'
A:
r
1v
onkel6 s
JT
v-T
TS I T
J :
v:
V:
w *
C IT
J'
< ;
I T
--------------------------------------------------------
:
(? 5 < :
RASHI
,
: .
,
S :
.
.()
:
. () : ? .
.: (
, .
TRADUCC16N DE RASHI
Mishle 18: 9.
33
1:28 :
^ ^
: ' !
y V!IT
J
I
*
'
^
'JT
J:
'J >
* / ST :
ST
< t
VJ V
v.
: <
( \
RASHI
( ,
.
*
(> ^<
<
. ,
, , (
TKADUCCION DE RASHI
/ p o r e l o d i o q u e e l e t e r n o n o s p r o f e s a n o s h a s a c a d o d e
l a t i e r r a d e m i t z r A i m . S u acto de sacarnos fue por odio. Esto es com parable a un rey de carne
y sangre que tenia dos hijos, y tam bien tenia dos cam pos, uno que dependia de la irrigacion y
otro que dependia de la lluvia. A l que am a da el cam po de irrigacitin, y al que aborrece da el
cam po de llu v ia .184 La tierra de M itzraim es de irrigacion, ya que el rio Nilo asciende y la riega,
pero la tierra de K enaan es tierra que depende de la lluvia. Y D ios nos sac6 de M itzrdim para
darnos la tierra de K enaan, que es in ferio r.185
28. ^ /
L os v e r s ic u lo s
se e x p r e s a n e n f o r m a d e h i p e r b o l c . 186187
/ 34
1:29-31 :
allf9l
,
...
2)Entonces yo les dije:
No se
quebranten ni tengan miedo de ellos.
307 Eterno, su Dios, que marcha delante
de ustedes, peleard por ustedes, asi
como todo lo que El hizo con ustedes en
Mitzrdim ante sus ojos; 31y [tambien] en
el desierto, como has visto, que el
Eterno, tu Dios, te ha portado como un
-:!
: :-
*'{
!["t DHQ
5
'
K- T
J"T
,
<
:
T T JV
T:
lv " :
^ 3 *}* []"> 0 ^
---------------------------------------------------------------------------o n k e i A s -----------------------------------------------------------------------------
< : :
:
----------------------------------------------------------------------------- RASHi ------------------------------------------------------------------------------
. , .4
,1:(
0 <>
( )
. (>
TRADUCCION DE RASHI
29.
con el versiculo que le p recede. D ebe ser leido asi: El Eterno... peleard por ustedes, asi com o todo
10 que 1111 hizo con ustedes en M itzrdim ... y ahora tam bidn, en el desierto, com o has visto, que
el Eterno, tu D ios, te ha portado com o un hombre porta a su hijo... 192
Tomando esta hipotesis como punto de partida,
ciudades inmensas se refiere a su tamaflo fisico, y
fortificadas hasta el cielo se refiere al hecho de
que espiritualmente eran muy fuertes, ya que las
fuerzas espirituales que las sostenian eran poderosas
(M asquil leDavid).
188. El Targum de Onkel6s traduce el verbo
por , que significa quebranten. La frase
significaria, pues, no se quebranten.
189. Iyob 30:6.
190. Es decir, las hendiduras, grietas y resquicios
que hay en un valle, que constituyen las partes
quebradas de su superficie.
191. El prefijo preposicional en la palabra
generalmente significa a 0 hacia, por 10 que
usualmente quiere decir a ustedes 0 para
1:32-33 :
V VI
1S J
&
V
V :
AV
V-T
:-
IV
:
I
..
..
TK
^:?( ? ?(
:
< <(
---------------------------------------------------------------------------------- RASHf ----------------------------------------------------------------------------------
) <:'
.> 3
^ . : . <) :
< .:(
/ 36
1:34-37 :
:
IT
IvJ
1V*
IV
<j
JV
V V
:
- '
rS**
VT T
J T
T :
IT
JV
V*
VJT
:
J
V \
<**
IV
V yT
I j..
VJ..
: 1
. .
J..
I *S. -
rtT T
VT
- IT
:
W
lj-
IT
onkel6 s
:
? ^ ^ :
? ^ 2? ! :
: :
RASHI
: , . () :1 :
; \ : .1 : (
( : .): :)
. () :): (
TRADUCC16N DE RASI1!
el verbo en la frase: G u ia iio s [ ] en el ca m in o . 197 Y ta m b i 6n el verbo en la
frase: H ac er ofr [ ] u n a voz de g r a titu d . 198 Y ta m b ie n el verbo en la frase: I r a
d e c la ra r [ ]en Iz re e l . 199
36. n a /
37. /
q u e pis6.
se e n f u r e c io .
37
1:38-41 :
1 '
T
TJV
>
: IT
T AT
- ..
V.
TT
T V
JV
fSV T
)OJV
TV. **
J T
JT
T AT
V- V
TV.T
J * : -
ONKELOS
:
: ^ <
^ :
RASHI
)<
?(
<
TRADUCC16N DE RASHI
40 .
de Edom hacia el n orte a fin d e hacerlos entrar a la Tierra de Israel. Pero com o ustedes se
corrom pieron, se provocaron a si m ism os la d em ora .202
Pues el desierto en el que ellos m archaban, que estaba al sur del M onte Seir, se interponla entre
el M ar de S u f y el M onte S eir .203 D ios prosigue: A hora que han pecado, desviense de esa ruta en
direccion al M ar de S u f y rodeen todo el lado sur del M onte Seir, de oeste a e ste .204
202. En Bemidbar 33:18, la Tord dice que los
israelitas llegaron a Ritma. Ese lugar se localizaba
en las inmediaciones de Kadesh-Barnea, cerca del
desierto de Paran [ver Rashi al v. 1:2, s.v. ^
/ 38
1:42-44 :
: :
: -I:
como hacen las abejas, y los abatio en
--------------------------------------------------------------------
v :
JT
VT *
onkel6 s
: ? <
: ? :
??
----------------------------------------------------------------------- RASHI
.<
> (:
({
.>
.):
.< a> :
TRADUCC16N DE RASHf
hebreo,
la
expresi 6 n
que
indica
1:45-46 :
J \
IT
: T
<
AT
A *
- T
j :
* t
. *I t
onk el6 s
:?
: :
------------------------------------------------------ r a s h ! ----------------------------------------------------.
, ! T
T5 !
.:(
, ' X
J
:
0 (
: * 1 5
TT
T - J -
<)
V | *
} :
TRADUCCION DE RASHI
morian. 209
2:1
/ 40
:
Capituio 2
1Nos dimos
vueita y viajamos ai
'
desierto por el camino del Mar de Suf,
como el Eterno me habia hablado, y
rodeamos el Monte Seir durante muchos
dias.
:
at
cr
jv
J'
1: -
T JT
0 nkel6 s
: ' ?
--------------------------------------------------------------------------------- r a s h ! ------------------------------------------------------------------------------------
. (> :
: .
:
>
. 1
, 1
TRADUCC16N DE RASHI
Seder Olam.ln
2
1.
hubieran atravesado la ruta d el M onte Seir para en trar a la T ierra de Israel, de su r a norte.
Pero debido a que se corrom pieron, arruinaron el plan divino original y tuvieron que d esviarse en
direcci6n al desierto, el cu al est& situado entre el M ar de S u f y el su r del M onte S eir, y
m archaron junto a su lado su r de oeste a este por el cam ino del M ar d e S u f , por la ruta de
su salida de Mitzr&im,213 la cual est& situada en el extrem o suroeste de la T ierra de Israel. Y de
a h i214 m archaron en d irecci6n al este.215
1> / y rodeam os el monte seir . Es decir, todo su lador sur, hasta la tierra de
M oab .216
212. Seder Olam 8, En Bem idbar 33:1, s.v.
, Rashi explic6 que aunque Dios habia
decretado que los israelitas vagaran por el desierto a
causa del pecado de los espias, en realidad no
anduvieron errantes de un lugar a otro durante la
totalidad de cuarenta anos que permanecieron en el
desierto desde su salida de Mitzraim, ya que la Tora
solamente resena cuarenta y dos viajes, y de estos
catorce viajes tuvieron lugar en el primer aflo de su
salida de Mitzraim, desde que partieron de Rameses
hasta que llegaron a Ritma, desde donde fueron
enviados los exploradores. Ademas, tambien hay
que descontar ocho viajes que tuvieron lugar
despues de la muerte de Ahar6n, en el aflo cuarenta.
Por consiguiente, durante los treinta y ocho afios que
permanecieron en el desierto solamente emprendieron veinte viajes, y diecinueve de esos afios los
pasaron en Kadesh.
2:2-5 :
: 1 - ct1 ;
v j
J
. -
JT
V.
:
*
. JV
K
'
JT
T I T
LV T
JT
' . . :JV I
. . .
! 1 * :
:
|
V 1ST
I <
&
'
I J
: :
^
^ :
----------------------------------------------------------------- RASH* -----------------------------------------------------------------
. <) :):
()
. 1
TRADUCCION DE RASHI
4 . / p e r o tengan m u c h o cu idado .
hostiguen. 219
2:5 :
Esav
/ 42
Yo he dado
el Monte Seir.
onkel6 s
:<
------------------ RASHI
::
<
. #
TRADUCC16N DE RASHJ
pisada de la planta del pie, es decir, el derecho de tran sito.222 Y o no les perm ito pasar por su
tierra [Edom] sin perm iso de ello s.223 Y segun un m idrash agadico, la frase quiere decir que D ios
no les perm ite pasar hasta [ ] que llegue el dia de la pisada de la planta d el p ie sobre el M onte
de los O livos, com o se declara: Y sus pies se pararan, etc.224
/ h e r e n c ia para esav . D e parte de A braham . D ios dijo: A A braham Y o entregue el
territorio de diez n acion es.225 S iete territorios fueron para ustedes; y en cuanto a los territorios de
las otras tres naciones, el keni, el kenizi y el kadm oni, que son A m on, M oab y S eir ,226
222. El sustantivo en este versiculo se deriva
de que significa camino . Rashi la explica con
un sinonimo, que designa la huella o pisada
que deja la planta del pie al marchar. En todo caso,
ambas expresiones significan el derecho de transito.
223. El versiculo no habia de una prohibition
terminante, sino solo de una advertencia de no
hacerlo sin permiso de Edom mismo, ya que en
Bemidbar 20:14-20 vemos que Moshe si pidio su
permiso para cruzar su tierra, mismo que le fue
negado (Sifte Jajamim).
224. Zejaria 14:4. Ese versiculo habia del Final de
los Dias, la epoca mesianica en la que Dios
revelara Su soberania sobre todo el mundo. El v.
14:1 comienza asi: He aqui que vendra un dia
para el Etemo... Y luego (vv. 14:2-4) prosigue:
Yo reunire a todas las naciones a Yerushalaim
para la guerra... Y el Etemo saldra y peleara con
esas naciones, como peleo el dia de la batalla... Y
en ese dia sus pies se pararan sobre el Monte de
los Olivos, que esta frente a Yerushalaim en el
este, y el Monte de los Olivos se part:a a la mitad,
de este a oeste, [y formara] un gran valle. La mitad
del Monte se movera hacia el norte, y la mitad
hacia el sur. Segun este midrash, en tiempos de
Moshe Dios no permitio que los israelitas
conquistaran la tierra de Edom, y ni siquiera que
transitaran por ella sin permiso. Pero en la epoca
2:6-7 t ta
AV
- : I-
Iv w
P V W
JT
5 :
- -
^ b
'
1 -
V
: *
JV
1Y
^ T
JT
: '
IT
------------------------------------------------------------------------------- ONKEL6S
: VT
I T
'
VJ
<T
------------------------ ;
:
: ( ( ?
RASHI
. 3
, (
<? )<
.): (
:
: ^
. > :
TRADUCC16N DE RASIII
uno de ellos 10 entregue a E sav y los dos restantes los entregu6 a los descendientes de L o t.227
Com o recom pensa porque Lot habia ido con el a M itzrdim y habia callado sobre 10 que A braham
habia dicho de su esposa Sara: Es m i herm ana, 228 Dios hizo a Lot com o hijo de A braham .229
bondad al m ostrarse com o si fueran pobres, sino m uestrense com o si fueran rico s.234
227. Amon y Moab descienden de Lot, como se
indica en Bereshit 19:36-39.
228. Bereshit 12:19.
229. Esto explica por que la descendencia de Lot
-A m on y M oab- heredo dos de los territorios
inicialmente prometidos a la descendencia de Abra
ham, aunque Lot no era descendiente suyo, sino
meramente sobrino.
230. El verbo se deriva de la raiz , cuyas
dos acepciones principales son adquirir (comprar), y
excavar,
231. Bereshit 50:5.
232. Es decir, en pafses lejanos. En la usanza
talmudica, la frase ciudades del mar designa
cualquier pals 0 ciudad lejana, no necesariamente
ciudades maritimas.
/ 44
2:8-9 :
>3
1 wr: :
-: T
$
ONKE1AS
? '
:
rash!
,):
,):
.o a
<> :
()
TRADUCC16N DE RASHI
2:10-11 :
:
.* J
: * * I T
I TV
* J~
cr
:
1 t
: r
Vt v
v. t t
V.V T
at
T c : r
" 1
- 7
i t
: 1:
: j t
onkel6 s
?:
: ^ _ :
RASHI
(>
. ' 1
^
,
. 1
T T
TRADUCC16N DE RASH1
.^
, ' '1
,
/ 46
2:12-15 :
:
14 Y los dias que marchamos desde .
^
Kadesh-Barnea hasta que cruzamos el
1 V1 ? /
arroyo de Zered fueron treinta y ocho '
afios, hasta el fin de toda esa
'
L
'
' *
generacion, los hombres de guerra,
7 3
del seno del campamento, como ei '
Etemo les habia jurado. 13 Y tambien
J~ !' ' 'r v'!''
vJ' T 7 : '
la mano del Eterno estuvo sobre ellos :
S :
JT
**
VlT
V "
: JT
ONKEL6S ----------------
? ? ?
. :
? :
: <
RASHI
,1: ( : .
.oa 0 :
-----------------------------------------------
. <!\m
TRADUCC16N DE U A S H f
gen te.243 Y de igu al m odo, en Seir habitaron los jorim , 244 y Yo los entregu6 a los descendientes
de Esav . 245
12 . 01(/ los fueron expulsando . Este verbo expresa el presen te continuo.246 Es dccir, Y o les
.concedi fuerza suficiente para que los fueran expulsando progresivam en te
ea .15 / estuvo sobre ellos . Para apresurar y para confundirlos dentro de esos
243. El nombre [ emim] esta relacionado con
la palabra , que significa miedo , pavor. La
gente sentia terror de los emim debido a su tamano
y fuerza descomunales.
244. Infra, v. 12.
245. Dios ent1eg 6 a M oab el territorio que antafio
pertenccia a los emim; y a los descendientes de Esav
[Edom], Dios entreg 6 el territorio en el que antafio
habitaron los jorim . Segiin Rambdn, los jorim
tambien eran similares a los refaim.
246. EI verbo literalmente estd conjugado en
2:16-17 :
^
que cuando todos los hombres de
s" : T
' v " '
:
guerra terminaron de morir del seno del
pueblo, 17el Eterno me hablo, diciendo: : :
r
..
j-
..
cr
- :
onkelA s
( w ^
: : <
RASHI
> -(
. ,
cuarenta afios, a fin de q ue y a no causaran que sus hijos se dem orasen en el d esierto .247
/ 48
2:18-21 : 1
J** :
<
" MT :
1 :
IT
J'
"
_^
JT
I -
Tt
VT
onkel6 s
*J
J'
V *
V IV
J IT
<*
--------------------------------------------------------------------
1 ? : (
: ?
: ( !(\
----------------------------------------------------------------------- RASHt -----------------------------------------------------------------------
. <> :
. :
) - (:
: .
. . . . (
TRADUCC16N DE RASHf
salen al ejercito.251
1 8 - 1 9 . 1 ... / t u a t r a v e s a r a s h o y l a f r o n t e r a d e
m o a b ... y t e a c e r c a r A s f r e n t e a l o s h i j o s d e a m 6 n. De aqui se in fie re que la tierra de A m 611
estd situada al norte d e la tie rra d e M o a b .252
20.
^ / e r a c o n s id e r a d a t i e r r a d e r e f a i m . Esa tambien era considerada
de refaim, ya que los refaim habian habitado antafio ahi. Pero esta tampoco es la tie rra de
refaim que Yo entregu6 a Abraham. 253
profetica fue especial y directa. Por consiguiente,
cuando la Tora emplea la expresion para
referirse a que Dios habl6 a Moshe [ , hablo],
quiere decir que la Presencia Divina se revelo
plenamente a Mosh6 en forma especial e intima
CMasquil leDavid).
250. Babd Kama 121a; Taanit 30b. En Shemot
32:7, i'.v. , Rashi hizo un comentario similar,
segun el cual cuando los israelitas pecaron con el
Beceno de Oro [eguel hazahab], Dios dijo a Mosh6:
Desciende de tu grandeza. Yo s610 te otorgu6 la
grandeza en aras de ellos.
251. Los hombres de guerra son aquellos que en
Bemidbar 1:3 la T o ii llama los que salen al ejdrcito
en Israel.
252. Los israelitas viajaban de sur a norte. Si
despu6s de reconer la frontera este de Moab
llegaron frente al territorio de Am6n, de ahi se
infiere que Am6n estaba situado al norte de Moab.
La tierra de Edom estaba situada hacia el sur de la
Tierra de Israel; la tierra de Moab, al norte de Edom
metida un poco hacia el este. De ahf, marchando
hacia el norte, se llegaba a la tierra de Am6n, la cual
estaba situada al norte de M oab colindando con la
Tierra de Israel (Masquil leDavicf).
253. Ver Rashi al v. 10, ,s.v. ' < , asi
como las notas 239-240 y 242.
2:22-24 :
V T T
:
IT
1.
T 1'
J T
'
5
V*
>v
: 1
.,
:-
v
* : J
it
1v -
Pj
:
it
at
vv
------------------------------------------------------------- ONKIilAs
: - .
: 1 ?\
: \ ' ? 5
----------------------------------------------------------------------- RASHl
,
: ,
.'<)
: , ,
.>: (
TRADUCCION DE RASHI
/ 50
2:25-26 :
J T
AT
'
>
'
IT
: ~
:
J
**
>
IV T
V IT
onkel6 s
(; nn
(< :
< : (<"
----------------------------------------------------------------------------- RASHI
, , \
,! ^
.
? , .
< .
( .()
: , {
.> 3<
,
^ . $
TRADUCC16N DE RASHl
25 . / debajo de todo el cielo . Esto ensefia que el sol se detuvo para M osh6 el
dia en que hizo la guerra contra O g {S ij6n },258 y el asunto fue conocido debajo de todo el
cielo. 259
2:27-29 :*
:
' .t 1
^ '
Vv
' 1 / 1 ' U - 1 .U- 1? ! - :
:
'
' 1
. ! > > ' T
^*
: :<
JT: : v
,1
: 11
*
6 ^^
1 ^
^ < . ^(* ^
<:
& : t j - : x .. .
^
: :
: ! ( ^
' '
----------------------------------------------------------------------- RASHI -----------------------------------------------------------------------
^
:
<<
:
)
,):
TRADUCCION DE RASHI
quemar a los mitzrim, pero en vez de eso me enviaste desde el desierto al Faraon, para decirle:
Envia fuera a Mi pueblo. 260 Al hacerlo asi, actuaste con paciencia. 261
2 9 . 3 / a l ig u a l q u e h i c i e r o n c o n m i g o l o s d e s c e n d ie n t e s d e e s a v . Esto no
fue dicho respecto a pasar por su tierra, sino respecto a comprar alimento y agua. 262
n # / h a s t a q u e c r u c e e l y a r d e n . E sta frase se refiere a 10 que dijo Moshe:
/ 52
2:30-33 :
IT
V <
W T
T : 1 T
rt t
------------------------------------------------------------------------------
onkel6 s
I J
JT
V!
IV
vr
T:
'j
**
Jr
v:
- t
v.
T :
\ y -
-------------------------------------------------------------------------------
< (? :
: ?
:
? :
--------------------------------------------------------------------------------- RASHI ---------------------------- ;
.
. cm :
:
. <> :
>
^
,
31 . /
pudiera derrotarlos.
265. Aunque habitaban en proximidad flsica y
ambos eran emorim, cada uno era 10 suficientemente poderoso como para no necesitar la
ayuda del otro.
266. Como si fuera sin g u lar,1, su hijo.
267. Tcmjumd Yashan, Jukat 55. Aunque se lee en
plural, , hijos, literalmente esta escrito ,
como si fuera singular,?, su hijo. Esta dualidad
de sentido sugiere que tenfa muchos hijos, pero uno
de ellos era tan fuerte como 61 (Gur Arye). Segun el
53
2:34-37 :
T t
: V 1
>
fj. ...
:
-
J**
IftT
t at
: 1
^:
:j -
IT
**
JV
V* T I V
f\V
cr
:
7
AT' T
JV
: IT
JT
I -
I"
VJVT
.*
onkel6 s
: \0< ! ( :
: ?^
\ : <
---------------------------------------------------------------------------------- RASHI
;
:
:}
/
.
,)(
. ()
,1: (
- ,
TRADUCCION DE RASHI
34 .
texto del midrash, ese hijo no era tan fuerte como el,
sino mas duro que el.
268. En este contexto, la palabra <no significa
muertos. Se refiere a individuos vivos, en este
caso especificamente hombres. En otros contextos
significa gente en general, como en lyob 11:3,
/ 54
3:1-2 :
1(
capi t ui o 3
|[ ^
$ : '
:
----------------------------------------------------------------------- R A S H l
.
.
<>
<) <:
(>
TRADUCC16N DE RASHl
3
1. / n o s d i m o s l a v u e l t a y s u b im o s . C ualquier viaje hacia el n orte es llam ado
subida. 275
2 . / n o l e t e n g a s m ie d o .
55
3:3-4 :
T T
---------------------------------------------------------------
T*T
<
1 T
o n k f .i A s
( ?
?( : (
::\ <
:
RASHI
<
? :
, . /
:); : (
, ) (: ( : . \
:
.(>
TRADUCC16N DE RASHI
dijera: No le tengas m ied o? 276 En realidad, M oshe tenia miedo de que a Og le protegiera el
m6rito de haber prestado un servicio a A braham , com o se declara: Entonces vin o el que se
habfa escapado, 277 y ese era O g .278
4.
ahi aprendi que la frase 3 significa la provincia del palacio real, es decir, que el reino
recibe su nom bre de e l.280 Y de igual 1110(10, la frase , enunciada en el libro de Melajimm
276. En la section en la que Dios habla a Moshe de
Sijon, no le dice que no le tenga miedo. Esta
discrepancia motiva a Rash! a preguntar: puesto que
ambos eran hombres formidables, ^que tenia de
especial Og para que Moshe le tuviera miedo?
277, Bereshit 14:13. La frase completa es:
Entonces vino el que se habia escapado y [10]
anunci6 a Abram, el hebreo... Ahi el versi'culo se
refiere a cuando el escapado, que segun el
midrash era Og, anuncio a Abraham que su sobrino
/ 56
3:5-8 :
HDi n
T
=
: :J T :
:
0 [13
!
/ 1 ^ ^
JV
: 1_ ' T, JV "
T
* 5 ?
^(!
:
'
7j _ ..
" '
1 l t.
*
TO? D ^ ! J
^
.< ; (
'
J :
w !
V!ITJ :
:
JT
J \
S* T
0 nkel6 s
; : ?
: :
: 3 3
RASHI
. w
.()
:1:
<() <
:}
TRADUCC16N DE RASHI
l a s c iu d a d e s a b ie r t a s .
[]
p erm an ecerA
3:9-11 :
'^
, ^
. J !_ r :> !_ !1
V!JT :
!?
t 1 *
^ ^
] "' ?J " . 1 '
' : ' ':
^ j.
^ I 1
\* IT t !"1311 ^
o n k e l 6 s --------------------------------------------------------- -----------------
:
( :
RASHI
: : ,
: , .
< .(>
(:
. .):
, <
: : ,1 : ( :
,
: ,
(>
TRADUCCION DE RASHI
9 . ^ / l o s t z i d o n i m s o l ia n l l a m a r a l j e r m o n , e t c . Y en otro lugar, la
T ora dice: H asta el M on te Sion, que es el Jerm on. 286 Asi, pues, el M onte Jerm 6n tenia cuatro
nom bres. A hora bien, ;,por qu6 era necesario escribir todos? A fin de que expresarse
elogiosam ente de la T ierra de Israel, ya que cuatro reinos se jactaban de eso. Uno decia: Sera
llam ado a m i n om b re, y el otro tam bien decia: Sera llam ado a m i nom bre. 287
/ / SEN1R. E sta palab ra sign ifica nieve en la lengua alem ana y en la lengua de K en a a n .288289
11.
h a b ia q u e d a d o d e l o s r e f a im
A sh terot-K arn ayim ,290 y el escapo de la guerra, com o se declara: Entonces vino el que se habia
escap ado, 291 y 61 es O g .292
290. Esto se relata en Bereshit 14:1-5. Sobre el
nombre Ashterot-Karnayim, ver Rashi al v. 1:4, s. v.
, as! como las notas 49-50.
la epoca medieval
era
usual
llamar
desea
aqul
hallar
una
filiation
/ 58
3:12-13 :
*-T
: -
='
junto al arroyo de Amon y la mitad del ^
Monte Guilad, junto con sus ciudades, -.
<- 1 n - n v n S >
r
.
r
1
1
1
I f 11
J 1 I
1 ^ 7 I
I f
J j i l J
1 ^1/1
[esoj entregue al reubeni y al gadi. El*;:
T1
v1
T :
resto de Guilad y todo el Bashdn, el
reino de Og, 10 entregue a la media tribu
1 ^ ^ (
de Menashe, toda la region de Argob de
> J
: _ vJ 1-!
T
todo el Bashdn; esa es llamada tierra de ^
7
---------------------------------------------------------------
onkel6 s
/JV
V l T
t :
: - i t
---------------------------------------------------------------
(
^ ? :(
: ^ ^
^ ^
RASHI
<.
, ? ,
:^
. (> :
.*
:
: _( ,>:(
TRADUCC16N DE RASHf
& /
s e g u n e l c o d o d e un h o m b r e .
12. /
y e sa t ie r r a .
el arroyo de A rn 6n liasta el M onte Jerm tin, 294 de esa tierra nos apoderam os... en esc
m om ento. 295
* /
d e s d e a r o e r q u e e st a ju n t o a l a r r o y o d e a r n 6 n .
conectada con la p rim era frase del versiculo, sino con su final, a la frase entregu6 al reubeni y
al gadi.296 Pero resp ecto a la tom a de posesi6n de territorio, era hasta el M on te J er m 6 n .297
293. Un codo [ama] es 10 que mide desde el codo
hasta la punta del dedo medio de un hombre. Por 10
mismo, decir que aqui el codo era segun el codo de
un hombre es superfluo. Por ello, el midrash 10
entiende como una referencia al unico hombre del
cual habia el versiculo mismo, Og (M asquil
leDavid).
294. Supra, v. 3:8.
295. Segun Rashi, la primera frase de este
versiculo, nos apoderamos de toda esa tierra en ese
momento se refiere al v. 3:8, donde se habia del
territorio situado desde el arroyo de A 1 n 6n hasta el
Monte Jermon.
296. Este comentario es continuaci 6 n del anterior.
Aqui Rashi explica que la segunda frase de este
versiculo, que comienza con las palabras desde
Aroer que esta junto al arroyo de Arn 6 n... se remite
al final del mismo, queriendo decir que este tiltimo
territorio fue el entregado al reubeni y al gadi .
297. La conquista territorial descrita en el v. 3:8,
hasta el Monte Je 1 m 6n, abarcaba una extensi 6 n de
terreno mucho mAs vasta que la incluida en la
segunda parte de este versiculo, ya que solamente
seria propiedad de las tribus de Reub 6n y de Gad.
3:14-17
|
A\
'
,,
T7-
.1
IV
ONKELOS -----------------------------------------------------
? ( ? :
* < : < <:
?:
RASH1
.<>
:
,
.
<>
<>
TRADUCCION DE RASHI
13 .
A b ra h am .298
16. /EL medio del arroyo y [SU] lindero . Esto significa: todo el arroyo, junto con
el valle contiguo, y m as alia de su lindero, es decir, que la palabra hasta en la frase hasta el
valle de Arnon tiene un sentido in clu yen te:299 eso y mas todavi'a.300
17 . /DESDE el kineret . Este lugar estaba situado en la ribera occidental del rio Y arden.301
Pero la heredad de los d escendientes de Gad estaba en la ribera oriental del Y arden. Y les toco
3:18-19 :
/ 60
J-
IT
v:
JT
: r-
(S
- T
: IT
CT
I T:
:
IT
JT
onkel6 s
n< : ?
: ? v n m ^
:
--------------------------------------------- ItASI1I
. <
< ,
:1: ( : ,
, ? ?
, : .
: . (> :
TRADUCCION DE RASHI
como heredad, frente a ella, el ancho del Yarden y ademas una parte dc su ribera occidental,
hasta el Ki116ret. A esto se refiere 10 que el versiculo dice: y el Y ard 611 y el lin d ero, implicando
asi que habia del rio Y ard6n y un poco m&s all& de 61.302
18. / yo ordene a ustedes . Mosh6 estaba hablando a los dcsccn diciites de Reub611 y
de G ad .303
/ delante de sus hermanos . Las tribus dc Reuben y de Gad m archaban delante del
pueblo de Israel a la guerra, ya que eran fuertes y los enem igos caian derrotados delante dc
ellos, 304 com o se declara respecto a la tribu de Gad: Como un le6n... d csgarrando b razo y tambidn
craneo. 305
: 3:20-22
1
JT
- : I-
" ^
T
JIT :
V T
.. .
i t
v:
I j
*.
* I A
Jv . , T
.v T
,
:
T
v " T
JV
IT
VJ
<T
'
:
*J
JV
<V
"J
<JT
IT
. <
JT
i v :
61
!
? : ?
^ : ^ :
/ 62
L i s ta
de
Mi tzvot
P a r a s h a t D e b a r im
414. Prohibicion de nombrar un juez que no sea experto en Tord, aunque conozca otras
ciencias (1:17).
415. Prohibicidn de que un juez tenga miedo de un hombre malvado en un juicio (1:17).
^ \
<r"V. PARASHAT VAETJANAN
3:23 :
/ 64
13E n a q u e l m o m e n to im p lo r e a l E te r n o ,
J "l ^l
onkel6 s
RASHI
: .
. ,1: (
( , ,
TRADUCC16N DE RASHt
benevolencia.
3. Shemot 33:19. La frase que Rashi cita tambien
puede ser leida asi: Agraciare al que desee agraciar
y tendre misericordia del que Yo desee tener
misericordia. Esa fue la respuesta que Dios dio a
Moshe cuando este solicit6 conocer Su gloria,
petici6n hecha en el contexto de su suplica para que
Dios perdonara a Israel por el pecado del Becerro de
Oro [eguel hazahab],
4. En sentido estricto, Dios no debe nada al ser
humano, y este no puede hacerle ninguna petici6n o
reclamation apelando a un derecho intrinseco
(Najalat Yaacob). Por consiguiente, 10 que Dios le
da 10 hace a titulo de generosidad, de dAdiva
gratuita. Esta cualidad divina se llama , gracia.
En Shemot 33:19, cuando Dios dijo: Agraciare
[ ]al que desee agraciar [ ]y tendrd
misericordia del que Yo desee tener misericordia,
ademas de 10 que directamente queria decir a Moshd
en ese contexto, tambien le estaba implicando que
El dirige al universo (que es 10 que representa Su
gloria) por medio de esa cualidad de bondad
gratuita. Segun Gur Arye, fue precisamente porque
Dios escogi6 esa expresi6n (agraciare [)]
para aludir a Su direcci6n del universo 10 que hizo
que Moshe supiera que cuando haya que hacer una
petition a Dios, hay que hacerlo bajo esos mismos
tdrminos.
para
decir:
24 "Mi
3:24 :
Sefior
JT
:
I
onkel6 s
:
:------------------------------------------------------------------------- RASHl -------------------------------------------------------------------------------- -
:
:
------------- ------------------------------------------------------------------------------
. ?* :
. : ;
TRADUCC16N DE R A S H t -------------------------------------------------------------------------------------------------------------
O g ,7 pense que q uiza el v o t o 8 que D ios habfa hecho habia sido revocado . 9
/ :PARA d e c i r . E ste es uno d e los tres 10 lugares en los que M oshe dijo ante el O m nipresente
No te dejare sino h asta q ue m e hagas saber si conceder&s mi peticion 0 n o . 11
5. Segun esta segunda explicacion, el que Moshe
haya empleado la expresion , implore, no
implica que su suplica la haya hecho apelando
especfficamente a la gracia [ ]divina, sino que esta
expresion es sinonima de , oracion, rezo.
6. Sifri 26. Ahf mismo, ese midrash afirma que hay
diez expresiones que la Escritura utiliza para
referirse a la oracion. Sin em bargo, las expresiones
eitadas en la version textual actual de ese midrash
son doce: 1) , clam or ; 2) , invocacion;
3) , sollozo; 4) pena ; 5) , canto;
6) , contacto ; 7) , eafda; 8) ,
reflexion; 9) , porfiar ; 10) ^
pararse; 11) , melodfa; 12) ?, gracia.
Seguramente con base en otra version textual de este
midrash, el comentario Sifte Jajamim dice que son
las siguientes: 1) , clam or; 2) ,
invocacion; 3) , sollozo; 4) , canto;
5) , insistencia; 6) , llamado; 7) ,
cafda; 8) , reflexion; 9) , contacto; y
10) , gracia. En todo caso, aquf el verbo
expresa la ultima de estos modos de oracion,
, gracia.
7. Ver Bem idbar 21:21-26 y 21:33-35.
8. M6she se refiere aqui al voto que Dios habfa
hecho de no dejarlo entrar a la Tierra de Israel, como
se relata en Bem idbar 20:12: Entonces el Etemo
dijo a Moshd y a Aharon: Porque ustedes no hicieron
que se confiara en Mf, para santificarme a la vista
de los Hijos de Israel, por ello ustedes no llevaran a
esta congregacion a la tierra que Yo les he
entregado. Ahf mismo, s.v. , Rashf
3:24 :
Dios,
/ 66
Tu
has
comenzado
mostrar
Tu
siervo
Tu
<t
v:
ONKELOS
:
RASHI
.?
.!
TRADUCCION
2 4 . /
mi
de r a s h i
67
3:24 :
grandeza
Tu
mano
poderosa,
'
onkel6 s
(
----------------------------------------- RASIII
. :1: ' ( :
. : ,
( : ,
:
, . 1
, .
. . :
, 7 ,):
,D e T i aprendi a interceder p o r Israel, ya que m e habias dicho: Y ahora, d6jam e...,14 Pero
acaso yo te estaba agarrando? En realidad, com prendf que m e dijiste eso para brindarm e una ^
apertura para que yo intercediera por Israel, im plicando que de m i dependia rezar por e llo s .15 AI
igual que en aquella ocasion, pense hacer 10 m ism o ah ora . 16
# / ,TU g r a n d e z a . E ste es Tu atributo de b o n d a d .17 Y asim ism o, M oshe declar6: Y ahora
/ 68
3:25 :
onkel6 s
:
----------------------------------------------------------- RASHl ----------------------------------------------------------
) :
.
<> ?
.
1?<
de consejeros y m in istros22 que pueden oponerse a su voluntad cuando desea actuar con bondad
y p asar por alto sus atrib utos.23 Pero Tu no tienes nadie que se oponga a T i si m e p erd on as y
abrogas Tu d ecreto.24 Pero segun su sentido sim ple, la frase Tu has com enzado a m ostrar a Tu
siervo se refiere a la guerra contra Sijtin y Og, com o estd escrito: M ira, he com enzado a
entregar ante ti a Sij6n y a su tierra... 25 Segun esto, la petici6n de M oshe era: M udstram e la
guerra contra los treinta y un reyes de K enaan. 26
25 .
p eticidn .27
22. En el original, , sankatedrin, vocablo
de origen griego que designa a los ministros del rey
que se sientan con 61 en el tribunal para asistirle en
cl juicio (Sefer haZikardri).
23. Es decir, cuando desea ser generoso incluso con
aquellos que no 10 merecen.
24. Sifri 27. Lo que implica esta comparacidn de
Moshe es que Dios es un poder [ ] infinito que no
esta sujeto a nada, a diferencia de cualquier otro
poder en el universo, que siempre tiene un poder
opuesto que le sirve de contrapeso (el poder del
ministro respecto al poder del rey). Por 10 mismo, si
Dios accedia a abrogar Su propio decreto, no habria
poder que pudiera impedirle. Ahora bien, aqui
Moshe en realidad pedia a Dios que, basandose en
Su bondad infinitiva, pasara por alto su atributo de
Juez de los seres humanos, fundamentado sobre din,
justicia.
25. Supra, v. 2:31. Ver arriba la nota 13.
26. Segiin la explicacidn del M idrash que Rashi ha
citado hasta aqui, la peticidn de Moshd giraba en
torno a su deseo de que Dios 10 perdonara por su
falta descrita en Bemidbar 20:9-12, para asi poder
entrar a la Tierra de Israel. Pero segiin el sentido
69
3:26 :
: -
:
! r : - :
- JTT
* 13 ^ 3
AT
IT
'
j t
ONKELdS
:
-------------------------------------
:):
r a s h i ----------------------------------------------------------------------------------
.
.
<>
ft
.*
TRADUCC16N DE RASHI
26 .
/ 70
3:27-28 :
*
1 :-
j
iv
j t
TST
I %
j T
"
I *
v r :
t j t
:- -
i v
I j
: -
^ : 1-
: ^
:
--------------------------------------------------------------------------------- RASHi
. () :) : (
:
,
:
...
.
* :
,): (
<>
- s
:
TRADUCC16N DE RASHl
/ !que te baste ya ! Para que no digan: ;Que tan estricto es el M aestro y qu6 tan
obstinado e insistente es el d isd p u lo! 34 Segun otra explicacidn, cuando D ios le dijo a ! , 35 queria
decide: M as que esto te aguarda. M ucho es el bien que estd alm acenado p a ra ti. 36
27 . /MIRA con tus propios ojos . Dios queria decirle: M e pediste: Por favor, dejame
pasar y ver esta buena tierra que estd al otro lado del Yarddn... 37 Y o te m ostrard to d a ella. Y
asi 10 hizo, com o se declara: Y el Eterno le m ostr6 toda la T ierra [de Israel]. 38
28 . / y encomienda a yehoshua . Rcspecto a las fatigas, las cargas y las d isp u ta s.39
/ y fortalecelo y alientalo . Con tus p alab ras,40 que su corazdn no se desanim e,
diciendo: A si com o m i m aestro Moshd fue castigado a causa de ellos, asf tam bidn al final yo
34. Sota 13b. De otro modo no se explicaria por que
3:29 :
-
M
.
J
n '
V !
' vw T .v
T
S
_
ONKICI.OS
: $ :
----------------------------------------------------------------------- RASIII
^ .
: ?
, , ^ . *:
: , ,
, . ,
.m f .1< 3 <>
, .>: ' (
1:(
. .1: ( :
---------------------------------------------------------------------
TRADUCC16N DE RASHl
sere castigado a causa d e ellos. Yo le prom eto que 61 pasara delante del pueblo y el hara que
ellos tom en posesion de la T ierra de Israel .
/ ya que el pasar A delante . Si 61 pasa delante de ellos, entonces podran tomar
posesi6n de la T ierra de Israel; pero si no 10 hace, no tomaran posesion de e lla.41 Y asimismo
hallas que cuando Y ehoshua envi6 espias del pueblo de Israel a la ciudad de Ai, pero 61 perm anecio
en el cam pam ento, ocurrio que los hom bres de Ai abatieron de ellos, e t c /42 Y cuando cayo sobre
su rostro para suplicar a D ios, EI le dijo: Levantate y ve ] t1j7]. 43 Esa frase esta escrita op
, im plicando que le recrim ino: ;,Tu te quedas en tu lugar m ientras que envfas a M is hijos a 44
la guerra? ;P o r que te echas sobre tu rostro para suplicarm e? ;A caso no dije Yo a tu maestro
M oshe: Si el [Y ehoshua] pasa delante del pueblo, entonces ellos podrdn pasar; pero si 61 no pasa
delante, ellos no podran p asar ? 45
29 . ' &< / permanecimos en el valle , etc . Y fue ahi que ustedes se adhirieron a
la id olatrfa.46 Pero a p esar d e eso, yo les digo ahora: Y ahora, Israel, escucha los estatutos
y las leyes... 47 Eso im plica que todo les ha sido perdonado, pero yo no am erite que Dios
41. La frase el pasara es redundante. Es obvio que
Yehoshua podria lograr que los israelitas
los abatieron en la
/ 72
4:1-2 :
Capi t ui o 4
'
1 ^ | $<
j **
v:
' JT
IT
JV
JV
V T
JV
onkel6 s
( (
:
RASHI
: . (\
--------------------------------------------------------------------
, . () :
TRADUCC16N DE RASHI
me perdonara . 48
4
2 . / no anadir An . P or ejem plo, agregar un pasaje adicional al T efilin d e la cabeza , 49
agregar cinco especies d e plantas al L u lab 50 y cinco tzitziot . 5 1 Y 10 m ism o aplica a la prohibicion
de 110 reducirdn a los preceptos de la Tord . 52
48. Sifri, Pinejas 136. N o parece haber nexo logico
entre 10 que M oshe habia dicho en los versiculos
anteriores con el hecho de que habian permanecido
en el valle, frente a Bet-Peor, dato que parece
irrelevante. Por ello, Rashi explica que Moshe
queria enfatizar que se habian quedado ahi
justamente porque habian pecado gravemente, y aun
asi Dios les habia perdonado, mientras que 61 no
habia alcanzado el perd 6 n (Gur Arye).
49. El Tefilin [filaeteria] de la cabeza estd
compuesto por una caja de cuero dividida en cuatro
compartimentos, cada uno de los cuales contiene un
pasaje escrito de la Tord. La prohibici6 n enunciada
aqui de no anadir a la Tord implica que no se debe
agregar un pasaje adicional a estos cuatro, prescritos
por la Tord misma. Sobre el precepto de Tefilin, ver
mas adelante el v. 6 :8 .
50. El precepto del Lulab consiste en tomar cuatro
plantas: Lulab [rama de palmera]; Etrog [cidra];
Hadasa [mirto]; y A raba [sauce], Esta prohibido
aumentar una especie a estas cuatro. Sobre este
precepto, ver Vayilcrd 23:40.
51. La Tord prescribe que hay que colocar un tzitzit
[pezoladas] en cada una de las esquinas de una
prenda de lana que contenga cuatro esquinas. Estd
73
4:3-6 :
jt
IV
JV
IT
JV
v:
JT
V.T
IT
I 1
T
< V - :
J-
&
JT
V,
J*
VT
JV
: I
T ,
JV
IT
-j
T V.T
/V * IT
'
J'
* ,*
J*
?< ! ^
? ( ) :
1 ? :
? :
? < :
----------------------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------------------------------
. ' 1
. 0 (
:
TRADUCC16N DE RASHI
6.
: r j
/ 74
4:7-9 :
I T
t :
JT
<
:-
v
vj
i v
:
V
IT
:T
'
j t
Pt f
- :
1 -
* :
I .
it
j v
^ ?^
J
'
onkel6 s
---------------------------------------------------------------------------
* : ?
n : ?
: .
----------------------------------------------------------------------------- RASHI ------------------------------------------------------------------------------
* :
1?
>
()
TRADUCC16N DE RASHl
entonces, cuando no las olviden y las cum plan en form a autfoitica q ue ustedes serdn
considerados sabios y entendidos. Pero si las distorsionan a causa del olvido, serdn considerados
tontos.s7
cimiento dc la Tord las demds naciones constatardn
que la autcntica sabiduria y discernimiento s 610 se
hallan en la Tord y que, por consiguiente, el unico
pueblo realmente sabio y entendido es Israel (Beer
baSade).
56. En hebreo, el adjetivo , justo, casi
siempre es aplicable solo a un ser humano, ya que
describe un tipo de comportamiento. Por 10 mismo,
es inusual definir a las leyes en estos terminos.
Rashi explica aqui que es 10 que este adjetivo
implicaria cuando es aplicable a las leyes mismas
(Sifte Jajamim). Segun el comentario de Seforno, las
leyes de la Tord son adecuadas y aceptables
porque su prop6sito no es beneficial al sistema
juridico que las regula 0 aplica (jueces o
75
4:10-11 :
'
'
'
CO
<\> ,t
onkel6 s
<:
( < ^
^ ? \ 1 ( : :
:<<>
RASHI
. : .
. ^
^ 1 : :
TRADUCC16N DE RASHI
10.
precedente. D ebe leerse asi: ...no sea que olvides estas cosas que tus ojos han visto... el dia que
te paraste delante del E tem o tu D ios en Joreb, donde viste los truenos y las flam as.58
/ aprendan . E sta p alab ra debe ser entendida com o la traduce el T a rg u m : , aprendan, para
ellos m ism os.59
ensenen,
otros.60
5 8 . Este versiculo es continuaci6n del versiculo
anterior. Por 10 mismo, se pudo haber entendido que
la frase el dia que te paraste delante del Eterno tu
Dios en Joreb es el objeto de 10 enunciado antes,
hazlas conocer a tus hijos y a los hijos de tus hijos,
Si asi fuera, el sentido seria que los israelitas debian
informal a sus descendientes acerca del dia en que
se pararon en Joreb, Pero no es asi, ya que el
versiculo dice , hazlas conocer, en plural,
por 10 que necesariamente se refiere a las cosas que
tus ojos han visto, no a un solo evento como el dia
que te paraste en Joreb, Las cosas que tus ojos han
visto en Joreb es 10 que los israelitas deben
informar a sus descendientes. Por tanto, hay que
entender el flujo de la frase asi: Solo cuidate... no
sea que olvides estas cosas que tus ojos han visto...
(y hazlas conocer a tus hijos y a los hijos de tus
hijos) en el dia que te paraste delante del Eterno tu
Dios en Joreb. Esas cosas eran los truenos y el
fuego de la Revelation (Gur A rye, Beer Itzjak).
59. Ver nota siguiente.
60. Rashi cita el Targum de Onkel6s para demostrar
que el primer verbo, , esta conjugado en el
modo simple kal y tiene caracter intransitivo (la
action recae sobre uno mismo), por 10 que significa
aprendan, Pero el segundo verbo, , esta
conjugado en el modo intensivop i'el y tiene caracter
transitivo (la acci6n recae sobre otros), por 10 que
significa enseflen.
/ 76
4:12-18 :
l<
A*
j ..
- .
JV :
JV
:
v
^ ; 1
>*
<T
11
4 \
j v
: -
j v
v t
j v
^ : 1
* :
it
J*
AV
<
yv
st
^
J
v , vr
J *:
TI t
,I
it
* :
VAT
:
T
yv
v ,
JV
j v
**
.<>
&
(>
14 . / .y a Mi e l e t e r n o m e o r d e n 6 e n e s e m o m e n t o e n s e n a r l e s
A ryi).
77
4:19 :
ONKELOS
Nvpy) ^ :
?
RASHI
, , ^:
.<<>
. .
. . ? :
TRADUCCION DE RASHI
19. ((/ y n o s e a q u e
atencion para errar tras ellos.64
e l e v e s tu s o jo s .
adjudico como divinidades: D ios no les impidio que erraran al seguir los astros, sino que los dejo
resbalarse66 con sus cosas vanas67 a fin de echarlos del mundo. 68 Y en el mismo sentido el
63. Literalmente, el objeto, en singular.
64. Rashi precisa esto para que no se entienda que
el versiculo prohibe simplemente mirar los cielos.
Lo que esta prohibido es contemplar un objeto
celestial con el proposito de adorarlo, Contemplar
los cielos es fuente de inspiration para adorar a
Dios, como afirmo el Rey David en Tehilim 8:4-5:
Cuando miro Tus cielos, la obra de Tus dedos, la
luna y las estreiias que Tu estableciste, ^que es el
mortal para que 10 recuerdes, y el ser humano, para
que 10 consideres? {Mizraji).
65. Meguila 9b. No solamente para alumbrar, ya
que el versiculo habia de todos los cueipos celestes,
incluyendo las estreiias, las cuales obviamente no
alumbran. Al decir alumbrar, Rashi se refiere a
todo el proposito que tienen los astros para el
mundo, que es doble: sirven para beneficiar y
tambien para disfrutar de su hermosura {Beer
baSade). En todo caso, la frase no significa que Dios
adjudic6 los astros a las naciones del mundo para
que estas les rindieran culto, porque eso es
imposible; El no desea que la humanidad haga
idolatria {Mizraji).
/ 78
4:20-21 :
J*
1
J
: -
iv
: ^
IT
V. V
V-
VT
Pj- T
$;
AT :
-------------------------------------------------------------------------------o n k j x 6 s -------------------------------------------------------------------------------- :
* ^ :
r ASHI
. <> :
. :
:!( ?<:
. 0 (
:):(
TRADUCC16N DE RASHl
versiculo declara: P ues le alisa ante sus ojos, a fin de hallar su iniquidad p ara od iarlo. 69
20. /
c r is o l de h ie r r o .
21. /
En hebreo, es u n r e c i p i e n t e en el q u e se r e f i n a e l o r o . 70
se h a bia e n c o l a r iz a d o .
79
4:22-24 :
!T i
1 1*,
l_T
it
onkel6 s
: ^
3 ; !
: :
?? ^
RASHI
( . : .<>
. <) : ^
22 .
, .) <
: 1
?^.
TRADUCC16N DE RASHI
^como espera cru z a r? 73 En realidad, quiso decir: incluso mis huesos no cruzaran .74
24 . / un dios celoso . Es celoso para cobrarse v en gan za.77 Significa 10 mismo que
73. Por tanto, /,por que enuncia la frase no he de
cruzar, si es redundante?
/ 80
4:25-26 :
' ^
>L 1
I :
* T
<
> ^ ^
w v: JT :
*~T J" ' "!r
.1
>
a .a
.
: !
ONKELOS
?
RASHI
, (* ( :
' : .
. () :
.): (
? (, :
. m
TRADUCC16N DE RASI11
en p renm ent en francos an tigu o.78 Significa que Dios se cobra 10 suyo sobre aquello que le enoja
a fin de retribuir castigo a los que hacen idolatrfa.
25. / y se hagan veteranos . A qui les hizo la alusi6n de que serian exilados de la Tierra
dc Israel al final d e ochocientos cincuenta y dos afios, cantidad de anos igual al ntim ero de la
palabra 79. 1 Pero D ios se adelant6 y los exil6 al final de ochocientos cincuenta afios,
anticipandose dos anos a Ios ochocicntos cincuenta y dos anos aludidos en la p alabra , a fin
de que no se cum pliera en ellos la profecia de ...que ciertam ente pereceran . 80 Y a esto se refiere
10 que se declara: El Eterno fue diligente respecto al m al y 10 trajo sobre nosotros, ya que el
Eterno, nuestro Dios, es caritativo, 81 10 que significa que D ios hizo caridad p o r nosotros, ya que
apresur6 la hora del exilio y 10 trajo sobre nosotros dos afios antes de su tiem po destin ad o .82
26. / pongo hoy por testigos . H e aquf que yo los lla m o 83 com o testigos
continuation, que es celoso de Su honor y por ello
castiga a todo aquel que 10 pasa por alto al conceder
existencia a la idolatria. De modo similar, en
Bemidbar 25:11 Rashi explico la frase m
, que literalmente significa al celar Mi celo
en el sentido de ejecutar Mi venganza. Ahi mismo
anade que la rafz implica encenderse de ira para
cobrarse la venganza de algo.
78. En espanol, arrebato, celo. El antiguo
vocablo frances enprenment (en algunas ediciones la
version es emportement) literalmente significa
dejarse llevar, y se refiere a 10 que en espanol se
expresa como dejarse llevar por un sentimiento.
En frances moderno se dice empressement.
79. El valor numerico [guematria] de la palabra
4:27-28 :
V T
* J
^ ^
a t
I **
: %
; *
\>
* : r
:
it
:
T
IT
!<
1Y
it
S" :
j :
v*
v:
j t
c : r
1 ! #
:
on k el6 s
------------------------------------------------------------------------------
$ ( ?
: (,
: '
'
,
:
---------------------------------------------------------------------
<>
TRADUCCION DE RASHl
28 . / serviran A dioses . Esta frase debe ser entendida tal com o la traduce el
T a rg u m .83 Puesto que ustedes serviran a aquellos que adoran a los idolos, sera com o si ustedes
m ism os adoraran a los 1' d o lo s . 86
usual expresar una action presente con un verbo en
pasado.
/ 82
4:29-32 :
con
- . .
.
.
y no
el pacto
tus .
ancestros que El les ha jurado. 7,2Pues :
I
V .
IT
VJ
V A
: *
* TT
.T
W\
v:
IT
j t
------------------------------------------------------------------------------- 0NKEL6S
: ( )
: ? ? ( )
: ?
---------------------------------------------------------------------------------- RASHf
,): ,(
,:
.
,
(>
31.
, :
.$
?
:
TRADUCC16N DE RASHI
4:32 :
' ^-
< TT : .
' :
T:
J T
I*
* T
ONKELOS
- ? ^ ( 1 1( <
------------------------------------------------------------------- RASHI
,,
>
TRADUCC16N DE RASHI
32 .
p rim eros.94
/ y desde un confin de los CIELOS. Y tam bien pregunta a todos los seres creados
que hay en el m undo, desde un extrem o del cielo al otro extrem o. Este es el sentido sim ple de la
frase.95 Pero su m idrash agadico afirm a que la frase ensena que la altura de A d a m ,96 el primer
hom bre, abarcaba desde la T ierra hasta el cielo, y esa m edida es la m ism a que hay desde un
confin de los cielos hasta el [otro] confin de los cielos . 9798
94. La frase (!\'no significa que debian
preguntar a los dias primeros, ya que los dias no
son un sujeto concreto al que se pudiera preguntar.
Quiere decir que debian preguntar a la demas gente
acerca de 10 ocurrido en epocas pasadas (Mizraji),
Por tanto, aqui el prefijo en la palabra no
significa a, como en otros contextos, sino
respecto a, acerca de. Es la forma abreviada de
, sobre, acerca de, y no de $, a, hacia.
95. Al igual que en su comentario anterior, aqui
Rashi aclara que como los cielos no son un sujeto
al que se le pudiera preguntar, la frase necesariamente significa que debian preguntar a la
multitud de seres creados que hay en todo el mundo
(Baer Heteb). Tambien explica que aunque la frase
y desde un confin de los cielos hasta el [otro]
confin de los cielos es enunciada al final del
versiculo, el verbo al que se remite es inquiere
[]^ , enunciado al principio (Mizraji).
96. Segun esto, aqui la palabra no tiene un
sentido generico, ser humano, sino que
literalmente se refiere a Adam, el primer hombre.
97. Jaguiga 12a. Segun este midrash agadico, el
versiculo expresa dos significados distintos, aunque
relacionados entre si: primero, que las dimensiones
de Adam se extendian desde la Tierra hasta el cielo;
/ 84
4:33-34 :
i N '
! 8" :, 7a
L
.
."
P
^
.
>.<
^
j_P
L
* : .
^ ?
^
j 1
'
1
<T
AT
P;
RASH1
<>
*m 3
1 3
acaso ha habido una cosa grandiosa como esta ? ^Cu&l es la cosa
grandiosa ? La enunciada en el versiculo siguiente: ,;Acaso ha escuchado un p ueblo la voz de
D ios ...?
34 .
ha realizado m ilagros, yendo y tom ando para E l un pueblo del seno de otro pueblo... 99 Todas
estas letras n que aparecen al inicio de palabra100 expresan interrogacitin. Y es p or eso que e stin
vocalizadas con jataf pataj: , , y . 101
creado para 61. Esa totalidad del mundo se expresa
pueblo...?
tambi6n abarca la
Targum
de
Onkel6s,
Rashf
4:35 :
y mano poderosa, con brazo extendido e 1 * '
inmensosac,os terrible!.segun ,0 4 0 10 ^
^
}8
p r u e b a s , s i g n o s y p r o d i g i o s , c o n b a ta ii a
q u e e l E te r n o , s u D i o s , h i z o p o r u s te d e s
e n M i t z r d i m a n t e t u s o j o s ? 35A ti s e te h a
m o s t r a d o p a r a s a b e r q u e e l E te r n o , E l e s
' T
T 7
)*
ONKELOS
^
( ) :
RASHI
. ,
: , < { .
' (: , .
. ,1: ( (
. : . () ! ::
, . :
. ^ :1: ( : ,
< / con pruebas , P or m edio de pruebas D ios les dio a conocer Su poder. Por ejem plo, cuando
M oshe dijo al Faraon: V anagloriate sobre m f..,, 102 10 que queria decir: M ira si soy capaz de
hacer esto. H e aqui un ejem plo de una prueba . 103
/ .SIGNOS. Es decir, con senales, a fin de hacerle creer que 61 era enviado del O m nipresente
Por ejem plo, cuando D ios dijo a M oshe : ,,Qud es eso que tienes en tu m ano ? 104
/ y con prodigios . E stos son los prodigios, ya que D ios trajo sobre los mitzrim
calam idades p rod igiosas .
(|(/ CON BATALLA. En el M ar de Suf, com o se declara: Pues el Eterno pelea por ellos . 105
35 . 1 / se te ha m ostrado . Este term ino debe ser entendido tal com o 10 traduce el Targum :
,
ante el Faraon.
105. Shemot 14:25. El versiculo completo es:
[Dios] quit6 las ruedas de sus carruajes [de los
mitzrim] y los hizo avanzar con pesadez. Los
mitzrim dijeron: Huyamos de Israel, pues el Etemo
hace la guerra por ellos contra Mitzraim. Esa fue
la unica guerra mencionada en el contexto de su
salida de Mitzraim.
106. El verbo no esta conjugado en el modo
causativo h ifil [tu has mostrado], sino en el modo
reflexivo hitpa'el [se te ha mostrado]. Si fuera un
verbo causativo, el Targum 10 hubiera traducido
, has mostrado, en vez de , se te ha
mostrado, que es un verbo arameo reflexivo (Gur
A rye, Mizraji). Ahora bien, no es realmente un
verbo hitpa'el, sino un verbo conjugado en el modo
hofal, el cual tiene un sentido pasivo, que a veces
4:36-37 :
/ 86
voz a fin de disciplinarte, y sobre la
': :1
v
tierra El te mostrd Su fuego inmenso, y
palabras escuchaste de en medio del
Sus
fuego; 37en virtud de que amo a tus
ancestros y escogio a su descendencia , I W
despues de eiios, y te saco delante de
ei
-------------------------------------------------------------------------------
onkel6 s
*! ^ {![*
J,
'3
/ TT
( ? ? :
( 1 1 ) ; :
--------------------------------------------------------------------------------- RASHf
, ?
-
T
: VIVV s
VV
.1:(
'
,
1
.):(
,
> <:
T J T
r- - T
. :
, <
- VI V T !
.
TRADUCC16N DE RASHI
10$ Siete F irm am en tos,107 y asi com o parti6 las d im e nsio nes superiores, de igu al m odo parti6 las
dim ensiones inferiores, y ellos vieron que E l era el U n ico .108 Es por eso que aq uf el v e rs ic u lo dice:
37 .
a tus ancestros .
0& ^
se declara: El Angel d e D ios que m archaba delante... se desplaz 6 y marchti detrAs de ellos. 109
Segun otra explicaci6n, la frase 1 significa que D ios sac 6 a Israel delan te de sus
an cestros,110 com o se declara: F rente a sus ancestros [Dios] hizo m aravillas. 111 Y no te
asom bres de que el versiculo m enciona a sus ancestros en singular, ya que antes los habfa escrito
es similar al reflexivo. La pronunciation tambien
indica que es un verbo h o fa l, ya que incluso para
sefaradim su pronunciaci6 n no es har'eta, sino
hor'eta.
107.
Pesikta Rabati 2 0 .
4:38-40 :
it
v. t
$ ^
vr
: 1
yT
si
it
: 1-
JT
I T
jv
'
J
VJ I T
<*
I V
n i y
, '
I j T V.
IT
^ ' *
J
<
IT
onkel6 s
jv
< :
:
; < :
RASHI
: ,
:
1 21
(!\
.<0
()
TRADUCCION DE RASHI
38 .
...para expulsar d elan te de ti a pueblos mds grandes y poderosos que tu. 113
1 / COMO EN e s t e DIA. E s decir, como tu ves en este d ia .114
la frase es ambigua.
expulsar a pueblos mas
tij delante de ti [] ,
[] , que en realidad
(Baer Heteb).
/ 88
4:41-42 :
HilT ^
I
yv
v:
st
: j t
V
: ^
J
on kel6 s
<*
JT
$ 5? : ^
: ?
--------------------------------------------------------------------------------- RASHf ----------------------------------------------------------------------------------
. .<>
. :
: < , ,
: , : ,
41 .
xv, /
entonces
ciu d ades.115 Y aunque esas ciudades no proporcionarian refugio sino hasta q ue fueran separadas
las ciudades anaiogas en la tierra de K enaan, Moshd se dijo: Un precepto q ue yo p ueda cum plir
desde ahora, 10 cum plird . 116
! 1
/ al otro lado del yarden , hacia el levante del so l . Es decir, en
aquella ribera quc estd situada al este del rio Yarddn . 117
*! / hacia el levante del sol . Puesto que la palabra estd en estado constructo
respecto a , la letra es vocalizada con j a t a f . n% L a frase significa literalm ente el
brillar del sol y se refiere al lugar desde donde el sol b rilla . 119
115. La frase w literalmente esta en futuro,
entonces [Moshe] separara'. Puesto que es obvio
que cuando es relatado el acto de separacidn habria
ya ocurrido en el pasado (separd), Rashi explica
aqui que el verbo en realidad se refiere al
pensamiento y la intencion que Moshd tenia de
hacerlo, mismas que luego llevd a cabo (Gur Arye).
En Shemot 15:1, s.v. , Rashf ya habfa
explicado que cuando un verbo en futuro es aunado
a la palabra m , entonces, que se remite a un hecho
ya transcurrido, la frase resultante se refiere al
momento en que a la persona le vino a la mente la
idea de ejecutar la accion descrita por el verbo.
Segun Sefer haZikaron ahi mismo, siempre que tal
fenomeno ocurre es como si la frase dijera: En
aquel entonces [ ] decidid realizar el acto, y 10
hizo.
116. Macot 10a.
117. En sf misma, la palabra meramente
significa ribera 0 lado, y designa cualquiera de
las dos riberas de un 110 . Por tanto, la frase
89
4:43-46 :
&
* .
..
<T.
..
J * T IV
v jv
<
i V.T
v s v
PJ T
it
IT
V.
* T
v. : : 1
: 1
JT
1ST
'>
c :
J *
<V
o n k el6 s
: : $ ^
: ^ # '
RASHI
,-
T I
t T
t:
,
-
<
<)
it
) ,(
.&
/ 90
4:47-5:3 ::
<
IT
* -
Capftul o 5
^
1Moshe llamo a todo Israel y les dijo:"
Escucha, Israel, los estatutos y las leyes '
queyo hablo hoy en los oidos de ustedes,
para que los aprendan y l o s preserve ^
, DV n 1 3 1 3
a jm de llevarlos a cabo. 2El Eterno
T(,
j : :
at : nuestro Dios hizo un pacto con nosotros
Tf t :
en joreb. 3No [solamente] con nuestros :
padres ei Eterno hizo este pacto,
V
---------------------------------------------------------------------
J :
<**
1.T
J - T
J *
onkel6 s
<
? :
: ' : (
: <
( ^ ? ( ^
? : : \
----------------------------------------------------------------------- RASHI
: .<
TRADUCC16N DE RASHt
5
3.
n o co n nu estro s pa d res.
122. Este versiculo parece decir que Dios ya que la alianza fue directam ente con los
solamente hizo un pacto con nosotros,
los que padres de esa gene 1aci 6n. Rashi, pues, agrega
estamos hoy aqui, todos vivos, pero
no con la palabra implicita solam ente, queriendo
nuestros ancestros, idea obviamente
e 1 r 6 nea, enfatizar con ello que el sentido de la frase
5:4-7 :
1 :
:
$
:
:
:
JT
K.
* T
I T*
>
AT
JT
V J"
J* T
VT
y /
IT
J *
SV
j i
ST
IJ V !
: :
IT
AV
\r ;
VJ
onkel6s
( :
' : 1 (
:
: ? ? : ^
------------------------------------------------------------------ KASHI
1 ' .<>
.* 9 ><
/ :
.<3 <w :
: . ,
TRADUCC16N DE RASIII
4. / cara a cara . Rabi Berejia dijo: Asi dijo Moshe: No digan que yo engano a
ustedes con algo que no es c ie rto , como hace el intermediario entre el vendedor y el comprador.
Vean que el vendedor123 mi smo habia con ustedes. 124
5 . / para decir . E s ta p a la b ra se remite a la fra se el Eterno habl6 con ustedes en la montafia
de en medio del fuego, para decir: Yo soy el Eterno, etc. Y yo, m ie n tra s tan to , estaba parado
entre el Eterno y ustedes. 125
7.
a todo el universo.
Segun
leDavid).
(Gur Arye).
5:8-12 :
/ 92
^ '
:n
:
1
1
:'. * ** : > : :A*T r
:!
'
:
J*
r-
it
V W
v.
onkel6 s
j v - :
J*
IT
1-
: T
WT
<
.:
X T
: AT
IT
v:
JT
/ t
--------------------------------------------------------------------------
: ? ?
?! ?
: : ?( ?
: (
------------------------------------------------------------------------------ RASHI ----------------------------------------------------------------------------
.
.(>
12. / guarda . Pero en los prim eros Diez M an dam ientos128 D ios dijo recuerda . Esto 129
implica que am bas expresiones fueron enunciadas en un solo enunciado y en una sola palabra, y
tambidn fueron escuchadas cn un solo acto de escucha . 130
126. En Mi presencia puede ser entendida tanto
en un sentido espacial como corporal. Rashi primero
la explica segun el primer sentido y luego segun el
segundo. Segun el midrash Mejilta, Dios enfatizo
aqui en Mi presencia, que alude a cualquier lugar
o tiempo en que Dios este, para que la gente no
dijera que la prohibici6n de idolatria solamente era
aplicable a la generaci6n que salio de Mitzrdim,
pero no a las generaciones posteriores.
127. Rashi ya explico el signifieado de cada uno de
los Diez Mandamientos en su comentario a Shemot
20:1-14, donde la Tord narra la Revelaci6n en el
5:13-16 *:
:
iv
vj
jt
^ : 1
^ <
^
V
j v
: r
v f :
* T
>
* : I-
: 1-
AV
v:
JT
! * $;
' :
T
V V. *
'
: * I
IT
**: I
:
*
IV T
>"
it
1 1 ;
--------------------------------------------------------------- o n k e i A
---------------------------------------------------------------
: :
(
: ?
* :
----------------------------------------------------------------- - RASHf ------------------------------------ -----------------------------
.1 # <> : ,
: ,
m : .
, >.1
TRADUCCION DE RASHI
15 .
monetarios [mishpatim\.
todo (Mizraji).
5:17-18
/ 94
I XV
JT
T : IT
--------------------------------------------------------------------- o n k e i A
v:
'
?
:
---------------------------------------------------------------------
. . : ^
: .) ? (
RASHI
: , (!\ ?<,
: ?< : (,):'
-----------------------------------------------
. 0 ( :): (
. m :
TRADUCC16N DE R A S H I
u n e s ta tu to y u n a ley . 133
y n o d e s e a r As .
estatuto .
134. Es decir, cualquier palabra derivada de la raiz
.
135. Sin embargo, otros com entaristas (Ibn Ezrd,
por ejemplo) opinan que la raiz puede aplicarse
a cualquier relaci6 n ilicita, no solamente el
adulterio.
136. En Shemot 20:14, enunciando el mandamiento
paralelo al de este versiculo, la Tora literalmente
dice , no codiciards, en vez de ,
no desearas. Rashi explica esta discrcpancia
afirmando que ambos terminos [ y ] son
sin 6 minos. Esto 10 demuestra citando al Targum,
que traduce por 1 , palabra aramea que
tambien significa desear 0 codiciar.
137. Bereshit 2:9. Esta frase literalm ente significa
codiciable [o deseable] a la vista.
138. El vocablo arameo con el que el Targum
traduce , que es analogo al termino
utilizado aqui, demuestra que tanto como
son sin 6 nimos. No obstante, cabe seflalar que en
5:19 :7
<
u
j
*
ui
: '
: ^ _ !
RASHI
:
:<
},
,
. <
><
TRADUCC16N DE RASHI
no ceso. 139
{Puesto que la naturaleza d e los seres de carne y sangre es que no pueden pronunciar todas sus
palabras en una sola resp ira tio n , necesitan detenerse para respirar. P ero com o la naturaleza del
Santo -b e n d ito e s - no es asi, E l no cesaba para detenerse. Y puesto que no se detenia, no
necesitaba agregar m as palabras a Su enunciado,}140 ya que Su voz es poderosa y existe para
siem pre. Segun otra explicacidn, <significa que El no volvio a m anifestarse en un contexto
publico com o aquel.
Shemot 20:14 el Targum no tradujo por alguna
variante de la raiz aramea , como 10 hizo aquf,
sino su equivalente arameo ,
139. Son tres los casos en los que aparece el
verbo ; en la Tora, y en todos hay una
ambiguedad acerca de su signifieado. En Bereshit
38:26, a proposito de la relation entre Yehuda y
Tamar, la Tora dice que el ;de conocerla
[es decir, de tener relaciones con ella]. Ahf Rashi
cita las dos opiniones del Midrash al respecto. Una
opinion de los Sabios afirma que la frase significa
y ya no dejo de tener relaciones con ella; otra
opinion afirma que significa y no volvio a tener
relaciones con ella. El Targum, por su parte, la
traduce por , y y a no volvio [a tener
relaciones con ella], El segundo caso es en
Bemidbar 11:25, a proposito de las profecias de
Eldad y Medad, donde Rashf cita el midrash Sifri,
que afirma que ahf ' significa que Eldad y
/ 96
5:20-24 :
'
:
iv
P:
:
>
>
:*.*
J }
: v
I j *
- -
v -
<-T T IT
J*
*1 \ r
- :
JT
VJ
J*
IT T
<
CT
I*
1 ;
&
JV
J*
J*
:
:
IT T
A.
< P :
:
I V
A*
vs
JT
C*
JV
y*
:
? :
( :
(\ :<
---------------------------------------------------------------------------------- KASHf ----------------------------------------------------------------------------------.
: ? . . .. .
. .
t s
v v
.?!
(>
'
5:25-6:2 ::
T T
IT
JV
VI
V W
JV
it
JT
1 :
A*'
AV
JV
* T
JV
e. ,
Ty v
yv
* :
VT
JT,
j \*
: * :
VJ
-:
Capituio 6
J V
XT
JT
IT
**
TJ I T
it
,^ : r
V.V
it
: *
IV
vj
st
A*
JV
AV
JV
v:
AT
VT
J -
j"
yV
I-
TJ
v .*
JV
-J
V T
: I
it
J :
jt
%. :
J AV
vr
r ! 1
: n
---------------------- 4 !-----------------------------------------------------o n k e l 6 s
;( ((/ ( :1
/ :
: : 1
^ 9
: \ ' :
$ :
?: ?| ^ -?
vj
1\
/ 98
6:3-4 :
IV*
j v
<*
J'
1:
v:
JV
IT
j -
it
JT
IT
<T
A"
IV T
i J \
11
I t
-:1
v yv
JT
; ^ 1
j-
JT
v:
I r-
: ** i t
j t
V.
: *
( <?
: ; ^ 1
: \ ? :\ (
RASHI
) :
, .()
, ,
.):
TRADUCCION DE RASHI
4. / e s c u c h a , o h i s r a e l , e l e t e r n o [q u e ! e s n u e s t r o d io s , e l e t e r n o !s e r A]
u n o . 144
E sta decla 1 aci 6 n significa: el Eterno, que ahora es nuestro D ios p ero no el D ios de
las dem&s nacioncs, en el futuro serd el Eterno U n o para toda la h u m a n id ad ,145 com o se
declara: P orque en aquel entonces Yo transform ar6 a las naciones [para que se expresen en]
un lenguaje claro, para que todos invoquen en cl N om bre del Eterno. 146 Y tam bien se declara:
explica que Mosh<5 pidio su muerte ante la amenaza
de castigo que Dios pensaba aplicar a Israel por su
mal comportamiento.
el
momento
claramente Su unicidad.
146. Tzefania 3:9.
en que
todos
percibirdn
99
6:5 :1
AV
V:
JT
3!^*?*
JT
^?*
onkel6 s
:
---------------------------- ------------ RASHI
, : .
:): ' (
. : ?
. .()
. ? . ?:
, .
: , ^
. :
TRADUCC16N DE RASHI
5.
a m a r As .
C um ple Sus palabras por am or. N o es igual uno que actua por am or que
uno que actua por tem or. C uando un individuo sirve en casa de su m aestro por tem or, si el
m aestro le sobrecarga la tarea, 10 deja y se v a .148
/
con to do tu co ra zon.
Segun otra explicaci6n, la frase con todo tu coraz6n implica que tu coraz6n no este dividido
respecto al O m n ip resen te.151
^ /
con toda tu a lm a.
y c o n t o d o s t u s m e d io s .
quienes su dinero es m as valioso que su cuerpo. Es por eso que aquf la Tora dice con todos tus
147. Zejaria 14:9; Sifri 31.
148. Sifri 32.
149. Sifri 32; Berajot 54a. En hebreo, corazon se
dice , con una sola , Segun Sifte Jajamim, la
forma inusual ^, con dos , alude a las dos
inclinaciones del ser humano, la de bien \yetzer tob]
y la de mal \yetzer hara}. Pero segun Sefer
haZikardn, no es de la duplicacion de la en la
palabra que se infiere esto, sino del hecho de
que la Tora habia de todo tu corazon, y eso
obviamente incluye tanto los impulsos positivos
como los negativos en el ser humano.
150. Amar a Dios con la inclinacion positiva
obviamente implica cum plir Su voluntad. Segun
Beer baSade, amarlo con la inclinacion negativa
implica que incluso cuando uno se dedica a un
placer fisico, como comer, beber o tener relaciones
sexuales, debe cuidarse de no dejarse arrastrar por
esos placeres al punto tal que su corazon se llene
de soberbia y complacencia, sino debe mantener
una actitud de alerta para no caer en el pecado.
6:6 :
/ 100
6E s ta s
palabras
que yo
hoy
estardn
en
tu
te ordeno
"1
corazon. :
o n k e l Gs
:
---------------------------------------- RASHI
. T : -
? r
.
>(
t :
; T
V 7
7 :
J
T 7 *T j ,'
T J 7 : T 1 .
v
:
V
{
? ,
. ,
. :
:): ( ( , 1:(
TRADUCC16N DE RASHl
m edios . 154 Segun otra explicacidn, la frase significa que debes am ar a D ios con cada
m edida que El te m ida, tanto con una m edida buena com o con una m edida d e c a s tig o .155 Y
asim ism o, el rey D avid dijo: Alzard la copa de la salvacidn... 156 incluso despuds de haber
afirm ado: Encuentro tribulacidn y angustia... 157
6:7
ONKELOS
RASHI
.):
.: ,(
:
.1 : ,
T T J
.> 0 :
TRADUCCION DE RASHI
com o un edicto nuevo al que todos corren para le e r lo .160 La palabra diotagm a es una ordenanza
del rey enunciada por e sc r ito .161
7.
/ LAS ensenaras AGUDAMENTE. Esta palabra implica agudeza. Aqui significa que las
palabras de T ora deben ser agudas en tu boca, de tal m odo que si una persona te pregunta algo
no tengas que titubear p ara responderle, sino que puedas responderle de in m ed ia to .162
/ A tus HIJOS. Esto se refiere a los d iscip u los.163 En todo lugar de la E scritura hallam os que
los discipulos son llam ados h ijo s, com o se declara: Ustedes son hijos del Eterno, su D ios. 164
Y tam bien dice otro versiculo: Los hijos de los profetas que estan en B et-E l. 165 Y tam bien
respecto al rey Jizquiyahu, que cnseflo Tora a todo Israel, el llam o h ijos a los israelitas, com o
se declara: H ijos m ios, no sean negligentes. 166 Y asi como los discipulos son llam ados hijos,
160. Sifri 33. La frase que Yo te ordeno hoy
parece implicar que este mandamiento solo era
aplicable hoy, es decir, para un momento historico
especifico. Pero en realidad no es asi, ya que se trata
de un precepto aplicable en todas las generaciones.
Por ello, Rashi aclara que hoy no se refiere al
modo en que fue dado, sino al modo en que uno
debe considerarlo (Mizraji).
161. La palabra diotagma es un antiguo vocablo
griego.
162. Sifri 34; Kidushin 30a. El verbo (se
deriva de , raiz que denota agudeza, filo. Si el
versiculo meramente quisiera decir que hay qlie
ensefiar palabras de Tora hubiera empleado el
termino usual , las ensefiaras, como
posteriormente 10 hace en el v. 11:9. Que en vez
de eso haya empleado implica que no solo
hay que ensefiarlas y aprenderlas, sino hacerlo de
tal modo que uno se vuelva experto en ellas
(Mizraji). La razon por la que la Torn exige que
uno la conozca tan a fondo es porque, a pesar de
que la Tora inicialmente procede de Dios, el
/ 102
6:8 :
y hablards de ellas cuando te sientes en
tu casa y cuando andes de camino, y al
acostarte y al levantarte. sLas ataras
como serial sobre tu mano y seran
I Av
JT
onkel6s
?\ : ?
RASHt
? , . :
: (,
. :
. :): , (
: ( ,
: .
: .> <ro
? , .
TRADUCC16N DE RASHl
de Tora; h a z la s 10 p r i n c ip a l y n o 10 s e c u n d a r io .168
/ y a l a c o s t a r t e . S e p o d r ia haber pensado que in clu so si la p erso n a se a c o st 6 a la m ita d
del d ia debe recitarlas. P ara descartar esa hipotesis, el v ersicu lo dice a l le v a n ta rte . 169 Siendo asi,
se p o d ria haber pensado que in clu so si la persona se le v an td a la m itad d e la n o ch e debe recitarlas.
la s a t a r a s c o m o sen al so b r e tu m a n o .
b ra z o . 173
167. Melajim II, 12:2. Esas fueron las palabras que
el profeta Elisha, disclpulo del profeta Eliahu, le
dirigio cuando este parti6 hacia el Cielo.
168. Sifri 34.
169. Por tanto, el precepto de recitar estas palabras
no se aplica a cualquier momento en que una
persona se acueste, puesto que la Tora explicitamente dice que deben ser recitadas cuando uno se
levante.
170. Por consiguiente, tampoco se aplica a
cualquier momento en que una persona se levante,
puesto que explicitamente se dice que deben ser
recitadas cuando uno estd en su casa y cuando vaya
por el camino.
171. Sifri 34. El versiculo hace un paralelismo entre
acostarse y levantarse. Se pudo haber pensado
que ambas expresiones no se refieren a momentos
fijos del dia o de la noche, sino a cualquier momento
103
diadema
entre
tus
ojos.
6:9 :
9Las
onkeiA s
? :
---------------------------------------------------------------------------------- RASHf ----------------------------------------------------------------------------------
1 () :
:
,
,
. . !
ca b ez a .175 Y debido al n um ero de pasajes de la T ora que contiene, que son cuatro, es Ilamado
totafot. En el idiom a K atfi, ta t es dos; y en el idiom a A fr ik i176 p a t es d o s . 177
9 . /
l a s ja m b a s d e t u c a sa .
/ 104
6:10-12
y en tus portaies.
^^|?*?
tA no
L a s te ,
cis.em a s
TVU1
taiiadas que
tu no taiiaste, vinas y*- J V
V * J J * T: T : T I J V :
:
olivares que tu no plantaste-, y comas y < ^: ^
te sacies; 12cuidate mucho, no sea que
' ,Ll'LI/
' J.L
olvides al Eterno, que te saco de la
IF:
?5 1?
tierra de Mitzrdim, de casa de esclavos.:
onkkl6 s
?' :
< :
^ ^ $ ( ) : ^:
RASHI
!:
.()
,
.() ^
?<
TRADUCC16N DE RASHl
^/ v en tus port ales . E sto fue enunciado para incluir las puertas de los patios y las
puertas de entrada a paises180 y las puertas de entrada a las ciudades.181
11. / tallados . P orque se trata de un lugar pedregoso y de pied ra, se le aplica la
expresi6n 182.
12. !/ de casa de esclavos . Esta frase debe ser entendida tal com o la traduce
el
6:13-16 :(
1 ! 1
: $ Wi n
'
> ti
' T
1L
j
S
1"
cr
yv
v :
st
^ 3 :
,* nil '
J"; _ 1
. ' !
v
' TP:
1 D .
:
<t
w n v
I IV
Itf.
;!
v:
IT
0 nkel6 s
< :
; :
: ? 1 1 * :
----------------------------------------------------------------- RASHI
,
,
. <> :
:1: ' ( : ,
, 1 . ^1(<& (
, m ,1 toy(
.
. m : ,
TRADUCC16N DE RASHI
13. / y en su nom bre jurar As . Si posees todas estas cualidades, que tem es Su
N om bre y le sirves, entonces en Su Nombre jurards. Puesto que tem es Su N om bre, te cuidards
al hacer tu juram ento. Pero si no posees estas cualidades, no ju r e s .184
16.
/ en mas A. C uando salieron de M itzrdim, que pusieron a prueba a D ios con el agua,
com o se declara que los israelitas dijeron: ;,Esta el Eterno entre nosotros o n o ? 186
vitud (Gur Arye). En Shem ot 20:2, j.v. (,
Rashi explfcitamente dice que los israelitas habian
sido esclavos del rey, pero no esclavos de
esclavos.
184. Tanjumd, M atot 1. Este versiculo menciona
tres ideas: 1) temer a Dios, 2) servirle y 3) jurar por
Su Nombre. Las dos primeras claramente son
preceptos que el hombre debe cumplir. Se podria
haber entendido que la tercera idea tambien
constituye un precepto. Sin embargo, Rashi explica
aqui que no es asi, sino que las dos primeras ideas
son condiciones para la tercera, que no constituye un
precepto, sino un acto voluntario siempre y cuando
/ 106
6:17-20 :
^ 1 $
1 1
* ''
J' !
,- ": JT ,1 : ** v!
"jj'T
11 PPp]})
' /
. ' T : IT: T T
T, " J " :
:
n3tor1
:
^ ^ 5
* : -v w ' "VT
o n k e l As
:
<:
< :
RASHl
0 )(
:1 :
. ?
IV . tn<
TRADUCC16N DE RASHl
18. atom / lo recto y lo bueno . Esto se refiere al com prom ism o, { y } 187 a actuar m ds alld
de 10 que m arca la le y .188
19. / como hablo . ;,Y drinde habl6 de esto? Y confundira a todo el pueblo, e t c / 189190
20 . > s / cuando manana tu hijo te pregunte . H ay expresiones de m aflana que
se refieren a tiem po de,spud's.191
187. Aunque en varias ediciones antiguas no
aparece el conjuntivo , y, si aparece en la
llamada defus rishdn, Primera Edicion (Reggio di
Calabria, Italia, 1475). Esta parece ser la version
correcta, ya que el compromiso \peshara\ y el
dentro de
107
6:21-7:1 ::
'
1
vt *
I :
~i
j v
JT
IT
f'
:
IV
1-
V.
v|
1
s*
( ST ;
: -
c :
:
t
I J'
m t t - j
j t
vr
T !
:
'
J
ST
J*
V.T
'
j v
v t
j.. -
. -
<
r y .
'
J
J -
IV -
VJ
JT
: ST V :
- :
I*
l u
^
.. :
JT
. -
..
e : r
:
it
jv
v:
J:
Capi t ui o 7
1Cuando el Eterno tu Dios te lleve a ' ;
la tierra a la cual tu vas alld para
heredarla y desplace a pueblos
numerosos delante de ti -a l jiti, al ^ 1
_ _
_ _
1ST
T W
JT
V T
onkel6 s
:?
:
: :
: ^
: !( '
!
------------------------------------------------------------------------------ RASHl
:):
.(>
TRADUCC16N DE RASHl
7
1. / y desplace . E sta expresion significa a r r o j a r y d esp lazar. Y asim ism o vemos en la frase:
Y se za fa el h ie rro de la m ad era. 192
192. Infra, v. 19:5. La rafz de este verbo es
/ 108
7:2-4 :
g u ir g a s h t, a i e m o n , a i k e n a a m , a i p e r i z i ,
a l j i v i y a l y e b u s i ; s ie te p u e b lo s m d s
n u m e r o so s y p o d e r o s o s q u e tu - , 2y e l
J.tT:
<
'
E ,e m o lo s L r e g u e d e la n te d e ti y , 1 lo s
T O
d erro te s, lo s a n iq u ila r a s c o m p le ta m e n te ;
n o h a rd s n in g u n p a c t o c o n e llo s n i le s
c o n c e d e r a s g r a c ia . 3 Y n o te c a s a r d s c o n
, ,
,
,,
ello s: n o d a r a s tu h ija a l h ijo d e el, n i
> _
' : '
to m a r a s a s u h i j a p a r a tu h ijo . 4P u e s e l
a p a r ta r a
tu
h ijo
de
s e g u ir m e ,
Wlffl
/ T
1 :
,L,
. / :
^ 7 ?
:
T =
^
;
ONKEL6S
(:
: <
!) :
RASHt
, ( .
: . :
<) :
<>
TRADUCC16N DE RASHI
2.
/ ni les concederas gracia . Esta frase significa: no les concederds gracia. Estd
prohibido que u na persona diga: ;Que agradable es este gentil idolatra! 193 Segun otra
explicaci6n, significa que no puedes concederle asentam iento en la Tierra de Israel.194
109
7:5-6 r m
Tt
:
Y
J*
J*
*
IJV: : *
v:
w
1 :
'
'
1
0 ^ 7
$
,
J*
:
*
17
rSV
Vi
Wf
ONKELOS
( ) ^
? ! :^
^ : 1^
---------------------------------------------------------------------------------- RASHt ---------------------------------------------------------------------------------
. () :
.
