150
this research into the picture that had been formed on the basis of the
study of Bible manuscripts?2
The research I carried out at the Peshitta Institute from 1998 to 2001
was meant to contribute to answering these questions. On the basis of
a study of the quotations from Genesis, Psalms, and Isaiah in Syriac
exegetical literature, and the position and use of these quotations in the
exegetical method, the agenda was established for what was to become
Section VI of the Leiden Peshitta Edition: an edition and study of the
quotations of the Syriac Fathers. By way of a sample, I would like to
discuss here some of the results for the book of Isaiah.
1. The Necessity of Exploring the Fathers
Before looking at Isaiah, however, I should like to go back one step. Let
us first answer the question of why the biblical text of the Fathers is so
important. The answer consists of several points.
First of all, there is a quantitative aspect. The number of Peshitta
manuscripts from the period before the twelfth century is very low. There
are only four manuscripts that were conceived as complete Bibles. There
are, of course, more manuscripts containing a group of books or only a
single book, but one glance at a page of the Isaiah edition or, for that
matter, a page in any of the other volumes, makes it clear that there are
often not more than ten or twelve witnesses to support the text. Now
quantity as such is not necessarily important. If one has the autograph
of a text, a single manuscript is enough. The problem is that we do not
know whether the manuscripts that have come down to us represent the
full breadth of the tradition. Our corpus of manuscripts is very much
determined by what the late David Lane called chance and personality
(that is, the ideas, interests, and circumstances of those who kept
and those who collected manuscripts).3 Not only is the corpus merely
a small sample of the biblical manuscripts once current in the Middle
East; its contents are also accidental, and not necessarily representative.
Therefore we are not in a position to discard any evidence on the basis
of the fact that it is hard to obtain.
2
Cf. K.D. Jenner, W.Th. van Peursen, and E. Talstra, calap: An Interdisciplinary
Debate between Textual Criticism, Textual History and Computer-Assisted Linguistic
Analysis, in P.S.F. van Keulen and W.Th. van Peursen, Corpus Linguistics and
Textual History: A Computer-Assisted Interdisciplinary Approach to the Peshitta
(SSN 48; Assen, 2006), 1344, esp. 3639.
3
D.J. Lane, Text, Scholar, and Church: The Place of the Leiden Peshit.ta within
the Context of Scholastically and Ecclesiastically Definitive Versions, JSSt 38 (1993),
3347, esp. 39.
151
A second argument is the fact that the oldest extant Bible manuscripts were written three centuries after the Peshitta was made. The
age of a manuscript is of course only a terminus ad quem, but we should
be happy with any witness that helps us to go back further. For this
reason, much attention has already been paid to Ephrem, Aphrahat, and
the Greek readings attributed to Sroc, the Syrian. These witnesses
are in fact our only certain source for the fourth century. This brings
me to the third and final argument: the quotations of a Father can help
us to place a certain text form in its chronological and geographical
context. This is not only important for the earlier period; it can also
corroborate or correct our picture of later developments.
The importance of a well-informed and systematic inquiry into the
Syriac Fathers may be illustrated by the fate of Voobus hypothesis
of a Vetus Syra of the Old Testament. He posited the existence of an
older, wild Syriac version, closer to the supposed Targumic origins of
the Syriac Bible.4 Patristic citations played a very important role in his
argument. He selected only those quotations that supported his ideas,
however, without looking at the manuscript tradition, the context of
the commentary, or the way an author quotes his Bible, and without
obtaining a more complete picture of the biblical text used. More recent
studies into the biblical manuscripts and into the quotations of the
Fathers have not confirmed his ideas.5
2. Isaiah in the Early Fathers
In order to find out how a book such as Isaiah was quoted over the
centuries, we have first to make an inventory of the material, to find
out what still has to be done to access this material and, if possible, to
actually study the way Scripture is quoted in these texts and to collate
the readings with the text of the edition.
4
A. V
o
obus, Peschitta und Targumim des Pentateuchs: neues Licht zur Frage der
Herkunft der Peschitta aus dem altpal
astinischen Targum (PETSE 9; Stockholm,
1958).