:
:
.
---------------------------------------------------------------------
,
?
TRADUCC16N DE RASHt
hijo de tu hijo que p roceda d e una m adre gentil no es llam ado tu h ijo, sino hijo de ella. La
prueba de esto es que la T ora no dice respecto a la hija de un gentil: N i [la] tom aras [como
esposa]... pues ella ap artara a tu hijo de seguirm e, sino que dice pues e l apartara a tu hijo de
seguirtne ... 197
5 . &!/ s u s a l t a r e s . C onstruid os . 198
/ s u s p i l a r e s . Esta palab ra designa un altar de una sola piedra . 199
/ s u s Ar b o l e s d e c u l t o . E sta palabra designa drboles a los que se les rendia cu lto . 200
/ s u s i m Ag e n e s . E sta p a la b ra sig n ific a im agenes . 201
T :
V.T
7:7 :
/ 110
'
9 "
*
W
IT
IT
J-
f1
T ! IT
*s . I T
J:
IT
'
..
:
I*
r :
VT
JV
onkel6 s
> :
:
---------------------------------------------------------------------- rash ! -------------------------------------------------------------------------
( ?
(
:
:
: ,
, .
> 0
: ,?{
: , .1:
. : , ,
,
.1:
(
: / , ^ ^
.>: (
7 . / no porque ustedes son mas numerosos . Esta frase debe ser entendida conform e
a su sentido sim ple. Pero segun su midrash agadico, quiere decir: p o rq u e ustedes no se
engrandecen a sf m ism os cuando Y o derram o bondad sobre ustedes, es p or eso que Y o los
dese6.202
(3 * / ,pues ustedes son los menos . Ustedes son los que se em pequefiecen a sf m ism os
a sem ejanza de A braham , que afirm 6: Yo soy polvo y ceniza. 203 Y tam bidn a sem ejanza de
MoslxS y de A har6n, que afirm aron: Pero nosotros, ^qud som os? 204 Ustedes no son com o el
rey N ebujadnetzar,205 que d ijo de sf mismo: Serd sem ejante al A ltfsim o. 206 Y tampoco como el
rey S anjerib,207 que dijo: ^Quidn de todos los dioses ...? Y tampoco como el rey Jiram , que 208
dijo: M e he sentado en la sede de D ios . 209
111
7:8-10 :
^ $
tfyTT
JT
S'
:
I
,. ,
- * it
j t
: :
'
1
I 7
v t iv
J" :
V 7 :
:
J
V JV
vr 1
** i t
!
:
J* :
-------------------------------------------------------------------------------- ONKELOS
: (
<:
RASHI
: ( . 1
: ( : . <) < ^
: , ,
. 1 <(! \ .) .
TRADUCC16N DE RASHI
/ pues ustedes son los menos . En este caso, la palabra es utilizada en el sentido
de p ues, ya que. 210
8 . ' / SINO DEBIDO al am or del eterno . En este caso, la palabra es utilizada en el
sentido de sin o. L a frase quiere decir: No porque ustedes son mas num erosos que todas las
naciones fue que el E terno los deseo... sino debido al am or del Eterno por u stedes. 2"
^1 \1( / y por guardar el el juramento . Es decir, y debido a que E l guarda el
juram ento que h iz o .212
9 . * ? / a mil g eneraciones . P ero en otro lugar, la Tora dice que D ios hace bien a millares
[de generaciones] . 213 E sta contradiccion se resuelve asi: en este caso, que esta frase es enunciada
en contigiiidad con la que h ab ia de Ios que guardan Sus m andam ientos, que se refiere a
210, En Rosh H ashana 3a y otros lugares, el
(Mizraji).
mas de mil.
/ 112
7:11 :
a quienes le odian en su vida, a fin de
hacerlo perecer; no se demorara para
con Su enemigo: en su vida le retribuira.
, ,
,
, .
.
11Guardaras el mandamiento, los
estatutos y las leyes que yo les ordeno
hoy para hacerlos.
' JT
:
J ' '
T
:
'
:,
T:
. v
.
:
** J
<
CT T
onkel6 s
?
: ; :
RASHI
()
<)
:
: T
T T
*,
I !
: T
!
. :
, T
**
T t
5 V
TIIADUCC16N DE RASHf
los que cum plen los preceptos por tem or a Dios, el versiculo dice a m il g eneraciones . Pero en
aquel caso, que la frase que afirm a que D ios hace bien a m illares de generaciones es enunciada en
contigtiidad con la frase que habia de los que m e am an, que se refiere a los q ue cum plen los
preceptos de D ios p or am or y que, por tanto, su recom pensa es m ayor, el versiculo dice a
m illares. 214
/ para quienes le a m an . E stos son los que cum plen los preceptos de D ios p o r amor.
/ y para q uienes guardan sus mandamientos . E stos son los q ue cum plcn los
preceptos de D ios por tem or.
11. <!> / iioy para hacerlos . Y m aflana,216 en el M undo V en id ero, para recibir
recom pensa por ello s.217
214. En ambos casos la Tora habia de dos tipos de
personas: los que aman a D ios y los que guardan
Sus mandamientos. Sin em bargo, en el v. 5:10 la
Tora menciona la recompensa divina a millares en
contigtiidad directa con los que aman a Dios [que
hace bien a millares [de generaciones], de los que
me aman y guardan Mis m andam ientos], mientras
que aquf menciona la recompensa divina a mil en
contigtiidad directa con los que solamente cumplen
[y para los que guardan Sus mandamientos, por mil
generaciones].
215. El verbo ^ , que se deriva de la raiz ,
retribuir 0 pagar, puede adoptar dos acepciones
opuestas: retribuir castigo o pagar recompensa.
Rashf sigue aquf al Targum de Onkelds, que no
traduce el verbo , y El. retribuye, en el
113
Lis t a
de
Mitzvot
P a r a s h a t Va e t j a n An
416. P recepto respecto a la U nicidad de D ios (6:4).
417. P recepto d e a m ar a D ios (6:5).
418. P recepto de estudiar Tord (6:7).
419. P recepto d e recitar el Shem a en la m anana y en la noche (6:4).
420. P recepto d e colocarse tefilin en e l brazo (6:8).
421. P recepto de colocarse tefilin en la cabeza (6:8).
422. P recepto de colocar m ezuza en la p u erta (6:9).
423. P recepto de aniquilar a las siete naciones de Kenaan (7:2).
424. P rohibicidn de codiciar 10 que p ertenece al projim o (5:18).
425. P rohibicidn d e p ro b a r dem asiado a un verdadero p ro feta (7:16).
426. P rohibicidn d e conceder gracia a un iddlatra (7:2).
427. P rohibicidn de casarse con un iddlatra (7:3).
PARASHAT EKEB
/ 116
7:12-13 :
$( ^
I
' ^^ ^
'77
J" ,:f '
"J
. T:
m *I 0
*
<K'\ ' p ' "'
:J :r
1v =
TOI
!W
? ?('
onkel 6 s
! \
?< ( :
--------------------------------------------------------------------------------- R AS I I I
<
.1
<)
TRADUCC16N DE RASHl
117
7:14 :
: ^: ^
----------------------------------------------------------------------- RASHi ------------------------------------------------------- :--------------
?
:
.(<) <
:
.
: ,
. :
,1: ( :
,1:
TRADUCCION DE RASHI
14.
<(v a r 6 n
/ 118
7:15-18 :
vl
m T
JV
JT
IT
IT
:'
JT
* :
<
JT
' j
J !
^
? 1 r
<
av
; *
*1
J 7
* v *
**
VTAV
VJT
onkel6 s
T 17
vj
IT
" 5
J-
>
:
J
s*
- 1 :
J T
VJ
--------------------------------------------------------------------------------
< : ?
1 :
< { : ?
: ^
: :
----------------------------------------------------------------------- RASHl------------------------------------------------------------------------
,
.
:
V
. ? (
T'
! {
T
1
.
: t
.
*I
<>
v ,
119
7:19-20 :
,
' ;
- j : : tt-:!- -:
:
< it:
I?
| 1[^:
#
"
T'
<T '
' J
' S
If *?
D3 1 ^ ^
ajTW
ONKELOS
< (
({ :
RASHI
. 0 ( :
( : . : .
. :): ( , 1:
:(
^: . :
TRADUCC16N DE RASHl
20 . / la tzir A. E sta palabra designa a una especie de insecto volador, que Ianzaba contra
los enem igos una ponzofta q ue los h acia im potentes y cegaba sus ojos en cualquier lugar donde
se escon dieran .21
15. A diferencia del Targum que traduce en
el sentido de milagros, Rashi le da el mismo
sentido que tiene en el v. 4:34, donde 10 entiende en
el sentido de pruebas. Ahi mismo, s.v, ,
explica que esas pruebas se refieren a actos
prodigiosos por medio de los cuales Dios dio a
conocer Su poder, y cita un ejemplo de estas
pruebas.
16. Shemot 4:3.
17. Shemot 4:9. Ambos signos o sefiales (que la
vara de Moshe se convirtio en serpiente y que las
aguas de Mitzraim se convertirlan en sangre) tenlan
como proposito demostrar que M oshe era enviado de
Dios. Ver Rashi al v. 4:34, ,v.v. .
18. Ver Rashi al v , 4:34, s.v. .
19. Sifri, Shelaj 115; Hagada shel Pesaj. La mano
/ 120
7:21-23 :
:
;
(
^<T j. 1 1 . " L, i "' "1 ^
:
) v"]i?*? ^
$
.
' ^ -
11
JV : ' v
"
JT
,
0J TO >
t f nt t j
?
onkel6 s
:
?< ? :
( :
----------------------------------------------------------------- RASIli
,
: ?
1 S *Vr
T
. (> :
.
T
T :
,)
,T T :
: T
> 9<
V
T
: -
VJ VV
, T
1:(
2 2 . ! / n o s e a q u e s e m u l t i p l j q u e c o n t r a t j l a f i e r a d e l c a m p o . Pero si
,los israelitas cum plfan la voluntad del O m nipresente, ;,acaso no tenfan que tem er de las fieras
com o se declara: Y la fiera del cam po estarA en paz contigo ? 22 En realidad, revelado estaba
ante E l que eventualm ente pecarian . 23
23.
en la frase la rueda de su carreta se quebrarA ] [, ,todas las letras form an p arte d e la rafz 26
y es por eso que la p rim era m itad de la palabra estd vocalizada con kamatz y la segunda m itad con
reprodujeran. De este m odo se cumplirfa 10 que
afirma el v. 7:22: El Eterno tu Dios desplazard a
estos pueblos de tu presencia poco a poco... no sea
que se multiplique contra ti la fiera del campo
(Beer baSade). Aunque se suele traducir la palabra
por avispa, de la descripci6n y proposito que
Rashi escribe sobre este insecto es claro que no se
trataba de una avispa, sino de un insecto mds
danino. Por esta razon hemos optado por transliterar
la palabra, tzird.
22. lyob 5:23.
23. Sifri 50.
24. Es decir, aparte del prefijo , las demds sllabas
de la palabra estdn vocalizadas con kamatz [, ].
121
7:24-8:1 ::
:
I <
T J
IT
IT
JT
J 1
j.. -
JT
P VT
V **
* AT
W*
v.1
it
v <
I T
JT
: -
IT
<T T
v:
w s
I
v:
j t
T *'
1
P \ $
<
A T
VC
. ^
J T
1 ^
S'
onkkiA s
IT
---------------------------------------------------------------------
< < : .
$ < ^ ?: ^
?(' : < .
: ?
_ .------------------------------------------------------------------------ RASHl
/
,
(>
TRADUCC16N DE RASIII
8
1 . / todo el mandamiento . E sta frase debe ser entendida conform e a su sentido sim p le.29
Pero un m idrash agadico interpreta asi este versiculo: Si com enzaste con un m andam iento,
term in alo,30 ya que no es atribuido a nadie sino al que 10 concluye, com o se declara: Y los
27. Es decir, aparte del prefijo , la primera silaba
esta vocalizada con kamatz [ ]y la segunda con
pataj [] .
28. A diferencia del verbo en este versiculo,
cuya raiz es , la raiz del verbo de
Yeshayahu 28:28 es y es por eso que su
vocalizacion es con kamatz primero y luego con
pataj, al igual que cualquier otra raiz verbal de tres
letras conjugada en pasado.
29. La
palabra
esta
en
singular.
Por
8:2-3 :
/ 122
^ :
j v
:
1
5^
V
v.t
-J
5 t
V V -
yv
1 :
it
JT
v:
: - IT :
: P
j t
*
j
v :
j v
1?
I*
JT
U*
'
IT
JV
: !
onkel 6 s
:<
( ? ?
W T ? :
-
------------------------------------------------------------------- RASHl
' .
>
.):
?
TRADUCC16N DE RASHi
huesos dc Yosef que Ios Hijos de Israel hicieron subir de MitzrAim, los scpultaron en Shcjem . 31
Pero, ;,acaso no fue solamente Moshd el que se 0 cup6 de sacarlos de Mitzrdim? 32 En realidad,
puesto que 61 no pudo concluir el acto y el pueblo de Israel 10 concluy6 , es atribuido a ellos. 33
2 . ?/ s i e s q u e g u a r d a r a s
ni cuestionarias Sus actos. 34
su s m a n d a m ie n t o s .
Es
123
8:4-8 :
:
>
IT T
JV
IT
*. T
*TA"
I 1V. T
V*
T :
^ '
:
j t
: -
j t
V JV
VJ
1Y**
<
V:
J T V.T
v:
JT
'
* T J*
- :
: -
iv
JT
:
t
J :
IT
.I T T
*- U
$<?
: < \1 :
:
t :
:
----------------------------------------------------------- RASHt ----------------------------------------------------------
.<
<
<)
. <
TRADUCCION DE RASHI
4.
vestim entas y las alisaban, haciendolas parecer nuevas. E incluso respecto a sus niflos pequenos,
conform e crecian tam bien su ropa crecia con ellos, com o la vestim enta - e s decir, la co n ch a- de
un caracol, la cual crece con e l .36
7 / no se inflam o . Es decir, no se inflo com o la m asa,37 como suele suceder con los que
cam inan descalzos, cuyos pies se in flan.38
35. Las Nubes de Gloria [anane kabod]
acompanaban a los israelitas en su travesfa en el
desierto. Segun el Midrash, los rodeaban por todos
lados y los protegi'an de las alimafias y los animales
dafiinos.
8:9-16 :
/ 124
JT
JV T
JV
:: ?
V V<
J- ,
AT
JT
I**
: AT
VT
IT
|T
J..
..J x
>
AV
*m
.:
v:
JT
,
J,
|T
J,v
, AT
IT
:
I
:
J
' , ': :?
:
I V
v :
T ;
JT
JT
IV
...
IT
f it :
Itf.
V.T J
1 I : J "
JT
T J
'
I
I T T
< T T
J T -
<
* AT
JV
V.
' j \ : :
I
1-
1.
< :\ <: 1
:<
: \
:
? : :
: ^
w : '
------------------------------------------------------------------- RASIli -------------------------------------------------------------------
: ; . <>
TRADUCC16N DE RASHt
8.
125
8:17-9:1 ::
'
J :
A*
IV -
I iv
v T
: : 1
*T
J*
v:
JT
; IT :
JT
: -
J
IV
<
T T
'
<
J * S 1
IT
v:
CT
: 1:
: 1*
|
v .
S' * T
: I -
11
VJ
..
J'
J.
J-
<v
1 ; 1 ^ ^
:
IV
v:
Capitulo 9
j.
..
JVT
t I av
c : 1-
onkel 6 s
:
' :
< ( : (!
:
^ ^ : 1 <
?<
------------------------------------------------------------------- RASHI
( (
<>
TRADUCC16N DE UASIII
9
50. Si
el
versfculo
solo
quisiera
enfatizar
superfluo
israelitas tambien
eran
fuertes,
aclara que
s 610
que
9:2-5 :
/ 126
J
IT T
T J
: -
IT
^
J*
JT
JT :
IT
IT
J V
:
*
* T
V.* :
v :
M V T
<T
. j . . . . >T
IT :
>*
: 1
V T
'
V*
UV
VT
: * 5 1
1
J
I
V T
j
-
Pt
'
\
:
VJ
IV T
-
A
V JT
J *: 1
J 'J J
T
: 4 J
T
lT
W T
: ? ^ 1 . :
?
:
( :
-------------------------------------------------------------- RASHf --------------------------------------------------------------
----------------------
.
<>
(*)
TRADUCC16N DE RASHI
5. 1
127
9:6-10 :
1
\
V*
<T
J*
^
\
* : 1
*:
- i t :
1 \ : r
v. t
;[
VT
, ST
'
V ST
^
JT
; !
I:
J"
vr
IT
Ij-
'
at
:
<
P-
j-
T T
J*
IV :
: I T
>
I T
A *T
*T
sr
V<
: **
J *
T ::
- :
...
. . .
? <? ( )
:
; n m :
:( <
^ ? ?<: ( \
: 1
-- ----------------------------------------------------------------- RASHf -------------------------------------------------------------------
: ( (!\
<#))
TRADUCC16N DE RASIII
verbo , permaneci.
(en el sentido
de establecerse
en un lugar),
/ 128
9:11-15 :
J *
' .:
IT
T :1
JV
UT
T
| T pT
* j r
VI
JV
' ^
j
y..
...
I* :
-
, / iT J
\!
IT
V*
. . .
J *
:
J
IT
I V
CT '
AT
IV
J-
V P
| *
W T
* $
1J T T
v : IV
*IT
: ^
:
: (( ' ({ # '
: !
: ?< (
----------------------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------
: .<>
-------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE RASHl
10. / tablas . Esta palabra estd escrita , ya que am bas eran ig u a les.45
45. Tanjumd 10. La forma completa de la palabra
seria . La forma que aparece aqui, , podria
ser leida como , tabla, en singular. Esto
implica que, en cierto sentido, ambas Tablas eran
como una sola, 10 que sugiere que eran iddnticas
(Debek Tob). Segun el comentario Etz Y osef a
Shemot 31:18, esto demostraba el cardcter milagroso
129
9:16-18 :
:
it t
JT
'
:
V J**
IV
IV
wr
JT
- ,
T"
: :
IT
J ' T :
AT T
1 T :
:
V IT
V *T
. . . .
>
V IT
1 ! :
?:
? :
-------------------------------------------------------------- RASHI -------------------------------------------------------------
,5
.*^
.):
<
()
TRADUCCIONDE RASHI
18 .
la
al
Eterno;
perm aneci
el29
del
46. Shemot
sucedio que
Ustedes han
ascendere al
en
m es
quizas
la
de
lograrc cubrir
m ontafia
A b.
frente
cu arenta
P ues
M oshe
al
ascendi6
pecado de ustedes.
47. En el versfculo de Shem ot que Rashf cita no se
especifica cuantos dias M oshe permanecio en la
montafia. Es en este versiculo que se nos in form a
ese dato.
48. Sin embargo, en Shemot 33:11, s.v.
, Rashf dijo que M oshe habia ascendido al
Monte Sinai el 19 de Tamuz. Segun afirmo ahf, el
17 de Tamuz Moshe descendio por primera vez de
la montana y quebro las Tablas de la Alianza, el 18
del mismo mes quemo el Becerro de Oro y juzgo a
los que pecaron con el idolo, y solamente fue hasta
el dia siguiente, el 19 de ese mes, que ascendi6 a la
pecado de
d ias.47 Por
tanto, esos
el
18 de
En
cuarenta
Tam uz
aq u el
dias
al
ascenso
concluyeron
M onte
S inai.48
9:19 :
/ 130
7
*
\. J
::
> T
J*
n v
^
t
5 *
I t
^ ! 1
-------------------------------------------------------------------- 0 n k e l 6 s --------------------------------------------------------------------
: ^
: ? ? ?<
----------------------------------------------------------------------- r a s h ! -----------------------------------------------------------------------
^ .): ( :
. ^ ,
, ?,1:(
, ^(
.1: ( :
TRADUCC16N DE RASHI
131 /
9:20-21 :
*'
. J_L
"": ! J ' ' i " i
' : . ,
V1
/ >$
3 & #
7 T
^
I ![ ^
onkel 6 s
: < ?
RASHI
, (
:!
. <> :
. ,) : .(>
.): (
: . :
:):
TRADUCCION DE RASHI
20. / y e l e t e r n o s e e n f u r e c i o ... c o n t r a AHARON. Porque 61 habia escuchado
a u sted es.55
/ para aniquilarlo . Esto se refiere a la aniquilaci6n de los h ijo s.56 Y asim ism o se
declara: Y aniquilare su fru to desde arriba. 57
/ as ! que tam bien rece por aharon . Y m i 0raci6n fue efectiva para hacer
expiacirin por la m itad de su falta. Por tanto, dos hijos de Aharon m urieron, pero le sobrevivieron
dos hijos mas.
21 . / m oliendolo . Este verbo expresa una acci6n presente continua.58 Es analogo a los
verbos: A ndando y creciend o. 59 Significa 10 mismo que
55. Segiin esto, Dios no se enojo contra Aharon
porque considerara que el tambien era culpable del
pecado del Becerro de Oro. Su error fue hacer caso
a 10 que el pueblo le dijo (M izraji; Baer Heteb).
56. Dos hijos de Aharon murieron en vida de el,
Nadab y Abihu, como se relata en Vayikra 10:1.
57. Amos 2:9; Vayikra Raba 7:1. En Vayikra
10:1-2, la Tora indica que N adab y Abihu no
murieron por el pecado de Aharon, sino por su
propio pecado, que fue el de ofrecer a Dios fuego
extrafio. No obstante, es posible que si Aharon no
hubiera pecado en absoluto, su merito hubiera
logrado que Nadab y Abihii murieran ya habiendo
dejado descendencia, 10 cual en cierto sentido no se
considerarfa como una aniquilacion completa. Sin
embargo, como Aharon cometio una falta, no tuvo
el merito para hacer que sus propios hijos dejaran
descendencia, con 10 cual esa parte de el
representada en Nadab y Abihu fue efectivamente
aniquilada (Gur Arye). A Aharon le sobrevivieron
molant en
/ 132
9:22-27 :
v:
V.*
I:
AT :
V. :
IT
AV T
V." T
- V
V T
vj
iv
<
:?
v:
<
:
IV
V.
aT
VJ
J* T
JV
: vr
CT
V T
J J
V IT
: AT
1 :
IT
V IT
IV
P/,v
: .
:
I
V T
. I"
I I T T *:
JT
y- .
onkel 6 s
:
; ' : ?<
<: <
( :
:(
:
RASHI
:1:
T1
0 (>
TRADUCC16N DE RASIlf
2 5 . 1 / y o m e p r o s t e r n Il, e t c . Estos son los m ism os cuarenta dias m en cion ados a rrib a .61
La Tord los vuelve a m encionar aquf porque en este versiculo estd escrito el orden de rezo de
Moshd, com o se dcclara: M i Sefior D ios, no destruyas a Tu pueblo, etc. 62
61. Ver el v. 9:18. La frase 1
cuarenta
literalmente
que
lleva
significa
el
artfculo
los
cuarenta
determinado
dias, ya
en
la
dias
adicionales,
cuarenta
(Beer baSade).
62. Infra, v. 9:26.
estarla
dias,
sin
escrito
especificar
133
9:28-10:1 ::
^ - $
:
I
I V
TJ V
V T
IT
JT
)S V T
IV
J7
{ 1
CT
VV. T
- : -
Capi t ul o 10
, En ese momento el Eterno me dijo:
--------------------------------------------------------------------- o n k e l o s ----------------------------------------------------------------------.
:
: ^
: (
---- ------------------------------------------------------------------- RASHI -----------------------------------------------------------------------
( $ ?
. 3 ><
. : , :
------------------------------------------------
TRADUCC16N DE RASHI
10
1. !/ :EN ese m om ento . Al final de cuarenta dfas Dios acept6 mi rezo y aquf me dijo
Talla para ti dos Tablas de piedra... 63 Y despues m e dijo: ...y haz para ti un Area... 64 Pero
yo hice primero el Area, 65 pues cuando yo viniera con las Tablas en mi mano, d6nde las
pondria?66 Y esta no es el Area que Betzalel hizo,67 puesto que los israelitas no se dedicaron
a la construccion del Tabernaculo [M ishkan] sino hasta despues de Yom Kipur. Pues cuando
Mosh6 descendio del Monte Sinai fue que les ordenti respecto a la labor del Tabernaculo,68 y
63. La orden original fue dicha en Shemot 34:1.
64. La orden original fue dicha en Shemot 25:10.
65. En el v. 10:3, Moshe m enciona primero la
hechura del A rea y luego la de las Tablas, 10 cual
sugiere que primero hizo el Area.
66. Hay dos perspectivas de la realidad: la divina
y la humana. La perspectiva divina define las cosas
en funci6n de su esencia e importancia; la humana,
en funcion de su aplicacion practica. Las Tablas de
la Alianza eran 10 esencial y constituian el
proposito mismo del Area, y es por eso que Dios
las menciono en primer lugar. Pero desde la
perspectiva de Moshe, que era quien hizo el Area
/ 134
10:2-4 :
<
TAT
V
: *V
J ^ : 1
* T
*C. < -
V IT
CT
. . . T ;
&
J \- "
:
I T
J T
$;
T T
J
\
: <
JV
' * : - .
<w T
:*
^ : ? ^ ( !
: ; 3
:
---------------------------------------------------------------------- rash ! -----------------------------------------------------------------------
. ^
: ,
TRADUCCION DE RASHI
Betzalel hizo el T abernaculo prim ero y luego hizo el A rca y los u ten silio s.69 P or consiguiente,
6sta era otra A rca, y era el Arca que salfa con ellos a la g u erra .70 Pero la quc B etzalel hizo no
salfa a la g u erra ,71 sino solamente en los dias dc E li72 salio y fueron castigados por ella y fue
capturada por los pelishtim .73
despues, el 10 de Tishr 6 (que es Yom Kipur) Dios
se 1econcili6 con Israel. Y fue al dia siguiente, el 11
de Tishre, que comenzaron a aportar la contribuci6 n
135
10:5-6 :
I
T
AT
JT
^ IT
. -
:
;*
IT
-.
---------------------------------------------------------------------------- o n k e i A
f\T t
I . : !
VT
*I T :
JV
j
v :
T IT
:
IT
-------------------------------------------------------------------
: ?
? :
------------------------------------------------------------------- RASHI ------------------------------------- -
.)
: , .
, 7 m
<
. , .1:
TRADUCCION DE RASHf
4)
Yotvata;
5)
Abrona;
6)
10:6 :
/ 136
onkelAs
----------------------------------------------------------------------- RASHi ------------------------------------------------------------------------
TV : :
, T T
JT V
- !
T }
V -
V :} -
, - ;J
, ! 1
. ,
: ,
. ?\
--------------------------------------------------------------------
,
:
( -
! .
TRADUCC16N DE RASHI
para que los guiara para retornar a M itzrdim , y regresaron sobre sus pasos ocho etap as, desde
el M onte H or hasta B en 6~Yaak&n, y de ahi a M oserd . 80 A hi los h ijos de la tribu de L ev i pelearon
con ustedes y m ataron a algunos de ustedes y ustedes tam bien m ataron a algunos d e ellos, hasta
que ellos pusieron a ustedes en su cam ino de regreso . 81 D e ahi, M oserd, u stedes regresaron a
G udgod, que es 10 m ism o q ue Jor-H aguidgad . 82 Y de G udgod ustedes regresaron a Y o tv a ta . 83 Y
en M oserd ustedes hicieron un luto muy profundo por la m uerte de A har 6 n, q ue era 10 que les
habia causado esto y p o r ello pareci 6 a ustedes com o si ahi hubiera m uerto . 84 M osh 6 yuxtapuso
esta am onestacitin al rom pim iento de las prim eras Tablas de la L ey p ara in d ica r que, en cierto
sentido, la m uerte d e los ju stos es tan dura ante el Santo -b e n d ito e s - com o el dia en q ue las
Tablas fueron rotas . 85 Y tam bien para inform arte que, en cierto sentido, para El fue tan duro el
que ellos hubieran designado un lider para apartarse de E l 86 com o el dia en que hicieron el
Becerro de O ro . 87
80. Segun esto, cuando en Bemidbar 33:31 la Tord
dice que viajaron de Moserot y acamparon en
Bene-Yaakdn, ahi se refiere al viaje original.
Nuestro versiculo, sin embargo, que dice que
viajaron de los pozos de Bend-Yaakdn a Moserd
habia del segundo viaje que hicieron en retroceso.
81. Ver Rashi a Bemidbar 26:13, s.v. $, donde
explica que los leviim mataron a siete clanes de las
demas tribus, y estas mataron a cuatro clanes de los
leviim.
82. Jor-Haguidgad es mencionado en
33:32. Ver arriba la nota 77.
83. Yotvata es mencionado en
arriba la nota 77.
Bemidbar
137
10:7-9 :
:
V.
JJ
: IT
IT
..
<
n
.
JT
- .
* T
: -
:
IT
- : r
'
: it
<t
c : r
at
* :
: - ^ 1 0
onk el6 s
^: :(\ !
:
RASHI
\<
'
:
. *
0<
:!\
. ,
TRADUCCION DE RASHI
8 . ' ' / en ese momento el eterno separo , etc . Esto esta relacionado con el
topico inicial . 88 En ese m om ento, es decir, en el prim er ano despues de su salida de Mitzrdim,
ustedes erraron con el B ecerro de O ro, pero la tribu de Levi no erro, y es p o r eso que el
O m nipresente los separo de u sted es.8990 Y la T ora yuxtapuso este pasaje a la retirada de los
israelitas a B ene-Y aakan a fin d e inform ar que incluso en eso la tribu de L evi tam poco erro, sino
que perm anecieron en su fldelidad a D ios.
/ PARA PORTAR el ARCA del testimonio . Esto aplica a los leviim . 91
/ 138
10:10 :<
y c u a r e n ta n o c h e s , y e l E te r n o m e
:
t : 1
escucho
ta m b ie n
en
a q u e lla
o c a s io n ;
J
T :
'
-J T
: T : -
onkel6 s
:
? ^
RASHl
10.
Ley. Y com o m is arriba M oshe no dijo explieitam ente cu&nto habia p erm an ecido cn la m ontafia
en este tiltimo ascenso, rccom en /,6 el t 6 pico con este dato . 96
/ como los primeros d Ias . D c las prim eras Tablas. A si com o esos prim eros dias
fueron de bencpl&cito divino hacia Israel, asf tam bien estos ultim os dias fueron de bencpl&cito
divino. Pero Ios cuarenta dias interm edios durante los cuales perm aneci alii para rczar por
ustedes fueron con ira d ivina hacia ustedes . 97
94. El v. 9 contintia la idea enunciada en el v. 8 .
Por tanto, se pudo haber entendido que aquf la Tord
quiere decir que la tribu de Levf no tenfa porcion ni
patrimonio en la Tierra de Israel junto con las demas
tribus justamente porque se dedicaba a una labor
espiritual, como si esta labor constituyera una razon
para privarles de patrimonio material. Pero no es asf.
No seria logico privarles de su patrimonio a causa
de su dedication a 10 espiritual. Al revds: su labor
espiritual de hecho constituirfa una raz 6 n para
aumentarles su patrimonio. Por ello, Rashf explica
que la razon por la que la Tord estipula su falta de
patrimonio material se debe a su falta de tiempo
para dedicarse a trabajarlo (Gur Arye).
95. Rashf explica aquf en qu 6 sentido Dios es el
139
10:11-13 :<
: ! 1
> ^J3 7 '
- " ^ : -[ ^ ' " ^ '
!_
' 'jj T ,_
,J
:
,^! ^ ^ ^ ^
V
<
t IV
JT
' ^ - ^ ' ^
t"
: !.1_T T: . T !
V :'T 1
: .v!
Ti f t ?
[ ti]
11^
:?
onkel 6 s
:
' :
? 4 ; :
RASHI
<
1 .1> ^
: .
: ,
( . ( :
. (> >::
, ,
, , <:
11. 1M
TRADUCC16N DE RASHI
' / e
tras el B ecerro de Oro, aun as! E l m e dijo: V e y conduce a este pueblo, etc . 98
/ 140
10:14-17 :
,
^ ^
cielos y los cielos siderales, la tierra y T <- j- :
>.- - 1
p^PI todo lo que en ella hay. 15Pero solo en :
tu s a n c e s tr o s e l E te r n o s e d e le ito p a r a
,
,
/ amar
.
los, y Elpiescogio
a su descendencia
- r
! - :
tras eiios, [como ven] en ustedes de: j \
1
to d a s la s n a c io n e s , c o m o e s te d ia .^
iv
16D e b e r a n c ir c u n c id a r e l p r e p u c io
s u s c o r a z o n e s y y a n o o b s tin a r s e . 17P u e s
-------------------------------------------------------------------------------
5 i t
d e ': :
^
J r
:^
: r
onkel6 s
( ( ( : ! 1 ( )
:'
: (\ w :
---------------------------------------------------------------------------- RAStll
. ? *! tw ( :
,
. 3
.(>
TRADUCCION DE RASI1I
14 .
' / he aqui que del eterno tu dios . Es to d o .104 Y aun asi, s6J0 en tus ancestro
el Eterno se deleit6 para amarlos mds q ue en todo 10 demas.105
/ USTEDES. E s decir, com o ustedes mismos pueden ver que ustedes son Ios m ds apreciados de
todas las n a cio n es,106 en este d ia .107
141
10:17 :
V! I T
J**
< T
VJ
<
**
ff
: IT
V!
JT
1 :
ONKELOS
RASHt
<>
TRADUCC16N DE RASHt
tapadura . 108
17.
10:18 :<
/ 142
y ama al
proselito para proveerle pan y vestido.
:
Kr
j t
v. T
'
onkel 6 s
:
:
---------------------------------------- RASHl
-----------------------------------------------
> n<<
:
,
TRADUCC16N DE RASHl
/\
m uy im portante, ya que el ser entero de nuestro ancestro Y aacob rezo ju stam en te por eso, com o
110. Rashi aclara esto porque no es que Dios no
favorezca en absoluto a Israel, pues vemos que en
ciertas circunstancias Dios si 10 hace, como expresa
la Bendici6 n de los Kohanim: ...el Eterno alzara Su
semblante hacia ti [es decir, te favorecerd] y
estabiecerd paz para ti. Por ello, precisa que es
solamente cuando Israel se desprende completamente del yugo que Dios le impone que entonces
ese favoritismo desaparece (Masquil leDavid). Por
otra parte, Rashi no dice que Dios no muestra
favoritismo en caso de que Israel peque, sino s610 si
reniegan del yugo divino, ya que el topico central de
este versiculo es la afnmaci 6n de la autoridad
absoluta de Dios (por eso afirma que Dios es el
Poder de [todos] los poderes y el Sefior de seflores),
y 10 que contradice Su autoridad no es el pecado,
sino el hecho de no aceptar Su yugo (Gur Arye).
111. Obviamente, a Dios no se le puede dar algo
material; parecerfa superfluo entonces mencionar
siquiera que El no acepta soborno. No obstante, 10
que el versiculo realmente quiere decir es que el ser
humano no puede sustituir su propio arrepentimiento
y 1elaci6n con Dios con la entrega de cosas
materiales. Por ejemplo, si un individuo comete un
143
10:19-22 :
"
I %
v:
sT
t t
IT
1S
1"
I**
VJ V
IT :
"
<
:
: :
----------------------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------------------------------
, .<>
: m
:1: (
:. . ?< m
se declara: ...y m e da pan p ara com er y ropa para vestir .,. 114 115
/ 144
11:1-4 :
: AT :
V.
:IT
V V
'
J "
V:
JT
IT
:
I T
Capi tui o 11
1Amaras al Eterno tu Dios y
custodiaras Su encargo, Sus estatutos,
Sus leyes y Sus mandamientos, todos los
dias. 2Sepan hoy, que no a los hijos de
ustedes, quienes no conocieron y no
vieron la disciplina del Eterno, Dios de
ustedes, Su grandeza, Su mano poderosa
y Su brazo extendido; 3ni Sus signos ni
Sus actos que realizo en medio de
Mitzrdim, al Faraon, rey de Mitzraim,
y a toda su tierra; 4y lo que hizo al
ejercito de Mitzrdim, a sus caballos
y jinetes, a quienes El inundo con las
aguas del Mar de Suf cuando ellos
persiguieron a ustedes, haciendolos
perecer el Eterno hasta este dia;
----------------------------------------------------------------------
JT
: *
IT
AV
v:
j t
V.T
yT
.*
JT
ST
1 - :
J
J*
I* T
'
I
JV
-SI-
: IT
<V
/,V
v:
j t
vr
: '
IT
It T
: T
WP
J J
. . .
jV
:
I
:
I V
onkel6 s
J . 1 : :
: ~
/.
----------------------------------------------------------------------
: ? ? ( $
:\
<: ?<?<
< : <
:
----------------------------------------------------------------------------- RASI11 -----------------------------------------------------------------------------
. 1
(>
TRADUCCION DE RASHt
11
2. 1 / s e p a n hoy . E s d e c ir , a p liq u e n su c o ra z 6 n p a r a c o n o c c r, c o m p r e n d e r y a c e p ta r
M i a m o n e s ta c i 6 n .118
/ que no a los hijos de ustedes . E s q u e y o h a b lo a h o r a , q u ie n e s p o d r f a n d e c ir :
N o so tro s n o c o n o c im o s n i v im o s to d o e so .
145 /
5y
1 1 :5 -7 :<
10 q u e e i h iz o p o r u s te d e s e n e i
Z n l ' Z 0: % ! To
^^*
R e u b e n , c u a n d o la tie r r a a b r io s u b o c a
1 .
5 :-r: - T > .T
!!T <T : IT,
y lo s e n g u llo , a s i c o m o a s u s c a s a s , a s u s
A M ra m ,
io s
h ijo s
de
E iia b
h ijo
de
? ^
q u e lo s [ p r o p io s ] o jo s d e u s te d e s s o n lo s
* T:
q u e c o n te m p la n to d a la g r a n o b r a d e l
tie n d a s y a to d o e l s u s te n to q u e e s ta b a a
J **
<
rtV
*TJ IT
A.:
1-.-
VV
--------------------------------------------------------- ONKULOS
:
t : <
----------------------------------------------------------- RASH1
>
/ (
: <
: . .
, : .
,):
. < :
: <: ?
TRADUCC16N DE RASHf
6.
/EN
medio de todo
ellos hula, la tierra se abria debajo de el y 10 engulh'a. Esta es la 0pini6n de R abi Y eh u d a .119
R abi N ejem ia le dijo: P ero, ^acaso no fue dicho ya que la tierra abrio su b o ca 5, 120 pero no dice
que abrio sus b oca s? 121 E ntonces R abi Y ehuda le dijo: Pero, entonces,
qu puedo aplicar
la frase en m edio de todo Israel? R abi N ejem ia le respondi6: Significa que la tierra se inclin6
com o un em budo, y de todo lugar en el que se hallara uno de ellos, de ahi rodaba y llegaba hasta
el sitio de la abertura. 122
&!
se refiere a las
7 . / sino que los [propios ! ojos de ustedes . Esto esta conectado con el versiculo
119. Segun Rabi Yehuda, la frase >,
en medio de todo Israel significa que el suelo del
campamento de Israel trago a los secuaces de Datan
y Abiram en cualquier lugar en que estuvieran. Esto
obviamente implica que, de cierto modo, la tierra se
abrio en varios lugares para tragarlos.
120. Bemidbar 16:33.
121. Su boca implica que la tierra se abri6 en un
solo lugar; sus bocas implica que se abrio en
varios lugares. Pero como no dice esto, de ahf
concluyc Rabf Nejemia que la tierra se abrio en un
solo lugar.
122. Tanjumd Yashdn, Koraj 4.
123. Sanhedrin 110a. La palabra se deriva de
la raiz , que significa levantarse, pararse.
Rashf explica que en este contexto se refiere a
aquello que hace que el hombre se sostenga sobre
sus propios pies (es decir, que sea independiente de
los demas), y eso obviamente se refiere a las
posesiones personales. Aquf traducimos por
sustento porque esta palabra se deriva de
sostener: sustento es 10 que sostiene al hombre.
11:8-10 *:<
/ 146
E te r n o q u e E l h a r e a liz a d o .
8 G ua rd a ra n
e n to n c e s
to d o
el
m a n d a m ie n to q u e y o le s o r d e n o en e s te
: -
: w y.T
it
*.*
it
a t
dia, p a r a q u e s e f o r t a l e z c a n y e n tr e n y
to m e n p o s e s io n d e la tie r r a a la c u a l
u s te d e s
> : 1
cru za n
p ara
to m a r la
en
p o s e s io n , 9y p a r a q u e p r o lo n g u e n los
d ia s s o b r e e l s u e lo q u e e l E te r n o , D io s
d e u ste d e s, j u r o a s u s p a d r e s e n tr e g a r a
JV
J.
. *|
..
J
*
m a n a le c h e y m iel.
tie r r a d e M itz r d im , d e la q u e u s te d e s h a n
* :
J-
V T
ft
* J
V.T
: r
T 5J T
i t
I ^
IV
IT
vv
j*
:
T
J T
p a r a to m a r la e n p o s e s i o n n o e s c o m o la
J .f
e llo s y a s u d e s c e n d e n c ia , u n a tie r r a q u e
10P u e s la tierra. a la c u a l tu lle g a s
I*
:
^
2 < : ,
^ :^
^ ! ^ ^ . : ^
RASHI
: /
T
5 *
T
V V
/ ,1: (
. (> :
*
:
? ! v
: v :
. T
T
T T
:
t
TRADUCC16N DE RASHl
147
11:10 :
.:
.):(
.1:
. .
,
?
,fue ediflcada siete anos antes que Tzoan de M itzrdim . 128 Una sola persona edified ambas: Jam
hijo de N oaj, edifico T z 6 an para su hijo M itzraim y Jebron para su hijo K enaan. Ahora bien, el
m odo usual de proceder en el m undo es que la persona construya prim ero 10 m ejor y luego
construya 10 peor, ya que de ese m odo puede aprovechar los residuos de 10 prim ero en 10
segundo. Y adem as, en todos los casos 10 mds valioso es 10 prim ero. D e aquf aprendes que Jebr 6 n
:es m ejor que T z 6 an . 129 Y M itzrdim era la m ejor de todas las dem as tierras, com o se declara
Com o huerto del E terno, com o la tierra de M itzrdim . 130 Y Tzoan era la m ejor provincia de
M itzraim , ya que era la sede del reino, com o la E scritura efectivam ente afirm a: Pues sus
m inistros [del rey de M itzraim ] estaban en Tzoan . 131 Y, por su parte, Jebron era la peor region
de la Tierra de Israel y fue p or eso que la destinaron para sepultar ahi a los difuntos . 132 Y en
el tratado talm udico K etu b o t, los Sabios interpretaron el versiculo de B em id b a r de otro m odo : 133
^ A caso es posible q ue un hom bre prim ero construya una casa para su hijo m enor y solam ente
despues para su hijo m ayor ? 134 En realidad quiere decir que fue ed iflcada con capacidad
agricola siete veces m as que T z 6 an . 135
128. Bemidbar 13:22.
129. Jebron es una ciudad en la Tierra de Israel, y
Tzoan en Mitzrdim. Si Jam edific6 ambas, puesto
que la gente suele construir 10 mejor primero,
entonces es obvio que Jebron es mejor que Tzoan,
ya que fue construido primero.
130. Bereshit 13:10; Sifri 38. El versiculo completo
es: Lot alzo sus ojos y vio toda la llanura del
Yarden, que toda ella era de riego; antes de que el
Eterno destruyera a Sedom y a Amora [era] como
huerto del Eterno, como la tierra de Mitzrdim hasta
Tzoar. El huerto del Eterno ahi mencionado es
una alusion al Jardin de Eden. Por tanto, de ese
versiculo es claro que la Tora considera que el
territorio de Mitzraim era el mejor de todos (aparte
de la Tierra de Israel).
131. Yeshayahu 30:4.
132. Ver Bereshit, cap. 23. Ahi, en el v. 23:19, la
Tora dice: Abraham enterro a su mujer Sara en la
/ 148
11:11 :<
sa lid o , d o n d e s e m b r a b a s s e m illa y
la
ir r ig a b a s
de
a p ie
com o
un
h u e r to
,
JHTJ7!
v e g e ta le s. 11P e r o la tie r r a h a c ia la c u a l
u s te d e s c r u z a n p a r a to m a r la e n p o s e s io n
VT T
ITT
":
: :
T J' '
'$< ^
ONKELOS
^ : ? ?
------------------------------------------------------------------------- KASHI
.) (
,): ( :
. : ?
. 9 : ,
:
TRADUCC16N DE RASHI
/ de la que ustedes han sa h d o . Incluso la provincia d e R am esds en la que
ustedes habitaron, que se localizaba en la m ejor region de M itzraim , com o se declara: ...en 10
mejor de la tierra, en la tierra de R am esds..., 136 incluso esa 1 egi 6 n no era tan buena com o la Tierra
de Israel . 137
/ y la irrigabas a pie . La tierra de Mitzr&im precisaba que la gente del lugar
acarrease a pie agua del rio N ilo a fin de irrigarla. C uando vivi'as ahi, te era necesario p erd er tu
sueno y fatigarte para hacerlo. Y com o el suelo bajo bebe, pero no el elevad o , 138 tu tenfas
necesidad de hacer subir el agua desde la parte baja hasta la elevada. Pero en esta tierra - l a T ierra
de Israel- dc la lluvia de los cielos bebera agua . 139 Tu dorm irds en tu lecho m ien tras el Santo
-b en d ito e s - irriga los suelos b ajos y los elevados. Y tambi<5n irriga sim ultdneam ente los terrenos
que estftn al descubierto y los q ue no estdn al descubierto . 140
/ como un huerto de vegetales . Q ue 110 le basta con la lluvia y , p o r tanto, la riegan
con el pie y el hom bro . 141
136. Bereshit 47:11. El versiculo completo es: Asi
pues, Y osef hizo asentar a su padre y a sus
hermanos, y les dio posesi 6 n en la tierra de
Mitzraim, en 10 mejor de la tierra, en la tierra de
Rameses, como habia ordenado el Fa 1 a 6 n.
137. Segun Rashi, que la Tord haya enfatizado, en
forma aparentemente superflua, que la Tierra de
Israel no es como la tierra de Mitzrdim de la cual
ustedes han salido... constituye una alusi6 n a la
1 egi6n especifica cn la que los israelitas habitaron en
Mitzraim (Mizraji).
138. Es decir, como la fuerza de gravedad hace que
el agua descienda, cuando se irriga un terreno, es
siempre la parte baja del mismo que chupa la mayor
cantidad de agua.
139. Infra, v. 11.
140. Sifri 38. Cuando un suelo recibe su agua de la
irrigaci6 n artificial realizada por el hombre, debido
a las condiciones naturales del terreno hay partes
que son poco accesibles y, por ello, nunca son
irrigadas. Pero cuando un suelo recibe su agua de la
lluvia, todos los terrenos reciben el agua que
necesitan, ya que la lluvia llega hasta los lugares
menos accesibles.
141. Sifri 38. Es decir, que precisa ser irrigada
mediante el procedimiento usual de que la gente le
lleve a pie el agua dentro de recipientes que cargan
en el hombro.
149
1 1 :1 2 :<
e s tie r r a d e m o n te s y d e v a lle s ; d e la
llu v ia d e lo s c ie lo s a b s o r b e a g u a . 12E s
u n a tie r r a q u e e l E te r n o tu D io s b u s c a ;
lo s o jo s d e l E t e r n o c o n s ta n te m e n te
e s td n
so bre
e lla ,.
d e s d e
e l in ic io
del
[* ^
^<
' * :
vv .
. . IT
v
^ ^
*
..
<T
onkel 6 s
^ (: ( ^
.)
<
<
,
,
(> : . :
TRADUCC16N DE RASHI
11. / tierra de montes y de valles . Un m onte es m ejor que una pianicie para
la agriculture, ya que estando en una pianicie, en un
solam ente un
kor de
kor de
cebada: cuatro
kor en
na / los ojos del eterno constantemente estan sobre ella . Para ver que
es 10 que necesita e in augu rar decretos sobre ella, a veces para bien y a veces para m al , 147 etc.,
142. Bet kor es el tamafio del area en la que se
puede sembrar un kor de cebada. Un kor es una
antigua medida de capacidad utilizada para medir el
grano y en terminos modernos equivale aproximadamente a 246.2 litros. Un bet kor equivale a 75,000
codos [amot\ cuadrados. En terminos modemos
equivale a 1.77 hectareas (R. Aryeh Cannell, Siyatd
Ligmard, pag. 79-80).
143. Sifri 39. El versiculo obviamente hace
referencia a montes bajos y colinas cuyas pendientes
no son muy pronunciadas en las que se pueda
sembrar con relativa facilidad.
144. Es decir, que la supervisa constantemente y
procura activamente su bienestar.
145. Iyob 48:26. El versiculo implica que Dios hace
11:13 :
ano
h a s ta
/ 150
el fin a l
del
ano.
:IW
J m : I
IT T
13 Y
a]
su cederd
escuchar,
que
si
[se
e n to n c e s
!WH
a p lic a n
escuch a rd n
ONKELdS
:
RASHt
,1: < (
:)): ( ,
, .
.1: ( ,
: .
:
:
:
.): ( (
.
.(>
TRADUCCldNDE RASHf
/d e s d e e l in ic io d e l an o.
aflo.150
13.
/ y s u c e d e r a q u e si [se a p lica n ! a e sc u c h a r . El verbo , y sucederd
remite a 10 enunciado arriba, en el versiculo: De la lluvia de los cielos absorbe agua. 151 {Hay
que entendeiio asi: Y sucederd que, si [se aplican a] escuchar, [entonces] escuchardn M is
mandam ientos... y [entonces] Yo proveerd la lluvia para la tierra de ustedes. 152 Pero si ustedes
no escuchan M is m andam ientos, entonces El retendrd los cielos y no habrd lluvia.}153
/ y su ced erA q u e si !se a p lic a n ! a e s c u c h a r e n t o n c e s esc u c h a rA n . Si hay
actitud de escuchar 10 viejo, entonces podrdn escuchar 10 nuevo.1541155 Y asimismo, en sentido
Eterno, expresion que impliearfa un solo tipo de
151
11:13 :<
1 s5#
v
j v -
it
: ^
ONKELdS
^
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- .
RASHt
1) : , ( \
. , ? , ^
: ,
, ,
. *: ^
. $ : ^
1^
TRADUCC16N DE RASHt
inverso, si olvidar, olvid an . 156 Es decir, que si com enzaste a olvidar 10 estudiado, al final
olvidaras todo 10 que a p re n d iste .157 Pues as! estd escrito en M eg u ila t Ja sid im : 158 Si tu me
abandonas un dia, Y o, D ios, te abandonare dos dias. 139
1 !/q u e y o l e s o r d e n o h o y . Esto implica que las palabras de T ora deben ser siempre
nuevas para ustedes, com o si h oy m ismo las hubieran escu ch a d o .160
7| / p a r a AMAR a l e t e r n o . Esto implica que no digas: H e aqui que yo estudio para
ser rico, para ser llam ado R ab in o
11:14 :
/ 152
onkel 6 s
2 ?( :
---------------------------------------------------------------------- RASHI --------------------------------------------------------------------
.
.
\
:):
1:
(
:
?
:
?
.:
.1:(
TRADUCC1 6 N DE RASHf
anterior, u stedes habrA n h echo 10 que les c o rre sp o n d ia hacer. Entonces Y o, D ios, ta m b i 6n h a rd 10
q u e m e co rresp o n d e h a c e r . 171
/ en su momento . Es decir, en las noches, p a r a q u e no les cau sen m o lc stia s . 172 Segun o tr a
163. Taanit 2a.
164. Daniel 6:17.
165. En hebreo, , abodd. En terminos
estrictos, este termino designa especfficamente el
servicio de las ofrendas del Templo.
166. Obviamente no. El servicio de ofrendas
[korbanot] solo puede ser realizado en el Templo en
Yerushalaim. Daniel vivio en el periodo entre la
destrucci6 n del Primer Templo y la construcci6n del
Segundo Templo, cuando el pueblo de Israel fue
exilado a Babel [Babilonia].
167. Daniel 6:11. La continuaci 6 n del versfculo es:
[Daniel] tenfa ventanas abiertas en su piso superior,
hacia Yerushaldim, y tres veces al dfa se arrodillaba
y rezaba, dando gracias delante de su Dios, tal como
10 solfa hacer antes de esto. Por consiguiente, el
153
11:15 :
jt
it
:
^
onkel 6 s
: (
------------------------------------ RASHI
, 1 :
,
TRADUCC16N DE RASHI
opinion, la lluvia en su m om ento se refiere a las noches de Shabat, que es cuando todos se
hallan dentro de sus c a s a s .173
n*vi> / LA LLUVIA TEMPRANA. Esto se refiere a la lluvia que cae despues de la siem bra, la cual
em papa la tierra y las se m illa s.174
/ l a l l u v i a ta r d ia . Esto se refiere a la lluvia que cae cerca de la co se c h a ,175 a fin de llenar
el grano en sus ta llo s.176 Y la palabra significa algo tardio, ya que en el Targum
traducim os la palabra en la frase A si los [animales] tardfos [ ] eran para
Labdn 177 p o r el vocablo aram eo 178. Segun otra interpretacion, la lluvia es llam ada
porque cae sob re las espigas tiernas del grano y sobre los ta llo s.179
/ y t u r e c o g e r A s t u g r a n o . Tu alm acenards180 el grano en tu casa y no tus
173. Torat Kohanim, Bejukotai 1:1; Sifri 42. La
/ 154
11:15 :
hierba
animales, y
tu
campo
para
comerds 'y
tus
te saciaras.
:T J ITT
J
VT
IT
onkel 6 s
:
---------------------- RASHt
:
-------------------------------------------------------------------------
: .
,)-: (
:>-: ( ,
.()
TRADUCC16N DE RASHi
en em ig o s.181 Esto sera sejnejante a 10 que se declara en otro versiculo: Y o no volver6 a dar tu
grano com o alim ento a tus enem igos... sino que los que 10 alm acenen 10 com erdn. 182 Pero no
serd sem ejante a 10 que se declara: Y sucedia que, si Israel sem braba, se levantaban M ididn y
A m alek, etc . 183
15 . / YO d a r e h ie r b a a tu campo. Esto es p ara que no necesites llevar a tu anim al
a cam po abierto p ara que p a s te .184 Segun otra in terp retation , esto significa q ue cortards tu
cosecha durante toda la gpoca de lluvias y la arrojards ante tu a n im a l.185 Y tti retendrds tu
m ano de la co sec h a186 treinta dfas antes de la 6poca de siega y aun asi no dism inuird su gran o . 187
/ y c o m e r a s y t e s a c ia r a s . Esta es una bendicion a p a rte.188 Significa que habrd
bendiciOn en el pan que com as dentro de tus entranas . 189
181. Parece redundante mencionar el hecho de tu
recogerds tu grano, tu vino y tu aceite . Es obvio que
la gente recogerd su cosecha y no la dejard pudrirse
en el campo. Es por ello que Rashi la entiende no
como una simple description de 10 que ocurrird, sino
como un enfasis en el hecho de que serdn los
israelitas mismos los que disfruten de su cosecha y
no otros (Beer baSade).
182. Yeshayahu 62:8-9.
183. Shofetim 6:3; Sifri 42. El versfculo completo
es: Y sucedfa que, si Israel sembraba, se levantaban
Mididn y Amalek y los hijos del oriente, y subfan
contra el. Y el v. 6:4 continua: Acampaban contra
ellos y destrufan la cosecha de la tierra hasta Ilegar
a Azd, y no dejaban sustento en Israel, ni oveja, res
o asno.
184. La frase tu campo se refiere a campos de
cultivo. Por tanto, parece incongruente que como
recompensa Dios prometa que crecerd la hierba
(pasto) en campos de cultivo en los que solamente
deberfa crecer la cosecha. Por ello, Rashf entiende
que esta promesa significa que, ademds de la
cosecha, habrd hierba suficiente para que la gente no
155
11:16 :
16G u a r d e n s e
m ucho,
co ra zo n s e a
no
in d u c id o y
sea
que
x
su
?"
W
I V
s e d e s v ie n y
s ir v a n a d io s e s e x tr a n o s , y s e p o s t r e n
&
IT
onkel6 s
\ m
----------------------------------------------------- KASHI
.) :!
.<> ?<
*n t o .
,
. -
. !:1: (
? (
1
TRADUCC16N DE RASHt
16.
cuidense de no p a te a r ,190 ya que ningtin ser hum ano se rebela contra Dios sino a causa de la
saciedad m aterial, com o se declara: No sea que com as y te sacies, y construyas buenas casas y te
asientes, y tu ganado m ayor y tu ganado m enor se increm ente, y se m ultiplique la plata y el
oro... 191 ^Que estd escrito despucs de eso? Y se ensoberbezca tu corazon y olvides al E tem o tu
Dios... 192
/ s e d esv ien . En el sentido de apartarse de la T o r a .193 Y com o resultado de eso, serviran
a dioses extranos. Pues una vez que el ser hum ano se aparta de la Tord, va y se apega a la
id olatria.194 Y asim ism o aflrm 6 el R ey D avid: Pues me han expulsado hoy de adherirm e a la
heredad del E terno, diciendo: Ve, sirve a dioses ajenos. 195 Pero, ^acaso alguien dijo esto a
David? Realm ente no, sino que esto es 10 que quiso decir: Puesto que se me expulsa de poder
dedicarme a la Tord, cercano estoy de servir a dioses ajenos. 196
0 / d io se s e x t r a n o s . Es decir, que son extraflos para quienes los a d o ra n :197 el
sus entrafias. Ver tambien la nota 8 de la parashat
Bejukotai.
190. Es decir, de no rebelarse contra Dios.
191. Supra, v. 8:11-12.
192. Supra, v. 8:14; Sifri 43.
193. Puesto que el versiculo mismo ya habia de
servir a dioses extraflos, 10 que obviamente se
refiere a la idolatria, el desviarse mencionado aqui
necesariamente implica desviarse del resto de la
Tora (Gur Arye).
194. Segun Rashi, las frases se desvien y sirvan
a dioses ajenos no se refieren a dos cosas
independientes entre si, sino que la segunda -q u e
designa a la idolatria- es consecuencia de la
/ 156
11:17 :<
J V :
I V,
T T
IV T
>* T :
&
ONKELdS
? ^ v :
------------------------------------------------------------------------- RASHI
.. . . -
I vv .
.
VT
T v
T T
I
, ?
..
T
T i
. <
.> 1 : ?
::(
TRADUCC16N DE RASHl
hombre clam a a ese dios, pero 6ste no le responde. El resultado es que el dios se vu elve extrafio
para el que 10 adora.198
17.
que se declara: U stedes sem braron m ucho, pero recibieron p oco. 200
10 que n ecesites, para que puedas regresar lim pio a tu casa. Pero el hijo no le hizo
caso; com i6 y bcb io mds de 10 debido y vom ito, ensuciando a todos Ios p articipan tes. Entonces
ademas del Etemo hay otros dioses. Por tanto, aqui
ese adjetivo no es enunciado respecto a Dios (no son
otros respecto a Dios), sino respecto al ser
humano: son extrafios 0 ajenos respecto a la
persona que los adora (Gur Arye).
Ademas de esta explicacion, en Shemot 20:3,
s.v. , Rashi agrega otra explicacion,
segun la cual significa que no son
divinidades en si mismas, sino que otros los hicieron
dioses sobre ellos, a pesar de que en realidad no
existen. Debido a estas dos explicaciones, en Shemot
tradujimos esa frase por dioses ajenos y aqui por
dioses extrafios.
1 98.
157 /
11:18 :
:
T
VT
J \*
-J
V JT
T IV
J- T
:
IV
J-
J T
: V
:
: ( \
---------------------------------------------- RASHI ---------------------------------------------
(> :
.
, , :
*T % !
VI
I * V
.
: (
: ) :
:
: . .
! T
V T
,
,1: (
- VVI v
. . . .
i T
T t
-I ~
TRADUCC16N DE RASHl
10 agarraron de las m anos y d e los pies y 10 arrojaron detr&s del p a la cio .203
/
pr o n ta m en te.
respiro a la generacion del D iluvio, com o se declara: Sus dias ser&n ciento veinte anos, 205 la
respuesta es que la generacion del D iluvio no tenia de qui6n aprender a seguir el buen camino,
pero ustedes si tienen d e quien ap ren d er.206
18.
p o n g a n e s t a s p a l a b r a s m ia s .
distinganse [ ]<p or m edio d e los preceptos: ponganse tefilin, hagan m ezuzot, etc., para que
cuando ustedes regresen a la T ierra de Israel no sean nuevos para u sted es.207 Y asim ism o declara
el versiculo: Erijan senales p ara ustedes [208 .[
203. Sifri 43.
El
versiculo
completo
es:
significa
que,
en
vez
de
destruir
11:19-21 :
/ 158
19E n s e n e n la s a s u s h ijo s , p a r a h a b la r d e
e lla s c u a n d o
te s ie n te s
en
tu c a s a y
c u a n d o a n d e s d e c a m in o , y c u a n d o te
a c u e s te s y
cuando
te
le v a n te s .
20L a s
e s c r ib ir a s s o b r e la s j a m b a s d e tu c a s a y
en
tu s p o r ta le s .
21A
fin
de
que
: * : *
? ?
se
in c r e m e n te n lo s d ia s d e u s te d e s y lo s
d ia s d e s u s h ijo s s o b r e e l s u e lo q u e e l
E te m o , s u D io s , j u r o
JV
vw
a s u s a n c e s tr o s
e n tr e g a r a e llo s, c o m o lo s d ia s d e lo s
T - IT
V IT
J **
* V
: $?
c ie lo s s o b r e la tie rra .
Av
( ?
: < ? :
: - (
-------------------------------------------------------- RASHI --------------------------------------------------------
, .): ( ,
. ,
(> : , .
, ( .
:
, . <> *
,): ( :
: . m
, <
,
.
r
: ,
.
* :
VI V V
j .
TRADUCC16N DE RASHl
19. oa 3 /
p a r a iia b l a r d e e l l a s .
Mosh6 nos encom endd la Tord, 209 para que las palabras de Tord sean el tem a habitual de su
habia.210 A partir de esto afirm aron los Sabios: cuando cl nifto com icncc a hablar, su padre debe
conversar con 61 en la Lengua Sagrada, el hebreo, y enscfiarle Tord. Pero si no 10 hace, es com o
si 10 enterrara, com o se declara: Las enseilardn a sus hijos, para hablar de ellas... a fin de que
se increm enten los dfas de ustedes y los dfas de sus hijos, 211 10 cual implica que si
10 hacen asf,
de ensefiar Tora a sus hijos, estos increm entardn sus dias, p ero si no lo hacen, entonces no
increm entardn sus dias. Pues las palabras de la Tord son interpretadas de tal m odo que d e 10
negativo se infiere
21.
entregar a ello s.
ellos. De este hecho aprendem os que el concepto de la resurrcccidn de los m uertos procede dc
la Tord.213
209.
Infra,
(Gur Arye).
211. Infra, v.
212. Sifri 46.
213. Sifri 47.
11:21.
159
11:22-23 :
22P u e s
to d o
s ig u a rd a n
e s te
m a n d a m ie n to
o rd e n o , p a r a
E te r n o
su
c a m in o s y
ei
con
que
Yo
.> .
le s ^
r e a liz a r lo , p a r a a m o r a l
D io s ,
andar
a p eg a rse
E te m o
d ilig e n c ia
en
to d o s S u s
E l,
23e n to n c e s
e x p u is a r a
to d o s
. T : ' :
^?11
!r
JV~ '
! : .
ONKELOS
\ ?
: ?
RASHI
<
? . / .)
, ? :1 ^ (:
^
, , .
. 1 m : : ?
TRADUCC16N DE RASHI
2 2 . /
g u a r d a n c o n d il ig e n c ia .
a n d a r e n t o d o s s u s c a m in o s .
^Acaso no es E l un fuego devorador ? 217 En realidad, esto significa que debes apegarte a Ios
estudiosos de Tord y a Ios Sabios, y entonces se te considerara com o si te hubieras apegado a
EI.218
23. ' 1( /
el eterno
/ 160
11:24-25 :
AVJ V
:
T
IV
V V
^:J
TI
JT
"
J V -
tv
AV :
T :
JT
:
1 :
JV
: 1
AV * :
: ^
? ^ ?
:
--------------------------------------------------- RASHf ---------------------------------------------------
. : ^ ^,
, .1 < cna(
, .
:
S ? -
V
1
T
T S
T T T S
, . ,
v 7 v
\ ' -
vi
TRADUCC16N DE RASHl
ustedes. Pues si no fuera que los israelitas son fuertes, qu clase de elogio es 6ste con el que
elogia a los em orim , diciendo que son mds poderosos que ustedes ? P or tanto, esta com paraci6n
necesariam ente significa que ustedes son mds fuertes que las dem ds naciones, pero ellos, los
em orim , son mds fuertes que u stedes.220
2 5 . '1 /
n i n g On h o m b r e s e p l a n t a r a .
se plantara contra ustedes; pero, de d6nde aprendo que esto tam bidn aplica a una nacidn, un clan
o incluso a una m ujer por m edio de hechicerfa?221 Para ello el versfculo d ice ninguno... se
plantard, 10 cual im plica de ningun m o d o .222 Siendo asf, por qud enunci6 especfficam ente a un
219. Sifri 49. Ver Rashi al v. 11:14, j . v .
.
220. Sifri 50. Rashi ya habia explicado esto mismo
en el v. 9:1, s.v. , Ver tambien la
nota 40 de esta parashd.
221. Una mujer sola obviamente no puede atacar a
todo un pueblo, a menos que posea algo sobrenatural
que sea mds poderoso que la fuerza cuantitativa del
pueblo.
222. Aunque por razones estilisticas hemos
traducido la frase por ningun
hombre se plantard frente a ustedes, anteponiendo
161
11:25 :<
e l E t e m o s u D io s im p o n d r a e l te r r o r y e l
m ie d o a u s te d e s s o b r e la s u p e r fic ie d e
to d a la tie r r a q u e p is e n , c o m o E l le s h a
^
^
JV
'
T
: ; '
JV r
h a b la d o ,
onkel6 s
:
--------------------------------------------------
RASHI
: , .
. t m n a : ?
? . !
:1: ' (
, .
TRADUCC16N DE RASHI
hom bre? 223 P ara ensefiar que incluso un hom bre com o Og, rey de B ash an 224 tam poco les hara
frente.225
1 0 1 /
e l t e r r o r y e l m ie d o a u s t e d e s .
/ 162
Lis t a
de
M itzvot
P a r a s h a t e :k e b
en Tora (10:20).
PARASHAT REE
/ 164
11:26-28 :
26 Mira,
!: ^ ( , ^
J
JV
AT
T J
IT
T I:
J'
VS
- : I"
V V
ONKEL6S
^ :
: ?<
<
--------------------------------------------------- RASHi
,(>
.
()
( > *
<
. :
TRADUCC16N DE RASHl
26. / m ir a , y o p o n g o h o y d e l a n t e d e u s t e d e s
y l a m a l d ic io n . Las enunciadas en el M onte G uerizim y en el M on te E b a l.1
27. /
l a b e n d ic io n .
28. /
andar, etc .
la b e n d ic i6 n
d e l c a m in o q u e y o l e s o r d e n o i i o y , p a r a
De aqui aprendes que todo aquel quc rinda culto a la idolatria se aparta d e todo
el cam ino dc vida que se encom end6 al pueblo de Isra el.3 D e este versiculo los Sabios afirm aron:
1. El versiculo no quiere decir que en ese momento
Mosh<5 les presentaba, por una parte, una bendici6n
general por el cumplimiento de los preceptos de la
Tora y, por otra parte, una maldici6n general por la
transgresi6n de los mismos. No es que aqui
prometiera que, si cumph'an los preceptos, recibirian
una bendicion general, o una maldicion en caso
contrario. Al hablar aqui M oshe de bendici6n y de
maldici6n, se refiere a las bendiciones especificas
que mds tarde serian enunciadas en el Monte
Guerizim y en el Monte Ebal [ver infra, vv.
27:11-26]. Esas dos series de bendiciones y
maldiciones se refieren a actos especificos y no a
cuestiones generales (Gur Arye). La Tord alude a
esas bendiciones y maldiciones en el v. 29.
2. Respecto a la maldici6n, enunciada en el v. 28,
la Tord dice que la maldici6n tendrd lugar
, si ustedes no escuchan . Obviamente, pues,
la maldici6n es condicional a su obediencia a los
11:29 :
!Till D ^
rtiJ"P ( 3
nj ^
1 * ,
, T
T
JT
v :
1 T.T
^ 5#
T T
IV
JV
onkel 6 s
:?<
RASHI
$
:
. :
^
<)
. ? :
TRADUCC16N DE RASHI
Todo aquel que crea en la idolatria es com o si hubiera negado toda la T ora. 4
29. / p o n d r a s l a b e n d ic io n . Esta frase debe ser entendida tal com o la traduce el
T argum , , los que bendicen. 5
? / EN e l m o n t e g u e r i z i m . Es decir, hacia el M onte G u erizim .6 Los que pronunciaban
las bendiciones volteaban sus rostros y com enzaban con la bendici6n: Bendito es el hom bre que
no haga una im agen labrada o fundida... 7 Todas las m aldiciones de esa seccion fueron
enunciadas prim ero en term inos de bendicidn. Y luego volteaban sus rostros hacia el M onte
Ebal y com enzaban con la m ald icion .8
4. Sifri 54. Puesto que aqui el versiculo habia de
desviarse del camino, expresion que implica
apartarse completamente de la Tora, y luego habia
de andar tras los idolos, ello implica que cometer
idolatria es negar toda la Tora (Sifte Jajamim).
5. La frase literalmente significa
pondras la bendicion. Sin embargo, las
11:30 :<
M o n te E b a l.
/ 166
301 A c a s o
no
e s ta n
esa s
[ m o n ta h a s ] d e l o tr o la d o d e l Y a rd en ,
m d s a lld , e n la d i r e c ti o n d e la p u e s t a d e l
j :
so l, e n la tie r r a d e l k e n a a n i q u e h a b ita
onkel 6 s
, : < :
----------------------------------------------------------------------- RASHI -----------------------------------------------------------------------
. :
, ,
, ( \1
, .
.()
m As all A. M ucha distancia mds alld del paso del rfo Y ard dn .10 Esto es lo que significa la
en la direcci 6 n de la puesta del sol . Es decir, m ds alld del rio Yarddn hacia
el o este .12 Y la nota m eld d ica13 dem uestra que se trata de dos ideas in d ep en d ien tes,14 ya que
estdn puntuadas con dos notas m el6dicas disyuntivas. La palabra esta p un tu ada c o n pashtd [5
9. La expresion generalmente sirve para
contradecir algo de 10 dicho antes o para reforzar 10
que se afirma. Un ejemplo de 10 primero se halla en
Bemidbar 23:12, y de 10 segundo en Bereshit 44:5.
Sin embargo, como aqui no es posible aplicar
ninguno de esos dos significados, Rashf entiende
que tiene aqui el sentido de he aqui,
expresidn que implica que algo concreto es
presentado (Mizraj{).
10. Sifri 56; Sota 33b. Rashf sigue aquf la 0pini 6 n
de Rabf Yehuda, citada en el midrash Sifri, quien
opina que el Monte Guerizim y el M onte Ebal se
localizaban mucho mas alia del paso del rio
Yarden, hacia el oeste. Segun el comentario Emek
haNetzib de Rabf Naftalf Tzvf Yehudd Berlin, Rabf
Yehudd opina que la frase se refiere al
lugar en que el sol brilla; por consiguiente,
significa lejos de la direcci6n en la que
el sol brilla, es decir, lejos hacia el oeste. Segiin
esto, esas montaflas eran las dos montaflas que, bajo
el mismo nombre, se localizan cerca de Shejem y la
planicie de Moi'd [ver Bereshit 12:6]. Sin
embargo, ese midrash tambidn cita a Rabf Elidzer,
quien opina quc estos, el Monte Ebal y el Monte
Guerizim, estdn localizados cerca de Guilgal y, por
tanto, cerca del rio Yarddn, mientras que las
montaflas cerca de Shejem son otras (Lifshutd shel
Rashi).
11. En Bereshit 15:1, s.v. , Rashi
explic 6 que en la Tord la palabra siempre
significa que el suceso narrado es c 10 n 016 gicamente
inmediato al hecho precedente. Esto mismo se
aplica a un lugar en el espacio. En cambio, la
palabra se refiere a un suceso alejado en el
tiempo 0 a un lugar lejano en el espacio, como
aquf.
12. Ver la nota 10.
13. En hebreo, tdarn. Se refiere a las notas
mel6dicas que indican el modo cn que se debe leer
el texto de la Tord. Estas notas [taamim] tambidn
actuan como signos de puntuacidn, haciendo pausas
y uniendo o separando palabras.
14. Segiin Rashi, la palabra 1 , mds alld, y la
frase $ t v j , la di 1ecci 6 n de la puesta del
sol,
forman
dos
unidades
sintdcticas
independientes. No es que el versiculo signifique
mds alld de la direcci6n de la puesta del sol, 10
que implicaria hacia el este, sino mds alld [del
este], en la direccidn de la puesta del sol [hacia el
oeste],
15. La nota pashta indica una pausa antes de la
palabra que le sigue (Gur Arye).
167
11:31 :
;
IV
V V
>
AT
, IT
<( ' *
onkel 6 s
:
RASHi
: , * & 1 : 1
<
.1 () ::
! ? .
TRADUCCION DE RASHi
mashpel16 y
daguesh. 17 Y si la frase
* fuera
una sola unidad sintactica, en tal caso estaria puntuada con una nota melodica
con
. : ,
pashtd y
mesharet, 18
daguesh.20
/ 168
11:32-12:2 ::
JT
V T
V.T
JV
: -
jv
JV T
* J *
AV T
^ :1 -
v:
:
v
it
JV
A*
.. r
: -
1
-
Capituio 12
vv
* :
it
JV
vl :
at
: ;
P yv
s
v:
JV
t :
T -
:
T
IV
IT
T ! IT
?\ :
\ ?:
: ?!
--------------------------------------------------------------------------------- RASHI ---------------------------------------------------------------------------------
:
--------------------------------------------------------------------
> 3 < :
TRADUCC16N DE RASHl
en el rio Yard6n servir&n a ustedes com o seflal de que entrarAn y con q u ista n in la T ierra de
Israel . 23
12
2 .
de
destruir,
el
segundo
seguido
del
12:3 :<
K: " j 7
!, J'
MJV
sobre los vaiies, y debajo de todo drbol $ *
frondoso. 3Demoieran sus aitares y : ^ ^
despedazardn sus pilares; sus drboles de '
^
culto quemaran al fuego; derribardn las '7 1. """
' f '
\ :
imagenes t a lla d j de sus dioses y J? . ?
? S 'V E
destruiran sus nombres de ese sitio.: ^
onkel Os
: '
< :
RASHI
. m y
. : . $ :
. > : ?
?: ?
. , . :
^ / t o d o s l o s s it io s d o n d e ah i h ayan r en d id o c u l t o , e t c . 1Y que
es 10 que deben destruir de esos sitios? L a respuesta es: A sus dioses sobre las montanas ... 26
3 . / a l t a r e s . D e m uchas piedras . 27
/ :PILARES. D e una sola p ied ra.28 Y es 10 m ism o que el b im o s29 m encionado en la M ishna
Una piedra que desde el inicio fue tallada para servir de bim os . 30
/ A r b o le s d e c u l t o . E sta palabra designa un drbol al que se le rinde culto . 31
/ d e str u ir A n su s nom bres. Por m edio del em pleo de nom bres denigrantes para
designarlos.32 P or ejem plo, al tem plo idolatra Ilamado b et galia, la casa de la cim a, 10 llam aban
26. Rashf precisa esto porque el versfculo en
apariencia afirma que se debe destruir los sitios
mismos. Como eso obviamente no es posible, Rashf
explica que la frase a sus dioses sobre las
montanas, etc. en realidad constituye el objeto de
la frase precedente que aclara su sentido.
27. De igual modo explico Rashf la palabra en
el v. 7:5, s.v. .
28. A diferencia de la palabra , altar, que se
refiere a una estructura de culto construida a partir
de varias piedras, la palabra , pilar, se refiere
a una estructura hecha de una sola piedra. Ver
tambien Rashf al v. 7:5, s.v. .
29. Bimos es una deform ation de bumos, nombre
griego que se daba a los pedestales utilizados en la
antigiiedad para servir de base a las estatuas de los
/ 170
12:4-5 :*
:
v
ri)
v:
vt
'
onkel 6 s
:
------------------------------------------------------------- RAS H1
v
-
*!
t v
<> : ,
.1
? : *
v j
: s
1
v
,0
:
:
TRADUCC16N DE RASHi
b et caria, la casa de la zanja ; 33 y al idolo llam ado en ko l, el ojo de todos 10 , llam aban en
ko tz, el ojo de espinas . 34
4 . ^ / n o a c t u a r An ASf. Es decir, quem ar ofrendas al C ielo en cualquier lugar, sino que
solam ente en el lu gar que 61 escoja. 35 Segun otra explicacidn, la frase dicha respecto a los idolos,
dem oleriin sus altares... y hardn perecer sus nom bres, 36 esta vinculada con la frase no
actuardn asi con el Eterno . L eida de este modo, constituye una prohibicidn d e b orrar el N om bre
divino y de quitar u na piedra d el altar 0 del A trio del S an tu ario .37 Al respecto, R abf Ish m a el38
dijo: ^Acaso se te ocurre que los israelitas destruirian los altares ordenados por D io s? 39 En
realidad, constituye una exhortation para que los israelitas no actiien segun el com portam iento de
los pueblos de K enaan y con ello provoquen que sus iniquidades destruyan el Santuario d e sus
an cestros.40
33. Bet galia era un templo pagano ubicado en un
lugar conspicuo, como la cima de una colina.
Mediante un juego de palabras de galia a caria, se
le daba un apodo denigrante, ya que casa de la
zanja se refiere a las zanjas donde antigtlamente la
gente solia hacer sus necesidades fisioldgicas.
34. Aboda Zara 46a. Aqui tambien se trata de un
juego de palabras mediante el cual se denigra al
idolo.
35. Infra, v. 5. Segun esta primera explicacidn, este
versiculo sirve de nexo entre el v. 2 y el v. 5, y su
prop6sito es enfatizar que los israelitas no deben
ofrecer sus ofrendas en cualquier sitio, como hacen
los gentiles [sobre las altas montaflas y sobre los
valles... (v. 2)], sino solamente en el lugar que Dios
escoja para ello [en el sitio que El escoja (v. 5)]
(Mizraji).
36. Supra, v. 3.
37. Segiin esta segunda explicacidn, el v. 4 no sirve
de nexo entre los vv. 2 y 5, sino que estd
12:6 :
1 7 1 / DEBARIM PARASHAT RE
Dt #
* :
, JV " :r !
TIT > T f
^
::
^
^
onkel 6 s
:
' ( \ ^ ' ( \
RASHI
. () : . ()
TRADUCCION DE RASHI
5 . / POR
su
de S h ilo.4142
6. / s u s s a c r i f i c i o s . E sto se re fie re a ofrendas de paz [shelamim]43 o b ligatorias.44
^ / s u s d i e z m o s . 45 L o s
d ie z m o s
en u n ciad o s
aq u i
se
re fieren
al
diezm o
de
12:7 :<
/ 172
o fr e n d a s v o lu n ta r ia s , y lo s p r im e r iz o s d e
s u s r e s e s y d e s u s o v in o s . 7A h i c o m e r a n
d e la n te d e l Ete
rn o su D
io
s y se
<
JT
'
* 1* ^
* J
m a n o s, u s te d e s y
a le g r a r a n c o n to d a la e m p r e s a d e s u s
s u s c a sa s , s e g u n te
'
: : 1
onkel 6 s
? t : ^
( . ^
----------------------------------------------- RASI11
:)(
, . :
TRADUCC16N DE RASHi
</
a la s p rim ic ia s , com o se d e c la ra
12:8 :<
h a y a b e n d e c id o e l E te r n o . 8N o h a r a n
c o n fo r m e
hacem os
hoy
to d o
lo
a q u i,
que
n o s o tr o s
cada
h om bre
i l'S
:
^ '
o n k e l6 s
:
---------------------------------------------------------------------------------- RASHt ---------------------------------------------------------------------------------
! <> : . # * >
: , . <
.>:(
'
8 . 1 < /
hoy aqui. Este pasaje se rem ite a
Y arden a fin de entrar y tom ar posesion de la tierra, etc.52 El sentido del versiculo es: cuando
ustedes crucen el rio Y ard6n, de inm ediato les estara perm itido ofrecer ofrendas en las
plataform as de culto \bam ot],53 durante todos los catorce anos q ue dure la conquista y
repartition de la T ierra de Isra el.54 Pero en una plataform a de culto no ofrendaran todo 10 que
ustedes ofrendan hoy aquf en el T abernaculo que esta con ustedes en el desierto y ha sido ungido
con aceite y, po r ello, es apto para ofrendar en el ofrendas de pecado \jatat] y ofrendas de culpa
[asham ],55 asf com o ofrendas votivas [nedarim ] y ofrendas voluntarias [nedabot].56 Pero en una
51. Sifri 64. La preposicion , que usualmente
significa que, en este contexto es sinonimo de
^ y tiene el significado de conforme a
(Mizraji).
52. Supra, v. 11:31.
53. En hebreo, bama [plural, bamot], palabra que
literalmente significa plataforma o estrado. Se
aplica este nombre a cualquier altar que no sea el
Altar [mizbeaj] del Templo en Yerushalaim 0 , en su
caso, el Altar del Tabernaculo en el desierto. Hasta
la construction del Tabernaculo en el desierto estaba
permitido ofrecer ofrendas en las bamot. Pero
despues de que el Tabernaculo fue construido, las
bamot quedaron prohibidas. Esto tuvo vigencia
durante los 39 anos en el desierto y los 369 anos que
el Tabernaculo permanecio en Shilo, despues de su
entrada a la Tierra de Israel. A partir de la
construction del Templo en Yerushalaim, el uso de
bamot para ofrecer ofrendas quedo prohibido para
siempre [ver tambien la nota 42],
54. Segun Rashi, Ios vv. 8-9 se refieren al periodo
de 14 anos que van desde la entrada de Ios israelitas
/ 174
12:9-10 : 1
^ :
---------------------------------------------------------------------------------- RASHt
<) : ,
: .?
. : .
: ft . : . :
plataform a de culto s 610 se p uede ofrendar aquello que haya sido prom etido com o ofrenda votiva
u ofrenda voluntaria. A esto se refiere la frase cada hom bre segun
10
cual quiere d ecir que ustedes p ueden ofrendar en una p lataform a las ofrend as votivas y
voluntarias que ustedes Iibrem ente prom eten porque les p arece recto a sus ojos ofrendarlas,
pero no porque haya una
175
12:11 :
-<3 !
~
.T
A'
'
w I Ll
' 7
!1
<*
:
------------------------------------ --------- RASHf ---------------------------------------------
. .
: 1
' (
:)-: (
<) : . .1:
del descanso de las naciones q ue el Eterno haya dejado para poner a prueba a Israel 63 -10
cual hist 6 1 icam ente s610 se aplico en los dfas del Rey D a v id -, entonces ...64
11. /
T em p lo65 en Y eru sh alaim .66 Y asim ism o declara el versiculo acerca de David: Y sucedio que
cuando el R ey se hubo asentado en su casa y el Eterno le hubo dado descanso de todos sus
enem igos, entonces el R ey dijo al profeta Natdn: M ira, he aquf que yo resido en una casa de
cedro m ientras que el A rea de D ios reside dentro de cortinas. 67
62. La frase y se asienten en la tierra obviamente
habia del periodo posterior al reparto de la Tierra de
Israel, en que cada israelita seria capaz de reconocer
el lote que le toco, pues antes de eso no tiene sentido
hablar de asentamiento. Por consiguiente, ese
periodo es posterior a los catorce anos de conquista
y reparticion (Sifte Jajamim),
63. Shofetim 3:1.
64. Por alguna razon casi todas las ediciones
interrumpen aqui este comentario de Rashi. Sin
embargo, debe ser leido junto con el siguiente, que
es su continuation.
65. Literalmente, Casa de E lection, Bet haBejira.
66. Segun Rashi, el v. 11 es continuation directa
/ 176
12:12 :
/%v
jv -
v.
it
j v
'
:
! <
"
v
v ' v!
JT :: " : '
1$?
< ^
: ' (?
--------------------------------------------------- RASHl ---------------------------------------------------
. 3
:
, :
TRADUCC16N DE RASHl
177 /
12:13-14 :
e l n o p o s e e p o r c i o n n i p a tr im o n io e n tr e
u ste d e s.
s u b ir
13 C u id a te ,
tu s
o fr e n d a s
^ :
a s c e n s io n
en
.
I ??
c u a lq u ie r s itio q u e v e a s . u S in o s o lo e n
e l lu g a r q u e e l E te r n o e s c o ja e n u n a
de
tu s
tr ib u s,
a lii
hards
s u b ir
tu s
t?
'
.,
*P*? V
" '
. .
I?
1! 3 :
J'
'v : '
J" '
[ ' { ^
onkel6 s
(:(3
' :
RASHI
<)
.1
.
,(
-----------------------------------------------13 . ( /
c u id a t e .
w
1
TRADUCC16N DE RASIII
a s u n to . 75
/ EN c u a l q u i e r s i t i o q u e v e a s . E s decir, e n c u a lq u ie r lu g a r q u e tu c o ra z o n
c o n s id e re .76 S in e m b a r g o , p u e d e s o fr e c e r o fr e n d a s fuera del Santuario p o r m a n d a to d e u n
e n u n a d e t u s t r ib u s .
arriba el versiculo dice el sitio... de entre todas sus tribus... 80 ^Como se resuelve esta
74. Segun explica el Talmud en Macot 13b, en la
Tora todos los enunciados introducidos con las
expresiones [ ^ o ^ , en plural], cuidate,
, no sea que o , no..., implican una
prohibicion expresa.
75. Sifri 70. El versiculo 11 ordena: ...alia llevaran
todo 10 que Yo les ordeno. Ese versiculo (0 el v, 6
respecto a Shilo) constituye un mandamiento
positivo que ordena llevar al Santuario las ofrendas.
Como eso obviamente excluye la posibilidad de
llevarlas a otro lugar, seria superfluo reiterar esa
idea aqui. Por ello, Rashi explica que este versiculo
en realidad fue enunciado para agregar una
prohibicion a ese mandamiento. De este modo, el
mismo acto queda definido en forma positiva y
negativa (Sifte Jajamim).
12:15 :
/ 178
JT
AV
>
3 !
IT
onkel 6 s
$ :( <
-------------------------------------------- RASHI
: ,
(? .) , ;(
, . ,
T :
V T
TV
,
, 1 .
.\00 () &* :
1 , ?
v
1
!
t
TRADUCC16N DE RASHi
cont1adicci6n? Cuando el Rey David adquiri6 la era81 de Aravna el yebusi, 82 recolect6 el oro de
todas las tribus. 83 Y de cualquier modo, la era estaba en el territorio de Binyamfn. 84
15.
3 / conforme a todo el deseo de tu alma . ^De qu6 habia el versfculo? Si
se refiere a carne que se desea85 sin tener que ofrendar las partes designadas, 86 no puede ser,
porque ese caso ya fue enunciado en otro lugar: Cuando el Eterno tu Dios ensanclie tus
fronteras... y tu digas: Corner^ carne... 87 Entonces, ^de qu6 estd hablando este versfculo? De
animales consagrados a los que les surgi6 un defecto, y aquf el versfculo nos ensefla que pueden
ser redimidos con dinero e ingeridos en cualquier lugar. 88 Siendo asf, se podrfa haber pensado que
perteneciente a todas las tribus. Por tanto, ese
requisito contradice 10 enunciado aqui, ya que aqu(
claramente se dice que el Santuario debe estar en
[el territorio de] una de tus tribus (Gur Arye).
81. En hebreo, goren. En espaflol, era es el
nombre que se da al lugar donde se trillan los
granos.
82. Ver Shemuel II, 24:18-24. El Primer Templo,
construido por el rey Shelom6, hijo de David, fue
edificado en la era de Aravna el yebusi. Aunque fue
Shelom6 el que 10 mand6 construir, su padre David
hizo la colecta del dinero necesaria.
83. De este modo, aunque el Templo qued6
fisicamente en el territorio de la tribu de Binyamin,
como su adquisicidn fue hecha con el dinero de
todas las tribus, se considera que el Templo era un
sitio de entre todas sus tribus.
84. Sifri 70.
85. En hebreo, basar taava. Es decir, carne que la
gente desea para comer, no para ofrendarla.
86. En hebreo, emurim, palabra que literalmente
significa partes designadas. Este nombre se refiere
12:15 :*
ni !T
" ^ . 1, 3 3 ^
1
: J:
*
^
1
T
,
- ,
<
onkel6 s
\ ^
RASHI
:
. *: : ,
,): (
, # .1 :
------------------------------------------------
TRADUCC16N DE RASIII
este tipo de anim ales puede ser redim ido incluso cuando tenga un defecto p a sa jero .89 Para descartar
esta suposicion, el versiculo afirm a: A un a si ... 90
/ 180
12:16 :<
v
VT
IT
I T
onkel6 s
: ^ : ?
----------------------------------- RASHl
3(
.
: '?
? \
()
:1:(
TRADUCC16N DE RASHI
/ la verter As como agua . Esto fue enunciado para decirte que esta sangre no
necesita ser cubierta.98 Segun otra explicacidn, fue enunciado p ara ensefiar que la sangre es
podn'an comer del mismo plato, ya que el impure
contaminaria la carne con su contacto y la hari'a
impura, haciendola prohibida para el puro. Pero en
este caso, puesto que el animal consagrado con
defecto fue redimido, sale de la categoria de
consagrado y pasa a ser profano completamente,
de tal modo que tanto el impure como el puro
pueden comerlo sin problema.
95. Al decir como el venado y cl ciervo, la Tord
compara la carne de esos animales salvajes con la de
los animales consagrados con defecto que fueron
redimidos, indicando con ello que al igual que la
carne del venado y el ciervo es completamente
profana porque no puede ser ofrendada, asi tambien
10 es la cam e de los otros animales.
96. Infra v. 18:3; Sifri 71. En aquel versiculo, la
Tord estipula que cuando una persona degUelle un
animal cualquiera (no consagrado), deberd entregar
estas tres partes al kohen, como regalo. En este caso,
al cotnparar a las ofrendas con defecto que fueron
redimidas con el venado y el ciervo, la Tord tambien
ensena que asi como de estos no se entrega la
antepierna, la quijada y el estdmago al kohen
(porque esa prerrogativa sdlo se extiende a los
animales domesticos y no a los salvajes), 10 mismo
aplica a aquellas (Sifte Jajamim).
97. En Vayikra 17:10-11, la Tord ya prohibid
181
12:17 :
------------- onkel 6 s
)
------------------ RASHf
, 1 .1:
,
. (^
, ,
.
:
. : ^
:
(: .
1
.()
TRADUCC16N DE RASHt
como agua en el sentido de h acer aptas las se m illa s" para recibir im pureza. 100
17.
n o p o d r As c o m e r .
a su n to.101
/
n o p o d r As c o m e r .
hacerlo, pero no se te p erm ite. 102 D e igual m odo, la Escritura dice: Y al yeb u si, habitante de
Y erushaldim , los hijos de Y ehudd no pudieron expulsarlos. 103 En realidad, si pudieron, s610 que
no les estaba perm itido h a c e rlo .104 L a razon por la que no se les perm itio fue p orque Abraham
habfa hecho un pacto con los habitantes nativos de Y erushalaim cuando les com pr6 la cueva de
M a jp ela.105 Y en realidad no eran yebusim , sino j itim ,106 s610 que el versiculo los llam a yebusim
a causa de la ciudad, cuyo n om b re era Y eb u s.107 Asf se explica en el m idrash P irke d 'R a b t
99. Es decir, cualquier alimento; Rashf habia de
semillas porque ese es el ejemplo enunciado por la
Tora en Vayikra 11:38 [ver la siguiente nota],
100. Sifri 71. En Vayikra 11:38, la Tora dice: Pero
si agua ha sido puesta sobre una semilla y luego su
cadaver cayo sobre ella, impura serd para ustedes.
De ese versiculo se aprende que el agua hace que
los alimentos (no solo semillas) se vuelvan
susceptibles de recibir impureza (si un alimento esta
seco no puede recibir impureza). Aparte del agua,
eso tambien aplica a los siguientes liquidos: aceite
de oliva, vino, rocio, leche, miel de abeja y sangre.
De la comparacion que este versiculo hace entre la
sangre y el agua se aprende que la sangre esta
incluida entre esos liquidos.
101. En el versfculo 12:11, la Tord ordena: ...alia
llevardn todo 10 que Yo les ordeno . Ese versfculo
enuncia el precepto de llevar al Santuario las
ofrendas y, en su caso, comerlas ahi, Y en el v.
12:13, al decir: Cuidate, no sea que hagas subir tus
ofrendas de ascensi6n en cualquier sitio que veas,
ahf la Tora prescribe 10 mismo, pero en terminos de
prohibicion [ver Rashf ahi mismo, s.v. y la
nota 75]. En este versiculo, la Tora agrega otra
/ 182
12:18 :<
v T:
T:
'*v
L
. :
**IX
iffrP ^
' ^ <
'* ! J
T: : *H V <1:
^ v v?
onkel6 s
!:
?
-------------------------------------------- ---------------------- RASHl
^: . m
: .
,
. ,1: (
. ^ , . :
: , <^
: .
:
TRADUCC16N DE RASHl
E lie zer. 108 A esto se refiere 10 que se declara: ...a menos que quites a los ciegos y a los cojos. 109
Los ciegos y los cojos se refieren a estatuas en las que habian escrito el juramento que
Abraham habia hecho con ellos.
.. 7
12:19-20 :
1 8 3 / D E B A U H RRASHAT REE
1"
< (
^
v" .
v . :
^
"TP*
!*
:
1VTt J' ' _
j v v s HUT
j - r
t
3 *' ^ 1 /2 1 "3 ** 1
:
*?? )
! '] " .
J
'
'*?$!? W 5?? ^" ?
* ^ 11
ONKEL6S
:
! ' : '
: \
-------------------------- -------------------------------------------- RASHf -------------------------------------------------------- ----------
'1
,
:
o <
<>
TRADUCCION DE RASHl
19. /CUIDATE, Esto fue enunciado a fin de prescribir una prohibicion para este a su n to .115
/ SO BRE
t u t ie r r a .
pobres de I s r a e l.116
20. 1 , -
c u a n d o ... e n s a n c h e , e t c .
seguir: que la persona no ansfe com er carne excepto en condiciones de am plitud material117
y riq u ez a .118
1 /
c o n fo r m e a to d o e l d eseo de tu a l m a , et c .
prohibido ingerir carne no consagrada, a m enos que cada individuo la hubiera consagrado y
ofrecido com o ofrenda de p a z .119
115. Sifri 74. E l versiculo precedente enuncia el
precepto
de
que
los
israelitas
se
preocupen
12:21-22 :<
/ 184
1^
'^
.J
JT
^
3
v:
JT :
r :
*I-
t j
J T
'
.7 :
*l-TH?
T : :
>
-
T
. :
*I???
<"
T I*
ONKELOS
? : ?
RASHI
: .
' .)
( () :
< . ^
. ... 3 : .
TRADUCC16N DE RASHI
185
12:23 :
^
^
^
.
^
T J 1 : !: : - j! : !
J -
V1ST
IT
ONKia.OS
- :
RASHI
: (<
> :
: :
, ^ ^
/ ?
TRADUCC16N DE RASHI
com paracion, se podrfa suponer que asi com o el sebo del ciervo y del venado estd perm itido, de
igual m odo el sebo de los anim ales no consagrados \juliri\ estd p erm itid o .123 P ara descartar esta
hipotesis, el versiculo en u ncia la expresion , solo que . 124
23.
dice sc fuerte para no com er sangre, de ahi aprendes que en la antiguedad estaban inm ersos en
la practica de ingerir san gre y p or eso era necesario que la Tora dijera se fuerte para contenerte.
Esta es la opinion de R a b i Y ehuda. Pero R abi Shim on ben A zai dice al respecto: Este versiculo
solam ente vien e para ad vertirte y ensenarte que tanto debes esforzarte en el cum plim iento de los
preceptos: si incluso respecto a la sangre, de la que es facil cuidarse de no com erla porque el ser
hum ano no siente ansias de ella, aun asf la Tord precisa advertirte de que estd prohibida, con
m ayor razon es necesario ser m uy precavido respecto de los demds preceptos que prohfben cosas
que el ser hum ano desea con in te n sid a d .125
potencial para subir al Altar. Y en el segundo caso,
se pudo haber pensado que la Tora permite ingerir
la carne de animales sin consagrar justamente
porque nunca recayo en ellos el estado de
consagracion. Por eso era necesario que la Tora
repitiera el permiso de ingerir su carne (Masquil
leDavid).
123. En Vayikra 7:22-23, la Tora dice: El Eterno
hablo a Moshe, para decir: H abia a los Hijos de
Israel, para decir: Cualquier sebo de un toro, de una
oveja o de una cabra no podran comer. Ese
versfculo prohibe ciertos tipos de sebo de reses y
ovinos. ,Sin embargo, esa prohibicion no aplica a
identicos sebos de animales salvajes aptos para
comer [kasher], como el venado y el ciervo. Aquf
Rashf explica que, puesto que la Tora compara aquf
a los reses y ovinos con el venado y el ciervo en
terminos de permitir com er su carne en estado de
se
/ 186
12:24-25 :
:
IT
* V
J IT
: *
"
IT
VT
> *
JV
* 1
: ( :
: ?
RASHI
!
:
v-
'
:*
- !
v v -
()
(>
TRADUCC16N DE RASIif
/ \
n o d e b e r As c o m e r e l a l m a j u n t o c o n l a c a r n e .
E sto constituye u n a
p ro h ib ic id n d e co m er u n m ie m b ro d e u n se r vi vo. 12726
2 4 . ^/
n o la
2 5 . /
n o la c o m er a s.
rec o m p en sa que D ios otorga p o r el cum plim iento de los p rec ep to s: si respecto a la sa n g re , que
es algo q u e el alm a del s e r h u m a n o con sid era re p u g n a n te , el q u e se a b s tie n e d e com erla es
re c o m p en sa d o -61 y sus d escendientes despuds d e 61-, con m a y o r ra z 6 n serd recom pensado
inm ensam ente el que se abstiene del ro b o y de la in m o ra lid a d sexual, que son actos q u e el a lm a
del se r h u m a n o d e s e a .130
126. Es decir, de comer un animal que todavia no
ha muerto completamente.
127. Sifri 76; Pesajim 22b; Julin 102b. La frase no
deberas com er el alma [tfaj, nefesh] junto con la
carne significa que no se debe comer la came de
un animal mientras su alma todavia esta dentro de
ella, es decir, mientras todavia tiene vida (Sifte
Jajamim). En este contexto, la palabra , nefesh,
que literalmente significa alma, tambidn implica
vida.
128. Keritot 4b. Lo que aqui tradujimos por sangre
coagulada [en hebreo, dam hatamtzit] es la que en
vez de manar en chorro del animal a la hora de
degollarlo (0 despuds), solamente gotea 0 es
necesario exprimirla del cuerpo del animal. Aunque
la pena que la Tord prescribe por ingerir sangre es
187
12:26-27 :<
*| $ ?
^
\ '
'"
T T.
"7J?
t nrt l
JT
!
_ 'V\ T:
*^[
^
onkel 6 s
:
--------------------------------------------------------------------- RASHI
, .
, ,
. ?<0
,
;
. , <t <:
<
TRADUCC16N DE RASHI
es decir, al Templo.
27. / R EA LIZA rA s e l s e r v i c i o d e t u s o f r e n d a s d e a s c e n s i 6 n . Si son ofrendas
de ascension, pon la carne y la san gre encim a del Altar; y si son sacrificios de ofrendas
de paz, la san gre de tus sacrificios deberd ser vertida sobre el A ltar prim ero, y
solamente despues podrds com er la carne. 132 Y adem as, nuestros M aestros interpretaron
que la frase del versiculo anterior, 8610 , tus cosas consagradas, viene para
ensefiar acerca de ofrendas consagradas fuera de la Tierra de Isr a el.133 Y tambien para
ensefiar acerca d e los animales su stitu to s134 y de la progenie de animales consagrados,
131. Es decir, en cualquier lugar fuera de
Yerushalaim.
132. El v. 26 habia de la obligacion de llevar
ofrendas al Templo. Ahora bien, como las ofrendas
pueden ser de varios tipos (ofrendas de ascension
[old], ofrendas de paz [shelamim] o incluso ofrendas
de pecado [jatat]), de ahi se infiere que el v. 26
habia de todo tipo de ofrendas. Por tanto, no parece
congruente que este versiculo, que es continuacion
del anterior, en apariencia solamente hable de
ofrendas de ascension [realizards el servicio de tus
ofrendas de ascension]. Ademas, si efectivamente
solo de eso esta hablando, entonces se contradirfa a
si mismo, ya que la ultima frase dice y podras
comer la carne. Como eso solamente puede
referirse a las ofrendas de paz (pues las ofrendas de
ascension son consumidas enteramente en el Altar),
Rashf explica aqui que este versfculo
/ 188
12:28 :
$ 1
^^
' <
_l :
, ' 'v!.
" \
?
t
*
^
T f tV
V.*
IT
J '. '
J' T
onkei A s
( ^
:
----------------------------------------------------------------------- RASHt ------------------------------------------------------------------------
, . ,
:
-----------------------------------------------------------
.(>
: ,
.1:
TRADUCC16N DE RASHt
189/
12:29-30 :
hayas asentado en su tierra, 30cuidate
: - :
t
:
mucho, no sea que seas atraido tras
:--------------------------------------------------onkel 6 s -------------------------------------------------------
: <{
1 1 < ((
1 ) :
--------------------------------------------------------- RASHl --------------------------------------------------------
. ^
3 ><
. 1
:
.
/
!(/
lo bueno.
y lo recto .
3 0 . ( /
n o s e a q u e s e a s a t r a id o .
estuviera relacionada con , tram pa. 144 Pero yo aflrm o que no fue cuidadoso en traducir
el lenguaje con exactitud. Pues no hallam os que la letra nun ] [form e parte de la raiz de los
vocablos que significan <!incluso com o letra radical que a veces se desprende d e la rafz 145,> 146. 1
Pero sf hallam os la letra
3 en
pone trampa
conjugacion.
12:30 :<
/ 190
^^
_T"
1 L 1
'
:
P? .
:
| 1^
onkel Gs
( ^ ^
: '
----------------------------------------- RASHt
. $
.: (
: ,
( : .
,): ( :
,):
: (\< ,
TRADUCC16N DE RASIlf
frase: Y sus rodillas chocaban una contra otra. 147 Y tam bien en este caso, yo d igo que la frase
significa no sea te confundas siguiendolos al q uedar in volu crad o en los actos
de e llo s.148 Y asim ism o este verbo tiene ese signifieado en la frase: Q ue el acreedor se sienta
atraido con todo 10 q ue tiene. 149 Ahf el versfculo m aldice al m alvado dese&ndole que tenga
m uchos acreedores en cim a de 61 que constantem ente regresen y se sientan atraldos p or su dinero.
/ l u e g o d e q u e e l l o s iia y a n s id o e x t e r m in a d o s d e t u p r e s e n c i a . Despuds
de que tu hayas visto q ue Y o los haya exterm inado de tu presencia, debes reflexion ar en por
qu razdn esos pueblos fueron exterm inados: a causa dc los perversos actos q u e tenfan cn sus
m anos. Por tanto, ti'1 tam poco debes actuar de ese m odo, para que no vcngan otros pueblos y te
exterm inen.
^/<,c 6 m o
r in d ie r o n c u l t o ?
por idolatria, salvo p or los actos especfficos de degollar anim ales, quem ar sahum erio, ofrecer
libaciones y postrarse ante los fdolos, com o estd escrito respecto a estos actos: El que sacrifique
a los dioses, sera exterm inado; salvo al Eterno exclusivam ente, 150 10 cual im p lica que los unicos
actos penalizados son aq uellos actos realizados para adorar al A ltlsim o ,151 po r eso este versfculo
viene y te ensefia aqui q u e si el m odo usual de culto a un cierto Idolo es por m ed io d e otro acto
147. Daniel 5:6.
148. Sifri 81. Literalmente, al ser enrollado en los
actos de ellos. Es decir, al adoptar como tuyos los
actos de ellos e involucrarte plenamente en ellos.
149. Tehilim 109:11.
150. Shemot 22:19. Ahf mismo, s.v. , Rashf
explica que como ese versfculo especfficamente
habia de sacrificar ofrendas, de ahf se infiere que
la Tord no prescribi6 la pena capital por cualquier
acto id61atra, sino solamente por degollar ofrendas.
191
12:31-13:1 ::
v:
av
<
jv
^ :
JV
j*
Capi t ui o 13
1Todo asunto que Yo les ordene
'
ONKELOS
:
RASHI
. .
, .
: .
() :
() : ? ,
TRADUCC16N DE RASHf
- p o r ejem plo, defecando ante P e o r 152 o Ianzando una piedra a M ercu lis-, com o ese acto
constituye su m odo especifico d e culto el que 10 haga se hara acreedor al castigo de la pena de
m uerte. Pero los actos especi'ficos de d egollar animales, quem ar sahum erio, ofrecer libaciones 0
p rostrarse ante los idolos, incluso si esos no constituyen el m odo usual de rendirles culto, aun asf
el que los haga se hara acreedor al castigo de la pena cap ital.153
31.
* /
p u e s in c l u s o a su s h ij o s .
incluir a sus padres y a sus m adres. Al respecto, Rabf Akiba dijo: Y o vi a un gentil que amarro
a su padre delante de su p e r r o 154 y
13
1.
156
/T O D O a s u n t o . E s decir, tanto ligero como
serio.
13:2 :
/ 192
J : TT
profeta o un visionario y un
^ 1?! ?
:
---------------------------------------------------------------------------------- RASHI
<>
:
:
,:
.^
.^
158 im plica un precepto negativo , 159 excepto que no se dan azotes por la
13:3-5 :
AT
ONKELOS
: ? :
1 < ) (
\ : <
RASHI
<
?
()
------------------------------------------------------------
:1:
. 01
I RADUCCION DE RASHI
puesto
que
en
cierto
sentido
los
167. Segun
portento,
Gur
porque
Arye,
se
1 ,
refiere
prodigio
a
un
acto
13:6
/ 194
:<
i JIXI ^
:
ui
:
RASHI
.>
?
,
:
,
TRADUCC16N DE RASI11
6. /d is p a r a t e . E sta palabra se refiere a algo com pletam ente apartado del m undo, algo que no
existi 6 ni fue creado y que no o rd en l al falso pro feta hablar a s i.176 Significa 10 m ism o que
172. S ifri 85. Puesto que los mandamientos
abarcan el conjunto de preceptos dados a Moshe en
el Sinai, la voz de Dios aludida aqui debe referirse
a algo que no este contenido en la Tora de Moshe,
y eso solamente puede referirse a los preceptos y
ensefianzas que a 10 largo de la historia serian dados
por los profetas (Mizraji). En Bereshit 1:1, el
Maharal de Praga (Gur Arye) explica que la Tord
que fue entregada a Mosl16 es justam ente llamada
Tora [ , palabra derivada de la raiz , que
significa instruir] porque es la que instraye al
hombre los preceptos que <5ste debe realizar. Por su
parte, en Bereshit 16:2, cxplica tambidn que la
expresion voz [kol] se aplica perfcctamcnte a
cualquier mensaje recibido por medio de inspiraci6 n
divina [ruaj hakodesh]. Esto seguramente explica
por que aqui el versiculo llama voz a la capacidad
profetica.
173. S ifri 85. El servicio aqui mencionado no
puede referirse al cumplimiento de los preceptos de
la TorA, puesto que ello ya estd incluido en la
exhortaci 6 n Sus mandamientos guardaran. En
sentido estricto, el servicio [^, abodd] se
refiere al servicio de ofrendas, el cual era realizado
en el Santuario y constitufa el modo mds elevado de
servicio a Dios (Gur Arye).
174. Se pudo haber pensado que la frase 1 ,
13:7 :
D io s - q u ie n s a c o a u s te d e s d e la tie r r a
d e M itz r d im y
>
te r e d im id d e c a s a d e
e s c l a v o s - a fi n d e a p a r ta r te d e l c a m in o
q u e e l Etemo t u Dios te h a ordenado
p a r a a n d a r e n e l; y [ a s i ] e lim in a r d s e l
m a i d e tu in te r io r .
7S i tu h e r m a n o [ o e l] h ijo d e tu
m a d re , tu h ijo o tu h ija , la m u je r d e tu
' :
11^
m is m a , te in c ita n e n s e c r e to , d ic ie n d o :
.
T S
1' '
'_
s e n o o tu a m ig o q u e s e a c o m o tu a lm a
: :
T O ? ! ?
'" i
2 1
:
'
7
I I
I j T
I
"
v j
jv
onkkiA s
^ ( <<
^ t : ^
'
----------------------------------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------------------------------------------
, .1 : (
.0 < ! :
, . . :
.) 0 :
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
TRADUCC16N DE RASHI--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- .
t e in c it a n .
declara: Si el E terno te in cito contra m i. 180 Significa 10 m ism o que am itre en francos antiguo . 181
S ignifica que le senala 10 q ue debe hacer .
/
tu h erm an o .
D el m ism o p adre
m adre . 182
/
sen o.
Es decir, la m u je r que se recuesta en tu seno y, por decirlo asi, estd grabada en ti . 183
/ 196
13:8 :<
^ 5
:
J
v :
IV
-S I-
VT
- T
onkel6 s
:? <
-------------------------------------------- RASHI
( : .
. :): (
, .
. :
1:
TRADUCC16N DE RASHl
Significa 10 m ism o que afich ied e en francos an tig u o .184 Y asim ism o tiene este sentido en la frase:
Y de 10 clavado [ ] en la tierra, 185 que significa del cim iento clavado en la tierra.
/
q u e sea c o m o tu a lm a .
a los individuos que te son queridos. Con m ayor raztin se aplica a los d em d s.187
/
en s e c r e t o .
La Escritura habl6 aqui de 10 que es usual, ya que las palabras del incitador
usualm ente son dichas en se cr eto .188 Y asim ism o declar6 el 1 ey Shelom 6: En el crepusculo,
cuando el dia oscurece, en la oscuridad de la noche y las tinieblas. 189
/
a q u ie n e s n o c o n o c i s t e n i t u n i t u s a n c e s t r o s .
gran m otivo de oprobio para ti, pues incluso las naciones del m undo no abandonan
10 q ue sus
ancestros les transm itieron, pero este incitador pariente tuyo te dice: D eja 10 q ue te transm itieron
tus ancestros. 190
184. En francos moderno, attache. En espaflol,
185.
Yejezkel 4 3 : 1 4 .
, que
es
Las
haZikardn).
es como
tu
alma no
palabras
del
incitador
son
simplemente:
13:9 :<
AT
JV
ONKELOS
:< ^
----------------------------------------------------------------------- RASHt
,:(
del cielo, los cuales circulan desde un extremo del mundo al otro . 193
9 . 1 / NO a c c e d e r A s a e l . E sta frase significa: no 10 desearas, es decir, no 10 amaras . 194
Puesto que se declara: Am aras a tu projimo como a ti mismo, 195 aqui' la T ora enfatiza: a este
no 10 amaras . 196
( / ni le escuchar As . Cuando 61 te implore por su vida para que 10 perdones . 197
191. No parece tener sentido en hacer esta
distinci6n; esta prohibido seguir la idolatria de
cualquier nacion, no importa si es cercana o lejana.
192. Sifri 87; Sanhedrin 61b.
193. Sifri 87. La frase desde un confin de la tierra
hasta el otro confin de la tierra no esta relacionada
con la frase anterior, que habia de las naciones
cercanas y lejanas. Es una frase independiente cuyo
objeto son los astros del cielo (Mizraji).
194. La frase , no accederas a el, es
independiente de la que le s i gue, ' ^ , ni
le escucharas, ya que el pronom bre 1 separa entre
ambas frases. Si ambas expresaran una misma idea
el versfculo hubiera dicho ' ,
no accederas ni le escucharas (Masquil leDavid).
Ahora que queda claro que ambas frases habian de
cosas distintas, Rashi explica que hay que entender
la expresi6n en el sentido de desear o
13:10 :
/ 198
T <*
vt
1 t
;!$;
^
T
w
:
IDA
j
:it
: -
onkel 6 s
: ^
--------------------------------------------------------------- RASHl
. () :
,
. 1
. ,
<:
t ,'
.
t -
t
:
- I:
-----------------------------------------------------------
,1: < ( :
: . :
,):(
S 5
:! S , J
V
:.
TRADUCC16N DE RASHI
Puesto que se declara: C iertam ente ayudards junto con 1, 198 aqui la Tord enfatiza: a 6ste no
le ayudar&s. 199
piedad . 201
/ y no te apiadaras . Es decir, no voltearas el caso para buscar razones a su favor . 202
/ y n o l e e n c u b r ir a s. Si tu sabes algo que demuestre su cu lpabilidad, 110 tienes
derecho de callar . 203
10. / sin o q u e c ie r ta m e n te harA s q u e m uera. Incluso si sali6 del tribunal [bet
din] declarado inocente, regrdsalo a 61 com o culpable; y si sali6 declarado culpable, no 10 regreses
com o inocente . 204
13:11-14 :
^ :
/ ! ^ Hi i T
VJV T .
v
ti
hom bres
in ic u o s
de
seno
han
:
:
^
J'
T.tT v 1 "S'!
: .
W *
TOJ
:
^
r
'1
A T|,:1: :
". :
-
UT T
JT
C :J-
------------------------------------------------------- ONKEL6S
? ^ \:
: ^
.
( ^ < \ :
RASHI
: . :
??
. ...
TRADIJCCIONDE RASHI
13. /
pa r a h a b it a r a l l i.
h a b itacion .206
... / / SI ESCUCHAS, [QUE]
d ic e n .
13:15 :<
/ 200
c o n o c id o . 15 In d a g a r a s , in v e s tig a r a s e
*
:
: :
-:
:
in q u ir ir a s m u y b ie n , y [ s i ] h e a q u i q u e
v :
: r*
vr
4. i i
j
onkel6 s
fT
------------------
:?
<
.):
.1: (
?\
'
> w <
: .
13:16-18 :
JT *
VT
V IV
J T
V:
: -
: r
v a t
v*
VT
1:
XT
:
T
V IT
kT
j t
it
1:
I
J
yl
: it
J"
s-
*.
: IT
.'
VJ
K.T
[ ^
:?
----------------------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------------------------------
: ^ . <> :
. m
):
: ,
10 enunci ado en un
----------
en
18. ! / a
compl et ament e . { 221
f in d e q u e e l e t e r n o se v u e l v a .
/ 202
13:19-14:1 ::<
} mT l
| 19
:> > 7
^
/
'v . f '
: ' <, " '',
;*:
*7 i p^l )}DVPll
, J[
J :- :
n > n *1
Y o le s o r d e n o
' JT :
yv *:
it
1/(-
T T''<
Vi i f i wS
1*<
^ *| | $
Capi t ul o 14
1 Ustedes son hijos del Eterno su Dios:
<
[ !
J I
v.
**
/ 1
'*
vt
: It
**
ONKEL6S
: _
: ?
:
-------------------------------------------------------------- RASHf
, ^ .1
.0 1 3 : '
-----------------------------------------------
TRADUCC16N DE RASHI
. <> :
--------------------
14
1 . / n o s e iiarA n c o r t e s . Esto significa: no se har&n cortes
0 in cision es en su c a r n e 223
por un d ifu n to,224 com o suelen hacer los em orim ,225 ya que ustedes son h ijos d el O m nipresente
y les corresponde ser hcrm osos, en vez d e estar cortados 0 pelados . 226
3 / e n t r e su s o j o s . Es decir, junto a la frente. Pero en otro lu gar la T ord dice: N o se
222. Sifri 96. Ahf el Midrash agrega: [Solamente]
cuando sea eliminada la idolatrfa del mundo se
quitara la ira divina sobre el mundo.
223. En M a c o t 21a, el Talmud afirma que ,
palabra relacionada con el verbo de este
versfculo, se refiere a un corte profimdo, mientras
que , el otro termino que Rashi emplea aquf,
se refiere a un corte poco profundo, ya que es
con un instrumento, mientras que ^ es con la
mano.
224. Al agregar aquf que los cortes los hacian por
un difunto, Rashf quiere aclarar que en este
versfculo la frase por un muerto, enunciada
despu 6s de no se har&n una parte caiva entre sus
203
14:2-4 :
el Eterno como nacion atesorada de
j
:
- 1 :
:
entre todas las naciones que estan ^
' ^
?
sobre la superficie de la tierra.
..L
_
3
. n in.g u n a
-
:
No
com eras
cosa5
t
4E s to s
lo s a b o m in a b le .
son
: 1 !
it
vr
onkel 6 s
(\
: ?<: <
RASHI
>
,):
a &)
\!(
TRADUCC16N DE RASHI
dcj aran una part e cal va en sus cabezas. 227 D e eso se infiere que la prohibicion im plica hacer que
t oda la cabeza sea como la parte entre los ojos. 228
2. 0 * a / PUES t u ERES un p u e b lo SANTO. El versiculo habia aqui' de tu santi dad
intrfnseca, la cual heredaste de tus ancestros. Y ademds, y a ti te escogi6 el Et erno. 229
3. ^ / NINGUNA cosa abominable . Es decir, cual qui er cosa que Y o haya decl arado
abomi nabl e para ti.230 Por ejempl o, si una persona rebana la oreja de un ani mal pri meri zo a fin
de poder degol l arl o en todo el pai s, 231 eso es algo que Yo declard abomi nabl e para ti, en el
227. Vayikra 21:5. El versiculo completo es: No se
dejaran una parte calva en sus cabezas y no se
rasuraran el borde de sus barbas, y en su came no
se rasgunaran un rasguno. En ese versfculo no se
especifica que la prohibici6n se aplica a una parte
calva entre los ojos, como aqui.
228. Sifri 96. En Vayikra 21:5, j . v. <
, Rashf explica extensamente que la Tora repite
la prohibicion de dejarse una parte calva en la
cabeza en dos lugares, aqui y en Vayikra 21:5, a
fin de aprender lo enunciado en un caso para el
otro caso. Por un lado, explica que como aqui la
Tora dice que no deberan haeerse la parte calva
entre los ojos, se podria haber pensado que la
prohibicion no aplica a haeerse un lugar calvo en
cualquier otra parte de la cabeza, Para indicar que
no es asf, en Vayikra 21:5 el versiculo declara
que esta prohibido hacerlo en sus cabezas, 10
que extiende la prohibicion a cualquier parte de
la cabeza. Por otro lado, asi como en aquel caso
la prohibici6n explicitamente se refiere a dejarse
una parte calva en la cabeza en senal de duelo
/ 204
14:5 :
JV
ff'
: :
:
A
JT
J"
onkel 6 s
2 :
RASHI
:
) -(
.):
, ?\
TRADUCC16N DE RASHl
205
14:6 rr>
ONKELdS
:
RASHl
.
\
1 :
. > :
.1
.1
. :
TRADUCC1CN DE RASHf
/ e l i b i c e . El T argum traduce esto por , palabra relacionada con la de la frase: ibices []**
del penasco. 237 Es el Ilam ado estainbok en frances antiguo.238
1 / e l t o r o s a l v a j e . El Targum traduce esto p o r , palabra que significa toro del
bosque. L a palabra significa bosque en la lengua aramea.
6.
* /
h e n d id a .
hendida. 239
/PLANTA. E sta palabra significa 10 m ism o que p la n te en frances antiguo.240
/ PARTIDA. Esto quiere decir que la pezuna del anim al estd partida en dos u flas.241 Pues hay
animales cuyas pezufias estan partidas en la punta, pero no estan partidas com pletam ente en sus
uflas, y ese tipo de anim ales es im p u ro.242
237. Iyob 39:1. La palabra aramea esta
relacionada con el vocablo hebreo , que significa
cabra salvaje. En espanol, fbice es un tipo de
cabra salvaje.
238. Este antiguo vocablo frances esta relacionado
con el aleman steinboc, que significa cabra de la
roca. En la actualidad, steinbok es el nombre que
se da a un antflope africano.
239. El Targum de Onkelos traduce la palabra
hebrea por , que significa hendida.
Este vocablo arameo esta relacionado con la rafz
hebrea , que significa partir, hender. Rashf
explico 10 mismo en Vayikra 11:3, s.v. .
240. En frances modemo esta palabra significa 10
mismo: planta (del pie). Aquf Rashf la utiliza para
designar la parte inferior de la pata de los animales,
aquella sobre la cual se apoyan para marchar
(Mizraji a Vayikra 11:3). En espaflol el nombre
general para esa parte del cuerpo animal es
pezuna.
241. La frase hebrea literalmente
significa partida en partes 0 rajada en rajaduras.
/ 206
14:7-8 :<
---------------------------------------------------------------
>
I J
VT
AT
7 tt
V.T
onkel6 s
?t : ^
^
: ) 1 (
----------------------------------------------------------------- RASHJ
t t
j r
.
r i v
?
,
v t
t *s
: v
' \ ~
.
3j &
. ^w
TRADUCC16N DE RASI1I
33 /
e n t r e l o s a n im a l e s .
Esto im plica: 10 que se halle dentro del anim al, puedes co m erlo .243
De este versiculo afirm aron los Sabios que el feto de un animal se vuelve p erm itid o para la
ingesti6n por m edio del deguello de su m ad re.244
7 . /
la sh esua.
Esta es un ser anim al que tiene dos espaldas y dos colum nas verteb ra les.245
Al respecto, nuestros M aestros afirm aron: ;,Por que fueron repetidas las leyes acerca de los
animales no kasher? 246 R especto a los anim ales tenestres, a cau sa de la
shesua',247 y respecto a
Torat Kohanim. 249
207
14:9-11 :
T T
J TT " :
AV T J
J '
:
V
IT
IS
A T
Mr
JV .
:
IV
V.
J "
1 ?( <
: .
: : ' < ?
--------------------------------------------------------- RASHI --------------------------------------------------------
( , .1:(
. ,
. > :?
,\ .)
, .
: /
TRADUCC16N DE RASHI
8.
versfculo esta hablando de las festividades, y nos ensefia que la persona est obligada a puriflcarse
en las festivid ad es.250 Se pudo haber pensado que aquf se advierte a la gente de de estar pura
durante todo el aflo.251 Para descartar esta hipotesis, el versiculo declara: Di a los k ohanim ... 252
Ahora bien, si incluso respecto a la im pureza de un caddver hum ano, que es severa, solamente los
kohanim quedan proh ibidos de contaminarse con ella, pero los demas israelitas no quedan
prohibidos, respecto a la im pureza de un caddver animal, que es ligera, ^acaso no con mds razon
a los demas israelitas no se les prohibio contaminarse con ella?253
1 1 .
/ 208
14:12-13 :<
12 Y esta es la que no podran comer de
rtV
V.
T IT
J \
;
IT * 2 " T IT
V :
V W -
^
V JV
onkel 6 s
: :
--------------------------------------------------- RASHI
?, y
. (> < ? :
, ,
. <> : <
ft :
. , \
. 5 7(
TRADUCCION DE RASHI
metzora. 254-25s
y esta es la q u e no po dra n c o m e r de e l l a s.
la ra a ; la aya.
por qu6
aqui su nom bre es llam ado ra a ? 258 Porque ve sum am ente b ien .259 1 Y por que la T ora te prohibio
a esta ave con todos los nom bres que posee? A fin de no dar p retextos a los objetores para
disputar la identidad de esta ave, para que el que la desee prohibir no la llam e ra, m ientras
que el que la desee perm itir diga: El nom bre de esta ave es daya
no fue la que prohibio la E scritu ra. Y respecto a las aves, la T ora te especifico los nom bres de
254. En Vayikra, vv. 14:1-32, la Tora prescribe el
metodo de purificacion quc debe seguir un metzora
(una persona con tzaraat, enfermedad de la piel
causada por maledicencia). En el v. 14:3, la Tora
prescribe que para el metzora se tomaran dos
pajaros vivos, puros, y madera de cedro, lana
carmesi e hisopo. Uno de esos pajaros es luego
enviado libre, como se indica en el v. 14:7: Debera
rociar sictc veces sobre el que se purifica de la
tzaraat; 10 purificara y enviara [libre] el pajaro vivo
sobre campo abierto.
255. Sifri 103; Kidushin 57a. En este contexto, la
palabra , cualquiera (o todas) es inclusiva, y
es enunciada aqui para incluir a un ave que, aunque
se pudo haber pensado que estaba prohibida,
realmente esta permitida {Sifte Jajamim).
256. Sifri 103; Kidushin 57a. Ver la nota 254.
Segun el Talmud, no podria ser al reves (que la frase
cualquier ave pura podran comer fue enunciada
para permitir la ingestion del ave que se deguella,
mientras que la frase y esta es la que no podran
comer de ellas fue enunciada para prohibir la
ingestion del ave enviada del metzora), ya que la
209
14:14-19 :<
? : '
: ^
el atalef.
19 Y cualquier
insecto
7:
"
: }
. <>
.) n<
: (\
:
,
.
las im puras, a fin de ensefiar que las aves puras son mds num erosas que las im puras. Es por eso
que especifico a las especies que son m en os.260
16. /
17. /
e l m u r c ie l a g o .
c o r m o r a n . 263
18. </
p a v o s a l v a j e . E ste
261. En
francos
moderno,
chauve-souris\
265.
14:20-21 :<
/ 210
:
T
T I*
AV T
J**
:^
o n k e l6 s
: : <
RASHI
: . < ^
, . m
. ' ,1: (
, <,
' . 1
) (:
TRADUCC16N DE RASHt
19. /
i n s e c t o v o l a d o r .266
0 volando a baja altura sobre el suelo, com o las m oscas, las avispas y las cigarras im puras. Esas
t o d a s l a s a v e s p u r a s p o d r An c o m e r .
im puras. Este versfculo viene para im poner un precepto positivo a un p recep to n eg a tiv o .268
Y asim ism o respecto a anim ales terrestres, cuando la T 0 1 & dice: 6se podr&n com er, 269 esa
frase implica el precepto negativo: pero no un animal im p u ro .270 A hora bien, un precepto
negativo que se deriva de un precepto positivo tiene la fuerza legal de un p recep to p o sitiv o .271
En este caso, indica que por ingerir anim ales 0 aves impuras se transgrede un p recep to positivo
266. La traduccion literal de la frase serfa
criatura rastrera voladora. Pero siguiendo los
ejemplos que Rashf trae, aquf la traducimos por
insectos voladores en un sentido muy general. El
insecto propiamente dicho es un animal artropodo
articulado que respira por la tr&quea. Tiene el cuerpo
dividido en cabeza, tdrax y abdomen; tiene un par
de antenas, uno 0 dos pares de alas, tres pares de
patas y dermatoesqueleto. Pero en Vayilcrd 11:23
cxplfcitamente se dice que tiene cuatro
patas. Por esta razdn, aquf la traduccidn de insecto
es sdlo aproximada.
267. En Vayilcra 11:10, s.v. , Rashf explica que
esta palabra designa en general a una criatura baja
que repta y se mueve sobre el suelo. Y en Bereshit
1:20, Rashi definio asf a : Cualquier ser vivo
que no se eleve mucho sobre el nivel del suelo es
llamado . Entre los seres alados, como las
moscas; entre las sabandijas, como las hormigas, los
escarabajos y los gusanos; y entre las criaturas mds
grandes, como los topos, los ratones, las lagartijas y
similares, asf como todos los peces. Puesto que
tambidn incluye a insectos y peces, cuando aquf
afirma que se mueven sobre el suelo, 10 que quiere
decir es que se mueven al nivel del suelo 0 debajo
de 61.
268. La frase , todas las aves
puras podran comer, claramente constituye una
afmnacion positiva. Puesto que en el v. 14:12, al
decir: Y dsta es la que no podran com er de ellas,
la Tord ya habfa prohibido ahf la ingesti 6 n de aves
impuras, la afirmacidn enunciada aquf tiene como
p 1op 6sito agregar un precepto positivo [mitzvat ase]
a ese precepto negativo [mitzvat 10 taase 0
prohibicidn].
269. Supra, v. 14:6.
270. La frase del v. 14:6, dse podran comer, que
esta enunciada en tdrminos positivos, implica 10
opuesto: ese animal puro podrdn comer, pero no el
impuro. Ahora bien, en el v. 14:8, la Tord ya habia
enunciado claramente la prohibicidn: De su carne
no comerdn . Por tanto, la afirmacidn positiva
enunciada en el v. 14:6 se agrega a la prohibicidn
del v. 14:8 (Lifshutd shel Rashi).
271. Puesto que su fuerza legal se deriva del
precepto positivo y no es intrfnseca, ya que se infirid
por implicacidn del precepto positivo, el precepto
negativo derivado no posee el caracter severo de una
prohibicidn normal.
14:21 :
3 ^
>. .
' * ,,
.
^
> ^ ^1
*'J =
Av v!
5 :1
onkel 6 s
: 1 ?!
----------------------------------------- RASHI
.
,
, . m
. (> :
/ 1 :
TRADUCC16N DE RASHI
y uno n egativo.272
21.
Vt yf a
a l e x t r a je r o q u e e st a en tu s
extranjero,273 que es un gentil q ue ha aceptado no hacer idolatria, p ero puede com er animales
no degollados segun la H alaja . 274
$ /
pu e s t u e r e s un pu e b l o sa n to pa r a e l e t e r n o .
en aquello que te estd p erm itid o .275 Las cosas intrinsecam ente perm itidas que, sin em bargo, los
dem as consideran que estdn p rohibidas, no las perm itas en su p resen cia .276
</ no cocer As a la cria . E sta prohibicion es enunciada tres veces en la T ora . 277 Las
272. Sifri 101.
273. Sifri 104. Ese midrash anade que aunque el
versiculo literalmente dice que hay que venderlo a
un gentil, tambien se le puede regalar a un gentil que
sea extranjero residente.
274. Abodd Zara 64b. La Tora reconoce dos
categorias de gentiles que se acercan al judaismo:
el proselito o converso [guer tzedek], que es un
gentil que se convirtio al judaism o; su condicion
es la misma que la de cualquier otro judio. La
segunda categoria es la del extranjero residente
[guer toshab]. Este no es un converso, sino que,
segun Rashi, solamente se com prom ete a renunciar
a la idolatria, pero le esta permitido mantener su
estilo de vida anterior, incluyendo comer alimentos
no kasher. Se le llama extranjero residente
porque su renuncia a la idolatria le permite
asentarse en la Tierra de Israel. A hora bien, segun
Rambam [Maimonides], para calificar como
extranjero residente se requiere que el gentil se
comprometa a cum plir los Siete Mandamientos a
14:22-23 :
/ 212
&
_
_
todo el rendimiento de tu sembradio que
2%rr en
~ el , campo cada, ano. "
, [L0J
, 7 w
: - iff:- j
brota
t - comeras delante del Etemo tu Dios en el 1 :
JI
VJ
JT
: * :
IT
IT T
onkel 6 s
: <*
------------------------------------------------------- RASHl
,
: , ?(
. : ? ,:(
: !
) - (:
7 . <* ^...
:
, ?
, .(>
?(?
TRADUCC16N DE RASHl
tres instancias fueron enunciadas para excluir al anim al salvaje, al ave y a los an im ales dom esticos
im puros.278
21-22. ... /
n o c o c e r As a l a c r ia ... c i e r t a m e n t e d a r As e l d i e z m o .
;,Q u d
relacidn hay entre este topico de no cocer carne y leche con el otro tdpico, de dar el diezm o? A luden
a la siguiente parabola: D ios dijo a Israel: No provoquen que Y o co cin e las crfas del grano
m ientras que todavia est&n en las entranas de sus m adres, ya que si u stedes no sacan los
diezm os correctam ente m ientras el grano estd a punto d e m adurar, Y o hard que surja un viento
solano que 10 arruinara, com o se declara: Y se arruino antes de convertirse en grano
m aduro . 279 Y 10 m ism o aplica a las p rim icias.280
/CADA ano . D e aqui aprendemos que no se saca el diezm o d el aflo viejo para el n u ev o .281
23. 1 / [Lo! com erA s, e t c . Esto se refiere al segundo d iezm o ,282 pues ya hem os aprendido
278. Sifri 104; Julin 113a. La prohibicidn de
cocinar came y leche juntos no se aplica a la carne
de un animal salvaje (p. ej., ledn), a la carne de un
ave (p. ej., polio) o a la de un animal domdstico no
kasher (p. ej., caballo). Esta inteipretacidn de Rashf
se basa en el hecho de que en tres versfculos
distintos la Tora habia especfficamente de cria
animal [], siendo que hubiera bastado con decir
no cocinaras came con leche. No obstante, el
Talmud (Julin 115b) interpreta de manera diferente
el que la Tord haya repetido esta prohibicion tres
veces. Segiin el Talmud, son alusidn a ties
prohibiciones: la primera, la prohibicidn de comer
came cocinada en leche; la segunda, la prohibicidn
de obtener beneficio de esa mezcla; y la tercera, la
prohibicidn de cocinar la carne y la leche juntos.
Rashf habia extensamente de esta prohibicidn en
Shemot 23:19, s.v. y 34:26.
279. Melajim II, 19:26.
280. Tanjumd 17. En Shemot 23:19 y 34:36,
213
14:24-25 :<
,
:
"
'"
:
,
T
IV
Vt
JT
VJ
JT
v it
v:
JT
I T
,.
<V
<
f\T
TJ V :
Ij
:jt
nkel 6 s
(
. :
: # '
(
:
:
RASHI
.<
,):
1:
,
1
que se debe dar el p rim er d iezm o a los leviim , com o se declara: C uando tom en de los H ijos de
Israel el diezm o ... 283 Y la T ora ya les ha dado perm iso para com erlo en cualquier lugar, com o
se declara: Lo podran com er en cualquier lu gar. 284 P or consiguiente, es forzoso concluir que
este diezm o m encionado aqui es otro d iezm o.285
24.
p u e s [e l e t e r n o ] t e h a b r A b e n d e c i d o .
/ 214
14:26-27 *:1
:
I V
JT
IT :
v:
JT
,' "
: :'J :
$?
l. "
?? 0 ^ ^
o n k k iA s
^ :
: ( (!\
--------------------------------------------------------------------------------- RASHi ----------------------------------------------------------------------------------
,
: ,
.
.
<>
TRADUCC16N DE RASIH
26.
en t o d o l o q u e tu a l m a d e se e .
Esto es un enunciado
g en eral.287
7 /
p a r tic u la r s.
e n r e s e s , o v in o s , v in o , l i c o r .
215
14:28 :<
1 :
T
)V
* T
P : :
jt
ONKELOS
imprp.^
! ^:
------------------------------------------------------------------------------------ RASHl ---------------------------------------------------------------------------------
. <) : : .<>
. ^ ^
: , , ,
--------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHl
10
14:29-15:1 ::
/ 216
'
T T" ^ ^
T :
Jv '
j T: "
,< T :
|
Capi tui o 15
1Al final de siete ahos hards una
^
0 :&
-------------------------------------------------------------------- ONKEL6S
:
? ? '? ? ( (
----------------------------------------------------------------------- RASHt
<* /
:
: <,): (
, . <> :) (
: ,
1 :1 1 .<*)
. :
: .
TRADUCC16N DE RASHt
1 /
e l p r o s e l it o , e l h u e r f a n o .
pertenece a los p o b res.299 Pero tu, el duefio del producto agrfcola, no podrds com erlo en
Y erushaldim , com o estabas obligado a com er cl segundo diezm o en los dos aftos anteriores.
^ / y c o m ic r A n y s e s a c ia r An . Esto implica: dales 10 suficiente para que se sacien. D e
este versiculo los Sabios dijeron: En la e r a 300 al pobre no se le da m enos de m edio kab de trigo
o medio kab de cebada . 301 Y en cuanto a ti, tu deberds llevar a Y erushaldim el diezm o del
prim ero y segundo afios que dem oraste en llevar alld, y ahi debcrds declarar: H e elim inado 10
consagrado de la casa...302, com o se dice explicitam ente en el pasaje que com ienza con la frase:
Cuando term ines de separar todo el diezm o... 303
15
1. /
a l f in a l d e s i e t e a n o s .
aflos para cada p rdstam o. 304 A fin de descartar esta hipotesis, la Tord declara: S c acerca cl
298. Ver la nota 45 y 288.
299. En el tercero y sexto aflos del ciclo
agrfcola de siete aflos, el segundo diezmo se
convierte en diezmo del pobre [maaser ani] y
pertenece exclusivamente a ellos. Ver la nota
45.
300. Ver la nota 81.
301. Sifri 110. Pea 8:5. Kab es una antigua medida
217
15:2-3 :
JV
V :
onkel 6 s
:
IT
1S
\ (\ ( ) ? :
: (\
--------------------------------------------------------- RASIII
. <) :
,): (
: 1
* ^. 00 :}): (
, :
TRADUCCIONDE RASHf
septim o afio, el afio de rem ision [de deudas] . 305 Pero si dices que son siete afios para cada
pr6stam o, para el prGstamo hecho p or cada individuo, de qu6 m odo se podria decir que el
septim o ano se acerca ? 306 P or consiguiente, aqui la T ora se refiere a los siete anos que son
contados segun el ciclo de anos de la shem ita . 307
2 . 1 / t o d o a c r e e d o r debera r e m it ir 308 su po d e r .309 E sta frase significa: se
rem itira el p oder de cobro de todo acreed or.310 {Y asim ism o, mas adelante el versiculo dice:
rem itiras tu p oder} . 311
3. / po d ra s p r e s io n a r a un g e n t il . Este es un precepto p o sitiv o .312
305. Infra, v. 15:9.
306. La expresion se acerca aplicada a anos solo
tiene sentido cuando se habia de un afio general para
todos. Pero si se aplica a cada prestamo en
particular, no hay un afio que se acerque mas que
otro, ya que todos tienen siete anos de plazo.
307. Sifri 117.
308. El verbo es un infinitivo absoluto
[makor). Como tal, no esta conjugado y expresa una
acci6 n continua, no delimitada. A unque en sentido
estricto no es un imperativo, 10 traducimos como si
10 fuera, debera remitir para preservar el flujo del
lenguaje.
309. La palabra literalm ente significa su
mano. Pero aqui 10 traducimos como su poder
porque aqui mano se refiere al poder que un
acreedor tiene sobre el deudor,
310. El orden sintactico de esta frase es ambiguo.
Por ello, Rashi aclara que el objeto del verbo ,
debera remitir, es el sustantivo iT , su poder,
15:4-5 :
/ 218
,
1
ciertamente el Eterno te bendecira en la
tierra que el Eterno tu Dios te entrega
como patrimonio para poseerla. 5Pero
solo si escuchas diligentemente la voz
^
>rj & :
*
T
, T
:
u:
p \
onkel6 s
:
:
---------------------------------------------- RASHf
.
, : .
(> : , : , .1 : ( 5
:): ( m .
: , (
. ,
-------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N
<)
DE RASIlf
La rafz de la palabra
necesitado es ,
relacionada con , desear, anhelar. Segun eso,
la traducci6 n literal de serfa el que desea
[cosas].
219
15:6 :1
! tfiT
1
, : J\ I T
! 'JT: T
| * -!
:
*
y ? ? f k s
w
dominardn.
onkel 6 s
:
^ ( :
RASHl
0 < !* : :
? :
, ^
? . 3 >
, . :):(
:
,
: ,
, : . ) :(
TRADUCC16N DE RASHl
6.
/CONFORME te hablo .
en la ciudad. 319
15:7 :
/ 220
? *I
' n J" : *
|J" ' " "
:
1
^
--------------------------------------- onkel6 s
/ < t
:( ?
----------------------------------------- RASHt
) :
. :
. : , .
. ?>: ' : ,
. ^:
: ,
. :
TRADUCC16N DE RASHt
7.
precedencia.326
/ u n o de t u s h erm a n o s. Tu medio herm ano p or parte de tu p a d r e tien e precedencia
sobre tu m edio herm ano p or p arte de tu m adre.327
(1 >!/ t u s c iu d a d e s.328 L os p obres de tu ciudad tienen precedencia sob re los p obres de otra
ciudad.329
/ n o en d u recerA s. H ay personas que se afligcn porque est&n en d u d a sobre si dar o no
dar; es por ellos que la Tord d ice no endurecerds. P or otra parte, hay p erso n a s q u e extienden
la mano y la cierran; es p or ellos q ue la Tord dice ni cerrards tu m ano. 330
/ d e tu h e r m a n o e l n e c e s ita d o . Esto im plica: si no le das, al fin al tu te convertirds
en herm ano del n ecesitado.331
325. Sifri 116.
326. Sifri 16. Si la Tord sim plem ente hubiera
querido hablar de pobres en general, hubiera
empleado el termino mas u su a l,)), pobre [ver la
nota 313]. Como la palabra 1 $ , necesitado
implica la idea de ansiar cualquier cosa debido a la
pobreza extrema en que se estd [ver la nota 314], el
versfculo la utilizd para implicar que el que tenga
mds necesidad que otro tiene precedencia (Gur
Arye).
327. Sifri 116. Ademds de su signifieado de uno,
la palabra tambidn tiene la connotacidn de
singular o especial . En este caso, puesto que
decir , de uno de tus hermanos es un
poco redundante, ya que hubiera bastado con decir
221
15:8-9 :
>
^
,
' :
:
A
:it
v 5
ONKEL6S
--------------------------------------------------------- RASHI
. < :
.< 3 : ^ .> 1
. . : ^ ^
. :
:1: ^ ( :
. : ,
TRADUCCION DE RASHi
8.
abrir, abriras.
15:10 :
/ 222
^
":
JT : "
"
:
'
V T
< tIt
: ^
1
?
:
I v.
T
:
1V
JT.j!:
*!!???
I
3
onkel6 s
\ ?
*? , ? :
--------------------------------------------------------------------------------- R A S H l
<<> :
.1 : $
. ) :
.< > *
:
/ y a q u e c o m o r e s u l t a d o de e s t o .
en el v. 15:8, s.v. .
223
15:11 :
^ .
V rtT
j -
II
onkel6 s
X*
: IT
V jV
I iv t
1;
vy .
; y
"
-
-------------------------------------------------------------------------------
: ?
: ( 2
---------------------------------------------------------------------------------- R A S H I ----------------------------------------------------------------------------------
. :
: , , .
. m
. : . :
recom pensa p or
15:12 :
/ 224
onkel6 s
?
---------------------- RASHI
, ,
. . <>
: /
: ?
( \
,1:
,1 :(
, .
, ,
TRADUCC16N DE RASHI
12.
individuo al que el tribunal [bet din] vendid para pagar un ro b o .353 Sin em b argo, la Tord ya
dijo: Si com pras un siervo hebreo..., 354 y ese versiculo tam bien habia del caso de uno que
fue vendido por el tribunal para pagar un robo que co m eti6.355 En realidad, aqui la Tord repite
este caso a causa de dos ideas nuevas que introduce aquf: una de ellas es que aquf la Tora
escribe
0 una h eb rea, 10 que im plica que una sierva hebrea tam bien sale libre a los seis afios
d e servidum bre. 356 A hora bien, esto no quiere decir que el trib un al vendi6 a la sierva, ya que
una m ujer nunca es vendida para pagar por un robo que haya com etido, ya q u e literalm ente se
d eclara al respecto: Serd vendido por el robo de 61, 357 10 que im plica: pero e lla no serd vendida
p or el robo de e lla .358 Por tanto, la sierva m encionada aqui es una m en or cu yo padre
v e n d i6 .359 Y aquf la Tord te ensefia que si ya pasaron seis afios antes de q ue ella presente
seflales de pubertad, sale libre.360 Y adem ds, aquf la Tora enuncia o tra idea nueva: el precepto
352. En su comentario a Kidushin 14b, Rashi
explica que el verbo estd conjugado en el modo
pasivo nifal. Por 10 mismo, indica que el sujeto
safri 6 la acci6n de parte de otros. En este caso,
significa que fu e vendido por alguien mds,
353. Kidushin 14b. Solamente hay dos formas en
que un judio puede ser vendido y Ilegar a la
condici 6 n de siervo [ebed\. Primero, si el mismo se
vende a otros a causa de su pobreza. La Tora habia
de ese caso en Vayikra 25:39: Si tu hermano
empobrece contigo y es vendido a ti... La segunda
form a es si el tribunal [bet din] 10 vende porque
com eti 6 un robo y luego no tuvo para pagar 10 que
robo. Como en este caso el versiculo no dice que se
vcndi6 a causa de su pobreza, como en Vayikra
25:39, es obvio que estd hablando de alguien que
por alguna otra causa fue vendido. La 1111 ica otra
raz 6 n es que 1ob 6 y no tuvo para pagar (Gur Arye).
354. Shem ot 21:2. El versiculo completo es: Si
eoinpras un siervo hebreo, seis afios trabajard; y en
el septimo [afio] saldrd libre, de balde.
355. M ejilta, Mishpatim 21:2. Puesto que en
Shem ot 21:2 la Tord ya habl6 del caso de uno que
225
15:13-14
0 u n a h e b r e a , te s e r v i r a d u r a n te s e is
1#
a n o s, p e r o e n e l s e p tim o a n o lo s o ita r d s
H b r e d e t i .<> Y c u a n d o 10 s u e lte s lib r e d e
ti,
no
lo
o b s e q u ia r a s
e n v ia r a s
v a c io .
g e n e r o s a m e n te
tu
re b a n o , d e tu e r a y d e tu la g a r ; d e 10 q u e
: it
c : r
<
$( $
14L e
de
:t
j-.-
: - :
! :
P ^ ^ - P P* ? ^
5#
!*
^
------------------------------------------------------------ onkel 6 s
:
:.
RASHI
: ,
.
. (<> *::(
, ,
< .
, . :
TRADUCCION DE RASHI
/ LE
lleva en un sitio alto y a la vista de todos, algo en 10 que se pueda reconocer que le b en eilcia ste.362
Y hay quienes explican que significa colocar un adorno en el cu ello.363
/ 226
15:15-17 :
:
: :
:
T ' T .! v <v
W -?
m
: V <
AT '' " '. 1 "
<
: T ?
'
t
: - it
J1
T T
\!%
v:
jt
1 :
JT
onkel 6 s
^ 3 :
: <
:
KASI11
. n y
) w < :
TRADUCC16N DE RASHl
Y en el tratado talm udico K id u s h in 366 nuestros M aestros aprendieron por m edio d e g u ezerd
sh a v a m cudnto debe darle de cada especie que constituye el regalo . 368
15. / recordar As que tu fuiste esclavo . Y Y o les di regalos una y luego otra
vez: les regale el botin de M itzrdim , a la hora del E x o d o , 369 y luego el botin de los m itzrim en el
Mar de Suf . 370 Tu tam bien dale un regalo una vez y luego otra v e z .371
366. Kidushin 17a.
367. Metodo interpretativo mediante analogia de
terminos; para mayores detalles, ver la nota 218. E 11
este caso, la analogia de tdrminos reside en la
palabra , vacio, que aparece en el v. 15:13, e
identico vocablo que aparece en Shemot 34:20.
368. Segun Rabi Meir en Kidushin 17a, su amo esta
obligado a darle el equivalente de 5 selaim de cada
especie enunciada aqui (rebano, parva y lagar). Un
sela era una antigua moneda de plata, cuyo peso
equivalia aproximadamente a 17 gramos. Por tanto,
debia darle el equivalente a 85 gramos de plata de
cada especie. Segun Rabi Yehudd, debia darle el
equivalente a 30 selaim de cada especie, es decir,
510 gramos de plata por cada especie.
369. En Shem ot 3:21-22, Dios dice a Moshe: Yo
otorgare gracia a este pueblo a los ojos de los
mitzrim, de tal modo que cuando partan no saldrdn
vacios. Cada mujer pedira de su vecina y de la que
habite en su casa utensilios de plata y utensilios de
oro, y vestidos; los pondrdn sobre sus hijos y sobre
227
15:18 :
v e l s e r d p a r a ti u n s ie r v o p e r p e tu o ; y
ta m b ie n a tu s i e r v a le h a r d s a si. 1SN 0
/ / / t i n / /
1 s \ ci-i i s > J + s > a
sn e/ i rv a/ i d/ 7 u1 11ro/ a/ n11te
tu s o jo s c u a n ds 3o/~ \ lo
s u e lte s
h *
ft
* * } par 'el
v a lo r d o b le d e u n a s a la r ia d o d u r a n te
(ST
^
!,*.
>' .
W 9
3
1J
*! ? ^ &
. *.
> rM
JT
W
? 8^
O J IT " * I"
......
* *
? 1^
--------------------------------------- ONKELOS
n<:
}
RASHI
(> :
1:
< .
m , .): (
. ^ :
, .
TRADUCCION DE RASHI
17. / siervo per petu o . Se pudo haber pensado que esta expresion debe ser entendida tal
com o suena literalm ente. P ara descartar esa suposicion, el versiculo declara: C ada hom bre
retornara a su p atrim on io y cada hom bre retornara a su fam ilia. 372 A si, pues, de ahi aprendes
que la expresion , siervo perpetuo, solam ente se refiere a la p erp etu idad del
Ju b ileo.373
/ 228
15:19 :
' W
^
^
Q
*
JV
-
o n k e l6 s
:1 ? ? :( ?
RASHI
: .
,
,\(1?
-----------------------------------------------------------
> <<:
: .
1 ? .0 :? (
: ,
TRADUCC16N DE RASHl
p u ed e d a rle u n a esclav a k e n a a n it 379 para que ella conciba de el y el nifio resultante se rd propiedad
del a m o . 380
19 . - / :d e t o d o p r i m e r i z o ... l o c o n s a g r a r A s . P e ro en o tro lu g a r, la Tord d ic e
No 10 p o d rd c o n s a g r a r . 381 ;,C 6 m o se puede conciliar e sta cont 1 adicci 6 n ? A quel versiculo significa
q u e no p u ed e c o n s a g r a r al anim al prim erizo p a r a q u e sea o tr a o fre n d a . 382 Y a q u i la Tord ensefia
q u e co n stitu y e u n p re c e p to d e c ir de ese animal: H e a q u i q u e estd c o n s a g ra d o co m o a n im a l
p rim e riz o . 383 Segun o tr a ex p licaci 6 n, no es posible d e c ir 10 c o n s a g ra rd s , p u e s to q u e y a se d ijo
no p o d rd c o n s a g ra rlo , y ta m p o c o es posible d e c ir no 10 c o n s a g ra rd s , p u e s to q u e y a sc d ijo
c o n s a g ra rd s . ;,C om o se puede conciliar e sta contradicci 6 n ?
379. Es decir, a una esclava gentil. Pero no le puede
dar a una sierva judia para el mismo fin, ya que esta
no cs propiedad completa del amo.
380. Kidushin 15a. En Shemot 21:4, la Tord dice:
Si su sefior le da una mujer, y ella da a luz para 61
hijos o hijas, la mujer y sus nifios serdn de su sefior,
y el saldra [libre] solo. Ahi se estipula que el amo
puede dar una esclava gentil al siervo judio para que
este procree esclavos para el amo. Sin embargo, de
ahi no se infiere que eso constituye una 0 bligaci6 n
para el siervo; se pudo haber pensado que ese
versiculo meramente estipula que el amo puede
hacerlo en caso de que el siervo voluntariamente 10
desee, pero no que 61 tiene la 0bligaci6 n de hacerlo
en caso de que su amo se 10 pida. Por ello la Tord
agrega aqui que ademds de su trabajo de dia, el
siervo judio estd obligado a trabajar doble (es dccir,
tambi6n de noche) por su amo, 10 que implica que
esta obligado a hacer todo 10 que su amo le pida,
incluso tener relaciones sexuales con una esclava
gentil (Gur Arye).
P u e d e s c o n s a g ra rlo
con 10
229
15:20 :
TiJl ^ '
<. >_!
.
.
Tifa W
*? < W * ? ?
$ ^ T\y& ^
v
*:
JT
ONKELOS
{
----------------------------------------------------------------------- RASHI
, :,
'
------------------------------------------------
<> :
TRADUCC16N DE RASHl
consagraci6n de tasacion 384 y dar al Templo una cantidad de dinero conform e al beneficio
personal que tienes en el anim al . 385
' / ,no haras trabajar al primerizo de tu to ro , ni esquilaras
ETC. N uestros M aestros aprendieron de aquf que 10 inverso tam bien esta p ro h ib id o ,386 solo que
el versiculo habia de 10 que es u sual . 387
20 . / delante del eterno tu dios lo comeras . El versfculo esta hablando
al k o h en ,388 pues ya vim os que el animal prim erizo constituye uno d e los dones del
sacerdocio, 389 y a sea un anim al integro
sera tuya, etc . 391
/ ANO tras ano . D e aq ui se aprende que no se dem ora el animal prim erizo mds de su
384. En hebreo, hekdesh ilui.
385. Arajin 29a. Esta segunda explicacion es
segun Rabf Ishmael, quien difiere de Rabanau
respecto del signifieado de 10 consagraras. En su
opinion, aunque un animal primerizo ya estd
consagrado como bejor desde que nace y, en
consecuencia, realmente no pertenece a su duefio
y este no 10 puede enajenar, aun asf el dueno
posee un cierto derecho sobre el animal. Este
derecho se llama tobat hanaa, y consiste en la
prerrogativa que tiene el duefio de dar el animal
al kohen que 61 personalmente desee. Este derecho
es tasado y su equivalente en dinero es entregado
a la tesorerfa del Templo [Hekdesh]. Por
consiguiente, segun Rabi Ishmael, cuando la Tora
dice 10 consagraras, se refiere a consagrar al
Templo ese beneficio personal que posee el dueno
del animal.
386. Es decir, que tambien esta prohibido hacer
trabajar a un primerizo ovino, asf com o trasquilar a
/ 230
15:21
onkel6 s
flElS
. :
---------------------------------------------------------------------
; :
-------------------------------------- RASHl
! : ( ,
/ , .
, .
: ,
:
.
* :
.1
)(
: T
T :
T V
S
T J I
I V T T
,
- ,1:
T J
1
1I
TRADUCCION DE RASHt
prim er a fio. 392 Siendo asi, se p odria pensar que quizd serfa invdlido com o ofrenda mds alld de su
prim er afio. Para descartar esta suposici 6 n, el animal prim erizo ya fue co m p a ra d o 393 con el diezm o,
com o se declara respecto al diezm o: [Lo] comerds delante del Eterno tu D ios... el diezm o de tu
grano, tu vino y tu aceite, los prim erizos de tus reses y de tus ovinos . 394 L a com paraci 6 n ensefia
que asf com o el segundo d ie z m o 395 no se invalida d e un afio al siguiente, asf tam poco el anim al
prim erizo se invalida de un afio al otro, s 610 que el cum plim iento d e su p recep to es dentro de su
prim er afio.396
/ ano tras ano . Si 10 degoU6 al final de su prim er afio,397 hay q ue com erlo en ese dfa
y cn el dfa que sigue del afio siguiente. Esto ensefia que el animal prim erizo es ingerido en dos
dfas y una n och e.398
21.
15:22-23 :
i wL
^
! ^ $
:
- 1, L , ^ 1
>
w
,
1
j . T
:
V
J-
it
IT
onkel 6 s
?< :
: ^ < <: 3
RASHI
,(
?<
. <> :
TRADUCCION DE RASHI
/ cualquier defecto grave . A qui la Tora vuelve a expresar un enunciado sobre algo
gen eral.400 Todo esto ensena q ue asi com o las cosas particulares explicitam ente se refieren a un
defecto al d escu b ierto401 que no es reversible, asi tam bien esto aplica a cualquier defecto visible
que no sea reversib le.402
23. / solo que no comer As su sangre . Para que no d ig a s:403 Puesto que
todo este anim al es algo perm itido que se deriva de una categoria prohibida, ya que es
consagrado pero aun asi es degollado fuera del area del Tem plo sin necesidad de ser redim ido y
es ingerido, se p odria pen sar que su sangre tambidn esta perm itida. 404 Para descartar esta
400. Es decir, que se trata de un caso que en hebreo
se llama klal uprat uklal, un enunciado general
seguido por uno particular, a su vez seguido por otro
general. Segun las Trece Reglas de Interpretacion
enunciadas en la Baraita d'R abi Ishmael y en la
introduction a Sifri, un caso asi debe ser
interpretado asumiendo que las dos clausulas
generates incluyen todo elemento aplicable y la
clausula particular excluye 10 que no haya sido
especificado. Se reconcilian incluyendo todo 10 que
sea similar a los elementos descritos por la clausula
particular. En este versiculo, la primera clausula
general habia de defecto, en general; la segunda
clausula, que es particular, habia de cojo o ciego,
que son defectos especlficos; y al final la Tora
vuelve a hablar de cualquier defecto, que a su vez
parece contradecir la clausula especifica. Esta
aparente contradiction es resuelta postulando que
las clausulas generales si son muy amplias y
efcctivamente abarcan muchos defectos, aunque
solamente los que sean intrlnsecamente similares a
16:1-2 :
/ 232
Capi tul o 16
1Guarda el mes de la primavera y
realiza la ofrenda de Pesaj al Eterno tu
Dios, ya que en el mes de la primavera
el Eterno tu Dios te saco de Mitzrdim, en
la noche. 2Degollaras la ofrenda de
------------------------------------------
IT
V J
1V.*
vs
vr
ST
o n k e l Gs
: J- T :
I *
:
T
: IT
* V
IT
yv
v:
-----------------------------------------
1
: ? )
----------------------------------------------- RASI11 ----------------------------------------------
.
v
* 1 ): -
vi v
v
,
:
,1:
<> : :
- -
v8
v 1
.
v
v
t
TRADUCC16N DE KASIlf
16
1.
/ g u a r d a e l mes d e l a p rim a v era .405 Es decir, antes de que l
mes, asegurate de que sea apto para la espiga m adu ra,406 a fin de poder ofrecer en ese mes la
ofrenda del 6m er. Y si ves que no, entonces agrega un mes al a fio .407
/ d e m itzra im , en l a n o c h e . Pero, ^acaso no salieron de dia, com o se declara: Al
dfa siguiente de [la ofrenda de] P6saj salieron los H ijos de Israel. 408 En realidad, aqui el versiculo
405. Aunque la palabra es usualmente
traducida como primavera, en Shemot 9:31, s.v.
, Rashi ya explic 6 la etimologia de esta
palabra haci<511dola derivar de la rafz , cuyo
sentido basico es brotar , aflorar (ahi mismo, v.
23:15, s.v. , especula que quizd tambien
este relacionada con la misma raiz que la palabra
, padre). En todo caso, el sentido bdsico de esta
palabra designa el fruto del suelo que es el primero
en madurar y brotar, concretamente la espiga que es
la primera en madurar. Es por esta razon que el mes
de Nisan, al cual la Tord hace alusion aquf, es
Ilamado . Como explica en Shemot 34:18,
esta expresi6 n realmente significa mes de las
primicias [espigas maduras], porque es la 6poca en
que las espigas del grano maduran.
406. Sifri 127. En hebr eo, Aunque en el texto
de la Tord 10 tradujimos ambiguamente como
primavera, Rashi aquf entiende esta palabra en su
sentido primario de espiga madura [primicia].
407. Este versiculo enuncia una de las normas
bdsicas que regulan el calendario judio. En la
antigiiedad, cuando existfa el Templo, en la noche
233
16:2 :
ilfrt*
o n k e l6 s
?
----------------------------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------------------------------------
:1:
<
------------------------------------------------------------
'
()
:1:
:
dice que salieron de noche porq ue fue de noche que el Fara6n les dio perm iso de salir, com o se
declara: Llam o a M oshe y a Ahartin de noche, etc . 409
\jaguigd\.M'L'm
aqui p orq ue si para la ofrend a de Pesaj se registr6 un grupo m uy grande de personas , 413 los
participantes traian ju n to con ella una ofrenda festiva, con el objeto de que la ofrenda de
Pesaj sea com ida en estado d e saciedad.414,415 Y nuestros M aestros tambidn aprendieron
409. Shemot 12:31; Sifri 128. El versiculo completo
es: [El Fara 6 n] llamo a M oshe y a Aharon de
noche, y les dijo: Levantense, salgan de entre mi
pueblo, tanto ustedes como los Hijos de Israel; y
marchense, sirvan al Etem o tal como hablaron.
410. Shemot 12:5. El versiculo completo es: Un
cordero [0 cabrito] 1'ntegro, macho, en su primer
aflo; de las ovejas 0 de las cabras 10 tomaran.
411. En toda festividad [jag, Pesaj, Shabuot y
Sucot], ademas de la ofrenda diaria continua
[tamicf] y las ofrendas adicionales [musaf], la Tora
prescribe la obligation de traer una ofrenda festiva
llamada jaguiga. Esta ofrenda puede ser de ovinos
o de reses.
412. Sifri 129; Pesajim 69b. Puesto que en Shemot
12:5 la Tora explicitamente dice que la ofrenda de
Pesaj solo puede ser de ovinos (corderos), aunque la
frase degollaras la ofrenda de Pesaj para el Etemo
tu Dios de ovinos y de bovinos... parece hablar de
un mismo topico, en realidad tiene dos topicos:
primero, degollar ovinos para la ofrenda de Pesaj;
segundo, degollar reses para la ofrenda festiva
[jaguiga], Por tanto, la clausula , y reses,
realmente es independiente de la clausula anterior,
solo que el versiculo no explicita para que ofrenda
/ 234
16:3 :
it
1.
onkel6 s
$;
;
^
JT
>
V JV
T T
-----------------------------------------------------------
( ^ : ?
* ?<
------------------------------------------------------------- RASHf -------------------------------------------------------------
, ? , .
. > :
( :
, . :1:
, ' .
--------------------------------------------------------------------
TRADUCC16N DE RASIH
3 . / PAN de a f u c c i 6 n . Es decir, pan que evoca la aflicci6n con la que los israelitas fueron
afligidos en M itzrdim . 417
1 ?P/ y a q u e c o n PREMURA s a lis t e . Y la m asa de los israelitas no tuvo tiem po suficiente *9
para ferm entar. Y esto, el pan azim o, sera para ustedes rem em branza de esa p rem u ra . 418 A hora
bien, esta prem u ra no fue de ustedes, los israelitas, sino de los m itzrim ,419 pues de hecho asi se
declara: M itzrdim presion6 fuertem ente al p ueblo . 420
/ p a ra q u e r e c u e r d e s . P or medio de la ingesti6n de la ofrenda de P6saj y el pan Azimo,
416. Ver Pesajim 70b y Sifri 129.
235
16:4-5 :
d e M itz r d im to d o s lo s d ia s d e tu vid a . 4 Y
n o s e r d v is ta e n ti n in g u n a s u s ta n c ia
le u d a n te e n to d a s tu s f r o n t e r a s d u r a n te
u n p e r i o d o d e s i e t e d ia s ; y d e la c a r n e
*% :
p r e v io ,
nada
perm anecerd
h a s ta
la
m a n a n a . 5N o p o d r a s d e g o lla r la o fr e n d a
v,| T
J*
&
TT
q u e d e g o lla r d s e n la ta rd e , en e l d ia
v ^v T
r :
^
^
. ^ :
:
RASHI
.
^
(> :
TRADUCCION DE RASHI
negati vo que prohibe dej ar sobrant es de la cam e de la ofrenda de Pesaj de las generaci ones
futuras . 422 La T ora reitera aqui esta prohibicion porque sol amente habi a si do di cha respecto
a la ofrenda de Pesaj en Mi t zrdi m. 423424 Y el di a previ o enunci ado aqui es el 14 de
421. La frase a fin de que recuerdes el dia de tu
salida de la tierra de M itzraim no esta relacionada
con la frase al inicio del versiculo, durante un
periodo de siete dias comeras pan azimo, ya que
durante esos siete dias no hay 0 bligaci 6 n de comer
pan azimo, sino solamente de no comer pan o
sustancias con levadura, y no hay conmemoracion
alguna en no comer sustancias leudadas. Por esta
razon, Rashi agrega que la obligacion de recordar
solamente se aplica en la primera noche, que es
cuando se come la ofrenda de Pesaj y existe la
0bligaci6 n de comer pan azimo; durante los
restantes seis dias com er pan azimo es solamente
opcional (Gur Arye).
422. Es decir, todas las ofrendas de Pesaj de todos
los anos, aparte del primer afio en que fue ofrecida,
en Mitzraim.
423. En Shemot 12:10, la Tora dijo respecto a la
ofrenda de Pesaj: No dejaran nada de el hasta la
manana; y 10 que sobre de el hasta la manana 10
quemaran en el fuego. Aunque ese versiculo
tambien prohibe dejar sobrantes de la came de la
ofrenda de Pesaj, ahi la Tora exclusivamente habia
de la ofrenda que fue hecha en Mitzraim, no de las
/ 236
16:5 :
----------------------------------------------------------------------- RASHl
. ,
: ,
.1:
, ,
(,
,1:* (
-----------------------------------------------------------
TRADUCCION DE RASHI
N isan ,425 com o el versiculo literalm ente d ice:426 Pero en el prim er dfa ] ov>a| elim inardn
la levadura de sus casas. 427 Y puesto que la Escritura ya habfa concluido el tem a d e la ofrenda
de P6saj, que s610 aplica para el 14 de Nisdn, y habfa com enzado a hablar de las leyes aplicables
a los siete dfas de la festividad (por ejem plo, la ley de durante un periodo de siete dfas
10 com erds
con pan dzimo, 428 y la ley enunciada aqui de y no serd vista en ti ninguna sustancia ieudante
en todas tus fronteras) era necesario que declarara explfcitam ente qu6 degtiello prohibfa. Pues
si solam ente hubiera escrito: Y de la carne que degollards en la tard e nada perm anecerd hasta
la m afiana, sin agregar en el dia previo , 429 yo hubiera podido p ensar que incluso las ofrendas
de paz que son degollad as durante todos los siete dias, todas ellas entran den tro de la prohibicidn
de no dejar y no pueden ser ingeridas mds que en un dfa y una n o ch e.430 Es p or eso que
aqui la Tord especificam ente escribe en la tarde, en el dfa previo . 431 Segun otra exp licaci6n ,
tambien se enuncia la misma prohibicidn que aquf,
ese versfculo aplica solamente para el Pesaj Shenf,
el caso especial del segundo Pesaj que se realiza el
14 de Iyar; ver al respecto Bemidbar 9:6-13.
425. La frase literalmente significa en
el prim er dfa. Rashf aquf explica que esa frase no
puede ser entendida literalmente, ya que no puede
referirse al primer dfa de los siete dfas de la
festividad misma, que comienza el 15 dc Nisdn y
concluye el 21 de Nisdn, sino la vfspera de esos siete
dias, que es el 14 de Nisdn.
426. Literalmente, como tii dices, expresidn
aramea frecuente que Rashf utiliza con el sentido de
como tu dices en el versfculo.
427. Shemot 12:15. El versfculo completo es:
Durante un periodo de siete dfas comerdn pan
azimo; pero en el dfa previo eliminardn la levadura
de sus casas, pues cualquiera que comiere un
alimento leudado desde el primer dfa hasta el
septimo, esa alma serd cortada de Israel. Ahi
mismo, s.v. ^, Rashf
explica que en ese versfculo la expresidn literal en
el prim er dfa [ 1 ] se refiere a la vfspera
del primer dia de la festividad, y agrega que la Tord
10 llama el primer dia porque precede a los siete
dfas de la festividad (es decir, primero en el
sentido de antecedente y no en el de inicio). Ahf
237
16:6 :
^ :
: ?(?
----------------------------------------------------------------------- RASHl
,
,
0 (
.
.
<
. (
TRADUCC16N DE RASHI
ingerida durante dos dfas y la noche interm edia . 433 En tal caso, respecto al p rim er [1^ ] >dfa
enunciado aquf, el versfculo se refiere literalm ente al prim er dfa del festiv a l.434 Segun esto, el
signifieado d el versfculo es el siguiente: la carne de la ofrenda festiva que degollards en la
tarde no p od ra perm an ecer durante todo el prim er dfa festivo hasta la m afiana del segundo dia
de la festividad, sino que deb era ser ingerida en el 14 y .e l 15 de N isan. Y asf efectivam ente se
ensena esta ley en el tratado talm udico
Pesajim. 435
notar431 y
posteriormente
quemado
durante
los
dfas
/ 238
16:7-8 :
j-pjrj}^
T J; T.
<
A . . ! "
f
;
.''
onkel6 s
*
( (:
RASHl
: , .>
.7
> :
: .
,1: (
, .
TRADUCC16N DE RASHf
7. /LA c o c e r A s. Esto se refiere a asarlo al fuego, ya que esta form a d e p rep araci 6 n tam bien
es llamada cocci6n . 439
/ y en l a m anana podrA s v o l v e r t e . Es decir, en la m afiana d el segundo dfa de la
festividad . 440 Esto ensefia que es preciso perm anecer en Y erushalaim la noche siguiente a la
festividad.441
8. < / d u r a n te un p e r io d o de se is d ia s com erA s pan Azimo. Pero en otro
lugar, la T ora dice: D urante un p eriodo de siete dfas com eran pan dzim o . 442 E sta contradicci 6 n
aparente se resuelve asi: siete dias com erds pan azimo de la vieja cosecha y seis dias de la n u ev a .443
Segun otra explicaci6n, esto ensefta que la ingestikm de pan flzimo en cl s6ptim o dia no es
obligntoria, y de ahf aprendes 10 m ism o respecto a los dem&s seis d fas.444 P ues vem os que el
s6ptimo dia estaba incluido dentro d e la regia general de dias obligatorios, p ero fue excluido d c
esa rcgln para ensefiar que com er pan Azimo en ese dfa no es obligatorio sin o opcional. A hora
bien,
110 fue excluido de esa regia para ensefiar una ley nueva solam ente para sf m ism o, sino para
239
16:9-10 :
? : :?
: < ^
--------------------------------------------------------- RASHI
: ,
<>
::
?<
, ,
^ : , .
'
:):(
TRADUCC16N DE RASHt
ensefiar una ley nueva p ara toda la regia gen eral.445 En este caso, la inferencia es la siguiente: asi
com o com er pan azim o en el s6ptim o dfa es opcional, asf tam bien en todos los dem as dias es
opcional, excepto en la p rim era noche, en la que la Escritura explicitam ente determ ino que es
una ob ligation, com o se declara: en la noche com eran pan azim o. 446
'
/UNA retencion
en ese dia . 447 Segun otra explicaci6n, aqui significa una reunitin para com er y b eb er.448 Esta
relacionada con el verbo en la frase: Dejanos retenerte p ara prepararte un cabrito . 449
9.
/A partir de que la hoz es puesta en la mies .450 Es decir, desde el m om
en que el om er es cortado, que es la prim icia de la cosecha.451
445. Rashi cita aqui la octava de las Trece Reglas
de Interpretacion de Rabi Ishmael: Todo 10 que
estaba comprendido dentro de un enunciado general
y que luego fue destacado especificamente para
ensefiar algo, no fue destacado solamente para
ensefiar algo con respecto a si mismo, sino tambien
a todo 10 implicado en el enunciado general.
446. Shemot 12:18; Pesajim 120a. El versiculo
completo es: En el primer mes, en el decimocuarto
dia del mes en la noche comeran pan azimo, hasta
el vigesimoprimer dia del mes en la noche.
447. Sifri 135; Jaguiga 9a. La expresion ,, que
literalmente significa detenimiento 0 retencion
se deriva de la raiz , que significa detener,
retener. Aqui Rashi explica de que modo se aplica
como nombre para la festividad de Shabuot. La Tora
define a esta festividad con esta misma expresion en
Vayikra 23:36.
/ 240
16:11-13 :
: :
estos decretos.