5
See, among others, M.D. Koster, The Peshit.ta of Exodus: The Development
of Its Text in the Course of Fifteen Centuries (SSN 19; AssenAmsterdam, 1977),
198212; idem, The Copernican Revolution in the Study of the Origins of the
Peshitta, in P.V.M. Flesher (ed.), Targum Studies 2. Targum and Peshitta (SFSHJ
165; Atlanta, ga, 1998), 1545, esp. 2330; M.P. Weitzman, The Syriac Version of
the Old Testament: An Introduction (University of Cambridge Oriental Publications
56; Cambridge, 1999), 105106, 129149; and R.B. ter Haar Romeny, A Syrian in
Greek Dress: The Use of Greek, Hebrew, and Syriac Biblical Texts in Eusebius of
Emesas Commentary on Genesis (Traditio Exegetica Graeca 6; Leuven, 1997),
8081.
152
153
did not know Syriac but, as he indicates here, took his information from
others. He comments that the Hebrew and the Syriac say sfkac wasps
instead of melssac bees in Isa 7:18.14 This seems to be a question
of interpretation. The word used in the mt (hrwbd) and the Peshitta
(Pj_SZ) refers to hornets or bees. Theodorets two readings largely
follow the Peshitta text as edited, but his p> qjc since yesterday in
Isa 30:33 may well be taken to support the reading Qv_j u[ |v in
the oldest dated biblical manuscript, the London palimpsest 5ph1 from
459/460, which is, in my opinion, the original reading of the Peshitta. It is
a rather literal rendering of the Hebrew lwmtam. The other manuscripts
have Pv_j u[ |v for days now, for some time, which fits the
context better. Their interpretation is comparable to the Septuagints
pr mern, and might even have been influenced by this version.
Aphrahat is a very difficult witness. Owens was forced to conclude
that while Aphrahats citations of Genesis and Exodus are not worthless, great caution must be exercised in using them, because Aphrahat
often seems to quote inexactly.15 He says that most divergences from
the Peshitta appear to result from casualness, intentional paraphrase,
or error on Aphrahats part. It is often hard to believe that he took
his quotations from a written text and not from memory. The majority
of the Genesis and Exodus quotations that appear to be literal agree
with most or all of the Peshitta manuscripts; there are a number of
variants, but these do not fall into a clear pattern and certainly do
not warrant the assumption of a Vetus Syra. The collations made by
Diettrich do not suggest any different conclusions for Isaiah.16 In order
to draw conclusions in individual cases, the work of collating should
be done again, however. Running writes that Diettrichs work is not
without some errors.17 She is right, but Sebastian Brock found that
her own collations (of biblical manuscripts) were frequently incorrect or
unreliable as well.18
For Genesis and Exodus, Ephrems commentary is much more interesting, if only because it suggests that Aphrahats haphazard way
14
154
of quoting was the exception. Ephrem fitted the quotations into the
context of his commentary and sometimes chose to write better Syriac,
but he did not quote from memory. Goshen-Gottsteins warning that
it cannot be said that any of the early commentaries, etc., consistently
quotes the Peshitta text verbatim from written copies19 is only valid for
Ephrem and for most of the commentaries of the succeeding centuries
if one stresses the word consistently. Ephrem also plays an important
role in Diettrich and Runnings respective studies on Isaiah. The former
noted many points of agreement between Ephrems text and the Hebrew;
the latter noted several unique agreements with the Targum, which she
interpreted as pointing to a Vetus Syra. The basis for both studies was
the commentary attributed to Ephrem in the Roman edition.20 It is
important to discuss this text in full.
3. Severus Commentary Attributed to Ephrem
Peter Mubarrak, or Petrus Benedictus in Latin, the editor of this part
of the Roman edition of Ephrems works, took the text of the Isaiah
commentary from the manuscript Vat. Syr. 103.21 This manuscript
contains what is commonly called the Catena Severi, the catena of the
monk Severus from the Monastery of St Barbara near Edessa. Severus
work is not a catena in strict sense, but could be termed a selective
commentary or, as he himself says at the beginning of the text, a
commentary on difficult words of the Old Testament.22 He also states
that he based this part on Ephrem and Jacob of Edessa; in the section
on the New Testament he relied on John Chrysostom. The work was
completed in the year 1172 of the Greeks, that is, 861.
The main text of Vat Syr. 103 contains a number of long insertions.
The first one, as Dirk Kruisheer has demonstrated, is the complete
Commentary on the Octateuch of Jacob of Edessa.23 After the insertion
of this work, Kruisheer explains, though the heading of the manuscript as
a whole still referred to Ephrem and Jacob, the headings of the following
19
155
156
157
158
sources, or not quoted in full. There are a small number of cases where
Jacob or Ephrem has a full quotation, but even here Severus reading
is not always identical to that in the source. For Exodus, I should say
that only a small number of readings can be explained from influence
of the intermediary source. While individual variants may go back to
the source, a pattern of variants can only be explained by the Peshitta
manuscript Severus was using. We have to work with the hypothesis
that the situation for Isaiah was comparable. We are not sure about
Severus sources here, but I assume that he handled the biblical text in
the same way. Thus even if Ephrem was one of his sources, there still is
not much of Ephrems Bible in the commentary.