3 :
13Celebraras la Festividad de Sucot
> mL. ->*>>>n *-,*-
,
durante un periodo de siete dias, cuando
J": 1 :
JV ! " ' , s'
recojas [el fruto] de tu era y de tu lagar. :
j v
: r
j v
:it
j -
0 nkel6 s
:
3 < ?
: (
? : :
RASHI
( ? (, .
. <> :
. 0 ... () : :
, .0>
TRADUCC16N DE RASIlf
.) <
de donar de tu mano, todo acorde con la bcndici6n que D ios te haya dado452 es que debcs aportar
ofrendas de paz de alegrfa y convocar a invitados para comer.
11. . . . / e l le v i... y e l c o n v e r s o , e l iiuJcrfano y l a viuda. Estos cuatro
tipos de individuos Mi'os se corresponden con Ios cuatro tipos de individuos tuyos enunciados aqui:
Tu hijo e hija; tu siervo y tu sierva. Si tu alegras a los M fos, Yo alcgrar6 a los tu y o s.453
1 2 . ^ /r e c o r d a r a s q u e f u is t e e s c la v o , e t c . Con esta co n d itio n Yo te liberd
de Mitzraim: para q ue guardes y cum plas estos d ecretos.454
13. /CUANDO r e c o ja s . E s decir, en la 6poca dc la recolccta, en la q u e gu ard as en tu casa
452. Sifri 150.
. c~ ~ . , 1G
453. Tanjuma 18.
454. Sifri 138. Esto explica por qu 6 D ios menciona
la salida de Mitzrdim en este contexto. En el v. 5:15,
241
16:14-15 :
"
p e r io d o
de
s ie te
d ia s
c e le b r a r a s
IV t
JV
IT
al
E te m o m D io s e n e l lu g a r q u e e l E t e m o
T P ?
* V
W *
1
P
j -
. t
* : r
ONKELOS
w : ? <
: ?' ' ' ' ^
RASHI
,<\
.
(\
?< $
(>
los frutos del v era n o .455 Segun otra explicacidn, la frase , significa con 10 que
recojas de tu era y de tu lagar, 456 y ensena que cubrim os la Sued con el desecho de la era y el
lagar . 457
Arye).
es
una
festividad
en
si
misma,
tambidn
es
/ 242
16:16-17 :
1
T
TT *
J*
( 1
j -
TI**
: .
J -
j v
IT
:
MT
**
V.T
. \* : *
M
T 8
.(>
V
1 * T .
> <:
I :
T 1
}
DE RASI11
16. < / y no se aparecer A vac Io en presencia del eterno . Sino que
deberAs traer ofrendas de ascension de presentacitin 460 y ofrendas de paz festivas . 461
-------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N
17. *:? ( / cada h o m b r e segun e l don de su m ano . El que tenga que dar de comer a
muchos comensales y muchos bienes materiales, debe aportar muchas ofrendas de ascension y
muchas ofrendas de paz . 462
460. En hebreo, olat reiya. En cada festividad
constituye una 0bligaci6 n que cada adulto var 6 n
lleve al Templo una ofrenda de ascensi6 n de
p 1esentaci6 n
[reiya],
Su
motivo
es
la
presentaci6 n que hace de su persona ante Dios.
Esta ofrenda de ascensi6n no era para el consumo de
los que se presentaban en la festividad; al igual que
toda ofrenda de ascension, era consumida en el
Altar. Ver Mejilta, Mishpatim 2:20 y Jaguiga 7a.
461. Sifri 143. Las ofrendas festivas [jaguiga] eran
ofrendas de paz [shelamim], Al igual que con todas
las demas ofrendas de paz, ciertas partes designadas
de
ascensi6 n
de
presentaci 611
era
243
Lis t a
de
M itzvot
PARASHAT RE
436. P recepto de destruir un idolo y a aquel que 10 sirva (12:2).
437. P recepto de traer una ofrenda obligatoria o una voluntaria en la p rim era fe stiv id a d que
se le presen te a la p erso n a (12:5-6).
438. P recepto de ofrecer todas las ofrendas en el Santuario y no fu e ra de el (12:14).
439. P recepto de redim ir anim ales consagrados que han sufrido algun defecto (12:15).
440. Precepto de degollar a los anim ales (12:21).
441. P recepto de llevar las ofrendas a l Templo desde fu e ra de la Tierra de Israel (12:26).
442. P recepto de exam inar exhaustivam ente a los testigos (13:15).
443. P recepto de quem ar una ciudad que hace idolatria (13:17).
444. P recepto de exam inar un ave p a ra que p u ed a se r ingerida (14:11).
445. P recepto de dar el segundo diezm o /m aaser shcm '/ (14:22).
446. P recepto de d a r el diezm o al p o b re en lugar d el segundo diezmo en el tercer ano (14:28).
447. P recepto de p re sio n a r a un gentil p a ra que p a g u e su deuda (15:3).
448. P recepto de p e rd o n a r una deuda cuando llega el septim o ano /sh c m ita / (15:3).
449. P recepto de dar caridad /tz e d a k a / (15:8).
450. Precepto de dar una gratificacion a un esclavo ju d io cuando se 10 deja libre (15:14).
451. Precepto de alegrarse en las festividades (16:14).
452. P recepto de p resentarse en el Santuario en las festividades (16:16).
453. Prohibicion de borrar libros sagrados o el N om bre de Dios, asi com o de destruir recintos
sagrados (12:4).
454. Prohibicidn de ofrecer ofrendas fu e ra del Santuario (12:13).
455. Prohibicion de com er d el segundo diezmo / m aaser sh en i/ de grano fu e ra de Yerushalaim
(12:17).
456. Prohibicion de com er del segundo diezmo de vino fu e r a de Yerushaldim (12:17).
457. Prohibicidn de com er d e l segundo diezmo de aceite fu e ra de Yerushaldim (12:17).
458. Prohibicidn de com er un anim al prim erizo, que no tiene defecto, fu e r a de la ciu d a d de
Yerushaldim (12:17).
459. P rohibicidn de com er una ofrenda de pecado /]a ta t/ 0 una ofrenda de culpa /ash am /
fu e r a del Tem plo (12:17).
460. Prohibicidn de com er la carne de una ofrenda de ascension [ 0 \aJ (12:17).
/ 244
461. P rohibicion de com er de la carne de una ofrenda d e m enor g rado de sa n tid a d /k o d ash im
kal in i/ antes de que su sangre sea rociada (12:17).
462. P rohibicidn p a ra los kohanim de com er de las p rim icia s [bikurim ] antes d e colocarlas
en el A trio del Santuario [azara] (12:17).
463. P rohibicidn de abandonar a los leviim al no darles regalos (12:19).
464. P rohibicidn de com er un m iem bro de un anim al vivo (12:23).
465. P rohibicidn de anadir a los preceptos de la Tord (13:1).
466. P rohibicidn de reducir de los preceptos de la Tord (13:1).
467. P rohibicidn de escuchar a alguien que pro fetiza en nom bre de la idolatria (13:4).
468. P rohibicidn de am ar a una perso n a que incite a la idolatria (13:9).
469. P rohibicidn de no odiar a una persona que incite a la idolatria (13:9).
470. P rohibicidn de rescatar a una persona que incite a la idolatria (13:9).
471. P rohibicidn p a ra una p erso n a incitada a la idolatria de hablar en fa v o r d e una p erso n a
que incita a la idolatria (13:9).
472. P rohibicidn p a ra una p erso n a incitada a la idolatria de no hablar en co n tra de una
p erso n a que incita a la idolatria (13:9).
473. P rohibicidn de incitar a alguien a la idolatria (13:12).
474. P rohibicidn de reconstruir una ciudad que ha hecho idolatria (13:17).
475. P rohibicidn d e beneflciarse d e la riqueza de una ciu d a d que h a hecho idolatria (13:18).
476. P rohibicidn de hacerse cortes com o lo hace un idolatra (14:1).
477. P rohibicidn de arrancarse los cabellos en serial de duelo (14:1).
478. P rohibicidn de com er de las ofrendas de anim ales descalificados (14:3).
479. P rohibicidn de com er langostas no kosher 0 cualquier insecto alado (14:19).
480. P rohibicidn de com er de cualquier anim al que m urid p o r si m ism o (14:21).
481. P rohibicidn de p e d ir el p a g o de un prdstam o cuando llegd el septim o afio /sh e m itd /
(15:3).
482. P rohibicidn de abstenerse de dar a un p o b re los que necesita (15:7).
483. P rohibicidn de abstenerse de p re sta r dinero debido a l s&ptimo aflo /sh e m itd / (15:9).
484. P rohibicidn de dejar libre a un siervo ju d io con las m anos vacias (15:14).
485. P rohibicidn de hacer trabajar a animates consagrados (15:19).
486. P rohibicidn de trasquilar anim ates consagrados (15:19).
487. P rohibicidn d e com er sustancias leudadas /ja m e tz / despuds d e l m ediodia d e la vispera
de P dsaj (16:3).
488. P rohibicidn de dejar sobrantes de la ofrenda fe stiv a /ja g u ig d / d e P esa j h a sta e l tercer
dia (16:4).
489. P rohibicidn de ofrecer la ofrenda de Pdsaj en un altar p ro p io (16:5).
490. P rohibicidn de ir a Yerushaldim en una fe s tiv id a d sin llevar una ofrenda a n im a l (16:16).
/ 246
16:18 :
Hi rT* ? (*
onkel6 s
^ ?
RASHf
< .
:
.(<>
, \.
.^
TRADUCC16N DE RASI1I
18.
16:19 :
para
que
ju z g u e n
al
p u e b lo
con
: ^
....._
..L
j
a c e p ta r d s s o b o r n o , y a q u e e l s o b o r n o
*3
;:
_ -L
_ 1
ONKEI.OS
(\' ( 3 :
---------------------------------------------------------------------- RASHj
. ,
. ^
: . *> :
: ^ . ? :
. .
-----------------------------------------------
TRADUCC16N DE RASHI
19. / n o in c lin a r A s e l ju ic io .6 E sta frase debe ser entendida tal com o suena
literalm ente . 7
Tanjumd 7.
16:20 :
/ 2 4 8
c ie g a lo s o jo s d e lo s s a b io s y te r g iv e r s a
la s p a la b r a s j u s t a s . 20J u s tic ia , j u s t i c i a
h a s d e p r o c u r a r , a j \ n d e q u e v iv a s y
to m e s p o s e s io n d e la tie r r a q u e e l E t e m o
tu D io s te e n tr e g a .
V T
^
JT
" IT :
(: (??
: 3
----------------------------------------------------------------------- KASHI -----------------------------------------------------------------------
: .) 3(
. 8
<?(
249
16:21-22 :
11N o p l a n ta r a s p a r a
ti u n d r b o l d e
c u lto [ o ] c u a lq u ie r a r b o l j u n t o a l A l t a r
*,>* * ^
d e l E te r n o tu D i o s q u e h a g a s p a r a t i . 22 Y
n o e r ig ir a s p a r a ti u n p ila r , 10 q u e e l
>
E te r n o tu D io s a b o r r e c e .
^ '
" :
*
:
0
: Hi!"!*
onkel 6 s
: :
RASHl
< <> :
, .>
, .
. :
...
TRADUCC16N DE RASHI
haberlo p la n ta d o .16
3 ... / no plantar As... cualquier Arbol , junto al altar del
eterno tu dios . E sto constituye una prohibicidn de plantar un drbol
M onte del T e m p lo .17
lo que aborrece . E l ordend hacer un altar de varias p ied ra s19 y un altar de tierra ,20
17:1-2 :
/ 250
Capi t ui o 17
^ J1671
^
q
^
^
*"
' ni n>
*
V w
t
W
JJ T
>--.<
!
at
:
:
: ,:
.
.
T p ^ T
jn p?
$/
*
?
^
^
: *** : v j_;
P w
vj
v * J
*V i V
V
i T
1-
v:
1-
AT
it
o n k e l6 s
: ? < ?
( \ ?
RASHl
. m
... <> :
, ^
, 1 :
TRADUCC16N DE RASI1I
pero esto, el pilar de una sola piedra, 10 aborrece, ya que era una pr&ctica id61atra de los
kenaanim . Y aunque en la epoca de los P atriarcas el pilar le era q u erid o ,21 ahora 10 aborrece,
ya que 10 convirtieron en objeto especifico de idolatria.22
17
1.
... 3 / no sacrificar As... cualquier cosa mala . Esto constituye un
negativo que prohibe que alguien provoqtie un p ig u l 23 en las ofrendas consagradas p o r m edio de
un habia m a la .24 Y tam bi 6n otras intcrprctacioncs fueron dcrivadas dc este versiculo en el tratado
S h ejita t K o d a sh im .25
21. V w Bereshit 28:18,22, 31:13 y 35:14.
22. Sifri 146. Los id61atras antiguos solian utilizar
tanto altares de muchas piedras [mizbeaj] como de
una sola piedra [matzebd, pilar], y es por eso que
en el v. 12:3 la Tora ordena: Demoleran sus altares
y despedazaran sus pilares... No obstante, Rambdn
explica que aqui la Tord asocia los pilares de una
sola piedra a la idolatria porque tan extendido fue su
uso entre los id 61at 1as que para ellos un pilar era
sin 6 nimo de ad 01 aci6 n de idolos. Eso hizo que Dios
aborreciera ese objeto (Mizraji).
23. Literalmente, repulsivo, rechazado. Pigul
es el nombre dado a las ofrendas que en el momento
de ser degolladas el matarife [shojet] tenia en mente
que serian comidas fuera de su lugar 0 de su tiempo
prescritos, 0 que su sangre debia ser puesta en el
Altar despuds del momento en que la Tord
determina. La intenci6n err 6nea del matarife pro-
251
1 7 :3 -5 :<
' :
^
$ $
^
,
-<- r jt :
T:
-T
^ -?^1 *|
0 .
;
. _ T^ : >:
,v
p J T v (JT , :
*1^ ^
^
0 nkel 6 s
^ ( :< ?
: ! ( ^ :
' )
---------------------------------------------------------------------------------- RASHI ---------------------------------------------------------------------------------
. ^
,
. . .
<>
>
. :
?(
. 00
.
:
2 . / PARA VIOLAR su pacto . Que el Eterno hizo con ustedes de que no hicieran
idolatria. 26
3 . / que yo no ordene . Que los adoraran. 27
4 . / c ierto . E s d e c ir, que el testimonio es correcto. 28
5 . ... / entonces deber As sacar a ese hom bre ... hacia tus
ciudades , e t c . El que traduce al arameo la frase ^por , a la puerta del
tribunal, se equivoca. 29 Pues de hecho hemos aprendido: la frase ^, a tus portones, se
26. Segun Seforno, el pacto aqui mencionado se
refiere al pacto de Israel con Dios de cumplir toda
la Tora, y la idolatria constituye la antitesis misma
de la Tora. Este pacto es mencionado en varios
versiculos; ver, por ejemplo, los vv. 29:11-14 y
Shemot 24:8. Ver tambien el v. 28:11, s.v. V?
^! , donde Rashi cita la
opinion de los Sabios en el sentido de que todo
aquel que crea en la idolatria es como si hubiera
negado toda la Tora.
27. Meguilct 9b. La frase que Yo no ordene es
ambigua. Como no especifica mayormente, se pudo
haber entendido en el sentido de que Dios no ordeno
que existieran, pero aun asi 10 hicieron, 10 que
obviamente implicaria que los astros poseen una
/ 252
17:6 :
>,
^
l, .,
JT
j :
( "
V
: IT
JT
P-
AT
IT
ONKEL6S
: ?
RASHI
. 1 ) :
? .
, :
, ^
. :
TUADUCC16N DE RASHt
refiere a la ciu d ad 30 en la q ue sirvid a los idolos. <;0 quizd no, sino que se refiere a la ciudad en
la que fue juzgado? Para descartar esta hip 6tesis, la palabra *$ , tus p o rto n es, es enunciada
aquf31 y tam bidn es enunciada ^ , tus portones, arrib a .32 H aciendo un a analogfa entre am bos
terminos, asf com o ), tus p ortones, enunciada arriba se refiere a la ciud ad en la que sirvi6
a los idolos, asf tambidn <, tus portones, enunciada aquf se refiere a la ciudad en la que
sirvi6 a los idolos . 33
6.
<</
d e d o s t e s t ig o s o d e t r e s .
por que la T ora te especific6 tam bien tres testigos ? A fin d e hacer u na com p araci6n entre dos
y tres testigos: asf com o dos testigos constituyen un solo testim onio, asf tatnbi6n tres testigos
constituyen un solo testim on io.34 Por tanto, los testigos no se hacen z o m e m in 35 hasta que se
descubra que todos con sp iraron .36
30. En varios contextos, la palabra , que
literalmente significa p 01t6 n, es utilizada como
sin 611imo de ciudad. Ver, por ejemplo, el v. 15:7 y
Rashi ahf mismo, xv. ^Y en este contexto, en
el v. 17:2, tambien significa tus ciudades y
no literalmente tus portones.
31. Literalmente, abajo.
32. En el v. 2.
33. Sifri 1 4 8 ; Ketubot 45b.
34. La Tord estipula que bastan dos individuos para
constituirsc en edut, testimonio aceptado legalmente. A partir de este numero en adelante,
cualquier individuo adicional no afiade fuerza al
testimonio. Por consiguiente, un grupo de tres 0 mds
testigos es equivalente a un par de testigos.
35. La palabra zomemin literalm ente significa
conspiradores . Se da este nombre a testigos
descalificados para testificar en un tribunal debido a
que otros testigos vinieron y testificaron que no
253
d e u n s o lo
te s tig o .
7L a m a n o
17:7-8 r m >
d e lo s
.
^ 73
'
7
77
1:
7
1
---------------------------------------------------------
. ...
>. | T
1:
VJJ
: j -I T
5
*?7!
on k el6 s
1 :
< 1 : ?(
? <
------------------------------------------------------------ R A S H l
< . :
. * :
. 0 : ,
.}) {
: , : m , . :
TRADUCC16N DE RASHl
n)>,
/ 254
17:9 :<
e n to n c e s
deberas
s u b ir
a l lu g a r que e l E t e m o
tu
haya
e s c o g id o .
9Y
vendras
lo s
k o h a n im ,
lo s
le v iim ,
y
D io s
a n te
a n te
el ju e z
d ia s ;
que
e s te
le v a n ta r te
en
a q u e llo s
/
T :. !
Q .
ni r P
* !
'
. [
''! ' " .
3
5
i :
*!.,!
onkelos
:
---------------------------------------------------------------------- RASHI -------------------------------------------------------------
. :
( . ^
, ^
. () * :
traducciOn de RASHl
9.
L evi.44
(Sifte Jajamim).
43. Sanhedrin 87a; Sifri 152. Aunque Rashi no 10
menciona, el Midrash que cita aqui de hecho dice
mas elevado que toda la Tierra de Israel, no que
todos los lugares, 10 que podria entenderse en el
sentido de que es el lugar mds alto del mundo, que
no es el sentido del Midrash. De cualquier modo, del
Talmud (Zebajim 54b) se entiende que la intenci6n
1 7 :1 0 -1 3 :<
:
it
v'
I ;
it
&
:
fit
:
I
JV
j v
v. v
<*
*.
Ij
j t
: -
it
. '
jt
J T
-{
WT
:
I
JV
3 ^ "*
'
CT T
JT
; 1
v:
'
JT
J T
: -
r t T* :
*\1
>
? :
:
- 1 : ^
? : \ 1
------------------ ------------------------------------------------ RASHI -------------------------------------------------------------------
:?
t ?
<<>
TRADUCCION DE RASHI
a obedecerlo. N o tienes otro ju ez mas que el juez que haya en tus d ia s.45
11.
que la izquierda es derecha, obedecele. Y con m ayor raz6n si te dice que la derecha es derecha
o que la izquierda es izq u ierd a.46
13.
/ 256
17:14-16 :
:
P
* J
^
T
<*
IT
(ST
: J
T J
VT
* V
: ,
IT
1'
JV
I V
jv
I v
>
>
.P jV *
VJ
JT
$ ; $;
:
j v
: t
? :
: ?
' ' :
------------------------------------------------------------------- RASHl ------------------------------------------------------------------,
-----------------------------------------------------------
. 1
TRADUCC16N DE RASHI
17:17-18 :
ni y
I-
1-
'
T T J
(S T
^ T
1!
1 4
onkel 6 s
:
:
------------------------------------------------------------------- KASHI
:( :<
. m
T j
t T
:( $ (
T t
* - I
V V
V?
,({
TRADUCC16N DE RASHI
de Mitzr&im por seiscien tas [m onedas] de plata y caballos por ciento cincuenta . 51
17:19-20 :
/ 2 5 8
d e b e r a e s c r ib ir p a r a s i d o s c o p ia s d e
e s t a T o r d e n u n lib ro , d e d e la n te d e lo s
k o h a n im , lo s le v iim . t9E l l a e s ta r a c o n e l
y e l d e b e r a le e r la d u r a n te to d o s lo s d ia s
d e s u v id a , a f i n d e q u e a p r e n d a a te m e r
;
* ,
. , .
* , I
a l E t e r n o s u D io s , p a r a g u a r d a r to d a s
la s
p a la b r a s
de
e s ta
T o rd
e s to s
s u s h e r m a n o s , y p a r a q u e n o s e a p a r te
del
m a n d a m ie n to
ni
d erech a
ni a
?)
l ^ j -
at
:
..
e s ta tu to s , a f i n d e c u m p lir lo s . 20P a r a q u e
su co ra zd n no se en so b erb ezca m ds que
T:
< :
onkel 6 s
:
5 1 1 ?
^ : ?
-------------------------------------------------------- RASHI
<>
TRADUCC16N DE RASHI
19. 1 / las palabras de !esta ! to r a . E sto debe ser entendido tal com o suena
literalm ente . 57
2 0 . / y para que no se aparte del m a n d a m ien to . Incluso de un precepto
259
18:1 :
kohanim,
tribu
los
de
leviim
Levi-
no
-toda
0 " '
SI
tendran
v : 1
y. ..
y j..
. . .
onkel6 s
, :
------------------------------------------------------------------- RASHI
.1:
: $
. .
: ,
( .
?!
> 1
'
, 1:
.):
TRADUCCIONDE RASHI
18
1.
to d a
la
tribu
de
l e v !.
Ya
sean
fisicam ente
1' ntegros
/ 260
18:1 :<
'
onkel6 s
----------------------------------------------------------------------- RASHl -----------------------------------------------------------------------
ft , : .
. < : . : . :
. iv , .
, :
-----------------------------------------------------------
TRADUCC16N DE RASHl
defectos fisicos . 65
261
18:1 :<
, ,
,
^
, . ,
! . -
: ,
. ,1:(
? \ ,
: , ? (
: 0 , .
. ,
TRADUCC16N DE RASHt
territorio de cinco p u eb los, y la tierra de Sijon y de O g 76 es llam ada territorio de dos pueblos,
el em ori y el kenaani. Y la frase del midrash patrim onio del resto es enunciada ahi para incluir
a los pueblos kenf, ken izi y k ad m on i.77 Y asi tambien interpreta el m idrash S ifri en la seccion
sobre regalos que habia sido dicha a A h aron :78 el versiculo que dice: P or eso el levi no tiene
porcion ni patrim onio ju n to con sus herm anos... 79 fue enunciado para instruir a Israel respecto al
keni, el kenizi y el k ad m on i.80 Y tam bien se halla escrito en las palabras de R abi K alon im os81
que asf debe leerse en el texto del Sifri: la frase no tendra patrim onio se refiere al patrim onio
de los cinco ; la frase entre sus herm anos se refiere al patrim onio de los siete. Esto se refiere
al patrim onio de cinco tribus y al patrim onio de siete tribus de Israel. Y com o M oshe y Yehoshua
solo adjudicaron su p atrim on io a cinco tribus - y a que M oshe hizo heredar a las tribus de
R euben, Gad y m edia tribu de M en ash e,82 y por su parte Yehoshua hizo heredar a las tribus de
Y ehuda, de Efraim y la otra m edia tribu de M enashe83- , y las otras siete tribus tom aron los
territorios que les correspondian por si m ism as despues de la m uerte de Y ehoshua, es por eso que
el m idrash Sifri m enciona cinco tribus por un lado y siete tribus por otro lado.
76. Sijon era rey del pueblo emori situado del lado
este del rio Yarden; Og era rey de Bashan, pais
igualmente situado del lado este del Yarden.
77. Ver Bereshit 15:18-21. Ahi la Tora dice: En
ese dia el Etemo hizo un pacto con Abram,
diciendo: A tu descendencia he entregado esta tierra,
desde el rio de Mitzraim hasta el gran rio, el rio
Perat: al keni, al kenizi; al kadmoni; al jiti; al perizi;
a los refaim; al emori; al kenaani; al guirgashi y al
yebusi. De ahi vemos que Dios originalmente
prometio a la descendencia de Abraham el territorio
de diez naciones. Ahora bien, en el v. 2:4, s.v. $ >
citando el midrash Bereshit Rabd (44:23),
Rashi explica que el kenizi es Edom (Seir), el keni
es Amon y el kadmoni es Moab. Por tanto, aunque
el territorio de esas tres naciones habia sido
prometido a Abraham, el pueblo de Israel no 10
conquisto.
78. Ver Bemidbar, cap. 18. Los preceptos enunciados ahi fueron dichos para Aharon y los kohanim.
18:2-3 :
/ 262
:
entre sus hermanos. el Eterno es su
^
patrimonio, tal como El le hablo.
:
3Esta serd la ration de los kohanim
de parte del pueblo, de parte (
de los que inmolan un sacrificio,
)
entregar al kohen la antepierna, yTTSI
*
V J V
J t
"J l :
AT
VJV :
------------------------------------------------------ onkel6 s
1 :
1< < :
----------------------------------------------------------------- R A S III
. : . 1
. 8 9 >3<
: .0 > :1:(
TRADUCC16N DE RASI11
arcuba hasta
espaUlon
en francos antiguo . 88
84. Bemidbar 18:20. El versiculo completo es: El
Eterno dijo a Ahar 6n: En su tierra no tcndrds
patrimonio, ni tendras porci 6n entre ellos; Yo soy tu
p01 ci 6n y tu patrimonio en medio de los Ilijos de
Israel.
85. Sifri 165. Tal como estipula aqui la Tord,
siempre que un israelita degiielle un animal para su
uso particular (que no sea ofrenda) esta obligado a
separar para el kohen las partes descritas en este
versiculo. Pero a diferencia del israelita, si un kohen
deguella un animal para su uso particular no esta
obligado a separar estas partes y darlas a otro kohen.
Esto se aprende de la frase de parte del pueblo, 10
cual excluye a los kohanim, quienes en cierto
sentido forman una casta aparte del pueblo.
Respecto a los leviim, existe la duda sobre si ellos
forman parte del pueblo 0 no. Por consiguiente, el
levi estd exento de entregar las partes del animal
especificadas aqui a un koh 611, ya que para ello el
kohen deberia primero demostrar legalmente que si
estd obligado. Pero a causa de esa duda misma, si
un kohdn las toma, no estd obligado a regresarlas
(Mizraji).
263
18:4 *T:tV
la q u ija d a y el e s td m a g o . 4L a p r im ic ia
: 1
d e tu g r a n o , de tu v in o y d e tu a c e ite ,
.*
! ^
t'
onkuiA s
(\ ( ( : ^
------------------------ RASHI
, ' . ft
. , :
. , . ,
: , , .1:! (
, ,.1: (
. <> :): (
: ,
/ l a quijada. Junto con la len gu a.89 Los que interpretan los v ersicu lo s90 solian decir: la
pata d elan tera del anim al representa el poder de la m ano del hom bre, com o se declara: Y
:Pinejas] tom o una Ianza en su m ano. 91 La quijada representa la oracion, com o se declara [
Pinejas se levanto y rez6. 92 Y el esttimago representa 10 dicho en el versiculo: Y a la mujer
en su vien tre . 93
4 . / l a p rim icia d e t u g r a n o . Esto se refiere a la te ru m a .94 Y la T ora no especific6
una m edida d e ella. Pero nuestros Sabios le estipularon una m edida: el generoso, la cuarentava
parte; el m ezquino, la sesentava parte; y el m ediocre, la cincuentava p a rte.95 Y los Sabios se
apoyaron en un versiculo para determ inar que no se debe dar m enos de la sesentava parte, como
se declara: E sta es la contribucion que separaran: una sexta parte de una e fd 96 de un jo in e r 91 de
89. Julin 134b. La quijada es solo un hueso y por
ello carece de importancia intn'nseca; por ello la
Tora le agrega la lengua. Ademas, puesto que la
quijada simboiiza el rezo, es obvio que incluye a la
lengua (Sifte Jajamim).
/ 264
18:5 n :tv
' T
hijos, todos los dias.
:
1\?!
onkel Os
: ^
: ( ,
----------------------------------------- RASHt
? . :
,1 : (
: , ?
, : .):(
. : ,
: ,1 . , .
: . > !*
, .
TRADUCC16N DE RASHt
trigo. 98 La sexta parte d e una efd equivale a m edio s e d ." Cuando das m edio sed por un k o r
de trigo, eso equivale a una sesentava parte, ya que el ko r equivale a trein ta se in . 100
w /
trasquiles a tus ovejas, entrega de la trasquila la prim icia a l k o h n .101 Y la T ord no especific6
una m edida para este precepto. Pero nuestros S abios estipularon que su m ed ida debfa ser una
sesentava p arte de la lana trasq u ilad a.102 ^Y cuantas ovejas se precisan p ara qu e queden obligadas
a la prim icia de la tra sq u ila ? 103 C inco ovejas, com o se declara: Y cinco ovejas p reparadas . 104
Por su parte, R abi Alribd dijo: el num ero de cinco se dctcrm ina asi: la frase la prim icia d e la
trasquila im plica d o s ;105 con la palabra ovejas, la sum a llega a c u a tr o ;106 y afladiendo la frase
debcrds entregarle , el total llega a c in c o .107
5.
/ para pararse a oficiar . D e aquf se aprende que el servicio sagrado solam ente
trasquila de ellas.
102. M in 137b.
265
18:6-7 r 1 :tv
6 7 c u a n d o v e n g a u n l e v i d e a lg u n a d e
V l v 5?
tu s c iu d a d e s , d e to d o I s r a e l, e n d o n d e e l
h a b ite , y v e n g a c o n to d a e l a n s ia d e s u
a lm a a l lu g a r q n e e ! E te r n o h a y a
T
1I
^
e s c o g id o , 7p o d r a o jic i a r e n e l N o m b r e
;iTi!T
SI
' "!
i l T: T
onkel 6 s
( (
t :
----------------------------------------- RASHI
, .
(
, 1 . < !w
, :
. ... :
, ,
TRADUCCION DE RASHI
6.
/ y cuando venga un levi. Se podria haber pensado que este versiculo habia de u
levf p u ro. 109 P ara descartar esta hipotesis, el versfculo afirma que viene para oficiar. Esto
excluye a los leviim puros, ya que ellos no son aptos para oficiar.110
- / y venga con toda el ansia de su alma ... podra oficiar . Esto ensefia
que un kohen puede venir al Santuario a ofrecer ofrendas voluntarias u obligatorias p erso n a tes111
incluso en una guardia que no sea la su ya.112 Segun otra explicacion, tambien ensefia respecto
a los kohanim que vienen de peregrinaje a la festividad, que pueden ofrecer ofrendas {en la
guardia de ese momento} y realizar el servicio de ofrendas cuya o b lig atio n llega a causa de la
festividad -com o las ofrendas adicionales de la festividad- incluso que no sea la guardia de
ellos.113
109. Es decir, de un levi que no sea kohen.
/ 266
18:8-10 :<
: 1 T V
AT
v j *
J V.T T
JT
it
VJ
*- :
wr
<*
V V
j;
J*
IT J T
&
c : r
IP J
: 1
j'
1- :
fit*
:
I*J
onkel 6 s
: ? <( !
:
: ?
--------------------------------------------------- RASHl
: (\ ,
<) :
.<>
, .!*
.' : : , TS t :
: ,
, T s t v -
7
TRADUCCION DE RASHI
\Uunid\,
votivas [ndder] y ofrendas voluntarias . 115 Para descartar esta 11ip 6tesis, cl versfculo afirm a: Salvo
la venta de los ancestros, es decir, cxccpto
rey David y el profeta Shem uel, que fue cuando se instituyeron las g u a rd ia s 116 y los kohanim
vendieron entre sf los turnos, dicidndose: Tu tom a esta sem ana y yo totnard la o tra . 117
9. 1 </ n o a p r e n d e r a s para h a c e r . Lo que implica: pero puedes aprender para
entender y ensefiar ; 118 es decir, con el prop 6 sito de entender qu 6 tan pervcrsos son sus actos y
ensefiar a tus hijos: N o hagas eso, ya que es una prdctica de gentiles.
participar en el
Semblantes.
lejem
hapemim,
el
Pan de
68 a.
267
1 8 :1 0 >:m
a lg u ie n q u e h a g a p a s a r a s u h ijo 0 h ija
por
e l fu e g o ,
uno
q u e p r a c tiq u e
UDp
la
a d iv in a c io n , u n p r o n o s tic a d o r , u n a u g u r
0 nkel6 s
^ <^
------------------------------- RASHf
. :: (
,
:
. :
.> ?
.?!
:
:
/ :PRACTIQUE l a a d iv in a c io n .
D ebo ir a tal lugar o no ir? Y asim ism o se declara: M i pueblo inquirfa de su palo y su vara ^
le decia . 121
/ un p r o n o s tic a d o r . A l respecto, R abi A kiba dijo: Esto se refiere a los que dan m om entos
propicios, los que dicen: T a l tem porada es buena para com enzar tal cosa . Pero los Sabios
afirm an: Eso se refiere a los que haccn trucos de m agia . 122 123
/ un a u g u r. Es el que actua con base en que, po r ejemplo, su pan cayo de su boca, un venado
cruzo su cam ino
/ 268
18:11-12 :
o
un
h e c h ic e r o ;
n un
hacedor
de
e n c a n ta m ie n to s , u n o q u e in q u ie r a d e O b
o d e Y id o n i o u n o q u e c o n s u lte a los
< ^
:$ 0
'
::
m u e r to s . 11P u e s a b o m in a c io n e s p a r a e l
E te r n o to d o e l q u e h a g a e s ta s [c o s a s ] , y
onkel6 s
< : :
--------------------------------------------------------------- RASHI
< . ()
, .
. :
< ,
: , ,
. m
. :
TRADUCC16N DE RASHt
pitom. 126 El
que la practica habia desde su axila y alza a los m uertos en su a x ila .127
yadua
en su boca y el liueso
269
1 8 :1 3 -1 5 :
1 ;,
:
^1 ^
^
: [
'
.
P
IV T
J*
V : 1
J"
IV
V:
>V
J7
T'
J*
<
. m
<<>
(<> : 1 ,
TRADUCC16N DE RASHI
/ 2 7 0
18:16-20
:$<
vr
P av
v:
j t
.)
v:
<:
' ^
:
:
'
:
'
:
'
JT
I T
J '.'
v O v
i v-
yv
IT
-:
AT
JV
<
* :
A*
j..
J -
VV
j v
T T
1 * 1
-j
J-
V *
IT J
JT
*J* T
VJ
i V
JV
< ..
j v
*T
------------------------------------------------------------------------- o n k e l o s
? 3 ? ( w :
?
! : :
: < -1
\ : <
------------------------------------------------------------------------ RASIlf
. 3
------------------------------------------------------
> 3<
q u e yo n o le o rd e n e h a b la r.
271
18:20 :<
morira.
onkkiA s
:
------------------------- R A S H I
.0 < m * 3<
,
,
:1: ( : ,
: . - 1 . :
,
TT
; .
T S
.. - -
VJ v .
. -
- T
. .. - J
V i
VI V
T t
V -t -
5 *J -
/ 272
18:21-22 :
21 y cuando tu digas en tu corazon:
' VComo he de reconocer la palabra que
. , , , , 22/
'
aT
onkel6 s
: ?
------------------------------------------------------------- RASHI
, ,
^s . 1
: , :
,
, .1 <>
:
.1 : (
' :
,) ( *,
.^ <
. . .
v T
>(
T I r
TRAUUCC16N DE RASHt
273
19:1-2 :
, ,
J,
J.
<V J I*
J:
1 t :
: ! ^JV -.
IV
Capf t ul o 19
1Cuando el Etemo tu Dios extermine a
los pueblos cuya tierra el Etemo tu Dios
te entrega, y tomes posesion de ellos y te
asientes en sus ciudades y en sus casas,
2entonces deberas separar para ti tres
ciudades en medio de tu tierra que el
C T
VJ
<T
* : 1
JT :
v "!
'
"
. . ! _.
^*^
.
JT
IT J
I*
AT
IV
IT
*.V
TT
onkel6 s
^ (!\
- ( :
^ 3 :
RASH1
:^
: .
.
:1:
TRADUCC16N DE RASHI
</ n o l e t e n d r A s m ie d o . E s d ecir,
/ 274
19:3-5 :
:
:
'
JT
J T
T T
J T
1'
JV
*V
T W
"J
VJ
**!
IT
V :
!
:
V
ti
*:
AT
V I
onkel6 s
<(:
^ :
( ) - 1 :
------------------------------------------------------------------------------ RASI11 ------------------------------------------------------------------------------
* ,
. >
:
.
: v !r 1
:
: . ,
?<
. 1 (> :
TRADUCCION DE RASHI
tt
19
3 / t e p r e p a r a r A s e l c a m i n o . E n
las cncrucijadas
d e los ca m in o s
estaba escrito
/ y d i v i d i r A s p a r a t i e n t r e s l a s f r o n t e r a s d e t u t i e r r a . E sto im plica
c u y a m ano
se haya
d e sp la z a d o .
T VT
275
19:6 :
' '
T
1 r
Jt
iv
:
"'
j-!
v w
IT T
j .
j t vat
I v
'
j v
:
------------------------------------------------------------------------ RASHl ----------------------------------------------------------------------
:
:
.0
> :
1 ? :
, :
-----------------------------------------------------------
TRADUCCION DE RASHI
,:
10 movieron. 162
/ 276
19:7-10 :
:
:
$
:
^
"
1
W T
J*
V T
P .
v:
jt
'
v.
IT
J 'f
it
I*
* *: 1
: I -
IV
T :
I : -
T..tL:T: _ :
.1 .: .
J
T-
:
V j V J
JT
>
I"
;
:
T
1 T
JT
AT
11
o n k e l6 s
^ : ? t :
:
(? ?
! ? ! : :
RASHI
< (\ ! . .\ * .) <*
\ <> <! (!\ : :
TRADUCC16N DE RASHl
8. </ y s i e l [ e t e r n o t u d io s ] e n s a n c h a
10$ territorios del keni, el kenizi y el kadmoni.166
!tu s f r o n t e r a s i .
19:11-13 :
117 s i h a y u n h o m b r e q u e o d ia a s u
p r o jim o , y le tie n d e u n a e m b o s c a d a y s e
le v a n ta c o n tr a e l y lo h ie r e m o r ta lm e n te
y m u e re , y lu e g o h u y e a u n a d e e s ta s
c iu d a d e s , 12e n to n c e s lo s a n c ia n o s d e s u
c iu d a d e n v ia r a n p o r e l y 10 to m a r a n d e
$(
j** '
:
jv :
:
:
'
:
-
|iT xy.T
:
IjT :
J , f T IV
J I:
ahi, y 10 p o n d r a n e n m a n o s d e l r e d e n to r
d e s a n g r e y m o r ir a . 13 T u o jo n o te n d r d
p i e d a d d e el; y
e lim in a r a s
la s a n g r e
in o c e n te d e I s r a e l y s e r d b u e n o p a r a ti.
<TV W
IT
JT
J * F:
P IT
I TV
V*
at
it
T :
vr
----------------------------------------------------------- o n k e i A s -----------------------------------------------------------
\ ! ^ ?\ (1! ?
(:
: :
---------------------------------------------------------- . R A S H I
<> :
---------------------------------------------------------
.()
: .
: ?
,:
,1:
TRADUCCION DE RASHI
debido a su odio hacia 61 lleg6 a la situ atio n de le tiende una emboscada. 169 A p artir de aquf
los Sabios dijeron: Si un hombre transgrede un precepto leve, al final llegara a transgredir un
precepto grave. Porque este individuo transgredio la prohibicion de No odiards..., 170 al final
llegara al derramami ento de sangre. Es por esta raz6n que aqui el versiculo dice: Y si hubiera
un hombre que odiara a su projimo, etc. Pues la Tora debi6 haber escrito: Si se levanta un
hombre y tiende una emboscada a su pr6jimo, y 10 hiere mortalmente y m uere... 171
13.
i p o r que hemos de matar a este, el asesino, cuyo resultado serd que habrd dos israelitas
muertos? 172
169. La frase y le tiende una em boscada es
enunciada como consecuencia de la frase anterior: 10
llego a matar tendiendoie una emboscada porque io
odiaba.
170. Vayikra 19:17. Ei versiculo completo es: No
odiaras a tu hermano en tu corazon; ciertamente
reprenderas a tu projimo, y no portaras pecado a
causa de el.
171. Sifri 187. Puesto que ei versiculo habia de un
asesino intencional, seria irrelevante mencionar el
/ 278
19:14-15 :<
. :
1 L
I * ' : 1*
j v
1
' J"
<
>
L
^
!"
T
^:
0 nkel6 s
( ?
:
----------------------------------------------- R A S H f
.,
x
v
v ;,
: T
Tt
%
r ..
. (
*: ) (:
.
r
TV
** vt v
, (
.<>
, 1 :
; :
1 . v
-
7):
(
'
<
1
TRADUCC16N DE RASHI
!4. /
n o h a r a s r e t r o c e d e r e l l in d e r o .
retroceder el lindero.
ambos verbos es .
Entonces,
menciond
espe-
Vayikra
279
19:16 :
c o n tr a
un
h om bre
por
c u a lq u ie r
in iq u id a d o c u a lq u ie r f a l t a , r e s p e c to a
c u a lq u ie r p e c a d o
q u e h a y a c o m e tid o ;
p o r la p a l a b r a d e d o s te s tig o s o p o r la
p a la b r a d e tr e s te s tig o s s e r d c o n fir m a d o
&
^
?
1
:
:
v.
' :
e l a su n to . 16 S i u n te s tig o p r e v a r i c a d o r s e
le v a n ta
c o n tr a
te s tific a r
un
c o n tr a
h o m b re
el
a lg o
a fin
de
in e x is te n te ,
Vr
IT
IT
?
: ? \w :
RASHI
1s
<> >
<
yiy
. ,
:
,
TRADUCCION DE UASHI
. (\^
a pagar.
/ 280
19:17 :
17 e n to n c e s s e p a r a r d n lo s d o s h o m b r e s
j v
: it
Tt
[ y lo s ] q u e s o s te n g a n la d is p u ta d e la n te
d e l E te r n o ,
d e la n te
de
lo s
k o h a n im
!tilT
*
> ST
J "
ONKEL6S
< 1
--------------------------------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------------------------------------------
. : . :
(<> :?
, <
. .
:):(
estuvieron ustedes, que testifican contra el acusado, en ese mismo dia en tal lugar? 185
17. / e n to n c e s se p ararA n l o s dos iiom bres. Este versiculo habia de los
testigos,186 y enscfia que las mujeres no constituyen un testimonio legal vdlido.187 Y tambidn
cnsefia que los testigos deben testificar de pie. 188
/ q u e s o s te n g a n l a disp u ta. Esto se refiere a los litigantes. 189
< / d e l a n t e d e l e te r n o . Les debe parecer como si estuvieran parados delante del
Omnipresentc,190 como se declara: [Dios] juzga en medio de los jueces . 191
185. Macot 5a. Esta secci6 n habia de edim
zomemin, testigos conspiradores. Se da este
nombre a testigos descalificados para prestar
testimonio en un tribunal [bet din] debido a que
otros testigos vinieron y testificaron que no pudieron
haber presenciado el suceso sobre el cual prestan su
testimonio porque cuando 0 curri 6 estaban en otro
lugar en eompaflfa de ellos. La Tord acepta el
testimonio de los segundos testigos y decreta que los
primeros deben recibir el mismo castigo que
pensaban infligir al acusado. Aquf Rashi explica que
la Tord llama , que designa algo inexistente y
apartado de la realidad, al testimonio de los
primeros testigos porque como ellos no estuvieron
presentes cuando el acusado com eti 6 el delito que le
imputan 10 que dicen estd completamente fuera de
la definici6 n de 10 que un testimonio debe ser, y es
invdlido a priori.
186. Una disputa legal no necesariamente involucra
a solo dos litigantes, sino tambidn a mds de dos. Por
tanto, la Tora no tenia por qud hablar espedficamente de dos hombres. Al hacerlo, implica
que estd hablando de un numero definido de
individuos, y eso solo puede referirse a los testigos,
que para constituirse como tales deben ser dos.
Aunque los testigos tambidn pueden ser tres, cuatro
0 incluso cien, su valor legal es iddntico al de dos
testigos (Gur Arye).
19:18-19 :
y lo s j u e c e s q u e h a y a e n a q u e llo s d ia s,
18! os ju e c e s in d a g a r a n m u y b ie n ; y s i
el
te s tig o
era
te s tig o f a l s o , f a l s e d a d
h a b ia d e c la r a d o c o n tr a s u h e r m a n o ,
19e n to n c e s h a r a n a e l c o n fo r m e a 10
$(
T :
Jr T
vw
que
el
haya
c o n s p ir a d o
hacer
su
^
"T
v ''
ONKEL6S
:
< :
RASHI
:
,
(<) ^
:(
. ^
.*
(>
TRADUCCION DE RASHI
la p a la b ra ,
/ 282
19:19 :
IV.T
T TT
onkel 6 s
JT
------------- RASHI
. ,
T T TS* T,
T : T !"T V
I
T? !
, ?
, ,
',>: ! :
.
--------------------------------------------------------------------
ya
no se les mata a
, : .
TRADUCC16N DE RASHf
ellos . 197
su
hermano
parece
ser
T :
19:20-21 :
in te rio r. 20 Y lo s q u e q u e d e n e s c u c h a r a n
y te m e r d n , y y a n o v o lv e r d n a a c tu a r
1 , 1
(^
c o n fo r m e a e s ta p r a c ti c a m a le v o la e n tu
^^
, ,
, ,
jt
T-
; 0 -
- :
in terio r. 21Y tu o jo n o te n d r a p ie d a d :
'
* .T
v id a p o r v id a ; o jo p o r o jo ; d ie n te p o r
t ?
ft?
J :
JP | 9 Q
"
(?V- 9 J ?
*^
d ie n te ; m a n o p o r m a n o ; p i e p o r p ie .
ONKELOS
:
' :
: ? ?
RASHI
.&
<) :
. 05
TRADUCCION DE RASHf
puede aplicar a ellos su castigo prescrito como testigos zom em in igual que el castigo
al amante adultero.204
de
muerte
monetario.206 Y asimismo
las frases
diente por
diente, etc.207
204. Sanhedrin 90a; Sifri 190. En cualquier otro
caso en el que testigos testifiquen en un caso capital
contra una m ujer, cuando se descubre que son
testigos zom em in, la Tora prescribe para ellos el
mismo tipo de muerte que pensaban causar a la
mujer. Pero cuando testifican que la hija de un
kohen cometio adulterio, como en tal caso el amante
adultero y la adultera reciben castigos distintos (ella
la Tora excluye
teimano.
[por otro].
ojo, diente por diente, mano por mano, pie por pie,
quemadura p o r
20:1 :
/ 284
Capi tui o 20
o n k e iA s
--------------------------------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------------------------------------------
:1:
.< p )(
. :
,
.
TRADUCC16N DE RASHf
20
1.
/ cu a n d o s a l g a s a l a g u e r r a . La Escritura yuxtapuso aqui la salida
guerra208 para decirte que un lisiado no sale a la guerra.209 Segun otra explicacidn, fue
yuxtapuesto para decirte que si hiciste un juicio recto, puedes estar seguro de que cuando saigas
a la guerra serds victorioso. Y asimismo aflrm6 el Rey David: He hecho justicia y rectitud; no
me abandones a mis opresores.210
/ c o n t r a t u enem igo. Que sean ante tus ojos como enemigos; no te apiades de ellos,
porque ellos no se apiadaran de ti.211
/ c a b a l l o s y c a r r o s . Ante Mis ojos todos ellos son considerados como un solo
caballo.212 Y asimismo,
la E scritura
dice
en otro lugar:
285
20:2-3 :
un p u e b lo
m ds
n um eroso
q u e tu,
no
d e b e r a s te n e r m ie d o d e e llo s, y a q u e e l
E te m o
tu D io s e s td c o n tig o , q u ie n te
' y
h iz o s u b i r d e 1a tie r r a d e M i t z r d i m . 2 7
s u c e d e r d q u e c u a n d o s e a p r o x im e n a la
b a ta lla , e l k o h e n s e a c e r c a r a y h a b la r a
';3 ;
:
. '" :
al
VQV?
p u e b lo .
37
le s
d ir a :
E s c u c h a ,
T MT
T T
' <T' :
* IT J
V JV
w T:
: ^
onkel 6 s
:
:
RASHI
. : )
------------------------------------------------
.1: (
. :1 : (
? 3 > <:
TRADUCC16N DE RASHl
un solo hombre.213 Y tambien dice: Cuando lleg6 el caballo del Fara6n. 214
/ u n p u e b lo mAs n u m e r o s o q u e t u . Ante tus ojos es numeroso, pero ante Mis ojos
no es numeroso. 215
2. / y s u c e d e r a q u e c u a n d o s e a p ro x im e n a l a b a t a l l a . Justo despues de
que hayan salido de la Imea limitrofe {de la frontera de su tierra{.216
!'/ e l k o h e n s e a c e r c a r A . Es decir, el kohen ungido especialmente para eso, y el es el
kohen llamado ungido para la guerra. 217
/ y h a b l a r A a l p u e b lo . En la lengua sagrada. 218
213. Shofetim 6:16.
214. Shemot 15:19 Tanjumd 16. Parece que aqui se
introdujo el error de un copista, ya que ese versiculo
claramente habia de un solo caballo y dificilmente
puede ser citado como ejemplo de la idea que Rashi
comenta. Y en efecto, el comentario Najalat Yaacob
afirma que el midrash Sifri, que es la fiiente en la
que Rashi se basa, en vez de este versiculo cita el
versiculo ; , al caballo y a su jinete
lanzo al mar, que habia del hecho de que en el Mar
de Suf Dios hizo que se hundieran todos los caballos
y los jinetes del Faraon.
215. Tanjumd 16. Puesto que en su comentario
anterior Rashi explico la frase 5 en el sentido
de que ante Dios los caballos y carros enemigos no
son considerados como mas que uno, cuando aqui el
versfculo agrega un pueblo numeroso necesariamente debe querer decir que incluso si los
enemigos son muchos, ante Dios no 10 son (Mizraji).
216. Sota 42a; Sifri 191. Es decir, justo despues de
que hayan entrado en territorio hostil. Obviamente
/ 286
20:3 : 3
{ ^
ONKELOS
\
-------------------------------------------------------------- RASHI
.1 :
. >
. :
: ,
287
20:4-5 :
n o e n tr e n e n p d n i c o n i s e a te r r o r ic e n
a n te e llo s. 4P u e s e l E te r n o s u D io s e s e l
que
m a rch a ju n to
con
u s te d e s p a r a
h a c e r la g u e r r a p o r u s te d e s c o n tr a s u s
e n e m ig o s ,
a 'fin
d e s a lv a r lo s .
57
lo s
'
. . .
'T. '
5^ 1
onkel 6 s
7 . . V T ' :
o fic ia le s h a b la r a n a l p u e b lo , d ic ie n d o :
Q u ie n e s e l h o m b r e q u e h a e d ific a d o
. .
^
^*"[?1 1
.
^
1
----------------------------------------------
< : ^
? :1
RASHI
, . ,
. nattr!
. , .
(> ? : ,
, ?
:
.1
. *:
? ( ,
. ,
TRADUCC16N DE RASHI
/ q u e n o d e s f a l le z c a su c o ra z o n , no t e n g a n miedo,
n o e n t r e n en pAnico ni se a t e r r o r i c e n a n t e e llo s . A q u i la T ora h a ce cuatro advertencias,
para contrarrestar cuatro practicas que los reyes de las naciones suelen hacer c u a n d o sa le n a la
guerra: golpean sus escudos uno con otro, hacidndolos chocar, a fin de producir estruendo para
que sus contrincantes entren en panico y huyan; hacen que sus caballos pateen el suelo y
relinchen, a fin de hacer que se escuche el ruido de los cascos de sus caballos; gritan en voz alta;
y tocan trompetas y otros instrumentos que hacen ruido. L as cuatro frases e n u n cia d a s aqui
sig n ific a n 10 sig u ie n te : Que no desfallezca su corazon del relincho de los caballos; no tengan
miedo del choque de escudos; no entren en panico del sonido de los cornos; y ni se
aterroricen ante ellos del estruendo de los gritos.224
4.'iM / pues e l e t e r n o , su dios, e tc . Ellos vienen contra u sted es con e l d e se o de
triunfo de seres mortales,225 pero ustedes van contra e llo s con la fu erza d e triunfo del
Omnipresente. Los pelishtim vinieron con el d e se o de triunfo de Goliat. ^Cual fue su fin? E l
cay6 y ellos cayeron con 61.226
/ EL q u e m a rc h a j u n t o c o n u sted es. Esto se refiere al campamento del Area.227
224. Sota 42a; Sifri 192.
10
/ 288
20:6-7 :
'
^
:
^ :
,
u n a c a s a n u e v a y n o l a h a in a u g u r a d o ?
Q u e s e v a y a y v u e lv a a c a sa , n o s e a q u e
m u e r a e n la g u e r r a y
in a u g u r e . 6
o tr o h o m b r e la
T J
T T
* 1
p la n ta d o u n a v in a y n o la h a r e d im id o ?
Q u e s e v a y a y r e g r e s e a s u c a sa , n o s e a
q u e m u e r a e n la g u e r r a y o tr o h o m b r e la
r e d im a . j Y q u ie n e s e l h o m b r e q u e s e
h a c o m p r o m e tid o c o n u n a m u je r y n o la
h a d e s p o s a d o ? Q u e s e v a y a y v u e lv a a s u
T It
ca sa , n o s e a q u e m u e r a e n la g u e r r a y
1 V
M J
> - ..
4 :
:
?
/W
* 1 1
>
.
.
:m
()
TRADUCC16N DE RASHf
289
20:8 :
o tro h o m b r e la d e s p o s e . 8L o s o fic ia le s
p r o s e g u ir d n h a b la n d o a l p u e b lo , y d ir a n :
i Q u i e n e s e l h o m b r e q u e tie n e m ie d o y
es b la n d o d e c o r a z d n ? Q u e s e v a y a y
<
it
"
J *:
r e g r e s e a s u c a sa , p a r a q u e n o d e r r ita e l
c o r a z o n d e s u s h e r m a n o s c o m o e l s u y o .
: |
I r
..
:, T : -
:
8.
</ l o s o f i c i a l e s p r o s e g u ir a n . ^Por que la T ora dice aqui los
proseguiran hablando ? 233 P orque ellos agregan234 este versfculo a las palabras del kohen. Pues
el kohdn235 habia y anuncia desde la frase Escucha, Israel...236 hasta la frase ...a fin de
salvarlos.237 Pero desde la frase ;,Quien es el hombre...238 y el segundo y tercer versiculos de
ese discurso,239 el kohen habia y un oficial es el que anuncia.240 Pero en este versiculo un oficial
habia y un oficial anuncia.241
ofi
ONKELOS
:
:
RASHI
<
1:
. ^
.: (
<)
<):
TRADUCCION DE KASHI
/ 290
20:9-10 :
J"
.* :
^
:
yT
y l:
it
7t t
onkel6 s
: ?
-------------------------------------------------------------- R A S H l
, ,
, ,
, ,
. ,
<>
. :
: ? :
TRADUCC16N DE RASHl
Y par esto la Tord le concede una excusa para que regrese a su casa, su vifla y su esposa: para
encubrir a los que regresan a causa de los pecados que tienen, para que lo s d e m d s no se den
cuenta dc que son transgresores. D e e s te m o d o , el que 10 vea regresarse dir&: Quizd construyd
una casa, plant6 una vina o despos6 a una mujer.243
/ n o s e a q u e m u e r a . 244 Que se regrese, no sea que muera. Pues si no obedece las palabras
del kohen, merece morir.245
9.
las
(Sifte Jajamim).
P or
e llo ,
R ashi
e x p lic a
quo
la
aquf
10
h ace m erecerfa
291
20:11-12 :
c iu d a d p a r a h a c e r le la g u e r r a , le h a r d s
u n lla m a m ie n to d e p a z . 117 s u c e d e r d q u e
*.
J
: >
T
:
:
ti s i r e s p o n d e c o n p a z y s e a b r e a n te ,1
e n to n c e s to d a 1a g e n t e q u e s e h a iie e n s u
,
in te r io r te s e r v ir a n
de
tr ib u to y
;*
u12 /
, . >,
7 t
..L .
pat
vt
It
_ L _L
1 ^ 0 1 .
0 :
t
:
tr a b a ja r a n p a r a ti. l z r e r o s i n o h a c e la >
p a z c o n tig o , s in o q u e te h a c e la g u e r r a ,
^ :? ( ); (
: ' ? 1
RASHI
<) :
<>
: ( ,
.!
. m
:): (
se h a l l e en su in te r io r .
de K enaan,
1 / T E s e r v i r A n d e t r i b u t o y t r a b a j a r a n p a r a t i . E s decir, h a s ta q u e a c e p te n s o b re
ellos tr ib u to s y s o m e tim ie n to .251
12. / p e r o s i n o h a c e l a p a z c o n t i g o , s i n o q u e t e h a c e l a
GUERRA. La Escritura te anuncia que ese pais si no hace la paz contigo, al final te hara la guerra,
248. Sifri 199. La Tora distingue dos tipos de
guerra: miljemet jo b a , guerra obligatoria y
miljemet reshut, guerra opcional. El primer tipo de
guerra especificamente se refiere a la guerra que,
despues de la muerte de Moshe, libro Yehoshua
contra las siete naciones de Kenaan. Esa guerra fue
obligatoria porque era en cumplimiento del mandato
divino de apoderarse de la tierra de Kenaan, Aparte
de esa, los demas conflictos armados contra otra
nacion son considerados guerras opcionales y se
les aplica las leyes contenidas en esta seccion (segun
Rambam en Hiljot Melajim 5:1, la categoria de
guerra obligatoria tambien incluye la guerra
contra Amalek y las guerras de defensa en caso de
que Israel sea atacado). Rashf comenta 10 mismo en
el v. 21:10, .>.
249. Infra, v. 20:15,
/ 292
20:13-15 :
y
w ^ T p' " ' ' ' 'VT:
* t :
^ ^
1 " V
J , aT JV:,' . " 1 :
? ) ; ' | $0
:
.
77
1 : h
: 1
v. v
vj
yr
<
ti*
I IT
iv
vr
JT
I
: t :
V{
1
vv
onkel 6 s
: ?< ? : ;
' ?? 9
: ?< :
RASIII
: ?
.<>
<>
TRADUCCION DE RASHl
si es q u e en vez de hacerle la guerra
10
d e ja s y te v a s . 252
13. /
e l e t e r n o t u d io s l a e n t r e g a r A e n t u m a n o .
Si h iciste to d o 10 q u e
los
293
20:16-19 :
?
V
- : r
<' X I
IT
I j '
Iv
v:
j t
:
'
^ :
J : 1
J . =. . ! -
. . . JT
j v
it
: r
1:
- -
* 1:
: *
^
W
: 1
. *X
JV
:
1
iv
v:
jx
ONKELOS
* : w
: ^ ? . (! 0
: < ^
RASH1
<
.<
>
: m
TRADUCC16N DE RASHI
/ 294
20:19 :
$
, .
. t >
T
JV
.t
:1
* T
?
J
" :
^
V T
*T *
?
"
JV
3
T
IT
<
3
' v
A J
----------------------------------------------- 0 n k e l 6 s -----------------------------------------------
^
---------------------------------------------- RASHf ----------------------------------------------
. 4!
TT V !
.1 :
:<
1
*
8
"
. * T
. (!
:
T
-
:
. <>
T !
:
-
...
TRADUCC16N DE RASHf
19.
/ d ia s . Esto im plica
dos d ia s.260
/ v a r i o s . Esto im plica tres d ia s.261 A partir de este versiculo, los Sabios afirmaron que no
asediamos ciudades de gentiles menos de tres dfas antes de Shabat.262 Y tam bien ensefia que antes
de iniciar hostilidades, Israel comienza con ofertas de paz durante dos o tres dfas. Y asimismo el
versiculo dice respecto al Rey David: Y David permaneci6 en Tziklag dos dfas.263 Y este
versfculo habia de una guerra opcional.264
palabra
/ p u e s , ; , a c a s o e l a r b o l d e l c a m p o e s u n s e r h u m a n o ? Aquf la
es utilizada en el sentido de quizii.265 El sentido de esta frase es: 1 Acaso
295
20:20-21:2 ::
para
e n tr a r
al
s itio
d e la n te
de
ti?
20S o lo e l d r b o l q u e s e p a s q u e n o e s d r b o l
c o m e s tib le , e s e p o d r a s d e s tr u ir , y p o d r a s
c o r ta r lo y c o n s t r u ir u n b a s tio n c o n tr a la
c iu d a d q u e te h a c e la g u e r r a h a s ta q u e
sea subyugada.
:
^ '
$
:
r~
J* T
AT T
IT
Capi t ul o 21
1S i
un
caddver
es
h a lla d o
en
la
p a r a to m a r la e n p o s e s i o n , c a id o e n e l
que
se
>.
Q
'
.
.
s in
tie r r a q u e e l E te r n o tu D io s te e n tr e g a
cam po,
sepa
q u ie n
10
a b a tio . 2E n t o n c e s s a l d r a n tu s a n c ia n o s
T ! IT
J *
: IT :
:
( :
: ? \3 3
------------------------------------------------------------------ RASHI -----------------------------------------------------------------
(!\
0 (
00
(! \
el drbol del campo es un ser humano como para que entre dentro del sitio a causa de ti, para
sufrir Ios dolores del hambre y la sed como los habitantes de la ciudad? ;,Por que habrias de
destruirlo?
20.
quiere decir
21
2.
?/ s a ld rA n t u s a n c ia n o s.
ancianos.267 Esto se refiere al Gran Sanhedrin.268
20:22, > tiene el mismo sentido interrogativo que
aquf.
266. La palabra es un verbo derivado de la
rafz , que significa dom inar, subyugar. No se
deriva de la raiz , que significa bajar (Mizraji).
267. En el v. 21:4, la Tord los llam a ancianos de
la ciudad, en
forma
impersonal.
El
enfasis
Es decir,
/ 296
21:3-4 :
y
tu s ju e c e s ,
c iu d a d e s
que
h a c ia
la s
a lr e d e d o r
del
m e d ir a n
e s ta n
[ ^
n Tn 3 0 &
1 :
que
no p u e d a
se r
}.
--------------------------------------------------------------
o n k e l Os
V. T
J V IT
JT
J TT
---------------------------------------------------------------
1 <: <(
: ?
: ^ ^
----------------------------------------------------------------- RASHl -----------------------------------------------------------------
. : {
<>
: .
: .
: .
THADUCC16N DE RASI1I
Yaacob).
270. El versiculo no quiere decir que haya que
medir hacia todas las ciudades alrededor del
caddver. El prop6sito de medir era solamente para
determiner cual de todas esas ciudades era la mds
cercana al caddver. Por ello, bastaba con m edir hasta
la ciudad mds cercana en todas direcciones (Beer
baSade).
271. Sota 45b; Sifri 207. Segiin el Talm ud (Sota
46a), la palabra designa algo duro y s61ido
como la piedra, y aduce coino prueba el versiculo en
Bemidbar 24:21: Finne [ ] es tu morada, y
asentado en la roca estd tu nido. De ahi que en este
contexto, un valle debe referirse a un lugar
pedregoso que no ha sido trabajado para la
agricultura.
272. Sold 45b; Sifri 207.
297
21:5-7 :
~
-
J*
* :
* 1 :
: :
/ ' ^
.J" : ^T :
v < T :
1
e s ta s a n g r e , y n u e s tr o s o jo s n o v ie r o n .
IT
------------------------------------------------------------ ONKELOS
( (
: '
: ' t :
-------------------------------------------------------------- RASHl
<
. > :
, ?
TRADUCCION de rash !
Que venga una becerra de un ano que todavfa no ha producido frutos273 y que sea decapitada
en un lugar que no produce frutos, a fin de hacer expiaci6n por el homicidio de este individuo,
a quien no le dejaron producir frutos.274
7. / n u e s t r a s m anos n o h a n d e r ra m a d o e s t a sa n g re . Pero, ^acaso se hubiera
podido pensar que los ancianos del tribunal son capaces de derramar sangre?275 En realidad, 10
que quieren decir es: No 10 vimos partir, dejdndolo ir sin alimento y sin acompafiamiento.276
273. Es decir, que todavi'a no ha tenido crias.
/ 298
21:8-9 :
3
^
^ - 1
':'T jt
:
T:
:
_
<
'a :
j! :
T
IT
J*
!
IT
T J
:J *
T "
onkel 6 s
: ^ :
----------------------------------------------------------------------- RASHi -----------------------------------------------------------------------
, ?
. ,
<)
)(
0
TRADUCC16N DE RASHf
299
Lis t a
de
M itzvot
A pendices, se presenta una lista com pleta de todos los preceptos enunciados en el libro
de D ebarim .
par ash a t
S h o fetim
las
fe stiv id a d es (18:6-8).
499. P recepto de escuchar a cualquier p ro fe ta que no cambie los preceptos de la Tord (18:15).
500. P recepto de desig n a r seis. ciudades de refugio (19:3).
501. P recepto de h a cer a los testigos conspiradores /ed im zom em im / conform e habian
conspirado h acer contra otra p erso n a (19:19).
502. P recepto de ungir a un kohen p a ra la guerra (20:5-7).
503. P recepto de a ctu a r en una guerra opcional conform e la Tord estipula (20:10).
504. P recepto de d esnucar a una becerra en un valle escabroso (21:1).
505. P rohibicidn de p la n ta r arboles en e l Santuario (16:21).
506. P rohibicidn de eregir un p ila r p a ra idolatria (16:22).
507. P rohibicidn d e ofrecer un anim al con un defecto tem poral (17:1).
508. P rohibicion de desobedecer a l Sanhedrin (17:11).
509. P rohibicidn de desig n a r un rey que no se a ju d io (17:15).
510. P rohibicion p a r a e l rey de adquirir dem asiados caballos (17:16).
511. P rohibicion de h abitar ja m a s en M itzraim (17:16).
512. P rohibicion p a r a el rey de tener dem asiadas esposas (17:17).
/ 300
513. P rohibicion p a ra el rey de am asar demasiado oro y plata, sino solo lo q u e necesita
(17:17).
514. P rohibicion p a ra los leviim de tener patrim onio territorial en la Tierra de Isra el (18:1).
515. P rohibicidn p a ra la tribu de L evi de tomar del botin cuando se conquista la T ierra de
Israel (18:1).
516. Prohibicidn de p ra c tic a r adivinacion (18:10).
517. Prohibicion de p ra c tic a r hechiceria (18:10).
518. Prohibicidn de contratar hechiceros (18:10-11).
519. Prohibicidn de consulta a un espiritista de Ob (18:10-11).
520. P rohibicion de consulta a un espiritista de Yidoni (18:10-11).
521. Prohibicidn de consultar a un m uerto (18:10-11).
522. Prohibicidn de p ro fe tiza r en fa ls o (18:20).
523. Prohibicidn de p ro fe tiza r en nom bre de un Idolo (18:20).
524. Prohibicidn de abstenerse de m atar a un fa ls o p r o fe ta y tenerle m iedo (18:22).
525. Prohibicidn de a lterar los lindes entre nuestra p r o p ie d a d y la ajena (19:14).
526. Prohibicidn de ju z g a r con un solo testigo (19:15).
527. P rohibicidn de apiadarse de una persona que causa dahos m onetarios (19:21).
528. Prohibicidn de tem er a l enemigo en la batalla (20:1).
529. Prohibicidn de d eja r vivos a los habitantes de Kenaan (20:16).
530. Prohibicidn de cortar los drboles de una ciudad cuando se le hace la g u erra (20:19).
531. Prohibicidn de ara r o p lantar en e l valle escabroso donde la becerra f u e desnucada
(21:4).
^f<\\
PARASHAT KI TETZE
21:10-12 :
/ 302
10 C u a n d o s a ig a s a la g u e r r a c o n tr a
* :
:
AV J
tu s e n e m ig o s , y e l E te r n o tu D io s lo s
e n tr e g a e n tu s m a n o s , y c a p tu r e s a s u
[ p u e b lo c o m o ] c a u tiv o s ; 11 [ s i] e n tr e s u s
Jm
IV .* T
V*
c a u tiv o s v e s a u n a m u je r d e h e r m o s o
a s p e c to y
la
a n s ia s ,
podras
to m a r la
c o m o e s p o s a . n L a lle v a r d s a l in te r io r d e
: I-
it
V-T
>
j t
VS
JV
I :
JT
I*
T J
it
IV *
- : i t
- 1
on k el6 s
::? < (
! : ^
----------------------------------------------------------- RASHf
,
:
.()
ST S
:):
T
*
(
? (
SJ V
<>
TRADUCC16N DE RASIlf
siete pueblos de K en a an .3
un tipo de guerra no
guerra librada contra las
Rashf al v. 20:10, s.v.
definicion completa de
nota 248 de la parashat
303
21:13 :
**
c* T <
'
a.
: i v : t * v
: Tt :
onkel 6 s
:
----------------------------------------------------------------------- RASHI -----------------------------------------------------------------------
* ,0 : ' ( ,
. m
.):
: (
------------------------------------------------
.
,
TRADUCC16N DE RASHI
de Mal.5 Pues si el Santo -bendito es- no hubiera permitido a esta m ujer, el se hubiera casado
con ella de un modo prohibido.6 Pero si efectivam ente se casa con ella, al final la aborrecera, ya
que despues de este topico se declara: Cuando un hombre tenga dos esposas, una am ada y la otra
aborrecida... 7 Y su final sera que con ella procreara un hijo descarriado y rebelde.8 Es por
esa razon que estas tres secciones fueron puestas en contigiiidad. 9
12 . / y d e j a r A CRECER s u s UNAS. E sta frase quiere decir: se las d e j a r a c r e c e r 10
21:14 :
/ 3 0 4
&
: IT :
V'
"
71*
T,
T :
: ,
_JV ,
11?
-------------------------------------------------------- ONKELOS
:
RASH1
: ^, 1 ,
. 1 0 <<> < :
? .
i n _, ^*
. :
. ) :
, , .
--------------------------------------------------------------------
TRADUCCION
DE RASHI
entre y se tope con ella; saiga y se tope con ella; la observe cuando ella Uore
desaliiiada, a fin de que ella se vuelva desagradable para el. 15
la observe
/ y l l o r a r a a su p ad re.
para que
14. / y s u c e d e ra q u e si n o l a deseas.
A qui
haZikardri).
de la mujer.
305
21:15-17 :
e n v ia r la p o r s i m is m a , p e r o n o p o d r a s
& <
:
&
:
?
:
I VAT
v e n d e r la
por
d in e r o .
No
p od ras
e s c la v iz a r la , p o r q u e la a flig is te .
15C u a n d o
e sp o sa s,
un
una
h o m bre
am ada
la
dos
o tr a
a b o r r e c id a , y e lla s d e n a lu z h ijo s p a r a
el, ta n to la a m a d a c o m o la a b o r r e c id a ,
y s u c e d e q u e e l p r im o g e n i t o e s d e la
a b o r r e c id a ; 16e n to n c e s , c u a n d o lle g u e
e l d ia d e h e r e d a r a s u s h ijo s lo q u e e l
posea,
no
p odra
o to r g a r
el
derecho
p o r e n c im a d e l h ijo d e la a b o r r e c id a ,
el
p r im o g e n ito .
17 S in o
que
d ebera
IT
v r
una
p o r c io n
d o b le
de
10
to d o
que
: r
-IJT
or
vt
*T
T J
; IT ;
J T
IT
j -
* T
<
ir
: I T
r e c o n o c e r e l d e r e c h o d e p r im o g e n itu r a
a l h ijo d e la a b o r r e c id a , d a n d o le
d e p r im o g e n itu r a a l h ijo d e la a m a d a
j v
te n g a
ONKE? OS
:
- 1 {
* < :
$ * :
RASHI
y .
: . <9 < :
---------------------------------------------------------------------
. : : (
< .
TRADUCC16N DE RASHl
/ d o b l e . Correspondiente a
las p o r c io n e s d e
dos hermanos.22
y si no la
, y sucedera
aqui
d eseas, en v e z de
sirviente.
10
cual habia
sig n ifica
utilizar
alguien
com o
utilizado
para designar
la servidum bre,
esta
/ 306
21:18 :
te n g a
su
d is p o s itio n ,
ya
que
el
c o n s titu y e e l p r i n c ip io d e s u v ig o r ; a e l
le p e r t e n e c e
n itu ra .
ls S i un
el derecho
hom bre
d e p r im o g e -
tie n e u n
h ijo d e s -
e llo s
lo
d is c ip lin a r o n p e r o
el no
le s
IT
v.
JV
J V : 1
j ;
v o z d e s u p a d r e n i la v o z d e s u m a d re , y
c a r r ia d o y r e b e ld e , q u e n o e s c u c h a la
--------------------------------------------------------------------- onkel6 s
: ?
( ?
---------------------------------------------- rash !
.1 ^
. .
0 < . : / . (> :
:):(
TRADUCCION DE RASHt
/ DE
t o d o l o q u e t e n g a a su d is p o s ic i6 n .
D e a q u f se apren d e q u e el hijo
re la c io n a d a co n la palabra , reb e ld es . 25
1
de
tr e s
re b e ld e
ju e ce s,
no
ellos
y
se
si
lo
no
h ace
d i s c ip l in a r o n .
hace
Le
hacen
caso, es a z o ta d o .26
c u lp a b le de castigo
una
a d v e rte n c ia
A hora
h a s ta
bien,
que
el
r o b e 27
a n te
h ijo
y
un
tribunal
d e s c a rria d o
com a
un
307
21:18 :
.
: -
TT
T T
T : T
. * T VI V
------------------------------------------------
: ,
,)
"
.>:
TRADUCC16N DE RASHl
21:19 :
/ 3 0 8
iD
ONKELOS
: 9 : ?
justificaci6 n principal que el Talmud da para esta
ley es precisamente la idea que Rashi apunta aqui:
La Tord dijo: [Mejor] que muera inocente y que
no muera culpable. M izraji objeta a esta
explicaci6 n a partir del conocido principio
talmudico, enunciado en Rosh Hashana 16b [citado
por Rashi en Bereshit 21:17] de que s610 se juzga
al ser humano conforme a sus actos del momento,
10 cual al parecer significa que la Tord no juzga a
nadie por 10 que hard en el futuro, sino s 610 por 10
que ya hizo. Intentando responder a esa 0 bjeci6 n,
Gur Arye comenta que hay que hacer una distinci611
entre el juicio aplicado por Dios y el juicio aplicado
por un tribunal humano. Ambos tipos de juicios no
son iguales. En su 0pini 6 n, cuando el Talmud afirma
que s 610 se juzga al ser humano conforme a sus
actos del momento, ello se refiere exclusivamente
al juicio que Dios hace al ser humano. Sin embargo,
un tribunal terrenal si esta facultado para juzgar y
condenar a un ser humano como medida preventiva.
En este caso, la Tord habria facultado al tribunal
juzgar y condenar al hijo rebelde como medida
preventiva para evitarle m orir culpable de las
transgresiones que eventualmente cometeria, 10 cual
obviamente le iniplicarfa ser juzgado scveramente
por el Tribunal Celestial. Segfin esto, el tribunal
terrenal 10 juzga en aras de librarlo de un juicio mds
severo. Gur Arye agrega que esto se corresponde
perfectamente con el modo en que opera el tribunal
terrenal. Como se afirma en Ketubot 86a, el tribunal
terrenal estd facultado para obligar a la persona al
cumplimiento de los preceptos. Pero desde la
perspectiva divina, en cambio, se permite que la
persona tenga libertad de acci6n en el cumplimiento
de los preceptos. Por su parte, Rambdn comenta que
la raz6n por la que el hijo rebelde es juzgado es
doble: por menospreciar a sus padres y desobedecerlos, y por su comportamiento enviciado, quc
contradice el propdsito bdsico del ser humano, quc
consiste en actual con santidad, como se afirma en
Vayikra 19:2. Rambdn agrega tambidn que sin lugar
a dudas el hijo rebelde todavia no ha cometido
309
21:20-22 :
: !:
:
v
"
^^
:it* :
:
<*
J :
vw t
,,
JT
UT T
n .
>
I*
j .
: '
IT
! IT
jv
: 1
<
( ? ^ \ :
: :(
----------------------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------------------------------
() ^
: :
: . :
?\
<)
21.
c o n d e n a del h ijo re b e ld e
/ y t o d o I s r a e l e s c u c h a r A y t e m e r A . De aqui se ap re n d e que la
precisa ser anunciada en el tribunal: Fulano fue lapidado por haber
sido un hijo descarriado y rebelde. 38
2 2 . / y s i u n h o m b r e c o m e t e u n p e c a d o c u y a s e n t e n c i a e s l a
h ijo
/y
l o c o l g a r A s e n UN m a d e r o .
que
/ 310
21:23 :
'
-
: I*
onkel6 s
>
*
:
v : P:
> It
A T
--------------------------------------------------
: ^
-----------------------------------------------------
ra sh !
----------------------------------------------------
r .
% :
:
v s
:):
.
,
: ,
,)
:^
TRADUCC16N DE RASI11
y a q u e e l c o l g a d o es un in s u l t o a d io s .
C o n s titu y e u n a d e g r a d a tio n
22:1-2 - :
Capi tul o 22
1N o v e r a s e l to r o d e tu h e r m a n o o s u
o v e fa e x tr a v ia d o s y te e s c o n d e r a s d e
e llo s ; c ie r ta m e n te h a s d e r e g r e s a r lo s a
' ^ [
.'
<
'
.
* W
tu h e r m a n o . 2 Y s i tu h e r m a n o n o e s td
,
c e r c a n o a H y n o 10 s a b e , lo m e te r a s a l
in te r io r d e tu c a s a
que
tu
in q u ie r a
por
e l;
jI t
y e s ta r a c o n tig o h a s ta
herm a n o
1 j
: ^
:
I
r
T
:
V
:
^
^
: :
j:
1 '
Tg
0 nkel 6 s
: $
RASHI
()
, ?(
.()
...
TRADUCCION DE RASHI
1.
/ Y t e e s c o n d e r a s . E s d ec ir, q u e
22
sustrae su ojo y
a c tu a
como si no 10 viera.46
no ver&s el objeto de
tal modo que te desentiendas de el.47 Este es su sentido simple. Pero nuestros Maestros dijeron
que tam bien significa que a veces puedes desentenderte, etc.48
/ 312
22:3-4 :1
I *
hT
onkel6 s
:
:
RASHI
> :
:5
TRADUCC16N DE RASHt
quiere decir:
3.
vieras.54
n o p o d rA s e s c o n d e r te .
objeto perdido,
como s
313
22:5 :
v e r a s e l a s n o d e tu h e r m a n o 0 s u to r o
c a id o s e n e l c a m in o y te e s c o n d e r a s d e
e llo s ; c ie r ta m e n te d e b e r a s le v a n ta r lo
j u n t o c o n el.
5N o
so b re
una
m u je r , y
p renda
un
m a s c u lin a
vardn
no
^
j : !
'
3X*
>
: :' :
I w-
- ^
se
v e s tir a c o n e l v e s tid o d e u n a m u je r, p u e s
>
hab ra
una
. .
n w
T
^
: 123#
- ^
onkel 6 s
}
} ? ? :
RASHI
< .()
: ,
,
. <:
\ .)
. . :
\<, :
TRADUCC16N DE RASHl
4. / CIERTAMENTE d e b e r a s l e v a n t a r l o . Esto se
nuevo el fardo que cay6 del an im al.55
refiere a
cargar, es
decir, a
cargar de
1 / j u n t o c o n e l . E s decir, junto con el duefio del animal. Pero si el duefio se fue y se sent6 y
le dice: Puesto que a ti incumbe el mandamiento de cargar el animal, si quieres cargarlo, cargalo
sin m i , en tal caso el otro estd exento de levantar el anim al y la carg a.56
5. </ n o h a b r a u n a p r e n d a m a s c u l i n a s o b r e u n a m u j e r . De tal modo
que ella parezca un hombre y asf ir entre los hombres, ya que eso solamente es con intenci6n
de promiscuidad sexual.57
/ y u n v a r o n n o s e v e s t i r A c o n e l v e s t i d o d e u n a m u j e r . A
fin d e ir
22:6 :
/ 314
^&
!TjrP
^
rj ;
-------------------------------------- RASHt
- . TV T T: T .
**
. ?
<>
-----------------------------------------------
, T
. IM
. . . .
TRADUCC16N DE RASHt
a se n ta rse e n tre las m u je re s . 58 Segun o tra explicacitin, esta frase significa q u e el hom bre no se
q u ite el vello p u b ico ni el vello d e las ax ilas . 5960
< ^ p u e s
a u o m in a c io n .
com eter ab o m in ac i 6 n . 6!
6.
62 d o
/ si p o r a za r . Esto excluye a un pajaro que h a sido p re p ara
22:7-8 :
------------------------------------------------------------------------------- 0 n k e l 6 s
: ? ! :
----------------------------------------------------------------------------------- RASHl
.1!<
<):
> 0
.
.
<
? / n o
to m a rA s a l a m a d re .
,
sentimientos, para que no tengamos un corazon
,
. ,
, .
. ,
T
cruel y no nos apiademos de los animales. La
segunda razon es para que el ser humano aprenda a
salvaguardar el reino animal, ya que tomar a la
/ 316
22:9
: ?
---------------------------------------------------------------------- RASHi -------------
, .
. :
, ,
: . () ? : m
-----------------------------------------------------------
. :
TRADUCC16N DE RASHi
barandal.
tra d u jo esta palabra p o r , b o lso ,69 porque una barandilla es com o u n bolso q u e p ro te g e 10 q u e
estd d e n tro .
/ si
se c a e e l c a id o .
no llegue a o c u r r ir a tra v e s d e ti.70 P ues D ios h ac e q u e o c u rra u n h ech o m e rito rio a trav d s d e
alguien m e rito rio , y tam bien hace que ocurra u n a d esg ra cia a tra v d s d e a lg u ie n c u lp a b le . 71
9 . /
m ix t u r a .
317
22:9 :
o n k e iA s
<
RASHl
::
<
. ?
, :}
TRADUCC16N DE RASHf
/ no sea que se vuelvan vedados . L a expresion debe ser entendida tal como la
traduce el Targum, , sc vuelve rechazable. A cualquier cosa que una persona considera
como rechazable, ya sea porque se trata de algo excelso, como 10 que ha sido consagrado 0 es
santo, 0 ya sea porque se trata de algo reprobable, como 10 que es sujeto de prohibicion, se le
aplica la expresion
en h eb reo ,73 como en el versiculo: No te acerques a mf, porque eres
rechazado por mi. 74
{ / el germ en . Esta p alabra designa el Ilenado e incremento que la semilla agrega a su
condicion anterior.75}
73. En hebreo, la raiz tiene el significado
basico de separar algo y dedicarlo para un proposito
especial, apartandolo de su uso normal, Es por eso
que uno de los sentidos que adopta en espaflol es el
de consagrar . Por tanto, esta expresion puede ser
aplicada a la dedication de algo para el culto
(objetos consagrados o santos) o a la dedication de
la propia persona a un modo de vida noble
(santidad). Pero por 10 mismo, tambien puede ser
aplicada a cualquier otro tipo de dedication. Por
ejemplo, el casamiento es Ilamado kidushin (lit.
consagraci6n) porque por medio de el la mujer ha
sido separada de la relation con los demas hombres
y simultaneamente ha sido destinada exclusivamente a su marido [ver Tosafot a Kidushin 2a],
Otra instancia del sentido que tiene la vemos en
Shabat, dia que es Ilamado santo. Segun Gur
Arye, es el hecho de separar este dia de la actividad
mundana 10 que constituye su santificacion o
consagracion. En un sentido teologico, cuando se
aplica esta raiz a Dios (por ejemplo, al afirmar que
El es , Santo) 10 que significa es que El esta
completamente separado del universo que El mismo
creo, cs decir, que es trascendente. Ahora bien, esta
raiz no siempre tiene un sentido positivo y digno de
veneracion; tambien puede adoptar un sentido
negativo: se puede decir de algo que es kadosh
(separado) aunque esa condici6n de separaci6n sea
reprobable. Por ejemplo, en Bereshit 38:21, la Tora
22:10-12 :
/ 318
d e la s e m illa q u e s ie m b r e s y e l p r o d u c to
de 1a vina.
. ,
11N o
c o m b in a d a s ,
*^
^' :
" 'N o a r a r d s c o n u n to r o y u n a s n o
ju n to s .
$/*
te
ru
v e s tir a s
la n a
con
lin o
u J ilL
jib r a s
v>L
>
j u n to s .
12P e z o la d a s h a r d s p a r a ti e n la s c u a tr o
^ 0
-------------------------------------------------- o n k e l 6
- - - , L
T: * !
^ ^
-------------------------------------------------- -
: ? :
< : \
----------------------------------------------------- RASHf -----------------------------------------------------
.<<>
<)
!?
()
TRADUCC16N DE RASHf
319
22:13-14 :
e s q u in a s d e tu v e s tim e n ta c o n la q u e te
cubras
13 C u a n d o
un
hom bre
to m e
com o
, f
e s p o s a a u n a m u je r , y s e lle g a a e l l a y la
^7
a b o r r e c e , u y p r o f i e r e c a lu m n ia s a c e r c a
d e ella , y d ic e :
_,T o m e,
co m o esposa a
'_
"
1?; '
j..
d e ella , d ifu n d ie n d o u n a m a la r e p u ta c io n
J'
* T
v
' IT
e s ta m u j e r y m e a c e r q u e a ella , p e r o n o
T:
. "
onkel 6 s
: :
RASHI
.:
,):
.
(
()
TRADUCC16N DE RASHI
Es por eso que la Tora yuxtapuso estos dos topicos entre s i.81
13.
/ y se llega a ella y la aborrece . Si la aborrece, al final sucedera
dice el versfculo: Proferira calumnias acerca de ella. 82 Una transgresi6n conduce a otra.83 Si
el transgrede la prohibicion de no odiaras, 84 al final inevitablem ente llegara a hablar
maledicencia de su p ro jim o .85
/ A esta
/ 320
22:15-18 :
:
r
v
:
tit :
:
-
:-
8
: "
A * ** :
*!r
J T
IT
*T
IV T
!1
T <:
j t
(:
./ I
vr
I T:
:
< :
:
: 7 :!
RASHI
1>
: , .
. m
. <> :
TRADUCC16N DE RASHf
15. ? / e l p a d r e d e l a j o v e n y su m a d r e . L os q u e c r i a r o n e s ta p r o g e n ie m a la
d e b e n s u f r ir el o p r o b io a c a u s a d e e l l a . 87
16. / e i , p a d r e d e l a j o v e n d ir A. E sto e n se fia q u e la m u j e r n o tie n e p c r m is o d c
h a b la r cn p r e s e n c ia d e l h o m b r e . 88
17. 1 / y d e s p l e g a r a n e l v e s t i d o . E s ta frase es u n a m e tiif o r a .89 Q uiere decir quc lo s
h e c h o s son e v id e n te s ante la vista c o m o u n v e stid o .
en
ella
es
realmente
sangre
virgen
22:19-21 :
c a s tig a r d n .
19 Y lo
m u lta r a n
c o n c ie n
:1 '
w
&
:
- *
:
t
[ s ic lo s ] d e p l a t a y
lo s e n tr e g a r a n a l
p a d r e d e la j o v e n [ c o m o c o m p e n s a tio n ]
por
h a b e r d ifu n d id o
m a la
r e p u ta tio n
a c e r c a d e u n a v ir g e n d e Is r a e l. Y e lla
sera
esp o sa su ya ;
no p o d ra
e n v ia r la
f u e r a d u r a n te to d o s s u s d ia s .
20P e r o
si
el
a s u n to
no
se
jo v e n ,
s e n a te s
de
v ir g i n id a d
en
la
21e n to n c e s s a c a r a n
la j o v e n
a la e n tr a d a d e la c a s a d e s u p a d r e ,
: ;
: 1
: J IT J
I V
JV
c ie r to :
>
h a lla r o n
IT
I"
vr
VJ
TJ
IT
JV
V "" *
1;
(SV -
* :
JJ -
IT T
JV
.IV
T T:
JI
ONKELOS
:
( :
: ^ ?
RASHI
:
T TS !
()
<)
()
!
TRADUCC16N DE RASHI
18.
20.
/ p e r o s i e l a s u n t o f u e r a c i e r t o .
p re v ia 91
21.
/ a l a e n t r a d a d e l a c a s a d e s u p a d r e .
/ 322
22:22 :
V
la la p id a r a n c o n p i e d r a s lo s h o m b r e s
d e s u c iu d a d y m o r ir d , y a q u e e lla h a
h e c h o u n a v ile z a e n I s r a e l a l c o m e te r
a d u lte r io [ e n ] c a s a d e s u p a d r e ;
asi
e lim in a r d s e l m a l d e t u in te r io r .
22S i
se
descubre
h o m b re
ta m b ie n
am bos
m o r ir d n :
el
<t
A'
I t
V JT
:
: II*
MV
TT
J' *
JT
<T
acos-
ta n d o s e c o n u n a m u j e r c a s a d a c o n s u
m a r id o ,
: n
J **
VT T
JT
1*
(\ ? ? :
----------------------------------------------------------------- RASHf -----------------------------------------------------------------
> 3< :
---------------------------------------------------------------------
.
.
TRADUCCltiN DE RASHf
q u e u s te d e s c r i a r o n . 94
m *j < / l o s h o m b r e s d e s u c iu d a d .
E s d ec ir, e n p re s c n c ia d e to d o s lo s h o m b r e s d e la
c iu d a d . 95
a l c o m e t e r a d u l t e r io
[e n ! c a s a d e s u p a d r e . La frase es e q u iv a le n te
a d ecir . 96
22 . ! /
t a m b ie n a m b o s m o r ir a n .
323
22:23-24 :
s a c a r a a m b o s a lo s p o r t a l e s d e e s a
^ 1
c iu d a d , y lo s la p id a r a n c o n p ie d r a s y
h o m b r e q u e s e a c o s to c o n la m u je r c o m o
fit
la m u je r m is m a ; a s i e lim in a r d s e l m a l d e
iT
>*
.I s r a e l
- 23S i
hay
p r o m e tid a
una
en
jo v e n
v ir g e n
m a tr im o n io
con
com
un
I*
V : I
h o m b r e , y la e n c u e n tr a u n h o m b r e e n la
c iu d a d y s e a c u e s ta c o n ella , 24 d e b e r a n
var
V.T
j i t
V.T T
JT
IT
1*
JT
:1 *
( YJ T
---------------------------------------------------------------------onkel 6 s
{:
! : ? ?
----------------------------------------------------------------------- RASIII
,
<)
1 .
.o *
TRADUCC16N DE RASHi
/ y l a e n c u e n t r a u n h o m b r e e n l a c iu d a d . E s p o r eso q u e el se a c o
/ 324
22:25-27 : 1
'
:
:
1
:
: ^
m o r ir d n : la j o v e n p o r e l h e c h o d e q u e n o
JV
g r ito en la c i u d a d y e l h o m b r e p o r e l
h e c h o d e q u e e n v ile c io a la m u je r d e s u
p r o jim o ; a s i e lim in a r a s
e l m a l d e tu
JT
in terio r.
7 *
T ^ : l ----------------------- V
"
V.T
25P e r o s i e l h o m b r e h a lla a la j o v e n
c o m p r o m e tid a e n e l c a m p o , y e l h o m b r e
la f o r z a y s e a c u e s ta c o n ella , e n to n c e s
J T:
1 T ^ : r
s o lo m o r ir d e l h o m b r e q u e s e a c o s td c o n
ella. 26P e r o a la j o v e n n o le h a r d s n a d a ;
>ST n
la j o v e n n o tie n e s o b r e s i p e c a d o d e
vr
t v r ^ tr
m u e rte . P u e s d e la m is m a f o r m a q u e u n
h o m b r e s e le v a n ta c o n tr a s u p r o jim o y 10
>
a se sin a , a s i e s [ ta m b ie n ] e s te a su n to .
1 P u e s e l la h a llo e n e l c a m p o , la j o v e n
T^JI-
c o m p r o m e tid a g r ito , p e r o n o h u b o n a d ie
q u e la s a lv a r a .
I*1T
IT
r ^ : i-
J* *
: *
vat
I* VS IV
jv
JT
JT
j'
- I v
r *
jt
..
T^:IT
< ^
( ? < < ( :
1 < < :
? : :
RASHI
<>
* .T
.1
t : : :
v 1
: .1 ^ <
t r : , v
1 * t - :
TRADUCC16N DE RASI11
26. 1 / p u e s d e l a m is m a f o r m a q u e u n h o m b r e s e l e v a n t a , e t c . Segun su
sentido simple, esto es 10 que este versiculo significa: ella no es castigada porque fue violada
contra su voluntad y 61 sc levantfi contra ella por la fuerza, al igual que un hoinbre que se
levanta contra su compafiero para matarlo. Pero nuestros Maestros interpretaron 10 siguiente:
este caso del asesino vino para ensefiar algo respecto al caso de la violaci6 n, pero 1 csult 6 que
aprendi6 una ley sobre si mismo, etc . 103
103. Sanhedrin 73 a. Aqui la Tord hace una
compa1 aci6 n entre el caso de la joven comprometida [naara hameorasa] que fue violada por la
fuerza y el caso de un hombre que asesina a otro
[roizeaj]. Esta compa1aci6 n supuestamente tiene
como objeto ensefiar que no se debe castigar a la
joven comprometida porque, al igual que el asesi
nado, ella tambidn file victima. Sin embargo, de
hecho es innecesario ensefiar esa ley, ya que el
versiculo explicitamente dice a la joven no le
hards nada. Resulta entonces que en realidad el
325
22:28-23:1 ::
28 S i u n h o m b r e h a lla u n a j o v e n v ir g e n
) :
&
1
:
T
que no
e s td
c o m p r o m e tid a
en
m a tr i-
m o n io y la a g a r r a y s e a c u e s ta c o n ella ,
y s o n d e s c u b ie r to s , 29e n to n c e s e l h o m b r e
que se
a c o s to
con
e lla
e n tr e g a r a
al
p a d r e d e la j o v e n c in c u e n ta [ s ic lo s ] d e
p la ta , y e lla s e r a s u e s p o s a , a c a m b io d e
que
la
h u m illo ;
no pod ra
e x p u ls a r la
d u r a n te to d o s s u s d ia s.
j*
JV
I.T
<t
:1
V.T
T J
v .T * :r
s u p a d r e ; y n o p o n d r a a l d e s c u b ie r to e l
m a n to d e s u p a d r e .
J-
JV
IT
jt
<
JV
AT
I Vf y T
IT T
Capitulo 23
1 U n h o m b r e n o to m a r a a la m u je r d e
tj
IJ -
V.V :
v.*~
------------------------------------------------------------------------------- o n k e i ,6 s --------------------------------------------------------------------------------
:
(
: 3 : \
---------------------------------------------------------------------------------- RASHI ---------------------------------------------------------------------------------
. :
.<>
1. )/ NO t o m
a ra .
23
El no tiene toma en ella;104 el matrimonio no tiene efecto coil ella. 105
/ 326
23:1 :
--------------------------------------------------------------------------------- RASHi
<
,
,>(
, 1: (
:
-----------------------------------------------------------
: ,
TRADUCCION DE RASHI
ka ret . 113
107. Yebamot 4a, 49a. La frase el manto de su
padre es una expresidn figurada que alude a un
caso adicional al de la mujer de su padre del que
habia el sentido literal del versfculo. Ese caso es el
de la mujer que espera entrar en matrimonio con el
padre por medio de la ceremonia de yibum.
108. Vayikra 18:14. El versfculo completo es: La
desnudez del hermano de tu padre no descubrirds: a
su mujer no te aproximaras, tu tfa es. Ahf la
desnudez se refiere a la esposa del hermano del
padre, y en tanto que tfa estd automaticamente
prohibida para el sobrino. Esta es la primera prohibicidn. Ahora bien, si el tfo muere sin dejar descendencia, la tfa queda automaticamente en espera del
matrimonio de yibum con el hermano de su esposo,
que es el padre del hombre en cuestidn. Y puesto
que la tfa ya es apta para convertirse en esposa del
padre, queda prohibida por este motivo adicional
para el hijo. Esta es la segunda prohibicidn.
109. Yebamot 4a. Las dos prohibiciones que el hijo
transgrederfa en caso de tener relaciones con la
mujer que espera casarse con su padre por medio de
yibum son: la prohibicidn aquf de no pondra al
descubierto cl manto de su padre y la de la
desnudez del hermano de tu padre no descubrirds,
enunciada en Vayilcrd 18:14.
110. Infra, v. 3. Aunque entre este versfculo y el
que habia del m am zer se interpone el v. 2 , aun asf
se considera que el v. 1 y el v. 3 son contiguos.
111. Karet [, lit., escisidn, corte] es el
nombre que se da a una pena de muerte aplicada
directamente por el Cielo por la transgresidn de
327
23:2-4 :
*t
V.
IT
j-
):
%. :
V.T
C .
.J.
V.T
ru
t .
IT
J T
J -
P:
j-
ST
J T
:nirr
j-
I:
1ST
F:
------------------------------------------------------------------------------- o n k e l 6 s --------------------------------------------------------------------------------
: ?
:
<
<)
: ^
0 1
<)
<>
:0
2 . 3 / u n in d iv id u o c o n l o s t e s t ic u l o s a p l a s t a d o s . E sto se re fie re a un h o m b re cu y o s
te stfc u lo s fu e r o n la s tim a d o s
a p la s ta d o s . 114
/ 328
2 3 :5 -7 :
<$ ^
:
$( [
0
:
-
JT
VT
a t :
IV
P1- :
tit
w ~ :r
: - -
VT
T I!
IV
V:
----------------------------------------------------------- 0 n k e l 6 s -----------------------------------------------------------
?( 1 :
: ?(
> ((:
-------------------------------------------------------- RASIlf ---------------------------------------------------------
. <
, ?< ( :
, . >
. :}: (
TRADUCC16N DE RASHl
5.
/ d e b id o a l h e c h o . E s decir, a causa del co n sejo 1,8 que ellos aco n sejaro u a ustedes,
p ara hacer que ustedes p e c a ra n , 119 {como esta escrito: p o r la p a la b ra d c B ilam } . 120
/ en e l c a m in o . C u an d o ustedes estaban ofuscados . 121
7.
1 / no p r o c u r a r As su paz . De 10 que im plica 10 que se declara resp
a un esclavo fugitivo, que contigo habitant, en tu in terior , 122 se p u d o haber pensado
118. En hebreo, la palabra ( aquf , en estado
constructo) tiene varios significados: cosa,
hecho, suceso y palabra. En este contexto,
Rashf la entiende en el sentido de palabra porque
el versiculo ya dice explicitamente que la prohibicion es porque no se anticiparon a ustedes con
pan y agua y serfa superfluo agregar mds. Es por
esto que Rashf entiende la frase como dos cldusulas
distintas: pri mero, , por la palabra, [y luego]
porque no se anticiparon a ustedes con pan y agua
(Maharik). Esa palabra se refiere al consejo con
el que ellos conspiraron para hacer que Israel pecara.
119. Bemidbar 31:16. El versiculo completo es:
He aqui que dstas fueron las que hicieron que los
Hijos de Israel, por la palabra de Bilam, cometieran
traici6n contra el Eterno en el asunto de Peor, y
hubo la plaga en la asamblea del Eterno.
120. Sifri 250. Hay dos versiones distintas de este
329
23:8-9 :
:.
IT
fir
f\
1
v t
*- :
T
* J
onkel 6 s
: <
:
RASHI
?
:
------------------------------------------------
0?
.>
TRADUCC16N DE RASHI
que a este individuo - e l amoni o el m oabi- tambien hay que tratarlo asi. Para descartar esta
suposicion, el versiculo enfatiza: No procuraras su paz . 123
8 . /
para ti que
/ 330
23:10-11 :
P:
V.V r
A*
5 1
:
IT
:
IT
< T
J -
<S4* J
j v
: 1
*.*:
<\ : 1
T T J
1ST
"
- T
( :
^ :
------------------------------------------------------------- RASHl --------------------------------------------------------------
(>
: ^
. <> {:
.
(/ <) ^
* V
T J T
, T .
T \
T *
\ T
TRADUCC16N DE RASHt
9 . ^ < / d e l o s h ijo s q u e l e s n a z c a n , su t e r c e r a g e n e r a c i6 n , e t c .
Pero a los conversos de otras naciones les esta permitido casarse con judi'os nativos
inmediatamente . 128 Por tanto, de todo esto has aprendido que es peor para el que haga que una
persona peque que para el que 10 mata. Pues el que 10 mata, 10 mata solamente en este mundo,
pero el que 10 liacc pecar 10 saca de este mundo y tambien del mundo venidero. Es por eso que
Edom, aunque avanzd contra Israel con la espada, no es aborrecible; y 10 mismo MitzrAim, aunque
11 undi 6 a los niflos varones en el rfo. Pero estos dos pueblos, Moab y Am 6 n, que hicieron que los
israelitas pecaran, 129 son aborrccidos . 130
10. ^1 / cuando [un cam pam entoi salga , et c ... t e c u id a r As . Debido a que el
satdn acusa al ser humano cn momcntos de peligro . 131
11. /e m is i6 n n o c t u r n a . La Escritura habia de
331
23:12 :
v \ v
#
:
V
iv : r
AT
:
i v * :
: < < :
----------------------------------------------------------------------- rashi ----------------------------------------------------------------------
>
: ^ , <
. <*
11 / n o p o d r A e n t r a r a l i n t e r i o r d e l c a m p a m e n t o . Este es un precepto
negativo. 133 Le estd prohibido entrar al campamento de los leviim y con mayor razon al
campamento de la Presencia Divina. 134
/ y s u c e d e r a q u e h a c i a e l a n o c h e c e r . Cerca de la puesta de su sol135 debera
sumergirse en una mikve. Pues el que tuvo una emision de semen no es puro sino hasta que se
ponga el sol. 136
12 . <1
/ 332
2 3 :1 3 -1 5 :
<
. ' : 1
K.
J :
:
:
J 't
P :
JV
T 5
:
:
V.T
"
V.T
JT T
JT
: -
1T
'
--------------------------------------------------------------------- o n k e l6 s ---------------------------------------------------------------------
? : 1?
< :
---------------------------------------------------------------- RASHl ---------------------------------------------------------------
:
. () :^
.
:(\
.?
, ?
:1:
.<>
(
13. / deberas ten er un sit io fuera del c a m pa m en to . Esto debe ser entendido tal
como 10 traduce el Targum. 137 Aqui la palabra es similar en signifieado a la de la frase: Cada
hombre en su sitio ]1[. 138
/
fu era del c a m pa m en to .
E s decir,
14. / adem as de tus armas . Esta frase significa: aparte de tus demds utcnsilios de uso. 141
/ arm as . 142 Esta palabra tiene el mismo signifieado que la frase , instrumentos de
guerra. 143
137. El Targum traduce la frase hebrea
por la frase aramea ; , tendras un
lugar preparado.
138. Bemidbar 2:17; Sifri 257. Ahi mismo, s.v.
, Rashi explica que en hebreo a veces se emplea
la palabra ;, que literalmente significa mano,
como sinonimo de lugar porque el lugar mas
proximo a uno es el que se halla ahi cuando se
extiende la mano.
139. Aunque Rashi habia de Nube en singular, se
refiere a las siete Nubes de Gloria [anane kabod\,
las cuales acompafiaron a Israel durante su travesia
por el desierto y rodeaban todo el campamento de
Israel, formado por tres tres dreas, el campamento de
los kohanim -donde estaba el Taberndculo- el de los
leviim y el de los israelitas. Las Nubes de Gloria
representaban la manifestaci6n concreta de la
Presencia Divina [Shejina] en Israel, y permanecieron con los israelitas hasta la muerte de Ahar6n
(Sifte Jajamim, Gur Arye).
333
2 3 :1 6 -1 8 :
' ^
w: T.T :v *:
<v :1 ;
, w" J"T'
!) 1
: 1 1 1 1 :
:) <
-------------------------------------------------------------- RASHf -------------------------------------------------------------
(<)
?<
><
.:
TRADUCC16N DK RASHl
15. /
pa ra q u e no vea en t i.
/ 334
23:19 :
t i p
J .,
v .pT
HJiT
^
. .
o n k e l6 s
: ^ (
RASHl
,>:(
. .<
,
, . m
p o r sus
335
2 3 :2 0 -2 1 :
v:
j t
J T
J 'f
-J
S'
J*
VAV
:
JV
vs
VT
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- o i n k k i A
I V
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
: (
?< : <
---------------------------------------------------------------------------------- RASHt ---------------------
. <
. () :)(
--------------------------------------------------------------------
servicios, el animal
-------
--------- ---------------------------
:
1 <_.
<) :
TRADUCC16N DE RASHt
/ 336
23:22 :
?
[ '
: ; $
T V.T
V V
<T
JT
'
IT
V T T
v:
* :
JT
I-
:
:
----------------------------------------------------------------------- RASHf ------------------------------------------------------------------------
,
:
\!(
.,
--------------------------------------------------------------------
(>
,[
,(^
:^
TRADUCC16N DE RASHt
implicacion es un precepto negativo [p10 hibici6n] que se deriva de un precepto positivo y que
tiene la fuerza legal de un precepto positivo. 161 Aquf es enunciado para transgredir dos preceptos
negativos y un precepto positivo por el acto. 162
2 2 .1 !/ .n o t e d e m o r a r a s en c u m p lirlo . Mds alld del periodo de tres festividades
Nuestros Maestros aprendieron esto de la Escritura. 163
161. La frase (es enunciada en terminos
positivos, y por ello se podrfa entender en el sentido
de a un gentil debes causar que cobre interns". Sin
embargo, eso no tendrfa sentido, ya que no serfa
16gico que la Tord estipulara como 0 bligaci6 n que
un judfo pagara interns a un gentil. Por consiguiente,
hay que entender la frase como un permiso, a un
gentil puedes causar que cobre interns. Enunciada
asf, la frase obviamente implica que no se puede
causar que un judfo cobre interes a otro judfo.
Tenemos entonces que esta misma frase tambien
enuncia por implicaci6 n la prohibici6 n [precepto
negativo] de causar que un judfo cobre interes a otro
(Gur Arye). Ahora bien, siempre que se deriva una
prohibicidn por implicaci6 n de un precepto positivo,
la p 1ohibici6 n tiene la fuerza legal del precepto
positivo.
337 /
2 3 :2 3 -2 5 :
23 7 s i te a b s tie n e s d e h a c e r v o to s n o
1
h a b r a p e c a d o e n ti. M G u a r d a r a s y
c u m p lir a s lo q u e s a i g a d e tu s la b io s ;
c o n fo r m e h a y a s h e c h o e l v o to a l E te r n o
75 C u a n d o
e n tr e s
en
la
v in a
de
tu
p r o jim o , p o d r a s c o m e r u v a s c o n fo r m e
a tu d e s e o , h a s ta q u e te s a c ie s , p e r o
no
pondrds
en
tu
re c ip ie n te .
' '* J I*
^ C W
A !
- T
'
* :
J : : :
1V
T T:
' AV: T
j
. -.
: :
*1! ! ?
ONKEL6S
: < !
: > : : ?
----------------------------------------------------------------------------------- RASH1 ---------------------------------------------------------------------------- .
.()
. () * :
. : . :
tus la bio s .
Esto es
enunciado
en t r e s en la vina de tu p r o jim o .
c o n fo r m e a tu d e se o .
/! hasta ] q ue
t e s a c ie s .
E s decir,
V : V J I
.
^
it,
<T
tu D io s d e u n a o fr e n d a v o lu n ta r ia , lo
q u e h a y a s h a b la d o c o n tu b o c a .
/ 338
2 3 :2 6 -2 4 :2 : :
26C u a n d o
e n tr e s
en
la
tu
?:
la e s p ig a s
' ^
m ie s
p r o jim o , p o d r a s c o r ta r d e
de
m a d u r a s c o n tu m a n o , p e r o n o b la n d ir a s
la h o z s o b r e la m ie s d e tu p r o jim o .
Capi t ui o 24
1S i u n h o m b r e to m a c o m o e s p o s a a
t ;
v r at
u n a m u je r y la p o s e e ; y s u c e d e r d q u e
s i e lla n o h a llo g r a c ia a n te lo s o jo s d e
el, p o r q u e e l d e s c u b r id e n e lla a lg u n a
p r o m is c u id a d ,
d o c u m e n to
de
el
e n la m a n o d e ella , y
d e s u c a s a ; 2y
le
e s c r ib id
d iv o r c io ,
: ^
un
e n tr e g a n d o lo
e lla s a lio
d e casa de
- T J
T T
I J
A * *
v r : i t :
J S *
; \
e l y f u e y s e c a so c o n o tr o h o m b r e ,
-------------------------------------------------------------------------------
T T ,
t t
la e n v io f u e r a
T :
T <T*
**> **
: 1
vr : :
on k el6 s
: ? ?
^
: :
RASHl
(>
()
(
.
(>&
TRADUCC16N DE RASIII
2. /
169. O cualquier otra labor aparte de especificamente vendimiar (cortar las uvas). Segiin Sefer
haZikardri, la palabra que Rashf emplea aquf,
lekashkesh, no quiere decir tapar rafces que estdn al
descubierto, sino que es sin6 nimo de cavar, s 610
que es 1111 termino especifico para olivos.
170. Baba Metzia 89b; Sifri 266.
171. Baba Metzia 87b; Sifri 266. Segiin el Midrash,
esto se infiere de que la Tord especfficamente habia
de un momento en que se blande la hoz sobre la
mies de tu p 16jimo, 10 cual sugiere que es
339
24:3-4 :
3y e s te u ltim o h o m b r e la a b o r r e c io y le
e s c r ib io u n d o c u m e n to d e d iv o rc io , e n tr e g a n d o lo e n la m a n o d e e lla , y la
2
*'
e n v io f u e r a d e s u c a s a , o s i m u e r e e s te
<^^
TT:
J T:
u ltim o h o m b r e q u e l a h a b ia to rn a d o p o r :
to m a r la
una
vez
para
que
que
e lla
sea
fu e
su
esposa
R 7
m a n c illa d a ,
>j ^ |
:
>'
e sp o sa , 4e n to n c e s s u p r i m e r m a r id o q u e ^ ?
la h a b ia e n v ia d o f u e r a n o p o d r a v o lv e r
. v "! . . J
-'I
iT :
a
>C
m )
onkel 6 s
3
\ :
RASHI
: $
.(>
> :
, , t o p
TRADUCCIONDE RASHI
su c a sa . 173
E sto fu e en u n cia d o
para incluir a la
/ 340
24:5 :
p u e s e s o e s u n a a b o m in a c io n d e la n te d e l
>
E te r n o .
Y n o tr a e r a s p e c a d o s o b r e la
tie r r a q u e e l E te r n o tu D io s te e n tr e g a e n
fit
un
h om bre
se
case
con
esp osa
nueva,
no
s a ld r a
al
e je r c ito n i [ e s te ] le im p o n d r a n in g u n a
o b lig a tio n p a r a c u a lq u ie r a s u n to ; lib r e
: 1
AT
JT
>
V.T
PJ
'
^
IT
JT
una
h e re d a d .
5C u a n d o
T J
: >
!? ^
---------------------------------------------------------------------- RASHi -----------------------------------------------------------------------
. ,
<
5. / una esposa nueva. Quiere decir que ella es nueva para 61, incluso si ella es
viuda.179 Esto excluye al que toma de regreso a un mujer que divorci6.180
<<
/ NI !este! l e im p o n d ra n in g u n a o b lig a c i6 n .181 E s decir, ningun asunto del
ejercito. 182
3 / PARA c u a lq u i e r a su n to . Que sea necesario para el ejercito. Ni para proveer agua 0
alimento ni para reparar caminos. Pero los que regresan de las filas del ejdrcito por mandato
se demuestra que realmente le fue infiel). La razdn
por la que, siguiendo al Talmud, Rashi se aparta del
sentido literal del versiculo -que simplemente
prohibe que un hombre se case de nuevo con la
esposa que divorcid si ella volvid a casarse con
otro- es porque serfa incongruente que el versfculo
diga que ella fue mancillada [] . Como
Tosafot afirma ( Yebamot 11a, s.v. lerabof), puesto
que ese segundo matrimonio fue realizado en forma
legal, la relacidn que la mujer haya tenido con el
segundo marido no puede ser considerada
mancillamiento. Por consiguiente, aquf el
versiculo habia de dos casos distintos: 1 ) el sentido
simple del versiculo prohibe que un hombre se case
con la esposa que divoreid si dsta volvid a casarse;
segun los Sabios, esta prohibicidn aplica tanto si la
divoreid despuds de la etapa de erusin 0 despuds de
la etapa de nisuin. 2) de la frase ,
una vez que fue mancillada, se aprende que estd
prohibido quc un marido tcnga relaciones sexuales
con una mujer declarada como sota porque se
sospecha que cometid adulterio (0 porque se sabe
que 10 hizo).
179. Aunque el versiculo no explicita que habia de
una mujer nueva para el, es obvio que no quiere
decir que es nueva como esposa (es decir, que es
virgen), pues en tal caso explicitamente hubiera
dicho: Cuando un hombre se case con una mujer
virgen... (Gur Arye).
180. Sota 44a; Sifri 271. El Talmud, sin embargo,
si incluye a la divorciada. Rashi aqui parece seguir
la 0 pini6 n del midrash Sifri, que la exciuye y en vez
de ella agrega a la shomeret yabam, la mujer que
espera casarse con el hermano dc su csposo fallecido
[ver al respecto Rashi al v. 23:1, s.v.
, asf como las notas 106-107]. Rashf tambidn
omite a dsta, y eso quizd se deba a que la shomeret
yabam tambidn es viuda.
181. Literalmente, y no pasard sobre dl.
182. El verbo >'se remite al sujeto ,
ejdrcito, mencionado justo antes. Por tanto, la
frase quiere decir que el ejdrcito mismo no podrd
imponerle ninguna obligacidn (Lifshutd shel Rashi).
341
24:5 :*
JT
'
**
< V J I
ONKEL&S
. . . . .
...
RASHI
T
J
Tt
'
TI
T T
,
I ..
&
del kohen,183 como el que construyo una casa y to d a v ia no la ha inaugurado 0 desposo a una
mujer y to d av fa no ha concluido el matrimonio con ella,184 sf estan o b lig ad o s a proveer agua y
alimento al e jercito y reparar los caminos.185
1 / l i b r e e s t a r A p a r a s u c a s a . Es decir, tambidn para su casa.186 Si construyo una casa
y la inaugur6 o si planto una viiia y la hizo profana,187 no se mueve de su casa para las
exigencias de la guerra.188
1 / p a r a
su c a sa .
/ 342
24:6 :
a t t
-:1
onkel 6 s
: : ?
--------------------------------------------------------------------------------- R A S H I ----------------------------------------------------------------------------------
r-(! \
8 . > :
I t T
T S V
.
V
. I :
V .
|
*
1
:
V I
( 0
. ,
: . : . :
/ ]l i b r e ] e s t a r A. E sto
fu e e n u n cia d o
j7
.l a p i e d r a i n f e r i o r d e l m o l i n o .
195. 3s*rt /N I
l a p i e d r a SUPERIOR d e l
343
2 4 :7 -8 :
V<V
'
V 5
V.T T
JT
JT
I*
: ?
-------------------------------------------- onkel 6 s
^ t
:
RASHI
.*
()
.()
.13 :
8.
10 u tilic e . 198
3 / c u i d a t e d e l a a f e c c i 6 n d e t z a r A a t . En el sentido de q u e n o a r r a n q u e s
/ 344
2 4 :9-11 :
'
W
<
\
t WT Dn ^
5 :
,
I*
'
L
*PD $
:
IT :
'
J '.'
^
:
V W
^
t,
' 1
'
' - "
v- T
onkel Gs
: ?\
^: !
? :? ' (
RASH(
: * v
: :
>
* *
5 :
. v t v v 9j
. 1 () :
TRADUCC16N DE RASHI
? / [a c t u a n d o ! c o n f o r m e a t o d o l o q u e l e s in s t r u y a n l o s k o h a n i m . Y a sea
p a ra confinar la afeccion de tzardat, 201 d cclarar que defm itivam ente es impura 0 d c c la ra r que es
p u ra . 202
9. / r e c u e r d a l o q u e e l e t e r n o t u d io s i i i z o a m i r i a m . Si te
quieres c u id a r de no ser afectado con tzar&at, entonces no ltables m alcdicencia. R ecuerda 10 que
sc lc hizo a M iriam en el desierto, quien habld contra su herm ano Moshd y fuc afectada con la
plaga de tzarAat. 203
10. #*# / c u a n d o s e a s a c r e e d o r d e t u p r 6 ji m o . Esto significa: cuando tengas una
deuda sobre tu p r 6jim o . 204
/
cantidad . 205
deuda
de
c u a l q u ie r
c a n t id a d .
2 4 :1 2 -1 3 :
- ^ : V
I JV
v j
:
v:
I iv
Iav
e : r .
IT
- : i
JV
>
"
1.
0 nkel6 s
: ? :
: ? < ! ?
RASHI
j
v ( \
:):
(
,
$
, <
. ^
.*
()
>(
: ?
TRADUCCION DE RASHI
no te acostar&s en la
/ 346
2 4 :1 4 :
u No
d e fr a u d a r d s
un
e m p le a d o
^ ^
p o b r e y n e c e s ita d o d e tu s h e r m a n o s 0 d e
tu p r o s e lito q u e e s td e n tu tie rra , en tu s
^*]
("*
,!
onkel 6 s
?( ? ^
RASHI
.
:):
: ?
14.
/ n o d e f r a u d a r a s 211 a u n e m p l e a d o .
<>
TRADUCC16N DE RASHl
ley ? 212 Entonces, ;,por que la repite aquf? Eli realidad, fue reiterada aquf para hacer que el transgresor
se haga culpable de transgredir dos prohibiciones respecto a un empleado necesitado:213 la
enunciada aquf, que significa que 110 debcs defraudar a un empleado pobre y necesitado en su
salario, y tambien la enunciada en el versiculo: No defraudards a tu pr6jimo.214
/ n e c e s it a d o . Se da este nombre
/ t u p r o s e l it o .
Esto
se re fie re a
/ EN t u s c iu d a d e s .
2 4 :1 5 -1 6 :
c iu d a d e s . 15E n s u d i a le e n tr e g a r a s s u
. f
.
>
:
s a la r io ; e l s o l n o d e b e r a p o n e r s e s o b r e
Vj y
>3
5^
el, y a q u e e l e s p o b r e y a r r ie s g a s u v id a
'
p o r ello , p a r a q u e n o in v o q u e c o n tr a ti
A :'
v . 1 "
! Jt>
r "
]
m
u
a
a l E te r n o y h a y a p e c a d o e n ti.
-, :
! :
. 1 .?
<T1; ! :
u N o m o r ir d n lo s p a d r e s a c a u s a d e
lo s h ijo s, y lo s h ijo s n o m o r ir d n a c a u s a
^ ^
D ^
0 nkel 6 s
{ ? ( :
3' : !
RASHI
<> : 1
:
--------------------------------------------------------------------
0 <:
TRADUCC16N DE RASHt
no morirdn
/ 348
2 4 :1 7 -1 8 :
IT
A T
jJ
:
T
I V
IT
^ .
* T
J J
: IT J
J v :
AT
: ?
! ? :
-------------------------------------------------------- RASHl --------------------------------------------------------
1*
: TT T
T !
<
. mo
. : v \
: -
vi t
\
.
T
I *
? .
t
t :
.1:(
r
, * * ,5
-
T - I
()
T
J *
v -
T J %
TRADUCC16N DE RASHJ
por la iniquidad de Ios hijos, no puede ser, pues esa idea ya es enunciada en la frase: ...cada
hombre morir por su pecado.224 Pero eso implica que uno que no es hombre si puede morir
por la iniquidad del padre. Los menores pueden morir a causa de la iniquidad de sus padres a
manos del Cielo.225
17. </ n o in c lin a rA s e l ju ic io de un p r o s e li t o o d e un h u e rfa n o .
Respecto a cualquier litigante, incluido un rico, ya se ha advertido: No inclinarAs el juicio.226
Pero aquf reitera esa misma prohibicidn respecto a un litigante pobre a fin de hacer que los jueces
se hagan culpables de transgredir dos prohibiciones.227 Como es mds fdcil pervertir el juicio del
pobre que del rico, es por eso que aqui la Tord enunciri dc nuevo esta prohibicidn.
/ y n o to m a rA s en g a r a n tI a . Cuando no es cl momento del pr6stamo.228
18. / re c o rd a rA s . Con esta condici6n Yo te redimf de Mitzrdim: para que cumplas Mis
leyes, incluso si eso implica una pdrdida monetaria.229
224. Sifri 280.
^ .
349
2 4 :1 9 :*
hacer esto.
C u a n d o s i e g u e s tu c o s e c h a e n tu
cam po
o lv id e s
una
g a v illa
en
'
el
^
1 ! : 1
: :
"
>:
p a r a r e c o g e r la ; 1 | 1 ^ 1
s e r d p a r a e l p r o s e iito ,
e l h u e r fa n o y la ^
v iu d a , p a r a q u e e l E te r n o tu D io s te
b e n d ig a e n to d a la la b o r d e tu s m a n o s.
?
I : :
D.
<
T : - :
o n k e l6 s
:
( ' ^':
RASHI
.<>
. : ^
:
TRADUCC16N DE RASHJ
19.
/ 350
2 4 :2 0 -2 1 : *
'
T:
J T
=
* -! I
: > :
:
:
iv : *
v
1 : 1 *
<
onkel 6 s
: :
----------------------------------------------------------- RASHt
<) : . :
. .
: ,
. ?
. .<)
,al que acttia con la intenci 6 n de beneficial al pobre . 235 De aquf puedes a firm a r q u e si, por ejemplo
cay 6 un a tnoneda de una seld de la m ano dc una persona y un pobre la hall 6 y se m antiene gracias
a ella, ciertam ente ser& bendecido gracias a esa moneda el duefio de ella . 236
20 . / no le quitar As el esplendor . Esta frase significa: no le q u ite s 237 su esplendor . 238
De este versfculo se aprende que se dcja a los pobres la esquina de un drb o l . 239
/ despues de ti . Esto se considera olvido . 240
21 . 1 / no recortaras . Si hallas uvas tiern as en la vida, no las tom es . 241 ;,Cudles son
las uvas tiernas? C u alq u iera que no tenga ni hom bro ni gota . 242 Pero
235. Rashi explica por que la Tord habia aqui de la
bendici6 n de Dios especificamente respecto a la
gavilla olvidada, en vez de mencionarla respecto a
otros preceptos. La respuesta es que si incluso por
una gavilla que benefici6 al pobre sin que el duefio
se enterara ni tuviera la intenci6 n de hacerlo, aun asi
la Tord dice que Dios bendecird a su duefio, con
mayor 1az 6 n bendecird a la persona cuando hace el
bien intencionahnente (Gur Arye).
236. Sifri 283.
237. El verbo es un verbo pi'el derivado de la
rafz , que denota esplendor, belleza. Aunque en
otros contextos podria significar embellecer,
Rashf explica que aquf tiene justamente el
significado opuesto: quitar la belleza o esplendor de
algo. Se trata, pues, de una rafz que adopta sentidos
opuestos. En Shemot 27:3, s.v. ^^, Rashi explica
que en hebreo hay rafces que tienen significados
opuestos y cita varios cjemplos. Algunas de ellas
son: la rafz , que significa tanto enraizar como
desarraigar [ver Iyob 31:12], la raiz , que
significa tanto quitar cenizas como poner
ccnizas [ver Shemot 27:3], la rafz , que
significa tanto apedrear como quitar piedras.
238. El esplendor de un olivo son las olivas que
351
2 4 :2 2 -2 5 :2 : :
r e c o r ta r a s
tr a s
de
ti;
serd p a ra
el
V.T T
IT
p r o s e iito ,
e l h u e r fa n o y
la v iu d a . ** !
- - _* .
_
j
f
/1
1
J I M
U j/
22R e c o r d a r a s q u e j u i s t e e s c la v o e n la
^ vt
%
jv
tie r r a d e M itz r d im ; p o r e s o Y o te o r d e n o
h a c e r e s to .
,J "
??
una
al
j u ic io ,
acuden
e n tr e
ei
V. T
y hom b res
3D 1 I I I
v :'
1^*1 $ ?
^
V
C J
m a iv a d o :
2y
" ? ?^ 1 | 3
, ui
si
d is p u ta
[ ju e c e s ] lo s j u z g a n y a b s u e lv e n
lo s
, y . d e c la/r a n c u/lp, a b le a l a l in o c e n te 1
que
A V : J
: .
Capftulo 25
haya
'V- ^
- | IV -
C uando
-
J
J I
I
T : jt:
su ced erd
' _ 4 <, ,
: :
a t :
: -
I*
VT T :
IT
T IT
:
V
------------------------------------------------------------------- onkel 6 s
( : 1
? :
: < ! ?
--------------------------------------------------------------------- RASHI
,
.
.? <
.
?
:
?
()
TRADUCC16N DE RASHI
25
1.
/ c u a n d o h a y a u n a d is p u t a . Al final tendr&n que acudir al tribunal para hacer u
juicio.246 De aqui puedes concluir que la paz no surge de la disputa. ;,Que provoco que Lot se
separara del justo Abraham? Hay que decir que fue la disputa.247
/ y d e c l a r a n c u l p a b l e a l m a l Va d o .
los
que
25:2 :
/ 352
m a lv a d o e s c u lp a b le d e a z o te s , e l j u e z lo
h a r d in c lin a r s e y le p r o p i n a r a a zo te s,
JT :
y $ TI
< m m
ONKELOS
--------------------------------------------------------------------------------- RASIII ----------------------------------------------------------------------------------
,1 ( :
?(.
) <a< :
: ,
,)
? .
:son declarados culpables son azotados. Para ensenar que no es asf, el versfculo especifica
Sucedeni que si el m alvado es culpable de azotes , 248 10 cual implica que a veces es azotado y
a veces no es azotado . 249 Q ui 6 n es entonces el que es azotado? Se ap rende del contexto. Mds
adelante la Tord dice: No p o ndrds bozal al toro en su trilla . 250 Esto implica que s610 es azotado
el que transgredio un precepto negativo que no desem boca en un precepto positivo . 2511252
2.
248. Infra, v. 2.
249. El condicional , si, implica que el
malvado no siempre es azotado.
250. Infra, v. 4.
251. Los preceptos de la Tora se dividen en dos
categorfas generales: positivos (drdenes, ase) y
negativos (prohibiciones, lo taase). Aunque por
regia general cada precepto es independiente de los
demds, hay un tipo de precepto positivo que
solamente aplica como consecuencia dc la
transgresidn de una prohibicidn. Por ejemplo, en
Vayikra 19:13, la Tora prohibe robar [no robards]
y luego, en Vayilcra 5:23, dice que deberd devolver
el objeto robado [debera devolver el objeto robado
que robo]. En ese caso, el mandato de devolver 10
robado solo aplica cuando una persona robd, y le
sirve como reparacidn por haber transgredido la
prohibicion de robar. Segun el Talmud [ver Macot
15a-16a], la Tord solamente aplica la pena de azotes
a una prohibicidn que no desemboque en un
mandato que le sirva como reparacidn. A esto se le
llama un precepto negativo que no desemboca en
un precepto positivo [lav she'end nitak leasi]. Esta
regia se deriva de este contexto: en cl v. 2 la Tord
habia de aplicar la pena de azotes al culpablc; y
luego, en el v. 5, enuncia la prohibicidn de poner el
bozal al toro cuando 6ste trilla. Esta prohibicidn se
mantiene por si misma y no implica la realizacidn
de un acto posterior que le sirva como reparacidn,
10 a z o ta n
n i p a r a d o n i s e n ta d o ,
25:3 :
10 azotara;
-------------------------------------------------------------------------------
'
. < 8
onk el6 s
?:
---------------------------------------------------------------------------------- RASHI
:
--------------------------------------------------------------------
. :
TRADUCC16N DE RASHI
d e e l c o n f o r m e a su m a l d a d .
/ 354
25:4 :
n o a n a d ir d ,
no sea q u e
le a s e s te u n
fu e r t e g o lp e a d ic io n a l s o b r e e s to s y
7
,
tu h e r m a n o s e a d e g r a d a d o a tu s
o jo s.
4N o p o n d r d s
bozal
al
to ro
en
, ,
*li K?
i
,
-
-*-, . -
-
' - , UA- L
_ /y
ONKELOS
: _
------------------------------------------------------------ RASHI
> 0
.>
.
TRADUCC16N DE RASHl
25:5 :
sutrilla
5C uando
: !
h erm anos
r e s id a n j u n t o s
onkel 6 s
:(\
------------------ RASHl
.1&
. ( , <
: , ,
? ,
?( :
.wm 3
. - ,
TRADUCCION DE RASHI
1 / en su t r i l l a . Se pudo haber pensado que uno podria ponerle el bozal desde afuera.264
el versiculo enfatiza no pondrds bozal al toro, frase que implica
en cualquier circunstancia.265 ;tY por que se habia de la trilla? Para informarte que asf como
trillar es un acto particular que solamente aplica a una cosa cuya labor todavi'a no ha concluido
y crece en el suelo,266 asf tambien esta prohibicion solamente aplica a todo 10 que sea similar a
eso. Esto excluye al que hace leche, fabrica queso 0 mantequilla, ya que la leche no crece en el
suelo. Y tambien excluye al que amasa y al que alisa la masa, ya que su labor ha sido concluida
respecto a separar ja ld de ella.267 Y tambien excluye al que separa ddtiles 0 higos pegados entre
si, ya que su labor ha sido concluida respecto a separar diezmo.268
Para eliminar esta suposicion
/ 356
25:6 :
y u n o d e e llo s m u e r a s in te n e r h ijo , la
e sp o sa d e l fa lle c id o n o p o d r a ca sa rse
v x^
v 1*
fu e r a
con
un
hom bre
e x tr a h o ;
c u n a d o s e lle g a r a a e lla y
su
la to m a r a
J T
p a r a s i c o m o e s p o s a en m a tr im o n io d e
le v ira to . 6 Y s u c e d e r d q u e e l p r im o g e n ito
: -
cr
AT
5v
: 1*
T :* :
T T
JT
It
: :
---------------------------------------------------------- ON]
?
:
------------------------------------------------------------------------ RASIli -----------------------------------------------------------------------
<> :
--------------------------------------------------------------------
,
.
(TRADUCC16N DE RASH
0 h ija ,
n ie to p o r p a r t e d e l
6.
/ Y s u c e d e r a q u e e l p r i m o g e n i t o .
357
25:7 :
q u e e lla d e a lu z s e e r ig ir d e n s u c e s io n
e n n o m b r e d e s u h e r m a n o fa lle c id o , p a r a
q u e s u n o m b r e n o s e a b o r r a d o d e Isr a e l.
7P e r o s i e s e h o m b r e n o d e s e a to m a r a
s u c u n a d a , s u c u n a d a s u b i r d a l p o r ta l, a
lo s a n c ia n o s , y
d ir a :
M i c u n a d o s e
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
o n k k i
Tt
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
! : ( (>
----------------------------------------------------------------------------------- RASHl ---------------------------------------------------------------------
---------
, ( . 1 \4( :
: . !
: : .<> :
( .
/ QUE ELLA d e a l u z . E sto excluye a una m u jer esteril, ya que ella no puede d a r a luz . 274
0 / s e e r i g i r A e n s u c e s i6 n e n n o m b re d e su h e rm a n o . El que se cas6 en levirato
con la esposa del h erm a n o fa lle c id o to m ard la parte d e la herencia del fallecido en la propiedad
del p a d re . 275
/ p a r a q u e s u n o m b r e n o s e a b o r r a d o . E sto excluye a la esposa de un hom bre
esteril, pues su n o m b re y a esta b o rra d o . 276
7 . / a l p o r t a l . E sto d e b e se r e n te n d id o tal como 10 traduce el T a rg u m : ,
a la
/ 358
2 5 :8 -9 :
n ie g a
e r ig ir
h erm ano
en
un
I s r a e l,
n o m b re
y
no
para
su
accede
.!
r e a liz a r e l l e v i r a to . s L o s a n c ia n o s d e
s u c iu d a d lo c o n v o c a r a n y le h a b la r a n ,
y e l s e p a r a r a y d ir a : N o d e s e o to m a r la
? :
J T:
J: :
. ! 1
a c e r c a r a a el, a n te la v is ta d e lo s
a n c ia n o s , y le q u ita r d e l z a p a to d e s u p i e
u
*
^ *
y e s c u p ir a fr e n t e a el. E lla d e c la r a r d y
d ira : A s i s e h a r d a l h o m b r e q u e [ y a ]
n o e d ific
a r a la c a s a d e s u h e r m a n o .
J
T:
r
: # :
JV
: 1 T J V LV I JV
^ - t } ? T
onkel 6 s
n : ^
: (
: 1 ?
-------------------------------------------------------- RASHl
V S *
. V
V
' T
T V
: VI
.
<> ?
r 1
.*
.<>
8. ^
/ y d ira . En la Lengua Sagrada.279 Y ella tambidn debera expresar sus palabras en la Lengua
Sagrada. 280
m flfl .9 / y e s c u p i r A f r e n t e a
isL. Sobre el
s u e lo . 281
de jalitzA,2n
r~
359
2 5 :1 0 -1 2 :
10 7 s u n o m b r e e n I s r a e l s e r a p r o c la -
m a d o L a C a s a d e l D e s c a l z a d o .
t^-
T
V IT
! .
q u e le g o lp e a , y e x tie n d e s u m a n o y 10
" : ??I
a g a r r a d e s u s p a r t e s p u d ic a s , 12d e b e r a s
c e r c e n a r le la m a n o ; tu o jo n o te n d r d
p i
<
h o m b r e y s u h e r m a n o , y la m u je r d e u n o
s e a c e r c a p a r a s a l v a r a s u m a r id o d e l
ptedad.
^
V
J"
y.
j t
I:
? ^
'
T
! IT \
$
J"
t
^
:
\ :
r ! :
TT
onkel 6 s
! :
: :
RASHI
! (<> : .
? . () :
, .
: ? , .
: , .
TRADUCC16N DE RASHl
/ 360
2 5 :1 3 -1 4 :}
13N o te n d r d s e n tu b o ls o u n a p e s a y
o tr a p e s a , g r a n d e y p e q u e n a . 14E n tu
casa
no
te n d r d s u n a e7fd y*
o tr a efd
,
J
a t
|
:
j t
11
j v : 1
onkel 6 s
?( , : .
---------------------------------------------------------------------- RASHI -----------------------------------------------------------------------
,
:
?:
,
. .
<>
,): (
.
una pesa y o t r a pe s a .
14. /
no
guezera shava.
289. Supra, v. 19:21. Se llama testigos zomemin"
(conspiradores) a dos testigos que acusaron a una
persona ante el tribunal [bet din] de haber cometido
un delito, y luego lleg6 otro par de testigos que
declara que el primer par de testigos de ningi'in
modo pudo haber presenciado que el acusado
cometi6 el delito imputado, ya quc se hallaban en
otro lugar en el momento del delito. En tal situaci6n,
la Tora dice: I-Iardn a el conforme a 10 que el haya
conspirado hacer a su hermano (supra, v. 19:19), 10
cual implica que el primer par de testigos debe
recibir el mismo castigo que pensaban provocar al
acusado. Por ejemplo, si testificaron en falso que el
acusado debe tal cantidad de dinero, ellos deberdn
pagar esa misma suma de dinero al que acusaron
falsamente.
290. Sifri 293. En cl v. 19:21, la Tord dice respecto
al castigo que se debe aplicar a los testigos
zomemin. Y tu ojo no tendrd piedad: vida por vida;
ojo por ojo; diente por diente; mano por mano; pie
por pie. Ahi mismo, 5. v. , Rashi explica que
todas esas expresiones se refiercn a una
compensaci6n monetaria equivalente al dafio
361
2 5 :1 5 -1 8 :
te n d r a s , p a r a q e s e p r o l o n g u e n tu s d ia s
? :
'
f a
7
**- :
*j? * 5!
W
1*
*1
$< ; !
rj .^
- ( ._>
'
. , *T
JT T 1!
,
,
1 1 ^
v 7 ^-.
U;
:
[
onkel 6 s
" ^ 1 < ! :
to : ! 21"
: < :
------------------------------------------------------------------------ rash ! ---------------------------------------------------------------------- -
< 1
):
'
3 (<) :>: (
^ : .
(3 (
^ . < 0
. (> ^ : .
: , :
TRADUCC16N DE RASHI
15. ! <! /
una pesa
I n t e g r a y j u s t a t e n d r As .
tendras mucho.295
/ 362
25:18 :
onkel6 s
RASHI
.
,
,
.
6por
363
2 5 :1 9 :
v: 1 :
P JV
VJ
' 1," 7:
1
JT
J*
o n k e iA s
, :! <
---------------------------------------------------------------------------------- RASHl ---------------------------------------------------------------------------------
>: ( :
.
:): ( : /
:
: ,
<
TRADUCC16N DE RASHt
/ a TODOS l o s e n d e b l e s t r a s d e t i .
Del c a m in o . 312
/ y n o t e m i o . E s d e c ir,
Amalek n o
te m i 6
estaban en tu retaguardia.
305. Tanjumd 10. Esta frase tambien puede ser
traducida como los Ianzaba contra el Altfsimo. En
cualquier caso, su gesto era de desaffo contra Dios,
que habfa implantado el signo del Pacto en el organo
sexual del hombre mediante la circuncision.
306. Rashf entiende que la palabra se
deriva de la rafz \, que significa debilitar.
Aunque tiene las letras invertidas [las letras basicas
de son \, en vez de ], es usual que
en hebreo algunas palabras inviertan las letras de su
rafz (Sifte Jajamim).
307. En Yejezkel 16:15, Rashf cita una
interpretacion del Midrash Pesikta, que afirma que
durante la estadfa de Israel en el desierto la tribu de
Dan cometio idolatria. Segun esto, los endebles a
los que este versfculo hace referencia son los
miembros de la tribu de Dan. Por otra parte, en su
comentario a Shemot 17:8, s. v. , Rashf
afirma que el ataque de Amalek sobrevino porque
/ 364
2 5 :1 9 :
>
<.>
& [
/ :
' : :
T !l V
"
v v!
0 W ? W &
*
SSS
: 3 ^
onkel6 s
;
: ( (
----------------------------------------- RASHl
iv : ,
:
, . *m
,1: , ( ,!
TRADUCC16N DE RASHl
19.
*/ b o r r a r As e l r e c u e r d o d e a m a l e k . Completamente: De h
mujer, de niflo a bcbd, de toro a oveja,314 para que el nombre de Amalek no sea mencionado
incluso en referenda a un animal, diciendo: Ese animal pertenetfa a Amalek.
completamente a Amalek.
365
L 1 S T A D E MI T Z VOT
A l term inar e l p r e ce p to s e in d ica el v e rsfc u lo ex a cto en el qu e se lo c a liz a e n e l tex to de
la Tora.
A d e m a s de e sta lista d e p recep to s por parasha, al fin al d el lib ro, e n la se c c io n
A p e n d ic e s, s e p resen ta u n a lista c o m p leta de to d o s lo s p recep to s e n u n cia d o s en e l libro
de
Debarim.
P a r a s h a t Ki T etze :
532. Precepto de la mujer capturada en la guerra /y e f a t to a r / (21:11).
533. Precepto de colgar a un condenado a muerte p o r el tribunal /b e t d in / (21:22).
534. Precepto de enterrar al que fu e colgado o a cualquier persona (21:23).
535. Precepto de regresar 10 perdido a su dueho (22:1).
536. Precepto de ayudar al projimo cuando necesita colocar una carga en un animal o
persona (23:4).
537. Precepto de alejar al ave madre fuera del nido (22:7).
538. Precepto de construir un barandal en el techo (22:8).
539. Precepto de casarse con una mujer segun 10 estipula la Tord (22:13).
540. Precepto de que la mujer difamada permanezca con su marido para siempre (22:19).
541. Precepto para el tribunal / b e t Am] de apedrear a alguien que fu e sentenciado a esa pena
capital (22:24).
542. Precepto para un violador de casarse con la mujer que violo (22:29).
543. Precepto de designar un lugar en el campamento (de guerra) para hacer ahi las
necesidades fisioldgicas (23:13).
544. Precepto de tener una p a la en el campamento para cubrir las necesidades fisioldgicas
(23:14).
545. Precepto de cobrar interes a un gentil p o r un prestamo (23:21).
546. Precepto de cumplir una promesa 0 juramento (23:24).
547. Precepto de dejar que un trabajador coma ciertas cosas mientras trabaja (23:25).
548. Precepto de divorciar a la esposa con un documento de divorcio (24:1).
549. Precepto para un novio de regocijar a su esposa en el primer afio de matrimonio (24:5).
550. Precepto de regresar al dueno un objeto en empefio si 10 necesita (24:13).
551. Precepto de p a g a r a un trabajador en su dia (24:15).
552. Precepto de dejar las gavillas olvidadas (24:19).
553. Precepto de dar latigazos a quien 10 merece (25:2).
/ 366
576. Prohibicidn para un mamzer de casarse con una mujer judia (23:3).
577. Prohibicidn para una m ujer de casarse con un hombre amoni o moabi (23:4).
578. Prohibicidn de hacer p a z con los pueblos amoni y moabi (23:7).
579. Prohibicidn de rechazar el matrimonio con los descendientes de Esav despuds de dos
generaciones, si se convierten (23:8-9).
580. Prohibicidn de rechazar el matrimonio con los mitzrim [egipcios] despuds de tres
generaciones, si se convierten (23:8).
367
s^
PARASHAT KI TABO
/ 370
2 6 :1 -2 :
Capi t ui o 26
V T
T T
onkel6 s
^ : ;
--------------------------------------------------------------------- RASHl
-----------------------------------------------
.&
,.
()
. <&
TRADUCC16N DE RASHl
26
1. &... / y s u c e d e r A q u e c u a n d o e n t r e s ... y t o m e s p o s e s i o n d e e l l a
Esto informa que los israelitas solamente quedaron obligados a cumplir
el mandamiento de primicias luego de haber conquistado y dividido1 la Tierra de Israel . 2
y t e a s ie n t e s e n e l l a .
26:3 :
1;
1^
IT
VAV
^
, JT :
&
'
JT
*
<v =
A"
LT
J*
d r - &
. T
A "
*P v $
LV J 1
^
- V
"
:
---------------------------------------------- RASHt ----------------------- :
.*
,1: (
? ,
* 0 ( :
, .
, .
, . , :
TRADUCC16N DE RASHI
cebada...6 Asi como en aquel caso la Tora habia de las Siete Especies por las que la Tierra de
Israel es elogiada, asi tambien en este caso el versiculo habia de la alabanza de la Tierra de Israel,
que son las Siete Especies.7 En aquel versiculo, la expresi6n , que literalmente significa
olivas de aceite, se refiere especfficamente a la oliva agurt, cuyo aceite esta almacenado en su
interior.8 Por su parte, la palabra , y miei, se refiere a miei de datiles.9
/DE l o p rim ero . El modo en que se escogen las primicias es: una persona baja hacia su
campo y observa que un higo10 ha comenzado a madurar; le enrolla un cordel como senal y
declara: Este fruto es primicia. 11
3.
/ 372
2 6 :4 -5 :
tie r r a
q u e el E te m o
n u e s tr o s
a n c e s tr o s
J T 1
bi
J <
JT
IT
p t o -L,x '
h a b ia j u r a d o
v 1
e n tr e g a r la
: IT
VJT
t v
V*
:1"
'J 7
i
:
S~
'
s' T|::
del Eterno tu Dios. 5Alzaras la voz y ^ : 1 32
onkel Gs
: 5 ! < :
----------------------------------------------------------------- RASI11
; . . ^
: 1 .> n< :
<> ? : ? ? ^
. ^
TRADUCC16N DE UASIli
/ y l e d ir A s . P a ra d e m o s tra r q u e n o e re s in g r a to . 13
/ d e c l a r o e n e s t e d ! a . U n a v e z a l afto y n o d o s v ec e s a l a flo . 14
4. ! &^ nan ^ / t o m a r A
e l c e s to d e tu m ano.
Afin d e m e c e r lo c n v a iv 6n . 15 E l k o h d n
(Gur Aryi).
17. Sued 32b. El verbo (se deriva de la raiz .
Esta rafz tiene dos acepciones bdsicas: responder
y alzar la voz. En este contexto, es obvio que el
versfculo no quiere decir que la persona debe
26:5 :
!-Pi T
JT
J* :
'
: -
IT
onkel 6 s
------------ :---------------------- RASHI
, 1
.<
TRADUCC16N DE RASHl
(Beer baSade).
21. Sifri 301. Ver la segunda explicacion del
Maharal de Praga en la nota 19.
/ 374
2 6 :6 -9 :
J T
V.
J
V
&
JT
Vt
/ T
: -
> T J
: tT T
<S
v:
<
j :
1SV
I *
:
1'
'
* J 17
v. T . v
*3 **
S T
...
V*
TJT
JT
<T
:
IT
I t t :
1
Pj
(:
:) (
: (
:< 0
-------------------------------------------------------- RASHI --------------------------------------------------------
()
:
?
:
.$*
------------
T ^T 1
DJi RASI11TRADUCC16N
/ p o co s en n u m ero .
/ a
Este es el Templo.25
375
2 6 :1 0 -1 1 :
j -
'
V.T
V VV
VJT
<*
j -
V
VI
I
iv
:1
JT
v*
>t
T * : 1 T
J*
AT
1 -1
v
: I - i t s
^ T : JT : IT :
v -j
P JT
V
( SV
VS
onkel6 s
? :
) !
' :
RASHI
/ ?(
. () : { .
<) :
. 1
TRADUCC16N DE RASHI
literalmente.26
1 0 . / Y LO COLOCArA. Esto in f o r m a q u e el dueno to m a la ofrenda y la so s tie n e en la m a n o
m ie n tr a s r e c ita la d e c la r a c io n y luego la v u e lv e a m e c e r en v a iv e n .27
/ 376
26:12 :
#
JT
* :
IT
ONKEL6S
< :
RASHt
, . :
> 3 <: ( :
: ,
. * <
TRADUCC16N DE RASHl
en su s c iu d a d e s .3031
/ y e l p r o s e l i t o q u e e s t A e n t u s e n o .
p e ro no
12 .
Rashf).
32. Supra, v. 3; Bikurim 1:4.
33. En hebreo la rafz literalmente significa
diez. Aunque esta rafz es siempre utilizada en el
26:12 :
. . . .
J T IT :
...
K ., 1-
1-
onkel 6 s
---------- RASHf
, ,te
: , ?: .>:' (
. ,1: ( 3
, .
. :
: ,
etc. 36 Esto se infiere por analogfa de terminos:37 ahi la Tora dice , una variante de , al
termino, y mas adelante, respecto al precepto de congregar al pueblo,38 tambien dice ?!, en la
frase al termino de [ ]|siete afios.39 Asi como ahi la Tora habia de cumplir ese precepto en
una festividad,40 asi tambien aqui se refiere a cumplir este precepto en una festividad. Ahora bien,
si dijeras que asi como alia la Tora se refiere a la festividad de Sucot, asi tambien aqui hay que
asumir que se refiere a la festividad de Sucot, eso no puede ser, ya que aqui la Tora declara:
Cuando termines de separar todo el diezmo... Este versfculo habia de Ios diezmos del tercer ano
e implica que se refiere a la festividad en la que los diezmos se terminan, que es Pesaj, ya que
hay muchas variedades de arbol cuyos frutos son recogidos despues de Sucot.41 Por consiguiente,
Ios diezmos del tercer ano se terminan en Pesaj del cuarto ano. Y a todo el que se haya demorado
en entregar sus diezmos, la Escritura le exige que los elimine de la casa.42
)! ^/
e l a n o d e l d ie z m o
Es decir,
Ree.
37. Es decir, por el metodo de interpretacion
Ilamado guezera shava. Ver arriba la nota 5.
38. En ese versfculo Rashf se refiere al precepto de
/ 378
26:13 :
i t
-
:
m! T : ^
T
*:
IT
I*
W T
onkel 6 s
:: ?
----------------------------------------- RASHI
. (
,1:
. ^ :
... : ,
: .
.1:(
TRADUCC16N DE RASIII
diezmos quc aplicaron cn los dos afios p rcccdentcs.43 Pues en el p rim ero y segundo afios del
ciclo de Shem itd, que consta de siete afios, el p rim e r diezmo aplica, como se d eclara: C uando
tom en de los Hijos de Israel el diezm o,'14 y tambien el segundo diezm o, como se declara: [Lo]
com er As delante del E terno tu Dios... el diezmo de tu grano, tu vino y tu aceite. 45 Ahf tienes
dos diezmos. Y aquf la E sc ritu ra viene y te ensefia que en el te rc e r aflo no aplican esos dos
diezmos, sino sdlo uno.
cual es? El p rim er diezm o.46 Y en vez del segundo diezm o sc da el
diezmo del pobre. Pues aq u i la Tora dice en treg aras al levi, implicando que le entregues 10 que
le corresponde, que es el p rim e r diezmo. Y luego, cuando dice al prosdlito, al h u lrfa n o y a la
viuda, eso se refiere al diezm o del p o b re.47
379
26 :1 3
& '
ONKELOS
RASIII
,(>
'
. :
. .1 1 *<* :
. :
TRADUCCION DE RASHI
/ y d i r A s d e l a n t e d e l e t e r n o t u d io s . E s decir, d e c l a r a r d
13.
e n tr e g a d o todos tu s d ie z m o s .52
3*< / h e e l i m i n a d o d e l a c a s a l o c o n s a g r a d o . E s to se r e f ie r e a l se g u n d o
d ie z m o y a los frutos d e u n p la n t io de arbol e n su c u a r t o a fio .53 Y aqui el versiculo te e n se fia q u e
si una persona se d e m o r d en entregar su s d ie z m o s d e d o s afios y n o los h a lle v a d o a Y e ru s h a la im ,
d e b e lle v a rlo s y consumirlos alia a h o r a , despues del tercer aflo.
/ y t a m b ie n l o h e e n t r e g a d o a l l e v i . E s to se re f ie re a l p r i m e r d ie z m o .54
/ y
\terumoi\56 y
las
p r i m i c ia s .57
26:14
/ 380
' w :
:-
-*
IT
!!
J
onkel 6 s
:<((
---------------------------------------------------- RASHt
,): ( :
: ^ ^: .
. ^ :
,:?
. , ^
. :
: $
TRADUCC16N DE RASHt
1 /
pobre.58
a l p r o s e l i t o , a l iiu Is r f a n o y a l a v iu d a .
h e o l v id a d o .
381
2 6 :1 4
de el en m i luto, no elimine de el en
ONKELOS
RASHI
it ,(
m
. : :
TRADUCC16N DE RASHI
14.
* / NO COMI d e e l en mi l u t o . De aqui se aprende que el di
prohibido para el onen. 67168
3 ? / n o e lim in e d e e l en e s ta d o d e im pureza. Ya sea que yo este en estado
de impureza y el diezmo este en estado de pureza, 0 que yo este en estado de pureza y el en
estado de impureza.69 Y donde se le prohibi6 a la persona al respecto? En el versfculo: En
tus ciudades no podras coiner: el diezmo... 70 Ese versfculo prohfbe comer el segundo diezmo
en estado de impureza,71 como se declara respecto a ofrendas consagradas descalificadas:
Etemo, Dios nuestro, Soberano del universo, que
nos ha consagrado con Sus mandamientos y nos ha
ordenado separar las porciones separadas y los
diezmos, Aunque al igual que todas las bendiciones
cuyo proposito e s agradecer por el cumplimiento de
ios preceptos, esta bendicion es de origen rabfnico y
no bfblico, Rashf es de la opinion que aqui el
versiculo hace u n a alusi6n a ella, y en el se apoyaron
[asmajta] los Sabios para instituirla (Tiferet Israel).
66. Es decir, el segundo diezmo [maaser sheni],
que es el unico del que puede comer un israelita.
Los demas diezmos vail para el kohen o el levf
(Kitzur Mizraji).
67. La Tora contempla dos estados de luto para la
persona: abel y onen. Se llama abel a la persona que
guarda luto cuando fallece cualquiera de siete
parientes: padre, madre, esposa, hijo, hija, hermano
o hermana. Se llam a onen a esa persona en el dfa
mismo del fallecimiento de su pariente, hasta que es
enterado. Aqui la palabra hebrea que la Tora emplea
es , on [ con prefijo y sufijo]. Por tanto, se
refiere al estado de luto en el dfa mismo del deceso
del pariente,
68. Sifri 303; Maaser Sheni 5:12. El versfculo no
enuncia una prohibicion; meramente resefia la
declaracion que debe decir la persona. Por ello,
cuando Rashf dice que de aquf se aprende que esta
(Mizraji).
69. Sifri 303; Maaser Sheni 5:12.
70. Supra, v, 12:17. Ahi la Tora enumera las cosas
que la persona no puede comer en tus ciudades:
...el diezmo de tu grano, de tu vino y de tu aceite;
los primerizos de tus reses y de tus ovinos; ninguna
ofrenda votiva que prometas, tus ofrendas
voluntarias o la ofrenda de tu mano. Ahf el
diezmo se refiere al segundo diezmo [maaser
sheni], que debe ser separado en los afios primero,
segundo, cuarto y quinto del ciclo agricola de siete
affos, y luego llevado a Yerushalaim para ser
ingerido ahf.
71. Es decir, cuando el diezmo mismo esta en
estado de impureza, aunque la persona este pura.
Pero la situation en la que la persona misma esta
impura y el diezmo puro entra dentro de la
prohibicion enunciada en Vayikra 22:6: La persona
que 10 toque sera impuro hasta el anochecer y no
podra comer de las cosas consagradas, a menos que
lave su came en agua.
/ 3 8 2
26:14 :
p a r a lo s m u e r to s ; h e o b e d e c id o la v o z
1 ? '
t
jt
'
d e l E te r n o , m i D io s, h e h e c h o c o n fo r m e
a
to d o
10
que
me
has
ordenado.
: ^
??
ONKELdS
: <
RASHt
.
. (
. :
TRADUCC16N
(
.):
: < (^
DE RASHl
En tus ciudades 10 comersis, tanto el impuro como el puro juntos, etc. 72 Sin embargo, este
diezmo consagrado no podrds comerlo segun el modo de comer de tus ciudades enunciado en
otro lugar de la Escritura. 73
/ ni t a m po c o di de el para los m u er to s . Es decir, que no 10 di para
hicicran para el difunto un ataud o mortajas.74
13 /
que
el Templo.75
/ he
h e c h o c o n fo r m e a to d o l o q ue m e has o r d en a d o .
Yo me nlegre y,
383
26:15 :
JV
o nk el6 s
T T
-J
IT
--------------------------------------------------------------------------
< ?(
\ ^ (:
RA.SI1I
:> ^
^ . ^ ^
-: (
<
?$
TRADUCCION DE KASHI
ademas,
15.
7 / a tis b a desde e l r e c i n t o d e t u sa n tid a d . Esto implica: noso
cumplido 10 que Tu decretaste para nosotros; haz Tu ahora 10 que te corresponde hacer.77 Pues
Tu dijiste: Si andan en Mis decretos... entonces Yo proveere sus lluvias en su tiempo.78
/ q u e nos h as e n tre g a d o , com o j u r a s t e a n u e s tr o s
a n c e s tr o s . Entregarla a nosotros, y cumpliste el juram ento79 dandonos una tierra que mana
leche y miel.80
76. Sifri 303; Maaser Sheni 5:12. En el v. 14:26, la
Tora prescribe que el duefio debe regocijarse con el
segundo diezmo: ...y comeras ahi delante del
Eterno tu Dios y te regocijaras, tu y tu casa. Y
luego, en el v. 14:27, la Tora ordena que el dueno
tambien debe beneficiar a otros con el. Aqui el
Midrash interpreta que la frase he hecho conforme
a todo 10 que me has ordenado implica que el
dueno no solo debe alegrarse el mismo, sino tambien
a otros,
77. Sifri 303; Maaser Sheni 5:13.
78. Vayikra 26:3-4. El pasaje completo es: Si
andan en Mis decretos y preservan Mis
mandamientos y los llevan a cabo, entonces Yo
proveere sus lluvias en su tiempo, y la tierra rendira
su producto y el arbol del campo rendira su fruto,
79. El versiculo es problematico, En hebreo, la frase
como juraste a nuestros ancestros no parece tener
nexo conceptual directo ni con la frase que la
precede ni con la que le sigue. No puede ser
continuaci6n directa de la frase precedente,
$ , la tierra que nos has entregado, pues
de ser asi el versiculo estaria diciendo que Dios juro
/ 384
26:16 :
16E n
te
e s te
d ia
o rd ena
lle v a r
e s ta tu to s
gu a rdaras
to d o
tu
el
E te r n o
a
e s ta s
lo s
corazon
tu
cabo
D io s
e s to s
le y e s ;
lo s
c u m p lir a s
con
to d a
tu
a lm a .
^
r
>
:
IV
it
A*
.IT
onkel 6 s
: <
---------------------------------------------------------------------- RASHI
1 . :
.>
TRADUCC16N DE RASI1I
16.
<njn / e st e d!a el eter n o tu dios t e or d en a . Cada dfa los prec
debcn ser nuevos ante tus ojos, como si en ese inismo dia sc te hubiera ordenado respecto a
ellos.81
1 / los g u a rdar As y los c u m pl ir As. Una voz divina82 bendice a la persona:
Tu has traido la ofrenda de primicias [bikurim] en este dia;83 10 volverds a hacer el afio
siguiente.84
promesa, sino que 10 hizo dando al pueblo judio algo
mas de 10 que le prometio: no s610 un territorio
cualquiera, sino uno que mana leche y miei
relevante y actual.
385
2 6 :1 7 -1 9 :
: '
; : '
pueblos que El ha hecho, para alabanza,
^ T\&\) ^
renombre y esplendor, asi como para - - ^
que seas un pueblo santo para el Eterno
JT
'
T
:
: : V
AT : :
tu Dios, tal como El hablo.
&
$
onkel 6 s
<
: < :< <
: <? < (\ ?
RASHI
<
. ...<> ^-
)(> ?:): ^ (
<) :): ( .*
:1: ? (!\ ( . &...17
TRADUCC16N DE RASHI
17-18. ... / tu has d istinguido ... [EL ETERNO] t e ha d istin g u id o . Estos dos verbos
no tienen una evidencia analoga que prueben su signifieado.85 Pero a mi me parece que expresan
la idea de separation y distincion. En tal caso, el signifieado del pasaje es: tu has separado para
ti al Etemo de dioses ajenos, para que El sea Dios para ti; y, por su parte, El te separo para El
de las demas naciones para que tu seas para El una nacion atesorada. {Otra explicacion: he
hallado evidencia sobre el signifieado de estos verbos; expresan la idea de gloriarse. Serian
similares en signifieado a la palabra en la frase: Se vanaglorian [ ]los hacedores de
iniquidad. 86}
18.
27:1-2 :
/ 386
Capitulo 27
1Moshe
^' ^ 1
$
.J
w:
J;~ * IT . sv :
^
[]"
?!"!- ,
?
J A*
:
------------------------------------------------------ ONKELOS
(
< ^ :
RASHI
yy
&
1)
()!: ?
.?
TRADUCCION DE RASHI
27
absolu to, no un
90. En frances m o d e m o
espan ol,
siem pre
el
es
gerundio.
igual;
Al
en
igual
que
el
3n
de
10
lugares
Rashi
sen ala
el
caracter
continuo
piedras
F inalm ente,
erigio
el
Y eh osh u a
T alm ud
dentro
cuenta
del
las
Y arden.
erigidas
en
2 7 :3 -8 :
:
{ ..
..
jT
) .
I*
LT
J1
I a v j
c -
j t
1
T
< T
P JT
VJV
J *
JV
VJ
JT
....
'
^
V
JJ
yV
j .
J* T
- I IT
at
:. -
.-
it
: :
*
<* T
JT
V.T
J*
J-
! 0
av
vs
IT J
iv
.;
* j t
VJ
'
: 1 r i %
JT
cr
KX
j-
v.*
3 :
T
IT
JT
IT
IV
v :
--------------------------------------------------------------------- ONKELOS
< ^ :
: ^
: ' <? ? '
: '
: t :
----------------------------------------------------------------------------- RASHl
:
TRADUCC16N DE RASHl
Sota.91
Guilgal.
/ 388
27:9-12 :
rniJir!
c o n v e r g e en nacion p a r a e l E tem o tu
1 , L,,
J V
>
1 *
T
IT
J *J
<
^,L,
pueblo,
Estos
:
p
para bendecir al pueblo sobre el Monte ^
ONKEL6S
< ( \ :
:
: < :
.e yn
<>
. (>
: ? . *
!
.3 ?
>ro
TRADUCC16N DE RASHI
9.
0$
Sotd:96
389
27:13-16 :
/ DEBARIM PARASHAT KI T A 86
13
15
16
:
!
' :
:
:
I* T :
AT
IV*
**
I*
JV I:
I:
J-
IT
JT
: I-
V*
V. :
JT
JV
J-
J* :
yT
IT
VT T
I"
J *
IT
V AT -
I C*.
J T
VT
JT
: J T
--------------------------------------------------------------------- 0 n k e l6 s -----------------------------------------------------------------
? : ? (
: 5 < { : $ # ?^
RASHI
: ? (
.):(
, . <) :1: (
TRADUCC16N DE RASHI
Los kohanim y los leviim se quedaron abajo en m edio de am bas m ontaflas. Los le v iim 97 volteaban
sus rostros hacia el M onte G uerizim y com enzaban con la bendicidn: B endito es el hom bre que
no haga una im agen tallad a o de fundicion, e t c /98 Y tanto estos, los que estaban en el M onte
G uerizim , com o aquellos, los que estaban en el M onte Ebal, respondian A m 6n. Luego volteaban
sus rostros hacia el M onte E bal y pronunciaban la m aldicion: M aldito el que haga una im agen
tallada 0 de fundicion, etc. 99 Y 10 m ism o con todas las bendiciones y m aldiciones, hasta la
m aldicion M aldito el que no m antenga firm em ente las palabras de esta T o ra . 100
16.
signifieado
/ 3 9 0
27:17-19 :
responderd amen.
,Maldito el que haga retroceder el
lindero de su projimo . Y todo el pueblo
responderd amen.
Maldito el que haga errar a un
ciego en el camino. Y todo el pueblo
responderd amen.
Maldito el que incline el juicio del
proselito, el huerfano y la viuda . Y todo
el pueblo responderd amen.
17
18
19
- T :
T
I 1 t
VV
\T T
v T T
J"
J V
: I 1 T
**
I I*
I !
V. T
P V/iF
AT T
: ( : :!
: :
---------------------------------------------------------------------- RASHl -----------------------------------------------------------------------
.*
:
> n<(
:1:
-----------------------------------------------------------
()
:)
TRADUCC16N DE RASHt
391
27:20-24 :
am23n^M a ld
w,ito
2 3
\7
Jm
'
.
:
P I
AT
'*
liljn
amen.
'
.
M "
W T
' t
J" T
1 11 DJJ
*
. ,,
kTT
^
T
resp ondera
l.*
e l q u e s e a c u e s te c o n s u
s u e g r a . y to d o e i p u e b i o
a m en .
,
?
V AT
--------------------------------------------------------------------- ONKELOS
:
: :
: :
----------------------------------------------------------------------------- RASHl
3 (>
TRADUCC16N DE RASHl
respecto
decir
m aledicencia
del
p ro jim o .106 En
la
obra
de
Rabi
M oshe
h aD arsh an 107 dice 10 siguiente: aquf hay once m aldicion es,108 las cuales se corresponden
con
once
de
las
tribus
de
Israel . 109
por
que
solo
con
once?
Porque
M oshe
/ 392
27:25-28:2 ::
JT
VVV
lj
VT T
IT
J* :
J~
IV T
JV
\ T T
J-
AT
^ : 1
-
P ;
A -
it
: * ^ 1;
v
P *.*
sr
: 1 ;
onkel 6 s
: ?
:
<
: < :
RASHI
.0 <> :
: (\1
*T
I 1 >
,
. ^ 1
, I
T J
. .
393
28:3-6 :
/ DEBARIM PARASHAT KI T A 86
^
'
*Bendito sera el cesto jru ta ly tu
ovinos.
-t
:
artesa. 6Bendito seras cuando entres y *!
: 0
7, T
VT
./ T
-------------------------------------------------------------------------------- ONKEL6S
<: !
: : 3
RASHI
(
, , .) <
. <) : . :
!/
:<
. :
?
TRADUCCION DE RASHI
28
4. / l a p r o g e n i e d e t u s r e s e s . Esto significa: l a p r o g e n i e d e t u g a n a d o v a c u n o . Es
T a rg u m .114 Y nuestros M aestros dijeron: ;,Por que el nom bre d e esos anim ales es ?
Porque enriquecen a sus d u eA os115 y los hacen fuertes com o los , penas de los acantilados,
que son rocas d u r a s .116
5. & / b e n d i t o s e r A e l c e s t o f r u t a l .
explicacion, la palabra designa una sustancia Ii'quida que tu filtras en ca n a sto s.118
^ / y t u a r t e s a . E sto se refiere a u n a s u s t a n c i a s e c a q u e q u e d a e n el r e c i p ie n t e
/ 394
28:7-9 :
$<
I 1\v t
v <v ;
:
t
J
I
IV T
T J
I j
VT
'*
<T T
I f\v
-j
v.
1-
: J J
P |T
VJ
J*
f*|T
V T
cr
IT
v:
JT
onkel 6 s
< 1 : <>
: :
:
RASHI
. <> &:
: :
, \.
------------------------------------------------
TRADUCC16N DE RASHI
0 (
--------------------
395
28:10-18 :1
7 .
J"
V T
J*
"
T 5
:
>
1 :
t I iv
v.
:it :
I av
j t ':
s* :
*t
:t
T : IT
P A*
J*
: J
: ^
I it
v j t
-j
ut
v *:
" ^ 1
JT
J J
J *
'
t
: Iav t
' :
* : it
iv :
* T
TT
V.T
J*
'
'
<T
<
^
J V
* I T
* T
* t
1.
:
IT :
T :
VJ !
'
:
JT
- :
<
*J
IT
*. *
v.v t
yv
J T
:
I
l/tv
JT
-
a
V.
:
jV
t
JT
: tv
w -
..
T T
rT
<
j*
: < (
:
< '
( \ ^ :
$ < : 1 ' ( '
? : <
:
: :
/ 396
28:19-22 :
desgaste.
??ITTO ^
posesion.
E l E tem o
te : * ? ?
iW ^ ? / W *?
onkel 6 s
: <1 ?:
: (
: ^ ^ :
RASHI
<
:
:
.>
:):
.> ? :)
TRADUCCION DE RASI1I
/ fiebre ardiente . Esta palabra estd rela cio n a d a con el verbo en la frase: P u es fuego
se h a b rd e n c en d id o [ ] cn M i n a riz . 126 En este contexto, sc re fie re al fu eg o d c los en ferm o s
-10 que llam an malvd cn francos a n t ig u o - ,127 que es m u y calicn tc.
Vayikra
anpoules
de fuego.
en
francos
antiguo
(Ampulas
28:22 :
onkel 6 s
------------------------------------- RASHt
: ^
:):
.1
:
,:
,
(
TRADUCC16N DE RASHI
/ e in f e c c io n a b r a siv a . E ste term ino designa un a fiebre mas caliente que la palabra .
A m bos vocablos se refieren a clases de en ferm edad es.128
/ CON seq u ed a d . E ste term ino designa una enferm edad que caliente a la persona dentro
de su cuerpo y, a causa de ello, siem pre tiene sed de agua. En frances antiguo es llam ada
esardement.129 L a palabra
[ ] a causa del calor, 130 y con la palabra en la frase: Los fuelles se achicharraron por el
fuego. 131
/ v ESPADA. Esto significa que D ios traera tropas invasoras contra ustedes.132
1 \ / CON a z o t e s o l a n o y m a r c h ita m ien to . Estos term inos designan azotes del
producto agrfcola cn los campos.
/ a z o t e s o la n o . E sto se refiere a un azote causado p o r el viento del e s te .133 Es 10 que llaman
hales en
1 / m a r c h ita m ie n to . E ste term ino denota aridez. Con esta plaga, el aspccto del producto
agrfcola palicede y se vu elve am arillento. Es 10 que llam an
128. Al igual que , consuncion, la
enfermedad llamada , fiebre ardiente,
tambien es enunciada en Vayikra 26:16 como parte
de las maldiciones que sobrevendran a Israel por su
abandono de Dios y de la Tora.
129. Ese antiguo vocablo frances esta relacionado
con la palabra ardor en espanol.
13 0 .
lyob 3 0 :3 0 .
chaume en
palabra
1> designa
el
desastre
/ 398
28:23 :1
1*
: : y_
onkel6 s
---------------------------------------------------- RASHl
.
(
(
( (
,>:
.:
<>
-------------------------------------------------------------------- TRADUCC16N DE R A S H l
significa: hasta que p erezca s. 136 Pues tu desaparecerds por ti m ism o . 137
23 . / t u s c i e l o s so b r e t u c a b e z a se c o n v e r tir A n en c o b r e . M osh
dijo estas m aldiciones de su propia boca, m ientras que las maldiciones enunciadas en el libro Tor at
K ohanim m las dijo de la boca del Santo -b en d ito e s -, tal com o so n a b a n .139 Y p or eso al l d se
dice: Pero si ustedes no M e escuchan ... Y tambidn: Y si se com portan casualm ente 140
conm igo... 141 Pero aqui la Tord dice: Pero sucederd que si no escuchas la vo z del Eterno tu
136. El verbo se deriva de la rafz , que
literalmente significa perder. La frase tambidn
puede ser traducida como hasta que te pierdas.
137. Rashf cita el Targum para explicar la palabra
con el fin de precisar que se trata de un verbo
intransitivo, en el cual la acci6 n del sujeto no recae
sobre algo externo, sino sobre sf mismo. En este
caso, significa que la acci6 n de perecer
aplica al sujeto mismo (Lifshuto shel Rashf).
138. Literalmente Instrucci6 n para los Kohanim.
Es un apelativo talmtidico para el libro de Vayikra.
Las maldiciones enunciadas en ese libro estdn en la
parashat Bejukotai ( Vayikra 26:14-43).
139. Meguila 31b. Esto no quiere decir que Moshd
haya dicho las maldiciones y bendiciones del libro
de Debarim enteramente por iniciativa suya, y que
Dios dijo de sf mismo solamente las enunciadas en
el libro de Vayikra. No es asf. Todo 10 que esta en
la Tord procede de Dios; en ella no hay ni una sola
idea que no se haya originado en Dios. Por tanto,
hay dos formas de entender esta afirmacion
talmudica que Rashf cita aquf. La primera es asumir
que aunque Moshd fue el que dijo estas bendiciones
y maldiciones, su validez y poder no proceden del
hecho de que 61 las pronunci6 , sino de la
conf11maci611 que Dios otorgaba a 10 que 61 deefa.