A nice example of Severus method can be seen in one of the few texts
in which the comment gives certainty about a reading. I refer to Isa
10:27, where most Peshitta manuscripts, as well as Severus lemma, have
and the yoke shall be destroyed from before the heifers, with Qd_v as
heifers. The original author of the comment, however, knew a reading
Qdv, oil, as is made clear from his explanation: The Assyrian shall
be destroyed from before Hezekiah, who was anointed, P^\ ekvZ. The
reading Qdv renders the Hebrew m, and must have been the original
reading of the Peshitta, but it was not found in Severus Bible.35 This
is, incidentally, just one of the instances in which it proved crucial to
use the Vatican manuscript rather than Mubarraks edition. Mubarrak
reconstructed the reading Qdv here in the lemma.
Now that his method of quoting has been discussed, we can move on
to the question of how we should describe Severus Bible. Full collations
have already been made for the first ten chapters. Of the unique points
of agreement between Severus and the Hebrew which Diettrich found,
not many remain: most of these go back to Mubarrak. In a great many
cases, it emerges that Mubarrak changed readings, making them longer
or shorter, and adapting details such as place names to the Hebrew text
(or even the Vulgate).36 Where there is a genuine unique agreement (in
two cases), it is within the text of the comment, not in the lemma. These
are the kind of readings that may go back to Severus sources. Apart
from quite a number of other unique readings, mostly clarifications and
35
159
160
161
162
51
163
6. Conclusions
There is still much to do. First, later witnesses such as Dionysius
bar S.alibi54 and Barhebraeus55 should also be studied. It would be
interesting, for example, to see the spread of the standard text in these
two West Syrian authors. In addition, one would also like to know
whether a number of slight variants found in manuscripts later than the
thirteenth century, which for that reason did not make it into the Leiden
edition but which did influence some of the earlier printed editions, can
already be found in Dionysius and Barhebraeus writings. Second, there
are some more problematic witnesses that need to be studied. Here I am
thinking of exegetical texts of a poetic nature, where the text may have
been changed under the constraints of metre, and of the remains of the
earliest translations from Greek exegetical works, which still adopted
the biblical text from the Peshitta.
Yet on the basis of the material presented here, we can already draw
the following conclusions. Our witnesses to the Syriac text of Isaiah
for the earliest period, Aphrahat and the Greek Sroc readings, are
not without problems. Nevertheless, we could perhaps say that they do
not contradict the idea, based mainly on the study of other books of
the Bible, that the early witnesses, though they stay well within the
limits of the Peshitta tradition, contain more variants, some of which are
closer to the Hebrew text, while others already reflect readings we are
familiar with from the seventh and eighth century manuscripts (btr).
Severus text teaches us that in the West, variation was still possible as
late as the ninth century, and that the biblical manuscript 9a1 was not
an isolated case. Theodore bar Koni, finally, yields additional evidence
in favour of the idea that the standard text, or Textus Receptus, was
already available in the eighth century. If Jenner is indeed right that
this standard was sponsored by the Catholicos-Patriarch Timothy I, it
must have been based on a pre-existing text.
We have also seen that in the study of the biblical quotations of the
Fathers, we are always dealing with two main questions: which text was
used, and how was this text used. As the answer to the latter question
often determines the answer to the first, the study of the scriptural texts
quoted in exegesis and liturgy is not only an inquiry into textual history,
but of necessity also an inquiry into the development of liturgy and of
54
On the manuscript tradition, cf. Samir Khalil, S.J., Le commentaire dIsae de
Denys bar S.alb: Notes bibliographiques, OrChr 62 (1978), 158165. Cf. also Van
Rompay, Development of Biblical Interpretation, 573574.
55
Edition: O.F. Tullberg, Gregorii Bar Hebraei in Jesaiam Scholia (Uppsala,
1842). Cf. Van Rompay, Development of Biblical Interpretation, 574576.
164
ideas on the method of exegesis. The results of these inquiries will help
to provide a context for the textual history of the Syriac versions: it will
find a place within the cultural history of Syriac Christianity. With his
studies on the lectionary system and his strong support for the study
of exegetical literature and Syriac Church History, Konrad Jenner has
showed us the way.