399
28:23 :
---------------------------------------------------------------------------------- RASHI
,(
:------------------------------------
, ,
. , (,
: ,
<
---------------------------------------------------------------------
. :
?<^
TRADUCCION DE RASHI
D ios... 142 Y tambien: El E terno hara que se adhieran a ti... 143 Y asimismo: El Eterno te
abatira... 144 M oshe suaviz6 sus m aldiciones al decirlas en sin g u la r.145 P ues respecto a las
prim eras maldiciones, el versfculo dice: H are sus cielos com o hierro y su tierra com o cobre , 146
cual implica que el cielo no exudara hum edad, de igual m odo que el hierro no exu d a humedad 10
y, com o consecuencia de ello, habra sequia en el m undo. Pero tambien implica que la tierra si
exudara hum edad, al igu al que el cobre exuda h u m ed a d ,147 y con ello p rovocara que los frutos
se pudran. Pero aqui la Tora dice que tu cielo se convertira en cobre y tu tierra en hierro, 10 cual
implica que el cielo exu d ara hum edad. Esto quiere decir que aunque no em ita llu via, aun asi no
,habra en el m undo una sequ ia de destruccion total. Y por su parte, la tierra no exudara hum edad
de igual m odo que el hierro no exuda hum edad, y los frutos no se pudrir&n. P ero de cualquier
.m odo es una m aldicion; ya sea q ue sea com o cobre o com o hierro, la tierra no producira frutos
Y de igual m odo, el cielo no em itira llu via . 148
al
sentido
de
esta
serie
de
/ 400
28:24-27 :
a t
j t
: -
ut
$<
' ?
9J T
TC : | - J
>T
J IT J
:
r
J T
AT T
V IT
: -
JI*
VAT
v<v
V?
:
T
>
it
J*
v : IV
--------------------------------------------------------------------- 0 n k e l 6 s -----------------------------------------------------------------------
^ : (
' : (
:
(! ? 3 <o :
RASHI
. <!) :
, \.()
( , '
^ ? :
- : t i t vv 6
t t
1
* v
, <
() :!
, ,
TUADUCC16N DE UASfli
el polvo sc asien te.150 Y el viento llega y lcvanta el polvo del suelo, el cu al cu b rc los brotes de
las sem illas -q u e cstdn h um ed as a causa del a g u a - y sc pega a ellas y sc con viertc cn lodo. ftstc
401
28:28-30 :
v/ ST
** **5 IT
"
IT
<* :
S I-
onkel 6 s
< { ? :\
< ? ' :
^ :
RASHI
. 1!<)
: ^
. ( > :)
:(\
,
:
\(
TRADUCC16N DE RASHI
Bejorot. 154
/ u l c e r a SECA. E sta palab ra designa una ulcera seca com o el barro. 155>156
28. / y CONFUS16N d e c o r a z 6 n . E sta frase se refiere a obstruction del coraz6n. Es 10
que se llam a
29.
estordisson
p)Viy / im pugnado.
/ 402
28:31 :
Sj nUP 13 13* :
ONKELOS
:(
RASHI
.<:\
(\
>
TRADUCC16N DE HASH!
403
28:32-37 : 1
. T
V.
* J
IT
, AT T
JV
: VT T
v:
VT
J T
j l
*T
AT
'
P AV
I V IT
J -
: J -
V *
: I
\ JV
I IV T
J T
J*
JV
<* J
JV
V T
**
V W
l * T -
J:
I J# J
* T
lj T
: 1
JT
: ! ?! ?(
: {
<:' : '
{ : :?
:'(; ' ' ? <
----------------------- :-------------------------------------------------RASHI
.(>
-------
1 0 (
}.
32.
TRADUCCION DE RASHI
regresaran. C ualquier anhelo cuya realizacion no llega es Ilamado languidez de ojos. 163
37.
cuarto
ano.
Ese
rescate
es
Ilamado
28:38-40 :
/ 404
p a r a b o la y h a b la d u r ia s e n tr e to d a s la s
n a c io n e s
co nd uzca
la s
a lia .
c u a le s
38h i
el
E te m o
cam po
que
la
39 P la n ta r d s
pero
no
la n g o s ta
v in a s
beberas
vr
, ,' -
T it -: : -:
-:
c o n s u m ir a .
la s
tr a b a ja r a s ,
y
at
r e n d ir a
la
v in o
te
m u c h a s e m illa , p e r o tu r e c o g e r a s p o c o ,
ya
'
it
no
la
c o m e ra n . 40O liv o s te n d r a s e n to d a s tu s
fr o n te r a s , p e r o n o u n g ir a s c o n a c e ite ,
v:
a lm a c e n a r a s , y a q u e lo s g u s a n o s s e lo
^1
IV
:
Wm i t
>* :
! AT
ONKELdS
:
< ( : 1
: :
---------------------------------------------- RASHl
,
. (!> :
,1:(
.,
: . :
TRADUCCION DE RASHI
Es sim ilar a 10 que se llam a estordisson en francos antiguo. 164 A qui im plica qu e todo el que te vea
/ y iiakladurias . Este term ino estd rcla cio n a d o con la expresidn , las enscflar&s
a g u d a m c n te . 166 Aqui el versiculo quiere decir que la gente h a b la iii d e ti. Y d e ig u a l m o d o , el
T a rg u m tr a d u jo por el vocablo arameo , q u e se re fie re a u n re la to . L a prueba de esto
es que el T argum tradujo el verbo , relat6 167 con el verbo aram eo 5 p la tic d . 168
38.
/ la consumir A. Es decir, la acabarA. Es por esto que esta especie d e langosta es
llamada , ja s il, ya que 10 consume todo.169
164. La palabra , confusi6n aparece en el v.
28:28. Sobre la palabra estordisson, ver la nota 157.
oralmente.
167. Este verbo aparece en Bereshit 24:66, Shemot
18:8 y otros lugares.
405
ya
que
tu s
o liv o s
d e s p lo m a r d n
28:41-43 :
[su
:
I 1v
j j
fr u to ] . 41 E n g e n d r a r a s h ijo s e h ija s , p e r o
n o s e r a n p a r a ti, y a
c a u tiv e r io . 42A
fr u to
de
tu
q u e p a r t i r d n en
to d o s tu s a r b o le s y
s u e lo ,
la
la n g o s ta
al
j
v.
: 1
I t
lo s
e m p o b r e c e r d . 43 E l e x tr a n je r o q u e e s te e n
:
< : :
----------------------------------------------------------------------- RASHl ----------------------------------------------------------------------
. , . !, . $(\
:1\! .
.> w
<> :1:
40 . / d esp lom arA n . Esto significa que haran que su fruto c a ig a .170 A qui el verbo estd
relacionado con el verbo en la frase: ...zafdndose ] [el hierro de la m adera . 171
42 . **/ l a l a n g o s t a l o em pobrecerA . E sta frase significa: la langosta hard que esten
desprovistos de su fruto. El verbo significa em pobrecerd. 172 L a palabra designa una
especie de la n g o sta .173 Y no es posible explicar el verbo en el sentido de heredar, ya que en
170. Hay dos modos de entender el verbo de
este versiculo: como un verbo intransitivo (en el que
la accion recae sobre el sujeto del verbo) o como un
verbo transitivo (en el que la accion del verbo recae
sobre un objeto extemo). En el primer caso, la
palabra debe entenderse como tu oliva, en
referenda al fruto del drbol, y la frase significant
tus olivas se desplomardn. Rashi, sin embargo, 10
entiende como un verbo transitivo en el que el sujeto
del verbo es la palabra !:, que no es entendida en
el sentido de tu oliva, sino de tu drbol de oliva
(como , olivos, al principio del versiculo). En
este caso, el objeto del verbo , desplomara, es
el sustantivo implicito sus olivas.
171. Supra, v. 19:5. Al igual que el verbo que
Rashi cita, el verbo de este versiculo se deriva
de la raiz , la cual denota que algo cae o se zafa
de un lugar. Este verbo forma parte del grupo de
verbos que pierden la prim era letra de su raiz (la
letra )en algunas de sus conjugaciones.
172. El verbo de este versiculo se deriva de la
raiz . Esta rafz puede adoptar tres acepciones,
dependiendo del modo en que es conjugado:
heredar, en el sentido de herencia y legado,
apoderarse de, en el sentido de tom ar un objeto en
2 8 :4 4 -4 8
/ 4 0 6
JV :
T ~
IT
V?
i f f :
.IT
VT
IT T
:1
JV
V.T
$< 8
\ : :
'
^
;
j t
J T
' P
v:
JT
V.
1 ^v
b v(
o n k e iA s
v j !
<V
VT
j t
I t
Tt
V:
'
\.
jt
~i
AT
JV
MT *
j t
<v
-----------------------------------------------------------------------
: ?(
:
:
: ^ 1 0 : ^
' ' ?>
-------------------------------------------------------------- RASHl--------------------------------------------------------------
<)
' T T V
.
V
TRADUCC16N DE RASIlf
tal caso la Tord deb i6 h a b e rlo escrito con la vocalizacitin 174.<< Y ta m p o c o es p osible explicarlo
en el se n tid o d e d esp o see r y e x p u lsar, y a que en ta l caso la Tord d cb i6 h a b e rlo c sc rito con la
vo calization 175.
47. / cuando todo era abundante . Esta frase significa: c u a n d o to d a v fa tc u fa s to d o 10
b u e n o .176
174. Es decir, que debi6 vocalizarlo como si
estuviera conjugado en el modo simple kal [ver la
nota 172].
que
los
407
28:49-52 :
h ie r r o s o b r e tu c u e llo h a s ta q u e lle g u e a
d e s tr u ir te . 49E l E te r n o le v a n ta r d c o n tr a
ti u n p u e b l o d e s d e la le ja n ia , d e s d e e l
e x tr e m o d e la tie r r a ,
a l ig u a l q u e s e
>
V T
JV
I IT
!r
V T
J:
T I
a b a la n z a e l a g u ila , u n p u e b l o d e l c u a l
n o c o m p r e n d e r a s s u id io m a ; 50 u n p u e b l o
<W
d e s c a r a d o q u e n o r e s p e t a r a a l a n c ia n o
n i s e a g r a c ia r d d e l j o v e n . 51 E l d e v o r a r d
<T ,
JT
JV
V f\T -
A* T
e l f r u t o d e tu s a n im a le s y e l f r u t o d e tu
$<
tie rra , h a s ta d e s tr u ir te ; n o d e ja r a p a r a
ti g ra n o , v in o n i a c e ite , la p r o g i e n e d e
tu s r e s e s
n i lo s h a to s
de
tu s o v in o s
h a s ta h a c e r te p e r e c e r . 52 T e a s e d ia r a e n
to d a s tu s
c iu d a d e s
h a s ta
s o m e te r
tu s
'
P W
:
$<
V.
^
T
$7
$ ;
onkel 6 s
:
: '
( :
:<
RASHI
: .0 : (
, .(> <
: .:
: ., . :
TRADUCCION DE RASHI
entendre.m
/ 408
28:53-54 :
.
>
> .
^-?
asediard en todas tus ciudades, en toda
7 : ' <- : U :
: I T
la tierra que el Eterno tu Dios te ha 1 $;
entregado. * D e v o r a r a , e l fru to de
<
.V
*:
'
,
1 3 - ^
t : 1
ONKEL6S
3 ^ ? 1
?< ! :
^ :
RASI1I
,
,
1:
<
>
1?
*>
TRADUCC16N DE RASHI
</ hasta someter tus alt as murallas . A qui el verbo tie n e el se n tid o d e
so m eter y c o n q u is ta r . 182
52.
5 3 . 1 &. ... 3 / devorar As ... la carne de tus hijos de iiijas ... en el asedio . Esto
significa: d cbido a q u e los enem igos h a b rd n ased iad o la c iu d a d y a h f im p erarA el su frim ie n to , el
m a rtirio del h a m b r e .183
54. !?/ el [HOMBRE] suave y delicado . E l ! , su a v e , y el tiyn, d e lic a d o , son el
m ism o, ya que am bas palabras significan q u isq u illo sid a d .184 Y la frase , d eb id o a
delicadeza y s u a v id a d , 185 d e m u e stra q u e am b o s adjetivos sig n ific an 10 m ism o . En este caso, la
Tora quiere decir que a u n q u e este hom bre es quisquilloso y su d n im o sie n te asco p o r las cosas
re p u g n a n te s, a c a u sa d e l h a m b re q u e sentirA le parecerA d u lc e la c a r n e d e sus h ijo s y d c sus h ija s,
182. El verbo se deriva de la raiz , que
significa subyugar, someter. No se deriva de la
raiz , que significa descender (Mizraji). Un
ejemplo an&logo de esta raiz 10 vemos en la palabra
, conquistada, en el v. 20:20, donde Rashi
tambien la explica en el sentido de subyugaci6n y
dominio.
183. Rashi explica aqui que el prefijo a en la
409
28:55-57 :
>
v o lv e r a m e z q u in o c o n s u s h e r m a n o s y
c o n la m u je r d e s u r e g a z o , a s i c o m o 10
q u e q u e d e d e s u s h ijo s q u e s o b r e v iv a n ,
.
*
55p a r a n o d a r le s n i a u n o d e e llo s d e la
c a r n e d e s u s h ijo s q u e e l d e v o r e , n o
d e ja n d o le n a d a , a c a u s a d e l a s e d io y e l
to r m e n to c o n e l q u e te h a y a a to r m e n ta d o
fl?
< <
Jv ' ! T T
VJV
,
1
r :
y 1 n
P^t
v^
"
^
> . Jv "!
tu e n e m ig o e n to d a s tu s c iu d a d e s . 56L a
r
7
1 1
1
m u je r s u a v e y d e h c a a a q u e n u n c a s e
a tr e v id a p o n e r ' a p l a n t a d e s u p i e s o b r e
- p
^ ;
T IT
* \V*T :
T :
J
: I
>!
.!
.
H ? ^
T O! ,
el
s u e lo
causa
de
d e lic a d e z a
s u a v id a d , s e v o lv e r a m e z q u in a c o n e l - ^
<
'
h o m b r e d e s u r e g a z o , y c o n s u h ijo e
1
' U
j :
1 T *
' >
h ija , 57c o n s u s in fa n te s q u e s u r ja n d e
-
onkel 6 s
: :
( : ? $
: ^ ?
RASHI
<> :
. .
. <> :
TRADUCC16N DE RASHI
al grado tal que se volvera m ezquino con los hijos que le queden para no darles ni a uno de
ellos de la carne de sus hijos -herm anos de e llo s-186 que 61 devore. Segun otra explicacion,
la expresion , el [hombre] suave... que haya en ti, se refiere al misericordioso y tierno de
corazon.187 El versfculo quiere decir entonces que a causa del hambre que sentira se volverd cruel
y no dara de la carne de sus hijos degollados para com er a los hijos que le queden.
5 6 . ? / se volver A mezquina con el hombre de su regazo , y con
su hijo e hija . Es decir, su hijo e hija que sean adultos.188
57. / CON sus infantes . Esto se refiere a sus hijos pequenos.189 Con todos sus hijos
186. Aqui Rashi precisa que cuando el versiculo
dice para no darles ni a uno de ellos se refiere a
no dar a los hijos que sobrevivan de la came de los
hermanos devorados; no se refiere a no dar al
hermano y a la mujer de su seno, mencionados
antes en el versiculo.
187. Segun esta explicacidn, la suavidad a la que
alude el versiculo se refiere a un sentimiento de
piedad y tem ura hacia los demas, especialmente
hacia los hijos propios. En tal caso, el adjetivo ,
ya entendido como tierno, no es sindnimo de ^,
delicado,
188. Aqui el versiculo no puede referirse a ninos
pequenos 0 a infantes, ya que esos son mencionados
en el versiculo siguiente.
189. La palabra <^literalmente significa su
placenta []) \. Pero como constituye un indicio
de crueldad extrema comerse la placenta -p o r mas
nauseabunda que sea-, Rashi explica esta palabra
como una expresion figurada que alude a los ninos
pequenos.
/ 410
28:58-59 :
e n tr e s u s p ie r n a s y c o n lo s h ijo s q u e d e
" ?
a lu z - p u e s lo s d e v o r a r a e n s e c r e to a
c a u s a d e la c a r e n c ia d e t o d o - , e n m e d io
^
f
d e l a s e d io y e l to r m e n to c o n e l q u e tu
e n e m ig o te a to r m e n te . 58 57 n o te c u id a s
p a r a c u m p lir to d a s la s p a l a b r a s d e e s ta
T o rn q u e e s ta n e s c r ita s e n e s te L ib r o , a
fin
d e te m e r e s te N o m b r e g lo r io s o y
te m ib le , a l E te r n o tu D io s , 59e n to n c e s e l
E te r n o h a r d in s o lita s tu s c a la m id a d e s
y
la s
c a la m id a d e s
de
tu
j :
>
If
^^
&
'
-
1
T
...
^ 5
>T
AV
:
_
1
V . 4 v"
descen-
d e n c ia , c a la m id a d e s e n o r m e s y s e g u r a s ,
<.
v ! :
V J *
'
3 :[ ?
o n k e l6 s
^
^ : ?
^ <<:
---------------------------------------------------------------------- ra.s u ( -------------------------------------------------------------------------
t m
v
} :
t v t
.
?1
1
v :
r "
.!
TRADUCC16N DE RASH1
de crueldad.
191. La rafz ) 0 , con la que estd
relacionada) de la cual se deriva el verbo que
aparece aquf tiene como signifieado bAsico la idea
de separar y distinguir. Asf es como Rashf la
entiende en Shemot 8:18, Vayikrd 27:2, Bemidbar
6:2 e infra, v. 30:11. Ahora bien, este acto de apartar
puede adoptar distintas acepcioncs segun el objeto
411
asi
com o
e n fe r m e d a d e s
2 8 :6 0 - 6 2 :
m a lig n a s
seg u ra s.
60E l
hard
v o lv e r
sob re
to d a s la s d o le n c ia s d e M itz r a im
ti
* :
J T
V S IV :
T5I T
a n te
la s q u e te a te r r o r iz a s te , y s e a d h e r ir d n
a ti. 61I n c lu s o to d a s la s e n fe r m e d a d e s
y to d a s la s c a la m id a d e s q u e n o e sta n
e s c r ita s e n e s te L i b r o
AI IT
IT J*
V V
JtT
J '/
TV
>
* TJ
$
J
E te r n o h a r d q u e s u b a n s o b r e ti, h a s ta
q u e s e a s d e s tr u id o . 62Q u e d a r a n p o c o s
JT
d e la T ora, e l
: : :
:
I IT
IT
onkel6 s
_: ^ :
: ! 1
RASHI
<
.):
. <> :
<
<)
. ^
TRADUCC16N DE RASHI
te cura.
195.
en
singular,
podria
haber
sido
entendida
( Sefer haZikarori).
/ 412
28:63-64 :
j -
v s
*F!
JV
I,?
- <
| 3
? Ml
o n k e l6 s
: (
; 1 1
? < ? :
RASHI
<
*(>
<
): m
>
.,
TRADUCC16N DE RASI1I
413
28:65-66 :
:
PU
- ^ 1<^
, : <*1 ' ! "J
t "T .'
"
^[ 1 *! ?
D^
1!
it
1 5
: r
jt
5 "'Wx !
onkel 6 s
( < :^
' :
RASHI
::
,1:
1
ow
.* ) : :*<
:): ( $
,):
: ,
,.
TRADUCC16N DE RASHl
serviran literalm ente a dioses paganos, sino que tendran que pagar trib utes e im puestos por
cabeza a sacerdotes p a g a n o s.200
65. / n o h a lla r A s s o s ie g o . E sta expresion significa: no estaras tranquilo. La palabra
es sim ilar en significado a la de la frase: Este es el sosiego [201. [
/ UN c o r a z o n t r e m u lo . Es decir, un coraz6n am edrentado, com o el Targum de O nkelos
10 traduce: tem eroso. L a palabra es sim ilar en significado a las palabras: E l abismo abajo
tiem bla [ ]p o r ti; 202 las naciones escucharon, tem blaron [203; [ y tambien: los
fundam entos de Ios cielos tem blaron [204. [
/ LANGUIDEZ d e o jo s . La persona espera la salvacion, pero esta no lle g a .205
66. / t u v id a e s t a r a en su sp en so f r e n t e a ti. A causa de la incertidum bre. En
hebreo, cualquier incertidum bre es llam ada estar en suspenso. En este contexto, la angustia sera
que la persona dird: Quizfi hoy m uera a causa de la espada que ha venido contra nosotros. 206
que rinden
equivocadas.
culto
ideologias
religiones
/ 414
28:67-68 :
JV
IT :
JV
r v : iv
j t
JV
: iv
1 :
--------------------------------------------------------------------- ONKELdS
< < :
:
-------------------------------------------------------- RASHf
,
: ?
.) n o
: :!;
: . 7 a a m |1
Y nuestros M aestros interpretaron esta frase en referencia al que com pra grano en el m ercado . 207
68 . / en b a r c o s . Esta palabra quiere decir: en b a rco s,211 com o p rision eros . 212
207. M enajot 103b. Es decir, que estd obligado a
depender de otros para obtener su alimento. El
hecho mismo de que una persona tenga que adquirir
su alimento de otros constituye un perjuicio para 151,
ya que quiza no tenga dinero para hacerlo; 10 6ptimo
serfa que tuviera tierra para sembrar y cosechar sus
propios alimentos (Beer baSade).
208. M enajot 103b. Este estado es peor que el de
tu vida estara en suspenso frente a ti, que los
Sabios talmudicos explicaron en referencia al que
tiene que com prar granos de otros. En sf mismo,
comprar en el mercado no es tan perjudicial para la
persona, ya que por 10 menos tiene la oportunidad
de poder com prar alimento para mucho tiempo y
almacenarlo. En cambio, cl que tiene que acudir a
diario al panadero para comprar pan vive en un
estado de dependencia casi total (Sifte Jajamim). Por
otra parte, ahf el Talmud interpreta la frase y
sentiras pavor noche y dfa en referencia a un estado
intermedio: tener que comprar alimentos cada
28:69 :
comprador.
69Estas son las palabras del pacto que
<*
el Eterno ordeno a Moshe que hiciera
JT !
con los Hijos de Israel en la tierra de 3
j
...jv
.*
' !
:
<>
v ;
!
!
:
0 nkel6 s
<
3 ^ ^ :
--------------------------------------------------- RASHI
:
.
<3
/ :
> 0 (
TRADUCC16N DE RASHI
<'04 ( / \
ustedes
69.
/ 416
29:1-3 :
VT
J" T
J"
ellos en Joreb.
Capitulo 29
AT
: : !*
j t
*;
JV
AV * t
<T
cr T
J -
T :
J**
*J
: ~
v jv
:
JV
-i
: -
IT
I A**
( ^ - :
JV T
j-;
" T
V-
- x
..
onkeiA s
( : ?
^ : ^ ^ ^ '
: $
RASHI
>
:
.
29
3. *$ ^ / pero el eterno no hab Ia dado a ustedes coraz 6 n
para conocer . Es decir, p a r a rec o n o cer las b o n d a d e s d el S a n to - b e n d ito
e s- y
y luego pasar en medio de ellos. Este acto simb61ico
sella el pacto, como hizo Dios con Abraham en
Bereshit 15:8-10.
219. En otros contextos, cuando la Tord habia de un
pacto, usualmente explicita el contenido de ese
pacto. En este caso, sin embargo, la Tord no dice
explfcitamente en qu6 consiste el pacto;
simplemente habia dc bendiciones por el
cumplimiento de la Tord y de maldiciones por su
incumplimiento. Por esta raz6n, Rashf precisa que
aqui el versfculo se refiere a un pacto general sobre
el cumplimiento de la Tord (Sefer haZikardn). Asf,
pues, el pacto de Dios con Israel era para que 6ste
aceptara cumplir la Tord; la maldici6n y cl
juram ento fueron las condiciones bajo las cuales se
29:4-6 :
:-
IV
-
>
A.
JV
AT
t j *
IT
V.T T
J T
tT
: IT
Jl :
1 :
^ J I"
: ^
'
r
\ P
1 5 -
!s v
v.t
onk el6 s
--------------------------------------------------------------
1 : (
:?
^ :
----------------------------------------------------------------- RASHI -----------------------------------------------------------------
r- V S T : . T T , 5 VT :
T T
. 0ir1 :
^ : .
: ,
,1: (
,: (
. () :
, :
T T .T T { }T V * ! S
^?
TRADUCC16N DE RASHi
apegarse a E l.222
1 / h a s t a e s t e dia. Escuche que el dia en que M oshe entrego la T o r a a los hijos de
Levi -c o m o estd escrito: M oshe escribio esta Tora y la entrego a los kohanim , h ijo s de Levi- 223,
todos los israelitas vinieron ante M oshe y le dijeron: M oshe, m aestro nuestro: nosotros tambi&n
estuvim os presentes en el Monte Sinai y aceptam os la Tord, la cual nos fue entregada. , Por que
la pones en poder de los m iem bros de tu tribu? E l dfa de m afiana nos dir&n: No les fue
entregada a ustedes; fue entregada solamente a nosotros. Entonces M oshe se alegro por esto.
Y fue respecto a esto que les dijo: M osh6 y los kohanim leviim hablaron a todo Israel, diciendo:
En este dfa te has convertido en nacion para el Eterno tu D io s, 224 cs decir, en este dig yo he
com prendido que ustedes se apegan al O m nipresente y 10 desean. 225
6.
1|7 !/ l u e g o u ste d e s l l e g a r o n a e s t e lu g a r .
ven a ustedes m ism os con grandeza y gloria. No se rebelen contra el Om m ipresente
y no perm itan que sus corazones se ensoberbezcan, sino que guardardn las palabras
222. El versfculo no significa que Dios no habfa
dotado a los israelitas con capacidad intelectual;
obviamente eran capaces de comprender y
razonar. El versfculo significa que hasta este
momento los israelitas no habfan adquirido el
conocimiento pleno de 10 que Dios habfa hecho
por ellos; este conocimiento solo era posible
despues de haber experimentado las bondades
A h ora
/ 418
29:7-8 :
u t
:
!
derrotam os
" 0 ?
7N os apoderam os de su
* ! ^ nj?|1. :D331
^ ^
'
'
J ,'- ' AT ' /
'T
-
^^
":
D5S
J WJ N
AT
" '
^
onkel6 s
r : 1
: ^ (^
: ^
--------------------------------------------------- KASHi
.) (
( , ?( ,
,1 (
:1 (
TRADUCC16N DE RASHt
de este pacto. 226 Segun otra explicacidn, Moshe les dijo la frase pero el Eterno no habia dado
a ustedes corazdn para conocer 227 porque la persona no llega a comprender cabalmente el
pensamiento de su maestro ni la sabiduria de 10 que ha estudiado sino hasta cuarenta afios
despues.228 Por esta raztin -Moshe prosigue-, el Omnipresente no habfa sido estricto con ustedes
hasta este dfa. Pero a partir de ahora, El serd estricto. Gs por eso que Moshd los exhortd:
Guardardn las palabras de este pacto, etc. 229
226. Infra, v. 8. No resulta claro en el contexto de
su discurso que Moshd enfatizara a los israelitas que
habian llegado a este lugar, a menos que se asuina
que ese lugar se refiere a la posicidn de grandeza
y gloria que Israel habfa alcanzado hasta ese
momento (Gur Arye).
227. Supra, v. 3.
228. Abode! Zara 5b.
229. Infra, v. 8. Segiin la primera explicacidn,
cuando Moshe dijo que solamente hasta este dia
419/
L i s t a d e M it z v o t
A l term inar el precepto se indica el versfculo exacto en el que se localiza en el texto de
la Tord.
A dem as de esta lista de preceptos por parasha, al final del libro, en la se c tio n
A pendices, se p resenta una lista com pleta de todos los preceptos enunciados en el libro
de D ebarim .
P a r a s h a t Ki T a b 6
606. P recepto d e h acer una declaracion sobre las prim icias /b ik u rim / (26:5).
607. P recepto de hacer una declaracion sobre el diezm o /'m aaser/ (26:13).
608. P recepto de em u la r los m odos de actuar de D ios (28:9).
609. P rohibicidn de com er d el segundo diezm o /'m aaser sh en i/ estando en luto (26:14).
610. P rohibicion de co m er d e l segundo diezm o en estado de im pureza (26:14).
611. P rohibicidn de g a sta r e l dinero d el segundo diezm o en otra cosa que no sea com ida o
bebida (26:14).
ff'"K PARASHAT NITZABIM
/ 422
2 9 :9 -1 0 :
9Todos
u s te d e s
e s ta n
f i r m e m e n te
to d o s
n in o s ;
lo s
su s
1 3
JT
JV :
* T:
*''
1
' J"
tu le n a h a s ta
:^
--------------------------------------------------------
,
.
.
^
3 !
m u je r e s ; y e l p r o s e l i to q u e e s td e n m e d io
d e tu c a m p a m e n to , d e s d e e l c o r ta d o r d e
e l q u e e x tr a e tu a g u a ,
<
''
'
.'J '
j :
'
onkel6 s
?!? ^
: 1 (:
----------------------------------------------------------- RASHi
: , (\ (\ .0 ?
.<>
: ^
?(. () :
TRADUCC16N DE RASHi
423
29:11 :
11p a r a q u e p a s e s p o r e l P a c to d e l E te r n o
n iiT
JT
onkel6 s
-------------- RASHI
. . ^ :): (
: .
.: (
: , ,
'. . <> ^:
:1: (
/ 424
29:12 :
3
1
onkel 6 s
:
------------------------------------------------------------ RASHI
. ^ m
,
, ?
, .
,
! v j 11
.
r v : { - * s r . r ~
:
* t t - v -
? j
, 1
TRADUCC16N DE RASHl
1 2 . # 1 1
/\
f i n d e e s t a b l e c e r t e h o y c o m o p u e b l o s u y o . ftl re a liz a
a g u a n ta r esto ?
29:13-14 :
w 11 '
I :
/
JT
T :
: 1
<V
: I J
AT
:
AV
I e S
W : J
- '
v
* :
1 ^
J
<
it
: -
I
V.T
T IT
'
<V*
v:
JT
V* J
:
I -
JT
J* ^
J.
:
< : !
:
--------------------------------------------------------- RASHI --------------------------------------------------------
,
.
,
,
st v :
:
:st
.):
(
v
. (<) &:
.):
.
:
.
,
(!\
TRADUCCION DE RASHI
/ EN ESTii dia. Es decir, asi com o este dfa, que existe y se oscurece y alum bra, asi tam bien
El les ha dado lu z a ustedes y en el futuro El les dara luz. Las m aldiciones y los sufrim ientos
los m antienen a ustedes y perm iten que ustedes se paren firm em ente delante de E l .16 Y el pasaje
anterior a 6ste tam bien trata de palabras de conciliaci6n: Ustedes han visto todo 10 que el E tem o
hizo ante los ojos de ustedes... 17 Segun otra explicaci6n, M oshe dijo: Todos ustedes estan
firm em ente parados delante del Etem o... p orq ue com o en ese m om ento los israelitas estaban
saliendo del globierno de un li'der a otro - d e M oshe a Y ehoshua-, M oshe los reuni6 en asam blea
de pie a fin de exhortarlos. Y 10 m ism o hizo Y eh o sh u a .18 Y el profeta Shem uel tam bien hizo asf,
que dijo: Ponganse de p ie y yo contender^ con ustedes, 19 cuando el pueblo de Israel salio de su
autoridad y entro b ajo la autoridad de S h au l.20
14. rta / y con el que no est A aqui con nosotros . Es decir, y tambien se hace el
16. Tanjumd 1. Este comentario prosigue la
explicacion agadica que Rashf inicio en su comentario anterior. Segun esto, M oshe dijo a Ios israelitas
que todos ellos estaban en este dfa parados con
firmeza delante de Dios a fin de darles aliento y
animo, para que no se desanimaran por la severidad
de las maldiciones implicadas en el pacto con El.
17. Supra, v. 29:1. Ese pasaje concluye la larga lista
de maldiciones enunciadas en la parashd anterior.
Aquf Rashf explica que, al igual que el v. 29:9, que
inicia con las palabras: Ustedes estan firmemente
:1*< :
/ 426
2 9 :1 5 -1 6 :
AT ;
V. -
:- ^V
\ \
V JV
*
.*;
AV
s:
: :
vr
Pj
-------------------------------------------------------------------- o n k e l6 s ---------------------------------------------------------------------
to :
RASHt
: , .
<) :
. . )<
TRADUCC16N DE RASHi
respecto.22
16. / y u s te d e s v ie r o n sus a b o m in acion es. Se da este nom bre a los idolos
porque son repugnantes com o las alim afias.23
/ i d o l o s f e t id o s . Se da este nom bre a los idolos p orque son corruptas y repugnantes com o
el excrem ento.24
21. Tanjuma 1. Puesto que el v. 29:9 explieitamente
dice que todos ustedes est&n firmemente parados en
este dfa delante del Eterno, no es posible explicar
la frase con el que no estd aqui hoy con nosotros
en referenda a israelitas que en ese momento no
estaban presentes ahi, sino que se hallaban en otro
lugar. Forzosamente, pues, hay que explicarla en
referencia a las generaciones futuras (Gur Arye). Al
respecto, el midrash cita a Rabf Abahu en nombre
de Rabi Shemuel bar Najmani, quien afirma que
aquf la Tord simplemente dice y con el que no est&
aquf hoy con nosotros en vez de decir y con el que
no estd parado aqui hoy con nosotros (como si dice
respecto a los presentes, con el que estd aqui con
nosotros,parado hoy...) porque esa frase se refiere
a las almas de las generaciones futuras, cuyos
cuerpos todavfa no se habian creado.
22. Por 10 general, siempre que la Tord introduce
una frase con la palabra ?, pues, la frase da raz6n
29:17-18 :
m a d e r a y p ie d r a , p l a t a y o r o q u e h a b ia
c o n e llo s.
: ^
17 O u iz a h a y a e n tr e u s te d e s u n h o m b r e
0 * , m u je r , f a m i l i a o trib u , c u y o
* W
co ra zon
se
v u e lv e
hoy
del
E te r n o ,
J\
n u e s tr o D io s , p a r a i r y r e n d ir c u lto a lo s
d io s e s d e e s a s n a c io n e s ; q u iz d s h a y a
T .?
e n tr e u s te d e s r a iz q u e f l o r e c e c o n h i e l y
a je n jo .
18 7
[ q u iz a ]
sucederd
que,
vT
J" v .
* W ? ?
' T. '
^ 1
'
T"
VJV
" . v!
j I
5#
R ? ?
------------------------------------------------- onkel 6 s
:
: ?
--------------------------------------------------- RASHI
.**
.
<> :
. ^
TRADUCC16N DE RASHt
< / quiz A haya entre ustedes . Esta frase significa: tal vez haya entre ustedes.26
/ 428
29:18 :
cuando escu ch e
la s p a la b r a s
d e e s ta
m a ld ic io n ,
en
su
se
b e n d ig a
corazon,
si
d ic ie n d o :
T IT
m is m o
L a
paz
T J
>
e s ta r a c o n m ig o , p u e s m a r c h a r e s e g u n
la s
a p a r ie n c ia s
de
mi
c o r a z o n ,
1*
onkel 6 s
------------------------------------------------------------ RASHI
,):
.
:)
.^
,
.1:
<>
.
:
. : ,
TUADUCC16N DE RASI11
g en e ra e in c re m e n ta la m a ld a d en el in te rio r de ustedes.
18. 1 /
s e b e n d ig a a s i m is m o e n su c o r a z 6 n .
s e b e n d ig a a
st
m is m o
m archare
seg un
l a s a p a r ie n c ia s d e
m i coraz6 n.
L a frase
429
fin
la
29:19 :
de
a n a d ir
se d .
19E l
p e r d o n a r le ,
hum o
la
e m b r ia g u e z
E te r n o
, ,
[ s in o ]
la
ir a
no
que
del
aa
c o n s e n tir a
e n to n c e s
:
\L
en
]V
JliSJD . ^ 7
.4_.-L
E te r n o d e s p e d ir a
------------------------ ---------------------------------------------- o n k e l o s
? 1 :
---------------------------------------------------------------------------------- RASHI
<> <
: ^
:^
TRADUCC16N DE RASHI
conveniente h acer.35
/ embriaguez . E sto se refiere al pecado no intencional. El versiculo habia del que actua como
un hombre ebrio, {actuando} sin conciencia.
/ a la sed . E sto se refiere al pecado intencional. El versiculo habia del que actua con
conciencia y deseo.39
19. ' 5 /d e sp e d ir A h u m o l a ir a d e l e t e r n o . Debido al enojo, el cuerpo se calienta y, en
expresion analoga es , los que me miran, en
Tehilim 5:9 (Sefer haZikarori).
35. Si la palabra indica la idea de ver,
dificilmente podria aplicarse al corazon, que
obviamente no ve. Por ello, Rashi puntualiza que la
frase quiere decir que la persona tiene la
determination de hacer 10 que su corazon considera
conveniente hacer. Por ello, aqui el sentido de ver
indicado por es figurado (Sefer haZikarori).
36. Con esto, Rashi precisa que la frase que
comienza con las palabras a fin de afiadir la
embriaguez,.. no es continuation de las palabras de
la persona obstinada, enunciadas previamente, sino
que son una afirmacion de Dios mismo respecto a su
comportamiento que el versiculo introduce (Sefer
haZikarori). Otros com entaristas, sin embargo,
consideran que esta frase si es continuation de las
/ 430
29:20 :
)
: <
: ^ ? 9
------------------------------------------------------------------- RASHt
, ^^ . : ^ ,
( : ?.
^ , (!\ .
, $ .>:
. 1 1 <> :
.( ;
sentido metaf61 ico, sale hum o de la nariz . 40 Y sim ilar a dsta es la frase: Surgid lium o dc Su
nariz . 41 Y a pesar de que este fen 6 meno ffsico obviamente no se aplica al O m nipresente, la
Escritura hace que el oido humano escuche aquello que es capaz y est& h abituad o a escuchar,
conform e a 10 que es usual en el m undo . 42
/ y s u c e l o . Esta expresidn im plica c61era.43 Significa 10 m ismo que
enprenment en francds
la v en g a n za 45 y de 110
29:21 :
que
u ste d e s ,
se
asi
le v a n te n
com o
el
despues
e x tr a n je r o
de
que
T!
c a la m id a d e s d e e s a tie r r a y s u s p e n a s
^$1
le
h aSy a
in /flig
id o
U
el
E te m o .
: -
lle g u e d e tie r r a l e j a n a - c u a n d o v e a la s
qJ. u e
,h
'
-
.
-
VJV
: 1
j - , ^
V
-T
JV =
. I I -
onkel 6 s
<^
: < '
------------- RASHf
------------------------------------------------------------------------------
.)
:
1
versiculo dice: Incluso todas las enferm edades y todas las calam idades que no estan escritas en
este [ 1 ]Libro de la T ora... 46 L a respuesta es que , que es un adjetivo dem ostrativo
fem enino, se refiere al sustantivo *1 , T ora, que tam bien es fem enino. Pero , que es un
adjetivo dem ostrativo m ascu lin o, m odifica al sustantivo, L ibro, que tam bien es m asculino.47
A hora bien, es m ediante las p ausas indicadas por las notas m elodicas [ta a m im ] con las que se lee
la T ora que las frases son separadas p ara asum ir dos signiflcados d istintas. En la seccion que habia
de las m aldicion es,48 puesto que la nota m elodica tipjd49 estd p uesta debajo de la p alabra * ,
en... L ibro ; y, por su parte, las palabras , la Tora, y , este, esten conectadas entre
si p o r m edio de otra no ta m e lo d ic a,50 eso hace que el versiculo diga en fem enino. Pero como
aqui tipjd es puesta debajo de la palabra 1 , la Tora, 10 que resulta en que las palabras ,
L ibro, y 1 , la T ora, esten conectadas entre si, eso h ace que se aplique el genero
m asculino, ya que el adjetivo dem ostrativo se refiere a la palabra , L ibro.
46. Supra, v. 28:61. Rashi pregunta aqui por que en
aquel versiculo la Tora em plea el demostrativo
femenino para referirse a la Tora, ...este
[ ]<Libro de la Tora, pero aqui emplea el
demostrativo masculino , ...este [ ] Libro de
la Tora.
47. Puesto que en hebreo el adjetivo demostrativo
va despues del sustantivo al que se refiere, cuando
el sujeto de una oracion es compuesto, como en este
caso los dos sustantivos de la frase 1 , libro
de la Tora, el demostrativo puede asumir el genero
masculino o femenino, dependiendo del genero
respectivo de cada uno de los dos sustantivos que
forman el sujeto. En el v. 28:61, la Tord emplea el
demostrativo femenino porque ahi se refiere al
/ 432
29:22-25 :
<
J T :
V T
J* J T
VT
JV
~ T
JT
*11
< J
: :
V W*
* 1 <
c
I r
IT
:
I
-
T:
JV
jv- :jt :
VJT
TUT
JT :
ST
:-
-t- Ij
iv
-
AT
j v !
* J
VT
vr
: Tt
VJ
:
IV T
*V T
T J
JV
V I ? < 0 < < :
< ( < { :?
: : (
RASHI
.}
> 3(
25.
que
que no
fcL n o
H a in a n
c o n o c id o .
i i a b Ia a d j u d i c a d o a e l l o s .
explica
que
el
versiculo
realmente
critica
producto de
haZikardri).
(Sefer
la
imaginaci6n
humana
J*
433
29:26-28 :
iJ
Vt
- 1 -
T v
5<
:-
1v
v jm -
VIV-
vr
.? *
:-
< \ : !
: ' { ^
----------------------------------------------------------------------- RASHf ----------------------------------------------------------------------
: 1 ,1 < (
T V T [ T V VJ ,
- T
.
<
..- t y
..
. () :1: (
.<\
VT
{ ?\
.1 (
TRADUCC16N DE RASHt
, que estd en singular, sign ifica que ese dios particular que Ios israelitas habian escogido
para si no les adjudico ningu n patrim onio
0 p orcion .54
/ 434
30:1 :
&
p a r a n u e s tr o s h ijo s , e n p e r p e tu id a d ,
a f i n d e c u m p lir to d a s la s p a l a b r a s d e
: V
e s ta T ora.
C a p f t u lo 3 0
1Y
sucederd
sobrevengan
que
to d a s
e s ta s
cuando
te
c o sa s,
la
b e n d ic io n y la m a ld ic io n q u e h e p u e s to
'
T
JV
)1
JT
onkel 6 s
; : ?
---------------------------------------------------------------------- r a s h !
. *T
T T
~ :
**
T
,
, VI
f -l
TRADUCC16N DERASI11
Eterno, nuestro D ios, y itl 1 etribui 1 d al individuo que albergue esos pensam ientos pecam inosos
ocultos. Pero las cosas reveladas son para nosotros y para nuestros h ijos en el sentido de que
a nosotros nos incumbe elim inar el m al m anifiesto de nuestro interior. Y si n osotros no juzgam os
a los pecadores, El castigarA a los m uchos. H ay puntos arriba de las p alab ras , para
nosotros y para nuestros h ijos. 59 Su prop 6 sito es indicarnos que debem os in terp reta r que incluso
por los pecados revelados D ios no castig6 a la m ayorfa sino hasta despuds (lc q uc hubieran
cruzado el rio Yarddn.60 Es decir, hasta que hubieran aceptado sobre si m ism os el juram ento de
cum plir la Tord en el M onte G uerizim y cn el M onte E b a l61 y se h ub ieran convcrtido en
responsablcs uno por o tro .62
59. En Bereshit 18:9, s. v. , Rashi cxplic 6
que cuando en el texto hebreo de la Tord aparecen
puntos encima de una palabra, ello sirve para indica!
que la palabra en cuesti6 n debe ser intcrpretada en
forma especial. En terminos generales, la funci6n de
los puntos sobre las letras es abstraer el sentido
usual de la palabra dandole otro sentido indicado por
los puntos. Ahora bien, si el numero de letras de una
palabra punteada es mayor que el de los puntos
mismos, se interpreta la palabra tal como esta, sin
tomar en consideraci6 n los puntos. Pero cuando el
numero de puntos es mayor que el de las letras de
una palabra, se interpretan las Ictras punteadas como
una palabra independiente, al margen dc las demds
letras y del sentido literal dc la palabra. Aqui el
versfculo presenta un tercer caso, en el quc cl
numero de puntos es igual al numero de letras, ya
quc las palabras ^ , para nosotros y para
nuestros hijos, llevan puntos encima de todas sus
435
30:2-3 :
^ ^
^
sv "! .
'.1 "
I V
I*
- : r
I 1SV T
,
_
' l
I.
,Wt 7:
T:
t
^ 1 ;
o n k e l6 s
> :
) 1 1 :
RASHI
00
. 1<!
.^
TRADUCC16N DE RASHI
30
3 . ' * ^ / e n t o n c e s e l e t e r n o , t u dios, h arA q u e r e g r e s e t u c a u t i v e r i o . En
el versfculo deberfa estar escrito el Etem o hard que tu cautiverio regrese,
em pleando la form a (!en v ez de . De aqui nuestros Maestros aprendieron que, si fuera
posible expresarlo de este m odo, la Presencia Divina reside junto con Israel en la afliccion del
exilio.63 Y cuando los israelitas son redimidos, D ios hizo escribir la redencion respecto a sf
mismo, en el sentido de que E l regresaria con ellos.64 Y tambien se puede decir que el dia de la
reunion de exilados sera tan grande y llegara con tanta dificultad que sera como si E l mismo
tuviera que agarrar con Sus manos a cada individuo de su lugar en el ex ilio .65 Esto es semejante
63. El verbo de este versiculo esta
gramaticalmente conjugado en el modo simple kal.
Como tal, literalmente significa El regresara
(tomando el prefijo como vav conversiva que
cambia el pasado al futuro, equivalente a )(\. En
tal caso, como aquf la palabra no puede ser un
acusativo (ya que este verbo conjugado en kal no
lleva complemento directo y, por tanto, tampoco
acusativo), hay que entenderla en el sentido de
con, Entendida asf, la frase ( $
literalmente significa: Entonces el Etemo, tu Dios,
regresera [ ] con [ ] tu cautiverio,.. Aquf Rashi
precisa que si el versiculo no quisiera decir eso, sino
el Eterno, tu Dios hara que regrese tu cautiverio,
en vez del verbo kal nv)] debio haber utilizado el
verbo causativo h ifil , hara que regrese, en
/ 436
3 0 :4 -8 :
JT
VJ
JT
V.I J IT
j\
: v 1-:
V.P :
: -
IT
JT
at
AT
ST
1'
vv
v :
9
J "
V:
JT
I T
AV
Pj
:
I
..
V9T
&
IT
: r ! :
) (
l.
Ifiv
* UV V i
st
IV
JIT
v:
VJ
j v
j 1
J** J
VS
K.T
IT
AT
jv
CT
IT
onkel6 s
? ( ???: (\ <
: ?\ :
: ?
n :
----------------------------------------------------------------------------------- RA8H1 ---------------------- ---------------------------
:):
:P
ST
3
.):
V-
: . V,Vv
TRADUCC16N DE RASIlf
a la idea expresada en el versiculo: Y ustedes serdn recogidos uno por uno, Hijos de Israel . 66
Y tambidn respecto a los exilios de las demds naciones hallamos escrito 10 mismo: Y Yo
regresar^ el cautiverio de Mitzrdim . 67
exilados regresen por medio de un enviado. Pero
como no dice eso, sino que atribuye la acci6 n a Dios
mismo, eso implica que, por decirlo asf, a causa de
las dificultades del exilio serd necesaria la
inte1 venci6 n directa de Dios para hacer que los
exilados regresen a sus lugares de origen (Sdfer
haZikardri).
66 . Yeshayahu 27:12.
67. Yejezkel 29:14. Estas palabras finales de Rashf
437
30:9-12 <:
1 '
" :
1 ^
:
'
P
V
<
'
<
JT
JT
:
^ *
J
Vi
IT
vv
it
>*
'
T 1V
JT
'( .T
jt :
--------------------------------------------------------------------- onkel 6 s
? 0 : 1?
:
: : # <
? :< ?< !
----------------------------------------------------------------------- RASHI
,
^
> 3(
,):
:
,
,
,1:
()
TRADUCC16N DE RASHl
11. / N O
e s t A e n c u b ie r t o d e t i.
n o e s t A e n e l c ie l o
71. E jd 1:9.
/ 438
30:13-15 :
para
que
p u d ie r a s
d e c ir :
"< Q u ie n
>V * a
10
10
a s c e n d e r a p o r n o s o tr o s a l c ie lo y
to m a r a
para
n o s o tr o s ,
para
que
e s c u c h e m o s y 10 h a g a m o s ? 13N i e s td
a lle n d e e l m a r p a r a q u e p u d i e r a s d e c ir :
" iQ u i e n a tr a v e s a r a p o r n o s o tr o s a l o tr o
la d o d e l m a r y 10 to m a r a p a r a n o s o tr o s ,
p a r a q u e 10 e s c u c h e m o s y 10 h a g a m o s ?
i4S in o
que
e s ta
p a la b r a
e s td
m uy
c e r c a n a a ti: e n tu b o c a y e n tu c o r a z o n ,
p a r a lle v a r la a c a b o .
15M ir a : h e p u e s to h o y d e la n te d e ti la
v id a y lo b u e n o , y la m u e r te y 10 m a lo ,
T ; -
T IV
.1 J
j.
..
VT
A.
T J V *T * :
V.T
V 7 **
T J V *T * J
V V
j Pt
>I T :
I*
T I:5
T IV * : J
VT 1
VT
- ;
yv
*
V
C -
:
^
V T
V V tIT
* > T
: (( (\ ?
: '
: :
-----------------------------------------------------------------------RASIli -------------------------------------------------------------------------
. , :
. ) & :
t : t - .
~ , : r %1 :
v
. v
v ) :v ! T I v r
. -
TRADUCC16N DE RASHI
439
3 0 :1 6 -1 8 :
at
VJV
lt
Vt
IT
JT
IT
^.
J*
V T
: I T:
** :
J'
* 51!
<T
T :
<T
jt
:J V
J*
v:
JT
* J
* : <*
-:
JT
: <
' : /
:
RASHI
3<
<>
5 )(
<>
TRADUCCION DE RASHI
/ 440
30:19 :
vt
J T
:
>
' VT T
:
IT
at
T :
wr
T :
V T
onkel6 s
{ < ?
------------------------------------------------------------------------- RASHI
( .
.)
# :
.): ( . :
TRADUCC16N DE RASHt
19.
/ p o n g o h o y p or t e s t i g o s c o n
a l a tie r r a . Pues ellos perduran para siem pre, y cuando a ustedes les ocurra cl m al, d io s scrdn
testigos de que yo les advert! respecto a todo esto.76 Segun otra explicacidn, la frase P ongo hoy
por testigos ante ustedes al cielo y a la tierra... implica que el Santo -b e n d ito e s - d ijo a Israel:
C ontem plen el cielo que Yo cre6 p ara servir a ustedes; ^acaso ha cam biado su n a tu ra leza ? 77
<A caso alguna vez cl disco del sol no subi6 en el horizonte por el oricnte p ara d ar lu z a todo cl
m undo? No, pues su funci6n es com o se dcclara: El sol se lev a n ta 78 y el sol se p o n e. 79 O bservcn
la tierra quc Yo he creado para servir a ustedes; ^acaso cam bid su naturaleza? ^A caso alguna
vez ustedes sem braron y ella no produjo? ;,O acaso alguna vez ustedes scm braron trigo y ella
produjo ccbada? A hora bien, si csos entes fisicos, quc no fueron crcados ni p ara la recom pensa
ni para la pdrdida -e s decir, quc si actdan dptim am entc no rccibcn recom pensa y si fallan no
recibcn castigo- aun asi no cam biaron su naturaleza, ustedes, quc si actuan in eritoriam cn tc
recibirAn rccom pensa y si pecan rccibirdn castigo, con m ayor raz6n que no se deben desviar de
441
3 0 :2 0 :
ftfn W T ^
, ! v. !T T!IT,
;Jv j
P. P?7 P1*^ ?:
SSD *
onkel6 s
( : 1
: (
RASHI
.):
TRADUCC16N DE RASHI
Es com o un hom bre q ue dice a su hijo: Escoge para ti una porci6n buena en m i propiedad.
Y , m ostrdndole la m ejor porci6n, le dice: Escoge esto para ti. R especto a esto se declara: El
Eterno es la p arte d e m i p orci6n y la raci6n de m i copa; Tu m e adiestras en m i elecci6n. 82 Tu
colocaste m i m ano sob re la m ejor porci6n, com o diciendo: Tom a esto para ti. 83
82.
Tehilim 16 :5 ,
8 3.
Sifri, Ree 5 3.
PARASHAT VAYELEJ
/ 444
31:1-2 :
Capi t ui o 31
dia
tengo
dento
veinte
anos
[de
j -
:
r*
onkel 6 s
: ' $_
RASHf
,'
.- ! * \
: -
'
, t v
, V
.>: .
r T v*
,
:
,
*
t
.
:
. t w
v
TRADUCC16N DE RASI1I
31
2.
de m o r ir . 2
1 1 / n o p o d r e y a s a l i r n i e n t r a r . Se p u d ie ra h aber pensado que esto se debfa
a qu e su fu erza h a b ia m e n g iiad o . P ara indicar que no es asf, el v ersfcu lo e n fa tiz a respecto a M osl 1 <5:
Su o jo no se h a b ia o p a c a d o n i se le h a b fa ido su v ig o r . 3 E n to n c e s, qu quiso d ecir cuando
afirmo: No p o d r 6 ya sa lir ni e n t r a r ? Q uiso decir: Y a no m e estd p c rm itid o hacerlo, p o r q u e la
a u to rid a d fue r e tir a d a de m f y e n tre g a d a a Y eh o sh u a . 4 Segun o tr a cx p licaci 6 n, cuando M oshd
dijo: N o podrd y a s a lir ni e n t r a r sc re fe rfa a las p a la b r a s d e T o rd . 5 Esto cn scfla q u e se le c c r r 6
el conocim iento tra n s m itid o y las fu en tc s d e la sa b id u rfa . 6
1. En varias ediciones de Rashi, esta frase es el
primer comentario de esta parashd; en otras
ediciones esta frase aparece como si fuera el tercer
comentario, sin respetar el orden del versfculo
{Mizraji).
2. Sota 13b. El enfasis en la palabra , en este
dia, implica que ese dia era el cumpleafios de
Moshe. Segun el Talmud en Kidushin 38a, Mosh 6
nacio y muri6 el 7 del mes de Adar.
3. Infra, 34:7.
4. Conforme a la visi 6n de la Tord, una jurisdiction
no debe cohabitar junto con otra, superponi&idose a
ella, debido al posible conflicto que ello entrafla. Por
ello, desde el instante mismo en que Yehoshua
asumi6 su nuevo cargo de lider, Mosh 6 no podfa
ejcrcer ya su autoridad como lider (Najalat Yaacob).
445
31:3-6 :
I. ^: I*
J-
1 : :
v
v t
:
<t
it
j v
v t
JV
- ! 1
V T
JV
AT
V i IT
JV
* * : 1
AV
vr
JT
IT
: ^
IV
V?
JV
T :
V T
v:
jt
1
j
a v *
! ? :
:
[[ < (* ^
) ( : ( ' :
: ) ( ^ 1 <
----------------------------------------------------------------------- r a s h ! ----------------------------------------------------------------------
.
<*
01
'
:
,
quedes a b a n d o n a d o p o r Ell. 9
7. En esta fra s e , el prefijo en la palabra no es
31:7-8 :
/ 446
D {
, ,
, .
h a r a s n e r e d a r . 8h i E te r n o e s e l q u e ira
..
. :
d e la n te d e ti, E l e s ta r a c o n tig o ; E l n o
...
w. J" T
^ *
",
: ' .
d e ja r a q u e te s u e lte s n i te a b a n d o n a r a ;
:;| $7
0 nkel6 s
( \
:
:
----------------------------------------------------------- RASI1I
<
/):
.>
TRADUCC16N DE RASHI
7.
/ p u e s t u e n t r a r a s c o n e s t e p u e b l o . Esto debe ser
como 10 tra d u c e el Ta r g u m: } * , pues tu entraras con este p u eb lo . 10 M o s lil
dijo a Y ehoshua: Los ancianos de la generaci 6 n estardn contigo. T odo deberd ser h e c h o
considcrando su opinion y su consejo . 11 Pero el Santo -b e n d ito e s - dijo a Yelioshtia:
Fortal6cete y animate, pues tfi m cterds [ ] a los Hijos de Israel a la T ie rra que Yo lesju r 6 . 12
En ese versfculo, el verbo implica que Yehoshua deberd meterlos incluso c o n tra su voluntad.
Todo dependc de ti; si es necesario, tom a u n a v a ra y pdgales en la coronilla de su cabcza. D e b e
haber un solo lider p a ra la gen eraci 6 n y no dos lideres p a ra la g e n e ra tio n . 13
justamente gracias a este apego a Dios que Israel
tendra la fortaleza y el animo para no tener miedo,
como afirma la primera parte del versiculo (Mizraji).
10. En hebreo, el verbo entrar [ ] puede adoptar
dos sentidos distintos: simple y causativo. Aquf el
verbo 1 estd conjugado en el modo simple kal,
implicando que la acci6 n de entrar es realizada por
el sujeto mismo [entrards]. Pero en el v. 31:23, en
un versfculo casi iddntico al de aquf, el verbo
utilizado, , es un verbo causativo hifil,
implicando que la acci6 n de entrar es realizado
sobre otro [meterds, llevards]. Para precisar esta
distinci6 n, aquf el Targum traduce por el verbo
arameo , entraras, mientras que alld traduce
447
3 1 :9 -1 1 :
9Moshe escribio esta Tord y la entrego a los kohanim, hijos de Levi, portadores del Area de la Alianza del Eterno,
asi como a todos los ancianos de Israel
10 Y Moshe les encomendo diciendo:
Al termino de siete anos, en la
epoca del ano de la remision, en la
festividad de Sucot; 11cuando venga
todo Israel para
mostrarse en
presencia del Eterno tu Dios, en el
lugar que El escoja, deberds leer
esta Tord frente a todo Israel,
---------------------------------------------------------------------
JT
...
j..
v t ;
..
at
JT
. -
. - :
$ 1
:
T
J -
v:
JT
Tl :
onkel6 s
AT
JV
14.
--------------------------------------------------------------------
:\ ! ?\ ^<'
:
----------------------------------------------------------------------- RASHi -----------------------------------------------------------------------
( ^ ^
\?
,
()
:
.
....
. . .
()
:
^
)(
r t
11. / d e b e r A s l e e r e s t a t o r A .
/ 448
3 1 :1 2 :
j i:
JV
I
<
- ;
T :
T : IT
- :1:
** I
V
onkel6 s
:
:
iv :
t
JT :
V:
. .
:IT :
: :
.1
ir
--------------------------------------------------------
^ :?<
\ 1
-----------------------------------------------------------
. >
rashI
-----------------------------------------------------------
: ^
son las p alabras quc Moshd 11abl6 , 17 como se d cclara en el tra ta d o talmudico de Sota . 18 La leia
subido en un cstrado de m a d e ra que hacfan para 61 en el A trio 19 del Templo . 20
12.
/
/
a los v a r o n es.
la s m u je r e s .
l o s n in o s .
P a ra e stu d ia r . 21
P a ra escuchar . 22
;,P ara q 116 vem'an? Con el fin de d a r recom pensa a los que los tra fa n . 23
449
3 1 :1 3 -1 6 :
: -
JV
JT
' T
: :
JJ T
: it
^ T (S'
<V
* T
V:
^
V
V 5
T -:JT
:
I
: *:
:IT
T V.T
jt
) (
P:
V T
; IT
lj
! sv -
:
&
: 1
v
v
: : : 1 : 5
j
- :
J
onkel6 s
<
1
j
^
:
ST **
VT
.*
$(
: !
j t t
^
<
V T
--------------------------------------------------------------------------
! 1 :
1 : ? <
: <
: ' ? (
: . (> : . cm
TRADUCC16N DE RASHI
14. /
y yo le o r d en a r e .
16.
e x t r a n o d e l a t ie r r a .
/ 450
3 1 :1 7 - 2 0 :
y me
17
19
- :
JV
. T
J*
. . . . .
**
JT T
- T ^ : 1-
< - TJT
: * ^:r
$ -'
:
- '
:
(! :
1
3
I
I* '
J*
;.
AT
<*
JV
A*
v *
IV
T ,^ : l
\T
JT
T IT
5*}*
; t
VS IV
IT
T T
<
Jm
* V
4Y
T T
V J
IT
< T
. J *
V:
VJ
>u*
JT
U\
"J
-:1
Jj
/ !
T IT
IT
JT
<*
V*
onkel6 s
? :( (
( ? < (;
' (
(\ : ^ ^
: ( ' ^ ,^
^ ^
------------------------------------------------------------ RASI1I
()
.
:
(>
TRADUCC16N DE RASHl
17.
/\
19.
/ e s t e c a n t o . Desde el versiculo P resten oido, oh cielos... h a sta la fra se
ap acig u ard a Su tie rra , a Su pueblo. 27
los habitantes nativos del pais porque Dios ya habia
decretado su expulsi6n del territorio (Gur Arye;
Mizraji).
3 1 :2 1 -2 2 :
:
*( |
^
^
^ f
. :
> T .T:IT! .t :
^1^?^$7*?0 ^7 *
3
'*
/ , * J'' vur1T
:
>
; -
<
<
RASHI
(>
(\(
0!
TRADUCC16N DE RASHI
20. / \
expresion de
21. / e n t o n c e s e s t e c a n t o d e c l a r a r A c o m o t e s t i g o f r e n t e a e l .
De que en el, el canto, yo les advertf acerca de todos Ios sucesos negativos que pueden
ocurrirles. 29
1
* / p u e s n o s e r A o l v i d a d o d e l a b o c a d e s u d e s c e n d e n c i a . Esto constituye
una promesa divina al pueblo de Israel de que la Tor no ser3 olvidada completamente30 de su
descendencia. 31
28. Es decir, cualquier expresion o termino
derivado de la raiz , como el verbo que
aparece en este versiculo.
29. La advertencia es enunciada explicitamente en
el canto. Esto implica que el pueblo de Israel no
tiene pretexto para argiiir que, de haber sabido de las
consecuencias negativas de sus pecados, no los
hubieran cometido. Como la advertencia es parte del
contenido del canto, este servira como testimonio de
que desde el inicio se advirtio a Israel de que el
incumplimiento de los preceptos divinos acarrearia
consecuencias desastrosas (Sifte Jajamim).
30. Rashi agrega completamente a 10 dicho por el
versiculo porque de este se podria entender que la
/ 452
3 1 :2 3 -2 6 :
23 E l o r d e n o a Y e h o s h u a h ijo d e N u n y
pm
| 3 1
<
d ijo : F o r ta le c e te y a n im a te , p u e s tu
lle v a ra s a lo s H ijo s d e I s r a e l a la T ie r r a
t : j- :
,
T o ra
en un
25 M o s h e
vu
1 *
lib ro , h a s ta
encom endo
1
c o n c lu s io n ,
su
a
lo s
T-
^ {**[
q u e Yo le s ju r e , y Y o e s ta r e c o n t i g o .
24 Y s u c e d id q u e c u a n d o M o s h e
te rm in o d e e s c r ib ir la s p a la b r a s d e e s ta
le v iim ,
j ' T
:
jZ J ,
- - :
7 WV D < t
: IT , L"
p o r ta d o r e s d e l A r e a d e la A lia n z a d e l
E te m o , d ic ie n d o : 2 6 [ H a y q u e ] to m a r
e s te L ib r o d e la T o r a ! y lo c o lo c a r d n a l
" :,
.' :J 1
' " :
" ! r.
?
! X \ \ h :
la d o d e l A r e a d e la A lia n z a d e l E te r n o ,
1
\.X
I*
J S
JV
onkel6 s
1
: ( :
^ :
--------------------------------------------------------------------------------- RASHf ----------------------------------------------------------------------------------
!> :
, :
. <> :
. &
: ,
TRADUCC16N DE RASIII
a l l a d o d e l a r c a d e l a a l ia n z a d e l e t e r n o .
453
3 1 :2 7 - 2 8
s u D io s , y a l i i e s ta r a c o m o te s tim o n io
T** :
rtV
v
^ "
:
^:
pa ra
ti.
27P u e s
yo
he
c o n o c id o
la
r e b e lio n d e u s te d e s y s u o b s tin a c io n ; h e
a q u i q u e e s ta n d o y o e n v id a j u n t o c o n
u s te d e s [ h a s ta ] h o y , r e b e ld e s h a n s id o
h a c ia e l E te r n o , y ta m b ie n d e s p u e s d e m i
m u e r te . 28C o n g r e g u e n a n te m l a to d o s
lo s
a n c ia n o s
o fic ia le s ,
to d a s
de
yo
e s ta s
sus
tr ib u s y
h a b la r e
p a la b r a s ,
en
sus
su s
o id o s
JT
T IT
y p o n d re com o
- ------------------------------------------------------ o n k e l 6 s ---------------------------------------------------------
? :
: < 1 (
.
-----------------------------------------------------------
rash!
-----------------------------------------------------------
. ^
' ( ,): (
: ,
<
:): (
<>
TRADUCC16N DE RASIU
controversia respecto a esto en el tratado talmudico Raba B aird. 37 De ellos hay quienes
afirman que habia una plancha o borde que sobresalia del Area por afuera y ahi estaba colocado
el Rollo de la Tora. Y hay otros que sostienen que estaba colocado junto a las Tablas de la Ley,
dentro del Area m ism a.38
ulj
28. / CONGREGUEN a n t e m l Pero no hicieron sonar las trompetas en ese dia para
convocar a la asamblea de Israel,39 ya que respecto a las trompetas se dice: Haz para ti dos
trompetas... 40 Y Dios no otorg6 autoridad a Yehoshua sobre ellas. E incluso estando Moshe
todavi'a en vida, las trompetas fueron escondidas, antes del dia de su muerte, 41 a fin de cumplir
10 que se declara: No hay dominio en el dia de la muerte . 42
37. Baba Baird 14a-b.
38. Segun la primera opinion, el lado del Area se
refiere al lado externo de la misma; segun la
segunda opinion, se refiere a la pared interna de la
misma. Segun esta opinion, cuando aqui el versiculo
dice que hay que colocar el Rollo de la Tora al lado
del Area de la Alianza, quiere decir que no debe
estar puesto entre las dos Tablas, sino junto a ellas,
al lado de la pared interna del Area.
39. En Bemidbar 10:1-2, la Tora dice: El Eterno
hablo a Moshe, para decir: Haz para ti dos
trompetas, de plata batida las haras, y te serviran
para la convocacion de la asamblea y para el viaje
/ 454
3 1 :2 9 -3 0 :
te s tig o s a n te e llo s a lo s c ie lo s y a la
:
*
tierra . 29P u e s y o s e q u e d e s p u e s d e m i
m u e r te c ie r ta m e n te s e c o r r o m p e r d n y s e
a p a r ta r a n
del
c a m in o
que
yo
les
V IT
. "
'
J*
1*
> :
:
1
j
e n c o m e n d e , y lo s h a lla r d lo m a lo a l f i n a l
d e lo s d ia s , c u a n d o h a g a n e l m a l a lo s
T IT
<V
o jo s d e l E te r n o p a r a h a c e r l e e n o ja r co n
<
TPT
^ 1 I"
AV
30 Y M o s h e h a b lo e n lo s o id o s d e to d a
la c o n g r e g a tio n d e I s r a e l la s p a la b r a s
J* :
}* -
: J"
:
! - :
:
T
..
j-
p.
.. .
j..
JT
o n k e l Gs
d e e s te c a n to h a s ta s u c o n c lu s io n .
---------------------------------------------------------------------------
IV
la o b r a d e s u s m a n o s .
---------------------------------------------------------------------------
: (
(
: * :
----------------------------------------------------------------------------- RASHl ------------------------------------------------------------------------------
: ,
: . 3
( :
.1:
, ,1 :
: ,
.^
> 3 (
: ) : :)
TRADUCC16N DE RASHI
& / y p o n d r e c o m o t e s t i g o s a n t e e l l o s a l o s c i e l o s y a l a
t i e r r a . Y si dices: He aqui que 61 ya les habia advertido por medio de los mismos testigos:
Pongo hoy como testigos ante ustedes al cielo y a la tierra... 43 La respuesta es: alld Moshe
expres6 esa advertencia a Israel, utilizando al cielo y a la tierra como testigos. Pero no la expres 6
directamente al cielo y a la tierra . 44 Y ahora se dispone a decir: Presten oido, oh cielos, y
hablard, etc . 45
29.
/ d e s p u s d e mi m u e r t e c i e r t a m e n t e s e c
obstante, durante todos los dias de Yehoshua, los israelitas no se corrompieron, como
explicitamente se declara: Israel sirvi6 al Eterno durante todos los dias dc Yehoshtia . 46 De aquf
vemos que todo el tiempo que Yehoshua viviera, a Moshd le parecerfa como si 61 mismo viviera . 47
43. Supra, v. 30:19. Entonces, qu6 necesidad hay
de repetir la misma advertencia con los mismos
testigos?
44. Es decir, 110 dijo dircctamente a los cielos y la
tierra que ellos actuarlan como testigos frente a
Israel; meramente habia dicho a Israel que ellos
servirian de testigos.
45. Infra, v. 32:1. Se asume que al hablar
directamente a los cielos y a la tierra en ese
versiculo, Moshd los estaba haciendo testigos.
455
L is t a d e M it z v o t
Al terminar el precepto se indica el versfculo exacto en el que se localiza en el texto de
la Tora.
Ademas de esta lista de preceptos por parasha, al final del libro, en la secci6n
Apendices, se presenta una lista completa de todos los preceptos enunciados en el libro
de Debarim.
PARASHAT VAYESLEJ
612. Precepto de congregar a todo el pueblo para hacer que escuche la Tord /hakhcly (31:12).
613. Precepto de escribir un Rollo de la Tord /s efer Tora/ (31:19).
* \
PARASHAT HAAZINU
/ 458
32:1 :
Capi t ui o 32
1O ig a n , o h c ie lo s, y h a b la r e ; y q u e la
TA"
ONKELOS ----
(
------------- RASHf
.<
.)<:
1 -
- 1 - :
!:
1 s
, T T I
.>
: v t
, ?
? v r t
v r
: (
TRADUCC16N DE RASI1J
32
I.
/ o i g a n , o h c i e l o s . Que yo advierto a los miembros de Israel; y ustedes
testigos acerca de esto,' pues yo les habfa dicho que ustedes serfan testigos. 2 Y tambidn esto
es 10 que aquf significa la exp 1 esi6 n , que [la Tierra] escuche . 3 1 Y por qud razdn
Moshe hizo testigos contra ellos a los cielos y a la Tierra? Por lo siguiente: Mosh se dijo:
Yo soy un ser mortal4 y mafiana morir. Si mds adelante los israelitas dicen: Nosotros no
aceptamos el Pacto con Dios de cumplir la Tora, <,quin podria contradecirlos? Por eso,
Moshe IIam6 como testigos contra ellos a los cielos y a la Tierra, testigos que perduran para
siempre. 5 Y ademds, M oshe tambien los utilizo como testigos porque si los israelitas se liacfan
meritorios, ellos mismos, los cielos y la Tierra, les darian su recompensa, como se declara: La
vifla dard su fruto y la Tierra dard su producto, y los cielos (lardn su rodo . 6 Y si los
israelitas sc hacen culpables, la mano dc los testigos serd la primera cn estar contra ellos, 7
como se declara: til retendrd los cielos y no habrd Iluvia, y el suelo no reridird
1. Segun las leyes de la Tora, cuando se advierte a
alguien que no cometa un determinado acto, la
advertencia debe ser hecha en presencia de testigos.
A menos que se asuma que Mosh6 querfa emplear a
los cielos y a la Tierra como testigos, no se explica
por qu6 aqui se dirige directamente a ellos. Ahora
bien, Rashf agrega que Moshe ya habfa informado
previamente a Israel que los cielos y la Tierra
serviiian como testigos porque una advertencia s610
es vdlida si el advertido tiene conciencia de que la
advertencia fue hecha con testigos (Gur Arye;
Mizraji).
6. Zejaria 8:12.
459
3 2 :2
2Goteara como lluvia mi leccion,
' l: '
fluira como rocio mi enunciado;
TT 1
boca,
< a
onkel6 s
? <:\ (
---------------------------------------------------- RASHI
,1:(
. :1:(
. .
..
T - v
. 1(> <
v , t
: s
. ):
t v
if
: v :
TRADUCC16N DE RASHI
/ 460
32:2
* 1 "
ONKELOS
: \
---------------------------------------------- RASHI
. .
,1: ( . 3 :
( : ,
: < . :1:
, .
--------------------------------------------------------------------
<
TRADUCC16N DE RASHt
/ v e g e t a c i 6 n . Esto significa 10 mismo que erbeditz en francos an tig u o .21 Esta palabra designa
la envoltura de la tie rra cuando estd recubierta con vegetaci6n . 22
/
h ie r b a .
461
3 2 :3 - 4 :
< Vr: v
i11i1*
t
:
*
^
D5#
^
t
0 nkel6 s
: (< ?
----------------------------------------------------------- RASHI
:
*> 0
, ,
-
tambien
.$
:
: ,
/ ,1
( . :
TRADUCCION DE RASHI
llamada .
3 . 7
/ 462
3 2 :4 :
lf\)
v:
<
tit
VT
Wr
J'
onkel6 s
: !
---------------------------------------------------------------------------------- r a s h ! -----------------------------------------------------------------------------------
. ,
? (
463
32:5 :
j t
onkel6 s
: \
-------------------------------------------------------- RASHf
.): (
. ^
: .<>
: ,
. v i a
. *
:
:
TRADUCC16N DE RASHI
e s d e s u s h ijo s .
d e f i c ie n c i a e s d e s u s h ijo s .
torcidos [38.[
/ 464
3 2 :6 :
6 1 A I E te r n o le p a g a n a si, n a c io n v i l y
c a r e n te d e s a b id u r ia ? j A c a s o n o e s E l tu
DJJ
tit
V.T T
onkel6 s
--------------------------------------------------------------------------------- RASHt ----------------------------------------------------------------------------------
, ^
. : ? ?
, . : ^
--------------------------------------------------------------------
,1: (
,) (
,1: (
0 < :
TRADUCC16N DE RASHt
palab ras cu y as raices se d uplican , 41 sem ejante a las p ala b ra s , verdc intenso , 42
rojo intenso , 43 , encercado , 44 , redondo . 45
6 . / ^ a l e t e r n o l e p a g a n ASf? Esta frase es in terro g ato ria . 46 Su sentido es: ;,acaso
ante ^1 ustedes causan tristeza , 47 a El, que tiene en Su p o d e r rctribuirlcs castigo? /,Asf le pagan
a El, que les 11a beneflciado con todo tipo de bondades ? 48
/ n a c i 6 n v i l . M o s 116 les d ijo esto p o r q u e h a b ia n o lv id a d o
10 q u e
se h iz o p o r e llo s . 49
465
3 2 :7
y te ha fundamentado.
. . .
.
7Recuerda los dias de antano, D/ i U
DT
onkel6 s
: :1
------------------------------------------------------------------ RASHI
. (
. 1
>
1 ,
. !
?
:
TRADUCC16N DE RASHI
0 castigar . 50
7.
1 /
le hicieron enojar . 56
r e c u e r d a l o s d ia s d e a n t a n o .
/ c o m p r e n d a n l o s a n o s d e g e n e r a c i 6 n t r a s g e n e r a c i 6 n . La generacion de
/ 466
32:7 :
ONKEL6S
--------------- -------- ------------------------------------------------------------ RASHI -----------------------------------------------------------------------------------
:
, ^
. :1: (
TRADUCC16N DE RASIlf
Enosh, a la que Dios inundti coil las aguas del ocdano , 57 asi como la gcneraci 611 del Diluvio, a
la que El arras 6 .58 Segun otra explicacidn, aunque ustedes 110 han dedicado su coraz 611 para
entender el pasado, por 10 menos comprendan los aflos dc generacitin tras generaci 6 n en el
sentido de rcconocer para el futuro que Dios tiene el poder para beneficiarlos y para hacer que
ustedes hcredcn los dfas del Mesias y el Mundo Venidero . 59
/ pregunta A tu PADRE. Esto se refiere a los profetas, que son llam ados padres, como
el versiculo dice respecto al profeta Eliahu: ;Padre mio! jPadre info! Carroza de Israel . 60
/ a tus ancianos. Estos son los sabios . 61
57. Aunque este hecho no aparece explicitamente
en el texto de la Tora, citando una interpretation
midrashica, en Bereshit 6:4, s. v. , , Rashi
comento que en la epoca de Enosh el oceano subio
de nivel e inundo un tercio del mundo (segun se
infiere de Bereshit 4:26, el pecado principal que
provoc6 eso fue la profanaci6n del Nombre divino).
Ahi mismo, Rash! agrega que a pesar de esa
cat6strofe, la generaci6n del Diluvio no fue
humilde para aprender que 10 que habia ocurrido a
la generacidn de Enosh habia sido un castigo divino
y que debia ella misma arrepentirse por sus propios
pecados.
58. Ver Bereshit 6:13-8:22. Aunque las frases
recuerda los dias de antano y comprendan los
anos de generaci6 n tras generacidn podrian parecer
repetitivas, en realidad se complementan. La
exh01taci6n a recordar los dias de antano implica
analizar las catastrofes sucedidas a las generaciones
precedentes. Ahora bien, para evitar que la persona
diga que 10 que les sucedio fue producto de la
casualidad hist6 1 ica y no demuestra la acci6n de
Dios, el versiculo afiade comprendan los aflos de
gene1aci6n tras generacidn. Aqui la Tord exhorta a
analizar cada generaci6n y descubrir el modo en que
Dios se comporta hacia ella medida con medida;
467
3 2 :8 :
y ellos te diran.
8Cuando el Altisimo repartid a los
pueblos su heredad, cuando El separo a
los hijos del hombre, El fijo las fronteras
de las naciones en virtud del numero de
los Hijos
de Israel.
:
J
,
*1? !*
!
J :
3
j ^
j
:
) 1Vs;
AT T
onkei A s
: 1 ^ :
---------------------------------------------------------------- RASHI
'
. ^
<>
:
:
TRADUCC16NDE UASHI
/ y e l l o s t e d ir A n .
Acerca de los
h e c h o s p r e c e d e n te s .62
8.
< / c u a n d o e l a l t i s i m o r e p a r t i o a l o s p u e b l o s . Cuando el Santo -ben
es- adjudic6 a los que le hacen enojar63 la parte que les corresponde, los inund6 y los arraso. 64
/ e n v i r t u d d e l n u m e r o d e l o s h i j o s d e I s r a e l . E s
/ 468
32:9 :
i TjfT
:1
I
onk el6 s
:
----------------------------- RASH1
% :
. ?
:
: T S T \
,
tJ
. m 1
?
<>
t r a d u c c i On d e r a s h !
de los Hijos de Israel que estaban destinados a snrgir de los descendientes dc Shcm, asf como a
causa del numero de setenta almas dc los Hijos dc Israel que dcsccndieron a Miztr&im, Dios
estableciti las frontcras de las naciones: setenta naciones definidas por setenta idiomas
primordiales. 68
9.
porci6 n de Dios en el mundo estaba escondida entre ellas -la s naciones del mundo- y estaba
destinada a surgir . 69 1 Y quien es Su porci6 n? Su pueblo. 1 Y qui 611 es Su pueblo?
Yaacob, la cuerda de Su heredad. Y 61 es el tercero de los Patriarcas, triplicado con tres
mdritos: cl merito del padre de su padre, Abraham, el m 6rito de su padre, Itzjak, y su propio
m 6 rito. He aqui tres m 6ritos, scmejante a una cuerda formada por tres hilos . 70 Y 61 y sus
descendientes se convirtieron cn la heredad de Dios en el mundo. Pero no Ishmael, hijo de
Abraham, ni Esav, hijo dc Itzjak . 71
469
3 2 :1 0 : 1
!
'
!
onkel6 s
(
--------------------------------------------------------------------------------- R A S H I
:
,
(
,
. 3 (>
, ;
. ::
---------------------------------------------------------------------- t r a d u c c i A n
. :):(
d e ra s h i ---------------------------------------------------------------------
10.
3 /L O h a l l o e n t i e r r a d e s i e r t a . A ellos72 los encontro73 fieles en una
desertica porque aceptaron sobre si Su Tord, Su soberania y Su yugo, 74 10 que Ishmael y Esav
no hicieron, como se declara: El Etemo vino del Sinai, habiendo brillado para ellos desde Seir,
habiendose manifestado desde la montafia de Paran.7576
una tierra
arida y desolada, un lugar donde impera el auliido del tanim y de benot ya a n d .17 Incluso ahf, en
ese lugar, los israelitas se dejaron llevar por la fidelidad a Dios y no dijeron a Moshfi: ;,Como
hemos de salir a las tierras deserticas, un lugar arido y desolado? La idea que este versiculo
expresa es semejante a 10 que se declara: ...el marchar tras de M1 en el desierto... 78
/ y e n l a d e s o l a c i o n , e l a u l l i d o d e l d e s i e r t o . Esta frase se refiere a
/ E L
lo ro d e o .
/ 470
3 2 :1 0 :
le d io d is c e m im ie n to , lo p r o t e g i o c o m o
a la p u p ila d e S u ojo.
' "
: j:
ONKELbS
: ?
RASHI
, <
.) :
(
:):
TRADUCC16N DE RASIlf
10 $ rode6 con estandartes81 en las cuatro direcciones; 82 y tambien los rode6 con el pie
de la montafla, ya que El la suspends encima de ellos como un tonel. 83
tambien
/ l e d io d i s c e r n im i e n t o . Ahf, en el desieito, c o n T o r d y d is c e m im ie n to .
/ lo
mundo.85
p ro te g i6 .
alrededor de S u Presencia Divina, es decir, ubicando la Tienda de la Cita cn medio y las cuatro
81. En Bemidbar 10:34, s.v. ^ ,
Rashf explica que la palabra , nube, aparece
escrita siete veces en el relato de los viajes de los
israelitas en el desierto. Este numero alude a las
siete nubes que los protegfan por los cuatro lados,
una nube por encima de sus cabezas, una debajo de
sus pies y una delante de ellos. Su proposito era
nivelar los te11enos elevados y elevar las partes
bajas, asf como matar las seipientes y escorpiones.
82. Ver Bemidbar, capftulo 2.
83. Sifri 313. En Shemot 19:17, s.v. ,
Rashf eitd una intcrpretacion talmudica (Shabat 88a)
segun la cual, mas alia de su sentido literal, ahf la
frase bajo la montana significa que Dios arrancd
la montana del Sinai de su lugar y la suspendid sobre
los israelitas como un tonel, con el propdsito de
forzarlos a aceptar la Tord bajo la amenaza de
dejarles caer encima la montafia.
84. Ver arriba la nota 81.
32:11 :
onkel6 s
: ( ?( ?< <
---------------------------------------------------------------------------------- RASHI ---------------------------------------------------------------------------------
,): (
. <> :
! ) 5 ,
? ( : ,
.1: (
. :
) :(
< ,
. : ? :
, <
, !
TRADUCC16N DE RASHI
/ c o m o u n A g u i l a q u e d e s p i e r t a s u n id o . Dios lo s g u io co n m is e ric o rd ia y
c o m p a s io n , d e ig u a l m o d o q u e e l a g u ila es c o m p a s iv a c o n su s c r ia s y n o e n t r a d e im p ro v is o a
su n id o sin a n te s a g it a r s e y r e v o lo te a r e n c im a d e su s c r ia s batiendo su s a la s , d e u n a r b o l a l o tro
y d e u n a r a m a a o t r a , p a r a q u e su s c r ia s d e s p ie rte n y te n g a n la f u e r z a p a r a r e c i b ir la .9'
/ / t o m a n d o l o , p o r t An d o l o s o b r e su s a l a s .
3 2 :1 2
/ 472
12E l E te r n o lo g u i d e n s o le d a d , y c o n
e l n o h a b ia u n d io s e x tr a h o .
<
IT"
J"
1 "
! "
AV :
" T
"
0 nkel6 s
: ? [
------------------------------------------------------------------------ RASH1
, ?
:1-: (
: T :
TT
.<>
. 10
VI-
T*
T :
t J
?(
T V
,>: (
,
TRADUCC16N DE RASHi
eso que tra n sp o rta n a sus crias con sus garras, a causa del dguila. P ero el dguila solam ente tiene
miedo de la flecha lanzada por el hombre, y es p o r eso que p o rta a sus crias so bre sus alas, como
diciendo: Es m ejor quc las fechas penetren en mf y no cn mis crias. De igual m odo actua el
Santo -b en d ito es-, y por eso dijo: Yo los p o rt 6 sobre alas de dguilas . 99 C uan d o los m itzrim
avanzaron tra s de ellos y los alcanzaron junto al M a r de Suf, les lan zaro n flechas y pied ras dc
catapulta. Dc im ncdiato, el Angel de Dios se desplaz 6 ... Se eoloed e n tre cl cam pam ento de
M itzrdim y el cam pam ento de Isra e l ... 100
12. / e l
en el desierto . 102
e t e r n o l o g u io e n s o l e d a d .
del mundo tenfa la capacidad p a ra d em o strar su fuerza y pclcar c o n tra los israelitas . 103 Y
nuestros M aestros in te rp rc ta ro n esta frase respecto al fu tu ro , 104 y asim ism o 10 tra d u jo el Targum
99. Shemot 19:4. El versfculo completo es:
Ustedes vieron 10 que Yo hice a Mitzrdim, y que
Yo los p01t6 sobre alas de dguilas y los traje a Mf.
100. Shemot 14:19-20. El texto completo es: El
angel de Dios que marchaba delante del
campamento de Israel se desplazo y marcho detrds
de ellos; la columna de nube se desplaz6 de delante
de ellos y se mantuvo detras de ellos. Se coloco
entre el campamento de Mitzrdim y el campamento
de Israel, y hubo nube y obscuridad, mientras que
alumbraba la noche, y no se acerc6 el uno al otro en
toda la noche. La labor de p 1otecci6 n que Dios
ejerci6 por medio del dngel es comparable al modo
en que el dguila porta a sus crfas.
101. Aunque gramaticalmente estd en futuro, el
verbo ^debe ser entendido en pasado (Mizraji).
102. Aqui la palabra no se refiere a Dios. El
versiculo no quiere decir que Dios solo gui6 a los
israelitas en el desierto, pues es obvio que El solo 10
473
32:13 :
n L 0 h iz o c a b a l g a r s o b r e la s c u m b r e s
de
la
T ie r r a
c o m io
el
(^
p r o d u c to
^ ^ *
ONKE1AS
----------------------------------------------------- RASHf
,1 (
< :
'
. :
, .
. :
---------------------------------------------------------------------
TRADUCC16N DE RASHI
Onkeltis. 105 Y yo afirmo que se trata de palabras de amonestaci6 n con las que se llama a los
cielos y a la Tierra para que sean testigos y para que este canto sea para ellos testimonio de que
eventualmente traicionardn a Dios y no recordaran ni 10 primero que El hizo por ellos ni 10
posterior que en el futuro El hard por ellos. Por consiguiente, es necesario resolver el significado
:de este t6pico en ambos sentidos. 106 Y todos estos pasajes se remiten al versfculo que dice
Recuerda los dias de antano, comprendan los anos de generacion tras generacion. 107 Su
sentido es: asi fue como Dios hizo por ellos y asi sera como El hard por ellos. Todo eso ellos
debieron recordar. 108
de
13. / l o h i z o c a b a l g a r s o b r e l a s c u m b r e s
versfculo d eb e se r e n te n d id o tal como 10 traduce el Targum. 109
de l a tie rra .
Todo este
y c o m io e l p r o d u c t o d e l cam p o .
Esto
se refie re a
/ 474
3 2 :1 4 :
d e l p e h a s c o y c o n a c e ite d e la d u r e z a d e
$<
la r o c a ;
14n a ta d e v a c a y le c h e d e ca b ra , c o n
"JJ
onkel6 s
: ? ?
ra sh !
* T
T TI } V
: <
} *
:
. :
. :
, V: V
.T *
.<>
. , J
:
:?
T TT
. * T V
TRADUCC16N DE RASI11
Israel, quc sc dcsarrollan y maduran con mayor facilidad que los frutos de otras tierras. 111
^/ l o a m a m a n t 6 c o n m i e l d e l p e n a s c o . En cierta 0 casi6 n succdid que una
persona dijo a su hijo en Sijni: 112 Trflcme tortas de higos113 del barril. El hijo fue y 11all6 miel
de higos flotando encima de la boca del barril. El hijo le dijo: Este es un barril de miel, no de
higos. Su padre le dijo: Mete tu mano en el barril y sacards tortas de higos dc su interior . 114
/ y
Jalab. 115
co n a c e ite de l a d u re z a de l a ro c a .
/ n a t a d e v a c a y l e c i i e d e c a b r a .
475
3 2 :1 4 :
g r o s u r a d e c o r d e r o s , y c a r n e r o s d e la s
c r ia s d e B a s h a n y c h iv o s , c o n g r o s u r a d e
r in o n e s d e tr ig o ; y b e b ia s la s a n g r e d e
J:
D H W iM
:
;
-
^*
.. IT
IT
V
J
V
1a u v a c o m o v in o e x c e is o .
$/ ~
LWT r*
AT
ST
ONKELOS
: ?
---------------------------------------------------------------------------------- RASHl
.
. :0 : (
. :
:1:(
:):
<
<
:1:(
.:
TRADUCC16N DE RASHl
Shelomo, respecto a quien se declara: Diez reses gordas, veinte reses de pastura y cien
ovinos. 121
/ c o n g r o s u r a d e c o r d e r o s . Esto 0curri6 en los dias del reino de las diez tribus de
Israel, 122 como se declara: ...comiendo las ovejas gordas [123[? del rebano . 124
1< / c o n g r o s u r a d e r i n o n e s d e t r i g o . Esto ocurrio en los dias del Rey Shelomo,
como se declara: El alimento de Shelomo para un solo dia era... 125
/ b e b i a s l a s a n g r e d e l a u v a c o m o v i n o e x c e l s o . Esto ocurrio e n lo s d ia s
7 / n
a ta de vaca.
32:15 :
15P e r o
coces;
/ 476
Y e s h u r iin
e n g o r d a s te ,
engordo
te
h ic is te
d io
j-p -jy
o b e so ,
'
' '
onkel6 s
^
--------------------------------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------------------------------------------
1\
: .
:^
.<>
-----------------------------------------------------------
:):
.(!\
.
1 3
!TRADUCC16N DE RASH
denota espcsor
.135. 15
477
3 2 :1 5 :
te c u b r is te [ c o n g r a s a ] ; a b a n d o n o a l
D io s q u e 10 h a b ia h e c h o , y d e s h o n r o a la
R o c a d e s u s a lv a c io n .
1 *r 1\ ;
v -:-
0 n k e l 6 s
: ( ^
------------------------------------------
.1:
(
(
. :1:(
.1?:(
RA SH I
:>:(
:
<
,1:(
------------------------------------------------ TRADIICC16N DE K A S H I
/ te cubriste [CON GRASA]. Este verbo es equivalente al verbo .Estd relacionado con 136
la palabra en la frase: Pues habia cubierto ]! [su rostro con su grasa. 137 Es como una
persona obesa en su interior, cuyos costados se pliegan en su exterior.138 Y en el mismo sentido
el versfculo dice: Hizo una boca en su costado . 139
/ te cubriste [Con grasa]. En la raiz existe la conjugacion en el modo simple kal . 140
Por ejemplo, en la frase: Aquel cuya desgracia esta cubierta ]#9 [es astuto. 141 Pero si hubiera
estado escrito , con daguesh en la segunda letra de la rai'z, hubiera significado cubrir a
otros, como en el versiculo: Pues habia cubierto su rostro. 142
/ y deshonro a la roca de su salvacion. Envilecio y deshonro a Dios, como se
declara: Con sus espaldas vueltas hacia el Santuario del Eterno... 143 No hay deshonra mas
136. El verbo se deriva de la rafz , Aquf
Rashf explica que esta rafz y la raiz son en
realidad la misma, a pesar del cambio de letras. La
razon de esto es que en hebreo las letras y son
similares foneticamente y, por 10 mismo, con
frecuencia una se cambia por otra (Baer Heteb). Ver
Rashi al v. 33:2, s.v. y la nota 16 de esta
parasha.
137. Iyob 15:27.
138. Es decir, que tiene anchas lonjas de grasa en
la cintura.
139. Iyob 15:27; Sifri 318. En esta comparacion, las
lonjas de grasa de la persona se pliegan entre si de
tal modo que dan la apariencia de formar una boca
entre dos lonjas.
140. Lo que Rashf dira a continuacion aplica no
solo a la rafz , sino tambien a su homologa \.
141. Mishle 12:16. Tanto el verbo del
versfculo que Rashf cita como el verbo de este
versfculo estan conjugados en el modo verbal simple
/ 478
3 2 :1 6 -1 7 :
'1
16P r o v o c a r o n S u c e lo c o n e x tra n o s,
'*
c o n a b o m in a c io n e s le h ic ie r o n e n o ja r.
A T :
v . \ P: -
17I n m o la r o n a d e m o n io s q u e n o tie n e n
u tilid a d ,
d io s e s
c o n o c id o ,
que
nuevos
no
h a b ia n
r e c ie n
h a b ia n
e llo s
que
-------------------------------------------------------------------------------o n k e i A
Pt
v:
v:
* A T :
---------------------------------------------------------------------------------
: ^ ^ !
?'
--------------------------------------------------------------------------------- RASHf ----------------------------------------------------------------------------------
: .
T i
<>
T I ' 1
.
T S T
V T
,
VI V VT
. <>
!
, T }
!\ 5 (
provocaron
479
3 2 :1 8 :
lle g a d o ,
a n te
ta r o n
lo s
iHA
la
q u ie n e s
a n c e s tr o s
R oca
ig n o r a s te ,
no
de
se
espan-
u s te d e s .
que
te
o lv id a s te
al
en g en d ro
D io s
que
--------------------------------------------------------------------------------
IV
onkel6 s
( :
RASHI
. . .
. !
: .
,
.):
, . . (> :
. :
.
<
TRADUCC16N DE RASHI
18.
i g n o r a s t e . Esto significa:
una utilidad para sus vidas (Gur Arye). Esto obviamente implica que si hubiera utilidad en esos entes,
aunque fuera minima, Dios no se enojaria tanto con
Israel por sacrificaries (Mizraji).
149. Sifri 318.
150. Segun esta explicacion, el verbo esta
relacionado con la palabra , que significa pelo.
Rashi explica que aqui la Tora emplea este verbo
porque cuando una persona se espanta mucho a
causa de algo, en sentido figurado se le paran los
pelos de punta.
151. Sifri 318.
152. Yeshayahu 13:21. En Vayilcra 17:7, s.v.
, Rashi explico la palabra en el sentido
de demonios. En hebreo, la palabra [ plural,
]literalmente significa chivo o macho
cabrfo. Aunque ese es cl sentido que generalmente tiene esa palabra en toda la Escritura, en
algunos casos se refiere a demonios o entes incorporeos que se supone merodean en lugares desolados e inhospitos. Segun Ibn Ezra a Vayikra 17:7,
/ 480
3 2 :1 9 -2 0 :
te dio a luz.
19El Eterno vio y fu e provocado por la
ira de Sus hijos y Sus hijas.
20 y dijo: Ocultare Mi rostro de eiios,
vere cual serd su fin; pues generacion de
revueltas son ellos, hijos en quienes no
hay [buena] criama.
nt t T
:
:
<
^ 3
*
:
wT
J"
AT:
J" . m '"!
w :v
:
onkel6 s
(}: ::$
: (
------------------------------------------------------------------------
r a s h
. <) :): (
-------------------------------------------------------------------------
. 0 :
. :
. &:
1 : (
TRADUCC16N DE ItASHl
cuando Dios sc dispone a beneficiarlos ustedes, provocan ira delante d e f t l 155 y, por decirlo asi,
debilitan Su fuerza y le restan la capacidad de hacerles el bien . 156
/ d io s q u e t e d i o a l u z . La palabra significa: el que te sac 6 de la m atriz. Esta
palabra estd relacionada con en la frase: El hace que las ciervas p a ra n [157, [ !1 y con
en la frase: Dolores de p a rto [] , como una p a rtu rie n ta . 158
20.
/ CUAL
s e r A su f in .
Mi
e n q u ie n e s n o i ia y
481
32:21 :
21E llo s p r o v o c a r o n M i c e lo c o n u n
n o -d io s ,
me
v a n id a d e s ;
e n o ia r o n
e n to n c e s
con
Yo p rovo care
ira c o n u n a n o - n a c io n ,
su s
su
c o n g e n te v il
u. . .
DH
' ''
Av " ; :
$(
onkel6 s
------------------------ ------------------------ -- ---------------------- RASHl
,:
.> 3<:
,
.>:
TRADUCC16N DE RASHI
Yo los cri6 por el buen camino, pero ellos se han apartado de el.161
/
no-dios. Es decir,
oy / no-nacion. Es decir, con una nacion que no tiene nombre,169 como se declara: He aqui
161. El versfculo no quiere decir que ellos no
recibieron crianza alguna, pues la realidad es que
Dios sf los crio. Lo que quiere decir es que ellos no
demuestran la buena crianza que Dios les transmitio
(Mizraji).
162. Ester 2:7.
163. En frances modemo, nourriture; en espaflol,
nutricion. En la antigiiedad, la expresi6n nutrir
tambien tenia el sentido de criar, y es por eso que
Rashf explica en el sentido de nutrir. Esto
todavfa se maniflesta en la palabra nodriza, que en
la antigiiedad era la mujer encargada de criar a los
niflos, la cual se deriva del latfn nutrix, nutrir, y
literalmente significa la que nutre.
164. El Targum tradujo la frase por
la frase aramea < , hijos en quienes
no hay fidelidad.
165. Shemot 24:7.
166. Sifri 319,
3 2 :2 2
/ 482
en Mi nariz,
sheol debajo; consumira
encendido
, . el7 J : >-
hasta
la tierra
:
^ _
ONKELOS
? < ? :
---------------------------------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------------------------------------------
:):
.?
. 7 > (.
:):(
TRADUCC16N DE RASHl
la tie rra de los casd im ; 170 esta naci 6 n que no e ra . 171 Y respecto a Esav , 172 el versfculo dice:
M uy despreciable e re s . 173
1 / c o n g e n t e v i l l o s i ia r i !: e n o j a r . Esto se re fie re a los herejes. Y asim ism o dice
/ q u e a r d e r A . E n u s te d e s , h a s ta el fu n d a m e n to . 176
483
y
3 2 :23 :
su
p r o d u c to ,
a b rasard
fu n d a m e n to s d e la s m o n ta h a s .
J .
A c u m u la r e
m a le s
lo s
sob re
e llo s;
a g o ta r e M is f l e c h a s e n e llo s ;
'
: T
onkel6 s
: (\ : (\
---------------------------------------------------- RASHI
.):
.:
(
:
,):
:
::
:):
,
(
()
calamidad, comparada con los demas castigos resenados en estos pasajes, es realmente para
177. El versiculo no se refiere a toda la Tierra,
solamente a la Tierra de Israel.
178. Tehilim 125:2; Sifri 320. Aunque el versfculo
ya menciono que la ira divina caera sobre la Tierra
de Israel en general, menciona a Yerushalaim en
particular a causa de la importancia intrfnseca que
tenfa (Sifte Jajamim).
179. Segun esta explicacion, la rafz del verbo
es , que denota anadir, agregar, aumentar
[ver Bereshit 30:24] solo que se trata de una raiz que
pierde la letra inicial en las conjugaciones
(Masquil leDavid). Ver tambien Bereshit 30:24,
donde tiene el sentido de anadir.
180. Yeshayahu 29:1.
181. Supra, v. 29:18.
182. Yirmeyahu 7:21.
183. Rashf ofrece una segunda explicacion porque
/ 484
3 2 :2 4 :
24h in c h a d o s d e h a m b r e , c o m b a te s d e
^
I v
J\
vr
d e m o n io s v o la d o r e s ; la a n iq u ila c io n d e l
[ d e m o n io ] M e r i r i y e l d ie n te d e a n im a le s
1 $
1jv:
ONKELOS -------------------------------------------------------------------------------
?
-------------------------------------- RASHI
- . . . . . . .I
: T . _. t .. _. T l
.......... .
: >(
: J T . T T:
T
,): ( : ,
:
:: ( : ? , .
. :
, ,
. ,
, .
p e r o n o tc n g o e v id e n c ia lingufstica q u e d c in u c s tr c q u e 6se es su
significado correcto.187 Y e n n o m b r e d e R a b i M o s h 6 h a D a r s h d n 188 d e T o u l o u s e 189 e s c u c h d q u e
la frase n;tn significa p e lu d o p o r el h a m b r e . El versfculo los describe asf porque a u n a p e r s o n a
m a g r a le c re c e mucho p e lo e n la p ie l. {La palabra { quizd signifique peludo porque en la le n g u a
a r a m e a p e lo se dice . Por ejemplo, en la frase: Q u e d a b a v u e lta s a su c a b e llo ] [ . 190
/ c o m b a t e s d e d e m o n i o s v o l a d o r e s . L o s d e m o n io s p e le a r o n c o n t r a e llo s, c o m o se
d e c la r a : L o s v o la d o r e s a lz a r o n el v u e lo . 191 Y eso s so n los d e m o n io s . 192
/ l a a n i q u i l a c i 6 n d e l [d e m o n io ] m e r i r i . E s d ecir, y la a n iq u ila c id n d e l d e m o n io c u y o
n o m b r e es M e r ir i . 193
/ l a a n i q u 1l a c i 6 n . Esta palabra significa a n iq u ila c id n . E s s im ila r a l verbo ? :en la frase
T e c x te r m in a i ' 6 ] ? h a s ta la u lt r a t ii m b a ]?1 .
194
/ y e l d ie n t e d e a n im a l e s . O c u r r iti u n a v ez q u e la s o v e ja s m o r d ie r o n y c a u s a r o n la
485
3 2 :2 5 :
- . i, !_.__.
1*1 T
'
V.* T : I
ONKEL&S
:
---------------------------------------------------------------------------------- RASHl
. ^
, ^
. ,
:? : ? ,
.1 :
<
>na < : ( !\ ?\
s in h i j o s .
3 2 :2 6
/ 486
5#
v irg e n , a l in fa n te c o n e l h o m b r e se n il.
26 Y o
h a b ia
d ic h o :
Los
d is p e r s a r e ,
pJr
:^
AV
ONKEL6S -
:
----------------------------------- RASHI
: , ,
,): (
. (
--------------------------------------------------------------------
. $
.1:(
: ,?
:1: (
TRADUCC16N DE RASI1I
487
3 2 :2 7 :
: 01
-o n k e l 6 s
: <
---------------------------------------------------------------------------------- RASH1
? V * I
: V
TRADUCCION DE RASHI
,:
V T T!
.::
palabra tal como la traduce el Targum: <, M i ira recaera sobre ellos.2i0
Pero esta explicacion no es posible, ya que en tal caso la Tora hubiera escrito , con
doble al principio, una para indicar la conjugacion y la otra para indicar la raiz,211 como
en la palabra , te cefiire212 y en la palabra en la frase: Yo los fortalecer^
[ ] con mi boca.213 Ademas, si se deriva de , ira, la letra intermedia no
deberfa estar ahi en absolute. Pero en realidad el Targum de Onkelos tradujo siguiendo
el lenguaje de una baraitd214 enunciada en el Midrash Sifri,215 la cual divide este vocablo en
tres palabras: Yo dije en colera [] : ;,Donde [ ] estan ellos [ ?]!Es decir: en Mi ira Yo
dije que los harfa como si no existieran, ya que Ios que Ios vean dirdn de ellos: ,;donde
estan?216
210. Segun el Targum y otros, la palabra
indicar la raiz,
literal.
3 2 :2 8 -2 9
/ 488
e n e m ig o s e h a a c u m u la d o ; n o s e a q u e
lo s a to r m e n ta d o r e s fa ls e e n , n o s e a q u e
d ig a n :
N u e s tr a
m ano
se
ha
a lz a d o
v- t
j t
[ v ic to r io s a ] y n o f u e e l E te r n o e l q u e
h iz o to d o e s t o .
28P u e s u n p u e b l o p r i v a d o d e c o n s e jo
es, y e n e llo s n o h a y d is c e r n im ie n to .
29S i h u b ie r a n
e s c la r e c id o
s id o
e sto ,
T A
IT
s a b io s h u b ie r a n
h u b ie r a n
d is c e r n id o
--------------------------------------------------------------------
onkel6 s
---------------------------------------------------------------------
?: ( :
----------------------------------------------------------------------- RASHl -----------------------------------------------------------------------
:)-(
,1
: VIVV
, T J J
T \t
V I
T T
.
! :
<>
V * I
V S
,' :
T S:
,
T
V :
; I
V T
S
V
TRADUCC16N DE ItASHi
489
3 2 :3 0 -3 1 :
hasta el final:
301 Como podria uno solo perseguir a
mil, y dos harian huir a diez mil, si no
fuera porque su Roca los ha vendido y el
Eterno los ha entregado?
31Pues su roca no es como nuestra
Roca, y [aun asi] nuestros enemigos son
T **
J* T
I*
JT
<ST
<st
T T
) (:
: ?
------------------------------------------------------------ RASHI ----------------------------------------------------------
s*
. t
(>
. :
, . <> :
1*
TRADUCC16N DE RASHI
29. / h u b i e r a n d i s c e r n id o h a s t a e l f i n a l . E s d ecir,
/;,si n o
e s p o r q u e su r o c a l o s h a v e n d id o y e l e t e r n o l o s h a
e n fr a n c e s a n ti g u o .225
moderno,
delivrer
32:32
/ 490
jueces.
32P u e s d e la v i d d e S e d o m e s s u vina,
onkel6 s
^ :
,
,
--------------------------------------------------------------------
.<$
TRADUCC16N DE RASIlf
32:33 :
y d e lo s la b r a d io s d e A m o r a ; s u s u v a s
s o n u v a s d e h ie l, r a c im o s d e a m a r g u r a
V.
le s p e r te n e c e n .
33 P o n z o h a d e r e p tile s e s s u vin o , y
ST
IT J
[ c r u e l] v e n e n o d e o fid io s .
1.
:
IT
------------------------------------------------------------------------------- o n k e l 6 s
(
: ^ :
----------------------------------------------------------- RASHI
0 <:
T J
: I J
( ,):< (
. : . :):
:,
TRADUCC16N DE RASHI
/LABRADios. Esta palabra designa un campo de cultivo.234 Es similar a las formas: Y los
labradios [ ]no produjeron;235 en los labradios [ ]de Kidron.236
1 / u v a s d e h i e l . La palabra se refiere a una hierba amarga.237
/ r a c i m o s d e a m a r g u r a l e s p e r t e n e c e n . Ellos se merecen una bebida
amarga. Conforme a sus actos es su castigo.238 Y asimismo el Targum de Onkel6s tradujo esta
frase: , y el pago p o r sus actos es conforme a su amargura.
33. / p o n z o n a d e r e p t i l e s e s s u v i n o . Esto debe ser entendido tal como 10 traduce
el Targum: 1 *1 , que significa: he aquf que semejante al amargo veneno
de serpientes es el caliz de su bebida de castigo.
/ y [CRUEL] v e n e n o d e o f i d i o s . Es su caliz que beberan.239 El versfculo menciona el
veneno de los , ofidios, porque este veneno es cruel para el que es mordido.240 El sentido
del versfculo es que un enemigo cruel vendra y les cobrara su merecido.
234. La palabra es el plural de , que
denota un campo designado para sembrar granos.
/ 492
3 2 :3 4 -3 5 :
34 lA c a s o
c o n m ig o ,
M ia
no
s e lla d o
es
en
la
el
e s td
e s to
en
M is
ven g a n za ,
m o m e n to
guardado
H E JJ
te s o r o s ?
.L
que
en
[les 55[
7
>
'
q u e r e tr ib u ir a ^
' :
) T
D pi
1^ 0 7
onkel6 s
: {
---------------------------------------------------------------------- r a s h I ------------------------------------------------------------------------
.
,
.*<>
.
. () < :
,):(
<
TRADUCC16N DE RASHf
la posibilidad del
castigo, como algo que
potencialmente puede ocurrir.
244. Rashi llama a la venganza castigo de
venganza porque en sentido estricto la venganza
misml no es la retribuci6n que se mcrccen, sino el
castigo que la venganza implica (Mizraji).
245. Rashi explica aqui que la palabra (no es
un sustantivo, sino un verbo conjugado en pasado
con conversiva que 10 transforma cn futuro, Por
tanto, la frase (no significa Mia es la
venganza y la 1 etribuci6 n, sino Mia es la
venganza, la cual retribuird [( ]?\*Sdfer
haZikarori).
246. Ver, por ejemplo, Hoshea 9:7.
247. Yirmeyahu 5:13.
.. .
,. ,
.
.
,
248. Aunque Rash[ 10 cita como ejemplo
gramatical, el sustantivo de hecho no aparece
en la Escritura. No obstante, esta forma se volvi6
sumamente comun en el hebreo postbiblico, hasta
nuestros dias.
493
3 2 :3 6 :
s u p i e v a c ile ; p u e s p r o x i m o e s ta e l d ia d e
su
c a la m id a d
, .,
. n/
lo s
, ,
e v e n to s
fu tu r o s
r a p id a m e n te [ lle g a r a n ] a e llo s .
Di *
hi "P
'T
: _
<
j * :
36 C u a n d o e l E t e m o j u z g u e a S u p u e b lo ,
fit
H ilT
onkel6 s
:
-------------------------------------------------------------- RASHi
, ?
. 1 :
!Mini
. 1
() :1- :
: ,
. v)m
:
:
. 1
.):(
TRADUCC16N DE RASHI
/ 494
3 2 :3 6 :
El
r e c o n s id e r a r a
acerca
de
Sus
>
*:
*%
rtT V
VT T
s ie r v o s , a l v e r q u e s u m a n o p r o g r e s a
y
no
hay
q u ie n
sea
c o n te n id o
onkel6 s
*t*
^ ? ?<\
------------------------------------------------------------------------- RASHI
. :
<3
Tv V V I *V J .T I
T
V J
:
.<{
, J
,1 :(
T V
<
, T *
T J V
: ( :
TRADUCC16N DE RASHt
a: Con ellos ju zg ard [ ] naciones , 255 frase que significa que los castigard con sufrim ientos.
Ademds, aq u i la palabra no es utilizada en el sentido de ya que , d a n d o la ra z 6 n de las
p a la b ra s enunciadas a rrib a , 256 sino que expresa el inicio de 1111 enunciado independiente . 257 Su
sentido aqui es sim ilar al de la frase: C uando [ ]en tren a la T ie rra [de Israel ]... 258 El versiculo
quiere decir: cuando estos juicios de castigo lleguen a ellos, ftl reconsiderard Su actitud hacia Sus
siervos, cam biando de direcci 6 n 259 y apiaddndosc de ellos.
/ e l r e c o n s i d e r a r A. Esta expresi 6 n significa cam b iar de idea respecto a algo, ya sea p a ra
beneficiar o p a ra h acer dafio . 260
/ a l v e r q u e s u m a n o p r o g r e s a . Esto significa: c u an d o 261 ftl vea que la m ano
del enem igo 262 progresivam ente se hace mds fuerte co n tra los israelitas, y 110 hay en tre ellos,
contenido ni fortalecido .
?/ contenido. Es decir, salvado p o r alguien que 10 controle y gobicrne, co n ten iln d o lo . 263
255. lyob 36:31.
256. En Rosh Ilashana 3a y otros lugares, el
Talmud explica que, dependiendo del contexto, la
palabra puede adoptar cualquiera de cuatro
acepciones: sino, quiza, porque o ya que, y
, si 0 que. Ahora bien, en muchos otros
contextos, tambien adopta el sentido de cuando.
257. Puesto
que
introduce
un
enunciado
independiente, la palabra ?no da la 1az6 n de 10
enunciado antes y, por ello, necesariamente hay que
entenderla en el sentido cle cuando.
258. Vayikra 25:2.
259. Es decir, cambiando el sentido de la direcci6 n
que 111 habfa seguido hasta ahora hacia ellos.
260. Aunque
usualmente
traducida
por
arrepentirse, el significado preciso de la raiz
(de la que se deriva el verbo ^de este versiculo)
495
3 2 :3 7 -3 8 :
* 5
n i fa r ta ie d d o .
37 Y d ir a : i D o n d e e s ta n s u s d io s e s , la
>
r o c a e n la q u e s e r e fu g ia r o n ,
38la
g rosura
de
cuyos
s a c r ific io s
s o lia n c o m e r , b e b ie n d o e l v in o d e s u s
'
^ :
I j
onkel6 s
. : :(
------------------------------------------------------------------------ RASH1
. <> : .: (
.any
. 1
. .
. <) :
, .
( ( ,): (
37. / y d i r A, El Santo -bendito es- dira de los israelitas:269 ^D6nde estan sus dioses a
quienes ellos adoraron?270
La roca en la que ellos se refugiaban del calor
el frio; es decir, el dios en el que ellos confiaron para que los protegiera del dafio.271
/ l a r o c a e n l a q u e s e r e f u g ia r o n .
38.
/ l a g r o s u r a d e c u y o s s a c r i f i c i o s [s o l ia n c o m e r ].
264. El adjetivo
se deriva de la raiz , que
tiene varias acepciones, incluso contrapuestas:
abandonar, desistir, asistir, socorrer,
fortalecer.
265. En espafiol, mantenedor. El era el encargado
de mantener y contener en su sitio las formaciones
de las tropas. En frances moderno todavi'a existe la
palabra mainteneur, pero ya no es utilizada para
designar al que controla las tropas, sino al que
mantiene y cuida los juegos florales.
266. Nejemia 3:8.
267. Yirmeyahu 49:25.
268. En frances modemo, fortifier 0 renforcer. En
espaftol, fortificar, fortalecer.
269. Segun esto, el sujeto del verbo no es el
/ 496
3 2 :3 9 :
? : ( ^
?<
----------------------------------------------------- RASIlf
. - I
. -
. . (
.
:
V
.
<>
.
T I
V I
! *
: T J
TRADUCC16N DE RASIlf
com er la g ro su ra de eso s sa c rific io s , 272 ya que los isra e lita s solian ofren d ar sacriflcios a ellos y
solian b eb cr el vino dc sus libacioncs .
/ q u e
p a ra ustedes . 273
s e a u n r e f u g io p a r a u s t e d e s .
497
3 2 :4 0 -4 1 :
^&
w
:
>
[ 1
^
. _ ' : T:
t ' T . *
*
*! ?*
?
( | 5#
jt
v t
onkel6 s
( : ( :) ?\
< ( ^
RASHI
.*<)
.
------------------------------------------------
/ y
<)
^
.
.
. :
TRADUCC16N DE RASHI
n o h a y q u ie n l i b r e d e mi m an o .
40. < / p u e s a l z a r e m i m a n o
Yo alzarg Mi mano a Mi en juramento. 279
h a c ia l o s c ie lo s .
y mi m an o a f e r r a r A
e l ju ic io .
/ 498
32:41 :
r r
It t
<
ONKIiI.OS
:
----------------------------- RASHi
, 1.0 : (
. 1 : ,
TRADUCC16NDE RASI11
misericordia,284 hacia Mis enemigos que les hicieron daflo.285 Pues Yo estaba un poco enojado,
pero ellos instigaron al mal.286 {Segun otra explication,287} asi hay que entender esta frase: Y
Mi mano aferrarii el atributo de justicia, para agarrarlo y cobrar venganza de Mis enemigos . 288
/ i i a r e v o l v e r l a v e n g a n z a s o b r e mis a d v e r s a r i o s . En la Agadd,289 a partir del
lcnguajc dc este versiculo, que dice y Mi mano afcrrard cl juicio, nuestros Maestros
aprendierou la idea de que la naturaleza de Dios no cs como la naturaleza de un ser mortal.290
La naturaleza dc un ser mortal es cuando lanza una flecha, ya no puede hacerla regresar.
1 7
499
42E m b r ia g a r e
3 2 :4 2 :
M is f l e c h a s d e s a n g r e
'
5#
y M i e sp a d a d e v o ra rd carne, a ca u sa
d e la s a n g r e d e c a d d v e r y
c a u tiv o , a
T :
'
T
<
J-
o n k e jA s
! (
RASHJ
. 1
.0
<)
. ^ :
, .
, ,
:
TRADUCC10N DE RASHi
Pero cuando el Santo bendito es- lanza Sus flechas, aun asi tiene el poder para hacerlas
regresar, como si todavi'a las estuviera agarrando en Su mano. ,;Como se demuestra esto? Porque
Su flecha es un reMmpago291 y respecto a eso aqui el versiculo declara: Afilare el reldmpago
[ ]de Mi espada, y Mi mano aferrard el juicio.292 Segun esta interpretaci6n, este juicio
[ ]\mencionado aqui denota castigo.293 Significa 10 mismo que justicie en francos antiguo.294
42. & / e m b r i a g a r e m is f l e c h a s d e s a n g r e . Del enemigo.295 Por su parte, la frase
y Mi espada devorara carne se refiere a consumir la carne de ellos.296
/ a c a u s a d e l a s a n g r e d e c a d A v e r y c a u t i v o . Es decir, esto es 10 que les
ocurrir& a los enemigos a causa del pecado de la sangre de los caddveres de Israel que ellos
asesinaron, asi como a causa de la cautividad que los enemigos capturaron de los israelitas.297
291. En el v. 41, 5, v. > Dtf, Rashi habia
entendido la palabra en el sentido de
resplandor, como expresion metaforica que aludia
al brillo de la espada. Pero segun esta interpretacion
agadica, hay que entender en el sentido preciso
de relampago.
292. Si se intepreta el relampago [ ]como una
expresion figurada que alude a la flecha de la
justicia divina, la frase afilare el relampago de Mi
espada, y Mi mano aferrara el juicio implica que
incluso despues de que Dios lanza Su flecha, El la
rigue aferrando poderosamente en Su mano. Esto
quiere decir que incluso despues de que Dios utiliza
un instrumento para aplicar justicia a alguien, aun
asi El sigue manteniendo el pleno control de ese
instrumento. Esto contrasta con el ser humano, el
cual no es capaz de mantener el control total de 10
que hace.
293. Mejiltd, Shira 4.
294. En frances moderno, /w.y//ce, en su connotaci6n
de ejecucion de justicia. Tanto en frances como en
espaflol, la nocion de justicia tiene la doble
connotaci6n de aplicacion de pena y castigo como
/ 500
32:43 :
: 1
onkel6 s
! : ?
ra sh!
3 ,
, ?
. 0 a :
. 7 :
. .
<<> : .
:
.
, -
..
. .
J T V
- ! * :
TRADUCC16N DE R A S Ili
43.
/ ;C a n t e n , o h n a c io n e s , a s u p u e b l o ! En aqucl momento,300 las nacio
alabardn3*11 a Israel, diciendo: jVean qu6 excclente son los miembros de esta naci6n, que sc
apegaron al Santo bendito es- en todas las tribulaciones quc sufricron y no 10 abandonaron!
Incluso en esas circunstancias ellos conoclan Su bondad y Su cxcclencia.302
/ p u e s in, v e n g a r A l a s a n g r e d e s u s s i e r v o s . Es decir, 151 vengard cl dcrramc
dc la sangre dc ellos, Sus siervos. Esta frase debe ser entendida tal como sucna literalmente.303
0 ?/ i i a r A v o l v e r l a v e n g a n z a s o b r e s u s a d v e r s a r i o s . P o r c l r o b o y la in ju s tic ia
cometidos contra Israel.304 Esto cs scmcjantc a la idea cnunciada en el versiculo: Mitzrdim sc
298. Tambidn en este caso, el prefijo >p en la
palabra $ tiene un sentido causativo: a causa
de.
299. Sifri 332.
300. Es decir, en aquel momento a! final de los dfas
en que se cumpla todo 10 enunciado hasta el
versfculo anterior.
301. Aunque el verbo gramaticalmente es un
imperativo, Rashf 10 entiende con cardcter futuro: en
el futuro las naciones alabardn a Israel.
302. Del versfculo se podrfa entender que las
nacioncs del mundo alabardn a Israel porque Dios se
vengard de ellas por el mal que le hicieron, idea que
3 2 :4 3 :
tie rra , a S u p u e b l o .
^!2^
ONKELOS
:
---------- RASHi
: ,1 : ( :
:
------------------ ---------------------------
. 1
.1 : (
. :): (
<
TRADUCC16N DE RASHl
al de la frase
/ 502
32:43 :
RASHI
.1 (
,1:
,1(
: m y
, .
. ,
,) (
,1 (
,1? (
( .
' ,1 :)
TRADUCC16N DE RAS1M
!Oil Eterno, has apaciguado a Tu tierra ! 312 ^Con qud has apaciguado a Tu tierra? Ese mismo
versiculo responde: Has devuelto el cautiverio de Yaacob.
En cl midrash Sifri, este Canto es intcrprctado en otros sentidos. Y respecto a 61 hubo una
discusi6 n entre Rabi Y ehu di y Rabi N ejem ii. Rabi Y ehudi 10 interpreta en su totalidad en
referenda a Israel, mientras quc Rabi N ejem ii 10 interpreta en su totalidad en referenda a las
nacioncs del mundo. Rabi Y ehudi 10 interpreta en rcferencia a Israel del siguiente modo: el
versiculo que comienza con las palabras: Yo habia dicho: Los dispersard ... , 313 Rabf Yehudi la
entiende igual quc yo la expliqud, hasta la frase ...y no fue cl Eterno cl que hizo todo esto . 314
Luego, el versfculo que comienza con: Pues un pueblo privado de consejo es ... , 315 llama asf a
Israel porque pcrditi Mi T o ri, la cual es para ellos un conscjo correcto. Y ahf mismo la frase: ...y
en ellos no hay disccrnimicnto significa que Israel no tiene discemimiento para coinprendcr c6 mo
podria uno solo de las naciones perseguir a mil 316 de ellos, los israelitas, Si no fuera porque
su Roca los ha vendido ... 317 Pues su roca no es como nucstra Roca ... 318 Segiin Rabf Yehudi,
todo es tal como yo expliqud 319 desde ahf en adelante320 hasta el final del t6 pico . 321 Por su parte,
Rabi Ncjcm ii 10 interpreta en referenda a las nacioncs del mundo del siguiente modo:
de que Su pueblo explica a qu6 se refiere Su
tierra y, por consiguiente, ambas palabras se
refieren a 10 mismo. No obstante, a diferencia de
Mizraji, que sugiere que aquf Rashf ofrece una
explicaci6 n distinta de la primera, Beer baSade
sostiene que en ambos comentarios Rashi opina que
la frase se refiere a dos cosas distintas, s 610 que aquf
quiere explicar que la calamidad quc Su tierra
suf1i6 , que es el factor que hace que ahora necesite
ser apaciguada por ello, es, justamente, el hecho de
quc Su pueblo fue expulsado de ella y llevado al
exilio.
312. Tehilim 85:2.
313. Supra, v. 26.
314. Supra, v. 27.
315. Supra, v. 28.
316. Supra, v. 30.
317. Supra, v. 30; Sifri 322.
318. Supra, v. 31.
503
3 2 :4 3 :
---------------------------------------------------------------------------------- RASHf
: , { . mai
, , .
:) (
.' 1 : .
.\!/ :
,1 (
}28 .{ 322 * p /
como
10
pu es
tal
}32 .{ /
p u e s d e l a v id d e s e d o m e s s u v in a .
naciones. 325
' 1 ; / y d e l o s l a b r a d i o s d e a m o r A , e t c . y , por ello, n o d i r ig i r a n su c o ra z o n a
}3 3 .{ / p o n z o n a d e r e p t i l e s e s s u v in o . E s decir,
por
10
/ 504
32:43 :
---------------------------------------------------------------------------------
rash!
: ,
: , . !
:1 ,
. ! :: (
! :): ( :
, 1 .
-----------------------------------------------
TRADUCC16N DE RASHl
}35 .{ < ^
la
enunciada en el
e n e l m o m e n t o e n q u e su p i e v a c i l e .
v e rsic u lo :
Esto expresa
32:43 :
RASHI
. :7
) :
,
.
( .
! (
:):(
' <
TRADUCCION DE RASHI
Velo. 338 Esto es semejante a la idea expresada en el versiculo: Mi enemiga vera y vergiienza la
cubrirA, aquella que me dijo: ^Donde estd el Eterno, tu Dios? 339
{39.} /M IR E N a h o r a q u e y o , y o s o y e l , e t c . Entonces, cuando el Santo
-bendito es- revele Su salvacion, dira a los enemigos de Israel: Miren ahora que Yo, Yo soy
El, queriendoles decir: Es de parte Mia que llego el mal a los israelitas; y es de Mi que Ilegard
el bien a ellos. Entonces, por que ustedes se atribuyen el poder de que disponen a sus
vanidades340 y a ustedes mismos? 341
/ y n o h a y q u i e n l i b r e d e m i m a n o . Es decir, ninguno
como si dijera: Pues he alzado Mi mano . 342 El sentido de la frase es: Yo siempre he hecho
que {el lugar de} Mi Presencia resida en el Cielo, como 10 traduce el Targum . 343 Incluso
romano en la epoca del Segundo Templo (anos
santidad era menor. La Tora la describe en Shemot
26:31-33.
68-70 de la era comun). Despues de haber capturado
Yerushalaim sangrientamente, Tito desgarro el Velo
339. Mija 7:10.
del Templo, y luego procedio a destruir totalmente
340. Vanidades se refiere a los dioses e
el Segundo Templo. Al respecto, el Talmud (Guitin
ideologias de las naciones del mundo.
56b) narra 10 siguiente: [El emperador Vespasiano]
341.
Sifri 329. En otras palabras, ni ustedes ni sus
envi6 a Tito [contra Israel], quien dijo: /,Donde esta
su Dios [de Israel], la Roca en la que se refugiaban?> falsos dioses poseen un poder intrinseco contra
Israel; si el sufrio persecuciones y ataques a manos
Esas [palabras] se refieren al malvado Tito, quien
de ustedes es porque Yo 10 permiti. Yo fui el que
lanz6 insultos y blasfemias contra el Altisimo. iQue
dio ese poder a ustedes. Esta ultima frase s610
fue 10 que hizo? Tomo en su mano a una prostituta
aparece en la edici6n Reggio di Calabria.
y entro al Lugar Santisimo [kodesh hakodashim],
extendi6 como lecho un Rollo de la Tora y encima
342. En esta frase, el verbo literalmente esta
de el cometi6 su transgresion [con la mujer], Luego
en futuro, alzare. Siguiendo la opinion de Rabi
tom 6 una espada y desgarr6 el Velo \parojet], y
Nejemia, Rashi aclara que debe ser entendida como
entonces sucedio un milagro y brot6 sangre de el.
un verbo en pasado con caracter continuo, he
El Talmud concluye que al ver la sangre, Tito penso
alzado. En hebreo es relativamente frecuente que
que habia matado al Dios de Israel y, vanagloverbos en futuro expresen un acto pasado que se
riandose de si mismo, regreso victorioso a Roma,
prolonga ininterrumpidamente. Ver, por ejemplo, los
donde fue coronado emperador en lugar de
verbos y en Shemot 15:6 y 15:7,
Vespasiano. Para castigarlo por su soberbia, Dios le
respectivamente, que expresan acciones pasadas
envi6 a un insecto, que se le metio al cerebro y 10
ininterrumpidas (Lifshutd shel Rashi). Ver tambien
torturo hasta que murio en medio de dolores atroces.
Rashi a Shemot 15:1, s.v. nv)to m.
338. El Velo [parojet] era la cortina que separaba
el area de mayor santidad, kodesh hakodashim 0
sancta santorum, del resto del Santuario, cuya
/ 506
32:43 :
---------------------------------------------------------------------------- RASHI
. :
.1:(
. :
, ,
TRADUCC16N DE RASIII
si a rrib a estd un ddbil y u n fucrtc abajo, cl inicdo al dc a rrib a estd sobre el d e abajo. Con m ayor
ra z 611 que debe ser asi cuando el fucrtc es cl de a rrib a y el ddbil cs el de abajo.
> / M l MANO. Esta expresi 6 n significa: la sede de M i Presencia . 344 Su sentido aqui es sim ilar al de
la frase: C ada hom bre en su sitio . 345 Y puesto que la sede de Mi Presencia estd en el Cielo, Yo
dispongo del poder p a ra castigar a ustedes . 346 P e ro 347 me dije que Yo vivo etern am en te . Es
decir, no me apresuro a castigar, ya que dispongo del ticm po suficiente p a ra cl asunto, puesto
que Yo vivo eternam ente . 348 Y en generaciones Yo les retribuird; pues Yo tengo el p o d er p a ra
castigar tanto a los inucrtos como a los vivos. Un rey dc c am e y sangre, que cstd dcstinado a
m orir, se ap rcsu ra a vengarse con el fin de castigar a su enemigo cstando todavia cn vida, pues
quizd m ucra 61 0 su enem igo que quiere castigar, en cuyo caso no podrd v er la venganza quc le
debe. Pero Yo vivo p a ra siem pre, e incluso si ellos inueren y Yo no les castigud d u ra n te sus vidas,
los castigard despuds de su m u erte . 349
{41}. 3 1 / c u a n d o a f il e e l r e s p l a n d o r d e m i e s p a d a . H ay m uchos casos en que
la palabra 110 denota el condicional . 350 El sentido del versiculo es: C uando [0 ] afile el
resplandor de Mi esp ad a y M i m ano afcrrc el juicio , como ya cxpliqud antes.
entienden la palabra no en su sentido literal de
mano, sino en el sentido de lugar [ver la nota
344],
344. Bemidbar 2:17. Ahi mismo, s.v. ;, Rashf
explica que ademds de su sentido literal de mano,
la palabra tambien connota lugar proximo. Ahi
mismo y en Shemot 2:5, j . v. , Rashi
coment6 que al lugar situado junto a una persona se
le llama porque es 10 que estd pr6 ximo a uno
siempre que se extienda la mano. Lo mismo
coment6 en Bemidbar 13:29, s. v.
345. A diferencia de Rabi Yehudd, que interpreta la
frase como una expresi6 n que
denota un juramento, pues alzare Mi mano hacia
los cielos [en juramento], Rabf Nejemid interpreta
la palabra V como expresi6 n que alude a la sede de
la Presencia Divina [Shejind], Segiin 61, habria que
entender la frase ? ^ en el sentido
de pues he puesto en 10 alto del Cielo Mi lugar
][.
32:44-46 :
^
^ :&
7T T
J :
V.
V V*
IT
J" J
J' T
^ :
onkel6 s
----------------------------------------------------------
?
( ,
. / ) (:
: .
. .)
.
<
: (
.
TRADUCCION DE RASHf
46.
/ a p l iq u e n s u s c o r a z o n e s . El ser humano necesita dirigir sus ojos, sus orejas y
su corazon 356 a las palabras de la Tora. Y asimismo afirma el versfculo: Hijo de hombre, mira
351. La traduccion sigue el comentario Gur Arye,
que explica que Rashi quiere decir que fue un dia
de Shabat en que una pareja de hombres -Moshe y
Yehoshua- expusieron la Tora en publico,
352. Sotd 13b.
353. Sifri 305. En la antigiiedad, un sabio 0
dirigente solia servirse de un portavoz llamado
, meturgueman, cuya funcion era actuar
como interprete de las exposiciones e instrucciones
halajicas del sabio ante el ptiblico. En este caso,
nombrar a un portavoz para Yehoshua implicaba que
a partir de ese momenta se le concedia la autoridad
para exponcr la Ley ante el pueblo y dirigirlo. Rashi
hizo un comentario similar a este en Bemidbar
27:18, s.v. < ^, donde explica que
cuando ahi la Tora dice que Moshe debia imponer
sus manos sobre Yehoshua, ello tambien implicaba
/ 508
32:47 :
<**
^
:-
v :
-------------------------------------------------------- ONKEL6S
! ^
' ^: 1
------------------------------------------------------- RASHf
:
,
, 1
.
m
,
, ^
:
.):(
TRADUCC16N DE RASH(
con tus ojos, escucha con tus orejas y aplica tu c 01az 6 n a todo 10 que Yo te muestro357 . H e aquf
que a esta idea sc le aplica un ka l vajdm er : 358 si incluso respecto a la e stru c tn ra del Tem plo, que
es un objeto flsicamente visible an te los ojos y m ensurable con u n a m edida, cl scr h u m an o necesita
ap licar sus ojos, sus orejas y su co raz 6 n p a ra com prender de que modo estd estructurado, respecto
a las p a la b ra s de la T ord, que son com o m ontaftas quc penden de un cabcllo, con m ay o r 1az 6 n
que requieren la aplicaci6n de todas nuestras facultades . 359
47.
p u e s n o e s a l g o v a c Io p a r a u s t e d e s .
No es en b a ld e 360 qu
se esfuerzan en el estudio y cumplimiento de la T ori, pues m ucha recom pcnsa depende de ella,
estdn fntimamente ligadas entre sf. La raz6 n precisa
de la salud emocional para desplegar todas sus
capacidades
intelectuales
cognitivas;
40:4.
Ese
versiculo
habia
Yejezkel
en
la
cual
le
mostr6
las
32:48 :
5 J
onkel6 s
-
<
:
I
> -:
< :
IT
JT
T k.T
T *:J T
----------------------------------------
RASHI
: <
. . .
T
v
.):
, T T !
.
V
ST *
: T
,:*
{ T
TRADUCC16N DE RASHI
ya que es su vida misma . 361 Otra explication de esta frase es: en la Tora no tienes nada que
sea vacuo -es decir, carente de contenido- que si 10 analizas no obtendras recompensa de el. 362
Puedes comprobar esto tu mismo, pues los Sabios justamente dijeron respecto a los versiculos:
...y la hermana de Lotan era Timna , 363 y tambien: Y Timna fue eoneubina de Elifaz. 364
Ahora bien, si Timna era una princesa, por que acept6 ser eoneubina de Elifaz? Porque se dijo:
No soy digna de ser su esposa. jOjala que, por 10 menos, pudiera ser su eoneubina! 1Y por
qu6 la Tora llego a tanto para informamos ese dato? Con el fin de dar a conocer la excelencia
personal de Abraham, que incluso dirigentes y reyes deseaban adherirse a su descendencia a
toda costa.365
361. El versiculo afirma que la Tora no es algo
vacuo para enfatizar que su estudio y
cumplimiento si conllevan una gran recompensa.
Ahora bien, al concluir diciendo que ella es la vida
misma del hombre, quiere implicar que la gran
recompensa que se obtendra de ella es justamente el
hecho de que ella constituye la vida misma (Sifte
Jajamim).
362, Es decir, cualquier idea, ley o instruccion que
hay en la Tora proporciona una inmensa recompensa
al hombre cuando este la analiza en profundidad.
Obviamente, para poder desentranar toda esta
riqueza la Tora misma estipula como requisito
indispensable que el hombre aplique su corazon
-es decir, la totalidad de sus facultades- a
analizarla, pensarla y cumplirla.
/ 510
32:49 :
d ic ie n d o : 49 A s c i e n d e a e s ta m o n ta n a d e
onkel6 s
:
------------- RASHf
:
,
: .>:
,
: .
.
, : ,
.
'
. 3 <)
.
1: (
. 1
, :
,
.\ 1
:
.
v
1 >
TRADUCC16N DE RASIlf
4 8 . / e l e t e r n o h a b l 6 a m o s h 6 e n l a
p l e n i t u d d e e s e Di a ,
d i c i e n d o . En tres lu g a res 366 la Tord dice respecto a un dfa especifico: En esc m ism o dfa
. 367
Respecto a N 6 aj dice: En la plenitud de ese dfa entr 6 N 6 aj... al area . 368 Ese versiculo quiere
decir que N 6 aj cntr6 en plena luz de ese dfa . 369 Asf ocurrio p orq ue la gente d c su g en craci 6 n dccfa:
;Voto a ta l ! 370 Si sentim os que Noaj estd a punto de entrar al area, no
eso, sino que ademds tom arem os m azos y hachas y d estrozarem os el area . Entonces cl Santo
-b en d ito e s - dijo: H e aquf que Yo har 6 que N 6 aj entre al area a la m itad d el dfa. Y el quc tcnga
capacidad para oponerse, que venga y se oponga. Igualmente, de M itzrdim sc declara: Y fue
cn la plenitud d e ese dfa que cl Eterno sac 6 a los Hijos de Israel...
initzrim dccfan: ;Voto a tal! Si sentim os quc los israelitas cstdn a punto de escapar, no los
dcjarem os. Y no s610 eso, sino que ademds tom arem os cspadas y otras arm as y los m atarcm os.
Entonces cl S anto -b e n d ito c s - dijo: H e aquf que Y o los sacard de Mitzrdim a la m itad del dfa.
Y cl quc tcnga capacidad para oponerse, quc venga y sc op o n g a . D c igual m odo aquf, rcspccto
a la m uerte dc M oshd, la Tord dicc que su muerte ocurrirla cn la plenitud d e esc d fa, ya que
los israelitas dccfan: ;Voto a tal! Si sentim os que Mosh 6 estd a punto de morir, no
366. De hecho, esta expresi6 n aparece en mds de
tres lugares en la Torn. Rashi quiere decir que en
estos tres lugares tiene la misma implicaci6 n que
aqui (Sefer haZikarori). Otra explicaci6 n posible es
que solamente en estos tres lugares se describe un
hecho que Dios dete1min6 que debia ocurrir
precisamente en ese dia (Baer Heteb).
367. La expresi6 n ;! tiene varias
connotacioncs: En ese mismo dia, en la csencia
de ese dfa, en la plenitud de ese dfa, en medio
de ese dfa o en pleno dia. Lo que Rashf
comentard a continuacion abarca todas esas
connotacioncs.
368.
10 dcjarem os.
511
32:50 :*
'.
= " A
*!?
como posesion. 50Y muere en la montaha'_^
:
a la que tu asciendes y se recogido
tt
Haabarim, el Monte Nebo, que estd en
la tierra de Moab, la cual estd frente a
Yerijo, y contempla la tierra de Kenaan
que Yo entrego a los Hijos de Israel
tu pueblo,
al
igual
que
murio
L^* ^
J": . w !T
*"'
,T
1: .*. . TT: '
^^"*
?
T
> : I-
1:
onkel6 s
$ <
1 : ^
------------------------------------------------------------------------- RASHI
!
,
, : : .
. , ;. , .
. , . ,
. : .
1
,^
: .,
<> :
. .
TRADUCCltiN DE RASHI
El hom bre que nos sa c 6 de M itzrim , que dividio el M ar de Suf para nosotros, q ue hizo
descender el m an para nosotros , 372 que hizo que codornices volaran para nosotros , 373 que nos
m uerte que tu, Moshe, con tem plaste y deseaste. Pues M oshe habia desvestido a A haron de su
prim era vestim enta sacerdotal y la hizo vestir a su hijo Elazar; y
y con la tercera vestimentas, y con todas las demas. Y asi Aharon vio a su hijo con toda su gloria.
Entonces M oshe le dijo: A haron, herm ano mfo, subete al lecho, y Aharon subio. Luego le dijo:
Extiende tus m anos, y Aharon las extendio. C ierra tus ojos, y los cerr 6 . C ierra tu boca,
y la cerro. Y en ese instante, Aharon se fue de esta vida . 376 Entonces M oshe dijo: ;A fortunado el
que fallece con esta m u erte !
377
/ 512
32:51 : 1
- $7
!1 $7"
*?3 ^ !^* ^
onkel6 s
:
RASHI
,
,
: ,
.a
.:
()
TRADUCC16N DE RASllt
110 fuera sailtificado . 379 Pues Yo les dije: ...y liablen a la roca . 380
Pero ellos, Mosh 6 y Ahardn, la golpcaron y, ademds, les fue neccsario golpearla dos v eces . 381
Pero si ellos hubieran hablado a la roca y 6sta hubiera brindado su agua sin golpearla,
entonces cl N om bre del C ielo hubiera sido sail tificado. Pues el pueblo dc Israel hubiera
dicho: Si esta roca, que no e s t i destinada ni a la rccom pensa ni al castigo - e s decir, que
similar a la de su hermano Aharon. Sin embargo, en
Bemidbar 20:25, s.v. , Rashi mismo
comenta que Moshe habia consolado a Ahardn por
su inminente muerte, diciendole: Afortunado eres
porque podrAs ver tu corona [del sacerdocio]
transmitida a tu hijo [Elazar], que es algo que yo no
soy digno de ver. De ese comentario es claro que
Mosh6 era consciente de que su satisfaccidn no era
igual a la dc Ahardn.
378. Sifri 340. El versiculo alude aqui al incidente
en que Mosh6 y Ahardn golpearon la roca para sacar
agua para el pueblo, respecto a la cual Dios no les
habfa pedido que golpearan, solamente que le
hablaran, como se narra en Bemidbar 20:1-13. Rashi
es de la opinidn que el sentido del versiculo no es
que Dios acusa aquf a MosI16 y a Ahardn de haber
transgredido deliberadamente ellos mismos Su
orden, puesto que su falta no fue un acto deliberado,
sino un error [ver Rashf Bemidbar 20:11, s.v. ,
donde explica todo el incidente como un error]. En
todo caso, este error de Moshd y de Ahardn provocd
una impresidn negativa en el pueblo respecto a la
voluntad de Dios (Sifte Jajamim; Sefer haZikaron).
De hecho, en Bemidbar 20:12, Dios mismo dice a
513
32:52 :
^ :? P<S* :
- :
v l r
Li . .
:
' T:
; 1 : ' '
' ;
o nk el6 s
^ : ( {
:
RASHI
. : . m :?
:
, < ,
TRADUCC16N DE RASHI
d e su
C re a d o r, con m ay o r ra z o n
Creador. 383
5 2 . 3< / p u e s d e l e j o s .
1 / v e r A s , e t c . P u e s s i n o la ves a h o r a , y a n o la p o d ra s v e r e n t u v id a . 385
/ 514
32:52 :
Hijos de Israel.
DDD
: ^
onkel6 s
: ^ ^
---------------------------------------------------------------------------------- RASHI -----------------------------------------------------------------------------------
:) ( :
, .
Supra, v. 49.
1
PARASHAT VEZOT HABERAJA
/ 516
33:1-2 ~:
Capf t ul o 33
1Y
=* ^113 &
.*
J-
J :
0 1
J-
ONKEL6S
: ? !
-------------------------------------------------------------- KASHt
, .
: ! :?
.
, . .<>
. <> : , ?
: }
t v j
t ' j*
t t
33
1. ...
/\
3 3 :2 :
t
(
0 nkel6 s
< 20
----------------------------------------------------------------------------- RASHt
:
: 1 (
:
.
,1*: ( :
. ^ :
TUADUCC16N DE RASHt
se declara: M osh 6 saco al pueblo... al encuentro de D ios , 5 de 10 cual aprendem os que Dios sali 6
hacia ellos para recibirlos . 6
\1 / h a b i e n d o r e s p l a n d e c i d o 7 p a r a e l l o s 8 d e s d e s e i r . Pues 11 habia propuesto
a los descendientes de E s a v 9 recibir la Tord, pero no quisieron . 10
/ h a b i e n d o s e m a n i f e s t a d o .
11 A ellos . 12
33:2
/ 518
0n k e l 6s
BSHft
---------------------------------------------------------------------
:
---------------------------------------------------------------------- hash ! ------------------------------------------------------------------------
: 1 ?
.
r
t t s
V T
, T :
. : .
, ,
r t
v : v
T T
,.,
T T
VV5
y lleg 6. A Israel . 15
/ y l l e g
p arte 17 de las mirfadas dc Angeles sa n to s. 18 Dios Ueg6 con tan s610 una parte de Sus Angeles, pero
no con todos y tainpoco con la m ayorfa de ellos. A l hacerlo asi, Dios actu 6 d istinto de com o acttia
un ser dc carne y sangre, cl cu al exhibc toda la gloria dc su riqucza y esplend or en cl dia d e su
boda . 19
/ ley de fuego . Esa Ley que ya estaba escrita desde antes delante d c til, con fu ego n egro
sobre fuego bianco , 20 D ios la entreg 6 a ellos en dos Tablas que contenfan la escritura de Su
519
33 :3 :
ONKELOS
^
-------------------------------------------------- KASHI
^
, : .
(
. > :
. 1 :): .
: , ! , ^
TRADUCCION DE RASHI
diestra . 21 Segun otra cxplicacidn, la frase debe ser entendida tal com o la traduce el Targum ,
indicando que fue en tregada a Ios israelitas del interior del fuego . 22
3. / a s i m i s m o , e l a m a a l o s C l a n e s . Y tam bien , 23 con m ucho cariflo E l am 6 a las
tribus. Aqui cada u na d e las tribus es llam ada 24. La prueba de ello es que Binyam in s<S10 estaba
destinado a nacer cu an do el Santo -b en d ito e s - dijo a Yaacob: Un pueblo y una congregaci 6n
de pueblos saldrn d e ti . 25
<31 / t o d o s s u s s a n t o s e s t A n e n t u m a n o .26 Las alm as de los justos estn guardadas
con 6 1 . 27 Aquf se expresa una idea sim ilar a la expresada en el versiculo: Y que el alm a de m i
/ 52 0
33:3 :
^
:
&
^
: -:
onkel6 s
:
----------------------- RASHf
:
. 3 .
(
: ,
(,1: (
:):(
,
.?
palabra . 33 Esta palabra tiene un sentido sim ilar al que tienen los terminos andlogos en la frase:
Escuch 6 la V oz que se com unicaba [ ] con 61. 34 Y tambien en la frase: Y c s c u c h l 10 que
28. Shemuel I, 25:29. Ahi sefior se refiere al Rey
David.
29. El cariflo de Dios, expresado en las dos frases
precedentes.
30. El verbo es un verbo pasivo derivado de la
raiz , que significa en medio, al interior de
[ver Rashi a Bereshit 1:6, s.v. ^ , y 2:9, s.v.
( ] Sefer haZikardri).
31. En esta frase, la exp res ion metaf6rica Tus
piernas se refiere a colocarse en la parte baja de la
montafia cuando Dios revel6 la Tord en el Monte
Sinai (Mizraji).
32. Sifri 344. Aquf Rashi precisa dos ideas. La
primera, que aunque el verbo ^ estd en singular y
la frase precedente estd en plural [ 5? , que
literalmente significa y ellos fueron puestos en
medio de Tus piernas], aun asf ambas frases tienen
como sujeto unico a Israel. La diferencia es que en
la primera frase se refiere a los miembros que
forman el pueblo dc Israel, mientras que la segunda
frase se refiere a ellos en tanto que entidad
colectiva. La segunda idea es que aunque ese mismo
verbo gramaticalmente estd en futuro [portard], en
521
33:3 :
<
3 *
: (
,):(
,
.
<
TRADUCCION DE RASHt
se hablaba [3 ] a mi, 35 que tiene un sentido reflexivo similar a . En este caso tambien,
la palabra se refiere a 10 que Tu hablabas para dejarmelo escuchar y luego decirlo a los
israelitas . 36 Significa 10 mismo que tes porparledurers. 37 Pero el Targum de Onkelds tradujo esta
frase en el sentido de que los israelitas viajaban por Tus palabras. 38 Por tanto, en su 0pini 6 n, la
letra en la palabra es un prefijo preposicional cuyo sentido es de . 39 Segun otra
explication, la frase significa incluso amando a las naciones . 40 La frase quiere decir
que incluso en los momentos en que expresas carifto hacia las naciones del mundo, mostrando a
las naciones un semblante sonriente y entregando a Israel en sus manos, aun asi todos Sus
santos estdn en Tu mano, es decir, todos los justos y buenos de Israel 41 se apegaron a Ti y no
e l l o s s e p u s j e r o n e n m e d i o d e t u s p i e r n a s . Esto significa : 43
verbo expresa el modo reflexivo [es contraccion de la forma ], indicando que la action
recae sobre el sujeto; en este caso, implica que la
Voz se hablaba a si misma,
35. Yejezkel 2:2. El versiculo completo es: Y llego
a mi un espiritu, tal como 6 1 me habia hablado, que
me hizo pararme sobre mis pies, y escuche 10 que se
hablaba [ ]a mi. En ese versiculo, el verbo
tambien tiene un sentido reflexivo [es contraccion de la forma ]y tambitii implica que la
Voz se hablaba a si misma.
36. En los versiculos que Rashi cita, la expresion
reflexiva utilizada para referirse a la comunicacion
de Dios con el ser humano implica que, en cierto
sentido, Dios no se comunjcaba con el directamente,
sino que, por decirlo asf, El se hablaba a si mismo
y meramente permitia al hombre escucharlo, quien
por si mismo escuchaba las palabras de Dios [ver
Rashi a Bemidbar 7:89, s.v. , donde explica que
la Tora se expresa de este modo por respeto a Dios],
Aqui tambien, Moshe llama a las palabras
de Dios para indicar que, en cierto sentido,
constituyen enunciados que Dios se dirige a si
mismo, cuya perception por el hombre es indirecta.
37. Esta frase antigua no tiene equivalente exacto,
En frances modemo, el concepto al que Rashi se
refiere se diria tes paroles a Toi-meme, tus palabras
a Ti mismo.
e llo s 44 se
/ 522
33:4-5 :
AV
J'
VT
T *
:
P\ ^ r
JT
* :
V.T
onkel6 s
: ( ?( ^
---------------------------------------------------------------------------- KASHt -----------------------------------------------------------------------------
.(>
:
---------------------------------------------------
^
?(
. w
:
.
.?
e s . 52
523
33:6 :
* :
J * *
0n k e l 6s
^ : ( ^ # (!\
^ , : .
. .
: . # : 1 (
: * . () :
,>:(
. ^
tom es el censo
explication, la
6.
/ q u e r e u b e n v iv a .
En este m undo . 58
*.
/ 524
33:6 :
<
<
o n k e iA s
: ^
--------------------------------------------------------------------------------- KASHi ---------------------------------------------------------------------------------
(
:
iv
,> :
. !
( / y n o m u e r a . E 11 el M undo V enidero . 59
el incidentc de BilhA 60. 61
/ y q u e l o s s u y o s s e a n p a r t e d e l n ( j m e r o .
scan contados com o p arte del num ero dc los demds herm anos . 61 Esto es andlogo a la idea
en el versiculo: Reub1$t1 se acostd con Bilhd... Y los h ijos dc Israel eran d o cc 62, 10
cual implica que Reub6n no fue cxcluido del m'imcro total de hijos de Yaacob a causa de su pecado.
exprcsada
33:7
'
onkel6 s
---------------.------------h a sh ! --------------------------- ?
* T S
* T T
.>:(
'
:
'
V T
.)
()
T (
V 1
TRADUCC16N BE RASHt
7.
/ y e s t o e s p a r a y e h u d A . L a T o ra yuxtapuso la b e n d ic i 6n d ic h a a Y eh u d i con
d ich a a Reub& 1 63 p orq ue am bos confesaron la falta que habian com etido , 64 com o se declara:
|E so es]
10 que los sabios declaran.,. s610 a ellos... y ningiin extrafio pasti entre ellos . 65 Y
nuestros M aestros explicaron tam bien que durante todos los cuarenta afios que el p u e b lo de
Israel perm aneci 6 en el desierto, los huesos de Y eh u d i se m o v ian , rodando, en su ataud a causa
del ostracism o que habia aceptado sobre si m ism o, com o se declara: ...habr 6 pecado contra mi
padre para siem pre . 66 M osh 6 dijo al re sp ec to : ^Qui&n provocd que R euben confesara?
Y e h u d i, etc .
67
/ 526
33:7 :
1 *
v ;
VT T
ONKEL6S ------------------------------------------------------------------------
: 1 ( $
---------------------------------------------------------------------------- KASHi
:
<
.) (
( '
: ,
. < :
. :
TKADXJCC16N DE RASHl
David , 68
a la 0raci6n del rey Shclom 6 ,69 a la 0raci6n del rey A sd a causa de los cushim , 70 a la
0 raci6n del rey Y ehoshafat a causa dc los am onim 71 y a la 01aci6n del rey Jizquiyahu a cau sa dc
Sanjcrib . 72
1 / y t r A e l o a s u p u e b l o . En p a z , d e la g u e r r a .
>* /Q U E s u s m a n o s p e l e e n s u d i s p u t a .
p c le a r d n s u d i s p u t a 73 y
se c o b r a r d n su v e n g a n z a .74
/ y s e t i t u n a a y u d a c o n t r a s u s a d v e r s a r i o s .
68. Sifri
527
3 3 :8 :
>
j
examen junto a las aguas de Meriba.: $/
0
87
ONKELOS
^ n
: ^ (
RASH)
) :
.' 1
.?
. <:
. &
<
.) :
?
TRADUCC16N DE KASHl
tribu de Shim6n tomd su parte de la Iote que le habia tocado a Yehudi, como se declara: De la
lote de los hijos de Yehudi fue [to m a d a ] la herencia de los hijos de Shimon . 77 {^Y por qu6
Moshe no design6 una bendicidn especifica para Shimon? Porque en su coraz6n albergaba
resentimiento contra 61 por 10 que su tribu habia hecho en Shitim. 78 Asi estd escrito en el midrash
Agadat Tehilim. 79}
1
8.
/ y d e l e v i d i j o .
t u s t u m im y u r im .
Levi dijo. 80
# / A q u i e n PUSISTE a p r u e b a e n m a s A.
/ 5 2 8
33:9 :
'
onkel6 s
---------------
rash!
---------------------------------------
,: ( : 9 < ?:
: .
, , <> :? ,):(
? ) ! . <
TUADUCC16N DE RASI11
529
3 3 :1 0 :
VT T
I :
^
n
<
T
: !
T V
ONKELOS
: \
--------------------------------------------------------------------- KASHf
. : ,
( : ,
: . <) : . <. :):
sT *
TT
I 4
. -
V <.
. . 4
v: V V
- V
T V
T T
TRADUCCION DE RASHI
tampoco sus h ijos puede ser entendido literalm ente, ya que ellos tambien son leviim , y de la tribu
de L evi ninguno p ec 6 , com o se declara: Y se reunieron alrededor de 61 todos los hijos de Levi . 90
> a /P U E S g u a r d a r o n t u e n u n c i a d o . Se refiere al mandamiento: No tcndras dioses
ajenos en M i presencia . 91
/ y p r e s e r v a r o n t u PACTO. Esto se refiere al pacto de la circuncision92 de los que
nacieron en el desierto . 93 L os israelitas no solian circuncidar a sus hijos, pero los leviim si solian
circuncidar a sus h ijos . 94
10.
/ 530
33:11 :
s~
yT
AV
T VX T
---------------------------------------------------------------- o n k e l 6 s ----------------------------------------------------------------------------
< ) < ?
? :
---------------------------------------------------------------------------- ttA8Ili ----------------------------------------------------------------------------
? <
. :
<>
,
?(
:
531
3 3 :1 2 :
0
TT
0 nkel6s
:
---------------------------------- RASHl --------:
.
m
! . ,
(
, ,
,
:
.
TRADUCC16N DE RASHt
asi q ue rez 6 p or ellos, ya q ue eran pocos: los doce hijos de Jashm onai y E lazar contra varias
decenas de m iles
bendicion a B inyam in a la construcci 6 n del Tem plo en su porci 6 n territorial, Moshe las enuncid
la bendici6n a Yosef, ya que 61 tam bien tuvo una relation
particular con el Santuario, puesto que el Tabern&culo de Shil 6 106 fue construido en su
la
/ 532
3 3 :1 2 :
:
I I T
VT
"
J "
0 nkel6 s
: ( ^ ^?
------------------------------------------------ RASHi
:
.
,
:
, .1:,
. :
. 1< : (
TRADUCC16N DE RASIlf
portion territorial, como sc dcclara: [Dios] 1cchaz6 la tienda dc Yosef... 107 Y puesto quc la
Casa Eterna -el Templo en Yerushaldim- es mds preciada que el Taberndculo en S11il6 , por eso
Moshd anticip6 la bendici6 n a Binyamfn antes que la bendici6n a Yosef. 108
</
10 cubre y 10 protege.109
oin /TODO el d Ia. Es decir, para siempre. Una vez que Yerushaldim fue escogida como sede
del Templo, la Presencia Divina no residid en ningun otro lugar.10.111
indica que el Templo fue construido cn la parte
mds alta del tcrritorio dc Binyamin, s610 quc era vciutitrds codos mds bajo quc En-Etam . 112 Fue
ahi quc el rey David inicialmente pensd construir cl Templo, como se declara cn el tratado llamado
^/ y
533
33:13-14 :
3
T
V <V
VT.
ONKELOS
^ ^
:
----------------------------------------------------------------------------- r a sh ! -----------------------------------------------------------------------------
<
:
.
.
.*
T :
:
: , ? :
., <> :
T
! *
V V
Shejitat K o d a sh im .113 Pero otros sabios dijeron: Bajgm osle un poco su emplazamiento,114 puesto
que estd escrito: Y entre su s hom bros resid e. N o hay lugar m ejor en el toro que sus
hom bros . 115
1 3 . 1 / bendita por el eterno es su tierra . Pues entre Ios territories patrim oniales
de todas las tribus no habia un territorio tan lleno con todo 10 bueno com o el territorio de
Y osef . 116
/ CON LA delicia . Esta palabra significa delicias y cosas dulces . 1,7
/ CON el abismo . Esto se refiere a que el abism o asciende y hum edece el territorio de Yosef
desde abajo . 118 En todas las bendiciones a las tribus hallards que la bendicidn d e M oshe se
asem eja a la bendici 6 n de Y aacob a sus hijos . 119
/ 534
33:15 - :
*VV.V
V 1ST
WV
:
1 r :
onkel6 s
!
: :
----------------------------------------------- KASI11
,
.
T 1
T V
. ^
.
()
.* $ :
$
. <> :
* v
TKADUCCltiN DE KASHt
14. ^ (^/ y con la delicia de la cosecha del sol . Pues su te rrito rio estaba
abicrto al sol, el cual endulzaba los fru to s . 120
/ rendimiento de lunas . Moshe los llama asi porque hay frutos q u e la lu n a hace
m ad u rar, como los pepinos y las calabazas. Pues la tie rra expulsa y saca frutos de mes en m cs . 121
15. / y c o n e l p rin cip io de l a s m o n ta n a s p rim o rd ia le s . Y b en d ita c s 122 la
tierra de Y osef desde el inicio de la m adurez de los flrutos. 123 Pues sus m ontaflas son las prim eras
en hacer que sus flrutos m ad u re n . 124 Segiin o tra explicacidn, la frase , montaflas
primordiales, nos inform a q u c su crcac! 6 n preccdid a
m ontaflas . 125
535
33:16 :
*1
;
J :
* :
K
:h i
ONKELOS
( '(
: ! ^1 <
------ ,--------------------------------------------------------------------- RASHt -------------------------------------- -------------------------------------
. . :
: . .
:
.
?
. 1<>
1 1
? , 1
\/
1 es
equivalente a decir , A quel que reside en la zarza . La frase significa: y que su tierra 127
sea bendita gracias a la com placencia y satisfaction del Santo -b e n d ito e s-, quien inicialm ente
se reveld a m i en la zarza . 128
1 /
0 alguien. Y asi
tam bien tiene este significado cualquier instancia en que aparece la palabra 1 en la E scritura . 129
/ que venga . Esta bendici 6 n , 130 a la cabeza de Y o sef .
/ 536
3 3 :1 7 :
1 *1 0
,
,
o n k e l Os
?
? ^
-------------------------------------------- UASIH
, . :? (
:
?.< ?
^ 1 ,1
:0 :0
(
.1:1 (
, ,
.>
: ,
: .):
.
TKADUCC16N DE KASIlt
17.
en la frase: M i hijo p ri 1nog 6nito es Israel. 133 Aquf la frase significa que un rey surgirA
dc Yosef, quc scrfl Y choshua, cuya fuerza scrA tan dura com o la dc 1111 toro, para con q uistar a
m uchos reyes . 134
1 / suyaes
cuernos no son bellos. En cambio, los cuernos del reem 137 son bellos, pero su fucrza no es dura.
derecho propio.
136. Bemidbar 27:20. Ese versiculo habia de la
gloria personal que Mosh6 debfa transmitir a
Yehoshua, por mandate de Dios. El versiculo
completo es: Y pondrds algo de tu gloria sobre 61,
a fin de que escuche toda la asamblea de los Ilijos
de Israel. Por otra parte, aunque ese versiculo habia
de , gloria, mientras que aqui Mosl16 habia de
, majestad, ambos conceptos son similares. La
diferencia es que a 11A el versiculo liabla de que
Mosh6 debfa traspasar a Yehoshfia algo de su gloria
[10 ,[ que implica quc debfa otorgarle un poco
de ella y no toda, y justamente en hebreo !,
majestad, implica un poco de gloria, no mucha
(Najalat Yaacob).
137. Reem [ ]*es el nombre de un animal cuya
identidad exacta se desconoce. Ila sido identificado
con el imicomio o el rinoceronte (Septuaginta,
Radak), el antilope bianco (R. Saadia Gadn) y con
el toro salvaje, el bisonte 0 , posiblemente, el uro
(tambi6n llamado auroch, una especie de toro
salvaje ya extinto, origmario de Europa, que era
33:17 :
'
'
o nkel6 s
----------------------------------- RASHl
:):
.^ V
S : T J V*
1
1
: $
:)
T V
- T V
' 1.,
T V
? T
T* *
.
V V
<
,
T ., V
TRADUCC16N DE RASHt
Aquf Moshe otorgd a Y ehoshua la fuerza de un toro y la belleza de los cuernos del reera . 138
/ los EXTREMOS de la tierra . ^A caso los treinta y un reyes
naciones . 141
/ Y son las miriadas de efr Aim . Es decir, los que fueron corneados son las
de hombres que Y ehoshua, quien descendia de la tribu de Efrdim , m at 6 .142
m iriadas
/ y los millares de menashe . Esto se refiere a Ios m iles que G uid 6 n, quien
descendfa de la tribu de Menashe, m atd en M idian, com o se declara: Y Zebaj y Tzalm una en
<<
/ 538
33:18 :
18 Y
U p
:
IV
!*
V. T
I AV
"
I V.%,
ONKEL6S
: ^
RASilf
.< : (
:(
& >
, . ^
( : ,
,) : (
TRADUCC16N DE RASIlt
1 8 .
: ,c r m
/ a l e g r a t e , z e b u lu n , e n t u s a l id a , e i s a j a r e n t u s tie n d a s .
Z e b u lu n e I s a j a r h ic ie ro n u n a so c ie d a d .
Z e b u liin c n c o s ta d c
m a re s h a b ita r A
en la b o c a d c
al
estudio de la T o rd .
E s p o r eso q u c
aquf el versiculo a n te p o n e
Z e b u liin a I s a j a r , y a q u e la T o r d
d c I s a j a r e r a g r a c ia s a Z e b u ltin . 150
539
33:19
j 1 :
^
^ J:
'>
o n k e iA s
----------------------------------------------- RASHi
.
. <<) :
. :
.
: ,
:
.
:
) (,1: (
TRADUCC16N DE RASIII
comentario siguiente].
19, /LOS CLANES. D e las tribus de Israel ...154 [continua en el comentario siguiente].
/ se convocar An en la Montana . Es decir, se reunirdn en el M onte M ori !
155
C ualquier reuni6 n de personas ocurre a traves de un llam ado. Y ahi inm olaran, en las
festividades, ofrendas de rectitud . 156
33:19 540 / :
:
1
:
----------------------------------------------------RA SH l-----------------------------------------------------
,1: (
:, ,
1 . :
( : ,
: ,: ( .>:
: - '
1 T
'
. $
.1 ^ :
,
: ,1
T J
T T {
% t
v v - j
* T
t v
'
TRADUCC16N DE IlASIlf
$ /
Z ebulfin . 157 Y entonces los miembros de la tribu de Isajar tcndrAn tiem po lib re para dedicarse al
estudio de la T o r i.
cosas q ue estdn
cubiertas, oeultas en la arena: el atun , 158 cl jila z d n 159 y cl vidrio bianco, q ue son extraidos del
m ar y de la a ren a . 160 Estas tres cosas estaban en la porcidn territorial de la tribu de Z ebulun, com o
se declara en el tratado talmiidico Megutid. 161 Ahi mismo, el Talmud cita la siguiente interpretaci6n:
Zebulun es un pueblo cuya alm a ansfa la m uerte 162 porque, como ese versiculo continua,
N aftali esta en las alturas del cam po. Eso se refiere a que Zebulfin sc q u cj 6 d e su porcidn
territorial, diciendo: A m i herm ano NaftaH has dado cam pos de cultivo y vifledos . 163
ocultos . Esta palabra denota cubrir, com o se declara: Y techrt [ 1 'la C asa . 1(14 Y
tambi&i en la frase: Y cubicrtos con ccdro , 165 frase quo cl Targum traduce como y techado con
^/
161. Megutid 6 a.
162. Shofetim 5:18.
541
33:20 :
20
^ ^
J' 1 : AT J : ' T T JT:
o nk el6 s
? 3
---------------------- RASHf
, .
.
, :
: ^ : ,
< ,
. *0 :
! ?
, : .<
.
,
:
? ( ?
, ^
:
TRADUCC16N DE RASHl
com ercio de Zebulun los com erciantes de las naciones del m undo vendrdn a su tierra , 166 la cual
estd situada en la fron tera . 167 Y los comerciantes gentiles dirdn: Puesto que nos hem os tornado
la m olestia de viajar hasta aqui, vayam os a Yerushaldim y veam os qui 6n es e l D io s 168 de esta
nacidn y cudles son sus prdcticas religiosas. Y cuando llegan a Yerushalaim, observan a todo
Israel adorando a un solo D ios y com iendo un m ism o alim ento . 169 Com o entre los pueblos del
mundo el dios de este pueblo n o es com o el dios del otro pueblo, y el alim ento de 6 ste no es com o
el alim ento del otro, los visitantes gentiles dicen: No hay naci 6 n mds correcta que feta. Y
entonces se convierten al judaism o ahi, en Yerushalaim, com o se declara aqui: A hi inmolardn
ofrendas de rectitud
. 170
/ 542
33:21 :
r,
,,
21 Vio 10 pnmero para el, pues am
estd oculta la portion del legislador;
: 1
S11
:>
ONKELOS
3 : ?\
1 ?\ (
IlASHf
.1> 3( :
: ,1
.< a
: ,
, . 3
$ ,
. :
TRADUCC16NDEUASIlf
(</ COMO un le 6 n tfx reside . Como su territorio estaba jun to a la frontera, es p or eso
que la tribu de Gad es com parada con leones, pues todos los que estdn ju n to a la frontera deben
ser fuertes . 174
* /
pues
Aid
543
3 3 :2 2 :
Vl i !T
1^'
:
J
I VT
onkel6 s
: ^
------------------------------------------------------- RASHf
($
. ' :1:
: .
: ,
* . -
: t
.
: ,
.0 # : . :):(
,
:
1T S V
* !
TRAD0CC16N DE RASHI
/ OCULTA. E sa porci 6 n de territorio esta oculta y escon did a 179 de cualquier ser, com o se
declara: Y ningun hom bre ha sabido su [lugar de] sepultura hasta este dia . 180
1 /
el lleg 6. G ad . 181
o y / a la cabeza del pueblo . Ellos, los miembros de la tribu de Gad, fueron delante de la
vanguardia en la conquista d e la Tierra de Israel, pues eran fuertes . 182 Y asim ism o declara el
versiculo: A rm ados cruzardn delante de sus herm anos los H ijos de Israel . 183
* ' / habiendo realizado la justicia del eterno . Pues ellos, los miembros de la tribu
de Gad, cum plieron su palabra y m antuvieron su p ro m esa 184 de cruzar el rio Y ard 6n y luchar
junto con las demas tribus hasta conquistar y repartir la Tierra de Israel. Segun otra explicaci 6 n,
las frases oj> 61 , Ileg 6 a la cabeza del pueblo y ' habiendo realizado la
justicia d el E terno, fueron dichas respecto a Moshd y no a la tribu de G ad.185
179. Infra, v. 34:6.
180. El adjetivo , oculta, modifica al
sustantivo ^ ? portion, mencionada antes, no a
, legislador, que 10 precede inmediatamente.
Por eso, la frase no significa pues ahf estd la
portion del legislador oculto, sino pues ahf estd
oculta la porci6n del legislador (Gur Arye).
181. Aunque no esta enunciado explfcitamente, el
sujeto de la primera frase de este versfculo es la
tribu de Gad, nombrada al principio del versfculo
anterior. Su sujeto no es el legislador, mencionado
justo antes (Mizraji).
182. Aunque por razones de estilo la hemos
traducido por a la cabeza del pueblo, la frase
literalmente dice cabezas del pueblo, en plural.
La frase especfficamente se refiere a los jefes de la
naci6n, es decir, de las demds tribus.
/ 544
33:22 :
: #
onkel6 s
:
----------------------------- RASHf
<
, <
,1:(
,):
,
,
, ,
:
>
TJKADUCCldN DE HASI1I
2 2 . /DAN ids un caciiorro de le 6 n . jfcl tambidn estaba junto a la frontera. Es por eso
Piles cl rio Yarddn sale d c su porci 6 n territorial, d e la cueva de Pam ias, quc es Ldshcni, lugar quc
estaba en la porci 6 n territorial d e D an, com o se declara: Y a Ldshem la llam aron D an . 188 Pero
el
punto de surgim icnto y origen del rio Yard6n es a partir de Bash& n.189 Segun otra explicacidn,
los micmbros
asi com o un brotc liquido sale dc un lugar y sc divide en dos lugares, d e igual m odo
de la tribu dc D an tom aron una porcidn cn dos lugares. Prim ero tom aron cl norocstc, Ekrdn
esa regi6 n no fue suficicntc para ellos, asi quc vinicron c hicieron
la guerra con los habitantes dc Ldshcm, quc es Pam ias, localidad quc estd cn cl norcste. Pues
el rio Yarddn sale d e la cueva dc Pam ias y sc locali/a al este dc la Tierra dc Israel, y fluye
dc nortc a sur, tcrm hiando cn cl cxtrcm o nortc del M ar dc la S al [Yam haMMaj], cl cu al estd
al este del territorio dc la tribu de YckudA, la cual tom 6 su porcidn territorial al su r d c la
Tierra dc Israel, com o sc dcclara cxplicitam cntc cn cl libro dc Yehoshita.191 A esto sc refiere
10 quc se dcclara ahi: L a frontera dc los hijos de Dan se extendid dc [donde] ellos [estaban];
y los hijos de D an subieron e hicieron la guerra con L 6sh em ... 192 El versfculo quiere decir
545
33:23 :
'
0 : ,!
. 4 . . , .
7 ?
*W
1 #
T !
*J T I T t T I*
AT
0 nkel6 s
: ^ <
-------------------------------------------------------hash! -------------------------------------------------------
> : (
, ,1: ( : ,
,): ,):(
, , :
. .
?
^ . (> :
. :
( ,
: , . :
TRADUCC16N E RASHI
que su frontera se p rolon g 6 de todo ese lado en que ellos habian coincnzado a tom ar su p arte . 193
2 3 . 1 / saciado de deseo . Es llamado asi porque su territorio habfa sido saciado con
todo
/ TOMA posesi 6 n del mar y del sur . El M ar KinGret 195 cayo en su porci 6 n
territorial. Y ademas, tom 6 una franja de terreno ancha como toda una cuerda de red en el sur de
ese mar a fin de extender sus redes y trainpas para peces.196
/TOMA posesion . Este es un verbo im perativo . 197 Es sim ilar en significado al verbo en la
frase: Sube y tom a p osesi 6 n [198. [ E l acento t 6 nico en la peniiltim a silaba, en la letra 10
199 E s gramaticalmente sim ilar a los verbos , jperdona ! , 200 , ;sabe ! , 201
;tom a ! , 202 )^ , ;escucha ! 203 Ahora bien, cuando se agrega una letra a la palabra, el acento
dem uestra .
/ 546
33:24 :
24 Y de Asher dijo:
bendito en
hijos es Asher; agradable serd
para sus hermanos, y
sumerge su
17
J T
J *
onkel6 s
1 $
---------------------------------------------- RASHf ---------------------------------------------
,
, : .
: ,
,1:
T
'
VI V V
:
:<> &
,
. * :
T V S
- j
t t v
s :
t v
T}
TUA1)UCC16n DE HASH[
G uedold 205 hallam os esta palabra cn la lista alfabdtica de palabras cuyo accnto es cn la pcniiltim a
silaba.
24.
3 / b e n d i t o e n h i j o s e s a s h e r . H e visto en el m id rash
Sifri206 que
tribns no habia alguien tan bendito cn hijos com o A sher , 207 pero no s 6 c 6 m o . 208
/ a g r a d a b l e s e r A p a r a s u s h e r m a n o s . Pues 61 sc hizo agrad ab le a sus herm anos
con c l accite anpikini 6n m y m anjarcs diversos; y ellos, por su parte, se h acian agradablcs a 61
con p roducto agricola . 210 Segun otra explicacidn, la frase , agrad ab le serd p ara sus
h erm anos, se refiere a que sus hijas eran bonitas. A esto se refiere
Dibre haYam im : El era el padre d e Birzait . 211 Este era llamado asf porq ue sus h ijas solian
se agrega una letra al final de la palabra, 6sta pasa
a ser grave y, ademds, en vez de llevar pataj en la
ultima silaba, las dos ultimas silabas son vocalizadas
con kamatz.
205. Rashi se refiere a una obra escrita por alguno
de los baale mesord (sabios dedicados al estudio y
prcservaci6 n de la exactitud, en t 6rminos de caracteristicas gramaticales y similares, del texto de la
Tora) del siglo noveno. Esta obra, tambi&i conocida
como a/la veajla, presenta una larga lista en orden
alfabetico de palabras que poseen caracterlsticas en
comun. La lista especifica a la que Rashi se refiere
agrupa palabras con acento en la pemiltima silaba,
muchas de las cuales son verbos en impcrativo.
206. Sifri 355.
207. En esta frase, la frase (no
significa el mds bendito de los hijos es Asher. El
prefijo en la palabra no indica el
comparativo mds que, sino con o gracias a, al
igual que la que introduce cada una de las frases
de los vv. 13 y 14 (Rambdn).
en todas
547
33:25 :
pie en aceite.
25Tus cerrojos
y de cobre; y
son de hierro
como tus dias,
:?
^
0 n kel6 s
( ) :
----------------------------------- RASHt
? ,
.
, ^:
,
{}
. :
.
? .
. (> ^! :
,
TRADUCC16N DE HASHl
[Kohanim Guedolim]
de oliva . 212
/ y s u m e r g e s u p ie e n a c e i t e , Pues su territorio hacia fluir aceite de oliva com o
m anantial. O curri 6 una vez que la gente de L aod icea 213 precisd mucho aceite de oliva. Entonces
nom braron a un enviado para obtenerlo, etc., com o se declara en el tratado Menajot.214
25.
pueblo de Israel .215 P ues los fuertes de cada una de las tribus estaban asentados en las ciudades
fronterizas y, por decirlo asf, cerraban el pals con cerrojo para que los enem igos no pudieran
entrar en 61, com o si estuviera cerrado con candados y trancas de hierro y cobre . 216 Segfin otra
explicaci 6 n, la frase , tus cerrojos son de hierro y de cobre, significa que tu
tierra estd cerrada con m ontaiias de las cuales se extraen hierro y cobre. El territorio de A sher
era el cerrojo de la T ierra de Israel . 217
/ 548
33:26 :
Yeshuriin;
<^
:
1-
v t
' j-
*
* 1v :
onkel6 s
:
------------------------------ KASHf
, .
,
,
. . , ?\, ,
, , :
. <> ^:
( ( ',
1 -
'
v r
v t
TRADUCC16N HE UASI11
para ti, quc son los (Has (le tu coinicnzo, los (lias de tu juveutud, asf sertfn los dfas dc tu vejez,
los cuales fluyen, es decir, se escurren a 10 largo de la vida y, finalmente, sc derrum ban . 218 Segiin
otra explicacidn, la frase $ 3 , que literalmente significa y com o tus dfas serd tu flu ir,
quiere decir: conform e al nuinero de tus dias -e s decir, todos los dfas en quc ustedes cum plan la
voluntad del O m n ip resen te- serd tu fluir1, es decir, que todos los paises bardn q u c la plata y
el oro fluyan a la Tierra dc Israel. Pues la Tierra de Israel serd bendccida con frutos abundantes
y buenos y todos los paises sc mantendrdn de ella y le extcnderAn su p lata y su oro como forma
de pago. La palabra es similar a escoront en francos antiguo . 219 L a plata y el oro sc acabarA
de ellos, ya q ue ellos harAn que fluya a la tierra de ustedes . 220
2 6 . ^ 3 / n o h a y c o m o d io s , y u s i i u r i j n . D ebcs saber, Y cshun'm , 221 q ue n o h ay com o
Dios entre todas las deidadcs de las nacioncs del mundo , 222 y tam poco la roca dc ellas os
549
33:27 :
&
;*#
,
0 )
o n k e l6 s
:(
RASHf
TRADUCC16N DE RASH't
/ 550
33:28 :
J -
* ,J V T
V jT I
f\T
ONKElAS
^^ :
------------------------------------------- KASHt
. ? ,
,
. 1 :
. : . . ,
: ,
T p {
ST
T T
V-
T ' J V
T S
T I
5 VV
! T
TRADUCC16N DE RASIli
los cspacios sidcralcs com o rcsidcncia y m orada . 229 Y debajo dc Su m orada rcsidcn todos
10 $
/ i L
la morada .
de la Escritura tambidn se les designa con el apelativo de ^, palabra que literalmente significa
poderes. El conjunto de fuerzas naturales -asf
como los principios espirituales de las cuales se
derivan- constituyen los poderes visibles en el
universo, detr&s de los cuales se encuentra el Poder
supremo (Dios) que les da existencia.
229. Es justamente porque El precedi6 a todo 10 que
existe que su morada es la dimension mas trascendente del universo, los ), espacios siderales
(Gur Arye).
230. Rashi explica la frase '' ^, que
literalmente significa brazos del mundo, en referencia a los hombres poderosos de la antiglledad,
quienes por deeirlo asf son los brazos que ejercen
su poder y acci611 en el mundo. Rashf explica aquf
esta frase en forma diferente del Talmud (Jaguigd
1 2 b), que interpret6 1 en referencia
a Dios: debajo [de todo] estan los Brazos del
Mundo [Dios].
551
33:28 :
$(
0 n k e l 6 s ------------------------------------------------------------------------
:
RASHt
VJ T
TTT T t
T V
T T {
THADUCC16N DE RASHt
28. * m /E N SEGURIDAD, SOLO. Esto aplica a cada individuo: cada hom bre debajo d e su vifla
y debajo de su h igu era . 235 El versfculo quiere decir que los israelitas viviran dispersos y no
neccsitardn reunirse y habitar juntos a causa del enem igo . 236
< ^# / tambien SUS cielos GOTEAr An rocio . Es decir, tambi6n recibiran la bendicidn
de Itzjak, 242 ademds de la bendici6n que directamente les dio Yaacob. La bendicion de Itzjak era:
Que Dios te otorgue del rocio de los cielos, etcetera. 243
235. Melajim I, 5:5; Mijdt 4:4. En ambos versfculos,
se habia de que cada israelita vivird en seguridad en
su propiedad.
/ 552
33:29 :
0 nkel6 s
> ()
<
llASIif
.3 \
.\ /)
?: <
:
,
, 1
.
\ 1( : (
? :
TKADUCC16N DE UASI11
29.
*$/ ^ / venturoso eres , Israel . Dcspuds dc haber cxpresado todas las bcndicioncs
cspcdficamcntc, Moshe les dijo: ;,Por qu<5 he dc cxprcsarlcs bendiciones cspccfficas? E11
rcsunicn, todo es dc ustedes, 244
1 (\ > / venturoso eres , israel , ;,quien es como tu ? Tu salvaci6 n cstA en cl
Eterno, 245 quien es246 cl escudo de tu auxilio y la espada dc tu eminencia. 247
/ tus enemigos pretenderan enganarte . Como
553
34:1 :*
Capi t ul o 34
&
$> '
^
ONKEL6S
: $
------------------------------------------------------------ RASIlf
:1:
in
*(>
1 1
}{
:):
TRA1TOCC16N DER A SH t
248
en el versfculo: P ongan sus pies encim a del cuello de estos reyes . 249250
34
1. / de las llanuras de moab al monte neb 6. Ahf habfa m uchos
escalones , 251 pero M osh 6 los recorrid con un solo paso . 252
/ 554
34:2 :
V j,T
^
T
JT
J -
onkel6 s
: ^
---------------------------------------------------------- RASHl
,1:
i V
.
r>a <
T I
:
!
VJ
T I V
: r
^
1
,hijos de D an crigicron para si una im agen labrada . 2s5 Y tambidn lc m ostrd al Juez Shim slidn
que en cl futuro surgirfa de la tribu de Dan, como Salvador de Israel. 256
2 . < &3 / y t o d o n a f t a l i . Lc m ostrd cl territorio dc Naftali cn su epoca de tranquilidad
555
34:2 :
de
Menashe,
toda
la
tierra
$ 0
onkel6 s
:
RASHi
. :
T T
SV :
. 7 T : :
T T
: % S
T! !
TI
. :
'
..
T i V J
T J
, T 7 J :
T
!
TJ -
V 'V
7 S
/ , ,
(
<\
.
.:
TRADUCC16N 1)E RASHl
/ 556
34:3-4 :
1n* $ | | 1
^
^ : $<-
: > 1 *
>.t : 5
0 ! '
JV
-J
* :
V T
>
! :
<
**
' : - :
o n k e l Gs
: 1 ^
' '
KASIlf
(> ? :):(
.
^ (^ :
. (.
^: . .>
: ,
?. 931 :1:(
: ,
3. a jJ t) / y el NEGUEB. Esto se refiere a la tie rra del su r de Israel. 266 Segi'm o tra cxplicaci 6 n,
esto se refiere a la C ueva de MajpelA, como se dcclara: Subieron p o r el su r [Ndgucb], y 61 Heg6
hasta Je b r 6 n . 267
33 /
557
34:5
1 e ! r
siervo del
*. T.'
X0U lib
.
vt
o n k e iA s
:
-------------------------- RASHl
,
: . .
,
(
!
>? ; :
T
,
,
. <) :
?
T S
T** !
T {*
* !
} V
TRADUCC16N DK RASUf
m ostrado .271 Pero es un decreto emitido de M i Presencia que alM no has de cruzar. Pues si
no fuera asi, que Y o decrete que no cruzarias, Yo te hubiera m antenido con vida hasta que
pudieras contem plar a
haya escrito Y ahi m uri 6 M osh 6 ? 273 En realidad, Moshd escribi 6 hasta aquf . 274 D e aquf en
adelante, Yehoshua escribi 6
34:6 :*
/ 558
:nirP
,
V.T
V V
ni rP
:
UT
------------------------------------------------------------------------------- 0NKEL6S
? : ?(
--------------------------------------------------------------------------------- KASHf
^ . :
: . .
> : . :
. . 1
TRADUCC16N OE HASIlf
los versiculos finales y M oshd 10s cscribfa con ldgrim as,276
559
34:7 *
H-TH
Ti^S
1^
JT3
1 " | 1
^
o nkel6 s
< ^t : (!\
--------------------------------------------------- KASHf
.
:
.
:
1 \
: . ,1:
,1: (\ ( ,
?
TRADUCC16N DE RASHT
versiculo: En el dfa q u e se com pleten 10 s di'as de su abstinencia, 61 se hard Ilegar [280, [ < 3
10 que segun Rabi Ishmael quiere decir que 61 se tr a e r i a si mismo . 281 O tro caso sim ilar a 6 ste esta
en la frase: Pues harn que ellos [mismos] porten [turiN ]) el pecado de culpa . 282 Ahora
bien, ^acaso son otros 10 s que hacen que ellos porten el pecado de culpa? Obviamente no.
Entonces, esa frase significa que ellos m ism os se
1 < /FR E N T E a BET-PEOR. Su lugar de sepultura habia sido preparado ahi desde Ios seis
dias primeros de la C reaci 6 n, a fin de expiar por el incidente de Baal-Peor . 284 Esta es una de las
cosas que fueron creadas en el crepusculo en la vispera de Shabat de 10s seis dlas primeros de la
Creaci6n.285
280. Bemidbar 6:13. El versiculo completo es: Y
esta es la ley del nazareo: en el dfa que se completen
10s dias de su abstinencia, el se hard Ilegar [
]a la entrada de la Tienda de la Cita.
281. Ahi tambien Rabi Ishmael no interpreta la
frase como transitiva, en el sentido de el
10 traera, sino en el sentido intransitivo de el se
traera [a si mismo]. Ver Rashi ahi mismo.
282. Vayikrd 22:16. El versiculo completo es:
Pues haran que ellos [mismos] porten el pecado de
culpa cuando ellos coman sus cosas consagradas;
pues Yo soy el Etemo que Ios santifico.
283. Sifri, Naso 32, Ahi tambien, Rabi Ishmael
interpreta la frase no en el sentido
transitivo de ellos haran que 10 porten, sino en el
sentido intransitivo de ellos se 10 cargaran a si
mismos. Ver Rashi ahi mismo.
284. Sold 14a. Rashi se refiere a 10 que la Tora
narra en Bemidbar 25:1-3: Israel se asent6 en
Shitim, y el pueblo comenz6 a prostituirse con las
hijas de Moab. Ellas invitaron al pueblo a las
inmolaciones para sus dioses y el pueblo comi6, y se
/ 560
34:8 :
j t
- A
it
^ ^ ^ :
V
S'*
T I
IV
; : ()
-- -------------------------------------------------------------------------- RASHf
,):
.*$
. 1 <> <
<>
/ s e l e HABiA [ d o SU l o z a n I a ,
8 . / ,l o s
34:9-11 :
-
llanto luctuoso por Moshe.
^
conforme a 10 que el Eterno habia st
\
vv
r : r
^}1-
ordenado a Moshe.
:
10Y no se levanto nunca mas un
profeta en Israel como Moshe, a quien el
j*
IV
V J
T :
*V
vr
CT
I< T
j*
*V
It
; -
**
I*
t J - T
tJ
V*
1*.
T J
------------------------------------------------------------------------------- 0 n k e l 6 s ------------------------------------------------------------------------------
: '
.\ '
: ' { : $
----------------------------------------------------------------------------- RASH1 ----------------------------------------------------------------------------
^ : ? <
<.< r\ 1 # ()
1S
/ 562
34:12 :
# *It#
^
: ' *<: :
!
>
:
^
^ L,^,
=, AT"
,JT ' . k :
' " "
: ^
T :
JT
o nkel6 s
^
: ! '?\ ?\3 :
UASlrf ----------------------------------
-------------------------------------------------- ,---- ,
.
. :):(
: ,
VI V V
'
I I
r 1
.): (
.7 <> :): (
:
r
TT !
al Eterno . 293 Y tambidn en: Aguarden y yo escucharS 10 que el E terno ordcne para ustedes . 294
12. / y e n t o d a l a MANO p o d e r o s a . Pues Moshe recibi 6 la T o r i en las Tablas
con sus inanos . 295
/ y e n t o d o e s e g r a n p a v o r . Esto se refiere a los m ilagros y actos p ortcntosos
563
3 4 :1 2 :
--------------------------------------------------------:
KASHI
,) :
--------------------------------------------------------------------
------- ---------------------------------------
1 ?
.1:
TRADUCC16N DE RASHI
ojos . 297 Y la 0pini6n 298 del Santo -bendito es- concord6 con la opinion de Moshe respecto a
esto, como se declara que Dios le dijo respecto a las Tablas: que quebraste ][ , 299 10
cual implica que le quiso decir: Recta ser tu fuerza por haber roto las Tablas. 300
297. Supra, v. 9:17; Sifri 357. El versiculo
completo es: Entonces agarre las dos tablas y las
arroje de mis manos, rompiendolas ante sus ojos.
Rashi comenta esto para explicar a que se refiere el
versiculo cuando enfatiza que Moshe hizo algo
especfficamente ante los ojos de todo Israel (Baer
Heteb). Ver tambien Shemot 32:15-19.
298. Literalmente, , conciencia, mente.
299. Shemot 34:1. El versiculo completo es: El
Eterno dijo a Moshe: Talla para ti dos tablas de
piedra como las primeras, y Yo escribire en las
tablas las palabras que estaban en las primeras tablas
que quebraste [] (.
300. Shabat 87a. La frase que en Shemot 34:1 Dios
dice a Moshe respecto a las Tablas de la Ley, que
quebraste [ (], no fue dicha como queja o
reclamacion. Al contrario, constituyeron una expre-
,K. HAFTAROT
Despues de que el septimo 016 haya concluido su lectura se llama al Maftir. Inmediatamente despues
de que este haya recitado la segunda bendicion por la Tora, dice esta bendicion por la Haftara.
, ,
.
' ,
.)ashkenazim : (
. ,
, ' ,
, , /
] ashkenazim: (
' .
, '
1, '(!\
, . ) (
.
T T
VI V
, , 0
.
1
. 1 ,
T
V T
^ ^
}' ashkenazim: (
) ashkenazim-. (
!
,
1
. , !
. T
F* ' !
1f T
, , ,
"
1 ,
, , ' .
' . '
.
7
1 . !
- !
/ isa ia s 1:1-27 - - :
h a f t a r a t d e b a r im
yesh a ya h u
C a p itu lo I
1 '
: -
:
,
^ <*1 :
:
:
'
T i t
J1
* -
>
1V
T :
T :
AT * r
.T
- :
J T
IT
I T
r>T
VI
V V
J *
J * *: 1
v.
-:-
_J V
r-
JT
V <V
ATT
J*
*.T
A.
IT -
VT
-JV
..
JV
TJI T
< J
%.
AT
:
:
:
J
%,
JT
V.V
* t
*T
JT
JTT
JV
VJ '
VAT
IT
JT
rT :
IT
A*
IT
I :
Vf
: : v :
I* T
I :
>
T
V.T
{I
- .
v!
: r A: j
26-32.
inclemencias del
R.eino
tiempo
en
cobertizos,
los
cuales
de Yehuda estaba
/ 5 6 8
:
*
:
:
^
1
1
1
:
&
' :
:
:
: 1
'
:
:
' :
J
b "
I*
it
v sv
" A T
<V
>
Jv
I*' T
J :
.. _
vr
-!
: AT
AV
AV
* :
AT T
<.
IT
VT
I"
JT
J'
V.T
J IT
v jv cr
JT
*1* :
VJV
v v r
J 1 1
V*
J*
I vwr
A*
51w
"
1 -
<
VIIV
VJV
IT
! IT
' " J IT
IT T
IT
JV
*'
vr
>.*
J*
AT
J T
IT T
** *
J T
: v
j):
A*
J*
* :
* :
I:
, ~
J"
{**
IT
TI
T JT
Jv
AT T
tP
<
V JV
; IT
:
:
* ' ' 1
^
:
IT
vr
I V*
jt
* t **
: .
A*
: -
; *
A*
v u v
JT T
IV
I *j t
lv
dirige
especial.
aqui al
pueblo
de
Israel
a sus
lideres,
faltas (R adak).
IV
J T
V.T : IT *
J J
I T
:
I IT
J"
*T
>
I ,a t
<\
T !
IT :
J* T
^
I 'V ^ S I
IT
>
JT
iI
W T
<*
; ^
- :
av t
JT
! ,
IT T
vj v
vr
: 1*
:
Pit
h a f t a r a t v a e t ja n a n
yesh a y a h u
/ isaias 40:1-26 - - :
Capitulo 40
1jConsuelense, consuelense,* pueblo M10, ha
:
: -
:
:' <$<
:
vr
J '
> AT
vj
IV
VAT
fV1v
VJV.
IT
I T
>T T
AT
v. - 51
\T
AT T
AT> J
J"
T I:
JT
vr
IT
V.T
: 1
V.T
< T l
I j . . s
VT
J '
Vr
! IT :
* :
T> t
mucha impureza.
pecados.
: *
>*
/ 5 7 0
: $
> T
IV T
J*
V, :
$ '
A
: JT
V.T
! *V
MT
l MT
Tt
l j
$ :
' '
> t
'
-
* M
v jv
VW
:
IV
VJ
V!
I t
^ :
:1
> t
'
J, T
* J
' 4
: '
T
A.
T JT T
V T IT \
VJ
<T
<
$ 1
:
J1
1* *
a t
- '
VI,
*T :I T
V V
'> T
it
>*
VAT
J * |
, I :
1
^ 1
'
AT
Tv
4* :
<
: 1
at
. . . .
'
:
v
- - ,
at
; v
1.1
* : uVrt i
V
IT
W* T
J"
v j v
a ! v
* :
I j*
v.
' 53 :
I V
T T
t J T
V V *
I * J "
: $
significa mi Scflor. Pero cuando aparccc junto a la
forma cscrita
Elohim.
(Rashi).
escritas,
$<
j
v w
1v
<t t
:
7
: I
>
' '
J V * :
A'* T
V.
J-
V T
V IT T
- :
>.
A* T J 1
I :
: -
P
: *.1
v it
:
Ij-
IT
VW
I * AT :
> t
7! :
v v t
:
V :
AV :
V. :
*j
$ :
AT
vr
J*
JT T
>
t :
:
IT
J V
h a f t a r a t e k e b -
y e s h a y a h u / is a ia s 49:14-51:3 - :-<:
Capitulo 49
:
it
cada
ente
celestial
un
10 1
en
el
vr
at
j* t
v.
I V
V AT
>
-!
:
P T
IT
T :
V J *
:
* V*
-J
: it
I AT T
! :
T
JT
P at
it
t *4
*,
: ^
IT
J ^:! *
>
<
al caracter especifico
el numero alude a la
a los demas,
de
cada ente,
mientras
que
/ 5 7 2
: ^ -
5* .
it :
j*
1>
:
J
AT \
JJ
: P - :
T I"
...
j.
'
... .
J*
..
J 2
it
-C
<
1
.. y
: J
I <
:
T
IV
}t
a*
P v
- e j1 -
I t
1 r
:
<
itP
v. 1
j*
j v
I/!
>
: J * - 1
: ? ^
it
v :
j
I :
it
it
*J
it :
: *
jt
v.
iv
t t
J.
, j
| S.
<* }
J*
C a p f tu lo 50
1
V J
J*
J~
J*
<
jv
e j r
:
iv
>
Jt
: -
: -
Haftaril Vactjan<i11.
a las naciones para que libcren a los judfos que vivcn cntre
Israel.
cllas.
figurado, no 10 divorci6 .
' ^
T
T ^ J 1
J'
<
:
* vr
IT
<*
v:
j t
it
J'
vr
:1*
^
^ 1 ^
J*
IT
VJ
<T
-J
1'
V.
a* t
: I v
it
A*
*T
J-
:
.
...
<T
1t
..
V- .. |T
- I-
- T
~>:
:
lj..
(T
..
J- .
J~
-AT
^
:
V
<
\ 1
V4V
1
Pj -
JV :
Pj
T :
J":
:
.*
: h
VV
I S
IT
1 l v
1
VT
5 1
: IT
* T
J |*
Capitulo 51
AT
JT
T !
lj
:P
v w
:
IV
:1
11
.
Dios.
(Jbn Ezra).
/ 5 7 4
JT
I*
*V
VT T
: -
V <T
: T
~: *
JIT
tIj
I
>
at
: I
-
yeshaya hu / isa ia s 54:11-55:5 - : - :>
ha fta ra t ree
Capftulo 54
T**
VT
JT
piedras preciosas,
c .
?
tit*}
:
* ,J
AT
I T T
r , V. T
:
Pi t v - Pj
K t
v w
'
JT T
IT
>
JV
J '
lj
:
I
1 J - T
**
T T
jt
0, ^
:
a*
I - t
>-
? '- 1
a*
vt
it
VT * T
ST
: r-
- -
afirmo el Etemo.
IT
Capftulo 55
'
" . " "
:
de
T AT \
: ^
IT
V*
I v sv
precio? 2/,Por que pesan dinero sin [obtener] alimento y se fatigan por aquello que no satisface*?
Escuchenme bien y comeran, y sus almas disfrutaran
delicias. 3Inclinen sus orejas y vengan a Mi; escuchenme y sus almas viviran. Yo hare con ustedes un
pacto etemo, las fieles bondades [prometidas a]
David. 4He aqui que Yo 10 he puesto como testigo
ante las naciones, principe y dirigente para las
naciones. 5He aqui que tu llamaras a un pueblo que
no eonocias, y pueblos que no te conocian correran
hacia ti, en aras del Etemo, tu Dios, y del Santo de
Israel, que te ha dado esplendor.
'
(
' : ! ni b
$< 4
:
V: V
V T
J* :
- I
:
j ' t v
1 '
'
:
1 :
; 1:
v:
h a f t a r a t s h o f e t im
y esh a y a h u
Capitulo 51
12Yo, solo Yo soy el que consuela a ustedes;
/,quien eres tu para tener miedo de un humano que
morira, de un hijo de hombre que en pasto se convertira? 13Has olvidado al Etemo, que te hizo, que
extiende los cielos y cimenta la tierra, y constantemente, todo el dia, tienes miedo del opresor cuando
se dispone a destmir, pero /,donde esta la ira del
destructor?* 14Prontamente sera liberado el errante;
no morira en el calabozo, ni su alimento faltara.15Y
Yo soy el Eterno, tu Dios, que agita el mar para que
bramen sus olas, el Etemo, Amo de Legiones, es Su
Nombre. 16Yo pondre Mi palabra en tu boca y bajo
la sombra de Mi mano te cubrire, a fin de extender
los cielos y cimentar la tierra, asi como para decir a
Tzi6n: Mi pueblo eres tu.*
17jDespierta, despierta! jLevantate, Yerushalaim,
tu que has bebido de la mano del Eterno la copa de
su ira. Has bebido y exprimido los residuos de la
copa de ofuscacion.* 18De todos los hijos que ella
^ :
/
$ :
#
' ' :
: mi r
T '
^ <* > :
:
J -
<
I*
/ 5 7 6
TV
T T :
} 1
T AT T
<
:
I AT
JT
: 11
>
:
11
~ :
v w
v t
t i t
I
.
J :
V J 1 T
VT
* : . / :
AT
:
*
V.
J T AT
/ -
I j -
* T
P IT
v :
*I T *
: .,
'
: Jj T T
J"
JT
V.T
IT
:P
& '
1 *
V T
>
T A ^ , :
J*
.:;
Capftulo 52
Tzi6 n! Vistete con las vestiduras de tu esplendor,
1 j;
<*
:
,
J * T
I :
I JT
A.
.*
9j
I !
I T
**
V7 *
V 5 -
'
' :
T
T VT
: '
' "
: 1?
- 11 '
V JV
AT
J T
vr
IPl
T T
"
: ^
' " '
51:19. ;,C011 <!111611 tc lie <10 consolnr? Puesto que ningun otro
(Rashi).
En
conquist6
m ucho mayor.
cambio,
el
impcrio
asirio
[Ashur]
atac6
:
T
I"
I-
&
5*
j..
* T V
. :
v t
:
JT :
: J1
P V "
IJ
P * IT
PJ -
VJ
: $ _^
|
1ST T
1:
: T
T J -
>
:
T
I >
,IT
IT
IJ
>
^
: .
#
AT
>
:
IT
J" 5
W :
*
:
: I >
V}
-
YESHAYAHU / ISAIAS 54:1-10
h a ftarat k i t etze
Capftulo 54
: 1
<T
T AT T
J"
VT
**
W T
1:
S'
^ :
J'
I*
1 : x
- , :
Pj
it
I .
- T
J -
vt
r .
- J
1 :
j.
'
ya no
recordaras
el
oprobio
de tu viudez.
: J
^J
<
J*
* A*
V.-
J-
: V :
final de Israel.
es
la
las
naciones
mujer
desolada;
del
mundo
la
esta
casada
(Ibn
Frase, Israel
se
Ezra).
refiere
/ 578
*, 7
* *
>*
'
VVX T
T J
J VS
v1
jt
J I J
f i t ,5
at
Ijt
T l:
: 1 :
: ?
' ':
. /
it
I V** " 5
J"
A*
I*
* :
<!
JV
***
:
V T
* T IV
>
I IT
T :
>* :
I J .................................. J
AV
:
IT
I V' !
1 J
J-
Si Rosh Jodesh Elul cayo en la semana que se lee la parashat Ree, las congregaciones que leyeron la
Haftara para Shabat Rosh Jodesh en vez de la Haftara normal de Ree [TV$p ^, jOh Afligida, atormentada... "], concluyen la Haftara de Ki Tetze con
HAFTARAT KI TABO -
y e s h a y a h u / is a ia s 60:1-22 - - :
Capftulo 60
I A '
J T VT
...
J" J *
*t
ft
TK tr
:
v
a*
it
iv
r *
I 1
:
\ '
*
J
!> V
>T
T r.
I AT
IT
J IJ
VT
T |
J~
A*' T
I *J
T : *T
I V T
: T J
salvaci6 n.
$<
. ?? * #
^ &
: ( ^
:
> : IjT
C JJ-
l v
JI T
J"
I t *
$
1 :
0
P
T J
<
J* T
0
: ^
I *
VJ
r :
JT
< t
'
I it
AT
WT
T J
JT
:
$<0
W
<*
A** T *
: 1
0
2 )
JT
V :
I J"
>
0 : ;
0 . 1
,*
I t
jv
: > :
I at
: ^ ^
Ij t
v:
&
- 5
I:
:> 1
* *
:8
Melajim I, 10:22],
Libano.
(Melzudal David).
:r
/ 5 8 0
>
'
T T
J*
tK .
fff
V T
IT
:
>t ! T :
I *K t
VW
: ; ^
& '
I T
<
V J I*
I <T
T T J
I AT
J* T
* V T
:
J T
1 1 " : * : :
i V
^
: '
I !
; :
it
I t
1 : 1
' :
: {^ }
:
T IV
JT
ST
J' 1
h a f t a r a t n it z a b im
y esh a y a h u
/ isaias 61:10-63:9 - : - :
0
Capftulo 61
10jCiertamente me regocijard en el Eterno! Mi alma
,
.
. .
J*
^ '
v.t
V T
T J*
A.
>
Pj..
*:
Tv
iv
,at
IV '
v r-
JV
,
vw
It
> :
vj
jt
Capftulo 62
1En aras de Tzi6n no me callard* y en aras de
Icr t
(Rashf).
&
Adonay, que
Adonay Hashem.
Elohim.
Adonay Elohim.
El Nombre
^
:
: /
:
(
,
:
, ^
*
' 7 ! :
: | ,
3'
: ^
{
' ,
: ^ ^ '
'
* :
, ^
: "
^
' * ^
:
,
:
T
It
I T
at
T I T O S V
*., Pi.
/ 582
Capftulo 63
1 ;,Quien es este que llega de Edom, con vestimentas
T J
< J
VJ
JT
JV
J :
V .
J T
T J
1*
I J"
or t
J"
WT
; f t '
V T
1
I
j.
..
J- T
JT
! 1
:>
>v
: :
v :
-
:
j : jv :
:
IT
J V
T 5
T J
:
T IT
V*
J -
j,
A*
*5
1 r
^T T
<
Iff
:
. :
I I *
: r
<
IT
IT
S *
V VT
A*
T :1
I
1
AT
J :
vr
, J
< T J
vr
j-t
:*
:
J
J 5
IT T
1
T
I <** J T
JT
T T
IJ
T AT
"I I
4"
:
IT
~ :p
2 21
voluntad (Radak).
Edom.
enrojecidas
de
sangre
de
Edom.
El
guerrero"
palabras
escritas,
el
versiculo
dice
en
todas
las
h a f t a r a t v a y e l e j - <
HOSHEA/OSEAS 14:2-10; YOEL/JOEL 2:11-27; MIJA/MIQUEAS 7:18-20
- :; -<:; - :
Se lee la siguiente Haftara en Shabat Shuba [el Shabat que cae entre Rosh Hashanay Yom Kipur], Aunque
la mayoria de las veces en ese Shabat la parasha de la semana es Vayelej, en algunos afios es Haazinu.
Cuando las parashiyot Netzabim y Vayelej, que son cortas, son leidas com una sola parasha, la Haftara
que le corresponde es la de Nitzabim (pagina 580). En tal caso, la siguiente Haftara es leida para Haazinu.
Hoshea - Capftulo 14
2 jRetoma, Israel, hasta el Etemo, tu Dios, pues
has tropezado por tu iniquidad!* Lleven palabras
[de suplica] con ustedes y retomen al Etemo.
Diganle: Perdona toda iniquidad y acepta 10
bueno,* y nosotros sustituiremos los toros [de
ofrenda] con nuestros labios.* 4Ashur no nos
salvara; [ya] no montaremos sobre caballos* ni
diremos Dios nuestro a la obra de nuestras manos,
ya que es en Ti que el huerfano sera consolado.
5Yo curare sus cxtravios, los amare gratuitamente, porque Mi ira se volvio de ellos. 6Yo sere
como el rodo para Israel; el florecera como la rosa
y echara sus raices como el Lebanon,* 7Sus ramas
tiemas se extenderan y su gloria sera como el olivo,
y tendra aroma como el Lebanon. 8Aquellos que
habitan bajo Su sombra regresaran, reviviran [como]
el grano y floreceran como la vid; su renombre sera
como el vino de Lebanon. 9Efraim [dira:] ^Que
tengo yo que ver con 1'dolos? Yo respondere y 10
mirare: Yo soy como un cipres siempre verde; de
Mi hallaras tu fruto. 10^Quien es sabio y
comprendera estas [ideas], juicioso y las conocera?
Pues los caminos del Etemo son rectos y los justos
andaran en ellos, pero los rebeldes se tropezaran con
ellos,
14:2. Pues has tropezado por tu iniquidad. Te han
sobrevenido tropiezos y derrotas en la vida a causa de tus
iniquidades (Rashi).
14:3. Y acepta 10 bueno. A cepta incluso 10 poco de bueno
que hayamos hecho (Rashf).
Y nosotros sustituiremos los toros [de ofrenda] con nuestros
labios. En lugar de dedicarte ofrendas que impresionan
desde el exterior, pero que carecen de contenido espiritual
intemo, dirigiremos a Ti rezos y suplicas sinceras,
14:4. Ashur no nos salvanS; [ya] 110 montaremos
v:
av
JT
T :
<
:
.
< :
'
MV
V T
I-
<t
at
1 6 :
J
V T
'
v
"
K : r
v ./.
.*
'
<v :
I T
iv
*.:
T T V- :
: V
iv
or
- :
AT
V.- :
T :
- :
A
* V*
J'
-^
J
J* : 1
*., t
: 1
I T
:
I
1 t
v.
; *-
:
*
1 :
v :
1 vat
vT
a*
: it
:
W* TI :
. T
'*
M MJ T
<*
IT
JJ
JJ
* T
:
n
: jt
sobre
caballos.Ya no confiaremos en
potencias
extranjeras para salvarnos ni en nuestra propia
fuerza militar.
Ni dircmos Dios nuestro a la obra de nuestras manos.
Tampoco confiaremos ya en las idolatrias y creencias que
nosotros mismos fabricamos.
14:6. Como cl LcbanAn. Como un bosque frondoso
(Metzudat Tzion). Como el Templo, que tambien es
llamado Lebanon (Rashi).
: I*
/ 584
Yoel - Capitulo 2
'
:
>
J*
I > T
I"
1 $;
:
IV
J'
JT
S>T
:
T
V T
J \
*, J
<*
-
I v <v
, TT
T IT
>
AV
1:
VT
J'
V V
- ;
'
JT
T J
vr
*JlV
T -M "
>
AT
5 !
: ^
IV
VJ
*T
IV V T
:
' #
'
' :
: <
* AT T
lc * ;
*T
>**
IT
T , I
VX
'
T
I 5
AT
IT
^
*
w x : ! :
w; A : :
1v 1 v:
V
IT
T -*
JT
{ # $ -* :
' '
T
J { *
*V
J*f
** J
I T
V T
- >
' [
I
x v
1 :
vv
. $<
JT
T T
V I"
: I
jt *t
!- : r
:
1ST
T J
V?
I*
^ :1
.* J
1^:1
T : r
vt
J' :
V.
IT
: r
'
I VW T
JT
JT
I*
AT
:
>
IT
: IT
V 'f T I J -
v:
JT
. J -
i^ t
:
P
J AT
J'
v T
V TT:
IT
J I
1 1
IT
:
<
* :
it
It
V W
IT
V ,
: \r
JV
AT T
J*
T IV :
:
V
* :
JT
<V
- : 1
v:
IV T
<
:
IT
J "
A*
: 1
v l< v :
v 1-
w-
: Vi
V,*
v:
JT
Mija - Capftulo 7
l!i ,,Quien, oh Dios, es como Tu, que perdona
la iniquidad y pasa por alto la rebelion para el
remanente de Su heredad? El no mantuvo para
siempre Su ira, pues desea la bondad. 19El
volvera a apiadarse de nosotros, subyugara
nuestras iniquidades y arrojara a las profundidades
del mar todos nuestros pecados. 2Tu concederas
verdad a Yaacob, bondad a Abraham, tal como
10 juraste a nuestros ancestros desde los dfas de
antafio.
py <
< v : I V
-:1
< :
v. t
1 :
\
:
I J ,m t
i*
a : * 1
' 9 ! :
..
j.
a t
*.
norte (Rashi),
2:25. Arb6,
plagas de
cosechas.
/ 5 8 6
h a f t a r a t h a a z in u -
s h e m u e l / s a m u e l 11,22:1-51 - - : ,
Cuando se lee parashat Haazinu despues de Yom Kipur, se lee la siguiente Haftara. Pero cuando Haazinu
se lee en Shabat Shuba, entre Rosh Hashana y Yom Kipur, se lee la Haftara de Vayelej (pagina 583).
Capitulo 22
' ^
*
" : ^
: ^ 7 $
(Radak).
' |
: ' ( <
:
s
: $
* VAT V
J"
* :
* V. T
*:
: ^ : ?
'
": ^ '
^ ' ' ,
t jx
. c :t
At
J *
1*
. 1
:
'
:
: ^
^
A
V*
*"
"
>t
A : ^
22:4. Alabndo llnnto yo al Etemo. Cuando yo rezo, alabo
al Eterno (Radak).
22:10.101 InclltiA 108 cielos y dcsccndlrt. Alusi6n mctnf<'>1'ica al
castigo que Dios infligi6 01 Fa10 6 n y a Mitzrdim (Rashi).
Eso demuestra que Dios interviene en los asuntos
liunianos.
2 2 :1 1 . til 111011(6 sobre 1111 qucnibln. Sobre 1111 Angel
(Metzudat Tzldn).
22:12. Ln oscurklnd del agua, Ins imbes del clclo. Incluso
cuando Dios interviene en el m undo, 10 liace por medio de
fen6 menos naturales (Ibn Ezra).
:
I
: r
IT
A . V
: * $
IT T
1-
I T
J J
- T
'
J * TI
J - V
v 1
*v t
A** * i t
:
:
7t :
. . . .
:
IV
:
I \ t
: -
A*
v \
: F
1-
:
1
* :
a*
: v
vt
J'
V T
A* T
VT
:
1
J C*
AT
J *
: V
J'
:
IT
VJ
A* S V :
: I
T IV
VT
=:
VT :
V IT
J 'f \
IV T
VJV :
A I t
ur
AT
v st -
V* T
:
1T
:
IT
10*
AT
VT T
^ <*
: 1*:
:
T
1*
VT
1ST
K'
JT
el Exodo (Rashf).
/ 588
:
V
I*
A :
?
:
A
:
:
:
,
:
V?
A T
* AT
IT
JV
hv
J~
: it
VT :
AT
V T
v * : r
i r
IT
V.
A*
IT
IT J
V IT
Vv
: -
: V
~ tlT
:
r V" I t
AT
* J
: v
T J-
V '.
JT
:1
J J
: $< ^
J
V AT
I Is*
10 T
: ^
I V V
IT
:
: ^ '
V
- -
7 :
tobillos no trastabillaron.
- 11 : *
VT
J"
:?
:
V J J ** J
VT
decir, puro 22:45. Pero n! cscucliar [sus] otdos 111c obcdcccn. Aunque no
(Metzudat David).
(Rashf).
vs
Vj
J t
J V
. I j -
v .t
**
: .
.
:
j:
- It
a
v
t :
1
:
*
: n p \
<* <{
:
r it-
a .
v jv
H A F T A R A T V E Z O T H A B E R A JA
<-
tit
v 5v
w v
*: r
- -
5^ :
\ JT T
I J
; ------
V 11 :
JV
JV
: 1
)V
JV
V T
: .
T :
VV
[ :
'
V JV
<
v : : 1
T :
V AT
J T
' T
"
,
t
V T
JT T
JT
:
IV
^ '
JV
IV
< T
I AV
J * ;
. : '
nombre.
VV
%V
JT T
* :
(Metzudat David).
El
en tercera persona.
Mediterraneo,
Israel.
Gran
Mar,
situado
[cn]
al
el
ponicntc.
oeste
de
la
El
Tierra
J *
Mar
de
/ 590
J"
-T
! J
V T
:
'
:
' '
' &
1 . ' :
'
^ :
1 : <
'
'' $< 0 1 ^
'
: '
* 7 '
:
AT
V T
W T
J'
* T
JV T
V -
^ ;
1? * ' ^
V
: 1-
< - T :
J*
v :
>
t o :
^
9 ^ 1 *
:
' 1 $ ? 3
:
*
1 '
} ^ $< '
' 3;. \ :
^
r
(
A
v c :r
- !
de la T01A (Rashi).
c indispensablcs:
(actual).
I J
<
v*
iv
?
?
:
VT T
J V
...
5 1
I t
J V : *
**:
v:
<T
V J I
IV
IT
v : IV I J
AT
- :
v-v
H A F T A R A D E S H A B A T V IS P E R A D E R O S H J O D E S H
sh em u el
/ sa m u el 1,20:18-42 - - : ,
Capi'tulo 20
-^ ,
:
J 1
V A
JT
J"
i :
I IV T
I IT
l e T *
'
:
V IT
I V JV
V V
AV
JT
J-
JT :
V V
A*'
I-
J J
- : 1-
IT T
1
7
&
jl t
: 1 Jj
r " *
1 1 1
:
vr
J *
jv It
:
it
O s r
; at t
jP :
i t
vj , ,
- .1
: {' }
1 ^
l,* T
A T -
/ 5 9 2
:'
*
JV
JV>r
T: I T * !
I T
1
5. :
V'
J-
A T
'
<
AT
V IT
JV S V
J mm
IT
J JT
J*
Shaul
le arrojo
la lanza para
v r ^ r
'
~
I V
<*.*
JT
V.
T : rr
:
'
V
J /*
V.
V * T
! 1
:
'
S
I T T
V T
J :
IT
J 1
J'
J f
VJ
VT
VT
J' ~
JT
VT
**
*:
T JT
:
'
:
1 : IT
>
J*
VT
V <
I*
I 7T
T^
1 :
T ST
I :
1 T
J * T
Ia t
I V
(V T
J-
V/ T
T I :
:
:
(Rashf).
AV
IT
-r.-
I ^ : 1
JV
: V
JTT
IJ
<
:
'
|
: - } : {
- :
no
te
detengas! El
mozo
de
> : 1
JT
IT
>
I :
1 :
IT T
j j
! at
I :
5 I
I > -
-1 T
rr
V T
WT
<T
--- :
: it
t :
'
' ! : ^!
: '
VT
: y-
>T
V V
v J
1? 0
?
J-
lv
JV : r
: ^
siempre.
VT T
I :
J*
v-
J"
'
fr
j t
:
I
1ST
* :
J T l :
J '
IT
"
J T
T :
'
X
T V
j t
l< T T
1 I
vt
KT
JT
>
'
* :
JT
J T
>
* J
IT
J"
AT
V IT
V IT
VT T
# '
AT
V IT
V W
JT
>
:
)W
J ..
/ 594
$ J1NT ?
v
j IVV*
v w I :
>.
.
.
_
!) ?!' ? ! OIXKJ * W i l l ?
1
AT
l~
1"
VT - :
!T V
: 1: :
w !*
Capftulo 66
. .
J *T
J V JV
J : T
J**
*T
AT
J J
"
) $0
>
'
-:
V.V
PI
^
v
'
>* 5 r
V f i t 4T
*I l
JT
7* -
'
J *}
J IT
'
'
1 c | r
. p t pT v
J *
: -
r,
} vr
j , :
'
~ I -
IT
( ST
. :
M< .5
'0
3
:
it
- j r
T I
tv
> !r -
V T
V cr
' &
jv
J*T
1 :
>
1'
'
^
t
14
; 6 -
:
&
^:
: /
: <
:
T
IV
J J 1
: ^
:
IT \
VT
v:
JT
V J
IT
1 !
: ^
: &
'
>
T ^ : r
:
:
V
* * ! I -
IT
|T
C., T
JT
^
:
66:12. Serin portados sobre los hombros y jugarin en las
mucho (Radak).
terminarlo? (Rashi).
(Rash:).
/ 596
V T
? & 1
j*
: V
<
Pc it
w t
2 IT
&
vv
J JV
jt
J IT
V* 2
^1
j*
TJ
V T
JV
2 r
fit
J"
,V
12
s
2
UX 2
IT
JV h f
J m* 2
3 "
V T
:
JV
-2 r
>.
V* 2 2 1
<.
* I
.. ....
...
T : J
V T
* J * T
T 11
at
,V T
*'
J ' ~t
:
v
^
a
s t
**
:
IT
V* T
v rt
, $
%* I
V " I IT
2 T :
T 2
**
J*
ft
r 1
j t
^ ,^ - *
Vr
2 2
I*
T T
. t
J \ r
:
IT
APENDICES
APENDICES DEBARIM / 5 9 8
T R A N S L IT E R A C IO N D E N O M B R E S P R O P IO S
Abiram
Abraham
Aharon
Amalek
Asher
Bilam
Binyamin
Caleb
Dan
Datan
Efraim
Elazar
Esav
Gad
Isajar
Itzjak
Abiram
Abram
Aaron
Amalec
Aser
Balaam
Benjamin
Caleb
Dan
Dat&n
Efrain
Eleazar
Esau
Gad
Isacar
Isaac
HEBREO
$
0 ?
&
?9
HEBREO
Lot
Menashe
Miriam
Moshd
Naftali
Levi
Lot
Manases
Maria
M oists
Neftali
<$0
Og
Reuben
Og
Rubdn
Shim 611
Sijon
Simeon
Seh6n
Yaacob
Yehoshiia
Jacob
Josue
Yehudd
Y osef
Zebulun
Judd
Jose
Zabulon
Levi
'(
5 9 9 / APENDICES DEBARIM
T R A N S L IT E R A C IO N D E N O M B R E S G EO G R A FIC O S
(Nombres mas comunes; algunos de estos nombres solo aparecen en el texto de Rashi)
TABLA 2
REGIONES, PAISES Y CIUDADES
TRANSHTERAC16N NOMBRE USUAL
Amon
Amora
Araba
Aram
Naharaim
Ashtarot
Aza
Baal-Peor
Bashan
Bet-Peor
Caftor
Elat
EtzionGueber
Golan
Guilad
Guilgal
Jatzerot
Jeshbon
Jorma
Kadesh
Amon
Gomorra
Arabd
Mesopotamia
Astarot
Gaza
Baal-peor
Basan
Bet-peor
Caftor
Elat
Ezion-geber
Golan
Galad
Gilgal
Hazerot
T-Tpchrm
Hormd
Cades
HEBREO
!(
?
*?
??
# *
<3
KadeshBamea
Kenaan
KibrotH ataava
Lebanon
Meriba
M itzraim
Moab
Negueb
Pardn
Raba
Ramot
Sedom
Seir
Sinai
Tzin
Tzoar
Yerijo
Yeshurun
Cadesbam ea
Canaan
Kibrothataava
Libano
Meriba
Egipto
Moab
Negeb
Pardn
Raba
Ramot
Sodoma
Seir
Sinai
Sin
Zoar
Jerico
Jesurun
HEBREO
???
<
^
?
3
TABLA 3
MONTANAS, MARES Y RIOS
TRANSLITERACION NOMBRE USUAL
Amon
Amon
Eshkol
Joreb
Kineret
M ar de la Sal
Escol
Horeb
Cineret
M ar de S uf
Monte
Haabarim
Monte Ebal
M onte Guilad
M ar Muerto
M ar Rojo
Monte
Abarim
Monte Ebal
Galad
HEBREO
*
(
Monte
Guerizim
Monte
Jermon
M onte Nebo
M onte Seir
M onte Sinai
Perat
Yabok
Yarden
Zered
Monte
Gerizim
Monte
Hermon
Monte Nebo
Monte Seir
Monte Sinai
Eufrates
Jaboc
Jorddn
Cered
HEBREO
?
1
APENDICES DEBARIM / 6 0 0
TRANSLITERACION DE GENTILICIOS
(Algunos de los plurales no aparecen en el texto de la Tord)
TABLA 4
TRANSLITERAC16N
Adulami
Amaleki
Amoni
Arami
Arki
Arvadi
Ashur!
Babli
Casdi
Edomi
Emi
Emori
Guirgashf
Jamati
Jiti
Jivi
Jori
PLURAL
Adulamim
Amalekim
Amonim
Aramim
Arkim
Arvadim
Ashurim
Bablim
Casdim
Edomim
Emim
Emorim
Guirgashim
Jamatim
Jitim
Jivim
Jorim
Kadmorn
Kenaani
Keni
Kenizi
Madi
Midiani
M itzn
Moabi
Parsi
Pelishti
Perizi
Refai
Sinf
Tzemarf
Yebusi
Yevani
Zuzi
Aduladita
Amalecita
Amonita
Arameo
Araceo
Arvadeo
Asirio
Babilonio
Caldeo
Edomita
Emita
Amorreo
Gergeseo
Hamateo
Heteo
Heveo
Horeo
PLURAL
Kadmonim
Kenaanim
Kenim
Kenizim
Madim
Midianim
Mitzrim
Moabim
Parsim
Pelishtim
Perizim
Refaim
Sinim
Tzemarim
Yebusim
Yevanim
Zuzim
NOMBRE USUAL
Cadmoneo
Cananeo
Ceneo
Cenezeo
Meda
Midianita
Egipcio
Moabita
Persa
Filisteo
Ferezeo
Refaita
Sineo
Zemareo
Yebuseo
Griego
Zuzita
Bereshit
Shemot
VayikrA
Genesis
Exodo
Levftico
HEBREO
^(
1(
Bemidbar
Debarim
IIEBREO
Numeros
Deutcronomio
TABLA 6
NEBIIM (PROFETAS)
Yehoshua
Shofetim
Shemuel I
Shemuel II
Melajim I
Melajim II
Yeshayahu
Yirmeyahu
Yejezkel
DOCE
PROFETAS
Hoshea
Josu6
Jueces
Samuel I
Samuel II
Reyes I
Reyes II
Isafas
Jeremias
Ezequiel
Oseas
HEBREO
(
a (
!?0
tw ?
Yoel
Am6s
Obadid
Yond
Mijd
Najum
Jabakuk
Tzefanid
Jagai
Zejarid
Malaji
Joel
Am6s
Abdias
Jonds
Miqueas
Nahiim
I-Iabacuc
Sofonias
Hageo
Zacarias
Malaquias
IIEBREO
<
>
p m t)
?0
6 0 1 / AP&NDICES DEBARIM
TABLA 7
KETUBIM(ESCRITOS)
TRANSLITERACION NOMBRE USUAL
Tehilim
Mishle
lyob
Shir
haShirim
Rut
Eja
HEBREO
Salmos
Proverbios
Job
Cantar de los
Cantares
Rut
Lamentaciones
\ 0
TRANSLITERAC16N
Kohelet
Ester
Daniel
Ezra
Nejemia
Dibrd
haYamim I
Dibre
haYamim II
NOMBRE USUAL
HEBREO
Eclesiastes
Ester
Daniel
Esdras
Nehemias
Cr6nicas I
Cronicas II
a 0
Berajot
Pea
Demai
Kilaim
Shebift
Maaserot
Maaser Sheni
Jala
Orla
Bikurim
NASHIM
KODASHIM
Yebamot
Ketubot
Nedarim
Zebajim
Menajot
Julin
Nazir
Bejorot
Sota
Guitfn
Arajfn
Temura
Keritot
Meila
Tamid
Midot
Kinim
Kidushin
MOED
Shabat
Erubfn
Pesajim
Shekalim
Yoma
Suca
Betza
Rosh
Hashana
Taanit
Meguila
Moed Katan
NEZIKIM
Baba Kama
Baba Metzfa
Baba Batra
Sanhedrfn
Macot
Shebuot
Eduyot
Aboda Zara
Abot
Horayot
TAHAROT
Kelim
Ohalot
Negaim
Para
Taharot
Nida
Majshirim
Zabim
Tebul Yom
Yadaim
Huketzim
Jaguiga
APENDICES DEBARIM / 6 0 2
Ademas de estos midrashim a la Tora, tambi&i hay midrashim a los libros de Kohelet, Rut,
Ester, Shir haShirim y Eja, los cuales son impresos en la m ism a edicion que el Midrash Raba. La
primera edicion impresa fue en Constantinopla (1512).
Es la coleccion de midrashim mas antigua que existe sobre el libro de Shemot. Fue
compuesta en la academia talmudica de Rabi Ishmael (siglo II e.c.). La primera edici 6 n impresa de
esta obra fue en Constantinopla (1515).
m e jilta .
s ifra .
siFRf. Antiguo comentario midrdshico sobre el libro de Bemidbar y Debarim. Fue compuesto por el
sabio talmudico Rab (siglo III e.c.). Tambien es citado en el Talmud. La primera edici 6 n impresa
t a n a d BE e l i a i i u .
t a n j u m a . L a prim era version de esta antigua colecci 6 n de midrashim fue compuesta por Rabi
Tanjuma bar Aba (siglo IV e.c.). Su version final fue completada hasta mediados del siglo IX e.c.
Fue impresa por prim era vez en Constantinopla (1522).
v a l k i / t s i i i m o n I . C 01 ecci 6 n de midrashim antiguos compilados por Rabf Shim 611 Ashkenazi
haDarshan de Frankfurt (siglo XIII e.c.). Aunque esta obra foe compuesta despu^s de Rashi,
incorpora antiguos midrashim que Rashi seguramente estudi 6 , cuya existencia s610 sobrevivi 6 en
esta colecci 6 n.
Escrito por Rabi David Shemuel Pardo (1718-1790), que tambien fue autor de
la obra Jasde David. El autor foe Rabino en Jefe de la com unidad de Sarajevo, Bosnia. La primera
impresi 6 n de esta obra fue en Venecia (1761).
m a s q u il le d a v id .
Escrito por Rabi M eir Binyamin Mendjem D an 6 n. El autor fiie disclpulo de Rabi
David Shemuel Pardo. Tambten fue Rabino en Jefe de Sarajevo, Bosnia, a principios del siglo XIX.
La primera impresi 6 n de esta obra foe en Yerushaldim (1846).
b e e r b a s a d iL
b a e r h e t e b . Escrito por Rabi M osM Mat, un discipulo de M aharshal (Rabi Shelom 6 Luria). Vivi 6
en el siglo XVI. El autor tambien es conocido por su obra M ate M osM . Fue impreso por primera
vez en Praga en el afio 1612.
6 0 3 / API5NDICES DEBARIM
BEER h a t o r A. Tambien escrito por Rabi Mosh6 Mat. Junto con la anterior, esta obra de hecho
forma parte de un solo libro dividido en dos partes: Beer Heteb (comentario a la obra de Rashi) y
Beer haTora (comentario al texto de la Tora). A ambos libros tambien se les conoce bajo el nombre
de H oil Moshe.
Escrito por Rabi Yaacob Itzjak Horowitz, quien fue Rabino en Jefe de la comunidad
de Yaroslav, Polonia, en el siglo XIX. Fue publicado por primera vez en 1872.
b e e r ITZJAK.
Escrito por Rabi Mordejai Yafe, sabio que vivio en Pozno, Polonia, a finales del
siglo XVI. Fue completado en el ano 1603.
LEBUSH HAORA.
LIFSHUTO SHEL RASHI. Escrito por Shemuel P. Gelbarer. Es un comentario moderno a Rashi,
publicado en Yerushalaim en 1990 (editorial M ifa l Rashi). Su proposito es explicar a Rashi de un
modo sencillo y directo utilizando a mas de cincuenta comentaristas de Rashi. Destaca por sus
explicaciones gramaticales.
MAHARSHAL. Acronimo de Morenu haRab Shelomo Luria (1510-1573), uno de los sabios de
Polonia mas destacados de su 6poca. Ademas de su comentario a Rashi, titulado Yeriot Shelomo,
tambien fue autor de importantes comentarios al Talmud. Fue impreso por primera vez en Praga en
1609.
m i z r a j i . Escrito por Rabi Eliahu Mizraji (1450-1525). El autor vivi6 en Constantinopla y fue
Rabino en Jefe (jajam bashi) del Imperio Otomano. Su comentario a Rashi es considerado un
clasico en el g6nero, y es sin lugar a dudas el comentario mas famoso y leido de todos. Aunque
extenso, es indispensable por sus analisis textuales de los versiculos, asi como por sus agudas
criticas a Rashi. Fue impreso por primera vez en Venecia (1527).
Escrito por Rabi Abraham Bakrat, destacado sabio que vivi6 en el siglo XV. El
autor form6 parte de la comunidad sefaradi expulsada de Espafla en 1492, luego de 10 cual residio
en Tunez. Fue concluido en 1506 e impreso por primera vez en 1640.
S^FE R h a z i k a r o n .
s h a a r I s AHARON. Escrito por Rabi Aharon Yeshaya Rotter de Bene Brak. Esta obra contemporanea
(publicada en 1971) es un comentario monumental al texto de la Tora, a Rashi y al Targum
Onkelos.
APl-CNDICES DEBARIM / 6 0 4
sifte jajamim. Escrito por Rabi Shabtai Bass (1641-1718). Esta obra es de hecho una com pilation
de varios comentaristas de Rashi con agregado de comentarios propios. El autor foe un famoso
editor y cantor de sinagoga en Praga. Tambien foe autor de Sifte Yeshenim, la primera obra
bibliografica de obras en hebreo. Este comentario goza de mucha fama y es generalmente impreso
junto con el texto de Rashi en casi todo Jumash.
Escrito por Isajar Beer Eilenburg, sabio europeo que vivio en el siglo XVII. En
esta obra, el autor seftala con frecuencia la fuente talmudica de los comentarios de Rashi. Fue
impreso por primera vez en los afios 1623-1624.
tz e d A l a d e r e j .
COMENTARIOS A LA TORA
CONSULTADOS PARA ESTA EDIC16N
YAKAR. Comentario a la Tord escrito por Rabi Shelom 6 Efrdim de Luntschitz (1550-1619). El
autor foe uno de los mds famosos rabinos de Polonia. Dirigi6 un Yeshibd en Lamberg y tambien fue
Rabino en Jefe de Praga. Destaca por sus agudos comentarios <ticos -d e alcance enciclop<klico- al
texto de la Tord. Fue impreso por primera vez en Lublin en 1602.
kelJ
VEIIAKABALA. Comentario a la Tora escrito por Rabi Yaacob Tzvi Mecklenburg (1785
1865). El autor foe Rabino en Jefe de Koenisberg, Alemania. Una de los puntos centrales de su
comentario consiste en demostrar de que modo la tradition oral (kabala) se deriva del texto escrito
(ketab) de la Tora.
haketab
nom bre completo foe Abraham Ibn Ezrd (1080-1164). El autor naci 6 en Toledo,
Espafia. Es uno de los mds importantes comentaristas de la Tora de todos los tiempos. Era erudite
en gramatica hebrea, filosofia, matemdticas, astronomia y medicina, Tamilian foe un gran poeta,
autor de numerosos poemas liturgicos que se cantan hoy en dia. El comentario dc Ibn Ezrd a la Tord
sobresale por sus concisos y agudos andlisis semdnticos y gramaticales. Fue impreso por primera
vez en Ndpoles en 1488; luego, en Constantinopla en ?1 aflo 1522 foe impreso junto con el texto de
la Tord.
ib n e z rA . S u
Tambien conocido como Rabenu Bajid. Su nombre completo fue Bejaye ben
Asher (1263-1340). El autor foe discipulo del RashbA (Rabi Shelom 6 ben Aderet), el principal
sabio judeo-espaflol de finales del siglo XIII. Vivi6 en Zaragoza, Espafia, donde fongi 6 como day&n
(juez rabinico). Su comentario destaca por sus profundas ideas filos 6 ficas y por su peculiar
metodologia, ya que constituye una mezcla arm 6 nica de los cuatro modos de interpretation de la
Tord: peshat (sentido simple), rdmez (aleg 6 rico-filos 6 fico), derash (inte 1pretaci 6 n midrdshica) y
sod (sentido cabalistico).
r a b e n u b e ja y .
r a d a k . Acr 6 nim o de Rabi David Kimji (1157-1236). Fue autor de un comentario a todo el Tanaj
(Biblia), en el cual destacan sus explicaciones gramaticales, pero solo sobrcviven los volumenes a
Bereshit, los Nebiim (Profetas), Tehilim, Mishle y Dibre haYamim. Tambien fue autor del libro
Safer haShorashim, un importantisimo diccionario de raices del hebreo bfblico, impreso en Ndpoles
en 1490. Su com entario al Tanaj fue impreso por primera vez en Venecia en 1517.
A cr 6nim o de Rabi Mosh<$ ben Najmdn (1194-1270). Vivi 6 en Gerona, Espafia. Junto con
Rashi se le considera uno de los sabios judios mds insignes de la historia. Y aunado ademds a Ibn
Ezra, su com entario a la Tord es uno de los mds famosos. Ademds de su cdlebre comentario a la
Tord (donde con frecuencia critica las interpretaciones tanto de Rashf como de Ibn Ezrd), tambi&i
foe autor de seminales comentarios al Tanaj y el Talmud, asi como de tratados de Halajd, filosofia,
Cabald y medicina.
ra m b A n .
605
/ APlSNDICES DEBARIM
Acronimo de Rabi Shelomo ben Meir (1085-1174). El autor fue nieto de Rashi y
hermano mayor de Rabenu Tam, uno de los tosafistas mas famosos. Su comentario a la Tora
destaca por sus concisos analisis de elucidaci6n del sentido simple de los versiculos. Fue publicado
por primera vez junto con el texto de la Tora en Berlin en 1705.
RASHBAM.
SEFORNO. Su nom bre completo fiie Rabi Obadia Sefomo (1470-1550). El autor vivi6 en Roma y
Bologna, Italia. Su comentario a la Tora se ha convertido en clasico en su g&iero. Fue impreso por
primera vez en Venecia en 1567.
APENDICES DEBARIM / 6 0 6
14:3
adivinaci6n
prohibicidn de practicar
18:10
adulterio, prohibicidn
5:17
22:22
castigo
alegria
en las festividades
en el primer afio de matrimonio
16:14
24:5
altar
orden de destruir
12:3
animates
bajo su carga
comer primoginitos fuera de Jerusalin
con bozal
con defecto
consagrados
hacer trabajar a animales diferentes juntos
permitidos
primoginitos
prohibicidn de comer animales
muertos por si mismos
prohibicidn de comer seres alados
prohibicidn de ofrendar con defecto
prohibidos
apedreaniiento
23:4
12:17
25:4
15:21
15:19
asimilaci6n
ascsino
no tener misericordia a un
astrologfa
atributos dc Dios
bikurim
14:7
15:19
14:21
14:19
17:1
14:7
22:24
22:6
20:19
12:3
16:21
caido
18:1
25:4
permiso de comer
12:15
calvicie
14:1
14:21
cautivos dc gucrra
20:10
ciudadcs
de refugio
homicida en las
inicuas
7:3
25:12
25:12
codicia, prohibici6n
18:10
diezmo
de frutas
leyes
para el pobre
Segundo
26:17,18
14:11
14:19
22:6,7
22:4
came
19:3
19:4
13:13
5:18
26:13
26:1
14:28
14:22
divorcio
documento de
leyes
azotes
25:2
barandal
22:8
eft
bastardo [mamier]
23:3
enfermedades
becerra
26:5
burro
aves
permitidas
prohibidas
tomar a la madre con los polluelos
33:24
33:12
33:22
33:17
33:20
33:18
33:8
33:17
33:6
33:7
33:13
33:18
11:26
botfn
22:10
Arbol(es)
21:1
esclavo
24:3
24:1
25:14
7:15
6 0 7 / APENDICES DEBARIM
afliccion de un
judio, punzado de oreja
leyes
rescate de
espada
el angel y Bilaam
esposa
aborrecida
esterilidad
23:17
15:17
15:12
23:16
22:23
22:13
7:14
estrangulamiento
21:22
extirpation
de la progenie de Amalek
25:18
festividades
de Matzot
de Shabuot
de Sucot
16:16
16:16
16:16
fronteras
conservar
19:14
gavillas
olvidadas
24:19
guet
guerra
designar lugares
preparation
temor al enemigo
uncion de kohen
hakhel, mandamiento de
halitza
homicidio
prohibition
huerfanos
idtilatra
ciudad de
prohibition de escuchar a un
prohibition de hacerse cortes por un
muerto como un
riqueza de una ciudad
castigo por la
idolo
destruction de
prohibition de beneficiarse de un
impureza
23:11
23:21
23:20
16:18
juicio
a viuda 0 huerfanos
1:17; 17:8
24:17
juramentos
en Nombre de Dios
en vano
10:20
5:11
justicia
16:19
lana
dar al kohen 10primero de
latigazos
lezna
18:4
25:3
15:17
11'mitcs
24:1
23:13
20:3
20:8
20:5-7
31:10-12
25:9
hechiceros
prohibition de consultar a un Ob
18:10-11
prohibition de consultar a un Yidoni
18:10-11
prohibition de contratar a un hechicero
18:10
herencia
del levi
del primogenito
18:1
21:16
5:17; 19:11
24:17
13:17
13:4
14:1
13:18
17:3
12:2
7:25
traspaso de
luto
por Moshe
19:14
maldici6n(es)
y bendiciones
27:15
11:26
mamzer
matrimonio
con amonl 0 moabi
con descendientes de Esav
con la ex-esposaya casada
de liverato
leyes de matrimonios prohibidos
mandamiento
novio en el primer ano de
34:8
22:3
23:7
23:8-9
24:4
25:5
22:1
22:13
24:5
matzot
16:3,8
rnezuza
6:9; 11:20
inixturas
prohibidas
22:9
muerte
por horca
21:22
muerto
dejar a un muerto sin entierro
prohibition de consultar a un
mujer
casamiento con amonl 0 moabi
cautiva
odiada
violada
yebama
nido
objetos
en empeho a lafuerza
21:23
18:10-11
23:4
21:10
22:13
22:29
25:5
22:6
24:10
APENDICES DEBARIM / 6 0 8
24:17
22:1
22:8
oficiales
16:18
ofrenda(s)
comer ofrendas fuera de Jerusalen
de Pesaj ofrecida fuera de Jerusalen
en festividades
fuera del altar
jaguiga
voluntaria o prometida
12:17
16:5
16:16
12:13
16:4
23:22
pago
a tiempo a un trabajador
24:15
paz
relaciones mtiinas
fuera del matrimonio
23:18
rey
caballos
designar a un rey judio
esposas
oro y plata
prohibicidn de nombrar rey a un gentil
Sefer Tora
rezos
mandamiento de rezar a Dios
Shema Israel
10:20
6:4
robo, proliibicitin
5:17
salario
con amonitas o moabitas
23:7
pccado
persona obligada a cometer
22:26
peces
permitidos
prohibidos
14:9
14:10
pesas
25:13
piedras
27:2
pilar
prohibicidn de eregir para idolatrla
16:22
prendas
de hombre y mujer
de lana y lino juntos
22:5
22:11
prgstamos
alpobre
en afio de remisidn
pago de pres tamo de un gentil
pri1nog6nitos
herencia
15:7
15:1
15:3
21:16
sangre
prohibicidn de comer
17:16
17:15
17:17
17:17
17:15
17:18
24:15
12:16,23; 15:23
Sanlicdrin
17:10,11
S6fer Tor A
31:19
Segundo diczmo
comer de luto
comer en estado de impureza
dinero de
12:17
26:14
26:14
26:14
semillas
plantar semillas diferentes
22:9
12:21
soborno
16:19
sustento
mandamiento de bendecir por el
tefllfn, mandninienlo dc
teinornD ios
tcrumA gucdola
8:10
6:8
10:20
18:4
pi'ofcta
escuchar a un prof eta verdadero
falso
miedo a un profeta falso
18:15
13:4
18:22
profecias
en nombre de un Idolo
falsas
tcstigo(s)
exam inaram
falsos
parientes
testimonio
veredicto con un solo
18:20
18:20
testimonios
falsos
5:17
promesa(s)
cumplimiento de
de reunir a los exiliados
23:24
30:4
TorA
prohibicidn de ahadir o quitar de la
13:1
tzarAat
24:8
tzedakA, mandamiento dc
15:7
prosIito
amor al
rapto
regalos
a los leviim
a un esclavo que sale en libertad
10:19
24:7
12:19
15:14
13:15
19:18
24:16
17:6
19:15
utensilios
24:6
ycbamA
25:5
viudas
24:17
6 0 9 / INDICE ANALfTICO
11:6
1:8; 6:10; 9:5,27; 29:12; 30:20; 34:4
Adamd
29:22
Amalek
mandamiento de recordar 10 que hizo
25:17
Amon, hijos de
Pueblo de Israel no reciben heredad de
2:19
23:4
29:22; 32:32
Ar
descendientes de Lot reciben
2:9,18
Aram NaharAim
23:5
Argob
tribu de Menashe recibe
3:4
3:13
Amon, arroyo de
2:24
Aroer
2:36,3:12
Asher, tribu de
recibe bendicion de Moshe
27:13
33:24
Ashtarot
1:4
avim
2:23
Aza
2:23
Baal-Peor
Bashdn
ciudad de refugio en
tribu de Menashe recibe
Di-Zahab
3:29; 4:3
3:1,3,10:29:6
4:43
3:13
1:1
Edrei
1:4:3:1,10
33:17
Elat
2:8
10:6
11:6
emim
2:10
emorf
derrota a los Hijos de Israel
orden de destruir al
Esav
Etzion-Gu 6ber
Fara 6 n
2:8
6:21; 29:1; 7:8,18; 11:3; 29:1; 34:11
ferezi
7:1; 20:17
Gad, tribu de
recibe bendicion de Moshe
gadf
GoIAn
4:43
Gudgoda
10:7
gueshurf
3:14
Guilad
es dado a Majir
Ben-Yaakn, pozos
10:6
guirgashf
Bet-Peor
34:6
Haabarim, montafia de
4:43
HarAn
23:5
Isajar, tribu de
Moshe bendice a
Itzjak
Caftor
2:23
Jabok, arroyo de
caftorim
2:23
Jatzerot
1:36
2:36; 3:10
3:15
3:12
7:1
B6tzer
27:13
27:13
33:20
3:12; 4:43
Guilad, Monte
es dado a tribus de Gady Menashe
Dan, tribu de
3:14
27:12
33:12
11:6
23:8
Bash An -Javot-Yair
Yair, hijo de Menashe toma como posesion
Binyamin, tribu de
recibe bendicion de Moshe
33:22
edonn'
EfrAim, tribu de
amoni
no entra a la congregation de Israel
Amorii
32:49
33:2
27:12
33:18
3:8,9; 4:48
1:4; 3:2; 4:46
APENDICES DEBARIM /
jitf
7:1; 20:17
MeribA, aguas de
jivi
7:1; 20:17
Meribat-Kadesh
Joreb
enojo de Dios en
pacto con Dios en
jorim
2 : 12,22
Jorma
1:44
Kadesh
1:46
Kadesh-Barnea
Kedemot, desierto de
Kenaan, tierra de
Moshe contempla la
kenaani
2:26
32:49; 34:1-3
7:1; 11:30; 20:17
Kibrot HataavA
9:22
Ki116ret
3:17
Kohanim
cadaver encontrado
entrega de la Tord a los
hablan al pueblo antes de una guerra
mandamiento de escuchar a los
patrimonio de los
reciben las premicias
sin patrimonio en la tierra de Kenaan
testigo falso
Kohanim-leviim
determination de tzardat
Lab&n
Leba 116n
1:1
recibe diezmo
14:28-29; 26:12-13
no abandonar al
12:19; 14:27
no recibe patrimonio
10:9; 12:12; 17:9; 18:1
ofician en la congregation
18:6-7; 21:5
Levi, tribu de
Moshd bendice a
porta el Area
27:12
33:8
Lot
2:9,19
10:8
maajati
3:14
Majir
3:15
M ar de la Sal
3:17; 4:49
3:17
M ar dc Suf
se hunden los mitzrim en
1:1,40; 2:1
11:4
Mar Occidental
11:24:34:2
Mas6
Menashd, tribu de
Miriam
24:9
Mitzrdim
1:27,30; 30:20
dolencias de
7:15
extranjeros en
10:19; 15:15; 24:18,22
comparacion con la Tierra de Israel
11:10
mandamiento de recordar la esclavitud en
esclavos en
5:15
noretornara
17:16
servidumbre en
26:6
sufrimientos de
28:60
ulceras de
28:27
Moab
Into a Moshe en
Moshe observa tierra de Kenaan
Muerte de Moshe en
pacto con Dios en
6:16; 9:22:33:8
3:13:4:43; 33:17; 34:2
1:5; 2:8,9,18
34:8
32:49; 34:1
34:5
28:69
2:8
moabi
no entra a congregation de Israel
2 :1 1
23:4
Monte Ebal
maldiciones en
mandamiento de eregir piedras en
11:29; 27:13
27:4
Monte Guerizim
bendiciones en
11:29; 27:11
Mord, planicie de
24:8
levi
Mar de la ArabA
33:8
32:51
Moab, desierto de
21:1-9
31:9
20:2-3
17:12
18:3-8
26:1-10
18:1-2
19:17
610
11:30
Mosh6
bendice a los Hijos de Israel
33:1-29
Dios le anuncia su muerte
31:14
Dios le pide que suba a Monte Neb6
32:48-51
elucida la Tord
1:1,3,5
encomienda a los Hijos de Israel
27:1,11
encomienda a los leviim sobre el Arca
31:25
encomienda sobre el Kehal
31:10
entrega Tora a los kohanim
31:9
escribe un canto
31:22,30; 32:44
alienta a Yehoshua
31:7
instruye a los Hijos de Israel
4:44,45; 5:1
muerte de
34:5-6
observa la tierra de Kenaan
34:1 -3
repite las palabras del pacto
28:69
separa ciudades de refugio
4:41
Naftali, tribu de
Moshe bendice a
Neb6, monte
N6gueb
Ob
Og, rey de Bash&n
recuerdo de guerra contra
captura del reino de
27:13
33:23
32:48,50
34:3
18:11
1:4; 3:1,3,11; 3; 31:4
29:6
3:4,10
611
/ APENDICES DEBARIM
Panin
Perat, rio
1:1
1:7; 11:24
Tzin, desierto de
32:51
Tz6ar
34:3
Petor
23:5
Yaacob
Raba
3:11
Yahatz
2:32
Ramot
4:43
3:14
refaim
2:11,20; 3:11,13
Reuben, tribu de
Moshe bendice a
27:13
33:6
reubenf
3:12
SaljA
3:10
Sedom
Seir
Seir, Monte
Senir
Shiintin, tribu de
Sij6n, rey de Jeshbtin
29:22; 32:32
1:44; 2:29; 33:2
1:2; 2:1,5
3:9
27:12
1:4:2:24,26,30,32
Yardfin
1:1,5; 2:29
Moshe separa ciudades del otro lado del
4:41
yebusi
Sinai
33:2
3:9 Yotvat6
9:22 zamzumim
Taberd
Tofel
1:1
Tzeboini
29:22
tzidonim
3:9
7:1; 20:17
Zebultin, tribu de
Moshe bendice a
Zered, arroyo de
27:12
33:7
32:49; 34:1,3
32:15:33:5,26
18:11
27:12
33:13,16
10:7
2:20
27:13
33:18
2:13,14
APENDICES DEBARIM /
L ibro
de
D ebarim
612
613
/ DEBARIM APENDICES
APENDICES DEBARIM /
614
42. Precepto de hacer a los testigos conspiradores /edim zomemiiri/ conforme habian
conspirado hacer contra otra persona (19:19).
43. Precepto de ungir a un kohen para la guerra (20:5-7).
44. Precepto de actuar en una guerra opcional conforme la Tord estipula (20:10).
45. Precepto de desnucar a una becerra en un valle escabroso (21:1).
46. Precepto de la mujer capturada en la guerra /yefat t 6ar] (21:11).
47. Precepto de colgar a un condenado a muerte p o r el tribunal /b e t diri/ (21:22).
48. Precepto de enterrar al que fu e colgado o a cualquier persona (21:23).
49. Precepto de regresar lo perdido a su dueno (22:1).
50. Precepto de ayudar al prdjimo cuando necesita colocar una carga en un animal 0
persona (23:4).
51. Precepto de alejar al ave madre fuera del nido (22:7).
52. Precepto de construir un barandal en el techo (22:8).
53. Precepto de casarse con una mujer segiin 10 estipula la Tord (22:13).
54. Precepto de que la mujer difamada permanezca con su marido para siem pre (22:19).
55. Precepto para el tribunal /b et diii/ de apedrear a alguien que fu e sentenciado a esa pena
capital (22:24).
56. Precepto para un violador de casarse con la mujer que viold (22:29).
57. Precepto de designar un lugar en el campamento (de guerra) p a ra hacer ahi las
necesidades fisioldgicas (23:13).
58. Precepto de tener una pala en el campamento para cubrir las necesidades fisioldgicas
(23:14).
59. Precepto de cobrar in ter 6s a un gentil por un prdstamo (23:21).
60. Precepto de cumplir una prom esa 0 juramento (23:24).
61. Precepto de dejar que un trabajador coma ciertas cosas mientras trabaja (23:25).
62. Precepto de divorciar a la esposa con un documento de divorcio (24:1).
63. Precepto para un novio de regocijar a su esposa en el prim er ado de matrimonio (24:5).
64. Precepto de regresar al duefio un objeto en empeno si 10 necesita (24:13).
65. Precepto de pagar a un trabajador en su dia (24:15).
66. Precepto de dejar las gavillas olvidadas (24:19).
67. Precepto de dar latigazos a quien 10 merece (25:2).
68. Precepto del levirato (25:5).
69. Precepto de jalitza (25:9).
70. Precepto de rescatar a una persona que esta siendo perseguido p o r un asesino (25:12).
615
/ DEBARIM APENDICES
71. Precepto de recordar 10 que hizo Amalek cuando salimos de Mitzraim (24:20).
72. Precepto de exterminar la progenie de Amalek (25:18).
73. Precepto de hacer una declaracion sobre las primicias /bikurini/ (26:5).
74. Precepto de hacer una declaracion sobre el diezmo /m aaser/ (26:13).
75. Precepto de emular los modos de actuar de Dios (28:9).
76. Precepto de congregar a todo el pueblo para hacer que escuche la Torn /h ak h el/ (31:12).
77. Precepto de escribir un Rollo de la Tora /sefer Tora/ (31:19).
APENDICES DEBARIM /
616
617
/ DEBARIM APENDICES
44. Prohibicidn de dejar sobrantes de la ofrenda festiva /jaguiga/ de Pesaj hasta el tercer
dia (16:4).
45. Prohibicidn de ofrecer la ofrenda de Pesaj en un altar propio (16:5).
46. Prohibicidn de ir a Yerushalaim en una festividad sin llevar una ofrenda animal (16:16).
47. Prohibicidn de plantar arboles en el Santuario (16:21).
48. Prohibicidn de eregir un pilar para idolatria (16:22).
49. Prohibicidn de ofrecer un animal con un defecto temporal (17:1).
50. Prohibicidn de desobedecer a l Sanhedrin (17:11).
51. Prohibicidn de designar un rey que no sea judio (17:15).
52. Prohibicidn p a ra el rey de adquirir demasiados caballos (17:16).
53. Prohibicidn de habitar jam as en Mitzraim (17:16).
54. Prohibicidn pa ra el rey de tener demasiadas esposas (17:17).
55. Prohibicidn para el rey de amasar demasiado oro y plata, sino solo 10 que necesita
(17:17).
56. Prohibicidn p a ra los leviim de tener patrimonio territorial en la Tierra de Israel (18:1).
57. Prohibicidn p a ra la tribu de Levi de tomar del botin cuando se conquista la Tierra de
Israel (18:1).
58. Prohibicidn de practicar adivinacion (18:10).
59. Prohibicidn de practicar hechiceria (18:10).
60. Prohibicidn de contratar hechiceros (18:10-11).
61. Prohibicidn de consulta a un espiritista de Ob (18:10-11).
62. Prohibicidn de consulta a un espiritista de Yidoni (18:10-11).
63. Prohibicidn de consultar a un muerto (18:10-11).
64. Prohibicidn de profetizar en falso (18:20).
65. Prohibicidn de profetizar en nombre de un idolo (18:20).
66. Prohibicidn de abstenerse de matar a un fa lso profeta y tenerle miedo (18:22).
67. Prohibicidn de alterar los lindes entre nuestra pro p ied a d y la ajena (19:14).
68. Prohibicidn de ju zg a r con un solo testigo (19:15).
69. Prohibicidn de apiadarse de una persona que causa danos monetarios (19:21).
70. Prohibicidn de temer a l enemigo en la batalla (20:1).
71. Prohibicidn de dejar vivos a los habitantes de Kenaan (20:16)
72. Prohibicidn de cortar los arboles de una ciudad cuando se le hace la guerra (20:19).
73. Prohibicidn de arar o plantar en el valle escabroso donde la becerra fu e desnucada
APENDICES DEBARIM /
618
(21:4).
14.
Prohibicidn de
75. Prohibicion de
hacer trabajar como esclava a la mujer capturada en la guerra /yefat
toar7 despues de haber tenido relaciones intimas con ella (21:14).
76. Prohibicidn de
77. Prohibicidn de
78. Prohibicidn de dejar al animal de un projim o sin ayuda cuando se encuentra debajo de
su carga (23:4).
79. Prohibicidn para la mujer de utilizar ropa de hombre (22:5).
80. Prohibicidn para el hombre de vestir ropa de mujer (22:5).
81. Prohibicidn de tomar al ave madre con las crias (22:6).
82. Prohibicidn de dejar objetos que puedan causar danos (22:8).
83. Prohibicidn de plantar diversas especies de semillas en un mismo lugar (22:9).
84. Prohibicidn de comer de la cruza de diversas especies de semillas que fueron plantadas
juntas (22:9).
85. Prohibicidn de hacer que dos tipos de animales diferentes realicen una misma labor
(22 : 10).
86. Prohibicidn de vestir prendas que contengan la n a y lino juntos (22:11).
87. Prohibicidn pa ra el marido de divorciarse de una mujer que el difamo (22:19).
88. Prohibicidn de castigar a alguien que fu e obligado a cometer una transgresion (22:26).
89. Prohibicidn para un violador de divorciarse de la mujer que violo (22:29).
90. Prohibicidn para un hombre que sus organos reproductores estan dahados de casarse
con una mujer ju d ia (23:2).
91. Prohibicidn p a ra un mamzer de casarse con una mujer ju d ia (23:3).
92. Prohibicidn p a ra una mujer de casarse con un hombre amoni o moabi (23:4).
93. Prohibicidn de hacer p a z con los pueblos amoni y moabi (23:7).
94. Prohibicidn de rechazar el matrimonio con los descendientes de Esav despues de dos
generaciones, si se convierten (23:8-9).
95. Prohibicidn de rechazar el matrimonio con los mitzrim [egipcios] despues de tres
generaciones, si se convierten (23:8).
96. Prohibicidn de entrar al campamento de los leviim en estado de impureza (23:11).
97. Prohibicidn de regresar a un esclavo que huyo de su amo, estando fu e ra de la Tierra de
Israel, hacia la Tierra de Israel (23:16).
98. Prohibicidn de afligir a un esclavo que huyo de su amo hacia la Tierra de Israel (23:17).
619
/ DEBARIM APENDICES
99. Prohibicidn pa ra una mujer de tener relaciones conyugales fuera del matrimonio (23:18).
100. Prohibicidn de ofrecer en ofrenda el pago de una mujer promiscua o de un hombre
promiscuo (23:19).
101. Prohibicidn de cobrar intereses p o r un prestamo a un judio (23:20).
102. Prohibicidn de demorar una ofrenda prometida o voluntaria (23:22).
103. Prohibicidn p a ra un trabajador tomar mas de 10 que necesita para comer (23:25).
104. Prohibicidn p a ra un trabajador de comer durante su trabajo (23:26).
105. Prohibicidn de casarse con la ex-esposa despues de que ella se caso con otro (24:4).
106. Prohibicidn de alejar a un novio fuera de casa p o r periodos largos en el prim er ano de
matrimonio (24:5).
107. Prohibicidn de tomar en empeno utensilios basicos que se utilizan para la preparacion
de comida (24:6).
108. Prohibicidn de quitar senates de tzaraat (24:8).
109. Prohibicidn de tomar en empeno un objeto a la fuerza (24:10).
110. Prohibicidn de retener un objeto de empeno si el dueho 10 necesita (24:12).
111. Prohibicidn de aceptar como testigo a un pariente (24:16).
112. Prohibicidn de inclinar el juicio p o r un huerfano o viuda (24:17).
113. Prohibicidn de tomar un objeto en empeno de una viuda (24:17).
114. Prohibicidn de regresarse para tomar una gavilla olvidada (24:19).
115. Prohibicidn de dar mas latigazos a quien 10 merece (25:39).
116. Prohibicidn de poner bozal a un animal cuando trabaja (25:4).
117. Prohibicidn para una mujer yebama de casarse con alguien que no sea elyabam (25:5).
118. Prohibicidn de apiadarse de un hombre que persigue a otro con intencion de asesinarlo
(25:12).
119. Prohibicidn de tener pesas deficientes (25:13).
120. Prohibicidn de olvidar 10 que Amalek nos hizo (25:19).
121. Prohibicidn de comer del segundo diezmo / -m aaser sheniy estando en luto (26:14).
122. Prohibicidn de comer del segundo diezmo en estado de impureza (26:14).
123. Prohibicidn de gastar el dinero del segundo diezmo en otra cosa que no sea comida o
bebida (26:14).